02.03.2018 Aufrufe

Routenführer Herzroute 2018

Die Schweiz per E-Bike. La Suisse en vélo électrique.

Die Schweiz per E-Bike.
La Suisse en vélo électrique.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>2018</strong><br />

Lausanne – Rorschach<br />

Die Schweiz<br />

La Suisse per E-Bike<br />

en vélo électrique<br />

Ihr Routenführer / Votre guide <strong>2018</strong>


Entdecken Sie die<br />

Schweiz auf der<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />

als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.<br />

Insgesamt dreizehn<br />

perfekt ausgeschilderte<br />

Etappen mit gesamthaft<br />

720km Länge stehen Ihnen<br />

zur Verfügung. An den Etappenorten<br />

lassen sich FLYER<br />

E-Bikes mieten, die Ihnen die<br />

Fahrt über die Hügel zum<br />

Genuss machen. Unterwegs<br />

versorgen Sie Akkuwechselstationen<br />

mit frischer Kraft.<br />

Découvrez la Suisse<br />

avec la Route du Coeur<br />

Découvrez la Route du Coeur<br />

lors d’une excursion journalière<br />

ou d’un voyage. Plus de<br />

720 kilomètres ou treize étapes<br />

journalières parfaitement<br />

signalisées vous attendent. A<br />

chaque lieu d’étape, vous<br />

pouvez louer des vélos électriques<br />

FLYER qui vous assistent<br />

tout au long de votre<br />

excursion. En chemin, des<br />

stations de changement<br />

d’accu s’occupent de vous<br />

ravitailler en énergie.<br />

Unsere Etappen / nos étapes<br />

Lausanne – Romont 22<br />

Romont – Laupen 40<br />

Laupen – Thun 60<br />

Thun – Langnau 78<br />

Langnau – Burgdorf 100<br />

Burgdorf – Willisau 124<br />

Willisau – Zug 152<br />

Zug – Einsiedeln 174<br />

Einsiedeln – Rapperswil 194<br />

Rapperswil – Wattwil 214<br />

Wattwil – Herisau 234<br />

Herisau – Altstätten 256<br />

Altstätten – Rorschach 274<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km


La Route du Coeur <strong>2018</strong><br />

3<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />

Bureau Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15<br />

Herzschlaufe Napf, pages 14/15<br />

Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17<br />

Herzschlaufe Seetal, pages 16/17<br />

Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie<br />

auf den Seiten 306/307.<br />

La carte des étapes orientales se trouve aux<br />

pages 306/307.


Willkommen auf der <strong>Herzroute</strong>!<br />

Bienvenue sur la Route du Coeur!<br />

Möchten Sie wissen, wer sich hinter<br />

dem Projekt <strong>Herzroute</strong> verbirgt?<br />

Das <strong>Herzroute</strong>-Team stellt sich auf<br />

den Seiten 304/305 vor.<br />

Qui se cache derrière le projet Route<br />

du Coeur? L’équipe de la Route du<br />

Coeur se présente aux pages<br />

304/305.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist das ideale Vergrösserungsglas<br />

für dieses Land. Sie zeigt eine<br />

Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und<br />

Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt<br />

sich eine anklingende Symphonie<br />

aus Hügeln und Aussichten. Und mit den<br />

leise schnurrenden Zusatzmuskeln des<br />

E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer<br />

bestehen, die, einmal oben angekommen,<br />

für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.<br />

Wer die Schweiz kennen lernen will, ist<br />

auf der <strong>Herzroute</strong> gut aufgehoben.<br />

Zwischen der opulenten Grünheit der<br />

Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften<br />

und pittoreske Kleinstädte das<br />

Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche<br />

Höfe laden zu einem Umtrunk und<br />

sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.<br />

Und weil all das nicht anstrengend<br />

ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres<br />

Glas Most oder eine Trouvaille aus<br />

dem Käsekeller.<br />

Die dreizehn Etappen oder 720 km sind<br />

ein starkes State ment für eine entschleunigte<br />

Sicht auf die Dinge. Nicht<br />

die Menge des Gesehenen oder die<br />

schiere Distanz der Reise faszinieren,<br />

sondern seine Intimität, seine nahbare<br />

La Route du Coeur est une loupe parfaite<br />

pour ce pays. Elle révèle une diversité<br />

culturelle étonnante. Etape après étape,<br />

une symphonie évocatrice de collines et<br />

de points de vue se développe. Grâce au<br />

petit surplus d’énergie ronronnante apporté<br />

par le vélo électrique, les aventures<br />

se vivent à la verticale et, une fois en haut,<br />

procurent bien-être et émerveillement.<br />

Qui veut découvrir la Suisse est entre de<br />

bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre<br />

l’opulente verdure des collines et<br />

forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques<br />

petites villes éblouissent l’œil<br />

de leur charme bigarré. De belles terrasses<br />

invitent à se désaltérer, et les lisières<br />

des bois ensoleillées à une petite sieste.<br />

Et comme un tel programme n’est pas<br />

trop épuisant, on se laisse volontiers aller<br />

à un autre verre de cidre ou autre trouvaille<br />

dénichée dans la cave à fromages.<br />

Ces 13 étapes ou 720 km constituent un<br />

plaidoyer clair en faveur d’une perception<br />

de la vie au ralenti. La fascination ne vient<br />

pas de la quantité des choses vues ou de<br />

la longueur du voyage, mais de son intimité,<br />

de ses dimensions humaines.<br />

A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à


Die <strong>Herzroute</strong><br />

5<br />

Dimension. Stets kann man anhalten,<br />

dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und<br />

Geräusche aufnehmen oder sich auf ein<br />

Gespräch einlassen mit Menschen, die<br />

sich Zeit nehmen für einen weiteren<br />

Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.<br />

Wer sich diese Innenmassage der Seele<br />

vertieft gönnen möchte, findet in einem<br />

der Gasthöfe die nötige Musse, um ein<br />

paar Stunden auszuspannen oder einen<br />

weite ren Tag anzuhängen und ein gutes<br />

Abend essen zu geniessen. Aus der<br />

Tages tour wird ein Weekend oder eine<br />

ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären<br />

Duft von Kuhdung und<br />

Tannensprossen.<br />

Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,<br />

sei Ihnen dieser Routenführer ans<br />

Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes<br />

für Ihren <strong>Herzroute</strong>-Aus flug,<br />

Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge<br />

oder Hinweise zu weiteren Abenteuern<br />

in den besuchten Gegenden.<br />

Ihr <strong>Herzroute</strong>-Team<br />

l’œil un instant de calme, s’imprégner<br />

des bruits et des odeurs ou échanger<br />

quelques mots avec des personnes qui<br />

prennent le temps d’écouter chaque voyageur<br />

débarqué sur sa monture d’acier.<br />

Celui qui souhaite s’adonner plus profondément<br />

à ce massage interne de<br />

l’âme trouvera dans une des auberges<br />

de quoi se détendre quelques heures, ou<br />

prolonger son séjour d’une journée pour<br />

profiter d’un bon souper. Une excursion<br />

journalière peut ainsi se transformer en<br />

week-end ou semaine, au rythme si ordinaire<br />

des cloches de vaches et d’aiguilles<br />

de sapins.<br />

Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce<br />

guide saura y répondre. Vous y trouverez<br />

toutes les informations pour votre excursion<br />

sur la Route du Coeur, des offres pour<br />

des voyages, pour des sorties d’entreprise<br />

ou d’autres idées d’aventures à vivre dans<br />

les régions visitées.<br />

Votre équipe de la Route du Coeur<br />

Herausgeber / Editeur<br />

<strong>Herzroute</strong> AG<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

Texte & Kurzgeschichten<br />

Textes et histoires<br />

Paul Hasler<br />

Übersetzungen / Traductions<br />

Nicole Perret, Virginie Kauffmann<br />

& Stéphanie Boisset<br />

Redaktion & Layout<br />

Rédaction et mise en page<br />

Nicole Perret, Diana Fry<br />

& Sophie von Siebenthal<br />

Druck / Impression<br />

Stämpfli AG, Bern<br />

© Bitte Texte und Bilder nicht ohne<br />

die Genehmigung der <strong>Herzroute</strong> AG<br />

verwenden oder kopieren. Merci.<br />

© Veuillez SVP ne pas utiliser ou<br />

copier les textes et images sans<br />

l’autorisation de la <strong>Herzroute</strong> AG.<br />

Merci.<br />

Alle Angaben ohne Gewähr.<br />

Sous réserve de modification.<br />

Wert / valeur CHF 5.–


Unser Ladenbüro<br />

Notre bureau<br />

Besuchen Sie uns! Wir haben ein tolles<br />

Ladenbüro mitten in Burgdorf, direkt an<br />

der <strong>Herzroute</strong>. Es hört auf den Namen<br />

«Milano Nord» und bietet ein Café mit regionalen<br />

Spezialitäten. Eine Sonnenterrasse<br />

lädt zur Entspannung vor und<br />

nach der Fahrt. Kommen Sie vorbei und<br />

lassen Sie sich inspirieren!<br />

Notre bureau s’est installé au coeur de<br />

Berthoud et se trouve sur votre chemin.<br />

N’hésitez pas à vous arrêter et à venir<br />

nous dire bonjour! Profitez de cette halte<br />

pour déguster de savoureuses spécialités<br />

régionales sur la terrasse ensoleillée<br />

du légendaire Milano Nord. Rendeznous<br />

visite et laissez-vous inspirer!<br />

Unsere Internetseite<br />

Notre site internet<br />

Möchten Sie weiterhin von uns hören?<br />

Kontaktieren Sie uns telefonisch oder<br />

melden Sie sich auf unserer Internetseite<br />

für die <strong>Herzroute</strong>-Post an. Wir senden Ihnen<br />

gelegentlich einen Gruss mit ein paar<br />

Ideen und Neuigkeiten zur <strong>Herzroute</strong>.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> hat bekanntlich viel zu erzählen.<br />

Teilen Sie Ihre Fotos, Videos und<br />

Berichte mit weiteren Freunden der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Unsere Facebook-Seite und weitere<br />

Plattformen freuen sich auf Ihre Beiträge.<br />

Weitere Informationen dazu finden<br />

Sie auf www.herzroute.ch.<br />

Avez-vous envie de recevoir des nouvelles<br />

de notre part? Téléphonez-nous<br />

ou enregistrez-vous sur notre site internet.<br />

Nous vous ferons occassionnellement<br />

un petit coucou avec des idées<br />

d’excursions.<br />

C’est bien connu, la Route du Coeur a<br />

beaucoup de choses à raconter. Partagez<br />

vos photos, vidéos et récits avec<br />

d’autres amis de la Route du Coeur. Notre<br />

page Facebook et d’autres plateformes<br />

sont à votre disposition. Plus<br />

d’informations sur notre site internet.


97<br />

Unsere Hauptpartner<br />

Nos partenaires principaux<br />

Die <strong>Herzroute</strong> wird ermöglicht durch das<br />

Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,<br />

der Kantone, von Privaten und<br />

Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser<br />

Stelle! Ein besonderer Dank gebührt<br />

den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung<br />

das Projekt möglich gemacht<br />

haben. Sie haben sich der Idee der <strong>Herzroute</strong><br />

verwandt gefühlt und möchten das<br />

Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und<br />

nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,<br />

mit diesen Unternehmen die <strong>Herzroute</strong><br />

zu teilen.<br />

La Route du Coeur est possible uniquement<br />

grâce à l’engagement de différentes<br />

organisations, que cela soit communes,<br />

cantons, privés ou bénévoles.<br />

Nous adressons à tous un grand merci!<br />

Un grand merci va tout particulièrement<br />

aux partenaires principaux, qui grâce à<br />

leur soutien ont permis la réalisation de<br />

ce projet. Ils se sont senti proches de la<br />

Route du Coeur et aimeraient avec leur<br />

aide rendre le projet durable et le voir<br />

rempli de succès. Nous sommes fiers de<br />

partager ce projet avec ces entreprises.<br />

«Die <strong>Herzroute</strong> ist das Velowander-Highlight<br />

der Schweiz. Sie macht Spass,<br />

belebt Ihren Kreislauf und entspannt die<br />

Sinne. Darum engagiert sich Visana für<br />

die <strong>Herzroute</strong> von A-Z – seit 2006.»<br />

«La Route du Coeur est le nec plus ultra<br />

de la randonnée à vélo en Suisse. Elle<br />

procure du plaisir, stimule votre circulation<br />

et relaxe vos sens. C’est pourquoi Visana<br />

s’engage de A à Z pour la Route du Coeur<br />

depuis 2006.»<br />

Urs Roth<br />

CEO Visana-Gruppe<br />

«<strong>Herzroute</strong> und FLYER verbinden auf einzigartige<br />

Weise Faszination an Natur und<br />

Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam<br />

schaffen wir unvergessliche Erlebnisse<br />

auf den schönsten E-Bike-Routen<br />

der Schweiz.»<br />

Urs Roth<br />

CEO du groupe Visana<br />

«La Route du Coeur et FLYER relient<br />

d’une façon exceptionnelle la fascination<br />

de la nature et de la technique, plaisir de<br />

conduire et inspiration. Ensemble, nous<br />

vous offrons des moments inoubliables<br />

sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique<br />

de Suisse.»<br />

Andreas Kessler<br />

Geschäftsführer Biketec AG<br />

Andreas Kessler<br />

Directeur général Biketec SA


Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und<br />

lässt Sie die Herzoute geniessen.<br />

Le FLYER vous donne des ailes afin<br />

de pouvoir profiter au mieux de la<br />

Route du Coeur.<br />

Wir haben uns Mühe gegeben, die<br />

<strong>Herzroute</strong> so perfekt wie möglich<br />

auszuschildern.<br />

Nous nous sommes donnés<br />

beaucoup de peine pour signaliser<br />

la Route du Coeur.<br />

Fliegen Sie los!<br />

Décollez!<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist eine besondere Nummer<br />

im Veloland Schweiz. Markiert als regionale<br />

Route 99 führt sie auf besonders<br />

reizvollen Wegen durch die Schweiz.<br />

Aufgrund ihrer herzhaften Topografie<br />

lässt sich die <strong>Herzroute</strong> besonders entspannt<br />

mit dem E-Bike fahren. Aber auch<br />

die «Unmotorisierten» werden bei entsprechender<br />

Sportlichkeit ihre Freude an<br />

dieser Route haben.<br />

Sollten Sie sich das Angebot der sanften<br />

Motorunterstützung nicht entgehen lassen<br />

wollen, sind Sie eingeladen, sich ein<br />

FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten<br />

geht das über unsere Internetseite<br />

www.herzroute.ch. Sie können<br />

aber auch telefonisch buchen via 041<br />

921 05 75. Die Etappen lassen sich in<br />

beide Richtungen befahren. Sie starten<br />

wo Sie möchten und geben Ihren FLYER<br />

an einer der 14 Vermietstationen entlang<br />

der Route wieder ab.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> per FLYER ist für alle Personen<br />

fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich<br />

Velo fahren und körperlich normal<br />

fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie<br />

mit einer etwas moderateren Etappe und<br />

steigern sich. Die Bedienung des FLYERs<br />

ist einfach. Die auf der <strong>Herzroute</strong> vermieteten<br />

FLYER entsprechen rechtlich<br />

einem Velo (Motorunterstützung bis<br />

25km/h) und sind für Personen ab 16<br />

La Route du Coeur a son propre numéro<br />

dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire<br />

régional 99, elle mène à travers la<br />

Suisse sur des chemins particulièrement<br />

charmants. Sa topographie se laisse<br />

avaler en toute décontraction grâce au<br />

vélo électrique. Mais les cyclistes nonmotorisés<br />

trouveront eux aussi leur bonheur<br />

sur cet itinéraire pour autant qu’ils<br />

soient un brin sportifs.<br />

Si vous ne souhaitez pas manquer<br />

l’aubaine d’une bienveillante assistance<br />

électrique, nous vous recommandons de<br />

réserver un vélo électrique FLYER. En<br />

toute simplicité sur notre site internet<br />

www.herzroute.ch ou par téléphone au<br />

041 921 05 75. Les étapes peuvent être<br />

parcourues dans les deux sens. Vous<br />

commencez où vous voulez, et rendez<br />

votre FLYER dans l’une des stations de<br />

location situées le long du parcours.<br />

La Route du Coeur avec un FLYER est<br />

adaptée à toutes les personnes qui font<br />

du vélo occasionnellement et ont une<br />

condition physique normale. En cas de<br />

doute, débutez par une étape de difficulté<br />

moyenne, et augmentez progressivement<br />

le niveau. L’utilisation du FLYER est<br />

simple et amusante. Les FLYER loués sur<br />

la Route du Coeur sont assimilés, selon<br />

la loi, à un cyclomoteur (assistance électrique<br />

jusqu’à 25 km/h) et peuvent être<br />

An schönen Tagen schmelzen<br />

unsere FLYER-Bestände schnell<br />

dahin. Reservieren Sie frühzeitig.<br />

Par beau temps, nos FLYER partent<br />

à grande vitesse. Pensez à réserver<br />

à l’avance.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Rückmeldungen zur <strong>Herzroute</strong>:<br />

www.herzroute.ch<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Faites-nous part de vos impressions:<br />

www.herzroute.ch


9<br />

zugelassen. 14-jährige müssen einen<br />

Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER<br />

fahren zu dürfen.<br />

Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,<br />

sind Sie auf der <strong>Herzroute</strong> besonders<br />

willkommen. Am besten führen Sie<br />

Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku<br />

mit. Die meisten Etappen benötigen<br />

ein Nachladen oder einen zweiten Akku.<br />

Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten<br />

ab 400Wh können bei moderater Unterstützung<br />

ohne Nachladen eine ganze<br />

Etappe bewältigen.<br />

Unser Tipp: Die <strong>Herzroute</strong> verkauft derzeit<br />

gebrauchte Akkus und Ladegeräte<br />

aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie<br />

zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.<br />

Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche<br />

Fahrt!<br />

conduits dès l’âge de 16 ans ou 14 ans<br />

pour autant d’être en possession du permis<br />

de vélomoteur.<br />

Les heureux propriétaires de vélos électriques<br />

sont également bienvenus sur la<br />

Route du Coeur. Nous vous conseillons<br />

d’emporter un accu de rechange et un<br />

chargeur. La plupart des étapes nécessitent<br />

de changer ou de recharger votre<br />

accu. En optant pour le mode d’assistance<br />

eco, certaines étapes peuvent être<br />

parcourues d’une traite, pour autant que<br />

vous soyez en possession d’un accu<br />

d’au moins 400Wh.<br />

Notre conseil: La Route du Coeur vend<br />

des accus et des chargeurs peu utilisés<br />

pour différents modèles FLYER. Saisissez<br />

votre chance! Pour plus<br />

d’informations, nous vous invitons à visiter<br />

notre site internet.<br />

Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe<br />

mobil. Unterschiedliche Fitness<br />

gleicht er weitgehend aus.<br />

Grâce au FLYER, votre groupe est<br />

mobile. Il permet à des personnes<br />

de différente condition physique<br />

de se retrouver.<br />

Et maintenant, nous vous souhaitons<br />

une excursion inoubliable!<br />

Neben den landschaftlichen Schönheiten<br />

wartet eine reiche Palette an<br />

schönen Ortsbildern auf Sie.<br />

A côté des magnifiques paysages,<br />

une riche palette de charmantes<br />

petites villes vous attend.


Schenken Sie ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis!<br />

Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis.<br />

Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen<br />

einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen<br />

Ausflug aus.<br />

Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben<br />

einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner<br />

finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.<br />

Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete<br />

kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung<br />

beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.<br />

Zu jedem <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher<br />

bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei<br />

den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen im Wert<br />

von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und<br />

passen auf jedes Velo.<br />

Unsere Piktogramme<br />

<strong>Herzroute</strong> Überraschung<br />

<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />

<strong>Herzroute</strong> Rustik<br />

<strong>Herzroute</strong> Genuss<br />

<strong>Herzroute</strong> Stil<br />

Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch


11<br />

Offrez une expérience inoubliable<br />

sur la Route du Coeur<br />

Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route<br />

du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location<br />

journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.<br />

Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent<br />

être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants<br />

(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur<br />

notre site internet (www.herzroute.ch/offres).<br />

Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site<br />

internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du<br />

partenaire de votre choix.<br />

Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).<br />

Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous<br />

les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage<br />

d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et<br />

s’adaptent à tous les vélos.<br />

Schenken Sie sich oder jemand<br />

anderem einen Ausflug auf der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Profitieren Sie von<br />

unseren charmanten Erlebnisangeboten.<br />

Offrez un séjour sur la Route du<br />

Coeur. Profitez de nos charmants<br />

forfaits sur l’étape de votre choix.<br />

Nos pictogrammes<br />

Surprise Route du Coeur<br />

Route du Coeur culinaire<br />

Route du Coeur chaleureuse<br />

Route du Coeur délicieuse<br />

Route du Coeur sompteuse<br />

Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch


Unsere Gutscheine & Erlebnisangebote<br />

Gutschein für eine Tagesmiete<br />

CHF 65.– pro Person<br />

Der Gutschein ist bei allen <strong>Herzroute</strong> Vermietstationen (inkl. Herzschlaufe Seetal &<br />

Napf) bis Ende Oktober 2019 einlösbar. Im Preis inbegriffen: FLYER-Tagesmiete.<br />

<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />

CHF 99.– pro Person<br />

Geniessen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Ihrer Wahl und lassen Sie sich<br />

in einem der <strong>Herzroute</strong>-Partnerrestaurant verwöhnen. Im Preis inbegriffen: FLYER-<br />

Miete für einen Tag, 3-Gang-Mittagessen, Überraschung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Rustik*<br />

CHF 499.– für zwei Personen<br />

Machen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> und nächtigen Sie im stimmungsvollen<br />

Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete<br />

für zwei Tage, Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer (B&B) inkl. Frühstück,<br />

zwei Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Genuss*<br />

CHF 579.– für zwei Personen<br />

Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und Übernachtung im charmanten<br />

Landgasthof. Der Morgen erwartet Sie mit einem reichhaltigen Frühstück und<br />

einer weiteren Fahrt in opulenter Natur. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete für zwei<br />

Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück,<br />

ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Stil*<br />

CHF 639.– für zwei Personen<br />

Gleiten Sie sich durch traumhafte Landschaften und geniessen den herzlichen Empfang<br />

in einem unserer gehobenen Partnerbetriebe. Das stimmungsvolle Abendessen<br />

und die Übernachtung im stilvollen Zimmer werden Sie begeistern. Im Preis inbegriffen:<br />

FLYER-Miete für zwei Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer<br />

inkl. Frühstück, zwei <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />

Lust auf weitere Erlebnisangebote?<br />

Das <strong>Herzroute</strong>-Team kreiert für Sie weitere Erlebnisse - zum Beispiel eine Nacht im<br />

<strong>Herzroute</strong>-Wohnfass oder eine dreitägige <strong>Herzroute</strong>-Reise.<br />

Details finden Sie auf unserer Internetseite www.herzroute.ch oder gerne beraten wir<br />

Sie persönlich unter 034 408 80 99.<br />

*Auch ohne FLYER-Miete erhältlich.<br />

Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch


13<br />

Nos bons et forfaits «découverte»<br />

Bon pour une journée sur la Route du Coeur<br />

CHF 65.– / pers.<br />

Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du Coeur (y compris<br />

Herzschlaufe Seetal & Napf) jusqu’à la fin du mois d’octobre 2019. Inclus dans le prix:<br />

location journalière d’un FLYER.<br />

La Route du Coeur culinaire<br />

CHF 99.– / pers.<br />

Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et laissez-vous choyer dans<br />

l’un de nos restaurants partenaires. Inclus dans le prix: location journalière d’un FLY-<br />

ER, repas de midi (3 plats), surprise.<br />

La Route du Coeur chaleureuse*<br />

CHF 499.– pour deux personnes<br />

Faites un voyage sur la Route du Coeur et passez la nuit dans l’un de nos B&B partenaires.<br />

Partagez un moment d’échange avec les maîtres de maison lors du souper et<br />

glissez-vous dans les draps fraîchement lavés. Inclus dans le prix: location de deux FLY-<br />

ER pour deux jours, repas du soir, hébergement (B&B) déjeuner compris, deux sacoches<br />

Ortlieb, surprise.<br />

La Route du Coeur délicieuse*<br />

CHF 579.– pour deux personnes<br />

Accordez-vous deux agréables journées avec repas du soir (plusieurs plats) et hébergement<br />

dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un riche<br />

déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue. Inclus dans le prix: location de<br />

deux FLYER pour deux jours, repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre<br />

double déjeuner compris, deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />

La Route du Coeur somptueuse*<br />

CHF 639.– pour deux personnes<br />

Pédalez à travers des paysages de rêve et appréciez le chaleureux accueil de l’un de nos<br />

prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et l’hébergement dans une chambre<br />

spacieuse vous raviront. Inclus dans le prix: location de deux FLYER pour deux jours,<br />

repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre double déjeuner compris,<br />

deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />

Envie d’encore plus de forfaits «découverte»?<br />

L’équipe de la Route du Coeur a créé pour vous d’autres forfaits «découverte»,<br />

comme par exemple une nuit dans l’hôtel barrique de la Route du Coeur ou un voyage<br />

de trois jours sur la Route du Coeur.<br />

Consultez notre site internet www.herzroute.ch pour plus d’informations ou<br />

contactez-nous au 034 408 80 99.<br />

*Egalement disponible sans location de vélos électriques.<br />

Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch


Routenführer <strong>2018</strong><br />

Die Herzschlaufe Napf<br />

La «Herzschlaufe Napf»<br />

Auf dem «Turner» zwischen<br />

Trubschachen und Escholzmatt<br />

erreicht die Herzschlaufe Napf ihren<br />

höchsten Punkt mit 1210 m.<br />

Le «Turner», situé entre<br />

Trubschachen et Escholzmatt, est,<br />

avec ses 1210 mètres d’altitude, le<br />

point culminant de la «Herzschaufe<br />

Napf».<br />

Das Schloss Trachselwald bewacht<br />

die Herzschlaufe Napf.<br />

Le château de Trachselwald<br />

surveille la «Herzschlaufe Napf».<br />

Der Napf ist kein harmloser Geselle.<br />

Auch wenn seine Spitze kaum alpine<br />

Werte erreicht, macht seine Dimension<br />

doch Eindruck. Ein Labyrinth aus Kreten,<br />

Gräben und grünen Anhöhen formt mitten<br />

in der Schweiz eine Landschaft, die<br />

man so nicht erwartet hätte.<br />

Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten<br />

in diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.<br />

Auf drei Tagesetappen werden Sie<br />

in die Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen<br />

Grenzerlebnisses eingeführt.<br />

Dabei wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe<br />

kommen, was Sie dankend annehmen<br />

werden. Der Napf ist ein wilder Geselle,<br />

und seine intimen Seiten erfordern jede<br />

Menge Schweiss, wäre da nicht das<br />

freudliche Summen aus dem Elektoantrieb.<br />

Zwischen den Etappenorten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch tun sich immer<br />

wieder Panoramalagen auf, die man über<br />

verschlungene Wege erklimmt und in<br />

vollen Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose<br />

Aussichten und ebensolche Sonnenterrassen<br />

begeistern mit einer Landschaft<br />

von seltener Üppigkeit und<br />

Ursprünglichkeit. Emmental, Oberaargau,<br />

Entlebuch und Region Willisau formen<br />

einen grünen Teppich aus Weiden,<br />

Wäldern und Höfen, der über dieses Hügelsystem<br />

gespannt ist. Mitten drin Sie,<br />

Le Napf n’est pas un compagnon anodin.<br />

Même si ses sommets atteignent à<br />

peine des valeurs alpines, sa dimension<br />

est impressionnante. Un labyrinthe composé<br />

de crêtes, fossés et verdoyants pâturages<br />

dresse au milieu de la Suisse un<br />

paysage que l’on n’attendait pas.<br />

La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au<br />

milieu de ces magnifiques collines. Durant<br />

trois étapes journalières, vous découvrirez<br />

les secrets des frontières bernoises<br />

et lucernoises. Le FLYER vous<br />

sera d’une grande aide ce que vous apprécierez<br />

grandement. Le Napf est un<br />

compagnon sauvage et la découverte de<br />

ses facettes secrètes nécessiterait une<br />

quantité de sueur si le doux bourdonnement<br />

de l’assistance électrique n’était<br />

pas là.<br />

Entre les lieux d’étapes de Willisau,<br />

Langnau et Entlebuch, des chemins sinueux<br />

vous font découvrir sans cesse de<br />

magnifiques paysages dont vous profiterez<br />

pleinement. Des fossés profonds, de<br />

magnifiques vues et des terrasses ensoleillées<br />

impressionnent avec un paysage<br />

naturel d’une végétation luxuriante rare.<br />

L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et<br />

la région de Willisau forment un tapis vert<br />

de prairies, forêts et fermes qui s’étend<br />

sur ces collines. En plein milieu, vous, sur<br />

votre vélo, profitant pleinement du pay-<br />

In der «Kleinen Fontanne» bei<br />

Menzberg lässt es sich wunderbar<br />

verweilen.<br />

Le long de la «Kleine Fontanne» vers<br />

Menzberg de nombreux endroits<br />

invitent à la détente.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER<br />

für die Herzschlaufe Napf auf:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Saisonbeginn am 22 April!<br />

Ein kostenloser Routenführer für<br />

die Herzschlaufe Napf kann<br />

unter www.herzroute.ch bestellt<br />

werden.<br />

Entdecken Sie das<br />

Napfbergland per E-Bike<br />

<strong>2018</strong><br />

Herzschlaufe Napf<br />

Réservez maintenant votre FLYER<br />

pour la «Herzschlaufe Napf»:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Ouverture de la saison le 22 avril!<br />

Le guide gratuit de la «Herzschlaufe<br />

Napf» (uniquement disponible en<br />

allemand) peut être commandé sur<br />

www.herzroute.ch


Herzschlaufe Napf<br />

15<br />

auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen<br />

Kretenwegen folgend.<br />

Die drei Etappen können in beide Richtungen<br />

befahren werden und sind durchgehend<br />

als Route 399 signalisiert. In Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch stehen<br />

E-Bikes zur Miete bereit.<br />

sage et suivant les chemins sinueux des<br />

crêtes.<br />

Les trois étapes peuvent être parcourues<br />

dans les deux sens et sont balisées avec<br />

le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,<br />

des vélos électriques peuvent être<br />

loués.<br />

Die Herzschlaufe Napf ist ein<br />

Leckerbissen für Landschaftsfans.<br />

La «Herzschlaufe Napf» est un régal<br />

pour les amateurs de paysage.<br />

Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht<br />

durch Beiträge der Kantone Luzern und<br />

Bern sowie der Gemeinden und privaten<br />

Gönner.<br />

La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons de Lucerne<br />

et Berne ainsi que par les communes et<br />

donateurs privés.<br />

Der Napf bietet grossartige<br />

Kretenlagen, wie hier im Luthertal.<br />

Le Napf offre des crêtes parfaites<br />

pour le vélo, comme ici dans le<br />

Lutherhal.


Ihr Routenführer <strong>2018</strong><br />

Die Herzschlaufe Seetal<br />

La «Herzschlaufe Seetal»<br />

Kennen Sie dieses Schloss?<br />

Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es<br />

und weitere sechs an der Strecke<br />

der Herzschlaufe Seetal kennen.<br />

Connaissez-vous ce château?<br />

Vraisemblablement pas. Appenez à<br />

le connaître tout comme les six<br />

autres que vous recontrerez le long<br />

de votre route.<br />

In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau<br />

– Zug, wo die <strong>Herzroute</strong> das Seetal<br />

anstubst, bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute<br />

mit dem vielversprechenden<br />

Namen «Herzschlaufe Seetal». Die<br />

zweitägige Rundroute hat nicht nur im<br />

Namen eine Verwandschaft mit der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Sie ist ein Gemeinschaftsprojekt<br />

der regionalen Kräfte und der <strong>Herzroute</strong><br />

und bietet genau jenes Erlebnis, das Sie<br />

auch an der <strong>Herzroute</strong> so lieben: lauschige<br />

Sträss chen, grossartige Höhenlagen<br />

und kulturelle Highlights wie die zahlreichen<br />

Schlösser und Burgen direkt an<br />

der Route.<br />

Die Landschaft rund um den Baldeggerund<br />

Hallwilersee, zwischen Luzern und<br />

Lenzburg, ist voller entzückenden<br />

Höhen lagen. Die lauschige Streckenführung<br />

zeigt Ihnen grossartige Ausblicke<br />

auf beide Seen aber auch viel unbekannte<br />

Schweiz. Den Kanton Aargau wird<br />

manch einem Gast in bester Erinnerung<br />

bleiben, nachdem ihn die Herzschlaufe<br />

Seetal als üppigen Landschaftspark mit<br />

Hügeln, Weiden und Schlössern präsentiert<br />

hat.<br />

Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:<br />

Auf dem 51 km langen<br />

«Ostast» geht es über den Lindenberg<br />

mit Ausblick auf Seen und Alpen. Auf<br />

dem 65 km langen «Westast» tauchen<br />

Un itinéraire de randonnée à vélo avec le<br />

nom très prometteur de «Herzschlaufe<br />

Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A<br />

mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,<br />

l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la<br />

Route du Coeur fait son entrée dans le<br />

Seetal. La boucle composée de deux<br />

étapes journalières n’a pas seulement un<br />

nom proche de la Route du Coeur mais il<br />

s’agit d’un projet commun des forces régionales<br />

et de sa grande soeur. Elle offre<br />

exactement les mêmes caractéristiques<br />

si appréciées de la Route du Coeur: chemins<br />

intimes, reliefs incroyables et highlights<br />

culturels comme les nombreux châteaux<br />

situés le long de l’itinéraire.<br />

Le paysage autour du Baldeggersee et<br />

du Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,<br />

est rempli de magnifiques endroits.<br />

L’itinéraire offre une vue incroyable sur<br />

ces deux lacs et vous fait également découvrir<br />

de nombreux coins inconnus. La<br />

«Herzschlaufe Seetal» présente le canton<br />

d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique<br />

parc paysager avec ses collines,<br />

prairies et châteaux.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» propose deux<br />

étapes journalières: l’axe est de 51 km<br />

vous emmène sur le Lindenberg et offre<br />

une vue imprenable sur le paysage lacustre<br />

et alpin. L’axe ouest de 65 km vous<br />

emmène dans les vallées verdoyantes,<br />

Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen<br />

einen prachtvollen Ausflug entlang<br />

der landschaftlichen und kulturellen<br />

Geheimnisse des Seetals und<br />

seiner umliegenden Hügel.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» vous offre<br />

une magnifique excursion à la<br />

découverte des paysages et trésors<br />

culturels du Seetal et de ses collines<br />

avoisinantes.<br />

Bestellen Sie kostenlos den<br />

Routenführer zur Herzschlaufe<br />

Seetal:<br />

www.herzschlaufe-seetal.ch<br />

Tourismus Lenzburg Seetal<br />

Kronenplatz 24<br />

5600 Lenzburg<br />

062 886 45 46<br />

seetaltourismus@lenzburg.ch<br />

Entdecken Sie das<br />

Seetal per E-Bike<br />

<strong>2018</strong><br />

Herzschlaufe Seetal<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide de la «Herzschlaufe<br />

Seetal» (uniquement disponible<br />

en allemand) à l’adresse<br />

suivante:


Herzschlaufe Seetal<br />

17<br />

Sie ein in die grünen Täler und Anhöhen<br />

des Aargau und der Region Beromünster-Sempachersee.<br />

Die Strecke ist<br />

als lokale Velowanderroute 599 in beide<br />

Richtungen perfekt ausgeschildert.<br />

Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische<br />

Energie für unterwegs. FLYER stehen<br />

in Eschenbach und Lenzburg zur<br />

Miete für Sie bereit. Lassen Sie sich inspirieren<br />

für eine Tagestour oder ein entspannendes<br />

Weekend mit Partner oder<br />

Freunden. Sie werden staunen.<br />

sur les hauteurs de l’Argovie et dans la<br />

région de Beromünster et du Sempachersee.<br />

Cet itinéraire local à vélo portant<br />

le n°599 est parfaitement balisé dans les<br />

deux sens. Des stations de changement<br />

d’accu vous assurent l’énergie nécessaire<br />

pour continuer votre chemin. Des<br />

FLYER vous attendent à Eschenbach et<br />

Lenzburg. Inspirez-vous pour une excursion<br />

journalière ou un week-end reposant<br />

avec votre partenaire ou des amis.<br />

Vous serez émerveillé.<br />

Lernen Sie die beiden Kantone<br />

Aargau und Luzern neu kennen.<br />

Verkehrsarm und intim führt Sie die<br />

Herzschlaufe Seetal über zwei<br />

Tagesetappen mitten durch die<br />

unbekannte Schweiz.<br />

Redécouvrez les cantons d‘Argovie<br />

et de Lucerne. La «Herzschlaufe<br />

Seetal» vous conduit lors de deux<br />

étapes journalières à travers une<br />

Suisse inconnue.<br />

West<br />

66 km<br />

Ost<br />

51 km<br />

Die Herzschlaufe Seetal zweigt in<br />

Eschenbach von der <strong>Herzroute</strong> ab.<br />

Die Rundroute lässt sich ideal in<br />

zwei Tagesetappen fahren.<br />

FLYER-Vermietungen finden sich in<br />

Eschenbach und Lenzburg.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» prend une<br />

autre direction depuis Eschenbach.<br />

La boucle se découvre en deux<br />

jours. Les stations de location<br />

FLYER se trouvent à Eschenbach et<br />

Lenzburg.


Unterwegs mit einem Miet-FLYER<br />

Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die <strong>Herzroute</strong>. Es bringt Sie auch die<br />

steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Beachten Sie folgende<br />

Hinweise, um den FLYER wie ein normales Velo fahren zu können.<br />

Neuigkeiten <strong>2018</strong><br />

Unser Vermietpartner Rent a Bike stellt Ihnen neue FLYER vom Typ «Gotour» zur Verfügung.<br />

Lausanne und Rapperswil haben eine neue Vermietstation.<br />

Flotte<br />

Die neue Flotte ist mit hydraulischen Felgenbremsen, elektronischer Nabenschaltung<br />

und 540Wh-Akkus ausgestattet. Damit sind Sie komfortabel und sicher unterwegs.<br />

Zusatz- oder Mietakkus stehen keine zur Verfügung.<br />

Insgesamt 300 neue Fahrzeuge<br />

stehen Ihnen diese Saison zur<br />

Verfügung. Vergessen Sie aber<br />

nicht Ihren FLYER unter<br />

www.herzroute.ch oder per Telefon<br />

041 921 05 75 zu reservieren.<br />

Tarife <strong>2018</strong> (AB-Vermietung)<br />

normal<br />

GA/Halbtax<br />

1 Tag CHF 65.– CHF 60.–<br />

2 Tage CHF 109.– CHF 104.–<br />

3 Tage CHF 139.– CHF 134.–<br />

5 Tage CHF 197.– CHF 192.–<br />

7 Tage CHF 247.– CHF 242.–<br />

10 Tage CHF 313.– CHF 308.–<br />

14 Tage CHF 401.– CHF 396.–<br />

Vermietstationen<br />

Einige Vermietstationen liegen nicht direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Detaillierte Lagepläne finden<br />

Sie im Routenführer oder unter www.herzroute.ch. Die Vermietstationen sind täglich<br />

vom 29. März bis 31. Oktober für Sie da. Bitte beachten Sie die Öffnungszeiten.<br />

Akkuwechselstationen<br />

Herzlichen Dank den Akkuwechselstationen, welche die Stromkosten für die Ladung<br />

der Akkus übernehmen und Ihnen somit einen unbeschwerten Ausflug ermöglichen.<br />

Die vorhandenen Akkus sind ausschliesslich für <strong>Herzroute</strong>-FLYER vorgesehen. Bei<br />

mehrtägigen Ausflügen empfehlen wir Ihnen, den Akkuwechsel bei den Vermietstationen<br />

bereits am Abend vorzunehmen.<br />

Erste Schritte<br />

Sat tel und Lenker auf Körpergrösse einstellen. Power-Knopf oben auf dem Display<br />

betätigen. Erst dann auf den FLYER steigen und losfahren.<br />

Akku wechseln: Display ausschalten, mit dem Veloschlüssel den Akku entriegeln und<br />

seitlich herauskippen, einen vollen Akku nehmen und den entladenen Akku an einer<br />

Ladestation anschliessen.<br />

Einen FLYER mieten<br />

14-16-Jährige benötigen einen Mofa-Führerschein. Das Tragen eines Helms wird<br />

dringend empfohlen. Helme stehen gratis zur Verfügung.<br />

Grösse S für Körpergrössen 155 – 175cm<br />

Grösse M für Körpergrössen 165 – 185cm<br />

Grösse L für Körpergrössen über 180cm<br />

Probleme?<br />

Sollten Sie eine Frage zu Ihrem FLYER haben, wenden Sie sich an Ihre Rent a Bike-Vermietstation.<br />

Die Telefonnummer finden Sie auf dem Mietvertrag. Rent a Bike steht Ihnen<br />

in dringenden Fällen unter 079 473 97 04 zur Verfügung.


19<br />

En route avec un FLYER de location<br />

Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du<br />

Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le<br />

paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour<br />

l’utilisation du FLYER.<br />

Nouveautés <strong>2018</strong><br />

Notre partenaire de location Rent a Bike met à votre disposition les nouveaux modèles<br />

FLYER Gotour. Lausanne et Rapperswil ont une nouvelle station de location.<br />

FLYER de location<br />

Les nouveaux FLYER sont équipés de freins hydrauliques, du nouveau système de changement<br />

de vitesses automatique et d’accus 540Wh. Ils vous assurent confort et sécurité<br />

tout au long de votre excursion. Aucun accu supplémentaire ou accu de location n’est<br />

disponible.<br />

Stations de location<br />

Quelques stations de location ne se trouvent pas directement le long de la Route du Coeur.<br />

Vous trouvez des plans de situation dans notre guide et sur www.herzroute.ch. Les<br />

stations de location sont ouvertes tous les jours du 29 mars au 31 octobre. Veuillez consulter<br />

les horaires d’ouverture.<br />

Au total, 300 FLYER fraîchement<br />

sortis d’usine vous attendent.<br />

N’oubliez pas de réserver votre<br />

FLYER sur www.herzroute.ch ou<br />

par téléphone au 041 921 05 75.<br />

Stations de changement d’accu<br />

Nous remercions les stations de changement d’accu qui prennent en charge les frais<br />

d’électricité pour le chargement des accus et vous assurent ainsi une excursion inoubliable.<br />

Ce service est disponible uniquement pour les vélos de location de la Route du<br />

Coeur. Si vous souhaitez changer votre accu auprès de l’une des stations de location,<br />

nous vous conseillons de le faire en fin de journée.<br />

Premiers pas<br />

Réglez la selle et le guidon de votre vélo. Pressez le bouton POWER situé sur l’écran. Prenez<br />

place sur votre FLYER et c’est parti!<br />

Pour le changement d’accu: éteignez l’écran, prenez la clé du cadenas, déverrouillez<br />

l’accu et penchez-le sur le côté. Prenez un accu rechargé et branchez l’accu utilisé.<br />

Louer un FLYER<br />

Les jeunes entre 14 et 16 ans doivent être en possession d’un permis de vélomoteur. Le<br />

port du casque est fortement conseillé. Des casques sont mis gratuitement à disposition.<br />

De 155 – 175cm, grandeur S / de 165 –185cm, grandeur M / < 180cm, grandeur L<br />

Problèmes?<br />

Si vous avez des questions sur votre FLYER, vous pouvez vous adresser à votre station<br />

de location Rent a Bike. Le numéro de téléphone se trouve sur le contract de location.<br />

En cas d’extrême urgence, vous atteignez Rent a Bike au 079 473 97 04.<br />

Tarifs <strong>2018</strong> (location de A à B)<br />

normal AG / 1/2*<br />

1 jour CHF 65.– CHF 60.–<br />

2 jours CHF 109.– CHF 104.–<br />

3 jours CHF 139.– CHF 134.–<br />

5 jours CHF 197.– CHF 192.–<br />

7 jours CHF 247.– CHF 242.–<br />

10 jours CHF 313.– CHF 308.–<br />

14 jours CHF 401.– CHF 396.–<br />

* Abonnement général ou demi-tarif<br />

des CFF.


Die <strong>Herzroute</strong> – eine gelebte Utopie<br />

Es gibt sie also immer noch, die <strong>Herzroute</strong>. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte<br />

sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte<br />

und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.<br />

Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen<br />

Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.<br />

Inzwischen hat sie eine Menge Herzen<br />

erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,<br />

sie so lebendig wie noch nie zu<br />

machen. Was für ein wundervoller Erfolg!<br />

Dabei ist die Schweiz kein einfaches<br />

Stück Land für eine Veloroute.<br />

Das von der <strong>Herzroute</strong> episch besungene<br />

Idyll von der Urlandschaft und den<br />

putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist<br />

eigentlich eine grobe Übertreibung. So<br />

schön ist die Schweiz natürlich nicht.<br />

Mit schelmischer Raffinesse umfährt die<br />

<strong>Herzroute</strong> alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke<br />

und Sozialsiedlungen. –Ist<br />

das zulässig? Muss man nicht auch sagen,<br />

dass dieses Land einen unglaublichen<br />

Hang zur Banalität, zur Egalisierung<br />

seiner kulturellen Eigenheiten und<br />

zur Preisgabe seiner gewachsenen<br />

Werte hat? Mit gleichem Recht könnte<br />

man eine zivilisatorische rnüchterungsroute<br />

durch alle Einfamilienhaussiedlungen<br />

und Gewerbegebiete des Mittellandes<br />

machen.<br />

Die Texte im Routenführer stammen<br />

mehrheitlich von Paul Hasler. Sein<br />

«büro für utopien» entwickelte 1989<br />

den Anstoss für die <strong>Herzroute</strong>.<br />

Les textes dans le guide ont été<br />

écrits par Paul Hasler. Son «bureau<br />

pour utopies» a développé en 1989<br />

l’idée de la Route du Cœur.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist<br />

ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses<br />

und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst<br />

keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht<br />

frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.


19 21<br />

La Route du Coeur – une utopie vécue<br />

Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.<br />

En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la<br />

signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,<br />

voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires<br />

régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.<br />

Entre-temps elle a ravi quantité de<br />

cœurs, et plein de gens ont contribué à<br />

la rendre plus vivante que jamais. Quel<br />

succès merveilleux! D’autant que la Suisse<br />

n’est pas un terrain facile pour un itinéraire<br />

cyclable. L’attachement de la<br />

Route du Coeur envers les paysages<br />

authentiques, les drôles de villages et de<br />

fermes constitue une grossière outrance.<br />

La Suisse n’est, évidemment, pas si<br />

belle.<br />

Avec une maligne adresse, la Route du<br />

Coeur contourne toutes les autoroutes,<br />

centrales nucléaires et zones HLM. Estce<br />

admissible? Ne devrions-nous pas<br />

dire aussi que ce pays a une incroyable<br />

tendance à la banalité, à l’égalisation de<br />

ses singularités culturelles et à l’abandon<br />

de ses valeurs originales? Nous aurions<br />

même le droit de créer une route<br />

désenchanteresse dans la civilisation,<br />

traversant tous les quartiers de villas individuelles<br />

et zones commerciales du<br />

Plateau suisse.<br />

Der Ursprung der <strong>Herzroute</strong> liegt im<br />

Emmental, zwischen Lützelflüh und<br />

dem luzernischen Willisau. Im Jahr<br />

2003 wurde dieses 55 km lange<br />

Teilstück eröffnet anlässlich des<br />

Gedenkjahres zum Bauernkrieg<br />

1653, der in dieser Gegend eine<br />

schwere kulturelle Auseinandersetzung<br />

zwischen Stadt und Land<br />

darstellte.<br />

Les origines de la Route du Coeur<br />

reposent dans l’Emmental, entre<br />

Lützelflüh et la ville lucernoise de<br />

Willisau. Ce tronçon de 55 km fut<br />

inauguré en 2003 à l’occasion de<br />

l’année de commémoration de la<br />

Guerre des Paysans de 1653,<br />

synonyme d'importante<br />

confrontation culturelle entre ville et<br />

campagne.<br />

La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.<br />

Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation<br />

du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment<br />

pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que<br />

d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.


«Vom sonnigen Lavaux<br />

in die Ritterstadt Romont»<br />

«Du Lavaux ensoleillé<br />

à la ville médiévale de Romont»<br />

Veloreise – Voyage à vélo<br />

Lausanne – Laupen<br />

3 Tage / 2 Nächte<br />

ab CHF 299.– p.P.<br />

Lausanne – Laupen<br />

3 jours / 2 nuits<br />

dès CHF 299.– p.p.<br />

Eurotrek


Lausanne – Romont<br />

23


Das Schloss Rue bietet eine<br />

unglaubliche Aussicht.<br />

Le château de Rue offre une vue<br />

imprenable.<br />

Vom sonnigen Lavaux<br />

in die Ritterstadt Romont<br />

Du Lavaux ensoleillé à<br />

à la ville médiévale de Romont<br />

Von den noblen Quais Lausanne Ouchys<br />

flaniert diese Etappe einige Kilometer<br />

dem Genfersee entlang bis in die<br />

historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt<br />

sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt<br />

geniessen und die leider wenig romantische<br />

Küstenstrasse vergessen,<br />

der man folgen musste. Die <strong>Herzroute</strong><br />

entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit<br />

und bietet dafür eine umso erbaulichere<br />

Passage durch das nun beginnende<br />

UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet<br />

des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen<br />

Steinmauern und auskeimenden<br />

Rebstöcken erklimmt man bald<br />

Höhe und überblickt das Genferseegebiet<br />

bis in die Hochalpen. Mit etwas<br />

Wetterglück winkt der Mont Blanc oder<br />

gar der Jet d’eau von Genf.<br />

Cette étape longe sur quelques kilomètres<br />

le lac Léman, depuis les quais<br />

chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans<br />

la cité historique de Lutry. Un délicieux<br />

petit café se laisse déguster dans la vieille<br />

ville, histoire d’oublier la route côtière<br />

triste ment peu romantique empruntée<br />

auparavant. Un point noir regrettable le<br />

long de la Route du Coeur, largement<br />

compensé ensuite par la traversée édifiante<br />

de la région vinicole de Lavaux, inscrite<br />

au patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO. Entre les murs de pierres<br />

chauffés par le soleil et les vignes feuillues,<br />

nous prenons de la hauteur et distinguons<br />

toute la région du Léman<br />

jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le<br />

Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se<br />

laissent même entrevoir.<br />

Das Lavaux verzaubert mit seinen<br />

schmucken Weinbaudörfern.<br />

Le Lavaux est ensorcelant avec ses<br />

jolis villages vinicoles.<br />

Nach dem Akkuwechsel am schönsten<br />

Punkt über dem See bei Familie Cossy<br />

sagt die <strong>Herzroute</strong> «Adieu» zum Genfersee<br />

und gibt sich den sanft abfallenden<br />

Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige<br />

Strassen und weite Wälder führen nach<br />

Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer<br />

Rast einlädt. Überrascht erreicht der<br />

Radreisende das romantische Städtchen<br />

Rue, das mit einem famosen<br />

Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das<br />

Städtchen selber ist kaum grösser als ein<br />

Veloparkplatz und nennt sich «kleinste<br />

Stadt Europas». In der charmanten bre-<br />

Après un changement d’accu chez la famille<br />

Cossy, dans un site splendide surplombant<br />

le lac, la Route du Coeur prend<br />

congé du Léman et se faufille entre les<br />

douces collines de la Broye. Une route<br />

tranquille et de vastes forêts mènent à<br />

Oron, où la charmante place du village invite<br />

à une halte. Le cyclotouriste découvre<br />

avec surprise la romantique petite<br />

ville de Rue, visible au loin grâce à son<br />

magnifique château. La cité est à peine<br />

plus grande qu’un parking à vélos, mais<br />

s’attribue le titre de plus petite ville<br />

d’Europe. Au pied du château se trouve<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Lausanne:<br />

Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Lausanne<br />

Lun. – ven. 08.30 – 18.45<br />

Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Lausanne – Romont<br />

25<br />

tonischen Crêperie «Entre terre et mer»<br />

mitten in der «Stadt» wird man köstlich<br />

bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben<br />

zuschauen, das sich in etwa drei Autos<br />

pro Stunde erschöpft.<br />

Die restlichen Kilometer bis nach Romont<br />

sind von der splendiden Aussicht auf das<br />

Panorama der Freiburger Alpen geprägt.<br />

Zusammen mit der Nr. 62 folgt die<br />

<strong>Herzroute</strong> einem grünen Hügelzug und<br />

lässt dabei das Velofahren von seiner<br />

schönsten Seite anklingen. Romont<br />

grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen<br />

Silhouette und lockt zu einer<br />

Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.<br />

Schnaubend nimmt der FLYER die<br />

letzten Meter bis zum Schloss und lässt<br />

das Rittergefühl in uns wach werden.<br />

une charmante crêperie bretonne. Vous<br />

pourrez y déguster de savoureuses crêpes<br />

et vous extasiez devant la vie intense<br />

de cette petite bourgade, animée par le<br />

passage de trois voitures par heure.<br />

Les kilomètres restant jusqu’à Romont<br />

sont parsemés de panoramas splendides<br />

sur les Alpes fribourgeoises. Avec<br />

l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un<br />

cortège de collines et montre les plus<br />

jolies facettes du cyclotourisme. Romont<br />

se repère de loin grâce à sa silhouette<br />

médiévale et invite à faire le tour de son<br />

promontoire. Haletant, le FLYER avale les<br />

derniers mètres jusqu’au château,<br />

laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer<br />

de nous.<br />

Der Aufstieg entlang des Ufers des<br />

Genfersees ist einmalig schön.<br />

La montée le long de la rive du lac<br />

Léman est exceptionnellement<br />

belle.<br />

Die Etappe Lausanne – Romont<br />

wurde ermöglicht durch Beiträge<br />

der Kantone Waadt und Freiburg<br />

sowie der Stadt Lausanne.<br />

L’étape Lausanne – Romont<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Vaud et de Fribourg<br />

et de la Ville de Lausanne.


10<br />

9<br />

8<br />

7<br />

1<br />

6<br />

5<br />

2<br />

3<br />

4


Lausanne – Romont<br />

27<br />

11<br />

12 13 14 15<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Lausanne → Romont<br />

50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Romont → Lausanne<br />

50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

5 km<br />

Lausanne-Ouchy Grandvaux<br />

Lutry<br />

m ü. M.<br />

Chexbres<br />

Tour de Gourze<br />

Oron<br />

Rue<br />

Esmonts<br />

Romont<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

490<br />

570<br />

824<br />

631<br />

666<br />

841<br />

750<br />

400<br />

374<br />

380<br />

300<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km


élan<br />

Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.<br />

Visana ist Hauptpartner der <strong>Herzroute</strong>. Wir engagieren uns für Ihr<br />

Wohl­befinden­mit­dem­passenden­Service­in­jeder­Etappe­Ihres­Lebens.<br />

Nous donnons de l’élan à votre santé.<br />

Visana­est­un­partenaire­principal­de­la­Route­du­Cœur.­Nous­nousengageons­en­faveur­de­votre­bien-être­avec­le­service­appropriéà­chaque­étape­de­votre­vie.­<br />

visana.ch


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

5 zeitgemässe Gästezimmer<br />

an traumhafter Lage<br />

zwischen Himmel und Weinreben.<br />

Restaurant im Herzen von Lavaux mit<br />

Terrasse und phantastischer Sicht auf<br />

den Genfersee.<br />

Gemütlicher, antiker Weinkeller mit<br />

stilvoller Weinbar im Herzen von<br />

Lavaux.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />

unglaublicher Aussicht auf den<br />

Genfersee und das Lavaux.<br />

Unglaublicher Aussichtspunkt<br />

auf das Genferseegebiet.<br />

Description<br />

Lausanne – Romont<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

5 chambres de style raffiné<br />

alliant calme, soin et confort<br />

entre ciel et vignes.<br />

Restaurant au coeur de Lavaux<br />

avec magnifique terrasse et vue<br />

imprenable sur le lac Léman.<br />

Ancienne cave à vin convivial<br />

avec un bar à vins de style<br />

au cœur de Lavaux.<br />

Station de changement d’accu avec<br />

vue imprenable sur le lac Léman<br />

et la région de Lavaux.<br />

Point de vue incroyable<br />

sur le bassin lémanique.<br />

Adresse / Adresse<br />

Place de la Gare 5a<br />

1001 Lausanne<br />

041 921 05 75<br />

Ch. de la Dent d’Oche 10<br />

1091 Grandvaux<br />

021 799 99 99<br />

Place du Village 7<br />

1091 Grandvaux<br />

021 799 14 14<br />

Rte de la Corniche 29<br />

1098 Epesses<br />

021 799 34 31<br />

Ch. du Mont Chervet 2<br />

1098 Epesses<br />

021 799 27 59<br />

1097 Riex<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Station de location Lausanne<br />

www.rentabike.ch<br />

Villa Lavaux B&B<br />

www.villalavaux.ch<br />

Tout un monde...<br />

www.toutunmonde.ch<br />

Le Verre Gourmand<br />

www.le-verre-gourmand.ch<br />

Bois de Romont<br />

La Tour de Gourze<br />

www.gourze.ch<br />

29<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Grossartige Schlossanlage unweit der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Führungen Sa & So.<br />

Gruppen auf Anmeldung.<br />

Zimmer in einer ruhigen, erholsamen<br />

Umgebung.<br />

Wunderschönes und charmantes<br />

Gästehaus an magischer Lage. Zimmer<br />

und Matratzenlager.<br />

Kleine Eskapade in die Bretagne.<br />

Kulturelle Entdeckungsreise.<br />

Köstliche Crêpes und Galettes.<br />

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />

Magischer Ort voller Geschichten.<br />

Hotel-Restaurant<br />

im Zentrum der Altstadt.<br />

Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />

Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Einzigartige Sammlungen von<br />

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />

ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Magnifique château non loin de la<br />

Route du Coeur. Visite le sam. et dim.<br />

Groupes sur réservation.<br />

Chambres dans un lieu paisible et<br />

ressourçant.<br />

Magnifique gîte rural dans lieu<br />

magique. Chambres et dortoir.<br />

Petite escapade en Bretagne.<br />

Découverte de la culture bretonne.<br />

Délicieuses crêpes et galettes.<br />

Magnifiques chambres<br />

dans ferme familiale de 1844.<br />

Lieu magique et rempli d’histoire.<br />

Hôtel-restaurant<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Hôtel situé en face de la station de<br />

location. Garage à vélo.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Collection unique de vitraux du<br />

Moyen Age au 21 e siècle.<br />

Vitrocafé.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

1608 Oron-le-Châtel<br />

021 907 90 51<br />

Route des Oches 1<br />

1608 Chapelle Glâne<br />

079 938 63 87<br />

Le Gros-Essert 18<br />

1675 Blessens<br />

026 652 35 38<br />

Rue du Casino 19<br />

1673 Rue<br />

021 909 03 68<br />

Rte de Dompierre 23<br />

1682 Prévonloup<br />

079 246 01 76<br />

Grand-Rue 31<br />

1680 Romont<br />

026 652 44 10<br />

Grand-Rue 38<br />

1680 Romont<br />

026 652 22 96<br />

Au Château<br />

1680 Romont<br />

026 652 10 95<br />

Coup d’Pouce<br />

Grand-Rue 35<br />

041 921 05 75<br />

Château d’Oron<br />

www.chateaudoron.ch<br />

Le Verger du Bonheur<br />

www.vergerdubonheur.com<br />

Gîte rural Le Gros Essert<br />

www.legrosessert.ch<br />

Entre Terre et Mer<br />

www.terremer.ch<br />

à la ferme...<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Hôtel St-Georges<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

Vitromusée Romont<br />

www.vitromusee.ch<br />

Station de location Romont<br />

www.rentabike.ch<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15


Lausanne, une ville aux multiples facettes<br />

Ville de Lausanne<br />

021 315 25 55<br />

www.lausanne.ch<br />

© REGIS COLOMBO/diapo.ch<br />

An wunderbarer Lage, zwischen See und<br />

Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt<br />

Lausanne, die viertgrösste Stadt der<br />

Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen<br />

Besucher aus aller Welt die<br />

Schönheit der Lage, die Baudenkmäler<br />

oder die sportlichen und kulturellen<br />

Veranstaltungen.<br />

Lausanne ist als Energiestadt bemüht,<br />

eine aktive und kohärente Politik für die<br />

Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst<br />

Energiemanagement, Mobilität<br />

und Raumplanug. Damit dies gelingt,<br />

hat die Stadt verschiedene Förderprogramme<br />

eingerichtet. Der Gemeindefonds<br />

für Energieeffizienz hat das Projekt<br />

der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Lausanne-<br />

Romont unterstützt.<br />

Dans un site exceptionnel, entre lac et<br />

forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,<br />

4 e ville de Suisse, jouit d’une<br />

atmosphère particulière faite de charme<br />

et de simplicité. Tout au long de l’année,<br />

des visiteurs du monde entier viennent<br />

profiter de la beauté de ses paysages, de<br />

ses monuments ou de ses manifestations<br />

sportives ou culturelles. Lausanne,<br />

Cité de l’énergie, s’efforce de mener une<br />

politique de développement durable active<br />

et cohérente qui intègre gestion des<br />

énergies, de la mobilité et du territoire.<br />

Pour cela, elle a créé plusieurs structures,<br />

dont le Fonds communal pour<br />

l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé<br />

à l’élaboration de l’étape de la Route<br />

du Coeur entre Lausanne et Romont.<br />

Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO<br />

0848 86 84 84<br />

www.lavaux-unesco.ch<br />

www.montreuxriviera.com<br />

Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis<br />

Bild 2/Image 2: © Maude Rion<br />

Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit<br />

geschützten Orstbildern und einem einmaligen<br />

landschatflichen Erbe. Seit fast<br />

1000 Jahren wird hier in nachhaltiger<br />

Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.<br />

Der Beginn dieser Periode geht<br />

auf die Terrassierung des Südhanges<br />

durch die Mönche im 11. Jahrhundert<br />

zurück. Seither haben Generationen an<br />

diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern<br />

und Wegen gearbeitet, die sich über 40<br />

Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang<br />

erstrecken.<br />

Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO<br />

Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst<br />

einen besonderen Schutz und<br />

Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft<br />

von aussergewöhnlicher Schönheit<br />

und Harmonie.<br />

Le paysage culturel de Lavaux, façonné<br />

depuis le XI e siècle, constitue l’un des<br />

plus grands vignobles de Suisse et<br />

intègre 14 villages préservés. Il montre<br />

son évolution et son développement sur<br />

près de 1’000 ans, grâce à une interaction<br />

équilibrée entre les habitants et leur<br />

environnement.<br />

Au XI e siècle, des moines cultivaient la<br />

vigne sur d’étroites terrasses soutenues<br />

par des murs en pierre. Depuis, des<br />

générations de vignerons ont entretenu<br />

et façonné cette exceptionnelle mosaïque<br />

qui, sur 40km, couvre les pentes<br />

qui s’étendent le long du Léman. Terre<br />

gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux<br />

est inscrit au patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie<br />

majestueuse qui s’en dégage capte le<br />

regard. Découvrez ce paysage d’une<br />

exceptionnelle beauté!


Lausanne – Romont<br />

31<br />

Rue<br />

Unerwartet trifft der Reisende der <strong>Herzroute</strong><br />

auf die kleine Stadt Rue, die sich<br />

auf einem Felssporn über dem Tal der<br />

Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,<br />

fünf Gaststätten, ein Spital und ein<br />

stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich<br />

reiche Geschichte dieses<br />

einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.<br />

Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,<br />

und flanieren Sie durch die Gassen dieser<br />

«kleinsten Stadt Europas», die sich<br />

dem Auge des aufmerksamen Besuchers<br />

öffnet.<br />

Entre les Alpes et le Jura, quelque part<br />

entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.<br />

Un château y surplombe Rue,<br />

plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de<br />

Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez<br />

l’histoire de cette cité qui connut<br />

autrefois douze foires annuelles, cinq<br />

pintes, de nombreux commerces, un<br />

hôpital et qui fut même la préfecture du<br />

district de Rue jusqu’en 1848.<br />

Tous ces édifices, légués par une histoire<br />

particulièrement riche, se dévoilent sous<br />

le regard de celui qui s’attarde, qui flâne<br />

et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,<br />

d’un souvenir, d’une image.<br />

www.rue.ch<br />

Romont et sa région – Le Pays du Vitrail<br />

Romont ist von weit her sichtbar als<br />

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />

Die Türme, Zinnen und das<br />

Schloss überragen die Silhouette der<br />

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />

musée suisse du vitrail), bietet<br />

das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />

Sehenswürdigkeit.<br />

Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />

à ceux qui s’en approchent, juchée<br />

sur sa colline et entourée de ses remparts<br />

et ses tours. Elle défend fièrement<br />

son titre de capitale du vitrail grâce au<br />

Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />

des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />

anciens et contemporains présents dans<br />

la région.<br />

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />

Pause ein, während ein Blick über die<br />

Festungsmauern die Weite des Landes<br />

und die Alpenketten sichtbar werden<br />

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />

Zeugnis gotischer Baukunst im<br />

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />

Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />

das intakte Ortsbild geniessen.<br />

En flânant dans les rues de son bourg, on<br />

sera conquis par sa beauté médiévale<br />

intacte. Le château et sa cour arborée<br />

invitent à un moment de détente, quant à<br />

la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />

gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />

rafraichissante.<br />

Office du Tourisme de Romont<br />

et sa région<br />

Rue du Château 112<br />

1680 Romont<br />

026 651 90 55<br />

www.romontregion.ch<br />

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys


1<br />

Station de location Lausanne Gare CFF<br />

Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen / Locations<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.30 – 18.45<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 224 21 62<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Um die Vermietung der <strong>Herzroute</strong>-Velos<br />

kümmert sich in Lausanne das Personal<br />

beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag<br />

geöffnet und befindet sich gleich gegenüber<br />

der Metrostation. Hier hilft man<br />

Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages<br />

und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem<br />

können Sie sich im Tourismus-Büro,<br />

welches sich auch im Bahnhof befindet,<br />

über alle Sehenswürdigkeiten wie<br />

z.B. die schönen Ufer des Genfersees<br />

informieren.<br />

Le bureau des bagages de la gare de<br />

Lausanne s’occupe de la location des<br />

vélos de la Route du Coeur. Juste en face<br />

de la sortie du métro, nous vous accueillons<br />

tous les jours de la semaine. Nous<br />

remplissons votre contrat de location et<br />

vous remettons votre vélo. Par ailleurs,<br />

vous pourrez profiter du bureau de<br />

l’Office de tourisme, qui se trouve en<br />

gare, afin de vous renseigner sur toutes<br />

les belles choses à découvrir à Lausanne,<br />

tel que les belles rives du Lac Léman.<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie<br />

der Beschilderung Richtung<br />

Lausanne-Ouchy, von<br />

Lausanne-Ouchy zum Bahnhof<br />

jener Richtung Bahnhof.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare de Lausanne, suivez<br />

la signalisation en direction de<br />

Lausanne-Ouchy. Depuis<br />

Lausanne-Ouchy, suivez la<br />

signalisation en direction de la gare.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Weg zur <strong>Herzroute</strong>/Accès Route du Coeur<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vieille ville de Lutry<br />

Die kleine Altstadt von Lutry verströmt<br />

südliche Stimmung und lädt zu einem<br />

Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien<br />

Hafenpromenade finden sich diverse<br />

Cafés und Restaurants, ebenso im<br />

gemütlichen historischen Ortskern. Lutry<br />

ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung<br />

und ein Zentrum des Weinbaus im<br />

Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen<br />

fangen die Sonne des Genfersees<br />

ein. Die <strong>Herzroute</strong> bietet einen wunderbaren<br />

Einblick in Stadt und Landschaft.<br />

La vieille ville de Lutry vous emmène<br />

dans le Sud et vous invite à vous balader<br />

dans ses ruelles. Prenez le temps de longer<br />

la promenade du port ou d’admirer le<br />

paysage assis sur la terrasse d’un des<br />

nombreux restaurants. Lutry est depuis<br />

des siècles une cité importante ainsi<br />

qu’un centre pour la culture viticole de<br />

Lavaux. Les terrasses du bord du lac<br />

Léman vous servent du soleil à volonté.<br />

La Route du Cœur offre un merveilleux<br />

aperçu des villes et campagnes.


Lausanne – Romont<br />

33<br />

St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast<br />

Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux<br />

2<br />

Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie<br />

willkommen mit grandiosem Blick über<br />

den Genfersee, Evian, die Alpen, den<br />

Jura und Lausanne. Eingebettet in ein<br />

herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –<br />

UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte<br />

Doppelzimmer mit zeitgemässem<br />

Komfort zur Verfügung, mit Bad<br />

und/oder Dusche, freiem WLAN sowie<br />

Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke<br />

von der <strong>Herzroute</strong> entfernt.<br />

Bed&Breakfast de charme à quelques<br />

coups de pédales de la Route du Coeur.<br />

De construction neuve (2011), Villa<br />

Lavaux vous accueille dans un magnifique<br />

site avec vue sur le lac Léman, les<br />

Alpes, Lausanne et les terrasses de<br />

Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine<br />

mondial de l’UNESCO. Cinq chambres<br />

doubles au décor contemporain avec<br />

salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet<br />

et TV à écran plat vous attendent.<br />

St.Ottilien Auf Voranmeldung<br />

empfängt die <strong>Herzroute</strong>-Gäste<br />

Sur réservation<br />

mit einer fast<br />

orientalisch 021 799 99 99<br />

anmutenden<br />

Bauform.<br />

www.villalavaux.ch<br />

Tout un monde...<br />

Place du Village 7, 1091 Grandvaux<br />

3<br />

Unser Restaurant lädt Sie zu einem<br />

ganz besonderen Genuss ein. Während<br />

Sie bei uns verweilen und speisen,<br />

schweift Ihr Blick über die malerischen<br />

Weinterrassen des Lavaux und das<br />

grossartige Panorama des Genfersees.<br />

Ob im Glockenturm mit der traditionellen<br />

Waadtländerstube oder auf der<br />

Veranda, die raffinierte und kreative<br />

Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in<br />

unsere Welt eintauchen…<br />

Notre restaurant vous permet de vivre<br />

une expérience unique au cœur de Lavaux,<br />

son vignoble en terrasse nous entoure<br />

et une vue plongeante sur le fabuleux<br />

lac Léman s’offre à vous.<br />

Que ce soit côté Clocher à l’ambiance<br />

authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,<br />

cuisine raffinée et créative mettant<br />

en valeur les produits de la région, vous<br />

plongerez dans notre monde…<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00<br />

Petite restauration de 10.00 à 23.00<br />

021 799 14 14<br />

www.toutunmonde.ch<br />

Le Verre Gourmand<br />

Route de la Corniche 29, 1098 Epesses<br />

4<br />

Mitten im malerischen Epesses erwartet<br />

Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer<br />

seit 1553. In unserem stimmungsvollen<br />

ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen<br />

alles für einen kleinen Zwischenhalt in<br />

gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar<br />

vermittelt Ihnen einen authentischen<br />

Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines<br />

Angebot an Speisen, Café, Getränken<br />

und Weinen, die Sie auch mitnehmen<br />

können.<br />

Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne<br />

depuis 1553) vous propose ce<br />

nouvel espace dans l’ancienne cave à<br />

vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande<br />

dans notre magnifique bar à vins.<br />

Que ce soit pour un café, un verre de vin<br />

(également à l’emporter) ou alors une petite<br />

faim venez profiter du magnifique<br />

vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance<br />

familiale et conviviale.<br />

Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.<br />

041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.<br />

www.ufwind.ch<br />

021 799 34 31<br />

www.le-verre-gourmand.ch


5<br />

Bois de Romont<br />

Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

6km nach Chexbres<br />

A 6km de Chexbres<br />

021 799 27 59<br />

Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!<br />

Nach den Strapazen kommt<br />

die Erholung. Der Bauernhof der Familie<br />

Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause<br />

mit erholsamem Blick über den Genfersee.<br />

Hier tauschen Sie den Akku. Mit<br />

einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot<br />

können Sie gut gestärkt<br />

weiterfahren.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />

Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!<br />

Notre ferme a élargi ses activités et<br />

héberge, depuis quelques années, une<br />

station de changement d’accu. Faites le<br />

plein d’énergie avec des boisson fraîches<br />

du frigo (self-service) et relaxez-vous en<br />

profitant de la vue panoramique sur le lac<br />

Léman et le Lavaux.<br />

6<br />

La Tour de Gourze<br />

1097 Riex<br />

Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de<br />

Gourze thront hoch über den Weinbergen<br />

des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt<br />

man die Stufen des mittelalterlichen<br />

Wachturms, hat man einen<br />

schönen Blick auf den Genfersee, das<br />

Chablais und die Voralpen. Der Turm<br />

wurde 1913 zu einem nationalen historischen<br />

Monument erklärt. Unterhalb des<br />

Turms befindet sich ein kleines Restaurant<br />

(Ruhetag Mo).<br />

La Tour de Gourze, déclarée monument<br />

historique fédéral en 1913, est le vestige<br />

d’une tour de guet médiévale. Elle domine<br />

le bassin lémanique avec ses 9 mètres<br />

de haut. Des escaliers vous emmènent<br />

au sommet, d’où vous pourrez profiter<br />

d’une vue spectaculaire sur le Léman, le<br />

Chablais et les Préalpes. Un restaurant<br />

se trouve au pied de la Tour de Gourze<br />

(fermé le lun.).<br />

7<br />

Château d‘Oron<br />

1608 Oron-le-Chatel<br />

021 907 90 51<br />

www.chateaudoron.ch<br />

© Magali Koenig, www.swisscastles.ch<br />

Unweit der <strong>Herzroute</strong> thront das mächtige<br />

Schloss Oron über der Landschaft.<br />

Es lässt sich von April bis September<br />

samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags<br />

vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.<br />

Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung<br />

99/62 oberhalb Oron der Route 62<br />

wenige Minuten bis zum Schloss.<br />

Non loin de la Route du Coeur trône<br />

l’imposant château d’Oron sur sa région.<br />

D’avril à septembre, les appartements historiques<br />

se laissent visiter, sans guide,<br />

tous les samedis de 14.00 à 17.00 et<br />

tous les dimanches de 14.00 à 18.00<br />

A la bifurcation des itinéraires 99 et 62<br />

juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira<br />

directement devant les portes de<br />

cette impressionnante construction.


Lausanne – Romont<br />

35<br />

Le Verger du Bonheur<br />

Katia et Olivier Talon, Route des Oches 1, 1608 Chapelle Glâne<br />

8<br />

Katia und Olivier schlagen Ihnen einen ruhigen,<br />

gemütlichen und erholsamen Aufenthalt<br />

vor. Chapelle, ein schöner Ort drei<br />

Minuten von Oron entfernt, in der Nähe<br />

vom Greyerzerland und der Waadtländer<br />

Riviera. Terrasse mit wunderbarer Aussicht<br />

auf die Freiburger Voralpen, die Alpen,<br />

Savoyen und den Jorat. Gerne servieren<br />

wir Ihnen Frühstück, Snacks und<br />

Mahlzeiten (auch glutenfrei, vegetarisch<br />

usw.).<br />

Katia et Olivier vous proposent une étape<br />

dans un lieu paisible et ressourçant où<br />

vous trouverez confort et convivialité.<br />

Beau village à 3 min. d’Oron proche de la<br />

Gruyère et de la Riviera. Terrasse avec<br />

panorama exceptionnel sur les Préalpes<br />

fribourgeoises, les Alpes, la Savoie et les<br />

collines du Jorat. Petits déjeuners, snack<br />

ou repas vous sont volontiers préparés<br />

(végétarien, sans gluten, etc).<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 938 63 87<br />

www.levergerdubonheur.com<br />

Gîte rural Le Gros Essert<br />

Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens<br />

9<br />

Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie<br />

die Stille des Landes und seine unverfälschte<br />

Kraft. Unsere einfachen Zimmer<br />

und unsere Gruppenräume bieten den<br />

passenden Rahmen zu diesem Landleben.<br />

Unsere Gastfreundschaft und das<br />

gemütliche Zusammenleben werden Sie<br />

sich wohl fühlen lassen.<br />

Ce lieu magique dispose de tout le confort<br />

nécessaire pour satisfaire aux<br />

besoins de tranquillité et de convivialité<br />

de ses visiteurs.<br />

Dormir paisiblement et se réveiller à l’air<br />

pur est devenu un luxe de nos jours. En<br />

vous mettant à disposition ses chambres<br />

et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert<br />

vous permet de profiter de ce luxe en<br />

pleine campagne.<br />

Aussichtspunkt Auf Voranmeldung<br />

Flüss mit Kapelle<br />

Sur réservation<br />

und grossartigem Panorama<br />

026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.<br />

372 75 01<br />

www.legrosessert.ch<br />

Entre Terre & Mer<br />

Rue du Casino 19, 1673 Rue<br />

10<br />

Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen<br />

Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses<br />

versteckte Juwel liegt nur einige Meter<br />

von der <strong>Herzroute</strong> entfernt. Hier finden<br />

Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie<br />

sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen<br />

während des ganzen Tages schmackhafte<br />

Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.<br />

Ein oder zwei Gläser Apfelwein<br />

machen den Aufenthalt perfekt.<br />

Lassen Sie sich für eine Weile an den<br />

Strand versetzen…<br />

La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»<br />

est un lieu à ne pas manquer, un trésor<br />

caché à quelques mètres de la Route du<br />

Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit<br />

morceau de vacances, un endroit qui vit<br />

comme nulle part ailleurs. On y sert de<br />

succulentes crêpes ou galettes bretonnes<br />

durant toute la journée. Une bolée de<br />

cidre brut ou doux vous assure un repas<br />

parfait. Laissez-vous transporter au bord<br />

de la mer !<br />

Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet<br />

041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00<br />

www.ufwind.ch<br />

021 909 03 68<br />

www.terremer.ch


11<br />

Waldgrillstelle à la ferme...<br />

beim Ufwind<br />

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 246 01 76<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />

als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem<br />

unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich<br />

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück<br />

anbieten, sondern auch ein Essen, das<br />

ich spontan mit frischen Marktprodukten<br />

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />

oder vegane Küche). Ein einfacher<br />

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />

steht nichts mehr im Wege.<br />

Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />

y accueillir en hôtesse impatiente de<br />

vous combler afin que votre séjour relate<br />

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />

servirai non seulement le petit déjeuner<br />

mais, si l’envie vous en dit, également<br />

une agape concoctée avec cette inspiration<br />

spontanée composée avec les<br />

produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />

végétarienne ou vegan). Un simple<br />

coup de fil et... que du bonheur !<br />

12<br />

Sempachersee<br />

Hôtel St-Georges<br />

Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Sa Abend & So<br />

Restaurant fermé le sam. soir<br />

et dim.<br />

026 652 44 10<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />

kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />

von Romont. Alle unsere Zimmer<br />

sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />

Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />

an saisonalen Gerichten. In unserem<br />

Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />

Ihre nächste Tour stärken.<br />

Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />

dans notre petit hôtel familial situé au<br />

centre de la vieille ville de Romont.<br />

Toutes nos chambres sont équipées<br />

d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />

Notre restaurant vous propose une<br />

cuisine de saison variée. Dans notre établissement,<br />

vous pourrez reprendre des<br />

forces avant de continuer la découverte<br />

de notre région.<br />

13<br />

Hôtel Le Lion d‘Or<br />

Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Mi Hôtel - So ouvert von 9.00 tous les - 23.00 jours<br />

Mo Ruhetag und DI Restaurant Ruhetage So ab 18.00<br />

041 Restaurant 460 19 fermé 33 le dim. dès 18.00<br />

www.schlacht.ch<br />

026 652 22 96<br />

Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />

Altstadt von Romont, direkt an<br />

der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />

Auf unserer Terrasse können<br />

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />

unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />

Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />

und die Möglichkeit, das Velo in der<br />

Garage unterzubringen.<br />

Notre hôtel se trouve au centre de la<br />

vieille ville de Romont juste en face de la<br />

station de location. Venez vous reposer<br />

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />

place à notre terrasse, nous vous servirons<br />

de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />

vous en dit, nous vous servirons un de<br />

nos savoureux plats à base de produits<br />

régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />

notre garage.


Lausanne – Romont<br />

37<br />

Vitromusée Romont 14<br />

Au Château, 1680 Romont<br />

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />

das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />

Alte und moderne Glasfenster sowie<br />

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />

warten auf Sie. Machen Sie eine<br />

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />

und geniessen Sie den wunderbaren<br />

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterischen<br />

Schlosses, welches das Vitromusée<br />

beherbergt.<br />

Profitez de votre étape à Romont pour<br />

découvrir les merveilles de lumière et de<br />

couleurs exposées au Vitromusée:<br />

vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />

œuvres de peinture sous verre,<br />

collection d’outils de peintre-verrier à<br />

l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la<br />

superbe cour du château médiéval qui<br />

abrite le Vitromusée.<br />

Avril – octobre / Mar. – dim.<br />

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />

026 652 10 95<br />

www.vitromusee.ch<br />

© atelier mamco<br />

Station de location Romont<br />

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />

15<br />

Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />

betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />

Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />

der Beschäftigen in den normalen<br />

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />

diesem Sinne passt die Vermietung der<br />

<strong>Herzroute</strong>-FLYER perfekt ins Konzept.<br />

Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre<br />

de Romont et géré par la Fondation<br />

Emploi Solidarité, s’occupe de la station<br />

de location de Romont. Le but de cette<br />

fondation est la réinsertion professionnelle<br />

et sociale des personnes sans<br />

emploi ainsi que le développement de<br />

leurs compétences. Les vélos sont<br />

entreposés dans une remorque juste<br />

devant le magasin.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

026 652 19 68<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />

hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, dirigez-vous en<br />

direction de la vieille ville (400m).<br />

6 min. à pied.


Von Links<br />

Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es<br />

sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.<br />

Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter<br />

und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.<br />

Die Haltung der Velofahrerin war etwas<br />

gebückt, vor allem beim Aufheben ihres<br />

Velos und dem Zusammensammeln ihrer<br />

Utensilien, die aus dem Velokörbli<br />

gepurzelt waren. Der Hund hatte sie<br />

nicht wirklich angegriffen, sondern mehr<br />

eine Art Verwarnung für respektloses<br />

Daherfahren aussprechen wollen. Da es<br />

sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige<br />

Rasse handelte, verlief<br />

der Dialog etwas konfrontativ und das<br />

Velo stürzte.<br />

Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den<br />

Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen<br />

eine klare Kompetenz übertretung<br />

bei, auch wenn er die Betrachtung<br />

der Strasse als Hausvorplatz<br />

grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten<br />

Frau zuliebe aber wurde der Hund<br />

mit dem Verweis hinters Haus geschickt,<br />

sich seiner Tat nochmals bewusst<br />

zu werden. Inzwischen war auch<br />

die Bäuerin aus dem Haus gekommen,<br />

die den Hund spontan als lieb aber etwas<br />

dumm bezeichnete, was aber unter<br />

uns bleiben sollte.<br />

Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere<br />

herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen<br />

und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.<br />

Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen<br />

soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten<br />

noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da<br />

das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «<strong>Herzroute</strong>»<br />

verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen<br />

hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.


39<br />

De la gauche<br />

Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa<br />

conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui<br />

déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,<br />

c’était le point de vue du chien.<br />

La cycliste était un peu sens dessus<br />

dessous en ramassant son<br />

vélo et en rassem blant les objets<br />

tombés de son panier. Le chien ne<br />

l’avait pas vraiment attaquée mais<br />

avait voulu, en quelque sorte,<br />

l’avertir de son comportement irrespectueux.<br />

Etant donné que le<br />

chien était de race peu amène, le<br />

dialogue s’était déroulé de manière<br />

confrontative et la cycliste était<br />

tombée.<br />

Le paysan arrivé en courant gronda<br />

durement le chien, jugeant qu’il<br />

outrepassait clairement ses droits,<br />

même s’il ne remit pas en cause le<br />

fait qu’il ait considéré la route<br />

comme parvis de sa maison. Pour<br />

faire plaisir à la cycliste, le chien fut<br />

envoyé avec un blâme derrière la<br />

maison, afin de réfléchir à son acte.<br />

Entre-temps, l’épouse du paysan<br />

était aussi sortie de la maison, décrivant<br />

spontanément – mais entre<br />

quatre yeux – le chien comme étant<br />

gentil mais un peu stupide.<br />

Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les<br />

unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et<br />

les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.<br />

Wir versuchen ein entspanntes<br />

Verhältnis mit lokalen Hunden zu<br />

pflegen. Zum einen werden sie<br />

frühzeitig in die Routenplanung<br />

einbezogen und nach ihrer Meinung<br />

gefragt, andererseits versuchen wir,<br />

sie durch wiederkehrende<br />

Gespräche von den Vorteilen einer<br />

Veloroute vor ihrem Haus zu<br />

überzeugen. Das ist nicht immer<br />

einfach. Gerade ländliche Hünde<br />

sind eher misstrauisch und<br />

orientieren sich gerne an<br />

Bekanntem.<br />

Nous tentons de cultiver de bons<br />

rapports avec les chiens locaux.<br />

D’une part en les intégrant très tôt<br />

dans la planification de l’itinéraire en<br />

leur demandant leur opinion.<br />

D’autre part, en essayant de les<br />

convaincre, lors d’entretiens<br />

réguliers, des avantages de<br />

l’itinéraire passant devant chez eux.<br />

Mais ça n’est pas si simple, les<br />

chiens des campagnes sont plutôt<br />

méfiants et préfèrent se fier à ce<br />

qu’ils connaissent.<br />

Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le<br />

coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes<br />

que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant<br />

leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer<br />

le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications<br />

qu’ils auraient encore à donner au chien.


«Ein Abenteuer durch<br />

vier historische Kleinstädte»<br />

«Une aventure à travers quatre<br />

petites villes historiques»


Romont – Laupen<br />

41


Ein Abenteuer durch vier<br />

historische Kleinstädte<br />

Une aventure à travers<br />

quatre petites villes historiques<br />

Das Arbogne-Tal verzaubert den<br />

Radfahrer mit seiner intimen<br />

Stimmung.<br />

La vallée de l’Arbogne emporte le<br />

cycliste dans une ambiance<br />

intimiste.<br />

Von der ehemaligen Ritterstadt Romont<br />

folgt die <strong>Herzroute</strong> einem ruhigen Höhenzug<br />

nach Osten, wobei die Aussicht<br />

immer grossartiger wird. Der Blick auf die<br />

Alpen ist an klaren Tagen famos und das<br />

Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug<br />

über die Anhöhen. Nach und nach verliert<br />

die Route an Höhe, um sich schliesslich<br />

in einen düsteren Wald hinein zu wagen,<br />

der zu einer einsamen Talschaft<br />

hinab führt. Es ist das Vallon de<br />

l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem<br />

man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.<br />

In Montagny weckt ein jäher Ritterturm<br />

den Veloreisenden und signalisiert das<br />

Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg<br />

öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen<br />

hin, die mit etwas Glück auch bald<br />

erblickt werden können, zumindest einer<br />

davon. Entlang von Tabakscheunen und<br />

Obstplantagen geht es weiter ins nahe<br />

Avenches, einst stolze römische Stadt<br />

mit unglaublichen 20’000 Einwohnern<br />

und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch<br />

heute prangt das Amphitheater mitten in<br />

der Stadt und lädt an Sommerabenden<br />

zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen<br />

ein. Auf Gladiatoren wartet man<br />

allerdings vergeblich.<br />

Unweit von hier begrüsst uns mit Murten<br />

bereits das dritte städtische Kleinod. Mit<br />

seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-<br />

Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,<br />

la Route du Coeur suit un doux<br />

cortège de collines vers l’est, où la vue se<br />

fait toujours plus grandiose. La vue sur<br />

les Alpes est fabuleuse par temps clair, et<br />

rouler à vélo équivaut à un vol en parapente<br />

au-dessus des sommets. Peu à<br />

peu, la route perd de l’altitude et se hasarde<br />

dans une forêt sombre menant<br />

vers un vallon solitaire. C’est la vallée de<br />

l’Arbogne, une vallée forestière camouflée<br />

que l’on suit durant un long moment<br />

sans être gêné par le trafic.<br />

A Montagny, une tour de chevalerie surgie<br />

de nulle part marque la fin de la descente.<br />

Après une montée, le paysage<br />

s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut<br />

apercevoir avec un peu de chance, du<br />

moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac<br />

et plantations de fruits vous accompagnent<br />

jusqu’à Avenches, majestueuse<br />

ville romaine peuplée jadis par 20’000<br />

âmes et alors capitale de l’Helvétie.<br />

Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit<br />

au coeur de la ville et propose les<br />

soirs d’été de grands spectacles et performances<br />

musicales. Peine perdue<br />

d’attendre sur les gladiateurs.<br />

Non loin de là, un troisième petit trésor de<br />

ville nous attend. Morat, sa rive portuaire<br />

la fait rayonner d’un charme méditerranéen<br />

et retarde la suite de notre trajet.<br />

Die kleine Stadt Murten verwöhnt<br />

die Besucher mit seinem See und<br />

den stimmungsvollen Restaurants<br />

in der Altstadt.<br />

La petite ville de Morat gâte ses<br />

visiteurs avec le lac et de charmants<br />

restaurants en vieille ville.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Romont – Laupen<br />

43<br />

charme aus und macht es fast unmöglich,<br />

wieder aufzubrechen.<br />

Nach kurzem Aufstieg überrascht das<br />

Schloss Münchenwiler an strategischer<br />

Lage über dem See. Hier werden Ross<br />

und Reiter mit frischen Akkus und einer<br />

Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar<br />

ermattete Reisende finden im historischen<br />

Gemäuer beste Gastfreundschaft<br />

und ein Lager für die Nacht.<br />

Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen<br />

Etappe begegnet man<br />

dem geheimnisvollen Schiffenensee,<br />

der hinter dichtem Gehölz still wie ein<br />

norwegischer Fjord zwischen Felswänden<br />

liegt. Lautlos gleitet man seinen<br />

selten sichtbaren Ufern entlang und findet<br />

schliesslich das bernische Laupen,<br />

das als vierte mittelalterliche Stadt diese<br />

Etappe schliesst.<br />

Une promenade dans la vieille ville vous<br />

fait presque oublier de poursuivre votre<br />

chemin.<br />

Après une courte ascension, vous atteignez<br />

le château de Münchenwiler. Dans la<br />

cour, les chevaux et les cavaliers peuvent<br />

se ravitailler. Pour les uns, un accu<br />

fraîchement chargé et pour les autres un<br />

délice de la maison. Les voyageurs fatigués<br />

trouveront de quoi se reposer dans<br />

un cadre historique.<br />

Sur le dernier passage de cette étape<br />

hors du commun, nous découvrons le<br />

mystérieux lac de Schiffenen qui se<br />

cache derrière un bosquet touffu,<br />

comme un fjord norvégien entre les<br />

falaises. Silencieusement, nous glissons<br />

le long de ses rives souvent dissimulées<br />

et retrouvons finalement Laupen, quatrième<br />

ville médiévale de cette étape.<br />

Die Etappe Romont – Laupen<br />

wurde ermöglicht durch Beiträge<br />

der Kantone Waadt und Freiburg.<br />

L’étape Romont – Laupen<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Vaud et de Fribourg.<br />

Laupen und seine Altstadt bieten<br />

dem Besucher ein stimmungsvolles<br />

Ankommen.<br />

Laupen et sa vieille ville offrent au<br />

visiteur une arrivée bucolique.


