24.04.2013 Aufrufe

december-2010

december-2010

december-2010

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

BARCELONA<br />

► Kulinarische<br />

Köstlichkeiten in<br />

Katalonien<br />

The latest<br />

hotspots for<br />

Catalan tapas<br />

ROM<br />

► Moderne<br />

Architektur<br />

Contemporary<br />

architecture in<br />

the Eternal City<br />

PHILIPP<br />

LAHM<br />

Hautnah – der WM-Kapitän verrät,<br />

warum er seine Heimatstadt<br />

München so liebt<br />

In the locker room with the German<br />

World Cup captain


BARCELONA<br />

► Kulinarische<br />

Köstlichkeiten in<br />

Katalonien<br />

The latest<br />

hotspots for<br />

Catalan tapas<br />

ROM<br />

► Moderne<br />

Architektur<br />

Contemporary<br />

architecture in<br />

the Eternal City<br />

PHILIPP<br />

LAHM<br />

Hautnah – der WM-Kapitän verrät,<br />

warum er seine Heimatstadt<br />

München so liebt<br />

In the locker room with the German<br />

World Cup captain


BARCELONA<br />

► Kulinarische<br />

Köstlichkeiten in<br />

Katalonien<br />

The latest<br />

hotspots for<br />

Catalan tapas<br />

ROM<br />

► Moderne<br />

Architektur<br />

Contemporary<br />

architecture in<br />

the Eternal City<br />

PHILIPP<br />

LAHM<br />

Hautnah – der WM-Kapitän verrät,<br />

warum er seine Heimatstadt<br />

München so liebt<br />

In the locker room with the German<br />

World Cup captain


www.germany.travel<br />

Destination Germany. Great deals. Easy booking.<br />

Not booked next year’s holiday yet? Then why not join in<br />

the fun of the FIFA Women’s World Cup Germany 2011 TM ?<br />

Rarely has football been so attractive! And because Germany is just as attractive as the women on its champion-<br />

ship-winning team, you’ll find plenty of great places to visit during the FIFA Women’s World Cup 2011 TM . Choose<br />

Germany as your next holiday destination and you’ll be sure to enjoy a world-class break.<br />

www.germany-tourism.de/fifa2011<br />

© Panthermedia GmbH


Getty<br />

36<br />

FEATURES<br />

DEZEMBER <strong>2010</strong> / JANUAR 2011<br />

36 ARCHITEKTUR<br />

► NEUE KANTEN DER EWIGEN STADT<br />

Moderne Neubauten in Rom<br />

NEW HORIZONS<br />

Cutting-edge architecture gives Rome a facelift<br />

46 PEOPLE<br />

► PHILIPP LAHM<br />

Unser WM Kaptiän spricht über seine Heimatstadt München<br />

LOCAL HERO<br />

The German World Cup captain talks Munich<br />

59 WELLNESS<br />

► DIE VIER BESTEN SPAS IN EUROPA<br />

Spas in Berlin, am Wörthersee, in Istanbul und London<br />

FOUR SPAS FOR STARS<br />

Spas in Berlin, Lake Wörth, Istanbul and London<br />

I N H A L T<br />

66 NEUER TREND<br />

► FABRIK-CHIC IN MOSKAU<br />

Von alten Fabriken zu angesagten Gallerien<br />

MOSCOW IN METAMORPHOSIS<br />

How old factories are being reborn as galleries and event spaces<br />

76 FOOD & DRINK<br />

► DIE GEHEIMISSE VON SAN ANTONI<br />

Katalanische Tapas in Barcelona<br />

RAISING THE BAR<br />

Hidden gems on Barcelona’s tapas scene<br />

88 SKIFAHREN<br />

► 2IN1<br />

Pistenspass und Stadtausfl ug: Zürich, München und Bukarest<br />

TWO IN ONE<br />

Combine the ski slopes with a citybreak in Zurich,<br />

Munich or Bucharest<br />

BARCELONA<br />

► Kulinarische<br />

Köstlichkeiten in<br />

Katalonien<br />

The latest<br />

hotspots for<br />

Catalan tapas<br />

ROM<br />

► Moderne<br />

Architektur<br />

Contemporary<br />

architecture in<br />

the Eternal City<br />

PHILIPP<br />

LAHM<br />

Hautnah – der WM-Kapitän verrät,<br />

warum er seine Heimatstadt<br />

München so liebt<br />

In the locker room with the German<br />

World Cup captain<br />

GW01-p001-Cover RPM S 7 F_NEW.indd 1 12/11/<strong>2010</strong> 11:35<br />

ON THE COVER:<br />

PHILIPP LAHM<br />

PHOTO: GÜNTHER SCHWERING<br />

Disclaimer: © Ink. All material is strictly copyright and all rights are reserved. Reproduction in<br />

whole or part is prohibited without prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />

GW magazine are not necessarily those of Germanwings.<br />

GW—5


106<br />

I N H A L T<br />

►<br />

HERAUSGEBER ► GERMANWINGS, GERMANWINGS- STRASSE 2, D- 51147 KÖLN / V.I.S.D.P ► HEINZ JOACHIM SCHÖTTES / www.germanwings.com<br />

EDITOR ► KERSTIN ZUMSTEIN kerstin.zumstein@ink-global.com / CONTRIBUTING EDITOR ► SOPHY GRIMSHAW /<br />

ART DIRECTOR ► RICKARD WESTIN rickard.westin@ink-global.com / ASSISTANT ART DIRECTOR ► MICHAEL BOJKOWSKI / PICTURE EDITOR ► LISA JACOBS /<br />

CHIEF SUB-EDITOR ► STEVEN HANDLEY / SUB-EDITORS ► RUTH PALLESEN-MUSTIKAY, ANNETTE CHEYNE / PRODUCTION ► HELEN GRIMLEY / COMMERCIAL DIRECTOR ►<br />

KEVIN ROLFE / ADVERTISING MANAGER ► FRANK BEISSEL frank.beissel@ink-global.com / SALES EXECUTIVES ► ACHIM KÜRTEN, DENISE JASCHKE, BRANO HAAR /<br />

EXECUTIVE CREATIVE DIRECTOR► MICHAEL KEATING / DEPUTY EDITORIAL DIRECTOR ► ANDREW HUMPHREYS / DESIGN DIRECTOR ► JONNY CLARK /<br />

CEO ► JEFFREY O'ROURKE / CHIEF OPERATING OFFICER ► HUGH GODSAL / PUBLISHING DIRECTOR ► SIMON LESLIE /<br />

Das germanwings Magazin is published on behalf of Germanwings by Ink, 141-143 Shoreditch High Street, London E1 6JE.<br />

Advertising: tel +44 (0)20 7613 8796, fax +44 (0)20 7613 6954, info@ink-global.com<br />

6—GW<br />

REGULÄRES<br />

DECEMBER <strong>2010</strong> / JANUARY 2011<br />

RIGHT NOW<br />

12 NEWS<br />

Hotels, Veranstaltungen, Gadgets und mehr<br />

Hotels, gadgets, events and more<br />

22 WISHLIST<br />

Designer-Uhren für den Countdown<br />

The hottest designer watches<br />

24 PEOPLE<br />

Der Isländische Popstar, Jónsi, startet seine Welttournee in Reykjavík<br />

Iceland's latest pop export, Jónsi<br />

27 VIEW POINT<br />

Lob der Langenweile: Eine Kolumne aus Wien<br />

In praise of boredom: a column from Vienna<br />

31 GERMANS ABROAD<br />

Herman ze German: ein deutscher Wurstladen in London<br />

Meet the couple behind the new German sausage shop in London<br />

34 TRAVEL TALK<br />

Wissenwertes für den Germanwings Reisenden<br />

Your international travel questions answered<br />

► BRIGHT IDEAS<br />

96 THE INNOVATOR<br />

CEO von Procedural, Pascal Müller, und seine revolutionäre 3D software<br />

Pascal Müller, the man revolutionising the way we use 3D software<br />

99 BUSINESS MOVE<br />

Karrierestart: Studieren im Ausland<br />

How studying abroad can help you to get ahead in business<br />

106 TIME OFF IN...<br />

Kopenhagen: Unsere Tipps für Essen, Trinken, Schlafen<br />

Where to eat, drink and sleep in Copenhagen<br />

► AIRLINE INFO<br />

117 AIRLINE NEWS<br />

Germanwings News<br />

118 NACHGEFRAGT<br />

Oliver Scheid, Leiter Revenue Management bei Germanwings<br />

A message from our head of Revenue Management<br />

127 KIDS CLUB<br />

Entdecke die Vögel in Deiner Umgebung<br />

The birds you'll see from your garden window<br />

130 GW CLUB<br />

Unsere Passagiere im Kurzinterview<br />

Our passengers and their stories


E D I T O R I A L<br />

LIEBE<br />

GERMANWINGS<br />

GÄSTE,<br />

8—GW<br />

S<br />

ie haben die erste Ausgabe des neuen Germanwings Bordmagazins<br />

vor sich. Es hat ein neues Format erhalten, andere Schrifttypen<br />

und ein verändertes Erscheinungsbild. Aber es geht auch<br />

einher mit veränderten Inhalten. Das neue Magazin soll für Sie, liebe<br />

Passagiere, noch informativer, noch nützlicher, noch spannender sein. Es<br />

werden nicht nur interessante Persönlichkeiten an interessanten Orten<br />

besucht. Wir werden Ihnen Städte und Landstriche durch die Brille von Insidern<br />

vorstellen, den Blick auf verborgene Schätze richten und Lokalitäten<br />

nennen, deren Existenz sonst nur Eingeweihten vorbehalten war. Das neue<br />

Magazin wird – wie Germanwings – auch internationaler aufgestellt sein.<br />

Unser Netzwerk innerhalb Europas wird mehr in den Vordergrund gerückt.<br />

Eines wird sich allerdings nicht ändern: Sie werden weiterhin immer<br />

Neuigkeiten von Germanwings erfahren. Und mit Innovationen haben wir<br />

recht häufi g aufzuwarten, da wir Ihre Germanwings in einem stetigen<br />

Prozess verändern. Damit möchten wir Ihnen noch mehr Annehmlichkeiten<br />

bieten, um unserem Anspruch als Qualitätscarrier unter den<br />

Low Cost Fluggesellschaften weiter gerecht zu werden.<br />

Dass Sie dies honorieren, hat Ihr Zuspruch zu unserer Kooperation<br />

mit dem Lufthansa Miles & More-Programm gezeigt. Seit dem<br />

Start im September haben wir einen großen Zulauf zu dem größten<br />

und erfolgreichsten Vielfl iegerprogramm in Europa verzeichnet. Viele<br />

Gäste haben sich nicht nur entschieden, Meilen bei Miles & More auf<br />

Germanwingsfl ügen zu sammeln, sondern haben bereits Meilen aus<br />

dem Miles & More-Programm gegen Germanwingsfl üge eingetauscht.<br />

Wir sind uns sicher, dass auch die Erweiterung unseres Italien-Programms<br />

im kommenden Sommerfl ugplan auf Ihr Interesse stoßen wird.<br />

Wir nehmen Ende März 2011 neun neue Strecken zwischen Deutschland<br />

und Italien auf. Von Köln/Bonn werden wir dann zusätzlich zu unseren bestehenden<br />

Zielen in Italien noch Bari, Cagliari und Pisa anfl iegen. Ab Stuttgart<br />

sind Bari und Cagliari neu im Angebot, und Hannover kann sich über<br />

die neuen Verbindungen nach Neapel, Bari, Venedig und Catania freuen.<br />

Bei der Lektüre unseres neuen Magazins wünsche ich Ihnen viel<br />

Vergnügen und freue mich über Ihre Anregungen und Kommentare.<br />

Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.<br />

Thomas Winkelmann<br />

CEO Germanwings<br />

DEAR<br />

PASSENGER<br />

Today, you are holding the fi rst issue of<br />

the new Germanwings infl ight magazine.<br />

Not only does it have a wholly new look,<br />

we have also improved the content. Now<br />

it's a more informative, more useful,<br />

more exciting read. In these pages you<br />

will meet interesting people and visit<br />

fascinating places. We will also take<br />

you to great destinations previously<br />

only known to insiders. Just like<br />

Germanwings itself, the new magazine<br />

has become more international; but like<br />

the airline too, the magazine maintains a<br />

deep focus on Europe.<br />

One thing remains unchanged,<br />

however: Germanwings will always<br />

continue to provide you with the latest<br />

news about our innovative new services.<br />

Germanwings is in a constant process<br />

of development, striving to offer you<br />

ever better convenience and service in<br />

order to meet our standards as a quality<br />

carrier among low-cost airlines.<br />

Joining the Lufthansa Miles & More<br />

programme has proved very popular<br />

with passengers. Since we started<br />

offering this extensive and successful<br />

European frequent fl yer programme<br />

in September, a large number of<br />

guests have not only decided to collect<br />

miles on Germanwings fl ights, but<br />

have already exchanged them for<br />

Germanwings fl ights.<br />

We have high hopes for the<br />

extension of our Italian fl ight schedule<br />

for next summer, which will include<br />

nine new routes between Germany<br />

and Italy from the end of March. In<br />

addition to our existing destinations<br />

in Italy, we will take you to Bari,<br />

Cagliari in Sardinia and Pisa, starting<br />

from Cologne/Bonn in Germany. Bari<br />

and Cagliari from Stuttgart are new<br />

destinations, and Hannover is looking<br />

forward to its new connections to<br />

Naples, Bari, Venice and Catania.<br />

We hope you will enjoy reading our<br />

new magazine and are looking forward<br />

to receiving your feedback.<br />

I wish you a pleasant fl ight.<br />

Thomas Winkelmann<br />

CEO Germanwings


FRÜH GEBUCHT<br />

SCHNELL GESPART!<br />

April - Oktober 2011<br />

Wir sind Ferien!<br />

In jedem Reisebüro oder unter www.gtitravel.de


D E S T I N A T I O N E N<br />

Reykjavik<br />

WHERE<br />

WE<br />

FLY<br />

10—GW<br />

Teneriffa<br />

Gran Canaria<br />

Lissabon<br />

Faro<br />

Dublin<br />

Marrakesch<br />

Madrid<br />

Malaga<br />

Edinburgh<br />

Manchester<br />

London<br />

Barcelona<br />

Mallorca<br />

Ibiza


Marseille<br />

Nizza<br />

Rom<br />

Neapel<br />

Bologna<br />

Pisa<br />

Cagliari<br />

Calvi<br />

Bastia<br />

München<br />

Friedrichshafen<br />

Stuttgart<br />

Zweibrücken<br />

Mailand<br />

Verona<br />

Venedig<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Rostock<br />

Köln/Bonn<br />

Dortmund Leipzig Dresden<br />

Budapest<br />

Moskau<br />

Stockholm<br />

Krakau<br />

Bukarest<br />

Burgas<br />

Sofia<br />

Belgrad<br />

Pristina<br />

Wien<br />

Salzburg<br />

Zürich<br />

Prag<br />

Klagenfurt<br />

Kopenhagen<br />

Athen<br />

Kavala<br />

Thessaloniki<br />

Korfu<br />

Istanbul<br />

Ankara<br />

Hurghada<br />

Sharm el Sheikh<br />

Antalya<br />

Kos<br />

Rhodos<br />

Heraklion<br />

Santorin<br />

Mykonos<br />

Tel Aviv<br />

Izmir<br />

Dubrovnik<br />

Sarajevo<br />

Pula<br />

Split<br />

Zadar<br />

Zagreb<br />

Bari<br />

Tirana<br />

Lamezia-Terme<br />

Catania


R I G H T N O W<br />

HIER JETZT<br />

Motel One auf Expansionskurs: Im<br />

vergangenen Sommer öffnete die<br />

Hotel-Kette neue Häuser in Berlin,<br />

München und Hamburg, jetzt gibt<br />

es die preis-werten Betten auch in<br />

Dresden. Ein Zimmer ist bereits ab 49<br />

Euro zu haben. Motel One gibt es an<br />

31 Standorten.<br />

12—GW<br />

The expansion of the Motel One<br />

group of low-priced, design-led hotels<br />

continues apace. Having opened a<br />

cluster of new hotels in Berlin, Munich<br />

and Hamburg over the summer, the<br />

most recent addition is Motel One in<br />

Dresden. There are now 31 hotels in<br />

the group; it’ll be interesting to see if<br />

it can continue to grow at the same<br />

speed. Rooms start from €49.<br />

MOTEL ONE DRESDEN<br />

Palaisplatz 1, +49 351 65 57 38 0,<br />

www.motel-one.com<br />

Motel One Dresden<br />

Excalibur<br />

Für Freunde des Folk-Rock und der<br />

Legende um König Arthur gibt es jetzt<br />

gute Neuigkeiten: Excalibur, die „Keltische<br />

Rock-Oper“, ist wieder da und<br />

wird ab Januar in Berlin, Hannover<br />

und Dortmund aufgeführt; weitere<br />

Shows gibt es ab März dann auch in<br />

Erfurt und Frankfurt. Johnny Logan<br />

in der Rolle des Arthur wird unterstützt<br />

von Grammy-Gewinnerin Moya<br />

Brennan von der Gruppe Clannad und<br />

Bruce Guthro, dem Frontmann der<br />

schottischen Band Runrig.<br />

Fan of folk rock and Arthurian<br />

legend? Then you’ll be excited to hear<br />

that Excalibur, the Celtic Rock Opera<br />

is back with show dates for January<br />

in Berlin, Hannover and Dortmund and<br />

performances in Erfurt and Frankfurt<br />

at the end of March. Johnny Logan as<br />

King Arthur will be joined by Grammywinner<br />

Moya Brennan from Clannad<br />

and Bruce Guthro, frontman of the<br />

Scottish band Runrig.<br />

Berlin, 14. Januar 2011<br />

— Max-Schmeling-Halle<br />

Hannover, 15. Januar 2011<br />

— TUI-Arena<br />

Dortmund, 16. Januar 2011<br />

— Westfalenhalle<br />

Erfurt, 24. März 2011<br />

— Messehalle<br />

Frankfurt, 26. März 2011<br />

— Festhalle<br />

www.excalibur-show.com


Alamy<br />

Das neue Mikrofon von Yeti lässt<br />

sich problemlos an einen Mac (einschlie<br />

ßlich iPads) oder PC über USB<br />

anschlie ßen und macht Aufnahmen in<br />

professioneller Stereo-Qualität. Damit<br />

kann man unkompliziert einen Podcast<br />

aufnehmen oder einen Brief diktieren.<br />

Weshalb es nun nach dem sagenhaften<br />

Schneemensch aus dem Himalaja<br />

benannt ist, entzieht sich allerdings<br />

unserer Kenntnis.<br />

The new Yeti microphone plugs<br />

into your Mac (including iPads) or PC,<br />

and records in high-quality stereo<br />

sound through a USB input. It’s handy<br />

for everything from creating a podcast<br />

to simply dictating a letter. As for<br />

why it’s named after the mythological<br />

scary snowman of the Himalayas?<br />

We’ve no idea either.<br />

Um die (about) 149 Euro. Erhältlich<br />

in allen Apple Stores und unter<br />

(Available from Apple stores and<br />

from) www.bluemic.com<br />

Die besten Weihnachtsmärkte gibt es<br />

in Deutschland, doch Glühwein und Co.<br />

lassen sich auch andernorts genießen.<br />

Wer in der Adventszeit nach Stockholm<br />

fl iegt, hat die Qual der Wahl. In<br />

der Schwedenmetropole locken gleich<br />

mehrere Märkte mit festlicher Stimmung.<br />

Am schönsten ist es im Kungsträdgarden.<br />

Mit einem heißen Glögg<br />

(Glühwein) im Magen lässt sich der<br />

Einkaufsbummel durch das geschäftige<br />

Shoppingviertel gut aushalten.<br />

Nicht weniger beschaulich gibt sich<br />

die britische Hauptstadt. Mit Zirkus,<br />

Eislaufbahn, einem Rummel und allerlei<br />

Ständen lockt das „Winter Wonderland“<br />

Erlebnishungrige vom 19. November<br />

bis 4. Januar in den Londoner<br />

Hyde Park. Wärmstens zu empfehlen<br />

ist eine Fahrt im Riesenrad. Zwar ist es<br />

nicht das London Eye, doch dafür sind<br />

die Gondeln beheizt.<br />

Germany certainly has the best<br />

Christmas markets in the world, but<br />

if you’re abroad this winter you don’t<br />

necessarily have to miss out.<br />

If you’re fl ying to Stockholm<br />

during the festive season you’ll fi nd<br />

numerous Christmas markets, but<br />

your best bet is the spectacular<br />

one in the heart of the shopping<br />

district, Kungsträdgården (for more<br />

information go to www.visitsweden.<br />

com). A glass of glögg (mulled wine)<br />

will keep you lovely and warm as you<br />

explore it.<br />

Meanwhile, in London, Hyde<br />

Park is transformed into a Winter<br />

Wonderland from 19 November to 4<br />

January. As well as a circus, ice rink,<br />

fun fair and market, there’s even a<br />

London Eye-style “observation wheel”,<br />

with heated pods for a cosy ride.<br />

Deutscher Weihnachtsmarkt in London<br />

GW—13


Masava Yoshimura<br />

Kleidung für den Massengeschmack<br />

wird längst industriell hergestellt.<br />

Doch auch die Haute Couture benutzt<br />

Maschinen. Unter dem Titel „Mechanical<br />

Couture“ zeigt eine Ausstellung im<br />

Designmuseum Holon in Tel Aviv,<br />

wie Geräte kreativ eingesetzt werden<br />

können. Unter den Ausstellern sind<br />

Designer wie Issey Miyake.<br />

We all know that fashion relies on<br />

machines for mass production, but<br />

what if machines were used more<br />

creatively? Mechanical Couture, the<br />

new exhibition at the Design Museum<br />

Holon in Tel Aviv, highlights the<br />

specifi c role played by the machine<br />

to create outlandish haute couture<br />

pieces, with contributions from<br />

design houses including Issey Miyake<br />

(creations pictured below).<br />

DESIGN MUSEUM HOLON<br />

Pinhas Eilon Strasse 8, Holon,<br />

+972 7 32 15 15 15, www.dmh.org.il<br />

Issey Miyake<br />

Die spanische Firma Camper hat sich<br />

mit dem jungen, kreativen Talent vom<br />

Barcelona Design Zentrum zusammengetan.<br />

Herausgekommen sind dabei<br />

zwei stylische Camber Stiefeletten mit<br />

dem Namen TRIC BDC beziehungs- g<br />

weise MAR BDC (rechts).<br />

Spain’s fl agship shoe brand,<br />

Camper, has teamed up with with the hot,<br />

young creatives at the Barcelona<br />

Design Centre. The result: a fresh<br />

take on the highly recognisable<br />

Camper style. The ankle boots<br />

(right) are called TRIC BDC and<br />

MAR BDC. BDC.<br />

www.camper.com<br />

Hotel Milano Scala<br />

Stilvoll und mit gutem Gewissen können<br />

Mailand-Besucher im Hotel Scala<br />

übernachten. Das Vier-Sterne-Haus<br />

im Brera-Viertel setzt komplett auf<br />

erneuerbare Energien. Die Klimaanlagen<br />

arbeiten ohne Schadstoffe. Mag<br />

der grüne Anspruch überraschen, so<br />

passt das Ambiente in dem ehemaligen<br />

Palastgebäude doch voll und ganz<br />

zur Fashionmetropole.<br />

R I G H T N O W<br />

Milan’s fi rst zero-carbon-emission<br />

hotel has opened in a late-19thcentury<br />

palazzo. The four-star Milano<br />

Scala only uses renewable energy<br />

sources, with temperature controlled<br />

by a pump system that creates no<br />

harmful emissions. There’s no green<br />

austerity in the hotel’s decor, however<br />

– it’s impeccably stylish.<br />

HOTEL MILANO SCALA<br />

Via dell’Orso 7, Milan, +39 02 87 09 61,<br />

www.hotelmilanoscala.it<br />

GW—15


R I G H T N O W<br />

Ganz im Sinne der Vier-Elementen-<br />

Lehre zeigt die Ausstellung Nr. 4 im<br />

Kunsthaus Hannover bis zum 5.<br />

Januar 2011 Arbeiten von vier verschiedenen<br />

Künstlern. Unter den Exponaten<br />

sind Birgid Helmy’s Kickboxerin<br />

aus Terracotta (oben links), Stephan<br />

Marienfeld’s Skulptur Bondage aus<br />

Polyester, Stahl und Lack sowie Günter<br />

Beiers Pop Art von Süßigkeiten auf<br />

Leinwand (rechts). Auch Werke der<br />

Malerin Malgorzata Jankowska sind zu<br />

besichtigen.<br />

The exhibition No.4, based on the<br />

four elements and at the Kunsthaus<br />

Hannover till 15 January, shows the<br />

work of four very different artists:<br />

Birgid Helmy’s terracotta Kickboxer<br />

(above), Stephan Marienfeld’s<br />

sculpture Bondage, made from<br />

polyester, steel and gloss paint<br />

(above right), Günter Beier’s sweetie<br />

pop art (right) and paintings by<br />

Malgorzata Jankowska.<br />

KUNSTHAUS HANNOVER<br />

Striehlstrasse 8, Hannover,<br />

www.kunsthaus-hannover.de<br />

16—GW<br />

Günter Beier<br />

Birgid Helmy<br />

Stephan Marienfeld


Die neueste Fujifi lm F300EXR Kamera<br />

ist etwas für Eltern: Gerade Babies<br />

oder Kinder lassen sich oftmals nicht<br />

leicht fotografi eren. Die Kamera verfügt<br />

über einen neuen Modus, der auch<br />

das Einfangen dieser Motive zu einem<br />

Kinderspiel werden lässt. Mit einer<br />

360° Panoramaoption ist die Kamera<br />

auch perfekt für Naturaufnahmen.<br />

The latest Fujifi lm camera must be<br />

aimed at new parents: the F300EXR<br />

has a stabilisation feature that helps<br />

to reduce blur from movement,<br />

to make it easier to take pics of a<br />

wriggling baby or fast-moving toddler.<br />

With its 360° panorama option, it is<br />

also great for nature photography.<br />

FUJIFILM CAMERA<br />

Ab (from) 258 Euro,<br />

www.fujifi lm.com<br />

Vor 125 Jahren vergab das Patentamt<br />

den Schein für ein „Fahrzeug mit Gasbetrieb“.<br />

Zum Geburtstag des Autos<br />

am 29. Januar zeigt die Ausstellung<br />

Benz & Co im Verkehrszentrum des<br />

Deutschen Museums in München Entwürfe<br />

des Autobauers Wolfgang Benz<br />

und seiner Konkurrenten. Besucher<br />

können das erste Automobil von 1886<br />

aus nächster Nähe betrachten.<br />

29 January 2011 is the 125th<br />

anniversary of the day the German<br />

Patent Office registered the<br />

invention of a vehicle powered by a<br />

gasoline engine. The car was born.<br />

There’s no danger of the occasion<br />

going unnoticed in Germany. The<br />

celebrations kick off with the<br />

exhibition Benz & Co at the German<br />

traffic museum in Munich, which will<br />

show Benz designs as well as those<br />

of his contemporaries. You can also<br />

see the first car, from 1886 (right), in<br />

all its glory.<br />

DEUTSCHES MUSEUM<br />

VERKEHRSZENTRUM<br />

Theresienhöhe 14A, München<br />

+49 (0)89 50 08 06 762,<br />

www.deutsches-museum.de<br />

Das Museum of Broken Relationships<br />

in Zagreb widmet sich einem<br />

ungeliebten Thema. Die skurrilen Exponate<br />

dokumentieren gescheiterte<br />

Beziehungen und wurden allesamt von<br />

Besuchern gespendet. „Die Motive reichen<br />

von „reinem Exhibitionismus“ bis<br />

zu „therapeutischer Hilfe“, berichten<br />

die Museums-Gründer. Jeder, der die<br />

Ausstellung besucht, kann Dokumente<br />

des Scheiterns hinterlassen.<br />

Fallen out of love? Console<br />

yourself with a visit to the Museum<br />

of Broken Relationships, an unusual<br />

new venture in Zagreb. The collection<br />

of souvenirs from failed love affairs<br />

has been donated by visitors, whose<br />

motivations range from “sheer<br />

exhibitionism” to “therapeutic relief”,<br />

say the museum’s founders. You can<br />

just look around or leave behind a<br />

piece of your own personal history.<br />

It’s almost worth breaking up for.<br />

THE MUSEUM OF BROKEN<br />

RELATIONSHIPS<br />

Ćirilometodska 2, Zagreb,<br />

new.brokenships.com<br />

Deutsches Museum<br />

Verkehrszentrum<br />

GW—17<br />

Alamy


R I G H T N O W<br />

Paul, der hellseherische Oktopus, der<br />

die Ergebnisse der deutschen Fußballmannschaft<br />

während der Weltmeisterschaft<br />

prophezeit hat, ist im Oktober<br />

verstorben. Doch jetzt lebt er weiter...<br />

als iPhone App. Nun kann man jederzeit<br />

das Oktopus Orakel auf seinem<br />

iPhone oder iPad anschalten, dank der<br />

Ask The Octopus App. Einfach dem<br />

virtuellen Paul eine Frage mit zwei<br />

möglichen Antworten stellen und voilà,<br />

schon wird die Zukunft vorhergesagt.<br />

18—GW<br />

Paul the Psychic Octopus, who<br />

predicted Germany’s fortunes in the<br />

World Cup, passed away earlier this<br />

year, but he lives on as an iPhone<br />

app. Now you can turn to an octopus<br />

oracle for guidance any time thanks<br />

to Ask the Octopus, on your iPhone<br />

or iPad. Feed the octopus a question<br />

with two possible answers and it will<br />

tell you what the future holds.<br />

Erhältlich vom iTunes store,<br />

oder auch auf (Available from<br />

the iTunes store or see)<br />

www.utouchlabs.com<br />

HARPA<br />

Jetzt gibt es noch einen weiteren Ort<br />

in Berlin, wo Rockstars abhängen können:<br />

Das Nhow Hotel (das einzig andere<br />

Hotel dieser angehenden Kette ist in<br />

Mailand). Das deutsche Nhow scheint<br />

von der Lage neben MTV und Universial<br />

Music beeinfl usst zu sein – es gibt<br />

nämlich zwei Tonstudios für Gäste<br />

und der Zimmerservice bietet sogar<br />

Gitarren zum Verleih.<br />

There’s a new place for rock<br />

stars to crash in Berlin, with the<br />

opening of a new Nhow hotel (the<br />

only other branch is in Milan).<br />

Germany’s Nhow is clearly taking its<br />

location right by the headquarters of<br />

MTV and Universal Music seriously<br />

– there are two recording studios for<br />

guest use, and guitars are available<br />

from room service.<br />

NHOW BERLIN<br />

Stralauer Allee 3, Berlin,<br />

+49 (0)30 290 29 90,<br />

www.nhow-hotels.com/berlin<br />

Der isländische Künstler Olafur Eliasson<br />

sorgt mit seinen Projekten immer<br />

wieder für Aufregung. Zu den Arbeiten<br />

des gebürtigen Dänen gehören ein<br />

gigantischer künstlicher Wasserfall<br />

am New Yorker Hudson River und das<br />

Institut für Raumexperimente in Berlin.<br />

Jetzt plant der Wahlberliner in seiner<br />

isländischen Heimat ein neues Projekt:<br />

Gemeinsam mit Henning Larsen Architects<br />

entwirft Eliasson HARPA, ein<br />

neues Konferenz- und Konzertzentrum<br />

in Reykjavik. Die verspiegelte Fassade<br />

mit den geometrischen Formen könnte<br />

den gewagten Bau zu einem neuen<br />

Wahrzeichen der isländischen Hauptstadt<br />

machen. In sechs Monaten soll<br />

das Gebäude stehen. Spätestens dann<br />

lohnt sich ein Besuch.<br />

Acclaimed contemporary artist<br />

Olafur Eliasson was raised a Dane<br />

and is now based in Berlin, but as<br />

his name suggests, is originally<br />

Icelandic. In recent years his projects<br />

have included creating huge artifi cial<br />

waterfalls in New York’s Hudson<br />

River and founding the Institut für<br />

Raumexperimente in Berlin. Now<br />

Eliasson has returned to his roots by<br />

designing a new Reykjavik Conference<br />

and Concert Centre, called HARPA,<br />

together with Henning Larsen<br />

Architects. Work is ongoing on the<br />

new venue, which has a geometric,<br />

mirrored facade. It’s a bold, fl agship<br />

building that’s set to become one of<br />

the visual icons of Iceland. Expect to<br />

be able to visit it for yourself in less<br />

than six months.<br />

www.harpa.is


“SHOW - OSCAR <strong>2010</strong>“<br />

PRG Live Entertainment Award<br />

Alle Termine unter www.apassionata.de<br />

DIE<br />

NEUE<br />

SHOW


R I G H T N O W<br />

Es geht auch ohne iPad. Die neue Special<br />

Edition von Bamboo bietet ähnliche<br />

Funktionen wie das Apple-Vorbild und<br />

mehr Spielraum für kreatives Arbeiten<br />

– all das zu einem günstigen Preis.<br />

20—GW<br />

Don’t have an iPad yet? The new<br />

Bamboo Special Edition is a stylish<br />

extension of the interactive tablet,<br />

which supposedly offers more space<br />

for creativity with many of the same<br />

features as the iPad and at a very<br />

competitive price.<br />

BAMBOO SPECIAL EDITION<br />

Preise ab (from) 119.90 Euro,<br />

www.wacom.eu<br />

Zeger Reyers<br />

Johannes Deimling<br />

Mit Arbeiten von Dieter Roth, Daniel<br />

Spoerri, Joseph Beuys, Roy Lichtenstein<br />

und Gordon Matta-Clark präsentiert<br />

das Kunstmuseum Stuttgart die<br />

Verwendung von Lebensmitteln in der<br />

Kunst von Ende der 1960er Jahre bis<br />

heute. Die Ausstellung Eat Art läuft bis<br />

9. Januar 2011.<br />

Works by Dieter Roth, Daniel<br />

Spoerri, Joseph Beuys, Roy<br />

Lichtenstein, Gordon Matta-Clark<br />

and others (above) are on show at the<br />

art museum in Stuttgart. The Eat Art<br />

exhibition, which runs until 9 January,<br />

is about the use of food in art from<br />

the late 1960s to today.<br />

KUNSTMUSEUM<br />

STUTTGART<br />

Kleiner Schlossplatz 1, +49 (0)71 1 216 21<br />

88, www.kunstmuseum-stuttgart.de


Step into a stronger body<br />

… und gönnen Sie sich etwas ganz Besonderes<br />

Sirima Black<br />

Muskeltraining von Fuß bis Kopf.<br />

Dank der speziell entwickelten Sohle kann das Tragen von MBTs Gang und Haltung verbessern<br />

sowie die Belastung auf Rücken und Gelenke mindern. Darüber hinaus kann der MBT eine große<br />

Anzahl an Muskeln aktivieren, was wiederum den Stoffwechsel anregt sowie die Verbrennung<br />

von zusätzlichen Kalorien und die Regeneration von Muskeln unterstützt.<br />

Nicht schlecht für einen Schuh und erst recht gut für Sie!<br />

Resultate können je nach Person unterschiedlich ausfallen.<br />

mbt.com


Dezeenwatchstore.com; PSC Photography<br />

R I G H T N O W W I S H L I S T<br />

22—GW<br />

HABEN<br />

SIE<br />

ZEIT?<br />

Für einen<br />

stylischen<br />

Countdown<br />

ins Neue<br />

Jahr: Die<br />

coolsten<br />

Uhren der<br />

Winter-<br />

Saison<br />

Count down to spring<br />

2011 in style with a new<br />

watch for the new season


gegenüberliegende<br />

seite, von links<br />

(opposite, from left)<br />

Denis Guidone Ora Lattea,<br />

136 Euro ► Uniform Wares<br />

200 Series, 245 Euro<br />

► Extra Normal Grande,<br />

193 Euro ► Michael Young<br />

PXR-6, 102 Euro<br />

diese seite, von links<br />

(this page, from left)<br />

Uniform Wares 100 Series,<br />

102 Euro ► The Accurate<br />

von Mr Jones Watches, 113<br />

Euro ► Trapezoid von Naoto<br />

Fukasawa für Issey Miyake,<br />

295 Euro ► V02 von VOID<br />

International, 140 Euro<br />

GW—23


R I G H T N O W P E O P L E<br />

24—GW<br />

isländische Sänger kehrt auf seiner<br />

Welttournee in seine Heimatstadt<br />

Reykjavík zurück und erzählt uns von ónsiDer<br />

Für die Isländer ist das Jahr<br />

<strong>2010</strong> alles andere als optimal<br />

verlaufen. Erst kam die<br />

Bankenkrise, dann folgte der Vulkanausbruch.<br />

Doch für Jón „Jónsi“ Þór<br />

Birgisson, der bislang als Sänger<br />

und Gitarrist der innovativen Post-<br />

Rock-Gruppe Sigur Rós von sich<br />

reden gemacht hat, hätte das Jahr<br />

kaum besser verlaufen können. Seit<br />

der Gründung von Sigur Rós im Jahre<br />

1994 gilt die Band als einer der<br />

begehrtesten Musikexporte Islands.<br />

Jónsi knüpft derzeit an diesen Erfolg<br />

an, indem er sein erstes Soloalbum Go<br />

veröffentlicht.<br />

„Sigur Rós funktioniert wie eine<br />

Demokratie“, erklärt Jónsi. „Wir<br />

schreiben zusammen und treffen alle<br />

Entscheidungen gemeinsam. Das<br />

Soloalbum ist meine Chance, endlich<br />

mal keine Kompromisse einzugehen<br />

zu müssen.“ Während die drei anderen<br />

Bandmitglieder ein Jahr Auszeit<br />

nehmen, um sich um ihren Familiennachwuchs<br />

zu kümmern, nutzt Jónsi<br />

die Chance für sein Soloprojekt und die<br />

dazugehörige Welttournee. „Meine<br />

eigene Musik unterscheidet sich<br />

wesentlich von der von Sigur Rós“, sagt<br />

er über sein Hit-Album Go. „Jedes Lied<br />

habe ich auf dem Harmonium, der Ukulele,<br />

Klavier oder Synthesizer geschrieben<br />

und dann obendrauf eine Menge<br />

Streicher und Orchester gepackt.“<br />

Während er für Sigur Rós in einer selbst<br />

erfundenen Kunstsprache, dem „Hopelandish“,<br />

singt, wagte er sich auf Go<br />

zum ersten Mal sowohl an Englisch als<br />

auch Isländisch.<br />

Über seine Live-Show, die mit<br />

Trickfi lmen und Special Effects aufwartet,<br />

sagt Jónsi: „Auf der Bühne<br />

wollte ich schon die ganze Zeit etwas<br />

machen, was über die Grenzen des<br />

Rock ‘n’ Roll hinausgeht. Ich bin stark<br />

von den inszenatorischen Möglichkeiten<br />

des Theaters beeinflusst, in<br />

denen viel mehr Magie und Fantasie<br />

zum Ausdruck kommen. Eine Welt voller<br />

Magie ist für Isländer enorm wichtig.<br />

Von Island heißt es zwar, es wäre<br />

zum Christentum konvertiert, aber das<br />

stimmt nur auf der Oberfl äche. Wir<br />

glauben nämlich immer noch an Feen<br />

und böse Geister und Zauberkräfte!<br />

Und für mich beziehen auch alle meine<br />

Lieder daraus ihre Energie.“<br />

seiner magischen Musik<br />

T E X T — J O H N L E W I S<br />

JÓNSI<br />

As his world tour rolls into his<br />

hometown of Reykjavik, the singer<br />

tells us about his magical world<br />

A banking crisis and one very<br />

unpopular volcano meant that <strong>2010</strong><br />

wasn’t the best year for Icelanders<br />

– but they can still produce great<br />

pop music. Particularly in the form of<br />

Jón “Jónsi” Þór Birgisson. He’s best<br />

known as the lead singer and guitarist<br />

with the innovative post-rock outfi t<br />

Sigur Rós. Since forming in 1994 they<br />

have become one of Iceland’s biggest<br />

musical exports; but now Jónsi is<br />

reaching a whole new audience as a<br />

solo artist.<br />

“Sigur Rós is a democracy,”<br />

explains Jónsi. “We write together,<br />

make decisions together. Going solo<br />

is my chance to be a dictator, ha ha!”<br />

He took advantage of the fact that all<br />

three other members of the band had<br />

taken the year off to bring up their<br />

children, to pursue a solo project and<br />

world tour. “My own music is very<br />

different from Sigur Rós,” he says<br />

of his hit album Go. “I wrote these<br />

songs on harmonium, ukulele, piano,<br />

synth, and we used more strings<br />

and orchestras.” Whereas for Sigur<br />

Rós Jónsi sings in his own made-up<br />

language he calls “Hopelandic”, on Go<br />

he sings in English for the fi rst time,<br />

as well as Icelandic.<br />

Of his live show, which features<br />

animation and special effects, Jónsi<br />

says: “I always wanted to take it out<br />

of the rock ’n’ roll genre. I’ve been<br />

very infl uenced by theatrical staging,<br />

where there’s much more magic and<br />

imagination. Magic is very important<br />

to Icelanders. Iceland is meant to have<br />

converted to Christianity, but it never<br />

really converted properly. We still<br />

believe in fairies, demons and magic!<br />

That’s what my music taps into.”<br />

Go is out now. Jónsi plays Reykjavik<br />

on 29 December, before resuming<br />

his world tour in March 2011. For<br />

details see www.jonsi.com


« Eine Welt voller Magie ist für<br />

Isländer enorm wichtig. Wir<br />

glauben immer noch an Feen und<br />

böse Geister »<br />

JÓNSI<br />

Go ist jetzt erhältlich. Jónsi<br />

tritt am 29. Dezember in<br />

Reykjavík auf, seine Welttournee<br />

wird im März 2011<br />

fortgeführt. Für weitere Infos:<br />

www.jonsi.com<br />

GW—25


Der Apple Experte in<br />

Ihrer Nähe.<br />

Mit 14 Filialen landesweit ist compustore einer der<br />

größten Apple Premium Reseller Deutschlands.<br />

Wir arbeiten am Unterschied…<br />

…compustore ist mit deutschlandweit 14 Niederlassungen einer der größten Apple Premium Reseller. Unsere Kunden<br />

schätzen neben den attraktiven Preisen und der fachkundigen Beratung vor allem den kompetenten Service.<br />

