Routenführer Herzroute 2018
Die Schweiz per E-Bike. La Suisse en vélo électrique.
Die Schweiz per E-Bike.
La Suisse en vélo électrique.
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>2018</strong><br />
Lausanne – Rorschach<br />
Die Schweiz<br />
La Suisse per E-Bike<br />
en vélo électrique<br />
Ihr Routenführer / Votre guide <strong>2018</strong>
Entdecken Sie die<br />
Schweiz auf der<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />
als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.<br />
Insgesamt dreizehn<br />
perfekt ausgeschilderte<br />
Etappen mit gesamthaft<br />
720km Länge stehen Ihnen<br />
zur Verfügung. An den Etappenorten<br />
lassen sich FLYER<br />
E-Bikes mieten, die Ihnen die<br />
Fahrt über die Hügel zum<br />
Genuss machen. Unterwegs<br />
versorgen Sie Akkuwechselstationen<br />
mit frischer Kraft.<br />
Découvrez la Suisse<br />
avec la Route du Coeur<br />
Découvrez la Route du Coeur<br />
lors d’une excursion journalière<br />
ou d’un voyage. Plus de<br />
720 kilomètres ou treize étapes<br />
journalières parfaitement<br />
signalisées vous attendent. A<br />
chaque lieu d’étape, vous<br />
pouvez louer des vélos électriques<br />
FLYER qui vous assistent<br />
tout au long de votre<br />
excursion. En chemin, des<br />
stations de changement<br />
d’accu s’occupent de vous<br />
ravitailler en énergie.<br />
Unsere Etappen / nos étapes<br />
Lausanne – Romont 22<br />
Romont – Laupen 40<br />
Laupen – Thun 60<br />
Thun – Langnau 78<br />
Langnau – Burgdorf 100<br />
Burgdorf – Willisau 124<br />
Willisau – Zug 152<br />
Zug – Einsiedeln 174<br />
Einsiedeln – Rapperswil 194<br />
Rapperswil – Wattwil 214<br />
Wattwil – Herisau 234<br />
Herisau – Altstätten 256<br />
Altstätten – Rorschach 274<br />
FLYER<br />
Vermietung<br />
in Romanshorn.<br />
Rorschach –<br />
Romanshorn:<br />
15 km
La Route du Coeur <strong>2018</strong><br />
3<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />
Bureau Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15<br />
Herzschlaufe Napf, pages 14/15<br />
Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17<br />
Herzschlaufe Seetal, pages 16/17<br />
Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie<br />
auf den Seiten 306/307.<br />
La carte des étapes orientales se trouve aux<br />
pages 306/307.
Willkommen auf der <strong>Herzroute</strong>!<br />
Bienvenue sur la Route du Coeur!<br />
Möchten Sie wissen, wer sich hinter<br />
dem Projekt <strong>Herzroute</strong> verbirgt?<br />
Das <strong>Herzroute</strong>-Team stellt sich auf<br />
den Seiten 304/305 vor.<br />
Qui se cache derrière le projet Route<br />
du Coeur? L’équipe de la Route du<br />
Coeur se présente aux pages<br />
304/305.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> ist das ideale Vergrösserungsglas<br />
für dieses Land. Sie zeigt eine<br />
Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und<br />
Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt<br />
sich eine anklingende Symphonie<br />
aus Hügeln und Aussichten. Und mit den<br />
leise schnurrenden Zusatzmuskeln des<br />
E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer<br />
bestehen, die, einmal oben angekommen,<br />
für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.<br />
Wer die Schweiz kennen lernen will, ist<br />
auf der <strong>Herzroute</strong> gut aufgehoben.<br />
Zwischen der opulenten Grünheit der<br />
Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften<br />
und pittoreske Kleinstädte das<br />
Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche<br />
Höfe laden zu einem Umtrunk und<br />
sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.<br />
Und weil all das nicht anstrengend<br />
ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres<br />
Glas Most oder eine Trouvaille aus<br />
dem Käsekeller.<br />
Die dreizehn Etappen oder 720 km sind<br />
ein starkes State ment für eine entschleunigte<br />
Sicht auf die Dinge. Nicht<br />
die Menge des Gesehenen oder die<br />
schiere Distanz der Reise faszinieren,<br />
sondern seine Intimität, seine nahbare<br />
La Route du Coeur est une loupe parfaite<br />
pour ce pays. Elle révèle une diversité<br />
culturelle étonnante. Etape après étape,<br />
une symphonie évocatrice de collines et<br />
de points de vue se développe. Grâce au<br />
petit surplus d’énergie ronronnante apporté<br />
par le vélo électrique, les aventures<br />
se vivent à la verticale et, une fois en haut,<br />
procurent bien-être et émerveillement.<br />
Qui veut découvrir la Suisse est entre de<br />
bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre<br />
l’opulente verdure des collines et<br />
forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques<br />
petites villes éblouissent l’œil<br />
de leur charme bigarré. De belles terrasses<br />
invitent à se désaltérer, et les lisières<br />
des bois ensoleillées à une petite sieste.<br />
Et comme un tel programme n’est pas<br />
trop épuisant, on se laisse volontiers aller<br />
à un autre verre de cidre ou autre trouvaille<br />
dénichée dans la cave à fromages.<br />
Ces 13 étapes ou 720 km constituent un<br />
plaidoyer clair en faveur d’une perception<br />
de la vie au ralenti. La fascination ne vient<br />
pas de la quantité des choses vues ou de<br />
la longueur du voyage, mais de son intimité,<br />
de ses dimensions humaines.<br />
A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à
Die <strong>Herzroute</strong><br />
5<br />
Dimension. Stets kann man anhalten,<br />
dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und<br />
Geräusche aufnehmen oder sich auf ein<br />
Gespräch einlassen mit Menschen, die<br />
sich Zeit nehmen für einen weiteren<br />
Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.<br />
Wer sich diese Innenmassage der Seele<br />
vertieft gönnen möchte, findet in einem<br />
der Gasthöfe die nötige Musse, um ein<br />
paar Stunden auszuspannen oder einen<br />
weite ren Tag anzuhängen und ein gutes<br />
Abend essen zu geniessen. Aus der<br />
Tages tour wird ein Weekend oder eine<br />
ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären<br />
Duft von Kuhdung und<br />
Tannensprossen.<br />
Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,<br />
sei Ihnen dieser Routenführer ans<br />
Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes<br />
für Ihren <strong>Herzroute</strong>-Aus flug,<br />
Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge<br />
oder Hinweise zu weiteren Abenteuern<br />
in den besuchten Gegenden.<br />
Ihr <strong>Herzroute</strong>-Team<br />
l’œil un instant de calme, s’imprégner<br />
des bruits et des odeurs ou échanger<br />
quelques mots avec des personnes qui<br />
prennent le temps d’écouter chaque voyageur<br />
débarqué sur sa monture d’acier.<br />
Celui qui souhaite s’adonner plus profondément<br />
à ce massage interne de<br />
l’âme trouvera dans une des auberges<br />
de quoi se détendre quelques heures, ou<br />
prolonger son séjour d’une journée pour<br />
profiter d’un bon souper. Une excursion<br />
journalière peut ainsi se transformer en<br />
week-end ou semaine, au rythme si ordinaire<br />
des cloches de vaches et d’aiguilles<br />
de sapins.<br />
Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce<br />
guide saura y répondre. Vous y trouverez<br />
toutes les informations pour votre excursion<br />
sur la Route du Coeur, des offres pour<br />
des voyages, pour des sorties d’entreprise<br />
ou d’autres idées d’aventures à vivre dans<br />
les régions visitées.<br />
Votre équipe de la Route du Coeur<br />
Herausgeber / Editeur<br />
<strong>Herzroute</strong> AG<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
Texte & Kurzgeschichten<br />
Textes et histoires<br />
Paul Hasler<br />
Übersetzungen / Traductions<br />
Nicole Perret, Virginie Kauffmann<br />
& Stéphanie Boisset<br />
Redaktion & Layout<br />
Rédaction et mise en page<br />
Nicole Perret, Diana Fry<br />
& Sophie von Siebenthal<br />
Druck / Impression<br />
Stämpfli AG, Bern<br />
© Bitte Texte und Bilder nicht ohne<br />
die Genehmigung der <strong>Herzroute</strong> AG<br />
verwenden oder kopieren. Merci.<br />
© Veuillez SVP ne pas utiliser ou<br />
copier les textes et images sans<br />
l’autorisation de la <strong>Herzroute</strong> AG.<br />
Merci.<br />
Alle Angaben ohne Gewähr.<br />
Sous réserve de modification.<br />
Wert / valeur CHF 5.–
Unser Ladenbüro<br />
Notre bureau<br />
Besuchen Sie uns! Wir haben ein tolles<br />
Ladenbüro mitten in Burgdorf, direkt an<br />
der <strong>Herzroute</strong>. Es hört auf den Namen<br />
«Milano Nord» und bietet ein Café mit regionalen<br />
Spezialitäten. Eine Sonnenterrasse<br />
lädt zur Entspannung vor und<br />
nach der Fahrt. Kommen Sie vorbei und<br />
lassen Sie sich inspirieren!<br />
Notre bureau s’est installé au coeur de<br />
Berthoud et se trouve sur votre chemin.<br />
N’hésitez pas à vous arrêter et à venir<br />
nous dire bonjour! Profitez de cette halte<br />
pour déguster de savoureuses spécialités<br />
régionales sur la terrasse ensoleillée<br />
du légendaire Milano Nord. Rendeznous<br />
visite et laissez-vous inspirer!<br />
Unsere Internetseite<br />
Notre site internet<br />
Möchten Sie weiterhin von uns hören?<br />
Kontaktieren Sie uns telefonisch oder<br />
melden Sie sich auf unserer Internetseite<br />
für die <strong>Herzroute</strong>-Post an. Wir senden Ihnen<br />
gelegentlich einen Gruss mit ein paar<br />
Ideen und Neuigkeiten zur <strong>Herzroute</strong>.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> hat bekanntlich viel zu erzählen.<br />
Teilen Sie Ihre Fotos, Videos und<br />
Berichte mit weiteren Freunden der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Unsere Facebook-Seite und weitere<br />
Plattformen freuen sich auf Ihre Beiträge.<br />
Weitere Informationen dazu finden<br />
Sie auf www.herzroute.ch.<br />
Avez-vous envie de recevoir des nouvelles<br />
de notre part? Téléphonez-nous<br />
ou enregistrez-vous sur notre site internet.<br />
Nous vous ferons occassionnellement<br />
un petit coucou avec des idées<br />
d’excursions.<br />
C’est bien connu, la Route du Coeur a<br />
beaucoup de choses à raconter. Partagez<br />
vos photos, vidéos et récits avec<br />
d’autres amis de la Route du Coeur. Notre<br />
page Facebook et d’autres plateformes<br />
sont à votre disposition. Plus<br />
d’informations sur notre site internet.
97<br />
Unsere Hauptpartner<br />
Nos partenaires principaux<br />
Die <strong>Herzroute</strong> wird ermöglicht durch das<br />
Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,<br />
der Kantone, von Privaten und<br />
Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser<br />
Stelle! Ein besonderer Dank gebührt<br />
den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung<br />
das Projekt möglich gemacht<br />
haben. Sie haben sich der Idee der <strong>Herzroute</strong><br />
verwandt gefühlt und möchten das<br />
Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und<br />
nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,<br />
mit diesen Unternehmen die <strong>Herzroute</strong><br />
zu teilen.<br />
La Route du Coeur est possible uniquement<br />
grâce à l’engagement de différentes<br />
organisations, que cela soit communes,<br />
cantons, privés ou bénévoles.<br />
Nous adressons à tous un grand merci!<br />
Un grand merci va tout particulièrement<br />
aux partenaires principaux, qui grâce à<br />
leur soutien ont permis la réalisation de<br />
ce projet. Ils se sont senti proches de la<br />
Route du Coeur et aimeraient avec leur<br />
aide rendre le projet durable et le voir<br />
rempli de succès. Nous sommes fiers de<br />
partager ce projet avec ces entreprises.<br />
«Die <strong>Herzroute</strong> ist das Velowander-Highlight<br />
der Schweiz. Sie macht Spass,<br />
belebt Ihren Kreislauf und entspannt die<br />
Sinne. Darum engagiert sich Visana für<br />
die <strong>Herzroute</strong> von A-Z – seit 2006.»<br />
«La Route du Coeur est le nec plus ultra<br />
de la randonnée à vélo en Suisse. Elle<br />
procure du plaisir, stimule votre circulation<br />
et relaxe vos sens. C’est pourquoi Visana<br />
s’engage de A à Z pour la Route du Coeur<br />
depuis 2006.»<br />
Urs Roth<br />
CEO Visana-Gruppe<br />
«<strong>Herzroute</strong> und FLYER verbinden auf einzigartige<br />
Weise Faszination an Natur und<br />
Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam<br />
schaffen wir unvergessliche Erlebnisse<br />
auf den schönsten E-Bike-Routen<br />
der Schweiz.»<br />
Urs Roth<br />
CEO du groupe Visana<br />
«La Route du Coeur et FLYER relient<br />
d’une façon exceptionnelle la fascination<br />
de la nature et de la technique, plaisir de<br />
conduire et inspiration. Ensemble, nous<br />
vous offrons des moments inoubliables<br />
sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique<br />
de Suisse.»<br />
Andreas Kessler<br />
Geschäftsführer Biketec AG<br />
Andreas Kessler<br />
Directeur général Biketec SA
Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und<br />
lässt Sie die Herzoute geniessen.<br />
Le FLYER vous donne des ailes afin<br />
de pouvoir profiter au mieux de la<br />
Route du Coeur.<br />
Wir haben uns Mühe gegeben, die<br />
<strong>Herzroute</strong> so perfekt wie möglich<br />
auszuschildern.<br />
Nous nous sommes donnés<br />
beaucoup de peine pour signaliser<br />
la Route du Coeur.<br />
Fliegen Sie los!<br />
Décollez!<br />
Die <strong>Herzroute</strong> ist eine besondere Nummer<br />
im Veloland Schweiz. Markiert als regionale<br />
Route 99 führt sie auf besonders<br />
reizvollen Wegen durch die Schweiz.<br />
Aufgrund ihrer herzhaften Topografie<br />
lässt sich die <strong>Herzroute</strong> besonders entspannt<br />
mit dem E-Bike fahren. Aber auch<br />
die «Unmotorisierten» werden bei entsprechender<br />
Sportlichkeit ihre Freude an<br />
dieser Route haben.<br />
Sollten Sie sich das Angebot der sanften<br />
Motorunterstützung nicht entgehen lassen<br />
wollen, sind Sie eingeladen, sich ein<br />
FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten<br />
geht das über unsere Internetseite<br />
www.herzroute.ch. Sie können<br />
aber auch telefonisch buchen via 041<br />
921 05 75. Die Etappen lassen sich in<br />
beide Richtungen befahren. Sie starten<br />
wo Sie möchten und geben Ihren FLYER<br />
an einer der 14 Vermietstationen entlang<br />
der Route wieder ab.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> per FLYER ist für alle Personen<br />
fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich<br />
Velo fahren und körperlich normal<br />
fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie<br />
mit einer etwas moderateren Etappe und<br />
steigern sich. Die Bedienung des FLYERs<br />
ist einfach. Die auf der <strong>Herzroute</strong> vermieteten<br />
FLYER entsprechen rechtlich<br />
einem Velo (Motorunterstützung bis<br />
25km/h) und sind für Personen ab 16<br />
La Route du Coeur a son propre numéro<br />
dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire<br />
régional 99, elle mène à travers la<br />
Suisse sur des chemins particulièrement<br />
charmants. Sa topographie se laisse<br />
avaler en toute décontraction grâce au<br />
vélo électrique. Mais les cyclistes nonmotorisés<br />
trouveront eux aussi leur bonheur<br />
sur cet itinéraire pour autant qu’ils<br />
soient un brin sportifs.<br />
Si vous ne souhaitez pas manquer<br />
l’aubaine d’une bienveillante assistance<br />
électrique, nous vous recommandons de<br />
réserver un vélo électrique FLYER. En<br />
toute simplicité sur notre site internet<br />
www.herzroute.ch ou par téléphone au<br />
041 921 05 75. Les étapes peuvent être<br />
parcourues dans les deux sens. Vous<br />
commencez où vous voulez, et rendez<br />
votre FLYER dans l’une des stations de<br />
location situées le long du parcours.<br />
La Route du Coeur avec un FLYER est<br />
adaptée à toutes les personnes qui font<br />
du vélo occasionnellement et ont une<br />
condition physique normale. En cas de<br />
doute, débutez par une étape de difficulté<br />
moyenne, et augmentez progressivement<br />
le niveau. L’utilisation du FLYER est<br />
simple et amusante. Les FLYER loués sur<br />
la Route du Coeur sont assimilés, selon<br />
la loi, à un cyclomoteur (assistance électrique<br />
jusqu’à 25 km/h) et peuvent être<br />
An schönen Tagen schmelzen<br />
unsere FLYER-Bestände schnell<br />
dahin. Reservieren Sie frühzeitig.<br />
Par beau temps, nos FLYER partent<br />
à grande vitesse. Pensez à réserver<br />
à l’avance.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Rückmeldungen zur <strong>Herzroute</strong>:<br />
www.herzroute.ch<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Faites-nous part de vos impressions:<br />
www.herzroute.ch
9<br />
zugelassen. 14-jährige müssen einen<br />
Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER<br />
fahren zu dürfen.<br />
Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,<br />
sind Sie auf der <strong>Herzroute</strong> besonders<br />
willkommen. Am besten führen Sie<br />
Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku<br />
mit. Die meisten Etappen benötigen<br />
ein Nachladen oder einen zweiten Akku.<br />
Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten<br />
ab 400Wh können bei moderater Unterstützung<br />
ohne Nachladen eine ganze<br />
Etappe bewältigen.<br />
Unser Tipp: Die <strong>Herzroute</strong> verkauft derzeit<br />
gebrauchte Akkus und Ladegeräte<br />
aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie<br />
zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.<br />
Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche<br />
Fahrt!<br />
conduits dès l’âge de 16 ans ou 14 ans<br />
pour autant d’être en possession du permis<br />
de vélomoteur.<br />
Les heureux propriétaires de vélos électriques<br />
sont également bienvenus sur la<br />
Route du Coeur. Nous vous conseillons<br />
d’emporter un accu de rechange et un<br />
chargeur. La plupart des étapes nécessitent<br />
de changer ou de recharger votre<br />
accu. En optant pour le mode d’assistance<br />
eco, certaines étapes peuvent être<br />
parcourues d’une traite, pour autant que<br />
vous soyez en possession d’un accu<br />
d’au moins 400Wh.<br />
Notre conseil: La Route du Coeur vend<br />
des accus et des chargeurs peu utilisés<br />
pour différents modèles FLYER. Saisissez<br />
votre chance! Pour plus<br />
d’informations, nous vous invitons à visiter<br />
notre site internet.<br />
Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe<br />
mobil. Unterschiedliche Fitness<br />
gleicht er weitgehend aus.<br />
Grâce au FLYER, votre groupe est<br />
mobile. Il permet à des personnes<br />
de différente condition physique<br />
de se retrouver.<br />
Et maintenant, nous vous souhaitons<br />
une excursion inoubliable!<br />
Neben den landschaftlichen Schönheiten<br />
wartet eine reiche Palette an<br />
schönen Ortsbildern auf Sie.<br />
A côté des magnifiques paysages,<br />
une riche palette de charmantes<br />
petites villes vous attend.
Schenken Sie ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis!<br />
Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis.<br />
Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen<br />
einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen<br />
Ausflug aus.<br />
Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben<br />
einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner<br />
finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.<br />
Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete<br />
kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung<br />
beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.<br />
Zu jedem <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher<br />
bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei<br />
den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen im Wert<br />
von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und<br />
passen auf jedes Velo.<br />
Unsere Piktogramme<br />
<strong>Herzroute</strong> Überraschung<br />
<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />
<strong>Herzroute</strong> Rustik<br />
<strong>Herzroute</strong> Genuss<br />
<strong>Herzroute</strong> Stil<br />
Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch
11<br />
Offrez une expérience inoubliable<br />
sur la Route du Coeur<br />
Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route<br />
du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location<br />
journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.<br />
Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent<br />
être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants<br />
(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur<br />
notre site internet (www.herzroute.ch/offres).<br />
Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site<br />
internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du<br />
partenaire de votre choix.<br />
Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).<br />
Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous<br />
les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage<br />
d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et<br />
s’adaptent à tous les vélos.<br />
Schenken Sie sich oder jemand<br />
anderem einen Ausflug auf der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Profitieren Sie von<br />
unseren charmanten Erlebnisangeboten.<br />
Offrez un séjour sur la Route du<br />
Coeur. Profitez de nos charmants<br />
forfaits sur l’étape de votre choix.<br />
Nos pictogrammes<br />
Surprise Route du Coeur<br />
Route du Coeur culinaire<br />
Route du Coeur chaleureuse<br />
Route du Coeur délicieuse<br />
Route du Coeur sompteuse<br />
Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch
Unsere Gutscheine & Erlebnisangebote<br />
Gutschein für eine Tagesmiete<br />
CHF 65.– pro Person<br />
Der Gutschein ist bei allen <strong>Herzroute</strong> Vermietstationen (inkl. Herzschlaufe Seetal &<br />
Napf) bis Ende Oktober 2019 einlösbar. Im Preis inbegriffen: FLYER-Tagesmiete.<br />
<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />
CHF 99.– pro Person<br />
Geniessen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Ihrer Wahl und lassen Sie sich<br />
in einem der <strong>Herzroute</strong>-Partnerrestaurant verwöhnen. Im Preis inbegriffen: FLYER-<br />
Miete für einen Tag, 3-Gang-Mittagessen, Überraschung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Rustik*<br />
CHF 499.– für zwei Personen<br />
Machen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> und nächtigen Sie im stimmungsvollen<br />
Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete<br />
für zwei Tage, Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer (B&B) inkl. Frühstück,<br />
zwei Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Genuss*<br />
CHF 579.– für zwei Personen<br />
Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und Übernachtung im charmanten<br />
Landgasthof. Der Morgen erwartet Sie mit einem reichhaltigen Frühstück und<br />
einer weiteren Fahrt in opulenter Natur. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete für zwei<br />
Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück,<br />
ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Stil*<br />
CHF 639.– für zwei Personen<br />
Gleiten Sie sich durch traumhafte Landschaften und geniessen den herzlichen Empfang<br />
in einem unserer gehobenen Partnerbetriebe. Das stimmungsvolle Abendessen<br />
und die Übernachtung im stilvollen Zimmer werden Sie begeistern. Im Preis inbegriffen:<br />
FLYER-Miete für zwei Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer<br />
inkl. Frühstück, zwei <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />
Lust auf weitere Erlebnisangebote?<br />
Das <strong>Herzroute</strong>-Team kreiert für Sie weitere Erlebnisse - zum Beispiel eine Nacht im<br />
<strong>Herzroute</strong>-Wohnfass oder eine dreitägige <strong>Herzroute</strong>-Reise.<br />
Details finden Sie auf unserer Internetseite www.herzroute.ch oder gerne beraten wir<br />
Sie persönlich unter 034 408 80 99.<br />
*Auch ohne FLYER-Miete erhältlich.<br />
Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch
13<br />
Nos bons et forfaits «découverte»<br />
Bon pour une journée sur la Route du Coeur<br />
CHF 65.– / pers.<br />
Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du Coeur (y compris<br />
Herzschlaufe Seetal & Napf) jusqu’à la fin du mois d’octobre 2019. Inclus dans le prix:<br />
location journalière d’un FLYER.<br />
La Route du Coeur culinaire<br />
CHF 99.– / pers.<br />
Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et laissez-vous choyer dans<br />
l’un de nos restaurants partenaires. Inclus dans le prix: location journalière d’un FLY-<br />
ER, repas de midi (3 plats), surprise.<br />
La Route du Coeur chaleureuse*<br />
CHF 499.– pour deux personnes<br />
Faites un voyage sur la Route du Coeur et passez la nuit dans l’un de nos B&B partenaires.<br />
Partagez un moment d’échange avec les maîtres de maison lors du souper et<br />
glissez-vous dans les draps fraîchement lavés. Inclus dans le prix: location de deux FLY-<br />
ER pour deux jours, repas du soir, hébergement (B&B) déjeuner compris, deux sacoches<br />
Ortlieb, surprise.<br />
La Route du Coeur délicieuse*<br />
CHF 579.– pour deux personnes<br />
Accordez-vous deux agréables journées avec repas du soir (plusieurs plats) et hébergement<br />
dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un riche<br />
déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue. Inclus dans le prix: location de<br />
deux FLYER pour deux jours, repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre<br />
double déjeuner compris, deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />
La Route du Coeur somptueuse*<br />
CHF 639.– pour deux personnes<br />
Pédalez à travers des paysages de rêve et appréciez le chaleureux accueil de l’un de nos<br />
prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et l’hébergement dans une chambre<br />
spacieuse vous raviront. Inclus dans le prix: location de deux FLYER pour deux jours,<br />
repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre double déjeuner compris,<br />
deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />
Envie d’encore plus de forfaits «découverte»?<br />
L’équipe de la Route du Coeur a créé pour vous d’autres forfaits «découverte»,<br />
comme par exemple une nuit dans l’hôtel barrique de la Route du Coeur ou un voyage<br />
de trois jours sur la Route du Coeur.<br />
Consultez notre site internet www.herzroute.ch pour plus d’informations ou<br />
contactez-nous au 034 408 80 99.<br />
*Egalement disponible sans location de vélos électriques.<br />
Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch
Routenführer <strong>2018</strong><br />
Die Herzschlaufe Napf<br />
La «Herzschlaufe Napf»<br />
Auf dem «Turner» zwischen<br />
Trubschachen und Escholzmatt<br />
erreicht die Herzschlaufe Napf ihren<br />
höchsten Punkt mit 1210 m.<br />
Le «Turner», situé entre<br />
Trubschachen et Escholzmatt, est,<br />
avec ses 1210 mètres d’altitude, le<br />
point culminant de la «Herzschaufe<br />
Napf».<br />
Das Schloss Trachselwald bewacht<br />
die Herzschlaufe Napf.<br />
Le château de Trachselwald<br />
surveille la «Herzschlaufe Napf».<br />
Der Napf ist kein harmloser Geselle.<br />
Auch wenn seine Spitze kaum alpine<br />
Werte erreicht, macht seine Dimension<br />
doch Eindruck. Ein Labyrinth aus Kreten,<br />
Gräben und grünen Anhöhen formt mitten<br />
in der Schweiz eine Landschaft, die<br />
man so nicht erwartet hätte.<br />
Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten<br />
in diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.<br />
Auf drei Tagesetappen werden Sie<br />
in die Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen<br />
Grenzerlebnisses eingeführt.<br />
Dabei wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe<br />
kommen, was Sie dankend annehmen<br />
werden. Der Napf ist ein wilder Geselle,<br />
und seine intimen Seiten erfordern jede<br />
Menge Schweiss, wäre da nicht das<br />
freudliche Summen aus dem Elektoantrieb.<br />
Zwischen den Etappenorten Willisau,<br />
Langnau und Entlebuch tun sich immer<br />
wieder Panoramalagen auf, die man über<br />
verschlungene Wege erklimmt und in<br />
vollen Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose<br />
Aussichten und ebensolche Sonnenterrassen<br />
begeistern mit einer Landschaft<br />
von seltener Üppigkeit und<br />
Ursprünglichkeit. Emmental, Oberaargau,<br />
Entlebuch und Region Willisau formen<br />
einen grünen Teppich aus Weiden,<br />
Wäldern und Höfen, der über dieses Hügelsystem<br />
gespannt ist. Mitten drin Sie,<br />
Le Napf n’est pas un compagnon anodin.<br />
Même si ses sommets atteignent à<br />
peine des valeurs alpines, sa dimension<br />
est impressionnante. Un labyrinthe composé<br />
de crêtes, fossés et verdoyants pâturages<br />
dresse au milieu de la Suisse un<br />
paysage que l’on n’attendait pas.<br />
La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au<br />
milieu de ces magnifiques collines. Durant<br />
trois étapes journalières, vous découvrirez<br />
les secrets des frontières bernoises<br />
et lucernoises. Le FLYER vous<br />
sera d’une grande aide ce que vous apprécierez<br />
grandement. Le Napf est un<br />
compagnon sauvage et la découverte de<br />
ses facettes secrètes nécessiterait une<br />
quantité de sueur si le doux bourdonnement<br />
de l’assistance électrique n’était<br />
pas là.<br />
Entre les lieux d’étapes de Willisau,<br />
Langnau et Entlebuch, des chemins sinueux<br />
vous font découvrir sans cesse de<br />
magnifiques paysages dont vous profiterez<br />
pleinement. Des fossés profonds, de<br />
magnifiques vues et des terrasses ensoleillées<br />
impressionnent avec un paysage<br />
naturel d’une végétation luxuriante rare.<br />
L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et<br />
la région de Willisau forment un tapis vert<br />
de prairies, forêts et fermes qui s’étend<br />
sur ces collines. En plein milieu, vous, sur<br />
votre vélo, profitant pleinement du pay-<br />
In der «Kleinen Fontanne» bei<br />
Menzberg lässt es sich wunderbar<br />
verweilen.<br />
Le long de la «Kleine Fontanne» vers<br />
Menzberg de nombreux endroits<br />
invitent à la détente.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER<br />
für die Herzschlaufe Napf auf:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Saisonbeginn am 22 April!<br />
Ein kostenloser Routenführer für<br />
die Herzschlaufe Napf kann<br />
unter www.herzroute.ch bestellt<br />
werden.<br />
Entdecken Sie das<br />
Napfbergland per E-Bike<br />
<strong>2018</strong><br />
Herzschlaufe Napf<br />
Réservez maintenant votre FLYER<br />
pour la «Herzschlaufe Napf»:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Ouverture de la saison le 22 avril!<br />
Le guide gratuit de la «Herzschlaufe<br />
Napf» (uniquement disponible en<br />
allemand) peut être commandé sur<br />
www.herzroute.ch
Herzschlaufe Napf<br />
15<br />
auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen<br />
Kretenwegen folgend.<br />
Die drei Etappen können in beide Richtungen<br />
befahren werden und sind durchgehend<br />
als Route 399 signalisiert. In Willisau,<br />
Langnau und Entlebuch stehen<br />
E-Bikes zur Miete bereit.<br />
sage et suivant les chemins sinueux des<br />
crêtes.<br />
Les trois étapes peuvent être parcourues<br />
dans les deux sens et sont balisées avec<br />
le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,<br />
des vélos électriques peuvent être<br />
loués.<br />
Die Herzschlaufe Napf ist ein<br />
Leckerbissen für Landschaftsfans.<br />
La «Herzschlaufe Napf» est un régal<br />
pour les amateurs de paysage.<br />
Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht<br />
durch Beiträge der Kantone Luzern und<br />
Bern sowie der Gemeinden und privaten<br />
Gönner.<br />
La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée<br />
grâce au soutien des cantons de Lucerne<br />
et Berne ainsi que par les communes et<br />
donateurs privés.<br />
Der Napf bietet grossartige<br />
Kretenlagen, wie hier im Luthertal.<br />
Le Napf offre des crêtes parfaites<br />
pour le vélo, comme ici dans le<br />
Lutherhal.
Ihr Routenführer <strong>2018</strong><br />
Die Herzschlaufe Seetal<br />
La «Herzschlaufe Seetal»<br />
Kennen Sie dieses Schloss?<br />
Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es<br />
und weitere sechs an der Strecke<br />
der Herzschlaufe Seetal kennen.<br />
Connaissez-vous ce château?<br />
Vraisemblablement pas. Appenez à<br />
le connaître tout comme les six<br />
autres que vous recontrerez le long<br />
de votre route.<br />
In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau<br />
– Zug, wo die <strong>Herzroute</strong> das Seetal<br />
anstubst, bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute<br />
mit dem vielversprechenden<br />
Namen «Herzschlaufe Seetal». Die<br />
zweitägige Rundroute hat nicht nur im<br />
Namen eine Verwandschaft mit der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Sie ist ein Gemeinschaftsprojekt<br />
der regionalen Kräfte und der <strong>Herzroute</strong><br />
und bietet genau jenes Erlebnis, das Sie<br />
auch an der <strong>Herzroute</strong> so lieben: lauschige<br />
Sträss chen, grossartige Höhenlagen<br />
und kulturelle Highlights wie die zahlreichen<br />
Schlösser und Burgen direkt an<br />
der Route.<br />
Die Landschaft rund um den Baldeggerund<br />
Hallwilersee, zwischen Luzern und<br />
Lenzburg, ist voller entzückenden<br />
Höhen lagen. Die lauschige Streckenführung<br />
zeigt Ihnen grossartige Ausblicke<br />
auf beide Seen aber auch viel unbekannte<br />
Schweiz. Den Kanton Aargau wird<br />
manch einem Gast in bester Erinnerung<br />
bleiben, nachdem ihn die Herzschlaufe<br />
Seetal als üppigen Landschaftspark mit<br />
Hügeln, Weiden und Schlössern präsentiert<br />
hat.<br />
Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:<br />
Auf dem 51 km langen<br />
«Ostast» geht es über den Lindenberg<br />
mit Ausblick auf Seen und Alpen. Auf<br />
dem 65 km langen «Westast» tauchen<br />
Un itinéraire de randonnée à vélo avec le<br />
nom très prometteur de «Herzschlaufe<br />
Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A<br />
mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,<br />
l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la<br />
Route du Coeur fait son entrée dans le<br />
Seetal. La boucle composée de deux<br />
étapes journalières n’a pas seulement un<br />
nom proche de la Route du Coeur mais il<br />
s’agit d’un projet commun des forces régionales<br />
et de sa grande soeur. Elle offre<br />
exactement les mêmes caractéristiques<br />
si appréciées de la Route du Coeur: chemins<br />
intimes, reliefs incroyables et highlights<br />
culturels comme les nombreux châteaux<br />
situés le long de l’itinéraire.<br />
Le paysage autour du Baldeggersee et<br />
du Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,<br />
est rempli de magnifiques endroits.<br />
L’itinéraire offre une vue incroyable sur<br />
ces deux lacs et vous fait également découvrir<br />
de nombreux coins inconnus. La<br />
«Herzschlaufe Seetal» présente le canton<br />
d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique<br />
parc paysager avec ses collines,<br />
prairies et châteaux.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» propose deux<br />
étapes journalières: l’axe est de 51 km<br />
vous emmène sur le Lindenberg et offre<br />
une vue imprenable sur le paysage lacustre<br />
et alpin. L’axe ouest de 65 km vous<br />
emmène dans les vallées verdoyantes,<br />
Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen<br />
einen prachtvollen Ausflug entlang<br />
der landschaftlichen und kulturellen<br />
Geheimnisse des Seetals und<br />
seiner umliegenden Hügel.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» vous offre<br />
une magnifique excursion à la<br />
découverte des paysages et trésors<br />
culturels du Seetal et de ses collines<br />
avoisinantes.<br />
Bestellen Sie kostenlos den<br />
Routenführer zur Herzschlaufe<br />
Seetal:<br />
www.herzschlaufe-seetal.ch<br />
Tourismus Lenzburg Seetal<br />
Kronenplatz 24<br />
5600 Lenzburg<br />
062 886 45 46<br />
seetaltourismus@lenzburg.ch<br />
Entdecken Sie das<br />
Seetal per E-Bike<br />
<strong>2018</strong><br />
Herzschlaufe Seetal<br />
Commandez gratuitement le<br />
guide de la «Herzschlaufe<br />
Seetal» (uniquement disponible<br />
en allemand) à l’adresse<br />
suivante:
Herzschlaufe Seetal<br />
17<br />
Sie ein in die grünen Täler und Anhöhen<br />
des Aargau und der Region Beromünster-Sempachersee.<br />
Die Strecke ist<br />
als lokale Velowanderroute 599 in beide<br />
Richtungen perfekt ausgeschildert.<br />
Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische<br />
Energie für unterwegs. FLYER stehen<br />
in Eschenbach und Lenzburg zur<br />
Miete für Sie bereit. Lassen Sie sich inspirieren<br />
für eine Tagestour oder ein entspannendes<br />
Weekend mit Partner oder<br />
Freunden. Sie werden staunen.<br />
sur les hauteurs de l’Argovie et dans la<br />
région de Beromünster et du Sempachersee.<br />
Cet itinéraire local à vélo portant<br />
le n°599 est parfaitement balisé dans les<br />
deux sens. Des stations de changement<br />
d’accu vous assurent l’énergie nécessaire<br />
pour continuer votre chemin. Des<br />
FLYER vous attendent à Eschenbach et<br />
Lenzburg. Inspirez-vous pour une excursion<br />
journalière ou un week-end reposant<br />
avec votre partenaire ou des amis.<br />
Vous serez émerveillé.<br />
Lernen Sie die beiden Kantone<br />
Aargau und Luzern neu kennen.<br />
Verkehrsarm und intim führt Sie die<br />
Herzschlaufe Seetal über zwei<br />
Tagesetappen mitten durch die<br />
unbekannte Schweiz.<br />
Redécouvrez les cantons d‘Argovie<br />
et de Lucerne. La «Herzschlaufe<br />
Seetal» vous conduit lors de deux<br />
étapes journalières à travers une<br />
Suisse inconnue.<br />
West<br />
66 km<br />
Ost<br />
51 km<br />
Die Herzschlaufe Seetal zweigt in<br />
Eschenbach von der <strong>Herzroute</strong> ab.<br />
Die Rundroute lässt sich ideal in<br />
zwei Tagesetappen fahren.<br />
FLYER-Vermietungen finden sich in<br />
Eschenbach und Lenzburg.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» prend une<br />
autre direction depuis Eschenbach.<br />
La boucle se découvre en deux<br />
jours. Les stations de location<br />
FLYER se trouvent à Eschenbach et<br />
Lenzburg.
Unterwegs mit einem Miet-FLYER<br />
Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die <strong>Herzroute</strong>. Es bringt Sie auch die<br />
steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Beachten Sie folgende<br />
Hinweise, um den FLYER wie ein normales Velo fahren zu können.<br />
Neuigkeiten <strong>2018</strong><br />
Unser Vermietpartner Rent a Bike stellt Ihnen neue FLYER vom Typ «Gotour» zur Verfügung.<br />
Lausanne und Rapperswil haben eine neue Vermietstation.<br />
Flotte<br />
Die neue Flotte ist mit hydraulischen Felgenbremsen, elektronischer Nabenschaltung<br />
und 540Wh-Akkus ausgestattet. Damit sind Sie komfortabel und sicher unterwegs.<br />
Zusatz- oder Mietakkus stehen keine zur Verfügung.<br />
Insgesamt 300 neue Fahrzeuge<br />
stehen Ihnen diese Saison zur<br />
Verfügung. Vergessen Sie aber<br />
nicht Ihren FLYER unter<br />
www.herzroute.ch oder per Telefon<br />
041 921 05 75 zu reservieren.<br />
Tarife <strong>2018</strong> (AB-Vermietung)<br />
normal<br />
GA/Halbtax<br />
1 Tag CHF 65.– CHF 60.–<br />
2 Tage CHF 109.– CHF 104.–<br />
3 Tage CHF 139.– CHF 134.–<br />
5 Tage CHF 197.– CHF 192.–<br />
7 Tage CHF 247.– CHF 242.–<br />
10 Tage CHF 313.– CHF 308.–<br />
14 Tage CHF 401.– CHF 396.–<br />
Vermietstationen<br />
Einige Vermietstationen liegen nicht direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Detaillierte Lagepläne finden<br />
Sie im Routenführer oder unter www.herzroute.ch. Die Vermietstationen sind täglich<br />
vom 29. März bis 31. Oktober für Sie da. Bitte beachten Sie die Öffnungszeiten.<br />
Akkuwechselstationen<br />
Herzlichen Dank den Akkuwechselstationen, welche die Stromkosten für die Ladung<br />
der Akkus übernehmen und Ihnen somit einen unbeschwerten Ausflug ermöglichen.<br />
Die vorhandenen Akkus sind ausschliesslich für <strong>Herzroute</strong>-FLYER vorgesehen. Bei<br />
mehrtägigen Ausflügen empfehlen wir Ihnen, den Akkuwechsel bei den Vermietstationen<br />
bereits am Abend vorzunehmen.<br />
Erste Schritte<br />
Sat tel und Lenker auf Körpergrösse einstellen. Power-Knopf oben auf dem Display<br />
betätigen. Erst dann auf den FLYER steigen und losfahren.<br />
Akku wechseln: Display ausschalten, mit dem Veloschlüssel den Akku entriegeln und<br />
seitlich herauskippen, einen vollen Akku nehmen und den entladenen Akku an einer<br />
Ladestation anschliessen.<br />
Einen FLYER mieten<br />
14-16-Jährige benötigen einen Mofa-Führerschein. Das Tragen eines Helms wird<br />
dringend empfohlen. Helme stehen gratis zur Verfügung.<br />
Grösse S für Körpergrössen 155 – 175cm<br />
Grösse M für Körpergrössen 165 – 185cm<br />
Grösse L für Körpergrössen über 180cm<br />
Probleme?<br />
Sollten Sie eine Frage zu Ihrem FLYER haben, wenden Sie sich an Ihre Rent a Bike-Vermietstation.<br />
Die Telefonnummer finden Sie auf dem Mietvertrag. Rent a Bike steht Ihnen<br />
in dringenden Fällen unter 079 473 97 04 zur Verfügung.
19<br />
En route avec un FLYER de location<br />
Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du<br />
Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le<br />
paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour<br />
l’utilisation du FLYER.<br />
Nouveautés <strong>2018</strong><br />
Notre partenaire de location Rent a Bike met à votre disposition les nouveaux modèles<br />
FLYER Gotour. Lausanne et Rapperswil ont une nouvelle station de location.<br />
FLYER de location<br />
Les nouveaux FLYER sont équipés de freins hydrauliques, du nouveau système de changement<br />
de vitesses automatique et d’accus 540Wh. Ils vous assurent confort et sécurité<br />
tout au long de votre excursion. Aucun accu supplémentaire ou accu de location n’est<br />
disponible.<br />
Stations de location<br />
Quelques stations de location ne se trouvent pas directement le long de la Route du Coeur.<br />
Vous trouvez des plans de situation dans notre guide et sur www.herzroute.ch. Les<br />
stations de location sont ouvertes tous les jours du 29 mars au 31 octobre. Veuillez consulter<br />
les horaires d’ouverture.<br />
Au total, 300 FLYER fraîchement<br />
sortis d’usine vous attendent.<br />
N’oubliez pas de réserver votre<br />
FLYER sur www.herzroute.ch ou<br />
par téléphone au 041 921 05 75.<br />
Stations de changement d’accu<br />
Nous remercions les stations de changement d’accu qui prennent en charge les frais<br />
d’électricité pour le chargement des accus et vous assurent ainsi une excursion inoubliable.<br />
Ce service est disponible uniquement pour les vélos de location de la Route du<br />
Coeur. Si vous souhaitez changer votre accu auprès de l’une des stations de location,<br />
nous vous conseillons de le faire en fin de journée.<br />
Premiers pas<br />
Réglez la selle et le guidon de votre vélo. Pressez le bouton POWER situé sur l’écran. Prenez<br />
place sur votre FLYER et c’est parti!<br />
Pour le changement d’accu: éteignez l’écran, prenez la clé du cadenas, déverrouillez<br />
l’accu et penchez-le sur le côté. Prenez un accu rechargé et branchez l’accu utilisé.<br />
Louer un FLYER<br />
Les jeunes entre 14 et 16 ans doivent être en possession d’un permis de vélomoteur. Le<br />
port du casque est fortement conseillé. Des casques sont mis gratuitement à disposition.<br />
De 155 – 175cm, grandeur S / de 165 –185cm, grandeur M / < 180cm, grandeur L<br />
Problèmes?<br />
Si vous avez des questions sur votre FLYER, vous pouvez vous adresser à votre station<br />
de location Rent a Bike. Le numéro de téléphone se trouve sur le contract de location.<br />
En cas d’extrême urgence, vous atteignez Rent a Bike au 079 473 97 04.<br />
Tarifs <strong>2018</strong> (location de A à B)<br />
normal AG / 1/2*<br />
1 jour CHF 65.– CHF 60.–<br />
2 jours CHF 109.– CHF 104.–<br />
3 jours CHF 139.– CHF 134.–<br />
5 jours CHF 197.– CHF 192.–<br />
7 jours CHF 247.– CHF 242.–<br />
10 jours CHF 313.– CHF 308.–<br />
14 jours CHF 401.– CHF 396.–<br />
* Abonnement général ou demi-tarif<br />
des CFF.
Die <strong>Herzroute</strong> – eine gelebte Utopie<br />
Es gibt sie also immer noch, die <strong>Herzroute</strong>. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte<br />
sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte<br />
und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.<br />
Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen<br />
Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.<br />
Inzwischen hat sie eine Menge Herzen<br />
erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,<br />
sie so lebendig wie noch nie zu<br />
machen. Was für ein wundervoller Erfolg!<br />
Dabei ist die Schweiz kein einfaches<br />
Stück Land für eine Veloroute.<br />
Das von der <strong>Herzroute</strong> episch besungene<br />
Idyll von der Urlandschaft und den<br />
putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist<br />
eigentlich eine grobe Übertreibung. So<br />
schön ist die Schweiz natürlich nicht.<br />
Mit schelmischer Raffinesse umfährt die<br />
<strong>Herzroute</strong> alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke<br />
und Sozialsiedlungen. –Ist<br />
das zulässig? Muss man nicht auch sagen,<br />
dass dieses Land einen unglaublichen<br />
Hang zur Banalität, zur Egalisierung<br />
seiner kulturellen Eigenheiten und<br />
zur Preisgabe seiner gewachsenen<br />
Werte hat? Mit gleichem Recht könnte<br />
man eine zivilisatorische rnüchterungsroute<br />
durch alle Einfamilienhaussiedlungen<br />
und Gewerbegebiete des Mittellandes<br />
machen.<br />
Die Texte im Routenführer stammen<br />
mehrheitlich von Paul Hasler. Sein<br />
«büro für utopien» entwickelte 1989<br />
den Anstoss für die <strong>Herzroute</strong>.<br />
Les textes dans le guide ont été<br />
écrits par Paul Hasler. Son «bureau<br />
pour utopies» a développé en 1989<br />
l’idée de la Route du Cœur.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist<br />
ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses<br />
und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst<br />
keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht<br />
frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.
19 21<br />
La Route du Coeur – une utopie vécue<br />
Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.<br />
En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la<br />
signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,<br />
voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires<br />
régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.<br />
Entre-temps elle a ravi quantité de<br />
cœurs, et plein de gens ont contribué à<br />
la rendre plus vivante que jamais. Quel<br />
succès merveilleux! D’autant que la Suisse<br />
n’est pas un terrain facile pour un itinéraire<br />
cyclable. L’attachement de la<br />
Route du Coeur envers les paysages<br />
authentiques, les drôles de villages et de<br />
fermes constitue une grossière outrance.<br />
La Suisse n’est, évidemment, pas si<br />
belle.<br />
Avec une maligne adresse, la Route du<br />
Coeur contourne toutes les autoroutes,<br />
centrales nucléaires et zones HLM. Estce<br />
admissible? Ne devrions-nous pas<br />
dire aussi que ce pays a une incroyable<br />
tendance à la banalité, à l’égalisation de<br />
ses singularités culturelles et à l’abandon<br />
de ses valeurs originales? Nous aurions<br />
même le droit de créer une route<br />
désenchanteresse dans la civilisation,<br />
traversant tous les quartiers de villas individuelles<br />
et zones commerciales du<br />
Plateau suisse.<br />
Der Ursprung der <strong>Herzroute</strong> liegt im<br />
Emmental, zwischen Lützelflüh und<br />
dem luzernischen Willisau. Im Jahr<br />
2003 wurde dieses 55 km lange<br />
Teilstück eröffnet anlässlich des<br />
Gedenkjahres zum Bauernkrieg<br />
1653, der in dieser Gegend eine<br />
schwere kulturelle Auseinandersetzung<br />
zwischen Stadt und Land<br />
darstellte.<br />
Les origines de la Route du Coeur<br />
reposent dans l’Emmental, entre<br />
Lützelflüh et la ville lucernoise de<br />
Willisau. Ce tronçon de 55 km fut<br />
inauguré en 2003 à l’occasion de<br />
l’année de commémoration de la<br />
Guerre des Paysans de 1653,<br />
synonyme d'importante<br />
confrontation culturelle entre ville et<br />
campagne.<br />
La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.<br />
Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation<br />
du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment<br />
pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que<br />
d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.
«Vom sonnigen Lavaux<br />
in die Ritterstadt Romont»<br />
«Du Lavaux ensoleillé<br />
à la ville médiévale de Romont»<br />
Veloreise – Voyage à vélo<br />
Lausanne – Laupen<br />
3 Tage / 2 Nächte<br />
ab CHF 299.– p.P.<br />
Lausanne – Laupen<br />
3 jours / 2 nuits<br />
dès CHF 299.– p.p.<br />
Eurotrek
Lausanne – Romont<br />
23
Das Schloss Rue bietet eine<br />
unglaubliche Aussicht.<br />
Le château de Rue offre une vue<br />
imprenable.<br />
Vom sonnigen Lavaux<br />
in die Ritterstadt Romont<br />
Du Lavaux ensoleillé à<br />
à la ville médiévale de Romont<br />
Von den noblen Quais Lausanne Ouchys<br />
flaniert diese Etappe einige Kilometer<br />
dem Genfersee entlang bis in die<br />
historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt<br />
sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt<br />
geniessen und die leider wenig romantische<br />
Küstenstrasse vergessen,<br />
der man folgen musste. Die <strong>Herzroute</strong><br />
entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit<br />
und bietet dafür eine umso erbaulichere<br />
Passage durch das nun beginnende<br />
UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet<br />
des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen<br />
Steinmauern und auskeimenden<br />
Rebstöcken erklimmt man bald<br />
Höhe und überblickt das Genferseegebiet<br />
bis in die Hochalpen. Mit etwas<br />
Wetterglück winkt der Mont Blanc oder<br />
gar der Jet d’eau von Genf.<br />
Cette étape longe sur quelques kilomètres<br />
le lac Léman, depuis les quais<br />
chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans<br />
la cité historique de Lutry. Un délicieux<br />
petit café se laisse déguster dans la vieille<br />
ville, histoire d’oublier la route côtière<br />
triste ment peu romantique empruntée<br />
auparavant. Un point noir regrettable le<br />
long de la Route du Coeur, largement<br />
compensé ensuite par la traversée édifiante<br />
de la région vinicole de Lavaux, inscrite<br />
au patrimoine mondial de<br />
l’UNESCO. Entre les murs de pierres<br />
chauffés par le soleil et les vignes feuillues,<br />
nous prenons de la hauteur et distinguons<br />
toute la région du Léman<br />
jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le<br />
Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se<br />
laissent même entrevoir.<br />
Das Lavaux verzaubert mit seinen<br />
schmucken Weinbaudörfern.<br />
Le Lavaux est ensorcelant avec ses<br />
jolis villages vinicoles.<br />
Nach dem Akkuwechsel am schönsten<br />
Punkt über dem See bei Familie Cossy<br />
sagt die <strong>Herzroute</strong> «Adieu» zum Genfersee<br />
und gibt sich den sanft abfallenden<br />
Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige<br />
Strassen und weite Wälder führen nach<br />
Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer<br />
Rast einlädt. Überrascht erreicht der<br />
Radreisende das romantische Städtchen<br />
Rue, das mit einem famosen<br />
Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das<br />
Städtchen selber ist kaum grösser als ein<br />
Veloparkplatz und nennt sich «kleinste<br />
Stadt Europas». In der charmanten bre-<br />
Après un changement d’accu chez la famille<br />
Cossy, dans un site splendide surplombant<br />
le lac, la Route du Coeur prend<br />
congé du Léman et se faufille entre les<br />
douces collines de la Broye. Une route<br />
tranquille et de vastes forêts mènent à<br />
Oron, où la charmante place du village invite<br />
à une halte. Le cyclotouriste découvre<br />
avec surprise la romantique petite<br />
ville de Rue, visible au loin grâce à son<br />
magnifique château. La cité est à peine<br />
plus grande qu’un parking à vélos, mais<br />
s’attribue le titre de plus petite ville<br />
d’Europe. Au pied du château se trouve<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Lausanne:<br />
Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Lausanne<br />
Lun. – ven. 08.30 – 18.45<br />
Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Lausanne – Romont<br />
25<br />
tonischen Crêperie «Entre terre et mer»<br />
mitten in der «Stadt» wird man köstlich<br />
bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben<br />
zuschauen, das sich in etwa drei Autos<br />
pro Stunde erschöpft.<br />
Die restlichen Kilometer bis nach Romont<br />
sind von der splendiden Aussicht auf das<br />
Panorama der Freiburger Alpen geprägt.<br />
Zusammen mit der Nr. 62 folgt die<br />
<strong>Herzroute</strong> einem grünen Hügelzug und<br />
lässt dabei das Velofahren von seiner<br />
schönsten Seite anklingen. Romont<br />
grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen<br />
Silhouette und lockt zu einer<br />
Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.<br />
Schnaubend nimmt der FLYER die<br />
letzten Meter bis zum Schloss und lässt<br />
das Rittergefühl in uns wach werden.<br />
une charmante crêperie bretonne. Vous<br />
pourrez y déguster de savoureuses crêpes<br />
et vous extasiez devant la vie intense<br />
de cette petite bourgade, animée par le<br />
passage de trois voitures par heure.<br />
Les kilomètres restant jusqu’à Romont<br />
sont parsemés de panoramas splendides<br />
sur les Alpes fribourgeoises. Avec<br />
l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un<br />
cortège de collines et montre les plus<br />
jolies facettes du cyclotourisme. Romont<br />
se repère de loin grâce à sa silhouette<br />
médiévale et invite à faire le tour de son<br />
promontoire. Haletant, le FLYER avale les<br />
derniers mètres jusqu’au château,<br />
laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer<br />
de nous.<br />
Der Aufstieg entlang des Ufers des<br />
Genfersees ist einmalig schön.<br />
La montée le long de la rive du lac<br />
Léman est exceptionnellement<br />
belle.<br />
Die Etappe Lausanne – Romont<br />
wurde ermöglicht durch Beiträge<br />
der Kantone Waadt und Freiburg<br />
sowie der Stadt Lausanne.<br />
L’étape Lausanne – Romont<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Vaud et de Fribourg<br />
et de la Ville de Lausanne.
10<br />
9<br />
8<br />
7<br />
1<br />
6<br />
5<br />
2<br />
3<br />
4
Lausanne – Romont<br />
27<br />
11<br />
12 13 14 15<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Lausanne → Romont<br />
50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Romont → Lausanne<br />
50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch<br />
5 km<br />
Lausanne-Ouchy Grandvaux<br />
Lutry<br />
m ü. M.<br />
Chexbres<br />
Tour de Gourze<br />
Oron<br />
Rue<br />
Esmonts<br />
Romont<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
490<br />
570<br />
824<br />
631<br />
666<br />
841<br />
750<br />
400<br />
374<br />
380<br />
300<br />
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km
élan<br />
Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.<br />
Visana ist Hauptpartner der <strong>Herzroute</strong>. Wir engagieren uns für Ihr<br />
WohlbefindenmitdempassendenServiceinjederEtappeIhresLebens.<br />
Nous donnons de l’élan à votre santé.<br />
VisanaestunpartenaireprincipaldelaRouteduCœur.Nousnousengageonsenfaveurdevotrebien-êtreavecleserviceappropriéàchaqueétapedevotrevie.<br />
visana.ch
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
5 zeitgemässe Gästezimmer<br />
an traumhafter Lage<br />
zwischen Himmel und Weinreben.<br />
Restaurant im Herzen von Lavaux mit<br />
Terrasse und phantastischer Sicht auf<br />
den Genfersee.<br />
Gemütlicher, antiker Weinkeller mit<br />
stilvoller Weinbar im Herzen von<br />
Lavaux.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />
unglaublicher Aussicht auf den<br />
Genfersee und das Lavaux.<br />
Unglaublicher Aussichtspunkt<br />
auf das Genferseegebiet.<br />
Description<br />
Lausanne – Romont<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
5 chambres de style raffiné<br />
alliant calme, soin et confort<br />
entre ciel et vignes.<br />
Restaurant au coeur de Lavaux<br />
avec magnifique terrasse et vue<br />
imprenable sur le lac Léman.<br />
Ancienne cave à vin convivial<br />
avec un bar à vins de style<br />
au cœur de Lavaux.<br />
Station de changement d’accu avec<br />
vue imprenable sur le lac Léman<br />
et la région de Lavaux.<br />
Point de vue incroyable<br />
sur le bassin lémanique.<br />
Adresse / Adresse<br />
Place de la Gare 5a<br />
1001 Lausanne<br />
041 921 05 75<br />
Ch. de la Dent d’Oche 10<br />
1091 Grandvaux<br />
021 799 99 99<br />
Place du Village 7<br />
1091 Grandvaux<br />
021 799 14 14<br />
Rte de la Corniche 29<br />
1098 Epesses<br />
021 799 34 31<br />
Ch. du Mont Chervet 2<br />
1098 Epesses<br />
021 799 27 59<br />
1097 Riex<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Station de location Lausanne<br />
www.rentabike.ch<br />
Villa Lavaux B&B<br />
www.villalavaux.ch<br />
Tout un monde...<br />
www.toutunmonde.ch<br />
Le Verre Gourmand<br />
www.le-verre-gourmand.ch<br />
Bois de Romont<br />
La Tour de Gourze<br />
www.gourze.ch<br />
29<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Grossartige Schlossanlage unweit der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Führungen Sa & So.<br />
Gruppen auf Anmeldung.<br />
Zimmer in einer ruhigen, erholsamen<br />
Umgebung.<br />
Wunderschönes und charmantes<br />
Gästehaus an magischer Lage. Zimmer<br />
und Matratzenlager.<br />
Kleine Eskapade in die Bretagne.<br />
Kulturelle Entdeckungsreise.<br />
Köstliche Crêpes und Galettes.<br />
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />
Magischer Ort voller Geschichten.<br />
Hotel-Restaurant<br />
im Zentrum der Altstadt.<br />
Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />
Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />
Einzigartige Sammlungen von<br />
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />
ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Magnifique château non loin de la<br />
Route du Coeur. Visite le sam. et dim.<br />
Groupes sur réservation.<br />
Chambres dans un lieu paisible et<br />
ressourçant.<br />
Magnifique gîte rural dans lieu<br />
magique. Chambres et dortoir.<br />
Petite escapade en Bretagne.<br />
Découverte de la culture bretonne.<br />
Délicieuses crêpes et galettes.<br />
Magnifiques chambres<br />
dans ferme familiale de 1844.<br />
Lieu magique et rempli d’histoire.<br />
Hôtel-restaurant<br />
au centre de la vieille ville.<br />
Hôtel situé en face de la station de<br />
location. Garage à vélo.<br />
Cuisine traditionnelle.<br />
Collection unique de vitraux du<br />
Moyen Age au 21 e siècle.<br />
Vitrocafé.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
1608 Oron-le-Châtel<br />
021 907 90 51<br />
Route des Oches 1<br />
1608 Chapelle Glâne<br />
079 938 63 87<br />
Le Gros-Essert 18<br />
1675 Blessens<br />
026 652 35 38<br />
Rue du Casino 19<br />
1673 Rue<br />
021 909 03 68<br />
Rte de Dompierre 23<br />
1682 Prévonloup<br />
079 246 01 76<br />
Grand-Rue 31<br />
1680 Romont<br />
026 652 44 10<br />
Grand-Rue 38<br />
1680 Romont<br />
026 652 22 96<br />
Au Château<br />
1680 Romont<br />
026 652 10 95<br />
Coup d’Pouce<br />
Grand-Rue 35<br />
041 921 05 75<br />
Château d’Oron<br />
www.chateaudoron.ch<br />
Le Verger du Bonheur<br />
www.vergerdubonheur.com<br />
Gîte rural Le Gros Essert<br />
www.legrosessert.ch<br />
Entre Terre et Mer<br />
www.terremer.ch<br />
à la ferme...<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Hôtel St-Georges<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
Hôtel Le Lion d’Or<br />
Vitromusée Romont<br />
www.vitromusee.ch<br />
Station de location Romont<br />
www.rentabike.ch<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15
Lausanne, une ville aux multiples facettes<br />
Ville de Lausanne<br />
021 315 25 55<br />
www.lausanne.ch<br />
© REGIS COLOMBO/diapo.ch<br />
An wunderbarer Lage, zwischen See und<br />
Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt<br />
Lausanne, die viertgrösste Stadt der<br />
Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen<br />
Besucher aus aller Welt die<br />
Schönheit der Lage, die Baudenkmäler<br />
oder die sportlichen und kulturellen<br />
Veranstaltungen.<br />
Lausanne ist als Energiestadt bemüht,<br />
eine aktive und kohärente Politik für die<br />
Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst<br />
Energiemanagement, Mobilität<br />
und Raumplanug. Damit dies gelingt,<br />
hat die Stadt verschiedene Förderprogramme<br />
eingerichtet. Der Gemeindefonds<br />
für Energieeffizienz hat das Projekt<br />
der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Lausanne-<br />
Romont unterstützt.<br />
Dans un site exceptionnel, entre lac et<br />
forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,<br />
4 e ville de Suisse, jouit d’une<br />
atmosphère particulière faite de charme<br />
et de simplicité. Tout au long de l’année,<br />
des visiteurs du monde entier viennent<br />
profiter de la beauté de ses paysages, de<br />
ses monuments ou de ses manifestations<br />
sportives ou culturelles. Lausanne,<br />
Cité de l’énergie, s’efforce de mener une<br />
politique de développement durable active<br />
et cohérente qui intègre gestion des<br />
énergies, de la mobilité et du territoire.<br />
Pour cela, elle a créé plusieurs structures,<br />
dont le Fonds communal pour<br />
l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé<br />
à l’élaboration de l’étape de la Route<br />
du Coeur entre Lausanne et Romont.<br />
Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO<br />
0848 86 84 84<br />
www.lavaux-unesco.ch<br />
www.montreuxriviera.com<br />
Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis<br />
Bild 2/Image 2: © Maude Rion<br />
Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit<br />
geschützten Orstbildern und einem einmaligen<br />
landschatflichen Erbe. Seit fast<br />
1000 Jahren wird hier in nachhaltiger<br />
Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.<br />
Der Beginn dieser Periode geht<br />
auf die Terrassierung des Südhanges<br />
durch die Mönche im 11. Jahrhundert<br />
zurück. Seither haben Generationen an<br />
diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern<br />
und Wegen gearbeitet, die sich über 40<br />
Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang<br />
erstrecken.<br />
Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO<br />
Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst<br />
einen besonderen Schutz und<br />
Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft<br />
von aussergewöhnlicher Schönheit<br />
und Harmonie.<br />
Le paysage culturel de Lavaux, façonné<br />
depuis le XI e siècle, constitue l’un des<br />
plus grands vignobles de Suisse et<br />
intègre 14 villages préservés. Il montre<br />
son évolution et son développement sur<br />
près de 1’000 ans, grâce à une interaction<br />
équilibrée entre les habitants et leur<br />
environnement.<br />
Au XI e siècle, des moines cultivaient la<br />
vigne sur d’étroites terrasses soutenues<br />
par des murs en pierre. Depuis, des<br />
générations de vignerons ont entretenu<br />
et façonné cette exceptionnelle mosaïque<br />
qui, sur 40km, couvre les pentes<br />
qui s’étendent le long du Léman. Terre<br />
gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux<br />
est inscrit au patrimoine mondial de<br />
l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie<br />
majestueuse qui s’en dégage capte le<br />
regard. Découvrez ce paysage d’une<br />
exceptionnelle beauté!
Lausanne – Romont<br />
31<br />
Rue<br />
Unerwartet trifft der Reisende der <strong>Herzroute</strong><br />
auf die kleine Stadt Rue, die sich<br />
auf einem Felssporn über dem Tal der<br />
Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,<br />
fünf Gaststätten, ein Spital und ein<br />
stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich<br />
reiche Geschichte dieses<br />
einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.<br />
Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,<br />
und flanieren Sie durch die Gassen dieser<br />
«kleinsten Stadt Europas», die sich<br />
dem Auge des aufmerksamen Besuchers<br />
öffnet.<br />
Entre les Alpes et le Jura, quelque part<br />
entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.<br />
Un château y surplombe Rue,<br />
plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de<br />
Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez<br />
l’histoire de cette cité qui connut<br />
autrefois douze foires annuelles, cinq<br />
pintes, de nombreux commerces, un<br />
hôpital et qui fut même la préfecture du<br />
district de Rue jusqu’en 1848.<br />
Tous ces édifices, légués par une histoire<br />
particulièrement riche, se dévoilent sous<br />
le regard de celui qui s’attarde, qui flâne<br />
et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,<br />
d’un souvenir, d’une image.<br />
www.rue.ch<br />
Romont et sa région – Le Pays du Vitrail<br />
Romont ist von weit her sichtbar als<br />
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />
Die Türme, Zinnen und das<br />
Schloss überragen die Silhouette der<br />
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />
musée suisse du vitrail), bietet<br />
das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />
Sehenswürdigkeit.<br />
Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />
à ceux qui s’en approchent, juchée<br />
sur sa colline et entourée de ses remparts<br />
et ses tours. Elle défend fièrement<br />
son titre de capitale du vitrail grâce au<br />
Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />
des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />
anciens et contemporains présents dans<br />
la région.<br />
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />
Pause ein, während ein Blick über die<br />
Festungsmauern die Weite des Landes<br />
und die Alpenketten sichtbar werden<br />
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />
Zeugnis gotischer Baukunst im<br />
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />
Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />
das intakte Ortsbild geniessen.<br />
En flânant dans les rues de son bourg, on<br />
sera conquis par sa beauté médiévale<br />
intacte. Le château et sa cour arborée<br />
invitent à un moment de détente, quant à<br />
la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />
gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />
rafraichissante.<br />
Office du Tourisme de Romont<br />
et sa région<br />
Rue du Château 112<br />
1680 Romont<br />
026 651 90 55<br />
www.romontregion.ch<br />
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys
1<br />
Station de location Lausanne Gare CFF<br />
Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen / Locations<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
08.30 – 18.45<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
051 224 21 62<br />
Reservationen / Réservation<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Um die Vermietung der <strong>Herzroute</strong>-Velos<br />
kümmert sich in Lausanne das Personal<br />
beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag<br />
geöffnet und befindet sich gleich gegenüber<br />
der Metrostation. Hier hilft man<br />
Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages<br />
und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem<br />
können Sie sich im Tourismus-Büro,<br />
welches sich auch im Bahnhof befindet,<br />
über alle Sehenswürdigkeiten wie<br />
z.B. die schönen Ufer des Genfersees<br />
informieren.<br />
Le bureau des bagages de la gare de<br />
Lausanne s’occupe de la location des<br />
vélos de la Route du Coeur. Juste en face<br />
de la sortie du métro, nous vous accueillons<br />
tous les jours de la semaine. Nous<br />
remplissons votre contrat de location et<br />
vous remettons votre vélo. Par ailleurs,<br />
vous pourrez profiter du bureau de<br />
l’Office de tourisme, qui se trouve en<br />
gare, afin de vous renseigner sur toutes<br />
les belles choses à découvrir à Lausanne,<br />
tel que les belles rives du Lac Léman.<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie<br />
der Beschilderung Richtung<br />
Lausanne-Ouchy, von<br />
Lausanne-Ouchy zum Bahnhof<br />
jener Richtung Bahnhof.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare de Lausanne, suivez<br />
la signalisation en direction de<br />
Lausanne-Ouchy. Depuis<br />
Lausanne-Ouchy, suivez la<br />
signalisation en direction de la gare.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Weg zur <strong>Herzroute</strong>/Accès Route du Coeur<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vieille ville de Lutry<br />
Die kleine Altstadt von Lutry verströmt<br />
südliche Stimmung und lädt zu einem<br />
Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien<br />
Hafenpromenade finden sich diverse<br />
Cafés und Restaurants, ebenso im<br />
gemütlichen historischen Ortskern. Lutry<br />
ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung<br />
und ein Zentrum des Weinbaus im<br />
Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen<br />
fangen die Sonne des Genfersees<br />
ein. Die <strong>Herzroute</strong> bietet einen wunderbaren<br />
Einblick in Stadt und Landschaft.<br />
La vieille ville de Lutry vous emmène<br />
dans le Sud et vous invite à vous balader<br />
dans ses ruelles. Prenez le temps de longer<br />
la promenade du port ou d’admirer le<br />
paysage assis sur la terrasse d’un des<br />
nombreux restaurants. Lutry est depuis<br />
des siècles une cité importante ainsi<br />
qu’un centre pour la culture viticole de<br />
Lavaux. Les terrasses du bord du lac<br />
Léman vous servent du soleil à volonté.<br />
La Route du Cœur offre un merveilleux<br />
aperçu des villes et campagnes.
Lausanne – Romont<br />
33<br />
St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast<br />
Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux<br />
2<br />
Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie<br />
willkommen mit grandiosem Blick über<br />
den Genfersee, Evian, die Alpen, den<br />
Jura und Lausanne. Eingebettet in ein<br />
herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –<br />
UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte<br />
Doppelzimmer mit zeitgemässem<br />
Komfort zur Verfügung, mit Bad<br />
und/oder Dusche, freiem WLAN sowie<br />
Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke<br />
von der <strong>Herzroute</strong> entfernt.<br />
Bed&Breakfast de charme à quelques<br />
coups de pédales de la Route du Coeur.<br />
De construction neuve (2011), Villa<br />
Lavaux vous accueille dans un magnifique<br />
site avec vue sur le lac Léman, les<br />
Alpes, Lausanne et les terrasses de<br />
Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine<br />
mondial de l’UNESCO. Cinq chambres<br />
doubles au décor contemporain avec<br />
salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet<br />
et TV à écran plat vous attendent.<br />
St.Ottilien Auf Voranmeldung<br />
empfängt die <strong>Herzroute</strong>-Gäste<br />
Sur réservation<br />
mit einer fast<br />
orientalisch 021 799 99 99<br />
anmutenden<br />
Bauform.<br />
www.villalavaux.ch<br />
Tout un monde...<br />
Place du Village 7, 1091 Grandvaux<br />
3<br />
Unser Restaurant lädt Sie zu einem<br />
ganz besonderen Genuss ein. Während<br />
Sie bei uns verweilen und speisen,<br />
schweift Ihr Blick über die malerischen<br />
Weinterrassen des Lavaux und das<br />
grossartige Panorama des Genfersees.<br />
Ob im Glockenturm mit der traditionellen<br />
Waadtländerstube oder auf der<br />
Veranda, die raffinierte und kreative<br />
Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in<br />
unsere Welt eintauchen…<br />
Notre restaurant vous permet de vivre<br />
une expérience unique au cœur de Lavaux,<br />
son vignoble en terrasse nous entoure<br />
et une vue plongeante sur le fabuleux<br />
lac Léman s’offre à vous.<br />
Que ce soit côté Clocher à l’ambiance<br />
authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,<br />
cuisine raffinée et créative mettant<br />
en valeur les produits de la région, vous<br />
plongerez dans notre monde…<br />
Ruhetage Di & Mi<br />
Fermé le mar. et mer.<br />
Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00<br />
Petite restauration de 10.00 à 23.00<br />
021 799 14 14<br />
www.toutunmonde.ch<br />
Le Verre Gourmand<br />
Route de la Corniche 29, 1098 Epesses<br />
4<br />
Mitten im malerischen Epesses erwartet<br />
Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer<br />
seit 1553. In unserem stimmungsvollen<br />
ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen<br />
alles für einen kleinen Zwischenhalt in<br />
gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar<br />
vermittelt Ihnen einen authentischen<br />
Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines<br />
Angebot an Speisen, Café, Getränken<br />
und Weinen, die Sie auch mitnehmen<br />
können.<br />
Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne<br />
depuis 1553) vous propose ce<br />
nouvel espace dans l’ancienne cave à<br />
vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande<br />
dans notre magnifique bar à vins.<br />
Que ce soit pour un café, un verre de vin<br />
(également à l’emporter) ou alors une petite<br />
faim venez profiter du magnifique<br />
vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance<br />
familiale et conviviale.<br />
Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.<br />
041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.<br />
www.ufwind.ch<br />
021 799 34 31<br />
www.le-verre-gourmand.ch
5<br />
Bois de Romont<br />
Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
6km nach Chexbres<br />
A 6km de Chexbres<br />
021 799 27 59<br />
Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!<br />
Nach den Strapazen kommt<br />
die Erholung. Der Bauernhof der Familie<br />
Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause<br />
mit erholsamem Blick über den Genfersee.<br />
Hier tauschen Sie den Akku. Mit<br />
einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot<br />
können Sie gut gestärkt<br />
weiterfahren.<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />
Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!<br />
Notre ferme a élargi ses activités et<br />
héberge, depuis quelques années, une<br />
station de changement d’accu. Faites le<br />
plein d’énergie avec des boisson fraîches<br />
du frigo (self-service) et relaxez-vous en<br />
profitant de la vue panoramique sur le lac<br />
Léman et le Lavaux.<br />
6<br />
La Tour de Gourze<br />
1097 Riex<br />
Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de<br />
Gourze thront hoch über den Weinbergen<br />
des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt<br />
man die Stufen des mittelalterlichen<br />
Wachturms, hat man einen<br />
schönen Blick auf den Genfersee, das<br />
Chablais und die Voralpen. Der Turm<br />
wurde 1913 zu einem nationalen historischen<br />
Monument erklärt. Unterhalb des<br />
Turms befindet sich ein kleines Restaurant<br />
(Ruhetag Mo).<br />
La Tour de Gourze, déclarée monument<br />
historique fédéral en 1913, est le vestige<br />
d’une tour de guet médiévale. Elle domine<br />
le bassin lémanique avec ses 9 mètres<br />
de haut. Des escaliers vous emmènent<br />
au sommet, d’où vous pourrez profiter<br />
d’une vue spectaculaire sur le Léman, le<br />
Chablais et les Préalpes. Un restaurant<br />
se trouve au pied de la Tour de Gourze<br />
(fermé le lun.).<br />
7<br />
Château d‘Oron<br />
1608 Oron-le-Chatel<br />
021 907 90 51<br />
www.chateaudoron.ch<br />
© Magali Koenig, www.swisscastles.ch<br />
Unweit der <strong>Herzroute</strong> thront das mächtige<br />
Schloss Oron über der Landschaft.<br />
Es lässt sich von April bis September<br />
samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags<br />
vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.<br />
Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung<br />
99/62 oberhalb Oron der Route 62<br />
wenige Minuten bis zum Schloss.<br />
Non loin de la Route du Coeur trône<br />
l’imposant château d’Oron sur sa région.<br />
D’avril à septembre, les appartements historiques<br />
se laissent visiter, sans guide,<br />
tous les samedis de 14.00 à 17.00 et<br />
tous les dimanches de 14.00 à 18.00<br />
A la bifurcation des itinéraires 99 et 62<br />
juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira<br />
directement devant les portes de<br />
cette impressionnante construction.
Lausanne – Romont<br />
35<br />
Le Verger du Bonheur<br />
Katia et Olivier Talon, Route des Oches 1, 1608 Chapelle Glâne<br />
8<br />
Katia und Olivier schlagen Ihnen einen ruhigen,<br />
gemütlichen und erholsamen Aufenthalt<br />
vor. Chapelle, ein schöner Ort drei<br />
Minuten von Oron entfernt, in der Nähe<br />
vom Greyerzerland und der Waadtländer<br />
Riviera. Terrasse mit wunderbarer Aussicht<br />
auf die Freiburger Voralpen, die Alpen,<br />
Savoyen und den Jorat. Gerne servieren<br />
wir Ihnen Frühstück, Snacks und<br />
Mahlzeiten (auch glutenfrei, vegetarisch<br />
usw.).<br />
Katia et Olivier vous proposent une étape<br />
dans un lieu paisible et ressourçant où<br />
vous trouverez confort et convivialité.<br />
Beau village à 3 min. d’Oron proche de la<br />
Gruyère et de la Riviera. Terrasse avec<br />
panorama exceptionnel sur les Préalpes<br />
fribourgeoises, les Alpes, la Savoie et les<br />
collines du Jorat. Petits déjeuners, snack<br />
ou repas vous sont volontiers préparés<br />
(végétarien, sans gluten, etc).<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 938 63 87<br />
www.levergerdubonheur.com<br />
Gîte rural Le Gros Essert<br />
Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens<br />
9<br />
Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie<br />
die Stille des Landes und seine unverfälschte<br />
Kraft. Unsere einfachen Zimmer<br />
und unsere Gruppenräume bieten den<br />
passenden Rahmen zu diesem Landleben.<br />
Unsere Gastfreundschaft und das<br />
gemütliche Zusammenleben werden Sie<br />
sich wohl fühlen lassen.<br />
Ce lieu magique dispose de tout le confort<br />
nécessaire pour satisfaire aux<br />
besoins de tranquillité et de convivialité<br />
de ses visiteurs.<br />
Dormir paisiblement et se réveiller à l’air<br />
pur est devenu un luxe de nos jours. En<br />
vous mettant à disposition ses chambres<br />
et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert<br />
vous permet de profiter de ce luxe en<br />
pleine campagne.<br />
Aussichtspunkt Auf Voranmeldung<br />
Flüss mit Kapelle<br />
Sur réservation<br />
und grossartigem Panorama<br />
026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.<br />
372 75 01<br />
www.legrosessert.ch<br />
Entre Terre & Mer<br />
Rue du Casino 19, 1673 Rue<br />
10<br />
Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen<br />
Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses<br />
versteckte Juwel liegt nur einige Meter<br />
von der <strong>Herzroute</strong> entfernt. Hier finden<br />
Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie<br />
sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen<br />
während des ganzen Tages schmackhafte<br />
Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.<br />
Ein oder zwei Gläser Apfelwein<br />
machen den Aufenthalt perfekt.<br />
Lassen Sie sich für eine Weile an den<br />
Strand versetzen…<br />
La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»<br />
est un lieu à ne pas manquer, un trésor<br />
caché à quelques mètres de la Route du<br />
Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit<br />
morceau de vacances, un endroit qui vit<br />
comme nulle part ailleurs. On y sert de<br />
succulentes crêpes ou galettes bretonnes<br />
durant toute la journée. Une bolée de<br />
cidre brut ou doux vous assure un repas<br />
parfait. Laissez-vous transporter au bord<br />
de la mer !<br />
Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet<br />
041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00<br />
www.ufwind.ch<br />
021 909 03 68<br />
www.terremer.ch
11<br />
Waldgrillstelle à la ferme...<br />
beim Ufwind<br />
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 246 01 76<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />
als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem<br />
unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich<br />
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück<br />
anbieten, sondern auch ein Essen, das<br />
ich spontan mit frischen Marktprodukten<br />
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />
oder vegane Küche). Ein einfacher<br />
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />
steht nichts mehr im Wege.<br />
Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />
y accueillir en hôtesse impatiente de<br />
vous combler afin que votre séjour relate<br />
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />
servirai non seulement le petit déjeuner<br />
mais, si l’envie vous en dit, également<br />
une agape concoctée avec cette inspiration<br />
spontanée composée avec les<br />
produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />
végétarienne ou vegan). Un simple<br />
coup de fil et... que du bonheur !<br />
12<br />
Sempachersee<br />
Hôtel St-Georges<br />
Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Sa Abend & So<br />
Restaurant fermé le sam. soir<br />
et dim.<br />
026 652 44 10<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />
kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />
von Romont. Alle unsere Zimmer<br />
sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />
Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />
an saisonalen Gerichten. In unserem<br />
Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />
Ihre nächste Tour stärken.<br />
Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />
dans notre petit hôtel familial situé au<br />
centre de la vieille ville de Romont.<br />
Toutes nos chambres sont équipées<br />
d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />
Notre restaurant vous propose une<br />
cuisine de saison variée. Dans notre établissement,<br />
vous pourrez reprendre des<br />
forces avant de continuer la découverte<br />
de notre région.<br />
13<br />
Hôtel Le Lion d‘Or<br />
Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Mi Hôtel - So ouvert von 9.00 tous les - 23.00 jours<br />
Mo Ruhetag und DI Restaurant Ruhetage So ab 18.00<br />
041 Restaurant 460 19 fermé 33 le dim. dès 18.00<br />
www.schlacht.ch<br />
026 652 22 96<br />
Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />
Altstadt von Romont, direkt an<br />
der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />
Auf unserer Terrasse können<br />
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />
unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />
Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />
und die Möglichkeit, das Velo in der<br />
Garage unterzubringen.<br />
Notre hôtel se trouve au centre de la<br />
vieille ville de Romont juste en face de la<br />
station de location. Venez vous reposer<br />
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />
place à notre terrasse, nous vous servirons<br />
de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />
vous en dit, nous vous servirons un de<br />
nos savoureux plats à base de produits<br />
régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />
notre garage.
Lausanne – Romont<br />
37<br />
Vitromusée Romont 14<br />
Au Château, 1680 Romont<br />
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />
das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />
Alte und moderne Glasfenster sowie<br />
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />
warten auf Sie. Machen Sie eine<br />
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />
und geniessen Sie den wunderbaren<br />
Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterischen<br />
Schlosses, welches das Vitromusée<br />
beherbergt.<br />
Profitez de votre étape à Romont pour<br />
découvrir les merveilles de lumière et de<br />
couleurs exposées au Vitromusée:<br />
vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />
œuvres de peinture sous verre,<br />
collection d’outils de peintre-verrier à<br />
l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la<br />
superbe cour du château médiéval qui<br />
abrite le Vitromusée.<br />
Avril – octobre / Mar. – dim.<br />
10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />
026 652 10 95<br />
www.vitromusee.ch<br />
© atelier mamco<br />
Station de location Romont<br />
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />
15<br />
Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />
betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />
Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />
der Beschäftigen in den normalen<br />
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />
diesem Sinne passt die Vermietung der<br />
<strong>Herzroute</strong>-FLYER perfekt ins Konzept.<br />
Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre<br />
de Romont et géré par la Fondation<br />
Emploi Solidarité, s’occupe de la station<br />
de location de Romont. Le but de cette<br />
fondation est la réinsertion professionnelle<br />
et sociale des personnes sans<br />
emploi ainsi que le développement de<br />
leurs compétences. Les vélos sont<br />
entreposés dans une remorque juste<br />
devant le magasin.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
026 652 19 68<br />
Reservationen / Réservation<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />
hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare, dirigez-vous en<br />
direction de la vieille ville (400m).<br />
6 min. à pied.
Von Links<br />
Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es<br />
sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.<br />
Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter<br />
und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.<br />
Die Haltung der Velofahrerin war etwas<br />
gebückt, vor allem beim Aufheben ihres<br />
Velos und dem Zusammensammeln ihrer<br />
Utensilien, die aus dem Velokörbli<br />
gepurzelt waren. Der Hund hatte sie<br />
nicht wirklich angegriffen, sondern mehr<br />
eine Art Verwarnung für respektloses<br />
Daherfahren aussprechen wollen. Da es<br />
sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige<br />
Rasse handelte, verlief<br />
der Dialog etwas konfrontativ und das<br />
Velo stürzte.<br />
Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den<br />
Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen<br />
eine klare Kompetenz übertretung<br />
bei, auch wenn er die Betrachtung<br />
der Strasse als Hausvorplatz<br />
grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten<br />
Frau zuliebe aber wurde der Hund<br />
mit dem Verweis hinters Haus geschickt,<br />
sich seiner Tat nochmals bewusst<br />
zu werden. Inzwischen war auch<br />
die Bäuerin aus dem Haus gekommen,<br />
die den Hund spontan als lieb aber etwas<br />
dumm bezeichnete, was aber unter<br />
uns bleiben sollte.<br />
Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere<br />
herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen<br />
und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.<br />
Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen<br />
soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten<br />
noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da<br />
das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «<strong>Herzroute</strong>»<br />
verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen<br />
hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.
39<br />
De la gauche<br />
Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa<br />
conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui<br />
déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,<br />
c’était le point de vue du chien.<br />
La cycliste était un peu sens dessus<br />
dessous en ramassant son<br />
vélo et en rassem blant les objets<br />
tombés de son panier. Le chien ne<br />
l’avait pas vraiment attaquée mais<br />
avait voulu, en quelque sorte,<br />
l’avertir de son comportement irrespectueux.<br />
Etant donné que le<br />
chien était de race peu amène, le<br />
dialogue s’était déroulé de manière<br />
confrontative et la cycliste était<br />
tombée.<br />
Le paysan arrivé en courant gronda<br />
durement le chien, jugeant qu’il<br />
outrepassait clairement ses droits,<br />
même s’il ne remit pas en cause le<br />
fait qu’il ait considéré la route<br />
comme parvis de sa maison. Pour<br />
faire plaisir à la cycliste, le chien fut<br />
envoyé avec un blâme derrière la<br />
maison, afin de réfléchir à son acte.<br />
Entre-temps, l’épouse du paysan<br />
était aussi sortie de la maison, décrivant<br />
spontanément – mais entre<br />
quatre yeux – le chien comme étant<br />
gentil mais un peu stupide.<br />
Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les<br />
unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et<br />
les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.<br />
Wir versuchen ein entspanntes<br />
Verhältnis mit lokalen Hunden zu<br />
pflegen. Zum einen werden sie<br />
frühzeitig in die Routenplanung<br />
einbezogen und nach ihrer Meinung<br />
gefragt, andererseits versuchen wir,<br />
sie durch wiederkehrende<br />
Gespräche von den Vorteilen einer<br />
Veloroute vor ihrem Haus zu<br />
überzeugen. Das ist nicht immer<br />
einfach. Gerade ländliche Hünde<br />
sind eher misstrauisch und<br />
orientieren sich gerne an<br />
Bekanntem.<br />
Nous tentons de cultiver de bons<br />
rapports avec les chiens locaux.<br />
D’une part en les intégrant très tôt<br />
dans la planification de l’itinéraire en<br />
leur demandant leur opinion.<br />
D’autre part, en essayant de les<br />
convaincre, lors d’entretiens<br />
réguliers, des avantages de<br />
l’itinéraire passant devant chez eux.<br />
Mais ça n’est pas si simple, les<br />
chiens des campagnes sont plutôt<br />
méfiants et préfèrent se fier à ce<br />
qu’ils connaissent.<br />
Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le<br />
coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes<br />
que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant<br />
leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer<br />
le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications<br />
qu’ils auraient encore à donner au chien.
«Ein Abenteuer durch<br />
vier historische Kleinstädte»<br />
«Une aventure à travers quatre<br />
petites villes historiques»
Romont – Laupen<br />
41
Ein Abenteuer durch vier<br />
historische Kleinstädte<br />
Une aventure à travers<br />
quatre petites villes historiques<br />
Das Arbogne-Tal verzaubert den<br />
Radfahrer mit seiner intimen<br />
Stimmung.<br />
La vallée de l’Arbogne emporte le<br />
cycliste dans une ambiance<br />
intimiste.<br />
Von der ehemaligen Ritterstadt Romont<br />
folgt die <strong>Herzroute</strong> einem ruhigen Höhenzug<br />
nach Osten, wobei die Aussicht<br />
immer grossartiger wird. Der Blick auf die<br />
Alpen ist an klaren Tagen famos und das<br />
Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug<br />
über die Anhöhen. Nach und nach verliert<br />
die Route an Höhe, um sich schliesslich<br />
in einen düsteren Wald hinein zu wagen,<br />
der zu einer einsamen Talschaft<br />
hinab führt. Es ist das Vallon de<br />
l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem<br />
man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.<br />
In Montagny weckt ein jäher Ritterturm<br />
den Veloreisenden und signalisiert das<br />
Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg<br />
öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen<br />
hin, die mit etwas Glück auch bald<br />
erblickt werden können, zumindest einer<br />
davon. Entlang von Tabakscheunen und<br />
Obstplantagen geht es weiter ins nahe<br />
Avenches, einst stolze römische Stadt<br />
mit unglaublichen 20’000 Einwohnern<br />
und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch<br />
heute prangt das Amphitheater mitten in<br />
der Stadt und lädt an Sommerabenden<br />
zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen<br />
ein. Auf Gladiatoren wartet man<br />
allerdings vergeblich.<br />
Unweit von hier begrüsst uns mit Murten<br />
bereits das dritte städtische Kleinod. Mit<br />
seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-<br />
Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,<br />
la Route du Coeur suit un doux<br />
cortège de collines vers l’est, où la vue se<br />
fait toujours plus grandiose. La vue sur<br />
les Alpes est fabuleuse par temps clair, et<br />
rouler à vélo équivaut à un vol en parapente<br />
au-dessus des sommets. Peu à<br />
peu, la route perd de l’altitude et se hasarde<br />
dans une forêt sombre menant<br />
vers un vallon solitaire. C’est la vallée de<br />
l’Arbogne, une vallée forestière camouflée<br />
que l’on suit durant un long moment<br />
sans être gêné par le trafic.<br />
A Montagny, une tour de chevalerie surgie<br />
de nulle part marque la fin de la descente.<br />
Après une montée, le paysage<br />
s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut<br />
apercevoir avec un peu de chance, du<br />
moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac<br />
et plantations de fruits vous accompagnent<br />
jusqu’à Avenches, majestueuse<br />
ville romaine peuplée jadis par 20’000<br />
âmes et alors capitale de l’Helvétie.<br />
Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit<br />
au coeur de la ville et propose les<br />
soirs d’été de grands spectacles et performances<br />
musicales. Peine perdue<br />
d’attendre sur les gladiateurs.<br />
Non loin de là, un troisième petit trésor de<br />
ville nous attend. Morat, sa rive portuaire<br />
la fait rayonner d’un charme méditerranéen<br />
et retarde la suite de notre trajet.<br />
Die kleine Stadt Murten verwöhnt<br />
die Besucher mit seinem See und<br />
den stimmungsvollen Restaurants<br />
in der Altstadt.<br />
La petite ville de Morat gâte ses<br />
visiteurs avec le lac et de charmants<br />
restaurants en vieille ville.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Romont – Laupen<br />
43<br />
charme aus und macht es fast unmöglich,<br />
wieder aufzubrechen.<br />
Nach kurzem Aufstieg überrascht das<br />
Schloss Münchenwiler an strategischer<br />
Lage über dem See. Hier werden Ross<br />
und Reiter mit frischen Akkus und einer<br />
Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar<br />
ermattete Reisende finden im historischen<br />
Gemäuer beste Gastfreundschaft<br />
und ein Lager für die Nacht.<br />
Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen<br />
Etappe begegnet man<br />
dem geheimnisvollen Schiffenensee,<br />
der hinter dichtem Gehölz still wie ein<br />
norwegischer Fjord zwischen Felswänden<br />
liegt. Lautlos gleitet man seinen<br />
selten sichtbaren Ufern entlang und findet<br />
schliesslich das bernische Laupen,<br />
das als vierte mittelalterliche Stadt diese<br />
Etappe schliesst.<br />
Une promenade dans la vieille ville vous<br />
fait presque oublier de poursuivre votre<br />
chemin.<br />
Après une courte ascension, vous atteignez<br />
le château de Münchenwiler. Dans la<br />
cour, les chevaux et les cavaliers peuvent<br />
se ravitailler. Pour les uns, un accu<br />
fraîchement chargé et pour les autres un<br />
délice de la maison. Les voyageurs fatigués<br />
trouveront de quoi se reposer dans<br />
un cadre historique.<br />
Sur le dernier passage de cette étape<br />
hors du commun, nous découvrons le<br />
mystérieux lac de Schiffenen qui se<br />
cache derrière un bosquet touffu,<br />
comme un fjord norvégien entre les<br />
falaises. Silencieusement, nous glissons<br />
le long de ses rives souvent dissimulées<br />
et retrouvons finalement Laupen, quatrième<br />
ville médiévale de cette étape.<br />
Die Etappe Romont – Laupen<br />
wurde ermöglicht durch Beiträge<br />
der Kantone Waadt und Freiburg.<br />
L’étape Romont – Laupen<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Vaud et de Fribourg.<br />
Laupen und seine Altstadt bieten<br />
dem Besucher ein stimmungsvolles<br />
Ankommen.<br />
Laupen et sa vieille ville offrent au<br />
visiteur une arrivée bucolique.