8<br />

7<br />

9 10<br />

11<br />

12<br />

6<br />

2<br />

1<br />

3<br />

4 5


Romont – Laupen<br />

45<br />

17<br />

13 14 15<br />

16 18<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Romont → Laupen<br />

63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Laupen → Romont<br />

63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Cœur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

Romont<br />

Torny-le-Grand Russy Murten<br />

Villarimboud Montagny Avenches<br />

Münchenwiler<br />

Cordast<br />

Laupen<br />

m.ü.M.<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

803<br />

750 756<br />

669<br />

560 540<br />

480 435<br />

499<br />

617<br />

490<br />

400<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Creux du Van<br />

Immer mehr Berner<br />

entdecken das Bijouland<br />

Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura<br />

Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />

Magischer Ort voller Geschichten.<br />

Einzigartige Sammlungen von<br />

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />

ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />

Hotel-Restaurant<br />

im Zentrum der Altstadt.<br />

Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />

Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Historischer Ort in schöner Natur.<br />

Description<br />

Romont – Laupen<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Magnifiques chambres<br />

dans ferme familiale de 1844.<br />

Lieu magique et rempli d’histoire.<br />

Collection unique de vitraux du<br />

Moyen Age au 21 e siècle.<br />

Vitrocafé.<br />

Hôtel-restaurant<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Hôtel situé en face de la station de<br />

location. Garage à vélo.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Un site historique et naturel.<br />

Adresse / Adresse<br />

Coup d’Pouce<br />

Grand-Rue 35<br />

041 921 05 75<br />

Rte de Dompierre 23<br />

1682 Prévonloup<br />

079 246 01 76<br />

Au Château<br />

1680 Romont<br />

026 652 10 95<br />

Grand-Rue 31<br />

1680 Romont<br />

026 652 44 10<br />

Grand-Rue 38<br />

1680 Romont<br />

026 652 22 96<br />

Montagny-les-Monts<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Station de location Romont<br />

www.rentabike.ch<br />

à la ferme...<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Vitromusée Romont<br />

www.vitromusee.ch<br />

Hôtel St-Georges<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

La Tour de Montagny<br />

www.montagny-fr.ch<br />

47<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Chemin de l’Eglise 1<br />

3280 Meyriez<br />

Kirche Meyriez<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

7<br />

Unvergessliches kulinarisches<br />

Erlebnis auf der Terrasee<br />

oder im Restaurant.<br />

B&B in dem historischen<br />

Städtchens Murten.<br />

Echte Gastfreundschaft.<br />

Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager.<br />

Ferienwohnung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Akkuwechselstation.<br />

Restaurant und Hotel.<br />

Schlossbesichtigungen.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Incroyable découverte<br />

culinaire sur la terrasse<br />

ou au restaurant.<br />

B&B dans la petite ville<br />

historique de Morat.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Aventure sur la paille.<br />

Dortoir.<br />

Appartement de vacances.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant et hôtel.<br />

Visite du château.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Hauptstrasse 5<br />

3286 Muntelier<br />

026 670 88 10<br />

Alte Freiburgstrasse 13<br />

3280 Murten<br />

026 670 02 02<br />

Prehlstrasse 70<br />

3280 Murten<br />

026 670 21 92<br />

Kühergasse 7<br />

1797 Münchenwiler<br />

026 672 81 81<br />

Spielacher 1<br />

1792 Cordast<br />

Hotel Bad Muntelier am See<br />

www.hotel-bad-muntelier.ch<br />

perron 13<br />

www.perron13.ch<br />

Familie Rentsch<br />

www.familierentsch.ch<br />

Schloss Münchenwiler<br />

www.schloss-muenchenwiler.ch<br />

Kirche Cordast<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

3177 Laupen<br />

Kirche Laupen<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

13<br />

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />

in alten Gefängniszellen.<br />

Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />

mit Ruheterrasse im historischen<br />

Städtchen Laupen.<br />

Saisonale Küche mit regionalen<br />

Produkten.<br />

Ein-und Zweibettzimmer.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Gäste Tisch.<br />

Auf Voranmeldung.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Hébergement hors du commun dans<br />

des anciennes cellules de prison.<br />

Trois chambres aménagées avec soin<br />

avec terrasse calme dans la petite<br />

ville historique de Laupen.<br />

Cuisine traditionnelle à base de<br />

produits régionaux de saison.<br />

Chambres simples et doubles.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Table d’hôtes.<br />

Sur réservation.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Schloss<br />

3177 Laupen<br />

079 885 33 64<br />

Neuengasse 10<br />

3177 Laupen<br />

079 335 92 08<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

031 747 72 31<br />

Bärfischenhaus 15<br />

3204 Rosshäusern<br />

031 747 58 16<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

041 921 05 75<br />

Schloss Laupen<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

B+B Chez Papillon<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

gast&hof<br />

www.gastundhof.ch<br />

Vermietstation Laupen<br />

www.rentabike.ch<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18


Romont et sa région - Le Pays du Vitrail<br />

Office du Tourisme de Romont<br />

et sa région<br />

Rue du Château 112<br />

1680 Romont<br />

026 651 90 55<br />

www.romontregion.ch<br />

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys<br />

Romont ist von weit her sichtbar als<br />

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />

Die Türme, Zinnen und das<br />

Schloss überragen die Silhouette der<br />

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />

musée suisse du vitrail), bietet<br />

das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />

Sehenswürdigkeit.<br />

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />

Pause ein, während ein Blick über die<br />

Festungsmauern die Weite des Landes<br />

und die Alpenketten sichtbar werden<br />

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />

Zeugnis gotischer Baukunst im<br />

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />

Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />

das intakte Ortsbild geniessen.<br />

Avenches<br />

Un petit paradis pour les cyclistes<br />

Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />

à ceux qui s’en approchent, juchée<br />

sur sa colline et entourée de ses remparts<br />

et ses tours. Elle défend fièrement<br />

son titre de capitale du vitrail grâce au<br />

Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />

des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />

anciens et contemporains présents dans<br />

la région.<br />

En flânant dans les rues de son bourg, on<br />

sera conquis par sa beauté médiévale<br />

intacte. Le château et sa cour arborée<br />

invitent à un moment de détente, quant à<br />

la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />

gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />

rafraichissante.<br />

Avenches Tourisme<br />

Place de l’Eglise 3<br />

1580 Avenches<br />

026 676 99 22<br />

www.avenches.ch<br />

Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt<br />

Helvetiens ist heute eine blühende<br />

Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge<br />

geworden. In den alten Mauern spriesst<br />

die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.<br />

Die national bekannten<br />

Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock<br />

Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in<br />

den Mauern des zauberhaften römischen<br />

Amphitheaters statt.<br />

Neben den Anlässen verzaubert<br />

Avenches mit seiner Umgebung und<br />

seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:<br />

Der nahe See lädt zum<br />

Baden ein, die weich geschwungene<br />

Landschaft zum Wandern und Radfahren<br />

und das Nationale Reitsportzentrum<br />

(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.<br />

Site romain d’importance nationale et<br />

cité médiévale pleine de charme,<br />

l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine<br />

est aujourd’hui une ville moderne, dont le<br />

cœur bat aux rythmes des festivals d’été,<br />

Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et<br />

Avenches Tattoo, qui se déroulent dans<br />

le décor magique des arènes romaines.<br />

Les amoureux du cheval se retrouvent<br />

au Haras national et à l’IENA, centre<br />

équestre pluridisciplinaire unique en<br />

Europe, pour assister aux compétitions<br />

hippiques.<br />

La proximité du lac et le relief doux font<br />

d’Avenches une destination idéale pour<br />

la randonnée en nature, à pied ou à vélo.


Romont – Laupen<br />

49<br />

www.lavaux-unesco.ch<br />

www.patrimoinemondial.ch<br />

Genussreise um den Murtensee<br />

Etape gourmande autour du lac de Morat<br />

Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region<br />

Murtensee einen Halt in der wunderschönen<br />

Mittelalterstadt Murten. Malerische<br />

Gassen, blumengeschmückte<br />

Häuser und romantische Arkaden laden<br />

zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer<br />

ist frei zugänglich und einzigartig<br />

in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen<br />

Ausblick über die Dächer des<br />

Städtchens, den See und das gegenüberliegende<br />

Weinbaugebiet Vully, das<br />

wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.<br />

Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen<br />

Tourismusbüros oder direkt auf<br />

der Webseite gekauft werden kann, entdecken<br />

Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig<br />

die kulinarischen Highlights dieser<br />

idyllischen Region.<br />

Sur votre route à travers la Région Lac<br />

de Morat, faites une halte dans la magnifique<br />

ville médiévale de Morat. Des rues<br />

pittoresques, des maisons décorées de<br />

fleurs et des arcades romantiques invitent<br />

à la flânerie. L’imposant rempart<br />

est librement accessible et unique en<br />

Suisse. Il offre une vue magnifique sur<br />

les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,<br />

le vignoble du Vully où l’on produit des<br />

vins merveilleusement fruités.<br />

Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,<br />

en vente dans les offices de<br />

tourisme régionaux ou directement sur<br />

le site internet, découvrez sur le tour du<br />

lac à vélo les spécialités culinaires de<br />

cette région idyllique à un prix raisonnable.<br />

Murten Tourismus<br />

Französische Kirchgasse 6<br />

3280 Murten<br />

026 670 51 12<br />

www.regionmurtensee.ch/genuss<br />

Stadt Laupen<br />

mittelalterliches Kleinod<br />

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />

Charakter und majestätischem<br />

Schloss ein ideales Etappen ziel<br />

für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />

nach einer anstrengenden Velotour zum<br />

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />

oder eine feine Mahlzeit<br />

auf einer der Sonnenterrassen in den<br />

zahlreichen Restaurants von Laupen<br />

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />

bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />

Richtung Bern und Freiburg<br />

kein Problem.<br />

Encastrée dans un paysage naturel<br />

intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />

caractère médiéval et au château<br />

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />

petits et grands. Non seulement la piscine<br />

«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />

bien-être après l’effort, mais aussi la<br />

visite des nombreux petits commerces<br />

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />

de l’un des nombreux restaurants de<br />

Laupen compléteront parfaitement cette<br />

journée. Que ce soit votre point de départ<br />

ou d’arrivée, Laupen est très bien<br />

desservie avec un train toutes les 30 minutes<br />

en provenance et à destination de<br />

Berne et Fribourg.<br />

Gemeindeverwaltung Laupen<br />

031 740 10 58<br />

www.laupen.ch<br />

0848 86 84 84


1<br />

Station de location Romont<br />

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

026 652 19 68<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />

betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />

Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />

der Beschäftigen in den normalen<br />

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />

diesem Sinne passt die Vermietung der<br />

<strong>Herzroute</strong>n-FLYER perfekt ins Konzept.<br />

Le magasin Coup d’Pouce, situé au<br />

centre de Romont et géré par la Fondation<br />

Emploi Solidarité, s’occupe de la<br />

station de location de Romont. Le but de<br />

cette fondation est la réinsertion profession<br />

nelle et sociale des personnes<br />

sans emploi ainsi que le développement<br />

de leurs compétences. Les vélos sont<br />

entreposés dans une remorque juste<br />

devant le magasin.<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />

hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, dirigez-vous en<br />

direction de la vieille ville (400m).<br />

6 min. à pied.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

2<br />

à la ferme...<br />

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 246 01 76<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />

als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen<br />

Erlebnis zu machen. Ich<br />

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,<br />

sondern auch ein Essen, das ich<br />

spontan mit frischen Marktprodukten<br />

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />

und vegane Küche). Ein einfacher<br />

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />

steht nichts mehr im Wege.<br />

Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />

y accueillir en hôtesse impatiente de<br />

vous combler afin que votre séjour relate<br />

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />

servirai non seulement le petit déjeuner<br />

mais, si l’envie vous en dit, également<br />

une agape concoctée avec cette inspiration<br />

spontanée composée avec les<br />

produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />

végétarienne ou vegan). Un simple<br />

coup de fil et... que du bonheur !


Romont – Laupen<br />

51<br />

Vitromusée Romont<br />

Au Château, 1680 Romont<br />

3<br />

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />

das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />

Alte und moderne Glasfenster sowie<br />

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />

warten auf Sie. Machen Sie eine<br />

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />

und geniessen Sie den wunderbaren<br />

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterlichen<br />

Schlosses, welches das Vitromusée<br />

beherbergt.<br />

Profitez de votre étape à Romont pour<br />

découvrir les merveilles de lumière et de<br />

couleurs exposées au Vitromusée:<br />

vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />

œuvres de peinture sous verre,<br />

collection d’outils de peintre-verrier à<br />

l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe<br />

cour du château médiéval qui<br />

abrite le Vitromusée.<br />

Avril – octobre / Mar. – dim.<br />

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />

026 652 10 95<br />

www.vitromusee.ch<br />

© atelier mamco<br />

Hôtel St-Georges<br />

Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />

4<br />

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />

kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />

von Romont. Alle unsere Zimmer<br />

sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />

Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />

an saisonalen Gerichten. In unserem<br />

Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />

Ihre nächste Tour stärken.<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />

Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />

dans notre petit hôtel familial situé au<br />

centre de la vieille ville de Romont.<br />

Toutes nos chambres sont équipées<br />

d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />

Notre restaurant vous propose une cuisine<br />

de saison variée. Dans notre établissement,<br />

vous pourrez reprendre des<br />

forces avant de continuer la découverte<br />

de notre région.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Sa Abend & So.<br />

Restaurant fermé le sam. soir et<br />

dim.<br />

026 652 44 10<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

5<br />

Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />

Altstadt von Romont, direkt an<br />

der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />

Auf unserer Terrasse können<br />

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />

unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />

Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />

und die Möglichkeit, das Velo in der<br />

Garage unterzubringen.<br />

Notre hôtel se trouve au centre de la<br />

vieille ville de Romont juste en face de la<br />

station de location. Venez vous reposer<br />

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />

place à notre terrasse, nous vous servirons<br />

de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />

vous en dit, nous vous servirons un de<br />

nos savoureux plats à base de produits<br />

régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />

notre garage.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So ab 18.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 18.00<br />

026 652 22 96


Vallée de l’Arbogne<br />

Zwischen Grandsivaz und Montagny-les-Monts<br />

Dieses idyllische Tal verbindet Avenches<br />

mit Romont entlang dem Wasserlauf der<br />

Arbogne. Das klare Wasser muss schon<br />

den Römern Eindruck gemacht haben,<br />

die hier ein Aquädukt für die Wasserversorgung<br />

ihrer Stadt Aventicum erstellten.<br />

Wer gut aufpasst, findet die Stelle, wo es<br />

noch sichtbar ist. Alle anderen können<br />

unterdessen Holz für das Feuer sammeln,<br />

das bald zur Grillade einladen wird.<br />

Cette merveilleuse vallée, qui suit les<br />

courbes du cours d’eau de l’Arbogne,<br />

relie Avenches à Romont. L’eau claire a<br />

déjà dû impressionner les Romains<br />

puisqu’ils ont bâti un aqueduc pour<br />

assurer l’approvisionnement en eau<br />

d’Aventicum. Pendant que certains<br />

ramasseront du bois pour préparer un<br />

feu pour les grillades, d’autres chercheront<br />

les vestiges de l’aqueduc.<br />

6<br />

La Tour de Montagny<br />

Montagny-les-Monts<br />

Der Verein Freunde des Turms<br />

von Montagny organisiert jedes<br />

Jahr ein Festival, um für den Erhalt<br />

des Turmes Geld zu sammeln.<br />

Les Amis de la Tour de Montagny<br />

organise chaque année un festival<br />

afin de récolter des fonds pour la<br />

sauvegarde de la tour.<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong>, hoch über dem<br />

Tal der Arbogne thront die Ruine von<br />

Montagny-les-Monts. Der runde Turm<br />

gehörte zu einer Schlossanlage, die über<br />

Jahrhunderte für die Region eine grosse<br />

Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen<br />

der Savoyer, gelangte sie an Fribourg<br />

und überlebte das Mittelalter trotz vielen<br />

Kriegen. Erst mit Napoleon begann der<br />

Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu<br />

einer Expedition ein und bietet eine Treppe<br />

bis zur Aussichtsebene.<br />

Site romain d’Aventicum<br />

Avenches<br />

Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,<br />

perchée sur la colline, la ruine de<br />

Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait<br />

partie d’un château qui joua un rôle<br />

important pour la région durant des centaines<br />

d’années. Longtemps dans les<br />

mains des Savoyards, elle appartenut à<br />

Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré<br />

de nombreuses guerres. Le déclin<br />

commença sous le règne de Napoléon.<br />

La tour invite à une expédition. Des escaliers<br />

mènent au sommet de la tour.<br />

Aventicum, Hauptstadt der römischen<br />

Helvetien zählte vor zweitausend Jahren<br />

ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es<br />

einer der wichtigsten archäologischen<br />

Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche<br />

Monumente bietet, darunter die<br />

Thermen des Forums, das «Cigognier»-<br />

Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,<br />

in welchem heute grossartige<br />

Musikfestivals stattfinden.<br />

Aventicum, capitale de l’Helvétie<br />

romaine, comptait il y a deux mille ans<br />

près de 20’000 habitants. C’est<br />

aujourd’hui l’un des plus importants sites<br />

archéologiques de Suisse qui offre aux<br />

visiteurs de nombreux vestiges<br />

d’importance, tels que le théâtre<br />

romain, les thermes du forum, le sanctuaire<br />

du «Cigognier», la Porte de l’Est,<br />

ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose<br />

des festivals de musique.


Romont – Laupen<br />

53<br />

Kirche Meryiez<br />

Chemin de l’Eglise 1, 3280 Meyriez<br />

7<br />

Die schmucke Kirche von Meyriez wird<br />

1218 erstmals urkundlich erwähnt und<br />

gehörte zum Kloster Fontaine-André<br />

(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel<br />

und der Schluss-Stein des<br />

Chorgewölbes erinnern bis heute an den<br />

katholischen Ursprung der Kirche. 1530<br />

wurde die Kirche reformiert; seither dient<br />

sie der Kirchgemeinde Meyriez als<br />

Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen<br />

Gästen gerne und oft besucht.<br />

La charmante église de Meyriez a été<br />

mentionnée pour la première fois en<br />

1218 et appartenait à ce moment-là à<br />

l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle<br />

encastré dans le choeur de<br />

l’église et la clé de voûte du choeur rappellent<br />

aujourd’hui encore son origine<br />

catholique. Depuis la réformation de<br />

1530, l’église sert de lieu de culte à la<br />

paroisse de Meyriez et est un monument<br />

fréquemment visité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Hotel Bad Muntelier am See<br />

Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier<br />

8<br />

3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,<br />

ruhiger Lage direkt am Murtensee.<br />

Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und<br />

Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu<br />

30 Personen. Alle unsere Zimmer sind<br />

Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet<br />

mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon<br />

oder Terrasse und befinden sich direkt<br />

am idyllischen Murtensee. Private<br />

Liegewiese und Badesteg. Beach<br />

House direkt am See.<br />

L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se<br />

trouve au bord du lac de Morat dans un<br />

cadre calme, unique et idyllique avec<br />

terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.<br />

Il dispose d’une salle de séminaire<br />

pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.<br />

Toutes les chambres sont non-fumeur et<br />

équipées d’une salle de bains, WC,<br />

radio, télévision, minibar, balcon ou<br />

terrasse. Pelouse et plage privée. Beach<br />

House directement au bord du lac.<br />

Ruhetag Mo (ausser Juli & August)<br />

Fermé le lun. (sauf en juillet et août)<br />

026 670 88 10<br />

www.hotel-bad-muntelier.ch<br />

perron13<br />

Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten<br />

9<br />

Erleben Sie echte Gastfreundschaft an<br />

zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,<br />

ruhigen Schlaf in neuen Zimmern<br />

direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum<br />

laden zum Verweilen ein.<br />

Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer<br />

Entdeckungen der näheren und weiteren<br />

Umgebung. Murten, die historische Stadt<br />

am See und das Dreiseenland bieten kultur-,<br />

natur- und geschichtsinteressierten<br />

Menschen zahlreiche Möglichkeiten.<br />

Hospitalité chaleureuse au centre de Morat.<br />

Nous vous proposons un sommeil<br />

calme et réparateur dans de nouvelles<br />

chambres à côté de la gare. Le jardin et le<br />

salon vous invitent à des moments de<br />

détente. Nous vous conseillons volontiers<br />

pour votre programme découverte.<br />

Morat, ville historique au bord du lac, et le<br />

Pays des Trois-Lacs offrent aux passionnés<br />

de culture, nature et histoire de<br />

nombreuses possibilités.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

026 670 02 02<br />

www.perron13.ch


Waldgrillstelle Ringmauer<br />

beim Ufwind<br />

Murten<br />

Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig<br />

erhaltene Ringmauer lohnt sich,<br />

denn der Ausblick über die Dächer der<br />

Altstadt und den Murtensee Richtung<br />

Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss<br />

Unterlagen im Stadtarchiv verlangte<br />

König Konrad IV. von den Bürgern den<br />

Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um<br />

die Stadt. Als Gegenleistung erliess er<br />

der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern<br />

und Abgaben.<br />

L’ascension des imposants remparts de<br />

la ville, presque entièrement conservés,<br />

vaut le détour. La vue sur les toits de la<br />

vieille ville et le lac de Morat vers le Mont<br />

Vully est tout simplement impressionnante!<br />

Selon des documents retrouvés<br />

dans les archives municipales, le roi Conrad<br />

IV a exigé des citoyens qu’ils<br />

construisent des remparts de 12 pieds<br />

de haut autour de la ville. En échange, la<br />

population a été épargnée de toutes taxes<br />

durant quatre ans.<br />

10<br />

Familie Rentsch - Hof Oberprehl<br />

Prehlstrasse 70, 3280 Murten<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

026 670 21 92<br />

www.familierentsch.ch<br />

Unser Betrieb liegt 1km vom Städtchen<br />

entfernt an der Veloroute Nr. 59, an der<br />

<strong>Herzroute</strong> 99 sowie am Trans Swiss Trail<br />

1 (Fernwanderweg Porrentruy-Chiasso).<br />

Durch die erhöhte Lage haben wir eine<br />

herrliche Aussicht auf das Städtchen<br />

Murten, den See, den Mont-Vully und die<br />

dahinter liegende Jurakette. Gäste empfangen<br />

wir vom 1. Mai bis 31. Oktober.<br />

Notre ferme, à 1km de Morat, est située<br />

directement le long de l’itinéraire de la<br />

Route du Coeur n°99, de l’itinéraire à<br />

vélo n°59 et de la Trans Swiss Trail 1, itinéraire<br />

de randonnée pédestre reliant<br />

Porrentruy à Chiasso.<br />

Depuis sa colline, elle bénéficie d’une<br />

magnifique vue sur la ville de Morat et son<br />

lac, le Mont Vully et la chaîne du Jura.<br />

Nous vous accueillons chaleureusement<br />

du 1 er mai au 31 octobre.<br />

11<br />

Schloss Münchenwiler<br />

Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So ab 17.00 geschlossen<br />

Fermé le dim. dès 17.00<br />

026 672 81 81<br />

www.schloss-muenchenwiler.ch<br />

Das Schloss Münchenwiler - nicht weit<br />

vom historischen Städtchen Murten -<br />

liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.<br />

Hier erwartet Sie die gediegene<br />

Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen<br />

Zeiten. Wir empfangen Sie<br />

heute in der historischen, aber zeitgemäss<br />

ausgebauten Schlossanlage mit<br />

Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten<br />

wachen gute Geister still über dieses<br />

schöne Anwesen.<br />

Non loin de la petite ville médiévale de<br />

Morat, le château de Münchenwiler se<br />

dresse au milieu d’un grand jardin<br />

anglais. Attendez-vous à être plongé<br />

dans une ambiance monastique et<br />

seigneuriale d’antan. Nous sommes<br />

heureux de vous accueillir dans ce<br />

domaine historique entièrement<br />

réaménagé. Depuis des lustres, de bons<br />

esprits veillent en silence sur la propriété.


Romont – Laupen<br />

55<br />

Kirche Cordast<br />

Spielacher 1, 1792 Cordast<br />

12<br />

Die ersten Reformierten waren Fremdlinge<br />

in der katholisch geprägten Gegend.<br />

Daher gibt sich der Bau von<br />

1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu<br />

erkennen. Inzwischen hat sich zum<br />

Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz<br />

neben der Kirche vergnügen sich<br />

Kinder unterschiedlichster Herkunft und<br />

Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum<br />

steht allen offen, die für einen<br />

Moment Ruhe suchen.<br />

Au début, les réformés étaient rares<br />

dans cette région majoritairement<br />

catholique. C’est pourquoi la bâtisse de<br />

1874/75 peina à être reconnue en tant<br />

qu’église. Heureusement beaucoup de<br />

choses ont changé depuis: des enfants<br />

de différentes origines et religions<br />

s’amusent sur la place de jeux à côté de<br />

l’église et l’église ouvre ses portes à tous<br />

ceux qui sont à la recherche d’un<br />

moment de calme.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Die Saane<br />

Von Sanetschhorn bis in die Aare<br />

Gleich hinter Laupen, einen Steinwurf<br />

von der Stadtmauer entfernt, findet sich<br />

der Zusammenfluss von Sense und<br />

Saane, ein kontemplativer Ort der Stille.<br />

Folgt man der Saane flussaufwärts, finden<br />

sich eine Art Lagune, grünes Wasser<br />

und seltsame Felsformationen, durch die<br />

sich das Wasser schlängelt. Spätestens<br />

hier zückt man seine Badehosen und<br />

springt in die Saane, die man auch<br />

«Sarine» nennt.<br />

C‘est juste derrière Laupen que la Sense<br />

et la Sarine se rejoignent. Un lieu contemplatif<br />

de silence. En remontant la Sarine,<br />

on y trouve une sorte de lagon, avec<br />

de l‘eau verte et d‘étranges formations<br />

rocheuses à travers lesquelles l‘eau<br />

s‘écoule. C‘est ici, qu‘on enfile son maillot<br />

de bains et saute dans la Sarine, appelée<br />

également «Saane».<br />

Der Fluss könnte fast als<br />

«Röstigraben» bezeichnet<br />

werden.<br />

La rivière pourrait presque être<br />

désigner comme le «Röstigraben».<br />

Kirche Laupen<br />

3177 Laupen<br />

13<br />

Willkommen in der Kirche Laupen, die<br />

für alle Besucher von morgens bis<br />

abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht<br />

am Brunnen unterhalb der Kirche<br />

Ihren Durst gelöscht haben, laden wir<br />

Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu<br />

geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,<br />

die alte kunstvoll geschnitzte<br />

Kanzel und die Orgel mit den barocken<br />

Verzierungen schmücken den Bau von<br />

1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

l’église de Laupen, dont les portes sont<br />

ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />

à la fontaine en-dessous de l’église,<br />

nous vous invitons à entrer dans l’église<br />

et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />

fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />

chaire richement sculptée et l’orgue<br />

avec des ornements baroques agrémentent<br />

l’édifice de 1734. Bonne route.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.


14<br />

Schloss Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 885 33 64<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />

ist ein stolzer Bau von nationaler<br />

Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in<br />

einer ehemaligen Gefängsniszelle oder<br />

Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22<br />

Personen; Massenlager). Etagenduschen<br />

und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum<br />

sind vorhanden. Auf Wunsch<br />

ist ein einfaches Frühstück erhältlich.<br />

Le château perché sur le rocher domine<br />

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />

d’importance nationale.<br />

Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />

dans l’une des anciennes cellules de prison<br />

ou dans un ancien bureau<br />

d’administration (de 4 à 22 personnes;<br />

dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes<br />

et une douche. Si vous le désirez,<br />

un déjeuner vous sera préparé.<br />

15<br />

B+B Chez Papillon<br />

Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />

Sur réservation ou «au petit bonheur<br />

la chance»<br />

031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />

von Saane und Sense. Hoch<br />

überragt das mittelalterliche Schloss die<br />

idyllische Landschaft. Das B+B Chez<br />

Papillon finden Sie an zentraler Lage.<br />

Müde Wanderer und Radfahrer finden<br />

hier Unterkunft in freundlich eingerichteten<br />

Zimmern, eine grosse Terrasse lädt<br />

zum Verweilen und Geniessen ein.<br />

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />

en histoire, située au confluent de la<br />

Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />

surplombe ce paysage idyllique. Le<br />

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />

petite bourgade. Un hébergement dans<br />

de jolies chambres aménagées attend<br />

randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />

grande terrasse invite à la détente.<br />

16<br />

Gasthof Bären<br />

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

031 747 72 31<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />

ist der Bären für seine ländliche<br />

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />

mit regionalen Produkten. Bei<br />

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />

Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />

Zum Übernachten stehen acht behagliche<br />

Zimmer zur Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />

famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />

intégrante de la petite ville historique de<br />

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />

à base de produits régionaux de<br />

saison soigneusement choisis, cet établissement<br />

se prête à toutes sortes<br />

d’événe-ments: ambiance chaleureuse<br />

et authentique, différentes salles (10-60<br />

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />

chambres confortables.


Romont – Laupen<br />

57<br />

gast&hof 17<br />

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />

In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />

warten vier gepflegte Gästezimmer<br />

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />

ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />

beginnen. Auf Anfrage servieren<br />

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />

Weiler bei Laupen.<br />

Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />

Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />

entretenues. La cour et le<br />

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />

avec des produits de notre ferme est<br />

la meilleure façon de commencer la journée.<br />

Sur demande, nous vous préparons<br />

le souper et/ou chauffons notre spa en<br />

bois pour vous détendre dans le jardin.<br />

Bärfischenhaus est un petit hameau à<br />

proximité de Laupen.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />

www.gastundhof.ch<br />

Vermietstation Laupen<br />

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

18<br />

Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />

für seine Gastfreundlichkeit und<br />

die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />

in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />

früher die Pferde der Postkutschen gewechselt<br />

wurden, warten nun die<br />

E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />

Située à quelques pas de la gare de Laupen,<br />

l’auberge Bären n’est pas seulement<br />

connue pour son hospitalité et sa<br />

cuisine authentique mais aussi, depuis<br />

2010, pour sa station de location de<br />

FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />

changeait autrefois les chevaux des<br />

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />

sert de local pour entreposer les vélos<br />

électriques.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Location et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

031 747 72 31<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />

Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve<br />

directement vis-à-vis de la gare BLS<br />

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.


Grüezi Romandie!<br />

Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet<br />

nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr<br />

Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir<br />

sagen, ob man hier schon Französisch spricht?<br />

Es folgt eine weitere Abzweigung.<br />

Unauffällig blinzelt die<br />

weisse 99 auf blauem Grund.<br />

Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:<br />

La Suisse à Vélo! La<br />

Route du Cœur! Wir sind da! Wir<br />

haben die Grenze überwunden!<br />

Unglaublich.<br />

Meine Mitreisenden scheinen<br />

befremdet ob so viel geografischen<br />

Scharfsinns. Welcher<br />

Busch war es genau, fragen sie<br />

schmunzelnd. Ich gestikuliere<br />

und versuche sie mental an die<br />

Stelle zurückzuführen, mer ke<br />

aber, dass für sie alle Büsche<br />

gleich aussahen, ob deutsch<br />

oder welsch. Ich gebe es auf.<br />

Wie kann man nur so etwas Bedeutendes<br />

wie die Sprachgrenze<br />

ignorieren? Noch dazu auf dem<br />

Velo, wo man alles doppelt, ja<br />

dreimal so gut wahrnimmt.<br />

Innerlich rezitiere ich schon<br />

erste Floskeln auf Französisch,<br />

um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist<br />

Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.<br />

Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir<br />

eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer<br />

diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine<br />

Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.


59<br />

Grüezi Romandie!<br />

Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.<br />

Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la<br />

gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole<br />

au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?<br />

Arrive un nouveau croisement. Le numéro<br />

99 blanc scintille discrètement<br />

sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques<br />

mots à moitié effacés: La Suisse<br />

à Vélo! La Route du Coeur! Nous<br />

avons franchi la frontière. Incroyable!<br />

Mes compagnons de voyage semblent<br />

surpris par tant de perspicacité<br />

géographique. Quel buisson était-ce<br />

exac tement, demandent-ils en souriant?<br />

Gesticulant, j’essaye de les ramener<br />

mentalement à l’endroit, mais<br />

remarque vite que, pour eux, tous les<br />

buissons se ressemblent, qu’ils soient<br />

suisses-allemands ou romands.<br />

J’abandonne. Comment peut-on ignorer<br />

quelque chose d’aussi crucial que la<br />

frontière linguistique? Qui plus est à<br />

vélo, où les sens sont deux, voire trois<br />

fois plus aiguisés.<br />

Déjà, je récite en moi-même les<br />

premiè res formules de politesse en<br />

français, pour pouvoir commander<br />

sans bégayer un rivella dans le prochain<br />

restaurant. D’ailleurs, dit-on<br />

«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou<br />

un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais<br />

une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre<br />

culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement<br />

plutôt choisir une étape en Suisse allemande.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> überquert die<br />

Sprachgrenze gleich mehrmals.<br />

Von Osten her kommend trifft man<br />

zum ersten Mal am Schiffenensee<br />

auf eine französischsprachige<br />

Gemeinde (Barberêche), verlässt in<br />

Gurmels aber schon wieder den<br />

französischen Sprachraum. Das<br />

gleiche passiert wenige Kilometer<br />

später erneut in Cressier FR und<br />

Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD<br />

ist der Fall klar: Man ist und bleibt in<br />

der Romandie.<br />

La Route du Coeur traverse la<br />

frontière linguistique à plusieurs<br />

reprises. En venant de l’est, une<br />

première commune francophone<br />

est rencontrée à la hauteur du lac de<br />

Schiffenen (Barberêche), mais<br />

l’espace linguistique romand est<br />

délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le<br />

même phénomène se passe à<br />

nouveau quelques kilomètres plus<br />

loin, entre Cressier FR et<br />

Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à<br />

Faoug VD que les choses sont<br />

claires: nous sommes en Suisse<br />

romande et y restons.


«Auf Geheimwegen<br />

über den wilden Längenberg»<br />

«Sur les chemins secrets<br />

à travers le Längenberg»


Laupen – Thun 61<br />

Veloreise – Voyage à vélo<br />

Laupen – Zug<br />

6 Tage / 5 Nächte<br />

ab CHF 639.– p. P.<br />

Laupen – Zoug<br />

6 jours / 5 nuits<br />

dès CHF 639.– p.p.<br />

Eurotrek


Das mittelalterliche Städtchen<br />

Laupen bietet einen reizvollen<br />

Ausgangs- oder Zielort für diese<br />

Etappe.<br />

La petite ville médiévale de Laupen<br />

constitue un point d’arrivée ou de<br />

départ plein de charme.<br />

Auf Geheimwegen<br />

über den wilden Längenberg<br />

Sur les chemins secrets<br />

à travers le Längenberg<br />

Die <strong>Herzroute</strong> schleicht sich unbemerkt<br />

aus dem putzigen Altstädtchen Laupen<br />

hinaus, vorbei am eindrücklichen<br />

Schloss, hinauf in den Grossen Forst,<br />

einen Wald von unschweizerischen<br />

Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger<br />

Stille und Einsamkeit.<br />

La Route du Coeur se faufile en douce<br />

hors de la charmante vieille ville de Laupen,<br />

passe devant son impressionnant<br />

château et grimpe en direction d’une<br />

grande forêt aux dimensions peu suisses.<br />

On y roule dans un calme et une solitude<br />

pénétrants.<br />

Rund um die Moränenseen von<br />

Amsoldingen lässt es sich<br />

wunderbar radeln.<br />

Le coup de pédales autour des lacs<br />

morainiques d’Amsoldingen est<br />

merveilleux.<br />

Wenig später taucht die <strong>Herzroute</strong> in<br />

den berühmten Scherligraben ein, ein<br />

landschaftliches Kleinod wie aus einem<br />

Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu<br />

wohnen und Kobolde Pétanque zu<br />

spielen. Der Scherlibach flankiert als<br />

spitzbübisches Gewässer diese romantische<br />

Passage. Ein knapp fahrbarer<br />

Feldweg entschleunigt auch den<br />

eiligsten FLYER-Fahrer.<br />

Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt den wilden<br />

Längenberg, eine Hügelkaskade am<br />

Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von<br />

hier aus hat man eine sensationelle Sicht,<br />

zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen<br />

und bald auch auf den blauen Thunersee,<br />

weit unten. Bei einem Akkuwechsel<br />

auf der Bütschelegg prostet man den<br />

Berner Hochalpen zu und verschwindet<br />

bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter<br />

nach Riggisberg und weiter in die Talebene<br />

der Gürbe.<br />

Peu après, la Route du Coeur plonge<br />

dans le célèbre Scherligraben, petit trésor<br />

de paysage tout droit sorti d’une histoire<br />

de hobbits. Des elfes semblent y vivre,<br />

et des lutins y jouer à la pétanque. Le<br />

ruisseau qui y coule encadre ce passage<br />

romantique d’une eau joueuse. Un chemin<br />

tout juste praticable ralentit aussi le<br />

véloce utilisateur du FLYER.<br />

Les choses deviennent sérieuses dès<br />

Niederscherli. La Route du Coeur gravit<br />

le sauvage Längenberg, cascade de collines<br />

dans les contreforts du massif du<br />

Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,<br />

d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes<br />

et bientôt aussi sur le lac de Thoune<br />

en contrebas. Lors du changement<br />

d’accu au restaurant Bütschelegg, nous<br />

trinquons aux hautes Alpes bernoises et<br />

disparaissons ensuite dans une descente<br />

vertigineuse vers Riggisberg et plus<br />

loin dans la vallée du Gürbetal.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Laupen – Thun<br />

63<br />

Die Moränenseen rund um Amsoldingen<br />

spielen mit der <strong>Herzroute</strong>, die sich kunstvoll<br />

zwischen ihnen hindurchschlängelt.<br />

Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,<br />

die kunstvolle Hügelchen<br />

und darin eingebettete Seelein<br />

hinterliess, sehr zur Freude des radelnden<br />

Besuchers.<br />

Überraschend taucht vor dem Lenker<br />

der Thunersee auf, wenn man nach<br />

Zwieselberg die Geländekante der<br />

Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die<br />

Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable<br />

Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu<br />

einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der<br />

klaren blauen Aare, sind es nun nur noch<br />

wenige Minuten.<br />

Les lacs morainiques dans la région<br />

d’Amsol dingen jouent avec la Route du<br />

Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce<br />

paysage a été façonné par une période<br />

glaciaire, laissant derrière elle de petites<br />

collines et lacs enclavés, pour le plus<br />

grand bonheur de chaque visiteur.<br />

Le lac de Thoune surgit de manière<br />

surprenante devant le guidon du cycliste<br />

qui gravit le chemin du Gwattegg après<br />

le Zwieselberg. La ville de Thoune, son<br />

château et la formidable situation de<br />

cette «ville des Alpes» se reconnaissent<br />

immédia tement. Seules quelques minutes<br />

nous séparent d’une tasse de café<br />

dans la vieille ville, au bord de l’Aar bleu<br />

ciel.<br />

Der Scherligraben ist eine<br />

Kostbarkeit und entführt in eine<br />

märchenhafte Stimmung.<br />

Le Scherligraben, petit joyau,<br />

transporte le cycliste dans une<br />

ambiance de conte de fée.<br />

Die Etappe Laupen – Thun wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern und der Regionen Laupen,<br />

Gantrisch und Thun.<br />

L’étape Laupen – Thoune a été réalisée<br />

avec le soutien du canton de Berne et des<br />

régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.<br />

Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen<br />

zelebriert ihre einzigartige Lage am<br />

Fusse der Hochalpen.<br />

Enfin à Thoune. La situation<br />

exceptionnelle de la ville au pied des<br />

montagnes célèbre les Alpes.


6<br />

1<br />

4<br />

2<br />

5<br />

3<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

5 km<br />

m ü. M.<br />

Laupen<br />

Niederscherli Bütschelegg Riggisberg<br />

Thörishaus<br />

Borisried<br />

Burgistein<br />

Gurzelen<br />

Amsoldingen Gwattegg<br />

Zwieselberg<br />

Thun<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

1031<br />

891<br />

762<br />

559 658<br />

637 667<br />

489<br />

571<br />

636<br />

560<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

Laupen – Thun<br />

65<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Laupen → Thun<br />

64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Thun → Laupen<br />

64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

12<br />

13<br />

14<br />

16 17<br />

15<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch


..<br />

TOFFLIBUEBE -<br />

..<br />

OUTLAWS AUF RADERN.<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Wir geben es zu: Es ist reichlich<br />

deplatziert, an dieser Stelle auf ein<br />

Töfflitouren-Angebot hinzuweisen.<br />

Aber wenn Sie wie wir jung und wild<br />

waren, dann werden Sie unsere<br />

Gruppentouren begeistern:<br />

Die Panorama-Tour mit Blick auf den<br />

Bodensee im Appenzellerland oder<br />

durch das malerische Emmental mit<br />

Verpflegungsstopp bei Kambly. Rund<br />

um den Murtensee geniessen Sie<br />

Nidlechueche und lokalen Wein während<br />

am Ende der Buechibärg-Tour in<br />

Solothurn ein kühles Bier auf Sie wartet.<br />

Wir zeigen Ihnen auch gerne die<br />

Königs-Tour am Thunersee oder unsere<br />

Heimstrecke auf dem Frienisberg<br />

bei Bern.<br />

Und übrigens, unsere Töffli sind alle<br />

mit Katalysator ausgestattet und dank<br />

Beiträgen an myclimate klimaneutral.<br />

Jugenderinnerungen<br />

riechen nach<br />

Zweitakt-<br />

Benzin.<br />

neutral<br />

Fahrt<br />

© myclimate – The Climate Protection Partnership<br />

Infos und Buchung<br />

+41 31 302 88 77<br />

berger-events.ch<br />

Berger Events GmbH ist ein<br />

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />

erlebnismacher.ch


Beschreibung<br />

Description<br />

Adresse / Adresse<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Saisonale Küche mit<br />

regionalen Produkten.<br />

Ein-und Zweibettzimmer.<br />

Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />

mit Ruheterrasse im historischen<br />

Städtchen Laupen.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Laupen – Thun<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Cuisine traditionnelle à base de<br />

produits régionaux de saison.<br />

Chambres simples et doubles.<br />

Trois chambres aménagées avec soin<br />

avec terrasse calme dans la petite<br />

ville historique de Laupen.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

041 921 05 75<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

031 747 72 31<br />

Neuengasse 10<br />

3177 Laupen<br />

079 335 92 08<br />

3177 Laupen<br />

Vermietstation Laupen<br />

www.rentabike.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

B+B Chez Papillon<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Kirche Laupen<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

67<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />

in alten Gefängniszellen.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Gäste Tisch.<br />

Auf Voranmeldung.<br />

Gemütlicher Landgasthof.<br />

Regionale und saisonale Gerichte.<br />

Verschiedene Zimmerkategorien.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Hébergement hors du commun<br />

dans des anciennes cellules de prison.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Table d’hôtes.<br />

Sur réservation.<br />

Auberge conviviale.<br />

Plats régionaux et de saison.<br />

Différentes catégories de chambres.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Schloss<br />

3177 Laupen<br />

079 885 33 64<br />

Bärfischenhaus 15<br />

3204 Rosshäusern<br />

031 747 58 16<br />

Sensemattstrasse 22<br />

3174 Thörishaus<br />

031 889 01 17<br />

3145 Niederscherli<br />

Schloss Laupen<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

gast&hof<br />

www.gastundhof.ch<br />

Gasthof Sternen<br />

www.sternen-thoerishaus.ch<br />

Kirche Niederscherli<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Panorama Restaurant.<br />

Menus aus regionalen Produkten.<br />

Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen<br />

und hausgemachten Produkten.<br />

Bed and Breakfast.<br />

3 Doppelzimmer.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Doppelzimmer mit eigenem Bad.<br />

Feines Frühstück.<br />

Nachtessen auf Anfrage.<br />

Restaurant mit Seeterrasse<br />

am Dittligsee.<br />

Ein Halt bei der Kirche Amsoldingen<br />

mit dem Schloss lohnt sich.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant avec panorama.<br />

Menus à base de produits régionaux.<br />

Chalet en bois remplis de surprises<br />

et produits faits maison.<br />

Bed and Breakfast.<br />

3 chambres doubles.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Chambre avec salle de bains.<br />

Délicieux déjeuner.<br />

Souper sur demande.<br />

Restaurant avec terrasse<br />

au bord du Dittligsee.<br />

Une halte vers l’église d’Amsoldingen<br />

et son château vaut la peine.<br />

Bütschelegg<br />

3088 Oberbütschel<br />

031 809 03 24<br />

Aebnit 75e<br />

3664 Burgistein<br />

079 344 08 43<br />

Burgisteinstrasse 5a<br />

3665 Wattenwil<br />

079 734 58 60<br />

Dörfli 110<br />

3663 Gurzelen<br />

033 345 68 90<br />

Hattige 5<br />

3636 Längenbühl<br />

033 356 26 55<br />

Amsoldingen<br />

Restaurant Bütschelegg<br />

www.buetschelegg.ch<br />

Aebnit Hüsli<br />

B&B Liechti Blumen<br />

www.liechti-blumen.ch<br />

B&B Gurzelen<br />

Landgasthof Grizzlybär<br />

www.grizzlybaer.ch<br />

Schloss Amsoldingen<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Massage auf Anfrage.<br />

30m vom Seeufer entfernt.<br />

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />

Frische und saisonale Küche.<br />

Am SBB-Gepäckschalter.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

B&B le long de la Route du Coeur.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Massage sur demande.<br />

A 30m des rives du lac.<br />

Chambres confortables avec meubles<br />

en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />

Au guichet bagages des CFF.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Breitenweg 24<br />

3604 Thun<br />

033 335 51 31<br />

Gwattstrasse 4<br />

3604 Thun<br />

033 223 73 47<br />

Bahnhof SBB<br />

3600 Thun<br />

041 921 05 75<br />

B&B Dragonfly Sun<br />

www.dragonflysun.ch<br />

alpha thun<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Vermietstation Thun<br />

www.rentabike.ch<br />

15<br />

16<br />

17


Stadt Laupen<br />

Mittelalterliches Kleinod<br />

Gemeindeverwaltung Laupen<br />

031 740 10 58<br />

www.laupen.ch<br />

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />

Charakter und majestätischem<br />

Schloss ein ideales Etappen ziel<br />

für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />

nach einer anstrengenden Velotour zum<br />

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />

oder eine feine Mahlzeit<br />

auf einer der Sonnenterrassen in den<br />

zahlreichen Restaurants von Laupen<br />

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />

bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />

Richtung Bern und Freiburg<br />

kein Problem.<br />

Encastrée dans un paysage naturel<br />

intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />

caractère médiéval et au château<br />

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />

petits et grands. Non seulement la piscine<br />

«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />

bien-être après l’effort, mais aussi la<br />

visite des nombreux petits commerces<br />

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />

de l’un des nombreux restaurants de<br />

Laupen compléteront parfaitement cette<br />

journée. Que ce soit votre point de départ<br />

ou d’arrivée, Laupen est très bien desservie<br />

avec un train toutes les 30 minutes<br />

en provenance et à destination de Berne<br />

et Fribourg.<br />

Radwandern Thun-West<br />

Drei Routen für Geniesser<br />

www.thun-west.ch<br />

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />

Velorouten. Drei davon kreuzen<br />

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />

und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />

separat zu besuchen:<br />

Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist<br />

eine einfache, 23 km lange Rundroute<br />

und führt an fünf Moränenseen vorbei.<br />

Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist<br />

die gleichnamige Erhebung zwischen<br />

Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische<br />

Aussichten in alle Richtungen.<br />

Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits<br />

etwas anspruchsvoller.<br />

Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine<br />

36 km lange, leicht hügelige Rundroute,<br />

die besonders das Stockental und seine<br />

aussergewöhnliche ländliche Baukunst<br />

hervorhebt.<br />

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />

heureusement quelques itinéraires à<br />

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />

votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />

Cela vaut la peine de revenir dans la<br />

région pour les découvrir:<br />

La Moränenseeroute (n°360) est une<br />

boucle facile de 23 km et vous emmène<br />

à la découverte de cinq lacs provenant<br />

de moraines.<br />

La Belpbergroute (n°361) fait le tour<br />

de la plaine du même nom entre la vallée<br />

de l’Aar et le Gürbetal et offre une vue<br />

fantastique dans toutes les directions.<br />

Cet itinéraire de 36 km est déjà un peu<br />

plus exigeant.<br />

La Stockentalroute (n°362) est une<br />

boucle légèrement vallonnée de 36 km.<br />

Elle met en avant le Stockental et son architecture<br />

rurale extraordinaire.


Laupen – Thun<br />

69<br />

Vermietstation Laupen<br />

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

1<br />

Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />

für seine Gastfreundlichkeit und<br />

die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />

in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />

früher die Pferde der Postkutschen<br />

gewechselt wurden, warten nun die<br />

E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />

Située à quelques pas de la gare de<br />

Laupen, l’auberge Bären n’est pas<br />

seulement connue pour son hospitalité<br />

et sa cuisine authentique mais aussi,<br />

depuis 2010, pour sa station de location<br />

de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />

changeait autrefois les chevaux des<br />

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />

sert de local pour entreposer les vélos<br />

électriques.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Location et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

031 747 72 31<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />

Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve<br />

directement vis-à-vis de la gare BLS<br />

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.<br />

Gasthof Bären<br />

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

2<br />

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />

ist der Bären für seine ländliche<br />

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />

mit regionalen Produkten. Bei<br />

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />

Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />

Zum Übernachten stehen acht<br />

behagliche Zimmer zur Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />

famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />

intégrante de la petite ville historique de<br />

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />

à base de produits régionaux de<br />

saison soigneusement choisis, cet établissement<br />

se prête à toutes sortes<br />

d’événements: ambiance chaleureuse et<br />

authentique, différentes salles (10-60<br />

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />

chambres confortables.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

031 747 72 31<br />

www.baeren-laupen.ch


3<br />

B+B Chez Papillon<br />

Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />

Sur réservation ou «au petit bonheur<br />

la chance»<br />

031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />

von Saane und Sense. Hoch<br />

überragt das mittelalterliche Schloss die<br />

idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon<br />

finden Sie an zentraler Lage. Müde<br />

Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft<br />

in freundlich eingerichteten Zimmern,<br />

eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen<br />

und Geniessen ein.<br />

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />

en histoire, située au confluent de la<br />

Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />

surplombe ce paysage idyllique. Le<br />

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />

petite bourgade. Un hébergement dans<br />

de jolies chambres aménagées attend<br />

randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />

grande terrasse invite à la détente.<br />

4<br />

Kirche Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Willkommen in der Kirche Laupen, die für<br />

alle Besucher von morgens bis abends<br />

offensteht. Nachdem Sie vielleicht am<br />

Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst<br />

gelöscht haben, laden wir Sie ein, die<br />

Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die<br />

Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll<br />

geschnitzte Kanzel und die Orgel mit<br />

den barocken Verzierungen schmücken<br />

den Bau von 1734. Wir wünschen gute<br />

Weiterfahrt.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

l’église de Laupen, dont les portes sont<br />

ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />

à la fontaine en-dessous de l’église,<br />

nous vous invitons à entrer dans l’église<br />

et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />

fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />

chaire richement sculptée et l’orgue<br />

avec des ornements baroques agrémentent<br />

l’édifice de 1734. Bonne route.<br />

5<br />

Schloss Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 885 33 64<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />

ist ein stolzer Bau von nationaler<br />

Bedeutung.<br />

Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen<br />

Gefängsniszelle oder Amtsstube<br />

zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;<br />

Massenlager). Etagenduschen und -toiletten<br />

sowie ein Aufenthaltsraum sind<br />

vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches<br />

Frühstück erhältlich.<br />

Le château perché sur le rocher domine<br />

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />

d’importance nationale.<br />

Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />

dans l’une des anciennes cellules de prison<br />

ou dans un ancien bureau d’administration<br />

(de 4 à 22 personnes; dortoir). A<br />

l’étage, vous trouvez des toilettes et une<br />

douche. Un déjeuner sera préparé sur<br />

demande.


Laupen – Thun<br />

71<br />

gast&hof<br />

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />

6<br />

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />

In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />

warten vier gepflegte Gästezimmer<br />

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />

ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />

beginnen. Auf Anfrage servieren<br />

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />

Weiler bei Laupen.<br />

Gasthof Sternen<br />

Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus<br />

Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />

Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />

entretenues. La cour et le<br />

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />

avec des produits de notre ferme est<br />

la meilleure façon de commencer la journée.<br />

Sur demande, nous vous préparons<br />

le souper et/ou chauffons le spa en bois<br />

pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus<br />

est un petit hameau à proximité<br />

de Laupen.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />

www.gastundhof.ch<br />

7<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt der Gasthof<br />

Sternen.<br />

Ob bei einem Umtrunk oder aber auch<br />

kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf<br />

unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube<br />

oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten<br />

an. Alle Zimmer verfügen über TV und<br />

gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns<br />

sind Sie jederzeit willkommen.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

L’auberge Sternen se trouve le long de<br />

l’itinéraire de la Route du Coeur.<br />

Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,<br />

c’est avec plaisir que nous vous<br />

accueillons à notre terrasse ou dans notre<br />

restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.<br />

Toutes les chambres sont équipées<br />

d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.<br />

Que vous soyez petit ou grand, vous<br />

êtes le bienvenu.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

031 889 01 17<br />

www.sternen-thoerishaus.ch<br />

Scherligraben<br />

Zwischen Törishaus und Niederscherli<br />

Etwas verrückt darf sie schon sein, die<br />

<strong>Herzroute</strong>. Denn wirklich fahren kann<br />

man im Scherligraben nicht überall.<br />

Dazu ist er zu urig, aber auch zu geheimnisvoll.<br />

In diesem landschaftlichen<br />

Kleinod spürt man noch die Zwerge und<br />

Elfen herumhuschen. Wunderbar, hier<br />

sich ein wenig Zeit zu nehmen und dem<br />

Wasser zu lauschen. In der sommerlichen<br />

Wärme lässt es sich sogar unter<br />

einen der Wasserfälle stehen.<br />

La Route du Coeur a bien le droit à son<br />

petit vélo dans la tête! Car on n’a pas le<br />

droit de rouler n’importe où dans le<br />

Scherligraben. Il est trop farfelu et mystérieux<br />

pour cela. Dans ce bijou de nature,<br />

on ressent encore les nains et les elfes<br />

bourlinguer. Rien de plus merveilleux ici,<br />

que de prendre son temps et de prêter<br />

l’oreille au bruit de l’eau. En plein été,<br />

profitez des cascades pour vous baigner.<br />

Der Scherligraben ist ein<br />

Privatgelände. Bitte respektieren Sie<br />

die Natur. Den Eigentümern gilt unser<br />

herzliche Dank für das Gastrecht!<br />

Le Scherligraben est un site privé et<br />

protégé. Merci de respecter la nature.<br />

Nous tenons à remercier les<br />

propriétaires d’y autoriser l’accès.


8<br />

Kirche Niederscherli<br />

3145 Niederscherli<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Auf der <strong>Herzroute</strong> durchquert man Niederscherli.<br />

Ein Besuch der Kirche bietet<br />

einige ruhige Momente. Im Wald beim<br />

nahegelegenen Brätliplatz kann an<br />

Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage<br />

befinden sich bei der Kirche. Um<br />

den Durst zu stillen, freut sie das Bistro<br />

«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis<br />

Post, auf Ihren Besuch.<br />

La Route du Coeur traverse la petite<br />

bourgade de Niederscherli. La visite de<br />

l’église vous offre un moment de calme.<br />

Une place de pique-nique avec des<br />

tables se trouve à quelques pas de<br />

l’église. Les toilettes de l’église sont à<br />

votre disposition. Vous pouvez étancher<br />

votre soif au bistrot «chiuche egge» qui<br />

se trouve au centre du village, juste en<br />

face de la poste.<br />

Die Eichen vom Bumishus<br />

an der <strong>Herzroute</strong>, Weiler Bumishus, Gemeinde Wald<br />

Eine der beiden Eichen zusammen<br />

mit dem <strong>Herzroute</strong>-Expeditionsbike.<br />

Die Eiche ist grösser.<br />

Un des deux chênes avec le vélo<br />

d’expédition de la Route du Coeur.<br />

Constation: le chêne est plus grand!<br />

Auf der Krete des Längenbergs finden<br />

sich zwei Baumriesen, die wie Monumente<br />

in der Landschaft stehen. Die<br />

beiden Eichen überblicken das Gebiet<br />

wohl schon seit Hunderten von Jahren.<br />

Ein Velo ist richtig klein dagegen. Wer<br />

möchte, kann sich mit ihnen unterhalten<br />

und einmal die Hand an sie legen. Wie<br />

klein und vergänglich man doch ist als<br />

Mensch.<br />

Dressés tels des monuments historiques<br />

en pleine nature, deux arbres géants dominent<br />

depuis plus de cent ans la crête<br />

du Längenberg. Un vélo semble tout petit<br />

à côté d’eux. Celui qui veut, peut leur<br />

parler et poser sa main sur leur tronc.<br />

Comme on se sent alors tout petit et fragile<br />

à côté.<br />

9<br />

Restaurant Bütschelegg<br />

3088 Oberbütschel<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

031 809 03 24<br />

www.buetschelegg.ch<br />

Geniessen Sie Ihren <strong>Herzroute</strong>-Ausflug<br />

bei einer wunderschönen Aussicht und<br />

einem feinen Essen im heimeligen Restaurant<br />

Bütschel egg. Sei es bei einem<br />

gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder<br />

einem leckeren Dessert, wir freuen uns,<br />

Sie als Gast bei uns begrüssen zu<br />

dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus<br />

geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir<br />

sind der höchste Punkt und der Höhepunkt<br />

auf der Etappe Laupen – Thun.<br />

Sie werden verstehen, warum...<br />

Profitez de votre excursion sur la Route<br />

du Coeur pour faire une pause au restaurant<br />

Bütschelegg et savourer un délicieux<br />

repas tout en admirant la vue exceptionnelle.<br />

Que cela soit pour un café, un<br />

goûter ou un délicieux dessert, nous<br />

nous réjouissons de vous accueillir. Ici,<br />

vous pouvez recharger vos accus et reprendre<br />

des forces. Notre restaurant est le<br />

point culminant de l’étape Laupen –<br />

Thoune. Vous comprendrez pourquoi...


Laupen – Thun<br />

73<br />

Aebnit Hüsli<br />

Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein<br />

10<br />

Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-<br />

Dorf, liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> das Aebnit-Hüsli.<br />

Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,<br />

bevor die Route weiter ins<br />

Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet<br />

(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten<br />

wie Früchte, Gemüse, Gebäck,<br />

Konfi, Käse, Wurst und Getränke.<br />

Lassen Sie sich überraschen!<br />

L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché<br />

au dessus du Gürbetal, se trouve<br />

sur le chemin de la Route du Coeur. Une<br />

petite halte en vaut la peine avant de<br />

descendre dans la vallée. Le petit chalet<br />

est ouvert tous les jours (self-service) et<br />

propose de nombreux délices tels que<br />

fruits, légumes, biscuits, confitures,<br />

fromages, saucisses et boissons.<br />

Laissez-vous surprendre!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

079 344 08 43<br />

Die Moränenseen<br />

Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee<br />

Die Moränenseen auf der Amsoldinger<br />

Platte sind ein Zeugnis der letzten<br />

Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater<br />

von zurückgebliebenen Eisblöcken bis<br />

heute erhalten geblieben und bilden<br />

zusammen mit den sanften Hügeln eine<br />

einzigartige Landschaft. Ist das Wetter<br />

klar, erscheinen im Hintergrund die<br />

Berner Alpen und so mancher <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />

wird leicht patriotische<br />

Anwandlungen verspüren...<br />

Les lacs provenant des moraines sur le<br />

plateau d’Amsoldingen sont la trace de<br />

la dernière glaciation. Les petits lacs<br />

résultent de cratères de blocs de glace<br />

qui se sont conservés jusqu’alors. Avec<br />

les collines, ils forment un paysage<br />

unique. Par temps dégagé, vous pourrez<br />

apercevoir au loin les Alpes bernoises<br />

et un sentiment presque patriotique<br />

vous envahira.<br />

Die Moränenseeroute führt Sie als<br />

Rundroute an fast allen dieser Seen<br />

vorbei und kreuzt mehrmals die<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

La «Moränenseeroute» part à la<br />

découverte de tous ces lacs et<br />

croise à plusieurs reprises la Route<br />

du Coeur.<br />

B&B Gurzelen<br />

Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen<br />

12<br />

Unser Haus liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner<br />

Aussicht und Rosen im Garten übernachten<br />

Sie in einem hellen Doppelzimmer<br />

mit eigenem Bad und Küche. Ein feines<br />

Frühstück gibt Kraft für die nächsten<br />

Herausforderungen auf dem Velo.<br />

Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung<br />

nach Uetendorf/Thun vor der<br />

Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie<br />

Waschmaschine vorhanden.<br />

Notre demeure et son jardin de roses se<br />

trouvent dans un endroit calme et bénéficient<br />

d’une magnifique vue. Vous passerez<br />

la nuit dans une chambre claire avec<br />

salle de bains et cuisine. Un délicieux<br />

déjeuner vous permettra de reprendre<br />

des forces pour votre prochain défi à<br />

vélo. Souper sur demande. Arrêt de bus<br />

en direction de Uetendorf/Thoune<br />

devant la porte de la maison. Garage<br />

pour vélo avec chargeur et machine à<br />

laver à disposition.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 345 68 90 / 079 667 15 33


13<br />

Landgasthof Grizzlybär<br />

Am Dittligsee, 3636 Längenbühl<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

033 356 26 55<br />

www.grizzlybaer.ch<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> und am wunderschönen<br />

Dittligsee liegt der Landgasthof<br />

Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse<br />

über das Gürbetal und die Bergwelt lädt<br />

zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude<br />

empfehlen wir unsere<br />

Auswahl an verschieden zubereiteten<br />

Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies<br />

und der Minigolfanlage bietet<br />

der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne<br />

Gästezimmer.<br />

Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du<br />

grizzly, s’est installé sur les berges du<br />

Dittligsee. La Route du Coeur passe juste<br />

devant notre établissement. La terrasse<br />

avec vue imprenable sur le Gürbetal et<br />

les Alpes invite à la détente. Nos différentes<br />

variations d’entrecôtes sont un<br />

vrai régal. En plus du parc d’attraction et<br />

du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär<br />

vous propose cinq modernes chambres.<br />

14<br />

Schloss Amsoldingen<br />

In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen<br />

See, liegen ein Schloss und eine<br />

Kirche. Beide Bauten sind historische<br />

Besonderheiten und gehen auf das 10.<br />

Jahrhundert zurück, als die Gegend<br />

noch zum Burgund gehörte. Das<br />

Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im<br />

stillen See und lädt zu Phantasien ein.<br />

Denn betreten kann man das private Anwesen<br />

nicht.<br />

A Amsoldingen, un château et une église<br />

sont installés sur les rives du lac du<br />

même nom. Les deux bâtiments sont<br />

des richesses historiques qui datent du<br />

10 e siècle, alors que la région appartenait<br />

encore aux Bourguignons. Le<br />

château se reflète mystérieusement sur<br />

le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est<br />

pas possible de pénétrer au sein de la<br />

propriété privée.<br />

15<br />

B&B Dragonfly Sun<br />

Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />

www.dragonflysun.ch<br />

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Drei<br />

gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />

laden zur Entspannung ein. Der<br />

Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />

entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />

im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />

weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />

erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />

müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />

Besuch!<br />

Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />

aux abords de la Route du Coeur.<br />

Trois chambres aménagées confortablement<br />

et équipées d’un à quatre lits<br />

invitent au repos. Le lac de Thoune n’est<br />

qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />

dans le prix. Les restaurants situés à<br />

proximité vous accueillent pour les autres<br />

repas. Sur demande, nous massons<br />

volontiers les muscles fatigués. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.


Laupen – Thun<br />

75<br />

alpha thun<br />

Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />

16<br />

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />

Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />

mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />

Frische und Saisonalität sind bei uns<br />

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />

im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />

Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />

Wein-Angebot.<br />

Notre hôtel *** se situe à 30m des rives<br />

du lac. Il propose des chambres confortables<br />

équipées de mobilier en bois, ce<br />

qui leur donne un charme rustique.<br />

Dans notre établissement, les mots<br />

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />

vous pourrez apprécier des délices<br />

régionaux tout en dégustant un verre de<br />

vin provenant de notre assortiment de<br />

vins suisses.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

033 223 73 47<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Vermietstation Thun 17<br />

Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />

und das in maximal 80 Meter Nähe<br />

vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />

der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

gegenüber in der Velostation von<br />

Rent a Bike.<br />

La vélostation de Thoune protège les vélos<br />

du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />

15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />

de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />

contrat de location au guichet des bagages<br />

des CFF dans le bâtiment de la<br />

gare (station de location), vous pouvez<br />

prendre possession de votre FLYER à la<br />

vélostation, située sur votre gauche en<br />

sortant de la gare.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Velostation<br />

Téléphone vélostation<br />

051 220 93 98<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Wegbeschreibung<br />

1 Min zu Fuss. vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Itinéraire<br />

A 1 min. à pied de la gare.


Scherligraben<br />

Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die<br />

Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich<br />

damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die <strong>Herzroute</strong> ist hier leider keine Ausnahme,<br />

sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste<br />

ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,<br />

weniger Höhenlinien, weniger anzügliche<br />

Schlaufen um unschuldige<br />

Hügel herum.<br />

In einem Fall geschah etwas Seltsames.<br />

Im Evaluationsprozess für<br />

die sittsame Routenführung einer<br />

neuen Etappe wurde der <strong>Herzroute</strong><br />

die versuchte Traversierung des<br />

bisher als unpassierbar gehaltenen<br />

Scherligrabens unterstellt. Dieses<br />

verwegene Stück Landschaft<br />

drangsaliert den nichtsahnenden<br />

Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,<br />

herabhängenden Sandsteinwänden<br />

und gurgelnden Wasserfällen,<br />

die aus unvorhersehbaren<br />

Richtungen auf den Reisenden einstürzen.<br />

Leider war die Vermutung des Velo-<br />

Wahrheitsgremiums nicht ganz<br />

falsch. In der Tat hatte der Chefideologe<br />

der <strong>Herzroute</strong> mit dem<br />

Scherligraben geliebäugelt. Er hätte<br />

diesen urigen Graben zu gerne in<br />

seinen Menuplan für die neue Etappe<br />

eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja<br />

zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was<br />

die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu<br />

wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch<br />

in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den<br />

Scherligraben nehmen könne.<br />

Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde<br />

und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden<br />

gehandelt habe, führt die <strong>Herzroute</strong> heute durch den Scherligraben, und das Veloland<br />

Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.


77<br />

Le Scherligraben<br />

Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois<br />

aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque<br />

de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception<br />

et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces<br />

instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,<br />

trop de boucles désobligeantes autour<br />

d’innocentes collines.<br />

Un jour, quelque chose d’étrange se<br />

produisit. Il s’agissait de faire évaluer<br />

un nouvel itinéraire pour la Route du<br />

Coeur: la traversée du Scherligraben –<br />

réputé jusqu’alors pour être infranchissable.<br />

Ce tronçon casse-cou de<br />

territoire surprendra en effet le cycliste<br />

ignorant par ses abominables chemins<br />

de ballast, ses murs de grès friables<br />

et ses cascades d’eau arrosant le<br />

périple de manière imprévisible.<br />

L’objection prévisible des instances<br />

suprêmes à l’égard de ce tronçon ne<br />

pouvait pas être totalement dénuée<br />

de fondement. Dans les faits, le concepteur<br />

de la Route du Coeur était<br />

follement épris du Scherligraben. Il aurait<br />

volontiers intégré ce pittoresque<br />

fossé dans ses projets de nouvelle<br />

étape. Seulement, il n’aurait jamais<br />

osé le faire de manière officielle. La<br />

chose lui paraissait délicate et vaine.<br />

Aussi, durant le processus d’évaluation,<br />

il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires<br />

exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.<br />

Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le<br />

Scherligraben.<br />

Der Scherligraben ist eines jener<br />

kleinen Naturwunder, das in keinem<br />

Schweiz-Führer auftaucht. Das ist<br />

auch gut so. Seine Intimität ist<br />

erfrischend. Nehmen Sie eine<br />

Badehose mit, um sich unter einen<br />

der kleinen Wasserfälle zu stellen.<br />

Le Scherligraben est un petit<br />

miracle de la nature, mentionné<br />

dans aucun guide touristique. Et<br />

c’est aussi bien comme ça. Son<br />

côté exclusif est rafraîchissant.<br />

Emportez votre maillot de bain et<br />

prenez votre douche sous ces<br />

petites cascades d’eau.<br />

L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la<br />

discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation<br />

comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,<br />

et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre<br />

jamais dû voir le jour.


«Auf Flügeln vom Thunersee<br />

ins Emmental»<br />

«Des hauteurs du lac de Thoune<br />

à l’Emmental»


Thun – Langnau<br />

79


Auf Flügeln<br />

vom Thunersee ins Emmental<br />

Des hauteurs du lac de Thoune<br />

à l’Emmental<br />

Thun erfirscht das Herz mit seiner<br />

schäumenden Aare mitten in der<br />

Stadt.<br />

Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar<br />

tourbillonnante traversant la ville.<br />

Die Passage weit über dem<br />

Thunersee verzaubert die Sinne.<br />

Le passage au-dessus du lac de<br />

Thoune enchante les sens.<br />

Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.<br />

Wer bereits andere <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />

gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten<br />

darf: den <strong>Herzroute</strong>-Superlativ.<br />

72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung<br />

bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem<br />

FLYER ist das nur halb so wild.<br />

Ausgehend von der lauschigen Altstadt<br />

Thuns findet die <strong>Herzroute</strong> bald einmal in<br />

die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.<br />

Meter um Meter gewinnt die<br />

Route an Höhe, um plötzlich, weit über<br />

dem See, ein Panorama von grandioser<br />

Pracht aufzuspannen. Man scheint sich<br />

mitten in einer Postkarte wiederzufinden,<br />

gegenüber der Niesen, die magische Pyramide<br />

über tiefblauem See.<br />

Wenig später entschwindet die <strong>Herzroute</strong><br />

in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen<br />

Voralpengegend zwischen<br />

Thunersee und Emmental. Hier lässt es<br />

sich herrlich radeln und den moosigen<br />

Gerüchen des Waldes nachsinnen. In<br />

Horrenbach, einer kleinen Siedlung im<br />

steilen Hügelland, wird man mit frischen<br />

Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,<br />

um sich den weiteren Abenteuern<br />

zu stellen. Und diese kommen auch.<br />

Erneut führt die Strasse durch schroffe<br />

Gräben und unerbittliche Rampen, um<br />

langsam, mit dem Eintritt ins obere<br />

Cette étape est réservée aux cyclistes<br />

expérimentés. Celui qui a effectué d’autres<br />

étapes de la Route du Coeur sait que<br />

ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.<br />

72 kilomètres et 1400 mètres<br />

de dénivellation, mais le FLYER rend la<br />

chose moins sauvage.<br />

En quittant la chaleureuse vieille ville de<br />

Thoune, la Route du Coeur retrouve vite<br />

les vertes et charmantes collines environnantes.<br />

Mètre après mètre, la route gagne<br />

en hauteur pour s’ouvrir soudain sur<br />

un panorama d’une splendeur éblouissante.<br />

Face au Niesen, pyramide imposante<br />

trônant au-dessus du lac indigo,<br />

nous avons l’impression de nous trouver<br />

au cœur d’une carte postale.<br />

Peu après, la Route du Coeur disparaît<br />

dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes<br />

au romantisme sauvage, entre le lac<br />

de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade<br />

y devient magnifique, baignée dans<br />

une odeur d’arbres et de mousse de la<br />

forêt. A Horrenbach, hameau perdu au<br />

milieu de collines escarpées, des accus<br />

neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent<br />

avant les prochaines aventures.<br />

Lesquelles ne manquent pas d’arriver.<br />

La route se déroule à travers fossés<br />

abrupts et pentes inhumaines, pour<br />

lentement perdre de sa difficulté avec<br />

Nirgendwo gibt es schönere Kurven<br />

und Hügel als im Emmental...<br />

On ne trouve nulle part ailleurs de si<br />

belles courbes et collines qu’en<br />

Emmental.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00


Thun – Langnau<br />

81<br />

Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche<br />

Höfe und saftige Weiden zeigen den<br />

langsamen Wechsel an. Man ist in der<br />

berühmten Gegend mit dem gleichnamigen<br />

Käse angekommen.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> folgt dieser Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken und lässt die<br />

Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren<br />

den Weg, eine einsame Kirche wie<br />

aus dem Märchen verzaubert die staunenden<br />

Velowandernden. Das Dorf<br />

Signau verwöhnt mit seiner fast schon<br />

musealen Kulisse.<br />

In Langnau, dem Herzen des Emmentals,<br />

endet diese Etappe. Glücklich und<br />

etwas müde steigt man vom schnaubenden<br />

Stahlross.<br />

l’entrée dans la haute Emmental. Des<br />

fermes imposantes et de gras pâturages<br />

signalent le lent changement. Nous arrivons<br />

dans la célèbre région dont un fromage<br />

porte le nom.<br />

La Route du Coeur suit cette symphonie<br />

de collines et de panoramas et laisse le<br />

paysage s’exprimer. De petits villages<br />

agrémentent le chemin, une église isolée<br />

et féérique enchante les cyclistes émerveillés.<br />

Le village de Signau couronne le<br />

tout avec ses décors dignes d’un musée.<br />

Cette étape prend fin à Langnau, au<br />

cœur de l’Emmental. Nous descendons<br />

de notre monture d’acier heureux, bien<br />

qu’un peu fatigués.<br />

Die Etappe Thun – Langnau wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern und der Regionen Thun und<br />

Emmental.<br />

L’étape Thoune – Langnau a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne et des<br />

régions de Thoune et de l’Emmental.<br />

Üppige Bauernhöfe zieren den Weg<br />

und zeugen von einer reichen Kultur.<br />

Des fermes ornent le chemin et<br />

témoignent d’une culture luxuriante.


Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

21 22 23 24<br />

25 26 27 28<br />

19 20<br />

18<br />

17<br />

15 16<br />

14<br />

13<br />

6<br />

7<br />

12<br />

5<br />

8<br />

11<br />

1<br />

2<br />

9<br />

3<br />

4<br />

10


Thun – Langnau<br />

83<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Thun → Langnau<br />

72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Langnau →Thun<br />

72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

Thun<br />

m ü. M.<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

Steffisburg<br />

Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg<br />

Röthenbach i.E. Signau Langnau<br />

Heimenschwand<br />

1138<br />

1118<br />

1076<br />

1001<br />

992<br />

1008 996<br />

916<br />

824<br />

800<br />

700<br />

600<br />

560<br />

683<br />

673<br />

500<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km


1<br />

2<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Thun<br />

www.rentabike.ch<br />

3 alpha thun<br />

www.alpha-thun.ch<br />

4<br />

Schadaupark<br />

Adresse / Adresse<br />

Bahnhof SBB<br />

3600 Thun<br />

041 921 05 75<br />

B&B Dragonfly Sun Breitenweg 24<br />

www.dragonflysun.ch<br />

3604 Thun<br />

033 335 51 31<br />

Gwattstrasse 4<br />

3604 Thun<br />

033 223 73 47<br />

Beschreibung<br />

Am SBB-Gepäckschalter.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Massage auf Anfrage.<br />

30m vom Seeufer entfernt.<br />

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />

Frische und saisonale Küche.<br />

Englische Parkanlage<br />

am Thunersee.<br />

Description<br />

Au guichet bagages des CFF.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

B&B le long de la Route du Coeur.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Massage sur demande.<br />

A 30m des rives du lac.<br />

Chambres confortables avec meubles<br />

en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />

Parc anglais<br />

au bord de lac de Thoune.<br />

5<br />

Kirche Sonnenfeld<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

3612 Steffisburg<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

6<br />

7<br />

Hotel Schützen<br />

www.schuetzen-steffisburg.ch<br />

Dorfkirche Steffisburg<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Alte Bernstrasse 153<br />

3613 Steffisburg<br />

033 439 40 00<br />

3612 Steffisburg<br />

Hotel-Spezialpreise für <strong>Herzroute</strong>-<br />

Gäste. Stilvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Traditionnelles Restaurant.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Prix spéciaux pour la Route du Coeur.<br />

Chambres aménagées avec goût.<br />

Restaurant traditionnel.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

8<br />

Kirche Goldiwil-Schwendibach 3624 Goldiwil Eine unserer «Velowegkirchen», Eglise ouverte aux hôtes<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

de la Route du Coeur.<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

Hotel Restaurant Bellevue<br />

www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />

Hotel-Landgasthof Rothorn<br />

www.rothorn-schwanden.ch<br />

Horrenbach Palace<br />

www.gartentor.ch<br />

Restaurant zur Sennerei<br />

www.sennerei-eriz.ch<br />

Restaurant Schibistei<br />

www.schibistei.tertianum.ch<br />

Kirche Buchholterberg<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Im Saali 251<br />

3625 Heiligenschwendi<br />

033 243 13 10<br />

Schwandenstrasse 65<br />

3657 Schwanden<br />

033 251 11 86<br />

Schulhaus<br />

3632 Horrenbach<br />

033 222 06 66<br />

Losenegg 1<br />

3619 Eriz<br />

033 453 15 54<br />

Schibistei<br />

3615 Heimenschwand<br />

033 453 80 60<br />

3615 Heimenschwand<br />

Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.<br />

Sonnige und ruhige Lage am<br />

Waldesrand. Aussichtsterrasse.<br />

Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer<br />

Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–<br />

inkl. Frühstück.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Natur trifft Kultur.<br />

Spezielles Ambiente.<br />

Am Eingang des schönen Eriztals.<br />

10 verschiedene feine Salate.<br />

Leckerer Erdbeerkuchen.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Restaurant mit Panoramaterrasse.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Etablissement familial avec<br />

magnifique vue. Endroit calme et<br />

ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.<br />

Cuisine traditionnelle. Belles chambres<br />

avec douche et WC de CHF 65.– à<br />

CHF 90.–, déjeuner compris.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Où la nature rencontre la culture.<br />

Ambiance unique.<br />

Aux portes de la vallée d’Eriz.<br />

10 délicieuses salades.<br />

Succulente tarte aux fraises.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant avec terrasse panoramique.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

15 <strong>Herzroute</strong>-Grill<br />

16 Alphüsi Hirsetschwendi<br />

17 Moos-Pintli<br />

www.moospintli-roethenbach.ch<br />

18 Wielandleben<br />

www.wielandleben.ch<br />

19 Gasthof zum Roten Thurm<br />

www.thurm-signau.ch<br />

20 Gasthof Schlossberg «Bori»<br />

www.schlossberg-bori.ch<br />

Zwischen Heimenegg<br />

und Röthenbach i.E.<br />

beim Alphüsi<br />

Zwischen Heimenegg<br />

und Röthenbach i.E.<br />

Dorf 120<br />

3538 Röthenbach i.E.<br />

034 491 20 01<br />

Grub 235<br />

3538 Röthenbach i.E.<br />

078 876 86 52<br />

Dorfstrasse 66<br />

3534 Signau<br />

034 497 13 81<br />

Schlossberg 49<br />

3534 Signau<br />

034 497 11 77<br />

Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt<br />

auf dem Original-<strong>Herzroute</strong>-Grill des<br />

Künstlers Ueli Sorglos!<br />

Idyllische Raststätte direkt an der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Hier steht der legendäre<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill, den Sie nutzen dürfen.<br />

Schöne Terrasse.<br />

Regionale Küche.<br />

Liebevoll geführtes B&B.<br />

Reichhaltiger Zmorge mit<br />

Köstlichkeiten vom Hof.<br />

Reichhaltige Speisekarte.<br />

Zimmer ab CHF 65.– inkl. Frühstück.<br />

Einstellhalle.<br />

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />

130.–. Marktfrische und saisonale<br />

Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />

A disposition pour vos grillades, le gril<br />

de la Route du Coeur réalisé<br />

par l’artiste Ueli Sorglos.<br />

Endroit idyllique au bord de la Route du<br />

Coeur. Le légendaire gril de la Route du<br />

Coeur est à votre disposition.<br />

Belle terrasse.<br />

Cuisine régionale.<br />

B&B géré avec passion.<br />

Déjeuner typique à base<br />

de produits de la ferme.<br />

Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />

déjeuner compris. Local à vélos.<br />

Chambre double dès CHF 130.–,<br />

déjeuner compris. Cuisine régionale.<br />

Fermé le mar. et mer.


Beschreibung<br />

Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />

Emmentaler Bauernhaus.<br />

Lebendiger Einblick in längst<br />

vergangene Zeiten im ältesten<br />

Gebäude der Region.<br />

Frische, kreative und hausgemachte<br />

Küche. Gästezimmer.<br />

Regionale Gastfreundschaft<br />

und Köstlichkeiten.<br />

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />

Frühstück CHF 168.–.<br />

Hausgemachte Flammkuchen.<br />

Feinschmecker Restaurant mit<br />

moderaten Preisen.<br />

Ruhetag So.<br />

Beste Erholung mit diversen<br />

Angeboten.<br />

Täglich geöffnet.<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Description<br />

Hospitalité régionale<br />

et délices culinaires.<br />

Thun – Langnau<br />

Agréable auberge dans une ancienne<br />

ferme typique de l’Emmental.<br />

Retour dans le passé<br />

avec le bâtiment le plus vieux<br />

de la région.<br />

Cuisine fraîche, créative et faite<br />

maison. Chambres d’hôtes.<br />

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />

déjeuner compris CHF 168.–.<br />

Tartes flambées faites maison.<br />

Restaurant gastronomique.<br />

Prix abordables.<br />

Fermé le dim.<br />

La meilleure façon de se changer les<br />

idées avec diverses activités.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Mooseggstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 45 26<br />

Bärenplatz 2a<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 19<br />

Bärenplatz 3<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 84<br />

Dorfstrasse 17<br />

3550 Langnau<br />

034 402 15 17<br />

Dorfstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Güterstrasse 9<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Schützenweg 253<br />

3550 Langnau<br />

034 402 38 80<br />

Velostation Langnau<br />

3550 Langnau<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Emme Lodge<br />

www.emmelodge.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Hotel Hirschen<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Hotel Emmental<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Hallen- und Freibad Langnau<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Vermietstation Langnau<br />

www.rentabike.ch<br />

85<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

Gasthof zum Goldenen Löwen 26<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

27<br />

28<br />

Ein Wort in Sachen Sicherheit...<br />

Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.<br />

Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,<br />

das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen<br />

mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu<br />

lassen und Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn<br />

Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.<br />

überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen<br />

die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.<br />

Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren<br />

lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.


Radwandern Thun-West<br />

Drei Routen für Geniesser<br />

www.thun-west.ch<br />

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />

Velorouten. Drei davon kreuzen<br />

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />

und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />

separat zu besuchen:<br />

Die Moränenseeroute (360) ist eine<br />

einfache, 23km lange Rundroute und<br />

führt an 5 Moränenseen vorbei.<br />

Die Belpbergroute (361) umkreist die<br />

gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal<br />

und Gürbetal und bietet fantastische<br />

Aussichten in alle Richtungen. Die 26km<br />

lange Rundstrecke ist bereits etwas anspruchsvoller.<br />

Die Stockentalroute<br />

(362) ist eine 36km lange, leicht hügelige<br />

Rundroute, die besonders das<br />

Stockental und seine aussergewöhnliche<br />

ländliche Baukunst hervorhebt.<br />

Röthenbach im Emmental<br />

Chuderhüsi und Sahlenweidli<br />

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />

heureusement quelques itinéraires à<br />

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />

votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />

Cela vaut la peine de revenir dans la<br />

région pour les découvrir:<br />

La Moränenseeroute (360) est une<br />

boucle facile de 23km et vous emmène<br />

à la découverte de cinq lacs provenant<br />

de moraines. La Belpbergroute (361)<br />

fait le tour de la plaine du même nom entre<br />

la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre<br />

une vue fantastique dans toutes les directions.<br />

Cet itinéraire de 36km est déjà<br />

un peu plus exigeant. La Stockentalroute<br />

(362) est une boucle légèrement<br />

vallonnée de 36km. Elle met en avant le<br />

Stockental et son architecture rurale extraordinaire.<br />

Gemeindeverwaltung<br />

034 491 14 05<br />

www.roethenbach.ch<br />

Rund 8 km lang ist die Strecke der <strong>Herzroute</strong><br />

durch unsere Gemeinde. Viel Wald<br />

begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins<br />

Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach<br />

ist eine der waldreichsten Gemeinden<br />

der Schweiz. 1182 Bewohnerinnen<br />

und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft<br />

tätig, leben in der Gemeinde.<br />

Wir haben ein aktives Gewerbe, alle<br />

Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer<br />

doch im Moment das Wichtigste –<br />

eine Reihe von Wirtschaften.<br />

Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein<br />

zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10<br />

Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen<br />

Sie sich nach dem Sahlenweidli,<br />

wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben<br />

kann. Eine unvergleichliche Aussicht<br />

haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein<br />

Abstecher weg von der <strong>Herzroute</strong> lohnt<br />

sich ganz sicher!<br />

La Route du Coeur traverse notre territoire<br />

communal sur un tronçon de 8km.<br />

Pour atteindre le village au fond de la vallée,<br />

vous traverserez des forêts et franchirez<br />

des collines. Röthenbach est l’une<br />

des communes les plus boisées de Suisse.<br />

Le village compte 1182 habitants, principalement<br />

des agriculteurs. Nous avons<br />

développé un bon secteur secondaire,<br />

beaucoup de services – et le plus important<br />

pour vous en tant que cycliste FLY-<br />

ER, une série de restaurants. La petite<br />

église de Würzbrunnen a été construite il<br />

y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes<br />

pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.<br />

Renseignez-vous pour la location du<br />

Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme<br />

au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez<br />

la vue imprenable depuis la tour du<br />

Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la<br />

peine!


Thun – Langnau<br />

87<br />

Gemeinde Signau<br />

Willkommen im Emmental<br />

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />

Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />

Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines<br />

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />

des Emmentals dar.<br />

Der interessierte Besucher begegnet aber<br />

auch den Spuren berühmter Signauer,<br />

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />

und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />

schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />

Unbekanntes und Interessantes über das<br />

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />

Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />

oder www.signau.ch<br />

L’unité et la beauté des bâtiments du<br />

village de Signau impressionnent tous<br />

visiteurs. La place du village, entourée<br />

par les deux plus vieilles auberges,<br />

représente l’un des plus beaux et plus<br />

impressionnants paysages architecturaux<br />

de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />

aussi sur son chemin les traces des<br />

célèbres personnalités de Signau,<br />

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />

Une visite guidée du village de Signau est<br />

le moyen le plus facile de découvrir<br />

l’histoire de ce charmant petit village de<br />

l’Emmental. Plus d’informations sur<br />

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />

Einwohnergemeinde Signau<br />

Verkehrsverein Signau<br />

034 497 11 25<br />

www.signau.ch<br />

www.emmental.ch<br />

Langnau<br />

Das Herz des Emmentals<br />

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />

der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />

Sie den sehenswerten Ortskern<br />

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />

Geniessen Sie ein gutes Essen<br />

in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />

ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige<br />

Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />

Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />

lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />

Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />

Liebhaber klassischer Musik<br />

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />

Mit- und Nebeneinander, welches als<br />

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />

Reiz von Langnau ausmacht.<br />

Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />

Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.<br />

Découvrez les multiples facettes du<br />

centre de Langnau avec ses nombreux<br />

monuments protégés. Savourez un bon<br />

repas dans l’une de nos belles auberges.<br />

Si vous ne souhaitez plus continuer à<br />

vélo: nous vous trouverons volontiers un<br />

hôtel à Langnau. Quelques idées<br />

d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental<br />

au départ de Langnau,<br />

randonnée, escalade, découverte du<br />

brassage de la bière ou moulage de cloches...<br />

Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />

peintres et dessinateurs, passionnés<br />

de musique classique et de rock se<br />

côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />

au charme de Langnau.<br />

Langnau Tourismus<br />

Emmental Tourismus<br />

034 402 42 52<br />

www.langnau-tourismus.ch<br />

www.langnau-ie.ch<br />

www.emmental.ch


«Herzschlaufe Napf»<br />

Die neue Velowanderroute Nr. 399<br />

Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />

ein Gebiet voller eindrücklicher<br />

Landschaften.<br />

La «Herzschlaufe Napf» met en<br />

valeur une région remplie de<br />

magnfiques paysages.<br />

Die famose Rundtour um den<br />

«wildesten Hügel der Schweiz»<br />

Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges<br />

Stück Veloland entstanden. Auf<br />

drei Tagesetappen umrundet die neue<br />

Route den Napf und erklimmt so manche<br />

geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten<br />

in der Schweiz.<br />

Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />

Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />

Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />

die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />

Oberaargau und Willisau rund um den<br />

Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />

wechseln sich ab und entführen<br />

Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />

Schönheit, fernab Verkehr<br />

und Zivilisation.<br />

An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes<br />

mieten. Ein kostenloser Routenführer<br />

gibt Ihnen alle Informationen mit auf<br />

den Weg.<br />

La magnifique boucle autour<br />

de la colline la plus sauvage de Suisse<br />

Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />

à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />

itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />

fait le tour du Napf et dévoile les<br />

endroits secrets de ce paysage vallonné<br />

situé au milieu de la Suisse.<br />

Partez à la découverte de cette région<br />

exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />

régions du Napf regroupant<br />

l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />

Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />

facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />

De profonds fossés et de magnfiques<br />

points de vue se suivent et vous<br />

emmènent dans une région d‘une beauté<br />

authentique, à l‘écart de la civilisation<br />

et de la circulation.<br />

A Willisau, Langnau et Entlebuch, les<br />

trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer<br />

des vélos électriques. Un guide gratuit<br />

vous donne toutes les informations nécessaires<br />

pour votre excursion.


Thun – Langnau<br />

89<br />

Vermietstation Thun<br />

Gepäckschalter SBB / Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />

1<br />

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />

und das in maximal 80 Meter Nähe<br />

vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />

der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

gegenüber in der Velostation von<br />

Rent a Bike .<br />

La vélostation de Thoune protège les vélos<br />

du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />

15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />

de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />

contrat de location au guichet des bagages<br />

des CFF dans le bâtiment de la<br />

gare (station de location), vous pouvez<br />

prendre possession de votre FLYER à la<br />

vélostation, située sur votre gauche en<br />

sortant de la gare.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 220 93 98<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

1 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

A 1 min. à pied de la gare.<br />

B&B Dragonfly Sun<br />

Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />

2<br />

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> Drei<br />

gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />

laden zur Entspannung ein. Der<br />

Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />

entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />

im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />

weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />

erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />

müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />

Besuch!<br />

Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />

aux abords de la Route du Coeur.<br />

Trois chambres aménagées confortablement<br />

et équipées d’un à quatre lits invitent<br />

au repos. Le lac de Thoune n’est<br />

qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />

dans le prix. Les restaurants situés à<br />

proximité vous accueillent pour les autres<br />

repas. Sur demande, nous massons<br />

volontiers les muscles fatigués. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />

www.dragonflysun.ch


3<br />

alpha thun<br />

Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

033 223 73 47<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />

Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />

mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />

Frische und Saisonalität sind bei uns<br />

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />

im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />

Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />

Wein-Angebot.<br />

Notre hôtel*** se situe à 30m des rives du<br />

lac. Il propose des chambres confortables<br />

équipées de mobilier en bois, ce qui leur<br />

donne un charme rustique.<br />

Dans notre établissement, les mots<br />

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />

vous pourrez apprécier des délices régionaux<br />

tout en dégustant un verre de vin<br />

provenant de notre assortiment de vins<br />

suisses.<br />

4<br />

Schadaupark<br />

Fahren Sie in Thun ein wie ein König!<br />

Schieben Sie Ihr Velo über das noble Kies<br />

und atmen Sie die Weite des Thunersees<br />

und der Bergkulisse ein. Legen Sie sich in<br />

den Schlosspark und lassen Sie den Ritter<br />

in sich anklingen. Ein kurzer Halt an<br />

dieser magischen Stelle ist ein Muss.<br />

Gleich nebenan befindet sich die schmucke<br />

Kirche Scherzligen aus dem 10.<br />

Jahrhundert.<br />

Traversez Thoune comme un roi!<br />

Poussez votre vélo sur les galets nobles<br />

et respirez l’air pur du lac de Thoune et du<br />

décor montagneux. Allongez-vous dans<br />

le parc du château et laissez-vous envahir<br />

par l’ambiance chevaleresque qui<br />

s’en dégage. Une visite de ce lieu magique<br />

s’impose. Profitez de votre halte<br />

pour visiter la petite église Scherzligen du<br />

X e siècle qui se trouve juste à côté.<br />

5<br />

Kirche Sonnenfeld<br />

3612 Steffisburg<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit<br />

Findlingen rechts. Etwas weiter biegt<br />

man links in die Kirchfeldstrasse ein und<br />

steht schon bald vor einer Quartierkirche.<br />

Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum<br />

leicht und von einem geheimnisvollen<br />

Licht durchflutet. Er lädt ein, die<br />

Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten<br />

Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet<br />

etwas auszuruhen.<br />

A la sortie de Thoune, au giratoire avec<br />

de gros cailloux, prenez sur votre droite.<br />

Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous<br />

dans la Kirchfeldstrasse et<br />

bien tôt l’église de quartier se dressera<br />

devant vous. Malgré une construction en<br />

béton, une lumière mystérieuse éclaire<br />

l’intérieur de l’église. On vous invite à<br />

enlever vos chaussures de vélo et à vous<br />

reposer dans la pièce de prière séparée<br />

dédiée à Dieu.


Thun – Langnau<br />

91<br />

Hotel Schützen<br />

Alte Bernstrasse 153, 3613 Steffisburg<br />

6<br />

Das Hotel wurde im November 2015 neu<br />

eröffnet und bietet stilvoll eingerichtete<br />

Zimmer. Ein modernes Self Check in, ein<br />

traditionelles Restaurant mit vielen Köstlichkeiten,<br />

eine Gartenterrasse und eine<br />

Bar runden das Angebot ab. Wir sind<br />

zentral und doch ruhig gelegen. Von der<br />

schönen Thuner Innenstadt sind wir nur<br />

3km entfernt. <strong>Herzroute</strong>-Gäste profitieren<br />

von Hotel-Spezialpreisen (Reservation<br />

erforderlich).<br />

L’hôtel a réouvert ses portes en novembre<br />

2015 et propose des chambres<br />

aménagées avec goût, un système moderne<br />

de check-in self-service, un restaurant<br />

traditionnel avec de nombreux<br />

délices, une terrasse et un bar. Malgré<br />

notre situation centrale, l’endroit reste<br />

calme. Nous sommes à seulement 3km<br />

de la charmante ville de Thoune. Prix<br />

spéciaux pour les hôtes de la Route du<br />

Coeur (réservation indispensable).<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

033 439 40 00<br />

www.schuetzen-steffisburg.ch<br />

Dorfkirche Steffisburg<br />

3612 Steffisburg<br />

7<br />

Bei der Post wählt man die ansteigende<br />

Strasse über die Zulg zur behäbig über<br />

dem Dorfkern in einem charaktervollen<br />

Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden<br />

Dorfkirche. Die erste Kirche an<br />

diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.<br />

Besondere Kostbarkeiten sind die<br />

farbigen Fenster im Chor und die monumentale<br />

Moses-Tafel mit den 10 Geboten<br />

aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros<br />

und WC in nächster Nähe.<br />

A la hauteur de la poste, continuez tout<br />

droit, traversez la rivière de la Zulg et le<br />

centre du village. Un ensemble de caractère<br />

avec sa cure et son four se dressera<br />

devant vous. La première église à cet<br />

endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés<br />

du choeur et le monumental tableau<br />

de Moïse avec les Dix Commandements<br />

datant des années 1682 sont une<br />

particularité de cette église. Cafés, Migros<br />

et toilettes se trouvent à proximité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Kirche Goldiwil-Schwendibach<br />

3624 Goldiwil<br />

8<br />

Auf der <strong>Herzroute</strong> ist die im Jahre 1950<br />

erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch<br />

wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche<br />

kurz innehalten kann (das ganze Jahr<br />

geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um<br />

sich zu erfrischen und eine Bank, um sich<br />

auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet<br />

Sie ein beeindruckender Ausblick<br />

auf die Stockhornkette, den Niesen und<br />

Blüemlisalp.<br />

A quelques coups de pédales de la Route<br />

du Coeur, l’église de Goldiwil,<br />

construite en 1950, mérite une visite. Ouverte<br />

toute l’année, vous pouvez non<br />

seulement y faire une pause mais aussi<br />

vous rafraîchir à la fontaine, prendre<br />

place sur le banc devant l’église, vous reposer<br />

quelques instants et contempler la<br />

magnifique vue sur la chaîne du Stockhorn,<br />

du Niesen et du Blüemlisalp.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.