Mit einem Produktportfolio von weit über 5.000 lieferbaren Produkten haben wir die gesamte Bandbreite an Hard- und<br />

Softwarelösungen vorrätig. Selbstverständlich können Sie die Produkte Ihrer Wahl sofort mitnehmen.<br />

compustore - Ihr Apple Premium Reseller.<br />

compustore Regensburg * Schwabenstr. 36, 93053 Regensburg, Tel. 0941-792091, Fax 0941-792094, info@compustore.de, Mo. - Fr. 9 - 18 Uhr<br />

compustore Rgbg UB5 Untere Bachgasse 5, 93047 Regensburg, Tel. 0941-792092, Fax 0941-792094, infoub5@compustore.de, Mo. - Fr. 11 - 19 Uhr, Sa. 10 - 18 Uhr<br />

compustore Rgbg Uni * Universitätsstr. 31, 93053 Regensburg, Tel. 0941-9465720, Fax 0941-9465720, infouni@compustore.de, Mo. - Do. 10 - 18 Uhr, Fr. 10 - 16 Uhr<br />

compustore Nürnberg Theresienstr. 9, 90403 Nürnberg, Tel. 0911-2 35 06 60, Fax 0911-2350662, infonbg@compustore.de, Mo. - Fr. 10 - 19 Uhr, Sa. 10 - 16 Uhr<br />

compustore Stuttgart Hirschstraße 29, 70173 Stuttgart, Tel. 0711-24861850, Fax 0711-24 8618 51, infostg@compustore.de, Mo. - Sa. 10 - 19 Uhr<br />

compustore Köln Habsburger Ring 9-13, 50674 Köln, Tel. 0221-27098831, Fax 0221-27098832, infokln@compustore.de, Mo. - Sa. 11 - 20 Uhr<br />

compustore Bonn Thomas-Mann-Str. 5, 53111 Bonn, Tel. 0228-94589167, Fax 0228-94589168, infobnn@compustore.de, Mo. - Sa. 10 - 19 Uhr<br />

compustore Ulm Pfauengasse 13, 89073 Ulm, Tel. 0731-1406271, Fax 0731-1406272, infoulm@compustore.de Mo. - Sa. 10 - 19 Uhr<br />

compustore Wiesbaden Langgasse 42, 65183 Wiesbaden, Tel. 0611-3413544, Fax 0611-3413545, infowbn@compustore.de, Mo. - Sa. 10 - 19 Uhr<br />

compustore Dortmund Brüderweg 2, 44135 Dortmund, Tel. 0231-1385322, Fax 0231-1385366, infodmd@compustore.de, Mo. - Sa. 10 - 19 Uhr<br />

compustore Potsdam Friedrich-Ebert-Strasse 91, 14467 Potsdam, Tel. 0331-2370320, Fax 0331-2370321, infopot@compustore.de, Mo. - Sa. 10 - 19 Uhr<br />

compustore Hagen Marienstraße 3, 58095 Hagen, Tel. 02331-3063067, Fax 02331-3063068, infohgn@compustore.de, Mo. - Sa. 10 - 19 Uhr<br />

Besuchen Sie uns auch online unter www.compustore.de<br />

Apple, das Apple Logo sind Marken der Apple Inc., die in den USA und weiteren Ländern eingetragen sind. Schreibfehler, Irrtümer, sowie Preisänderungen vorbehalten.<br />

* Diese Filialen sind keine Apple Premium Reseller


LOB DER LANGEWEILE<br />

Laut einer aktuellen Studie ist Wien die Stadt mit der besten<br />

Lebensqualität in Europa. Feiern, tanzen und leben lässt es sich<br />

an der Donau mit Hingabe. Doch unser Wiener Kolumnist, Thomas<br />

Weber, berichtet, dass man sich dort dennoch langweilen kann<br />

– nur eben auf österreichische Art<br />

In Wien langweilt man sich natürlich<br />

ganz gepfl egt, wir nennen es<br />

„fadisieren“. Doch die Suche nach<br />

der Langeweile bedeutet mittlerweile<br />

einen ordentlichen Aufwand. Man<br />

muss sich quasi an die Ränder der<br />

Stadt verfl üchtigen. Der Wienerwald<br />

zum Beispiel ist da auch während der<br />

Wintermonate ein heißer Tipp zum<br />

Runterkommen. Genauer: der Lainzer<br />

Tiergarten. Als ehemaliges kaiserliches<br />

Jagdrevier unweit der Residenz, dem<br />

Schloss Schönbrunn, gelegen, verfügt<br />

das nunmehrige Naturschutzgebiet<br />

immer noch über einen beeindruckenden<br />

Bestand an Hirschen, Rehen<br />

und Wildschweinen. Diese lassen sich,<br />

beinahe handzahm, aus nächster Nähe<br />

beobachten.<br />

Zum widerrechtlichen Betreten<br />

des Areals während der Wintersperre<br />

(von Anfang November bis 23. Dezember)<br />

soll hier aber allein schon zum<br />

Wohle der ruhebedürftigen Viecher<br />

nicht angestiftet werden. Die Vorstellung,<br />

bloß ein paar Schritte aus<br />

der U-Bahn über die Mauer gestiegen<br />

und dann mutterseelenallein eine 25<br />

Quadratkilometer weite, vielleicht<br />

verschneite Waldlandschaft zu durchstreifen<br />

– das hat schon was. Wobei:<br />

Meistens geht hier alles mit rechten<br />

Dingen zu. Von Weihnachten an ist<br />

nämlich zumindest ein Teil des Areals<br />

wieder tagsüber geöffnet und selbst<br />

davor lässt sich der Tierpark bequem<br />

außen umrunden.<br />

Den vor Kälte stockenden Atem<br />

vertreiben sich viele Wiener, ganz ihrem<br />

Klischee entsprechend, am liebsten<br />

in einem der Kaffeehäuser. Das ist<br />

keine Folklore, sondern Alltagskultur.<br />

Einen kultivierteren Koffeinkick als in<br />

einem Wiener Kaffeehaus holt man<br />

sich nirgendwo sonst auf der Welt.<br />

Obgleich sich natürlich längst auch<br />

in Wien die Starbucksfi lialen auf den<br />

Fotos der heimgekehrten Touristen<br />

eingeschlichen haben. Doch selbst<br />

bei Starbucks wird man hier in Ruhe<br />

gelassen. Wer möchte, darf über einer<br />

Melange oder einem Großen Braunen<br />

ganze Tage totschlagen und den Hauch<br />

der Weltstadt inhalieren. Das Rauchen<br />

ist mittlerweile meistens verboten.<br />

Wie gesagt, natürlich kann man<br />

sich in Wien auch wie in jeder x-beliebigen<br />

Weltstadt fadisieren. Etwa in der<br />

Schlange warten vor dem angesagten<br />

Club (gegenwärtig etwa der „Pratersauna“,<br />

einem adaptierten ehemaligen<br />

Schwitz-Etablissement), die Vorfreude<br />

genießen, Sternschnuppen suchen und<br />

den Stylern beim Facebook-Geschwätz<br />

lauschen. Oder man kommt lässig zu<br />

spät zur Galerieeröffnung (die Off-<br />

Szene wuchert ins Unüberschaubare),<br />

dreht eine Runde und geht dann raus<br />

rauchen und über Facebook schwatzen.<br />

Aber das ginge in jeder besseren<br />

Großstadt. Nur in Wien kann man<br />

sich eben nur gepflegt fadisieren.<br />

Und wirklich langweilig wird es einem<br />

dabei nie.<br />

Thomas Weber, 33, lebt und arbeitet,<br />

feiert und fadisiert sich in Wien. Er<br />

ist Herausgeber von The Gap, das<br />

Magazin für Glamour und Diskurs in<br />

Österreich – www.thegap.at<br />

R I G H T N O W V I E W P O I N T<br />

GW—27


28—GW<br />

R I G H T N O W<br />

Adressen<br />

Cafè Jelinek<br />

Otto-Bauer Gasse 5, 1060 Wien<br />

Altwiener Kaff eehaus mit urigem<br />

Holzofen, netter Bedienung und<br />

authentischer Patina<br />

…<br />

Café Prückl<br />

Stubenring 24 (Luegerplatz),<br />

1010 Wien, www.prueckel.at<br />

Kaff eehaus in zentraler Lage mit<br />

Raucherbereich und vielen auch<br />

internationalen Zeitungen<br />

…<br />

Pratersauna<br />

Waldsteingartenstraße 135,<br />

1020 Wien, www.pratersauna.tv<br />

Hipster-Schuppen und Treff punkt von<br />

Reich & Schön<br />

…<br />

Weisses Haus<br />

Geigergasse 5-9, 1050 Wien,<br />

www.dasweissehaus.at<br />

Plattform und Galerie für junge<br />

Künstler<br />

…<br />

Lainzer Tiergarten<br />

Hermesstraße (Haupttor), 1030 Wien<br />

Ehemaliges Jagdrevier des<br />

Kaiserhauses unweit von Schloss<br />

Schönbrunn am Rande der Stadt.<br />

Heute ein weitläufi ges Wald- und<br />

Naturschutzgebiet mit urigen<br />

Wirtshäusern. Naturerlebnis und<br />

Bildung optimal verbunden<br />

Gepfl egt die Stunden totschlagen: Die<br />

Pratersauna ist einer der angesagtesten<br />

Clubs in Wien<br />

Twisted by the pool: the Pratersauna,<br />

a former sauna and spa, is now one of<br />

Vienna's top nightclubs<br />

IN PRAISE OF<br />

BOREDOM<br />

You can get bored even in the<br />

world’s most liveable city – it just takes<br />

a really big effort. Thomas Weber<br />

enjoys ennui with style in Vienna<br />

Vienna isn’t just a world city with wine<br />

growing on its hillsides. You can also<br />

party, dance and eat and drink with<br />

abandon by the Danube. Living here is<br />

a pleasure, a view confi rmed recently<br />

by Vienna’s top slot in the Mercer<br />

Quality of Living study. But even in the<br />

world’s most liveable city, you can get<br />

bored. It's just that in Vienna, you get<br />

bored in a very sophisticated way.<br />

The search for boredom here<br />

requires a fair bit of effort, or disappearing<br />

off to the outskirts of the city. The<br />

Lainzer Tiergarten in the Vienna Woods<br />

is a great place for doing very little<br />

during the winter months. The former<br />

royal hunting grounds, located near the<br />

ex-royal residence Schönbrunn Palace,<br />

are now a nature reserve and still boast<br />

an impressive number of stag, roe deer<br />

and wild boar. You can observe the<br />

beasts, which are almost tame, at close<br />

quarters. Trespassing on the land while<br />

it’s closed for winter (from the beginning<br />

of November to 23 December) isn’t<br />

advised, if only for the benefi t of the<br />

animals, who need their peace and<br />

quiet. But the idea of taking a few steps<br />

from the Underground, climbing over<br />

the wall and then wandering all alone<br />

through a 25-square-kilometre, possibly<br />

snow-covered woodland landscape,<br />

has a certain appeal. Fight the urge till<br />

Christmas, when at least part of the<br />

grounds is open again during the day,<br />

or settle for a walk around the outside<br />

of the Tierpark.<br />

When temperatures drop, many<br />

Viennese predictably take refuge<br />

in one of the city’s coffee houses.<br />

That’s not a quaint historical image,<br />

it’s everyday life, although smoking<br />

has now been banned in most cafés.<br />

Vienna coffee houses offer the most<br />

sophisticated caffeine kick in the<br />

world, even if Starbucks has crept into<br />

tourists’ holiday snaps of the historical<br />

city. But even in Starbucks you’ll be left<br />

in peace. You can spend an entire day<br />

nursing a melange or a kleiner Brauner<br />

(an espresso with cream) and get a<br />

whiff of this cosmopolitan city.<br />

Even queuing – surely the boredomhunter’s<br />

unfailing standby – has its hip<br />

side. Waiting in the queue in front of the<br />

hottest club (currently the Pratersauna,<br />

a former sweat lodge), enjoy the thrill of<br />

anticipation, do some celebrity spotting,<br />

and eavesdrop on the style set’s gossip.<br />

Or saunter up fashionably late to a<br />

private view (the alternative arts scene<br />

is exploding), do a lap of the room, then<br />

head out for a smoke and a chat about<br />

Facebook. But you could do that in any<br />

big city. Only in Vienna, however, can<br />

you get bored in such style – and no<br />

one really gets bored doing that.<br />

Thomas Weber, 33, lives, parties and<br />

gets bored in Vienna. He’s the author<br />

of The Gap, the magazine for glamour<br />

and discourse – www.thegap.at


VIELSEITIG<br />

Außenwerbung<br />

Werbeflächen<br />

Promotion-Flächen<br />

NetContact<br />

Online-Werbung<br />

LASSEN SIE IHRE WERBUNG<br />

AM FLUGHAFEN STUTTGART LANDEN!<br />

Sehen Sie den Flughafen Stuttgart mit neuen Augen:<br />

Entdecken Sie eine der größten begehbaren<br />

Werbeflächen der Welt!<br />

Am besten flugs informieren unter: www.stuttgart-airport.com/werbung<br />

oder einfach anrufen: +49 (0)711 948-3078<br />

HEBEN<br />

SIE SICH<br />

AB!<br />

Mehr auf twitter<br />

@AirportWerbung<br />

Brand new spacious fast direct frequent<br />

comfortable reliable trains arrive<br />

March 2011 Faster’s getting better<br />

Stansted Airport direct to central London<br />

Fast and fuss free every 15 minutes*<br />

fastersgettingbetter.com<br />

*Early and late trains are every 30 minutes.<br />

For detailed timetable information visit stanstedexpress.com


Es ist unglaublich, wie viele<br />

Deutsche uns schon gefunden<br />

haben. Alle zehn Minuten bestellt<br />

jemand etwas auf deutsch”, sagt<br />

Florian Frey. Erst kürzlich eröffnete<br />

Frey mit seiner Freundin Azadeh Falakshahi<br />

„Herman ze German“, einen<br />

kleinen Imbiss nicht weit vom Charing<br />

Cross Bahnhof in London.<br />

Mit ihren Brat-, Curry- und Bockwürsten<br />

machen die beiden Jungunternehmer<br />

ein gutes Geschäft.<br />

Und wer möchte, bekommt bei dem<br />

Schwarzwälder Frey und der gebürtigen<br />

Iranerin Falakshahi auch noch<br />

eine Fritz-Kola oder ein Schokocroissant<br />

für unterwegs.<br />

„Als wir hierher gezogen sind,<br />

fehlten uns die deutschen Würstchen.<br />

Immer wenn wir in Deutschland waren,<br />

brachten wir uns und unseren Freunden<br />

welche mit“, erzählt Falakshahi.<br />

„Irgendwann fingen wir an, sie zu<br />

verkaufen – erst in den umliegenden<br />

Kneipen, dann auf einem kleinen Musikfestival.<br />

Das erwies sich als so erfolgreich,<br />

dass wir einfach ein Geschäft<br />

daraus machen mussten.“<br />

Frey fügt hinzu: „Deutsche und Briten<br />

haben völlig unterschiedliche Vorstellungen<br />

von einer guten Wurst. Beide sind<br />

lecker, aber deutsche Würste enthalten<br />

viel mehr Fleisch.“<br />

Ist der Name Herman ze German<br />

mit dem riesigen Würstchen-Cartoon<br />

als Logo nicht etwas plump, um<br />

Deutschland im Ausland zu vertreten?<br />

„Auf kurze Sicht könnten wir mit einem<br />

Namen wie ‘German Sausages’ wahrscheinlich<br />

mehr verkaufen“, sagt Frey.<br />

„Aber wir wollten eine Marke etablieren,<br />

die die Leute wiedererkennen und<br />

mit der sie hohe Qualität verbinden.“<br />

„Beim Aufbau unserer Marke hat<br />

der Spaßfaktor eine wichtige Rolle<br />

gespielt“, ergänzt Falakshahi. „Wir<br />

wollten offen sein und den Engländern<br />

zeigen, dass die Deutschen über<br />

sich selbst lachen können.“<br />

Das Konzept scheint aufzugehen.<br />

„Bei uns gibt es auch T-Shirts<br />

von Herman ze German. Als der erste<br />

Schwung verkauft war, kauften Leute<br />

die T-Shirts, die wir an hatten – obwohl<br />

sie total mit Senf, Ketchup und<br />

Curry-Soße bekleckert waren.“<br />

HERMAN ZE GERMAN<br />

19 Villiers Street<br />

London WC2<br />

herman-ze-german.co.uk<br />

HERMAN<br />

ZE<br />

GERMAN<br />

Ob Heimweh oder einfach nur Appetit<br />

auf 'ne original Bratwurst – die<br />

deutsche Imbissbude mitten in London<br />

ist einen Besuch wert, falls beim<br />

Shoppen der kleine Hunger kommt<br />

R I G H T N O W G E R M A N S A B R O A D<br />

GW—31


HERMAN ZE<br />

GERMAN<br />

When you’re homesick, the best<br />

cure is often food from back home.<br />

For this German couple, that meant<br />

importing German sausages to<br />

open an original store in London<br />

“It’s incredible how many Germans<br />

have found us already. A customer<br />

orders in German every 10 minutes,”<br />

says Florian Frey. He and his girlfriend<br />

Azadeh Falakshahi have just opened<br />

Herman ze German, a take-away café<br />

close to London’s Charing Cross station.<br />

The pair – Frey is from the Black<br />

Forest, Falakshahi is also German but<br />

was born in Iran – is doing a roaring<br />

trade selling bratwurst, bockwurst and<br />

currywurst. Londoners can also grab<br />

a bottle of Fritz-Kola or a chocolate<br />

croissant here.<br />

“When we moved to the UK<br />

we both missed German sausages<br />

and started bringing them over for<br />

ourselves and for friends,” explains<br />

Falakshahi. “They were so popular that<br />

we began selling sausages at our local<br />

pub and then at a small music festival,<br />

and we sold so many that we knew we<br />

could make it a business.”<br />

Frey adds: “What the Germans<br />

consider a sausage and what the<br />

32—GW<br />

R I G H T N O W<br />

English consider a sausage are completely<br />

different. They’re both good,<br />

but you can’t compare them. The<br />

German sausage has far more meat.”<br />

Isn’t the name Herman ze German,<br />

with a giant cartoon sausage logo,<br />

a bit of a crude way of representing<br />

Germany abroad though? “In the short<br />

term, we might sell more if we just<br />

wrote ‘German Sausages’,” says Frey,<br />

“but we want to build a brand that<br />

people can recognise and that they<br />

know has high standards.”<br />

“The fun factor was really<br />

important to our branding,” explains<br />

Falakshahi. “We wanted it to be<br />

welcoming to English people and to<br />

show that Germans can laugh at themselves.”<br />

It seems to be working too:<br />

“We sell Herman ze German T-shirts,<br />

and our fi rst batch sold out almost<br />

instantly. When none was left, people<br />

bought the T-shirts that we were wearing<br />

– even though they were covered in<br />

mustard, ketchup and curry sauce.”<br />

oben Die Inhaber geniessen Ihren Erfolg<br />

mit dem Import deutscher Würste.<br />

rechts Eine Bratwurst schmeckt immer<br />

top Owners Frey and Falakshahi<br />

enjoy the taste of success.<br />

right Yummy original Bratwurst!<br />

"What Germans consider<br />

a sausage and what the<br />

English consider a sausage<br />

are completely diff erent"<br />

Tim White


Aachen<br />

Kaiserstadt im Herzen Europas<br />

Imperial city in the heart of Europe<br />

D Aachen: die Stadt der heißen Quellen, bekannt durch<br />

Karl den Großen, berühmt für ihre Printen. Mehr als 2000<br />

Jahre alt, präsentiert sie sich in der Gegenwart als weltoffene<br />

Großstadt mit historischem Flair. Das Herzstück der<br />

Stadt ist der Aachener Dom. 1978 als erstes deutsches<br />

Bauwerk in die Liste der UNESCO-Welterbestätten aufgenommen,<br />

verfügt er über den kostbarsten Schatz nördlich<br />

der Alpen. Neben zahlreichen Bauwerken aus vergangenen<br />

Jahrhunderten ist Aachen auch eine junge und moderne<br />

Stadt. Gerade dieser Gegensatz macht sie zu einem<br />

beliebten Treffpunkt für Menschen aus aller Welt.<br />

Tipp: Vom 19.11. bis 23.12.<strong>2010</strong> findet der berühmte<br />

A achener Weihnachtsmarkt statt.<br />

Der perfekte Kurztrip! Gerade mal eine Fahrstunde vom<br />

Airport Köln/Bonn entfernt, ist Aachen bequem per Bahn<br />

oder per Auto zu erreichen. Das passende Hotel ist zu<br />

fi nden unter w ww.aachen-tourist.de/hotels<br />

E Aachen: the town of hot springs, well-known through<br />

Charlemagne, famous for its richly spiced ginger biscuits<br />

called “Printen”. More than 2000 years old it today presents<br />

itself as a cosmopolitan city with historical flair.<br />

The heart of the city is the Aachen cathedral. In 1978<br />

registered in the list of the UNESCO-world heritage sites<br />

as the first German building, it accommodates the most<br />

precious treasure north of the Alps. Besides the numerous<br />

buildings from past centuries, Aachen is also a young and<br />

modern town. In particular this contrast makes it a popular<br />

meeting place for people from all over the world.<br />

Tip: From 19/11 until 23/12/<strong>2010</strong> the famous Aachen<br />

Christmas market will take place.<br />

The perfect short trip! Just one hour drive from the<br />

A irport Cologne/Bonn, Aachen can easily be reached by<br />

train or car. You will find the suitable hotel u nder<br />

www.aachen-tourist.de/hotels<br />

www.aachen-tourist.de<br />

?<br />

Why isn’t YOUR holiday home here?<br />

Millions of people are searching for holiday<br />

homes to rent right now. Showcase yours<br />

on Holiday Lettings and get a FREE advert<br />

on worth £100. Quote GWMAG<br />

(Ends 31.03.11. For Premium advertisers only).<br />

40,000 holiday homes,<br />

hundreds of destinations,<br />

one amazing site<br />

There’s something for everyone on…


R I G H T N O W<br />

TRAVEL TALK<br />

Sie fragen, wir antworten. Schicken Sie uns einfach Ihre<br />

Fragen an germanwings@ink-global.com<br />

Obwohl mein Telefon ein Navigationssystem<br />

hat, möchte ich es im<br />

Ausland ungern nutzen, weil es<br />

sehr teuer ist. Können Sie mir einen<br />

guten Stadtplan vorschlagen?<br />

Manchmal könnte man glauben, dass<br />

Navigationssysteme die gute alte<br />

Landkarte ersetzt hätten, doch noch<br />

ist es nicht so weit. Gute Reiseführer<br />

haben immer eine Karte zur besseren<br />

Übersicht und die Website www.askmaps.com<br />

bietet für jede Destination<br />

Stadtpläne, die man kostenlos runterladen<br />

kann. Unser Tipp jedoch sind<br />

die Crumpled City Maps, die vom<br />

italienischen Designer Emanuele<br />

Pizzolorusso entworfen wurden. Um<br />

sich das ärgerliche Falten zu sparen,<br />

können diese Stadtpläne nach jedem<br />

Gebrauch wieder zerknüllt werden. Die<br />

Karten bestehen aus einem weichen<br />

Material, das immer wieder neu zu<br />

einem Ball zusammengeknüllt und<br />

dann wieder geglättet werden kann.<br />

Derzeit sind Städte wie Berlin, Rom und<br />

London für jeweils 12 Euro erhältlich,<br />

siehe www.palomarweb.com.<br />

34—GW<br />

Kann man bei Germanwings Haustiere<br />

mit an Bord bringen?<br />

Bei Germanwings werden nur Hunde<br />

und Katzen, und diese ausschließlich in<br />

der Kabine, befördert. Voraussetzung<br />

ist, dass sie in einer wasserdichten,<br />

bissfesten, verschlossenen, aber luftdurchlässigen<br />

Tasche (25,5 x 40 x 40<br />

cm – kein Hartschalenbehälter) untergebracht<br />

sind und inklusive der Tasche<br />

maximal acht Kilogramm wiegen. Die<br />

Einreisebestimmungen der verschiedenen<br />

Länder müssen dabei jeweils<br />

berücksichtigt werden.<br />

Entstehen Extrakosten, wenn man<br />

mit Skiern oder Snowboard fl iegt?<br />

Der Transport von Skiern oder einem<br />

Snowboard ist bei Germanwings<br />

kostenlos. Das Sportequipment kann<br />

online oder im Germanwings Call<br />

Center bis zu drei Stunden vor Abfl ug<br />

angemeldet werden.<br />

Welche Möglichkeiten bieten sich bei<br />

Germanwings, Meilen zu sammeln?<br />

Neu bei Germanwings ist die Partnerschaft<br />

mit Europas größtem Vielfl iegerprogramm<br />

„Miles & More“ der Lufthansa.<br />

Seit September dieses Jahres<br />

können Germanwings-Kunden Miles &<br />

More-Meilen sammeln. Analog zu den<br />

Meilen, die Teilnehmer auf Lufthansa-<br />

Flügen sammeln, gelten nun auch bei<br />

Germanwings-Verbindungen die gleichen<br />

Meilenwerte für die einzelnen<br />

Buchungsklassen.<br />

TRAVEL TALK<br />

I’ve got GPS on my phone but it’s<br />

expensive to use it abroad. Can you<br />

recommend a good paper city map?<br />

Sometimes it feels like GPS has<br />

replaced the humble print map, but<br />

we’re not quite there yet. Any good<br />

quality guidebook will usually have a<br />

city map at the back; you can also print<br />

a free map of your chosen destination<br />

from the website www.askmaps.com.<br />

For something a bit more eye-catching,<br />

check out Italian designer Emanuele<br />

Pizzolorusso’s Crumpled City Maps.<br />

Designed to be scrunched up into a<br />

ball, the maps never tear because they<br />

are made from a soft material that you<br />

can screw up again and again. Cities<br />

in the range include Berlin, Rome and<br />

London. Crumpled City Maps cost €12,<br />

from www.palomarweb.com<br />

Can I take my pet onboard a<br />

Germanwings fl ight with me?<br />

Germanwings only transports cats and<br />

dogs, and they have to be carried into<br />

the cabin. You are required to carry<br />

them in a waterproof, biteproof, closed<br />

but breathable bag (25.5cm x 40cm x<br />

40cm – no hardcovers), which should<br />

not weigh more than 8kg in total including<br />

the bag. However, please check the<br />

relevant entry regulations of the country<br />

you are travelling to as these may vary.<br />

How much does it cost to take skis<br />

on the plane?<br />

Skis and snowboards can be<br />

transported for free when fl ying with<br />

Germanwings. Sports equipment<br />

can be registered online or at the<br />

Germanwings call centre up to three<br />

hours before departure.<br />

How does your air miles system work?<br />

Germanwings clients can now collect<br />

miles with Europe’s biggest frequentfl<br />

yer programme Miles & More thanks<br />

to our partnership with Lufthansa.


Royal Hotel Munich<br />

Lounge Feeling in Munich.<br />

Leonardo Royal Hotel Munich – The hotel. In a whole new dimension.<br />

Opening<br />

special from<br />

69,- Euro*<br />

Das 4-Sterne-Superior Leonardo Royal Hotel Munich eröffnet am 3. Januar 2011 und zeichnet sich durch seine Lage am Olympiapark<br />

München und eine perfekte Anbindung an den Flughafen und die Innenstadt aus. 424 moderne Zimmer, eine entspannte Clubatmosphäre<br />

in der Lounge »Leo90« und Frontcooking im Restaurant »Vitruv« sorgen für einen unvergesslichen Aufenthalt. Für Ihre Veranstaltungen bildet<br />

der Tagungsbereich auf 1.800 m 2 inklusive einem Ballsaal für 700 Personen den perfekten Rahmen.<br />

The four-star superior Leonardo Royal Hotel Munich welcomes you from 3 rd January 2011. The hotel is located near the Olympic Park with<br />

perfect transport connections to the airport and the city centre. 424 modern rooms, club atmosphere in the lounge »Leo90« and the restaurant<br />

»Vitruv«, where the food is cooked right in front of the guests' eyes, ensure an unforgettable stay. The meeting area on a total of 1.800 sqm<br />

includes a ballroom for up to 700 guests and offers the perfect ambience for any occasion.<br />

* Preis im Einzel- oder Doppelzimmer/Nacht exkl. Frühstück. Gültig für Buchungen im Zeitraum vom 03.01.-12.04.2011 auf Anfrage und nach Verfügbarkeit unter dem Stichwort »Germanwings«.<br />

Eröffnungs-Frühstücksspecial direkt im Leonardo Royal Hotel Munich buchbar./Price per night in a single or double room, excluding breakfast. Valid for bookings during the period of 03.01.-<br />

12.04.2011 upon request and availability under the booking reference »Germanwings«. An opening breakfast special can be booked directly at the Leonardo Royal Hotel Munich.<br />

Leonardo Royal Hotel Munich<br />

Moosacher Straße 90 | D-80809 München | T: +49 (0)89 288 538 0 | F: +49 (0)89 288 538 100 | info.royalmunich@leonardo-hotels.com<br />

www.leonardo-hotels.com


R O M E A R C H I T E C T U R E<br />

Neue Kanten der<br />

ewigen Stadt<br />

Lange galt Rom als Stadt der historischen Bauten. Nun<br />

sorgen moderne Neubauten für Kontroversen. Noch mehr<br />

Anlass, die italienische Hauptstadt zu besuchen<br />

T E X T — C L A I R E B A R R E T T<br />

36—GW


Alamy, Photolibrary<br />

links Die Parco della Musica von Renzo<br />

Piano. diese seite Vereinigung von Alt<br />

und Neu: In der Fassade der Ara Pacis<br />

spiegelt sich das alte Rom<br />

opposite The roof of Renzo Piano's<br />

Parco della Musica in Rome.<br />

here Mirrored in the new facade of the<br />

Ara Pacis is the classical beauty of the<br />

Eternal City<br />

GW—37


Die Stadt Rom ist gefüllt mit Gebäuden die, mit all ihrem barocken<br />

Schwung und Prunk eingebettet in pompöse Ruinen,<br />

uns daran erinnern, wie man in längst vergangenen<br />

Zeiten gebaut hat. Der wahre Grund, warum man Rom besuchen<br />

möchte – von Pizza und Pasta mal abgesehen –, ist immer schon<br />

seine Architektur gewesen. Sie sorgt dafür, dass die Stadt als das<br />

romantischste Reiseziel schlechthin gilt. Wer hat nicht schon mal<br />

eine Münze in den Trevi-Brunnen geworfen und sich dabei etwas<br />

gewünscht, oder mit der neuen Liebe am Fuße der Spanischen<br />

Treppe gesessen? Überall steht man historischen Gebäuden gegenüber,<br />

wie man das von Rom kennt und auch erwartet.<br />

Doch inzwischen ist das Zeitalter einer neuen Art von Architektur<br />

angebrochen: super-modern, innovativ, mit harten Winkeln und<br />

Innenräumen, die schwirren und schweben. Anstatt sich hinter den<br />

umliegenden Ziegeln und dem Stuck zu verstecken, tragen diese<br />

Bauten stolz ihren Beton und ihr Glas zur Schau. Es sind kompromisslose<br />

Bauwerke, die um Aufmerksamkeit buhlen und sich nicht<br />

den historischen Gebäuden der Stadt anpassen, sondern ihren eigenen<br />

hohen Ansprüchen gerecht werden wollen.<br />

Nehmen wir zum Beispiel den Neubau der britischen Architektin<br />

Zaha Hadid, das Nationalmuseum für die Kunst des 21. Jahrhunderts,<br />

kurz Maxxi genannt. Im Oktober erhielt sie für Maxxi<br />

den diesjährigen Stirling Preis <strong>2010</strong>, der jährlich vom Royal Institute<br />

of British Architects für das beste Gebäude eines britischen<br />

Architekten verliehen wird. Es ist eine Struktur, wie sie nur Hadid<br />

einfallen kann – verschlungene, höhlenartige Räume, mit schwin-<br />

38—GW<br />

A R C H I T E C T U R E<br />

delerregenden Höhen, die den Besucher jedes Gefühl für den Raum<br />

verlieren lässt. „Ich will, dass man die Spannung spürt. Sie soll<br />

durch den Raum vermittelt werden“, erklärte Hadid der britischen<br />

Tageszeitung Times. Gelegen ist das Museum auf dem Gelände einer<br />

alten Kaserne in Flaminia, einem Vorort im Norden, außerhalb<br />

des historischen Stadtzentrums. Die Bauzeit des Gebäudes betrug<br />

ganze zehn Jahre. Baufortschritt im Schneckentempo – modernes<br />

Bauen scheint in Rom in der Tat eine umstrittene Angelegenheit.<br />

Der amerikanische Architekt Richard Meier war der erste, der<br />

nach dem Krieg innerhalb des centro storico, der Altstadt, bauen<br />

durfte. Es stellte sich jedoch als eine bittere Pille heraus: sein Auftrag<br />

lautete, die Ara Pacis (den Altar des Friedens), eines der bekanntesten<br />

Denkmäler des alten Roms aus dem 9. Jahrhundert vor<br />

Christi, mit einem neuen Gehäuse zu versehen. Das Ergebnis ist<br />

ein schlichtes, kastenförmiges, weißes Bauwerk in unmittelbarer<br />

Nähe des Tibers – und off enbar nicht Jedermanns Sache. Inmitten<br />

massiven Widerstandes wurde es dennoch 2006 eröff net. Lang gestreckt<br />

und einstöckig ist es auf beiden Seiten verglast, damit Passanten<br />

von der Straße einen Blick auf den beeindruckenden Altar<br />

werfen können. Die cremefarbene Travertin an der Fassade verleiht<br />

der harten Form etwas Weiches und stellt eine Verbindung zu den<br />

Kuppeln rigsum her. Es ist ohne Zweifel ein modernes Gebäude.<br />

Im Allgemeinen lassen die Römer lieber die Finger von modernen<br />

Angelegenheiten. Wie soll man den herrschenden Zustand<br />

auch verbessern können? Doch genau das wollte die linke<br />

Regierung der Stadt. Nach den großen Plänen von Bürgermeister<br />

Die Ara Pacis von Architekt Richard<br />

Meier ist soweit das einzige moderne<br />

Gebäude innerhalb der Altstadt Roms<br />

Richard Meier's Ara Pacis is so<br />

far the only modernist new build in<br />

Rome's centro storico<br />

« Eine Struktur typisch<br />

für die Architektin Zaha<br />

Hadid: Verschlungene,<br />

höhlenartige Räume mit<br />

schwindelerregenden<br />

Höhen, wo der Besucher jedes<br />

Gefühl für den Raum verliert »<br />

Photolibrary


Roland Halbe<br />

Die Bauzeit für das Maxxi Museum der Architektin Zaha<br />

Hadid betrug zehn Jahre. Dafür hat das Gebäude den<br />

berühmten Stirling Preis <strong>2010</strong> gewonnen<br />

It may have taken 10 years to complete but Zaha<br />

Hadid's Maxxi museum has already made up for lost time<br />

by winning the prestigious Stirling Prize<br />

GW—39


40—GW<br />

Der neue Flügel des MACRO<br />

Museums beeindruckt durch die<br />

gewagte rote Lackoberfl äche<br />

The bold red surfaces of the<br />

Filetici<br />

new wings at the MACRO museum L


Massimiliano & Dorora Fukas<br />

A R C H I T E C T U R E<br />

Francesco Rutelli sollte grandiose Architektur mit baulichen<br />

Wahrzeichen entstehen. Andere Städte in Europa hatten es vorgemacht<br />

– 1989 baute Paris die gläserne Pyramide vom Architekten<br />

Peis im Louvre; zehn Jahre später gestaltete Frank Gehry<br />

die wogende Metallfassade des Guggenheim-Museums in Bilbao,<br />

jenem Gebäude, dem wir die Redewendung vom „Guggenheim-Eff<br />

ekt“ verdanken, wann immer sich die Hoff nungen für<br />

die Erneuerung ganzer Stadtteile auf ein Gebäude als Zugpferd<br />

richten. Dieses Phänomen wollten die römischen Bürgermeister<br />

der linken Partei, von Rutelli bis zu seinem Nachfolger Walter<br />

Veltroni, auch in der italienschen Hauptstadt umsetzen.<br />

Unterstützt vom wirtschaftlichen Aufschwung kamen eine<br />

Reihe von Projekten zustande. Darunter befi ndet sich auch Renzo<br />

Pianos ehrgeiziger Parco della Musica aus dem Jahr 2002 im<br />

Norden der Stadt: Ein Kulturzentrum mit Anklängen an das<br />

Space-Age-Design, das auf dem ehemaligen Gelände der Olympischen<br />

Spiele von 1960 gebaut wurde.<br />

Meier errichtete 2003 mit der dramatischen Jubiläumskirche<br />

ein weiteres Gebäude, wieder in einem Vorort. Drei gebogene<br />

Betonwände werden wie die Scheiben einer Orange aufgefächert,<br />

um den lichtdurchfl uteten Innenraum zu umschließen. In seiner<br />

stillen Schönheit könnte der Bau stilistisch kaum weiter von Roms<br />

Zuckerbäckerstil entfernt sein.<br />

Nun aber hat Rom im April 2008 einen neuen Bürgermeister<br />

aus den Reihen der Rechten gewählt: Gianni Alemanno, der im<br />

Massimiliano Fuksas Kongresszentrum<br />

soll Ende 2011 fertiggestellt werden<br />

und einen Hörsaal enthalten, der wie<br />

eine „Wolke“ im Raum schwebt<br />

The conference centre designed<br />

by Massimiliano Fuksas, due for<br />

completion in 2011, will include a<br />

hovering cloud-like lecture hall<br />

« Jedes Bauprojekt in<br />

der Stadt muss sich<br />

mit Verzögerungen und<br />

Widerstand herumschlagen.<br />

Aber womöglich ist das auch<br />

das römische Prinzip »<br />

Gegensatz zu seinen Vorgängern von solchen zeitgenössischen<br />

Wahrzeichen wenig hält. Eine Vielzahl von Plänen wurde vorläufi g<br />

auf die lange Bank geschoben, obwohl einige Gebäude bereits in<br />

Auftrag gegeben wurden und daher nicht mehr aufzuhalten sind.<br />

Der nächste Kandidat ist ein weiteres Kunstmuseum, MACRO,<br />

entworfen von den französischen Architekten Decq Cornette,<br />

dessen Eröff nung für November <strong>2010</strong> angesetzt war. Aber andererseits<br />