8<br />
7<br />
9 10<br />
11<br />
12<br />
6<br />
2<br />
1<br />
3<br />
4 5
Romont – Laupen<br />
45<br />
17<br />
13 14 15<br />
16 18<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Romont → Laupen<br />
63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Laupen → Romont<br />
63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Cœur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch<br />
Romont<br />
Torny-le-Grand Russy Murten<br />
Villarimboud Montagny Avenches<br />
Münchenwiler<br />
Cordast<br />
Laupen<br />
m.ü.M.<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
803<br />
750 756<br />
669<br />
560 540<br />
480 435<br />
499<br />
617<br />
490<br />
400<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Creux du Van<br />
Immer mehr Berner<br />
entdecken das Bijouland<br />
Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura<br />
Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />
Magischer Ort voller Geschichten.<br />
Einzigartige Sammlungen von<br />
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />
ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />
Hotel-Restaurant<br />
im Zentrum der Altstadt.<br />
Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />
Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />
Historischer Ort in schöner Natur.<br />
Description<br />
Romont – Laupen<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Magnifiques chambres<br />
dans ferme familiale de 1844.<br />
Lieu magique et rempli d’histoire.<br />
Collection unique de vitraux du<br />
Moyen Age au 21 e siècle.<br />
Vitrocafé.<br />
Hôtel-restaurant<br />
au centre de la vieille ville.<br />
Hôtel situé en face de la station de<br />
location. Garage à vélo.<br />
Cuisine traditionnelle.<br />
Un site historique et naturel.<br />
Adresse / Adresse<br />
Coup d’Pouce<br />
Grand-Rue 35<br />
041 921 05 75<br />
Rte de Dompierre 23<br />
1682 Prévonloup<br />
079 246 01 76<br />
Au Château<br />
1680 Romont<br />
026 652 10 95<br />
Grand-Rue 31<br />
1680 Romont<br />
026 652 44 10<br />
Grand-Rue 38<br />
1680 Romont<br />
026 652 22 96<br />
Montagny-les-Monts<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Station de location Romont<br />
www.rentabike.ch<br />
à la ferme...<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Vitromusée Romont<br />
www.vitromusee.ch<br />
Hôtel St-Georges<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
Hôtel Le Lion d’Or<br />
La Tour de Montagny<br />
www.montagny-fr.ch<br />
47<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Chemin de l’Eglise 1<br />
3280 Meyriez<br />
Kirche Meyriez<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
7<br />
Unvergessliches kulinarisches<br />
Erlebnis auf der Terrasee<br />
oder im Restaurant.<br />
B&B in dem historischen<br />
Städtchens Murten.<br />
Echte Gastfreundschaft.<br />
Schlafen im Stroh.<br />
Matratzenlager.<br />
Ferienwohnung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Akkuwechselstation.<br />
Restaurant und Hotel.<br />
Schlossbesichtigungen.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Incroyable découverte<br />
culinaire sur la terrasse<br />
ou au restaurant.<br />
B&B dans la petite ville<br />
historique de Morat.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Aventure sur la paille.<br />
Dortoir.<br />
Appartement de vacances.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Restaurant et hôtel.<br />
Visite du château.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Hauptstrasse 5<br />
3286 Muntelier<br />
026 670 88 10<br />
Alte Freiburgstrasse 13<br />
3280 Murten<br />
026 670 02 02<br />
Prehlstrasse 70<br />
3280 Murten<br />
026 670 21 92<br />
Kühergasse 7<br />
1797 Münchenwiler<br />
026 672 81 81<br />
Spielacher 1<br />
1792 Cordast<br />
Hotel Bad Muntelier am See<br />
www.hotel-bad-muntelier.ch<br />
perron 13<br />
www.perron13.ch<br />
Familie Rentsch<br />
www.familierentsch.ch<br />
Schloss Münchenwiler<br />
www.schloss-muenchenwiler.ch<br />
Kirche Cordast<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
3177 Laupen<br />
Kirche Laupen<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
13<br />
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />
in alten Gefängniszellen.<br />
Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />
mit Ruheterrasse im historischen<br />
Städtchen Laupen.<br />
Saisonale Küche mit regionalen<br />
Produkten.<br />
Ein-und Zweibettzimmer.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Gäste Tisch.<br />
Auf Voranmeldung.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Hébergement hors du commun dans<br />
des anciennes cellules de prison.<br />
Trois chambres aménagées avec soin<br />
avec terrasse calme dans la petite<br />
ville historique de Laupen.<br />
Cuisine traditionnelle à base de<br />
produits régionaux de saison.<br />
Chambres simples et doubles.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Table d’hôtes.<br />
Sur réservation.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Schloss<br />
3177 Laupen<br />
079 885 33 64<br />
Neuengasse 10<br />
3177 Laupen<br />
079 335 92 08<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
031 747 72 31<br />
Bärfischenhaus 15<br />
3204 Rosshäusern<br />
031 747 58 16<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
041 921 05 75<br />
Schloss Laupen<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
B+B Chez Papillon<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Gasthof Bären<br />
www.baeren-laupen.ch<br />
gast&hof<br />
www.gastundhof.ch<br />
Vermietstation Laupen<br />
www.rentabike.ch<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18
Romont et sa région - Le Pays du Vitrail<br />
Office du Tourisme de Romont<br />
et sa région<br />
Rue du Château 112<br />
1680 Romont<br />
026 651 90 55<br />
www.romontregion.ch<br />
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys<br />
Romont ist von weit her sichtbar als<br />
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />
Die Türme, Zinnen und das<br />
Schloss überragen die Silhouette der<br />
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />
musée suisse du vitrail), bietet<br />
das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />
Sehenswürdigkeit.<br />
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />
Pause ein, während ein Blick über die<br />
Festungsmauern die Weite des Landes<br />
und die Alpenketten sichtbar werden<br />
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />
Zeugnis gotischer Baukunst im<br />
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />
Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />
das intakte Ortsbild geniessen.<br />
Avenches<br />
Un petit paradis pour les cyclistes<br />
Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />
à ceux qui s’en approchent, juchée<br />
sur sa colline et entourée de ses remparts<br />
et ses tours. Elle défend fièrement<br />
son titre de capitale du vitrail grâce au<br />
Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />
des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />
anciens et contemporains présents dans<br />
la région.<br />
En flânant dans les rues de son bourg, on<br />
sera conquis par sa beauté médiévale<br />
intacte. Le château et sa cour arborée<br />
invitent à un moment de détente, quant à<br />
la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />
gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />
rafraichissante.<br />
Avenches Tourisme<br />
Place de l’Eglise 3<br />
1580 Avenches<br />
026 676 99 22<br />
www.avenches.ch<br />
Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt<br />
Helvetiens ist heute eine blühende<br />
Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge<br />
geworden. In den alten Mauern spriesst<br />
die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.<br />
Die national bekannten<br />
Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock<br />
Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in<br />
den Mauern des zauberhaften römischen<br />
Amphitheaters statt.<br />
Neben den Anlässen verzaubert<br />
Avenches mit seiner Umgebung und<br />
seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:<br />
Der nahe See lädt zum<br />
Baden ein, die weich geschwungene<br />
Landschaft zum Wandern und Radfahren<br />
und das Nationale Reitsportzentrum<br />
(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.<br />
Site romain d’importance nationale et<br />
cité médiévale pleine de charme,<br />
l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine<br />
est aujourd’hui une ville moderne, dont le<br />
cœur bat aux rythmes des festivals d’été,<br />
Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et<br />
Avenches Tattoo, qui se déroulent dans<br />
le décor magique des arènes romaines.<br />
Les amoureux du cheval se retrouvent<br />
au Haras national et à l’IENA, centre<br />
équestre pluridisciplinaire unique en<br />
Europe, pour assister aux compétitions<br />
hippiques.<br />
La proximité du lac et le relief doux font<br />
d’Avenches une destination idéale pour<br />
la randonnée en nature, à pied ou à vélo.
Romont – Laupen<br />
49<br />
www.lavaux-unesco.ch<br />
www.patrimoinemondial.ch<br />
Genussreise um den Murtensee<br />
Etape gourmande autour du lac de Morat<br />
Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region<br />
Murtensee einen Halt in der wunderschönen<br />
Mittelalterstadt Murten. Malerische<br />
Gassen, blumengeschmückte<br />
Häuser und romantische Arkaden laden<br />
zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer<br />
ist frei zugänglich und einzigartig<br />
in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen<br />
Ausblick über die Dächer des<br />
Städtchens, den See und das gegenüberliegende<br />
Weinbaugebiet Vully, das<br />
wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.<br />
Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen<br />
Tourismusbüros oder direkt auf<br />
der Webseite gekauft werden kann, entdecken<br />
Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig<br />
die kulinarischen Highlights dieser<br />
idyllischen Region.<br />
Sur votre route à travers la Région Lac<br />
de Morat, faites une halte dans la magnifique<br />
ville médiévale de Morat. Des rues<br />
pittoresques, des maisons décorées de<br />
fleurs et des arcades romantiques invitent<br />
à la flânerie. L’imposant rempart<br />
est librement accessible et unique en<br />
Suisse. Il offre une vue magnifique sur<br />
les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,<br />
le vignoble du Vully où l’on produit des<br />
vins merveilleusement fruités.<br />
Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,<br />
en vente dans les offices de<br />
tourisme régionaux ou directement sur<br />
le site internet, découvrez sur le tour du<br />
lac à vélo les spécialités culinaires de<br />
cette région idyllique à un prix raisonnable.<br />
Murten Tourismus<br />
Französische Kirchgasse 6<br />
3280 Murten<br />
026 670 51 12<br />
www.regionmurtensee.ch/genuss<br />
Stadt Laupen<br />
mittelalterliches Kleinod<br />
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />
Charakter und majestätischem<br />
Schloss ein ideales Etappen ziel<br />
für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />
nach einer anstrengenden Velotour zum<br />
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />
oder eine feine Mahlzeit<br />
auf einer der Sonnenterrassen in den<br />
zahlreichen Restaurants von Laupen<br />
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />
bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />
Richtung Bern und Freiburg<br />
kein Problem.<br />
Encastrée dans un paysage naturel<br />
intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />
caractère médiéval et au château<br />
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />
petits et grands. Non seulement la piscine<br />
«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />
bien-être après l’effort, mais aussi la<br />
visite des nombreux petits commerces<br />
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />
de l’un des nombreux restaurants de<br />
Laupen compléteront parfaitement cette<br />
journée. Que ce soit votre point de départ<br />
ou d’arrivée, Laupen est très bien<br />
desservie avec un train toutes les 30 minutes<br />
en provenance et à destination de<br />
Berne et Fribourg.<br />
Gemeindeverwaltung Laupen<br />
031 740 10 58<br />
www.laupen.ch<br />
0848 86 84 84
1<br />
Station de location Romont<br />
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
026 652 19 68<br />
Reservationen / Réservation<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />
betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />
Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />
der Beschäftigen in den normalen<br />
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />
diesem Sinne passt die Vermietung der<br />
<strong>Herzroute</strong>n-FLYER perfekt ins Konzept.<br />
Le magasin Coup d’Pouce, situé au<br />
centre de Romont et géré par la Fondation<br />
Emploi Solidarité, s’occupe de la<br />
station de location de Romont. Le but de<br />
cette fondation est la réinsertion profession<br />
nelle et sociale des personnes<br />
sans emploi ainsi que le développement<br />
de leurs compétences. Les vélos sont<br />
entreposés dans une remorque juste<br />
devant le magasin.<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />
hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare, dirigez-vous en<br />
direction de la vieille ville (400m).<br />
6 min. à pied.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
2<br />
à la ferme...<br />
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 246 01 76<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />
als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen<br />
Erlebnis zu machen. Ich<br />
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,<br />
sondern auch ein Essen, das ich<br />
spontan mit frischen Marktprodukten<br />
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />
und vegane Küche). Ein einfacher<br />
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />
steht nichts mehr im Wege.<br />
Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />
y accueillir en hôtesse impatiente de<br />
vous combler afin que votre séjour relate<br />
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />
servirai non seulement le petit déjeuner<br />
mais, si l’envie vous en dit, également<br />
une agape concoctée avec cette inspiration<br />
spontanée composée avec les<br />
produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />
végétarienne ou vegan). Un simple<br />
coup de fil et... que du bonheur !
Romont – Laupen<br />
51<br />
Vitromusée Romont<br />
Au Château, 1680 Romont<br />
3<br />
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />
das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />
Alte und moderne Glasfenster sowie<br />
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />
warten auf Sie. Machen Sie eine<br />
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />
und geniessen Sie den wunderbaren<br />
Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterlichen<br />
Schlosses, welches das Vitromusée<br />
beherbergt.<br />
Profitez de votre étape à Romont pour<br />
découvrir les merveilles de lumière et de<br />
couleurs exposées au Vitromusée:<br />
vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />
œuvres de peinture sous verre,<br />
collection d’outils de peintre-verrier à<br />
l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe<br />
cour du château médiéval qui<br />
abrite le Vitromusée.<br />
Avril – octobre / Mar. – dim.<br />
10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />
026 652 10 95<br />
www.vitromusee.ch<br />
© atelier mamco<br />
Hôtel St-Georges<br />
Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />
4<br />
Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />
kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />
von Romont. Alle unsere Zimmer<br />
sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />
Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />
an saisonalen Gerichten. In unserem<br />
Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />
Ihre nächste Tour stärken.<br />
Hôtel Le Lion d’Or<br />
Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />
Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />
dans notre petit hôtel familial situé au<br />
centre de la vieille ville de Romont.<br />
Toutes nos chambres sont équipées<br />
d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />
Notre restaurant vous propose une cuisine<br />
de saison variée. Dans notre établissement,<br />
vous pourrez reprendre des<br />
forces avant de continuer la découverte<br />
de notre région.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Sa Abend & So.<br />
Restaurant fermé le sam. soir et<br />
dim.<br />
026 652 44 10<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
5<br />
Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />
Altstadt von Romont, direkt an<br />
der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />
Auf unserer Terrasse können<br />
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />
unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />
Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />
und die Möglichkeit, das Velo in der<br />
Garage unterzubringen.<br />
Notre hôtel se trouve au centre de la<br />
vieille ville de Romont juste en face de la<br />
station de location. Venez vous reposer<br />
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />
place à notre terrasse, nous vous servirons<br />
de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />
vous en dit, nous vous servirons un de<br />
nos savoureux plats à base de produits<br />
régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />
notre garage.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So ab 18.00<br />
Restaurant fermé le dim. dès 18.00<br />
026 652 22 96
Vallée de l’Arbogne<br />
Zwischen Grandsivaz und Montagny-les-Monts<br />
Dieses idyllische Tal verbindet Avenches<br />
mit Romont entlang dem Wasserlauf der<br />
Arbogne. Das klare Wasser muss schon<br />
den Römern Eindruck gemacht haben,<br />
die hier ein Aquädukt für die Wasserversorgung<br />
ihrer Stadt Aventicum erstellten.<br />
Wer gut aufpasst, findet die Stelle, wo es<br />
noch sichtbar ist. Alle anderen können<br />
unterdessen Holz für das Feuer sammeln,<br />
das bald zur Grillade einladen wird.<br />
Cette merveilleuse vallée, qui suit les<br />
courbes du cours d’eau de l’Arbogne,<br />
relie Avenches à Romont. L’eau claire a<br />
déjà dû impressionner les Romains<br />
puisqu’ils ont bâti un aqueduc pour<br />
assurer l’approvisionnement en eau<br />
d’Aventicum. Pendant que certains<br />
ramasseront du bois pour préparer un<br />
feu pour les grillades, d’autres chercheront<br />
les vestiges de l’aqueduc.<br />
6<br />
La Tour de Montagny<br />
Montagny-les-Monts<br />
Der Verein Freunde des Turms<br />
von Montagny organisiert jedes<br />
Jahr ein Festival, um für den Erhalt<br />
des Turmes Geld zu sammeln.<br />
Les Amis de la Tour de Montagny<br />
organise chaque année un festival<br />
afin de récolter des fonds pour la<br />
sauvegarde de la tour.<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong>, hoch über dem<br />
Tal der Arbogne thront die Ruine von<br />
Montagny-les-Monts. Der runde Turm<br />
gehörte zu einer Schlossanlage, die über<br />
Jahrhunderte für die Region eine grosse<br />
Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen<br />
der Savoyer, gelangte sie an Fribourg<br />
und überlebte das Mittelalter trotz vielen<br />
Kriegen. Erst mit Napoleon begann der<br />
Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu<br />
einer Expedition ein und bietet eine Treppe<br />
bis zur Aussichtsebene.<br />
Site romain d’Aventicum<br />
Avenches<br />
Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,<br />
perchée sur la colline, la ruine de<br />
Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait<br />
partie d’un château qui joua un rôle<br />
important pour la région durant des centaines<br />
d’années. Longtemps dans les<br />
mains des Savoyards, elle appartenut à<br />
Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré<br />
de nombreuses guerres. Le déclin<br />
commença sous le règne de Napoléon.<br />
La tour invite à une expédition. Des escaliers<br />
mènent au sommet de la tour.<br />
Aventicum, Hauptstadt der römischen<br />
Helvetien zählte vor zweitausend Jahren<br />
ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es<br />
einer der wichtigsten archäologischen<br />
Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche<br />
Monumente bietet, darunter die<br />
Thermen des Forums, das «Cigognier»-<br />
Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,<br />
in welchem heute grossartige<br />
Musikfestivals stattfinden.<br />
Aventicum, capitale de l’Helvétie<br />
romaine, comptait il y a deux mille ans<br />
près de 20’000 habitants. C’est<br />
aujourd’hui l’un des plus importants sites<br />
archéologiques de Suisse qui offre aux<br />
visiteurs de nombreux vestiges<br />
d’importance, tels que le théâtre<br />
romain, les thermes du forum, le sanctuaire<br />
du «Cigognier», la Porte de l’Est,<br />
ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose<br />
des festivals de musique.
Romont – Laupen<br />
53<br />
Kirche Meryiez<br />
Chemin de l’Eglise 1, 3280 Meyriez<br />
7<br />
Die schmucke Kirche von Meyriez wird<br />
1218 erstmals urkundlich erwähnt und<br />
gehörte zum Kloster Fontaine-André<br />
(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel<br />
und der Schluss-Stein des<br />
Chorgewölbes erinnern bis heute an den<br />
katholischen Ursprung der Kirche. 1530<br />
wurde die Kirche reformiert; seither dient<br />
sie der Kirchgemeinde Meyriez als<br />
Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen<br />
Gästen gerne und oft besucht.<br />
La charmante église de Meyriez a été<br />
mentionnée pour la première fois en<br />
1218 et appartenait à ce moment-là à<br />
l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle<br />
encastré dans le choeur de<br />
l’église et la clé de voûte du choeur rappellent<br />
aujourd’hui encore son origine<br />
catholique. Depuis la réformation de<br />
1530, l’église sert de lieu de culte à la<br />
paroisse de Meyriez et est un monument<br />
fréquemment visité.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Hotel Bad Muntelier am See<br />
Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier<br />
8<br />
3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,<br />
ruhiger Lage direkt am Murtensee.<br />
Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und<br />
Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu<br />
30 Personen. Alle unsere Zimmer sind<br />
Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet<br />
mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon<br />
oder Terrasse und befinden sich direkt<br />
am idyllischen Murtensee. Private<br />
Liegewiese und Badesteg. Beach<br />
House direkt am See.<br />
L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se<br />
trouve au bord du lac de Morat dans un<br />
cadre calme, unique et idyllique avec<br />
terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.<br />
Il dispose d’une salle de séminaire<br />
pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.<br />
Toutes les chambres sont non-fumeur et<br />
équipées d’une salle de bains, WC,<br />
radio, télévision, minibar, balcon ou<br />
terrasse. Pelouse et plage privée. Beach<br />
House directement au bord du lac.<br />
Ruhetag Mo (ausser Juli & August)<br />
Fermé le lun. (sauf en juillet et août)<br />
026 670 88 10<br />
www.hotel-bad-muntelier.ch<br />
perron13<br />
Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten<br />
9<br />
Erleben Sie echte Gastfreundschaft an<br />
zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,<br />
ruhigen Schlaf in neuen Zimmern<br />
direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum<br />
laden zum Verweilen ein.<br />
Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer<br />
Entdeckungen der näheren und weiteren<br />
Umgebung. Murten, die historische Stadt<br />
am See und das Dreiseenland bieten kultur-,<br />
natur- und geschichtsinteressierten<br />
Menschen zahlreiche Möglichkeiten.<br />
Hospitalité chaleureuse au centre de Morat.<br />
Nous vous proposons un sommeil<br />
calme et réparateur dans de nouvelles<br />
chambres à côté de la gare. Le jardin et le<br />
salon vous invitent à des moments de<br />
détente. Nous vous conseillons volontiers<br />
pour votre programme découverte.<br />
Morat, ville historique au bord du lac, et le<br />
Pays des Trois-Lacs offrent aux passionnés<br />
de culture, nature et histoire de<br />
nombreuses possibilités.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
026 670 02 02<br />
www.perron13.ch
Waldgrillstelle Ringmauer<br />
beim Ufwind<br />
Murten<br />
Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig<br />
erhaltene Ringmauer lohnt sich,<br />
denn der Ausblick über die Dächer der<br />
Altstadt und den Murtensee Richtung<br />
Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss<br />
Unterlagen im Stadtarchiv verlangte<br />
König Konrad IV. von den Bürgern den<br />
Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um<br />
die Stadt. Als Gegenleistung erliess er<br />
der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern<br />
und Abgaben.<br />
L’ascension des imposants remparts de<br />
la ville, presque entièrement conservés,<br />
vaut le détour. La vue sur les toits de la<br />
vieille ville et le lac de Morat vers le Mont<br />
Vully est tout simplement impressionnante!<br />
Selon des documents retrouvés<br />
dans les archives municipales, le roi Conrad<br />
IV a exigé des citoyens qu’ils<br />
construisent des remparts de 12 pieds<br />
de haut autour de la ville. En échange, la<br />
population a été épargnée de toutes taxes<br />
durant quatre ans.<br />
10<br />
Familie Rentsch - Hof Oberprehl<br />
Prehlstrasse 70, 3280 Murten<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
026 670 21 92<br />
www.familierentsch.ch<br />
Unser Betrieb liegt 1km vom Städtchen<br />
entfernt an der Veloroute Nr. 59, an der<br />
<strong>Herzroute</strong> 99 sowie am Trans Swiss Trail<br />
1 (Fernwanderweg Porrentruy-Chiasso).<br />
Durch die erhöhte Lage haben wir eine<br />
herrliche Aussicht auf das Städtchen<br />
Murten, den See, den Mont-Vully und die<br />
dahinter liegende Jurakette. Gäste empfangen<br />
wir vom 1. Mai bis 31. Oktober.<br />
Notre ferme, à 1km de Morat, est située<br />
directement le long de l’itinéraire de la<br />
Route du Coeur n°99, de l’itinéraire à<br />
vélo n°59 et de la Trans Swiss Trail 1, itinéraire<br />
de randonnée pédestre reliant<br />
Porrentruy à Chiasso.<br />
Depuis sa colline, elle bénéficie d’une<br />
magnifique vue sur la ville de Morat et son<br />
lac, le Mont Vully et la chaîne du Jura.<br />
Nous vous accueillons chaleureusement<br />
du 1 er mai au 31 octobre.<br />
11<br />
Schloss Münchenwiler<br />
Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
So ab 17.00 geschlossen<br />
Fermé le dim. dès 17.00<br />
026 672 81 81<br />
www.schloss-muenchenwiler.ch<br />
Das Schloss Münchenwiler - nicht weit<br />
vom historischen Städtchen Murten -<br />
liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.<br />
Hier erwartet Sie die gediegene<br />
Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen<br />
Zeiten. Wir empfangen Sie<br />
heute in der historischen, aber zeitgemäss<br />
ausgebauten Schlossanlage mit<br />
Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten<br />
wachen gute Geister still über dieses<br />
schöne Anwesen.<br />
Non loin de la petite ville médiévale de<br />
Morat, le château de Münchenwiler se<br />
dresse au milieu d’un grand jardin<br />
anglais. Attendez-vous à être plongé<br />
dans une ambiance monastique et<br />
seigneuriale d’antan. Nous sommes<br />
heureux de vous accueillir dans ce<br />
domaine historique entièrement<br />
réaménagé. Depuis des lustres, de bons<br />
esprits veillent en silence sur la propriété.
Romont – Laupen<br />
55<br />
Kirche Cordast<br />
Spielacher 1, 1792 Cordast<br />
12<br />
Die ersten Reformierten waren Fremdlinge<br />
in der katholisch geprägten Gegend.<br />
Daher gibt sich der Bau von<br />
1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu<br />
erkennen. Inzwischen hat sich zum<br />
Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz<br />
neben der Kirche vergnügen sich<br />
Kinder unterschiedlichster Herkunft und<br />
Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum<br />
steht allen offen, die für einen<br />
Moment Ruhe suchen.<br />
Au début, les réformés étaient rares<br />
dans cette région majoritairement<br />
catholique. C’est pourquoi la bâtisse de<br />
1874/75 peina à être reconnue en tant<br />
qu’église. Heureusement beaucoup de<br />
choses ont changé depuis: des enfants<br />
de différentes origines et religions<br />
s’amusent sur la place de jeux à côté de<br />
l’église et l’église ouvre ses portes à tous<br />
ceux qui sont à la recherche d’un<br />
moment de calme.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Die Saane<br />
Von Sanetschhorn bis in die Aare<br />
Gleich hinter Laupen, einen Steinwurf<br />
von der Stadtmauer entfernt, findet sich<br />
der Zusammenfluss von Sense und<br />
Saane, ein kontemplativer Ort der Stille.<br />
Folgt man der Saane flussaufwärts, finden<br />
sich eine Art Lagune, grünes Wasser<br />
und seltsame Felsformationen, durch die<br />
sich das Wasser schlängelt. Spätestens<br />
hier zückt man seine Badehosen und<br />
springt in die Saane, die man auch<br />
«Sarine» nennt.<br />
C‘est juste derrière Laupen que la Sense<br />
et la Sarine se rejoignent. Un lieu contemplatif<br />
de silence. En remontant la Sarine,<br />
on y trouve une sorte de lagon, avec<br />
de l‘eau verte et d‘étranges formations<br />
rocheuses à travers lesquelles l‘eau<br />
s‘écoule. C‘est ici, qu‘on enfile son maillot<br />
de bains et saute dans la Sarine, appelée<br />
également «Saane».<br />
Der Fluss könnte fast als<br />
«Röstigraben» bezeichnet<br />
werden.<br />
La rivière pourrait presque être<br />
désigner comme le «Röstigraben».<br />
Kirche Laupen<br />
3177 Laupen<br />
13<br />
Willkommen in der Kirche Laupen, die<br />
für alle Besucher von morgens bis<br />
abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht<br />
am Brunnen unterhalb der Kirche<br />
Ihren Durst gelöscht haben, laden wir<br />
Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu<br />
geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,<br />
die alte kunstvoll geschnitzte<br />
Kanzel und die Orgel mit den barocken<br />
Verzierungen schmücken den Bau von<br />
1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />
l’église de Laupen, dont les portes sont<br />
ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />
à la fontaine en-dessous de l’église,<br />
nous vous invitons à entrer dans l’église<br />
et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />
fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />
chaire richement sculptée et l’orgue<br />
avec des ornements baroques agrémentent<br />
l’édifice de 1734. Bonne route.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.
14<br />
Schloss Laupen<br />
3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 885 33 64<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />
ist ein stolzer Bau von nationaler<br />
Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in<br />
einer ehemaligen Gefängsniszelle oder<br />
Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22<br />
Personen; Massenlager). Etagenduschen<br />
und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum<br />
sind vorhanden. Auf Wunsch<br />
ist ein einfaches Frühstück erhältlich.<br />
Le château perché sur le rocher domine<br />
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />
d’importance nationale.<br />
Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />
dans l’une des anciennes cellules de prison<br />
ou dans un ancien bureau<br />
d’administration (de 4 à 22 personnes;<br />
dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes<br />
et une douche. Si vous le désirez,<br />
un déjeuner vous sera préparé.<br />
15<br />
B+B Chez Papillon<br />
Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />
Sur réservation ou «au petit bonheur<br />
la chance»<br />
031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />
von Saane und Sense. Hoch<br />
überragt das mittelalterliche Schloss die<br />
idyllische Landschaft. Das B+B Chez<br />
Papillon finden Sie an zentraler Lage.<br />
Müde Wanderer und Radfahrer finden<br />
hier Unterkunft in freundlich eingerichteten<br />
Zimmern, eine grosse Terrasse lädt<br />
zum Verweilen und Geniessen ein.<br />
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />
en histoire, située au confluent de la<br />
Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />
surplombe ce paysage idyllique. Le<br />
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />
petite bourgade. Un hébergement dans<br />
de jolies chambres aménagées attend<br />
randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />
grande terrasse invite à la détente.<br />
16<br />
Gasthof Bären<br />
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />
Restaurant fermé le lun. et mar.<br />
031 747 72 31<br />
www.baeren-laupen.ch<br />
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />
ist der Bären für seine ländliche<br />
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />
mit regionalen Produkten. Bei<br />
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />
Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />
Zum Übernachten stehen acht behagliche<br />
Zimmer zur Verfügung.<br />
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />
famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />
intégrante de la petite ville historique de<br />
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />
à base de produits régionaux de<br />
saison soigneusement choisis, cet établissement<br />
se prête à toutes sortes<br />
d’événe-ments: ambiance chaleureuse<br />
et authentique, différentes salles (10-60<br />
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />
chambres confortables.
Romont – Laupen<br />
57<br />
gast&hof 17<br />
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />
In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />
warten vier gepflegte Gästezimmer<br />
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />
ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />
beginnen. Auf Anfrage servieren<br />
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />
Weiler bei Laupen.<br />
Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />
Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />
entretenues. La cour et le<br />
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />
avec des produits de notre ferme est<br />
la meilleure façon de commencer la journée.<br />
Sur demande, nous vous préparons<br />
le souper et/ou chauffons notre spa en<br />
bois pour vous détendre dans le jardin.<br />
Bärfischenhaus est un petit hameau à<br />
proximité de Laupen.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />
www.gastundhof.ch<br />
Vermietstation Laupen<br />
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
18<br />
Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />
für seine Gastfreundlichkeit und<br />
die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />
in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />
früher die Pferde der Postkutschen gewechselt<br />
wurden, warten nun die<br />
E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />
Située à quelques pas de la gare de Laupen,<br />
l’auberge Bären n’est pas seulement<br />
connue pour son hospitalité et sa<br />
cuisine authentique mais aussi, depuis<br />
2010, pour sa station de location de<br />
FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />
changeait autrefois les chevaux des<br />
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />
sert de local pour entreposer les vélos<br />
électriques.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Location et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
031 747 72 31<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Vermietstation befindet sich<br />
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />
Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
La station de location se trouve<br />
directement vis-à-vis de la gare BLS<br />
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.
Grüezi Romandie!<br />
Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet<br />
nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr<br />
Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir<br />
sagen, ob man hier schon Französisch spricht?<br />
Es folgt eine weitere Abzweigung.<br />
Unauffällig blinzelt die<br />
weisse 99 auf blauem Grund.<br />
Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:<br />
La Suisse à Vélo! La<br />
Route du Cœur! Wir sind da! Wir<br />
haben die Grenze überwunden!<br />
Unglaublich.<br />
Meine Mitreisenden scheinen<br />
befremdet ob so viel geografischen<br />
Scharfsinns. Welcher<br />
Busch war es genau, fragen sie<br />
schmunzelnd. Ich gestikuliere<br />
und versuche sie mental an die<br />
Stelle zurückzuführen, mer ke<br />
aber, dass für sie alle Büsche<br />
gleich aussahen, ob deutsch<br />
oder welsch. Ich gebe es auf.<br />
Wie kann man nur so etwas Bedeutendes<br />
wie die Sprachgrenze<br />
ignorieren? Noch dazu auf dem<br />
Velo, wo man alles doppelt, ja<br />
dreimal so gut wahrnimmt.<br />
Innerlich rezitiere ich schon<br />
erste Floskeln auf Französisch,<br />
um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist<br />
Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.<br />
Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir<br />
eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer<br />
diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine<br />
Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.
59<br />
Grüezi Romandie!<br />
Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.<br />
Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la<br />
gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole<br />
au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?<br />
Arrive un nouveau croisement. Le numéro<br />
99 blanc scintille discrètement<br />
sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques<br />
mots à moitié effacés: La Suisse<br />
à Vélo! La Route du Coeur! Nous<br />
avons franchi la frontière. Incroyable!<br />
Mes compagnons de voyage semblent<br />
surpris par tant de perspicacité<br />
géographique. Quel buisson était-ce<br />
exac tement, demandent-ils en souriant?<br />
Gesticulant, j’essaye de les ramener<br />
mentalement à l’endroit, mais<br />
remarque vite que, pour eux, tous les<br />
buissons se ressemblent, qu’ils soient<br />
suisses-allemands ou romands.<br />
J’abandonne. Comment peut-on ignorer<br />
quelque chose d’aussi crucial que la<br />
frontière linguistique? Qui plus est à<br />
vélo, où les sens sont deux, voire trois<br />
fois plus aiguisés.<br />
Déjà, je récite en moi-même les<br />
premiè res formules de politesse en<br />
français, pour pouvoir commander<br />
sans bégayer un rivella dans le prochain<br />
restaurant. D’ailleurs, dit-on<br />
«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou<br />
un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais<br />
une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre<br />
culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement<br />
plutôt choisir une étape en Suisse allemande.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> überquert die<br />
Sprachgrenze gleich mehrmals.<br />
Von Osten her kommend trifft man<br />
zum ersten Mal am Schiffenensee<br />
auf eine französischsprachige<br />
Gemeinde (Barberêche), verlässt in<br />
Gurmels aber schon wieder den<br />
französischen Sprachraum. Das<br />
gleiche passiert wenige Kilometer<br />
später erneut in Cressier FR und<br />
Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD<br />
ist der Fall klar: Man ist und bleibt in<br />
der Romandie.<br />
La Route du Coeur traverse la<br />
frontière linguistique à plusieurs<br />
reprises. En venant de l’est, une<br />
première commune francophone<br />
est rencontrée à la hauteur du lac de<br />
Schiffenen (Barberêche), mais<br />
l’espace linguistique romand est<br />
délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le<br />
même phénomène se passe à<br />
nouveau quelques kilomètres plus<br />
loin, entre Cressier FR et<br />
Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à<br />
Faoug VD que les choses sont<br />
claires: nous sommes en Suisse<br />
romande et y restons.
«Auf Geheimwegen<br />
über den wilden Längenberg»<br />
«Sur les chemins secrets<br />
à travers le Längenberg»
Laupen – Thun 61<br />
Veloreise – Voyage à vélo<br />
Laupen – Zug<br />
6 Tage / 5 Nächte<br />
ab CHF 639.– p. P.<br />
Laupen – Zoug<br />
6 jours / 5 nuits<br />
dès CHF 639.– p.p.<br />
Eurotrek
Das mittelalterliche Städtchen<br />
Laupen bietet einen reizvollen<br />
Ausgangs- oder Zielort für diese<br />
Etappe.<br />
La petite ville médiévale de Laupen<br />
constitue un point d’arrivée ou de<br />
départ plein de charme.<br />
Auf Geheimwegen<br />
über den wilden Längenberg<br />
Sur les chemins secrets<br />
à travers le Längenberg<br />
Die <strong>Herzroute</strong> schleicht sich unbemerkt<br />
aus dem putzigen Altstädtchen Laupen<br />
hinaus, vorbei am eindrücklichen<br />
Schloss, hinauf in den Grossen Forst,<br />
einen Wald von unschweizerischen<br />
Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger<br />
Stille und Einsamkeit.<br />
La Route du Coeur se faufile en douce<br />
hors de la charmante vieille ville de Laupen,<br />
passe devant son impressionnant<br />
château et grimpe en direction d’une<br />
grande forêt aux dimensions peu suisses.<br />
On y roule dans un calme et une solitude<br />
pénétrants.<br />
Rund um die Moränenseen von<br />
Amsoldingen lässt es sich<br />
wunderbar radeln.<br />
Le coup de pédales autour des lacs<br />
morainiques d’Amsoldingen est<br />
merveilleux.<br />
Wenig später taucht die <strong>Herzroute</strong> in<br />
den berühmten Scherligraben ein, ein<br />
landschaftliches Kleinod wie aus einem<br />
Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu<br />
wohnen und Kobolde Pétanque zu<br />
spielen. Der Scherlibach flankiert als<br />
spitzbübisches Gewässer diese romantische<br />
Passage. Ein knapp fahrbarer<br />
Feldweg entschleunigt auch den<br />
eiligsten FLYER-Fahrer.<br />
Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt den wilden<br />
Längenberg, eine Hügelkaskade am<br />
Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von<br />
hier aus hat man eine sensationelle Sicht,<br />
zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen<br />
und bald auch auf den blauen Thunersee,<br />
weit unten. Bei einem Akkuwechsel<br />
auf der Bütschelegg prostet man den<br />
Berner Hochalpen zu und verschwindet<br />
bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter<br />
nach Riggisberg und weiter in die Talebene<br />
der Gürbe.<br />
Peu après, la Route du Coeur plonge<br />
dans le célèbre Scherligraben, petit trésor<br />
de paysage tout droit sorti d’une histoire<br />
de hobbits. Des elfes semblent y vivre,<br />
et des lutins y jouer à la pétanque. Le<br />
ruisseau qui y coule encadre ce passage<br />
romantique d’une eau joueuse. Un chemin<br />
tout juste praticable ralentit aussi le<br />
véloce utilisateur du FLYER.<br />
Les choses deviennent sérieuses dès<br />
Niederscherli. La Route du Coeur gravit<br />
le sauvage Längenberg, cascade de collines<br />
dans les contreforts du massif du<br />
Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,<br />
d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes<br />
et bientôt aussi sur le lac de Thoune<br />
en contrebas. Lors du changement<br />
d’accu au restaurant Bütschelegg, nous<br />
trinquons aux hautes Alpes bernoises et<br />
disparaissons ensuite dans une descente<br />
vertigineuse vers Riggisberg et plus<br />
loin dans la vallée du Gürbetal.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Laupen – Thun<br />
63<br />
Die Moränenseen rund um Amsoldingen<br />
spielen mit der <strong>Herzroute</strong>, die sich kunstvoll<br />
zwischen ihnen hindurchschlängelt.<br />
Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,<br />
die kunstvolle Hügelchen<br />
und darin eingebettete Seelein<br />
hinterliess, sehr zur Freude des radelnden<br />
Besuchers.<br />
Überraschend taucht vor dem Lenker<br />
der Thunersee auf, wenn man nach<br />
Zwieselberg die Geländekante der<br />
Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die<br />
Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable<br />
Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu<br />
einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der<br />
klaren blauen Aare, sind es nun nur noch<br />
wenige Minuten.<br />
Les lacs morainiques dans la région<br />
d’Amsol dingen jouent avec la Route du<br />
Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce<br />
paysage a été façonné par une période<br />
glaciaire, laissant derrière elle de petites<br />
collines et lacs enclavés, pour le plus<br />
grand bonheur de chaque visiteur.<br />
Le lac de Thoune surgit de manière<br />
surprenante devant le guidon du cycliste<br />
qui gravit le chemin du Gwattegg après<br />
le Zwieselberg. La ville de Thoune, son<br />
château et la formidable situation de<br />
cette «ville des Alpes» se reconnaissent<br />
immédia tement. Seules quelques minutes<br />
nous séparent d’une tasse de café<br />
dans la vieille ville, au bord de l’Aar bleu<br />
ciel.<br />
Der Scherligraben ist eine<br />
Kostbarkeit und entführt in eine<br />
märchenhafte Stimmung.<br />
Le Scherligraben, petit joyau,<br />
transporte le cycliste dans une<br />
ambiance de conte de fée.<br />
Die Etappe Laupen – Thun wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern und der Regionen Laupen,<br />
Gantrisch und Thun.<br />
L’étape Laupen – Thoune a été réalisée<br />
avec le soutien du canton de Berne et des<br />
régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.<br />
Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen<br />
zelebriert ihre einzigartige Lage am<br />
Fusse der Hochalpen.<br />
Enfin à Thoune. La situation<br />
exceptionnelle de la ville au pied des<br />
montagnes célèbre les Alpes.
6<br />
1<br />
4<br />
2<br />
5<br />
3<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
5 km<br />
m ü. M.<br />
Laupen<br />
Niederscherli Bütschelegg Riggisberg<br />
Thörishaus<br />
Borisried<br />
Burgistein<br />
Gurzelen<br />
Amsoldingen Gwattegg<br />
Zwieselberg<br />
Thun<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
1031<br />
891<br />
762<br />
559 658<br />
637 667<br />
489<br />
571<br />
636<br />
560<br />
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Veloland Schweiz<br />
Veloland Schweiz<br />
Veloland Schweiz<br />
Laupen – Thun<br />
65<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Laupen → Thun<br />
64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Thun → Laupen<br />
64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
12<br />
13<br />
14<br />
16 17<br />
15<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch
..<br />
TOFFLIBUEBE -<br />
..<br />
OUTLAWS AUF RADERN.<br />
#wirsindofflinehelden<br />
Wir geben es zu: Es ist reichlich<br />
deplatziert, an dieser Stelle auf ein<br />
Töfflitouren-Angebot hinzuweisen.<br />
Aber wenn Sie wie wir jung und wild<br />
waren, dann werden Sie unsere<br />
Gruppentouren begeistern:<br />
Die Panorama-Tour mit Blick auf den<br />
Bodensee im Appenzellerland oder<br />
durch das malerische Emmental mit<br />
Verpflegungsstopp bei Kambly. Rund<br />
um den Murtensee geniessen Sie<br />
Nidlechueche und lokalen Wein während<br />
am Ende der Buechibärg-Tour in<br />
Solothurn ein kühles Bier auf Sie wartet.<br />
Wir zeigen Ihnen auch gerne die<br />
Königs-Tour am Thunersee oder unsere<br />
Heimstrecke auf dem Frienisberg<br />
bei Bern.<br />
Und übrigens, unsere Töffli sind alle<br />
mit Katalysator ausgestattet und dank<br />
Beiträgen an myclimate klimaneutral.<br />
Jugenderinnerungen<br />
riechen nach<br />
Zweitakt-<br />
Benzin.<br />
neutral<br />
Fahrt<br />
© myclimate – The Climate Protection Partnership<br />
Infos und Buchung<br />
+41 31 302 88 77<br />
berger-events.ch<br />
Berger Events GmbH ist ein<br />
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />
erlebnismacher.ch
Beschreibung<br />
Description<br />
Adresse / Adresse<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Saisonale Küche mit<br />
regionalen Produkten.<br />
Ein-und Zweibettzimmer.<br />
Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />
mit Ruheterrasse im historischen<br />
Städtchen Laupen.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Laupen – Thun<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Cuisine traditionnelle à base de<br />
produits régionaux de saison.<br />
Chambres simples et doubles.<br />
Trois chambres aménagées avec soin<br />
avec terrasse calme dans la petite<br />
ville historique de Laupen.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
041 921 05 75<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
031 747 72 31<br />
Neuengasse 10<br />
3177 Laupen<br />
079 335 92 08<br />
3177 Laupen<br />
Vermietstation Laupen<br />
www.rentabike.ch<br />
Gasthof Bären<br />
www.baeren-laupen.ch<br />
B+B Chez Papillon<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Kirche Laupen<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
67<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />
in alten Gefängniszellen.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Gäste Tisch.<br />
Auf Voranmeldung.<br />
Gemütlicher Landgasthof.<br />
Regionale und saisonale Gerichte.<br />
Verschiedene Zimmerkategorien.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Hébergement hors du commun<br />
dans des anciennes cellules de prison.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Table d’hôtes.<br />
Sur réservation.<br />
Auberge conviviale.<br />
Plats régionaux et de saison.<br />
Différentes catégories de chambres.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Schloss<br />
3177 Laupen<br />
079 885 33 64<br />
Bärfischenhaus 15<br />
3204 Rosshäusern<br />
031 747 58 16<br />
Sensemattstrasse 22<br />
3174 Thörishaus<br />
031 889 01 17<br />
3145 Niederscherli<br />
Schloss Laupen<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
gast&hof<br />
www.gastundhof.ch<br />
Gasthof Sternen<br />
www.sternen-thoerishaus.ch<br />
Kirche Niederscherli<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Panorama Restaurant.<br />
Menus aus regionalen Produkten.<br />
Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen<br />
und hausgemachten Produkten.<br />
Bed and Breakfast.<br />
3 Doppelzimmer.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Doppelzimmer mit eigenem Bad.<br />
Feines Frühstück.<br />
Nachtessen auf Anfrage.<br />
Restaurant mit Seeterrasse<br />
am Dittligsee.<br />
Ein Halt bei der Kirche Amsoldingen<br />
mit dem Schloss lohnt sich.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Restaurant avec panorama.<br />
Menus à base de produits régionaux.<br />
Chalet en bois remplis de surprises<br />
et produits faits maison.<br />
Bed and Breakfast.<br />
3 chambres doubles.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Chambre avec salle de bains.<br />
Délicieux déjeuner.<br />
Souper sur demande.<br />
Restaurant avec terrasse<br />
au bord du Dittligsee.<br />
Une halte vers l’église d’Amsoldingen<br />
et son château vaut la peine.<br />
Bütschelegg<br />
3088 Oberbütschel<br />
031 809 03 24<br />
Aebnit 75e<br />
3664 Burgistein<br />
079 344 08 43<br />
Burgisteinstrasse 5a<br />
3665 Wattenwil<br />
079 734 58 60<br />
Dörfli 110<br />
3663 Gurzelen<br />
033 345 68 90<br />
Hattige 5<br />
3636 Längenbühl<br />
033 356 26 55<br />
Amsoldingen<br />
Restaurant Bütschelegg<br />
www.buetschelegg.ch<br />
Aebnit Hüsli<br />
B&B Liechti Blumen<br />
www.liechti-blumen.ch<br />
B&B Gurzelen<br />
Landgasthof Grizzlybär<br />
www.grizzlybaer.ch<br />
Schloss Amsoldingen<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Massage auf Anfrage.<br />
30m vom Seeufer entfernt.<br />
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />
Frische und saisonale Küche.<br />
Am SBB-Gepäckschalter.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
B&B le long de la Route du Coeur.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Massage sur demande.<br />
A 30m des rives du lac.<br />
Chambres confortables avec meubles<br />
en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />
Au guichet bagages des CFF.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Breitenweg 24<br />
3604 Thun<br />
033 335 51 31<br />
Gwattstrasse 4<br />
3604 Thun<br />
033 223 73 47<br />
Bahnhof SBB<br />
3600 Thun<br />
041 921 05 75<br />
B&B Dragonfly Sun<br />
www.dragonflysun.ch<br />
alpha thun<br />
www.alpha-thun.ch<br />
Vermietstation Thun<br />
www.rentabike.ch<br />
15<br />
16<br />
17
Stadt Laupen<br />
Mittelalterliches Kleinod<br />
Gemeindeverwaltung Laupen<br />
031 740 10 58<br />
www.laupen.ch<br />
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />
Charakter und majestätischem<br />
Schloss ein ideales Etappen ziel<br />
für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />
nach einer anstrengenden Velotour zum<br />
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />
oder eine feine Mahlzeit<br />
auf einer der Sonnenterrassen in den<br />
zahlreichen Restaurants von Laupen<br />
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />
bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />
Richtung Bern und Freiburg<br />
kein Problem.<br />
Encastrée dans un paysage naturel<br />
intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />
caractère médiéval et au château<br />
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />
petits et grands. Non seulement la piscine<br />
«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />
bien-être après l’effort, mais aussi la<br />
visite des nombreux petits commerces<br />
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />
de l’un des nombreux restaurants de<br />
Laupen compléteront parfaitement cette<br />
journée. Que ce soit votre point de départ<br />
ou d’arrivée, Laupen est très bien desservie<br />
avec un train toutes les 30 minutes<br />
en provenance et à destination de Berne<br />
et Fribourg.<br />
Radwandern Thun-West<br />
Drei Routen für Geniesser<br />
www.thun-west.ch<br />
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />
Velorouten. Drei davon kreuzen<br />
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />
und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />
separat zu besuchen:<br />
Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist<br />
eine einfache, 23 km lange Rundroute<br />
und führt an fünf Moränenseen vorbei.<br />
Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist<br />
die gleichnamige Erhebung zwischen<br />
Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische<br />
Aussichten in alle Richtungen.<br />
Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits<br />
etwas anspruchsvoller.<br />
Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine<br />
36 km lange, leicht hügelige Rundroute,<br />
die besonders das Stockental und seine<br />
aussergewöhnliche ländliche Baukunst<br />
hervorhebt.<br />
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />
heureusement quelques itinéraires à<br />
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />
votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />
Cela vaut la peine de revenir dans la<br />
région pour les découvrir:<br />
La Moränenseeroute (n°360) est une<br />
boucle facile de 23 km et vous emmène<br />
à la découverte de cinq lacs provenant<br />
de moraines.<br />
La Belpbergroute (n°361) fait le tour<br />
de la plaine du même nom entre la vallée<br />
de l’Aar et le Gürbetal et offre une vue<br />
fantastique dans toutes les directions.<br />
Cet itinéraire de 36 km est déjà un peu<br />
plus exigeant.<br />
La Stockentalroute (n°362) est une<br />
boucle légèrement vallonnée de 36 km.<br />
Elle met en avant le Stockental et son architecture<br />
rurale extraordinaire.
Laupen – Thun<br />
69<br />
Vermietstation Laupen<br />
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
1<br />
Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />
für seine Gastfreundlichkeit und<br />
die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />
in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />
früher die Pferde der Postkutschen<br />
gewechselt wurden, warten nun die<br />
E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />
Située à quelques pas de la gare de<br />
Laupen, l’auberge Bären n’est pas<br />
seulement connue pour son hospitalité<br />
et sa cuisine authentique mais aussi,<br />
depuis 2010, pour sa station de location<br />
de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />
changeait autrefois les chevaux des<br />
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />
sert de local pour entreposer les vélos<br />
électriques.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Location et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
031 747 72 31<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Vermietstation befindet sich<br />
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />
Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
La station de location se trouve<br />
directement vis-à-vis de la gare BLS<br />
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.<br />
Gasthof Bären<br />
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
2<br />
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />
ist der Bären für seine ländliche<br />
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />
mit regionalen Produkten. Bei<br />
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />
Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />
Zum Übernachten stehen acht<br />
behagliche Zimmer zur Verfügung.<br />
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />
famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />
intégrante de la petite ville historique de<br />
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />
à base de produits régionaux de<br />
saison soigneusement choisis, cet établissement<br />
se prête à toutes sortes<br />
d’événements: ambiance chaleureuse et<br />
authentique, différentes salles (10-60<br />
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />
chambres confortables.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />
Restaurant fermé le lun. et mar.<br />
031 747 72 31<br />
www.baeren-laupen.ch
3<br />
B+B Chez Papillon<br />
Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />
Sur réservation ou «au petit bonheur<br />
la chance»<br />
031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />
von Saane und Sense. Hoch<br />
überragt das mittelalterliche Schloss die<br />
idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon<br />
finden Sie an zentraler Lage. Müde<br />
Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft<br />
in freundlich eingerichteten Zimmern,<br />
eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen<br />
und Geniessen ein.<br />
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />
en histoire, située au confluent de la<br />
Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />
surplombe ce paysage idyllique. Le<br />
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />
petite bourgade. Un hébergement dans<br />
de jolies chambres aménagées attend<br />
randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />
grande terrasse invite à la détente.<br />
4<br />
Kirche Laupen<br />
3177 Laupen<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Willkommen in der Kirche Laupen, die für<br />
alle Besucher von morgens bis abends<br />
offensteht. Nachdem Sie vielleicht am<br />
Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst<br />
gelöscht haben, laden wir Sie ein, die<br />
Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die<br />
Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll<br />
geschnitzte Kanzel und die Orgel mit<br />
den barocken Verzierungen schmücken<br />
den Bau von 1734. Wir wünschen gute<br />
Weiterfahrt.<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />
l’église de Laupen, dont les portes sont<br />
ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />
à la fontaine en-dessous de l’église,<br />
nous vous invitons à entrer dans l’église<br />
et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />
fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />
chaire richement sculptée et l’orgue<br />
avec des ornements baroques agrémentent<br />
l’édifice de 1734. Bonne route.<br />
5<br />
Schloss Laupen<br />
3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 885 33 64<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />
ist ein stolzer Bau von nationaler<br />
Bedeutung.<br />
Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen<br />
Gefängsniszelle oder Amtsstube<br />
zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;<br />
Massenlager). Etagenduschen und -toiletten<br />
sowie ein Aufenthaltsraum sind<br />
vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches<br />
Frühstück erhältlich.<br />
Le château perché sur le rocher domine<br />
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />
d’importance nationale.<br />
Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />
dans l’une des anciennes cellules de prison<br />
ou dans un ancien bureau d’administration<br />
(de 4 à 22 personnes; dortoir). A<br />
l’étage, vous trouvez des toilettes et une<br />
douche. Un déjeuner sera préparé sur<br />
demande.
Laupen – Thun<br />
71<br />
gast&hof<br />
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />
6<br />
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />
In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />
warten vier gepflegte Gästezimmer<br />
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />
ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />
beginnen. Auf Anfrage servieren<br />
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />
Weiler bei Laupen.<br />
Gasthof Sternen<br />
Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus<br />
Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />
Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />
entretenues. La cour et le<br />
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />
avec des produits de notre ferme est<br />
la meilleure façon de commencer la journée.<br />
Sur demande, nous vous préparons<br />
le souper et/ou chauffons le spa en bois<br />
pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus<br />
est un petit hameau à proximité<br />
de Laupen.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />
www.gastundhof.ch<br />
7<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt der Gasthof<br />
Sternen.<br />
Ob bei einem Umtrunk oder aber auch<br />
kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf<br />
unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube<br />
oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten<br />
an. Alle Zimmer verfügen über TV und<br />
gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns<br />
sind Sie jederzeit willkommen.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
L’auberge Sternen se trouve le long de<br />
l’itinéraire de la Route du Coeur.<br />
Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,<br />
c’est avec plaisir que nous vous<br />
accueillons à notre terrasse ou dans notre<br />
restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.<br />
Toutes les chambres sont équipées<br />
d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.<br />
Que vous soyez petit ou grand, vous<br />
êtes le bienvenu.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
031 889 01 17<br />
www.sternen-thoerishaus.ch<br />
Scherligraben<br />
Zwischen Törishaus und Niederscherli<br />
Etwas verrückt darf sie schon sein, die<br />
<strong>Herzroute</strong>. Denn wirklich fahren kann<br />
man im Scherligraben nicht überall.<br />
Dazu ist er zu urig, aber auch zu geheimnisvoll.<br />
In diesem landschaftlichen<br />
Kleinod spürt man noch die Zwerge und<br />
Elfen herumhuschen. Wunderbar, hier<br />
sich ein wenig Zeit zu nehmen und dem<br />
Wasser zu lauschen. In der sommerlichen<br />
Wärme lässt es sich sogar unter<br />
einen der Wasserfälle stehen.<br />
La Route du Coeur a bien le droit à son<br />
petit vélo dans la tête! Car on n’a pas le<br />
droit de rouler n’importe où dans le<br />
Scherligraben. Il est trop farfelu et mystérieux<br />
pour cela. Dans ce bijou de nature,<br />
on ressent encore les nains et les elfes<br />
bourlinguer. Rien de plus merveilleux ici,<br />
que de prendre son temps et de prêter<br />
l’oreille au bruit de l’eau. En plein été,<br />
profitez des cascades pour vous baigner.<br />
Der Scherligraben ist ein<br />
Privatgelände. Bitte respektieren Sie<br />
die Natur. Den Eigentümern gilt unser<br />
herzliche Dank für das Gastrecht!<br />
Le Scherligraben est un site privé et<br />
protégé. Merci de respecter la nature.<br />
Nous tenons à remercier les<br />
propriétaires d’y autoriser l’accès.
8<br />
Kirche Niederscherli<br />
3145 Niederscherli<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Auf der <strong>Herzroute</strong> durchquert man Niederscherli.<br />
Ein Besuch der Kirche bietet<br />
einige ruhige Momente. Im Wald beim<br />
nahegelegenen Brätliplatz kann an<br />
Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage<br />
befinden sich bei der Kirche. Um<br />
den Durst zu stillen, freut sie das Bistro<br />
«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis<br />
Post, auf Ihren Besuch.<br />
La Route du Coeur traverse la petite<br />
bourgade de Niederscherli. La visite de<br />
l’église vous offre un moment de calme.<br />
Une place de pique-nique avec des<br />
tables se trouve à quelques pas de<br />
l’église. Les toilettes de l’église sont à<br />
votre disposition. Vous pouvez étancher<br />
votre soif au bistrot «chiuche egge» qui<br />
se trouve au centre du village, juste en<br />
face de la poste.<br />
Die Eichen vom Bumishus<br />
an der <strong>Herzroute</strong>, Weiler Bumishus, Gemeinde Wald<br />
Eine der beiden Eichen zusammen<br />
mit dem <strong>Herzroute</strong>-Expeditionsbike.<br />
Die Eiche ist grösser.<br />
Un des deux chênes avec le vélo<br />
d’expédition de la Route du Coeur.<br />
Constation: le chêne est plus grand!<br />
Auf der Krete des Längenbergs finden<br />
sich zwei Baumriesen, die wie Monumente<br />
in der Landschaft stehen. Die<br />
beiden Eichen überblicken das Gebiet<br />
wohl schon seit Hunderten von Jahren.<br />
Ein Velo ist richtig klein dagegen. Wer<br />
möchte, kann sich mit ihnen unterhalten<br />
und einmal die Hand an sie legen. Wie<br />
klein und vergänglich man doch ist als<br />
Mensch.<br />
Dressés tels des monuments historiques<br />
en pleine nature, deux arbres géants dominent<br />
depuis plus de cent ans la crête<br />
du Längenberg. Un vélo semble tout petit<br />
à côté d’eux. Celui qui veut, peut leur<br />
parler et poser sa main sur leur tronc.<br />
Comme on se sent alors tout petit et fragile<br />
à côté.<br />
9<br />
Restaurant Bütschelegg<br />
3088 Oberbütschel<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
031 809 03 24<br />
www.buetschelegg.ch<br />
Geniessen Sie Ihren <strong>Herzroute</strong>-Ausflug<br />
bei einer wunderschönen Aussicht und<br />
einem feinen Essen im heimeligen Restaurant<br />
Bütschel egg. Sei es bei einem<br />
gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder<br />
einem leckeren Dessert, wir freuen uns,<br />
Sie als Gast bei uns begrüssen zu<br />
dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus<br />
geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir<br />
sind der höchste Punkt und der Höhepunkt<br />
auf der Etappe Laupen – Thun.<br />
Sie werden verstehen, warum...<br />
Profitez de votre excursion sur la Route<br />
du Coeur pour faire une pause au restaurant<br />
Bütschelegg et savourer un délicieux<br />
repas tout en admirant la vue exceptionnelle.<br />
Que cela soit pour un café, un<br />
goûter ou un délicieux dessert, nous<br />
nous réjouissons de vous accueillir. Ici,<br />
vous pouvez recharger vos accus et reprendre<br />
des forces. Notre restaurant est le<br />
point culminant de l’étape Laupen –<br />
Thoune. Vous comprendrez pourquoi...
Laupen – Thun<br />
73<br />
Aebnit Hüsli<br />
Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein<br />
10<br />
Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-<br />
Dorf, liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> das Aebnit-Hüsli.<br />
Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,<br />
bevor die Route weiter ins<br />
Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet<br />
(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten<br />
wie Früchte, Gemüse, Gebäck,<br />
Konfi, Käse, Wurst und Getränke.<br />
Lassen Sie sich überraschen!<br />
L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché<br />
au dessus du Gürbetal, se trouve<br />
sur le chemin de la Route du Coeur. Une<br />
petite halte en vaut la peine avant de<br />
descendre dans la vallée. Le petit chalet<br />
est ouvert tous les jours (self-service) et<br />
propose de nombreux délices tels que<br />
fruits, légumes, biscuits, confitures,<br />
fromages, saucisses et boissons.<br />
Laissez-vous surprendre!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
079 344 08 43<br />
Die Moränenseen<br />
Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee<br />
Die Moränenseen auf der Amsoldinger<br />
Platte sind ein Zeugnis der letzten<br />
Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater<br />
von zurückgebliebenen Eisblöcken bis<br />
heute erhalten geblieben und bilden<br />
zusammen mit den sanften Hügeln eine<br />
einzigartige Landschaft. Ist das Wetter<br />
klar, erscheinen im Hintergrund die<br />
Berner Alpen und so mancher <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />
wird leicht patriotische<br />
Anwandlungen verspüren...<br />
Les lacs provenant des moraines sur le<br />
plateau d’Amsoldingen sont la trace de<br />
la dernière glaciation. Les petits lacs<br />
résultent de cratères de blocs de glace<br />
qui se sont conservés jusqu’alors. Avec<br />
les collines, ils forment un paysage<br />
unique. Par temps dégagé, vous pourrez<br />
apercevoir au loin les Alpes bernoises<br />
et un sentiment presque patriotique<br />
vous envahira.<br />
Die Moränenseeroute führt Sie als<br />
Rundroute an fast allen dieser Seen<br />
vorbei und kreuzt mehrmals die<br />
<strong>Herzroute</strong>.<br />
La «Moränenseeroute» part à la<br />
découverte de tous ces lacs et<br />
croise à plusieurs reprises la Route<br />
du Coeur.<br />
B&B Gurzelen<br />
Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen<br />
12<br />
Unser Haus liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner<br />
Aussicht und Rosen im Garten übernachten<br />
Sie in einem hellen Doppelzimmer<br />
mit eigenem Bad und Küche. Ein feines<br />
Frühstück gibt Kraft für die nächsten<br />
Herausforderungen auf dem Velo.<br />
Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung<br />
nach Uetendorf/Thun vor der<br />
Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie<br />
Waschmaschine vorhanden.<br />
Notre demeure et son jardin de roses se<br />
trouvent dans un endroit calme et bénéficient<br />
d’une magnifique vue. Vous passerez<br />
la nuit dans une chambre claire avec<br />
salle de bains et cuisine. Un délicieux<br />
déjeuner vous permettra de reprendre<br />
des forces pour votre prochain défi à<br />
vélo. Souper sur demande. Arrêt de bus<br />
en direction de Uetendorf/Thoune<br />
devant la porte de la maison. Garage<br />
pour vélo avec chargeur et machine à<br />
laver à disposition.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
033 345 68 90 / 079 667 15 33
13<br />
Landgasthof Grizzlybär<br />
Am Dittligsee, 3636 Längenbühl<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
033 356 26 55<br />
www.grizzlybaer.ch<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> und am wunderschönen<br />
Dittligsee liegt der Landgasthof<br />
Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse<br />
über das Gürbetal und die Bergwelt lädt<br />
zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude<br />
empfehlen wir unsere<br />
Auswahl an verschieden zubereiteten<br />
Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies<br />
und der Minigolfanlage bietet<br />
der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne<br />
Gästezimmer.<br />
Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du<br />
grizzly, s’est installé sur les berges du<br />
Dittligsee. La Route du Coeur passe juste<br />
devant notre établissement. La terrasse<br />
avec vue imprenable sur le Gürbetal et<br />
les Alpes invite à la détente. Nos différentes<br />
variations d’entrecôtes sont un<br />
vrai régal. En plus du parc d’attraction et<br />
du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär<br />
vous propose cinq modernes chambres.<br />
14<br />
Schloss Amsoldingen<br />
In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen<br />
See, liegen ein Schloss und eine<br />
Kirche. Beide Bauten sind historische<br />
Besonderheiten und gehen auf das 10.<br />
Jahrhundert zurück, als die Gegend<br />
noch zum Burgund gehörte. Das<br />
Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im<br />
stillen See und lädt zu Phantasien ein.<br />
Denn betreten kann man das private Anwesen<br />
nicht.<br />
A Amsoldingen, un château et une église<br />
sont installés sur les rives du lac du<br />
même nom. Les deux bâtiments sont<br />
des richesses historiques qui datent du<br />
10 e siècle, alors que la région appartenait<br />
encore aux Bourguignons. Le<br />
château se reflète mystérieusement sur<br />
le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est<br />
pas possible de pénétrer au sein de la<br />
propriété privée.<br />
15<br />
B&B Dragonfly Sun<br />
Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />
www.dragonflysun.ch<br />
Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Drei<br />
gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />
laden zur Entspannung ein. Der<br />
Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />
entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />
im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />
weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />
erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />
müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />
Besuch!<br />
Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />
aux abords de la Route du Coeur.<br />
Trois chambres aménagées confortablement<br />
et équipées d’un à quatre lits<br />
invitent au repos. Le lac de Thoune n’est<br />
qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />
dans le prix. Les restaurants situés à<br />
proximité vous accueillent pour les autres<br />
repas. Sur demande, nous massons<br />
volontiers les muscles fatigués. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite.
Laupen – Thun<br />
75<br />
alpha thun<br />
Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />
16<br />
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />
Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />
mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />
Frische und Saisonalität sind bei uns<br />
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />
im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />
Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />
Wein-Angebot.<br />
Notre hôtel *** se situe à 30m des rives<br />
du lac. Il propose des chambres confortables<br />
équipées de mobilier en bois, ce<br />
qui leur donne un charme rustique.<br />
Dans notre établissement, les mots<br />
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />
vous pourrez apprécier des délices<br />
régionaux tout en dégustant un verre de<br />
vin provenant de notre assortiment de<br />
vins suisses.<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
033 223 73 47<br />
www.alpha-thun.ch<br />
Vermietstation Thun 17<br />
Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />
und das in maximal 80 Meter Nähe<br />
vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />
der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />
gegenüber in der Velostation von<br />
Rent a Bike.<br />
La vélostation de Thoune protège les vélos<br />
du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />
15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />
de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />
contrat de location au guichet des bagages<br />
des CFF dans le bâtiment de la<br />
gare (station de location), vous pouvez<br />
prendre possession de votre FLYER à la<br />
vélostation, située sur votre gauche en<br />
sortant de la gare.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Velostation<br />
Téléphone vélostation<br />
051 220 93 98<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Wegbeschreibung<br />
1 Min zu Fuss. vom Bahnhof<br />
entfernt.<br />
Itinéraire<br />
A 1 min. à pied de la gare.
Scherligraben<br />
Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die<br />
Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich<br />
damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die <strong>Herzroute</strong> ist hier leider keine Ausnahme,<br />
sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste<br />
ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,<br />
weniger Höhenlinien, weniger anzügliche<br />
Schlaufen um unschuldige<br />
Hügel herum.<br />
In einem Fall geschah etwas Seltsames.<br />
Im Evaluationsprozess für<br />
die sittsame Routenführung einer<br />
neuen Etappe wurde der <strong>Herzroute</strong><br />
die versuchte Traversierung des<br />
bisher als unpassierbar gehaltenen<br />
Scherligrabens unterstellt. Dieses<br />
verwegene Stück Landschaft<br />
drangsaliert den nichtsahnenden<br />
Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,<br />
herabhängenden Sandsteinwänden<br />
und gurgelnden Wasserfällen,<br />
die aus unvorhersehbaren<br />
Richtungen auf den Reisenden einstürzen.<br />
Leider war die Vermutung des Velo-<br />
Wahrheitsgremiums nicht ganz<br />
falsch. In der Tat hatte der Chefideologe<br />
der <strong>Herzroute</strong> mit dem<br />
Scherligraben geliebäugelt. Er hätte<br />
diesen urigen Graben zu gerne in<br />
seinen Menuplan für die neue Etappe<br />
eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja<br />
zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was<br />
die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu<br />
wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch<br />
in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den<br />
Scherligraben nehmen könne.<br />
Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde<br />
und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden<br />
gehandelt habe, führt die <strong>Herzroute</strong> heute durch den Scherligraben, und das Veloland<br />
Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.
77<br />
Le Scherligraben<br />
Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois<br />
aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque<br />
de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception<br />
et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces<br />
instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,<br />
trop de boucles désobligeantes autour<br />
d’innocentes collines.<br />
Un jour, quelque chose d’étrange se<br />
produisit. Il s’agissait de faire évaluer<br />
un nouvel itinéraire pour la Route du<br />
Coeur: la traversée du Scherligraben –<br />
réputé jusqu’alors pour être infranchissable.<br />
Ce tronçon casse-cou de<br />
territoire surprendra en effet le cycliste<br />
ignorant par ses abominables chemins<br />
de ballast, ses murs de grès friables<br />
et ses cascades d’eau arrosant le<br />
périple de manière imprévisible.<br />
L’objection prévisible des instances<br />
suprêmes à l’égard de ce tronçon ne<br />
pouvait pas être totalement dénuée<br />
de fondement. Dans les faits, le concepteur<br />
de la Route du Coeur était<br />
follement épris du Scherligraben. Il aurait<br />
volontiers intégré ce pittoresque<br />
fossé dans ses projets de nouvelle<br />
étape. Seulement, il n’aurait jamais<br />
osé le faire de manière officielle. La<br />
chose lui paraissait délicate et vaine.<br />
Aussi, durant le processus d’évaluation,<br />
il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires<br />
exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.<br />
Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le<br />
Scherligraben.<br />
Der Scherligraben ist eines jener<br />
kleinen Naturwunder, das in keinem<br />
Schweiz-Führer auftaucht. Das ist<br />
auch gut so. Seine Intimität ist<br />
erfrischend. Nehmen Sie eine<br />
Badehose mit, um sich unter einen<br />
der kleinen Wasserfälle zu stellen.<br />
Le Scherligraben est un petit<br />
miracle de la nature, mentionné<br />
dans aucun guide touristique. Et<br />
c’est aussi bien comme ça. Son<br />
côté exclusif est rafraîchissant.<br />
Emportez votre maillot de bain et<br />
prenez votre douche sous ces<br />
petites cascades d’eau.<br />
L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la<br />
discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation<br />
comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,<br />
et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre<br />
jamais dû voir le jour.
«Auf Flügeln vom Thunersee<br />
ins Emmental»<br />
«Des hauteurs du lac de Thoune<br />
à l’Emmental»
Thun – Langnau<br />
79
Auf Flügeln<br />
vom Thunersee ins Emmental<br />
Des hauteurs du lac de Thoune<br />
à l’Emmental<br />
Thun erfirscht das Herz mit seiner<br />
schäumenden Aare mitten in der<br />
Stadt.<br />
Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar<br />
tourbillonnante traversant la ville.<br />
Die Passage weit über dem<br />
Thunersee verzaubert die Sinne.<br />
Le passage au-dessus du lac de<br />
Thoune enchante les sens.<br />
Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.<br />
Wer bereits andere <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />
gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten<br />
darf: den <strong>Herzroute</strong>-Superlativ.<br />
72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung<br />
bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem<br />
FLYER ist das nur halb so wild.<br />
Ausgehend von der lauschigen Altstadt<br />
Thuns findet die <strong>Herzroute</strong> bald einmal in<br />
die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.<br />
Meter um Meter gewinnt die<br />
Route an Höhe, um plötzlich, weit über<br />
dem See, ein Panorama von grandioser<br />
Pracht aufzuspannen. Man scheint sich<br />
mitten in einer Postkarte wiederzufinden,<br />
gegenüber der Niesen, die magische Pyramide<br />
über tiefblauem See.<br />
Wenig später entschwindet die <strong>Herzroute</strong><br />
in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen<br />
Voralpengegend zwischen<br />
Thunersee und Emmental. Hier lässt es<br />
sich herrlich radeln und den moosigen<br />
Gerüchen des Waldes nachsinnen. In<br />
Horrenbach, einer kleinen Siedlung im<br />
steilen Hügelland, wird man mit frischen<br />
Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,<br />
um sich den weiteren Abenteuern<br />
zu stellen. Und diese kommen auch.<br />
Erneut führt die Strasse durch schroffe<br />
Gräben und unerbittliche Rampen, um<br />
langsam, mit dem Eintritt ins obere<br />
Cette étape est réservée aux cyclistes<br />
expérimentés. Celui qui a effectué d’autres<br />
étapes de la Route du Coeur sait que<br />
ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.<br />
72 kilomètres et 1400 mètres<br />
de dénivellation, mais le FLYER rend la<br />
chose moins sauvage.<br />
En quittant la chaleureuse vieille ville de<br />
Thoune, la Route du Coeur retrouve vite<br />
les vertes et charmantes collines environnantes.<br />
Mètre après mètre, la route gagne<br />
en hauteur pour s’ouvrir soudain sur<br />
un panorama d’une splendeur éblouissante.<br />
Face au Niesen, pyramide imposante<br />
trônant au-dessus du lac indigo,<br />
nous avons l’impression de nous trouver<br />
au cœur d’une carte postale.<br />
Peu après, la Route du Coeur disparaît<br />
dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes<br />
au romantisme sauvage, entre le lac<br />
de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade<br />
y devient magnifique, baignée dans<br />
une odeur d’arbres et de mousse de la<br />
forêt. A Horrenbach, hameau perdu au<br />
milieu de collines escarpées, des accus<br />
neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent<br />
avant les prochaines aventures.<br />
Lesquelles ne manquent pas d’arriver.<br />
La route se déroule à travers fossés<br />
abrupts et pentes inhumaines, pour<br />
lentement perdre de sa difficulté avec<br />
Nirgendwo gibt es schönere Kurven<br />
und Hügel als im Emmental...<br />
On ne trouve nulle part ailleurs de si<br />
belles courbes et collines qu’en<br />
Emmental.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Thun – Langnau<br />
81<br />
Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche<br />
Höfe und saftige Weiden zeigen den<br />
langsamen Wechsel an. Man ist in der<br />
berühmten Gegend mit dem gleichnamigen<br />
Käse angekommen.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> folgt dieser Symphonie<br />
aus Hügeln und Ausblicken und lässt die<br />
Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren<br />
den Weg, eine einsame Kirche wie<br />
aus dem Märchen verzaubert die staunenden<br />
Velowandernden. Das Dorf<br />
Signau verwöhnt mit seiner fast schon<br />
musealen Kulisse.<br />
In Langnau, dem Herzen des Emmentals,<br />
endet diese Etappe. Glücklich und<br />
etwas müde steigt man vom schnaubenden<br />
Stahlross.<br />
l’entrée dans la haute Emmental. Des<br />
fermes imposantes et de gras pâturages<br />
signalent le lent changement. Nous arrivons<br />
dans la célèbre région dont un fromage<br />
porte le nom.<br />
La Route du Coeur suit cette symphonie<br />
de collines et de panoramas et laisse le<br />
paysage s’exprimer. De petits villages<br />
agrémentent le chemin, une église isolée<br />
et féérique enchante les cyclistes émerveillés.<br />
Le village de Signau couronne le<br />
tout avec ses décors dignes d’un musée.<br />
Cette étape prend fin à Langnau, au<br />
cœur de l’Emmental. Nous descendons<br />
de notre monture d’acier heureux, bien<br />
qu’un peu fatigués.<br />
Die Etappe Thun – Langnau wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern und der Regionen Thun und<br />
Emmental.<br />
L’étape Thoune – Langnau a été réalisée<br />
grâce au soutien du canton de Berne et des<br />
régions de Thoune et de l’Emmental.<br />
Üppige Bauernhöfe zieren den Weg<br />
und zeugen von einer reichen Kultur.<br />
Des fermes ornent le chemin et<br />
témoignent d’une culture luxuriante.
Veloland Schweiz<br />
Veloland Schweiz<br />
21 22 23 24<br />
25 26 27 28<br />
19 20<br />
18<br />
17<br />
15 16<br />
14<br />
13<br />
6<br />
7<br />
12<br />
5<br />
8<br />
11<br />
1<br />
2<br />
9<br />
3<br />
4<br />
10
Thun – Langnau<br />
83<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Thun → Langnau<br />
72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Langnau →Thun<br />
72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch<br />
Thun<br />
m ü. M.<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
Steffisburg<br />
Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg<br />
Röthenbach i.E. Signau Langnau<br />
Heimenschwand<br />
1138<br />
1118<br />
1076<br />
1001<br />
992<br />
1008 996<br />
916<br />
824<br />
800<br />
700<br />
600<br />
560<br />
683<br />
673<br />
500<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km
1<br />
2<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Thun<br />
www.rentabike.ch<br />
3 alpha thun<br />
www.alpha-thun.ch<br />
4<br />
Schadaupark<br />
Adresse / Adresse<br />
Bahnhof SBB<br />
3600 Thun<br />
041 921 05 75<br />
B&B Dragonfly Sun Breitenweg 24<br />
www.dragonflysun.ch<br />
3604 Thun<br />
033 335 51 31<br />
Gwattstrasse 4<br />
3604 Thun<br />
033 223 73 47<br />
Beschreibung<br />
Am SBB-Gepäckschalter.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Massage auf Anfrage.<br />
30m vom Seeufer entfernt.<br />
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />
Frische und saisonale Küche.<br />
Englische Parkanlage<br />
am Thunersee.<br />
Description<br />
Au guichet bagages des CFF.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
B&B le long de la Route du Coeur.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Massage sur demande.<br />
A 30m des rives du lac.<br />
Chambres confortables avec meubles<br />
en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />
Parc anglais<br />
au bord de lac de Thoune.<br />
5<br />
Kirche Sonnenfeld<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
3612 Steffisburg<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
6<br />
7<br />
Hotel Schützen<br />
www.schuetzen-steffisburg.ch<br />
Dorfkirche Steffisburg<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Alte Bernstrasse 153<br />
3613 Steffisburg<br />
033 439 40 00<br />
3612 Steffisburg<br />
Hotel-Spezialpreise für <strong>Herzroute</strong>-<br />
Gäste. Stilvoll eingerichtete Zimmer.<br />
Traditionnelles Restaurant.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Prix spéciaux pour la Route du Coeur.<br />
Chambres aménagées avec goût.<br />
Restaurant traditionnel.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
8<br />
Kirche Goldiwil-Schwendibach 3624 Goldiwil Eine unserer «Velowegkirchen», Eglise ouverte aux hôtes<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
de la Route du Coeur.<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
Hotel Restaurant Bellevue<br />
www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />
Hotel-Landgasthof Rothorn<br />
www.rothorn-schwanden.ch<br />
Horrenbach Palace<br />
www.gartentor.ch<br />
Restaurant zur Sennerei<br />
www.sennerei-eriz.ch<br />
Restaurant Schibistei<br />
www.schibistei.tertianum.ch<br />
Kirche Buchholterberg<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Im Saali 251<br />
3625 Heiligenschwendi<br />
033 243 13 10<br />
Schwandenstrasse 65<br />
3657 Schwanden<br />
033 251 11 86<br />
Schulhaus<br />
3632 Horrenbach<br />
033 222 06 66<br />
Losenegg 1<br />
3619 Eriz<br />
033 453 15 54<br />
Schibistei<br />
3615 Heimenschwand<br />
033 453 80 60<br />
3615 Heimenschwand<br />
Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.<br />
Sonnige und ruhige Lage am<br />
Waldesrand. Aussichtsterrasse.<br />
Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer<br />
Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–<br />
inkl. Frühstück.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Natur trifft Kultur.<br />
Spezielles Ambiente.<br />
Am Eingang des schönen Eriztals.<br />
10 verschiedene feine Salate.<br />
Leckerer Erdbeerkuchen.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Restaurant mit Panoramaterrasse.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Etablissement familial avec<br />
magnifique vue. Endroit calme et<br />
ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.<br />
Cuisine traditionnelle. Belles chambres<br />
avec douche et WC de CHF 65.– à<br />
CHF 90.–, déjeuner compris.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Où la nature rencontre la culture.<br />
Ambiance unique.<br />
Aux portes de la vallée d’Eriz.<br />
10 délicieuses salades.<br />
Succulente tarte aux fraises.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Restaurant avec terrasse panoramique.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
15 <strong>Herzroute</strong>-Grill<br />
16 Alphüsi Hirsetschwendi<br />
17 Moos-Pintli<br />
www.moospintli-roethenbach.ch<br />
18 Wielandleben<br />
www.wielandleben.ch<br />
19 Gasthof zum Roten Thurm<br />
www.thurm-signau.ch<br />
20 Gasthof Schlossberg «Bori»<br />
www.schlossberg-bori.ch<br />
Zwischen Heimenegg<br />
und Röthenbach i.E.<br />
beim Alphüsi<br />
Zwischen Heimenegg<br />
und Röthenbach i.E.<br />
Dorf 120<br />
3538 Röthenbach i.E.<br />
034 491 20 01<br />
Grub 235<br />
3538 Röthenbach i.E.<br />
078 876 86 52<br />
Dorfstrasse 66<br />
3534 Signau<br />
034 497 13 81<br />
Schlossberg 49<br />
3534 Signau<br />
034 497 11 77<br />
Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt<br />
auf dem Original-<strong>Herzroute</strong>-Grill des<br />
Künstlers Ueli Sorglos!<br />
Idyllische Raststätte direkt an der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Hier steht der legendäre<br />
<strong>Herzroute</strong>-Grill, den Sie nutzen dürfen.<br />
Schöne Terrasse.<br />
Regionale Küche.<br />
Liebevoll geführtes B&B.<br />
Reichhaltiger Zmorge mit<br />
Köstlichkeiten vom Hof.<br />
Reichhaltige Speisekarte.<br />
Zimmer ab CHF 65.– inkl. Frühstück.<br />
Einstellhalle.<br />
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />
130.–. Marktfrische und saisonale<br />
Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />
A disposition pour vos grillades, le gril<br />
de la Route du Coeur réalisé<br />
par l’artiste Ueli Sorglos.<br />
Endroit idyllique au bord de la Route du<br />
Coeur. Le légendaire gril de la Route du<br />
Coeur est à votre disposition.<br />
Belle terrasse.<br />
Cuisine régionale.<br />
B&B géré avec passion.<br />
Déjeuner typique à base<br />
de produits de la ferme.<br />
Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />
déjeuner compris. Local à vélos.<br />
Chambre double dès CHF 130.–,<br />
déjeuner compris. Cuisine régionale.<br />
Fermé le mar. et mer.
Beschreibung<br />
Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />
Emmentaler Bauernhaus.<br />
Lebendiger Einblick in längst<br />
vergangene Zeiten im ältesten<br />
Gebäude der Region.<br />
Frische, kreative und hausgemachte<br />
Küche. Gästezimmer.<br />
Regionale Gastfreundschaft<br />
und Köstlichkeiten.<br />
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />
Frühstück CHF 168.–.<br />
Hausgemachte Flammkuchen.<br />
Feinschmecker Restaurant mit<br />
moderaten Preisen.<br />
Ruhetag So.<br />
Beste Erholung mit diversen<br />
Angeboten.<br />
Täglich geöffnet.<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Description<br />
Hospitalité régionale<br />
et délices culinaires.<br />
Thun – Langnau<br />
Agréable auberge dans une ancienne<br />
ferme typique de l’Emmental.<br />
Retour dans le passé<br />
avec le bâtiment le plus vieux<br />
de la région.<br />
Cuisine fraîche, créative et faite<br />
maison. Chambres d’hôtes.<br />
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />
déjeuner compris CHF 168.–.<br />
Tartes flambées faites maison.<br />
Restaurant gastronomique.<br />
Prix abordables.<br />
Fermé le dim.<br />
La meilleure façon de se changer les<br />
idées avec diverses activités.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Adresse / Adresse<br />
Mooseggstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 45 26<br />
Bärenplatz 2a<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 19<br />
Bärenplatz 3<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 84<br />
Dorfstrasse 17<br />
3550 Langnau<br />
034 402 15 17<br />
Dorfstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Güterstrasse 9<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Schützenweg 253<br />
3550 Langnau<br />
034 402 38 80<br />
Velostation Langnau<br />
3550 Langnau<br />
041 921 05 75<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Emme Lodge<br />
www.emmelodge.ch<br />
Gasthof Bären<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Hotel Hirschen<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Hotel Emmental<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Hallen- und Freibad Langnau<br />
www.langnau-ie.ch<br />
Vermietstation Langnau<br />
www.rentabike.ch<br />
85<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
Gasthof zum Goldenen Löwen 26<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
27<br />
28<br />
Ein Wort in Sachen Sicherheit...<br />
Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.<br />
Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,<br />
das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen<br />
mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu<br />
lassen und Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn<br />
Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.<br />
überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen<br />
die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.<br />
Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren<br />
lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.
Radwandern Thun-West<br />
Drei Routen für Geniesser<br />
www.thun-west.ch<br />
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />
Velorouten. Drei davon kreuzen<br />
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />
und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />
separat zu besuchen:<br />
Die Moränenseeroute (360) ist eine<br />
einfache, 23km lange Rundroute und<br />
führt an 5 Moränenseen vorbei.<br />
Die Belpbergroute (361) umkreist die<br />
gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal<br />
und Gürbetal und bietet fantastische<br />
Aussichten in alle Richtungen. Die 26km<br />
lange Rundstrecke ist bereits etwas anspruchsvoller.<br />
Die Stockentalroute<br />
(362) ist eine 36km lange, leicht hügelige<br />
Rundroute, die besonders das<br />
Stockental und seine aussergewöhnliche<br />
ländliche Baukunst hervorhebt.<br />
Röthenbach im Emmental<br />
Chuderhüsi und Sahlenweidli<br />
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />
heureusement quelques itinéraires à<br />
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />
votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />
Cela vaut la peine de revenir dans la<br />
région pour les découvrir:<br />
La Moränenseeroute (360) est une<br />
boucle facile de 23km et vous emmène<br />
à la découverte de cinq lacs provenant<br />
de moraines. La Belpbergroute (361)<br />
fait le tour de la plaine du même nom entre<br />
la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre<br />
une vue fantastique dans toutes les directions.<br />
Cet itinéraire de 36km est déjà<br />
un peu plus exigeant. La Stockentalroute<br />
(362) est une boucle légèrement<br />
vallonnée de 36km. Elle met en avant le<br />
Stockental et son architecture rurale extraordinaire.<br />
Gemeindeverwaltung<br />
034 491 14 05<br />
www.roethenbach.ch<br />
Rund 8 km lang ist die Strecke der <strong>Herzroute</strong><br />
durch unsere Gemeinde. Viel Wald<br />
begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins<br />
Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach<br />
ist eine der waldreichsten Gemeinden<br />
der Schweiz. 1182 Bewohnerinnen<br />
und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft<br />
tätig, leben in der Gemeinde.<br />
Wir haben ein aktives Gewerbe, alle<br />
Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer<br />
doch im Moment das Wichtigste –<br />
eine Reihe von Wirtschaften.<br />
Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein<br />
zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10<br />
Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen<br />
Sie sich nach dem Sahlenweidli,<br />
wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben<br />
kann. Eine unvergleichliche Aussicht<br />
haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein<br />
Abstecher weg von der <strong>Herzroute</strong> lohnt<br />
sich ganz sicher!<br />
La Route du Coeur traverse notre territoire<br />
communal sur un tronçon de 8km.<br />
Pour atteindre le village au fond de la vallée,<br />
vous traverserez des forêts et franchirez<br />
des collines. Röthenbach est l’une<br />
des communes les plus boisées de Suisse.<br />
Le village compte 1182 habitants, principalement<br />
des agriculteurs. Nous avons<br />
développé un bon secteur secondaire,<br />
beaucoup de services – et le plus important<br />
pour vous en tant que cycliste FLY-<br />
ER, une série de restaurants. La petite<br />
église de Würzbrunnen a été construite il<br />
y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes<br />
pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.<br />
Renseignez-vous pour la location du<br />
Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme<br />
au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez<br />
la vue imprenable depuis la tour du<br />
Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la<br />
peine!
Thun – Langnau<br />
87<br />
Gemeinde Signau<br />
Willkommen im Emmental<br />
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />
Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />
Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines<br />
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />
des Emmentals dar.<br />
Der interessierte Besucher begegnet aber<br />
auch den Spuren berühmter Signauer,<br />
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />
und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />
schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />
Unbekanntes und Interessantes über das<br />
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />
Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />
oder www.signau.ch<br />
L’unité et la beauté des bâtiments du<br />
village de Signau impressionnent tous<br />
visiteurs. La place du village, entourée<br />
par les deux plus vieilles auberges,<br />
représente l’un des plus beaux et plus<br />
impressionnants paysages architecturaux<br />
de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />
aussi sur son chemin les traces des<br />
célèbres personnalités de Signau,<br />
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />
Une visite guidée du village de Signau est<br />
le moyen le plus facile de découvrir<br />
l’histoire de ce charmant petit village de<br />
l’Emmental. Plus d’informations sur<br />
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />
Einwohnergemeinde Signau<br />
Verkehrsverein Signau<br />
034 497 11 25<br />
www.signau.ch<br />
www.emmental.ch<br />
Langnau<br />
Das Herz des Emmentals<br />
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />
der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />
Sie den sehenswerten Ortskern<br />
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />
Geniessen Sie ein gutes Essen<br />
in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />
ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige<br />
Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />
Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />
lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />
Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />
Liebhaber klassischer Musik<br />
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />
Mit- und Nebeneinander, welches als<br />
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />
Reiz von Langnau ausmacht.<br />
Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />
Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.<br />
Découvrez les multiples facettes du<br />
centre de Langnau avec ses nombreux<br />
monuments protégés. Savourez un bon<br />
repas dans l’une de nos belles auberges.<br />
Si vous ne souhaitez plus continuer à<br />
vélo: nous vous trouverons volontiers un<br />
hôtel à Langnau. Quelques idées<br />
d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental<br />
au départ de Langnau,<br />
randonnée, escalade, découverte du<br />
brassage de la bière ou moulage de cloches...<br />
Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />
peintres et dessinateurs, passionnés<br />
de musique classique et de rock se<br />
côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />
au charme de Langnau.<br />
Langnau Tourismus<br />
Emmental Tourismus<br />
034 402 42 52<br />
www.langnau-tourismus.ch<br />
www.langnau-ie.ch<br />
www.emmental.ch
«Herzschlaufe Napf»<br />
Die neue Velowanderroute Nr. 399<br />
Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />
ein Gebiet voller eindrücklicher<br />
Landschaften.<br />
La «Herzschlaufe Napf» met en<br />
valeur une région remplie de<br />
magnfiques paysages.<br />
Die famose Rundtour um den<br />
«wildesten Hügel der Schweiz»<br />
Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges<br />
Stück Veloland entstanden. Auf<br />
drei Tagesetappen umrundet die neue<br />
Route den Napf und erklimmt so manche<br />
geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten<br />
in der Schweiz.<br />
Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />
Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />
Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />
die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />
Oberaargau und Willisau rund um den<br />
Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />
wechseln sich ab und entführen<br />
Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />
Schönheit, fernab Verkehr<br />
und Zivilisation.<br />
An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />
Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes<br />
mieten. Ein kostenloser Routenführer<br />
gibt Ihnen alle Informationen mit auf<br />
den Weg.<br />
La magnifique boucle autour<br />
de la colline la plus sauvage de Suisse<br />
Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />
à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />
itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />
fait le tour du Napf et dévoile les<br />
endroits secrets de ce paysage vallonné<br />
situé au milieu de la Suisse.<br />
Partez à la découverte de cette région<br />
exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />
régions du Napf regroupant<br />
l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />
Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />
facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />
De profonds fossés et de magnfiques<br />
points de vue se suivent et vous<br />
emmènent dans une région d‘une beauté<br />
authentique, à l‘écart de la civilisation<br />
et de la circulation.<br />
A Willisau, Langnau et Entlebuch, les<br />
trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer<br />
des vélos électriques. Un guide gratuit<br />
vous donne toutes les informations nécessaires<br />
pour votre excursion.
Thun – Langnau<br />
89<br />
Vermietstation Thun<br />
Gepäckschalter SBB / Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />
1<br />
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />
und das in maximal 80 Meter Nähe<br />
vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />
der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />
gegenüber in der Velostation von<br />
Rent a Bike .<br />
La vélostation de Thoune protège les vélos<br />
du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />
15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />
de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />
contrat de location au guichet des bagages<br />
des CFF dans le bâtiment de la<br />
gare (station de location), vous pouvez<br />
prendre possession de votre FLYER à la<br />
vélostation, située sur votre gauche en<br />
sortant de la gare.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
051 220 93 98<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
1 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />
entfernt.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
A 1 min. à pied de la gare.<br />
B&B Dragonfly Sun<br />
Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />
2<br />
Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> Drei<br />
gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />
laden zur Entspannung ein. Der<br />
Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />
entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />
im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />
weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />
erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />
müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />
Besuch!<br />
Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />
aux abords de la Route du Coeur.<br />
Trois chambres aménagées confortablement<br />
et équipées d’un à quatre lits invitent<br />
au repos. Le lac de Thoune n’est<br />
qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />
dans le prix. Les restaurants situés à<br />
proximité vous accueillent pour les autres<br />
repas. Sur demande, nous massons<br />
volontiers les muscles fatigués. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />
www.dragonflysun.ch
3<br />
alpha thun<br />
Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
033 223 73 47<br />
www.alpha-thun.ch<br />
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />
Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />
mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />
Frische und Saisonalität sind bei uns<br />
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />
im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />
Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />
Wein-Angebot.<br />
Notre hôtel*** se situe à 30m des rives du<br />
lac. Il propose des chambres confortables<br />
équipées de mobilier en bois, ce qui leur<br />
donne un charme rustique.<br />
Dans notre établissement, les mots<br />
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />
vous pourrez apprécier des délices régionaux<br />
tout en dégustant un verre de vin<br />
provenant de notre assortiment de vins<br />
suisses.<br />
4<br />
Schadaupark<br />
Fahren Sie in Thun ein wie ein König!<br />
Schieben Sie Ihr Velo über das noble Kies<br />
und atmen Sie die Weite des Thunersees<br />
und der Bergkulisse ein. Legen Sie sich in<br />
den Schlosspark und lassen Sie den Ritter<br />
in sich anklingen. Ein kurzer Halt an<br />
dieser magischen Stelle ist ein Muss.<br />
Gleich nebenan befindet sich die schmucke<br />
Kirche Scherzligen aus dem 10.<br />
Jahrhundert.<br />
Traversez Thoune comme un roi!<br />
Poussez votre vélo sur les galets nobles<br />
et respirez l’air pur du lac de Thoune et du<br />
décor montagneux. Allongez-vous dans<br />
le parc du château et laissez-vous envahir<br />
par l’ambiance chevaleresque qui<br />
s’en dégage. Une visite de ce lieu magique<br />
s’impose. Profitez de votre halte<br />
pour visiter la petite église Scherzligen du<br />
X e siècle qui se trouve juste à côté.<br />
5<br />
Kirche Sonnenfeld<br />
3612 Steffisburg<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit<br />
Findlingen rechts. Etwas weiter biegt<br />
man links in die Kirchfeldstrasse ein und<br />
steht schon bald vor einer Quartierkirche.<br />
Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum<br />
leicht und von einem geheimnisvollen<br />
Licht durchflutet. Er lädt ein, die<br />
Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten<br />
Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet<br />
etwas auszuruhen.<br />
A la sortie de Thoune, au giratoire avec<br />
de gros cailloux, prenez sur votre droite.<br />
Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous<br />
dans la Kirchfeldstrasse et<br />
bien tôt l’église de quartier se dressera<br />
devant vous. Malgré une construction en<br />
béton, une lumière mystérieuse éclaire<br />
l’intérieur de l’église. On vous invite à<br />
enlever vos chaussures de vélo et à vous<br />
reposer dans la pièce de prière séparée<br />
dédiée à Dieu.
Thun – Langnau<br />
91<br />
Hotel Schützen<br />
Alte Bernstrasse 153, 3613 Steffisburg<br />
6<br />
Das Hotel wurde im November 2015 neu<br />
eröffnet und bietet stilvoll eingerichtete<br />
Zimmer. Ein modernes Self Check in, ein<br />
traditionelles Restaurant mit vielen Köstlichkeiten,<br />
eine Gartenterrasse und eine<br />
Bar runden das Angebot ab. Wir sind<br />
zentral und doch ruhig gelegen. Von der<br />
schönen Thuner Innenstadt sind wir nur<br />
3km entfernt. <strong>Herzroute</strong>-Gäste profitieren<br />
von Hotel-Spezialpreisen (Reservation<br />
erforderlich).<br />
L’hôtel a réouvert ses portes en novembre<br />
2015 et propose des chambres<br />
aménagées avec goût, un système moderne<br />
de check-in self-service, un restaurant<br />
traditionnel avec de nombreux<br />
délices, une terrasse et un bar. Malgré<br />
notre situation centrale, l’endroit reste<br />
calme. Nous sommes à seulement 3km<br />
de la charmante ville de Thoune. Prix<br />
spéciaux pour les hôtes de la Route du<br />
Coeur (réservation indispensable).<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
033 439 40 00<br />
www.schuetzen-steffisburg.ch<br />
Dorfkirche Steffisburg<br />
3612 Steffisburg<br />
7<br />
Bei der Post wählt man die ansteigende<br />
Strasse über die Zulg zur behäbig über<br />
dem Dorfkern in einem charaktervollen<br />
Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden<br />
Dorfkirche. Die erste Kirche an<br />
diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.<br />
Besondere Kostbarkeiten sind die<br />
farbigen Fenster im Chor und die monumentale<br />
Moses-Tafel mit den 10 Geboten<br />
aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros<br />
und WC in nächster Nähe.<br />
A la hauteur de la poste, continuez tout<br />
droit, traversez la rivière de la Zulg et le<br />
centre du village. Un ensemble de caractère<br />
avec sa cure et son four se dressera<br />
devant vous. La première église à cet<br />
endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés<br />
du choeur et le monumental tableau<br />
de Moïse avec les Dix Commandements<br />
datant des années 1682 sont une<br />
particularité de cette église. Cafés, Migros<br />
et toilettes se trouvent à proximité.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Kirche Goldiwil-Schwendibach<br />
3624 Goldiwil<br />
8<br />
Auf der <strong>Herzroute</strong> ist die im Jahre 1950<br />
erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch<br />
wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche<br />
kurz innehalten kann (das ganze Jahr<br />
geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um<br />
sich zu erfrischen und eine Bank, um sich<br />
auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet<br />
Sie ein beeindruckender Ausblick<br />
auf die Stockhornkette, den Niesen und<br />
Blüemlisalp.<br />
A quelques coups de pédales de la Route<br />
du Coeur, l’église de Goldiwil,<br />
construite en 1950, mérite une visite. Ouverte<br />
toute l’année, vous pouvez non<br />
seulement y faire une pause mais aussi<br />
vous rafraîchir à la fontaine, prendre<br />
place sur le banc devant l’église, vous reposer<br />
quelques instants et contempler la<br />
magnifique vue sur la chaîne du Stockhorn,<br />
du Niesen et du Blüemlisalp.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.
