01.03.2013 Views

Capote,%20Truman%20''In%20cold%20blood''-Xx-En-Sp-Xx

Capote,%20Truman%20''In%20cold%20blood''-Xx-En-Sp-Xx

Capote,%20Truman%20''In%20cold%20blood''-Xx-En-Sp-Xx

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

* la traduccción de María Luisa Borrás y ésta de<br />

Fernando Rodríguez son casi idénticas<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

In Cold blood<br />

by<br />

Truman <strong>Capote</strong><br />

© 1965, Random House, Inc., Nueva York<br />

© 1965, Truman <strong>Capote</strong><br />

2<br />

A SANGRE FRÍA<br />

de<br />

Truman <strong>Capote</strong><br />

tr. Fernando Rodríguez *<br />

1991, Editorial Sudamericana, S.A.<br />

Humberto I 531, Buenos Aires<br />

Printed in <strong>Sp</strong>ain - Marzo 1995<br />

Para Jack Dunphy y Harper Lee, con<br />

cariño y gratitud.<br />

AGRADECIMIENTOS<br />

Todos los materiales de este libro que<br />

no derivan de mis propias observaciones<br />

han sido tomados de archivos oficiales<br />

o son resultado de entrevistas con<br />

personas directamente afectadas; entrevistas<br />

que, con mucha frecuencia, abarcaron<br />

un período considerable de tiempo.<br />

Como estos «colaboradores» están<br />

identificados en el texto, sería redundante<br />

nombrarlos; sin embargo, quiero expresar<br />

mi gratitud formal, ya que sin su<br />

paciencia y su cooperación, mi tarea<br />

hubiese sido imposible. Tampoco intentaré<br />

nombrar a todos los ciudadanos del<br />

condado de Finney que proporcionaron<br />

al autor una hospitalidad y una amistad<br />

que, aunque sus nombres no figuran en<br />

estas páginas, podré quizá corresponder,<br />

pero nunca pagar. Sin embargo, quisiera<br />

agradecer la ayuda de algunas personas<br />

cuya colaboración fue muy concreta:<br />

el doctor James McCain, presidente<br />

de la Universidad Estatal de Kansas; el<br />

señor Logan Sanford y el personal del<br />

Departamento de Investigaciones de<br />

Kansas; el señor Charles McAtee, director<br />

de Instituciones penales del estado<br />

de Kansas; el señor Clifford R. Hope,<br />

hijo, cuyo asesoramiento legal ha sido<br />

invalorable y finalmente, pero en realidad<br />

en primer lugar, el señor William<br />

Shawn, de The New Yorker, que me alentó<br />

a emprender esta tarea y cuyas opiniones<br />

me fueron tan útiles desde el<br />

principio hasta el final.<br />

TRUMAN CAPOTE<br />

«Fréres humains qui aprés nous vivez,<br />

N’ayez les cuers contre nous enduréis,<br />

Car, se pitié de nous povres avez,<br />

Dieu en aura plus tost de vous meras.”<br />

FRANCOIS VILLON Ballade des pendus


haphazard azaroso, caprichoso, incoherente<br />

flank 1 a the side of the body between the ribs and<br />

the hip. b the side of an animal carved as meat<br />

(flank of beef). 2 the side of a mountain, building,<br />

etc. 3 the right or left side of an army or other<br />

body of persons.<br />

1 (often in passive) be situated at both sides of<br />

(a road flanked by mountains). 2 Mil. a guard or<br />

strengthen on the flank. b menace the flank of. c<br />

rake with sweeping gunfire; enfilade.<br />

flank forward Rugby Football a wing forward.<br />

in flank at the side.<br />

5<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

I.<br />

The Last To See Them Alive<br />

Down by the depot, the<br />

postmistress, a gaunt woman who<br />

wears a rawhide jacket and denims<br />

and cowboy boots, presides over a<br />

falling-apart post office. The depot<br />

itself, with its peeling sulphurcolored<br />

paint, is equally<br />

melancholy; the Chief, the Super-<br />

Chief, the El Capitan go by every<br />

day, but these celebrated expresses<br />

never pause there. No passenger<br />

trains do - only an occasional<br />

freight. Up on the highway, there<br />

are two filling stations, one of<br />

which doubles as a meagerly<br />

supplied grocery store, while the<br />

other does extra duty as a cafe -<br />

Hartman’s Cafe, where Mrs.<br />

Hartman, the proprietress, dispen-<br />

3<br />

I -<br />

LOS ÚLTIMOS QUE LOS VIERON VIVOS<br />

The village of Holcomb stands on El pueblo de Holcomb está en las<br />

the high wheat plains of western elevadas llanuras trigueras del oeste de<br />

Kansas, a lonesome area that other Kansas, una zona solitaria que otros<br />

Kansans call “out there.” Some habitantes de Kansas llaman «allá». A<br />

10 seventy miles east of the Colorado más de cien kilómetros al este de la fron-<br />

border, the countryside, with its hard tera de Colorado, el campo, con sus ní-<br />

blue skies and desert-clear air, has tidos cielos azules y su aire puro como<br />

an atmosphere that is rather more el del desierto, tiene una atmósfera que<br />

Far West than Middle West. The lo- se parece más al Lejano Oeste que al Medio<br />

15 cal accent is barbed with a prairie X Oeste. El acento local tiene _______ un<br />

twang, a ranch-hand nasalness, and X aroma de praderas, un dejo nasal de peón, y<br />

the men, many of them, wear narrow los hombres, muchos de ellos, llevan panta-<br />

frontier trousers, Stetsons, and highlones ajustados, sombreros de ala ancha<br />

heeled boots with pointed toes. The y botas de tacones altos y punta afilada.<br />

20 land is flat, and the views are La tierra es llana y las vistas<br />

awesomely extensive; horses, herds X enormemente grandes; caballos, rebaños<br />

of cattle, a white cluster of grain de ganado, racimos de blancos silos que<br />

elevators rising as gracefully as se alzan con tanta gracia como templos<br />

Greek temples are visible long griegos son visibles mucho antes de que<br />

25 before a traveler reaches them. el viajero llegue hasta ellos.<br />

Holcomb, too, can be seen from Holcomb también es visible<br />

great distances. Not that there’s much desde lejos. No es que haya mu-<br />

to see - simply an aimless congregation cho que ver allí... es simplemente<br />

30 of buildings divided in the center by un conjunto de edificios sin obje-<br />

the main-line tracks of the Santa Fe to, divididos en el centro por las<br />

Rail-road, a haphazard hamlet bounded vías del ferrocarril de Santa Fe,<br />

on the south by a brown stretch of the una aldea azarosa limitada al sur<br />

Arkansas (pronounced “Ar-kan-sas”) por un trozo del río Arkansas, al<br />

35 River, on the north by a highway, Route norte por la carretera número 50<br />

50, and on the east and west by prairie y al este y al oeste por praderas y<br />

lands and wheat fields. After rain, or campos de trigo. Después de las lluvias,<br />

when snowfalls thaw, the streets, o cuando se derrite la nieve, las calles sin<br />

unnamed, unshaded, unpaved, turn nombre, sin árboles, sin pavimento, pa-<br />

40 from the thickest dust into the direst mud. san del exceso de polvo al exceso de lodo.<br />

At one end of the town stands a stark <strong>En</strong> un extremo del pueblo se levanta una<br />

old stucco structure, the roof of antigua estructura de estuco en<br />

which supports an electric sign - cuyo techo hay un cartel luminoso<br />

DANCE - but the dancing has ceased —BAILE—, pero ya nadie baila y<br />

45 and the advertisement has been dark hace varios años que el cartel no<br />

for several years. Nearby is another se enciende. Cerca, hay otro edifi-<br />

building with an irrelevant sign, this cio con un cartel irrelevante, dora-<br />

one in flaking gold on a dirty window X do ______, colocado sobre una ventana sucia:<br />

- HOLCOMB BANK. The bank closed* BANCO DE HOLCOMB. El banco quebró en<br />

50 in 1933, and its former counting rooms 1933 y sus antiguas oficinas han sido trans-<br />

have been converted into apartments. formadas en apartamentos. Es una de las<br />

It is one of the town’s two “apartment dos «casas de apartamentos» del pueblo;<br />

houses,” the second being a ramshackle la segunda es una mansión decadente, co-<br />

mansion known, because a good part nocida como «el colegio» porque buena<br />

55 of the local school’s faculty lives there, parte de los profesores del liceo local vi-<br />

as the Teacherage. But the majority of ven allí. Pero la mayor parte de las casas<br />

Holcomb’s homes are one-story frame de Holcomb son de una sola planta, con<br />

affairs, with front porches.<br />

una galería en el frente.<br />

Cerca de la estación del ferrocarril,<br />

una mujer delgada que lleva<br />

una chaqueta de cuero, pantalones<br />

vaqueros y botas, preside una destartalada<br />

sucursal de correos. La estación<br />

misma, pintada de amarillo<br />

desconchado, es igualmente melancólica:<br />

El Jefe, El Superjefe<br />

y El Capitán pasan por allí todos los<br />

días, pero estos famosos expresos nunca<br />

se detienen. Ningún tren de pasajeros<br />

lo hace... sólo algún tren de mercancías.<br />

Arriba, en la carretera, hay<br />

dos gasolineras, una de las cuales es,<br />

además, una poco surtida tienda de comestibles,<br />

mientras la otra funciona<br />

también como café... el Café Hartman<br />

donde la señora Hartman, la propietaria,<br />

sirve bocadillos, café, bebidas<br />

barbed arpado, barbelé, mordaz, guarnecido,<br />

coronado, almenado, dentado, harpado [referido<br />

a ritmo]<br />

twang gangeo, tañido [referido a timbre]<br />

ranch-hand peón-ganjero<br />

barb 1 a secondary backward-facing projection from<br />

an arrow, fish-hook, etc., angled to make<br />

extraction difficult. 2 a deliberately hurtful remark.<br />

3 a beardlike filament at the mouth of some fish,<br />

e.g. barbel and catfish. 4 any one of the fine<br />

hairlike filaments growing from the shaft of a<br />

feather, forming the vane.<br />

1 provide (an arrow, a fish-hook, etc.) with a barb<br />

or barbs. 2 (as barbed adj.) (of a remark etc.)<br />

deliberately hurtful.<br />

barbed wire wire bearing sharp pointed spikes<br />

close together and used in fencing, or in warfare<br />

as an obstruction.<br />

awesome impresionante US fam maravilloso, increíble<br />

irrelevant es más frecuente que irrelevante para<br />

carente de importancia. <strong>En</strong> español se usan más<br />

voces como ajeno, no pertinente, fuera de lugar,<br />

inadecuado, inoportuno y, por supuesto, expresiones<br />

verbales que son equivalentes semánticos<br />

de los adjetivos.<br />

Irrelevant remark = comentario fuera de lugar.<br />

That’s irrelevant = eso no viene al caso.<br />

His lectures often stray to interesting but irrelevant<br />

subjects.<br />

= Sus conferencias se desvían hacia temas interesantes<br />

pero fuera de lugar (inadecuados).<br />

Your remark is irrelevant to our discussion.<br />

= Tu comentario no viene la caso en esta discusión.<br />

* en algunas versiones inglesas figura «failed»


milo a small usually early and drought-resistant 25<br />

grain sorghum with compact bearded heads of<br />

large yellow or whitish seeds<br />

milo graminia que, como el mijo, se utiliza en la nutrición<br />

humana. Es variedad del sorgo al igual<br />

que el kafir, hegari, feterita e híbridos.<br />

comfortable El DRAE incluye confortabilidad y<br />

confortable, con el doble significado de cómodo<br />

y que conforta / alienta / anima . <strong>En</strong> América, con- 45<br />

fort se ha usado durante muchos años en el sentido<br />

de luxury, luxe, lujo, comodidad, binestar.<br />

Tiene múltiples otros usos como cómodo, tranquilo,<br />

agradable [tiempo, situación], estable [enfermo],<br />

a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría],<br />

holgado / desahogado [estilo de vida], decente<br />

/ suficiente [salario].<br />

to comfort es confortar [consolar, animar, reconfortar].<br />

Hacer a alguien sentirse cómodo<br />

comfortable 1 ministering to comfort; giving ease<br />

(a comfortable pair of shoes). 2 free from<br />

discomfort; at ease (I’m quite comfortable thank<br />

you). 3 colloq. having an adequate standard of<br />

living; free from financial worry. 4 having an easy<br />

conscience (did not feel comfortable about refusing<br />

him). 5 with a wide margin (a comfortable win). 6<br />

safe<br />

comforts servicios, consuelos, comodidades,<br />

prestaciones, consolacione, esperanzas<br />

keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, 70<br />

ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on) much<br />

attracted by; fond of or enthusiastic about. 3 (of<br />

the senses) sharp; highly sensitive. 4<br />

intellectually acute. 5 a having a sharp edge or<br />

point. b (of an edge etc.) sharp. 6 (of a sound,<br />

light, etc.) penetrating, vivid, strong. 7 (of a wind,<br />

frost, etc.) piercingly cold. 8 (of a pain etc.) acute,<br />

bitter. 9 Brit. (of a price) competitive.<br />

10colloq. excellent.<br />

keen 2 an Irish funeral song accompanied with<br />

wailing. 1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a<br />

person) in this way. 3 tr. utter in a wailing tone.<br />

keening making a continuous, waling sound, agudo,<br />

penetrante<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

30<br />

35<br />

40<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

ses sandwiches, coffee, soft drinks,<br />

and 3.2 beer. (Holcomb, like all the<br />

rest of Kansas, is “dry.”)<br />

And that, really, is all. Unless<br />

you include, as one must, the<br />

Holcomb School, a good-looking<br />

establishment, which reveals a<br />

circumstance that the appearance of<br />

the community otherwise<br />

camouflages: that the parents who<br />

send their children to this modern<br />

and ably staffed “consolidated”<br />

school - the grades go from kindergarten<br />

through senior high, and a<br />

fleet of buses transport the students,<br />

of which there are usually around<br />

three hundred and sixty, from as far<br />

as sixteen miles away - are, in general,<br />

a prosperous people. Farm<br />

ranchers, most of them, they are<br />

outdoor folk of very varied stock -<br />

German, Irish, Norwegian,<br />

Mexican, Japanese. They raise<br />

cattle and sheep, grow wheat, milo,<br />

grass seed, and sugar beets.<br />

Farming is always a chancy business,<br />

but in west-era Kansas its<br />

practitioners consider themselves<br />

“born gamblers,” for they must<br />

contend with an extremely shallow<br />

precipitation (the annual average is<br />

eighteen inches) and anguishing<br />

irrigation problems. However, the<br />

last seven years have been years of<br />

droughtless beneficence. The farm<br />

ranchers in Finney County, of which<br />

Holcomb is a part, have done well;<br />

money has been made not from<br />

farming alone but also from the<br />

exploitation of plentiful natural-gas<br />

resources, and its acquisition is<br />

reflected in the new school, the<br />

comfortable interiors of the<br />

farmhouses, the steep and swollen<br />

grain elevators.<br />

4<br />

sin alcohol y cerveza de baja graduación<br />

(Holcomb, como el resto de<br />

Texas, es «seco»).<br />

Y, en realidad, eso es todo. A<br />

menos que se considere, como<br />

es debido, el Colegio Holcomb,<br />

un edificio de buen aspecto que<br />

revela un detalle que la apariencia<br />

de la comunidad, por otro<br />

lado, esconde: que los padres<br />

que envían a sus hijos a esta<br />

moderna y eficaz escuela (abarca<br />

desde jardinería hasta ingreso<br />

a la universidad y una flota<br />

de autobuses transporta a los estudiantes<br />

—unos trescientos sesenta—<br />

a distancias de hasta veinticinco<br />

kilómetros) son, en general,<br />

gente próspera. Rancheros en<br />

su mayoría, proceden de orígenes<br />

muy diferentes: alemanes, irlandeses,<br />

noruegos, mexicanos,<br />

japoneses. Crían vacas y ovejas,<br />

plantan trigo, sorgo, pienso<br />

y remolacha. La labranza es<br />

siempre un trabajo arriesgado<br />

pero al oeste de Kansas<br />

los labradores se consideran<br />

«jugadores natos», ya que cuentan<br />

con lluvias muy escasas (el<br />

promedio anual es de treinta centímetros)<br />

y terribles problemas<br />

de riego. Sin embargo, los últimos<br />

siete años no han incluido<br />

sequías. Los labradores del condado<br />

de Finney, del que forma<br />

parte Holcomb, han logrado buenas<br />

ganancias; el dinero no ha<br />

surgido sólo de sus granjas sino<br />

de la explotación del abundante<br />

gas natural, y la prosperidad se<br />

refleja en el nuevo colegio, en<br />

los confortables interiores de<br />

las granjas, en los elevados silos<br />

llenos de grano.<br />

Until one morning in mid- Hasta una mañana de mediados<br />

November of 1959, few American de noviembre de 1959, pocos ame-<br />

50 - in fact, few Kansans - had ever ricanos —en realidad pocos habi-<br />

heard of Holcomb. Like the waters tantes de Kansas— habían oído<br />

of the river, like the motorists on hablar de Holcomb. Como la co-<br />

the highway, and like the yellow rriente del río, como los conduc-<br />

trains streaking down the Santa tores que pasaban por la carretera,<br />

55 Fe tracks, drama, in the shape of como los trenes amarillos que bajaban<br />

exceptional happenings, had never por los raíles de Santa Fe, el drama,<br />

stopped there. The inhabitants of los acontecimientos excepcionales<br />

the village, numbering two nunca se habían detenido allí. Los ha-<br />

hundred and seventy, were bitantes del pueblo —doscientos seten-<br />

60 satisfied that this should be so, ta— estaban satisfechos de que así fue-<br />

quite content to exist inside ra, contentos de existir de forma ordina-<br />

ordinary life - to work, to hunt, to ria... trabajar, cazar, ver la televisión, ir a<br />

watch television, to attend school los actos de la escuela, a los ensayos del<br />

socials, choir practice, meetings coro y a las reuniones del club 4-H. Pero<br />

65 of the 4-H Club. But then, in the entonces, en las primeras horas de esa<br />

earliest hours of that morning in mañana de noviembre, un domingo por<br />

November, a Sunday morning, la mañana, algunos sonidos sorpren-<br />

certain foreign sounds impinged dentes interfirieron con los ruidos<br />

on the normal nightly Holcomb nocturnos normales de Holcomb...<br />

noises - on the keening hysteria X con la activa histeria de los<br />

of coyotes, the dry scrape of coyotes, el chasquido seco de las<br />

scuttling tumbleweed, the racing, plantas arrastradas por el viento, los<br />

receding wail of locomotive quejidos lejanos del silbido de las lo-<br />

whistles. At the time not a soul in comotoras. <strong>En</strong> ese momento, ni un<br />

75 sleeping Holcomb heard them - alma los oyó en el pueblo dormido...<br />

four shotgun blasts that, all told, cuatro disparos que, en total, termi-<br />

ended six human lives. But naron con seis vidas humanas. Pero<br />

afterward the townspeople, después, la gente del pueblo, hasta<br />

impinge v.tr. (usu. foll. by on, upon) 1 make an<br />

impact; have an effect. 2 encroach. Menoscabar,<br />

afectar, interferir<br />

impinge to impinge on sth/sb incidir en algo/<br />

algn, afectar a algo/algn; to impinge on sb’s<br />

freedom/rights vulnerar la libertad/los derechos<br />

de algn


mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely;<br />

mangle 1 a machine having two or more cylinders<br />

usu. turned by a handle, between which wet<br />

clothes etc. are squeezed and pressed.<br />

press (clothes etc.) in a mangle.<br />

mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate by blows<br />

etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) by misquoting,<br />

mispronouncing, etc. 3 cut roughly so as to<br />

disfigure.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

theretofore sufficiently unfearful<br />

of each other to seldom trouble to<br />

lock their doors, found fantasy<br />

recreating them over and again -<br />

those somber explosions that<br />

stimulated fires of mistrust in the<br />

glare of which many old neighbors<br />

viewed each other strangely, and<br />

as strangers.<br />

The master of River Valley Farm,<br />

Herbert William Clutter, was fortyeight<br />

years old, and as result of a<br />

recent medical examination for an<br />

insurance policy, knew himself to<br />

be in first-rate condition. Though<br />

he wore rimless glasses and was of<br />

but average height, standing just<br />

under five feet ten, Mr. Clutter cut<br />

a man’s-man figure. His shoulders<br />

were broad, his hair had held its<br />

dark color, his square-jawed,<br />

confident face retained a healthyhued<br />

youthfulness, and his teeth,<br />

unstained and strong enough to<br />

shatter walnuts, were still intact. He<br />

weighed a hundred and fifty-four -<br />

the same as he had the day he<br />

graduated from Kansas State<br />

University, where he had majored<br />

in agriculture. He was not as rich<br />

as the richest man in Holcomb - Mr.<br />

Taylor Jones, a neighboring rancher.<br />

He was, however, the community’s<br />

most widely known citizen,<br />

prominent both there and in Garden<br />

City, the close-by county seat,<br />

where he hardheaded the building<br />

committee for the newly completed<br />

First Methodist Church, an eighthundred-thousand-dollar<br />

edifice. He<br />

was currently chairman of the<br />

Kansas Conference of Farm<br />

Organizations, and his name was<br />

everywhere respectfully recognized<br />

among Midwestern agriculturists, as<br />

it was in certain Washington offices,<br />

where he had been a member of the<br />

Federal Farm Credit Board during<br />

the Eisenhower administration.<br />

Always certain of what he<br />

wanted from the world, Mr. Clutter<br />

had in large measure obtained it. On<br />

his left hand, on what remained of<br />

a finger once mangled by a piece<br />

of farm machinery, he wore a plain<br />

gold band, which was the symbol,<br />

a quarter-century old, of his<br />

marriage to the person he had<br />

wished to marry - the sister of a<br />

college classmate, a timid, pious,<br />

delicate girl named Bonnie Fox,<br />

who was three years younger than<br />

he. She had given him four children<br />

- a trio of daughters, then a son. The<br />

eldest daughter, Eve Anna, married<br />

and the mother of a boy ten months<br />

old, lived in northern Illinois but<br />

visited Holcomb frequently. Indeed,<br />

she and her family were expected<br />

within the fortnight, former parents<br />

planned a sizable Thanksgiving<br />

reunion of the Clutter clan (which<br />

had its beginnings in Germany; the<br />

first immigrant Clutter - or Klotter,<br />

5<br />

entonces suficientemente confiada<br />

como para no echar llave por la noche,<br />

descubrió que su imaginación<br />

los recreaba una y otra vez... esas<br />

sombrías explosiones que encendieron<br />

hogueras de desconfianza, a cuyo<br />

resplandor muchos viejos vecinos se<br />

miraron extrañamente, como si no se<br />

conocieran.<br />

El amo de la granja de River Valley,<br />

Herbert William Clutter, tenía cuarenta<br />

y ocho años y, como resultado de un<br />

reciente examen médico para su póliza<br />

de seguros, sabía que estaba en excelentes<br />

condiciones físicas. Aunque llevaba<br />

gafas sin montura y era de estatura<br />

mediana —algo menos de un metro<br />

setenta y cinco— el señor Clutter tenía<br />

un aspecto muy masculino. Sus hombros<br />

eran anchos, sus cabellos conservaban<br />

el color oscuro, su cara,<br />

de mandíbula cuadrada, había<br />

guardado un color juvenil y sus<br />

dientes, blancos y tan fuertes como<br />

para partir nueces, estaban intactos.<br />

Pesaba setenta y seis kilos... lo mismo<br />

que el día en que se había licenciado<br />

en la Universidad Estatal<br />

de Kansas terminando sus estudios<br />

de agricultura. No era tan rico como<br />

el hombre más rico de Holcomb...<br />

el señor Taylor Jones, propietario<br />

de la finca vecina. Pero era el ciudadano<br />

más conocido de la comunidad,<br />

prominente allí y en<br />

Garden City, capital del condado,<br />

donde había encabezado el comité<br />

para construir la nueva iglesia<br />

metodista, un edificio que había costado<br />

ochocientos mil dólares. <strong>En</strong> ese<br />

momento era presidente de la Confederación<br />

de Organizaciones Granjeras<br />

de Kansas y su nombre se citaba<br />

con respeto entre los labradores<br />

del Medio Oeste, así como en ciertos<br />

despachos de Washington, donde<br />

había sido miembro del Comité<br />

de Créditos Agrícolas durante la administración<br />

de Eisenhower.<br />

Seguro de lo que quería de la<br />

vida, el señor Clutter lo había obtenido,<br />

en buena medida. <strong>En</strong> la<br />

mano izquierda, en lo que quedaba<br />

de un dedo aplastado por una máquina,<br />

llevaba un anillo de oro, símbolo,<br />

desde hacía un cuarto de siglo,<br />

de su boda con la mujer con<br />

quien había deseado casarse: la hermana<br />

de un compañero de estudios,<br />

una chica tímida, piadosa y delicada<br />

llamada Bonnie Fox, tres años<br />

menor que él. Bonnie le había dado<br />

cuatro hijos: tres niñas y después un<br />

varón. La hija mayor, Eveanna, casada<br />

y madre de un niño de diez<br />

meses, vivía al norte de Illinois,<br />

pero iba con mucha frecuencia a<br />

Holcomb. Precisamente, estaban<br />

esperando que llegara con su familia<br />

dentro de la quincena que faltaba<br />

para el Día de Acción de Gracias,<br />

ya que sus padres estaban planeando<br />

reunir a todo el clan Clutter<br />

(originario de Alemania; el primer


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

sheltering protectores<br />

25<br />

unmarred, unmutilated without a mar or blemish; 55<br />

“fragile tracery that must be preserved<br />

unmutilated and distinct”<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

as the name was then spelled -<br />

arrived here in 1880); fifty-odd<br />

kinfolk had been asked, several of<br />

whom would be traveling from<br />

places as far away as Palatka, Florida.<br />

Nor did Beverly, the child next<br />

in age to Eve Anna, any longer reside<br />

at River Valley Farm; she was in<br />

Kansas Qty, Kansas, studying to be<br />

a nurse. Beverly was engaged to a<br />

young biology student, of whom her<br />

father very much approved;<br />

invitations to the wedding,<br />

scheduled for Christmas week, were<br />

already printed. Which left, still living<br />

at home, the boy, Kenyon, who<br />

at fifteen was taller than Mr. Clutter,<br />

and one sister, a year older - the town<br />

darling, Nancy.<br />

Ordinarily, Mr. Clutter’s<br />

mornings began at six-thirty;<br />

clanging milk pails and the<br />

whispery chatter of the boys who<br />

brought them, two sons of a hired<br />

man named Vie Irsik, usually<br />

roused him. But today he lingered,<br />

let Vie Irsik’s sons come and leave,<br />

for the previous evening, a Friday<br />

the thirteenth, had been a tiring one,<br />

though in part exhilarating. Bonnie<br />

had resurrected her “old self”; as if<br />

serving up a preview of the<br />

normality, the regained vigor, soon<br />

to be, she had rouged her lips,<br />

fussed with her hair, and, wearing<br />

a new dress, accompanied him to<br />

the Holcomb School, where they<br />

applauded a student production of<br />

Tom Sawyer, in which Nancy played<br />

Becky Thatcher. He had enjoyed it,<br />

6<br />

emigrante Clutter —o Klotter como<br />

lo escribían entonces— había llegado<br />

en 1880). Habían invitado a<br />

unos cincuenta parientes, algunos<br />

de los cuales vendrían de lugares<br />

tan lejanos como Palatka, Florida.<br />

Tampoco Beverly, la segunda hija,<br />

vivía ya en la granja; estaba en<br />

Kansas City, Kansas, cursando estudios<br />

de enfermería. Beverly estaba<br />

prometida con un joven estudiante de<br />

biología, que su padre apreciaba mucho;<br />

las invitaciones para la boda,<br />

que se realizaría en Navidad, ya estaban<br />

impresas. Eso dejaba en casa<br />

al varón, Kenyon, que a los quince<br />

años ya era más alto que su padre y a<br />

una hermana un año mayor... la mimada<br />

del pueblo, Nancy.<br />

In regard to his family, Mr. Con respecto a su familia,<br />

Clutter had just one serious cause Clutter sólo tenía un motivo de<br />

for disquiet - his wife’s health. She preocupación; la salud de su mu-<br />

was “nervous,” she suffered “little jer. Era «nerviosa», tenía sus «ra-<br />

spells” - such were the sheltering X chas»; ésos eran los ___________<br />

expressions used by those close to términos en que la describían<br />

her. Not that the truth concerning quienes la querían. Y no es que<br />

“poor Bonnie’s afflictions” was in «los problemas de la pobre Bonnie»<br />

the least a secret; everyone knew fueran un secreto; todos sabían que<br />

she had been an on-and-off hacía más de seis años que estaba<br />

psychiatric patient the last half- en manos de psiquiatras. Sin embardozen<br />

years. Yet even upon this go, aun en esas zonas oscuras ha-<br />

shadowed terrain sunlight had very bía brillado últimamente un rayo de<br />

lately sparkled. The past sol. El miércoles pasado, al volver<br />

Wednesday, returning from two del Centro Médico de Wesley, lu-<br />

weeks of treatment at the Wesley gar donde se internaba habitual-<br />

Medical Center in Wichita, her mente, tras dos semanas de trata-<br />

customary place of retirement, Mrs. miento, la señora Clutter trajo a su<br />

Clutter had brought scarcely credible marido noticias casi increíbles: le<br />

tidings to tell her husband; with joy había dicho jubilosamente que la<br />

she informed him that the source of raíz de sus males, según habían de-<br />

her misery, so medical opinion had cretado finalmente los médicos, no<br />

at last decreed, was not in her head estaba en su cabeza sino en su co-<br />

but in her spine - it was physical, a lumna... era física, un problema de<br />

matter of misplaced vertebrae. Of vértebras desplazadas. Por supues-<br />

course, she must undergo an to, tendrían que operarla, y des-<br />

operation, and afterward - well, she pués... bueno, volvería a ser como<br />

would be her “old self” again. Was antes. ¿Sería posible? La tensión, las<br />

it possible - the tension, the fugas, los sollozos ahogados por la<br />

withdrawals, the pillow-muted almohada tras una puerta cerrada<br />

sobbing behind locked doors, all con llave, todo debido a una vérte-<br />

due to an out-of-order backbone? If bra desplazada... Si era así, el señor<br />

so, then Mr. Clutter could, when Clutter podría rezar una plegaria de<br />

addressing his Thanksgiving table, gratitud sin reservas ante la fami-<br />

recite a blessing of unmarred lia, en la sobremesa del Día de Acción<br />

gratitude.<br />

de Gracias.<br />

Habitualmente, la mañana del señor<br />

Clutter empezaba a las seis y<br />

media, cuando lo despertaba el ruido<br />

de los bidones de leche y la charla<br />

de los muchachos que los llevaban,<br />

los dos hijos del peón Vic<br />

Irsik. Pero hoy se había quedado en<br />

la cama, dejando que los hijos de<br />

Vic Irsik fueran y vinieran, porque el<br />

día anterior —un viernes trece— había<br />

sido un día agitado, aunque agradable.<br />

Bonnie había vuelto a ser «la<br />

de antes»; como preludio a la normalidad,<br />

a las fuerzas que recuperaría<br />

tan pronto, se había pintado los labios,<br />

se había peinado y, con un vestido<br />

nuevo, lo había acompañado al<br />

Colegio Holcomb donde ambos habían<br />

aplaudido una representación estudiantil<br />

de Tom Sawyer en la que<br />

Nancy había interpretado a Becky


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

seeing Bonnie out in public,<br />

nervous but nonetheless smiling,<br />

talking to people, and they both<br />

had been proud of Nancy; she had<br />

done so well, remembering all her<br />

lines, and looking, as he had said<br />

to her in the course of backstage<br />

congratulations, “Just beautiful,<br />

honey - a real Southern belle.”<br />

Whereupon Nancy had behaved<br />

like one; curtsying in her<br />

hoop-skirted costume, she had<br />

asked if she might drive into Garden<br />

City. The State Theatre was having a<br />

special, eleven-thirty, Friday-thethirteenth<br />

“<strong>Sp</strong>ook Show,” and all her<br />

friends were going. In other<br />

circumstances Mr. Clutter would<br />

have refused. His laws were laws,<br />

and one of them was: Nancy - and<br />

Kenyon, too - must be home by ten<br />

on week nights, by twelve on<br />

Saturdays. But weakened by the genial<br />

events of the evening, he had<br />

consented. And Nancy had not<br />

returned home until almost two. He<br />

had heard her come in, and had called<br />

to her, for though he was not a man ever<br />

really to raise his voice, he had some<br />

plain things to say to her, statements<br />

that concerned less the lateness of the<br />

hour than the youngster who had driven<br />

her home - a school basketball hero,<br />

Bobby Rupp.<br />

hoop-skirted petticoat expanded with hoops X<br />

dependable responsable, cumplidor, fiable,<br />

de confianza<br />

severance n. 1 the act or an instance of severing.<br />

2 a severed state. Ruptura, corte, división<br />

Mr. Clutter liked Bobby, and<br />

considered him, for a boy his age,<br />

which was seventeen, most<br />

dependable and gentlemanly;<br />

however, in the three years she<br />

had been permitted “dates,”<br />

Nancy, popular and pretty as she<br />

was, had never gone out with<br />

anyone else, and while Mr. Clutter<br />

understood that it was the present<br />

national adolescent custom to form<br />

couples, to “go steady” and wear<br />

“engagement rings,” he<br />

disapproved, particularly since he<br />

had not long ago, by accident,<br />

surprised his daughter and the<br />

Rupp boy kissing. He had then<br />

suggested that Nancy discontinue<br />

“seeing so much of Bobby,”<br />

advising her that a slow retreat<br />

now would hurt less than an<br />

abrupt severance later - for, as<br />

he reminded her, it was a parting<br />

that must eventually take place. The<br />

Rupp family were Roman Catholics,<br />

the Clutters, Methodist - a fact that<br />

should in itself be sufficient to<br />

terminate whatever fancies she and<br />

this boy might have of some day<br />

marrying. Nancy had been<br />

reasonable - at any rate, she had not<br />

argued - and now, before saying<br />

good night, Mr. Clutter secured from<br />

her a promise to begin a gradual<br />

breaking off with Bobby.<br />

Still, the incident had lamentably<br />

put off his retiring time, which was<br />

ordinarily eleven o’clock. As a<br />

consequence, it was well after<br />

seven when he awakened on<br />

Saturday, November 14,1959. His<br />

wife always slept as late as<br />

7<br />

Thatcher. Había disfrutado viendo<br />

como Nancy actuaba en público, nerviosa<br />

pero sonriente, y los dos se enorgullecieron<br />

por la actuación de<br />

Nancy, que había desempeñado muy<br />

bien su papel, sin olvidar ni una<br />

coma, y que, como le dijo él después<br />

en el camerino, «estaba preciosa; una<br />

verdadera belleza del Sur». Después,<br />

Nancy, comportándose como si verdade-<br />

ramente lo fuera, hizo una encantadora<br />

reverencia ________________ y pidió<br />

permiso para ir a Garden<br />

City donde en sesión especial a las<br />

once y media, en el State Theatre,<br />

daban una película de horror que<br />

todos sus amigos querían ver. <strong>En</strong><br />

otras circunstancias, el señor<br />

Clutter hubiese negado el permiso.<br />

Sus normas eran leyes y una de<br />

ellas era que Nancy —y Kenyon—<br />

tenían que estar en casa a las diez;<br />

sólo los sábados podían llegar a las<br />

doce. Pero había pasado tan bien<br />

la velada que dio su consentimiento.<br />

Nancy no volvió a casa hasta<br />

las dos. El la oyó llegar y la llamó;<br />

aunque no era dado a levantar<br />

la voz, en aquella ocasión quiso<br />

decirle cuatro cosas, no tanto a<br />

propósito de la obra sino de Bobby<br />

Rupp, el muchacho que la había<br />

acompañado a casa, héroe del baloncesto<br />

estudiantil.<br />

Al señor Clutter le gustaba el<br />

chico y consideraba que para su<br />

edad —diecisiete años— era digno<br />

de confianza y todo un caballero.<br />

Sin embargo, desde que tres<br />

años antes le había dado permiso<br />

para salir con chicos, Nancy, bonita<br />

y admirada como era, no había<br />

salido con ningún otro y aunque<br />

el señor Clutter aceptaba las<br />

costumbres modernas de los adolescentes<br />

de todo el país que tenían<br />

un amigo fijo, «iban en serio» y<br />

usaban anillo, no las aprobaba, sobre<br />

todo desde que, por casualidad,<br />

había sorprendido al chico Rupp y<br />

a su hija besándose. No hacía mucho<br />

de eso y había aconsejado a Nancy<br />

que dejara de ver tanto a Bobby, tratando<br />

de explicarle que era mejor<br />

distanciarse gradualmente de él ahora<br />

que romper bruscamente más tarde,<br />

cosa que no podría menos<br />

que suceder pues la familia<br />

Rupp era católica y los<br />

Clutter metodistas, razón suficiente<br />

para que las ilusiones que<br />

ambos podían tener de casarse<br />

algún día no fueran más que eso,<br />

ilusiones. Nancy se había mostrado<br />

razonable —por lo menos<br />

no discutió— y ahora, antes de<br />

darle las buenas noches, Clutter le<br />

hizo prometer que comenzaría a<br />

distanciarse de Bobby.<br />

El incidente retrasó mucho su<br />

hora de acostarse, cosa que solía<br />

hacer a las once. Como consecuencia,<br />

eran más de las siete cuando<br />

se levantó el sábado 14 de noviembre<br />

de 1959. Su mujer se quedaba<br />

en cama hasta más tarde, pero el


sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gus- 25<br />

to, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente,<br />

lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado],<br />

mientras que el español sensible traduce<br />

sensitive, feeling, sentient, regrettable,<br />

noticeable / marked, sizable, deplorable, tender,<br />

sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el<br />

sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el<br />

mundo personal, y además precisión, en el mundo<br />

mecánico; el plural sensibilities se usa para suscep- 30<br />

tibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su<br />

vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción<br />

por los sentidos, radio, TV, foto.<br />

nubby adjective 1 homespun (sencillo), nubby,<br />

nubbly, slubbed, tweedy of textiles; having a<br />

rough surface; “a sweater knitted of nubbly<br />

homespun yarns”<br />

nub n. 1 the point or gist (of a matter or story). esen- 45<br />

cial 2 a small lump, esp. of coal. 3 a stub; a<br />

small residue. protuberancia<br />

alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete,<br />

cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom)<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

35<br />

40<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

possible. However, while Mr.<br />

Clutter was shaving, showering,<br />

and outfitting himself in whipcord<br />

trousers, a cattleman’s leather jacket,<br />

and soft stirrup boots, he had<br />

no fear of disturbing her; they did<br />

not share the same bedroom. For<br />

several years he had slept alone in<br />

the master bedroom, on the ground<br />

floor of the house - a two-story,<br />

fourteen room, frame-and-brick<br />

structure. Though Mrs. Clutter<br />

Stored her clothes in the closets of<br />

this room, and kept her few<br />

cosmetics and her myriad medicines<br />

in the blue-tile-and-glass-brick<br />

bathroom adjoining it, she had<br />

taken for serious occupancy<br />

Eveanna’s former bedroom, which,<br />

like Nancy’s and Kenyon’s rooms,<br />

was on the second floor.<br />

The house - for the most part<br />

designed by Mr. Clutter, who<br />

thereby proved himself a sensible<br />

and sedate, if not notably<br />

decorative, architect - had been<br />

built in 1048 for forty thousand<br />

dollars. (The resale value was now<br />

sixty thousand dollars.) Situated at<br />

the end of a long, lane like driveway<br />

shaded by rows of Chinese elms,<br />

the handsome white house, standing<br />

on an ample lawn of groomed<br />

Bermuda grass, impressed<br />

Holcomb; it was a place people<br />

pointed out. As for the interior,<br />

there were spongy displays of livercolored<br />

carpet intermittently<br />

abolishing the glare of varnished,<br />

resounding floors; an immense<br />

modernistic living-room couch<br />

covered in nubby fabric interwoven<br />

with glittery strands of silver metal;<br />

a breakfast alcove featuring a<br />

banquette upholstered in blue-andwhite<br />

plastic. This sort of<br />

furnishing was what Mr. and Mrs.<br />

Clutter liked, as did the majority of<br />

their acquaintances, whose homes,<br />

by and large, were similarly<br />

furnished.<br />

Other than a housekeeper who<br />

came in on weekdays, the Clutters<br />

employed no household help, so<br />

since his wife’s illness and the<br />

departure of the elder daughters,<br />

Mr. Clutter had of necessity learned<br />

to cook; either he or Nancy, but<br />

principally Nancy, prepared the<br />

family meals. Mr. Clutter enjoyed<br />

the chore, and was excellent at it -<br />

no woman in Kansas baked a better<br />

loaf of salt-rising bread, and his<br />

celebrated coconut cookies were<br />

the first item to go at charity cake<br />

sales - but he was not a hearty eater;<br />

unlike his fellow ranchers, he even<br />

preferred <strong>Sp</strong>artan breakfasts. That<br />

morning an apple and a glass of<br />

milk were enough for him; because<br />

he touched neither coffee or tea, he<br />

was accustomed to begin the day on<br />

a cold stomach. The truth was he<br />

opposed all stimulants, however<br />

gentle. He did not smoke, and of<br />

course he did not drink; indeed, he<br />

8<br />

señor Clutter cuando se afeitaba,<br />

se duchaba y se ponía los pantalones<br />

de sarga, la chaqueta de cuero<br />

de los ganaderos y las botas de<br />

montar no temía despertarla, pues<br />

no compartían la misma habitación.<br />

Hacía años que dormía solo<br />

en el dormitorio principal de la<br />

planta baja de la casa de madera y<br />

ladrillo, que constaba de catorce<br />

habitaciones distribuidas en dos<br />

plantas. La señora Clutter, a pesar<br />

de que guardaba su ropa en el armario<br />

de ese dormitorio y tenía sus<br />

pocos cosméticos y sus mil medicamentos<br />

en el baño contiguo de<br />

azulejos y cristal, ocupaba siempre<br />

el cuarto que había sido de<br />

Eveanna, que como el de Nancy y<br />

el de Kenyon estaba en la planta<br />

alta.<br />

La casa había sido casi totalmente diseñada<br />

por el señor Clutter, que había<br />

demostrado ser un arquitecto razonable<br />

y juicioso, aunque no muy imaginativo.<br />

Había sido construida en 1948<br />

y había costado cuarenta mil dólares<br />

(actualmente su valor era de sesenta<br />

mil). Situada al fondo de un largo<br />

camino asfaltado que corría entre dos<br />

hileras de olmos de China, aquella<br />

hermosa casa blanca que se alzaba<br />

rodeada por un amplio y cuidado césped<br />

de Bermuda, causaba la admiración<br />

de Holcomb; era la casa que la<br />

gente ponía como ejemplo. <strong>En</strong> el interior,<br />

una serie de gruesas alfombras<br />

color malva interrumpían el brillo del<br />

suelo encerado y silenciaban el crujido<br />

de la madera. <strong>En</strong> el salón había<br />

un inmenso diván modernista, tapizado<br />

en una tela nudosa con filamentos<br />

plateados entretejidos, y, en<br />

un rincón, una barra para el desayuno,<br />

forrada de plástico blanco<br />

y azul. Este era el tipo de cosas<br />

que gustaba al matrimonio Clutter y<br />

que gustaba también a la mayoría de<br />

sus amistades, cuyas casas, por lo<br />

general, estaban amuebladas de forma<br />

similar.<br />

Aparte de una asistenta que venía<br />

los días laborables, los Clutter<br />

no tenían servicio y por lo tanto,<br />

como la esposa estaba enferma y<br />

las dos hijas mayores ya no vivían<br />

allí, el señor Clutter tuvo que<br />

aprender a cocinar y él y Nancy —<br />

Nancy más que él— preparaban las<br />

comidas. Al señor Clutter le encantaba<br />

la tarea y era un cocinero excelente:<br />

en todo Kansas no había una<br />

mujer que amasara pan mejor que<br />

él y sus pastelitos de coco eran lo<br />

primero que se vendía en las fiestas<br />

de beneficencia. Pero no era comilón<br />

y, a diferencia de sus vecinos,<br />

prefería un desayuno espartano.<br />

Aquella mañana, una manzana y un<br />

vaso de leche fueron suficientes; como<br />

nunca tomaba té ni café empezaba la<br />

jornada sin nada caliente en el estómago.<br />

La verdad es que era contrario<br />

a los estimulantes, por suaves que fueran.<br />

No fumaba y, por supuesto, no bebía;<br />

nunca había probado el alcohol y


fleece I1 (en la oveja) lana 2 (lana esquilada)<br />

vellón<br />

lined forrada<br />

slush 1 nieve medio derretida, aguanieves<br />

2 familiar sensiblería<br />

chubasco aguacero con mucho viento<br />

puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3<br />

petty.<br />

puny adj enclenque, endeble<br />

puny 1. Of inferior size, strength, or significance;<br />

weak: a puny physique; puny excuses. 2.<br />

Chiefly Southern U.S. Sickly; ill.<br />

puny 1 runty, shrimpy (used especially of<br />

persons) of inferior size 2 inferior in strength<br />

or significance; «a puny physique»; «puny<br />

excuses»<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

had never tasted spirits, and was<br />

inclined to avoid people who had -<br />

a circumstance that did not shrink<br />

his social circle as much as might<br />

be supposed, for the center of that<br />

circle was supplied by the members<br />

of Garden City’s First Methodist<br />

Church, a congregation totaling<br />

seventeen hundred, most of whom<br />

were as abstemious as Mr. Clutter<br />

could desire. While he was careful<br />

to avoid making a nuisance of his<br />

views, to adopt outside his realm an<br />

externally un-censoring manner, he<br />

enforced them within his family and<br />

among the employees at River<br />

Valley Farm. “Are you a drinking<br />

man?” was the first question he<br />

asked a job applicant, and even<br />

though the fellow gave a negative<br />

answer, he still must sign a work<br />

contract containing a clause that<br />

declared the agreement instantly<br />

void if the employee should be<br />

discovered “harboring alcohol.” A<br />

friend - an old pioneer rancher, Mr.<br />

Lynn Russell - had once told<br />

him, “You’ve got no mercy. I<br />

swear, Herb, if you caught a<br />

hired man drinking, out he’d<br />

go. And you wouldn’t care if<br />

his family was starving.” It was<br />

perhaps the only criticism ever<br />

made of Mr. Clutter as an<br />

employer. Otherwise, he was<br />

known for his equanimity, his<br />

charitableness, and the fact that<br />

he paid good wages and<br />

distributed frequent bonuses;<br />

the men who worked for him -<br />

and there were sometimes as<br />

many as eighteen - had small<br />

reason to complain.<br />

After drinking the glass of Después de beber la leche y po-<br />

milk and putting on a fleece- X nerse una gorra forrada de piel, el<br />

lined cap, Mr. Clutter carried his señor Clutter salió fuera, con una<br />

apple with him when he went manzana en la mano, para ver<br />

out-doors to examine the cómo estaba la mañana. El tiem-<br />

morning. It was ideal applepo era ideal para comer manzanas:<br />

eating weather; the whitest la más blanca de las luces bajaba<br />

sunlight descended from the del más puro de los cielos y un<br />

purest sky, and an easterly wind viento del este hacía murmurar,<br />

rustled, without ripping loose, sin desprenderlas, las hojas de los<br />

the last of the leaves on the olmos de China. El otoño compen-<br />

Chinese elms. Autumns reward saba a Kansas por todas las otras<br />

western Kansas for the evils that estaciones y los males que le im-<br />

the remaining seasons impose: ponían: el invierno con los fuertes<br />

winter’s rough Colorado winds vientos de Colorado y las nevadas has-<br />

and hip-high, sheep-slaughtering snows; ta la cintura que liquidaban al ganado;<br />

the slushes and the strange land X los chubascos y las extrañas nie-<br />

fogs of spring; and summer, blas de la primavera y el verano,<br />

when even crows seek the cuando hasta los cuervos buscaban<br />

puny shade, and the tawny las exiguas sombras y la dorada in-<br />

infinitude of wheat stalks bristle, mensidad de los trigales parecía<br />

blaze. At last, after September, erizarse y arder. Finalmente, des-<br />

another weather arrives, an pués de septiembre, el tiempo cam-<br />

Indian summer that occasionally biaba y había un veranillo que, a<br />

endures until Christmas. veces, duraba hasta la Navidad.<br />

As Mr. Clutter contemplated Mientras contemplaba la maravi-<br />

this superior specimen of the llosa estación, el señor Clutter<br />

season, he was joined by a se reunió con un perro mesti-<br />

part-collie mongrel, and zo, con algo de pastor irlandés,<br />

together they ambled off toward y juntos se dirigieron hacia el<br />

the livestock corral, which was corral del ganado que estaba<br />

adjacent to one of three barns junto a uno de los tres grane-<br />

on the premises.<br />

ros de la finca.<br />

9<br />

tendía a evitar el trato con quienes lo<br />

consumían, una circunstancia que no<br />

restringía tanto su círculo de amistades<br />

como podría pensarse, ya que el<br />

núcleo de ese círculo estaba constituido<br />

por los integrantes de la Primera<br />

Iglesia Metodista de Garden City, una<br />

congregación de unas mil setecientas<br />

personas, casi todas tan abstemias<br />

como el señor Clutter podía desear.<br />

Y aunque se cuidaba de no imponer<br />

sus opiniones y de adoptar, fuera de<br />

su casa, una actitud abierta y exenta<br />

de censuras, la hacía respetar a<br />

rajatabla dentro de su familia y a los<br />

empleados de su granja.<br />

—¿Usted bebe? —era la primera<br />

pregunta que hacía a cualquiera que<br />

llegara pidiendo trabajo, y aunque el<br />

hombre respondiera negativamente,<br />

debía, con todo, firmar un contrato<br />

de trabajo que contenía una cláusula<br />

que lo anulaba automáticamente si el<br />

empleado era sorprendido «con alcohol<br />

en su poder». Un amigo suyo, uno<br />

de los primeros terratenientes del lugar<br />

le había dicho una vez:<br />

—No tienes compasión; lo juro,<br />

Herb, si un día encuentras a uno de<br />

tus hombres bebiendo lo despedirás.<br />

Y no te importará que su familia se<br />

muera de hambre.<br />

Quizás ése haya sido el único<br />

reproche que se le hizo al señor<br />

Clutter como patrono. Por lo demás,<br />

era conocido por su ecuanimidad,<br />

su espíritu caritativo y el hecho de<br />

que pagaba buenos sueldos y distribuía<br />

frecuentemente gratificaciones;<br />

los hombres que trabajaban para él<br />

—que a veces eran hasta dieciocho—<br />

tenían pocos motivos para<br />

quejarse.


milo a small usually early and drought-resistant<br />

grain sorghum with compact bearded heads of<br />

large yellow or whitish seeds<br />

milo graminia que, como el mijo, se utiliza en la nutrición<br />

humana. Es variedad del sorgo al igual<br />

que el kafir, hegari, feterita e híbridos.<br />

despondent in low spirits, dejected. Abatido, ali- 30<br />

caído, desalentador, desabrido, [letter] de tono<br />

triste; pesimista, desanimado, descorazonado,<br />

melancólico, desalentador<br />

despondency abatimiento, dejection = low<br />

spirits, desaliento, desesperación<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

bait provocar<br />

upstart N (pej) 1 (= arrogant person) presuntuoso/a<br />

2 (= social climber) arribista, advenedizo/a<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

One of these barns was a<br />

mammoth Quonset hut; it brimmed<br />

with grain - Westland sorghum - and<br />

one of them housed a dark, pungent<br />

hill of milo grain worth considerable<br />

money - a hundred thousand<br />

dollars. That figure alone represented<br />

an almost four-thousand-percent<br />

advance over Mr. Clutter’s entire<br />

income in 1934 - the year he married<br />

Bonnie Fox and moved with her<br />

from their home town of Rozel,<br />

Kansas, to Garden City, where he<br />

had found work as an assistant to<br />

the Finney County agricultural<br />

agent. Typically, it took him just<br />

seven months to be promoted; that<br />

is, to install himself in the head<br />

man’s job. The years during which<br />

he held the post - 1935 to 1939 -<br />

encompassed the dustiest, the<br />

down-and-outest the region had<br />

known since white men settled<br />

there, and young Herb Clutter,<br />

having, as he did, a brain expertly<br />

racing with the newest in<br />

streamlined agricultural practices,<br />

was quite qualified to serve as<br />

middleman between the government<br />

and the despondent farm ranchers;<br />

these men could well use the<br />

optimism and the educated<br />

instruction of a likable young<br />

fellow who seemed to know his business.<br />

All the same, he was not<br />

doing what he wanted to do; the<br />

son of a farmer, he had from the<br />

beginning aimed at operating a<br />

property of his own. Facing up to<br />

it, he resigned as county agent after<br />

four years and, on land leased with<br />

borrowed money, created, in<br />

embryo, River Valley Farm (a name<br />

justified by the Arkansas River’s<br />

meandering presence but not,<br />

certainly, by any evidence of<br />

valley). It was an endeavor that<br />

several Finny County conservatives<br />

watched with show-us amusement<br />

- old-timers who had been fond of<br />

baiting the youthful county agent on<br />

the subject of his university notions:<br />

“That’s fine, Herb. You always<br />

know what’s best to do on the<br />

other fellow’s land. Plant<br />

this. Terrace that. But you<br />

might say a slight different if<br />

the place was your own.” They<br />

were mistaken; the upstart’s<br />

experiments succeeded -<br />

partly because, in the<br />

beginning years, he labored<br />

eighteen hours a day. Setbacks<br />

occurred - twice the wheat crop<br />

failed, and one winter he lost<br />

several hundred head of sheep<br />

in a blizzard; but after a decade<br />

Mr. Clutter’s do-main consisted of<br />

over eight hundred acres owned<br />

outright and three thousand more<br />

worked on a rental basis - and that, as his<br />

colleagues admitted, was “a pretty good<br />

spread. ” Wheat, Milo seed,<br />

certified grass seed - these were<br />

the crops the farm’s prosperity<br />

depended upon. Animals<br />

were also important -<br />

sheep, and especially cattle.<br />

10<br />

Uno de ellos era una enorme estructura<br />

metálica prefabricada, rebosante<br />

de cereal —sorgo de<br />

Westland— y otro, albergaba una<br />

colina de grano que valía mucho dinero:<br />

cien mil dólares. Esa cantidad<br />

representaba un incremento del cuatro<br />

mil por ciento en los ingresos del<br />

señor Clutter en el año 1934, año en<br />

que se había casado con Bonnie Fox<br />

y se había trasladado con ella desde<br />

su pueblo natal de Rozel, Kansas, a<br />

Garden City, donde había encontrado<br />

trabajo como ayudante del consejero<br />

agrícola del condado de<br />

Finney. Era típico de él que hubiese<br />

tardado sólo siete meses en ser ascendido,<br />

o sea en ocupar el cargo de<br />

su superior. Los años en que ocupó<br />

ese puesto -de 1935 a 1939— fueron<br />

los más polvorientos, los más<br />

angustiosos que había conocido la<br />

región desde la llegada del hombre<br />

blanco y el joven Herb Clutter, dotado<br />

de un cerebro capaz de mantenerse<br />

al día con las más modernas<br />

prácticas agrícolas, poseía las cualidades<br />

necesarias para hacer de intermediario<br />

entre el gobierno y los<br />

alicaídos agricultores. Estos necesitaban<br />

del optimismo y la preparación<br />

técnica de ese simpático joven<br />

que parecía saber perfectamente lo<br />

que llevaba entre manos. Al mismo<br />

tiempo, no estaba haciendo lo que<br />

quería hacer; hijo de granjero, siempre<br />

había querido trabajar su propia<br />

tierra. Por esta razón, al cabo de cuatro<br />

años renunció a su puesto, pidió<br />

un préstamo que invirtió en arrendar<br />

tierras y creó el embrión de la<br />

granja de River Valley (un nombre<br />

justificado por la presencia de los<br />

meandros del río Arkansas, pero no,<br />

ciertamente, por la presencia de un<br />

valle). Fue una decisión que varios<br />

granjeros conservadores del condado<br />

de Finney contemplaron con<br />

algo de ironía; eran los veteranos a<br />

quienes les gustaba dirigir pullas<br />

al joven consejero sobre el tema de<br />

sus conocimientos universitarios.<br />

—Desde luego, Herb. Siempre sabes<br />

qué es lo mejor que se puede hacer<br />

con la tierra de los demás. Plante<br />

esto. Nivele aquello. Pero quizá dirías<br />

otras cosas si la tierra fuera tuya.<br />

Se equivocaban. Los experimentos<br />

del recién llegado tuvieron éxito,<br />

sobre todo porque, durante<br />

los primeros años, trabajó dieciocho<br />

horas diarias. No faltaron<br />

las contrariedades: dos veces<br />

fracasó la cosecha de cereales y<br />

un invierno perdió varios cientos<br />

de cabezas de ganado en una ventisca,<br />

pero diez años después los<br />

dominios del señor Clutter abarcaban<br />

casi cuatrocientas hectáreas<br />

de su propiedad y mil trescientas más<br />

arrendadas. Y eso, como reconocían<br />

sus colegas, «no estaba nada mal».<br />

Trigo, maíz, semillas de césped seleccionadas...<br />

ésas eran las cosechas<br />

de las que dependía la prosperidad<br />

de la granja. Los animales<br />

también eran importantes: ovejas y,<br />

sobre todo, ganado vacuno. Un re


scant adj. & v.<br />

— adj. barely sufficient; deficient (with scant<br />

regard for the truth; scant of breath). escaso,<br />

ligero (ropas)<br />

— v.tr. archaic provide (a supply, material, a<br />

person, etc.) grudgingly; skimp; stint.<br />

lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.)<br />

move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente,<br />

avanzar con ruido sordo<br />

lumbering pesado, torpe<br />

lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.<br />

inconveniently taking up space. Trastos viejos 2<br />

useless or cumbersome objects. 3 US partly<br />

prepared timber. Madera, maderamen<br />

15<br />

1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with<br />

something unwanted or unpleasant (always<br />

lumbering me with the cleaning). b (as lumbered<br />

adj.) in an unwanted or inconvenient situation<br />

(afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by<br />

together) heap or group together carelessly.<br />

Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir<br />

4 intr. cut and prepare forest timber for 20<br />

transport. Aserrar, cortar madera,<br />

lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material,<br />

of the kind worn by lumberjacks. chaqueta<br />

de leñador<br />

lumber-room a room where disused or cumbrous<br />

things are kept.<br />

lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.)<br />

move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente,<br />

avanzar con ruido sordo<br />

25<br />

slumbering inactiuve, sleeping<br />

sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión,<br />

compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que<br />

simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness<br />

/ warmth [ambiente], fondness.<br />

5<br />

10<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

A herd of several hundred baño de varios centenares de<br />

Hereford bore the Clutter brand, Hereford llevaba la marca de<br />

though one would not have Clutter, aunque nadie lo hubiera<br />

suspected it from the scant creído juzgando por los escasos po-<br />

contents of the livestock corral, bladores de los establos, que se reser-<br />

which was reserved for ailing vaban para los animales enfermos,<br />

steers, a few milking cows, unas pocas vacas lecheras, los ga-<br />

Nancy’s cats, and Babe, the tos de Nancy y Babe, el favorito de<br />

family favorite - an old fat la familia, un caballo de trabajo<br />

workhorse who never objected viejo y gordo que nunca se opuso<br />

to lumbering about with three X a pasear con tres o cuatro<br />

and four children astride her niños trepados en su an-<br />

broad back.<br />

cho lomo.<br />

Mr. Clutter now fed Babe the<br />

core of his apple, calling good<br />

morning to a man raking debris<br />

inside the corral - Alfred<br />

Stoecklein, the sole resident<br />

employee. The Stoeckleins and<br />

their three children lived in a house<br />

not a hundred yards from the main<br />

house; except for them, the Clutters<br />

had no neighbors within half a mile.<br />

A long-faced man with long brown<br />

teeth, Stoecklein asked, “Have you<br />

some particular work in mind<br />

today? Cause we got a sick-un. The<br />

baby. Me and Missis been up and<br />

down with her most the night I been<br />

thinking to carry her to doctor.”<br />

And Mr. Clutter, expressing<br />

sympathy, said by all means to take<br />

the morning off, and if there was<br />

any way he or his wife could help,<br />

please let them know. Then, with<br />

the dog running ahead of him, he<br />

moved southward toward the fields,<br />

lion-colored now, luminously<br />

golden with after-harvest stubble.<br />

The river lay in this direction;<br />

near its bank stood a grove of fruit<br />

trees - peach, pear, cherry, and<br />

apple. Fifty years ago, according to<br />

native memory, it would have taken<br />

a lumberjack ten minutes to axe all<br />

the trees in western Kansas. Even<br />

today, only cottonwoods and<br />

Chinese elms - perennials with a<br />

cactus like in-difference to thirst -<br />

are commonly planted. However, as<br />

Mr. Clutter often remarked, “an<br />

inch more of rain and this country<br />

would be paradise - Eden on earth.”<br />

The little collection of fruit-bearers<br />

growing by the river was his<br />

attempt to contrive, rain or no, a<br />

patch of the paradise, the green,<br />

apple-scented Eden, he envisioned.<br />

His wife once said, “My husband<br />

cares more for the trees than he<br />

does for his children,” and everyone<br />

in Holcomb recalled the day a small<br />

disabled plane crashed into the<br />

peach trees: “Herb was fit to be<br />

tied! Why, the propeller hadn’t<br />

stopped turning before he’d<br />

slapped a lawsuit on the pilot.”<br />

Passing through the orchard,<br />

Mr. Clutter proceeded along<br />

beside the river, which was<br />

shallow here and strewn with<br />

islands - midstream beaches of<br />

soft sand, to which, on Sundays<br />

gone by, hot-weather Sabbaths<br />

when Bonnie had still “felt up<br />

11<br />

El señor Clutter dio a Babe el corazón<br />

de su manzana y saludó al hombre<br />

que estaba limpiando el corral...<br />

Alfred Stoecklein, el único empleado<br />

que vivía en la finca. Los<br />

Stoecklein y sus tres hijos vivían en<br />

una casita que estaba a menos de cien<br />

metros de la casa principal; aparte de<br />

ellos, los Clutter no tenían vecinos a<br />

menos de un kilómetro de distancia.<br />

Stoecklein, hombre de cara larga y<br />

dientes manchados, le preguntó:<br />

—¿Necesita algo especial para hoy?<br />

Porque la niña pequeña se ha puesto<br />

mala. Mi mujer y yo nos hemos pasado<br />

toda la noche detrás de ella. Me<br />

parece que la llevaré al doctor.<br />

Y el señor Clutter, expresando<br />

su solidaridad, le dijo que se tomara<br />

la mañana libre y que si él o<br />

su esposa podían hacer algo, que<br />

se lo comunicara. Luego, precedido<br />

por el perro que correteaba se<br />

dirigió al sur, hacia los campos<br />

ahora leonados, luminosos y dorados<br />

por los rastrojos.<br />

El río también estaba en aquella<br />

dirección. <strong>En</strong> sus márgenes se alzaba<br />

una arboleda de frutales: melocotoneros,<br />

perales, cerezos y manzanos. Según<br />

dicen en la región, cincuenta años<br />

antes un leñador no hubiera tardado<br />

ni diez minutos en cortar todos los<br />

árboles de Kansas occidental. E incluso<br />

hoy, sólo se pueden plantar olmos<br />

de China y chopos, perennes e indiferentes<br />

a la sed como el cacto. Sin embargo,<br />

como decía el señor Clutter,<br />

«otros dos centímetros más de lluvia<br />

y esta tierra sería el paraíso». Aquella<br />

pequeña colección de frutales que crecía<br />

junto al río era un intento, con lluvia<br />

o sin ella, de procurarse ese pedacito<br />

de paraíso, ese pedacito de verdoso<br />

Edén con olor a manzana que él<br />

soñaba. Su mujer dijo una vez:<br />

—Mi marido cuida más de esos<br />

árboles que de sus hijos.<br />

Y todo Holcomb recordaba el día<br />

en que un pequeño avión averiado<br />

cayó sobre los melocotoneros.<br />

—Herb estaba fuera de sí. Antes de<br />

que la hélice dejara de dar vueltas, ya le<br />

había puesto un pleito al piloto.<br />

Atravesando los frutales, Clutter<br />

siguió andando junto al río, aquí<br />

muy poco profundo y salpicado de<br />

pequeños islotes como minúsculas<br />

playas de arena blanca en medio del<br />

agua, a los que la familia, en domingos<br />

que ya no volverían, cálidos días<br />

de fiesta cuando Bonnie todavía «es-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