hätte Hadids Maxxi bereits 2005 eröff net werden sollen,<br />

während die Einweihung von Massimiliano Fuksas Kongresszentrum<br />

im Stadteil EUR für 2004 vorgesehen war. Die Fertigstellung<br />

des viel versprechenden Konferenzzentrums, ganz aus<br />

Glas mit einer von der Decke hängenden „Wolke“ als Hörsaal, ist<br />

für Ende 2011 angekündigt.<br />

Dann gibt es noch die Restaurierung des alten Mercati Generali<br />

in Ostiense durch das weltweit renommierte Architektenbüro<br />

OMA, das sich schon vom Entwurf des Laufstegs für Prada in diesem<br />

Jahr bis zu Portugals fantastischer Philharmonie in Porto an<br />

allem versucht hat. Nachdem der Entwurf bereits 2004 den Wettbewerb<br />

gewonnen hatte, liegt das Projekt, das <strong>2010</strong> fertiggestellt<br />

werden sein sollte, (bis dato) auf Eis.<br />

Jedes Bauprojekt in der Stadt, so scheint es, muss sich mit<br />

Verzögerungen und Widerstand herumschlagen. Aber womöglich<br />

ist das auch das römische Prinzip. Was wiederum sind bei einer<br />

über Jahrhunderte entstandenen Stadt schon zehn Jahre, wenn<br />

am Ende das Ergebnis stimmt.<br />

GW—41


Enjoy nature,<br />

design, history<br />

*For terms & conditions visit radissonblu.com/weekend-breaks<br />

& passion<br />

No other resort in the world provides you such perfect harmony<br />

with these four elements: delightful Mediterranean nature,<br />

exclusive design, historic Dubrovnik and our passion for your well-being.<br />

Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens<br />

Na Moru 1, 20234 Orašac, Dubrovnik, Croatia<br />

Tel: +385 20 361 500, Fax: +385 20 361 501<br />

info.dubrovnik@radissonblu.com<br />

radissonblu.com/resort-dubrovnik<br />

nothing compares to you


4 Corners<br />

NEW<br />

HORIZONS<br />

A host of exciting modern buildings<br />

has caused both acclamation and<br />

controversy in the Eternal City<br />

Along with the pizza<br />

and pasta, we all<br />

hotfoot it to Rome<br />

for the architecture. Who<br />

hasn’t thrown a coin into the<br />

Trevi fountain and made a<br />

wish, or cooed with a lover<br />

at the foot of the Spanish<br />

Steps? You can’t move for<br />

romantic old buildings, and<br />

that’s exactly how we like it.<br />

But now a new breed of<br />

architecture has arrived – and<br />

with a bang. Super-modern.<br />

Cutting-edge. With sharp right<br />

angles and internal spaces that<br />

zoom, zip, and zig-zag. These<br />

are buildings that revel in<br />

their use of concrete and glass<br />

rather than blend in with the<br />

surrounding brick and stucco.<br />

Uncompromising buildings<br />

that don’t tiptoe around the<br />

city’s historic architecture but<br />

instead match its ambition.<br />

Take megastar Zaha<br />

Hadid’s new structure, the<br />

National Museum for 21st Century Arts, or Maxxi. This<br />

October it scooped the Stirling<br />

Prize, the UK’s prestigious<br />

award for building of the<br />

year by a British architect. It’s<br />

classic Hadid. Labyrinthine,<br />

cavernous spaces that stretch<br />

up to dizzying heights, with<br />

walkways that whoosh around,<br />

making it impossible to get<br />

a grip on the space. “I want<br />

you to feel the excitement,”<br />

she said to The Times when<br />

the building opened, “feel<br />

it through the space.”<br />

It is sited within an old<br />

army barracks in Flaminia in<br />

the northern suburbs, away<br />

from the historic centre with<br />

its wealth of archeological<br />

treasure to interrupt work the<br />

moment a foundation is dug.<br />

Nevertheless, this building was<br />

still 10 years in the making.<br />

Such a long build time is<br />

far from unusual. Building in<br />

Rome is contentious; building<br />

modern, doubly so. Rome’s<br />

cultural conservatives have<br />

long bridled at the prospect<br />

of steel and glass rising<br />

on the marble skyline.<br />

It was the American<br />

architect Richard Meier<br />

who won the fi rst post-war<br />

commission to build within the<br />

centro storico. It was a somewhat<br />

poisoned chalice: the quest was<br />

to rehouse the Ara Pacis, the<br />

altar of peace, one of the most<br />

distinguished monuments of<br />

ancient Rome, dating from 9BC.<br />

The result – a pure,<br />

rectangular, white building<br />

Parco della Musica von Renzo<br />

Piano wurde 2002 auf dem alten<br />

Olympischen Gelände errichtet<br />

Renzo Piano's Parco della<br />

Musica was built on the 1960<br />

Olympics site in 2002<br />

A R C H I T E C T U R E<br />

GW—43


sited next to the River Tiber<br />

opened in 2006 to massive<br />

opposition. Long and singlestorey,<br />

it’s glazed on either side<br />

so onlookers from the street can<br />

peek in at the incredible altar.<br />

At night it’s lit up. The creamy<br />

travertine on the outside<br />

softens the shape and helps<br />

link it to its domed, fl amboyant<br />

neighbours. But there’s no<br />

doubting that it’s modern.<br />

And Romans don’t do modern.<br />

You can see why. How do you<br />

match what’s gone before?<br />

The city’s left-wing<br />

government of the early 90s<br />

was determined to change this<br />

way of thinking, to escape the<br />

shackles of the past. Francesco<br />

Rutelli, Rome’s mayor for<br />

most of that decade, had grand<br />

plans for creating great new<br />

architecture, for building icons.<br />

44—GW<br />

A R C H I T E C T U R E<br />

Die Treppen in Zaha Hadid's<br />

Maxxi Museum spiegeln<br />

die Kurvenstruktur der<br />

Aussenwände<br />

The stairs inside Zaha<br />

Hadid's Maxxi museum echo<br />

the curves of its exterior<br />

Other European cities had done<br />

it. Paris built IM Pei’s glass<br />

pyramid at the Louvre in 1989.<br />

Ten years later Frank Gehry<br />

created the swirling metal<br />

facade of the Guggenheim<br />

Museum in Bilbao. Such<br />

buildings even had<br />

the power to create<br />

economic growth:<br />

the “Guggenheim<br />

eff ect”, where<br />

buildings<br />

that delivered<br />

wow-factor<br />

drew tourism and<br />

business to their home.<br />

Rutelli was followed<br />

into the mayoral offi ce by<br />

Walter Veltroni, another leftwinger<br />

equally supportive<br />

of the new architecture. In<br />

15 years of unbroken leftwing<br />

rule in Rome, a variety<br />

of projects came to fruition<br />

on a wave of political will<br />

and economic boom.<br />

Renzo Piano’s ambitious<br />

Parco della Musica was<br />

completed in 2002 – three<br />

space-age, beetle-like<br />

Romans don’t do modern.<br />

You can see why.<br />

How do you match<br />

what’s gone before?<br />

auditoriums in the north of<br />

the city on the former site of<br />

the 1960 Olympics. Another<br />

building by Meier, again in the<br />

suburbs, the dramatic Jubilee<br />

Church, was fi nished in 2003<br />

– three white, curved walls,<br />

like segments of orange, rise<br />

up to arch over the light-fi lled<br />

interior, a beautifully serene<br />

space that, stylistically, is as<br />

far as you can imagine from<br />

Rome’s frothier confections.<br />

It was a good 15 years for<br />

modern architecture, but in<br />

2008 Rome elected a new,<br />

right-wing mayor, Gianni<br />

Alemanno, a man zealously<br />

opposed to contemporary<br />

icons. Many plans have<br />

been put on hold, though<br />

some existing builds are<br />

still due to complete.<br />

Contemporary art museum<br />

MACRO, designed by French<br />

architects Decq Cornette,<br />

should have opened about<br />

now. But then Hadid’s Maxxi<br />

should have opened in 2005.<br />

And Massimiliano Fuksas’s<br />

Congress Centre at EUR –<br />

Mussolini’s 1930s monument<br />

to fascism 10km south of the<br />

centre – should have opened<br />

in 2004. What promises to<br />

be an awe-inspiring glass<br />

convention centre – with a<br />

“cloud” which will hold an<br />

auditorium hanging from<br />

the ceiling – is now slated to<br />

fi nish at the end of 2011.<br />

Then there’s the<br />

regeneration of the old Mercati<br />

Generali in Ostiense by worldclass<br />

architects OMA, practised<br />

in everything from the design<br />

of Prada’s<br />

<strong>2010</strong> catwalk<br />

to Portugal’s<br />

excellent concert<br />

hall in Porto.<br />

Having won the<br />

competition<br />

in 2004, it was<br />

originally to be completed<br />

in <strong>2010</strong> but is now on hold.<br />

Every building project<br />

within the city seems dogged by<br />

delays and opposition. Perhaps<br />

it’s just the Roman way of doing<br />

things. But when you’ve a city<br />

that has arisen over centuries,<br />

what’s 10 years if you get it right?<br />

Getty


G E R M A N Y<br />

TEDORA by MARIANO CIANOTTI<br />

info-line: +49 2203 12966<br />

www.tedoraonline.de<br />

info@tedoraonline.de<br />

I T A L Y<br />

GABOR srl<br />

info-line: +39 0444 360667<br />

info@gaborargenterie.it<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

DOA Distribution<br />

info-line: +41 91 745 39 29<br />

doamorell@bluewin.ch<br />

S P A I N<br />

OR&STEEL<br />

info-line: +34 902 490909<br />

ventas@orsteel.com<br />

P O R T U G A L<br />

SPE-DUCI<br />

info-line: +351 214 151 371<br />

jb.speduci@netcabo.pt<br />

H O L L A N D<br />

VROEMEN TRADING<br />

info-line: +31 455718415<br />

verkoop@vroemen-trading.nl<br />

G R E A T B R I T A I N<br />

TEDORA by CIP ITALY<br />

fax: +44 161 9282781<br />

info@cipitaly.com<br />

C A N A R Y I S L A N D S<br />

GOIE GIO di R.C.<br />

info-line: +34 922 387144<br />

gioie.gio@hotmail.com<br />

A U S T R I A<br />

Serafini GmbH<br />

info-line: +43 4235 44070<br />

offive@serafini.at


I N T E R V I E W P H I L I P P L A H M<br />

46—GW


SYMPATHISCH.<br />

BAYRISCH.<br />

GUT.<br />

Das Jahr <strong>2010</strong> war unvergesslich für den gebürtigen Münchener: Kapitän<br />

der deutschen Nationalmannschaft bei der WM in Südafrika und eine<br />

Traumhochzeit mit seiner Claudia. Hier erzählt uns der Fußball-Star von<br />

Freundschaften, Familie und seiner Liebe zu der bayrischen Hauptstadt<br />

T E X T — K E R S T I N Z U M S T E I N F O T O S — G Ü N T H E R S C H W E R I N G<br />

GW—47


Es gibt ja Leute, die nie<br />

Fußball schauen. Aber<br />

sogar die kennen Philipp<br />

Lahm. Spätestens seit diesem<br />

Sommer ist der Münchener Verteidiger<br />

ein nationaler Held.<br />

Mit seinen 26 Jahren hat er<br />

als jüngster Kapitän in der Geschichte<br />

der Deutschen Nationalelf<br />

unsere Jungs bis in das<br />

Halbfi nale der WM <strong>2010</strong> geführt<br />

und den dritten Platz als Bronze<br />

mit nach Hause gebracht.<br />

Auch privat war <strong>2010</strong> ein unvergessliches<br />

Jahr für Philipp<br />

Lahm. Er hat im Juli, ein paar<br />

Tage nach der Weltmeisterschaft,<br />

in Aying seine Claudia<br />

geheiratet. Beide sind gebürtige<br />

Bayern und leben im Münchener<br />

Stadtteil Bogenhausen. International<br />

wird Lahm zu den besten<br />

Außenverteidigern der Welt gezählt,<br />

wobei er selbst bekannt-<br />

48—GW<br />

P H I L I P P L A H M<br />

lich am liebsten rechts spielt.<br />

Eine Position, die ein Tempo<br />

und eine Konzentration verlangen,<br />

die nur wenige Spieler auf<br />

der Welt beherrschen. Er hat die<br />

vergangenen 50 Spiele durchgespielt,<br />

eine Leistung, die man<br />

physisch und mental erstmal<br />

verkraften muss. Lahm steckt es<br />

scheinbar locker weg. Nur eine<br />

Frage der Zeit, bis die internationalen<br />

Clubs ihn ins Ausland<br />

locken, würde man meinen.<br />

Doch Philipp bleibt seiner Heimat<br />

treu. In erster Linie wegen<br />

seiner Fußballerfolge sowie dem<br />

Bundesliga Titel, DFB Pokal<br />

oder dem Finale der Champions<br />

League. Schlussendlich, verrät<br />

uns Lahm, liegt es aber auch an<br />

der Stadt selbst.<br />

Das Germanwings Magazin<br />

traf sich mit dem Nationalspieler<br />

im Cortiina Hotel<br />

München, um herauszufi nden,<br />

wie der Fußball-Megastar trotz<br />

seines Erfolgs und Stress so<br />

ausgeglichen bleibt? „Relaxen<br />

ist sehr wichtig“, meint Lahm.<br />

„Ich glaube, man muss als Profi<br />

lernen, sich gut zu pfl egen. Auf<br />

seinen Körper zu hören, sich<br />

Zeit zu nehmen, wenn man<br />

dann mal einen Nachmittag frei<br />

hat, sich einfach auf der Couch<br />

zu entspannen oder etwas Entspanntes<br />

zu unternehmen.“<br />

Und genau in diesem Punkt ist<br />

München einfach einzigartig.<br />

Denn Freizeit hat ein Fußballer<br />

seines Kalibers kaum. „Wenn<br />

wir dann mal einen Tag frei<br />

haben, hat man in München<br />

die Chance, in einer Dreiviertelstunde<br />

raus zu fahren und an<br />

Orte zu gelangen, wo nur eine<br />

Übernachtung so entspannend<br />

wirkt wie ein Urlaub.“<br />

Lahm spricht leidenschaftlich<br />

vom Tegernsee, Schliersee,<br />

Starnberger See und natürlich<br />

von den Bergen. Schon als kleiner<br />

Junge hat er auf den Skiern<br />

gestanden. Für ihn gehört Skifahren<br />

zum Winter einfach<br />

dazu. „Wir hatten auch schon<br />

mal überlegt, über Weihnachten<br />

in die Sonne zu fl iegen, aber das<br />

ist nichts für uns. Wir lieben den<br />

Winter zu sehr.“ Seit ein paar<br />

Jahren fährt Lahm daher mit<br />

seiner Frau nach Hochgurgl,<br />

einem exklusiven Skiort in Österreich,<br />

um Energie zu tanken.<br />

„In unserer Situation sucht man<br />

eben auch ein Hotel, wo Wellness<br />

dabei ist, und das ist dort in<br />

Hochgurgl einfach genial.“ Aber<br />

auch die Leute müssen passen.<br />

Bei seinem Berühmtheitsgrad<br />

kann man eben nicht einfach<br />

überall entspannen. „Besonders<br />

nach großen Turnieren nimmt<br />

die Aufmerksamkeit zu“, sagt<br />

Philipp dennoch recht gelassen.<br />

„Auch da ist München einfach<br />

angenehm. Ich war ja mal<br />

zwei Jahre in Stuttgart, da ist es<br />

schon anders, in München kann<br />

ich wenigstens mal über den<br />

Viktualienmarkt schlendern.<br />

Vielleicht nicht gerade durch<br />

die Innenstadt, aber wir gehen<br />

zum Beispiel beide gern in den<br />

Zoo. Klar, man hat die Blicke,<br />

aber die Münchener lassen einen<br />

eigentlich schon in Ruh’.“<br />

Dann fügt er mit einem Lächeln<br />

hinzu: „Sonst muss ich halt mit<br />

Käppi und Brille los.“<br />

Wenn man den jungen<br />

Mann so reden hört, scheint<br />

die berühmte Münchener Gemütlichkeit<br />

durch. Man kann<br />

kaum glauben, was er schon<br />

alles erreicht hat. Gerade Fußballer<br />

werden ja heutzutage zu<br />

Helden aufgebaut, die große<br />

Summen verdienen und dadurch<br />

oft auch die Bodenhaftung<br />

verlieren. Doch Philipp<br />

Lahm scheint wirklich auf<br />

dem Boden geblieben zu sein<br />

– ein Grund, warum ihn alle<br />

lieben. Bayern hin oder her,<br />

er ist einfach sympathisch.<br />

Man kommt nicht umhin zu<br />

glauben, dass es viel mit seiner<br />

Heimat zu tun hat. Er selbst<br />

« Relaxen ist sehr wichtig.<br />

Man muss auf seinen Körper<br />

hören und sich Zeit nehmen…<br />

[und] sich einfach mal auf der<br />

Couch entspannen »


Eyevine<br />

Ein Hilfsprojekt in Afrika: Philipp Lahm genießt ein<br />

Fußballspiel mit seiner Stiftung<br />

Supporting sport: the Philipp Lahm Foundation<br />

helps youth projects around the world<br />

GW—49


50—GW<br />

P H I L I P P L A H M<br />

im uhrzeigersinn Aktiv in Afrika für seine Stiftung: Philipp Lahm<br />

fordert die Einheimischen zu einer Runde Fußball auf; auf dem<br />

Weg zum Münchner Oktoberfest mit seiner Frau Claudia; Lukas<br />

Podolski feiert mit seinem Kapitän ein Tor während der WM <strong>2010</strong><br />

clockwise from left Lahm takes on the locals as part<br />

of his charitable work in Africa; heading out to Munich's<br />

Oktoberfest with wife Claudia, dressed in Bavarian costume;<br />

celebrating a goal with Lukas Podolski during the World Cup<br />

Roland Halbe, Corbis, Getty


« Man hat doch nicht viele<br />

Freunde – richtige Freunde.<br />

Ich hab zwei, die ich von<br />

klein auf kenne »<br />

beschreibt München als „unser<br />

Lebensmittelpunkt“. Sowohl<br />

seine Claudia wie auch er<br />

sind sehr familienverbunden.<br />

Wann immer die beiden Zeit<br />

haben, verbringen sie diese<br />

mit ihren Familien. Philipp ist<br />

mit seinen Eltern und seiner<br />

älteren Schwester im Münchener<br />

Stadtteil Gern aufgewachsen,<br />

im gleichen Haus wie<br />

die Großeltern. Seine Schwester<br />

betreut ehrenamtlich<br />

seine Stiftung, noch heute<br />

gehen beide regelmäßig zum<br />

Essen zu den Großeltern. Bei<br />

der Hochzeit dieses Jahr waren<br />

nur die Familie und die<br />

engsten Freunde aus München<br />

und Umgebung eingeladen.<br />

„Unsere Familien und<br />

Freunde, also 80 bis 90 Prozent<br />

der Gäste, kommen aus München<br />

und Umgebung. Wieso<br />

sollten wir dann woanders feiern?<br />

Schließlich ist es unsere<br />

Hochzeit, und für uns gehört<br />

bayrisch einfach dazu.“ Zwischenzeitlich<br />

hatte das Brautpaar<br />

sogar überlegt, in Tracht<br />

einzuladen, aber sie zogen es<br />

dann doch vor, dass jeder selbst<br />

entscheidet. Dennoch sind viele<br />

in Tracht nach Aying gekommen.<br />

„Ich zieh eigentlich nur<br />

zur Wiesn’ die Lederhosen an,<br />

aber ich muss sagen, ich fi nd<br />

Tracht schon schön.“<br />

Das klingt alles logisch, fast<br />

schon „normal“. Dennoch interessant,<br />

dass Lahm in Bayern<br />

heiratet und nicht wie der englische<br />

Fussballer Wayne Rooney<br />

und Co an der italienischen<br />

Riviera feiert. Auch, dass keine<br />

Fußball-Weltstars zur Hochzeit<br />

geladen wurden. Es scheint, dies<br />

hat etwas damit zu tun, dass er<br />

und seine Frau den Promi-Zirkus<br />

nicht brauchen. Stattdessen<br />

wurde mit 100 Gästen wirklich<br />

nur im engsten Kreis gefeiert.<br />

Zwar war Fußball-Kollege Andreas<br />

Ottl dabei, aber auch nur,<br />

weil sie schon seit zehn Jahren<br />

gute Freunde sind. „Normalerweise<br />

heiratet man nur einmal<br />

im Leben, und dann geht es um<br />

das Paar, die Familie und die<br />

besten Freunde, da kommt man<br />

doch schwer über 100.“ Auch<br />

bei Freundschaften sieht Lahm<br />

es so wie jeder Normalsterbliche:<br />

„Man hat doch nicht viele<br />

Freunde, richtige Freunde. Ich<br />

hab zwei, die ich von klein auf<br />

kenne, und viel mehr kommen<br />

da glaub ich nicht dazu.“<br />

Auch seine Frau kennt er<br />

schon aus frühen Jahren über<br />

seinen Freund Markus Husterer,<br />

der in der Dritten Liga<br />

spielt. Claudia Schattenberg<br />

war die Freundin einer Freundin,<br />

eine ganz gewöhnliche Liebesgeschichte.<br />

Und nun wächst<br />

Claudia ebenso in die Rolle, die<br />

Frau eines Fußballstars zu sein.<br />

Sie hat inzwischen ihre Karriere<br />

bei Mercedes aufgegeben,<br />

und jetzt wird sie auch aktiv<br />

in der Philipp Lahm-Stiftung,<br />

wie ihr Besuch in Südafrika zur<br />

Eröff nung eines neuen Spiel-<br />

platzes zwischen zwei Townships<br />

dieses Jahr zeigte. Philipp<br />

bleibt dort sehr engagiert, weil<br />

es etwas ist, womit er sich verstärkt<br />

beschäftigen will, wenn<br />

die aktive Fußballkarriere vorbei<br />

ist. „Die Stiftung lebt so lang’<br />

wie ich und hoff entlich länger.<br />

Ich hatte immer schon viele<br />

Anfragen von SOS Kinderdorf<br />

und Bündnis für Kinder und<br />

wollte dann aber nach meinem<br />

Südafrika-Besuch im Sommer<br />

2007 gern selbst entscheiden,<br />

was ich unterstütze, und hab<br />

daher die Stiftung gegründet.“<br />

Und trotz Fußballstress meint<br />

Philipp über sich: „Wenn man<br />

was gern macht, fi ndet man<br />

auch die Zeit dafür.“<br />

Erstaunlich, obwohl es am<br />

nächsten Tag schon wieder zu<br />

einem Auswärtsspiel geht, ist<br />

Lahm ein wahrer Ruhepol.<br />

„Ich schlafe gut und ich schlafe<br />

gern. Mein Schnitt liegt bei<br />

neun Stunden.“ Diese Aura<br />

der Ruhe schien sich auch auf<br />

die Nationalmannschaft auszuwirken,<br />

die in diesem Jahr<br />

unter der Führung Lahms<br />

harmonisiert wie selten zuvor.<br />

„Ja, normalerweise, wenn<br />

man acht Wochen zusammen<br />

ist, kann das schon schwer<br />

sein, aber diesmal war es<br />

wirklich einfach, das muss<br />

man echt sagen. Der ganze<br />

Kader hat eine super Leistung<br />

gebracht. Leider hat es nicht<br />

für das ganz Große gereicht,<br />

aber es macht Spaß, mit einer<br />

so jungen Mannschaft zu<br />

spielen, in der jeder Einzelne<br />

unbedingt spielen will.“<br />

Und tatsächlich ging es beim<br />

deutschen Fußball in diesem<br />

Jahr nicht nur ums Resultat,<br />

sondern darum, dass richtig<br />

gut gespielt wurde. „Wir haben<br />

einfach andere Spielertypen<br />

als früher, wieder mehr<br />

Dribbler, Spieler mit guter<br />

Technik, die nach vorn spielen<br />

und gern den Ball haben wollen,<br />

eben den entscheidenden<br />

Pass spielen.“<br />

Off enbar hat sich Lahms<br />

Ruhe positiv auf die jungen<br />

Spieler ausgewirkt. Zusammen<br />

mit der Power seines Kollegen<br />

Bastian Schweinsteiger, der auf<br />

dem Platz nach vorne treibt, ist<br />

das Duo eine super Kombination.<br />

Fühlt er sich denn wohl in<br />

der Rolle als Kapitän? „Ja, unbedingt“,<br />

so Lahm, „obwohl es<br />

natürlich eine große Aufgabe<br />

ist, die viel abverlangt.“ Nach<br />

dem Ausscheiden gegen Spanien<br />

ist er dann auch gleich krank<br />

geworden. „Daran merkt man,<br />

wie die ganze Anspannung von<br />

einem abfällt. Wir waren gleich<br />

drei, die krank wurden, plus<br />

Trainer Joachim Löw.“ Will<br />

man denn dann überhaupt noch<br />

um den dritten Platz spielen?<br />

„Natürlich, das gehört dazu. In<br />

jedem Sport gibt es drei Medaillen<br />

und es ist toll, mit der Bronze<br />

heimzufahren und das Turnier<br />

mit einem Sieg zu beenden.“<br />

Nach all dem Stress und<br />

Reisen ist Philipp dann einfach<br />

froh, wenn er wieder zu<br />

Hause in München ist. „Klar,<br />

der [Münchener] Rathausbalkon<br />

ist was Besonderes<br />

für mich, weil wir da unsere<br />

Titel feiern. Aber auch der<br />

Englische Garten, und unser<br />

Wetter, der warme Sommer<br />

und der Schnee im Winter.<br />

Unsere Familien sind hier,<br />

wenn ich einfach mal meine<br />

Ruhe brauche. Ansonsten will<br />

ich einfach erfolgreich Fußball<br />

spielen, und wenn mir das<br />

hier geboten wird, dann gibt es<br />

einfach keinen Grund für uns,<br />

München zu verlassen.“<br />

GW—51


Dann landen Sie in einem der acht Commundo Tagungshotels in<br />

ganz Deutschland. Der persönliche und anspruchsvolle Service<br />

und attraktive Wochenend-Pauschalen machen unsere Häuser zum<br />

perfekten Ausgangspunkt für unvergessliche Städtereisen und<br />

entspannte Aufenthalte. Darüber hinaus bieten die Hotels vielfältige<br />

Wellness- und Freizeitangebote wie Sauna, Fitnessraum, Massagen<br />

und Kegelbahnen.<br />

Die Commundo Tagungshotels in Hamburg, Königs Wusterhausen,<br />

Leipzig, Neuss, Bad Honnef, Darmstadt, Stuttgart und Ismaning<br />

freuen sich auf Ihren Besuch. Alle Informationen zu unseren Häusern<br />

erhalten Sie natürlich auch von unserer kostenlosen Serviceline<br />

unter 0800 8330330 oder online:<br />

<br />

Lust auf<br />

Luftfahrt?<br />

Fluglotse werden!<br />

www.dfs.de<br />

Die DFS Deutsche Flugsicherung GmbH ist verantwortlich für<br />

die Kontrolle des Flugverkehrs in Deutschland.<br />

Wir sorgen dafür, dass täglich bis zu 10.000 Flüge<br />

sicher und pünktlich ans Ziel kommen – das sind etwa drei<br />

Millionen im Jahr.<br />

Rund 5.600 Menschen arbeiten bei der DFS. Wir betreiben<br />

Kontrollzentralen in Langen, Bremen, Karlsruhe und<br />

München. Darüber hinaus sind wir in der Eurocontrol-Zentrale<br />

in Maastricht sowie in den Kontrolltürmen der 16<br />

internationalen Flughäfen vertreten.<br />

<br />

<br />

<br />

Startklar? Mit Abitur? Und zum Abflug bereit?<br />

Bewerben Sie sich jetzt! Wir bilden das ganze Jahr<br />

über zur Fluglotsin bzw. zum Fluglotsen aus.<br />

Starthilfe gibt‘s hier:<br />

www.dfs.de<br />

Weil der Himmel uns braucht!


LOCAL HERO<br />

Munich defender and German captain Philipp Lahm talks<br />

World Cup football, the unique charm of his hometown,<br />

Munich, and why dressing in Lederhosen is still a thrill<br />

Philipp Lahm engagiert sich sehr für<br />

seine Stiftung<br />

Lahm is hands on in running<br />

sporting and educational fun for kids<br />

Even people who don’t<br />

watch football know<br />

who Philipp Lahm is.<br />

At 26, the Munich defender<br />

is the youngest captain in<br />

the history of the German<br />

national team, which he led<br />

successfully to the World Cup<br />

semi-fi nals last summer. <strong>2010</strong><br />

was also an unforgettable<br />

year in Lahm’s private life. In<br />

July, just days after the end<br />

of the World Cup, he married<br />

his partner Claudia in Aying,<br />

near Munich. They are both<br />

Bavarian and live in Munich’s<br />

wealthy neighbourhood of<br />

Bogenhausen.<br />

Internationally, Lahm<br />

is regarded as one of the<br />

best left backs in the world,<br />

although he famously prefers<br />

playing on the right, a position<br />

that demands a speed and<br />

concentration few footballers<br />

possess. He has played the<br />

full 90 minutes for his last 50<br />

matches and seems to have<br />

done so eff ortlessly. You’d<br />

think it was only a matter of<br />

time before the international<br />

clubs tempted him abroad. But<br />

Lahm’s loyalty remains with<br />

Bavaria, with his team and<br />

with Munich.<br />

GW meets the player in<br />

Munich’s Cortiina Hotel,<br />

and asks how he manages to<br />

remain so calm in the face of<br />

all his success and stress.<br />

“Relaxing is very<br />

important,” says Lahm. “As<br />

a professional, you have to<br />

learn to look after yourself<br />

well, to listen to your body; if<br />

you’ve got an afternoon free,<br />

to take the time to just laze on<br />

the couch, or do something<br />

relaxing.” And that is where<br />

Munich is so unique. Players of<br />

Lahm’s calibre rarely have any<br />

time off . “If we do get a day off ,<br />

it only takes three quarters of<br />

an hour to get out of the city, to<br />

places where an overnight stay<br />

feels like a holiday.”<br />

Lahm talks passionately<br />

about the lakes, Tegernsee,<br />

Schliersee and Starnberger<br />

See, and of course, the<br />

mountains. He began skiing<br />

as a young boy, and for him,<br />

winter is synonymous with<br />

snow. “We once thought about<br />

fl ying to somewhere in the<br />

sun over Christmas, but that’s<br />

not our kind of thing. We love<br />

winter too much.”<br />

So the last few winters,<br />

Lahm and his wife have<br />

recharged their batteries at<br />

in Hochgurgl, an exclusive<br />

Austrian ski resort. “In our<br />

situation, we’re looking for<br />

hotels with spas, and the one<br />

we stay at is just great.” But it’s<br />

also about the people. With<br />

such a high profi le, Lahm can’t<br />

P H I L I P P L A H M<br />

just relax anywhere. “I get a lot<br />

more attention, especially after<br />

big tournaments,” says Lahm.<br />

“Munich’s also nice in that<br />

way. I was in Stuttgart for two<br />

years, it’s diff erent there. But<br />

in Munich, I can stroll across<br />

the Viktualienmarkt. Maybe<br />

not through the city centre,<br />

but we both like going to the<br />

zoo. Of course, you get looks,<br />

but in Munich, people tend to<br />

leave you alone… Otherwise I<br />

just have to go out in a cap and<br />

glasses,” he adds with a smile.<br />

Listening to this young<br />

man talk so casually, it’s<br />

incredible to think how much<br />

he has already achieved.<br />

These days, footballers are<br />

built up into heroes and paid<br />

huge amounts of money; they<br />

often lose their perspective.<br />

But Lahm seems to have kept<br />

his feet fi rmly on the ground,<br />

which is just one reason why so<br />

many people love him.<br />

You can’t but help think,<br />

however, that this is linked to<br />

his background. He describes<br />

Munich as “the focus of his<br />

life”. Both he and Claudia are<br />

very close to their families,<br />

and try to spend as much time<br />

as possible with them. Lahm<br />

grew up with his parents and<br />

older sister in the Munich<br />

district of Gern, in the same<br />

GW—53


Sprachen lernen? Betrachten<br />

Sie es als ein Kinderspiel.<br />

Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind Ihre Muttersprache<br />

erlernt haben. Die Welt war Ihr Klassenzimmer, aber es gab keine<br />

Schulstunden. Sie haben auf eine spielerische Weise aktiv am<br />

Lernprozess teilgenommen. Es war ein Kinderspiel.<br />

Das ist das Geheimnis von Rosetta Stone. Wir fördern Ihre<br />

natürliche Fähigkeit, eine Sprache zu erlernen. Unsere Dynamic<br />

Immersion Methode hilft Ihnen von Anfang an, in der neuen<br />

Sprache zu denken, nämlich ganz ohne Übersetzungen und<br />

lästiges Auswendiglernen von Vokabeln. Sie haben Spass und<br />

finden es leicht ihre Sprachlernziele zu verwirklichen.<br />

6 MONATE<br />

GELD-<br />

ZURÜCK<br />

GARANTIE<br />

Bis zu €80 sparen<br />

+ Gratis Lieferung<br />

Aktionscode “wings120”<br />

Informieren Sie sich jetzt unter<br />

0800 22 333 881<br />

RosettaStone.de/wings120<br />

In 31<br />

Sprachen<br />

erhältlich<br />

©<strong>2010</strong> Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Sechs-Monate-Geld-zurück-Garantie gilt nur wenn Produkte direkt bei Rosetta Stone erworben worden sind. Voraussetzung für die Erstattung des Kaufpreises<br />

ist, daß alle Bestandteile bei der Rücksendung intakt sind (Anwendungs-CD, Sprach-CD, Bedienungsanleitung, und Lehrplan mit Ausnahme von Paschtu). Der Versand innerhalb von Deutschland ist kostenlos. Die Kosten für Rücksendungen werden nicht übernommen. *Gegenüber dem Einzelkauf von Stufe 1,<br />

Stufe 2 und Stufe 3.