9<br />

Hotel Restaurant Bellevue<br />

Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

033 243 13 10<br />

www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />

Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt<br />

von Heiligenschwendi, geniessen<br />

Sie einen einmaligen Ausblick auf den<br />

Thunersee und die Berner Alpenkette.<br />

Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt<br />

über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer<br />

mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-<br />

TV, Digitalradio und WLAN.<br />

Die feine, selber geführte Küche enthält<br />

vorzügliche Menüs und gepflegten<br />

Tellerservice.<br />

Depuis le Saali, le plus beau point de vue<br />

d’Heiligenschwendi, vous apprécierez<br />

la magnfique vue sur le lac de Thoune et<br />

les Alpes bernoises.<br />

L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de<br />

dix chambres doubles et dix chambres<br />

simples, toutes équipées de douche/<br />

baignoire, WC, balcon, TV HD, radio<br />

numérique et WiFi. La succulente cuisine<br />

se compose de délicieux menus sur<br />

assiette.<br />

10<br />

Hotel-Landgasthof Rothorn<br />

Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Ruhetag Restaurant Mo<br />

Betriebsferien 09.04 – 23.04<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Restaurant fermé le lun.<br />

Vacances du 09.04 – 23.04<br />

033 251 11 86<br />

www.rothorn-schwanden.ch<br />

Schwanden auf gut 1000m ü Meer, ist<br />

die nebelfreie Sonnenterrasse über dem<br />

Thunersee, mit herrlichem Blick auf See<br />

und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten<br />

der wunderschönen Landschaft des<br />

Berner Oberlandes liegt der Landgasthof<br />

Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,<br />

ein fantastisches Panorama, heimelige<br />

Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine<br />

regionale, vielseitige, moderne, durchgehend<br />

geöffnete Küche.<br />

Schwanden, situé à 1000m d’altitude,<br />

est la terrasse ensoleillée au-dessus du<br />

lac de Thoune.<br />

Une vue imprenable sur le lac et les Alpes<br />

vous attend. Dans un endroit calme et<br />

entouré par le magnifique paysage de<br />

l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn<br />

vous propose de confortables chambres,<br />

une salle de restaurant rustique et<br />

une cuisine régionale variée durant toute<br />

la journée.<br />

11<br />

Horrenbach Palace<br />

Schulhaus, 3623 Horrenbach<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

033 222 06 66<br />

www.gartentor.ch/palace<br />

Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.<br />

Bis zum nächsten Restaurant sind es<br />

mindestens 5 Kilometer. Grund genug für<br />

eine kleine Zwischenverpflegung mit<br />

regionalen Produkten aus dem Palace-<br />

Kühlschrank. Das «Palace» ist eine<br />

Installation des Künstlers und Autors<br />

Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie<br />

im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen<br />

erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick<br />

in Gartentors aktuelle Arbeit.<br />

Situé en pleine nature et à l’écart des flots<br />

de touristes, il faut compter au moins<br />

5km jusqu’au prochain restaurant. Vous<br />

trouverez donc dans le frigo du Palace<br />

des produits régionaux pour vous ravitailler.<br />

Le «Palace» est une ins tallation de<br />

l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui<br />

vit avec sa famille dans l’ancien collège.<br />

Sur réservation, les groupes peuvent, lors<br />

d’un repas ou d’un goûter, découvrir de<br />

plus près le récent travail de Gartentor.


Thun – Langnau<br />

93<br />

Restaurant Schibistei<br />

3615 Heimenschwand<br />

13<br />

Das Tertianum Schibistei mit fantastischem<br />

Blick auf die Berner Alpen ist auf<br />

1008 Metern über Meer gelegen. Das<br />

Restaurant mit Panoramaterrasse bietet<br />

nebst Getränken eine feine Auswahl an<br />

Gerichten, frischen Salaten und Desserts.<br />

Alternativ sind auch Snacks für unterwegs<br />

erhältlich. Die idyllische Umgebung<br />

lädt zur Erholung ein. Wir freuen<br />

uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,<br />

dass Ihre Batterien wieder aufgeladen<br />

sind.<br />

Kirche Buchholterberg<br />

3615 Heimenschwand<br />

Le Tertianum Schibistei se trouve à<br />

1008m d’altitude et offre une vue fantastique<br />

sur les Alpes bernoises. Le restaurant<br />

avec terrasse panoramique offre un<br />

vaste choix de boissons ainsi qu’une petite<br />

sélection de plats, salades fraîches,<br />

desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage<br />

idyllique invite à la détente. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite et veillons<br />

à ce que vos batteries soient rechargées<br />

avant votre départ.<br />

Täglich geöffnet von 08.00 – 17.00<br />

Ouvert tous les jours de 08.00 – 17.00<br />

033 453 80 60<br />

www.schibistei.tertianum.ch<br />

14<br />

Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb<br />

des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses<br />

eröffnet sich ein einzigartiges<br />

Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.<br />

Im Innern schlicht und hell ist die<br />

Kirche Gottesdienstraum für die politischen<br />

Gemeinden Buchholterberg und<br />

Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand<br />

lädt zur Besinnung auf das Fundament<br />

unseres Glaubens ein. Willkommen.<br />

Point de vue et de recueillement à 1005m<br />

d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée<br />

en 1837, se dévoile un panorama<br />

unique du Hohgant à la région de<br />

Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé<br />

d’une salle de culte simple et lumineuse<br />

pour les communes de Buchholterberg<br />

et Wachseldorn. Un verset de la<br />

Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion<br />

sur le fondement de notre foi. Bienvenue.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> zwischen Heimenschwand und Röthenbach<br />

15<br />

Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung<br />

gelegen, findet sich der <strong>Herzroute</strong>-Grill.<br />

Kunstvoll geschmiedet und geformt<br />

vom Künstler Uli Sorglos wartet er<br />

geduldig auf Gäste beziehungsweise deren<br />

Würste, die es zu grillieren gibt. Der<br />

Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem<br />

Gebiet der Gemeinde Röthenbach im<br />

Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet<br />

mit seinem Brunnen, den Tischen und dem<br />

Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.<br />

Le gril de la Route du Coeur a pris place<br />

dans une petite clairière au fond de la<br />

haute Emmental. Forgé et façonné de<br />

manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,<br />

il attend avec impatience les saucisses<br />

qui sont dans votre sac. L’endroit<br />

se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la<br />

commune de Röthenbach dans la forêt<br />

d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des<br />

tables et la petite cabane en bois,<br />

l’endroit est idéal pour se reposer.<br />

Peter Kunz, Präsident des Vereins<br />

Freunde der <strong>Herzroute</strong>, ist ein<br />

echter Grillmeister.<br />

Peter Kunz, président de<br />

l’Association des Amis de la Route<br />

du Coeur, est un vrai maître du grill.


16<br />

Alphüsi Hirsetschwendi<br />

Rastplatz und mietbare Hütte an der <strong>Herzroute</strong><br />

Familie Hansulrich Krähenbühl, Trübenbach, 3538 Röthenbach<br />

Zu vermieten auf Voranmeldung<br />

A louer sur réservation<br />

034 491 17 88<br />

Diese Waldhütte liegt in einer Waldlichtung,<br />

zwischen Heimenschwand und<br />

Röthenbach. Im «Stubeli» hat es Platz für<br />

ca. 30 Personen. Geheizt wird mit einem<br />

Holzkochherd. Strom ist nicht vorhanden.<br />

Licht spenden die romantischen<br />

Petroleumlampen. Im oberen Bereich<br />

befinden sich ein paar Schlafgelegenheiten.<br />

Vor dem Hüsi steht der legendäre<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill und ein Tisch, der allen<br />

<strong>Herzroute</strong>-Gästen zur Verfügung steht.<br />

Dans une clairière entre Heimenschwand<br />

et Röthenbach, ce refuge peut héberger<br />

une trentaine de personnes. Le<br />

fourneau sert de chauffage et il n’y a pas<br />

d’élec tricité. Des lampes à pétrole créent<br />

une ambiance romantique. Les<br />

places pour dormir se trouvent à l’étage.<br />

Le légendaire gril de la Route du Coeur<br />

se trouve devant le refuge. Une tabe est<br />

à disposition de tous les visiteurs de la<br />

Route du Coeur.<br />

17<br />

Restaurant Moos-Pintli<br />

Manuela & Ulrich Siegenthaler-Ramseier, Dorf 120, 3538 Röthenbach i.E.<br />

Ruhetag Mo bis 17.00<br />

Fermé le lun. jusqu’à 17.00<br />

034 491 20 01<br />

www.moospintli-roethenbach.ch<br />

Das Restaurant Moos-Pintli liegt im Herzen<br />

von Röthenbach im Emmental und<br />

heisst Sie herzlich willkommen.<br />

Es besteht aus einer Gaststube, einem<br />

heimeligen Säli und einer gemütlichen<br />

Gartenterrasse. Lassen Sie bei uns Ihre<br />

Seele baumeln und tanken Sie Kraft für<br />

die nächste FLYER- Etappe.<br />

Le restaurant Moos-Pintli, situé au coeur<br />

du village de Röthenbach im Emmental,<br />

vous souhaite la cordiale bienvenue.<br />

L’établissement se compose d’une salle<br />

de restaurant, d’une petite salle et d’une<br />

terrasse.<br />

N’oubliez pas de reprendre des forces<br />

avant de continuer votre chemin.<br />

18<br />

Wielandleben<br />

Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach i.E.<br />

B&B täglich geöffnet<br />

B&B ouvert tous les jours<br />

Essen, Brunch und Apéro<br />

auf Voranmeldung<br />

Repas, brunch et apéro<br />

sur réservation<br />

078 876 86 52<br />

www.wielandleben.ch<br />

Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.<br />

Wir liegen nahe der <strong>Herzroute</strong><br />

auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb<br />

des Chuderhüsi in Richtung Bowil.<br />

Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu<br />

geniessen. Hier können Sie Ihre Seele<br />

baumeln lassen und neu auftanken. Wir<br />

freuen uns auf Sie.<br />

Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue<br />

à la ferme des Wielands. Notre ferme,<br />

située à 1020m d’altitude, se trouve<br />

à proximité de la Route du Coeur, juste en<br />

dessous du «Chuderhüsi», tour vue sur<br />

l’Emmental, en direction de Bowil. Chez<br />

nous, il y a beaucoup de choses à découvrir<br />

et à apprécier. Ici, vous pouvez<br />

vous reposer et reprendre des forces.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.


Thun – Langnau<br />

95<br />

Gasthof zum Roten Thurm 19<br />

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />

steht für Sie bereit. In der<br />

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />

oder auf der Terrasse verwöhnen<br />

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />

65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />

Situé au croisement de deux étapes,<br />

nous vous accueillons chaleureusement<br />

dans notre auberge. Nous disposons<br />

d’un garage à vélos. Que vous<br />

choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />

convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />

Château ou à la terrasse, nous vous<br />

ferons découvrir une sélection de<br />

produits du terroir. Chambre dès CHF<br />

65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />

plaisir de vous rencontrer!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Reservation von Vorteil<br />

Réservation conseillée<br />

034 497 13 81<br />

www.thurm-signau.ch<br />

Emme Lodge<br />

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau i.E.<br />

21<br />

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />

Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />

wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />

Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />

eine gemütliche Bleibe.<br />

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />

und WCs auf der Etage, eine Küche<br />

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />

Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />

Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />

Emme Lodge est une ancienne ferme typique<br />

de l’Emmental qui a été construite<br />

en 1768. Elle a été transformée en charmante<br />

auberge pour offrir aux voyageurs<br />

et vacanciers une agréable demeure.<br />

La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />

ses petits plats et une salle de<br />

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />

est préparé.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 402 45 26<br />

www.emmelodge.ch<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />

22<br />

Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />

lebendigen Einblick in längst vergangene<br />

Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />

für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />

wechselnde Sonderausstellung<br />

kann das Museum immer wieder neu<br />

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />

somit das älteste weitgehend original<br />

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />

das Museum im Winter sonntags von<br />

11.00 – 17.00 geöffnet.<br />

Le musée régional offre un aperçu de<br />

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />

de la vie contemporaine. Des expositions<br />

temporaires renouvelées chaque année<br />

viennent compléter la riche collection du<br />

musée. Elles permettent de redécouvrir<br />

le musée à chaque visite.<br />

Le «Chüechlihus», construit en 1536, est<br />

le bâtiment le plus ancien le mieux conservé<br />

de la région.<br />

En hiver, le musée est également ouvert<br />

le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />

Mitte März – Mitte Nov.<br />

Di – Sa 13.30 – 18.00<br />

So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />

Führungen / Visites guidées d, f, e<br />

034 402 18 19<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch


23<br />

Gasthof Bären<br />

Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

034 402 18 84<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />

und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />

Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />

Wenn immer möglich verwenden<br />

wir Naturprodukte aus der Region, die<br />

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />

Zentral gelegen mit zahlreichen<br />

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />

dem Haus.<br />

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />

village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />

Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />

vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />

maison, est fraîche et créative. Dans la<br />

mesure du possible, nous utilisons des<br />

produits naturels de la région que nous<br />

allons chercher auprès de nos partenaires<br />

locaux. De nombreuses places<br />

de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />

juste à côté de notre établissement.<br />

24<br />

Hotel Hirschen<br />

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />

Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.<br />

034 402 15 17<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick<br />

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />

öffnen sich die Herzen. Eine<br />

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />

hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />

wohlfühlen!<br />

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />

Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />

dieser heimeligen Umgebung!<br />

L’hospitalité est une expérience perceptible<br />

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />

son coeur dans une ambiance hors du<br />

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />

on vit et expérimente cette ambiance<br />

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />

sent tout de suite à l’aise!<br />

Nous nous réjouissons de vous faire<br />

découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />

cadre chaleureux.<br />

25<br />

Hotel Emmental<br />

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 402 65 55<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />

geniessen Sie einen haus gemachten<br />

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />

mit 15 Gault-Millau Punkten<br />

verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />

Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />

Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />

Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />

notre hôtel entièrement rénové avec<br />

vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />

nos tartes flambées faites maison dans<br />

un cadre agréable.<br />

L’auberge zum goldenen Löwen se<br />

trouve à quelques pas. Distingué par le<br />

guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />

séduira par son choix de spécialités de<br />

poissons mais aussi de plats régionaux<br />

à des prix abordables.


Thun – Langnau<br />

97<br />

Hallen- und Freibad<br />

Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />

27<br />

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />

hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />

Freibad Langnau mit seinem brei -<br />

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />

Neben Schwimmen und Wasser -<br />

springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />

Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />

Terrasse zur Verfügung.<br />

Entspannen Sie sich und geniessen Sie!<br />

Im September wird das Hallen- und<br />

Freibad wegen Reinigungsarbeiten zwei<br />

Wochen geschlossen.<br />

Après une balade à travers l’Emmental<br />

vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />

extérieure, de vous détendre au sauna,<br />

au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />

simplement de profiter de la grande terrasse<br />

du restaurant. Détendez-vous et<br />

profitez-en! Au mois de septembre, la<br />

piscine sera fermée pendant deux semaines<br />

pour des travaux d’entretien.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 402 38 80<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Vermietstation Langnau 28<br />

BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />

Die Vermietstation Langnau ist eine erfolgreiche<br />

Koproduktion zwischen Reisezentrum<br />

der Bahn und Velostation.<br />

Seit Anfang 2008 betreibt die Stiftung<br />

intact den Hauslieferdienst. KundInnen<br />

kaufen ein und können in lokalen Geschäften<br />

ihre Ware an der Kasse stehen<br />

lassen und ohne «lange Arme» den<br />

Heimweg antreten, ins Kino oder einen<br />

Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />

stellt die Velostation Langnau über 40<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La station de location de Langnau est un<br />

exemple de coopération entre le centre<br />

des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />

2008, la fondation intact s’occupe<br />

de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />

laisser leurs achats à la caisse et<br />

ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />

ils peuvent aller boire un café. La<br />

vélostation, en coopération avec Rent a<br />

Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />

des aventuriers de la Route du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

058 327 60 80<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Vertrag lösen Sie im<br />

Reisezentrum im Bahnhof<br />

(Vermietstation), die E-Bikes<br />

erhalten Sie anschliessend im alten<br />

Güterschuppen, ganz am Ende des<br />

Perrons ( Velostation). 3 Min zu<br />

Fuss.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

Vous signez le contrat à la gare<br />

auprès des BLS (station de location)<br />

puis obtenez votre vélo électrique<br />

dans les anciens bâtiments<br />

d’expédition de marchandises<br />

(vélostation). 3 min. à pied.


Horrenbach Palace<br />

«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches<br />

schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein<br />

Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist<br />

abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn<br />

man fahre auf der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler<br />

an der Strecke ist das<br />

mentale Wiedereinmitten seiner<br />

Gäste, die über aufwühlend lange<br />

Distanzen keinem Menschen<br />

mehr begegnet und daher in tiefe<br />

Verunsicherung verfallen sind.<br />

Üblicherweise lassen sich leichte<br />

Desorientierungszustände mit<br />

einem Apfelsaft aus Horrenbacher<br />

Pressung kurieren (gleiches<br />

mit gleichem...). Bei schwierigeren<br />

Fällen greift auch Gartentor<br />

auf konventionelle Heilmittel<br />

zurück. Sein Landjäger ist aus<br />

Teufenthal, dem Nachbardorf,<br />

und gilt als extrem wirkunsgvoll<br />

und erdend. Kraft dieser Dauerwurst<br />

können auch schwere Fälle<br />

von Zivilisationsheimweh wieder<br />

kuriert werden. Auch das eiskalte<br />

Wasser des Brunnens vor dem<br />

Haus soll besondere Kräfte verleihen,<br />

sei es durch trinken oder eintauchen.<br />

Heinrich Gartentor entlässt seine<br />

Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die<br />

Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem<br />

weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige<br />

Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.<br />

Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird<br />

noch von ihm hören...


99<br />

Horrenbach Palace<br />

«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».<br />

Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est<br />

un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:<br />

Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on<br />

est sur la Route du Coeur.<br />

En plus d’être un lieu de changement<br />

d’accu pour les vélos, Horrenbach<br />

offre une occasion<br />

unique de recentrage psychologique<br />

aux cyclistes désemparés<br />

de n’avoir croisé aucune âme qui<br />

vive durant tant de kilomètres.<br />

Normalement, un jus de pommes<br />

sorti du pressoir suffit à remettre<br />

de l’ordre dans les esprits ainsi<br />

légèrement désorientés. Dans les<br />

cas les plus graves, Heinrich Gartentor<br />

recourt à d’autres remèdes.<br />

Son gendarme produit à Teufenthal,<br />

le village d’à côté, agit de<br />

manière extrêmement efficace et<br />

revigorante: la puissance de ce<br />

saucisson guérit aussi les cas les<br />

plus lourds de mal de la civilisation.<br />

De même, l’eau glaciale de<br />

la fontaine devant la maison redonne<br />

particulièrement d’énergie,<br />

que ce soit par absorption ou<br />

par immersion.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstationen<br />

unterliegen einem strengen<br />

mehrstufigen Prüfverfahren. Das<br />

erklärt, warum in Horrenbach nur<br />

eine Akkuwechselstation<br />

vorzufinden ist.<br />

Chaque station de changement<br />

d’accu est soumise à un processus<br />

d’examen à plusieurs niveaux. Ceci<br />

explique pourquoi l’on n’en trouve<br />

qu’une seule dans le hameau<br />

d’Horrenbach.<br />

Heinrich Gartentor ne relâche pas<br />

volontiers ses hôtes dans la région<br />

déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village<br />

représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit<br />

continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de<br />

la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure<br />

est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…


«Auf der <strong>Herzroute</strong><br />

durch das intime Emmental»<br />

«A la découverte<br />

du cœur de l’Emmental»


Langnau – Burgdorf<br />

101


Die Etappe entführt auf die Anhöhen<br />

der Blaseflue und bietet schönste<br />

Aussichten.<br />

L’étape mène sur les hauteurs du<br />

Blaseflue et offre de beaux<br />

panoramas.<br />

Auf der <strong>Herzroute</strong><br />

durch das intime Emmental<br />

A la découverte<br />

du coeur de l’Emmental<br />

Diese eher unscheinbar wirkende Etappe<br />

zwischen den emmentalischen Hauptorten<br />

Langnau und Burgdorf überrascht<br />

seine Gäste immer wieder. Zum einen ist<br />

es die authentische Gegend, die hier in<br />

selten echter Prägung zu erleben ist.<br />

Zum anderen sind es die intimen Strassen<br />

und Wege, die eine Reise zeichnen,<br />

die wie für das Velo geschaffen sind.<br />

Cette étape apparemment insignifiante<br />

entre les capitales de l’Emmental, Langnau<br />

et Berthoud, surprend encore et toujours<br />

ses hôtes. D’une part, parce que<br />

c’est une région authentique à découvrir<br />

ici dans sa forme originelle la plus préservée.<br />

Et d’autre part, parce que les routes<br />

et chemins dessinant le voyage semblent<br />

avoir été conçus pour le vélo.<br />

Die intimen Lagen des Emmentals<br />

bieten der <strong>Herzroute</strong> eine<br />

stimmungsvolle Kulisse.<br />

Le cœur de l’Emmental offre à la<br />

Route du Coeur des décors<br />

bucoliques.<br />

Wer in Langnau startet, wird schon nach<br />

wenigen Metern hinter dem Dorfausgang<br />

in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.<br />

Stattliche Bauernhöfe mit riesigen<br />

Dächern und schmucken Gärten<br />

säumen den Wegrand. In Schüpbach<br />

quert die <strong>Herzroute</strong> die Emme auf einer<br />

historischen Holzbrücke und in Signau<br />

verlässt sie den Talboden, um endgültig<br />

in den grünen Hügeln zu verschwinden.<br />

Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt<br />

in Signau, wird reich belohnt. Das<br />

Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an<br />

emmentalischer Baukunst. Zwischen<br />

schweren Holzbauten plätschern<br />

zahllose Brunnen, die sich aus den<br />

wasserreichen Flanken der Blaseflue<br />

speisen, dem Hügelzug, auf den es die<br />

<strong>Herzroute</strong> zieht.<br />

Die folgenden Kilometer geniesst man<br />

fernab der Zivilisation, einer kleinen<br />

Strasse folgend, die den steilen Hangla­<br />

Après quelques mètres, dès la sortie du<br />

village de Langnau, les pâturages verts<br />

de l’Emmental se dévoilent. D’imposantes<br />

fermes aux toits impressionnants<br />

et de magnifiques jardins parsèment<br />

votre chemin. A Schüpbach, l’historique<br />

pont en bois vous permet de traverser<br />

l’Emme. A Signau, vous quittez le fond<br />

de la vallée pour disparaître entre les<br />

collines verdoyantes.<br />

Prenez un peu de temps pour visiter Signau,<br />

le jeu en vaut la chandelle. Ce village<br />

dresse un portrait de la richesse de la culture<br />

paysanne, avec son architecture typique<br />

de l’Emmental. Entre les imposants<br />

bâtiments en bois se dressent de<br />

nombreuses fontaines, alimentées par<br />

les eaux du Blaseflue.<br />

Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation<br />

sont savoureux, le long d’une<br />

petite route qui brave les coteaux escarpés<br />

de l’Emmental et offre à plusieurs<br />

Die Höhenlagen erlauben einen<br />

Blick auf die Alpen und bieten Platz<br />

für eine Rast mit Aussicht.<br />

Accordez-vous une pause pour<br />

profiter pleinement de la vue sur les<br />

Alpes.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Burgdorf: 09.00 –18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Berthoud: 09.00 – 18.00


Langnau – Burgdorf<br />

103<br />

gen des Emmentals trotzt und immer<br />

wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.<br />

Über abenteuerliche Wege und den legendären<br />

«Ochsenweidler» findet die<br />

<strong>Herzroute</strong> langsam zurück in die Zivilisation,<br />

die sich in Walkringen in Form des<br />

Restaurants Rüttihubelbad von seiner<br />

schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus<br />

und Mäuler gefüllt, sodass niemand<br />

hungrig die letzte Steigung hinauf zur<br />

Mänziwilegg bestreiten muss.<br />

Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,<br />

eine kaum mehr enden wollende Abfahrt<br />

das Luterbachtal hinab, begleitet von<br />

einem quirligen Bach. Unerwartet taucht<br />

nach der Querung des Pleerwaldes ein<br />

Schloss und bald die Silhouette einer<br />

kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man<br />

ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich<br />

einen Entspannungstrunk in der Altstadt.<br />

reprises une vue magnifique sur les Alpes.<br />

Par d’aventureux chemins et le légendaire<br />

«Ochsenweidler», la Route du Coeur<br />

retrouve lentement la civilisation, qui<br />

se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen<br />

grâce au restaurant Rüttihubelbad.<br />

Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,<br />

de sorte que personne ne doive<br />

affronter la dernière montée jusqu’au<br />

Mänziwilegg le ventre creux.<br />

La fin du trajet est un pur plaisir, une descente<br />

presque à n’en plus finir à travers<br />

le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau<br />

espiègle. Après la traversée d’une<br />

forêt, un château se dresse soudain devant<br />

nous, suivi de la silhouette d’une petite<br />

ville perchée sur une butte. Arrivés à<br />

Berthoud, nous méritons bien une boisson<br />

rafraîchissante dans la vieille ville.<br />

Das Schloss und die Altstadt von<br />

Burgdorf bieten einen würdigen<br />

Ausgangs- oder Ankunftspunkt<br />

dieser Etappe.<br />

Le château et la vieille ville de<br />

Berthoud constituent un point de<br />

départ ou d’arrivée de cette étape<br />

digne d’intérêt.<br />

Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern, der Region Emmental und<br />

der Stadt Burdgorf.<br />

L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne, de la<br />

région Emmental et de la Ville de Burgdorf.<br />

Gut, kann man zwischendurch<br />

Ortskundige nach dem Weg oder<br />

der nächsten Zvieri-Station fragen.<br />

Les autochtones indiquent<br />

volontiers le chemin à prendre ou le<br />

prochain lieu de ravitaillement.


Veloland Schweiz<br />

23 24 25 26<br />

27 28 29 30<br />

32<br />

31<br />

22<br />

21<br />

19<br />

17<br />

18<br />

1<br />

2 3 4<br />

6 7 8 9<br />

5<br />

10<br />

11 20<br />

16<br />

13 14 15<br />

11 12


Langnau – Burgdorf<br />

105<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Langnau → Burgdorf<br />

45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Burgdorf → Langnau<br />

45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />

Bureau Route du Coeur<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge<br />

Mänziwilegg<br />

Walkringen<br />

m ü. M.<br />

Burgdorf<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

1004<br />

900<br />

822<br />

916<br />

800<br />

700<br />

673<br />

683<br />

691<br />

600<br />

530<br />

500<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 km


Betrieb / Etablissement<br />

Adresse / Adresse<br />

Beschreibung<br />

Description<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Vermietstation Langnau<br />

www.rentabike.ch<br />

Hotel Emmental<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Gasthof zum goldenen Löwen<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Hotel Hirschen<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Reformierte Kirche<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Velostation Langnau<br />

3550 Langnau<br />

041 921 05 75<br />

Dorfstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Güterstrasse 9<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Dorfstrasse 17<br />

3550 Langnau<br />

034 402 15 17<br />

3550 Langnau<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />

Frühstück CHF 168.–.<br />

Hausgemachte Flammkuchen.<br />

Feinschmecker Restaurant mit<br />

moderaten Preisen.<br />

Ruhetag So.<br />

Regionale Gastfreundschaft<br />

und Köstlichkeiten.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />

déjeuner compris CHF 168.–.<br />

Tartes flambées faites maison.<br />

Restaurant gastronomique.<br />

Prix abordables.<br />

Fermé le dim.<br />

Hospitalité régionale<br />

et délices culinaires.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Gasthof Bären<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

Kirche Heilig Kreuz<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Bärenplatz 3<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 84<br />

Bärenplatz 2a<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 19<br />

3550 Langnau<br />

Frische, kreative und hausgemachte<br />

Küche. Gästezimmer.<br />

Lebendiger Einblick in längst<br />

vergangene Zeiten im ältesten<br />

Gebäude der Region.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Cuisine fraîche, créative et faite<br />

maison. Chambres d’hôtes.<br />

Retour dans le passé<br />

avec le bâtiment le plus vieux<br />

de la région.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

Emme Lodge<br />

www.emmelodge.ch<br />

Hallen- und Freibad Langnau<br />

www.langnau-ie.ch<br />

BahnHofladen Trubschachen<br />

Kambly Erlebnis<br />

www.kambly.ch/erlebnis<br />

Kirche Signau<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Mooseggstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 45 26<br />

Schützenweg 253<br />

3550 Langnau<br />

034 402 38 80<br />

Bahnhof<br />

3555 Trubschachen<br />

Mühlestrasse 8<br />

3555 Trubschachen<br />

034 495 02 22<br />

3534 Signau<br />

Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />

Emmentaler Bauernhaus.<br />

Beste Erholung mit diversen<br />

Angeboten.<br />

Täglich geöffnet.<br />

BahnHofladen Regionale Produkte<br />

Mo – Fr 08.00 – 18.30<br />

Sa & So 09.00 – 18.00<br />

Besuchen Sie die Erlebniswelt in<br />

Trubschachen und erkunden Sie den<br />

Urspung von Kambly.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Agréable auberge dans une ancienne<br />

ferme typique de l’Emmental.<br />

La meilleure façon de se changer les<br />

idées avec diverses activités.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Boutique avec produits régionaux<br />

Lun. – ven. 08.00 – 18.30<br />

Sam. et dim. 09.00 – 18.00<br />

Découvrez l’univers Kambly à<br />

Trubschachen et les origines de cette<br />

fameuse marque.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

Gasthof zum Roten Thurm<br />

www.thurm-signau.ch<br />

Gasthof Schlossberg «Bori»<br />

www.schlossberg-bori.ch<br />

Restaurant Gasthof Rössli<br />

www.restaurantroessli.ch<br />

Restaurant Sternen<br />

www.sternen-walkringen.ch<br />

Kirche Walkringen<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Dorfstrasse 66<br />

3534 Signau<br />

034 497 13 81<br />

Schlossberg 49<br />

3534 Signau<br />

034 497 11 77<br />

Arnisägestrasse 31<br />

3508 Arnisäge<br />

031 701 12 82<br />

Hauptstrasse 9<br />

3512 Walkringen<br />

031 702 02 62<br />

3512 Walkringen<br />

Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab<br />

CHF 65.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.<br />

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />

130.–. Marktfrische und saisonale<br />

Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />

Abwechslungsreiche und<br />

gutbürgerliche Küche.<br />

Grosse Sonnenterrasse.<br />

Sonnige Terrasse.<br />

Sportlermenu und herzhafte Gerichte.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />

déjeuner compris. Local à vélos.<br />

Chambre double dès CHF 130.–,<br />

déjeuner compris. Cuisine régionale et<br />

de saison. Fermé le mar. et mer.<br />

Cuisine traditionnelle variée.<br />

Grande terrasse ensoleillée.<br />

Terrasse ensoleillée.<br />

Menus sportifs et plats savoureux.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

19<br />

20<br />

Königs Hühnerhüsli B&B<br />

www.königs-hühnerhüsli.ch<br />

Rüttihubelbad<br />

www.ruettihubelbad.ch<br />

Niederwil 56<br />

3512 Walkringen<br />

031 701 13 26<br />

Rüttihubelbad AG<br />

3512 Walkringen<br />

031 700 81 81<br />

Einzigartige<br />

Übernachtungsmöglichkeit.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Bio-Küche.<br />

Sensorium.<br />

Hébergement insolite.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Cuisine bio.<br />

Sensorium.


Beschreibung<br />

Einzel- oder Doppelzimmer.<br />

Für NichtraucherInnen.<br />

B&B inmitten<br />

der Emmentaler Hügel.<br />

Liebevoll gestaltete Zimmer mitten in<br />

der historischen Altstadt.<br />

Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />

Themenzimmer. Emmentaler<br />

Spezialitäten neu inszeniert.<br />

Mitten in der Altstadt. Historischer<br />

Charme. Liebevoll eingerichtete<br />

Zimmer. Genuss und Kultur.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Description<br />

Chambre simple ou double.<br />

Pour non-fumeurs.<br />

B&B au coeur des<br />

collines de l'Emmental.<br />

Langnau – Burgdorf<br />

Chambres aménagées avec goût au<br />

coeur de la vieille ville.<br />

Vue sur le château.<br />

Chambres à thème.<br />

Spécialités de l'Emmental revisitées.<br />

Au coeur de la vieille ville. Charme<br />

d'antan. Chambres aménagées avec<br />

goût. Plaisir et culture.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Adresse / Adresse<br />

Lauterbachstrasse 124<br />

3414 Oberburg<br />

034 422 96 81<br />

Breitenwaldstrasse 13<br />

3414 Oberburg<br />

034 424 03 33<br />

Schmiedengasse 20<br />

3400 Burgdorf<br />

034 420 77 77<br />

Sägegasse 33<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 29 92<br />

Kirchbühl 2<br />

3400 Burgdorf<br />

034 428 80 00<br />

3400 Burgdorf<br />

Betrieb / Etablissement<br />

TANNEN124, B&B<br />

www.tannen124.ch<br />

B&B Breitenwald<br />

www.breitenwald.ch<br />

Boutique-Hotel Orchidee<br />

www.hotel-orchidee.ch<br />

Landhaus Burgdorf<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus<br />

www.stadthaus.ch<br />

Stadtkirche Burgdorf<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

107<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

Weltbekannte monumentale Gemälde<br />

und grossformatige Holzschnitte.<br />

Charmante Cafébar mit regionaler<br />

Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />

dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />

Lebendiges Businesshotel mit neu<br />

renovierten Zimmern und vielfältigem<br />

Gastronomie-Angebot.<br />

B&B Aemmestrand.<br />

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />

CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />

Gästebewirtung.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Toiles monumentales de renommée<br />

universelle et gravure sur bois grand<br />

format.<br />

Charmant café avec restauration<br />

régionale sous le même toit que les<br />

bureaux de la Route du Coeur.<br />

Hôtel d'affaires avec chambres<br />

récemment rénovées et riche<br />

offre gastronomique.<br />

B&B au bord de l'Emme. Calme et<br />

central. Chambre de CHF 60.– à<br />

CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />

Dortoir. Appartement de vacances.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Platanenstrasse 3<br />

3400 Burgdorf<br />

034 421 40 20<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 22 03<br />

Bahnhofstrasse 90<br />

3401 Burgdorf<br />

034 428 84 28<br />

Schönauweg 12<br />

3400 Burgdorf<br />

079 364 09 83<br />

Bättwil 1<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 38 36<br />

Velostation Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

041 921 05 75<br />

Museum Franz Gertsch<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Milano Nord<br />

www.milano-nord.ch<br />

Hotel Berchtold<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

B&B Aemmestrand<br />

www.aemmestrand.jimdo.com<br />

Bauernhof Bättwil<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

www.rentabike.ch<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

Schliessen Sie einen<br />

<strong>Herzroute</strong>-FLYER ins Herz!<br />

Kaufen Sie einen neuen original <strong>Herzroute</strong>-FLYER! Es<br />

handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next<br />

Generation 36V «<strong>Herzroute</strong> Edition», Jahrgang<br />

2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen<br />

zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen<br />

und Naben- oder Kettenschaltung.<br />

Erhältlich ab CHF 1’990.–.<br />

Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch


Region Emmental<br />

Auf zur echten Landschaft<br />

Das Emmental ist ein Voralpengebiet,<br />

charakterisiert durch unzählige Täler und<br />

grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />

einfach und bequem mit Bahn und<br />

Auto erreichbar.<br />

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />

Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen<br />

im Emmental ganz besonders auf<br />

ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres<br />

Wanderparadies mit über 1100 km markierten<br />

Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.<br />

Paysages authentiques<br />

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />

par de nombreuses vallées et<br />

collines verdoyantes. Avec sa situation<br />

centrale entre Berne et Lucerne,<br />

l’Emmental est facilement accessible en<br />

train et en voiture.<br />

En harmonie avec les collines de<br />

l’Emmental<br />

Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />

trouvent leur compte. Avec plus de<br />

1100km de sentiers pédestres balisés et<br />

50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />

paradis pour les randonneurs.<br />

Emmental Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.emmental.ch<br />

Auf zur echten Gastlichkeit<br />

Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />

passende Unterkunft. Vom luxuriösen 4-<br />

Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />

der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />

bis zum Schlafen im Stroh können<br />

sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />

Echter Emmentaler Guide<br />

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />

den schönsten Plätzen im Emmental.<br />

Hospitalité authentique<br />

L’Emmental propose des hébergements<br />

pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />

étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />

rustique, de l’appartement de vacances<br />

au dortoir ou l’aventure sur la<br />

paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />

Authentiques guides emmentalois<br />

Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />

de votre excursion et vous font découvrir<br />

les plus beaux coins de l’Emmental.


Langnau – Burgdorf<br />

109<br />

Langnau<br />

Das Herz des Emmentals<br />

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />

der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />

Sie den sehenswerten Ortskern<br />

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />

Geniessen Sie ein gutes Essen<br />

in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />

ein Bett zum Übernachten für Sie.<br />

Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />

Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />

lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />

Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />

Liebhaber klassischer Musik<br />

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />

Mit- und Nebeneinander, welches als<br />

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />

Reiz von Langnau ausmacht.<br />

Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />

Suisse et lieu d’étape de la Route du<br />

Cœur. Découvrez les multiples facettes<br />

du centre de Langnau avec ses nombreux<br />

monuments protégés. Savourez<br />

un bon repas dans l’une de nos belles<br />

auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer<br />

à vélo: nous vous trouverons<br />

volontiers un hôtel à Langnau. Quelques<br />

idées d’activités: circuit à vélo électrique<br />

Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,<br />

randonnée, escalade, découverte<br />

du brassage de la bière ou moulage de<br />

cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />

peintres et dessinateurs, passionnés<br />

de musique classique et de rock se<br />

côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />

au charme de Langnau.<br />

Langnau Tourismus<br />

Emmental Tourismus<br />

034 402 42 52<br />

www.langnau-tourismus.ch<br />

www.langnau-ie.ch<br />

www.emmental.ch<br />

Gemeinde Signau<br />

Willkommen im Emmental<br />

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />

Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />

Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines<br />

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />

des Emmentals dar.<br />

Der interessierte Besucher begegnet aber<br />

auch den Spuren berühmter Signauer,<br />

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />

und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />

schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />

Unbekanntes und Interessantes über das<br />

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />

Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />

oder www.signau.ch<br />

L’unité et la beauté des bâtiments du<br />

village de Signau impressionnent tous<br />

visiteurs. La place du village, entourée<br />

par les deux plus vieilles auberges,<br />

représente l’un des plus beaux et plus<br />

impressionnants paysages architecturaux<br />

de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />

aussi sur son chemin les traces des<br />

célèbres personnalités de Signau,<br />

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />

Une visite guidée du village de Signau est<br />

le moyen le plus facile de découvrir<br />

l’histoire de ce charmant petit village de<br />

l’Emmental. Plus d’informations sur<br />

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />

Einwohnergemeinde Signau<br />

Verkehrsverein Signau<br />

034 497 11 25<br />

www.signau.ch<br />

www.emmental.ch


Stadt Burgdorf<br />

Die Schlossstadt an der Emme<br />

Tourist Office Burgdorf<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.burgdorf.ch<br />

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />

Anbindung an Bahn und Autobahn<br />

ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />

geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />

Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />

seinen historischen Museen oder erleben<br />

Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />

Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />

Luginbühl.<br />

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />

Bad in der romatisch gelegenen Emme<br />

am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder<br />

Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter<br />

Etappe mit einem herzhaften<br />

Emmentaler Essen begleitet von einem<br />

Glas des preisgekrönten Burgdorfer<br />

Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-<br />

Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer<br />

kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.<br />

Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />

in historischen Mauern bis hin zum<br />

Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />

Bett für jedes Budget.<br />

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />

Hinweise finden Sie unter<br />

www.burgdorf.ch<br />

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />

liaisons ferroviaires et routières,<br />

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour découvrir<br />

les origines de la Route du Coeur.<br />

Flânez dans les boutiques et cafés de la<br />

vieille ville, visitez l’imposant château édifié<br />

au XI e siècle par le duc de Zaehringen et<br />

ses musées ou découvrez les oeuvres des<br />

célèbres artistes suisses Franz Gertsch et<br />

Bernhard Luginbühl.<br />

Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />

par une baignade rafraichissante dans les<br />

eaux de l’Emme juste au pied de<br />

l’impressionnante falaise. Pour finir la journée<br />

en beauté, rechargez vos batteries en<br />

dégustant une spécialité de l’Emmental<br />

accompagnée d’un verre de la fameuse<br />

bière de Berthoud. Que ce soit un snack<br />

ou un repas plus raffiné, ils seront servis<br />

avec une bonne dose d’hospitalité emmentaloise.<br />

Une offre d’hébergement variée vous invite<br />

à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />

dans les enceintes historiques, au camping<br />

sur les rives de l’Emme ou à même la<br />

paille, vous trouverez une place confortable<br />

en fonction de votre budget.<br />

Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />

adresses, consultez www.burgdorf.ch


Langnau – Burgdorf<br />

111<br />

Vermietstation Langnau<br />

BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />

1<br />

Die Vermietstation Langnau ist eine Koproduktion<br />

zwischen dem Reisezentrum der<br />

Bahn und der Velostation. Seit Anfang<br />

2008 betreibt die Stiftung intact den Hauslieferdienst.<br />

KundInnen kaufen ein und<br />

können in lokalen Geschäften ihre Ware an<br />

der Kasse stehen lassen und ohne «lange<br />

Arme» den Heimweg antreten und einen<br />

Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />

stellt die Velostation Langnau über 40<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La station de location de Langnau est un<br />

exemple de coopération entre le centre<br />

des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />

2008, la fondation intact s’occupe<br />

de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />

laisser leurs achats à la caisse et<br />

ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />

ils peuvent aller boire un café. La<br />

vélostation, en coopération avec Rent a<br />

Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />

des aventuriers de la Route du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

058 327 60 80<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Vertrag lösen Sie im<br />

Reisezentrum im Bahnhof, die<br />

E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

im alten Güterschuppen, ganz am<br />

Ende des Perrons. 3 Min zu Fuss.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

Vous signez le contrat à la gare<br />

auprès des BLS puis obtenez votre<br />

vélo électrique dans les anciens<br />

bâtiments d’expédition de<br />

marchandises. 3 min. à pied.<br />

Hotel Emmental 2<br />

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />

geniessen Sie einen haus gemachten<br />

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />

mit 15 Gault-Millau Punkten<br />

verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />

Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />

Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />

Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />

notre hôtel entièrement rénové avec<br />

vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />

nos tartes flambées faites maison dans<br />

un cadre agréable.<br />

L’auberge zum goldenen Löwen se<br />

trouve à quelques pas. Distingué par le<br />

guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />

séduira par son choix de spécialités de<br />

poissons mais aussi de plats régionaux<br />

à des prix abordables.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 402 65 55<br />

www.emmental-langnau.ch


4<br />

Hotel Hirschen<br />

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />

Fermé le dim. dès 16.00 et lun.<br />

034 402 15 17<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick<br />

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />

öffnen sich die Herzen. Eine<br />

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />

hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />

wohlfühlen!<br />

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />

Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />

dieser heimeligen Umgebung!<br />

L’hospitalité est une expérience perceptible<br />

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />

son coeur dans une ambiance hors du<br />

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />

on vit et expérimente cette ambiance<br />

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />

sent tout de suite à l’aise!<br />

Nous nous réjouissons de vous faire<br />

découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />

cadre chaleureux.<br />

5<br />

Reformierte Kirche<br />

3550 Langnau<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Willkommen in der ref. Kirche Langnau,<br />

1673 erbaut vom Münsterbaumeister<br />

Abraham Dünz I.<br />

Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter<br />

Kirche, einem Raum der Stille, Schatten<br />

spendenden Bäumen, Toiletten, dem<br />

Bärenbrunnen gegenüber.<br />

Besonderes Schmuckstück unserer Kirche<br />

ist die bei der letzten Renovation wieder<br />

entdeckte Kassettendecke mit<br />

zartem, geschwärzten Blumenmotiv.<br />

Bienvenue à l’église réformée de Langnau,<br />

construite en 1673 par l’architecte<br />

Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre<br />

ses portes tous les jours. Vous y trouverez<br />

un espace de silence, de l’ombre sous<br />

ses arbres, des toilettes et la fontaine de<br />

l’Ours juste en face. Notre église comporte<br />

désormais une spécificité: à la suite<br />

des dernières rénovations, des plafonds<br />

à caissons ornés de fins motifs<br />

floraux noircis ont été découverts.<br />

6<br />

Gasthof Bären<br />

Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

034 402 18 84<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />

und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />

Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />

Wenn immer möglich verwenden<br />

wir Naturprodukte aus der Region, die<br />

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />

Zentral gelegen mit zahlreichen<br />

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />

dem Haus.<br />

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />

village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />

Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />

vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />

maison, est fraîche et créative. Dans la<br />

mesure du possible, nous utilisons des<br />

produits naturels de la région que nous<br />

allons chercher auprès de nos partenaires<br />

locaux. De nombreuses places<br />

de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />

juste à côté de notre établissement.


Langnau – Burgdorf<br />

113<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />

7<br />

Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />

lebendigen Einblick in längst vergangene<br />

Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />

für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />

wechselnde Sonderausstellung<br />

kann das Museum immer wieder neu<br />

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />

somit das älteste weitgehend original<br />

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />

das Museum im Winter sonntags von<br />

11.00 – 17.00 geöffnet.<br />

Le musée régional offre un aperçu de<br />

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />

de la vie contemporaine. Des expositions<br />

temporaires renouvelées chaque année<br />

viennent compléter la riche collection du<br />

musée. Elles permettent de redécouvrir<br />

le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,<br />

construit en 1536, est le bâtiment<br />

le plus ancien le mieux conservé de la région.<br />

En hiver, le musée est également<br />

ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />

Mitte März – Mitte Nov.<br />

Di – Sa 13.30 – 18.00<br />

So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />

Führungen / Visites guidées d, f, e<br />

034 402 18 19<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

Kirche Heilig Kreuz<br />

3550 Langnau<br />

8<br />

Treten Sie ein und schauen Sie sich um.<br />

Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht<br />

wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr<br />

1945. Die neun Glasfenster von Leo<br />

Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.<br />

Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel<br />

und Maria wurden vom Künstler Remo<br />

Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische<br />

lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir<br />

freuen uns über Ihren Besuch!<br />

Entrez et regardez autour de vous.<br />

L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,<br />

vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux<br />

de Leo Steck sont des oeuvres d’art<br />

colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle<br />

et Marie ont été créés par l’artistie Remo<br />

Rossi. Un endroit de recueillement invite<br />

à la prière et à reprendre des forces.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />

Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />

du Coeur. Consultez la page 301<br />

pour plus d’informations.<br />

Ufwind Emme Lodge<br />

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau<br />

9<br />

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />

Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />

wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />

Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />

eine gemütliche Bleibe.<br />

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />

und WCs auf der Etage, eine Küche<br />

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />

Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />

Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />

L’Emme Lodge est une ancienne ferme<br />

typique de l’Emmental qui a été construite<br />

en 1768. Elle a été transformée en<br />

charmante auberge pour offrir aux voyageurs<br />

et vacanciers une agréable demeure.<br />

La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />

ses petits plats et une salle de<br />

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />

est préparé.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 402 45 26<br />

www.emmelodge.ch


12<br />

Kambly Erlebnis Tour<br />

Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen<br />

Kambly Erlebnis<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Eintritt gratis / Entrée gratuite<br />

034 495 02 22<br />

www.kambly.ch/erlebnis<br />

Entdecken Sie den Ursprung von Kambly<br />

und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für<br />

die beliebten Biscuits kommen. Die<br />

30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis<br />

Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten<br />

Route Nr. 777 durch die<br />

charakteristische Emmentaler Hügellandschaft<br />

und geniessen Sie atemberaubende<br />

Ausblicke über Berg und Tal. Mittels<br />

der kostenlosen Kambly Erlebnis<br />

Tour App erhalten Sie spannende Einblicke<br />

in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten<br />

von Kambly. Die Tour wird<br />

durch den Besuch im Kambly Erlebnis in<br />

Trubschachen abgerundet, wo Sie über<br />

100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust<br />

degustieren dürfen.<br />

Dauer: ½ Tag<br />

Strecke: 30 km<br />

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />

Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />

Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />

Buchung: www.rentabike.ch<br />

Geführte Gruppentouren:<br />

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />

Datum: 1. April – 31. Oktober<br />

Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine<br />

des matières premières de ses délicieuses<br />

spécialités de biscuits. Le circuit<br />

de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est<br />

entièrement balisé. Suivez l’itinéraire<br />

n°777 à travers le paysage vallonné typique<br />

de l’Emmental et appréciez des panoramas<br />

à vous couper le souffle sur la<br />

montagne et la vallée. Grâce à l’app du<br />

Tour Découverte Kambly, vous plongerez<br />

dans le monde fascinant des producteurs<br />

locaux de matières premières de Kambly.<br />

La visite est complétée par une halte au<br />

cœur de l’Univers Kambly, où toutes les<br />

spécialités de biscuits peuvent être dégustées<br />

avec gourmandise.<br />

Durée: ½ jour<br />

Parcours: 30 km<br />

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />

Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />

Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />

Réservation:<br />

www.rentabike.ch<br />

Excursions pour groupes:<br />

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />

Date: 1 er avril – 31 octobre


Langnau – Burgdorf<br />

115<br />

Hallen- und Freibad<br />

Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />

10<br />

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />

hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />

Freibad Langnau mit seinem brei ­<br />

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />

Neben Schwimmen und Wasser ­<br />

springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />

Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />

Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie<br />

sich und geniessen Sie! Im September<br />

wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten<br />

zwei Wochen geschlossen.<br />

Après une balade à travers l’Emmental<br />

vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />

extérieure, de vous détendre au sauna,<br />

au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />

simplement de profiter de la grande terrasse<br />

du restaurant. Détendez-vous et<br />

profitez-en! Au mois de septembre, la<br />

piscine sera fermée pendant deux semaines<br />

pour des travaux d’entretien.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 402 38 80<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Kirche Signau 13 12 17<br />

Die erste Kirche stand bereits in romanischer<br />

Zeit hier; über dem Dorf thronend<br />

- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.<br />

Aus vorreformatorischer Zeit stammen<br />

die 3 Glocken, welche vor der Kirche<br />

stehen. Bei der Renovation 1938 fanden<br />

prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel<br />

Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört<br />

neben dem Gemeindearchiv auch das<br />

Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute<br />

Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte<br />

Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.<br />

A l’époque romaine, la première église se<br />

trouvait au même endroit, idéal pour se<br />

reposer, et dominait ainsi le village. Les<br />

trois cloches devant l’église proviennent<br />

de la période de la pré-réforme. Durant la<br />

rénovation de 1938 de magnifques vitraux<br />

et une nouvelle chaire ont été installés.<br />

Les archives municipales, la maison<br />

de paroisse et la cure construite en 1742,<br />

dont un pont de bois couvert la relie à<br />

l’église, font partie de cet ensemble de<br />

bâtiments.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />

Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />

du Coeur. Consultez la page 301<br />

pour plus d’informations.<br />

Gasthof zum Roten Thurm 14<br />

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />

steht für Sie bereit. In der<br />

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />

oder auf der Terrasse verwöhnen<br />

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />

65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />

Situé au croisement de deux étapes,<br />

nous vous accueillons chaleureusement<br />

dans notre auberge. Nous disposons<br />

d’un garage à vélos. Que vous<br />

choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />

convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />

Château ou à la terrasse, nous vous<br />

ferons découvrir une sélection de<br />

produits du terroir. Chambre dès CHF<br />

65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />

plaisir de vous rencontrer!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Reservation von Vorteil<br />

Réservation conseillée<br />

034 497 13 81<br />

www.thurm-signau.ch


Der Ochsenweidler<br />

Steilste Stelle im Veloland Schweiz<br />

Der Ochsenweidler bietet mit seinen<br />

27% Steigung ein bissiges Stück<br />

Emmental. Aber mit etwas Technik<br />

schafft das Ihr FLYER.<br />

Avec sa pente de 27%,<br />

l’Ochsenweidler est un bout<br />

d’Emmental bien «rance». Mais<br />

avec la bonne technique, votre<br />

FLYER y parviendra.<br />

Der Ochsenweidler ist die Quittung für all<br />

den jugendlichen Übermut, den man auf<br />

der <strong>Herzroute</strong> entwickelt. Mit seinen 27%<br />

Steigung macht er weiche Knie und harte<br />

Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr<br />

FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang<br />

einlegen und die Motorleistung auf «high»<br />

schalten. Dann sich sanft nach oben<br />

ziehen lassen...<br />

L’Ochsendweidler est le prix à payer pour<br />

cette excitation juvénile, qui vous envahit<br />

sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%<br />

fait trembler les genoux et muscle les cuisses.<br />

Pas de panique, votre FLYER est<br />

là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez<br />

pour l’assistance maximum. Puis laissezvous<br />

lentement tirer vers le sommet...<br />

16<br />

Restaurant Gasthof Rössli<br />

Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

031 701 12 82<br />

www.restaurantroessli.ch<br />

In der heimeligen Gaststube am Fusse<br />

der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,<br />

bei welcher für jeden Geschmack<br />

etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche<br />

werden bei uns berücksichtigt.<br />

Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller<br />

Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb<br />

wird seit 25 Jahren von der Familie<br />

Beyeler geführt und freut sich auf einen<br />

Besuch von Ihnen.<br />

Le restaurant au pied du Moosegg propose<br />

une carte diversifiée pour répondre<br />

à toutes les attentes. Les désirs<br />

spéciaux seront, dans la mesure du<br />

possible, pris en considération. Le restaurant<br />

Rössli se prête à toutes sortes<br />

d’événements. La famille Beyeler, qui<br />

gére l’établissement depuis 25 ans, se<br />

réjouit de vous accueillir.<br />

17<br />

Restaurant Sternen<br />

Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen<br />

Ruhetage Sa & So Vormittag<br />

Fermé le sam. et dim. matin<br />

031 702 02 62<br />

www.sternen-walkringen.ch<br />

Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen<br />

Terrasse etwas entspannen.<br />

Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,<br />

ein Dessert oder eine kleine Stärkung<br />

zwischendurch, wir verwöhnen Sie<br />

gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen<br />

Produkten aus der Region.<br />

Nous vous invitons chaleureusement à<br />

vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.<br />

Chez nous, vous trouverez ce<br />

dont vous avez besoin: menus sportifs,<br />

plats savoureux, desserts ou goûters.<br />

Nos plats sont composés de produits<br />

régionaux.


Langnau – Burgdorf<br />

117<br />

Kirche Walkingen 18<br />

3512 Walkringen<br />

Nichts ist beständiger als der Wandel.<br />

Davon erzählt das schmucke Gotteshaus<br />

in Walkringen, auch wenn es beim<br />

ersten Blick glauben machen will, dass<br />

nie etwas anderes auf dem kleinen<br />

Hügel gestanden wäre. Erste Spuren<br />

einer Kirche wurden vor dem Jahr 830<br />

ausgemacht. Die heutige Form erhielt<br />

die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein<br />

Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft<br />

ausstrahlt.<br />

Rien n’est plus constant que le changement.<br />

Voici ce que raconte l’église de<br />

Walkringen, même si au premier regard<br />

on voudrait nous faire croire que rien<br />

d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.<br />

Les premières traces d’une église remontent<br />

avant l’an 830. L’église doit sa<br />

forme actuelle aux années 1514-15. Un<br />

lieu qui répand paix, force et hospitalité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Königs Hühnerhüsli B&B 19 12 17<br />

Annemarie & Urs König, Niederwil 56, 3512 Walkringen<br />

Im neu gebauten Hühnerhüsli mit Umschwung<br />

können in heimeliger Atmosphäre<br />

bis zu 5 Personen übernachten.<br />

Dusche, WC und Küche sind im Hühnerhüsli<br />

vorhanden. Auf Wunsch legen wir<br />

Ihnen das Frühstück in den Kühlschrank.<br />

So sind Sie unabhängig und können es<br />

sich nach eigenen Wünschen und Zeitpunkt<br />

zubereiten. Das plätschernde<br />

Bächlein im schönen Steingarten begleitet<br />

Sie in den erholsamen Schlaf.<br />

Notre nouveau poulailler revisité peut accueillir<br />

dans un cadre chaleureux jusqu’à<br />

5 personnes. Douche, WC et cuisine<br />

sont à disposition dans le poulailler. Si<br />

vous voulez, nous pouvons déposer le<br />

déjeuner au frigo. Vous serez ainsi indépendants<br />

et pourrez préparer votre déjeuner<br />

selon vos désirs et à l’heure qui<br />

vous arrange. Le petit ruisseau qui serpente<br />

dans le jardin vous assurera un<br />

sommeil réparateur.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 701 13 26<br />

www.königs-hühnerhüsli.ch<br />

Restaurant Hotel Rüttihubelbad 20<br />

3512 Walkringen<br />

Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit<br />

einem belebenden Essen aus unserer<br />

Bio-Rüttihubelküche. Unsere gemütliche<br />

Lounge sowie die Sonnenterrasse, bieten<br />

genug Platz zur Entspannung und<br />

zum Geniessen der atemberaubenden<br />

Aussicht auf das Emmental und die<br />

Berner Alpen. Krönen Sie Ihren Tag mit<br />

einem erlebnisreichen Besuch in unser<br />

Sensorium, dem «Erfahrungsfeld der<br />

Sinne». Wir freuen uns auf Sie!<br />

Reposez votre coeur et votre âme avec<br />

un repas revivifiant de notre cuisine biologique.<br />

Notre agréable lounge ainsi que<br />

notre terrasse ensoleillée vous offrent de<br />

l’espace pour vous détendre et apprécier<br />

l’incroyable vue sur l’Emmental et les<br />

Alpes bernoises. Profitez de votre présence<br />

pour visiter notre sensorium et<br />

expérimenter vos sens dans tous les<br />

sens du terme. Nous nous réjouissons<br />

de votre visite!<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Mo<br />

Restaurant fermé le lun.<br />

031 700 81 81<br />

www.ruettihubelbad.ch


21<br />

TANNEN124, bed & breakfast<br />

Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 422 96 81<br />

www.tannen124.ch<br />

TANNEN124, bed&breakfast liegt im<br />

Emmental. Unmittelbar an unserem<br />

Haus vorbei führt die <strong>Herzroute</strong> Langnau<br />

– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert<br />

und verfügen über eine neuzeitliche<br />

Infrastruktur. Website und Facebook enthalten<br />

ausführlichere und aktualisierte<br />

Informationen. Gerne beantworten wir<br />

Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail<br />

oder Facebook. Wir freuen uns, Sie bei<br />

uns begrüssen zu dürfen.<br />

TANNEN124, bed&breakfast se trouve<br />

en l’Emmental. L’étape de la Route du<br />

Coeur Langnau – Berthoud passe juste<br />

devant notre porte. Nos chambres sont<br />

renovées et équipées d’une infrastructure<br />

moderne. Des informations détaillées<br />

et actuelles se trouvent sur notre<br />

site internet et page Facebook. Nous répondons<br />

volontiers à votre demande<br />

par téléphone, e-mail ou sur Facebook.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

22<br />

B&B Breitenwald<br />

Ann-Kristin & Jonas Niederhauser, Breitenwaldstrasse 13, 3414 Oberburg<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 424 03 33<br />

www.breitenwald.ch<br />

Unser B&B liegt inmitten der typischen<br />

Emmentaler Hügel, umgeben von Bauernhöfen<br />

und Feldern. Bei uns übernachten<br />

Sie im weit über 100-jährigen Stock<br />

oder im renovierten Stöckli. Unsere Zimmer<br />

sind gemütlich eingerichtet, haben<br />

einen separaten Eingang, ein eigenes<br />

Bad, ein Doppelbett sowie eine gemütliche<br />

Sitzecke mit Nespressomaschine,<br />

Wasserkocher und Kühlschrank.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Notre B&B se trouve au coeur des collines<br />

de l’Emmental, entouré de fermes et<br />

de champs. Deux chambres sont à disposition;<br />

une à l’étage et l’autre dans le<br />

bâtiment attenant à l’habitation principale.<br />

Nos chambres sont confortables, ont<br />

un accès direct, une salle de bains, un lit<br />

double ainsi qu’un petit salon avec machine<br />

à café Nespresso, bouilloire et réfrigérateur.<br />

Nous nous réjouissons de faire<br />

votre connaissance!<br />

23<br />

Boutique-Hotel Orchidee<br />

Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant So & Mo<br />

Restaurant fermé le dim. et lun.<br />

034 420 77 77<br />

www.hotel-orchidee.ch<br />

Mitten in der historischen Altstadt von<br />

Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen<br />

Sie sich in einem unserer liebevoll<br />

gestalteten Hotelzimmer oder in unserem<br />

Restaurant bei einer feinen Crêpe.<br />

Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse<br />

den atemberaubenden Ausblick. Das<br />

Hotel verfügt über einen eigenen Raum<br />

für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee<br />

Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!<br />

L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la<br />

vieille ville de Berthoud. Détendez-vous<br />

dans l’une de nos chambres ou à notre<br />

restaurant en dégustant une délicieuse<br />

crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse<br />

située sur le toit de l’établissement.<br />

L’hôtel possède un local pour<br />

entreposer les vélos électriques.<br />

L’équipe de l’hôtel Orchidee de Berthoud<br />

se réjouit de votre visite!


Langnau – Burgdorf<br />

119<br />

Landhaus Burgdorf<br />

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />

24<br />

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />

Landhaus Burgdorf, mit<br />

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />

erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />

mit Bildern aus den Filmen von<br />

Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine<br />

schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />

Spezialitäten werden neu interpretiert<br />

und das Angebot der Jahreszeiten ist<br />

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />

Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />

historique, a réouvert ses portes en<br />

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />

rêve avec vue sur le château et combine<br />

subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />

chambres à thème avec des images des<br />

films de Franz Schnyder, 3 salles à manger<br />

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />

Les spécialités de l’Emmental sont<br />

revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />

de produits de saison.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 422 29 92<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus 25<br />

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />

GenussKultur im Emmental<br />

Historischer Charme mitten in der Altstadt,<br />

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />

und Zimmer. Die Sommerlaube<br />

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />

aus Küche und Keller bei herzhafter<br />

Gastfreundschaft.Die <strong>Herzroute</strong> führt am<br />

Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />

etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />

Herz wachsen.<br />

Le plaisir de la culture en Emmental<br />

Le charme d’autrefois au coeur de la<br />

vieille ville avec chambres et espaces<br />

aménagés avec goût. Le belvédère vous<br />

invite à la flânerie. Le plaisir et la culture<br />

de la gastronomie et du vin accompagné<br />

d’un chaleureux accueil. La Route du<br />

Coeur passe devant notre porte; piscine<br />

couverte, golf, wellness, etc. à proximité.<br />

Le Stadthaus prendra rapidement place<br />

dans votre cœur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So Restaurant ab 15.00 geschlossen<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

034 428 80 00<br />

www.stadthaus.ch<br />

Stadtkirche Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

26<br />

Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil<br />

hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus<br />

dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen<br />

Umweg wartet eine reiche Belohnung:<br />

grandioser Ausblick vom Vorplatz über<br />

die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus<br />

Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)<br />

gilt als der kostbarste in<br />

der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen<br />

mit Farben und Gewissheiten.<br />

Les chemins se séparent juste après la<br />

Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui<br />

conduit à l’église de style gothique du 15 e<br />

siècle. Le petit détour en vaut vraiment la<br />

peine: une vue spectaculaire sur la ville et<br />

les Alpes vous attend. Le jubé en pierre<br />

taillée est considéré comme le plus précieux<br />

de Suisse. Les vitraux jouent avec les<br />

couleurs et les certitudes.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.


27<br />

Museum Franz Gertsch<br />

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />

Mi – Fr 10.00 – 18.00<br />

Sa – So 10.00 – 17.00<br />

Mer. – ven. 10.00 – 18.00<br />

Sam. – dim. 10.00 – 17.00<br />

034 421 40 20<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />

im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />

werden neben Werken des international<br />

bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />

Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />

Verbindung zwischen Gastronomie<br />

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />

12.– / Ermässigt CHF 8.–. Samstag ist<br />

Museumstag: CHF 8.– für alle!<br />

Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />

cœur de la ville de Berthoud. En<br />

complément aux œuvres du célèbre<br />

artiste suisse Franz Gertsch, le musée<br />

propose des expositions temporaires<br />

d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé<br />

crée un lien fascinant entre la gastronomie<br />

et l’art.<br />

Entrée: Tarif normal CHF 12.– / Tarif réduit<br />

CHF 8.–. Le samedi CHF 8.– pour tous!<br />

28<br />

Milano Nord<br />

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />

Ruhetage So & Mo<br />

Fermé le dim. et lun.<br />

034 422 22 03<br />

www.milano-nord.ch<br />

Willkommen in der Café & Essbar Milano<br />

Nord. In diesem Haus wird nicht nur die<br />

<strong>Herzroute</strong> zubereitet, sondern auch ein<br />

feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.<br />

Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse<br />

den richtigen Einstieg oder<br />

Ausklang Ihrer <strong>Herzroute</strong>-Tour nach<br />

oder ab Burgdorf. Daneben können Sie<br />

schnell einen Besuch im <strong>Herzroute</strong>-Büro<br />

im gleichen Raum wagen.<br />

Bienvenue au Café & Essbar Milano<br />

Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement<br />

le lieu de création de la Route du Coeur<br />

mais aussi d’excellents cafés et de savoureux<br />

repas. La terrasse ensoleillée du<br />

Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer<br />

ou terminer la journée sur la Route<br />

du Coeur en beauté. Profitez de votre<br />

halte pour visiter le bureau de la Route du<br />

Coeur qui se trouve juste à côté du café.<br />

29<br />

Hotel Berchtold<br />

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 428 84 28<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,<br />

benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,<br />

ist kein gewöhnliches Hotel. Es vereint<br />

in sich altehrwürdige, imposante<br />

Architektur mit modernem, zeitgemässem<br />

Design und Lebensgefühl. Geniessen<br />

sie die einzigartige Ambiance, die<br />

Lebendigkeit und Fröhlichkeit unseres<br />

Hauses. Nehmen Sie Platz auf unserer<br />

grossen Sonnenterrasse, im stilvollen<br />

Restaurant oder in der trendigen Bar B5.<br />

L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit<br />

son nom aux ducs de Zaehringen, n’est<br />

pas un hôtel ordinaire. Le design moderne<br />

et contemporain se mêle à<br />

l’architecture ancienne, solennelle et<br />

imposante. Profitez de l’ambiance<br />

unique, de la vivacité et de la jovialité de<br />

notre établissement. Prenez place à<br />

notre grande terrasse ensoleillée, dans<br />

notre restaurant très chic ou à notre bar<br />

tendance, le B5.


Langnau – Burgdorf<br />

141 121<br />

Bauernhof Bättwil<br />

Bättwil 1, 3400 Burgdorf<br />

31<br />

Herzlich willkommen auf unserem 300<br />

jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.<br />

Neben einer aktiven Landwirtschaft<br />

bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten<br />

an. Sie finden bei uns B&B,<br />

ein Matratzenlager, Schlafen im Stroh und<br />

eine Ferienwohnung. Für Vereinsanlässe,<br />

Familienfeste oder Firmenausflüge steht<br />

ein Partyraum für 50 Personen zur Verfügung.<br />

Wir freuen uns, Sie mit hofeigenen<br />

Produkten zu verwöhnen.<br />

Bienvenue dans notre ferme située à proximité<br />

de Berthoud. A côté de notre domaine<br />

avec de nombreux animaux, nous<br />

proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,<br />

un appartement de vacances et aventure<br />

sur la paille. Nous mettons à disposition<br />

une salle pouvant accueillir jusqu’à 50<br />

personnes pour les fêtes de famille, sorties<br />

d’entreprise ou d’association. Nous<br />

nous réjouissons de pouvoir vous servir<br />

les produits de notre ferme.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 422 38 36<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />

32<br />

Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />

und Integrationsangebot hat sich<br />

in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />

Anbieter entwickelt. Eine besondere<br />

Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,<br />

der sich seit einigen Jahren<br />

auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />

<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La vélostation de Berthoud est exploitée<br />

par la fondation intact et met en partenariat<br />

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />

Le nombre d’emplois et d’insertions<br />

dans la région est passé ces dernières<br />

années progressivement de quelquesuns<br />

à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />

est aussi due au développement du service<br />

de livraison à domicile, qui, depuis<br />

quelques années déjà, est également<br />

proposé à Langnau.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

034 423 42 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />

1 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

A proximité de la gare de Berthoud.<br />

1 min. à pied.


Ochsenweidler<br />

Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück<br />

Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,<br />

hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.<br />

Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.<br />

Erst viel später, als alle Exkursionen<br />

durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden<br />

Wegführungen endeten,<br />

näherte ich mich dieser ominösen Stelle<br />

wieder an. Mein Velo überschlug sich<br />

fast beim Anblick dieser Steigung. So<br />

etwas sollte verboten sein, schnellte es<br />

mir durch den Kopf, kombiniert mit dem<br />

Bild von berstenden Ketten, kollabierenden<br />

Ritzeln und abgebrochenen<br />

Lenkerenden, die man verdutzt in den<br />

Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,<br />

in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno<br />

verkommt.<br />

Von alledem passierte gar nichts, aus<br />

dem einfachen Grund, dass ich mein<br />

Velo den «Ochsenweidler» empor<br />

schob. So nennt sich diese Eigernordwand<br />

des Velotourismus, die stark an<br />

eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen<br />

erinnert, auch ohne Schnee.<br />

Oben angekommen, im «Hargarten»,<br />

klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen<br />

nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),<br />

b) die Anstrengung.<br />

Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das<br />

steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts<br />

für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück <strong>Herzroute</strong>.<br />

Das härteste Stück <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,<br />

testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und<br />

dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser<br />

FLYER.


123<br />

Ochsenweidler<br />

Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,<br />

avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.<br />

Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun<br />

homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.<br />

Ce n’est que bien plus tard, alors que<br />

toutes les excursions dans la colline du<br />

Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires<br />

insatisfaisants, que je m’approchai<br />

à nouveau de cet endroit incontournable.<br />

Mon vélo fit presque un<br />

tonneau à la vue de cette montée. Une<br />

chose pareille devrait être interdite,<br />

pensai-je furtivement, la tête pleine<br />

d’images de chaîne éclatée, de pignons<br />

collapsés et de poignées de<br />

guidon écrasées entre les mains, ahuri,<br />

avant que le vélo ne reparte à reculons<br />

à un rythme infernal.<br />

De tout cela, rien ne se produisit, pour<br />

la simple raison que je finis par pousser<br />

mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.<br />

Ainsi se nomme cette «face nord de<br />

l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant<br />

d’ailleurs fort la piste de descente de<br />

Garmisch-Partenkirchen sans neige.<br />

Une fois en haut, je tombai bouche bée<br />

devant la prairie du «Hargarten» pour<br />

deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi<br />

nord de l’Eiger) et b) l’effort.<br />

Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable<br />

défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.<br />

A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans<br />

ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la<br />

route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,<br />

plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un<br />

vrai diable, ce FLYER.<br />

Der Ochsenweidler ist ein starkes<br />

Stück <strong>Herzroute</strong> und eine<br />

Herausforderung für Ihren FLYER.<br />

Geben Sie ihm die Sporen: Schalten<br />

Sie in den 1. Gang, stellen Sie die<br />

Motorunterstützung auf «HIGH»<br />

und lassen Sie sich gemächlich (!)<br />

den Hang hinauf schieben.<br />

Sollten Sie über ein normales Velo<br />

verfügen, warten Sie auf den<br />

nächsten FLYER und lassen Sie sich<br />

abschleppen.<br />

L’Ochsenweidler est un tronçon de<br />

la Route du Cœur plutôt costaud, et<br />

un véritable défi pour votre FLYER.<br />

Donnez-lui un coup d’éperon:<br />

passez la 1 ère vitesse, obtez pour<br />

l’assistance électrique «HIGH» et<br />

laissez-vous tranquillement ( !)<br />

porter en haut de la pente. Si vous<br />

êtes sur un vélo normal, attendez le<br />

passage du prochain FLYER et<br />

faites-vous remorquer.


«Eine Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken»<br />

«Une symphonie de collines<br />

et panoramas»


Burgdorf – Willisau<br />

125<br />

Profitieren Sie von<br />

RailAway-Kombiangeboten<br />

ab Willisau<br />

Kombiangebote – Offres combinées<br />

Profitez des offres combinées<br />

RailAway au départ<br />

de Willisau<br />

RailAway


Eine Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken<br />

Une symphonie<br />

de collines et panoramas<br />

Der Aufstieg auf die Hügelzüge des<br />

Emmentals gelingt leichter als man<br />

denkt...<br />

La montée sur les collines de<br />

l’Emmental est plus facile que l’on<br />

image.<br />

...und spätestens, wenn man oben<br />

ist, will man nicht mehr hinunter.<br />

… et à peine en haut, on ne veut<br />

plus en redescendre.<br />

Der Klassiker unter den <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />

erfreute schon 2003 seine Gäste<br />

und begründete den Ruf der <strong>Herzroute</strong><br />

als besonders reizvolle Veloroute über<br />

alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf<br />

wird die Etappe auch heute noch gerecht,<br />

wenn sie die Reisenden in Lützelflüh<br />

plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche<br />

Höhen entführt und sie fortan<br />

auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama<br />

und der ebenso nah wirkenden<br />

Jurakette entlang führt.<br />

In Affoltern taucht man ein in die traditionelle<br />

und moderne Welt des Emmentalers,<br />

der in der Schaukäserei für manchen<br />

interessierten Blick und vielleicht<br />

auch für ein anerkennendes Verkostungslob<br />

sorgt. Hier bekommt man auch<br />

frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert<br />

fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende<br />

Oberaargau (übrigens ein Teil<br />

des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren<br />

grünen Reizen und lassen die Gäste in<br />

einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten<br />

zu geben scheint, schwelgen.<br />

Im Bären Madiswil bekommen E-Bike<br />

und Reiter gleichermassen Nahrung vom<br />

Feinsten und werden im romantischen<br />

«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade<br />

asketisch veranlagt ist, wird hier kaum<br />

einem <strong>Herzroute</strong>-Menu oder einer anderen<br />

Köstlichkeit aus der exquisiten Küche<br />

widerstehen können.<br />

Le grand classique de la Route du Coeur<br />

ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est<br />

forgé depuis une réputa tion d’itinéraire<br />

particulièrement charmant sur les collines<br />

de l’Emmental. L’étape est<br />

aujourd’hui toujours digne de ce titre, en<br />

particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs<br />

sont tirés des plaines vers des hauteurs<br />

impressionnantes, puis conduits<br />

sur de vastes coteaux longeant le panorama<br />

des Alpes et la chaîne du Jura<br />

paraissant si proche.<br />

Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel<br />

et moderne de l’Emmental, qui<br />

mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie<br />

de démonstration et peut-être aussi<br />

une petite dégustation. Ici, on reçoit<br />

également des accus fraîchement rechargés<br />

pour continuer son chemin sans<br />

embuche. L’Emmental et la région limitrophe<br />

de l’Oberaargau (appartenant<br />

du reste aussi au canton de Berne),<br />

parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais<br />

et enivrent les hôtes d’une Suisse<br />

de carte postale.<br />

A l’auberge du Bären Madiswil, vélos<br />

électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement<br />

de grande finesse et sont choyés<br />

dans le poétique «jardin des vélos».<br />

Celui qui manque de force de caractère<br />

ne pourra pas résister au menu «Route<br />

du Coeur» ou autre délice sorti tout droit<br />

des cuisines.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Burgdorf: 09.00 –18.00<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Berthoud: 09.00 – 18.00<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00


Burgdorf – Willisau<br />

127<br />

Nur wenige Kilometer trennen die <strong>Herzroute</strong><br />

vom FLYER-Werk in Huttwil, das<br />

südlich der Strecke liegt und sicherlich<br />

einen Abstecher wert ist, allerdings<br />

auch hier mit der Gefahr, einen dieser<br />

summenden Begleiter gleich bestellen<br />

zu wolllen.<br />

In Zell betritt man Luzerner Boden und<br />

radelt über genussvolle Nebenstrassen<br />

dem märchenhaften Städtchen Willisau<br />

entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll<br />

empfängt. Das Härteste dieser<br />

Etappe allerdings haben Sie noch vor<br />

sich: Die berühmten Willisauer Ringli.<br />

Quelques kilomètres séparent la Route<br />

du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.<br />

Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et<br />

mérite dans tous les cas un petit détour,<br />

toutefois avec le danger de vouloir directement<br />

passer commande pour une<br />

de ces montures ronronnantes.<br />

A Zell, nous foulons le sol lucernois et<br />

progressons sur des chemins vicinaux<br />

très plaisants au-devant de la petite ville<br />

féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement<br />

les voyageurs. Le plus dur de<br />

cette étape reste toutefois les fameux<br />

«Willisauer Ringli».<br />

Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres<br />

350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.<br />

L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne lors<br />

de l’année de commémoration de la guerre<br />

des paysans 1653 – 2003.<br />

Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau<br />

besticht durch ihren ursprünglichen<br />

Charme.<br />

La petite ville lucernoise de Willisau<br />

éblouit par son charme<br />

authentique.


21 22<br />

19<br />

20<br />

26<br />

27<br />

18<br />

17<br />

23 25<br />

24<br />

16<br />

1 2 3 4<br />

5 6 7 8<br />

14 15<br />

9<br />

13<br />

10<br />

11<br />

12


Burgdorf – Willisau<br />

129<br />

28<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Burgdorf → Willisau<br />

63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Willisau → Burgdorf<br />

63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

29<br />

30 31 32 33<br />

34 35 37<br />

36<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />

Bureau Route du Coeur<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

Burgdorf<br />

Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen<br />

Brandishueb<br />

Mühleweg Linde Madiswil<br />

Gondiswil Hüswil<br />

Zell<br />

Willisau<br />

m ü. M.<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

530<br />

571<br />

730<br />

821 838<br />

801 785<br />

720<br />

661<br />

590 534<br />

664 724<br />

612<br />

555<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


..<br />

AMMITALER<br />

..<br />

SCHOUCHASI CHIUBI.<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Neu und nur bei uns: Die «Ämmitaler<br />

Schouchäsi Chiubi» in Affoltern i.E.<br />

Bei diesem Plauschwettkampf für<br />

Gruppen sind Spass, Teamgeist und<br />

Geschicklichkeit Trumpf. Mit atemberaubendem<br />

Blick auf die Emmentaler<br />

Hügellandschaft stellt sich die eine<br />

Frage: Wie viel Emmentaler steckt<br />

wirklich in Ihnen? Geben Sie Ihre<br />

Technik beim Käserollen zum Besten<br />

und zeigen Sie dem Rest der Welt, wie<br />

man die Kuh Kläri melkt. Ein uriges<br />

Gesamterlebnis mit Spassgarantie.<br />

Natürlich küren wir auch das Team,<br />

welches am meisten Emmentaler<br />

Talent bewiesen hat.<br />

Auch die Stärkung kommt nicht zu<br />

kurz. Ein währschaftes, traditionelles<br />

Essen rundet den erlebnisreichen<br />

Ausflug ab. Sind Sie bereit, Ihre<br />

Emmentaler Qualitäten zu testen?<br />

Üsi Heimat.<br />

Öies<br />

Erläbnisland.<br />

Infos und Buchung<br />

+41 34 408 30 60<br />

emmental-tours.ch<br />

Emmental Tours AG ist ein<br />

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />

erlebnismacher.ch


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Lebendiges Businesshotel mit neu<br />

renovierten Zimmern und vielfältigem<br />

Gastronomie-Angebot.<br />

B&B Aemmestrand.<br />

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />

CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />

Charmante Cafébar mit regionaler<br />

Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />

dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />

Weltbekannte monumentale Gemälde<br />

und grossformatige Holzschnitte.<br />

Mitten in der Altstadt. Historischer<br />

Charme. Liebevoll eingerichtete<br />

Zimmer. Genuss und Kultur.<br />

Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />

Themenzimmer. Emmentaler<br />

Spezialitäten neu inszeniert.<br />

Liebevoll gestaltete Zimmer<br />

mitten in der historischen Altstadt.<br />

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />

Gästebewirtung.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Burgdorf – Willisau<br />

Hôtel d’affaires avec chambres<br />

récemment rénovées et riche<br />

offre gastronomique.<br />

B&B au bord de l’Emme. Calme et<br />

central. Chambre de CHF 60.- à<br />

CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />

Charmant café avec restauration<br />

régionale. Sous le même toit que le<br />

bureau de la Route du Coeur.<br />

Toiles monumentales de renommée<br />

universelle et gravure sur bois grand<br />

format.<br />

Au coeur de la vieille ville. Charme<br />

d’antan. Chambres aménagées avec<br />

goût. Plaisir et culture.<br />

Vue sur le château.<br />

Chambres à thème.<br />

Spécialités de l’Emmental revisitées.<br />

Chambres aménagées avec<br />

goût au coeur de la vieille ville.<br />

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />

Dortoir. Appartement de vacances.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Adresse / Adresse<br />

Velostation Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

041 921 05 75<br />

Bahnhofstrasse 90<br />

3401 Burgdorf<br />

034 428 84 28<br />

Schönauweg 12<br />

3400 Burgdorf<br />

079 364 09 83<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 22 03<br />

Platanenstrasse 3<br />

3400 Burgdorf<br />

034 421 40 20<br />

Kirchbühl 2<br />

3400 Burgdorf<br />

034 428 80 00<br />

Sägegasse 33<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 29 92<br />

Schmiedengasse 20<br />

3400 Burgdorf<br />

034 420 77 77<br />

Bättwil 1<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 38 36<br />

3415 Hasle b.<br />

Burgdorf<br />

131<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Burgdorf 1<br />

www.rentabike.ch<br />

Hotel Berchtold<br />

2<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

B&B Aemmestrand<br />

3<br />

www.aemmestrand.jimdo.com<br />

Milano Nord<br />

4<br />

www.milano-nord.ch<br />

Museum Franz Gertsch 5<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus 6<br />

www.stadthaus.ch<br />

Landhaus Burgdorf 7<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Boutique-Hotel Orchidee 8<br />

www.hotel-orchidee.ch<br />

Bauernhof Bättwil<br />

9<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Kirche Hasle b. Burgdorf 10<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Gruppenunterkunft mit max. 30 Betten<br />

im denkmalgeschützten<br />

Mühlegebäude.<br />

Schlafen im Stroh. Zimmer.<br />

Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf<br />

Anfrage.<br />

DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.<br />

reichhaltigem Frühstücksbuffet.<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Grosses Käsefachgeschäft,<br />

Wintergarten und Sonnerterrasse.<br />

Kleiner Bio-Bauernhof mit<br />

einzigartiger Übernachtungsmöglichkeit.<br />

Historischer Landgasthof.<br />

Übernachtsmöglichkeiten ab<br />

CHF 95.– inkl. Frühstücksbuffet.<br />

Getränkestand mit Selbstbedienung,<br />

Kaffee, Desserts, Sandwiches,<br />

Essen auf Anfrage.<br />

Fahren Sie auf den Spuren der<br />

Kunstmaler Cuno Amiet und Bruno<br />

Hesse.<br />

Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten<br />

auf dem Bauernhof.<br />

Rustikale Übernachtung<br />

inmitten von Kirschbäumen.<br />

Hébergement de groupe jusqu’à<br />

30 personnes dans le moulin classé<br />

bâtiment historique.<br />

Aventure sur la paille.<br />

Chambres. Repas, apéros et<br />

goûter à la ferme sur demande.<br />

Chambre double CHF 170.–, chambre<br />

simpe CHF 100.–, déjeuner compris.<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Grand choix de fromages, jardin<br />

d'hiver et terrasse ensoleillée.<br />

Petite exploitation agriocole bio<br />

avec hébergement insolite.<br />

Monument historique.<br />

Possibilité d’hébergement dès<br />

CHF 95.–, déjeuner compris.<br />

Buvette self-service.<br />

Cafés, desserts, sandwichs.<br />

Repas sur demande.<br />

Partez sur les traces des artistes<br />

peintres Cuno Amiet et Bruno Hesse.<br />

Ravitaillement et<br />

hébergement à la ferme.<br />

Hébergement rustique<br />

entouré des cerisiers.<br />

Mühlegasse 29<br />

3432 Lützelflüh<br />

034 461 36 23<br />

Schaufelbühl<br />

3452 Grünenmatt<br />

034 431 11 42<br />

Marktgasse 1<br />

3454 Sumiswald<br />

034 431 10 22<br />

Schaukäsereistr. 6<br />

3416 Affoltern i.E.<br />

034 435 16 11<br />

Untere Tanne 737<br />

3462 Weier i.E.<br />

034 435 02 23<br />

Dorf<br />

3465 Dürrenroth<br />

062 959 00 88<br />

Lünisberg 135<br />

4937 Ursenbach<br />

062 965 30 52<br />

Rund um Oschwand/<br />

Ochlenberg<br />

Dorf 3<br />

3367 Ochlenberg<br />

062 961 72 44<br />

Eichholz 10<br />

4936 Kleindietwil<br />

062 544 62 48<br />

Kulturmühle<br />

www.kulturmuehle.ch<br />

Bauernhof Bigler<br />

Landgasthof Bären<br />

www.baeren-sumiswald.ch<br />

Emmentaler Schaukäserei<br />

www.e-sk.ch<br />

Biohof Kohler<br />

www.biohof-kohler.ch<br />

Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />

www.baeren-duerrenroth.ch<br />

Bauernhof Flückiger<br />

www.bauernhof-flueckiger.ch<br />

Amiet-Hesse-Weg<br />

www.amiet-hesse-weg.ch<br />

Bauernhof Jordihof<br />

www.jordihof.ch<br />

<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />

www.lavendel-erlebnis.ch<br />

11<br />

32 12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20


Beschreibung<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Küchenschmaus im Velogarten.<br />

Schlafen in Blumenzimmern.<br />

Brot, Fleisch & Käse sowie eine<br />

vielfältige Auswahl an Süssem und<br />

verschiedenen Sandwiches.<br />

Übernachtung in Jurten. 2 Personen<br />

alles inklusiv CHF 109.–. Camping.<br />

Betriebsführungen.<br />

Ihr heimeliges «Deheim» für<br />

unterwegs. Doppel-/Famillienzimmer,<br />

Frühstück, Garten, WLAN.<br />

Erfahren Sie mehr über die FLYER.<br />

Werkbesichtung. Beratung.<br />

Gruppentour auf Anfrage.<br />

Treffpunkt zwischen FLYER und<br />

Pferden.<br />

B&B auf dem Bauernhof.<br />

DZ inkl. Frühstück CHF 125.–<br />

EZ inkl. Frühstück CHF 70.–<br />

B&B auf dem Bauernhof.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Hofeigene Produkte.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Description<br />

Burgdorf – Willisau<br />

Station de changement d’accu.<br />

Délices culinaires au jardin des vélos.<br />

Dormir dans des chambres fleuries.<br />

Pain, viande, fromage et grande<br />

variété de pâtisseries et sandwichs.<br />

Hébergement dans une yourte.<br />

2 personnes CHF 109.– tout compris.<br />

Camping. Visite d’entreprise.<br />

Chaleureux «chez-soi» en chemin.<br />

Chambres doubles et familiales,<br />

déjeuner, jardin et WiFi.<br />

Découvrez le monde FLYER. Visite<br />

d’entreprise. Conseil et excursions<br />

pour groupes sur demande.<br />

Lieu de rencontre en FLYER<br />

et chevaux. B&B à la ferme.<br />

Chambre double CHF 125.–,<br />

déjeuner compris. Chambre simple<br />

CHF 70.–, déjeuner compris.<br />

B&B à la ferme.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Produits de la ferme.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Adresse / Adresse<br />

Kirchgässli 1<br />

4934 Madiswil<br />

062 957 70 10<br />

Melchnaustrasse 2<br />

4934 Madiswil<br />

Bäch 4<br />

4953 Huttwil<br />

062 962 11 52<br />

Nyffel 27<br />

4950 Huttwil<br />

078 633 49 30<br />

Schwende 1<br />

4950 Huttwil<br />

062 959 55 55<br />

Gstell 12<br />

4919 Reisiswil<br />

062 961 18 54<br />

Dorf 42<br />

4955 Gondiswil<br />

062 962 00 19<br />

Vorder-Schönenthül 3<br />

6145 Fischbach<br />

062 962 01 37<br />

6152 Hüswil<br />

041 988 12 87<br />

Betrieb / Etablissement<br />

«Gnuss Insle» Madiswil<br />

Spycher-Handwerk<br />

www.kamele.ch<br />

BnB DeHeimelig<br />

www.DeHeimelig.ch<br />

FLYER-Werk<br />

www.flyer-bikes.com<br />

Magnus Sense Horse<br />

www.magnus.ch<br />

Gasthof zum Rössli<br />

www.roessli-gondiswil.ch<br />

B&B Brand<br />

www.bnb.ch/814<br />

Kirche Hüswil<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

133<br />

Landgasthof Bären Madiswil<br />

www.baeren-madiswil.ch<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Saisonales aus hauseigener<br />

Konditorei und Chocolaterie.<br />

Im Herzen von Willisau.<br />

Renovierte Zimmer.<br />

Gemütliches Restaurant.<br />

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />

***Comfort-Zimmer.<br />

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />

Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />

stehen im Zentrum.<br />

FLYER Servicepoint.<br />

Testcenter, Reparatur und Verkauf.<br />

Ruhetage So & Mo.<br />

Unterkünfte für das kleine Budget<br />

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />

Speziell für Gruppen & Familien.<br />

Mehrbett- und Doppelzimmer<br />

Ruhige und idyllische Lage<br />

Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Pâtisseries de saison faites maison.<br />

Chocolaterie.<br />

Au coeur de Willisau.<br />

Chambres fraîchement rénovées.<br />

Agréable restaurant.<br />

Chambres budget avec douche et WC<br />

à l’étage. Chambre confort***.<br />

Restaurant avec jardin de roses.<br />

Nouveau conept B&B hôtel.<br />

Produits suisses et confort sont au<br />

rendez-vous.<br />

Revendeur FLYER. Centre de test, de<br />

réparations et de ventes.<br />

Fermé le dim. et lun.<br />

Hébergement pour petit budget<br />

avec accès à la piscine.<br />

Idéal pour groupes et familles.<br />

Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />

Endroit calme et idyllique.<br />

Jardin et animaux domestiques.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Hauptgasse 24<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 14<br />

Mohrenplatz 1<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 10<br />

Leuenplatz 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 25 06<br />

Wydematt 8<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 17<br />

Vorstadt 4<br />

6130 Willisau<br />

041 970 12 50<br />

Schlossfeldstrasse 2<br />

6130 Willisau<br />

041 972 60 10<br />

Hinter Wellsberg 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 09<br />

Steinmatt 1<br />

6130 Willisau<br />

041 921 05 75<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

www.willisauerringli.ch<br />

Gasthof zum Mohren<br />

www.gasthof-mohren.ch<br />

Gasthaus Post<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

Bossert Zweirad AG<br />

www.bossert-zweirad.ch<br />

Sportzentrum Willisau<br />

www.sportwillisau.ch<br />

Bauernhof Wellsberg<br />

www.wellsberg.ch<br />

Vermietstation Willisau<br />

www.rentabike.ch<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37


Region Emmental<br />

Auf zur echten Landschaft<br />

Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert<br />

durch unzählige Täler und grüne<br />

Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />

einfach und bequem mit Bahn und<br />

Auto erreichbar.<br />

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />

Aktivurlauber und Sportbegeisterte<br />

kommen im Emmental ganz besonders<br />

auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein<br />

wahres Wanderparadies mit über 1100<br />

km markierten Wanderwegen und 50<br />

Aussichtspunkten.<br />

Paysages authentiques<br />

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />

par de nombreuses vallées et<br />

collines verdoyantes. Avec sa situation<br />

centrale entre Berne et Lucerne,<br />

l’Emmental est facilement accessible en<br />

train et en voiture.<br />

En harmonie avec les collines de<br />

l’Emmental<br />

Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />

trouvent leur compte. Avec plus de<br />

1100km de sentiers pédestres balisés et<br />

50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />

paradis pour les randonneurs.<br />

Emmental Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.emmental.ch<br />

Auf zur echten Gastlichkeit<br />

Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />

passende Unterkunft. Vom luxuriösen<br />

4-Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />

der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />

bis zum Schlafen im Stroh können<br />

sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />

Echter Emmentaler Guide<br />

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />

den schönsten Plätzen im Emmental.<br />

Hospitalité authentique<br />

L’Emmental propose des hébergements<br />

pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />

étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />

rustique, de l’appartement de vacances<br />

au dortoir ou l’aventure sur la<br />

paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />

Authentiques guides emmentalois<br />

Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />

de votre excursion et vous font découvrir<br />

les plus beaux coins de l’Emmental.