9<br />
Hotel Restaurant Bellevue<br />
Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
033 243 13 10<br />
www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />
Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt<br />
von Heiligenschwendi, geniessen<br />
Sie einen einmaligen Ausblick auf den<br />
Thunersee und die Berner Alpenkette.<br />
Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt<br />
über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer<br />
mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-<br />
TV, Digitalradio und WLAN.<br />
Die feine, selber geführte Küche enthält<br />
vorzügliche Menüs und gepflegten<br />
Tellerservice.<br />
Depuis le Saali, le plus beau point de vue<br />
d’Heiligenschwendi, vous apprécierez<br />
la magnfique vue sur le lac de Thoune et<br />
les Alpes bernoises.<br />
L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de<br />
dix chambres doubles et dix chambres<br />
simples, toutes équipées de douche/<br />
baignoire, WC, balcon, TV HD, radio<br />
numérique et WiFi. La succulente cuisine<br />
se compose de délicieux menus sur<br />
assiette.<br />
10<br />
Hotel-Landgasthof Rothorn<br />
Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Ruhetag Restaurant Mo<br />
Betriebsferien 09.04 – 23.04<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Restaurant fermé le lun.<br />
Vacances du 09.04 – 23.04<br />
033 251 11 86<br />
www.rothorn-schwanden.ch<br />
Schwanden auf gut 1000m ü Meer, ist<br />
die nebelfreie Sonnenterrasse über dem<br />
Thunersee, mit herrlichem Blick auf See<br />
und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten<br />
der wunderschönen Landschaft des<br />
Berner Oberlandes liegt der Landgasthof<br />
Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,<br />
ein fantastisches Panorama, heimelige<br />
Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine<br />
regionale, vielseitige, moderne, durchgehend<br />
geöffnete Küche.<br />
Schwanden, situé à 1000m d’altitude,<br />
est la terrasse ensoleillée au-dessus du<br />
lac de Thoune.<br />
Une vue imprenable sur le lac et les Alpes<br />
vous attend. Dans un endroit calme et<br />
entouré par le magnifique paysage de<br />
l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn<br />
vous propose de confortables chambres,<br />
une salle de restaurant rustique et<br />
une cuisine régionale variée durant toute<br />
la journée.<br />
11<br />
Horrenbach Palace<br />
Schulhaus, 3623 Horrenbach<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
033 222 06 66<br />
www.gartentor.ch/palace<br />
Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.<br />
Bis zum nächsten Restaurant sind es<br />
mindestens 5 Kilometer. Grund genug für<br />
eine kleine Zwischenverpflegung mit<br />
regionalen Produkten aus dem Palace-<br />
Kühlschrank. Das «Palace» ist eine<br />
Installation des Künstlers und Autors<br />
Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie<br />
im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen<br />
erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick<br />
in Gartentors aktuelle Arbeit.<br />
Situé en pleine nature et à l’écart des flots<br />
de touristes, il faut compter au moins<br />
5km jusqu’au prochain restaurant. Vous<br />
trouverez donc dans le frigo du Palace<br />
des produits régionaux pour vous ravitailler.<br />
Le «Palace» est une ins tallation de<br />
l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui<br />
vit avec sa famille dans l’ancien collège.<br />
Sur réservation, les groupes peuvent, lors<br />
d’un repas ou d’un goûter, découvrir de<br />
plus près le récent travail de Gartentor.
Thun – Langnau<br />
93<br />
Restaurant Schibistei<br />
3615 Heimenschwand<br />
13<br />
Das Tertianum Schibistei mit fantastischem<br />
Blick auf die Berner Alpen ist auf<br />
1008 Metern über Meer gelegen. Das<br />
Restaurant mit Panoramaterrasse bietet<br />
nebst Getränken eine feine Auswahl an<br />
Gerichten, frischen Salaten und Desserts.<br />
Alternativ sind auch Snacks für unterwegs<br />
erhältlich. Die idyllische Umgebung<br />
lädt zur Erholung ein. Wir freuen<br />
uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,<br />
dass Ihre Batterien wieder aufgeladen<br />
sind.<br />
Kirche Buchholterberg<br />
3615 Heimenschwand<br />
Le Tertianum Schibistei se trouve à<br />
1008m d’altitude et offre une vue fantastique<br />
sur les Alpes bernoises. Le restaurant<br />
avec terrasse panoramique offre un<br />
vaste choix de boissons ainsi qu’une petite<br />
sélection de plats, salades fraîches,<br />
desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage<br />
idyllique invite à la détente. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite et veillons<br />
à ce que vos batteries soient rechargées<br />
avant votre départ.<br />
Täglich geöffnet von 08.00 – 17.00<br />
Ouvert tous les jours de 08.00 – 17.00<br />
033 453 80 60<br />
www.schibistei.tertianum.ch<br />
14<br />
Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb<br />
des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses<br />
eröffnet sich ein einzigartiges<br />
Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.<br />
Im Innern schlicht und hell ist die<br />
Kirche Gottesdienstraum für die politischen<br />
Gemeinden Buchholterberg und<br />
Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand<br />
lädt zur Besinnung auf das Fundament<br />
unseres Glaubens ein. Willkommen.<br />
Point de vue et de recueillement à 1005m<br />
d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée<br />
en 1837, se dévoile un panorama<br />
unique du Hohgant à la région de<br />
Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé<br />
d’une salle de culte simple et lumineuse<br />
pour les communes de Buchholterberg<br />
et Wachseldorn. Un verset de la<br />
Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion<br />
sur le fondement de notre foi. Bienvenue.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Grill<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> zwischen Heimenschwand und Röthenbach<br />
15<br />
Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung<br />
gelegen, findet sich der <strong>Herzroute</strong>-Grill.<br />
Kunstvoll geschmiedet und geformt<br />
vom Künstler Uli Sorglos wartet er<br />
geduldig auf Gäste beziehungsweise deren<br />
Würste, die es zu grillieren gibt. Der<br />
Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem<br />
Gebiet der Gemeinde Röthenbach im<br />
Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet<br />
mit seinem Brunnen, den Tischen und dem<br />
Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.<br />
Le gril de la Route du Coeur a pris place<br />
dans une petite clairière au fond de la<br />
haute Emmental. Forgé et façonné de<br />
manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,<br />
il attend avec impatience les saucisses<br />
qui sont dans votre sac. L’endroit<br />
se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la<br />
commune de Röthenbach dans la forêt<br />
d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des<br />
tables et la petite cabane en bois,<br />
l’endroit est idéal pour se reposer.<br />
Peter Kunz, Präsident des Vereins<br />
Freunde der <strong>Herzroute</strong>, ist ein<br />
echter Grillmeister.<br />
Peter Kunz, président de<br />
l’Association des Amis de la Route<br />
du Coeur, est un vrai maître du grill.
16<br />
Alphüsi Hirsetschwendi<br />
Rastplatz und mietbare Hütte an der <strong>Herzroute</strong><br />
Familie Hansulrich Krähenbühl, Trübenbach, 3538 Röthenbach<br />
Zu vermieten auf Voranmeldung<br />
A louer sur réservation<br />
034 491 17 88<br />
Diese Waldhütte liegt in einer Waldlichtung,<br />
zwischen Heimenschwand und<br />
Röthenbach. Im «Stubeli» hat es Platz für<br />
ca. 30 Personen. Geheizt wird mit einem<br />
Holzkochherd. Strom ist nicht vorhanden.<br />
Licht spenden die romantischen<br />
Petroleumlampen. Im oberen Bereich<br />
befinden sich ein paar Schlafgelegenheiten.<br />
Vor dem Hüsi steht der legendäre<br />
<strong>Herzroute</strong>-Grill und ein Tisch, der allen<br />
<strong>Herzroute</strong>-Gästen zur Verfügung steht.<br />
Dans une clairière entre Heimenschwand<br />
et Röthenbach, ce refuge peut héberger<br />
une trentaine de personnes. Le<br />
fourneau sert de chauffage et il n’y a pas<br />
d’élec tricité. Des lampes à pétrole créent<br />
une ambiance romantique. Les<br />
places pour dormir se trouvent à l’étage.<br />
Le légendaire gril de la Route du Coeur<br />
se trouve devant le refuge. Une tabe est<br />
à disposition de tous les visiteurs de la<br />
Route du Coeur.<br />
17<br />
Restaurant Moos-Pintli<br />
Manuela & Ulrich Siegenthaler-Ramseier, Dorf 120, 3538 Röthenbach i.E.<br />
Ruhetag Mo bis 17.00<br />
Fermé le lun. jusqu’à 17.00<br />
034 491 20 01<br />
www.moospintli-roethenbach.ch<br />
Das Restaurant Moos-Pintli liegt im Herzen<br />
von Röthenbach im Emmental und<br />
heisst Sie herzlich willkommen.<br />
Es besteht aus einer Gaststube, einem<br />
heimeligen Säli und einer gemütlichen<br />
Gartenterrasse. Lassen Sie bei uns Ihre<br />
Seele baumeln und tanken Sie Kraft für<br />
die nächste FLYER- Etappe.<br />
Le restaurant Moos-Pintli, situé au coeur<br />
du village de Röthenbach im Emmental,<br />
vous souhaite la cordiale bienvenue.<br />
L’établissement se compose d’une salle<br />
de restaurant, d’une petite salle et d’une<br />
terrasse.<br />
N’oubliez pas de reprendre des forces<br />
avant de continuer votre chemin.<br />
18<br />
Wielandleben<br />
Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach i.E.<br />
B&B täglich geöffnet<br />
B&B ouvert tous les jours<br />
Essen, Brunch und Apéro<br />
auf Voranmeldung<br />
Repas, brunch et apéro<br />
sur réservation<br />
078 876 86 52<br />
www.wielandleben.ch<br />
Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.<br />
Wir liegen nahe der <strong>Herzroute</strong><br />
auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb<br />
des Chuderhüsi in Richtung Bowil.<br />
Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu<br />
geniessen. Hier können Sie Ihre Seele<br />
baumeln lassen und neu auftanken. Wir<br />
freuen uns auf Sie.<br />
Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue<br />
à la ferme des Wielands. Notre ferme,<br />
située à 1020m d’altitude, se trouve<br />
à proximité de la Route du Coeur, juste en<br />
dessous du «Chuderhüsi», tour vue sur<br />
l’Emmental, en direction de Bowil. Chez<br />
nous, il y a beaucoup de choses à découvrir<br />
et à apprécier. Ici, vous pouvez<br />
vous reposer et reprendre des forces.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.
Thun – Langnau<br />
95<br />
Gasthof zum Roten Thurm 19<br />
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />
steht für Sie bereit. In der<br />
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />
oder auf der Terrasse verwöhnen<br />
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />
65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />
Situé au croisement de deux étapes,<br />
nous vous accueillons chaleureusement<br />
dans notre auberge. Nous disposons<br />
d’un garage à vélos. Que vous<br />
choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />
convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />
Château ou à la terrasse, nous vous<br />
ferons découvrir une sélection de<br />
produits du terroir. Chambre dès CHF<br />
65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />
plaisir de vous rencontrer!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Reservation von Vorteil<br />
Réservation conseillée<br />
034 497 13 81<br />
www.thurm-signau.ch<br />
Emme Lodge<br />
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau i.E.<br />
21<br />
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />
Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />
wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />
Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />
eine gemütliche Bleibe.<br />
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />
und WCs auf der Etage, eine Küche<br />
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />
Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />
Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />
Emme Lodge est une ancienne ferme typique<br />
de l’Emmental qui a été construite<br />
en 1768. Elle a été transformée en charmante<br />
auberge pour offrir aux voyageurs<br />
et vacanciers une agréable demeure.<br />
La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />
ses petits plats et une salle de<br />
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />
est préparé.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 402 45 26<br />
www.emmelodge.ch<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />
22<br />
Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />
lebendigen Einblick in längst vergangene<br />
Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />
für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />
wechselnde Sonderausstellung<br />
kann das Museum immer wieder neu<br />
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />
somit das älteste weitgehend original<br />
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />
das Museum im Winter sonntags von<br />
11.00 – 17.00 geöffnet.<br />
Le musée régional offre un aperçu de<br />
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />
de la vie contemporaine. Des expositions<br />
temporaires renouvelées chaque année<br />
viennent compléter la riche collection du<br />
musée. Elles permettent de redécouvrir<br />
le musée à chaque visite.<br />
Le «Chüechlihus», construit en 1536, est<br />
le bâtiment le plus ancien le mieux conservé<br />
de la région.<br />
En hiver, le musée est également ouvert<br />
le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />
Mitte März – Mitte Nov.<br />
Di – Sa 13.30 – 18.00<br />
So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />
Führungen / Visites guidées d, f, e<br />
034 402 18 19<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch
23<br />
Gasthof Bären<br />
Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />
Ruhetage Di & Mi<br />
Fermé le mar. et mer.<br />
034 402 18 84<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />
und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />
Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />
Wenn immer möglich verwenden<br />
wir Naturprodukte aus der Region, die<br />
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />
Zentral gelegen mit zahlreichen<br />
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />
dem Haus.<br />
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />
village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />
Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />
vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />
maison, est fraîche et créative. Dans la<br />
mesure du possible, nous utilisons des<br />
produits naturels de la région que nous<br />
allons chercher auprès de nos partenaires<br />
locaux. De nombreuses places<br />
de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />
juste à côté de notre établissement.<br />
24<br />
Hotel Hirschen<br />
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />
Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.<br />
034 402 15 17<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />
die lange über den Augenblick<br />
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />
öffnen sich die Herzen. Eine<br />
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />
hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />
wohlfühlen!<br />
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />
Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />
dieser heimeligen Umgebung!<br />
L’hospitalité est une expérience perceptible<br />
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />
son coeur dans une ambiance hors du<br />
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />
on vit et expérimente cette ambiance<br />
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />
sent tout de suite à l’aise!<br />
Nous nous réjouissons de vous faire<br />
découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />
cadre chaleureux.<br />
25<br />
Hotel Emmental<br />
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
034 402 65 55<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />
geniessen Sie einen haus gemachten<br />
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />
mit 15 Gault-Millau Punkten<br />
verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />
Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />
Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />
Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />
notre hôtel entièrement rénové avec<br />
vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />
nos tartes flambées faites maison dans<br />
un cadre agréable.<br />
L’auberge zum goldenen Löwen se<br />
trouve à quelques pas. Distingué par le<br />
guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />
séduira par son choix de spécialités de<br />
poissons mais aussi de plats régionaux<br />
à des prix abordables.
Thun – Langnau<br />
97<br />
Hallen- und Freibad<br />
Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />
27<br />
Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />
hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />
Freibad Langnau mit seinem brei -<br />
ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />
Neben Schwimmen und Wasser -<br />
springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />
Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />
Terrasse zur Verfügung.<br />
Entspannen Sie sich und geniessen Sie!<br />
Im September wird das Hallen- und<br />
Freibad wegen Reinigungsarbeiten zwei<br />
Wochen geschlossen.<br />
Après une balade à travers l’Emmental<br />
vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />
vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />
extérieure, de vous détendre au sauna,<br />
au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />
simplement de profiter de la grande terrasse<br />
du restaurant. Détendez-vous et<br />
profitez-en! Au mois de septembre, la<br />
piscine sera fermée pendant deux semaines<br />
pour des travaux d’entretien.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 402 38 80<br />
www.langnau-ie.ch<br />
Vermietstation Langnau 28<br />
BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />
Die Vermietstation Langnau ist eine erfolgreiche<br />
Koproduktion zwischen Reisezentrum<br />
der Bahn und Velostation.<br />
Seit Anfang 2008 betreibt die Stiftung<br />
intact den Hauslieferdienst. KundInnen<br />
kaufen ein und können in lokalen Geschäften<br />
ihre Ware an der Kasse stehen<br />
lassen und ohne «lange Arme» den<br />
Heimweg antreten, ins Kino oder einen<br />
Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />
stellt die Velostation Langnau über 40<br />
FLYER für die Vermietung bereit.<br />
La station de location de Langnau est un<br />
exemple de coopération entre le centre<br />
des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />
2008, la fondation intact s’occupe<br />
de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />
laisser leurs achats à la caisse et<br />
ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />
ils peuvent aller boire un café. La<br />
vélostation, en coopération avec Rent a<br />
Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />
des aventuriers de la Route du Coeur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
058 327 60 80<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
Den Vertrag lösen Sie im<br />
Reisezentrum im Bahnhof<br />
(Vermietstation), die E-Bikes<br />
erhalten Sie anschliessend im alten<br />
Güterschuppen, ganz am Ende des<br />
Perrons ( Velostation). 3 Min zu<br />
Fuss.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
Vous signez le contrat à la gare<br />
auprès des BLS (station de location)<br />
puis obtenez votre vélo électrique<br />
dans les anciens bâtiments<br />
d’expédition de marchandises<br />
(vélostation). 3 min. à pied.
Horrenbach Palace<br />
«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches<br />
schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein<br />
Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist<br />
abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn<br />
man fahre auf der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler<br />
an der Strecke ist das<br />
mentale Wiedereinmitten seiner<br />
Gäste, die über aufwühlend lange<br />
Distanzen keinem Menschen<br />
mehr begegnet und daher in tiefe<br />
Verunsicherung verfallen sind.<br />
Üblicherweise lassen sich leichte<br />
Desorientierungszustände mit<br />
einem Apfelsaft aus Horrenbacher<br />
Pressung kurieren (gleiches<br />
mit gleichem...). Bei schwierigeren<br />
Fällen greift auch Gartentor<br />
auf konventionelle Heilmittel<br />
zurück. Sein Landjäger ist aus<br />
Teufenthal, dem Nachbardorf,<br />
und gilt als extrem wirkunsgvoll<br />
und erdend. Kraft dieser Dauerwurst<br />
können auch schwere Fälle<br />
von Zivilisationsheimweh wieder<br />
kuriert werden. Auch das eiskalte<br />
Wasser des Brunnens vor dem<br />
Haus soll besondere Kräfte verleihen,<br />
sei es durch trinken oder eintauchen.<br />
Heinrich Gartentor entlässt seine<br />
Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die<br />
Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem<br />
weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige<br />
Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.<br />
Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird<br />
noch von ihm hören...
99<br />
Horrenbach Palace<br />
«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».<br />
Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est<br />
un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:<br />
Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on<br />
est sur la Route du Coeur.<br />
En plus d’être un lieu de changement<br />
d’accu pour les vélos, Horrenbach<br />
offre une occasion<br />
unique de recentrage psychologique<br />
aux cyclistes désemparés<br />
de n’avoir croisé aucune âme qui<br />
vive durant tant de kilomètres.<br />
Normalement, un jus de pommes<br />
sorti du pressoir suffit à remettre<br />
de l’ordre dans les esprits ainsi<br />
légèrement désorientés. Dans les<br />
cas les plus graves, Heinrich Gartentor<br />
recourt à d’autres remèdes.<br />
Son gendarme produit à Teufenthal,<br />
le village d’à côté, agit de<br />
manière extrêmement efficace et<br />
revigorante: la puissance de ce<br />
saucisson guérit aussi les cas les<br />
plus lourds de mal de la civilisation.<br />
De même, l’eau glaciale de<br />
la fontaine devant la maison redonne<br />
particulièrement d’énergie,<br />
que ce soit par absorption ou<br />
par immersion.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstationen<br />
unterliegen einem strengen<br />
mehrstufigen Prüfverfahren. Das<br />
erklärt, warum in Horrenbach nur<br />
eine Akkuwechselstation<br />
vorzufinden ist.<br />
Chaque station de changement<br />
d’accu est soumise à un processus<br />
d’examen à plusieurs niveaux. Ceci<br />
explique pourquoi l’on n’en trouve<br />
qu’une seule dans le hameau<br />
d’Horrenbach.<br />
Heinrich Gartentor ne relâche pas<br />
volontiers ses hôtes dans la région<br />
déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village<br />
représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit<br />
continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de<br />
la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure<br />
est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…
«Auf der <strong>Herzroute</strong><br />
durch das intime Emmental»<br />
«A la découverte<br />
du cœur de l’Emmental»
Langnau – Burgdorf<br />
101
Die Etappe entführt auf die Anhöhen<br />
der Blaseflue und bietet schönste<br />
Aussichten.<br />
L’étape mène sur les hauteurs du<br />
Blaseflue et offre de beaux<br />
panoramas.<br />
Auf der <strong>Herzroute</strong><br />
durch das intime Emmental<br />
A la découverte<br />
du coeur de l’Emmental<br />
Diese eher unscheinbar wirkende Etappe<br />
zwischen den emmentalischen Hauptorten<br />
Langnau und Burgdorf überrascht<br />
seine Gäste immer wieder. Zum einen ist<br />
es die authentische Gegend, die hier in<br />
selten echter Prägung zu erleben ist.<br />
Zum anderen sind es die intimen Strassen<br />
und Wege, die eine Reise zeichnen,<br />
die wie für das Velo geschaffen sind.<br />
Cette étape apparemment insignifiante<br />
entre les capitales de l’Emmental, Langnau<br />
et Berthoud, surprend encore et toujours<br />
ses hôtes. D’une part, parce que<br />
c’est une région authentique à découvrir<br />
ici dans sa forme originelle la plus préservée.<br />
Et d’autre part, parce que les routes<br />
et chemins dessinant le voyage semblent<br />
avoir été conçus pour le vélo.<br />
Die intimen Lagen des Emmentals<br />
bieten der <strong>Herzroute</strong> eine<br />
stimmungsvolle Kulisse.<br />
Le cœur de l’Emmental offre à la<br />
Route du Coeur des décors<br />
bucoliques.<br />
Wer in Langnau startet, wird schon nach<br />
wenigen Metern hinter dem Dorfausgang<br />
in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.<br />
Stattliche Bauernhöfe mit riesigen<br />
Dächern und schmucken Gärten<br />
säumen den Wegrand. In Schüpbach<br />
quert die <strong>Herzroute</strong> die Emme auf einer<br />
historischen Holzbrücke und in Signau<br />
verlässt sie den Talboden, um endgültig<br />
in den grünen Hügeln zu verschwinden.<br />
Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt<br />
in Signau, wird reich belohnt. Das<br />
Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an<br />
emmentalischer Baukunst. Zwischen<br />
schweren Holzbauten plätschern<br />
zahllose Brunnen, die sich aus den<br />
wasserreichen Flanken der Blaseflue<br />
speisen, dem Hügelzug, auf den es die<br />
<strong>Herzroute</strong> zieht.<br />
Die folgenden Kilometer geniesst man<br />
fernab der Zivilisation, einer kleinen<br />
Strasse folgend, die den steilen Hangla<br />
Après quelques mètres, dès la sortie du<br />
village de Langnau, les pâturages verts<br />
de l’Emmental se dévoilent. D’imposantes<br />
fermes aux toits impressionnants<br />
et de magnifiques jardins parsèment<br />
votre chemin. A Schüpbach, l’historique<br />
pont en bois vous permet de traverser<br />
l’Emme. A Signau, vous quittez le fond<br />
de la vallée pour disparaître entre les<br />
collines verdoyantes.<br />
Prenez un peu de temps pour visiter Signau,<br />
le jeu en vaut la chandelle. Ce village<br />
dresse un portrait de la richesse de la culture<br />
paysanne, avec son architecture typique<br />
de l’Emmental. Entre les imposants<br />
bâtiments en bois se dressent de<br />
nombreuses fontaines, alimentées par<br />
les eaux du Blaseflue.<br />
Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation<br />
sont savoureux, le long d’une<br />
petite route qui brave les coteaux escarpés<br />
de l’Emmental et offre à plusieurs<br />
Die Höhenlagen erlauben einen<br />
Blick auf die Alpen und bieten Platz<br />
für eine Rast mit Aussicht.<br />
Accordez-vous une pause pour<br />
profiter pleinement de la vue sur les<br />
Alpes.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Burgdorf: 09.00 –18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Berthoud: 09.00 – 18.00
Langnau – Burgdorf<br />
103<br />
gen des Emmentals trotzt und immer<br />
wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.<br />
Über abenteuerliche Wege und den legendären<br />
«Ochsenweidler» findet die<br />
<strong>Herzroute</strong> langsam zurück in die Zivilisation,<br />
die sich in Walkringen in Form des<br />
Restaurants Rüttihubelbad von seiner<br />
schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus<br />
und Mäuler gefüllt, sodass niemand<br />
hungrig die letzte Steigung hinauf zur<br />
Mänziwilegg bestreiten muss.<br />
Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,<br />
eine kaum mehr enden wollende Abfahrt<br />
das Luterbachtal hinab, begleitet von<br />
einem quirligen Bach. Unerwartet taucht<br />
nach der Querung des Pleerwaldes ein<br />
Schloss und bald die Silhouette einer<br />
kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man<br />
ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich<br />
einen Entspannungstrunk in der Altstadt.<br />
reprises une vue magnifique sur les Alpes.<br />
Par d’aventureux chemins et le légendaire<br />
«Ochsenweidler», la Route du Coeur<br />
retrouve lentement la civilisation, qui<br />
se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen<br />
grâce au restaurant Rüttihubelbad.<br />
Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,<br />
de sorte que personne ne doive<br />
affronter la dernière montée jusqu’au<br />
Mänziwilegg le ventre creux.<br />
La fin du trajet est un pur plaisir, une descente<br />
presque à n’en plus finir à travers<br />
le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau<br />
espiègle. Après la traversée d’une<br />
forêt, un château se dresse soudain devant<br />
nous, suivi de la silhouette d’une petite<br />
ville perchée sur une butte. Arrivés à<br />
Berthoud, nous méritons bien une boisson<br />
rafraîchissante dans la vieille ville.<br />
Das Schloss und die Altstadt von<br />
Burgdorf bieten einen würdigen<br />
Ausgangs- oder Ankunftspunkt<br />
dieser Etappe.<br />
Le château et la vieille ville de<br />
Berthoud constituent un point de<br />
départ ou d’arrivée de cette étape<br />
digne d’intérêt.<br />
Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern, der Region Emmental und<br />
der Stadt Burdgorf.<br />
L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée<br />
grâce au soutien du canton de Berne, de la<br />
région Emmental et de la Ville de Burgdorf.<br />
Gut, kann man zwischendurch<br />
Ortskundige nach dem Weg oder<br />
der nächsten Zvieri-Station fragen.<br />
Les autochtones indiquent<br />
volontiers le chemin à prendre ou le<br />
prochain lieu de ravitaillement.
Veloland Schweiz<br />
23 24 25 26<br />
27 28 29 30<br />
32<br />
31<br />
22<br />
21<br />
19<br />
17<br />
18<br />
1<br />
2 3 4<br />
6 7 8 9<br />
5<br />
10<br />
11 20<br />
16<br />
13 14 15<br />
11 12
Langnau – Burgdorf<br />
105<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Langnau → Burgdorf<br />
45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Burgdorf → Langnau<br />
45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />
Bureau Route du Coeur<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge<br />
Mänziwilegg<br />
Walkringen<br />
m ü. M.<br />
Burgdorf<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
1004<br />
900<br />
822<br />
916<br />
800<br />
700<br />
673<br />
683<br />
691<br />
600<br />
530<br />
500<br />
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 km
Betrieb / Etablissement<br />
Adresse / Adresse<br />
Beschreibung<br />
Description<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
Vermietstation Langnau<br />
www.rentabike.ch<br />
Hotel Emmental<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Gasthof zum goldenen Löwen<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Hotel Hirschen<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Reformierte Kirche<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Velostation Langnau<br />
3550 Langnau<br />
041 921 05 75<br />
Dorfstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Güterstrasse 9<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Dorfstrasse 17<br />
3550 Langnau<br />
034 402 15 17<br />
3550 Langnau<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />
Frühstück CHF 168.–.<br />
Hausgemachte Flammkuchen.<br />
Feinschmecker Restaurant mit<br />
moderaten Preisen.<br />
Ruhetag So.<br />
Regionale Gastfreundschaft<br />
und Köstlichkeiten.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />
déjeuner compris CHF 168.–.<br />
Tartes flambées faites maison.<br />
Restaurant gastronomique.<br />
Prix abordables.<br />
Fermé le dim.<br />
Hospitalité régionale<br />
et délices culinaires.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
6<br />
7<br />
8<br />
Gasthof Bären<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch<br />
Kirche Heilig Kreuz<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Bärenplatz 3<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 84<br />
Bärenplatz 2a<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 19<br />
3550 Langnau<br />
Frische, kreative und hausgemachte<br />
Küche. Gästezimmer.<br />
Lebendiger Einblick in längst<br />
vergangene Zeiten im ältesten<br />
Gebäude der Region.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Cuisine fraîche, créative et faite<br />
maison. Chambres d’hôtes.<br />
Retour dans le passé<br />
avec le bâtiment le plus vieux<br />
de la région.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
Emme Lodge<br />
www.emmelodge.ch<br />
Hallen- und Freibad Langnau<br />
www.langnau-ie.ch<br />
BahnHofladen Trubschachen<br />
Kambly Erlebnis<br />
www.kambly.ch/erlebnis<br />
Kirche Signau<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Mooseggstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 45 26<br />
Schützenweg 253<br />
3550 Langnau<br />
034 402 38 80<br />
Bahnhof<br />
3555 Trubschachen<br />
Mühlestrasse 8<br />
3555 Trubschachen<br />
034 495 02 22<br />
3534 Signau<br />
Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />
Emmentaler Bauernhaus.<br />
Beste Erholung mit diversen<br />
Angeboten.<br />
Täglich geöffnet.<br />
BahnHofladen Regionale Produkte<br />
Mo – Fr 08.00 – 18.30<br />
Sa & So 09.00 – 18.00<br />
Besuchen Sie die Erlebniswelt in<br />
Trubschachen und erkunden Sie den<br />
Urspung von Kambly.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Agréable auberge dans une ancienne<br />
ferme typique de l’Emmental.<br />
La meilleure façon de se changer les<br />
idées avec diverses activités.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Boutique avec produits régionaux<br />
Lun. – ven. 08.00 – 18.30<br />
Sam. et dim. 09.00 – 18.00<br />
Découvrez l’univers Kambly à<br />
Trubschachen et les origines de cette<br />
fameuse marque.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
Gasthof zum Roten Thurm<br />
www.thurm-signau.ch<br />
Gasthof Schlossberg «Bori»<br />
www.schlossberg-bori.ch<br />
Restaurant Gasthof Rössli<br />
www.restaurantroessli.ch<br />
Restaurant Sternen<br />
www.sternen-walkringen.ch<br />
Kirche Walkringen<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Dorfstrasse 66<br />
3534 Signau<br />
034 497 13 81<br />
Schlossberg 49<br />
3534 Signau<br />
034 497 11 77<br />
Arnisägestrasse 31<br />
3508 Arnisäge<br />
031 701 12 82<br />
Hauptstrasse 9<br />
3512 Walkringen<br />
031 702 02 62<br />
3512 Walkringen<br />
Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab<br />
CHF 65.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.<br />
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />
130.–. Marktfrische und saisonale<br />
Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />
Abwechslungsreiche und<br />
gutbürgerliche Küche.<br />
Grosse Sonnenterrasse.<br />
Sonnige Terrasse.<br />
Sportlermenu und herzhafte Gerichte.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />
déjeuner compris. Local à vélos.<br />
Chambre double dès CHF 130.–,<br />
déjeuner compris. Cuisine régionale et<br />
de saison. Fermé le mar. et mer.<br />
Cuisine traditionnelle variée.<br />
Grande terrasse ensoleillée.<br />
Terrasse ensoleillée.<br />
Menus sportifs et plats savoureux.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
19<br />
20<br />
Königs Hühnerhüsli B&B<br />
www.königs-hühnerhüsli.ch<br />
Rüttihubelbad<br />
www.ruettihubelbad.ch<br />
Niederwil 56<br />
3512 Walkringen<br />
031 701 13 26<br />
Rüttihubelbad AG<br />
3512 Walkringen<br />
031 700 81 81<br />
Einzigartige<br />
Übernachtungsmöglichkeit.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Bio-Küche.<br />
Sensorium.<br />
Hébergement insolite.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Cuisine bio.<br />
Sensorium.
Beschreibung<br />
Einzel- oder Doppelzimmer.<br />
Für NichtraucherInnen.<br />
B&B inmitten<br />
der Emmentaler Hügel.<br />
Liebevoll gestaltete Zimmer mitten in<br />
der historischen Altstadt.<br />
Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />
Themenzimmer. Emmentaler<br />
Spezialitäten neu inszeniert.<br />
Mitten in der Altstadt. Historischer<br />
Charme. Liebevoll eingerichtete<br />
Zimmer. Genuss und Kultur.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Description<br />
Chambre simple ou double.<br />
Pour non-fumeurs.<br />
B&B au coeur des<br />
collines de l'Emmental.<br />
Langnau – Burgdorf<br />
Chambres aménagées avec goût au<br />
coeur de la vieille ville.<br />
Vue sur le château.<br />
Chambres à thème.<br />
Spécialités de l'Emmental revisitées.<br />
Au coeur de la vieille ville. Charme<br />
d'antan. Chambres aménagées avec<br />
goût. Plaisir et culture.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Adresse / Adresse<br />
Lauterbachstrasse 124<br />
3414 Oberburg<br />
034 422 96 81<br />
Breitenwaldstrasse 13<br />
3414 Oberburg<br />
034 424 03 33<br />
Schmiedengasse 20<br />
3400 Burgdorf<br />
034 420 77 77<br />
Sägegasse 33<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 29 92<br />
Kirchbühl 2<br />
3400 Burgdorf<br />
034 428 80 00<br />
3400 Burgdorf<br />
Betrieb / Etablissement<br />
TANNEN124, B&B<br />
www.tannen124.ch<br />
B&B Breitenwald<br />
www.breitenwald.ch<br />
Boutique-Hotel Orchidee<br />
www.hotel-orchidee.ch<br />
Landhaus Burgdorf<br />
www.landhaus-burgdorf.ch<br />
Romantik Hotel Stadthaus<br />
www.stadthaus.ch<br />
Stadtkirche Burgdorf<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
107<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
Weltbekannte monumentale Gemälde<br />
und grossformatige Holzschnitte.<br />
Charmante Cafébar mit regionaler<br />
Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />
dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />
Lebendiges Businesshotel mit neu<br />
renovierten Zimmern und vielfältigem<br />
Gastronomie-Angebot.<br />
B&B Aemmestrand.<br />
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />
CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />
Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />
Gästebewirtung.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 18.00<br />
Toiles monumentales de renommée<br />
universelle et gravure sur bois grand<br />
format.<br />
Charmant café avec restauration<br />
régionale sous le même toit que les<br />
bureaux de la Route du Coeur.<br />
Hôtel d'affaires avec chambres<br />
récemment rénovées et riche<br />
offre gastronomique.<br />
B&B au bord de l'Emme. Calme et<br />
central. Chambre de CHF 60.– à<br />
CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />
Dortoir. Appartement de vacances.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 18.00<br />
Platanenstrasse 3<br />
3400 Burgdorf<br />
034 421 40 20<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 22 03<br />
Bahnhofstrasse 90<br />
3401 Burgdorf<br />
034 428 84 28<br />
Schönauweg 12<br />
3400 Burgdorf<br />
079 364 09 83<br />
Bättwil 1<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 38 36<br />
Velostation Burgdorf<br />
3400 Burgdorf<br />
041 921 05 75<br />
Museum Franz Gertsch<br />
www.museum-franzgertsch.ch<br />
Milano Nord<br />
www.milano-nord.ch<br />
Hotel Berchtold<br />
www.begegnungsmeile.ch<br />
B&B Aemmestrand<br />
www.aemmestrand.jimdo.com<br />
Bauernhof Bättwil<br />
www.bauernhof-baettwil.ch<br />
Vermietstation Burgdorf<br />
www.rentabike.ch<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
32<br />
Schliessen Sie einen<br />
<strong>Herzroute</strong>-FLYER ins Herz!<br />
Kaufen Sie einen neuen original <strong>Herzroute</strong>-FLYER! Es<br />
handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next<br />
Generation 36V «<strong>Herzroute</strong> Edition», Jahrgang<br />
2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen<br />
zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen<br />
und Naben- oder Kettenschaltung.<br />
Erhältlich ab CHF 1’990.–.<br />
Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch
Region Emmental<br />
Auf zur echten Landschaft<br />
Das Emmental ist ein Voralpengebiet,<br />
charakterisiert durch unzählige Täler und<br />
grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />
einfach und bequem mit Bahn und<br />
Auto erreichbar.<br />
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />
Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen<br />
im Emmental ganz besonders auf<br />
ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres<br />
Wanderparadies mit über 1100 km markierten<br />
Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.<br />
Paysages authentiques<br />
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />
par de nombreuses vallées et<br />
collines verdoyantes. Avec sa situation<br />
centrale entre Berne et Lucerne,<br />
l’Emmental est facilement accessible en<br />
train et en voiture.<br />
En harmonie avec les collines de<br />
l’Emmental<br />
Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />
trouvent leur compte. Avec plus de<br />
1100km de sentiers pédestres balisés et<br />
50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />
paradis pour les randonneurs.<br />
Emmental Tourismus<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.emmental.ch<br />
Auf zur echten Gastlichkeit<br />
Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />
passende Unterkunft. Vom luxuriösen 4-<br />
Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />
der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />
bis zum Schlafen im Stroh können<br />
sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />
Echter Emmentaler Guide<br />
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />
den schönsten Plätzen im Emmental.<br />
Hospitalité authentique<br />
L’Emmental propose des hébergements<br />
pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />
étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />
rustique, de l’appartement de vacances<br />
au dortoir ou l’aventure sur la<br />
paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />
Authentiques guides emmentalois<br />
Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />
de votre excursion et vous font découvrir<br />
les plus beaux coins de l’Emmental.
Langnau – Burgdorf<br />
109<br />
Langnau<br />
Das Herz des Emmentals<br />
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />
der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />
Sie den sehenswerten Ortskern<br />
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />
Geniessen Sie ein gutes Essen<br />
in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />
ein Bett zum Übernachten für Sie.<br />
Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />
Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />
lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />
Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />
Liebhaber klassischer Musik<br />
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />
Mit- und Nebeneinander, welches als<br />
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />
Reiz von Langnau ausmacht.<br />
Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />
Suisse et lieu d’étape de la Route du<br />
Cœur. Découvrez les multiples facettes<br />
du centre de Langnau avec ses nombreux<br />
monuments protégés. Savourez<br />
un bon repas dans l’une de nos belles<br />
auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer<br />
à vélo: nous vous trouverons<br />
volontiers un hôtel à Langnau. Quelques<br />
idées d’activités: circuit à vélo électrique<br />
Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,<br />
randonnée, escalade, découverte<br />
du brassage de la bière ou moulage de<br />
cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />
peintres et dessinateurs, passionnés<br />
de musique classique et de rock se<br />
côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />
au charme de Langnau.<br />
Langnau Tourismus<br />
Emmental Tourismus<br />
034 402 42 52<br />
www.langnau-tourismus.ch<br />
www.langnau-ie.ch<br />
www.emmental.ch<br />
Gemeinde Signau<br />
Willkommen im Emmental<br />
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />
Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />
Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines<br />
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />
des Emmentals dar.<br />
Der interessierte Besucher begegnet aber<br />
auch den Spuren berühmter Signauer,<br />
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />
und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />
schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />
Unbekanntes und Interessantes über das<br />
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />
Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />
oder www.signau.ch<br />
L’unité et la beauté des bâtiments du<br />
village de Signau impressionnent tous<br />
visiteurs. La place du village, entourée<br />
par les deux plus vieilles auberges,<br />
représente l’un des plus beaux et plus<br />
impressionnants paysages architecturaux<br />
de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />
aussi sur son chemin les traces des<br />
célèbres personnalités de Signau,<br />
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />
Une visite guidée du village de Signau est<br />
le moyen le plus facile de découvrir<br />
l’histoire de ce charmant petit village de<br />
l’Emmental. Plus d’informations sur<br />
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />
Einwohnergemeinde Signau<br />
Verkehrsverein Signau<br />
034 497 11 25<br />
www.signau.ch<br />
www.emmental.ch
Stadt Burgdorf<br />
Die Schlossstadt an der Emme<br />
Tourist Office Burgdorf<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.burgdorf.ch<br />
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />
Anbindung an Bahn und Autobahn<br />
ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />
geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />
Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />
seinen historischen Museen oder erleben<br />
Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />
Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />
Luginbühl.<br />
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />
Bad in der romatisch gelegenen Emme<br />
am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder<br />
Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter<br />
Etappe mit einem herzhaften<br />
Emmentaler Essen begleitet von einem<br />
Glas des preisgekrönten Burgdorfer<br />
Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-<br />
Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer<br />
kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.<br />
Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />
in historischen Mauern bis hin zum<br />
Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />
Bett für jedes Budget.<br />
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />
Hinweise finden Sie unter<br />
www.burgdorf.ch<br />
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />
liaisons ferroviaires et routières,<br />
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour découvrir<br />
les origines de la Route du Coeur.<br />
Flânez dans les boutiques et cafés de la<br />
vieille ville, visitez l’imposant château édifié<br />
au XI e siècle par le duc de Zaehringen et<br />
ses musées ou découvrez les oeuvres des<br />
célèbres artistes suisses Franz Gertsch et<br />
Bernhard Luginbühl.<br />
Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />
par une baignade rafraichissante dans les<br />
eaux de l’Emme juste au pied de<br />
l’impressionnante falaise. Pour finir la journée<br />
en beauté, rechargez vos batteries en<br />
dégustant une spécialité de l’Emmental<br />
accompagnée d’un verre de la fameuse<br />
bière de Berthoud. Que ce soit un snack<br />
ou un repas plus raffiné, ils seront servis<br />
avec une bonne dose d’hospitalité emmentaloise.<br />
Une offre d’hébergement variée vous invite<br />
à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />
dans les enceintes historiques, au camping<br />
sur les rives de l’Emme ou à même la<br />
paille, vous trouverez une place confortable<br />
en fonction de votre budget.<br />
Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />
adresses, consultez www.burgdorf.ch
Langnau – Burgdorf<br />
111<br />
Vermietstation Langnau<br />
BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />
1<br />
Die Vermietstation Langnau ist eine Koproduktion<br />
zwischen dem Reisezentrum der<br />
Bahn und der Velostation. Seit Anfang<br />
2008 betreibt die Stiftung intact den Hauslieferdienst.<br />
KundInnen kaufen ein und<br />
können in lokalen Geschäften ihre Ware an<br />
der Kasse stehen lassen und ohne «lange<br />
Arme» den Heimweg antreten und einen<br />
Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />
stellt die Velostation Langnau über 40<br />
FLYER für die Vermietung bereit.<br />
La station de location de Langnau est un<br />
exemple de coopération entre le centre<br />
des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />
2008, la fondation intact s’occupe<br />
de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />
laisser leurs achats à la caisse et<br />
ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />
ils peuvent aller boire un café. La<br />
vélostation, en coopération avec Rent a<br />
Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />
des aventuriers de la Route du Coeur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
058 327 60 80<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
Den Vertrag lösen Sie im<br />
Reisezentrum im Bahnhof, die<br />
E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />
im alten Güterschuppen, ganz am<br />
Ende des Perrons. 3 Min zu Fuss.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
Vous signez le contrat à la gare<br />
auprès des BLS puis obtenez votre<br />
vélo électrique dans les anciens<br />
bâtiments d’expédition de<br />
marchandises. 3 min. à pied.<br />
Hotel Emmental 2<br />
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />
geniessen Sie einen haus gemachten<br />
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />
mit 15 Gault-Millau Punkten<br />
verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />
Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />
Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />
Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />
notre hôtel entièrement rénové avec<br />
vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />
nos tartes flambées faites maison dans<br />
un cadre agréable.<br />
L’auberge zum goldenen Löwen se<br />
trouve à quelques pas. Distingué par le<br />
guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />
séduira par son choix de spécialités de<br />
poissons mais aussi de plats régionaux<br />
à des prix abordables.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
034 402 65 55<br />
www.emmental-langnau.ch
4<br />
Hotel Hirschen<br />
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />
Fermé le dim. dès 16.00 et lun.<br />
034 402 15 17<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />
die lange über den Augenblick<br />
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />
öffnen sich die Herzen. Eine<br />
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />
hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />
wohlfühlen!<br />
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />
Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />
dieser heimeligen Umgebung!<br />
L’hospitalité est une expérience perceptible<br />
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />
son coeur dans une ambiance hors du<br />
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />
on vit et expérimente cette ambiance<br />
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />
sent tout de suite à l’aise!<br />
Nous nous réjouissons de vous faire<br />
découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />
cadre chaleureux.<br />
5<br />
Reformierte Kirche<br />
3550 Langnau<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Willkommen in der ref. Kirche Langnau,<br />
1673 erbaut vom Münsterbaumeister<br />
Abraham Dünz I.<br />
Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter<br />
Kirche, einem Raum der Stille, Schatten<br />
spendenden Bäumen, Toiletten, dem<br />
Bärenbrunnen gegenüber.<br />
Besonderes Schmuckstück unserer Kirche<br />
ist die bei der letzten Renovation wieder<br />
entdeckte Kassettendecke mit<br />
zartem, geschwärzten Blumenmotiv.<br />
Bienvenue à l’église réformée de Langnau,<br />
construite en 1673 par l’architecte<br />
Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre<br />
ses portes tous les jours. Vous y trouverez<br />
un espace de silence, de l’ombre sous<br />
ses arbres, des toilettes et la fontaine de<br />
l’Ours juste en face. Notre église comporte<br />
désormais une spécificité: à la suite<br />
des dernières rénovations, des plafonds<br />
à caissons ornés de fins motifs<br />
floraux noircis ont été découverts.<br />
6<br />
Gasthof Bären<br />
Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />
Ruhetage Di & Mi<br />
Fermé le mar. et mer.<br />
034 402 18 84<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />
und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />
Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />
Wenn immer möglich verwenden<br />
wir Naturprodukte aus der Region, die<br />
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />
Zentral gelegen mit zahlreichen<br />
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />
dem Haus.<br />
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />
village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />
Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />
vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />
maison, est fraîche et créative. Dans la<br />
mesure du possible, nous utilisons des<br />
produits naturels de la région que nous<br />
allons chercher auprès de nos partenaires<br />
locaux. De nombreuses places<br />
de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />
juste à côté de notre établissement.
Langnau – Burgdorf<br />
113<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />
7<br />
Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />
lebendigen Einblick in längst vergangene<br />
Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />
für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />
wechselnde Sonderausstellung<br />
kann das Museum immer wieder neu<br />
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />
somit das älteste weitgehend original<br />
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />
das Museum im Winter sonntags von<br />
11.00 – 17.00 geöffnet.<br />
Le musée régional offre un aperçu de<br />
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />
de la vie contemporaine. Des expositions<br />
temporaires renouvelées chaque année<br />
viennent compléter la riche collection du<br />
musée. Elles permettent de redécouvrir<br />
le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,<br />
construit en 1536, est le bâtiment<br />
le plus ancien le mieux conservé de la région.<br />
En hiver, le musée est également<br />
ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />
Mitte März – Mitte Nov.<br />
Di – Sa 13.30 – 18.00<br />
So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />
Führungen / Visites guidées d, f, e<br />
034 402 18 19<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch<br />
Kirche Heilig Kreuz<br />
3550 Langnau<br />
8<br />
Treten Sie ein und schauen Sie sich um.<br />
Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht<br />
wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr<br />
1945. Die neun Glasfenster von Leo<br />
Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.<br />
Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel<br />
und Maria wurden vom Künstler Remo<br />
Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische<br />
lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir<br />
freuen uns über Ihren Besuch!<br />
Entrez et regardez autour de vous.<br />
L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,<br />
vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux<br />
de Leo Steck sont des oeuvres d’art<br />
colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle<br />
et Marie ont été créés par l’artistie Remo<br />
Rossi. Un endroit de recueillement invite<br />
à la prière et à reprendre des forces.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite!<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />
Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />
du Coeur. Consultez la page 301<br />
pour plus d’informations.<br />
Ufwind Emme Lodge<br />
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau<br />
9<br />
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />
Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />
wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />
Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />
eine gemütliche Bleibe.<br />
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />
und WCs auf der Etage, eine Küche<br />
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />
Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />
Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />
L’Emme Lodge est une ancienne ferme<br />
typique de l’Emmental qui a été construite<br />
en 1768. Elle a été transformée en<br />
charmante auberge pour offrir aux voyageurs<br />
et vacanciers une agréable demeure.<br />
La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />
ses petits plats et une salle de<br />
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />
est préparé.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 402 45 26<br />
www.emmelodge.ch
12<br />
Kambly Erlebnis Tour<br />
Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen<br />
Kambly Erlebnis<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Eintritt gratis / Entrée gratuite<br />
034 495 02 22<br />
www.kambly.ch/erlebnis<br />
Entdecken Sie den Ursprung von Kambly<br />
und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für<br />
die beliebten Biscuits kommen. Die<br />
30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis<br />
Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten<br />
Route Nr. 777 durch die<br />
charakteristische Emmentaler Hügellandschaft<br />
und geniessen Sie atemberaubende<br />
Ausblicke über Berg und Tal. Mittels<br />
der kostenlosen Kambly Erlebnis<br />
Tour App erhalten Sie spannende Einblicke<br />
in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten<br />
von Kambly. Die Tour wird<br />
durch den Besuch im Kambly Erlebnis in<br />
Trubschachen abgerundet, wo Sie über<br />
100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust<br />
degustieren dürfen.<br />
Dauer: ½ Tag<br />
Strecke: 30 km<br />
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />
Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />
Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />
Buchung: www.rentabike.ch<br />
Geführte Gruppentouren:<br />
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />
Datum: 1. April – 31. Oktober<br />
Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine<br />
des matières premières de ses délicieuses<br />
spécialités de biscuits. Le circuit<br />
de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est<br />
entièrement balisé. Suivez l’itinéraire<br />
n°777 à travers le paysage vallonné typique<br />
de l’Emmental et appréciez des panoramas<br />
à vous couper le souffle sur la<br />
montagne et la vallée. Grâce à l’app du<br />
Tour Découverte Kambly, vous plongerez<br />
dans le monde fascinant des producteurs<br />
locaux de matières premières de Kambly.<br />
La visite est complétée par une halte au<br />
cœur de l’Univers Kambly, où toutes les<br />
spécialités de biscuits peuvent être dégustées<br />
avec gourmandise.<br />
Durée: ½ jour<br />
Parcours: 30 km<br />
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />
Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />
Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />
Réservation:<br />
www.rentabike.ch<br />
Excursions pour groupes:<br />
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />
Date: 1 er avril – 31 octobre
Langnau – Burgdorf<br />
115<br />
Hallen- und Freibad<br />
Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />
10<br />
Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />
hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />
Freibad Langnau mit seinem brei <br />
ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />
Neben Schwimmen und Wasser <br />
springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />
Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />
Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie<br />
sich und geniessen Sie! Im September<br />
wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten<br />
zwei Wochen geschlossen.<br />
Après une balade à travers l’Emmental<br />
vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />
vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />
extérieure, de vous détendre au sauna,<br />
au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />
simplement de profiter de la grande terrasse<br />
du restaurant. Détendez-vous et<br />
profitez-en! Au mois de septembre, la<br />
piscine sera fermée pendant deux semaines<br />
pour des travaux d’entretien.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 402 38 80<br />
www.langnau-ie.ch<br />
Kirche Signau 13 12 17<br />
Die erste Kirche stand bereits in romanischer<br />
Zeit hier; über dem Dorf thronend<br />
- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.<br />
Aus vorreformatorischer Zeit stammen<br />
die 3 Glocken, welche vor der Kirche<br />
stehen. Bei der Renovation 1938 fanden<br />
prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel<br />
Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört<br />
neben dem Gemeindearchiv auch das<br />
Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute<br />
Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte<br />
Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.<br />
A l’époque romaine, la première église se<br />
trouvait au même endroit, idéal pour se<br />
reposer, et dominait ainsi le village. Les<br />
trois cloches devant l’église proviennent<br />
de la période de la pré-réforme. Durant la<br />
rénovation de 1938 de magnifques vitraux<br />
et une nouvelle chaire ont été installés.<br />
Les archives municipales, la maison<br />
de paroisse et la cure construite en 1742,<br />
dont un pont de bois couvert la relie à<br />
l’église, font partie de cet ensemble de<br />
bâtiments.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />
Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />
du Coeur. Consultez la page 301<br />
pour plus d’informations.<br />
Gasthof zum Roten Thurm 14<br />
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />
steht für Sie bereit. In der<br />
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />
oder auf der Terrasse verwöhnen<br />
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />
65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />
Situé au croisement de deux étapes,<br />
nous vous accueillons chaleureusement<br />
dans notre auberge. Nous disposons<br />
d’un garage à vélos. Que vous<br />
choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />
convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />
Château ou à la terrasse, nous vous<br />
ferons découvrir une sélection de<br />
produits du terroir. Chambre dès CHF<br />
65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />
plaisir de vous rencontrer!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Reservation von Vorteil<br />
Réservation conseillée<br />
034 497 13 81<br />
www.thurm-signau.ch
Der Ochsenweidler<br />
Steilste Stelle im Veloland Schweiz<br />
Der Ochsenweidler bietet mit seinen<br />
27% Steigung ein bissiges Stück<br />
Emmental. Aber mit etwas Technik<br />
schafft das Ihr FLYER.<br />
Avec sa pente de 27%,<br />
l’Ochsenweidler est un bout<br />
d’Emmental bien «rance». Mais<br />
avec la bonne technique, votre<br />
FLYER y parviendra.<br />
Der Ochsenweidler ist die Quittung für all<br />
den jugendlichen Übermut, den man auf<br />
der <strong>Herzroute</strong> entwickelt. Mit seinen 27%<br />
Steigung macht er weiche Knie und harte<br />
Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr<br />
FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang<br />
einlegen und die Motorleistung auf «high»<br />
schalten. Dann sich sanft nach oben<br />
ziehen lassen...<br />
L’Ochsendweidler est le prix à payer pour<br />
cette excitation juvénile, qui vous envahit<br />
sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%<br />
fait trembler les genoux et muscle les cuisses.<br />
Pas de panique, votre FLYER est<br />
là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez<br />
pour l’assistance maximum. Puis laissezvous<br />
lentement tirer vers le sommet...<br />
16<br />
Restaurant Gasthof Rössli<br />
Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
031 701 12 82<br />
www.restaurantroessli.ch<br />
In der heimeligen Gaststube am Fusse<br />
der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,<br />
bei welcher für jeden Geschmack<br />
etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche<br />
werden bei uns berücksichtigt.<br />
Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller<br />
Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb<br />
wird seit 25 Jahren von der Familie<br />
Beyeler geführt und freut sich auf einen<br />
Besuch von Ihnen.<br />
Le restaurant au pied du Moosegg propose<br />
une carte diversifiée pour répondre<br />
à toutes les attentes. Les désirs<br />
spéciaux seront, dans la mesure du<br />
possible, pris en considération. Le restaurant<br />
Rössli se prête à toutes sortes<br />
d’événements. La famille Beyeler, qui<br />
gére l’établissement depuis 25 ans, se<br />
réjouit de vous accueillir.<br />
17<br />
Restaurant Sternen<br />
Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen<br />
Ruhetage Sa & So Vormittag<br />
Fermé le sam. et dim. matin<br />
031 702 02 62<br />
www.sternen-walkringen.ch<br />
Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen<br />
Terrasse etwas entspannen.<br />
Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,<br />
ein Dessert oder eine kleine Stärkung<br />
zwischendurch, wir verwöhnen Sie<br />
gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen<br />
Produkten aus der Region.<br />
Nous vous invitons chaleureusement à<br />
vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.<br />
Chez nous, vous trouverez ce<br />
dont vous avez besoin: menus sportifs,<br />
plats savoureux, desserts ou goûters.<br />
Nos plats sont composés de produits<br />
régionaux.
Langnau – Burgdorf<br />
117<br />
Kirche Walkingen 18<br />
3512 Walkringen<br />
Nichts ist beständiger als der Wandel.<br />
Davon erzählt das schmucke Gotteshaus<br />
in Walkringen, auch wenn es beim<br />
ersten Blick glauben machen will, dass<br />
nie etwas anderes auf dem kleinen<br />
Hügel gestanden wäre. Erste Spuren<br />
einer Kirche wurden vor dem Jahr 830<br />
ausgemacht. Die heutige Form erhielt<br />
die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein<br />
Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft<br />
ausstrahlt.<br />
Rien n’est plus constant que le changement.<br />
Voici ce que raconte l’église de<br />
Walkringen, même si au premier regard<br />
on voudrait nous faire croire que rien<br />
d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.<br />
Les premières traces d’une église remontent<br />
avant l’an 830. L’église doit sa<br />
forme actuelle aux années 1514-15. Un<br />
lieu qui répand paix, force et hospitalité.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Königs Hühnerhüsli B&B 19 12 17<br />
Annemarie & Urs König, Niederwil 56, 3512 Walkringen<br />
Im neu gebauten Hühnerhüsli mit Umschwung<br />
können in heimeliger Atmosphäre<br />
bis zu 5 Personen übernachten.<br />
Dusche, WC und Küche sind im Hühnerhüsli<br />
vorhanden. Auf Wunsch legen wir<br />
Ihnen das Frühstück in den Kühlschrank.<br />
So sind Sie unabhängig und können es<br />
sich nach eigenen Wünschen und Zeitpunkt<br />
zubereiten. Das plätschernde<br />
Bächlein im schönen Steingarten begleitet<br />
Sie in den erholsamen Schlaf.<br />
Notre nouveau poulailler revisité peut accueillir<br />
dans un cadre chaleureux jusqu’à<br />
5 personnes. Douche, WC et cuisine<br />
sont à disposition dans le poulailler. Si<br />
vous voulez, nous pouvons déposer le<br />
déjeuner au frigo. Vous serez ainsi indépendants<br />
et pourrez préparer votre déjeuner<br />
selon vos désirs et à l’heure qui<br />
vous arrange. Le petit ruisseau qui serpente<br />
dans le jardin vous assurera un<br />
sommeil réparateur.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
031 701 13 26<br />
www.königs-hühnerhüsli.ch<br />
Restaurant Hotel Rüttihubelbad 20<br />
3512 Walkringen<br />
Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit<br />
einem belebenden Essen aus unserer<br />
Bio-Rüttihubelküche. Unsere gemütliche<br />
Lounge sowie die Sonnenterrasse, bieten<br />
genug Platz zur Entspannung und<br />
zum Geniessen der atemberaubenden<br />
Aussicht auf das Emmental und die<br />
Berner Alpen. Krönen Sie Ihren Tag mit<br />
einem erlebnisreichen Besuch in unser<br />
Sensorium, dem «Erfahrungsfeld der<br />
Sinne». Wir freuen uns auf Sie!<br />
Reposez votre coeur et votre âme avec<br />
un repas revivifiant de notre cuisine biologique.<br />
Notre agréable lounge ainsi que<br />
notre terrasse ensoleillée vous offrent de<br />
l’espace pour vous détendre et apprécier<br />
l’incroyable vue sur l’Emmental et les<br />
Alpes bernoises. Profitez de votre présence<br />
pour visiter notre sensorium et<br />
expérimenter vos sens dans tous les<br />
sens du terme. Nous nous réjouissons<br />
de votre visite!<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant Mo<br />
Restaurant fermé le lun.<br />
031 700 81 81<br />
www.ruettihubelbad.ch
21<br />
TANNEN124, bed & breakfast<br />
Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 422 96 81<br />
www.tannen124.ch<br />
TANNEN124, bed&breakfast liegt im<br />
Emmental. Unmittelbar an unserem<br />
Haus vorbei führt die <strong>Herzroute</strong> Langnau<br />
– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert<br />
und verfügen über eine neuzeitliche<br />
Infrastruktur. Website und Facebook enthalten<br />
ausführlichere und aktualisierte<br />
Informationen. Gerne beantworten wir<br />
Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail<br />
oder Facebook. Wir freuen uns, Sie bei<br />
uns begrüssen zu dürfen.<br />
TANNEN124, bed&breakfast se trouve<br />
en l’Emmental. L’étape de la Route du<br />
Coeur Langnau – Berthoud passe juste<br />
devant notre porte. Nos chambres sont<br />
renovées et équipées d’une infrastructure<br />
moderne. Des informations détaillées<br />
et actuelles se trouvent sur notre<br />
site internet et page Facebook. Nous répondons<br />
volontiers à votre demande<br />
par téléphone, e-mail ou sur Facebook.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
22<br />
B&B Breitenwald<br />
Ann-Kristin & Jonas Niederhauser, Breitenwaldstrasse 13, 3414 Oberburg<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 424 03 33<br />
www.breitenwald.ch<br />
Unser B&B liegt inmitten der typischen<br />
Emmentaler Hügel, umgeben von Bauernhöfen<br />
und Feldern. Bei uns übernachten<br />
Sie im weit über 100-jährigen Stock<br />
oder im renovierten Stöckli. Unsere Zimmer<br />
sind gemütlich eingerichtet, haben<br />
einen separaten Eingang, ein eigenes<br />
Bad, ein Doppelbett sowie eine gemütliche<br />
Sitzecke mit Nespressomaschine,<br />
Wasserkocher und Kühlschrank.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Notre B&B se trouve au coeur des collines<br />
de l’Emmental, entouré de fermes et<br />
de champs. Deux chambres sont à disposition;<br />
une à l’étage et l’autre dans le<br />
bâtiment attenant à l’habitation principale.<br />
Nos chambres sont confortables, ont<br />
un accès direct, une salle de bains, un lit<br />
double ainsi qu’un petit salon avec machine<br />
à café Nespresso, bouilloire et réfrigérateur.<br />
Nous nous réjouissons de faire<br />
votre connaissance!<br />
23<br />
Boutique-Hotel Orchidee<br />
Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant So & Mo<br />
Restaurant fermé le dim. et lun.<br />
034 420 77 77<br />
www.hotel-orchidee.ch<br />
Mitten in der historischen Altstadt von<br />
Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen<br />
Sie sich in einem unserer liebevoll<br />
gestalteten Hotelzimmer oder in unserem<br />
Restaurant bei einer feinen Crêpe.<br />
Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse<br />
den atemberaubenden Ausblick. Das<br />
Hotel verfügt über einen eigenen Raum<br />
für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee<br />
Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!<br />
L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la<br />
vieille ville de Berthoud. Détendez-vous<br />
dans l’une de nos chambres ou à notre<br />
restaurant en dégustant une délicieuse<br />
crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse<br />
située sur le toit de l’établissement.<br />
L’hôtel possède un local pour<br />
entreposer les vélos électriques.<br />
L’équipe de l’hôtel Orchidee de Berthoud<br />
se réjouit de votre visite!
Langnau – Burgdorf<br />
119<br />
Landhaus Burgdorf<br />
Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />
24<br />
Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />
Landhaus Burgdorf, mit<br />
herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />
erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />
inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />
mit Bildern aus den Filmen von<br />
Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine<br />
schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />
Spezialitäten werden neu interpretiert<br />
und das Angebot der Jahreszeiten ist<br />
Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />
Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />
historique, a réouvert ses portes en<br />
mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />
rêve avec vue sur le château et combine<br />
subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />
chambres à thème avec des images des<br />
films de Franz Schnyder, 3 salles à manger<br />
ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />
Les spécialités de l’Emmental sont<br />
revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />
de produits de saison.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 422 29 92<br />
www.landhaus-burgdorf.ch<br />
Romantik Hotel Stadthaus 25<br />
Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />
GenussKultur im Emmental<br />
Historischer Charme mitten in der Altstadt,<br />
liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />
und Zimmer. Die Sommerlaube<br />
lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />
aus Küche und Keller bei herzhafter<br />
Gastfreundschaft.Die <strong>Herzroute</strong> führt am<br />
Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />
etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />
Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />
Herz wachsen.<br />
Le plaisir de la culture en Emmental<br />
Le charme d’autrefois au coeur de la<br />
vieille ville avec chambres et espaces<br />
aménagés avec goût. Le belvédère vous<br />
invite à la flânerie. Le plaisir et la culture<br />
de la gastronomie et du vin accompagné<br />
d’un chaleureux accueil. La Route du<br />
Coeur passe devant notre porte; piscine<br />
couverte, golf, wellness, etc. à proximité.<br />
Le Stadthaus prendra rapidement place<br />
dans votre cœur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
So Restaurant ab 15.00 geschlossen<br />
Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />
034 428 80 00<br />
www.stadthaus.ch<br />
Stadtkirche Burgdorf<br />
3400 Burgdorf<br />
26<br />
Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil<br />
hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus<br />
dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen<br />
Umweg wartet eine reiche Belohnung:<br />
grandioser Ausblick vom Vorplatz über<br />
die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus<br />
Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)<br />
gilt als der kostbarste in<br />
der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen<br />
mit Farben und Gewissheiten.<br />
Les chemins se séparent juste après la<br />
Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui<br />
conduit à l’église de style gothique du 15 e<br />
siècle. Le petit détour en vaut vraiment la<br />
peine: une vue spectaculaire sur la ville et<br />
les Alpes vous attend. Le jubé en pierre<br />
taillée est considéré comme le plus précieux<br />
de Suisse. Les vitraux jouent avec les<br />
couleurs et les certitudes.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.
27<br />
Museum Franz Gertsch<br />
Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />
Mi – Fr 10.00 – 18.00<br />
Sa – So 10.00 – 17.00<br />
Mer. – ven. 10.00 – 18.00<br />
Sam. – dim. 10.00 – 17.00<br />
034 421 40 20<br />
www.museum-franzgertsch.ch<br />
Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />
im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />
werden neben Werken des international<br />
bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />
Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />
Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />
Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />
Verbindung zwischen Gastronomie<br />
und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />
12.– / Ermässigt CHF 8.–. Samstag ist<br />
Museumstag: CHF 8.– für alle!<br />
Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />
cœur de la ville de Berthoud. En<br />
complément aux œuvres du célèbre<br />
artiste suisse Franz Gertsch, le musée<br />
propose des expositions temporaires<br />
d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé<br />
crée un lien fascinant entre la gastronomie<br />
et l’art.<br />
Entrée: Tarif normal CHF 12.– / Tarif réduit<br />
CHF 8.–. Le samedi CHF 8.– pour tous!<br />
28<br />
Milano Nord<br />
Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />
Ruhetage So & Mo<br />
Fermé le dim. et lun.<br />
034 422 22 03<br />
www.milano-nord.ch<br />
Willkommen in der Café & Essbar Milano<br />
Nord. In diesem Haus wird nicht nur die<br />
<strong>Herzroute</strong> zubereitet, sondern auch ein<br />
feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.<br />
Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse<br />
den richtigen Einstieg oder<br />
Ausklang Ihrer <strong>Herzroute</strong>-Tour nach<br />
oder ab Burgdorf. Daneben können Sie<br />
schnell einen Besuch im <strong>Herzroute</strong>-Büro<br />
im gleichen Raum wagen.<br />
Bienvenue au Café & Essbar Milano<br />
Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement<br />
le lieu de création de la Route du Coeur<br />
mais aussi d’excellents cafés et de savoureux<br />
repas. La terrasse ensoleillée du<br />
Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer<br />
ou terminer la journée sur la Route<br />
du Coeur en beauté. Profitez de votre<br />
halte pour visiter le bureau de la Route du<br />
Coeur qui se trouve juste à côté du café.<br />
29<br />
Hotel Berchtold<br />
Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
034 428 84 28<br />
www.begegnungsmeile.ch<br />
Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,<br />
benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,<br />
ist kein gewöhnliches Hotel. Es vereint<br />
in sich altehrwürdige, imposante<br />
Architektur mit modernem, zeitgemässem<br />
Design und Lebensgefühl. Geniessen<br />
sie die einzigartige Ambiance, die<br />
Lebendigkeit und Fröhlichkeit unseres<br />
Hauses. Nehmen Sie Platz auf unserer<br />
grossen Sonnenterrasse, im stilvollen<br />
Restaurant oder in der trendigen Bar B5.<br />
L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit<br />
son nom aux ducs de Zaehringen, n’est<br />
pas un hôtel ordinaire. Le design moderne<br />
et contemporain se mêle à<br />
l’architecture ancienne, solennelle et<br />
imposante. Profitez de l’ambiance<br />
unique, de la vivacité et de la jovialité de<br />
notre établissement. Prenez place à<br />
notre grande terrasse ensoleillée, dans<br />
notre restaurant très chic ou à notre bar<br />
tendance, le B5.
Langnau – Burgdorf<br />
141 121<br />
Bauernhof Bättwil<br />
Bättwil 1, 3400 Burgdorf<br />
31<br />
Herzlich willkommen auf unserem 300<br />
jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.<br />
Neben einer aktiven Landwirtschaft<br />
bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten<br />
an. Sie finden bei uns B&B,<br />
ein Matratzenlager, Schlafen im Stroh und<br />
eine Ferienwohnung. Für Vereinsanlässe,<br />
Familienfeste oder Firmenausflüge steht<br />
ein Partyraum für 50 Personen zur Verfügung.<br />
Wir freuen uns, Sie mit hofeigenen<br />
Produkten zu verwöhnen.<br />
Bienvenue dans notre ferme située à proximité<br />
de Berthoud. A côté de notre domaine<br />
avec de nombreux animaux, nous<br />
proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,<br />
un appartement de vacances et aventure<br />
sur la paille. Nous mettons à disposition<br />
une salle pouvant accueillir jusqu’à 50<br />
personnes pour les fêtes de famille, sorties<br />
d’entreprise ou d’association. Nous<br />
nous réjouissons de pouvoir vous servir<br />
les produits de notre ferme.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 422 38 36<br />
www.bauernhof-baettwil.ch<br />
Vermietstation Burgdorf<br />
Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />
32<br />
Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />
Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />
und Integrationsangebot hat sich<br />
in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />
Anbieter entwickelt. Eine besondere<br />
Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,<br />
der sich seit einigen Jahren<br />
auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />
<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />
in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />
FLYER für die Vermietung bereit.<br />
La vélostation de Berthoud est exploitée<br />
par la fondation intact et met en partenariat<br />
avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />
Le nombre d’emplois et d’insertions<br />
dans la région est passé ces dernières<br />
années progressivement de quelquesuns<br />
à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />
est aussi due au développement du service<br />
de livraison à domicile, qui, depuis<br />
quelques années déjà, est également<br />
proposé à Langnau.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
034 423 42 46<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />
1 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
A proximité de la gare de Berthoud.<br />
1 min. à pied.
Ochsenweidler<br />
Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück<br />
Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,<br />
hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.<br />
Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.<br />
Erst viel später, als alle Exkursionen<br />
durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden<br />
Wegführungen endeten,<br />
näherte ich mich dieser ominösen Stelle<br />
wieder an. Mein Velo überschlug sich<br />
fast beim Anblick dieser Steigung. So<br />
etwas sollte verboten sein, schnellte es<br />
mir durch den Kopf, kombiniert mit dem<br />
Bild von berstenden Ketten, kollabierenden<br />
Ritzeln und abgebrochenen<br />
Lenkerenden, die man verdutzt in den<br />
Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,<br />
in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno<br />
verkommt.<br />
Von alledem passierte gar nichts, aus<br />
dem einfachen Grund, dass ich mein<br />
Velo den «Ochsenweidler» empor<br />
schob. So nennt sich diese Eigernordwand<br />
des Velotourismus, die stark an<br />
eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen<br />
erinnert, auch ohne Schnee.<br />
Oben angekommen, im «Hargarten»,<br />
klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen<br />
nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),<br />
b) die Anstrengung.<br />
Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das<br />
steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts<br />
für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück <strong>Herzroute</strong>.<br />
Das härteste Stück <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,<br />
testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und<br />
dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser<br />
FLYER.
123<br />
Ochsenweidler<br />
Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,<br />
avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.<br />
Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun<br />
homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.<br />
Ce n’est que bien plus tard, alors que<br />
toutes les excursions dans la colline du<br />
Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires<br />
insatisfaisants, que je m’approchai<br />
à nouveau de cet endroit incontournable.<br />
Mon vélo fit presque un<br />
tonneau à la vue de cette montée. Une<br />
chose pareille devrait être interdite,<br />
pensai-je furtivement, la tête pleine<br />
d’images de chaîne éclatée, de pignons<br />
collapsés et de poignées de<br />
guidon écrasées entre les mains, ahuri,<br />
avant que le vélo ne reparte à reculons<br />
à un rythme infernal.<br />
De tout cela, rien ne se produisit, pour<br />
la simple raison que je finis par pousser<br />
mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.<br />
Ainsi se nomme cette «face nord de<br />
l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant<br />
d’ailleurs fort la piste de descente de<br />
Garmisch-Partenkirchen sans neige.<br />
Une fois en haut, je tombai bouche bée<br />
devant la prairie du «Hargarten» pour<br />
deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi<br />
nord de l’Eiger) et b) l’effort.<br />
Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable<br />
défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.<br />
A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans<br />
ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la<br />
route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,<br />
plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un<br />
vrai diable, ce FLYER.<br />
Der Ochsenweidler ist ein starkes<br />
Stück <strong>Herzroute</strong> und eine<br />
Herausforderung für Ihren FLYER.<br />
Geben Sie ihm die Sporen: Schalten<br />
Sie in den 1. Gang, stellen Sie die<br />
Motorunterstützung auf «HIGH»<br />
und lassen Sie sich gemächlich (!)<br />
den Hang hinauf schieben.<br />
Sollten Sie über ein normales Velo<br />
verfügen, warten Sie auf den<br />
nächsten FLYER und lassen Sie sich<br />
abschleppen.<br />
L’Ochsenweidler est un tronçon de<br />
la Route du Cœur plutôt costaud, et<br />
un véritable défi pour votre FLYER.<br />
Donnez-lui un coup d’éperon:<br />
passez la 1 ère vitesse, obtez pour<br />
l’assistance électrique «HIGH» et<br />
laissez-vous tranquillement ( !)<br />
porter en haut de la pente. Si vous<br />
êtes sur un vélo normal, attendez le<br />
passage du prochain FLYER et<br />
faites-vous remorquer.
«Eine Symphonie<br />
aus Hügeln und Ausblicken»<br />
«Une symphonie de collines<br />
et panoramas»
Burgdorf – Willisau<br />
125<br />
Profitieren Sie von<br />
RailAway-Kombiangeboten<br />
ab Willisau<br />
Kombiangebote – Offres combinées<br />
Profitez des offres combinées<br />
RailAway au départ<br />
de Willisau<br />
RailAway
Eine Symphonie<br />
aus Hügeln und Ausblicken<br />
Une symphonie<br />
de collines et panoramas<br />
Der Aufstieg auf die Hügelzüge des<br />
Emmentals gelingt leichter als man<br />
denkt...<br />
La montée sur les collines de<br />
l’Emmental est plus facile que l’on<br />
image.<br />
...und spätestens, wenn man oben<br />
ist, will man nicht mehr hinunter.<br />
… et à peine en haut, on ne veut<br />
plus en redescendre.<br />
Der Klassiker unter den <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />
erfreute schon 2003 seine Gäste<br />
und begründete den Ruf der <strong>Herzroute</strong><br />
als besonders reizvolle Veloroute über<br />
alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf<br />
wird die Etappe auch heute noch gerecht,<br />
wenn sie die Reisenden in Lützelflüh<br />
plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche<br />
Höhen entführt und sie fortan<br />
auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama<br />
und der ebenso nah wirkenden<br />
Jurakette entlang führt.<br />
In Affoltern taucht man ein in die traditionelle<br />
und moderne Welt des Emmentalers,<br />
der in der Schaukäserei für manchen<br />
interessierten Blick und vielleicht<br />
auch für ein anerkennendes Verkostungslob<br />
sorgt. Hier bekommt man auch<br />
frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert<br />
fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende<br />
Oberaargau (übrigens ein Teil<br />
des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren<br />
grünen Reizen und lassen die Gäste in<br />
einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten<br />
zu geben scheint, schwelgen.<br />
Im Bären Madiswil bekommen E-Bike<br />
und Reiter gleichermassen Nahrung vom<br />
Feinsten und werden im romantischen<br />
«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade<br />
asketisch veranlagt ist, wird hier kaum<br />
einem <strong>Herzroute</strong>-Menu oder einer anderen<br />
Köstlichkeit aus der exquisiten Küche<br />
widerstehen können.<br />
Le grand classique de la Route du Coeur<br />
ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est<br />
forgé depuis une réputa tion d’itinéraire<br />
particulièrement charmant sur les collines<br />
de l’Emmental. L’étape est<br />
aujourd’hui toujours digne de ce titre, en<br />
particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs<br />
sont tirés des plaines vers des hauteurs<br />
impressionnantes, puis conduits<br />
sur de vastes coteaux longeant le panorama<br />
des Alpes et la chaîne du Jura<br />
paraissant si proche.<br />
Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel<br />
et moderne de l’Emmental, qui<br />
mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie<br />
de démonstration et peut-être aussi<br />
une petite dégustation. Ici, on reçoit<br />
également des accus fraîchement rechargés<br />
pour continuer son chemin sans<br />
embuche. L’Emmental et la région limitrophe<br />
de l’Oberaargau (appartenant<br />
du reste aussi au canton de Berne),<br />
parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais<br />
et enivrent les hôtes d’une Suisse<br />
de carte postale.<br />
A l’auberge du Bären Madiswil, vélos<br />
électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement<br />
de grande finesse et sont choyés<br />
dans le poétique «jardin des vélos».<br />
Celui qui manque de force de caractère<br />
ne pourra pas résister au menu «Route<br />
du Coeur» ou autre délice sorti tout droit<br />
des cuisines.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Burgdorf: 09.00 –18.00<br />
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Berthoud: 09.00 – 18.00<br />
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Burgdorf – Willisau<br />
127<br />
Nur wenige Kilometer trennen die <strong>Herzroute</strong><br />
vom FLYER-Werk in Huttwil, das<br />
südlich der Strecke liegt und sicherlich<br />
einen Abstecher wert ist, allerdings<br />
auch hier mit der Gefahr, einen dieser<br />
summenden Begleiter gleich bestellen<br />
zu wolllen.<br />
In Zell betritt man Luzerner Boden und<br />
radelt über genussvolle Nebenstrassen<br />
dem märchenhaften Städtchen Willisau<br />
entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll<br />
empfängt. Das Härteste dieser<br />
Etappe allerdings haben Sie noch vor<br />
sich: Die berühmten Willisauer Ringli.<br />
Quelques kilomètres séparent la Route<br />
du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.<br />
Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et<br />
mérite dans tous les cas un petit détour,<br />
toutefois avec le danger de vouloir directement<br />
passer commande pour une<br />
de ces montures ronronnantes.<br />
A Zell, nous foulons le sol lucernois et<br />
progressons sur des chemins vicinaux<br />
très plaisants au-devant de la petite ville<br />
féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement<br />
les voyageurs. Le plus dur de<br />
cette étape reste toutefois les fameux<br />
«Willisauer Ringli».<br />
Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres<br />
350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.<br />
L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée<br />
grâce au soutien du canton de Berne lors<br />
de l’année de commémoration de la guerre<br />
des paysans 1653 – 2003.<br />
Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau<br />
besticht durch ihren ursprünglichen<br />
Charme.<br />
La petite ville lucernoise de Willisau<br />
éblouit par son charme<br />
authentique.
21 22<br />
19<br />
20<br />
26<br />
27<br />
18<br />
17<br />
23 25<br />
24<br />
16<br />
1 2 3 4<br />
5 6 7 8<br />
14 15<br />
9<br />
13<br />
10<br />
11<br />
12
Burgdorf – Willisau<br />
129<br />
28<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Burgdorf → Willisau<br />
63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Willisau → Burgdorf<br />
63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
29<br />
30 31 32 33<br />
34 35 37<br />
36<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />
Bureau Route du Coeur<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
Burgdorf<br />
Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen<br />
Brandishueb<br />
Mühleweg Linde Madiswil<br />
Gondiswil Hüswil<br />
Zell<br />
Willisau<br />
m ü. M.<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
530<br />
571<br />
730<br />
821 838<br />
801 785<br />
720<br />
661<br />
590 534<br />
664 724<br />
612<br />
555<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
..<br />
AMMITALER<br />
..<br />
SCHOUCHASI CHIUBI.<br />
#wirsindofflinehelden<br />
Neu und nur bei uns: Die «Ämmitaler<br />
Schouchäsi Chiubi» in Affoltern i.E.<br />
Bei diesem Plauschwettkampf für<br />
Gruppen sind Spass, Teamgeist und<br />
Geschicklichkeit Trumpf. Mit atemberaubendem<br />
Blick auf die Emmentaler<br />
Hügellandschaft stellt sich die eine<br />
Frage: Wie viel Emmentaler steckt<br />
wirklich in Ihnen? Geben Sie Ihre<br />
Technik beim Käserollen zum Besten<br />
und zeigen Sie dem Rest der Welt, wie<br />
man die Kuh Kläri melkt. Ein uriges<br />
Gesamterlebnis mit Spassgarantie.<br />
Natürlich küren wir auch das Team,<br />
welches am meisten Emmentaler<br />
Talent bewiesen hat.<br />
Auch die Stärkung kommt nicht zu<br />
kurz. Ein währschaftes, traditionelles<br />
Essen rundet den erlebnisreichen<br />
Ausflug ab. Sind Sie bereit, Ihre<br />
Emmentaler Qualitäten zu testen?<br />
Üsi Heimat.<br />
Öies<br />
Erläbnisland.<br />
Infos und Buchung<br />
+41 34 408 30 60<br />
emmental-tours.ch<br />
Emmental Tours AG ist ein<br />
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />
erlebnismacher.ch
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 18.00<br />
Lebendiges Businesshotel mit neu<br />
renovierten Zimmern und vielfältigem<br />
Gastronomie-Angebot.<br />
B&B Aemmestrand.<br />
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />
CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />
Charmante Cafébar mit regionaler<br />
Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />
dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />
Weltbekannte monumentale Gemälde<br />
und grossformatige Holzschnitte.<br />
Mitten in der Altstadt. Historischer<br />
Charme. Liebevoll eingerichtete<br />
Zimmer. Genuss und Kultur.<br />
Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />
Themenzimmer. Emmentaler<br />
Spezialitäten neu inszeniert.<br />
Liebevoll gestaltete Zimmer<br />
mitten in der historischen Altstadt.<br />
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />
Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />
Gästebewirtung.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Description<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 18.00<br />
Burgdorf – Willisau<br />
Hôtel d’affaires avec chambres<br />
récemment rénovées et riche<br />
offre gastronomique.<br />
B&B au bord de l’Emme. Calme et<br />
central. Chambre de CHF 60.- à<br />
CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />
Charmant café avec restauration<br />
régionale. Sous le même toit que le<br />
bureau de la Route du Coeur.<br />
Toiles monumentales de renommée<br />
universelle et gravure sur bois grand<br />
format.<br />
Au coeur de la vieille ville. Charme<br />
d’antan. Chambres aménagées avec<br />
goût. Plaisir et culture.<br />
Vue sur le château.<br />
Chambres à thème.<br />
Spécialités de l’Emmental revisitées.<br />
Chambres aménagées avec<br />
goût au coeur de la vieille ville.<br />
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />
Dortoir. Appartement de vacances.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Adresse / Adresse<br />
Velostation Burgdorf<br />
3400 Burgdorf<br />
041 921 05 75<br />
Bahnhofstrasse 90<br />
3401 Burgdorf<br />
034 428 84 28<br />
Schönauweg 12<br />
3400 Burgdorf<br />
079 364 09 83<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 22 03<br />
Platanenstrasse 3<br />
3400 Burgdorf<br />
034 421 40 20<br />
Kirchbühl 2<br />
3400 Burgdorf<br />
034 428 80 00<br />
Sägegasse 33<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 29 92<br />
Schmiedengasse 20<br />
3400 Burgdorf<br />
034 420 77 77<br />
Bättwil 1<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 38 36<br />
3415 Hasle b.<br />
Burgdorf<br />
131<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Burgdorf 1<br />
www.rentabike.ch<br />
Hotel Berchtold<br />
2<br />
www.begegnungsmeile.ch<br />
B&B Aemmestrand<br />
3<br />
www.aemmestrand.jimdo.com<br />
Milano Nord<br />
4<br />
www.milano-nord.ch<br />
Museum Franz Gertsch 5<br />
www.museum-franzgertsch.ch<br />
Romantik Hotel Stadthaus 6<br />
www.stadthaus.ch<br />
Landhaus Burgdorf 7<br />
www.landhaus-burgdorf.ch<br />
Boutique-Hotel Orchidee 8<br />
www.hotel-orchidee.ch<br />
Bauernhof Bättwil<br />
9<br />
www.bauernhof-baettwil.ch<br />
Kirche Hasle b. Burgdorf 10<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Gruppenunterkunft mit max. 30 Betten<br />
im denkmalgeschützten<br />
Mühlegebäude.<br />
Schlafen im Stroh. Zimmer.<br />
Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf<br />
Anfrage.<br />
DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.<br />
reichhaltigem Frühstücksbuffet.<br />
Ruhetage Restaurant Mo & Di.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Grosses Käsefachgeschäft,<br />
Wintergarten und Sonnerterrasse.<br />
Kleiner Bio-Bauernhof mit<br />
einzigartiger Übernachtungsmöglichkeit.<br />
Historischer Landgasthof.<br />
Übernachtsmöglichkeiten ab<br />
CHF 95.– inkl. Frühstücksbuffet.<br />
Getränkestand mit Selbstbedienung,<br />
Kaffee, Desserts, Sandwiches,<br />
Essen auf Anfrage.<br />
Fahren Sie auf den Spuren der<br />
Kunstmaler Cuno Amiet und Bruno<br />
Hesse.<br />
Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten<br />
auf dem Bauernhof.<br />
Rustikale Übernachtung<br />
inmitten von Kirschbäumen.<br />
Hébergement de groupe jusqu’à<br />
30 personnes dans le moulin classé<br />
bâtiment historique.<br />
Aventure sur la paille.<br />
Chambres. Repas, apéros et<br />
goûter à la ferme sur demande.<br />
Chambre double CHF 170.–, chambre<br />
simpe CHF 100.–, déjeuner compris.<br />
Restaurant fermé le lun. et mar.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Grand choix de fromages, jardin<br />
d'hiver et terrasse ensoleillée.<br />
Petite exploitation agriocole bio<br />
avec hébergement insolite.<br />
Monument historique.<br />
Possibilité d’hébergement dès<br />
CHF 95.–, déjeuner compris.<br />
Buvette self-service.<br />
Cafés, desserts, sandwichs.<br />
Repas sur demande.<br />
Partez sur les traces des artistes<br />
peintres Cuno Amiet et Bruno Hesse.<br />
Ravitaillement et<br />
hébergement à la ferme.<br />
Hébergement rustique<br />
entouré des cerisiers.<br />
Mühlegasse 29<br />
3432 Lützelflüh<br />
034 461 36 23<br />
Schaufelbühl<br />
3452 Grünenmatt<br />
034 431 11 42<br />
Marktgasse 1<br />
3454 Sumiswald<br />
034 431 10 22<br />
Schaukäsereistr. 6<br />
3416 Affoltern i.E.<br />
034 435 16 11<br />
Untere Tanne 737<br />
3462 Weier i.E.<br />
034 435 02 23<br />
Dorf<br />
3465 Dürrenroth<br />
062 959 00 88<br />
Lünisberg 135<br />
4937 Ursenbach<br />
062 965 30 52<br />
Rund um Oschwand/<br />
Ochlenberg<br />
Dorf 3<br />
3367 Ochlenberg<br />
062 961 72 44<br />
Eichholz 10<br />
4936 Kleindietwil<br />
062 544 62 48<br />
Kulturmühle<br />
www.kulturmuehle.ch<br />
Bauernhof Bigler<br />
Landgasthof Bären<br />
www.baeren-sumiswald.ch<br />
Emmentaler Schaukäserei<br />
www.e-sk.ch<br />
Biohof Kohler<br />
www.biohof-kohler.ch<br />
Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />
www.baeren-duerrenroth.ch<br />
Bauernhof Flückiger<br />
www.bauernhof-flueckiger.ch<br />
Amiet-Hesse-Weg<br />
www.amiet-hesse-weg.ch<br />
Bauernhof Jordihof<br />
www.jordihof.ch<br />
<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />
www.lavendel-erlebnis.ch<br />
11<br />
32 12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20
Beschreibung<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Küchenschmaus im Velogarten.<br />
Schlafen in Blumenzimmern.<br />
Brot, Fleisch & Käse sowie eine<br />
vielfältige Auswahl an Süssem und<br />
verschiedenen Sandwiches.<br />
Übernachtung in Jurten. 2 Personen<br />
alles inklusiv CHF 109.–. Camping.<br />
Betriebsführungen.<br />
Ihr heimeliges «Deheim» für<br />
unterwegs. Doppel-/Famillienzimmer,<br />
Frühstück, Garten, WLAN.<br />
Erfahren Sie mehr über die FLYER.<br />
Werkbesichtung. Beratung.<br />
Gruppentour auf Anfrage.<br />
Treffpunkt zwischen FLYER und<br />
Pferden.<br />
B&B auf dem Bauernhof.<br />
DZ inkl. Frühstück CHF 125.–<br />
EZ inkl. Frühstück CHF 70.–<br />
B&B auf dem Bauernhof.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Hofeigene Produkte.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Description<br />
Burgdorf – Willisau<br />
Station de changement d’accu.<br />
Délices culinaires au jardin des vélos.<br />
Dormir dans des chambres fleuries.<br />
Pain, viande, fromage et grande<br />
variété de pâtisseries et sandwichs.<br />
Hébergement dans une yourte.<br />
2 personnes CHF 109.– tout compris.<br />
Camping. Visite d’entreprise.<br />
Chaleureux «chez-soi» en chemin.<br />
Chambres doubles et familiales,<br />
déjeuner, jardin et WiFi.<br />
Découvrez le monde FLYER. Visite<br />
d’entreprise. Conseil et excursions<br />
pour groupes sur demande.<br />
Lieu de rencontre en FLYER<br />
et chevaux. B&B à la ferme.<br />
Chambre double CHF 125.–,<br />
déjeuner compris. Chambre simple<br />
CHF 70.–, déjeuner compris.<br />
B&B à la ferme.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Produits de la ferme.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Adresse / Adresse<br />
Kirchgässli 1<br />
4934 Madiswil<br />
062 957 70 10<br />
Melchnaustrasse 2<br />
4934 Madiswil<br />
Bäch 4<br />
4953 Huttwil<br />
062 962 11 52<br />
Nyffel 27<br />
4950 Huttwil<br />
078 633 49 30<br />
Schwende 1<br />
4950 Huttwil<br />
062 959 55 55<br />
Gstell 12<br />
4919 Reisiswil<br />
062 961 18 54<br />
Dorf 42<br />
4955 Gondiswil<br />
062 962 00 19<br />
Vorder-Schönenthül 3<br />
6145 Fischbach<br />
062 962 01 37<br />
6152 Hüswil<br />
041 988 12 87<br />
Betrieb / Etablissement<br />
«Gnuss Insle» Madiswil<br />
Spycher-Handwerk<br />
www.kamele.ch<br />
BnB DeHeimelig<br />
www.DeHeimelig.ch<br />
FLYER-Werk<br />
www.flyer-bikes.com<br />
Magnus Sense Horse<br />
www.magnus.ch<br />
Gasthof zum Rössli<br />
www.roessli-gondiswil.ch<br />
B&B Brand<br />
www.bnb.ch/814<br />
Kirche Hüswil<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
133<br />
Landgasthof Bären Madiswil<br />
www.baeren-madiswil.ch<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
Saisonales aus hauseigener<br />
Konditorei und Chocolaterie.<br />
Im Herzen von Willisau.<br />
Renovierte Zimmer.<br />
Gemütliches Restaurant.<br />
Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />
***Comfort-Zimmer.<br />
Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />
Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />
Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />
stehen im Zentrum.<br />
FLYER Servicepoint.<br />
Testcenter, Reparatur und Verkauf.<br />
Ruhetage So & Mo.<br />
Unterkünfte für das kleine Budget<br />
inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />
Speziell für Gruppen & Familien.<br />
Mehrbett- und Doppelzimmer<br />
Ruhige und idyllische Lage<br />
Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Pâtisseries de saison faites maison.<br />
Chocolaterie.<br />
Au coeur de Willisau.<br />
Chambres fraîchement rénovées.<br />
Agréable restaurant.<br />
Chambres budget avec douche et WC<br />
à l’étage. Chambre confort***.<br />
Restaurant avec jardin de roses.<br />
Nouveau conept B&B hôtel.<br />
Produits suisses et confort sont au<br />
rendez-vous.<br />
Revendeur FLYER. Centre de test, de<br />
réparations et de ventes.<br />
Fermé le dim. et lun.<br />
Hébergement pour petit budget<br />
avec accès à la piscine.<br />
Idéal pour groupes et familles.<br />
Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />
Endroit calme et idyllique.<br />
Jardin et animaux domestiques.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Hauptgasse 24<br />
6130 Willisau<br />
041 970 11 14<br />
Mohrenplatz 1<br />
6130 Willisau<br />
041 970 11 10<br />
Leuenplatz 3<br />
6130 Willisau<br />
041 970 25 06<br />
Wydematt 8<br />
6130 Willisau<br />
041 970 17 17<br />
Vorstadt 4<br />
6130 Willisau<br />
041 970 12 50<br />
Schlossfeldstrasse 2<br />
6130 Willisau<br />
041 972 60 10<br />
Hinter Wellsberg 3<br />
6130 Willisau<br />
041 970 17 09<br />
Steinmatt 1<br />
6130 Willisau<br />
041 921 05 75<br />
Café Amrein Chocolatier<br />
www.willisauerringli.ch<br />
Gasthof zum Mohren<br />
www.gasthof-mohren.ch<br />
Gasthaus Post<br />
www.gasthauspostwillisau.ch<br />
B&B Hotel Peter und Paul<br />
www.peterpaulhotel.ch<br />
Bossert Zweirad AG<br />
www.bossert-zweirad.ch<br />
Sportzentrum Willisau<br />
www.sportwillisau.ch<br />
Bauernhof Wellsberg<br />
www.wellsberg.ch<br />
Vermietstation Willisau<br />
www.rentabike.ch<br />
30<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
37
Region Emmental<br />
Auf zur echten Landschaft<br />
Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert<br />
durch unzählige Täler und grüne<br />
Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />
einfach und bequem mit Bahn und<br />
Auto erreichbar.<br />
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />
Aktivurlauber und Sportbegeisterte<br />
kommen im Emmental ganz besonders<br />
auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein<br />
wahres Wanderparadies mit über 1100<br />
km markierten Wanderwegen und 50<br />
Aussichtspunkten.<br />
Paysages authentiques<br />
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />
par de nombreuses vallées et<br />
collines verdoyantes. Avec sa situation<br />
centrale entre Berne et Lucerne,<br />
l’Emmental est facilement accessible en<br />
train et en voiture.<br />
En harmonie avec les collines de<br />
l’Emmental<br />
Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />
trouvent leur compte. Avec plus de<br />
1100km de sentiers pédestres balisés et<br />
50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />
paradis pour les randonneurs.<br />
Emmental Tourismus<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.emmental.ch<br />
Auf zur echten Gastlichkeit<br />
Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />
passende Unterkunft. Vom luxuriösen<br />
4-Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />
der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />
bis zum Schlafen im Stroh können<br />
sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />
Echter Emmentaler Guide<br />
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />
den schönsten Plätzen im Emmental.<br />
Hospitalité authentique<br />
L’Emmental propose des hébergements<br />
pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />
étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />
rustique, de l’appartement de vacances<br />
au dortoir ou l’aventure sur la<br />
paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />
Authentiques guides emmentalois<br />
Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />
de votre excursion et vous font découvrir<br />
les plus beaux coins de l’Emmental.