Getty<br />

P H I L I P P L A H M<br />

house as his grandparents. His<br />

sister looks after his charity<br />

on a voluntary basis, and they<br />

regularly go for dinner at his<br />

grandparents. His wedding<br />

this year consisted of family<br />

and the couple’s closest friends<br />

from in and around Munich.<br />

“Our families and friends<br />

– so around 80-90% of the<br />

guests – come from Munich<br />

and its surrounds.<br />

Why would<br />

we celebrate<br />

anywhere else? It’s<br />

our wedding after<br />

all, and Bavaria is<br />

just a part of it.”<br />

The couple even<br />

considered asking guests to<br />

wear the traditional Bavarian<br />

costume before deciding<br />

not to set a dress code. Many<br />

nonetheless came to Aying in<br />

traditional Tracht. “I normally<br />

only wear Lederhosen to the<br />

Oktoberfest, but I have to say, I<br />

like traditional costume.”<br />

It’s proof of Lahm’s<br />

rootedness that he married at<br />

home, and not on the Italian<br />

Riviera, for instance, like<br />

English footballer Wayne<br />

Rooney. Signifi cant too that no<br />

other world-famous football<br />

players were invited to the<br />

wedding. That’s perhaps due<br />

to his wife’s lack of interest in<br />

the celebrity whirl. Instead,<br />

the couple held a private<br />

ceremony together with 100<br />

guests. Football colleague<br />

Andreas Ottl attended, but<br />

only because he and Lahm<br />

have been good friends for<br />

10 years. Says Lahm: “You<br />

normally only get married<br />

once in your life and it’s about<br />

the couple, their family and<br />

best friends, which means<br />

you’re unlikely to have more<br />

than 100 guests in total.”<br />

Lahm has the same downto-earth<br />

view of friendship<br />

as he has of marriage. “I don’t<br />

have lots of friends, real<br />

friends. I’ve got two who I’ve<br />

known since I was little, and I<br />

don’t think I’ll make many more.”<br />

He also met his wife when<br />

he was young, through his<br />

friend Markus Husterer, who<br />

plays in the third division.<br />

Claudia Schattenberg was the<br />

friend of a friend, a typical love<br />

“I normally only wear<br />

Lederhosen to the Oktoberfest,<br />

but I have to say, I like<br />

traditional costume”<br />

story. Claudia is now growing<br />

into the role of a footballer’s<br />

wife, ending her career at<br />

Mercedes and now working for<br />

the Philipp Lahm Foundation.<br />

She recently visited South<br />

Africa to see the opening<br />

of a new football pitch the<br />

foundation has built between<br />

two townships.<br />

Lahm remains very<br />

engaged with the foundation,<br />

as it’s something he wants<br />

to concentrate on after his<br />

playing career ends. “The<br />

foundation will live as long as<br />

I do, and hopefully longer. I’ve<br />

already had a lot of requests<br />

from children’s charities<br />

such as SOS Kinderdorf and<br />

Bündnis für Kinder, and after<br />

my visit to South Africa in<br />

summer 2007, I wanted to<br />

choose what I supported and<br />

how I supported it myself,<br />

and that’s why I set up the<br />

foundation.” Lahm says that<br />

despite football stress, “if you<br />

like doing something, you<br />

always fi nd the time for it”.<br />

Amazingly, although he’s<br />

off for an away game the next<br />

day, he’s an oasis of calm. “I<br />

sleep well and I like sleeping.<br />

My average is 10 hours.” His<br />

tranquillity seems to have<br />

had an eff ect on the national<br />

team, which this year, under<br />

Lahm’s leadership, is more<br />

harmonious than ever. “Yes,<br />

usually when you’re together<br />

for 6-8 weeks, it can be<br />

diffi cult, but this time it was<br />

really easy, I have to say. The<br />

whole lot performed really<br />

well. Unfortunately it wasn’t<br />

enough to win,<br />

but it’s fun to<br />

play with such<br />

a young team,<br />

which everyone<br />

really wants to<br />

be a part of.”<br />

This year<br />

the German performance<br />

wasn’t just about results but<br />

playing good football. “The<br />

current team has a diff erent<br />

type of player compared to the<br />

typical German squad – more<br />

dribblers, players with good<br />

technique, who get forward and<br />

enjoy having the ball, but also<br />

Philipp Lahm applaudiert<br />

seinen Spielerkollegen<br />

im Deutsche Team<br />

Captain Lahm<br />

celebrates the success of<br />

the German national team<br />

make that decisive pass.”<br />

Lahm has obviously had<br />

a positive infl uence on the<br />

young players, and makes<br />

a great match with Bastian<br />

Schweinsteiger, who takes the<br />

game forward on the fi eld.<br />

Does Lahm enjoy being<br />

captain? “Yes, very much,<br />

although of course, it’s added<br />

pressure, which is very<br />

demanding.” After losing to<br />

Spain, Lahm immediately fell<br />

ill. “Three of us got ill, as well<br />

as our trainer, Joachim Löw.”<br />

Does he still want to play for<br />

third place? “Of course, that’s<br />

part of it. In all sports there are<br />

three medals, and it’s great to<br />

take home the bronze and fi nish<br />

the tournament with a victory.”<br />

After all the stress and<br />

travel, Lahm is just happy to be<br />

back at home in Munich. “Of<br />

course the town hall balcony is<br />

a special place for me, because<br />

that’s where we celebrate our<br />

trophies. But there’s also the<br />

Englische Garten and our<br />

weather, the warm summers<br />

and snowy winters. Our<br />

families are here, whenever I<br />

need some peace. I just want<br />

to play football successfully.<br />

When the chance is off ered to<br />

me, as is the case with my club,<br />

then there’s basically no reason<br />

for us to leave Munich.”<br />

GW—55


Wer jetzt zur richtigen Kranken-<br />

central<br />

versicherung wechselt, profi tiert<br />

von zahlreichen Vorteilen. Foto:<br />

Clever Clever abgesichert<br />

In der privaten Krankenversicherung profi tieren junge Angestellte<br />

von attraktiven Tarifen. Diese bieten erstklassigen Schutz, der<br />

deutlich günstiger ist als in der gesetzlichen Krankenversicherung.<br />

Viele Menschen in Deutschland müssen ab 2011 voraussichtlich<br />

mehr Geld für ihre Gesundheit bezahlen: Tritt die<br />

von der Bundesregierung vorgesehene Gesundheitsreform<br />

wie geplant in Kraft, kommen vor allem auf die Mitglieder<br />

der gesetzlichen Krankenversicherung (GKV) wieder einmal<br />

schmerzhafte Einschnitte zu. „Gesundheit wird in einer älter<br />

werdenden Gesellschaft, die medizinischen Fortschritt<br />

will, teurer werden“, sagt Jens Spahn, der gesundheitspolitische<br />

Sprecher der CDU/CSU-Bundestagsfraktion, laut<br />

„tagesschau.de“.<br />

Die GKV bittet zur Kasse<br />

Ab Januar sollen die Kassenbeiträge von derzeit 14,9 auf<br />

15,5 Prozent steigen. Diese Kostensteigerung werden Arbeitnehmer<br />

und Arbeitgeber zum letzten Mal gemeinsam<br />

tragen, denn der Arbeitgeberanteil wird fortan bei 7,3 Prozent<br />

eingefroren. Das heißt, dass der Arbeitnehmer künftige Steigerungen<br />

durch einen Zusatzbeitrag allein tragen muss.<br />

Diese zusätzlichen Prämien sind bereits jetzt bei 16 Krankenkassen<br />

Realität. Und obwohl sie kräftig zur Kasse gebeten<br />

werden, können gesetzlich Versicherte nicht mit einem<br />

höheren Leistungsniveau rechnen.<br />

Beste Chancen für den Wechsel<br />

Die gute Nachricht: Derzeit sind die Konditionen für einen<br />

Wechsel zur privaten Krankenversicherung (PKV) besonders<br />

günstig. So wird die Versicherungspfl ichtgrenze 2011 erstmalig<br />

sinken. Mussten Arbeitnehmer in diesem Jahr noch<br />

mindestens 49.950 Euro verdienen, um in die PKV aufgenommen<br />

zu werden, genügt ab Januar 2011 ein Jahreseinkommen<br />

von 49.500 Euro. Eine weitere wichtige Hürde, die<br />

der Gesetzgeber abbaut, ist die seit 2007 geltende dreijäh-


Die Central im Überblick<br />

Gründung 1913: Vertrauen Sie auf nahezu 100 Jahre Wissen<br />

und Erfahrung.<br />

Mehr als 1,8 Millionen Versicherte: Bei uns sind Sie in<br />

bester Gesellschaft.<br />

Alles aus einer Hand: Die Central ist ein Unternehmen der<br />

Generali Deutschland Gruppe, des zweitgrößten Erstversicherers<br />

Deutschlands.<br />

Weitere Infos erhalten Sie unter www.central.de.<br />

rige Wartefrist für einen Wechsel von der GKV in die PKV.<br />

In Zukunft soll es wieder genügen, wenn das Gehalt eines<br />

Angestellten lediglich ein Jahr oberhalb der Pfl ichtgrenze<br />

gelegen hat und im darauffolgenden Jahr voraussichtlich<br />

darüber liegen wird.<br />

Flexibles Bausteinsystem<br />

Menschen, die Wert auf eine erstklassige medizinische Versorgung<br />

zu fairen Preisen legen, sollten die Chance zum<br />

Wechsel nutzen. Denn die PKV bietet zahlreiche Vorteile. So<br />

sorgt sie etwa mit Alterungsrückstellungen dafür vor, dass<br />

der Versicherungsschutz trotz der stetig älter werdenden<br />

Bevölkerung auch in Zukunft weiterhin bezahlbar bleibt.<br />

Zudem wird den Versicherten der PKV der Leistungsumfang<br />

vertraglich garantiert. Bei der Central Krankenversicherung<br />

Tarife im Vergleich<br />

Basisschutz* Tarif central.vario**<br />

Beitrag 30-jähriger Mann 558,75 Euro 332,46 Euro<br />

Leistung GKV-Niveau Privatpatient bei niedergelassenen Ärzten<br />

und Zahnärzten<br />

Chefarztbehandlung und Unterbringung im Zweibettzimmer<br />

Leistungsgarantie Nein, Leistungen jederzeit<br />

vom Gesetzgeber änderbar<br />

Selbstbeteiligung pro Jahr Zuzahlungen in der GKV 600 Euro<br />

Jährliche Pauschalleistung für<br />

o. g. Kunden<br />

Finanzielle Vorsorge für steigende<br />

Beiträge im Alter<br />

Keine Höchstens 1.662,30 Euro<br />

* Am Beispiel der AOK Rheinland/Hamburg für einen freiwillig Versicherten (Beitragssatz: 14,9 Prozent inkl. 0,9 Prozent Sonderbeitragssatz)<br />

** Bausteinkombination V222S2P (ausgewogener Schutz)<br />

AG kann der Kunde außerdem einen Versicherungsschutz<br />

wählen, der genau auf seine Anforderungen zugeschnitten<br />

ist. Das Unternehmen hat im vergangenen Jahr das fl exible<br />

Bausteinsystem „central.vario“ auf den Markt gebracht. Dieses<br />

bietet Kunden die Möglichkeit, sich nach ihren individuellen<br />

Bedürfnissen abzusichern. Das überzeugte auch die<br />

unabhängigen Tester des Finanzmagazins „Focus-Money“,<br />

die die Central als „Beste Krankenversicherung 2009“ auszeichneten<br />

(Ausgabe 52/2009).<br />

Gesundheit lohnt sich<br />

Als besonderes Extra bietet dieser PKV-Tarif attraktive Pauschalleistungen<br />

(siehe Kasten unten). Diese machen es<br />

möglich, den erstklassigen Versicherungsschutz außergewöhnlich<br />

günstig zu erhalten. Versicherte, die sich langfristig<br />

um ihre Gesundheit bemühen und deshalb keine Leistungen<br />

in Anspruch nehmen müssen, werden dafür<br />

fi nanziell belohnt. Wer über einen längeren Zeitraum keine<br />

Rechnungen bei der Central einreicht, bekommt hierfür bis<br />

zu fünf Monatsbeiträge zurück. Das ist besonders für Angestellte<br />

lukrativ, da ihr Arbeitgeber – genau wie bei gesetzlich<br />

Krankenversicherten – die Beiträge zur Hälfte übernimmt.<br />

Als einziger Krankenversicherer bietet die Central<br />

diese attraktive Geld-zurück-Garantie in allen drei Preissegmenten<br />

an, also sowohl für preisbewussten, ausgewogenen<br />

und für erstklassigen Schutz.<br />

Ja<br />

Nein Ja, Bildung von Alterungsrückstellungen<br />

P R O M O T I O N


One of the leading<br />

SPA hotels in<br />

the Czech Republic<br />

Book your Wellness-Vacation for 2011 and<br />

receive as a special bonus for passenger<br />

from Germanwings a 15% discount.*<br />

A REMARKABLE SYMBIOSIS OF HISTORIC PAST AND<br />

HOMELY ELEGANCE OF THE PRESENT WITH A HIGH DEGREE OF WELL-BEING FOR THE GUESTS.<br />

Wellness, recreation and health are the focus in the reinterpretation of the century old tradition of spring water<br />

treatments. The Acquapura SPA area extends over a surface of 2,500 sq m and offers next to the 5 pools and 4 saunas<br />

a wide range of beauty, spa and health treatments. Whether with a pleasant massage, a spring water bath in hotel’s<br />

own mineral spring “Alexandra” or a mudpack in the fl oating bed – reenergize and reactivate your own physical<br />

strengths.<br />

* only valid for bookings of rack rate prices starting from room category “superior” until 31 th January 2011. Special offers are excluded.<br />

Information & booking: Tel. +420/354/929 396, marienbad@falkensteiner.com<br />

www.marienbad.falkensteiner.com


W E L L N E S S<br />

diese seite Ein Behandlungsraum und<br />

Esstisch im Cowshed Spa in Berlin<br />

this page A treatment room and<br />

breakout area in the Cowshed Spa in<br />

Berlin’s new Soho House<br />

DIE VIER<br />

BESTEN SPAS<br />

IN EUROPA<br />

Nichts entspannt so sehr wie ein Besuch in<br />

einem Spa. Von Massagen bis zur Gesichtsbehandlung<br />

– ein Wellnesstrip ist Balsam<br />

für die Seele. Wir haben uns daher die vier<br />

besten Spas in Europa angesehen, um Ihnen<br />

die neuesten Behandlungen vorzustellen<br />

T E X T — L Y D I A B E L L<br />

Cowshed<br />

im Soho House<br />

Berlin<br />

Nächstgelegener Flughafen: Berlin<br />

Berlin ist wegen der enormen<br />

Kreativität und<br />

geballten Menge talentierter<br />

Menschen in den vergangenen<br />

Jahren zu einer der<br />

beliebesten europäischen Metropolen<br />

avanciert. Im Moment<br />

sollte man Berlin absolut<br />

nicht verpassen. Daher überrascht<br />

es auch nicht weiter,<br />

dass Nick Jones das kulturelle<br />

Kraftwerk Deutschlands als<br />

Schauplatz für den jüngsten<br />

Standort seines „Soho House“-<br />

Imperiums (was entsprechend<br />

dem Prinzip des englischen<br />

„member’s club“ nur eingetragenen<br />

Mitgliedern off en steht)<br />

ausgewählt hat. Das derzeit<br />

angesagteste Hotel der Stadt residiert<br />

in einem fantasti-schen<br />

Gebäude aus den 20er Jahren,<br />

das früher die Zentrale der<br />

Kommunistischen Partei beherbergte.<br />

Heute drängeln sich<br />

von früh bis spät die Party-People<br />

und Berliner Künstler im<br />

Restaurant, in der Bibliothek,<br />

dem Mini-Kino oder aber<br />

gleich an der Bar und im Pool<br />

auf der Dachterrasse, und<br />

können nicht genug vom Luxus<br />

vergangener Zeiten kriegen.<br />

Zu „Soho House“ gehört<br />

die Marke „Cowshed“ (Kuhstall)<br />

einfach dazu, weshalb die<br />

amerikanische Spa-Gruppe mit<br />

ihrer modernen und eleganten<br />

Aufmachung auch den Mittelpunkt<br />

des Clubs bildet.<br />

Bei Cowshed Relax bekommen<br />

die Anhänger der Marke,<br />

was ihr Herz begehrt: Massagen<br />

der Extraklasse, fantastische<br />

Gesichtsbehandlungen<br />

und schnelle Pfl ege mit Cowshed-Produkten,<br />

die nicht nur<br />

alle einen originellen Namen<br />

tragen, sondern auch biologisch<br />

hergestellt werden und mit dem<br />

Fair-Trade-Siegel zertifi ziert<br />

sind. Die Berliner Dependance<br />

verfügt zudem über einen Hamam,<br />

das traditionelle türkische<br />

Dampfb ad. Cowshed Active dagegen<br />

ist nur den Mitgliedern<br />

des Soho House zugänglich und<br />

bietet ein Fitnessstudio mit<br />

Yoga- und Pilateskursen.<br />

+49 (0)30 40 50 44 0<br />

www.sohohouseberlin.com<br />

GW—59


60—GW<br />

W E L L N E S S<br />

Viva-Mayr<br />

Zentrum für<br />

Moderne Mayr<br />

Medizin<br />

Nächstgelegener Flughafen: Klagenfurt<br />

Die Viva Mayr Klinik an<br />

den Ufern des spiegelglatten<br />

Wörthersees in<br />

Kärnten in Österreich macht<br />

schon mit ihrer modernen,<br />

funktionalen Architektur klar,<br />

dass Verwöhntwerden hier<br />

nicht an erster Stelle steht.<br />

Die Klinik ist für Menschen,<br />

die sich einem Gesundheits-<br />

TÜV unterziehen wollen und<br />

sich dabei ernste Abhilfe für<br />

ihre Malaisen wünschen. Die<br />

Ärzte hier arbeiten nach den<br />

Prinzipien des verstorbenen<br />

österreichischen Arztes Franz<br />

Xaver Mayr, der den Darm für<br />

die Gesundheit des Menschen<br />

verantwortlich machte und zu<br />

dessen Genesung die Darmreinigungskur<br />

verschrieb. Zwar<br />

ist eine Darmreinigung kein<br />

reines Vergnügen, aber das<br />

behagliche Umfeld, das nette,<br />

kompetente Personal, die fürsorglichen<br />

Ärzte, das Angebot<br />

diese seite Behandlungs- und Entspannungsräume<br />

in der Viva-Mayr-Klinik<br />

this page Treatment and relaxation<br />

rooms at the Viva-Mayr clinic<br />

an interessanten Vorträgen,<br />

mehrere Saunen und Nordic<br />

Walking in den umliegenden<br />

Bergen erleichtern einem die<br />

Prozedur. Nach der Erstkonsultation<br />

erhält der Gast einen<br />

speziell auf ihn zugeschnittenen<br />

Behandlungsplan, der<br />

aus einer Blutanalyse, Sauerstoff<br />

anreicherung des Blutes<br />

und Darmspülungen bestehen<br />

kann, aber auf jeden Fall<br />

Bauchmassagen, Kneippsche<br />

Anwendungen, Akupunktur,<br />

Bittersalz, Lymphdrainage und<br />

das Kauen von trockenem<br />

Dinkelbrot beinhaltet. Dieses<br />

Spa ist ideal für Menschen,<br />

die gern schnell sicht- und<br />

fühlbare Fortschritte machen<br />

möchten. Am Ende der Kur<br />

strahlt man vor wiedererlangter<br />

Gesundheit und neuer<br />

Vitalität. Als allerneueste Behandlungsmethode<br />

wird in<br />

der Klinik die Lasertherapie<br />

angeboten, mit der die Ausscheidung<br />

von Schlacken im<br />

Fettgewebe besonders schnell<br />

vorangetrieben werden soll.<br />

+43 (0)4273 311 17 0<br />

www.viva-mayr.com


oben Das Pera Spa ist Teil der grandiosen<br />

Renovierung des alten Pera Palace Hotel<br />

above The Pera Spa is part of<br />

the sumptuous refurbishment of the<br />

traditional Pera Palace Hotel<br />

Pera Spa im Pera<br />

Palace Hotel,<br />

Istanbul<br />

Nächstgelegener Flughafen: Istanbul<br />

Das wunderschöne Pera<br />

Palace Hotel wurde<br />

1892 als Zwischenstopp<br />

für die Passagiere des Orient<br />

Express–Zugs eröff net. Es<br />

konnte mit dem modernsten<br />

Komfort der damaligen Zeit<br />

aufwarten, darunter dem ersten<br />

Aufzug in der Türkei, und<br />

stach durch seine neoklassizistische<br />

und orientalische Innenausstattung<br />

hervor. Agatha<br />

Christie schrieb hier „Mord<br />

im Orient Express“, während<br />

Hemingway an der Bar ausgiebig<br />

dem Whiskey frönte. In<br />

den vergangenen Jahren hatte<br />

das Hotel Patina angesetzt und<br />

war von eher wenig zurückhaltenden<br />

amerikanischen Ketten<br />

betrieben worden. Doch jetzt<br />

hat die große alte Dame nach<br />

einer zweijährigen, 22 Millionen<br />

Euro teuren Generalüberholung<br />

ihre Türen für betuchte<br />

Nostalgiker auf Grand Tour<br />

und für die einheimische High<br />

Society wieder geöff net. Als<br />

Teil des Ausbaus entstand das<br />

edle PERA Spa im Untergeschoss,<br />

das Dampfb ad, Sauna,<br />

Swimmingpool mit Jet-Stream,<br />

Whirlpool und Fitnesscenter<br />

sein eigen nennen kann. Hier<br />

kann man mitten im hektischen<br />

Istanbul Erholung und<br />

Ruhe fi nden. Oder man begibt<br />

sich gleich im dem heutigen<br />

Geschmack angepassten orientalischen<br />

Hamam in die Hände<br />

des Bademeisters, um sich mit<br />

anregend duftenden Dämpfen,<br />

cremigen Seifen und belebendem<br />

Ganzkörperpeeling den<br />

Alltag von Körper und Seele<br />

waschen zu lassen. Das Spa benutzt<br />

ausschließlich Produkte<br />

der Schweizer Firma „After<br />

Theo Rain“, die sich auf natürliche<br />

Zutaten spezialisiert hat.<br />

Die Gesichtsbehandlung „Sein<br />

du Visage Perle d’Istanbul“<br />

sollte man sich auf keinen Fall<br />

entgehen lassen. Sie ist mit Extrakten<br />

von Perle und Seide angereicht.<br />

Kleines Spa mit dem<br />

perfekten Verwöhnprogramm.<br />

+90 (0)212 377 40 00<br />

www.perapalace.com<br />

GW—61


Unsere “Januar-Wellnesspause”:<br />

ab 5 Übernachtungen erhalten Sie eine Tibetanische Energiemassage gratis<br />

– lassen Sie sich auf traditionelle Weise neue Kraft & Energie zuführen.<br />

Im Neuen Jahr starten wir bereits voll durch – die übliche Schließzeit entfällt und wir<br />

ernennen den Januar zum „Waldschlösschen-Wellnessmonat“. Denn diese ruhige Zeit ist ideal<br />

für Wellnessliebhaber – P ege, Wohlbe nden und Ausgeglichenheit - egeneration und Pause<br />

für jedermann. Erleben Sie die Landschaft und Natur im „schlafenden“ Zustand – nutzen Sie<br />

das Winterhalbjahr, um dem Trubel und der Hektik zu entgehen.<br />

Neues Jahr – Neuer Urlaub oder Sie<br />

müssen noch Resturlaub nehmen?!<br />

Ostseehotel Waldschlösschen | Bernsteinweg 9 | 18375 Ostseebad Prerow<br />

Tel: 038233-6170 | Fax: 038233-617 403 | info@waldschloesschen-prerow.de<br />

Auch sind Sie herzlich willkommen, sich die im Dezember fertig eingerichtete Küche anzusehen,<br />

sich beim Pootkieken Anregungen für zu Hause zu holen und die Errichtung und Entwicklung des<br />

Neubaus mit Weinkeller zu begleiten.<br />

Buchen Sie ein paar Tage im Ostseehotel Waldschlösschen, um die<br />

Wintermonate zu erleben und die Stille zu genießen<br />

www.waldschloesschen-prerow.de<br />

Bad Zurzach – Die Gesundheitsoase am Hochrhein<br />

Die Wohlfühl- und Gesundheitsoase Bad Zurzach liegt in der malerischen<br />

Rheinlandschaft des Bäderkantons Aargau.<br />

Das grösste Freiluft-Thermalbad der Schweiz lädt zum Entspannen<br />

und Verwöhnen ein.<br />

Das herzige Städtchen ist vor allem für sein einzigartiges Thermalbad bekannt. Vier<br />

grosse Aussenbecken mit verschiedenen Wasserattraktionen wie Massagedüsen,<br />

Fliessbad, Quellsprudeln, Wasserfall und Nackenbrausen bilden die weitläufige<br />

Badelandschaft. Besonders das Wohlfühlbecken lockt mit über 70 Sprudel-Highlights<br />

und begeistert mit einem Unterwasser-LED-Farbspiel der besonderen Art.<br />

Wellness-Hit „4 Jahreszeiten“<br />

- 2 Übernachtungen mit Halbpension<br />

- Entspannende Aroma-Ölmassage „4 Jahreszeiten“<br />

- Unbeschränkter Aufenthalt im Thermalbad und SPA<br />

- Bad Zurzacher Gästekarte mit attraktiven Vergünstigungen<br />

ab CHF 333.-<br />

Buchbar im Park-Hotel**** und im Thermalquellenresort<br />

(Hotel zur Therme****, Hotel Tenedo***, Turmhotel**)<br />

Weitere Informationen und Buchung:<br />

Bad Zurzach Tourismus AG<br />

Quellenstrasse 1<br />

CH-5330 Bad Zurzach<br />

T +41 (0)56 269 00 60<br />

T +41 (0)56 269 00 69<br />

welcome@badzurzach.info<br />

www.badzurzach.info


Das Dorchester<br />

Spa, London<br />

Nächstgelegener Flughafen:<br />

London Stansted<br />

Dieses Hotel ist wohl<br />

das Nonplusultra unter<br />

den Fünf-Sterne-<br />

Herbergen Londons. Nichts<br />

an der Einrichtung ist zurückhaltend,<br />

an Luxus wurde nicht<br />

gespart. Das Hotel ist wegen<br />

seiner extravaganten Ausstattung<br />

besonders bei Besuchern<br />

aus den Golfstaaten beliebt,<br />

angefangen bei der prachtvollen<br />

Lobby bis hin zu den<br />

erstklassigen Restaurants wie<br />

dem „Alain Ducasse“, „China<br />

Tang“ und „The Grill“. Das Beste<br />

am Dorchester ist jedoch<br />

das Verwöhnprogramm im<br />

Spa, das im vergangenen Jahr<br />

nach einem 2,6 Millionen Euro<br />

teuren Umbau wieder eröff net<br />

wurde. Nach Plänen von Mary<br />

Fox Linton entstand ein Art-<br />

Deco-Traum von betörender<br />

Schönheit in Blau und Weiß.<br />

Die Betreiber haben es geschaff<br />

t, einige der besten Angebote<br />

in London unter einen<br />

Hut zu bringen. Die Facials sind<br />

von Vaishaly, die Massagen von<br />

Aromatherapy Associates und<br />

die Pfl egeprodukte von Kerstin<br />

Florian; daneben gibt es<br />

noch spezielle Behandlungen<br />

für Schwangere oder Männer,<br />

diese seite Das Design des Dorchester<br />

Spa strahlt Luxus aus<br />

this page The bold, fl ashy decor of<br />

the Dorchester Spa<br />

ein fantastisches Sortiment an<br />

Peelings, Packungen und alles,<br />

womit man sich richtig Herausputzen<br />

kann, angefangen<br />

bei Maniküre und Pediküre<br />

bis hin zu Haarschnitten und<br />

Waxing. Gestaltet wurde das<br />

Ganze wie ein buntes Bonbonparadies<br />

– die Glaswand im<br />

Nagelstudio besteht aus lauter<br />

Nagellackfl aschen, daneben<br />

gibt es einen altmodischen<br />

Herrenfriseur und den hübschen<br />

Salon von Royston<br />

Blythe, dem derzeit angesagtesten<br />

Friseur der Schönen und<br />

Reichen, dessen Kronleuchter<br />

an der Decke so aussieht, als sei<br />

er aus lauter Scheren zusammengebastelt.<br />

Im Anschluss<br />

gehört ein Besuch in der „Spatisserie“<br />

zum Pfl ichtprogramm,<br />

wo man es sich im französischen<br />

Boudoir mit winzigen<br />

Süßigkeiten, Champagner und<br />

gesunden Cocktails gutgehen<br />

lassen und man gleich für einen<br />

Lunch und Afternoon Tee dableiben<br />

kann. Wir empfehlen<br />

die brandaktuelle Wimpernbehandlung<br />

von „Flutter“, bei<br />

der einzelne Wimpern durch<br />

extrem lange künstliche Wimpern<br />

verlängert werden. Wobei<br />

in diesem Falle auch das „Wimpernklimpern“<br />

nichts am Preis<br />

von fast 300 Euro ändern wird.<br />

+44 (0)20 73 19 71 09<br />

www.thedorchester.com<br />

GW—63


www.centrovital-berlin.de<br />

TAGEN MIT ERHOLUNGSFAKTOR<br />

AM SPANDAUER SEE<br />

• 11 multifunktionale Tagungsräume<br />

• 160 Zimmer und Suiten<br />

• 3.500 m² Thermenlandschaft mit 6 Saunen<br />

und Dachterrasse<br />

• Sportness Centrum mit 155 computergestützten<br />

Trainingsgeräten<br />

• 6 Bars und Restaurants<br />

centrovital<br />

• Beauty Lounge<br />

Neuendorfer Str. 25<br />

13585 Berlin-Spandau<br />

Infotel.: 030/818 75 - 0<br />

www.centrovital-berlin.de<br />

Hotel • Therme • SPA • Sports • Gesundheitszentrum<br />

3 x ÜN mit Frühstück, ab 170,–<br />

EUR<br />

Rad-Erlebnis-Tage<br />

Finden Sie die Gesundheitshauptstadt?<br />

Rom. Paris.<br />

Bad Mergentheim.<br />

Verwöhnen Sie Körper, Geist und Seele – in einem der<br />

traditionsreichsten Kurorte. Erleben Sie eine attraktive<br />

Gesundheitsstadt mit vielfältigen Reizen. Auf bald?<br />

Infos: 0 79 31 / 57-48 15<br />

www.bad-mergentheim.de<br />

p. P. im DZ


FOUR<br />

SPAS<br />

FOR<br />

STARS<br />

The Cowshed at Soho<br />

House Berlin<br />

Nearest airport: Berlin<br />

The creativity, talent and<br />

sheer vibrancy of Berlin has<br />

made it Northern Europe’s<br />

place to be in recent years. No<br />

surprise really, then, that Nick<br />

Jones has chosen Germany’s<br />

cultural powerhouse as the<br />

locus for the latest outpost<br />

of his über-sexy member’s<br />

club Soho House. Housed in<br />

a stunning Bauhaus-esque<br />

building – once the HQ of the<br />

Communist party – this is<br />

now the hottest 1940s-luxe<br />

hotel in town, its roof top bar<br />

and pool, restaurant, library<br />

and mini-cinema crammed<br />

with party people and local<br />

artistes from dusk till dawn.<br />

A big draw is the Cowshed<br />

Spa with its cool modern<br />

interiors, expertly delivering<br />

what lovers of the brand crave:<br />

excellent massages, great<br />

facials and speedy grooming<br />

using the signature, sassily<br />

named organic and fairtrade<br />

Cowshed products at<br />

Cowshed Relax. In this Berlin<br />

outpost there is a steamy<br />

hammam, too. Cowshed<br />

Active is the section reserved<br />

for Soho House members,<br />

off ering a gym, yoga and<br />

Pilates.<br />

Viva-Mayr Centre for<br />

Modern Medicine,<br />

Lake Wörth, Austria<br />

Nearest airport: Klagenfurt<br />

This sleekly modern and<br />

functional clinic on the<br />

shores of Lake Wörth is not<br />

a pampering palace. This<br />

is where you go if you want<br />

a serious health MOT. The<br />

late Doctor Franz Xaver<br />

Mayr believed good health<br />

lay in the colon, and could be<br />

achieved through intestinal<br />

cleansing. Intestinal cleansing<br />

is not much fun, but you’ll be<br />

helped along by comfortable<br />

surrounds, a charming and<br />

effi cient staff , saunas and<br />

walking in the nearby hills.<br />

After an initial consultation<br />

you’ll be prescribed a<br />

personalised programme that<br />

might include blood analysis,<br />

blood oxygenation and colonic<br />

irrigation, and will defi nitely<br />

include kneipping (hot and cold<br />

water treatment), stomach<br />

massage, acupuncture, Epsom<br />

salts, lymphatic drainage<br />

massage and chewing spelt.<br />

This spa is the best in the world<br />

for results. You leave glowing,<br />

with radically improved<br />

health. Their latest treatment<br />

is the new laser therapy,<br />

which really aids in the faster<br />

excretion of fat tissue.<br />

Pera Spa at the<br />

Pera Palace Hotel,<br />

Istanbul<br />

Nearest airport: Istanbul<br />

The lovely Pera Palace Hotel<br />

opened in 1892 to host arrivals<br />

on the Orient Express. Agatha<br />

Christie wrote Murder on<br />

the Orient Express here, and<br />

Hemingway sank whiskies<br />

at the bar. In latter years, the<br />

hotel became moth-eaten and<br />

dull but now, after a two-year<br />

€23m refurbishment, the<br />

grande dame is back. Part<br />

of the refurb is the precious<br />

below-stairs Pera Spa, with<br />

steam room, sauna, indoor<br />

jet stream swimming pool,<br />

Jacuzzi and fi tness centre.<br />

This is a soothing retreat<br />

in the middle of hectic<br />

Istanbul whose pièce de<br />

résistance is a modern take<br />

on the traditional Ottoman<br />

hammam, where a therapist<br />

is on hand to cocoon you in<br />

heady scented steams, silky<br />

soaps and invigorating body<br />

scrubs. The spa uses the Swiss<br />

product range After the Rain,<br />

an urban brand that focuses<br />

on natural ingredients. Don’t<br />

miss the Soin du Visage Perle<br />

d’Istanbul treatment, a facial<br />

that uses extracts of pearl<br />

and silk. This is a small but<br />

perfectly indulgent spa.<br />

W E L L N E S S<br />

Das Dorchester Spa in London<br />

London's Dorchester Spa<br />

The Dorchester Spa,<br />

London<br />

Nearest airport: London Stansted<br />

This is the Elton John of<br />

London fi ve stars. Visitors from<br />

the Gulf favour this hotel for<br />

its out-and-out fabulousness –<br />

from the see-and-be-seen lobby<br />

to the top-notch restaurants.<br />

But the best thing about the<br />

Dorchester is arguably the<br />

art deco navy-and-cream spa<br />

that opened last year after a<br />

€3.8m transformation. It off ers<br />

some of the best pampering in<br />

London. Think Vaishaly facials,<br />

Aromatherapy Associates<br />

massages and products from<br />

European skincare brand<br />

Kerstin Florian alongside<br />

pregnancy treatments, men’s<br />

treatments, and a great range<br />

of scrubs, cocooning wraps,<br />

manis and pedis, and cuts and<br />

waxes. The design touches are<br />

girlishly pretty: a glass wall<br />

made of polishes in the nail<br />

room, a gentlemen’s barber<br />

shop and a pretty Royston<br />

Blythe hair salon decorated<br />

with a chandelier inspired<br />

by hairdressers’ scissors.<br />

Afterwards, it’s de rigueur to<br />

spoil yourself in the boudoirlike<br />

Spatisserie, where tiny<br />

sweet treats are brought to<br />

you with Champagne and<br />

cocktails.<br />

GW—65


diese seite und rechts Das Strelka Institut hat vor,<br />

die Regeln des russischen Designs neu zu defi nieren<br />

this page and opposite The Strelka Institute<br />

aims to rewrite the rules of Russian design<br />

66—GW


Roman Mazurenko<br />

M O S C O W N E U E R T R E N D<br />

Fabrik-chic<br />

in Moskau<br />

In der russischen Hauptstadt werden<br />

alte verlassene Fabrikgebäude<br />

zu angesagten Eventlocations<br />

umgestaltet. Könnte dies der Anfang<br />

einer radikalen Veränderung sein?<br />

T E X T — R A C H E L M O R A R J E E<br />

GW—67


68—GW<br />

N E U E R T R E N D<br />

Wie könnte das neue moderne<br />

Moskau aussehen? Gegenüber vom<br />

Kreml, im Herzen der ehemaligen<br />

Red October Schokoladenfabrik, tüftelt eine<br />

Gruppe von Architektur-, Medien- und Designstudenten<br />

an einem neuen Erscheinungsbild<br />

für die Kreml-Hauptstadt.<br />

Die Studierenden gehören zum Strelka-<br />

Institut. Unterstützt vom holländischen<br />

Star-Architekten Rem Koolhaas, bringt dieser<br />

gemeinnützige Campus Graduierte verschiedener<br />

Disziplinen zusammen, um über Russlands<br />

Probleme zu sinnieren.<br />

„Wir versuchen, das Umfeld zu verändern.<br />

Die Studenten sind unser Werkzeug. Die Stadt<br />

ist nicht optimal gestaltet, weder was Ästhetik<br />

noch Lebensqualität betriff t“, sagt Strelka-Sprecher<br />

Dmitry Voinov. „Wir wollen die<br />

Wirklichkeit, mit der wir täglich zu tun haben,<br />

verbessern und etwas Neues schaff en. Es geht<br />

dabei um Staus genauso wie um das generelle<br />

Erscheinungsbild der Stadt.”<br />

Tatsächlich sind die Veränderungen bereits<br />

im Gange. Strelka steht an der Spitze einer<br />

neuen Welle von Galerie-, Club- und Restauranteröff<br />

nungen auf alten Industriegeländen<br />

der Stadt. Das Institut hat sich in einem Fabrikgebäude<br />

aus dem 19. Jahrhundert angesiedelt.<br />

Im vergangenen Jahr wandelte sich der<br />

rote Backsteinbau zu einem Hort für Galerien,<br />

Hörsäle, Bars und Kneipen.<br />

Zu den Veranstaltungsorten gehört die<br />

gemütliche Strelka-Bar. Von deren Terrasse<br />

lassen sich die Moskwa und die goldglänzenden<br />

Türme der Christ-Erlöser-Kathedrale<br />

überblicken. Die Gewinne der Bar fl ießen in<br />

das Design-Institut. Aber nicht alles in der<br />

Red October Fabrik hat dasselbe Niveau. Mit<br />

seinen drei Sporthallen, der Auswahl an Boxkursen<br />

und Gruppentrainings sowie einer<br />

Sport-Bar zählt der October Box Club zu den<br />

ungewöhnlichsten Angeboten. Im Boxring des<br />

Clubs können Geschäftsleute Frust loswerden.<br />

Ein weiterer aufgepeppter Ort ist das Lumière<br />

Brothers Zentrum für Fotografi e. Seit<br />

März dieses Jahres beherbergt das Zentrum<br />

Ausstellungsstücke und umfangreiche Archive<br />

sowjetischer und russischer Fotografi e.<br />

LINKS Das Strelka Cafe in der alten Red<br />

October Fabrik liegt an der Moskwa<br />

mit Blick auf die goldenen Kuppeln der<br />

Christ-Erlöser-Kathedrale<br />

left A great view of the Cathedral of<br />

Christ the Saviour from the Strelka Café<br />

Maria Patsyuk


von oben nach unten Die Lumière Brothers<br />

Gallerie legt derzeit den Grundstein für ein<br />

russisches Fotografi emuseum; das Garage<br />

Cafe/Gallerie war früher ein Busdepot und<br />

wird von Darya Zhukova, Freundin von Roman<br />

Abramovich, geleitet<br />

top The Lumière Brothers Centre aims to be<br />

Russia’s premiere photography museum.<br />

bottom The café at the Garage, the bus<br />

depot turned art gallery set up by Roman<br />

Abramovich’s partner, Darya Zhukova<br />

« Wir wollen die<br />

Wirklichkeit, mit der wir<br />

täglich zu tun haben,<br />

verbessern und etwas<br />

Neues schaff en »<br />

Hier soll einmal der Grundstein für ein russisches<br />

Fotografi emuseum gelegt werden.<br />

Bei der Umwandlung stillgelegter Industriebrachen<br />

in aufregende Locations<br />

der Kunstszene diente New York als Vorbild<br />

für die Russenmetropole. Zu den größten und<br />

besten der neuen Galerien gehört Garage, einst<br />

ein Busdepot. Betreiberin Daria Zhukova ist<br />

nicht nur die Freundin des russischen Oligarchen<br />

Roman Abramovich, sondern auch<br />

Herausgeberin von Pop Magazine, einem britischen<br />

Hochglanzblatt für Mode.<br />

Die Galerie veranstaltet öff entliche Vorlesungen<br />

und holt Künstler, die gerade in der<br />

Stadt zu Gast sind, für Ausstellungen in das<br />

Gebäude, das von dem konstruktivistischen<br />

russischen Architekten Konstantin Melnikov<br />

gestaltet wurde. Ortsansässige Künstler beschweren<br />

sich allerdings, dass Zhukova mit<br />

ihrer Galerie zu wenig für sie tut.<br />

„Es ist gut für die Öffentlichkeit, bietet<br />

aber hiesigen Talenten keine Plattform“, sagt<br />

Doktorandin Olga Dusharova mit Blick auf<br />

den Moskauer Kunstmarkt.<br />

Wer russische Gegenwartskunst sehen will,<br />

ist mit der ehemaligen Weinfabrik Winzavod<br />

besser beraten. Nur einen Katzensprung von<br />

der U-Bahn-Station Chkalovskaya entfernt,<br />

befi nden sich in dem Fabrikkomplex zwölf Galerien<br />

und drei großzügige Ausstellungshallen.<br />

Seit der Eröff nung in 2007 zieht Winzavod<br />

ständig weitere Galerien und Läden an.<br />

GW—69


„Wir wollen das Beste, was die russische Kunst<br />

zu bieten hat, an einem Ort zeigen“, sagt Marina<br />

Bobleva von Winzavod voller Stolz. In der Arched<br />

Hall gibt es heute Videokunst zu sehen. Auf den<br />

fl ackernden Bildschirmen der Installationen spiegelt<br />

sich die alte Kachel-Kunst des ehemaligen<br />

Weinkellers der Fabrik wider.<br />

Die Bandbreite der Galerien ist groß. Proun<br />

zeigt nicht nur die Avantgarde des 20. Jahrhunderts,<br />

sondern gibt mit Videos und Exponaten<br />

auch Einblicke in den Alltag der Künstler. Regina<br />

gehört zu Russlands ältesten Galerien für Gegenwartskunst.<br />

Zahlreiche der wichtigsten modernen<br />

Künstler sind hier vertreten. Zu Winzavod gehören<br />

außerdem mehrere Boutiquen, eine Buchhandlung<br />

und ein Café, wo sich Besucher von ihren<br />

Eindrücken erholen können.<br />

Von hier ist es nur ein kurzer Weg zu Arma. Die<br />

ehemalige Gasfabrik hat sich zum pulsierenden<br />

Zentrum der Untergrund-Clubszene entwickelt.<br />

Arma beherbergt nicht nur Modeateliers, Musikläden<br />

und Galerien. Auch ein paar schräge Clubs wie<br />

Gazgolder, Discoteque und Arma 17 haben sich hier<br />

angesiedelt. Sie alle spielen immer wieder gern Gastgeber<br />

für europäische DJs. Während die Neureichen<br />

der Stadt lieber im Zentrum ausgehen, dürften sich<br />

Clubgänger aus Europa im Arma heimisch fühlen.<br />

70—GW<br />

N E U E R T R E N D<br />

« Wir wollen das Beste, was<br />

die russische Kunst zu bieten<br />

hat, an einem Ort zeigen »<br />

Das alte Busdepot, heute die Kunstgallerie Garage, zeugt noch von<br />

sowejtischer Architektur. oben Auch innen erinnert es an die alten<br />

Transporthallen. rechts und unten In der ehemaligen Gasfabrik<br />

Arma fi nden sich heute die angesagtesten Clubs<br />

here and above The Soviet-era architecture of art gallery<br />

Garage, a former bus depot. right and below Former gas factory<br />

Arma houses three of Moscow’s hottest clubs<br />

Veranstaltungen<br />

& Events<br />

Red October Boxing Club<br />

Mo-Fr, 8-22 Uhr und Sa-So, 8-17 Uhr<br />

+7 499 995 0797<br />

Bersenevskiy 5,<br />

Gebäude 1<br />

www.bcoctober.com<br />

• • •<br />

Lumière Brothers<br />

Marsh Damm 3<br />

www.lumiere.ru<br />

• • •<br />

Strelka<br />

Bersenevskaya Damm 14,<br />

Gebäude 5A<br />

www.strelkainstitute.com<br />

• • •<br />

Garage<br />

Ulitsa Obraztsova 19A<br />

www.garageccc.com<br />

• • •<br />

Winzavod<br />

4th Syromyatnicheskiy Weg 1,<br />

Gebäude 6<br />

Di-Son, 11-21 Uhr<br />

www.winzavod.com<br />

• • •<br />

Arma<br />

Nizhny Susalniy Weg 5<br />

www.armazavod.ru<br />

Gazgolder<br />

Gebäude 1<br />

Discoteque<br />

Gebäude 5<br />

Arma 17<br />

Gebäude 3A


Intendant: Jan Vogler<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Die Dresdner Musikfestspiele sind eine Einrichtung der Landeshauptstadt Dresden und<br />

werden gefördert vom Sächsischen Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst.<br />