Burgdorf – Willisau<br />

135<br />

Stadt Burgdorf<br />

Die Schlossstadt an der Emme<br />

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />

Anbindung an Bahn und Autobahn<br />

ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />

geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />

Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />

seinen historischen Museen oder erleben<br />

Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />

Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />

Luginbühl.<br />

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />

Bad in der romatisch gelegenen<br />

Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.<br />

Oder Sie laden die eigenen Batterien<br />

nach absolvierter Etappe mit einem<br />

herzhaften Emmentaler Essen begleitet<br />

von einem Glas des preisgekrönten<br />

Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder<br />

Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen<br />

alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler<br />

Gastfreundschaft.<br />

Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />

in historischen Mauern bis hin zum<br />

Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />

Bett für jedes Budget.<br />

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />

Hinweise finden Sie unter<br />

www.burgdorf.ch<br />

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />

liaisons ferroviaires et routières,<br />

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour<br />

découvrir les origines de la Route du Coeur.<br />

Flânez dans les boutiques et cafés<br />

de la vieille ville, visitez l’imposant château<br />

édifié au XI e siècle par le duc de Zaehringen<br />

et ses musées ou découvrez les<br />

oeuvres des célèbres artistes suisses<br />

Franz Gertsch et Bernhard Luginbühl.<br />

Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />

par une baignade rafraichissante dans<br />

les eaux de l’Emme juste au pied de<br />

l’impressionnante falaise. Pour finir la<br />

journée en beauté, rechargez vos batteries<br />

en dégustant une spécialité de<br />

l’Emmental accompagnée d’un verre de<br />

la fameuse bière de Berthoud. Que ce<br />

soit un snack ou un repas plus raffiné, ils<br />

seront servis avec une bonne dose<br />

d’hospitalité emmentaloise.<br />

Une offre d’hébergement variée vous invite<br />

à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />

dans les enceintes historiques, au camping<br />

sur les rives de l’Emme ou à même<br />

la paille, vous trouverez une place confortable<br />

en fonction de votre budget.<br />

Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />

adresses, consultez www.burgdorf.ch<br />

Tourist Office<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.burgdorf.ch


Madiswil<br />

www.madiswil.ch<br />

Nach dem Ritt über die Kreten des Emmentals<br />

kommt der Reisende in Madiswil<br />

im bernischen Oberaargau an. Im Tal des<br />

Baches Langete breitet sich ein stattliches<br />

Bauerndorf aus, das sich gefühlvoll<br />

in die Talflanke arrangiert hat. Man<br />

geniesst die historische Baukultur und<br />

spürt die 1200 Jahre Geschichte dieses<br />

Ortes. Wer etwas gwundrig ist, erfährt<br />

die Geschichte hinter dem Dorfwappen,<br />

das einen Mann mit Sense in verkehrter<br />

Haltung zeigt. Ueli, der «Linksmähder» ist<br />

der tragische Held einer Sage um Liebe<br />

und patriarchale Dogmen. Er bezahlte<br />

seine Aufrichtigkeit mit dem Leben. Die<br />

Tragik bietet noch heute Anlass zu<br />

Freilichtspielen, Tränen und tröstendem<br />

Umtrunk.<br />

Après la balade sur les crêtes de<br />

l’Emmental, le voyageur fait son entrée à<br />

Madiswil dans l’Oberaargau bernois. Le<br />

village agricole se fond dans le décor de<br />

la vallée du ruisseau de la Langete.<br />

L’architecture historique de ce village fait<br />

ressortir ses 1200 ans d’histoires. Les<br />

curieux pourront en apprendre plus sur<br />

l’histoire en regardant l’écusson du village<br />

qui montre un homme tenant consciemment<br />

une faux à l’envers. Ueli, le<br />

faucheur gaucher, est le héros tragique<br />

d’une saga d’amour et dominance patriarcale.<br />

Sa sincérité lui a coûté la vie. Cette<br />

tragédie est aujourd’hui encore reprise<br />

lors de représentations théâtrales et provoque<br />

des larmes.<br />

Willkommen in der Region Willisau<br />

Willisau Tourismus<br />

Hauptgasse 10<br />

6130 Willisau<br />

041 970 26 66<br />

www.willisau-tourismus.ch<br />

Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,<br />

ist definitiv einen Besuch wert. Die<br />

grosszügige Hauptgasse mit den drei<br />

siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren<br />

und dem Rathaus, aber auch das<br />

prächtige Landvogteischloss laden zum<br />

Entdecken ein.<br />

Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />

der <strong>Herzroute</strong> in der gemütlichen Atmosphäre<br />

eines Strassencafés oder beim<br />

Stöbern in den charmanten Fachgeschäften<br />

ausklingen.<br />

Auch das Wiederkommen lohnt sich.<br />

Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt<br />

für vielfältige Bike- und Wandertouren in<br />

die Napfregion.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Profitez de votre passage à Willisau pour<br />

visiter la vieille ville historique. Promenezvous<br />

le long de la ruelle principale agrémentée<br />

de ses trois fontaines heptagonales,<br />

admirez ses deux portes d’accès, son<br />

hôtel de ville ainsi que le château de bailli.<br />

Pour terminer votre excursion sur la Route<br />

du Coeur en beauté, laissez-vous impégner<br />

de l’agréable atmosphère de l’un<br />

des cafés de la vieille ville ou flânez dans<br />

les charmantes boutiques.<br />

Une nouvelle visite de cette région vaut la<br />

peine. Willisau est le lieu de départ idéal<br />

pour de nombreuses randonnées en vélo<br />

ou à pied dans la région du «Napf».<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!


Burgdorf – Willisau<br />

137<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />

1<br />

Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />

und Integrationsangebot hat sich<br />

in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />

Anbieter entwickelt. Eine besondere<br />

Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,<br />

der sich seit einigen Jahren<br />

auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />

<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La vélostation de Berthoud est exploitée<br />

par la fondation intact et met en partenariat<br />

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />

Le nombre d’emplois et d’insertions<br />

dans la région est passé ces dernières<br />

années progressivement de quelquesuns<br />

à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />

est aussi due au développement du service<br />

de livraison à domicile, qui, depuis<br />

quelques années déjà, est également<br />

proposé à Langnau.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

034 423 42 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />

1 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

A proximité de la gare de Berthoud.<br />

1 min. à pied.<br />

Hotel Berchtold<br />

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />

2<br />

Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,<br />

benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,<br />

ist kein gewöhnliches Hotel. Es<br />

vereint in sich altehrwürdige, imposante<br />

Architektur mit modernem, zeitgemässem<br />

Design und Lebensgefühl.<br />

Geniessen sie die einzigartige Ambiance,<br />

die Lebendigkeit und Fröhlichkeit<br />

unseres Hauses. Nehmen Sie Platz auf<br />

unserer grossen Sonnenterrasse, im<br />

stilvollen Restaurant oder in der trendigen<br />

Bar B5.<br />

L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit<br />

son nom aux ducs de Zaehringen, n’est<br />

pas un hôtel ordinaire. Le design moderne<br />

et contemporain se mêle à<br />

l’architecture ancienne, solennelle et<br />

imposante. Profitez de l’ambiance<br />

unique, de la vivacité et de la jovialité de<br />

notre établissement. Prenez place à<br />

notre grande terrasse ensoleillée, dans<br />

notre restaurant très chic ou à notre bar<br />

tendance, le B5.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 428 84 28<br />

www.begegnungsmeile.ch


4<br />

Milano Nord<br />

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />

Ruhetage So & Mo<br />

Fermé le dim. et lun.<br />

034 422 22 03<br />

www.milano-nord.ch<br />

Willkommen in der Café & Essbar Milano<br />

Nord. In diesem Haus wird nicht nur die<br />

<strong>Herzroute</strong> zubereitet, sondern auch ein<br />

feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.<br />

Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse<br />

den richtigen Einstieg oder<br />

Ausklang Ihrer <strong>Herzroute</strong>-Tour nach<br />

oder ab Burgdorf. Daneben können Sie<br />

schnell einen Besuch im <strong>Herzroute</strong>-Büro<br />

im gleichen Raum wagen.<br />

Bienvenue au Café & Essbar Milano<br />

Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement<br />

le lieu de création de la Route du Coeur<br />

mais aussi d’excellents cafés et de savoureux<br />

repas. La terrasse ensoleillée du<br />

Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer<br />

ou terminer la journée sur la Route<br />

du Coeur en beauté. Profitez de votre<br />

halte pour visiter le bureau de la Route du<br />

Coeur qui se trouve juste à côté du café.<br />

5<br />

Museum Franz Gertsch<br />

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />

Mi – Fr 10.00 – 18.00<br />

Sa – So 10.00 – 17.00<br />

Mer. – ven. 10.00 – 18.00<br />

Sam. – dim. 10.00 – 17.00<br />

034 421 40 20<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />

im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />

werden neben Werken des international<br />

bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />

Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />

Verbindung zwischen Gastronomie<br />

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />

12.– / Ermässigt CHF 8.– Samstag ist<br />

Museumstag: CHF 8.– für alle!<br />

Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />

cœur de la ville de Berthoud. En complément<br />

aux œuvres du célèbre artiste<br />

suisse Franz Gertsch, le musée propose<br />

des expositions temporaires d’artistes<br />

suisses et étrangers. L’artcafé crée un<br />

lien fascinant entre la gastronomie et<br />

l’art. Entrée:<br />

Tarif normal CHF 12.–<br />

Tarif réduit CHF 8.–<br />

Le samedi CHF 8.– pour tous!<br />

6<br />

Romantik Hotel Stadthaus<br />

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So Restaurant ab 15.00<br />

geschlossen<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

034 428 80 00<br />

www.stadthaus.ch<br />

GenussKultur im Emmental<br />

Historischer Charme mitten in der Altstadt,<br />

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />

und Zimmer. Die Sommerlaube<br />

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />

aus Küche und Keller bei herzhafter<br />

Gastfreundschaft. Die <strong>Herzroute</strong> führt<br />

am Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />

etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />

Herz wachsen.<br />

Le plaisir de la culture en Emmental<br />

Le charme d’autrefois au coeur de la<br />

vieille ville avec chambres et espaces<br />

aménagés avec goût.<br />

Le belvédère vous invite à la flânerie. Le<br />

plaisir et la culture de la gastronomie et<br />

du vin accompagné d’un chaleureux accueil.<br />

La Route du Coeur passe devant<br />

notre porte; piscine couverte, golf, wellness,<br />

etc. à proximité. Le Stadthaus<br />

prendra rapidement place dans votre<br />

cœur.


Burgdorf – Willisau<br />

139<br />

Landhaus Burgdorf<br />

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />

7<br />

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />

Landhaus Burgdorf, mit<br />

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />

erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />

mit Bildern aus den Filmen von<br />

Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine<br />

schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />

Spezialitäten werden neu interpretiert<br />

und das Angebot der Jahreszeiten ist<br />

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />

Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />

historique, a réouvert ses portes en<br />

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />

rêve avec vue sur le château et combine<br />

subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />

chambres à thème avec des images des<br />

films de Franz Schnyder, 3 salles à manger<br />

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />

Les spécialités de l’Emmental sont<br />

revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />

de produits de saison.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 422 29 92<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Boutique-Hotel Orchidee<br />

Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau<br />

8<br />

Mitten in der historischen Altstadt von<br />

Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen<br />

Sie sich in einem unserer liebevoll<br />

gestalteten Hotelzimmer oder in unserem<br />

Restaurant bei einer feinen Crêpe.<br />

Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse<br />

den atemberaubenden Ausblick. Das<br />

Hotel verfügt über einen eigenen Raum<br />

für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee<br />

Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!<br />

L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la<br />

vieille ville de Berthoud. Détendez-vous<br />

dans l’une de nos chambres ou à notre<br />

restaurant en dégustant une délicieuse<br />

crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse<br />

située sur le toit de l’établissement.<br />

L’hôtel possède un local pour entreposer<br />

les vélos électriques. L’équipe de l’hôtel<br />

Orchidee de Berthoud se réjouit de votre<br />

visite!<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant So & Mo<br />

Restaurant fermé le dim. et lun.<br />

034 420 77 77<br />

www.hotel-orchidee.ch<br />

Bauernhof Bättwil<br />

Bättwil 1, 3400 Burgdorf<br />

9<br />

Herzlich willkommen auf unserem 300<br />

jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.<br />

Neben einer aktiven Landwirtschaft<br />

bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten<br />

an. Sie finden<br />

bei uns B&B, ein Matratzenlager, Schlafen<br />

im Stroh und eine Ferienwohnung.<br />

Für Vereinsanlässe, Familienfeste oder<br />

Firmenausflüge steht ein Partyraum für<br />

50 Personen zur Verfügung. Wir freuen<br />

uns, Sie mit hofeigenen Produkten zu<br />

verwöhnen.<br />

Bienvenue dans notre ferme située à proximité<br />

de Berthoud. A côté de notre domaine<br />

avec de nombreux animaux, nous<br />

proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,<br />

un appartement de vacances et aventure<br />

sur la paille. Nous mettons à disposition<br />

une salle pouvant accueillir jusqu’à 50<br />

personnes pour les fêtes de famille, sorties<br />

d’entreprise ou d’association. Nous<br />

nous réjouissons de pouvoir vous servir<br />

les produits de notre ferme.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 422 38 36<br />

www.bauernhof-baettwil.ch


10<br />

Kirche Hasle bei Burgdorf<br />

3415 Hasle bei Burgdorf<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Die Kirche Hasle ist dank ihren warmen<br />

Holztönen einladend und gemütlich wie<br />

eine Stube! Vor der Reformation gehörte<br />

sie zum Kloster Trub; davon zeugen die<br />

Wandmalereien mit Szenen aus der Passion<br />

Jesu und dem Leben des Heiligen<br />

Benedikt. Das «Samariterfenster» aus<br />

dem Kriegsjahr 1915 erinnert die Gemeinde<br />

ans Helfen. Im Kirchgemeindehaus<br />

nebenan kann man sich frisch machen<br />

und Teewasser kochen.<br />

L’église d’Hasle est chaleureuse grâce à<br />

ses décors en bois. On pourrait se croire<br />

dans un bistrot. Avant la réforme, elle appartenait<br />

au monastère de Trub comme<br />

en témoignent les peintures murales représentant<br />

des scènes de la Passion de<br />

Jésus et de la vie de Saint-Benoît. La «fenêtre<br />

Samaritain» de la guerre de 1915 rappelle<br />

l’aide aux communes. Dans la maison<br />

de paroisse située juste à côté, une<br />

bouilloire est à votre disposition.<br />

11<br />

Kulturmühle<br />

Mühlegasse 29, 3432 Lutzelflüh<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réserveration<br />

034 461 36 23<br />

www.kulturmuehle.ch<br />

Die Kulturmühle ist ein inspirierender Ort<br />

mit einer besonderen Ausstrahlung. Eingebettet<br />

im Emmental bietet das denkmalgeschützte<br />

Gebäude aus dem Jahr<br />

1821 ein einmaliges Ambiente.<br />

Im gemütlichen Mühlegebäude steht<br />

eine Gruppenunterkunft für max. 30 Personen<br />

zur Verfügung. Die Schlafplätze<br />

sind aufgeteilt in 1x2, 3x4 und 2x8 Betten<br />

je Zimmer.<br />

Le «Kulturmühle», ancien moulin, est un<br />

lieu gorgé d’inspiration doté d’un charme<br />

particulier. Dans l’Emmental, une ambiance<br />

unique règne dans ce bâtiment datant<br />

de 1821 et classé bâtiment historique.<br />

Le charmant moulin peut héberger des<br />

groupes jusqu’à max. 30 personnes. Les<br />

différentes chambres sont divisées de la<br />

manière suivante: 1x2 lits, 3x4 lits et 2x8<br />

lits.<br />

12<br />

Bauernhof Bigler Schaufelbühl<br />

Schaufelbühl / Neuhaus, 3452 Grünenmatt<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réserveration<br />

034 431 11 42<br />

Auf dem Bauernhof von Familie Bigler in<br />

Schaufelbühl erleben Sie ein echtes<br />

Stück Emmentaler Gastfreundschaft.<br />

Bure zmorge, Apéro im uralten Kellergewölbe,<br />

Geburtstags- und Familienfeste,<br />

Schlafen im Stroh, Ferien auf dem<br />

Bauern hof, Firmenausflüge und vieles<br />

mehr. Gedeckte Aussichtsterrasse mit<br />

Blick auf die Berner Alpen.<br />

Vivez l’hospitalité de l’Emmental: la<br />

famille Bigler vous ac cueille dans sa ferme<br />

à Schaufelbühl. Un déjeuner typique,<br />

un apéritif dans l’ancienne cave voutée,<br />

fêtes de famille ou d’anniversaire, dormir<br />

dans la grange à même la paille,<br />

vacances à la ferme, sorties d’entreprise<br />

et plus encore. Terrasse couverte avec<br />

vue sur les Alpes bernoises.


Burgdorf – Willisau<br />

141<br />

Emmentaler Schaukäserei 14<br />

Schaukäsereistrasse 6, 3416 Affoltern i.E.<br />

Inmitten der schönen Landschaft des<br />

Emmentals befindet sich die Emmentaler<br />

Schaukäserei – offizielle Akkuwechselstation<br />

für die FLYER und Zuhause<br />

des echten Emmentaler AOP.<br />

Im Schaukäserei-Dörfli verbringen Sie<br />

immer einen erlebnisreichen Tag: Nach<br />

dem Rundgang rund um die Herstellung<br />

des Emmentaler AOPs zieht es die Kleinen<br />

auf dem Spielplatz, und die Grossen<br />

lassen sich auf der schönen Sonnenterrasse<br />

mit Emmentaler Spezialitäten<br />

aus unserer regionalen Küche verwöhnen.<br />

Die natürliche Umgebung sowie<br />

die sagenhafte Aussicht auf die einzigartige<br />

Landschaft ist optimal, um sich zu<br />

erholen und wieder Energie für die <strong>Herzroute</strong><br />

zu tanken. Vor der Weiterfahrt haben<br />

Sie die Möglichkeit, im grossen Käsefachgeschäft<br />

einen gemütlichen Einkaufsbummel<br />

zu unternehmen.<br />

Die Emmentaler Schaukäserei ist der<br />

ideale Ort für Ihren Familien-, Firmenoder<br />

Vereinsausflug ins Emmental. Nebst<br />

den geführten Rundgängen können Sie<br />

bei uns Ihren eigenen Käse von Hand<br />

herstellen.<br />

C’est au cœur de ce beau paysage que<br />

se trouve la fromagerie de démonstration<br />

de l’Emmental, station de changement<br />

d’accu pour les FLYER et lieu de résidence<br />

du vrai Emmentaler AOP.<br />

Le village de la fromagerie de démonstration<br />

vous ouvre ses portes. Après avoir<br />

découvert les secrets de la fabrication de<br />

l’Emmentaler AOP, les petits pourront<br />

jouer sur la place de jeux pendant que les<br />

grands dégusteront les spécialités régionales<br />

sur la magnifique terrasse ensoleillée.<br />

Le cadre naturel, la vue magnifique et<br />

le paysage unique sont les conditions<br />

sine qua non pour se reposer et reprendre<br />

des forces avant de continuer son<br />

périple. Mais avant de repartir, rien de tel<br />

qu’un passage dans notre boutique pour<br />

faire des provisions de fromages ou autres<br />

produits régionaux.<br />

La fromagerie de démonstration de<br />

l’Emmental est un lieu idéal pour les excursions<br />

en famille, entre amis et les sorties<br />

d’entreprise dans l’Emmental. A côté<br />

des visites guidées, vous pouvez fabriquer<br />

votre fromage.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 435 16 11<br />

www.e-sk.ch


15<br />

Biohof Kohler<br />

Susanne & Andreas Kohler, Untere Tanne 737, 3462 Weier i.E.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réserveration<br />

034 435 02 23 / 079 754 12 44<br />

www.biohof-kohler.ch<br />

Nicht weit von der Schaukäserei Affoltern<br />

entfernt finden Sie unseren Bauernhof,<br />

idyllisch und ruhig gelegen. Im Sorglos-<br />

Hüsli können Sie sich erholen und die<br />

Ruhe sowie die schöne Aussicht geniessen.<br />

Auf unserem kleinen Bio-Bauernhof<br />

halten wir Mutterkühe und Mastschweine,<br />

betreiben Ackerbau und bauen Kräuter<br />

für eigene Teemischungen an.<br />

Wir würden uns freuen, Sie als unsere<br />

Gäste begrüssen zu dürfen.<br />

Notre ferme, située dans un endroit calme<br />

et idyllique, se trouve non loin de la fromagerie<br />

de démonstration d’Affoltern. Dans<br />

la cabane de Sorglos, vous pouvez vous<br />

ressourcer et apprécier le calme et le paysage.<br />

Dans notre petite ferme biologique,<br />

nous nous occupons de vaches nourrices<br />

et élevons des porcs. Nous concoctons<br />

notre propre mélange de thé avec différentes<br />

herbes cultivées par nos soins.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

16<br />

Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />

Familie Chantal & Volker Beduhn, Dorf, 3465 Dürrenroth<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

062 959 00 88<br />

www.baeren-duerrenroth.ch<br />

Das Romantik Hotel «Bären», bestehend<br />

aus drei historischen Emmentaler Bauten<br />

aus der späten Barockzeit, bildet in diesem<br />

Ensemble mit der spätgotischen Kirche<br />

und dem Dorfplatz ein Baudenkmal<br />

von nationaler Bedeutung.<br />

«Wo Tradition modern ist...». Der heutige<br />

Bären verbindet Historisches und zeitgemässe<br />

Gastlichkeit zu einem genussvollen<br />

Erlebnis für Sie. Im gegenüberliegenden<br />

Gästehaus Kreuz befinden sich<br />

24 Hotelzimmer und 7 Suiten.<br />

Le Romantik Hôtel Bären, composé de<br />

trois bâtiments historiques datant de la<br />

fin de l’époque baroque, forme avec<br />

l’église de style gothique et la place du<br />

village, un ensemble d’importance nationale.<br />

«Là où la tradition et modernité se rencontre...».<br />

Le Bären d’aujourd’hui allie<br />

histoire et hospitalité moderne pour vous<br />

offrir des moments inoubliables. Vis-àvis,<br />

l’auberge Kreuz abrite 24 chambres<br />

d’hôtel et 7 suites.<br />

17<br />

Bauernhof Flückiger<br />

Lünisberg 135, 4937 Ursenbach<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Essen auf Voranmeldung<br />

Repas sur demande<br />

062 965 30 52<br />

www.bauernhof-flueckiger.ch<br />

Die <strong>Herzroute</strong> führt direkt an unserem<br />

Bauernhof vorbei. Unsere «Hoschtet»<br />

mit den Obstbäumen ist der ideale Platz<br />

zum Verweilen. Lehnen Sie sich zurück<br />

und geniessen Sie die Ruhe.<br />

Auf der Terrasse stehen eine Kaffeemaschine<br />

und ein Kühlschrank mit hausgemachten<br />

Desserts, Sandwiches und<br />

Getränken zur Selbstbedienung bereit.<br />

Auf Anfrage bewirten wir Gruppen mit<br />

einem Menu, Znüni oder Zvieri.<br />

La Route du Coeur passe juste devant<br />

notre ferme. Notre verger est l’endroit<br />

idéal pour se reposer. Prenez place et appréciez<br />

le calme. Sur la terrasse, une machine<br />

à café est à votre disposition et un<br />

frigo vous propose des douceurs concoctées<br />

par la maîtresse de maison, des<br />

sandwichs et des boissons (self-service).<br />

Pour les groupes, nous préparons sur<br />

demande un repas, les neuf heures ou<br />

les quatres heures.


Burgdorf – Willisau<br />

143<br />

Amiet-Hesse-Weg<br />

Rund um Oschwand<br />

Folgen Sie ab der <strong>Herzroute</strong> dem Wegweiser zum Amiet-Hesse-Weg<br />

18<br />

Obacht! Wer in der Nähe von Ochlenberg<br />

– vom entsprechenden Wegweiser<br />

verführt – 4 Kilometer Richtung<br />

Oschwand fährt, gewinnt: Cuno Amiet<br />

lebte und malte hier. Dichter Hermann<br />

Hesse gab 1920 Sohn Bruno bei Amiets<br />

in Pflege. An acht Originalschauplätzen<br />

erzählen Text- und Bildtafeln am Amiet-<br />

Hesse-Weg vom Leben und Werk der<br />

beiden Künstler. Ihre Bilder öffnen den<br />

Blick in die Landschaft, in der man steht.<br />

Attention! Près d’Ochlenberg, celui<br />

qui prend la direction d’Oschwand<br />

(env. 4 kilomètres) a gagné! C’est ici<br />

que Cuno Amiet a vécu et peint. En 1920,<br />

le poète Hermann Hess plaça son fils<br />

Bruno en pension dans la famille d’Amiet.<br />

Le «Amiet-Hesse-Weg» retrace, à travers<br />

des textes et illustrations, la vie et le<br />

travail de ces deux artistes. Leurs oeuvres<br />

présentent une autre perspective du<br />

paysage qui se trouvent devant nos yeux.<br />

www.amiet-hesse-weg.ch<br />

<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />

Helen & Markus Wegmüller-Mosimann, Eichholz 10, 4936 Kleindietwil<br />

20<br />

Erlebnis Einzimmer-Hotel: Machen Sie<br />

einen zweitägigen Ausflug zwischen<br />

Burgdorf und Willisau und übernachten<br />

Sie im rustikalen Holzrundling. Idyllisch<br />

auf dem Hügel zwischen Kirschbäumen<br />

direkt am Lavendelfeld gelegen geniessen<br />

Sie die Oberaargauer Landschaft<br />

mit einem Hauch von Provence - einfach<br />

wunderbar erholsam! Mit Charme,<br />

Herzlichkeit, Lavendel & mehr...<br />

Expérience unique dans l’hôtel barrique:<br />

faites une excursion de deux jours entre<br />

Berthoud et Willisau et passez la nuit<br />

dans un charmant cylindre en bois. Perché<br />

sur la colline entre cerisiers et<br />

champs de lavande, vous admirez le<br />

paysage de l’Oberaargau avec une<br />

touche de Provence. Tout simplement<br />

relaxant. Avec charme, convivialité, lavande<br />

et bien plus encore...<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

062 544 62 48 / 079 747 37 06<br />

www.lavendel-erlebnis.ch<br />

Lavendelfeld<br />

Beim <strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />

Die Provence ist allzeit eine Reise wert.<br />

Weshalb aber in die Ferne schweifen,<br />

wenn das Gute so nah liegt: ein wenig lila<br />

Provence an der <strong>Herzroute</strong>! Geniessen<br />

Sie den Anblick des Lavendelfeldes und<br />

lassen Sie sich vom erfrischenden Duft<br />

des Lavendels verzaubern. Gestärkt von<br />

neuen Sinneseindrücken radeln Sie unbeschwert<br />

weiter über die liebliche Hügellandschaft<br />

des Oberaargaus.<br />

Un voyage en Provence est une véritable<br />

expérience. Mais pourquoi aller si loin<br />

quand les bonnes choses sont devant<br />

vos yeux? Un peu de violet sur la Route<br />

du Coeur! Appréciez la vue sur les<br />

champs de lavande et laissez-vous envahir<br />

par ce parfum rafraîchissant. Renforcé<br />

par de nouvelles sensations, vous<br />

continuez tranquillement votre chemin<br />

sur les magnifiques collines de l’Oberaargau.<br />

Geheimtipp: Übernachten im<br />

Lavendelfeld unter freiem<br />

Sternehimmel.<br />

Passez la nuit sous les étoiles au<br />

milieu d’un champs de lavande.<br />

www.lavendel-erlebnis.ch


21<br />

Landgasthof Bären<br />

Eliane & Jürg Ingold, Kirchgässli 1, 4934 Madiswil<br />

Akkuwechsel & Hotel täglich offen<br />

Hôtel et station de changement<br />

d’accu ouverts tous les jours<br />

062 957 70 10<br />

www.baeren-madiswil.ch<br />

1. Schweizer Velogarten mitten auf der<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

Der Landgasthof Bären, Ihr <strong>Herzroute</strong>nstopp.<br />

Seit es die <strong>Herzroute</strong> gibt, verführen<br />

wir die radelnden Gäste mit unseren<br />

Herzlichkeiten. Der Velogarten, die Gartenoase<br />

an der <strong>Herzroute</strong> mit ihrem<br />

unvergesslichen Charme, hat ihren<br />

Platz in den Herzen der Gäste gefunden.<br />

Die Veloskulpturen rund um den<br />

plätschernden Brunnen laden Sie zum<br />

Verweilen ein. Gluschtige, regionale<br />

Velofahrer-Menus werden mit viel Liebe<br />

zubereitet. Das Spaghetti-Velo dreht für<br />

Sie den Teller.<br />

Abends lassen Sie im Velogarten die<br />

Seele baumeln und vergessen Ihren<br />

Alltag. Lassen Sie sich bei einem<br />

4-Gang Wohlfühl-Menu verwöhnen und<br />

geniessen Sie das einzigartige Innenhof-Ambiente<br />

im Kerzenlicht (14 Gault-<br />

Millau Punkte).<br />

Gönnen Sie sich eine Übernachtung in<br />

einem unserer Blumenzimmer (11 Zimmer).<br />

Für unsere <strong>Herzroute</strong>n – Spezialangebote<br />

rufen Sie uns an oder besuchen<br />

Sie unsere Website.<br />

Premier Velogarten, jardin du vélo, au coeur<br />

de la Route du Coeur.<br />

L’auberge Bären, votre halte sur la Route<br />

du Coeur. Depuis que la Route du Coeur<br />

existe, nous invitons les cyclistes à<br />

s’arrêter chez nous. Le Velogarten et<br />

l’irrésistible jardin oasis au bord de la<br />

Route du Coeur ont trouvé leur place<br />

dans le cœur de nos hôtes. Les scultptures<br />

de vélos autour des fontaines sont<br />

propices au farniente. D’appétissants<br />

menus et de délicieux plats préparés<br />

avec amour vous attendent. Le Spaghetti-Velo<br />

tourne l’assiette pour vous.<br />

Au crépuscule, détendez-vous dans<br />

notre jardin et oubliez votre quotidien.<br />

Laissez-vous séduire par un souper aux<br />

chandelles dans notre cour et savourez<br />

notre menu quatre plats dans une ambiance<br />

unique (14 points Gault-Millau).<br />

Accordez-vous une nuit de repos dans<br />

l’une de nos onze chambres. Pour une<br />

offre spéciale Route du Coeur, n’hésitez<br />

pas à nous contacter ou à visiter notre<br />

site internet.<br />

22<br />

«Gnuss-Insle» Madiswil<br />

Bäckerei Felber AG & Kloster Metzgerei Haas AG, Melchnaustrasse 2, 4934 Madiswil<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

062 965 40 40<br />

www.felberbeck.ch<br />

062 965 11 22<br />

www.kloster-metzgerei.ch<br />

Die «Gnuss-Insle» vereint unter ihrem<br />

Dach die Kloster-Metzgerei und die Bäckerei<br />

Felber mit Café, wo Sie ein<br />

grosses Angebot an Brot, Fleisch und<br />

Käse und eine vielfältige Auswahl an<br />

Sandwiches und Süssem finden. Hier<br />

können Sie Ihr Picknick zusammenstellen<br />

oder sich eine kleine Stärkung im<br />

Café oder auf der Sonnenterrasse gönnen.<br />

Jeden Sonntag von 09.00 – 11.00<br />

und von 11.30 – 13.30 steht ein reichhaltiges<br />

Brunch-Buffet für Sie bereit. Reservation<br />

empfohlen.<br />

La «Gnuss-Insle» regroupe sous le<br />

même toit la boucherie du monastère et<br />

la boulangerie Felber avec son café. Un<br />

grand choix de pains, viandes, fromages<br />

et de nombreuses douceurs et divers<br />

sandwich vous attendent. A la «Gnuss-<br />

Insle», vous pouvez composer votre<br />

pique-nique ou profiter d’une collation<br />

dans le café ou sur la terrasse ensoleillée.<br />

Tous les dimanches de 09.00 – 11.00 et<br />

de 11.30 – 13.30, un riche brunch vous<br />

attend. Réservation conseillée.


Burgdorf – Willisau<br />

145<br />

Spycher-Handwerk<br />

Bäch 4, 4953 Huttwil<br />

23<br />

Übernachten Sie in einer unserer originalmongolischen<br />

Jurten. Umgeben von Kamelen,<br />

Alpakas, Lamas, verschiedensten<br />

Schafrassen und anderen, zum<br />

Teil geschützten Tierarten, werden Sie in<br />

eine andere Welt versetzt. Geniessen Sie<br />

ein feines Frühstück oder einen Kaffee in<br />

unserer gemütlichen «Kaffeestube» und<br />

entdecken Sie in unserem Laden verschiedenste<br />

Produkte rund um die Wolle.<br />

Rufen Sie an oder reservieren Sie online.<br />

Passez une nuit dans une vraie yourte<br />

mongole. Entourés de chameaux, de<br />

chèvres mohair, de lamas, de moutons et<br />

autres animaux en partie protégés, vous<br />

vivrez une expérience unique, comme<br />

transporté dans un autre temps, et apprécierez<br />

la vie en pleine nature. Savourez<br />

un déjeuner ou un café dans notre petit<br />

bistrot et découvrez tous nos produits<br />

à base de laine dans notre magasin. Réservation<br />

par téléphone ou internet.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

062 962 11 52<br />

www.kamele.ch<br />

BnB DeHeimelig<br />

Nyffel 27, 4950 Huttwil<br />

24<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem<br />

heimeligen und liebevoll eingerichteten<br />

B&B. Fühlen Sie sich wie «Deheim»<br />

bei guten Freunden, entspannen Sie in<br />

familiärer Atmosphäre und stärken Sie<br />

sich mit einem zünftigen Zmorge für die<br />

Weiterreise. Sie finden uns etwas ausserhalb<br />

des Blumenstädtchens Huttwil.<br />

FLYER-Werk in 5min erreichbar. 4 Doppel-<br />

/ Familienzimmer, Gartenterrasse,<br />

gratis WLAN.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite<br />

dans notre chaleureux B&B joliment<br />

aménagé. Sentez-vous comme à la maison<br />

chez de bons amis, relaxez-vous<br />

dans une atmosphère familiale et reprenez<br />

des forces avec un riche déjeuner<br />

pour votre prochaine étape. Vous nous<br />

trouvez en dehors de la petite ville fleurie<br />

d’Huttwil, à 5 min. du lieu de production<br />

du FLYER. 4 chambres doubles et familiales,<br />

terrasse et WiFi gratuit.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

078 633 49 30<br />

www.deheimelig.ch<br />

FLYER-Werk<br />

Schwende 1, 4950 Huttwil, 3km von Auswil<br />

25<br />

Der FLYER ist ein echter Emmentaler. Wer<br />

in den Dunstkreis dieses berühmten Produktes<br />

treten möchte, kann das gerne<br />

tun. Das FLYER-Werk befindet sich ausgangs<br />

Huttwil in Richtung Zell. Zu sehen<br />

gibt es einen Showroom mit allen verfügbaren<br />

und bisherigen FLYER Modellen.<br />

Dienstags um 14.30 (ganzes Jahr) und<br />

Samstags um 9.30 (März-Oktober) findet<br />

eine kostenlose Werksbesichtigung für<br />

Einzelpersonen statt.<br />

Le FLYER, fabriqué à Huttwil, est un vrai<br />

emmentalois. Si vous souhaitez découvrir<br />

les coulisses de la production du célèbre<br />

FLYER, c’est possible. L’usine FLYER<br />

se trouve à la sortie d’Huttwil en direction<br />

de Zell. Une salle d’exposition présente<br />

tous les modèles FLYER disponibles ainsi<br />

que les anciens modèles. Une visite<br />

guidée a lieu chaque mardi de l’année à<br />

14.30 et chaque samedi à 9.30 (de mars<br />

à octobre).<br />

Showroom<br />

Mo – Fr 08.00 – 17.00<br />

Sa 09.00 – 15.00 (März-Oktober)<br />

062 959 55 55<br />

www.flyer-bikes.com


26<br />

Magnus Sense Horse<br />

Gstell 12, 4919 Reisiswil<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

062 961 18 54<br />

www.magnus.ch<br />

Übernachten Sie, wo Pferde Menschen<br />

was flüstern. Auf dem Beratungshof von<br />

Magnus treffen Stahlrösser auf echte<br />

Pferdestärken. Gönnen Sie sich einen<br />

besonderen Zwischenhalt bei Magnus in<br />

Reisiswil. Geniessen Sie unsere Wohlfühloase<br />

und kombinieren Sie Ihren Aufenthalt<br />

mit einer Pferdebegegnung. Erfahren<br />

Sie, wie Pferde Menschen mit<br />

Körper, Geist und Seele wieder ins Lot<br />

bringen.<br />

Passez la nuit où les chevaux murmurent<br />

à l’oreille des humains. A la ferme pédagogique<br />

des Magnus, les cyclistes rencontrent<br />

la vraie force des chevaux.<br />

Accordez-vous une halte chez les Magnus<br />

à Reisiswil. Appréciez notre oasis de<br />

bien-être et combinez votre séjour avec<br />

un contact avec les chevaux. Apprenez<br />

l’influence qu’ils ont sur le corps, l’esprit<br />

et l’âme des humains lors d’un rétablissement.<br />

27<br />

Gasthof zum Rössli<br />

Silvia & Walter Mathys-Zaugg, Dorf 42, 4955 Gondiswil<br />

Ruhetag Do<br />

Fermé le jeu.<br />

062 962 00 19<br />

www.roessli-gondiswil.ch<br />

Unser heimeliger Familienbetrieb liegt<br />

direkt an der <strong>Herzroute</strong> und lockt mit<br />

preisgünstiger, gutbürgerlicher Küche<br />

und einer beachtlichen Auswahl an<br />

durstlöschenden Getränken.<br />

FLYER-Fahrerinnen und -Fahrer schätzen<br />

vor allem unsere einzigartige Gartenwirtschaft,<br />

welche dank ihrer angenehmen<br />

Atmosphäre geradezu zur<br />

Entspannung einlädt.<br />

Notre établissement familial chaleureux<br />

le long de la Route du Coeur est très<br />

prisé pour sa cuisine traditionnelle bon<br />

marché et son large choix de boissons<br />

rafraichissantes.<br />

Les cyclistes FLYER apprécient tout<br />

particulièrement la terrasse de notre<br />

restaurant, cadre agréable et propice à<br />

la détente.<br />

28<br />

B&B Brand<br />

Nelly Brand, Vorder-Schönenthül 3, 6145 Fischbach (2km von Gondiswil entfernt)<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

062 962 01 37<br />

www.bnb.ch/de/bnb/814<br />

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />

liegt rund einen Kilometer von der<br />

<strong>Herzroute</strong> entfernt auf einem Bauernhof.<br />

Am besten biegen Sie 650m nach Gondiswil<br />

links ab und folgen der Strasse.<br />

Verbringen Sie eine erholsame Nacht<br />

und stärken Sie sich mit einem reichhaltigen<br />

Frühstück und hofeigenen Produkten<br />

für die nächste Etappe.<br />

Notre ferme se situe à un kilomètre de la<br />

Route du Coeur. Environ 650m après<br />

Gondiswil, bifurquez sur votre gauche et<br />

suivez la route. Profitez du calme de notre<br />

B&B. Passez une nuit reposante dans<br />

l’une de nos chambres. Pour votre prochaine<br />

étape, reprenez des forces avec<br />

un riche déjeuner à base de produits de<br />

notre ferme.


Burgdorf – Willisau<br />

147<br />

Kirche Hüswil 29<br />

6152 Hüswil<br />

Der ruhige und aussichtsreiche Ort für<br />

ihre nächste Verschnauf- und Besinnungspause.<br />

Bringen Sie Ihren Flyermotor<br />

am Kirchenstutz an die Grenzen<br />

der Leistungsfähigkeit. Oben angekommen<br />

schweift der Blick über das<br />

malerische Hügelland des Napfgebiets.<br />

Ruhebank und Brunnen laden zum Verweilen<br />

ein. Das Juwel ist das prächtige<br />

Chorfenster «Jesus und die Familie» von<br />

Maler Walter Soom.<br />

L’emplacement calme et prometteur<br />

pour votre prochaine halte et pause pour<br />

méditer. Poussez votre FLYER au bout de<br />

ses possibilités jusqu’au pied de l’église.<br />

Une fois au sommet, le regard s’évade<br />

dans les pittoresques collines de la région<br />

de Napf. Des bancs et une fontaine<br />

vous invitent à la détente. Les magnifiques<br />

vitraux «Jésus et la famille» du<br />

peintre Walter Soom sont un bijou.<br />

041 988 12 87<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

Ursprungshaus der Willisauer Ringli / Hauptgasse 24, 6130 Willisau<br />

30<br />

Mitten in der schmucken Altstadt von<br />

Willisau finden Sie das Ursprungshaus<br />

der Willisauer Ringli. In unserem einladenden<br />

Boulevard-Café erholen Sie sich<br />

bei süssen Coupe-Kreationen aus hausgemachten<br />

Glacen. Mit grosser Leidenschaft<br />

zum Beruf kreieren unsere Confiseure<br />

saisonale Verführungen. Für die<br />

Daheimgebliebenen finden Sie nebst den<br />

Willisauer Ringli sicherlich ein passendes<br />

Geschenk aus unserer Chocolaterie.<br />

Les Willisauer Ringli sont originaires du<br />

cœur de la vieille ville de Willisau. Dans<br />

notre café, un salon de thé très convivial<br />

vous attend. Vous pourrez vous y détendre<br />

en dégustant une coupe de glace<br />

maison. Passionnés par leur métier, nos<br />

confiseurs créent pour vous des pralinés<br />

et autres douceurs de saison. Outre le<br />

traditionnel Willisauer Ringli, vous trouverez<br />

dans notre chocolaterie le cadeau<br />

idéal à rapporter à vos proches.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

041 970 11 14<br />

www.willisauerringli.ch<br />

Gasthof zum Mohren<br />

Mohrenplatz 1, 6130 Willisau<br />

31<br />

Im Herzen von Willisau und im Herzen<br />

der <strong>Herzroute</strong>. Das Haus am Mohrenplatz<br />

befindet sich an einer hervorragenden<br />

Lage. Das Untertor liegt etwa<br />

50m entfernt und bietet den Zugang zum<br />

idyllischen Städtchen Willisau. Unsere<br />

neu renovierten Zimmer warten auf Sie.<br />

Konsumieren und schlafen im Herzen<br />

von Willisau? Wir freuen uns auf Sie.<br />

Au centre de Willisau et de la Route du<br />

Coeur. La maison sur la place du Mohren<br />

bénéficie d’une situation exceptionnelle.<br />

L’Untertor se trouve à 50m et offre un accès<br />

idyllique à la petite ville de Willisau.<br />

Nos chambres fraîchement rénovées<br />

vous attendent. Consommer et dormir<br />

au coeur de Willisau? Nous nous réjouissons<br />

de votre visite.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 970 11 10<br />

www.gasthof-mohren.ch


32<br />

Gasthaus Post<br />

Familie Herzog-Wermelinger, Leuenplatz 3, 6130 Willisau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Do<br />

Restaurant fermé le jeu.<br />

041 970 25 06<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

Am Leuenplatz 3 in der Nähe des unteren<br />

Tores finden sie unser Gasthaus. Wir sind<br />

familienfreundlich und bieten Ihnen eine<br />

gutbürgerliche, regionale Küche. Das Restaurant<br />

und die Säli sind unterteilbar in<br />

30, 50 und 100 Plätze und sind rollstuhlgängig.<br />

Für Familien- und Betriebsfeste<br />

werden keine Mieten verrechnet. In der<br />

warmen Jahreszeit ist unser einzigartiges<br />

Rosengärtli mit 45 Plätzen geöffnet. Das<br />

Restaurant ist am Donnerstag geschlossen<br />

aber für Gruppen öffnen wir gerne.<br />

Backpacker<br />

Preiswerte Budget-Zimmer mit Etagendusche/WC.<br />

Einzel-, Doppel- und Familienzimmer.<br />

Hotel Gasthaus Post<br />

Acht komfortable, behindertengerechte<br />

Zimmer mit Dusche/WC. ***Gastrosuisse-Qualifikation.<br />

FLYER Ladegeräte für Deluxe-Modelle<br />

stehen gratis zur Verfügung.<br />

Notre auberge se trouve sur la Leuenplatz<br />

3 à proximité de la porte est. Les familles<br />

sont accueillies chaleureusement.<br />

Nous vous proposons une cuisine régionale<br />

traditionnelle. Le restaurant et la<br />

salle de réunion modulable avec 30, 50 et<br />

100 places sont également accessibles<br />

aux chaises roulantes. Durant la saison<br />

estivale, notre jardin des roses offre 45<br />

places. Notre restaurant est fermé le<br />

jeudi, cependant nous ouvrons volontiers<br />

pour les groupes.<br />

Backpacker<br />

Nous vous proposons des chambres<br />

économiques (simple, double ou familiale)<br />

avec douche et WC à l’étage.<br />

Hôtel Gasthaus Post<br />

Nous disposons également de huit confortables<br />

chambres accessibles en chaise<br />

roulante avec douche et WC. Elles<br />

sont classées par GastroSuisse dans la<br />

catégorie 3 étoiles.<br />

Des chargeurs pour les modèles FLYER<br />

Deluxe sont mis gratuitement à disposition.<br />

33<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

Wydematt 8, 6130 Willisau<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 970 17 17<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

Das im Jahr 2015 eröffnete B&B Hotel<br />

überrascht mit heimeliger Atmosphäre<br />

im modernen Bürogebäude. Entspannen<br />

Sie sich in den hellen Zimmern, den<br />

bequemen Betten und der Wohlfühl-Stube.<br />

Kaffee, Tee, Wasser und Willisauer<br />

Ringli sind jederzeit gratis verfügbar. Der<br />

Veloparkplatz mit Stromanschluss in der<br />

Tiefgarage und der Gratis-Eintritt ins Fitness<br />

mit Sauna und Dampfbad runden<br />

das Angebot ab. Wir freuen uns auf Sie!<br />

L’hôtel B&B, ouvert en 2015, surprend<br />

par son atmosphère chaleureuse dans<br />

un bâtiment administratif moderne. Détendez-vous<br />

dans l’une de nos chambres<br />

lumineuses avec de confortables lits<br />

et dans la salle de séjour. Café, thé, eau<br />

et les fameux Willisauer Ringli sont mis<br />

gratuitement à disposition. Le garage à<br />

vélo avec prises électriques et l’entrée<br />

gratuite au fitness avec sauna et<br />

hammam complètent l’offre.


Burgdorf – Willisau<br />

149<br />

Bauernhof Wellsberg 36<br />

Hinter-Wellsberg 3, 6310 Willisau / 3,5km Richtung Schülen<br />

Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />

idyllischer Landschaft nötig? Wir bieten<br />

Übernachtungsmöglichkeiten in Mehrbett-<br />

und Doppelzimmern. Unser Gartensitzplatz<br />

lädt Sie zum Grillieren ein,<br />

auch besteht die Möglichkeit, die Gästeküche<br />

zu benützen. Etwas Abwechslung<br />

bieten unsere vielen Tiere auf dem Hof.<br />

Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem<br />

«Buure-Zmorge».<br />

Besoin d’une pause dans un cadre<br />

calme et idyllique? Nous vous proposons<br />

un hébergement en dortoir ou en chambre.<br />

Notre jardin avec terrasse est équipé<br />

d’un gril et notre grande cuisine est<br />

également à votre disposition. Les animaux<br />

de la ferme contribuent au<br />

dépaysement total. Le matin, nous vous<br />

servirons avec plaisir le «Buure-Zmorge»,<br />

déjeuner typique.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 970 17 09<br />

www.wellsberg.ch<br />

Vermietstation Willisau<br />

Rent a Bike AG, Steinmatt 1, 6130 Willisau<br />

37<br />

Willisau ist seit 2003 Vermietstation und<br />

damit der E-Bike-Verleihpionier auf der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Die flottenmässig stärkste<br />

Vermietstation der <strong>Herzroute</strong> verfügt<br />

über 40 FLYER und ist im neuen Rent a<br />

Bike-Hauptsitz untergebracht. 5 Fussminuten<br />

vom Bahnhof entfernt finden Sie<br />

neben dem topmodernen Mietcenter<br />

auch den Occasions-Outlet von Rent<br />

a Bike mit einer grossen Auswahl an<br />

E-Bikes, Velos und Zubehör.<br />

Située sur la Route du Coeur, Willisau est,<br />

depuis 2003, une station de location de<br />

vélo et la première à travailler avec des<br />

vélos électriques. La plus grande station<br />

de location de la Route du Coeur compte<br />

40 FLYER. Elle est abritée par le siège<br />

principal de Rent a Bike. A 5 minutes de<br />

la gare, vous trouverez en plus d’un centre<br />

de location moderne, un centre outlet<br />

avec un grand choix de vélos, vélos électriques<br />

et divers accessoires.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 921 05 75<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

7 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve à<br />

7 min. à pied de la gare.


Illegal<br />

Auch die <strong>Herzroute</strong> hat klein angefangen, oder besser gesagt niedrig. Genau genommen<br />

war die erste Version kaum höher als die Strasse selber, indem die Routenmarkierungen<br />

als feine Farbzeichen auf derselben aufgemalt waren. Natürlich war das illegal,<br />

und niemand sollte davon erfahren, ausser natürlich die <strong>Herzroute</strong>-Gäste selber, die<br />

die Markierungen sogar sehr gut sehen sollten.<br />

Diese Diskrepanz zwischen Unsichtbarkeit<br />

und Sichtbarkeit war denn auch<br />

eine der Hauptschwierigkeiten der ersten<br />

Version der <strong>Herzroute</strong>, die sich<br />

über die lauschigen Anhöhen des Emmentals<br />

dahinzog. Und da das Emmental<br />

bekannt ist für seine gemütliche<br />

Funktionsweise, dauerte es auch zwei<br />

Jahre, bis die Bodenmarkierungen von<br />

offizieller Seite entdeckt und beanstandet<br />

wurden.<br />

Aus Gründen der Kulanz einigte man<br />

sich auf weitere zwei Jahre, in welchen<br />

diese Markierungen wieder zu verschwinden<br />

hätten und durch echte Veloschilder<br />

zu ersetzen seien. Da das bekannte<br />

Emmentaler Klima gelegentlich<br />

Regengüsse kennt, waren diese zwei<br />

Jahre gerade genug, um die gelben Zeichen<br />

nach und nach verschwinden zu<br />

lassen. Da und dort half auch eine lokale<br />

Überdeckung durch zufällig herab gefallenen<br />

Kuhdung oder das etwas überspannte<br />

Anfahren der lokalen Dorfjugend<br />

in den frisierten Autos der Eltern.<br />

Nach insgesamt vier Betriebsjahren erstrahlte die <strong>Herzroute</strong> in neuem Glanz, diesmal<br />

mit echten Veloschildern in stolzem Rubinrot, mitsamt blauem Routenfeld «<strong>Herzroute</strong>»<br />

. Velo-Archäologen werden eines Tages mit Lupen und Pinseln auf dem Asphalt nach<br />

letzten Farbpigmenten der legendären Ur-<strong>Herzroute</strong> suchen.


151<br />

Hors-la-loi<br />

La Route du Coeur a, elle aussi, débuté toute petite. Ou, autrement dit, elle a commencé<br />

par ne pas exister. La première version, à proprement parler, se distinguait à peine<br />

de la route elle-même, étant donné que son marquage consistait en une étroite ligne<br />

peinte sur l’asphalte. Evidemment, c’était illégal et personne ne devait en être averti,<br />

hormis les clients de la Route du Coeur eux-mêmes, qui devaient repérer immédiatement<br />

ledit marquage.<br />

Ce clivage entre invisibilité et visibilité était<br />

alors une des principales difficultés de la<br />

route originelle, qui s’étirait à travers les<br />

coteaux isolés de l’Emmental. Et comme<br />

cette région est réputée pour ses procédures<br />

administratives accommodantes, il<br />

fallut deux ans pour que le marquage au<br />

sol soit découvert et contesté par les autorités.<br />

Par bonne volonté, on se mit d’accord sur<br />

deux années supplémentaires durant<br />

lesquelles ce marquage devait disparaître<br />

et être remplacé par de vrais panneaux de<br />

signalisation. Le climat bien connu de<br />

l’Emmental rencontrant à l’occasion quelques<br />

ondées, ces deux années devaient<br />

suffire à faire progressivement disparaître<br />

les marques jaunes. Quelques bouses de<br />

vache échues ici et là par hasard, de même<br />

que le passage en trombe des jeunes du<br />

village à bord de voitures trafiquées aidèrent<br />

également à effacer les marques.<br />

Après quatre années d’exploitation, la<br />

Route du Coeur resplendissait d’un nouvel<br />

éclat, grâce à de vrais panneaux cyclables d’un rouge rubis orgueilleux, marqués du<br />

petit carré bleu «Route du Coeur». Les archéologues du vélo, loupe à la main et pinceau<br />

passé sur l’asphalte, chercheront un jour les derniers fragments de pigments colorés<br />

de la légendaire route originelle.<br />

Niemand würde behaupten, dass<br />

die echten Veloschilder (oben)<br />

weniger reizvoll sind als die<br />

damalige Bodenmarkierung<br />

(unten). Umgekehrt haftet dem<br />

Illegalen immer auch eine gewisse<br />

Faszination an. Anders ist es nicht<br />

zu erklären, dass die damalige<br />

Bodenschablone inzwischen ein<br />

gefragtes Sammlerstück geworden<br />

ist.<br />

Personne n’oserait prétendre que<br />

les signalisations pour vélo<br />

officielles (dessus) sont moins séduisantes<br />

que les marquages au sol<br />

d’antan (dessous). Au contraire,<br />

une certaine fascination est aussi<br />

toujours ressentie pour les choses<br />

illégales. Faut-il expliquer que le<br />

chablon du marquage au sol est<br />

devenu, entre-temps, une pièce de<br />

collection demandée ?


«Höhenflüge zwischen<br />

Sempachersee und Zugersee»<br />

«Du lac de Sempach<br />

au lac de Zoug»<br />

Profitieren Sie von<br />

RailAway-Kombiangeboten<br />

ab Willisau<br />

Kombiangebote – Offres combinées<br />

Profitez des offres combinées<br />

RailAway au départ<br />

de Willisau<br />

RailAway


Willisau – Zug<br />

153


Unerwartet tuacht mitten in der<br />

ruralen Stimmung der <strong>Herzroute</strong><br />

das Kloster Eschenbach.<br />

Le monastère d'Eschenbach surgit<br />

au milieu de l'ambiance rurale de la<br />

Route du Coeur.<br />

Die Gegend ist bekannt für ihren<br />

Obstbau und die noch erhaltene<br />

Hochstammkultur.<br />

La région est connue pour sa<br />

culture encore préservée des<br />

arbres fruitiers haute-tige.<br />

Höhenflüge zwischen<br />

Sempachersee und Zugersee<br />

Du lac de Sempach<br />

au lac de Zoug<br />

Zwischen Willisau und Zug geniesst die<br />

<strong>Herzroute</strong> den Liebreiz der zentralschweizer<br />

Landschaften, die sich um<br />

mehrere Seen und Hügel schmiegen.<br />

Ausgehend vom pittoresken Willisau<br />

wandelt die <strong>Herzroute</strong> über grüne Weidelandschaften,<br />

entlang von kleinen Seen<br />

bis nach Buttisholz an den Fuss des Ruswilberges,<br />

der zwar nur ein Hügel ist,<br />

aber eine phänomenale Aussicht bietet,<br />

wenn man ihn einmal erklommen hat.<br />

Dieses Erklimmen macht man dank FLY-<br />

ER recht mühelos und staunt über die<br />

sich stetig weitende Perspektive auf die<br />

Alpen und den Sempachersee. In bester<br />

Lage folgt der Akkuwechsel in charmanter<br />

Umgebung. Dann folgt eine beflügelte<br />

Abfahrt bis in die historische<br />

Kleinstadt Sempach. Hier lässt es sich<br />

exquisit verweilen, sei es in Badehosen<br />

am See oder in etwas gesitteter Kleidung<br />

in der Altstadt bei einem Kaffee mit Luzerner<br />

Birnenweggen.<br />

Die Fahrt verzaubert durch die Sakralbauten,<br />

die den Weg säumen und auf die<br />

religiöse Kultur des Kantons Luzern hinweisen.<br />

Höhepunkt ist das Kloster<br />

Eschenbach, das unvermittelt vor den<br />

Gästen auftaucht und sie aus ihrer Landschaftlichen<br />

Minne weckt. Was für ein<br />

spektakulärer Bau!<br />

Entre Willisau et Zoug, la Route du Coeur<br />

goûte au charme des paysages de<br />

Suisse centrale, qui se blotissent entre<br />

lacs et collines. A partir de la pittoresque<br />

ville de Willisau, la route chemine dans un<br />

paysage de verts pâturages et longe de<br />

petits lacs jusqu’à Buttisholz, au pied du<br />

Ruswilberg, qui n’est certes qu’une colline<br />

mais offre un panorama phénoménal<br />

une fois gravi.<br />

Cette montée se passe sans douleur<br />

grâce au FLYER et surprend par son panorama<br />

toujours plus vaste sur les Alpes<br />

et le lac de Sempach. L’échange d’accu<br />

est prévu au meilleur endroit, dans un environnement<br />

charmant. Puis, une descente<br />

stimulante suit jusque dans la ville<br />

historique de Sempach. Y séjourner est<br />

exquis, que ce soit en maillot de bain au<br />

bord du lac ou en habits civilisés dans la<br />

vieille ville, en buvant un café accompagné<br />

d’un roulé aux poires appelé dans la<br />

région «Birnenweggen».<br />

Le parcours est enchanteur à travers les<br />

édifices sacrés qui bordent le chemin et<br />

témoignent de la culture religieuse du<br />

canton de Lucerne. Le point d’orgue est<br />

le monastère d’Eschenbach, qui se dresse<br />

soudain devant les hôtes et les sort de<br />

leur humeur contemplative. Quelle construc<br />

tion spectaculaire!<br />

Die kleinen Seen entlang der<br />

Strecke entdeckt man oft erst durch<br />

eine gute Spürnase.<br />

Les petits lacs le long de l’itinéraire<br />

se découvrent souvent en<br />

cherchant bien.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Zug: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Zoug: Lun. – ven. 09.00 –18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 –12.00 / 17.00 –18.00


Willisau – Zug<br />

155<br />

Serpentinen wie bei einer Passstrasse<br />

führen schliesslich hinunter ins Reusstal,<br />

das an dieser Stelle zum Kanton Aargau<br />

gehört, was auch geographisch bewanderte<br />

Gäste überrascht. Ist die Reuss<br />

überquert und die steile Zuger Böschung<br />

zu Franzsepps Besenbeiz erklommen,<br />

zeigt sich bald der Zugersee und mit ihm<br />

eine ganz neue Landschaft. Entspannt<br />

flaniert man den generösen Park- und<br />

Schilflandschaften Chams und Zugs entlang,<br />

um schliesslich in der malerischen<br />

Etappenstadt Zug einzutreffen.<br />

Des lacets dignes d’une route de col<br />

mènent enfin en bas vers la vallée de la<br />

Reuss, faisant partie à cet endroit du<br />

canton d’Argovie, ce qui étonne même<br />

les hôtes calés en géographie. Une fois la<br />

Reuss traversée et la pente gravie<br />

jusqu’à la buvette de Franzsepp, le lac de<br />

Zoug se dévoile enfin et, avec lui, un tout<br />

nouveau paysage. Détendus, nous<br />

flânons le long des vastes parcs et<br />

champs de roseaux de Cham et<br />

de Zoug, pour finalement arriver dans la<br />

picturale ville de Zoug, étape de notre<br />

périple.<br />

Die Luzerner Sakralbauten zieren<br />

besonders schöne Punkte entlang<br />

der Strecke.<br />

Les édifices sacrés lucernois ornent<br />

l’itinéraire d’endroits particulièrement<br />

jolis.<br />

Die Etappe Willisau – Zug<br />

wurde ermöglicht durch die Unterstützung<br />

der Kantone Luzern und Zug.<br />

L’étape Willisau – Zoug a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons<br />

de Lucerne et de Zoug.<br />

Die Altstadt Zug verwöhnt in vielerlei<br />

Hinsicht und bietet ein reiches<br />

gastronomisches Angebot.<br />

La vieille ville de Zoug est<br />

enchanteresse à bien des points de<br />

vue et propose une offre<br />

gastronomique diversifiée.


15<br />

16<br />

1<br />

4<br />

2<br />

5<br />

3<br />

6<br />

7<br />

10<br />

14<br />

8<br />

9<br />

12<br />

11<br />

13<br />

Willisau → Zug<br />

69 km, 660 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Zug → Willisau<br />

69 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Seetal / Herzschlaufe Napf<br />

Herzschlaufe Seetal / Herzschlaufe Napf<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux


Willisau – Zug<br />

157<br />

21<br />

23 24<br />

20<br />

22<br />

17<br />

18<br />

19<br />

5 km<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Willisau<br />

m ü. M.<br />

Buttisholz<br />

Soppensee<br />

Ruswilerberg<br />

Neuenkirch<br />

Sempach<br />

Gundolinge<br />

Eschenbach<br />

Urswil Schwerzle<br />

Reussbrücke<br />

Cham<br />

Zug<br />

900<br />

800<br />

804<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

555<br />

602 565<br />

552<br />

513<br />

603<br />

489<br />

468<br />

536<br />

402<br />

418 416<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km


Betrieb / Etablissement<br />

Adresse / Adresse<br />

Beschreibung<br />

Description<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

Vermietstation Willisau<br />

www.rentabike.ch<br />

Bossert Zweirad AG<br />

www.bossert-zweirad.ch<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

Gasthaus Post<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

Gasthof zum Mohren<br />

www.gasthof-mohren.ch<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

www.willisauerringli.ch<br />

Sportzentrum Willisau<br />

www.sportwillisau.ch<br />

Bauernhof Wellsberg<br />

www.wellsberg.ch<br />

Kapelle St. Ottilien<br />

www.ottilienkapelle.ch<br />

Steinmatt 1<br />

6130 Willisau<br />

041 921 05 75<br />

Vorstadt 4<br />

6130 Willisau<br />

041 970 12 50<br />

Wydematt 8<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 17<br />

Leuenplatz 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 25 06<br />

Mohrenplatz 1<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 10<br />

Hauptgasse 24<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 14<br />

Schlossfeldstrasse 2<br />

6130 Willisau<br />

041 972 60 10<br />

Hinter Wellsberg 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 09<br />

Zwischen Rüediswil<br />

und Buttisholz<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

FLYER Servicepoint. Kompetenzcenter,<br />

Reparatur und Verkauf.<br />

Ruhetage So & Mo.<br />

Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />

stehen im Zentrum.<br />

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />

***Comfort-Zimmer.<br />

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />

Im Herzen von Willisau.<br />

Renovierte Zimmer.<br />

Gemütliches Restaurant.<br />

Saisonales aus hauseigener<br />

Konditorei und Chocolaterie.<br />

Unterkünfte für das kleine Budget<br />

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />

Speziell für Gruppen & Familien.<br />

Mehrbett- und Doppelzimmer<br />

Ruhige und idyllische Lage<br />

Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />

Sehenswürdigkeit.<br />

Ort der Stille und des Gebetes.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Revendeur FLYER. Centre de<br />

compétence, de réparations et de<br />

ventes. Fermé le dim. et lun.<br />

Nouveau conept B&B hôtel.<br />

Produits suisses et confort sont au<br />

rendez-vous.<br />

Chambres budget avec douche et WC à<br />

l’étage. Chambre confort***.<br />

Restaurant avec jardin de roses.<br />

Au coeur de Willisau.<br />

Chambres fraîchement rénovées.<br />

Agréable restaurant.<br />

Pâtisseries de saison faites maison.<br />

Chocolaterie.<br />

Hébergement pour petit budget<br />

avec accès à la piscine.<br />

Idéal pour groupes et familles.<br />

Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />

Endroit calme et idyllique.<br />

Jardin et animaux domestiques.<br />

Curiosité locale.<br />

Lieu de paix et de prière.<br />

10<br />

11<br />

B&B Bauernhof Bisang<br />

www.kohlweid.ch<br />

Waldgrillstelle<br />

Kohlweid<br />

6307 Nottwil<br />

041 937 12 05<br />

Nach Würzenbach<br />

Unweit der <strong>Herzroute</strong>.<br />

An ruhiger Lage.<br />

Gästezimmer mit Frühstück.<br />

Waldplatz mit Holztischen<br />

und -bänken.<br />

Non loin de la Route du Coeur.<br />

Endroit calme.<br />

Chambres d’hôtes avec déjeuner.<br />

Place de pique-nique avec<br />

tables et bancs en bois.<br />

12<br />

Hofbeizli Chuerüti<br />

Chuerüti<br />

6206 Neuenkirch<br />

041 467 39 48<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation<br />

oberhalb vom Sempachersee.<br />

Station de changement d’accu<br />

en-dessus du lac de Sempach.<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20


Beschreibung<br />

Gästezimmer auf Bauernhof mit<br />

Dusche / WC auf Etage und<br />

Übernachtung im «Hamsterhüsli».<br />

Lernen Sie die Schweiz<br />

aus der Sicht eines Vogels kennen.<br />

Sonnenterasse & Lounge sowie 26<br />

Designzimmer an traumhafter<br />

Lage direkt am See, eigenes Seebad.<br />

Mit idyllischem Blick<br />

in die Zentalschweizer<br />

und Berner-Alpen.<br />

Bäckerei & Café Brioche in Eschenbach<br />

versüsst Ihre FLYER-Tour!<br />

B&B im 200-jährigen, typischen<br />

Luzerner Bauernhaus.<br />

Bed & Breakfast<br />

auf dem Bauernhof.<br />

Warme Speisen den ganzen Tag.<br />

Spezialität: Cordon-Bleu.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

10 Gästezimmer mit eigenem<br />

Bad laden zum Übernachten ein.<br />

Haus aus dem Jahre 1543.<br />

Inmitten der Altstadt.<br />

Mischung aus Moderne und Tradition.<br />

Mitten im Herzen der Stadt Zug.<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Description<br />

Chambres d’hôtes à la ferme avec<br />

douche et WC à l’étage et hébergement<br />

dans la «Hamsterhüsli».<br />

Découvrez la Suisse avec les yeux<br />

d’un oiseau à travers différentes<br />

expositions interactives.<br />

Terrasse ensoleillée, 26 chambres<br />

harmonieuses, situation de rêve au<br />

bord du lac avec plage privée.<br />

Avec vue imprenable<br />

sur la Suisse centrale<br />

et les Alpes bernoinses.<br />

Boulangerie et café Brioche à<br />

Eschenbach adoucit votre excursion<br />

FLYER!<br />

B&B dans ferme lucernoise typique<br />

datant de 200 ans.<br />

Bed & Breakfast à la ferme.<br />

Willisau – Zug<br />

Restauration chaude toute la journée.<br />

Spécialité: le cordon-bleu.<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

10 chambres d’hôtes avec salle<br />

de bains attenante vous invitent<br />

à passer la nuit.<br />

Bâtiment des années 1543<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Mélange de modernité et de tradition.<br />

Au coeur de la ville de Zoug.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Rippertschwand 11<br />

6206 Neuenkirch<br />

041 467 15 13<br />

Luzernerstrasse 6<br />

6204 Sempach<br />

041 462 97 97<br />

Seestrasse 23<br />

6205 Eich<br />

041 202 01 01<br />

Schlacht<br />

6204 Sempach<br />

041 460 19 33<br />

Unterdorfstrasse 29<br />

6274 Eschenbach<br />

041 448 11 25<br />

Alte Kantonsstrasse 140<br />

6274 Eschenbach<br />

041 448 11 91<br />

Schachenhof 1<br />

6034 Inwil<br />

041 448 17 29<br />

Meisterswil 3<br />

6331 Hünenberg<br />

076 361 14 98<br />

Beim Bahnhof 5<br />

6312 Steinhausen<br />

078 601 30 77<br />

Kolinplatz 11<br />

6300 Zug<br />

041 729 32 32<br />

Industriestrasse 14<br />

6302 Zug<br />

041 727 48 48<br />

Industriestrasse 14<br />

6302 Zug<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Gästezimmer Meyerisli<br />

www.meyerisli.ch<br />

Schweizerische Vogelwarte<br />

www.vogelwarte.ch/besuch<br />

Sonne Seehotel<br />

www.sonneseehotel.ch<br />

Wirtschaft zur Schlacht<br />

www.schlacht.ch<br />

Bäckerei & Café Brioche<br />

www.brioche.lu<br />

B&B Seetal<br />

www.bnbseetal.ch<br />

B&B Schachehof<br />

www.schachehof.ch<br />

Restaurant Limi-Hütte<br />

Andi’s BnB<br />

www.andisbnb.ch<br />

City-Hotel Ochsen<br />

www.ochsen-zug.ch<br />

Parkhotel Zug<br />

www.parkhotel.ch<br />

Vermietstation Zug<br />

www.rentabike.ch<br />

159<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

Schliessen Sie einen<br />

<strong>Herzroute</strong>-FLYER ins Herz!<br />

Kaufen Sie einen neuen original <strong>Herzroute</strong>-FLYER! Es<br />

handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next<br />

Generation 36V «<strong>Herzroute</strong> Edition», Jahrgang<br />

2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen<br />

zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen<br />

und Naben- oder Kettenschaltung.<br />

Erhältlich ab CHF 1’990.–.<br />

Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch


«Herzschlaufe Napf»<br />

Die neue Velowanderroute Nr. 399<br />

Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />

ein Gebiet voller eindrücklicher<br />

Landschaften.<br />

La «Herzschlaufe Napf» met en<br />

valeur une région remplie de<br />

magnfiques paysages.<br />

Die famose Rundtour um den<br />

«wildesten Hügel der Schweiz»<br />

Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges<br />

Stück Veloland entstanden. Auf<br />

drei Tagesetappen umrundet die neue<br />

Route den Napf und erklimmt so manche<br />

geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten<br />

in der Schweiz.<br />

Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />

Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />

Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />

die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />

Oberaargau und Willisau rund um den<br />

Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />

wechseln sich ab und entführen<br />

Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />

Schönheit, fernab Verkehr<br />

und Zivilisation.<br />

An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes<br />

mieten. Ein kostenloser Routenführer<br />

gibt Ihnen alle Informationen mit auf<br />

den Weg.<br />

La magnifique boucle autour<br />

de la colline la plus sauvage de Suisse<br />

Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />

à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />

itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />

fait le tour du Napf et dévoile les<br />

endroits secrets de ce paysage vallonné<br />

situé au milieu de la Suisse.<br />

Partez à la découverte de cette région<br />

exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />

régions du Napf regroupant<br />

l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />

Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />

facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />

De profonds fossés et de magnfiques<br />

points de vue se suivent et vous<br />

emmènent dans une région d‘une beauté<br />

authentique, à l‘écart de la civilisation<br />

et de la circulation.<br />

A Willisau, Langnau et Entlebuch, les<br />

trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer<br />

des vélos électriques. Un guide gratuit<br />

vous donne toutes les informations nécessaires<br />

pour votre excursion.


Willisau – Zug<br />

161<br />

Willkommen in der Region Willisau<br />

Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,<br />

ist definitiv einen Besuch wert. Die<br />

grosszügige Hauptgasse mit den drei<br />

siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren<br />

und dem Rathaus, aber auch das<br />

prächtige Landvogteischloss laden zum<br />

Entdecken ein.<br />

Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />

der <strong>Herzroute</strong> in der gemütlichen Atmosphäre<br />

eines Strassencafés oder beim<br />

Stöbern in den charmanten Fachgeschäften<br />

ausklingen.<br />

Auch das Wiederkommen lohnt sich.<br />

Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt<br />

für vielfältige Bike- und Wandertouren in<br />

die Napfregion.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Profitez de votre passage à Willisau pour<br />

visiter la vieille ville historique. Promenezvous<br />

le long de la ruelle principale agrémentée<br />

de ses trois fontaines heptagonales,<br />

admirez ses deux portes d’accès,<br />

son hôtel de ville ainsi que le château de<br />

bailli.<br />

Pour terminer votre excursion sur la<br />

Route du Coeur en beauté, laissez-vous<br />

impégner de l’agréable atmosphère de<br />

l’un des cafés de la vieille ville ou flânez<br />

dans les charmantes boutiques.<br />

Une nouvelle visite de cette région vaut la<br />

peine. Willisau est le lieu de départ idéal<br />

pour de nombreuses randonnées en vélo<br />

ou à pied dans la région du «Napf».<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!<br />

Willisau Tourismus<br />

Hauptgasse 10<br />

6130 Willisau<br />

041 970 26 66<br />

www.willisau-tourismus.ch<br />

Region Sempachersee<br />

Bewegen. Entdecken. Geniessen.<br />

Rund um den Sempachersee können Sie<br />

die ursprüngliche Natur erleben, Kulturschätze<br />

entdecken, Kulinarik geniessen,<br />

Sport treiben und vieles mehr. Wunderbare<br />

Velowege durch Wälder, Wiesen<br />

und entlang des Sempachersees laden<br />

zum Bewegen ein. Machen Sie auf Ihrer<br />

Tour einen kleinen Halt und geniessen Sie<br />

das Ambiente des historischen Städtchens<br />

Sempach, erforschen Sie die Welt<br />

der Vögel im Besuchszentrum der<br />

Schweizerischen Vogelwarte oder die<br />

Legenden rund um Winkelried und die<br />

Schlacht von Sempach.<br />

Autour du lac de Sempach, vous pouvez<br />

découvrir une nature restée intacte et<br />

des trésors culturels, régaler vos papilles,<br />

faire du sport et bien plus encore. De magnifiques<br />

itinéraires à vélo à travers les<br />

forêts, prairies et le long du lac de Sempach<br />

vous invitent à vous dépenser.<br />

Accordez-vous une pause et imprégnezvous<br />

de l’ambiance qui règne dans la petite<br />

ville historique de Sempach, explorez<br />

le monde des oiseaux à la station ornithologique<br />

ou découvrez les légendes<br />

autour de Winkelried et la bataille de<br />

Sempach.<br />

Sempachersee Tourismus<br />

Länggasse 3<br />

6208 Oberkirch<br />

041 920 44 44<br />

www.sempachersee-tourismus.ch


Seeland Sempach<br />

Korporation Sempach<br />

Seestrasse 16<br />

6204 Sempach<br />

Restaurant Seeland 041 460 56 56<br />

Seebad Sempach 041 460 13 80<br />

Camping TCS 041 460 14 66<br />

www.korporation-sempach.ch<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> gelegen finden<br />

Sie die Freizeitbetriebe der Korporation<br />

Sempach im Gebiet Seeland.<br />

Restaurant Seeland: Grosses Selbstbedienungsrestaurant<br />

mit Gartenterrasse<br />

direkt am See, Spielplatz, kulinarische<br />

Köstlichkeiten und Erfrischungen, Einkaufsmöglichkeit.<br />

Seebad Sempach: Herrliches Strandbad<br />

mit Sandstrand, Liegewiese mit<br />

Schattenplätzen, Wassererlebnislandschaft<br />

für Kinder und Spielplatz, neuer<br />

Sprungturm, Beach-Volleyballfeld, renovierte<br />

sanitäre Einrichtungen und Garderoben,<br />

Pedalovermietung.<br />

Camping TCS Sempach: Sehr gepflegt,<br />

direkt am See, Übernachtungsmöglichkeiten<br />

in Mietzelten und Bungalows.<br />

Le complexe de détente, vacances et<br />

loisirs de la corporation Sempach, situé<br />

dans la région du Seeland, se trouve le<br />

long de la Route du Coeur.<br />

Restaurant Seeland: Grand restaurant<br />

self-service avec terrasse donnant sur le<br />

lac, place de jeux, boissons, spécialités<br />

culinaires et possibilité de faire quelques<br />

achats.<br />

Seebad Sempach: Magnifique plage de<br />

sable, pelouse ombragée, jeux d‘eau<br />

pour les enfants et place de jeux, nouveau<br />

plongeoir, terrain de volley,<br />

aménagements sanitaires et vestiaires<br />

rénovés, location de pédalos.<br />

Camping TCS Sempach: Camping très<br />

bien entretenu au bord du lac, location<br />

de tentes et bungalows.<br />

Seetal<br />

Das Tal der Schlösser und Seen<br />

Tourismus Lenzburg Seetal<br />

Kronenplatz 24<br />

5600 Lenzburg<br />

062 886 45 46<br />

www.seetaltourismus.ch<br />

Das Seetal mit Hallwiler- und Baldeggersee<br />

bietet romantische Landschaften, unverbaute<br />

Uferlandschaften, idyllische Hügelzüge<br />

und ein beeindruckendes<br />

Panorama in die Zentralschweizer Alpen.<br />

Die Seen lassen sich zu Fuss oder mit<br />

dem Velo auf der Herzschlaufe Seetal erkunden.<br />

Sie bieten lauschige Badeplätze<br />

und Feuerstellen. Das Tal lockt mit kulturellem<br />

Reichtum wie dem bezaubernden<br />

Wasserschloss Hallwyl in Seengen, der<br />

stolzen Lenzburg, dem Schloss Wildegg<br />

und dem Schloss Heidegg in Gelfingen im<br />

Luzerner Seetal. Die über 125-jährige<br />

Schifffahrtgesellschaft Hallwilersee mit 5<br />

Personenschiffen geleitet die Gäste über<br />

den See.<br />

Le Seetal, avec les lacs d'Hallwil et de<br />

Baldegg, offre des paysages romantiques,<br />

des rives sauvages, des collines<br />

idylliques et un impressionnant panorama<br />

sur les Alpes centrales. Ces lacs se<br />

découvrent à pied ou à vélo le long de la<br />

«Herzschlaufe Seetal». Ils sont agrémentés<br />

de plages romantiques et de places<br />

de pique-nique. La région attire les visiteurs<br />

par sa richesse culturelle dont font<br />

partie le château d‘Hallwyl à Seengen,<br />

l'un des plus beaux châteaux à douves<br />

de Suisse, le château fort de Lenzbourg,<br />

le château de Wildegg et le château Heidegg<br />

à Gelfingen. Depuis 125 ans, la<br />

com pagnie de navigation du lac d‘Hallwil<br />

promène les touristes sur l‘eau à l’aide de<br />

cinq bateaux.


Willisau – Zug<br />

163<br />

«Herzschlaufe Seetal»<br />

Die Velowanderroute Nr. 599<br />

Die Region Seetal bietet seit Frühling<br />

2016 ein neues Velo-Highlight: Die Herzschlaufe<br />

Seetal. Die Rundroute, welche<br />

in Zusammenarbeit mit der <strong>Herzroute</strong><br />

entstanden ist, entführt Sie ab Eschenbach<br />

bis nach Lenzburg und zurück. Die<br />

knapp 120 Kilometer lassen sich elegant<br />

in zwei Tagesreisen fahren, ausgestattet<br />

mit einem FLYER, den Sie in Eschenbach<br />

oder Lenzburg mieten oder abgeben<br />

können.<br />

Die Herzschlaufe Seetal ist wie die <strong>Herzroute</strong><br />

eine Panoramastrecke, eine Kulturroute<br />

und ein Landschaftserlebnis. Sie<br />

wandeln auf den Höhenlagen rund um<br />

Baldeggersee, Hallwilersee und Sempacherse.<br />

Dabei begegnen Sie wenig<br />

bekannten Sehenswürdigkeiten wie der<br />

Ruine Nünegg, dem Schloss Horben,<br />

dem Schoss Hilfikon oder der Trostburg.<br />

Aber auch bekannte Highlights wie das<br />

Städtchen Beromünster, das Schloss<br />

Hallwyl oder die Altstadt Lenzburg sind<br />

direkt an der Route.<br />

Ein reich bebilderter Routenführer kann<br />

kostenlos bestellt werden. Weitere Infos<br />

siehe Seiten 16/17.<br />

Depuis le printemps 2016, la région du<br />

Seetal vous propose un nouvel itinéraire<br />

à vélo: la Herzschlaufe Seetal. Ce circuit<br />

imaginé en collaboration avec la Route<br />

du Coeur vous conduit d’Eschenbach à<br />

Lenzburg et retour. Les 110 kilomètres se<br />

laissent aisément parcourir en deux jours<br />

avec un FLYER que vous pouvez louer/<br />

restituer à Eschenbach ou Lenzburg.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» est, tout<br />

comme la Route du Coeur, un itinéraire<br />

panoramique et culturel. Vous serez emmené<br />

sur les hauteurs du Baldeggersee,<br />

de l’Hallwilersee et du Sempachersee où<br />

vous pourrez passer des heures à pédaler<br />

sur des chemins peu fréquentés.<br />

Vous rencontrerez sur votre chemin des<br />

curiosités locations peu connues comme<br />

la ruine de Nünegg, le château d’Horben,<br />

d’Hilfikon ou de Trost et d’autres beaucoup<br />

plus connues comme la petite ville de<br />

Beromünster, le château d’Hallwyl ou la<br />

vieille ville de Lenzburg.<br />

Un guide richement illustré peut être<br />

commandé gratuitement (disponible<br />

uniquement en allemand):<br />

www.herzschlaufe.ch<br />

Voir aussi pages 16/17<br />

Die Herzschlaufe Seetal ist als lokale<br />

Velolandroute Nr. 599 ausgeschildert<br />

und in beide Richtungen<br />

befahrbar.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» , itinéraire<br />

à vélo local, est balisée dans les<br />

deux sens avec le n°599.


Stadt Zug<br />

«Chriesistadt»<br />

Zug Tourismus<br />

Reisezentrum Zug<br />

Bahnhofplatz<br />

6300 Zug<br />

041 723 68 00<br />

www.zug-tourismus.ch<br />

Die Kirsche ist das kulinarische Markenzeichen<br />

von Zug. Wie die süsse Frucht –<br />

klein, bunt und spritzig – präsentiert sich<br />

auch die Stadt selber für Geniesser und<br />

Entdecker. Der reizvolle historische Kern,<br />

das vielschichtige Kulturleben und die<br />

idyllische Landschaft verleihen der Stadt<br />

Zug einen besonderen Charme.<br />

Der Spaziergang durch die malerische<br />

Zuger Altstadt mit ihren bunten Fassaden,<br />

Erkern und Gassen führt den Betrachter<br />

zurück in die mittelalterliche Vergangenheit.<br />

Viele Bräuche werden heute<br />

noch liebevoll gepflegt und machen Feste<br />

zu eindrucksvollen Erlebnissen. Alte<br />

Traditionen und unterhaltsame Anlässe,<br />

die durch junge Generationen ihren<br />

festen Platz im Jahreskalender erhalten<br />

haben, bereichern das Zuger Kulturleben.<br />

Überhaupt zeichnet sich das moderne<br />

Zug durch ein aktives, vielfältiges<br />

Kulturleben aus. Neben einer Vielzahl<br />

von Galerien sind es insbesondere die<br />

Museen, die Burg Zug und das Kunsthaus,<br />

welche die kleine Stadt zu einer<br />

Fundgrube für Kulturinteressierte machen.<br />

La cerise est la spécialité culinaire de<br />

Zoug. Tout comme le petit fruit sucré,<br />

coloré et éclatant, la ville est très attrayante<br />

pour les connaisseurs et explorateurs.<br />

Le centre historique, la variété, la<br />

richesse de sa vie culturelle et le paysage<br />

idyllique donne à la ville de Zoug un<br />

charme particulier.<br />

Une promenade à travers la vieille ville<br />

pittoresque avec ses façades colorées,<br />

ses saillies et ses ruelles, plonge le visiteur,<br />

contemplateur, au cœur du Moyen-<br />

Âge. Les coutumes anciennes y sont<br />

toujours à l‘honneur et leurs pratiques<br />

restent une expérience inoubliable. Les<br />

traditions ancestrales et les occasions<br />

festives et distrayantes, dont la jeune<br />

génération a conservé toute leur place<br />

dans le calendrier, enrichissent la vie<br />

culturelle de Zoug. D‘ailleurs, cette ville<br />

contemporaine se démarque par une<br />

offre culturelle active et variée. Outre une<br />

multitude de galeries, les musées plus<br />

particulièrement, le Kunsthaus (musée<br />

des Beaux-Arts) et le château de Zoug,<br />

font de cette petite ville un trésor pour les<br />

passionnés d‘art et de culture.


Willisau – Zug<br />

165<br />

Vermietstation Willisau<br />

Rent a Bike Willisau, Steinmatt 1, 6130 Willisau<br />

1<br />

Willisau ist seit 2003 Vermietstation und<br />

damit der E-Bike-Verleihpionier auf der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Die flottenmässig stärkste<br />

Vermietstation der <strong>Herzroute</strong> verfügt<br />

über 40 FLYER und ist im neuen Rent a<br />

Bike-Hauptsitz untergebracht. 5 Fussminuten<br />

vom Bahnhof entfernt finden Sie<br />

neben dem topmodernen Mietcenter<br />

auch den Occasions-Outlet von Rent a<br />

Bike mit einer grossen Auswahl an<br />

E-Bikes, Velos und Zubehör.<br />

Située sur la Route du Coeur, Willisau est,<br />

depuis 2003, une station de location de<br />

vélo et la première à travailler avec des<br />

vélos électriques. La plus grande station<br />

de location de la Route du Coeur compte<br />

40 FLYER. Elle est abritée par le siège<br />

principal de Rent a Bike. A 5 minutes de<br />

la gare, vous trouverez en plus d’un centre<br />

de location moderne, un centre outlet<br />

avec un grand choix de vélos, vélos électriques<br />

et divers accessoires.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d'accu<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 921 05 75<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

7 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve à<br />

7 min. à pied de la gare.<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

Wydematt 8, 6130 Willisau<br />

3<br />

Das im Jahr 2015 eröffnete B&B Hotel<br />

überrascht mit heimeliger Atmosphäre<br />

im modernen Bürogebäude. Entspannen<br />

Sie sich in den hellen Zimmern, den<br />

bequemen Betten und der Wohlfühl-Stube.<br />

Kaffee, Tee, Wasser und Willisauer<br />

Ringli sind jederzeit gratis verfügbar. Der<br />

Veloparkplatz mit Stromanschluss in der<br />

Tiefgarage und der Gratis-Eintritt ins Fitness<br />

mit Sauna und Dampfbad runden<br />

das Angebot ab. Wir freuen uns auf Sie!<br />

L’hôtel B&B, ouvert en 2015, surprend<br />

par son atmosphère chaleureuse dans<br />

un bâtiment administratif moderne. Détendez-vous<br />

dans l’une de nos chambres<br />

lumineuses avec de confortables lits<br />

et dans la salle de séjour. Café, thé, eau<br />

et les fameux Willisauer Ringli sont mis<br />

gratuitement à disposition. Le garage à<br />

vélo avec prises électriques et l’entrée<br />

gratuite au fitness avec sauna et<br />

hammam complètent l’offre.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 970 17 17<br />

www.peterpaulhotel.ch


4<br />

Gasthaus Post<br />

Familie Herzog-Wermelinger, Leuenplatz 3, 6130 Willisau<br />

Für Gruppen und Reservationen<br />

wenden Sie sich an<br />

Toni Stofer, 078 638 91 79<br />

oder 041 469 60 69<br />

Hotel täglich Die geöffnet<br />

«Rossbadi» ist ein<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Naturbadeplatz am Sempachersee.<br />

Ruhetag Restaurant Do<br />

Restaurant fermé le jeu.<br />

041 970 25 06<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

Am Leuenplatz 3 in der Nähe des unteren<br />

Tores finden sie unser Gasthaus. Wir sind<br />

familienfreundlich und bieten Ihnen eine<br />

gutbürgerliche, regionale Küche. Das<br />

Res taurant und die Säli sind unterteilbar<br />

in 30, 50 und 100 Plätze und sind<br />

rollstuhlgängig. Für Familien- und Betriebsfeste<br />

werden keine Mieten verrechnet.<br />

In der warmen Jahreszeit ist unser<br />

einzigartiges Rosengärtli mit 45 Plätzen<br />

geöffnet. Das Restaurant ist am<br />

Donnerstag geschlossen aber für<br />

Gruppen öffnen wir gerne.<br />

Backpacker<br />

Preiswerte Budget-Zimmer mit Etagendusche/WC.<br />

Einzel-, Doppel- und Familienzimmer.<br />

Hotel Gasthaus Post<br />

Acht komfortable, behindertengerechte<br />

Zimmer mit Dusche/WC. ***Gastrosuisse-Qualifikation.<br />

FLYER Ladegeräte für Deluxe-Modelle<br />

stehen gratis zur Verfügung.<br />

Notre auberge se trouve sur la Leuenplatz<br />

3 à proximité de la porte est. Les familles<br />

sont accueillies chaleureusement.<br />

Nous vous proposons une cuisine régionale<br />

traditionnelle. Le restaurant et la salle<br />

de réunion modulable avec 30, 50 et<br />

100 places sont également accessibles<br />

aux chaises roulantes. Durant la saison<br />

estivale, notre jardin des roses offre 45<br />

places. Notre restaurant est fermé le jeudi,<br />

cependant nous ouvrons volontiers<br />

pour les groupes.<br />

Backpacker<br />

Nous vous proposons des chambres<br />

économiques (simple, double ou familiale)<br />

avec douche et WC à l’étage.<br />

Hôtel Gasthaus Post<br />

Nous disposons également de huit confortables<br />

chambres accessibles en chaise<br />

roulante avec douche et WC. Elles<br />

sont classées par GastroSuisse dans la<br />

catégorie 3 étoiles.<br />

Des chargeurs pour les modèles FLYER<br />

Deluxe sont mis gratuitement à disposition.<br />

5<br />

Gasthof zum Mohren<br />

Mohrenplatz 1, 6130 Willisau<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert Mi - So tous von les 9.00 jours<br />

- 23.00<br />

041 Mo und 970 DI 11 Ruhetage 10<br />

041 460 19 33<br />

www.gasthof-mohren.ch<br />

www.schlacht.ch<br />

Im Herzen von Willisau und im Herzen<br />

der <strong>Herzroute</strong>. Das Haus am Mohrenplatz<br />

befindet sich an einer hervorragenden<br />

Lage. Das Untertor liegt etwa<br />

50m entfernt und bietet den Zugang zum<br />

idyllischen Städtchen Willisau. Unsere<br />

neu renovierten Zimmer warten auf Sie.<br />

Konsumieren und schlafen im Herzen<br />

von Willisau? Wir freuen uns auf Sie.<br />

Au centre de Willisau et de la Route du<br />

Coeur. La maison sur la place du Mohren<br />

bénéficie d’une situation exceptionnelle.<br />

L’Untertor se trouve à 50m et offre un accès<br />

idyllique à la petite ville de Willisau.<br />

Nos chambres fraîchement rénovées<br />

vous attendent. Consommer et dormir<br />

au coeur de Willisau? Nous nous réjouissons<br />

de votre visite.


Willisau – Zug<br />

167<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

Ursprungshaus der Willisauer Ringli / Hauptgasse 24, 6130 Willisau<br />

6<br />

Mitten in der schmucken Altstadt von<br />

Willisau finden Sie das Ursprungshaus<br />

der Willisauer Ringli. In unserem einladenden<br />

Boulevard-Café erholen Sie sich<br />

bei süssen Coupe-Kreationen aus hausgemachten<br />

Glacen. Mit grosser Leidenschaft<br />

zum Beruf kreieren unsere Confiseure<br />

saisonale Verführungen. Für die<br />

Daheimgebliebenen finden Sie nebst den<br />

Willisauer Ringli sicherlich ein passendes<br />

Geschenk aus unserer Chocolaterie.<br />

Les Willisauer Ringli sont originaires du<br />

cœur de la vieille ville de Willisau. Dans<br />

notre café, un salon de thé très convivial<br />

vous attend. Vous pourrez vous y détendre<br />

en dégustant une coupe de glace<br />

maison. Passionnés par leur métier, nos<br />

confiseurs créent pour vous des pralinés<br />

et autres douceurs de saison. Outre le<br />

traditionnel Willisauer Ringli, vous trouverez<br />

dans notre chocolaterie le cadeau<br />

idéal à rapporter à vos proches.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

041 970 11 14<br />

www.willisauerringli.ch<br />

B&B Bauernhof Wellsberg<br />

Hinter-Wellsberg 3, 6310 Willisau, 3,5km Richtung Schülen<br />

8<br />

Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />

idyllischer Landschaft nötig? Wir bieten<br />

Übernachtungsmöglichkeiten in Mehrbett-<br />

und Doppelzimmern. Unser Gartensitzplatz<br />

lädt Sie zum Grillieren ein,<br />

auch besteht die Möglichkeit, die Gästeküche<br />

zu benützen. Etwas Abwechslung<br />

bieten unsere vielen Tiere auf dem Hof.<br />

Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem<br />

«Buure-Zmorge».<br />

Besoin d‘une pause dans un cadre<br />

calme et idyllique? Nous vous proposons<br />

un hébergement en dortoir ou en chambre.<br />

Notre jardin avec terrasse est équipé<br />

d‘un grill et notre grande cuisine est<br />

également à votre disposition. Les animaux<br />

de la ferme contribuent au<br />

dépaysement total. Le matin, nous vous<br />

servirons avec plaisir le «Buure-Zmorge»,<br />

déjeuner typique.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 970 17 09<br />

www.wellsberg.ch<br />

Kapelle St. Ottilien<br />

Sakrale Barockkapelle in ruraler Umgebung, Gemeinde Buttisholz<br />

9<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> steht die Wallfahrtskapelle<br />

St. Ottilien ausserhalb von<br />

Buttisholz. Sie entstand 1669 als Ersatz<br />

für kleinere Vorgängerkapellen. Ihre eigenartige<br />

Rundform (griechisches Kreuz)<br />

macht das schmucke Kleinod zusätzlich<br />

interessant. Im Inneren der Kirche bezeugen<br />

diverse Devotionalien die Verehrung<br />

der Heiligen Ottilia, die bei Sehleiden angerufen<br />

wird.<br />

La chapelle de pèlerinage Sainte Odile se<br />

situe sur la Route du Coeur en dehors du<br />

village de Buttisholz. Elle a été érigée en<br />

1669 pour remplacer une chapelle encore<br />

plus petite. Sa forme arrondie baroque<br />

(croix grecque) donne à ce joli bijou<br />

un attrait supplémentaire. À l’intérieur de<br />

la chapelle, plusieurs objets de piété témoignent<br />

du culte de la Sainte Odile,<br />

qu’on invoque pour guérir les maladies<br />

oculaires.<br />

St.Ottilien empfängt die <strong>Herzroute</strong>-<br />

Gäste mit einer fast orientalisch<br />

anmutenden Bauform.<br />

La chapelle Sainte Odile accueille les<br />

hôtes de la Route du Coeur avec une<br />

architecture presque orientale.