to things,” picnic baskets had<br />

been carted, family afternoons<br />

whiled away, waiting for a<br />

twitch at the end of a fishline.<br />

Mr. Clutter seldom encountered<br />

trespassers on his property; a<br />

mile and a half from the<br />

highway, and arrived at by<br />

obscure roads, it was not a place<br />

that strangers came upon by<br />

chance. Now, suddenly a whole<br />

party of them appeared, and<br />

Teddy, the dog, rushed forward<br />

tearing out a challenge. But it<br />

was odd about Teddy. Though<br />

he was a good sentry, alert,<br />

ever ready to raise Cain, his<br />

valor had one flaw: let him<br />

glimpse a gun, as he did now -<br />

for the intruders were armed -<br />

and his head dropped, his tail<br />

turned in. No one understood<br />

why, for no one knew his<br />

history, other than that he was<br />

a vagabond Kenyon had<br />

adopted years ago. The visitors<br />

proved to be five pheasant<br />

hunters from Oklahoma. The<br />

pheasant season in, Kansas, a<br />

famed November event, lures<br />

hordes of sportsmen from<br />

adjoining states, and during the<br />

past week plaid-hatted<br />

regiments had paraded across<br />

the autumnal expanses,<br />

flushing and felling with rounds<br />

of birdshot great coppery flights<br />

of the grain-fattened birds. By<br />

custom, the hunters, if they are not<br />

invited guests, are supposed to pay<br />

the landowner a fee for letting them<br />

pursue their quarry on his premises,<br />

but when the Oklahomans<br />

offered to hire hunting rights, Mr.<br />

Clutter was amused. “I’m not<br />

as poor as I look. Go<br />

ahead, get all you<br />

can,” he said. Then,<br />

touching the brim of his cap,<br />

he headed for home and the<br />

day’s work, unaware that it<br />

would be his last.<br />

Like Mr. Clutter, the young<br />

man breakfasting in a cafe called<br />

the Little Jewel never drank<br />

coffee. He preferred root beer.<br />

Three aspirin, cold root beer, and<br />

a chain of Pall Mall cigarettes -<br />

that was his notion of a proper<br />

“chow-down.” Sipping and smoking,<br />

he studied a map spread on<br />

the counter before him - a<br />

Phillips 66 map of Mexico - but<br />

it was difficult to concentrate, for<br />

he was expecting a friend, and the<br />

friend was late. He looked out a<br />

window at the silent small-town<br />

street, a street he had never seen<br />

until yesterday. Still no sign of<br />

Dick. But he was sure to show up;<br />

after all, the purpose of their<br />

meeting was Dick’s idea, his<br />

“score.” And when it was settled<br />

- Mexico. The map was ragged,<br />

so thumbed that it had grown as<br />

12<br />

taba dispuesta», había llevado buenas<br />

cestas de provisiones para pasarse<br />

la tarde pendientes de la caña de<br />

pescar. El señor Clutter raramente<br />

tropezaba con extraños dentro de su<br />

vasta finca, pues como sólo se llegaba<br />

a ella por carreteras de quinto<br />

orden y estaba a dos kilómetros de<br />

la autopista, nadie aparecía por allí<br />

por simple casualidad. Pero aquel<br />

día vio de pronto un grupo de gente<br />

y Teddy, el perro, se lanzó hacia<br />

ellos ladrando amenazador. Teddy<br />

era un animal extraño. Aunque era<br />

un buen centinela, siempre alerta,<br />

dispuesto a despertar a un regimiento<br />

con sus ladridos, su valor tenía un<br />

fallo: bastaba que entreviera un arma<br />

(como ocurrió entonces, pues los<br />

intrusos iban armados) para que agachase<br />

la cabeza y metiera el rabo<br />

entre piernas. Nadie sabía la razón<br />

porque nadie conocía su historia: era<br />

un perro vagabundo que Kenyon<br />

había adoptado años atrás. Los intrusos<br />

resultaron ser cinco cazadores<br />

de faisanes procedentes de<br />

Oklahoma. <strong>En</strong> Kansas, la temporada<br />

del faisán, célebre acontecimiento<br />

de noviembre, atrae hordas<br />

de aficionados de los estados<br />

vecinos, y, durante la última semana,<br />

regimientos de boinas escocesas<br />

habían desfilado por la tierra<br />

otoñal, haciendo levantar el<br />

vuelo y luego caer de una<br />

perdigonada bandadas cobrizas de<br />

aquellas aves cebadas de grano. Si los<br />

cazadores no han sido invitados por el<br />

dueño de la finca, es costumbre que le<br />

paguen a aquél cierta cantidad por el<br />

derecho a cazar en sus tierras, pero<br />

cuando los hombres de Oklahoma ofrecieron<br />

abonar a Clutter la cantidad<br />

acostumbrada, el granjero sonrió.<br />

—No soy tan pobre como<br />

parezco. Adelante, cacen<br />

cuanto puedan —les dijo.<br />

A continuación, llevándose la mano al<br />

borde de la gorra, se volvió a casa y comenzó<br />

su jornada de trabajo, sin saber que<br />

sería la última.<br />

Como el señor Clutter, el jovenzuelo<br />

que desayunaba en un café<br />

llamado Joyita, no tomaba nunca<br />

café. Prefería root beer 1 . Tres<br />

aspirinas, una root beer helada y<br />

un cigarrillo Pall Mall tras otro,<br />

era lo que él consideraba un desayuno<br />

«como Dios manda». Mientras<br />

bebía y fumaba, estudiaba un<br />

mapa desplegado sobre el mostrador,<br />

un mapa «Phillips 66» de<br />

México, sin lograr concentrarse<br />

porque esperaba a un amigo y el<br />

amigo no llegaba. Lanzó una ojeada<br />

a la silenciosa calle de aquel<br />

pueblo que hasta el día anterior jamás<br />

había pisado. De Dick, ni rastro.<br />

Pero seguro que vendría. Al fin<br />

y al cabo, el motivo de la cita era<br />

idea suya, un «golpe» planeado por<br />

Dick. Y cuando la cosa hubiera concluido...<br />

México. El mapa estaba todo roto<br />

y de tan manoseado se había vuelto<br />

1 Root beer. Bebida carbónica. (N. del T.)


grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial<br />

expression characterized by turning up the<br />

corners of the mouth; usually shows pleasure<br />

or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía<br />

de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación<br />

facial (desdeñosa, burlona, etc.)<br />

anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, pre- 55<br />

ocupado to be anxious about sthg, estar preocupado<br />

por algo 2 (entusiasmado) interesado,<br />

ansioso, con ganas : I am anxious to meet him,<br />

tengo muchas ganas de conocerle<br />

anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación,<br />

inquietud, desasosiego, angustia,<br />

mientras que ansiedad traduce longing, yearning,<br />

desire. El adjetivo anxious es muy comb con di- 60<br />

ferentes matices, desde intiresado [eager], muy<br />

deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como<br />

preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.<br />

Ansioso es negativo en general: greedy,<br />

overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala<br />

E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso<br />

y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así<br />

lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia 65<br />

es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja,<br />

fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a<br />

anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se<br />

usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A<br />

veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas,<br />

ganas de vomitar [to feel sick, throw up].<br />

To be anxious to = tener ganas de.<br />

Anxious voice = tono angustiado.<br />

70<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

supple as a piece of chamois.<br />

Around the corner, in his room<br />

at the hotel where he was<br />

staying, were hundreds more<br />

like it - worn maps of every<br />

state in the Union, every<br />

Canadian province, every South<br />

American country - for the<br />

young man was an incessant<br />

conceiver of voyages, not a few<br />

of which he had actually taken:<br />

to Alaska, to Hawaii and Japan,<br />

to Hong Kong. Now, thanks to a<br />

letter, an invitation to a “score,”<br />

here he was with all his worldly<br />

belongings: one cardboard<br />

suitcase, a guitar, and two big<br />

boxes of books and maps and<br />

songs, poems and old letters,<br />

weighing a quarter of a ton.<br />

(Dick’s face when he saw those<br />

boxes! “Christ, Perry. You carry<br />

that junk everywhere?” And<br />

Perry had said, “What junk? One<br />

of them books cost me thirty<br />

bucks.”) Here he was in little<br />

Olathe, Kansas. Kind of funny,<br />

if you thought about it; imagine<br />

being back in Kansas, when<br />

only four months ago he had<br />

sworn, first to the State Parole<br />

Board, then to himself, that he<br />

would never set foot within its<br />

boundaries again. Well, it<br />

wasn’t for long.<br />

Ink-circled names populated<br />

the map. Cozumel, an island off<br />

the coast of Yucatan, where, so he<br />

had read in a men’s magazine, you<br />

could “shed your clothes, put on<br />

a relaxed grin, live like a Rajah,<br />

and have all the women you want<br />

for $50-a-month!” From the same<br />

article he had memorized other<br />

appealing statements: “Cozumel<br />

is a hold-out against social,<br />

economic, and political pressure.<br />

No official pushes any private<br />

person around on this island,” and<br />

“Every year flights of parrots<br />

come over from the mainland to<br />

lay their eggs.” Acapulco<br />

connoted deep-sea fishing, casi-<br />

nos, anxious rich women; and sie-<br />

rra madre meant gold, meant<br />

Treasure of the Sierra Madre, a<br />

movie he had seen eight times. (It<br />

was Bogart’s best picture, but the<br />

old guy who played the<br />

prospector, the one who reminded<br />

Perry of his father, was terrific,<br />

too. Walter Huston. Yes, and what<br />

he had told Dick was true: He did<br />

know the ins and outs of hunting<br />

gold, having been taught them by<br />

his father, who was a professional<br />

prospector. So why shouldn’t they,<br />

the two of them, buy a pair of pack<br />

horses and try their luck in the<br />

Sierra Madre? But Dick, the<br />

practical Dick, had said, “Whoa,<br />

honey, whoa. I seen that show.<br />

<strong>En</strong>ds up Everybody nuts. On<br />

account of fever and<br />

bloodsuckers, mean conditions all<br />

around. Then, when they got the<br />

gold - remember, big wind came<br />

13<br />

suave como la gamuza. A la vuelta<br />

de la esquina, en la habitación que<br />

había tomado en el hotel, tenía centenares<br />

de mapas como aquél: gastados<br />

mapas de todos los estados que<br />

forman los Estados Unidos, de todas<br />

y cada una de las provincias del<br />

Canadá, de todos y cada uno de los<br />

países de América del Sur. Porque<br />

aquel jovenzuelo era un infatigable<br />

soñador de viajes, alguno de los cuales<br />

había realizado, pues había estado<br />

en Alaska, en las Hawaii, en el<br />

Japón y en Hong-Kong. Ahora, gracias<br />

a una carta, a la invitación a dar<br />

«un golpe» juntos, se hallaba allí con<br />

todos sus bienes terrenales: una maleta<br />

de cartón, una guitarra y dos<br />

enormes cajas de libros, mapas y<br />

canciones, poemas y cartas que pesaban<br />

una tonelada. (¡La cara que<br />

puso Dick cuando vio todo aquello!<br />

«¡Cristo! ¿Es que llevas siempre a<br />

cuestas toda esta basura, Perry?» Y<br />

Perry le contestó: «¿Qué basura?<br />

Uno de esos libros me costó treinta<br />

dólares») Ahora se hallaba allí, en<br />

Pequeña Olathe, Kansas. Curioso, si<br />

se paraba a pensar, imaginar que estaba<br />

otra vez en Kansas cuando apenas<br />

cuatro meses atrás había jurado,<br />

primero al State Parole Board 2 y<br />

luego a sí mismo, que no volvería a<br />

poner los pies allí. Bueno, no iba a<br />

quedarse mucho tiempo.<br />

El mapa estaba lleno de nombres<br />

rodeados de un círculo de tinta.<br />

Cozumel, isla de la costa del Yucatán<br />

donde, según había leído en una revista<br />

para hombres, era posible «quitarse<br />

la ropa, sonreír despreocupadamente,<br />

vivir como un raja y tener tantas mujeres<br />

como se quisiera por sólo 50 dólares<br />

al mes». Del mismo artículo recordaba<br />

de memoria otras atractivas informaciones:<br />

«Cozumel es el refugio<br />

contra la tensión social, política y económica.<br />

<strong>En</strong> esta isla, no hay funcionarios<br />

que molesten a sus habitantes.» Y<br />

también: «Cada año bandadas de papagayos<br />

vuelan desde el continente a<br />

poner sus huevos en la isla.» Acapulco<br />

equivalía a pesca submarina, casinos y<br />

mujeres ricas ansiosas. Sierra Madre<br />

significaba oro, equivalía a El tesoro<br />

de Sierra Madre, película que<br />

él había visto ocho veces. (Era la<br />

mejor película de Bogart, pero el<br />

viejo que se dedicaba a la búsqueda<br />

de minas, el que a Perry le recordaba<br />

a su padre, estaba estupendo<br />

también: Walter Huston. Y lo<br />

que le había dicho a Dick era cierto:<br />

se sabía todos los trucos de la<br />

búsqueda de oro porque su padre se<br />

los enseñó y su padre era buscador<br />

de oro profesional. Así que ¿por qué<br />

no podían ellos dos comprarse un<br />

par de caballos y probar suerte en<br />

Sierra Madre? Pero Dick, Dick el<br />

práctico, había dicho: «Calma, rico,<br />

calma. Que ya he visto la película.<br />

Acaba que todos se vuelven locos.<br />

Gracias a la fiebre, a las sanguijuelas,<br />

y a las pésimas condiciones. Y<br />

luego, cuando tienen el oro, ¿recuerdas<br />

que viene un vendaval y lo arras-<br />

2 Oficina del Estado que concede libertad bajo palabra.<br />

(Nota del T.)


apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly<br />

apparent or obvious to the mind or senses; «the<br />

effects of the drought are apparent to anyone who<br />

sees the parched fields»; «evident hostility»;<br />

«manifest disapproval»; «patent advantages»; 60<br />

«made his meaning plain»; «it is plain that he is no<br />

reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing<br />

as such but not necessarily so; «for all his apparent<br />

wealth he had no money to pay the rent»; «the<br />

committee investigated some apparent<br />

discrepancies»; «the ostensible truth of their<br />

theories»; «his seeming honesty» 3 readily<br />

apparent to the eye; «angry for no apparent<br />

65<br />

reason»; «had no visible means of support»<br />

perk 1 v.tr. raise (one’s head etc.)<br />

briskly.<br />

perk 3 v. colloq. 1 intr. (of coffee)<br />

percolate, make a bubbling sound in<br />

the percolator. 2 tr. percolate (coffee).<br />

perky adj. 1 self-assertive; saucy; pert.<br />

2 lively; cheerful. Excelente humor,<br />

alegre, despabilado<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

along and blew it all away?”)<br />

Perry folded the map. He paid for<br />

the root beer and stood up. Sitting,<br />

he had seemed a more than normal-sized<br />

man, a powerful man,<br />

with the shoulders, the arms, the<br />

thick, crouching torso of a weight<br />

lifter, weight lifting was, in fact,<br />

his hobby. But some sections of<br />

him were not in proportion to<br />

others. His tiny feet, encased in<br />

short black boots with steel<br />

buckles, would have neatly fitted<br />

into a delicate lady’s dancing<br />

slippers; when he stood up, he was<br />

no taller than a twelve-year-old<br />

child, and suddenly looked,<br />

strutting on stunted legs that<br />

seemed grotesquely inadequate to<br />

the grown-up bulk they supported,<br />

not like a well-built truck driver<br />

but like a retired jockey,<br />

overblown and muscle-bound,<br />

outside the drugstore, Perry<br />

stationed himself in the sun. It<br />

was a quarter to nine, and Dick<br />

was a half hour late; however, if<br />

Dick had not hammered home the<br />

every-minute importance of the<br />

next twenty-four hours, he would<br />

not have noticed it. Time rarely<br />

weighed upon him, for he had<br />

many methods of passing it -<br />

among them, mirror gazing. Dick<br />

had once observed, “Every time<br />

you see a mirror you go into a<br />

trance, like. Like you was looking<br />

at some gorgeous piece of butt. I<br />

mean, my God, don’t you ever get<br />

tired?” Far from it; his own face<br />

enthralled him. Each angle of it<br />

induced a different impression.<br />

It was a change-face, and mirrorguided<br />

experiments had taught<br />

him how to ring the changes,<br />

how to look now ominous, now<br />

impish, now soulful; a tilt of the<br />

head, a twist of the lips, and the<br />

corrupt gypsy became the gentle<br />

romantic. His mother had been<br />

a full-blooded Cherokee; it was<br />

from her that he had inherited<br />

his coloring - the iodine skin,<br />

the dark, moist eyes, the black<br />

hair, which he kept<br />

brilliantined and was plentiful<br />

enough to provide him with<br />

sideburns and a slippery spray<br />

of bangs. His mother’s donation<br />

was apparent; that of his<br />

father, a freckled, ginger-haired<br />

Irishman, was less so. It was as<br />

though the Indian blood had<br />

routed every trace of the Celtic<br />

strain. Still, pink lips and a<br />

perky nose confirmed its<br />

presence, as did a quality of<br />

roguish animation, of uppity<br />

Irish egotism, which often<br />

activated the Cherokee mask and<br />

took control completely when he<br />

played the guitar and sang.<br />

Singing, and the thought of doing<br />

so in front of an audience, was<br />

another mesmeric way of<br />

whittling hours. He always used<br />

the same mental scenery - a night<br />

club in Las Vegas, which<br />

14<br />

tra todo?») Perry dobló el mapa.<br />

Pagó la root beer y se puso en pie.<br />

Sentado, parecía un hombre de estatura<br />

mayor de lo corriente, robusto,<br />

con hombros, brazos y torso corpulentos<br />

como de levantador de pesas<br />

(en realidad levantar pesas era<br />

uno de sus pasatiempos favoritos).<br />

Pero ciertas partes de su cuerpo no<br />

estaban en proporción con las otras.<br />

Los pies, menudos, ceñidos por pequeñas<br />

botas negras con reborde de<br />

acero, hubieran cabido muy bien en<br />

las zapatillas de baile de una delicada<br />

jovencita. Una vez de pie, su<br />

estatura era la de un niño de doce<br />

años y de pronto, erguido sobre<br />

aquellas piernas atrofiadas, que<br />

contrastaban grotescamente con el<br />

torso de adulto que sostenían, pasó<br />

de un posible fornido conductor de<br />

camión, a ser un jockey retirado,<br />

gordo y con agujetas.<br />

Afuera, Perry se puso a tomar<br />

el sol. Eran las nueve menos cuarto<br />

y Dick llevaba ya media hora<br />

de retraso. Si Dick no hubiera machacado<br />

tanto sobre la importancia<br />

de cada minuto en las veinticuatro<br />

horas siguientes, ni lo hubiera<br />

notado. No le faltaban maneras<br />

de pasar el tiempo, y una de<br />

ellas era mirarse al espejo. <strong>En</strong> una<br />

ocasión, Dick le había dicho:<br />

—Cada vez que ves un espejo,<br />

te pones como en trance. Como si<br />

estuvieras contemplando un magnífico<br />

trasero. Vamos, por Dios,<br />

¿no te aburres nunca?<br />

Lejos de cansarle, su rostro le fascinaba.<br />

Desde cada ángulo le producía<br />

una impresión diferente. Era un<br />

rostro cambiante y los experimentos<br />

frente al espejo le habían enseñado a<br />

controlar sus expresiones, a parecer<br />

ora amenazador, ora travieso, ora sentimental;<br />

una inclinación de la cabeza,<br />

una contracción de los labios y el<br />

gitano corrompido se convertía en un<br />

jovencito romántico. Su madre había<br />

sido una india de pura raza cherokee<br />

y de ella había heredado aquella tez,<br />

el color yodo de la piel, los oscuros<br />

ojos húmedos y el pelo negro, siempre<br />

con una buena cantidad de brillantina<br />

y tan abundante que le permitía<br />

llevar largas patillas y un mechón corto<br />

caído sobre la frente a modo de<br />

flequillo. Si la aportación de su<br />

madre era evidente, la de su padre<br />

—un irlandés pecoso y de pelo<br />

color jengibre— lo era menos,<br />

como si la sangre india hubiese<br />

borrado toda huella de la estirpe<br />

celta. Pero los labios rosados<br />

y la nariz afilada confirmaban<br />

su presencia, al igual que aquel<br />

aire malicioso de arrogante egocentrismo<br />

irlandés que con frecuencia<br />

animaba la máscara cherokee y<br />

que llegaba a dominarla por completo<br />

cuando tocaba la guitarra y<br />

cantaba. Cantar e imaginar que lo<br />

hacía ante el público era otro fascinante<br />

modo de ir pasando las horas.<br />

Siempre recurría mentalmente<br />

a la misma escena: un local nocturno<br />

de Las Vegas que era, en


excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta,<br />

pero excited tiene más denotaciones,<br />

como nervioso, agitado, acalorado, emocionante.<br />

To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar,<br />

pero to excite significa además emocionar<br />

/ conmover, poner nervioso / agitado, provocar<br />

[emociones], instigar [desórdenes], alborotar<br />

[gente], y to get excited es acalorarse. A su<br />

vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse<br />

[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao<br />

acaloradamente.<br />

Don’t get excited = no te pongas nervioso.<br />

scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/salir<br />

70<br />

corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear<br />

v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip<br />

impulsively or playfully.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

happened to be his home town. It<br />

was an elegant room filled with<br />

celebrities excitedly focused on<br />

the sensational new star<br />

rendering his famous, backed-byviolins<br />

version of “I’ll Be Seeing<br />

You” and encoring with his latest<br />

self-composed ballad:<br />

Every April flights of parrots<br />

Fly overhead, red and green,<br />

Green and tangerine.<br />

I see them fly, I hear them high,<br />

Singing parrots<br />

bringing April spring...<br />

(Dick, on first hearing this song,<br />

had commented, “Parrots don’t<br />

sing. Talk, maybe. Holler. But they<br />

sure as hell don’t sing.” Of course,<br />

Dick was very literal-minded, very<br />

- he had no understanding of music,<br />

poetry - and yet when you got right<br />

down toot, Dick’s literalness, his<br />

pragmatic approach to every<br />

subject, was the primary reason<br />

Perry had been attracted to him, for<br />

it made Dick seem, compared to<br />

himself, so authentically tough, invulnerable,<br />

“totally masculine.”)<br />

Nevertheless, pleasant as<br />

this Las Vegas reverie was, it<br />

paled beside another of his<br />

visions. Since childhood, for<br />

more than half his thirty-one<br />

years, he had been sending<br />

off for literature (“fortunes<br />

in diving! Train at Home in<br />

Your <strong>Sp</strong>are Time. Make Big<br />

Money Fast in Skin and Lung<br />

Diving. free booklets . . .”)<br />

answering advertisements<br />

(“sunken treasure! Fifty<br />

Genuine Maps! Amazing Offer .<br />

. .”) that stoked a longing to<br />

realize an adventure his<br />

imagination swiftly and over<br />

and over enabled him to<br />

experience: the dream of<br />

drifting downward through<br />

strange waters, of plunging<br />

toward a green sea-dusk, sliding<br />

past the scaly, savage-eyed<br />

protectors of a ship’s hulk that<br />

loomed ahead, a <strong>Sp</strong>anish<br />

galleon - a drowned cargo of<br />

diamonds and pearls, heaping<br />

caskets of gold. A car horn<br />

honked. At last - Dick.<br />

“Good grief, Kenyon! I hear<br />

you.”<br />

As usual, the devil was in<br />

Kenyon. His shouts kept<br />

coming up the stairs:<br />

“Nancy! Telephone!”<br />

Barefoot, pajama-clad, Nancy<br />

scampered down the stairs. There<br />

were two telephones in the house - one<br />

in the room her father used as an<br />

office, another in the kitchen. She<br />

picked up the kitchen extension:<br />

“Hello? Oh, yes, good morning, Mrs.<br />

Katz.”<br />

And Mrs. Clarence Katz,<br />

the wife of a farmer who<br />

15<br />

realidad, su ciudad natal. Un<br />

local elegante, lleno de<br />

celebridades pendientes de la sensacional<br />

revelación, y entusiasmadas �<br />

con aquel nuevo astro que interpretaba,<br />

con un fondo de violines, su versión de I’ll be<br />

seeing you y luego como bis, la última balada<br />

que había compuesto:<br />

<strong>En</strong> abril, bandadas de papagayos<br />

vuelan en lo alto, rojos y verdes,<br />

verdes y anaranjados.<br />

Los veo volar, los oigo en lo alto,<br />

papagayos que cantan<br />

y traen la primavera en abril...<br />

(Dick, cuando oyó por primera<br />

vez la canción, había comentado:<br />

«Los papagayos no cantan.<br />

Parlotean, quizá. Graznan. Pero cantar,<br />

ni en broma.» Claro, Dick se lo<br />

tomaba todo al pie de la letra, todo.<br />

No entendía de música ni de poesía<br />

y, sin embargo, lo que Dick tenía de<br />

prosaico, su modo positivista de enfocar<br />

las cosas, era lo que más atraía<br />

a Perry, pues eso hacía que Dick,<br />

comparado con él mismo, pareciera<br />

tan auténticamente duro, invulnerable,<br />

«totalmente masculino».)<br />

Pero por muy satisfactorio que le<br />

resultara el ensueño de Las Vegas,<br />

otra de sus visiones lo empequeñecía.<br />

Desde la infancia y durante más<br />

de la mitad de los treinta y un años<br />

que tenía, había ido pidiendo folletos<br />

por correspondencia («Fortunas<br />

en el fondo del mar. <strong>En</strong>trénese en su<br />

propia casa en sus ratos libres. Hágase<br />

rico pronto practicando la inmersión<br />

con equipo y a pulmón libre.<br />

Folletos gratis... »), contestando<br />

anuncios («Tesoro hundido. Cincuenta<br />

mapas auténticos. Oferta increíble...»)<br />

que alimentaban el deseo<br />

ardiente de correr de veras la aventura<br />

que su imaginación le permitía<br />

experimentar una y otra vez: el sueño<br />

de sumergirse hasta lo más profundo<br />

en aguas desconocidas, de<br />

zambullirse en la verde oscuridad<br />

marina, deslizándose más allá de los<br />

escamosos centinelas de ojos salvajes,<br />

hasta llegar al casco de un buque<br />

que se perfilaba ante él, un<br />

galeón español naufragado, con una<br />

carga de perlas y diamantes y montañas<br />

de cofres de oro. El bocinazo<br />

de un coche. Dick, por fin.<br />

—¡Por Dios bendito, Kenyon!<br />

¡Que ya te oí!<br />

Como siempre, Kenyon tenía el<br />

diablo en el cuerpo. Sus gritos seguían<br />

resonando en la escalera:<br />

—¡Nancy! ¡Teléfono!<br />

Descalza y en pijama<br />

bajó corriendo los escalones. <strong>En</strong><br />

la casa había dos teléfonos, uno en<br />

la habitación que su padre usaba<br />

como despacho, otro en la cocina.<br />

Se puso al aparato de la cocina.<br />

—¿Diga? ¡Oh, sí! Buenos días,<br />

señora Katz.<br />

Y la esposa de Clarence Katz,<br />

propietario de una granja contigua a


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

lived on the highway, said,<br />

“I told your daddy not to<br />

wake you up. I said Nancy<br />

must be tired after all that<br />

wonderful acting she did last<br />

night. You were lovely, dear.<br />

Those white ribbons in your<br />

hair! And that part when you<br />

thought Tom Sawyer was dead<br />

- you had real tears in your<br />

eyes. Good as anything on TV.<br />

But your daddy said it was<br />

time you got up; well, it is<br />

going on for nine. Now, what I<br />

wanted, dear - my little girl,<br />

my little Jolene, she’s just<br />

dying to bake a cherry pie, and<br />

seeing how you’re a<br />

champion’ cherry-pie maker,<br />

always winning prizes, I<br />

wondered could I bring her<br />

over there this morning and<br />

you show her?”<br />

Normally, Nancy would<br />

willingly have taught Jolene to<br />

prepare an entire turkey dinner;<br />

she felt it her duty to be<br />

available when younger girls<br />

came to her wanting help with<br />

their cooking, their sewing, or<br />

their music lessons - or, as often<br />

happened, to confide. Where she<br />

found the time, and still<br />

managed to practically run that<br />

big house” and be a straight-A<br />

student, the president of her<br />

class, a leader in the 4-H<br />

program and the Young<br />

Methodists League, a skilled<br />

rider, an excellent musician<br />

(piano, clarinet), an annual<br />

winner at the county fair<br />

(pastry, preserves, needlework,<br />

flower arrangement) - how a girl<br />

not yet seventeen could haul<br />

such a wagonload, and do so<br />

without “brag,” with, rather,<br />

merely a radiant jauntiness, was<br />

an enigma the community pondered,<br />

and solved by saying, “She’s got<br />

character. Gets it from her old<br />

man.” Certainly her strongest<br />

trait, the talent that gave support<br />

to all the others, derived from her<br />

father: a fine-honed sense of<br />

organization. Each moment was<br />

assigned; she knew precisely, at<br />

any hour, what she would be<br />

doing, how long it would require.<br />

And that was the trouble with<br />

today: she had overscheduled it.<br />

She had committed herself to<br />

helping another neighbor’s child,<br />

Roxie Lee Smith, with a trumpet<br />

solo that Roxie Lee planned to<br />

play at a school concert; had<br />

promised to run three complicated<br />

errands for her mother; and had<br />

arranged to attend a 4-H meeting<br />

in Garden City with her father.<br />

And then there was lunch to make<br />

and, after lunch, work to be done<br />

on the bridesmaids’ dresses for<br />

Beverly’s wedding, which she had<br />

designed and was sewing herself.<br />

As matters stood, there was no<br />

room for Jolene’s cherry-pie<br />

16<br />

la autopista, habló:<br />

—Le dije a tu padre que no te<br />

despertara. Le dije: «Nancy estará<br />

rendida después de su maravillosa<br />

actuación de anoche.» Estuviste estupenda,<br />

hija mía. ¡Con aquella cinta<br />

blanca que llevabas en el pelo! Y<br />

en aquella escena, cuando creías que<br />

Tom Sawyer había muerto... tenías<br />

lágrimas de verdad en los ojos. Tan<br />

bueno como lo mejor que dan en televisión.<br />

Pero tu padre dijo que ya<br />

era hora de que te levantases. Bueno,<br />

son casi las nueve. Lo que yo<br />

quería decirte, hija, es que mi Jolene<br />

se muere de ganas de hacer una tarta<br />

de cereza y como tú las haces<br />

mejor que nadie, y has sido campeona<br />

en no sé cuántos concursos y ganado<br />

tantos premios y todo, ¿te importaría<br />

que acompañara a mi hija<br />

esta mañana hasta tu casa para que<br />

le enseñaras a hacer una?<br />

<strong>En</strong> cualquier otra ocasión, a Nancy<br />

le hubiera encantado enseñar a Jolene<br />

a guisar aunque fuese un pavo entero,<br />

pues consideraba un deber estar a disposición<br />

de cualquier amiga más joven,<br />

siempre que la necesitara, ya fuera<br />

en cuestiones de cocina, costura,<br />

música o simplemente, como a menudo<br />

ocurría, para confiarle algún secreto.<br />

De dónde sacaba el tiempo para,<br />

además de «llevar prácticamente<br />

aquella enorme casa», ser de las primeras<br />

de la clase y jefe de curso, una<br />

de las organizadoras del Programa de<br />

la Liga Metodista del club 4-H, hábil<br />

jinete, saber música (tocaba el piano<br />

y el clarinete muy bien), ganar anualmente<br />

los concursos en las ferias de<br />

la región (repostería, conservas, labores,<br />

floristería)... cómo una muchacha<br />

que todavía no había cumplido los<br />

diecisiete podía sobrellevar semejante<br />

carga y, lo que es más, hacerlo sin<br />

«darse aires», sino por el contrario con<br />

radiante alegría, era un enigma sobre<br />

el que la comunidad meditaba y acababa<br />

por resolver diciendo: «Tiene<br />

carácter. Le viene de su padre.»<br />

Efectivamente, la cualidad<br />

más destacada, el talento que<br />

hacía posible todo lo demás,<br />

era su agudo sentido de la organización.<br />

No desperdiciaba<br />

un segundo: sabía exactamente<br />

en cualquier momento qué<br />

iba a hacer a continuación y<br />

cuánto iba a tardar en la<br />

próxima tarea. Y eso era lo<br />

malo de aquel día: lo tenía ya<br />

sobrecargado. Había prometido<br />

ayudar a Roxie Lee Smith,<br />

hija de otro vecino, a ensayar un solo<br />

de trompeta que debía interpretar en un<br />

concierto del colegio, tenía que hacer<br />

tres complicados encargos para su madre<br />

y había decidido asistir a una reunión<br />

del club 4-H en Garden City con<br />

su padre. Y además, tenía que hacer la<br />

comida y, después de la comida, seguir<br />

trabajando en la confección de los trajes<br />

de las damas de honor de la boda<br />

de Beverly, que ella misma había diseñado<br />

y confeccionaba. No tenía tiempo<br />

de enseñarle a Jolene a hacer una


peculiar odd, queer, unusual, singular, especial,<br />

raro, curioso<br />

girth 1 anchura, contorno, gordura, panza 65<br />

[tambor] 2 cincha, correas [straps] de cincha<br />

. 1 The distance around something; the<br />

circumference. Perímetro, circunferencia 2.<br />

Size; bulk, corpulencia : a person of large<br />

girth. 3. A strap encircling an animal’s body<br />

in order to secure a load or saddle on its<br />

back; a cinch. 4 v. lift (something heavy),<br />

esp. to judge its weight. n. dial. or US weight,<br />

heaviness<br />

70<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

lesson. Unless something could be<br />

canceled.<br />

“Mrs. Katz? Will you hold<br />

the line a moment, please?”<br />

She walked the length of the house<br />

to her father’s office. The office,<br />

which had an outside entrance for<br />

ordinary visitors, was separated<br />

from the parlor by a sliding door;<br />

though Mr. Clutter occasionally<br />

shared the office with Gerald Van<br />

Vleet, a young man who assisted<br />

him with the management of the<br />

farm, it was fundamentally his<br />

retreat - an orderly sanctuary,<br />

paneled in walnut veneer, where,<br />

surrounded by weather barometers,<br />

rain charts, a pair of binoculars, he<br />

sat like a captain in his cabin, a<br />

navigator piloting River Valley’s<br />

sometimes risky passage through<br />

the seasons.<br />

“Never mind,” he said, responding<br />

to Nancy’s problem, “Skip 4-H. I’ll<br />

take Kenyon instead.”<br />

And so, lifting the office<br />

phone, Nancy told Mrs.<br />

Katz yes, fine, bring<br />

Jolene right on over. But<br />

she hung up with a frown.<br />

“It’s peculiar,” she said as she looked<br />

around the room and saw in it her father<br />

helping Kenyon add a column of figures,<br />

and, at his desk by the window, Mr.<br />

Van Vleet, who had a kind of brooding,<br />

rugged good looks that led her to call<br />

him Heathcliff behind hit back. “But<br />

I keep smelling cigarette smoke.”<br />

“On your breath?” inquired<br />

Kenyon.<br />

“No, funny one. Yours.” That<br />

quieted him, for Kenyon,<br />

as he knew she knew, did<br />

once in a while sneak a<br />

puff - but, then, so did Nancy.<br />

Mr. Clutter clapped his hands.<br />

“That’s all. This is an office.”<br />

Now, upstairs, she changed into<br />

faded Levis and a green sweater,<br />

and fastened round her wrist her<br />

third most valued belonging, a<br />

gold watch; her closest cat friend,<br />

Evinrude, ranked above it, and<br />

surmounting even Evinrude was<br />

Bobby’s signet ring, cumbersome<br />

proof of her “going-steady” sta-<br />

tus, which she wore (when she<br />

wore it; the least flare-up and off<br />

it came) on a thumb, for even<br />

with the use of adhesive tape<br />

its man-size girth could not, be<br />

made to fit a more suitable<br />

finger. Nancy was a pretty girl,<br />

lean and boyishly agile, and the<br />

prettiest things about her were<br />

her short-bobbed, shining<br />

chestnut hair (brushed a hundred<br />

strokes each morning, the same<br />

number at night) and her soappolished<br />

complexion, still faintly<br />

freckled and rose-brown from<br />

last summer’s sun. But it was her<br />

eyes, wide apart, darkly<br />

translucent, like ale held to the<br />

17<br />

tarta de cereza. A no ser que pudiera<br />

desentenderse de algo.<br />

—¿Señora Katz? ¿Le importaría<br />

esperar un segundo?<br />

Atravesó toda la casa hasta el despacho<br />

de su padre. Una puerta corredera<br />

separaba del salón este despacho<br />

que contaba con una entrada<br />

independiente para las visitas. Si<br />

bien el señor Clutter compartía su<br />

despacho con Gerald van Vleet, el<br />

joven que le ayudaba en la administración<br />

de la hacienda, aquella habitación<br />

era su retiro, un ordenado<br />

santuario revestido de paneles de<br />

nogal donde, rodeado de barómetros,<br />

pluviómetros, cartas geográficas y<br />

unos prismáticos, se sentaba como<br />

el capitán en su cabina de mando,<br />

timonel que conducía el River Valley<br />

en su, con frecuencia, peligroso viaje<br />

por las estaciones.<br />

—No te preocupes —dijo como respuesta<br />

al problema de Nancy—. No<br />

vayas al 4-H. Llevaré a Kenyon.<br />

Así que, descolgando el teléfono del<br />

despacho, Nancy le dijo a la señora Katz<br />

que sí, que podía llevarle a Jolene en<br />

aquel mismo instante. Pero en cuanto<br />

colgó el auricular, frunció el ceño.<br />

—¡Qué raro! —dijo. Miró en torno y<br />

vio a su padre que ayudaba a Kenyon a<br />

sumar una larga columna de cifras y a Van<br />

Vleet que, en su escritorio junto a la ventana,<br />

tenía aquel aspecto atractivo y<br />

rudo, un poco meditabundo, que hacía<br />

que ella le apodara Heathcliff 3 —<br />

. Huelo a humo de cigarrillo.<br />

—¿<strong>En</strong> tu aliento? —preguntó<br />

Kenyon.<br />

—¡Qué gracioso! No, en el tuyo.<br />

Esto le hizo callar porque no ignoraba<br />

que ella sabía que de vez en<br />

cuando echaba una bocanada de<br />

humo. Pero lo mismo hacía Nancy.<br />

Clutter dio una palmada.<br />

—Basta ya. Esto es un despacho.<br />

Ahora, arriba, Nancy se puso<br />

unos tejanos descoloridos y un jersey<br />

verde y se ajustó a la muñeca la<br />

tercera de sus más queridas propiedades:<br />

un reloj de oro. La segunda,<br />

Evinrude, su gato preferido, no podía<br />

ni compararse con la primera: el<br />

anillo de Bobby, que era la incómoda<br />

prueba de su condición de «ir en<br />

serio», que llevaba (cuando lo llevaba,<br />

porque al menor enfado desaparecía)<br />

en el pulgar, pues ni siquiera<br />

con un poco de cinta<br />

adhesiva, dado su tamaño para mano<br />

masculina, podía llevarlo en otro<br />

dedo en que se ajustara más. Nancy<br />

era una muchacha bonita, esbelta,<br />

ágil como un chiquillo pero lo más<br />

hermoso que tenía era sin duda el<br />

cabello, castaño, corto (cien pasadas<br />

de cepillo al levantarse, y otras cien<br />

al irse a acostar) y la tez bruñida a<br />

base de jabón, todavía un poco pecosa<br />

y bronceada por el último sol<br />

del verano. Desde luego, aquellos<br />

ojos suyos, a la justa distancia uno<br />

de otro, oscuros y translúcidos como<br />

3 Protagonista masculino de Cumbres borrascosas.<br />

(N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

light, that made her<br />

immediately likable, that at<br />

once announced her lack of<br />

suspicion, her considered and yet<br />

so easily triggered kindliness.<br />

“Nancy!” Kenyon called. “Susan<br />

on the phone.”<br />

Susan Kidwell, her confidante.<br />

Again she answered in the kitchen.<br />

“Tell,” said Susan, who<br />

invariably launched a telephone<br />

session this command. “And,<br />

to begin, tell why you were<br />

flirting with Jerry Roth.”<br />

Like Bobby, Jerry Roth was a<br />

school basket-ball star.<br />

“Last night? Good grief, I wasn’t<br />

flirting. You mean because we were<br />

holding hands? He just came<br />

backstage during the show. And I<br />

was so nervous. So he held my<br />

hand. To give me courage.”<br />

“Very sweet. Then what?”<br />

“Bobby took me to the<br />

spook movie. And we<br />

held hands.”<br />

“Was it scary? Not Bobby.<br />

The movie.”<br />

“He didn’t think so; he just<br />

laughed. But you know me.<br />

Boo! - and I fall off the<br />

seat.”<br />

“What are you eating?”<br />

“Nothing.”<br />

“I know - your fingernails,” said<br />

Susan, guessing correctly. Much as<br />

Nancy tried, she could not break the<br />

habit of nibbling her nails, and,<br />

whenever she was troubled,<br />

chewing them right to the quick.<br />

“Tell. Something wrong?”<br />

“No.”<br />

“Nancy. Cest moi . . .” Susan<br />

was studying French. “Well -<br />

Daddy. He’s been in an awful<br />

mood the last three weeks.<br />

Awful. At least, around me.<br />

And when I got home last night<br />

he started that again.”<br />

“That needed no amplification; it<br />

was a subject that the two friends<br />

had discussed completely, and upon<br />

which they agreed. Susan,<br />

summarizing the problem from<br />

Nancy’s viewpoint, had once said,<br />

“You love Bobby now, and you need<br />

him. But deep down even Bobby<br />

knows there isn’t any future in it.<br />

Later on, when we go off to<br />

Manhattan, everything will seem a<br />

new world.” Kansas State<br />

University is in Manhattan, and the<br />

two girls planned to enroll there as<br />

art students, and to room together.<br />

“Everything will change, whether<br />

18<br />

la cerveza a contraluz, eran los que<br />

al primer golpe de vista la hacían<br />

parecer simpática, los que anunciaban<br />

su falta de recelo y su carácter<br />

juicioso pero muy despierto.<br />

—¡Nancy! -gritó Kenyon—.<br />

Susan al teléfono.<br />

Susan Kidwell, su confidente. Fue<br />

otra vez al teléfono de la cocina.<br />

—Dime —empezó Susan, que<br />

invariablemente comenzaba así<br />

sus sesiones al teléfono—. Dime<br />

antes que nada por qué estuviste<br />

flirteando ayer con Jerry Roth.<br />

Junto con Bobby, en el colegio, Jerry<br />

Roth era uno de los ases de baloncesto.<br />

—¿Ayer noche? Pero, por Dios,<br />

si no estuve flirteando. ¿Lo dices<br />

porque nos cogíamos la mano? Sólo<br />

vino a saludarme en el entreacto y<br />

yo estaba tan nerviosa que me cogió<br />

la mano. Para darme ánimos.<br />

—Conmovedor. ¿Y luego, qué?<br />

—Luego Jerry me llevó a ver la<br />

película esa de horror. Y allí sí que<br />

estuvimos con las manos cogidas.<br />

-¿Pasaste miedo? No de Jerry, de<br />

la película.<br />

—El parece que no, le daba risa.<br />

Pero ya sabes cómo soy yo. Dices<br />

«¡Buh!» y al momento me caigo al<br />

suelo.<br />

—¿Qué estás comiendo?<br />

—Nada.<br />

—Ya lo sé. Las uñas —dijo Susan<br />

adivinándolo. Aunque Nancy ponía<br />

todo su empeño, no conseguía quitarse<br />

el vicio de morderse las uñas y<br />

cuando estaba preocupada, era capaz<br />

de hacerlo hasta la carne viva—.<br />

Dime, ¿Hay algo que no va?<br />

—No, nada.<br />

—Nancy. C’est moi... —Susan<br />

estudiaba francés.<br />

—Bueno..., papá. Hace tres semanas<br />

que está de un humor espantoso.<br />

Espantoso. Por lo menos conmigo.<br />

Y anoche, cuando llegué a casa,<br />

volvió a empezar con aquello.<br />

Lo de aquello no necesitaba mayor<br />

aclaración. Era algo que las dos amigas<br />

habían venido discutiendo a fondo<br />

y en lo que estaban de acuerdo. Susan,<br />

resumiendo el problema desde el punto<br />

de vista de Nancy, dijo una vez:<br />

—Ahora quieres a Bobby y lo necesitas.<br />

Pero, en el fondo, hasta Bobby<br />

sabe que no vais a llegar a ninguna<br />

parte. Más adelante, cuando nosotras<br />

dos nos vayamos a Manhattan, todo<br />

parecerá como de otro mundo.<br />

La Universidad del Estado de Kansas<br />

está en Manhattan y las dos planeaban<br />

matricularse en la Facultad de Arte y<br />

compartir la misma habitación.


oost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me<br />

a boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en<br />

órbita! slang atraco, tirón<br />

v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, precios)<br />

aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el turis-<br />

mo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang<br />

atracar, robar, birlar<br />

booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, partidario,<br />

incondicional 3 reptidor de TV etc. slang ladrón,<br />

chorizo, mechero, ratero,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

you want it to or not. But you can’t<br />

change it now, living here in<br />

Holcomb, seeing Bobby everyday,<br />

sitting in the same classes - and<br />

there’s no reason to. Because you<br />

and Bobby are a very happy<br />

thing. And it will be something<br />

happy to think back about - if<br />

you’re left alone. Can’t you<br />

make your father understand<br />

that?” No, she could not.<br />

“Because,” as he explained it to<br />

Susan, “whenever I start to say<br />

something, he looks at me as<br />

though I must not love him. Or<br />

as though I loved him less. And<br />

suddenly I’m tongue-tied; I just<br />

want to be his daughter and do<br />

as he wishes.” To this Susan had<br />

no reply it embodied emotions,<br />

a relationship, beyond her<br />

experience. She lived alone with<br />

her mother, who taught music at<br />

the Holcomb School, and she did<br />

not remember her own father<br />

very clearly, for years ago, in<br />

their native California, Mr.<br />

Kidwell had one day left home<br />

and not come back.<br />

“And, anyway,” Nancy<br />

continued now, “I’m not sure<br />

it’s me. That’s making him<br />

grouchy. Something else - he’s<br />

really worried about something.”<br />

“Your mother?”<br />

No other friend of Nancy’s<br />

would have presumed to make<br />

such suggestion. Susan, however,<br />

was privileged. When she had first<br />

appeared in Holcomb, a melancholy,<br />

imaginative child, willowy,<br />

wan and sensitive, then eight, a year<br />

younger than Nancy, the Clutters had<br />

so ardently adopted her that the<br />

fatherless little girl California soon<br />

came to seem a member of the family.<br />

For years the two friends had been<br />

inseparable, each, by virtue the<br />

rarity of similar and equal<br />

sensibilities, irreplaceable to the<br />

other. But then, this past September,<br />

Susan had transferred from local<br />

school to the vaster, supposedly<br />

superior one in Garden<br />

City. It was the usual<br />

procedure for Holcomb<br />

students who intended<br />

going on to college, but<br />

Mr. Clutter, a die-hard community<br />

booster, considered such<br />

defections an affront to<br />

community spirit; the Holcomb<br />

School was good enough for his<br />

children, and there they<br />

would remain. Thus, the<br />

girls were no longer<br />

always together, and Nancy<br />

deeply felt the daytime absence<br />

of her friend, the one person<br />

with whom she need be neither<br />

brave nor reticent.<br />

“Well. But we’re all so happy<br />

about Mother - you heard the<br />

wonderful news.” Then Nancy<br />

said, “Listen,” and hesitated, as<br />

19<br />

—Todo cambiará entonces, lo quieras<br />

o no. Pero ahora tú no puedes cambiar<br />

nada, viviendo aquí en Holcomb<br />

y viendo a Bobby cada día, yendo a la<br />

misma clase. Además, no hay razón<br />

para cambiar porque tú y Bobby sois<br />

muy felices juntos. Y siempre tendrás<br />

algo feliz para recordar si un día te<br />

quedas sola. ¿No se lo puedes hacer<br />

comprender a tu padre?<br />

No, no podía.<br />

—Porque —como le explicó a<br />

Susan— cada vez que empiezo a<br />

decirle algo, me mira como si no lo<br />

quisiera. O como si lo quisiera menos.<br />

Y entonces se me hace un nudo<br />

en la lengua y sólo quiero ser su hija<br />

y hacer lo que él quiera.<br />

Susan no sabía qué decir a<br />

esto; se trataba de un sentimiento<br />

y una relación que ella no había<br />

experimentado nunca. Ella y<br />

su madre, que era profesora de<br />

música del colegio, vivían solas,<br />

y de su padre, el señor Kidwell,<br />

que años atrás, un buen día, en su<br />

California nativa, se marchó de<br />

casa para no volver más, no se<br />

acordaba demasiado.<br />

—Además —continuó diciendo<br />

Nancy ahora—, no estoy muy segura<br />

de ser yo quien lo pone de mal<br />

humor. Hay algo más. Está seriamente<br />

preocupado por algo.<br />

—¿Por tu madre?<br />

Ninguna otra amiga de Nancy se hubiera<br />

atrevido a hacer semejante pregunta.<br />

Pero Susan tenía todos los privilegios.<br />

Cuando por primera vez llegó a<br />

Holcomb aquella niña de ocho años, uno<br />

menos que Nancy, melancólica,<br />

imaginativa, esbelta, pálida y<br />

sensible, los Clutter la habían<br />

adoptado con tanto cariño que la<br />

chiquilla de California pronto pasó<br />

a ser como de la familia.<br />

Durante siete años, las dos amigas<br />

habían sido inseparables,<br />

insustituibles la una para la otra,<br />

gracias a la extraña similitud de sus<br />

sensibilidades. Pero en setiembre,<br />

Susan había pasado del colegio local<br />

al de Garden City, mayor y considerado<br />

también superior hasta el<br />

punto de que todos los alumnos de<br />

Holcomb que pensaban ingresar en<br />

la universidad solían terminar sus<br />

estudios en el de Garden City. Pero el<br />

señor Clutter, defensor obstinado<br />

de la comunidad, consideraba tal<br />

defección como una afrenta al espíritu<br />

comunitario: el colegio de<br />

Holcomb era lo bastante bueno<br />

para sus hijos y ellos se quedarían<br />

estudiando en él. Por tanto,<br />

las dos amigas ya no estaban<br />

siempre juntas y durante todo el<br />

día Nancy echaba mucho de menos<br />

a su compañera, la única persona<br />

con quien no necesitaba parecer<br />

ni valiente ni reservada.<br />

—Pero, bueno, estamos todos tan<br />

contentos por mamá..., ya sabes la<br />

estupenda noticia. —<strong>En</strong>tonces dijo<br />

Nancy—: Oye —y se quedó dudan


uff 1 adj (color) beige, dull yellow colour as of leather<br />

2 n fam. aficionado,-a: he’s a computer buff, es<br />

aficionado a los ordenadores<br />

3 verbo transitivo dar brillo a<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

if summoning nerve to make an<br />

outrageous remark. “Why do I<br />

smelling smoke? Honestly, I<br />

think I’m losing my mind. I get<br />

into the car, I walk into a room,<br />

and it’s as though somebody had<br />

just been there, smoking a<br />

cigarette. It isn’t Mother, it can’t<br />

be Kenyon. Kenyon wouldn’t<br />

dare . . .”Nor, very likely, would<br />

any visitor to the Clutter home,<br />

which was pointedly devoid of<br />

ashtrays. Slowly, Susan grasped<br />

the implication, but it was<br />

ludicrous. Regardless of what his<br />

private anxieties might be, she<br />

could not believe that Mr. Clutter<br />

was finding secret solace in<br />

tobacco. Before she could ask if<br />

this was really what Nancy<br />

meant, Nancy cut her off:<br />

“Sorry, Susie. I’ve got to<br />

go. Mrs. Katz is here.”<br />

Dick was driving a black<br />

1949 Chevrolet sedan. As<br />

Perry got in, he checked the<br />

back seat to see if his guitar<br />

was safely there; the previous<br />

night, after playing for a party<br />

of Dick’s friends, he had<br />

forgotten and left it in the car.<br />

It was an old Gibson guitar,<br />

sandpapered and waxed to a<br />

honey-yellow finish. Another<br />

sort of instrument lay beside it<br />

- a twelve-gauge pump-action<br />

shotgun, brand-new, bluebarreled,<br />

and with a sportsman’s<br />

scene of pheasants in flight etched<br />

along the stock. A flashlight, a<br />

fishing knife, a pair of leather<br />

gloves, and a hunting vest<br />

fully packed with shells<br />

contributed further atmosphere<br />

to this curious still life.<br />

“You wearing that?” Perry asked,<br />

indicating the vest.<br />

Dick rapped his knuckles against the<br />

windshield. “Knock, knock. Excuse<br />

me, sir. We’ve been out<br />

hunting and lost our way. If we<br />

could use the phone ...”<br />

“Si, senor. Yo comprendo”<br />

“A cinch,” said Dick. “I promise<br />

you, honey, we’ll blast hair all over<br />

them walls.”<br />

“ ‘Those’ walls,” said<br />

Perry. A dictionary buff, a<br />

devotee of obscure words, he had<br />

been intent on improving his<br />

companion’s grammar and<br />

expanding his vocabulary ever<br />

since they had celled together at<br />

Kansas State Penitentiary. Far<br />

from resenting these lessons, the<br />

pupil, to please his tutor, once<br />

composed a sheaf of poems, and<br />

though the verses were very<br />

obscene, Perry, who thought them<br />

nevertheless hilarious, had had<br />

20<br />

do como buscando fuerzas para decir<br />

una enormidad—. ¿Por qué sigo<br />

notando olor a tabaco? Te lo aseguro,<br />

me parece que estoy volviéndome<br />

loca. <strong>En</strong>tro en un coche, entro en<br />

una habitación y es como si alguien<br />

acabara de fumarse un cigarrillo.<br />

Mamá no es, Kenyon no puede ser.<br />

Kenyon jamás se atrevería...<br />

Tampoco era probable que fuera<br />

ninguna de las visitas que iban a casa<br />

de Clutter donde, con toda intención,<br />

no había ni un solo cenicero. Poco a<br />

poco, Susan comprendió la alusión:<br />

era absurda y ridícula. Cualesquiera<br />

fueran sus preocupaciones personales,<br />

no podía creer que el señor Clutter<br />

buscara secreto alivio en el tabaco. No<br />

tuvo tiempo para preguntar si era eso<br />

lo que Nancy quería decir porque ésta<br />

interrumpió la conversación:<br />

—Perdona, Susie, tengo que dejarte.<br />

Acaba de llegar la señora Katz.<br />

Dick iba al volante de un<br />

Chevrolet sedán 1949. Al subir, lo<br />

primero que hizo Perry fue comprobar<br />

si su guitarra estaba sana y salva<br />

en el asiento de atrás; la noche<br />

anterior, después de haber tocado en<br />

una fiesta que dieron unos amigos<br />

de Dick, se la había olvidado en el<br />

coche. Era una vieja guitarra<br />

Gibson, lijada y encerada hasta conseguir<br />

un reluciente tono miel. A su<br />

lado, yacía otra clase de instrumento:<br />

una escopeta de repetición calibre<br />

doce, nueva, flamante, de cañón<br />

azulado y con una escena de caza —<br />

una bandada de faisanes volando—<br />

grabada en la culata. Una linterna<br />

eléctrica, una cuchilla para escamar<br />

pescado, un par de guantes de piel y<br />

una chaqueta de cazador provista de<br />

cartuchos, contribuían a dar ambiente<br />

a aquella naturaleza muerta.<br />

—¿Te pones esto? —preguntó<br />

Perry, refiriéndose a la chaqueta.<br />

Dick golpeó el parabrisas con los nudillos.<br />

—Pam, pam. Perdone, señor.<br />

Estábamos cazando por<br />

aquí y nos hemos perdido. Si<br />

nos permite telefonear...<br />

—Sí, señor. Yo comprendo 4 .<br />

—Coser y cantar —dijo Dick—<br />

. Estate tranquilo, rico, que quedarán<br />

pegados contra las «parés».<br />

—Paredes —corrigió Perry.<br />

Maniático del diccionario, amante de<br />

las palabras difíciles, venía dedicándose<br />

a mejorar la gramática y aumentar<br />

el léxico de su compañero desde<br />

que les hicieron compartir la<br />

misma celda de la Penitenciaría<br />

del Estado de Kansas. Lejos de<br />

tomar a mal las lecciones, el alumno,<br />

para complacer al maestro, había<br />

compuesto una serie de poesías<br />

y si bien los versos eran francamente<br />

obscenos, Perry, que los<br />

encontró graciosísimos, había he-<br />

4 <strong>En</strong> castellano en el original. (N. del T.)<br />

devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic<br />

attachment or loyalty (to a person or cause); great<br />

love, apasionamiento. 2 a religious worship. b<br />

(in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour.<br />

amor, afecto, veneración, dedicación, entrega,<br />

lealtad, fidelidad, afición,<br />

devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources<br />

etc. or oneself) to (a particular activity or purpose<br />

or person) (devoted their time to reading; devoted<br />

himself to his guests). 2 archaic doom to<br />

destruction.<br />

devoted adj. very loving or loyal (a devoted<br />

husband). leal, fiel, dedicado, consagrado,<br />

devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast<br />

or supporter. 2 a zealously pious or fanatical<br />

person.<br />

devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos.<br />

2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación,<br />

afición especial. 4. fig. Costumbre devota,<br />

y, en general, costumbre buena. 5. Teol.<br />

Prontitud con que se está dispuesto a hacer la<br />

santa voluntad de Dios.