Members of Fairport Convention, James Wood,<br />

Pat O‘May, Konan Mevel, Luc Bertin, Cecile Corbel,<br />

I Batti Becchi, Simone Heitinga, New Symphony<br />

Orchestra of Sofia, Die Ritter von Fictum<br />

Die Legende<br />

kehrt zurück!<br />

________________________<br />

Neue Künstler<br />

Neue Songs<br />

Michael Mendl als Merlin<br />

Johnny Logan John Helliwell (Supertramp)<br />

Martin Barre (Jethro Tull)<br />

Les Holroyd (Barclay James Harvest)<br />

Bruce Guthro (Runrig) Moya Brennan (Clannad)<br />

Jacqui McShee (Pentangle) Judy Weiss<br />

Corvus Corax Feuervogel<br />

Kartenvorverkauf:<br />

An allen bek. VVK-Stellen.<br />

14.01.2011 - Berlin - Max-Schmeling-Halle<br />

15.01.2011 - Hannover - TUI-Arena<br />

16.01.2011 - Dortmund - Westfalenhalle<br />

24.03.2011 - Erfurt - Messehalle<br />

26.03.2011 - Frankfurt - Festhalle<br />

www.excalibur-show.com<br />

Produzent und Veranstalter: Robert Wagner Entertainment


MOSCOW IN<br />

METAMORPHOSIS<br />

New money and youthful energy are<br />

transforming old factories and garages<br />

into glittering galleries and museums<br />

Across the river from the Kremlin,<br />

in the heart of the former Red<br />

October chocolate factory, a group<br />

of architecture, design and media students<br />

is considering how to rebuild Moscow. The<br />

students are attending the Strelka Institute<br />

for Media, Architecture and Design, a nonprofit<br />

postgraduate campus backed by Dutch<br />

architecture supremo Rem Koolhaas, and aimed<br />

at bringing together students from across a<br />

range of disciplines to think about the problems<br />

facing Russia.<br />

“We are trying to transform the environment,<br />

and students are a tool. The city is certainly<br />

not perfectly designed, either aesthetically or<br />

for living,” says Dmitry Voinov, spokesman for<br />

Strelka. “We want to change the reality we face<br />

every day, from traffi c jams to the look of Moscow,<br />

and build something new.”<br />

In fact, change is already afoot. Strelka is in<br />

the vanguard of a new wave of gallery, club and<br />

restaurant openings, which have sprung up on<br />

the city’s old industrial sites. The institute sits in<br />

a 19th-century red-brick factory that has been<br />

converted over the last year into a warren of<br />

galleries, lecture halls and bars.<br />

Among the venues is the Strelka bar, a cosy<br />

venue with a beautiful terrace overlooking the<br />

Moscow river and the glittering gold domes of<br />

the Cathedral of Christ the Saviour. The bar’s<br />

proceeds are used to support the design institute.<br />

One of factory’s strangest off erings is the October<br />

Boxing Club, which boasts a sports bar, three<br />

gyms and a selection of group training and<br />

sparring classes, where the city’s professionals<br />

can work off their frustrations in the boxing ring.<br />

Winzavod bietet jungen Künstlern<br />

eine Plattform<br />

Local talent on show at Winzavod<br />

N E U E R T R E N D<br />

GW—73


Another revamped venue<br />

is the Lumière Brothers<br />

Photography Centre, which<br />

opened in March this year and<br />

houses exhibits and libraries<br />

of Soviet and Russian<br />

photography, and<br />

aims to eventually<br />

provide the<br />

foundations of a<br />

Russian museum of<br />

photography.<br />

Moscow has<br />

followed New York’s example<br />

in turning disused industrial<br />

spaces into exciting art venues.<br />

One of the biggest and best is<br />

Garage, a former bus depot<br />

turned gallery run by Dasha<br />

Zhukova, girlfriend of the<br />

Russian oligarch Roman<br />

Abramovich and editor of<br />

Pop magazine, the British<br />

fashion glossy. The gallery<br />

holds public education lectures<br />

and brings visiting artists to<br />

Moscow to hold exhibitions<br />

in the building which<br />

was designed by Russian<br />

constructivist architect<br />

Konstantin Melnikov. Local<br />

artists, however, complain that<br />

Zhukova’s venue does not do<br />

enough to support local artists.<br />

“It’s good for the public<br />

but it doesn’t provide a<br />

platform for the local talent,”<br />

said Olga Dusharova, a<br />

PhD student looking at<br />

Moscow’s art market. She<br />

says that former wine factory<br />

Winzavod is a better place<br />

to go to see contemporary<br />

Russian art. A short walk<br />

from Chakalovskaya subway<br />

station, Winzavod, which<br />

opened in 2007, now houses<br />

12 galleries and three vast<br />

exhibition halls, and has<br />

been steadily attracting more<br />

galleries and shops.<br />

“Our main aim is to<br />

showcase the best that<br />

Russian art has to off er in one<br />

74—GW<br />

N E U E R T R E N D<br />

place,” said Marina Bobleva<br />

of Winzavod. The Arched<br />

Hall, which once housed the<br />

factory’s wine cellar, is now<br />

home to video art installations,<br />

Moscow has followed New<br />

York’s example in turning<br />

disused industrial spaces<br />

into exciting art venues<br />

where fl ickering screens<br />

refl ect off the factory’s original<br />

tilework.<br />

Meanwhile the galleries<br />

range from Proun, which<br />

Eine Installation in den Hallen der<br />

alten Weinfabrik Winzavod<br />

A recent installation at the<br />

Winzavod gallery, a former winery<br />

stages exhibitions from<br />

20th-century avant-garde<br />

artists showcasing not just<br />

their work but videos and<br />

exhibits explaining how they<br />

lived their daily<br />

lives, to Regina,<br />

one of Russia’s<br />

oldest galleries of<br />

contemporary art,<br />

which exhibits<br />

many of the<br />

country’s top<br />

modern artists. Winzavod also<br />

houses boutiques, a bookshop<br />

and a café for visitors<br />

overwhelmed by the variety of<br />

art on display.<br />

A short walk away is<br />

Arma, a former natural gas<br />

factory which has become<br />

the thriving hub of the<br />

city’s underground club<br />

scene. Arma houses fashion<br />

studios, music stores and<br />

galleries but is also home to<br />

several edgy, loud and funky<br />

clubs including Gazgolder,<br />

Discoteque and Arma 17.<br />

All of the clubs regularly<br />

play host to European DJs<br />

and are less popular with the<br />

country’s nouveau riche than<br />

some places in the city centre<br />

so European clubbers will feel<br />

at home.


Perfekte Sehkraft<br />

in Sekunden<br />

Maßgeschneiderte Behandlung mit<br />

der neusten Lasergeneration<br />

Lust auf perfektes Sehen? Immer mehr Menschen wünschen sich ein Leben ohne<br />

Brille oder Kontaktlinsen und entscheiden sich daher für eine Laseroperation. Und<br />

obwohl die Methoden immer raffi nierter und sicherer, die Geräte immer leistungsfähiger<br />

geworden sind, ist LASIK nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede<br />

sind erheblich. Diesen Vergleich brauchen die sehkraft Augenzentren in Köln und ab<br />

Dezember auch in Berlin nicht zu scheuen. Denn die Technologie dieser Zentren ist<br />

einmalig in Deutschland; weltweit gibt es nur ein weiteres Zentrum, das auf diesem<br />

Niveau arbeitet – und das obwohl LASIK der am häufi gsten durchgeführte chirurgische<br />

Eingriff der westlichen Welt ist.<br />

Als einziges Zentrum in Deutschland verfügt sehkraft über den weltweit<br />

schnellsten Laser, den Allegretto Wave Concerto und die "Refractive Suite". Mit 500<br />

Hertz benötigt das Gerät im Schnitt sieben Sekunden, um die Sehkraft zu schärfen.<br />

Ein intelligentes System, die so genannte Eyetracking- Technologie, sorgt dafür,<br />

dass der Laser dabei jeder kleinsten Refl exbewegung der Augen folgt. Aufgrund<br />

seiner Schnelligkeit hat der Concerto den geringsten und präzisesten – die Genauigkeit<br />

liegt unter einem tausendstel Millimeter – Gewebeabtrag pro Dioptrie. „Daher ist<br />

die Behandlung besonders schonend und wir sind in der Lage, höhere Korrekturen<br />

vorzunehmen als das in den meisten anderen Zentren möglich ist. Je nach Form<br />

und Dicke der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum bis -12/ +6 und bei einer<br />

Hornhautverkrümmung sogar bis zu 8 Dioptrien“, erklärt Matthias Maus, Ophthalmologe<br />

und Leiter von sehkraft. Gleichzeitig bietet dieser Laser eine Ergebnisqualität<br />

und Sicherheit, die seinesgleichen sucht. Die amerikanische Zulassungsbehörde<br />

FDA bescheinigte diesem Lasertyp als Einzigem eine Verbesserung der Nacht- und<br />

Kontrastsichtfähigkeit. 59 Prozent der Patienten hatten nach dem Eingriff eine Sehschärfe<br />

von 1,6. Zum Vergleich: 1,0 ist der Normalwert.<br />

High-End-Lasertechnik und hochqualifi zierte Mitarbeiter<br />

Mit der High-End-LASIK als Standard hat sich sehkraft, das seit der Eröff -<br />

nung im Jahr 1991 mehr als 45.000 refraktiv-chirurgische Laser-Operationen<br />

und Linsenimplantationen durchgeführt hat, auch bei zahlreichen<br />

Profi sportlern einen Namen gemacht. Darunter Beachvolleyball-Weltmeister<br />

Jonas Reckermann, Biathlet Michael Greis, Langläufer Tobias Angerer oder<br />

Golfer Bernd Ritthammer.<br />

Um jedem Patienten eine individuelle und auf die besonderen Bedürfnisse zugeschnittene<br />

Behandlung anbieten zu können, legt sehkraft großen<br />

Wert auf hochqualifi zierte Mitarbeiter wie Augenoptikermeister<br />

und Ingenieure für Augenoptik. Darüber hinaus engagiert sich das<br />

Team kontinuierlich in der Augenlaserchirurgie – auch an der Entwicklung<br />

des Concerto-Lasers und der neusten „Refractive Suite“ von Wavelight<br />

war es maßgeblich beteiligt. „Mit den diff erenzierten Verfahren der maßgeschneiderten<br />

LASIK und unserer langjährigen Erfahrung garantieren wir unseren<br />

Patienten optimale Ergebnisse und ein Maximum an Sicherheit“, so Maus.<br />

Weitere Informationen unter: www.sehkraft.de<br />

P R O M O T I O N<br />

Perfect vision in seconds<br />

Longing for perfect vision? More and more people are ditching their glasses and<br />

contact lenses and opting for laser eye surgery (LASIK) instead. And although techniques<br />

have become safer and more sophisticated and the equipment ever more<br />

effi cient, LASIK isn‘t just LASIK – the diff erence our state-of-the-art equipment can<br />

make is huge. It’s this diff erence that sets sehkraft with its centres in Cologne and,<br />

starting in December, Berlin apart. Th ere is no other laser eye clinic in Germany, and<br />

only one other worldwide, that uses technology of a comparable standard, even<br />

though laser eye surgery is the most commonly performed surgical procedure in the<br />

West. We are the only clinic in Germany that corrects vision using the world’s fastest<br />

laser, the Allegretto Wave Concerto and the "Refractive Suite". At 500 Hertz, the machine<br />

requires an average of just seven seconds to correct a person’s vision.<br />

By using a smart system, the so-called Eyetracking Technology, the laser is<br />

able to follow even the smallest eye refl ex movements. And the Concerto’s speed<br />

ensures the most precise results – it’s accurate to less than one thousandth of a<br />

millimetre. According to Matthias Maus, ophthalmologist and director of Augenzentrum<br />

Maus: “Our procedure ensures that the treatment is particularly<br />

gentle and, unlike most other clinics, it also enables us to carry out procedures<br />

for more serious eye defects. Depending on the shape and thickness of the cornea,<br />

the treatment spectrum spans from -12 to +6 and, in the case of astigmatism, we<br />

can even go up to 8 dioptres.” Th e results and reliability guaranteed by our equipment<br />

are unrivalled. Th is type of laser has been certifi ed by the American Food<br />

and Drug Administration (FDA) as the only one capable of improving night and<br />

contrast vision. 59% of patients had an incredible visual acuity of 1.6 after the procedure.<br />

By way of comparison, the average is just 1.0.<br />

State-of-the-art laser technology and highly trained staff<br />

At sehkraft we have undertaken more than 45,000 refractive surgical laser operations<br />

and lens implants using our state-ofthe- art LASIK equipment since opening in 1991.<br />

Corrective work on a number of professional sportsmen such as the biathlete Michael<br />

Greis, beach volleyball world champion Jonas Reckermann, cross-country skier Tobias<br />

Angerer and sailor John Kostecki, has served to further enhance the clinic’s reputation.<br />

In order to be able to off er patients treatment tailored to their specifi c needs,<br />

sehkraft employs only highly trained master optometrists and engineers<br />

specialising in vision care. Moreover, the sehkraft team remains committed<br />

to eye laser surgery – it was also instrumental in the development of the Concerto<br />

laser and the newest “Refractive Suite” from Wavelight. “Our years of<br />

experience using custom-made LASIK equipment enable us to guarantee our<br />

patients optimal results and maximum safety,“ says Maus.<br />

www.sehkraft.de


B A R C E L O N A F O O D<br />

DIE<br />

GEHEIMNISSE<br />

VON<br />

SANT ANTONI<br />

Sie suchen die besten Tapas? Unser Korrespondent in Barcelona hat ein Viertel<br />

entdeckt, wo sich die kulinarische Elite Kataloniens versteckt<br />

T E X T — M A R C H E R M A N<br />

76—GW<br />

Den meisten Barcelona-<br />

Reiseführern ist Sant<br />

Antoni keinen Eintrag<br />

wert. Das Viertel ist vor allem eine<br />

Wohngegend. Gut zehn Minuten<br />

vom Kongresszentrum Fira<br />

entfernt, zieren dieses Viertel<br />

zwar jede Menge hübsche Bauten<br />

aus den 1930er Jahren und<br />

geschwungene Balkone, doch<br />

fehlt – auf den ersten Blick – das<br />

Außergewöhnliche. Doch der<br />

20-minütige Spaziergang von<br />

der Innenstadt lohnt sich. Sant<br />

Antoni ist auf dem besten Weg,<br />

sich zum neuen kulinarischen<br />

Zentrum der katalanischen<br />

Hauptstadt zu entwickeln. Entlang<br />

die örtlichen Promenade<br />

haben sich eine Handvoll kleiner<br />

Bars angesiedelt. Konzentriert<br />

auf vier Häuserblöcke,<br />

bieten sie einige der besten<br />

Tapas Barcelonas.<br />

Hier eröff neten die Jugendfreunde<br />

Joan Martínez und<br />

Albert Adrià vor zwei Jahren<br />

das Inopia. Zunächst als „klassische<br />

Tapas-Bar“, so Martínez,<br />

in der die Beiden hinter der<br />

unscheinbaren Ladenfassade<br />

neben einem Gemüsehändler<br />

ihre kleinen Portionsteller servierten.<br />

Weitab von den beliebten<br />

Gegenden in Strandnähe<br />

war der enge, langgezogene<br />

Raum billig zu mieten. „Die<br />

Preise hier waren normal“,<br />

erklärt Martínez, „nicht vergleichbar<br />

mit den Mieten am<br />

Passeig de Gràcia.“ Nur wenige<br />

Kilometer entfernt von den<br />

Touristen-Hotspots gab es in<br />

Sant Antoni – einst ein beliebtes<br />

Amüsierviertel – erschwingliche<br />

Plainpicture


Tintenfi sch-Spiesse, Oliven,<br />

Tomatenbrot und Serrano Schinken<br />

Tickle your tastebuds with cuttlefi sh,<br />

olives, tomato bread and Serrano ham<br />

GW—77


78—GW<br />

F O O D


Photolibrary<br />

Mieten für ein Restaurant.<br />

„Damals kamen die Leute her,<br />

um vor dem Theater noch einen<br />

Wermut zu trinken“, sagt Martínez.<br />

Als sich herumsprach, dass<br />

ein Restaurant diese Tradition<br />

wiederbeleben würde, war das<br />

Inopia schlagartig angesagt.<br />

Das Inopia hatte einen entscheidenden<br />

Vorteil: Martínez’<br />

Geschäftspartner und<br />

Freund Albert Adrià war zuvor<br />

verantwortlich für die Backwaren<br />

im El Bulli, das zu den<br />

besten Restaurants weltweit<br />

gezählt wird. Als dann auch<br />

noch Joans Bruder Txema<br />

Martínez, ehemaliger Koch<br />

im El Bulli, zum Team stieß,<br />

änderten die Ortsansässigen<br />

ihre Meinung über ihr Viertel.<br />

In der Zwischenzeit kaufte<br />

Ana Arsenio einen Block weiter<br />

einen Laden mit dem harmlosen<br />

Namen Bodega Avenida<br />

(Weinladen der Avenue). Die 50<br />

Jahre alte Spirituosenhandlung<br />

ist kaum größer als die meisten<br />

Tiefk ühltruhen der Gastronomie.<br />

Doch die Marketingfachfrau<br />

Arsenio ließ den Laden<br />

unverändert. In Anzeigen warb<br />

sie mit einem „Zwei-Tische-<br />

Probier-Hotspot“. Sie stellte die<br />

Speisekarte auf: neun Fotos,<br />

an einen alten Holzkühler geheftet.<br />

Zwei Jahre später ist das<br />

La Bodega zur Mittagszeit und<br />

an Wochenenden gerammelt<br />

voll – und Arsenio heute eine<br />

inoffi zielle Sommeliere. Ihre<br />

Wein-Empfehlungen füllen die<br />

« Die Hartwurst wird<br />

auf einen Tischgrill aus<br />

Keramik gelegt, der<br />

mit Alkohol gefüllt und<br />

angezündet wird »<br />

links Gegrillter Tintenfi sch in<br />

Knoblauch eingelegt. Rechts Melone<br />

umhüllt von Ente<br />

left Squid fried in garlic.<br />

right Duck and melon appetisers<br />

Katalanische<br />

Tapas<br />

– richtig bestellt<br />

Tapa<br />

Eine kleine Portion<br />

• • •<br />

Porción<br />

Eine größere Portion, buchstäblich<br />

eine Portion<br />

• • •<br />

Pintxo<br />

Ähnliche wie eine Tapa, entspricht in<br />

etwa der Menge, die auf einen Kebab-<br />

Spieß passen würde<br />

• • •<br />

Tabla<br />

Eine größere Menge Essen, in der Regel<br />

Käse oder Aufschnitt, serviert auf<br />

einem Schneidebrett<br />

• • •<br />

Pa amb tomàquet<br />

Toast, der erst mit Knoblauch und Tomate<br />

eingerieben und anschließend in<br />

Olivenöl getaucht wird. Kann mit Brot,<br />

einer Tomate, einer Knoblauchzehe<br />

und Messer serviert werden<br />

• • •<br />

Escalivada<br />

Aubergine und rote Paprika, über<br />

off enem Feuer geröstet, geschält und<br />

großzügig mit Olivenöl übergossen<br />

• • •<br />

Patatas bravas<br />

Kartoff eln in Würfel geschnitten und<br />

gebraten, die mit einer warmen,<br />

scharfen Tomatensoße serviert werden<br />

– „brava“ steht für mutig<br />

• • •<br />

Embutido<br />

Geräuchertes und luftgetrocknetes<br />

aus Fleisch. Chorizo kann scharf<br />

sein, Fuet ist milder. Jamón steht<br />

für gesalzenen Schinken, Butifarra<br />

Blanca ist eine weiße Wurst. Morcilla<br />

ist Blutwurst mit Reis und schmeckt<br />

ziemlich streng<br />

• • •<br />

Tabla de queso<br />

Eine Auswahl an Käsesorten. Wird oft<br />

mit einer tabla de embutido bestellt<br />

• • •<br />

Tortilla<br />

Ein Omelette. Grünes steht für Spinat,<br />

gelbes für Kartoff eln, dunkles für Pilze.<br />

Wird wie Kuchen in dicken, dreieckigen<br />

Stücken serviert<br />

hohen Regale an den winzigen<br />

Wänden. Über der Kasse neben<br />

dem Eingang hängen drei gewaltige<br />

Fässer aus den 1950er<br />

Jahren, von denen sie die Krüge<br />

ihrer Kunden literweise mit<br />

Tafelwein füllt.<br />

Auf der Karte stehen vor<br />

allem Speisen aus geräuchertem<br />

Fisch und Fleisch. Das<br />

Angebot wechselt stetig. Auch<br />

Spezialitäten aus ihrer Heimat<br />

Portugal sind dabei, zum Beispiel<br />

die Cerdito Achorozito<br />

(Geräucherte Schweinewurst).<br />

Die Hartwurst wird auf einen<br />

Tischgrill aus Keramik gelegt,<br />

der mit Alkohol gefüllt und<br />

angezündet wird. In einem<br />

kleinen Raum aus Holz erscheint<br />

das etwas abwegig, da<br />

nicht ungefährlich, aber Arsenio<br />

winkt ab: „Das erzeugt ein<br />

herrliches Aroma hier drin“,<br />

versichert sie.<br />

Drei Blocks von La Bodega<br />

entfernt, vorbei an den Terrassencafés<br />

in der Fußgängerzone<br />

der Avenue Mistral,<br />

liegt Casa Lucio. Hier wacht<br />

der stets ernste Lucio über seine<br />

Platten voll Landkäse und<br />

geräucherten Sardinen, die<br />

eine kanzelähnliche Anrichte<br />

füllen. Ein Schild zeugt von<br />

vagen Öff nungszeiten: entweder<br />

„mittags“ oder „abends“.<br />

Gäste bekommen nicht mehr<br />

als drei Häppchen, die ihren<br />

GW—79


Preis haben. Doch darum geht<br />

es nicht: Die Paprika, Shrimps<br />

oder hausgemachte Blutwurst<br />

kommen den Kreationen einer<br />

katalanischen Großmutter so<br />

nahe, wie es ohne das Zutun<br />

einer echten katalanischen<br />

Großmutter nur möglich ist.<br />

Einen Block weiter haben<br />

sich das Casa Jacinta und die<br />

Bar Ramón angesiedelt. Die<br />

sich freundlich gesonnenen<br />

Konkurrenten auf den gegenüberliegenden<br />

Straßenseiten<br />

sind eher als klassische Kneipen<br />

zu bezeichnen. Im Ramón<br />

säumen Fotos von Gitarrenhelden<br />

die Wände, während im<br />

Jacinta der stets anwesende Besitzer<br />

Rober Arrieta gern mal<br />

die Musik aufdreht. Er mag es<br />

laut und hart – und ist damit<br />

seinen Gästen recht ähnlich.<br />

„Ich möchte nur, dass alle ihren<br />

Spaß haben“, sagt Arrieta,<br />

der gerade zu David Bowies<br />

Diamond Dogs tanzt. Arrieta<br />

stammt aus dem Weinanbaugebiet<br />

des Rioja. Das Jacinta<br />

eröff nete er 2008.<br />

Zusammen mit seiner Familie<br />

kümmert er sich um jedes<br />

Detail der kleinen Speisekarte.<br />

Seine Mutter fährt regelmäßig<br />

in ihre Heimatstadt, um die<br />

selbstgemachten Dauerwürste<br />

ihres Bruder zu besorgen. Zurück<br />

in der Bar überwacht sie<br />

ihren 43-jährigen Sohn mit<br />

strengem Blick, damit er die<br />

Kostbarkeit richtig schneidet.<br />

Ähnlich genau nehmen sie es<br />

mit dem hauseigenen Wermut.<br />

Auf der anderen Straßenseite,<br />

80—GW<br />

F O O D<br />

rechts Gut als Basisnahrung: Oliven,<br />

Serranoschinken, Kichererbsen und Paella<br />

right Perfect with drinks: olives,<br />

paella, chickpeas and Serrano ham<br />

Carrer de Calàbria<br />

Carrer de Rocafort<br />

2 5<br />

3<br />

1 4<br />

Top-Adressen<br />

1. Lolita Taparía<br />

Tamarit 104, Barcelona<br />

• • •<br />

2. Bodega Avenida<br />

Avinguda Mistral 31, Barcelona<br />

• • •<br />

3. Casa Jacinta<br />

Tamarit 154, Barcelona<br />

• • •<br />

4. Bar Ramón<br />

Carrer del Comte Borrell 81, Barcelona<br />

• • •<br />

5. Casa Lucio<br />

Viladomat 59, Barcelona<br />

Carrer de Tamarit<br />

Carrer de Viladomat<br />

im Ramón, ist die Speisekarte<br />

größer, die Sorgfalt die gleiche.<br />

Nur die Lautstärke ist höher –<br />

soweit das möglich ist.<br />

Doch langsam lüftet sich<br />

das Geheimnis, dass Sant Antoni<br />

weit mehr zu bieten hat<br />

als ein Konferenzzentrum. Die<br />

Kneipen und Bars der Gegend<br />

sind abends in der Regel voll<br />

und das bei Wartezeiten, die<br />

so um eine halbe Stunde liegen.<br />

Gerade kündigt sich eine<br />

weitere Veränderung an: Noch<br />

liegt das Siegel der Verschwiegenheit<br />

über den Bauzäunen,<br />

die den alten Citroën-Händler<br />

nahe der Avinguda Mistral<br />

verstecken. Doch schon Anfang<br />

2011 wird hier Sant Antonis<br />

neueste Tapas-Bar, Ticket,<br />

ihre Pforten öff nen. Es ist das<br />

neue Projekt von Ferran Adrià,<br />

Carrer de Manso<br />

Carrer del Comte Borrell<br />

der nicht nur der Bruder von<br />

Inopia-Betreiber Albert Adrià<br />

ist, sondern auch international<br />

einen Ruf als ausgezeichneter<br />

Koch genießt.<br />

Während sich die Adrià-<br />

Brüder auf ihr neues Restaurant<br />

konzentrierten, übernahm<br />

Joan Martínez mit seinem Bruder<br />

das Inopia. Sie tauften es<br />

um in Lolita Taparía und verlängerten<br />

die Öff nungszeiten<br />

(die Küche schließt um 23:30,<br />

Getränkeausschank bis 2 Uhr<br />

morgens), nehmen allerdings<br />

keine Tischbestellungen an –<br />

wer zuerst kommt, malt zuerst.<br />

Wenn das Ticket die Türen<br />

öff net, wird Sant Antoni nicht<br />

mehr dasselbe sein. Zwar bleibt<br />

der gute Geschmack des Essens<br />

im Viertel, doch ein lokales Geheimnis<br />

wird es nicht bleiben.<br />

Getty


GW—81


Want to know<br />

Barcelona’s latest<br />

culinary secret?<br />

Sant Antoni is not in most<br />

tourist guides. It’s a largely<br />

residential neighbourhood, 20<br />

minutes’ walk from downtown<br />

and 10 from the city’s Fira convention<br />

centre. You’ll fi nd lovely<br />

1930s architecture and curving<br />

balconies, but at fi rst glance,<br />

nothing that really sets it apart.<br />

Look closer, however, and<br />

you’ll fi nd the area is emerging<br />

as one of the Catalan capital’s<br />

culinary hubs with a handful<br />

of small bars, concentrated in<br />

four blocks around the local<br />

promenade, off ering some of<br />

Barcelona’s very best tapas.<br />

Two years ago, childhood<br />

friends Joan Martínez and<br />

Albert Adrià opened Inopia<br />

here. It began as what Martínez<br />

calls a “classic tapas bar”, serving<br />

small sharing plates in an<br />

unremarkable storefront beside<br />

a grocery store. Far from the<br />

beach city’s tourist spots, the<br />

long, narrow space came cheap.<br />

“Costs are aff ordable here,” he<br />

explains, “it’s not like renting in<br />

Passeig de Gràcia.”<br />

A few kilometres away<br />

from today’s tourist hotspots,<br />

Sant Antoni was once part of a<br />

thriving entertainment district.<br />

“People would come here<br />

and have a vermouth before<br />

they went to the theatre,” says<br />

82—GW<br />

F O O D<br />

RAISING THE BAR<br />

Looking for Barcelona’s best tapas?<br />

Meet the culinary pioneers of once littleknown<br />

but now on-the-rise Sant Antoni<br />

Martínez. As word spread of a<br />

restaurant reviving that tradition,<br />

Inopia took off .<br />

The place also had the<br />

advantage that Adrià was the<br />

pastry chef at El Bulli, widely<br />

regarded as among the best<br />

restaurants in the world. Joan’s<br />

brother Txema Martínez, who<br />

had cooked at El Bulli, also<br />

came on board, and Inopia<br />

really started to fl y.<br />

Meanwhile, a block away,<br />

Ana Arsenio had just bought<br />

the innocuously named Bodega<br />

Avenida (“Avenue Wine Store”),<br />

a 50-year-old booze shop<br />

hardly larger than most restaurant’s<br />

freezers. Arsenio, who<br />

had left a career in marketing,<br />

kept the shop mostly as it was,<br />

but began advertising a twotable<br />

tasting spot. She posted<br />

her menu: nine photos tacked to<br />

an old wooden cooler.<br />

Two years later, La Bodega<br />

is now packed at lunchtimes<br />

and weekends, and Arsenio<br />

is the unoffi cial sommelier,<br />

whose recommendations are<br />

drawn from the shelves that<br />

climb the tiny shop’s walls.<br />

Beside the entrance, three<br />

enormous 1950s wine barrels<br />

hang over the cash register,<br />

from which she sells clients<br />

table wine by the litre – they<br />

bring their own jugs.<br />

The menu, mostly cured<br />

fi sh and meat, changes often,<br />

Knoblauch Gambas, Brot und<br />

marinierte Paprikaschoten<br />

Garlic prawns, toasted bread<br />

and marinated sweet peppers<br />

Stockfood


koelner-philharmonie.de<br />

Roncalliplatz<br />

50667 Köln<br />

Philharmonie<br />

Hotline<br />

0221.280 280<br />

in der Mayerschen<br />

Buchhandlung<br />

Neumarkt-Galerie<br />

50667 Köln<br />

Jeweils<br />

€ 10,– 30,– 50,– 70,– 90,– 110,–<br />

€ 70,– Chorempore (Z)<br />

zzgl. VVK-Gebühr<br />

Business,<br />

Lifestyle & More<br />

Two Radisson Blu Hotels in Cologne and Düsseldorf<br />

<br />

<br />

<br />

First class satisfaction guaranteed!<br />

radissonblu.com/hotel-cologne<br />

radissonblu.com/scandinaviahotel-duesseldorf<br />

Di 25.01.2011 20:00<br />

Kelley O'Connor Mezzosopran<br />

Los Angeles Philharmonic<br />

Gustavo Dudamel Dirigent<br />

John Adams<br />

Slonimsky's Earbox<br />

Leonard Bernstein<br />

Jeremiah<br />

Sinfonie Nr. 1<br />

Ludwig van Beethoven<br />

Sinfonie Nr. 7 A-Dur op. 92<br />

Mi 26.01.2011 20:00<br />

Los Angeles Philharmonic<br />

Gustavo Dudamel Dirigent<br />

Gustav Mahler<br />

Sinfonie Nr. 9 D-Dur<br />

Gefördert durch das Kuratorium KölnMusik e.V.<br />

20. 11. <strong>2010</strong> – 20.3.2011<br />

Remembering<br />

Forward malerei der<br />

australischen aborigines seit 1960<br />

Foto: Andrew Eccles


and includes specialities from<br />

Arsenio’s native Portugal. One<br />

of these is what she calls cerdito<br />

achorozito, a cured sausage<br />

placed on a ceramic tabletop<br />

grill, fi lled with spirits and set<br />

on fi re. This would seem a bad<br />

idea in a small, wooden space,<br />

but Arsenio waves a hand. “It<br />

makes a marvellous aroma in<br />

here,” she insists.<br />

Three blocks away, past the<br />

terrace cafés on<br />

the pedestrianonly<br />

Avenue<br />

Mistral, is Casa<br />

Lucio, where<br />

the sign says<br />

it’s open either<br />

“midday” or<br />

“evening”, and where the ever<br />

grave Lucio lords over the place<br />

from what looks suspiciously<br />

like a pulpit, fi lled with platters<br />

of cured sardines and artisanal<br />

cheese. Three bites or so is all<br />

you get, but while it’s not cheap,<br />

this is the real deal: as close to<br />

84—GW<br />

F O O D<br />

von links nach rechts<br />

Spinat Tortilla, Kapern und<br />

eingelegte Anchovies<br />

from left to right<br />

Spinach tortilla, capers,<br />

marinated anchovies<br />

a Catalan grandmother’s creations<br />

– peppers, shrimp, homemade<br />

blood sausage – as you<br />

can get without actually having<br />

a Catalan grandmother.<br />

A block past Lucio’s are<br />

the Casa Jacinta and the Bar<br />

Ramón, friendly competitors<br />

on opposite sides of the street,<br />

both run along the lines of a<br />

pub. At the Ramón, photos of<br />

guitar heroes line the walls,<br />

His mother drives to their<br />

hometown to collect cured<br />

sausages and then sits at the end<br />

of the bar to make sure her son<br />

slices it correctly<br />

and at the Jacinta, owner and<br />

constant presence Rober<br />

Arrieta likes his music loud and<br />

heavy. The patrons are loud and<br />

heavy, too.<br />

“I just want everyone to<br />

enjoy themselves,” says Arrieta,<br />

43, who is dancing to David<br />

Bowie’s Diamond Dogs when<br />

I drop by. He hails from the<br />

Rioja wine-growing region and<br />

opened Jacinta in 2008. He and<br />

his family take great care over<br />

every detail of the short menu.<br />

His mother drives to their<br />

hometown to collect cured sausages<br />

made by her brother. She<br />

then sits at the end of the bar to<br />

make sure her son slices it correctly.<br />

The bar’s own vermouth<br />

is taken<br />

equally seriously.<br />

Across<br />

the street at<br />

the Ramón,<br />

the menu is<br />

broader but<br />

the care is the<br />

same and the volume, if possible,<br />

even higher.<br />

Today, the word is out: there’s<br />

far more to Sant Antoni than<br />

a conference centre. Bars here<br />

are full most nights, though<br />

waits are rarely longer than half<br />

an hour. But another change is<br />

coming. Secrecy surrounds the<br />

plywood fences that cover an old<br />

Citroën dealership near Avenida<br />

Mistral, where Sant Antoni’s<br />

newest tapas bar, Ticket, will<br />

open in early in 2011. Ticket is<br />

the new project of Ferran Adrià,<br />

brother of Inopia’s Albert, and<br />

a chef with an international<br />

reputation for excellence.<br />

With the Adrià brothers<br />

concentrating on this new<br />

restaurant, Joan Martínez and<br />

his brother have relaunched<br />

Inopia, rechristening it Lolita<br />

Taparía, extending its hours<br />

(the kitchen now closes at<br />

11.30pm, with drinks available<br />

till 2am) and no longer<br />

taking reservations in favour<br />

of a traditional fi rst come, fi rst<br />

served policy.<br />

When Ticket opens, Sant<br />

Antoni will be diff erent. The<br />

neighbourhood’s food will<br />

retain the local fl avour it has<br />

always had, but now it won’t be a<br />

local secret.<br />

HOW TO ORDER CATALAN TAPAS<br />

tapa ► A small serving. porción ► A larger serving, literally a “portion”. pintxo ► A quantity similar to a tapa, suggesting the amount of food that would fi t on a kebab spear.<br />

Order tortilla this way. There won’t actually be a spear. tabla ► A large quantity, usually for cheese or cold meat, served on a cutting board. pa amb tomàquet ► Toast<br />

rubbed with garlic and tomato, then bathed in olive oil. May be served as plain bread, a whole tomato, a clove of garlic and a sharp knife, for DIY assembly. Barcelona’s table<br />

bread. escalivada ► Aubergine and red peppers that have been roasted over an open fi re, peeled, and doused liberally with olive oil. patatas bravas ► Potatoes, cubed<br />

and fried, served spicy with mayonnaise, thus “brave”. embutido ► Cured meats. Chorizo is dark red and can be spicy. Fuet is subtler. Jamón is salted ham. Butifarra blanca<br />

is white sausage. Morcilla is blood sausage with rice, and quite strong. tabla de queso ► A selection of cheeses. Often paired with a tabla de embutido. tortilla ► An<br />

omelette. A green one means spinach, a yellow one potatoes, a dark one mushrooms. Served in fat, triangular slices, like pie.<br />

Stockfood, Photolibrary


The concept of<br />

BEAUTY<br />

Wirkt tief in der Haut und polstert Falten<br />

schnell sichtbar auf. Ohne Injektion! Auf<br />

Knopfdruck.<br />

SQOOM ist eine mikrocomputer gesteuerte Anti-Aging-Behandlung,<br />

die die Haut aus der Tiefe heraus regeneriert. Das SQOOM Gerät mit<br />

seiner weltweit patentierten Synchron-Technologie aus Ionisation und<br />

Ultraschall transportiert die wertvollen Inhaltsstoffe der SQOOM Gels<br />

wirkungsvoll in tiefere Hautschichten. Wissenschaftliche Tests haben<br />

bewiesen: SQOOM verbessert nachhaltig die Hautstruktur. Ausführliche<br />

Informationen gibt es auf www.SQOOM.com<br />

Penetrates deep into the skin and pads<br />

out wrinkles rapidly and visibly. With no<br />

injection! At the touch of a button.<br />

SQOOM is a microcomputer-controlled anti-aging treatment that<br />

regenerates the skin from deep within. With its worldwide-patented<br />

synchronisation technology of ionisation and ultrasound, the SQOOM<br />

device transports the precious ingredients of the SQOOM gel effectively<br />

into the deeper skin layers.<br />

Scientifi c tests have shown: SQOOM sustainably improves the structure<br />

of the skin. Detailed information can be found at www.SQOOM.com<br />

Ein ideales Weihnachtsgeschenk, das Sie ganz bequem mit Ihren Prämienmeilen von Miles & More im<br />

Worldshop bezahlen können. Ausgezeichnet mit dem European Business Award.<br />

P R O M O T I O N<br />

An ideal Christmas present, which you can pay for conveniently in the Worldshop using your Miles & More<br />

award miles. Distinguished with the European Business Award.