10<br />

B&B Bauernhof Bisang<br />

Kohlweid, 6207 Nottwil<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 937 12 05 / 079 224 95 61<br />

www.kohlweid.ch<br />

Schnuppern Sie Landluft und geniessen<br />

Sie den Weitblick über den Sempachersee,<br />

in einem unserer Gästezimmer mit<br />

Frühstück (Mahlzeiten auf Anfrage), für<br />

eine Nacht oder auch länger....<br />

Verweilen Sie an ruhiger Lage im Grünen,<br />

staunen Sie über die Sterne am Himmel<br />

und den Lichterkranz der Dörfer um den<br />

See - unweit der <strong>Herzroute</strong>, unterhalb<br />

Arig/Flüsskapelle, Richtung Nottwil.<br />

Respirez l’air pur de la campagne et appréciez<br />

la vue sur le lac de Sempach depuis<br />

l’une de nos chambres d’hôtes. Le<br />

déjeuner vous sera servi et d’autres repas<br />

sont possibles sur demande.<br />

Reposez-vous dans un endroit calme,<br />

contemplez les étoiles et les lueurs des<br />

villages au bord du lac. Notre B&B se<br />

trouve non loin de la Route du Coeur endessous<br />

d’Arig/Flüsskapelle en direction<br />

de Nottwil.<br />

11<br />

Waldgrillstelle<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong><br />

An der Nordseite des Ruswilerberges,<br />

oberhalb Neuenkirch.<br />

A mi-chemin entre le Ruswilerberg<br />

et Neuenkirch.<br />

Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />

idyllischer Landschaft nötig? Dieser<br />

Waldplatz mit Holztischen und -bänken,<br />

Apéro-Wurzelstock, Feuerstelle, Trinkwasserbrunnen,<br />

Holzunterstand und Veloabstellplatz<br />

steht Besucherinnen und<br />

Besuchern der <strong>Herzroute</strong> für eine Rast<br />

zur Verfügung.<br />

Besoin d‘une pause dans un cadre<br />

naturel? Cet espace en pleine forêt,<br />

aménagé de tables et bancs en bois,<br />

d‘un salon composé de souches, d‘une<br />

place de pique-nique, d‘une fontaine<br />

avec eau potable, d‘un abri à bois et d‘un<br />

parking à vélo, est idéal pour se détendre<br />

et se ressourcer.<br />

12<br />

Hofbeizli Chuerüti<br />

Familie Trix & Urs Dali-Wey, Chuerüti, 6206 Neuenkirch<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Hofbeizli : Am So von Mai bis Okt.<br />

offen. 1. So im Monat geschlossen<br />

Buvette: ouverte le dim. de mai à<br />

oct. sauf 1 er dim. du mois<br />

041 467 39 48 / 079 614 83 43<br />

Das Hofbeizli liegt oberhalb vom Sempachersee.<br />

Seit acht Jahren führen wir<br />

neben unserem Milchwirtschaftsbetrieb<br />

ein kleines Hofbeizli mit wunderschöner<br />

Aussicht. Bei uns können Sie sich<br />

ausruhen und etwas Feines geniessen.<br />

Auf Wunsch koche ich für Sie ein Menu,<br />

bereite ein kaltes Plättli her, oder Sie<br />

verpflegen sich am Selbstbedienungskühlschrank.<br />

Ausserhalb unserer Öffnungszeiten<br />

und für Gruppen unbedingt<br />

reservieren.<br />

La station de changement d’accu Chuerüti<br />

se trouve au-dessus du lac de Sempach.<br />

A côté de nos activités agricoles,<br />

nous nous occupons d’une petite buvette.<br />

Chez nous, vous pouvez vous détendre.<br />

Sur demande, je vous prépare<br />

volontiers un menu ou un plat froid. En<br />

dehors des heures d’ouverture et pour<br />

les groupes, nous vous prions de réserver.<br />

Notre frigo en libre-service est de<br />

toute façon à votre disposition.


Willisau – Zug<br />

169<br />

Gästezimmer Meyerisli 13<br />

Familie Meyer, Rippertschwand 11, 6206 Neuenkirch<br />

Eine Übernachtung im «Hamsterhüsli»,<br />

einem umgebauten Hamster-Ladewagen,<br />

ist ein ganz besonderes Erlebnis!<br />

Zusätzlich bieten wir im Bauernhaus zwei<br />

Gästezimmer mit Dusche/WC auf der<br />

Etage an; ein heller Aufenthaltsraum mit<br />

Küche steht Ihnen zur Verfügung. Freuen<br />

Sie sich auf ein reichhaltiges, feines Frühstück.<br />

Unser Hof Rippertschwand ist ruhig<br />

und wunderschön gelegen, umgeben<br />

von Tieren.<br />

Une nuit dans la «Hamsterhüsli», autochargeuse<br />

de marque Hamster réaménagée,<br />

est une expérience unique!<br />

Notre ferme propose, en plus de la<br />

«Hamsterhüsli», deux chambres d‘hôtes<br />

avec douche et WC à l‘étage. Un salon<br />

lumineux et une cuisine sont à votre disposition.<br />

Au petit matin, un délicieux déjeuner<br />

copieux vous sera servi. Notre ferme<br />

se situe dans un endroit calme et<br />

magnifique entouré d‘animaux.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 467 15 13 / 077 454 15 06<br />

www.meyerisli.ch<br />

Vogelwarte Besuchszentrum Sempach 14<br />

Luzernerstrasse 6, 6204 Sempach<br />

Werden Sie an der Vogelwarte selbst<br />

zum Vogel, lassen Sie sich beringen und<br />

lernen Sie die Schweiz aus der Sicht<br />

eines Vogels kennen. Ordnen Sie sich am<br />

Ende des Ausstellungsbesuchs mit Hilfe<br />

des einzigartigen Ringsystems Ihrer persönlichen<br />

Vogelart zu. Begleiten Sie die<br />

Vögel auf einer überraschenden filmischen<br />

Reise durch unser Land. Tauchen<br />

Sie ein in die Welt der Vogelstimmen.<br />

Seien Sie herzlich willkommen im Lehmbau<br />

des Vogelwarte-Besuchszentrums,<br />

einer bauökologischen Pionier leistung!<br />

Ausgezeichnet mit dem Europäischen<br />

Museumspreis EMYA 2017 für Nachhaltigkeit.<br />

Attraktionen<br />

• Überleben – die interaktive Erlebnisausstellung<br />

mit Ringsystem<br />

• Singfonie – das mechanische Theater<br />

zum Thema Vogelstimmen<br />

• Vogelschau – die filmische Reise<br />

durch die Schweizer Vogelwelt<br />

• Garten und Volieren – der Naturgarten<br />

am Ufer des Sempachersees mit zwei<br />

Volieren<br />

• Kaffee-Ecke und Shop<br />

Devenez un oiseau à la station ornithologique<br />

suisse à Sempach, laissez-vous<br />

baguer et découvrez la Suisse à vol<br />

d‘oiseau! A la fin de l’exposition, grâce au<br />

système unique de baguage, vous découvrirez<br />

à quel type d‘oiseau vous correspondez.<br />

Accompagnez les oiseaux<br />

de notre pays à travers un voyage cinématographique<br />

surprenant. Plongez<br />

dans le monde des chants d’oiseaux.<br />

Soyez les bienvenus dans le bâtiment en<br />

terre crue du centre, une construction<br />

écologique pionnière – distinguée par le<br />

Prix européen du musée de l‘année<br />

EMYA 2017 pour le développement durable.<br />

A découvrir<br />

• Survivre – exposition interactive avec<br />

un système unique de baguage<br />

• Aviphonie – théâtre mécanique sur le<br />

thème des chants d’oiseaux<br />

• Vues d’oiseaux – voyage cinématographique<br />

dans le monde des oiseaux<br />

suisses<br />

• Jardin et volières – jardin naturel sur les<br />

rives du lac de Sempach avec deux<br />

volières<br />

• Coin café et boutique<br />

Ruhetag Mo ausser Feiertage<br />

Fermé le lun. sauf jours fériés<br />

041 462 97 97<br />

www.vogelwarte.ch/besuch<br />

www.vogelwarte.ch/visiteurs


Altstadt Sempach<br />

Klein aber fein präsentiert sich die Altstadt<br />

Sempach, säuberlich drapiert um<br />

die sie durchquerende <strong>Herzroute</strong>. Der historisch<br />

bedeutende Ort war eine wichtige<br />

Station auf dem Warenweg über den<br />

Gotthard. Hier wurde vom Schiff auf den<br />

Karren umgeladen. Schmieden und<br />

Gasthäuser dominierten das Städtchen.<br />

Letztere sind noch vorhanden und laden<br />

ein zum genüsslichen Zwischenhalt oder<br />

Mittagessen.<br />

La petite mais charmante vieille ville de<br />

Sempach a sorti les drapeaux pour accueillir<br />

les hôtes de la Route du Coeur.<br />

Jadis, la ville a joué un rôle important<br />

dans le transport des marchandises par<br />

le Gotthard. La marchandise était transbordée<br />

des bateaux aux charrettes. Des<br />

forges et des restaurants dominaient la<br />

petite ville. Les restaurants sont toujours<br />

présents et vous invitent à vous arrêter<br />

pour manger ou prendre un café.<br />

15<br />

Sonne Seehotel<br />

Seestrasse 23, 6205 Eich<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 202 01 01<br />

www.sonneseehotel.ch<br />

Velofahrer herzlich willkommen!<br />

Hier ist der Ort, an dem Sonne und See<br />

sich berühren. Unser Hotel steht umgeben<br />

von Wiesen direkt am Wasser des<br />

Sempachersees nur wenige Pedaltritte<br />

abseits der <strong>Herzroute</strong>. Von der Lounge<br />

mit der grossen, lichtdurchfluteten Sonnenterrasse<br />

blicken Sie hinaus über den<br />

See und in die sanften Hügel der Luzerner<br />

Landschaft. Es erwarten Sie 26 sonnenhelle<br />

Zimmer, jedes von ihnen sorgfältig<br />

gestaltet mit natürlichen Baustoffen.<br />

In unserer Küche verwenden wir frische<br />

und naturbelassene Zutaten aus der Region.<br />

Für eine willkommene Erfrischung<br />

lädt der See in unserem angrenzenden,<br />

idyllischen Seebad mit schattenspendenden<br />

Kirschbäumen zum Baden ein.<br />

Finden Sie bei uns Ihre Balance, tanken<br />

Sie Luft und Licht, Kraft und Energie für<br />

eine entspannte Weiterfahrt.<br />

Bis bald bei uns am See.<br />

Cyclistes, soyez les bienvenus!<br />

C‘est ici que se rejoignent le soleil et le<br />

lac. Au bord de l‘eau et entouré de verdure,<br />

notre hôtel se situe à seulement quelques<br />

coups de pédale de la Route du<br />

Coeur. Profitez de la vue sur le lac et le<br />

paysage vallonné de la région lucernoise<br />

depuis notre terrasse ensoleillée. 26<br />

chambres lumineuses et décorées avec<br />

des matériaux naturels vous attendent.<br />

Pour notre cuisine, nous utilisons exclusivement<br />

des produits régionaux naturels,<br />

les plus frais et variés possibles. Profitez<br />

du lac pour vous rafraîchir. Allongez-vous<br />

à l‘ombre des cerisiers à quelques pas de<br />

notre hôtel ou piquez une tête.<br />

Chez nous, trouvez votre équilibre, faites<br />

le plein d‘air pur et de lumière, de force et<br />

d‘énergie pour continuer votre voyage<br />

sereinement.<br />

Nous nous réjouissons de vous accueillir<br />

chez nous au bord du lac.


Langnau Willisau – – Zug<br />

Burgdorf 141 171<br />

Wirtschaft zur Schlacht 16<br />

Martina & Rolf Wey-Emmenegger, Schlacht, 6204 Sempach<br />

Die Wirtschaft zur Schlacht ist direkt auf<br />

der historischen Stätte der Schlacht bei<br />

Sempach gelegen, wo 1386 die Eidgenossen<br />

den Habsburgern eine fürchterliche<br />

Niederlage zugefügt haben. Mit idyllischem<br />

Blick in die Zentralschweizer und<br />

Berner Alpen und den Sempachersee ist<br />

das traditionsreiche Wirtshaus ein Ort für<br />

zahlreiche Möglichkeiten. Das kulinarische<br />

Angebot ist vielfältig und saisonal<br />

wechselnd, wobei die Schweizer Küche<br />

gepflegt wird.<br />

Gedenkstätte Gundolinge<br />

L’auberge zur Schlacht se situe sur<br />

l’emplacement de la bataille de Sempach<br />

de 1386, où les citoyens suisses ont imposé<br />

une terrible défaite aux Habsbourgs.<br />

La vue magnifique sur les Alpes<br />

centrales et bernoises ainsi que sur le lac<br />

de Sempach, fait de cette auberge traditionnelle<br />

un lieu aux multiples possibilités.<br />

L’offre culinaire variée et internationale<br />

s’adapte aux saisons, sans pour autant<br />

délaisser la traditionnelle cuisine suisse.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

041 460 19 33<br />

www.schlacht.ch<br />

Gemeinde Rain<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt die Gedenkstätte<br />

von Gundolinge in Erinnerung an<br />

den Luzerner Schultheiss Petermann<br />

von Gundolingen. Als Anführer der Luzerner<br />

wurde er in der Schlacht bei Sempach<br />

tödlich verwundet.<br />

Die Gemeinde Rain hat hier eine schöne<br />

Grünanlage errichtet, die zu einem Halt<br />

oder Picknick einlädt. Wer mag, kann auf<br />

die Suche nach dem versteckten Seelein<br />

gehen.<br />

Situé au bord de la Route du Coeur, le<br />

mémorial commémoratif de Gundolinge<br />

a été érigé à la mémoire du maire lucernois<br />

Petermann von Gundolingen, qui<br />

était en première ligne de front lors de la<br />

bataille de Sempach, où il fût tué.<br />

La commune de Rain a mis sur pied un<br />

îlot de verdure, qui vous invite à y faire<br />

une petite pause ou à prendre un piquenique.<br />

Celui qui a envie peut partir à la recherche<br />

du petit lac caché.<br />

Bäckerei & Café Brioche 17<br />

Vermietstation der Herzschlaufe Seetal<br />

Unterdorfstrasse 29, 6274 Eschenbach<br />

Bevor Sie den letzten Drittel der Strecke<br />

von Willisau nach Zug in Angriff nehmen,<br />

tanken Sie bei uns Ihre Batterien auf. Geniessen<br />

Sie ein Stück unserer legendären<br />

Williams-Torte mit einem Kaffee, ein belegtes<br />

Brötchen oder andere Spezialitäten<br />

während Ihren Akku auflädt. In Ihrem<br />

Gepäck findet sich bestimmt noch<br />

Platz für ein passendes Geschenk für die<br />

Daheimgebliebenen. Wir freuen uns über<br />

Ihren Brioche-Besuch.<br />

Avant d’attaquer la dernière ligne droite<br />

entre Willisau et Zoug, arrêtez-vous pour<br />

faire le plein d’énergie. Savourez une<br />

tranche de notre légendaire tourte Williams<br />

avec un café, un sandwich ou<br />

d’autres spécialités pendant que votre<br />

batterie se recharge. Dans vos bagages,<br />

vous avez sûrement encore une petite<br />

place pour ramener un cadeau à vos<br />

proches. Nous nous réjouissons de vous<br />

accueillir au Café Brioche.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 448 11 25<br />

www.brioche.lu


18<br />

B&B Seetal<br />

Alte Kantonsstrasse 140, 6274 Eschenbach<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

041 448 11 91<br />

www.bnbseetal.ch<br />

Herzlich willkommen! An der <strong>Herzroute</strong><br />

gelegen, freuen wir uns Sie in unserem<br />

B&B begrüssen zu dürfen. Das ruhig gelegene,<br />

über 200-jährige Luzerner Bauernhaus<br />

mit einem idyllischen Garten lädt<br />

zum Verweilen und Entspannen ein. Gerne<br />

bieten wir Ihnen helle und gemütliche<br />

Zimmer, Aufenthaltsraum mit TV und<br />

WC/Dusche auf der Etage an.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Bienvenue! Situé à proximité de la Route<br />

du Coeur, nous nous réjouissons de vous<br />

accueillir dans notre B&B. Notre ferme lucernoise,<br />

datant de plus de 200 ans, et<br />

son jardin vous invitent à la détente. Nous<br />

vous proposons des chambres lumineuses<br />

et confortables avec WC et<br />

douche à l’étage et une salle de séjour<br />

avec télévision.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

21<br />

Andi’s BnB<br />

Andreas Bütler, Beim Bahnhof 5, 6312 Steinhausen<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

078 601 30 77<br />

www.andisbnb.ch<br />

Wir verfügen über 10 Gästezimmer. Jedes<br />

Zimmer mit eigenem Bad, Fernseher<br />

und einem Schreibtisch ausgestattet. In<br />

der Gemeinschaftsküche darf man auch<br />

sein Essen zubereiten. Der Gemeinschaftsbereich<br />

mit Esstisch, Bartischr,<br />

Sofa, Lounge-Terrasse lädt zum Verweilen<br />

ein. Fühlen Sie sich bei uns wie zu<br />

Hause. Wir würden uns freuen, Sie bei<br />

uns begrüssen zu dürfen.<br />

Nous disposons de 10 chambres<br />

d’hôtes. Chaque chambre a sa propre<br />

salle de bains, une télévision et un bureau.<br />

La cuisine commune est à disposition<br />

pour la préparation de vos repas. La<br />

pièce commune, avec table pour les repas,<br />

table haute et canapé ainsi que la<br />

terrasse invitent à la détente. Sentezvous<br />

comme à la maison. Nous nous réjouissons<br />

de vous souhaiter la cordiale<br />

bienvenue!<br />

22<br />

City-Hotel Ochsen<br />

Kolinplatz 11, 6300 Zug<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 729 32 32<br />

www.ochsen-zug.ch<br />

Lassen Sie sich, wie einst schon Wolfgang<br />

v. Goethe, in unserem Haus aus<br />

dem Jahre 1543 verwöhnen. Inmitten<br />

der schönen Zuger Altstadt gelegen und<br />

nur wenige Schritte vom Zugersee<br />

entfernt, überrascht Sie der historische<br />

Ochsen mit einer gelungenen Mischung<br />

aus Moderne und Tradition. Kulinarisch<br />

verzaubern wir Sie in unserem gemütlichen<br />

Restaurant und abends können<br />

Sie den Tag an unserer Hotelbar ausklingen<br />

lassen.<br />

Laissez-vous dorloter, comme l’a été jadis<br />

Wolfgang v. Goethe, dans notre maison<br />

des années 1543. Situé au coeur de<br />

la charmante vieille ville de Zoug, à quelques<br />

pas du lac, l’Ochsen vous surpend<br />

par son mélange de modernité et de tradition.<br />

Réveillez les sens de votre palais à<br />

notre restaurant et terminez votre journée<br />

au bar de l’hôtel.


Willisau – Zug<br />

173<br />

Parkhotel Zug 23<br />

Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />

Umgeben vom eindrucksvollen Panorama<br />

des Zugerberges und der Zentralschweizer<br />

Alpen liegt das Parkhotel<br />

mitten im Herzen der Stadt Zug und in<br />

unmittelbarer Nähe des Bahnhofs.<br />

Das ****Superior-Hotel liegt einerseits direkt<br />

beim Metalli Shoppingcenter und anderseits<br />

im Grünen. Ihre Vermietstation<br />

befindet sich direkt beim Parkhotel Zug.<br />

Le Parkhotel se trouve au coeur de la ville<br />

de Zoug et à proximité de la gare. Il est<br />

entouré par le panorama impressionant<br />

du Zugerberg et des Alpes de Suisse<br />

centrale.<br />

L’hôtel**** supérieur se trouve derrière le<br />

centre commercial du Metalli et aux<br />

portes d’un espace vert. Votre station de<br />

location se trouve au Parkhotel Zug.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 727 48 48<br />

www.parkhotel.ch<br />

Vermietstation Zug 24<br />

Parkhotel Zug, Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />

Das Parkhotel ist Ihr Vermietpartner mitten<br />

in der Stadt Zug. Das moderne Hotel<br />

empfängt Sie für den Start oder den Abschluss<br />

Ihres Tagesausflugs. Es empfiehlt<br />

sich auch als Etappenort für die<br />

Nacht oder als Ausgangspunkt für weitere<br />

Ausflüge in die Region Zug / Zentralschweiz<br />

/ Zürich. Die moderne Anlage<br />

bietet Ihnen jeden Komfort und eine ruhige<br />

Lage direkt am Park.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Le Parkhotel est votre partenaire de location<br />

au centre de la ville de Zoug. L’hôtel<br />

moderne vous accueille au départ ou à<br />

l’arrivée de votre excursion. Idéal pour y<br />

passer la nuit ou comme point de départ<br />

pour d’autres excursions dans les régions<br />

de Zoug, Suisse centrale et Zürich.<br />

Cet établissement moderne, aux portes<br />

d’un parc, vous offre tout le confort nécessaire<br />

dans un endroit calme.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 727 48 48<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof Zug aus gehen Sie<br />

2 Minuten in Richtung Zugerberg.<br />

Sie queren die Baarerstrasse. Das<br />

Hotel befindet sich hinter dem<br />

Einkaufszentrum «Metalli».<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, prenez la direction<br />

du Zugerberg (2 min. à pied) et<br />

traversez la Baarerstrasse. L’hôtel<br />

se trouve derrière le centre<br />

commercial «Metalli».


«Süsse Verführung mit<br />

Beichtmöglichkeit»<br />

«Douce tentation<br />

avec possibilité de confession»


Zug – Einsiedeln<br />

175<br />

Zug – Rorschach /<br />

Romanshorn<br />

6 Tage / 5 Nächte<br />

ab CHF 559.– p. P.<br />

Veloreise – Voyage à vélo<br />

Zoug – Rorschach<br />

/ Romanshorn<br />

6 jours / 5 nuits<br />

dès CHF 559.– p.p.<br />

Eurotrek


Durch die grüne Chriesi-Landschaft<br />

ins Klosterdorf Einsiedeln<br />

Du pays des cerises<br />

au monastère d’Einsiedeln<br />

Die Kapelle St.Verena signalisiert<br />

den Übergang von der Stadt Zug in<br />

die grüne Landschaft.<br />

La chapelle St. Verena marque le<br />

passage entre la ville de Zoug et la<br />

campagne verdoyante.<br />

Zug. Wer denkt da nicht an goldene<br />

Briefkästen, Glaspaläste und Klingelschilder<br />

mit seltsamen Abkürzungen?<br />

Die <strong>Herzroute</strong> hat glücklicherweise einen<br />

Weg gefunden, Sie ins romantische Zug<br />

zu führen, entlang dem See, durch die<br />

engen Altstadtgassen, zu den duftenden<br />

Konditoreien am Wegrand. Die Kleinstadt<br />

verströmt auch heute noch den<br />

«Chriesiduft», jenes süsslich-bittere Aroma<br />

von frischen oder destillierten Beeren<br />

aus dem grünen Umland. Geniessen Sie<br />

die pfundige Wehranlage, das behäbige<br />

Schloss und die stolzen Bürgerhäuser<br />

bevor sich die <strong>Herzroute</strong> den Villen entlang<br />

den Hang hinaufschlängelt und bald<br />

in ebendiesem Chriesiland verschwindet.<br />

Schon bei der Kapelle St.Verena<br />

entdecken Sie, welch grossartige Kulisse<br />

sich mit dem unter Ihnen liegenden<br />

See bietet. Die pulsierende Stadt<br />

Zoug. Qui ne pense pas aux boîtes aux<br />

lettres en or, aux palais de verre et aux<br />

plaques de sonnette avec d’étranges abréviations?<br />

En longeant le bord du lac, en<br />

traversant les ruelles étroites de la vieille<br />

ville et en passant devant les boulangeries<br />

d’où s’échappe un doux parfum de<br />

pâtisseries, la Route du Coeur a trouvé<br />

un moyen de vous faire découvrir une facette<br />

plus romantique de Zoug. La petite<br />

ville répand toujours un parfum de cerise,<br />

un arôme à la fois doux et amer de baies<br />

fraîches ou distillées en provenance des<br />

contrées voisines verdoyantes. Admirez<br />

les impressionnants remparts, l’imposant<br />

château et les nobles maisons bourgeoises<br />

avant de vous faufiler entre les<br />

villas et disparaître dans le pays des cerises.<br />

A la hauteur de la chapelle St. Verena,<br />

vous réaliserez déjà quel décor magni-


Zug – Einsiedeln<br />

177<br />

verebbt im üppigen Grün der Weiden<br />

und Wälder, die Sie dank dem FLYER<br />

mühelos emporgleiten.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> findet einen lauschigen<br />

Durchschlupf zwischen Kirschbäumen<br />

und Waldpassagen, darf durch Naturschutzgebiete<br />

von seltener Schönheit<br />

wandeln, durchstreift Moorgebiete und<br />

vermooste Panzersperren, grüsst neugierig<br />

äsende Rehe und ebensolche<br />

Wanderer auf Picknickbänken und nähert<br />

sich schliesslich sachte dem Ägerisee,<br />

diesem unerwarteten Gewässer im<br />

Hochtal über Zug. Unterägeri lockt erneut<br />

mit einem stupenden Angebot an<br />

Konditoreien, das jeden Velofahrer<br />

schwach und jede Velofahrerin hart<br />

macht, um nicht in Schlangenlinien jede<br />

Variante von Kirschkuchen, Apfelkrapfen<br />

oder Zigertaschen zu kosten.<br />

Hoch über Unterägeri mit Blick ins weite<br />

Land sitzt das Kloster Gubel, ein spiritueller<br />

Kraftort und Aussichtspunkt von seltener<br />

Schönheit. Im Moment noch ist der<br />

Zugang durch ein Wildwasser verstellt,<br />

die Brücke weggerissen und der lohnende<br />

Umweg nicht möglich. Stattdessen<br />

wird der <strong>Herzroute</strong>-Gast über eine<br />

Alternativroute auf die Schultern der nafique<br />

se dévoile sous vos yeux.<br />

L’animation de la ville laisse peu à peu<br />

place aux prairies et forêts verdoyantes<br />

que vous traversez sans effort grâce à<br />

votre FLYER.<br />

La Route du Coeur se fraye un passage<br />

intime entre les cerisiers et les forêts,<br />

chemine dans une réserve naturelle<br />

d’une rare beauté, traverse des zones<br />

marécageuses et des barrages antichars<br />

recouverts de mousse, salue des<br />

chevreuils broutant de l’herbe et des promeneurs<br />

intrigués par notre passage et<br />

se rapproche finalement du lac d’Ägeri,<br />

surprenante étendue d’eau sur le haut<br />

plateau de Zoug. Unterägeri, avec son<br />

nombre incroyable de boulangeries remplies<br />

de tartes aux cerises, beignets aux<br />

pommes et autres douceurs, fait fondre<br />

chaque cycliste.<br />

Loin d’Unterägeri se dresse le monastère<br />

Gubel, lieu spirituel avec vue d’une rare<br />

beauté. Pour le moment, un torrent et un<br />

pont endommagé y empêchent l’accès<br />

et vous privent d’un détour qui en<br />

vaudrait la peine. En lieu et place, le visiteur<br />

de la Route du Coeur est emmené<br />

sur une chaîne de collines, d’où il peut<br />

apprécier la vue sur les Alpes. En contre-<br />

Der Zugersee lädt im Sommer zu<br />

einem Bad ein.<br />

En été, le lac de Zoug invite à la<br />

baignade.


Wer im Mai diese Etappe befährt,<br />

wird beschenkt durch die blühende<br />

Pracht der Kirschbäume.<br />

Celui qui découvre cette étape en<br />

mai sera ébloui par la beauté des<br />

cerisiers en fleurs.<br />

Weit über dem Ägerisee zieht die<br />

<strong>Herzroute</strong> ihre Schlaufen.<br />

Sur les hauteurs du lac d’Ägeri, la<br />

Route du Coeur trace son chemin.<br />

hen Hügelkrete gehievt, über welche er<br />

oder sie die Panoramen der sich auffächernden<br />

Alpen geniessen darf; tief unter<br />

sich der Ägerisee, der wie ein Swimmingpool<br />

die Füsse netzen könnte, wenn die<br />

Beine denn 300 m lang wären. Diese Höhenroute<br />

in Richtung Einsiedeln ist eine<br />

Sensation, ein Aphrodisiakum pedalöser<br />

Ausprägung, ein augapfelansaugendes<br />

Vexierbild von archetypischer Grossartigkeit:<br />

See, Berge, Hügel, – Schweiz.<br />

Die Route quert auf einem engen Steg<br />

die Biber, den kleinen Grenzbach, der<br />

sich in ursprünglicher Schönheit durch<br />

das fast unberührte Rothenthurmer<br />

Moor schlängelt, eine Moorlandschaft,<br />

wie sie die Schweiz dank Anbauschlacht<br />

und Autobahnkreuzen kaum mehr kennt.<br />

Und wäre nicht eine denkwürdige Volksabstimmung<br />

abgehalten worden, wäre<br />

dieses Stück Landschaft mit einem Truppenübungsplatz<br />

bereichert worden, was<br />

glücklicherweise ausblieb, ebenso wie<br />

der Vorstoss der Russen, der damit hätte<br />

verhindert werden sollen.<br />

Über einen alten Übergang, den<br />

«Chatzenstrick» erreichen wir die entbas,<br />

le lac d’Ägeri, dans lequel on pourrait<br />

y tremper les pieds, si nos jambes<br />

mesuraient environ 300 mètres. Cet itinéraire<br />

de haute altitude en direction<br />

d’Einsiedeln procure une sensation particulière,<br />

un plaisir intense et dresse une<br />

perspective d’une incroyable splendeur:<br />

lac, montagnes, collines : la Suisse.<br />

Un pont étroit permet de traverser le ruisseau<br />

nommé «die Biber», le castor. Ce<br />

petit ruisseau, faisant office de frontière<br />

naturelle, serpente dans sa forme originelle<br />

à travers le marais de Rothenthurm<br />

resté presque intact. Une région marécageuse<br />

comme la Suisse n’en connaît<br />

presque plus à cause des batailles des<br />

champs et échangeurs d’autoroutes. Si<br />

un mémorable référendum n’avait pas<br />

été organisé, ce coin de campagne aurait<br />

disparu au détriment d’une zone<br />

d’entraînement militaire. Heureusement<br />

que cela ne s’est pas concrétisé !<br />

Nous atteignons le «Chatzenstrick»,<br />

point culminant au-dessus d’Einsiedeln.<br />

Mais pourquoi donc le nom de «Chatzenstrick»?<br />

Personne ne peut vraiment le<br />

dire et certaines explications ne s’avèrent<br />

Noch ist die Schlaufe via das Kloster<br />

Gubel (Bild) nicht möglich. Sie soll<br />

aber in den nächsten Jahren folgen.<br />

La boucle par le monastère Gubel<br />

(photo) n’est pas encore possible,<br />

mais devrait l’être dans quelques<br />

années.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Zug: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Zoug: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Zug – Einsiedeln<br />

179<br />

scheidende Anhöhe über Einsiedeln.<br />

Warum «Chatzenstrick»? So ganz<br />

genau kann es niemand sagen, und<br />

einige der genannten Erklärungen sind<br />

nicht sehr schmeichelhaft für die Zuger,<br />

die über diesen Pass jeweils in den Wallfahrtsort<br />

gelangten. Wir lassen die Zügel<br />

unserer Velos los, geniessen die enge<br />

Passstrasse hinunter ins Klosterdorf,<br />

freuen uns auf eine Ankunft mit offenem<br />

Mund vor der gigantischen Klosterkulisse<br />

und natürlich auf die erneut zahlreich<br />

aufblitzenden Konditoreien in unseren<br />

Augenwinkeln. Gut kann man auf dem<br />

Velo und im Kloster büssen für all die<br />

kulinarischen Sünden, die sich auf dem<br />

Weg ereignet haben.<br />

pas être très flatteuses envers les<br />

Zougois, qui empruntaient ce col pour se<br />

rendre au lieu de pèlerinage. Nous<br />

lâchons enfin les rênes de nos vélos et<br />

profitons de ces derniers instants sur la<br />

route étroite de ce col qui nous emmène<br />

au village d’Einsiedeln. Nous nous voyons<br />

déjà faire notre entrée devant<br />

l’impressionnant décor du monastère,<br />

sans oublier bien sûr de repérer en chemin<br />

les nombreuses boulangeries. Les<br />

kilomètres parcourus à vélo et la possibilité<br />

de se confesser pour tous les péchés<br />

culinaires commis en route aident à relativiser<br />

la situation.<br />

Die Barockfassade des Klosters<br />

Einsiedeln ist immer wieder<br />

beeindruckend.<br />

La façade baroque du monastère<br />

d’Einsiedeln est toujours aussi<br />

impressionnante.<br />

Die Etappe Zug – Einsiedeln wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge der Kantone Zug<br />

und Schwyz und der Gemeinden an der<br />

Strecke.<br />

L’étape Zoug – Einsiedeln a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons de Zoug et de<br />

Schwyz et des communes le long de la<br />

Route du Cœur.<br />

Das Rothenthurmer Moor bietet<br />

eine verträumte Torflandschaft mit<br />

seltenen Pflanzen.<br />

Les marais de Rothenthurm abrite<br />

une tourbière idyllique avec de rares<br />

plantes.


3<br />

1<br />

2<br />

4<br />

10<br />

5<br />

8 9<br />

11<br />

6<br />

7<br />

Brunegg<br />

Alosen<br />

Chatzenstrick<br />

Zug Blasenberg<br />

Unterägeri Dritte Altmatt Einsiedeln<br />

m ü. M.<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

790<br />

770<br />

727<br />

946<br />

897<br />

1021<br />

919<br />

1053<br />

884<br />

600<br />

500<br />

400<br />

424<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 km


Zug – Einsiedeln<br />

181<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Zug → Einsiedeln<br />

40 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

6 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Einsiedeln → Zug<br />

40 km, 580 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

6 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

17<br />

12 13 14 15<br />

16 18 19<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch


Lust auf mehr <strong>Herzroute</strong>?<br />

Auf zur Ur-Etappe!<br />

2 Nächte im<br />

DZ inkl. FLY-<br />

ER-Miete und<br />

Abendessen<br />

CHF 295.-/p.P.<br />

CHF 160.-/DZ<br />

inkl. Frühstück +<br />

500g hauseigener<br />

Kaffee<br />

Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />

Verbringen Sie zwei Nächte im idyllischen Emmental und<br />

entdecken Sie mit dem FLYER E-Bike die Hügellandschaften<br />

der Region. Lassen Sie sich beim Abendessen von<br />

regionalen Köstlichkeiten aus der<br />

Bären-Küche verwöhnen.<br />

baeren-duerrenroth.ch<br />

Hotel Berchtold, Burgdorf<br />

Geniessen Sie die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit<br />

und Fröhlichkeit des Hotels, das gleichzeitig ein<br />

Stück Geschichte und die Dynamik der Zeit widerspiegelt.<br />

Die Kombination von historischen und modernen<br />

Gebäuden verleihen dem Berchtold urbane Klasse<br />

und eine moderne Grosszügigkeit.<br />

begegnungsmeile.ch<br />

Weekend-<br />

Special<br />

CHF 170.-/DZ<br />

inkl. Frühstück<br />

3 Nächte im DZ:<br />

CHF 369.-/p.P.<br />

inkl. Abendessen<br />

Hotel Orchidee, Burgdorf<br />

Ankommen und wohlfühlen – mitten in der historischen<br />

Altstadt von Burgdorf! Entspannen Sie sich in einem der<br />

fünfzehn liebevoll gestalteten Hotelzimmer oder im<br />

Restaurant bei einem zarten Entrecôte aus Schweizer<br />

Produktion. Das Hotel verfügt über einen<br />

abgeschlossenen Fahrradraum.<br />

hotel-orchidee.ch<br />

Gasthof zum goldenen Löwen, Langnau<br />

Ab Langnau können 3 Abschnitte der <strong>Herzroute</strong><br />

und wunderschöne Rundtouren gefahren werden.<br />

Geniessen Sie eine Auszeit auf zwei Rädern, entspannen<br />

Sie sich danach im Hotel Emmental und schlemmen Sie<br />

genussvoll im Gasthof<br />

zum goldenen Löwen.<br />

loewen-langnau.ch<br />

facebook.com/emmentalvalley instagram.com/emmentalvalley emmental.ch


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Mitten im Herzen der Stadt Zug.<br />

10 Gästezimmer mit eigenem<br />

Bad laden zum Übernachten ein.<br />

Haus aus dem Jahre 1543.<br />

Inmitten der Altstadt.<br />

Mischung aus Moderne und Tradition.<br />

Gemütliche Speiserestaurant mit<br />

Terrasse und Aussichtpunkt.<br />

Regionale Spezialitäten.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />

Hofladen und Ferienwohnung.<br />

ProSpecieRara Tiere und Pflanzen.<br />

Wunderschöne Grillstelle.<br />

Bäckerei Konditorei mit Café<br />

stärken Sie sich auf Ihrem Weg.<br />

Biogeschäft mit Restaurant.<br />

Vegetarische Menüs.<br />

Ruhetag So.<br />

Kapuzinerinnenkloster, Aussichtspunkt,<br />

Restaurant und Gutsbetrieb.<br />

Description<br />

Zug – Einsiedeln<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Au coeur de la ville de Zoug.<br />

10 chambres d’hôtes avec salle<br />

de bains attenante vous invitent<br />

à passer la nuit.<br />

Bâtiment des années 1543<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Mélange de modernité et tradition.<br />

Restaurant avec terrasse.<br />

Magnifique vue.<br />

Spécialités régionales.<br />

Station de changement d’accu. Marché à<br />

la ferme et appartement de vacances.<br />

Animaux et plantes ProSpecieRara.<br />

Magnifique place de pique-nique<br />

avec gril.<br />

Boulangerie-pâtisserie avec café<br />

vous redonne des forces sur votre<br />

chemin.<br />

Magasin bio avec restaurant.<br />

Menus végétariens.<br />

Fermé le dim.<br />

Couvent des soeurs capucines, point<br />

de vue, restaurant, domaine.<br />

Adresse / Adresse<br />

Industriestrasse 14<br />

6302 Zug<br />

041 921 05 75<br />

Industriestrasse 14<br />

6300 Zug<br />

041 727 48 48<br />

Beim Bahnhof 5<br />

6312 Steinhausen<br />

078 601 30 77<br />

Kolinplatz 11<br />

6300 Zug<br />

041 729 32 32<br />

Brunegg<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 42 32<br />

Wissenschwändi 2<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 01 02<br />

Wissenschwändi 2<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 01 02<br />

Höfnerstrasse 14<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 11 19<br />

Waldheimstrasse 2<br />

6314 Unterägeri<br />

041 750 11 60<br />

Gubel<br />

6313 Menzingen<br />

183<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Zug 1<br />

www.rentabike.ch<br />

Parkhotel Zug<br />

2<br />

www.parkhotel.ch<br />

Andi’s BnB<br />

3<br />

www.andisbnb.ch<br />

City-Hotel Ochsen<br />

4<br />

www.ochsen-zug.ch<br />

Alpwirtschaft Brunegg 5<br />

www.alpwirtschaft-brunegg.jimdo.com<br />

naturnöch.ch<br />

6<br />

www.naturnöch.ch<br />

Herzgrill<br />

7<br />

www.naturnöch.ch<br />

Bäckerei Konditorei Café Kreuzmühle<br />

www.kreuzmühle.ch<br />

Köstliches von Haas<br />

Kloster Gubel<br />

www.gubel.ch<br />

8<br />

9<br />

10<br />

Panoramarestaurant.<br />

Saisonale Schweizer Küche.<br />

70 Meter vom Klosterplatz entfernt.<br />

Geschmacksvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Wellnessbereich.<br />

3 einfache Gästezimmer z.T.<br />

mit Blick aufs Kloster. Gute Küche.<br />

Sympatische Bedienung.<br />

Der bedeutendste Wallfahrtsort der<br />

Schweiz.<br />

Restaurant panoramique.<br />

Cuisine suisse de saison.<br />

A 70 mètres du monastère.<br />

Chambres aménagées avec goût.<br />

Espace bien-être.<br />

3 chambres d’hôtes avec vue<br />

sur le monatère. Bonne cuisine.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Lieu de pèlerinage le plus important<br />

de Suisse.<br />

Ratenstrasse<br />

6315 Oberägeri<br />

041 750 22 50<br />

Hauptstrasse 72<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 24 24<br />

Ilgen-Weidstrasse 3<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 422 82 22<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 61 11<br />

Restaurant Raten<br />

www.restaurant-raten.ch<br />

Boutique Hotel St. Georg<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Gasthaus Meinradsberg<br />

www.meinradsberg.ch<br />

Kloster Einsiedeln<br />

www.kloster-einsiedeln.ch<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

Zimmer von 1-4 Sterne Komfort.<br />

Herzhaftes Essen und Gourmet-Menus<br />

in gepflegtem Ambiente.<br />

Traditionshaus am Klosterplatz.<br />

Geschmackvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Terrasse.<br />

Helle und ruhige Zimmer im Grünen.<br />

Veloraum.<br />

Panoramaterrasse mit Rundsicht.<br />

Tauchen Sie ein in die Welt der<br />

Einsiedler Bergmilchprodukte.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Différentes catégories de chambres.<br />

Cuisine savoureuse et menus<br />

gourmets. Ambience chaleureuse.<br />

Maison de tradition sur la place du<br />

monastère. Chambres aménagées<br />

avec goût. Terrasse.<br />

Chambres calmes et lumineuses.<br />

Local à vélo.<br />

Terrasse avec vue panoramique.<br />

Plongez dans le monde des produits à<br />

base de lait de montagne d’Einsiedeln.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Schmiedenstrasse 28<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 48 48<br />

Paracelsuspark 1<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 00 00<br />

Lincolnweg 23<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 88 88<br />

Alpstrasse 6<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 412 68 83<br />

Mythenstrasse 22<br />

8840 Einsiedeln<br />

041 921 05 75<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

www.linde-einsiedeln.ch<br />

Hotel Drei Könige<br />

www.hotel-dreikoenige.ch<br />

Hotel Allegro / SJBZ<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Milchmanufaktur Einsiedeln<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Vermietstation Einsiedeln<br />

www.rentabike.ch<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19


Stadt Zug<br />

«Chriesistadt»<br />

Zug Tourismus<br />

Reisezentrum Zug<br />

Bahnhofplatz<br />

6300 Zug<br />

041 723 68 00<br />

www.zug-tourismus.ch<br />

www.zug-shop.ch<br />

Die Kirsche ist das kulinarische Markenzeichen<br />

von Zug. Wie die süsse Frucht –<br />

klein, bunt und spritzig – präsentiert sich<br />

auch die Stadt selber für Geniesser und<br />

Entdecker. Der reizvolle historische Kern,<br />

das vielschichtige Kulturleben und die<br />

idyllische Landschaft verleihen der Stadt<br />

Zug einen besonderen Charme.<br />

Der Spaziergang durch die malerische<br />

Zuger Altstadt mit ihren bunten Fassaden,<br />

Erkern und Gassen führt den Betrachter<br />

zurück in die mittelalterliche Vergangenheit.<br />

Viele Bräuche werden heute<br />

noch liebevoll gepflegt und machen Feste<br />

zu eindrucksvollen Erlebnissen. Alte<br />

Traditionen und unterhaltsame Anlässe,<br />

die durch junge Generationen ihren<br />

festen Platz im Jahreskalender erhalten<br />

haben, bereichern den Zuger Veranstaltungskalender.<br />

Überhaupt zeichnet sich<br />

das moderne Zug durch ein aktives, vielfältiges<br />

Kulturleben aus. Neben einer<br />

Vielzahl von Galerien sind es insbesondere<br />

die Museen, die Burg Zug und das<br />

Kunsthaus, welche die kleine Stadt zu einer<br />

Fundgrube für Kulturinteressierte<br />

machen.<br />

La cerise est la spécialité culinaire de<br />

Zoug. Tout comme le petit fruit sucré,<br />

coloré et éclatant, la ville est très attrayante<br />

pour les connaisseurs et explorateurs.<br />

Le centre historique, la variété, la<br />

richesse de sa vie culturelle et le paysage<br />

idyllique donne à la ville de Zoug un<br />

charme particulier.<br />

Une promenade à travers la vieille ville<br />

pittoresque avec ses façades colorées,<br />

ses saillies et ses ruelles, plonge le visiteur,<br />

contemplateur, au cœur du Moyen-<br />

Âge. Les coutumes anciennes y sont<br />

toujours à l‘honneur et leurs pratiques<br />

restent une expérience inoubliable. Les<br />

traditions ancestrales et les événements<br />

récréatifs, dont la jeune génération a<br />

conservé toute leur place dans le planing<br />

annuel, enrichissent le calendrier des<br />

manifestations de Zoug. D‘ailleurs, cette<br />

ville contemporaine se démarque par<br />

une offre culturelle active et variée. Outre<br />

une multitude de galeries, les musées<br />

plus particulièrement, le Kunsthaus (musée<br />

des Beaux-Arts) et le château de<br />

Zoug, font de cette petite ville un trésor<br />

pour les passionnés d‘art et de culture.


Zug – Einsiedeln<br />

185<br />

Ägerital – Sattel<br />

zum Entdecken schön<br />

www.aegerital-sattel.ch<br />

Sanfte, grüne Hügelketten, darin eingebettet<br />

der tiefblaue See. Die Ferien- und<br />

Ausflugsregion Ägerital-Sattel liegt im<br />

Herzen der Zentralschweiz und ist bekannt<br />

für ihre nebelfreie Lage.<br />

Mal Pause machen: Ob auf dem Berg in<br />

Sattel-Hochstuckli, dem kinderfreundlichen<br />

Erlebnisgebiet für die ganze Familie<br />

oder am beschaulichen und klaren Ägerisee,<br />

es gibt unzählige gemütliche Stellen,<br />

wo Sie eine Rast einlegen können.<br />

Historisches Morgarten: Seit dem Jahr<br />

2015 ist das «Informationszentrum Morgarten»<br />

eröffnet. Bilden Sie sich dort anhand<br />

einer Multivisions-Schau Ihre eigene<br />

Meinung zu «Morgarten – Geschichte<br />

oder Mythos». Öffnungszeiten beachten<br />

oder anmelden.<br />

Le lac d’un bleu profond entouré de douces<br />

collines verdoyantes. La destination<br />

d’Ägerital-Sattel se trouve au coeur de la<br />

Suisse centrale et est réputée pour sa<br />

météo clémente sans brouillard.<br />

Accordez-vous une pause. Que ce soit<br />

sur la montagne à Sattel-Hochstuckli,<br />

zone de loisirs pour toute la famille ou au<br />

bord du lac d’Ägeri aux eaux claires, il y a<br />

de nombreux endroits agréables où vous<br />

pourrez vous reposer.<br />

L’historique de Morgarten: depuis 2015,<br />

le centre d’informations de Morgarten a<br />

ouvert ses portes. Faites-vous votre propre<br />

opinion sur «Morgarten - Histoire ou<br />

mythe» à travers une projection vidéo.<br />

Renseignez-vous sur les horaires<br />

d’ouvertures ou inscrivez-vous.<br />

041 750 24 14<br />

www.aegerital-sattel.ch<br />

Einsiedeln – Sport, Natur, Kultur<br />

und Tradition<br />

Willkommen im Klosterdorf Einsiedeln!<br />

Das voralpine Hochtal ist geprägt von<br />

Mooren und dem Sihlsee. Imposanter<br />

Mittelpunkt ist die barocke Klosteranlage<br />

mit seiner über tausendjährigen Geschichte.<br />

Wegen der Gnadenkapelle mit<br />

der «Schwarzen Madonna» ist Einsiedeln<br />

einer der bedeutensten Wallfahrtsorte<br />

Europas.<br />

Nebst der intakten Natur bietet Einsiedeln<br />

zahlreiche Sehenswürdigkeiten, wie<br />

das Lebkuchen- oder Mineralienmuseum,<br />

das Diorama Bethlehem, das Panorama<br />

Kreuzigung Christi, die Skisprungschanzen<br />

sowie die Schaukäserei<br />

Milchmanufaktur. Der Etappenort lädt<br />

zum Verweilen ein und ist mit den vielfältigen<br />

Restaurant- und Unterkunftsmöglichkeiten<br />

ideal für einen kürzeren oder<br />

längeren Aufenthalt.<br />

Bienvenue à Einsiedeln!<br />

La haute vallée préalpine se caractérise<br />

par les marais et le Sihlsee. L’élément central<br />

est l’imposant monastère baroque<br />

avec son histoire riche de plus de mille<br />

ans. La chapelle des Grâces avec la<br />

Vierge Noire fait d’Einsiedeln un lieu de pèlerinage<br />

les plus importants d’Europe.<br />

En plus d’une nature intacte, Einsiedeln<br />

propose de nombreuses attractions,<br />

comme le musée du pain d’épice ou des<br />

minéraux, le diorama Bethlehem, le panorama<br />

de la Crucifixion du Christ, les<br />

tremplins de saut à ski et la fromagerie de<br />

démonstration. Ce lieu d’étape, avec ses<br />

différentes possibilités de restauration et<br />

d’hébergement, est idéal pour de courts<br />

et longs séjours.<br />

Einsiedeln Tourismus<br />

Hauptstrasse 85<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 44 88<br />

www.einsiedeln-tourismus.ch


1<br />

Vermietstation Zug<br />

Parkhotel Zug, Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />

Täglich Für Gruppen geöffnet<br />

und Reservationen<br />

Ouvert tous les wenden jours<br />

Sie sich an<br />

Vermietungen Toni Stofer, & Akkuwechsel<br />

078 638 91 79<br />

Locations et changement oder 041 469 d’accu<br />

60 69<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

041 727 48 48<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Das Parkhotel ist Ihr Vermietpartner mitten<br />

in der Stadt Zug. Das moderne Hotel<br />

empfängt Sie für den Start oder den Abschluss<br />

Ihres Tagesausflugs. Es empfiehlt<br />

sich auch als Etappenort für die<br />

Nacht oder als Ausgangspunkt für weitere<br />

Ausflüge in die Region Zug / Zentralschweiz<br />

/ Zürich. Die moderne Anlage<br />

bietet Ihnen jeden Komfort und eine ruhige<br />

Lage direkt am Park.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Le Parkhotel est votre partenaire de location<br />

au centre de la ville de Zoug. L’hôtel<br />

moderne vous accueille au départ ou à<br />

l’arrivée de votre excursion. Idéal pour y<br />

passer la nuit ou comme point de départ<br />

pour d’autres excursions dans les régions<br />

de Zoug, Suisse centrale et Zurich.<br />

Cet établissement moderne, aux portes<br />

d’un parc, vous offre tout le confort nécessaire<br />

dans un endroit calme.<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof Zug aus gehen Sie 2<br />

Min. in Richtung Zugerberg. Sie<br />

queren die Baarerstrasse. Das<br />

Hotel befindet Die sich «Rossbadi» hinter dem<br />

ist ein<br />

Einkaufszentrum Naturbadeplatz «Metalli».<br />

am Sempachersee.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, prenez la direction<br />

du Zugerberg (2 min. à pied) et<br />

traversez la Baarerstrasse. L’hôtel<br />

se trouve derrière le centre<br />

commercial «Metalli».<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

2 Parkhotel Zug<br />

Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert Mi - So tous von les 9.00 jours<br />

- 23.00<br />

041 Mo und 727 DI 48 Ruhetage 48<br />

041 460 19 33<br />

www.parkhotel.ch<br />

www.schlacht.ch<br />

Umgeben vom eindrucksvollen Panorama<br />

des Zugerberges und der Zentralschweizer<br />

Alpen liegt das Parkhotel<br />

mitten im Herzen der Stadt Zug und in<br />

unmittelbarer Nähe des Bahnhofs.<br />

Das ****Superior-Hotel liegt einerseits<br />

direkt beim Metalli Shoppingcenter und<br />

anderseits im Grünen. Ihre Vermietstation<br />

befindet sich direkt beim Parkhotel<br />

Zug.<br />

Le Parkhotel se trouve au coeur de la ville<br />

de Zoug et à proximité de la gare. Il est<br />

entouré par le panorama impressionant<br />

du Zugerberg et des Alpes de Suisse<br />

centrale.<br />

L’hôtel**** supérieur se trouve derrière le<br />

centre commercial du Metalli et aux<br />

portes d’un espace vert. Votre station de<br />

location se trouve au Parkhotel Zug.


Zug – Einsiedeln<br />

187<br />

Andi’s BnB 3<br />

Andreas Bütler, Beim Bahnhof 5, 6312 Steinhausen<br />

Wir verfügen über 10 Gästezimmer. Jedes<br />

Zimmer mit eigenem Bad, Fernseher<br />

und einem Schreibtisch ausgestattet. In<br />

der Gemeinschaftsküche darf man auch<br />

sein Essen zubereiten. Der Gemeinschaftsbereich<br />

mit Esstisch, Bartischr,<br />

Sofa, Lounge-Terrasse lädt zum Verweilen<br />

ein. Fühlen Sie sich bei uns wie zu<br />

Hause. Wir würden uns freuen, Sie bei<br />

uns begrüssen zu dürfen.<br />

Nous disposons de 10 chambres<br />

d’hôtes. Chaque chambre a sa propre<br />

salle de bains, une télévision et un bureau.<br />

La cuisine commune est à disposition<br />

pour la préparation de vos repas. La<br />

pièce commune, avec table pour les repas,<br />

table haute et canapé ainsi que la<br />

terrasse invitent à la détente. Sentezvous<br />

comme à la maison. Nous nous réjouissons<br />

de vous souhaiter la cordiale<br />

bienvenue!<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

078 601 30 77<br />

www.andisbnb.ch<br />

City-Hotel Ochsen 4<br />

Kolinplatz 11, 6300 Zug<br />

Lassen Sie sich, wie einst schon Wolfgang<br />

v. Goethe, in unserem Haus aus<br />

dem Jahre 1543 verwöhnen. Inmitten<br />

der schönen Zuger Altstadt gelegen und<br />

nur wenige Schritte vom Zugersee entfernt,<br />

überrascht Sie der historische<br />

Ochsen mit einer gelungenen Mischung<br />

aus Moderne und Tradition. Kulinarisch<br />

verzaubern wir Sie in unserem gemütlichen<br />

Restaurant und abends können<br />

Sie den Tag an unserer Hotelbar ausklingen<br />

lassen.<br />

Zugerberg<br />

Laissez-vous dorloter, comme l’a été jadis<br />

Wolfgang v. Goethe, dans notre maison<br />

des années 1543. Situé au coeur de<br />

la charmante vieille ville de Zoug, à quelques<br />

pas du lac, l’Ochsen vous surpend<br />

par son mélange de modernité et de tradition.<br />

Réveillez les sens de votre palais à<br />

notre restaurant et terminez votre journée<br />

au bar de l’hôtel.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 729 32 32<br />

www.ochsen-zug.ch<br />

Der Zugerberg ist der heilige Gral des<br />

Kantons Zug. Umwerfend schön, etwas<br />

mysteriös und gut behütet. Nicht einmal<br />

die <strong>Herzroute</strong> darf ihn offiziell befahren...<br />

Für einen inoffiziellen Abstecher aber sei<br />

Ihnen hier Mut gemacht. Die gemächliche<br />

Fahrt über die Hochebenen des Zugerbergs<br />

und Walchwilerbergs ist erste<br />

Sahne. Info: Zugerberg und Walchwilerberg<br />

dürfen von Velos jederzeit und von<br />

Autos unter der Woche befahren werden.<br />

Le Zugerberg est la montagne du canton<br />

de Zoug à ne pas manquer. Incroyablement<br />

beau, quelque peu mystérieux et<br />

tellement bien gardé que la Route du<br />

Coeur n’ose pas s’y aventurer. Le voyage<br />

tranquille sur les hauteurs du Zugerberg<br />

et du Walchwilerberg est la crème de la<br />

crème. Pour information, le Zugerberg et<br />

le Walchwilerberg sont accessibles aux<br />

vélos et voitures durant la semaine.<br />

Mehrere Gastwirtschaften bieten<br />

Verpflegung mit bester Aussicht.<br />

Plusieurs restaurants avec magnifique<br />

vue parsèment le chemin.


5<br />

Alpwirtschaft Brunegg<br />

Familie Enz, Brunegg, 6314 Unterägeri<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

041 750 42 32<br />

www.alpwirtschaft-brunegg.jimdo.com<br />

Die Alpwirtschaft Brunegg heisst Sie herzlich<br />

willkommen!<br />

Das gemütliche Speise- und Familienrestaurant<br />

bietet einen Ort der Pause und<br />

Erholung direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Geniessen Sie den tollen Aussichtspunkt.<br />

Sei es auf der Terrasse oder in der Gaststube<br />

verwöhnen wir Sie mit einer währschaften<br />

saisonalen Küche aus regionalen<br />

Spezialitäten.<br />

Le restaurant d’alpage Brunegg vous<br />

souhaite la bienvenue!<br />

Cet agréable restaurant familial est<br />

l’endroit idéal pour s’accorder une petite<br />

pause et se détendre sur la Route du<br />

Coeur. Contemplez la magnifique vue.<br />

Que cela soit sur la terrasse ou dans la<br />

salle de restaurant, notre carte vous propose<br />

une cuisine traditionnelle de saison<br />

composée de spécialités régionales.<br />

6<br />

naturnöch.ch<br />

Familie Henggeler, Wissenschwändi 2, 6314 Unterägeri<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 750 01 02 / 078 881 28 15<br />

076 326 99 13<br />

www.naturnöch.ch<br />

Die Akkuwechselstation in Unterägeri<br />

befindet sich beim Hof naturnöch.ch.<br />

Stärken Sie sich mit einer Kleinigkeit aus<br />

dem Hofladen bevor es dann weiter<br />

geht. Nehmen Sie ein wenig Zeit mit und<br />

besichtigen Sie bei uns vier Pro-<br />

SpecieRara Tierrassen oder verweilen<br />

Sie in unserem neuen ProSpecieRara-<br />

Gärtli mit alten Kräuter-, Zierpflanzenund<br />

Obstbaumsorten.<br />

La station de changement d’accu est<br />

abritée par la ferme naturnöch.ch à<br />

Unterägeri. Reprenez des forces avec<br />

les produits du magasin de notre ferme<br />

avant de continuer votre chemin. Prenez<br />

quelques minutes pour découvrir des<br />

espèces animales «ProSpecieRara» ou<br />

pour vous promener dans le nouveau<br />

jardin «ProSpecieRara», avec herbes,<br />

plantes et arbres de l’époque!<br />

7 Herzgrill<br />

Bei der Akkuwechselstation naturnöch.ch<br />

041 750 01 02<br />

078 881 28 15 / 076 326 99 13<br />

Gleich bei der Akkuwechselstation naturnöch.ch<br />

finden Sie den Herzgrill. Bringen<br />

Sie Ihre Würste mit und grillieren Sie<br />

gleich selber. Für die ganz spontanen Besucher<br />

versuchen wir immer Cervelat und<br />

Bratwürste im Angebot zu haben. Wenn<br />

wir da sind und Sie nicht genug Zeit zum<br />

Anfeuern haben, machen wir das Feuer<br />

gerne für Sie parat. Es sind genügend<br />

Sitzplatzmöglichkeiten vorhanden.<br />

Le gril en forme de coeur se trouve juste à<br />

côté de notre station de changement<br />

d’accu. Nous vous invitons à apporter<br />

vos saucisses et à les griller sur notre gril.<br />

Pour les visiteurs spontanés, nous essayons<br />

d’avoir des cervelas et des saucisses<br />

à vous proposer. Si nous sommes<br />

là et que vous n’avez pas assez de temps<br />

à disposition pour préparer le feu, nous le<br />

préparerons volontiers pour vous.


Zug – Einsiedeln<br />

189<br />

Bäckerei Konditorei Café Kreuzmühle 8<br />

Höfnerstrasse 14, 6314 Unterägeri<br />

1806 wurde die Kreuzmühle erbaut und<br />

steht heute als stattliches Wohn- und<br />

Geschäftshaus mitten im Dorfzentrum<br />

von Unterägeri.<br />

In echter Handarbeit und mit den besten<br />

Rohstoffen aus natürlicher und regionaler<br />

Herkunft stellt das ganze Kreuzmühle-<br />

Team der siebten Generation Tag für Tag<br />

wunderbare Brote und Backwaren her<br />

und lädt mit dem Café auch zum Verweilen<br />

ein. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />

Le «Kreuzmühle» a été construit en 1806<br />

et abrite aujourd’hui des appartements<br />

et un commerce au centre du village<br />

d’Unterägeri.<br />

Jour après jour, la 7 e génération du<br />

Kreuzmühle fabrique de manière artisanale<br />

et avec les meilleurs produits naturels<br />

et régionaux de délicieux pains et pâtisseries.<br />

Elle vous invite à vous arrêter<br />

dans son café pour les déguster.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

041 750 11 19<br />

www.kreuzmühle.ch<br />

Köstliches von Haas 9<br />

Bioladen und Restaurant, Waldheimstrasse 2, Zentrum Chilematt, 6314 Unterägeri<br />

Im Herzen der Schweiz, im wunderschönen<br />

Ägerital gibt es nicht nur einen stahlblauen<br />

See, sondern auch das schönste<br />

Biofachgeschäft mit Restaurant.<br />

Nebst vielen feinen Bioprodukten zur<br />

Stärkung und Erfrischung servieren wir<br />

Ihnen jeden Mittag ein vegetarisches<br />

Menü. Nehmen Sie sich Zeit für einen<br />

Zwischenhalt bei uns und lassen Sie sich<br />

verwöhnen vor dem grossen Aufstieg auf<br />

den Raten.<br />

Dans la magnifique vallée d’Ägeri se<br />

cache, en plus d’un lac d’une rare beauté,<br />

un joli magasin bio avec son restaurant.<br />

Vous trouverez chez nous parmi nos<br />

nombreux produits bio de quoi vous<br />

désaltérer et reprendre des forces. A<br />

midi, nous servons également des<br />

menus végétariens. Accordez-vous une<br />

pause et laissez-vous dorloter avant la<br />

grande montée en direction du Raten.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

041 750 11 60<br />

Kloster Gubel<br />

5 km von der <strong>Herzroute</strong> entfernt<br />

10<br />

Das Kloster Gubel sitzt auf einer Geländenase<br />

oberhalb der Stadt Zug. Seine<br />

Lage machen es zu einem grossartigen<br />

Aussichtspunkt und starken geomantischen<br />

Ort. Eine Beiz sorgt neben der<br />

kontemplativen Erholung für körperliche<br />

Erquickung. Die <strong>Herzroute</strong> führt derzeit<br />

noch nicht am Kloster vorbei, da eine<br />

Brücke aufgrund eines Unwetters fehlt.<br />

Das soll in den nächsten Jahren aber behoben<br />

werden, wofür man in der Klosterkirche<br />

gerne ein Gebet einlegen darf.<br />

Le monastère Gubel se dresse sur une<br />

colline au-dessus de la ville de Zoug. Il<br />

bénéficie d’une vue exceptionnelle grâce<br />

à un emplacement de rêve. Un bistrot<br />

vous permet de vous désaltérer. Un pont<br />

a cédé lors d’intempéries, c’est pourquoi<br />

la Route du Coeur ne vous mène actuellement<br />

pas au monastère. La situation<br />

devrait être rétablie dans quelques années.<br />

Vous pouvez nous aider en faisant<br />

votre prière à l’église du monastère.<br />

www.gubel.ch


11<br />

Restaurant Raten<br />

Ratenstrasse, 6315 Oberägeri<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

041 750 22 50<br />

www.restaurant-raten.ch<br />

Ihr Panoramarestaurant im Kanton Zug.<br />

Sie befinden sich an einem der schönsten<br />

Aussichtpunkten des Kantons Zug.<br />

«...mit Aussicht geniessen!» – so heisst<br />

unser Motto.<br />

Hier erwartet Sie ein gepflegtes und<br />

innovatives Speise-, Ausflugs- und<br />

Event restaurant.<br />

Wir zelebrieren die saisonale SCHWEI-<br />

ZER Küche und bieten eine Auswahl an<br />

Spezialitäten.<br />

Votre restaurant panoramique dans le<br />

canton de Zoug. Vous vous trouvez à<br />

l’un des plus beaux points de vue du<br />

canton de Zoug. Admirez la vue, telle est<br />

notre devise.<br />

Notre restaurant soigné et innovant est<br />

idéal pour un repas, une excursion ou<br />

une manifestation.<br />

Nous célébrons la cuisine suisse de<br />

saison et proposons de nombreuses<br />

spécialités.<br />

Rothenthurmer Moor<br />

Ebene zwischen Rothenthurm und Biberbrugg<br />

Das Rothenthurmer Moor ist eines der<br />

letzten grossen Hochmoore der Schweiz<br />

und berühmt geworden durch den dort<br />

beinahe erreichteten Truppenübungsplatz<br />

der Armee, verhindert durch eine<br />

Volksinitiative in den 1980er Jahren. Die<br />

<strong>Herzroute</strong> tastet sich vorsichtig durch<br />

diesen sensiblen Naturraum und bietet<br />

intime Einblicke in Flora und Fauna. Das<br />

kleine Flüsschen Biber markiert als Kantonsgrenze<br />

Zug - Schwyz.<br />

La tourbière de Rothenthurm est l’une<br />

des plus grandes tourbières de Suisse.<br />

Dans les années 1980, un camp<br />

d’entraînement militaire aura dû y voir le<br />

jour, mais un référendum a empêché ce<br />

projet. C’est comme ça que la tourbière<br />

est devenue célèbre. La Route du Coeur<br />

s’aventure prudemment dans cet espace<br />

naturel sensible et offre un aperçu<br />

intime de la faune et la flore. Un petit ruisseau<br />

délimite le territoire entre Zoug et<br />

Schwyz.<br />

12 Boutique Hotel St. Georg<br />

Hauptstrasse 72, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 24 24<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Entdecken Sie das Boutique Hotel St.<br />

Georg*** im Herzen von Einsiedeln. 42<br />

geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit<br />

einem persönlichen Service in einem gepflegten<br />

Ambiente. Geniessen Sie nach<br />

einem erfüllten Tag unseren mit viel Liebe<br />

zum Detail kreierten Wellnessbereich<br />

(Sauna, Dampfbad, Fitness, Massagen).<br />

Kostenloses WLAN, abschliessbarer Veloraum<br />

und gratis Wäscheservice für Velokleider.<br />

Découvrez l’établissement St. Georg au<br />

coeur d’Einsiedeln. Nous vous proposons<br />

42 chambres aménagées avec<br />

goût dans une ambiance chaleureuse.<br />

Après une journée au grand air, détentezvous<br />

dans notre espace bien-être avec<br />

sauna, hammam, fitness ou profitez d’un<br />

massage. Le WiFi est disponible gratuitement<br />

dans notre établissement. Quant<br />

à votre vélo, il sera entreposé dans un local<br />

sûr pendant que vos habits de vélo<br />

seront lavés gratuitement.


Zug – Einsiedeln<br />

191<br />

Gasthaus Meinradsberg 13<br />

Ilgen-Weidstrasse 3, 8840 Einsiedeln<br />

Das Gasthaus Meinradsberg befindet<br />

sich auf der rechten Seite des Klosterplatzes<br />

direkt am Waldrand. Im Sommer<br />

geniessen Sie den idyllischen Garten unter<br />

den Bäumen oder im Winter beim<br />

Ofenfeuer das gemütliche Restaurant.<br />

Wir verwenden in der Küche vorwiegend<br />

saisongerechte Produkte aus unserer<br />

Region. Dazu empfehlen wir feine, auserlesene<br />

Weine, passend zu unserer saisonal<br />

wechselnden Speisekarte.<br />

L’auberge Meinradsberg se trouve sur la<br />

droite de la place du monastère, à la lisière<br />

de la forêt. En été, vous profitez de<br />

son jardin idyllique à l’abri des arbres et<br />

en hiver de la cheminée dans la salle du<br />

restauant. Pour notre cuisine, nous utilisons<br />

principalement des produits de saison<br />

de la région. Avec cela, nous vous<br />

proposons de délicieux vins soigneusement<br />

choisis pour accompagner notre<br />

carte qui varie en fonction des saisons.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 422 82 22<br />

www.meinradsberg.ch<br />

Kloster Einsiedeln 14<br />

8840 Einsiedeln<br />

Das Kloster Einsiedeln ist eine traditionsreiche<br />

Benediktinerabtei, das Zuhause<br />

von rund fünfzig Mönchen, der bedeutendste<br />

Wallfahrtsort der Schweiz und<br />

eine Stätte der Kultur, Bildung und Begegnung<br />

seit über tausend Jahren.<br />

Le monastère d’Einsiedeln est le plus<br />

grand lieu de pèlerinage en Suisse et le<br />

lieu de résidence d’environ 50 moines.<br />

Le monastère est un lieu de culture,<br />

d’éducation et de rencontres depuis plus<br />

de mille ans.<br />

055 418 61 11<br />

www.kloster-einsiedeln.ch<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

Schmiedenstrasse 28, 8840 Einsiedeln<br />

15<br />

Unser kleines familiäres KunstHotel ist<br />

ein bisschen anders. Hier finden Sie alles<br />

unter einem Dach: Zimmer für jedes Budget<br />

von 1-4 Sterne Komfort – einfache<br />

Pilgerzimmer bis Juniorsuiten. Dorfbeizli<br />

mit Stammtisch in der altehrwürdigen<br />

Arvenstube. Preiswerte Mittagsmenus<br />

und Feinschmeckergerichte im Restaurant<br />

mit gepflegtem Ambiente. Dachterrasse<br />

zum Entspannen. Einzigartige<br />

Kunstsammlung. Abschliessbarer Veloraum.<br />

Notre petit hôtel famillial est quelque peu<br />

atypique. Chez nous, vous trouvez des<br />

chambres d’une à quatre étoiles, en passant<br />

de la simple chambre pour pélerins<br />

à la suite junior, le bistrot du village avec<br />

table des habitués, des menus du jour à<br />

prix attractifs, une cuisine gastronomique<br />

dans la conviviale salle du restaurant,<br />

une terrasse sur le toit pour se détendre<br />

et une collection d’art unique.<br />

Local à vélo.<br />

Ruhetag Mi<br />

Fermé le mer.<br />

055 418 48 48<br />

www.linde-einsiedeln.ch


16<br />

Hotel Drei Könige<br />

Paracelsuspark 1, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 00 00<br />

www.hotel-dreikoenige.ch<br />

Einkehren, erholen, geniessen - auf unserer<br />

sonnigen Terrasse direkt am Klosterplatz.<br />

Ob Sportlermenu oder herzhafte<br />

Gerichte, ein Dessert oder eine kleine<br />

Stärkung zwischendurch, wir verwöhnen<br />

Sie gerne. Hier finden Sie 34 gemütliche<br />

Zimmer für einen Kurzaufenthalt in fantastischer<br />

Umgebung. Wäsche service für<br />

Bikekleider, Waschmöglichkeiten für<br />

Bikes und ein abschliessbarer Veloraum<br />

sind selbstverständlich vorhanden.<br />

Arrêtez-vous, détendez-vous et prenez<br />

place sur notre terrasse ensoleillée située<br />

devant le monastère. Menu sportif, repas<br />

copieux, dessert ou collation, vous trouverez<br />

ce qu’il vous faut. Nos 34 confortables<br />

chambres sont idéales pour de<br />

courts séjours dans un cadre fantastique.<br />

Service de blanchisserie pour vos<br />

vêtements, station de lavage et local à<br />

vélo, fermé à clé, sont tout naturellement<br />

à votre disposition.<br />

17<br />

Hotel Allegro / SJBZ<br />

Lincolnweg 23, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 88 88<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Das Hotel Allegro/SJBZ ist ein einzigartiger<br />

Kraftort, nur wenige Pedaltritte neben<br />

der <strong>Herzroute</strong>, zwischen Sihlsee und<br />

Einsiedeln gelegen. Der familiär geführte<br />

Betrieb verfügt über renovierte, helle Hotelzimmer<br />

mit Dusche/WC (ab CHF 72.–<br />

pro Pers.) und einfachen, aber gemütlichen<br />

Pilgerzimmern (ab CHF 54.– pro<br />

Pers.) mit Etagendusche/-WC.<br />

Ihren FLYER können Sie im separaten<br />

Veloraum abstellen. Entspannen Sie auf<br />

der Dachterrasse mit einmaliger Rundsicht<br />

auf das Klosterdorf Einsiedeln, die<br />

Berge, Sprungschanzen und See. Daneben<br />

hat es einen grossen Park mit vielen<br />

Nischen, einen Clubraum mit Kegelbahn<br />

und eine moderne Hauskapelle.<br />

Auch das Städtchen Einsiedeln selbst ist<br />

ein Besuch wert, insbesondere die<br />

prächtige Klosterkirche zieht Pilger aus<br />

der ganzen Welt magisch an.<br />

Wir freuen uns sehr auf Sie und wünschen<br />

Ihnen viele schöne Momente und nette<br />

Bekanntschaften auf dem Weg zu uns.<br />

Entre le Sihlsee et Einsiedeln, l’hôtel Allegro/SJBZ<br />

est un lieu unique de ressourcement<br />

à seulement quelques coups de<br />

pédale de la Route du Coeur.<br />

L’établissement famillial propose des<br />

chambres lumineuses fraîchement rénovées<br />

avec douche et WC (à partir de CHF<br />

72.– par pers.) et des chambres pour pélerins<br />

plus simples mais tout aussi confortables<br />

avec douche et WC à l’étage (à<br />

partir de CHF 54.– par pers.).<br />

Un local à vélo est à disposition pour votre<br />

FLYER. Depuis la terrasse, admirez la<br />

vue panoramique sur Einsiedeln, les<br />

montagnes, les tremplins et le lac. Un<br />

grand jardin, une piste de bowling et une<br />

chapelle moderne complètent notre<br />

offre.<br />

Prenez le temps de visiter la petite ville<br />

d’Einsiedeln et son monastère qui attire<br />

des pèlerins du monde entier. Le détour<br />

en vaut la peine.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite et<br />

vous souhaitons un bon voyage.


Zug – Einsiedeln<br />

193<br />

Milchmanufaktur Einsiedeln 18<br />

Schaukäserei mit Restaurant und Regio Shop, Alpstrasse 6, 8840 Einsiedeln<br />

Herzlich Willkommen in der Erlebnis-<br />

Gastronomie der Milchmanufaktur Einsiedeln.<br />

Lassen Sie sich in unserem Restaurant<br />

verwöhnen und geniessen Sie<br />

die traditionelle, einheimische und regionale<br />

Küche. Mit dem Blick in die Verarbeitungsräume<br />

der Milchmanufaktur wird<br />

Ihr Besuch zu einem einzigartigen Erlebnis.<br />

Die im Haus hergestellten Bergmilchprodukte<br />

finden ihre Verwendung in unseren<br />

herzhaften Gerichten.<br />

Bienvenue dans le monde de la gastronomie<br />

de la manufacture de lait<br />

d’Einsiedeln. Détendez-vous dans notre<br />

restaurant et appréciez les saveurs de la<br />

cuisine régionale traditionnelle. Un coup<br />

d’oeil dans les coulisses de la manufacture<br />

rendra votre visite unique. Les produits<br />

laitiers à base de lait de montagne,<br />

fabriqués dans notre maison, sont utilisés<br />

pour la création de nos savoureux<br />

plats.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

055 412 68 83<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Vermietstation Einsiedeln 19<br />

Mythenstrasse 22, 8840 Einsiedeln<br />

Die Vermietstation Einsiedeln befindet<br />

sich an der Mythenstrasse 22, welche<br />

vom Bahnhof Einsiedeln zu Fuss bequem<br />

in wenigen Minuten erreichbar ist.<br />

Die Vermietstation Einsiedeln wird durch<br />

die Firma Kuriger 2-Rad/Motorgeräte<br />

GmbH betrieben.<br />

In der Vermietstation Einsiedeln sind die<br />

FLYER beheimatet, welche für Entdecker<br />

der <strong>Herzroute</strong> bereit stehen.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

La station de location d’Einsiedeln se<br />

trouve à la Mythenstrasse 22, à quelques<br />

minutes à pied de la gare. L’entreprise<br />

Kuriger 2-Rad/Motorgeräte GmbH<br />

s’occupe des vélos de location.<br />

La station de location abrite les FLYER<br />

qui sont à disposition pour découvrir la<br />

Route du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 409 66 20<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

300 m vom Bahnhof entfernt.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

A 300 m de la gare.


«Wilder Ritt über innerschweizer<br />

Hügelkämme»<br />

«Chevauchée sauvage sur les<br />

collines de la Suisse centrale»


Einsiedeln – Rapperswil<br />

195


Panoramafahrten zwischen Alpweiden<br />

und Seeufern<br />

Balade panoramique entre pâturages<br />

d’alpages et berges de lac<br />

Das mächtige Klosterdorf Einsiedeln ist<br />

eine Sensation und ein Kuriosum. Im damals<br />

abgelegnen waldigen Hochtal bildete<br />

sich eine der erstaunlichsten Blüten<br />

europäischer Sakralkultur; ein Komplex<br />

von enormen Ausmassen und ebensolcher<br />

Ausstrahlung. Das Dorf am Fusse<br />

dieser Anlage dient wie als Bettvorleger<br />

vor dem Altar Gottes, wobei mittels diverse<br />

Annehmlichkeiten für ein äusserst<br />

angenehmes Knien gesorgt wurde. Hotels,<br />

Konditoreien und Restaurants machen<br />

den Aufenthalt trotz Rosenkranz<br />

und Stossgebet überaus zugänglich.<br />

Gut gestärkt verlässt der <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />

das Klosterviertel und wandelt entlang<br />

dem idyllischen Sihlsee durch eine splendide<br />

Landschaft, die nach heutigem<br />

Empfinden ebenso Haus Gottes sein<br />

muss wie besagter Prunkbau, –ja, diesen<br />

wohl noch übertrifft an Grossartigkeit.<br />

Man muss schon fast Nervenstärke beweisen,<br />

um den See nicht noch zweioder<br />

dreimal zu umrunden, so einmalig<br />

ist seine Lage und Ruhe.<br />

L’imposant village d’Einsiedeln retient<br />

toute notre curiosité. Autrefois, dans la<br />

haute vallée boisée et retirée se formait<br />

une des plus étonnantes expansions de<br />

culture sacrée d’Europe, un complexe de<br />

taille énorme et de pareil rayonnement.<br />

Le village au pied de cette enceinte sert<br />

de tapis rouge devant l’autel Dieu. Avec<br />

ses diverses commodités, il veille à un<br />

agenouillement tout particulièrement<br />

agréable. Hôtels, boulangeries et restaurants<br />

rendent le séjour accessible malgré<br />

le chapelet et l’oraison jaculatoire.<br />

Bien reposé, le visiteur de la Route du<br />

Coeur quitte le quartier du monastère<br />

pour cheminer dans un paysage magnifique<br />

le long du Sihlsee. Ce dernier pourrait<br />

d’ailleurs par sa grandeur tout autant<br />

bien être la Maison de Dieu que ledit<br />

somptueux édifice. Vous devez faire<br />

preuve de discipline pour ne pas faire<br />

deux ou trois fois le tour du lac, tant son<br />

emplacement et sa tranquillité sont<br />

uniques.


Einsiedeln – Rapperswil<br />

197<br />

Schafft man schliesslich den Ausstieg<br />

aus der velophilen Endlosschleife, wird<br />

man durch einen Gebirgswald nach<br />

oben geführt, verkehrsfrei und überaus<br />

lauschig. Oben quert man kurz die Sattelegg,<br />

einen geteerter Übergang, der bei<br />

den motorisierten Artgenossen regelmässig<br />

für Benzinanfälle sorgt, was wir<br />

grosszügig verzeihen und erneut in den<br />

Wald entschwinden.<br />

Nach erneuter Steigung und sich ausklappendem<br />

Alpenpanorama erreichen<br />

wird beim Rinderweidhorn den höchsten<br />

Punkt der <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Die<br />

1279 Meter sind allerhand für uns<br />

Genussradler, wenn auch der emsige<br />

FLYER den einen oder anderen Höhenmeter<br />

für uns geknackt hat. Stolz öffnen<br />

wir den Prosecco aus der Satteltasche<br />

und stossen auf das Ereignis an oder<br />

suchen im Unterholz nach dem Aufstieg<br />

zur nahen Alp Gueteregg, die angeblich<br />

die beste Gerstensuppe weltweit anzubieten<br />

habe.<br />

Mit oder ohne besagte Suppe tut sich<br />

nun eine famose Sicht auf dem Zürichsee<br />

auf. Sorgsam zügeln wir unsere Zweiräder,<br />

um die hart arbeitende und überaus<br />

freizeitskeptische Urbevölkerung<br />

nicht unnötig zu nerven. Hügel sind hier<br />

noch gleichgesetzt mit Schweiss, Arbeit<br />

Après avoir enfin réussi à sortir de cette<br />

spirale interminable, on vous guide à travers<br />

une forêt de montagne, sans circulation<br />

et très intime. Au sommet, on traverse<br />

rapidement le col du Sattelegg,<br />

intersection goudronnée qui provoque<br />

chez nos homologues motorisés une<br />

consommation d’essence régulière. Large<br />

d’esprit, nous les excusons et nous<br />

disparaissons à nouveau dans la forêt.<br />

Après une nouvelle ascension pour atteindre<br />

le Rinderweidhorn, point culminant<br />

de toute la Route du Coeur, un magnifique<br />

paysage se dresse devant nos<br />

yeux. Pour nous, cyclistes amateurs, les<br />

1279m d’altitude sont un réel exploit bien<br />

que notre fidèle compagnon nous ait<br />

fortement aidé. Fiers, nous sortons le<br />

prosecco de la sacoche et trinquons ou<br />

cherchons dans les sous-bois le chemin<br />

menant à l’alpage Gueteregg. Qui soi-dit<br />

en passant propose la meilleure soupe à<br />

l’orge du monde.<br />

Avec ou sans ladite soupe, nous contemplons<br />

l’épatante vue sur le lac de Zurich.<br />

Nous tirons sur les brides de nos<br />

deux roues afin de ne pas énerver inutilement<br />

les durs travailleurs et autochtones<br />

dubitatifs face à certaines formes de loisirs.<br />

Ici, les collines sont synonymes de<br />

sueur, de dure labeur et de pentes inu-<br />

Im geheimnisvollen Wald des<br />

Buechberg trifft man gegen Abend<br />

gerne Gnome und Elfen.<br />

Sur les chemins secrets de la forêt<br />

du Buechberg, on rencontre en fin<br />

de journée des gnomes et des elfes.


Diese Etappe geizt nicht mit<br />

Höhenmetern, weder aufwärts<br />

noch abwärts.<br />

Cette étape ne lésine pas sur la<br />

dénivellation. Montées et descentes<br />

sont au programme.<br />

und unnötiger Schräge. Freudenschreie<br />

sind daher zurückzuhalten und an geeigneten<br />

Ausstellpunkten am Waldrand zu<br />

entladen.<br />

Die fast 800 Höhenmeter sind ein<br />

Rausch der Sinne, führen aus dem voralpinen<br />

über den agglomerösen bis in den<br />

subtropischen Bereich, der in Form der<br />

Uferpromenade Lachen über uns hereinbricht<br />

und einen Halt bei Kokosdrink,<br />

Palmwedeln und SpareRibs verlangt.<br />

Unschwer erkennt man, dass das kurz<br />

zuvor beobachtete Alpleben bereits weit<br />

weg ist und hier unten eine andere Kultur<br />

gepflegt wird, gelegentlich auch schweisstreibend,<br />

sei es beim Joggen, beim<br />

Tennis- oder Golfspielen.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt mit dem Buechberg<br />

einen wenig bekannten Felsriegel<br />

am unteren Zürichsee und wird von<br />

seinen dichten Wäldern regelrecht<br />

verschluckt. Über eine halbe Stunde<br />

wandelt man unter dem weiten Blätterdach<br />

dieses Naturraums und gibt sich<br />

der Stille und den Gerüchen hin. Pilze,<br />

Eichhörnchen und verlassene Bunkeranlagen<br />

aus dem letzten Weltkrieg lugen<br />

neckisch aus dem Moos. Auch hier<br />

würde man gerne noch eine Schlaufe<br />

drehen und macht das auch, wenn man<br />

nicht akribisch auf die Beschilderung<br />

achtet, die wieder aus dem dichten Wald<br />

hinausführt.<br />

Beim Schloss Grynau, einer alten Zollanlage,<br />

queren wir die Linthebene, ein ehemaliges<br />

Sumpfgebiet riesigen Austiles.<br />

C’est pourquoi nous retenons nos<br />

cris de joie pour les laisser sortir à la lisière<br />

de la forêt, endroit beaucoup plus approprié.<br />

Les 800 mètres de dénivellation provoque<br />

une explosion des sens, menant<br />

d’une région préalpine à une région subtropicale<br />

en passant par des agglomérations.<br />

Le long des rives de Lachen, une<br />

halte s’impose pour déguster une boisson<br />

au lait de coco sous les palmiers.<br />

Pas difficile de reconnaître que la vie alpine<br />

observée récemment a laissé place<br />

à une autre culture, parfois sudorifère,<br />

que ce soit en faisant du jogging, en jouant<br />

au tennis ou au golf.<br />

La Route du Coeur gravit le Buechberg,<br />

monticule rocheux dissimulé sous la forêt<br />

et peu connu au bout du lac de Zurich.<br />

Pendant une demi-heure, on chemine<br />

dans la vaste canopée de cet environnement<br />

naturel et s’adonne au silence et<br />

aux odeurs. Champignons, écureuils et<br />

bunkers abandonnés guignent d’un air<br />

narquois depuis leur cachette. Ici aussi,<br />

on ferait volontiers encore un tour. Si on<br />

ne fait pas méticuleusement attention à<br />

la signalisation qui nous guide vers la sortie<br />

de cette dense forêt, on ferait facilement<br />

ce fameux tour.<br />

Au château de Grynau, ancien poste de<br />

douane, nous traversons la plaine de la<br />

Linth autrefois immense marécage et faisons<br />

notre entrée dans le canton de St.<br />

Gall qui bute contre le lac de Zurich.<br />

Schmerikon puis ensuite le chemin le<br />

Am Rinderweidhorn erreicht die<br />

<strong>Herzroute</strong> ihren höchsten Punkt mit<br />

1279m.<br />

Au Rinderweidhorn, la Route du<br />

Coeur atteint son point culminant<br />

de 1279m.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Einsiedeln – Rapperswil<br />

199<br />

masses, und gelangen in den Kanton St.<br />

Gallen, der hier an den Zürichsee stösst<br />

und das nicht ungern tut. Schmerikon<br />

und das danach folgende Ufersträsschen<br />

zeugen von einer wunderbaren<br />

Uferromantik. Weinberge, Schilfgürtel<br />

und Feuchtwiesen säumen den Weg.<br />

Nur selten darf man in der Schweiz die<br />

Schönheit so nah auf dem Sattel erleben<br />

und gibt sich gegenüber den Wandernden<br />

entsprechend ritterlich.<br />

Die Ankunft in Rapperswil begeistert<br />

auch bei Schneetreiben und Gegenwind.<br />

Die Kleinstadt am Zürichsee hat etwas<br />

Unwiderstehliches und zeigt dem Gast<br />

all ihre Reize, welche vom Pedalo über<br />

die Seeterrasse mit Eglifilets bis zum<br />

Lammkarree im Plüschsessel reichen.<br />

Ein Rundgang durch die Altstadt lässt erkennen,<br />

dass hier dringend ein Zimmer<br />

für mehrere Tage gebucht werden muss,<br />

es sei denn, man sei der <strong>Herzroute</strong> gänzlich<br />

erlegen und könne der Neugierde<br />

nach weiteren Erkundungen Richtung<br />

Toggenburg nicht widerstehen.<br />

long du lac témoignent d’une merveilleuse<br />

rive romantique. Vignes, roseaux et<br />

prairies humides bordent le chemin.<br />

C’est rare que l’on puisse découvrir la<br />

beauté de la Suisse de si près depuis sa<br />

selle de vélo qui nous donne un air chevaleresque<br />

face aux promeneurs.<br />

L’arrivée à Rapperswil enchante même<br />

sous une tempête de neige et des vents<br />

contraires. La petite ville au bord du lac<br />

de Zurich a quelque chose d’irrésistible.<br />

Elle dévoile ses charmes aux visiteurs:<br />

pédalo, terrasse au bord du lac avec filets<br />

de perche et carrés d’agneau dans<br />

un fauteuil de velours. Une promenade à<br />

travers la vieille ville vous fait prendre<br />

conscience qu’il serait grand temps de<br />

réserver une chambre pour y passer la<br />

nuit. A moins que vous ne soyez déjà<br />

tombé sous le charme de la Route du<br />

Coeur et ne puissiez plus attendre avant<br />

de découvrir la prochaine étape.<br />

In Rapperswil wähnt sich der<br />

<strong>Herzroute</strong>-Gast in einem noblen<br />

Badeort der Côte d’Azur.<br />

A Rapperswil, l’hôte de la Route du<br />

Coeur se croit dans une noble<br />

station balnéaire de la Côte d’Azur.<br />

Die Etappe Einsiedeln – Rapperswil wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge der Kantone<br />

Schwyz und St.Gallen und der Gemeinden<br />

an der Strecke.<br />

L’étape Einsiedeln – Rapperswil<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Schwyz et St. Gall et des<br />

communes le long de l’itinéraire.<br />

Die letzten Kilometer bis Rapperswil<br />

sind ein Genuss.<br />

Les derniers kilomètres jusqu’à<br />

Rapperswil sont un vrai régal.


20<br />

18 19<br />

17<br />

13<br />

14<br />

12<br />

8<br />

Achtung: fehlende<br />

Beschilderung *<br />

Attention signalisation<br />

manquante*<br />

9<br />

10<br />

11<br />

7<br />

4<br />

1<br />

5<br />

2<br />

6<br />

3<br />

5 km<br />

m.ü.M.<br />

Willerzell Rinderweidhorn Nuolen Schmerikon<br />

Einsiedeln Sattelegg Lachen SZ Buechberg<br />

Bollingen<br />

Rapperswil<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1190<br />

1279 höchster Punkt<br />

der <strong>Herzroute</strong><br />

1000<br />

900<br />

800<br />

884<br />

892<br />

700<br />

600<br />

610<br />

500<br />

400<br />

408<br />

408 408 408<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Einsiedeln – Rapperswil<br />

201<br />

15 16<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Einsiedeln → Rapperswil<br />

58 km, 715 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

20 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Rapperswil → Einsiedeln<br />

58 km, 1’190 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

20 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht fehlende Beschilderung<br />

Attention signalisation manquante<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

* Achtung: Fehlende Beschilderung<br />

Leider ist es nicht gelungen, die beiden Genossenschaften Rinderweidhorn strasse<br />

und Bleikenstrasse von der <strong>Herzroute</strong> und dem sanften Tourismus zu überzeugen.<br />

Kanton, Region und <strong>Herzroute</strong> versuchen vergeblich, die Strecke zu beschildern.<br />

Die Genossenschaften lehnen dies ab. Für Velos ist sie aber offen.<br />

Die besagte Strasse wurde weitgehend mit Mitteln der öffentlichen Hand erstellt<br />

und auf den heutigen Stand gebracht. Die Subventionen im Rahmen von mehreren<br />

Hunderttausend Franken stehen unter dem Zeichen der Solidarität mit der<br />

Bergbe völkerung. Es ist sicher nur eine Frage der Zeit, bis dieser Solidaritätsansatz<br />

auch in der Gegenrichtung zu spielen beginnt.<br />

Bis es soweit ist, bitten wir Sie die Passage mit der nötigen Weitsicht zu befahren.<br />

Genaues Kartenmaterial finden Sie auf unserer Homepage www.herzroute.ch<br />

unter der Etappe Einsiedeln-Rapperswil.<br />

*Attention signalisation manquante<br />

Malheureusement, il n’a pas été possible de baliser l’itinéraire entre Sattelegg et<br />

Bräggerhof. Les propriétaires des chemins Rinderweidhorn et Bleiken tolèrent les<br />

vélos mais s’oppose au balisage de l’itinéraire. Très intéressant étant donné que la<br />

construction de ces chemins a été financée en majeur partie par les fonds publics.<br />

Espérons que cet élan de solidarité envers les montagnards se reportent sur les<br />

cyclistes.<br />

Un plan détaillé se trouve sur www.herzroute.ch/étapes/Einsiedeln-Rapperswil.<br />

An dieser Stelle auf der Krete in Richtung Rapperswil<br />

müssen Sie rechts fahren.<br />

A cet endroit, sur la crête entre Sattelegg et le lac de Zurich,<br />

vous devez prendre le chemin de droite.