prim adj remilgado,-a: she’s extremely prim and<br />

proper, never seeming to enjoy herself, es tremendamente<br />

remilgada, nunca da muestras 65<br />

de estar divirtiéndose<br />

prim adj. 1 (of a person or manner) stiffly formal<br />

and precise. 2 (of a woman or girl)<br />

demure. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly<br />

(extremely, thoroughly, completely) proper,<br />

formal, gazmoño, remilgado, que gasta<br />

muchos cumplidos (= etiquetero), altanero,<br />

estirada, repipi, fruncida, escrupulosa<br />

1 form (the face, lips, etc.) into a prim 70<br />

expression. 2 make prim.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

the manuscript leather-bound in<br />

a prison shop and its title, Dirty<br />

Jokes, stamped in gold.<br />

Dick was wearing a blue<br />

jumper suit; lettering stitched<br />

across the back of it advertised<br />

Bob Sands’ Body Shop. He and<br />

Perry drove along the main street<br />

of Olathe until they arrived at the<br />

Bob Sands establishment, an<br />

auto-repair garage, where Dick<br />

had been employed since his<br />

release from the penitentiary in<br />

mid-August. A capable mechanic,<br />

he earned sixty dollars a week.<br />

He deserved no salary for the<br />

work he planned to do this<br />

morning, but Mr. Sands, who left<br />

him in charge on Saturdays,<br />

would never know he had paid his<br />

hireling to overhaul his own car.<br />

With Perry assisting him, he went<br />

to work. They changed the oil,<br />

adjusted the clutch, recharged the<br />

battery, replaced a throw-out<br />

bearing, and put new tires on the<br />

rear wheels - all necessary<br />

undertakings, for between today<br />

and tomorrow the aged Chevrolet<br />

was expected to perform<br />

punishing feats.<br />

“Because the old man was<br />

around,” said Dick, answering Perry,<br />

who wanted to know why he had<br />

been late in meeting him at the Little<br />

Jewel. “I didn’t want him to see me<br />

taking the gun out of the house.<br />

Christ, then he would have knowed<br />

I wasn’t telling the truth.”<br />

“ ‘Known.’ But what did you<br />

say? Finally?”<br />

“Like we said. I said we’d be<br />

gone overnight - said we was going<br />

to visit your sister in Fort Scott. On<br />

account of she was holding money<br />

for you. Fifteen hundred dollars.”<br />

Perry had a sister, and had once had<br />

two, but the surviving one did not<br />

live in Fort Scott, a Kansas town<br />

eighty-five miles from Olathe; in<br />

fact, he was uncertain of her present<br />

address.<br />

“And was he sore?”<br />

“Why should he be sore?”<br />

“Because he hates me,” said<br />

Perry, whose voice was both gentle<br />

and prim - a voice that, though soft,<br />

manufactured each word exactly,<br />

ejected it like a smoke ring issuing<br />

from a parson’s mouth. “So does<br />

your mother. I could see - the<br />

ineffable way they looked at me.”<br />

Dick shrugged.<br />

“Nothing to do with you. As<br />

such. It’s just they don’t like me<br />

seeing anybody from The Walls.”<br />

Twice married, twice divorced,<br />

now twenty-eight and the father<br />

of three boys, Dick had received<br />

his parole on the condition that<br />

he reside with his parents; the<br />

21<br />

cho encuadernar el manuscrito en<br />

el taller de la prisión y rotularlo<br />

en oro Chistes verdes.<br />

Dick llevaba un mono azul en el<br />

que, detrás, había unas letras bordadas<br />

que decían Carrocería Bob<br />

Sands. Recorrieron en el coche la<br />

calle principal de Olathe hasta llegar<br />

al establecimiento de Bob Sands,<br />

un taller de reparación de coches<br />

donde Dick trabajaba desde mediados<br />

de agosto cuando salió de la penitenciaría.<br />

Mecánico excelente, ganaba<br />

sesenta dólares a la semana. No<br />

esperaba pago alguno por el trabajo<br />

que pensaba hacer aquella mañana,<br />

pero el señor Sands, que los sábados<br />

le confiaba el establecimiento,<br />

no sabría nunca que aquella mañana<br />

le estaba pagando para que, en vez<br />

de trabajar, revisara su propio coche.<br />

Con la ayuda de Perry, puso manos<br />

a la obra. Cambiaron el aceite, regularon<br />

el embrague, cargaron la<br />

batería, cambiaron un cojinete<br />

estropeado y pusieron neumáticos<br />

nuevos en las ruedas traseras, todo<br />

imprescindible, porque entre aquel<br />

día y el siguiente, el viejo Chevrolet<br />

tendría que llevar a cabo una<br />

verdadera hazaña.<br />

—Mi padre andaba por allí —<br />

le dijo Dick a Perry que quería<br />

saber por qué había llegado tarde<br />

a la cita que tenían en el Joyita—<br />

. No quería que me viera sacar la<br />

escopeta de casa. Cristo, se hubiera<br />

dao cuenta de que le estaba explicando<br />

un cuento.<br />

—Dado. ¿Y qué le has dicho<br />

al final?<br />

—Lo que acordamos. Que esta<br />

noche nos íbamos a ver a tu hermana<br />

a Fort Scott. Porque ella tiene<br />

dinero tuyo. Mil quinientos dólares.<br />

Perry tenía una hermana y había<br />

tenido dos, pero la que sobrevivía<br />

no vivía en Fort Scott, pequeña ciudad<br />

de Kansas a ciento cuarenta kilómetros<br />

de Olathe. La verdad es<br />

que no sabía con certeza dónde vivía<br />

ahora.<br />

—¿Se lo tomó mal?<br />

—¿Por qué iba a tomárselo mal?<br />

—Porque a mí no me puede ver —<br />

contestó Perry, cuya voz era suave y<br />

afectada al mismo tiempo, una voz<br />

dulce pero que formaba cada palabra<br />

con exactitud y la emitía como un aro<br />

de humo salido de la boca de un clérigo—.<br />

Ni tu madre tampoco. Lo comprendí<br />

por su modo de mirarme.<br />

Dick se encogió de hombros.<br />

—No tiene que ver contigo. No es porque<br />

seas tú. Es que no les gusta verme<br />

con uno que haya estado allá dentro.<br />

Casado dos veces, dos veces divorciado,<br />

de veintiocho años, y padre<br />

de tres chicos, Dick había conseguido<br />

la libertad bajo palabra a<br />

condición de vivir con sus padres;


crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; [apple,<br />

snow, bacon, leaves] crujiente; [banknote] nuevecito<br />

2 (= cold, clear) [day, morning] frío y despejado<br />

3 (= sharp) [voice, sound] bien definido, nítido;<br />

[image] nítido 4 (= brisk) [tone, reply] seco, tajante;<br />

[statement, phrase] escueto; a crisp prose style una<br />

prosa escueta N (Brit) (also potato crisp) patata<br />

frita (<strong>Sp</strong>) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa)<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

family, which included a<br />

younger brother, lived on a<br />

small farm near Olathe.<br />

“Anybody wearing the fraternity<br />

pin,” he added, and touched a blue<br />

dot tattooed under his left eye - an<br />

insigne, a visible password, by<br />

which certain former prison<br />

inmates could identify him.<br />

“I understand,” said Perry. “I<br />

sympathize with that. They’re<br />

good people. She’s a real sweet<br />

person, your mother.”<br />

Dick nodded; he thought<br />

so, too.<br />

At noon they put down their<br />

tools, and Dick, racing the<br />

engine, listening to the consistent<br />

hum, was satisfied that a<br />

thorough job had been done.<br />

Nancy and her protegee,<br />

Jolene Katz, were also<br />

satisfied with their morning’s<br />

work; indeed, the latter, a thin<br />

thirteen-year-old, was agog<br />

with pride. For the longest<br />

while she stared at the blueribbon<br />

winner, the oven-hot<br />

cherries simmering under the<br />

crisp lattice crust, and then<br />

she was overcome, and<br />

hugging Nancy, asked,<br />

“Honest, did I really make it<br />

myself?” Nancy laughed,<br />

returned the embrace, and<br />

assured her that she had -<br />

with a little help.<br />

Jolene urged that they sample<br />

the pie at once - no nonsense<br />

about leaving it to cool.<br />

“Please, let’s both have a<br />

piece. And you, too,” she<br />

said to Mrs. Clu tter, who<br />

had come into the kitchen.<br />

Mrs. Clutter smiled - attempted<br />

to; her head ached - and said<br />

thank you, but she hadn’t the<br />

appetite. As for Nancy, she<br />

hadn’t the time; Roxie Lee<br />

Smith, and Roxie Lee’s trumpet<br />

solo, awaited her, and afterward<br />

those errands for her mother,<br />

one of which concerned a bridal<br />

shower that some Garden City<br />

girls were organizing for<br />

Beverly, and another the<br />

Thanksgiving gala.<br />

“You go, dear, I’ll keep Jolene<br />

company until her mother comes<br />

for her,” Mrs. Clutter said, and<br />

then, addressing the child with<br />

unconquerable timidity, added,<br />

“If Jolene doesn’t mind keeping<br />

me company.” As a girl she had<br />

won an elocution prize; maturity,<br />

it seemed, had reduced her voice<br />

to a single tone, that of topology,<br />

and her personality to a series of<br />

gestures blurred by the fear that<br />

she might give offense, in some<br />

22<br />

la familia, que incluía a un hermano<br />

menor, vivía en una pequeña<br />

granja cerca de Olathe.<br />

—Con nadie que lleve la marca<br />

de la cofradía —añadió tocándose un<br />

puntito azul tatuado bajo el ojo izquierdo,<br />

distintivo y santo y seña<br />

visible, por el que ciertos ex presidiarios<br />

podían identificarlo.<br />

—Lo comprendo —dijo Perry—.<br />

No puedo dejar de comprenderlo.<br />

Son buena gente. Tu madre, de verdad,<br />

es muy simpática.<br />

Dick asintió con la cabeza. El<br />

también lo creía.<br />

A mediodía dejaron las herramientas<br />

y Dick aceleró el motor y<br />

se quedó escuchando su zumbido<br />

regular, satisfecho de haber hecho un<br />

buen trabajo.<br />

Nancy y su protegida Jolene<br />

también estaban satisfechas con<br />

su trabajo de aquella mañana; es<br />

más, esta última, una delgada<br />

muchacha de trece años, rebosaba<br />

orgullo. Durante un buen rato se<br />

quedó contemplando aquella obra<br />

digna de un premio: las cerezas, recién<br />

salidas del horno, hervían aún<br />

debajo del crujiente enrejado de pasta,<br />

hasta que Jolene, sin poder contenerse<br />

más, abrazó a Nancy y le dijo:<br />

—<strong>En</strong> serio, ¿de veras lo he hecho yo?<br />

Nancy se echó a reír, le devolvió<br />

el abrazo y le aseguró que sí, que lo<br />

había hecho ella sola... con un<br />

poquitín de ayuda.<br />

Jolene insistió en que probaran la<br />

tarta inmediatamente, porque era una<br />

tontería esperar a que se enfriase.<br />

—Anda, por favor, comamos un trocito<br />

cada una. Y usted también —añadió<br />

dirigiéndose a la señora Clutter, que<br />

acababa de entrar en la cocina.<br />

La señora Clutter sonrió o intentó<br />

sonreír. Le dio las gracias pero<br />

tenía mucho dolor de cabeza y nada<br />

de apetito. <strong>En</strong> cuanto a Nancy, no<br />

tenía tiempo: Roxie Lee Smith y su<br />

solo de trompeta la estaban esperando<br />

y luego había de hacer los encargos<br />

de su madre, uno para la fiesta<br />

de presentación de regalos de boda<br />

que las jóvenes de Garden City organizaban<br />

para Beverly y otro para<br />

la próxima festividad del Día de<br />

Acción de Gracias.<br />

—No te preocupes, querida, y márchate.<br />

Yo le haré compañía a Jolene mientras<br />

espera a que su mamá venga a buscarla<br />

—dijo la señora Clutter, y luego, dirigiéndose<br />

a la niña, añadió con su invencible<br />

timidez—: Si a Jolene no le molesta hacerme<br />

compañía a mí.<br />

De joven, llegó a ganar un premio de<br />

elocución pero los años, al parecer, habían<br />

reducido su voz a un solo tono, el de<br />

la excusa, y su personalidad, a una serie<br />

de gestos confusos y evasivos que traducían<br />

su temor a ofender y desagradar.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

way displease. “I hope you<br />

understand,” she continued after<br />

her daughter’s departure. “I hope<br />

you won’t think Nancy rude?”<br />

“Goodness, no. I just love her<br />

to death. Well, everybody does.<br />

There isn’t anybody like Nancy.<br />

Do you know what Mrs. Stringer<br />

says?” said Jolene, naming her<br />

home-economics teacher.<br />

“One day she told the class,<br />

‘Nancy Clutter is always in a<br />

hurry, yet she always has time.<br />

And that’s one definition of a<br />

lady.’ “ “Yes,” replied Mrs.<br />

Clutter. “All my children are very<br />

efficient. They don’t need me.”<br />

Jolene had never before been<br />

alone with Nancy’s “strange”<br />

mother, but despite discussions<br />

she had heard, she felt much at<br />

ease, for Mrs. Clutter, though<br />

unrelaxed herself, had a<br />

relaxing quality, as is<br />

generally true of defenseless<br />

persons who present no<br />

threat; even in Jolene, a very<br />

childlike child, Mrs.<br />

Clutter’s heart-shaped,<br />

missionary’s face, her look of<br />

helpless, homespun ethereality<br />

aroused protective compassion.<br />

But to think that she was Nancy’s<br />

mother! An aunt - that seemed<br />

possible; a visiting spinster aunt,<br />

slightly odd, but nice.<br />

“No, they don’t need me,” she<br />

repeated, pouring herself a cup of<br />

coffee. Though all the other<br />

members of the family observed her<br />

husband’s boycott of this beverage,<br />

she drank two cups every morning<br />

and often as not ate nothing else the<br />

rest of the day. She weighed ninetyeight<br />

pounds; rings - a wedding band<br />

and one set with a diamond modest<br />

to the point of meekness - wobbled<br />

on one of her bony hands.<br />

Jolene cut a piece of pie.<br />

“Boy!” she said, wolfing it down.<br />

“I’m going to make one of these every<br />

day seven days a week.”<br />

“Well, you have all those little<br />

brothers, and boys can eat a lot<br />

of pie. Mr. Clutter and Kenyon, I<br />

know they never get tired of<br />

them. But the cook does - Nancy<br />

just turns up her nose. It’ll be the<br />

same with you. No, no - why do I<br />

say that?” Mrs. Clutter, who<br />

wore rimless glasses, removed<br />

them and pressed her eyes.<br />

“Forgive me, dear. I’m sure<br />

you’ll never know what it is to<br />

be tired. I’m sure you’ll always<br />

be happy . . .”<br />

Jolene was silent. The note of<br />

panic in Mrs. Clutter’s voice had<br />

caused her to have a shift of<br />

feeling; Jolene was confused, and<br />

wished that her mother, who had<br />

promised to call back for her at<br />

23<br />

—Supongo que te harás cargo —continuó<br />

diciendo cuando su hija se hubo<br />

marchado—. Espero que no pensarás que<br />

Nancy ha sido poco cortés contigo.<br />

—Eso sí que no, por Dios. Me dejaría<br />

matar por ella. Bueno, lo mismo que<br />

todos. No hay nadie como ella. ¿Sabe<br />

usted lo que dice la señora Stringer? —<br />

prosiguió Jolene, aludiendo a la profesora<br />

de economía doméstica—.<br />

Pues un día en clase dijo: «Nancy<br />

Clutter siempre tiene prisa pero siempre<br />

tiene tiempo. Y ésta es la definición<br />

de una verdadera señora».<br />

—Sí —replicó la señora Clutter—.<br />

Todos mis hijos son muy capaces. A<br />

mí no me necesitan para nada.<br />

Era la primera vez que Jolene se<br />

quedaba a solas con la «rara» madre<br />

de Nancy, pero a pesar de todo lo que<br />

había oído, se encontraba a gusto con<br />

ella porque la señora Clutter, aunque<br />

siempre nerviosa, tenía esa facultad de<br />

no poner nerviosos a los demás, propia,<br />

en general, de las personas indefensas<br />

que nada tienen de agresivas, de<br />

manera que incluso una criatura tan<br />

infantil como Jolene se sentía llena de<br />

protectora compasión hacia quien,<br />

como la señora Clutter, llevaba siempre<br />

el corazón en la mano, tenía cara<br />

de misionero y aire desvalido, sencillo<br />

y etéreo. ¡Y pensar que era la madre de<br />

Nancy! Que fuera tía suya, pase, una<br />

tía solterona que estaba de visita y era<br />

un poquillo rara pero «simpática».<br />

—No, no me necesitan para nada —<br />

repitió, sirviéndose una taza de café.<br />

Aunque todos los otros miembros<br />

de la familia boicoteaban esta bebida<br />

a imitación de su esposo, ella<br />

bebía un par de tazas todas las mañanas<br />

y con frecuencia era lo único<br />

que tomaba en todo el día. Pesaba<br />

cuarenta kilos. Los anillos, la sortija<br />

de boda y otro con un brillante<br />

modesto hasta la humildad, bailaban<br />

en sus dedos huesudos.<br />

Jolene cortó un pedazo de tarta.<br />

—¡Qué rica! —exclamó engulléndola voraz—<br />

. Voy a hacer una cada uno de los siete<br />

días de la semana.<br />

—Claro, tienes tantos hermanitos,<br />

y los niños siempre comen buenos pedazos<br />

de tarta. Ni mi marido ni Kenyon<br />

se cansan de comer tarta, pero la cocinera<br />

sí, acaba por arrugar la nariz. Y a<br />

ti te ocurrirá lo mismo. No, no, ¿por<br />

qué dije semejante cosa?<br />

La señora Clutter, que llevaba<br />

gafas sin montura, se las sacó<br />

y se apretó los ojos.<br />

—Perdóname, hija. Estoy segura de<br />

que nunca sabrás lo que es sentirse cansada.<br />

Estoy segura de que tú serás siempre<br />

muy feliz...<br />

Jolene no dijo nada. Aquella nota de<br />

pánico en la voz de la señora Clutter<br />

había hecho cambiar su estado de ánimo.<br />

Jolene no sabía qué decir y solamente<br />

deseaba que su madre, que había<br />

prometido ir a buscarla a las once,


gewgaws trinkets, dijes, fruslerías, macanas, quincalla,<br />

bagatelas<br />

dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar<br />

1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish<br />

degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a 70<br />

result of old age.<br />

1 : to exhibit mental decline of or like that of old age<br />

: be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive<br />

in one’s attention, fondness, or affection — used<br />

especially with on <br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

eleven, would come.<br />

Presently, more calmly, Mrs.<br />

Clutter asked, “Do you like<br />

miniature things? Tiny things?”<br />

and invited Jolene into the dining<br />

room to inspect the shelves of a<br />

whatnot on which were arranged<br />

assorted Lilliputian gewgaws -<br />

scissors, thimbles, crystal flower<br />

baskets, toy figurines, forks and<br />

knives. “I’ve had some of these<br />

since I was a child. Daddy and<br />

Mama - all of us - spent part of<br />

most years in California. By the<br />

ocean. And there was a shop that<br />

sold such precious little things.<br />

These cups.” A set of doll-house<br />

teacups, anchored to a diminutive<br />

tray, trembled in the palm of her<br />

hand. “Daddy gave them to me; I<br />

had a lovely childhood.”<br />

The only daughter of a<br />

prosperous wheat grower named<br />

Fox, the adored sister of three<br />

older brothers, she had not been<br />

spoiled but spared, led to suppose<br />

that life was a sequence of<br />

agreeable events - Kansas<br />

autumns, California summers, a<br />

round of teacup gifts. When she<br />

was eighteen, inflamed by a<br />

biography of Florence Nightingale,<br />

she enrolled as a student nurse at<br />

St. Rose’s Hospital in Great<br />

Bend, Kansas. She was not<br />

meant to be a nurse, and after<br />

two years she confessed it: a<br />

hospital’s realities - scenes,<br />

odors - sickened her. Yet to this<br />

day she regretted not having<br />

completed the course and<br />

received her diploma - “just to<br />

prove,” as she had told a friend,<br />

“that I once succeeded at<br />

something. “Instead, she had<br />

met and married Herb, a college<br />

classmate of her oldest brother,<br />

Glenn; actually, since the two<br />

families lived within twenty miles<br />

of each other, she had long<br />

known him by sight, but the<br />

Clutters, plain farm people,<br />

were not on visiting terms with<br />

the well-to-do and cultivated<br />

Foxes. However, Herb was<br />

handsome, he was pious, he was<br />

strong-willed, he wanted her -<br />

and she was in love.<br />

“Mr. Clutter travels a great<br />

deal,” she said to Jolene. “Oh,<br />

he’s always headed somewhere.<br />

Washington and Chicago and<br />

Oklahoma and Kansas City -<br />

sometimes it seems like he’s<br />

never home. But wherever he<br />

goes, he remembers how I dote<br />

on tiny things.” She unfolded a<br />

little paper fan. “He brought me<br />

this from San Francisco. It only<br />

cost a penny. But isn’t it pretty?”<br />

The second year of the<br />

marriage, Eveanna was born, and<br />

three years later, Beverly; after<br />

each confinement the young<br />

24<br />

llegara cuanto antes.<br />

Luego, un poco más calmada, la señora<br />

Clutter le preguntó:<br />

—¿Te gustan las miniaturas? ¿los<br />

objetos pequeñitos?<br />

Y llevó a Jolene al comedor para que<br />

viera una consola en cuyos estantes<br />

había un montón de fruslerías<br />

liliputienses: tijeras, dedales, cestos de<br />

flores de cristal, minúsculos muñecos,<br />

tenedores y cuchillos.<br />

—Algunos los tengo desde niña.<br />

Mi papá y mi mamá, todos nosotros,<br />

vivíamos parte del año en<br />

California. Junto al océano. Y había<br />

una tienda donde vendían maravillas<br />

como éstas. Estas tacitas —un minúsculo<br />

juego de té dispuesto sobre<br />

una bandeja, tembló en la palma de<br />

su mano— me las regaló mi padre.<br />

De niña fui muy feliz.<br />

Hija única de un próspero cultivador<br />

de trigo llamado Fox y hermana<br />

adorada de tres hermanos mayores<br />

que ella, pasó una niñez, no mimada,<br />

pero protegida imaginando que la<br />

vida era una secuencia de hechos<br />

agradables: otoños en Kansas y veranos<br />

en California. Una vida de tomar<br />

el té. Cuando tenía dieciocho<br />

años, fascinada por la biografía de<br />

Florence Nightingale, se matriculó en<br />

un curso de enfermería en el Hospital<br />

de Santa Rosa de Greta Bend,<br />

Kansas. No tenía condiciones para<br />

ser enfermera y, al cabo de dos años,<br />

tuvo que admitirlo: la realidad de un<br />

hospital, sus dramas, sus olores, la<br />

ponían enferma. Sin embargo, hasta<br />

la fecha, seguía lamentando no haber<br />

terminado aquellos estudios ni<br />

conseguido el título, aunque sólo fuera<br />

«para demostrar —como le había<br />

dicho en cierta ocasión a una amiga<br />

suya— que por lo menos una vez en<br />

la vida había tenido éxito en algo».<br />

<strong>En</strong> cambio, conoció a Herb y se casó<br />

con él. Herb era compañero de universidad<br />

de Glenn, su hermano mayor.<br />

La verdad era que, como las dos<br />

familias vivían a menos de treinta<br />

metros, hacía tiempo que lo conocían<br />

de vista, pero los Clutter, simples<br />

agricultores, no mantenían relación<br />

social con los acaudalados y cultos<br />

Fox. Pero Herb era guapo, religioso<br />

y muy voluntarioso, la quería y ella<br />

estaba enamorada.<br />

—El señor Clutter viaja mucho —<br />

siguió diciéndole a Jolene—. ¡Oh,<br />

siempre se tiene que ir a alguna parte!<br />

A Washington, a Chicago, a Oklahoma,<br />

a Kansas City. A veces me da la impresión<br />

de que no está nunca en casa. Pero<br />

dondequiera que vaya, siempre se<br />

acuerda de lo mucho que me gustan<br />

las miniaturas. —Abrió un diminuto<br />

abanico de papel—. Esto me lo trajo<br />

de San Francisco. Sólo vale unos centavos,<br />

pero ¿verdad que es bonito?<br />

Al segundo año de casada, nació<br />

Eveanna y, tres años más tarde,<br />

Beverly. Después de cada<br />

parto, la joven madre se sentía


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

mother had experienced an inexplicable<br />

despondency - seizures<br />

of grief that sent her wandering<br />

from room to room in a handwringing<br />

daze. Between the<br />

births of Beverly and<br />

Nancy, three more years elapsed,<br />

and these were the years of the<br />

Sunday picnics and of summer<br />

excursions to Colorado, the years<br />

when she really ran her own home<br />

and was the happy center of it. But<br />

with Nancy and then with Kenyon,<br />

the pattern of postnatal depression<br />

repeated itself, and following the<br />

birth of her son, the mood of<br />

misery that descended never<br />

altogether lifted; it lingered like<br />

a cloud that might rain or might<br />

not. She knew “good days,” and<br />

occasionally they accumulated<br />

into weeks, months, but even on<br />

the best of the good days, those<br />

days when she was otherwise her<br />

“old self,” the affectionate and<br />

charming Bonnie her friends<br />

cherished, she could not summon<br />

the social vitality her husband’s<br />

pyramiding activities required.<br />

He was a “joiner,” a “born<br />

leader”; she was not and stopped<br />

attempting to be. And so, along<br />

paths bordered by tender regard,<br />

by total fidelity, they began to go<br />

their semi-separate ways - his a<br />

public route, a march of<br />

satisfying conquests, and hers a<br />

private one that eventually<br />

wound through hospital<br />

corridors. But she was not<br />

without hope. Trust in God<br />

sustained her, and from time<br />

to time secular sources<br />

supplemented her faith in His<br />

forthcoming mercy; she read of a<br />

miracle medicine, heard of a new<br />

therapy, or, as most recently,<br />

decided to believe that a “pinched<br />

nerve” was to blame.<br />

“Little things really belong to<br />

you,” she said, folding the fan.<br />

“They don’t have to be left<br />

behind. You can carry them in<br />

shoebox.”<br />

“Carry them where to?”<br />

“Why, wherever you go.<br />

You might be gone for a<br />

long time.”<br />

Some years earlier Mrs. Clutter<br />

had traveled to Wichita for two<br />

weeks of treatment and remained<br />

two months. On the advice of a doctor,<br />

who had thought the experience<br />

would aid her to regain “a sense of<br />

adequacy and usefulness,” she had<br />

taken an apartment, then found a<br />

job - as a file clerk at the Y.W.C.A.<br />

Her husband, entirely sympathetic,<br />

had encouraged the adventure, but<br />

she had liked it too well, so much<br />

that it seemed to her unchristian,<br />

and the sense of guilt she in<br />

consequence developed ultimately<br />

outweighed the experiment’s<br />

25<br />

presa de un inexplicable<br />

abatimiento, de una crisis de tristeza<br />

que la llevaba a pasearse de<br />

una habitación a otra retorciéndose<br />

las manos, aturdida. <strong>En</strong>tre el<br />

nacimiento de Beverly y el de<br />

Nancy transcurrieron otros tres<br />

años y ésos fueron los años de los<br />

picnics dominicales y las excursiones<br />

al Colorado, años en que<br />

ella llevaba la casa y se sentía el<br />

centro feliz de su hogar. Pero con<br />

Nancy y luego con Kenyon, las<br />

depresiones postparto se repitieron<br />

y, después del nacimiento de su<br />

hijo, la infelicidad que la dominaba<br />

no desapareció ya nunca más;<br />

era como una nube en el horizonte,<br />

que podía traer o no la lluvia.<br />

Tenía algún «día bueno» que en<br />

contadas ocasiones sumaban una<br />

semana, un mes, pero ni en los mejores<br />

de sus días buenos, cuando<br />

volvía a ser «la de antes», la afectuosa<br />

y simpática Bonnie que sus<br />

amigos adoraban, lograba la energía<br />

y vitalidad social que exigían<br />

las actividades, siempre en aumento,<br />

de su marido. El era sociable,<br />

un «jefe nato». Ella no y renunció<br />

a intentar serlo. Y así, por caminos<br />

bordeados de tiernas miradas<br />

y con una fidelidad íntegra y total,<br />

comenzaron a discurrir sus sendas<br />

separadas, la de él, una senda pública,<br />

una marcha de satisfactorias<br />

conquistas; la de ella, una senda<br />

apartada y solitaria, que eventualmente<br />

recorrería los pasillos de<br />

hospital. Pero no carecía de esperanzas.<br />

La fe en Dios le daba fuerzas<br />

y, de vez en cuando, acontecimientos<br />

terrenos complementaban<br />

su fe en su infinita misericordia:<br />

leía acerca de un milagroso medicamento,<br />

oía hablar de una nueva<br />

terapéutica o, como acababa de<br />

ocurrir, decidía creer que todo se<br />

debía a un «nervio atenazado».<br />

—Los objetos pequeñitos le pertenecen<br />

a uno del todo —dijo cerrando<br />

el abanico—. No hay que dejarlos:<br />

siempre se pueden llevar; caben en una<br />

caja de zapatos.<br />

—¿Llevarlos adonde?<br />

—Pues adondequiera que vayas.<br />

Puede que un día tengas que pasar<br />

mucho tiempo fuera de tu casa.<br />

Algunos años atrás, la señora<br />

Clutter tuvo que ir a Wichita para un<br />

tratamiento de dos semanas y pasó<br />

allí dos meses. Por consejo de un<br />

médico que creyó que aquella experiencia<br />

la ayudaría a recuperar «la<br />

sensación de bastarse a sí misma y<br />

de ser útil», tomó un piso y buscó trabajo.<br />

La admitieron en la YWCA 5 en<br />

la sección de ficheros. Su esposo,<br />

completamente de acuerdo, la animó<br />

en la aventura; pero a ella le gustó<br />

mucho, tanto que le pareció poco<br />

cristiano y el sentimiento de culpabilidad<br />

que despertó en ella fue mayor<br />

que el valor terapéutico del ex-<br />

5 Asociación Cristiana de Jóvenes. (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

therapeutic value.<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“Or you might never go home.<br />

And - it’s important always to<br />

have with you something of your<br />

own. That’s really yours.”<br />

The doorbell rang. It was<br />

Jolene’s mother.<br />

Mrs. Clutter said, “Goodbye,<br />

dear,” and pressed into Jolene’s<br />

hand the paper fan. “It’s only a<br />

penny thing - but it’s pretty.”<br />

Afterward Mrs. Clutter was<br />

alone in the house. Kenyon and<br />

Mr. Clutter had gone to Garden<br />

City; Gerald Van Vleet had left<br />

for the day; and the housekeeper,<br />

the blessed Mrs. Helm to whom<br />

she could confide anything, did<br />

not come to work on Saturdays.<br />

She might as well go back to bed<br />

- the bed she so rarely abandoned<br />

that poor Mrs. Helm had to battle<br />

for the chance to change its linen<br />

twice a week.<br />

There were four bedrooms on<br />

the second floor, and hers was the<br />

last at the end of a spacious hall,<br />

which was bare except for a baby<br />

crib that had been bought for the<br />

visits of her grandson. If cots<br />

were brought in and the hall was<br />

used as a dormitory, Mrs. Clutter<br />

estimated, the house could<br />

accommodate twenty guests<br />

during the Thanksgiving<br />

holidays; the others would have<br />

to lodge at motels or with<br />

neighbors. Among the Clutter<br />

kinfolk the Thanksgiving gettogether<br />

was an annual, turnabout<br />

to-do, and this year Herb was the<br />

appointed host, so it had to be<br />

done, but coinciding, as it did,<br />

with the preparations for<br />

Beverly’s wedding, Mrs. Clutter<br />

despaired of surviving either<br />

project. Both involved the<br />

necessity of making decisions - a<br />

process she had always disliked,<br />

and had learned to dread, for<br />

when her husband was off on one<br />

of his business journeys she was<br />

continually expected, in his<br />

absence, to supply snap<br />

judgments concerning the affairs<br />

of the farm, and it was<br />

unendurable, a torment. What if<br />

she made a mistake? What if Herb<br />

should be displeased? Better to<br />

lock the bedroom door and<br />

pretend not to hear, or say, as she<br />

sometimes did, “I can’t. I don’t<br />

know. Please.”<br />

The room she so seldom left<br />

was austere; had the bed been<br />

made, a visitor might have<br />

thought it permanently<br />

unoccupied. An oak bed, a walnut<br />

bureau, a bedside table - nothing<br />

else except lamps, one curtained<br />

window, and a picture of Jesus<br />

walking on the water. It was as<br />

26<br />

perimento.<br />

—O quizá no regreses jamás a tu<br />

casa. Y... siempre es importante tener<br />

algo propio consigo. Estas cosas nos<br />

pertenecen, sin discusión.<br />

Llamaron al timbre. Era la madre de<br />

Jolene.<br />

La señora Clutter le dijo:<br />

—Adiós, hija —y apretó el abanico<br />

de papel en la mano de Jolene-. Sólo<br />

vale unos centavos... pero es bonito.<br />

Después, la señora Clutter quedó<br />

sola en la casa. Kenyon y Herb<br />

estaban en Garden City. Gerald van<br />

Vleet había terminado su trabajo.<br />

La bendita señora Helm, la asistenta<br />

doméstica a la que podía confiarle<br />

todo, no iba los sábados. Podía<br />

volverse a la cama, a aquella cama<br />

que tan raramente abandonaba, hasta<br />

el punto que la pobre señora<br />

Helm tenía que librar una batalla<br />

para cambiar las sábanas dos veces<br />

por semana.<br />

<strong>En</strong> el piso superior había cuatro<br />

dormitorios; el suyo estaba al extremo<br />

de un espacioso vestíbulo en<br />

el que no había más que una cuna,<br />

comprada para las visitas de su nieto.<br />

Si se traían literas y el vestíbulo<br />

se empleaba como dormitorio, la<br />

señora Clutter calculaba que la casa<br />

podía albergar a veinte invitados<br />

durante la festividad de la Acción<br />

de Gracias; los demás tendrían que<br />

acomodarse en el motel o en casa<br />

de algún vecino. Era tradición, cada<br />

año repetida, que el Día de Acción<br />

de Gracias los Clutter se reunieran<br />

en pleno en casa de uno de sus<br />

miembros, y como aquel año le tocaba<br />

a Herb hacer de anfitrión, no<br />

había más remedio que tenerlo todo<br />

dispuesto. Pero como esto coincidía<br />

con los preparativos de la boda<br />

de Beverly, la señora Clutter no estaba<br />

segura de lograr sobrevivir a<br />

ambos proyectos. Los dos exigían<br />

tomar muchas decisiones, algo que<br />

ella detestaba y que la vida le había<br />

enseñado a temer, porque cuando<br />

su marido salía de viaje, todos<br />

pretendían que ella tomara decisiones<br />

de emergencia sobre cosas de<br />

la finca que no podían esperar y eso<br />

le resultaba intolerable, una auténtica<br />

tortura. ¿Y si se equivocaba?<br />

¿Y si hacía algo que luego le parecía<br />

mal a Herb? Lo mejor era encerrarse<br />

con llave en su cuarto y pretender<br />

no oír nada o sencillamente<br />

decir:<br />

—No puedo. No sé. Por favor.<br />

La habitación que tan raramente<br />

abandonaba era austera; si la<br />

cama estaba hecha, un extraño hubiera<br />

imaginado que no la ocupaba<br />

nadie. Una cama de roble, un<br />

escritorio de nogal, una mesita de<br />

noche. Nada más, salvo lámparas,<br />

la cortina de una ventana y una<br />

imagen de Jesús caminando sobre


secluded recóndito, hidden from view<br />

seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or<br />

place) retired or away from company. 2 (esp.<br />

as secluded adj.) hide or screen from view<br />

20<br />

5<br />

10<br />

15<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

though by keeping this room impersonal,<br />

by not importing her<br />

intimate belongings but leaving<br />

them mingled with those of her<br />

husband, she lessened the offense<br />

of not sharing his quarters. The<br />

only used drawer in the bureau<br />

contained a jar of Vick’s<br />

Vaporub, Kleenex, an electric<br />

heating pad, a number of white<br />

nightgowns, and white cotton<br />

socks. She always wore a pair of<br />

these socks to bed, for she was<br />

always cold. And, for the same<br />

reason, she habitually kept her<br />

windows closed. Summer before<br />

last, on a sweltering August<br />

Sunday, when she was secluded<br />

here, a difficult incident had taken<br />

place. There were guests that day,<br />

a party of friends who had been<br />

invited to the farm to pick<br />

mulberries, and among them was<br />

Wilma Kidwell, Susan’s mother.<br />

Like most of the people who were<br />

often entertained by the Clutters,<br />

Mrs. Kidwell accepted the absence<br />

of the hostess without comment,<br />

and assumed, as was the custom,<br />

that she was either “indisposed” or<br />

“away in Wichita.” In any event,<br />

when the hour came to go to the<br />

fruit orchard, Mrs. Kidwell<br />

declined; a city-bred woman, easily<br />

fatigued, she wished to remain<br />

indoors. Later, while she was<br />

awaiting the return of the mulberry<br />

pickers, she heard the sound of<br />

weeping, heartbroken, heartbreaking.<br />

“Bonnie?” she called, and ran up<br />

the stairs, ran down the hall to<br />

Bonnie’s room. When she<br />

opened it, the heat gathered<br />

inside the room was like a<br />

sudden, awful hand over her mouth;<br />

she hurried to open a window.<br />

“Don’t!” Bonnie cried. “I’m not<br />

hot. I’m cold. I’m freezing. Lord,<br />

Lord, Lord!” She flailed her<br />

arms. “Please, Lord, don’t let<br />

anybody see me this way.”<br />

Mrs. Kidwell sat down on the<br />

bed; she wanted to hold Bonnie<br />

in her arms, and eventually<br />

Bonnie let herself be held.<br />

“Wilma,” she said, “I’ve<br />

been listening to you, Wilma.<br />

All of you. Laughing. Having<br />

a good time. I’m missing out<br />

on everything. The best<br />

years, the children -<br />

everything. A little while,<br />

and even Kenyon will be<br />

grown up - a man.<br />

And how will he remember<br />

me? As a kind of ghost, Wilma.”<br />

Now, on this final day of her life,<br />

Mrs. Clutter hung in the closet<br />

the calico housedress she had<br />

been wearing, and put on one of<br />

her trailing nightgowns and a<br />

fresh set of white socks. Then,<br />

before retiring, she exchanged<br />

her ordinary glasses for a pair of<br />

reading spectacles. Though she<br />

subscribed to several periodicals<br />

(the Ladies’ Home Journal,<br />

27<br />

las aguas. Era como si, manteniendo<br />

aquella habitación impersonal,<br />

no teniendo en ella sus objetos íntimos<br />

sino dejándolos en la del esposo,<br />

atenuase la culpa de no compartir<br />

sus dominios. El único cajón<br />

que usaba del escritorio contenía<br />

un frasco de Vick’s Vaporub,<br />

un paquete de Kleenex, una esterilla<br />

eléctrica, unos cuantos camisones<br />

blancos y calcetines de algodón.<br />

Para meterse en cama se<br />

ponía siempre calcetines porque<br />

invariablemente tenía frío. Y por la<br />

misma razón, mantenía la ventana<br />

siempre cerrada. Dos veranos atrás,<br />

un sofocante domingo de agosto por<br />

la mañana, estando recluida en su<br />

cuarto, había ocurrido un incidente<br />

desagradable. Tenían invitados,<br />

un grupo de amigos que<br />

se había reunido en la casa para<br />

ir luego a coger moras. <strong>En</strong>tre<br />

ellos estaba Wilma Kidwell, la<br />

madre de Susan. Como la mayoría<br />

de personas que frecuentaban<br />

la casa de los Clutter, la señora<br />

Kidwell aceptaba sin comentarios<br />

la ausencia del ama<br />

de casa y daba por supuesto que<br />

estaba «indispuesta» o «allá en<br />

Wichita». Aquel día, cuando<br />

llegó el momento de ir por moras,<br />

la señora Kidwell se excusó,<br />

mujer de ciudad se cansaba<br />

en seguida de andar por el campo.<br />

Al cabo de un rato de estar<br />

en la casa, oyó un llanto desconsolado<br />

y desconsolador.<br />

—¿Bonnie? —llamó, y corrió escaleras<br />

arriba cruzando el vestíbulo, hasta llegar<br />

a la puerta de la habitación de Bonnie.<br />

Abrió la puerta y la sofocante atmósfera<br />

de la habitación fue como una<br />

terrible mano que de pronto le tapara<br />

la boca. Corrió a abrir la ventana.<br />

—¡No! —gritó Bonnie—. No tengo<br />

calor. Tengo frío. Estoy helada. ¡Señor!<br />

¡Señor! ¡Señor! —y agitando los brazos<br />

continuó—: Te lo ruego, Señor. No<br />

dejes que nadie me vea en este estado.<br />

La señora Kidwell se sentó<br />

en la cama. Quería tomar a<br />

Bonnie en sus brazos y al final<br />

Bonnie dejó que lo hiciera.<br />

—Wilma —le dijo—. Os<br />

he estado escuchando,<br />

Wilma. A todos vosotros.<br />

¡Cómo os reíais! ¡Cómo os<br />

divertíais! Yo me lo pierdo<br />

todo. Los años mejores,<br />

los niños... todo. Un poco<br />

más, y Kenyon habrá crecido,<br />

será un hombre.<br />

¿Y cómo me recordará? Como<br />

una especie de fantasma, Wilma.<br />

Hoy, en el último día de su vida,<br />

la señora Clutter guardó en el armario<br />

la bata de cretona que llevaba<br />

puesta, se puso uno de sus largos<br />

camisones y un par de calcetines<br />

blancos limpios. Antes de<br />

acostarse, se cambió las gafas<br />

normales por las de lectura.<br />

A pesar de que estaba<br />

suscrita a varias revistas (al<br />

Ladies’Home Journal, al


fastidious adj. delicado/fino, esmerado, refinado,<br />

matemático, exigente, melindroso, quisquilloso.<br />

1 very careful in matters of choice 20<br />

or taste; fussy. 2 easily disgusted;<br />

squeamish. [sin matices peyorativosque tiene<br />

el cognado castellano]<br />

dingy dirty-looking, sucio, drab, dull-coloured, lúgubre.<br />

30<br />

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial<br />

expression characterized by turning up the<br />

corners of the mouth; usually shows pleasure<br />

or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía<br />

de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación<br />

facial (desdeñosa, burlona, etc.)<br />

solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous<br />

behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán,<br />

ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive 60<br />

concern, preocupación, ansiedad, atención, celo,<br />

esmero<br />

solicitud request, application, apelación, súplica<br />

solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso,<br />

gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso<br />

solícito diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso,<br />

gustoso<br />

5<br />

10<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

McCalls, Reader’s Digest, and<br />

Together: Midmonth Magazine<br />

for Methodist Families’), none of<br />

these rested on the bedside table<br />

- only a Bible. A bookmark lay<br />

between its pages, a stiff piece of<br />

watered silk upon which an<br />

admonition had been<br />

embroidered: “Take ye heed,<br />

watch and pray: for ye know not<br />

when the time is.”<br />

28<br />

McCall’s, al Reader’s Digest<br />

y al Together; Midmonth Magazine<br />

for Methodist<br />

Families) no tenía ninguna<br />

en su mesita de noche. Sólo<br />

una Biblia entre cuyas páginas,<br />

un marcador de seda rígida<br />

y desvaída tenía bordada la<br />

inscripción: «Atiende, ora y<br />

vigila, porque no sabes cuándo<br />

te llegará la hora.”<br />

15 The two young men had little Los dos jóvenes tenían poco<br />

in common, but they did not en común pero no lo sabían por-<br />

realize it, for they shared a que coincidían en ciertos ras-<br />

number of surface traits. Both, for gos superficiales. Los dos eran<br />

example, were fastidious, very exigentes, exagerados con la hi-<br />

attentive to hygiene and the giene y siempre estaban pendien-<br />

condition of their fingernails. tes de la pulcritud de sus uñas.<br />

After their grease-monkey Después de toda una mañana con<br />

morning, they spent the better part el mono puesto, trabajando como<br />

of an hour sprucing up in the mecánicos, pasaron casi una hora<br />

25 lavatory of the garage. Dick emperifollándose en el lavabo del<br />

stripped to his briefs was not quite garaje. El Dick en paños menores<br />

the same as Dick fully clothed. In era distinto del Dick vestido. Con<br />

the latter state, he seemed a flimsy ropa parecía un joven debilucho,<br />

dingy-blond youth of medium height, rubio, de estatura corriente,<br />

fleshless and perhaps sunken- descarnado y hasta hundido de<br />

chested; disrobing revealed that pecho. Desnudo demostraba<br />

he was nothing of the sort, but, ser todo lo contrario:<br />

rather, an athlete constructed on un atleta de peso<br />

a welterweight scale. The ligero. Una______ c a r a<br />

35 tattooed face of a cat, blue and X de gato, azul y ense-<br />

grinning, covered his right hand; ñ ando los dientes, tatuaba su mano<br />

on one shoulder a blue rose derecha y una rosa azul florecía en<br />

blossomed. More markings, self- uno de sus hombros. Otros dibudesigned<br />

and self-executed, jos realizados y tatuados por su<br />

40 ornamented his arms and torso: propia mano adornaban brazos y<br />

the head of a dragon with a torso: la cabeza de un dragón con<br />

human skull between its open un cráneo entre las abiertas fauces,<br />

jaws; bosomy nudes; a gremlin desnudos de mujer de pecho opu-<br />

brandishing a pitchfork; the word lento, un diablillo que empuñaba<br />

45 peace accompanied by a cross una horca, la palabra PAZ acom-<br />

radiating, in the form of crude pañada de una cruz que irradiaba<br />

strokes, rays of holy light; and santa luz en forma de trazos grue-<br />

two sentimental concoctions- one sos, y dos composiciones sentimen-<br />

a bouquet of flowers dedicated to tales: un ramillete de flores dedica-<br />

50 mother-dad, the other a heart that do a Papá y Mamá y la otra un co-<br />

celebrated the romance of Dick razón que conmemoraba el idilio<br />

and Carol ,whom he had married entre Dick y Carol, la chica con<br />

when he was nineteen, and from quien se casó a los diecinueve años<br />

whom he had separated six years y de la que se había separado seis<br />

55 later in order to “do the right años después para «hacer lo que<br />

thing” by another young lady, the tenía que hacer» con otra mucha-<br />

mother of his youngest child. (“I cha, madre de su último hijo. («Ten-<br />

have three boys who I will go tres hijos y mi intención es ha-<br />

definitely take care of,” he had cerme cargo de ellos —había es-<br />

written in applying for parole. crito en su solicitud de libertad<br />

“My wife is remarried. I have bajo palabra—. Mi primera mu-<br />

been married twice, only I don’t jer se ha vuelto a casar. Yo me he<br />

want anything to do with my casado dos veces, pero no quiero<br />

second wife.”) But neither Dick’s saber nada de mi segunda mujer.»)<br />

65 physique nor the inky gallery Pero ni el físico de Dick ni la gale-<br />

adorning it made as remarkable ría a pluma que lo adornaba produ-<br />

an impression as his face, which cían la singular impresión de su ros-<br />

seemed composed of tro, que parecía compuesto de par-<br />

mismatching parts. It was as tes dispares. Era como si le hubie-<br />

70 though his head had been halved ran partido la cabeza en dos, como<br />

like an apple, then put together a una manzana, y luego hubieran jun-<br />

fraction off center. Something of tado otra vez las dos partes pero un<br />

the kind had happened; the poco descentradas. Algo así había<br />

imperfectly aligned features were ocurrido. La imperfecta alineación<br />

75 the outcome of a car collision in de sus rasgos se debía a un acciden-<br />

1950 - an accident that left his te de automóvil que había tenido en<br />

long-jawed and narrow face 1950; su rostro alargado y estrecho re-<br />

tilted, the left side rather lower sultó alterado, el lado izquierdo le que-<br />

flimsy 1 (= thin) [material] muy ligero, muy delgado,<br />

diáfano=que se trasparenta; [paper] muy fino<br />

2 (= weak) [structure] poco sólido, endeble; [excuse,<br />

pretext] pobre; [argument, evidence] poco<br />

sólido, inconsistente.


enervated, unnerved deprivation of strength or<br />

resolution, enervado; enervante puede ser eso<br />

(debilitado, descorazonado) y lo contrario<br />

(nervioso)<br />

unnerved desconcertado, sacado de quicio, nervioso<br />

deprived of courage and strength; «the<br />

steeplejack, exhausted and unnerved, couldn’t hold<br />

on to his dangerous perch much longer»<br />

slither slide unsteadily; go with an irregular slipping<br />

motion. v.i. deslizarse<br />

windbreaker cazadora, chándal, anorak, chándal 70<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

than the right, with the results<br />

that the lips were slightly aslant,<br />

the nose askew, and his eyes not<br />

only situated at uneven levels but<br />

of uneven size, the left eye being<br />

truly serpentine, with venomous,<br />

sickly-blue squint that although it<br />

was involuntarily acquired,<br />

seemed nevertheless to warn of<br />

bitter sediment at the bottom of<br />

his nature. But Perry had told<br />

him, “The eye doesn’t matter.<br />

Because you have a wonderful<br />

smile. One of those smiles really<br />

work.” It was true that the<br />

tightening action of a smile<br />

contracted his face into its<br />

correct proportions, and made it<br />

possible to discern a less<br />

unnerving personality - an<br />

American-style “good kid” with<br />

an outgrown crew cut, sane<br />

enough but not too bright.<br />

(Actually, he was very intelligent.<br />

An I.Q. test taken in prison gave<br />

him a rating of 130; the average<br />

subject, in prison or out, scores<br />

between 90 and 110.)<br />

Perry, too, had been maimed,<br />

and his injuries, received in a<br />

motorcycle wreck, were severer<br />

than Dick’s; he had spent half a<br />

year in a State of Washington<br />

hospital and another six months<br />

on crutches, and though the<br />

accident had occurred in 1952,<br />

his chunky, dwarfish legs, broken<br />

in five places and pitifully<br />

scarred, still pained him so<br />

severely that he had become an<br />

aspirin addict. While he had<br />

fewer tattoos than his companion,<br />

they were more elaborate - not<br />

the self-inflicted work of an amateur<br />

but epics of art contrived by<br />

Honolulu and Yokohama masters.<br />

Cookie, the name of a nurse who<br />

had been friendly to him when he<br />

was hospitalized, was tattooed on<br />

his right biceps. Blue-furred,<br />

orange-eyed, red-fanged, a tiger<br />

snarled upon his left biceps; a<br />

spitting snake, coiled around a<br />

dagger, slithered down his<br />

arm; and elsewhere skulls<br />

gleamed, a tombstone loomed, a<br />

chrysanthemum flourished.<br />

“O.K., beauty. Put away the<br />

comb,” said Dick, dressed now<br />

and ready to go. Having<br />

discarded his work uniform, he<br />

wore gray khakis, a matching<br />

shirt, and, like Perry, ankle-high<br />

black boots. Perry, who could<br />

never find trousers to fit his<br />

truncated lower half, wore blue<br />

jeans rolled up at the bottom and<br />

a leather windbreaker.<br />

Scrubbed, combed, as tidy as two<br />

dudes setting off on a double<br />

date, they went out to the car.<br />

The distance between Olathe,<br />

a suburb of Kansas City, and<br />

29<br />

dó sensiblemente más bajo que el derecho<br />

y, por lo tanto, los labios un poco<br />

oblicuos, la nariz sesgada y los ojos no<br />

sólo a distinto nivel sino de distinto tamaño,<br />

el izquierdo con una mirada<br />

furtiva de reptil, venenosa, maligna,<br />

que, aunque adquirida<br />

involuntariamente, era como una advertencia<br />

acerca del amargo sedimento<br />

posado en el fondo de su naturaleza.<br />

Sin embargo Perry le decía:<br />

—A ese ojo no le des importancia porque<br />

tienes una sonrisa maravillosa. Una de<br />

esas sonrisas que logran lo que quieren.<br />

Era verdad.<br />

La contracción muscular de la<br />

sonrisa restituía al rostro sus<br />

proporciones, su equilibrio y<br />

ponía de manifiesto una personalidad<br />

menos desconcertante, la<br />

de un «buen chico» americano,<br />

con el pelo al cepillo, bastante<br />

sensato y no demasiado inteligente.<br />

(<strong>En</strong> realidad era muy inteligente.<br />

Un test que le hicieron<br />

en la cárcel le dio un 130, siendo<br />

la media, en prisión y fuera<br />

de ella, de 90 a 110.)<br />

Perry estaba también lisiado y las<br />

heridas que había sufrido en un accidente<br />

de moto eran más graves que las<br />

de Dick. Tuvo que pasarse medio año<br />

en el Hospital del Estado de Washington<br />

y otros seis meses llevando muletas.<br />

Y aunque el accidente había ocurrido<br />

en 1952, como sus piernas de enano,<br />

cortas y rechonchas, habían sufrido<br />

cinco fracturas, las múltiples cicatrices le<br />

causaban todavía dolores tan agudos que<br />

se drogaba con aspirina. Si bien tenía<br />

menos tatuajes que su compañero, estaban<br />

más elaborados pues no eran producto<br />

de la mano del aficionado que se tatúa<br />

a sí mismo, sino obras de arte realizadas<br />

por los maestros de Honolulu y<br />

Yokohama. <strong>En</strong> su bíceps derecho, el nombre<br />

de una enfermera, COOKIE, con la<br />

que trabó amistad durante su estancia<br />

en el hospital. <strong>En</strong> el bíceps<br />

izquierdo, un tigre de pelo<br />

azul, ojos anaranjados y fauces<br />

escarlata. Una serpiente con la<br />

boca abierta, enroscada en un<br />

puñal, le recorría el antebrazo,<br />

y en otros puntos de su cuerpo<br />

lucían calaveras, se perfilaban tumbas,<br />

florecían crisantemos.<br />

—Ya vale, hermosura. Deja ya el peine<br />

—ordenó Dick vestido, y a punto de salir.<br />

<strong>En</strong> vez del mono de mecánico,<br />

llevaba ahora pantalones grises de<br />

soldado, camisa haciendo juego y,<br />

al igual que Perry, botas negras de<br />

media caña. Perry, que nunca lograba<br />

dar con pantalones a medida de<br />

la raquítica parte inferior de su<br />

cuerpo, llevaba tejanos arremangados<br />

y una chaqueta de cuero. Pulidos,<br />

peinados, atusados como dos<br />

galanes que acuden a una doble<br />

cita, se dirigieron al coche.<br />

La distancia entre Olathe, suburbio<br />

de la ciudad de Kansas y


azzle juerga, borrachera<br />

razzle-dazzle n. (also razzle) sl. 1 a glamorous 15<br />

excitement; bustle. b a spree. 2 extravagant<br />

publicity.<br />

5<br />

10<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Holcomb, which might be called<br />

a suburb of Garden City, is<br />

approximately four hundred miles.<br />

A town of eleven thousand,<br />

Garden City began assembling its<br />

founders soon after the Civil War.<br />

An itinerant buffalo hunter, Mr.<br />

C. J. (Buffalo) Jones, had much<br />

to do with its subsequent<br />

expansion from a collection of<br />

huts and hitching posts into an<br />

opulent ranching center with<br />

razzle-dazzle saloons, an opera<br />

house, and the plushiest hotel<br />

anywhere between Kansas City<br />

and Denver - in brief, a specimen<br />

of frontier fanciness that rivaled<br />

a more famous settlement fifty<br />

miles east of it, Dodge City.<br />

Along with Buffalo Jones, who<br />

lost his money and then his mind<br />

(the last years of his life were<br />

spent haranguing street groups<br />

against the wanton extermination<br />

of the beasts he himself had so<br />

profitably slaughtered), the<br />

glamours of the past are today<br />

entombed. Some souvenirs exist;<br />

a moderately colorful row of<br />

commercial buildings is known<br />

as the Buffalo Block, and the once<br />

splendid Windsor Hotel, with its<br />

still splendid high-ceilinged<br />

saloon and its atmosphere of<br />

spittoons and potted palms,<br />

endures amid the variety stores<br />

and supermarkets as a Main Street<br />

landmark - one comparatively<br />

unpatronized, for the Windsor’s<br />

dark, huge chambers and<br />

echoing hallways, evocative as<br />

they are, cannot compete with<br />

the air-conditioned amenities<br />

offered at the trim little Hotel<br />

Warren, or with the Wheat<br />

Lands Motel’s individual<br />

television sets and “Heated<br />

Swimming Pool.”<br />

Anyone who has made the<br />

coast-to-coast journey across<br />

America, whether by train or by<br />

car, has probably passed through<br />

Garden City, but it is reasonable<br />

to assume that few travelers<br />

remember the event. It seems just<br />

another fair-sized town in the<br />

middle - almost the exact middle<br />

- of the continental United States.<br />

Not that the inhabitants would<br />

tolerate such an opinion - perhaps<br />

rightly. Though they may<br />

overstate the case (“Look all<br />

over the world, and you won’t<br />

find friendlier people or fresher<br />

air or sweeter drinking water,”<br />

and “I could go to Denver at tri-<br />

ple the salary, but I’ve got five<br />

kids, and I figure there’s no better<br />

place to raise kids than right<br />

here. Swell schools with every<br />

kind of sport. We even have a ju-<br />

nior college,” and “I came out<br />

here to practice law. A temporary<br />

thing, I never planned to stay. But<br />

when the chance came to move, I<br />

30<br />

Holcomb, que podría ser considerada<br />

un suburbio de Garden City, es<br />

poco más o menos de seiscientos kilómetros.<br />

Garden City, población de once mil<br />

habitantes, había comenzado a acoger<br />

a sus fundadores poco después de la<br />

guerra civil. Un cazador ambulante de<br />

búfalos, C. J. (Buffalo) Jones, tuvo influencia<br />

decisiva en la evolución de<br />

aquel grupo de casuchas y postes para<br />

atar cabalgaduras que se convirtió en<br />

un opulento centro de haciendas con<br />

saloons donde armar alboroto, un<br />

teatro y el más refinado hotel entre<br />

Kansas City y Denver. Era, en resumen,<br />

un ejemplo de refinamiento<br />

fronterizo que podía rivalizar con<br />

aquel otro más famoso, que se halla<br />

a ochenta kilómetros más al este:<br />

Dodge City. Junto con Buffalo Jones,<br />

que perdió primero su dinero y luego<br />

la cabeza (pasó los últimos años de<br />

su vida arengando a grupos callejeros<br />

contra el irreflexivo exterminio<br />

de unos animales que él tan provechosamente<br />

había sacrificado), los<br />

esplendores del pasado duermen hoy<br />

en la tumba. Escasos recuerdos perduran:<br />

una colorida hilera de comercios<br />

conocidos con el nombre de Barrio<br />

Buffalo y el que fue, en otros<br />

tiempos, magnífico Hotel Windsor,<br />

con sus aún soberbios salones de techo<br />

alto y su ambiente de lujosas escupideras<br />

y palmeras enmacetadas,<br />

preside el centro histórico, la calle<br />

Mayor entre tiendas diversas<br />

y supermercados, y si se ve<br />

poco frecuentado es porque el Windsor,<br />

con sus enormes habitaciones oscuras<br />

y sus corredores llenos de ecos, por<br />

evocadores que sean, no puede competir con<br />

las comodidades y el aire acondicionado que<br />

ofrece el pequeño y elegante Hotel<br />

Warren ni con el Motel Wheat<br />

Land que tiene aparato de televisión<br />

en todas las habitaciones y<br />

piscina de agua caliente.<br />

Todo el que haya cruzado<br />

los Estados Unidos de costa<br />

a costa, en tren o en coche,<br />

ha pasado probablemente por<br />

Garden City, pero es de suponer<br />

que pocos viajeros la recuerden.<br />

Es otra ciudad, ni<br />

grande ni pequeña, situada<br />

casi exactamente en el centro<br />

de Estados Unidos. Sus habitantes<br />

no tolerarían semejante<br />

opinión... quizá con<br />

razón. Aunque muchos<br />

exageran («Busque en el mundo<br />

entero y no hallará gente<br />

más cordial, ni aire más puro<br />

ni agua mejor» y «<strong>En</strong><br />

Denver podría ganar el triple<br />

pero tengo cinco chiquillos y creo<br />

que este lugar es ideal para los niños:<br />

óptimos colegios con toda<br />

clase de deportes y hasta uno donde<br />

cursar los dos primeros años de<br />

universidad» y «Vine aquí para hacer<br />

práctica en leyes. Por una temporada.<br />

Nunca pensé en quedarme. Pero<br />

cuando tuve ocasión de pedir el trasla


ambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a<br />

2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot 20<br />

trepador,-ora<br />

ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite<br />

route. 2 wander in discourse, talk or write<br />

disconnectedly. divagar<br />

ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer)<br />

excursión f<br />

to go for a ramble ir a andar un rato<br />

B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we<br />

spent a week rambling in the hills pasamos una 25<br />

semana de excursión en la montaña or la sierra<br />

2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled<br />

on and on siguió divagando<br />

ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly<br />

from place to place b : to explore idly 2 : to talk or<br />

write in a desultory or long-winded wandering<br />

fashion 3 : to grow or extend irregularly<br />

transitive senses : to wander over : ROAM<br />

rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo<br />

m; rumor m<br />

[of thunder, heavy vehicle] estruendo m<br />

B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer<br />

un ruido sordo<br />

[stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past<br />

el tren pasó con estruendo<br />

C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero<br />

exterior<br />

rumble strip noun banda f sonora<br />

rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar<br />

intransitive senses<br />

1 : to make a low heavy rolling sound <br />

2 : to travel with a low reverberating sound <br />

3 : to speak in a low rolling tone<br />

4 : to engage in a rumble<br />

transitive senses<br />

1 : to utter or emit in a low rolling voice<br />

2 British : to reveal or discover the true character of<br />

5<br />

10<br />

15<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

thought, Why go? What the hell<br />

for? Maybe it’s not New York -<br />

but who wants New York? Good<br />

neighbors, people who care about<br />

each other, that’s what counts.<br />

And everything else a decent man<br />

needs - we’ve got that, too.<br />

Beautiful churches. A golf<br />

course”), the newcomer to<br />

Garden City, once he has adjusted<br />

to the nightly after eight silence<br />

of Main Street, discovers much to<br />

support the defensive boastings<br />

of the citizenry: a well run public<br />

library, a competent daily<br />

newspaper, green-lawned and<br />

shady squares here and there,<br />

placid residential streets where<br />

animals and children are safe to<br />

run free, a big, rambling park<br />

complete with a small menagerie<br />

(“See the Polar Bears!” “See<br />

Penny the Elephant!”), and a<br />

swimming pool that consumes<br />

several acres (“World’s Largest<br />

FREE Swim-pool!”). Such<br />

accessories, and the dust and the<br />

winds and the ever calling train<br />

whistles, add up to a “home<br />

town” that is probably<br />

remembered with nostalgia by<br />

those who have left it, and that<br />

for those who have remained,<br />

provides a sense of roots and<br />

contentment.<br />

Without exception, Garden<br />

Citians deny that the population<br />

of the town can be socially<br />

graded (“No, sir. Nothing like<br />

that here. All equal, regardless of<br />

wealth, color, or creed.<br />

Everything the way it ought to be<br />

in a democracy; that’s us”), but,<br />

of course, class distinctions are<br />

as clearly observed, and as<br />

clearly observable, as in any<br />

other human hive. A hundred miles<br />

west and one would be out of<br />

the “Bible Belt,” that gospelhaunted<br />

strip of American<br />

territory in which a man must, if<br />

only for business reasons, take<br />

his religion with the straightest<br />

of faces, but in Finney County<br />

one is still within the Bible Belt<br />

borders, and therefore a person’s<br />

church affiliation is the most<br />

important factor influencing his<br />

class status. A combination of<br />

Baptists, Methodists, and Roman<br />

Catholics would account for<br />

eighty percent of the county’s<br />

devout, yet among the elite - the<br />

businessmen, bankers, lawyers,<br />

physicians, and more prominent<br />

ranchers who tenant the top<br />

drawer - Presbyterians and<br />

Episcopalians predominate. An<br />

occasional Methodist is<br />

welcomed, and once in a while a<br />

Democrat infiltrates, but on the<br />

whole the Establishment is<br />

composed of right-wing<br />

Republicans of the Presbyterian<br />

and Episcopalian faiths.<br />

As an educated man successful<br />

31<br />

do pensé: ¿por qué voy a marcharme? ¿Para<br />

qué diablos? Quizás esto no sea Nueva<br />

York, pero ¿quién quiere ir a Nueva York?<br />

Buenos vecinos, gente que se preocupa<br />

de su prójimo, eso es lo que de veras<br />

cuenta. Y todo cuanto un hombre decente<br />

puede desear lo tenemos aquí<br />

también: bellísimas iglesias y un campo<br />

de golf»), el recién llegado a<br />

Garden City, cuando se ha habituado<br />

al silencio a partir de las<br />

ocho de la noche, descubre elementos<br />

que justifican las baladronadas<br />

de sus habitantes: una biblioteca<br />

pública bien dirigida, un competente<br />

periódico, plazas umbrías<br />

de verde césped, tranquilas zonas<br />

residenciales donde niños y<br />

animales pueden correr sin peligro,<br />

un enorme parque para pasear,<br />

provisto de su pequeño zoo<br />

(«Vean los osos polares», «Vean<br />

a la elefante Pennie») y de una<br />

piscina que ocupa varios acres<br />

(«la mayor piscina gratuita del<br />

mundo»). Tales accesorios, junto<br />

con el polvo, los vientos y los<br />

continuos silbidos de los trenes,<br />

constituyen eso que se llama<br />

«patria chica», probablemente<br />

recordada con nostalgia por<br />

aquellos que la dejaron y que da,<br />

a los que quedaron en ella, sensación<br />

de estabilidad y satisfacciones.<br />

Sin excepción, los habitantes de<br />

Garden City niegan que la población<br />

esté dividida en clases sociales<br />

(«No señor. Nada de eso. Todos<br />

iguales, cualquiera que sea la posición<br />

económica, la religión o la<br />

raza. Tal como debe ser en una democracia,<br />

así somos nosotros»).<br />

Pero, claro está, las diferencias de<br />

clases son tan claramente observadas<br />

y tan manifiestamente observables<br />

como en cualquier otro enjambre<br />

humano. Ciento sesenta kilómetros<br />

al oeste, el visitante se hallaría<br />

fuera de la «Zona de la Biblia»,<br />

esa faja de tierra americana obsesionada<br />

por el evangelio, en la que<br />

un hombre debe, aunque sólo sea<br />

por razones prácticas, tomarse la<br />

religión muy en serio. Pero Finney<br />

County está dentro de la «Zona de<br />

la Biblia» y, por consiguiente, pertenecer<br />

a una determinada Iglesia es<br />

un factor decisivo para la categoría<br />

social de un individuo. Una mezcla<br />

de baptistas, metodistas y católicos<br />

representa el ochenta por ciento de<br />

los fieles, pero en la élite (hombres<br />

de negocios, banqueros, abogados,<br />

médicos y los terratenientes más<br />

pudientes), entre los que ocupan los<br />

puestos directivos, predominan los<br />

presbiterianos y los episcopales. Algún<br />

que otro metodista se acepta<br />

bien y lo mismo algún que otro demócrata,<br />

pero en conjunto el círculo<br />

más influyente está constituido<br />

por republicanos de extrema derecha<br />

que profesan la fe presbiteriana<br />

o la episcopal.<br />

Como hombre culto y próspe


coterie n. 1 an exclusive group of people sharing<br />

interests. 2 a select circle in society.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

in his profession, as an eminent<br />

Republican and church leader -<br />

even though of the Methodist<br />

church - Mr. Clutter was entitled<br />

to rank among the local<br />

patricians, but just as he had<br />

never joined the Garden City<br />

Country Club, he had never<br />

sought to associate with the<br />

reigning coterie. Quite the<br />

contrary, for their pleasures were<br />

not his; he had no use for card<br />

games, golf, cocktails, or buffet<br />

suppers served at ten - or, indeed,<br />

for any pastime that he felt did<br />

not “accomplish something.”<br />

Which is why, instead of being<br />

part of a golfing foursome on this<br />

shining Saturday, Mr. Clutter was<br />

acting as chairman of a meeting<br />

of the Finney County 4-H Club.<br />

(4-H stands for “Head, Heart,<br />

Hands, Health,” and the club<br />

motto claims “We learn to do by<br />

doing.” It is a national<br />

organization, with overseas<br />

branches, whose purpose is to<br />

help those living in rural areas -<br />

and the children particularly -<br />

develop practical abilities and<br />

moral character. Nancy and<br />

Kenyon had been conscientious<br />

members from the age of six.)<br />

Toward the end of the meeting,<br />

Mr. Clutter said, “Now I have<br />

something to say concerning one<br />

of our adult members.” His eyes<br />

singled out a chubby Japanese<br />

woman surrounded by four<br />

chubby Japanese children. “You<br />

all know Mrs. Hulco Ashida.<br />

Know how the Ashidas moved<br />

here from Colorado - started<br />

farming out to Holcomb two<br />

years ago. A fine family, the kind<br />

of people Holcomb’s lucky to<br />

have. As anyone will tell you.<br />

Anyone who has been sick and<br />

had Mrs. Ashida walk nobody can<br />

calculate how many miles to<br />

bring them some of the wonderful<br />

soups she makes. Or the flowers<br />

she grows where you wouldn’t<br />

expect a flower could grow. And<br />

last year at the county fair you<br />

will recall how much she<br />

contributed to the success of the<br />

4-H exhibits. So I want to suggest<br />

we honor Mrs. Ashida with an<br />

award at our Achievement<br />

Banquet next Tuesday.”<br />

Her children tugged at her,<br />

punched her; the oldest boy<br />

shouted, “Hey, Ma, that’s you!”<br />

But Mrs. Ashida was bashful; she<br />

rubbed her eyes with her babyplump<br />

hands and laughed. She<br />

was the wife of a tenant farmer;<br />

the farm, an especially wind-<br />

swept and lonesome one, was<br />

halfway between Garden City and<br />

Holcomb. After 4-H conferences,<br />

Mr. Clutter usually drove the<br />

Ashidas home, and he did so<br />

today.<br />

“Gosh, that was a jolt,” said<br />

32<br />

ro en su profesión, eminente republicano<br />

y líder de su Iglesia,<br />

aunque fuera la Iglesia<br />

metodista, el señor Clutter tenía<br />

derecho a un puesto entre los<br />

patricios del lugar; pero, del<br />

mismo modo que nunca había<br />

sido socio del Country Club de<br />

Garden City, tampoco intentó entrar<br />

en el corrillo del poder. Por<br />

el contrario, no le gustaban las<br />

costumbres de aquel ambiente: no le<br />

interesaban las partidas de cartas, ni<br />

el golf, ni los cócteles, ni las cenas<br />

frías de las diez. A decir verdad no le<br />

gustaba ningún pasatiempo en el que,<br />

a su parecer, no se «realizara algo».<br />

Por esta razón, en lugar de dedicarse<br />

a jugar al golf aquel soleado sábado,<br />

Clutter presidía una reunión<br />

del club 4-H de Finney County<br />

(cuatro H que representaban<br />

«Head, Heart, Hands, Health 6 »,<br />

se trata de una organización nacional<br />

con ramificaciones al otro<br />

lado del océano y cuyo propósito<br />

es, bajo el lema de «Aprendamos<br />

a hacer, haciendo», ayudar a los<br />

habitantes de zonas rurales, y particularmente<br />

a los jóvenes, a desarrollar<br />

el talento práctico y una<br />

sana moral. Nancy y Kenyon, desde<br />

los seis años, eran miembros<br />

asiduos). Hacia el final de la reunión,<br />

el señor Clutter anunció:<br />

—Ahora quisiera decir algo acerca de<br />

uno de nuestros socios adultos. —Sus<br />

ojos señalaron a una mujer rechoncha,<br />

japonesa, rodeada de cuatro niños japoneses<br />

y rechonchos—. Todos conocéis a<br />

la esposa de Hideo Ashida. Sabéis que<br />

los Ashida llegaron aquí hace dos años,<br />

procedentes de Colorado, y arrendaron<br />

unas tierras en las afueras de Holcomb y<br />

sabéis también que son una excelente<br />

familia, y Holcomb se siente dichosa de<br />

contarlos entre sus habitantes. Todo esto<br />

lo sabe muy bien cualquiera, cualquiera<br />

que haya estado enfermo y haya visto llegar<br />

a la señora Ashida, quién sabe desde<br />

qué distancia, con una de las maravillosas<br />

sopas que ella sabe hacer o con las<br />

flores que logra cultivar donde nadie diría<br />

que una flor pudiera subsistir. Y recordemos<br />

en qué grado el año pasado<br />

contribuyó en la feria para que el pabellón<br />

del 4-H fuera un éxito. Por todo lo<br />

cual, quisiera proponer que el próximo<br />

martes, en el banquete anual, ofreciéramos<br />

a la señora Ashida una prueba de<br />

nuestro reconocimiento.<br />

Sus hijos le tiraban del vestido, la<br />

apretujaban y el mayor gritó:<br />

—¡Eh, mamá! ¡Esa eres tú!<br />

Pero la señora Ashida era tímida;<br />

se frotaba los ojos con sus manos<br />

gordezuelas y reía. Era la mujer<br />

del aparcero de una hacienda<br />

particularmente solitaria y azotada<br />

por todos los vientos, a medio<br />

camino entre Garden City y<br />

Holcomb. Después de las reuniones<br />

del 4-H, Clutter solía llevar a<br />

los Ashida a su casa y así lo hizo<br />

también aquel día.<br />

—¡Caramba, vaya sobresalto! —<br />

6 Inteligencia, corazón, manos, salud. (N. del T.)


hog-tie US 1 secure by fastening the hands and<br />

feet or all four feet together. 2 restrain, impede.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Mrs. Ashida as they rolled along<br />