Machen lassen Steuererklärung <strong>2010</strong>: Bequem und<br />

sicher direkt vom Steuerberater *<br />

Steuererklärung<br />

vom Steuerberater<br />

ab<br />

€ 74,90<br />

zzgl. € 4,95<br />

Versandkosten<br />

Keine Zeit oder Lust, die Steuererklärung selber zu machen? Dann kaufen Sie einfach eine Steuerkiste.<br />

Unsere Steuerexperten übernehmen Ihr Mandat und erledigen die Steuererklärung von A bis Z.<br />

Jetzt bestellen unter www.steuerkiste.de<br />

Steuerkiste kaufen –<br />

Belege rein – abholen<br />

lassen – fertig!<br />

* Die Steuerkiste ist ein Angebot der Steuertipps Steuerberatungsgesellschaft<br />

und Rechtsanwaltsgesellschaft mbH, Gelsenkirchen.


Ring „Cocktail“ aus<br />

unserem Atelier mit<br />

verschiedenen Farb-Edelsteinen<br />

in Rosé-, Gelb-<br />

und Weißgold<br />

www. juwelier-leicht.de · Tel. 07231/1299 0<br />

AnzGW_korr2.indd 1 29.10.<strong>2010</strong> 14:25:14 Uhr<br />

Selber machen Steuererklärung <strong>2010</strong>: Einfach und<br />

günstig mit der Steuer-Spar-Erklärung<br />

Die Steuer-Spar-Erklärung 2011 ist auch in diesem Jahr wieder unsere beste Empfehlung zum Selbermachen.<br />

So holen Sie sich vom Finanzamt Ihr Geld bis auf den letzten Cent zurück.<br />

Jetzt bestellen unter www.steuertipps.de


S K I R E S O R T S S L O P E S A N D C I T I E S<br />

Skifahren Skifahre oder d Sightseeing? Pulverschnee oder Szenebar? Sie<br />

können es nicht erwarten, auf dem Snowboard zu stehen, Ihr<br />

Partner aber hat Lust auf Kultur und Shoppen – hört sich nach<br />

einer schweren Entscheidung an. Ist es aber nicht. Skiurlaub<br />

und Citytrip lassen sich nämlich prima miteinander verbinden.<br />

Von vielen Metropolen aus ist es nur einen Katzensprung bis<br />

ins nächste Skigebiet. Einfach in der Ankunftsstadt ein bis<br />

zwei Tage Aufenthalt einplanen. Hier unsere Tipps…<br />

88—GW<br />

T E X T — S I M O N E L Ü C K


Für Ku Kunstfans<br />

London, New N York… Zürich!<br />

Die charmante charm Stadt am Zü-<br />

richsee mmuss<br />

sich vor den<br />

Trendmetropolen Trendmetr nicht verste-<br />

cken. Mehr<br />

als 50 Galerien gibt<br />

es hier. Die meisten liegen ganz<br />

zentral in der d Innenstadt, links<br />

und und rechts fl ießt der Limmat.<br />

Auch Auch die Vielzahl V an Museen<br />

ist beeindr beeindruckend. Unbedingt<br />

besuchen:<br />

besuchen: das Museum Riet-<br />

berg, ein bedeutendes be<br />

Zentrum<br />

für außere außereuropäische Kunst,<br />

und das Ku Kunsthaus Zürich, das<br />

gerade 100 Jahre alt geworden<br />

ist. (www.k (www.kunsthaus.ch).<br />

Aber moderne mo Kunst fi ndet<br />

man in Zürich<br />

auch dort, wo<br />

man sie am<br />

wenigsten erwartet:<br />

in der<br />

Kirche und unter<br />

der Brücke.<br />

Marc Chagall<br />

hat die Fenster<br />

im Fraumünster entworfen.<br />

Und unter den historischen<br />

Bögen des Eisenbahnviadukts<br />

im Zürcher Kreis 5 hat eine<br />

Markthalle eröff net. Auf der<br />

500 Meter langen Flaniermeile<br />

gibt es neben Cafés und Boutiquen<br />

auch Design-Shops und<br />

Ateliers. Das alles kann man<br />

sehr gut zu Fuß erkunden, weil<br />

die Sehenswürdigkeiten in Zürich<br />

dicht beieinander liegen.<br />

Nehmen Sie trotzdem gemeinsam<br />

mit den Studenten die<br />

Polybahn zur ETH (Polytechnikum),<br />

von dort aus hat man<br />

einen beeindruckenden Blick<br />

auf die Stadt.<br />

Alles gesehen? Dann nichts<br />

wie auf die Piste. Mit Leihwagen<br />

oder Airport-Shuttle geht es<br />

nach Laax (ungef ähr eine Stunde<br />

40 Minuten). Hier wird der Kulturtrip<br />

belohnt: mit 220 Kilometern<br />

Piste, vier Talabfahrten,<br />

28 Liften, vier Snowboardparks<br />

und ganz viel Sonne.<br />

Für Genießer<br />

Exotische Früchte, knackiges<br />

Gemüse, feine Käsesorten,<br />

frisches Fleisch und Backwaren:<br />

wer über den Viktualienmarkt<br />

in München schlendert,<br />

wünscht sich sofort eine<br />

Küche herbei – um die ganzen<br />

Köstlichkeiten zuzubereiten.<br />

Zum Glück gibt es viele<br />

“Standln”, an denen man die<br />

“bayerischen Schmankerl”<br />

probieren kann. Die schönste<br />

Strecke, um hierher zu kommen:<br />

Gehen Sie vom Stachus<br />

aus (U-Bahn Karlsplatz) die<br />

Kaufi ngerstraße hinunter und<br />

an der Frauenkirche vorbei<br />

zum Marienplatz, steigen Sie<br />

die 299 Stufen zum Alten Peter<br />

hinauf, genießen den Ausblick<br />

auf München und biegen Sie<br />

dann zu dem traditionellen<br />

Feinschmeckermarkt ab.<br />

Auch gut für köstliche<br />

Souvenirs: Dallmayr in der<br />

Dienerstraße und Käfer in<br />

der Prinzregentenstraße. Wer<br />

Lust hat, beobachtet danach<br />

die Münchner Schickeria beim<br />

Shoppen auf der Maximilianstraße.<br />

Oder geht weiter ins<br />

Glockenbachviertel.<br />

Rund um den Gärtnerplatz<br />

reihen sich die Szenebars, Cafés<br />

und edle Trendboutiquen<br />

aneinander. Noch keine Lust,<br />

wieder aufzubrechen? Kein<br />

Problem. Dann fahren Sie halt<br />

nur einen Tag lang Ski: Bis<br />

Garmisch-Patenkirchen sind<br />

es gerade mal zwei Stunden.<br />

Skiklamotten anziehen, rein<br />

in den Zug und ab ins Classic-<br />

Skigebiet (bis zu 2.040 Meter<br />

Höhe, Kombiticket für Bahnfahrt<br />

und Tagesskipass 39 Euro)<br />

oder direkt auf die Zugspitze<br />

(Kombiticket für 49 Euro).<br />

Alternative: Sie besuchen die<br />

bayerische Hauptstadt im Anschluss<br />

an einen Skiurlaub in<br />

den Kitzbühler Alpen (Anfahrt<br />

circa 120 Kilometer). Mit der<br />

AllStarCard können Sie bis zu<br />

zehn Skiregionen mit 350 Seilbahnen<br />

und Liften sowie 811<br />

Kilometern Piste erkunden. Corbis<br />

« Mit der AllStarCard können<br />

Sie bis zu zehn Skiregionen mit<br />

350 Seilbahnen und Liften sowie<br />

811 Kilometer Piste erkunden »<br />

GW—89


90—GW<br />

S K I R E S O R T S<br />

Für Entdecker<br />

Karpaten statt Alpen, Dracula<br />

statt Heidi und Peter. Rumänien<br />

verbindet kaum jemand<br />

mit Skiurlaub – und das ist Ihr<br />

Glück: Nur wenige wissen, dass<br />

« Der Charme des Fin de Siècle<br />

triff t auf kommunistische<br />

Prunkbauten »<br />

man hier auch wunderbar die<br />

Pisten hinunterwedeln kann.<br />

Die Skigebiete sind daher nicht<br />

überfüllt und angenehm günstig.<br />

Das größte, Sinaia, liegt<br />

circa 125 Kilometer nördlich<br />

von Bukarest. Auf 50 Pisten-<br />

kilometern sind 16 Abfahrten<br />

verteilt. Die längste davon misst<br />

16 Kilometer. Wer auf den Skihütten<br />

bei Ciorbă (saure Suppe)<br />

und Tuica (Zwetschgenschnaps)<br />

Lust auf mehr bekommt, plant<br />

vor dem Rückfl ug zwei Tage<br />

in Bukarest ein. Wegen seiner<br />

vielen Boulevards und den von<br />

Bäumen gesäumten Straßen<br />

erhielt die rumänische Hauptstadt<br />

im 19. Jahrhundert ihren<br />

Spitznamen: Paris des Ostens.<br />

Die wichtigsten Boulevards<br />

durchqueren die Stadt von<br />

Nord nach Süd. Vom Arcul<br />

de Triumf, dem Triumphbogen,<br />

bis zum Stadtzentrum,<br />

dem Centrul Civic. Zu den bekanntesten<br />

Straßen Bukarests<br />

gehört die Calea Victoriei, mit<br />

ihren eleganten Palästen und<br />

Prachtbauten, wie dem Cantacuzino<br />

Palast (heute das Enescu<br />

Museum), dem Palatul Regal<br />

(ehemaliger Königspalast) oder<br />

dem Senatsgebäude.<br />

Der Charme des Fin de<br />

Siècle triff t auf kommunistische<br />

Prunkbauten. Auch<br />

in der Altstadt mischen sich<br />

Barock, Neoklassizismus und<br />

Bauhausstil. Dort liegt das<br />

Szeneviertel Lipscani mit seinen<br />

Boutiquen, Galerien, Cafés<br />

und Clubs. Hier, bei einem<br />

Drink im Café Klein im Hotel<br />

Rembrandt, sind Sie auf Ihrer<br />

Entdeckungstour im modernen<br />

Bukarest angekommen.<br />

Corbis, Alamy


90—GW<br />

S K I R E S O R T S<br />

Für Entdecker<br />

Karpaten statt Alpen, Dracula<br />

statt Heidi und Peter. Rumänien<br />

verbindet kaum jemand<br />

mit Skiurlaub – und das ist Ihr<br />

Glück: Nur wenige wissen, dass<br />

« Der Charme des Fin de Siècle<br />

triff t auf kommunistische<br />

Prunkbauten »<br />

man hier auch wunderbar die<br />

Pisten hinunterwedeln kann.<br />

Die Skigebiete sind daher nicht<br />

überfüllt und angenehm günstig.<br />

Das größte, Sinaia, liegt<br />

circa 125 Kilometer nördlich<br />

von Bukarest. Auf 50 Pisten-<br />

kilometern sind 16 Abfahrten<br />

verteilt. Die längste davon misst<br />

16 Kilometer. Wer auf den Skihütten<br />

bei Ciorbă (saure Suppe)<br />

und Tuica (Zwetschgenschnaps)<br />

Lust auf mehr bekommt, plant<br />

vor dem Rückfl ug zwei Tage<br />

in Bukarest ein. Wegen seiner<br />

vielen Boulevards und den von<br />

Bäumen gesäumten Straßen<br />

erhielt die rumänische Hauptstadt<br />

im 19. Jahrhundert ihren<br />

Spitznamen: Paris des Ostens.<br />

Die wichtigsten Boulevards<br />

durchqueren die Stadt von<br />

Nord nach Süd. Vom Arcul<br />

de Triumf, dem Triumphbogen,<br />

bis zum Stadtzentrum,<br />

dem Centrul Civic. Zu den bekanntesten<br />

Straßen Bukarests<br />

gehört die Calea Victoriei, mit<br />

ihren eleganten Palästen und<br />

Prachtbauten, wie dem Cantacuzino<br />

Palast (heute das Enescu<br />

Museum), dem Palatul Regal<br />

(ehemaliger Königspalast) oder<br />

dem Senatsgebäude.<br />

Der Charme des Fin de<br />

Siècle triff t auf kommunistische<br />

Prunkbauten. Auch<br />

in der Altstadt mischen sich<br />

Barock, Neoklassizismus und<br />

Bauhausstil. Dort liegt das<br />

Szeneviertel Lipscani mit seinen<br />

Boutiquen, Galerien, Cafés<br />

und Clubs. Hier, bei einem<br />

Drink im Café Klein im Hotel<br />

Rembrandt, sind Sie auf Ihrer<br />

Entdeckungstour im modernen<br />

Bukarest angekommen.<br />

Corbis, Alamy


For art lovers<br />

London, New York… Zurich!<br />

This charming city located<br />

on the lake of the same name<br />

needn’t feel overshadowed<br />

by other more fashionable<br />

destinations. Zurich is home<br />

to more than 50 galleries,<br />

most of which are located in<br />

the centre, either side of the<br />

Limmat River. The city also<br />

boasts an impressive number of<br />

museums. Must-visits include<br />

Museum Rietberg, a key centre<br />

for non-European art, and<br />

the Kunsthaus Zürich, which<br />

has just celebrated its 100th<br />

birthday. Modern art in the<br />

city is also lurking where you<br />

least expect it: in a church and<br />

under a bridge. Marc Chagall<br />

designed the windows of the<br />

Fraumünster; and the historical<br />

arches of the railway viaduct<br />

in Zurich’s Kreis 5 now house<br />

a market hall. The 500-metrelong<br />

shopping area contains<br />

cafés, boutiques, designer<br />

shops and studios.<br />

All of these are within easy<br />

walking distance of each other<br />

in the manageably small city<br />

centre. If you want to strike out<br />

a bit, try joining the students<br />

on the Polybahn to the ETH<br />

polytechnic, where you can<br />

take in impressive views of<br />

the city.<br />

92—GW<br />

S K I R E S O R T S<br />

2 IN 1<br />

Skiing or sightseeing? Powdery snow or trendy bar? Can’t<br />

wait to get on your snowboard but your partner is more<br />

interested in shopping? Sounds like a tricky dilemma, but it<br />

isn't. A skiing trip and a city excursion are easy to combine<br />

Seen everything? Right, it's<br />

time to ski! Take a rental car or<br />

airport shuttle to Laax (about<br />

an hour and 20 minutes) and<br />

the reward for all that culture:<br />

220km of runs, four downhill<br />

runs, 28 lifts, four snowboard<br />

parks and a whole lot of<br />

sparkling sunshine.<br />

For bon vivants<br />

Exotic fruit, crisp vegetables,<br />

fi ne cheeses, fresh meat<br />

and pastries: anyone<br />

sauntering through Munich’s<br />

Viktualienmarkt might wish<br />

they had a kitchen to hand.<br />

Thankfully, the market<br />

contains plenty of Standln<br />

(stands) where visitors can<br />

try the Bavarian Schmankerl<br />

(delicacies).<br />

Your best walking route<br />

is from Karlsplatz (Stachus)<br />

U-Bahn station. Descend<br />

Kaufi ngerstraße, past the<br />

Frauenkirche to Marienplatz,<br />

climb the 299 steps of the<br />

tower of the Church of St Peter,<br />

enjoy the views of Munich and<br />

then head for the traditional<br />

gourmet market. Also good<br />

for tasty souvenirs: Dallmayr<br />

in Dienerstrasse and Käfer in<br />

Prinzregentenstrasse. Then,<br />

if you fancy it, watch Munich’s<br />

beautiful people shopping on<br />

Maximilianstraße.<br />

Continue on to the<br />

Glockenbachviertel. The<br />

area around Gärtnerplatz is a<br />

hub of trendy bars, cafés and<br />

fashionable boutiques. Don’t<br />

want to leave? No problem.<br />

Go skiing for just one day:<br />

Garmisch-Partenkirchen<br />

is just two hours away. Get<br />

your ski gear on, hop on<br />

the train and head off to<br />

the Classic ski resort (up to<br />

2,040 metres high; train and<br />

one-day ski pass combined<br />

ticket, €39) or directly to<br />

Zugspitze (combined ticket,<br />

€49). Alternatively visit the<br />

Bavarian capital at the end of a<br />

skiing holiday in the Kitzbühel<br />

Alps (about 120km away). The<br />

AllStarCard gives you access<br />

to 10 ski regions with 350<br />

funiculars and lifts, as well as<br />

811km of ski runs.<br />

For explorers<br />

The Carpathians instead of the<br />

Alps, Dracula instead of Heidi<br />

and Peter. Romania is not an<br />

obvious destination for a skiing<br />

holiday, and that’s what makes<br />

it special. Only a few people<br />

know about its perfect pistes,<br />

which means good-value ski<br />

resorts that aren’t overcrowded.<br />

The largest, Sinaia, is located<br />

about 125km north of<br />

Bucharest. The 50km of piste<br />

contain 16 ski runs, with the<br />

longest at 16km.<br />

If the ciorbă (sour soup)<br />

and tuica (plum schnapps)<br />

leave you wanting more, allow<br />

for two days in Bucharest<br />

before the departure fl ight.<br />

During the 19th century, the<br />

Romanian capital was known<br />

as the Paris of the East due<br />

to its many boulevards and<br />

tree-lined streets. The key<br />

boulevards run through the city<br />

from north to south, from the<br />

Arcul de Triumf, the triumphal<br />

arch, to the city centre, the<br />

Centrul Civic.<br />

One of Bucharest’s most<br />

famous streets is the Calea<br />

Victoriei, which is lined with<br />

grand edifi ces such as the<br />

Cantacuzino Palace (now the<br />

Enescu Museum), the Palatul<br />

Regal (the former Royal<br />

Palace) and the senate building<br />

– fi n de siècle charm meets<br />

communist grandeur.<br />

The Old Town is also a<br />

combination of styles, this<br />

time baroque, neoclassicist<br />

and Bauhaus, and the location<br />

of the trendy Lipscani quarter,<br />

with its boutiques, galleries,<br />

cafés and clubs. Here, have a<br />

drink in Hotel Rembrandt’s<br />

Café Klein; once refreshed, the<br />

rest of Bucharest lies waiting<br />

for you.


Welcome to the Bavarian Alps<br />

✩Our Hotel is located in an unsurpassed location,<br />

Olympic winter games venue and host<br />

town of the Alpine World Ski Championships<br />

2011<br />

✩Stay in one of our 99 rooms and suites with<br />

spectacular panoramic views<br />

✩Perfect as an incentive reward or your business<br />

meetings<br />

✩Select between 3 restaurants & our Peacock<br />

Lounge, serving international & regional<br />

cuisine<br />

✩Enjoy our relaxation area with pool, sauna<br />

and gym<br />

Grand Hotel Sonnenbichl<br />

Burgstraße 97<br />

82467 Garmisch-Partenkirchen<br />

Germany<br />

Phone +49 88 21 70 20<br />

Facsimile +49 88 21 70 21 31<br />

email:info@sonnenbichl.de<br />

www.sonnenbichl.de<br />

Die Lust zu genießen.


HOTEL • SUITEN<br />

Super Skiwochen 08. bis 29.01.2011:<br />

7 Tage Alpen Residence Verwöhnpension<br />

inkl. 6 Tage Skipass: ab Euro 685,- p.P. im DZ<br />

Super Ski Weeks 8th to 29th January 2011:<br />

7 days Alpen Residence halfboard<br />

incl. 6 day lift pass: from Euro 685,- p.p.<br />

Hotel Alpen Residence<br />

A-6632 Ehrwald/Zugspitze<br />

Tel.:+43-5673-2255 • Fax:+43-5673-2255-55<br />

hotel@alpenresidence.at<br />

www.alpenresidence.at<br />

www.maier-sports.de<br />

Ihr Ski-Airport.<br />

Bei uns beginnt Ihr wohlverdienter Winterurlaub.<br />

www.bodensee-airport.eu


Punktlandung!<br />

Für Germanwings Kunden: 15% Rabatt im Hotelrestaurant!<br />

Buchungscode: Germanwings · Herzlich willkommen...<br />

Posthalterring 1<br />

D-85599 München/Parsdorf<br />

Tel. (0 89) 9 91 10-0<br />

Fax (0 89) 9 91 10-155<br />

info@hotel-erb.de<br />

www.hotel-erb.de · www.erbhotels.de<br />

„SCHÖN DICH ZU SEHEN…“<br />

Aufwachen und scharf sehen –<br />

mit einer Augenlasik von CityLasik.<br />

Kostenlose Beratung<br />

unter: 0800/60 200 60<br />

(kostenfrei von 8-20 Uhr)<br />

www.citylasik.com


B R I G H T I D E A S T H E I N N O V A T O R<br />

EIN<br />

MEISTER<br />

IM 3D<br />

Während seines Studiums in Zürich<br />

entwickelte Pascal Müller eine<br />

3D-Software für Stadtpläne. Heute<br />

wird diese von weltweit anerkannten<br />

Architekten und großen Filmstudios<br />

verwendet. Sophy Grimshaw fragt<br />

nach seinem Erfolgsrezept<br />

Was ist CityEngine, die Software,<br />

die Sie entwickelt haben?<br />

CityEngine erstellt automatisch 3D-<br />

Modelle von realen oder fiktiven<br />

Städten. Das Programm baut virtuelle<br />

Städte für die Stadtentwicklung, die<br />

Medien- und Unterhaltungsbranche. In<br />

nur wenigen Schritten lässt sich eine<br />

Metropole aufbauen. Sie müssen nur<br />

das gewünschte Rezept eingeben und<br />

der Computer bastelt Ihnen Ihre Spezifi<br />

zierung zusammen. Ich habe für mein<br />

Diplom daran gearbeitet und darin promoviert.<br />

Dann habe ich meine eigene<br />

Firma, Procedural, gegründet.<br />

96—GW<br />

Was macht CityEngine besser als<br />

herkömmliche Progr amme?<br />

Modelle von neuen Städten herzustellen<br />

ist teuer, und es sind nur wenige<br />

Veränderungen während des Bauprozesses<br />

möglich. Virtuelle Städte hingegen<br />

sind nicht nur extrem nützlich<br />

für die Unterhaltungsbranche, sondern<br />

auch für Stadtplaner, weil sie nach<br />

speziellen Parametern erstellt und<br />

schnell aktualisiert werden können.<br />

Stadtplaner müssen in der Lage sein,<br />

die künftige Entwicklung einer Stadt<br />

zu visualisieren und zu analysieren.<br />

CityEngine ist einzigartig, weil deren<br />

Nutzer örtliche Bebauungs- und Planungsregeln<br />

eingeben können, so dass<br />

das Programm in ihrem Sinn arbeitet.<br />

Mit Hilfe von CityEngine können<br />

Planer sehen, wie Maße und Materialien<br />

eines Gebäudes im wirklichen<br />

Leben funktionieren.<br />

Dieses Zusammenspiel von realen<br />

und virtuellen Welten gehört zu den<br />

Stärken von CityEngine.


« Für unsere Projekte haben<br />

wir nicht die Ressourcen von<br />

Microsoft oder Google, aber unsere<br />

Ambitionen ähneln sich »<br />

Pascal Müller hat eine Software<br />

entwickelt, die automatisch<br />

3D-Modelle von realen und<br />

fi k t i v e n (links) Städten erstellt<br />

Pascal Müller has<br />

developed revolutionary<br />

software, which can model real<br />

or (left) imagined cities<br />

Wer sind Ihre Kunden?<br />

Die britischen Architekten Foster and<br />

Partners bauen die erste CO 2 -neutrale<br />

Stadt, Masdar in Abu Dhabi, mit City-<br />

Engine. Für uns ist es echt cool, dass<br />

diese renommierten Architekten das<br />

Programm nutzen, um echte Städte zu<br />

bauen. Es ist wirklich irre! Wir arbeiten<br />

auch mit den Filmstudios Pixar und<br />

Dreamworks zusammen.<br />

Welche Herausforderungen galt<br />

es zu überwinden?<br />

Architektur ist eine Kunstform. Wir<br />

mussten herausfi nden, wie wir diese<br />

Kunstform so verschlüsseln, dass ein<br />

Computer sie versteht. So etwas ist<br />

natürlich immer eine Herausforderung.<br />

Dazu kommt, dass wir ein Start-up<br />

(Procedural) mit nur zehn Leuten sind.<br />

Für unsere Projekte haben wir nicht die<br />

Ressourcen von Microsoft oder Google,<br />

aber unsere Ambitionen ähneln sich.<br />

Zur Zeit arbeiten wir beispielsweise<br />

an einem EU-Projekt, mit dem Pläne<br />

von ganz Europa entstehen sollen. Wir<br />

haben uns vorgenommen, eine überzeugendere<br />

und realistischere Straßenansicht<br />

zu fi nden, als Google Earth<br />

das gerade macht.<br />

Stimmt es, dass der erste Film, der<br />

mit CityEngine gemacht wurde,<br />

im März 2011 rauskommt?<br />

Oh, woher wissen Sie das? Ich dachte,<br />

das ist streng geheim! Ja, es stimmt.<br />

Aber ich fürchte, ich darf Ihnen nicht<br />

mehr darüber erzählen.<br />

Was erhoffen Sie sich für die<br />

Zukunft von CityEngine?<br />

Es sollte ein bisschen so sein wie mit<br />

MP3. Keiner weiß, wie es funktioniert,<br />

aber alle nutzen es.<br />

MASTER OF 3D<br />

Pascal Müller developed a<br />

3D city-mapping program as a<br />

student in Zurich. Now it’s used by<br />

world-class architects and major<br />

movie studios. Sophy Grimshaw<br />

asks how he did it<br />

What exactly is CityEngine, the<br />

software that you invented?<br />

CityEngine automatically generates<br />

3D models of cities, real or fi ctional.<br />

It creates virtual cities, for urban<br />

planning purposes or for media and<br />

entertainment clients. You can create<br />

a city with a few clicks. You just give<br />

your preferred recipe to the computer<br />

and it cooks it to your specifi cations.<br />

I worked on it as my Master’s thesis<br />

and then for my PhD, and then I<br />

founded my company, Procedural.<br />

How is it better than what people<br />

were doing before?<br />

Making models of new cities is<br />

expensive and doesn’t allow for<br />

changes as you go along. Virtual<br />

cities are extremely useful to our<br />

entertainment clients and also to<br />

urban planners, because they can<br />

be designed to particular parameters<br />

and can be updated quickly. Urban<br />

planners need to be able to visualise<br />

and analyse the way a city will grow in<br />

the future. CityEngine is unique in that<br />

people can input their local zoning<br />

and planning rules and get it to work<br />

according to them. If you are planning<br />

a building then it will help you to<br />

see how the sizes and materials will<br />

work in real life. The combination<br />

of the real and the virtual is one of<br />

CityEngine’s strengths.<br />

Who are your clients?<br />

The British architects Foster and<br />

Partners are building the world’s fi rst<br />

carbon-neutral city, Masdar in Abu<br />

Dhabi, and they are using CityEngine.<br />

It’s pretty cool for us to have such<br />

well-known architects using it and<br />

building real cities with it; it’s really<br />

amazing. We’re also working with<br />

Pixar and DreamWorks.<br />

What challenges have you faced?<br />

Architecture is an art form and we<br />

have had to fi nd ways to encode<br />

an art form so that a computer can<br />

understand it, so that’s always a<br />

challenge. Plus, Procedural is a<br />

start-up company of 10 people, so we<br />

don’t have the resources of Microsoft<br />

or Google for our projects, but we<br />

have similar ambitions. At the moment<br />

we’re working on an EC-funded<br />

project to map the whole of Europe,<br />

for instance. One of the goals is for it<br />

to look more convincing and realistic<br />

at street level than Google Earth<br />

does currently.<br />

Is it true that the fi rst animated<br />

movie using CityEngine will be<br />

out in March 2011?<br />

Um, how did you know that? I thought<br />

that was confi dential! Well it’s true,<br />

but I can’t tell you anything more<br />

about it, I’m afraid.<br />

What are your hopes for the<br />

future of CityEngine?<br />

It should be a little like MP3. No one<br />

knows how it works, but everybody<br />

uses it.<br />

GW—97


Executive MBA an der TU München<br />

Karrierevorsprung durch neues Wissen und neue Netzwerke:<br />

Nehmen Sie teil am TUM communicate! Executive<br />

MBA und qualifizieren Sie sich im General Management<br />

mit Fokus auf Kommunikation und Führung.<br />

• akademische Tiefe und praktischer Bezug<br />

• 15 Monate + 3 Monate Master Thesis<br />

• berufsbegleitend in Blöcken<br />

• über 50 nationale und internationale<br />

Dozenten und Experten aus der Wirtschaft<br />

• Kooperation mit internationalen Top-<br />

Hochschulen<br />

• aktiver Alumniverein<br />

Informieren Sie sich!<br />

Tel.: ++ 49 (0) 89 – 28 92 84 74<br />

www.communicate-program.de<br />

contact@communicate.tum.de<br />

Kontakt:<br />

Technische Universität München<br />

Programm communicate!<br />

Arcisstr. 21, D-80333 München<br />

Ein Qualifizierungsprogramm der Technischen Universität<br />

München mitbegründet von:<br />

Bertelsmann Stiftung | Heinz Nixdorf Stiftung | Daimler-Fonds<br />

Die Executive MBA-Programme der TUM<br />

Für Hochschulabsolventen<br />

Master-Studium<br />

neben dem Beruf<br />

Graduate<br />

School<br />

Unsere Abschlüsse:<br />

MBA Master of Business Administration<br />

Master of Laws (LL.M.)<br />

Master of Arts (M.A.)<br />

Details zu allen Studiengängen und Termine der nächsten<br />

Info-Veranstaltungen in Ihrer Nähe unter:<br />

fon 0 800 1 95 95 95 * | info@fom.de<br />

* gebührenfrei<br />

www.fom-gs.de


PATENTREZEPT<br />

GEGEN<br />

FERNWEH<br />

T E X T — F R A N K D I E B E L<br />

B R I G H T I D E A S K A R R I E R E<br />

Will man heutzutage berufl ich<br />

erfolgreich sein, braucht man mehr<br />

als einen guten Studienabschluss.<br />

Oft spielen neben guten Noten<br />

und Selbstbewusstsein zusätzlich<br />

Kompetenz und Sprachkenntnisse<br />

eine große Rolle. Der beste Weg<br />

dorthin – und dabei noch viel Spaß<br />

haben – ist ein Studium im Ausland<br />

GW—99


erbach-com / fotos: digishooter, xiangdong li, fotolia.com<br />

www.go-out.de<br />

. Infos zum Auslandsstudium<br />

. Erfahrungsberichte<br />

. Veranstaltungen, Messen<br />

und Infobörsen<br />

. Blog: DAAD-Stipendiaten<br />

erzählen<br />

Master of Business Administration (MBA)<br />

…for a Global Career Made in Germany!<br />

● Dozenten führender Business Schools aus<br />

Europa und den USA<br />

● Vertiefungsbereiche: Marketing, Business<br />

Process Management, Finance & Accounting<br />

● International Weeks an Business Schools in<br />

Amerika, Asien und Russland<br />

● Integrierter Sprachkurs Advanced Business<br />

English<br />

● Spezieller Einführungskurs für Nicht-<br />

Ökonomen<br />

● Integriertes Soft-Skills-Training<br />

● Begleitprogramm „Live & Learn in Balance“<br />

Die NORDAKADEMIE ist eine von namhaften Unternehmen getragene private Hochschule, deren Studien -<br />

angebote sich durch praxisorientierte Lehrinhalte und herausragende Studienbedingungen auszeichnen.<br />

Das Konzept unseres MBA-Programms wurde gemeinsam mit der Wirtschaft entwickelt.<br />