Burgdorf – Willisau<br />
135<br />
Stadt Burgdorf<br />
Die Schlossstadt an der Emme<br />
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />
Anbindung an Bahn und Autobahn<br />
ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />
geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />
Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />
seinen historischen Museen oder erleben<br />
Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />
Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />
Luginbühl.<br />
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />
Bad in der romatisch gelegenen<br />
Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.<br />
Oder Sie laden die eigenen Batterien<br />
nach absolvierter Etappe mit einem<br />
herzhaften Emmentaler Essen begleitet<br />
von einem Glas des preisgekrönten<br />
Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder<br />
Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen<br />
alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler<br />
Gastfreundschaft.<br />
Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />
in historischen Mauern bis hin zum<br />
Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />
Bett für jedes Budget.<br />
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />
Hinweise finden Sie unter<br />
www.burgdorf.ch<br />
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />
liaisons ferroviaires et routières,<br />
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour<br />
découvrir les origines de la Route du Coeur.<br />
Flânez dans les boutiques et cafés<br />
de la vieille ville, visitez l’imposant château<br />
édifié au XI e siècle par le duc de Zaehringen<br />
et ses musées ou découvrez les<br />
oeuvres des célèbres artistes suisses<br />
Franz Gertsch et Bernhard Luginbühl.<br />
Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />
par une baignade rafraichissante dans<br />
les eaux de l’Emme juste au pied de<br />
l’impressionnante falaise. Pour finir la<br />
journée en beauté, rechargez vos batteries<br />
en dégustant une spécialité de<br />
l’Emmental accompagnée d’un verre de<br />
la fameuse bière de Berthoud. Que ce<br />
soit un snack ou un repas plus raffiné, ils<br />
seront servis avec une bonne dose<br />
d’hospitalité emmentaloise.<br />
Une offre d’hébergement variée vous invite<br />
à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />
dans les enceintes historiques, au camping<br />
sur les rives de l’Emme ou à même<br />
la paille, vous trouverez une place confortable<br />
en fonction de votre budget.<br />
Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />
adresses, consultez www.burgdorf.ch<br />
Tourist Office<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.burgdorf.ch
Madiswil<br />
www.madiswil.ch<br />
Nach dem Ritt über die Kreten des Emmentals<br />
kommt der Reisende in Madiswil<br />
im bernischen Oberaargau an. Im Tal des<br />
Baches Langete breitet sich ein stattliches<br />
Bauerndorf aus, das sich gefühlvoll<br />
in die Talflanke arrangiert hat. Man<br />
geniesst die historische Baukultur und<br />
spürt die 1200 Jahre Geschichte dieses<br />
Ortes. Wer etwas gwundrig ist, erfährt<br />
die Geschichte hinter dem Dorfwappen,<br />
das einen Mann mit Sense in verkehrter<br />
Haltung zeigt. Ueli, der «Linksmähder» ist<br />
der tragische Held einer Sage um Liebe<br />
und patriarchale Dogmen. Er bezahlte<br />
seine Aufrichtigkeit mit dem Leben. Die<br />
Tragik bietet noch heute Anlass zu<br />
Freilichtspielen, Tränen und tröstendem<br />
Umtrunk.<br />
Après la balade sur les crêtes de<br />
l’Emmental, le voyageur fait son entrée à<br />
Madiswil dans l’Oberaargau bernois. Le<br />
village agricole se fond dans le décor de<br />
la vallée du ruisseau de la Langete.<br />
L’architecture historique de ce village fait<br />
ressortir ses 1200 ans d’histoires. Les<br />
curieux pourront en apprendre plus sur<br />
l’histoire en regardant l’écusson du village<br />
qui montre un homme tenant consciemment<br />
une faux à l’envers. Ueli, le<br />
faucheur gaucher, est le héros tragique<br />
d’une saga d’amour et dominance patriarcale.<br />
Sa sincérité lui a coûté la vie. Cette<br />
tragédie est aujourd’hui encore reprise<br />
lors de représentations théâtrales et provoque<br />
des larmes.<br />
Willkommen in der Region Willisau<br />
Willisau Tourismus<br />
Hauptgasse 10<br />
6130 Willisau<br />
041 970 26 66<br />
www.willisau-tourismus.ch<br />
Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,<br />
ist definitiv einen Besuch wert. Die<br />
grosszügige Hauptgasse mit den drei<br />
siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren<br />
und dem Rathaus, aber auch das<br />
prächtige Landvogteischloss laden zum<br />
Entdecken ein.<br />
Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />
der <strong>Herzroute</strong> in der gemütlichen Atmosphäre<br />
eines Strassencafés oder beim<br />
Stöbern in den charmanten Fachgeschäften<br />
ausklingen.<br />
Auch das Wiederkommen lohnt sich.<br />
Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt<br />
für vielfältige Bike- und Wandertouren in<br />
die Napfregion.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
Profitez de votre passage à Willisau pour<br />
visiter la vieille ville historique. Promenezvous<br />
le long de la ruelle principale agrémentée<br />
de ses trois fontaines heptagonales,<br />
admirez ses deux portes d’accès, son<br />
hôtel de ville ainsi que le château de bailli.<br />
Pour terminer votre excursion sur la Route<br />
du Coeur en beauté, laissez-vous impégner<br />
de l’agréable atmosphère de l’un<br />
des cafés de la vieille ville ou flânez dans<br />
les charmantes boutiques.<br />
Une nouvelle visite de cette région vaut la<br />
peine. Willisau est le lieu de départ idéal<br />
pour de nombreuses randonnées en vélo<br />
ou à pied dans la région du «Napf».<br />
Nous nous réjouissons de votre visite!
Burgdorf – Willisau<br />
137<br />
Vermietstation Burgdorf<br />
Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />
1<br />
Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />
Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />
und Integrationsangebot hat sich<br />
in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />
Anbieter entwickelt. Eine besondere<br />
Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,<br />
der sich seit einigen Jahren<br />
auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />
<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />
in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />
FLYER für die Vermietung bereit.<br />
La vélostation de Berthoud est exploitée<br />
par la fondation intact et met en partenariat<br />
avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />
Le nombre d’emplois et d’insertions<br />
dans la région est passé ces dernières<br />
années progressivement de quelquesuns<br />
à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />
est aussi due au développement du service<br />
de livraison à domicile, qui, depuis<br />
quelques années déjà, est également<br />
proposé à Langnau.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
034 423 42 46<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />
1 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
A proximité de la gare de Berthoud.<br />
1 min. à pied.<br />
Hotel Berchtold<br />
Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />
2<br />
Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,<br />
benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,<br />
ist kein gewöhnliches Hotel. Es<br />
vereint in sich altehrwürdige, imposante<br />
Architektur mit modernem, zeitgemässem<br />
Design und Lebensgefühl.<br />
Geniessen sie die einzigartige Ambiance,<br />
die Lebendigkeit und Fröhlichkeit<br />
unseres Hauses. Nehmen Sie Platz auf<br />
unserer grossen Sonnenterrasse, im<br />
stilvollen Restaurant oder in der trendigen<br />
Bar B5.<br />
L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit<br />
son nom aux ducs de Zaehringen, n’est<br />
pas un hôtel ordinaire. Le design moderne<br />
et contemporain se mêle à<br />
l’architecture ancienne, solennelle et<br />
imposante. Profitez de l’ambiance<br />
unique, de la vivacité et de la jovialité de<br />
notre établissement. Prenez place à<br />
notre grande terrasse ensoleillée, dans<br />
notre restaurant très chic ou à notre bar<br />
tendance, le B5.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
034 428 84 28<br />
www.begegnungsmeile.ch
4<br />
Milano Nord<br />
Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />
Ruhetage So & Mo<br />
Fermé le dim. et lun.<br />
034 422 22 03<br />
www.milano-nord.ch<br />
Willkommen in der Café & Essbar Milano<br />
Nord. In diesem Haus wird nicht nur die<br />
<strong>Herzroute</strong> zubereitet, sondern auch ein<br />
feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.<br />
Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse<br />
den richtigen Einstieg oder<br />
Ausklang Ihrer <strong>Herzroute</strong>-Tour nach<br />
oder ab Burgdorf. Daneben können Sie<br />
schnell einen Besuch im <strong>Herzroute</strong>-Büro<br />
im gleichen Raum wagen.<br />
Bienvenue au Café & Essbar Milano<br />
Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement<br />
le lieu de création de la Route du Coeur<br />
mais aussi d’excellents cafés et de savoureux<br />
repas. La terrasse ensoleillée du<br />
Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer<br />
ou terminer la journée sur la Route<br />
du Coeur en beauté. Profitez de votre<br />
halte pour visiter le bureau de la Route du<br />
Coeur qui se trouve juste à côté du café.<br />
5<br />
Museum Franz Gertsch<br />
Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />
Mi – Fr 10.00 – 18.00<br />
Sa – So 10.00 – 17.00<br />
Mer. – ven. 10.00 – 18.00<br />
Sam. – dim. 10.00 – 17.00<br />
034 421 40 20<br />
www.museum-franzgertsch.ch<br />
Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />
im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />
werden neben Werken des international<br />
bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />
Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />
Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />
Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />
Verbindung zwischen Gastronomie<br />
und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />
12.– / Ermässigt CHF 8.– Samstag ist<br />
Museumstag: CHF 8.– für alle!<br />
Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />
cœur de la ville de Berthoud. En complément<br />
aux œuvres du célèbre artiste<br />
suisse Franz Gertsch, le musée propose<br />
des expositions temporaires d’artistes<br />
suisses et étrangers. L’artcafé crée un<br />
lien fascinant entre la gastronomie et<br />
l’art. Entrée:<br />
Tarif normal CHF 12.–<br />
Tarif réduit CHF 8.–<br />
Le samedi CHF 8.– pour tous!<br />
6<br />
Romantik Hotel Stadthaus<br />
Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
So Restaurant ab 15.00<br />
geschlossen<br />
Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />
034 428 80 00<br />
www.stadthaus.ch<br />
GenussKultur im Emmental<br />
Historischer Charme mitten in der Altstadt,<br />
liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />
und Zimmer. Die Sommerlaube<br />
lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />
aus Küche und Keller bei herzhafter<br />
Gastfreundschaft. Die <strong>Herzroute</strong> führt<br />
am Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />
etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />
Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />
Herz wachsen.<br />
Le plaisir de la culture en Emmental<br />
Le charme d’autrefois au coeur de la<br />
vieille ville avec chambres et espaces<br />
aménagés avec goût.<br />
Le belvédère vous invite à la flânerie. Le<br />
plaisir et la culture de la gastronomie et<br />
du vin accompagné d’un chaleureux accueil.<br />
La Route du Coeur passe devant<br />
notre porte; piscine couverte, golf, wellness,<br />
etc. à proximité. Le Stadthaus<br />
prendra rapidement place dans votre<br />
cœur.
Burgdorf – Willisau<br />
139<br />
Landhaus Burgdorf<br />
Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />
7<br />
Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />
Landhaus Burgdorf, mit<br />
herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />
erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />
inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />
mit Bildern aus den Filmen von<br />
Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine<br />
schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />
Spezialitäten werden neu interpretiert<br />
und das Angebot der Jahreszeiten ist<br />
Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />
Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />
historique, a réouvert ses portes en<br />
mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />
rêve avec vue sur le château et combine<br />
subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />
chambres à thème avec des images des<br />
films de Franz Schnyder, 3 salles à manger<br />
ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />
Les spécialités de l’Emmental sont<br />
revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />
de produits de saison.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 422 29 92<br />
www.landhaus-burgdorf.ch<br />
Boutique-Hotel Orchidee<br />
Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau<br />
8<br />
Mitten in der historischen Altstadt von<br />
Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen<br />
Sie sich in einem unserer liebevoll<br />
gestalteten Hotelzimmer oder in unserem<br />
Restaurant bei einer feinen Crêpe.<br />
Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse<br />
den atemberaubenden Ausblick. Das<br />
Hotel verfügt über einen eigenen Raum<br />
für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee<br />
Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!<br />
L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la<br />
vieille ville de Berthoud. Détendez-vous<br />
dans l’une de nos chambres ou à notre<br />
restaurant en dégustant une délicieuse<br />
crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse<br />
située sur le toit de l’établissement.<br />
L’hôtel possède un local pour entreposer<br />
les vélos électriques. L’équipe de l’hôtel<br />
Orchidee de Berthoud se réjouit de votre<br />
visite!<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant So & Mo<br />
Restaurant fermé le dim. et lun.<br />
034 420 77 77<br />
www.hotel-orchidee.ch<br />
Bauernhof Bättwil<br />
Bättwil 1, 3400 Burgdorf<br />
9<br />
Herzlich willkommen auf unserem 300<br />
jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.<br />
Neben einer aktiven Landwirtschaft<br />
bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten<br />
an. Sie finden<br />
bei uns B&B, ein Matratzenlager, Schlafen<br />
im Stroh und eine Ferienwohnung.<br />
Für Vereinsanlässe, Familienfeste oder<br />
Firmenausflüge steht ein Partyraum für<br />
50 Personen zur Verfügung. Wir freuen<br />
uns, Sie mit hofeigenen Produkten zu<br />
verwöhnen.<br />
Bienvenue dans notre ferme située à proximité<br />
de Berthoud. A côté de notre domaine<br />
avec de nombreux animaux, nous<br />
proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,<br />
un appartement de vacances et aventure<br />
sur la paille. Nous mettons à disposition<br />
une salle pouvant accueillir jusqu’à 50<br />
personnes pour les fêtes de famille, sorties<br />
d’entreprise ou d’association. Nous<br />
nous réjouissons de pouvoir vous servir<br />
les produits de notre ferme.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 422 38 36<br />
www.bauernhof-baettwil.ch
10<br />
Kirche Hasle bei Burgdorf<br />
3415 Hasle bei Burgdorf<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Die Kirche Hasle ist dank ihren warmen<br />
Holztönen einladend und gemütlich wie<br />
eine Stube! Vor der Reformation gehörte<br />
sie zum Kloster Trub; davon zeugen die<br />
Wandmalereien mit Szenen aus der Passion<br />
Jesu und dem Leben des Heiligen<br />
Benedikt. Das «Samariterfenster» aus<br />
dem Kriegsjahr 1915 erinnert die Gemeinde<br />
ans Helfen. Im Kirchgemeindehaus<br />
nebenan kann man sich frisch machen<br />
und Teewasser kochen.<br />
L’église d’Hasle est chaleureuse grâce à<br />
ses décors en bois. On pourrait se croire<br />
dans un bistrot. Avant la réforme, elle appartenait<br />
au monastère de Trub comme<br />
en témoignent les peintures murales représentant<br />
des scènes de la Passion de<br />
Jésus et de la vie de Saint-Benoît. La «fenêtre<br />
Samaritain» de la guerre de 1915 rappelle<br />
l’aide aux communes. Dans la maison<br />
de paroisse située juste à côté, une<br />
bouilloire est à votre disposition.<br />
11<br />
Kulturmühle<br />
Mühlegasse 29, 3432 Lutzelflüh<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réserveration<br />
034 461 36 23<br />
www.kulturmuehle.ch<br />
Die Kulturmühle ist ein inspirierender Ort<br />
mit einer besonderen Ausstrahlung. Eingebettet<br />
im Emmental bietet das denkmalgeschützte<br />
Gebäude aus dem Jahr<br />
1821 ein einmaliges Ambiente.<br />
Im gemütlichen Mühlegebäude steht<br />
eine Gruppenunterkunft für max. 30 Personen<br />
zur Verfügung. Die Schlafplätze<br />
sind aufgeteilt in 1x2, 3x4 und 2x8 Betten<br />
je Zimmer.<br />
Le «Kulturmühle», ancien moulin, est un<br />
lieu gorgé d’inspiration doté d’un charme<br />
particulier. Dans l’Emmental, une ambiance<br />
unique règne dans ce bâtiment datant<br />
de 1821 et classé bâtiment historique.<br />
Le charmant moulin peut héberger des<br />
groupes jusqu’à max. 30 personnes. Les<br />
différentes chambres sont divisées de la<br />
manière suivante: 1x2 lits, 3x4 lits et 2x8<br />
lits.<br />
12<br />
Bauernhof Bigler Schaufelbühl<br />
Schaufelbühl / Neuhaus, 3452 Grünenmatt<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réserveration<br />
034 431 11 42<br />
Auf dem Bauernhof von Familie Bigler in<br />
Schaufelbühl erleben Sie ein echtes<br />
Stück Emmentaler Gastfreundschaft.<br />
Bure zmorge, Apéro im uralten Kellergewölbe,<br />
Geburtstags- und Familienfeste,<br />
Schlafen im Stroh, Ferien auf dem<br />
Bauern hof, Firmenausflüge und vieles<br />
mehr. Gedeckte Aussichtsterrasse mit<br />
Blick auf die Berner Alpen.<br />
Vivez l’hospitalité de l’Emmental: la<br />
famille Bigler vous ac cueille dans sa ferme<br />
à Schaufelbühl. Un déjeuner typique,<br />
un apéritif dans l’ancienne cave voutée,<br />
fêtes de famille ou d’anniversaire, dormir<br />
dans la grange à même la paille,<br />
vacances à la ferme, sorties d’entreprise<br />
et plus encore. Terrasse couverte avec<br />
vue sur les Alpes bernoises.
Burgdorf – Willisau<br />
141<br />
Emmentaler Schaukäserei 14<br />
Schaukäsereistrasse 6, 3416 Affoltern i.E.<br />
Inmitten der schönen Landschaft des<br />
Emmentals befindet sich die Emmentaler<br />
Schaukäserei – offizielle Akkuwechselstation<br />
für die FLYER und Zuhause<br />
des echten Emmentaler AOP.<br />
Im Schaukäserei-Dörfli verbringen Sie<br />
immer einen erlebnisreichen Tag: Nach<br />
dem Rundgang rund um die Herstellung<br />
des Emmentaler AOPs zieht es die Kleinen<br />
auf dem Spielplatz, und die Grossen<br />
lassen sich auf der schönen Sonnenterrasse<br />
mit Emmentaler Spezialitäten<br />
aus unserer regionalen Küche verwöhnen.<br />
Die natürliche Umgebung sowie<br />
die sagenhafte Aussicht auf die einzigartige<br />
Landschaft ist optimal, um sich zu<br />
erholen und wieder Energie für die <strong>Herzroute</strong><br />
zu tanken. Vor der Weiterfahrt haben<br />
Sie die Möglichkeit, im grossen Käsefachgeschäft<br />
einen gemütlichen Einkaufsbummel<br />
zu unternehmen.<br />
Die Emmentaler Schaukäserei ist der<br />
ideale Ort für Ihren Familien-, Firmenoder<br />
Vereinsausflug ins Emmental. Nebst<br />
den geführten Rundgängen können Sie<br />
bei uns Ihren eigenen Käse von Hand<br />
herstellen.<br />
C’est au cœur de ce beau paysage que<br />
se trouve la fromagerie de démonstration<br />
de l’Emmental, station de changement<br />
d’accu pour les FLYER et lieu de résidence<br />
du vrai Emmentaler AOP.<br />
Le village de la fromagerie de démonstration<br />
vous ouvre ses portes. Après avoir<br />
découvert les secrets de la fabrication de<br />
l’Emmentaler AOP, les petits pourront<br />
jouer sur la place de jeux pendant que les<br />
grands dégusteront les spécialités régionales<br />
sur la magnifique terrasse ensoleillée.<br />
Le cadre naturel, la vue magnifique et<br />
le paysage unique sont les conditions<br />
sine qua non pour se reposer et reprendre<br />
des forces avant de continuer son<br />
périple. Mais avant de repartir, rien de tel<br />
qu’un passage dans notre boutique pour<br />
faire des provisions de fromages ou autres<br />
produits régionaux.<br />
La fromagerie de démonstration de<br />
l’Emmental est un lieu idéal pour les excursions<br />
en famille, entre amis et les sorties<br />
d’entreprise dans l’Emmental. A côté<br />
des visites guidées, vous pouvez fabriquer<br />
votre fromage.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 435 16 11<br />
www.e-sk.ch
15<br />
Biohof Kohler<br />
Susanne & Andreas Kohler, Untere Tanne 737, 3462 Weier i.E.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réserveration<br />
034 435 02 23 / 079 754 12 44<br />
www.biohof-kohler.ch<br />
Nicht weit von der Schaukäserei Affoltern<br />
entfernt finden Sie unseren Bauernhof,<br />
idyllisch und ruhig gelegen. Im Sorglos-<br />
Hüsli können Sie sich erholen und die<br />
Ruhe sowie die schöne Aussicht geniessen.<br />
Auf unserem kleinen Bio-Bauernhof<br />
halten wir Mutterkühe und Mastschweine,<br />
betreiben Ackerbau und bauen Kräuter<br />
für eigene Teemischungen an.<br />
Wir würden uns freuen, Sie als unsere<br />
Gäste begrüssen zu dürfen.<br />
Notre ferme, située dans un endroit calme<br />
et idyllique, se trouve non loin de la fromagerie<br />
de démonstration d’Affoltern. Dans<br />
la cabane de Sorglos, vous pouvez vous<br />
ressourcer et apprécier le calme et le paysage.<br />
Dans notre petite ferme biologique,<br />
nous nous occupons de vaches nourrices<br />
et élevons des porcs. Nous concoctons<br />
notre propre mélange de thé avec différentes<br />
herbes cultivées par nos soins.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
16<br />
Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />
Familie Chantal & Volker Beduhn, Dorf, 3465 Dürrenroth<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
062 959 00 88<br />
www.baeren-duerrenroth.ch<br />
Das Romantik Hotel «Bären», bestehend<br />
aus drei historischen Emmentaler Bauten<br />
aus der späten Barockzeit, bildet in diesem<br />
Ensemble mit der spätgotischen Kirche<br />
und dem Dorfplatz ein Baudenkmal<br />
von nationaler Bedeutung.<br />
«Wo Tradition modern ist...». Der heutige<br />
Bären verbindet Historisches und zeitgemässe<br />
Gastlichkeit zu einem genussvollen<br />
Erlebnis für Sie. Im gegenüberliegenden<br />
Gästehaus Kreuz befinden sich<br />
24 Hotelzimmer und 7 Suiten.<br />
Le Romantik Hôtel Bären, composé de<br />
trois bâtiments historiques datant de la<br />
fin de l’époque baroque, forme avec<br />
l’église de style gothique et la place du<br />
village, un ensemble d’importance nationale.<br />
«Là où la tradition et modernité se rencontre...».<br />
Le Bären d’aujourd’hui allie<br />
histoire et hospitalité moderne pour vous<br />
offrir des moments inoubliables. Vis-àvis,<br />
l’auberge Kreuz abrite 24 chambres<br />
d’hôtel et 7 suites.<br />
17<br />
Bauernhof Flückiger<br />
Lünisberg 135, 4937 Ursenbach<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Essen auf Voranmeldung<br />
Repas sur demande<br />
062 965 30 52<br />
www.bauernhof-flueckiger.ch<br />
Die <strong>Herzroute</strong> führt direkt an unserem<br />
Bauernhof vorbei. Unsere «Hoschtet»<br />
mit den Obstbäumen ist der ideale Platz<br />
zum Verweilen. Lehnen Sie sich zurück<br />
und geniessen Sie die Ruhe.<br />
Auf der Terrasse stehen eine Kaffeemaschine<br />
und ein Kühlschrank mit hausgemachten<br />
Desserts, Sandwiches und<br />
Getränken zur Selbstbedienung bereit.<br />
Auf Anfrage bewirten wir Gruppen mit<br />
einem Menu, Znüni oder Zvieri.<br />
La Route du Coeur passe juste devant<br />
notre ferme. Notre verger est l’endroit<br />
idéal pour se reposer. Prenez place et appréciez<br />
le calme. Sur la terrasse, une machine<br />
à café est à votre disposition et un<br />
frigo vous propose des douceurs concoctées<br />
par la maîtresse de maison, des<br />
sandwichs et des boissons (self-service).<br />
Pour les groupes, nous préparons sur<br />
demande un repas, les neuf heures ou<br />
les quatres heures.
Burgdorf – Willisau<br />
143<br />
Amiet-Hesse-Weg<br />
Rund um Oschwand<br />
Folgen Sie ab der <strong>Herzroute</strong> dem Wegweiser zum Amiet-Hesse-Weg<br />
18<br />
Obacht! Wer in der Nähe von Ochlenberg<br />
– vom entsprechenden Wegweiser<br />
verführt – 4 Kilometer Richtung<br />
Oschwand fährt, gewinnt: Cuno Amiet<br />
lebte und malte hier. Dichter Hermann<br />
Hesse gab 1920 Sohn Bruno bei Amiets<br />
in Pflege. An acht Originalschauplätzen<br />
erzählen Text- und Bildtafeln am Amiet-<br />
Hesse-Weg vom Leben und Werk der<br />
beiden Künstler. Ihre Bilder öffnen den<br />
Blick in die Landschaft, in der man steht.<br />
Attention! Près d’Ochlenberg, celui<br />
qui prend la direction d’Oschwand<br />
(env. 4 kilomètres) a gagné! C’est ici<br />
que Cuno Amiet a vécu et peint. En 1920,<br />
le poète Hermann Hess plaça son fils<br />
Bruno en pension dans la famille d’Amiet.<br />
Le «Amiet-Hesse-Weg» retrace, à travers<br />
des textes et illustrations, la vie et le<br />
travail de ces deux artistes. Leurs oeuvres<br />
présentent une autre perspective du<br />
paysage qui se trouvent devant nos yeux.<br />
www.amiet-hesse-weg.ch<br />
<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />
Helen & Markus Wegmüller-Mosimann, Eichholz 10, 4936 Kleindietwil<br />
20<br />
Erlebnis Einzimmer-Hotel: Machen Sie<br />
einen zweitägigen Ausflug zwischen<br />
Burgdorf und Willisau und übernachten<br />
Sie im rustikalen Holzrundling. Idyllisch<br />
auf dem Hügel zwischen Kirschbäumen<br />
direkt am Lavendelfeld gelegen geniessen<br />
Sie die Oberaargauer Landschaft<br />
mit einem Hauch von Provence - einfach<br />
wunderbar erholsam! Mit Charme,<br />
Herzlichkeit, Lavendel & mehr...<br />
Expérience unique dans l’hôtel barrique:<br />
faites une excursion de deux jours entre<br />
Berthoud et Willisau et passez la nuit<br />
dans un charmant cylindre en bois. Perché<br />
sur la colline entre cerisiers et<br />
champs de lavande, vous admirez le<br />
paysage de l’Oberaargau avec une<br />
touche de Provence. Tout simplement<br />
relaxant. Avec charme, convivialité, lavande<br />
et bien plus encore...<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
062 544 62 48 / 079 747 37 06<br />
www.lavendel-erlebnis.ch<br />
Lavendelfeld<br />
Beim <strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />
Die Provence ist allzeit eine Reise wert.<br />
Weshalb aber in die Ferne schweifen,<br />
wenn das Gute so nah liegt: ein wenig lila<br />
Provence an der <strong>Herzroute</strong>! Geniessen<br />
Sie den Anblick des Lavendelfeldes und<br />
lassen Sie sich vom erfrischenden Duft<br />
des Lavendels verzaubern. Gestärkt von<br />
neuen Sinneseindrücken radeln Sie unbeschwert<br />
weiter über die liebliche Hügellandschaft<br />
des Oberaargaus.<br />
Un voyage en Provence est une véritable<br />
expérience. Mais pourquoi aller si loin<br />
quand les bonnes choses sont devant<br />
vos yeux? Un peu de violet sur la Route<br />
du Coeur! Appréciez la vue sur les<br />
champs de lavande et laissez-vous envahir<br />
par ce parfum rafraîchissant. Renforcé<br />
par de nouvelles sensations, vous<br />
continuez tranquillement votre chemin<br />
sur les magnifiques collines de l’Oberaargau.<br />
Geheimtipp: Übernachten im<br />
Lavendelfeld unter freiem<br />
Sternehimmel.<br />
Passez la nuit sous les étoiles au<br />
milieu d’un champs de lavande.<br />
www.lavendel-erlebnis.ch
21<br />
Landgasthof Bären<br />
Eliane & Jürg Ingold, Kirchgässli 1, 4934 Madiswil<br />
Akkuwechsel & Hotel täglich offen<br />
Hôtel et station de changement<br />
d’accu ouverts tous les jours<br />
062 957 70 10<br />
www.baeren-madiswil.ch<br />
1. Schweizer Velogarten mitten auf der<br />
<strong>Herzroute</strong>.<br />
Der Landgasthof Bären, Ihr <strong>Herzroute</strong>nstopp.<br />
Seit es die <strong>Herzroute</strong> gibt, verführen<br />
wir die radelnden Gäste mit unseren<br />
Herzlichkeiten. Der Velogarten, die Gartenoase<br />
an der <strong>Herzroute</strong> mit ihrem<br />
unvergesslichen Charme, hat ihren<br />
Platz in den Herzen der Gäste gefunden.<br />
Die Veloskulpturen rund um den<br />
plätschernden Brunnen laden Sie zum<br />
Verweilen ein. Gluschtige, regionale<br />
Velofahrer-Menus werden mit viel Liebe<br />
zubereitet. Das Spaghetti-Velo dreht für<br />
Sie den Teller.<br />
Abends lassen Sie im Velogarten die<br />
Seele baumeln und vergessen Ihren<br />
Alltag. Lassen Sie sich bei einem<br />
4-Gang Wohlfühl-Menu verwöhnen und<br />
geniessen Sie das einzigartige Innenhof-Ambiente<br />
im Kerzenlicht (14 Gault-<br />
Millau Punkte).<br />
Gönnen Sie sich eine Übernachtung in<br />
einem unserer Blumenzimmer (11 Zimmer).<br />
Für unsere <strong>Herzroute</strong>n – Spezialangebote<br />
rufen Sie uns an oder besuchen<br />
Sie unsere Website.<br />
Premier Velogarten, jardin du vélo, au coeur<br />
de la Route du Coeur.<br />
L’auberge Bären, votre halte sur la Route<br />
du Coeur. Depuis que la Route du Coeur<br />
existe, nous invitons les cyclistes à<br />
s’arrêter chez nous. Le Velogarten et<br />
l’irrésistible jardin oasis au bord de la<br />
Route du Coeur ont trouvé leur place<br />
dans le cœur de nos hôtes. Les scultptures<br />
de vélos autour des fontaines sont<br />
propices au farniente. D’appétissants<br />
menus et de délicieux plats préparés<br />
avec amour vous attendent. Le Spaghetti-Velo<br />
tourne l’assiette pour vous.<br />
Au crépuscule, détendez-vous dans<br />
notre jardin et oubliez votre quotidien.<br />
Laissez-vous séduire par un souper aux<br />
chandelles dans notre cour et savourez<br />
notre menu quatre plats dans une ambiance<br />
unique (14 points Gault-Millau).<br />
Accordez-vous une nuit de repos dans<br />
l’une de nos onze chambres. Pour une<br />
offre spéciale Route du Coeur, n’hésitez<br />
pas à nous contacter ou à visiter notre<br />
site internet.<br />
22<br />
«Gnuss-Insle» Madiswil<br />
Bäckerei Felber AG & Kloster Metzgerei Haas AG, Melchnaustrasse 2, 4934 Madiswil<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
062 965 40 40<br />
www.felberbeck.ch<br />
062 965 11 22<br />
www.kloster-metzgerei.ch<br />
Die «Gnuss-Insle» vereint unter ihrem<br />
Dach die Kloster-Metzgerei und die Bäckerei<br />
Felber mit Café, wo Sie ein<br />
grosses Angebot an Brot, Fleisch und<br />
Käse und eine vielfältige Auswahl an<br />
Sandwiches und Süssem finden. Hier<br />
können Sie Ihr Picknick zusammenstellen<br />
oder sich eine kleine Stärkung im<br />
Café oder auf der Sonnenterrasse gönnen.<br />
Jeden Sonntag von 09.00 – 11.00<br />
und von 11.30 – 13.30 steht ein reichhaltiges<br />
Brunch-Buffet für Sie bereit. Reservation<br />
empfohlen.<br />
La «Gnuss-Insle» regroupe sous le<br />
même toit la boucherie du monastère et<br />
la boulangerie Felber avec son café. Un<br />
grand choix de pains, viandes, fromages<br />
et de nombreuses douceurs et divers<br />
sandwich vous attendent. A la «Gnuss-<br />
Insle», vous pouvez composer votre<br />
pique-nique ou profiter d’une collation<br />
dans le café ou sur la terrasse ensoleillée.<br />
Tous les dimanches de 09.00 – 11.00 et<br />
de 11.30 – 13.30, un riche brunch vous<br />
attend. Réservation conseillée.
Burgdorf – Willisau<br />
145<br />
Spycher-Handwerk<br />
Bäch 4, 4953 Huttwil<br />
23<br />
Übernachten Sie in einer unserer originalmongolischen<br />
Jurten. Umgeben von Kamelen,<br />
Alpakas, Lamas, verschiedensten<br />
Schafrassen und anderen, zum<br />
Teil geschützten Tierarten, werden Sie in<br />
eine andere Welt versetzt. Geniessen Sie<br />
ein feines Frühstück oder einen Kaffee in<br />
unserer gemütlichen «Kaffeestube» und<br />
entdecken Sie in unserem Laden verschiedenste<br />
Produkte rund um die Wolle.<br />
Rufen Sie an oder reservieren Sie online.<br />
Passez une nuit dans une vraie yourte<br />
mongole. Entourés de chameaux, de<br />
chèvres mohair, de lamas, de moutons et<br />
autres animaux en partie protégés, vous<br />
vivrez une expérience unique, comme<br />
transporté dans un autre temps, et apprécierez<br />
la vie en pleine nature. Savourez<br />
un déjeuner ou un café dans notre petit<br />
bistrot et découvrez tous nos produits<br />
à base de laine dans notre magasin. Réservation<br />
par téléphone ou internet.<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
062 962 11 52<br />
www.kamele.ch<br />
BnB DeHeimelig<br />
Nyffel 27, 4950 Huttwil<br />
24<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem<br />
heimeligen und liebevoll eingerichteten<br />
B&B. Fühlen Sie sich wie «Deheim»<br />
bei guten Freunden, entspannen Sie in<br />
familiärer Atmosphäre und stärken Sie<br />
sich mit einem zünftigen Zmorge für die<br />
Weiterreise. Sie finden uns etwas ausserhalb<br />
des Blumenstädtchens Huttwil.<br />
FLYER-Werk in 5min erreichbar. 4 Doppel-<br />
/ Familienzimmer, Gartenterrasse,<br />
gratis WLAN.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite<br />
dans notre chaleureux B&B joliment<br />
aménagé. Sentez-vous comme à la maison<br />
chez de bons amis, relaxez-vous<br />
dans une atmosphère familiale et reprenez<br />
des forces avec un riche déjeuner<br />
pour votre prochaine étape. Vous nous<br />
trouvez en dehors de la petite ville fleurie<br />
d’Huttwil, à 5 min. du lieu de production<br />
du FLYER. 4 chambres doubles et familiales,<br />
terrasse et WiFi gratuit.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
078 633 49 30<br />
www.deheimelig.ch<br />
FLYER-Werk<br />
Schwende 1, 4950 Huttwil, 3km von Auswil<br />
25<br />
Der FLYER ist ein echter Emmentaler. Wer<br />
in den Dunstkreis dieses berühmten Produktes<br />
treten möchte, kann das gerne<br />
tun. Das FLYER-Werk befindet sich ausgangs<br />
Huttwil in Richtung Zell. Zu sehen<br />
gibt es einen Showroom mit allen verfügbaren<br />
und bisherigen FLYER Modellen.<br />
Dienstags um 14.30 (ganzes Jahr) und<br />
Samstags um 9.30 (März-Oktober) findet<br />
eine kostenlose Werksbesichtigung für<br />
Einzelpersonen statt.<br />
Le FLYER, fabriqué à Huttwil, est un vrai<br />
emmentalois. Si vous souhaitez découvrir<br />
les coulisses de la production du célèbre<br />
FLYER, c’est possible. L’usine FLYER<br />
se trouve à la sortie d’Huttwil en direction<br />
de Zell. Une salle d’exposition présente<br />
tous les modèles FLYER disponibles ainsi<br />
que les anciens modèles. Une visite<br />
guidée a lieu chaque mardi de l’année à<br />
14.30 et chaque samedi à 9.30 (de mars<br />
à octobre).<br />
Showroom<br />
Mo – Fr 08.00 – 17.00<br />
Sa 09.00 – 15.00 (März-Oktober)<br />
062 959 55 55<br />
www.flyer-bikes.com
26<br />
Magnus Sense Horse<br />
Gstell 12, 4919 Reisiswil<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
062 961 18 54<br />
www.magnus.ch<br />
Übernachten Sie, wo Pferde Menschen<br />
was flüstern. Auf dem Beratungshof von<br />
Magnus treffen Stahlrösser auf echte<br />
Pferdestärken. Gönnen Sie sich einen<br />
besonderen Zwischenhalt bei Magnus in<br />
Reisiswil. Geniessen Sie unsere Wohlfühloase<br />
und kombinieren Sie Ihren Aufenthalt<br />
mit einer Pferdebegegnung. Erfahren<br />
Sie, wie Pferde Menschen mit<br />
Körper, Geist und Seele wieder ins Lot<br />
bringen.<br />
Passez la nuit où les chevaux murmurent<br />
à l’oreille des humains. A la ferme pédagogique<br />
des Magnus, les cyclistes rencontrent<br />
la vraie force des chevaux.<br />
Accordez-vous une halte chez les Magnus<br />
à Reisiswil. Appréciez notre oasis de<br />
bien-être et combinez votre séjour avec<br />
un contact avec les chevaux. Apprenez<br />
l’influence qu’ils ont sur le corps, l’esprit<br />
et l’âme des humains lors d’un rétablissement.<br />
27<br />
Gasthof zum Rössli<br />
Silvia & Walter Mathys-Zaugg, Dorf 42, 4955 Gondiswil<br />
Ruhetag Do<br />
Fermé le jeu.<br />
062 962 00 19<br />
www.roessli-gondiswil.ch<br />
Unser heimeliger Familienbetrieb liegt<br />
direkt an der <strong>Herzroute</strong> und lockt mit<br />
preisgünstiger, gutbürgerlicher Küche<br />
und einer beachtlichen Auswahl an<br />
durstlöschenden Getränken.<br />
FLYER-Fahrerinnen und -Fahrer schätzen<br />
vor allem unsere einzigartige Gartenwirtschaft,<br />
welche dank ihrer angenehmen<br />
Atmosphäre geradezu zur<br />
Entspannung einlädt.<br />
Notre établissement familial chaleureux<br />
le long de la Route du Coeur est très<br />
prisé pour sa cuisine traditionnelle bon<br />
marché et son large choix de boissons<br />
rafraichissantes.<br />
Les cyclistes FLYER apprécient tout<br />
particulièrement la terrasse de notre<br />
restaurant, cadre agréable et propice à<br />
la détente.<br />
28<br />
B&B Brand<br />
Nelly Brand, Vorder-Schönenthül 3, 6145 Fischbach (2km von Gondiswil entfernt)<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
062 962 01 37<br />
www.bnb.ch/de/bnb/814<br />
Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />
liegt rund einen Kilometer von der<br />
<strong>Herzroute</strong> entfernt auf einem Bauernhof.<br />
Am besten biegen Sie 650m nach Gondiswil<br />
links ab und folgen der Strasse.<br />
Verbringen Sie eine erholsame Nacht<br />
und stärken Sie sich mit einem reichhaltigen<br />
Frühstück und hofeigenen Produkten<br />
für die nächste Etappe.<br />
Notre ferme se situe à un kilomètre de la<br />
Route du Coeur. Environ 650m après<br />
Gondiswil, bifurquez sur votre gauche et<br />
suivez la route. Profitez du calme de notre<br />
B&B. Passez une nuit reposante dans<br />
l’une de nos chambres. Pour votre prochaine<br />
étape, reprenez des forces avec<br />
un riche déjeuner à base de produits de<br />
notre ferme.
Burgdorf – Willisau<br />
147<br />
Kirche Hüswil 29<br />
6152 Hüswil<br />
Der ruhige und aussichtsreiche Ort für<br />
ihre nächste Verschnauf- und Besinnungspause.<br />
Bringen Sie Ihren Flyermotor<br />
am Kirchenstutz an die Grenzen<br />
der Leistungsfähigkeit. Oben angekommen<br />
schweift der Blick über das<br />
malerische Hügelland des Napfgebiets.<br />
Ruhebank und Brunnen laden zum Verweilen<br />
ein. Das Juwel ist das prächtige<br />
Chorfenster «Jesus und die Familie» von<br />
Maler Walter Soom.<br />
L’emplacement calme et prometteur<br />
pour votre prochaine halte et pause pour<br />
méditer. Poussez votre FLYER au bout de<br />
ses possibilités jusqu’au pied de l’église.<br />
Une fois au sommet, le regard s’évade<br />
dans les pittoresques collines de la région<br />
de Napf. Des bancs et une fontaine<br />
vous invitent à la détente. Les magnifiques<br />
vitraux «Jésus et la famille» du<br />
peintre Walter Soom sont un bijou.<br />
041 988 12 87<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Café Amrein Chocolatier<br />
Ursprungshaus der Willisauer Ringli / Hauptgasse 24, 6130 Willisau<br />
30<br />
Mitten in der schmucken Altstadt von<br />
Willisau finden Sie das Ursprungshaus<br />
der Willisauer Ringli. In unserem einladenden<br />
Boulevard-Café erholen Sie sich<br />
bei süssen Coupe-Kreationen aus hausgemachten<br />
Glacen. Mit grosser Leidenschaft<br />
zum Beruf kreieren unsere Confiseure<br />
saisonale Verführungen. Für die<br />
Daheimgebliebenen finden Sie nebst den<br />
Willisauer Ringli sicherlich ein passendes<br />
Geschenk aus unserer Chocolaterie.<br />
Les Willisauer Ringli sont originaires du<br />
cœur de la vieille ville de Willisau. Dans<br />
notre café, un salon de thé très convivial<br />
vous attend. Vous pourrez vous y détendre<br />
en dégustant une coupe de glace<br />
maison. Passionnés par leur métier, nos<br />
confiseurs créent pour vous des pralinés<br />
et autres douceurs de saison. Outre le<br />
traditionnel Willisauer Ringli, vous trouverez<br />
dans notre chocolaterie le cadeau<br />
idéal à rapporter à vos proches.<br />
Ruhetag Mo<br />
Fermé le lun.<br />
041 970 11 14<br />
www.willisauerringli.ch<br />
Gasthof zum Mohren<br />
Mohrenplatz 1, 6130 Willisau<br />
31<br />
Im Herzen von Willisau und im Herzen<br />
der <strong>Herzroute</strong>. Das Haus am Mohrenplatz<br />
befindet sich an einer hervorragenden<br />
Lage. Das Untertor liegt etwa<br />
50m entfernt und bietet den Zugang zum<br />
idyllischen Städtchen Willisau. Unsere<br />
neu renovierten Zimmer warten auf Sie.<br />
Konsumieren und schlafen im Herzen<br />
von Willisau? Wir freuen uns auf Sie.<br />
Au centre de Willisau et de la Route du<br />
Coeur. La maison sur la place du Mohren<br />
bénéficie d’une situation exceptionnelle.<br />
L’Untertor se trouve à 50m et offre un accès<br />
idyllique à la petite ville de Willisau.<br />
Nos chambres fraîchement rénovées<br />
vous attendent. Consommer et dormir<br />
au coeur de Willisau? Nous nous réjouissons<br />
de votre visite.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 970 11 10<br />
www.gasthof-mohren.ch
32<br />
Gasthaus Post<br />
Familie Herzog-Wermelinger, Leuenplatz 3, 6130 Willisau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant Do<br />
Restaurant fermé le jeu.<br />
041 970 25 06<br />
www.gasthauspostwillisau.ch<br />
Am Leuenplatz 3 in der Nähe des unteren<br />
Tores finden sie unser Gasthaus. Wir sind<br />
familienfreundlich und bieten Ihnen eine<br />
gutbürgerliche, regionale Küche. Das Restaurant<br />
und die Säli sind unterteilbar in<br />
30, 50 und 100 Plätze und sind rollstuhlgängig.<br />
Für Familien- und Betriebsfeste<br />
werden keine Mieten verrechnet. In der<br />
warmen Jahreszeit ist unser einzigartiges<br />
Rosengärtli mit 45 Plätzen geöffnet. Das<br />
Restaurant ist am Donnerstag geschlossen<br />
aber für Gruppen öffnen wir gerne.<br />
Backpacker<br />
Preiswerte Budget-Zimmer mit Etagendusche/WC.<br />
Einzel-, Doppel- und Familienzimmer.<br />
Hotel Gasthaus Post<br />
Acht komfortable, behindertengerechte<br />
Zimmer mit Dusche/WC. ***Gastrosuisse-Qualifikation.<br />
FLYER Ladegeräte für Deluxe-Modelle<br />
stehen gratis zur Verfügung.<br />
Notre auberge se trouve sur la Leuenplatz<br />
3 à proximité de la porte est. Les familles<br />
sont accueillies chaleureusement.<br />
Nous vous proposons une cuisine régionale<br />
traditionnelle. Le restaurant et la<br />
salle de réunion modulable avec 30, 50 et<br />
100 places sont également accessibles<br />
aux chaises roulantes. Durant la saison<br />
estivale, notre jardin des roses offre 45<br />
places. Notre restaurant est fermé le<br />
jeudi, cependant nous ouvrons volontiers<br />
pour les groupes.<br />
Backpacker<br />
Nous vous proposons des chambres<br />
économiques (simple, double ou familiale)<br />
avec douche et WC à l’étage.<br />
Hôtel Gasthaus Post<br />
Nous disposons également de huit confortables<br />
chambres accessibles en chaise<br />
roulante avec douche et WC. Elles<br />
sont classées par GastroSuisse dans la<br />
catégorie 3 étoiles.<br />
Des chargeurs pour les modèles FLYER<br />
Deluxe sont mis gratuitement à disposition.<br />
33<br />
B&B Hotel Peter und Paul<br />
Wydematt 8, 6130 Willisau<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 970 17 17<br />
www.peterpaulhotel.ch<br />
Das im Jahr 2015 eröffnete B&B Hotel<br />
überrascht mit heimeliger Atmosphäre<br />
im modernen Bürogebäude. Entspannen<br />
Sie sich in den hellen Zimmern, den<br />
bequemen Betten und der Wohlfühl-Stube.<br />
Kaffee, Tee, Wasser und Willisauer<br />
Ringli sind jederzeit gratis verfügbar. Der<br />
Veloparkplatz mit Stromanschluss in der<br />
Tiefgarage und der Gratis-Eintritt ins Fitness<br />
mit Sauna und Dampfbad runden<br />
das Angebot ab. Wir freuen uns auf Sie!<br />
L’hôtel B&B, ouvert en 2015, surprend<br />
par son atmosphère chaleureuse dans<br />
un bâtiment administratif moderne. Détendez-vous<br />
dans l’une de nos chambres<br />
lumineuses avec de confortables lits<br />
et dans la salle de séjour. Café, thé, eau<br />
et les fameux Willisauer Ringli sont mis<br />
gratuitement à disposition. Le garage à<br />
vélo avec prises électriques et l’entrée<br />
gratuite au fitness avec sauna et<br />
hammam complètent l’offre.
Burgdorf – Willisau<br />
149<br />
Bauernhof Wellsberg 36<br />
Hinter-Wellsberg 3, 6310 Willisau / 3,5km Richtung Schülen<br />
Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />
idyllischer Landschaft nötig? Wir bieten<br />
Übernachtungsmöglichkeiten in Mehrbett-<br />
und Doppelzimmern. Unser Gartensitzplatz<br />
lädt Sie zum Grillieren ein,<br />
auch besteht die Möglichkeit, die Gästeküche<br />
zu benützen. Etwas Abwechslung<br />
bieten unsere vielen Tiere auf dem Hof.<br />
Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem<br />
«Buure-Zmorge».<br />
Besoin d’une pause dans un cadre<br />
calme et idyllique? Nous vous proposons<br />
un hébergement en dortoir ou en chambre.<br />
Notre jardin avec terrasse est équipé<br />
d’un gril et notre grande cuisine est<br />
également à votre disposition. Les animaux<br />
de la ferme contribuent au<br />
dépaysement total. Le matin, nous vous<br />
servirons avec plaisir le «Buure-Zmorge»,<br />
déjeuner typique.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
041 970 17 09<br />
www.wellsberg.ch<br />
Vermietstation Willisau<br />
Rent a Bike AG, Steinmatt 1, 6130 Willisau<br />
37<br />
Willisau ist seit 2003 Vermietstation und<br />
damit der E-Bike-Verleihpionier auf der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Die flottenmässig stärkste<br />
Vermietstation der <strong>Herzroute</strong> verfügt<br />
über 40 FLYER und ist im neuen Rent a<br />
Bike-Hauptsitz untergebracht. 5 Fussminuten<br />
vom Bahnhof entfernt finden Sie<br />
neben dem topmodernen Mietcenter<br />
auch den Occasions-Outlet von Rent<br />
a Bike mit einer grossen Auswahl an<br />
E-Bikes, Velos und Zubehör.<br />
Située sur la Route du Coeur, Willisau est,<br />
depuis 2003, une station de location de<br />
vélo et la première à travailler avec des<br />
vélos électriques. La plus grande station<br />
de location de la Route du Coeur compte<br />
40 FLYER. Elle est abritée par le siège<br />
principal de Rent a Bike. A 5 minutes de<br />
la gare, vous trouverez en plus d’un centre<br />
de location moderne, un centre outlet<br />
avec un grand choix de vélos, vélos électriques<br />
et divers accessoires.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
041 921 05 75<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Vermietstation befindet sich<br />
7 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />
entfernt.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
La station de location se trouve à<br />
7 min. à pied de la gare.
Illegal<br />
Auch die <strong>Herzroute</strong> hat klein angefangen, oder besser gesagt niedrig. Genau genommen<br />
war die erste Version kaum höher als die Strasse selber, indem die Routenmarkierungen<br />
als feine Farbzeichen auf derselben aufgemalt waren. Natürlich war das illegal,<br />
und niemand sollte davon erfahren, ausser natürlich die <strong>Herzroute</strong>-Gäste selber, die<br />
die Markierungen sogar sehr gut sehen sollten.<br />
Diese Diskrepanz zwischen Unsichtbarkeit<br />
und Sichtbarkeit war denn auch<br />
eine der Hauptschwierigkeiten der ersten<br />
Version der <strong>Herzroute</strong>, die sich<br />
über die lauschigen Anhöhen des Emmentals<br />
dahinzog. Und da das Emmental<br />
bekannt ist für seine gemütliche<br />
Funktionsweise, dauerte es auch zwei<br />
Jahre, bis die Bodenmarkierungen von<br />
offizieller Seite entdeckt und beanstandet<br />
wurden.<br />
Aus Gründen der Kulanz einigte man<br />
sich auf weitere zwei Jahre, in welchen<br />
diese Markierungen wieder zu verschwinden<br />
hätten und durch echte Veloschilder<br />
zu ersetzen seien. Da das bekannte<br />
Emmentaler Klima gelegentlich<br />
Regengüsse kennt, waren diese zwei<br />
Jahre gerade genug, um die gelben Zeichen<br />
nach und nach verschwinden zu<br />
lassen. Da und dort half auch eine lokale<br />
Überdeckung durch zufällig herab gefallenen<br />
Kuhdung oder das etwas überspannte<br />
Anfahren der lokalen Dorfjugend<br />
in den frisierten Autos der Eltern.<br />
Nach insgesamt vier Betriebsjahren erstrahlte die <strong>Herzroute</strong> in neuem Glanz, diesmal<br />
mit echten Veloschildern in stolzem Rubinrot, mitsamt blauem Routenfeld «<strong>Herzroute</strong>»<br />
. Velo-Archäologen werden eines Tages mit Lupen und Pinseln auf dem Asphalt nach<br />
letzten Farbpigmenten der legendären Ur-<strong>Herzroute</strong> suchen.
151<br />
Hors-la-loi<br />
La Route du Coeur a, elle aussi, débuté toute petite. Ou, autrement dit, elle a commencé<br />
par ne pas exister. La première version, à proprement parler, se distinguait à peine<br />
de la route elle-même, étant donné que son marquage consistait en une étroite ligne<br />
peinte sur l’asphalte. Evidemment, c’était illégal et personne ne devait en être averti,<br />
hormis les clients de la Route du Coeur eux-mêmes, qui devaient repérer immédiatement<br />
ledit marquage.<br />
Ce clivage entre invisibilité et visibilité était<br />
alors une des principales difficultés de la<br />
route originelle, qui s’étirait à travers les<br />
coteaux isolés de l’Emmental. Et comme<br />
cette région est réputée pour ses procédures<br />
administratives accommodantes, il<br />
fallut deux ans pour que le marquage au<br />
sol soit découvert et contesté par les autorités.<br />
Par bonne volonté, on se mit d’accord sur<br />
deux années supplémentaires durant<br />
lesquelles ce marquage devait disparaître<br />
et être remplacé par de vrais panneaux de<br />
signalisation. Le climat bien connu de<br />
l’Emmental rencontrant à l’occasion quelques<br />
ondées, ces deux années devaient<br />
suffire à faire progressivement disparaître<br />
les marques jaunes. Quelques bouses de<br />
vache échues ici et là par hasard, de même<br />
que le passage en trombe des jeunes du<br />
village à bord de voitures trafiquées aidèrent<br />
également à effacer les marques.<br />
Après quatre années d’exploitation, la<br />
Route du Coeur resplendissait d’un nouvel<br />
éclat, grâce à de vrais panneaux cyclables d’un rouge rubis orgueilleux, marqués du<br />
petit carré bleu «Route du Coeur». Les archéologues du vélo, loupe à la main et pinceau<br />
passé sur l’asphalte, chercheront un jour les derniers fragments de pigments colorés<br />
de la légendaire route originelle.<br />
Niemand würde behaupten, dass<br />
die echten Veloschilder (oben)<br />
weniger reizvoll sind als die<br />
damalige Bodenmarkierung<br />
(unten). Umgekehrt haftet dem<br />
Illegalen immer auch eine gewisse<br />
Faszination an. Anders ist es nicht<br />
zu erklären, dass die damalige<br />
Bodenschablone inzwischen ein<br />
gefragtes Sammlerstück geworden<br />
ist.<br />
Personne n’oserait prétendre que<br />
les signalisations pour vélo<br />
officielles (dessus) sont moins séduisantes<br />
que les marquages au sol<br />
d’antan (dessous). Au contraire,<br />
une certaine fascination est aussi<br />
toujours ressentie pour les choses<br />
illégales. Faut-il expliquer que le<br />
chablon du marquage au sol est<br />
devenu, entre-temps, une pièce de<br />
collection demandée ?
«Höhenflüge zwischen<br />
Sempachersee und Zugersee»<br />
«Du lac de Sempach<br />
au lac de Zoug»<br />
Profitieren Sie von<br />
RailAway-Kombiangeboten<br />
ab Willisau<br />
Kombiangebote – Offres combinées<br />
Profitez des offres combinées<br />
RailAway au départ<br />
de Willisau<br />
RailAway
Willisau – Zug<br />
153
Unerwartet tuacht mitten in der<br />
ruralen Stimmung der <strong>Herzroute</strong><br />
das Kloster Eschenbach.<br />
Le monastère d'Eschenbach surgit<br />
au milieu de l'ambiance rurale de la<br />
Route du Coeur.<br />
Die Gegend ist bekannt für ihren<br />
Obstbau und die noch erhaltene<br />
Hochstammkultur.<br />
La région est connue pour sa<br />
culture encore préservée des<br />
arbres fruitiers haute-tige.<br />
Höhenflüge zwischen<br />
Sempachersee und Zugersee<br />
Du lac de Sempach<br />
au lac de Zoug<br />
Zwischen Willisau und Zug geniesst die<br />
<strong>Herzroute</strong> den Liebreiz der zentralschweizer<br />
Landschaften, die sich um<br />
mehrere Seen und Hügel schmiegen.<br />
Ausgehend vom pittoresken Willisau<br />
wandelt die <strong>Herzroute</strong> über grüne Weidelandschaften,<br />
entlang von kleinen Seen<br />
bis nach Buttisholz an den Fuss des Ruswilberges,<br />
der zwar nur ein Hügel ist,<br />
aber eine phänomenale Aussicht bietet,<br />
wenn man ihn einmal erklommen hat.<br />
Dieses Erklimmen macht man dank FLY-<br />
ER recht mühelos und staunt über die<br />
sich stetig weitende Perspektive auf die<br />
Alpen und den Sempachersee. In bester<br />
Lage folgt der Akkuwechsel in charmanter<br />
Umgebung. Dann folgt eine beflügelte<br />
Abfahrt bis in die historische<br />
Kleinstadt Sempach. Hier lässt es sich<br />
exquisit verweilen, sei es in Badehosen<br />
am See oder in etwas gesitteter Kleidung<br />
in der Altstadt bei einem Kaffee mit Luzerner<br />
Birnenweggen.<br />
Die Fahrt verzaubert durch die Sakralbauten,<br />
die den Weg säumen und auf die<br />
religiöse Kultur des Kantons Luzern hinweisen.<br />
Höhepunkt ist das Kloster<br />
Eschenbach, das unvermittelt vor den<br />
Gästen auftaucht und sie aus ihrer Landschaftlichen<br />
Minne weckt. Was für ein<br />
spektakulärer Bau!<br />
Entre Willisau et Zoug, la Route du Coeur<br />
goûte au charme des paysages de<br />
Suisse centrale, qui se blotissent entre<br />
lacs et collines. A partir de la pittoresque<br />
ville de Willisau, la route chemine dans un<br />
paysage de verts pâturages et longe de<br />
petits lacs jusqu’à Buttisholz, au pied du<br />
Ruswilberg, qui n’est certes qu’une colline<br />
mais offre un panorama phénoménal<br />
une fois gravi.<br />
Cette montée se passe sans douleur<br />
grâce au FLYER et surprend par son panorama<br />
toujours plus vaste sur les Alpes<br />
et le lac de Sempach. L’échange d’accu<br />
est prévu au meilleur endroit, dans un environnement<br />
charmant. Puis, une descente<br />
stimulante suit jusque dans la ville<br />
historique de Sempach. Y séjourner est<br />
exquis, que ce soit en maillot de bain au<br />
bord du lac ou en habits civilisés dans la<br />
vieille ville, en buvant un café accompagné<br />
d’un roulé aux poires appelé dans la<br />
région «Birnenweggen».<br />
Le parcours est enchanteur à travers les<br />
édifices sacrés qui bordent le chemin et<br />
témoignent de la culture religieuse du<br />
canton de Lucerne. Le point d’orgue est<br />
le monastère d’Eschenbach, qui se dresse<br />
soudain devant les hôtes et les sort de<br />
leur humeur contemplative. Quelle construc<br />
tion spectaculaire!<br />
Die kleinen Seen entlang der<br />
Strecke entdeckt man oft erst durch<br />
eine gute Spürnase.<br />
Les petits lacs le long de l’itinéraire<br />
se découvrent souvent en<br />
cherchant bien.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Zug: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Zoug: Lun. – ven. 09.00 –18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 –12.00 / 17.00 –18.00
Willisau – Zug<br />
155<br />
Serpentinen wie bei einer Passstrasse<br />
führen schliesslich hinunter ins Reusstal,<br />
das an dieser Stelle zum Kanton Aargau<br />
gehört, was auch geographisch bewanderte<br />
Gäste überrascht. Ist die Reuss<br />
überquert und die steile Zuger Böschung<br />
zu Franzsepps Besenbeiz erklommen,<br />
zeigt sich bald der Zugersee und mit ihm<br />
eine ganz neue Landschaft. Entspannt<br />
flaniert man den generösen Park- und<br />
Schilflandschaften Chams und Zugs entlang,<br />
um schliesslich in der malerischen<br />
Etappenstadt Zug einzutreffen.<br />
Des lacets dignes d’une route de col<br />
mènent enfin en bas vers la vallée de la<br />
Reuss, faisant partie à cet endroit du<br />
canton d’Argovie, ce qui étonne même<br />
les hôtes calés en géographie. Une fois la<br />
Reuss traversée et la pente gravie<br />
jusqu’à la buvette de Franzsepp, le lac de<br />
Zoug se dévoile enfin et, avec lui, un tout<br />
nouveau paysage. Détendus, nous<br />
flânons le long des vastes parcs et<br />
champs de roseaux de Cham et<br />
de Zoug, pour finalement arriver dans la<br />
picturale ville de Zoug, étape de notre<br />
périple.<br />
Die Luzerner Sakralbauten zieren<br />
besonders schöne Punkte entlang<br />
der Strecke.<br />
Les édifices sacrés lucernois ornent<br />
l’itinéraire d’endroits particulièrement<br />
jolis.<br />
Die Etappe Willisau – Zug<br />
wurde ermöglicht durch die Unterstützung<br />
der Kantone Luzern und Zug.<br />
L’étape Willisau – Zoug a été réalisée<br />
grâce au soutien des cantons<br />
de Lucerne et de Zoug.<br />
Die Altstadt Zug verwöhnt in vielerlei<br />
Hinsicht und bietet ein reiches<br />
gastronomisches Angebot.<br />
La vieille ville de Zoug est<br />
enchanteresse à bien des points de<br />
vue et propose une offre<br />
gastronomique diversifiée.
15<br />
16<br />
1<br />
4<br />
2<br />
5<br />
3<br />
6<br />
7<br />
10<br />
14<br />
8<br />
9<br />
12<br />
11<br />
13<br />
Willisau → Zug<br />
69 km, 660 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Zug → Willisau<br />
69 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Seetal / Herzschlaufe Napf<br />
Herzschlaufe Seetal / Herzschlaufe Napf<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux
Willisau – Zug<br />
157<br />
21<br />
23 24<br />
20<br />
22<br />
17<br />
18<br />
19<br />
5 km<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Willisau<br />
m ü. M.<br />
Buttisholz<br />
Soppensee<br />
Ruswilerberg<br />
Neuenkirch<br />
Sempach<br />
Gundolinge<br />
Eschenbach<br />
Urswil Schwerzle<br />
Reussbrücke<br />
Cham<br />
Zug<br />
900<br />
800<br />
804<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
555<br />
602 565<br />
552<br />
513<br />
603<br />
489<br />
468<br />
536<br />
402<br />
418 416<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km
Betrieb / Etablissement<br />
Adresse / Adresse<br />
Beschreibung<br />
Description<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
Vermietstation Willisau<br />
www.rentabike.ch<br />
Bossert Zweirad AG<br />
www.bossert-zweirad.ch<br />
B&B Hotel Peter und Paul<br />
www.peterpaulhotel.ch<br />
Gasthaus Post<br />
www.gasthauspostwillisau.ch<br />
Gasthof zum Mohren<br />
www.gasthof-mohren.ch<br />
Café Amrein Chocolatier<br />
www.willisauerringli.ch<br />
Sportzentrum Willisau<br />
www.sportwillisau.ch<br />
Bauernhof Wellsberg<br />
www.wellsberg.ch<br />
Kapelle St. Ottilien<br />
www.ottilienkapelle.ch<br />
Steinmatt 1<br />
6130 Willisau<br />
041 921 05 75<br />
Vorstadt 4<br />
6130 Willisau<br />
041 970 12 50<br />
Wydematt 8<br />
6130 Willisau<br />
041 970 17 17<br />
Leuenplatz 3<br />
6130 Willisau<br />
041 970 25 06<br />
Mohrenplatz 1<br />
6130 Willisau<br />
041 970 11 10<br />
Hauptgasse 24<br />
6130 Willisau<br />
041 970 11 14<br />
Schlossfeldstrasse 2<br />
6130 Willisau<br />
041 972 60 10<br />
Hinter Wellsberg 3<br />
6130 Willisau<br />
041 970 17 09<br />
Zwischen Rüediswil<br />
und Buttisholz<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
FLYER Servicepoint. Kompetenzcenter,<br />
Reparatur und Verkauf.<br />
Ruhetage So & Mo.<br />
Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />
Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />
stehen im Zentrum.<br />
Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />
***Comfort-Zimmer.<br />
Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />
Im Herzen von Willisau.<br />
Renovierte Zimmer.<br />
Gemütliches Restaurant.<br />
Saisonales aus hauseigener<br />
Konditorei und Chocolaterie.<br />
Unterkünfte für das kleine Budget<br />
inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />
Speziell für Gruppen & Familien.<br />
Mehrbett- und Doppelzimmer<br />
Ruhige und idyllische Lage<br />
Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />
Sehenswürdigkeit.<br />
Ort der Stille und des Gebetes.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Revendeur FLYER. Centre de<br />
compétence, de réparations et de<br />
ventes. Fermé le dim. et lun.<br />
Nouveau conept B&B hôtel.<br />
Produits suisses et confort sont au<br />
rendez-vous.<br />
Chambres budget avec douche et WC à<br />
l’étage. Chambre confort***.<br />
Restaurant avec jardin de roses.<br />
Au coeur de Willisau.<br />
Chambres fraîchement rénovées.<br />
Agréable restaurant.<br />
Pâtisseries de saison faites maison.<br />
Chocolaterie.<br />
Hébergement pour petit budget<br />
avec accès à la piscine.<br />
Idéal pour groupes et familles.<br />
Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />
Endroit calme et idyllique.<br />
Jardin et animaux domestiques.<br />
Curiosité locale.<br />
Lieu de paix et de prière.<br />
10<br />
11<br />
B&B Bauernhof Bisang<br />
www.kohlweid.ch<br />
Waldgrillstelle<br />
Kohlweid<br />
6307 Nottwil<br />
041 937 12 05<br />
Nach Würzenbach<br />
Unweit der <strong>Herzroute</strong>.<br />
An ruhiger Lage.<br />
Gästezimmer mit Frühstück.<br />
Waldplatz mit Holztischen<br />
und -bänken.<br />
Non loin de la Route du Coeur.<br />
Endroit calme.<br />
Chambres d’hôtes avec déjeuner.<br />
Place de pique-nique avec<br />
tables et bancs en bois.<br />
12<br />
Hofbeizli Chuerüti<br />
Chuerüti<br />
6206 Neuenkirch<br />
041 467 39 48<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation<br />
oberhalb vom Sempachersee.<br />
Station de changement d’accu<br />
en-dessus du lac de Sempach.<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20
Beschreibung<br />
Gästezimmer auf Bauernhof mit<br />
Dusche / WC auf Etage und<br />
Übernachtung im «Hamsterhüsli».<br />
Lernen Sie die Schweiz<br />
aus der Sicht eines Vogels kennen.<br />
Sonnenterasse & Lounge sowie 26<br />
Designzimmer an traumhafter<br />
Lage direkt am See, eigenes Seebad.<br />
Mit idyllischem Blick<br />
in die Zentalschweizer<br />
und Berner-Alpen.<br />
Bäckerei & Café Brioche in Eschenbach<br />
versüsst Ihre FLYER-Tour!<br />
B&B im 200-jährigen, typischen<br />
Luzerner Bauernhaus.<br />
Bed & Breakfast<br />
auf dem Bauernhof.<br />
Warme Speisen den ganzen Tag.<br />
Spezialität: Cordon-Bleu.<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
10 Gästezimmer mit eigenem<br />
Bad laden zum Übernachten ein.<br />
Haus aus dem Jahre 1543.<br />
Inmitten der Altstadt.<br />
Mischung aus Moderne und Tradition.<br />
Mitten im Herzen der Stadt Zug.<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Description<br />
Chambres d’hôtes à la ferme avec<br />
douche et WC à l’étage et hébergement<br />
dans la «Hamsterhüsli».<br />
Découvrez la Suisse avec les yeux<br />
d’un oiseau à travers différentes<br />
expositions interactives.<br />
Terrasse ensoleillée, 26 chambres<br />
harmonieuses, situation de rêve au<br />
bord du lac avec plage privée.<br />
Avec vue imprenable<br />
sur la Suisse centrale<br />
et les Alpes bernoinses.<br />
Boulangerie et café Brioche à<br />
Eschenbach adoucit votre excursion<br />
FLYER!<br />
B&B dans ferme lucernoise typique<br />
datant de 200 ans.<br />
Bed & Breakfast à la ferme.<br />
Willisau – Zug<br />
Restauration chaude toute la journée.<br />
Spécialité: le cordon-bleu.<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
10 chambres d’hôtes avec salle<br />
de bains attenante vous invitent<br />
à passer la nuit.<br />
Bâtiment des années 1543<br />
au centre de la vieille ville.<br />
Mélange de modernité et de tradition.<br />
Au coeur de la ville de Zoug.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Adresse / Adresse<br />
Rippertschwand 11<br />
6206 Neuenkirch<br />
041 467 15 13<br />
Luzernerstrasse 6<br />
6204 Sempach<br />
041 462 97 97<br />
Seestrasse 23<br />
6205 Eich<br />
041 202 01 01<br />
Schlacht<br />
6204 Sempach<br />
041 460 19 33<br />
Unterdorfstrasse 29<br />
6274 Eschenbach<br />
041 448 11 25<br />
Alte Kantonsstrasse 140<br />
6274 Eschenbach<br />
041 448 11 91<br />
Schachenhof 1<br />
6034 Inwil<br />
041 448 17 29<br />
Meisterswil 3<br />
6331 Hünenberg<br />
076 361 14 98<br />
Beim Bahnhof 5<br />
6312 Steinhausen<br />
078 601 30 77<br />
Kolinplatz 11<br />
6300 Zug<br />
041 729 32 32<br />
Industriestrasse 14<br />
6302 Zug<br />
041 727 48 48<br />
Industriestrasse 14<br />
6302 Zug<br />
041 921 05 75<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Gästezimmer Meyerisli<br />
www.meyerisli.ch<br />
Schweizerische Vogelwarte<br />
www.vogelwarte.ch/besuch<br />
Sonne Seehotel<br />
www.sonneseehotel.ch<br />
Wirtschaft zur Schlacht<br />
www.schlacht.ch<br />
Bäckerei & Café Brioche<br />
www.brioche.lu<br />
B&B Seetal<br />
www.bnbseetal.ch<br />
B&B Schachehof<br />
www.schachehof.ch<br />
Restaurant Limi-Hütte<br />
Andi’s BnB<br />
www.andisbnb.ch<br />
City-Hotel Ochsen<br />
www.ochsen-zug.ch<br />
Parkhotel Zug<br />
www.parkhotel.ch<br />
Vermietstation Zug<br />
www.rentabike.ch<br />
159<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
Schliessen Sie einen<br />
<strong>Herzroute</strong>-FLYER ins Herz!<br />
Kaufen Sie einen neuen original <strong>Herzroute</strong>-FLYER! Es<br />
handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next<br />
Generation 36V «<strong>Herzroute</strong> Edition», Jahrgang<br />
2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen<br />
zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen<br />
und Naben- oder Kettenschaltung.<br />
Erhältlich ab CHF 1’990.–.<br />
Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch
«Herzschlaufe Napf»<br />
Die neue Velowanderroute Nr. 399<br />
Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />
ein Gebiet voller eindrücklicher<br />
Landschaften.<br />
La «Herzschlaufe Napf» met en<br />
valeur une région remplie de<br />
magnfiques paysages.<br />
Die famose Rundtour um den<br />
«wildesten Hügel der Schweiz»<br />
Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges<br />
Stück Veloland entstanden. Auf<br />
drei Tagesetappen umrundet die neue<br />
Route den Napf und erklimmt so manche<br />
geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten<br />
in der Schweiz.<br />
Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />
Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />
Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />
die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />
Oberaargau und Willisau rund um den<br />
Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />
wechseln sich ab und entführen<br />
Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />
Schönheit, fernab Verkehr<br />
und Zivilisation.<br />
An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />
Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes<br />
mieten. Ein kostenloser Routenführer<br />
gibt Ihnen alle Informationen mit auf<br />
den Weg.<br />
La magnifique boucle autour<br />
de la colline la plus sauvage de Suisse<br />
Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />
à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />
itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />
fait le tour du Napf et dévoile les<br />
endroits secrets de ce paysage vallonné<br />
situé au milieu de la Suisse.<br />
Partez à la découverte de cette région<br />
exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />
régions du Napf regroupant<br />
l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />
Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />
facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />
De profonds fossés et de magnfiques<br />
points de vue se suivent et vous<br />
emmènent dans une région d‘une beauté<br />
authentique, à l‘écart de la civilisation<br />
et de la circulation.<br />
A Willisau, Langnau et Entlebuch, les<br />
trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer<br />
des vélos électriques. Un guide gratuit<br />
vous donne toutes les informations nécessaires<br />
pour votre excursion.
Willisau – Zug<br />
161<br />
Willkommen in der Region Willisau<br />
Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,<br />
ist definitiv einen Besuch wert. Die<br />
grosszügige Hauptgasse mit den drei<br />
siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren<br />
und dem Rathaus, aber auch das<br />
prächtige Landvogteischloss laden zum<br />
Entdecken ein.<br />
Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />
der <strong>Herzroute</strong> in der gemütlichen Atmosphäre<br />
eines Strassencafés oder beim<br />
Stöbern in den charmanten Fachgeschäften<br />
ausklingen.<br />
Auch das Wiederkommen lohnt sich.<br />
Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt<br />
für vielfältige Bike- und Wandertouren in<br />
die Napfregion.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
Profitez de votre passage à Willisau pour<br />
visiter la vieille ville historique. Promenezvous<br />
le long de la ruelle principale agrémentée<br />
de ses trois fontaines heptagonales,<br />
admirez ses deux portes d’accès,<br />
son hôtel de ville ainsi que le château de<br />
bailli.<br />
Pour terminer votre excursion sur la<br />
Route du Coeur en beauté, laissez-vous<br />
impégner de l’agréable atmosphère de<br />
l’un des cafés de la vieille ville ou flânez<br />
dans les charmantes boutiques.<br />
Une nouvelle visite de cette région vaut la<br />
peine. Willisau est le lieu de départ idéal<br />
pour de nombreuses randonnées en vélo<br />
ou à pied dans la région du «Napf».<br />
Nous nous réjouissons de votre visite!<br />
Willisau Tourismus<br />
Hauptgasse 10<br />
6130 Willisau<br />
041 970 26 66<br />
www.willisau-tourismus.ch<br />
Region Sempachersee<br />
Bewegen. Entdecken. Geniessen.<br />
Rund um den Sempachersee können Sie<br />
die ursprüngliche Natur erleben, Kulturschätze<br />
entdecken, Kulinarik geniessen,<br />
Sport treiben und vieles mehr. Wunderbare<br />
Velowege durch Wälder, Wiesen<br />
und entlang des Sempachersees laden<br />
zum Bewegen ein. Machen Sie auf Ihrer<br />
Tour einen kleinen Halt und geniessen Sie<br />
das Ambiente des historischen Städtchens<br />
Sempach, erforschen Sie die Welt<br />
der Vögel im Besuchszentrum der<br />
Schweizerischen Vogelwarte oder die<br />
Legenden rund um Winkelried und die<br />
Schlacht von Sempach.<br />
Autour du lac de Sempach, vous pouvez<br />
découvrir une nature restée intacte et<br />
des trésors culturels, régaler vos papilles,<br />
faire du sport et bien plus encore. De magnifiques<br />
itinéraires à vélo à travers les<br />
forêts, prairies et le long du lac de Sempach<br />
vous invitent à vous dépenser.<br />
Accordez-vous une pause et imprégnezvous<br />
de l’ambiance qui règne dans la petite<br />
ville historique de Sempach, explorez<br />
le monde des oiseaux à la station ornithologique<br />
ou découvrez les légendes<br />
autour de Winkelried et la bataille de<br />
Sempach.<br />
Sempachersee Tourismus<br />
Länggasse 3<br />
6208 Oberkirch<br />
041 920 44 44<br />
www.sempachersee-tourismus.ch
Seeland Sempach<br />
Korporation Sempach<br />
Seestrasse 16<br />
6204 Sempach<br />
Restaurant Seeland 041 460 56 56<br />
Seebad Sempach 041 460 13 80<br />
Camping TCS 041 460 14 66<br />
www.korporation-sempach.ch<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> gelegen finden<br />
Sie die Freizeitbetriebe der Korporation<br />
Sempach im Gebiet Seeland.<br />
Restaurant Seeland: Grosses Selbstbedienungsrestaurant<br />
mit Gartenterrasse<br />
direkt am See, Spielplatz, kulinarische<br />
Köstlichkeiten und Erfrischungen, Einkaufsmöglichkeit.<br />
Seebad Sempach: Herrliches Strandbad<br />
mit Sandstrand, Liegewiese mit<br />
Schattenplätzen, Wassererlebnislandschaft<br />
für Kinder und Spielplatz, neuer<br />
Sprungturm, Beach-Volleyballfeld, renovierte<br />
sanitäre Einrichtungen und Garderoben,<br />
Pedalovermietung.<br />
Camping TCS Sempach: Sehr gepflegt,<br />
direkt am See, Übernachtungsmöglichkeiten<br />
in Mietzelten und Bungalows.<br />
Le complexe de détente, vacances et<br />
loisirs de la corporation Sempach, situé<br />
dans la région du Seeland, se trouve le<br />
long de la Route du Coeur.<br />
Restaurant Seeland: Grand restaurant<br />
self-service avec terrasse donnant sur le<br />
lac, place de jeux, boissons, spécialités<br />
culinaires et possibilité de faire quelques<br />
achats.<br />
Seebad Sempach: Magnifique plage de<br />
sable, pelouse ombragée, jeux d‘eau<br />
pour les enfants et place de jeux, nouveau<br />
plongeoir, terrain de volley,<br />
aménagements sanitaires et vestiaires<br />
rénovés, location de pédalos.<br />
Camping TCS Sempach: Camping très<br />
bien entretenu au bord du lac, location<br />
de tentes et bungalows.<br />
Seetal<br />
Das Tal der Schlösser und Seen<br />
Tourismus Lenzburg Seetal<br />
Kronenplatz 24<br />
5600 Lenzburg<br />
062 886 45 46<br />
www.seetaltourismus.ch<br />
Das Seetal mit Hallwiler- und Baldeggersee<br />
bietet romantische Landschaften, unverbaute<br />
Uferlandschaften, idyllische Hügelzüge<br />
und ein beeindruckendes<br />
Panorama in die Zentralschweizer Alpen.<br />
Die Seen lassen sich zu Fuss oder mit<br />
dem Velo auf der Herzschlaufe Seetal erkunden.<br />
Sie bieten lauschige Badeplätze<br />
und Feuerstellen. Das Tal lockt mit kulturellem<br />
Reichtum wie dem bezaubernden<br />
Wasserschloss Hallwyl in Seengen, der<br />
stolzen Lenzburg, dem Schloss Wildegg<br />
und dem Schloss Heidegg in Gelfingen im<br />
Luzerner Seetal. Die über 125-jährige<br />
Schifffahrtgesellschaft Hallwilersee mit 5<br />
Personenschiffen geleitet die Gäste über<br />
den See.<br />
Le Seetal, avec les lacs d'Hallwil et de<br />
Baldegg, offre des paysages romantiques,<br />
des rives sauvages, des collines<br />
idylliques et un impressionnant panorama<br />
sur les Alpes centrales. Ces lacs se<br />
découvrent à pied ou à vélo le long de la<br />
«Herzschlaufe Seetal». Ils sont agrémentés<br />
de plages romantiques et de places<br />
de pique-nique. La région attire les visiteurs<br />
par sa richesse culturelle dont font<br />
partie le château d‘Hallwyl à Seengen,<br />
l'un des plus beaux châteaux à douves<br />
de Suisse, le château fort de Lenzbourg,<br />
le château de Wildegg et le château Heidegg<br />
à Gelfingen. Depuis 125 ans, la<br />
com pagnie de navigation du lac d‘Hallwil<br />
promène les touristes sur l‘eau à l’aide de<br />
cinq bateaux.
Willisau – Zug<br />
163<br />
«Herzschlaufe Seetal»<br />
Die Velowanderroute Nr. 599<br />
Die Region Seetal bietet seit Frühling<br />
2016 ein neues Velo-Highlight: Die Herzschlaufe<br />
Seetal. Die Rundroute, welche<br />
in Zusammenarbeit mit der <strong>Herzroute</strong><br />
entstanden ist, entführt Sie ab Eschenbach<br />
bis nach Lenzburg und zurück. Die<br />
knapp 120 Kilometer lassen sich elegant<br />
in zwei Tagesreisen fahren, ausgestattet<br />
mit einem FLYER, den Sie in Eschenbach<br />
oder Lenzburg mieten oder abgeben<br />
können.<br />
Die Herzschlaufe Seetal ist wie die <strong>Herzroute</strong><br />
eine Panoramastrecke, eine Kulturroute<br />
und ein Landschaftserlebnis. Sie<br />
wandeln auf den Höhenlagen rund um<br />
Baldeggersee, Hallwilersee und Sempacherse.<br />
Dabei begegnen Sie wenig<br />
bekannten Sehenswürdigkeiten wie der<br />
Ruine Nünegg, dem Schloss Horben,<br />
dem Schoss Hilfikon oder der Trostburg.<br />
Aber auch bekannte Highlights wie das<br />
Städtchen Beromünster, das Schloss<br />
Hallwyl oder die Altstadt Lenzburg sind<br />
direkt an der Route.<br />
Ein reich bebilderter Routenführer kann<br />
kostenlos bestellt werden. Weitere Infos<br />
siehe Seiten 16/17.<br />
Depuis le printemps 2016, la région du<br />
Seetal vous propose un nouvel itinéraire<br />
à vélo: la Herzschlaufe Seetal. Ce circuit<br />
imaginé en collaboration avec la Route<br />
du Coeur vous conduit d’Eschenbach à<br />
Lenzburg et retour. Les 110 kilomètres se<br />
laissent aisément parcourir en deux jours<br />
avec un FLYER que vous pouvez louer/<br />
restituer à Eschenbach ou Lenzburg.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» est, tout<br />
comme la Route du Coeur, un itinéraire<br />
panoramique et culturel. Vous serez emmené<br />
sur les hauteurs du Baldeggersee,<br />
de l’Hallwilersee et du Sempachersee où<br />
vous pourrez passer des heures à pédaler<br />
sur des chemins peu fréquentés.<br />
Vous rencontrerez sur votre chemin des<br />
curiosités locations peu connues comme<br />
la ruine de Nünegg, le château d’Horben,<br />
d’Hilfikon ou de Trost et d’autres beaucoup<br />
plus connues comme la petite ville de<br />
Beromünster, le château d’Hallwyl ou la<br />
vieille ville de Lenzburg.<br />
Un guide richement illustré peut être<br />
commandé gratuitement (disponible<br />
uniquement en allemand):<br />
www.herzschlaufe.ch<br />
Voir aussi pages 16/17<br />
Die Herzschlaufe Seetal ist als lokale<br />
Velolandroute Nr. 599 ausgeschildert<br />
und in beide Richtungen<br />
befahrbar.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» , itinéraire<br />
à vélo local, est balisée dans les<br />
deux sens avec le n°599.
Stadt Zug<br />
«Chriesistadt»<br />
Zug Tourismus<br />
Reisezentrum Zug<br />
Bahnhofplatz<br />
6300 Zug<br />
041 723 68 00<br />
www.zug-tourismus.ch<br />
Die Kirsche ist das kulinarische Markenzeichen<br />
von Zug. Wie die süsse Frucht –<br />
klein, bunt und spritzig – präsentiert sich<br />
auch die Stadt selber für Geniesser und<br />
Entdecker. Der reizvolle historische Kern,<br />
das vielschichtige Kulturleben und die<br />
idyllische Landschaft verleihen der Stadt<br />
Zug einen besonderen Charme.<br />
Der Spaziergang durch die malerische<br />
Zuger Altstadt mit ihren bunten Fassaden,<br />
Erkern und Gassen führt den Betrachter<br />
zurück in die mittelalterliche Vergangenheit.<br />
Viele Bräuche werden heute<br />
noch liebevoll gepflegt und machen Feste<br />
zu eindrucksvollen Erlebnissen. Alte<br />
Traditionen und unterhaltsame Anlässe,<br />
die durch junge Generationen ihren<br />
festen Platz im Jahreskalender erhalten<br />
haben, bereichern das Zuger Kulturleben.<br />
Überhaupt zeichnet sich das moderne<br />
Zug durch ein aktives, vielfältiges<br />
Kulturleben aus. Neben einer Vielzahl<br />
von Galerien sind es insbesondere die<br />
Museen, die Burg Zug und das Kunsthaus,<br />
welche die kleine Stadt zu einer<br />
Fundgrube für Kulturinteressierte machen.<br />
La cerise est la spécialité culinaire de<br />
Zoug. Tout comme le petit fruit sucré,<br />
coloré et éclatant, la ville est très attrayante<br />
pour les connaisseurs et explorateurs.<br />
Le centre historique, la variété, la<br />
richesse de sa vie culturelle et le paysage<br />
idyllique donne à la ville de Zoug un<br />
charme particulier.<br />
Une promenade à travers la vieille ville<br />
pittoresque avec ses façades colorées,<br />
ses saillies et ses ruelles, plonge le visiteur,<br />
contemplateur, au cœur du Moyen-<br />
Âge. Les coutumes anciennes y sont<br />
toujours à l‘honneur et leurs pratiques<br />
restent une expérience inoubliable. Les<br />
traditions ancestrales et les occasions<br />
festives et distrayantes, dont la jeune<br />
génération a conservé toute leur place<br />
dans le calendrier, enrichissent la vie<br />
culturelle de Zoug. D‘ailleurs, cette ville<br />
contemporaine se démarque par une<br />
offre culturelle active et variée. Outre une<br />
multitude de galeries, les musées plus<br />
particulièrement, le Kunsthaus (musée<br />
des Beaux-Arts) et le château de Zoug,<br />
font de cette petite ville un trésor pour les<br />
passionnés d‘art et de culture.
Willisau – Zug<br />
165<br />
Vermietstation Willisau<br />
Rent a Bike Willisau, Steinmatt 1, 6130 Willisau<br />
1<br />
Willisau ist seit 2003 Vermietstation und<br />
damit der E-Bike-Verleihpionier auf der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Die flottenmässig stärkste<br />
Vermietstation der <strong>Herzroute</strong> verfügt<br />
über 40 FLYER und ist im neuen Rent a<br />
Bike-Hauptsitz untergebracht. 5 Fussminuten<br />
vom Bahnhof entfernt finden Sie<br />
neben dem topmodernen Mietcenter<br />
auch den Occasions-Outlet von Rent a<br />
Bike mit einer grossen Auswahl an<br />
E-Bikes, Velos und Zubehör.<br />
Située sur la Route du Coeur, Willisau est,<br />
depuis 2003, une station de location de<br />
vélo et la première à travailler avec des<br />
vélos électriques. La plus grande station<br />
de location de la Route du Coeur compte<br />
40 FLYER. Elle est abritée par le siège<br />
principal de Rent a Bike. A 5 minutes de<br />
la gare, vous trouverez en plus d’un centre<br />
de location moderne, un centre outlet<br />
avec un grand choix de vélos, vélos électriques<br />
et divers accessoires.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d'accu<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
041 921 05 75<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Vermietstation befindet sich<br />
7 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />
entfernt.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
La station de location se trouve à<br />
7 min. à pied de la gare.<br />
B&B Hotel Peter und Paul<br />
Wydematt 8, 6130 Willisau<br />
3<br />
Das im Jahr 2015 eröffnete B&B Hotel<br />
überrascht mit heimeliger Atmosphäre<br />
im modernen Bürogebäude. Entspannen<br />
Sie sich in den hellen Zimmern, den<br />
bequemen Betten und der Wohlfühl-Stube.<br />
Kaffee, Tee, Wasser und Willisauer<br />
Ringli sind jederzeit gratis verfügbar. Der<br />
Veloparkplatz mit Stromanschluss in der<br />
Tiefgarage und der Gratis-Eintritt ins Fitness<br />
mit Sauna und Dampfbad runden<br />
das Angebot ab. Wir freuen uns auf Sie!<br />
L’hôtel B&B, ouvert en 2015, surprend<br />
par son atmosphère chaleureuse dans<br />
un bâtiment administratif moderne. Détendez-vous<br />
dans l’une de nos chambres<br />
lumineuses avec de confortables lits<br />
et dans la salle de séjour. Café, thé, eau<br />
et les fameux Willisauer Ringli sont mis<br />
gratuitement à disposition. Le garage à<br />
vélo avec prises électriques et l’entrée<br />
gratuite au fitness avec sauna et<br />
hammam complètent l’offre.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 970 17 17<br />
www.peterpaulhotel.ch
4<br />
Gasthaus Post<br />
Familie Herzog-Wermelinger, Leuenplatz 3, 6130 Willisau<br />
Für Gruppen und Reservationen<br />
wenden Sie sich an<br />
Toni Stofer, 078 638 91 79<br />
oder 041 469 60 69<br />
Hotel täglich Die geöffnet<br />
«Rossbadi» ist ein<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Naturbadeplatz am Sempachersee.<br />
Ruhetag Restaurant Do<br />
Restaurant fermé le jeu.<br />
041 970 25 06<br />
www.gasthauspostwillisau.ch<br />
Am Leuenplatz 3 in der Nähe des unteren<br />
Tores finden sie unser Gasthaus. Wir sind<br />
familienfreundlich und bieten Ihnen eine<br />
gutbürgerliche, regionale Küche. Das<br />
Res taurant und die Säli sind unterteilbar<br />
in 30, 50 und 100 Plätze und sind<br />
rollstuhlgängig. Für Familien- und Betriebsfeste<br />
werden keine Mieten verrechnet.<br />
In der warmen Jahreszeit ist unser<br />
einzigartiges Rosengärtli mit 45 Plätzen<br />
geöffnet. Das Restaurant ist am<br />
Donnerstag geschlossen aber für<br />
Gruppen öffnen wir gerne.<br />
Backpacker<br />
Preiswerte Budget-Zimmer mit Etagendusche/WC.<br />
Einzel-, Doppel- und Familienzimmer.<br />
Hotel Gasthaus Post<br />
Acht komfortable, behindertengerechte<br />
Zimmer mit Dusche/WC. ***Gastrosuisse-Qualifikation.<br />
FLYER Ladegeräte für Deluxe-Modelle<br />
stehen gratis zur Verfügung.<br />
Notre auberge se trouve sur la Leuenplatz<br />
3 à proximité de la porte est. Les familles<br />
sont accueillies chaleureusement.<br />
Nous vous proposons une cuisine régionale<br />
traditionnelle. Le restaurant et la salle<br />
de réunion modulable avec 30, 50 et<br />
100 places sont également accessibles<br />
aux chaises roulantes. Durant la saison<br />
estivale, notre jardin des roses offre 45<br />
places. Notre restaurant est fermé le jeudi,<br />
cependant nous ouvrons volontiers<br />
pour les groupes.<br />
Backpacker<br />
Nous vous proposons des chambres<br />
économiques (simple, double ou familiale)<br />
avec douche et WC à l’étage.<br />
Hôtel Gasthaus Post<br />
Nous disposons également de huit confortables<br />
chambres accessibles en chaise<br />
roulante avec douche et WC. Elles<br />
sont classées par GastroSuisse dans la<br />
catégorie 3 étoiles.<br />
Des chargeurs pour les modèles FLYER<br />
Deluxe sont mis gratuitement à disposition.<br />
5<br />
Gasthof zum Mohren<br />
Mohrenplatz 1, 6130 Willisau<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert Mi - So tous von les 9.00 jours<br />
- 23.00<br />
041 Mo und 970 DI 11 Ruhetage 10<br />
041 460 19 33<br />
www.gasthof-mohren.ch<br />
www.schlacht.ch<br />
Im Herzen von Willisau und im Herzen<br />
der <strong>Herzroute</strong>. Das Haus am Mohrenplatz<br />
befindet sich an einer hervorragenden<br />
Lage. Das Untertor liegt etwa<br />
50m entfernt und bietet den Zugang zum<br />
idyllischen Städtchen Willisau. Unsere<br />
neu renovierten Zimmer warten auf Sie.<br />
Konsumieren und schlafen im Herzen<br />
von Willisau? Wir freuen uns auf Sie.<br />
Au centre de Willisau et de la Route du<br />
Coeur. La maison sur la place du Mohren<br />
bénéficie d’une situation exceptionnelle.<br />
L’Untertor se trouve à 50m et offre un accès<br />
idyllique à la petite ville de Willisau.<br />
Nos chambres fraîchement rénovées<br />
vous attendent. Consommer et dormir<br />
au coeur de Willisau? Nous nous réjouissons<br />
de votre visite.
Willisau – Zug<br />
167<br />
Café Amrein Chocolatier<br />
Ursprungshaus der Willisauer Ringli / Hauptgasse 24, 6130 Willisau<br />
6<br />
Mitten in der schmucken Altstadt von<br />
Willisau finden Sie das Ursprungshaus<br />
der Willisauer Ringli. In unserem einladenden<br />
Boulevard-Café erholen Sie sich<br />
bei süssen Coupe-Kreationen aus hausgemachten<br />
Glacen. Mit grosser Leidenschaft<br />
zum Beruf kreieren unsere Confiseure<br />
saisonale Verführungen. Für die<br />
Daheimgebliebenen finden Sie nebst den<br />
Willisauer Ringli sicherlich ein passendes<br />
Geschenk aus unserer Chocolaterie.<br />
Les Willisauer Ringli sont originaires du<br />
cœur de la vieille ville de Willisau. Dans<br />
notre café, un salon de thé très convivial<br />
vous attend. Vous pourrez vous y détendre<br />
en dégustant une coupe de glace<br />
maison. Passionnés par leur métier, nos<br />
confiseurs créent pour vous des pralinés<br />
et autres douceurs de saison. Outre le<br />
traditionnel Willisauer Ringli, vous trouverez<br />
dans notre chocolaterie le cadeau<br />
idéal à rapporter à vos proches.<br />
Ruhetag Mo<br />
Fermé le lun.<br />
041 970 11 14<br />
www.willisauerringli.ch<br />
B&B Bauernhof Wellsberg<br />
Hinter-Wellsberg 3, 6310 Willisau, 3,5km Richtung Schülen<br />
8<br />
Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />
idyllischer Landschaft nötig? Wir bieten<br />
Übernachtungsmöglichkeiten in Mehrbett-<br />
und Doppelzimmern. Unser Gartensitzplatz<br />
lädt Sie zum Grillieren ein,<br />
auch besteht die Möglichkeit, die Gästeküche<br />
zu benützen. Etwas Abwechslung<br />
bieten unsere vielen Tiere auf dem Hof.<br />
Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem<br />
«Buure-Zmorge».<br />
Besoin d‘une pause dans un cadre<br />
calme et idyllique? Nous vous proposons<br />
un hébergement en dortoir ou en chambre.<br />
Notre jardin avec terrasse est équipé<br />
d‘un grill et notre grande cuisine est<br />
également à votre disposition. Les animaux<br />
de la ferme contribuent au<br />
dépaysement total. Le matin, nous vous<br />
servirons avec plaisir le «Buure-Zmorge»,<br />
déjeuner typique.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
041 970 17 09<br />
www.wellsberg.ch<br />
Kapelle St. Ottilien<br />
Sakrale Barockkapelle in ruraler Umgebung, Gemeinde Buttisholz<br />
9<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> steht die Wallfahrtskapelle<br />
St. Ottilien ausserhalb von<br />
Buttisholz. Sie entstand 1669 als Ersatz<br />
für kleinere Vorgängerkapellen. Ihre eigenartige<br />
Rundform (griechisches Kreuz)<br />
macht das schmucke Kleinod zusätzlich<br />
interessant. Im Inneren der Kirche bezeugen<br />
diverse Devotionalien die Verehrung<br />
der Heiligen Ottilia, die bei Sehleiden angerufen<br />
wird.<br />
La chapelle de pèlerinage Sainte Odile se<br />
situe sur la Route du Coeur en dehors du<br />
village de Buttisholz. Elle a été érigée en<br />
1669 pour remplacer une chapelle encore<br />
plus petite. Sa forme arrondie baroque<br />
(croix grecque) donne à ce joli bijou<br />
un attrait supplémentaire. À l’intérieur de<br />
la chapelle, plusieurs objets de piété témoignent<br />
du culte de la Sainte Odile,<br />
qu’on invoque pour guérir les maladies<br />
oculaires.<br />
St.Ottilien empfängt die <strong>Herzroute</strong>-<br />
Gäste mit einer fast orientalisch<br />
anmutenden Bauform.<br />
La chapelle Sainte Odile accueille les<br />
hôtes de la Route du Coeur avec une<br />
architecture presque orientale.