Route 50 in Mr. Clutter’s pickup<br />

truck. “Seems like I’m always<br />

thanking you, Herb. But thanks.”<br />

She had met him on her second<br />

day in Finney County; it was the<br />

day before Halloween, and he and<br />

Kenyon had come to call,<br />

bringing a load of pumpkins and<br />

squash. All through that first<br />

hard year, gifts had arrived, of<br />

produce that the Ashidas had not<br />

yet planted - baskets of<br />

asparagus, lettuce. And Nancy<br />

often brought Babe by for the<br />

children to ride. “You know, in<br />

most ways, this is the best place<br />

we’ve ever lived. Hideo says the<br />

same. We sure hate to think about<br />

leaving. Starting all over again.”<br />

“Leaving?” protested Mr.<br />

Clutter, and slowed the car.<br />

“Well, Herb. The farm here,<br />

the people we’re working for -<br />

Hideo thinks we could do better.<br />

Maybe in Nebraska. But<br />

nothing’s settled. It’s just talk so<br />

far.” Her hearty voice, always on<br />

the verge of laughter, made the<br />

melancholy news sound somehow<br />

cheerful, but seeing that she had<br />

saddened Mr. Clutter, she turned<br />

to other matters. “Herb, give me<br />

a man’s opinion,” she said. “Me<br />

and the kids, we’ve been saving<br />

up, we want to give Hideo<br />

something on the grand side for<br />

Christmas. What he needs is<br />

teeth. Now, if your wife was to<br />

give you three gold teeth, would<br />

that strike you as a wrong kind of<br />

present? I mean, asking a man to<br />

spend Christmas in the dentist’s<br />

chair?”<br />

“You beat all. Don’t ever try to<br />

get away from here. We’ll hogtie<br />

you,” said Mr. Clutter. “Yes, yes,<br />

by all means gold teeth. Was me,<br />

I’d be tickled.”<br />

His reaction delighted Mrs.<br />

Ashida, for she knew he would<br />

not approve her plan unless he<br />

meant it; he was a gentleman. She<br />

had never known him to “act the<br />

Squire,” or to take advantage or<br />

break a promise. She ventured to<br />

obtain a promise now. “Look,<br />

Herb. At the banquet - no<br />

speeches, huh? Not for me. You,<br />

you’re different. The way you can<br />

stand up and talk to hundreds of<br />

people. Thousands. And be so<br />

easy - convince anybody about<br />

whatever. Just nothing scares<br />

you,” she said, commenting upon<br />

a generally recognized quality of<br />

Mr. Clutter’s: a fearless selfassurance<br />

that set him apart, and<br />

while it created respect, also<br />

limited the affections of others a<br />

little. “I can’t imagine you afraid.<br />

No matter what happened, you’d<br />

talk your way out of it.”<br />

33<br />

dijo la señora Ashida mientras recorrían<br />

la carretera 50 en la camioneta de<br />

Clutter—. Por lo que parece, siempre<br />

tengo que estar dándole las gracias por<br />

algo, Herb. De todos modos, gracias.<br />

Lo había conocido al segundo día de llegar a<br />

Finney County. Era la vigilia de Halloween 7<br />

y Herb fue con Kenyon a visitarlos y llevarles<br />

una carretada de calabacines y<br />

calabazas. Durante aquel duro primer<br />

año, los Ashida se vieron obsequiados con<br />

productos que todavía no habían plantado:<br />

cestas de espárragos, lechugas. Además,<br />

Nancy llevaba muchas veces a Babe<br />

para que los chiquillos cabalgaran.<br />

—¿Sabe usted? <strong>En</strong> muchos aspectos,<br />

éste es el mejor lugar en que hemos<br />

vivido. Hideo dice lo mismo. Nos<br />

duele muchísimo tener que marcharnos.<br />

Empezar de nuevo.<br />

—¿Se marchan? —protestó el señor<br />

Clutter, reduciendo la marcha.<br />

—Sí, Herb. Esta finca, la gente para<br />

la que trabajamos... Hideo cree que podríamos<br />

encontrar algo mejor. Quizás en<br />

Nebraska. Pero todavía no hemos decidido<br />

nada. Sólo estamos hablándolo.<br />

Su voz cordial, siempre dispuesta a<br />

la risa, hizo que la melancólica noticia<br />

pareciese casi alegre; sin embargo, la<br />

mujer, viendo que había entristecido al<br />

señor Clutter, cambió de conversación.<br />

—Herb, déme una opinión masculina<br />

—dijo—. Los niños y yo<br />

hemos venido ahorrando y queremos<br />

hacerle a Hideo un buen regalo<br />

para Navidad. Lo que más<br />

falta le hace son los dientes. Dígame,<br />

Herb, si su mujer le regalara<br />

tres dientes de oro, ¿le parecería<br />

mal? Quiero decir, ¿está mal<br />

hacerle pasar a un hombre la Navidad<br />

sentado en la silla de un<br />

dentista?<br />

—No hay dos como usted. No intenten siquiera<br />

marcharse de aquí: les ataremos de pies<br />

y manos —contestó el señor Clutter—. Sí,<br />

sí; no lo duden; dientes de oro. Si fuera yo,<br />

me encantaría.<br />

Su reacción hizo feliz a la señora<br />

Ashida, que sabía que no hubiese aprobado<br />

la idea si no la hubiera creído<br />

buena. Era todo un caballero. Nunca<br />

le había visto «dárselas de gran señor»,<br />

ni aprovecharse de una circunstancia,<br />

ni dejar de cumplir una promesa. Intentó<br />

arrancarle una.<br />

—Óigame, Herb. <strong>En</strong> el banquete...<br />

nada de discursos, ¿eh? No me<br />

gustan. Usted, usted es distinto. Usted<br />

puede levantarse y ponerse a hablar<br />

a centenares de personas. A miles.<br />

Le es tan fácil... convencerles de<br />

cualquier cosa. Nada le asusta —<br />

murmuró comentando una cualidad<br />

del señor Clutter que nadie ponía en<br />

duda. Aquella impávida seguridad<br />

en sí mismo que si por un lado suscitaba<br />

respeto, por otro ponía trabas<br />

al afecto que otros pudieran sentir<br />

por él—. No puedo imaginarlo asustado.<br />

Suceda lo que suceda, usted<br />

siempre saldrá bien librado.<br />

7 Vigilia de Todos los Santos (31 de octubre) que los<br />

niños celebran disfrazándose y yendo de casa<br />

en casa pidiendo golosinas. La máscara típica<br />

es una calabaza con agujeros que simulan ojos y<br />

boca iluminados desde su interior por una vela.<br />

(N. del T.)


quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism.<br />

Nimiedad 2 a play on words; a pun. 3 an evasion;<br />

an insubstantial argument which relies on an<br />

ambiguity etc. objeción de poco peso, poca monta<br />

use quibbles, argue about trivial points. discutir<br />

por nimiedades<br />

quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism.<br />

2 a play on words; a pun. 3 an evasion; an<br />

insubstantial argument which relies on an<br />

ambiguity etc. objeción de poco peso<br />

use quibbles, argue about trivial points,<br />

equivocate. discutir por nimiedades, esquivar<br />

la verdad, mentir, tergiversar<br />

prevaricate 1 speak or act evasively or<br />

misleadingly. 2 quibble, equivocate. Mentir, tergiversar,<br />

evadir/esquivar la verdad<br />

rankle v. intr. 1 (of envy, disappointment, etc., or 45<br />

their cause) cause persistent annoyance or<br />

resentment. 2 archaic (of a wound, sore, etc.)<br />

fester, continue to be painful.<br />

quandary n. (pl. -ies) 1 a state of perplexity, baffled. 2 a<br />

difficult situation; a practical dilemma. Aprieto, dilema,<br />

incertidumbre, duda<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

By midafternoon the black<br />

Chevrolet had reached Emporia,<br />

Kansas - a large town, almost a<br />

city, and a safe place, so the<br />

occupants of the car had decided,<br />

to do a bit of shopping. They<br />

parked on a side street, then<br />

wandered about until a suitably<br />

crowded variety store presented<br />

itself.<br />

The first purchase was a pair<br />

of rubber gloves; these were for<br />

Perry, who, unlike Dick, had<br />

neglected to bring old gloves of<br />

his own.<br />

They moved on to a counter<br />

displaying women’s hosiery, a<br />

spell of indecisive quibbling,<br />

Perry said, “I’m for it.”<br />

Dick was not. “What about my<br />

eye? They’re all too light colored<br />

to hide that.”<br />

“Miss,” said Perry, attracting a<br />

salesgirl’s attention. “You got<br />

any black stockings?” When she<br />

told him no, he proposed that<br />

they try another store. “Black’s<br />

foolproof.”<br />

But Dick had made up his<br />

mind: stockings of any<br />

shade were unnecessary, an<br />

encumbrance, a useless expense<br />

(“I’ve already invested enough<br />

money in this operation”), and,<br />

after all, anyone they encountered<br />

would not live to bear witness.<br />

“ No witnesses,” he reminded<br />

Perry, for what seemed to Perry<br />

the millionth time. It rankled in<br />

him, the way Dick mouthed those<br />

two words, as though they<br />

solved every problem; it was<br />

stupid not to admit that there might<br />

be a witness they hadn’t seen.<br />

“The ineffable happens,<br />

things do take a turn,” he said.<br />

But Dick, smiling boastfully,<br />

boyishly, did not agree:<br />

“Get the bubbles out of your blood.<br />

Nothing can go wrong.”<br />

No. Because the plan was<br />

Dick’s, and from first footfall<br />

to final silence, flawlessly<br />

devised.<br />

Next they were interested in<br />

rope. Perry studied the stock,<br />

tested it. Having once served in<br />

the Merchant Marine, he<br />

understood rope and was clever<br />

with knots. He chose a white<br />

nylon cord, as strong as wire<br />

and not much thicker. They<br />

discussed how many yards of it<br />

they required. The question<br />

irritated Dick, for it was part of<br />

a greater quandary , and he<br />

could not, despite the alleged<br />

perfection of his over-all design, be<br />

certain of the answer. Eventually, he said,<br />

“Christ, how the hell<br />

should I know?”<br />

34<br />

A media tarde el Chevrolet negro<br />

había llegado a Emporia, un pueblo<br />

de Kansas, grande casi como una ciudad<br />

y lugar seguro, o así lo habían<br />

decidido los ocupantes del coche,<br />

para efectuar algunas compras.<br />

Aparcaron el coche en una calle lateral<br />

y luego anduvieron hasta dar con<br />

unos almacenes convenientemente<br />

atestados de gente.<br />

La primera adquisición fue<br />

un par de guantes de goma;<br />

eran para Perry que había olvidado<br />

los suyos. Pero Dick<br />

no.<br />

Luego se acercaron a un mostrador<br />

donde se exhibían medias de señora.<br />

Tras un corto titubeo, Perry<br />

dijo—Creo que servirán.<br />

Dick no estaba de acuerdo.<br />

—¿Y mi ojo, qué? Son todas demasiado<br />

claras para que no se vea mi ojo.<br />

—Señorita —llamó Perry para<br />

atraer la atención de la dependienta—.<br />

¿No tiene medias negras?<br />

Les contestó que no, y les propuso<br />

que probaran en otra tienda.<br />

—El negro no puede fallar.<br />

Pero Dick tenía su decisión tomada:<br />

las medias, del tono que<br />

fueran, eran innecesarias, un<br />

estorbo, un gasto inútil. («He invertido<br />

ya bastante dinero en esta operación.»)<br />

Además, ninguno de aquellos<br />

con quienes pudieran tropezarse,<br />

viviría para servir de testigo:<br />

—Nada de testigos —le recordó a<br />

Perry por lo que le pareció la<br />

milésima vez. El modo como Dick<br />

pronunciaba aquellas palabras, como<br />

si solucionaran todos los problemas, le<br />

encendía la sangre: era estúpido no<br />

querer admitir que podría haber un testigo<br />

que ellos no vieran.<br />

—Las cosas no salen siempre como uno<br />

quiere, a veces salen al revés —arguyó.<br />

Pero Dick, con su jactanciosa sonrisa de<br />

muchacho travieso, no estaba de acuerdo.<br />

—No te asustes, hombre. Que no<br />

hay nada que pueda salir mal.<br />

No. Porque el plan era de<br />

Dick, calculado a la perfección<br />

desde la primera pisada hasta<br />

el silencio final.<br />

A continuación pasaron a interesarse<br />

por cuerdas. Perry examinó,<br />

probándolas, las que tenían. Como<br />

había trabajado en la Marina Mercante,<br />

entendía de cuerdas y sabía hacer<br />

buenos nudos. Escogió una cuerda<br />

blanca de nylon, tan fuerte como<br />

el alambre y no mucho más gruesa.<br />

Discutieron sobre cuántos metros<br />

necesitarían. La cuestión<br />

irritó a Dick p orque ponía<br />

de manifiesto que a pesar<br />

de la declarada perfección de todo aquel proyecto<br />

suyo, había algo incierto, ya que no podía<br />

dar una cifra exacta. Finalmente exclamó:<br />

—Cristo, ¿cómo diablos quieres<br />

que lo sepa?


lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cabello,<br />

rangy tall and slim, skinny, (larguirucho),<br />

gangling, gangly, lanky, rangy tall and thin<br />

and having long slender limbs;<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“You damn well better.”<br />

Dick tried. “There’s him. Her.<br />

The kid and the girl. And maybe<br />

the other two. But it’s Saturday.<br />

They might have guests. Let’s<br />

count on eight, or even twelve.<br />

The only sure thing is everyone<br />

of them has got to go.”<br />

“Seems like a lot of it. To be<br />

so sure about.”<br />

“Ain’t that what I promised<br />

you, honey - plenty of hair on<br />

them-those walls?”<br />

Perry shrugged.<br />

“Then we’d better buy<br />

the whole roll.”<br />

It was a hundred yards long -<br />

quite enough for twelve.<br />

Kenyon had built the chest<br />

himself: a mahogany hope chest,<br />

lined with cedar, which he<br />

intended to give Beverly as a<br />

wedding present. Now, working<br />

on it in the so-called den in the<br />

basement, he applied a last coat<br />

of varnish. The furniture of the<br />

den, a cement-floored room that<br />

ran the length of the house,<br />

consisted almost entirely of<br />

examples of his carpentry<br />

(shelves, tables, stools, a pingpong<br />

table) and Nancy’s<br />

needlework (chintz slip covers<br />

that rejuvenated a decrepit couch,<br />

curtains, pillows bearing legends:<br />

happy? and You don’t have to be<br />

crazy to live here but it helps).<br />

Together, Kenyon and Nancy had<br />

made a paint-splattered attempt<br />

to deprive the basement room of<br />

its un-removable dourness, and<br />

neither was aware of failure. In<br />

fact, they both thought their den<br />

a triumph and a blessing - Nancy<br />

because it was a place where she<br />

could entertain “the gang”<br />

without disturbing her mother,<br />

and Kenyon because here he<br />

could be alone, free to bang, saw,<br />

and mess with his “inventions,”<br />

the newest of which was an<br />

electric deep-dish frying pan.<br />

Adjoining the den was a furnace<br />

room, which contained a toollittered<br />

table piled with some of<br />

his other works-in-progress - an<br />

amplifying unit, an elderly windup<br />

Victrola that he was restoring<br />

to service.<br />

Kenyon resembled neither of<br />

his parents physically; his crewcut<br />

hair was hemp-colored, and<br />

he was six feet tall and lanky,<br />

though hefty enough to have once<br />

rescued a pair of full-grown<br />

sheep by carrying them two miles<br />

through a blizzard - sturdy,<br />

strong, but cursed with a lanky<br />

35<br />

—Mejor que lo sepas, puñeta.<br />

Dick hizo un esfuerzo.<br />

—Está él. Ella. El chico y la chica.<br />

Y puede que las otras dos. Pero<br />

es sábado. Quizás haya invitados.<br />

Contemos que sean ocho incluso<br />

doce. Lo único seguro es que tendrán<br />

que desaparecer todos.<br />

—Me parecen muchos. Para que<br />

estés tan seguro.<br />

—¿Y no fue eso lo que te prometí,<br />

rico? ¿Que los reventaríamos<br />

contra las paredes?<br />

Perry se encogió de hombros.<br />

—<strong>En</strong>tonces mejor será que compremos<br />

un rollo entero.<br />

Eran noventa metros. Más que suficiente<br />

para doce.<br />

Kenyon había hecho aquella cómoda<br />

él mismo: una cómoda de caoba<br />

forrada de cedro que pensaba darle<br />

a Beverly como regalo de boda.<br />

Ahora, allí, en lo que llamaban la<br />

leonera del sótano, le daba la última<br />

mano de barniz. La leonera, una dependencia<br />

con suelo de cemento que<br />

se extendía a toda la anchura de la<br />

casa, estaba amueblada casi exclusivamente<br />

con muestras de su trabajo<br />

de carpintería (estanterías, mesas,<br />

taburetes, una mesa de ping-pong)<br />

y con las labores de Nancy (fundas<br />

de zaraza que rejuvenecían un decrépito<br />

diván, cojines que llevaban<br />

las inscripciones: «¿Feliz?» y «No es<br />

preciso estar loco para vivir aquí,<br />

pero facilita las cosas»). Nancy y<br />

Kenyon, juntos, mediante grandes<br />

dosis de pintura, habían llevado a<br />

cabo un intento de librar de su inconmovible<br />

lobreguez aquel recinto<br />

y ninguno de los dos había notado<br />

el fracaso. De modo que ambos<br />

consideraban su leonera como un triunfo<br />

y una bendición: Nancy porque en aquel<br />

lugar podía recibir a «la pandilla» sin<br />

molestar a su madre y Kenyon porque<br />

allí podía estar solo, martillear,<br />

serrar y ocuparse de sus «inventos»,<br />

el último de los cuales<br />

consistía en una sartén eléctrica,<br />

honda como un puchero. Junto a la<br />

leonera, estaba la habitación de la<br />

caldera en la que había una mesa<br />

llena de herramientas y utensilios<br />

en desorden amén de alguno de sus<br />

trabajos en curso como un sistema<br />

de amplificadores y un viejo gramófono<br />

averiado.<br />

Físicamente, Kenyon no se parecía<br />

a sus padres. Su pelo corto<br />

era color cáñamo, medía metro<br />

ochenta y aunque delgado, era lo<br />

bastante fuerte como para llevar a<br />

cuestas (lo hizo en cierta ocasión),<br />

contra ventisca y a tres kilómetros<br />

de distancia, un par de ovejas adultas.<br />

Sí, era fuerte y robusto, pero


token I 1 señal, muestra as a token of respect,<br />

en señal de respeto 2 Com ficha, vale, cheque-regalo<br />

II simbólico,-a: it was a token gesture, fue<br />

un gesto simbólico, presencia simólica o testimonial<br />

25<br />

slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking<br />

manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente<br />

2 : to move in a sinuous provocative manner.<br />

slink 2 (of an animal) produce (young)<br />

prematurely. Abortón,<br />

canijo débil y enfermizo<br />

1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh. 30<br />

slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and<br />

flowing, sinuous. 3 gracefully slender.<br />

seductora,<br />

3. slink (n.) slang People that live in caravans on<br />

the back field, discarded land, tax free, they are<br />

all scrubbers and rob clothes of washing lines.<br />

This breed usually look scruffy and talk in a<br />

language impossible to understand.<br />

4. slink slang a prostitute that moves from corner 35<br />

to corner to avoid getting arrested.<br />

scrawny esquelético<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

boy’s lack of muscular co- con esa falta de coordinación musordination.<br />

This defect, cular muy propia de los jovencitos<br />

aggravated by an inability to espigados. Este defecto, agravado<br />

function without glasses, por la imposibilidad de prescindir<br />

prevented him from taking more de las gafas, le impedía tomar par-<br />

than a token part in those team te activa en los deportes de equipo<br />

sports (basketball, baseball) that (baloncesto, béisbol), diversión<br />

were the main occupation of most principal de los muchachos que hubie-<br />

of the boys who might have been ran podido ser sus amigos. Sólo tenía<br />

his friends. He had only one close un amigo íntimo, Bob Jones, hijo de<br />

friend - Bob Jones, the son of Taylor Jones, cuya finca se hallaba<br />

Taylor Jones, whose ranch was a más al oeste, a dos kilómetros de la<br />

mile west of the Clutter home. casa de los Clutter. Allá, por la Kansas<br />

Out in rural Kansas, boys start rural, los muchachos empiezan a<br />

driving cars very young; Kenyon conducir muy pronto y Kenyon sólo<br />

was eleven when his father tenía once años cuando su padre le<br />

allowed him to buy, with money dio permiso para que comprara, con<br />

he had earned raising sheep, an dinero que había ganado cuidando<br />

old truck with a Model A engine ovejas, un viejo camión con motor<br />

- the Coyote Wagon, he and Bob modelo A, el Vagón Coyote, como<br />

called it. Not far from River él y Bob le llamaban. No muy lejos<br />

Valley Farm there is a mysterious de la finca River Valley, hay una<br />

stretch of countryside known as misteriosa zona de terreno llamada<br />

the Sand Hills; it is like a beach Sand Hills que es como una playa<br />

without an ocean, and at night sin océano y por la noche los coyo-<br />

coyotes slink among the dunes, tes se deslizan entre las dunas y se re-<br />

assembling in hordes to howl. On únen en manadas para aullar. <strong>En</strong> noches<br />

moonlit evenings the boys would de luna clara, los dos chicos conducían<br />

descend upon them, set them el camión contra los coyotes, los ponían<br />

running, and try to outrace them en fuga intentando darles alcance,<br />

in the wagon; they seldom did, cosa que raramente conseguían, por-<br />

for the scrawniest coyote can hit X<br />

que un ______ coyote puede correr<br />

fifty miles an hour, whereas the a ochenta por hora y el ca-<br />

wagon’s top speed was thirtymión no pasaba de los cinfive,<br />

but it was a wild and cuenta. Pero, de todos modos, era<br />

beautiful kind of fun, the wagon un juego magnífico: el camión<br />

skidding across the sand, the deslizándose sobre la arena y los<br />

fleeing coyotes framed against coyotes huyendo contra la luna;<br />

the moon - as Bob said, it sure como decía Bob, le ponía a uno el<br />

made your heart hurry.<br />

corazón a galope.<br />

Equally intoxicating, and<br />

more profitable, were the rabbit<br />

roundups the two boys conducted:<br />

Kenyon was a good shot and his<br />

friend a better one, and between them<br />

they sometimes delivered half a<br />

hundred rabbits to the “rabbit<br />

factory” - a Garden City processing<br />

plant that paid ten cents a head for the<br />

animals, which were then quickfrozen<br />

and shipped to mink<br />

growers. But what meant most<br />

to Kenyon - and Bob, too -<br />

was their weekend,<br />

overnight hunting hikes<br />

along the shores of the<br />

river: wandering, wrapping<br />

up in blankets, listening at<br />

sunrise for the noise of<br />

wings, moving toward the<br />

sound on tiptoe, and then,<br />

sweetest of all, swaggering<br />

homeward with a dozen<br />

duck dinners swinging on<br />

their belts. But lately things<br />

had changed between<br />

Kenyon and his friend. They had<br />

not quarreled, there had been no<br />

over falling-out, nothing had<br />

happened except that Bob, who<br />

was sixteen, had started “going<br />

with a girl,” which meant that<br />

Kenyon, a year younger and still<br />

very much the adolescent<br />

bachelor, could no longer count<br />

on his companionship. Bob told<br />

him, “When you’re my age, you’ll<br />

36<br />

Igualmente embriagador, pero<br />

más lucrativo, era cazar conejos.<br />

Kenyon era un buen tirador y su<br />

amigo mejor aún, de modo que entre<br />

los dos a veces entregaban medio<br />

centenar de conejos a la «fábrica<br />

de los conejos», industria de<br />

Garden City donde les pagaban<br />

diez centavos por cabeza; allí los<br />

congelaban y mandaban a los criaderos<br />

de visón. Pero lo que más<br />

contaba para Kenyon, y también<br />

para Bob, eran aquellos fines de semana,<br />

partidas de caza que duraban<br />

dos días enteros vagando a la ventura<br />

a lo largo de la orilla del río,<br />

durmiendo con una manta arrollada<br />

al cuerpo, manteniendo el oído atento<br />

al rayar el alba para, al primer<br />

ruido de alas, irse de puntillas hacia<br />

él. Pero lo mejor de todo, lo más<br />

fantástico, pavonearse de vuelta a<br />

casa llevando colgada del cinturón<br />

una docena de patos que asar para<br />

la cena. Últimamente las cosas habían<br />

cambiado entre Kenyon y su<br />

amigo. No es que hubieran reñido,<br />

ni que hubiese ocurrido nada, ni siquiera<br />

que estuvieran en desacuerdo.<br />

Sólo que Bob, que tenía dieciséis<br />

años, había comenzado a «salir con<br />

una chica», y Kenyon, un año menor y<br />

todavía con mentalidad de adolescente<br />

sin compromiso, tenía<br />

que prescindir de su compañía.<br />

Bob le había dicho:<br />

-Cuando uno tiene mi edad, la cosa


twine bramante 1 a strong thread or string of two or<br />

more strands of hemp or cotton etc. twisted<br />

together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing.<br />

1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting 75<br />

strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of<br />

interwoven material. 3 tr. (often foll. by with)<br />

garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round,<br />

about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow<br />

in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse,<br />

grimper, s’enrouler<br />

2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll.<br />

by with) pair.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

feel different. I used to think the<br />

same as you: Women - so what?<br />

But then you get to talking to<br />

some woman, and it’s mighty<br />

nice. You’ll see.” Kenyon<br />

doubted it; he could not conceive<br />

of ever wanting to waste an hour<br />

on any girl that might be spent<br />

with guns, horses, tools,<br />

machinery, even a book. If Bob<br />

was unavailable, then he would<br />

rather be alone, for in<br />

temperament he was not in the<br />

least Mr. Clutter’s son but rather<br />

Bonnie’s child, a sensitive and<br />

reticent boy. His contemporaries<br />

thought him “stand-offish,” yet<br />

forgave him, saying, “Oh,<br />

Kenyon. It’s just that he lives in<br />

a world of his own.”<br />

Leaving the varnish to dry, he<br />

went on to another chore - one<br />

that took him out-of-doors. He<br />

wanted to tidy up his mother’s<br />

flower garden, a treasured patch<br />

of disheveled foliage that grew<br />

beneath her bedroom window.<br />

When he got there, he found one<br />

of the hired men loosening earth<br />

with a spade - Paul Helm, the<br />

husband of the housekeeper.<br />

“Seen that car?” Mr. Helm<br />

asked.<br />

Yes, Kenyon had seen a car in<br />

the driveway - a gray Buick, standing<br />

outside the entrance to his<br />

father’s office.<br />

“Thought you might know who<br />

it was.”<br />

“Not unless it’s Mr. Johnson.<br />

Dad said he was expecting him.”<br />

Mr. Helm (the late Mr.<br />

Helm; he died of a stroke the<br />

following March) was a<br />

somber man in his late fifties<br />

whose withdrawn manner<br />

veiled a nature keenly curious<br />

and watchful; he liked to<br />

know what was going on.<br />

“Which Johnson?”<br />

“The insurance fellow.”<br />

Mr. Helm grunted.<br />

“Your dad must be laying<br />

i n a stack of it. That car’s been<br />

here I’d say three hours.”<br />

The chill of oncoming<br />

dusk shivered through the<br />

air, and though the sky was<br />

still deep blue, lengthening<br />

shadows emanated from the<br />

garden’s tall chrysanthemum<br />

stalks; Nancy’s cat frolicked<br />

among them, catching its<br />

paws in the twine with which<br />

Kenyon and the old man were<br />

now tying plants. Suddenly,<br />

Nancy herself came jogging<br />

across the fields aboard fat Babe<br />

- Babe, returning from her<br />

37<br />

cambia. Yo también pensaba como tú:<br />

las mujeres, ¿para qué sirven? Pero<br />

luego empiezas a hablar con una y es<br />

fantástico. Ya lo verás.<br />

Kenyon lo ponía en duda. No<br />

podía imaginar que llegara jamás<br />

a malgastar ni una sola hora con<br />

una chica cuando podía pasarla<br />

con un fusil, un caballo, herramientas,<br />

maquinaria o hasta con<br />

un libro. Si no podía contar con<br />

Bob, lo mejor era estar solo; su<br />

temperamento no correspondía<br />

tanto al hijo del señor Clutter<br />

como al hijo de Bonnie, un chico<br />

sensible y reservado. Los de su<br />

edad lo consideraban estirado,<br />

pero lo excusaban diciendo:<br />

—¡Oh, Kenyon! Ese vive en su<br />

mundo.<br />

Mientras esperaba que se secara<br />

el barniz, pasó a otro trabajo<br />

que lo llevó al exterior. Iba a cuidar<br />

el jardín de flores de su madre,<br />

el adorado recuadro de follaje<br />

enmarañado que crecía bajo la<br />

ventana de su habitación. Cuando<br />

llegó allí, se encontró con uno de<br />

los trabajadores que removía la<br />

tierra con una pala. Era Paul<br />

Helm, el marido de la asistenta.<br />

-¿Viste el coche? —le preguntó<br />

Helm.<br />

Sí, Kenyon había visto el automóvil<br />

en el camino de entrada de la casa,<br />

un Buick gris que esperaba a la puerta<br />

del despacho de su padre.<br />

—Pensé que sabrías quién puede<br />

ser.<br />

—No, a no ser que sea el señor<br />

Johnson. Mi padre lo esperaba.<br />

Helm (el difunto Helm, porque<br />

murió de un ataque en marzo del año<br />

siguiente) era un hombre sombrío, ya<br />

casi en sus sesenta, cuyos modales reservados<br />

ocultaban una naturaleza<br />

profundamente curiosa y observadora.<br />

Siempre quería saber qué ocurría<br />

a su alrededor.<br />

—¿Qué Johnson?<br />

—El de la compañía de seguros.<br />

Helm gruñó:<br />

—Tu padre seguro que está hasta el<br />

cuello de pólizas y demás. El coche lleva<br />

ahí tres horas.<br />

El frío del crepúsculo que se<br />

avecinaba atravesó el aire y aunque<br />

el cielo era aún de un intenso<br />

azul, los altos tallos de los crisantemos<br />

del jardín proyectaban<br />

una sombra cada vez más larga.<br />

El gato de Nancy jugueteaba por<br />

allí, tratando de agarrar con sus<br />

patas la cuerda con que<br />

Kenyon y el viejo ataban<br />

las plantas. Nancy llegó entonces<br />

de improviso, en la<br />

grupa de la gorda Babe;<br />

Babe regresaba de su regalo del


disgust dar asco, repugnar, indignar ;<br />

aversion, loath disgusting asco, repugnante<br />

disgustar annoy, upset, molestar; disgusto<br />

fastidio, enfado,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Saturday treat, a bathe in the river.<br />

Teddy, the dog, accompanied them,<br />

and all three were water-splashed<br />

and shining.<br />

“You’ll catch cold,” Mr. Helm<br />

said.<br />

Nancy laughed; she had never<br />

been ill - not once. Sliding off<br />

Babe, she sprawled on the grass<br />

at the edge of the garden and<br />

seized her cat, dangled him above<br />

her, and kissed his nose and<br />

whiskers.<br />

Kenyon was disgusted.<br />

“Kissing animals on the mouth.”<br />

“You used to kiss Skeeter,” she<br />

reminded him.<br />

“Skeeter was a horse” A<br />

beautiful horse, a strawberry<br />

stallion he had raised from a foal.<br />

How that Skeeter could take a fence!<br />

“You use a horse too hard,” his<br />

father had cautioned him. “One<br />

day you’ll ride the life out of<br />

Skeeter.” And he had; while<br />

Skeeter was streaking down a<br />

road with his master astride<br />

him, his heart failed, and he<br />

stumbled and was dead. Now, a<br />

year later, Kenyon still<br />

mourned him, even though his<br />

father, taking pity on him, had<br />

promised him the pick of next<br />

spring’s foals.<br />

“Kenyon?” Nancy said. “Do<br />

you think Tracy will be able to<br />

talk? By Thanksgiving?”<br />

Tracy, not yet a year old, was<br />

her nephew, the son of<br />

Eveanna, the sister to whom<br />

she felt particularly close.<br />

(Beverly was Kenyon’s favorite.)<br />

“It would thrill me to pieces to<br />

hear him say ‘Aunt Nancy.’ Or<br />

‘Uncle Kenyon. ‘Wouldn’t you like to<br />

hear him say that? I mean, don’t you love<br />

being an uncle? Kenyon? Good grief,<br />

why can’t you ever answer me?”<br />

“Because you’re silly,” he said,<br />

tossing her the head of a flower, a<br />

wilted dahlia, which she jammed<br />

into her hair.<br />

Mr. Helm picked up his spade.<br />

Crows cawed, sundown was near,<br />

but his home was not; the lane of<br />

Chinese elms had turned into a<br />

tunnel of darkening green, and he<br />

lived at the end of it, half a mile<br />

away. “Evening,” he said, and<br />

started hi s journey. But<br />

once he looked back.<br />

“And that,” he was to testify the<br />

next day, “was the last I seen<br />

them. Nancy leading old Babe off<br />

to the barn. Like I said, nothing<br />

out of the ordinary.”<br />

The black Chevrolet was again<br />

38<br />

sábado: un baño en el río.<br />

Teddy, el perro, las acompañaba<br />

y los tres venían relucientes<br />

y todavía húmedos.<br />

—Atraparás un resfriado —comentó<br />

el señor Helm.<br />

Nancy se echó a reír: no había estado<br />

nunca enferma, ni una sola vez<br />

siquiera. Bajó del caballo, se echó<br />

sobre la hierba junto al jardín y cogió<br />

a su gato. Balanceándolo en el<br />

aire por encima de ella, le besó el<br />

hocico y los bigotes.<br />

A Kenyon le repugnó:<br />

—Besar a los animales en la boca.<br />

—Bien que tú besabas a Skeeter —<br />

le recordó ella.<br />

—Skeeter era un caballo.<br />

Un espléndido caballo alazán<br />

que tuvo desde que era potrillo.<br />

¡Cómo saltaba las vallas Skeeter!<br />

—¡Le pides demasiado a ese caballo!<br />

—le advertía su padre—. Cualquier<br />

día lo vas a matar del esfuerzo.<br />

Y así había sucedido: mientras<br />

galopaba por la carretera llevando<br />

a su amo, le falló el corazón, tropezó<br />

y cayó muerto. Todavía entonces,<br />

un año después, Kenyon lloraba<br />

su muerte a pesar de que su<br />

padre, compadeciéndose de él, le<br />

había prometido el mejor de los<br />

potros que nacieran la próxima<br />

primavera.<br />

—Kenyon —dijo Nancy—. ¿Crees que<br />

Tracy hablará ya? ¿Que hablará cuando<br />

venga para el Día de Acción de Gracias?<br />

Tracy, que todavía no había cumplido<br />

un año, era su sobrino, hijo de<br />

Eveanna, la hermana con quien ella<br />

se entendía mejor. (Beverly, a su vez,<br />

era la preferida de Kenyon.)<br />

—Me voy a derretir cuando le<br />

oiga decir «tía Nancy». O «tío<br />

Kenyon». ¿No te gustaría<br />

oírselo decir? ¿No te encanta<br />

ser tío? Santo Dios, ¿por qué no<br />

me contestas nunca?<br />

—Porque eres una tonta —respondió<br />

él tirándole una dalia un<br />

poco marchita, que ella se prendió<br />

en el pelo.<br />

Helm tomó su pala.<br />

Graznaban los cuervos, el ocaso estaba<br />

cerca, pero su casa no. El paseo de olmos<br />

se había convertido en un túnel de verde<br />

cada vez más oscuro y él vivía al fondo<br />

de ese túnel, a casi un kilómetro.<br />

—Es de noche —dijo.<br />

Y se puso en camino. Pero se volvió<br />

una vez.<br />

—Y ésa —declararía al día siguiente—<br />

fue la última vez que los vi. Nancy<br />

se llevaba a la vieja Babe a la cuadra.<br />

Como ya he dicho, nada fuera de lo<br />

corriente.<br />

El Chevrolet negro estaba aparcado


prod 1 tr. poke with the finger or a pointed object.<br />

Pinchar, aguijonear 2 tr. stimulate to action.<br />

<strong>En</strong>pujar o alentar a alguien a hacer algo 3 intr. 75<br />

(foll. by at) make a prodding motion. n. 1 a<br />

poke or thrust. 2 a stimulus to action. 3 a pointed<br />

instrument.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

parked, this time in front of a<br />

Catholic hospital on the outskirts<br />

of Emporia. Under continued<br />

needling (“That’s your trouble.<br />

You think there’s only one right<br />

way - Dick’s way”), Dick had<br />

surrendered. While Perry waited<br />

in the car, he had gone into the<br />

hospital to try and buy a pair of<br />

black stockings from a nun. This<br />

rather unorthodox method of<br />

obtaining them had been Perry’s<br />

inspiration; nuns, he had argued,<br />

were certain to have a supply.<br />

The notion presented one<br />

drawback, of course: nuns, and<br />

anything pertaining to them, were<br />

bad luck, and Perry was most<br />

respectful of his superstitions.<br />

(Some others were the number 15,<br />

red hair, white flowers, priests<br />

crossing a road, snakes appearing<br />

in a dream.) Still, it couldn’t be<br />

helped. The compulsively<br />

superstitious person is also very<br />

often a serious believer in fate; that<br />

was the case with Perry. He was<br />

here, and embarked on the present<br />

errand, not because he wished to<br />

be but because fate had arranged<br />

the matter; he could prove it -<br />

though he had no intention of<br />

doing so, at least within Dick’s<br />

hearing, for the proof would<br />

involve his confessing the true and<br />

secret motive behind his return to<br />

Kansas, a piece of parole violation<br />

he had decided upon for a reason<br />

quite unrelated to Dick’s “score”<br />

or Dick’s summoning letter. The<br />

reason was that several weeks<br />

earlier he had learned that on<br />

Thursday, November 12, another of<br />

his former cellmates was being<br />

released from Kansas State<br />

Penitentiary at Lansing, and “more<br />

than anything in the world,” he<br />

desired a reunion with this man,<br />

his “real and only friend,” the<br />

“brilliant” Willie-Jay.<br />

During the first of his three<br />

years in prison, Perry had<br />

observed Willie-Jay from a<br />

distance, with interest but with<br />

apprehension; if one wished to<br />

be thought a tough specimen,<br />

intimacy with Willie-Jay<br />

seemed unwise. He was the<br />

chaplain’s clerk, a slender<br />

Irishman with prematurely gray<br />

hair and gray, melancholy eyes.<br />

His tenor voice was the glory of<br />

the prison’s choir. Even Perry,<br />

though he was contemptuous of<br />

any exhibition of piety, felt<br />

“upset” when he heard Willie-<br />

Jay sing “The Lord’s Prayer”;<br />

the hymn’s grave language sung<br />

in so credulous a spirit moved<br />

him, made him wonder a little<br />

at the justice of his contempt.<br />

Eventually, prodded by a<br />

slightly alerted religious<br />

curiosity, he approached<br />

Willie-Jay, and the chaplain’s<br />

clerk, at once responsive,<br />

39<br />

de nuevo, esta vez frente a un hospital<br />

católico en las afueras de Emporia.<br />

Perry no había dejado de insistir («Eso<br />

es lo que tienes de malo. Te crees que<br />

sólo hay una idea en el mundo: la<br />

tuya»), y al final Dick no tuvo más remedio<br />

que capitular. Mientras Perry<br />

esperaba en el coche, había entrado en<br />

el hospital para ver si una monja le<br />

vendía un par de medias negras. Este<br />

sistema tan poco ortodoxo de procurárselas<br />

había sido una inspiración de<br />

Perry: las monjas siempre tienen cosas<br />

almacenadas.<br />

Había un inconveniente, desde luego:<br />

las monjas y todo lo relacionado con<br />

ellas traían mala suerte y Perry sentía<br />

un profundo respeto por sus propias<br />

supersticiones. (<strong>En</strong>tre otras figuraban<br />

el número 15, el pelo rojo, las flores<br />

blancas, los curas que atraviesan una<br />

calle y las serpientes que se aparecen<br />

en sueños.) Pero ya no tenía remedio.<br />

El individuo rigurosamente supersticioso<br />

es también casi siempre un<br />

creyente ciego en el destino y ése era<br />

el caso de Perry. Si en aquel momento<br />

estaba allí, embarcado en esa aventura,<br />

no era porque él lo hubiera querido<br />

sino porque los hados lo habían<br />

dispuesto así. Podía demostrarlo aunque<br />

no tuviese intención de hacerlo,<br />

por lo menos donde Dick pudiese alcanzar<br />

a oírlo porque significaría<br />

confesar el verdadero motivo de su<br />

retorno al estado de Kansas, y la violación<br />

del juramento que hiciera<br />

para conseguir la libertad bajo palabra,<br />

una razón totalmente ajena al<br />

«golpe» de Dick y a su carta citándolo<br />

allí. El motivo era que unas<br />

semanas atrás se había enterado de<br />

que el jueves 12 de noviembre otro<br />

de sus compañeros de celda iba a ser<br />

puesto en libertad en la Penitenciaría<br />

del Estado de Kansas en Lansing,<br />

y «más que nada en el mundo» deseaba<br />

encontrarse con aquel hombre,<br />

su «único amigo verdadero», el «inteligente»<br />

Willie-Jay.<br />

Durante el primero de sus tres<br />

años en prisión, Perry había observado<br />

a Willie-Jay de lejos, con<br />

interés, pero con aprensión: si<br />

quería que lo considerasen un<br />

«duro», una estrecha amistad con<br />

Willie-Jay no parecía aconsejable.<br />

Era el secretario del capellán, un<br />

irlandés delgado con pelo prematuramente<br />

gris y ojos grises y melancólicos.<br />

Su voz de tenor era el<br />

orgullo del coro de la cárcel. Hasta<br />

Perry, que despreciaba cualquier<br />

demostración de piedad, se<br />

sentía «turbado» cuando oía a<br />

Willie-Jay cantar el «Padre-nuestro»;<br />

el grave lenguaje del himno<br />

cantado con tal espíritu de<br />

sinceridad, lo conmovía, haciéndolo<br />

reflexionar un poco sobre la<br />

validez de su menosprecio.<br />

Al fin, estimulado por<br />

____ _ _ __ _ la curiosidad religiosa,<br />

se aproximó a<br />

Willie-Jay y el secretario del<br />

capellán respondió inmedia


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

thought he divined in the<br />

cripple-legged body builder<br />

with the misty gaze and the<br />

prim, smoky voice “a poet,<br />

something rare and savable.”<br />

An ambition to “bring this boy<br />

to God” engulfed him. His<br />

hopes of succeeding<br />

accelerated when one day Perry<br />

produced a pastel drawing he<br />

had made - a large, in no way<br />

technically naive portrait of<br />

Jesus. Lansing’s Protestant<br />

chaplain, the Reverend James<br />

Post, so valued it that he hung<br />

it in his office, where it hangs<br />

still: a slick and pretty<br />

Saviour, with full lips and<br />

grieving eyes. The picture was<br />

the climax of Perry’s never<br />

very earnest spiritual quest,<br />

and, ironically, the termination<br />

of it; he adjudged his Jesus “a<br />

piece of hypocrisy,” an<br />

attempt to “fool and betray”<br />

Willie-Jay, for he was as<br />

unconvinced of God as ever.<br />

Yet should he admit this and<br />

risk forfeiting the one friend<br />

who had ever “truly<br />

understood” him? (Hod, Joe,<br />

Jesse, travelers straying<br />

through a world where last<br />

names were seldom exchanged,<br />

these had been his “buddies” -<br />

never anyone like Willie-Jay,<br />

who was in Perry’s opinion,<br />

“way above average intellectually,<br />

perceptive as a well-trained<br />

psychologist.” How was it<br />

possible that so gifted a<br />

man had wound up in<br />

Lansing? That was what<br />

amazed Perry. The answer,<br />

which he knew but rejected as<br />

“an evasion of the deeper, the<br />

human question,” was plain to<br />

simpler minds: the chaplain’s<br />

clerk, then thirty-eight, was a<br />

thief, a small-scale robber<br />

who over a period of twenty<br />

years had served sentences in<br />

five different states.) Perry<br />

decided to speak out: he was<br />

sorry, but it was not for him -<br />

heaven, hell, saints, divine<br />

mercy - and if Willie-Jay’s<br />

affection was founded on the<br />

prospect of Perry’s some day<br />

joining him at the foot of the<br />

Cross, then he was deceived and<br />

their friendship false, a<br />

counterfeit, like the portrait.<br />

As usual, Willie-Jay<br />

understood; disheartened but not<br />

disenchanted, he had persisted in<br />

courting Perry’s soul until the<br />

day of its possessor’s parole and<br />

departure, on the eve of which he<br />

wrote Perry a farewell letter,<br />

whose last paragraph ran: “You<br />

are a man of extreme passion, a<br />

hungry man not quite sure where<br />

his appetite lies, a deeply<br />

frustrated man striving to project<br />

his individuality against a<br />

backdrop of rigid conformity.<br />

40<br />

tamente, creyendo intuir en<br />

aquel muchacho de piernas tullidas,<br />

mirada vaga y voz afectada<br />

«un poeta, algo único,<br />

que valía la pena salvar».<br />

Le embargó la ambición de «entregarle<br />

aquel muchacho a Dios».<br />

Sus esperanzas de conseguirlo se reforzaron<br />

el día en que Perry le mostró<br />

un dibujo al pastel que acababa<br />

de hacer: una gran imagen de Jesús<br />

realizada con una técnica que no tenía<br />

nada de ingenua. El reverendo<br />

James Post, capellán protestante de<br />

Lansing, lo valoró tanto que lo colgó<br />

en su despacho donde todavía<br />

está: un relamido Salvador, algo<br />

afeminado, con los carnosos labios de<br />

Willie-Jay y sus ojos tristes. Aquel dibujo<br />

representó la cima de la inquietud<br />

espiritual, nunca muy seria,<br />

de Perry y, hecho irónico, su<br />

fin; calificó a su imagen de Jesús<br />

como «una muestra de hipocresía»,<br />

una tentativa de «engañar y<br />

traicionar» a Willie-Jay, puesto<br />

que entonces creía en Dios menos<br />

que nunca. Pero ¿iba a admitirlo<br />

y a perderse, con ello, el<br />

único amigo que le «comprendía<br />

de veras»? (Hod, Joe, Jesse, viajeros<br />

de un mundo en el que raramente<br />

se usa el apellido, habían<br />

sido sus «compinches», pero<br />

ninguno de ellos podía compararse<br />

siquiera con Willie-Jay que, a<br />

juicio de Perry, «era intelectualmente<br />

muy superior a la media,<br />

intuitivo así como muy entendido<br />

en psicología». ¿Cómo era posible<br />

que un individuo tan dotado<br />

se hallara en Lansing? Era esto lo<br />

que desconcertaba a Perry. La respuesta,<br />

que conocía pero no aceptaba<br />

porque era «una evasión de lo<br />

ignoto, problema humano», era clara<br />

para cualquier mente menos complicada:<br />

el secretario del capellán,<br />

que tenía entonces treinta y ocho<br />

años, era un ladrón, un ratero de<br />

poca monta que, en un período de<br />

veinte años, había cumplido sentencia<br />

en cinco estados distintos). Perry<br />

decidió hablar: lo sentía, pero<br />

todo aquello de cielo, infierno,<br />

santos, misericordia divina, no iba<br />

con él y si la amistad de Willie-Jay<br />

se basaba en la perspectiva<br />

de verlo un día a los pies de<br />

la Cruz junto a él, le decepcionaba<br />

profundamente y su amistad<br />

era falsa, una falsificación<br />

como el retrato de Jesús.<br />

Como siempre, Willie-Jay supo<br />

comprender. Descorazonado pero<br />

no sin esperanzas, siguió cortejando<br />

el alma de Perry hasta el día que<br />

le concedieron libertad bajo palabra<br />

y se marchó del penal; la víspera<br />

escribió a Perry una carta de<br />

adiós que terminaba con el siguiente<br />

párrafo: «Eres un hombre muy<br />

apasionado, un hombre hambriento<br />

que no sabe dónde saciar su apetito,<br />

un hombre profundamente frustrado<br />

que lucha por proyectar su<br />

individualidad contra un fondo de rí-


vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal],<br />

bad-tempered, spiteful, furioso, de mil<br />

de demonios [temperamento], despiadado /<br />

sanguinario, , con saña [criminal], virulento,<br />

fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, ren- 55<br />

coroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen],<br />

malintencionado, y se usa para describir<br />

personas, animales o cosas. <strong>En</strong> cambio vicioso<br />

solo se aplica a personas para licentious,<br />

depraved / perverted y, en tono menos serio,<br />

defective, faulty, habit-forming, spoiled [mi-<br />

60<br />

mado] y, refiriéndose a bosque o jungla,<br />

luxuriant / lush / thick [frondoso].<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

You exist in a half-world suspended<br />

between two superstructures,<br />

one self-expression and the other<br />

self-destruction. You are strong,<br />

but there is a flaw in your<br />

strength, and unless you learn to<br />

control it the flaw “will prove<br />

stronger than your strength and<br />

defeat you. The flaw? Explosive<br />

emotional reaction out of all<br />

proportion to the occasion. Why?<br />

Why this unreasonable anger at<br />

the sight of others who are happy<br />

or content, this growing contempt<br />

for people and the desire to hurt<br />

them? All right, you think they’re<br />

fools, you despise them because<br />

their morals, their happiness is the<br />

source of your frustration and<br />

resentment. But these are dreadful<br />

enemies you carry within yourself<br />

- in time destructive as bullets.<br />

Mercifully, a bullet kills its victim.<br />

This other bacteria, permitted to<br />

age, does not kill a man but leaves<br />

in its wake the hulk of a creature<br />

torn and twisted; there is still fire<br />

within his being but it is kept alive<br />

by casting upon it faggots of scorn<br />

and hate. He may successfully<br />

accumulate, but he does not<br />

accumulate success, for he is his<br />

own enemy and is kept from truly<br />

enjoying his achievements.”<br />

Perry, flattered to be the subject<br />

of this sermon, had let Dick read it,<br />

and Dick, who took a dim view of<br />

Willie-Jay, had called the letter “just<br />

more of Billy Graham cracker’s<br />

hooey,” adding, “ ‘Faggots of scorn!’<br />

He’s the faggot.” Of course, Perry<br />

had expected this reaction, and<br />

secretly he welcomed it, for his<br />

friendship with Dick, whom he had<br />

scarcely known until his final few<br />

months in Lansing, was an<br />

outgrowth of, and counterbalance to,<br />

the intensity of his admiration for<br />

the chaplain’s clerk. Perhaps Dick<br />

was “shallow,” or even, as Willie-<br />

Jay claimed, “a vicious blusterer.”<br />

All the same, Dick was full of fun,<br />

and he was shrewd, a realist, he “cut<br />

through things,” there were no<br />

clouds in his head or straw in his<br />

hair. Moreover, unlike Willie-Jay, he<br />

was not critical of Perry’s exotic<br />

aspirations; he was willing to listen,<br />

catch fire, share with him those<br />

visions of “guaranteed treasure”<br />

lurking in Mexican seas, Brazilian<br />

jungles.<br />

After Perry’s parole, four<br />

months elapsed, months of<br />

rattling around in a fifth-hand,<br />

hundred-dollar Ford, rolling from<br />

Reno to Las Vegas, from<br />

Bellingham, Washington, to<br />

Buhl, Idaho, and it was in Buhl,<br />

where he had found temporary<br />

work as a truck driver, that<br />

Dick’s letter reached him:<br />

“Friend P., Came out in August,<br />

and after you left I met Someone,<br />

you do not know him, but he put<br />

me on to something we could<br />

41<br />

gido conformismo. Existes en un<br />

mundo pendiente entre dos superestructuras,<br />

una de autoexpresión y la<br />

otra de autodestrucción. Eres fuerte<br />

pero en tu fuerza hay una grieta<br />

y a menos que aprendas a controlarla,<br />

esa grieta demostrará ser más<br />

poderosa que tu fuerza y te vencerá.<br />

¿La grieta? Explosión de la reacción<br />

emocional totalmente<br />

desproporcionada a los hechos.<br />

¿Por qué? ¿Por qué esa irrazonable<br />

ira cuando ves a otros contentos, felices<br />

y satisfechos? ¿Por qué ese creciente<br />

desprecio por la gente y esas<br />

ganas de herirla? Muy bien: crees<br />

que son necios y los desprecias<br />

porque su moral, su felicidad<br />

son el origen de tu frustración,<br />

y tu resentimiento. Pero esas<br />

ideas son terribles enemigos que<br />

llevas dentro de ti... y a la larga<br />

serán mortíferos; como las bacterias<br />

que resisten al tiempo, no<br />

matan al individuo sino que dejan<br />

en su modo de ser el estigma<br />

de una criatura desgarrada y<br />

retorcida; dejan fuego en su interior<br />

avivado por astillas de<br />

desprecio y odio. Podrá prosperar<br />

pero no dará fruto porque él<br />

es su propio enemigo y le estará<br />

vedado gozar intensamente de<br />

sus triunfos.”<br />

Perry, complacido de verse objeto<br />

de tan largo sermón, se lo había dado<br />

a leer a Dick y éste, que veía con malos<br />

ojos a Willie-Jay, había calificado<br />

aquella carta de «montón de estupideces<br />

a lo Billy Graham 8 », añadiendo:<br />

«Astillas de desprecio. Astilla será<br />

él.» Naturalmente, Perry ya esperaba<br />

una reacción por el estilo y secretamente<br />

la deseaba porque su amistad<br />

con Dick, al que apenas había tratado<br />

hasta los últimos meses pasados en<br />

Lansing, era consecuencia y contrapeso<br />

de su intensa admiración por el secretario<br />

del capellán. Quizá Dick fuera<br />

superficial o incluso, como decía<br />

X<br />

Willie-Jay, «un fanfarrón perverso»,<br />

pero lo cierto es que también era divertido,<br />

astuto, realista, «iba directo<br />

al grano» y no tenía humo en la cabeza<br />

ni un pelo de tonto. Además, a<br />

diferencia de Willie-Jay, no criticaba<br />

las exóticas aspiraciones de Perry:<br />

estaba dispuesto a escucharle, se entusiasmaba,<br />

compartía aquellas visiones<br />

de «tesoro garantizado» hundidos<br />

en mares mexicanos o en junglas brasileñas.<br />

Habían transcurrido cuatro meses<br />

desde que Perry obtuvo la libertad<br />

bajo palabra, meses de vagabundear<br />

en un Ford de quinta mano por el que<br />

pagó cien dólares, pasando de Reno<br />

a Las Vegas, de Bellingham en Washington<br />

a Buhl en Idaho. Y allí, en<br />

Buhl, donde había encontrado trabajo<br />

temporal como conductor de camión,<br />

le llegó la carta de Dick:<br />

«Amigo P., salí en agosto y cuando tú<br />

te fuiste me encontré con alguien que tú<br />

no conoces pero que me dio una idea que<br />

podemos aprovechar maravillosamente.<br />

8 Billy Graham, predicador baptista. (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

bring off beautiful. A cinch, the<br />

Perfect score . . .” Until then<br />

Perry had not imagined that he<br />

would ever see Dick again. Or<br />

Willie-Jay. But they had both<br />

been much in his thoughts, and<br />

especially the latter, who in<br />

memory had grown ten feet tall,<br />

a gray-haired wise man haunting<br />

the hallways of his mind. “You<br />

pursue the negative,” Willie-Jay<br />

had informed him once, in one of<br />

his lectures. “You want not to<br />

give a damn, to exist without<br />

responsibility, without faith or<br />

friends or warmth.”<br />

In the solitary, comfortless<br />

course of his recent driftings,<br />

Perry had over and over again<br />

reviewed this indictment, and had<br />

decided it was unjust. He did give<br />

a damn - but who had ever given<br />

a damn about him? His father?<br />

Yes, up to a point. A girl or two -<br />

but that was “a long story.” No<br />

one else except Willie-Jay<br />

himself. And only Willie-Jay had<br />

ever recognized his worth, his<br />

potentialities, had acknowledged<br />

that he was not just an undersized,<br />

over muscled half-breed,<br />

had seen him, for all the<br />

moralizing, as he saw himself -<br />

“exceptional,” “rare,” “artistic.”<br />

In Willie-Jay his vanity had found<br />

support, his sensibility shelter,<br />

and the four-month exile from<br />

this high-carat appreciation had<br />

made it more alluring than any<br />

dream of buried gold. So when he<br />

received Dick’s invitation, and<br />

realized that the date Dick<br />

proposed for his coming to<br />

Kansas more or less coincided<br />

with the time of Willie-Jay’s<br />

release, he knew what he must<br />

do. He drove to Las Vegas, sold<br />

his junk-heap car, packed his<br />

collection of maps, old letters,<br />

manuscripts, and books, and<br />

bought a ticket for a Greyhound<br />

bus. The journey’s aftermath was<br />

up to fate; if (things didn’t “work<br />

out with Willie-Jay,” then he<br />

might “consider Dick’s<br />

proposition.” As it turned out, the<br />

choice was between Dick and<br />

nothing, for when Perry’s bus<br />

reached Kansas City, on the<br />

evening of November 12, Willie-<br />

Jay, whom he’d been unable to<br />

advise of his coming, had already<br />

left town - left, in fact, only five<br />

hours earlier, from the same ter-<br />

minal at which Perry arrived.<br />

That much he had learned by<br />

telephoning the Reverend Mr.<br />

Post, who further discouraged<br />

him by declining to reveal his<br />

former clerk’s exact destination.<br />

“He’s headed East,” the chaplain<br />

said. “To fine opportunities. A<br />

decent job, and a home with some<br />

good people who are willing to<br />

help him.” And Perry, hanging<br />

up, had felt “dizzy with anger and<br />

disappointment.”<br />

42<br />

Un golpe garantizado. Perfecto...”<br />

Hasta aquel momento, Perry no<br />

había imaginado que volvería a ver<br />

a Dick. Ni a Willie-Jay. Pero los<br />

había tenido presentes en su pensamiento,<br />

especialmente al segundo,<br />

que en su recuerdo se había<br />

transformado en un enorme sabio<br />

de cabellos grises, que daba vueltas<br />

por su cabeza obsesionándolo.<br />

«Persigues lo negativo —le había<br />

informado Willie-Jay en el curso<br />

de uno de sus sermones—. Nada te<br />

importa, quieres existir sin responsabilidades,<br />

sin fe, sin amigos, sin<br />

calor.”<br />

<strong>En</strong> el curso solitario, desolador,<br />

de sus recientes idas y venidas,<br />

Perry había considerado una y otra<br />

vez aquella acusación y decidido<br />

que era injusta. Si que le importaba...,<br />

pero ¿a quién le importaba<br />

él? ¿A su padre? Sí, hasta cierto<br />

punto. Un par de chicas, pero<br />

aquello era «una historia larga de<br />

contar». A nadie, excepto Willie-<br />

Jay. Y sólo Willie-Jay había reconocido<br />

que valía, que tenía facultades,<br />

sólo él había comprendido que<br />

Perry no era simplemente un<br />

paticorto y musculoso mestizo, sólo<br />

él, a pesar de todos sus sermones<br />

moralizadores, lo había visto como<br />

él mismo se veía: «excepcional»,<br />

«raro», «artista». <strong>En</strong> Willie-Jay su<br />

vanidad encontró apoyo, su sensibilidad<br />

refugio, y cuatro meses<br />

de distancia hacían aquella alta<br />

valoración más fascinante todavía,<br />

más, aún, que todos los sueños<br />

de tesoros escondidos. De<br />

modo que cuando recibió la invitación<br />

de Dick y se dio cuenta de<br />

que la fecha que proponía coincidía<br />

más o menos con el día en que<br />

dejaban en libertad a Willie-Jay,<br />

supo qué debía hacer. Fue en coche<br />

a Las Vegas, vendió aquel carromato,<br />

empaquetó su colección<br />

de mapas, cartas, manuscritos y libros<br />

y compró un billete de autobús.<br />

Las consecuencias del viaje<br />

serían obra del destino; si «no se<br />

entendía con Willie-Jay», podría<br />

tomar en consideración «las<br />

proposiciones de Dick». Resultó<br />

que tenía que elegir entre Dick<br />

o nada, porque cuando su autobús<br />

llegó a Kansas City la tarde<br />

del 12 de noviembre, Willie-Jay,<br />

a quien no había podido advertir<br />

de su llegada, había salido ya de<br />

la ciudad, sólo cinco horas antes<br />

y por la misma estación terminal<br />

de autobuses a la que<br />

Perry llegara. Todo eso lo supo<br />

llamando al reverendo Post, que<br />

lo desanimó aún más al no querer<br />

revelar el destino exacto de<br />

su antiguo secretario.<br />

—Se ha ido al este —dijo el capellán—,<br />

donde tiene perspectivas: buen<br />

empleo y alojamiento en casa de gente<br />

de bien, dispuesta a ayudarle.<br />

Y al colgar el teléfono, Perry se<br />

sintió «aturdido de rabia y decepción».