Berufsbegleitendes MBA-Studium<br />

seit 2001 etabliert · bilingual (Deutsch & Englisch) · 24 Monate<br />

erster mit FIBAA Premium-Siegel akkreditierter Studiengang<br />

Studienaufenthalte<br />

im Ausland<br />

beflügeln ...<br />

Wir beraten Sie gern persönlich!<br />

MBA-Office · Köllner Chaussee 11 · 25337 Elmshorn<br />

Tel.: +49 (0)4121 4090-81 · mba-office@nordakademie.de


WU Executive Academy in Wien<br />

The WU Executive Academy in Vienna<br />

« So ein Auslandsaufenthalt bringt<br />

unheimlich viel Erfahrung. Seit ich<br />

in Russland war, habe ich eine ganz<br />

neue Perspektive »<br />

B R I G H T I D E A S<br />

Studieren im Ausland liegt im Trend: Waren 1995 noch<br />

41.800 Deutsche während ihrer Ausbildung zeitweise in<br />

einem anderen Land, zog es 2007 bereits mehr als 90.000<br />

Studenten in die Fremde. Zunehmend erkennen Studenten die<br />

Vorteile einiger Semester fern der Heimat für die spätere Karriere.<br />

Immerhin tragen sich laut Angaben der Internetseite studieren.de<br />

42 Prozent aller Studenten mit dem Gedanken, einige Semester<br />

im Ausland zu verbringen, und 23 Prozent nehmen das Vorhaben<br />

tatsächlich in Angriff .<br />

Ein Beispiel ist Andreas Meyer, International Product & Business<br />

Development Manager in einer österreichischen Pharmafi<br />

rma und Absolvent der WU Executive Academy in Wien. Er hat<br />

in Frankreich studiert: „Mein Studium zum Chemieingenieur in<br />

Frankreich war von der Qualität her unvergleichlich. Außerdem<br />

zahlen sich die zusätzlichen Sprachkenntnisse aus, und ich habe<br />

meinen Horizont erweitert.“<br />

Auch der Theologiestudent Andreas Brink aus Münster sagt:<br />

„So ein Auslandsaufenthalt bringt unheimlich viel Erfahrung<br />

und auch eine Weitsicht auf die Dinge, die man schon gelernt hat.<br />

Seit ich in Russland war, habe ich eine ganz neue Perspektive.“ Im<br />

Fall des angehenden Pastoralferenten waren die Auslandssemester<br />

vom September 2008 bis Juni 2009 in Moskau besonders<br />

erfolgreich, denn dort lernte er seine spätere Ehefrau Masha kennen.<br />

Aber von dieser glücklichen Fügung abgesehen, ist Andreas<br />

Brink Feuer und Flamme, wenn es um Russland geht. Er hat laut<br />

eigenen Aussagen „unglaublich viele Kontakte zu Studenten und<br />

Professoren geknüpft“, die er auch weiterhin pfl egen will. Auch<br />

was Studieninhalte angeht, hat ihn seine Zeit in Moskau weiter<br />

gebracht: „Bei der Diskussion mit russischen Studenten“, erinnert<br />

sich Brink, „kam ich auf ganz andere Sichtweisen. Die Russen sind<br />

bis zu einem gewissen Grad geistlicher und nicht so abgeklärt.“<br />

GW—101


Möchten Sie<br />

IHR EIGENES BUCH<br />

veröffentlichen?<br />

Schicken Sie uns Ihr Manuskript –<br />

es kommt in gute Hände!<br />

R.G.Fischer macht Bücher erfolgreich –<br />

seit über drei Jahrzehnten.<br />

Biographien, Romane, Erzählungen, Gedichte, Ratgeber, Sachbücher u.a.<br />

Kurze Beiträge passen vielleicht in unsere hochwertigen Anthologien.<br />

R.G. FISCHER VERLAG<br />

Orber Str. 30 • Fach 117<br />

D - 60386 Frankfurt<br />

Tel. +49/69/941 942-0 • Fax -98/-99<br />

www.fischer-verlag.com<br />

E-Mail: lektorat@edition-fischer.com<br />

Striving for a top<br />

career?<br />

Part-time MBAs<br />

with top international<br />

faculty.<br />

Blocked modules in Vienna, Austria.<br />

Professional MBA, Start: November<br />

10 specializations e.g. in Banking, Finance &<br />

Controlling, Marketing & Sales, Project & Process<br />

Management.<br />

Executive MBA (Global), Start: March<br />

Triple-crown accreditation. Jointly offered with<br />

the University of Minnesota, USA.<br />

mba@wu.ac.at, +43-1-313 36-4816,<br />

www.executiveacademy.at<br />

Für Berufstätige und Auszubildende<br />

Studium neben dem Beruf<br />

In sieben Semestern zum Bachelor | zwei Studienzeitmodelle wählbar: Vorlesungen abends<br />

und samstags oder an zwei Tagen in der Woche Vollzeit | Präsenzvorlesungen an einem Hochschulstudienzentrum<br />

in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes<br />

Unsere Abschlüsse:<br />

Bachelor of Arts | Fachrichtung Wirtschaftswissenschaften<br />

mit unterschiedlichen Vertiefungen<br />

Bachelor of Laws | Wirtschaftsrecht<br />

Bachelor of Science | Wirtschaftsinformatik<br />

Details zu allen Studiengängen und Termine der nächsten<br />

Info-Veranstaltungen in Ihrer Nähe unter:<br />

fon 0 800 1 95 95 95 * | info@fom.de<br />

* gebührenfrei<br />

www.fom.de


Traditionell stehen die Niederlande, Österreich, Großbritan-<br />

nien, die Schweiz, die USA und Frankreich bei deutschen Studenten<br />

am höchsten im Kurs. Nach den Terroranschlägen vom<br />

11. September 2001 ging allerdings das Interesse an den USA<br />

zurück. Die Vorteile einiger Semester im Ausland liegen auf der<br />

Hand: Ein Tapetenwechsel bringt frischen Schwung ins Studium,<br />

Kommilitonen können ihr Netzwerk an Kontakten ausbauen, es<br />

ist hilfreich für fachliche Qualifi kation und Karriereperspektiven<br />

und die Studenten schauen über den Tellerrand. Und es können<br />

auch die Fremdsprachenkenntnisse aufgefrischt werden. Alles<br />

wertvolle Bonuspunkte für die spätere Jagd nach dem Traumjob.<br />

Ein Auslandsaufenthalt kann auf verschiedenen Ebenen erfolgen:<br />

Teilstudium, Vollstudium, Praktikum oder Sprachkurs. Es ist<br />

empfehlenswert, sich zunächst an das akademische Auslandsamt der<br />

eigenen Hochschule zu wenden. Dort gibt es grundlegende Informationen<br />

zu Planung und Finanzierung. Der DAAD hilft außerdem mit<br />

seiner Kampagne „go out! studieren weltweit“ (www.go-out.de). Die<br />

Initiative hat unter anderem zum Ziel, deutsche Studenten für Auslandsstudien<br />

an den besten Unis der Welt fi t zu machen. Studenten, die<br />

ins Ausland gehen wollen, sollen nicht das Gefühl haben, vor einem<br />

unüberwindbaren Berg zu stehen. Mittelfristig ist das Ziel, das mindestens<br />

jeder zweite Studierende Auslandserfahrungen während des<br />

Studiums gesammelt haben soll – derzeit ist es noch nicht einmal jeder<br />

Dritte. Die Kampagne appelliert an die Hochschulen, Rahmenbedingungen<br />

für diese Mobilität zu gewährleisten.<br />

An den meisten Hochschulen existiert das sogenannte Erasmus-Programm.<br />

Dabei handelt es sich um eine EU-Initiative, dank<br />

der deutsche Studenten relativ problemlos an einer Hochschule in<br />

Europa ein oder zwei Auslandssemester absolvieren können.<br />

Fazit: Studieren im Ausland erfordert einen gewissen Organisationsaufwand,<br />

aber es lohnt sich für eine höhere Qualifi kation<br />

und internationale Kompetenz.<br />

B R I G H T I D E A S<br />

« Ein Tapetenwechsel bringt<br />

frischen Schwung ins Studium,<br />

Kommilitonen können ihr Netzwerk<br />

an Kontakten ausbauen, und es ist<br />

hilfreich für Karriereperspektiven »<br />

Die Uni-Kirche Sant Nicolai<br />

oben Der Konferenzsaal<br />

der St Tichon Universität<br />

in Moskau<br />

The University Church<br />

of Saint Nicholas above<br />

The conference hall of the<br />

Saint Tikhon University<br />

GW—103


Studying abroad is a<br />

growing trend among<br />

German students.<br />

While in 1995, 41,800 German<br />

scholars spent part of their<br />

studies abroad, 2007 saw over<br />

90,000 head for foreign<br />

shores. Students are<br />

increasingly realising that a<br />

few semesters in a foreign<br />

country can be a valuable<br />

investment in their careers.<br />

According to the internet site<br />

studieren.de, 42% of students<br />

consider spending a semester<br />

abroad, with 23% undertaking<br />

study in a foreign country.<br />

One example is Andreas<br />

Meyer, who is international<br />

product and business<br />

development manager at an<br />

Austrian pharmaceutical fi rm<br />

and a graduate of Vienna’s<br />

WU Executive Academy.<br />

“Studying in France was one of<br />

the reasons I got this job – the<br />

language skills are priceless,”<br />

he says.<br />

Theology student Andreas<br />

Brink from Münster agrees:<br />

104—GW<br />

B R I G H T I D E A S<br />

BOOKS<br />

WITHOUT<br />

BORDERS<br />

Nowadays a good degree is not<br />

always enough to pursue the career<br />

of your dreams. Language skills<br />

and life experience are also often<br />

essential, which is why so many<br />

students are opting to study abroad<br />

“This kind of stay abroad<br />

provides you with so much<br />

experience. I’ve gained a totally<br />

new perspective since I went<br />

to Russia.”<br />

A year at Saint Tikhon’s<br />

Orthodox University in Moscow<br />

proved to be particularly<br />

fruitful for the budding pastoral<br />

associate, as he met his future<br />

wife Masha there. But Brink is<br />

also passionate about Russia.<br />

He claims that he had “an<br />

enormous amount of contact<br />

with students and professors”,<br />

which he wants to maintain. His<br />

time in Moscow also allowed<br />

him to progress academically:<br />

“The discussions with Russian<br />

students opened up entirely new<br />

ways of seeing. The Russians<br />

are, to a certain extent, more<br />

spiritual and less worldly.”<br />

The Netherlands, Austria,<br />

Great Britain, Switzerland,<br />

the USA and France are<br />

traditionally the most popular<br />

destinations for German<br />

students. Interest in the USA<br />

waned, however, after 9/11.<br />

WU Executive Academy in Wien<br />

The WU Executive Academy in Vienna<br />

The advantages of spending<br />

a few semesters abroad are<br />

obvious: it provides a change<br />

of scenery and breathes new<br />

life into study; students can<br />

increase their network of<br />

contacts, acquire professional<br />

qualifi cations, improve their<br />

career prospects and expand<br />

their horizons; they can also<br />

refresh their foreign language<br />

skills – all valuable bonus<br />

points when applying for<br />

that dream job later on. For<br />

management, it’s now very<br />

nearly compulsory to have<br />

spent some time studying in a<br />

foreign country.<br />

There are diff erent ways<br />

to study abroad: part-time<br />

study, full-time study,<br />

internship or a language<br />

course. Enquiring at your<br />

own university’s international<br />

offi ce is recommended – there<br />

you’ll fi nd comprehensive<br />

information on how to plan<br />

and fi nance the trip.<br />

In Germany, the student<br />

exchange body DAAD is also<br />

helping with its Go Out! (www.<br />

go-out.de) campaign. The<br />

initiative is partly intended<br />

to prepare German students<br />

for study abroad at the world’s<br />

best universities, so that they<br />

don’t feel intimidated. In<br />

the medium term, the aim is<br />

to get every second student<br />

experiencing life abroad<br />

during their studies, although<br />

it has yet to reach one in three.<br />

The campaign encourages<br />

universities to provide the<br />

basic conditions for this kind<br />

of mobility. In addition, most<br />

universities participate in<br />

the Erasmus programme,<br />

an EU initiative that allows<br />

German students to complete<br />

one or two semesters at a<br />

European university without<br />

encountering too much red<br />

tape transferring.<br />

Studying abroad<br />

requires a certain amount of<br />

organisation, but it’s worth it if<br />

it means a better qualifi cation<br />

and international skills at the<br />

end of it.


ab EUR 185,00 pro Person im Doppelzimmer<br />

(Verlängerungsnacht inkl. HP<br />

ab EUR 83,00 pro Person)<br />

ERSTKLASSIG. EXOTISCH<br />

UND EINMALIG ELBNAH<br />

Das einzige 5-Sterne-Hotel der Sächsischen Schweiz.<br />

Das einzige Hotel mit Medical SPA in Sachsen.<br />

Machen Sie Ihren Resturlaub<br />

zum Traumurlaub!<br />

Januar-Special 4=3<br />

Faszinierende Aussichten auf schneebedeckte Gipfel, Spaziergänge auf<br />

verschneiten Waldwegen oder entlang der Elbe, entspannende Abende<br />

am wärmenden Kamin, verwöhnende Wellness-Anwendungen<br />

… erleben Sie bei uns den Winterzauber der Sächsischen Schweiz<br />

und erholen Sie sich gesund!<br />

Leistungen inkl.: 4 Übernachtungen (nur 3 Nächte zahlen),<br />

4x Genießer-Frühstück, 1 Vital-Cocktail zur Begrüßung, 25% Ermäßigung<br />

auf alle SPA-Anwendungen (außer Ayurveda und Produktverkauf), Tägliche<br />

Nutzung des Viva Vital & Medical SPA mit Aurorabad und Saunalandschaft,<br />

Fitnesscenter, Mineralwasser im Viva Vital SPA & Leihbademantel<br />

Buchbar für Januar 2011,<br />

Anreise Sonntag und Montag, nach Verfügbarkeit


B R I G H T I D E A S T I M E O F F I N …<br />

Kopenhagen<br />

106—GW


Sandwich bei Ida Davidsen<br />

Essen<br />

Wer nur das Beste vom Besten will, reserviert<br />

mit reichlichem Vorlauf einen<br />

Tisch bei NOMA ► Strandgade<br />

93, +45 32 96 32 97, www.noma.dk<br />

◄ , das <strong>2010</strong> als bestes Restaurant<br />

aus der San Pellegrino-Auszeichnung<br />

„The World’s 50 Best Restaurants“<br />

hervorging. Chefkoch René Redzepi<br />

kocht ausschließlich mit den besten<br />

lokalen Erzeugnissen – und diese sind<br />

so frisch, wie es nur geht. Zu Nomas<br />

phantasievollen Gerichten gehört übrigens<br />

auch Gemüse in „essbarer Erde“.<br />

Text —<br />

Sophy Grimshaw<br />

Terence Conrans Custom House<br />

Wer eine größere Vielfalt an Landesküchen<br />

und Preiskategorien sucht,<br />

geht am besten zu Terence Conrans<br />

CUSTOM HOUSE ► Havnegade<br />

44, +45 33 31 01 30, www.<br />

customhouse.dk ◄, das internationale<br />

Küche auftischt. Bei Ebisu gibt<br />

es japanisches Essen, Bacino ist ein<br />

zünftiger Italiener, während Bar &<br />

Grill auf dänische und europäische<br />

Klassiker spezialisiert ist.<br />

Für ein Essen mit hohem Erinnerungswert<br />

bei niedrigem Preis holt man sich<br />

ein Sandwich bei IDA DAVIDSEN<br />

► Store Kongensgade 70, +45 33 91<br />

36 55, www.idadavidsen.dk ◄, eine<br />

Kopenhagener Legende, die belegte<br />

Brote buchstäblich auf hunderterlei<br />

Weise im Angebot hat.<br />

Übernachten<br />

Im angesagten Bezirk Vesterbro ist<br />

das HOTEL FOX ► Jarmers Plads<br />

3, +45 33 95 77 55, www.hotelfox.dk<br />

◄ schon allein die Reise wert. Von<br />

den Eigentümern als ein einmaliges<br />

„verspieltes Universum“ bezeichnet,<br />

wartet es mit 61 Zimmer auf, die<br />

individuell in avantgardistischem Stil<br />

von einem Kopenhagener Künstler<br />

gestaltet wurden, so dass kein<br />

Zimmer dem anderen gleicht. Die<br />

hoteleigene Cocktailbar wird gern von<br />

Einheimischen besucht – ein unmissverständliches<br />

Zeichen von Qualität!<br />

Auf der Webseite kann man sich über<br />

Sonderangebote informieren.<br />

Je nachdem, auf welcher Etage des<br />

IBSENS HOTEL ► Vendersgade<br />

23, +45 33 13 19 13, www.ibsenshotel.dk<br />

◄ man schläft, kann man sich<br />

zwischen traditionellem dänischen<br />

Hotel Fox<br />

Einrichtungsstil oder zeitgenössischem<br />

Minimalismus entscheiden.<br />

Das Hotel liegt nur einen kurzen<br />

Fußmarsch vom Bahnhof Nørreport<br />

entfernt; man kann aber auch die U-<br />

Bahn bis Rådhuspladsen nehmen und<br />

dann auf dem Weg zum Hotel einen<br />

winterlichen Spaziergang durch den<br />

Ørstedspark genießen.<br />

Dänemarks günstige Hotelkette<br />

CABINN ist viermal in Kopenhagen<br />

vertreten ► www.cabinn.com ◄.<br />

Was den Zimmern an Quadratmetern<br />

fehlt, machen sie mit durchdachter<br />

Funktionalität wieder wett – also nicht<br />

erschrecken, wenn Sie über eine Leiter<br />

in Ihr Bett klettern müssen. Dass eine<br />

preiswerte Hotelkette mit so coolem<br />

Design aufwartet und das Übernachten<br />

hier soviel Spaß macht, das bekommen<br />

die Dänen besonders gut hin.<br />

Ibsens Hotel<br />

GW—107


Vega<br />

108—GW<br />

T I M E O F F I N …<br />

Ausgehen<br />

RUBY ► Nybrogade 10, www.<br />

rby.dk ◄ wird seinem Ruf als eine<br />

der besten Bars in Kopenhagen<br />

tatsächlich gerecht. Das Interieur ist<br />

liebevoll eingerichtet und die Cocktail-<br />

Karte mit Bedacht zusammengestellt.<br />

Die Atmosphäre ist angenehm und<br />

weniger prätentiös, als das in vielen<br />

anderen Bars der Stadt der Fall ist.<br />

Geöffnet ist sieben Tage die Woche.<br />

K BAR ► Ved Stranden 20 ◄<br />

steht ganz unter dem Markenzeichen<br />

von Kirsten Neergaard Holm, einer<br />

Cocktailmixerin, die weltweit für ihre<br />

Cocktailkunst bekannt ist. Diese Bar<br />

ist meistens mit Einheimischen gefüllt,<br />

die ungern einen Platz freimachen,<br />

aber den Litschi-Martini à la K Bar<br />

darf man sich einfach nicht entgehen<br />

lassen.<br />

Im VEGA ► Enghavevej 40, +45<br />

33 25 70 11, www.vega.dk ◄ fi nden<br />

die besten Popmusik-Konzerte statt<br />

(im Dezember spielen hier MGMT). Es<br />

beherbergt auch die gemütliche Ideal<br />

Bar, an der Ecke von Enghavevej und<br />

Rejsbygade gelegen, wo regelmäßig<br />

einheimische Bands auftreten.<br />

Ansehen<br />

Unbedingt anschauen muss man sich die berühmte Statue der Kleinen<br />

Meerjungfrau im KOPENHAGENER HAFEN und SCHLOSS RO-<br />

SENBORG, ein eindrucksvolles Gebäude aus dem 17. Jahrhundert , an das<br />

sich eine akribisch gestutzte Parkanlage anschließt ► Øster Voldgade 4A,<br />

+45 33 15 32 86, www.dkks.dk ◄. Auch nicht verpassen sollte man die sechs<br />

Jahrhunderte umfassenden nationalen Sammlungen im STATENS MUSE-<br />

UM FOR KUNST ► Sølvgade 48, +45 33 74 84 94, www.smk.dk ◄, oder<br />

die zahlreichen weltweit tonangebenden Designläden. Ein guter Ausgangspunkt<br />

für den Einkaufsbummel ist NORMANN COPENHAGEN ► Østerbrogade<br />

70, www.shop.normann-copenhagen.com ◄, deren Abwaschschüssel aus<br />

Gummi zum internationalen Design-Hit wurde.


Hannover explosiv<br />

· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im 3*** oder<br />

4**** Hotel<br />

· 1 Eintrittskarte für den Feuerwerkswettbewerb,<br />

Infopaket und Stadtplan<br />

69,- €*<br />

79,- €*<br />

Preis pro Person<br />

im 3*** Hotel<br />

Preis pro Person<br />

im 4**** Hotel<br />

Buchungscode: FW 2011 ZAGW<br />

Hannover zum Verschenken!<br />

Ihr Erlebnispaket für Freunde und Familie.<br />

Termine & Gastländer:<br />

14.05.2011 - Schweden<br />

25.06.2011 - Frankreich<br />

27.08.2011 - Spanien<br />

10.09.2011 - Österreich<br />

24.09.2011 - Mexico<br />

Preis pro Person<br />

109,- €* im Doppelzimmer<br />

Buchungscode: GOP ZAGW<br />

Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket: 0511 / 12345 - 333 oder staedtereise@hannover-tourismus.de<br />

Weitere spannende Erlebnispakete finden Sie im Internet unter:<br />

* Nach Verfügbarkeit. Barrierefreie Zimmer stehen in zahlreichen Hotels zur Verfügung. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH.<br />

GOP kulinarisch<br />

· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im 3*** S Hotel<br />

in der Innenstadt<br />

· Ein Gondel Arrangement bestehend aus dem Gondel Zutatenbuffet<br />

„sooft Sie mögen“ und 1 Eintrittskarte in der<br />

1.PK. wahlweise für die Show um 18:30 oder 21:30 Uhr<br />

· Arrangement Beginn: 2 Stunden vor der jeweiligen Show<br />

Buchbar:<br />

Freitag und Samstag<br />

Erleben Sie unser 5-Sterne-Haus im Zentrum Hannovers.<br />

Exklusive Einkaufsstraßen, Passagen, Varieté, Oper,<br />

Theater, Cafés, Restaurants und der Hauptbahnhof sind<br />

mit wenigen Schritten erreichbar. Wählen Sie aus über 143<br />

Zimmern und Suiten Ihren persönlichen Favoriten und entspannen<br />

Sie im modernen Fitness- und Wellnessbereich.<br />

Genießen Sie den Service unseres Hauses.<br />

KASTENS HOTEL LUISENHOF<br />

Luisenstraße 1-3 · 30159 Hannover · +49 (0) 511/30440<br />

www.kastens-luisenhof.de · info@kastens-luisenhof.de


Eat<br />

If only the best will do, book far in<br />

advance and get a table at NOMA ►<br />

Strandgade 93, +45 3296 3297,<br />

www.noma.dk ◄, elected the world’s<br />

best restaurant in the San Pellegrino 50<br />

Best Restaurants awards <strong>2010</strong>. Head<br />

chef René Redzepi demands only the<br />

best freshly foraged local produce, and<br />

Noma’s inventive dishes include<br />

vegetables in an edible “soil”.<br />

There is a wider variety of cuisines and<br />

prices at the multi-tasking Terence<br />

Conran project CUSTOM HOUSE<br />

► Havnegade 44, +45 3331 0130,<br />

www.customhouse.dk ◄. Try Ebisu<br />

for Japanese, Bacino for hearty Italian,<br />

or the Bar & Grill for well-executed<br />

Danish/European classics.<br />

For a memorable meal at a low price,<br />

grab a sandwich at IDA DAVIDSEN<br />

► Store Kongensgade 70, +45 3391<br />

3655, www.idadavidsen.dk ◄.<br />

This legendary local deli offers literally<br />

hundreds of variations on the classic<br />

sandwich.<br />

110—GW<br />

T I M E O F F I N …<br />

Copenhagen<br />

Sleep<br />

In the fashionable Vesterbro district, the<br />

HOTEL FOX ► Jarmers Plads 3,<br />

+45 3395 7755, www.hotelfox.dk ◄<br />

is a destination in its own right, its own<br />

“playful universe” as its owners say.<br />

Each of the 61 rooms has been<br />

decorated in daring style by a local<br />

artist, and each differs radically in style<br />

from the next. The in-house cocktail bar<br />

is frequented by locals – always a good<br />

sign. See the website for special deals.<br />

Depending on which fl oor of the<br />

IBSENS HOTEL ► Vendersgade<br />

23, +45 3313 1913, www.ibsenshotel.<br />

dk ◄ you stay on, you can choose<br />

traditional Danish surroundings or<br />

contemporary minimalism. It’s just a<br />

short walk from Nørreport station.<br />

Denmark’s cheap and cheerful chain of<br />

CABINN hotels has four outposts in<br />

Copenhagen ► see www.cabinn.com ◄.<br />

What the rooms lack in size they make<br />

up for in well-designed functionality,<br />

so don’t be surprised if you need to<br />

climb a ladder to your bed. Only the<br />

Danes could make a budget hotel<br />

chain that feels this cool, contemporary<br />

and fun.<br />

Drink<br />

RUBY ► Nybrogade 10, www.rby.dk<br />

◄ deserves its reputation as one of<br />

Copenhagen’s best bars. Lovingly<br />

decorated and boasting a carefully<br />

composed cocktail list, it’s atmospheric<br />

rather than pretentious (a common<br />

complaint about Copenhagen bars). It’s<br />

open seven days a week, so there’s no<br />

excuse not to fi nd time to drop in.<br />

K BAR ► Ved Stranden 20 ◄ is the<br />

drinking den of Kirsten Neergaard Holm,<br />

a mixologist with an international<br />

reputation for excellence. You might fi nd<br />

some of the locals a tad resentful about<br />

sharing this intimate space, but don’t<br />

leave without downing a lychee martini.<br />

VEGA ► Enghavevej 40, +45 3325<br />

7011, www.vega.dk ◄ is a major<br />

music venue (bands including MGMT<br />

play in December) which also has<br />

spaces like the cosy Ideal Bar, on the<br />

corner of Enghavevej and Rejsbygade,<br />

which hosts more sedate acoustic sets<br />

from local talent.<br />

See<br />

Sightseeing musts include the Little<br />

Mermaid statue at COPENHAGEN<br />

HARBOUR and the ROSENBORG<br />

SLOT, a 17th-century palace in<br />

manicured grounds ► Øster Voldgade<br />

4A , +45 3315 3286, www.dkks.dk ◄.<br />

Don’t miss the national art collection at<br />

the STATENS MUSEUM FOR<br />

KUNST ► Sølvgade 48, +45 3374<br />

8494, www.smk.dk ◄, which spans<br />

six centuries, or the raft of world-leading<br />

design stores. NORMANN<br />

COPENHAGEN ► Østerbrogade<br />

70, +45 3555 4459, www.shop.<br />

normann-copenhagen.com ◄,<br />

whose rubber washing-up bowl was an<br />

international hit, is a good place to start.


Dafür sorgt die natürliche Pfl ege aus den Kräften<br />

der Natur. Mit hautberuhigender Kamille werden<br />

Ihre Hände sanft geschützt und zart gepfl egt.<br />

Tag für Tag – auch nach dem Urlaub.<br />

Sanft gepfl egte Hände<br />

für die schönste<br />

Zeit des Jahres<br />

37164_Kamill_AZ_180x115.indd 1 06.10.<strong>2010</strong> 16:57:27 Uhr<br />

Frankfurt am Main City of Contrasts<br />

Discover the exciting side of Frankfurt am Main!<br />

Frankfurt is not just about banking and business. There’s also plenty of party atmosphere in the metropolis<br />

on the River Main! Whether it’s a disco inferno at a trendy nightclub, a cosy get-together at a traditional<br />

apple wine restaurant or a night out at one of the city’s countless street festivals, Frankfurt’s entertainment<br />

variety is second to none.<br />

In 2011, Frankfurt will be one of the major German cities to host the FIFA Women’s World Cup. The<br />

River Main will once again be at the centre of a spectacular opening show as well as three weeks of<br />

partying and entertainment.<br />

Come and visit Frankfurt am Main and find out what old world charm and party atmosphere is all about.<br />

Frankfurt Tourist+Congress Board<br />

Kaiserstraße 56, 60329 Frankfurt am Main, Germany<br />

Phone: +49 (0) 69/21 23 88 00, Fax: +49 (0) 69/21 23 78 80<br />

E-Mail: tourismus@infofrankfurt.de<br />

www.frankfurt-tourismus.de<br />

www.burnus.de b d<br />

www.kamill-streicheleinheiten.de


PANORAMA<br />

DER BESTE BLICK AUF KÖLN AUS ÜBER 100 METERN HÖHE VOM<br />

KÖLNTRIANGLE PANORAMA OTTOPLATZ 1 50679 KÖLN-DEUTZ<br />

WEITERE INFOS WWW.KOELNTRIANGLE-PANORAMA.DE<br />

ÖFFNUNGSZEITEN<br />

KÖLNTRIANGLE<br />

1. MAI – 30. SEPTEMBER: MO – FR 11 – 22 UHR, SA/SO/FEIERTAGE 10 – 22 UHR<br />

1. OKTOBER – 30. APRIL: MO – FR 12 – 18 UHR, SA/SO/FEIERTAGE 10 – 18 UHR<br />

<br />

TIMELESS, LAID-BACK AND INTERNATIONAL – THE DESIGN HOTEL IN THE CITY CENTRE<br />

FROM COMPACT TO SUPER-SPACIOUS – 285 ROOMS AND SUITES, ELEGANT AND MODERN<br />

FROM CONFERENCE MEETINGS TO BANQUETS – ROOMS AVAILABLE FROM 40 TO 640 M 2<br />

WITH CUTTING-EDGE FACILITIES LUNCH OR DINNER BE DAZZLED BY THE CULINARY CREATIONS<br />

FROM OUR STUNNING SHOW KITCHEN AN OASIS OF CALM – THE »DUKE« RESTAURANT,<br />

SUMMER GARDEN, COCKTAIL BAR AND LOUNGE STYLISH AND RIGHT IN THE HEART OF BERLIN<br />

ELLINGTON HOTEL BERLIN | NÜRNBERGER STR. 50 - 55 | 10789 BERLIN | PHONE +49 (30) 68 31-50 | WWW.ELLINGTON-HOTEL.COM<br />

APARTHOTEL DEL MAR<br />

Apartments for 2-6 persons available from May to October


PANORAMA<br />

DER BESTE BLICK AUF KÖLN AUS ÜBER 100 METERN HÖHE VOM<br />

KÖLNTRIANGLE PANORAMA OTTOPLATZ 1 50679 KÖLN-DEUTZ<br />

WEITERE INFOS WWW.KOELNTRIANGLE-PANORAMA.DE<br />

ÖFFNUNGSZEITEN<br />

KÖLNTRIANGLE<br />

1. MAI – 30. SEPTEMBER: MO – FR 11 – 22 UHR, SA/SO/FEIERTAGE 10 – 22 UHR<br />

1. OKTOBER – 30. APRIL: MO – FR 12 – 18 UHR, SA/SO/FEIERTAGE 10 – 18 UHR<br />

<br />

TIMELESS, LAID-BACK AND INTERNATIONAL – THE DESIGN HOTEL IN THE CITY CENTRE<br />

FROM COMPACT TO SUPER-SPACIOUS – 285 ROOMS AND SUITES, ELEGANT AND MODERN<br />

FROM CONFERENCE MEETINGS TO BANQUETS – ROOMS AVAILABLE FROM 40 TO 640 M 2<br />

WITH CUTTING-EDGE FACILITIES LUNCH OR DINNER BE DAZZLED BY THE CULINARY CREATIONS<br />

FROM OUR STUNNING SHOW KITCHEN AN OASIS OF CALM – THE »DUKE« RESTAURANT,<br />

SUMMER GARDEN, COCKTAIL BAR AND LOUNGE STYLISH AND RIGHT IN THE HEART OF BERLIN<br />

ELLINGTON HOTEL BERLIN | NÜRNBERGER STR. 50 - 55 | 10789 BERLIN | PHONE +49 (30) 68 31-50 | WWW.ELLINGTON-HOTEL.COM<br />