Upstreet 5<br />

Das komfortable<br />

Design-E-Bike.<br />

--------------------<br />

facebook.com/flyerbikes<br />

Erfahre mehr unter<br />

flyer-bikes.com/urban


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

70 Meter vom Klosterplatz entfernt.<br />

Geschmacksvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Wellnessbereich.<br />

3 einfache Gästezimmer z.T.<br />

mit Blick aufs Kloster. Gute Küche.<br />

Sympatische Bedienung.<br />

Zimmer von 1-4 Sterne Komfort.<br />

Herzhaftes Essen und Gourmet-Menus<br />

in gepflegtem Ambiente.<br />

Traditionshaus am Klosterplatz.<br />

Geschmackvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Terrasse.<br />

Tauchen Sie ein in die Welt der<br />

Einsiedler Bergmilchprodukte.<br />

Helle und ruhige Zimmer im Grünen.<br />

Veloraum.<br />

Panoramaterrasse mit Rundsicht.<br />

Schöne Lage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Hofladen mit ländlichen Produkten.<br />

Schlaf im Stroh. Zimmer.<br />

Ferienhof in freier Natur.<br />

Gemütliche Zimmer.<br />

Frühstück aus Regionalprodukten.<br />

Paradis am Sihlsee.<br />

Camping. Restaurant mit grosser<br />

Gartenterrasse.<br />

Urchige Alpwirtschaft auf 1275m. 10<br />

Min zu Fuss oder per Velo von der<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Sagenhafte Aussicht.<br />

Kreative und gutbürgerliche Küche.<br />

Rückzugsort mit Wellnessbereich<br />

und Casino.<br />

Gastronomie- & Erlebnismeile<br />

am Zürichsee.<br />

Seerestaurant direkt am Zürichsee<br />

und an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Am Schmerkner Goldberg.<br />

13 Schlafplätze.<br />

Erlebnishof mit Restaurant und<br />

Hofladen. Saisonale Attraktionen:<br />

Heidelbeeren selberpflücken, etc.<br />

Herzliches Ambiente inmitten der<br />

Rapperswiler Altstadt.<br />

Kleines aber feines Hotel in der<br />

malerischen Altstadt.<br />

Herzhaftes Frühstück.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

A 70 mètres du monastère.<br />

Chambres aménagées avec goût.<br />

Espace bien-être.<br />

3 chambres d’hôtes avec vue<br />

sur le monatère. Bonne cuisine.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Différentes catégories de chambres.<br />

Cuisine savoureuse et menus<br />

gourmets. Ambiance chaleureuse.<br />

Maison de tradition sur la place du<br />

monastère. Chambres aménagées<br />

avec goût. Terrasse.<br />

Plongez dans le monde des produits à<br />

base de lait de montagne d’Einsiedeln.<br />

Chambres calmes et lumineuses.<br />

Local à vélo.<br />

Terrasse avec vue panoramique.<br />

Cuisine traditionnelle. Vente directe de<br />

produits de la campagne.<br />

Aventure sur la paille. Chambres.<br />

Gîte en pleine nature.<br />

Chambres confortables.<br />

Déjeuner avec produits de la région.<br />

Paradis au bord du Sihlsee.<br />

Camping. Restaurant avec grande<br />

terrasse.<br />

Restaurant d’alpage à une altitude de<br />

1275m. A 10 min. à pied ou à vélo<br />

de la Route du Coeur.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Vue incroyable.<br />

Cuisine traditionnelle créative.<br />

Havre de paix avec espace<br />

bien-être et casino.<br />

Ilôt de la gastronomie et expérience<br />

unique au bord du lac de Zürich.<br />

Restaurant sur les rives du lac de<br />

Zurich et le long de la Route du Coeur.<br />

Sur les coteaux du Goldberg.<br />

13 lits.<br />

Einsiedeln – Rapperswil<br />

Ferme avec restaurant et magasin.<br />

Attractions de saison: cueillette de<br />

myrtille, saison des courges, etc.<br />

Ambiance chaleureuse au coeur de la<br />

vieille ville.<br />

Petit mais charmant hôtel dans la<br />

vieille ville pittoresque.<br />

Savoureux déjeuner.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Mythenstrasse 22<br />

8840 Einsiedeln<br />

041 921 05 75<br />

Hauptstrasse 72<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 24 24<br />

Ilgen-Weidstrasse 3<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 422 82 22<br />

Schmiedenstrasse 28<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 48 48<br />

Paracelsuspark 1<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 00 00<br />

Alpstrasse 6<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 412 68 83<br />

Lincolnweg 23<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 88 88<br />

Frühboden 2<br />

8847 Egg<br />

055 412 55 56<br />

Sulzelstrasse 20<br />

8846 Willerzell<br />

055 412 73 26<br />

Sulzelstrasse 10<br />

8846 Willerzell<br />

055 412 41 31<br />

8846 Willerzell<br />

055 442 13 89<br />

Burgweg 22<br />

8852 Altendorf<br />

055 442 16 16<br />

Seedammstrasse 3<br />

8808 Pfäffikon<br />

055 417 17 17<br />

Hafenstrasse 4<br />

8853 Lachen<br />

055 451 73 73<br />

Seestrasse<br />

8716 Schmerikon<br />

055 292 10 00<br />

Goldbergweg 4<br />

8716 Schmerikon<br />

076 370 88 89<br />

Blaubrunnenstrasse 70<br />

8645 Jona<br />

055 212 21 27<br />

Untere Bahnhofstr. 5<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 89 00<br />

Hauptplatz 11<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 00 50<br />

Bahnhof Jona<br />

8645 Jona<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Einsiedeln<br />

www.rentabike.ch<br />

Boutique Hotel St. Georg<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Gasthaus Meinradsberg<br />

www.meinradsberg.ch<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

www.linde-einsiedeln.ch<br />

Hotel Drei Könige<br />

www.hotel-dreikoenige.ch<br />

Milchmanufaktur<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Hotel Allegro / SJBZ<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Restaurant Haflingerstubli<br />

www.haflingerhof.ch<br />

Ferienhof am See<br />

www.ferienhof-am-see.ch<br />

Camping «Grüene Aff»<br />

www.grueneaff.ch<br />

Alpwirtschaft Gueteregg<br />

www.gueteregg.ch<br />

Restaurant Johannisburg<br />

www.johannisburg.ch<br />

Hotel Seedamm Plaza<br />

www.seedamm-plaza.ch<br />

Marina Lachen<br />

www.marinalachen.ch<br />

Pier 8716<br />

www.pier8716.ch<br />

B&B am Goldberg<br />

www.bnb.ch/2069<br />

Bächlihof<br />

www.bächlihof.ch<br />

Sorell Hotel Speer<br />

www.sorellhotels.com/speer<br />

Hotel Jakob<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

Vermietstation Jona<br />

www.rentabike.ch<br />

203<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20


Einsiedeln<br />

Sport, Natur, Kultur und Tradition<br />

Einsiedeln Tourismus<br />

Hauptstrasse 85<br />

8840 Einsiedeln<br />

055 418 44 88<br />

www.einsiedeln-tourismus.ch<br />

Imposanter Mittelpunkt Einsiedelns ist<br />

die barocke Klosteranlage aus dem 18.<br />

Jahrhundert. Das über tausendjährige<br />

Benediktinerkloster mit der «Schwarzen<br />

Madonna» ist seit dem Mittelalter einer<br />

der bedeutendsten Wallfahrtsorte Europas<br />

und Ziel vieler Reisenden.<br />

Einsiedeln bietet zahllose Sehenswürdigkeiten,<br />

wie die Schaukäserei Milchmanufaktur,<br />

die Skisprungschanzen, das Lebkuchen-<br />

und das Mineralienmuseum,<br />

das Diorama Bethlehem und das Panorama<br />

Kreuzigung Christi.<br />

Im Sommer ist das voralpine Hochtal ein<br />

Wander-, Bike- und Erholungs-Paradies.<br />

Der Sihlsee lädt zum Schwimmen, Surfen,<br />

Segeln und Fischen ein. Auf dem<br />

See kreuzt die MS Angelika.<br />

Der Ort lädt zum Flanieren ein und ist mit<br />

den vielfältigen Restaurant- und Unterkunftsmöglichkeiten<br />

ideal für einen erlebnisreichen<br />

Aufenthalt.<br />

Tipp<br />

Klosterführung täglich um 14.00 Uhr<br />

(ausser Sonn- und Feiertage). Treffpunkt<br />

und Tickets zu CHF 15.– bei Einsiedeln<br />

Tourismus, ohne Voranmeldung.<br />

L’imposant monastère baroque du 18 e<br />

siècle est le coeur d’Einsiedeln. Le monastère<br />

bénédictin avec sa célèbre<br />

Vierge Noire est un des lieux de pélerinage<br />

les plus importants d’Europe et la destination<br />

de beaucoup de voyageurs.<br />

Einsiedeln propose de nombreuses attractions,<br />

comme la fromagerie de démonstration,<br />

les tremplins de saut à ski,<br />

le musée du pain d’épice et celui des minéraux,<br />

le diorama Bethlehem et le panorama<br />

de la Crucifixion du Christ.<br />

En été, la haute vallée préalpine est un<br />

paradis pour les randonneurs, les cyclistes<br />

et pour se détendre. Le Sihlsee invite<br />

à la baignade, à la pêche, à faire du<br />

surf, de la voile. Le MS Angelika navigue<br />

sur le lac.<br />

L’endroit invite à flâner et est avec ses<br />

nombreux restaurants et commodités<br />

l’endroit idéal pour un séjouir inoubliable.<br />

Notre conseil<br />

Visite guidée du monastère tous les jours<br />

à 14.00 (sauf dimanche et jours fériés).<br />

Rendez-vous et inscription (CHF 15.–)<br />

auprès d’Einsiedeln Tourismus (sans inscription<br />

préalable).


Einsiedeln – Rapperswil<br />

205<br />

Lachen SZ<br />

stattliches Dorf mit Hafenpromenade<br />

Das Dorf Lachen empfängt den <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />

mit einer grosszügigen Hafenpromenade<br />

und allen Annehmlichkeiten<br />

eines gastlichen Ortes am See. Kommt<br />

man von den steilen Bergängen des<br />

Rinderweidhorns her, ist der Kontrast besonders<br />

augenfällig. Oben fährt man<br />

Traktor mit Ladewagen, unten Bentley<br />

mit Golftasche. Die begüterte Bewohnerschaft<br />

geniesst das mediterrane Flair<br />

ebenso wie der Velofahrer. Hier kann<br />

man zurücklehnen und am Drink nippen<br />

oder eine Kleinigkeit essen. Wagt man<br />

sich ins schmucke Dorf, entdeckt man<br />

allerlei Typisches in den herausgeputzten<br />

Gassen. Und wer noch etwas Zeit übrig<br />

hat, kann sich per Boot den Obersee zeigen<br />

lassen, jenes reizvolle Supplement<br />

des Zürichsees.<br />

Le village de Lachen accueille le visiteur<br />

de la Route du Coeur avec une généreuse<br />

promenade du port et toutes les commodités<br />

d’un endroit accueillant au bord<br />

du lac. Si vous arrivez de l’abrupt Rinderweidhorn,<br />

le contraste est particulièrement<br />

frappant. En haut, on se déplace en<br />

tracteur avec une remorque et en bas en<br />

bentley et avec un sac de golf. Les habitants<br />

plutôt aisés ainsi que les cyclistes<br />

apprécient l’ambiance méditerannéenne.<br />

Ici, vous pouvez vous asseoir et siroter<br />

une boisson ou manger un morceau.<br />

Si vous vous aventurez dans les jolies ruelles<br />

du charmant village, vous découvrirez<br />

toutes sortes de trouvailles. Celui qui<br />

a encore un peu de temps peut prendre<br />

le prochain bateau et s’aventurer sur<br />

l’Obersee.<br />

Region Zürichsee<br />

Ob mit dem Fahrrad oder zu Fuss: Die<br />

Freizeitregion Zürichsee bietet für alle<br />

Natur- und Sportliebhaber etwas. Ein<br />

dichtes Netz an Fahrradwegen und wunderschöne<br />

Wanderwege stehen zur Verfügung.<br />

Im Sommer locken Strandbäder<br />

zum Badespass im Zürichsee. Eine gemütliche<br />

Schifffahrt nach Zürich oder auf<br />

dem Obersee lohnt sich immer. Vom regionalen<br />

kleinen Anlass bis zum Topevent<br />

ist rund um den Zürichsee alles zu finden.<br />

Die Rosenstadt Rapperswil-Jona als<br />

Etappenort hat eine malerische Altstadt,<br />

ein mittelalterliches Schloss, vier Rosengärten<br />

und die längste Holzbrücke der<br />

Schweiz zu bieten.<br />

A vélo ou à pied, la région du lac de Zurich<br />

saura satisfaire les amateurs de<br />

sports et les amoureux de la nature. Un<br />

vaste réseau de pistes cyclables et de<br />

sentiers pédestres vous attendent. En<br />

été, les plages au bord du lac de Zurich<br />

invitent à la baignade. Une balade en bateau<br />

jusqu’à Zurich ou sur l’Obersee vaut<br />

la peine. De la petite manifestation locale<br />

aux grands événements, on trouve de<br />

tout au bord du lac de Zurich. Rapperswil-Jona,<br />

la ville des roses a beaucoup à<br />

offrir: la vieille ville pittoresque, un château<br />

médiéval, quatres roseraies et le<br />

plus long pont en bois de Suisse.<br />

Rapperswil Zürichsee Tourismus<br />

Fischmarktplatz 1<br />

8640 Rapperswil<br />

055 225 77 00<br />

www.rapperswil-zuerichsee.ch


1<br />

Vermietstation Einsiedeln<br />

Mythenstrasse 22, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 409 66 20<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Die Vermietstation Einsiedeln befindet<br />

sich an der Mythenstrasse 22, welche<br />

vom Bahnhof Einsiedeln zu Fuss bequem<br />

in wenigen Minuten erreichbar ist.<br />

Die Vermietstation Einsiedeln wird durch<br />

die Firma Kuriger 2-Rad/Motorgeräte<br />

GmbH betrieben.<br />

In der Vermietstation Einsiedeln sind die<br />

FLYER beheimatet, welche für Entdecker<br />

der <strong>Herzroute</strong> bereit stehen.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

La station de location d’Einsiedeln se<br />

trouve à la Mythenstrasse 22, à quelques<br />

minutes à pied de la gare. L’entreprise<br />

Kuriger 2-Rad/Motorgeräte GmbH<br />

s’occupe des vélos de location.<br />

La station de location abrite les FLYER<br />

qui sont à disposition pour découvrir la<br />

Route du Coeur.<br />

Wegbeschreibung<br />

300 m vom Bahnhof entfernt.<br />

Itinéraire<br />

A 300 m de la gare.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

2<br />

Boutique Hotel St. Georg<br />

Hauptstrasse 72, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 24 24<br />

www.hotel-stgeorg.ch<br />

Entdecken Sie das Boutique Hotel St.<br />

Georg*** im Herzen von Einsiedeln. 42<br />

geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit<br />

einem persönlichen Service in einem gepflegten<br />

Ambiente. Geniessen Sie nach<br />

einem erfüllten Tag unseren mit viel Liebe<br />

zum Detail kreierten Wellnessbereich<br />

(Sauna, Dampfbad, Fitness, Massagen).<br />

Kostenloses WLAN, abschliessbarer Veloraum<br />

und gratis Wäscheservice für Velokleider.<br />

Découvrez l’établissement St. Georg au<br />

coeur d’Einsiedeln. Nous vous proposons<br />

42 chambres aménagées avec<br />

goût dans une ambiance chaleureuse.<br />

Après une journée au grand air, détentezvous<br />

dans notre espace bien-être avec<br />

sauna, hammam, fitness ou profitez d’un<br />

massage. Le WiFi est disponible gratuitement<br />

dans notre établissement. Quant<br />

à votre vélo, il sera entreposé dans un local<br />

sûr pendant que vos habits de vélo<br />

seront lavés gratuitement.


Einsiedeln – Rapperswil<br />

207<br />

Gasthaus Meinradsberg<br />

Ilgen-Weidstrasse 3, 8840 Einsiedeln<br />

3<br />

Das Gasthaus Meinradsberg befindet<br />

sich auf der rechten Seite des Klosterplatzes<br />

direkt am Waldrand. Im Sommer<br />

geniessen Sie den idyllischen Garten unter<br />

den Bäumen oder im Winter beim<br />

Ofenfeuer das gemütliche Restaurant.<br />

Wir verwenden in der Küche vorwiegend<br />

saisongerechte Produkte aus unserer<br />

Region. Dazu empfehlen wir feine, auserlesene<br />

Weine, passend zu unserer saisonal<br />

wechselnden Speisekarte.<br />

L’auberge Meinradsberg se trouve sur la<br />

droite de la place du monastère, à la lisière<br />

de la forêt. En été, vous profitez de<br />

son jardin idyllique à l’abri des arbres et<br />

en hiver de la cheminée dans la salle du<br />

restauant. Pour notre cuisine, nous utilisons<br />

principalement des produits de saison<br />

de la région. Avec cela, nous vous<br />

proposons de délicieux vins soigneusement<br />

choisis pour accompagner notre<br />

carte qui varie en fonction des saisons.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 422 82 22<br />

www.meinradsberg.ch<br />

KunstHotel / Restaurant Linde<br />

Schmiedenstrasse 28, 8840 Einsiedeln<br />

4<br />

Unser kleines familiäres KunstHotel ist<br />

ein bisschen anders. Hier finden Sie alles<br />

unter einem Dach: Zimmer für jedes Budget<br />

von 1-4 Sterne Komfort – einfache<br />

Pilgerzimmer bis Juniorsuiten. Dorfbeizli<br />

mit Stammtisch in der altehrwürdigen Arvenstube.<br />

Preiswerte Mittagsmenus und<br />

Feinschmeckergerichte im Restaurant<br />

mit gepflegtem Ambiente. Dachterrasse<br />

zum Entspannen. Einzigartige Kunstsammlung.<br />

Abschliessbarer Veloraum.<br />

Notre petit hôtel famillial est quelque peu<br />

atypique. Chez nous, vous trouvez des<br />

chambres d’une à quatre étoiles, en passant<br />

de la simple chambre pour pélerins<br />

à la suite junior, le bistrot du village avec<br />

table des habitués, des menus du jour à<br />

prix attractifs, une cuisine gastronomique<br />

dans la conviviale salle du restaurant,<br />

une terrasse sur le toit pour se détendre<br />

et une collection d’art unique.<br />

Local à vélo.<br />

Ruhetag Mi<br />

Fermé le mer.<br />

055 418 48 48<br />

www.linde-einsiedeln.ch<br />

Hotel Drei Könige<br />

Paracelsuspark 1, 8840 Einsiedeln<br />

5<br />

Einkehren, erholen, geniessen - auf unserer<br />

sonnigen Terrasse direkt am Klosterplatz.<br />

Ob Sportlermenu oder herzhafte<br />

Gerichte, ein Dessert oder eine kleine<br />

Stärkung zwischendurch, wir verwöhnen<br />

Sie gerne. Hier finden Sie 34 gemütliche<br />

Zimmer für einen Kurzaufenthalt in fantastischer<br />

Umgebung. Wäsche service für Bikekleider,<br />

Waschmöglichkeiten für Bikes<br />

und ein abschliessbarer Veloraum sind<br />

selbstverständlich vorhanden.<br />

Arrêtez-vous, détendez-vous et prenez<br />

place sur notre terrasse ensoleillée située<br />

devant le monastère. Menu sportif, repas<br />

copieux, dessert ou collation, vous trouverez<br />

ce qu’il vous faut. Nos 34 confortables<br />

chambres sont idéales pour de<br />

courts séjours dans un cadre fantastique.<br />

Service de blanchisserie pour vos<br />

vêtements, station de lavage et local à<br />

vélo, fermé à clé, sont tout naturellement<br />

à votre disposition.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 00 00<br />

www.hotel-dreikoenige.ch


6<br />

Milchmanufaktur Einsiedeln<br />

Schaukäserei mit Restaurant und Regio Shop, Alpstrasse 6, 8840 Einsiedeln<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

055 412 68 83<br />

www.milchmanufaktur.ch<br />

Herzlich Willkommen in der Erlebnis-<br />

Gastronomie der Milchmanufaktur Einsiedeln.<br />

Lassen Sie sich in unserem<br />

Restaurant verwöhnen und geniessen<br />

Sie die traditionelle, einheimische und<br />

regionale Küche. Mit dem Blick in die Verarbeitungsräume<br />

der Milchmanufaktur<br />

wird Ihr Besuch zu einem einzigartigen<br />

Erlebnis. Die im Haus hergestellten Bergmilchprodukte<br />

finden ihre Verwendung in<br />

unseren herzhaften Gerichten.<br />

Bienvenue dans le monde de la gastronomie<br />

de la manufacture de lait<br />

d’Einsiedeln. Détendez-vous dans notre<br />

restaurant et appréciez les saveurs de la<br />

cuisine régionale traditionnelle. Un coup<br />

d’oeil dans les coulisses de la manufacture<br />

rendra votre visite unique. Les produits<br />

laitiers à base de lait de montagne,<br />

fabriqués dans notre maison, sont utilisés<br />

pour la création de nos savoureux<br />

plats.<br />

7<br />

Hotel Allegro / SJBZ<br />

Lincolnweg 23, 8840 Einsiedeln<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 418 88 88<br />

www.hotel-allegro.ch<br />

Das Hotel Allegro/SJBZ ist ein einzigartiger<br />

Kraftort, nur wenige Pedaltritte neben<br />

der <strong>Herzroute</strong>, zwischen Sihlsee und<br />

Einsiedeln gelegen. Der familiär geführte<br />

Betrieb verfügt über renovierte, helle<br />

Hotelzimmer mit Dusche/WC (ab CHF<br />

72.– pro Pers.) und einfachen, aber gemütlichen<br />

Pilgerzimmern (ab CHF 54.–<br />

pro Pers.) mit Etagendusche/-WC.<br />

Ihren FLYER können Sie im separaten<br />

Veloraum abstellen. Entspannen Sie auf<br />

der Dachterrasse mit einmaliger Rundsicht<br />

auf das Klosterdorf Einsiedeln, die<br />

Berge, Sprungschanzen und See. Daneben<br />

hat es einen grossen Park mit vielen<br />

Nischen, einen Clubraum mit Kegelbahn<br />

und eine moderne Hauskapelle.<br />

Auch das Städtchen Einsiedeln selbst ist<br />

ein Besuch wert, insbesondere die<br />

prächtige Klosterkirche zieht Pilger aus<br />

der ganzen Welt magisch an.<br />

Wir freuen uns sehr auf Sie und wünschen<br />

Ihnen viele schöne Momente und nette<br />

Bekanntschaften auf dem Weg zu uns.<br />

Entre le lac du Sihlsee et Einsiedeln,<br />

l’hôtel Allegro/SJBZ est un lieu unique de<br />

ressourcement à seulement quelques<br />

coups de pédale de la Route du Coeur.<br />

L’établissement famillial propose des<br />

chambres lumineuses fraîchement rénovées<br />

avec douche et WC (à partir de CHF<br />

72.– par pers.) et des chambres pour<br />

pélerins plus simples mais tout aussi<br />

confortables avec douche et WC à<br />

l’étage (à partir de CHF 54.– par pers.).<br />

Un local à vélo est à disposition pour<br />

votre FLYER. Depuis la terrasse, admirez<br />

la vue panoramique sur Einsiedeln, les<br />

montagnes, les tremplins et le lac. Un<br />

grand jardin, une piste de bowling et une<br />

chapelle moderne complètent notre<br />

offre.<br />

Prenez le temps de visiter la petite ville<br />

d’Einsiedeln et son monastère qui attire<br />

des pèlerins du monde entier. Le détour<br />

en vaut la peine.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite et<br />

vous souhaitons un bon voyage.


Einsiedeln – Rapperswil<br />

141 209<br />

Restaurant Haflingerstübli 8<br />

Frühboden 2, 8847 Egg bei Einsiedeln<br />

Inmitten einer fantastischen Bergwelt,<br />

wenige Meter von der <strong>Herzroute</strong> liegt den<br />

Haflingerhof. Geniessen Sie die wunderbare<br />

Aussicht auf die Wälder und Berge<br />

und nehmen Sie Platz in unserem sonnigen<br />

Gartenrestaurant oder im heimeligen<br />

Haflingerstübli. Lassen Sie sich<br />

durch Getränke und deftiger Kost verwöhnen.<br />

Der Hofladen bietet Ihnen ein<br />

reichhaltiges Angebot an ländlichen Produkten.<br />

Le Halflingerhof, situé à quelques coups<br />

de pédale de la Route du Coeur, est entouré<br />

d’un magnifique paysage. Prenez<br />

place dans le jardin ensoleillé ou dans la<br />

salle du restaurant et contemplez la magnifique<br />

vue sur les forêts et les montagnes.<br />

Nous vous servirons de quoi vous<br />

désaltérez ainsi que de savoureux plats.<br />

Le magasin de la ferme vous propose un<br />

large choix de produits du terroir.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 415 55 56<br />

www.haflingerhof.ch<br />

Ferienhof am See 9<br />

Cornelia & August Schönbächler, Sulzelstrasse 20, 8846 Willerzell bei Einsiedeln<br />

In schönster Natur am Sihlsee treffen Sie<br />

auf einen Ferienhof, welcher zum Verweilen<br />

einlädt. In den gemütlichen Zimmern<br />

werden Sie sich wohl fühlen. Sie geniessen<br />

eine einmalige See- und Bergpanoramasicht<br />

sowie den Zugang zum Gartensitzplatz.<br />

Einen Zwischenstopp einlegen,<br />

morgens ein Frühstück mit regionalen<br />

Produkten geniessen und sich<br />

Tipps geben lassen zu Aktivitäten in der<br />

Umgebung.<br />

Notre gîte se trouve en pleine nature au<br />

bord du Sihlsee et invite à la détente.<br />

Appréciez l’unique panorama sur le lac et<br />

les montagnes depuis notre terrasse ou<br />

depuis nos chambres dans lesquelles<br />

vous vous sentirez tout de suite à l’aise.<br />

Accordez-vous une halte, reprenez des<br />

forces grâce à un déjeuner composé de<br />

produits régionaux et laissez-vous conseiller<br />

sur les activités à entreprendre<br />

dans la région.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

055 412 73 26<br />

www.ferienhof-am-see.ch<br />

Camping «Grüene Aff» 10<br />

Reto & Remo Ochsner, Sulzelstrasse 10, 8846 Willerzell<br />

Das voralpine Hochtal von Einsiedeln ist<br />

ein bevorzugtes Erholungsgebiet für Ferien-<br />

und Tagestouristen. Erholung das<br />

ganze Jahr bietet da der Campingplatz<br />

«Grüene Aff» Willerzell, ein Paradies am<br />

Sihlsee. Der unmittelbar am Sihlsee gelegene<br />

Camping hat 190 Residenz- und<br />

20-30 Passanten-Plätze, ein öffentliches<br />

Restaurant mit grosser Gartenterrasse<br />

und einen Kinderspielplatz.<br />

La haute vallée préalpine d’Einsiedeln est<br />

une région de loisirs appréciée par les<br />

touristes. Le camping «Grüene Aff» de<br />

Willerzell, paradis au bord du Sihlsee,<br />

offre de la détente tout au long de<br />

l’année. Le camping au bord du lac<br />

possède 190 places pour les résidents et<br />

20 à 30 places pour les passants, un restaurant<br />

public avec une grande terrasse<br />

et une place de jeux pour les enfants.<br />

Im Sommer täglich geöffnet<br />

En été, ouvert tous les jours<br />

055 412 41 31<br />

www.grueneaff.ch


Rinderweidhorn, 1279m<br />

Höchster Punkt der <strong>Herzroute</strong><br />

Der Höhepunkt ist fast erreicht...<br />

Le point culminant est presque<br />

atteint...<br />

Der Name klingt ein paar Tausend Meter<br />

höher als die Erhebung wirklich ist; für die<br />

<strong>Herzroute</strong> aber ist das Rinderweidhorn<br />

das Maximum aller 13 Etappen. Mit seinen<br />

1279 Metern bietet die Krete echte<br />

Hochgefühle.<br />

Besonderen Spürsinn erfordert leider die<br />

fehlende Beschilderung dieser Passage,<br />

die aufgrund von Meinungsdifferenzen<br />

mit den Strassengenossenschaften<br />

noch nicht umgesetzt werden konnte.<br />

Avec un nom pareil, on pourrait imaginer<br />

que ce sommet est beaucoup plus haut<br />

que la réalité. Le Rinderweidhorn est le<br />

point culminant de la Route du Coeur<br />

toutes étapes confondues. Du haut de<br />

ses 1279 mètres, il offre de fortes sensations.<br />

Ici, un certain flair est nécessaire<br />

pour trouver la bonne direction. Ce passage<br />

n’a pas encore pu être balisé à cause<br />

des divergeances d’opinion avec les<br />

propriétaires des rues.<br />

11<br />

Alpwirtschaft Gueteregg<br />

Familie Schönbächler, 8846 Willerzell<br />

Ruhetag Fr<br />

Fermé le ven.<br />

055 442 13 89<br />

www.gueteregg.ch<br />

Machen Sie einen Abstecher auf die<br />

Gueteregg, fast an der <strong>Herzroute</strong> gelegen.<br />

Die Alpwirtschaft liegt zuoberst auf<br />

dem Hügel und bietet Ihnen eine wunderbare<br />

Aussicht. Sie können uns zu<br />

Fuss oder mit einem kleinen Umweg per<br />

Velo erreichen. Unsere Sonnenterrasse<br />

bietet Ihnen ein herzhaftes Angebot an<br />

Speisen und Getränken, darunter unsere<br />

berühmte Gerstensuppe.<br />

Faites un petit détour par le Gueteregg<br />

situé non loin de la Route du Coeur. La<br />

buvette d’aplage se trouve au sommet<br />

de la colline et bénéficie d’une vue magnifique.<br />

Vous pouvez l’atteindre directement<br />

à pied ou à vélo en faisant un petit<br />

détour. Notre terrasse vous propose un<br />

choix de plats variés et des boissons,<br />

dont notre célèbre soupe à l’orge.<br />

12<br />

Restaurant Johannisburg<br />

Burgweg 22, 8852 Altendorf<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

Akkuwechsel täglich<br />

Changement d’accu possible 7/7<br />

055 442 16 16<br />

www.johannisburg.ch<br />

Das Restaurant Johannisburg auf dem<br />

Burghügel oberhalb Altendorf wartet mit<br />

einer aussergewöhnlichen Aussicht auf.<br />

Das Herz des Hauses ist die kreative und<br />

zugleich gutbürgerliche Küche. Das<br />

Küchenteam verwöhnt die Gäste mit<br />

Spezialitäten, welche mit regional ausgesuchten<br />

Produkten von bester Qualität<br />

zubereitet werden.<br />

Geniessen Sie den Moment in unserem<br />

Restaurant oder auf unserer Terrasse.<br />

Le restaurant Johannisburg situé sur la<br />

colline au-dessus d’Altendorf vous attend<br />

avec une vue exceptionnelle.<br />

Une cuisine traditionnelle et pleine de<br />

créativité est le cœur de la maison. Les<br />

cuisiniers régalent les hôtes grâce à des<br />

plats préparés avec des produits régionaux<br />

de haute qualité soigneuseument<br />

choisis.<br />

Profitez de cet instant dans notre restaurant<br />

ou sur la terrasse.


Einsiedeln – Rapperswil<br />

211<br />

Hotel Seedamm Plaza 13<br />

Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon<br />

Herzlich willkommen im Eventhotel ganz<br />

oben am Zürichsee. Geniessen Sie einen<br />

Durstlöscher bei Seesicht sowie einen<br />

Snack oder eine herzhafte Mahlzeit<br />

als Energieschub. Unsere Zimmer sind<br />

behagliche Rückzugsorte, im Gym- und<br />

Saunabereich entspannen sich Ihre Beine<br />

und Muskeln bestens. Das ausladende<br />

Frühstücksbuffet stärkt Sie für<br />

die nächste Etappe, und im Casino versuchen<br />

Sie Ihr Glück.<br />

Bienvenue au bout du lac de Zurich. Désaltérez-vous<br />

en admirant la vue sur le lac<br />

de Zurich ou reprenez des forces avec<br />

collation ou un copieux repas. Nos<br />

chambres sont de vrais havres de paix.<br />

Vos jambes et vos muscles profiteront de<br />

la salle de gymnastique et de l’espace<br />

wellness pour se reposer. Le buffet de<br />

déjeuner vous donnera l’énergie nécessaire<br />

pour continuer votre étape. Tentez<br />

votre chance au casino.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 417 17 17<br />

www.seedamm-plaza.ch<br />

Marina Lachen<br />

Hafenstrasse 4, 8853 Lachen<br />

14<br />

Die Marina Lachen ist die Gastronomie-<br />

& Erlebnismeile am südlichsten Punkt<br />

des Zürichsees. Das ****-Hotel, die drei<br />

Restaurants sowie eine Bar-Lounge sorgen<br />

für entspannte Momente direkt am<br />

Wasser. Aber nicht nur die Vielfalt und die<br />

Lage machen die Marina Lachen so attraktiv.<br />

Freuen Sie sich auf das Gefühl,<br />

fernab des Alltags zu sein, obschon Sie<br />

nur 20 min von Zürich entfernt sind.<br />

Le Marina Lachen est un îlot de la gastronomie<br />

au sud du lac de Zurich et offre<br />

une expérience unique. L’hôtel****, les<br />

trois restaurants et le lounge-bar veillent<br />

à des moments de détente au bord de<br />

l’eau. Non seulement la situation et la variété<br />

rendent le Marina Lachen si attrayant.<br />

Quoi de plus agréable que la sensation<br />

d’être loin du quotidien, tout en étant<br />

à 20 minutes de Zurich.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 451 73 73<br />

www.marinalachen.ch<br />

Pier 8716<br />

Seestrasse, 8716 Schmerikon<br />

15<br />

Geniessen Sie den wunderbaren Blick<br />

auf den Zürichsee und die Berge. Lassen<br />

Sie sich in jeder Jahreszeit mit frisch zubereiteten<br />

Speisen und einer breiten<br />

Auswahl an Getränken verwöhnen. Die<br />

einzigartige Seeterrasse liegt direkt am<br />

Obersee und an der <strong>Herzroute</strong>. Das Restaurant<br />

wurde 2017 zur beliebtesten Location<br />

am Wasser gekürt. Genügend<br />

Parkplätze und Veloabstellplätze sind<br />

vorhanden.<br />

Appréciez la magnifique vue sur le lac de<br />

Zurich et les montagnes. Laissez-vous<br />

choyer au fil des saisons avec des plats<br />

fraîchement préparés et un grand choix<br />

de boissons. L’extraordinaire terrasse se<br />

trouve sur les rives de l’Obersee et le long<br />

de la Route du Coeur. En 2017, le restaurant<br />

a été désigné comme l‘endroit le<br />

plus apprécié au bord de l‘eau. Elle peut<br />

accueillir jusqu’à 100 personnes. Assez<br />

de places de parc pour voitures et vélos<br />

sont disponibles.<br />

Ruhetag Mo<br />

Fermé le lun.<br />

055 292 10 00<br />

www.pier8716.ch


16<br />

BnB Goldberg<br />

Katharina & Meinrad Dossenbach, Goldbergweg 4, 8716 Schmerikon<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

076 370 88 89<br />

www.bnb.ch/2069<br />

Den «<strong>Herzroute</strong>rn» – die erfüllt sind von<br />

ihrer Fahrt – bietet unser familienfreundliches<br />

Haus am Schmerkner Goldberg<br />

entspannte Gastlichkeit und inspirierende<br />

Ruhe. Bis zu 13 Schlafplätze stehen in<br />

fünf Zimmern zur Verfügung, wovon drei<br />

mit eigenem Bad. Als Gastgeber freuen<br />

wir uns über lebhaften Austausch – und<br />

respektieren auch Gäste, die sich eher<br />

zurückziehen wollen.<br />

Notre maison familiale sur les coteaux du<br />

Goldberg, colline de Schmerikon, offre<br />

aux cyclistes de la Route du Coeur un accueil<br />

chaleureux et un calme reposant.<br />

Au total, nous possédons cinq chambres,<br />

dont trois avec salle de bains, et<br />

pouvons accueillir jusqu’à 13 personnes.<br />

Nous nous réjouissons avec impatience<br />

d’un agréable moment de partage avec<br />

vous mais respectons également les<br />

hôtes de nature plus réservée.<br />

17<br />

Bächlihof<br />

Blaubrunnenstrasse 70, 8645 Rapperswil-Jona<br />

Täglich geöffnet<br />

Die «Rossbadi» ist ein<br />

Ouvert Naturbadeplatz tous les jours<br />

am Sempachersee.<br />

055 212 21 27<br />

www.bächlihof.ch<br />

Geniessen Sie saisonale und regionale<br />

Speisen bei einzigartiger Atmosphäre<br />

mitten in der Obstbauplantage. Besonders<br />

zu empfehlen ist der Flammkuchen<br />

aus dem Holzofen. Im Hofladen finden<br />

Sie hausgemachte Konfitüren, saisonales<br />

Obst und Gemüse von den eigenen<br />

Feldern, den berühmten Apfelmost und<br />

vieles mehr. Saisonale Highlights sind<br />

z.B. die Kürbisausstellung und das Heidelbeeren<br />

Selberpflücken.<br />

Savourez des plats régionaux de saison<br />

dans une atmosphère unique au milieu<br />

des arbres fruitiers. La tarte flambée du<br />

four à bois est particulièrement recommandée.<br />

Au marché de la ferme, vous<br />

trouvez des confitures faites maison, des<br />

fruits de saison, des légumes de notre<br />

potager, le célèbre jus de pomme et bien<br />

plus encore. Les highlights sont par exemple<br />

l’exposition de courges et la cueillette<br />

de myrtilles.<br />

18 Sorell Hotel Speer<br />

Untere Bahnhofstrasse 5, 8640 Rapperswil<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert Mi - So tous von les 9.00 jours<br />

- 23.00<br />

055 Mo und 220 DI 89 Ruhetage 00<br />

041 460 19 33<br />

www.sorellhotels.com/speer<br />

www.schlacht.ch<br />

Wohnen Sie in herzlichem Ambiente<br />

inmitten der Altstadt mit seiner 800-jährigen<br />

Geschichte, nur wenige Schritte<br />

vom Zürichsee entfernt. Alle unsere Zimmer<br />

sind für einen komfortablen Wohnund<br />

Schlafkomfort eingerichtet. WLAN,<br />

Smart Up TV, neueste Klimageräte und<br />

Hygiene Dusch-Toiletten sind Standard.<br />

Das Restaurant «Sayori» und die gepflegte<br />

Hotel Bar «Mojo» vereinen asiatisches<br />

Ambiente mit Schweizer-<br />

Gastlichkeit.<br />

Séjournez dans une ambiance chaleureuse<br />

au coeur de la vieille ville à quelques<br />

pas du lac de Zurich. Nos chambres<br />

sont confortablement aménagées<br />

pour y vivre et y dormir: WiFi gratuit, TV<br />

Smart Up, dernier système de climatisation,<br />

douche hygiénique et toilettes standards.<br />

Un mélange entre hospitalité<br />

suisse et ambiance asiatique vous attend<br />

avec le restaurant «Sayori» et le bar de<br />

l’hôtel «Mojo».


Langnau Einsiedeln – – Burgdorf Rapperswil<br />

141 213<br />

Hotel Jakob 19<br />

Hauptplatz 11, 8640 Rapperswil<br />

Gönnen Sie sich eine Pause auf Ihrem<br />

Weg, übernachten Sie bei uns im Jakob<br />

am Hauptplatz in der schmucken Altstadt<br />

von Rapperswil. Das herzhafte Frühstück<br />

mit Hausgemachtem, Leckerem vom Hof<br />

und Knusprigem aus dem Holzofen stärkt<br />

Sie für Ihre weitere Reise. Während den<br />

Öffnungszeiten des Restaurants können<br />

Sie abends ein Gericht aus unserer kreativen<br />

Küche, an der Bar einen guten Tropfen<br />

Wein oder ein Rapperswiler Bier geniessen.<br />

Vermietstation Jona<br />

Velostation Bahnhof Jona, Bühlstrasse, 8645 Jona<br />

Accordez-vous une pause et passez la<br />

nuit chez nous sur la place principale de<br />

la charmante vieille ville de Rapperswil.<br />

Reprenez des forces avec un savoureux<br />

déjeuner composé de produits faits maison<br />

et de pains croustillants sortant du<br />

four à bois. Vous pouvez apprécier le soir,<br />

durant les heures d’ouverture du restaurant,<br />

les plats de notre cuisine créative,<br />

quelques gouttes de bon vin ou une bière<br />

de Rapperswil à notre bar.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Öffnungszeiten Restaurant<br />

Heures d'ouverture du restaurant<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

055 220 00 50<br />

20<br />

Die Velostation wird durch das WTL betrieben,<br />

ein sozialwirtschaftliches Unternehmen<br />

welches Stellensuchende bei<br />

der Integration in den Arbeitsmarkt unterstützt.<br />

Vor Ort werden Kundenvelos<br />

repariert und gewartet, sowie kostengünstige<br />

Occasionsvelos und Zubehör<br />

verkauft. Zur Erfrischung der Kundschaft<br />

ist auch ein kleiner Kiosk vorhanden. Für<br />

die <strong>Herzroute</strong> werden 15 FLYER zur Verfügung<br />

gestellt.<br />

WTL s’occupe de la vélostation. Cette<br />

entreprise est active dans le domaine social.<br />

Elle aide les personnes sans emploi<br />

à réintégrer le monde du travail. Sur<br />

place, les vélos des clients sont réparés<br />

et entretenus. Des vélos d’occasions à<br />

des prix attractifs ainsi que différents accessoires<br />

sont à vendre. Un petit kiosque<br />

permet à la clientèle de se ravitailler. 15<br />

FLYER sont à disposition pour la Route<br />

du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 916 27 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Zirkusplatz (Tourist Office) auf<br />

der <strong>Herzroute</strong> in Richtung Wattwil<br />

verlassen. Bei der Abzweigung der<br />

Signalisation Jona bis zum Bahnhof<br />

Jona folgen. Auf dem letzten<br />

Kilometer verläuft die Zufahrt zum<br />

Bahnhof Jona und zur Velostation<br />

auf der Veloroute 53.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la «Zirkusplatz» (office du<br />

tourisme), suivez la Route du Coeur<br />

direction Wattwil. A la bifurcation<br />

avec Jona, prenez la direction de<br />

Jona et suivez l’itinéraire à vélo<br />

jusqu’à la vélostation de la gare de<br />

Jona.


«Uriges Voralpenland<br />

für Landschaftsgourmets»<br />

«Préalpes pittoresques<br />

pour amateurs de paysages»


Rapperswil – Wattwil 215


Vom galanten Rapperswil<br />

ins urige Toggenburg<br />

Du galant Rapperswil à<br />

l’authentique Toggenburg<br />

Das galante Rapperswil verlässt<br />

man nur ungerne, wird dann aber<br />

mit viel Landschaft belohnt.<br />

Il est difficile de quitter la belle ville de<br />

Rapperswil.<br />

Was nach einer innerkantonalen Verbindung<br />

von wenigen Kilometern tönt, wird<br />

auf der <strong>Herzroute</strong> zu einem Panoptikum<br />

verzauberter Grünheit mit mehreren Kantonsübertritten.<br />

Schon kurz nach Rapperswil,<br />

wenn die kaum mehr enden wollenden<br />

Villen endlich aufhören, trifft man<br />

auf den Kanton Zürich, der sich an dieser<br />

Ecke seltsam ländlich gibt und so gar<br />

nicht den Wirtschafts-Zampano mimt,<br />

den er in der Schweiz spielt. Kiessträsschen<br />

laden zum Velobummeln, Feuchtgebiete<br />

zum Verweilen und ein kleiner<br />

See zum Bade. Beim Ritterhaus Bubikon<br />

entdeckt der geneigte Gast die Spuren<br />

des Johanniterordens in der Schweiz in<br />

fast unverändertem Zeugnis. Hier glaubt<br />

man noch die Pferde klappern zu hören<br />

und merkt bald, dass man ebendiesen<br />

mit dem Velo im Wege steht.<br />

Sur la Route du Coeur ce qui ressemble<br />

de prime abord à une liaison intercantonale<br />

de quelques kilomètres se transforme<br />

en panorama de verdure magique<br />

traversant de multiples frontières cantonales.<br />

Peu après Rapperswil, une fois les<br />

lignées de villas terminées, on se trouve<br />

déjà en terre zurichoise. Cet endroit donne<br />

une image étonnamment campagnarde<br />

et ainsi bien loin des «Superman» de<br />

l’économie qui jouent en Suisse. Chemins<br />

caillouteux invitent à flâner en vélo,<br />

zones humides à s’y attarder et un petit<br />

lac à la baignade. A la Maison des Chevaliers<br />

de Bubikon, l’invité bienveillant<br />

découvre les traces de l’Ordre de Saint-<br />

Jean dans un site presque inchangé. Ici,<br />

on croit encore entendre le cliquetis des<br />

chevaux avant de remarquer qu’on est<br />

justement sur leur chemin.


Rapperswil – Wattwil<br />

217<br />

Langsam steigt die <strong>Herzroute</strong> an und<br />

steuert auf den dominanten Bachtel zu,<br />

einen stämmigen Hügel im ansonsten<br />

eher flachen Kanton Zürich. Leider führt<br />

die <strong>Herzroute</strong> nicht über diese Erhebung,<br />

sondern aussenherum, was mit der Höhenangst<br />

der Zürcher begründet ist. Wer<br />

will, darf ihn aber knacken, diesen<br />

1115m hohen Gipfel mit Blick über den<br />

gesamten Zürichsee.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> gewinnt geschickt an<br />

Höhe und wandelt entlang der sonnigen<br />

Talflanke weit oberhalb des Dorfes Wald.<br />

Weidewirtschaft, Käsereien und glückliche<br />

Kühe bilden das passende Decor<br />

für diese entspannte Fahrt im Zürioberland.<br />

Die Landschaft vergisst sich im<br />

Grün, ebenso verwischen sich die Kantonsgrenzen,<br />

die hier mehrmals quer und<br />

längs aus dem Unterholz auftauchen und<br />

auch wieder dorthin verschwinden.<br />

Erst in der «Chrinne», dem höchsten<br />

Punkt der Etappe, betritt man definitiv<br />

den Kanton St.Gallen, diesmal sogar<br />

über eine eigens für die <strong>Herzroute</strong> ausgebaute<br />

Passage, ein interkantonales,<br />

La Route du Coeur prend gentiment de<br />

l’altitude et se dirige vers le dominant<br />

Bachtel, robuste colline du canton de Zurich<br />

sinon plutôt plat. Comme les Zurichois<br />

ont le vertige, la Route du Coeur ne<br />

franchit malheureusement pas cette éminence<br />

mais la contourne. Celui qui veut<br />

peut toutefois gravir ce sommet situé à<br />

une altitude de 1115m et profiter d’une<br />

vue donnant sur la totalité du lac de<br />

Zurich.<br />

La Route du Coeur gagne de la hauteur<br />

et chemine sur le flanc de la vallée. En<br />

contrebas, le village de Wald. Pastoralismes,<br />

fromageries et vaches épanouies<br />

dressent le décor idéal pour cette balade<br />

relaxante dans l’Oberland zurichois. Le<br />

paysage se fond dans la verdure, tout<br />

comme les frontières cantonales qui à<br />

plusieurs reprises apparaissent en long,<br />

en large et en travers et disparaissent à<br />

nouveau dans les sous-bois.<br />

Chrinne, point culminant du voyage,<br />

marque notre entrée définitive dans le<br />

canton de St. Gall. Un chemin a été spécialement<br />

aménagé pour la Route du<br />

Der Bachtelgipfel ist einen kleinen<br />

Umweg wert.<br />

Le sommet du Bachtel mérite bien<br />

un petit détour.


Schilflandschaften zeugen von der<br />

Zeit der Vergletscherung.<br />

Des paysages de roseaux, témoins<br />

de la dernière glaciation.<br />

ja interkulturelles Verständigungsprojekt<br />

also, das hier fernab der grossen Politik<br />

für ganz neue Nähe dieser sich eher<br />

skeptisch gesinnten zwei Kantone<br />

geführt hat.<br />

Mit dem sich nun öffnenden Goldingertal<br />

zeigt sich der raue Charme des<br />

nahenden Toggenburgs. Voralpine<br />

Hangflanken bieten sportlich veranlagte<br />

Kühe, die sich dank Saugnäpfen oder<br />

Magnethufen an diesen steilen Hängen<br />

halten können. Staunend summt man<br />

mit dem unschuldigen Elektrovelo über<br />

die engen Teersträsschen und gibt<br />

aufmunternde bis anerkennende<br />

Kommentare ab im Wissen darum, dass<br />

auch Kühe gelegentlich gelobt werden<br />

müssen, um einen nicht allzu würzigen<br />

Käse zu verursachen.<br />

Das eigentliche Toggenburg fängt erst<br />

auf dem Ricken an, einem sanften Übergang,<br />

der auch vom motorisierten Verkehr<br />

leidenschaftlich genutzt wird, was<br />

Coeur. Il s’agit ici d’un projet de rapprochement<br />

intercantonal ou interculturel<br />

qui a conduit, loin de la grande politique,<br />

deux cantons bien intentionnés mais<br />

plutôt sceptiques à un tout nouveau rapprochement.<br />

Le charme brut du Toggenburg se dévoile<br />

gentiment avec le Goldingertal. Les<br />

flancs préalpins sont parsemés<br />

d’imposantes vaches sportives qui grâce<br />

à leurs ventouses ou sabots magnétiques<br />

peuvent tenir sur les pentes abruptes.<br />

Avec l’innocent vélo électrique,<br />

on vrombit émerveillé des étroits chemins<br />

goudronnés. On encourage les<br />

vaches en sachant qu’elles aussi ont parfois<br />

besoin d’être complimentées, afin de<br />

produire un fromage pas trop épicé.<br />

Le Ricken marque l’entrée dans le Toggenburg,<br />

transition tout en douceur<br />

également utilisée par le trafic motorisé<br />

passionné. Ce qui pousse tout naturellement<br />

la Route du Coeur à quitter<br />

Die Aussicht auf Linthebene und<br />

Zürichsee ist immer wieder<br />

grossartig.<br />

La vue sur la plaine de la Linth et le<br />

lac de Zurich est toujours aussi<br />

exceptionnelle.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Rapperswil – Wattwil<br />

219<br />

die <strong>Herzroute</strong> veranlasst, nur kurz das<br />

schützende Unterholz zu verlassen und<br />

gleich wieder in selbiges abzutauchen.<br />

Gemächlich lässt man sich in die sich<br />

ausbreitende Tallandschaft gleiten, die<br />

nun dem Velolenker entgegenrieselt.<br />

Man spürt die Ursprünglichkeit dieses ruralen<br />

Landschaftsraumes und nimmt<br />

schmunzelnd Kenntnis von den trotzigen<br />

Vorstadtallüren des ehemaligen Arbeiterdorfes<br />

Wattwil, das einst mit ein paar neckischen<br />

Hochhäusern seinem Schicksal<br />

als wichtiger Textilstandort ent gegen<br />

fieberte. All das verblasst und verblasste<br />

aber langsam, und das wohlige Gefühl<br />

des Ankommens im Toggenburg macht<br />

sich breit. Das kundige <strong>Herzroute</strong>n-Auge<br />

schaut sich um und merkt bald: Hier ist<br />

die <strong>Herzroute</strong> in ihrem Element.<br />

brièvement les sous-bois sécurisants et<br />

à y replonger sans plus attendre. On se<br />

laisse guider tranquillement dans la vallée<br />

qui s’étend devant nous. On sent le caractère<br />

authentique de cet espace naturel<br />

rural et prend connaissance avec sourire<br />

de l’allure provocante du faubourg de<br />

l’ancien village ouvrier de Wattwil, jadis<br />

important centre de l’industrie du textile<br />

comme en témoignent d’ailleurs de nombreuses<br />

usines désaffectées. L’agréable<br />

sensation d’entrer dans le Toggenburg<br />

nous envahit. L’oeil connaisseur regarde<br />

autour de soi et se rend vite compte que<br />

la Route du Coeur est, ici, dans son<br />

élément.<br />

Die Toggenburger Landschaft<br />

erzählt ihre eigenen Geschichten.<br />

Le paysage du Toggenburg raconte<br />

ses propres histoires.<br />

Die Etappe Rapperswil – Wattwil wurde ermöglicht<br />

durch Beiträge der Kantone St.Gallen und Zürich,<br />

durch «natürli - Pro Zürcher Berggebiet» und die<br />

Gemeinden an der Strecke.<br />

L’étape Rapperswil – Wattwil a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons de St. Gall et Zurich,<br />

«natürli - Pro Zürcher Berggebiet» et des<br />

communes le long de l’itinéraire.


10<br />

9<br />

8<br />

13<br />

14<br />

7<br />

11<br />

5<br />

6<br />

12<br />

2<br />

3<br />

1<br />

4<br />

Rapperswil<br />

m ü. M.<br />

Egelsee<br />

Dürnten<br />

Hasenstrick/Bachtel<br />

Gibswil<br />

Chrinnen<br />

Atzmännig<br />

Oberricken<br />

Rüeterswil<br />

Wattwil<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

409<br />

495 511<br />

756<br />

757<br />

935<br />

824<br />

744<br />

906<br />

613<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 km


Rapperswil – Wattwil<br />

221<br />

15 16 17<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Rapperswil → Wattwil<br />

55 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

2 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Wattwil → Rapperswil<br />

55 km, 840 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

2 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch


Angebote ab<br />

CHF 1’990.–<br />

Top-Preise und beste Beratung<br />

Grosse Auswahl an FLYER E-Bikes<br />

«<strong>Herzroute</strong>-Edition»<br />

Kommen Sie auf eine Probefahrt nach Burgdorf vorbei und<br />

lassen Sie sich vom <strong>Herzroute</strong>-Team beraten.<br />

• Zahlreiche neuwertige Fahrzeuge<br />

• C-, T-, X-, RS-Serie, Flogo, Uproc<br />

• 25 km/h- und 45 km/h-Versionen<br />

• Diverse Grössen und Farben<br />

• Praktisches Zubehör<br />

Weitere Informationen unter<br />

flyer.herzroute.ch oder 034 408 80 99<br />

<strong>Herzroute</strong> AG | Bahnhofstrasse 14 | 3400 Burgdorf | 034 408 80 99 | mail@herzroute.ch | www.herzroute.ch


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Herzliches Ambiente inmitten der<br />

Rapperswiler Altstadt.<br />

Kleines aber feines Hotel in der<br />

malerischen Altstadt.<br />

Herzhaftes Frühstück.<br />

Erlebnishof mit Restaurant und<br />

Hofladen. Saisonale Attraktionen:<br />

Heidelbeeren selberpflücken, etc.<br />

FLYER-Händler.<br />

Ihre Anlaufstelle bei Problemen.<br />

800-jähriges Ritterhaus mit<br />

Fenstermuseum und Kräutergarten.<br />

Museum für mechanische<br />

Musikinstrumente mit Bistro.<br />

B&B auf dem Bauernhof.<br />

Einfach und gemütlich.<br />

Auf Wunsch mit Nachtessen.<br />

Rastplatz mit<br />

imposantem Wasserfall.<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Ambiance chaleureuse au coeur de la<br />

vieille ville.<br />

Petit mais charmant hôtel dans la<br />

vieille ville pittoresque.<br />

Savoureux déjeuner.<br />

Ferme avec restaurant et vente directe.<br />

Attractions de saison: cueillette de<br />

myrtille, saison des courges, etc.<br />

Revendeur FLYER.<br />

Votre interlocteur en cas de problème.<br />

Maison des Chevaliers datant de 800<br />

ans avec musée de la fenêtre et jardin<br />

des herbes.<br />

Musée des instruments de<br />

musique mécaniques avec bistro.<br />

B&B à la ferme.<br />

Simple et confortable.<br />

Repas du soir sur demande.<br />

Aire de repos avec<br />

imposante cascade d’eau.<br />

Rapperswil – Wattwil<br />

Adresse / Adresse<br />

Bahnhof Jona<br />

8645 Jona<br />

041 921 05 75<br />

Untere Bahnhofstr. 5<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 89 00<br />

Hauptplatz 11<br />

8640 Rapperswil<br />

055 220 00 50<br />

Blaubrunnenstrasse 70<br />

8645 Jona<br />

055 212 21 27<br />

Dorfstrasse 11<br />

8608 Bubikon<br />

055 243 26 10<br />

Ritterhausstrasse 35<br />

8608 Bubikon<br />

055 243 12 60<br />

Edikerstrasse 16<br />

8632 Dürnten<br />

055 260 17 17<br />

Uf Rüti 2<br />

8636 Wald<br />

055 246 37 54<br />

Gemeinde Hinwil<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Jona<br />

www.rentabike.ch<br />

Sorell Hotel Speer<br />

www.sorellhotels.com/speer<br />

Hotel Jakob<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

Bächlihof<br />

www.bächlihof.ch<br />

Zweirad-Shop<br />

www.zweiradshop-hintermann.ch<br />

Ritterhaus Bubikon<br />

www.ritterhaus.ch<br />

Klang-Maschinen Museum<br />

www.klangmaschinenmuseum.ch<br />

B&B Müdespacher<br />

www.brennholz-bachtel.ch<br />

Wissengubel Höhle<br />

www.verkerhsverein-hinwil.ch<br />

223<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

Gutbürgerliche Küche.<br />

Schöne Gartenterrasse.<br />

Aussichtsterrasse.<br />

Spezialität Cordonbleu<br />

in diversen Varianten.<br />

Lauschige Gartenterrasse.<br />

Doppelzimmer und<br />

Gruppenunterkünfte.<br />

Durchgehend warme und kalte<br />

Küche. Hausgemachter<br />

Schlorziflade.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Freizeitparadies mit originellen<br />

Übernachtungs- und Kulinarikangeboten.<br />

Ist einen Besuch wert.<br />

Schöner Aussichtspunkt auf das Tal.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Jolie terrasse.<br />

Terrasse panoramique.<br />

Spécialité: le cordon bleu<br />

et ses déclinaisons.<br />

Agréable terrasse.<br />

Chanbres doubles et<br />

hébergement de groupes.<br />

Restauration chaude et froide toute la<br />

journée. Schlorziflade, spécialité du<br />

Toggenburg, faite maison.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Hébergement original et restauration.<br />

Vaut la peine d’être visité.<br />

Magnifique point de vue sur la vallée.<br />

Tösstalstrasse 466<br />

8498 Gibswil<br />

055 245 22 42<br />

Bannholzstrasse 16<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 14 55<br />

Dorfstrasse 16<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 54 25<br />

Hintergoldingerstr. 72<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 11 55<br />

Atzmännigstrasse<br />

8638 Goldingen<br />

055 284 64 34<br />

Gemeinde Wattwil<br />

Gibswilerstube<br />

www.gibswilerstube.ch<br />

Restaurant Bannholz<br />

www.bannholz.net<br />

Gasthaus zum Rössli<br />

www.gasthauszumroessli.ch<br />

Restaurant Sonne<br />

www.sonne-goldingen.ch<br />

Atzmännig<br />

www.atzmaennig.ch<br />

Burgruine Iberg<br />

www.burg-iberg.ch<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

Im Herzen von Wattwil.<br />

Zimmer mit eigenem Bad.<br />

Italienische Küche.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Au coeur de Wattwil.<br />

Chambres avec salle de bains.<br />

Cuisine italienne.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Ebnaterstrasse 55<br />

9630 Wattwil<br />

077 986 64 71<br />

Poststrasse 22<br />

9630 Wattwil<br />

041 921 05 75<br />

Motelina<br />

www.motelina.ch<br />

Vermietstation Wattwil<br />

www.rentabike.ch<br />

16<br />

17


Region Zürichsee<br />

Rapperswil Zürichsee Tourismus<br />

Fischmarktplatz 1<br />

8640 Rapperswil<br />

055 225 77 00<br />

www.rapperswil-zuerichsee.ch<br />

Ob mit dem Fahrrad, den Inlineskates<br />

oder gemütlich zu Fuss: Die Freizeitregion<br />

Zürichsee bietet für alle Natur- und Sportliebhaber<br />

etwas. Ein dichtes Netz an Fahrradwegen<br />

und wunderschöne Wanderwege<br />

stehen zur Verfügung. Ein Highlight<br />

ist der Zürichsee-Rundweg, welcher in<br />

zehn Etappen rund um den See führt.<br />

Im Sommer locken unzählige Strandbäder<br />

zum Badespass im Zürichsee. Der<br />

See kann auch mit dem Wakeboard, den<br />

Wasserskis oder dem Segelboot erkundet<br />

werden. Eine gemütliche Schifffahrt<br />

nach Zürich oder in den Obersee lohnt<br />

sich immer. Unvergesslich ist auch ein<br />

Ausflug mit dem Lütz-Shuttle auf die Insel<br />

Lützelau.<br />

Vom regionalen kleinen Anlass bis zum<br />

Topevent ist rund um den Zürichsee alles<br />

zu finden. Blues’n’jazz Festival, Ironman<br />

70.3 Rapperswil-Jona, Seenachtfest<br />

Rapperswil, Slow-up Zürichsee, Räbechilbi<br />

Richterswil und Christkindlimärt in<br />

Rapperswil-Jona oder der Weihnachtszauber<br />

in Lachen – dies nur eine kleine<br />

Auswahl aus dem reichhaltigen Veranstaltungsprogramm.<br />

Die Rosenstadt Rapperswil-Jona als<br />

Etappenort hat eine malerische Altstadt,<br />

ein mittelalterliches Schloss, vier Rosengärten<br />

und die längste Holzbrücke der<br />

Schweiz zu bieten. Spaziergänger geniessen<br />

das mediterrane Flair der Seepromenade,<br />

Kulturliebhaber schätzen das Museums-Angebot<br />

und Kinder kommen in<br />

Knies Kinderzoo auf ihre Kosten.<br />

Am Zürichsee findet man vielfältige gastronomische<br />

Angebote für jeden Geschmack.<br />

Bürgerliche Gasthöfe, sonnige<br />

Aussichtsterrassen und Gault-Millau-Restaurants<br />

bieten für jeden das Passende.<br />

Das Übernachtungsangebot reicht von<br />

der einfachen Ferienwohnung, über die<br />

Jugendherberge bis zum 4*-Hotel.<br />

A vélo, en rollers ou à pied, la région du<br />

lac de Zurich saura satisfaire les amateurs<br />

de sports et les amoureux de la<br />

nature. Un réseau dense de pistes cyclables<br />

et de sentiers de randonnée pédestre<br />

vous attendent. Le circuit du lac qui<br />

vous guide en dix étapes autour du lac de<br />

Zurich est un highlight.<br />

En été, de nombreuses plages au bord<br />

du lac de Zurich invitent à la baignade.<br />

Wakeboard, skis nautiques ou voilier<br />

sont des moyens de découvrir le lac de<br />

Zurich. Une balade en bateau jusqu’à<br />

Zurich ou sur l’Obersee vaut toujours la<br />

peine. Une excursion sur l’île de Lützelau<br />

est aussi inoubliable.<br />

De la petite manifestation locale aux<br />

grands événements, on trouve de tout.<br />

Voici une petite sélection du vaste programme<br />

qui vous attend: blues’n’jazz<br />

festival, l’ironmann 70.3 Rapperswil-Jona,<br />

la fête du lac à Rapperswil, le slow-up<br />

du lac de Zurich, la Räbechilbi à Richterswil<br />

ou le marché de Noël à Lachen.<br />

Le lieu d’étape de Rapperswil-Jona, aussi<br />

connu sous le nom de ville des roses, a<br />

beaucoup à offrir: une vieille ville pittoresque,<br />

un château médiéval, quatre<br />

roseraies et le plus long pont en bois de<br />

Suisse. Les promeneurs apprécient tout<br />

particulièrement son charme méditerranéen.<br />

L’offre en musée fait fondre les<br />

amateurs de culture pendant que les enfants<br />

trouvent leur plaisir au zoo de la famille<br />

Knie. Avec des offres de restauration<br />

pour tous les goûts, allant de<br />

l’auberge typique à la terrasse ensoleillée<br />

et le restaurant Gault-Millau, tout le monde<br />

y trouve son compte. L’offre en matière<br />

d’hébergement va du simple appartement<br />

de vacances jusqu’à l’hôtel 4 étoiles<br />

en passant par l’auberge de jeunesse.


Rapperswil – Wattwil<br />

225<br />

natürli Zürioberland Tourismus<br />

Das andere Zürich<br />

Hügel, Berge und Tobel<br />

Nicht weniger als 18 Bergspitzen liegen<br />

über 1’000 Meter über Meer, weshalb<br />

das Zürcher Oberland als Wander- und<br />

(E-)Bikeparadies erster Güte gilt. Die Vielfalt<br />

der Landschaft und die weiten Panoramarundblicke<br />

lassen Wander- und Bikerherzen<br />

höher schlagen. Durch aktive<br />

Erholung kommen Sie zu neuen Kräften.<br />

Im Südwesten der Region laden die<br />

Drumlinlandschaften zu Spaziergängen<br />

und Ausfahrten um die idyllischen Seen<br />

ein. Praktisch: Die Abkühlung ist nicht<br />

weit. Geniessen Sie pure Erholung in Hotels,<br />

B&Bs und Ferienwohnungen.<br />

Zeugen aus früheren Jahrhunderten<br />

Im 18. Jh. zählte das Zürcher Oberland<br />

zu den Textilindustriehochburgen der<br />

Schweiz. Grosse Erfinder wie Adolf<br />

Guyer-Zeller (Jungfraubahn) hinterliessen<br />

in der Region geschichtsträchtige<br />

Bauten und eine intakte Dampfbahnlinie.<br />

Tauchen Sie ein in die lebendige Geschichte<br />

und erleben Sie die Maschinen<br />

in Betrieb.<br />

Genussvoll unterwegs<br />

Das Zürcher Oberland ist eine besonders<br />

spannende Gegend für Genussliebhaber.<br />

Fahren Sie durch das Ursprungsgebiet<br />

der natürli Zürioberland Regionalprodukte,<br />

besuchen Sie die Produzenten<br />

und probieren Sie die Spezialitäten vor<br />

Ort. Praktisch verpackt erfreut das «Mitbringsel»<br />

ihre Liebsten.<br />

Ihr Wunschprogramm<br />

Ausflug ins Zürioberland geplant? Ob<br />

Firmenanlass, Vereinsausflug, Ferien<br />

oder Geburtstagsfest – wir stellen Ihnen<br />

Ihr Wunschprogramm zusammen!<br />

L’autre Zurich<br />

Collines, montagnes et ravins<br />

Pas moins de 18 sommets sont situés à<br />

plus de 1000m d’altitude. Ceci explique<br />

la réputation de l’Oberland zurichois en<br />

tant que paradis pour les randonnées et<br />

le vélo (électrique). La diversité du paysage<br />

et les nombreux paysages font battre<br />

le coeur des randonneurs et cyclistes.<br />

Une détente active vous permet de retrouver<br />

de nouvelles forces. Au sudouest<br />

de la région, les paysages des<br />

drumlins invitent aux promenades autour<br />

des lacs idylliques. Appréciez la détente<br />

pure dans les hôtels, B&Bs et appartements<br />

de vacances.<br />

Témoins des siècles passés<br />

Au 18 e siècle, l’Oberland zurichois comptait<br />

parmi l’un des haut-lieux de<br />

l’industrie textile. Des grands inventeurs<br />

tel qu’Adolf Guyer-Zeller (chemin de fers<br />

de la Jungfrau) ont laissé dans la région<br />

des bâtiments riches en histoire et une<br />

ligne intacte de trains à vapeur. Plongez<br />

dans l’histoire vivante et voyagez à bord<br />

de ces machines.<br />

Voyager avec plaisir<br />

L’Oberland zurichois est une région particulièrement<br />

intéressante pour les fins<br />

gourmets. Promenez-vous à travers la<br />

région d’origine des produits natürli Zürioberland,<br />

rendez visite aux producteurs<br />

et dégustez les spécialités sur place. Un<br />

petit souvenir réjouira vraisembablement<br />

vos proches.<br />

Un programme personnalisé<br />

Planifiez-vous une excursion dans notre<br />

région? Nous vous proposons un programme<br />

personnalisé que ce soit pour<br />

une sortie d’entreprise, d’association,<br />

des vacances ou un anniversaire.<br />

Zürioberland Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 13<br />

Postfach 161<br />

84 94 Bauma<br />

052 396 50 99<br />

www.zürioberland-tourismus.ch


Toggenburg<br />

Ganz nah weit weg<br />

Toggenburg Tourismus<br />

Hauptstrasse 104<br />

9658 Wildhaus<br />

071 999 99 11<br />

www.toggenburg.org<br />

Nicht weit fahren und doch weit weg<br />

sein. Die Destination ist schnell erreichbar<br />

und ist man dort, befindet man sich<br />

trotzdem weit weg, in einer anderen Welt.<br />

Eine Ferienwelt mit unzähligen Wanderund<br />

Freizeitmöglichkeiten, mit gelebtem<br />

Brauchtum, Bergbahnen und klaren<br />

Bergseen in einer ursprünglichen Naturlandschaft.<br />

Ein dichtes Wanderwegnetz, darunter<br />

Klassiker der Schweizer Themenwanderwege<br />

wie der Klangweg oder der Panoramarundweg<br />

auf dem Chäserrugg,<br />

animieren dazu, das Toggenburg zu Fuss<br />

zu entdecken.<br />

Stolz sind die Toggenburger auf das gelebte<br />

Brauchtum wie den Alpsegen, Viehschauen<br />

und Älplerchilbis. Aber auch die<br />

Angebote der KlangWelt Toggenburg und<br />

die vielseitigen Möglichkeiten für Familien,<br />

Geniesser und Naturliebhaber erfreuen<br />

Gross und Klein. Es gibt viel zu entdecken<br />

- wir freuen uns auf Sie!<br />

Se sentir dépaysé sans aller loin. Le Toggenburg<br />

est accessible rapidement et<br />

pourtant dès qu’on y est, on a<br />

l’impression d’être loin de tout et même<br />

d’être dans un autre monde. Cette région<br />

est un véritable paradis pour les vacanciers<br />

avec d’innombrables possibilités<br />

de randonnées et de loisirs, des<br />

coutumes, des remontées mécaniques<br />

et des lacs de montagne dans un environnement<br />

naturel.<br />

Un dense réseau de chemins de randonnée<br />

invite à découvrir le Toggenburg à<br />

pied, comme par exemple le «Klangweg»<br />

le sentier des sons ou le sentier panoramique<br />

du Chäserrugg.<br />

Les Toggenburgeois sont fiers de leurs traditions<br />

comme la bénédiction d’alpage, la<br />

foire du bétail et les «Älplerchilbis», kermesses<br />

des armaillis. Les offres de l’univers<br />

des sons du Toggenburg et les diverses<br />

possibilités pour les familles et amis de la<br />

nature ravissent petits et grands. Il y a beaucoup<br />

à découvrir. Nous nous réjouissons<br />

de votre visite!


Rapperswil – Wattwil<br />

227<br />

Vermietstation Jona 1<br />

Velostation Bahnhof Jona, Bühlstrasse, 8645 Jona<br />

Die Velostation wird durch das WTL betrieben,<br />

ein sozialwirtschaftliches Unternehmen<br />

welches Stellensuchende bei<br />

der Integration in den Arbeitsmarkt unterstützt.<br />

Vor Ort werden Kundenvelos<br />

repariert und gewartet, sowie kostengünstige<br />

Occasionsvelos und Zubehör<br />

verkauft. Zur Erfrischung der Kundschaft<br />

ist auch ein kleiner Kiosk vorhanden. Für<br />

die <strong>Herzroute</strong> werden 15 FLYER zur Verfügung<br />

gestellt.<br />

WTL s’occupe de la vélostation. Cette<br />

entreprise est active dans le domaine social.<br />

Elle aide les personnes sans emploi<br />

à réintégrer le monde du travail. Sur<br />

place, les vélos des clients sont réparés<br />

et entretenus. Des vélos d’occasions à<br />

des prix attractifs ainsi que différents accessoires<br />

sont à vendre. Un petit kiosque<br />

permet à la clientèle de se ravitailler. 15<br />

FLYER sont à disposition pour la Route<br />

du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

079 916 27 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Wegbeschreibung<br />

Durch die Unterführung die<br />

Bahnlinien queren und der<br />

Veloroute 53 bis zur Lichtanlage<br />

folgen. Von dort auf der Neuen<br />

Jonastrasse nach Rapperswil<br />

abzweigen.<br />

Itinéraire<br />

Traversez le passage souterrain,<br />

suivez l’itinéraire à vélo n°53<br />

jusqu’au feu rouge et prenez la<br />

direction Rapperswil (Neue<br />

Jonastrasse).<br />

Sorell Hotel Speer 2<br />

Untere Bahnhofstrasse 5, 8640 Rapperswil<br />

Wohnen Sie in herzlichem Ambiente<br />

inmitten der Altstadt mit seiner 800-jährigen<br />

Geschichte, nur wenige Schritte<br />

vom Zürichsee entfernt. Alle unsere Zimmer<br />

sind für einen komfortablen Wohnund<br />

Schlafkomfort eingerichtet. WLAN,<br />

Smart Up TV, neueste Klimageräte und<br />

Hygiene Dusch-Toiletten sind Standard.<br />

Das Restaurant «Sayori» und die gepflegte<br />

Hotel Bar «Mojo» vereinen asiatisches<br />

Ambiente mit Schweizer-<br />

Gastlichkeit.<br />

Séjournez dans une ambiance chaleureuse<br />

au coeur de la vieille ville à quelques<br />

pas du lac de Zurich. Nos chambres<br />

sont confortablement aménagées<br />

pour y vivre et y dormir: WiFi gratuit, TV<br />

Smart Up, dernier système de climatisation,<br />

douche hygiénique et toilettes standards.<br />

Un mélange entre hospitalité<br />

suisse et ambiance asiatique vous attend<br />

avec le restaurant «Sayori» et le bar de<br />

l’hôtel «Mojo».<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 220 89 00<br />

www.sorellhotels.com/speer


3<br />

Hotel Jakob<br />

Hauptplatz 11, 8640 Rapperswil<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Öffnungszeiten Restaurant<br />

Heures d'ouverture du restaurant<br />

www.jakob-rapperswil.ch<br />

055 220 00 50<br />

Gönnen Sie sich eine Pause auf Ihrem<br />

Weg, übernachten Sie bei uns im Jakob<br />

am Hauptplatz in der schmucken Altstadt<br />

von Rapperswil. Das herzhafte Frühstück<br />

mit Hausgemachtem, Leckerem vom Hof<br />

und Knusprigem aus dem Holzofen stärkt<br />

Sie für Ihre weitere Reise. Während den<br />

Öffnungszeiten des Restaurants können<br />

Sie abends ein Gericht aus unserer kreativen<br />

Küche, an der Bar einen guten Tropfen<br />

Wein oder ein Rapperswiler Bier geniessen.<br />

Accordez-vous une pause et passez la<br />

nuit chez nous sur la place principale de<br />

la charmante vieille ville de Rapperswil.<br />

Reprenez des forces avec un savoureux<br />

déjeuner composé de produits faits maison<br />

et de pains croustillants sortant du<br />

four à bois. Vous pouvez apprécier le soir,<br />

durant les heures d’ouverture du restaurant,<br />

les plats de notre cuisine créative,<br />

quelques gouttes de bon vin ou une bière<br />

de Rapperswil à notre bar.<br />

4<br />

Bächlihof<br />

Blaubrunnenstrasse 70, 8645 Rapperswil-Jona<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 212 21 27<br />

www.bächlihof.ch<br />

Geniessen Sie saisonale und regionale<br />

Speisen bei einzigartiger Atmosphäre<br />

mitten in der Obstbauplantage. Besonders<br />

zu empfehlen ist der Flammkuchen<br />

aus dem Holzofen. Im Hofladen finden<br />

Sie hausgemachte Konfitüren, saisonales<br />

Obst und Gemüse von den eigenen<br />

Feldern, den berühmten Apfelmost und<br />

vieles mehr. Saisonale Highlights sind<br />

z.B. die Kürbisausstellung und das Heidelbeeren<br />

Selberpflücken.<br />

Savourez des plats régionaux de saison<br />

dans une atmosphère unique au milieu<br />

des arbres fruitiers. La tarte flambée du<br />

four à bois est particulièrement recommandée.<br />

Au marché de la ferme, vous<br />

trouvez des confitures faites maison, des<br />

fruits de saison, des légumes de notre<br />

potager, le célèbre jus de pomme et bien<br />

plus encore. Les highlights sont par exemple<br />

l’exposition de courges et la cueillette<br />

de myrtilles.<br />

Egelsee<br />

Gemeinde Bubikon<br />

Der Egelsee ist 300 Meter lang, 150<br />

Meter breit und bis zu 6 Meter tief.<br />

L’Egelsee mesure 300 mètres de<br />

long, 150 de large et jusqu’à 6<br />

mètres de profond.<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt der lauschige<br />

Egelsee, umgeben von einem<br />

moorigen Naturschutzgebiet. Radreisende<br />

sind herzlich eingeladen, sich im<br />

Seebad abzukühlen, eine Wurst zu grillieren<br />

oder ins Moorbad zu springen. Der<br />

Egelsee ist eine kleine Oase der Erholung<br />

und macht den <strong>Herzroute</strong>-Gast fit für den<br />

Aufstieg zum nahen Bachtel.<br />

L’Egelsee se trouve aux abords de la<br />

Route du Coeur. Ce lac est au coeur<br />

d’une réserve naturelle marécageuse.<br />

Les cyclistes sont cordialement invités à<br />

s’y rafraîchir, à griller une saucisse ou à<br />

plonger tête la première dans un bain de<br />

boue. Cette petite île de détente prépare<br />

l’hôte de la Route du Coeur pour<br />

l’ascencion de la prochaine colline.


Rapperswil – Wattwil<br />

229<br />

Zweirad Shop 5<br />

Dorfstrasse 11, 8608 Bubikon<br />

Seit 2002 sind wir Ihre Anlaufstelle, wenn<br />

Ihr Fahrrad einen Service benötigt, einen<br />

Notfall hat oder Sie sich ein neues Fahrrad<br />

anschaffen möchten. Mit unserer<br />

grossen Werkstatt, können wir alle Probleme<br />

innert kurzer Zeit beheben. FLYER<br />

und sonstige E-Bikes gehören zu unseren<br />

täglichen Arbeiten. Wir haben<br />

grosses Know-how darauf. Auch Neufahrzeuge<br />

stehen bereit.<br />

Depuis 2002, nous sommes votre interlocuteur<br />

pour une urgence, le service de<br />

votre vélo ou l’achat d’un nouveau vélo.<br />

La grandeur de notre atelier nous permet<br />

de régler tous les problèmes en peu de<br />

temps. Nous possédons un grand savoir-faire<br />

dans le domaine des FLYER et<br />

autres vélos électriques puisqu’ils font<br />

partie de notre travail quotidien. De nouveaux<br />

vélos n’attendent que vous.<br />

Ruhetage So & Mo<br />

Fermé le dim. et lun.<br />

055 243 26 10<br />

www.zweiradshop-hintermann.ch<br />

Ritterhaus Bubikon 46<br />

Ritterhausstrasse 35, 8608 Bubikon<br />

Das 800-jährige Ritterhaus lässt das Mittelalter<br />

aufleben. Inmitten der historischen<br />

Mauern und im Epochen-Kräutergarten<br />

begegnen Besucher jahrhundertealter<br />

Kulturgeschichte. Geschichte,<br />

Architektur, kultureller Austausch, Medizin<br />

und regionale Zeitzeugen sind erlebbar<br />

und inspirieren das Heute und Morgen.<br />

Die Sonderausstellung «Chruut &<br />

Lüüt» thematisiert die Bedeutung von<br />

Kräutern im Wandel der Zeit.<br />

La Maison des Chevaliers, datant de 800<br />

ans, fait revivre le Moyen Âge. Au sein<br />

des murs historiques et du jardin des herbes<br />

de l’époque, les visiteurs découvrent<br />

l’histoire culturelle riche de plusieurs siècles.<br />

Histoire, architecture, échange culturel,<br />

médecine et témoins régionaux de<br />

l’époque inspirent le présent et l’avenir.<br />

L’exposition temporaire «Chruut & Lüüt»<br />

(du 6 juin au 28 octobre) traite de<br />

l’importance des herbes au fil du temps.<br />

Ruhetag Mo (ausser Feiertagen)<br />

Fermé le lun. sauf jours fériés<br />

Di – Fr 13.00 – 17.00<br />

Sa, So & Feiertagen 10.00 – 17.00<br />

Sonderausstellung von 03.06. – 28.10.<br />

055 243 12 60<br />

www.ritterhaus.ch<br />

Klang-Maschinen Museum 7<br />

Edikerstrasse 16, 8632 Dürnten<br />

Das Klang-Maschinen Museum in<br />

Dürnten zeigt die gesamte Bandbreite<br />

der mechanischen Musikinstrumente<br />

von kleinen Zylindermusikdosen bis zu<br />

riesigen Jahrmarktorgeln. Musikalische<br />

Impressionen entführen die Besucher in<br />

das Leben des frühen 20. Jahrhunderts.<br />

Der grosse Orgelsaal mit Bistro ist für<br />

Museumsbesucher offen und kann von<br />

Privatpersonen, Vereinen und Firmen für<br />

Anlässe gemietet werden.<br />

Le «Klang-Maschinen Museum» à<br />

Dürnten dévoile la gamme entière des instuments<br />

de musique mécaniques de la<br />

boîte à musique avec cylindre au gigantesque<br />

limonaire. Des airs musicaux<br />

emmènent le visiteur dans la vie du début<br />

du 20 e siècle. La grande salle d’orgue<br />

avec bistro est ouverte pour les visiteurs<br />

du musée et peut être louée par des<br />

privés, sociétés et entreprises pour des<br />

manifestations privées.<br />

Mi 13.30 – 17.00<br />

Sa & So 11.00 – 17.00<br />

055 260 17 17<br />

www.klangmaschinenmuseum.ch


Bachtel<br />

Für Zürcher Verhältnisse ein echter Berg,<br />

ist der Bachtel auch für nichtsahnende<br />

Gäste eine imposante Erscheinung. Mit<br />

seinen 1115 Metern Höhe überragt er<br />

das Umland bei weitem und bietet famose<br />

Ausblicke über den gesamten Zürichsee<br />

und die Alpen. Kein Wunder macht<br />

manch ein <strong>Herzroute</strong>-Gast einen kleinen<br />

Abstecher auf den Gipfel, wo die Sonnenterrasse<br />

lockt.<br />

Du point de vue des Zurichois il s’agit<br />

d’une vraie montagne. Le Bachtel est,<br />

pour ceux qui n’en ont aucune idée,<br />

également un monticule imposant. Avec<br />

ses 1115 mètres d’altitude, il surplombe<br />

de loin la région et offre une vue magnifique<br />

sur le lac de Zurich et les Alpes. Il<br />

n’est pas surprenant que parfois un hôte<br />

de la Route du Coeur fasse un crochet<br />

par ce sommet pour profiter de cette terrasse<br />

ensoleillée.<br />

9<br />

Wissengubel Höhle<br />

Gemeinde Hinwil<br />

Gänzlich verborgen befindet sich neben<br />

dem Örtchen Gibswil eine geheimnisvolle<br />

Einkerbung in der Landschaft. Es ist<br />

dies die Nagefluhschlucht Wissengubel<br />

mitsamt einem stimmungsvollen Rastplatz.<br />

Vom Parkplatz Ried kommt man zu<br />

Fuss in wenigen Minuten hin. Vor Ort bestaunt<br />

man den 20 Meter hohen Wasserfall<br />

und geniesst die schattigen Grillstellen<br />

an dessen Fusse.<br />

C’est à côté du petit village de Gibswil<br />

que se cache une entaille dans le paysage.<br />

Il s’agit du canyon de Wissengubel<br />

agrémenté d’une place de pique-nique.<br />

Cet endroit se trouve à quelques minutes<br />

du parking «Ried» et est accessible<br />

uniquement à pied. Vous vous émerveillerez<br />

devant la cascade de 20 mètres de<br />

haut et apprécierez la place de piquenique<br />

ombragée attenante.<br />

10<br />

Hotel-Restaurant Gibswilerstube<br />

Tösstalstrasse 466, 8498 Gibswil<br />

Ruhetag Mo.<br />

Fermé le lun.<br />

055 245 22 42<br />

www.gibswilerstube.ch<br />

Die familiär geführte Gibswilerstube liegt<br />

inmitten einer atemberaubenden, zum<br />

Velofahren prädestinierten Landschaft<br />

im Oberen Tösstal. Ob Geburtstag,<br />

Hochzeit, Taufe oder Konfirmation Ihrer<br />

Kinder - in unserem Wintergarten (bis 80<br />

Pers.) erwartet Sie das passende Ambiente<br />

mit feinsten Köstlichkeiten. Für Kinder<br />

stehen Spielzimmer und Spielplatz<br />

bereit. In unserem Hotel stehen gemütliche<br />

Zimmer für Übernachtungen zur<br />

Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Gibswilerstube, établissement<br />

familial, est entouré d’un paysage<br />

fabuleux prédestiné aux randonnées<br />

à vélo dans la vallée supérieure de la<br />

Töss.<br />

Notre véranda offre un cadre idéal pour<br />

un anniversaire, mariage, baptême ou la<br />

confirmation de vos enfants. Un terrain<br />

de jeux et une salle de jeux sont à disposition<br />

des plus jeunes.<br />

Notre hôtel dispose de chambres confortables<br />

pour y passer la nuit.


Rapperswil – Wattwil<br />

231<br />

Restaurant Bannholz 11<br />

Bannholzstrasse 16, 8638 Goldingen<br />

Unser Restaurant befindet sich direkt an<br />

der <strong>Herzroute</strong> unterhalb der Chrinnen/<br />

Tann. Geniessen Sie auf 883 M.ü.M. vom<br />

gemütlichen Beizli oder der Bannholzterrasse<br />

den fantastischen Ausblick auf<br />

ein einmaliges Bergpanorama und den<br />

oberen Zürichsee, bevor es dann runter<br />

ins Dorf Goldingen geht. Unsere Spezialität<br />

Cordonbleu ist überregional legendär!<br />

Lassen Sie sich bei uns verwöhnen.<br />

Notre restaurant est situé directement<br />

sur la Route du Coeur en dessous de<br />

Chrinnen/Tann. Admirez la vue fantastique<br />

à une altitude de 883m. Depuis notre<br />

terrasse ou notre confortable buvette,<br />

contemplez le panorama sur les montagnes<br />

et le lac de Zurich avant de prendre<br />

la direction de Goldingen. Notre spécialité,<br />

le cordon bleu, est connue au-delà de<br />

la région.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

055 284 14 55<br />

www.bannholz.net<br />

Gasthof zum Rössli<br />

Dorfstrasse 16, 8638 Goldingen<br />

20 12<br />

Das Gasthaus zum Rössli befindet sich<br />

mitten im Dorf Goldingen, direkt neben<br />

der Kirche. Von der <strong>Herzroute</strong> aus ist es<br />

nur ein kurzer Abstecher. Lauschige<br />

Gartenterrasse, gemütliche Gaststube<br />

und sieben schöne Doppelzimmer mit<br />

eigenem Kühlschrank und Gruppenunterkünfte<br />

für bis zu 37 Personen bietet<br />

das Rössli. Vom Dorfzentrum Goldingen<br />

ist es nur ein kurzer Weg bis zum<br />

Atzmännig.<br />

L’auberge zum Rössli se trouve juste à<br />

côté de l’église au centre du village de<br />

Goldingen. Depuis la Route du Coeur<br />

cela représente 500 mètres. Le Rössli<br />

vous propose une terrasse isolée, une<br />

salle confortable et sept belles chambres<br />

doubles avec frigo. Nous pouvons héberger<br />

des groupes jusqu’à 37 personnes.<br />

Que quelques kilomètres séparent<br />

Atzmännig du centre du village de<br />

Goldingen.<br />

Ruhetage Do & Fr bis 16.00<br />

Fermé le jeu. et ven. jusqu’à 16.00<br />

055 284 54 25<br />

www.gasthauszumroessli.ch<br />

Restaurant Sonne 13<br />

Hintergoldingerstrasse 72, 8638 Goldingen<br />

Das Restaurant Sonne in Hintergoldingen<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>, kurz<br />

vor dem Atzmännig. In der Sonne gibt es<br />

zu jeder Zeit etwas Warmes oder Kaltes<br />

zu essen, dies sehr preiswert und gut.<br />

Der hausgemachte Schlorziflade ist weitherum<br />

bekannt. Das Restaurant ist klein<br />

und gemütlich, die Terrasse, von der<br />

Strasse abgewendet, ruhig gelegen.<br />

Le restaurant Sonne à Hintergoldingen<br />

se trouve directement sur la Route du<br />

Coeur, juste avant Atzmännig. Au Sonne,<br />

de délicieux plats chauds ou froids à des<br />

prix raisonnables sont servis durant toute<br />

la journée. La «Schlorziflade», spécialité<br />

du Toggenburg à base de poires et de<br />

crème, est réputée dans la région. Le restaurant<br />

est petit mais confortable et la<br />

terrasse au calme.<br />

Ruhetag Di<br />

Fermé le mar.<br />

055 284 11 55<br />

www.sonne-goldingen.ch


14<br />

Atzmännig<br />

Sportbahnen Atzmännig AG, Atzmännigstrasse, 8638 Goldingen<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

055 284 64 34<br />

www.atzmaennig.ch<br />

Atzmännig, bekannt als Freizeitparadies<br />

vor den Toren Zürichs, bietet<br />

Spass und Nervenkitzel mitten in der<br />

Natur. Erwachsene und Kinder erfreuen<br />

sich hier an zahlreichen Attraktionen,<br />

angefangen von kostenfreien Streichelzoo<br />

mit Spielplatz über die 700 Meter<br />

lange Rodelbahn und den luftigen Seilpark<br />

bis hin zur Sesselbahn, die herrliche<br />

Aussichten auf den Obersee und<br />

das Alpen-Parnorama gewährt.<br />

Auch Genusssuchende und Erlebnisorientierte<br />

zieht es in den Atzmänig. Die<br />

Gastronomie, allen voran die Brustenegg-Hütte,<br />

macht den Aufenthalt im rustikalen<br />

und alpin-chicen Ambiente zu<br />

einem Sinneserlebnis. Auch übernachtende<br />

Gäste finden zum einen originelle<br />

Möglichkeiten in unseren PODhouses<br />

oder ein einzigartiges gemütliches und<br />

rustikales Raumangebot in unseren neuen<br />

Lodge-Zimmern. Übrigens bieten wir<br />

auch optimale Infrastruktur für Meetings<br />

und Seminare.<br />

Atzmännig, paradis pour les loisirs aux<br />

portes du canton de Zurich, offre du<br />

plaisir et des sensations fortes en pleine<br />

nature. Petits et grands peuvent profiter<br />

de nombreuses activités telles que zoo<br />

avec possibilités de caresser les animaux,<br />

place de jeux, tobogan de 700m,<br />

parc aventure dans les arbres, télésiège,<br />

tout ça avec une magnifique<br />

vue sur l’Obersee et les Alpes.<br />

Atzmännig attire même les amateurs<br />

d’expériences insolites et de plaisir.<br />

L’offre culinaire, en particulier celle de la<br />

«Brustenegg-Hütte» avec son ambiance<br />

alpine, transforme votre halte en expérience<br />

sensorielle. Divers hébergements<br />

originaux dans nos PODhouses (igloo en<br />

bois) ou dans l’une de nos toutes nouvelles<br />

chambres alpines, espace rustique,<br />

confortable et unique. A propos,<br />

nous possédons l’infrastructure idéale<br />

pour des réunions et séminaires.<br />

15<br />

Burgruine Iberg<br />

Westlich von Wattwil / à l’est de Wattwil<br />

www.burg-iberg.ch<br />

Die Burgruine Iberg thront weit über dem<br />

Dorf Wattwil. Die Anlage wurde um 1230<br />

von den Herren zu Iberg erbaut, mit dem<br />

Ziel, die Interessen des Klosters St.<br />

Gallen im Toggenburg wahrzunehmen.<br />

Mit etwas Glück hat die Anlage zornige<br />

Appenzeller und unglückliche Gutsherren<br />

überlebt, sodass man sie heute<br />

für einen kleinen Zwischenstopp über<br />

dem Etappenort Wattwil besuchen kann.<br />

La ruine du château d’Iberg domine le village<br />

de Wattwil. Le bâtiment a été<br />

construit en 1230 par les Seigneurs<br />

d’Iberg. Son but était de défendre les intérêts<br />

de l’abbatiale de St.Gall dans le<br />

Toggenburg. Heureusement, le bâtiment<br />

a survécu aux Appenzellois en colère et<br />

aux infortunés seigneurs et il est possible<br />

aujourd’hui d’y faire une halte et d’y apprécier<br />

la vue sur la vallée.


Rapperswil – Wattwil<br />

233<br />

Motelina 16<br />

Ebnaterstrasse 55, 9630 Wattwil<br />

Gönnen Sie sich eine Pause in Wattwil –<br />

sei es für eine Stärkung im Restaurant<br />

«Due Fratelli» oder für eine Nacht im Motelina.<br />

Unsere Zimmer haben alle Badezimmer<br />

und WLAN und Ihr Fahrrad ist sicher in<br />

der Garage eingeschlossen.<br />

Das Team vom Restaurant «Due Fratelli»<br />

verwöhnt Sie mit bester italienischer Küche.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Que cela soit pour un ravitaillement au<br />

restaurant «Due Fratelli» ou pour passer<br />

la nuit au Motelina, accordez-vous une<br />

pause à Wattwil.<br />

Toutes nos chambres possèdent une<br />

salle de bains et l’accès au WiFi est garanti.<br />

Notre garage permet à votre vélo<br />

d’être en sécurité.<br />

L’équipe du restaurant «Due Fratelli»<br />

vous sert une excellente cuisine italienne.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

077 986 64 71<br />

www.motelina.ch<br />

Vermietstation Wattwil 17<br />

Café Bäckerei Konditorei Abderhalden, Poststrasse 22, 9630 Wattwil<br />

Stärken Sie sich im schönen traditionsreichen<br />

Café oder auf der herrlichen Sonnenterrasse.<br />

Geniessen Sie Hausgemachtes<br />

aus Küche, Bäckerei und<br />

Konditorei. Für Ihre Velotour stellen wir<br />

Ihnen auf Wunsch gerne ein Verpflegungspaket<br />

zusammen. Wählen Sie aus<br />

unserem vielfältigen Angebot oder lassen<br />

Sie sich von uns überraschen: Wir halten<br />

alle Zutaten bereit, die es für eine gelungene<br />

Velotour braucht!<br />

Prenez des forces au café traditionnel ou<br />

à la magnifique terrasse ensoleillée. Savourez<br />

des produits maisons de la cuisine,<br />

boulangerie ou pâtisserie. Nous<br />

vous préparons volontiers un goûter<br />

pour votre excursion à vélo. Choississez<br />

vous-même sa composition ou laissezvous<br />

surprendre. Nous avons tous les ingrédients<br />

nécessaires pour la réussite de<br />

votre excursion.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 988 11 55<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Wegbeschreibung<br />

5 Min vom Bahnhof entfernt.<br />

Bahnhofstrasse folgen.<br />

Itinéraire<br />

A 5 min. de la gare. Suivre la<br />

«Bahnhofstrasse».