10<br />
B&B Bauernhof Bisang<br />
Kohlweid, 6207 Nottwil<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
041 937 12 05 / 079 224 95 61<br />
www.kohlweid.ch<br />
Schnuppern Sie Landluft und geniessen<br />
Sie den Weitblick über den Sempachersee,<br />
in einem unserer Gästezimmer mit<br />
Frühstück (Mahlzeiten auf Anfrage), für<br />
eine Nacht oder auch länger....<br />
Verweilen Sie an ruhiger Lage im Grünen,<br />
staunen Sie über die Sterne am Himmel<br />
und den Lichterkranz der Dörfer um den<br />
See - unweit der <strong>Herzroute</strong>, unterhalb<br />
Arig/Flüsskapelle, Richtung Nottwil.<br />
Respirez l’air pur de la campagne et appréciez<br />
la vue sur le lac de Sempach depuis<br />
l’une de nos chambres d’hôtes. Le<br />
déjeuner vous sera servi et d’autres repas<br />
sont possibles sur demande.<br />
Reposez-vous dans un endroit calme,<br />
contemplez les étoiles et les lueurs des<br />
villages au bord du lac. Notre B&B se<br />
trouve non loin de la Route du Coeur endessous<br />
d’Arig/Flüsskapelle en direction<br />
de Nottwil.<br />
11<br />
Waldgrillstelle<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong><br />
An der Nordseite des Ruswilerberges,<br />
oberhalb Neuenkirch.<br />
A mi-chemin entre le Ruswilerberg<br />
et Neuenkirch.<br />
Eine Verschnaufpause in ruhiger und<br />
idyllischer Landschaft nötig? Dieser<br />
Waldplatz mit Holztischen und -bänken,<br />
Apéro-Wurzelstock, Feuerstelle, Trinkwasserbrunnen,<br />
Holzunterstand und Veloabstellplatz<br />
steht Besucherinnen und<br />
Besuchern der <strong>Herzroute</strong> für eine Rast<br />
zur Verfügung.<br />
Besoin d‘une pause dans un cadre<br />
naturel? Cet espace en pleine forêt,<br />
aménagé de tables et bancs en bois,<br />
d‘un salon composé de souches, d‘une<br />
place de pique-nique, d‘une fontaine<br />
avec eau potable, d‘un abri à bois et d‘un<br />
parking à vélo, est idéal pour se détendre<br />
et se ressourcer.<br />
12<br />
Hofbeizli Chuerüti<br />
Familie Trix & Urs Dali-Wey, Chuerüti, 6206 Neuenkirch<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Hofbeizli : Am So von Mai bis Okt.<br />
offen. 1. So im Monat geschlossen<br />
Buvette: ouverte le dim. de mai à<br />
oct. sauf 1 er dim. du mois<br />
041 467 39 48 / 079 614 83 43<br />
Das Hofbeizli liegt oberhalb vom Sempachersee.<br />
Seit acht Jahren führen wir<br />
neben unserem Milchwirtschaftsbetrieb<br />
ein kleines Hofbeizli mit wunderschöner<br />
Aussicht. Bei uns können Sie sich<br />
ausruhen und etwas Feines geniessen.<br />
Auf Wunsch koche ich für Sie ein Menu,<br />
bereite ein kaltes Plättli her, oder Sie<br />
verpflegen sich am Selbstbedienungskühlschrank.<br />
Ausserhalb unserer Öffnungszeiten<br />
und für Gruppen unbedingt<br />
reservieren.<br />
La station de changement d’accu Chuerüti<br />
se trouve au-dessus du lac de Sempach.<br />
A côté de nos activités agricoles,<br />
nous nous occupons d’une petite buvette.<br />
Chez nous, vous pouvez vous détendre.<br />
Sur demande, je vous prépare<br />
volontiers un menu ou un plat froid. En<br />
dehors des heures d’ouverture et pour<br />
les groupes, nous vous prions de réserver.<br />
Notre frigo en libre-service est de<br />
toute façon à votre disposition.
Willisau – Zug<br />
169<br />
Gästezimmer Meyerisli 13<br />
Familie Meyer, Rippertschwand 11, 6206 Neuenkirch<br />
Eine Übernachtung im «Hamsterhüsli»,<br />
einem umgebauten Hamster-Ladewagen,<br />
ist ein ganz besonderes Erlebnis!<br />
Zusätzlich bieten wir im Bauernhaus zwei<br />
Gästezimmer mit Dusche/WC auf der<br />
Etage an; ein heller Aufenthaltsraum mit<br />
Küche steht Ihnen zur Verfügung. Freuen<br />
Sie sich auf ein reichhaltiges, feines Frühstück.<br />
Unser Hof Rippertschwand ist ruhig<br />
und wunderschön gelegen, umgeben<br />
von Tieren.<br />
Une nuit dans la «Hamsterhüsli», autochargeuse<br />
de marque Hamster réaménagée,<br />
est une expérience unique!<br />
Notre ferme propose, en plus de la<br />
«Hamsterhüsli», deux chambres d‘hôtes<br />
avec douche et WC à l‘étage. Un salon<br />
lumineux et une cuisine sont à votre disposition.<br />
Au petit matin, un délicieux déjeuner<br />
copieux vous sera servi. Notre ferme<br />
se situe dans un endroit calme et<br />
magnifique entouré d‘animaux.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
041 467 15 13 / 077 454 15 06<br />
www.meyerisli.ch<br />
Vogelwarte Besuchszentrum Sempach 14<br />
Luzernerstrasse 6, 6204 Sempach<br />
Werden Sie an der Vogelwarte selbst<br />
zum Vogel, lassen Sie sich beringen und<br />
lernen Sie die Schweiz aus der Sicht<br />
eines Vogels kennen. Ordnen Sie sich am<br />
Ende des Ausstellungsbesuchs mit Hilfe<br />
des einzigartigen Ringsystems Ihrer persönlichen<br />
Vogelart zu. Begleiten Sie die<br />
Vögel auf einer überraschenden filmischen<br />
Reise durch unser Land. Tauchen<br />
Sie ein in die Welt der Vogelstimmen.<br />
Seien Sie herzlich willkommen im Lehmbau<br />
des Vogelwarte-Besuchszentrums,<br />
einer bauökologischen Pionier leistung!<br />
Ausgezeichnet mit dem Europäischen<br />
Museumspreis EMYA 2017 für Nachhaltigkeit.<br />
Attraktionen<br />
• Überleben – die interaktive Erlebnisausstellung<br />
mit Ringsystem<br />
• Singfonie – das mechanische Theater<br />
zum Thema Vogelstimmen<br />
• Vogelschau – die filmische Reise<br />
durch die Schweizer Vogelwelt<br />
• Garten und Volieren – der Naturgarten<br />
am Ufer des Sempachersees mit zwei<br />
Volieren<br />
• Kaffee-Ecke und Shop<br />
Devenez un oiseau à la station ornithologique<br />
suisse à Sempach, laissez-vous<br />
baguer et découvrez la Suisse à vol<br />
d‘oiseau! A la fin de l’exposition, grâce au<br />
système unique de baguage, vous découvrirez<br />
à quel type d‘oiseau vous correspondez.<br />
Accompagnez les oiseaux<br />
de notre pays à travers un voyage cinématographique<br />
surprenant. Plongez<br />
dans le monde des chants d’oiseaux.<br />
Soyez les bienvenus dans le bâtiment en<br />
terre crue du centre, une construction<br />
écologique pionnière – distinguée par le<br />
Prix européen du musée de l‘année<br />
EMYA 2017 pour le développement durable.<br />
A découvrir<br />
• Survivre – exposition interactive avec<br />
un système unique de baguage<br />
• Aviphonie – théâtre mécanique sur le<br />
thème des chants d’oiseaux<br />
• Vues d’oiseaux – voyage cinématographique<br />
dans le monde des oiseaux<br />
suisses<br />
• Jardin et volières – jardin naturel sur les<br />
rives du lac de Sempach avec deux<br />
volières<br />
• Coin café et boutique<br />
Ruhetag Mo ausser Feiertage<br />
Fermé le lun. sauf jours fériés<br />
041 462 97 97<br />
www.vogelwarte.ch/besuch<br />
www.vogelwarte.ch/visiteurs
Altstadt Sempach<br />
Klein aber fein präsentiert sich die Altstadt<br />
Sempach, säuberlich drapiert um<br />
die sie durchquerende <strong>Herzroute</strong>. Der historisch<br />
bedeutende Ort war eine wichtige<br />
Station auf dem Warenweg über den<br />
Gotthard. Hier wurde vom Schiff auf den<br />
Karren umgeladen. Schmieden und<br />
Gasthäuser dominierten das Städtchen.<br />
Letztere sind noch vorhanden und laden<br />
ein zum genüsslichen Zwischenhalt oder<br />
Mittagessen.<br />
La petite mais charmante vieille ville de<br />
Sempach a sorti les drapeaux pour accueillir<br />
les hôtes de la Route du Coeur.<br />
Jadis, la ville a joué un rôle important<br />
dans le transport des marchandises par<br />
le Gotthard. La marchandise était transbordée<br />
des bateaux aux charrettes. Des<br />
forges et des restaurants dominaient la<br />
petite ville. Les restaurants sont toujours<br />
présents et vous invitent à vous arrêter<br />
pour manger ou prendre un café.<br />
15<br />
Sonne Seehotel<br />
Seestrasse 23, 6205 Eich<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 202 01 01<br />
www.sonneseehotel.ch<br />
Velofahrer herzlich willkommen!<br />
Hier ist der Ort, an dem Sonne und See<br />
sich berühren. Unser Hotel steht umgeben<br />
von Wiesen direkt am Wasser des<br />
Sempachersees nur wenige Pedaltritte<br />
abseits der <strong>Herzroute</strong>. Von der Lounge<br />
mit der grossen, lichtdurchfluteten Sonnenterrasse<br />
blicken Sie hinaus über den<br />
See und in die sanften Hügel der Luzerner<br />
Landschaft. Es erwarten Sie 26 sonnenhelle<br />
Zimmer, jedes von ihnen sorgfältig<br />
gestaltet mit natürlichen Baustoffen.<br />
In unserer Küche verwenden wir frische<br />
und naturbelassene Zutaten aus der Region.<br />
Für eine willkommene Erfrischung<br />
lädt der See in unserem angrenzenden,<br />
idyllischen Seebad mit schattenspendenden<br />
Kirschbäumen zum Baden ein.<br />
Finden Sie bei uns Ihre Balance, tanken<br />
Sie Luft und Licht, Kraft und Energie für<br />
eine entspannte Weiterfahrt.<br />
Bis bald bei uns am See.<br />
Cyclistes, soyez les bienvenus!<br />
C‘est ici que se rejoignent le soleil et le<br />
lac. Au bord de l‘eau et entouré de verdure,<br />
notre hôtel se situe à seulement quelques<br />
coups de pédale de la Route du<br />
Coeur. Profitez de la vue sur le lac et le<br />
paysage vallonné de la région lucernoise<br />
depuis notre terrasse ensoleillée. 26<br />
chambres lumineuses et décorées avec<br />
des matériaux naturels vous attendent.<br />
Pour notre cuisine, nous utilisons exclusivement<br />
des produits régionaux naturels,<br />
les plus frais et variés possibles. Profitez<br />
du lac pour vous rafraîchir. Allongez-vous<br />
à l‘ombre des cerisiers à quelques pas de<br />
notre hôtel ou piquez une tête.<br />
Chez nous, trouvez votre équilibre, faites<br />
le plein d‘air pur et de lumière, de force et<br />
d‘énergie pour continuer votre voyage<br />
sereinement.<br />
Nous nous réjouissons de vous accueillir<br />
chez nous au bord du lac.
Langnau Willisau – – Zug<br />
Burgdorf 141 171<br />
Wirtschaft zur Schlacht 16<br />
Martina & Rolf Wey-Emmenegger, Schlacht, 6204 Sempach<br />
Die Wirtschaft zur Schlacht ist direkt auf<br />
der historischen Stätte der Schlacht bei<br />
Sempach gelegen, wo 1386 die Eidgenossen<br />
den Habsburgern eine fürchterliche<br />
Niederlage zugefügt haben. Mit idyllischem<br />
Blick in die Zentralschweizer und<br />
Berner Alpen und den Sempachersee ist<br />
das traditionsreiche Wirtshaus ein Ort für<br />
zahlreiche Möglichkeiten. Das kulinarische<br />
Angebot ist vielfältig und saisonal<br />
wechselnd, wobei die Schweizer Küche<br />
gepflegt wird.<br />
Gedenkstätte Gundolinge<br />
L’auberge zur Schlacht se situe sur<br />
l’emplacement de la bataille de Sempach<br />
de 1386, où les citoyens suisses ont imposé<br />
une terrible défaite aux Habsbourgs.<br />
La vue magnifique sur les Alpes<br />
centrales et bernoises ainsi que sur le lac<br />
de Sempach, fait de cette auberge traditionnelle<br />
un lieu aux multiples possibilités.<br />
L’offre culinaire variée et internationale<br />
s’adapte aux saisons, sans pour autant<br />
délaisser la traditionnelle cuisine suisse.<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
041 460 19 33<br />
www.schlacht.ch<br />
Gemeinde Rain<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt die Gedenkstätte<br />
von Gundolinge in Erinnerung an<br />
den Luzerner Schultheiss Petermann<br />
von Gundolingen. Als Anführer der Luzerner<br />
wurde er in der Schlacht bei Sempach<br />
tödlich verwundet.<br />
Die Gemeinde Rain hat hier eine schöne<br />
Grünanlage errichtet, die zu einem Halt<br />
oder Picknick einlädt. Wer mag, kann auf<br />
die Suche nach dem versteckten Seelein<br />
gehen.<br />
Situé au bord de la Route du Coeur, le<br />
mémorial commémoratif de Gundolinge<br />
a été érigé à la mémoire du maire lucernois<br />
Petermann von Gundolingen, qui<br />
était en première ligne de front lors de la<br />
bataille de Sempach, où il fût tué.<br />
La commune de Rain a mis sur pied un<br />
îlot de verdure, qui vous invite à y faire<br />
une petite pause ou à prendre un piquenique.<br />
Celui qui a envie peut partir à la recherche<br />
du petit lac caché.<br />
Bäckerei & Café Brioche 17<br />
Vermietstation der Herzschlaufe Seetal<br />
Unterdorfstrasse 29, 6274 Eschenbach<br />
Bevor Sie den letzten Drittel der Strecke<br />
von Willisau nach Zug in Angriff nehmen,<br />
tanken Sie bei uns Ihre Batterien auf. Geniessen<br />
Sie ein Stück unserer legendären<br />
Williams-Torte mit einem Kaffee, ein belegtes<br />
Brötchen oder andere Spezialitäten<br />
während Ihren Akku auflädt. In Ihrem<br />
Gepäck findet sich bestimmt noch<br />
Platz für ein passendes Geschenk für die<br />
Daheimgebliebenen. Wir freuen uns über<br />
Ihren Brioche-Besuch.<br />
Avant d’attaquer la dernière ligne droite<br />
entre Willisau et Zoug, arrêtez-vous pour<br />
faire le plein d’énergie. Savourez une<br />
tranche de notre légendaire tourte Williams<br />
avec un café, un sandwich ou<br />
d’autres spécialités pendant que votre<br />
batterie se recharge. Dans vos bagages,<br />
vous avez sûrement encore une petite<br />
place pour ramener un cadeau à vos<br />
proches. Nous nous réjouissons de vous<br />
accueillir au Café Brioche.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 448 11 25<br />
www.brioche.lu
18<br />
B&B Seetal<br />
Alte Kantonsstrasse 140, 6274 Eschenbach<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
041 448 11 91<br />
www.bnbseetal.ch<br />
Herzlich willkommen! An der <strong>Herzroute</strong><br />
gelegen, freuen wir uns Sie in unserem<br />
B&B begrüssen zu dürfen. Das ruhig gelegene,<br />
über 200-jährige Luzerner Bauernhaus<br />
mit einem idyllischen Garten lädt<br />
zum Verweilen und Entspannen ein. Gerne<br />
bieten wir Ihnen helle und gemütliche<br />
Zimmer, Aufenthaltsraum mit TV und<br />
WC/Dusche auf der Etage an.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Bienvenue! Situé à proximité de la Route<br />
du Coeur, nous nous réjouissons de vous<br />
accueillir dans notre B&B. Notre ferme lucernoise,<br />
datant de plus de 200 ans, et<br />
son jardin vous invitent à la détente. Nous<br />
vous proposons des chambres lumineuses<br />
et confortables avec WC et<br />
douche à l’étage et une salle de séjour<br />
avec télévision.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
21<br />
Andi’s BnB<br />
Andreas Bütler, Beim Bahnhof 5, 6312 Steinhausen<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
078 601 30 77<br />
www.andisbnb.ch<br />
Wir verfügen über 10 Gästezimmer. Jedes<br />
Zimmer mit eigenem Bad, Fernseher<br />
und einem Schreibtisch ausgestattet. In<br />
der Gemeinschaftsküche darf man auch<br />
sein Essen zubereiten. Der Gemeinschaftsbereich<br />
mit Esstisch, Bartischr,<br />
Sofa, Lounge-Terrasse lädt zum Verweilen<br />
ein. Fühlen Sie sich bei uns wie zu<br />
Hause. Wir würden uns freuen, Sie bei<br />
uns begrüssen zu dürfen.<br />
Nous disposons de 10 chambres<br />
d’hôtes. Chaque chambre a sa propre<br />
salle de bains, une télévision et un bureau.<br />
La cuisine commune est à disposition<br />
pour la préparation de vos repas. La<br />
pièce commune, avec table pour les repas,<br />
table haute et canapé ainsi que la<br />
terrasse invitent à la détente. Sentezvous<br />
comme à la maison. Nous nous réjouissons<br />
de vous souhaiter la cordiale<br />
bienvenue!<br />
22<br />
City-Hotel Ochsen<br />
Kolinplatz 11, 6300 Zug<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 729 32 32<br />
www.ochsen-zug.ch<br />
Lassen Sie sich, wie einst schon Wolfgang<br />
v. Goethe, in unserem Haus aus<br />
dem Jahre 1543 verwöhnen. Inmitten<br />
der schönen Zuger Altstadt gelegen und<br />
nur wenige Schritte vom Zugersee<br />
entfernt, überrascht Sie der historische<br />
Ochsen mit einer gelungenen Mischung<br />
aus Moderne und Tradition. Kulinarisch<br />
verzaubern wir Sie in unserem gemütlichen<br />
Restaurant und abends können<br />
Sie den Tag an unserer Hotelbar ausklingen<br />
lassen.<br />
Laissez-vous dorloter, comme l’a été jadis<br />
Wolfgang v. Goethe, dans notre maison<br />
des années 1543. Situé au coeur de<br />
la charmante vieille ville de Zoug, à quelques<br />
pas du lac, l’Ochsen vous surpend<br />
par son mélange de modernité et de tradition.<br />
Réveillez les sens de votre palais à<br />
notre restaurant et terminez votre journée<br />
au bar de l’hôtel.
Willisau – Zug<br />
173<br />
Parkhotel Zug 23<br />
Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />
Umgeben vom eindrucksvollen Panorama<br />
des Zugerberges und der Zentralschweizer<br />
Alpen liegt das Parkhotel<br />
mitten im Herzen der Stadt Zug und in<br />
unmittelbarer Nähe des Bahnhofs.<br />
Das ****Superior-Hotel liegt einerseits direkt<br />
beim Metalli Shoppingcenter und anderseits<br />
im Grünen. Ihre Vermietstation<br />
befindet sich direkt beim Parkhotel Zug.<br />
Le Parkhotel se trouve au coeur de la ville<br />
de Zoug et à proximité de la gare. Il est<br />
entouré par le panorama impressionant<br />
du Zugerberg et des Alpes de Suisse<br />
centrale.<br />
L’hôtel**** supérieur se trouve derrière le<br />
centre commercial du Metalli et aux<br />
portes d’un espace vert. Votre station de<br />
location se trouve au Parkhotel Zug.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 727 48 48<br />
www.parkhotel.ch<br />
Vermietstation Zug 24<br />
Parkhotel Zug, Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />
Das Parkhotel ist Ihr Vermietpartner mitten<br />
in der Stadt Zug. Das moderne Hotel<br />
empfängt Sie für den Start oder den Abschluss<br />
Ihres Tagesausflugs. Es empfiehlt<br />
sich auch als Etappenort für die<br />
Nacht oder als Ausgangspunkt für weitere<br />
Ausflüge in die Region Zug / Zentralschweiz<br />
/ Zürich. Die moderne Anlage<br />
bietet Ihnen jeden Komfort und eine ruhige<br />
Lage direkt am Park.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Le Parkhotel est votre partenaire de location<br />
au centre de la ville de Zoug. L’hôtel<br />
moderne vous accueille au départ ou à<br />
l’arrivée de votre excursion. Idéal pour y<br />
passer la nuit ou comme point de départ<br />
pour d’autres excursions dans les régions<br />
de Zoug, Suisse centrale et Zürich.<br />
Cet établissement moderne, aux portes<br />
d’un parc, vous offre tout le confort nécessaire<br />
dans un endroit calme.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
041 727 48 48<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof Zug aus gehen Sie<br />
2 Minuten in Richtung Zugerberg.<br />
Sie queren die Baarerstrasse. Das<br />
Hotel befindet sich hinter dem<br />
Einkaufszentrum «Metalli».<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare, prenez la direction<br />
du Zugerberg (2 min. à pied) et<br />
traversez la Baarerstrasse. L’hôtel<br />
se trouve derrière le centre<br />
commercial «Metalli».
«Süsse Verführung mit<br />
Beichtmöglichkeit»<br />
«Douce tentation<br />
avec possibilité de confession»
Zug – Einsiedeln<br />
175<br />
Zug – Rorschach /<br />
Romanshorn<br />
6 Tage / 5 Nächte<br />
ab CHF 559.– p. P.<br />
Veloreise – Voyage à vélo<br />
Zoug – Rorschach<br />
/ Romanshorn<br />
6 jours / 5 nuits<br />
dès CHF 559.– p.p.<br />
Eurotrek
Durch die grüne Chriesi-Landschaft<br />
ins Klosterdorf Einsiedeln<br />
Du pays des cerises<br />
au monastère d’Einsiedeln<br />
Die Kapelle St.Verena signalisiert<br />
den Übergang von der Stadt Zug in<br />
die grüne Landschaft.<br />
La chapelle St. Verena marque le<br />
passage entre la ville de Zoug et la<br />
campagne verdoyante.<br />
Zug. Wer denkt da nicht an goldene<br />
Briefkästen, Glaspaläste und Klingelschilder<br />
mit seltsamen Abkürzungen?<br />
Die <strong>Herzroute</strong> hat glücklicherweise einen<br />
Weg gefunden, Sie ins romantische Zug<br />
zu führen, entlang dem See, durch die<br />
engen Altstadtgassen, zu den duftenden<br />
Konditoreien am Wegrand. Die Kleinstadt<br />
verströmt auch heute noch den<br />
«Chriesiduft», jenes süsslich-bittere Aroma<br />
von frischen oder destillierten Beeren<br />
aus dem grünen Umland. Geniessen Sie<br />
die pfundige Wehranlage, das behäbige<br />
Schloss und die stolzen Bürgerhäuser<br />
bevor sich die <strong>Herzroute</strong> den Villen entlang<br />
den Hang hinaufschlängelt und bald<br />
in ebendiesem Chriesiland verschwindet.<br />
Schon bei der Kapelle St.Verena<br />
entdecken Sie, welch grossartige Kulisse<br />
sich mit dem unter Ihnen liegenden<br />
See bietet. Die pulsierende Stadt<br />
Zoug. Qui ne pense pas aux boîtes aux<br />
lettres en or, aux palais de verre et aux<br />
plaques de sonnette avec d’étranges abréviations?<br />
En longeant le bord du lac, en<br />
traversant les ruelles étroites de la vieille<br />
ville et en passant devant les boulangeries<br />
d’où s’échappe un doux parfum de<br />
pâtisseries, la Route du Coeur a trouvé<br />
un moyen de vous faire découvrir une facette<br />
plus romantique de Zoug. La petite<br />
ville répand toujours un parfum de cerise,<br />
un arôme à la fois doux et amer de baies<br />
fraîches ou distillées en provenance des<br />
contrées voisines verdoyantes. Admirez<br />
les impressionnants remparts, l’imposant<br />
château et les nobles maisons bourgeoises<br />
avant de vous faufiler entre les<br />
villas et disparaître dans le pays des cerises.<br />
A la hauteur de la chapelle St. Verena,<br />
vous réaliserez déjà quel décor magni-
Zug – Einsiedeln<br />
177<br />
verebbt im üppigen Grün der Weiden<br />
und Wälder, die Sie dank dem FLYER<br />
mühelos emporgleiten.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> findet einen lauschigen<br />
Durchschlupf zwischen Kirschbäumen<br />
und Waldpassagen, darf durch Naturschutzgebiete<br />
von seltener Schönheit<br />
wandeln, durchstreift Moorgebiete und<br />
vermooste Panzersperren, grüsst neugierig<br />
äsende Rehe und ebensolche<br />
Wanderer auf Picknickbänken und nähert<br />
sich schliesslich sachte dem Ägerisee,<br />
diesem unerwarteten Gewässer im<br />
Hochtal über Zug. Unterägeri lockt erneut<br />
mit einem stupenden Angebot an<br />
Konditoreien, das jeden Velofahrer<br />
schwach und jede Velofahrerin hart<br />
macht, um nicht in Schlangenlinien jede<br />
Variante von Kirschkuchen, Apfelkrapfen<br />
oder Zigertaschen zu kosten.<br />
Hoch über Unterägeri mit Blick ins weite<br />
Land sitzt das Kloster Gubel, ein spiritueller<br />
Kraftort und Aussichtspunkt von seltener<br />
Schönheit. Im Moment noch ist der<br />
Zugang durch ein Wildwasser verstellt,<br />
die Brücke weggerissen und der lohnende<br />
Umweg nicht möglich. Stattdessen<br />
wird der <strong>Herzroute</strong>-Gast über eine<br />
Alternativroute auf die Schultern der nafique<br />
se dévoile sous vos yeux.<br />
L’animation de la ville laisse peu à peu<br />
place aux prairies et forêts verdoyantes<br />
que vous traversez sans effort grâce à<br />
votre FLYER.<br />
La Route du Coeur se fraye un passage<br />
intime entre les cerisiers et les forêts,<br />
chemine dans une réserve naturelle<br />
d’une rare beauté, traverse des zones<br />
marécageuses et des barrages antichars<br />
recouverts de mousse, salue des<br />
chevreuils broutant de l’herbe et des promeneurs<br />
intrigués par notre passage et<br />
se rapproche finalement du lac d’Ägeri,<br />
surprenante étendue d’eau sur le haut<br />
plateau de Zoug. Unterägeri, avec son<br />
nombre incroyable de boulangeries remplies<br />
de tartes aux cerises, beignets aux<br />
pommes et autres douceurs, fait fondre<br />
chaque cycliste.<br />
Loin d’Unterägeri se dresse le monastère<br />
Gubel, lieu spirituel avec vue d’une rare<br />
beauté. Pour le moment, un torrent et un<br />
pont endommagé y empêchent l’accès<br />
et vous privent d’un détour qui en<br />
vaudrait la peine. En lieu et place, le visiteur<br />
de la Route du Coeur est emmené<br />
sur une chaîne de collines, d’où il peut<br />
apprécier la vue sur les Alpes. En contre-<br />
Der Zugersee lädt im Sommer zu<br />
einem Bad ein.<br />
En été, le lac de Zoug invite à la<br />
baignade.
Wer im Mai diese Etappe befährt,<br />
wird beschenkt durch die blühende<br />
Pracht der Kirschbäume.<br />
Celui qui découvre cette étape en<br />
mai sera ébloui par la beauté des<br />
cerisiers en fleurs.<br />
Weit über dem Ägerisee zieht die<br />
<strong>Herzroute</strong> ihre Schlaufen.<br />
Sur les hauteurs du lac d’Ägeri, la<br />
Route du Coeur trace son chemin.<br />
hen Hügelkrete gehievt, über welche er<br />
oder sie die Panoramen der sich auffächernden<br />
Alpen geniessen darf; tief unter<br />
sich der Ägerisee, der wie ein Swimmingpool<br />
die Füsse netzen könnte, wenn die<br />
Beine denn 300 m lang wären. Diese Höhenroute<br />
in Richtung Einsiedeln ist eine<br />
Sensation, ein Aphrodisiakum pedalöser<br />
Ausprägung, ein augapfelansaugendes<br />
Vexierbild von archetypischer Grossartigkeit:<br />
See, Berge, Hügel, – Schweiz.<br />
Die Route quert auf einem engen Steg<br />
die Biber, den kleinen Grenzbach, der<br />
sich in ursprünglicher Schönheit durch<br />
das fast unberührte Rothenthurmer<br />
Moor schlängelt, eine Moorlandschaft,<br />
wie sie die Schweiz dank Anbauschlacht<br />
und Autobahnkreuzen kaum mehr kennt.<br />
Und wäre nicht eine denkwürdige Volksabstimmung<br />
abgehalten worden, wäre<br />
dieses Stück Landschaft mit einem Truppenübungsplatz<br />
bereichert worden, was<br />
glücklicherweise ausblieb, ebenso wie<br />
der Vorstoss der Russen, der damit hätte<br />
verhindert werden sollen.<br />
Über einen alten Übergang, den<br />
«Chatzenstrick» erreichen wir die entbas,<br />
le lac d’Ägeri, dans lequel on pourrait<br />
y tremper les pieds, si nos jambes<br />
mesuraient environ 300 mètres. Cet itinéraire<br />
de haute altitude en direction<br />
d’Einsiedeln procure une sensation particulière,<br />
un plaisir intense et dresse une<br />
perspective d’une incroyable splendeur:<br />
lac, montagnes, collines : la Suisse.<br />
Un pont étroit permet de traverser le ruisseau<br />
nommé «die Biber», le castor. Ce<br />
petit ruisseau, faisant office de frontière<br />
naturelle, serpente dans sa forme originelle<br />
à travers le marais de Rothenthurm<br />
resté presque intact. Une région marécageuse<br />
comme la Suisse n’en connaît<br />
presque plus à cause des batailles des<br />
champs et échangeurs d’autoroutes. Si<br />
un mémorable référendum n’avait pas<br />
été organisé, ce coin de campagne aurait<br />
disparu au détriment d’une zone<br />
d’entraînement militaire. Heureusement<br />
que cela ne s’est pas concrétisé !<br />
Nous atteignons le «Chatzenstrick»,<br />
point culminant au-dessus d’Einsiedeln.<br />
Mais pourquoi donc le nom de «Chatzenstrick»?<br />
Personne ne peut vraiment le<br />
dire et certaines explications ne s’avèrent<br />
Noch ist die Schlaufe via das Kloster<br />
Gubel (Bild) nicht möglich. Sie soll<br />
aber in den nächsten Jahren folgen.<br />
La boucle par le monastère Gubel<br />
(photo) n’est pas encore possible,<br />
mais devrait l’être dans quelques<br />
années.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Zug: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Zoug: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Zug – Einsiedeln<br />
179<br />
scheidende Anhöhe über Einsiedeln.<br />
Warum «Chatzenstrick»? So ganz<br />
genau kann es niemand sagen, und<br />
einige der genannten Erklärungen sind<br />
nicht sehr schmeichelhaft für die Zuger,<br />
die über diesen Pass jeweils in den Wallfahrtsort<br />
gelangten. Wir lassen die Zügel<br />
unserer Velos los, geniessen die enge<br />
Passstrasse hinunter ins Klosterdorf,<br />
freuen uns auf eine Ankunft mit offenem<br />
Mund vor der gigantischen Klosterkulisse<br />
und natürlich auf die erneut zahlreich<br />
aufblitzenden Konditoreien in unseren<br />
Augenwinkeln. Gut kann man auf dem<br />
Velo und im Kloster büssen für all die<br />
kulinarischen Sünden, die sich auf dem<br />
Weg ereignet haben.<br />
pas être très flatteuses envers les<br />
Zougois, qui empruntaient ce col pour se<br />
rendre au lieu de pèlerinage. Nous<br />
lâchons enfin les rênes de nos vélos et<br />
profitons de ces derniers instants sur la<br />
route étroite de ce col qui nous emmène<br />
au village d’Einsiedeln. Nous nous voyons<br />
déjà faire notre entrée devant<br />
l’impressionnant décor du monastère,<br />
sans oublier bien sûr de repérer en chemin<br />
les nombreuses boulangeries. Les<br />
kilomètres parcourus à vélo et la possibilité<br />
de se confesser pour tous les péchés<br />
culinaires commis en route aident à relativiser<br />
la situation.<br />
Die Barockfassade des Klosters<br />
Einsiedeln ist immer wieder<br />
beeindruckend.<br />
La façade baroque du monastère<br />
d’Einsiedeln est toujours aussi<br />
impressionnante.<br />
Die Etappe Zug – Einsiedeln wurde<br />
ermöglicht durch Beiträge der Kantone Zug<br />
und Schwyz und der Gemeinden an der<br />
Strecke.<br />
L’étape Zoug – Einsiedeln a été réalisée<br />
grâce au soutien des cantons de Zoug et de<br />
Schwyz et des communes le long de la<br />
Route du Cœur.<br />
Das Rothenthurmer Moor bietet<br />
eine verträumte Torflandschaft mit<br />
seltenen Pflanzen.<br />
Les marais de Rothenthurm abrite<br />
une tourbière idyllique avec de rares<br />
plantes.
3<br />
1<br />
2<br />
4<br />
10<br />
5<br />
8 9<br />
11<br />
6<br />
7<br />
Brunegg<br />
Alosen<br />
Chatzenstrick<br />
Zug Blasenberg<br />
Unterägeri Dritte Altmatt Einsiedeln<br />
m ü. M.<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
790<br />
770<br />
727<br />
946<br />
897<br />
1021<br />
919<br />
1053<br />
884<br />
600<br />
500<br />
400<br />
424<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 km
Zug – Einsiedeln<br />
181<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Zug → Einsiedeln<br />
40 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
6 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Einsiedeln → Zug<br />
40 km, 580 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
6 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
17<br />
12 13 14 15<br />
16 18 19<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch
Lust auf mehr <strong>Herzroute</strong>?<br />
Auf zur Ur-Etappe!<br />
2 Nächte im<br />
DZ inkl. FLY-<br />
ER-Miete und<br />
Abendessen<br />
CHF 295.-/p.P.<br />
CHF 160.-/DZ<br />
inkl. Frühstück +<br />
500g hauseigener<br />
Kaffee<br />
Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />
Verbringen Sie zwei Nächte im idyllischen Emmental und<br />
entdecken Sie mit dem FLYER E-Bike die Hügellandschaften<br />
der Region. Lassen Sie sich beim Abendessen von<br />
regionalen Köstlichkeiten aus der<br />
Bären-Küche verwöhnen.<br />
baeren-duerrenroth.ch<br />
Hotel Berchtold, Burgdorf<br />
Geniessen Sie die einzigartige Ambiance, die Lebendigkeit<br />
und Fröhlichkeit des Hotels, das gleichzeitig ein<br />
Stück Geschichte und die Dynamik der Zeit widerspiegelt.<br />
Die Kombination von historischen und modernen<br />
Gebäuden verleihen dem Berchtold urbane Klasse<br />
und eine moderne Grosszügigkeit.<br />
begegnungsmeile.ch<br />
Weekend-<br />
Special<br />
CHF 170.-/DZ<br />
inkl. Frühstück<br />
3 Nächte im DZ:<br />
CHF 369.-/p.P.<br />
inkl. Abendessen<br />
Hotel Orchidee, Burgdorf<br />
Ankommen und wohlfühlen – mitten in der historischen<br />
Altstadt von Burgdorf! Entspannen Sie sich in einem der<br />
fünfzehn liebevoll gestalteten Hotelzimmer oder im<br />
Restaurant bei einem zarten Entrecôte aus Schweizer<br />
Produktion. Das Hotel verfügt über einen<br />
abgeschlossenen Fahrradraum.<br />
hotel-orchidee.ch<br />
Gasthof zum goldenen Löwen, Langnau<br />
Ab Langnau können 3 Abschnitte der <strong>Herzroute</strong><br />
und wunderschöne Rundtouren gefahren werden.<br />
Geniessen Sie eine Auszeit auf zwei Rädern, entspannen<br />
Sie sich danach im Hotel Emmental und schlemmen Sie<br />
genussvoll im Gasthof<br />
zum goldenen Löwen.<br />
loewen-langnau.ch<br />
facebook.com/emmentalvalley instagram.com/emmentalvalley emmental.ch
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Mitten im Herzen der Stadt Zug.<br />
10 Gästezimmer mit eigenem<br />
Bad laden zum Übernachten ein.<br />
Haus aus dem Jahre 1543.<br />
Inmitten der Altstadt.<br />
Mischung aus Moderne und Tradition.<br />
Gemütliche Speiserestaurant mit<br />
Terrasse und Aussichtpunkt.<br />
Regionale Spezialitäten.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />
Hofladen und Ferienwohnung.<br />
ProSpecieRara Tiere und Pflanzen.<br />
Wunderschöne Grillstelle.<br />
Bäckerei Konditorei mit Café<br />
stärken Sie sich auf Ihrem Weg.<br />
Biogeschäft mit Restaurant.<br />
Vegetarische Menüs.<br />
Ruhetag So.<br />
Kapuzinerinnenkloster, Aussichtspunkt,<br />
Restaurant und Gutsbetrieb.<br />
Description<br />
Zug – Einsiedeln<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Au coeur de la ville de Zoug.<br />
10 chambres d’hôtes avec salle<br />
de bains attenante vous invitent<br />
à passer la nuit.<br />
Bâtiment des années 1543<br />
au centre de la vieille ville.<br />
Mélange de modernité et tradition.<br />
Restaurant avec terrasse.<br />
Magnifique vue.<br />
Spécialités régionales.<br />
Station de changement d’accu. Marché à<br />
la ferme et appartement de vacances.<br />
Animaux et plantes ProSpecieRara.<br />
Magnifique place de pique-nique<br />
avec gril.<br />
Boulangerie-pâtisserie avec café<br />
vous redonne des forces sur votre<br />
chemin.<br />
Magasin bio avec restaurant.<br />
Menus végétariens.<br />
Fermé le dim.<br />
Couvent des soeurs capucines, point<br />
de vue, restaurant, domaine.<br />
Adresse / Adresse<br />
Industriestrasse 14<br />
6302 Zug<br />
041 921 05 75<br />
Industriestrasse 14<br />
6300 Zug<br />
041 727 48 48<br />
Beim Bahnhof 5<br />
6312 Steinhausen<br />
078 601 30 77<br />
Kolinplatz 11<br />
6300 Zug<br />
041 729 32 32<br />
Brunegg<br />
6314 Unterägeri<br />
041 750 42 32<br />
Wissenschwändi 2<br />
6314 Unterägeri<br />
041 750 01 02<br />
Wissenschwändi 2<br />
6314 Unterägeri<br />
041 750 01 02<br />
Höfnerstrasse 14<br />
6314 Unterägeri<br />
041 750 11 19<br />
Waldheimstrasse 2<br />
6314 Unterägeri<br />
041 750 11 60<br />
Gubel<br />
6313 Menzingen<br />
183<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Zug 1<br />
www.rentabike.ch<br />
Parkhotel Zug<br />
2<br />
www.parkhotel.ch<br />
Andi’s BnB<br />
3<br />
www.andisbnb.ch<br />
City-Hotel Ochsen<br />
4<br />
www.ochsen-zug.ch<br />
Alpwirtschaft Brunegg 5<br />
www.alpwirtschaft-brunegg.jimdo.com<br />
naturnöch.ch<br />
6<br />
www.naturnöch.ch<br />
Herzgrill<br />
7<br />
www.naturnöch.ch<br />
Bäckerei Konditorei Café Kreuzmühle<br />
www.kreuzmühle.ch<br />
Köstliches von Haas<br />
Kloster Gubel<br />
www.gubel.ch<br />
8<br />
9<br />
10<br />
Panoramarestaurant.<br />
Saisonale Schweizer Küche.<br />
70 Meter vom Klosterplatz entfernt.<br />
Geschmacksvoll eingerichtete Zimmer.<br />
Wellnessbereich.<br />
3 einfache Gästezimmer z.T.<br />
mit Blick aufs Kloster. Gute Küche.<br />
Sympatische Bedienung.<br />
Der bedeutendste Wallfahrtsort der<br />
Schweiz.<br />
Restaurant panoramique.<br />
Cuisine suisse de saison.<br />
A 70 mètres du monastère.<br />
Chambres aménagées avec goût.<br />
Espace bien-être.<br />
3 chambres d’hôtes avec vue<br />
sur le monatère. Bonne cuisine.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Lieu de pèlerinage le plus important<br />
de Suisse.<br />
Ratenstrasse<br />
6315 Oberägeri<br />
041 750 22 50<br />
Hauptstrasse 72<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 24 24<br />
Ilgen-Weidstrasse 3<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 422 82 22<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 61 11<br />
Restaurant Raten<br />
www.restaurant-raten.ch<br />
Boutique Hotel St. Georg<br />
www.hotel-stgeorg.ch<br />
Gasthaus Meinradsberg<br />
www.meinradsberg.ch<br />
Kloster Einsiedeln<br />
www.kloster-einsiedeln.ch<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
Zimmer von 1-4 Sterne Komfort.<br />
Herzhaftes Essen und Gourmet-Menus<br />
in gepflegtem Ambiente.<br />
Traditionshaus am Klosterplatz.<br />
Geschmackvoll eingerichtete Zimmer.<br />
Terrasse.<br />
Helle und ruhige Zimmer im Grünen.<br />
Veloraum.<br />
Panoramaterrasse mit Rundsicht.<br />
Tauchen Sie ein in die Welt der<br />
Einsiedler Bergmilchprodukte.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Différentes catégories de chambres.<br />
Cuisine savoureuse et menus<br />
gourmets. Ambience chaleureuse.<br />
Maison de tradition sur la place du<br />
monastère. Chambres aménagées<br />
avec goût. Terrasse.<br />
Chambres calmes et lumineuses.<br />
Local à vélo.<br />
Terrasse avec vue panoramique.<br />
Plongez dans le monde des produits à<br />
base de lait de montagne d’Einsiedeln.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Schmiedenstrasse 28<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 48 48<br />
Paracelsuspark 1<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 00 00<br />
Lincolnweg 23<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 88 88<br />
Alpstrasse 6<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 412 68 83<br />
Mythenstrasse 22<br />
8840 Einsiedeln<br />
041 921 05 75<br />
KunstHotel / Restaurant Linde<br />
www.linde-einsiedeln.ch<br />
Hotel Drei Könige<br />
www.hotel-dreikoenige.ch<br />
Hotel Allegro / SJBZ<br />
www.hotel-allegro.ch<br />
Milchmanufaktur Einsiedeln<br />
www.milchmanufaktur.ch<br />
Vermietstation Einsiedeln<br />
www.rentabike.ch<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19
Stadt Zug<br />
«Chriesistadt»<br />
Zug Tourismus<br />
Reisezentrum Zug<br />
Bahnhofplatz<br />
6300 Zug<br />
041 723 68 00<br />
www.zug-tourismus.ch<br />
www.zug-shop.ch<br />
Die Kirsche ist das kulinarische Markenzeichen<br />
von Zug. Wie die süsse Frucht –<br />
klein, bunt und spritzig – präsentiert sich<br />
auch die Stadt selber für Geniesser und<br />
Entdecker. Der reizvolle historische Kern,<br />
das vielschichtige Kulturleben und die<br />
idyllische Landschaft verleihen der Stadt<br />
Zug einen besonderen Charme.<br />
Der Spaziergang durch die malerische<br />
Zuger Altstadt mit ihren bunten Fassaden,<br />
Erkern und Gassen führt den Betrachter<br />
zurück in die mittelalterliche Vergangenheit.<br />
Viele Bräuche werden heute<br />
noch liebevoll gepflegt und machen Feste<br />
zu eindrucksvollen Erlebnissen. Alte<br />
Traditionen und unterhaltsame Anlässe,<br />
die durch junge Generationen ihren<br />
festen Platz im Jahreskalender erhalten<br />
haben, bereichern den Zuger Veranstaltungskalender.<br />
Überhaupt zeichnet sich<br />
das moderne Zug durch ein aktives, vielfältiges<br />
Kulturleben aus. Neben einer<br />
Vielzahl von Galerien sind es insbesondere<br />
die Museen, die Burg Zug und das<br />
Kunsthaus, welche die kleine Stadt zu einer<br />
Fundgrube für Kulturinteressierte<br />
machen.<br />
La cerise est la spécialité culinaire de<br />
Zoug. Tout comme le petit fruit sucré,<br />
coloré et éclatant, la ville est très attrayante<br />
pour les connaisseurs et explorateurs.<br />
Le centre historique, la variété, la<br />
richesse de sa vie culturelle et le paysage<br />
idyllique donne à la ville de Zoug un<br />
charme particulier.<br />
Une promenade à travers la vieille ville<br />
pittoresque avec ses façades colorées,<br />
ses saillies et ses ruelles, plonge le visiteur,<br />
contemplateur, au cœur du Moyen-<br />
Âge. Les coutumes anciennes y sont<br />
toujours à l‘honneur et leurs pratiques<br />
restent une expérience inoubliable. Les<br />
traditions ancestrales et les événements<br />
récréatifs, dont la jeune génération a<br />
conservé toute leur place dans le planing<br />
annuel, enrichissent le calendrier des<br />
manifestations de Zoug. D‘ailleurs, cette<br />
ville contemporaine se démarque par<br />
une offre culturelle active et variée. Outre<br />
une multitude de galeries, les musées<br />
plus particulièrement, le Kunsthaus (musée<br />
des Beaux-Arts) et le château de<br />
Zoug, font de cette petite ville un trésor<br />
pour les passionnés d‘art et de culture.
Zug – Einsiedeln<br />
185<br />
Ägerital – Sattel<br />
zum Entdecken schön<br />
www.aegerital-sattel.ch<br />
Sanfte, grüne Hügelketten, darin eingebettet<br />
der tiefblaue See. Die Ferien- und<br />
Ausflugsregion Ägerital-Sattel liegt im<br />
Herzen der Zentralschweiz und ist bekannt<br />
für ihre nebelfreie Lage.<br />
Mal Pause machen: Ob auf dem Berg in<br />
Sattel-Hochstuckli, dem kinderfreundlichen<br />
Erlebnisgebiet für die ganze Familie<br />
oder am beschaulichen und klaren Ägerisee,<br />
es gibt unzählige gemütliche Stellen,<br />
wo Sie eine Rast einlegen können.<br />
Historisches Morgarten: Seit dem Jahr<br />
2015 ist das «Informationszentrum Morgarten»<br />
eröffnet. Bilden Sie sich dort anhand<br />
einer Multivisions-Schau Ihre eigene<br />
Meinung zu «Morgarten – Geschichte<br />
oder Mythos». Öffnungszeiten beachten<br />
oder anmelden.<br />
Le lac d’un bleu profond entouré de douces<br />
collines verdoyantes. La destination<br />
d’Ägerital-Sattel se trouve au coeur de la<br />
Suisse centrale et est réputée pour sa<br />
météo clémente sans brouillard.<br />
Accordez-vous une pause. Que ce soit<br />
sur la montagne à Sattel-Hochstuckli,<br />
zone de loisirs pour toute la famille ou au<br />
bord du lac d’Ägeri aux eaux claires, il y a<br />
de nombreux endroits agréables où vous<br />
pourrez vous reposer.<br />
L’historique de Morgarten: depuis 2015,<br />
le centre d’informations de Morgarten a<br />
ouvert ses portes. Faites-vous votre propre<br />
opinion sur «Morgarten - Histoire ou<br />
mythe» à travers une projection vidéo.<br />
Renseignez-vous sur les horaires<br />
d’ouvertures ou inscrivez-vous.<br />
041 750 24 14<br />
www.aegerital-sattel.ch<br />
Einsiedeln – Sport, Natur, Kultur<br />
und Tradition<br />
Willkommen im Klosterdorf Einsiedeln!<br />
Das voralpine Hochtal ist geprägt von<br />
Mooren und dem Sihlsee. Imposanter<br />
Mittelpunkt ist die barocke Klosteranlage<br />
mit seiner über tausendjährigen Geschichte.<br />
Wegen der Gnadenkapelle mit<br />
der «Schwarzen Madonna» ist Einsiedeln<br />
einer der bedeutensten Wallfahrtsorte<br />
Europas.<br />
Nebst der intakten Natur bietet Einsiedeln<br />
zahlreiche Sehenswürdigkeiten, wie<br />
das Lebkuchen- oder Mineralienmuseum,<br />
das Diorama Bethlehem, das Panorama<br />
Kreuzigung Christi, die Skisprungschanzen<br />
sowie die Schaukäserei<br />
Milchmanufaktur. Der Etappenort lädt<br />
zum Verweilen ein und ist mit den vielfältigen<br />
Restaurant- und Unterkunftsmöglichkeiten<br />
ideal für einen kürzeren oder<br />
längeren Aufenthalt.<br />
Bienvenue à Einsiedeln!<br />
La haute vallée préalpine se caractérise<br />
par les marais et le Sihlsee. L’élément central<br />
est l’imposant monastère baroque<br />
avec son histoire riche de plus de mille<br />
ans. La chapelle des Grâces avec la<br />
Vierge Noire fait d’Einsiedeln un lieu de pèlerinage<br />
les plus importants d’Europe.<br />
En plus d’une nature intacte, Einsiedeln<br />
propose de nombreuses attractions,<br />
comme le musée du pain d’épice ou des<br />
minéraux, le diorama Bethlehem, le panorama<br />
de la Crucifixion du Christ, les<br />
tremplins de saut à ski et la fromagerie de<br />
démonstration. Ce lieu d’étape, avec ses<br />
différentes possibilités de restauration et<br />
d’hébergement, est idéal pour de courts<br />
et longs séjours.<br />
Einsiedeln Tourismus<br />
Hauptstrasse 85<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 44 88<br />
www.einsiedeln-tourismus.ch
1<br />
Vermietstation Zug<br />
Parkhotel Zug, Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />
Täglich Für Gruppen geöffnet<br />
und Reservationen<br />
Ouvert tous les wenden jours<br />
Sie sich an<br />
Vermietungen Toni Stofer, & Akkuwechsel<br />
078 638 91 79<br />
Locations et changement oder 041 469 d’accu<br />
60 69<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
041 727 48 48<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Das Parkhotel ist Ihr Vermietpartner mitten<br />
in der Stadt Zug. Das moderne Hotel<br />
empfängt Sie für den Start oder den Abschluss<br />
Ihres Tagesausflugs. Es empfiehlt<br />
sich auch als Etappenort für die<br />
Nacht oder als Ausgangspunkt für weitere<br />
Ausflüge in die Region Zug / Zentralschweiz<br />
/ Zürich. Die moderne Anlage<br />
bietet Ihnen jeden Komfort und eine ruhige<br />
Lage direkt am Park.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Le Parkhotel est votre partenaire de location<br />
au centre de la ville de Zoug. L’hôtel<br />
moderne vous accueille au départ ou à<br />
l’arrivée de votre excursion. Idéal pour y<br />
passer la nuit ou comme point de départ<br />
pour d’autres excursions dans les régions<br />
de Zoug, Suisse centrale et Zurich.<br />
Cet établissement moderne, aux portes<br />
d’un parc, vous offre tout le confort nécessaire<br />
dans un endroit calme.<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof Zug aus gehen Sie 2<br />
Min. in Richtung Zugerberg. Sie<br />
queren die Baarerstrasse. Das<br />
Hotel befindet Die sich «Rossbadi» hinter dem<br />
ist ein<br />
Einkaufszentrum Naturbadeplatz «Metalli».<br />
am Sempachersee.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare, prenez la direction<br />
du Zugerberg (2 min. à pied) et<br />
traversez la Baarerstrasse. L’hôtel<br />
se trouve derrière le centre<br />
commercial «Metalli».<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
2 Parkhotel Zug<br />
Industriestrasse 14, 6302 Zug<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert Mi - So tous von les 9.00 jours<br />
- 23.00<br />
041 Mo und 727 DI 48 Ruhetage 48<br />
041 460 19 33<br />
www.parkhotel.ch<br />
www.schlacht.ch<br />
Umgeben vom eindrucksvollen Panorama<br />
des Zugerberges und der Zentralschweizer<br />
Alpen liegt das Parkhotel<br />
mitten im Herzen der Stadt Zug und in<br />
unmittelbarer Nähe des Bahnhofs.<br />
Das ****Superior-Hotel liegt einerseits<br />
direkt beim Metalli Shoppingcenter und<br />
anderseits im Grünen. Ihre Vermietstation<br />
befindet sich direkt beim Parkhotel<br />
Zug.<br />
Le Parkhotel se trouve au coeur de la ville<br />
de Zoug et à proximité de la gare. Il est<br />
entouré par le panorama impressionant<br />
du Zugerberg et des Alpes de Suisse<br />
centrale.<br />
L’hôtel**** supérieur se trouve derrière le<br />
centre commercial du Metalli et aux<br />
portes d’un espace vert. Votre station de<br />
location se trouve au Parkhotel Zug.
Zug – Einsiedeln<br />
187<br />
Andi’s BnB 3<br />
Andreas Bütler, Beim Bahnhof 5, 6312 Steinhausen<br />
Wir verfügen über 10 Gästezimmer. Jedes<br />
Zimmer mit eigenem Bad, Fernseher<br />
und einem Schreibtisch ausgestattet. In<br />
der Gemeinschaftsküche darf man auch<br />
sein Essen zubereiten. Der Gemeinschaftsbereich<br />
mit Esstisch, Bartischr,<br />
Sofa, Lounge-Terrasse lädt zum Verweilen<br />
ein. Fühlen Sie sich bei uns wie zu<br />
Hause. Wir würden uns freuen, Sie bei<br />
uns begrüssen zu dürfen.<br />
Nous disposons de 10 chambres<br />
d’hôtes. Chaque chambre a sa propre<br />
salle de bains, une télévision et un bureau.<br />
La cuisine commune est à disposition<br />
pour la préparation de vos repas. La<br />
pièce commune, avec table pour les repas,<br />
table haute et canapé ainsi que la<br />
terrasse invitent à la détente. Sentezvous<br />
comme à la maison. Nous nous réjouissons<br />
de vous souhaiter la cordiale<br />
bienvenue!<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
078 601 30 77<br />
www.andisbnb.ch<br />
City-Hotel Ochsen 4<br />
Kolinplatz 11, 6300 Zug<br />
Lassen Sie sich, wie einst schon Wolfgang<br />
v. Goethe, in unserem Haus aus<br />
dem Jahre 1543 verwöhnen. Inmitten<br />
der schönen Zuger Altstadt gelegen und<br />
nur wenige Schritte vom Zugersee entfernt,<br />
überrascht Sie der historische<br />
Ochsen mit einer gelungenen Mischung<br />
aus Moderne und Tradition. Kulinarisch<br />
verzaubern wir Sie in unserem gemütlichen<br />
Restaurant und abends können<br />
Sie den Tag an unserer Hotelbar ausklingen<br />
lassen.<br />
Zugerberg<br />
Laissez-vous dorloter, comme l’a été jadis<br />
Wolfgang v. Goethe, dans notre maison<br />
des années 1543. Situé au coeur de<br />
la charmante vieille ville de Zoug, à quelques<br />
pas du lac, l’Ochsen vous surpend<br />
par son mélange de modernité et de tradition.<br />
Réveillez les sens de votre palais à<br />
notre restaurant et terminez votre journée<br />
au bar de l’hôtel.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 729 32 32<br />
www.ochsen-zug.ch<br />
Der Zugerberg ist der heilige Gral des<br />
Kantons Zug. Umwerfend schön, etwas<br />
mysteriös und gut behütet. Nicht einmal<br />
die <strong>Herzroute</strong> darf ihn offiziell befahren...<br />
Für einen inoffiziellen Abstecher aber sei<br />
Ihnen hier Mut gemacht. Die gemächliche<br />
Fahrt über die Hochebenen des Zugerbergs<br />
und Walchwilerbergs ist erste<br />
Sahne. Info: Zugerberg und Walchwilerberg<br />
dürfen von Velos jederzeit und von<br />
Autos unter der Woche befahren werden.<br />
Le Zugerberg est la montagne du canton<br />
de Zoug à ne pas manquer. Incroyablement<br />
beau, quelque peu mystérieux et<br />
tellement bien gardé que la Route du<br />
Coeur n’ose pas s’y aventurer. Le voyage<br />
tranquille sur les hauteurs du Zugerberg<br />
et du Walchwilerberg est la crème de la<br />
crème. Pour information, le Zugerberg et<br />
le Walchwilerberg sont accessibles aux<br />
vélos et voitures durant la semaine.<br />
Mehrere Gastwirtschaften bieten<br />
Verpflegung mit bester Aussicht.<br />
Plusieurs restaurants avec magnifique<br />
vue parsèment le chemin.
5<br />
Alpwirtschaft Brunegg<br />
Familie Enz, Brunegg, 6314 Unterägeri<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
041 750 42 32<br />
www.alpwirtschaft-brunegg.jimdo.com<br />
Die Alpwirtschaft Brunegg heisst Sie herzlich<br />
willkommen!<br />
Das gemütliche Speise- und Familienrestaurant<br />
bietet einen Ort der Pause und<br />
Erholung direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Geniessen Sie den tollen Aussichtspunkt.<br />
Sei es auf der Terrasse oder in der Gaststube<br />
verwöhnen wir Sie mit einer währschaften<br />
saisonalen Küche aus regionalen<br />
Spezialitäten.<br />
Le restaurant d’alpage Brunegg vous<br />
souhaite la bienvenue!<br />
Cet agréable restaurant familial est<br />
l’endroit idéal pour s’accorder une petite<br />
pause et se détendre sur la Route du<br />
Coeur. Contemplez la magnifique vue.<br />
Que cela soit sur la terrasse ou dans la<br />
salle de restaurant, notre carte vous propose<br />
une cuisine traditionnelle de saison<br />
composée de spécialités régionales.<br />
6<br />
naturnöch.ch<br />
Familie Henggeler, Wissenschwändi 2, 6314 Unterägeri<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 750 01 02 / 078 881 28 15<br />
076 326 99 13<br />
www.naturnöch.ch<br />
Die Akkuwechselstation in Unterägeri<br />
befindet sich beim Hof naturnöch.ch.<br />
Stärken Sie sich mit einer Kleinigkeit aus<br />
dem Hofladen bevor es dann weiter<br />
geht. Nehmen Sie ein wenig Zeit mit und<br />
besichtigen Sie bei uns vier Pro-<br />
SpecieRara Tierrassen oder verweilen<br />
Sie in unserem neuen ProSpecieRara-<br />
Gärtli mit alten Kräuter-, Zierpflanzenund<br />
Obstbaumsorten.<br />
La station de changement d’accu est<br />
abritée par la ferme naturnöch.ch à<br />
Unterägeri. Reprenez des forces avec<br />
les produits du magasin de notre ferme<br />
avant de continuer votre chemin. Prenez<br />
quelques minutes pour découvrir des<br />
espèces animales «ProSpecieRara» ou<br />
pour vous promener dans le nouveau<br />
jardin «ProSpecieRara», avec herbes,<br />
plantes et arbres de l’époque!<br />
7 Herzgrill<br />
Bei der Akkuwechselstation naturnöch.ch<br />
041 750 01 02<br />
078 881 28 15 / 076 326 99 13<br />
Gleich bei der Akkuwechselstation naturnöch.ch<br />
finden Sie den Herzgrill. Bringen<br />
Sie Ihre Würste mit und grillieren Sie<br />
gleich selber. Für die ganz spontanen Besucher<br />
versuchen wir immer Cervelat und<br />
Bratwürste im Angebot zu haben. Wenn<br />
wir da sind und Sie nicht genug Zeit zum<br />
Anfeuern haben, machen wir das Feuer<br />
gerne für Sie parat. Es sind genügend<br />
Sitzplatzmöglichkeiten vorhanden.<br />
Le gril en forme de coeur se trouve juste à<br />
côté de notre station de changement<br />
d’accu. Nous vous invitons à apporter<br />
vos saucisses et à les griller sur notre gril.<br />
Pour les visiteurs spontanés, nous essayons<br />
d’avoir des cervelas et des saucisses<br />
à vous proposer. Si nous sommes<br />
là et que vous n’avez pas assez de temps<br />
à disposition pour préparer le feu, nous le<br />
préparerons volontiers pour vous.
Zug – Einsiedeln<br />
189<br />
Bäckerei Konditorei Café Kreuzmühle 8<br />
Höfnerstrasse 14, 6314 Unterägeri<br />
1806 wurde die Kreuzmühle erbaut und<br />
steht heute als stattliches Wohn- und<br />
Geschäftshaus mitten im Dorfzentrum<br />
von Unterägeri.<br />
In echter Handarbeit und mit den besten<br />
Rohstoffen aus natürlicher und regionaler<br />
Herkunft stellt das ganze Kreuzmühle-<br />
Team der siebten Generation Tag für Tag<br />
wunderbare Brote und Backwaren her<br />
und lädt mit dem Café auch zum Verweilen<br />
ein. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />
Le «Kreuzmühle» a été construit en 1806<br />
et abrite aujourd’hui des appartements<br />
et un commerce au centre du village<br />
d’Unterägeri.<br />
Jour après jour, la 7 e génération du<br />
Kreuzmühle fabrique de manière artisanale<br />
et avec les meilleurs produits naturels<br />
et régionaux de délicieux pains et pâtisseries.<br />
Elle vous invite à vous arrêter<br />
dans son café pour les déguster.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
041 750 11 19<br />
www.kreuzmühle.ch<br />
Köstliches von Haas 9<br />
Bioladen und Restaurant, Waldheimstrasse 2, Zentrum Chilematt, 6314 Unterägeri<br />
Im Herzen der Schweiz, im wunderschönen<br />
Ägerital gibt es nicht nur einen stahlblauen<br />
See, sondern auch das schönste<br />
Biofachgeschäft mit Restaurant.<br />
Nebst vielen feinen Bioprodukten zur<br />
Stärkung und Erfrischung servieren wir<br />
Ihnen jeden Mittag ein vegetarisches<br />
Menü. Nehmen Sie sich Zeit für einen<br />
Zwischenhalt bei uns und lassen Sie sich<br />
verwöhnen vor dem grossen Aufstieg auf<br />
den Raten.<br />
Dans la magnifique vallée d’Ägeri se<br />
cache, en plus d’un lac d’une rare beauté,<br />
un joli magasin bio avec son restaurant.<br />
Vous trouverez chez nous parmi nos<br />
nombreux produits bio de quoi vous<br />
désaltérer et reprendre des forces. A<br />
midi, nous servons également des<br />
menus végétariens. Accordez-vous une<br />
pause et laissez-vous dorloter avant la<br />
grande montée en direction du Raten.<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
041 750 11 60<br />
Kloster Gubel<br />
5 km von der <strong>Herzroute</strong> entfernt<br />
10<br />
Das Kloster Gubel sitzt auf einer Geländenase<br />
oberhalb der Stadt Zug. Seine<br />
Lage machen es zu einem grossartigen<br />
Aussichtspunkt und starken geomantischen<br />
Ort. Eine Beiz sorgt neben der<br />
kontemplativen Erholung für körperliche<br />
Erquickung. Die <strong>Herzroute</strong> führt derzeit<br />
noch nicht am Kloster vorbei, da eine<br />
Brücke aufgrund eines Unwetters fehlt.<br />
Das soll in den nächsten Jahren aber behoben<br />
werden, wofür man in der Klosterkirche<br />
gerne ein Gebet einlegen darf.<br />
Le monastère Gubel se dresse sur une<br />
colline au-dessus de la ville de Zoug. Il<br />
bénéficie d’une vue exceptionnelle grâce<br />
à un emplacement de rêve. Un bistrot<br />
vous permet de vous désaltérer. Un pont<br />
a cédé lors d’intempéries, c’est pourquoi<br />
la Route du Coeur ne vous mène actuellement<br />
pas au monastère. La situation<br />
devrait être rétablie dans quelques années.<br />
Vous pouvez nous aider en faisant<br />
votre prière à l’église du monastère.<br />
www.gubel.ch
11<br />
Restaurant Raten<br />
Ratenstrasse, 6315 Oberägeri<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
041 750 22 50<br />
www.restaurant-raten.ch<br />
Ihr Panoramarestaurant im Kanton Zug.<br />
Sie befinden sich an einem der schönsten<br />
Aussichtpunkten des Kantons Zug.<br />
«...mit Aussicht geniessen!» – so heisst<br />
unser Motto.<br />
Hier erwartet Sie ein gepflegtes und<br />
innovatives Speise-, Ausflugs- und<br />
Event restaurant.<br />
Wir zelebrieren die saisonale SCHWEI-<br />
ZER Küche und bieten eine Auswahl an<br />
Spezialitäten.<br />
Votre restaurant panoramique dans le<br />
canton de Zoug. Vous vous trouvez à<br />
l’un des plus beaux points de vue du<br />
canton de Zoug. Admirez la vue, telle est<br />
notre devise.<br />
Notre restaurant soigné et innovant est<br />
idéal pour un repas, une excursion ou<br />
une manifestation.<br />
Nous célébrons la cuisine suisse de<br />
saison et proposons de nombreuses<br />
spécialités.<br />
Rothenthurmer Moor<br />
Ebene zwischen Rothenthurm und Biberbrugg<br />
Das Rothenthurmer Moor ist eines der<br />
letzten grossen Hochmoore der Schweiz<br />
und berühmt geworden durch den dort<br />
beinahe erreichteten Truppenübungsplatz<br />
der Armee, verhindert durch eine<br />
Volksinitiative in den 1980er Jahren. Die<br />
<strong>Herzroute</strong> tastet sich vorsichtig durch<br />
diesen sensiblen Naturraum und bietet<br />
intime Einblicke in Flora und Fauna. Das<br />
kleine Flüsschen Biber markiert als Kantonsgrenze<br />
Zug - Schwyz.<br />
La tourbière de Rothenthurm est l’une<br />
des plus grandes tourbières de Suisse.<br />
Dans les années 1980, un camp<br />
d’entraînement militaire aura dû y voir le<br />
jour, mais un référendum a empêché ce<br />
projet. C’est comme ça que la tourbière<br />
est devenue célèbre. La Route du Coeur<br />
s’aventure prudemment dans cet espace<br />
naturel sensible et offre un aperçu<br />
intime de la faune et la flore. Un petit ruisseau<br />
délimite le territoire entre Zoug et<br />
Schwyz.<br />
12 Boutique Hotel St. Georg<br />
Hauptstrasse 72, 8840 Einsiedeln<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 418 24 24<br />
www.hotel-stgeorg.ch<br />
Entdecken Sie das Boutique Hotel St.<br />
Georg*** im Herzen von Einsiedeln. 42<br />
geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit<br />
einem persönlichen Service in einem gepflegten<br />
Ambiente. Geniessen Sie nach<br />
einem erfüllten Tag unseren mit viel Liebe<br />
zum Detail kreierten Wellnessbereich<br />
(Sauna, Dampfbad, Fitness, Massagen).<br />
Kostenloses WLAN, abschliessbarer Veloraum<br />
und gratis Wäscheservice für Velokleider.<br />
Découvrez l’établissement St. Georg au<br />
coeur d’Einsiedeln. Nous vous proposons<br />
42 chambres aménagées avec<br />
goût dans une ambiance chaleureuse.<br />
Après une journée au grand air, détentezvous<br />
dans notre espace bien-être avec<br />
sauna, hammam, fitness ou profitez d’un<br />
massage. Le WiFi est disponible gratuitement<br />
dans notre établissement. Quant<br />
à votre vélo, il sera entreposé dans un local<br />
sûr pendant que vos habits de vélo<br />
seront lavés gratuitement.
Zug – Einsiedeln<br />
191<br />
Gasthaus Meinradsberg 13<br />
Ilgen-Weidstrasse 3, 8840 Einsiedeln<br />
Das Gasthaus Meinradsberg befindet<br />
sich auf der rechten Seite des Klosterplatzes<br />
direkt am Waldrand. Im Sommer<br />
geniessen Sie den idyllischen Garten unter<br />
den Bäumen oder im Winter beim<br />
Ofenfeuer das gemütliche Restaurant.<br />
Wir verwenden in der Küche vorwiegend<br />
saisongerechte Produkte aus unserer<br />
Region. Dazu empfehlen wir feine, auserlesene<br />
Weine, passend zu unserer saisonal<br />
wechselnden Speisekarte.<br />
L’auberge Meinradsberg se trouve sur la<br />
droite de la place du monastère, à la lisière<br />
de la forêt. En été, vous profitez de<br />
son jardin idyllique à l’abri des arbres et<br />
en hiver de la cheminée dans la salle du<br />
restauant. Pour notre cuisine, nous utilisons<br />
principalement des produits de saison<br />
de la région. Avec cela, nous vous<br />
proposons de délicieux vins soigneusement<br />
choisis pour accompagner notre<br />
carte qui varie en fonction des saisons.<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
055 422 82 22<br />
www.meinradsberg.ch<br />
Kloster Einsiedeln 14<br />
8840 Einsiedeln<br />
Das Kloster Einsiedeln ist eine traditionsreiche<br />
Benediktinerabtei, das Zuhause<br />
von rund fünfzig Mönchen, der bedeutendste<br />
Wallfahrtsort der Schweiz und<br />
eine Stätte der Kultur, Bildung und Begegnung<br />
seit über tausend Jahren.<br />
Le monastère d’Einsiedeln est le plus<br />
grand lieu de pèlerinage en Suisse et le<br />
lieu de résidence d’environ 50 moines.<br />
Le monastère est un lieu de culture,<br />
d’éducation et de rencontres depuis plus<br />
de mille ans.<br />
055 418 61 11<br />
www.kloster-einsiedeln.ch<br />
KunstHotel / Restaurant Linde<br />
Schmiedenstrasse 28, 8840 Einsiedeln<br />
15<br />
Unser kleines familiäres KunstHotel ist<br />
ein bisschen anders. Hier finden Sie alles<br />
unter einem Dach: Zimmer für jedes Budget<br />
von 1-4 Sterne Komfort – einfache<br />
Pilgerzimmer bis Juniorsuiten. Dorfbeizli<br />
mit Stammtisch in der altehrwürdigen<br />
Arvenstube. Preiswerte Mittagsmenus<br />
und Feinschmeckergerichte im Restaurant<br />
mit gepflegtem Ambiente. Dachterrasse<br />
zum Entspannen. Einzigartige<br />
Kunstsammlung. Abschliessbarer Veloraum.<br />
Notre petit hôtel famillial est quelque peu<br />
atypique. Chez nous, vous trouvez des<br />
chambres d’une à quatre étoiles, en passant<br />
de la simple chambre pour pélerins<br />
à la suite junior, le bistrot du village avec<br />
table des habitués, des menus du jour à<br />
prix attractifs, une cuisine gastronomique<br />
dans la conviviale salle du restaurant,<br />
une terrasse sur le toit pour se détendre<br />
et une collection d’art unique.<br />
Local à vélo.<br />
Ruhetag Mi<br />
Fermé le mer.<br />
055 418 48 48<br />
www.linde-einsiedeln.ch
16<br />
Hotel Drei Könige<br />
Paracelsuspark 1, 8840 Einsiedeln<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 418 00 00<br />
www.hotel-dreikoenige.ch<br />
Einkehren, erholen, geniessen - auf unserer<br />
sonnigen Terrasse direkt am Klosterplatz.<br />
Ob Sportlermenu oder herzhafte<br />
Gerichte, ein Dessert oder eine kleine<br />
Stärkung zwischendurch, wir verwöhnen<br />
Sie gerne. Hier finden Sie 34 gemütliche<br />
Zimmer für einen Kurzaufenthalt in fantastischer<br />
Umgebung. Wäsche service für<br />
Bikekleider, Waschmöglichkeiten für<br />
Bikes und ein abschliessbarer Veloraum<br />
sind selbstverständlich vorhanden.<br />
Arrêtez-vous, détendez-vous et prenez<br />
place sur notre terrasse ensoleillée située<br />
devant le monastère. Menu sportif, repas<br />
copieux, dessert ou collation, vous trouverez<br />
ce qu’il vous faut. Nos 34 confortables<br />
chambres sont idéales pour de<br />
courts séjours dans un cadre fantastique.<br />
Service de blanchisserie pour vos<br />
vêtements, station de lavage et local à<br />
vélo, fermé à clé, sont tout naturellement<br />
à votre disposition.<br />
17<br />
Hotel Allegro / SJBZ<br />
Lincolnweg 23, 8840 Einsiedeln<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 418 88 88<br />
www.hotel-allegro.ch<br />
Das Hotel Allegro/SJBZ ist ein einzigartiger<br />
Kraftort, nur wenige Pedaltritte neben<br />
der <strong>Herzroute</strong>, zwischen Sihlsee und<br />
Einsiedeln gelegen. Der familiär geführte<br />
Betrieb verfügt über renovierte, helle Hotelzimmer<br />
mit Dusche/WC (ab CHF 72.–<br />
pro Pers.) und einfachen, aber gemütlichen<br />
Pilgerzimmern (ab CHF 54.– pro<br />
Pers.) mit Etagendusche/-WC.<br />
Ihren FLYER können Sie im separaten<br />
Veloraum abstellen. Entspannen Sie auf<br />
der Dachterrasse mit einmaliger Rundsicht<br />
auf das Klosterdorf Einsiedeln, die<br />
Berge, Sprungschanzen und See. Daneben<br />
hat es einen grossen Park mit vielen<br />
Nischen, einen Clubraum mit Kegelbahn<br />
und eine moderne Hauskapelle.<br />
Auch das Städtchen Einsiedeln selbst ist<br />
ein Besuch wert, insbesondere die<br />
prächtige Klosterkirche zieht Pilger aus<br />
der ganzen Welt magisch an.<br />
Wir freuen uns sehr auf Sie und wünschen<br />
Ihnen viele schöne Momente und nette<br />
Bekanntschaften auf dem Weg zu uns.<br />
Entre le Sihlsee et Einsiedeln, l’hôtel Allegro/SJBZ<br />
est un lieu unique de ressourcement<br />
à seulement quelques coups de<br />
pédale de la Route du Coeur.<br />
L’établissement famillial propose des<br />
chambres lumineuses fraîchement rénovées<br />
avec douche et WC (à partir de CHF<br />
72.– par pers.) et des chambres pour pélerins<br />
plus simples mais tout aussi confortables<br />
avec douche et WC à l’étage (à<br />
partir de CHF 54.– par pers.).<br />
Un local à vélo est à disposition pour votre<br />
FLYER. Depuis la terrasse, admirez la<br />
vue panoramique sur Einsiedeln, les<br />
montagnes, les tremplins et le lac. Un<br />
grand jardin, une piste de bowling et une<br />
chapelle moderne complètent notre<br />
offre.<br />
Prenez le temps de visiter la petite ville<br />
d’Einsiedeln et son monastère qui attire<br />
des pèlerins du monde entier. Le détour<br />
en vaut la peine.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite et<br />
vous souhaitons un bon voyage.
Zug – Einsiedeln<br />
193<br />
Milchmanufaktur Einsiedeln 18<br />
Schaukäserei mit Restaurant und Regio Shop, Alpstrasse 6, 8840 Einsiedeln<br />
Herzlich Willkommen in der Erlebnis-<br />
Gastronomie der Milchmanufaktur Einsiedeln.<br />
Lassen Sie sich in unserem Restaurant<br />
verwöhnen und geniessen Sie<br />
die traditionelle, einheimische und regionale<br />
Küche. Mit dem Blick in die Verarbeitungsräume<br />
der Milchmanufaktur wird<br />
Ihr Besuch zu einem einzigartigen Erlebnis.<br />
Die im Haus hergestellten Bergmilchprodukte<br />
finden ihre Verwendung in unseren<br />
herzhaften Gerichten.<br />
Bienvenue dans le monde de la gastronomie<br />
de la manufacture de lait<br />
d’Einsiedeln. Détendez-vous dans notre<br />
restaurant et appréciez les saveurs de la<br />
cuisine régionale traditionnelle. Un coup<br />
d’oeil dans les coulisses de la manufacture<br />
rendra votre visite unique. Les produits<br />
laitiers à base de lait de montagne,<br />
fabriqués dans notre maison, sont utilisés<br />
pour la création de nos savoureux<br />
plats.<br />
Ruhetag Mo<br />
Fermé le lun.<br />
055 412 68 83<br />
www.milchmanufaktur.ch<br />
Vermietstation Einsiedeln 19<br />
Mythenstrasse 22, 8840 Einsiedeln<br />
Die Vermietstation Einsiedeln befindet<br />
sich an der Mythenstrasse 22, welche<br />
vom Bahnhof Einsiedeln zu Fuss bequem<br />
in wenigen Minuten erreichbar ist.<br />
Die Vermietstation Einsiedeln wird durch<br />
die Firma Kuriger 2-Rad/Motorgeräte<br />
GmbH betrieben.<br />
In der Vermietstation Einsiedeln sind die<br />
FLYER beheimatet, welche für Entdecker<br />
der <strong>Herzroute</strong> bereit stehen.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
La station de location d’Einsiedeln se<br />
trouve à la Mythenstrasse 22, à quelques<br />
minutes à pied de la gare. L’entreprise<br />
Kuriger 2-Rad/Motorgeräte GmbH<br />
s’occupe des vélos de location.<br />
La station de location abrite les FLYER<br />
qui sont à disposition pour découvrir la<br />
Route du Coeur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
079 409 66 20<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
300 m vom Bahnhof entfernt.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
A 300 m de la gare.
«Wilder Ritt über innerschweizer<br />
Hügelkämme»<br />
«Chevauchée sauvage sur les<br />
collines de la Suisse centrale»
Einsiedeln – Rapperswil<br />
195
Panoramafahrten zwischen Alpweiden<br />
und Seeufern<br />
Balade panoramique entre pâturages<br />
d’alpages et berges de lac<br />
Das mächtige Klosterdorf Einsiedeln ist<br />
eine Sensation und ein Kuriosum. Im damals<br />
abgelegnen waldigen Hochtal bildete<br />
sich eine der erstaunlichsten Blüten<br />
europäischer Sakralkultur; ein Komplex<br />
von enormen Ausmassen und ebensolcher<br />
Ausstrahlung. Das Dorf am Fusse<br />
dieser Anlage dient wie als Bettvorleger<br />
vor dem Altar Gottes, wobei mittels diverse<br />
Annehmlichkeiten für ein äusserst<br />
angenehmes Knien gesorgt wurde. Hotels,<br />
Konditoreien und Restaurants machen<br />
den Aufenthalt trotz Rosenkranz<br />
und Stossgebet überaus zugänglich.<br />
Gut gestärkt verlässt der <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />
das Klosterviertel und wandelt entlang<br />
dem idyllischen Sihlsee durch eine splendide<br />
Landschaft, die nach heutigem<br />
Empfinden ebenso Haus Gottes sein<br />
muss wie besagter Prunkbau, –ja, diesen<br />
wohl noch übertrifft an Grossartigkeit.<br />
Man muss schon fast Nervenstärke beweisen,<br />
um den See nicht noch zweioder<br />
dreimal zu umrunden, so einmalig<br />
ist seine Lage und Ruhe.<br />
L’imposant village d’Einsiedeln retient<br />
toute notre curiosité. Autrefois, dans la<br />
haute vallée boisée et retirée se formait<br />
une des plus étonnantes expansions de<br />
culture sacrée d’Europe, un complexe de<br />
taille énorme et de pareil rayonnement.<br />
Le village au pied de cette enceinte sert<br />
de tapis rouge devant l’autel Dieu. Avec<br />
ses diverses commodités, il veille à un<br />
agenouillement tout particulièrement<br />
agréable. Hôtels, boulangeries et restaurants<br />
rendent le séjour accessible malgré<br />
le chapelet et l’oraison jaculatoire.<br />
Bien reposé, le visiteur de la Route du<br />
Coeur quitte le quartier du monastère<br />
pour cheminer dans un paysage magnifique<br />
le long du Sihlsee. Ce dernier pourrait<br />
d’ailleurs par sa grandeur tout autant<br />
bien être la Maison de Dieu que ledit<br />
somptueux édifice. Vous devez faire<br />
preuve de discipline pour ne pas faire<br />
deux ou trois fois le tour du lac, tant son<br />
emplacement et sa tranquillité sont<br />
uniques.
Einsiedeln – Rapperswil<br />
197<br />
Schafft man schliesslich den Ausstieg<br />
aus der velophilen Endlosschleife, wird<br />
man durch einen Gebirgswald nach<br />
oben geführt, verkehrsfrei und überaus<br />
lauschig. Oben quert man kurz die Sattelegg,<br />
einen geteerter Übergang, der bei<br />
den motorisierten Artgenossen regelmässig<br />
für Benzinanfälle sorgt, was wir<br />
grosszügig verzeihen und erneut in den<br />
Wald entschwinden.<br />
Nach erneuter Steigung und sich ausklappendem<br />
Alpenpanorama erreichen<br />
wird beim Rinderweidhorn den höchsten<br />
Punkt der <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Die<br />
1279 Meter sind allerhand für uns<br />
Genussradler, wenn auch der emsige<br />
FLYER den einen oder anderen Höhenmeter<br />
für uns geknackt hat. Stolz öffnen<br />
wir den Prosecco aus der Satteltasche<br />
und stossen auf das Ereignis an oder<br />
suchen im Unterholz nach dem Aufstieg<br />
zur nahen Alp Gueteregg, die angeblich<br />
die beste Gerstensuppe weltweit anzubieten<br />
habe.<br />
Mit oder ohne besagte Suppe tut sich<br />
nun eine famose Sicht auf dem Zürichsee<br />
auf. Sorgsam zügeln wir unsere Zweiräder,<br />
um die hart arbeitende und überaus<br />
freizeitskeptische Urbevölkerung<br />
nicht unnötig zu nerven. Hügel sind hier<br />
noch gleichgesetzt mit Schweiss, Arbeit<br />
Après avoir enfin réussi à sortir de cette<br />
spirale interminable, on vous guide à travers<br />
une forêt de montagne, sans circulation<br />
et très intime. Au sommet, on traverse<br />
rapidement le col du Sattelegg,<br />
intersection goudronnée qui provoque<br />
chez nos homologues motorisés une<br />
consommation d’essence régulière. Large<br />
d’esprit, nous les excusons et nous<br />
disparaissons à nouveau dans la forêt.<br />
Après une nouvelle ascension pour atteindre<br />
le Rinderweidhorn, point culminant<br />
de toute la Route du Coeur, un magnifique<br />
paysage se dresse devant nos<br />
yeux. Pour nous, cyclistes amateurs, les<br />
1279m d’altitude sont un réel exploit bien<br />
que notre fidèle compagnon nous ait<br />
fortement aidé. Fiers, nous sortons le<br />
prosecco de la sacoche et trinquons ou<br />
cherchons dans les sous-bois le chemin<br />
menant à l’alpage Gueteregg. Qui soi-dit<br />
en passant propose la meilleure soupe à<br />
l’orge du monde.<br />
Avec ou sans ladite soupe, nous contemplons<br />
l’épatante vue sur le lac de Zurich.<br />
Nous tirons sur les brides de nos<br />
deux roues afin de ne pas énerver inutilement<br />
les durs travailleurs et autochtones<br />
dubitatifs face à certaines formes de loisirs.<br />
Ici, les collines sont synonymes de<br />
sueur, de dure labeur et de pentes inu-<br />
Im geheimnisvollen Wald des<br />
Buechberg trifft man gegen Abend<br />
gerne Gnome und Elfen.<br />
Sur les chemins secrets de la forêt<br />
du Buechberg, on rencontre en fin<br />
de journée des gnomes et des elfes.
Diese Etappe geizt nicht mit<br />
Höhenmetern, weder aufwärts<br />
noch abwärts.<br />
Cette étape ne lésine pas sur la<br />
dénivellation. Montées et descentes<br />
sont au programme.<br />
und unnötiger Schräge. Freudenschreie<br />
sind daher zurückzuhalten und an geeigneten<br />
Ausstellpunkten am Waldrand zu<br />
entladen.<br />
Die fast 800 Höhenmeter sind ein<br />
Rausch der Sinne, führen aus dem voralpinen<br />
über den agglomerösen bis in den<br />
subtropischen Bereich, der in Form der<br />
Uferpromenade Lachen über uns hereinbricht<br />
und einen Halt bei Kokosdrink,<br />
Palmwedeln und SpareRibs verlangt.<br />
Unschwer erkennt man, dass das kurz<br />
zuvor beobachtete Alpleben bereits weit<br />
weg ist und hier unten eine andere Kultur<br />
gepflegt wird, gelegentlich auch schweisstreibend,<br />
sei es beim Joggen, beim<br />
Tennis- oder Golfspielen.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt mit dem Buechberg<br />
einen wenig bekannten Felsriegel<br />
am unteren Zürichsee und wird von<br />
seinen dichten Wäldern regelrecht<br />
verschluckt. Über eine halbe Stunde<br />
wandelt man unter dem weiten Blätterdach<br />
dieses Naturraums und gibt sich<br />
der Stille und den Gerüchen hin. Pilze,<br />
Eichhörnchen und verlassene Bunkeranlagen<br />
aus dem letzten Weltkrieg lugen<br />
neckisch aus dem Moos. Auch hier<br />
würde man gerne noch eine Schlaufe<br />
drehen und macht das auch, wenn man<br />
nicht akribisch auf die Beschilderung<br />
achtet, die wieder aus dem dichten Wald<br />
hinausführt.<br />
Beim Schloss Grynau, einer alten Zollanlage,<br />
queren wir die Linthebene, ein ehemaliges<br />
Sumpfgebiet riesigen Austiles.<br />
C’est pourquoi nous retenons nos<br />
cris de joie pour les laisser sortir à la lisière<br />
de la forêt, endroit beaucoup plus approprié.<br />
Les 800 mètres de dénivellation provoque<br />
une explosion des sens, menant<br />
d’une région préalpine à une région subtropicale<br />
en passant par des agglomérations.<br />
Le long des rives de Lachen, une<br />
halte s’impose pour déguster une boisson<br />
au lait de coco sous les palmiers.<br />
Pas difficile de reconnaître que la vie alpine<br />
observée récemment a laissé place<br />
à une autre culture, parfois sudorifère,<br />
que ce soit en faisant du jogging, en jouant<br />
au tennis ou au golf.<br />
La Route du Coeur gravit le Buechberg,<br />
monticule rocheux dissimulé sous la forêt<br />
et peu connu au bout du lac de Zurich.<br />
Pendant une demi-heure, on chemine<br />
dans la vaste canopée de cet environnement<br />
naturel et s’adonne au silence et<br />
aux odeurs. Champignons, écureuils et<br />
bunkers abandonnés guignent d’un air<br />
narquois depuis leur cachette. Ici aussi,<br />
on ferait volontiers encore un tour. Si on<br />
ne fait pas méticuleusement attention à<br />
la signalisation qui nous guide vers la sortie<br />
de cette dense forêt, on ferait facilement<br />
ce fameux tour.<br />
Au château de Grynau, ancien poste de<br />
douane, nous traversons la plaine de la<br />
Linth autrefois immense marécage et faisons<br />
notre entrée dans le canton de St.<br />
Gall qui bute contre le lac de Zurich.<br />
Schmerikon puis ensuite le chemin le<br />
Am Rinderweidhorn erreicht die<br />
<strong>Herzroute</strong> ihren höchsten Punkt mit<br />
1279m.<br />
Au Rinderweidhorn, la Route du<br />
Coeur atteint son point culminant<br />
de 1279m.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Einsiedeln: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Einsiedeln – Rapperswil<br />
199<br />
masses, und gelangen in den Kanton St.<br />
Gallen, der hier an den Zürichsee stösst<br />
und das nicht ungern tut. Schmerikon<br />
und das danach folgende Ufersträsschen<br />
zeugen von einer wunderbaren<br />
Uferromantik. Weinberge, Schilfgürtel<br />
und Feuchtwiesen säumen den Weg.<br />
Nur selten darf man in der Schweiz die<br />
Schönheit so nah auf dem Sattel erleben<br />
und gibt sich gegenüber den Wandernden<br />
entsprechend ritterlich.<br />
Die Ankunft in Rapperswil begeistert<br />
auch bei Schneetreiben und Gegenwind.<br />
Die Kleinstadt am Zürichsee hat etwas<br />
Unwiderstehliches und zeigt dem Gast<br />
all ihre Reize, welche vom Pedalo über<br />
die Seeterrasse mit Eglifilets bis zum<br />
Lammkarree im Plüschsessel reichen.<br />
Ein Rundgang durch die Altstadt lässt erkennen,<br />
dass hier dringend ein Zimmer<br />
für mehrere Tage gebucht werden muss,<br />
es sei denn, man sei der <strong>Herzroute</strong> gänzlich<br />
erlegen und könne der Neugierde<br />
nach weiteren Erkundungen Richtung<br />
Toggenburg nicht widerstehen.<br />
long du lac témoignent d’une merveilleuse<br />
rive romantique. Vignes, roseaux et<br />
prairies humides bordent le chemin.<br />
C’est rare que l’on puisse découvrir la<br />
beauté de la Suisse de si près depuis sa<br />
selle de vélo qui nous donne un air chevaleresque<br />
face aux promeneurs.<br />
L’arrivée à Rapperswil enchante même<br />
sous une tempête de neige et des vents<br />
contraires. La petite ville au bord du lac<br />
de Zurich a quelque chose d’irrésistible.<br />
Elle dévoile ses charmes aux visiteurs:<br />
pédalo, terrasse au bord du lac avec filets<br />
de perche et carrés d’agneau dans<br />
un fauteuil de velours. Une promenade à<br />
travers la vieille ville vous fait prendre<br />
conscience qu’il serait grand temps de<br />
réserver une chambre pour y passer la<br />
nuit. A moins que vous ne soyez déjà<br />
tombé sous le charme de la Route du<br />
Coeur et ne puissiez plus attendre avant<br />
de découvrir la prochaine étape.<br />
In Rapperswil wähnt sich der<br />
<strong>Herzroute</strong>-Gast in einem noblen<br />
Badeort der Côte d’Azur.<br />
A Rapperswil, l’hôte de la Route du<br />
Coeur se croit dans une noble<br />
station balnéaire de la Côte d’Azur.<br />
Die Etappe Einsiedeln – Rapperswil wurde<br />
ermöglicht durch Beiträge der Kantone<br />
Schwyz und St.Gallen und der Gemeinden<br />
an der Strecke.<br />
L’étape Einsiedeln – Rapperswil<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Schwyz et St. Gall et des<br />
communes le long de l’itinéraire.<br />
Die letzten Kilometer bis Rapperswil<br />
sind ein Genuss.<br />
Les derniers kilomètres jusqu’à<br />
Rapperswil sont un vrai régal.
20<br />
18 19<br />
17<br />
13<br />
14<br />
12<br />
8<br />
Achtung: fehlende<br />
Beschilderung *<br />
Attention signalisation<br />
manquante*<br />
9<br />
10<br />
11<br />
7<br />
4<br />
1<br />
5<br />
2<br />
6<br />
3<br />
5 km<br />
m.ü.M.<br />
Willerzell Rinderweidhorn Nuolen Schmerikon<br />
Einsiedeln Sattelegg Lachen SZ Buechberg<br />
Bollingen<br />
Rapperswil<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1190<br />
1279 höchster Punkt<br />
der <strong>Herzroute</strong><br />
1000<br />
900<br />
800<br />
884<br />
892<br />
700<br />
600<br />
610<br />
500<br />
400<br />
408<br />
408 408 408<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Einsiedeln – Rapperswil<br />
201<br />
15 16<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Einsiedeln → Rapperswil<br />
58 km, 715 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
20 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Rapperswil → Einsiedeln<br />
58 km, 1’190 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
20 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht fehlende Beschilderung<br />
Attention signalisation manquante<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch<br />
* Achtung: Fehlende Beschilderung<br />
Leider ist es nicht gelungen, die beiden Genossenschaften Rinderweidhorn strasse<br />
und Bleikenstrasse von der <strong>Herzroute</strong> und dem sanften Tourismus zu überzeugen.<br />
Kanton, Region und <strong>Herzroute</strong> versuchen vergeblich, die Strecke zu beschildern.<br />
Die Genossenschaften lehnen dies ab. Für Velos ist sie aber offen.<br />
Die besagte Strasse wurde weitgehend mit Mitteln der öffentlichen Hand erstellt<br />
und auf den heutigen Stand gebracht. Die Subventionen im Rahmen von mehreren<br />
Hunderttausend Franken stehen unter dem Zeichen der Solidarität mit der<br />
Bergbe völkerung. Es ist sicher nur eine Frage der Zeit, bis dieser Solidaritätsansatz<br />
auch in der Gegenrichtung zu spielen beginnt.<br />
Bis es soweit ist, bitten wir Sie die Passage mit der nötigen Weitsicht zu befahren.<br />
Genaues Kartenmaterial finden Sie auf unserer Homepage www.herzroute.ch<br />
unter der Etappe Einsiedeln-Rapperswil.<br />
*Attention signalisation manquante<br />
Malheureusement, il n’a pas été possible de baliser l’itinéraire entre Sattelegg et<br />
Bräggerhof. Les propriétaires des chemins Rinderweidhorn et Bleiken tolèrent les<br />
vélos mais s’oppose au balisage de l’itinéraire. Très intéressant étant donné que la<br />
construction de ces chemins a été financée en majeur partie par les fonds publics.<br />
Espérons que cet élan de solidarité envers les montagnards se reportent sur les<br />
cyclistes.<br />
Un plan détaillé se trouve sur www.herzroute.ch/étapes/Einsiedeln-Rapperswil.<br />
An dieser Stelle auf der Krete in Richtung Rapperswil<br />
müssen Sie rechts fahren.<br />
A cet endroit, sur la crête entre Sattelegg et le lac de Zurich,<br />
vous devez prendre le chemin de droite.