APARTHOTEL DEL MAR<br />

Apartments for 2-6 persons available from May to October


H 9<br />

TO 91<br />

<br />

<br />

WK 61<br />

CM 81<br />

ES 91<br />

www.graef.de


H 9<br />

TO 91<br />

<br />

<br />

WK 61<br />

CM 81<br />

ES 91<br />

www.graef.de


GERMANWINGS ERWEITERT<br />

IHR STRECKENNETZ<br />

Mit neun neuen Italien-Strecken erweitert<br />

Germanwings ihr Programm<br />

ab Köln/Bonn, Stuttgart und Hannover<br />

deutlich. Zu den neuen Strecken<br />

gehören ab Köln/Bonn die Flughäfen<br />

Bari, Cagliari auf Sardinien und Pisa.<br />

Ab Stuttgart sind Bari und Cagliari neu<br />

im Angebot. Hannover freut sich über<br />

neue Verbindungen nach Neapel, Bari,<br />

Venedig (Treviso) und Catania. Und<br />

nicht nur Italien steht auf dem Ausbauplan<br />

von Germanwings für ihren<br />

jüngsten Standort Hannover: Im Sommerflugplan<br />

2011 wird die Fluggesellschaft<br />

bis zu drei zusätzliche neue<br />

Verbindungen pro Woche nach Izmir in<br />

der Türkei und einen zusätzlichen Flug<br />

nach Palma de Mallorca anbieten.<br />

Alle neuen Strecken sind bereits auf<br />

www.germanwings.com buchbar<br />

GERMANWINGS<br />

NEW ROUTES<br />

EXPANSION<br />

Germanwings is adding nine new<br />

routes to Italy from German airports<br />

Cologne/Bonn, Stuttgart and Hannover.<br />

The new routes from Cologne/Bonn<br />

will include Bari, Cagliari on Sardinia<br />

and Pisa. Travellers will also be able to<br />

reach Bari and Cagliari from Stuttgart,<br />

while Hannover will offer fl ights to<br />

Naples, Bari, Venice (Treviso) and<br />

Catania. But Italy is not the only country<br />

on Germanwings’ expansion plan<br />

unfolding following the recent addition<br />

of Hannover airport: the summer<br />

timetable for 2011 will see the airline<br />

launch up to three further fl ights to<br />

Izmir in Turkey and one additional fl ight<br />

to Palma de Mallorca each week.<br />

All new routes can be booked at<br />

www.germanwings.com<br />

G E R M A N W I N G S N E W S<br />

oben Die Stadt Pisa und ihr schiefer<br />

Turm warten auf Sie. Ab 2011 mit<br />

Germanwings zu errreichen<br />

above From 2011, Germanwings can<br />

take you to Pisa and its Leaning Tower<br />

GW—117


G E R M A N W I N G S N A C H G E F R A G T<br />

Herr Scheid, Sie sind Leiter der Abteilung<br />

Revenue Management bei<br />

Germanwings. Was verbirgt sich<br />

hinter diesem Begriff?<br />

Im Kern geht es darum, die Preise der<br />

einzelnen Flugstrecken so festzusetzen,<br />

dass ein optimaler Umsatz entsteht.<br />

Dabei kommt es darauf an, die<br />

Nachfrage nach Flugreisen in einem<br />

bestimmten Zeitraum, zum Beispiel im<br />

Sommer oder im Winter, genauestens<br />

zu kennen. Dementsprechend bieten<br />

wir Preise für jede unserer Kundengruppen,<br />

wie Urlaubsreisende oder<br />

Geschäftsreisende, an. Die Herausforderung<br />

besteht darin, dass das Produkt<br />

„Flugreise“ nicht lagerfähig ist. Jeder<br />

Sitz von A nach B kann nur einmal verkauft<br />

werden.<br />

Was bedeutet Revenue Management<br />

bei Germanwings? Was sind<br />

Ihre Aufgaben?<br />

Als Preisführer unter den deutschen<br />

Airlines haben wir stets den Anspruch,<br />

durch günstige Tarife möglichst viele<br />

Kunden anzusprechen. Das Ziel ist es,<br />

jeden angebotenen Sitz im Streckennetz<br />

zu verkaufen, um eine möglichst<br />

hohe Auslastung zu erzielen. Täglich<br />

ist jeder unserer Mitarbeiter im Team<br />

mit der richtigen Preissetzung auf bis<br />

zu 6.000 Flügen oder auch 870.000<br />

Plätzen beschäftigt. Dazu gehört eine<br />

OLIVER SCHEID<br />

gehörige Portion Marktkenntnis, aber<br />

auch Wissen über sich rasch verändernde<br />

externe Faktoren, wie Wettbewerb<br />

oder die Treibstoffkostenentwicklung.<br />

Zusätzlich koordinieren<br />

wir im Revenue Management Preisaktionen.<br />

Hier bieten wir unseren Kunden<br />

für einen begrenzten Zeitraum besonders<br />

viele günstige Flüge an. Wer<br />

sich langfristig entscheidet, eine<br />

Flugreise mit Germanwings anzutreten,<br />

kommt dabei am günstigsten<br />

weg und kann bereits ab 24,99 Euro<br />

einen Flug buchen.<br />

Aus Ihrer Abteilung stammt das<br />

Überraschungsflugprinzip Blind<br />

Booking. Was verbirgt sich dahinter<br />

und welche Vorteile ergeben sich<br />

daraus für den Kunden?<br />

Mit Blind Booking wollen wir fl exible<br />

Kunden ansprechen, die zwar wissen,<br />

wann sie verreisen möchten,<br />

beim Flugziel aber überrascht werden<br />

«Als Preisführer unter den<br />

deutschen Airlines haben wir stets<br />

den Anspruch, durch günstige<br />

Tarife möglichst viele Kunden<br />

anzusprechen»<br />

118—GW<br />

Leiter Revenue Management bei Germanwings<br />

wollen. Der Vorteil für den Kunden: Er<br />

bekommt auf spielerische Art kurzfristig<br />

Flüge zu unserem günstigsten Tarif.<br />

Sie sind mit 33 Jahren noch sehr<br />

jung. Wie kam es, dass Sie sich speziell<br />

für diesen Unternehmensbereich<br />

entschieden haben? Was ist<br />

das Spannende an Ihrem Job?<br />

Ich stamme aus der Nähe des Köln/<br />

Bonner Flughafens und habe mich<br />

schon früh für die Luftfahrt begeistert.<br />

Diese ist immer noch eine der am<br />

schnellsten wachsenden Branchen unserer<br />

Zeit. Mit der Liberalisierung des<br />

Luftfahrtmarktes in Europa und dem<br />

zunehmenden Wettbewerb gewann<br />

auch das Revenue Management in der<br />

Branche an Bedeutung. Schnell wurde<br />

mir bewusst, dass der Bereich auf Jahre<br />

hinweg einer der spannendsten sein<br />

wird. Täglich ergeben sich neue Umstände,<br />

auf die reagiert werden muss.<br />

Jedes Jahr bringt neue, oft unerwartete<br />

Ereignisse, wie den Vulkanausbruch<br />

in Island, mit sich. Wichtig ist es<br />

in meinem Job vor allem, fl exibel und<br />

schnell auf sich verändernde Umstände<br />

reagieren zu können. Spannend ist<br />

auch immer wieder zu beobachten, wie<br />

sich neue Märkte in Italien oder Mittel-<br />

und Osteuropa entwickeln.<br />

Herr Scheid, bleibt Ihnen da noch<br />

Zeit zum Entspannen? Wie gestalten<br />

Sie Ihre Freizeit?<br />

Obwohl mein Job viel Zeit in Anspruch<br />

nimmt und mich oft auch am Wochenende<br />

beschäftigt, bleibt natürlich Zeit<br />

zum Entspannen. Am besten gelingt<br />

mir das auf Reisen zu einem der zahlreichen<br />

Germanwings-Zielorte in Europa.<br />

Andere Kulturen und Landschaften<br />

lassen mich immer schnell abschalten.<br />

Derzeit plane ich eine Reise nach Israel.<br />

Wenn ich meine Freizeit zu Hause<br />

verbringe, gehe ich gern mit Freunden<br />

und Kollegen in meiner Heimatstadt<br />

Köln zum Essen oder genieße die kölsche<br />

Lebensart.<br />

Welche Tipps können Sie den Germanwings-Kunden<br />

auf der Suche<br />

nach tollen Flugangeboten geben?<br />

Wann warten die größten Schnäppchen<br />

auf sie?<br />

Ich kann unseren Kunden empfehlen,<br />

sich weit im Voraus für eine Reise<br />

zu entscheiden. Hier fi nden sie die<br />

günstigsten Preise. Die größten<br />

Schnäppchen können sie während<br />

unserer Preisaktionen machen. Dazu<br />

informieren wir unsere Kunden immer<br />

durch den Germanwings-Newsletter.<br />

Vor allem in der kalten Jahreszeit gibt<br />

es günstige Angebote, zum Beispiel<br />

nach Rom, Barcelona, Split oder<br />

Lissabon.<br />

QUESTION TIME<br />

WITH OLIVER<br />

SCHEID<br />

Head of Revenue Management<br />

at Germanwings<br />

Mr Scheid, you are Head of<br />

Revenue Management at<br />

Germanwings. What does<br />

that entail?<br />

It’s essentially about pricing individual<br />

fl ight routes in order to create optimum<br />

turnover. You have to know exactly<br />

what kind of demand there is for fl ights<br />

during a particular period, such as<br />

summer or winter. In accordance with<br />

this, we offer prices for each of our<br />

customer groups, be it holidaymakers<br />

or business travellers. The challenge is<br />

that the product – air travel – isn’t storable.<br />

Each seat can only be sold once.<br />

What does Revenue Management<br />

at Germanwings mean? What are<br />

your responsibilities?<br />

As the price leader among German


Oliver Scheid (an der Tür) mit seinem<br />

Team in der Germanwings Zentrale<br />

in Köln<br />

Oliver Scheid (at the door) with his<br />

team in Germanwings' Cologne<br />

airlines, we always have to appeal to<br />

as many customers as possible by<br />

offering low prices. The aim is to sell<br />

every seat available on our fl ight route<br />

network, in order to achieve their highest<br />

possible utilisation.<br />

Every day, every member of our<br />

team is working on the correct pricing<br />

of up to 6,000 fl ights, or 870,000<br />

seats. This involves a certain amount<br />

of knowledge about the market, as well<br />

as rapidly changing external factors,<br />

such as competition or changes in<br />

fuel costs.<br />

Revenue Management also coordinates<br />

promotional campaigns. We offer<br />

our customers a large number of lowcost<br />

fl ights for a limited period. Whoever<br />

decides to book a fl ight in advance with<br />

Germanwings, gets the best value option<br />

and can book a fl ight from €24.99.<br />

Your department came up with<br />

"Blind Booking", the surprise<br />

fl ight deal. What does this mean<br />

and what are the advantages for<br />

customers?<br />

Blind Booking is aimed at fl exible<br />

customers, who know when they want<br />

to travel but want the destination to<br />

remain a surprise. The advantage for<br />

the customer is that they get our lowcost<br />

fl ight offers at short notice.<br />

At 33 you're still very young. Why<br />

did you decide to work in this<br />

particular fi eld? What’s so exciting<br />

about it?<br />

I grew up in the area near the Cologne/<br />

Bonn airport and was already interested<br />

in air travel at a very young age. This is<br />

still one of the fastest-growing sectors of<br />

our time. The liberalisation of European<br />

air travel and increasing competition<br />

meant that revenue management<br />

gained strength within this sector.<br />

It quite quickly became clear to<br />

me that this fi eld of work would, over<br />

the years, turn into something very<br />

exciting. New challenges emerge daily,<br />

like the volcanic eruption in Iceland.<br />

The most important thing in my job<br />

is to remain fl exible and to be able to<br />

respond quickly to changing circumstances.<br />

It’s exciting to see how new<br />

markets continue to emerge in Italy,<br />

and central and eastern Europe.<br />

Does that leave you with any time<br />

to relax? How do you spend it?<br />

Although my job takes up a lot of time,<br />

and I often work weekends, I do, of<br />

course, get time to relax. I do this by<br />

taking trips to one of Germanwings’<br />

many European destinations. I can<br />

always switch off quickly when I’m<br />

immersed in other cultures and<br />

landscapes. At the moment, I’m planning<br />

a trip to Israel. I also like to eat out<br />

in my home city, Cologne, with friends<br />

or colleagues, and enjoy the kölsche<br />

(Cologne) lifestyle.<br />

What advice can you give to<br />

Germanwings customers in search<br />

of good fl ight deals? When can<br />

they get the best bargains?<br />

I can only recommend that our customers<br />

book a trip far in advance. That’s<br />

how they’ll get the lowest prices. They<br />

can fi nd the best deals during our<br />

promotional campaigns. We also keep<br />

our customers up to date with the<br />

Germanwings newsletter. There are a<br />

particularly large number of bargain<br />

fl ights available during the colder<br />

months to destinations such as Rome,<br />

Barcelona, Split and Lisbon.<br />

GW—119


G E R M A N W I N G S N E W S<br />

MIT DEM WEB UND MOBILE<br />

CHECK-IN VON GERMANWINGS<br />

NOCH MEHR KOMFORT<br />

GENIESSEN<br />

Online einchecken und Zeit sparen: Mit dem Germanwings<br />

Web und Mobile Check-in können Germanwings-<br />

Kunden auf der Homepage der Günstig-Airline bereits 72<br />

Stunden vor Abfl ug einchecken. Zudem können sie nicht<br />

nur ihre Bordkarte ausdrucken, sondern sich auch direkt<br />

einen Sitzplatz reservieren.<br />

Reisen die Passagiere nur mit Handgepäck, können<br />

sie am Abfl ugtag ohne Umwege zum Gate gehen. An den<br />

Flughäfen Berlin/Schönefeld, Köln/Bonn, München, Hannover<br />

und Stuttgart haben sie zudem die Möglichkeit, den<br />

Baggage-drop-off-Schalter zu nutzen, den Germanwings<br />

ausschließlich für die Gepäckaufgabe eingerichtet hat.<br />

Auch unterwegs können Germanwings-Gäste bequem<br />

und einfach mit dem Mobile Check-in mit ihrem internetfähigen<br />

Handy einchecken, egal wo sie sind. Wählen<br />

Sie Ihren Sitzplatz aus, lassen Sie sich Ihre mobile<br />

Bordkarte auf Ihr Handy schicken, gehen Sie damit direkt<br />

zum Abfl uggate und scannen Sie den 2D Barcode ein.<br />

Alles rund um das Thema Web und Mobile Check-in<br />

fi nden Sie unter: www.germanwings.com<br />

GERMANWINGS WEB<br />

CHECK-IN – QUICK AND EASY<br />

Check in online and save time: Germanwings Web and Mobile<br />

Check-In lets passengers check in online 72 hours before departure.<br />

Not only does it let you print your boarding card, you<br />

can also reserve your seat. Travellers with only hand luggage<br />

can go directly to the gate on the day of departure. If you’re<br />

fl ying from Berlin/ Schönefeld, Cologne/Bonn, Hannover,<br />

Munich or Stuttgart, you can also hand in your luggage at the<br />

specifi c Germanwings baggage drop-off desk.<br />

As well as checking in online, you can use our Mobile<br />

Check-In from a mobile phone with an internet connection<br />

wherever you are. Select your seat and have your boarding<br />

card sent directly to your mobile, go straight to the departure<br />

gate with the boarding card and scan the 2D barcode.<br />

For more on how to use Web and Mobile Check-In go to<br />

www.germanwings.com<br />

120—GW<br />

RAIL&FLY - DER<br />

ZUG ZUM FLUG<br />

Germanwings-Passagiere mit internationalen<br />

Flügen von oder zu den deutschen Flughäfen Köln/<br />

Bonn, Berlin/Schönefeld, Dortmund, Hannover und<br />

Stuttgart können für nur 24,99 Euro pro Strecke<br />

und Person deutschlandweit mit der Bahn zum gewünschten<br />

Flughafen reisen. Die Rail&Fly Tickets<br />

sind online in Verbindung mit einer Flugbuchung<br />

ins europäische Ausland – ausgenommen von und<br />

nach Zürich, Salzburg oder Wien – buchbar. Gültig<br />

sind die Rail&Fly Tickets am Flugtag, sowie einen<br />

Tag nach Ankunft in Deutschland und einen Tag vor<br />

Abfl ug. Zusätzlich profi tieren Germanwings-Passagiere<br />

von vielen im Rail&Fly Ticket enthaltenen<br />

Vorteilen, wie der freien Zugwahl und der Nutzung<br />

von IC, EC und ICE.<br />

Weitere Details fi nden Sie unter<br />

www.germanwings.com/railandfl y<br />

RAIL&FLY – TRAVEL BY<br />

TRAIN TO YOUR FLIGHT<br />

Germanwings passengers on international fl ights<br />

from or to German airports Cologne/Bonn, Berlin/<br />

Schönefeld, Dortmund, Hannover and Stuttgart can<br />

take the train by Deutsche Bahn rail from all over<br />

Germany to their departure airport for only €24.99<br />

one-way. Rail&Fly tickets can be booked online in<br />

connection with a fl ight booked to non-domestic<br />

European destinations (excluding Zurich, Salzburg<br />

and Vienna). Rail&Fly tickets are valid on the day of<br />

departure, one day after arrival and one day before<br />

departure. Passengers can take any train they like<br />

including the fast IC, EC and ICE trains.<br />

More details at www.germanwings.com/railandfl y


Choose to be a High-Flyer –<br />

an nternaonal will get you further.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Starten Sie durch – bewerben Sie sich jetzt um einen Studienplatz.<br />

<br />

www.eurocollege.org.uk<br />

jschnell@eurocollege.org.uk<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Get your future started – apply now for a place.<br />

<br />

<br />

jschnell@eurocollege.org.uk<br />

www.eurocollege.org.uk<br />

<br />

ie ildungsakademie der eutsch-rischen<br />

uslandshandelskammer<br />

<br />

Wir machen Messen und Veranstaltungen ...<br />

... Mitten in Deutschland<br />

... Alles aus einer Hand<br />

3 eigene Messehallen incl. Messeorganisation und Standbau<br />

15 multifunktionale Veranstaltungsräume sowie eine Galahalle<br />

eigenes Hotel **** und Catering vor Ort<br />

am Flughafen Leipzig/Halle mit ICE-Anbindung<br />

direkt an der A9/A14 und B6<br />

Frankfurter Straße 4<br />

04435 Leipzig - Schkeuditz<br />

Tel.: +49 (0)34204 33333<br />

Fax: +49 (0)34204 33334<br />

E-Mail: hotel@globana.com<br />

www.globana-airport-hotel.de<br />

www.pret.de • info@pret.de


Kurzurlaub im<br />

SAUERLAND<br />

<br />

Wandern...<br />

auf Premium- und<br />

<br />

<br />

Radfahren...<br />

mit Mountainbike,<br />

Renn- oder Tourenrad<br />

- 2.000 km Touren.<br />

Geniessen...<br />

Sie die Sauerländer<br />

Gastlichkeit mit Leib<br />

und Seele.<br />

FIS Weltcup<br />

Skispringen<br />

Sichern Sie sich exklusive<br />

VIP-Tickets<br />

Vip-service@weltcup-willingen.de<br />

Willingen<br />

28. - 30. Januar 2011<br />

Ticket-Hotline: 0 18 05 - 754 777<br />

www.weltcup-willingen.de<br />

Beratung-Buchung:<br />

Sauerland Service-Hotline<br />

unter Tel.: 01802-403040*<br />

(Mo.-So. 8 - 22 Uhr) oder online:<br />

www.sauerland.com<br />

Sauerland-Tourismus e.V.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

dialogo willingen en<br />

<br />

Tourist-Information<br />

34508 Willingen (Upland)<br />

Tel. + 49(0) 56 32 - 40 11 80<br />

willingen@willingen.de<br />

Fischer Ski<br />

Kurz – nah – Willingen


BLIND BOOKING - IHR<br />

ÜBERRASCHUNGSFLUG MIT<br />

FESTPREISGARANTIE<br />

Bei Blind Booking ist Spontaneität<br />

gefragt. Germanwings garantiert ihren<br />

Gästen auch kurzfristig günstige<br />

Preise und schickt sie zu vielen verschiedenen<br />

Destinationen Europas.<br />

Wo die Reise hingeht, bleibt bis zum<br />

Ende der Buchung eine Überraschung.<br />

Festgelegt werden Reisezeitraum<br />

und Abfl ughafen (Köln/Bonn, Berlin/<br />

Schönefeld, Stuttgart, Hannover). Das<br />

Flugziel der Reise erfährt der Passagier<br />

erst zum Ende der Buchung, nachdem<br />

diese abgeschlossen wurde und eine<br />

elektronische Bestätigung des Fluges<br />

im Postfach des Buchenden eingegangen<br />

ist. Um mit der Wahl des Flugziels<br />

den Geschmack zu treffen, kann<br />

ein Wunsch-Reisethema durch den<br />

Klick auf eines der Themenangebote<br />

– Party, Kultur, Metropole Westeuropa,<br />

Metropole Osteuropa, Shopping,<br />

Sonne und Strand, sowie Schnee und<br />

Ski und Weihnachtsmärkte – gewählt<br />

werden. Dabei befi ndet sich unter jeder<br />

Rubrik eine bestimmte Auswahl an<br />

Destinationen. Gegen einen geringen<br />

Aufpreis können einzelne Flugziele<br />

ausgeschlossen werden.<br />

Alle weiteren Informationen und die<br />

möglichen Reiseziele fi nden Sie unter:<br />

www.germanwings.com<br />

BLIND BOOKING<br />

– SURPRISE<br />

FLIGHTS AT<br />

GUARANTEED<br />

PRICES<br />

Blind Booking is ideal for spontaneous<br />

people. Germanwings makes sure you<br />

get low fares even last-minute, and fl ies<br />

you to the most attractive destinations<br />

throughout Europe. The destination<br />

remains a surprise until the booking has<br />

been completed, but you decide when to<br />

go and which airport you want to fl y from<br />

– Cologne/Bonn, Berlin/Schönefeld,<br />

Stuttgart, or Hannover.<br />

We don't tell passengers the precise<br />

destination of their fl ight until they’ve<br />

fi nished the booking process and have<br />

received an electronic confi rmation for<br />

the fl ight in their mailbox. However, no<br />

need to worry about going somewhere<br />

you don’t particularly care for. You can<br />

select your preferred type of holiday by<br />

clicking on one of our travel themes:<br />

"Party", "Culture", "Metropolis Western<br />

Europe", "Metropolis Eastern Europe",<br />

"Shopping" or "Sand and Beach".<br />

"Christmas Markets" and "Snow and<br />

Skiing" are also waiting to be explored.<br />

Each category contains a number<br />

of possible destinations; individual<br />

destinations can be excluded for a small<br />

surcharge.<br />

For all available travel destinations go to<br />

www.germanwings.com<br />

G E R M A N W I N G S N E W S<br />

GW—123


G E R M A N W I N G S ► N E W S<br />

FRISCH EINGEFLOGEN:<br />

DIE GERMANWINGS<br />

APP FÜRS IPHONE<br />

Ab sofort ist Germanwings mobil noch<br />

komfortabler: als iPhone App mit vielen<br />

extra Services. Schnell und unkompliziert<br />

können Germanwings-Kunden<br />

zum Beispiel mobil einen Flug buchen<br />

und den Flugstatus abrufen. Services,<br />

die häufi g verwendet werden, rücken<br />

automatisch in den Vordergrund.<br />

Das Besondere hierbei ist: Die<br />

Bordkarte trägt der Passagier mit der<br />

App schon im Gepäck. Einfach bis zu<br />

72 Stunden vor Abfl ug mit der App<br />

124—GW<br />

einchecken, die Bordkarte speichern<br />

und abheben. Durch das Speichern<br />

und Offl ine-Abrufen muss der Gast<br />

im Ausland nicht mehr online gehen<br />

und spart damit Kosten.<br />

Los geht‘s: Die iPhone App von<br />

Germanwings wartet als kostenloser<br />

Download im App Store auf Sie.<br />

TOUCHING<br />

DOWN NOW: THE<br />

GERMANWINGS<br />

IPHONE APP<br />

Germanwings on your mobile phone<br />

is getting even more convenient: an<br />

iPhone app with many services will<br />

make fl ying even easier. Germanwings<br />

customers will be able to book a fl ight<br />

from their mobile and check their fl ight<br />

status. Frequently used services will be<br />

automatically brought to the front.<br />

Passengers no longer need to go<br />

online to get their boarding card – use the<br />

app and have your boarding pass in your<br />

pocket at all times. Just check in with the<br />

app up to 72 hours before departure,<br />

save the boarding card and you’re ready to<br />

go. By saving the boarding card you don't<br />

have to go online again when you're abroad<br />

which also saves you money.<br />

Get connected: the Germanwings<br />

iPhone app is ready for downloading at the<br />

App Store.


Daniel Spoerri, Tableau-piège (Detail), 1972, © VG Bild-Kunst, Bonn <strong>2010</strong><br />

EAT ART<br />

18. 9. <strong>2010</strong> – 9. 1. 2011<br />

Auto & Technik<br />

MUSEUM SINSHEIM<br />

Überschallflugzeuge Concorde und Tu-144, Oldtimer, Motorräder,<br />

Formel 1, Lokomotiven und tausende weitere Exponate.<br />

IMAX 3D Großformat-Filmtheater, 4* HOTEL SINSHEIM<br />

mit attraktiven Pauschalangeboten direkt beim Museum.<br />

Supersonic aircraft Concorde and Tu-144, vintage cars, motorbikes,<br />

formula 1, locomotives and thousands more exhibit items.<br />

IMAX 3D large screen movie theatre, 4* HOTEL<br />

SINSHEIM with attractive packages directly at the museum.<br />

1 Hour North of Stuttgart Airport.<br />

Gegen Abgabe Ihrer Bordkarte erhalten Sie eine Eintrittsermäßigung<br />

und einen gedruckten Museumsführer mit 180 Seiten.<br />

In exchange for your boarding pass you will receive reduced<br />

admission and a printed museum guide with 180 pages.<br />

365 Tage geöffnet • Open 365 days<br />

www.technik-museum.de<br />

Charmant, modern und stilvoll – die Mövenpick Hotels<br />

Stuttgart Airport und Messe mit ihrem herzlichen Service.<br />

Mövenpick Hotels Stuttgart Airport & Messe<br />

Flughafenstraße 50-51, 70629 Stuttgart, Deutschland<br />

Tel +49 711 55344 0, Fax +49 711 55344 9000<br />

hotel.stuttgart.airport@moevenpick.com<br />

www.moevenpick-hotels.com<br />

Zwei Hotels doppelter Genuss.<br />

S T A A T S G A L E R I E<br />

STUTTGART


nur 15 min. vom Flughafen<br />

only 15 min. from BBI Airport<br />

13 moderne Konferenzräume<br />

13 modern conference rooms<br />

W LAN kostenfrei<br />

free W LAN<br />

142 Zimmer & Suiten<br />

142 rooms & suites<br />

nur 35 min. zum Potsdamer Platz<br />

only 35 min. to Berlin City<br />

Sauna, Massage & Kosmetik<br />

sauna, massages & cosmetics<br />

Fontaneallee 27/28 15738 Zeuthen-Berlin www.seehotel-zeuthen.de<br />

SPEZIAL-WINTERANGEBOT<br />

«HOLIDAY LIGHTS»<br />

Himmlisch schlafen und träumen in der Weihnachtszeit<br />

nur CHF 169.— pro Zimmer/Nacht, inklusive<br />

«Amerikanisches Frühstücksbuffet», exkl. City Tax.<br />

Reservieren Sie noch heute unter dem Stichwort: Holiday Lights<br />

Tel. +41 (0)44 564 04 05 oder reservations.zurich@courtyard.ch<br />

Angebot ist gültig vom 18. Dezember <strong>2010</strong> bis<br />

8. Januar 2011 (ausgenommen 31.12.<strong>2010</strong>)<br />

Courtyard by Marriott® Zürich Nord<br />

Max-Bill-Platz 19, CH-8050 Zürich-Oerlikon<br />

T + 41 44 564 04 04, F + 41 44 564 04 00<br />

courtyard.zuerich@courtyard.com<br />

www.courtyardzurich.com<br />

Familienurlaub...<br />

...Im Familotel Feldberger Hof auf 1300m<br />

Höhe im Hochschwarzwald.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

ECHT SPITZE !<br />

01.06. bis 02.07.<br />

& 20.08.- 01.10.2011<br />

All Inklusive „alkoholfrei“ mit<br />

GRATIS Hochschwarzwald-Card (50<br />

Freizeitattraktionen) ab €1375,00<br />

für 2 Erwachsene & 2 Kinder im<br />

Family-3 Raum-Appartement<br />

Kinder ohne Berechnung im<br />

Zimmer der Eltern ab 7 Nächte<br />

vom 01.05.- 29.05.2011<br />

Tel: 0049- 7676-180 | Email: info@feldberger-hof.de | www.feldberger-hof.de


Vielleicht denkst du, dass du Natur nur erleben<br />

kannst, wenn du deine Wanderstiefel schnürst und<br />

aufs Land fährst, wo es nach Kuhmist riecht, aber<br />

schau mal: Die Natur ist überall um uns herum.<br />

Überall! Sieh aus deinem Schlafzimmerfenster<br />

und du wirst garantiert irgendwo einen Vogel<br />

entdecken, der vorüber fl iegt, sich auf einem Zaun<br />

ausruht oder einen dicken saftigen Wurm aus der<br />

Erde zieht. Warum schaust du nicht mal nach, ob<br />

du einen dieser Vögel in deinem Hof oder Garten<br />

entdecken kannst?<br />

Mehr Informationen über Vögel fi ndest du auf der<br />

Website des Naturschutzbundes: www.nabu.de<br />

Achtung! Die Vögel, die du sehen wirst, werden<br />

Kohlmeise<br />

Wenn jemand sich etwas verrückt oder<br />

unfreundlich verhält, dann spricht man<br />

gelegentlich auch davon, dass diese Person eine<br />

Meise hat. Trotz dieser unschönen Verwendung<br />

ihres Namens ist die Kohlmeise wirklich in<br />

Ordnung. Sie ähnelt der Blaumeise,<br />

hat aber zusätzlich eine kleine<br />

schwarze Mütze auf dem Kopf. Kop o f.<br />

Great Tit<br />

You’d think he’d get big-headed<br />

being called Great all the time,<br />

but he’s quite e a nice guy.<br />

Similar to the e Blue Tit, you<br />

can tell them m apart by the<br />

black cap the e Great Tit<br />

sports on its s head.<br />

Text – Rob Lowe, Illustrationen – Simon Peplow<br />

Bird Watch in Your Back Garden<br />

K I D S C L U B A N O R A K<br />

vermutlich keine Schuhe tragen. Die hier abgebildeten<br />

Vögel sind auf dem Weg zu einer sehr besonderen<br />

Vogelparty und deswegen haben sie ihre besonderen<br />

Tanzschuhe angezogen. Hübsch, oder?<br />

Do you think that nature means pulling on your Wellington boots<br />

and heading off to the cow pat-smelling countryside? Well take<br />

that peg off your nose, because there is nature all around us.<br />

Look out of your bedroom window and you’re guaranteed to see<br />

a bird fl ying past or sitting on a fence or just pulling a big, fat,<br />

juicy worm out of the ground for its tea. Why not see if you can<br />

spot any of these birds in your back yard?<br />

For more information about birds visit the RSPB (Royal Society<br />

for the Protection of Birds) website, www.rspb.org.uk<br />

*Notice* The birds you’ll be spotting will probably not be wearing<br />

shoes. This lot are off to a special bird party and are wearing<br />

special bird party shoes. Nature is truly a wonderful thing.<br />

Spatz<br />

Manche Menschen fi nden den unscheinbaren<br />

Spatzen ein wenig langweilig. Neben der stolzen<br />

und farbenfrohen Kohlmeise ist es aber auch nicht<br />

leicht, aufzufallen. Aber wir fi nden ihn trotzdem<br />

wirklich schön. Also eine Runde Applaus für<br />

diesen armen Wurm, ähm...Vogel. Jawohl!<br />

House Sparrow<br />

Some people fi nd the humble House<br />

Sparrow a little dull. Sat next to colourful<br />

Great Tit it’s not easy to shine, but<br />

Anorak thinks hinks they’re beautiful. Let’s Let L ’s<br />

hear it for r the underdog, erm,<br />

underbird. d. Yeah!<br />

GW—127


128—GW<br />

K I D S C L U B<br />

Schwarzdrossel<br />

Hier hat man sich mit dem Namen keine<br />

besondere Mühe gegeben. „Nun, sie ist<br />

schwarz und sie ist eine Drossel. OK…<br />

nennen wir sie Schwarzdrossel!“ Nicht<br />

erwähnt wird dabei ihr gelber Schnabel,<br />

der leicht zu erkennen ist, während sie<br />

auf der Wiese herumhoppelt und nach<br />

Würmern pickt.<br />

Blackbird<br />

They didn’t try very hard<br />

when naming this one:<br />

“Well, it’s black and it’s<br />

a bird. OK, we’ll call it a<br />

Blackbird.” Not mentioned<br />

is its yellow beak which is<br />

easy to spot as it hops around nd<br />

looking for worms.<br />

Rotkehlchen<br />

Vielleicht hast du den Eindruck, das<br />

Rotkehlchen erscheine nur im Winter<br />

und dann auch nur auf Weihnachtskarten,<br />

aber tatsächlich ist es das ganze Jahr<br />

bei uns unterwegs. Also halte die Augen<br />

auf nach einer leuchtenden roten Brust,<br />

die – stolz geschwellt – durch deinen<br />

Garten spaziert.<br />

Robin<br />

You may think the Robin appears just<br />

in wintertime, and maybe then only on<br />

Christmas cards, but he’s around<br />

all year. Look out for<br />

that red breast of<br />

his as he goes bobbob-bobbing<br />

along.<br />

Blaumeise<br />

Dieser kleine Racker ist ein äußerst frecher<br />

Zeitgenosse, der dafür bekannt ist, alles<br />

anzuknabbern, was sich nicht rechtzeitig in<br />

Sicherheit bringt. Er legt dabei erstaunliche<br />

akrobatische Fähigkeiten an den Tag. Häng<br />

ein Netz mit Nüssen raus und du wirst sehen<br />

können, wie er seine Show abzieht.<br />

Blue Tit<br />

This little bird is a cheeky one. Once<br />

known for stealing aling the cream from the top of<br />

milk bottles, now ow he makes do with any<br />

nuts and water r left out for him.<br />

He can be quite e an acrobat<br />

given the chance. nce. Put<br />

out some nuts<br />

in a net and<br />

watch him put<br />

on a show.<br />

Zaunkönig<br />

König wird er fast überall<br />

aauf<br />

der Welt genannt.<br />

Natürlich weil w er so gut singen kann!<br />

Aber seine seinen Namen verdankt er<br />

auch auch einer eine ganz alten Fabel. Darin<br />

wollten die<br />

Vögel denjenigen zum<br />

König machen, mac der am höchsten<br />

fl iegt. Der Zaunkönig versteckte sich<br />

im Gefi Gefiede<br />

eder des Adlers und gewann.<br />

Er ist also ein ziemlich listiges<br />

Bürschchen. Das gefällt uns sehr.<br />

Wren<br />

Sometimes called Jenny Wren, for reasons not<br />

known to us, this bird is one of the smallest in<br />

Britain and will be one of the hardest to spot.<br />

Good luck!<br />

Taube<br />

Gut, dieser Vogel ist bei den meisten<br />

Menschen nicht besonders beliebt.<br />

Manchmal beschimpft beschimpf p t man die Tauben<br />

sogar als fl iegende Ratten, Ratten, aber<br />

ein echter Naturfr Naturfreund f eu e nd weiß, wei dass<br />

jeder Vogel Vogel gleich viel wer wert ist. Und<br />

überhaupt: Schon mal ma was von<br />

Brieftauben gehört? ge<br />

Elster<br />

Pigeon<br />

OK, this is no not a popular<br />

choice. The Town Pigeon is<br />

probably y the least liked bird<br />

in Britain, Brita sometimes<br />

even called a fl ying rat.<br />

But, Bu as any budding<br />

spotter s will know,<br />

a bird is a bird,<br />

and this counts as<br />

much m as any other.<br />

Pigeon Pige pie anyone?<br />

Die Elster ist beinahe so unbeliebt<br />

wie die Taube, den denn sie ist als<br />

größter Dieb der Vo Vogelwelt<br />

berüchtigt. be b rüchtigt. Sie liebt lieb alles, was<br />

glitzert, und auch dieses d Exemplar<br />

sieht aus, als ob es<br />

gerade etwas<br />

hübsch Glänzendes Glänzende erspäht hat.<br />

Schnell! Bring die FFamilienjuwelen<br />

in Sicherheit!<br />

Magpie<br />

Only a little bit more mo popular than the<br />

Pigeon, the Magpie Ma is thought to<br />

be the thief thie of the bird world.<br />

It loves all things shiny.<br />

Looks Loo like this one has<br />

just ju seen something<br />

sparkling sp that takes<br />

her he fancy. Quick! Hide<br />

the family jewels!<br />

This page is brought to you by anorak-magazin.de


DIE AMIGO FAMILIEN-SPIELOTHEK<br />

AMIGO FAMILY-GAMES<br />

Voll in Fahrt<br />

D Flotte Lokomotiven fahren, knifflige Rangier-<br />

manöver meistern, und am Ende als Erster mit<br />

seinen Loks im Ziel stehen. Das ist jedoch<br />

schwieriger als man denkt, denn rasch schießt<br />

man über das Ziel hinaus oder wird von den<br />

Mitspielern von den Gleisen geschubst.<br />

Auf zum Gewinnspiel mit STARLIGHT EXPRESS.<br />

Infos unter: www.amigo-spiele.de.<br />

Familienspiel, ab 6 Jahren<br />

Wizard Extreme<br />

D Das Kultspiel Wizard jetzt auch ganz EXTREME.<br />

Hier müssen die Zauberer nicht nur die Anzahl der<br />

Stiche, sondern auch die Stichfarbe vorhersagen.<br />

Ein Stichspiel der Extraklasse, unterhaltsam und<br />

span nend bis zur letzten Sekunde.<br />

Jetzt auch bei meinVZ (Gruppe: Wizard – I’m a Wizard)<br />

mit interessanten News & tollen Gewinnspielen.<br />

Kartenspiel, ab 10 Jahren<br />

Bauer sucht Frau<br />

D Los geht das vergnügliche Kartenspiel um Liebe<br />

und versteckte Wahrheiten, zum TV-Hit „Bauer sucht<br />

Frau“! Was bewegt den Mann, wenn er auf Brautschau<br />

geht? Was fühlt eine Frau, wenn ein Mann<br />

um sie wirbt? Hier kommen geheime Gedanken und<br />

Wünsche von Männern und Frauen ans Licht.<br />

Nur im Spielwarenhandel erhältlich.<br />

Kartenspiel, ab 14 Jahren<br />

Bohnanza – Fun & Easy<br />

D Mehr Bohnen, weniger Regeln und ein leichter<br />

Spieleinstieg bringen jetzt auch Spaß für die jüngeren<br />

Bohnen-Fans. Hier wird gehandelt was das Zeug hält!<br />

Fun & Easy – die neue Familien-Edition der beliebten<br />

Bohnanza-Reihe.<br />

Kartenspiel, ab 8 Jahren<br />

Schnapp, Land, Fluss<br />

D Schnappen Sie zu und haben Sie Spaß: Ein bunter<br />

Buchstabenhaufen wartet darauf, schnell vom Tisch<br />

geschnappt zu werden. Begriff zu Buchstabe und Kategorie<br />

reinrufen – und schnell die Karte schnappen!<br />

Kartenspiel, ab 8 Jahren<br />

Voll in Fahrt<br />

E Get in position to win the title of world champion.<br />

But in this exciting race you will have to be careful –<br />

bridges swing and turn quickly this way and that,<br />

one engine nudges another, and before you can say<br />

“railroad”, you may end up aside the rails. Only one<br />

engine can reach the goal station first and gleam in<br />

the sunlight as the winner.<br />

Family Game, 6 & up<br />

Wizard Extreme<br />

Bauer sucht Frau<br />

Spiele Spezial | Game Special<br />

E The cult game Wizard now completely EXTREME!<br />

The Wizards are required not just to predict the<br />

number of tricks they will take, but also the colours of<br />

the tricks. An extraordinary game of trick prediction,<br />

entertaining and exciting up to the last second.<br />

Card Game, 10 & Up<br />

E Grab your friends and get started on this entertaining<br />

card game all about love and hidden truth, based<br />

on the TV smash hit “Farmer wants wife”! What goes<br />

on in the mind of a man looking for a wife? How does<br />

it feel for a woman to have men wooing her? Find out<br />

if the opposite sexes are really all the different from<br />

each other!<br />

Only available in specialized shops.<br />

Card Game, 14 & Up<br />

Bohnanza – Fun & Easy<br />

E More beans, fewer rules and easier access – brings<br />

fun to the younger Bohnanza-Fans. Plant beans, grow<br />

or sell them to the other. The winner is who collects<br />

the moste beantallers during the game. Bohnanza –<br />

Fun & Easy: the bean that rocks!<br />

Card Game, 8 & Up<br />

Schnapp, Land, Fluss<br />

E Snap a card and have fun! A profession beginning<br />

with K, a country with Z, an athlete with B – nothing<br />

could be easier! You have to be quick … really quick!<br />

Turn over a card, shout a concept to the category<br />

and hit the card, it’s yours. Don’t hesitate and start<br />

snapping them up!<br />

Card Game, 8 & Up<br />

MEHR INFOS UNTER | MORE INFORMATION UNDER:<br />

www.amigo-spiele.de


B A C K P A G E P A S S E N G E R S<br />

LIANN UND MATT<br />

130—GW<br />

Reisen verbindet! Dass an diesem Sprichwort<br />

etwas Wahres dran ist, zeigt die Geschichte<br />

von Liann und Matt. Die 23-jährige Kanadierin<br />

und der 24-jährige Brite lernten sich im Frühjahr<br />

an einem Flughafen kennen. Seitdem sind sie „travel<br />

buddies“ – Reisegefährten. Gerade kommen sie von<br />

einem Trip aus Russland zurück und sind mit Germanwings<br />

auf dem Weg nach London. Beim Zwischenstopp<br />

in Hannover haben wir sie getroffen. Beide wohnen in<br />

der englischen Hauptstadt, sie arbeitet dort als Lehrerin,<br />

er ist im Finanzbereich tätig.<br />

Obwohl sie sich noch nicht lange kennen, war<br />

ihr Urlaub in Russland nicht die erste gemeinsame<br />

Reise. Zürich, Mailand, Stockholm und Prag haben<br />

die beiden Weltenbummler auch schon zusammen<br />

erkundet. Beide schwärmen von Moskau: „Als wir<br />

auf dem Roten Platz standen, hat es angefangen<br />

zu schneien“, erzählt Matt. „Es war wie im Film.“<br />

Abends feierten sie Halloween auf russische Art, die<br />

Kostüme haben sie noch im Gepäck. Wir sind uns<br />

ziemlich sicher, dass dies nicht die letzte gemeinsame<br />

Reise von Liann und Matt war.<br />

LIANN AND MATT<br />

The old German saying “travelling brings you<br />

closer” is proven by the story of Liann and Matt. The<br />

23-year-old Canadian and 24-year-old Briton met<br />

this spring at an airport. Ever since, they have been<br />

travel buddies. They have just returned from a trip<br />

to Russia, and are on their way to London, travelling<br />

with Germanwings. We met them in Hannover where<br />

they were waiting for their connecting fl ight. Both live<br />

and work in the English capital, Liann as a teacher<br />

and Matt in fi nance.<br />

Even though they haven’t known each other very<br />

long, the pair have clocked up an impressive list of<br />

destinations: not just Russia, but also Zurich, Milan,<br />

Stockholm and Prague – these globetrotters seen all<br />

the sights. They talk dreamily of Moscow. “When we<br />

were in Red Square, it started snowing,” Matt says.<br />

“It was just like in the movies.” In the evening they<br />

celebrated Halloween the Russian way and even kept<br />

the costumes. You can be sure that this won’t be<br />

Liann and Matt’s last journey together.<br />

Foto - Günther Schwering; Text - Dagmar Schramm


Unschlagbare Übernachtungsangebote<br />

Gönn dir eine Pause in Zürich. Ausgewählte Zürcher Hotels schenken dir die dritte Nacht. Mitten in der Altstadt, im Trendquartier oder am<br />

Zürichsee. So erlebst du mehr von Zürich: Abtanzen in den Clubs. Party und Trends endlos im Quartier Zürich-West. Shopping grenzenlos.<br />

Zürich-Labels: Mode und Design, frech und einzigartig. Das Seebad, das nachts zur Seebar wird. Sich näherkommen, Openair-Style.<br />

Schone deinen Geldbeutel: Mit ZürichBREAK geniesst du 3 Nächte und bezahlst nur 2. Beim ZürichWEEKEND SPECIAL erhältst du 25%<br />

Ermässigung auf deine Übernachtung. Zieh dir das rein: zuerich.com/spezialangebote<br />

Mehr Zeit für Zürich. Mehr Zeit für dich. Tauch ein in die Stadt mit Seebrise und erstklassiger Lebensqualität.<br />

Zürich Tourismus<br />

Tourist Service im Hauptbahnhof<br />

Postfach, CH-8021 Zürich<br />

Tel. +41 44 215 40 06<br />

Fax +41 44 215 40 44<br />

hotel@zuerich.com<br />

www.zuerich.com


Buchen Sie einen ruhigen Platz<br />

Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling ® Headphones von Bose<br />

30 -Tage -Test<br />

mit voller Geld-zurück-Garantie<br />

TESTERGEBNISSE<br />

SATVISION 2/<strong>2010</strong> Testurteil: sehr gut<br />

HiFi Test 1/<strong>2010</strong> Testnote: 1,0<br />

Preis/Leistung: sehr gut<br />

Referenzklasse<br />

STEREO 1/<strong>2010</strong> Preis/Leist.: überragend<br />

AUDIO 12/2009 Preis/Leistung: sehr gut<br />

Oberklasse<br />

i-fidelity.net Gesamtnote: überragend<br />

BOSE ®<br />

QuietComfort ®<br />

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder<br />

der lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die<br />

QuietComfort ® 15 Acoustic Noise Cancelling ® Headphones auf.<br />

Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm<br />

als je zuvor und viel mehr von Ihrer<br />

Musik oder Ihren Filmen. Mit dem<br />

Spitzenklang und dem Tragekomfort,<br />

den Sie von Bose erwarten, setzen<br />

die QC ® 15 Headphones ganz neue<br />

Standards.<br />

Die Headphones, die Maßstäbe<br />

gesetzt haben, sind jetzt sogar<br />

noch besser.<br />

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als<br />

20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.<br />

©2009 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt.<br />

Das spezielle Design vom ovalen Kopfhörerring ist ein Trademark der Bose Corporation.<br />

QuietComfort ® 15<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

Headphones<br />

Die ideale<br />

Geschenk-<br />

IDEE!<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ® Headphones<br />

Die QuietComfort ® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen<br />

und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten<br />

Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der von uns<br />

entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren Lärmschutz<br />

und bieten einen besonders hohen Tragekomfort.<br />

Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.<br />

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder<br />

GRATIS Katalog anfordern:<br />

✆ (08 00) 2 67 31 11<br />

Kennziffer: 10AQGWM050<br />

www.bose-news.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!