«Eintauchen in dieses unglaubliche<br />

Toggenburg»<br />

«Immersion dans l’incroyable<br />

Toggenburg»


Wattwil – Herisau<br />

235


Das ursprüngliche Toggenburg<br />

auf der <strong>Herzroute</strong> entdecken<br />

A la découverte<br />

de l’authentique Toggenburg<br />

Nur wenige Gegenden der Schweiz<br />

bieten diese Intimität und<br />

Ursprünglichkeit wie das<br />

Toggenburg.<br />

Peu de région de Suisse offre une<br />

intimité et authenticité comme le<br />

Toggenburg.<br />

Das Toggenburg ist ein verzauberter<br />

Landschaftsraum, sofern man sich nicht<br />

ausschliesslich am Talboden aufhalten<br />

muss, wo schon so manche bauliche<br />

und verkehrliche Idee ihre mehr oder weniger<br />

gelungene Umsetzung gefunden<br />

und einen zuweilen etwas schlecht frisierten<br />

Siedlungsteppich hinterlassen<br />

hat. Wie eine Schmalzlocke lugt das mittelalterliche<br />

Lichtensteig aus diesem Talboden<br />

hervor und lädt zu einer kleinen<br />

Extratour in die historischen Gassen der<br />

Kleinstadt ein, welche sich auf einem Felsen<br />

über der jungen Thur erheben.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> verschwindet bald in den<br />

verkehrsarmen Seitenarmen des urigen<br />

Toggenburgs, um sich mit Krinau und Libingen<br />

zwei ursprünglichen Dörfern von<br />

erfrischender Weltferne zu nähern. Einfache<br />

Höfe und Wohnhäuser entlang<br />

dem Wegrand zeugen von der Zeit, als<br />

Le Toggenburg a un paysage envoûtant,<br />

pour autant qu’on ne doive pas rester au<br />

fond de la vallée, où déjà tant d’idées architecturales<br />

et de projets de routes plus<br />

ou moins aboutis ont laissé place à des<br />

zones de lotissements plutôt mal<br />

conçus. Lichtensteig, petite ville médiévale,<br />

est le petit trésor dans la vallée. Jonchée<br />

sur un rocher surplombant la Thur,<br />

elle vous invite à vous promener dans ses<br />

ruelles historiques.<br />

La Route du Coeur s’aventure ensuite<br />

sur les chemins peu fréquentés dans<br />

l’authentique Toggenburg pour rejoindre<br />

Krinau et Libingen, deux villages atypiques<br />

coupés du monde. Le long de la<br />

route, de simples fermes et maisons<br />

d’habitations témoignent de l’époque où<br />

le Toggenburg était une région pauvre et<br />

que seule l’herbe des abruptes prairies<br />

assurait un revenu aux habitants. Les


Wattwil – Herisau<br />

237<br />

das Toggenburg ein ärmliches Tal war<br />

und das Gras von den steilen Hängen<br />

das Einzige, was Mensch und Vieh ein<br />

Auskommen sicherte. Aus dieser Zeit<br />

stammen auch die Ausführungen des Ulrich<br />

Bräker, der im 18. Jahrhundert als<br />

«armer Mann aus dem Tockenburg»<br />

Zeugnis dieser Zeit und damit ein bis<br />

heute wichtiges Dokument des damaligen<br />

Lebens ablieferte. Wer beim FLYER<br />

den Motor ausschaltet, kann das Bräkersche<br />

Lebensgefühl recht authentische<br />

nachvollziehen.<br />

Wer etwas Glück hat, erhascht zwischen<br />

den Waldrändern und Hangflanken da<br />

écrits d’Ulrich Bräker, «l’homme pauvre<br />

du Toggenburg», datant du 18 e siècle<br />

sont la preuve de cette dure époque et<br />

un des documents les plus importants<br />

relatant de la vie d’antan. Arrêtez le moteur<br />

de votre FLYER pour vous plonger<br />

entièrement dans la vie de Bräker.<br />

Avec un peu de chance, vous apercevrez<br />

de temps à autre, entre la lisière de la<br />

forêt et les pentes abruptes, l’Alpstein.<br />

Cet étrange massif rocheux qui ressort<br />

de l’Appenzell verdoyant est responsable<br />

des différentes ambiances lumineuses<br />

et scènes changeantes. Il accompagnera<br />

encore et encore la Route<br />

Unterwegs, irgendwo. Die<br />

<strong>Herzroute</strong> entführt in kaum<br />

bekannte Gefilde.<br />

Quelque part en chemin. La Route<br />

du Coeur traverse des régions peu<br />

connues.<br />

Nach wie vor ist die Armut spürbar,<br />

die über Jahrhunderte diese Region<br />

geprägt hat.<br />

La pauvreté qui a marqué cette<br />

région durant plusieurs siècles a<br />

laissé quelques traces.


Die Nagelfluh setzt sich auf kreative<br />

Weise dem Lauf des Wassers<br />

entgegen.<br />

Le calcaire s’oppose de manière<br />

créative au fil de l’eau.<br />

und dort einen Blick auf den Alpstein, jenes<br />

bizarre Felsmassiv, das wie ein Fussabstreifer<br />

aus dem grünen Appenzelleland<br />

ragt und für wechselnde Lichtstimmungen<br />

und Szenerien zuständig<br />

ist. Es wird die <strong>Herzroute</strong> in unterschiedlicher<br />

Szenografie immer wieder begleiten<br />

und stimmungsvoll dekorieren. Man<br />

kann unschwer sagen, dass es weltweit<br />

nur wenige Gebirge gibt, die sich trotz ihrer<br />

beschränkten Dimension spektakulärer<br />

verkaufen.<br />

In Lütisburg tritt der <strong>Herzroute</strong>-Gast wieder<br />

an die Oberfläche der Zivilisation, wo<br />

er mittels einer historischen Holzbrücke<br />

die Thur queren kann, um auf der anderen<br />

Talseite in eine nicht minder reizvolle<br />

Höhenlage gebracht zu werden. Hier ist<br />

definitives Alpstein-Staunen (sogenanntes<br />

«Alpstaunen») angesagt, indem sich<br />

die Strasse um Hangflanken herum<br />

du Coeur. Dans le monde entier, rares<br />

sont les montagnes de petites dimensions<br />

qui se vendent si spectaculairement.<br />

A Lütisburg, l’hôte de la Route du Coeur<br />

retrouve la civilisation. Grâce à un pont<br />

en bois historique, il peut traverser la<br />

Thur et rejoindre l’autre côté de la vallée<br />

qui est tout autant attrayant. A partir d’ici,<br />

vous êtes définitivement envoûté par<br />

l’Alpstein. La route serpente sur les<br />

flancs de la montagne, maintient la hauteur<br />

et présente à l’hôte un rare menu visuel<br />

qui fait fondre tant le cœur que<br />

l’esprit.<br />

Celui qui n’est pas déjà repu par cette<br />

magnifique vue trouvera le long du chemin<br />

de charmantes auberges rustiques<br />

qui rendent le voyage et une halte sur la<br />

Route du Coeur si agréables. Terrasses<br />

panoramiques, bistrots typiques avec<br />

plafond bas et port du casque obligatoire<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Herisau: 09.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Wattwil: 09.00 – 11.00 /16.00 – 18.00<br />

Herisau: 09.00 – 18.00


Wattwil – Herisau<br />

239<br />

schlängelt, die Höhe hält und den Gast<br />

mit einem selten üppigen visuellen Menu<br />

bedient, welches Herz und Verstand gleichermassen<br />

entzückt.<br />

Wer vom Sehen alleine noch nicht satt<br />

geworden ist, findet entlang der Strecke<br />

jene charmant-rustikalen Gasthöfe, welche<br />

das Reisen und Rasten auf der <strong>Herzroute</strong><br />

so angenehm machen. Kleine Aussichtspunkte<br />

mit Gartenwirtschaft, urige<br />

Kneipen mit niedriger Decke und<br />

Helmpflicht oder gar noble Kurhäuser<br />

laden zu Speis und Trank. Mit Degersheim<br />

folgt eine letzte reizvolle Dorfkulisse<br />

im Kanton St.Gallen, bevor es über ein<br />

verborgenes Teerweglein in den Kanton<br />

Appenzell Ausserrhoden geht, der mit<br />

dem Hauptort Herisau dem Gast bereits<br />

entgegenwinkt.<br />

ou même maisons de cures vous invitent<br />

à boire et manger. Nous traversons Degersheim,<br />

dernier charmant village du<br />

canton de Saint-Gall, avant d’emprunter<br />

un chemin clandestin pour entrer dans le<br />

canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures.<br />

Au loin, le chef-lieu Herisau salue déjà<br />

ses visiteurs.<br />

Krinau bietet nicht viel, dafür aber<br />

das Richtige.<br />

Krinau n’offre pas beaucoup, mais<br />

juste ce dont nous avons besoin.<br />

Die Etappe Wattwil – Herisau wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge der Kantone St.<br />

Gallen und Appenzell Ausserrhoden und<br />

der Gemeinden an der Strecke.<br />

L’étape Wattwil – Herisau<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />

Rhodes Extérieures et des communes le<br />

long de l’itinéraire.


7<br />

8<br />

5<br />

6<br />

4<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

3<br />

1<br />

2<br />

5 km<br />

Wattwil Krinau<br />

Lichtensteig<br />

m ü. M.<br />

Libingen<br />

Mosnang<br />

Lütisburg/Thur<br />

Wolfensberg Schachen<br />

Tufertschwil Moosbad Degersheim Herisau<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

613<br />

810<br />

769<br />

726<br />

551 685 860<br />

895<br />

798 797 745<br />

500<br />

400<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 km


Wattwil – Herisau<br />

241<br />

14 15 16<br />

17 18<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Wattwil → Herisau<br />

55 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Herisau → Wattwil<br />

55 km, 950 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention descente sur chemin caillouteux<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch


WIR MACHEN<br />

VELOFERIEN!<br />

... auf der <strong>Herzroute</strong> und in den<br />

schönsten Ecken der Schweiz<br />

Bestellen Sie jetzt<br />

unsere Kataloge!<br />

044 316 10 00 | eurotrek@eurotrek.ch | www.eurotrek.ch


Beschreibung<br />

Description<br />

Adresse / Adresse<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Im Herzen von Wattwil.<br />

Zimmer mit eigenem Bad.<br />

Italienische Küche.<br />

Kleines Hotel im historischen<br />

Städtchen Lichtensteig mit<br />

Restaurant und Conditorei.<br />

Ruhe und Erholung.<br />

Übernachtung im gemütlichen Holziglu.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Grillstelle am Necker.<br />

Wattwil – Herisau<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Au coeur de Wattwil.<br />

Chambres avec salle de bains.<br />

Cuisine italienne.<br />

Petit hôtel avec restaurant et confiserie<br />

dans la petite ville historique de<br />

Lichtensteig.<br />

Calme et détente. Hébergement dans<br />

un confortable igloo en bois.Copieux<br />

déjeuner.<br />

Place de pique-nique<br />

au bord de la Necker.<br />

Poststrasse 22<br />

9630 Wattwil<br />

041 921 05 75<br />

Ebnaterstrasse 55<br />

9630 Wattwil<br />

077 986 64 71<br />

Postgasse 2<br />

9620 Lichtensteig<br />

071 987 69 49<br />

Oetschwil 161<br />

9608 Ganterschwil<br />

071 983 12 74<br />

Gemeinde<br />

Lütisburg<br />

Vermietstation Wattwil<br />

www.rentabike.ch<br />

Motelina<br />

www.motelina.ch<br />

Café-Conditorei Huber<br />

www.cafe-huber.ch<br />

B&B Hofgenuss<br />

www.hofgenuss.ch<br />

Grillstelle Letzibrücke<br />

243<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation an<br />

herrlicher Aussichtslage mit<br />

Sommerterrasse.<br />

Schöne Feuerstelle mit<br />

Tischen, Bänke und Holz<br />

unweit der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Gemütliches Restaurant mit<br />

schöner Sonnenterrasse.<br />

Erholung direkt an der <strong>Herzroute</strong> -<br />

vielseitige Küche, Ihren Gaumen<br />

verwöhnend.<br />

B&B im alten Herrenhaus mit<br />

reichhaltigem Frühstück.<br />

Alpenchalets. Tipis. Jurten.<br />

Gemütliches Gasthaus im Zentrum<br />

von Degersheim. Ankommen und<br />

geniessen!<br />

Baumgarten-Stübli.<br />

Urchig-modernes Strohlager.<br />

Währschaftes Bauernhoffrühstück.<br />

Historisches Jugendstilhaus<br />

im Herzen von Schwellbrunn.<br />

Grosse Terrasse & schöne Zimmer.<br />

Modernes Stadthotel im Herzen von<br />

Herisau. Grosse helle Zimmer. Echte<br />

Appenzeller Gastfreundschaft.<br />

Kulturhistorisches Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden.<br />

Hotel mit charmantem Café<br />

im Herzen von Herisau.<br />

Herisauer Traditionshaus<br />

mit stilvollem Ambiente.<br />

Kulinarische Entdeckungen.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Betriebsferien 23.07 – 05.08.<br />

Station de changement d’accu avec<br />

point de vue et terrasse.<br />

Magnifique place de pique-nique<br />

avec tables, bancs et bois non loin<br />

de la Route du Coeur.<br />

Agréable restaurant avec<br />

terrasse ensoleillée.<br />

Repos sur la Route du Coeur. Cuisine<br />

variée pour le plus grand plaisir de<br />

votre palais.<br />

B&B dans un ancien manoir avec riche<br />

déjeuner. Chalets d’alpage. Tipis.<br />

Jourtes.<br />

Confortable auberge<br />

au centre de Degersheim.<br />

Arriver et profiter!<br />

Salle du verger.<br />

Aventure sur la paille.<br />

Savoureux déjeuner paysan.<br />

Maison historique de style Art Nouveau<br />

au coeur de Schwellbrunn.<br />

Grande terrasse et jolies chambres.<br />

Hôtel branché au coeur d’Herisau.<br />

Grandes chambres claires. Véritable<br />

hospitalité appenzelloise.<br />

Musée d’histoire culturelle<br />

du canton d’Appenzell<br />

Rhodes-Extérieures.<br />

Hôtel avec charmant café<br />

au coeur d’Herisau.<br />

Maison tradionnelle d’Herisau.<br />

Cadre élégant.<br />

Découvertes culinaires.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Fermeture 23.07 – 05.08.<br />

Tufertschwil 20<br />

9604 Lütisburg<br />

071 932 01 00<br />

Gemeinde<br />

Degersheim<br />

Moosbad<br />

9116 Wolfertswil<br />

071 393 15 73<br />

Wolfensberg<br />

9113 Degersheim<br />

071 370 02 02<br />

Hauptstrasse 115<br />

9113 Degersheim<br />

071 370 02 27<br />

Hauptstrasse 70<br />

9113 Degersheim<br />

079 159 83 15<br />

Schwendi 489<br />

9103 Schwellbrunn<br />

071 351 45 07<br />

Dorf 42<br />

9103 Schwellbrunn<br />

071 351 54 50<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

9100 Herisau<br />

071 354 83 83<br />

Platz<br />

9102 Herisau<br />

079 377 34 43<br />

Zeughausstrasse 10<br />

9100 Herisau<br />

071 352 32 12<br />

Kasernenstrasse 29<br />

9100 Herisau<br />

071 353 01 00<br />

Kasernenstrasse 71<br />

9100 Herisau<br />

041 921 05 75<br />

Hotel Rössli Tufertschwil<br />

www.roessli-tufertschwil.ch<br />

Feuerstelle Magdenau<br />

Restaurant Moosbad<br />

www.moosbaedli.ch<br />

Hotel Wolfensberg<br />

www.wolfensberg.ch<br />

Villa Donkey<br />

www.villadonkey.ch<br />

Gasthaus Sternen<br />

www.sternen-degersheim.ch<br />

Schlaf im Stroh Koller<br />

www.koller-strohstuebli.ch<br />

B&B Gästehaus Rössli<br />

www.roesslischwellbrunn.ch<br />

Hotel Herisau<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Museum Herisau<br />

www.museumherisau.ch<br />

Café Hotel Marktplatz<br />

www.cafemp.ch<br />

Hotel Landhaus Säntis<br />

www.hotel-saentis-herisau.ch<br />

Vermietstation Herisau<br />

www.rentabike.ch<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18


Toggenburg<br />

Ganz nah weit weg<br />

Toggenburg Tourismus<br />

Hauptstrasse 104<br />

9658 Wildhaus<br />

071 999 99 11<br />

www.toggenburg.org<br />

Nicht weit fahren und doch weit weg<br />

sein. Die Destination ist schnell erreichbar<br />

und ist man dort, befindet man sich<br />

trotzdem weit weg, in einer anderen Welt.<br />

Eine Ferienwelt mit unzähligen Wanderund<br />

Freizeitmöglichkeiten, mit gelebtem<br />

Brauchtum, Bergbahnen und klaren<br />

Bergseen in einer ursprünglichen<br />

Naturlandschaft.<br />

Ein dichtes Wanderwegnetz, darunter<br />

Klassiker der Schweizer Themenwanderwege<br />

wie der Klangweg oder der Panoramarundweg<br />

auf dem Chäserrugg,<br />

animieren dazu, das Toggenburg zu Fuss<br />

zu entdecken.<br />

Stolz sind die Toggenburger auf das gelebte<br />

Brauchtum wie den Alpsegen, Viehschauen<br />

und Älplerchilbis. Aber auch die<br />

Angebote der KlangWelt Toggenburg und<br />

die vielseitigen Möglichkeiten für Familien,<br />

Geniesser und Naturliebhaber erfreuen<br />

Gross und Klein. Es gibt viel zu entdecken<br />

- wir freuen uns auf Sie!<br />

Se sentir dépayser sans aller loin. Le Toggenburg<br />

est accessible rapidement et<br />

pourtant dès qu’on y est, on a<br />

l’impression d’être loin de tout et même<br />

d’être dans un autre monde. Cette région<br />

est un véritable paradis pour les vacanciers<br />

avec d’innombrables possibilités<br />

de randonnées et de loisirs, des<br />

coutumes, des remontées mécaniques<br />

et des lacs de montagne dans un environnement<br />

naturel.<br />

Un dense réseau de chemins de randonnée<br />

invite à découvrir le Toggenburg à<br />

pied, comme par exemple le «Klangweg»<br />

le sentier des sons ou le sentier panoramique<br />

du Chäserrugg.<br />

Les Toggenburgeois sont fiers de leurs traditions<br />

comme la bénédiction d’alpage, la<br />

foire du bétail et les «Älplerchilbis», kermesses<br />

des armaillis. Les offres de l’univers<br />

des sons du Toggenburg et les diverses<br />

possibilités pour les familles et amis de la<br />

nature ravissent petits et grands. Il y a beaucoup<br />

à découvrir. Nous nous réjouissons<br />

de votre visite!


Wattwil – Herisau<br />

245<br />

Verkehrsverein Lütisburg<br />

Die Gemeinde Lütisburg, idyllisch<br />

zwischen den Flüssen Necker und Thur<br />

gelegen, besteht nebst dem Dorf Lütisburg<br />

aus den grösseren Weilern Gonzenbach,<br />

Grünhügel, Haslen, Unter- und<br />

Oberrindal, Tufertschwil, Rimensberg<br />

und Winzenberg.<br />

Das Gemeindegebiet erstreckt sich über<br />

eine weitläufige und abwechsIungsreiche<br />

Landschaft, die vor allem von wildromantischen<br />

Flusstälern und markanten<br />

Brücken geprägt ist. Auf engstem Raum<br />

kann man vier Brücken bewundern: die<br />

alte denkmalgeschützte Holzbrücke<br />

(längste überdachte Holzbrücke im Toggenburg),<br />

die Stahlbetonbrücke über<br />

den Fluss Thur, das 60m hohe Guggenlochviadukt<br />

und das Tuffsteingewölbe<br />

über dem Gonzenbach. Auch die alte<br />

und neue Letzibrücke und weitere Stege<br />

und Brücken über Necker und Thur gehören<br />

zum Ortsbild.<br />

Der wohl bekannteste Weiler in der Gemeinde<br />

Lütisburg ist Tufertschwil. Touristische<br />

Attraktionen wie das Hotel Landgasthof<br />

Rössli, das Schreibmaschinenmuseum<br />

und der «Buurehof zom Aaluege»<br />

sind einen Besuch wert.<br />

Tufertschwil ist ebenfalls der Ausgangspunkt<br />

für den Windrädliweg und den Comicweg.<br />

Feriengäste fühlen sich in den<br />

liebenswerten Dörfern und Weilern der<br />

Gemeinde mit gastfreundlichen Wirtshäusern<br />

in reizvoller Umgebung wohl.<br />

Durch die Nähe der Autobahnausfahrt<br />

Wil ist Lütisburg bequem erreichbar.<br />

Ausflugsziele wie St. Gallen, Bodensee<br />

und Obertoggenburg liegen weniger als<br />

eine Autostunde entfernt.<br />

La commune de Lütisburg, située entre<br />

les rivières du Necker et de la Thur, se<br />

compose du village de Lütisburg et des<br />

hameaux de Gonzenbach, Grünhügel,<br />

Haslen, Unterrindal et Oberrindal, Tufertschwil,<br />

Rimensberg et Winzenberg.<br />

Le territoire communal s’étend sur un vaste<br />

territoire principalement caractérisé<br />

par des vallées de rivières sauvages et<br />

des ponts.<br />

Non loin les uns des autres, on peut admirer<br />

quatre ponts: le pont couvert en<br />

bois le plus long du Toggenburg classé<br />

monument historique; le pont en béton<br />

armé au-dessus de la Thur; le viaduc de<br />

60m de haut du Guggenloch et la voûte<br />

en tuf au-dessus de Gonzenbach.<br />

L’ancien et le nouveau pont du Letzi ainsi<br />

que d’autres passerelles et ponts audessus<br />

de la Thur et de la Necker font<br />

partie du paysage.<br />

Le hameau le plus connu de la commune<br />

de Lütisburg est Tufertschwil. Ses nombreuses<br />

attractions touristiques telles<br />

que l’auberge du Rössli, le musée de la<br />

machine à écrire et la ferme à visiter valent<br />

la peine d’être visiter.<br />

Tufertschwil est aussi le point de départ<br />

du chemin de la girouette et du chemin<br />

des bandes dessinées. Les vacanciers<br />

se sentent à l’aise dans les villages et hameaux<br />

de la commune grâce à l’accueil<br />

chaleureux qu’ils y trouvent.<br />

Lütisburg est facilement accessible depuis<br />

la sortie de l’autoroute de Wil. Saint-<br />

Gall, le lac de Constance et l’Obertoggenburg<br />

se trouvent à moins d’une<br />

heure de route.<br />

www.luetisburg.ch


Herisau<br />

Tor zum Appenzellerland<br />

www.herisau.ch<br />

www.sportzentrum-herisau.ch<br />

www.casinoherisau.ch<br />

Herisau verbindet die Vorzüge von Dorf<br />

und Stadt, von Tradition und Moderne.<br />

Es ist eingebettet in die sanfte appenzellische<br />

Hügellandschaft, offen zum Säntis<br />

und zur Region Bodensee. Diese abwechslungsreiche,<br />

ruhige Gegend mit<br />

dem Elektrovelo zu durchfahren, ist<br />

spannend und entspannend zugleich.<br />

Im Ausserrhoder Hauptort mit seinen<br />

15’500 Einwohnern angekommen, pedalen<br />

Sie vorbei an goldig verzierten Fabrikantenhäusern,<br />

malerischen Gassen<br />

und kunstvoll bemalten Bauten. Wer sich<br />

etwas Zeit nimmt, entdeckt versteckte<br />

Perlen wie den Rosengarten und die verkehrsberuhigte<br />

Oberdorfstrasse mit ihren<br />

Appenzeller Häusern. Oder Sie nehmen<br />

einen Apéro beim Kinder-<br />

Spielparadies Sedel mit Blick auf Bodensee<br />

und Berge, schwimmen eine Runde<br />

im Freibad, lockern Ihre Muskeln im Wellness-Bereich<br />

des Sportzentrums oder<br />

bleiben sogar für ein Auftritt mit Grössen<br />

wie Massimo Rocchi (21. April) oder<br />

Dodo and friends (25. Mai) im weitherum<br />

bekannten Casino.<br />

So vereint Herisau auf sympathische<br />

Weise den Charme eines Dorfes mit den<br />

Vorzügen einer Stadt. Seien Sie herzlich<br />

willkommen!<br />

Herisau combine les avantages d’une<br />

ville et d’un village, de la tradition et la<br />

modernité. Niché dans les collines de<br />

l’Appenzell, Herisau s’ouvre au Säntis et<br />

à la région du lac de Constance. Il est à la<br />

fois relaxant et excitant de traverser cette<br />

région variée et calme.<br />

Arrivé dans le chef-lieu d’Appenzell<br />

Rhodes-Extérieures avec ses 15’500 habitants,<br />

vous pédalez devant des maisons<br />

ornées d’or, traversez des ruelles<br />

pittoresques avec des bâtiments richement<br />

décorés. Celui qui prend quelques<br />

minutes peut découvrir des trésors cachés,<br />

comme le «Rosengarten» et les<br />

maisons typiques de l’Oberdorfstrasse.<br />

Ou vous pouvez prendre l’apéro au<br />

«Kinder-Spielparadies Sedel» avec vue<br />

sur le lac de Constance et les montagnes,<br />

nager à la piscine, détendre vos<br />

muscles dans l’espace bien-être du centre<br />

sportif ou même rester pour une représentation<br />

avec des stars comme<br />

Massimo Rocchi, le 21 avril ou «Dodo<br />

and friends», le 25 mai au célèbre casino.<br />

Herisau mélange avec sympathie le<br />

charme d’un village avec les avantages<br />

d’une ville. Nous vous souhaitons la bienvenue!


Wattwil – Herisau<br />

247<br />

Vermietstation Wattwil 1<br />

Café Bäckerei Konditorei Abderhalden, Poststrasse 22, 9630 Wattwil<br />

Stärken Sie sich im schönen traditionsreichen<br />

Café oder auf der herrlichen Sonnenterrasse.<br />

Geniessen Sie Hausgemachtes<br />

aus Küche, Bäckerei und<br />

Konditorei. Für Ihre Velotour stellen wir<br />

Ihnen auf Wunsch gerne ein Verpflegungspaket<br />

zusammen. Wählen Sie aus<br />

unserem vielfältigen Angebot oder lassen<br />

Sie sich von uns überraschen: Wir halten<br />

alle Zutaten bereit, die es für eine gelungene<br />

Velotour braucht!<br />

Prenez des forces au café traditionnel ou<br />

à la magnifique terrasse ensoleillée. Savourez<br />

des produits maisons de la cuisine,<br />

boulangerie ou pâtisserie. Nous<br />

vous préparons volontiers un goûter<br />

pour votre excursion à vélo. Choississez<br />

vous-même sa composition ou laissezvous<br />

surprendre. Nous avons tous les ingrédients<br />

nécessaires pour la réussite de<br />

votre excursion.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 988 11 55<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Wegbeschreibung<br />

5 Min vom Bahnhof entfernt.<br />

Bahnhofstrasse folgen.<br />

Itinéraire<br />

A 5 min. de la gare. Suivre la<br />

«Bahnhofstrasse».<br />

Motelina 2<br />

Ebnaterstrasse 55, 9630 Wattwil<br />

Gönnen Sie sich eine Pause in Wattwil –<br />

sei es für eine Stärkung im Restaurant<br />

«Due Fratelli» oder für eine Nacht im Motelina.<br />

Unsere Zimmer haben alle Badezimmer<br />

und WLAN und Ihr Fahrrad ist sicher in<br />

der Garage eingeschlossen.<br />

Das Team vom Restaurant «Due Fratelli»<br />

verwöhnt Sie mit bester italienischer Küche.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Que cela soit pour un ravitaillement au<br />

restaurant «Due Fratelli» ou pour passer<br />

la nuit au Motelina, accordez-vous une<br />

pause à Wattwil.<br />

Toutes nos chambres possèdent une<br />

salle de bains et l’accès au WiFi est garanti.<br />

Notre garage permet à votre vélo<br />

d’être en sécurité.<br />

L’équipe du restaurant «Due Fratelli»<br />

vous sert une excellente cuisine italienne.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

077 986 64 71<br />

www.motelina.ch


3<br />

Café Conditorei Huber<br />

Postgasse 2, 9620 Lichtensteig<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 987 69 49<br />

www.cafe-huber.ch<br />

Geniessen Sie das historische Städtchen<br />

Lichtensteig mitten im schönen Toggenburg.<br />

Zentral gelegen finden Sie bei uns<br />

gemütliche Hotelzimmer vor. In unserem<br />

Restaurant mit grosszügiger Sonnenterrasse<br />

verwöhnen wir Sie gerne aus Küche<br />

und Keller, oder mit etwas Süssem<br />

aus der hauseigenen Konditorei. Das<br />

Café Huber lädt zum Verweilen ein und ist<br />

ein beliebter Treffpunkt bei Alt und Jung.<br />

Appréciez la petite ville historique de<br />

Lichtensteig au coeur de la belle région<br />

du Toggenburg. Vous trouvez, chez nous,<br />

des chambres confortables bien situées.<br />

Dans notre restaurant ou sur notre grande<br />

terrasse ensoleillée, régalez-vous les<br />

sens avec notre cuisine, les trésors de<br />

notre cave ou une douceur de notre confiserie.<br />

Le café Huber invite à la détente et<br />

est un lieu de rencontre apprécié par les<br />

petits et grands.<br />

Altstadt Lichtensteig<br />

Das historische Städtli Lichtensteig liegt<br />

direkt an der <strong>Herzroute</strong> und bietet für jeden<br />

Geschmack etwas. Schlendern Sie<br />

durch die schmalen Gassen und entdecken<br />

Sie die vielen hübschen, sorgfältig<br />

gepflegten Ecken. Vier Museen, Cafés<br />

mit Sonnenterrasse und etliche kleine<br />

Spezialgeschäfte laden zum Verweilen<br />

ein. Gönnen Sie sich eine Pause und lassen<br />

Sie sich von der einmaligen Atmosphäre<br />

verzaubern.<br />

La petite ville historique de Lichtensteig<br />

se trouve au bord de la Route du Coeur.<br />

Elle offre quelque chose pour tous les<br />

goûts. Flanez dans les étroites ruelles et<br />

découvrez de nombreux coins soigneusement<br />

entretenus. Quatre musées, des<br />

cafés avec terrasse et un bon nombre de<br />

petites boutiques spécialisées vous invitent<br />

à s’y attarder. Accordez-vous une<br />

pause et laissez-vous envoûter par cette<br />

atmosphère unique.<br />

4<br />

B&B Hofgenuss<br />

Familie Silvia & Jonathan Lieberherr, Oetschwil 161, 9608 Ganterschwil<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 983 12 74 / 079 747 90 35<br />

www.hofgenuss.ch<br />

Eine Übernachtung im heimeligen Holziglu<br />

wird für Sie eine angenehme Überraschung<br />

sein! Ein naturnahes Erlebnis, luxuriös<br />

einfach! Geniessen Sie die Ruhe<br />

und wohlverdiente Rast auf unserem<br />

Bio-Bauernhof an der Thur.<br />

Im Aufenthaltsraum mit Selbstversorgerküche<br />

verwöhnen wir Sie gerne mit<br />

einem leckeren und gesunden Frühstück.<br />

Sie finden uns direkt an der Veloroute<br />

95. Wir heissen Sie HERZlich willkommen!<br />

Une nuit dans un igloo en bois chaleureux<br />

sera pour vous une agréable surprise!<br />

Une expérience inoubliable proche<br />

de la nature! Appréciez le calme et la<br />

pause bien méritée dans notre ferme bio<br />

au bord de la Thur.<br />

Nous vous servons un déjeuner sain et<br />

délicieux dans le séjour où une cuisine<br />

est à votre disposition. Notre ferme se<br />

trouve sur l’itinéraire à vélo n°95. Nous<br />

vous souhaitons la cordiale bienvenue.


Wattwil – Herisau<br />

249<br />

Grillstelle Letzibrücke 5<br />

Lütisburg<br />

Wenige hundert Meter unterhalb des<br />

Dorfes Lütisburg findet sich die pittoreske<br />

Letzibrücke. Die verkehrsfreie<br />

Holzbrücke lädt zur Rast und zum Fussbad<br />

im Flüsschen Necker ein. Eine Grillstelle<br />

bietet die Basis für ein stimmungsvolles<br />

Picknick. Die passende Wurst<br />

kann man unweit der Station Lütisburg in<br />

der Buremetzg Fischbacher kaufen (unweit<br />

der <strong>Herzroute</strong>, auf der anderen Seite<br />

der Thur).<br />

A quelques centaines de mètres en-dessous<br />

du village de Lütisburg se trouve le<br />

pittoresque «Letzibrücke». Le pont en<br />

bois interdit à la circulation invite au repos<br />

et à un bain de pieds dans la «Necker».<br />

Une place de pique-nique offre tout le<br />

nécessaire pour un agréable piquenique.<br />

La boucherie du coin vous fournira<br />

la saucisse de votre choix (pas loin de la<br />

Route du Coeur, de l’autre côté de la<br />

Thur).<br />

Hotel Rössli Tufertschwil 6<br />

Esther & Magnus Thalmann, Tufertschwil 20, 9604 Lütisburg<br />

Das Hotel Rössli Tufertschwil mit<br />

Sommerterrasse und seinen gemütlichen<br />

Stuben erwartet Sie an herrlicher<br />

Aussichtslage mit Blick auf den Säntis<br />

und die Churfirsten.<br />

Sie sind täglich herzlich willkommen zu<br />

einem feinen Mittag- oder Abendessen,<br />

einem erfrischenden Getränk, einem<br />

Toggenburger Zvieriplättli oder Dessert.<br />

Während Sie Ihre Akkus laden, geniessen<br />

Sie ein Stück Ostschweiz auf dem<br />

Teller: Wenn immer möglich verwenden<br />

wir regionale Produkte für unsere<br />

marktfrische, saisonale Küche.<br />

Falls Sie eine mehrtägige Exkursion<br />

planen, reservieren wir im modernen<br />

Hoteltrakt ein sonniges Zimmer mit<br />

Südbalkon für Sie. Sie werden erholt<br />

erwachen, denn in Tufertschwil sagen<br />

sich Fuchs und Hase gut’ Nacht. Nach<br />

dem liebevoll zubereiteten Frühstück<br />

verlassen Sie das Hotel Rössli Tufertschwil<br />

gestärkt für die nächsten Entdeckungen<br />

auf der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Wir wünschen Ihnen eine erlebnisreiche<br />

Fahrt.<br />

L’hôtel Rössli Tufertschwil avec sa terrasse<br />

et ses différentes salles bénéficie<br />

d’une vue panoramique sur le Säntis et<br />

les Churfirsten.<br />

Que ce soit pour le repas de midi ou du<br />

soir, une boisson rafraichissante, une assiette<br />

«Toggenburg», le goûter ou un<br />

dessert, vous êtes toujours les bienvenus.<br />

Pendant que vos batteries se rechargent,<br />

goûtez aux saveurs de la Suisse<br />

orientale. Notre cuisine à base de<br />

pro-duits frais du marché vous propose<br />

des plats de saison et privilégie dans la<br />

mesure du possible les produits locaux.<br />

Si vous prévoyez une excursion de plusieurs<br />

jours, nous vous réservons une<br />

chambre ensoleillée avec balcon dans<br />

notre hôtel moderne. Vous vous réveillerez<br />

en pleine forme, parce qu’à Tufertschwil<br />

les renards et les lièvres se disent<br />

bonne nuit. Après le déjeuner préparé<br />

avec amour, vous quitterez l’hôtel Rössli<br />

Tuferschwil et serez prêt pour de nouvelles<br />

aventures sur la Route du Coeur.<br />

Nous vous souhaitons une excursion<br />

inoubliable.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 932 01 00<br />

www.roessli-tufertschwil.ch


7<br />

Magdenau<br />

Gemeinde Degersheim<br />

1,4 km von der <strong>Herzroute</strong> entfernt<br />

A 1,4 km de la Route du Coeur<br />

Es gibt einige Orte, welche eigentlich an<br />

der <strong>Herzroute</strong> liegen sollten, es aber<br />

nicht tun. Einer davon ist der Ort Magdenau<br />

mit dem gleichnamigen Kloster. Das<br />

Idyll samt Teich liegt im sanften Hügelgebiet<br />

der Voralpen, nur wenige Minuten<br />

von der <strong>Herzroute</strong> entfernt. Ein Besuch<br />

lohnt sich mehrfach, inklusive Grillade<br />

am See oder Umtrunk in der lokalen<br />

Beiz.<br />

Il y a quelques endroits qui devraient être<br />

le long de la Route du Coeur et qui ne le<br />

sont pas. L’un d’entre eux est Magdenau<br />

avec son monastère. Cet endroit magique<br />

avec étang se trouve, à quelques<br />

minutes de la Route Coeur, dans les douces<br />

collines des Préalpes. Une visite<br />

agrémentée par une grillade au bord de<br />

l’étang ou un petit verre au bistro du coin<br />

en vaut vraiment la peine.<br />

8 Restaurant Moosbad<br />

Familie Rutz, Moosbad, 9116 Wolfertswil<br />

Ruhetage Mi & Do<br />

Fermé le mer. et jeu.<br />

071 393 15 73<br />

www.moosbaedli.ch<br />

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />

Moosbad direkt an der <strong>Herzroute</strong>! Unser<br />

idyllisch gelegenes und gemütliches Restaurant<br />

mit schöner Sonnenterrasse<br />

lädt zum Verweilen ein. Wir servieren Ihnen<br />

eine breite Auswahl an gutbürgerlicher<br />

Schweizerküche. Gestärkt und von<br />

der einmaligen Aussicht verzaubert kann<br />

die Fahrt mit dem E-Bike weitergehen.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />

Moosbad sur la Route du Coeur! Notre<br />

agréable restaurant se trouve dans un<br />

cadre idyllique et vous invite à vous détendre<br />

sur sa grande terrasse ensoleillée.<br />

Nous proposons un grand choix de plats<br />

issus de la cuisine suisse traditionnelle.<br />

Après avoir repris des forces et admiré la<br />

vue, la balade en vélo peut continuer.<br />

9<br />

Hotel Wolfensberg<br />

Wolfensberg, 9113 Degersheim<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 370 02 02<br />

www.wolfensberg.ch<br />

Ein modernes Haus, inmitten wunderbarer<br />

Landschaft. Von Frühling zu Frühling<br />

zur Stärkung verlockend offen. Die<br />

Rundumsicht, die fantastische Kulisse<br />

für das Hotel, das von einer eigenen<br />

Parkanlage umgeben ist. Der Wolfensberg<br />

mit dem persönlichen Service, der<br />

vielfältigen Gastronomie. Ausgezeichnet<br />

mit drei Sternen, als zeitgemäss komfortables<br />

Hotel. Die Bühne, auf der wir Tourismus<br />

machen dürfen. Ihr leibliches<br />

Wohl ist unser tägliches Anliegen.<br />

Un bâtiment moderne entouré d’un paysage<br />

magnifique. Ouvert de printemps<br />

en printemps pour un ravaillement. Le<br />

panorama, les fantastiques coulisses de<br />

l’hôtel entouré d’un jardin. Le Wolfensberg<br />

avec un service personnalisé de la<br />

gastronomie variée. Hôtel contemporain<br />

confortable avec trois étoiles. La scène<br />

sur laquelle nous faisons du tourisme.<br />

Notre préoccupation quotidienne est votre<br />

bien-être.


Wattwil – Herisau<br />

251<br />

Villa Donkey 10<br />

Patricia & Christoph Hauser-Ummels, Hauptstrasse 115, 9113 Degersheim<br />

Erleben Sie ein einmaliges Ambiente im<br />

Ferien- und Erlebnisdorf Villa Donkey.<br />

Übernachten Sie in Tipis, Jurten, Alpenchalets<br />

oder BnB-Zimmern im Herrenhaus.<br />

Grillen, Fondue und Schlangenbrot<br />

am Lagerfeuer. Zusätzlich gibt es: Spielplatz,<br />

Kletterhaus, Schaukeln, Rutsche,<br />

Trampoline, Liegewiese, Schachbrett-/<br />

Mühlefeld, Tischtennisplatte, Spielwiese<br />

und kostenfreies WLAN. Freuen Sie sich<br />

auf spannende Begegnungen!<br />

Découvrez une ambiance unique dans<br />

notre village de vacances. Passez la nuit<br />

dans un tipi, une yourte, un chalet ou<br />

dans la maison de maître. Grillades, fondue<br />

ou torsade de pain grillé au bord du<br />

feu de camp. Place de jeux, mur<br />

d’escalade, balançoires, tobogan, trampolins,<br />

jeux d’échec et de char géants et<br />

tables de ping-pong sont à disposition.<br />

WiFi gratuit. Des rencontres passionnantes<br />

vous attendent!<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 370 02 27<br />

www.villadonkey.ch<br />

Gasthof Sternen<br />

Monika Ebneter, Haupstrasse 70, 9113 Degersheim<br />

11<br />

Herzlich willkommen im Gasthaus Sternen<br />

im Zentrum von Degersheim. Gönnen<br />

Sie sich eine kulinarische Pause in<br />

unserer heimeligen Gaststube. Und falls<br />

Sie gerne über Nacht bleiben möchten:<br />

Wie wär’s mit «Wolke-7», «Shabby Chic»<br />

oder «Almrausch»? In unseren frisch renovierten<br />

Zimmern werden Sie wohlig<br />

schlafen bei Voranmeldung auch am Wochenende.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Bienvenue à l’auberge Sternen, au centre<br />

de Degersheim. Accordez-vous une<br />

pause culinaire dans notre chaleureuse<br />

salle de restaurant. Si vous souhaitez<br />

rester pour la nuit, que dites-vous de<br />

«Wolke-7», «Shabby Chic» ou «Almrausch»?<br />

Nos chambres fraîchement rénovées<br />

vous assurent un sommeil sain et<br />

profond. Sur demande, possibilité de<br />

dormir aussi durant le week-end. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite!<br />

Ruhetage Sa ab Mittag & So<br />

Fermé le sam. dès midi et dim.<br />

079 159 83 15<br />

www.sternen-degersheim.ch<br />

B&B Gästehaus Rössli 813<br />

Dorf 42, 9103 Schwellbrunn<br />

Das historische Jugendstilhaus ist ein Ort<br />

zum Entschleunigen, es liegt im Herzen<br />

von Schwellbrunn, dem schönsten Dorf<br />

der Schweiz 2017. Grosse Terrasse mit<br />

herrlicher Aussicht auf den Säntis. Schöne<br />

Zimmer an idyllischer Lage abseits<br />

von Hektik und Lärm. Das «Rössli»<br />

Schwellbrunn ist ein liebevoll renoviertes<br />

Wohlfühlhaus voller Nostalgie. Es bietet<br />

zudem ein reichhaltiges Frühstück.<br />

La maison historique de style Art Nouveau<br />

est un lieu de repos. Elle se trouve<br />

au coeur de Schwellbrunn, le plus beau<br />

village de Suisse 2017. Grande terrasse<br />

avec vue sur le Säntis. Jolies chambres<br />

dans un lieu idyllique à l’écart du bruit et<br />

de l’agitation.<br />

Le «Rössli» Schwellbrunn est une maison<br />

de rêve soigneusement renovée et pleine<br />

de nostalgie et propose en plus de cela<br />

un riche déjeuner.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 351 54 50<br />

www.roesslischwellbrunn.ch


14<br />

Hotel Herisau und Restaurant MOO<br />

Bahnhofstrasse 14 , 9100 Herisau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

071 354 83 83<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Trendiges, modernes Stadthotel im Herzen<br />

von Herisau. Idealer Ausgangspunkt<br />

für Entdeckungsreisen durch das Appenzellerland<br />

oder ins nahe gelegene St.<br />

Gallen. Grosse, helle und komplett renovierte<br />

Zimmer (2017), eine marktfrische<br />

Küche im von Best of Swiss Gastro ausgezeichneten<br />

Restaurant MOO und<br />

echte Appenzeller Gastfreundschaft erwarten<br />

den Gast hier am Tor zum Appenzellerland.<br />

Sönd Wöllkomm!<br />

Hôtel moderne branché au coeur<br />

d’Herisau. Point de départ idéal pour des<br />

voyages de découverte dans l’Appenzell<br />

ou dans la région de Saint-Gall. Des<br />

chambres spacieuses, claires et rénovées<br />

en 2017, la cuisine fraîche du marché<br />

du restaurant MOO distingué au<br />

Best of Swiss Gastro et une hospitalité<br />

appenzelloise attendent l’hôte ici aux<br />

portes de l’Appenzell. Soyez les bienvenus!<br />

15<br />

Museum Herisau<br />

Platz, 9102 Herisau<br />

Mai – Dezember<br />

Mi – So 13.00 –17.00<br />

Übrige Zeit für Gruppen auf Anfrage<br />

079 377 34 43<br />

www.museumherisau.ch<br />

Das kulturhistorische Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden betreibt<br />

neben dem Haupthaus am Platz eine Aussenstelle<br />

im Weiler Schwänberg.<br />

Dauerausstellungen und wechselnde Sonderausstellungen<br />

vermitteln einen bunten<br />

Strauss an Einblicken in Alltag, Politik und<br />

Kultur des seit 1597 bestehenden Kantons.<br />

Museumsrundgang für Kinder.<br />

Führungen im Museum sowie durch den<br />

Ort Herisau.<br />

Le musée d’histoire culturelle du canton<br />

d’Appenzell Rhodes-Extérieures possède,<br />

en plus de son bâtiment principal à Herisau,<br />

une succursale dans le hameau de<br />

Schwänberg.<br />

Des expositions permanentes et temporaires<br />

offrent une palette multicolore de<br />

scènes de la vie quotidienne, du monde<br />

politique et de la culture depuis 1597.<br />

Visite spéciale dédiée aux enfants.<br />

Visites guidées du musée et d’Herisau.<br />

16<br />

Café Hotel Marktplatz<br />

Zeughausstrasse 10, 9100 Herisau<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

071 352 32 12<br />

www.cafemp.ch<br />

Das Hotel Marktplatz ist dank seiner<br />

Lage im Herzen von Herisau ein idealer<br />

Ausgangspunkt für Ausflüge in der Region.<br />

Die zwölf Zimmer sind individuell, gemütlich<br />

und liebevoll eingerichtet: von<br />

Budget bis Deluxe, eines sogar mit Himmelbett.<br />

Zum Garni-Hotel gehört ein Restaurant<br />

im Tagesbetrieb; auch kulinarisch<br />

mangelt es also an nichts. Im<br />

«Marktplatz» kann man sich rundum<br />

wohlfühlen.<br />

L’hôtel Marktplatz est, grâce à son emplacement<br />

au coeur d’Herisau, un point<br />

de départ idéal pour des excursions dans<br />

la région. Il vous propose douze chambres<br />

aménagées différemment allant de<br />

la chambre budget à la chambre de luxe<br />

en passant par la chambre avec lit à<br />

baldaquin. A côté de l’hôtel, nous avons<br />

un restaurant. Au niveau culinaire, vous<br />

ne manquerez aussi de rien. Au «Marktplatz»,<br />

vous vous sentirez bien.


Wattwil – Herisau<br />

253<br />

Hotel Landhaus Säntis 17<br />

Kasernenstrasse 29, 9100 Herisau<br />

Geniessen Sie nach einem erlebnisreichen<br />

Tag auf der <strong>Herzroute</strong> Gastfreundschaft<br />

in stilvollem Ambiente. Im<br />

Herisauer Traditionshaus erwarten Sie<br />

Zimmer und Suiten mit allem Komfort<br />

eines guten Hauses. Unser Restaurant<br />

lädt zu kulinarischen Entdeckungen, um<br />

den Tag entspannt ausklingen zu lassen.<br />

Après une journée passée sur la Route<br />

du Coeur remplie de surprises, appréciez<br />

l’hospitalité dans une ambiance chic.<br />

Dans une maison traditionnelle d’Herisau,<br />

des chambres et suites avec le confort<br />

d’une bonne maison vous attendent. Notre<br />

restaurant vous propose des découvertes<br />

culinaires afin de finir la journée en<br />

beauté.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Sa & So<br />

Restaurant fermé le sam. et dim.<br />

071 353 01 00<br />

www.hotel-saentis-herisau.ch<br />

Vermietstation Herisau<br />

Sportzentrum Herisau, Kasernenstrasse 71, 9100 Herisau<br />

18<br />

Im Rent a Bike Container direkt vor dem<br />

Sportzentrum stehen 15 FLYER für Entdeckerfahrten<br />

der <strong>Herzroute</strong> durchs Appenzellerland<br />

bereit. Den Vertrag lösen<br />

Sie bei uns am Kundendienst. Anschliessend<br />

erhalten Sie Ihr E-Bike von unserem<br />

Personal.<br />

Bei uns finden Sie alles unter einem<br />

Dach: Hallenbad, Eishalle, Sauna, Massagen,<br />

Restaurant und fast um die Ecke<br />

unser Freibad. Wir freuen uns auf Sie!<br />

Une remorque de Rent a Bike qui abrite<br />

15 FLYER destinés aux aventuriers de la<br />

Route du Coeur se trouve juste devant le<br />

centre sportif. Après avoir conclu le contrat<br />

de location à la réception, vous pourrez<br />

prendre possession de votre fidèle<br />

compagnon. Piscine intérieure, patinoire,<br />

sauna, massages et restaurant se<br />

trouvent sous le même toit. Notre piscine<br />

extérieure se trouve à proximité. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Täglich geöffnet<br />

ausser 23.07. – 05.08.<br />

Ouvert tous les jours<br />

sauf du 23.07 – 05.08<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 18.00<br />

Akkuwechsel während der<br />

Betriebsferien erfolgt bei:<br />

Changement d’accu durant les<br />

vacances a lieu auprès de:<br />

Stiftung Altersbetreuung<br />

Kasernenstrasse 91<br />

9100 Herisau<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.30 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />

Sa / Sam. 08.30 – 17.30<br />

So / Dim. 09.00 – 17.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 353 30 00<br />

Wegbeschreibung<br />

Von der Vermietstation nehmen Sie<br />

den Bus 172/158 Richtung<br />

Bahnhof. Ein Bus fährt alle 15<br />

Minuten los.<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

Itinéraire<br />

Pour se rendre à la gare depuis la<br />

station de location, prenez le bus<br />

172 ou 158 en direction de la gare.<br />

Bus toutes les 15 minutes.


Gott und die <strong>Herzroute</strong><br />

Natürlich fährt Gott nicht Velo. Das liegt wohl in seinem Naturell begründet, auch wenn<br />

weder Dienstwagen noch Flügel klar verbrieft sind. Umgekehrt darf man vermuten,<br />

dass Gott, wenn er denn Velo fahren würde, sicherlich einen genaueren Blick auf die<br />

<strong>Herzroute</strong> geworfen hätte. «Das haben sie nicht schlecht hingekriegt», würde er sagen.<br />

Sein Blick würde über die grünen Hügel streifen, die Wälder und Täler und die immer<br />

wieder darin aufblitzende<br />

Route mit ihrem leicht geschwungenen<br />

Verlauf. Nach und nach<br />

würde er sich richtig begeistern<br />

und von oben schauen, wo sie<br />

denn überall durchführt. Er würde<br />

zu seiner Entzückung feststellen,<br />

dass sie an einigen seiner Lieblingsstellen<br />

entlang führt, über<br />

besonders wohlgeformte Hügel<br />

oder lauschig verzauberten<br />

Bächlein entlang. Um einen besseren<br />

Blick zu haben, würde er<br />

vielleicht sogar etwas vom Himmel<br />

herab kommen, um die Steigungen<br />

und Serpentinen besser<br />

erkennen zu können, die von<br />

oben ja etwas flach wirken.<br />

«Wow», würde er sagen, «das<br />

geht ja richtig ab hier». Und in seinem<br />

rechten Knie würde es<br />

schon ungeduldig zucken. Sollte<br />

er nicht doch eine kleine Fahrt<br />

wagen?<br />

Natürlich würde er das nicht tun,<br />

um keinen Verkehrsstau oder<br />

Menschenauflauf zu provozieren.<br />

Er würde auch nicht andere Velowanderrouten diskreditieren wollen, indem er ausgerechnet<br />

auf der <strong>Herzroute</strong> eine Runde gedreht hätte. Ganz aber würde ihm diese Strecke<br />

nicht mehr aus dem Sinn gehen, und es darf vermutet werden, dass er vielleicht<br />

doch eines Tages, früh an einem Junisonntag, wenn noch alles schläft, ein paar Meter<br />

auf dieser Route fahren würde, einen Freudenjauchzer nur halb unterdrückend. Seinen<br />

göttlichen Mitarbeitern würde er sagen, dass er ein paar Kapellen am Wegrand inspizieren<br />

müsse, reine Formsache, und dass er zum Frühstück zurück sei.


255<br />

Dieu et la Route du Coeur<br />

Evidemment, Dieu ne fait pas de vélo. Ça s’explique bien par sa nature, même si aucun<br />

témoignage historique ne fait part de véhicule de service ou d’ailes. Au contraire, on<br />

pourrait penser que Dieu, s’il pratiquait le vélo, aurait jeté un œil attentif à la Route du<br />

Coeur. «Ils ne l’ont pas si mal arrangée», aurait-il dit. Son regard porterait au-delà des<br />

collines vertes, des forêts, des vallées et de la route rejaillissant çà et là avec son tracé<br />

légèrement galbé. Petit à petit, il<br />

s’enthousiasmerait totalement et<br />

regarderait, du ciel, où elle mène.<br />

Il constaterait, enchanté, qu’elle<br />

le conduit à travers certains de<br />

ses endroits préférés, par-dessus<br />

des collines particulièrement<br />

bien modelées, ou le long de petits<br />

ruisseaux ravissants. Pour<br />

avoir un meilleur point de vue, il<br />

descendrait même un peu du<br />

ciel, afin de mieux déceler les lacets<br />

et les montées qui, de làhaut,<br />

sembleraient un peu plates.<br />

«Waow, ça déménage vraiment<br />

depuis ici!» dirait-il. Et son genou<br />

droit tremblerait déjà d’impatience.<br />

Ne devrait-il pas tout de<br />

même se permettre une petite<br />

excursion?<br />

Évidemment il ne cèderait pas à la<br />

tentation, pour ne pas provoquer<br />

d’embouteillage ou d’attroupement.<br />

Il ne voudrait pas non plus<br />

porter ombrage aux autres itinéraires<br />

cyclables en leur préférant<br />

la Route du Coeur. Mais cet itinéraire<br />

ne lui sortirait pas tout à fait de la tête, et on peut bien s’imaginer qu’un jour, à<br />

l’aube d’un dimanche du mois de juin, quand tout sommeille encore, il effectuerait<br />

quelques mètres sur cette route, réprimant à grande peine un cri de joie. Il aurait raconté<br />

à ses collaborateurs divins qu’il avait à inspecter quelques chapelles sur le côté<br />

de la route - une pure formalité - et qu’il serait de retour pour le déjeuner.<br />

Auch diese Saison bieten einige<br />

Kirchen entlang der <strong>Herzroute</strong> ihre<br />

Gastfreundschaft speziell für<br />

Veloreisende an. Das Projekt nennt<br />

sich «Velowegkirchen» und stammt<br />

ursprüngliche aus Deutschland.<br />

Entlang der <strong>Herzroute</strong> sind es<br />

derzeit 15 Kirchen zwischen<br />

Romont und Willisau. Schauen Sie<br />

hinein und geniessen Sie den<br />

sakralen Raum. Mehr dazu in den<br />

Etappenbeschrieben und auf Seite<br />

301.<br />

Cette saison, certaines églises le<br />

long de la Route du Coeur ouvrent à<br />

nouveau leurs portes tout<br />

spécialement aux cyclistes. Le<br />

projet s’appelle «Velowegkirchen»<br />

et vient d’Allemagne. 15 églises<br />

situées sur les étapes entre Romont<br />

et Willisau sont présentées dans<br />

notre guide. Jetez-y un coup d’œil<br />

et profitez de cet espace sacré.<br />

Vous trouverez plus d’informations<br />

dans les descriptions des étapes et<br />

à la page 301.


«Den Hauch des Alpsteins spüren»<br />

«Sentir le souffle de l’Alpstein»


Herisau – Altstätten<br />

257


Schluchten, Berge und rässer Käse<br />

Gorges, montagnes et fromage corsé<br />

Im pittoresken Dorf Appenzell<br />

verschmilzt Landschaft, Kultur und<br />

Architektur.<br />

Paysage, culture et architecture se<br />

réunissent dans le village<br />

pittoresque d’Appenzell.<br />

Von Herisau startet die <strong>Herzroute</strong> in Richtung<br />

Appenzellerland, quert dabei aber<br />

noch ein kleines Stück Kanton St.Gallen,<br />

ja sogar Stadt St.Gallen. Der Gübsensee<br />

ziert als unerwartetes Kleinod die Strecke<br />

und lädt zu einem Bad, zu einem Picknick<br />

oder der Kombination von beidem<br />

ein. Der See ist eine menschengemachte<br />

Stauanlage, die sich aber als Naturinstallation<br />

tarnt und durchaus Kalenderqualitäten<br />

aufweist. Kurz darauf überwindet<br />

die Route die tiefen Schründe der Sitter,<br />

welche mittels halsbrecherischer Brücken<br />

überwunden wurden; eine davon<br />

atemberaubende 100 Meter hoch; ein<br />

Balanceakt zwischen Faszination und<br />

Albtraum. Wer den Akku in die Tiefe sausen<br />

lässt, kann mit einer einfachen physikalischen<br />

Formel die Höhenangabe<br />

überprüfen...<br />

Das nun sich öffnende Appenzellerland<br />

bietet jene klassische Szenerie aus<br />

Streusiedlung, Kuhweiden und Alpstein,<br />

die jeder Tourist seit der Lektüre von Hei-<br />

La Route du Coeur se dirige depuis Herisau<br />

en direction du pays de l’Appenzell,<br />

mais avant traverse encore un lopin de<br />

terre saint-gallois, et pas n’importe lequel,<br />

la ville de Saint-Gall. Le Gübsensee,<br />

petit joyau inattendu, agrémente l’étape<br />

et invite à la baignade, à un pique-nique<br />

ou à la combinaison des deux. Le lac est<br />

en fait un barrage artificiel et possède des<br />

qualités de régulateurs. Peu de temps<br />

après, la Route du Coeur emprunte des<br />

ponts périlleux pour enjamber les profondes<br />

gorges de la Sitter. La traversée<br />

d’un pont à une hauteur de 100m s’avère<br />

être un acte d’équilibre entre la fascination<br />

et le cauchemar. Pour vérifier la distance<br />

qui nous sépare du fond des<br />

gorges, il suffit de laisser tomber un accu<br />

et d’utiliser une formule physique toute<br />

simple.<br />

L’Appenzell offre une scène classique de<br />

hameaux isolés, pâturages et l’Alpstein.<br />

Ce tableau est gravé dans l’esprit de<br />

chaque touriste depuis la lecture d’Heidi.


Herisau – Altstätten<br />

259<br />

di in seinem inneren Auge eingeätzt bekommen<br />

hat. Mitten im Arrangement<br />

prangt der Säntis, schroffe Landmarke<br />

der gesamten Ostschweiz, sichtbar bis<br />

weit nach Süddeutschland, wo man sich<br />

die Berg am Wochenende gerne mal zu<br />

Gemüte führt. Gemächlich sucht sich die<br />

<strong>Herzroute</strong> ihren Weg nach Stein, wo sich<br />

mit der Appenzeller Schaukäserei ein folkloristisches<br />

Spektakel rund um den<br />

gleichnamigen Käse mit dem totgeschwiegenen<br />

Rezept der Kräutersulz<br />

rankt. Wer unbedingt will, kann hier den<br />

«rässen» Typus kosten und sich danach<br />

wundern, wofür er eben Geld ausgegeben<br />

hat. Nach ein paar Versuchen aber<br />

adaptiert sich der Gaumen und verlangt<br />

nach einer weiteren Portion dieses appenzellischen<br />

Wasabi-Derivats. Am be-<br />

Au milieu de cet ensemble, le Säntis,<br />

point de repère escarpé de toute la Suisse<br />

orientale, visible depuis le sud de<br />

l’Allemagne. La Route du Coeur continue<br />

paisiblement son chemin vers Stein. La<br />

fromagerie de démonstration<br />

d’Appenzell l’attend avec un spectacle<br />

folklorique autour du fromage du même<br />

nom et la recette secrète du légendaire<br />

Kräutersulz. Celui qui tient absolument à<br />

goûter au fromage corsé, peut le faire ici.<br />

Et ensuite se demander pourquoi il vient<br />

déjà de dépenser de l’argent. Après<br />

quelques bouchées de ce dérivé appenzellois<br />

du wasabi, le palais s’adapte et<br />

exige une autre portion. Dans l’idéal, on<br />

combine cette expérience gastronomique<br />

de l’extrême avec un autre demilitre<br />

de «Saft» qui signifie ici cidre de<br />

Auf der Höhenlage des Leimensteig<br />

lässt es sich wie sonst nirgends<br />

promenieren.<br />

Les hauteurs de Leimensteig<br />

permettent de se balader comme<br />

nulle part ailleurs.<br />

Es gibt eine geheime Aristokratie in<br />

Appenzell.<br />

En Appenzell, il y a une aristocratie<br />

secrète.


Strassen wie Gemälde.<br />

Des chemins comme sur une<br />

peinture.<br />

sten man kombiniert dieses kulinarischen<br />

Grenzerlebnis mit einem weiteren<br />

Halbliter «Saft», was hier für Apfelwein<br />

steht, jenem vergorenen Extrakt knorriger<br />

Mostäpfel, welches jede Grösse<br />

Socken im Schuh eingehen liess. Heute<br />

ist das Geschichte und der «Saft» kommt<br />

aus dem nahen Thurgau und lässt die<br />

Socken weitgehend in Ruhe. Schade eigentlich.<br />

Nach wenigen Kilometern wechselt der<br />

Kanton ins Innerrhodische, wo alles noch<br />

eine Nuance knorriger und eigenwilliger<br />

ist, bis hin zu Volksentscheiden, die auch<br />

die Einheimischen nicht mehr richtig verstehen<br />

aber entschlossen vertreten. In<br />

Hasle leistet sich die <strong>Herzroute</strong> den Luxus<br />

eines Höhenflugs über den Leimensteig,<br />

der Natur, Kultur und Landschaft in<br />

selten aufdringlicher Schönheit feilbietet.<br />

Spätestens hier ist es Zeit für einen weiteren<br />

«Saft» (fragen Sie nach einem Selbstgepressten),<br />

am besten genossen mit<br />

einem süssen Lebkuchen genannt «Biber».<br />

Appenzell selber ist das Postkartenidyll,<br />

das auf keiner Schweizreise fehlen darf.<br />

Das Dorf wirkt zuweilen etwas kitschig,<br />

was es den Ansammlungen von fernöstlichen<br />

Fans scheinbar schuldig ist, sodass<br />

der puristische Gast bald wieder<br />

reissaus nimmt und sich per Veloziped<br />

erneut in die Landschaft stürzt. Genüsslich<br />

wandelt man über die Hochebene<br />

von Eggerstanden und grüsst aufmerksam<br />

zuschauende Kühe (mit Hörnern),<br />

pommes fermentées filtré avec n’importe<br />

quelle taille de chaussettes. Aujourd’hui<br />

c’est de l’histoire ancienne, le jus vient de<br />

la Thurgovie voisine et les chaussettes ne<br />

sont plus utiles. Vraiment dommage.<br />

Après quelques kilomètres, nous entrons<br />

dans le canton d’Appenzell Rhodes-Intérieures.<br />

Ici, tout est encore une fois plus<br />

noueux et plus capricieux, jusqu’à la votation<br />

du peule, dont les habitants ne<br />

comprennent plus vraiment l’utilité mais<br />

la défendent fermement. A Hasle, la Route<br />

du Coeur s’accorde un vol en haute altitude<br />

par Leimensteig. Un itinéraire<br />

d’une rare beauté avec sa nature, sa culture<br />

et son paysage. Il est grand temps<br />

maintenant pour un autre jus. Cette foisci,<br />

de préférence fraîchement pressé et<br />

encore meilleur, accompagné d’un pain<br />

d’épice sucré appelé «Biber».<br />

Appenzell est la carte postale qui ne<br />

peut manquer sous aucun prétexte à un<br />

voyage en Suisse. Le village a parfois<br />

l’air kitsch ce qui est apparemment dû<br />

aux accumulations des fans de<br />

l’extrême Orient. Ceci pousse l’hôte<br />

puriste à enfourcher à nouveau son vélo<br />

pour s’enfuir dans la campagne. On se<br />

promène sur les hauteurs du plateau<br />

d’Eggerstanden et salue poliment les<br />

vaches (avec des cornes) qui nous<br />

regardent passer. En suite, nous disparaissons<br />

dans la sombre forêt qui représente<br />

la sortie vers la vallée du Rhin et<br />

donc le retour dans le canton de Saint-<br />

Gall.<br />

Das historische Altstätten<br />

überrascht die Besucher mit seinem<br />

Charme.<br />

L’historique Altstätten surprend les<br />

visiteurs avec son charme.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Herisau: 09.00 – 18.00<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Herisau: 09.00 – 18.00<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00


Herisau – Altstätten<br />

261<br />

bevor man im düsteren Wald verschwindet,<br />

der den Abgang ins Rheintal und damit<br />

zurück in den Kanton St.Gallen bildet.<br />

400 Höhenmeter weiter unten findet man<br />

sich in einem riesigen Talboden wieder,<br />

der von Chur herkommend den Rhein<br />

zwischen den Bergzeilen zum Bodensee<br />

führt. Am Talrand, leicht versteckt an<br />

sonniger Lage, findet man das Städtchen<br />

Altstätten, das kaum bekannt und<br />

doch von besonderer Schönheit ist. Das<br />

milde Klima mit dem warmen Föhn lässt<br />

hier überaus trinkbaren Wein entstehen,<br />

den man sich nach getaner Fahrt gerne<br />

gönnt und die Altstadtkulisse genüsslich<br />

auf sich wirken lässt.<br />

400 mètres plus bas, on se retrouve dans<br />

une immense vallée dans laquelle le Rhin,<br />

en provenance de Coire, se faufile entre<br />

les montagnes pour rejoindre le lac de<br />

Constance. Au bord de la vallée, légèrement<br />

cachée dans un endroit ensoleillé,<br />

on trouve la petite ville d’Altstätten peu<br />

connue et pourtant d’une rare beauté. Le<br />

climat doux avec le foehn laisse naître un<br />

vin on ne peut plus buvable, qu’on déguste<br />

volontiers une fois le voyage terminé.<br />

Die Etappe bietet reichlich<br />

Gelegenheit für kulinarische<br />

Zwischenstopps.<br />

L’étape offre de nombreuses<br />

possibilités pour des haltes<br />

culinaires.<br />

Die Etappe Herisau – Altstätten wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge der Kantone<br />

St.Gallen, der beiden Appenzell sowie der<br />

Gemeinden an der Strecke.<br />

L’étape Herisau – Altstätten<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />

Rhodes-Intérieures et Extérieures et des<br />

communes le long de l’itinéraire.


1 2<br />

3 4<br />

5<br />

8<br />

6 7<br />

9 10<br />

11<br />

12<br />

5 km<br />

Herisau<br />

Gübsensee<br />

m ü. M.<br />

Stein<br />

Leimensteig<br />

Haslen Schlatt<br />

Appenzell<br />

Eggerstanden<br />

Altstätten<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

745<br />

822<br />

740<br />

978<br />

921<br />

783<br />

900<br />

600<br />

500<br />

465<br />

400<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 km


Herisau – Altstätten<br />

263<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Herisau → Altstätten<br />

43 km, 860 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Altstätten → Herisau<br />

43 km, 1’150 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

13 14 15<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch


E-BIKE-PLAUSCH<br />

IM APPENZELLERLAND.<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Entdecken Sie die Appenzeller Hügellandschaft<br />

mit den vollgefederten<br />

E-Bikes von FLYER.<br />

Unsere Rundtour startet in Teufen<br />

AR. Sie führt über Hügel, durch<br />

den Wald und an den schönsten<br />

Landschaftspunkten im Appenzellerland<br />

vorbei. Im Gasthaus<br />

Leimensteig erwartet Sie ein traditionelles<br />

Mittagessen. Gleichzeitig<br />

geniessen Sie die traumhafte Aussicht<br />

auf den Säntis und das Alpsteingebiet.<br />

Nach der Stärkung geht es<br />

weiter auf der <strong>Herzroute</strong>. Auf Wunsch<br />

können Sie bei der Schaukäserei-<br />

Besichtigung die Herstellung des<br />

Appenzeller Käses live mitverfolgen.<br />

Steigen Sie mit uns in den Sattel und<br />

erleben Sie das Appenzellerland von<br />

seiner schönsten Seite.<br />

Individuelle<br />

Tages- oder Halbtagestouren<br />

für Gruppen.<br />

Fragen Sie uns nach<br />

einem massgeschneiderten<br />

Angebot!<br />

gasthaus-leimensteig.ch<br />

Infos und Buchung<br />

+41 71 787 51 15<br />

zeitreisen.ch<br />

Abenteuer Zeitreisen TOPAZ GmbH ist ein<br />

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />

erlebnismacher.ch


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Betriebsferien 23.07 – 05.08.<br />

Modernes Stadthotel im Herzen von<br />

Herisau. Grosse helle Zimmer. Echte<br />

Appenzeller Gastfreundschaft.<br />

Hotel mit charmantem Café<br />

im Herzen von Herisau.<br />

Kulturhistorisches Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden.<br />

Herisauer Traditionshaus<br />

mit stilvollem Ambiente.<br />

Kulinarische Entdeckungen.<br />

Elegantes B&B im typischen<br />

Appenzellerhaus am historischen<br />

Dorfplatz in Stein.<br />

Appenzeller ® Käse.<br />

Neuer Schaubereich.<br />

Restaurant/Shop.<br />

Herzlicher Landgasthof mit Terrasse.<br />

Österreichische Köstlichkeiten.<br />

Übernachten im Kultwohnwagen mit<br />

Sternenblick und Alpsteinpanorama.<br />

Sonnenterrasse mit prächtiger<br />

Aussicht auf den Alpstein.<br />

Grosse Coupekarte.<br />

Familiäres Kleinhotel.<br />

Gemütliches Restaurant.<br />

Helle und ruhige Zimmer.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Lassen Sie sich in die Welt der<br />

Braukunst entführen.<br />

Hotel / Restaurant im romantischen<br />

Städtli Altstätten.<br />

16 grosszügige Gästezimmer.<br />

Gemütliches Restaurant mit<br />

Gartenterrasse.<br />

Täglich geöffnet.<br />

08.00 – 18.00<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Fermeture 23.07 – 05.08.<br />

Herisau – Altstätten<br />

Hôtel branché au coeur d’Herisau.<br />

Grandes chambres claires.<br />

Véritable hospitalité appenzelloise.<br />

Hôtel avec charmant café<br />

au coeur d’Herisau.<br />

Musée d’histoire culturelle<br />

du canton d’Appenzell<br />

Rhodes-Extérieures.<br />

Maison tradionnelle d’Herisau.<br />

Cadre élégant.<br />

Découvertes culinaires.<br />

Elégant B&B dans une maison<br />

appenzelloise typique sur la place<br />

historique du village.<br />

Fromage Appenzeller ® .<br />

Nouvel espace visiteurs.<br />

Restaurant et shop.<br />

Auberge chaleurseuse avec terrasse.<br />

Spécialités autrichiennes.<br />

Dormez dans une caravane culte sous<br />

les étoiles et avec vue panoramique<br />

sur l’Alpstein.<br />

Terrasse avec vue sur l’Alpstein.<br />

Grand choix de coupes de glaces.<br />

Petit hôtel familial.<br />

Restaurant convivial.<br />

Chambres claires et calmes.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Plongez-vous dans l’univers de la<br />

brasserie.<br />

Hôtel-restaurant dans la petite ville<br />

romantique d’Altstätten.<br />

16 chambres spacieuses.<br />

Restaurant convivial avec terrasse.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

08.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Kasernenstrasse 71<br />

9100 Herisau<br />

041 921 05 75<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

9100 Herisau<br />

071 354 83 83<br />

Zeughausstrasse 10<br />

9100 Herisau<br />

071 352 32 12<br />

Platz<br />

9102 Herisau<br />

079 377 34 43<br />

Kasernenstrasse 29<br />

9100 Herisau<br />

071 353 01 00<br />

Dorf 6<br />

9063 Stein<br />

071 571 19 99<br />

Dorf 711<br />

9063 Stein<br />

071 368 50 70<br />

Sägehüsli 177<br />

9063 Stein<br />

071 793 12 00<br />

Im Holz 13<br />

9053 Teufen<br />

079 626 21 89<br />

Leimensteigstrasse 25<br />

9054 Haslen<br />

071 333 23 68<br />

Riedstrasse 13<br />

9050 Appenzell<br />

071 787 15 07<br />

Brauereiplatz 1<br />

9050 Appenzell<br />

071 788 01 76<br />

Kugelgasse 2<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 16 23<br />

Oberrieterstrasse 14<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 15 09<br />

Tobelbachstrasse 4<br />

9450 Altstätten<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Herisau<br />

www.rentabike.ch<br />

Hotel Herisau<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Café Hotel Marktplatz<br />

www.cafemp.ch<br />

Museum Herisau<br />

www.museumherisau.ch<br />

Hotel Landhaus Säntis<br />

www.hotel-saentis-herisau.ch<br />

B&B am Brunnen<br />

www.ambrunnenbb.ch<br />

Appenzeller Schaukäserei<br />

www.schaukaeserei.ch<br />

Landgasthof zur Steirerwirtin<br />

www.steirerwirtin.ch<br />

Insel auf Räder<br />

www.constructam.ch<br />

Gasthaus Leimensteig<br />

www.gasthaus-leimensteig.ch<br />

265<br />

Hotel Restaurant Stossplatz<br />

www.stossplatz.ch<br />

Brauquöll Appenzell<br />

www.brauquöll.ch<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

www.sonne-altstaetten.ch<br />

Gasthaus Lindenhof<br />

www.lindenhof-altstätten.ch<br />

Vermietstation Altstätten<br />

www.rentabike.ch<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15


Herisau<br />

Tor zum Appenzellerland<br />

www.herisau.ch<br />

www.sportzentrum-herisau.ch<br />

www.casinoherisau.ch<br />

Herisau verbindet die Vorzüge von Dorf<br />

und Stadt, von Tradition und Moderne.<br />

Es ist eingebettet in die sanfte appenzellische<br />

Hügellandschaft, offen zum Säntis<br />

und zur Region Bodensee. Diese abwechslungsreiche,<br />

ruhige Gegend mit<br />

dem Elektrovelo zu durchfahren, ist<br />

spannend und entspannend zugleich.<br />

Im Ausserrhoder Hauptort mit seinen<br />

15’500 Einwohnern angekommen, pedalen<br />

Sie vorbei an goldig verzierten Fabrikantenhäusern,<br />

malerischen Gassen<br />

und kunstvoll bemalten Bauten. Wer sich<br />

etwas Zeit nimmt, entdeckt versteckte<br />

Perlen wie den Rosengarten und die verkehrsberuhigte<br />

Oberdorfstrasse mit ihren<br />

Appenzeller Häusern. Oder Sie nehmen<br />

einen Apéro beim Kinder-<br />

Spielparadies Sedel mit Blick auf Bodensee<br />

und Berge, schwimmen eine Runde<br />

im Freibad, lockern Ihre Muskeln im Wellness-Bereich<br />

des Sportzentrums oder<br />

bleiben sogar für ein Auftritt mit Grössen<br />

wie Massimo Rocchi (21. April) oder<br />

Dodo and friends (25. Mai) im weitherum<br />

bekannten Casino.<br />

So vereint Herisau auf sympathische<br />

Weise den Charme eines Dorfes mit den<br />

Vorzügen einer Stadt. Seien Sie herzlich<br />

willkommen!<br />

Herisau combine les avantages d’une<br />

ville et d’un village, de la tradition et la<br />

modernité. Niché dans les collines de<br />

l’Appenzell, Herisau s’ouvre au Säntis et<br />

à la région du lac de Constance. Il est à la<br />

fois relaxant et excitant de traverser cette<br />

région variée et calme.<br />

Arrivé dans le chef-lieu d’Appenzell<br />

Rhodes-Extérieures avec ses 15’500 habitants,<br />

vous pédalez devant des maisons<br />

ornées d’or, traversez des ruelles<br />

pittoresques avec des bâtiments richement<br />

décorés. Celui qui prend quelques<br />

minutes peut découvrir des trésors cachés,<br />

comme le «Rosengarten» et les<br />

maisons typiques de l’Oberdorfstrasse.<br />

Ou vous pouvez prendre l’apéro au<br />

«Kinder-Spielparadies Sedel» avec vue<br />

sur le lac de Constance et les montagnes,<br />

nager à la piscine, détendre vos<br />

muscles dans l’espace bien-être du centre<br />

sportif ou même rester pour une représentation<br />

avec des stars comme<br />

Massimo Rocchi, le 21 avril ou «Dodo<br />

and friends», le 25 mai au célèbre casino.<br />

Herisau mélange avec sympathie le<br />

charme d’un village avec les avantages<br />

d’une ville. Nous vous souhaitons la bienvenue!


Herisau – Altstätten<br />

267<br />

Energiestadt Gold St.Gallen<br />

St. Gallen ist die Stadt der kurzen Wege.<br />

Im Zentrum erwarten Sie die historische<br />

Altstadt mit dem als UNESCO Weltkulturerbe<br />

ausgezeichneten Stiftsbezirk.<br />

Plätze mit gemütlichen Restaurants, idyllische<br />

Parkanlagen und ruhige Altstadt-<br />

Gassen sind in Gehdistanz. Der grüne<br />

Ring um die Stadt ist zu Fuss oder in kürzester<br />

Zeit mit dem öffentlichen Verkehr<br />

oder dem E-Bike erreichbar.<br />

Mit dem innovativen Energiekonzept<br />

2050 hat St.Gallen die Weichen für eine<br />

nachhaltige Energiezukunft gestellt. Der<br />

Klimahörpfad, welcher auf einem Teil der<br />

<strong>Herzroute</strong> verläuft, zeigt mit aussergewöhnlichen<br />

Geschichten, wie die Stadt<br />

ihren Beitrag zum Klimaschutz leistet.<br />

Saint-Gall est la ville des courtes distances.<br />

La vieille ville historique vous accueille<br />

avec le site de l’abbaye inscrit au<br />

patrimoine mondial de l’UNESCO. Places<br />

agrémentées de restaurants, parcs pittoresques<br />

et ruelles tranquilles de la vieille<br />

ville sont facilement accessibles à pied.<br />

L’anneau vert autour de la ville est accessible<br />

à pied ou en peu de temps en transports<br />

publics ou en vélo électrique.<br />

Avec l’innovant concept énergétique<br />

2050, Saint-Gall a ouvert la voie à un avenir<br />

énergétique durable. Le sentier climatique,<br />

faisant un bout de chemin commun<br />

avec la Route du Coeur, explique à<br />

travers des histoires hors du commun la<br />

façon dont la ville apporte sa contribution<br />

à la protection du climat.<br />

Energiestadt und<br />

Klimahörpfad St.Gallen<br />

www.umwelt.stadt.sg.ch<br />

www.myclimate-audio-adventure.ch<br />

www.wattbinich.ch<br />

St.Gallen-Bodensee Tourismus<br />

www.stgallen-bodensee.ch<br />

Altstätten<br />

Die lebendige Kleinstadt im Rheintal<br />

In Altstätten vereinen sich städtische und<br />

dörfliche Vorzüge: Ein vielfältiges Angebot<br />

für Erholung und Freizeit, umgeben<br />

von grosszügiger Natur. Flanieren Sie<br />

durch die historischen Gassen der Altstadt<br />

mit den malerischen Fassaden.<br />

Vielleicht ist gerade Markttag und besonders<br />

viel los. Oder steigen Sie nochmals<br />

auf den Sattel und erkunden Sie das Naturschutzgebiet<br />

Schollenmühle. Am<br />

Abend können Sie sich in einem unserer<br />

Gastronomiebetriebe kulinarisch verwöhnen<br />

lassen. Übernachtungsmöglichkeiten<br />

gibt es in Hotels, auf dem Bauernhof<br />

und in Ferienwohnungen – das<br />

Tourismusbüro berät Sie gerne.<br />

Altstätten bénéficie des avantages<br />

urbains et ruraux: une offre variée de loisirs<br />

et de détente, entourée par une nature<br />

généreuse. Promenez-vous à travers<br />

les ruelles historiques de la vieille ville<br />

et appréciez les façades pittoresques.<br />

Peut-être qu’aujourd’hui c’est le jour du<br />

marché et que le centre est particulièrement<br />

animé! Ou montez à nouveau en<br />

selle pour explorer la réserve naturelle du<br />

Schollenmühle. Le soir, vous pouvez<br />

goûter aux plaisirs culinaires dans l’un de<br />

nos restaurants et passer la nuit dans un<br />

hôtel, à la ferme ou dans un appartement<br />

de vacances. L’office du tourisme vous<br />

conseille volontiers.<br />

Tourismusbüro Altstätten<br />

Breite 9<br />

9450 Altstätten<br />

071 750 00 23<br />

www.altstaetten.ch/tourismus


1<br />

Vermietstation Herisau<br />

Sportzentrum Herisau, Kasernenstrasse 71, 9100 Herisau<br />

Täglich geöffnet<br />

ausser 23.07. – 05.08.<br />

Ouvert tous les jours<br />

sauf du 23.07 – 05.08<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 18.00<br />

Akkuwechsel / Changement d’accu<br />

23.07. – 05.08.<br />

Stiftung Altersbetreuung<br />

Kasernenstrasse 91<br />

9100 Herisau<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.30 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />

Sa / Sam. 08.30 – 17.30<br />

So / Dim. 09.00 – 17.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 353 30 00<br />

Wegbeschreibung<br />

Von der Vermietstation nehmen Sie<br />

den Bus 172/158 Richtung<br />

Bahnhof. Ein Bus fährt alle 15<br />

Minuten los.<br />

Im Rent a Bike Container direkt vor dem<br />

Sportzentrum stehen 15 FLYER für<br />

Entdeckerfahrten der <strong>Herzroute</strong> durchs<br />

Appenzellerland bereit. Den Vertrag<br />

lösen Sie bei uns am Kundendienst.<br />

Anschliessend erhalten Sie Ihr E-Bike<br />

von unserem Personal.<br />

Bei uns finden Sie alles unter einem<br />

Dach: Hallenbad, Eishalle, Sauna, Massagen,<br />

Restaurant und fast um die Ecke<br />

unser Freibad. Wir freuen uns auf Sie!<br />

Une remorque de Rent a Bike qui abrite<br />

15 FLYER destinés aux aventuriers de la<br />

Route du Coeur se trouve juste devant le<br />

centre sportif. Après avoir conclu le contrat<br />

de location à la réception, vous pourrez<br />

prendre possession de votre fidèle<br />

compagnon. Piscine intérieure, patinoire,<br />

sauna, massages et restaurant se<br />

trouvent sous le même toit. Notre piscine<br />

extérieure se trouve à proximité. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Itinéraire<br />

Pour se rendre à la gare depuis la<br />

station de location, prenez le bus<br />

172 ou 158 en direction de la gare.<br />

Bus toutes les 15 minutes.<br />

Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />

Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />

2<br />

Hotel Herisau und Restaurant MOO<br />

Bahnhofstrasse 14, 9100 Herisau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

071 354 83 83<br />

www.hotelherisau.ch<br />

Trendiges, modernes Stadthotel im Herzen<br />

von Herisau. Idealer Ausgangspunkt<br />

für Entdeckungsreisen durch das Appenzellerland<br />

oder ins nahe gelegene St.<br />

Gallen. Grosse, helle und komplett renovierte<br />

Zimmer (2017), eine marktfrische<br />

Küche im von Best of Swiss Gastro ausgezeichneten<br />

Restaurant MOO und<br />

echte Appenzeller Gastfreundschaft erwarten<br />

den Gast hier am Tor zum Appenzellerland.<br />

Sönd Wöllkomm!<br />

Hôtel moderne branché au coeur<br />

d’Herisau. Point de départ idéal pour des<br />

voyages de découverte dans l’Appenzell<br />

ou dans la région de Saint-Gall. Des<br />

chambres spacieuses, claires et rénovées<br />

en 2017, la cuisine fraîche du marché<br />

du restaurant MOO distingué au<br />

Best of Swiss Gastro et une hospitalité<br />

appenzelloise attendent l’hôte ici aux<br />

portes de l’Appenzell. Soyez les bienvenus!


Herisau – Altstätten<br />

269<br />

Café Hotel Marktplatz<br />

Zeughausstrasse 10, 9100 Herisau<br />

3<br />

Das Hotel Marktplatz ist dank seiner<br />

Lage im Herzen von Herisau ein idealer<br />

Ausgangspunkt für Ausflüge in der Region.<br />

Die zwölf Zimmer sind individuell, gemütlich<br />

und liebevoll eingerichtet: von<br />

Budget bis Deluxe, eines sogar mit Himmelbett.<br />

Zum Garni-Hotel gehört ein Restaurant<br />

im Tagesbetrieb; auch kulinarisch<br />

mangelt es also an nichts. Im<br />

«Marktplatz» kann man sich rundum<br />

wohlfühlen.<br />

L’hôtel Marktplatz est, grâce à son emplacement<br />

au coeur d’Herisau, un point<br />

de départ idéal pour des excursions dans<br />

la région. Il vous propose douze chambres<br />

aménagées différemment allant de<br />

la chambre budget à la chambre de luxe<br />

en passant par la chambre avec lit à<br />

baldaquin. A côté de l’hôtel, nous avons<br />

un restaurant. Au niveau culinaire, vous<br />

ne manquerez aussi de rien. Au «Marktplatz»,<br />

vous vous sentirez bien.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

071 352 32 12<br />

www.cafemp.ch<br />

Museum Herisau<br />

Platz, Postfach 1221, 9102 Herisau<br />

4<br />

Das kulturhistorische Museum für den<br />

Kanton Appenzell Ausserrhoden betreibt<br />

neben dem Haupthaus am Platz eine Aussenstelle<br />

im Weiler Schwänberg.<br />

Dauerausstellungen und wechselnde Sonderausstellungen<br />

vermitteln einen bunten<br />

Strauss an Einblicken in Alltag, Politik und<br />

Kultur des seit 1597 bestehenden Kantons.<br />

Museumsrundgang für Kinder.<br />

Führungen im Museum sowie durch den<br />

Ort Herisau.<br />

Le musée d’histoire culturelle du canton<br />

d’Appenzell Rhodes-Extérieures possède,<br />

en plus de son bâtiment principal à Herisau,<br />

une succursale dans le hameau de<br />

Schwänberg.<br />

Des expositions permanentes et temporaires<br />

offrent une palette multicolore de<br />

scènes de la vie quotidienne, du monde<br />

politique et de la culture depuis 1597.<br />

Visite spéciale dédiée aux enfants.<br />

Visites guidées du musée et d’Herisau.<br />

Mai – Dezember<br />

Mi – So 13.00 – 17.00<br />

Übrige Zeit für Gruppen auf Anfrage<br />

079 377 34 43<br />

www.museumherisau.ch<br />

Hotel Landhaus Säntis<br />

Kasernenstrasse 29, 9100 Herisau<br />

5<br />

Geniessen Sie nach einem erlebnisreichen<br />

Tag auf der <strong>Herzroute</strong> Gastfreundschaft<br />

in stilvollem Ambiente. Im<br />

Herisauer Traditionshaus erwarten Sie<br />

Zimmer und Suiten mit allem Komfort<br />

eines guten Hauses. Unser Restaurant<br />

lädt zu kulinarischen Entdeckungen, um<br />

den Tag entspannt ausklingen zu lassen.<br />

Après une journée passée sur la Route<br />

du Coeur remplie de surprises, appréciez<br />

l’hospitalité dans une ambiance chic.<br />

Dans une maison traditionnelle d’Herisau,<br />

des chambres et suites avec leconfort<br />

d’une bonne maison vous attendent. Notre<br />

restaurant vous propose des découvertes<br />

culinaires afin de finir la journée en<br />

beauté.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Sa & So<br />

Restaurant fermé le sam. et dim.<br />

071 353 01 00<br />

www.hotel-saentis-herisau.ch


Stausee Gübsensee<br />

Ein Mitglied des <strong>Herzroute</strong>-Teams<br />

beim Test der besagten Liane.<br />

Il va de soi que la liane a été testée<br />

par l’un des membres de la Route<br />

du Coeur!<br />

Zwischen Herisau und St.Gallen liegt an<br />

unerwarteter Lage der künstlich angelegte<br />

Gübsensee, gespiesen durch einen<br />

Stollen aus der Urnäsch. Die <strong>Herzroute</strong><br />

führt direkt daran vorbei, sodass man<br />

sich mit Badehose und Grillwurst einen<br />

charmanten Nachmittag machen kann.<br />

Mit etwas Spürsinn findet man auch die<br />

Liane, mit der man sich unter Tarzan-Geheul<br />

in den See schwingen kann.<br />

C’est dans un endroit inattendu, entre<br />

Herisau et Saint- Gall, que se trouve le lac<br />

artificiel nommé Gübsensee. Il est alimenté<br />

par une galerie en provenance<br />

d’Urnäsch. La Route du Coeur vous y<br />

emmène. Vous pouvez ainsi passer un<br />

bel après-midi agrémenté de grillades et<br />

baignades. Avec un peu de flair, on y<br />

trouve une liane avec laquelle on peut<br />

jouer les tarzans et se balancer dans le<br />

lac.<br />

6<br />

B&B am Brunnen<br />

Dorf 6, 9063 Stein<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

071 571 19 99<br />

www.ambrunnenbb.ch<br />

Herzlich willkommen vor dem plätschernden<br />

Brunnen am historischen Dorfplatz in<br />

Stein AR. Schlichte Eleganz und edle Materialien<br />

machen das 250jährige, rundum<br />

neu renovierte Appenzellerhaus zu einem<br />

besonderen Refugium. 5 Zimmer mit<br />

schönen Aussichten und Luxus-Betten,<br />

geborgene Räume im Haus und Sonnenplätze<br />

auf der beschaulichen Piazza bieten<br />

Erholung und Inspiration auf Ihrer<br />

«<strong>Herzroute</strong>».<br />

Bienvenue sur la place historique de<br />

Stein orné d’une fontaine. Elégance simple<br />

et matériaux nobles font de cette maison<br />

appenzelloise de 250 ans, récemment<br />

rénovée, un lieu extraordinaire.<br />

5 chambres équipées de lits de luxe et la<br />

place ensoleillée sur la paisible piaza offrent<br />

détente et inspiration sur votre Route<br />

du Coeur. L’équipe du «Brunnen» se réjouit<br />

de faire votre connaisannce.<br />

7<br />

Appenzeller Schaukäserei<br />

Dorf 711, 9063 Stein AR<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 368 50 70<br />

www.schaukaeserei.ch<br />

Finde heraus, wieso der Appenzeller®<br />

Käse der würzigste Käse überhaupt ist.<br />

Erstelle deine eigene Kräutermischung,<br />

lausche den Naturklängen aus dem Appenzellerland,<br />

bestaune den imposanten<br />

Käsekeller, wo bis zu 12’500 Laibe lagern,<br />

und lass Dich faszinieren vom Blick<br />

in das Käsekessi. Mi/So um 14.00 öffentliche<br />

Führung. Komm dem Appenzeller®<br />

Käse – dem bestgehüteten Geheimnis –<br />

ein Stück näher.<br />

Découvrez pourquoi le fromage Appenzeller®<br />

est le plus corsé des fromages.<br />

Fabriquez votre propre mélange d’herbes,<br />

écoutez les sons de la nature de<br />

l’Appenzell, émerveillez-vous devant<br />

l’impressionnante cave qui abrite jusqu’à<br />

12’500 meules de fromage et laissezvous<br />

fasciner par le travail du maître fromager.<br />

Visite guidée le mercredi et dimanche<br />

à 14.00. Apprenez-en un peu<br />

plus sur les secrets de fabrication si bien<br />

gardés du fromage Appenzeller®.