Upstreet 5<br />
Das komfortable<br />
Design-E-Bike.<br />
--------------------<br />
facebook.com/flyerbikes<br />
Erfahre mehr unter<br />
flyer-bikes.com/urban
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
70 Meter vom Klosterplatz entfernt.<br />
Geschmacksvoll eingerichtete Zimmer.<br />
Wellnessbereich.<br />
3 einfache Gästezimmer z.T.<br />
mit Blick aufs Kloster. Gute Küche.<br />
Sympatische Bedienung.<br />
Zimmer von 1-4 Sterne Komfort.<br />
Herzhaftes Essen und Gourmet-Menus<br />
in gepflegtem Ambiente.<br />
Traditionshaus am Klosterplatz.<br />
Geschmackvoll eingerichtete Zimmer.<br />
Terrasse.<br />
Tauchen Sie ein in die Welt der<br />
Einsiedler Bergmilchprodukte.<br />
Helle und ruhige Zimmer im Grünen.<br />
Veloraum.<br />
Panoramaterrasse mit Rundsicht.<br />
Schöne Lage. Gutbürgerliche Küche.<br />
Hofladen mit ländlichen Produkten.<br />
Schlaf im Stroh. Zimmer.<br />
Ferienhof in freier Natur.<br />
Gemütliche Zimmer.<br />
Frühstück aus Regionalprodukten.<br />
Paradis am Sihlsee.<br />
Camping. Restaurant mit grosser<br />
Gartenterrasse.<br />
Urchige Alpwirtschaft auf 1275m. 10<br />
Min zu Fuss oder per Velo von der<br />
<strong>Herzroute</strong>.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Sagenhafte Aussicht.<br />
Kreative und gutbürgerliche Küche.<br />
Rückzugsort mit Wellnessbereich<br />
und Casino.<br />
Gastronomie- & Erlebnismeile<br />
am Zürichsee.<br />
Seerestaurant direkt am Zürichsee<br />
und an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Am Schmerkner Goldberg.<br />
13 Schlafplätze.<br />
Erlebnishof mit Restaurant und<br />
Hofladen. Saisonale Attraktionen:<br />
Heidelbeeren selberpflücken, etc.<br />
Herzliches Ambiente inmitten der<br />
Rapperswiler Altstadt.<br />
Kleines aber feines Hotel in der<br />
malerischen Altstadt.<br />
Herzhaftes Frühstück.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Description<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
A 70 mètres du monastère.<br />
Chambres aménagées avec goût.<br />
Espace bien-être.<br />
3 chambres d’hôtes avec vue<br />
sur le monatère. Bonne cuisine.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Différentes catégories de chambres.<br />
Cuisine savoureuse et menus<br />
gourmets. Ambiance chaleureuse.<br />
Maison de tradition sur la place du<br />
monastère. Chambres aménagées<br />
avec goût. Terrasse.<br />
Plongez dans le monde des produits à<br />
base de lait de montagne d’Einsiedeln.<br />
Chambres calmes et lumineuses.<br />
Local à vélo.<br />
Terrasse avec vue panoramique.<br />
Cuisine traditionnelle. Vente directe de<br />
produits de la campagne.<br />
Aventure sur la paille. Chambres.<br />
Gîte en pleine nature.<br />
Chambres confortables.<br />
Déjeuner avec produits de la région.<br />
Paradis au bord du Sihlsee.<br />
Camping. Restaurant avec grande<br />
terrasse.<br />
Restaurant d’alpage à une altitude de<br />
1275m. A 10 min. à pied ou à vélo<br />
de la Route du Coeur.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Vue incroyable.<br />
Cuisine traditionnelle créative.<br />
Havre de paix avec espace<br />
bien-être et casino.<br />
Ilôt de la gastronomie et expérience<br />
unique au bord du lac de Zürich.<br />
Restaurant sur les rives du lac de<br />
Zurich et le long de la Route du Coeur.<br />
Sur les coteaux du Goldberg.<br />
13 lits.<br />
Einsiedeln – Rapperswil<br />
Ferme avec restaurant et magasin.<br />
Attractions de saison: cueillette de<br />
myrtille, saison des courges, etc.<br />
Ambiance chaleureuse au coeur de la<br />
vieille ville.<br />
Petit mais charmant hôtel dans la<br />
vieille ville pittoresque.<br />
Savoureux déjeuner.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Adresse / Adresse<br />
Mythenstrasse 22<br />
8840 Einsiedeln<br />
041 921 05 75<br />
Hauptstrasse 72<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 24 24<br />
Ilgen-Weidstrasse 3<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 422 82 22<br />
Schmiedenstrasse 28<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 48 48<br />
Paracelsuspark 1<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 00 00<br />
Alpstrasse 6<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 412 68 83<br />
Lincolnweg 23<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 88 88<br />
Frühboden 2<br />
8847 Egg<br />
055 412 55 56<br />
Sulzelstrasse 20<br />
8846 Willerzell<br />
055 412 73 26<br />
Sulzelstrasse 10<br />
8846 Willerzell<br />
055 412 41 31<br />
8846 Willerzell<br />
055 442 13 89<br />
Burgweg 22<br />
8852 Altendorf<br />
055 442 16 16<br />
Seedammstrasse 3<br />
8808 Pfäffikon<br />
055 417 17 17<br />
Hafenstrasse 4<br />
8853 Lachen<br />
055 451 73 73<br />
Seestrasse<br />
8716 Schmerikon<br />
055 292 10 00<br />
Goldbergweg 4<br />
8716 Schmerikon<br />
076 370 88 89<br />
Blaubrunnenstrasse 70<br />
8645 Jona<br />
055 212 21 27<br />
Untere Bahnhofstr. 5<br />
8640 Rapperswil<br />
055 220 89 00<br />
Hauptplatz 11<br />
8640 Rapperswil<br />
055 220 00 50<br />
Bahnhof Jona<br />
8645 Jona<br />
041 921 05 75<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Einsiedeln<br />
www.rentabike.ch<br />
Boutique Hotel St. Georg<br />
www.hotel-stgeorg.ch<br />
Gasthaus Meinradsberg<br />
www.meinradsberg.ch<br />
KunstHotel / Restaurant Linde<br />
www.linde-einsiedeln.ch<br />
Hotel Drei Könige<br />
www.hotel-dreikoenige.ch<br />
Milchmanufaktur<br />
www.milchmanufaktur.ch<br />
Hotel Allegro / SJBZ<br />
www.hotel-allegro.ch<br />
Restaurant Haflingerstubli<br />
www.haflingerhof.ch<br />
Ferienhof am See<br />
www.ferienhof-am-see.ch<br />
Camping «Grüene Aff»<br />
www.grueneaff.ch<br />
Alpwirtschaft Gueteregg<br />
www.gueteregg.ch<br />
Restaurant Johannisburg<br />
www.johannisburg.ch<br />
Hotel Seedamm Plaza<br />
www.seedamm-plaza.ch<br />
Marina Lachen<br />
www.marinalachen.ch<br />
Pier 8716<br />
www.pier8716.ch<br />
B&B am Goldberg<br />
www.bnb.ch/2069<br />
Bächlihof<br />
www.bächlihof.ch<br />
Sorell Hotel Speer<br />
www.sorellhotels.com/speer<br />
Hotel Jakob<br />
www.jakob-rapperswil.ch<br />
Vermietstation Jona<br />
www.rentabike.ch<br />
203<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20
Einsiedeln<br />
Sport, Natur, Kultur und Tradition<br />
Einsiedeln Tourismus<br />
Hauptstrasse 85<br />
8840 Einsiedeln<br />
055 418 44 88<br />
www.einsiedeln-tourismus.ch<br />
Imposanter Mittelpunkt Einsiedelns ist<br />
die barocke Klosteranlage aus dem 18.<br />
Jahrhundert. Das über tausendjährige<br />
Benediktinerkloster mit der «Schwarzen<br />
Madonna» ist seit dem Mittelalter einer<br />
der bedeutendsten Wallfahrtsorte Europas<br />
und Ziel vieler Reisenden.<br />
Einsiedeln bietet zahllose Sehenswürdigkeiten,<br />
wie die Schaukäserei Milchmanufaktur,<br />
die Skisprungschanzen, das Lebkuchen-<br />
und das Mineralienmuseum,<br />
das Diorama Bethlehem und das Panorama<br />
Kreuzigung Christi.<br />
Im Sommer ist das voralpine Hochtal ein<br />
Wander-, Bike- und Erholungs-Paradies.<br />
Der Sihlsee lädt zum Schwimmen, Surfen,<br />
Segeln und Fischen ein. Auf dem<br />
See kreuzt die MS Angelika.<br />
Der Ort lädt zum Flanieren ein und ist mit<br />
den vielfältigen Restaurant- und Unterkunftsmöglichkeiten<br />
ideal für einen erlebnisreichen<br />
Aufenthalt.<br />
Tipp<br />
Klosterführung täglich um 14.00 Uhr<br />
(ausser Sonn- und Feiertage). Treffpunkt<br />
und Tickets zu CHF 15.– bei Einsiedeln<br />
Tourismus, ohne Voranmeldung.<br />
L’imposant monastère baroque du 18 e<br />
siècle est le coeur d’Einsiedeln. Le monastère<br />
bénédictin avec sa célèbre<br />
Vierge Noire est un des lieux de pélerinage<br />
les plus importants d’Europe et la destination<br />
de beaucoup de voyageurs.<br />
Einsiedeln propose de nombreuses attractions,<br />
comme la fromagerie de démonstration,<br />
les tremplins de saut à ski,<br />
le musée du pain d’épice et celui des minéraux,<br />
le diorama Bethlehem et le panorama<br />
de la Crucifixion du Christ.<br />
En été, la haute vallée préalpine est un<br />
paradis pour les randonneurs, les cyclistes<br />
et pour se détendre. Le Sihlsee invite<br />
à la baignade, à la pêche, à faire du<br />
surf, de la voile. Le MS Angelika navigue<br />
sur le lac.<br />
L’endroit invite à flâner et est avec ses<br />
nombreux restaurants et commodités<br />
l’endroit idéal pour un séjouir inoubliable.<br />
Notre conseil<br />
Visite guidée du monastère tous les jours<br />
à 14.00 (sauf dimanche et jours fériés).<br />
Rendez-vous et inscription (CHF 15.–)<br />
auprès d’Einsiedeln Tourismus (sans inscription<br />
préalable).
Einsiedeln – Rapperswil<br />
205<br />
Lachen SZ<br />
stattliches Dorf mit Hafenpromenade<br />
Das Dorf Lachen empfängt den <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />
mit einer grosszügigen Hafenpromenade<br />
und allen Annehmlichkeiten<br />
eines gastlichen Ortes am See. Kommt<br />
man von den steilen Bergängen des<br />
Rinderweidhorns her, ist der Kontrast besonders<br />
augenfällig. Oben fährt man<br />
Traktor mit Ladewagen, unten Bentley<br />
mit Golftasche. Die begüterte Bewohnerschaft<br />
geniesst das mediterrane Flair<br />
ebenso wie der Velofahrer. Hier kann<br />
man zurücklehnen und am Drink nippen<br />
oder eine Kleinigkeit essen. Wagt man<br />
sich ins schmucke Dorf, entdeckt man<br />
allerlei Typisches in den herausgeputzten<br />
Gassen. Und wer noch etwas Zeit übrig<br />
hat, kann sich per Boot den Obersee zeigen<br />
lassen, jenes reizvolle Supplement<br />
des Zürichsees.<br />
Le village de Lachen accueille le visiteur<br />
de la Route du Coeur avec une généreuse<br />
promenade du port et toutes les commodités<br />
d’un endroit accueillant au bord<br />
du lac. Si vous arrivez de l’abrupt Rinderweidhorn,<br />
le contraste est particulièrement<br />
frappant. En haut, on se déplace en<br />
tracteur avec une remorque et en bas en<br />
bentley et avec un sac de golf. Les habitants<br />
plutôt aisés ainsi que les cyclistes<br />
apprécient l’ambiance méditerannéenne.<br />
Ici, vous pouvez vous asseoir et siroter<br />
une boisson ou manger un morceau.<br />
Si vous vous aventurez dans les jolies ruelles<br />
du charmant village, vous découvrirez<br />
toutes sortes de trouvailles. Celui qui<br />
a encore un peu de temps peut prendre<br />
le prochain bateau et s’aventurer sur<br />
l’Obersee.<br />
Region Zürichsee<br />
Ob mit dem Fahrrad oder zu Fuss: Die<br />
Freizeitregion Zürichsee bietet für alle<br />
Natur- und Sportliebhaber etwas. Ein<br />
dichtes Netz an Fahrradwegen und wunderschöne<br />
Wanderwege stehen zur Verfügung.<br />
Im Sommer locken Strandbäder<br />
zum Badespass im Zürichsee. Eine gemütliche<br />
Schifffahrt nach Zürich oder auf<br />
dem Obersee lohnt sich immer. Vom regionalen<br />
kleinen Anlass bis zum Topevent<br />
ist rund um den Zürichsee alles zu finden.<br />
Die Rosenstadt Rapperswil-Jona als<br />
Etappenort hat eine malerische Altstadt,<br />
ein mittelalterliches Schloss, vier Rosengärten<br />
und die längste Holzbrücke der<br />
Schweiz zu bieten.<br />
A vélo ou à pied, la région du lac de Zurich<br />
saura satisfaire les amateurs de<br />
sports et les amoureux de la nature. Un<br />
vaste réseau de pistes cyclables et de<br />
sentiers pédestres vous attendent. En<br />
été, les plages au bord du lac de Zurich<br />
invitent à la baignade. Une balade en bateau<br />
jusqu’à Zurich ou sur l’Obersee vaut<br />
la peine. De la petite manifestation locale<br />
aux grands événements, on trouve de<br />
tout au bord du lac de Zurich. Rapperswil-Jona,<br />
la ville des roses a beaucoup à<br />
offrir: la vieille ville pittoresque, un château<br />
médiéval, quatres roseraies et le<br />
plus long pont en bois de Suisse.<br />
Rapperswil Zürichsee Tourismus<br />
Fischmarktplatz 1<br />
8640 Rapperswil<br />
055 225 77 00<br />
www.rapperswil-zuerichsee.ch
1<br />
Vermietstation Einsiedeln<br />
Mythenstrasse 22, 8840 Einsiedeln<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
079 409 66 20<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Die Vermietstation Einsiedeln befindet<br />
sich an der Mythenstrasse 22, welche<br />
vom Bahnhof Einsiedeln zu Fuss bequem<br />
in wenigen Minuten erreichbar ist.<br />
Die Vermietstation Einsiedeln wird durch<br />
die Firma Kuriger 2-Rad/Motorgeräte<br />
GmbH betrieben.<br />
In der Vermietstation Einsiedeln sind die<br />
FLYER beheimatet, welche für Entdecker<br />
der <strong>Herzroute</strong> bereit stehen.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
La station de location d’Einsiedeln se<br />
trouve à la Mythenstrasse 22, à quelques<br />
minutes à pied de la gare. L’entreprise<br />
Kuriger 2-Rad/Motorgeräte GmbH<br />
s’occupe des vélos de location.<br />
La station de location abrite les FLYER<br />
qui sont à disposition pour découvrir la<br />
Route du Coeur.<br />
Wegbeschreibung<br />
300 m vom Bahnhof entfernt.<br />
Itinéraire<br />
A 300 m de la gare.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
2<br />
Boutique Hotel St. Georg<br />
Hauptstrasse 72, 8840 Einsiedeln<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 418 24 24<br />
www.hotel-stgeorg.ch<br />
Entdecken Sie das Boutique Hotel St.<br />
Georg*** im Herzen von Einsiedeln. 42<br />
geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit<br />
einem persönlichen Service in einem gepflegten<br />
Ambiente. Geniessen Sie nach<br />
einem erfüllten Tag unseren mit viel Liebe<br />
zum Detail kreierten Wellnessbereich<br />
(Sauna, Dampfbad, Fitness, Massagen).<br />
Kostenloses WLAN, abschliessbarer Veloraum<br />
und gratis Wäscheservice für Velokleider.<br />
Découvrez l’établissement St. Georg au<br />
coeur d’Einsiedeln. Nous vous proposons<br />
42 chambres aménagées avec<br />
goût dans une ambiance chaleureuse.<br />
Après une journée au grand air, détentezvous<br />
dans notre espace bien-être avec<br />
sauna, hammam, fitness ou profitez d’un<br />
massage. Le WiFi est disponible gratuitement<br />
dans notre établissement. Quant<br />
à votre vélo, il sera entreposé dans un local<br />
sûr pendant que vos habits de vélo<br />
seront lavés gratuitement.
Einsiedeln – Rapperswil<br />
207<br />
Gasthaus Meinradsberg<br />
Ilgen-Weidstrasse 3, 8840 Einsiedeln<br />
3<br />
Das Gasthaus Meinradsberg befindet<br />
sich auf der rechten Seite des Klosterplatzes<br />
direkt am Waldrand. Im Sommer<br />
geniessen Sie den idyllischen Garten unter<br />
den Bäumen oder im Winter beim<br />
Ofenfeuer das gemütliche Restaurant.<br />
Wir verwenden in der Küche vorwiegend<br />
saisongerechte Produkte aus unserer<br />
Region. Dazu empfehlen wir feine, auserlesene<br />
Weine, passend zu unserer saisonal<br />
wechselnden Speisekarte.<br />
L’auberge Meinradsberg se trouve sur la<br />
droite de la place du monastère, à la lisière<br />
de la forêt. En été, vous profitez de<br />
son jardin idyllique à l’abri des arbres et<br />
en hiver de la cheminée dans la salle du<br />
restauant. Pour notre cuisine, nous utilisons<br />
principalement des produits de saison<br />
de la région. Avec cela, nous vous<br />
proposons de délicieux vins soigneusement<br />
choisis pour accompagner notre<br />
carte qui varie en fonction des saisons.<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
055 422 82 22<br />
www.meinradsberg.ch<br />
KunstHotel / Restaurant Linde<br />
Schmiedenstrasse 28, 8840 Einsiedeln<br />
4<br />
Unser kleines familiäres KunstHotel ist<br />
ein bisschen anders. Hier finden Sie alles<br />
unter einem Dach: Zimmer für jedes Budget<br />
von 1-4 Sterne Komfort – einfache<br />
Pilgerzimmer bis Juniorsuiten. Dorfbeizli<br />
mit Stammtisch in der altehrwürdigen Arvenstube.<br />
Preiswerte Mittagsmenus und<br />
Feinschmeckergerichte im Restaurant<br />
mit gepflegtem Ambiente. Dachterrasse<br />
zum Entspannen. Einzigartige Kunstsammlung.<br />
Abschliessbarer Veloraum.<br />
Notre petit hôtel famillial est quelque peu<br />
atypique. Chez nous, vous trouvez des<br />
chambres d’une à quatre étoiles, en passant<br />
de la simple chambre pour pélerins<br />
à la suite junior, le bistrot du village avec<br />
table des habitués, des menus du jour à<br />
prix attractifs, une cuisine gastronomique<br />
dans la conviviale salle du restaurant,<br />
une terrasse sur le toit pour se détendre<br />
et une collection d’art unique.<br />
Local à vélo.<br />
Ruhetag Mi<br />
Fermé le mer.<br />
055 418 48 48<br />
www.linde-einsiedeln.ch<br />
Hotel Drei Könige<br />
Paracelsuspark 1, 8840 Einsiedeln<br />
5<br />
Einkehren, erholen, geniessen - auf unserer<br />
sonnigen Terrasse direkt am Klosterplatz.<br />
Ob Sportlermenu oder herzhafte<br />
Gerichte, ein Dessert oder eine kleine<br />
Stärkung zwischendurch, wir verwöhnen<br />
Sie gerne. Hier finden Sie 34 gemütliche<br />
Zimmer für einen Kurzaufenthalt in fantastischer<br />
Umgebung. Wäsche service für Bikekleider,<br />
Waschmöglichkeiten für Bikes<br />
und ein abschliessbarer Veloraum sind<br />
selbstverständlich vorhanden.<br />
Arrêtez-vous, détendez-vous et prenez<br />
place sur notre terrasse ensoleillée située<br />
devant le monastère. Menu sportif, repas<br />
copieux, dessert ou collation, vous trouverez<br />
ce qu’il vous faut. Nos 34 confortables<br />
chambres sont idéales pour de<br />
courts séjours dans un cadre fantastique.<br />
Service de blanchisserie pour vos<br />
vêtements, station de lavage et local à<br />
vélo, fermé à clé, sont tout naturellement<br />
à votre disposition.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 418 00 00<br />
www.hotel-dreikoenige.ch
6<br />
Milchmanufaktur Einsiedeln<br />
Schaukäserei mit Restaurant und Regio Shop, Alpstrasse 6, 8840 Einsiedeln<br />
Ruhetag Mo<br />
Fermé le lun.<br />
055 412 68 83<br />
www.milchmanufaktur.ch<br />
Herzlich Willkommen in der Erlebnis-<br />
Gastronomie der Milchmanufaktur Einsiedeln.<br />
Lassen Sie sich in unserem<br />
Restaurant verwöhnen und geniessen<br />
Sie die traditionelle, einheimische und<br />
regionale Küche. Mit dem Blick in die Verarbeitungsräume<br />
der Milchmanufaktur<br />
wird Ihr Besuch zu einem einzigartigen<br />
Erlebnis. Die im Haus hergestellten Bergmilchprodukte<br />
finden ihre Verwendung in<br />
unseren herzhaften Gerichten.<br />
Bienvenue dans le monde de la gastronomie<br />
de la manufacture de lait<br />
d’Einsiedeln. Détendez-vous dans notre<br />
restaurant et appréciez les saveurs de la<br />
cuisine régionale traditionnelle. Un coup<br />
d’oeil dans les coulisses de la manufacture<br />
rendra votre visite unique. Les produits<br />
laitiers à base de lait de montagne,<br />
fabriqués dans notre maison, sont utilisés<br />
pour la création de nos savoureux<br />
plats.<br />
7<br />
Hotel Allegro / SJBZ<br />
Lincolnweg 23, 8840 Einsiedeln<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 418 88 88<br />
www.hotel-allegro.ch<br />
Das Hotel Allegro/SJBZ ist ein einzigartiger<br />
Kraftort, nur wenige Pedaltritte neben<br />
der <strong>Herzroute</strong>, zwischen Sihlsee und<br />
Einsiedeln gelegen. Der familiär geführte<br />
Betrieb verfügt über renovierte, helle<br />
Hotelzimmer mit Dusche/WC (ab CHF<br />
72.– pro Pers.) und einfachen, aber gemütlichen<br />
Pilgerzimmern (ab CHF 54.–<br />
pro Pers.) mit Etagendusche/-WC.<br />
Ihren FLYER können Sie im separaten<br />
Veloraum abstellen. Entspannen Sie auf<br />
der Dachterrasse mit einmaliger Rundsicht<br />
auf das Klosterdorf Einsiedeln, die<br />
Berge, Sprungschanzen und See. Daneben<br />
hat es einen grossen Park mit vielen<br />
Nischen, einen Clubraum mit Kegelbahn<br />
und eine moderne Hauskapelle.<br />
Auch das Städtchen Einsiedeln selbst ist<br />
ein Besuch wert, insbesondere die<br />
prächtige Klosterkirche zieht Pilger aus<br />
der ganzen Welt magisch an.<br />
Wir freuen uns sehr auf Sie und wünschen<br />
Ihnen viele schöne Momente und nette<br />
Bekanntschaften auf dem Weg zu uns.<br />
Entre le lac du Sihlsee et Einsiedeln,<br />
l’hôtel Allegro/SJBZ est un lieu unique de<br />
ressourcement à seulement quelques<br />
coups de pédale de la Route du Coeur.<br />
L’établissement famillial propose des<br />
chambres lumineuses fraîchement rénovées<br />
avec douche et WC (à partir de CHF<br />
72.– par pers.) et des chambres pour<br />
pélerins plus simples mais tout aussi<br />
confortables avec douche et WC à<br />
l’étage (à partir de CHF 54.– par pers.).<br />
Un local à vélo est à disposition pour<br />
votre FLYER. Depuis la terrasse, admirez<br />
la vue panoramique sur Einsiedeln, les<br />
montagnes, les tremplins et le lac. Un<br />
grand jardin, une piste de bowling et une<br />
chapelle moderne complètent notre<br />
offre.<br />
Prenez le temps de visiter la petite ville<br />
d’Einsiedeln et son monastère qui attire<br />
des pèlerins du monde entier. Le détour<br />
en vaut la peine.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite et<br />
vous souhaitons un bon voyage.
Einsiedeln – Rapperswil<br />
141 209<br />
Restaurant Haflingerstübli 8<br />
Frühboden 2, 8847 Egg bei Einsiedeln<br />
Inmitten einer fantastischen Bergwelt,<br />
wenige Meter von der <strong>Herzroute</strong> liegt den<br />
Haflingerhof. Geniessen Sie die wunderbare<br />
Aussicht auf die Wälder und Berge<br />
und nehmen Sie Platz in unserem sonnigen<br />
Gartenrestaurant oder im heimeligen<br />
Haflingerstübli. Lassen Sie sich<br />
durch Getränke und deftiger Kost verwöhnen.<br />
Der Hofladen bietet Ihnen ein<br />
reichhaltiges Angebot an ländlichen Produkten.<br />
Le Halflingerhof, situé à quelques coups<br />
de pédale de la Route du Coeur, est entouré<br />
d’un magnifique paysage. Prenez<br />
place dans le jardin ensoleillé ou dans la<br />
salle du restaurant et contemplez la magnifique<br />
vue sur les forêts et les montagnes.<br />
Nous vous servirons de quoi vous<br />
désaltérez ainsi que de savoureux plats.<br />
Le magasin de la ferme vous propose un<br />
large choix de produits du terroir.<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
055 415 55 56<br />
www.haflingerhof.ch<br />
Ferienhof am See 9<br />
Cornelia & August Schönbächler, Sulzelstrasse 20, 8846 Willerzell bei Einsiedeln<br />
In schönster Natur am Sihlsee treffen Sie<br />
auf einen Ferienhof, welcher zum Verweilen<br />
einlädt. In den gemütlichen Zimmern<br />
werden Sie sich wohl fühlen. Sie geniessen<br />
eine einmalige See- und Bergpanoramasicht<br />
sowie den Zugang zum Gartensitzplatz.<br />
Einen Zwischenstopp einlegen,<br />
morgens ein Frühstück mit regionalen<br />
Produkten geniessen und sich<br />
Tipps geben lassen zu Aktivitäten in der<br />
Umgebung.<br />
Notre gîte se trouve en pleine nature au<br />
bord du Sihlsee et invite à la détente.<br />
Appréciez l’unique panorama sur le lac et<br />
les montagnes depuis notre terrasse ou<br />
depuis nos chambres dans lesquelles<br />
vous vous sentirez tout de suite à l’aise.<br />
Accordez-vous une halte, reprenez des<br />
forces grâce à un déjeuner composé de<br />
produits régionaux et laissez-vous conseiller<br />
sur les activités à entreprendre<br />
dans la région.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
055 412 73 26<br />
www.ferienhof-am-see.ch<br />
Camping «Grüene Aff» 10<br />
Reto & Remo Ochsner, Sulzelstrasse 10, 8846 Willerzell<br />
Das voralpine Hochtal von Einsiedeln ist<br />
ein bevorzugtes Erholungsgebiet für Ferien-<br />
und Tagestouristen. Erholung das<br />
ganze Jahr bietet da der Campingplatz<br />
«Grüene Aff» Willerzell, ein Paradies am<br />
Sihlsee. Der unmittelbar am Sihlsee gelegene<br />
Camping hat 190 Residenz- und<br />
20-30 Passanten-Plätze, ein öffentliches<br />
Restaurant mit grosser Gartenterrasse<br />
und einen Kinderspielplatz.<br />
La haute vallée préalpine d’Einsiedeln est<br />
une région de loisirs appréciée par les<br />
touristes. Le camping «Grüene Aff» de<br />
Willerzell, paradis au bord du Sihlsee,<br />
offre de la détente tout au long de<br />
l’année. Le camping au bord du lac<br />
possède 190 places pour les résidents et<br />
20 à 30 places pour les passants, un restaurant<br />
public avec une grande terrasse<br />
et une place de jeux pour les enfants.<br />
Im Sommer täglich geöffnet<br />
En été, ouvert tous les jours<br />
055 412 41 31<br />
www.grueneaff.ch
Rinderweidhorn, 1279m<br />
Höchster Punkt der <strong>Herzroute</strong><br />
Der Höhepunkt ist fast erreicht...<br />
Le point culminant est presque<br />
atteint...<br />
Der Name klingt ein paar Tausend Meter<br />
höher als die Erhebung wirklich ist; für die<br />
<strong>Herzroute</strong> aber ist das Rinderweidhorn<br />
das Maximum aller 13 Etappen. Mit seinen<br />
1279 Metern bietet die Krete echte<br />
Hochgefühle.<br />
Besonderen Spürsinn erfordert leider die<br />
fehlende Beschilderung dieser Passage,<br />
die aufgrund von Meinungsdifferenzen<br />
mit den Strassengenossenschaften<br />
noch nicht umgesetzt werden konnte.<br />
Avec un nom pareil, on pourrait imaginer<br />
que ce sommet est beaucoup plus haut<br />
que la réalité. Le Rinderweidhorn est le<br />
point culminant de la Route du Coeur<br />
toutes étapes confondues. Du haut de<br />
ses 1279 mètres, il offre de fortes sensations.<br />
Ici, un certain flair est nécessaire<br />
pour trouver la bonne direction. Ce passage<br />
n’a pas encore pu être balisé à cause<br />
des divergeances d’opinion avec les<br />
propriétaires des rues.<br />
11<br />
Alpwirtschaft Gueteregg<br />
Familie Schönbächler, 8846 Willerzell<br />
Ruhetag Fr<br />
Fermé le ven.<br />
055 442 13 89<br />
www.gueteregg.ch<br />
Machen Sie einen Abstecher auf die<br />
Gueteregg, fast an der <strong>Herzroute</strong> gelegen.<br />
Die Alpwirtschaft liegt zuoberst auf<br />
dem Hügel und bietet Ihnen eine wunderbare<br />
Aussicht. Sie können uns zu<br />
Fuss oder mit einem kleinen Umweg per<br />
Velo erreichen. Unsere Sonnenterrasse<br />
bietet Ihnen ein herzhaftes Angebot an<br />
Speisen und Getränken, darunter unsere<br />
berühmte Gerstensuppe.<br />
Faites un petit détour par le Gueteregg<br />
situé non loin de la Route du Coeur. La<br />
buvette d’aplage se trouve au sommet<br />
de la colline et bénéficie d’une vue magnifique.<br />
Vous pouvez l’atteindre directement<br />
à pied ou à vélo en faisant un petit<br />
détour. Notre terrasse vous propose un<br />
choix de plats variés et des boissons,<br />
dont notre célèbre soupe à l’orge.<br />
12<br />
Restaurant Johannisburg<br />
Burgweg 22, 8852 Altendorf<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
Akkuwechsel täglich<br />
Changement d’accu possible 7/7<br />
055 442 16 16<br />
www.johannisburg.ch<br />
Das Restaurant Johannisburg auf dem<br />
Burghügel oberhalb Altendorf wartet mit<br />
einer aussergewöhnlichen Aussicht auf.<br />
Das Herz des Hauses ist die kreative und<br />
zugleich gutbürgerliche Küche. Das<br />
Küchenteam verwöhnt die Gäste mit<br />
Spezialitäten, welche mit regional ausgesuchten<br />
Produkten von bester Qualität<br />
zubereitet werden.<br />
Geniessen Sie den Moment in unserem<br />
Restaurant oder auf unserer Terrasse.<br />
Le restaurant Johannisburg situé sur la<br />
colline au-dessus d’Altendorf vous attend<br />
avec une vue exceptionnelle.<br />
Une cuisine traditionnelle et pleine de<br />
créativité est le cœur de la maison. Les<br />
cuisiniers régalent les hôtes grâce à des<br />
plats préparés avec des produits régionaux<br />
de haute qualité soigneuseument<br />
choisis.<br />
Profitez de cet instant dans notre restaurant<br />
ou sur la terrasse.
Einsiedeln – Rapperswil<br />
211<br />
Hotel Seedamm Plaza 13<br />
Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon<br />
Herzlich willkommen im Eventhotel ganz<br />
oben am Zürichsee. Geniessen Sie einen<br />
Durstlöscher bei Seesicht sowie einen<br />
Snack oder eine herzhafte Mahlzeit<br />
als Energieschub. Unsere Zimmer sind<br />
behagliche Rückzugsorte, im Gym- und<br />
Saunabereich entspannen sich Ihre Beine<br />
und Muskeln bestens. Das ausladende<br />
Frühstücksbuffet stärkt Sie für<br />
die nächste Etappe, und im Casino versuchen<br />
Sie Ihr Glück.<br />
Bienvenue au bout du lac de Zurich. Désaltérez-vous<br />
en admirant la vue sur le lac<br />
de Zurich ou reprenez des forces avec<br />
collation ou un copieux repas. Nos<br />
chambres sont de vrais havres de paix.<br />
Vos jambes et vos muscles profiteront de<br />
la salle de gymnastique et de l’espace<br />
wellness pour se reposer. Le buffet de<br />
déjeuner vous donnera l’énergie nécessaire<br />
pour continuer votre étape. Tentez<br />
votre chance au casino.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 417 17 17<br />
www.seedamm-plaza.ch<br />
Marina Lachen<br />
Hafenstrasse 4, 8853 Lachen<br />
14<br />
Die Marina Lachen ist die Gastronomie-<br />
& Erlebnismeile am südlichsten Punkt<br />
des Zürichsees. Das ****-Hotel, die drei<br />
Restaurants sowie eine Bar-Lounge sorgen<br />
für entspannte Momente direkt am<br />
Wasser. Aber nicht nur die Vielfalt und die<br />
Lage machen die Marina Lachen so attraktiv.<br />
Freuen Sie sich auf das Gefühl,<br />
fernab des Alltags zu sein, obschon Sie<br />
nur 20 min von Zürich entfernt sind.<br />
Le Marina Lachen est un îlot de la gastronomie<br />
au sud du lac de Zurich et offre<br />
une expérience unique. L’hôtel****, les<br />
trois restaurants et le lounge-bar veillent<br />
à des moments de détente au bord de<br />
l’eau. Non seulement la situation et la variété<br />
rendent le Marina Lachen si attrayant.<br />
Quoi de plus agréable que la sensation<br />
d’être loin du quotidien, tout en étant<br />
à 20 minutes de Zurich.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 451 73 73<br />
www.marinalachen.ch<br />
Pier 8716<br />
Seestrasse, 8716 Schmerikon<br />
15<br />
Geniessen Sie den wunderbaren Blick<br />
auf den Zürichsee und die Berge. Lassen<br />
Sie sich in jeder Jahreszeit mit frisch zubereiteten<br />
Speisen und einer breiten<br />
Auswahl an Getränken verwöhnen. Die<br />
einzigartige Seeterrasse liegt direkt am<br />
Obersee und an der <strong>Herzroute</strong>. Das Restaurant<br />
wurde 2017 zur beliebtesten Location<br />
am Wasser gekürt. Genügend<br />
Parkplätze und Veloabstellplätze sind<br />
vorhanden.<br />
Appréciez la magnifique vue sur le lac de<br />
Zurich et les montagnes. Laissez-vous<br />
choyer au fil des saisons avec des plats<br />
fraîchement préparés et un grand choix<br />
de boissons. L’extraordinaire terrasse se<br />
trouve sur les rives de l’Obersee et le long<br />
de la Route du Coeur. En 2017, le restaurant<br />
a été désigné comme l‘endroit le<br />
plus apprécié au bord de l‘eau. Elle peut<br />
accueillir jusqu’à 100 personnes. Assez<br />
de places de parc pour voitures et vélos<br />
sont disponibles.<br />
Ruhetag Mo<br />
Fermé le lun.<br />
055 292 10 00<br />
www.pier8716.ch
16<br />
BnB Goldberg<br />
Katharina & Meinrad Dossenbach, Goldbergweg 4, 8716 Schmerikon<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
076 370 88 89<br />
www.bnb.ch/2069<br />
Den «<strong>Herzroute</strong>rn» – die erfüllt sind von<br />
ihrer Fahrt – bietet unser familienfreundliches<br />
Haus am Schmerkner Goldberg<br />
entspannte Gastlichkeit und inspirierende<br />
Ruhe. Bis zu 13 Schlafplätze stehen in<br />
fünf Zimmern zur Verfügung, wovon drei<br />
mit eigenem Bad. Als Gastgeber freuen<br />
wir uns über lebhaften Austausch – und<br />
respektieren auch Gäste, die sich eher<br />
zurückziehen wollen.<br />
Notre maison familiale sur les coteaux du<br />
Goldberg, colline de Schmerikon, offre<br />
aux cyclistes de la Route du Coeur un accueil<br />
chaleureux et un calme reposant.<br />
Au total, nous possédons cinq chambres,<br />
dont trois avec salle de bains, et<br />
pouvons accueillir jusqu’à 13 personnes.<br />
Nous nous réjouissons avec impatience<br />
d’un agréable moment de partage avec<br />
vous mais respectons également les<br />
hôtes de nature plus réservée.<br />
17<br />
Bächlihof<br />
Blaubrunnenstrasse 70, 8645 Rapperswil-Jona<br />
Täglich geöffnet<br />
Die «Rossbadi» ist ein<br />
Ouvert Naturbadeplatz tous les jours<br />
am Sempachersee.<br />
055 212 21 27<br />
www.bächlihof.ch<br />
Geniessen Sie saisonale und regionale<br />
Speisen bei einzigartiger Atmosphäre<br />
mitten in der Obstbauplantage. Besonders<br />
zu empfehlen ist der Flammkuchen<br />
aus dem Holzofen. Im Hofladen finden<br />
Sie hausgemachte Konfitüren, saisonales<br />
Obst und Gemüse von den eigenen<br />
Feldern, den berühmten Apfelmost und<br />
vieles mehr. Saisonale Highlights sind<br />
z.B. die Kürbisausstellung und das Heidelbeeren<br />
Selberpflücken.<br />
Savourez des plats régionaux de saison<br />
dans une atmosphère unique au milieu<br />
des arbres fruitiers. La tarte flambée du<br />
four à bois est particulièrement recommandée.<br />
Au marché de la ferme, vous<br />
trouvez des confitures faites maison, des<br />
fruits de saison, des légumes de notre<br />
potager, le célèbre jus de pomme et bien<br />
plus encore. Les highlights sont par exemple<br />
l’exposition de courges et la cueillette<br />
de myrtilles.<br />
18 Sorell Hotel Speer<br />
Untere Bahnhofstrasse 5, 8640 Rapperswil<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert Mi - So tous von les 9.00 jours<br />
- 23.00<br />
055 Mo und 220 DI 89 Ruhetage 00<br />
041 460 19 33<br />
www.sorellhotels.com/speer<br />
www.schlacht.ch<br />
Wohnen Sie in herzlichem Ambiente<br />
inmitten der Altstadt mit seiner 800-jährigen<br />
Geschichte, nur wenige Schritte<br />
vom Zürichsee entfernt. Alle unsere Zimmer<br />
sind für einen komfortablen Wohnund<br />
Schlafkomfort eingerichtet. WLAN,<br />
Smart Up TV, neueste Klimageräte und<br />
Hygiene Dusch-Toiletten sind Standard.<br />
Das Restaurant «Sayori» und die gepflegte<br />
Hotel Bar «Mojo» vereinen asiatisches<br />
Ambiente mit Schweizer-<br />
Gastlichkeit.<br />
Séjournez dans une ambiance chaleureuse<br />
au coeur de la vieille ville à quelques<br />
pas du lac de Zurich. Nos chambres<br />
sont confortablement aménagées<br />
pour y vivre et y dormir: WiFi gratuit, TV<br />
Smart Up, dernier système de climatisation,<br />
douche hygiénique et toilettes standards.<br />
Un mélange entre hospitalité<br />
suisse et ambiance asiatique vous attend<br />
avec le restaurant «Sayori» et le bar de<br />
l’hôtel «Mojo».
Langnau Einsiedeln – – Burgdorf Rapperswil<br />
141 213<br />
Hotel Jakob 19<br />
Hauptplatz 11, 8640 Rapperswil<br />
Gönnen Sie sich eine Pause auf Ihrem<br />
Weg, übernachten Sie bei uns im Jakob<br />
am Hauptplatz in der schmucken Altstadt<br />
von Rapperswil. Das herzhafte Frühstück<br />
mit Hausgemachtem, Leckerem vom Hof<br />
und Knusprigem aus dem Holzofen stärkt<br />
Sie für Ihre weitere Reise. Während den<br />
Öffnungszeiten des Restaurants können<br />
Sie abends ein Gericht aus unserer kreativen<br />
Küche, an der Bar einen guten Tropfen<br />
Wein oder ein Rapperswiler Bier geniessen.<br />
Vermietstation Jona<br />
Velostation Bahnhof Jona, Bühlstrasse, 8645 Jona<br />
Accordez-vous une pause et passez la<br />
nuit chez nous sur la place principale de<br />
la charmante vieille ville de Rapperswil.<br />
Reprenez des forces avec un savoureux<br />
déjeuner composé de produits faits maison<br />
et de pains croustillants sortant du<br />
four à bois. Vous pouvez apprécier le soir,<br />
durant les heures d’ouverture du restaurant,<br />
les plats de notre cuisine créative,<br />
quelques gouttes de bon vin ou une bière<br />
de Rapperswil à notre bar.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Öffnungszeiten Restaurant<br />
Heures d'ouverture du restaurant<br />
www.jakob-rapperswil.ch<br />
055 220 00 50<br />
20<br />
Die Velostation wird durch das WTL betrieben,<br />
ein sozialwirtschaftliches Unternehmen<br />
welches Stellensuchende bei<br />
der Integration in den Arbeitsmarkt unterstützt.<br />
Vor Ort werden Kundenvelos<br />
repariert und gewartet, sowie kostengünstige<br />
Occasionsvelos und Zubehör<br />
verkauft. Zur Erfrischung der Kundschaft<br />
ist auch ein kleiner Kiosk vorhanden. Für<br />
die <strong>Herzroute</strong> werden 15 FLYER zur Verfügung<br />
gestellt.<br />
WTL s’occupe de la vélostation. Cette<br />
entreprise est active dans le domaine social.<br />
Elle aide les personnes sans emploi<br />
à réintégrer le monde du travail. Sur<br />
place, les vélos des clients sont réparés<br />
et entretenus. Des vélos d’occasions à<br />
des prix attractifs ainsi que différents accessoires<br />
sont à vendre. Un petit kiosque<br />
permet à la clientèle de se ravitailler. 15<br />
FLYER sont à disposition pour la Route<br />
du Coeur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
079 916 27 46<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
Wegbeschreibung<br />
Den Zirkusplatz (Tourist Office) auf<br />
der <strong>Herzroute</strong> in Richtung Wattwil<br />
verlassen. Bei der Abzweigung der<br />
Signalisation Jona bis zum Bahnhof<br />
Jona folgen. Auf dem letzten<br />
Kilometer verläuft die Zufahrt zum<br />
Bahnhof Jona und zur Velostation<br />
auf der Veloroute 53.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la «Zirkusplatz» (office du<br />
tourisme), suivez la Route du Coeur<br />
direction Wattwil. A la bifurcation<br />
avec Jona, prenez la direction de<br />
Jona et suivez l’itinéraire à vélo<br />
jusqu’à la vélostation de la gare de<br />
Jona.
«Uriges Voralpenland<br />
für Landschaftsgourmets»<br />
«Préalpes pittoresques<br />
pour amateurs de paysages»
Rapperswil – Wattwil 215
Vom galanten Rapperswil<br />
ins urige Toggenburg<br />
Du galant Rapperswil à<br />
l’authentique Toggenburg<br />
Das galante Rapperswil verlässt<br />
man nur ungerne, wird dann aber<br />
mit viel Landschaft belohnt.<br />
Il est difficile de quitter la belle ville de<br />
Rapperswil.<br />
Was nach einer innerkantonalen Verbindung<br />
von wenigen Kilometern tönt, wird<br />
auf der <strong>Herzroute</strong> zu einem Panoptikum<br />
verzauberter Grünheit mit mehreren Kantonsübertritten.<br />
Schon kurz nach Rapperswil,<br />
wenn die kaum mehr enden wollenden<br />
Villen endlich aufhören, trifft man<br />
auf den Kanton Zürich, der sich an dieser<br />
Ecke seltsam ländlich gibt und so gar<br />
nicht den Wirtschafts-Zampano mimt,<br />
den er in der Schweiz spielt. Kiessträsschen<br />
laden zum Velobummeln, Feuchtgebiete<br />
zum Verweilen und ein kleiner<br />
See zum Bade. Beim Ritterhaus Bubikon<br />
entdeckt der geneigte Gast die Spuren<br />
des Johanniterordens in der Schweiz in<br />
fast unverändertem Zeugnis. Hier glaubt<br />
man noch die Pferde klappern zu hören<br />
und merkt bald, dass man ebendiesen<br />
mit dem Velo im Wege steht.<br />
Sur la Route du Coeur ce qui ressemble<br />
de prime abord à une liaison intercantonale<br />
de quelques kilomètres se transforme<br />
en panorama de verdure magique<br />
traversant de multiples frontières cantonales.<br />
Peu après Rapperswil, une fois les<br />
lignées de villas terminées, on se trouve<br />
déjà en terre zurichoise. Cet endroit donne<br />
une image étonnamment campagnarde<br />
et ainsi bien loin des «Superman» de<br />
l’économie qui jouent en Suisse. Chemins<br />
caillouteux invitent à flâner en vélo,<br />
zones humides à s’y attarder et un petit<br />
lac à la baignade. A la Maison des Chevaliers<br />
de Bubikon, l’invité bienveillant<br />
découvre les traces de l’Ordre de Saint-<br />
Jean dans un site presque inchangé. Ici,<br />
on croit encore entendre le cliquetis des<br />
chevaux avant de remarquer qu’on est<br />
justement sur leur chemin.
Rapperswil – Wattwil<br />
217<br />
Langsam steigt die <strong>Herzroute</strong> an und<br />
steuert auf den dominanten Bachtel zu,<br />
einen stämmigen Hügel im ansonsten<br />
eher flachen Kanton Zürich. Leider führt<br />
die <strong>Herzroute</strong> nicht über diese Erhebung,<br />
sondern aussenherum, was mit der Höhenangst<br />
der Zürcher begründet ist. Wer<br />
will, darf ihn aber knacken, diesen<br />
1115m hohen Gipfel mit Blick über den<br />
gesamten Zürichsee.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> gewinnt geschickt an<br />
Höhe und wandelt entlang der sonnigen<br />
Talflanke weit oberhalb des Dorfes Wald.<br />
Weidewirtschaft, Käsereien und glückliche<br />
Kühe bilden das passende Decor<br />
für diese entspannte Fahrt im Zürioberland.<br />
Die Landschaft vergisst sich im<br />
Grün, ebenso verwischen sich die Kantonsgrenzen,<br />
die hier mehrmals quer und<br />
längs aus dem Unterholz auftauchen und<br />
auch wieder dorthin verschwinden.<br />
Erst in der «Chrinne», dem höchsten<br />
Punkt der Etappe, betritt man definitiv<br />
den Kanton St.Gallen, diesmal sogar<br />
über eine eigens für die <strong>Herzroute</strong> ausgebaute<br />
Passage, ein interkantonales,<br />
La Route du Coeur prend gentiment de<br />
l’altitude et se dirige vers le dominant<br />
Bachtel, robuste colline du canton de Zurich<br />
sinon plutôt plat. Comme les Zurichois<br />
ont le vertige, la Route du Coeur ne<br />
franchit malheureusement pas cette éminence<br />
mais la contourne. Celui qui veut<br />
peut toutefois gravir ce sommet situé à<br />
une altitude de 1115m et profiter d’une<br />
vue donnant sur la totalité du lac de<br />
Zurich.<br />
La Route du Coeur gagne de la hauteur<br />
et chemine sur le flanc de la vallée. En<br />
contrebas, le village de Wald. Pastoralismes,<br />
fromageries et vaches épanouies<br />
dressent le décor idéal pour cette balade<br />
relaxante dans l’Oberland zurichois. Le<br />
paysage se fond dans la verdure, tout<br />
comme les frontières cantonales qui à<br />
plusieurs reprises apparaissent en long,<br />
en large et en travers et disparaissent à<br />
nouveau dans les sous-bois.<br />
Chrinne, point culminant du voyage,<br />
marque notre entrée définitive dans le<br />
canton de St. Gall. Un chemin a été spécialement<br />
aménagé pour la Route du<br />
Der Bachtelgipfel ist einen kleinen<br />
Umweg wert.<br />
Le sommet du Bachtel mérite bien<br />
un petit détour.
Schilflandschaften zeugen von der<br />
Zeit der Vergletscherung.<br />
Des paysages de roseaux, témoins<br />
de la dernière glaciation.<br />
ja interkulturelles Verständigungsprojekt<br />
also, das hier fernab der grossen Politik<br />
für ganz neue Nähe dieser sich eher<br />
skeptisch gesinnten zwei Kantone<br />
geführt hat.<br />
Mit dem sich nun öffnenden Goldingertal<br />
zeigt sich der raue Charme des<br />
nahenden Toggenburgs. Voralpine<br />
Hangflanken bieten sportlich veranlagte<br />
Kühe, die sich dank Saugnäpfen oder<br />
Magnethufen an diesen steilen Hängen<br />
halten können. Staunend summt man<br />
mit dem unschuldigen Elektrovelo über<br />
die engen Teersträsschen und gibt<br />
aufmunternde bis anerkennende<br />
Kommentare ab im Wissen darum, dass<br />
auch Kühe gelegentlich gelobt werden<br />
müssen, um einen nicht allzu würzigen<br />
Käse zu verursachen.<br />
Das eigentliche Toggenburg fängt erst<br />
auf dem Ricken an, einem sanften Übergang,<br />
der auch vom motorisierten Verkehr<br />
leidenschaftlich genutzt wird, was<br />
Coeur. Il s’agit ici d’un projet de rapprochement<br />
intercantonal ou interculturel<br />
qui a conduit, loin de la grande politique,<br />
deux cantons bien intentionnés mais<br />
plutôt sceptiques à un tout nouveau rapprochement.<br />
Le charme brut du Toggenburg se dévoile<br />
gentiment avec le Goldingertal. Les<br />
flancs préalpins sont parsemés<br />
d’imposantes vaches sportives qui grâce<br />
à leurs ventouses ou sabots magnétiques<br />
peuvent tenir sur les pentes abruptes.<br />
Avec l’innocent vélo électrique,<br />
on vrombit émerveillé des étroits chemins<br />
goudronnés. On encourage les<br />
vaches en sachant qu’elles aussi ont parfois<br />
besoin d’être complimentées, afin de<br />
produire un fromage pas trop épicé.<br />
Le Ricken marque l’entrée dans le Toggenburg,<br />
transition tout en douceur<br />
également utilisée par le trafic motorisé<br />
passionné. Ce qui pousse tout naturellement<br />
la Route du Coeur à quitter<br />
Die Aussicht auf Linthebene und<br />
Zürichsee ist immer wieder<br />
grossartig.<br />
La vue sur la plaine de la Linth et le<br />
lac de Zurich est toujours aussi<br />
exceptionnelle.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Jona: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Rapperswil – Wattwil<br />
219<br />
die <strong>Herzroute</strong> veranlasst, nur kurz das<br />
schützende Unterholz zu verlassen und<br />
gleich wieder in selbiges abzutauchen.<br />
Gemächlich lässt man sich in die sich<br />
ausbreitende Tallandschaft gleiten, die<br />
nun dem Velolenker entgegenrieselt.<br />
Man spürt die Ursprünglichkeit dieses ruralen<br />
Landschaftsraumes und nimmt<br />
schmunzelnd Kenntnis von den trotzigen<br />
Vorstadtallüren des ehemaligen Arbeiterdorfes<br />
Wattwil, das einst mit ein paar neckischen<br />
Hochhäusern seinem Schicksal<br />
als wichtiger Textilstandort ent gegen<br />
fieberte. All das verblasst und verblasste<br />
aber langsam, und das wohlige Gefühl<br />
des Ankommens im Toggenburg macht<br />
sich breit. Das kundige <strong>Herzroute</strong>n-Auge<br />
schaut sich um und merkt bald: Hier ist<br />
die <strong>Herzroute</strong> in ihrem Element.<br />
brièvement les sous-bois sécurisants et<br />
à y replonger sans plus attendre. On se<br />
laisse guider tranquillement dans la vallée<br />
qui s’étend devant nous. On sent le caractère<br />
authentique de cet espace naturel<br />
rural et prend connaissance avec sourire<br />
de l’allure provocante du faubourg de<br />
l’ancien village ouvrier de Wattwil, jadis<br />
important centre de l’industrie du textile<br />
comme en témoignent d’ailleurs de nombreuses<br />
usines désaffectées. L’agréable<br />
sensation d’entrer dans le Toggenburg<br />
nous envahit. L’oeil connaisseur regarde<br />
autour de soi et se rend vite compte que<br />
la Route du Coeur est, ici, dans son<br />
élément.<br />
Die Toggenburger Landschaft<br />
erzählt ihre eigenen Geschichten.<br />
Le paysage du Toggenburg raconte<br />
ses propres histoires.<br />
Die Etappe Rapperswil – Wattwil wurde ermöglicht<br />
durch Beiträge der Kantone St.Gallen und Zürich,<br />
durch «natürli - Pro Zürcher Berggebiet» und die<br />
Gemeinden an der Strecke.<br />
L’étape Rapperswil – Wattwil a été réalisée<br />
grâce au soutien des cantons de St. Gall et Zurich,<br />
«natürli - Pro Zürcher Berggebiet» et des<br />
communes le long de l’itinéraire.
10<br />
9<br />
8<br />
13<br />
14<br />
7<br />
11<br />
5<br />
6<br />
12<br />
2<br />
3<br />
1<br />
4<br />
Rapperswil<br />
m ü. M.<br />
Egelsee<br />
Dürnten<br />
Hasenstrick/Bachtel<br />
Gibswil<br />
Chrinnen<br />
Atzmännig<br />
Oberricken<br />
Rüeterswil<br />
Wattwil<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
409<br />
495 511<br />
756<br />
757<br />
935<br />
824<br />
744<br />
906<br />
613<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 km
Rapperswil – Wattwil<br />
221<br />
15 16 17<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Rapperswil → Wattwil<br />
55 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
2 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Wattwil → Rapperswil<br />
55 km, 840 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
2 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch
Angebote ab<br />
CHF 1’990.–<br />
Top-Preise und beste Beratung<br />
Grosse Auswahl an FLYER E-Bikes<br />
«<strong>Herzroute</strong>-Edition»<br />
Kommen Sie auf eine Probefahrt nach Burgdorf vorbei und<br />
lassen Sie sich vom <strong>Herzroute</strong>-Team beraten.<br />
• Zahlreiche neuwertige Fahrzeuge<br />
• C-, T-, X-, RS-Serie, Flogo, Uproc<br />
• 25 km/h- und 45 km/h-Versionen<br />
• Diverse Grössen und Farben<br />
• Praktisches Zubehör<br />
Weitere Informationen unter<br />
flyer.herzroute.ch oder 034 408 80 99<br />
<strong>Herzroute</strong> AG | Bahnhofstrasse 14 | 3400 Burgdorf | 034 408 80 99 | mail@herzroute.ch | www.herzroute.ch
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Herzliches Ambiente inmitten der<br />
Rapperswiler Altstadt.<br />
Kleines aber feines Hotel in der<br />
malerischen Altstadt.<br />
Herzhaftes Frühstück.<br />
Erlebnishof mit Restaurant und<br />
Hofladen. Saisonale Attraktionen:<br />
Heidelbeeren selberpflücken, etc.<br />
FLYER-Händler.<br />
Ihre Anlaufstelle bei Problemen.<br />
800-jähriges Ritterhaus mit<br />
Fenstermuseum und Kräutergarten.<br />
Museum für mechanische<br />
Musikinstrumente mit Bistro.<br />
B&B auf dem Bauernhof.<br />
Einfach und gemütlich.<br />
Auf Wunsch mit Nachtessen.<br />
Rastplatz mit<br />
imposantem Wasserfall.<br />
Description<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Ambiance chaleureuse au coeur de la<br />
vieille ville.<br />
Petit mais charmant hôtel dans la<br />
vieille ville pittoresque.<br />
Savoureux déjeuner.<br />
Ferme avec restaurant et vente directe.<br />
Attractions de saison: cueillette de<br />
myrtille, saison des courges, etc.<br />
Revendeur FLYER.<br />
Votre interlocteur en cas de problème.<br />
Maison des Chevaliers datant de 800<br />
ans avec musée de la fenêtre et jardin<br />
des herbes.<br />
Musée des instruments de<br />
musique mécaniques avec bistro.<br />
B&B à la ferme.<br />
Simple et confortable.<br />
Repas du soir sur demande.<br />
Aire de repos avec<br />
imposante cascade d’eau.<br />
Rapperswil – Wattwil<br />
Adresse / Adresse<br />
Bahnhof Jona<br />
8645 Jona<br />
041 921 05 75<br />
Untere Bahnhofstr. 5<br />
8640 Rapperswil<br />
055 220 89 00<br />
Hauptplatz 11<br />
8640 Rapperswil<br />
055 220 00 50<br />
Blaubrunnenstrasse 70<br />
8645 Jona<br />
055 212 21 27<br />
Dorfstrasse 11<br />
8608 Bubikon<br />
055 243 26 10<br />
Ritterhausstrasse 35<br />
8608 Bubikon<br />
055 243 12 60<br />
Edikerstrasse 16<br />
8632 Dürnten<br />
055 260 17 17<br />
Uf Rüti 2<br />
8636 Wald<br />
055 246 37 54<br />
Gemeinde Hinwil<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Jona<br />
www.rentabike.ch<br />
Sorell Hotel Speer<br />
www.sorellhotels.com/speer<br />
Hotel Jakob<br />
www.jakob-rapperswil.ch<br />
Bächlihof<br />
www.bächlihof.ch<br />
Zweirad-Shop<br />
www.zweiradshop-hintermann.ch<br />
Ritterhaus Bubikon<br />
www.ritterhaus.ch<br />
Klang-Maschinen Museum<br />
www.klangmaschinenmuseum.ch<br />
B&B Müdespacher<br />
www.brennholz-bachtel.ch<br />
Wissengubel Höhle<br />
www.verkerhsverein-hinwil.ch<br />
223<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
Gutbürgerliche Küche.<br />
Schöne Gartenterrasse.<br />
Aussichtsterrasse.<br />
Spezialität Cordonbleu<br />
in diversen Varianten.<br />
Lauschige Gartenterrasse.<br />
Doppelzimmer und<br />
Gruppenunterkünfte.<br />
Durchgehend warme und kalte<br />
Küche. Hausgemachter<br />
Schlorziflade.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Freizeitparadies mit originellen<br />
Übernachtungs- und Kulinarikangeboten.<br />
Ist einen Besuch wert.<br />
Schöner Aussichtspunkt auf das Tal.<br />
Cuisine traditionnelle.<br />
Jolie terrasse.<br />
Terrasse panoramique.<br />
Spécialité: le cordon bleu<br />
et ses déclinaisons.<br />
Agréable terrasse.<br />
Chanbres doubles et<br />
hébergement de groupes.<br />
Restauration chaude et froide toute la<br />
journée. Schlorziflade, spécialité du<br />
Toggenburg, faite maison.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Hébergement original et restauration.<br />
Vaut la peine d’être visité.<br />
Magnifique point de vue sur la vallée.<br />
Tösstalstrasse 466<br />
8498 Gibswil<br />
055 245 22 42<br />
Bannholzstrasse 16<br />
8638 Goldingen<br />
055 284 14 55<br />
Dorfstrasse 16<br />
8638 Goldingen<br />
055 284 54 25<br />
Hintergoldingerstr. 72<br />
8638 Goldingen<br />
055 284 11 55<br />
Atzmännigstrasse<br />
8638 Goldingen<br />
055 284 64 34<br />
Gemeinde Wattwil<br />
Gibswilerstube<br />
www.gibswilerstube.ch<br />
Restaurant Bannholz<br />
www.bannholz.net<br />
Gasthaus zum Rössli<br />
www.gasthauszumroessli.ch<br />
Restaurant Sonne<br />
www.sonne-goldingen.ch<br />
Atzmännig<br />
www.atzmaennig.ch<br />
Burgruine Iberg<br />
www.burg-iberg.ch<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
Im Herzen von Wattwil.<br />
Zimmer mit eigenem Bad.<br />
Italienische Küche.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Au coeur de Wattwil.<br />
Chambres avec salle de bains.<br />
Cuisine italienne.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Ebnaterstrasse 55<br />
9630 Wattwil<br />
077 986 64 71<br />
Poststrasse 22<br />
9630 Wattwil<br />
041 921 05 75<br />
Motelina<br />
www.motelina.ch<br />
Vermietstation Wattwil<br />
www.rentabike.ch<br />
16<br />
17
Region Zürichsee<br />
Rapperswil Zürichsee Tourismus<br />
Fischmarktplatz 1<br />
8640 Rapperswil<br />
055 225 77 00<br />
www.rapperswil-zuerichsee.ch<br />
Ob mit dem Fahrrad, den Inlineskates<br />
oder gemütlich zu Fuss: Die Freizeitregion<br />
Zürichsee bietet für alle Natur- und Sportliebhaber<br />
etwas. Ein dichtes Netz an Fahrradwegen<br />
und wunderschöne Wanderwege<br />
stehen zur Verfügung. Ein Highlight<br />
ist der Zürichsee-Rundweg, welcher in<br />
zehn Etappen rund um den See führt.<br />
Im Sommer locken unzählige Strandbäder<br />
zum Badespass im Zürichsee. Der<br />
See kann auch mit dem Wakeboard, den<br />
Wasserskis oder dem Segelboot erkundet<br />
werden. Eine gemütliche Schifffahrt<br />
nach Zürich oder in den Obersee lohnt<br />
sich immer. Unvergesslich ist auch ein<br />
Ausflug mit dem Lütz-Shuttle auf die Insel<br />
Lützelau.<br />
Vom regionalen kleinen Anlass bis zum<br />
Topevent ist rund um den Zürichsee alles<br />
zu finden. Blues’n’jazz Festival, Ironman<br />
70.3 Rapperswil-Jona, Seenachtfest<br />
Rapperswil, Slow-up Zürichsee, Räbechilbi<br />
Richterswil und Christkindlimärt in<br />
Rapperswil-Jona oder der Weihnachtszauber<br />
in Lachen – dies nur eine kleine<br />
Auswahl aus dem reichhaltigen Veranstaltungsprogramm.<br />
Die Rosenstadt Rapperswil-Jona als<br />
Etappenort hat eine malerische Altstadt,<br />
ein mittelalterliches Schloss, vier Rosengärten<br />
und die längste Holzbrücke der<br />
Schweiz zu bieten. Spaziergänger geniessen<br />
das mediterrane Flair der Seepromenade,<br />
Kulturliebhaber schätzen das Museums-Angebot<br />
und Kinder kommen in<br />
Knies Kinderzoo auf ihre Kosten.<br />
Am Zürichsee findet man vielfältige gastronomische<br />
Angebote für jeden Geschmack.<br />
Bürgerliche Gasthöfe, sonnige<br />
Aussichtsterrassen und Gault-Millau-Restaurants<br />
bieten für jeden das Passende.<br />
Das Übernachtungsangebot reicht von<br />
der einfachen Ferienwohnung, über die<br />
Jugendherberge bis zum 4*-Hotel.<br />
A vélo, en rollers ou à pied, la région du<br />
lac de Zurich saura satisfaire les amateurs<br />
de sports et les amoureux de la<br />
nature. Un réseau dense de pistes cyclables<br />
et de sentiers de randonnée pédestre<br />
vous attendent. Le circuit du lac qui<br />
vous guide en dix étapes autour du lac de<br />
Zurich est un highlight.<br />
En été, de nombreuses plages au bord<br />
du lac de Zurich invitent à la baignade.<br />
Wakeboard, skis nautiques ou voilier<br />
sont des moyens de découvrir le lac de<br />
Zurich. Une balade en bateau jusqu’à<br />
Zurich ou sur l’Obersee vaut toujours la<br />
peine. Une excursion sur l’île de Lützelau<br />
est aussi inoubliable.<br />
De la petite manifestation locale aux<br />
grands événements, on trouve de tout.<br />
Voici une petite sélection du vaste programme<br />
qui vous attend: blues’n’jazz<br />
festival, l’ironmann 70.3 Rapperswil-Jona,<br />
la fête du lac à Rapperswil, le slow-up<br />
du lac de Zurich, la Räbechilbi à Richterswil<br />
ou le marché de Noël à Lachen.<br />
Le lieu d’étape de Rapperswil-Jona, aussi<br />
connu sous le nom de ville des roses, a<br />
beaucoup à offrir: une vieille ville pittoresque,<br />
un château médiéval, quatre<br />
roseraies et le plus long pont en bois de<br />
Suisse. Les promeneurs apprécient tout<br />
particulièrement son charme méditerranéen.<br />
L’offre en musée fait fondre les<br />
amateurs de culture pendant que les enfants<br />
trouvent leur plaisir au zoo de la famille<br />
Knie. Avec des offres de restauration<br />
pour tous les goûts, allant de<br />
l’auberge typique à la terrasse ensoleillée<br />
et le restaurant Gault-Millau, tout le monde<br />
y trouve son compte. L’offre en matière<br />
d’hébergement va du simple appartement<br />
de vacances jusqu’à l’hôtel 4 étoiles<br />
en passant par l’auberge de jeunesse.
Rapperswil – Wattwil<br />
225<br />
natürli Zürioberland Tourismus<br />
Das andere Zürich<br />
Hügel, Berge und Tobel<br />
Nicht weniger als 18 Bergspitzen liegen<br />
über 1’000 Meter über Meer, weshalb<br />
das Zürcher Oberland als Wander- und<br />
(E-)Bikeparadies erster Güte gilt. Die Vielfalt<br />
der Landschaft und die weiten Panoramarundblicke<br />
lassen Wander- und Bikerherzen<br />
höher schlagen. Durch aktive<br />
Erholung kommen Sie zu neuen Kräften.<br />
Im Südwesten der Region laden die<br />
Drumlinlandschaften zu Spaziergängen<br />
und Ausfahrten um die idyllischen Seen<br />
ein. Praktisch: Die Abkühlung ist nicht<br />
weit. Geniessen Sie pure Erholung in Hotels,<br />
B&Bs und Ferienwohnungen.<br />
Zeugen aus früheren Jahrhunderten<br />
Im 18. Jh. zählte das Zürcher Oberland<br />
zu den Textilindustriehochburgen der<br />
Schweiz. Grosse Erfinder wie Adolf<br />
Guyer-Zeller (Jungfraubahn) hinterliessen<br />
in der Region geschichtsträchtige<br />
Bauten und eine intakte Dampfbahnlinie.<br />
Tauchen Sie ein in die lebendige Geschichte<br />
und erleben Sie die Maschinen<br />
in Betrieb.<br />
Genussvoll unterwegs<br />
Das Zürcher Oberland ist eine besonders<br />
spannende Gegend für Genussliebhaber.<br />
Fahren Sie durch das Ursprungsgebiet<br />
der natürli Zürioberland Regionalprodukte,<br />
besuchen Sie die Produzenten<br />
und probieren Sie die Spezialitäten vor<br />
Ort. Praktisch verpackt erfreut das «Mitbringsel»<br />
ihre Liebsten.<br />
Ihr Wunschprogramm<br />
Ausflug ins Zürioberland geplant? Ob<br />
Firmenanlass, Vereinsausflug, Ferien<br />
oder Geburtstagsfest – wir stellen Ihnen<br />
Ihr Wunschprogramm zusammen!<br />
L’autre Zurich<br />
Collines, montagnes et ravins<br />
Pas moins de 18 sommets sont situés à<br />
plus de 1000m d’altitude. Ceci explique<br />
la réputation de l’Oberland zurichois en<br />
tant que paradis pour les randonnées et<br />
le vélo (électrique). La diversité du paysage<br />
et les nombreux paysages font battre<br />
le coeur des randonneurs et cyclistes.<br />
Une détente active vous permet de retrouver<br />
de nouvelles forces. Au sudouest<br />
de la région, les paysages des<br />
drumlins invitent aux promenades autour<br />
des lacs idylliques. Appréciez la détente<br />
pure dans les hôtels, B&Bs et appartements<br />
de vacances.<br />
Témoins des siècles passés<br />
Au 18 e siècle, l’Oberland zurichois comptait<br />
parmi l’un des haut-lieux de<br />
l’industrie textile. Des grands inventeurs<br />
tel qu’Adolf Guyer-Zeller (chemin de fers<br />
de la Jungfrau) ont laissé dans la région<br />
des bâtiments riches en histoire et une<br />
ligne intacte de trains à vapeur. Plongez<br />
dans l’histoire vivante et voyagez à bord<br />
de ces machines.<br />
Voyager avec plaisir<br />
L’Oberland zurichois est une région particulièrement<br />
intéressante pour les fins<br />
gourmets. Promenez-vous à travers la<br />
région d’origine des produits natürli Zürioberland,<br />
rendez visite aux producteurs<br />
et dégustez les spécialités sur place. Un<br />
petit souvenir réjouira vraisembablement<br />
vos proches.<br />
Un programme personnalisé<br />
Planifiez-vous une excursion dans notre<br />
région? Nous vous proposons un programme<br />
personnalisé que ce soit pour<br />
une sortie d’entreprise, d’association,<br />
des vacances ou un anniversaire.<br />
Zürioberland Tourismus<br />
Bahnhofstrasse 13<br />
Postfach 161<br />
84 94 Bauma<br />
052 396 50 99<br />
www.zürioberland-tourismus.ch
Toggenburg<br />
Ganz nah weit weg<br />
Toggenburg Tourismus<br />
Hauptstrasse 104<br />
9658 Wildhaus<br />
071 999 99 11<br />
www.toggenburg.org<br />
Nicht weit fahren und doch weit weg<br />
sein. Die Destination ist schnell erreichbar<br />
und ist man dort, befindet man sich<br />
trotzdem weit weg, in einer anderen Welt.<br />
Eine Ferienwelt mit unzähligen Wanderund<br />
Freizeitmöglichkeiten, mit gelebtem<br />
Brauchtum, Bergbahnen und klaren<br />
Bergseen in einer ursprünglichen Naturlandschaft.<br />
Ein dichtes Wanderwegnetz, darunter<br />
Klassiker der Schweizer Themenwanderwege<br />
wie der Klangweg oder der Panoramarundweg<br />
auf dem Chäserrugg,<br />
animieren dazu, das Toggenburg zu Fuss<br />
zu entdecken.<br />
Stolz sind die Toggenburger auf das gelebte<br />
Brauchtum wie den Alpsegen, Viehschauen<br />
und Älplerchilbis. Aber auch die<br />
Angebote der KlangWelt Toggenburg und<br />
die vielseitigen Möglichkeiten für Familien,<br />
Geniesser und Naturliebhaber erfreuen<br />
Gross und Klein. Es gibt viel zu entdecken<br />
- wir freuen uns auf Sie!<br />
Se sentir dépaysé sans aller loin. Le Toggenburg<br />
est accessible rapidement et<br />
pourtant dès qu’on y est, on a<br />
l’impression d’être loin de tout et même<br />
d’être dans un autre monde. Cette région<br />
est un véritable paradis pour les vacanciers<br />
avec d’innombrables possibilités<br />
de randonnées et de loisirs, des<br />
coutumes, des remontées mécaniques<br />
et des lacs de montagne dans un environnement<br />
naturel.<br />
Un dense réseau de chemins de randonnée<br />
invite à découvrir le Toggenburg à<br />
pied, comme par exemple le «Klangweg»<br />
le sentier des sons ou le sentier panoramique<br />
du Chäserrugg.<br />
Les Toggenburgeois sont fiers de leurs traditions<br />
comme la bénédiction d’alpage, la<br />
foire du bétail et les «Älplerchilbis», kermesses<br />
des armaillis. Les offres de l’univers<br />
des sons du Toggenburg et les diverses<br />
possibilités pour les familles et amis de la<br />
nature ravissent petits et grands. Il y a beaucoup<br />
à découvrir. Nous nous réjouissons<br />
de votre visite!
Rapperswil – Wattwil<br />
227<br />
Vermietstation Jona 1<br />
Velostation Bahnhof Jona, Bühlstrasse, 8645 Jona<br />
Die Velostation wird durch das WTL betrieben,<br />
ein sozialwirtschaftliches Unternehmen<br />
welches Stellensuchende bei<br />
der Integration in den Arbeitsmarkt unterstützt.<br />
Vor Ort werden Kundenvelos<br />
repariert und gewartet, sowie kostengünstige<br />
Occasionsvelos und Zubehör<br />
verkauft. Zur Erfrischung der Kundschaft<br />
ist auch ein kleiner Kiosk vorhanden. Für<br />
die <strong>Herzroute</strong> werden 15 FLYER zur Verfügung<br />
gestellt.<br />
WTL s’occupe de la vélostation. Cette<br />
entreprise est active dans le domaine social.<br />
Elle aide les personnes sans emploi<br />
à réintégrer le monde du travail. Sur<br />
place, les vélos des clients sont réparés<br />
et entretenus. Des vélos d’occasions à<br />
des prix attractifs ainsi que différents accessoires<br />
sont à vendre. Un petit kiosque<br />
permet à la clientèle de se ravitailler. 15<br />
FLYER sont à disposition pour la Route<br />
du Coeur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
079 916 27 46<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
Wegbeschreibung<br />
Durch die Unterführung die<br />
Bahnlinien queren und der<br />
Veloroute 53 bis zur Lichtanlage<br />
folgen. Von dort auf der Neuen<br />
Jonastrasse nach Rapperswil<br />
abzweigen.<br />
Itinéraire<br />
Traversez le passage souterrain,<br />
suivez l’itinéraire à vélo n°53<br />
jusqu’au feu rouge et prenez la<br />
direction Rapperswil (Neue<br />
Jonastrasse).<br />
Sorell Hotel Speer 2<br />
Untere Bahnhofstrasse 5, 8640 Rapperswil<br />
Wohnen Sie in herzlichem Ambiente<br />
inmitten der Altstadt mit seiner 800-jährigen<br />
Geschichte, nur wenige Schritte<br />
vom Zürichsee entfernt. Alle unsere Zimmer<br />
sind für einen komfortablen Wohnund<br />
Schlafkomfort eingerichtet. WLAN,<br />
Smart Up TV, neueste Klimageräte und<br />
Hygiene Dusch-Toiletten sind Standard.<br />
Das Restaurant «Sayori» und die gepflegte<br />
Hotel Bar «Mojo» vereinen asiatisches<br />
Ambiente mit Schweizer-<br />
Gastlichkeit.<br />
Séjournez dans une ambiance chaleureuse<br />
au coeur de la vieille ville à quelques<br />
pas du lac de Zurich. Nos chambres<br />
sont confortablement aménagées<br />
pour y vivre et y dormir: WiFi gratuit, TV<br />
Smart Up, dernier système de climatisation,<br />
douche hygiénique et toilettes standards.<br />
Un mélange entre hospitalité<br />
suisse et ambiance asiatique vous attend<br />
avec le restaurant «Sayori» et le bar de<br />
l’hôtel «Mojo».<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 220 89 00<br />
www.sorellhotels.com/speer
3<br />
Hotel Jakob<br />
Hauptplatz 11, 8640 Rapperswil<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Öffnungszeiten Restaurant<br />
Heures d'ouverture du restaurant<br />
www.jakob-rapperswil.ch<br />
055 220 00 50<br />
Gönnen Sie sich eine Pause auf Ihrem<br />
Weg, übernachten Sie bei uns im Jakob<br />
am Hauptplatz in der schmucken Altstadt<br />
von Rapperswil. Das herzhafte Frühstück<br />
mit Hausgemachtem, Leckerem vom Hof<br />
und Knusprigem aus dem Holzofen stärkt<br />
Sie für Ihre weitere Reise. Während den<br />
Öffnungszeiten des Restaurants können<br />
Sie abends ein Gericht aus unserer kreativen<br />
Küche, an der Bar einen guten Tropfen<br />
Wein oder ein Rapperswiler Bier geniessen.<br />
Accordez-vous une pause et passez la<br />
nuit chez nous sur la place principale de<br />
la charmante vieille ville de Rapperswil.<br />
Reprenez des forces avec un savoureux<br />
déjeuner composé de produits faits maison<br />
et de pains croustillants sortant du<br />
four à bois. Vous pouvez apprécier le soir,<br />
durant les heures d’ouverture du restaurant,<br />
les plats de notre cuisine créative,<br />
quelques gouttes de bon vin ou une bière<br />
de Rapperswil à notre bar.<br />
4<br />
Bächlihof<br />
Blaubrunnenstrasse 70, 8645 Rapperswil-Jona<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 212 21 27<br />
www.bächlihof.ch<br />
Geniessen Sie saisonale und regionale<br />
Speisen bei einzigartiger Atmosphäre<br />
mitten in der Obstbauplantage. Besonders<br />
zu empfehlen ist der Flammkuchen<br />
aus dem Holzofen. Im Hofladen finden<br />
Sie hausgemachte Konfitüren, saisonales<br />
Obst und Gemüse von den eigenen<br />
Feldern, den berühmten Apfelmost und<br />
vieles mehr. Saisonale Highlights sind<br />
z.B. die Kürbisausstellung und das Heidelbeeren<br />
Selberpflücken.<br />
Savourez des plats régionaux de saison<br />
dans une atmosphère unique au milieu<br />
des arbres fruitiers. La tarte flambée du<br />
four à bois est particulièrement recommandée.<br />
Au marché de la ferme, vous<br />
trouvez des confitures faites maison, des<br />
fruits de saison, des légumes de notre<br />
potager, le célèbre jus de pomme et bien<br />
plus encore. Les highlights sont par exemple<br />
l’exposition de courges et la cueillette<br />
de myrtilles.<br />
Egelsee<br />
Gemeinde Bubikon<br />
Der Egelsee ist 300 Meter lang, 150<br />
Meter breit und bis zu 6 Meter tief.<br />
L’Egelsee mesure 300 mètres de<br />
long, 150 de large et jusqu’à 6<br />
mètres de profond.<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt der lauschige<br />
Egelsee, umgeben von einem<br />
moorigen Naturschutzgebiet. Radreisende<br />
sind herzlich eingeladen, sich im<br />
Seebad abzukühlen, eine Wurst zu grillieren<br />
oder ins Moorbad zu springen. Der<br />
Egelsee ist eine kleine Oase der Erholung<br />
und macht den <strong>Herzroute</strong>-Gast fit für den<br />
Aufstieg zum nahen Bachtel.<br />
L’Egelsee se trouve aux abords de la<br />
Route du Coeur. Ce lac est au coeur<br />
d’une réserve naturelle marécageuse.<br />
Les cyclistes sont cordialement invités à<br />
s’y rafraîchir, à griller une saucisse ou à<br />
plonger tête la première dans un bain de<br />
boue. Cette petite île de détente prépare<br />
l’hôte de la Route du Coeur pour<br />
l’ascencion de la prochaine colline.
Rapperswil – Wattwil<br />
229<br />
Zweirad Shop 5<br />
Dorfstrasse 11, 8608 Bubikon<br />
Seit 2002 sind wir Ihre Anlaufstelle, wenn<br />
Ihr Fahrrad einen Service benötigt, einen<br />
Notfall hat oder Sie sich ein neues Fahrrad<br />
anschaffen möchten. Mit unserer<br />
grossen Werkstatt, können wir alle Probleme<br />
innert kurzer Zeit beheben. FLYER<br />
und sonstige E-Bikes gehören zu unseren<br />
täglichen Arbeiten. Wir haben<br />
grosses Know-how darauf. Auch Neufahrzeuge<br />
stehen bereit.<br />
Depuis 2002, nous sommes votre interlocuteur<br />
pour une urgence, le service de<br />
votre vélo ou l’achat d’un nouveau vélo.<br />
La grandeur de notre atelier nous permet<br />
de régler tous les problèmes en peu de<br />
temps. Nous possédons un grand savoir-faire<br />
dans le domaine des FLYER et<br />
autres vélos électriques puisqu’ils font<br />
partie de notre travail quotidien. De nouveaux<br />
vélos n’attendent que vous.<br />
Ruhetage So & Mo<br />
Fermé le dim. et lun.<br />
055 243 26 10<br />
www.zweiradshop-hintermann.ch<br />
Ritterhaus Bubikon 46<br />
Ritterhausstrasse 35, 8608 Bubikon<br />
Das 800-jährige Ritterhaus lässt das Mittelalter<br />
aufleben. Inmitten der historischen<br />
Mauern und im Epochen-Kräutergarten<br />
begegnen Besucher jahrhundertealter<br />
Kulturgeschichte. Geschichte,<br />
Architektur, kultureller Austausch, Medizin<br />
und regionale Zeitzeugen sind erlebbar<br />
und inspirieren das Heute und Morgen.<br />
Die Sonderausstellung «Chruut &<br />
Lüüt» thematisiert die Bedeutung von<br />
Kräutern im Wandel der Zeit.<br />
La Maison des Chevaliers, datant de 800<br />
ans, fait revivre le Moyen Âge. Au sein<br />
des murs historiques et du jardin des herbes<br />
de l’époque, les visiteurs découvrent<br />
l’histoire culturelle riche de plusieurs siècles.<br />
Histoire, architecture, échange culturel,<br />
médecine et témoins régionaux de<br />
l’époque inspirent le présent et l’avenir.<br />
L’exposition temporaire «Chruut & Lüüt»<br />
(du 6 juin au 28 octobre) traite de<br />
l’importance des herbes au fil du temps.<br />
Ruhetag Mo (ausser Feiertagen)<br />
Fermé le lun. sauf jours fériés<br />
Di – Fr 13.00 – 17.00<br />
Sa, So & Feiertagen 10.00 – 17.00<br />
Sonderausstellung von 03.06. – 28.10.<br />
055 243 12 60<br />
www.ritterhaus.ch<br />
Klang-Maschinen Museum 7<br />
Edikerstrasse 16, 8632 Dürnten<br />
Das Klang-Maschinen Museum in<br />
Dürnten zeigt die gesamte Bandbreite<br />
der mechanischen Musikinstrumente<br />
von kleinen Zylindermusikdosen bis zu<br />
riesigen Jahrmarktorgeln. Musikalische<br />
Impressionen entführen die Besucher in<br />
das Leben des frühen 20. Jahrhunderts.<br />
Der grosse Orgelsaal mit Bistro ist für<br />
Museumsbesucher offen und kann von<br />
Privatpersonen, Vereinen und Firmen für<br />
Anlässe gemietet werden.<br />
Le «Klang-Maschinen Museum» à<br />
Dürnten dévoile la gamme entière des instuments<br />
de musique mécaniques de la<br />
boîte à musique avec cylindre au gigantesque<br />
limonaire. Des airs musicaux<br />
emmènent le visiteur dans la vie du début<br />
du 20 e siècle. La grande salle d’orgue<br />
avec bistro est ouverte pour les visiteurs<br />
du musée et peut être louée par des<br />
privés, sociétés et entreprises pour des<br />
manifestations privées.<br />
Mi 13.30 – 17.00<br />
Sa & So 11.00 – 17.00<br />
055 260 17 17<br />
www.klangmaschinenmuseum.ch
Bachtel<br />
Für Zürcher Verhältnisse ein echter Berg,<br />
ist der Bachtel auch für nichtsahnende<br />
Gäste eine imposante Erscheinung. Mit<br />
seinen 1115 Metern Höhe überragt er<br />
das Umland bei weitem und bietet famose<br />
Ausblicke über den gesamten Zürichsee<br />
und die Alpen. Kein Wunder macht<br />
manch ein <strong>Herzroute</strong>-Gast einen kleinen<br />
Abstecher auf den Gipfel, wo die Sonnenterrasse<br />
lockt.<br />
Du point de vue des Zurichois il s’agit<br />
d’une vraie montagne. Le Bachtel est,<br />
pour ceux qui n’en ont aucune idée,<br />
également un monticule imposant. Avec<br />
ses 1115 mètres d’altitude, il surplombe<br />
de loin la région et offre une vue magnifique<br />
sur le lac de Zurich et les Alpes. Il<br />
n’est pas surprenant que parfois un hôte<br />
de la Route du Coeur fasse un crochet<br />
par ce sommet pour profiter de cette terrasse<br />
ensoleillée.<br />
9<br />
Wissengubel Höhle<br />
Gemeinde Hinwil<br />
Gänzlich verborgen befindet sich neben<br />
dem Örtchen Gibswil eine geheimnisvolle<br />
Einkerbung in der Landschaft. Es ist<br />
dies die Nagefluhschlucht Wissengubel<br />
mitsamt einem stimmungsvollen Rastplatz.<br />
Vom Parkplatz Ried kommt man zu<br />
Fuss in wenigen Minuten hin. Vor Ort bestaunt<br />
man den 20 Meter hohen Wasserfall<br />
und geniesst die schattigen Grillstellen<br />
an dessen Fusse.<br />
C’est à côté du petit village de Gibswil<br />
que se cache une entaille dans le paysage.<br />
Il s’agit du canyon de Wissengubel<br />
agrémenté d’une place de pique-nique.<br />
Cet endroit se trouve à quelques minutes<br />
du parking «Ried» et est accessible<br />
uniquement à pied. Vous vous émerveillerez<br />
devant la cascade de 20 mètres de<br />
haut et apprécierez la place de piquenique<br />
ombragée attenante.<br />
10<br />
Hotel-Restaurant Gibswilerstube<br />
Tösstalstrasse 466, 8498 Gibswil<br />
Ruhetag Mo.<br />
Fermé le lun.<br />
055 245 22 42<br />
www.gibswilerstube.ch<br />
Die familiär geführte Gibswilerstube liegt<br />
inmitten einer atemberaubenden, zum<br />
Velofahren prädestinierten Landschaft<br />
im Oberen Tösstal. Ob Geburtstag,<br />
Hochzeit, Taufe oder Konfirmation Ihrer<br />
Kinder - in unserem Wintergarten (bis 80<br />
Pers.) erwartet Sie das passende Ambiente<br />
mit feinsten Köstlichkeiten. Für Kinder<br />
stehen Spielzimmer und Spielplatz<br />
bereit. In unserem Hotel stehen gemütliche<br />
Zimmer für Übernachtungen zur<br />
Verfügung.<br />
L’hôtel-restaurant Gibswilerstube, établissement<br />
familial, est entouré d’un paysage<br />
fabuleux prédestiné aux randonnées<br />
à vélo dans la vallée supérieure de la<br />
Töss.<br />
Notre véranda offre un cadre idéal pour<br />
un anniversaire, mariage, baptême ou la<br />
confirmation de vos enfants. Un terrain<br />
de jeux et une salle de jeux sont à disposition<br />
des plus jeunes.<br />
Notre hôtel dispose de chambres confortables<br />
pour y passer la nuit.
Rapperswil – Wattwil<br />
231<br />
Restaurant Bannholz 11<br />
Bannholzstrasse 16, 8638 Goldingen<br />
Unser Restaurant befindet sich direkt an<br />
der <strong>Herzroute</strong> unterhalb der Chrinnen/<br />
Tann. Geniessen Sie auf 883 M.ü.M. vom<br />
gemütlichen Beizli oder der Bannholzterrasse<br />
den fantastischen Ausblick auf<br />
ein einmaliges Bergpanorama und den<br />
oberen Zürichsee, bevor es dann runter<br />
ins Dorf Goldingen geht. Unsere Spezialität<br />
Cordonbleu ist überregional legendär!<br />
Lassen Sie sich bei uns verwöhnen.<br />
Notre restaurant est situé directement<br />
sur la Route du Coeur en dessous de<br />
Chrinnen/Tann. Admirez la vue fantastique<br />
à une altitude de 883m. Depuis notre<br />
terrasse ou notre confortable buvette,<br />
contemplez le panorama sur les montagnes<br />
et le lac de Zurich avant de prendre<br />
la direction de Goldingen. Notre spécialité,<br />
le cordon bleu, est connue au-delà de<br />
la région.<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
055 284 14 55<br />
www.bannholz.net<br />
Gasthof zum Rössli<br />
Dorfstrasse 16, 8638 Goldingen<br />
20 12<br />
Das Gasthaus zum Rössli befindet sich<br />
mitten im Dorf Goldingen, direkt neben<br />
der Kirche. Von der <strong>Herzroute</strong> aus ist es<br />
nur ein kurzer Abstecher. Lauschige<br />
Gartenterrasse, gemütliche Gaststube<br />
und sieben schöne Doppelzimmer mit<br />
eigenem Kühlschrank und Gruppenunterkünfte<br />
für bis zu 37 Personen bietet<br />
das Rössli. Vom Dorfzentrum Goldingen<br />
ist es nur ein kurzer Weg bis zum<br />
Atzmännig.<br />
L’auberge zum Rössli se trouve juste à<br />
côté de l’église au centre du village de<br />
Goldingen. Depuis la Route du Coeur<br />
cela représente 500 mètres. Le Rössli<br />
vous propose une terrasse isolée, une<br />
salle confortable et sept belles chambres<br />
doubles avec frigo. Nous pouvons héberger<br />
des groupes jusqu’à 37 personnes.<br />
Que quelques kilomètres séparent<br />
Atzmännig du centre du village de<br />
Goldingen.<br />
Ruhetage Do & Fr bis 16.00<br />
Fermé le jeu. et ven. jusqu’à 16.00<br />
055 284 54 25<br />
www.gasthauszumroessli.ch<br />
Restaurant Sonne 13<br />
Hintergoldingerstrasse 72, 8638 Goldingen<br />
Das Restaurant Sonne in Hintergoldingen<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>, kurz<br />
vor dem Atzmännig. In der Sonne gibt es<br />
zu jeder Zeit etwas Warmes oder Kaltes<br />
zu essen, dies sehr preiswert und gut.<br />
Der hausgemachte Schlorziflade ist weitherum<br />
bekannt. Das Restaurant ist klein<br />
und gemütlich, die Terrasse, von der<br />
Strasse abgewendet, ruhig gelegen.<br />
Le restaurant Sonne à Hintergoldingen<br />
se trouve directement sur la Route du<br />
Coeur, juste avant Atzmännig. Au Sonne,<br />
de délicieux plats chauds ou froids à des<br />
prix raisonnables sont servis durant toute<br />
la journée. La «Schlorziflade», spécialité<br />
du Toggenburg à base de poires et de<br />
crème, est réputée dans la région. Le restaurant<br />
est petit mais confortable et la<br />
terrasse au calme.<br />
Ruhetag Di<br />
Fermé le mar.<br />
055 284 11 55<br />
www.sonne-goldingen.ch
14<br />
Atzmännig<br />
Sportbahnen Atzmännig AG, Atzmännigstrasse, 8638 Goldingen<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
055 284 64 34<br />
www.atzmaennig.ch<br />
Atzmännig, bekannt als Freizeitparadies<br />
vor den Toren Zürichs, bietet<br />
Spass und Nervenkitzel mitten in der<br />
Natur. Erwachsene und Kinder erfreuen<br />
sich hier an zahlreichen Attraktionen,<br />
angefangen von kostenfreien Streichelzoo<br />
mit Spielplatz über die 700 Meter<br />
lange Rodelbahn und den luftigen Seilpark<br />
bis hin zur Sesselbahn, die herrliche<br />
Aussichten auf den Obersee und<br />
das Alpen-Parnorama gewährt.<br />
Auch Genusssuchende und Erlebnisorientierte<br />
zieht es in den Atzmänig. Die<br />
Gastronomie, allen voran die Brustenegg-Hütte,<br />
macht den Aufenthalt im rustikalen<br />
und alpin-chicen Ambiente zu<br />
einem Sinneserlebnis. Auch übernachtende<br />
Gäste finden zum einen originelle<br />
Möglichkeiten in unseren PODhouses<br />
oder ein einzigartiges gemütliches und<br />
rustikales Raumangebot in unseren neuen<br />
Lodge-Zimmern. Übrigens bieten wir<br />
auch optimale Infrastruktur für Meetings<br />
und Seminare.<br />
Atzmännig, paradis pour les loisirs aux<br />
portes du canton de Zurich, offre du<br />
plaisir et des sensations fortes en pleine<br />
nature. Petits et grands peuvent profiter<br />
de nombreuses activités telles que zoo<br />
avec possibilités de caresser les animaux,<br />
place de jeux, tobogan de 700m,<br />
parc aventure dans les arbres, télésiège,<br />
tout ça avec une magnifique<br />
vue sur l’Obersee et les Alpes.<br />
Atzmännig attire même les amateurs<br />
d’expériences insolites et de plaisir.<br />
L’offre culinaire, en particulier celle de la<br />
«Brustenegg-Hütte» avec son ambiance<br />
alpine, transforme votre halte en expérience<br />
sensorielle. Divers hébergements<br />
originaux dans nos PODhouses (igloo en<br />
bois) ou dans l’une de nos toutes nouvelles<br />
chambres alpines, espace rustique,<br />
confortable et unique. A propos,<br />
nous possédons l’infrastructure idéale<br />
pour des réunions et séminaires.<br />
15<br />
Burgruine Iberg<br />
Westlich von Wattwil / à l’est de Wattwil<br />
www.burg-iberg.ch<br />
Die Burgruine Iberg thront weit über dem<br />
Dorf Wattwil. Die Anlage wurde um 1230<br />
von den Herren zu Iberg erbaut, mit dem<br />
Ziel, die Interessen des Klosters St.<br />
Gallen im Toggenburg wahrzunehmen.<br />
Mit etwas Glück hat die Anlage zornige<br />
Appenzeller und unglückliche Gutsherren<br />
überlebt, sodass man sie heute<br />
für einen kleinen Zwischenstopp über<br />
dem Etappenort Wattwil besuchen kann.<br />
La ruine du château d’Iberg domine le village<br />
de Wattwil. Le bâtiment a été<br />
construit en 1230 par les Seigneurs<br />
d’Iberg. Son but était de défendre les intérêts<br />
de l’abbatiale de St.Gall dans le<br />
Toggenburg. Heureusement, le bâtiment<br />
a survécu aux Appenzellois en colère et<br />
aux infortunés seigneurs et il est possible<br />
aujourd’hui d’y faire une halte et d’y apprécier<br />
la vue sur la vallée.
Rapperswil – Wattwil<br />
233<br />
Motelina 16<br />
Ebnaterstrasse 55, 9630 Wattwil<br />
Gönnen Sie sich eine Pause in Wattwil –<br />
sei es für eine Stärkung im Restaurant<br />
«Due Fratelli» oder für eine Nacht im Motelina.<br />
Unsere Zimmer haben alle Badezimmer<br />
und WLAN und Ihr Fahrrad ist sicher in<br />
der Garage eingeschlossen.<br />
Das Team vom Restaurant «Due Fratelli»<br />
verwöhnt Sie mit bester italienischer Küche.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Que cela soit pour un ravitaillement au<br />
restaurant «Due Fratelli» ou pour passer<br />
la nuit au Motelina, accordez-vous une<br />
pause à Wattwil.<br />
Toutes nos chambres possèdent une<br />
salle de bains et l’accès au WiFi est garanti.<br />
Notre garage permet à votre vélo<br />
d’être en sécurité.<br />
L’équipe du restaurant «Due Fratelli»<br />
vous sert une excellente cuisine italienne.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
077 986 64 71<br />
www.motelina.ch<br />
Vermietstation Wattwil 17<br />
Café Bäckerei Konditorei Abderhalden, Poststrasse 22, 9630 Wattwil<br />
Stärken Sie sich im schönen traditionsreichen<br />
Café oder auf der herrlichen Sonnenterrasse.<br />
Geniessen Sie Hausgemachtes<br />
aus Küche, Bäckerei und<br />
Konditorei. Für Ihre Velotour stellen wir<br />
Ihnen auf Wunsch gerne ein Verpflegungspaket<br />
zusammen. Wählen Sie aus<br />
unserem vielfältigen Angebot oder lassen<br />
Sie sich von uns überraschen: Wir halten<br />
alle Zutaten bereit, die es für eine gelungene<br />
Velotour braucht!<br />
Prenez des forces au café traditionnel ou<br />
à la magnifique terrasse ensoleillée. Savourez<br />
des produits maisons de la cuisine,<br />
boulangerie ou pâtisserie. Nous<br />
vous préparons volontiers un goûter<br />
pour votre excursion à vélo. Choississez<br />
vous-même sa composition ou laissezvous<br />
surprendre. Nous avons tous les ingrédients<br />
nécessaires pour la réussite de<br />
votre excursion.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
071 988 11 55<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
Wegbeschreibung<br />
5 Min vom Bahnhof entfernt.<br />
Bahnhofstrasse folgen.<br />
Itinéraire<br />
A 5 min. de la gare. Suivre la<br />
«Bahnhofstrasse».