casual (<strong>En</strong>) 1 accidental; due to chance. 2 not regular<br />

or permanent; temporary, occasional (casual<br />

(temporal) work; a casual affair). 3 a 25<br />

unconcerned, uninterested (was very casual<br />

about it). b made or done without great care or<br />

thought (a casual remark). c acting carelessly<br />

or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.<br />

(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)<br />

casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,<br />

por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. 30<br />

Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales<br />

concebidos para impedir atentados. 4.<br />

Gram. Perteneciente o relativo al caso.<br />

casual<br />

‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un<br />

conocido, una conocida;<br />

casual sex = relaciones sexuales promiscuas<br />

(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)<br />

‹chat› informal;<br />

‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/<br />

tone› despreocupado;<br />

‹remark› hecho al pasar (not regular)<br />

‹employment/labor› eventual, ocasional<br />

casual<br />

1 (encuentro) fortuito<br />

2 (visita) ocasional<br />

3 (persona) despreocupado, tranquilo<br />

4 (charla) informal, intranscendente<br />

5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,<br />

jornalero temporal<br />

6 (ropa) (de) sport, informal<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

But what, he wondered when the<br />

anguish subsided, had he really<br />

expected from a reunion (with<br />

Willie-Jay? Freedom had separated<br />

them; as free men, they had nothing<br />

in common, were opposites, who<br />

could never have formed a “team”<br />

- certainly not one capable of<br />

embarking on the skin-diving<br />

south-of-the-border adventures he<br />

and Dick had plotted. Nevertheless,<br />

if he had not missed Willie-Jay, if<br />

they could have been together for<br />

even an hour, Perry was quite<br />

convinced - just “knew” - that he<br />

would not now be loitering outside<br />

a hospital waiting for Dick to<br />

emerge with a pair of black<br />

stockings.<br />

Dick returned empty-handed.<br />

“No go,” he announced, with a<br />

furtive casualness that made<br />

Perry suspicious.<br />

“Are you sure? Sure you even<br />

asked?”<br />

“Sure I did.”<br />

“I don’t believe you. I think you<br />

went in there, hung around a couple<br />

of minutes, and came out.”<br />

“O.K., sugar - whatever you<br />

say.” Dick started the car. After<br />

they had traveled in silence<br />

awhile, Dick patted Perry on the<br />

knee. “Aw, come on,” he said. “It<br />

was a puky idea. What the hell<br />

would they have thought? Me<br />

barging in there like it was a goddam<br />

five-’n’-dime . . .”<br />

Perry said, “Maybe it’s just as well.<br />

Nuns are a bad-luck bunch.”<br />

The Garden City<br />

representative of New York<br />

Life Insurance smiled as he<br />

watched Mr. Clutter uncap a<br />

Parker pen and open a checkbook.<br />

He was reminded of a local jest:<br />

“Know what they say about you,<br />

Herb? Say, ‘Since haircuts went<br />

to a dollar-fifty, Herb writes the<br />

barber a check.’”<br />

“That’s correct,” replied Mr.<br />

Clutter. Like royalty, he was<br />

famous for never carrying cash.<br />

“That’s the way I do busi-<br />

ness. When those tax<br />

fellows come poking<br />

around, canceled checks are<br />

your best friend.”<br />

With the check written but not<br />

yet signed, he swiveled back in his<br />

desk chair and seemed to ponder.<br />

The agent, a stocky, somewhat<br />

bald, rather informal man named<br />

Bob Johnson, hoped his client<br />

wasn’t having last-minute doubts.<br />

Herb was hard-headed, a slow<br />

43<br />

Pero ¿qué esperaba en realidad -se<br />

preguntó cuando se le pasó la angustia—<br />

de un encuentro con Willie-Jay?<br />

La libertad los había separado. Como<br />

hombres libres, nada tenían en común;<br />

eran individuos opuestos que<br />

nunca podrían formar «equipo», y<br />

desde luego no la clase de equipo<br />

necesaria para emprender una aventura<br />

submarina al otro lado de las<br />

fronteras del sur como la que Dick y<br />

él proyectaban. Pero, sin embargo, si<br />

no hubiese llegado tarde, si hubiera<br />

podido pasar con Willie-Jay siquiera<br />

una hora, Perry estaba absolutamente<br />

convencido de que no estaría ahora<br />

allí, frente a un hospital, esperando<br />

a que Dick saliera con un par de<br />

medias negras.<br />

Dick regresó con las manos vacías.<br />

—Nada que hacer —anunció con<br />

una indiferencia furtiva que infundió<br />

sospechas en Perry.<br />

—¿Estás seguro? ¿Seguro de que<br />

por lo menos preguntaste?<br />

—Desde luego.<br />

—No lo creo. Juraría que te fuiste<br />

para adentro, dejaste pasar un par de<br />

minutos, y te volviste a salir.<br />

—Muy bien, rico. Lo que quieras.<br />

Dick puso el coche en marcha. Después<br />

de recorrer un trecho en silencio, Dick le<br />

dio a Perry una palmada en la rodilla.<br />

-¡Oh! Vamos, hombre. Era<br />

una idea para vomitar. ¿Qué<br />

diablos se hubieran imaginado?<br />

Yo allí pidiendo unas medias,<br />

como si fuera una rebaja...<br />

-Quizá sea mejor así. Las monjas<br />

siempre traen mala suerte.<br />

El representante en Garden City de<br />

la Compañía de Seguros de Vida Nueva<br />

York sonreía mientras observaba<br />

cómo el señor Clutter desenfundaba una<br />

Parker y abría el talonario. Le vino a la<br />

memoria un chiste que corría por allá.<br />

—¿Sabe qué se dice de usted, Herb?<br />

Pues dicen: «Desde que el corte de pelo<br />

subió a un dólar cincuenta, Herb para<br />

pagar al barbero firma un cheque.”<br />

—Así es —respondió el señor Clutter.<br />

Como los miembros de la familia real,<br />

nunca llevaba encima dinero contante.<br />

—Es mi sistema —añadió—. Cuando<br />

los tipos esos de los impuestos vienen<br />

a meter la nariz, lo mejor que se<br />

les puede enseñar es el resguardo de<br />

los cheques que se han pagado.<br />

Con el cheque escrito, pero todavía<br />

sin firmar, se apoyó en el respaldo de<br />

la silla del despacho como reflexionando.<br />

El agente, hombre robusto, un<br />

poco calvo, más bien llano, que se llamaba<br />

Bob Johnson, deseó que a su<br />

cliente no le asaltaran dudas de última<br />

hora. Herb era testarudo, lento y difí


clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain,<br />

etc.) conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of<br />

participants) become too closely engaged. 3 intr.<br />

colloq. embrace. 4 tr. secure (a nail or rivet) by<br />

driving the point sideways when through. 5 tr.<br />

Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch.<br />

— n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2<br />

colloq. an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing &<br />

Wrestling an action or state in which participants<br />

become too closely engaged.<br />

clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch<br />

the deal after months of negotiation, consiguieron<br />

cerrar el trato tras meses de negociación<br />

2 (una duda) resolver<br />

II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una<br />

palabra más!<br />

clincher n. colloq. a remark or argument that settles<br />

a matter conclusively.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

man to make a deal; Johnson had<br />

worked over a year to clinch this<br />

sale. But, no, his customer was<br />

merely experiencing what Johnson<br />

called the Solemn Moment - a<br />

phenomenon familiar to insurance<br />

salesmen. The mood of a man<br />

insuring his life is not unlike that<br />

of a man signing his will; thoughts<br />

of mortality must occur.<br />

“Yes, yes,” said Mr. Clutter, as<br />

though conversing with himself.<br />

“I’ve plenty to be grateful for -<br />

wonderful things in my life.”<br />

Framed documents commemorating<br />

milestones in his career<br />

gleamed against the walnut<br />

walls of his office: a college diploma,<br />

a map of River Valley<br />

Farm, agricultural awards, an<br />

ornate certificate bearing the<br />

signatures of Dwight D.<br />

Eisenhower and John Foster<br />

Dulles, which cited his<br />

services to the Federal Farm<br />

Credit Board. “The kids.<br />

We’ve been lucky there.<br />

Shouldn’t say it, but I’m real<br />

proud of them. Take Kenyon.<br />

Right now he kind of leans<br />

toward being an engineer, or<br />

a scientist, but you can’t tell<br />

me my boy’s not a born<br />

rancher. God willing, he’ll<br />

run this place someday. You<br />

ever met Eveanna’s husband?<br />

Don Jarchow? Veterinarian. I<br />

can’t tell you how much I think<br />

of that boy. Vere, too. Vere<br />

<strong>En</strong>glish - the boy my girl Beverly<br />

had the good sense to settle on.<br />

If anything ever happened to me,<br />

I’m sure I could trust those<br />

fellows to take responsibility;<br />

Bonnie by herself - Bonnie<br />

wouldn’t be able to carry on an<br />

operation like this . . .”<br />

Johnson, a veteran at listening<br />

to ruminations of this sort, knew<br />

it was time to intervene. “Why,<br />

Herb,” he said. “You’re a young<br />

man. Forty-eight. And from the<br />

looks of you, from what the<br />

medical report tells us, we’re<br />

likely to have you around a<br />

couple of weeks more.”<br />

Mr. Clutter straightened,<br />

reached again for his pen.<br />

“Tell the truth, I feel pretty<br />

good. And pretty optimistic.<br />

I’ve got an idea a man could<br />

make some real money around<br />

here the next few years.”<br />

While outlining his schemes<br />

for future financial<br />

betterment, he signed the<br />

check and pushed it across<br />

his desk.<br />

The time was ten past six, and<br />

the agent was anxious to go; his<br />

wife would be waiting supper.<br />

“It’s been a pleasure, Herb.”<br />

“Same here, fellow.”<br />

44<br />

cil de convencer: hacía más de un año<br />

que Johnson trabajaba para cerrar aquel<br />

contrato. Pero no, su cliente estaba simplemente<br />

viviendo lo que Johnson llamaba<br />

el «momento solemne», fenómeno<br />

con que los agentes de seguros están<br />

familiarizados. El estado de ánimo del<br />

hombre que firma un seguro de vida es<br />

semejante al del que firma su testamento:<br />

por fuerza piensa en la muerte.<br />

—Sí, sí —dijo el señor Clutter como<br />

para sí—. Tengo mucho que agradecer...<br />

tengo muchas cosas gratas en la vida.<br />

Documentos enmarcados que recordaban<br />

los acontecimientos importantes<br />

de su carrera lucían en<br />

las paredes revestidas de nogal de<br />

su despacho: un título universitario,<br />

un mapa de la finca River<br />

Valley, distinciones al mérito agrícola<br />

y un certificado muy adornado<br />

con las firmas de Dwight D.<br />

Eisenhower y John Foster Dulles<br />

mencionando sus servicios en la<br />

Junta Federal de Crédito Agrícola.<br />

—Los chicos. <strong>En</strong> eso sí que hemos<br />

tenido suerte. No está bien que<br />

lo diga, pero, la verdad, me siento<br />

muy orgulloso de ellos. Fíjese en<br />

Kenyon. Hoy por hoy, siente inclinación<br />

por la ingeniería o por las<br />

ciencias, pero no me dirá que el<br />

muchacho no lleva el campo en la<br />

sangre. Si Dios quiere, un día se hará<br />

cargo de todo esto. ¿Conoce al marido<br />

de Eveanna? ¿A Don Jarchow?<br />

Es veterinario. No tiene idea de<br />

cuánto estimo a ese muchacho. Y a<br />

Vere. A Vere <strong>En</strong>glish, el chico con<br />

quien mi hija Beverly ha tenido el<br />

buen sentido de formalizar sus relaciones.<br />

Si me ocurriese cualquier<br />

cosa, estoy seguro de que ellos sabrían<br />

hacerse cargo de las responsabilidades.<br />

Porque Bonnie sola,<br />

Bonnie no podría hacerse cargo de<br />

una finca como ésta...<br />

Johnson, veterano en escenas de esta<br />

índole, se dio cuenta de que ya había<br />

llegado el momento de intervenir.<br />

—Pero, Herb -comentó—. Usted<br />

todavía es joven. Cuarenta y ocho<br />

años. Y por el aspecto que tiene y<br />

lo que el informe médico dice, creo<br />

que aún le quedan un par de semanas<br />

más de vida.<br />

El señor Clutter se enderezó<br />

y tomó otra vez la pluma.<br />

—La verdad es que me encuentro<br />

perfectamente y lleno de optimismo.<br />

Tengo la impresión de que en estos<br />

años que vienen, podremos hacer mucho<br />

dinero en esta región.<br />

Mientras esbozaba sus proyectos para un<br />

futuro de inmejorables auspicios financieros,<br />

firmó el talón y lo deslizó por<br />

encima de la mesa hacia el agente<br />

de seguros.<br />

Eran las seis y diez y el agente no pensaba<br />

más que en irse cuanto antes: su<br />

mujer le estaría esperando para cenar.<br />

—Ha sido un placer, Herb.<br />

—Lo mismo digo, amigo.


tarry 2 1 defer coming or going. 2 linger, stay,<br />

wait. 3 be tardy. Demorarse, entretenerse,<br />

tarry 1 of or like or smeared with tar. Alquitranado<br />

glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante,<br />

resplandor. B 1 mirar enfurecido [at,<br />

a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con 55<br />

la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly<br />

and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine<br />

intensely and blindingly: A hot sun glared down<br />

on the desert. 3. To be conspicuous; stand out<br />

obtrusively: The headline glared from the page.<br />

To express by staring angrily: He glared his<br />

disapproval.<br />

sparse occurring, growing, or settled at widely spaced<br />

intervals; not thick or dense. Scanty,<br />

1. escaso, disperso, esparcido, ralo 2. vacío, esporádico<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

They shook hands. Then, with a<br />

merited sense of victory, Johnson<br />

picked up Mr. Clutter’s check and<br />

deposited it in his billfold. It was<br />

the first payment on a fortythousand-dollar<br />

policy that in the<br />

event of death by accidental means,<br />

paid double indemnity.<br />

“And He walks with me,<br />

and He talks with me,<br />

And He tells me I am His own,<br />

And the joy we share as we tarry there,<br />

None other has ever known...”<br />

With the aid of his guitar, Perry<br />

had sung himself into a happier humor.<br />

He knew the lyrics of some two<br />

hundred hymns and ballads - a<br />

repertoire ranging from “The Old<br />

Rugged Cross” to Cole Porter - and,<br />

in addition to the guitar, he could<br />

play the harmonica, the accordion,<br />

the banjo, and the xylophone. In one<br />

of his favorite theatrical fantasies,<br />

his stage name was Perry<br />

O’Parsons, a star who billed himself<br />

as “The One-Man Symphony.”<br />

Dick said, “How about a cocktail?”<br />

Personally, Perry didn’t care<br />

what he drank, for he was not much<br />

of a drinker. Dick, however, was<br />

choosy, and in bars his usual choice<br />

was an Orange Blossom. From the<br />

car’s glove compartment Perry fetched<br />

a pint bottle containing a ready-mixed<br />

compound of orange flavoring and<br />

vodka. They passed the bottle to and<br />

fro. Though dusk had established<br />

itself, Dick, doing a steady sixty miles<br />

an hour, was still driving without<br />

headlights, but then the road was<br />

straight, the country was as level as a<br />

lake, and other cars were seldom<br />

sighted. This was “out there” - or<br />

getting near it.<br />

45<br />

Se dieron la mano. Luego, con<br />

una merecida sensación de victoria,<br />

Johnson tomó el cheque de Clutter<br />

y se lo metió en el billetero. Era el<br />

primer pago de una póliza de cuarenta<br />

mil dólares que en caso de<br />

muerte accidental daba derecho a<br />

doble indemnización.<br />

Y El viene conmigo, y<br />

El habla conmigo, y<br />

El es quien me dice que suyo soy yo.<br />

X Compartimos un goce como ______<br />

nadie nunca jamás conoció...<br />

Con ayuda de la guitarra, Perry,<br />

cantando, se había puesto de mejor<br />

humor. Se sabía de memoria unos<br />

doscientos himnos y baladas. Su repertorio<br />

iba desde The Old Rugged<br />

Cross 9 hasta Cole Porter y, además<br />

de la guitarra, sabía tocar la armónica,<br />

el acordeón, el banjo y el xilófono.<br />

<strong>En</strong> una de sus fantasías teatrales<br />

preferidas, se presentaba en las<br />

tablas con el nombre de Perry<br />

O’Parsons, estrella cuyo cartel anunciaba:<br />

«El Hombre Orquesta”.<br />

—¿Qué tal un cóctel? —preguntó<br />

Dick.<br />

A Perry le daba lo mismo cualquier<br />

cosa porque no era bebedor.<br />

<strong>En</strong> cambio, Dick se las daba<br />

de sibarita y pedía siempre un<br />

Orange Blossom. Del<br />

portaguantes del coche<br />

Perry sacó una botella que<br />

contenía vodka con zumo<br />

de naranja. La botella pasó de<br />

uno a otro. Aunque la noche había<br />

caído ya, Dick conducía a cien por<br />

hora con los faros apagados; claro<br />

que la carretera era recta, el campo<br />

liso como un lago y raramente<br />

se cruzaban con otros coches.<br />

Aquello estaba «por allá» o estaba<br />

muy cerca.<br />

“Christ!” said Perry, glaring at X —¡Cristo! —exclamó Perry contemplando<br />

the landscape, flat and limitless el panorama llano e inmenso<br />

under the sky’s cold, lingering bajo el verde frío y prolonga-<br />

green - empty and lonesome do del cielo, vacío y solitario<br />

except for the far between a no ser por las trémulas lu-<br />

flickerings of farmhouse lights. ces de alguna finca lejana.<br />

He hated it, as he hated the Odiaba aquel paisaje como odia-<br />

Texas plains, the Nevada ba las llanuras de Texas, el desierto<br />

desert; spaces horizontal and de Nevada. Los espacios horizonta-<br />

sparsely inhabited had always les escasamente poblados lo depri-<br />

induced in him a depression mían y le producían una sensación<br />

accompanied by agoraphobic de agorafobia. Los puertos de mar<br />

sensations. Seaports were his eran su delicia: atiborrados de gen-<br />

heart’s delight - crowded, clanging, tes, bulliciosos, con barcos anclados<br />

ship-clogged, sewage-scented y olor a cloaca, como Yokohama,<br />

cities, like Yokohama, where as an donde, como soldado raso del ejér-<br />

American Army private he’d spent cito americano, había pasado un ve-<br />

summer during the Korean War. rano durante la guerra de Corea.<br />

“Christ - and they told me to keep —¡Cristo! ¡Y me dijeron que no<br />

away from Kansas! Never set my me acercara por Kansas! ¡Que no<br />

pretty foot here again. Although pusiera aquí mis lindos pies!<br />

they were barring me from heaven. Como si me cerrasen las puertas<br />

And just look at it. Just feast your del paraíso. Mira, pues. Regocija<br />

eyes.”<br />

tus ojos.<br />

9 La antigua y pesada Cruz. (N. del T.)


1 con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr.<br />

(conned, conning) swindle; deceive (conned him<br />

into thinking he had won). con man = 15<br />

confidence man.<br />

2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by<br />

over) study, learn by heart (conned his part well).<br />

memorize, memorise, con, learn commit to<br />

memory; learn by heart; «Have you memorized<br />

your lines for the play yet?»<br />

3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct<br />

the steering of (a ship).<br />

20<br />

1 con 2 argot verbo transitivo<br />

A 1 estafar, timar: she conned me out of two<br />

hundred dollars, me timó doscientos dólares<br />

2 engatusar 3 memorizar<br />

B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason<br />

against.<br />

C adverbio contra: I could argue pro or con the<br />

new runway, podría argumentar a favor o en contra<br />

de la nueva pista de aterrizaje. . — prep. & 25<br />

adv. against (cf. pro 2).<br />

con 3 n. sl. a convict.<br />

5<br />

10<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Dick handed him the bottle,<br />

the contents reduced by half.<br />

“Save the rest,” Dick said. “We<br />

may need it.”<br />

“Remember, Dick? All that<br />

talk about getting a boat? I was<br />

thinking - we could buy a boat in<br />

Mexico. Something cheap but<br />

sturdy. And we could go to<br />

Japan. Sail right across the<br />

Pacific, been done - thousands of<br />

people have done it. I’m not<br />

conning you, Dick - you’d go for<br />

Japan. Wonderful, gentle people,<br />

with manners like flowers. Really<br />

considerate - not just out for your<br />

dough. And the women. You’ve<br />

never met a real woman…”<br />

“Yes, I have,” said Dick,<br />

who claimed still to be in<br />

love with his honey-blond<br />

first wife though she had<br />

remarried.<br />

“There are these baths. One<br />

place called the Dream Pool. You<br />

stretch out, and beautiful,<br />

knockout-type girls come and<br />

scrub you head to toe.”<br />

“You told me.” Dick’s tone<br />

was curt.<br />

“So? Can’t I repeat myself?”<br />

“Later. Let’s talk about it later.<br />

Hell, man, I’ve got plenty on my<br />

mind.”<br />

Dick switched on the radio;<br />

Perry switched it off. Ignoring<br />

Dick’s protest, he strummed his<br />

guitar:<br />

“I came to the garden alone,<br />

while the dew was still on the<br />

roses,<br />

And the voice I hear, falling on<br />

my ear,<br />

The Son of God discloses . . .”<br />

A full moon was forming at the<br />

edge of the sky.<br />

The following Monday, while<br />

giving evidence prior to taking<br />

a lie-detector test, young<br />

Bobby Rupp described his last<br />

visit to the Clutter home:<br />

“There was a full moon, and I<br />

thought maybe, if Nancy wanted<br />

to, we might go for a drive - drive<br />

out to McKinney Lake. Or go to<br />

the movies in Garden City. But<br />

when I called her - it must have<br />

been about ten of seven - she said<br />

she’d have to ask her father. Then<br />

she came back, and said the<br />

answer was no - because we’d<br />

stayed out so late the night<br />

before. But said why didn’t I<br />

come over and watch television.<br />

46<br />

Dick le pasó la botella, su contenido<br />

reducido ya a la mitad.<br />

—Dejémoslo para después —propuso—.<br />

Puede que nos haga falta.<br />

—¿Te acuerdas, Dick? ¿De todo<br />

aquello de conseguir un barco? Estaba<br />

pensando... que podríamos<br />

comprar un barco en México. Uno<br />

que fuera barato pero resistente. Y<br />

podríamos ir al Japón. Cruzar el Pacífico.<br />

Otros lo han hecho..., miles<br />

de personas lo han hecho. No es<br />

cuento, Dick..., te pirrarías por el Japón.<br />

Gente maravillosa, cortés, con modales<br />

delicados como flores. Verdaderamente<br />

considerados, no de los que te quieren<br />

sólo por los cuartos. ¡Qué mujeres! No has<br />

conocido a una mujer de veras...<br />

—¡Ya lo creo que sí! —cortó Dick,<br />

que declaraba estar todavía enamorado<br />

de su primera esposa, de cabello<br />

color miel, a pesar de que ella se hubiera<br />

vuelto a casar.<br />

—Y hay además aquellos baños.<br />

Hay uno que se llama «La piscina del<br />

Sueño»: te tiendes en el agua y vienen<br />

unas chicas que están buenísimas y te<br />

frotan de pies a cabeza.<br />

—Ya me lo has contado.<br />

El tono de Dick era seco.<br />

—¿Ah, sí? ¿Es que no puedo repetirlo?<br />

—Luego. Ya charlaremos luego.<br />

Puñeta, tengo un montón de cosas en<br />

la cabeza.<br />

Dick encendió la radio.<br />

Perry la apagó. Ignorando las<br />

protestas de Dick, arañó su<br />

guitarra.<br />

Me vine solo al jardín<br />

cuando el rocío se posaba aún en<br />

las rosas<br />

y la voz que escuché en mi<br />

oído<br />

revelaba al Hijo de Dios...<br />

<strong>En</strong> el borde del cielo, se dibujaba la<br />

luna llena.<br />

El lunes siguiente durante su declaración<br />

y antes de someterse a una prueba<br />

con detector de mentiras, el joven<br />

Bobby Rupp describió su última visita<br />

a casa de los Clutter:<br />

—Había luna llena y pensé que<br />

quizá, si Nancy quería, podíamos dar<br />

una vuelta en coche, llegarnos hasta<br />

el lago McKinney. O ir al cine a<br />

Garden City. Pero cuando la llamé<br />

por teléfono, serían eso de las siete<br />

menos diez, me dijo que tenía que<br />

pedirle permiso a su padre. Luego<br />

volvió diciendo que su padre había<br />

dicho que no, porque la noche anterior<br />

había llegado muy tarde. Pero me<br />

propuso que fuera a ver la televisión<br />

con ellos. He pasado muchos ratos en


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

I’ve spent a lot of time at the<br />

Clutters’ watching television.<br />

See, Nancy’s the only girl I ever<br />

dated. I’d known her all my life;<br />

we’d gone to school together<br />

from the first grade. Always, as<br />

long as I can remember, she was<br />

pretty and popular - a person,<br />

even when she was a little kid. I<br />

mean, she just made everybody<br />

feel good about themselves. The<br />

first time I dated her was when<br />

we were in the eighth grade. Most<br />

of the boys in our class wanted<br />

to take her to the eighth-grade<br />

graduation dance, and I was<br />

surprised, I was pretty proud -<br />

when she said she would go with<br />

me. We were both twelve. My dad<br />

lent me the car, and I drove her<br />

to the dance. The more I saw her,<br />

the more I liked her; the whole<br />

family, too - there wasn’t any<br />

other family like them, not<br />

around here, not that I know of.<br />

Mr. Clutter may have been more<br />

strict about some things -<br />

religion, and so on - but he never<br />

tried to make you feel he was<br />

right and you were wrong.<br />

“We live three miles west of the<br />

Clutter place. I used to walk it<br />

back and forth, but I always<br />

worked summers, and last year I’d<br />

saved enough to buy my own car,<br />

a ’55 Ford. So I drove over there,<br />

got there a little after seven. I<br />

didn’t see anybody on the road or<br />

on the lane that leads up to the<br />

house, or anybody outside. Just<br />

old Teddy. He barked at me. The<br />

lights were on downstairs in the<br />

living room and in Mr. Clutter’s<br />

office. The second floor was dark,<br />

and I figured Mrs. Clutter must be<br />

asleep - if she was home. You<br />

never knew whether she was or<br />

not, and I never asked. But I found<br />

out I was right, because later in<br />

the evening Kenyon wanted to<br />

practice his horn, he played<br />

baritone horn in the school band -<br />

and Nancy told him not to,<br />

because he would wake up Mrs.<br />

Clutter. Anyway, when I got there<br />

they had finished supper and<br />

Nancy had cleaned up, put all the<br />

dishes in the dishwasher, and the<br />

three of them - the two kids and<br />

Mr. Clutter - were in the living<br />

room. So we sat around like any<br />

other night-Nancy and I on the<br />

couch, and Mr. Clutter in his<br />

chair, the stuffed rocker. He<br />

wasn’t watching the television so<br />

much as he was reading a book - a<br />

‘Rover Boy,’ one of Kenyon’s books.<br />

Once he went out to the kitchen<br />

and came back with two apples; he<br />

offered one to me, but I didn’t<br />

want it, so he ate them both. He<br />

had very white teeth; he said<br />

apples were why. Nancy - Nancy<br />

was wearing socks and soft<br />

slippers, blue jeans, I think a<br />

green sweater; she was wearing a<br />

gold wristwatch and an I.D.<br />

47<br />

casa de los Clutter viendo la televisión.<br />

¿Saben? Nancy es la única chica<br />

con que yo he salido. La conozco<br />

de toda la vida: fuimos juntos a la<br />

escuela desde el primer grado. Siempre,<br />

que yo recuerde, ha sido muy<br />

mona y popular, una gran persona<br />

aun cuando era una niña pequeña.<br />

Quiero decir que nos daba a todos una<br />

sensación de contento interior: cuando<br />

estabas con ella te sentías una gran<br />

persona. La primera vez que salimos<br />

juntos fue el año antes de empezar<br />

bachillerato. Casi todos los chicos de<br />

la clase la querían llevar al baile de<br />

fin de curso y me quedé muy sorprendido,<br />

y a la vez lleno de orgullo,<br />

cuando me dijo que iría conmigo. Los<br />

dos teníamos entonces doce años. Mi<br />

padre me dejó el coche y la llevé al<br />

baile. Cuanto mejor la conocía, más<br />

me gustaba y lo mismo toda su familia...<br />

no hay una familia igual, al<br />

menos por aquí, que yo sepa. El señor<br />

Clutter puede que fuera un poco<br />

estricto en algunas cosas, en la religión<br />

y así, pero nunca trataba de dar<br />

la sensación de que era él quien tenía<br />

razón y los demás quienes estaban<br />

equivocados.<br />

»Nosotros vivimos a cinco kilómetros<br />

al oeste de la finca de los Clutter.<br />

Yo siempre iba y venía a pie, pero como<br />

he trabajado todos los veranos, el año<br />

pasado pude comprarme un coche, un<br />

Ford del 55. Así que fui en coche y llegué<br />

allí un poco después de las siete.<br />

No vi a nadie en la carretera ni tampoco<br />

en el camino que lleva a la casa, ni<br />

siquiera un alma por allá afuera. Sólo<br />

a Teddy que me ladró. <strong>En</strong> la planta baja<br />

estaban las luces encendidas, en la sala<br />

de estar y en el despacho del señor<br />

Clutter. El piso de arriba estaba oscuro<br />

y supuse que la señora Clutter, si estaba<br />

en casa, estaría durmiendo. No se<br />

sabía nunca si estaba o no y yo nunca<br />

lo preguntaba. Pero luego me di cuenta<br />

de que había supuesto bien porque,<br />

más tarde, Kenyon quería practicar<br />

con su trompeta que era el instrumento<br />

que tocaba en la banda del<br />

colegio y Nancy le dijo que no,<br />

porque podía despertar a la señora<br />

Clutter. Bueno, pues cuando<br />

llegué habían acabado de cenar y<br />

Nancy tenía ya los platos puestos<br />

en la máquina de lavar y los tres<br />

—los dos chicos y el señor<br />

Clutter— estaban en la sala. Así<br />

que nos acomodamos como cualquier<br />

otra noche: Nancy y yo en<br />

el diván y el señor Clutter en su<br />

mecedora acolchada. No miraba<br />

mucho la televisión porque<br />

estaba leyendo un libro de<br />

Kenyon de la serie Rover Boy 10 .<br />

»Una vez, fue a la cocina y volvió<br />

con dos manzanas. Me ofreció una pero<br />

yo no la quise y él se comió las dos.<br />

Tenía los dientes blanquísimos y decía<br />

que era por las manzanas. Nancy...,<br />

Nancy llevaba calcetines y zapatillas,<br />

tejanos y un jersey verde, creo. Llevaba<br />

el reloj de oro en la muñeca y un<br />

brazalete de cadenilla que yo le regalé<br />

en enero cuando cumplió los dieci-<br />

10 Libros que se publican para los boy scouts (niños<br />

exploradores). (N. del T.)


quibble a) objeción de poca monta b) hacer objecio- 40<br />

nes de poca monta; to quibble over or about sth<br />

discutir por algo sin importancia<br />

cockeyed : askew, awry.<br />

cock·eyed 1 : having a cockeye 2 a : ASKEW, AWRY<br />

b : slightly crazy : TOPSY-TURVY c : DRUNK<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

bracelet I gave her last January for<br />

her sixteenth birthday - with on<br />

one side and mine on the other -<br />

and she had on a ring, some little<br />

silver thing she bought a summer<br />

ago, when she went to Colorado<br />

with the Kidwells. It wasn’t my<br />

ring - our ring. See, a couple of<br />

weeks back she got sore at me and<br />

said she was going to take off our<br />

ring for a while. When your girl<br />

does that, it means you’re on<br />

probation. I mean, sure, we had<br />

fusses - everybody does, all the<br />

kids that go steady. What<br />

happened was I went to this<br />

friend’s wedding, the reception,<br />

and drank a beer, one bottle of<br />

beer, and Nancy got to hear about<br />

it. Some tattle told her I was<br />

roaring drunk. Well, she was<br />

stone, wouldn’t say hello for a<br />

week. But lately we’d been getting<br />

on good as ever, and I believe she<br />

was about ready to wear our ring<br />

again.<br />

“O.K. The first show was called<br />

‘The Man and the Challenge.’<br />

Channel 11. About some fellows in<br />

the Arctic. Then we saw a Western,<br />

and after that a spy adventure -<br />

‘Five Fingers.’ ‘Mike Hammer’<br />

came on at nine-thirty. Then the<br />

news. But Kenyon didn’t like<br />

anything, mostly because we<br />

wouldn’t let him pick the<br />

programs. He criticized everything<br />

and Nancy kept telling him to hush<br />

up. They always quibbled, but<br />

actually they were very close -<br />

closer than most brothers and<br />

sisters. I guess partly it was<br />

because they’d been alone together<br />

so much, what with Mrs. Clutter<br />

away and Mr. Clutter gone to Washington,<br />

or wherever. I know<br />

Nancy loved Kenyon very<br />

specially, but I don’t think even<br />

she, or anybody, exactly<br />

understood him. He seemed to be<br />

off somewhere. You never knew<br />

what he was thinking, never even<br />

knew if he was looking at you - on<br />

account of he was slightly<br />

cockeyed. Some people said he<br />

was a genius, and maybe it was<br />

true. He sure did read a lot. But,<br />

like I say, he was restless; he didn’t<br />

want to watch the TV, he wanted<br />

to practice his horn, and when<br />

Nancy wouldn’t let him, I<br />

remember Mr. Clutter told him<br />

why didn’t he go down to the<br />

basement, the recreation room,<br />

where nobody could hear him. But<br />

he didn’t want to do that, either.<br />

“The phone rang once. Twice?<br />

Gosh, I can’t remember. Except<br />

that once the phone rang and Mr.<br />

Clutter answered it in his office.<br />

The door was open - that sliding<br />

door between the living room and<br />

the office - and I heard him say<br />

‘Van,’ so I knew he was talking<br />

to his partner, Mr. Van Vleet, and<br />

I heard him say that he had a<br />

48<br />

séis, con su nombre en un lado y el<br />

mío en el otro y también un anillo, una<br />

cosita de plata que se compró hace un<br />

verano cuando estuvo en Colorado<br />

con los Kidwell. No era mi anillo,<br />

nuestro anillo. ¿Saben?, hace un par<br />

de semanas se enfadó conmigo y me<br />

dijo que dejaría de llevar nuestro anillo<br />

por un tiempo. Cuando la chica con<br />

quien sales hace eso, quiere decir que<br />

te está poniendo a prueba. Claro, desde<br />

luego que teníamos discusiones,<br />

todos las tienen, todas las parejas que<br />

van «en serio». Lo que ocurrió fue que<br />

yo estaba en la boda de un amigo y<br />

durante la recepción tomé una cerveza.<br />

Me bebí una botella de cerveza y<br />

resulta que Nancy se enteró. Un chismoso<br />

fue y le dijo que yo estaba borracho<br />

perdido. Bueno, pues estuvo<br />

como el mármol y no me saludó durante<br />

una semana. Pero últimamente<br />

nos habíamos entendido tan bien<br />

como siempre y creo que estaba casi<br />

a punto de volver a ponerse nuestro<br />

anillo como antes.<br />

»Bueno, pues la primera película<br />

que vimos, en el canal 11, fue<br />

El hombre y el desafío. Sobre la<br />

gente del Ártico. Luego vimos una<br />

del Oeste y después otra de espionaje:<br />

Cinco dedos. A las nueve y<br />

media salió Mike Hammer. A continuación,<br />

las noticias. Pero a<br />

Kenyon nada le gustaba porque no<br />

le dejábamos elegir los programas.<br />

Lo criticaba todo y Nancy no<br />

cesaba de repetirle que se callara.<br />

Se peleaban siempre, pero en realidad<br />

estaban muy unidos, más<br />

unidos que la mayoría de hermanos<br />

y hermanas. Imagino que en<br />

parte sería porque habían estado<br />

tanto tiempo ellos dos solos con<br />

la señora Clutter fuera y el señor<br />

Clutter en Washington o dondequiera<br />

que fuese. Sé que Nancy<br />

quería de veras a su hermano pero<br />

no creo que ella ni nadie fuera<br />

capaz de comprender exactamente<br />

a Kenyon. Siempre parecía estar<br />

en otra parte. Nunca se podía<br />

saber qué estaba pensando, ni siquiera<br />

si le estaba mirando a uno<br />

porque era un poco bizco. Algunos<br />

decían que era un genio y puede<br />

que lo fuera. Desde luego, leía<br />

muchísimo. Pero como dije, era<br />

un chico inquieto; no quería ver<br />

la televisión, quería hacer ejercicios<br />

con su trompeta y cuando<br />

Nancy le dijo que no lo hiciera,<br />

recuerdo que el señor Clutter le<br />

propuso que se fuera al sótano, a<br />

su leonera, donde nadie le oiría.<br />

Pero tampoco quiso.<br />

»El teléfono sonó una vez. ¿Dos?<br />

Caramba, no me acuerdo. Sólo sé<br />

que el teléfono llamó una vez y el<br />

señor Clutter lo cogió en su despacho.<br />

La puerta estaba abierta, la<br />

puerta corrediza que hay entre la<br />

sala de estar y el despacho. Oí que<br />

decía «Van» así que supe que estaba<br />

hablando con su socio, el señor<br />

Van Vleet y le oí decir que le dolía


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

headache but that it was getting<br />

better. And said he’d see Mr. Van<br />

Vleet on Monday. When he came<br />

back - yes, the Mike Hammer was<br />

just over. Five minutes of news.<br />

Then the weather report. Mr.<br />

Clutter always perked up when<br />

the weather report came on. It’s<br />

all he ever really waited for. Like<br />

the only thing that interested me<br />

was the sports - which came on<br />

next. After the sports ended, that<br />

was ten-thirty, and I got up to go.<br />

Nancy walked me out. We talked<br />

a while, and made a date to go to<br />

the movies Sunday night - a<br />

picture all the girls were looking<br />

forward to, Blue Denim. Then she<br />

ran back in the house, and I drove<br />

away. It was as clear as day - the<br />

moon was so bright - and cold<br />

and kind of windy; a lot of<br />

tumbleweed blowing about. But<br />

that’s all I saw. Only now when I<br />

think back, I think somebody<br />

must have been hiding there.<br />

Maybe down among the trees.<br />

Somebody just waiting for me to<br />

leave.”<br />

The travelers stopped for<br />

dinner at a restaurant in Great<br />

Bend. Perry, down to his last<br />

fifteen dollars, was ready to<br />

settle for root beer and a sandwich,<br />

but Dick said no, they<br />

needed a solid “tuck-in,” and<br />

never mind the cost, the tab was<br />

his. They ordered two steaks<br />

medium rare, baked potatoes,<br />

French fries, fried onions,<br />

succotash, side dish of macaroni<br />

and hominy, salad with Thousand<br />

Island dressing, cinnamon rolls,<br />

apple pie and ice cream, and<br />

coffee. To top it off, they visited<br />

a drugstore and selected cigars;<br />

in the same drugstore, they also<br />

bought two thick rolls of<br />

adhesive tape.<br />

As the black Chevrolet regained<br />

the highway and hurried on across<br />

a country side imperceptibly<br />

ascending toward the colder, cracker-dry<br />

climate of the high wheat<br />

plains, Perry closed his eyes and<br />

dozed off into a food-dazed semislumber,<br />

from which he woke to<br />

hear a voice reading the eleveno’clock<br />

news. He rolled down a<br />

window and bathed his face in the<br />

flood of frosty air. Dick told him<br />

they were in Finney County. “We<br />

crossed the line ten miles back,”<br />

he said. The car was going very<br />

fast. Signs, their messages<br />

ignited by the car’s headlights,<br />

flared up, flew by: “See the Polar<br />

Bears,” “Burris Motors,”<br />

“World’s Largest FREE Swim<br />

pool,” “Wheat Lands Motel,”<br />

and, finally, a bit before street<br />

lamps began, “Howdy, Stranger!<br />

Welcome to Garden City. A<br />

Friendly Place.”<br />

49<br />

la cabeza pero que ya se le estaba<br />

pasando. Y dijo también que se verían<br />

el lunes. Cuando volvió..., sí,<br />

lo de Mike Hammer acababa de terminar.<br />

Cinco minutos de noticias.<br />

Luego el informe meteorológico. El<br />

señor Clutter prestaba siempre mucha<br />

atención al boletín meteorológico. Era lo<br />

único que de verdad esperaba. Igual que<br />

la única cosa que me interesaba a mí eran<br />

los deportes, que venían a continuación.<br />

Cuando terminó la crónica deportiva,<br />

eran las diez y media y me levanté para<br />

marcharme. Nancy me acompañó hasta<br />

afuera. Charlamos un poco y quedamos<br />

en ir al cine el domingo por la noche a<br />

ver una película que todas las chicas se<br />

morían por ver: Blue Denim. Luego se<br />

metió en casa corriendo y yo me<br />

marché en el coche. Tanto brillaba<br />

la luna que la noche era clara como<br />

el día. Hacía frío y un poco de viento.<br />

Los cardos volaban por doquier.<br />

Pero no vi nada más. Sólo ahora<br />

cuando lo pienso, creo que alguien<br />

debía de estar por allí escondido.<br />

Quizás abajo, entre los árboles. Alguien<br />

que estaba esperando a que yo<br />

me marchara.<br />

Los viajeros se detuvieron a cenar<br />

en un restaurante de Great<br />

Bend. Perry, reducido a sus últimos<br />

quince dólares, iba a pedir<br />

root beer y un bocadillo, pero<br />

Dick se opuso diciendo que necesitaban<br />

llenar la tripa y que no se<br />

preocupara por la cuenta, que eso<br />

era asunto suyo. Pidieron dos filetes<br />

no muy hechos, con patatas<br />

al horno, ruedas de cebolla, patatas<br />

fritas, succotash 11 , macarrones<br />

y maíz, ensalada con mayonesa<br />

picante «Mil islas», bollitos de<br />

canela, tarta de manzana, helado<br />

y café. Y para rematarlo, entraron<br />

en una tienda a escoger puros. <strong>En</strong><br />

la misma tienda, compraron también<br />

dos gruesos rollos de cinta<br />

adhesiva.<br />

Mientras el Chevrolet negro ganaba<br />

otra vez la autopista y corría a través<br />

de una campiña que ascendía imperceptiblemente<br />

hacia el clima más<br />

frío y seco de los altos trigales, Perry<br />

cerró los ojos y el sopor tras la comilona<br />

se fue apoderando de él hasta que<br />

quedó medio dormido; despertó al oír<br />

la voz que daba las noticias de las once.<br />

Bajó la ventanilla y bañó su rostro en<br />

el aire fresco. Dick le dijo que estaban<br />

en el condado de Finney.<br />

—Cruzamos la frontera hace dieciséis<br />

kilómetros —explicó.<br />

El coche iba a gran velocidad.<br />

Los carteles publicitarios, relumbraban<br />

al pasar: «Vean los<br />

osos polares», «Motores Burtis»,<br />

«La mayor piscina gratuita del<br />

mundo», «Motel Los Trigales» y<br />

por último, un poco antes de que<br />

comenzara la iluminación de la<br />

calle: «Hola, forastero. Bienvenido<br />

a Garden City, la ciudad te<br />

abre sus puertas.”<br />

11 Guiso de maíz. (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

They skirted the northern rim<br />

of the town. No one was abroad<br />

at this nearly midnight hour, and<br />

nothing was open except a string<br />

of desolately brilliant service<br />

stations. Dick turned into one -<br />

Kurd’s Phillips 66. A youngster<br />

appeared, and asked, “Fill her up?”<br />

Dick nodded, and Perry, getting out<br />

of the car, went inside the station,<br />

where he locked himself in the<br />

men’s room. His legs pained him, as<br />

they often did; they hurt as though<br />

his old accident had happened five<br />

minutes before. He shook three<br />

aspirins out of a bottle, chewed them<br />

slowly (for he liked the taste), and<br />

then drank water from the basin tap.<br />

He sat down on the toilet, stretched<br />

out his legs and rubbed them,<br />

massaging the almost unbendable<br />

knees. Dick had said they were<br />

almost there - “only seven miles<br />

more.” He unzippered a pocket of<br />

his windbreaker and brought out<br />

a paper sack; inside it were the<br />

recently purchased rubber gloves.<br />

They were glue-covered, sticky<br />

and thin, and as he inched them<br />

on, one tore - not a dangerous tear,<br />

just a split between the fingers,<br />

but it seemed to him an omen.<br />

The doorknob turned, rattled.<br />

Dick said, “Want some<br />

candy? They got a candy<br />

machine out here.”<br />

“No.”<br />

“You O.K.?”<br />

“I’m fine.”<br />

“Don’t be all night.”<br />

Dick dropped a dime in a vending<br />

machine, pulled the lever, and picked<br />

up a bag of jelly beans; munching, he<br />

wandered back to the car and lounged<br />

there watching the young attendant’s<br />

efforts to rid the windshield of Kansas<br />

dust and the slime of battered insects.<br />

The attendant, whose name was James<br />

<strong>Sp</strong>or, felt uneasy. Dick’s eyes and<br />

sullen expression and Perry’s strange,<br />

prolonged sojourn in the lavatory<br />

disturbed him. (The next day he<br />

reported to his employer, “We had<br />

some tough customers in here last<br />

night,” but he did not think, then or for<br />

the longest while, to connect the<br />

visitors with the tragedy in Holcomb.)<br />

Dick said, “Kind of slow<br />

around here.”<br />

“Sure is,” James <strong>Sp</strong>or said.<br />

“You’re the only body<br />

stopped here since two hours.<br />

Where you coming from?”<br />

“Kansas City.”<br />

“Here to hunt?”<br />

“Just passing through. On our<br />

way to Arizona. We got jobs waiting<br />

there. Construction work. Any idea<br />

50<br />

Bordearon la periferia norte de la<br />

ciudad. No había nadie por allí a aquella<br />

hora, era casi medianoche. No había<br />

nada abierto a no ser una hilera de<br />

gasolineras que brillaban desoladas.<br />

Dick entró en una Hurd’s Phillips 66.<br />

Apareció un chico y preguntó:<br />

-¿Lo lleno?<br />

Dick asintió y Perry salió del coche,<br />

entró en el pequeño edificio y<br />

se encerró en el retrete. Le dolían las<br />

piernas como tantas veces, le dolían<br />

como si aquel antiguo accidente le<br />

hubiese sucedido cinco minutos antes.<br />

Tomó tres aspirinas del frasco<br />

que llevaba, las masticó lentamente<br />

(porque le gustaban) y bebió un poco<br />

de agua del grifo del lavabo. Se sentó<br />

en el retrete, estiró las piernas y se<br />

las frotó, dándose un masaje en las<br />

rodillas que casi no podía doblar.<br />

Dick había dicho que faltaba poco,<br />

«sólo once kilómetros más». Corrió<br />

la cremallera de un bolsillo de su<br />

guerrera y sacó una bolsa de papel;<br />

contenía los guantes de goma recién<br />

comprados. Eran pegajosos y delgados,<br />

recubiertos de una sustancia viscosa<br />

y, al probárselos, uno se rasgó<br />

un poco; no era una rotura grave, sólo<br />

un pequeño corte entre los dedos,<br />

pero a él le pareció de mal agüero.<br />

El pomo de la puerta giró, con una sacudida.<br />

—¿Quieres caramelos? —le preguntó<br />

Dick—. Ahí afuera hay una máquina<br />

automática.<br />

-No.<br />

—¿Te encuentras bien?<br />

—Muy bien.<br />

—No tardes toda la noche.<br />

Dick echó una moneda en una automática,<br />

tiró de la palanca y cogió una<br />

bolsita de jelly beans 12 . Masticando<br />

volvió al coche y observó los esfuerzos<br />

del mozo de la gasolinera para librar<br />

el parabrisas del polvo de Kansas<br />

y de restos de insectos aplastados. El<br />

mozo, que se llamaba James <strong>Sp</strong>or, se<br />

sentía nervioso. Los ojos de Dick y su<br />

hosca expresión junto con la extraña y<br />

prolongada estancia de Perry en el lavabo,<br />

le inquietaban. (Al día siguiente<br />

le contaría a su jefe: «Anoche tuvimos<br />

un par de clientes bastante groseros.»<br />

Pero ni entonces ni durante mucho<br />

tiempo, relacionaría aquellos visitantes<br />

con la tragedia de Holcomb.)<br />

Dick dijo:<br />

—Esto está un poco muerto.<br />

—¡Ah, sí! —contestó James <strong>Sp</strong>or—<br />

. Son ustedes los primeros que paran<br />

aquí desde hace un par de horas. ¿De<br />

dónde vienen?<br />

—Kansas City.<br />

—¿A cazar por aquí?<br />

—Sólo de paso. Vamos a Arizona.<br />

Tenemos allí trabajo que nos aguarda.<br />

<strong>En</strong> la construcción. ¿Tiene idea de<br />

12 Pastillas dulces y blandas. (N. del T.)


gun 1 a : to fire on b : SHOOT 2 a : to open up the throttle of so<br />

as to increase speed b :<br />

FIRE 3b <br />

- gun for : to aim at or go after with determination<br />

or effort<br />

absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce<br />

absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico],<br />

sino otros conceptos más o menos similares, como total,<br />

completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional,<br />

indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente,<br />

y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados.<br />

An absolute idiot = un perfecto idiota.<br />

An absolute goddess = toda una diosa.<br />

Absolute nonsense = pura tontería.<br />

This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera<br />

joya.<br />

The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados<br />

gozan de completa felicidad.<br />

You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional.<br />

He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

the mileage between here and<br />

Tucumcari, New Mexico?”<br />

“Can’t say I do. Three dollars six<br />

cents.” He accepted Dick’s money,<br />

made change, and said, “You’ll excuse<br />

me, sir? I’m doing a job.<br />

Putting a bumper on a truck.”<br />

Dick waited, ate some jelly<br />

beans, impatiently gunned the<br />

motor, sounded the horn. Was it<br />

possible that he had misjudged<br />

Perry’s character? That Perry, of<br />

all people, was suffering a sudden<br />

case of “blood bubbles”? A year<br />

ago, when they first encountered<br />

each other, he’d thought Perry “a<br />

good guy,” if a bit stuck on<br />

himself, “sentimental,” too much<br />

“the dreamer.” He had liked him<br />

but not considered him especially<br />

worth cultivating until, one day,<br />

Perry described a murder, telling<br />

how, simply for the hell of it,” he<br />

had killed a colored man in Las<br />

Vegas - beaten him to death with<br />

a bicycle chain. The anecdote<br />

elevated Dick’s opinion of Little<br />

Perry; he began to see more of<br />

him, and, like Willie-Jay, though<br />

for dissimilar reasons, gradually<br />

decided that Perry possessed<br />

unusual and valuable qualities.<br />

Several murderers, or men who<br />

boasted of murder or their willingness<br />

to commit it, circulated inside<br />

Lansing; but Dick became<br />

convinced that Perry was that rarity,<br />

“a natural killer” - absolutely sane,<br />

but conscienceless, and capable of<br />

dealing, with or without motive, the<br />

coldest-blooded deathblows. It was<br />

Dick’s theory that such a gift could,<br />

under his supervision, be profitably<br />

exploited. Having reached this<br />

conclusion, he had proceeded to<br />

woo Perry, flatter him - pretend,<br />

for example, that he believed all<br />

the buried-treasure stuff and<br />

shared his beachcomber<br />

yearnings and seaport longings,<br />

none of which appealed to Dick, who<br />

wanted “a regular life,” with a business<br />

of his own, a house, a horse to ride, a<br />

new car, and “plenty of blond chicken.<br />

“It was important, however, that<br />

Perry not suspect this - not<br />

until Perry, with his gift, had<br />

helped further Dick’s<br />

ambitions. But perhaps it was<br />

Dick who had miscalculated,<br />

been duped; if so - if it<br />

developed that Perry was,<br />

after all, only an “ordinary<br />

punk” - then “the party” was<br />

over, the months of planning<br />

were wasted, there was nothing<br />

to do but turn and go. It<br />

mustn’t happen; Dick returned<br />

to the station.<br />

The door to the men’s room<br />

was still bolted. He banged on it:<br />

“For Christ sake, Perry!”<br />

“In a minute.” .<br />

51<br />

cuántos kilómetros hay hasta<br />

Tucumcari, en Nuevo México?<br />

—No sabría decirle. Son tres dólares<br />

seis. —Tomó el dinero de Dick, le<br />

dio el cambio y añadió—: Perdóneme,<br />

pero estoy trabajando, cambiando el<br />

parachoques de un camión.<br />

Dick se quedó esperando. Comió<br />

algunas pastillas, aceleró el motor.<br />

Hizo sonar el claxon. ¿Sería posible<br />

que se hubiera equivocado al juzgar el<br />

carácter de Perry? ¿Tendría, como tantos<br />

otros en su lugar, un súbito ataque<br />

de pánico? Hacía un año, cuando se<br />

conocieron, había considerado a Perry<br />

«todo un tío» aunque quizás un poco<br />

«engreído», «sentimental» y demasiado<br />

«soñador». Le fue simpático pero<br />

no creyó que valiera la pena cultivarlo,<br />

hasta el día en que Perry le habló<br />

de un asesinato que había cometido,<br />

describiendo con qué facilidad por<br />

«puro gusto» había matado a un hombre<br />

de color en Las Vegas, golpeándolo<br />

con una cadena de bicicleta. Aquella<br />

anécdota había elevado la opinión<br />

que a Dick le merecía el pequeño Perry.<br />

Empezó a frecuentar su compañía y,<br />

como Willie-Jay, pero por muy distintas<br />

razones, decidió gradualmente que<br />

Perry poseía condiciones muy poco<br />

corrientes y valiosas. Por Lansing circulaban<br />

varios asesinos u hombres que<br />

se jactaban de haber cometido asesinatos<br />

o de sus ganas de cometerlos;<br />

pero Dick llegó al convencimiento de<br />

que Perry era ese ejemplar único, el<br />

«asesino nato», absolutamente cuerdo<br />

pero sin conciencia y capaz de llevar a<br />

cabo, con o sin motivo, los mayores<br />

crímenes con la máxima sangre fría. Y<br />

la teoría de Dick era que tal don podía,<br />

bajo su supervisión, ser provechosamente<br />

explotado. Una vez llegado a<br />

semejante conclusión, empezó a<br />

ganarse a Perry halagándolo, fingiendo,<br />

por ejemplo, que creía en todo<br />

aquello del tesoro enterrado, y compartía<br />

sus anhelos de vagabundear por<br />

playas y puertos. Nada de eso atraía a<br />

Dick que deseaba «una vida normal»,<br />

con un buen negocio propio, una casa,<br />

coche a la puerta, un caballo que montar<br />

y «montones de chicas rubias». Sin<br />

embargo, era muy importante que Perry<br />

no lo sospechara, por lo menos no hasta<br />

que Perry, con su maravilloso don, hubiera<br />

colaborado con las ambiciones de<br />

Dick. Pero quizás era Dick quien se<br />

había equivocado en sus cálculos, quizás<br />

era él el engañado; si era así, si al<br />

fin y al cabo resultaba que Perry no era<br />

más que un «vulgar malhechor», entonces<br />

«la fiesta» había acabado, los meses<br />

empleados en planearlo todo se<br />

convertían en humo y sólo podían dar<br />

media vuelta y marcharse. Pero tal cosa<br />

no debía ocurrir; Dick volvió a entrar<br />

en la gasolinera.<br />

La puerta del excusado seguía cerrada.<br />

La golpeó con el puño.<br />

—¡Perry, por el amor de Dios!<br />

—Un minuto.


dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of 45<br />

colour or shade. 2 intr. become marked in this<br />

way.<br />

1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a<br />

horse.<br />

dappled moteado<br />

pump 2 n. 1a plimsoll. 2 a light shoe for dancing<br />

etc. 3 US a court shoe. zapatilla de balet<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“What’s the matter? You<br />

sick?”<br />

Perry gripped the edge of the<br />

wash basin and hauled himself to a<br />

standing position. His legs trembled;<br />

the pain in his knees made him<br />

perspire. He wiped his face with a<br />

paper towel. He unlocked the door<br />

and said, “O.K. Let’s go.”<br />

Nancy’s bedroom was the<br />

smallest, most personal room in<br />

the house - girlish, and as frothy<br />

as a ballerina’s tutu. Walls,<br />

ceiling, and everything else<br />

except a bureau and a writing<br />

desk, were pink or blue or white.<br />

The white-and-pink bed, piled<br />

with blue pillows, was dominated<br />

by a big pink-and-white Teddy<br />

bear - a shooting-gallery prize<br />

that Bobby had won at the county<br />

fair. A cork bulletin board,<br />

painted pink, hung above a whiteskirted<br />

dressing table; dry<br />

gardenias, the remains of some<br />

ancient corsage, were attached to<br />

it, and old valentines, newspaper<br />

recipes, and snapshots of her<br />

baby nephew and of Susan<br />

Kidwell and of Bobby Rupp,<br />

Bobby caught in a dozen actions<br />

- swinging a bat, dribbling a basketball,<br />

driving a tractor, wading,<br />

in bathing trunks, at the edge of<br />

McKinney Lake (which was as far<br />

as he dared go, for he had never<br />

learned to swim). And there were<br />

photographs of the two together<br />

- Nancy and Bobby. Of these, she<br />

liked best one that showed them<br />

sitting in a leaf-dappled light<br />

amid picnic debris and looking at<br />

one another with expressions<br />

that, though unsmiling, seemed<br />

mirthful and full of delight. Other<br />

pictures, of horses, of cats<br />

deceased but unforgotten - like<br />

“poor Boobs,” who had died not<br />

long ago and most mysteriously<br />

(she suspected poison) -<br />

encumbered her desk.<br />

Nancy was invariably the last<br />

of the family to retire; as she had<br />

once informed her friend and<br />

home-economics teacher, Mrs.<br />

Polly Stringer, the midnight hours<br />

were her “time to be selfish and<br />

vain.” It was then that she went<br />

through her beauty routine, a<br />

cleansing, creaming ritual, which<br />

on Saturday nights included<br />

washing her hair. Tonight, having<br />

dried and brushed her hair and<br />

bound it in a gauzy bandanna, she<br />

set out the clothes she intended to<br />

wear to church the next morning:<br />

nylons, black pumps, a red<br />

velveteen dress - her prettiest,<br />

which she herself had made. It<br />

was the dress in which she was to<br />

be buried.<br />

Before saying her prayers,<br />

52<br />

—¿Qué te pasa? ¿Te encuentras<br />

mal?<br />

Perry se agarró al borde del lavabo<br />

y se puso en pie haciendo fuerza con<br />

los brazos. Las piernas le temblaban,<br />

el dolor de las rodillas lo hacía sudar.<br />

Se limpió la cara con una toalla de papel.<br />

Abrió la puerta y dijo:<br />

—Ya está. Vamos.<br />

El dormitorio de Nancy era la habitación<br />

más pequeña y personal de<br />

la casa, femenina y tan frívola como<br />

un tutú de bailarina. Las paredes, el<br />

techo, todo menos una cómoda y una<br />

escribanía, era de color rosa, azul o<br />

blanco. El lecho, blanco y rosa, cubierto<br />

de cojines azules, estaba presidido<br />

por un oso de peluche rosa y<br />

blanco, ganado por Bobby en el tiro<br />

al blanco en una feria del lugar. Un<br />

tablón de anuncios, de corcho, pintado<br />

en rosa, colgaba sobre el tocador<br />

de faldones blancos y en él había clavadas<br />

unas gardenias secas, que en su<br />

día llevó como adorno del vestido,<br />

tarjetas de San Valentín, recetas recortadas<br />

del periódico, instantáneas de su<br />

sobrinito, de Susan Kidwell y de<br />

Bobby Rupp. Bobby Rupp en una docena<br />

de poses: balanceando un bate de<br />

béisbol, regateando con una pelota de<br />

baloncesto, conduciendo un tractor,<br />

chapoteando en el agua en bañador a<br />

la orilla del lago McKinney (tan adentro<br />

como se atrevía, porque nunca<br />

supo nadar). Y había también fotografías<br />

de Nancy y Bobby juntos. De todas,<br />

su preferida era una en que aparecían<br />

sentados junto a los restos de<br />

una merienda campestre, a la luz que<br />

se filtraba por entre el follaje y mirándose<br />

con una expresión tal, que, a<br />

pesar de no sonreír, traslucía alegría<br />

y contento simplemente por el hecho<br />

de estar juntos. Otras fotografías, de<br />

caballos, de gatos ya muertos pero no<br />

olvidados, como el pobre Boobs que<br />

no hacía mucho que había muerto y<br />

de modo misterioso (ella sospechaba<br />

que envenenado), se amontonaban en<br />

su escritorio.<br />

Nancy, según confesó una vez a su<br />

amiga y profesora de economía doméstica,<br />

la señora Polly Stringer, era invariablemente<br />

la última de la familia en<br />

acostarse, y consideraba las doce de la<br />

noche su momento de «egocentrismo y<br />

vanidad». Era el momento de entregarse<br />

al rutinario tratamiento de belleza, al<br />

rito de limpiarse el cutis y aplicarle una<br />

crema, rito que los sábados, incluía también<br />

un lavado de cabeza. Aquella noche,<br />

después de secarse el pelo, lo cepilló,<br />

lo recogió con un finísimo pañuelo<br />

y sacó del armario la indumentaria que<br />

pensaba ponerse el día siguiente para ir<br />

a la iglesia: medias, mocasines negros<br />

y un vestido de terciopelo rojo, el más<br />

bonito que tenía, confeccionado por ella<br />

misma, vestido que habría de servirle<br />

de mortaja.<br />

Antes de rezar sus oraciones,<br />

niggardli<br />

tual po<br />

bequeath<br />

sordid av<br />

hoarding<br />

conscien


niggardliness that gives an appearance of actual<br />

poverty . MISERLY suggests a<br />

sordid avariciousness and a morbid pleasure in<br />

hoarding .<br />

stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente 30<br />

1 : not generous or liberal : sparing or scant in<br />

giving or spending<br />

2 : meanly scanty or small<br />

stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezquino,<br />

miserable<br />

synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY,<br />

PARSIMONIOUS, PENURIOUS, MISERLY mean<br />

being unwilling or showing unwillingness to<br />

share with others. STINGY implies a marked 35<br />

lack of generosity . CLOSE suggests keeping a tight grip<br />

on one’s money and possessions . NIGGARDLY<br />

implies giving or spending the very smallest<br />

amount possible .<br />

PARSIMONIOUS suggests a frugality so extreme<br />

as to lead to stinginess .<br />

PENURIOUS implies niggardliness that gives<br />

an appearance of actual poverty . MISERLY<br />

suggests a sordid avariciousness and a morbid<br />

pleasure in hoarding .<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

she always recorded in a diary<br />

a few occurrences (“Summer<br />

here. Forever, I hope. Sue over<br />

and we rode Babe down to the<br />

river. Sue played her flute.<br />

Fireflies”) and an occasional<br />

outburst (“I love him, I do”). It<br />

was a five-year diary; in the<br />

four years of its existence she<br />

had never neglected to make an<br />

entry, though the splendor of<br />

several events (Eveanna’s<br />

wedding, the birth of her<br />

nephew) and the drama of<br />

others (her first REAL quarrel<br />

with Bobby” - a page literally<br />

tear-stained) had caused her to<br />

usurp space allotted to the<br />

future. A different tinted ink<br />

identified each year: 1956 was<br />

green and 1957 a ribbon of red,<br />

replaced the following year by<br />

bright lavender, and now, in<br />

1959, she had decided upon a<br />

dignified blue. But as in every<br />

manifestation, she continued to tinker<br />

with her handwriting, slanting it to the<br />

right or to the left, shaping it roundly<br />

or steeply, loosely or stingily - as<br />

t h o u g h s h e w e r e<br />

a s k i n g , “ I s this<br />

Nancy? Or that? Or that? Which<br />

is me?” (Once Mrs. Riggs, her<br />

<strong>En</strong>glish teacher, had returned a<br />

theme with a scribbled<br />

comment: “Good. But why<br />

written in three styles of<br />

script?” To which Nancy had<br />

replied: “Because I’m not grownup<br />

enough to be one person with<br />

one kind of signature.”) Still, she<br />

had progressed in recent months, and<br />

it was in a handwriting of emerging<br />

maturity that she wrote, “Jolene K.<br />

came over and I showed her how to<br />

make a cherry pie. Practiced with<br />

Roxie. Bobby here and we watched<br />

TV. Left at eleven.”<br />

This is it, this is it, this has to be<br />

it, there’s the school, there’s the<br />

garage, now we turn south.” To<br />

Perry, it seemed as though Dick were<br />

muttering jubilant mumbo-jumbo.<br />

They left the highway, sped<br />

through a deserted Holcomb, and<br />

crossed the Santa Fe tracks.<br />

“The bank, that must be the bank,<br />

now we turn west - see the<br />

trees? This is it, this has to be<br />

it.” The headlights disclosed a<br />

lane of Chinese elms; bundles of<br />

wind-blown thistle scurried<br />

across it. Dick doused the<br />

headlights, slowed down, and<br />

stopped until his eyes were<br />

adjusted to the moon-illuminated<br />

night. Presently, the car crept<br />

forward.<br />

Holcomb is twelve miles east<br />

of the mountain time-zone<br />

border, a circumstance that causes<br />

some grumbling, for it means<br />

53<br />

siempre registraba en su diario algún<br />

acontecimiento del día («Ha llegado<br />

el verano. Para siempre, espero. Ha<br />

venido Sue y hemos montado en<br />

Babe hasta el río. Sue ha tocado la<br />

flauta. Luciérnagas») y algún arranque<br />

repentino («Lo amo, de verdad<br />

que lo amo»). Era un diario para cinco<br />

años. <strong>En</strong> sus cuatro años de existencia,<br />

jamás había descuidado la<br />

anotación diaria, aunque el esplendor<br />

de algunos acontecimientos (la boda<br />

de Eveanna, el nacimiento de su sobrino)<br />

o el dramatismo de otros (su<br />

«primera pelea verdadera con<br />

Bobby», una página literalmente bañada<br />

en lágrimas), le habían obligado<br />

a usurpar el espacio destinado en<br />

principio al futuro. El distinto color<br />

de la tinta identificaba los sucesivos<br />

años: en 1956 era verde, en 1957<br />

rojo, reemplazado al año siguiente<br />

por un brillante color lavanda, y ahora,<br />

en 1959, se había decidido por un<br />

más digno azul. Pero como en cualquier<br />

otra manifestación, su caligrafía,<br />

inclinada hacia la derecha, o a la<br />

izquierda, redondeada, o picuda,<br />

apretada o espaciada, denotaba<br />

aquella preocupación suya, como si<br />

estuviera continuamente preguntándose:<br />

«¿Es Nancy así? ¿O es asá?<br />

¿Cuál soy yo?» (<strong>En</strong> una ocasión su<br />

profesora de inglés, la señora Riggs,<br />

le devolvió un tema que le había presentado<br />

con el comentario: «Bien.<br />

Pero ¿por qué escrito en tres caligrafías<br />

distintas?» A lo que Nancy replicó:<br />

«Porque todavía no soy lo bastante<br />

mayor como para tener una<br />

sola firma») Pero sin embargo, en<br />

los últimos meses había progresado<br />

y con una caligrafía que denotaba incipiente<br />

madurez escribió: «Jolene<br />

K. vino y le enseñé a hacer una tarta<br />

de cereza. <strong>En</strong>sayado con Roxie.<br />

Bobby estuvo aquí y vimos la televisión.<br />

Se marchó a las once.”<br />

—Aquí es, aquí es, tiene que ser<br />

aquí. Allí está el colegio, aquí el garaje,<br />

ahora tenemos que girar hacia el sur.<br />

A Perry le parecía que Dick estaba<br />

murmurando alborozados conjuros.<br />

Dejaron la autopista, atravesaron a toda<br />

velocidad la desierta Holcomb y cruzaron<br />

las vías del ferrocarril de Santa Fe.<br />

—La loma, ésa debe de ser la loma:<br />

ahora tenemos que volver al oeste, ¿ves<br />

los árboles? Aquí es, tiene que ser aquí.<br />

Los faros del auto descubrieron un<br />

camino bordeado de olmos de China<br />

y recorrido por matas de cardos que<br />

arrastraba el viento. Dick apagó los<br />

faros, aminoró la marcha y se detuvo<br />

hasta que sus ojos se acostumbraron<br />

a la noche iluminada por la luna.<br />

Poco después el coche avanzó cautelosamente.<br />

Holcomb se halla a veinte kilómetros<br />

al este del huso horario de<br />

la montaña, circunstancia que provoca<br />

más de una queja porque sig


drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso. 2 of a dull<br />

brownish colour, parduzco. 2 monotony. gris, mo- 70<br />

nótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,-a,<br />

gris: it was a drab little town, era un<br />

pueblecito gris 2 (color) apagado,-a: the house<br />

was painted in drab colours, la casa estaba pintada<br />

en colores monótonos<br />

dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered<br />

amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas,<br />

calderilla, [en tonterías]<br />

drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.<br />

75<br />

poignant conmovedor, patético, punzante, agudo<br />

poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or<br />

senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3<br />

sharp or pungent in taste or smell. 4 pleasantly<br />

piquant.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

that at seven in the morning, and<br />

in winter at eight or after, the sky<br />

is still dark and the stars, if any,<br />

are still shining - as they were<br />

when the two sons of Vie Irsik<br />

arrived to do their Sundaymorning<br />

chores. But by nine,<br />

when the boys finished work -<br />

during which they noticed<br />

nothing amiss - the sun had risen,<br />

delivering another day of<br />

pheasant-season perfection. As<br />

they left the property and ran<br />

along the lane, they waved at an<br />

incoming car, and a girl waved<br />

back. She was a classmate of<br />

Nancy Clutter’s, and her name<br />

was also Nancy - Nancy Ewalt.<br />

She was the only child of the man<br />

who was driving the car, Mr.<br />

Clarence Ewalt, a middle-aged<br />

sugar-beet farmer. Mr. Ewalt was<br />

not himself a churchgoer, nor was<br />

his wife, but every Sunday he<br />

dropped his daughter at River<br />

Valley Farm in order that she<br />

might accompany the Clutter<br />

family to Methodist services in<br />

Garden City. The arrangement<br />

saved him “making two backand-forth<br />

trips to town.” It was<br />

his custom to wait until he had<br />

seen his daughter safely admitted<br />

to the house. Nancy, a clothesconscious<br />

girl with a film-star<br />

figure, a bespectacled<br />

countenance, and a coy, tiptoe<br />

way of walking, crossed the lawn<br />

and pressed the front-door bell.<br />

The house had four entrances,<br />

and when, after repeated<br />

knockings, there was no response<br />

at this one, she moved on to the<br />

next - that of Mr. Clutter’s office.<br />

Here the door was partly open;<br />

she opened it somewhat more -<br />

enough to ascertain that the<br />

office was filled only with<br />

shadow - but she did not think the<br />

Clutters would appreciate her<br />

“barging right in.” She knocked,<br />

rang, and at last walked around<br />

to the back of the house. The garage<br />

was there, and she noted that<br />

both cars were in it: two<br />

Chevrolet sedans. Which meant<br />

they must be home. However,<br />

having applied unavailingly at<br />

a third door, which led into a<br />

“utility room,” and a fourth,<br />

the door to the kitchen, she<br />

rejoined her father, who said,<br />

“Maybe they’re asleep.”<br />

“But that’s impossible. Can<br />

you imagine Mr. Clutter missing<br />

church? Just to sleep?”<br />

“Come on, then. We’ll drive down<br />

to the Teacherage. Susan ought to<br />

know what’s happened.”<br />

The Teacherage, which stands<br />

opposite the up-to-date school, is<br />

an out-of-date edifice, drab and<br />

poignant. Its twenty-odd rooms<br />

are separated into grace-and-favor<br />

apartments for those<br />

54<br />

nifica que a las siete de la mañana<br />

—y en invierno a las ocho o incluso<br />

después— todavía está oscuro y<br />

las estrellas, si las hay, brillan aún,<br />

como ocurría aquel domingo mientras<br />

los dos hijos de Vic Irsik cumplían<br />

con su diario menester. Pero<br />

a eso de las nueve, cuando los muchachos<br />

habían terminado su trabajo,<br />

durante el cual nada anormal<br />

notaron, el sol había salido ofreciendo<br />

otra hermosa jornada de las<br />

de la perfecta estación de los faisanes.<br />

Mientras se alejaban de la finca<br />

corriendo por la avenida, saludaron<br />

con la mano a un coche que<br />

llegaba y una chica contestó a su saludo.<br />

Era una compañera de colegio<br />

de Nancy Clutter que se llamaba<br />

también Nancy, Nancy Ewalt,<br />

hija única de Clarence Ewalt, que<br />

iba al volante, hombre de mediana<br />

edad, no muy aficionado a ir a la<br />

iglesia, ni tampoco su mujer, que,<br />

sin embargo, cada domingo acompañaba<br />

a su hija a la finca River<br />

Valley para que, en compañía de la<br />

familia Clutter, asistiese al servicio<br />

metodista de Garden City.<br />

Ello le evitaba «hacer ida y vuelta<br />

a la ciudad». Tenía la costumbre<br />

de esperar hasta que su hija<br />

hubiera entrado en la casa.<br />

Nancy, una jovencita que se preocupaba<br />

mucho del vestir, con<br />

cuerpo de artista de cine, el porte<br />

modesto del que lleva gafas y<br />

andar tímido, cruzó el césped y<br />

llamó al timbre de la entrada<br />

principal. La casa tenía cuatro entradas<br />

y cuando, después de llamar<br />

repetidamente nadie acudió<br />

a abrir, pasó a otra, la que daba<br />

al despacho del señor Clutter. La<br />

puerta estaba entreabierta. La<br />

abrió un poco más, lo suficiente<br />

para comprobar que en el despacho<br />

no había más que sombras,<br />

pero se quedó allí diciéndose que<br />

a los Clutter no les gustaría una<br />

«intromisión». Llamó con los nudillos,<br />

llamó al timbre y al final<br />

fue hasta la parte posterior de la<br />

casa. Allí estaba el garaje y vio<br />

que los dos coches estaban dentro:<br />

dos Chevrolet sedán. Lo que<br />

quería decir que tenían que estar<br />

en casa. Después de recurrir en<br />

vano a una tercera puerta, que daba<br />

a la despensa, y a una cuarta, que<br />

daba a la cocina, se volvió donde<br />

estaba su padre, quien dijo:<br />

—Quizá duerman todavía.<br />

—Eso es imposible. ¿Te imaginas al<br />

señor Clutter dejando de ir a la iglesia?<br />

¿Y sólo para dormir un poco más?<br />

—Vámonos, entonces. Iremos<br />

al Profesorado. Susan debe de<br />

saber qué ha pasado.<br />

La casa del Profesorado, que se<br />

halla enfrente del colegio nuevo, es<br />

una construcción antigua, pardusca<br />

y patética. Sus veintitantas habitaciones<br />

están divididas en apartamentos<br />

gratuitos destinados a los miem


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

members of the faculty unable to<br />

find, or afford, other quarters.<br />

Nevertheless, Susan Kidwell and<br />

her mother had managed to sugar<br />

the pill and install a cozy<br />

atmosphere in their apartment -<br />

three rooms on the ground floor.<br />

The very small living room<br />

incredibly contained - aside from<br />

things to sit on - an organ, a piano,<br />

a garden of flowering<br />

flowerpots, and usually a darting<br />

little dog and a large, drowsy cat.<br />

Susan, on this Sunday morning,<br />

stood at the window of this room<br />

watching the street. She is a tall,<br />

languid young lady with a pallid,<br />

oval face and beautiful pale-bluegray<br />

eyes; her hands are<br />

extraordinary - long-fingered,<br />

flexible, nervously elegant. She<br />

was dressed for church, and<br />

expected momentarily to see the<br />

Clutters’ Chevrolet, for she too,<br />

always attended services<br />

chaperoned by the Clutter family.<br />

Instead, the Ewalts arrived to tell<br />

their peculiar tale.<br />

But Susan knew no<br />

explanation, nor did her mother,<br />

who said, if there was some<br />

change of plan, why, I’m sure<br />

they would have telephoned.<br />

Susan, why don’t you call the<br />

house? They could be asleep - I<br />

suppose.”<br />

“So I did,” said Susan, in a<br />

statement made at a later date. “I<br />

called the house and let the phone<br />

ring - at least, I had the<br />

impression it was ringing - oh, a<br />

minute or more. Nobody<br />

answered, so (Mr. Ewalt<br />

suggested that we go to the house<br />

and try to ‘wake them up.’ But<br />

when we got there - I didn’t want<br />

to do it. Go to the house. I was<br />

frightened, and I don’t know why,<br />

because it never occurred to me -<br />

well, something like that just<br />

doesn’t. But the sun was so<br />

bright, everything looked too<br />

bright and quiet. And then I saw<br />

that all the cars were there, even<br />

Kenyon’s old coyote wagon. Mr.<br />

Ewalt was wearing work clothes;<br />

he had mud on his boots; he felt<br />

he wasn’t properly dressed to go<br />

calling on Clutters. Especially<br />

since he never had. Been in the<br />

house, I mean. Finally, Nancy<br />

said she would go with me. We<br />

went around to the kitchen door,<br />

and, of course, it wasn’t locked;<br />

the only person who ever locked<br />

doors around there was Mrs.<br />

Helm, the family never did. We<br />

walked in, and I saw right away<br />

that the Clutters hadn’t eaten<br />

breakfast; there were no dishes,<br />

nothing on the stove. Then I<br />

noticed something funny:<br />

Nancy’s purse. It was lying on the<br />

floor, sort of open. We passed on<br />

through the dining room, and<br />

stopped at the bottom of the<br />

55<br />

bros de la facultad que no pueden encontrar<br />

o permitirse otro alojamiento.<br />

Sin embargo, Susan y su madre<br />

habían conseguido dorar la píldora y<br />

dar ambiente íntimo y personal a su<br />

apartamento, que constaba de tres habitaciones<br />

en la planta baja. Era increíble<br />

lo que contenía aquella reducidísima<br />

sala de estar: además de los asientos,<br />

un órgano, un piano, un jardín de plantas<br />

en tiestos llenos de flores y, generalmente,<br />

un perrito muy vivaz y un enorme<br />

gato soñoliento. Aquella mañana<br />

de domingo, Susan, una alta y<br />

lánguida damita de cara pálida oval,<br />

con hermosos ojos de color gris<br />

azulado y manos extraordinarias de<br />

largos dedos flexibles y elegantes,<br />

estaba asomada a la ventana de su<br />

habitación observando la calle, vestida<br />

para ir a la iglesia y esperando<br />

de un momento a otro ver el<br />

Chevrolet de los Clutter, pues ella<br />

también iba al servicio religioso dominical<br />

acompañada por los<br />

Clutter. <strong>En</strong> lugar de los Clutter vio<br />

aparecer a los Ewalt, que le contaron<br />

la rara historia.<br />

Pero Susan tampoco le<br />

supo encontrar explicación,<br />

ni su madre, que dijo:<br />

—Si hubiera algún cambio de<br />

plan, vamos, estoy segura de que hubiesen<br />

llamado. Susan, ¿por qué no<br />

les llamas tú? Puede que estén todavía<br />

durmiendo, supongo.<br />

—De modo que lo hice —dijo<br />

Susan en una declaración de fecha<br />

posterior—. Llamé a la casa y dejé<br />

que el teléfono sonara (o por lo menos<br />

me dio la impresión de que sonaba),<br />

oh, durante un minuto o más.<br />

No contestó nadie y entonces el señor<br />

Ewalt sugirió que volviésemos<br />

a la casa y tratáramos de «despertarles».<br />

Pero cuando llegamos<br />

allí..., yo no quería hacerlo. No quería<br />

entrar en la casa. Me daba miedo<br />

y no sé por qué, porque ni me<br />

había pasado por la cabeza. Bueno,<br />

algo así nunca se le ocurre a uno.<br />

Pero el sol era tan fuerte, todo parecía<br />

demasiado brillante y tranquilo.<br />

Y después vi que todos los coches<br />

estaban allí, incluso el viejo<br />

Vagón Coyote de Kenyon. El señor<br />

Ewalt llevaba ropa de diario y las<br />

botas llenas de barro; le pareció que<br />

no iba vestido como para hacer una<br />

visita a los Clutter. Especialmente<br />

porque nunca lo había hecho. Quiero<br />

decir que nunca había estado en<br />

la casa. Al fin, Nancy dijo que entraría<br />

conmigo. Nos fuimos hacia la<br />

puerta de la cocina y, claro, no estaba<br />

cerrada con llave, pues la única<br />

persona que cerraba puertas con<br />

llave en casa de los Clutter era la<br />

señora Helm. Nadie de la familia lo<br />

hacía. <strong>En</strong>tramos y en seguida me di<br />

cuenta de que los Clutter no habían<br />

tomado el desayuno: nada de platos,<br />

nada en el fuego. <strong>En</strong>tonces vi<br />

algo extraño: el bolso de Nancy. Estaba<br />

en el suelo, abierto. Atravesamos<br />

el comedor y nos detuvimos al


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

stairs. Nancy’s room is just at the<br />

top. I called her name, and started<br />

up the stairs, and Nancy Ewalt<br />

followed. The sound of our<br />

footsteps frightened me more<br />

than anything, they were so loud<br />

and everything else was so silent.<br />

Nancy’s door was open. The<br />

curtains hadn’t been drawn, and<br />

the room was full of sunlight. I<br />

don’t remember screaming.<br />

Nancy Ewalt says I did -<br />

screamed and screamed. I only<br />

remember Nancy’s Teddy bear<br />

staring at me. And Nancy. And<br />

running . . .”<br />

In the interim, Mr. Ewalt had<br />

decided that perhaps he ought not<br />

to have allowed the girls to enter<br />

the house alone. He was getting<br />

out of the car to go after them<br />

when he heard the screams, but<br />

before he could reach the house,<br />

the girls were running toward<br />

him. His daughter shouted,<br />

“She’s dead!” and flung herself<br />

into his arms. “It’s true, Daddy!<br />

Nancy’s dead!”<br />

Susan turned on her. “No,<br />

she isn’t. And don’t you say it.<br />

Don’t you dare. It’s only a<br />

nosebleed. She has them all<br />

the time, terrible nosebleed, and<br />

that’s all it is.”<br />

“There’s too much blood.<br />

There’s blood on the walls. You<br />

didn’t really look.”<br />

“I couldn’t make head nor<br />

tails,” Mr. Ewalt subsequently<br />

testified. “I thought maybe the<br />

child was hurt. It seemed to me<br />

the first thing to do was call an<br />

ambulance. Miss Kidwell - Susan<br />

- she told me there was a<br />

telephone in the kitchen. I found<br />

it, right where she said. But the<br />

receiver was off the hook, and<br />

when I picked it up, I saw the line<br />

had been cut.”<br />

Larry Hendricks, a teacher of<br />

<strong>En</strong>glish, aged twenty-seven, lived<br />

on the top floor of the<br />

Teacherage. He wanted to write,<br />

but his apartment was not the<br />

ideal lair for a would-be author.<br />

It was smaller than the Kidwell’s,<br />

and, moreover, he shared it with<br />

a wife, three active children, and<br />

a perpetually functioning<br />

television set. (“It’s the only way<br />

we can keep the kids pacified.”)<br />

Though as yet unpublished,<br />

young Hendricks, a he-mannish<br />

ex-sailor from Oklahoma who<br />

smokes a pipe and has a mustache<br />

and a crop of untamed black hair,<br />

at least looks literary - in fact,<br />

remarkably like youthful<br />

photographs of the writer he most<br />

admires, Ernest Hemingway. To<br />

supplement this teacher’s salary,<br />

56<br />

pie de la escalera. La habitación de<br />

Nancy queda exactamente arriba.<br />

La llamé y empecé a subir los escalones,<br />

seguida de Nancy Ewalt. El<br />

ruido de nuestros pasos me asustó<br />

más que nada: sonaban tan fuertes<br />

y todo estaba tan silencioso... La<br />

puerta de la habitación de Nancy<br />

estaba abierta. Las cortinas no habían<br />

sido corridas y el cuarto estaba<br />

lleno de sol. No recuerdo haber<br />

gritado. Nancy Ewalt dice que<br />

grité sin parar. Sólo recuerdo el<br />

osito de peluche de Nancy que me<br />

miraba. Y Nancy. Y que eché a<br />

correr...<br />

Mientras tanto, el señor Ewalt<br />

había decidido que quizá no debió<br />

haber dejado entrar a las chicas<br />

solas en la casa. Bajaba del<br />

coche para reunirse con ellas<br />

cuando oyó los alaridos. Pero antes<br />

de que pudiera llegar a la<br />

casa, las jóvenes corrían ya a su<br />

encuentro. Su hija gritaba:<br />

—¡Está muerta! —y refugiándose<br />

en sus brazos, añadió—: De verdad,<br />

papá. ¡Nancy está muerta!<br />

Susan se volvió contra ella:<br />

—No, no está muerta. Y no lo digas.<br />

No te atrevas a decirlo. Sólo es que<br />

le sale sangre de la nariz. Le ocurre<br />

muchas veces, le sangra la nariz muchísimo<br />

y no le pasa nada más.<br />

—Hay demasiada sangre<br />

por las paredes. No te has<br />

fijado bien.<br />

—No conseguía entender lo que<br />

decían —testimonió posteriormente<br />

Ewalt—. Imaginé que quizá<br />

la chica estuviera herida. Se me<br />

ocurrió que había que llamar una<br />

ambulancia. La señorita Kidwell,<br />

Susan, me dijo que había un teléfono<br />

en la cocina. Lo encontré<br />

exactamente donde ella me dijo.<br />

Pero el auricular estaba descolgado,<br />

y cuando lo levanté vi que el<br />

hilo había sido cortado.<br />

Larry Hendricks, profesor de inglés<br />

de veintisiete años, vivía en el<br />

último piso de la casa del Profesorado.<br />

Quería escribir pero su apartamento<br />

no era el refugio ideal para<br />

un aspirante a escritor, pues era más<br />

pequeño que el de las Kidwell y<br />

además lo compartía con su esposa<br />

y tres niños vivarachos, amén de<br />

una televisión siempre en marcha.<br />

(«Es el único sistema de tener a los<br />

niños quietos.») Si bien hasta ahora<br />

no ha publicado nada, el joven<br />

Hendricks, ex marino muy viril,<br />

nacido en Oklahoma, que fuma en<br />

pipa, lleva bigote y posee un indomable<br />

pelo negro, tiene aspecto de<br />

literato, en realidad se parece mucho<br />

a Ernest Hemingway, el escritor<br />

que él más admira, en las fotografías<br />

de joven. Para redondear su<br />

sueldo de profesor conduce además


unassuming adj. not pretentious or arrogant;<br />

modest. Modesto, sin pretensiones.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

he also drove a school bus.<br />

“Sometimes I cover sixty miles<br />

a day,” he said to an<br />

acquaintance. “Which doesn’t<br />

leave much time for writing.<br />

Except Sundays. Now, that<br />

Sunday, November fifteenth, I<br />

was sitting up here in the<br />

apartment going through the<br />

papers. Most of my ideas for<br />

stories, I get them out of the<br />

newspapers - you know? Well,<br />

the TV was on and the kids were<br />

kind of lively, but even so I could<br />

hear voices. From downstairs.<br />

Down at Mrs. Kidwell’s. But I<br />

didn’t figure it was my concern,<br />

since I was new here - only came<br />

to Holcomb when school began.<br />

But then Shirley - she’d been out<br />

hanging up some clothes - my<br />

wife, Shirley, rushed in and said,<br />

‘Honey, you better go downstairs.<br />

They’re all hysterical.’ The two<br />

girls - now, they really were<br />

hysterical. Susan never has got<br />

over it. Never will, ask me. And<br />

poor Mrs. Kidwell. Her health’s<br />

not too good, she’s high-strung to<br />

begin with. She kept saying - but<br />

it was only later I understood<br />

what she meant - she kept saying,<br />

“Oh, Bonnie, Bonnie, what<br />

happened? You were so happy,<br />

you told me it was all over, you<br />

said you’d never be sick again.’<br />

Words to that effect. Even Mr.<br />

Ewalt, he was about as worked up<br />

as a man like that ever gets. He<br />

had the sheriff’s office on the<br />

phone - the Garden City sheriff -<br />

and he was telling him that there<br />

was ‘something radically wrong<br />

over at the Clutter place.’ The<br />

sheriff promised to come straight<br />

out, and Mr. Ewalt said fine, he’d<br />

meet him on the highway. Shirley<br />

came downstairs to sit with the<br />

women, try and calm them - as if<br />

anybody could. And I went with<br />

Mr. Ewalt - drove with him out<br />

to the highway to wait for Sheriff<br />

Robinson. On the way, he told me<br />

what had happened. When he<br />

came to the part about finding the<br />

wires cut, right then I thought,<br />

Uh-uh, and decided I’d better<br />

keep my eyes open. Make a note<br />

of every detail. In case I was ever<br />

called on to testify in court.<br />

“The sheriff arrived; it was<br />

nine thirty-five - I looked at my<br />

watch. Mr. Ewalt waved at him to<br />

follow our car, and we drove out<br />

to the Clutters’. I’d never been<br />

there before, only seen it from a<br />

distance. Of course, I knew the<br />

family. Kenyon was in my<br />

sophomore <strong>En</strong>glish class, and I’d<br />

directed Nancy in the ‘Tom<br />

Sawyer’ play. But they were such<br />

exceptional, unassuming kids<br />

you wouldn’t have known they<br />

were rich or lived in such a big<br />

house - and the trees, the lawn,<br />

everything so tended and cared<br />

57<br />

el autobús del colegio.<br />

—A veces hago noventa kilómetros<br />

al día —le dijo a un conocido—. Lo<br />

cual no me deja mucho tiempo para<br />

escribir. A no ser los domingos. Pues<br />

bien, aquel domingo, 15 de noviembre,<br />

estaba yo en el apartamento leyendo<br />

los periódicos. La mayor parte<br />

de las ideas para escribir un cuento las<br />

saco de los periódicos, ¿sabe? Bueno,<br />

la televisión estaba en marcha y los<br />

niños estaban más bien bulliciosos,<br />

pero aun así, pude oír voces. Abajo.<br />

<strong>En</strong> el apartamento de la señora<br />

Kidwell. Pero pensé que no era asunto<br />

mío ya que yo era nuevo aquí, pues<br />

llegué a Holcomb a principios de curso.<br />

Pero entonces Shirley, que estaba<br />

afuera tendiendo ropa, mi esposa<br />

Shirley, entró corriendo y dijo:<br />

»—Cariño, será mejor que bajes.<br />

Están todos histéricos.<br />

»Las dos chicas, desde luego,<br />

estaban en pleno ataque de histeria.<br />

Si quiere que les diga lo que<br />

pienso, Susan nunca se recobró del<br />

todo. Ni nunca se recobrará. Ni la<br />

pobre señora Kidwell. Es de poca<br />

salud; siempre está nerviosa. No<br />

dejaba de decir, claro, yo no entendí<br />

de qué se trataba hasta mucho<br />

después, no dejaba de decir: «Oh,<br />

Bonnie, Bonnie, ¿qué ha ocurrido?<br />

Pero si estabas tan contenta, si me<br />

dijiste que todo había terminado y<br />

que no volverías a estar mala.» Y<br />

cosas así. Hasta el señor Ewalt estaba<br />

tan alterado como puede<br />

estarlo un hombre así. Hablaba por<br />

teléfono con el despacho del<br />

sheriff, el sheriff de Garden City,<br />

y le decía que sucedía «algo absolutamente<br />

impropio en casa de los<br />

Clutter». El sheriff prometió que<br />

iría inmediatamente y el señor<br />

Ewalt le contestó que iría hacia la<br />

autopista a su encuentro. Shirley<br />

bajó para quedarse con las mujeres<br />

y tratar de calmarlas, como si<br />

alguien hubiera podido. Y yo fui<br />

con Ewalt a la autopista a esperar<br />

al sheriff Robinson. Por el camino<br />

me contó lo que había sucedido.<br />

Cuando llegó a lo de haber descubierto<br />

que el hilo telefónico estaba<br />

cortado, entonces, me dije:<br />

«¡Huy! Mejor será que tengas los<br />

ojos bien abiertos y tomes nota de<br />

todos los detalles. Por si acaso has<br />

de declarar ante un tribunal.»<br />

»Llegó el sheriff. Eran las nueve y<br />

treinta y cinco: miré mi reloj. Ewalt<br />

le hizo señal de que siguiera su coche<br />

y nos dirigimos a casa de los Clutter.<br />

Yo nunca había estado allí, sólo la<br />

había visto de lejos. A la familia la<br />

conocía, naturalmente. Kenyon era<br />

alumno mío de inglés, segundo curso,<br />

y había dirigido a Nancy en la representación<br />

de Tom Sawyer. Pero<br />

eran unos chicos tan extraordinarios,<br />

con tan pocas pretensiones, que nunca<br />

hubiera imaginado que fuesen ricos<br />

ni que vivieran en una casa tan<br />

grande, con árboles, aquel césped y<br />

todo tan en orden y cuidado. Al llegar


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

for. After we got there, and the<br />

sheriff had heard Mr. Ewalt’s<br />

story, he radioed his office and<br />

told them to send reinforcements,<br />

and an ambulance. Said, ‘There’s<br />

been some kind of accident.’<br />

Then we went in the house, the<br />

three of us. Went through the<br />

kitchen and saw a lady’s purse<br />

lying on the floor, and the phone<br />

where the wires had been cut. The<br />

sheriff was wearing a hip pistol,<br />

and when we started up the stairs,<br />

going to Nancy’s room, I noticed<br />

he kept his hand on it, ready to<br />

draw.<br />

“Well, it was pretty bad. That<br />

wonderful girl - but you would<br />

never have known her. She’d<br />

been shot in the back of the head<br />

with a shotgun held maybe two<br />

inches away. She was lying on her<br />

side, facing the wall, and the wall<br />

was covered with blood. The<br />

bedcovers were drawn up to her<br />

shoulders. Sheriff Robinson, he<br />

pulled them back, and we saw<br />

that she was wearing a bathrobe,<br />

pajamas, socks, and slippers -<br />

like, whenever it happened, she<br />

hadn’t gone to bed yet. Her hands<br />

were tied behind her, and her<br />

ankles were roped together with<br />

the kind of cord you see on<br />

Venetian blinds. Sheriff said, ‘Is<br />

this Nancy Clutter?’ - he’d never<br />

seen the child before. And I said,<br />

‘Yes. Yes, that’s Nancy.’<br />

“We stepped back into the hall,<br />

and looked around. All the other<br />

doors were closed. We opened<br />

one, and that turned out to be the<br />

bathroom. Something about it<br />

seemed wrong. I decided it was<br />

because of the chair - a sort of<br />

dining-room chair, that looked<br />

out of place in a bathroom. The<br />

next door - we all agreed it must<br />

be Kenyon’s room. A lot of boystuff<br />

scattered around. And I<br />

recognized Kenyon’s glasses -<br />

saw them on a bookshelf beside<br />

the bed. But the bed was empty,<br />

though it looked as if it had been<br />

slept in. So we walked to the end<br />

of the hall, the last door, in there,<br />

on her bed, that’s where we found<br />

Mrs. Clutter. She’d been tied,<br />

too. But differently - with her<br />

hands in front of her, in that she<br />

looked as though she were<br />

praying - and in one hand she was<br />

holding, gripping, a<br />

handkerchief. Or was it Kleenex?<br />

The cord around her wrists ran<br />

down to her ankles, which were<br />

bound together, and then ran on<br />

down to the bottom of the bed,<br />

where it was tied to the footboard<br />

- a very complicated, artful piece<br />

of work. Think how long it took<br />

to do! And her lying there, scared<br />

out of her wits. Well, she was<br />

wearing some jewelry, two rings<br />

- which is one of the reasons why<br />

I’ve always discounted robbery as<br />

58<br />

allí, después de haber oído lo que<br />

Ewalt le contó, el sheriff se puso en<br />

contacto por radio con su despacho y<br />

pidió que le mandaran refuerzos y una<br />

ambulancia. Dijo:<br />

»—Ha ocurrido algún accidente.<br />

»Luego entramos en la casa,<br />

los tres. Atravesamos la cocina<br />

y vimos un bolso de mujer en el<br />

suelo y el teléfono con los hilos<br />

cortados. El sheriff llevaba una<br />

pistola al cinto y cuando empezamos<br />

a subir la escalera para ir<br />

a la habitación de Nancy, me di<br />

cuenta que la llevaba en la<br />

mano.<br />

»Bueno, era una cosa horrenda.<br />

Aquella maravillosa jovencita... Me<br />

hubiera sido imposible reconocerla.<br />

Le habían disparado en la nuca,<br />

con el arma a pocos centímetros.<br />

Yacía sobre un costado, cara a la<br />

pared y la pared estaba cubierta de<br />

sangre. La ropa de la cama la cubría<br />

hasta los hombros. El sheriff<br />

Robinson la destapó y vimos que<br />

llevaba puesto un albornoz, el pijama,<br />

calcetines y zapatillas, como<br />

si en el momento del hecho, no se<br />

hubiese acostado aún. Tenía las<br />

manos atadas a la espalda y los tobillos<br />

atados con una cuerda de las<br />

que se usan en las persianas<br />

venecianas. El sheriff preguntó:<br />

»—¿Es ésta Nancy Clutter?<br />

»El nunca la había visto antes.<br />

Y yo contesté:<br />

»—Sí. Sí. Es Nancy.<br />

»Salimos otra vez al corredor y<br />

miramos en derredor. Todas las<br />

demás puertas estaban cerradas.<br />

Abrimos una, era un baño. Había<br />

algo raro allí. Decidí que sería la<br />

silla, una silla del comedor que<br />

parecía muy fuera de lugar en un<br />

baño. La puerta contigua..., estuvimos<br />

todos de acuerdo en que debía<br />

de ser la habitación de<br />

Kenyon. Estaba llena de cosas<br />

propias de muchacho. Reconocí<br />

las gafas de Kenyon en un estante<br />

para libros que había junto a la<br />

cama. Pero la cama estaba vacía<br />

aunque parecía que alguien hubiera<br />

dormido en ella. Así que fuimos<br />

hasta el final del corredor y al<br />

abrir la última puerta encontramos,<br />

allí en su lecho, a la señora<br />

Clutter. La habían atado, también.<br />

Pero de otra manera, con las manos<br />

por delante, de modo que parecía<br />

estar rezando y en una mano<br />

tenía, agarraba, un pañuelo. ¿O<br />

era un kleenex? La cuerda que le<br />

rodeaba las muñecas le bajaba<br />

hasta los tobillos que tenía atados<br />

uno contra otro y de allí iba al pie<br />

de la cama, en una de cuyas patas<br />

había sido atada; un trabajo complicado<br />

y hábil. ¡Pensar el tiempo<br />

que habría requerido! Y mientras<br />

tanto la mujer allí, loca de terror...<br />

Bueno, pues llevaba puestas algunas<br />

joyas, dos anillos (y ésa es una<br />

de las razones por las que yo siempre<br />

descarté el robo como moti-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

a motive - and a robe, and a white<br />

nightgown, and white socks. Her<br />

mouth had been taped with<br />

adhesive, but she’d been shot<br />

point-blank in the side of the<br />

head, and the blast - the impact -<br />

had ripped the tape loose. Her<br />

eyes were open. Wide open. As<br />

though she were still looking at<br />

the killer. Because she must have<br />

had to watch him do it - aim the<br />

gun. Nobody said anything. We<br />

were too stunned. I remember the<br />

sheriff searched around to see if<br />

he could find the discharged<br />

cartridge. But whoever had done<br />

it was much too smart and cool<br />

to have left behind any clues like<br />

that.<br />

“Naturally, we were wondering<br />

where was Mr. Clutter? And<br />

Kenyon? Sheriff said, ‘Let’s try<br />

downstairs.’ The first place we<br />

tried was the master bedroom -<br />

the room where Mr. Clutter slept.<br />

The bedcovers were drawn back,<br />

and lying there, toward the foot<br />

of the bed, was a billfold with a<br />

mess of cards spilling out of it,<br />

like somebody had shuffled<br />

through them hunting something<br />

particular - a note, an I.O.U., who<br />

knows? The fact that there wasn’t<br />

any money in it didn’t signify one<br />

way or the other. It was Mr.<br />

Clutter’s billfold, and he never<br />

did carry cash. Even I knew that,<br />

and I’d only been in Holcomb a<br />

little more than two months.<br />

Another thing I knew was that<br />

neither Mr. Clutter nor Kenyon<br />

could see a darn without his<br />

glasses. And there were Mr.<br />

Clutter’s glasses sitting on a<br />

bureau. So I figured, wherever<br />

they were, they weren’t there of<br />

their own accord. We looked all<br />

over, and everything was just as<br />

it should be - no sign of a<br />

struggle, nothing disturbed.<br />

Except the office, where the<br />

telephone was off the hook, and<br />

the wires cut, same as in the<br />

kitchen. Sheriff Robinson, he<br />

found some shotguns in a closet,<br />

and sniffed them to see if they<br />

had been fired recently. Said they<br />

hadn’t, and - I never saw a more<br />

bewildered man - said, ‘Where<br />

the devil can Herb be?’ About<br />

then we heard footsteps. Coming<br />

up the stairs from the basement.<br />

‘Who’s that?’ said the sheriff,<br />

like he was ready to shoot. And a<br />

voice said, ‘It’s me. Wendle.’<br />

Turned out to be Wendle Meier,<br />

the undersheriff. Seems he had<br />

come to the house and hadn’t<br />

seen us, so he’d gone<br />

investigating down in the<br />

basement. The sheriff told him -<br />

and it was sort of pitiful:<br />

‘Wendle, I don’t know what to<br />

make of it. There’s two bodies<br />

upstairs. “Well,’ he said, Wendle<br />

did, ‘there’s another one down<br />

here.’ So we followed him down<br />

59<br />

vo), una bata, camisón blanco y<br />

calcetines blancos. Le habían tapado<br />

la boca con cinta adhesiva<br />

pero como le dispararon a<br />

quemarropa a un lado de la cabeza,<br />

la explosión, el impacto, había<br />

desprendido violentamente la<br />

cinta adhesiva. Tenía los ojos<br />

abiertos. De par en par. Como si<br />

todavía estuviera mirando al asesino.<br />

Porque no pudo dejar de verlo<br />

mientras apuntaba. Nadie dijo<br />

nada. Estábamos demasiado aturdidos.<br />

Recuerdo que el sheriff<br />

buscó por allí para ver si podía dar<br />

con el cartucho vacío. Pero quienquiera<br />

que hubiese sido, parecía<br />

demasiado listo y precavido para<br />

dejar tras de sí semejante pista.<br />

»Como es natural, nos preguntábamos<br />

dónde estarían el señor Clutter y<br />

Kenyon. El sheriff dijo:<br />

»—Miremos abajo.<br />

»La primera habitación en que<br />

entramos fue el dormitorio principal,<br />

la habitación donde dormía el<br />

señor Clutter. La cama estaba<br />

abierta, y allí, a los pies de la<br />

cama, había un billetero con un<br />

montón de tarjetas esparcidas,<br />

como si alguien hubiera andado en<br />

ellas buscando algo en particular,<br />

una nota, un pagaré, ¿quién sabe?<br />

El hecho de que no hubiera dinero<br />

en él, no significaba nada. Era el<br />

billetero del señor Clutter y él nunca<br />

llevaba dinero encima. Hasta<br />

yo, que sólo hacía dos meses que<br />

estaba en Holcomb, lo sabía. Otra<br />

cosa que también sabía era que ni<br />

Clutter ni Kenyon podían ver un<br />

burro sin las gafas. Y las gafas del<br />

señor Clutter estaban allí en su escritorio.<br />

De modo que imaginé que,<br />

dondequiera estuviesen, no sería<br />

por propia voluntad. Miramos por<br />

todas partes y todo parecía tal<br />

como debía estar: ningún signo de<br />

lucha, nada fuera de su sitio. Excepto<br />

en el despacho, donde el teléfono<br />

estaba descolgado y los hilos<br />

cortados como en la cocina. El<br />

sheriff Robinson encontró unas escopetas<br />

en un armario y las olfateó<br />

para ver si se habían usado recientemente.<br />

Dijo que no, y en mi<br />

vida he visto individuo más desconcertado<br />

cuando añadió:<br />

»—¿Dónde diablos puede estar<br />

Herb?<br />

<strong>En</strong>tonces fue cuando oímos pasos. Alguien<br />

que subía la escalera del sótano.<br />

»—¿Quién va? —preguntó el sheriff<br />

como dispuesto a disparar.<br />

»Y una voz contestó:<br />

»—Soy yo, Wendle.<br />

»Resultó ser Wendle Meier, el vicesheriff.<br />

Al parecer había llegado a la<br />

casa y, al no vernos, se fue a recorrer<br />

el sótano. El sheriff le dijo con una voz<br />

que daba pena:<br />

»—Wendle, no sé qué pensar. Hay<br />

dos cadáveres ahí arriba.<br />

»—Bueno —contestó Wendle—.<br />

Pues allá abajo tienes otro.<br />

»Así que lo seguimos abajo, al<br />

sótano, que se hubiera podido lla-


5<br />

1 gag, muzzle restraint put into a person’s mouth to<br />

prevent speaking or shouting<br />

2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or<br />

remark intended to provoke laughter;<br />

«he told a very funny joke»; «he knows<br />

a million gags»; «thanks for the laugh»;<br />

«he laughed unpleasantly at hisown<br />

jest»; «even a schoolboy’s jape is 10<br />

supposed to have some ascertainable<br />

point»<br />

1 gag, heave, retch make an unsuccessful effort to<br />

vomit; strain to vomit<br />

2 gag, choke cause to retch or choke<br />

3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for breath;<br />

have insufficient oxygen intake; «he<br />

swallowed a fishbone and gagged»<br />

4 gag, quip make jokes or quips; «The students were 15<br />

gagging during dinner»<br />

5 gag, muzzle tie a gag around someone’s mouth in<br />

order to silence them; «The burglars<br />

gagged the home owner and tied him to<br />

a chair»<br />

6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This<br />

neckband is choking the cat»<br />

7 gag, muzzle prevent from speaking out; «The press<br />

was gagged»<br />

20<br />

smack<br />

A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 3 argot heroína<br />

B) 1 dar una bofetada a 2 familiar pegar 3 figurado to smack one’s<br />

lips, relamerse<br />

C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a<br />

smack in the middle justo en el medio<br />

smack into chocar contra<br />

smack 1<br />

— n. 1 a sharp slap or blow esp. with the palm of the hand or a flat<br />

object. 2 a hard hit at cricket etc. 3 a loud kiss (gave her a hearty<br />

smack). 4 a loud sharp sound (heard the smack as it hit the floor).<br />

— v. 1 tr. strike with the open hand etc. 2 tr. part (one’s lips) noisily in<br />

eager anticipation or enjoyment of food or another delight. 3 tr.<br />

crack (a whip).<br />

4tr. & intr. move, hit, etc., with a smack.<br />

— adv. colloq. 1 with a smack. 2 suddenly; directly; violently (landed<br />

smack on my desk). 3 exactly (hit it smack in the centre).<br />

have a smack at colloq. make an attempt, attack, etc., at.<br />

a smack in the eye (or face) colloq. a rebuff; a setback.<br />

smack 2 v. & n. (foll. by of)<br />

— v.intr. 1 have a flavour of; taste of (smacked of garlic). 2 suggest<br />

the presence or effects of (it smacks of nepotism).<br />

— n. 1 a flavour; a taste that suggests the presence of something. 2<br />

(in a person’s character etc.) a barely discernible quality (just a<br />

smack of superciliousness). 3 (in food etc.) a very small amount<br />

(add a smack of ginger).<br />

smack 3 n. a single-masted sailing-boat for coasting or fishing.<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

to the basement. Or playroom, I<br />

guess you’d call it. It wasn’t dark<br />

- there were windows that let in<br />

plenty of light. Kenyon was over<br />

in a corner, lying on a couch. He<br />

was gagged with adhesive tape<br />

and bound hand and foot, like the<br />

mother - the same intricate<br />

process of the cord leading from<br />

the hands to the feet, and finally<br />

tied to an arm of the couch.<br />

Somehow he haunts me the most,<br />

Kenyon does. I think it’s because<br />

he was the most recognizable, the<br />

one that looked the most like<br />

himself - even though he’d been<br />

shot in the face, directly, headon.<br />

He was wearing a T-shirt and<br />

blue jeans, and he was barefoot -<br />

as though he’d dressed in a hurry,<br />

just put on the first thing that<br />

came to hand. His head was<br />

propped by a couple of pillows,<br />

like they’d been stuffed under<br />

him to make an easier target.<br />

“Then the sheriff said,<br />

‘Where’s this go to?’ Meaning<br />

another door there in the<br />

basement. Sheriff led the way, but<br />

inside you couldn’t see your hand<br />

until Mr. Ewalt found the light<br />

switch. It was a furnace room,<br />

and very warm. Around here,<br />

people just install a gas furnace<br />

and pump the gas smack out of<br />

the ground. Doesn’t cost them a<br />

nickel - that’s why all the houses<br />

are over-heated. Well, I took one<br />

look at Mr. Clutter, and it was<br />

hard to look again. I knew plain<br />

shooting couldn’t account for<br />

that much blood. And I wasn’t<br />

wrong. He’d been shot, all right,<br />

the same as Kenyon - with the gun<br />

held right in front of his face. But<br />

probably he was dead before he<br />

was shot. Or, anyway, dying.<br />

Because his throat had been cut,<br />

too. He was wearing striped<br />

pajamas - nothing else. His mouth<br />

was taped; the tape had been<br />

wound plumb around his head. His<br />

ankles were tied together, but not<br />

his hands - or, rather, he’d<br />

managed, God knows how, maybe<br />

in rage or pain, to break the cord<br />

binding his hands. He was<br />

sprawled in front of the furnace.<br />

On a big cardboard box that<br />

looked as though it had been laid<br />

there specially. A mattress box.<br />

Sheriff said, ‘Look here, Wendle.’<br />

What he was pointing at was a<br />

blood-stained footprint. On the<br />

mattress box. A half-sole<br />

footprint with circles - two holes<br />

in the center like a pair of eyes.<br />

Then one of us - Mr. Ewalt? I<br />

don’t recall - pointed out<br />

something else. A thing I can’t<br />

get out of my mind. There was a<br />

steam pipe overhead, and knotted<br />

to it, dangling from it, was a<br />

piece of cord - the kind of cord<br />

the killer had used. Obviously, at<br />

some point Mr. Clutter had been<br />

tied there, strung up by his hands,<br />

60<br />

mar cuarto de estar. No estaba a<br />

oscuras, había unas ventanas que<br />

dejaban entrar la luz a raudales.<br />

Kenyon estaba en un rincón,<br />

echado sobre un diván. Le habían<br />

cerrado la boca con cinta adhesiva<br />

y estaba atado de pies y manos,<br />

como su madre: con aquel mismo<br />

complicado sistema de pasar la<br />

cuerda de las manos a los pies<br />

para terminar atado a un brazo<br />

del diván. <strong>En</strong> cierto modo es a él<br />

a quien recuerdo con mayor horror,<br />

a Kenyon. Quizá porque era<br />

el más reconocible, el que más se<br />

parecía a como era siempre, a<br />

pesar de que le hubieran disparado<br />

en la cara, de frente. Llevaba<br />

una camiseta y tejanos, iba descalzo,<br />

como si se hubiera vestido<br />

a toda prisa poniéndose lo primero<br />

que le viniera a mano. Tenía<br />

la cabeza apoyada en un par de almohadas<br />

colocadas allí como<br />

para facilitar el blanco.<br />

»El sheriff dijo al cabo de un momento:<br />

»—¿Adonde se va por allí? —indicando<br />

otra puerta del sótano.<br />

»<strong>En</strong>tró primero el sheriff pero no<br />

veíamos nada hasta que Ewalt dio<br />

con el interruptor de la luz. Era<br />

el cuarto de la caldera, hacía mucho<br />

calor. Por aquí, la gente se limita<br />

a instalar una caldera de gas y a<br />

extraer todo el gas que quiere directamente<br />

del subsuelo. No cuesta nada,<br />

por eso todas las casas tienen demasiada<br />

calefacción. Bueno, yo di una<br />

ojeada al señor Clutter y me fue difícil<br />

mirarle por segunda vez. <strong>En</strong> seguida<br />

comprendí que simples disparos no<br />

podían justificar toda aquella sangre.<br />

Y no me equivocaba. Habían disparado<br />

contra él, desde luego, lo mismo<br />

que contra Kenyon, apuntándole el<br />

arma a la cara. Pero probablemente<br />

estaba ya muerto. O por lo menos<br />

agonizando. Porque tenía, además, la<br />

garganta abierta de un tajo. Llevaba<br />

puesto un pijama a rayas y nada más.<br />

<strong>En</strong> la boca tenía cinta adhesiva que<br />

le daba una vuelta completa a la cabeza.<br />

Tenía los tobillos atados uno<br />

contra otro pero no las manos, o quizás<br />

había podido, Dios sabe cómo,<br />

por la rabia y el dolor, cortar la cuerda<br />

que le ataba las manos. Estaba<br />

tumbado frente a la caldera. Sobre<br />

una enorme caja de cartón que parecía<br />

puesta allí adrede. Una caja de<br />

colchón. El sheriff dijo:<br />

»—Mira eso, Wendle.<br />

»Lo que señalaba era una pisada<br />

sanguinolenta. Sobre la caja del colchón.<br />

La pisada de una media suela de<br />

zapato con dos círculos: dos agujeros<br />

en el centro, como un par de ojos. <strong>En</strong>tonces<br />

uno de nosotros, ¿Ewalt?, no<br />

recuerdo, señaló otra cosa, algo que no<br />

me puedo quitar del pensamiento. <strong>En</strong>cima<br />

de nuestras cabezas, había un<br />

tubo de calefacción y atada a él, colgando<br />

de él, había un trozo de cuerda,<br />

de la cuerda que había empleado el asesino.<br />

Evidentemente, en cierto momento<br />

el señor Clutter estuvo atado allí<br />

colgado de las manos y luego cortaron


vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal],<br />

bad-tempered, spiteful, furioso, de mil<br />

de demonios [temperamento], despiadado /<br />

sanguinario, , con saña [criminal], virulento,<br />

fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, ren- 55<br />

coroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen],<br />

malintencionado, y se usa para describir<br />

personas, animales o cosas. <strong>En</strong> cambio vicioso<br />

solo se aplica a personas para licentious,<br />

depraved / perverted y, en tono menos serio,<br />

defective, faulty, habit-forming, spoiled [mi-<br />

60<br />

mado] y, refiriéndose a bosque o jungla,<br />

luxuriant / lush / thick [frondoso].<br />

tackle abordar<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

and then cut down. But why? To<br />

torture him? I don’t guess we’ll<br />

never know. Ever know who did<br />

it, or why, or what went on in that<br />

house that night.<br />

“After a bit, the house began<br />

to fill up. Ambulances arrived,<br />

and the coroner, and the<br />

Methodist minister, a police<br />

photographer, state troopers,<br />

fellows from the radio and the<br />

newspaper. Oh, a bunch. Most of<br />

them had been called out of<br />

church, and acted as though they<br />

were still there. Very quiet.<br />

Whispery. It was like nobody<br />

could believe it. A state trooper<br />

asked me did I have any official<br />

business there, and said if not,<br />

then I’d better leave. Outside, on<br />

the lawn, I saw the undersheriff<br />

talking to a man - Alfred<br />

Stoecklein, the hired man. Seems<br />

Stoecklein lived not a hundred<br />

yards from the Clutter house,<br />

with nothing between his place<br />

and theirs except a barn. But he<br />

was saying as to how he hadn’t<br />

heard a sound - said, ‘I didn’t<br />

know a thing about it till five<br />

minutes ago, when one of my kids<br />

come running in and told us the<br />

sheriff was here. The Missis and<br />

me, we didn’t sleep two hours<br />

last night, was up and down the<br />

whole time, on account of we got<br />

a sick baby. But the only thing we<br />

heard, about ten-thirty, quarter to<br />

eleven, I heard a car drive away,<br />

and I made the remark to Missis,<br />

“There goes Bob Rupp.” ‘ I<br />

started walking home, and on the<br />

way, about halfway down the<br />

lane, I saw Kenyon’s old collie<br />

and that dog was scared. Stood<br />

there with its tail between its<br />

legs, didn’t bark or move. And<br />

seeing the dog - somehow that<br />

made me feel again. I’d been too<br />

dazed, too numb, to feel the full<br />

viciousness of it. The suffering.<br />

The horror. They were dead. A<br />

whole family. Gentle, kindly<br />

people, people I knew -<br />

murdered. You had to believe it,<br />

because it was really true.”<br />

Eight non-stop passenger<br />

trains hurry through Holcomb<br />

every twenty-four hours. Of<br />

these, two pick up and deposit<br />

mail - an operation that, as the<br />

person in charge of it fervently<br />

explains, has its tricky side.<br />

“Yessir, you’ve got to keep on<br />

your toes. Them trains come<br />

through here, sometimes they’re<br />

going a hundred miles an hour.<br />

The breeze alone, why, it’s<br />

enough to knock you down. And<br />

when those mail sacks come<br />

flying out - sakes alive! It’s like<br />

playing tackle on a football team:<br />

Wham! Wham! WHAM! Not that<br />

I’m complaining, mind you. It’s<br />

61<br />

la cuerda. Pero ¿por qué? ¿Para torturarle?<br />

No creo que lleguemos jamás a<br />

saberlo. Nunca sabremos quién fue, ni<br />

por qué, ni qué ocurrió en aquella casa<br />

aquella noche.<br />

»Al poco rato, la casa empezó a llenarse<br />

de gente. Llegaron ambulancias,<br />

el juez de instrucción, el pastor<br />

metodista, un fotógrafo de la policía,<br />

la policía del estado, individuos de la<br />

radio y de la prensa. ¡Oh, un montón<br />

de gente! A la mayoría les habían avisado<br />

cuando estaban en la iglesia y se<br />

comportaban como si todavía estuvieran<br />

allí. No hacían ruido, hablaban en<br />

un susurro. Era como si nadie pudiera<br />

creerlo. Un policía del estado me preguntó<br />

si estaba allí por razones oficiales<br />

y dijo que si no era así lo mejor<br />

que podía hacer era marcharme. Afuera,<br />

en el césped, vi al vicesheriff hablando<br />

con un hombre, Alfred<br />

Stoecklein, el peón. Al parecer,<br />

Stoecklein vivía a menos de cien metros<br />

de la casa de los Clutter, y sólo<br />

había un granero entre ambas<br />

casas. Pero explicaba que no<br />

había oído ruido alguno, «no<br />

me he enterado de nada, hasta<br />

hace cinco minutos cuando<br />

uno de los chavales vino corriendo<br />

a decir que el sheriff<br />

andaba por acá. Mi mujer y yo<br />

no pegamos ojo anoche<br />

porque la cría se puso<br />

mala. Pero un coche sí<br />

lo oímos, a las diez y<br />

media o las once menos<br />

cuarto. El coche se iba<br />

y le dije a mi mujer:<br />

“Bob Rupp que se va.»<br />

«Cuando me volví a casa, a mitad<br />

de camino, encontré al viejo<br />

collie de Kenyon y el animal estaba<br />

todavía asustado. Se quedó allí quieto<br />

con el rabo entre piernas, sin ladrar<br />

ni moverse. Y ver al perro, fue<br />

algo que me hizo sentir otra vez. Estaba<br />

demasiado aturdido, demasiado<br />

atontado para sentir toda la<br />

ruindad del suceso. El sufrimiento.<br />

El horror. Estaban muertos. Una familia<br />

entera. Buenas personas, gente<br />

amable, gente que yo conocía...,<br />

asesinados. Había que creerlo porque<br />

era rigurosamente cierto.<br />

Cada veinticuatro horas, pasan<br />

por Holcomb ocho trenes de pasajeros<br />

sin detenerse. Dos de ellos<br />

recogen y entregan el correo, operación<br />

que, según describe con calor<br />

la persona encargada de ella,<br />

tiene su lado difícil:<br />

—Pues sí, señor. Hay que estar<br />

muy alerta. Que los trenes<br />

pasan por aquí a veces a ciento<br />

sesenta kilómetros por hora.<br />

Sólo la ventolera que mueven,<br />

es capaz de derribarle a uno. Y<br />

mire que cuando los sacos salen<br />

volando..., ánimas benditas, si<br />

es como jugar al rugby: ¡Hua!<br />

¡Hua! ¡HUA! Y no es que me<br />

queje, entendámonos. Es un tra


ile v.tr. 1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water)<br />

turbulent or muddy.<br />

rile fam irritar: that really riles me!, ¡esto me cabrea<br />

de verdad!<br />

rile encolerizar, sacar de quicio, reventar, sulfurar,<br />

disgrace shame, loss of honor, deshonra, ver-<br />

70<br />

güenza, [no en infortunio, mala suerte o desgracia]<br />

in disgrace having lost respect or reputation; out of<br />

favour.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

honest work, government work,<br />

and it keeps me young.”<br />

Holcomb’s mail messenger, Mrs.<br />

Sadie Truitt - or Mother Truitt, as<br />

the townspeople call her - does<br />

seem younger than her years,<br />

which amount to seventy-five. A<br />

stocky, weathered widow who<br />

wears babushka bandannas and<br />

cowboy boots (“Most<br />

comfortable things you can put<br />

on your feet, soft as a loon<br />

feather”), Mother Truitt is the<br />

oldest native-born Holcombite.<br />

“Time was wasn’t anybody here<br />

wasn’t my kin. Them days, we<br />

called this place Sherlock. Then<br />

along came this stranger. By the<br />

name Holcomb. A hog raiser, he<br />

was. Made money, and decided<br />

the town ought to be called after<br />

him. Soon as it was, what did he<br />

do? Sold out. Moved to<br />

California. Not us. I was born<br />

here, my children was born here.<br />

And! Here! We! Are!” One of her<br />

children is Mrs. Myrtle Clare,<br />

who happens to be the local<br />

postmistress. “Only, don’t go<br />

thinking that’s how I got this<br />

position with the government.<br />

Myrt didn’t even want me to have<br />

it. But it’s a job you bid for. Goes<br />

to whoever puts in the lowest bid.<br />

And I always do - so low a caterpillar<br />

could peek over it. Ha-ha!<br />

That sure does rile the boys. Lots<br />

of boys would like to be mail<br />

messenger, yessir. But I don’t<br />

know how much they’d like it<br />

when the snow’s high as old Mr.<br />

Primo Camera, and the wind’s<br />

blowing blue-hard, and those<br />

sacks come sailing - Ugh!<br />

Wham!”<br />

In Mother Truitt’s profession,<br />

Sunday is a workday like any<br />

other. On November 15, while<br />

she was waiting for the west<br />

bound ten-thirty-two, she was<br />

astonished to see two ambulances<br />

cross the railroad tracks and turn<br />

toward the Clutter property. The<br />

incident provoked her into doing<br />

what she had never done before -<br />

abandon her duties. Let the mail<br />

fall where it may, this was news.<br />

that Myrt must hear at once.<br />

The people of Holcomb speak<br />

of their post office as “the Fed<br />

Building,” which seems rather<br />

too substantial a title to confer<br />

on a drafty and dusty shed. The<br />

ceiling leaks, the floor boards<br />

wobble, the mailboxes won’t<br />

shut, the light bulbs are<br />

broken, the clock has stopped.<br />

“Yes, it’s a disgrace,” agrees the<br />

caustic, some-what original, and<br />

entirely imposing lady who presides<br />

over this “But the stamps<br />

work, don’t they? Anyhow, what<br />

do I care? Back here in my part is<br />

real cozy. I’ve got my rocker, and<br />

a nice wood stove, and a coffee<br />

pot, and plenty to read.”<br />

62<br />

bajo honesto, un trabajo del gobierno<br />

y me mantiene joven.<br />

El cartero de Holcomb, la<br />

señora Sadie Truitt, o Mamá<br />

Truitt, como la llaman en el lugar,<br />

no representa la edad que<br />

tiene, setenta y cinco años. Es<br />

una viuda maciza, curtida, que<br />

lleva una manteleta en la cabeza<br />

y botas de cow-boy («Comodísimas<br />

de llevar, suaves como<br />

plumas de ave»). Mamá Truitt<br />

es la más vieja de los nativos<br />

de Holcomb.<br />

—Hubo un tiempo en que no había<br />

nadie que no fuera pariente mío.<br />

Por entonces a esto lo llamábamos<br />

Sherlock. Luego llegó aquel forastero.<br />

Uno que se llamaba Holcomb.<br />

Criaba puercos. Luego hizo dinero<br />

y decidió que el lugar se llamaría<br />

como él. Apenas lo consiguió, ¿qué<br />

hizo? Venderlo todo. Largarse a<br />

California. Pero nosotros no. Yo he<br />

nacido aquí y mis hijos nacieron<br />

aquí, ¡y aquí nos quedaremos!<br />

Uno de sus hijos es la señora<br />

Myrtle Clare, encargada de la estafeta<br />

de correos.<br />

—No vayan a creer que por eso conseguí<br />

este puesto del gobierno. Myrt ni siquiera<br />

quería que fuese para mí. Pero es un<br />

puesto que se concede según solicitud. Se<br />

le da a aquel que hace la oferta más baja. Y<br />

yo siempre lo hago, tan por debajo que ni<br />

una oruga podría mirar por encima. ¡Ja, ja!<br />

Eso fastidia a los jóvenes. Hay<br />

montones de muchachos que quisieran<br />

tener este trabajo, sí, señor.<br />

Pero lo que no sé es si les gustaría<br />

tanto cuando la nieve es alta<br />

como Primo Carnera, el viento<br />

sopla con ganas y de pronto te llegan<br />

los sacos por los aires. ¡Uf!<br />

¡Ahí va!<br />

<strong>En</strong> la profesión de Mamá Truitt, el<br />

domingo es un día tan laborable como<br />

otro cualquiera. El 15 de noviembre,<br />

mientras aguardaba el tren del oeste<br />

de las diez treinta y dos, se quedó estupefacta<br />

al ver que dos ambulancias<br />

cruzaban la vía y se dirigían hacia la<br />

finca de los Clutter. El incidente la<br />

impulsó a hacer lo que no había hecho<br />

jamás: abandonar su puesto. Que<br />

el correo caiga donde mejor le parezca.<br />

Aquéllas eran noticias que Myrt<br />

tenía que oír en seguida.<br />

La gente de Holcomb habla de su<br />

estafeta de correos llamándola Edificio<br />

Federal, lo que parece un título<br />

demasiado pomposo para designar<br />

una simple barraca expuesta al<br />

polvo y al viento. El techo tiene goteras,<br />

las tablas del suelo bailan, los<br />

buzones no cierran, las bombillas<br />

están rotas, el reloj, parado.<br />

—Sí, es un desastre —admite la<br />

cáustica dama imponente y un poco<br />

original, que preside aquel desorden—.<br />

Pero los sellos funcionan, ¿no?<br />

Y además, ¿a mí qué me importa?<br />

Aquí detrás, en mis dominios, se está<br />

muy a gusto. Tengo una mecedora,<br />

una buena estufa de leña, una cafetera<br />

y todo lo que quiero leer.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Mrs. Clare is a famous figure<br />