Herisau – Altstätten<br />

271<br />

Landgasthof zur Steirerwirtin<br />

Eleonore Lindenmann, Sägehüsli 177, 9063 Stein<br />

8<br />

Servus bei der Steirerwirtin! Gerne lade<br />

ich Sie in den herzlichen Landgasthof mit<br />

seinen Österreichischen Köstlichkeiten,<br />

herrlichen Weinen und feinen Eiskreationen<br />

ein. Kochen ist meine Leidenschaft.<br />

Die österreichische Küche bietet viel: Genuss,<br />

einfaches Gutes, Währschaftes<br />

und Schmackhaftes. In der heimeligen<br />

Gaststube sind bis zu 35 Gäste willkommen.<br />

Im Sommer bietet sich auch die<br />

Terrasse zum gemütlichen Verweilen und<br />

Energie tanken an.<br />

Bienvenue à l’auberge Steirerwirtin!<br />

Poussez la porte de la charmante auberge<br />

avec ses spécialités autrichiennes,<br />

ses délicieux vins et savoureuses créations<br />

de glace. Cuisiner est ma passion.<br />

La cuisine autrichienne allie plaisir, simplicité<br />

et une cuisine savoureuse et raffinée.<br />

La salle du restaurant peut accueillir<br />

jusqu’à 35 invités. En été, reprenez des<br />

forces ou détendez-vous sur la terrasse.<br />

Ruhetage Mo & Do<br />

Fermé le lun. et jeu.<br />

071 793 12 00<br />

www.steirerwirtin.ch<br />

Insel auf Räder<br />

Im Holz 13, 9053 Teufen<br />

9<br />

Eine charmant-abenteuerliche Übernachtung<br />

im Kultwohnwagen rundet den<br />

erlebnisreichen Tag auf dem Velosattel<br />

perfekt ab. Das 1001-Sterne-Zimmer<br />

steht auf Wunsch am Hügelkamm von<br />

Leimensteig, am Fusse des Alpsteins.<br />

Ein kleines Lagerfeuer und der uneingeschränkte<br />

Blick auf Sternenhimmel und<br />

Alpsteinkette lassen einen Hauch von<br />

Abenteuer aufkommen.<br />

Rien de tel qu’une charmante nuit dans<br />

une caravane culte pour finir votre journée<br />

de vélo en beauté.<br />

La chambre des 1001 nuits peut être installée<br />

sur demande sur les crêtes de Leimensteig,<br />

au pied de l’Alpstein. Un petit<br />

feu de camp et l’incroyable vue sur le ciel<br />

étoilés et la chaîne de l’Alpstein diffuse un<br />

parfum d’aventure.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 626 21 89<br />

www.constructam.ch<br />

Gasthaus Leimensteig<br />

Lydia & Beni Rechsteiner-Neff, Leimensteigstrasse 25, 9054 Haslen<br />

10<br />

Sonnenterrasse mit prächtiger Aussicht<br />

auf den Alpstein auf 983 m.ü.M. Ein Ort<br />

zum Verweilen, sei es für Wanderer, Biker,<br />

oder Motorradfahrer. Gutbürgerliche Küche.<br />

Grosse Coupe karte. Die gemütliche<br />

Gaststube mit Säli und Gartenterrasse<br />

bietet Möglichkeiten für Hochzeitsapéros,<br />

Vesperplättli, Vereins- und Familienanlässe.<br />

An Ruhetagen hat es eine Getränke-Selbstbedienung.<br />

Terrasse ensoleillée avec vue sur<br />

l’Aplstein. Endroit pour se reposer à<br />

983m d’altitude, apprécié par les marcheurs,<br />

cyclistes et motards. Cuisine traditionnelle.<br />

Grand choix de coupes de<br />

glaces. L’agréable salle du restaurant et<br />

la terrasse peuvent accueillir des apéros<br />

de mariage, des sorties d’association ou<br />

des rencontres de famille. Lors des jours<br />

de fermeture, un frigo avec des boissons<br />

est à votre disposition.<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

071 333 23 68<br />

www.gasthaus-leimensteig.ch


11<br />

Hotel-Restaurant Stossplatz<br />

Riedstrasse 13, 9050 Appenzell<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant So & Feiertage<br />

Restaurant fermé le dim. et jours fériés<br />

071 787 15 07<br />

www.stossplatz.ch<br />

Unser Kleinhotel ist nur 1 Gehminute<br />

vom Bahnhof und 4 Minuten vom Zentrum<br />

entfernt. Gemütliche, ruhige und<br />

helle Zimmer mit TV, WLAN, Bad/Dusche,<br />

WC reservieren wir gerne für Sie.<br />

Parkplätze beim Haus. Im Restaurant<br />

und im Garten bieten wir 2 günstige Tagesmenüs<br />

oder à la carte Speisen an.<br />

«bis willkomm z’appezöll»!<br />

Notre petit hôtel familial se trouve à 1 minute<br />

à pied de la gare et à 4 minutes du<br />

centre. Des chambres agréables, calmes<br />

et lumineuses avec télévision, WiFi, baignoire,<br />

douche, WC vous attendent. Des<br />

places de parc se trouvent devant notre<br />

établissement. Prenez place au restaurant<br />

ou sur la terrasse et savourez un plat<br />

de notre carte ou optez pour l’un de nos<br />

deux menus du jour à prix avantageux.<br />

Soyez les bienvenus en Appenzell!<br />

12<br />

Brauquöll Appenzell<br />

Besucherzentrum Brauerei Locher AG, Brauereiplatz 1, 9050 Appenzell<br />

13<br />

Akkuwechsel täglich möglich<br />

Changement d’accu possible 7/7<br />

Öffnungszeiten Besucherzentrum<br />

(Feiertage unter www.brauquöll.ch)<br />

Mo 13.00 – 17.00<br />

Di – Fr 10.00 – 12.15 / 13.00 – 17.00<br />

Sa & So 10.00 – 17.00<br />

071 788 01 76<br />

www.brauquöll.ch<br />

Lassen Sie sich entführen in die Welt der<br />

Braukunst! Beim Audio-Rundgang durch<br />

das Besucherzentrum «Brauquöll» erfahren<br />

Sie, wie aus quöllfrischem Wasser<br />

Appenzeller Bier und Säntis Malt Whisky<br />

entstehen. Eine Filmvorführung im historischen<br />

Hopfenkeller gewährt Einblicke in<br />

die Brauerei. Im Shop können Sie diverse<br />

Appenzeller Bierspezialitäten erwerben.<br />

Angemeldete Gruppen kommen in den<br />

Genuss einer Degustation unserer Produkte.<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

Kugelgasse 2, 9450 Altstätten<br />

Laissez-vous guider dans l’univers de la<br />

brasserie! Une visite audio à travers le<br />

centre d’accueil «Brauquöll» vous dévoile<br />

tous les détails de la fabrication de la<br />

bière et du Säntis Malt Whisky. Un film<br />

projeté dans la cave historique à houblon<br />

vous fait découvrir les coulisses de la<br />

brasserie. La boutique vous permet de<br />

faire votre réserve. Sur réservation, nous<br />

organisons volontiers pour les groupes<br />

une dégustation de nos produits.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant<br />

So ab 15.00 & Mo bis 17.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

et lun. jusqu’à 17.00<br />

071 755 16 23<br />

www.sonne-altstaetten.ch<br />

Im Hotel-Restaurant Sonne werden Reisende<br />

und Erholungssuchende bewirtet,<br />

seit man sich erinnern mag. Wir pflegen<br />

diese traditionelle Gastfreundschaft<br />

weiter und freuen uns, Sie bei uns mit<br />

Aufmerksamkeit und Hingabe zu bewirten.<br />

Während des Jahres bieten wir Ihnen<br />

verschiedene saisonale Spezialitäten<br />

sowie unsere bekannten und<br />

abwechslungsreichen Sonnentöpfe an.<br />

Kommen Sie vorbei, wir freuen uns!<br />

A l’hôtel-restaurant Sonne, les voyageurs<br />

et personnes à la recherche de loisirs<br />

sont hébergés depuis la nuit des<br />

temps. Nous soignons cette hospitalité<br />

traditionnelle et nous réjouissons de vous<br />

servir avec attention et dévouement.<br />

Tout au long de l’année, nous vous proposons<br />

différentes spécialités ainsi que<br />

nos célèbres plats soleils.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.


Herisau – Altstätten<br />

273<br />

Gasthaus und Speiserestaurant Lindenhof<br />

Oberrieterstrasse 14, 9450 Altstätten<br />

14<br />

Einkehren bei Freunden! 16 grosszügige<br />

Gästezimmer, gemütliches Restaurant<br />

mit gedeckter Gartenterrasse, kultige<br />

Sommerlounge, leckere Gerichte, welche<br />

vom Chef persönlich gekocht werden,<br />

aufgestelltes Team – dies der Kurzbeschrieb<br />

des Hauses. Herz des<br />

Lindenhofs sind Hanspeter und Marlis<br />

Mattle. Sie führen ihn in fünfter Generation<br />

und sind spezialisiert darauf, Ihre<br />

Wünsche zu erfüllen.<br />

S’arrêter chez des amis! Voici une brève<br />

description de notre établissement: 16<br />

chambres spacieuses, un restaurant<br />

avec terrasse couverte, un salon d’été<br />

légendaire, de délicieux plats préparés<br />

par le chef et une équipe dynamique.<br />

Hanspeter et Marlis Mattle sont le coeur<br />

du Lindenhof. Ils le gèrent depuis cinq<br />

générations et prêtent une attention tout<br />

particulière à vos besoins.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Sa<br />

Restaurant fermé le sam.<br />

071 755 15 09<br />

www.lindenhof-altstaetten.ch<br />

Vermietstation Altstätten 915<br />

GESA Sportanlagen der Stadt Altstätten, Tobelbachstrasse 4, 9450 Altstätten<br />

Das Team der Sportanlagen GESA betreibt<br />

die Vermietstation in Altstätten-<br />

Lüchingen. Die Sportanlage erreicht man<br />

mit dem Bus Linie 301 (entweder in Altstätten<br />

SG oder Heerbrugg auf Bus umsteigen).<br />

Zur GESA gehören Hallenbad,<br />

Freibad, Minigolfanlage, Kinderspielplatz<br />

und einiges mehr. Während der Freibadsaison<br />

bietet der Badi-Kiosk erfrischende<br />

Getränke und feine Snacks<br />

auch für Nicht-Badegäste.<br />

L’équipe du complexe sportif GESA<br />

s’occupe de la station de location à Altstätten-Lüchingen.<br />

Le complexe sportif<br />

est accessible avec le bus n°301 (changement<br />

de bus à Altstätten ou à Heerbrugg).<br />

Une piscine intérieure, un minigolf,<br />

une place de jeux et plus encore<br />

vous attendent. Durant la haute saison, le<br />

kiosque de la piscine propose des boissons<br />

rafraîchissantes et de délicieux<br />

snacks aussi pour les non-nageurs.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

08.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 757 78 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location Kesselbrücke/Lüchingen<br />

Weg zur Vermietstation/Accès station de location<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Sportanlage erreicht man mit<br />

dem Bus Linie 301 (entweder in<br />

Altstätten SG oder Heerbrugg auf<br />

Bus umsteigen / Haltestelle<br />

«Lüchingen, Kesselbrücke»).<br />

Der SBB-Bahnhof ist 25 Min zu<br />

Fuss entfernt.<br />

Itinéraire<br />

Le centre sportif est accessible<br />

avec le bus 301 (soit depuis<br />

Alstätten SG ou depuis Heerbrugg).<br />

Sortez à l’arrêt de bus «Lüchingen,<br />

Kesselbrücke».<br />

A 25 min. à pied de la gare CFF.


«Virtuoses Hügelturnen zwischen<br />

Rheintal und Bodensee»<br />

«Pirouettes entre la vallée du Rhin<br />

et le lac de Constance»


Altstätten – Rorschach<br />

275<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15km


FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15km<br />

Waghalsige Traverse mit Blick<br />

aufs schwäbische Meer<br />

Téméraires traversées avec vue<br />

sur la mer souabe<br />

In Thal folgt man der Reblage des<br />

Buechbergs.<br />

A Thal, on longe les vignobles du<br />

Buechberg.<br />

Das malerische Städtchen Altstätten<br />

kann nicht verbergen, dass gleich hinter<br />

dem vorletzten Haus eine Strasse in die<br />

Hügel hineinführt, die man nur mit prall<br />

voll geladener Batterie angehen möchte.<br />

Nicht sonderlich steil zwar aber von epischer<br />

Länge, führt die Strecke den Hang<br />

hinauf zu den Anhöhen weit über dem<br />

Rheintal. Die 700 Höhenmeter spucken<br />

den Gast verzückt und angenehm geschafft<br />

auf dem Aussichtspunkt St.Anton<br />

aus, Grenzfleck zwischen St.Gallen und<br />

den beiden Appenzell. Von hier aus sieht<br />

man ins Voralbergische, ins Bayerische,<br />

ins Württenbergische, ins Fürstentum<br />

und weit über den Bodensee, der sich in<br />

eindrücklicher Tiefe unter dem grünen<br />

Hügelland erspähen lässt.<br />

Die Landschaft ist eigenwillig, verwinkelt<br />

und eigentlich konzeptlos, die Strasse<br />

folgt ihr so gut sie kann und führt um ein-<br />

C’est derrière l’avant dernière maison de<br />

la petite ville d’Altstätten que se cache<br />

une route qui grimpe dans la colline. Pour<br />

cela, il est préférable d’avoir un accu bien<br />

rechargé. Pas particulièrement raide<br />

mais d’une longueur épique, la route<br />

grimpe la colline pour atteindre un plateau<br />

bien sur les hauteurs de la vallée du<br />

Rhin. Les 700 mètres de dénivellation<br />

amènent le visiteur impressionné au<br />

point de vue St. Anton, limite entre Saint-<br />

Gall et les deux Appenzells. Depuis ici on<br />

voit les Alpes vorarlbergeoises, bavaroises,<br />

du Baden-Württenberg, le Liechtenstein<br />

et loin au-delà du lac de Constance<br />

que l’on distingue dans une impressionnante<br />

profondeur en-dessous des<br />

collines verdoyantes.<br />

Le paysage est capricieux, tortueux et au<br />

fond dépourvu de concept. La route<br />

épouse ses formes et conduit sans


Altstätten – Rorschach 277<br />

same Geländenasen und raue Hangkanten<br />

herum, ohne sich dabei in sich<br />

selbst zu verknoten. Heiden, das Biedermeierdorf<br />

zeigt sich auf seiner Terrasse<br />

über dem See, ebenso das bald erscheinende<br />

Walzenhausen mit dem Blick ins<br />

nahe Bregenz und auf den dahinter arrangierten<br />

XL-Hügel «Pfänder».<br />

Verwirrt sucht der <strong>Herzroute</strong>-Gast nach<br />

Anhaltspunkten aus dem Geographieunterricht,<br />

resigniert dann aber bei all diesen<br />

Kantonsgrenzen, Schlaufen und Verwerfungen,<br />

um sich letztlich einfach dem<br />

Genuss des Unterwegsseins und den<br />

auftauchenden Orstbildern hinzugeben,<br />

von denen das Städtchen Rheineck sicherlich<br />

zu den lauschigsten gehört. Wenige<br />

Meter weiter führt die <strong>Herzroute</strong><br />

s’emmêler à des corniches isolées et rugueux<br />

coteaux. Heiden, le village Biedermeier,<br />

se dresse au-dessus du lac sur sa<br />

terrasse tout comme Walzenhausen<br />

avec une vue sur Bregenz et juste derrière<br />

le «Pfänder», colline XL assortie.<br />

Confus, l’hôte de la Route du Coeur<br />

cherche des points de repères appris<br />

lors des leçons de géographie. Mais, il<br />

s’avoue vaincu face à toutes ces frontières<br />

cantonales, boucles et virages. Il<br />

décide alors de profiter pleinement de<br />

son excursion, des paysages et de la petite<br />

ville de Rheineck. Quelques mètres<br />

plus loin, la Route du Coeur longe le<br />

«Steinerner Tisch», massif rocheux capricieux,<br />

qui dépasse de la plaine du Rhin et<br />

veille aux téméraires vignobles sur son<br />

flanc sud.


Saft vom Fass? Fisch im Bierteig? In<br />

dieser Region hat man gerne Durst<br />

und Hunger.<br />

Jus du pressoir? Poissons frits?<br />

C’est un plaisir de boire et manger<br />

dans cette région.<br />

dem «Steinernen Tisch» entlang, einem<br />

eigenwilligen Felsmassiv, das in die<br />

Rheinebene hinausragt und an seiner<br />

Südflanke für waghalsige Weinlagen<br />

sorgt.<br />

Mit einer eindrücklichen Sicht meldet<br />

sich der Bodensee zurück; diesmal nahe<br />

und von enormer Dimension und Weite,<br />

das «Schwäbische Meer», wie es oft genannt<br />

wird. Bei etwas diesigen Verhältnisse<br />

entschwindet das andere Ufer und<br />

der Blick wird frei ins Unendliche, was zu<br />

ebensolchen Gefühlsdudeleien einlädt,<br />

die man nur am Meer haben kann. Bei<br />

schönem Wetter bleibt es beim Genuss<br />

der Panoramalage, bevor man sich in<br />

das kleine Hafenstädtchen Rorschach<br />

hinuntergleiten lässt, das den Endpunkt<br />

der <strong>Herzroute</strong> bildet. Stolz drapiert man<br />

sich vor den See, lässt sich mehrmals in<br />

heldenhafter Pose von Passanten ablichten<br />

und feiert sich als Bezwingerin oder<br />

Bezwinger der <strong>Herzroute</strong>, vorausgesetzt,<br />

man hat die anderen 12 Etappen<br />

Cette fois, encore plus proche et d’une<br />

énorme étendue, le lac de Constance<br />

appelé aussi mer souabe annonce son<br />

retour avec une vue impressionnante.<br />

Par temps légèrement brumeux, l’autre<br />

côté de la rive disparaît et laisse place à<br />

une vue infinie, qui invite à de telles attaques<br />

romantiques, que l’on peut ressentir<br />

qu’à la mer. Par beau temps, profitez<br />

de la vue panoramique, avant de vous<br />

lais sez guider dans la petite ville portuaire<br />

de Rorschach, lieu d’arrivée de la Route<br />

du Coeur. Fièrement drapé devant le lac,<br />

on se laisse photographier à plusieurs reprises<br />

par les passants dans une pose<br />

héroïque et se considère comme vainqueur<br />

de la Route du Coeur, à condition<br />

d’avoir déjà parcouru les 12 autres étapes.<br />

Si ce n’est pas le cas, c’est le bon<br />

endroit pour rebrousser chemin.<br />

Celui qui a loué un FLYER prolongera son<br />

voyage jusqu’à Romanshorn et parcoura<br />

les 15 derniers kilomètres sur le célèbre<br />

itinéraire du lac et partagera le plaisir de<br />

Der Bodensee ist auch bei guter<br />

Sicht endlos gross.<br />

Par beau temps, le lac de<br />

Constance est infiniment grand.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00<br />

Romanshorn: 08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.30<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Altstätten: 08.00 – 18.00<br />

Romanshorn: 08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.30


Altstätten – Rorschach 279<br />

bereits absolviert. Ist das nicht der Fall,<br />

wäre man an der richtigen Stelle, das<br />

Velo jetzt zu wenden.<br />

Wer seinen FLYER in Romanshorn retourniert,<br />

wird die 15 Kilometer auf der<br />

berühmten Bodenseeroute zurücklegen<br />

und die Freuden des Pedalierens unter<br />

Gleichgesinnten geniessen. Ein nicht<br />

mehr enden wollender Strom von anderen<br />

Velölern lässt erkennen, dass die Intimität<br />

der <strong>Herzroute</strong> seine Reize haben<br />

kann. In Arbon legt man einen Zwischenhalt<br />

ein und geniesst Altstadt, Schloss<br />

und Seeanlage. Seit dem Übertritt in den<br />

Kanton Thurgau lässt sich vermehrt der<br />

unverkennbare Apfelduft erschnuppern,<br />

der die ganze Gegend durchzieht und<br />

das Einflussgebiet des Sultanats Mostindien<br />

markiert. Romanshorn mit seinen<br />

Fährschiffen ist nur noch ein paar Pedalumdrehungen<br />

entfernt.<br />

pédaler avec ses semblables. Un flux<br />

sans fin de cyclistes montre que l’intimité<br />

de la Route du Coeur peut avoir son<br />

charme. On s’accorde une petite pause<br />

à Arbon pour profiter de la vieille ville, du<br />

château et du lac.<br />

Depuis notre entrée dans le canton de<br />

Thurgovie, on sent à plusieurs reprises le<br />

parfum de pommes qui se répand dans<br />

toute la région et met en évidence la zone<br />

d’influence du sultanat «Mostindien».<br />

Romanshorn et ses ferrys ne sont plus<br />

qu’à quelques coups de pédales.<br />

Mehrere Schlösser überraschen am<br />

Wegrand.<br />

Plusieurs châteaux bordent le<br />

chemin.<br />

Die Etappe Altstätten – Rorschach wurde<br />

ermöglicht durch Beiträge der Kantone<br />

St.Gallen, der beiden Appenzell sowie der<br />

Gemeinden an der Strecke.<br />

L’étape Altstätten – Rorschach<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />

Rhodes-Intérieures et Extérieures et des<br />

communes le long de l’itinéraire.


Altstätten<br />

m.ü.M.<br />

1200<br />

1100<br />

St.Anton<br />

Oberegg<br />

1107<br />

Walze<br />

10<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15km<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

870<br />

465<br />

0 5 10 15 20<br />

5 km<br />

673<br />

9<br />

7<br />

8<br />

6<br />

5<br />

4<br />

1<br />

2 3


Altstätten – Rorschach 281<br />

nhausen<br />

Rheineck<br />

Rorschacherberg<br />

Rorschach<br />

Arbon<br />

Romanshorn<br />

Altstätten → Rorschach<br />

39 km, 1’000 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

583<br />

Rorschach → Altstätten<br />

39 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

400<br />

400 400 400<br />

25 30 35 40 45 50<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Rorschach – Romanshorn entlang Nr. 2<br />

Rorschach – Romanshorn suivre itinéraire n o 2<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch


Gruppenreisen à la Carte<br />

Mit Rückenwind gemeinsam unterwegs.<br />

Ihre Vorteile auf einen Blick<br />

• Sie besmmen Start- und Zielort<br />

• Sie reisen bequem an<br />

• Keine Schlepperei, kein Verladen<br />

• Bikelieferung bereits ab 10 Personen<br />

• Bequeme und gut gewartete Bikes<br />

(E-)Bikes zur Auswahl<br />

• E-Bikes für dynamische Geniesser<br />

• E-Mountainbikes für Genuss-Trailfahrer<br />

• Tandems für Teamplayer<br />

• Mountainbikes für sportliche Trailfahrer<br />

• Velos für alle<br />

Viel Spass ist garantiert beim gemeinsamen Ausflug an der frischen Luft!<br />

Jetzt Gras-Offerte anfordern:<br />

rentabike.ch/gruppenofferte<br />

Rent a Bike AG I Steinma 1 I 6130 Willisau I rentabike.ch/gruppen I 041 925 11 70


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

08.00 – 18.00<br />

Hotel / Restaurant im<br />

romantischen Städtli Altstätten.<br />

16 grosszügige Gästezimmer.<br />

Gemütliches Restaurant mit<br />

Gartenterrasse.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Höhepunkt der Etappe.<br />

Terrasse mit einzigartigem Panorama.<br />

Bäckerei / Café / Restaurant mit<br />

Biberspezialitäten.<br />

Hotel-Restaurant mit Terrasse<br />

in der charmanten Stadt von Rheineck.<br />

Schloss im privaten Besitz<br />

direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

08.00 – 18.00<br />

Hôtel-restaurant dans la petite ville<br />

romantique d’Altstätten.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Point culminant de l’étape.<br />

Terrasse avec vue panoramique.<br />

Boulangerie, café-restaurant avec<br />

diverses spécialités de Biber.<br />

Hôtel-restaurant dans la charmante<br />

ville de Rheineck.<br />

Château (propriété privée)<br />

le long de la Route du Coeur.<br />

Altstätten – Rorschach<br />

16 chambres spacieuses.<br />

Restaurant convivial avec terrasse.<br />

Adresse / Adresse<br />

Tobelbachstrasse 4<br />

9450 Altstätten<br />

041 921 05 75<br />

Kugelgasse 2<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 16 23<br />

Oberrieterstrasse 14<br />

9450 Altstätten<br />

071 755 15 09<br />

St. Antonstrasse 60<br />

9413 Oberegg<br />

071 891 24 42<br />

Dorf 51<br />

9428 Walzenhausen<br />

071 888 14 80<br />

Hauptstrasse 51<br />

9424 Rheineck<br />

071 888 29 25<br />

St. Annaschloss<br />

9404 Rorschacherberg<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Altstätten<br />

www.rentabike.ch<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

www.sonne-altstaetten.ch<br />

Gasthaus Lindenhof<br />

www.lindenhof-altstätten.ch<br />

Restaurant St. Anton<br />

www.st-antonoberegg.ch<br />

Bäckerei-Konditorei Meyerhans<br />

www.beckmeyerhans.ch<br />

Hotel Hecht<br />

www.hotelhecht-rheineck.ch<br />

St. Annaschloss<br />

283<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

Nachhaltige Erholung.<br />

Englischer Park.<br />

Historisches «türkises» Bad.<br />

Badhütte aus dem Jahr 1924<br />

mit kleinem Restaurant.<br />

Repos durable.<br />

Parc anglais.<br />

Bains historiques.<br />

Pain public datant de 1924.<br />

Petit restaurant.<br />

Von Blarer Weg 1 Schloss Wartegg<br />

9404 Rorschacherberg www.wartegg.ch<br />

071 858 62 62<br />

Thurgauerstrasse 26 Badhütte Rorschach<br />

9400 Rorschach www.badhuette.ch<br />

9<br />

071 841 16 84<br />

Täglich geöffnet. Ouvert tous les jours.<br />

Friedrichshafener-<br />

Vermietstation Romanshorn 10<br />

strasse 55a<br />

8590 Romanshorn<br />

www.rentabike.ch<br />

8<br />

Ein Wort in Sachen Sicherheit...<br />

Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.<br />

Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,<br />

das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen<br />

mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu<br />

lassen und Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn<br />

Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.<br />

überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen<br />

die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.<br />

Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren<br />

lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.


Altstätten<br />

Die lebendige Kleinstadt im Rheintal<br />

Tourismusbüro Altstätten<br />

Breite 9<br />

9450 Altstätten<br />

071 750 00 23<br />

www.altstaetten.ch/tourismus<br />

In Altstätten vereinen sich städtische und<br />

dörfliche Vorzüge: Ein vielfältiges Angebot<br />

für Erholung und Freizeit, umgeben<br />

von grosszügiger Natur. Flanieren Sie<br />

durch die historischen Gassen der Altstadt<br />

mit den malerischen Fassaden.<br />

Vielleicht ist gerade Markttag und besonders<br />

viel los. Oder steigen Sie nochmals<br />

auf den Sattel und erkunden Sie das Naturschutzgebiet<br />

Schollenmühle. Am<br />

Abend können Sie sich in einem unserer<br />

Gastronomiebetriebe kulinarisch verwöhnen<br />

lassen. Übernachtungsmöglichkeiten<br />

gibt es in Hotels, auf dem Bauernhof<br />

und in Ferienwohnungen – das<br />

Tourismusbüro berät Sie gerne.<br />

Altstätten bénéficie des avantages urbains<br />

et ruraux: une offre variée de loisirs<br />

et de détente, entourée par une nature<br />

généreuse. Promenez-vous à travers les<br />

ruelles historiques de la vieille ville et appréciez<br />

les façades pittoresques. Peutêtre<br />

qu’aujourd’hui c’est le jour du marché<br />

et que le centre est particulièrement<br />

animé! Ou montez à nouveau en selle<br />

pour explorer la réserve naturelle du<br />

Schollenmühle. Le soir, vous pouvez<br />

goûter aux plaisirs culinaires dans l’un de<br />

nos restaurants et passer la nuit dans un<br />

hôtel, à la ferme ou dans un appartement<br />

de vacances. L’office du tourisme vous<br />

conseille volontiers.<br />

Rorschach<br />

Die kleine Stadt am Bodensee empfängt<br />

den <strong>Herzroute</strong>-Gast mit fast schon südländischem<br />

Flair. Die Hafenpromenade<br />

quillt an schönen Tagen über vor Gästen,<br />

die sich der Weite hingeben, die sich hier<br />

öffnet. Am Jakobsweg gelegen, hat die<br />

Stadt schon seit Alters her eine Scharnierfunktion<br />

zwischen den Kulturen inne.<br />

Der Bodensee-Radweg touchert hier die<br />

<strong>Herzroute</strong>, was ein Zusammentreffen<br />

von zwei Radwanderwelten bedeutet,<br />

die beide ihre Reize haben. Wer etwas<br />

Zeit in Rorschach investieren möchte,<br />

soll die historische Badeanstalt im See<br />

oder das Museum der Firma Würth besuchen,<br />

das moderne Kunst in moderner<br />

Architektur bietet.<br />

La petite ville au bord du lac de<br />

Constance accueille chaleureusement<br />

tous les aventuriers de la Route du Coeur<br />

dans une ambiance presque méditerranéenne.<br />

Les beaux jours d’été, la promenade<br />

du port est envahie par les visiteurs<br />

dont le regard se perd dans le lointain.<br />

Sur le chemin de St. Jacques de Compostelle,<br />

la ville joue depuis fort longtemps<br />

un rôle dans la rencontre des cultures.<br />

Rorschach est également le point de rencontres<br />

de deux grands itinéraires à vélo<br />

très attrayants: le Bodensee-Radweg et<br />

la Route du Coeur. Pour ceux qui souhaitent<br />

passer un peu de temps à Rorschach,<br />

nous leur conseillons de visiter<br />

les bains historiques (Badhütte) ou de se<br />

plonger dans le monde de l’art moderne<br />

au musée de l’entreprise Würth.


Altstätten – Rorschach 285<br />

Appenzellerland<br />

«Sönd willkomm»<br />

Die Appenzeller stehen im Ruf, keine Geheimnisse<br />

preiszugeben. Daran ändern<br />

auch die folgenden Zeilen nichts. Geheimtipps<br />

erwarten die Besucher im idyllischen<br />

Appenzellerland jedoch viele.<br />

Les Appenzellois ont la réputation de ne<br />

révéler aucun secret. Les lignes suivantes<br />

ne vont rien y changer. Cependant,<br />

beaucoup de bons tuyaux attendent<br />

les visiteurs en Appenzell.<br />

Das Appenzellerland ist bekannt für seine<br />

einmalige Hügellandschaft, das gelebte<br />

Brauchtum und nicht zuletzt für die unzähligen<br />

kulinarischen Spezialitäten. Den einheimischen<br />

Produkten gegen «Hunger<br />

ond Dorscht» kann kaum jemand widerstehen<br />

- vom Appenzeller Biber bis hin zur<br />

Siedwurst mit Chäshörnli. Eine Vielzahl an<br />

Restaurants entlang der <strong>Herzroute</strong> bieten<br />

genau diese Köstlichkeiten an. Aber auch<br />

zu erleben gibt es einiges. Wie wäre es<br />

zum Beispiel mit einem Besuch in der Appenzeller<br />

Schaukäserei? Mehr über Land<br />

und Leute – wie etwa die Sennen-Kultur<br />

oder die Textil-Heimindustrie - erfahren die<br />

Besucher im Appenzeller Volkskundemuseum<br />

oder im kulturhistorischen Museum<br />

Herisau. Müde Muskeln werden in der<br />

Wellness-Anlage im Sportzentrum Herisau<br />

wieder auf Trab gebracht. Einmalige<br />

Landschaften, tolle Aussichtspunkte, kulinarische<br />

Höhepunkte oder nostalgische<br />

Zeiterlebnisse: Es gibt viel zu entdecken im<br />

Appenzellerland!<br />

L’Appenzell est réputé pour ses paysages<br />

vallonnés, ses traditions et aussi<br />

pour ses nombreuses spécialités culinaires.<br />

Pour passer la faim et la soif, personne<br />

ne peut résister aux produits régionaux<br />

comme les bibers appenzellois ou<br />

la «Siedwurst» avec des macaronis au<br />

fromage. De nombreux restaurants le<br />

long de la Route du Coeur proposent<br />

justement ces spécialités. Mais il y a<br />

également beaucoup à découvrir. Que<br />

diriez-vous par exemple d’une visite de la<br />

fromagerie de démonstration d’Appenzell?<br />

Le musée d’histoire culturelle à Herisau<br />

et le musée des arts et traditions<br />

populaires appenzellois permettent d’en<br />

apprendre plus sur la région et ses habitants.<br />

Les muscles fatigués peuvent reprendre<br />

des forces au wellness du centre<br />

sportif d’Herisau. Des paysages magnifiques,<br />

des points de vue incroyables,<br />

des délices culinaires ou des voyages<br />

nostalgiques dans le temps: Il a y beaucoup<br />

à découvrir en Appenzell!<br />

Appenzellerland Tourismus AR<br />

9100 Herisau<br />

071 898 33 00<br />

www.appenzellerland.ch


1<br />

Vermietstation Altstätten<br />

GESA Sportanlagen der Stadt Altstätten, Tobelbachstrasse 4, 9450 Altstätten<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

08.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

071 757 78 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Das Team der Sportanlagen GESA betreibt<br />

die Vermietstation in Altstätten-Lüchingen.<br />

Die Sportanlage erreicht man<br />

mit dem Bus Linie 301 (entweder in Altstätten<br />

SG oder Heerbrugg auf Bus umsteigen).<br />

Zur GESA gehören Hallenbad,<br />

Freibad, Minigolfanlage, Kinderspielplatz<br />

und einiges mehr. Während der Freibadsaison<br />

bietet der Badi-Kiosk erfrischende<br />

Getränke und feine Snacks<br />

auch für Nicht-Badegäste.<br />

L’équipe du complexe sportif GESA<br />

s’occupe de la station de location à Altstätten-Lüchingen.<br />

Le complexe sportif<br />

est accessible avec le bus n°301 (changement<br />

de bus à Altstätten ou à Heerbrugg).<br />

Une piscine intérieure, un minigolf,<br />

une place de jeux et plus encore<br />

vous attendent. Durant la haute saison, le<br />

kiosque de la piscine propose des boissons<br />

rafraîchissantes et de délicieux<br />

snacks aussi pour les non-nageurs.<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Sportanlage erreicht man mit<br />

dem Bus Linie 301 (entweder in<br />

Altstätten SG oder Heerbrugg auf<br />

Bus umsteigen / Haltestelle<br />

«Lüchingen, Kesselbrücke»).<br />

Der SBB-Bahnhof ist 25 Min zu<br />

Fuss entfernt.<br />

Itinéraire<br />

Le centre sportif est accessible<br />

avec le bus 301 (soit depuis<br />

Alstätten SG ou depuis Heerbrugg).<br />

Sortez à l’arrêt de bus «Lüchingen,<br />

Kesselbrücke».<br />

A 25 min. à pied de la gare CFF.<br />

Vermietstation/Station de location Kesselbrücke/Lüchingen<br />

Weg zur Vermietstation/Accès station de location<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

2<br />

Hotel Restaurant Sonne<br />

Kugelgasse 2, 9450 Altstätten<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant<br />

So ab 15.00 & Mo bis 17.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

et lun. jusqu’à 17.00<br />

071 755 16 23<br />

ww.sonne-altstaetten.ch<br />

Im Hotel-Restaurant Sonne werden Reisende<br />

und Erholungssuchende bewirtet,<br />

seit man sich erinnern mag. Wir pflegen<br />

diese traditionelle Gastfreundschaft weiter<br />

und freuen uns, Sie bei uns mit Aufmerksamkeit<br />

und Hingabe zu bewirten.<br />

Während des Jahres bieten wir Ihnen<br />

verschiedene saisonale Spezialitäten sowie<br />

unsere bekannten und abwechslungsreichen<br />

Sonnentöpfe an. Kommen<br />

Sie vorbei, wir freuen uns!<br />

A l’hôtel-restaurant Sonne, les voyageurs<br />

et personnes à la recherche de loisirs<br />

sont hébergés depuis la nuit des<br />

temps. Nous soignons cette hospitalité<br />

traditionnelle et nous réjouissons de vous<br />

servir avec attention et dévouement.<br />

Tout au long de l’année, nous vous proposons<br />

différentes spécialités ainsi que<br />

nos célèbres plats soleils.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.


Altstätten – Rorschach<br />

287<br />

Gasthaus und Speiserestaurant Lindenhof<br />

Oberrieterstrasse 14, 9450 Altstätten<br />

3<br />

Einkehren bei Freunden! 16 grosszügige<br />

Gästezimmer, gemütliches Restaurant<br />

mit gedeckter Gartenterrasse, kultige<br />

Sommerlounge, leckere Gerichte, welche<br />

vom Chef persönlich gekocht werden,<br />

aufgestelltes Team – dies der Kurzbeschrieb<br />

des Hauses. Herz des<br />

Lindenhofs sind Hanspeter und Marlis<br />

Mattle. Sie führen ihn in fünfter Generation<br />

und sind spezialisiert darauf, Ihre<br />

Wünsche zu erfüllen.<br />

S’arrêter chez des amis! Voici une brève<br />

description de notre établissement: 16<br />

chambres spacieuses, un restaurant<br />

avec terrasse couverte, un salon d’été<br />

légendaire, de délicieux plats préparés<br />

par le chef et une équipe dynamique.<br />

Hanspeter et Marlis Mattle sont le coeur<br />

du Lindenhof. Ils le gèrent depuis cinq<br />

générations et prêtent une attention tout<br />

particulière à vos besoins.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Sa<br />

Restaurant fermé le sam.<br />

071 755 15 09<br />

www.lindenhof-altstaetten.ch<br />

Restaurant St. Anton<br />

Renate & Thomas Manser, Antonstrasse 60, 9413 Oberegg<br />

4<br />

«St. Anton» setzt Ihrem Ausflug im<br />

wahrsten Sinn des Wortes einen Höhepunkt<br />

mit dem einzigartigen Panorama<br />

auf unserer Terrasse mit Blick auf dem<br />

Bodensee und die Alpen. Sie werden begeistert<br />

sein! Ob Sonne, Schnee, Wind<br />

oder Regen, ob alleine, zu zweit oder in<br />

einer Gruppe, «St. Anton» ist immer eine<br />

empfehlenswerte Adresse: sich gut verpflegen,<br />

andere Leute treffen und sich<br />

wohl fühlen.<br />

«St. Anton» est le point culminant de votre<br />

voyage. Notre terrasse vous éblouira<br />

par son panorama unique sur le lac de<br />

Constance et les Alpes. Par beau temps,<br />

tempête de neige, pluie ou vent, seul, à<br />

deux ou en groupe, «St. Anton» est toujours<br />

une adresse à recommander: se ravitaller<br />

en tout temps et pour toutes occasions,<br />

rencontrer d’autres gens et se<br />

sentir bien.<br />

Akkuwechsel täglich möglich<br />

Ruhetag Di ab 16.00 & Mi<br />

Betriebsferien 02.07. – 18.07.<br />

Changement d’accu possible 7/7<br />

Fermé le mar. dès 16h00 et le mer.<br />

Vacances du 02.07 – 18.07<br />

071 891 24 42<br />

www.st-antonoberegg.ch<br />

Meyerhans Bäckerei-Konditorei / Café – Restaurant<br />

Dorf 51, 9428 Walzenhausen<br />

5<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick hinaus<br />

wirkt. Eine Atmosphäre die im<br />

Bahnhof im schönen Walzenhausen,<br />

täglich gelebt und erlebt wird. Wer hier<br />

ankommt, wird sich sofort rundum wohlfühlen.<br />

Lassen Sie sich verwöhnen, sei<br />

es mit feiner Hausmannskost aus der Küche<br />

oder einer süssen Köstlichkeit aus<br />

unserer hauseigenen Konditorei welche<br />

sie bei der Weiterfahrt verdauen werden.<br />

L’hospitalité est une expérience qui reste<br />

gravée longtemps dans la mémoire. Une<br />

atmosphère qui est vécue et peut être<br />

vécue tous les jours au café-restaurant<br />

Bahnhof. Dès que vous franchirez la<br />

porte, vous vous sentirez bien. Faitesvous<br />

plaisir que ça soit avec un délice du<br />

maître de maison ou une douceur de la<br />

pâtisserie. La digestion se fera gentiment<br />

lors de la prochaine descente.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

071 888 14 80<br />

www.beckmeyerhans.ch


6<br />

Hotel Hecht<br />

Gabriele & Urs Majer, Hauptstrasse 51, 9424 Rheineck<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 888 29 25<br />

www.hotelhecht-rheineck.ch<br />

Wo sich die Hügel des Appenzellerlandes,<br />

die Rheintalebene und die Bodenseelandschaft<br />

begegnen, liegt das<br />

historische Städtchen Rheineck. Zwischen<br />

dem ältesten Siedlungsteil, dem<br />

Fahr und den dichtgefügten Gassen innerhalb<br />

der früheren Stadtmauern, begrüssen<br />

wir Sie im Hotel Hecht. Was Landschaft<br />

und Ort versprechen, finden Sie<br />

bei uns im Hecht. Hier laden wir Sie ein,<br />

die «Früchte» der regionalen Äcker und<br />

Felder frisch zu geniessen.<br />

C’est là où se rencontrent les collines de<br />

l’Appenzell, la vallée du Rhin et le lac de<br />

Constance que la petite ville de Rheineck<br />

s’est installée. L’hôtel Hecht vous accueille<br />

dans la zone piétonne au sein des<br />

anciens remparts de la ville. Ce que le<br />

paysage et le lieu promettent, vous le<br />

trouverez chez nous. Ici, nous vous<br />

invitons à déguster les «fruits» de nos<br />

cultures.<br />

7<br />

St. Annaschloss<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong><br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong>, oberhalb Rorschachs,<br />

steht ein mysteriöses Schloss<br />

im Wald. Es wirkt unheimlich und verlassen.<br />

Das Schloss war einst Sitz der<br />

«Edeln von Rorschach» und ein mächtiges<br />

Bollwerk gegen die Appenzeller.<br />

Der Bau stammt aus dem 13. Jahrhundert<br />

und ist durch glückliche Fügung verschont<br />

geblieben vor den üblichen Verheerungen<br />

durch die Appenzeller...<br />

Ce mystérieux château située dans le<br />

forêt se trouve le long de la Route du<br />

Coeur au-dessus de Rorschach. Il a l’air<br />

abandonnée et est presque effrayant. Ce<br />

château était autrefois le siège des nobles<br />

de Rorschach et aussi une puissante<br />

forteresse contre les Appenzellois.<br />

La construction date du 13 e siècle et a<br />

été épargnée par le plus grand des hasards<br />

des ravages causés par les Appenzellois...<br />

8<br />

Schloss Wartegg<br />

Von Blarer Weg 1, 9404 Rorschacherberg<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

071 858 62 62<br />

www.wartegg.ch<br />

Schloss Wartegg liegt 7 Gehminuten<br />

vom Bodenseeufer entfernt am Fuss des<br />

Appenzeller Vorderlands – ein idealer<br />

Ausgangpunkt für variantenreiche Tagesausflüge<br />

zwischen Bodensee und<br />

den Hügeln, ins Naturschutzgebiet im<br />

Rheindelta und in die Stadt St. Gallen.<br />

Nachhaltige Erholung in 25 luftigen Zimmern.<br />

Durchatmen im Englischen Park,<br />

eintauchen im historischen «türkisen»<br />

Bad – Entschleunigung pur. Biologische<br />

Slow Food-Küche frisch ab eigenem<br />

Garten – Gault Millau.<br />

Le château Wartegg se trouve à 7<br />

minutes des rives du lac de Constance<br />

au pied du pays d’Appenzell et est le<br />

point de départ idéal pour des excursions<br />

variées, entre le lac de Constance et<br />

les collines, dans la réserve naturelle du<br />

delta du Rhin et dans la ville de Saint-Gall.<br />

Repos durable dans 25 chambres spacieuses.<br />

Respirez l’air du jardin anglais,<br />

plongez dans l’historique bain, décompression<br />

assurée. Cuisine «Slow Food»<br />

bio du potager, restaurant Gault Millau.


Altstätten – Rorschach<br />

289<br />

Badhütte Rorschach<br />

Thurgauerstrasse 26, 9400 Rorschach<br />

9<br />

Die Badhütte Rorschach ist eine Badeanstalt<br />

aus dem Jahre 1924. Sie ist über<br />

eine kleine Brücke mit der Seepromenade<br />

verbinden. Es ist der einzige verbleibende<br />

Bau seiner Art am Schweizer Bodenseeufer.<br />

Ein kleines Restaurant sorgt<br />

für die nötige Stärkung nach dem Bade.<br />

La «Badhütte», bain public, est une<br />

construction unique datant de 1924. Elle<br />

est reliée à la promande du lac par un petit<br />

pont. C’est la seule construction de ce<br />

type encore visible sur la rive suisse du<br />

lac de Constance. Les aventuriers de la<br />

Route du Coeur sont invités à la découvrir.<br />

Un petit restaurant se charge de votre<br />

ravitaillement après la baignade.<br />

Badesaison / Saison de baignade<br />

10.05 – 15.09<br />

071 841 16 84<br />

www.badhuette.ch<br />

Vermietstation Romanshorn<br />

SBB / Rent a Bike AG, Friedrichshafenerstrasse 55a, 8590 Romanshorn<br />

10<br />

Füllen Sie zuerst den Vertrag am SBB-<br />

Schalter aus. Anschliessend holen Sie Ihr<br />

E-Bike in der Rent-a-Bike-Filiale Romanshorn<br />

direkt beim Bahnhof. Nebst den<br />

<strong>Herzroute</strong> E-Bikes können auch Velos<br />

und E-Bikes für Ausflüge entlang des Bodensees<br />

oder in den Thurgau gemietet<br />

werden. Im dazugehörigen Occasionsshop<br />

findet sich eine grosse Auswahl an<br />

E-Bikes, Mountainbikes und Velos – natürlich<br />

revidiert und zu einem perfekten<br />

Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Tout d’abord, vous vous présentez au<br />

guichet des CFF pour remplir le contrat<br />

de location. Ensuite, vous allez prendre<br />

possession de votre vélo électrique à la<br />

filiale de Rent a Bike de Romanshorn<br />

juste en face de la gare. En plus des vélos<br />

pour la Route du Coeur, d’autres vélos ou<br />

vélos électriques peuvent être loués pour<br />

partir à la découverte des berges du lac<br />

de Constance ou de la Thurgovie.<br />

Rorschach<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

April & Oktober / Avril et octobre<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.00<br />

Mai bis September / Mai à septembre<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.30<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 228 33 55<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Folgen Sie die Veloroute Nr. 2 bis nach Romanshorn<br />

Suivez l’itinéraire à vélo n°2 jusqu’à Romanshorn<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation von Rent a Bike<br />

befindet sich nach der<br />

Unterführung.<br />

Itinéraire<br />

La station de Rent a Bike se trouve<br />

juste après le passage souterrain.


BETTER<br />

TO RIDE<br />

FREE.<br />

NEW!<br />

FREE LINE:<br />

Klassischer Planenlook ohne PVC.<br />

Wasserdichte Radtaschenserie in neuen stylischen Farben.


291<br />

Gut ausgerüstet...<br />

Bien équipé...<br />

Was gibt es Schöneres als bei Gegenwind<br />

und Regen auf der <strong>Herzroute</strong> zu<br />

sein? – Vorausgesetzt natürlich, man<br />

hat die richtige Ausrüstung dabei. Hierzu<br />

bieten wir Ihnen zwei Packtaschen<br />

von Ortlieb, dem führenden Hersteller<br />

für wasserdichtes Velozubehör. Beide<br />

Modelle sind weiss, haben ein dezentes<br />

<strong>Herzroute</strong>-Logo in rot und machen<br />

auch in der Eingangshalle des<br />

Fünfsternehotels eine gute Figur.<br />

<strong>Herzroute</strong> Gepäcktaschen<br />

Robustes Polyestergewebe macht die<br />

wasserdichten Hinterradtaschen zum<br />

langlebigen <strong>Herzroute</strong>-Begleiter. Ausgestattet<br />

mit hermetischen Rollverschlüssen<br />

sorgen sie dafür, dass Verpflegung<br />

und Equipment sicher verpackt am Ziel<br />

ankommen. Mit dem Aufhängesystem<br />

lassen sie sich einfach und schnell am<br />

Gepäckträger befestigen und wieder abnehmen.<br />

Beim Transport zu Fu sorgt der<br />

Schultergurt für ein angenehmes Tragegefühl.<br />

CHF 169.–<br />

<strong>Herzroute</strong> Lenkertasche<br />

Ideal für Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong><br />

kann diese kompakte Lenkertasche mit<br />

praktischem Deckelverschluss sogar als<br />

Handtasche verwendet werden. Extrem<br />

leicht und für alle Lenker mit einem Display<br />

auf der Seite geeignet. Im Lieferumfang<br />

befindet sich eine abschliessbare<br />

KlickFix Befestigung, die auch für andere<br />

Gepäcksysteme passt. CHF 79.–<br />

Qu’y a-t-il de plus beau que de parcourir<br />

la Route du Coeur sous la pluie et le<br />

vent? – Enfin pour autant d’avoir<br />

l’équipement adéquat. C’est pourquoi<br />

nous vous proposons deux sacoches<br />

Ortlieb, numéro un dans la production<br />

d’accessoires imperméables pour vélos.<br />

De couleur blanche avec le logo<br />

rouge de la Route du Coeur, elles font<br />

impression dans les halls d’entrée des<br />

hôtels cinq étoiles.<br />

Sacoches Route du Coeur<br />

Une toile polyester robuste en font de fidèles<br />

compagnons. Equipées de fermetures<br />

à enroulement hermétiques, elles<br />

font en sorte d’amener à bon port votre<br />

ravitaillement et votre équipement, le tout<br />

emballé en toute sécurité et protégé de<br />

manière imperméable. Grâce à son<br />

système Quick-Lock1, elles se fixent et<br />

s’enlèvent facilement du vélo. Grâce à<br />

une bandoulière, vous pouvez aisément<br />

les transporter. CHF 169.–<br />

Sacoche pour guidon<br />

Idéale pour toutes vos excursions sur la<br />

Route du Coeur, cette sacoche comptacte<br />

pour guidon à fermeture pratique<br />

peut également être utilisée comme sac à<br />

main. Extrêmement légère et parfaite pour<br />

tous les guidons. Les guidons des vélos<br />

électriques avec écran de commande<br />

central nécessitent l’achat d’un adapteur.<br />

Un kit de fixation fermable est livré avec la<br />

sacoche. CHF 79.–<br />

Unsere Packtaschen machen sich<br />

bei Sonnenschein und Regen<br />

gleichermassen gut, wie obige<br />

Bilder zeigen.<br />

Comme les images ci-dessus le<br />

prouvent, nos sacoches s’adaptent<br />

à tous les temps.<br />

Bestellen Sie bequem per Telefon 034 408 80 99 oder unter www.herzroute.ch.


Emmental Tours<br />

Mit Emmental Tours steht der <strong>Herzroute</strong><br />

der ideale Partner beiseite, wenn es<br />

um Gruppenausflüge ins Emmental<br />

geht.<br />

Emmental Tours est le partenaire idéal<br />

de la Route du Coeur dès qu’il s’agit<br />

d’excursions en groupe en Emmental.<br />

Mit der Emmental Tours bekommt<br />

Ihr Gruppenausflug die passende<br />

professionelle Betreuung.<br />

Avec Emmental Tours, votre<br />

excursion en groupe est organisée<br />

par des professionnels.<br />

Kombinieren Sie die Fahrt auf der<br />

<strong>Herzroute</strong> mit attraktiven<br />

Zusatzangeboten.<br />

Combinez votre excursion sur la<br />

Route du Coeur à d’autres activités.<br />

Getreu dem Motto «Üsi Heimat. Öies Erläbnisland»<br />

stellen wir Ihnen ein massgeschneidertes<br />

Programm für Ihren Gruppen-,<br />

Firmen- oder Vereinsausflug<br />

zusammen.<br />

Hornussen, Bierbrauen, Käsen oder die<br />

eigene Wurst herstellen - wir kennen die<br />

idealen Aktivitäten, aber auch die Geheimtipps<br />

für Ihren Ausflug.<br />

In Zusammenarbeit mit unseren Partnern<br />

der Erlebnismacher AG bieten wir auch<br />

Ausflüge in weiteren Regionen der<br />

Schweiz an.<br />

<strong>Herzroute</strong> & Käse<br />

Geniessen Sie während der Fahrt mit<br />

dem E-Bike die malerische Landschaft<br />

des Emmentals. Unterwegs erhalten Sie<br />

Einblick in den Alltag einer typischen Emmentaler<br />

Dorfkäserei. Beim Apéro mit<br />

dem Käser erfahren Sie mehr über den<br />

Käse auf Ihrem Plättli. Mit dem E-Bike<br />

geht es weiter entlang der <strong>Herzroute</strong>,<br />

vorbei an einmaligen Aussichtspunkten<br />

und schönen Plätzen. Alles Käse oder<br />

was? Preis pro Person ab CHF 119.–<br />

Rufen Sie uns an, gerne unterbreiten wir<br />

Ihnen eine individuelle Offerte.<br />

Fidèle à la devise «Notre patrie. Votre paradis<br />

de loisirs», nous vous proposons<br />

pour votre excursion en groupe ou sortie<br />

d’entreprise un programme sur mesure.<br />

Hornuss, brassage de la bière, fabrication<br />

de fromage ou de saucisses, nous<br />

ne connaissons pas seulement les activités<br />

idéales pour votre excursion mais<br />

aussi les bons tuyaux.<br />

En collaboration avec nos partenaires<br />

d’Erlebnismacher AG, nous proposons<br />

aussi des excursions dans d’autres régions<br />

de Suisse.<br />

La Route du Coeur & le fromage<br />

Admirez le paysage pittoresque de<br />

l’Emmental depuis la selle de votre vélo<br />

électrique. En chemin, plongez dans le<br />

quotidien d’une fromagerie typique de<br />

village. Lors de l’apéro, le fromager vous<br />

apprendra tous les petits secrets du fromage<br />

que vous dégusterez. Poursuivez<br />

votre chemin sur la Route du Coeur et<br />

découvrez des points de vue incroyables<br />

et de belles places. A partir de CHF 119.–<br />

par personne.<br />

N‘hésitez pas à nous contacter pour une<br />

offre personnalisée.<br />

Emmental Tours AG ist ein<br />

Partnerunternehmen der<br />

Erlebnismacher AG<br />

Emmental Tours AG est une<br />

entreprise partenaire<br />

d'Erlebnismacher AG<br />

www.erlebnismacher.ch<br />

Informationen und Reservation<br />

Informations et réservation<br />

Emmental Tours AG<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 408 30 60<br />

contact@emmental-tours.ch<br />

www.emmental-tours.ch


293<br />

FLYER E-Bikes erleben<br />

FLYER – der Schweizer E-Bike Pionier –<br />

ist langjähriger Partner der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Seit mehr als 20 Jahren steht FLYER für<br />

Innovation, Qualität und Design. Bei<br />

einem Besuch im FLYER-Werk im<br />

schönen Schweizer Mittelland blicken<br />

Sie hinter die Kulissen unserer Entwicklung<br />

und Produktion und erleben die<br />

Leidenschaft für das E-Biken hautnah.<br />

Auf der Werksbesichtigung erhalten Sie<br />

viele interessante Informationen zur Entwicklung,<br />

zur Geschichte, zum Gebäude<br />

und zur Herstellung des FLYERs, dem<br />

Original Schweizer E-Bike.<br />

Bei einer anschliessenden Probefahrt auf<br />

dem Werksgelände oder während einer<br />

der vielen abwechslungsreichen Touren<br />

im schönen Emmental können Sie den<br />

FLYER hautnah erleben. Ob mit kulinarischer<br />

Verpflegung bei uns im Werk, auf<br />

dem Bauernhof, in einem Landgasthof<br />

oder an der offenen Grillstelle – mit unserem<br />

reichhaltigen Cateringangebot,<br />

der praktischen Infrastruktur und unserem<br />

Erlebnis-Joker – dem FLYER –<br />

bieten wir Ihnen ein auf Sie zugeschnittenes<br />

Erlebnis.<br />

Kontaktieren Sie uns für Ihr unvergessliches<br />

FLYER Erlebnis.<br />

Informationen und Reservation<br />

Informations et réservation<br />

Biketec AG<br />

FLYER Erlebnis<br />

Schwende 1<br />

4950 Huttwil<br />

062 959 55 71<br />

erlebnis@flyer.ch<br />

www.flyer-bikes.com<br />

FLYER, le pionnier suisse du vélo électrique,<br />

est partenaire de longue date de<br />

la Route du Coeur. Depuis plus de 20<br />

ans, FLYER est synonyme d’innovation,<br />

de qualité et de design. Lors d’une visite<br />

de l’entreprise FLYER basée sur le<br />

magnifique plateau suisse, glissezvous<br />

derrière les coulisses de la production<br />

et vivez de plus près la passion<br />

pour le vélo électrique.<br />

Lors d’une visite d’entreprise, vous recevez<br />

des informations intéressantes sur le<br />

développement, l’histoire, le bâtiment et<br />

la production du FLYER, le vélo électrique<br />

d’origine suisse.<br />

A proximité de l’entreprise ou durant<br />

l’une des nombreuses excursions dans<br />

la belle région de l’Emmental, vous pourrez<br />

tester le FLYER sous toutes ses coutures.<br />

Grâce aux nombreuses possibilités<br />

de restauration tels que service<br />

traiteur dans notre caféteria, repas à la<br />

ferme, à l’auberge ou sur une place de<br />

pique-nique, à notre infrastucture pratique<br />

et notre fameux FLYER, nous vous<br />

proposons de vivre des aventures qui<br />

vous ressemblent.<br />

Contactez-nous pour vivre une journée<br />

FLYER inoubliable.<br />

Geniessen Sie die Kombination aus<br />

Hightech und ländlicher<br />

Umgebung. Im FLYER Werk in<br />

Huttwil bestaunen Sie die neuesten<br />

Entwicklung bei den E-Bikes und<br />

machen eine FLYER Tour durch die<br />

grünen Hügel der Umgebung.<br />

Profitez de ce mélange de haute<br />

technologie et de paysages<br />

champêtres. Dans l’usine FLYER<br />

d’Huttwil, la technologie de pointe<br />

du vélo électrique vous émerveillera<br />

et vous effectuerez une excursion<br />

en FLYER à travers la verdure des<br />

collines alentours.


Berger Events<br />

Die Bundesstadt lässt sich gut mit<br />

E-Bikes besichtigen.<br />

La capitale fédérale se visite<br />

aisément en vélo électrique.<br />

Berger Events steht der <strong>Herzroute</strong><br />

nicht selten bei ausgefallenen Ideen<br />

zur Seite. Das Team rund um Felix<br />

Berger organisiert mit Leidenschaft<br />

die etwas anderen Gruppenerlebnisse.<br />

Seit 1989 ist Berger Events Ihr kompetenter<br />

Partner, wenn es um «Gummistiefel-<br />

Events» und etwas andere Team-Anlässe<br />

geht. Von der Erfüllung des «Töfflibuebe-<br />

Traums» über Gallier-Feste auf dem Bauernhof<br />

bis hin zu Stadtführungen auf dem<br />

E-Bike, Bergers gehen für Sie die Extra-<br />

Meile.<br />

Berger Events soutient bien souvent la<br />

Route du Coeur avec des idées plutôt<br />

inhabituelles. L’équipe de Felix Berger<br />

organise avec passion des excursions<br />

en groupe insolites.<br />

Berger Events est, depuis 1989, votre<br />

partenaire le plus compétent dès qu’il<br />

s’agit d’organiser des excursions de<br />

groupe qui sortent de l’ordinaire. De la<br />

réalisation du rêve d’adolescent de conduire<br />

un vélomoteur, aux fêtes gauloises<br />

à la ferme en passant par les visites<br />

guidées de villes en e-bike, les Bergers<br />

donnent tout pour vous.<br />

Wer hat nicht einmal geträumt, mit<br />

einem Töffli zu fahren?<br />

Qui n’a pas rêvé un jour de conduire<br />

un vélomoteur?<br />

Zusammen mit den Partnerfirmen der Erlebnismacher<br />

AG bieten wir ein umfassendes<br />

Angebot in den Regionen Bern,<br />

Berner Oberland, Emmental, Drei-Seen-<br />

Land und Appenzellerland.<br />

Töfflibuebe Feeling<br />

Möchten Sie das <strong>Herzroute</strong>-Land gerne<br />

einmal mit einem Hauch Nostalgie erleben?<br />

Mit unseren Töffli sind wir neu dank<br />

Katalysator und CO2-Kompensation klimateural<br />

im gesamten Erlebnismacher-<br />

Land auf unseren alten Schleichwegen<br />

unterwegs. Tauchen Sie ein in die Zeit<br />

von damals, als es noch keine E-Bikes<br />

gab. Preis pro Person ab CHF 95.–<br />

Rufen Sie uns an, gerne unterbreiten wir<br />

Ihnen eine individuelle Offerte.<br />

La collaboration avec les entreprises partenaires<br />

d’Erlebnismacher AG permet de<br />

proposer une offre variée dans les régions<br />

de Berne, de l’Oberland bernois, de<br />

l’Emmental, des Trois-lacs et de l’Appenzell.<br />

Virée en vélomoteur<br />

Découvrez la Route du Coeur avec un<br />

brin de nostalgie. Grâce à notre adhésion<br />

au projet compensation CO2 de Swiss<br />

Climate, nos vélomoteurs, considérés<br />

comme climatiquement neutres, parcourent<br />

les moindres raccourcis du pays<br />

des «Erlebnismacher». Plongez à l’époque<br />

où les vélos électriques n’existaient pas.<br />

A partir de CHF 95.– par personne.<br />

N’hésitez pas à nous contacter pour une<br />

offre personnalisée.<br />

Berger Events GmbH ist ein<br />

Partnerunternehmen der<br />

Erlebnismacher AG<br />

Berger Events GmbH est une<br />

entreprise partenaire<br />

d'Erlebnismacher AG<br />

www.erlebnismacher.ch<br />

Informationen und Reservation<br />

Informations et réservation<br />

Berger Events GmbH<br />

Kirchweg 4<br />

3038 Kirchlindach<br />

031 302 88 77<br />

info@berger-events.ch<br />

www.berger-events.ch


295<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ<br />

Ihr Spezialist für Gruppenerlebnisse<br />

Suchen Sie etwas Spezielles oder etwas<br />

Ausgefallenes für Ihren nächsten Gruppenausflug,<br />

Ihre Vereinsreise oder Ihren<br />

Mitarbeiteranlass? Wir von Abenteuer-<br />

Zeitreisen TOPAZ verwandeln Ihren Anlass<br />

zum perfekten Erlebnis. Wir entführen<br />

Sie zum Beispiel auf die Alp zur<br />

Alpolümpiade oder zu einem Restaurant<br />

Ihrer Wahl, wo Sie in einen mysteriösen<br />

Mordfall verwickelt sind. Verlassen Sie Ihren<br />

Arbeitsplatz und machen Sie mit uns<br />

eine Zeitreise.<br />

E-Mountain-Bike Plausch<br />

Entdecken Sie das Appenzellerland von<br />

seiner schönsten Seite.<br />

Bei der geführten E-Mountain-Bike-Tour<br />

fahren wir über Hügel, durch den Wald<br />

und an den schönsten Landschaftspunkten<br />

vorbei ganz nach Ihrer «Pedallust».<br />

Auf der <strong>Herzroute</strong> im Berggasthaus<br />

Leimensteig geniessen Sie ein traditionelles<br />

Mittagessen. Am Nachmittag geht<br />

es auf Wunsch in die Appenzeller Schaukäserei,<br />

wo Sie die Herstellung des Appenzeller<br />

Käses live verfolgen können.<br />

Natürlich bieten wir alle unsere Events<br />

massgeschneidert und in der ganzen<br />

Schweiz an. Kontaktieren Sie uns.<br />

Etes-vous à la recherche de quelque<br />

chose de spécial ou d’insolite pour votre<br />

prochaine excursion en groupe, sortie<br />

d’entreprise ou de société? Nous, Abenteuer-Zeitreisen<br />

TOPAZ, transformons<br />

votre excursion en groupe en une expérience<br />

inoubliable. Nous vous emmenons,<br />

par exemple, sur un alpage pour des<br />

olympiades ou dans un restaurant pour<br />

une soirée «Meurtres et mystères». Laissez<br />

votre travail derrière vous et faites<br />

un voyage à travers le temps.<br />

Plaisir assuré en VTT électrique<br />

Découvrez les plus belles facettes de<br />

l’Appenzell.<br />

Lors d’une balade en VTT électrique,<br />

nous vous guidons, selon vos envies, sur<br />

les collines de l’Appenzell, à travers ses<br />

forêts et vous faisons découvrir ses plus<br />

beaux paysages. Reprenez des forces<br />

au restaurant Leimensteig situé le long<br />

de la Route du Coeur. L’après-midi, vous<br />

pouvez, selon vos envies, assister à la fabrication<br />

du fameux fromage à la fromagerie<br />

de démontration d’Appenzell.<br />

Nous adaptons nos événements à vos<br />

besoins et nous déplaçons dans toute la<br />

Suisse. Contactez-nous.<br />

Bodenständige Aufgaben rund um<br />

Bauernstand, Brauchtum und das<br />

Leben auf der Alp warten auf Sie.<br />

Diverses tâches autour de<br />

l’agriculture, les coutumes et la vie<br />

sur un alpage vous attendent.<br />

Informationen und Reservation<br />

Informations et réservation<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ GmbH<br />

Hauptstrasse 59<br />

9053 Teufen<br />

071 787 51 15<br />

info@zeitreisen.ch<br />

www.zeitreisen.ch<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ<br />

GmbH ist ein Partnerunternehmen<br />

der Erlebnismacher AG<br />

Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ<br />

GmbH est une entreprise<br />

partenaire d’Erlebnismacher AG<br />

www.erlebnismacher.ch


Rent a Bike<br />

Ab <strong>2018</strong> rollen die modernen und<br />

stylischen FLYER Gotour auf der<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

Dès <strong>2018</strong>, les nouveaux modèles<br />

Gotour de FLYER vous transportent<br />

sur la Route du Coeur.<br />

Sind volle Akkus wirklich schwerer<br />

als leere?<br />

Est-ce que les accus rechargés<br />

sont vraiment plus lourd que ceux<br />

déchargés?<br />

Rent a Bike ist der grösste Schweizer Bikevermieter<br />

und betreibt ein dichtes Netz<br />

von Vermietstationen im Veloparadies<br />

Schweiz. Rent a Bike stellt <strong>2018</strong> auf der<br />

<strong>Herzroute</strong> eine modernisierte Flotte mit<br />

dem stylischen FLYER Gotour zur Vermietung<br />

bereit und sorgt vom neuen<br />

Hauptsitz in Willisau aus mit den Vermietpartnern<br />

vor Ort für einen reibungslosen<br />

Ablauf der E-Bike-Vermietung: Damit Ihr<br />

Miet-FLYER Sie sicher und komfortabel<br />

über alle Hügel trägt.<br />

Das Veloland Schweiz verfügt über rund<br />

10’000km signalisierte Velo- und Bikerouten.<br />

Diese führen durch romantische<br />

Fluss- und Seelandschaften, imposante<br />

Bergwelten oder abwechslungsreiche<br />

Hügelregionen und erfreuen Jung und Alt<br />

gleichermassen. Ihren privaten FLYER<br />

können Sie getrost zu Hause lassen, im<br />

Vermiet-Netzwerk mit 180 Vermietstationen<br />

(Bahnhöfe, Schweizer Pärke, Intersport-Partner,<br />

Jugendherbergen, Campings<br />

und weitere touristische Partner)<br />

stehen Ihnen rund 1’200 Miet-FLYER<br />

und über 3’300 andere Velos, E-Moun-<br />

Rent a Bike est la plus grande société<br />

de location de vélos en Suisse et gére<br />

un large réseau de stations de location<br />

en Suisse, paradis du vélo. En <strong>2018</strong>,<br />

Rent a Bike propose pour la Route du<br />

Coeur des vélos électriques modernes.<br />

Depuis son nouveau siège à Willisau,<br />

Rent a Bike veille en collaboration avec<br />

ses partenaires locaux à ce que votre<br />

FLYER de location vous assure une<br />

excursion inoubliable.<br />

Le réseau de «La Suisse à vélo» regroupe<br />

plus de 10’000km d’itinéraires balisés<br />

pour vélo et VTT. Ils vous emmènent à<br />

travers de magnifiques paysages,<br />

d’imposantes montagnes ou dans des<br />

régions vallonnées pour le plus grand<br />

plaisir des petits et des grands. Grâce à<br />

un réseau de location, vous pouvez laisser<br />

votre FLYER à la maison. 180 stations<br />

de location, gares, parcs suisses,<br />

magasins de sport, auberges de jeunesse,<br />

campings et autres prestataires<br />

touristiques, proposent pour votre prochaine<br />

excursion 1’200 FLYER de location<br />

et plus de 3’300 autres vélos, VTT ou


297<br />

tainbikes und E-Bikes für Ihre ganz individuelle<br />

Entdeckungstour zur Verfügung.<br />

Sie können das Velo oder E-Bike an<br />

einem Bahnhof mieten und in der Regel<br />

an einem anderen Bahnhof zurückgeben<br />

und ersparen sich damit sämtliche Transportsorgen.<br />

Den Leih-Helm kriegen Sie<br />

gratis dazu. Reservieren Sie frühzeitig<br />

online unter rentabike.ch Ihr Bike und los<br />

geht’s.<br />

Mit den Kombiangeboten von RailAway<br />

profitieren Sie von 20% Rabatt auf Velomiete.<br />

U.a. stehen 4 Tagesetappen ab<br />

Willisau (z.B. auf der neuen Herzschlaufe<br />

Napf) zur Auswahl. Das RailAway-Kombi<br />

ist am Bahnhof erhältlich. Reservieren<br />

Sie die Bikes frühzeitig unter rentabike.<br />

ch/herzroute. Online erfahren Sie auch<br />

gleich, ob noch genügend Bikes am<br />

Wunschdatum frei sind. Gruppen ab 10<br />

Personen erhalten bei Rent a Bike 10%<br />

Rabatt auf den Basispreis.<br />

vélos électriques. En général, vous pouvez<br />

louer un vélo ou un vélo électrique à<br />

une gare et le restituer dans une autre<br />

gare. Ainsi, vous vous épargnez les soucis<br />

du transport. Un casque vous est mis<br />

gratuitement à dispsition. Penez à réserver<br />

à temps sur notre site internet rentabike.ch<br />

et c’est parti.<br />

Les offres combinées RailAway vous<br />

permettent de profiter de 20% de rabais<br />

sur la location d’un vélo. 4 étapes journalières<br />

au départ de Willisau (comme par<br />

exemple pour la nouvelle «Herzschlaufe<br />

Napf») sont en autres à choix. L’offre<br />

combinée RailAway est disponible à la<br />

gare. Réservez d’ores et déjà votre vélo<br />

sur www.rentabike.ch/herzroute. Vous<br />

apprendrez directement si le nombre de<br />

vélo est disponible à la date souhaitée.<br />

Les groupes à partir de 10 personnes bénéficent<br />

d’un rabais de 10% sur le prix de<br />

base.<br />

Eine Gruppentour auf dem FLYER<br />

verbindet. Rent a Bike kann auch<br />

grosse Gruppen ausstatten.<br />

Kontaktieren Sie uns unter<br />

gruppenofferte@rentabike.ch<br />

Une excursion en groupe FLYER<br />

crée des liens. Rent a Bike peut<br />

également équiper des grands<br />

groupes. Contactez-nous à<br />

gruppenofferte@rentabike.ch<br />

Informationen und Reservation<br />

Informations et réservation<br />

Rent a Bike AG<br />

Steinmatt 1<br />

6130 Willisau<br />

041 921 05 75<br />

info@rentabike.ch<br />

www.rentabike.ch


Eurotrek – Unterwegs entlang der <strong>Herzroute</strong><br />

Eurotrek – le long de la Route du Coeur<br />

Ob frisch verliebt oder mit<br />

Freunden, dank Eurotrek lässt sich<br />

die <strong>Herzroute</strong> genussvoll<br />

geniessen.<br />

En amoureux ou avec des amis,<br />

Eurotrek vous permet de profiter<br />

pleinement de votre voyage sur la<br />

Route du Coeur.<br />

Verschiedene Unterkunftskategorien<br />

stehen zur Auswahl.<br />

Vous pouvez choisir parmi<br />

différentes catégories<br />

d'hébergement.<br />

Seit über 30 Jahren steht Eurotrek für<br />

perfekt organisierte Aktivreisen. Als<br />

Partner von SchweizMobil bietet Eurotrek<br />

Veloreisen mit Gepäcktransport<br />

an.<br />

Für mehrtägige Reisen entlang der <strong>Herzroute</strong><br />

stellen wir die passenden Angebote<br />

zur Verfügung. Hier unsere wichtigsten<br />

Leistungen auf einen Blick:<br />

• ein flächendeckendes Netz an Unterkünften<br />

in verschiedensten Kategorien<br />

• täglicher Gepäcktransport<br />

• detaillierte Reiseunterlagen<br />

• Vermietung von Leihrädern<br />

• Persönliche Toureninformation und<br />

Transfers für ausländische Gäste<br />

• Service-Hotline<br />

Hier finden Sie einen Überblick der<br />

wichtigsten Reisen und Angebote auf<br />

der <strong>Herzroute</strong>. Gerne können Sie sich<br />

die gewünschte Reise auch à la carte<br />

zusammenstellen.<br />

Depuis plus de 30 ans, nous proposons<br />

des vacances actives parfaitement<br />

organisées. En tant que partenaire<br />

de SuisseMobile, Eurotrek<br />

vous propose des voyages à vélo avec<br />

transport des bagages.<br />

Nous mettons à disposition des offres<br />

adaptées pour des voyages de plusieurs<br />

jours sur la Route du Coeur. Voilà certaines<br />

de nos prestations principales:<br />

• un réseau d’hébergements sur<br />

l’ensemble du territoire<br />

• le transport journalier des bagages<br />

• des documents de voyage détaillés<br />

• la location de vélos<br />

• des renseignements sur les itinéraires<br />

ainsi que des transferts personnali<br />

sés pour les voyageurs étrangers<br />

• une assistance téléphonique<br />

Vous trouvez ci-contre un aperçu de nos<br />

voyages et de nos offres les plus importants<br />

pour la Route du Coeur. Les séjours peuvent<br />

bien entendu être également composés<br />

à la carte selon vos souhaits particuliers.


299<br />

Der «Wilde Westen» der <strong>Herzroute</strong><br />

Lausanne – Laupen<br />

3 Tage / 2 Nächte ab CHF 299.– p. P.<br />

Highlights der <strong>Herzroute</strong><br />

Laupen – Zug<br />

6 Tage / 5 Nächte ab CHF 639.– p. P.<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Rundtour ab Willisau<br />

4 Tage / 3 Nächte ab CHF 369.– p. P.<br />

<strong>Herzroute</strong> Ost<br />

Zug – Rorschach / Romanshorn<br />

6 Tage / 5 Nächte ab CHF 559.– p. P.<br />

Weitere Informationen zu unseren Leistungen<br />

im Veloland von SchweizMobil<br />

erhalten Sie online oder in einem persönlichen<br />

Beratungsgespräch.<br />

Informationen und Reservation<br />

Informations et réservation<br />

Eurotrek AG<br />

Zürcherstrasse 42<br />

8103 Unterengstringen<br />

044 316 10 00<br />

eurotrek@eurotrek.ch<br />

www.eurotrek.ch/herzroute<br />

L’ouest sauvage de la Route du Coeur<br />

Lausanne – Laupen<br />

3 jours / 2 nuit dès CHF 299.– p. p.<br />

Les moments forts de la Route du<br />

Coeur<br />

Laupen – Zoug<br />

6 jours/ 5 nuits dès CHF 639.– p. p.<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Boucle à partir de Willisau<br />

4 jours/ 3 nuits dès CHF 369.– p. p.<br />

La Route du Coeur orientale<br />

Zoug – Rorschach / Romanshorn<br />

6 jours / 5 nuits dès CHF 559.– p. p.<br />

Pour obtenir toute information complémentaire<br />

sur nos prestations pour «La<br />

Suisse à vélo» de SuisseMobile, rendezvous<br />

sur notre site internet ou lors d’un<br />

entretien individualisé.<br />

Eurotrek kann Ihr Gepäcke<br />

transportieren, Ihnen ein Velo<br />

organisieren oder für Sie ein Zimmer<br />

reservieren. Für ausländische Gäste<br />

gibt es sogar einen persönlichen<br />

Empfang am Flughafen.<br />

Eurotrek peut transporter vos<br />

bagages, vous organiser un vélo et<br />

réserver votre chambre.Les<br />

voyageurs de l’étranger sont même<br />

accueillis à l’aéroport.


Mit dem E-Bike von Schaffhausen nach Genf<br />

durch sechs Regionale Naturpärke<br />

SCHÄTZE<br />

DES JURABOGENS<br />

larouteverte.ch<br />

Neue<br />

E-BIKE-<br />

ROUTE!<br />

Schaffhausen<br />

Genf<br />

Ein Projekt der Regionalen Naturpärke des Jurabogens<br />

In Partnerschaft mit


301<br />

Velowegkirchen heissen Sie willkommen<br />

Les églises vous ouvrent leurs portes<br />

Schlichte Kirchlein, üppige Kapellen,<br />

prächtige Stadtkirchen. Kirchen prägen<br />

die <strong>Herzroute</strong>nlandschaft - fast wie die<br />

«Hoger», Wälder und Höfe. Jede ist anders<br />

und hat einen speziellen Charakter.<br />

Einige sind wunderschöne Bijous. Andere<br />

besitzen spröden Charme, der erst durch<br />

genaues Hinschauen lebendig wird.<br />

Viele dieser Kirchen heissen Sie explizit<br />

willkommen und laden Sie ein, in diese<br />

«Tankstellen für Leib und Seele» einzutreten<br />

und die spezielle Atmosphäre zu geniessen.<br />

Tanken Sie Kraft für die nächste<br />

Wegstrecke und für Ihren Alltag.<br />

Kirchen, die in diesem Routenführer erwähnt<br />

sind, sind verlässlich für Sie geöffnet.<br />

Meist findet sich auch noch eine<br />

speziell für Sie gestaltete Aufmerksamkeit<br />

in oder um die Kirche.<br />

Bei den meisten Kirchen finden Sie auch<br />

Rastplätze und Trinkwasser. Oft hat es<br />

ein WC - und fast immer einen speziellen<br />

Blick auf die wunderschöne Landschaft.<br />

Wir wünschen Ihnen Gottes Segen und<br />

erfüllende Tage im <strong>Herzroute</strong>nland!<br />

Ihre Reformierten Kirchen<br />

Bern-Jura-Solothurn<br />

Humbles petites églises, chapelles luxuriantes,<br />

splendides églises. Les églises<br />

font partie du paysage de la Route du Coeur,<br />

tout comme les collines, les forêts et<br />

les fermes. Chacune est différente. Certaines<br />

sont de vrais bijoux, d’autres demandent<br />

un peu plus de temps pour trouver<br />

les trésors qui s’y cachent.<br />

Certaines de ces églises vous souhaitent<br />

la bienvenue et vous invitent à entrer dans<br />

leur «station de ressourcement pour le<br />

corps et l’esprit» et à profiter de<br />

l’atmosphère qui y règne. Faites le plein<br />

d’énergie pour la prochaine étape.<br />

Les églises mentionnées dans ce guide<br />

vous ouvrent leurs portes. La plupart du<br />

temps, une petite attention est laissée<br />

spécialement à votre égard dans l’église<br />

ou à proximité.<br />

La plupart des églises sont agrémentées<br />

d’aires de repos. Vous y trouverez également<br />

de l’eau potable, des toilettes, sans<br />

oublier une vue exceptionnelle.<br />

Que Dieu vous bénisse. Nous vous<br />

souhaitons d’inoubliables moments sur la<br />

Route du Coeur!<br />

Vos églises réformées<br />

Berne-Jura-Soleure<br />

Informationen / Informations<br />

Reformierte Kirchen Bern-Jura Solothurn<br />

Gemeindedienste und Bildung<br />

Altenbergstrasse 66<br />

3013 Bern<br />

031 340 24 24<br />

www.refbejuso.ch<br />

www.velowegkirchen.ch


Die «Freunde der <strong>Herzroute</strong>»<br />

Les Amis de la Route du Coeur<br />

Unser Andreas Schärer ist bei<br />

jedem Wetter unterwegs.<br />

Notre Andreas Schärer travaille par<br />

tous les temps.<br />

Der Verein entwickelt Ideen für<br />

Werbeartikel oder kleine Souvenirs,<br />

die nachher auf der <strong>Herzroute</strong><br />

gekauft werden können. Im Bild das<br />

«<strong>Herzroute</strong>-Sparschein», entwickelt<br />

als kleines Danke-Kässeli für die<br />

Akkuwechselstationen.<br />

L’association développe des<br />

objects de promotion qui sont<br />

vendus sur la Route du Cœur.<br />

Ici , le cochon pour les petits<br />

pourboires destinés aux stations<br />

de changement d’accu.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> erntet viel Sympathie bei<br />

ihren Gästen. Die Route mit dem verschlungenen<br />

Strickmuster wird geliebt für<br />

ihre ausgewählte Wegführung, für ihre<br />

sorgfältige Beschilderung und die persönliche<br />

Note. All diese Qualitäten halten<br />

uns mächtig auf Trab. Wir organisieren<br />

Messeauftritte, drucken Prospekte und<br />

geben Auskünfte am Telefon.<br />

Glücklicherweise wird das Team von der<br />

<strong>Herzroute</strong> AG durch die «Freunde der<br />

<strong>Herzroute</strong>» verstärkt, einer Truppe von<br />

Fans und Freiwilligen, welche die <strong>Herzroute</strong><br />

ideell, finanziell und gelegentlich<br />

auch manuell unterstützen.<br />

Besonders aktiv sind diese Freunde beim<br />

Kontrollieren der Beschilderung auf den<br />

inzwischen fast 1000 Kilometer umfassenden<br />

Routen mit den Nummern 99,<br />

399 und 599. Ein aufgestelltes Team von<br />

Etappenverantwortlichen nimmt sich<br />

zweimal im Jahr Zeit, um per FLYER die<br />

ihnen anvertraute Etappe zu kontrollieren.<br />

Zusammen mit den Zuständigen der<br />

Kantone bringen sie allfällig beschädigte<br />

oder verloren gegangene Schilder wieder<br />

in Ordnung. Oft geht es auch nur darum,<br />

verschmutzte Schilder zu reinigen oder<br />

von allzu klebrigen Liebesbekundungen<br />

lokaler Fussballclubs zu befreien.<br />

Wer Lust hat, bei den Freunden der <strong>Herzroute</strong><br />

mitzuwirken, ist herzlich dazu eingeladen.<br />

Man kann den Freunden der<br />

<strong>Herzroute</strong> mit einem Gönnerbeitrag etwas<br />

Rückendeckung geben, damit sie all<br />

diese Aufgaben erledigen und bescheidene<br />

Spesen auszahlen können. Bereits<br />

das ist viel wert und erntet grossen Dank.<br />

La Route du Coeur rencontre beaucoup<br />

de sympathie auprès de ses visiteurs. La<br />

route sinueuse est appréciée pour son<br />

itinéraire soigneusement choisi, sa signalisation<br />

méticuleuse et la touche personnelle.<br />

Toutes ses qualités nous tiennent<br />

vivement occupées. Nous<br />

sommes présents à des salons, imprimons<br />

des brochures et donnons des<br />

renseignements au téléphone. Heureusement,<br />

l’équipe de la Route du Coeur<br />

est soutenue par les Amis de la Route du<br />

Coeur, une équipe de fans et volontaires<br />

qui soutiennent financièrement et parfois<br />

manuellement la Route du Coeur.<br />

Les Amis de la Route du Coeur sont particulièrement<br />

actifs lorsqu’il s’agit de<br />

contrôler la signalisation sur les 1000 km<br />

de routes, numéros 99, 399 et 599 confondus.<br />

Une équipe dynamique de responsables<br />

d’étape consacrent deux<br />

journées par saison pour contrôler en<br />

FLYER ou à vélo l’étape confiée. En collaboration<br />

avec les responsables des cantons,<br />

ils remplacent ou réparent les panneaux<br />

de signalisation endommagés ou<br />

disparus. Souvent, il s’agit juste de nettoyer<br />

les panneaux ou d’effacer les mots<br />

d’amour laissés par les clubs de foot de<br />

la région.<br />

Si vous avez envie de rejoindre les Amis<br />

de la Route du Coeur, ils vous souhaitent<br />

la cordiale bienvenue. Vous pouvez soutenir<br />

les Amis de la Route du Coeur avec<br />

une petite contribution, afin qu’ils puissent<br />

réaliser toutes leurs tâches et être<br />

modérément rémunérer pour leurs précieux<br />

aides. Cela est déjà beaucoup pour<br />

eux et mérite un grand merci.


Programm<br />

geführte Touren<br />

303<br />

31. Mai <strong>2018</strong><br />

Wattwil – Herisau<br />

23. Juni <strong>2018</strong><br />

Langnau – Entlebuch<br />

15. September <strong>2018</strong><br />

Romont – Laupen<br />

Voranmeldung unter www.<br />

herzroute.ch/freunde<br />

Und wer vor Energie strotzt, darf zusammen<br />

mit unseren beiden Beschilderungsverantwortlichen<br />

Peter Kunz und<br />

Andreas Schärer neue Routen ausschildern.<br />

Spätestens da wird man selber<br />

zum Erbauer der <strong>Herzroute</strong>, indem man<br />

die roten Schilder in der Landschaft montiert<br />

und der Route ein Gesicht gibt.<br />

Lust auf eine Freundschaft mit der <strong>Herzroute</strong>?<br />

Unterstützen Sie die Freunde der<br />

<strong>Herzroute</strong> mit einem kleinen jährlichen<br />

Beitrag. Einzelpersonen bezahlen CHF<br />

40.–, Familien CHF 60.–, Gemeinden<br />

oder Firmen CHF 100.–.<br />

Jedes Jahr veranstalten wir einige gemeinsame<br />

Aktionen oder Ausfahrten, wo<br />

man sich kennen lernt und etwas hinter<br />

die Kulissen der <strong>Herzroute</strong> schauen<br />

kann.<br />

Ceux qui débordent d’énergie peuvent<br />

se joindre à Peter Kunz et Andreas Schärer,<br />

nos professionnels du balisage, pour<br />

baliser de nouveaux itinéraires. C’est exactement<br />

à ce moment-là, quand vous<br />

monterez les panneaux de signalisation<br />

rouges le long de l’itinéraire, que vous<br />

donnerez un vrai visage à ce parcours.<br />

Envie d’être ami avec la Route du Coeur?<br />

Soutenez les Amis de la Route du Coeur<br />

avec une petite contribution annuelle.<br />

Les personnes seules versent CHF 40.–,<br />

les familles CHF 60.–, les communes et<br />

entreprises CHF 100.– par année.<br />

Chaque année, nous organisons quelques<br />

excursions ou activités, lors desquelles<br />

on peut faire plus ample connaissance<br />

et se glisser derrière les coulisses<br />

de la Route du Coeur.<br />

Programme excursions guidées<br />

31 mai <strong>2018</strong><br />

Wattwil – Herisau<br />

23 juni <strong>2018</strong><br />

Langnau – Entlebuch<br />

15 septembre <strong>2018</strong><br />

Romont – Laupen<br />

Préinscription sur<br />

www.herzroute.ch/amis<br />

Die Freunde der <strong>Herzroute</strong> genissen<br />

jede Aktivität rund um die<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

Les Amis de la Route du Coeur<br />

apprécient toutes les activités<br />

autour de la Route du Coeur.<br />

Informationen / Informations<br />

Freunde der <strong>Herzroute</strong><br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 408 80 99<br />

www.herzroute.ch/freunde


Unser Team / Notre équipe<br />

Simon Brülisauer<br />

Simon Brülisauer... (Geschäftsführer) ist Fachmann für Höhenflüge und daher der Richtige,<br />

um unser Projekt auf eine höhere Ebene zu bringen. Als gewiefter Touristiker kennt<br />

er die Möglichkeiten, um aus unserer Route ein Produkt zu machen, das begeistert. Daneben<br />

obliegen ihm alle Aufgaben, auf die sonst niemand Lust hat.<br />

... (directeur) est un spécialiste des vols en haute altitude et donc la bonne personne<br />

pour amener notre projet à un niveau supérieur. En tant que spécialiste rusé du tourisme,<br />

il sait comment transformer notre route en produit séduisant. En outre, il hérite de<br />

toutes les tâches que personne n’a envie de faire.<br />

Nicole Perret<br />

Nicole Perret... ist unsere «Madame Route du Coeur» und erste Wahl für jede Frage in<br />

Sachen Tourismus auf der <strong>Herzroute</strong>. Sie jongliert geschickt in zwei Sprachen und sortiert<br />

alle losen Enden dieses uferlosen Projektes. Mit ihr werden Sie verbunden, wenn es<br />

um Angebote und Wünsche für die <strong>Herzroute</strong> geht. Bonjour et grüezi!<br />

... «Madame Route du Coeur», est la bonne personne pour toutes les questions en relation<br />

à la Route du Coeur. Elle jongle avec habilité entre deux langues et démêle les bouts<br />

de ce projet interminable. Son domaine de prédilection est de faire vivre des expériences<br />

uniques sur la Route du Coeur. Bonjour et grüezi!<br />

Sophie von Siebenthal<br />

Daniela Arnold<br />

Sophie von Siebenthal... ist eine touristische Virtuosin und hilft der <strong>Herzroute</strong> charmant<br />

auf die Sprünge. Die von ihr konzipierten Messeauftritte sind pfiffig, ihr Koordinationstalent<br />

heiss begehrt und ihre bodenständige Art dank oberländer Genen zutiefst beruhigend.<br />

... est une virtuose du tourisme. Elle déniche les salons les plus intéressants pour présenter<br />

notre projet. Elle met ses talents d’organisatrice à disposition de la Route du Coeur<br />

et met tout en oeuvre pour avoir le plus beau stand du salon.<br />

Daniela Arnold... sorgt für touristisch-kulinarische Bodenhaftung bei der <strong>Herzroute</strong>, indem<br />

sie beide Welten kennt und bestens vertritt. Ihre Beratungen sind treffsicher und<br />

charmant. Wer ihm mehr als 30 Sekunden zuhört, ist in der Regel verloren und macht,<br />

was sie diskret angeregt hat.<br />

... veille aux domaines touristique et culinaire de la Route du Coeur qui n’ont aucun secret<br />

pour elle et qu’elle représente à merveille. Ses conseils sont précis et charmants.<br />

Celui qui l’écoute plus de 30 secondes est en général perdu et fait ce qu’elle lui a<br />

discrètement suggéré de faire.<br />

Diana Fry... ist unsere One-Woman-Kommunikationsagentur und reitet neben Velos<br />

auch Wassergefährte, meist stehend und mit Paddelantrieb. Den dort erworbenen<br />

Gleichgewichtssinn bringt sie in die <strong>Herzroute</strong> mit, um auf den Wogen der Arbeitsbelastung<br />

besser reiten zu können.<br />

... est notre agente de communication et se déplace non seulement en vélo mais aussi<br />

sur l‘eau, debout et à l‘aide de pagaies. L‘équilibre acquise durant cette activité lui permet<br />

de surfer avec agilité sur les vagues de travail qui l‘attendent au bureau.<br />

Diana Fry


305<br />

Mario Kofmehl... ist nicht ohne Grund unser «Super-Mario». Der ehemalige Kundendienstleiter<br />

von FLYER umsorgt unsere Kunden und ihre Vehikel liebevollst und kompetent.<br />

Daneben legt er bei technischen und elektronischen Problemen gerne Hand<br />

an (oder auf).<br />

... n’est pas sans raison notre «Super Mario». L’ancien chef du service après-ventes<br />

de FLYER s’occupe avec soins et amour de nos clients et de leur véhicule. A côté de<br />

cela, il donne volontiers un coup de main en cas de problèmes techniques ou électriques.<br />

Kurt Schär... (Verwaltungsratspräsident) ist umtriebiger Vernetzer und liebevoller Steuermann<br />

im Verwaltungsrat. Als früherer FLYER-Chef hat er keine Berührungsängste<br />

mit dem Velo und ist am liebsten selber unterwegs auf der Route. Er führt die kleine AG<br />

all die betriebswirtschaftlichen Steigungen hinauf und spendiert ihr dann und wann frische<br />

Energie mit seinem weitsichtigen Geschäftsblick.<br />

... (président du conseil d’administration) a un carnet d’adresses incroyable et est la<br />

personne qui tient la barre du conseil d’administration. En tant qu’ancien chef FLYER,<br />

les vélos ne lui font pas peur. Il se promène de préférence sur la Route du Coeur. Il conduit<br />

la petite SA au plus haut sommet et lui fournit de temps en temps de l’énergie nouvelle.<br />

Mario Kofmehl<br />

Kurt Schär<br />

Paul Hasler... ist das <strong>Herzroute</strong>-Urgestein und hat die Route vor 25 Jahren als «Velotransversale»<br />

erträumt. Er hat den Routenverlauf entworfen und bringt viele blumige<br />

Sätze hervor, welche das Faszinosum <strong>Herzroute</strong> trefflich zu beschreiben suchen (wie<br />

grad eben diesen hier).<br />

... «le papa de la Route du Coeur», connaît la Route du Coeur comme ses poches. Il a<br />

rêvé de cet axe transversal à vélo il y a 25 ans et planifié chaque kilomètre de cet itinéraire<br />

incroyable. Avec son talent d’écrivain, il essaie de décrire le phénomène «Route<br />

du Coeur».<br />

Paul Hasler<br />

Hans Peter Danuser... ist als ehemaliger «Mr. St.Moritz» ein echter <strong>Herzroute</strong>-Fan und<br />

hilft als Verwaltungsrat dem Projekt mit seinem vielgereisten Weitblick auf die Sprünge.<br />

Als Schweiz-Fan hat er eine treffsichere Nase für alles Touristische und kann bestens<br />

darüber fachsimpeln, wie dieses Land noch erlebbarer gemacht werden kann.<br />

... ex Mr. St.Moritz, est un vrai fan de la Route du Coeur et actif au sein du conseil<br />

d’administration. Il nous fait profiter de son expérience de grand voyageur. En tant que<br />

fan de la Suisse, il a un flair pour tout ce qui touche au tourisme et a de nombreuses<br />

idées comment ce pays pourrait offrir encore plus d’expériences uniques.<br />

Hans Peter Danuser<br />

Peter Kunz... Präsident des Vereins «Freunde der <strong>Herzroute</strong>» und Andreas<br />

Schärer..., Vizepräsident des gleichen Vereins bilden zusammen die Beschilderungs-Task-Force,<br />

welhe sich um Aufzucht und Pflege von Schildern kümmert.<br />

... président de l’Association des Amis de la Route du Coeur et ... vice-président<br />

de la même association, forment les forces spéciales de la Route du Coeur.<br />

Ils s’occupent principalement du montage et de l’entretien des panneaux<br />

de signalisation.<br />

Peter Kunz<br />

Res Schär


Entdecken Sie die<br />

Schweiz auf der<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />

als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.<br />

Insgesamt dreizehn<br />

perfekt ausgeschilderte<br />

Etappen mit gesamthaft über<br />

720 km Länge stehen Ihnen<br />

zur Verfügung. An den Etappenorten<br />

lassen sich FLYER<br />

E-Bikes mieten, die Ihnen die<br />

Fahrt über die Hügel zum<br />

Genuss machen. Unterwegs<br />

versorgen Sie Akkuwechselstationen<br />

mit frischer Kraft.<br />

Découvrez la Suisse<br />

avec la Route du Coeur<br />

Découvrez la Route du Coeur<br />

lors d’une excursion journalière<br />

ou d’un voyage.<br />

Plus de 720 kilomètres ou<br />

treize étapes journalières<br />

parfaitement signalisées<br />

vous attendent. A chaque<br />

lieu d’étape, vous pouvez<br />

louer des vélos électriques<br />

FLYER qui vous assistent<br />

tout au long de votre excursion.<br />

En chemin, des stations<br />

de changement d’accu<br />

s’occupent de vous ravitailler<br />

en énergie.<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />

Bureau Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15<br />

Herzschlaufe Napf, pages 14/15<br />

Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17<br />

Herzschlaufe Seetal, pages 16/17<br />

Die Übersichtskarte zum Teil West finden Sie<br />

auf den Seiten 2/3.<br />

La carte des étapes occidentale se trouve aux<br />

pages 2/3.


Die <strong>Herzroute</strong> <strong>2018</strong><br />

307<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km<br />

Unsere Etappen / nos étapes<br />

Lausanne – Romont 22<br />

Romont – Laupen 40<br />

Laupen – Thun 60<br />

Thun – Langnau 78<br />

Langnau – Burgdorf 100<br />

Burgdorf – Willisau 124<br />

Willisau – Zug 152<br />

Zug – Einsiedeln 174<br />

Einsiedeln – Rapperswil 194<br />

Rapperswil – Wattwil 214<br />

Wattwil – Herisau 234<br />

Herisau – Altstätten 256<br />

Altstätten – Rorschach 274


Die <strong>Herzroute</strong> AG ist ein<br />

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />

erlebnismacher.ch<br />

<strong>Herzroute</strong> AG<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

herzroute.ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!