«Eintauchen in dieses unglaubliche<br />
Toggenburg»<br />
«Immersion dans l’incroyable<br />
Toggenburg»
Wattwil – Herisau<br />
235
Das ursprüngliche Toggenburg<br />
auf der <strong>Herzroute</strong> entdecken<br />
A la découverte<br />
de l’authentique Toggenburg<br />
Nur wenige Gegenden der Schweiz<br />
bieten diese Intimität und<br />
Ursprünglichkeit wie das<br />
Toggenburg.<br />
Peu de région de Suisse offre une<br />
intimité et authenticité comme le<br />
Toggenburg.<br />
Das Toggenburg ist ein verzauberter<br />
Landschaftsraum, sofern man sich nicht<br />
ausschliesslich am Talboden aufhalten<br />
muss, wo schon so manche bauliche<br />
und verkehrliche Idee ihre mehr oder weniger<br />
gelungene Umsetzung gefunden<br />
und einen zuweilen etwas schlecht frisierten<br />
Siedlungsteppich hinterlassen<br />
hat. Wie eine Schmalzlocke lugt das mittelalterliche<br />
Lichtensteig aus diesem Talboden<br />
hervor und lädt zu einer kleinen<br />
Extratour in die historischen Gassen der<br />
Kleinstadt ein, welche sich auf einem Felsen<br />
über der jungen Thur erheben.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> verschwindet bald in den<br />
verkehrsarmen Seitenarmen des urigen<br />
Toggenburgs, um sich mit Krinau und Libingen<br />
zwei ursprünglichen Dörfern von<br />
erfrischender Weltferne zu nähern. Einfache<br />
Höfe und Wohnhäuser entlang<br />
dem Wegrand zeugen von der Zeit, als<br />
Le Toggenburg a un paysage envoûtant,<br />
pour autant qu’on ne doive pas rester au<br />
fond de la vallée, où déjà tant d’idées architecturales<br />
et de projets de routes plus<br />
ou moins aboutis ont laissé place à des<br />
zones de lotissements plutôt mal<br />
conçus. Lichtensteig, petite ville médiévale,<br />
est le petit trésor dans la vallée. Jonchée<br />
sur un rocher surplombant la Thur,<br />
elle vous invite à vous promener dans ses<br />
ruelles historiques.<br />
La Route du Coeur s’aventure ensuite<br />
sur les chemins peu fréquentés dans<br />
l’authentique Toggenburg pour rejoindre<br />
Krinau et Libingen, deux villages atypiques<br />
coupés du monde. Le long de la<br />
route, de simples fermes et maisons<br />
d’habitations témoignent de l’époque où<br />
le Toggenburg était une région pauvre et<br />
que seule l’herbe des abruptes prairies<br />
assurait un revenu aux habitants. Les
Wattwil – Herisau<br />
237<br />
das Toggenburg ein ärmliches Tal war<br />
und das Gras von den steilen Hängen<br />
das Einzige, was Mensch und Vieh ein<br />
Auskommen sicherte. Aus dieser Zeit<br />
stammen auch die Ausführungen des Ulrich<br />
Bräker, der im 18. Jahrhundert als<br />
«armer Mann aus dem Tockenburg»<br />
Zeugnis dieser Zeit und damit ein bis<br />
heute wichtiges Dokument des damaligen<br />
Lebens ablieferte. Wer beim FLYER<br />
den Motor ausschaltet, kann das Bräkersche<br />
Lebensgefühl recht authentische<br />
nachvollziehen.<br />
Wer etwas Glück hat, erhascht zwischen<br />
den Waldrändern und Hangflanken da<br />
écrits d’Ulrich Bräker, «l’homme pauvre<br />
du Toggenburg», datant du 18 e siècle<br />
sont la preuve de cette dure époque et<br />
un des documents les plus importants<br />
relatant de la vie d’antan. Arrêtez le moteur<br />
de votre FLYER pour vous plonger<br />
entièrement dans la vie de Bräker.<br />
Avec un peu de chance, vous apercevrez<br />
de temps à autre, entre la lisière de la<br />
forêt et les pentes abruptes, l’Alpstein.<br />
Cet étrange massif rocheux qui ressort<br />
de l’Appenzell verdoyant est responsable<br />
des différentes ambiances lumineuses<br />
et scènes changeantes. Il accompagnera<br />
encore et encore la Route<br />
Unterwegs, irgendwo. Die<br />
<strong>Herzroute</strong> entführt in kaum<br />
bekannte Gefilde.<br />
Quelque part en chemin. La Route<br />
du Coeur traverse des régions peu<br />
connues.<br />
Nach wie vor ist die Armut spürbar,<br />
die über Jahrhunderte diese Region<br />
geprägt hat.<br />
La pauvreté qui a marqué cette<br />
région durant plusieurs siècles a<br />
laissé quelques traces.
Die Nagelfluh setzt sich auf kreative<br />
Weise dem Lauf des Wassers<br />
entgegen.<br />
Le calcaire s’oppose de manière<br />
créative au fil de l’eau.<br />
und dort einen Blick auf den Alpstein, jenes<br />
bizarre Felsmassiv, das wie ein Fussabstreifer<br />
aus dem grünen Appenzelleland<br />
ragt und für wechselnde Lichtstimmungen<br />
und Szenerien zuständig<br />
ist. Es wird die <strong>Herzroute</strong> in unterschiedlicher<br />
Szenografie immer wieder begleiten<br />
und stimmungsvoll dekorieren. Man<br />
kann unschwer sagen, dass es weltweit<br />
nur wenige Gebirge gibt, die sich trotz ihrer<br />
beschränkten Dimension spektakulärer<br />
verkaufen.<br />
In Lütisburg tritt der <strong>Herzroute</strong>-Gast wieder<br />
an die Oberfläche der Zivilisation, wo<br />
er mittels einer historischen Holzbrücke<br />
die Thur queren kann, um auf der anderen<br />
Talseite in eine nicht minder reizvolle<br />
Höhenlage gebracht zu werden. Hier ist<br />
definitives Alpstein-Staunen (sogenanntes<br />
«Alpstaunen») angesagt, indem sich<br />
die Strasse um Hangflanken herum<br />
du Coeur. Dans le monde entier, rares<br />
sont les montagnes de petites dimensions<br />
qui se vendent si spectaculairement.<br />
A Lütisburg, l’hôte de la Route du Coeur<br />
retrouve la civilisation. Grâce à un pont<br />
en bois historique, il peut traverser la<br />
Thur et rejoindre l’autre côté de la vallée<br />
qui est tout autant attrayant. A partir d’ici,<br />
vous êtes définitivement envoûté par<br />
l’Alpstein. La route serpente sur les<br />
flancs de la montagne, maintient la hauteur<br />
et présente à l’hôte un rare menu visuel<br />
qui fait fondre tant le cœur que<br />
l’esprit.<br />
Celui qui n’est pas déjà repu par cette<br />
magnifique vue trouvera le long du chemin<br />
de charmantes auberges rustiques<br />
qui rendent le voyage et une halte sur la<br />
Route du Coeur si agréables. Terrasses<br />
panoramiques, bistrots typiques avec<br />
plafond bas et port du casque obligatoire<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Wattwil: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Herisau: 09.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Wattwil: 09.00 – 11.00 /16.00 – 18.00<br />
Herisau: 09.00 – 18.00
Wattwil – Herisau<br />
239<br />
schlängelt, die Höhe hält und den Gast<br />
mit einem selten üppigen visuellen Menu<br />
bedient, welches Herz und Verstand gleichermassen<br />
entzückt.<br />
Wer vom Sehen alleine noch nicht satt<br />
geworden ist, findet entlang der Strecke<br />
jene charmant-rustikalen Gasthöfe, welche<br />
das Reisen und Rasten auf der <strong>Herzroute</strong><br />
so angenehm machen. Kleine Aussichtspunkte<br />
mit Gartenwirtschaft, urige<br />
Kneipen mit niedriger Decke und<br />
Helmpflicht oder gar noble Kurhäuser<br />
laden zu Speis und Trank. Mit Degersheim<br />
folgt eine letzte reizvolle Dorfkulisse<br />
im Kanton St.Gallen, bevor es über ein<br />
verborgenes Teerweglein in den Kanton<br />
Appenzell Ausserrhoden geht, der mit<br />
dem Hauptort Herisau dem Gast bereits<br />
entgegenwinkt.<br />
ou même maisons de cures vous invitent<br />
à boire et manger. Nous traversons Degersheim,<br />
dernier charmant village du<br />
canton de Saint-Gall, avant d’emprunter<br />
un chemin clandestin pour entrer dans le<br />
canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures.<br />
Au loin, le chef-lieu Herisau salue déjà<br />
ses visiteurs.<br />
Krinau bietet nicht viel, dafür aber<br />
das Richtige.<br />
Krinau n’offre pas beaucoup, mais<br />
juste ce dont nous avons besoin.<br />
Die Etappe Wattwil – Herisau wurde<br />
ermöglicht durch Beiträge der Kantone St.<br />
Gallen und Appenzell Ausserrhoden und<br />
der Gemeinden an der Strecke.<br />
L’étape Wattwil – Herisau<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />
Rhodes Extérieures et des communes le<br />
long de l’itinéraire.
7<br />
8<br />
5<br />
6<br />
4<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
3<br />
1<br />
2<br />
5 km<br />
Wattwil Krinau<br />
Lichtensteig<br />
m ü. M.<br />
Libingen<br />
Mosnang<br />
Lütisburg/Thur<br />
Wolfensberg Schachen<br />
Tufertschwil Moosbad Degersheim Herisau<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
613<br />
810<br />
769<br />
726<br />
551 685 860<br />
895<br />
798 797 745<br />
500<br />
400<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 km
Wattwil – Herisau<br />
241<br />
14 15 16<br />
17 18<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Wattwil → Herisau<br />
55 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Herisau → Wattwil<br />
55 km, 950 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention descente sur chemin caillouteux<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch
WIR MACHEN<br />
VELOFERIEN!<br />
... auf der <strong>Herzroute</strong> und in den<br />
schönsten Ecken der Schweiz<br />
Bestellen Sie jetzt<br />
unsere Kataloge!<br />
044 316 10 00 | eurotrek@eurotrek.ch | www.eurotrek.ch
Beschreibung<br />
Description<br />
Adresse / Adresse<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Im Herzen von Wattwil.<br />
Zimmer mit eigenem Bad.<br />
Italienische Küche.<br />
Kleines Hotel im historischen<br />
Städtchen Lichtensteig mit<br />
Restaurant und Conditorei.<br />
Ruhe und Erholung.<br />
Übernachtung im gemütlichen Holziglu.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Grillstelle am Necker.<br />
Wattwil – Herisau<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Au coeur de Wattwil.<br />
Chambres avec salle de bains.<br />
Cuisine italienne.<br />
Petit hôtel avec restaurant et confiserie<br />
dans la petite ville historique de<br />
Lichtensteig.<br />
Calme et détente. Hébergement dans<br />
un confortable igloo en bois.Copieux<br />
déjeuner.<br />
Place de pique-nique<br />
au bord de la Necker.<br />
Poststrasse 22<br />
9630 Wattwil<br />
041 921 05 75<br />
Ebnaterstrasse 55<br />
9630 Wattwil<br />
077 986 64 71<br />
Postgasse 2<br />
9620 Lichtensteig<br />
071 987 69 49<br />
Oetschwil 161<br />
9608 Ganterschwil<br />
071 983 12 74<br />
Gemeinde<br />
Lütisburg<br />
Vermietstation Wattwil<br />
www.rentabike.ch<br />
Motelina<br />
www.motelina.ch<br />
Café-Conditorei Huber<br />
www.cafe-huber.ch<br />
B&B Hofgenuss<br />
www.hofgenuss.ch<br />
Grillstelle Letzibrücke<br />
243<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation an<br />
herrlicher Aussichtslage mit<br />
Sommerterrasse.<br />
Schöne Feuerstelle mit<br />
Tischen, Bänke und Holz<br />
unweit der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Gemütliches Restaurant mit<br />
schöner Sonnenterrasse.<br />
Erholung direkt an der <strong>Herzroute</strong> -<br />
vielseitige Küche, Ihren Gaumen<br />
verwöhnend.<br />
B&B im alten Herrenhaus mit<br />
reichhaltigem Frühstück.<br />
Alpenchalets. Tipis. Jurten.<br />
Gemütliches Gasthaus im Zentrum<br />
von Degersheim. Ankommen und<br />
geniessen!<br />
Baumgarten-Stübli.<br />
Urchig-modernes Strohlager.<br />
Währschaftes Bauernhoffrühstück.<br />
Historisches Jugendstilhaus<br />
im Herzen von Schwellbrunn.<br />
Grosse Terrasse & schöne Zimmer.<br />
Modernes Stadthotel im Herzen von<br />
Herisau. Grosse helle Zimmer. Echte<br />
Appenzeller Gastfreundschaft.<br />
Kulturhistorisches Museum für den<br />
Kanton Appenzell Ausserrhoden.<br />
Hotel mit charmantem Café<br />
im Herzen von Herisau.<br />
Herisauer Traditionshaus<br />
mit stilvollem Ambiente.<br />
Kulinarische Entdeckungen.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 18.00<br />
Betriebsferien 23.07 – 05.08.<br />
Station de changement d’accu avec<br />
point de vue et terrasse.<br />
Magnifique place de pique-nique<br />
avec tables, bancs et bois non loin<br />
de la Route du Coeur.<br />
Agréable restaurant avec<br />
terrasse ensoleillée.<br />
Repos sur la Route du Coeur. Cuisine<br />
variée pour le plus grand plaisir de<br />
votre palais.<br />
B&B dans un ancien manoir avec riche<br />
déjeuner. Chalets d’alpage. Tipis.<br />
Jourtes.<br />
Confortable auberge<br />
au centre de Degersheim.<br />
Arriver et profiter!<br />
Salle du verger.<br />
Aventure sur la paille.<br />
Savoureux déjeuner paysan.<br />
Maison historique de style Art Nouveau<br />
au coeur de Schwellbrunn.<br />
Grande terrasse et jolies chambres.<br />
Hôtel branché au coeur d’Herisau.<br />
Grandes chambres claires. Véritable<br />
hospitalité appenzelloise.<br />
Musée d’histoire culturelle<br />
du canton d’Appenzell<br />
Rhodes-Extérieures.<br />
Hôtel avec charmant café<br />
au coeur d’Herisau.<br />
Maison tradionnelle d’Herisau.<br />
Cadre élégant.<br />
Découvertes culinaires.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 18.00<br />
Fermeture 23.07 – 05.08.<br />
Tufertschwil 20<br />
9604 Lütisburg<br />
071 932 01 00<br />
Gemeinde<br />
Degersheim<br />
Moosbad<br />
9116 Wolfertswil<br />
071 393 15 73<br />
Wolfensberg<br />
9113 Degersheim<br />
071 370 02 02<br />
Hauptstrasse 115<br />
9113 Degersheim<br />
071 370 02 27<br />
Hauptstrasse 70<br />
9113 Degersheim<br />
079 159 83 15<br />
Schwendi 489<br />
9103 Schwellbrunn<br />
071 351 45 07<br />
Dorf 42<br />
9103 Schwellbrunn<br />
071 351 54 50<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
9100 Herisau<br />
071 354 83 83<br />
Platz<br />
9102 Herisau<br />
079 377 34 43<br />
Zeughausstrasse 10<br />
9100 Herisau<br />
071 352 32 12<br />
Kasernenstrasse 29<br />
9100 Herisau<br />
071 353 01 00<br />
Kasernenstrasse 71<br />
9100 Herisau<br />
041 921 05 75<br />
Hotel Rössli Tufertschwil<br />
www.roessli-tufertschwil.ch<br />
Feuerstelle Magdenau<br />
Restaurant Moosbad<br />
www.moosbaedli.ch<br />
Hotel Wolfensberg<br />
www.wolfensberg.ch<br />
Villa Donkey<br />
www.villadonkey.ch<br />
Gasthaus Sternen<br />
www.sternen-degersheim.ch<br />
Schlaf im Stroh Koller<br />
www.koller-strohstuebli.ch<br />
B&B Gästehaus Rössli<br />
www.roesslischwellbrunn.ch<br />
Hotel Herisau<br />
www.hotelherisau.ch<br />
Museum Herisau<br />
www.museumherisau.ch<br />
Café Hotel Marktplatz<br />
www.cafemp.ch<br />
Hotel Landhaus Säntis<br />
www.hotel-saentis-herisau.ch<br />
Vermietstation Herisau<br />
www.rentabike.ch<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18
Toggenburg<br />
Ganz nah weit weg<br />
Toggenburg Tourismus<br />
Hauptstrasse 104<br />
9658 Wildhaus<br />
071 999 99 11<br />
www.toggenburg.org<br />
Nicht weit fahren und doch weit weg<br />
sein. Die Destination ist schnell erreichbar<br />
und ist man dort, befindet man sich<br />
trotzdem weit weg, in einer anderen Welt.<br />
Eine Ferienwelt mit unzähligen Wanderund<br />
Freizeitmöglichkeiten, mit gelebtem<br />
Brauchtum, Bergbahnen und klaren<br />
Bergseen in einer ursprünglichen<br />
Naturlandschaft.<br />
Ein dichtes Wanderwegnetz, darunter<br />
Klassiker der Schweizer Themenwanderwege<br />
wie der Klangweg oder der Panoramarundweg<br />
auf dem Chäserrugg,<br />
animieren dazu, das Toggenburg zu Fuss<br />
zu entdecken.<br />
Stolz sind die Toggenburger auf das gelebte<br />
Brauchtum wie den Alpsegen, Viehschauen<br />
und Älplerchilbis. Aber auch die<br />
Angebote der KlangWelt Toggenburg und<br />
die vielseitigen Möglichkeiten für Familien,<br />
Geniesser und Naturliebhaber erfreuen<br />
Gross und Klein. Es gibt viel zu entdecken<br />
- wir freuen uns auf Sie!<br />
Se sentir dépayser sans aller loin. Le Toggenburg<br />
est accessible rapidement et<br />
pourtant dès qu’on y est, on a<br />
l’impression d’être loin de tout et même<br />
d’être dans un autre monde. Cette région<br />
est un véritable paradis pour les vacanciers<br />
avec d’innombrables possibilités<br />
de randonnées et de loisirs, des<br />
coutumes, des remontées mécaniques<br />
et des lacs de montagne dans un environnement<br />
naturel.<br />
Un dense réseau de chemins de randonnée<br />
invite à découvrir le Toggenburg à<br />
pied, comme par exemple le «Klangweg»<br />
le sentier des sons ou le sentier panoramique<br />
du Chäserrugg.<br />
Les Toggenburgeois sont fiers de leurs traditions<br />
comme la bénédiction d’alpage, la<br />
foire du bétail et les «Älplerchilbis», kermesses<br />
des armaillis. Les offres de l’univers<br />
des sons du Toggenburg et les diverses<br />
possibilités pour les familles et amis de la<br />
nature ravissent petits et grands. Il y a beaucoup<br />
à découvrir. Nous nous réjouissons<br />
de votre visite!
Wattwil – Herisau<br />
245<br />
Verkehrsverein Lütisburg<br />
Die Gemeinde Lütisburg, idyllisch<br />
zwischen den Flüssen Necker und Thur<br />
gelegen, besteht nebst dem Dorf Lütisburg<br />
aus den grösseren Weilern Gonzenbach,<br />
Grünhügel, Haslen, Unter- und<br />
Oberrindal, Tufertschwil, Rimensberg<br />
und Winzenberg.<br />
Das Gemeindegebiet erstreckt sich über<br />
eine weitläufige und abwechsIungsreiche<br />
Landschaft, die vor allem von wildromantischen<br />
Flusstälern und markanten<br />
Brücken geprägt ist. Auf engstem Raum<br />
kann man vier Brücken bewundern: die<br />
alte denkmalgeschützte Holzbrücke<br />
(längste überdachte Holzbrücke im Toggenburg),<br />
die Stahlbetonbrücke über<br />
den Fluss Thur, das 60m hohe Guggenlochviadukt<br />
und das Tuffsteingewölbe<br />
über dem Gonzenbach. Auch die alte<br />
und neue Letzibrücke und weitere Stege<br />
und Brücken über Necker und Thur gehören<br />
zum Ortsbild.<br />
Der wohl bekannteste Weiler in der Gemeinde<br />
Lütisburg ist Tufertschwil. Touristische<br />
Attraktionen wie das Hotel Landgasthof<br />
Rössli, das Schreibmaschinenmuseum<br />
und der «Buurehof zom Aaluege»<br />
sind einen Besuch wert.<br />
Tufertschwil ist ebenfalls der Ausgangspunkt<br />
für den Windrädliweg und den Comicweg.<br />
Feriengäste fühlen sich in den<br />
liebenswerten Dörfern und Weilern der<br />
Gemeinde mit gastfreundlichen Wirtshäusern<br />
in reizvoller Umgebung wohl.<br />
Durch die Nähe der Autobahnausfahrt<br />
Wil ist Lütisburg bequem erreichbar.<br />
Ausflugsziele wie St. Gallen, Bodensee<br />
und Obertoggenburg liegen weniger als<br />
eine Autostunde entfernt.<br />
La commune de Lütisburg, située entre<br />
les rivières du Necker et de la Thur, se<br />
compose du village de Lütisburg et des<br />
hameaux de Gonzenbach, Grünhügel,<br />
Haslen, Unterrindal et Oberrindal, Tufertschwil,<br />
Rimensberg et Winzenberg.<br />
Le territoire communal s’étend sur un vaste<br />
territoire principalement caractérisé<br />
par des vallées de rivières sauvages et<br />
des ponts.<br />
Non loin les uns des autres, on peut admirer<br />
quatre ponts: le pont couvert en<br />
bois le plus long du Toggenburg classé<br />
monument historique; le pont en béton<br />
armé au-dessus de la Thur; le viaduc de<br />
60m de haut du Guggenloch et la voûte<br />
en tuf au-dessus de Gonzenbach.<br />
L’ancien et le nouveau pont du Letzi ainsi<br />
que d’autres passerelles et ponts audessus<br />
de la Thur et de la Necker font<br />
partie du paysage.<br />
Le hameau le plus connu de la commune<br />
de Lütisburg est Tufertschwil. Ses nombreuses<br />
attractions touristiques telles<br />
que l’auberge du Rössli, le musée de la<br />
machine à écrire et la ferme à visiter valent<br />
la peine d’être visiter.<br />
Tufertschwil est aussi le point de départ<br />
du chemin de la girouette et du chemin<br />
des bandes dessinées. Les vacanciers<br />
se sentent à l’aise dans les villages et hameaux<br />
de la commune grâce à l’accueil<br />
chaleureux qu’ils y trouvent.<br />
Lütisburg est facilement accessible depuis<br />
la sortie de l’autoroute de Wil. Saint-<br />
Gall, le lac de Constance et l’Obertoggenburg<br />
se trouvent à moins d’une<br />
heure de route.<br />
www.luetisburg.ch
Herisau<br />
Tor zum Appenzellerland<br />
www.herisau.ch<br />
www.sportzentrum-herisau.ch<br />
www.casinoherisau.ch<br />
Herisau verbindet die Vorzüge von Dorf<br />
und Stadt, von Tradition und Moderne.<br />
Es ist eingebettet in die sanfte appenzellische<br />
Hügellandschaft, offen zum Säntis<br />
und zur Region Bodensee. Diese abwechslungsreiche,<br />
ruhige Gegend mit<br />
dem Elektrovelo zu durchfahren, ist<br />
spannend und entspannend zugleich.<br />
Im Ausserrhoder Hauptort mit seinen<br />
15’500 Einwohnern angekommen, pedalen<br />
Sie vorbei an goldig verzierten Fabrikantenhäusern,<br />
malerischen Gassen<br />
und kunstvoll bemalten Bauten. Wer sich<br />
etwas Zeit nimmt, entdeckt versteckte<br />
Perlen wie den Rosengarten und die verkehrsberuhigte<br />
Oberdorfstrasse mit ihren<br />
Appenzeller Häusern. Oder Sie nehmen<br />
einen Apéro beim Kinder-<br />
Spielparadies Sedel mit Blick auf Bodensee<br />
und Berge, schwimmen eine Runde<br />
im Freibad, lockern Ihre Muskeln im Wellness-Bereich<br />
des Sportzentrums oder<br />
bleiben sogar für ein Auftritt mit Grössen<br />
wie Massimo Rocchi (21. April) oder<br />
Dodo and friends (25. Mai) im weitherum<br />
bekannten Casino.<br />
So vereint Herisau auf sympathische<br />
Weise den Charme eines Dorfes mit den<br />
Vorzügen einer Stadt. Seien Sie herzlich<br />
willkommen!<br />
Herisau combine les avantages d’une<br />
ville et d’un village, de la tradition et la<br />
modernité. Niché dans les collines de<br />
l’Appenzell, Herisau s’ouvre au Säntis et<br />
à la région du lac de Constance. Il est à la<br />
fois relaxant et excitant de traverser cette<br />
région variée et calme.<br />
Arrivé dans le chef-lieu d’Appenzell<br />
Rhodes-Extérieures avec ses 15’500 habitants,<br />
vous pédalez devant des maisons<br />
ornées d’or, traversez des ruelles<br />
pittoresques avec des bâtiments richement<br />
décorés. Celui qui prend quelques<br />
minutes peut découvrir des trésors cachés,<br />
comme le «Rosengarten» et les<br />
maisons typiques de l’Oberdorfstrasse.<br />
Ou vous pouvez prendre l’apéro au<br />
«Kinder-Spielparadies Sedel» avec vue<br />
sur le lac de Constance et les montagnes,<br />
nager à la piscine, détendre vos<br />
muscles dans l’espace bien-être du centre<br />
sportif ou même rester pour une représentation<br />
avec des stars comme<br />
Massimo Rocchi, le 21 avril ou «Dodo<br />
and friends», le 25 mai au célèbre casino.<br />
Herisau mélange avec sympathie le<br />
charme d’un village avec les avantages<br />
d’une ville. Nous vous souhaitons la bienvenue!
Wattwil – Herisau<br />
247<br />
Vermietstation Wattwil 1<br />
Café Bäckerei Konditorei Abderhalden, Poststrasse 22, 9630 Wattwil<br />
Stärken Sie sich im schönen traditionsreichen<br />
Café oder auf der herrlichen Sonnenterrasse.<br />
Geniessen Sie Hausgemachtes<br />
aus Küche, Bäckerei und<br />
Konditorei. Für Ihre Velotour stellen wir<br />
Ihnen auf Wunsch gerne ein Verpflegungspaket<br />
zusammen. Wählen Sie aus<br />
unserem vielfältigen Angebot oder lassen<br />
Sie sich von uns überraschen: Wir halten<br />
alle Zutaten bereit, die es für eine gelungene<br />
Velotour braucht!<br />
Prenez des forces au café traditionnel ou<br />
à la magnifique terrasse ensoleillée. Savourez<br />
des produits maisons de la cuisine,<br />
boulangerie ou pâtisserie. Nous<br />
vous préparons volontiers un goûter<br />
pour votre excursion à vélo. Choississez<br />
vous-même sa composition ou laissezvous<br />
surprendre. Nous avons tous les ingrédients<br />
nécessaires pour la réussite de<br />
votre excursion.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
071 988 11 55<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
Wegbeschreibung<br />
5 Min vom Bahnhof entfernt.<br />
Bahnhofstrasse folgen.<br />
Itinéraire<br />
A 5 min. de la gare. Suivre la<br />
«Bahnhofstrasse».<br />
Motelina 2<br />
Ebnaterstrasse 55, 9630 Wattwil<br />
Gönnen Sie sich eine Pause in Wattwil –<br />
sei es für eine Stärkung im Restaurant<br />
«Due Fratelli» oder für eine Nacht im Motelina.<br />
Unsere Zimmer haben alle Badezimmer<br />
und WLAN und Ihr Fahrrad ist sicher in<br />
der Garage eingeschlossen.<br />
Das Team vom Restaurant «Due Fratelli»<br />
verwöhnt Sie mit bester italienischer Küche.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Que cela soit pour un ravitaillement au<br />
restaurant «Due Fratelli» ou pour passer<br />
la nuit au Motelina, accordez-vous une<br />
pause à Wattwil.<br />
Toutes nos chambres possèdent une<br />
salle de bains et l’accès au WiFi est garanti.<br />
Notre garage permet à votre vélo<br />
d’être en sécurité.<br />
L’équipe du restaurant «Due Fratelli»<br />
vous sert une excellente cuisine italienne.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
077 986 64 71<br />
www.motelina.ch
3<br />
Café Conditorei Huber<br />
Postgasse 2, 9620 Lichtensteig<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
071 987 69 49<br />
www.cafe-huber.ch<br />
Geniessen Sie das historische Städtchen<br />
Lichtensteig mitten im schönen Toggenburg.<br />
Zentral gelegen finden Sie bei uns<br />
gemütliche Hotelzimmer vor. In unserem<br />
Restaurant mit grosszügiger Sonnenterrasse<br />
verwöhnen wir Sie gerne aus Küche<br />
und Keller, oder mit etwas Süssem<br />
aus der hauseigenen Konditorei. Das<br />
Café Huber lädt zum Verweilen ein und ist<br />
ein beliebter Treffpunkt bei Alt und Jung.<br />
Appréciez la petite ville historique de<br />
Lichtensteig au coeur de la belle région<br />
du Toggenburg. Vous trouvez, chez nous,<br />
des chambres confortables bien situées.<br />
Dans notre restaurant ou sur notre grande<br />
terrasse ensoleillée, régalez-vous les<br />
sens avec notre cuisine, les trésors de<br />
notre cave ou une douceur de notre confiserie.<br />
Le café Huber invite à la détente et<br />
est un lieu de rencontre apprécié par les<br />
petits et grands.<br />
Altstadt Lichtensteig<br />
Das historische Städtli Lichtensteig liegt<br />
direkt an der <strong>Herzroute</strong> und bietet für jeden<br />
Geschmack etwas. Schlendern Sie<br />
durch die schmalen Gassen und entdecken<br />
Sie die vielen hübschen, sorgfältig<br />
gepflegten Ecken. Vier Museen, Cafés<br />
mit Sonnenterrasse und etliche kleine<br />
Spezialgeschäfte laden zum Verweilen<br />
ein. Gönnen Sie sich eine Pause und lassen<br />
Sie sich von der einmaligen Atmosphäre<br />
verzaubern.<br />
La petite ville historique de Lichtensteig<br />
se trouve au bord de la Route du Coeur.<br />
Elle offre quelque chose pour tous les<br />
goûts. Flanez dans les étroites ruelles et<br />
découvrez de nombreux coins soigneusement<br />
entretenus. Quatre musées, des<br />
cafés avec terrasse et un bon nombre de<br />
petites boutiques spécialisées vous invitent<br />
à s’y attarder. Accordez-vous une<br />
pause et laissez-vous envoûter par cette<br />
atmosphère unique.<br />
4<br />
B&B Hofgenuss<br />
Familie Silvia & Jonathan Lieberherr, Oetschwil 161, 9608 Ganterschwil<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
071 983 12 74 / 079 747 90 35<br />
www.hofgenuss.ch<br />
Eine Übernachtung im heimeligen Holziglu<br />
wird für Sie eine angenehme Überraschung<br />
sein! Ein naturnahes Erlebnis, luxuriös<br />
einfach! Geniessen Sie die Ruhe<br />
und wohlverdiente Rast auf unserem<br />
Bio-Bauernhof an der Thur.<br />
Im Aufenthaltsraum mit Selbstversorgerküche<br />
verwöhnen wir Sie gerne mit<br />
einem leckeren und gesunden Frühstück.<br />
Sie finden uns direkt an der Veloroute<br />
95. Wir heissen Sie HERZlich willkommen!<br />
Une nuit dans un igloo en bois chaleureux<br />
sera pour vous une agréable surprise!<br />
Une expérience inoubliable proche<br />
de la nature! Appréciez le calme et la<br />
pause bien méritée dans notre ferme bio<br />
au bord de la Thur.<br />
Nous vous servons un déjeuner sain et<br />
délicieux dans le séjour où une cuisine<br />
est à votre disposition. Notre ferme se<br />
trouve sur l’itinéraire à vélo n°95. Nous<br />
vous souhaitons la cordiale bienvenue.
Wattwil – Herisau<br />
249<br />
Grillstelle Letzibrücke 5<br />
Lütisburg<br />
Wenige hundert Meter unterhalb des<br />
Dorfes Lütisburg findet sich die pittoreske<br />
Letzibrücke. Die verkehrsfreie<br />
Holzbrücke lädt zur Rast und zum Fussbad<br />
im Flüsschen Necker ein. Eine Grillstelle<br />
bietet die Basis für ein stimmungsvolles<br />
Picknick. Die passende Wurst<br />
kann man unweit der Station Lütisburg in<br />
der Buremetzg Fischbacher kaufen (unweit<br />
der <strong>Herzroute</strong>, auf der anderen Seite<br />
der Thur).<br />
A quelques centaines de mètres en-dessous<br />
du village de Lütisburg se trouve le<br />
pittoresque «Letzibrücke». Le pont en<br />
bois interdit à la circulation invite au repos<br />
et à un bain de pieds dans la «Necker».<br />
Une place de pique-nique offre tout le<br />
nécessaire pour un agréable piquenique.<br />
La boucherie du coin vous fournira<br />
la saucisse de votre choix (pas loin de la<br />
Route du Coeur, de l’autre côté de la<br />
Thur).<br />
Hotel Rössli Tufertschwil 6<br />
Esther & Magnus Thalmann, Tufertschwil 20, 9604 Lütisburg<br />
Das Hotel Rössli Tufertschwil mit<br />
Sommerterrasse und seinen gemütlichen<br />
Stuben erwartet Sie an herrlicher<br />
Aussichtslage mit Blick auf den Säntis<br />
und die Churfirsten.<br />
Sie sind täglich herzlich willkommen zu<br />
einem feinen Mittag- oder Abendessen,<br />
einem erfrischenden Getränk, einem<br />
Toggenburger Zvieriplättli oder Dessert.<br />
Während Sie Ihre Akkus laden, geniessen<br />
Sie ein Stück Ostschweiz auf dem<br />
Teller: Wenn immer möglich verwenden<br />
wir regionale Produkte für unsere<br />
marktfrische, saisonale Küche.<br />
Falls Sie eine mehrtägige Exkursion<br />
planen, reservieren wir im modernen<br />
Hoteltrakt ein sonniges Zimmer mit<br />
Südbalkon für Sie. Sie werden erholt<br />
erwachen, denn in Tufertschwil sagen<br />
sich Fuchs und Hase gut’ Nacht. Nach<br />
dem liebevoll zubereiteten Frühstück<br />
verlassen Sie das Hotel Rössli Tufertschwil<br />
gestärkt für die nächsten Entdeckungen<br />
auf der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Wir wünschen Ihnen eine erlebnisreiche<br />
Fahrt.<br />
L’hôtel Rössli Tufertschwil avec sa terrasse<br />
et ses différentes salles bénéficie<br />
d’une vue panoramique sur le Säntis et<br />
les Churfirsten.<br />
Que ce soit pour le repas de midi ou du<br />
soir, une boisson rafraichissante, une assiette<br />
«Toggenburg», le goûter ou un<br />
dessert, vous êtes toujours les bienvenus.<br />
Pendant que vos batteries se rechargent,<br />
goûtez aux saveurs de la Suisse<br />
orientale. Notre cuisine à base de<br />
pro-duits frais du marché vous propose<br />
des plats de saison et privilégie dans la<br />
mesure du possible les produits locaux.<br />
Si vous prévoyez une excursion de plusieurs<br />
jours, nous vous réservons une<br />
chambre ensoleillée avec balcon dans<br />
notre hôtel moderne. Vous vous réveillerez<br />
en pleine forme, parce qu’à Tufertschwil<br />
les renards et les lièvres se disent<br />
bonne nuit. Après le déjeuner préparé<br />
avec amour, vous quitterez l’hôtel Rössli<br />
Tuferschwil et serez prêt pour de nouvelles<br />
aventures sur la Route du Coeur.<br />
Nous vous souhaitons une excursion<br />
inoubliable.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
071 932 01 00<br />
www.roessli-tufertschwil.ch
7<br />
Magdenau<br />
Gemeinde Degersheim<br />
1,4 km von der <strong>Herzroute</strong> entfernt<br />
A 1,4 km de la Route du Coeur<br />
Es gibt einige Orte, welche eigentlich an<br />
der <strong>Herzroute</strong> liegen sollten, es aber<br />
nicht tun. Einer davon ist der Ort Magdenau<br />
mit dem gleichnamigen Kloster. Das<br />
Idyll samt Teich liegt im sanften Hügelgebiet<br />
der Voralpen, nur wenige Minuten<br />
von der <strong>Herzroute</strong> entfernt. Ein Besuch<br />
lohnt sich mehrfach, inklusive Grillade<br />
am See oder Umtrunk in der lokalen<br />
Beiz.<br />
Il y a quelques endroits qui devraient être<br />
le long de la Route du Coeur et qui ne le<br />
sont pas. L’un d’entre eux est Magdenau<br />
avec son monastère. Cet endroit magique<br />
avec étang se trouve, à quelques<br />
minutes de la Route Coeur, dans les douces<br />
collines des Préalpes. Une visite<br />
agrémentée par une grillade au bord de<br />
l’étang ou un petit verre au bistro du coin<br />
en vaut vraiment la peine.<br />
8 Restaurant Moosbad<br />
Familie Rutz, Moosbad, 9116 Wolfertswil<br />
Ruhetage Mi & Do<br />
Fermé le mer. et jeu.<br />
071 393 15 73<br />
www.moosbaedli.ch<br />
Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />
Moosbad direkt an der <strong>Herzroute</strong>! Unser<br />
idyllisch gelegenes und gemütliches Restaurant<br />
mit schöner Sonnenterrasse<br />
lädt zum Verweilen ein. Wir servieren Ihnen<br />
eine breite Auswahl an gutbürgerlicher<br />
Schweizerküche. Gestärkt und von<br />
der einmaligen Aussicht verzaubert kann<br />
die Fahrt mit dem E-Bike weitergehen.<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />
Moosbad sur la Route du Coeur! Notre<br />
agréable restaurant se trouve dans un<br />
cadre idyllique et vous invite à vous détendre<br />
sur sa grande terrasse ensoleillée.<br />
Nous proposons un grand choix de plats<br />
issus de la cuisine suisse traditionnelle.<br />
Après avoir repris des forces et admiré la<br />
vue, la balade en vélo peut continuer.<br />
9<br />
Hotel Wolfensberg<br />
Wolfensberg, 9113 Degersheim<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
071 370 02 02<br />
www.wolfensberg.ch<br />
Ein modernes Haus, inmitten wunderbarer<br />
Landschaft. Von Frühling zu Frühling<br />
zur Stärkung verlockend offen. Die<br />
Rundumsicht, die fantastische Kulisse<br />
für das Hotel, das von einer eigenen<br />
Parkanlage umgeben ist. Der Wolfensberg<br />
mit dem persönlichen Service, der<br />
vielfältigen Gastronomie. Ausgezeichnet<br />
mit drei Sternen, als zeitgemäss komfortables<br />
Hotel. Die Bühne, auf der wir Tourismus<br />
machen dürfen. Ihr leibliches<br />
Wohl ist unser tägliches Anliegen.<br />
Un bâtiment moderne entouré d’un paysage<br />
magnifique. Ouvert de printemps<br />
en printemps pour un ravaillement. Le<br />
panorama, les fantastiques coulisses de<br />
l’hôtel entouré d’un jardin. Le Wolfensberg<br />
avec un service personnalisé de la<br />
gastronomie variée. Hôtel contemporain<br />
confortable avec trois étoiles. La scène<br />
sur laquelle nous faisons du tourisme.<br />
Notre préoccupation quotidienne est votre<br />
bien-être.
Wattwil – Herisau<br />
251<br />
Villa Donkey 10<br />
Patricia & Christoph Hauser-Ummels, Hauptstrasse 115, 9113 Degersheim<br />
Erleben Sie ein einmaliges Ambiente im<br />
Ferien- und Erlebnisdorf Villa Donkey.<br />
Übernachten Sie in Tipis, Jurten, Alpenchalets<br />
oder BnB-Zimmern im Herrenhaus.<br />
Grillen, Fondue und Schlangenbrot<br />
am Lagerfeuer. Zusätzlich gibt es: Spielplatz,<br />
Kletterhaus, Schaukeln, Rutsche,<br />
Trampoline, Liegewiese, Schachbrett-/<br />
Mühlefeld, Tischtennisplatte, Spielwiese<br />
und kostenfreies WLAN. Freuen Sie sich<br />
auf spannende Begegnungen!<br />
Découvrez une ambiance unique dans<br />
notre village de vacances. Passez la nuit<br />
dans un tipi, une yourte, un chalet ou<br />
dans la maison de maître. Grillades, fondue<br />
ou torsade de pain grillé au bord du<br />
feu de camp. Place de jeux, mur<br />
d’escalade, balançoires, tobogan, trampolins,<br />
jeux d’échec et de char géants et<br />
tables de ping-pong sont à disposition.<br />
WiFi gratuit. Des rencontres passionnantes<br />
vous attendent!<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
071 370 02 27<br />
www.villadonkey.ch<br />
Gasthof Sternen<br />
Monika Ebneter, Haupstrasse 70, 9113 Degersheim<br />
11<br />
Herzlich willkommen im Gasthaus Sternen<br />
im Zentrum von Degersheim. Gönnen<br />
Sie sich eine kulinarische Pause in<br />
unserer heimeligen Gaststube. Und falls<br />
Sie gerne über Nacht bleiben möchten:<br />
Wie wär’s mit «Wolke-7», «Shabby Chic»<br />
oder «Almrausch»? In unseren frisch renovierten<br />
Zimmern werden Sie wohlig<br />
schlafen bei Voranmeldung auch am Wochenende.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Bienvenue à l’auberge Sternen, au centre<br />
de Degersheim. Accordez-vous une<br />
pause culinaire dans notre chaleureuse<br />
salle de restaurant. Si vous souhaitez<br />
rester pour la nuit, que dites-vous de<br />
«Wolke-7», «Shabby Chic» ou «Almrausch»?<br />
Nos chambres fraîchement rénovées<br />
vous assurent un sommeil sain et<br />
profond. Sur demande, possibilité de<br />
dormir aussi durant le week-end. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite!<br />
Ruhetage Sa ab Mittag & So<br />
Fermé le sam. dès midi et dim.<br />
079 159 83 15<br />
www.sternen-degersheim.ch<br />
B&B Gästehaus Rössli 813<br />
Dorf 42, 9103 Schwellbrunn<br />
Das historische Jugendstilhaus ist ein Ort<br />
zum Entschleunigen, es liegt im Herzen<br />
von Schwellbrunn, dem schönsten Dorf<br />
der Schweiz 2017. Grosse Terrasse mit<br />
herrlicher Aussicht auf den Säntis. Schöne<br />
Zimmer an idyllischer Lage abseits<br />
von Hektik und Lärm. Das «Rössli»<br />
Schwellbrunn ist ein liebevoll renoviertes<br />
Wohlfühlhaus voller Nostalgie. Es bietet<br />
zudem ein reichhaltiges Frühstück.<br />
La maison historique de style Art Nouveau<br />
est un lieu de repos. Elle se trouve<br />
au coeur de Schwellbrunn, le plus beau<br />
village de Suisse 2017. Grande terrasse<br />
avec vue sur le Säntis. Jolies chambres<br />
dans un lieu idyllique à l’écart du bruit et<br />
de l’agitation.<br />
Le «Rössli» Schwellbrunn est une maison<br />
de rêve soigneusement renovée et pleine<br />
de nostalgie et propose en plus de cela<br />
un riche déjeuner.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
071 351 54 50<br />
www.roesslischwellbrunn.ch
14<br />
Hotel Herisau und Restaurant MOO<br />
Bahnhofstrasse 14 , 9100 Herisau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
071 354 83 83<br />
www.hotelherisau.ch<br />
Trendiges, modernes Stadthotel im Herzen<br />
von Herisau. Idealer Ausgangspunkt<br />
für Entdeckungsreisen durch das Appenzellerland<br />
oder ins nahe gelegene St.<br />
Gallen. Grosse, helle und komplett renovierte<br />
Zimmer (2017), eine marktfrische<br />
Küche im von Best of Swiss Gastro ausgezeichneten<br />
Restaurant MOO und<br />
echte Appenzeller Gastfreundschaft erwarten<br />
den Gast hier am Tor zum Appenzellerland.<br />
Sönd Wöllkomm!<br />
Hôtel moderne branché au coeur<br />
d’Herisau. Point de départ idéal pour des<br />
voyages de découverte dans l’Appenzell<br />
ou dans la région de Saint-Gall. Des<br />
chambres spacieuses, claires et rénovées<br />
en 2017, la cuisine fraîche du marché<br />
du restaurant MOO distingué au<br />
Best of Swiss Gastro et une hospitalité<br />
appenzelloise attendent l’hôte ici aux<br />
portes de l’Appenzell. Soyez les bienvenus!<br />
15<br />
Museum Herisau<br />
Platz, 9102 Herisau<br />
Mai – Dezember<br />
Mi – So 13.00 –17.00<br />
Übrige Zeit für Gruppen auf Anfrage<br />
079 377 34 43<br />
www.museumherisau.ch<br />
Das kulturhistorische Museum für den<br />
Kanton Appenzell Ausserrhoden betreibt<br />
neben dem Haupthaus am Platz eine Aussenstelle<br />
im Weiler Schwänberg.<br />
Dauerausstellungen und wechselnde Sonderausstellungen<br />
vermitteln einen bunten<br />
Strauss an Einblicken in Alltag, Politik und<br />
Kultur des seit 1597 bestehenden Kantons.<br />
Museumsrundgang für Kinder.<br />
Führungen im Museum sowie durch den<br />
Ort Herisau.<br />
Le musée d’histoire culturelle du canton<br />
d’Appenzell Rhodes-Extérieures possède,<br />
en plus de son bâtiment principal à Herisau,<br />
une succursale dans le hameau de<br />
Schwänberg.<br />
Des expositions permanentes et temporaires<br />
offrent une palette multicolore de<br />
scènes de la vie quotidienne, du monde<br />
politique et de la culture depuis 1597.<br />
Visite spéciale dédiée aux enfants.<br />
Visites guidées du musée et d’Herisau.<br />
16<br />
Café Hotel Marktplatz<br />
Zeughausstrasse 10, 9100 Herisau<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
071 352 32 12<br />
www.cafemp.ch<br />
Das Hotel Marktplatz ist dank seiner<br />
Lage im Herzen von Herisau ein idealer<br />
Ausgangspunkt für Ausflüge in der Region.<br />
Die zwölf Zimmer sind individuell, gemütlich<br />
und liebevoll eingerichtet: von<br />
Budget bis Deluxe, eines sogar mit Himmelbett.<br />
Zum Garni-Hotel gehört ein Restaurant<br />
im Tagesbetrieb; auch kulinarisch<br />
mangelt es also an nichts. Im<br />
«Marktplatz» kann man sich rundum<br />
wohlfühlen.<br />
L’hôtel Marktplatz est, grâce à son emplacement<br />
au coeur d’Herisau, un point<br />
de départ idéal pour des excursions dans<br />
la région. Il vous propose douze chambres<br />
aménagées différemment allant de<br />
la chambre budget à la chambre de luxe<br />
en passant par la chambre avec lit à<br />
baldaquin. A côté de l’hôtel, nous avons<br />
un restaurant. Au niveau culinaire, vous<br />
ne manquerez aussi de rien. Au «Marktplatz»,<br />
vous vous sentirez bien.
Wattwil – Herisau<br />
253<br />
Hotel Landhaus Säntis 17<br />
Kasernenstrasse 29, 9100 Herisau<br />
Geniessen Sie nach einem erlebnisreichen<br />
Tag auf der <strong>Herzroute</strong> Gastfreundschaft<br />
in stilvollem Ambiente. Im<br />
Herisauer Traditionshaus erwarten Sie<br />
Zimmer und Suiten mit allem Komfort<br />
eines guten Hauses. Unser Restaurant<br />
lädt zu kulinarischen Entdeckungen, um<br />
den Tag entspannt ausklingen zu lassen.<br />
Après une journée passée sur la Route<br />
du Coeur remplie de surprises, appréciez<br />
l’hospitalité dans une ambiance chic.<br />
Dans une maison traditionnelle d’Herisau,<br />
des chambres et suites avec le confort<br />
d’une bonne maison vous attendent. Notre<br />
restaurant vous propose des découvertes<br />
culinaires afin de finir la journée en<br />
beauté.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant Sa & So<br />
Restaurant fermé le sam. et dim.<br />
071 353 01 00<br />
www.hotel-saentis-herisau.ch<br />
Vermietstation Herisau<br />
Sportzentrum Herisau, Kasernenstrasse 71, 9100 Herisau<br />
18<br />
Im Rent a Bike Container direkt vor dem<br />
Sportzentrum stehen 15 FLYER für Entdeckerfahrten<br />
der <strong>Herzroute</strong> durchs Appenzellerland<br />
bereit. Den Vertrag lösen<br />
Sie bei uns am Kundendienst. Anschliessend<br />
erhalten Sie Ihr E-Bike von unserem<br />
Personal.<br />
Bei uns finden Sie alles unter einem<br />
Dach: Hallenbad, Eishalle, Sauna, Massagen,<br />
Restaurant und fast um die Ecke<br />
unser Freibad. Wir freuen uns auf Sie!<br />
Une remorque de Rent a Bike qui abrite<br />
15 FLYER destinés aux aventuriers de la<br />
Route du Coeur se trouve juste devant le<br />
centre sportif. Après avoir conclu le contrat<br />
de location à la réception, vous pourrez<br />
prendre possession de votre fidèle<br />
compagnon. Piscine intérieure, patinoire,<br />
sauna, massages et restaurant se<br />
trouvent sous le même toit. Notre piscine<br />
extérieure se trouve à proximité. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Täglich geöffnet<br />
ausser 23.07. – 05.08.<br />
Ouvert tous les jours<br />
sauf du 23.07 – 05.08<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 18.00<br />
Akkuwechsel während der<br />
Betriebsferien erfolgt bei:<br />
Changement d’accu durant les<br />
vacances a lieu auprès de:<br />
Stiftung Altersbetreuung<br />
Kasernenstrasse 91<br />
9100 Herisau<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
08.30 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />
Sa / Sam. 08.30 – 17.30<br />
So / Dim. 09.00 – 17.30<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
071 353 30 00<br />
Wegbeschreibung<br />
Von der Vermietstation nehmen Sie<br />
den Bus 172/158 Richtung<br />
Bahnhof. Ein Bus fährt alle 15<br />
Minuten los.<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
Itinéraire<br />
Pour se rendre à la gare depuis la<br />
station de location, prenez le bus<br />
172 ou 158 en direction de la gare.<br />
Bus toutes les 15 minutes.
Gott und die <strong>Herzroute</strong><br />
Natürlich fährt Gott nicht Velo. Das liegt wohl in seinem Naturell begründet, auch wenn<br />
weder Dienstwagen noch Flügel klar verbrieft sind. Umgekehrt darf man vermuten,<br />
dass Gott, wenn er denn Velo fahren würde, sicherlich einen genaueren Blick auf die<br />
<strong>Herzroute</strong> geworfen hätte. «Das haben sie nicht schlecht hingekriegt», würde er sagen.<br />
Sein Blick würde über die grünen Hügel streifen, die Wälder und Täler und die immer<br />
wieder darin aufblitzende<br />
Route mit ihrem leicht geschwungenen<br />
Verlauf. Nach und nach<br />
würde er sich richtig begeistern<br />
und von oben schauen, wo sie<br />
denn überall durchführt. Er würde<br />
zu seiner Entzückung feststellen,<br />
dass sie an einigen seiner Lieblingsstellen<br />
entlang führt, über<br />
besonders wohlgeformte Hügel<br />
oder lauschig verzauberten<br />
Bächlein entlang. Um einen besseren<br />
Blick zu haben, würde er<br />
vielleicht sogar etwas vom Himmel<br />
herab kommen, um die Steigungen<br />
und Serpentinen besser<br />
erkennen zu können, die von<br />
oben ja etwas flach wirken.<br />
«Wow», würde er sagen, «das<br />
geht ja richtig ab hier». Und in seinem<br />
rechten Knie würde es<br />
schon ungeduldig zucken. Sollte<br />
er nicht doch eine kleine Fahrt<br />
wagen?<br />
Natürlich würde er das nicht tun,<br />
um keinen Verkehrsstau oder<br />
Menschenauflauf zu provozieren.<br />
Er würde auch nicht andere Velowanderrouten diskreditieren wollen, indem er ausgerechnet<br />
auf der <strong>Herzroute</strong> eine Runde gedreht hätte. Ganz aber würde ihm diese Strecke<br />
nicht mehr aus dem Sinn gehen, und es darf vermutet werden, dass er vielleicht<br />
doch eines Tages, früh an einem Junisonntag, wenn noch alles schläft, ein paar Meter<br />
auf dieser Route fahren würde, einen Freudenjauchzer nur halb unterdrückend. Seinen<br />
göttlichen Mitarbeitern würde er sagen, dass er ein paar Kapellen am Wegrand inspizieren<br />
müsse, reine Formsache, und dass er zum Frühstück zurück sei.
255<br />
Dieu et la Route du Coeur<br />
Evidemment, Dieu ne fait pas de vélo. Ça s’explique bien par sa nature, même si aucun<br />
témoignage historique ne fait part de véhicule de service ou d’ailes. Au contraire, on<br />
pourrait penser que Dieu, s’il pratiquait le vélo, aurait jeté un œil attentif à la Route du<br />
Coeur. «Ils ne l’ont pas si mal arrangée», aurait-il dit. Son regard porterait au-delà des<br />
collines vertes, des forêts, des vallées et de la route rejaillissant çà et là avec son tracé<br />
légèrement galbé. Petit à petit, il<br />
s’enthousiasmerait totalement et<br />
regarderait, du ciel, où elle mène.<br />
Il constaterait, enchanté, qu’elle<br />
le conduit à travers certains de<br />
ses endroits préférés, par-dessus<br />
des collines particulièrement<br />
bien modelées, ou le long de petits<br />
ruisseaux ravissants. Pour<br />
avoir un meilleur point de vue, il<br />
descendrait même un peu du<br />
ciel, afin de mieux déceler les lacets<br />
et les montées qui, de làhaut,<br />
sembleraient un peu plates.<br />
«Waow, ça déménage vraiment<br />
depuis ici!» dirait-il. Et son genou<br />
droit tremblerait déjà d’impatience.<br />
Ne devrait-il pas tout de<br />
même se permettre une petite<br />
excursion?<br />
Évidemment il ne cèderait pas à la<br />
tentation, pour ne pas provoquer<br />
d’embouteillage ou d’attroupement.<br />
Il ne voudrait pas non plus<br />
porter ombrage aux autres itinéraires<br />
cyclables en leur préférant<br />
la Route du Coeur. Mais cet itinéraire<br />
ne lui sortirait pas tout à fait de la tête, et on peut bien s’imaginer qu’un jour, à<br />
l’aube d’un dimanche du mois de juin, quand tout sommeille encore, il effectuerait<br />
quelques mètres sur cette route, réprimant à grande peine un cri de joie. Il aurait raconté<br />
à ses collaborateurs divins qu’il avait à inspecter quelques chapelles sur le côté<br />
de la route - une pure formalité - et qu’il serait de retour pour le déjeuner.<br />
Auch diese Saison bieten einige<br />
Kirchen entlang der <strong>Herzroute</strong> ihre<br />
Gastfreundschaft speziell für<br />
Veloreisende an. Das Projekt nennt<br />
sich «Velowegkirchen» und stammt<br />
ursprüngliche aus Deutschland.<br />
Entlang der <strong>Herzroute</strong> sind es<br />
derzeit 15 Kirchen zwischen<br />
Romont und Willisau. Schauen Sie<br />
hinein und geniessen Sie den<br />
sakralen Raum. Mehr dazu in den<br />
Etappenbeschrieben und auf Seite<br />
301.<br />
Cette saison, certaines églises le<br />
long de la Route du Coeur ouvrent à<br />
nouveau leurs portes tout<br />
spécialement aux cyclistes. Le<br />
projet s’appelle «Velowegkirchen»<br />
et vient d’Allemagne. 15 églises<br />
situées sur les étapes entre Romont<br />
et Willisau sont présentées dans<br />
notre guide. Jetez-y un coup d’œil<br />
et profitez de cet espace sacré.<br />
Vous trouverez plus d’informations<br />
dans les descriptions des étapes et<br />
à la page 301.
«Den Hauch des Alpsteins spüren»<br />
«Sentir le souffle de l’Alpstein»
Herisau – Altstätten<br />
257
Schluchten, Berge und rässer Käse<br />
Gorges, montagnes et fromage corsé<br />
Im pittoresken Dorf Appenzell<br />
verschmilzt Landschaft, Kultur und<br />
Architektur.<br />
Paysage, culture et architecture se<br />
réunissent dans le village<br />
pittoresque d’Appenzell.<br />
Von Herisau startet die <strong>Herzroute</strong> in Richtung<br />
Appenzellerland, quert dabei aber<br />
noch ein kleines Stück Kanton St.Gallen,<br />
ja sogar Stadt St.Gallen. Der Gübsensee<br />
ziert als unerwartetes Kleinod die Strecke<br />
und lädt zu einem Bad, zu einem Picknick<br />
oder der Kombination von beidem<br />
ein. Der See ist eine menschengemachte<br />
Stauanlage, die sich aber als Naturinstallation<br />
tarnt und durchaus Kalenderqualitäten<br />
aufweist. Kurz darauf überwindet<br />
die Route die tiefen Schründe der Sitter,<br />
welche mittels halsbrecherischer Brücken<br />
überwunden wurden; eine davon<br />
atemberaubende 100 Meter hoch; ein<br />
Balanceakt zwischen Faszination und<br />
Albtraum. Wer den Akku in die Tiefe sausen<br />
lässt, kann mit einer einfachen physikalischen<br />
Formel die Höhenangabe<br />
überprüfen...<br />
Das nun sich öffnende Appenzellerland<br />
bietet jene klassische Szenerie aus<br />
Streusiedlung, Kuhweiden und Alpstein,<br />
die jeder Tourist seit der Lektüre von Hei-<br />
La Route du Coeur se dirige depuis Herisau<br />
en direction du pays de l’Appenzell,<br />
mais avant traverse encore un lopin de<br />
terre saint-gallois, et pas n’importe lequel,<br />
la ville de Saint-Gall. Le Gübsensee,<br />
petit joyau inattendu, agrémente l’étape<br />
et invite à la baignade, à un pique-nique<br />
ou à la combinaison des deux. Le lac est<br />
en fait un barrage artificiel et possède des<br />
qualités de régulateurs. Peu de temps<br />
après, la Route du Coeur emprunte des<br />
ponts périlleux pour enjamber les profondes<br />
gorges de la Sitter. La traversée<br />
d’un pont à une hauteur de 100m s’avère<br />
être un acte d’équilibre entre la fascination<br />
et le cauchemar. Pour vérifier la distance<br />
qui nous sépare du fond des<br />
gorges, il suffit de laisser tomber un accu<br />
et d’utiliser une formule physique toute<br />
simple.<br />
L’Appenzell offre une scène classique de<br />
hameaux isolés, pâturages et l’Alpstein.<br />
Ce tableau est gravé dans l’esprit de<br />
chaque touriste depuis la lecture d’Heidi.
Herisau – Altstätten<br />
259<br />
di in seinem inneren Auge eingeätzt bekommen<br />
hat. Mitten im Arrangement<br />
prangt der Säntis, schroffe Landmarke<br />
der gesamten Ostschweiz, sichtbar bis<br />
weit nach Süddeutschland, wo man sich<br />
die Berg am Wochenende gerne mal zu<br />
Gemüte führt. Gemächlich sucht sich die<br />
<strong>Herzroute</strong> ihren Weg nach Stein, wo sich<br />
mit der Appenzeller Schaukäserei ein folkloristisches<br />
Spektakel rund um den<br />
gleichnamigen Käse mit dem totgeschwiegenen<br />
Rezept der Kräutersulz<br />
rankt. Wer unbedingt will, kann hier den<br />
«rässen» Typus kosten und sich danach<br />
wundern, wofür er eben Geld ausgegeben<br />
hat. Nach ein paar Versuchen aber<br />
adaptiert sich der Gaumen und verlangt<br />
nach einer weiteren Portion dieses appenzellischen<br />
Wasabi-Derivats. Am be-<br />
Au milieu de cet ensemble, le Säntis,<br />
point de repère escarpé de toute la Suisse<br />
orientale, visible depuis le sud de<br />
l’Allemagne. La Route du Coeur continue<br />
paisiblement son chemin vers Stein. La<br />
fromagerie de démonstration<br />
d’Appenzell l’attend avec un spectacle<br />
folklorique autour du fromage du même<br />
nom et la recette secrète du légendaire<br />
Kräutersulz. Celui qui tient absolument à<br />
goûter au fromage corsé, peut le faire ici.<br />
Et ensuite se demander pourquoi il vient<br />
déjà de dépenser de l’argent. Après<br />
quelques bouchées de ce dérivé appenzellois<br />
du wasabi, le palais s’adapte et<br />
exige une autre portion. Dans l’idéal, on<br />
combine cette expérience gastronomique<br />
de l’extrême avec un autre demilitre<br />
de «Saft» qui signifie ici cidre de<br />
Auf der Höhenlage des Leimensteig<br />
lässt es sich wie sonst nirgends<br />
promenieren.<br />
Les hauteurs de Leimensteig<br />
permettent de se balader comme<br />
nulle part ailleurs.<br />
Es gibt eine geheime Aristokratie in<br />
Appenzell.<br />
En Appenzell, il y a une aristocratie<br />
secrète.
Strassen wie Gemälde.<br />
Des chemins comme sur une<br />
peinture.<br />
sten man kombiniert dieses kulinarischen<br />
Grenzerlebnis mit einem weiteren<br />
Halbliter «Saft», was hier für Apfelwein<br />
steht, jenem vergorenen Extrakt knorriger<br />
Mostäpfel, welches jede Grösse<br />
Socken im Schuh eingehen liess. Heute<br />
ist das Geschichte und der «Saft» kommt<br />
aus dem nahen Thurgau und lässt die<br />
Socken weitgehend in Ruhe. Schade eigentlich.<br />
Nach wenigen Kilometern wechselt der<br />
Kanton ins Innerrhodische, wo alles noch<br />
eine Nuance knorriger und eigenwilliger<br />
ist, bis hin zu Volksentscheiden, die auch<br />
die Einheimischen nicht mehr richtig verstehen<br />
aber entschlossen vertreten. In<br />
Hasle leistet sich die <strong>Herzroute</strong> den Luxus<br />
eines Höhenflugs über den Leimensteig,<br />
der Natur, Kultur und Landschaft in<br />
selten aufdringlicher Schönheit feilbietet.<br />
Spätestens hier ist es Zeit für einen weiteren<br />
«Saft» (fragen Sie nach einem Selbstgepressten),<br />
am besten genossen mit<br />
einem süssen Lebkuchen genannt «Biber».<br />
Appenzell selber ist das Postkartenidyll,<br />
das auf keiner Schweizreise fehlen darf.<br />
Das Dorf wirkt zuweilen etwas kitschig,<br />
was es den Ansammlungen von fernöstlichen<br />
Fans scheinbar schuldig ist, sodass<br />
der puristische Gast bald wieder<br />
reissaus nimmt und sich per Veloziped<br />
erneut in die Landschaft stürzt. Genüsslich<br />
wandelt man über die Hochebene<br />
von Eggerstanden und grüsst aufmerksam<br />
zuschauende Kühe (mit Hörnern),<br />
pommes fermentées filtré avec n’importe<br />
quelle taille de chaussettes. Aujourd’hui<br />
c’est de l’histoire ancienne, le jus vient de<br />
la Thurgovie voisine et les chaussettes ne<br />
sont plus utiles. Vraiment dommage.<br />
Après quelques kilomètres, nous entrons<br />
dans le canton d’Appenzell Rhodes-Intérieures.<br />
Ici, tout est encore une fois plus<br />
noueux et plus capricieux, jusqu’à la votation<br />
du peule, dont les habitants ne<br />
comprennent plus vraiment l’utilité mais<br />
la défendent fermement. A Hasle, la Route<br />
du Coeur s’accorde un vol en haute altitude<br />
par Leimensteig. Un itinéraire<br />
d’une rare beauté avec sa nature, sa culture<br />
et son paysage. Il est grand temps<br />
maintenant pour un autre jus. Cette foisci,<br />
de préférence fraîchement pressé et<br />
encore meilleur, accompagné d’un pain<br />
d’épice sucré appelé «Biber».<br />
Appenzell est la carte postale qui ne<br />
peut manquer sous aucun prétexte à un<br />
voyage en Suisse. Le village a parfois<br />
l’air kitsch ce qui est apparemment dû<br />
aux accumulations des fans de<br />
l’extrême Orient. Ceci pousse l’hôte<br />
puriste à enfourcher à nouveau son vélo<br />
pour s’enfuir dans la campagne. On se<br />
promène sur les hauteurs du plateau<br />
d’Eggerstanden et salue poliment les<br />
vaches (avec des cornes) qui nous<br />
regardent passer. En suite, nous disparaissons<br />
dans la sombre forêt qui représente<br />
la sortie vers la vallée du Rhin et<br />
donc le retour dans le canton de Saint-<br />
Gall.<br />
Das historische Altstätten<br />
überrascht die Besucher mit seinem<br />
Charme.<br />
L’historique Altstätten surprend les<br />
visiteurs avec son charme.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Herisau: 09.00 – 18.00<br />
Altstätten: 08.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Herisau: 09.00 – 18.00<br />
Altstätten: 08.00 – 18.00
Herisau – Altstätten<br />
261<br />
bevor man im düsteren Wald verschwindet,<br />
der den Abgang ins Rheintal und damit<br />
zurück in den Kanton St.Gallen bildet.<br />
400 Höhenmeter weiter unten findet man<br />
sich in einem riesigen Talboden wieder,<br />
der von Chur herkommend den Rhein<br />
zwischen den Bergzeilen zum Bodensee<br />
führt. Am Talrand, leicht versteckt an<br />
sonniger Lage, findet man das Städtchen<br />
Altstätten, das kaum bekannt und<br />
doch von besonderer Schönheit ist. Das<br />
milde Klima mit dem warmen Föhn lässt<br />
hier überaus trinkbaren Wein entstehen,<br />
den man sich nach getaner Fahrt gerne<br />
gönnt und die Altstadtkulisse genüsslich<br />
auf sich wirken lässt.<br />
400 mètres plus bas, on se retrouve dans<br />
une immense vallée dans laquelle le Rhin,<br />
en provenance de Coire, se faufile entre<br />
les montagnes pour rejoindre le lac de<br />
Constance. Au bord de la vallée, légèrement<br />
cachée dans un endroit ensoleillé,<br />
on trouve la petite ville d’Altstätten peu<br />
connue et pourtant d’une rare beauté. Le<br />
climat doux avec le foehn laisse naître un<br />
vin on ne peut plus buvable, qu’on déguste<br />
volontiers une fois le voyage terminé.<br />
Die Etappe bietet reichlich<br />
Gelegenheit für kulinarische<br />
Zwischenstopps.<br />
L’étape offre de nombreuses<br />
possibilités pour des haltes<br />
culinaires.<br />
Die Etappe Herisau – Altstätten wurde<br />
ermöglicht durch Beiträge der Kantone<br />
St.Gallen, der beiden Appenzell sowie der<br />
Gemeinden an der Strecke.<br />
L’étape Herisau – Altstätten<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />
Rhodes-Intérieures et Extérieures et des<br />
communes le long de l’itinéraire.
1 2<br />
3 4<br />
5<br />
8<br />
6 7<br />
9 10<br />
11<br />
12<br />
5 km<br />
Herisau<br />
Gübsensee<br />
m ü. M.<br />
Stein<br />
Leimensteig<br />
Haslen Schlatt<br />
Appenzell<br />
Eggerstanden<br />
Altstätten<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
745<br />
822<br />
740<br />
978<br />
921<br />
783<br />
900<br />
600<br />
500<br />
465<br />
400<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 km
Herisau – Altstätten<br />
263<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Herisau → Altstätten<br />
43 km, 860 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Altstätten → Herisau<br />
43 km, 1’150 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
13 14 15<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch
E-BIKE-PLAUSCH<br />
IM APPENZELLERLAND.<br />
#wirsindofflinehelden<br />
Entdecken Sie die Appenzeller Hügellandschaft<br />
mit den vollgefederten<br />
E-Bikes von FLYER.<br />
Unsere Rundtour startet in Teufen<br />
AR. Sie führt über Hügel, durch<br />
den Wald und an den schönsten<br />
Landschaftspunkten im Appenzellerland<br />
vorbei. Im Gasthaus<br />
Leimensteig erwartet Sie ein traditionelles<br />
Mittagessen. Gleichzeitig<br />
geniessen Sie die traumhafte Aussicht<br />
auf den Säntis und das Alpsteingebiet.<br />
Nach der Stärkung geht es<br />
weiter auf der <strong>Herzroute</strong>. Auf Wunsch<br />
können Sie bei der Schaukäserei-<br />
Besichtigung die Herstellung des<br />
Appenzeller Käses live mitverfolgen.<br />
Steigen Sie mit uns in den Sattel und<br />
erleben Sie das Appenzellerland von<br />
seiner schönsten Seite.<br />
Individuelle<br />
Tages- oder Halbtagestouren<br />
für Gruppen.<br />
Fragen Sie uns nach<br />
einem massgeschneiderten<br />
Angebot!<br />
gasthaus-leimensteig.ch<br />
Infos und Buchung<br />
+41 71 787 51 15<br />
zeitreisen.ch<br />
Abenteuer Zeitreisen TOPAZ GmbH ist ein<br />
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />
erlebnismacher.ch
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 18.00<br />
Betriebsferien 23.07 – 05.08.<br />
Modernes Stadthotel im Herzen von<br />
Herisau. Grosse helle Zimmer. Echte<br />
Appenzeller Gastfreundschaft.<br />
Hotel mit charmantem Café<br />
im Herzen von Herisau.<br />
Kulturhistorisches Museum für den<br />
Kanton Appenzell Ausserrhoden.<br />
Herisauer Traditionshaus<br />
mit stilvollem Ambiente.<br />
Kulinarische Entdeckungen.<br />
Elegantes B&B im typischen<br />
Appenzellerhaus am historischen<br />
Dorfplatz in Stein.<br />
Appenzeller ® Käse.<br />
Neuer Schaubereich.<br />
Restaurant/Shop.<br />
Herzlicher Landgasthof mit Terrasse.<br />
Österreichische Köstlichkeiten.<br />
Übernachten im Kultwohnwagen mit<br />
Sternenblick und Alpsteinpanorama.<br />
Sonnenterrasse mit prächtiger<br />
Aussicht auf den Alpstein.<br />
Grosse Coupekarte.<br />
Familiäres Kleinhotel.<br />
Gemütliches Restaurant.<br />
Helle und ruhige Zimmer.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Lassen Sie sich in die Welt der<br />
Braukunst entführen.<br />
Hotel / Restaurant im romantischen<br />
Städtli Altstätten.<br />
16 grosszügige Gästezimmer.<br />
Gemütliches Restaurant mit<br />
Gartenterrasse.<br />
Täglich geöffnet.<br />
08.00 – 18.00<br />
Description<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 18.00<br />
Fermeture 23.07 – 05.08.<br />
Herisau – Altstätten<br />
Hôtel branché au coeur d’Herisau.<br />
Grandes chambres claires.<br />
Véritable hospitalité appenzelloise.<br />
Hôtel avec charmant café<br />
au coeur d’Herisau.<br />
Musée d’histoire culturelle<br />
du canton d’Appenzell<br />
Rhodes-Extérieures.<br />
Maison tradionnelle d’Herisau.<br />
Cadre élégant.<br />
Découvertes culinaires.<br />
Elégant B&B dans une maison<br />
appenzelloise typique sur la place<br />
historique du village.<br />
Fromage Appenzeller ® .<br />
Nouvel espace visiteurs.<br />
Restaurant et shop.<br />
Auberge chaleurseuse avec terrasse.<br />
Spécialités autrichiennes.<br />
Dormez dans une caravane culte sous<br />
les étoiles et avec vue panoramique<br />
sur l’Alpstein.<br />
Terrasse avec vue sur l’Alpstein.<br />
Grand choix de coupes de glaces.<br />
Petit hôtel familial.<br />
Restaurant convivial.<br />
Chambres claires et calmes.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Plongez-vous dans l’univers de la<br />
brasserie.<br />
Hôtel-restaurant dans la petite ville<br />
romantique d’Altstätten.<br />
16 chambres spacieuses.<br />
Restaurant convivial avec terrasse.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
08.00 – 18.00<br />
Adresse / Adresse<br />
Kasernenstrasse 71<br />
9100 Herisau<br />
041 921 05 75<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
9100 Herisau<br />
071 354 83 83<br />
Zeughausstrasse 10<br />
9100 Herisau<br />
071 352 32 12<br />
Platz<br />
9102 Herisau<br />
079 377 34 43<br />
Kasernenstrasse 29<br />
9100 Herisau<br />
071 353 01 00<br />
Dorf 6<br />
9063 Stein<br />
071 571 19 99<br />
Dorf 711<br />
9063 Stein<br />
071 368 50 70<br />
Sägehüsli 177<br />
9063 Stein<br />
071 793 12 00<br />
Im Holz 13<br />
9053 Teufen<br />
079 626 21 89<br />
Leimensteigstrasse 25<br />
9054 Haslen<br />
071 333 23 68<br />
Riedstrasse 13<br />
9050 Appenzell<br />
071 787 15 07<br />
Brauereiplatz 1<br />
9050 Appenzell<br />
071 788 01 76<br />
Kugelgasse 2<br />
9450 Altstätten<br />
071 755 16 23<br />
Oberrieterstrasse 14<br />
9450 Altstätten<br />
071 755 15 09<br />
Tobelbachstrasse 4<br />
9450 Altstätten<br />
041 921 05 75<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Herisau<br />
www.rentabike.ch<br />
Hotel Herisau<br />
www.hotelherisau.ch<br />
Café Hotel Marktplatz<br />
www.cafemp.ch<br />
Museum Herisau<br />
www.museumherisau.ch<br />
Hotel Landhaus Säntis<br />
www.hotel-saentis-herisau.ch<br />
B&B am Brunnen<br />
www.ambrunnenbb.ch<br />
Appenzeller Schaukäserei<br />
www.schaukaeserei.ch<br />
Landgasthof zur Steirerwirtin<br />
www.steirerwirtin.ch<br />
Insel auf Räder<br />
www.constructam.ch<br />
Gasthaus Leimensteig<br />
www.gasthaus-leimensteig.ch<br />
265<br />
Hotel Restaurant Stossplatz<br />
www.stossplatz.ch<br />
Brauquöll Appenzell<br />
www.brauquöll.ch<br />
Hotel Restaurant Sonne<br />
www.sonne-altstaetten.ch<br />
Gasthaus Lindenhof<br />
www.lindenhof-altstätten.ch<br />
Vermietstation Altstätten<br />
www.rentabike.ch<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15
Herisau<br />
Tor zum Appenzellerland<br />
www.herisau.ch<br />
www.sportzentrum-herisau.ch<br />
www.casinoherisau.ch<br />
Herisau verbindet die Vorzüge von Dorf<br />
und Stadt, von Tradition und Moderne.<br />
Es ist eingebettet in die sanfte appenzellische<br />
Hügellandschaft, offen zum Säntis<br />
und zur Region Bodensee. Diese abwechslungsreiche,<br />
ruhige Gegend mit<br />
dem Elektrovelo zu durchfahren, ist<br />
spannend und entspannend zugleich.<br />
Im Ausserrhoder Hauptort mit seinen<br />
15’500 Einwohnern angekommen, pedalen<br />
Sie vorbei an goldig verzierten Fabrikantenhäusern,<br />
malerischen Gassen<br />
und kunstvoll bemalten Bauten. Wer sich<br />
etwas Zeit nimmt, entdeckt versteckte<br />
Perlen wie den Rosengarten und die verkehrsberuhigte<br />
Oberdorfstrasse mit ihren<br />
Appenzeller Häusern. Oder Sie nehmen<br />
einen Apéro beim Kinder-<br />
Spielparadies Sedel mit Blick auf Bodensee<br />
und Berge, schwimmen eine Runde<br />
im Freibad, lockern Ihre Muskeln im Wellness-Bereich<br />
des Sportzentrums oder<br />
bleiben sogar für ein Auftritt mit Grössen<br />
wie Massimo Rocchi (21. April) oder<br />
Dodo and friends (25. Mai) im weitherum<br />
bekannten Casino.<br />
So vereint Herisau auf sympathische<br />
Weise den Charme eines Dorfes mit den<br />
Vorzügen einer Stadt. Seien Sie herzlich<br />
willkommen!<br />
Herisau combine les avantages d’une<br />
ville et d’un village, de la tradition et la<br />
modernité. Niché dans les collines de<br />
l’Appenzell, Herisau s’ouvre au Säntis et<br />
à la région du lac de Constance. Il est à la<br />
fois relaxant et excitant de traverser cette<br />
région variée et calme.<br />
Arrivé dans le chef-lieu d’Appenzell<br />
Rhodes-Extérieures avec ses 15’500 habitants,<br />
vous pédalez devant des maisons<br />
ornées d’or, traversez des ruelles<br />
pittoresques avec des bâtiments richement<br />
décorés. Celui qui prend quelques<br />
minutes peut découvrir des trésors cachés,<br />
comme le «Rosengarten» et les<br />
maisons typiques de l’Oberdorfstrasse.<br />
Ou vous pouvez prendre l’apéro au<br />
«Kinder-Spielparadies Sedel» avec vue<br />
sur le lac de Constance et les montagnes,<br />
nager à la piscine, détendre vos<br />
muscles dans l’espace bien-être du centre<br />
sportif ou même rester pour une représentation<br />
avec des stars comme<br />
Massimo Rocchi, le 21 avril ou «Dodo<br />
and friends», le 25 mai au célèbre casino.<br />
Herisau mélange avec sympathie le<br />
charme d’un village avec les avantages<br />
d’une ville. Nous vous souhaitons la bienvenue!
Herisau – Altstätten<br />
267<br />
Energiestadt Gold St.Gallen<br />
St. Gallen ist die Stadt der kurzen Wege.<br />
Im Zentrum erwarten Sie die historische<br />
Altstadt mit dem als UNESCO Weltkulturerbe<br />
ausgezeichneten Stiftsbezirk.<br />
Plätze mit gemütlichen Restaurants, idyllische<br />
Parkanlagen und ruhige Altstadt-<br />
Gassen sind in Gehdistanz. Der grüne<br />
Ring um die Stadt ist zu Fuss oder in kürzester<br />
Zeit mit dem öffentlichen Verkehr<br />
oder dem E-Bike erreichbar.<br />
Mit dem innovativen Energiekonzept<br />
2050 hat St.Gallen die Weichen für eine<br />
nachhaltige Energiezukunft gestellt. Der<br />
Klimahörpfad, welcher auf einem Teil der<br />
<strong>Herzroute</strong> verläuft, zeigt mit aussergewöhnlichen<br />
Geschichten, wie die Stadt<br />
ihren Beitrag zum Klimaschutz leistet.<br />
Saint-Gall est la ville des courtes distances.<br />
La vieille ville historique vous accueille<br />
avec le site de l’abbaye inscrit au<br />
patrimoine mondial de l’UNESCO. Places<br />
agrémentées de restaurants, parcs pittoresques<br />
et ruelles tranquilles de la vieille<br />
ville sont facilement accessibles à pied.<br />
L’anneau vert autour de la ville est accessible<br />
à pied ou en peu de temps en transports<br />
publics ou en vélo électrique.<br />
Avec l’innovant concept énergétique<br />
2050, Saint-Gall a ouvert la voie à un avenir<br />
énergétique durable. Le sentier climatique,<br />
faisant un bout de chemin commun<br />
avec la Route du Coeur, explique à<br />
travers des histoires hors du commun la<br />
façon dont la ville apporte sa contribution<br />
à la protection du climat.<br />
Energiestadt und<br />
Klimahörpfad St.Gallen<br />
www.umwelt.stadt.sg.ch<br />
www.myclimate-audio-adventure.ch<br />
www.wattbinich.ch<br />
St.Gallen-Bodensee Tourismus<br />
www.stgallen-bodensee.ch<br />
Altstätten<br />
Die lebendige Kleinstadt im Rheintal<br />
In Altstätten vereinen sich städtische und<br />
dörfliche Vorzüge: Ein vielfältiges Angebot<br />
für Erholung und Freizeit, umgeben<br />
von grosszügiger Natur. Flanieren Sie<br />
durch die historischen Gassen der Altstadt<br />
mit den malerischen Fassaden.<br />
Vielleicht ist gerade Markttag und besonders<br />
viel los. Oder steigen Sie nochmals<br />
auf den Sattel und erkunden Sie das Naturschutzgebiet<br />
Schollenmühle. Am<br />
Abend können Sie sich in einem unserer<br />
Gastronomiebetriebe kulinarisch verwöhnen<br />
lassen. Übernachtungsmöglichkeiten<br />
gibt es in Hotels, auf dem Bauernhof<br />
und in Ferienwohnungen – das<br />
Tourismusbüro berät Sie gerne.<br />
Altstätten bénéficie des avantages<br />
urbains et ruraux: une offre variée de loisirs<br />
et de détente, entourée par une nature<br />
généreuse. Promenez-vous à travers<br />
les ruelles historiques de la vieille ville<br />
et appréciez les façades pittoresques.<br />
Peut-être qu’aujourd’hui c’est le jour du<br />
marché et que le centre est particulièrement<br />
animé! Ou montez à nouveau en<br />
selle pour explorer la réserve naturelle du<br />
Schollenmühle. Le soir, vous pouvez<br />
goûter aux plaisirs culinaires dans l’un de<br />
nos restaurants et passer la nuit dans un<br />
hôtel, à la ferme ou dans un appartement<br />
de vacances. L’office du tourisme vous<br />
conseille volontiers.<br />
Tourismusbüro Altstätten<br />
Breite 9<br />
9450 Altstätten<br />
071 750 00 23<br />
www.altstaetten.ch/tourismus
1<br />
Vermietstation Herisau<br />
Sportzentrum Herisau, Kasernenstrasse 71, 9100 Herisau<br />
Täglich geöffnet<br />
ausser 23.07. – 05.08.<br />
Ouvert tous les jours<br />
sauf du 23.07 – 05.08<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 18.00<br />
Akkuwechsel / Changement d’accu<br />
23.07. – 05.08.<br />
Stiftung Altersbetreuung<br />
Kasernenstrasse 91<br />
9100 Herisau<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
08.30 – 12.00 / 13.30 – 17.00<br />
Sa / Sam. 08.30 – 17.30<br />
So / Dim. 09.00 – 17.30<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
071 353 30 00<br />
Wegbeschreibung<br />
Von der Vermietstation nehmen Sie<br />
den Bus 172/158 Richtung<br />
Bahnhof. Ein Bus fährt alle 15<br />
Minuten los.<br />
Im Rent a Bike Container direkt vor dem<br />
Sportzentrum stehen 15 FLYER für<br />
Entdeckerfahrten der <strong>Herzroute</strong> durchs<br />
Appenzellerland bereit. Den Vertrag<br />
lösen Sie bei uns am Kundendienst.<br />
Anschliessend erhalten Sie Ihr E-Bike<br />
von unserem Personal.<br />
Bei uns finden Sie alles unter einem<br />
Dach: Hallenbad, Eishalle, Sauna, Massagen,<br />
Restaurant und fast um die Ecke<br />
unser Freibad. Wir freuen uns auf Sie!<br />
Une remorque de Rent a Bike qui abrite<br />
15 FLYER destinés aux aventuriers de la<br />
Route du Coeur se trouve juste devant le<br />
centre sportif. Après avoir conclu le contrat<br />
de location à la réception, vous pourrez<br />
prendre possession de votre fidèle<br />
compagnon. Piscine intérieure, patinoire,<br />
sauna, massages et restaurant se<br />
trouvent sous le même toit. Notre piscine<br />
extérieure se trouve à proximité. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Itinéraire<br />
Pour se rendre à la gare depuis la<br />
station de location, prenez le bus<br />
172 ou 158 en direction de la gare.<br />
Bus toutes les 15 minutes.<br />
Vermietstation/Station de location Bahnhof/Gare<br />
Weg bis zur Vermietstation/Accès station de location<br />
2<br />
Hotel Herisau und Restaurant MOO<br />
Bahnhofstrasse 14, 9100 Herisau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
071 354 83 83<br />
www.hotelherisau.ch<br />
Trendiges, modernes Stadthotel im Herzen<br />
von Herisau. Idealer Ausgangspunkt<br />
für Entdeckungsreisen durch das Appenzellerland<br />
oder ins nahe gelegene St.<br />
Gallen. Grosse, helle und komplett renovierte<br />
Zimmer (2017), eine marktfrische<br />
Küche im von Best of Swiss Gastro ausgezeichneten<br />
Restaurant MOO und<br />
echte Appenzeller Gastfreundschaft erwarten<br />
den Gast hier am Tor zum Appenzellerland.<br />
Sönd Wöllkomm!<br />
Hôtel moderne branché au coeur<br />
d’Herisau. Point de départ idéal pour des<br />
voyages de découverte dans l’Appenzell<br />
ou dans la région de Saint-Gall. Des<br />
chambres spacieuses, claires et rénovées<br />
en 2017, la cuisine fraîche du marché<br />
du restaurant MOO distingué au<br />
Best of Swiss Gastro et une hospitalité<br />
appenzelloise attendent l’hôte ici aux<br />
portes de l’Appenzell. Soyez les bienvenus!
Herisau – Altstätten<br />
269<br />
Café Hotel Marktplatz<br />
Zeughausstrasse 10, 9100 Herisau<br />
3<br />
Das Hotel Marktplatz ist dank seiner<br />
Lage im Herzen von Herisau ein idealer<br />
Ausgangspunkt für Ausflüge in der Region.<br />
Die zwölf Zimmer sind individuell, gemütlich<br />
und liebevoll eingerichtet: von<br />
Budget bis Deluxe, eines sogar mit Himmelbett.<br />
Zum Garni-Hotel gehört ein Restaurant<br />
im Tagesbetrieb; auch kulinarisch<br />
mangelt es also an nichts. Im<br />
«Marktplatz» kann man sich rundum<br />
wohlfühlen.<br />
L’hôtel Marktplatz est, grâce à son emplacement<br />
au coeur d’Herisau, un point<br />
de départ idéal pour des excursions dans<br />
la région. Il vous propose douze chambres<br />
aménagées différemment allant de<br />
la chambre budget à la chambre de luxe<br />
en passant par la chambre avec lit à<br />
baldaquin. A côté de l’hôtel, nous avons<br />
un restaurant. Au niveau culinaire, vous<br />
ne manquerez aussi de rien. Au «Marktplatz»,<br />
vous vous sentirez bien.<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
071 352 32 12<br />
www.cafemp.ch<br />
Museum Herisau<br />
Platz, Postfach 1221, 9102 Herisau<br />
4<br />
Das kulturhistorische Museum für den<br />
Kanton Appenzell Ausserrhoden betreibt<br />
neben dem Haupthaus am Platz eine Aussenstelle<br />
im Weiler Schwänberg.<br />
Dauerausstellungen und wechselnde Sonderausstellungen<br />
vermitteln einen bunten<br />
Strauss an Einblicken in Alltag, Politik und<br />
Kultur des seit 1597 bestehenden Kantons.<br />
Museumsrundgang für Kinder.<br />
Führungen im Museum sowie durch den<br />
Ort Herisau.<br />
Le musée d’histoire culturelle du canton<br />
d’Appenzell Rhodes-Extérieures possède,<br />
en plus de son bâtiment principal à Herisau,<br />
une succursale dans le hameau de<br />
Schwänberg.<br />
Des expositions permanentes et temporaires<br />
offrent une palette multicolore de<br />
scènes de la vie quotidienne, du monde<br />
politique et de la culture depuis 1597.<br />
Visite spéciale dédiée aux enfants.<br />
Visites guidées du musée et d’Herisau.<br />
Mai – Dezember<br />
Mi – So 13.00 – 17.00<br />
Übrige Zeit für Gruppen auf Anfrage<br />
079 377 34 43<br />
www.museumherisau.ch<br />
Hotel Landhaus Säntis<br />
Kasernenstrasse 29, 9100 Herisau<br />
5<br />
Geniessen Sie nach einem erlebnisreichen<br />
Tag auf der <strong>Herzroute</strong> Gastfreundschaft<br />
in stilvollem Ambiente. Im<br />
Herisauer Traditionshaus erwarten Sie<br />
Zimmer und Suiten mit allem Komfort<br />
eines guten Hauses. Unser Restaurant<br />
lädt zu kulinarischen Entdeckungen, um<br />
den Tag entspannt ausklingen zu lassen.<br />
Après une journée passée sur la Route<br />
du Coeur remplie de surprises, appréciez<br />
l’hospitalité dans une ambiance chic.<br />
Dans une maison traditionnelle d’Herisau,<br />
des chambres et suites avec leconfort<br />
d’une bonne maison vous attendent. Notre<br />
restaurant vous propose des découvertes<br />
culinaires afin de finir la journée en<br />
beauté.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant Sa & So<br />
Restaurant fermé le sam. et dim.<br />
071 353 01 00<br />
www.hotel-saentis-herisau.ch
Stausee Gübsensee<br />
Ein Mitglied des <strong>Herzroute</strong>-Teams<br />
beim Test der besagten Liane.<br />
Il va de soi que la liane a été testée<br />
par l’un des membres de la Route<br />
du Coeur!<br />
Zwischen Herisau und St.Gallen liegt an<br />
unerwarteter Lage der künstlich angelegte<br />
Gübsensee, gespiesen durch einen<br />
Stollen aus der Urnäsch. Die <strong>Herzroute</strong><br />
führt direkt daran vorbei, sodass man<br />
sich mit Badehose und Grillwurst einen<br />
charmanten Nachmittag machen kann.<br />
Mit etwas Spürsinn findet man auch die<br />
Liane, mit der man sich unter Tarzan-Geheul<br />
in den See schwingen kann.<br />
C’est dans un endroit inattendu, entre<br />
Herisau et Saint- Gall, que se trouve le lac<br />
artificiel nommé Gübsensee. Il est alimenté<br />
par une galerie en provenance<br />
d’Urnäsch. La Route du Coeur vous y<br />
emmène. Vous pouvez ainsi passer un<br />
bel après-midi agrémenté de grillades et<br />
baignades. Avec un peu de flair, on y<br />
trouve une liane avec laquelle on peut<br />
jouer les tarzans et se balancer dans le<br />
lac.<br />
6<br />
B&B am Brunnen<br />
Dorf 6, 9063 Stein<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
071 571 19 99<br />
www.ambrunnenbb.ch<br />
Herzlich willkommen vor dem plätschernden<br />
Brunnen am historischen Dorfplatz in<br />
Stein AR. Schlichte Eleganz und edle Materialien<br />
machen das 250jährige, rundum<br />
neu renovierte Appenzellerhaus zu einem<br />
besonderen Refugium. 5 Zimmer mit<br />
schönen Aussichten und Luxus-Betten,<br />
geborgene Räume im Haus und Sonnenplätze<br />
auf der beschaulichen Piazza bieten<br />
Erholung und Inspiration auf Ihrer<br />
«<strong>Herzroute</strong>».<br />
Bienvenue sur la place historique de<br />
Stein orné d’une fontaine. Elégance simple<br />
et matériaux nobles font de cette maison<br />
appenzelloise de 250 ans, récemment<br />
rénovée, un lieu extraordinaire.<br />
5 chambres équipées de lits de luxe et la<br />
place ensoleillée sur la paisible piaza offrent<br />
détente et inspiration sur votre Route<br />
du Coeur. L’équipe du «Brunnen» se réjouit<br />
de faire votre connaisannce.<br />
7<br />
Appenzeller Schaukäserei<br />
Dorf 711, 9063 Stein AR<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
071 368 50 70<br />
www.schaukaeserei.ch<br />
Finde heraus, wieso der Appenzeller®<br />
Käse der würzigste Käse überhaupt ist.<br />
Erstelle deine eigene Kräutermischung,<br />
lausche den Naturklängen aus dem Appenzellerland,<br />
bestaune den imposanten<br />
Käsekeller, wo bis zu 12’500 Laibe lagern,<br />
und lass Dich faszinieren vom Blick<br />
in das Käsekessi. Mi/So um 14.00 öffentliche<br />
Führung. Komm dem Appenzeller®<br />
Käse – dem bestgehüteten Geheimnis –<br />
ein Stück näher.<br />
Découvrez pourquoi le fromage Appenzeller®<br />
est le plus corsé des fromages.<br />
Fabriquez votre propre mélange d’herbes,<br />
écoutez les sons de la nature de<br />
l’Appenzell, émerveillez-vous devant<br />
l’impressionnante cave qui abrite jusqu’à<br />
12’500 meules de fromage et laissezvous<br />
fasciner par le travail du maître fromager.<br />
Visite guidée le mercredi et dimanche<br />
à 14.00. Apprenez-en un peu<br />
plus sur les secrets de fabrication si bien<br />
gardés du fromage Appenzeller®.