in Finney County. Her celebrity<br />

derives not from her present<br />

occupation but a previous one -<br />

dance-hall hostess, an<br />

incarnation not indicated by her<br />

appearance. She is a gaunt,<br />

trouser-wearing, woolen-shirted,<br />

cowboy-booted, ginger-colored,<br />

gingery-tempered woman of<br />

unrevealed (“That’s for me to<br />

know, and you to guess”) but<br />

promptly revealed opinions,<br />

most of which are announced in<br />

a voice rooster-crow altitude<br />

and penetration. Until 1955 she<br />

and her late husband operated<br />

the Holcomb Dance Pavilion, an<br />

enterprise that owing to its<br />

uniqueness in the area,<br />

attracted from a hundred<br />

around a fast-drinking, fancystepping<br />

clientele, whose<br />

behavior, in turn, attracted the<br />

interest of the sheriff now and<br />

then. “We had some tough times,<br />

all right,” says Mrs. Clare,<br />

reminiscing. “Some of those<br />

bowlegged country boys, you give<br />

‘em a little hooch and they’re like<br />

redskins - want to scalp everything<br />

in sight. Course, we only sold<br />

setups, never the hard stuff itself.<br />

Wouldn’t have, even if it was legal.<br />

My husband, Homer Clare, he<br />

didn’t hold with it; neither did I.<br />

One day Homer Clare - he passed<br />

on seven months and twelve days ago<br />

today, after a five-hour operation out<br />

in Oregon - he said to me,<br />

‘Myrt, we’ve lived all our lives<br />

in hell, now we’re going to die<br />

in heaven.’ The next day we<br />

closed the dance hall. I’ve never<br />

regretted it. Oh, along at first I<br />

missed being a night owl - the<br />

tunes, the jollity. But now that<br />

Homer’s gone, I’m just glad to<br />

do my work here at the Federal<br />

Building. Sit a spell. Drink a<br />

cup of coffee.”<br />

In fact, on that Sunday<br />

morning Mrs. Clare had just<br />

poured herself a cup of coffee<br />

from a freshly brewed pot when<br />

Mother Truitt returned. “Myrt!”<br />

she said, but could say no more<br />

until she had caught her breath.<br />

“Myrt, there’s two ambulances<br />

gone to the Clutters’. “Her<br />

daughter said, “Where’s the tenthirty-two?”<br />

“Ambulances. Gone<br />

to the Clutters’ -”<br />

“Well, what about it? It’s only<br />

Bonnie. Having one of her spells.<br />

Where’s the ten-thirty-two?”<br />

Mother Truitt subsided; as<br />

usual, Myrt knew the answer,<br />

was enjoying the last word.<br />

Then a thought occurred to<br />

her. “But Myrt, if it’s only<br />

Bonnie, why would there be<br />

two ambulances? “A sensible<br />

question, as Mrs. Clare, an<br />

63<br />

La señora Clare es un personaje famoso<br />

en el condado de Finney. Su celebridad<br />

no es consecuencia de su actual<br />

ocupación, sino de la anterior:<br />

empresaria de una sala de baile, encarnación<br />

que su apariencia no deja<br />

adivinar. Es una mujer demacrada, que<br />

viste pantalones, camisa de lana y botas<br />

de cow-boy, de pelo tan rojo como<br />

el jengibre y genio tan fuerte como el<br />

sabor del jengibre también, de edad<br />

no revelada («cosa mía es saberla y<br />

suya adivinarla»), pero de opiniones<br />

prontamente reveladas, en su mayoría,<br />

anunciadas con el sonido agudo y<br />

penetrante del canto de un gallo. Hasta<br />

1955, ella y su difunto marido dirigieron<br />

el Pabellón de Baile de<br />

Holcomb, empresa que, dada su singularidad<br />

en la zona, atraía en un radio<br />

de ciento cincuenta kilómetros a<br />

una clientela que se entregaba a la<br />

bebida y al acrobático movimiento de<br />

los pies y que, de vez en cuando, atraía<br />

la atención del sheriff.<br />

—Desde luego que pasábamos momentos<br />

malos —dice la señora Clare<br />

rememorando—. A esos paletos con las<br />

piernas arqueadas, les das un poquitín de<br />

licor y se convierten en pieles rojas... quieren<br />

el cuero cabelludo de todo aquel con<br />

quien se tropiezan. Naturalmente, nosotros<br />

sólo poníamos los vasos, el hielo; nunca<br />

alcohol. No hubiéramos servido ni aunque<br />

hubiera sido legal. Mi marido, Homer<br />

Clare, no podía con él; ni yo tampoco. Un<br />

día (hace hoy siete meses y doce días que<br />

dejó este mundo, a causa de una operación<br />

que le hicieron en Oregón y que duró<br />

cinco horas) me dijo:<br />

»—Myrt, hemos pasado la vida<br />

en un infierno, pero ahora vamos a<br />

morir en el cielo.<br />

»Y al día siguiente cerramos la sala de<br />

baile. No me arrepentí nunca. Oh, al principio,<br />

claro, echaba de menos la vida nocturna,<br />

la música, la alegría. Pero ahora<br />

que Homer ha muerto, estoy<br />

satisfechísima con mi trabajo aquí en el<br />

Edificio Federal. Si quiero, me siento. Si<br />

quiero, me tomo un café.<br />

Precisamente cuando Mamá<br />

Truitt volvió aquel domingo<br />

por la mañana, acababa de<br />

preparar café.<br />

—¡Myrt! —gritó, pero no pudo decir<br />

más hasta que recuperó la respiración—.<br />

Myrt, dos ambulancias iban a<br />

casa de los Clutter.<br />

Su hija contestó:<br />

—¿Y dónde está el diez treinta y dos?<br />

—Ambulancias. Iban a casa de<br />

los Clutter...<br />

—Bueno, ¿y qué? Será Bonnie.<br />

Tendrá otro de sus días. ¿Dónde<br />

está el diez treinta y dos?<br />

Mamá Truitt se rindió. Como<br />

siempre, Myrt sabía de qué se trataba<br />

y tenía la última palabra. De<br />

pronto se le ocurrió una idea.<br />

—Myrt, si sólo es Bonnie,<br />

¿por qué dos ambulancias?<br />

Pregunta sensata que, siendo la señora<br />

Clare una admiradora de la lógi-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

admirer of logic, though a<br />

curious interpreter of it, was<br />

driven to admit. She said she<br />

would telephone Mrs. Helm.<br />

“Mabel will know,” she said.<br />

The conversation with Mrs.<br />

Helm lasted several minutes, and<br />

was most distressing to Mother<br />

Truitt, who could hear nothing of it<br />

except the noncommittal<br />

monosyllabic responses of her<br />

daughter. Worse, when the daughter<br />

hung up, she did not quench the old<br />

woman’s curiosity; instead, she<br />

placidly drank her coffee, went to<br />

her desk, and began to postmark a<br />

pile of letters.<br />

“Myrt,” Mother Truitt said.<br />

“For heaven’s sake. What did<br />

Mabel say?”<br />

“I’m not surprised,” Mrs. Clare<br />

said. “When you think how Herb<br />

Clutter spent his whole life in a<br />

hurry, rushing in here to get his<br />

mail with never a minute to say<br />

good-morning-and-thank-youdog,<br />

rushing around like a<br />

chicken with its head off - joining<br />

clubs, running everything,<br />

getting jobs maybe other people<br />

wanted. And now look - it’s all<br />

caught up with him. Well, he<br />

won’t be rushing any more.”<br />

“Why, Myrt? Why won’t he?”<br />

Mrs. Clare raised her voice.<br />

“BECAUSE HE’S DEAD. And<br />

Bonnie, too. And Nancy. And<br />

the boy. Somebody shot them.”<br />

“Myrt - don’t say things like<br />

that. Who shot them?” Without<br />

a pause in her postmarking<br />

activities, Mrs. Clare replied,<br />

“The man in the airplane. The<br />

one Herb sued for crashing into<br />

his fruit trees. If it wasn’t him,<br />

maybe it was you. Or somebody<br />

across the street. All the<br />

neighbors are rattlesnakes.<br />

Varmints looking for a chance<br />

to slam the door in your face.<br />

It’s the same the whole world<br />

over. You know that.”<br />

“I don’t,” said Mother Truitt,<br />

who put her hands over her ears.<br />

“I don’t know any such thing.”<br />

“Varmints.”<br />

“I’m scared, Myrt.”<br />

“Of what? When your time comes,<br />

it comes. And tears won’t<br />

save you.” She had observed that<br />

her mother had begun to shed a<br />

few. “When Homer died, I used<br />

up all the fear I had in me, and<br />

all the grief, too. If there’s<br />

somebody loose around here that<br />

wants to cut my throat, I wish<br />

him luck. What difference does<br />

it make? It’s all the same in<br />

eternity. Just remember: If one<br />

64<br />

ca aunque la aplicaba de modo harto<br />

curioso, no tuvo más remedio que admitir.<br />

Dijo entonces que llamaría por<br />

teléfono a la señora Helm.<br />

—Seguro que Mabel sabrá algo.<br />

La conversación con la señora<br />

Helm duró varios minutos y<br />

fue de lo más angustiosa para<br />

Mamá Truitt que no podía oír<br />

más que las respuestas vagas y<br />

monosilábicas de su hija. Peor<br />

aún, cuando su hija colgó el teléfono,<br />

no satisfizo la curiosidad<br />

de su madre sino que se bebió<br />

el café, fue luego a su mesa<br />

y empezó a timbrar un montón<br />

de cartas.<br />

—Myrt —gimió Mamá<br />

Truitt—. Por el amor de Dios,<br />

¿qué dijo Mabel?<br />

—No me extraña nada —contestó<br />

la señora Clare—. No hay más que ver<br />

cómo pasó la vida Clutter, siempre<br />

obsesionado con la prisa, precipitándose<br />

a recoger su correo sin tener nunca<br />

un segundo para decir «buenos<br />

días», «gracias», corriendo de acá para<br />

allá como un gallo sin cabeza, haciéndose<br />

socio de clubes, mangoneándolo<br />

todo, acaparando puestos que quizás<br />

otros querían. Y fíjate ahora... Todo<br />

se le acabó. Bueno, ya no tendrá prisa<br />

por ir a ninguna parte.<br />

—¿Por qué, Myrt? ¿Por qué?<br />

La señora Clare levantó la voz:<br />

—Porque está muerto. Y Bonnie<br />

también. Y Nancy. Y el chico. Los han<br />

matado a tiros.<br />

—Myrt..., no digas esas cosas.<br />

¿Quién los mató? —suplicó Mamá<br />

Truitt.<br />

Sin dejar de timbrar las cartas, la<br />

señora Clare replicó:<br />

—El tipo del avión. Aquel a quien<br />

Herb le puso el pleito porque cayó sobre<br />

sus frutales. Si no fue él, tal vez<br />

hayas sido tú. O cualquier vecino. Los<br />

vecinos son todos serpientes de cascabel,<br />

malas víboras que están esperando<br />

poder darte con la puerta en las narices.<br />

Es lo mismo en todo el mundo.<br />

Ya lo sabes.<br />

—No —dijo Mamá Truitt tapándose<br />

las orejas con las manos—. Nunca<br />

supe de una cosa así.<br />

—Malas víboras.<br />

—Tengo mucho miedo, Myrt.<br />

—¿De qué? Cuando te llega la<br />

hora, te llega. Y no te van a salvar<br />

las lágrimas —se dio cuenta<br />

de que su madre empezaba a verter<br />

algunas— Cuando murió<br />

Homer gasté todo el miedo que<br />

llevaba dentro y todo el dolor<br />

también. Si anda alguien por ahí<br />

con ganas de cortarme el cuello,<br />

le deseo mucha suerte. ¿Qué más<br />

da? <strong>En</strong> la eternidad todo es lo<br />

mismo. Porque recuerda esto: si


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

bird carried every grain of sand,<br />

grain by grain, across the ocean,<br />

by the time he got them all on<br />

the other side, that would only<br />

be the beginning of eternity.<br />

So blow your nose.”<br />

The grim information,<br />

announced from church pulpits,<br />

distributed over telephone wires,<br />

publicized by Garden City’s radio<br />

station, KIUL (“A tragedy,<br />

unbelievable and shocking<br />

beyond words, struck four<br />

members of the Herb Clutter<br />

family late Saturday night or<br />

early today. Death, brutal and<br />

without apparent motive . . .”),<br />

produced in the average recipient<br />

a reaction nearer that of Mother<br />

Truitt than that of Mrs. Clare:<br />

amazement, shading into dismay;<br />

a shallow horror sensation that<br />

cold springs of personal fear<br />

swiftly deepened.<br />

Hartman’s Cafe, which<br />

contains four roughly made tables<br />

and a lunch counter, could<br />

accommodate but a fraction of<br />

the frightened gossips, mostly<br />

male, who wished to gather there.<br />

The owner, Mrs. Bess Hartman,<br />

a sparsely fleshed, un-foolish<br />

lady with bobbed gray-and-gold<br />

hair and bright, authoritative<br />

green eyes, is a cousin of<br />

Postmistress Clare, whose style<br />

of candor Mrs. Hartman can<br />

equal, perhaps surpass. “Some<br />

people say I’m a tough old bird,<br />

but the Clutter business sure took<br />

the fly out of me,” she later said<br />

to a friend. “Imagine anybody<br />

pulling a stunt like that! Time I<br />

heard it, when everybody was<br />

pouring in here talking all kinds<br />

of wild-eyed stuff, my first<br />

thought was Bonnie. Course, it<br />

was silly, but we didn’t know the<br />

facts, and a lot of people thought<br />

maybe - on account of her spells.<br />

Now we don’t know what to<br />

think. It must have been a gradge<br />

killing. Done by somebody who<br />

knew the house inside out. But<br />

who hated the Clutters? I never<br />

heard a word against them; they<br />

were about as popular as a family<br />

can be, and if something like this<br />

could happen to them, then who’s<br />

safe, I ask you? One old man<br />

sitting here that Sunday, he put<br />

his finger right on it, the reason<br />

nobody can sleep; he said, ‘All<br />

we’ve got out here are our<br />

friends. There isn’t anything<br />

else.’ In a way, that’s the worst<br />

part of the crime. What a terrible<br />

thing when neighbors can’t look<br />

at each other without kind of<br />

wondering! Yes, it’s a hard fact<br />

to live with, but if they ever do<br />

find out who done it, I’m sure<br />

it’ll be a bigger surprise than the<br />

murders themselves.”<br />

65<br />

un pájaro llevara la arena, grano<br />

a grano, de un lado a otro del<br />

océano, cuando la hubiera<br />

transportado toda, eso sólo sería<br />

el principio de la eternidad.<br />

De manera que suénate.<br />

La horrible información anunciada<br />

desde los pulpitos de las iglesias, difundida<br />

por los cables telefónicos, publicada<br />

por la estación de radio de<br />

Garden City, KIUL («Increíble tragedia,<br />

indescriptible con palabras, se ha<br />

abatido sobre cuatro miembros de la<br />

familia de Herb Clutter a última hora<br />

del sábado o en la madrugada de hoy.<br />

La muerte, brutal y sin motivo aparente...»)<br />

provocó en el oyente común<br />

una reacción más próxima a la de<br />

Mamá Truitt que a la de la señora<br />

Clare: estupor teñido de consternación,<br />

una sensación de vago horror<br />

que las heladas fuentes del miedo individual<br />

se encargaron rápidamente de<br />

hacer más profunda e intensa.<br />

El Café Hartman, que se compone<br />

de cuatro toscas mesas y una<br />

barra, podía acoger sólo a unos<br />

pocos de los chismosos (en su mayoría<br />

hombres) que querían reunirse<br />

allí, espantados. La propietaria,<br />

la señora Bess Hartman, una dama<br />

delgada nada tonta, que lleva el<br />

pelo en cortos rizos rubiogrisáceos<br />

y de vivaces y autoritarios ojos, es<br />

prima de la encargada de correos,<br />

la señora Clare, cuyo candor iguala<br />

o quizá sobrepasa.<br />

—Hay quien dirá que soy un vejestorio,<br />

pero la verdad es que lo de los<br />

Clutter me ha dejado de piedra —le decía<br />

luego a una amiga suya—. ¡Cómo<br />

imaginar que alguien pueda cometer<br />

semejante hazaña! <strong>En</strong> cuanto me enteré,<br />

porque todos venían por aquí contando<br />

cosas que te ponían los pelos de<br />

punta, lo primero que pensé fue que<br />

había sido cosa de Bonnie. Claro, era<br />

una tontería, pero no sabíamos exactamente<br />

cómo había sido la cosa y muchos<br />

pensaban que tal vez..., con eso de<br />

sus crisis y así... Ahora no sabemos qué<br />

pensar. Debe de haber sido por envidia.<br />

Hecho por alguien que conocía la casa<br />

de arriba abajo. Pero ¿quién odiaba a<br />

los Clutter? Nunca oí una palabra contra<br />

ellos, todos los querían tanto como<br />

se puede querer a una familia, y si una<br />

cosa así ha podido sucederles, precisamente<br />

a ellos, ¿quién puede estar tranquilo,<br />

me pregunto yo? Un viejo, sentado<br />

aquí aquel domingo, puso el dedo<br />

en la llaga, dio la explicación de por qué<br />

nadie puede dormir:<br />

»—Todas las personas de por aquí<br />

son nuestros amigos, no hay nadie que<br />

no lo sea.<br />

»<strong>En</strong> cierto modo, eso es lo peor<br />

de este crimen. ¡Qué cosa tan horrible<br />

no poder mirar al vecino sin<br />

recelo! Sí, es duro aceptarlo, pero<br />

estoy segura de que si encuentran<br />

al que lo hizo, tendremos una sorpresa<br />

mayor que la de los mismos<br />

asesinos.


puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3<br />

gusty. 4 short-winded; puffed out.<br />

puffy hinchado, presuntuoso, orondo, modesto,<br />

poco imaginativo<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Mrs. Bob Johnson, the wife of<br />

the New York Life Insurance<br />

agent, is an excellent cook, but<br />

the Sunday dinner she had<br />

prepared was not eaten - at least,<br />

not while it was warm - for just<br />

as her husband was plunging a<br />

knife into the roast pheasant, he<br />

received a telephone call from a friend.<br />

“And that,” he recalls, rather ruefully,<br />

“was the first I heard of what had<br />

happened in Holcomb. I didn’t believe<br />

it. I couldn’t afford to. Lord, I had<br />

Clutter’s check right here in<br />

my pocket. A piece of paper<br />

worth eighty thousand dollars.<br />

If what I’d heard was true. But<br />

I thought, It can’t be, there<br />

must be some mistake, things<br />

like that don’t happen, you<br />

don’t sell a man a big policy<br />

one minute and he’s dead the<br />

next. Murdered. Meaning<br />

double indemnity. I didn’t know<br />

what to do. I called the manager of our<br />

office in Wichita. Told him how I had<br />

the check but hadn’t put it through,<br />

and asked what was his advice? Well,<br />

it was a delicate situation. It appeared<br />

that legally we weren’t obliged to pay.<br />

But morally - that was another matter.<br />

Naturally, we decided to do the moral<br />

thing.”<br />

The two persons who benefited<br />

by this honorable attitude -<br />

Eveanna Jarchow and her sister<br />

Beverly, sole heirs to their<br />

father’s estate - were, within a<br />

few hours of the awful discovery,<br />

on their way to Garden City,<br />

Beverly traveling from Winfield,<br />

Kansas, where she had been<br />

visiting her fiancé, and Eveanna<br />

from her home in Mount Carroll,<br />

Illinois. Gradually, in the course<br />

of the day, other relatives were<br />

notified, among them Mr.<br />

Clutter’s father, his two brothers,<br />

Arthur and Clarence, and his<br />

sister, Mrs. Harry Nelson, all of<br />

Larned, Kansas, and a second<br />

sister, Mrs. Elaine Selsor, of<br />

Palatka, Florida. Also, the<br />

parents of Bonnie Clutter, Mr.<br />

and Mrs. Arthur B. Fox, who live<br />

in Pasadena, California, and her<br />

three brothers - Harold, of Visalia,<br />

California; Howard, of Oregon,<br />

Illinois; and Glenn, of Kansas City,<br />

Kansas. Indeed, the better part of<br />

those on the Clutters’ Thanksgiving<br />

guest list were either telephoned or<br />

telegraphed, and the majority set<br />

forth at once for what was to be a<br />

family reunion not around a<br />

groaning board but at the graveside<br />

of a mass burial.<br />

At the Teacherage, Wilma<br />

Kidwell was forced to control<br />

herself in order to control her<br />

daughter, for Susan, puffy-eyed,<br />

sickened by spasms of nausea,<br />

argued, inconsolably insisted,<br />

that she must go - must run - the<br />

three miles to the Rupp farm.<br />

66<br />

La esposa de Bob Johnson, el agente<br />

de seguros de la New York<br />

Insurance, es una excelente cocinera,<br />

pero la cena del domingo que había<br />

preparado quedó por comer, por lo<br />

menos antes de que se enfriara, porque<br />

en el preciso momento en que su esposo<br />

hundía el cuchillo en el faisán asado,<br />

un amigo lo llamó por teléfono:<br />

—Y fue entonces —recuerda con<br />

tristeza— cuando me enteré de lo ocurrido<br />

en Holcomb. No lo creí. Era imposible.<br />

¡Señor, pero si tenía el cheque<br />

de Clutter en el bolsillo! Un pedazo<br />

de papel que valía ochenta mil<br />

dólares, si lo que acababan de decirme<br />

era cierto. Pero decía para mí:<br />

«No puede ser, es una equivocación,<br />

cómo va a ocurrir semejante cosa.<br />

Eso no sucede nunca. Nadie le vende<br />

una póliza de las grandes a un<br />

hombre que se muere un minuto después.<br />

Asesinado. Lo que quiere decir<br />

doble indemnización.» No sabía<br />

qué hacer. Llamé al director de nuestra<br />

oficina de Wichita. Le dije que<br />

tenía el cheque pero que no lo había<br />

depositado y le pedí consejo. Bueno,<br />

la situación era delicada. Al parecer,<br />

legalmente no estábamos obligados<br />

a pagar. Pero moralmente era<br />

distinto. Y claro, nos decidimos por<br />

lo moral.<br />

Las dos personas que se beneficiaron<br />

de esta digna actitud,<br />

Eveanna Jarchow y su hermana<br />

Beverly, únicas herederas de la<br />

propiedad paterna, iban, a las pocas<br />

horas del horroroso descubrimiento,<br />

camino de Garden City.<br />

Beverly venía de Winfield en<br />

Kansas donde había sido invitada<br />

por la familia de su prometido y<br />

Eveanna de su casa de Mount<br />

Carroll en Illinois. Poco a poco, en<br />

el curso de aquel día, se les notificó<br />

también a otros parientes, al padre<br />

de Clutter, a sus dos hermanos,<br />

Arthur y Clarence, a su hermana casada<br />

con Harry Nelson, todos de<br />

Larned, Kansas, así como a su segunda<br />

hermana, Elaine Selsor de<br />

Palatka, Florida. Asimismo a los<br />

padres de Bonnie, el señor Arthur<br />

B. Fox y su esposa que vivían en<br />

Pasadena, California, y sus tres<br />

hermanos, Harold de Visalia, California,<br />

Howard de Oregón, Illinois, y Glenn de<br />

Kansas City, Kansas. <strong>En</strong> realidad, a la<br />

mayoría de los que debían reunirse el Día<br />

de Acción de Gracias en casa de los<br />

Clutter, se les telefoneó o cablegrafió y<br />

casi todos se pusieron inmediatamente<br />

en camino para aquella reunión de familia,<br />

no alrededor de una mesa dispuesta<br />

con los mejores manjares, sino ante el<br />

túmulo de un funeral múltiple.<br />

<strong>En</strong> el Profesorado, Wilma Kidwell<br />

tenía que dominarse para procurar dominar<br />

a su hija, porque Susan, con los<br />

ojos hinchados y en plena crisis de violentas<br />

náuseas, insistía desesperadamente<br />

en querer marcharse porque debía,<br />

a toda costa, correr a la granja de<br />

Rupp que estaba a cinco kilómetros.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“Don’t you see, Mother?” she<br />

said. “If Bobby just hears it? He<br />

loved her. We both did. I have to<br />

be the one to tell him.”<br />

But Bobby already knew. On<br />

his way home, Mr. Ewalt had<br />

stopped at the Rupp farm and<br />

consulted with his friend Johnny<br />

Rupp, a father of eight, of whom<br />

Bobby is the third. Together the<br />

two men went to the bunkhouse<br />

- a building separate from the<br />

farmhouse proper, which is too<br />

small to shelter all the Rupp<br />

children. The boys live in the<br />

bunkhouse, the girls “at home.”<br />

They found Bobby making his<br />

bed. He listened to Mr. Ewalt,<br />

asked no questions, and thanked<br />

him for coming. Afterward, he<br />

stood outside in the sunshine.<br />

The Rupp property is on a rise,<br />

an exposed plateau, from which<br />

he could see the harvested,<br />

glowing land of River Valley<br />

Farm - scenery that occupied him<br />

for perhaps an hour. Those who<br />

tried to distract him could not.<br />

The dinner bell sounded, and his<br />

mother called to him to come<br />

inside - called until finally her<br />

husband said, “No. I’d leave him<br />

alone.” Larry, a younger brother,<br />

also refused to obey the<br />

summoning bell. He circled<br />

around Bobby, helpless to help<br />

but wanting to, even though he<br />

was told to “go away.” Later,<br />

when his brother stopped standing<br />

and started to walk, heading<br />

down the road and across the<br />

fields toward Holcomb, Larry<br />

pursued him. “Hey, Bobby.<br />

Listen. If we’re going<br />

somewhere, why don’t we go in<br />

the car?” His brother wouldn’t<br />

answer. He was walking with<br />

purpose, running, really, but<br />

Larry had no difficulty keeping<br />

stride. Though only fourteen, he<br />

was the taller of the two, the<br />

deeper-chested, the longerlegged,<br />

Bobby being, for all his<br />

athletic honors, rather less than<br />

medium-size - compact but<br />

slender, a finely made boy with<br />

an open, homely-handsome face.<br />

“Hey, Bobby. Listen. They won’t<br />

let you see her. It won’t do any<br />

good.” Bobby turned on him, and<br />

said, “Go back. Go home.” The<br />

younger brother fell behind, then<br />

followed at a distance. Despite<br />

the pumpkin-season temperature,<br />

the day’s arid glitter, both boys<br />

were sweating as they approached<br />

a barricade that state troopers had<br />

erected at the entrance to River<br />

Valley Farm. Many friends of the<br />

Clutter family, and strangers<br />

from all over Finney County as<br />

well, had assembled at the site,<br />

but none was allowed past the<br />

barricade, which, soon after the<br />

arrival of the Rupp brothers, was<br />

briefly lifted to permit the exit of<br />

four ambulances, the number<br />

67<br />

—¿No lo entiendes, mamá? —decía—.<br />

¿Y si Bobby se entera? El la<br />

quería. Nosotros dos la queríamos. Tengo<br />

que ser yo quien se lo diga.<br />

Pero Bobby ya lo sabía. De vuelta<br />

a su casa, Ewalt pasó por la<br />

granja de los Rupp y tuvo una conversación<br />

con su amigo Johnny<br />

Rupp, padre de ocho hijos de los<br />

que Bobby era el tercero. Juntos se<br />

fueron luego a un edificio separado de<br />

la granja propiamente dicha, demasiado<br />

pequeña para albergar a<br />

todos los hijos Rupp, de manera que<br />

los niños dormían en aquel anexo y las<br />

niñas «en casa». Bobby se estaba haciendo<br />

la cama. Prestó atención a lo que<br />

le decía Ewalt, no hizo comentarios y le<br />

dio las gracias por haber ido hasta allí.<br />

Después de lo cual, salió del edificio y se<br />

quedó de pie al sol. La finca de los Rupp<br />

está en una despejada altiplanicie desde<br />

la que se pueden ver los campos segados,<br />

relucientes de sol, de la finca River Valley.<br />

Fue ese escenario lo que estuvo contemplando<br />

durante casi una hora. Nadie consiguió<br />

distraerle ni sacarle de allí. Se oyó la campana<br />

que anunciaba que la comida estaba<br />

en la mesa, la madre le decía a Bobby que<br />

entrara en la casa, repitiéndoselo una y otra<br />

vez. Hasta que por fin el padre le dijo:<br />

—No. Es mejor dejarlo solo.<br />

También Larry, el hermano menor,<br />

se negó a obedecer a la llamada de la<br />

campana. Se movía en torno a Bobby,<br />

incapaz de ayudarle, pero con ganas<br />

de hacerlo, a pesar de que se oyó decir<br />

algún que otro «lárgate». Luego,<br />

más tarde, cuando su hermano cambió<br />

de postura y echó a andar hacia la<br />

carretera, a campo traviesa camino de<br />

Holcomb, Larry se fue tras él.<br />

—¡Eh, Bobby! Escucha. Si hemos<br />

de ir a alguna parte, ¿por qué no tomamos<br />

el coche?<br />

Su hermano no le contestó. Caminaba<br />

muy decidido, en realidad corría,<br />

pero a Larry no le costaba darle alcance,<br />

pues, aunque sólo tenía catorce<br />

años, era más alto, más ancho de pecho<br />

y tenía las piernas más largas. A<br />

pesar de todos sus méritos deportivos,<br />

Bobby, era de talla algo inferior a la<br />

media, robusto pero delgado, un muchacho<br />

de buena musculatura y rostro<br />

franco, feote y atractivo.<br />

—¡Eh, Bobby! Escucha. No<br />

van a dejar que la veas. No te<br />

serviría de nada.<br />

Bobby se volvió y le dijo:<br />

—Tú vete. Vuélvete a casa.<br />

El hermano menor se detuvo un<br />

momento y luego volvió a seguirlo a<br />

distancia. A pesar de la temperatura<br />

de sequía del tiempo de las calabazas<br />

y de la árida luminosidad del día, los<br />

muchachos sudaban cuando se aproximaron<br />

a una barrera que la policía del<br />

estado había erigido a la entrada de la<br />

finca River Valley. Muchos amigos de<br />

la familia Clutter y forasteros de toda<br />

la región de Finney se habían reunido<br />

allí, pero ninguno había podido cruzar<br />

la barrera que, poco después de la<br />

llegada de los hermanos Rupp, fue<br />

brevemente alzada para permitir la salida<br />

a cuatro ambulancias, número re-


airborne 1 (avión) en vuelo, en el aire 2 Mil<br />

(tropas, etc) aerotransportado,-a<br />

wobbly 1 wobbling or tending to wobble. 2 wavy,<br />

undulating (a wobbly line). 3 unsteady; weak after<br />

illness (feeling wobbly). 4 wavering, vacillating,<br />

insecure (the economy was wobbly). temblorosa<br />

20<br />

5<br />

10<br />

15<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

finally required to remove the<br />

victims, and a car filled with men<br />

from the sheriff’s office - men<br />

who, even at that moment, were<br />

mentioning the name of Bobby<br />

Rupp. For Bobby, as he was to<br />

learn before nightfall, was their<br />

principal suspect.<br />

From her parlor window, Susan<br />

Kidwell saw the white cortege glide<br />

past, and watched until it had<br />

rounded the corner and the paved<br />

street’s easily airborne dust had<br />

landed again. She was still<br />

contemplating the view when Bobby,<br />

shadowed by his large little brother,<br />

became a part of it, a wobbly figure<br />

headed her way. She went out on<br />

the porch to meet him. She said,<br />

“I wanted so much to tell you.”<br />

Bobby began to cry. Larry<br />

lingered at the edge of the<br />

Teacherage yard, hunched against<br />

a tree. He couldn’t remember<br />

ever seeing Bobby cry, and he<br />

didn’t want to, so he lowered his<br />

eyes.<br />

Far off, in the town of Olathe,<br />

in a hotel room where window<br />

shades darkened the midday sun.<br />

Perry lay sleeping, with a gray<br />

portable radio murmuring beside<br />

him. Except for taking off his<br />

boots, he had not troubled to<br />

undress. He had merely fallen<br />

face down across the bed, as<br />

though sleep were a weapon that<br />

had struck him from behind. The<br />

boots, black and silver-buckled,<br />

were soaking in a washbasin<br />

filled with warm, vaguely pinktinted<br />

water.<br />

A few miles north, in the pleasant<br />

kitchen of a modest farm-house, Dick<br />

was consuming a Sunday dinner. The<br />

others at the table - his mother, his<br />

father, his younger brother - were not<br />

conscious of anything uncommon in<br />

his manner. He had arrived home at<br />

noon, kissed his mother, readily<br />

replied to questions his father put<br />

concerning his supposed overnight<br />

trip to Fort Scott, and sat down to eat,<br />

seeming quite his ordinary self. When<br />

the meal was over, the three male<br />

members of the family settled in the<br />

parlor to watch a televised basketball<br />

game. The broadcast had only<br />

begun when the father was startled<br />

to hear Dick snoring; as he remarked<br />

to the younger boy, he never thought<br />

he’d live to see the day when Dick<br />

would rather sleep than watch basketball.<br />

But, of course, he did not<br />

understand how very tired Dick was,<br />

did not know that his dozing son had,<br />

among other things, driven over eight<br />

hundred miles in the past twenty-four<br />

hours.<br />

68<br />

querido para el transporte de las víctimas,<br />

y de un coche atestado de hombres<br />

que colaboraban con el sheriff,<br />

hombres que ya entonces mencionaban<br />

el nombre de Bobby Rupp. Porque<br />

Bobby, como él mismo iba a saber<br />

antes de la caída de la noche, era<br />

el sospechoso número uno.<br />

Desde la ventana de su salita de estar,<br />

Susan vio deslizarse silencioso el<br />

cortejo blanco, lo siguió con la mirada<br />

hasta perderlo de vista al doblar la esquina,<br />

hasta que la polvareda de la<br />

calle sin pavimentar se hubo posado<br />

otra vez. Estaba todavía contemplando<br />

la escena cuando la figura<br />

vacilante de Bobby, que se dirigía a ella<br />

seguido de su hermano menor, pasó a integrarla.<br />

Susan salió a recibirlo a la galería.<br />

—Hubiera querido ser yo quien te<br />

lo dijera —murmuró.<br />

Bobby comenzó a sollozar. Larry se<br />

detuvo en la esquina del patio del Profesorado,<br />

encorvado junto a un árbol.<br />

No recordaba haber visto nunca llorar<br />

a Bobby ni deseaba verlo. Así que bajó<br />

los ojos.<br />

Muy lejos, en Olathe, en una<br />

habitación de hotel con persianas<br />

que velaban la luz del sol de mediodía,<br />

Perry dormía mientras una<br />

radio portátil gris murmuraba a su<br />

lado. Aparte de quitarse las botas,<br />

no se había tomado la molestia de<br />

desvestirse. Sencillamente había<br />

caído boca abajo, como si el sueño<br />

fuera un arma que le hubiera<br />

herido por la espalda. Las botas,<br />

negras con rebordes plateados, recibían<br />

un baño de agua caliente<br />

jabonosa, ligeramente rosada, en<br />

el lavabo.<br />

Unos kilómetros más al norte, en<br />

la acogedora cocina de una modesta<br />

granja, Dick terminaba su cena del domingo.<br />

Los demás a la mesa (su madre,<br />

su padre, su hermano menor) no<br />

notaron nada raro en él. Había llegado<br />

a casa a mediodía, besado a su<br />

madre, contestado a todas las preguntas<br />

que le hizo su padre respecto al<br />

supuesto viaje de Fort Scott y se sentó<br />

a comer con su aire de siempre.<br />

Después de comer, los tres miembros<br />

masculinos de la familia se sentaron<br />

en la sala a ver, por televisión, un partido<br />

de baloncesto. La transmisión<br />

apenas había empezado cuando el padre<br />

se sorprendió al oír que Dick estaba<br />

roncando. Como le dijo a su hijo<br />

menor, nunca creyó vivir para ver el<br />

día en que Dick preferiría dormir a ver<br />

un partido de baloncesto. Claro está,<br />

pero no podía suponer lo cansado que<br />

estaba Dick, pues ignoraba que su<br />

hijo, allí dormido, había hecho más de<br />

mil doscientos kilómetros al volante<br />

en las últimas veinticuatro horas, entre<br />

otras cosas.


hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] 35<br />

obstaculizar; impedir<br />

hamper cesto; canasta generalmente con tapa<br />

hamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 shackle,<br />

bond, trammel, trammels a restraint that confines or restricts<br />

freedom (especially something used to tie down or restrain<br />

a prisoner) B verb 1 hamper, halter, cramp, strangle; dificultar,<br />

obstaculizar prevent the progress or free movement<br />

of; «He was hampered in his efforts by the bad weather»; 40<br />

«the imperilist nation wanted to strangle the free trade<br />

between the two small countries» 2 handicap, hinder, put<br />

at a disadvantage; «The brace I have to wear is hindering<br />

my movements»<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

II<br />

PERSONS UNKNOWN<br />

That Monday, the sixteenth of<br />

November, 1959, was still another<br />

fine specimen of pheasant weather<br />

on the high wheat plains of western<br />

Kansas - a day gloriously brightskied,<br />

as glittery as mica. Often, on<br />

such days in years past, Andy Erhart<br />

had spent long pheasant-hunting<br />

afternoons at River Valley Farm, the<br />

home of his good friend Herb<br />

Clutter, and often, on these sporting<br />

expeditions, he’d been<br />

accompanied by three more of<br />

Herb’s closest friends: Dr. J.<br />

D.Dale, a veterinarian; Carl Myers,<br />

a dairy owner; and Everett Ogburn,<br />

a businessman. Like Erhart, the<br />

superintendent of the Kansas State<br />

University Agricultural Experiment<br />

Station, all were prominent citizens<br />

of Garden City.<br />

Today this quartet of old<br />

hunting companions had once<br />

again gathered to make the familiar<br />

journey, but in an unfamiliar<br />

spirit and armed with odd, nonsportive<br />

equipment - mops and<br />

pails, scrubbing brushes, and a<br />

hamper heaped with rags and<br />

strong detergents. They were<br />

wearing their oldest clothes. For,<br />

feeling it their duty, a Christian<br />

task, these men had volunteered<br />

to clean certain of the fourteen<br />

rooms in the main house at River<br />

Valley Farm: rooms in which four<br />

members of the Clutter family<br />

had been murdered by, as their<br />

death certificates declared, “a<br />

person or persons unknown.”<br />

Erhart and his partners<br />

drove in silence. One of them<br />

later remarked, “It just shut<br />

you up. The strangeness of it.<br />

Going out there, where we’d<br />

always had such a welcome.”<br />

On the present occasion a<br />

highway patrolman welcomed<br />

them. The patrolman,<br />

guardian of a barricade that<br />

the authorities had erected at<br />

the entrance to the farm,<br />

waved them on, and they<br />

drove a half mile more, down<br />

the elm-shaded lane leading<br />

to the Clutter house. Alfred<br />

Stoecklein, the only<br />

employee who actually lived<br />

on the property, was waiting<br />

to admit them.<br />

They went first to the furnace<br />

room in the basement, where the<br />

pajama-clad Mr. Clutter had been<br />

found sprawled atop the card<br />

board mattress box. Finishing<br />

there, they moved on to the<br />

playroom in which Kenyon had<br />

been shot to death. The couch, a<br />

relic that Kenyon had rescued and<br />

mended and that Nancy had slip-<br />

69<br />

II.<br />

PERSONAS DESCONOCIDAS<br />

Aquel lunes, el 16 de noviembre<br />

de 1959, en los altos trigales de la<br />

Kansas occidental, hizo otra magnífica<br />

jornada de la temporada del faisán<br />

—un maravilloso día de cielo<br />

claro y luminoso como la mica. <strong>En</strong><br />

el pasado y en esta clase de días,<br />

Andy Erhart solía disfrutar de largas<br />

tardes de caza en la finca River<br />

Valley, la casa de su buen amigo<br />

Herb Clutter, y a menudo le habían<br />

acompañado en esas expediciones<br />

deportivas otros tres amigos de<br />

Herb: Dr. J. E. Dale, veterinario;<br />

Carl Myers, dueño de una finca lechera,<br />

y Everett Ogburn, comerciante.<br />

Como Erhart, superintendente del<br />

Centro Experimental Agrícola de la<br />

Universidad de Kansas, todos ellos<br />

eran prominentes ciudadanos de<br />

Garden City.<br />

Aquel día este cuarteto de compañeros<br />

de cacería estaban otra vez reunidos<br />

para recorrer el familiar trayecto,<br />

pero con un estado de ánimo que nada<br />

tenía de familiar y provistos de un equipo<br />

raro y poco deportivo: estropajos y<br />

cubos, cepillos de fregar y una cesta llena<br />

de bayetas y enérgicos detergentes.<br />

Vestían lo más viejo que tenían. Porque,<br />

tomándolo como un deber, como conducta<br />

cristiana, aquellos hombres se<br />

habían ofrecido voluntariamente a limpiar<br />

algunas de las catorce habitaciones<br />

de la casa principal de River Valley:<br />

aquellas donde los cuatro miembros de<br />

la familia Clutter habían sido asesinados,<br />

según declaraban sus certificados<br />

de defunción, «por persona o personas<br />

desconocidas».<br />

Erhart y sus compañeros guardaban<br />

silencio en el coche. Uno de ellos, refiriéndose<br />

a aquel viaje, declaró tiempo<br />

después:<br />

—Te dejaba mudo lo increíble del<br />

caso. Hacer el camino hacia allá arriba,<br />

donde siempre nos recibían con una<br />

bienvenida.<br />

<strong>En</strong> esta ocasión fueron recibidos por<br />

un agente de tráfico de la autopista. El<br />

agente, guardián de la barrera que las<br />

autoridades habían levantado a la entrada<br />

de la finca, les hizo seña de que<br />

se acercaran y continuaran adelante<br />

hasta cubrir media milla más por la<br />

avenida sombreada de olmos que llevaba<br />

a la casa de los Clutter. Alfred<br />

Stoecklein, el único empleado que realmente<br />

vivía en la propiedad, les esperaba<br />

para dejarles pasar.<br />

Fueron primero a la habitación de<br />

la caldera del sótano, donde había sido<br />

encontrado el señor Clutter en pijama<br />

tendido encima de una caja de colchón.<br />

Cuando terminaron allí, pasaron al<br />

cuarto de juegos donde Kenyon había<br />

sido asesinado de un disparo. El diván,<br />

una reliquia que Kenyon había rescatado<br />

y remendado y que Nancy había<br />

cubierto con una funda y muchos al


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

covered and piled with mottoed<br />

pillows, was a blood-splashed<br />

ruin; like the mattress box, it<br />

would have to be burned.<br />

Gradually, as the cleaning party<br />

progressed from the basement to<br />

the second-floor bedrooms where<br />

Nancy and her mother had been<br />

murdered in their beds, they<br />

acquired additional fuel for the<br />

impending fire - blood-soiled<br />

bedclothes, mattresses, a bedside<br />

rug, a Teddy-bear doll.<br />

Alfred Stoecklein, not usually<br />

a talkative man, had much to say<br />

as he fetched hot water and<br />

otherwise assisted in the<br />

cleaning-up. He wished “folks<br />

would stop yappin’ and try to<br />

understand” why he and his wife,<br />

though they lived scarcely a<br />

hundred yards from the Clutter<br />

home, had heard “nary a nothin’”<br />

- not the slightest echo of gun<br />

thunder - of the violence taking<br />

place. “Sheriff and all them fellas<br />

been out here finger printin’ and<br />

scratchin’ around, they got good<br />

sense, they understand how it<br />

was. How come we didn’t hear.<br />

For one thing, the wind. A west<br />

wind, like it was, would carry the<br />

sound t’other way. Another thing,<br />

there’s that big milo barn ‘tween<br />

this house and our’n. That old<br />

barn ‘ud soak up a lotta racket<br />

‘fore it reached us. And did you<br />

ever think of this? Him that done<br />

it, he must’ve knowed we<br />

wouldn’t hear. Else he wouldn’t<br />

have took the chance - shootin’<br />

off a shotgun four times in the<br />

middle of the night! Why, he’d be<br />

crazy. Course, you might say he<br />

must be crazy anyhow. To go<br />

doing what he did. But my<br />

opinion, him that done it had it<br />

figured out to the final T. He<br />

knowed. And there’s one thing I<br />

know, too. Me and the Missis,<br />

we’ve slept our last night on this<br />

place. We’re movin’ out to a<br />

house alongside the highway.”<br />

The men worked from noon to<br />

dusk. When the time came to burn<br />

what they had collected, they<br />

piled it on a pickup truck with<br />

Stoecklein at the wheel, drove<br />

deep into the farm’s north field,<br />

a flat place full of color, though<br />

a single color - the shimmering<br />

tawny yellow of November wheat<br />

stubble. They unloaded the truck<br />

and made a pyramid of Nancy’s<br />

pillows, the bedclothes, the<br />

mattresses, the playroom couch;<br />

Stoecklein sprinkled it with kerosene<br />

and struck a match.<br />

Of those present, none had<br />

been closer to the Clutter family<br />

than Andy Erhart. Gentle,<br />

genially dignified, a scholar with<br />

work-calloused hands and sunburned<br />

neck, he’d been a classmate of<br />

Herb’s at Kansas State University.<br />

“We were friends for thirty<br />

70<br />

mohadones con un lema cada uno, estaba<br />

hecho una ruina sangrienta, de<br />

modo que, como la caja del colchón,<br />

no habría más remedio que quemarlo.<br />

A medida que el equipo de limpieza<br />

avanzaba en su tarea desde el sótano a<br />

los dormitorios del segundo piso, donde<br />

Nancy y su madre habían sido asesinadas<br />

en su propio lecho, fueron<br />

aprovisionándose con más combustible<br />

para la inminente hoguera: ropas<br />

de cama empapadas en sangre, colchones,<br />

una alfombrilla, un oso de felpa.<br />

Alfred Stoecklein, que solía ser poco<br />

conversador, tenía en esta ocasión mucho<br />

que decir mientras les alcanzaba agua<br />

caliente y les ayudaba en la limpieza.<br />

—Sólo quisiera yo que no anduviesen<br />

todos que si patatín que si patatám,<br />

y que me dijeran cómo pasó y qué fue.<br />

Porque él y su mujer, que vivían a<br />

menos de cien metros de la casa de los<br />

Clutter, no habían oído «nada», ni el<br />

más mínimo eco de un disparo, de las<br />

violencias que se cometieron.<br />

—El sheriff y todos esos que han<br />

andado por ahí husmeando, digo, y con<br />

lo de las huellas, ésos sí que saben lo<br />

que ha pasao. Esos, sí. Que sí entienden,<br />

digo, que no pudimos oír. Por una<br />

cosa, por el viento. El viento del oeste<br />

que sopla todo para el otro lao. Y<br />

endemás, que entre esa casa y la nuestra,<br />

está el granero grande. Y que él<br />

chupó el alboroto antes de que llegara<br />

a la casa nuestra. ¿Y sabe usté lo que<br />

le digo? ¿Se da cuenta? Ese que lo hizo,<br />

que se sabía mu bien que, haiga lo que<br />

haiga, no íbamos a oír nada. Si no que<br />

no se la juega..., pegar cuatro tiros a<br />

mitá la noche. Pues digo, que hubiera<br />

perdido la chaveta, digo. Que sí, que<br />

claro, que la chaveta la tiene perdía de<br />

todos modos. Digo, que pa hacé lo que<br />

hizo, digo. Porque a mí, saben, que a<br />

mí no, porque ése, el que lo hizo se las<br />

tenía todas pensadas, se lo sabía todo<br />

de pe a pa. ¡Que si se las sabía! Y hay<br />

algo ansina que yo me sé: que mi mujer<br />

y yo que va, que esta, digo, es la<br />

última noche que dormimos aquí. Que<br />

lo puedo jurar. Que nos vamos a la casa<br />

de la autovía, digo.<br />

Los hombres trabajaron desde mediodía<br />

hasta que anocheció. Cuando llegó<br />

el momento de quemar lo que habían<br />

recogido, lo apilaron en una camioneta<br />

y, con Stoecklein al volante, se internaron<br />

hacia el norte de la hacienda hasta<br />

llegar a un lugar llano y pleno de un color<br />

único: el amarillo resplandeciente y<br />

leonado del rastrojo del trigo en noviembre.<br />

Allí descargaron la camioneta e hicieron<br />

una pirámide con los almohadones<br />

de Nancy, las ropas de cama, los colchones,<br />

el diván del cuarto de juegos.<br />

Stoecklein lo roció todo con petróleo y<br />

arrojó una cerilla encendida.<br />

De los presentes, ninguno había sido<br />

tan allegado a la familia Clutter como<br />

Andy Erhart, compañero de clase de<br />

Herb en la Universidad del Estado de<br />

Kansas, nombre noble, digno, erudito<br />

de manos callosas y<br />

cuello tostado por el sol.<br />

—Fuimos amigos durante treinta


annihilating devastador<br />

vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal],<br />

bad-tempered, spiteful, furioso, de mil<br />

de demonios [temperamento], despiadado /<br />

sanguinario, , con saña [criminal], virulento,<br />

fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso,<br />

malsano, nocivo, atroz / horrible [cri-<br />

75<br />

men], malintencionado, y se usa para describir<br />

personas, animales o cosas. <strong>En</strong> cambio vicioso<br />

solo se aplica a personas para licentious,<br />

depraved / perverted y, en tono menos serio,<br />

defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado]<br />

y, refiriéndose a bosque o jungla,<br />

luxuriant / lush / thick [frondoso].<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

years,” he said some time<br />

afterward, and during those<br />

decades Erhart had seen his<br />

friend evolve from a poorly paid<br />

County Agricultural Agent into<br />

one of the region’s most widely<br />

known and respected farm<br />

ranchers: “Everything Herb had,<br />

he earned - with the help of God.<br />

He was a modest man but a proud<br />

man as he had a right to be. He<br />

raised a fine family. He made<br />

something of his life.” But that<br />

life, and what he’d made of it -<br />

how could it happen, Erhart<br />

wondered as he watched the<br />

bonfire catch. How was it<br />

possible that such effort, such<br />

plain virtue, could overnight be<br />

reduced to this - smoke, thinning<br />

as it rose and was received by the<br />

big, annihilating sky?<br />

Toward the end, a total of<br />

eighteen men were assigned to<br />

the case full time, among them<br />

71<br />

años —dijo tiempo después.<br />

Erhart había visto cómo su amigo<br />

se convertía, desde el consejero agrícola<br />

mal pagado del condado, en uno<br />

de los más conocidos y respetados terratenientes<br />

de la región.<br />

—Todo lo que Herb tenía lo había<br />

ganado con la ayuda de Dios. Era un<br />

hombre modesto pero orgulloso, y tenía<br />

derecho a estarlo. Había creado una<br />

hermosa familia. Había hecho algo de<br />

su vida.<br />

Pero aquella vida, qué había hecho<br />

de ella. — ¿Cómo pudo suceder<br />

esto?, se preguntaba Erhart<br />

mientras veía arder la hoguera.<br />

¿Cómo era posible que tanto esfuerzo,<br />

tanta virtud pudiera, de la<br />

noche a la mañana, haberse reducido<br />

a eso?—: humo deshaciéndose al<br />

subir y fundirse en el enorme y<br />

aniquilante cielo.<br />

The Kansas Bureau of El Departamento de Investigacio-<br />

Investigation, a state-wide nes de Kansas, una amplia organiza-<br />

organization with headquarters in ción estatal con cuartel general en<br />

Topeka, had a staff of nineteen Topeka, contaba con una plantilla de<br />

30 experienced detectives scattered diecinueve experimentados detectives<br />

through the state, and the diseminados por todo el estado, y el<br />

services of these men are servicio de estos hombres estaba a<br />

available whenever a case seems disposición siempre que un caso se<br />

beyond the competence of local viera fuera de la competencia de las<br />

35 authorities. The Bureau’s Garden autoridades locales. El representante<br />

City representative, and the agent de Garden City, y agente responsable<br />

responsible for a sizable portion de una considerable porción del oeste<br />

of western Kansas, is a lean and de Kansas, es un hombre sobrio y<br />

handsome fourth-generation apuesto; originario de Kansas desde<br />

40 Kansan of forty-seven named cuatro generaciones atrás, de cuaren-<br />

Alvin Adams Dewey. It was inta y siete años, llamado Alvin Adams<br />

evitable that Earl Robinson, the Dewey. Era inevitable que Earl<br />

sheriff of Finney County, should Robinson, sheriff de Finney County,<br />

ask Al Dewey to take charge of le encargara a Al Dewey el caso<br />

45 the Clutter case. Inevitable, and Clutter. Inevitable y muy apropiado.<br />

appropriate. For Dewey, himself Dewey había sido sheriff de Finney<br />

a former sheriff of Finney County County anteriormente (de 1947 a<br />

(from 1947 to 1955) and, prior to 1955) y antes de ello, agente especial<br />

that, a <strong>Sp</strong>ecial Agent of the F.B.I. del FBI (entre 1940 y 1945 prestó sus<br />

50 (between 1940 and 1945 he had servicios en Nueva Orleáns, San An-<br />

served in New Orleans, in San tonio, Denver, Miami y San Francis-<br />

Antonio, in Denver, in Miami, co). Estaba, por lo tanto,<br />

and in San Francisco), was profesionalmente calificado para en-<br />

professionally qualified to cope carar un caso tan falto de motivo apa-<br />

55 with even as intricate an affair as rente, tan falto de indicios, como el<br />

the apparently motiveless, all but asesinato de los Clutter. Más aún,<br />

clueless Clutter murders. como declararía después, se sentía<br />

Moreover, his attitude toward the obsesionado en descubrir al autor del<br />

crime made it, as he later said, “a delito como si se tratara de «una cues-<br />