Herisau – Altstätten<br />
271<br />
Landgasthof zur Steirerwirtin<br />
Eleonore Lindenmann, Sägehüsli 177, 9063 Stein<br />
8<br />
Servus bei der Steirerwirtin! Gerne lade<br />
ich Sie in den herzlichen Landgasthof mit<br />
seinen Österreichischen Köstlichkeiten,<br />
herrlichen Weinen und feinen Eiskreationen<br />
ein. Kochen ist meine Leidenschaft.<br />
Die österreichische Küche bietet viel: Genuss,<br />
einfaches Gutes, Währschaftes<br />
und Schmackhaftes. In der heimeligen<br />
Gaststube sind bis zu 35 Gäste willkommen.<br />
Im Sommer bietet sich auch die<br />
Terrasse zum gemütlichen Verweilen und<br />
Energie tanken an.<br />
Bienvenue à l’auberge Steirerwirtin!<br />
Poussez la porte de la charmante auberge<br />
avec ses spécialités autrichiennes,<br />
ses délicieux vins et savoureuses créations<br />
de glace. Cuisiner est ma passion.<br />
La cuisine autrichienne allie plaisir, simplicité<br />
et une cuisine savoureuse et raffinée.<br />
La salle du restaurant peut accueillir<br />
jusqu’à 35 invités. En été, reprenez des<br />
forces ou détendez-vous sur la terrasse.<br />
Ruhetage Mo & Do<br />
Fermé le lun. et jeu.<br />
071 793 12 00<br />
www.steirerwirtin.ch<br />
Insel auf Räder<br />
Im Holz 13, 9053 Teufen<br />
9<br />
Eine charmant-abenteuerliche Übernachtung<br />
im Kultwohnwagen rundet den<br />
erlebnisreichen Tag auf dem Velosattel<br />
perfekt ab. Das 1001-Sterne-Zimmer<br />
steht auf Wunsch am Hügelkamm von<br />
Leimensteig, am Fusse des Alpsteins.<br />
Ein kleines Lagerfeuer und der uneingeschränkte<br />
Blick auf Sternenhimmel und<br />
Alpsteinkette lassen einen Hauch von<br />
Abenteuer aufkommen.<br />
Rien de tel qu’une charmante nuit dans<br />
une caravane culte pour finir votre journée<br />
de vélo en beauté.<br />
La chambre des 1001 nuits peut être installée<br />
sur demande sur les crêtes de Leimensteig,<br />
au pied de l’Alpstein. Un petit<br />
feu de camp et l’incroyable vue sur le ciel<br />
étoilés et la chaîne de l’Alpstein diffuse un<br />
parfum d’aventure.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 626 21 89<br />
www.constructam.ch<br />
Gasthaus Leimensteig<br />
Lydia & Beni Rechsteiner-Neff, Leimensteigstrasse 25, 9054 Haslen<br />
10<br />
Sonnenterrasse mit prächtiger Aussicht<br />
auf den Alpstein auf 983 m.ü.M. Ein Ort<br />
zum Verweilen, sei es für Wanderer, Biker,<br />
oder Motorradfahrer. Gutbürgerliche Küche.<br />
Grosse Coupe karte. Die gemütliche<br />
Gaststube mit Säli und Gartenterrasse<br />
bietet Möglichkeiten für Hochzeitsapéros,<br />
Vesperplättli, Vereins- und Familienanlässe.<br />
An Ruhetagen hat es eine Getränke-Selbstbedienung.<br />
Terrasse ensoleillée avec vue sur<br />
l’Aplstein. Endroit pour se reposer à<br />
983m d’altitude, apprécié par les marcheurs,<br />
cyclistes et motards. Cuisine traditionnelle.<br />
Grand choix de coupes de<br />
glaces. L’agréable salle du restaurant et<br />
la terrasse peuvent accueillir des apéros<br />
de mariage, des sorties d’association ou<br />
des rencontres de famille. Lors des jours<br />
de fermeture, un frigo avec des boissons<br />
est à votre disposition.<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
071 333 23 68<br />
www.gasthaus-leimensteig.ch
11<br />
Hotel-Restaurant Stossplatz<br />
Riedstrasse 13, 9050 Appenzell<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant So & Feiertage<br />
Restaurant fermé le dim. et jours fériés<br />
071 787 15 07<br />
www.stossplatz.ch<br />
Unser Kleinhotel ist nur 1 Gehminute<br />
vom Bahnhof und 4 Minuten vom Zentrum<br />
entfernt. Gemütliche, ruhige und<br />
helle Zimmer mit TV, WLAN, Bad/Dusche,<br />
WC reservieren wir gerne für Sie.<br />
Parkplätze beim Haus. Im Restaurant<br />
und im Garten bieten wir 2 günstige Tagesmenüs<br />
oder à la carte Speisen an.<br />
«bis willkomm z’appezöll»!<br />
Notre petit hôtel familial se trouve à 1 minute<br />
à pied de la gare et à 4 minutes du<br />
centre. Des chambres agréables, calmes<br />
et lumineuses avec télévision, WiFi, baignoire,<br />
douche, WC vous attendent. Des<br />
places de parc se trouvent devant notre<br />
établissement. Prenez place au restaurant<br />
ou sur la terrasse et savourez un plat<br />
de notre carte ou optez pour l’un de nos<br />
deux menus du jour à prix avantageux.<br />
Soyez les bienvenus en Appenzell!<br />
12<br />
Brauquöll Appenzell<br />
Besucherzentrum Brauerei Locher AG, Brauereiplatz 1, 9050 Appenzell<br />
13<br />
Akkuwechsel täglich möglich<br />
Changement d’accu possible 7/7<br />
Öffnungszeiten Besucherzentrum<br />
(Feiertage unter www.brauquöll.ch)<br />
Mo 13.00 – 17.00<br />
Di – Fr 10.00 – 12.15 / 13.00 – 17.00<br />
Sa & So 10.00 – 17.00<br />
071 788 01 76<br />
www.brauquöll.ch<br />
Lassen Sie sich entführen in die Welt der<br />
Braukunst! Beim Audio-Rundgang durch<br />
das Besucherzentrum «Brauquöll» erfahren<br />
Sie, wie aus quöllfrischem Wasser<br />
Appenzeller Bier und Säntis Malt Whisky<br />
entstehen. Eine Filmvorführung im historischen<br />
Hopfenkeller gewährt Einblicke in<br />
die Brauerei. Im Shop können Sie diverse<br />
Appenzeller Bierspezialitäten erwerben.<br />
Angemeldete Gruppen kommen in den<br />
Genuss einer Degustation unserer Produkte.<br />
Hotel Restaurant Sonne<br />
Kugelgasse 2, 9450 Altstätten<br />
Laissez-vous guider dans l’univers de la<br />
brasserie! Une visite audio à travers le<br />
centre d’accueil «Brauquöll» vous dévoile<br />
tous les détails de la fabrication de la<br />
bière et du Säntis Malt Whisky. Un film<br />
projeté dans la cave historique à houblon<br />
vous fait découvrir les coulisses de la<br />
brasserie. La boutique vous permet de<br />
faire votre réserve. Sur réservation, nous<br />
organisons volontiers pour les groupes<br />
une dégustation de nos produits.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant<br />
So ab 15.00 & Mo bis 17.00<br />
Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />
et lun. jusqu’à 17.00<br />
071 755 16 23<br />
www.sonne-altstaetten.ch<br />
Im Hotel-Restaurant Sonne werden Reisende<br />
und Erholungssuchende bewirtet,<br />
seit man sich erinnern mag. Wir pflegen<br />
diese traditionelle Gastfreundschaft<br />
weiter und freuen uns, Sie bei uns mit<br />
Aufmerksamkeit und Hingabe zu bewirten.<br />
Während des Jahres bieten wir Ihnen<br />
verschiedene saisonale Spezialitäten<br />
sowie unsere bekannten und<br />
abwechslungsreichen Sonnentöpfe an.<br />
Kommen Sie vorbei, wir freuen uns!<br />
A l’hôtel-restaurant Sonne, les voyageurs<br />
et personnes à la recherche de loisirs<br />
sont hébergés depuis la nuit des<br />
temps. Nous soignons cette hospitalité<br />
traditionnelle et nous réjouissons de vous<br />
servir avec attention et dévouement.<br />
Tout au long de l’année, nous vous proposons<br />
différentes spécialités ainsi que<br />
nos célèbres plats soleils.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.
Herisau – Altstätten<br />
273<br />
Gasthaus und Speiserestaurant Lindenhof<br />
Oberrieterstrasse 14, 9450 Altstätten<br />
14<br />
Einkehren bei Freunden! 16 grosszügige<br />
Gästezimmer, gemütliches Restaurant<br />
mit gedeckter Gartenterrasse, kultige<br />
Sommerlounge, leckere Gerichte, welche<br />
vom Chef persönlich gekocht werden,<br />
aufgestelltes Team – dies der Kurzbeschrieb<br />
des Hauses. Herz des<br />
Lindenhofs sind Hanspeter und Marlis<br />
Mattle. Sie führen ihn in fünfter Generation<br />
und sind spezialisiert darauf, Ihre<br />
Wünsche zu erfüllen.<br />
S’arrêter chez des amis! Voici une brève<br />
description de notre établissement: 16<br />
chambres spacieuses, un restaurant<br />
avec terrasse couverte, un salon d’été<br />
légendaire, de délicieux plats préparés<br />
par le chef et une équipe dynamique.<br />
Hanspeter et Marlis Mattle sont le coeur<br />
du Lindenhof. Ils le gèrent depuis cinq<br />
générations et prêtent une attention tout<br />
particulière à vos besoins.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant Sa<br />
Restaurant fermé le sam.<br />
071 755 15 09<br />
www.lindenhof-altstaetten.ch<br />
Vermietstation Altstätten 915<br />
GESA Sportanlagen der Stadt Altstätten, Tobelbachstrasse 4, 9450 Altstätten<br />
Das Team der Sportanlagen GESA betreibt<br />
die Vermietstation in Altstätten-<br />
Lüchingen. Die Sportanlage erreicht man<br />
mit dem Bus Linie 301 (entweder in Altstätten<br />
SG oder Heerbrugg auf Bus umsteigen).<br />
Zur GESA gehören Hallenbad,<br />
Freibad, Minigolfanlage, Kinderspielplatz<br />
und einiges mehr. Während der Freibadsaison<br />
bietet der Badi-Kiosk erfrischende<br />
Getränke und feine Snacks<br />
auch für Nicht-Badegäste.<br />
L’équipe du complexe sportif GESA<br />
s’occupe de la station de location à Altstätten-Lüchingen.<br />
Le complexe sportif<br />
est accessible avec le bus n°301 (changement<br />
de bus à Altstätten ou à Heerbrugg).<br />
Une piscine intérieure, un minigolf,<br />
une place de jeux et plus encore<br />
vous attendent. Durant la haute saison, le<br />
kiosque de la piscine propose des boissons<br />
rafraîchissantes et de délicieux<br />
snacks aussi pour les non-nageurs.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
08.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
071 757 78 46<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location Kesselbrücke/Lüchingen<br />
Weg zur Vermietstation/Accès station de location<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Sportanlage erreicht man mit<br />
dem Bus Linie 301 (entweder in<br />
Altstätten SG oder Heerbrugg auf<br />
Bus umsteigen / Haltestelle<br />
«Lüchingen, Kesselbrücke»).<br />
Der SBB-Bahnhof ist 25 Min zu<br />
Fuss entfernt.<br />
Itinéraire<br />
Le centre sportif est accessible<br />
avec le bus 301 (soit depuis<br />
Alstätten SG ou depuis Heerbrugg).<br />
Sortez à l’arrêt de bus «Lüchingen,<br />
Kesselbrücke».<br />
A 25 min. à pied de la gare CFF.
«Virtuoses Hügelturnen zwischen<br />
Rheintal und Bodensee»<br />
«Pirouettes entre la vallée du Rhin<br />
et le lac de Constance»
Altstätten – Rorschach<br />
275<br />
FLYER<br />
Vermietung<br />
in Romanshorn.<br />
Rorschach –<br />
Romanshorn:<br />
15km
FLYER<br />
Vermietung<br />
in Romanshorn.<br />
Rorschach –<br />
Romanshorn:<br />
15km<br />
Waghalsige Traverse mit Blick<br />
aufs schwäbische Meer<br />
Téméraires traversées avec vue<br />
sur la mer souabe<br />
In Thal folgt man der Reblage des<br />
Buechbergs.<br />
A Thal, on longe les vignobles du<br />
Buechberg.<br />
Das malerische Städtchen Altstätten<br />
kann nicht verbergen, dass gleich hinter<br />
dem vorletzten Haus eine Strasse in die<br />
Hügel hineinführt, die man nur mit prall<br />
voll geladener Batterie angehen möchte.<br />
Nicht sonderlich steil zwar aber von epischer<br />
Länge, führt die Strecke den Hang<br />
hinauf zu den Anhöhen weit über dem<br />
Rheintal. Die 700 Höhenmeter spucken<br />
den Gast verzückt und angenehm geschafft<br />
auf dem Aussichtspunkt St.Anton<br />
aus, Grenzfleck zwischen St.Gallen und<br />
den beiden Appenzell. Von hier aus sieht<br />
man ins Voralbergische, ins Bayerische,<br />
ins Württenbergische, ins Fürstentum<br />
und weit über den Bodensee, der sich in<br />
eindrücklicher Tiefe unter dem grünen<br />
Hügelland erspähen lässt.<br />
Die Landschaft ist eigenwillig, verwinkelt<br />
und eigentlich konzeptlos, die Strasse<br />
folgt ihr so gut sie kann und führt um ein-<br />
C’est derrière l’avant dernière maison de<br />
la petite ville d’Altstätten que se cache<br />
une route qui grimpe dans la colline. Pour<br />
cela, il est préférable d’avoir un accu bien<br />
rechargé. Pas particulièrement raide<br />
mais d’une longueur épique, la route<br />
grimpe la colline pour atteindre un plateau<br />
bien sur les hauteurs de la vallée du<br />
Rhin. Les 700 mètres de dénivellation<br />
amènent le visiteur impressionné au<br />
point de vue St. Anton, limite entre Saint-<br />
Gall et les deux Appenzells. Depuis ici on<br />
voit les Alpes vorarlbergeoises, bavaroises,<br />
du Baden-Württenberg, le Liechtenstein<br />
et loin au-delà du lac de Constance<br />
que l’on distingue dans une impressionnante<br />
profondeur en-dessous des<br />
collines verdoyantes.<br />
Le paysage est capricieux, tortueux et au<br />
fond dépourvu de concept. La route<br />
épouse ses formes et conduit sans
Altstätten – Rorschach 277<br />
same Geländenasen und raue Hangkanten<br />
herum, ohne sich dabei in sich<br />
selbst zu verknoten. Heiden, das Biedermeierdorf<br />
zeigt sich auf seiner Terrasse<br />
über dem See, ebenso das bald erscheinende<br />
Walzenhausen mit dem Blick ins<br />
nahe Bregenz und auf den dahinter arrangierten<br />
XL-Hügel «Pfänder».<br />
Verwirrt sucht der <strong>Herzroute</strong>-Gast nach<br />
Anhaltspunkten aus dem Geographieunterricht,<br />
resigniert dann aber bei all diesen<br />
Kantonsgrenzen, Schlaufen und Verwerfungen,<br />
um sich letztlich einfach dem<br />
Genuss des Unterwegsseins und den<br />
auftauchenden Orstbildern hinzugeben,<br />
von denen das Städtchen Rheineck sicherlich<br />
zu den lauschigsten gehört. Wenige<br />
Meter weiter führt die <strong>Herzroute</strong><br />
s’emmêler à des corniches isolées et rugueux<br />
coteaux. Heiden, le village Biedermeier,<br />
se dresse au-dessus du lac sur sa<br />
terrasse tout comme Walzenhausen<br />
avec une vue sur Bregenz et juste derrière<br />
le «Pfänder», colline XL assortie.<br />
Confus, l’hôte de la Route du Coeur<br />
cherche des points de repères appris<br />
lors des leçons de géographie. Mais, il<br />
s’avoue vaincu face à toutes ces frontières<br />
cantonales, boucles et virages. Il<br />
décide alors de profiter pleinement de<br />
son excursion, des paysages et de la petite<br />
ville de Rheineck. Quelques mètres<br />
plus loin, la Route du Coeur longe le<br />
«Steinerner Tisch», massif rocheux capricieux,<br />
qui dépasse de la plaine du Rhin et<br />
veille aux téméraires vignobles sur son<br />
flanc sud.
Saft vom Fass? Fisch im Bierteig? In<br />
dieser Region hat man gerne Durst<br />
und Hunger.<br />
Jus du pressoir? Poissons frits?<br />
C’est un plaisir de boire et manger<br />
dans cette région.<br />
dem «Steinernen Tisch» entlang, einem<br />
eigenwilligen Felsmassiv, das in die<br />
Rheinebene hinausragt und an seiner<br />
Südflanke für waghalsige Weinlagen<br />
sorgt.<br />
Mit einer eindrücklichen Sicht meldet<br />
sich der Bodensee zurück; diesmal nahe<br />
und von enormer Dimension und Weite,<br />
das «Schwäbische Meer», wie es oft genannt<br />
wird. Bei etwas diesigen Verhältnisse<br />
entschwindet das andere Ufer und<br />
der Blick wird frei ins Unendliche, was zu<br />
ebensolchen Gefühlsdudeleien einlädt,<br />
die man nur am Meer haben kann. Bei<br />
schönem Wetter bleibt es beim Genuss<br />
der Panoramalage, bevor man sich in<br />
das kleine Hafenstädtchen Rorschach<br />
hinuntergleiten lässt, das den Endpunkt<br />
der <strong>Herzroute</strong> bildet. Stolz drapiert man<br />
sich vor den See, lässt sich mehrmals in<br />
heldenhafter Pose von Passanten ablichten<br />
und feiert sich als Bezwingerin oder<br />
Bezwinger der <strong>Herzroute</strong>, vorausgesetzt,<br />
man hat die anderen 12 Etappen<br />
Cette fois, encore plus proche et d’une<br />
énorme étendue, le lac de Constance<br />
appelé aussi mer souabe annonce son<br />
retour avec une vue impressionnante.<br />
Par temps légèrement brumeux, l’autre<br />
côté de la rive disparaît et laisse place à<br />
une vue infinie, qui invite à de telles attaques<br />
romantiques, que l’on peut ressentir<br />
qu’à la mer. Par beau temps, profitez<br />
de la vue panoramique, avant de vous<br />
lais sez guider dans la petite ville portuaire<br />
de Rorschach, lieu d’arrivée de la Route<br />
du Coeur. Fièrement drapé devant le lac,<br />
on se laisse photographier à plusieurs reprises<br />
par les passants dans une pose<br />
héroïque et se considère comme vainqueur<br />
de la Route du Coeur, à condition<br />
d’avoir déjà parcouru les 12 autres étapes.<br />
Si ce n’est pas le cas, c’est le bon<br />
endroit pour rebrousser chemin.<br />
Celui qui a loué un FLYER prolongera son<br />
voyage jusqu’à Romanshorn et parcoura<br />
les 15 derniers kilomètres sur le célèbre<br />
itinéraire du lac et partagera le plaisir de<br />
Der Bodensee ist auch bei guter<br />
Sicht endlos gross.<br />
Par beau temps, le lac de<br />
Constance est infiniment grand.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Altstätten: 08.00 – 18.00<br />
Romanshorn: 08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.30<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Altstätten: 08.00 – 18.00<br />
Romanshorn: 08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.30
Altstätten – Rorschach 279<br />
bereits absolviert. Ist das nicht der Fall,<br />
wäre man an der richtigen Stelle, das<br />
Velo jetzt zu wenden.<br />
Wer seinen FLYER in Romanshorn retourniert,<br />
wird die 15 Kilometer auf der<br />
berühmten Bodenseeroute zurücklegen<br />
und die Freuden des Pedalierens unter<br />
Gleichgesinnten geniessen. Ein nicht<br />
mehr enden wollender Strom von anderen<br />
Velölern lässt erkennen, dass die Intimität<br />
der <strong>Herzroute</strong> seine Reize haben<br />
kann. In Arbon legt man einen Zwischenhalt<br />
ein und geniesst Altstadt, Schloss<br />
und Seeanlage. Seit dem Übertritt in den<br />
Kanton Thurgau lässt sich vermehrt der<br />
unverkennbare Apfelduft erschnuppern,<br />
der die ganze Gegend durchzieht und<br />
das Einflussgebiet des Sultanats Mostindien<br />
markiert. Romanshorn mit seinen<br />
Fährschiffen ist nur noch ein paar Pedalumdrehungen<br />
entfernt.<br />
pédaler avec ses semblables. Un flux<br />
sans fin de cyclistes montre que l’intimité<br />
de la Route du Coeur peut avoir son<br />
charme. On s’accorde une petite pause<br />
à Arbon pour profiter de la vieille ville, du<br />
château et du lac.<br />
Depuis notre entrée dans le canton de<br />
Thurgovie, on sent à plusieurs reprises le<br />
parfum de pommes qui se répand dans<br />
toute la région et met en évidence la zone<br />
d’influence du sultanat «Mostindien».<br />
Romanshorn et ses ferrys ne sont plus<br />
qu’à quelques coups de pédales.<br />
Mehrere Schlösser überraschen am<br />
Wegrand.<br />
Plusieurs châteaux bordent le<br />
chemin.<br />
Die Etappe Altstätten – Rorschach wurde<br />
ermöglicht durch Beiträge der Kantone<br />
St.Gallen, der beiden Appenzell sowie der<br />
Gemeinden an der Strecke.<br />
L’étape Altstätten – Rorschach<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Saint-Gall, d’Appenzell<br />
Rhodes-Intérieures et Extérieures et des<br />
communes le long de l’itinéraire.
Altstätten<br />
m.ü.M.<br />
1200<br />
1100<br />
St.Anton<br />
Oberegg<br />
1107<br />
Walze<br />
10<br />
FLYER<br />
Vermietung<br />
in Romanshorn.<br />
Rorschach –<br />
Romanshorn:<br />
15km<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
870<br />
465<br />
0 5 10 15 20<br />
5 km<br />
673<br />
9<br />
7<br />
8<br />
6<br />
5<br />
4<br />
1<br />
2 3
Altstätten – Rorschach 281<br />
nhausen<br />
Rheineck<br />
Rorschacherberg<br />
Rorschach<br />
Arbon<br />
Romanshorn<br />
Altstätten → Rorschach<br />
39 km, 1’000 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
583<br />
Rorschach → Altstätten<br />
39 km, 1’050 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
400<br />
400 400 400<br />
25 30 35 40 45 50<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Rorschach – Romanshorn entlang Nr. 2<br />
Rorschach – Romanshorn suivre itinéraire n o 2<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch
Gruppenreisen à la Carte<br />
Mit Rückenwind gemeinsam unterwegs.<br />
Ihre Vorteile auf einen Blick<br />
• Sie besmmen Start- und Zielort<br />
• Sie reisen bequem an<br />
• Keine Schlepperei, kein Verladen<br />
• Bikelieferung bereits ab 10 Personen<br />
• Bequeme und gut gewartete Bikes<br />
(E-)Bikes zur Auswahl<br />
• E-Bikes für dynamische Geniesser<br />
• E-Mountainbikes für Genuss-Trailfahrer<br />
• Tandems für Teamplayer<br />
• Mountainbikes für sportliche Trailfahrer<br />
• Velos für alle<br />
Viel Spass ist garantiert beim gemeinsamen Ausflug an der frischen Luft!<br />
Jetzt Gras-Offerte anfordern:<br />
rentabike.ch/gruppenofferte<br />
Rent a Bike AG I Steinma 1 I 6130 Willisau I rentabike.ch/gruppen I 041 925 11 70
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
08.00 – 18.00<br />
Hotel / Restaurant im<br />
romantischen Städtli Altstätten.<br />
16 grosszügige Gästezimmer.<br />
Gemütliches Restaurant mit<br />
Gartenterrasse.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Höhepunkt der Etappe.<br />
Terrasse mit einzigartigem Panorama.<br />
Bäckerei / Café / Restaurant mit<br />
Biberspezialitäten.<br />
Hotel-Restaurant mit Terrasse<br />
in der charmanten Stadt von Rheineck.<br />
Schloss im privaten Besitz<br />
direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Description<br />
Ouvert tous les jours.<br />
08.00 – 18.00<br />
Hôtel-restaurant dans la petite ville<br />
romantique d’Altstätten.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Point culminant de l’étape.<br />
Terrasse avec vue panoramique.<br />
Boulangerie, café-restaurant avec<br />
diverses spécialités de Biber.<br />
Hôtel-restaurant dans la charmante<br />
ville de Rheineck.<br />
Château (propriété privée)<br />
le long de la Route du Coeur.<br />
Altstätten – Rorschach<br />
16 chambres spacieuses.<br />
Restaurant convivial avec terrasse.<br />
Adresse / Adresse<br />
Tobelbachstrasse 4<br />
9450 Altstätten<br />
041 921 05 75<br />
Kugelgasse 2<br />
9450 Altstätten<br />
071 755 16 23<br />
Oberrieterstrasse 14<br />
9450 Altstätten<br />
071 755 15 09<br />
St. Antonstrasse 60<br />
9413 Oberegg<br />
071 891 24 42<br />
Dorf 51<br />
9428 Walzenhausen<br />
071 888 14 80<br />
Hauptstrasse 51<br />
9424 Rheineck<br />
071 888 29 25<br />
St. Annaschloss<br />
9404 Rorschacherberg<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Altstätten<br />
www.rentabike.ch<br />
Hotel Restaurant Sonne<br />
www.sonne-altstaetten.ch<br />
Gasthaus Lindenhof<br />
www.lindenhof-altstätten.ch<br />
Restaurant St. Anton<br />
www.st-antonoberegg.ch<br />
Bäckerei-Konditorei Meyerhans<br />
www.beckmeyerhans.ch<br />
Hotel Hecht<br />
www.hotelhecht-rheineck.ch<br />
St. Annaschloss<br />
283<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
Nachhaltige Erholung.<br />
Englischer Park.<br />
Historisches «türkises» Bad.<br />
Badhütte aus dem Jahr 1924<br />
mit kleinem Restaurant.<br />
Repos durable.<br />
Parc anglais.<br />
Bains historiques.<br />
Pain public datant de 1924.<br />
Petit restaurant.<br />
Von Blarer Weg 1 Schloss Wartegg<br />
9404 Rorschacherberg www.wartegg.ch<br />
071 858 62 62<br />
Thurgauerstrasse 26 Badhütte Rorschach<br />
9400 Rorschach www.badhuette.ch<br />
9<br />
071 841 16 84<br />
Täglich geöffnet. Ouvert tous les jours.<br />
Friedrichshafener-<br />
Vermietstation Romanshorn 10<br />
strasse 55a<br />
8590 Romanshorn<br />
www.rentabike.ch<br />
8<br />
Ein Wort in Sachen Sicherheit...<br />
Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.<br />
Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,<br />
das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen<br />
mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu<br />
lassen und Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn<br />
Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.<br />
überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen<br />
die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.<br />
Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren<br />
lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.
Altstätten<br />
Die lebendige Kleinstadt im Rheintal<br />
Tourismusbüro Altstätten<br />
Breite 9<br />
9450 Altstätten<br />
071 750 00 23<br />
www.altstaetten.ch/tourismus<br />
In Altstätten vereinen sich städtische und<br />
dörfliche Vorzüge: Ein vielfältiges Angebot<br />
für Erholung und Freizeit, umgeben<br />
von grosszügiger Natur. Flanieren Sie<br />
durch die historischen Gassen der Altstadt<br />
mit den malerischen Fassaden.<br />
Vielleicht ist gerade Markttag und besonders<br />
viel los. Oder steigen Sie nochmals<br />
auf den Sattel und erkunden Sie das Naturschutzgebiet<br />
Schollenmühle. Am<br />
Abend können Sie sich in einem unserer<br />
Gastronomiebetriebe kulinarisch verwöhnen<br />
lassen. Übernachtungsmöglichkeiten<br />
gibt es in Hotels, auf dem Bauernhof<br />
und in Ferienwohnungen – das<br />
Tourismusbüro berät Sie gerne.<br />
Altstätten bénéficie des avantages urbains<br />
et ruraux: une offre variée de loisirs<br />
et de détente, entourée par une nature<br />
généreuse. Promenez-vous à travers les<br />
ruelles historiques de la vieille ville et appréciez<br />
les façades pittoresques. Peutêtre<br />
qu’aujourd’hui c’est le jour du marché<br />
et que le centre est particulièrement<br />
animé! Ou montez à nouveau en selle<br />
pour explorer la réserve naturelle du<br />
Schollenmühle. Le soir, vous pouvez<br />
goûter aux plaisirs culinaires dans l’un de<br />
nos restaurants et passer la nuit dans un<br />
hôtel, à la ferme ou dans un appartement<br />
de vacances. L’office du tourisme vous<br />
conseille volontiers.<br />
Rorschach<br />
Die kleine Stadt am Bodensee empfängt<br />
den <strong>Herzroute</strong>-Gast mit fast schon südländischem<br />
Flair. Die Hafenpromenade<br />
quillt an schönen Tagen über vor Gästen,<br />
die sich der Weite hingeben, die sich hier<br />
öffnet. Am Jakobsweg gelegen, hat die<br />
Stadt schon seit Alters her eine Scharnierfunktion<br />
zwischen den Kulturen inne.<br />
Der Bodensee-Radweg touchert hier die<br />
<strong>Herzroute</strong>, was ein Zusammentreffen<br />
von zwei Radwanderwelten bedeutet,<br />
die beide ihre Reize haben. Wer etwas<br />
Zeit in Rorschach investieren möchte,<br />
soll die historische Badeanstalt im See<br />
oder das Museum der Firma Würth besuchen,<br />
das moderne Kunst in moderner<br />
Architektur bietet.<br />
La petite ville au bord du lac de<br />
Constance accueille chaleureusement<br />
tous les aventuriers de la Route du Coeur<br />
dans une ambiance presque méditerranéenne.<br />
Les beaux jours d’été, la promenade<br />
du port est envahie par les visiteurs<br />
dont le regard se perd dans le lointain.<br />
Sur le chemin de St. Jacques de Compostelle,<br />
la ville joue depuis fort longtemps<br />
un rôle dans la rencontre des cultures.<br />
Rorschach est également le point de rencontres<br />
de deux grands itinéraires à vélo<br />
très attrayants: le Bodensee-Radweg et<br />
la Route du Coeur. Pour ceux qui souhaitent<br />
passer un peu de temps à Rorschach,<br />
nous leur conseillons de visiter<br />
les bains historiques (Badhütte) ou de se<br />
plonger dans le monde de l’art moderne<br />
au musée de l’entreprise Würth.
Altstätten – Rorschach 285<br />
Appenzellerland<br />
«Sönd willkomm»<br />
Die Appenzeller stehen im Ruf, keine Geheimnisse<br />
preiszugeben. Daran ändern<br />
auch die folgenden Zeilen nichts. Geheimtipps<br />
erwarten die Besucher im idyllischen<br />
Appenzellerland jedoch viele.<br />
Les Appenzellois ont la réputation de ne<br />
révéler aucun secret. Les lignes suivantes<br />
ne vont rien y changer. Cependant,<br />
beaucoup de bons tuyaux attendent<br />
les visiteurs en Appenzell.<br />
Das Appenzellerland ist bekannt für seine<br />
einmalige Hügellandschaft, das gelebte<br />
Brauchtum und nicht zuletzt für die unzähligen<br />
kulinarischen Spezialitäten. Den einheimischen<br />
Produkten gegen «Hunger<br />
ond Dorscht» kann kaum jemand widerstehen<br />
- vom Appenzeller Biber bis hin zur<br />
Siedwurst mit Chäshörnli. Eine Vielzahl an<br />
Restaurants entlang der <strong>Herzroute</strong> bieten<br />
genau diese Köstlichkeiten an. Aber auch<br />
zu erleben gibt es einiges. Wie wäre es<br />
zum Beispiel mit einem Besuch in der Appenzeller<br />
Schaukäserei? Mehr über Land<br />
und Leute – wie etwa die Sennen-Kultur<br />
oder die Textil-Heimindustrie - erfahren die<br />
Besucher im Appenzeller Volkskundemuseum<br />
oder im kulturhistorischen Museum<br />
Herisau. Müde Muskeln werden in der<br />
Wellness-Anlage im Sportzentrum Herisau<br />
wieder auf Trab gebracht. Einmalige<br />
Landschaften, tolle Aussichtspunkte, kulinarische<br />
Höhepunkte oder nostalgische<br />
Zeiterlebnisse: Es gibt viel zu entdecken im<br />
Appenzellerland!<br />
L’Appenzell est réputé pour ses paysages<br />
vallonnés, ses traditions et aussi<br />
pour ses nombreuses spécialités culinaires.<br />
Pour passer la faim et la soif, personne<br />
ne peut résister aux produits régionaux<br />
comme les bibers appenzellois ou<br />
la «Siedwurst» avec des macaronis au<br />
fromage. De nombreux restaurants le<br />
long de la Route du Coeur proposent<br />
justement ces spécialités. Mais il y a<br />
également beaucoup à découvrir. Que<br />
diriez-vous par exemple d’une visite de la<br />
fromagerie de démonstration d’Appenzell?<br />
Le musée d’histoire culturelle à Herisau<br />
et le musée des arts et traditions<br />
populaires appenzellois permettent d’en<br />
apprendre plus sur la région et ses habitants.<br />
Les muscles fatigués peuvent reprendre<br />
des forces au wellness du centre<br />
sportif d’Herisau. Des paysages magnifiques,<br />
des points de vue incroyables,<br />
des délices culinaires ou des voyages<br />
nostalgiques dans le temps: Il a y beaucoup<br />
à découvrir en Appenzell!<br />
Appenzellerland Tourismus AR<br />
9100 Herisau<br />
071 898 33 00<br />
www.appenzellerland.ch
1<br />
Vermietstation Altstätten<br />
GESA Sportanlagen der Stadt Altstätten, Tobelbachstrasse 4, 9450 Altstätten<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
08.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
071 757 78 46<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Das Team der Sportanlagen GESA betreibt<br />
die Vermietstation in Altstätten-Lüchingen.<br />
Die Sportanlage erreicht man<br />
mit dem Bus Linie 301 (entweder in Altstätten<br />
SG oder Heerbrugg auf Bus umsteigen).<br />
Zur GESA gehören Hallenbad,<br />
Freibad, Minigolfanlage, Kinderspielplatz<br />
und einiges mehr. Während der Freibadsaison<br />
bietet der Badi-Kiosk erfrischende<br />
Getränke und feine Snacks<br />
auch für Nicht-Badegäste.<br />
L’équipe du complexe sportif GESA<br />
s’occupe de la station de location à Altstätten-Lüchingen.<br />
Le complexe sportif<br />
est accessible avec le bus n°301 (changement<br />
de bus à Altstätten ou à Heerbrugg).<br />
Une piscine intérieure, un minigolf,<br />
une place de jeux et plus encore<br />
vous attendent. Durant la haute saison, le<br />
kiosque de la piscine propose des boissons<br />
rafraîchissantes et de délicieux<br />
snacks aussi pour les non-nageurs.<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Sportanlage erreicht man mit<br />
dem Bus Linie 301 (entweder in<br />
Altstätten SG oder Heerbrugg auf<br />
Bus umsteigen / Haltestelle<br />
«Lüchingen, Kesselbrücke»).<br />
Der SBB-Bahnhof ist 25 Min zu<br />
Fuss entfernt.<br />
Itinéraire<br />
Le centre sportif est accessible<br />
avec le bus 301 (soit depuis<br />
Alstätten SG ou depuis Heerbrugg).<br />
Sortez à l’arrêt de bus «Lüchingen,<br />
Kesselbrücke».<br />
A 25 min. à pied de la gare CFF.<br />
Vermietstation/Station de location Kesselbrücke/Lüchingen<br />
Weg zur Vermietstation/Accès station de location<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
2<br />
Hotel Restaurant Sonne<br />
Kugelgasse 2, 9450 Altstätten<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant<br />
So ab 15.00 & Mo bis 17.00<br />
Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />
et lun. jusqu’à 17.00<br />
071 755 16 23<br />
ww.sonne-altstaetten.ch<br />
Im Hotel-Restaurant Sonne werden Reisende<br />
und Erholungssuchende bewirtet,<br />
seit man sich erinnern mag. Wir pflegen<br />
diese traditionelle Gastfreundschaft weiter<br />
und freuen uns, Sie bei uns mit Aufmerksamkeit<br />
und Hingabe zu bewirten.<br />
Während des Jahres bieten wir Ihnen<br />
verschiedene saisonale Spezialitäten sowie<br />
unsere bekannten und abwechslungsreichen<br />
Sonnentöpfe an. Kommen<br />
Sie vorbei, wir freuen uns!<br />
A l’hôtel-restaurant Sonne, les voyageurs<br />
et personnes à la recherche de loisirs<br />
sont hébergés depuis la nuit des<br />
temps. Nous soignons cette hospitalité<br />
traditionnelle et nous réjouissons de vous<br />
servir avec attention et dévouement.<br />
Tout au long de l’année, nous vous proposons<br />
différentes spécialités ainsi que<br />
nos célèbres plats soleils.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.
Altstätten – Rorschach<br />
287<br />
Gasthaus und Speiserestaurant Lindenhof<br />
Oberrieterstrasse 14, 9450 Altstätten<br />
3<br />
Einkehren bei Freunden! 16 grosszügige<br />
Gästezimmer, gemütliches Restaurant<br />
mit gedeckter Gartenterrasse, kultige<br />
Sommerlounge, leckere Gerichte, welche<br />
vom Chef persönlich gekocht werden,<br />
aufgestelltes Team – dies der Kurzbeschrieb<br />
des Hauses. Herz des<br />
Lindenhofs sind Hanspeter und Marlis<br />
Mattle. Sie führen ihn in fünfter Generation<br />
und sind spezialisiert darauf, Ihre<br />
Wünsche zu erfüllen.<br />
S’arrêter chez des amis! Voici une brève<br />
description de notre établissement: 16<br />
chambres spacieuses, un restaurant<br />
avec terrasse couverte, un salon d’été<br />
légendaire, de délicieux plats préparés<br />
par le chef et une équipe dynamique.<br />
Hanspeter et Marlis Mattle sont le coeur<br />
du Lindenhof. Ils le gèrent depuis cinq<br />
générations et prêtent une attention tout<br />
particulière à vos besoins.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant Sa<br />
Restaurant fermé le sam.<br />
071 755 15 09<br />
www.lindenhof-altstaetten.ch<br />
Restaurant St. Anton<br />
Renate & Thomas Manser, Antonstrasse 60, 9413 Oberegg<br />
4<br />
«St. Anton» setzt Ihrem Ausflug im<br />
wahrsten Sinn des Wortes einen Höhepunkt<br />
mit dem einzigartigen Panorama<br />
auf unserer Terrasse mit Blick auf dem<br />
Bodensee und die Alpen. Sie werden begeistert<br />
sein! Ob Sonne, Schnee, Wind<br />
oder Regen, ob alleine, zu zweit oder in<br />
einer Gruppe, «St. Anton» ist immer eine<br />
empfehlenswerte Adresse: sich gut verpflegen,<br />
andere Leute treffen und sich<br />
wohl fühlen.<br />
«St. Anton» est le point culminant de votre<br />
voyage. Notre terrasse vous éblouira<br />
par son panorama unique sur le lac de<br />
Constance et les Alpes. Par beau temps,<br />
tempête de neige, pluie ou vent, seul, à<br />
deux ou en groupe, «St. Anton» est toujours<br />
une adresse à recommander: se ravitaller<br />
en tout temps et pour toutes occasions,<br />
rencontrer d’autres gens et se<br />
sentir bien.<br />
Akkuwechsel täglich möglich<br />
Ruhetag Di ab 16.00 & Mi<br />
Betriebsferien 02.07. – 18.07.<br />
Changement d’accu possible 7/7<br />
Fermé le mar. dès 16h00 et le mer.<br />
Vacances du 02.07 – 18.07<br />
071 891 24 42<br />
www.st-antonoberegg.ch<br />
Meyerhans Bäckerei-Konditorei / Café – Restaurant<br />
Dorf 51, 9428 Walzenhausen<br />
5<br />
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />
die lange über den Augenblick hinaus<br />
wirkt. Eine Atmosphäre die im<br />
Bahnhof im schönen Walzenhausen,<br />
täglich gelebt und erlebt wird. Wer hier<br />
ankommt, wird sich sofort rundum wohlfühlen.<br />
Lassen Sie sich verwöhnen, sei<br />
es mit feiner Hausmannskost aus der Küche<br />
oder einer süssen Köstlichkeit aus<br />
unserer hauseigenen Konditorei welche<br />
sie bei der Weiterfahrt verdauen werden.<br />
L’hospitalité est une expérience qui reste<br />
gravée longtemps dans la mémoire. Une<br />
atmosphère qui est vécue et peut être<br />
vécue tous les jours au café-restaurant<br />
Bahnhof. Dès que vous franchirez la<br />
porte, vous vous sentirez bien. Faitesvous<br />
plaisir que ça soit avec un délice du<br />
maître de maison ou une douceur de la<br />
pâtisserie. La digestion se fera gentiment<br />
lors de la prochaine descente.<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
071 888 14 80<br />
www.beckmeyerhans.ch
6<br />
Hotel Hecht<br />
Gabriele & Urs Majer, Hauptstrasse 51, 9424 Rheineck<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
071 888 29 25<br />
www.hotelhecht-rheineck.ch<br />
Wo sich die Hügel des Appenzellerlandes,<br />
die Rheintalebene und die Bodenseelandschaft<br />
begegnen, liegt das<br />
historische Städtchen Rheineck. Zwischen<br />
dem ältesten Siedlungsteil, dem<br />
Fahr und den dichtgefügten Gassen innerhalb<br />
der früheren Stadtmauern, begrüssen<br />
wir Sie im Hotel Hecht. Was Landschaft<br />
und Ort versprechen, finden Sie<br />
bei uns im Hecht. Hier laden wir Sie ein,<br />
die «Früchte» der regionalen Äcker und<br />
Felder frisch zu geniessen.<br />
C’est là où se rencontrent les collines de<br />
l’Appenzell, la vallée du Rhin et le lac de<br />
Constance que la petite ville de Rheineck<br />
s’est installée. L’hôtel Hecht vous accueille<br />
dans la zone piétonne au sein des<br />
anciens remparts de la ville. Ce que le<br />
paysage et le lieu promettent, vous le<br />
trouverez chez nous. Ici, nous vous<br />
invitons à déguster les «fruits» de nos<br />
cultures.<br />
7<br />
St. Annaschloss<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong><br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong>, oberhalb Rorschachs,<br />
steht ein mysteriöses Schloss<br />
im Wald. Es wirkt unheimlich und verlassen.<br />
Das Schloss war einst Sitz der<br />
«Edeln von Rorschach» und ein mächtiges<br />
Bollwerk gegen die Appenzeller.<br />
Der Bau stammt aus dem 13. Jahrhundert<br />
und ist durch glückliche Fügung verschont<br />
geblieben vor den üblichen Verheerungen<br />
durch die Appenzeller...<br />
Ce mystérieux château située dans le<br />
forêt se trouve le long de la Route du<br />
Coeur au-dessus de Rorschach. Il a l’air<br />
abandonnée et est presque effrayant. Ce<br />
château était autrefois le siège des nobles<br />
de Rorschach et aussi une puissante<br />
forteresse contre les Appenzellois.<br />
La construction date du 13 e siècle et a<br />
été épargnée par le plus grand des hasards<br />
des ravages causés par les Appenzellois...<br />
8<br />
Schloss Wartegg<br />
Von Blarer Weg 1, 9404 Rorschacherberg<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
071 858 62 62<br />
www.wartegg.ch<br />
Schloss Wartegg liegt 7 Gehminuten<br />
vom Bodenseeufer entfernt am Fuss des<br />
Appenzeller Vorderlands – ein idealer<br />
Ausgangpunkt für variantenreiche Tagesausflüge<br />
zwischen Bodensee und<br />
den Hügeln, ins Naturschutzgebiet im<br />
Rheindelta und in die Stadt St. Gallen.<br />
Nachhaltige Erholung in 25 luftigen Zimmern.<br />
Durchatmen im Englischen Park,<br />
eintauchen im historischen «türkisen»<br />
Bad – Entschleunigung pur. Biologische<br />
Slow Food-Küche frisch ab eigenem<br />
Garten – Gault Millau.<br />
Le château Wartegg se trouve à 7<br />
minutes des rives du lac de Constance<br />
au pied du pays d’Appenzell et est le<br />
point de départ idéal pour des excursions<br />
variées, entre le lac de Constance et<br />
les collines, dans la réserve naturelle du<br />
delta du Rhin et dans la ville de Saint-Gall.<br />
Repos durable dans 25 chambres spacieuses.<br />
Respirez l’air du jardin anglais,<br />
plongez dans l’historique bain, décompression<br />
assurée. Cuisine «Slow Food»<br />
bio du potager, restaurant Gault Millau.
Altstätten – Rorschach<br />
289<br />
Badhütte Rorschach<br />
Thurgauerstrasse 26, 9400 Rorschach<br />
9<br />
Die Badhütte Rorschach ist eine Badeanstalt<br />
aus dem Jahre 1924. Sie ist über<br />
eine kleine Brücke mit der Seepromenade<br />
verbinden. Es ist der einzige verbleibende<br />
Bau seiner Art am Schweizer Bodenseeufer.<br />
Ein kleines Restaurant sorgt<br />
für die nötige Stärkung nach dem Bade.<br />
La «Badhütte», bain public, est une<br />
construction unique datant de 1924. Elle<br />
est reliée à la promande du lac par un petit<br />
pont. C’est la seule construction de ce<br />
type encore visible sur la rive suisse du<br />
lac de Constance. Les aventuriers de la<br />
Route du Coeur sont invités à la découvrir.<br />
Un petit restaurant se charge de votre<br />
ravitaillement après la baignade.<br />
Badesaison / Saison de baignade<br />
10.05 – 15.09<br />
071 841 16 84<br />
www.badhuette.ch<br />
Vermietstation Romanshorn<br />
SBB / Rent a Bike AG, Friedrichshafenerstrasse 55a, 8590 Romanshorn<br />
10<br />
Füllen Sie zuerst den Vertrag am SBB-<br />
Schalter aus. Anschliessend holen Sie Ihr<br />
E-Bike in der Rent-a-Bike-Filiale Romanshorn<br />
direkt beim Bahnhof. Nebst den<br />
<strong>Herzroute</strong> E-Bikes können auch Velos<br />
und E-Bikes für Ausflüge entlang des Bodensees<br />
oder in den Thurgau gemietet<br />
werden. Im dazugehörigen Occasionsshop<br />
findet sich eine grosse Auswahl an<br />
E-Bikes, Mountainbikes und Velos – natürlich<br />
revidiert und zu einem perfekten<br />
Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />
Tout d’abord, vous vous présentez au<br />
guichet des CFF pour remplir le contrat<br />
de location. Ensuite, vous allez prendre<br />
possession de votre vélo électrique à la<br />
filiale de Rent a Bike de Romanshorn<br />
juste en face de la gare. En plus des vélos<br />
pour la Route du Coeur, d’autres vélos ou<br />
vélos électriques peuvent être loués pour<br />
partir à la découverte des berges du lac<br />
de Constance ou de la Thurgovie.<br />
Rorschach<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Locations et changement d’accu<br />
April & Oktober / Avril et octobre<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.00<br />
Mai bis September / Mai à septembre<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
08.00 – 12.00 / 13.20 – 18.30<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
08.00 – 11.40 / 13.20 – 18.30<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
051 228 33 55<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Folgen Sie die Veloroute Nr. 2 bis nach Romanshorn<br />
Suivez l’itinéraire à vélo n°2 jusqu’à Romanshorn<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Vermietstation von Rent a Bike<br />
befindet sich nach der<br />
Unterführung.<br />
Itinéraire<br />
La station de Rent a Bike se trouve<br />
juste après le passage souterrain.
BETTER<br />
TO RIDE<br />
FREE.<br />
NEW!<br />
FREE LINE:<br />
Klassischer Planenlook ohne PVC.<br />
Wasserdichte Radtaschenserie in neuen stylischen Farben.
291<br />
Gut ausgerüstet...<br />
Bien équipé...<br />
Was gibt es Schöneres als bei Gegenwind<br />
und Regen auf der <strong>Herzroute</strong> zu<br />
sein? – Vorausgesetzt natürlich, man<br />
hat die richtige Ausrüstung dabei. Hierzu<br />
bieten wir Ihnen zwei Packtaschen<br />
von Ortlieb, dem führenden Hersteller<br />
für wasserdichtes Velozubehör. Beide<br />
Modelle sind weiss, haben ein dezentes<br />
<strong>Herzroute</strong>-Logo in rot und machen<br />
auch in der Eingangshalle des<br />
Fünfsternehotels eine gute Figur.<br />
<strong>Herzroute</strong> Gepäcktaschen<br />
Robustes Polyestergewebe macht die<br />
wasserdichten Hinterradtaschen zum<br />
langlebigen <strong>Herzroute</strong>-Begleiter. Ausgestattet<br />
mit hermetischen Rollverschlüssen<br />
sorgen sie dafür, dass Verpflegung<br />
und Equipment sicher verpackt am Ziel<br />
ankommen. Mit dem Aufhängesystem<br />
lassen sie sich einfach und schnell am<br />
Gepäckträger befestigen und wieder abnehmen.<br />
Beim Transport zu Fu sorgt der<br />
Schultergurt für ein angenehmes Tragegefühl.<br />
CHF 169.–<br />
<strong>Herzroute</strong> Lenkertasche<br />
Ideal für Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong><br />
kann diese kompakte Lenkertasche mit<br />
praktischem Deckelverschluss sogar als<br />
Handtasche verwendet werden. Extrem<br />
leicht und für alle Lenker mit einem Display<br />
auf der Seite geeignet. Im Lieferumfang<br />
befindet sich eine abschliessbare<br />
KlickFix Befestigung, die auch für andere<br />
Gepäcksysteme passt. CHF 79.–<br />
Qu’y a-t-il de plus beau que de parcourir<br />
la Route du Coeur sous la pluie et le<br />
vent? – Enfin pour autant d’avoir<br />
l’équipement adéquat. C’est pourquoi<br />
nous vous proposons deux sacoches<br />
Ortlieb, numéro un dans la production<br />
d’accessoires imperméables pour vélos.<br />
De couleur blanche avec le logo<br />
rouge de la Route du Coeur, elles font<br />
impression dans les halls d’entrée des<br />
hôtels cinq étoiles.<br />
Sacoches Route du Coeur<br />
Une toile polyester robuste en font de fidèles<br />
compagnons. Equipées de fermetures<br />
à enroulement hermétiques, elles<br />
font en sorte d’amener à bon port votre<br />
ravitaillement et votre équipement, le tout<br />
emballé en toute sécurité et protégé de<br />
manière imperméable. Grâce à son<br />
système Quick-Lock1, elles se fixent et<br />
s’enlèvent facilement du vélo. Grâce à<br />
une bandoulière, vous pouvez aisément<br />
les transporter. CHF 169.–<br />
Sacoche pour guidon<br />
Idéale pour toutes vos excursions sur la<br />
Route du Coeur, cette sacoche comptacte<br />
pour guidon à fermeture pratique<br />
peut également être utilisée comme sac à<br />
main. Extrêmement légère et parfaite pour<br />
tous les guidons. Les guidons des vélos<br />
électriques avec écran de commande<br />
central nécessitent l’achat d’un adapteur.<br />
Un kit de fixation fermable est livré avec la<br />
sacoche. CHF 79.–<br />
Unsere Packtaschen machen sich<br />
bei Sonnenschein und Regen<br />
gleichermassen gut, wie obige<br />
Bilder zeigen.<br />
Comme les images ci-dessus le<br />
prouvent, nos sacoches s’adaptent<br />
à tous les temps.<br />
Bestellen Sie bequem per Telefon 034 408 80 99 oder unter www.herzroute.ch.
Emmental Tours<br />
Mit Emmental Tours steht der <strong>Herzroute</strong><br />
der ideale Partner beiseite, wenn es<br />
um Gruppenausflüge ins Emmental<br />
geht.<br />
Emmental Tours est le partenaire idéal<br />
de la Route du Coeur dès qu’il s’agit<br />
d’excursions en groupe en Emmental.<br />
Mit der Emmental Tours bekommt<br />
Ihr Gruppenausflug die passende<br />
professionelle Betreuung.<br />
Avec Emmental Tours, votre<br />
excursion en groupe est organisée<br />
par des professionnels.<br />
Kombinieren Sie die Fahrt auf der<br />
<strong>Herzroute</strong> mit attraktiven<br />
Zusatzangeboten.<br />
Combinez votre excursion sur la<br />
Route du Coeur à d’autres activités.<br />
Getreu dem Motto «Üsi Heimat. Öies Erläbnisland»<br />
stellen wir Ihnen ein massgeschneidertes<br />
Programm für Ihren Gruppen-,<br />
Firmen- oder Vereinsausflug<br />
zusammen.<br />
Hornussen, Bierbrauen, Käsen oder die<br />
eigene Wurst herstellen - wir kennen die<br />
idealen Aktivitäten, aber auch die Geheimtipps<br />
für Ihren Ausflug.<br />
In Zusammenarbeit mit unseren Partnern<br />
der Erlebnismacher AG bieten wir auch<br />
Ausflüge in weiteren Regionen der<br />
Schweiz an.<br />
<strong>Herzroute</strong> & Käse<br />
Geniessen Sie während der Fahrt mit<br />
dem E-Bike die malerische Landschaft<br />
des Emmentals. Unterwegs erhalten Sie<br />
Einblick in den Alltag einer typischen Emmentaler<br />
Dorfkäserei. Beim Apéro mit<br />
dem Käser erfahren Sie mehr über den<br />
Käse auf Ihrem Plättli. Mit dem E-Bike<br />
geht es weiter entlang der <strong>Herzroute</strong>,<br />
vorbei an einmaligen Aussichtspunkten<br />
und schönen Plätzen. Alles Käse oder<br />
was? Preis pro Person ab CHF 119.–<br />
Rufen Sie uns an, gerne unterbreiten wir<br />
Ihnen eine individuelle Offerte.<br />
Fidèle à la devise «Notre patrie. Votre paradis<br />
de loisirs», nous vous proposons<br />
pour votre excursion en groupe ou sortie<br />
d’entreprise un programme sur mesure.<br />
Hornuss, brassage de la bière, fabrication<br />
de fromage ou de saucisses, nous<br />
ne connaissons pas seulement les activités<br />
idéales pour votre excursion mais<br />
aussi les bons tuyaux.<br />
En collaboration avec nos partenaires<br />
d’Erlebnismacher AG, nous proposons<br />
aussi des excursions dans d’autres régions<br />
de Suisse.<br />
La Route du Coeur & le fromage<br />
Admirez le paysage pittoresque de<br />
l’Emmental depuis la selle de votre vélo<br />
électrique. En chemin, plongez dans le<br />
quotidien d’une fromagerie typique de<br />
village. Lors de l’apéro, le fromager vous<br />
apprendra tous les petits secrets du fromage<br />
que vous dégusterez. Poursuivez<br />
votre chemin sur la Route du Coeur et<br />
découvrez des points de vue incroyables<br />
et de belles places. A partir de CHF 119.–<br />
par personne.<br />
N‘hésitez pas à nous contacter pour une<br />
offre personnalisée.<br />
Emmental Tours AG ist ein<br />
Partnerunternehmen der<br />
Erlebnismacher AG<br />
Emmental Tours AG est une<br />
entreprise partenaire<br />
d'Erlebnismacher AG<br />
www.erlebnismacher.ch<br />
Informationen und Reservation<br />
Informations et réservation<br />
Emmental Tours AG<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 408 30 60<br />
contact@emmental-tours.ch<br />
www.emmental-tours.ch
293<br />
FLYER E-Bikes erleben<br />
FLYER – der Schweizer E-Bike Pionier –<br />
ist langjähriger Partner der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Seit mehr als 20 Jahren steht FLYER für<br />
Innovation, Qualität und Design. Bei<br />
einem Besuch im FLYER-Werk im<br />
schönen Schweizer Mittelland blicken<br />
Sie hinter die Kulissen unserer Entwicklung<br />
und Produktion und erleben die<br />
Leidenschaft für das E-Biken hautnah.<br />
Auf der Werksbesichtigung erhalten Sie<br />
viele interessante Informationen zur Entwicklung,<br />
zur Geschichte, zum Gebäude<br />
und zur Herstellung des FLYERs, dem<br />
Original Schweizer E-Bike.<br />
Bei einer anschliessenden Probefahrt auf<br />
dem Werksgelände oder während einer<br />
der vielen abwechslungsreichen Touren<br />
im schönen Emmental können Sie den<br />
FLYER hautnah erleben. Ob mit kulinarischer<br />
Verpflegung bei uns im Werk, auf<br />
dem Bauernhof, in einem Landgasthof<br />
oder an der offenen Grillstelle – mit unserem<br />
reichhaltigen Cateringangebot,<br />
der praktischen Infrastruktur und unserem<br />
Erlebnis-Joker – dem FLYER –<br />
bieten wir Ihnen ein auf Sie zugeschnittenes<br />
Erlebnis.<br />
Kontaktieren Sie uns für Ihr unvergessliches<br />
FLYER Erlebnis.<br />
Informationen und Reservation<br />
Informations et réservation<br />
Biketec AG<br />
FLYER Erlebnis<br />
Schwende 1<br />
4950 Huttwil<br />
062 959 55 71<br />
erlebnis@flyer.ch<br />
www.flyer-bikes.com<br />
FLYER, le pionnier suisse du vélo électrique,<br />
est partenaire de longue date de<br />
la Route du Coeur. Depuis plus de 20<br />
ans, FLYER est synonyme d’innovation,<br />
de qualité et de design. Lors d’une visite<br />
de l’entreprise FLYER basée sur le<br />
magnifique plateau suisse, glissezvous<br />
derrière les coulisses de la production<br />
et vivez de plus près la passion<br />
pour le vélo électrique.<br />
Lors d’une visite d’entreprise, vous recevez<br />
des informations intéressantes sur le<br />
développement, l’histoire, le bâtiment et<br />
la production du FLYER, le vélo électrique<br />
d’origine suisse.<br />
A proximité de l’entreprise ou durant<br />
l’une des nombreuses excursions dans<br />
la belle région de l’Emmental, vous pourrez<br />
tester le FLYER sous toutes ses coutures.<br />
Grâce aux nombreuses possibilités<br />
de restauration tels que service<br />
traiteur dans notre caféteria, repas à la<br />
ferme, à l’auberge ou sur une place de<br />
pique-nique, à notre infrastucture pratique<br />
et notre fameux FLYER, nous vous<br />
proposons de vivre des aventures qui<br />
vous ressemblent.<br />
Contactez-nous pour vivre une journée<br />
FLYER inoubliable.<br />
Geniessen Sie die Kombination aus<br />
Hightech und ländlicher<br />
Umgebung. Im FLYER Werk in<br />
Huttwil bestaunen Sie die neuesten<br />
Entwicklung bei den E-Bikes und<br />
machen eine FLYER Tour durch die<br />
grünen Hügel der Umgebung.<br />
Profitez de ce mélange de haute<br />
technologie et de paysages<br />
champêtres. Dans l’usine FLYER<br />
d’Huttwil, la technologie de pointe<br />
du vélo électrique vous émerveillera<br />
et vous effectuerez une excursion<br />
en FLYER à travers la verdure des<br />
collines alentours.
Berger Events<br />
Die Bundesstadt lässt sich gut mit<br />
E-Bikes besichtigen.<br />
La capitale fédérale se visite<br />
aisément en vélo électrique.<br />
Berger Events steht der <strong>Herzroute</strong><br />
nicht selten bei ausgefallenen Ideen<br />
zur Seite. Das Team rund um Felix<br />
Berger organisiert mit Leidenschaft<br />
die etwas anderen Gruppenerlebnisse.<br />
Seit 1989 ist Berger Events Ihr kompetenter<br />
Partner, wenn es um «Gummistiefel-<br />
Events» und etwas andere Team-Anlässe<br />
geht. Von der Erfüllung des «Töfflibuebe-<br />
Traums» über Gallier-Feste auf dem Bauernhof<br />
bis hin zu Stadtführungen auf dem<br />
E-Bike, Bergers gehen für Sie die Extra-<br />
Meile.<br />
Berger Events soutient bien souvent la<br />
Route du Coeur avec des idées plutôt<br />
inhabituelles. L’équipe de Felix Berger<br />
organise avec passion des excursions<br />
en groupe insolites.<br />
Berger Events est, depuis 1989, votre<br />
partenaire le plus compétent dès qu’il<br />
s’agit d’organiser des excursions de<br />
groupe qui sortent de l’ordinaire. De la<br />
réalisation du rêve d’adolescent de conduire<br />
un vélomoteur, aux fêtes gauloises<br />
à la ferme en passant par les visites<br />
guidées de villes en e-bike, les Bergers<br />
donnent tout pour vous.<br />
Wer hat nicht einmal geträumt, mit<br />
einem Töffli zu fahren?<br />
Qui n’a pas rêvé un jour de conduire<br />
un vélomoteur?<br />
Zusammen mit den Partnerfirmen der Erlebnismacher<br />
AG bieten wir ein umfassendes<br />
Angebot in den Regionen Bern,<br />
Berner Oberland, Emmental, Drei-Seen-<br />
Land und Appenzellerland.<br />
Töfflibuebe Feeling<br />
Möchten Sie das <strong>Herzroute</strong>-Land gerne<br />
einmal mit einem Hauch Nostalgie erleben?<br />
Mit unseren Töffli sind wir neu dank<br />
Katalysator und CO2-Kompensation klimateural<br />
im gesamten Erlebnismacher-<br />
Land auf unseren alten Schleichwegen<br />
unterwegs. Tauchen Sie ein in die Zeit<br />
von damals, als es noch keine E-Bikes<br />
gab. Preis pro Person ab CHF 95.–<br />
Rufen Sie uns an, gerne unterbreiten wir<br />
Ihnen eine individuelle Offerte.<br />
La collaboration avec les entreprises partenaires<br />
d’Erlebnismacher AG permet de<br />
proposer une offre variée dans les régions<br />
de Berne, de l’Oberland bernois, de<br />
l’Emmental, des Trois-lacs et de l’Appenzell.<br />
Virée en vélomoteur<br />
Découvrez la Route du Coeur avec un<br />
brin de nostalgie. Grâce à notre adhésion<br />
au projet compensation CO2 de Swiss<br />
Climate, nos vélomoteurs, considérés<br />
comme climatiquement neutres, parcourent<br />
les moindres raccourcis du pays<br />
des «Erlebnismacher». Plongez à l’époque<br />
où les vélos électriques n’existaient pas.<br />
A partir de CHF 95.– par personne.<br />
N’hésitez pas à nous contacter pour une<br />
offre personnalisée.<br />
Berger Events GmbH ist ein<br />
Partnerunternehmen der<br />
Erlebnismacher AG<br />
Berger Events GmbH est une<br />
entreprise partenaire<br />
d'Erlebnismacher AG<br />
www.erlebnismacher.ch<br />
Informationen und Reservation<br />
Informations et réservation<br />
Berger Events GmbH<br />
Kirchweg 4<br />
3038 Kirchlindach<br />
031 302 88 77<br />
info@berger-events.ch<br />
www.berger-events.ch
295<br />
Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ<br />
Ihr Spezialist für Gruppenerlebnisse<br />
Suchen Sie etwas Spezielles oder etwas<br />
Ausgefallenes für Ihren nächsten Gruppenausflug,<br />
Ihre Vereinsreise oder Ihren<br />
Mitarbeiteranlass? Wir von Abenteuer-<br />
Zeitreisen TOPAZ verwandeln Ihren Anlass<br />
zum perfekten Erlebnis. Wir entführen<br />
Sie zum Beispiel auf die Alp zur<br />
Alpolümpiade oder zu einem Restaurant<br />
Ihrer Wahl, wo Sie in einen mysteriösen<br />
Mordfall verwickelt sind. Verlassen Sie Ihren<br />
Arbeitsplatz und machen Sie mit uns<br />
eine Zeitreise.<br />
E-Mountain-Bike Plausch<br />
Entdecken Sie das Appenzellerland von<br />
seiner schönsten Seite.<br />
Bei der geführten E-Mountain-Bike-Tour<br />
fahren wir über Hügel, durch den Wald<br />
und an den schönsten Landschaftspunkten<br />
vorbei ganz nach Ihrer «Pedallust».<br />
Auf der <strong>Herzroute</strong> im Berggasthaus<br />
Leimensteig geniessen Sie ein traditionelles<br />
Mittagessen. Am Nachmittag geht<br />
es auf Wunsch in die Appenzeller Schaukäserei,<br />
wo Sie die Herstellung des Appenzeller<br />
Käses live verfolgen können.<br />
Natürlich bieten wir alle unsere Events<br />
massgeschneidert und in der ganzen<br />
Schweiz an. Kontaktieren Sie uns.<br />
Etes-vous à la recherche de quelque<br />
chose de spécial ou d’insolite pour votre<br />
prochaine excursion en groupe, sortie<br />
d’entreprise ou de société? Nous, Abenteuer-Zeitreisen<br />
TOPAZ, transformons<br />
votre excursion en groupe en une expérience<br />
inoubliable. Nous vous emmenons,<br />
par exemple, sur un alpage pour des<br />
olympiades ou dans un restaurant pour<br />
une soirée «Meurtres et mystères». Laissez<br />
votre travail derrière vous et faites<br />
un voyage à travers le temps.<br />
Plaisir assuré en VTT électrique<br />
Découvrez les plus belles facettes de<br />
l’Appenzell.<br />
Lors d’une balade en VTT électrique,<br />
nous vous guidons, selon vos envies, sur<br />
les collines de l’Appenzell, à travers ses<br />
forêts et vous faisons découvrir ses plus<br />
beaux paysages. Reprenez des forces<br />
au restaurant Leimensteig situé le long<br />
de la Route du Coeur. L’après-midi, vous<br />
pouvez, selon vos envies, assister à la fabrication<br />
du fameux fromage à la fromagerie<br />
de démontration d’Appenzell.<br />
Nous adaptons nos événements à vos<br />
besoins et nous déplaçons dans toute la<br />
Suisse. Contactez-nous.<br />
Bodenständige Aufgaben rund um<br />
Bauernstand, Brauchtum und das<br />
Leben auf der Alp warten auf Sie.<br />
Diverses tâches autour de<br />
l’agriculture, les coutumes et la vie<br />
sur un alpage vous attendent.<br />
Informationen und Reservation<br />
Informations et réservation<br />
Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ GmbH<br />
Hauptstrasse 59<br />
9053 Teufen<br />
071 787 51 15<br />
info@zeitreisen.ch<br />
www.zeitreisen.ch<br />
Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ<br />
GmbH ist ein Partnerunternehmen<br />
der Erlebnismacher AG<br />
Abenteuer-Zeitreisen TOPAZ<br />
GmbH est une entreprise<br />
partenaire d’Erlebnismacher AG<br />
www.erlebnismacher.ch
Rent a Bike<br />
Ab <strong>2018</strong> rollen die modernen und<br />
stylischen FLYER Gotour auf der<br />
<strong>Herzroute</strong>.<br />
Dès <strong>2018</strong>, les nouveaux modèles<br />
Gotour de FLYER vous transportent<br />
sur la Route du Coeur.<br />
Sind volle Akkus wirklich schwerer<br />
als leere?<br />
Est-ce que les accus rechargés<br />
sont vraiment plus lourd que ceux<br />
déchargés?<br />
Rent a Bike ist der grösste Schweizer Bikevermieter<br />
und betreibt ein dichtes Netz<br />
von Vermietstationen im Veloparadies<br />
Schweiz. Rent a Bike stellt <strong>2018</strong> auf der<br />
<strong>Herzroute</strong> eine modernisierte Flotte mit<br />
dem stylischen FLYER Gotour zur Vermietung<br />
bereit und sorgt vom neuen<br />
Hauptsitz in Willisau aus mit den Vermietpartnern<br />
vor Ort für einen reibungslosen<br />
Ablauf der E-Bike-Vermietung: Damit Ihr<br />
Miet-FLYER Sie sicher und komfortabel<br />
über alle Hügel trägt.<br />
Das Veloland Schweiz verfügt über rund<br />
10’000km signalisierte Velo- und Bikerouten.<br />
Diese führen durch romantische<br />
Fluss- und Seelandschaften, imposante<br />
Bergwelten oder abwechslungsreiche<br />
Hügelregionen und erfreuen Jung und Alt<br />
gleichermassen. Ihren privaten FLYER<br />
können Sie getrost zu Hause lassen, im<br />
Vermiet-Netzwerk mit 180 Vermietstationen<br />
(Bahnhöfe, Schweizer Pärke, Intersport-Partner,<br />
Jugendherbergen, Campings<br />
und weitere touristische Partner)<br />
stehen Ihnen rund 1’200 Miet-FLYER<br />
und über 3’300 andere Velos, E-Moun-<br />
Rent a Bike est la plus grande société<br />
de location de vélos en Suisse et gére<br />
un large réseau de stations de location<br />
en Suisse, paradis du vélo. En <strong>2018</strong>,<br />
Rent a Bike propose pour la Route du<br />
Coeur des vélos électriques modernes.<br />
Depuis son nouveau siège à Willisau,<br />
Rent a Bike veille en collaboration avec<br />
ses partenaires locaux à ce que votre<br />
FLYER de location vous assure une<br />
excursion inoubliable.<br />
Le réseau de «La Suisse à vélo» regroupe<br />
plus de 10’000km d’itinéraires balisés<br />
pour vélo et VTT. Ils vous emmènent à<br />
travers de magnifiques paysages,<br />
d’imposantes montagnes ou dans des<br />
régions vallonnées pour le plus grand<br />
plaisir des petits et des grands. Grâce à<br />
un réseau de location, vous pouvez laisser<br />
votre FLYER à la maison. 180 stations<br />
de location, gares, parcs suisses,<br />
magasins de sport, auberges de jeunesse,<br />
campings et autres prestataires<br />
touristiques, proposent pour votre prochaine<br />
excursion 1’200 FLYER de location<br />
et plus de 3’300 autres vélos, VTT ou
297<br />
tainbikes und E-Bikes für Ihre ganz individuelle<br />
Entdeckungstour zur Verfügung.<br />
Sie können das Velo oder E-Bike an<br />
einem Bahnhof mieten und in der Regel<br />
an einem anderen Bahnhof zurückgeben<br />
und ersparen sich damit sämtliche Transportsorgen.<br />
Den Leih-Helm kriegen Sie<br />
gratis dazu. Reservieren Sie frühzeitig<br />
online unter rentabike.ch Ihr Bike und los<br />
geht’s.<br />
Mit den Kombiangeboten von RailAway<br />
profitieren Sie von 20% Rabatt auf Velomiete.<br />
U.a. stehen 4 Tagesetappen ab<br />
Willisau (z.B. auf der neuen Herzschlaufe<br />
Napf) zur Auswahl. Das RailAway-Kombi<br />
ist am Bahnhof erhältlich. Reservieren<br />
Sie die Bikes frühzeitig unter rentabike.<br />
ch/herzroute. Online erfahren Sie auch<br />
gleich, ob noch genügend Bikes am<br />
Wunschdatum frei sind. Gruppen ab 10<br />
Personen erhalten bei Rent a Bike 10%<br />
Rabatt auf den Basispreis.<br />
vélos électriques. En général, vous pouvez<br />
louer un vélo ou un vélo électrique à<br />
une gare et le restituer dans une autre<br />
gare. Ainsi, vous vous épargnez les soucis<br />
du transport. Un casque vous est mis<br />
gratuitement à dispsition. Penez à réserver<br />
à temps sur notre site internet rentabike.ch<br />
et c’est parti.<br />
Les offres combinées RailAway vous<br />
permettent de profiter de 20% de rabais<br />
sur la location d’un vélo. 4 étapes journalières<br />
au départ de Willisau (comme par<br />
exemple pour la nouvelle «Herzschlaufe<br />
Napf») sont en autres à choix. L’offre<br />
combinée RailAway est disponible à la<br />
gare. Réservez d’ores et déjà votre vélo<br />
sur www.rentabike.ch/herzroute. Vous<br />
apprendrez directement si le nombre de<br />
vélo est disponible à la date souhaitée.<br />
Les groupes à partir de 10 personnes bénéficent<br />
d’un rabais de 10% sur le prix de<br />
base.<br />
Eine Gruppentour auf dem FLYER<br />
verbindet. Rent a Bike kann auch<br />
grosse Gruppen ausstatten.<br />
Kontaktieren Sie uns unter<br />
gruppenofferte@rentabike.ch<br />
Une excursion en groupe FLYER<br />
crée des liens. Rent a Bike peut<br />
également équiper des grands<br />
groupes. Contactez-nous à<br />
gruppenofferte@rentabike.ch<br />
Informationen und Reservation<br />
Informations et réservation<br />
Rent a Bike AG<br />
Steinmatt 1<br />
6130 Willisau<br />
041 921 05 75<br />
info@rentabike.ch<br />
www.rentabike.ch
Eurotrek – Unterwegs entlang der <strong>Herzroute</strong><br />
Eurotrek – le long de la Route du Coeur<br />
Ob frisch verliebt oder mit<br />
Freunden, dank Eurotrek lässt sich<br />
die <strong>Herzroute</strong> genussvoll<br />
geniessen.<br />
En amoureux ou avec des amis,<br />
Eurotrek vous permet de profiter<br />
pleinement de votre voyage sur la<br />
Route du Coeur.<br />
Verschiedene Unterkunftskategorien<br />
stehen zur Auswahl.<br />
Vous pouvez choisir parmi<br />
différentes catégories<br />
d'hébergement.<br />
Seit über 30 Jahren steht Eurotrek für<br />
perfekt organisierte Aktivreisen. Als<br />
Partner von SchweizMobil bietet Eurotrek<br />
Veloreisen mit Gepäcktransport<br />
an.<br />
Für mehrtägige Reisen entlang der <strong>Herzroute</strong><br />
stellen wir die passenden Angebote<br />
zur Verfügung. Hier unsere wichtigsten<br />
Leistungen auf einen Blick:<br />
• ein flächendeckendes Netz an Unterkünften<br />
in verschiedensten Kategorien<br />
• täglicher Gepäcktransport<br />
• detaillierte Reiseunterlagen<br />
• Vermietung von Leihrädern<br />
• Persönliche Toureninformation und<br />
Transfers für ausländische Gäste<br />
• Service-Hotline<br />
Hier finden Sie einen Überblick der<br />
wichtigsten Reisen und Angebote auf<br />
der <strong>Herzroute</strong>. Gerne können Sie sich<br />
die gewünschte Reise auch à la carte<br />
zusammenstellen.<br />
Depuis plus de 30 ans, nous proposons<br />
des vacances actives parfaitement<br />
organisées. En tant que partenaire<br />
de SuisseMobile, Eurotrek<br />
vous propose des voyages à vélo avec<br />
transport des bagages.<br />
Nous mettons à disposition des offres<br />
adaptées pour des voyages de plusieurs<br />
jours sur la Route du Coeur. Voilà certaines<br />
de nos prestations principales:<br />
• un réseau d’hébergements sur<br />
l’ensemble du territoire<br />
• le transport journalier des bagages<br />
• des documents de voyage détaillés<br />
• la location de vélos<br />
• des renseignements sur les itinéraires<br />
ainsi que des transferts personnali<br />
sés pour les voyageurs étrangers<br />
• une assistance téléphonique<br />
Vous trouvez ci-contre un aperçu de nos<br />
voyages et de nos offres les plus importants<br />
pour la Route du Coeur. Les séjours peuvent<br />
bien entendu être également composés<br />
à la carte selon vos souhaits particuliers.
299<br />
Der «Wilde Westen» der <strong>Herzroute</strong><br />
Lausanne – Laupen<br />
3 Tage / 2 Nächte ab CHF 299.– p. P.<br />
Highlights der <strong>Herzroute</strong><br />
Laupen – Zug<br />
6 Tage / 5 Nächte ab CHF 639.– p. P.<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Rundtour ab Willisau<br />
4 Tage / 3 Nächte ab CHF 369.– p. P.<br />
<strong>Herzroute</strong> Ost<br />
Zug – Rorschach / Romanshorn<br />
6 Tage / 5 Nächte ab CHF 559.– p. P.<br />
Weitere Informationen zu unseren Leistungen<br />
im Veloland von SchweizMobil<br />
erhalten Sie online oder in einem persönlichen<br />
Beratungsgespräch.<br />
Informationen und Reservation<br />
Informations et réservation<br />
Eurotrek AG<br />
Zürcherstrasse 42<br />
8103 Unterengstringen<br />
044 316 10 00<br />
eurotrek@eurotrek.ch<br />
www.eurotrek.ch/herzroute<br />
L’ouest sauvage de la Route du Coeur<br />
Lausanne – Laupen<br />
3 jours / 2 nuit dès CHF 299.– p. p.<br />
Les moments forts de la Route du<br />
Coeur<br />
Laupen – Zoug<br />
6 jours/ 5 nuits dès CHF 639.– p. p.<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Boucle à partir de Willisau<br />
4 jours/ 3 nuits dès CHF 369.– p. p.<br />
La Route du Coeur orientale<br />
Zoug – Rorschach / Romanshorn<br />
6 jours / 5 nuits dès CHF 559.– p. p.<br />
Pour obtenir toute information complémentaire<br />
sur nos prestations pour «La<br />
Suisse à vélo» de SuisseMobile, rendezvous<br />
sur notre site internet ou lors d’un<br />
entretien individualisé.<br />
Eurotrek kann Ihr Gepäcke<br />
transportieren, Ihnen ein Velo<br />
organisieren oder für Sie ein Zimmer<br />
reservieren. Für ausländische Gäste<br />
gibt es sogar einen persönlichen<br />
Empfang am Flughafen.<br />
Eurotrek peut transporter vos<br />
bagages, vous organiser un vélo et<br />
réserver votre chambre.Les<br />
voyageurs de l’étranger sont même<br />
accueillis à l’aéroport.
Mit dem E-Bike von Schaffhausen nach Genf<br />
durch sechs Regionale Naturpärke<br />
SCHÄTZE<br />
DES JURABOGENS<br />
larouteverte.ch<br />
Neue<br />
E-BIKE-<br />
ROUTE!<br />
Schaffhausen<br />
Genf<br />
Ein Projekt der Regionalen Naturpärke des Jurabogens<br />
In Partnerschaft mit
301<br />
Velowegkirchen heissen Sie willkommen<br />
Les églises vous ouvrent leurs portes<br />
Schlichte Kirchlein, üppige Kapellen,<br />
prächtige Stadtkirchen. Kirchen prägen<br />
die <strong>Herzroute</strong>nlandschaft - fast wie die<br />
«Hoger», Wälder und Höfe. Jede ist anders<br />
und hat einen speziellen Charakter.<br />
Einige sind wunderschöne Bijous. Andere<br />
besitzen spröden Charme, der erst durch<br />
genaues Hinschauen lebendig wird.<br />
Viele dieser Kirchen heissen Sie explizit<br />
willkommen und laden Sie ein, in diese<br />
«Tankstellen für Leib und Seele» einzutreten<br />
und die spezielle Atmosphäre zu geniessen.<br />
Tanken Sie Kraft für die nächste<br />
Wegstrecke und für Ihren Alltag.<br />
Kirchen, die in diesem Routenführer erwähnt<br />
sind, sind verlässlich für Sie geöffnet.<br />
Meist findet sich auch noch eine<br />
speziell für Sie gestaltete Aufmerksamkeit<br />
in oder um die Kirche.<br />
Bei den meisten Kirchen finden Sie auch<br />
Rastplätze und Trinkwasser. Oft hat es<br />
ein WC - und fast immer einen speziellen<br />
Blick auf die wunderschöne Landschaft.<br />
Wir wünschen Ihnen Gottes Segen und<br />
erfüllende Tage im <strong>Herzroute</strong>nland!<br />
Ihre Reformierten Kirchen<br />
Bern-Jura-Solothurn<br />
Humbles petites églises, chapelles luxuriantes,<br />
splendides églises. Les églises<br />
font partie du paysage de la Route du Coeur,<br />
tout comme les collines, les forêts et<br />
les fermes. Chacune est différente. Certaines<br />
sont de vrais bijoux, d’autres demandent<br />
un peu plus de temps pour trouver<br />
les trésors qui s’y cachent.<br />
Certaines de ces églises vous souhaitent<br />
la bienvenue et vous invitent à entrer dans<br />
leur «station de ressourcement pour le<br />
corps et l’esprit» et à profiter de<br />
l’atmosphère qui y règne. Faites le plein<br />
d’énergie pour la prochaine étape.<br />
Les églises mentionnées dans ce guide<br />
vous ouvrent leurs portes. La plupart du<br />
temps, une petite attention est laissée<br />
spécialement à votre égard dans l’église<br />
ou à proximité.<br />
La plupart des églises sont agrémentées<br />
d’aires de repos. Vous y trouverez également<br />
de l’eau potable, des toilettes, sans<br />
oublier une vue exceptionnelle.<br />
Que Dieu vous bénisse. Nous vous<br />
souhaitons d’inoubliables moments sur la<br />
Route du Coeur!<br />
Vos églises réformées<br />
Berne-Jura-Soleure<br />
Informationen / Informations<br />
Reformierte Kirchen Bern-Jura Solothurn<br />
Gemeindedienste und Bildung<br />
Altenbergstrasse 66<br />
3013 Bern<br />
031 340 24 24<br />
www.refbejuso.ch<br />
www.velowegkirchen.ch
Die «Freunde der <strong>Herzroute</strong>»<br />
Les Amis de la Route du Coeur<br />
Unser Andreas Schärer ist bei<br />
jedem Wetter unterwegs.<br />
Notre Andreas Schärer travaille par<br />
tous les temps.<br />
Der Verein entwickelt Ideen für<br />
Werbeartikel oder kleine Souvenirs,<br />
die nachher auf der <strong>Herzroute</strong><br />
gekauft werden können. Im Bild das<br />
«<strong>Herzroute</strong>-Sparschein», entwickelt<br />
als kleines Danke-Kässeli für die<br />
Akkuwechselstationen.<br />
L’association développe des<br />
objects de promotion qui sont<br />
vendus sur la Route du Cœur.<br />
Ici , le cochon pour les petits<br />
pourboires destinés aux stations<br />
de changement d’accu.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> erntet viel Sympathie bei<br />
ihren Gästen. Die Route mit dem verschlungenen<br />
Strickmuster wird geliebt für<br />
ihre ausgewählte Wegführung, für ihre<br />
sorgfältige Beschilderung und die persönliche<br />
Note. All diese Qualitäten halten<br />
uns mächtig auf Trab. Wir organisieren<br />
Messeauftritte, drucken Prospekte und<br />
geben Auskünfte am Telefon.<br />
Glücklicherweise wird das Team von der<br />
<strong>Herzroute</strong> AG durch die «Freunde der<br />
<strong>Herzroute</strong>» verstärkt, einer Truppe von<br />
Fans und Freiwilligen, welche die <strong>Herzroute</strong><br />
ideell, finanziell und gelegentlich<br />
auch manuell unterstützen.<br />
Besonders aktiv sind diese Freunde beim<br />
Kontrollieren der Beschilderung auf den<br />
inzwischen fast 1000 Kilometer umfassenden<br />
Routen mit den Nummern 99,<br />
399 und 599. Ein aufgestelltes Team von<br />
Etappenverantwortlichen nimmt sich<br />
zweimal im Jahr Zeit, um per FLYER die<br />
ihnen anvertraute Etappe zu kontrollieren.<br />
Zusammen mit den Zuständigen der<br />
Kantone bringen sie allfällig beschädigte<br />
oder verloren gegangene Schilder wieder<br />
in Ordnung. Oft geht es auch nur darum,<br />
verschmutzte Schilder zu reinigen oder<br />
von allzu klebrigen Liebesbekundungen<br />
lokaler Fussballclubs zu befreien.<br />
Wer Lust hat, bei den Freunden der <strong>Herzroute</strong><br />
mitzuwirken, ist herzlich dazu eingeladen.<br />
Man kann den Freunden der<br />
<strong>Herzroute</strong> mit einem Gönnerbeitrag etwas<br />
Rückendeckung geben, damit sie all<br />
diese Aufgaben erledigen und bescheidene<br />
Spesen auszahlen können. Bereits<br />
das ist viel wert und erntet grossen Dank.<br />
La Route du Coeur rencontre beaucoup<br />
de sympathie auprès de ses visiteurs. La<br />
route sinueuse est appréciée pour son<br />
itinéraire soigneusement choisi, sa signalisation<br />
méticuleuse et la touche personnelle.<br />
Toutes ses qualités nous tiennent<br />
vivement occupées. Nous<br />
sommes présents à des salons, imprimons<br />
des brochures et donnons des<br />
renseignements au téléphone. Heureusement,<br />
l’équipe de la Route du Coeur<br />
est soutenue par les Amis de la Route du<br />
Coeur, une équipe de fans et volontaires<br />
qui soutiennent financièrement et parfois<br />
manuellement la Route du Coeur.<br />
Les Amis de la Route du Coeur sont particulièrement<br />
actifs lorsqu’il s’agit de<br />
contrôler la signalisation sur les 1000 km<br />
de routes, numéros 99, 399 et 599 confondus.<br />
Une équipe dynamique de responsables<br />
d’étape consacrent deux<br />
journées par saison pour contrôler en<br />
FLYER ou à vélo l’étape confiée. En collaboration<br />
avec les responsables des cantons,<br />
ils remplacent ou réparent les panneaux<br />
de signalisation endommagés ou<br />
disparus. Souvent, il s’agit juste de nettoyer<br />
les panneaux ou d’effacer les mots<br />
d’amour laissés par les clubs de foot de<br />
la région.<br />
Si vous avez envie de rejoindre les Amis<br />
de la Route du Coeur, ils vous souhaitent<br />
la cordiale bienvenue. Vous pouvez soutenir<br />
les Amis de la Route du Coeur avec<br />
une petite contribution, afin qu’ils puissent<br />
réaliser toutes leurs tâches et être<br />
modérément rémunérer pour leurs précieux<br />
aides. Cela est déjà beaucoup pour<br />
eux et mérite un grand merci.
Programm<br />
geführte Touren<br />
303<br />
31. Mai <strong>2018</strong><br />
Wattwil – Herisau<br />
23. Juni <strong>2018</strong><br />
Langnau – Entlebuch<br />
15. September <strong>2018</strong><br />
Romont – Laupen<br />
Voranmeldung unter www.<br />
herzroute.ch/freunde<br />
Und wer vor Energie strotzt, darf zusammen<br />
mit unseren beiden Beschilderungsverantwortlichen<br />
Peter Kunz und<br />
Andreas Schärer neue Routen ausschildern.<br />
Spätestens da wird man selber<br />
zum Erbauer der <strong>Herzroute</strong>, indem man<br />
die roten Schilder in der Landschaft montiert<br />
und der Route ein Gesicht gibt.<br />
Lust auf eine Freundschaft mit der <strong>Herzroute</strong>?<br />
Unterstützen Sie die Freunde der<br />
<strong>Herzroute</strong> mit einem kleinen jährlichen<br />
Beitrag. Einzelpersonen bezahlen CHF<br />
40.–, Familien CHF 60.–, Gemeinden<br />
oder Firmen CHF 100.–.<br />
Jedes Jahr veranstalten wir einige gemeinsame<br />
Aktionen oder Ausfahrten, wo<br />
man sich kennen lernt und etwas hinter<br />
die Kulissen der <strong>Herzroute</strong> schauen<br />
kann.<br />
Ceux qui débordent d’énergie peuvent<br />
se joindre à Peter Kunz et Andreas Schärer,<br />
nos professionnels du balisage, pour<br />
baliser de nouveaux itinéraires. C’est exactement<br />
à ce moment-là, quand vous<br />
monterez les panneaux de signalisation<br />
rouges le long de l’itinéraire, que vous<br />
donnerez un vrai visage à ce parcours.<br />
Envie d’être ami avec la Route du Coeur?<br />
Soutenez les Amis de la Route du Coeur<br />
avec une petite contribution annuelle.<br />
Les personnes seules versent CHF 40.–,<br />
les familles CHF 60.–, les communes et<br />
entreprises CHF 100.– par année.<br />
Chaque année, nous organisons quelques<br />
excursions ou activités, lors desquelles<br />
on peut faire plus ample connaissance<br />
et se glisser derrière les coulisses<br />
de la Route du Coeur.<br />
Programme excursions guidées<br />
31 mai <strong>2018</strong><br />
Wattwil – Herisau<br />
23 juni <strong>2018</strong><br />
Langnau – Entlebuch<br />
15 septembre <strong>2018</strong><br />
Romont – Laupen<br />
Préinscription sur<br />
www.herzroute.ch/amis<br />
Die Freunde der <strong>Herzroute</strong> genissen<br />
jede Aktivität rund um die<br />
<strong>Herzroute</strong>.<br />
Les Amis de la Route du Coeur<br />
apprécient toutes les activités<br />
autour de la Route du Coeur.<br />
Informationen / Informations<br />
Freunde der <strong>Herzroute</strong><br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 408 80 99<br />
www.herzroute.ch/freunde
Unser Team / Notre équipe<br />
Simon Brülisauer<br />
Simon Brülisauer... (Geschäftsführer) ist Fachmann für Höhenflüge und daher der Richtige,<br />
um unser Projekt auf eine höhere Ebene zu bringen. Als gewiefter Touristiker kennt<br />
er die Möglichkeiten, um aus unserer Route ein Produkt zu machen, das begeistert. Daneben<br />
obliegen ihm alle Aufgaben, auf die sonst niemand Lust hat.<br />
... (directeur) est un spécialiste des vols en haute altitude et donc la bonne personne<br />
pour amener notre projet à un niveau supérieur. En tant que spécialiste rusé du tourisme,<br />
il sait comment transformer notre route en produit séduisant. En outre, il hérite de<br />
toutes les tâches que personne n’a envie de faire.<br />
Nicole Perret<br />
Nicole Perret... ist unsere «Madame Route du Coeur» und erste Wahl für jede Frage in<br />
Sachen Tourismus auf der <strong>Herzroute</strong>. Sie jongliert geschickt in zwei Sprachen und sortiert<br />
alle losen Enden dieses uferlosen Projektes. Mit ihr werden Sie verbunden, wenn es<br />
um Angebote und Wünsche für die <strong>Herzroute</strong> geht. Bonjour et grüezi!<br />
... «Madame Route du Coeur», est la bonne personne pour toutes les questions en relation<br />
à la Route du Coeur. Elle jongle avec habilité entre deux langues et démêle les bouts<br />
de ce projet interminable. Son domaine de prédilection est de faire vivre des expériences<br />
uniques sur la Route du Coeur. Bonjour et grüezi!<br />
Sophie von Siebenthal<br />
Daniela Arnold<br />
Sophie von Siebenthal... ist eine touristische Virtuosin und hilft der <strong>Herzroute</strong> charmant<br />
auf die Sprünge. Die von ihr konzipierten Messeauftritte sind pfiffig, ihr Koordinationstalent<br />
heiss begehrt und ihre bodenständige Art dank oberländer Genen zutiefst beruhigend.<br />
... est une virtuose du tourisme. Elle déniche les salons les plus intéressants pour présenter<br />
notre projet. Elle met ses talents d’organisatrice à disposition de la Route du Coeur<br />
et met tout en oeuvre pour avoir le plus beau stand du salon.<br />
Daniela Arnold... sorgt für touristisch-kulinarische Bodenhaftung bei der <strong>Herzroute</strong>, indem<br />
sie beide Welten kennt und bestens vertritt. Ihre Beratungen sind treffsicher und<br />
charmant. Wer ihm mehr als 30 Sekunden zuhört, ist in der Regel verloren und macht,<br />
was sie diskret angeregt hat.<br />
... veille aux domaines touristique et culinaire de la Route du Coeur qui n’ont aucun secret<br />
pour elle et qu’elle représente à merveille. Ses conseils sont précis et charmants.<br />
Celui qui l’écoute plus de 30 secondes est en général perdu et fait ce qu’elle lui a<br />
discrètement suggéré de faire.<br />
Diana Fry... ist unsere One-Woman-Kommunikationsagentur und reitet neben Velos<br />
auch Wassergefährte, meist stehend und mit Paddelantrieb. Den dort erworbenen<br />
Gleichgewichtssinn bringt sie in die <strong>Herzroute</strong> mit, um auf den Wogen der Arbeitsbelastung<br />
besser reiten zu können.<br />
... est notre agente de communication et se déplace non seulement en vélo mais aussi<br />
sur l‘eau, debout et à l‘aide de pagaies. L‘équilibre acquise durant cette activité lui permet<br />
de surfer avec agilité sur les vagues de travail qui l‘attendent au bureau.<br />
Diana Fry
305<br />
Mario Kofmehl... ist nicht ohne Grund unser «Super-Mario». Der ehemalige Kundendienstleiter<br />
von FLYER umsorgt unsere Kunden und ihre Vehikel liebevollst und kompetent.<br />
Daneben legt er bei technischen und elektronischen Problemen gerne Hand<br />
an (oder auf).<br />
... n’est pas sans raison notre «Super Mario». L’ancien chef du service après-ventes<br />
de FLYER s’occupe avec soins et amour de nos clients et de leur véhicule. A côté de<br />
cela, il donne volontiers un coup de main en cas de problèmes techniques ou électriques.<br />
Kurt Schär... (Verwaltungsratspräsident) ist umtriebiger Vernetzer und liebevoller Steuermann<br />
im Verwaltungsrat. Als früherer FLYER-Chef hat er keine Berührungsängste<br />
mit dem Velo und ist am liebsten selber unterwegs auf der Route. Er führt die kleine AG<br />
all die betriebswirtschaftlichen Steigungen hinauf und spendiert ihr dann und wann frische<br />
Energie mit seinem weitsichtigen Geschäftsblick.<br />
... (président du conseil d’administration) a un carnet d’adresses incroyable et est la<br />
personne qui tient la barre du conseil d’administration. En tant qu’ancien chef FLYER,<br />
les vélos ne lui font pas peur. Il se promène de préférence sur la Route du Coeur. Il conduit<br />
la petite SA au plus haut sommet et lui fournit de temps en temps de l’énergie nouvelle.<br />
Mario Kofmehl<br />
Kurt Schär<br />
Paul Hasler... ist das <strong>Herzroute</strong>-Urgestein und hat die Route vor 25 Jahren als «Velotransversale»<br />
erträumt. Er hat den Routenverlauf entworfen und bringt viele blumige<br />
Sätze hervor, welche das Faszinosum <strong>Herzroute</strong> trefflich zu beschreiben suchen (wie<br />
grad eben diesen hier).<br />
... «le papa de la Route du Coeur», connaît la Route du Coeur comme ses poches. Il a<br />
rêvé de cet axe transversal à vélo il y a 25 ans et planifié chaque kilomètre de cet itinéraire<br />
incroyable. Avec son talent d’écrivain, il essaie de décrire le phénomène «Route<br />
du Coeur».<br />
Paul Hasler<br />
Hans Peter Danuser... ist als ehemaliger «Mr. St.Moritz» ein echter <strong>Herzroute</strong>-Fan und<br />
hilft als Verwaltungsrat dem Projekt mit seinem vielgereisten Weitblick auf die Sprünge.<br />
Als Schweiz-Fan hat er eine treffsichere Nase für alles Touristische und kann bestens<br />
darüber fachsimpeln, wie dieses Land noch erlebbarer gemacht werden kann.<br />
... ex Mr. St.Moritz, est un vrai fan de la Route du Coeur et actif au sein du conseil<br />
d’administration. Il nous fait profiter de son expérience de grand voyageur. En tant que<br />
fan de la Suisse, il a un flair pour tout ce qui touche au tourisme et a de nombreuses<br />
idées comment ce pays pourrait offrir encore plus d’expériences uniques.<br />
Hans Peter Danuser<br />
Peter Kunz... Präsident des Vereins «Freunde der <strong>Herzroute</strong>» und Andreas<br />
Schärer..., Vizepräsident des gleichen Vereins bilden zusammen die Beschilderungs-Task-Force,<br />
welhe sich um Aufzucht und Pflege von Schildern kümmert.<br />
... président de l’Association des Amis de la Route du Coeur et ... vice-président<br />
de la même association, forment les forces spéciales de la Route du Coeur.<br />
Ils s’occupent principalement du montage et de l’entretien des panneaux<br />
de signalisation.<br />
Peter Kunz<br />
Res Schär
Entdecken Sie die<br />
Schweiz auf der<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />
als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.<br />
Insgesamt dreizehn<br />
perfekt ausgeschilderte<br />
Etappen mit gesamthaft über<br />
720 km Länge stehen Ihnen<br />
zur Verfügung. An den Etappenorten<br />
lassen sich FLYER<br />
E-Bikes mieten, die Ihnen die<br />
Fahrt über die Hügel zum<br />
Genuss machen. Unterwegs<br />
versorgen Sie Akkuwechselstationen<br />
mit frischer Kraft.<br />
Découvrez la Suisse<br />
avec la Route du Coeur<br />
Découvrez la Route du Coeur<br />
lors d’une excursion journalière<br />
ou d’un voyage.<br />
Plus de 720 kilomètres ou<br />
treize étapes journalières<br />
parfaitement signalisées<br />
vous attendent. A chaque<br />
lieu d’étape, vous pouvez<br />
louer des vélos électriques<br />
FLYER qui vous assistent<br />
tout au long de votre excursion.<br />
En chemin, des stations<br />
de changement d’accu<br />
s’occupent de vous ravitailler<br />
en énergie.<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />
Bureau Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15<br />
Herzschlaufe Napf, pages 14/15<br />
Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17<br />
Herzschlaufe Seetal, pages 16/17<br />
Die Übersichtskarte zum Teil West finden Sie<br />
auf den Seiten 2/3.<br />
La carte des étapes occidentale se trouve aux<br />
pages 2/3.
Die <strong>Herzroute</strong> <strong>2018</strong><br />
307<br />
FLYER<br />
Vermietung<br />
in Romanshorn.<br />
Rorschach –<br />
Romanshorn:<br />
15 km<br />
Unsere Etappen / nos étapes<br />
Lausanne – Romont 22<br />
Romont – Laupen 40<br />
Laupen – Thun 60<br />
Thun – Langnau 78<br />
Langnau – Burgdorf 100<br />
Burgdorf – Willisau 124<br />
Willisau – Zug 152<br />
Zug – Einsiedeln 174<br />
Einsiedeln – Rapperswil 194<br />
Rapperswil – Wattwil 214<br />
Wattwil – Herisau 234<br />
Herisau – Altstätten 256<br />
Altstätten – Rorschach 274
Die <strong>Herzroute</strong> AG ist ein<br />
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />
erlebnismacher.ch<br />
<strong>Herzroute</strong> AG<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
herzroute.ch