60 personal proposition.” He went tión personal». Añadiendo que él y<br />

on to say that he and his wife su mujer «apreciaban de veras a Herb<br />

“were real fond of Herb and y a Bonnie», que «los veían cada do-<br />

Bonnie,” and saw them every mingo en la iglesia y se hacían fre-<br />

Sunday at church, visited a lot cuentes y recíprocas visitas», para<br />

65 back and forth,” adding, “But acabar por decir que «aunque no los<br />

even if I hadn’t known the family, hubiera conocido ni hubiese simpa-<br />

and liked them so well, I tizado con la familia entera, mi em-<br />

wouldn’t feel any different. peño en descubrir al criminal sería el<br />

Because I’ve seen some bad mismo. Porque en mi vida he visto<br />

70 things, I sure as hell have. But muchas cosas terribles y siniestras,<br />

nothing so vicious as this. X lo juro, pero ninguna tan depravada<br />

However long it takes, it maybe como ésta. Cueste lo que cueste, aun-<br />

the rest of my life, I’m going to que tenga que dedicar a ello el resto<br />

know what happened in that de mi vida, sabré lo que ocurrió en<br />

house: the why and the who.” aquella casa: el quién y el por qué».<br />

Dieciocho hombres en total se<br />

dedicaban exclusiva e íntegramente<br />

al caso, entre ellos tres de los me


aucous estridente, chillón, ruidoso, escandaloso,<br />

disagreeably harsh or strident, hoarse , boisterously disorderly<br />

raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2<br />

rowdy disturbing the public peace; loud and<br />

rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers»<br />

raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2<br />

rowdy disturbing the public peace; loud and<br />

rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers»<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

three of the K.B.I.’s ablest<br />

investigators - <strong>Sp</strong>ecial Agents<br />

Harold Nye, Roy Church, and<br />

Clarence Duntz. With the arrival<br />

in Garden City of this trio, Dewey<br />

was satisfied that “a strong team”<br />

had been assembled. “Somebody<br />

better watch out,” he said.<br />

The sheriff’s office is on the<br />

third floor of the Finney County<br />

courthouse, an ordinary stoneand-cement<br />

building standing in<br />

the center of an otherwise<br />

attractive tree-filled square.<br />

Nowadays, Garden City, which<br />

was once a rather raucous<br />

frontier town, is quite subdued.<br />

On the whole, the sheriff doesn’t<br />

do much business, and his office,<br />

three sparsely furnished rooms, is<br />

ordinarily a quiet place popular<br />

with courthouse idlers; Mrs. Edna<br />

Richardton, his hospitable<br />

secretary, usually has a pot of<br />

coffee going and plenty of time<br />

to “chew the fat.” Or did, until,<br />

as she complained, «this Clutter<br />

thing came along,” bringing<br />

with it “all these out-of-towners,<br />

all this newspaper fuss.” The<br />

case, then commending<br />

headlines as far east as Chicago,<br />

as far west as Denver, had<br />

indeed lured to Garden City a<br />

considerable press corps.<br />

On Monday, at midday, Dewey<br />

held a press conference in the<br />

sheriff’s office. “I’ll talk facts<br />

but not theories,” he informed the<br />

assembled journalists. “Now, the<br />

big fact here, the thing to<br />

remember, is we’re not dealing<br />

with one murder but four. And<br />

we’ don’t know which of the four<br />

was the main target. The primary<br />

victim. It could have been Nancy<br />

or Kenyon, or either of their<br />

parents. Some people say, Well,<br />

it must have been Mr. Clutter.<br />

Because his throat was cut; he<br />

was the most abused. But that’s<br />

theory, not fact. It would help if<br />

we knew in what order the family<br />

died, but the coroner can’t tell us<br />

that; he only knows the murders<br />

happened sometime between eleven<br />

p.m. Saturday and two a.m.<br />

Sunday.” Then, responding to<br />

questions, he said no, neither of<br />

the women had been “sexually<br />

molested,” and no, as far as was<br />

presently known, nothing had<br />

been stolen from the house, and<br />

yes, he did think it a “queer<br />

coincidence” that Mr. Clutter<br />

should have taken out a fortythousand-dollar<br />

life-insurance<br />

policy, with double indemnity,<br />

within eight hours of his death.<br />

However, Dewey was “pretty<br />

darn sure” that no connection<br />

existed between this purchase<br />

and the crime; how could there be<br />

one, when the only persons who<br />

benefited financially were Mr.<br />

Clutter’s two surviving children,<br />

the elder daughters, Mrs. Donald<br />

72<br />

jores miembros del KBI , los agentes<br />

especiales Harold Nye, Roy<br />

Church y Clarence Duntz. Con la<br />

llegada de este trío a Garden City,<br />

Dewey dio por seguro que contaba<br />

con un «poderoso equipo». «Será<br />

mejor que cierta persona esté alerta»,<br />

declaró.<br />

El despacho del sheriff está en el<br />

tercer piso de la Casa de Justicia de<br />

Finney County, edificio corriente de<br />

piedra y cemento situado en el centro<br />

de una plaza, por lo demás,<br />

atractiva y con árboles. Hoy Garden<br />

City, que fue en tiempos una ciudad<br />

fronteriza bastante agitada, es un<br />

lugar tranquilo. <strong>En</strong> realidad el sheriff no<br />

tiene mucho que hacer y sus dependencias,<br />

tres habitaciones con escaso mobiliario, son<br />

un plácido lugar, frecuentado con agrado<br />

por el personal de la Audiencia que dispone<br />

de un rato de ocio. La señora<br />

Edna Richardson, su hospitalaria<br />

secretaria, tiene siempre el café<br />

a punto y tiempo de sobra para<br />

«darle a la lengua». O mejor dicho,<br />

lo tuvo hasta «que se presentó eso<br />

de los Clutter» que había traído «todos<br />

aquellos forasteros y todo aquel<br />

jaleo de periodistas». El caso, por<br />

entonces en los titulares de primera<br />

plana de todos los diarios de<br />

Chicago a Denver, había atraído<br />

ciertamente a considerable número<br />

de gente del periodismo.<br />

El lunes a mediodía, Dewey tuvo una<br />

rueda de prensa en el despacho del sheriff.<br />

—Referiré los hechos y no hablaré<br />

de teorías —informó a los periodistas<br />

reunidos—. De modo que el hecho más<br />

relevante y que no debemos olvidar es<br />

que no se trata de uno sino de cuatro<br />

asesinatos. Y no sabemos cuál de los<br />

cuatro era el objetivo principal. La víctima<br />

fundamental. Pudo ser Nancy o<br />

Kenyon o cualquiera de sus padres.<br />

Quizás algunos digan, bueno, debió de<br />

ser el señor Clutter. Porque, además,<br />

le cortaron el cuello y fue al que mayormente<br />

maltrataron. Pero esto es una<br />

teoría, no un hecho. Nos ayudaría mucho<br />

saber en qué orden los miembros<br />

de la familia murieron, pero el forense<br />

no puede establecerlo: sólo sabe que<br />

los asesinatos se cometieron entre las<br />

once de la noche del sábado y las dos<br />

de la madrugada del domingo.<br />

Luego, respondiendo a una pregunta,<br />

dijo que no, que ninguna de<br />

las dos mujeres había sufrido «abuso<br />

sexual» y que tampoco, por lo<br />

que se sabía hasta entonces, habían<br />

robado nada de la casa y que lo que<br />

sí era en verdad «una extraña coincidencia»<br />

es que el señor Clutter se<br />

hubiera hecho un seguro de vida de<br />

cuarenta mil dólares con doble indemnización<br />

prevista en caso de accidente<br />

o muerte violenta, precisamente<br />

ocho horas antes de que lo<br />

asesinaran. Aunque Dewey «estaba<br />

más que seguro» de que no existía<br />

relación alguna entre este hecho y<br />

el delito. ¿Cómo podía haberla<br />

cuando las únicas beneficiarias eran<br />

las dos hijas mayores de Clutter supervivientes,<br />

es decir, la esposa de


obsequious servile obedient, adulón, zalamero,<br />

lisonjero, adulador<br />

obsequioso polite, obliging, helpful, courteous<br />

cringe 1 shrink back in fear or apprehension; cower.<br />

2 (often foll. by to) behave obsequiously. Agacharse,<br />

encogerse, rebajarse, echarse atrás 35<br />

cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in<br />

fear; cringe<br />

dispose eliminar, librarse, desechar<br />

cringe v. intr. 1 encogerse 2 avergonzarse: her<br />

manners make me cringe, sus modales me hacen<br />

sentir vergüenza ajena 3 figurado reptar 40<br />

— v.intr. 1shrink back in fear or apprehension; cower.<br />

2 (often foll. by to) behave obsequiously.<br />

cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince,<br />

recoil, quail draw back, as with fear or pain;<br />

«she flinched when they showed the slaughtering<br />

of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel<br />

show submission or fear<br />

quail to be apprehensive or weak<br />

45<br />

with fear; estremecerse; cow,<br />

recoil : acobardarse, amedrentarse;<br />

flinch<br />

truss 1 a : to secure tightly atar : secure with or as if 60<br />

with ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the<br />

old newspapes and bring them to the recycling<br />

shed» ; b : tie the wings and legs of a bird<br />

before cooking it ; to arrange for cooking by<br />

binding close the wings or legs of (a fowl) =<br />

embroquetar tr. Sujetar con broquetas las piernas<br />

de las aves para asarlas. 2 : to support,<br />

strengthen, or stiffen by or as if by a truss; support<br />

structurally; «truss the roofs»; «trussed bridges» 65<br />

3 Brit. a bundle of old hay<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Jarchow and Miss Beverly<br />

Clutter? And yes, he told the<br />

reporters, he did have an opinion<br />

on whether the murders were the<br />

work of one man or two, but he<br />

preferred not to disclose it.<br />

Actually, at this time, on this<br />

subject, Dewey was undecided. He<br />

still entertained a pair of opinions<br />

- or, to use his word, “concepts” -<br />

and, in reconstructing the crime,<br />

had developed both a “single-killer<br />

concept” and a “double-killer<br />

concept.” In the former, the<br />

murderer was thought to be a<br />

friend of the family, or, at any<br />

rate, a man with more than<br />

casual knowledge of the house and<br />

its inhabitants - someone who<br />

knew that the doors were seldom<br />

locked, that Mr. Clutter slept alone<br />

in the master bedroom on the<br />

ground floor, that Mrs. Clutter and<br />

the children occupied separate<br />

bedrooms on the second floor. This<br />

person, so Dewey imagined,<br />

approached the house on foot,<br />

probably around midnight. The<br />

windows were dark, the Clutters<br />

asleep, and as for Teddy, the farm’s<br />

watchdog - well, Teddy was<br />

famously gun-shy. He would have<br />

cringed at the sight of the<br />

intruder’s weapon, whimpered, and<br />

crept away. On entering the house,<br />

the killer first disposed of the<br />

telephone installations - one in Mr.<br />

Clutter’s office, the other in the<br />

kitchen - and then, after cutting the<br />

wires, he went to Mr. Clutter’s<br />

bedroom and awakened him. Mr.<br />

Clutter, at the mercy of the gunbearing<br />

visitor, was forced to obey<br />

instructions - forced to accompany<br />

him to the second floor, where they<br />

aroused the rest of the family.<br />

Then, with cord and adhesive tape<br />

supplied by the killer, Mr. Clutter<br />

bound and gagged his wife, bound<br />

his daughter (who, inexplicably,<br />

had not been gagged), and roped<br />

them to their beds. Next, father and<br />

son were escorted to the basement,<br />

and there Mr. Clutter was made to<br />

tape Kenyon and tie him to the<br />

playroom couch. Then Mr. Clutter<br />

was taken into the furnace room,<br />

hit on the head, gagged, and<br />

trussed. Now free to do as he<br />

pleased, the murderer killed them<br />

one by one, each time carefully<br />

collecting the discharged shell.<br />

When he had finished, he turned<br />

out all the lights and left.<br />

It might have happened that<br />

way; if was just possible.<br />

But Dewey had doubts: “If<br />

Herb had thought his family was<br />

in danger, mortal danger, he<br />

would have fought like a tiger.<br />

And Herb was no ninny - a<br />

strong guy in top condition.<br />

Kenyon too - big as his dad,<br />

bigger, a big-shouldered boy.<br />

It’s hard to see how one man,<br />

armed or not, could have<br />

handled the two of them.”<br />

73<br />

Donald Jarchow y Beverly Clutter?<br />

Y sí, les dijo a los periodistas, que<br />

sí tenía su opinión formada sobre<br />

si los asesinatos eran obra de un<br />

hombre o de dos, pero que prefería<br />

no exponerla.<br />

<strong>En</strong> realidad, por entonces Dewey no<br />

estaba aún muy seguro sobre el particular.<br />

A su entender cabían dos posibilidades,<br />

o como él las llamaba «hipótesis»,<br />

y en la reconstrucción de los<br />

crímenes había enunciado las dos: «hipótesis<br />

de un solo asesino» e «hipótesis<br />

de dos asesinos». Según la primera,<br />

el criminal era un pretendido amigo<br />

de la familia, o por lo menos un<br />

hombre que poseía algo más que un<br />

X casual (<strong>En</strong>) 1 accidental; due to chance. 2 not re-<br />

conocimiento casual de la casa y sus<br />

habitantes, alguien que sabía que las<br />

puertas raramente se cerraban con llave,<br />

que el señor Clutter dormía solo en<br />

el dormitorio matrimonial de la planta<br />

baja, que la señora Clutter y los niños<br />

ocupaban dormitorios separados en el<br />

segundo piso. Tal persona, imaginaba<br />

Dewey, se aproximó a la casa a pie,<br />

probablemente alrededor de la medianoche.<br />

Las ventanas estaban oscuras,<br />

los Clutter durmiendo y, en cuanto a<br />

Teddy, el perro guardián de la casa, era<br />

famoso por su pánico a las armas de<br />

fuego. A la vista del arma del intruso<br />

hubiese agachado la cabeza y habría<br />

huido corriendo. Al entrar en la<br />

casa, el asesino cortó primero<br />

las instalaciones telefónicas —<br />

la del despacho del señor<br />

Clutter y la de la cocina— y luego<br />

entró en el dormitorio del<br />

señor Clutter para despertarle.<br />

El señor Clutter, a merced del<br />

arma del intruso, se vio obligado<br />

a obedecer sus órdenes y<br />

acompañarle al segundo piso<br />

donde despertaron al resto de la<br />

familia. <strong>En</strong>tonces, con cuerda y<br />

cinta adhesiva suministradas<br />

por el asesino, el señor Clutter<br />

ató y amordazó a su mujer, ató a<br />

su hija (quien inexplicablemente<br />

no fue amordazada) y las amarró a<br />

sus camas. A continuación, padre e<br />

hijo fueron escoltados hasta el sótano y<br />

Clutter forzado a taparle a su hijo la boca<br />

con cinta adhesiva y atarlo al diván del<br />

cuarto de juegos. Después el señor Clutter<br />

fue llevado a la habitación de la caldera, golpeado<br />

en la cabeza y, a su vez, amordazado y<br />

amarrado. <strong>En</strong>tonces, libre de hacer<br />

cuanto se le antojara, el asesino los fue<br />

matando uno a uno, siempre con la precaución<br />

de recoger el cartucho vacío.<br />

Cuando hubo acabado, apagó todas<br />

las luces y se marchó.<br />

Pudo haber ocurrido así, era<br />

sólo una posibilidad, pero<br />

Dewey tenía sus dudas.<br />

—Si Herb hubiera imaginado que su<br />

familia estaba en peligro, en peligro de<br />

muerte, hubiera luchado como un tigre.<br />

Y Herb no tenía nada de mentecato.<br />

Era un hombre robusto en excelentes<br />

condiciones. Y lo mismo Kenyon, muchacho<br />

de anchas espaldas, fornido<br />

como su padre, o más. Se hacía difícil<br />

comprender cómo un solo hombre,<br />

armado o no, pudo con ellos dos.<br />

gular or permanent; temporary, occasional (casual<br />

(temporal) work; a casual affair). 3 a<br />

unconcerned, uninterested (was very casual<br />

about it). b made or done without great care or<br />

thought (a casual remark). c acting carelessly<br />

or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.<br />

(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)<br />

casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,<br />

por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3.<br />

Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales<br />

concebidos para impedir atentados. 4.<br />

Gram. Perteneciente o relativo al caso.<br />

casual<br />

‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un<br />

conocido, una conocida;<br />

casual sex = relaciones sexuales promiscuas<br />

(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)<br />

‹chat› informal;<br />

‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/<br />

tone› despreocupado;<br />

‹remark› hecho al pasar (not regular)<br />

‹employment/labor› eventual, ocasional<br />

casual<br />

1 (encuentro) fortuito<br />

2 (visita) ocasional<br />

3 (persona) despreocupado, tranquilo<br />

4 (charla) informal, intranscendente<br />

5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,<br />

jornalero temporal<br />

6 (ropa) (de) sport, informal


quirk A noun 1 a narrow groove beside a beading<br />

2 oddity, queerness, crotchet a strange attitude<br />

or habit B verb twist or curve abruptly; “She 20<br />

quirked her head in a peculiar way”<br />

quirk 1 (persona) rareza, peculiaridad 2 (del destino)<br />

arbitrariedad, capricho a quirk of fate, una<br />

casualidad de la vida<br />

quirk n. 1 a peculiarity of behaviour. 2 a trick of fate;<br />

a freak. 3 a flourish in writing. 4 (often attrib.)<br />

Archit. a hollow in a moulding.<br />

accroc m 1. (siete) desgarrón. 2. (incidente) contratiempo;<br />

sans a. sin contratiempos<br />

25<br />

5<br />

10<br />

15<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

More over, there was reason to<br />

suppose that all four had been<br />

bound by the same person: in all<br />

four instances the same type of<br />

knot, a half-hitch, was used.<br />

After the news conference,<br />

Dewey retired to his office, a<br />

room the sheriff had temporarily<br />

lent him. It contained a desk and<br />

straight chairs. The desk was<br />

littered with what Dewey would<br />

some day constitute courtroom<br />

exhibits: the adhesive tape and<br />

the yards of cord removed from<br />

the victims and sealed in plastic<br />

sacks (as clues, neither item<br />

seemed very promising, for both<br />

were common-brand products,<br />

obtainable here in the United<br />

States), and photographs taken at<br />

the scene of the crime by a police<br />

photographer - twenty blown-up<br />

glossy-print pictures of Mr.<br />

Clutter’s shattered skull, his<br />

son’s demolished face, Nancy’s<br />

bound hands, her mother’s death-<br />

dulled, staring eyes, and so on. In<br />

days to come, Dewey was to<br />

spend hours examining these<br />

photographs, hoping that he<br />

might suddenly see something,”<br />

that a meaningful detail would<br />

declare itself. “Like those<br />

puzzles. The ones that ask, ‘How<br />

many animals can you find in this<br />

picture?’ In a way, that’s what<br />

I’m trying to do. Find the hidden<br />

animals. I feel they must be there<br />

- if only I could see them. “ As a<br />

matter of fact, one of the<br />

photographs, a close-up of Mr.<br />

Clutter and the mattress box upon<br />

which he lay, already provided a<br />

valuable surprise: footprints, the<br />

dusty trackings of shoes with<br />

diamond-patterned soles. The<br />

prints, not noticeable to the<br />

naked eye, registered on film;<br />

indeed, the delineating glare of a<br />

flashbulb had revealed their<br />

74<br />

Además había razones para suponer<br />

que los cuatro habían sido atados<br />

por la misma persona: en los cuatro<br />

casos se había empleado la misma clase<br />

de nudo, nudo de media vuelta.<br />

Dewey - and the majority of his Dewey, así como la mayoría de sus<br />

colleagues, as well - favored the colegas, se inclinaba por la segunda hi-<br />

second hypothesis, which in many pótesis, que coincidía en muchos pun-<br />

essentials followed the first, the tos esenciales a la primera, con la dife-<br />

important difference being that the rencia de que el asesino no iba solo sino<br />

killer was not alone but had an que tenía un cómplice que le había ayu-<br />

accomplice, who helped subdue dado a dominar a toda la familia, a atar-<br />

the family, tape, and tie them. Still, los y a amordazarlos. Aunque, también<br />

as a theory, this, too, had its faults. como teoría, tenía sus flaquezas. A<br />

Dewey, for example, found it Dewey, por ejemplo, se le ha-<br />

difficult to understand “how two cía difícil entender «cómo dos<br />

individuals could reach the same individuos podían llegar al<br />

degree of rage, the kind of mismo grado de violencia, de<br />

psychopathic rage it took to furia psicopática, para cometer<br />

commit such a crime.” He went on delito semejante». Y proseguía expli-<br />

to explain: “Assuming murderer was cando «presumiendo que el asesino<br />

someone known to the family, a fuese alguien que la familia conocía, un<br />

member of this community; assuming miembro de esta comunidad, presumiendo<br />

that he was an ordinary man, ordinary que fuera un hombre normal,<br />

except that he had a quirk, an insane X<br />

excepto __________ _______ e n ese<br />

grudge against the Clutters, or rencor insano contra los Clutter o contra<br />

one of the Clutters - where did he uno de los Clutter, ¿dónde iba a en-<br />

find a partner, someone contrar un cómplice, alguien tan<br />

crazy enough to help him? demencial como para ayudarle?<br />

It doesn’t add up. It doesn’t Hay algo que no cuaja. La cosa no<br />

make sense. But then, come right tiene sentido. Pero, en el fondo, si nos<br />

down to it, nothing does.” paramos a pensar, nada lo tiene».<br />

Terminada la conferencia de prensa,<br />

Dewey se retiró a su despacho, una<br />

habitación que el sheriff le había cedido<br />

temporalmente. No tenía más que<br />

una mesa y dos sillas de respaldo vertical.<br />

Esparcidos sobre la mesa, estaban<br />

los objetos que un día serían exhibidos<br />

en un tribunal, o así lo esperaba<br />

Dewey: la cinta adhesiva y los metros<br />

de cuerda con que habían atado a las<br />

víctimas, encerrados ahora en saquitos<br />

de plástico sellados (como indicios no<br />

parecían muy prometedores porque<br />

ambos eran productos corrientes en el<br />

mercado y podían haberse comprado<br />

en cualquier sitio de los Estados Unidos),<br />

y fotografías del escenario del<br />

crimen tomadas por un fotógrafo de la<br />

policía: veinte ampliaciones en papel<br />

satinado que mostraban el cráneo destrozado<br />

del señor Clutter, el rostro destrozado<br />

de su hijo, las manos atadas de<br />

Nancy, los ojos muertos de su madre<br />

que aún parecían ver, etc. <strong>En</strong> días sucesivos,<br />

Dewey iba a pasarse muchas<br />

horas examinando aquellas fotografías,<br />

con la esperanza de «descubrir de repente<br />

algo», el detalle significativo.<br />

«Como en esos entretenimientos:<br />

«¿Cuántos animales puede usted descubrir<br />

en este dibujo?» <strong>En</strong> cierto<br />

modo, eso es lo que estoy tratando de<br />

hacer yo. Hallar los animales escondidos.<br />

Presiento que deben estar ahí...<br />

¡Si sólo, pudiera descubrirlos!”<br />

<strong>En</strong> realidad, una de las fotografías,<br />

un primer plano del señor<br />

Clutter tendido en la caja de colchón,<br />

había suministrado una valiosa<br />

sorpresa: huellas, trazas polvorientas<br />

de un zapato con suela a<br />

rombos. Las huellas, imperceptibles<br />

a simple vista, estaban registradas en<br />

la película. La lámpara reveladora<br />

del flash había mostrado su presen


demise death, fallecimiento, óbito [of<br />

person]; [of institution etc] desaparición,<br />

disolución<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

presence with superb exactness.<br />

These prints, together with<br />

another footmark found on the<br />

same cardboard cover - the bold<br />

and bloody impression of a Cat’s<br />

Paw half sole - were the only<br />

“serious clues” the investigators<br />

could claim. Not that they were<br />

claiming them; Dewey and his<br />

team had decided to keep secret<br />

the existence of this evidence.<br />

Among the other articles on<br />

Dewey’s desk was Nancy<br />

Clutter’s diary. He had glanced<br />

through it, no more than that, and<br />

now he settled down to an earnest<br />

reading of the day-by-day entries,<br />

which began on her thirteenth<br />

birthday and ended some two<br />

months short of her seventeenth;<br />

the unsensational confidings of<br />

an intelligent child who adored<br />

animals, who liked to read,<br />

cook, sew, dance, ride<br />

horseback - a popular, pretty,<br />

virginal girl who thought it “fun<br />

to flirt” but was<br />

nevertheless “only really<br />

and truly in love with<br />

B obby.” Dewey read the final entry<br />

first. It consisted of three lines<br />

written an hour or two before she<br />

died: “Jolene K. came over and I<br />

showed her how to make a cherry pie.<br />

Practiced with Roxie. Bobby here and<br />

we watched TV. Left at eleven.”<br />

Young Rupp, the last person<br />

known to have seen the family<br />

alive, had already undergone one<br />

extensive interrogation, and<br />

although he’d told a<br />

straightforward story of having<br />

passed “just an ordinary evening”<br />

with the Clutters, he was<br />

scheduled for a second interview,<br />

at which time he was to be given<br />

a polygraph test. The plain fact<br />

was that the police were not quite<br />

ready to dismiss him as a<br />

suspect. Dewey himself, did not<br />

believe the boy had “anything to<br />

do with it”; still, it was true that<br />

at this early stage of the<br />

investigation, Bobby was the only<br />

person to whom a motive,<br />

however feeble, could be<br />

attributed. Here and there in the<br />

diary, Nancy referred to the<br />

situation that was supposed to<br />

have created the motive: her<br />

father’s insistence that she and<br />

Bobby “break off,” stop “seeing<br />

so much of each other,” his<br />

objection being that the Clutters<br />

were Methodist, the Rupps<br />

Catholic - a circumstance that in<br />

his view completely canceled any<br />

hope the young couple might<br />

have of one day marrying. But the<br />

diary notation that most<br />

tantalized Dewey was unrelated<br />

to the Clutter-Rupp, Methodist-<br />

Catholic impasse. Rather, it<br />

concerned a cat, the mysterious<br />

demise of Nancy’s favorite pet,<br />

Boobs, whom, according to an<br />

entry dated two weeks prior to<br />

her own death, she’d found “lying<br />

75<br />

cia con soberbia exactitud. Esas huellas,<br />

junto con otra hallada en la<br />

misma cubierta de la caja de cartón<br />

(clarísima marca sanguinolenta de<br />

una media suela marca Cat’s Paw)<br />

eran las únicas «evidencias serias»<br />

que los investigadores podían declarar<br />

como tales. Y no es que estuvieran<br />

«declarándolas», pues Dewey y<br />

todo su equipo habían decidido mantener<br />

en secreto su existencia.<br />

<strong>En</strong>tre otras cosas, sobre la mesa de<br />

Dewey estaba el diario de Nancy<br />

Clutter. Solamente lo había ojeado y<br />

ahora se proponía leer cuidadosamente<br />

las anotaciones hechas día a<br />

día, que comenzaban en su<br />

decimotercer cumpleaños para terminar<br />

sólo dos meses antes de<br />

su decimoséptimo. Eran las<br />

confidencias, que nada tenían de sensacionales,<br />

de una niña inteligente<br />

que amaba a los animales, que le gustaba<br />

leer, guisar, coser, bailar, montar<br />

a caballo; una muchacha bonita,<br />

virginal y muy querida, que consideraba<br />

«divertido flirtear» pero que, sin<br />

embargo, «estaba real y sinceramente<br />

enamorada de Bobby». Dewey leyó<br />

primero la última anotación. Consistía<br />

en tres líneas escritas un par de<br />

horas antes de que la asesinaran: «Estuvo<br />

Jolene K. y le enseñé a hacer una<br />

tarta de cereza. <strong>En</strong>sayado con Roxie,<br />

Bobby estuvo aquí y vimos la televisión.<br />

Se fue a las once.”<br />

El joven Rupp, la última persona<br />

que vio a la familia con vida,<br />

había soportado ya un exhaustivo<br />

interrogatorio y, a pesar de haber<br />

declarado francamente que habían<br />

pasado «una velada común y corriente»,<br />

fue citado para un segundo<br />

interrogatorio en el que iba a<br />

ser sometido a la prueba de un detector<br />

de mentiras. El hecho cierto<br />

era que la policía todavía no<br />

estaba dispuesta a descartarlo<br />

como sospechoso. Dewey no creía<br />

que el muchacho tuviera algo que<br />

ver. Sin embargo, era verdad que<br />

al comenzar la investigación,<br />

Bobby resultaba ser la única persona<br />

a quien atribuir un motivo,<br />

aunque fuera poco consistente. <strong>En</strong><br />

su diario Nancy se refería con frecuencia<br />

a la situación que supuestamente<br />

pudo ser el motivo: la insistencia<br />

de su padre en que<br />

Bobby y ella «rompieran», dejaran<br />

de «verse tanto». Tal oposición se<br />

debía al hecho de que los Clutter<br />

fueran metodistas y los Rupp católicos,<br />

hecho que, según Clutter,<br />

eliminaba cualquier posibilidad<br />

de que la joven pareja,<br />

algún día, pudiera contraer<br />

matrimonio. Pero la anotación<br />

del diario que más<br />

atormentaba a Dewey, no se<br />

refería al problema Clutter-<br />

Rupp ni tenía relación alguna<br />

con ser metodista o católico,<br />

sino con un gato, con la misteriosa<br />

desaparición del garito preferido<br />

de Nancy, Boobs, pues según<br />

constaba en el diario, dos semanas<br />

antes de su propia muerte, ella lo ha


peppy informal full of or characterized by energy<br />

and high spirits; lively, bouncing, bouncy,<br />

spirited, zippy, brioso, vivo, vital, marchoso,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

in the barn,” the victim, or so she<br />

suspected (without saying<br />

why),of a poisoner: “Poor Boobs.<br />

I buried him in a special place.”<br />

On reading this, Dewey felt it<br />

could be “very important.” If the<br />

cat had been poisoned, might not<br />

this act have been a small,<br />

malicious prelude to the<br />

murders? He determined to find<br />

the “special place” where Nancy<br />

had buried her pet, even though<br />

it meant combing the vast whole<br />

of River Valley Farm.<br />

While Dewey was occupying<br />

himself with the diary, his principal<br />

assistants, the Agents<br />

Church, Duntz, and Nye, were<br />

crisscrossing the countryside,<br />

talking, as Duntz said, “to<br />

anyone who could tell us<br />

anything”: the faculty of the<br />

Holcomb School, where both<br />

Nancy and Kenyon had been<br />

honor-roll, straight-A students;<br />

the employees of River Valley Farm<br />

(a staff that in spring and summer<br />

sometimes amounted to as many as<br />

eighteen men but in the present<br />

fallow season consisted of Gerald<br />

Van Vleet and three hired men, plus<br />

Mrs. Helm); friends of the victims;<br />

their neighbors; and, very<br />

particularly, their relatives. From<br />

far and near, some twenty of the last<br />

had arrived to attend the funeral<br />

services, which were to take place<br />

Wednesday morning.<br />

The youngest of the K.B.I. group,<br />

Harold Nye, who was a peppy little<br />

man of thirty-four with restless,<br />

distrustful eyes and a sharp nose,<br />

chin, and mind, had been<br />

assigned what he called “the<br />

damned delicate business” of<br />

interviewing the Clutter kinfolk:<br />

“It’s painful for you and it’s<br />

painful for them. When it comes<br />

to murder, you can’t respect<br />

grief. Or privacy. Or personal<br />

feelings. You’ve got to ask the<br />

questions. And some of them cut<br />

deep, “But none of the persons he<br />

questioned, and none of the<br />

questions he asked (“I was<br />

exploring the emotional background.<br />

I thought the answer<br />

might be another woman - a<br />

triangle. Well, consider: Mr.<br />

Clutter was a fairly young, very<br />

healthy man, but his wife, she<br />

was a semi-invalid, she slept in a<br />

separate bedroom . . .”), produced<br />

useful information; not even the<br />

two surviving daughters could<br />

suggest a cause for the crime. In<br />

brief, Nye learned only this: “Of<br />

all the people in all the world, the<br />

Clutters were the least likely to<br />

be murdered.”<br />

At the end of the day, when the<br />

three agents convened in Dewey’s<br />

office, it developed that Duntz<br />

and Church had had better luck<br />

than Nye - Brother Nye, as the<br />

others called him. (Members of<br />

76<br />

bía encontrado «tendido en el granero»,<br />

víctima, o así lo creía (sin<br />

decir por qué) de un veneno. «Al<br />

pobre Boobs lo he enterrado en un<br />

lugar especial.» Al leerlo, Dewey<br />

pensó que podía ser «muy importante».<br />

Si el gato había sido envenenado,<br />

¿no podía tratarse de un pequeño<br />

malévolo preludio de los asesinatos?<br />

Decidió que debía encontrar<br />

ese «lugar especial» donde Nancy<br />

había sepultado a su garito, aunque<br />

ello significase rastrear toda la vasta<br />

propiedad River Valley.<br />

Mientras Dewey estaba ocupado<br />

con el diario, sus principales<br />

ayudantes, los agentes Church,<br />

Duntz y Nye, recorrían toda aquella<br />

zona hablando, como decía<br />

Duntz, «con cualquiera que pueda<br />

decirnos algo»: con los profesores<br />

del colegio de Holcomb del que<br />

Nancy y Kenyon habían sido alumnos<br />

destacados, siempre con las<br />

máximas calificaciones; con los<br />

empleados de River Valley Farm<br />

(que en primavera y verano sumaban<br />

dieciocho, pero en la<br />

estación actual, de barbecho,<br />

eran solamente Gerald<br />

van Vleet y otros tres además de la señora<br />

Helm); con amigos de las víctimas;<br />

con sus vecinos y muy especialmente<br />

con sus parientes. De<br />

aquí y de allá, habían llegado una<br />

veintena de ellos para asistir al funeral,<br />

que iba a llevarse a cabo el<br />

miércoles por la mañana.<br />

El más joven de los agentes del KBI,<br />

Harold Nye, inquieto hombrecillo de<br />

treinta y cuatro años, de ojos inquietos y<br />

desconfiados, nariz, barbilla e inteligencia<br />

agudas, tenía la misión, que él llamaba<br />

«ese condenado y delicado asunto»,<br />

de entrevistar al clan Clutter entero.<br />

—Es penoso para mí y penoso para<br />

ellos. Cuando hay en juego asesinatos,<br />

no se pueden tener muchas consideraciones<br />

con el dolor personal. Ni con la<br />

intimidad. Ni con los sentimientos personales.<br />

Hay que hacer preguntas. Y<br />

algunas hieren profundamente.<br />

Pero ninguna de aquellas personas<br />

a quienes interrogó, ninguna de las<br />

preguntas que hizo («Indagaba respecto<br />

a la cuestión afectiva. Pensé que<br />

quizá la respuesta fuera otra mujer: un<br />

triángulo. Bueno, considerando los<br />

hechos, el señor Clutter era un hombre<br />

sano, relativamente joven, pero su<br />

mujer era casi una inválida, incluso<br />

dormía en otra habitación...») le proporcionó<br />

una sola información útil. Ni<br />

siquiera las dos hijas podían sugerir<br />

el menor motivo para el crimen. <strong>En</strong><br />

resumen, Nye sólo consiguió enterarse<br />

de esto: «De toda la gente que hay<br />

en el mundo entero, los Clutter eran<br />

quienes menos probabilidades tenían<br />

de ser asesinados.”<br />

Al terminar el día, cuando los<br />

tres agentes se reunieron en el despacho<br />

de Dewey, se vio que Duntz<br />

y Church habían tenido mejor suerte<br />

que Nye, Hermano Nye, como le<br />

llamaban los demás. (Los miem


partial Los adjetivos partial y parcial comparten la<br />

idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,<br />

prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado,<br />

affectionate, fond, kind, attached.<br />

aggresively tenazmente, enérgicamente, de manera<br />

beligerante<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

the K.B.I, are partial to<br />

nicknames; Duntz is known as<br />

Old Man - unfairly, since he is<br />

not quite fifty, a burly but lightfooted<br />

man with a broad, tomcat<br />

face, and Church, who is sixty or<br />

so, pink-skinned and professorial<br />

looking, but “tough” according to<br />

his colleagues, and “the fastest<br />

draw in Kansas,” is called Curly,<br />

because his head is partly<br />

hairless.) Both men, in the course<br />

of their inquiries, had picked up<br />

“promising leads.”<br />

Duntz ‘s story concerned a<br />

father and son who shall here be<br />

known as John Senior and John<br />

Junior. Some years earlier John<br />

had conducted with Mr. Clutter a<br />

minor business transaction, the<br />

outcome of which angered John<br />

Senior, who felt that Clutter had<br />

thrown him “a queer ball.” Now,<br />

both John Senior and his son<br />

“boozed”; indeed, John Junior<br />

was an often incarcerated<br />

alcoholic. One unfortunate day<br />

father and son, full of whiskey<br />

courage, appeared at the Clutter<br />

home intending to “have it out<br />

with Herb.” They were denied the<br />

chance, for Mr. Clutter, an<br />

abstainer aggressively opposed<br />

to drink and drunkards, seized a<br />

gun and marched them off his<br />

property. This discourtesy the<br />

Johns had not forgiven; as<br />

recently as a month ago, John<br />

Senior had told an acquaintance,<br />

“Every time I think of that<br />

bastard, my hands start to twitch.<br />

I just want to choke him.”<br />

Church’s lead was of a similar<br />

nature. He, too, had heard of<br />

someone admittedly hostile to<br />

Mr. Clutter: a certain Mr. Smith<br />

(though that is not his true name),<br />

who believed that the squire of<br />

River Valley Farm had shot and<br />

killed Smith’s hunting dog.<br />

Church had inspected Smith’s<br />

farm home and seen there,<br />

hanging from a barn rafter, a<br />

length of rope tied with the same<br />

kind of knot that was used to bind<br />

the four Clutters.<br />

Dewey said, “One of those, —Quizás uno de ellos sea nuestro hom-<br />

maybe that’s our deal. A personal bre —dijo Dewey—. Un asunto personal...,<br />

thing - a grudge that got out of un rencor que hizo que alguien perdiera el<br />

hand.”<br />

X juicio. Se saliera de quicio.<br />

“Unless it was robbery,” said<br />

Nye, though robbery as the motive<br />

had been much discussed and<br />

then more or less dismissed. The<br />

arguments against it were good,<br />

the strongest being that Mr.<br />

Clutter’s aversion to cash was a<br />

county legend; he had no safe and<br />

never carried large sums of<br />

money. Also, if robbery were the<br />

explanation, why hadn’t the<br />

robber removed the jewelry that<br />

Mrs. Clutter was wearing - a gold<br />

wedding band and a diamond<br />

77<br />

bros del KBI tienen debilidad por<br />

los apodos: a Duntz le llaman Viejo,<br />

injustamente porque todavía no<br />

llega a los cincuenta, es fornido<br />

pero ágil y con una cara ancha de<br />

gato, y a Church, que tiene ya unos<br />

sesenta, es de piel rosada y aspecto<br />

profesional, aunque «duro», según<br />

sus colegas, además de «la pistola<br />

más rápida de todo Kansas»,<br />

le llaman Rizos, porque es casi<br />

calvo.) Ambos, en el curso de sus<br />

investigaciones habían obtenido<br />

«prometedoras pistas».<br />

La de Duntz hacía referencia a un<br />

padre e hijo que llamaremos Juan el<br />

Viejo y Juan el Chico. Unos años<br />

atrás, Juan el Viejo había concertado<br />

con el señor Clutter una pequeña transacción<br />

comercial cuyo resultado había<br />

encolerizado a Juan el Viejo, convencido<br />

de que Clutter le había hecho<br />

una mala jugada. Tanto Juan el Viejo<br />

como Juan el Chico, eran bebedores<br />

empedernidos; es más, con frecuencia<br />

Juan el Chico daba con sus huesos<br />

en la cárcel por alcohólico. Un<br />

desafortunado día, padre e hijo, envalentonados<br />

por el whisky, aparecieron<br />

por la casa de Clutter con la intención<br />

de «vérselas con Herb». No tuvieron<br />

ocasión, porque Clutter, un abstemio<br />

decidido a combatir activamente<br />

contra la bebida y contra los borrachos,<br />

tomó un fusil y los echó<br />

de su finca. Los Juanes no habían<br />

podido perdonar nunca tal descortesía.<br />

No hacía ni un mes Juan el<br />

Viejo le había dicho a un amigo:<br />

—Cada vez que pienso en aquel<br />

bastardo, mis manos comienzan a temblar.<br />

Lo destrozaría.<br />

La pista de Church era parecida.<br />

También él oyó hablar de alguien<br />

que sentía declarada antipatía<br />

por el señor Clutter: cierto señor<br />

Smith (no es éste su verdadero<br />

nombre) que estaba convencido de<br />

que el señor de River Valley había<br />

matado de un tiro a su perro de<br />

caza. Church había ido a inspeccionar<br />

la granja de Smith y allí,<br />

colgando de una viga del granero,<br />

había visto una cuerda con la misma<br />

clase de nudo utilizado para<br />

atar a los Clutter.<br />

—A menos que se trate de robo —<br />

observó Nye, a pesar de que el robo<br />

como motivo se había discutido mucho<br />

ya y, poco más o menos, descartado.<br />

Los argumentos en contra eran válidos:<br />

el mayor de ellos, la legendaria<br />

resistencia que sentía el señor Clutter<br />

a poseer dinero en efectivo: no tenía<br />

caja fuerte y nunca llevaba encima una<br />

suma importante. Además, si el motivo<br />

era robo, ¿por qué el ladrón no se<br />

había llevado las joyas que llevaba<br />

puestas la señora Clutter, un aro de oro<br />

y un anillo con un brillante? Pero Nye


pusilánime 1. adj. Falto de ánimo y valor para tolerar<br />

las desgracias o para intentar cosas grandes.<br />

tote 2 v.tr. esp. US colloq. carry, convey, esp. a<br />

heavy load (toting a gun).<br />

tote bag a woman’s large bag for shopping etc.<br />

tote box US a small container for goods.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

ring? Yet Nye was not convinced:<br />

“The whole setup has that<br />

robbery smell. What about<br />

Clutter’s wallet? Someone left it<br />

open and empty on Clutter’s bed<br />

- I don’t think it was the owner.<br />

And Nancy’s purse. The purse<br />

was lying on the kitchen floor.<br />

How did it get there? Yes, and not<br />

a dime in the house. Well - two<br />

dollars. We found two dollars in<br />

an envelope on Nancy’s desk.<br />

And we know Clutter cashed a<br />

check for sixty bucks just the day<br />

before. We figure there ought to<br />

have been at least fifty of that<br />

left. So some say, ‘Nobody<br />

would kill four people for<br />

fifty bucks.’ And say,<br />

‘Sure, maybe the killer did<br />

take the money - but just to try<br />

and mislead us, make us think<br />

robbery was the reason. ‘I<br />

wonder.”<br />

As darkness fell, Dewey interrupted<br />

the consultation to telephone his wife,<br />

Marie, at their home, and warn her that<br />

he wouldn’t be home for dinner. She said,<br />

“Yes. All right, Alvin,” but he noticed<br />

in her tone an uncharacteristic<br />

anxiety. The Deweys, parents of<br />

two young boys, had been<br />

married seventeen years, and<br />

Marie, a Louisiana-born former<br />

F.B.I, stenographer, whom he’d<br />

met while he was stationed in<br />

New Orleans, sympathized with<br />

the hardships of his profession -<br />

the eccentric hours, the sudden<br />

calls summoning him to distant<br />

areas of the state.<br />

He said, “Anything the matter?”<br />

“Not a thing,” she assured him.<br />

“Only, when you come home tonight,<br />

you’ll have to ring the bell. I’ve had<br />

all the locks changed.”<br />

Now he understood, and said,<br />

“Don’t worry, honey. Just lock<br />

the doors and turn on the porch<br />

light.”<br />

After he’d hung up, a<br />

colleague asked, “What’s wrong?<br />

Marie scared?”<br />

“Hell, yes,” Dewey said. “Her,<br />

and everybody else.”<br />

Not everybody. Certainly not<br />

Holcomb’s widowed<br />

postmistress, the intrepid Mrs.<br />

Myrtle Clare, who scorned her<br />

fellow townsmen as “a lilylivered<br />

lot, shaking in their<br />

boots afraid to shut their eyes,”<br />

and said of herself,<br />

“This old girl, she’s sleeping<br />

good as ever. Anybody wants to<br />

play a trick on me, let ‘em try.”<br />

(Eleven months later a guntoting<br />

team of masked bandits took<br />

her at her word by invading the post<br />

78<br />

no estaba convencido:<br />

—Toda la maquinación huele a<br />

robo. ¿Qué decir del portamonedas<br />

de Clutter? Alguien lo dejó vacío y<br />

abierto sobre su cama y no creo que<br />

fuese su propietario. ¿Y el bolso de<br />

Nancy? Estaba tirado por el suelo, en<br />

la cocina. ¿Cómo llegó allá? Sí, y desde<br />

luego en toda la casa no había ni<br />

un céntimo. Bueno dos dólares que<br />

tenía Nancy en su mesa, dentro de un<br />

sobre. Y sabemos que Clutter había<br />

firmado un cheque de sesenta dólares<br />

el día antes. Calculemos que le quedarían<br />

por lo menos unos cincuenta.<br />

Claro que algunos dirán:<br />

«—Nadie mata a cuatro personas<br />

por cincuenta dólares.<br />

O también:<br />

«—Claro, quizá el asesino tomó el<br />

dinero pero sólo para despistarnos, para<br />

hacernos creer que el motivo era el<br />

robo. Bueno, pero yo sigo con mis dudas<br />

—concluyó Nye.<br />

Cuando oscureció, Dewey interrumpió<br />

la consulta para llamar por teléfono<br />

a su esposa Marie y decirle que no<br />

le esperase a cenar. Ella le dijo:<br />

—Bueno. Muy bien, Alvin.<br />

Dewey notó en el tono cierta inquietud<br />

inhabitual. Los Dewey, padres de<br />

dos niños, hacía diecisiete años que<br />

estaban casados y Marie, nacida en<br />

Louisiana y antigua taquígrafa del<br />

FBI, a quien él había conocido cuando<br />

lo destinaron a Nueva Orleáns,<br />

aceptaba y comprendía los avatares<br />

de su profesión, los insólitos horarios,<br />

las inesperadas llamadas que lo<br />

llevaban de improviso de uno a otro<br />

extremo del estado.<br />

—¿Sucede algo? —le preguntó.<br />

—Nada —le aseguró ella—. Sólo<br />

que cuando regreses esta noche tendrás<br />

que llamar al timbre. He hecho cambiar<br />

todas las cerraduras.<br />

El comprendió entonces y le contestó:<br />

-No te preocupes, cariño. Sólo cierra<br />

las puertas y deja encendida la luz<br />

del porche.<br />

Después que hubo colgado, uno de<br />

sus colegas le preguntó:<br />

—¿Qué pasa? ¿Está Marie asustada?<br />

—Sí, ¿y quién no lo estaría? —<br />

contestó.<br />

Había quien no lo estaba. Desde luego,<br />

la viuda encargada del correo, la<br />

intrépida Myrtle Clare, no estaba asustada.<br />

Hablaba desdeñosamente de sus<br />

conciudadanos calificándolos de «hatajo<br />

de pusilánimes que tienen miedo<br />

hasta de cerrar los ojos».<br />

Refiriéndose a sí misma declaraba:<br />

—Esta pobre vieja duerme tranquila<br />

como siempre. El que quiera jugarme una<br />

mala pasada, que lo intente y ya verá.<br />

(Once meses después, unos enmascarados<br />

armados con fusiles, tomándole<br />

la palabra, invadieron la estafeta


ooth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo<br />

booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3<br />

(feria) stand,barraca, puesto 4 ticket booth, taquilla<br />

5 US (en el restaurante) mesa que tiene<br />

bancos corridos 6 cuarto, kiosko, sitio, compartimento,<br />

reservado,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

office and relieving the lady of<br />

nine hundred and fifty dollars.)<br />

As usual, Mrs. Clare’s notions<br />

conformed with those of very few.<br />

“Around here,” according to the<br />

proprietor of one Garden City<br />

hardware store, “locks and bolts<br />

are the fastest-going item. Folks<br />

ain’t particular what brand they<br />

buy; they just want them to hold.”<br />

Imagination, of course, can open<br />

any door - turn the key and let<br />

terror walk right in. Tuesday, at<br />

dawn, a carload of pheasant<br />

hunters from Colorado -<br />

strangers, ignorant of the local<br />

disaster - were startled by what<br />

they saw as they crossed the<br />

prairies and passed through<br />

Holcomb: windows ablaze,<br />

almost every window in almost<br />

every house, and, in the brightly<br />

lit rooms, fully clothed people,<br />

even entire families, who had sat<br />

the whole night wide awake,<br />

watchful, listening. Of what were<br />

they frightened? “It might happen<br />

again.” That, with variations, was<br />

the customary response, however,<br />

one woman, a schoolteacher,<br />

observed, “Feeling wouldn’t run<br />

half so high if this had happened<br />

to anyone except the Clutters.<br />

Anyone less admired.<br />

Prosperous. Secure. But that<br />

family represented everything<br />

people hereabouts really value<br />

and respect, and that such a thing<br />

could happen to them - well, it’s<br />

like being told there is no God.<br />

It makes life seem pointless. I<br />

don’t think people are so much<br />

frightened as they are deeply<br />

depressed.”<br />

Another reason, the simplest,<br />

the ugliest, was that this hitherto<br />

peaceful congregation of<br />

neighbors and old friends had<br />

suddenly to endure the unique<br />

experience of distrusting each<br />

other; understandably, they<br />

believed that the murderer was<br />

among themselves, and, to the<br />

last man, endorsed an opinion<br />

advanced by Arthur Clutter, a<br />

brother of the deceased, who,<br />

while talking to journalists in the<br />

lobby of a Garden City hotel<br />

on November 17, had said,<br />

“When this is cleared up, I’ll<br />

wager whoever did it was<br />

someone within ten miles of<br />

where we now stand.”<br />

Approximately four hundred<br />

miles east of where Arthur<br />

Clutter then stood, two young<br />

men were sharing a booth in the<br />

Eagle Buffet, a Kansas City diner.<br />

One - narrow-faced, and with a<br />

blue cat tattooed on his right<br />

hand - had polished off several<br />

chicken-salad sandwiches and<br />

was now eying his companion’s<br />

meal: an untouched hamburger<br />

79<br />

de correos y aligeraron a la dama de<br />

novecientos cincuenta dólares.)<br />

Como siempre, la opinión de la señora<br />

Clare no coincidía casi con ninguna otra.<br />

—Lo que es por acá —opinaba el<br />

dueño de una ferretería de Garden<br />

City—, lo que más se vende en estos<br />

días son cerraduras y cerrojos. A nadie<br />

le preocupa de qué marca sean, lo único<br />

que quieren es que sean resistentes.<br />

Claro que la imaginación siempre<br />

puede abrir cualquier puerta,<br />

girar la llave y dejar paso al terror.<br />

El martes al alba, unos cazadores<br />

de faisanes procedentes de Colorado,<br />

forasteros ignorantes del desastre<br />

ocurrido en el lugar, se quedaron<br />

atónitos ante el espectáculo<br />

que presentaba Holcomb desde su<br />

coche: las ventanas iluminadas, casi<br />

todas las ventanas de casi todas las casas,<br />

y en la habitaciones, inundadas de luz, se<br />

veían gentes completamente vestidas, familias<br />

enteras que se habían pasado la noche<br />

entera en estado de alerta, vigilando,<br />

escuchando. ¿De qué tenían miedo?<br />

—Puede que vuelva a ocurrir —era la<br />

usual respuesta, con algunas variaciones.<br />

No obstante, una mujer, una<br />

maestra, observó:<br />

—La impresión que nos hubiese causado<br />

el crimen no hubiera sido tan tremenda<br />

si no se hubiese tratado justamente<br />

de los Clutter. De alguien menos<br />

admirado que ellos, menos próspero y<br />

seguro. Pero es que esa familia representaba<br />

todo cuanto la gente de por acá<br />

realmente valora y respeta. Y que una<br />

cosa así les haya podido suceder precisamente<br />

a ellos..., bueno, es como si nos<br />

dijeran que no existe Dios. Hace que la<br />

vida carezca de sentido. Creo que la<br />

gente se halla más que asustada, profundamente<br />

deprimida.<br />

Otra razón, la más simple, la<br />

más desagradable, era que aquella<br />

tranquila comunidad de buenos<br />

vecinos y amigos de toda la<br />

vida, se vio de pronto enfrentada<br />

con la insólita experiencia de tener<br />

que desconfiar unos de otros.<br />

Razonablemente, creían que el<br />

asesino era uno de ellos y todos,<br />

hasta el último hombre, compartían<br />

la opinión que Arthur<br />

Clutter, hermano del finado,<br />

adelantara a los periodistas reunidos<br />

en el vestíbulo de un hotel de<br />

Garden City el 17 de noviembre:<br />

-Apuesto que cuando se aclare<br />

esto, comprobaremos que lo hizo<br />

alguien que no está ni a diez millas<br />

de aquí.<br />

Aproximadamente a seiscientos kilómetros<br />

al este de donde se hallaba Arthur<br />

Clutter en ese momento, dos jóvenes<br />

compartían un reservado en el Eagle<br />

Buffet, un restaurante de Kansas City.<br />

Uno de ellos, de cara alargada y con un<br />

gato azul tatuado en la mano derecha,<br />

había engullido varios emparedados de<br />

ensaladilla de pollo y ahora miraba<br />

codiciosamente lo que su compañero tenía<br />

delante: una hamburguesa intacta y


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

and a glass of root beer in which<br />

three aspirin were dissolving.<br />

“Perry, baby,” Dick said,<br />

“you don’t want that<br />

burger. I’ll take it.”<br />

Perry shoved the<br />

plate across the table.<br />

“Christ! Can’t you let me<br />

concentrate?”<br />

“You don’t have to read it fifty<br />

times.”<br />

The reference was to a frontpage<br />

article in the November 17<br />

edition of the Kansas City Star.<br />

Headlined Clues are few in<br />

slaying of 4, the article, which<br />

was a follow-up of the previous<br />

day’s initial announcement of the<br />

murders, ended with a<br />

summarizing paragraph:<br />

The investigators are left faced<br />

with a search for a killer or<br />

killers whose cunning is apparent<br />

if his (or their) motive is not. For<br />

this killer or killers: ‘Carefully<br />

cut the telephone cords of the<br />

home’s two telephones. Bound<br />

and gagged their victims<br />

expertly, with no evidence of a<br />

struggle with any of them. Left<br />

nothing in the house amiss, left<br />

no indication they had searched<br />

for anything with the possible<br />

exception of [Clutter’s] billfold.<br />

‘Shot four persons in different<br />

parts of the house, calmly picking<br />

up the expended shotgun shells.<br />

Arrived and left the home,<br />

presumably with the murder<br />

weapon, without being seen.<br />

Acted without a motive, if you<br />

care to discount an abortive<br />

robbery attempt, which the<br />

investigators are wont to do.<br />

“ ‘For this killer or killers,’”<br />

said Perry, reading aloud. “That’s<br />

incorrect. The grammar is. It<br />

ought to be ‘For this killer or<br />

these killers.’” Sipping his<br />

aspirin-spiked root beer, he went<br />

on, “Anyway, I don’t believe it.<br />

Neither do you. Own up, Dick. Be<br />

honest. You don’t believe this no<br />

clue stuff?<br />

Yesterday, after studying the<br />

papers, Perry had put the same<br />

question, and Dick, who thought<br />

he’d disposed of it (“Look. If<br />

those cowboys could make the<br />

slightest connection, we’d have<br />

heard the sound of hoofs a<br />

hundred miles off”), was bored at<br />

hearing it again. Too bored to<br />

protest when Perry once more<br />

pursued the matter: “I’ve always<br />

played my hunches. That’s why<br />

I’m alive today. You know Willie-<br />

Jay? He said I was a natural-born<br />

‘medium,’ and he knew about<br />

things like that, he was<br />

interested. He said I had a high<br />

degree of ‘extrasensory<br />

80<br />

un vaso de root beer en el que tres<br />

aspirinas se iban disolviendo.<br />

—Chico, Perry —dijo Dick—, veo<br />

que no quieres esa hamburguesa. Me<br />

la comeré yo.<br />

Perry empujó el plato al otro lado<br />

de la mesa:<br />

—¡Cristo! ¿Es que no puedes dejar<br />

que me concentre?<br />

—No necesitas leerlo cincuenta veces.<br />

Aludía a un artículo en primera<br />

plana del Star de Kansas<br />

City del 17 de noviembre.<br />

Bajo el título de<br />

«Hay escasos indicios<br />

en el cuádruple asesinato»,<br />

el anterior,<br />

terminaba con un párrafo<br />

resumen:<br />

«Los investigadores se enfrentan<br />

con la búsqueda de un asesino o asesinos<br />

cuya astucia es evidente, si<br />

bien él o los motivos no lo son. Puesto<br />

que este asesino o asesinos cortaron<br />

cuidadosamente los cables de<br />

los dos teléfonos de la casa, ataron<br />

y amordazaron a sus víctimas con<br />

gran habilidad, sin huellas de lucha<br />

con ninguna de ellas, no dejaron<br />

nada olvidado en la casa, ni elemento<br />

alguno que indique que anduvieran<br />

buscando algo, excepto el detalle<br />

del billetero, asesinaron a cuatro<br />

personas disparando sobre ellas<br />

en distintas habitaciones y recuperaron<br />

tranquilamente los cartuchos<br />

usados, llegaron y se supone que<br />

abandonaron la casa con el arma<br />

criminal, sin ser vistos, actuaron sin<br />

motivo, a no ser que se considere<br />

como tal un fracasado intento de<br />

robo, como los investigadores se inclinan<br />

a pensar.”<br />

—«Puesto que este asesino o asesinos»<br />

—dijo Perry leyendo en voz alta—<br />

. No es correcto. Hay un error gramatical.<br />

Debería decir: «Puesto que este asesino<br />

o estos asesinos» —y sorbiendo su<br />

root beer con aroma de aspirina prosiguió—:<br />

Bueno, de todos modos, no me<br />

lo creo. Ni tú tampoco. Confiésalo, Dick,<br />

honestamente. Tú no te crees todo eso<br />

de la «falta de indicios», ¿verdad?<br />

El día anterior, tras leer prolijamente<br />

los periódicos, Perry había planteado la<br />

misma cuestión, y a Dick, creyendo que<br />

ya había contestado de una vez por todas<br />

(«Mira, si esos cow-boys pudieran establecer<br />

la mínima conexión, oiríamos resonar<br />

los cascos de sus caballos a doscientos<br />

kilómetros»), le fastidió oírla nuevamente.<br />

Le aburría demasiado contestar<br />

y se quedó callado, pero Perry insistió:<br />

—Siempre me he guiado<br />

por mi intuición, por eso estoy<br />

vivo todavía. ¿Sabes? Willie-<br />

Jay decía que yo era un médium<br />

nato y de esas cosas él entiende<br />

bastante porque le interesan<br />

mucho. Me dijo que yo poseía un alto<br />

grado de «percepción extrasensorial».


grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial<br />

expression characterized by turning up the<br />

corners of the mouth; usually shows pleasure<br />

or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía<br />

de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación<br />

facial (desdeñosa, burlona, etc.)<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

perception.’ Sort of like having<br />

built-in radar - you see things<br />

before you see them. The outlines<br />

of coming events. Take, like, my<br />

brother and his wife. Jimmy and<br />

his wife. They were crazy about<br />

each other, but he was jealous as<br />

hell, and he made her so miserable,<br />

being jealous and always<br />

thinking she was passing it out<br />

behind his back, that she shot<br />

herself, and the next day Jimmy<br />

put a bullet through his head.<br />

When it happened - this was<br />

1949, and I was in Alaska with<br />

Dad up around Circle City - I told<br />

Dad, ‘Jimmy’s dead.’ A week<br />

later we got the news. Lord’s<br />

truth. Another time, over in<br />

Japan, I was helping load a ship,<br />

and I sat down to rest a minute.<br />

Suddenly a voice inside me said,<br />

‘Jump!’ I jumped I guess maybe<br />

ten feet, and just then, right<br />

where I’d been sitting, a ton of<br />

stuff came crashing down. I could<br />

give you a hundred examples. I<br />

don’t care if you believe me or<br />

not. For instance, right before I<br />

had my motorcycle accident I saw<br />

the whole thing happen: saw it in<br />

my mind - the rain, the skid<br />

tracks, me lying there bleeding<br />

and my legs broken. That’s what<br />

I’ve got now. A premonition.<br />

Something tells me this is a trap.”<br />

He tapped the newspaper. “A lot<br />

of prevarications.”<br />

Dick ordered another<br />

hamburger. During the past few<br />

days he’d known a hunger that<br />

nothing - three successive steaks,<br />

a dozen Hershey bars, a pound of<br />

gumdrops - seemed to interrupt.<br />

Perry, on the other hand, was<br />

without appetite; he subsisted on<br />

root beer, aspirin, and cigarettes.<br />

“No wonder you got leaps,”<br />

Dick told him. “Aw, come on,<br />

baby. Get the bubbles out of your blood.<br />

We scored. It was<br />

perfect.”<br />

“I’m surprised to hear that, all<br />

things considered,” Perry said.<br />

The quietness of his tone<br />

italicized the malice of his reply.<br />

But Dick took it, even smiled -<br />

and his smile was a skillful<br />

proposition. Here, it said,<br />

wearing a kid grin, was a very<br />

personable character, clean-cut,<br />

affable, a fellow any man<br />

might trust to shave him.<br />

“O.K.,” Dick said. “Maybe I had<br />

some wrong information.”<br />

“Hallelujah.”<br />

“But on the whole it was<br />

perfect. We hit the ball right out<br />

of park. It’s lost. And it’s gonna<br />

stay lost. There isn’t a single<br />

connection.”<br />

“I can think of one.”<br />

Perry had gone too<br />

81<br />

Un poco como si tuviera radar por dentro:<br />

percibes las cosas antes de verlas.<br />

Presientes lo que va a suceder. Mira por<br />

ejemplo mi hermano y su mujer, Jimmy<br />

y su mujer. Estaban locos el uno por el<br />

otro, pero él era celoso como un demonio<br />

y con sus celos la hacía tan infeliz,<br />

pensando siempre que ella le estaba<br />

engañando a sus espaldas, que al<br />

final ella se pegó un tiro y, al día siguiente,<br />

Jimmy se disparó una bala en<br />

la cabeza. Cuando sucedió, era en 1949<br />

y yo estaba en Alaska con mi padre,<br />

por Circle City, y le dije a mi padre:<br />

«Jimmy ha muerto.» Una semana después<br />

nos llegaba la noticia. La pura<br />

verdad. Otra vez estando en el Japón,<br />

yo trabajaba descargando en un barco<br />

y me senté para descansar un minuto.<br />

De pronto una voz en mi interior me<br />

gritó: «¡Salta!» Y yo di un brinco de<br />

tres metros. <strong>En</strong> aquel mismo instante,<br />

y en el mismo lugar donde yo había<br />

estado sentado, vino a desplomarse una<br />

tonelada de mercancía. No me importa<br />

que te lo creas o no. Te podría contar<br />

cien casos así. Por ejemplo, antes<br />

de tener aquel accidente con la moto,<br />

lo vi todo, todo lo que iba a suceder.<br />

Lo vi en mi cabeza: la lluvia, la<br />

huella de las ruedas que habían patinado<br />

y yo por la carretera, tirado<br />

en el suelo, sangrando y con las<br />

piernas rotas. Eso es lo que me pasa<br />

ahora. Una premonición. Algo me<br />

dice que esto es una trampa —Golpeó<br />

el diario con el dedo—. Un montón<br />

de prevaricaciones.<br />

Dick pidió otra hamburguesa. <strong>En</strong><br />

los últimos días venía arrastrando<br />

un hambre que nada (tres sucesivos<br />

bistecs, una docena de chocolatinas<br />

«Hershey», medio kilo de pastillas<br />

de goma) parecía satisfacer. <strong>En</strong><br />

cambio, Perry, por su parte, no tenía<br />

apetito: se mantenía de root<br />

beer, aspirinas y cigarrillos.<br />

—No me extraña que tengas visiones<br />

—le dijo Dick—. Anda, vamos,<br />

rico. Sacúdete el canguelo.<br />

Nos salimos con la nuestra. Ha estado<br />

perfecto.<br />

—Considerando bien las cosas, me<br />

sorprende que lo digas —murmuró Perry.<br />

El tono tranquilo subrayaba la<br />

malicia que la respuesta encerraba.<br />

Pero Dick supo acusarla,<br />

hasta llegó a sonreír y su sonrisa<br />

era pura astucia. Fíjate, decía<br />

su sonrisa de buen chico, fíjate<br />

qué personaje tan simpático soy,<br />

qué apuesto, un tipo por el que cualquiera<br />

se dejaría afeitar.<br />

—Muy bien —dijo Dick—. Puede que<br />

me hubieran dado una información falsa.<br />

—Aleluya.<br />

—Pero en conjunto, ha sido<br />

perfecto. No dejamos huella alguna.<br />

La han perdido. Y quedará perdida<br />

para siempre. No hay ni una<br />

sola conexión.<br />

—Yo puedo pensar en una.<br />

Perry había ido demasiado lejos,


eel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdiendo<br />

el control, trastabillar o tambalearse sin control,<br />

swing stagger or totter violently or very<br />

much out of control, balancearse como un barco<br />

en una tormenta, irse la mente, aturdirse,<br />

runt n. 1 a small pig, esp. the smallest in a litter. 2 15<br />

a weakling; an undersized person. 3 a large<br />

domestic pigeon. 4 a small ox or cow, esp. of<br />

various Scottish Highland or Welsh breeds<br />

runt n fig. pey. enano,-a, renacuajo<br />

undersized of less than the usual size<br />

crap 1 coarse sl. 1 (often as int.) nonsense, rubbish<br />

(he talks crap). 2 faeces.<br />

defecate. Usage Usually considered a taboo<br />

word.<br />

crap out US 1 be unsuccessful. 2 withdraw from a<br />

game etc.<br />

nab sl. coger, echar el guante, prender, arrestar, 1 45<br />

arrest; catch in wrongdoing. 2 seize, grab. seize<br />

suddenly<br />

5<br />

10<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

far. He went further:<br />

“Floyd - is that the name?”<br />

A bit below the belt, but then Dick<br />

deserved it, his confidence was like a<br />

kite that needed reeling in.<br />

Nevertheless, Perry observed<br />

with some misgiving the<br />

symptoms of fury rearranging<br />

Dick’s expression: jaw, lips, the<br />

whole face slackened; saliva<br />

bubbles appeared at the corners<br />

of his mouth. Well, if it came to<br />

it Perry could defend himself. He<br />

was short, several inches shorter<br />

than Dick, and his runty,<br />

damaged legs were unreliable,<br />

but he outweighed his friend, was<br />

thicker, had arms that could<br />

squeeze the breath out of a bear.<br />

To prove it, however - have a<br />

fight, a real falling-out - was far<br />

from desirable. Like Dick or not<br />

(and he didn’t dislike Dick,<br />

though once he’d liked him<br />

better, respected him more), it<br />

was obvious they could not now<br />

safely separate. On that point they<br />

were in accord, for Dick had said,<br />

“ If we get caught, let’s get<br />

caught together. Then we can<br />

back each other up. When they<br />

start pulling the confession crap,<br />

saying you said and I said.”<br />

Moreover, if he broke with Dick,<br />

it meant the end of plans still<br />

attractive to Perry, and still,<br />

despite recent reverses, deemed<br />

possible by both - a skin-diving,<br />

treasure-hunting life lived<br />

together among islands or along<br />

coasts south of the border.<br />

Dick said, “Mr. Wells!” He<br />

picked up a fork. “It’d be worth<br />

it. Like if I was nabbed on a<br />

check charge, it’d be<br />

worth it. Just to get back in<br />

there.” The fork came down<br />

and stabbed the table. “Right<br />

through the heart, honey.”<br />

“I’m not saying he would,”<br />

said Perry, willing to make a<br />

concession now that Dick’s<br />

anger had soared past him and<br />

struck elsewhere. “He’d be too<br />

scared.”<br />

“Sure,” said Dick. “Sure. He’d<br />

be too scared.” A marvel, really,<br />

the ease with which Dick<br />

negotiated changes of mood; in a<br />

trice, all trace of meanness, of<br />

sullen bravura, had evaporated.<br />

He said, “About that premonition<br />

stuff. Tell me this: If you were so<br />

damn sure you were gonna crack<br />

up, why didn’t you call it quits?<br />

It wouldn’t have happened if<br />

you’d stayed off your bike -<br />

right?”<br />

That was a riddle that Perry<br />

had pondered. He felt he’d solved<br />

it, but the solution, while simple,<br />

was also somewhat hazy: “No.<br />

Because once a thing is set to<br />

happen, all you can do is hope it<br />

won’t. Or will - depending. As<br />

82<br />

pero aún fue más allá:<br />

—Floyd, ¿no es ése el nombre?<br />

Un golpe bajo, pero Dick lo merecía.<br />

Su confianza era como una cometa que<br />

necesitara de vez en cuando que le arriaran<br />

la cuerda. Sin embargo, Perry pudo observar,<br />

no sin cierta aprensión, síntomas de<br />

cólera que iban transfigurando la expresión<br />

de Dick: mandíbulas, labios, la cara entera<br />

se distendió y en las comisuras de los labios<br />

aparecieron incipientes espumarajos.<br />

Muy bien, si llegaban a pelear, Perry sabría<br />

cómo defenderse. Era bajo, algunos<br />

centímetros más bajo que Dick y no podía<br />

contar con sus piernas cortas y dañadas,<br />

pero, en cambio, le superaba<br />

en peso, era más fornido<br />

y tenía unos brazos que podían<br />

cortar el aire a un oso.<br />

Pero demostrarlo, tener una pelea, una lucha<br />

jugándose el todo por el todo, era lo menos deseable<br />

en esa ocasión. Le gustara Dick o no (y<br />

no es que ahora dejara de gustarle, si bien en<br />

otro momento le había gustado más, o por lo menos<br />

respetado más), estaba claro que, por razones<br />

de seguridad, no les convenía separarse así<br />

sin más. Sobre este punto estaban de acuerdo<br />

los dos porque Dick había dicho:<br />

—Si nos han de coger, que nos cojan<br />

juntos. Así podremos respaldarnos.<br />

Cuando empiecen a intentar tirarnos de<br />

la lengua para hacernos confesar, eso<br />

del careo de si tú dijiste y si yo dije.<br />

Además, romper con Dick significaba<br />

renunciar a aquellos planes<br />

todavía atractivos para Perry y que,<br />

a pesar de los recientes reveses, aún<br />

creía posible realizar a dúo: una<br />

vida de inmersiones submarinas a<br />

la caza de tesoros en las islas o al<br />

otro lado de la frontera del Sur.<br />

—¡El señorito Wells! —exclamó Dick<br />

empuñando el tenedor—. Habría que verlo.<br />

Y habría que verme a mí si volvía allá<br />

dentro. No tengo más que hacer que me<br />

metan por falsificar un cheque. Habría que<br />

ver lo que le pasaba. —El tenedor cayó<br />

de punta sobre la mesa—. Hasta el corazón,<br />

¿sabes?<br />

—No creo que vaya a hacerlo —contestó<br />

Perry queriendo hacer una concesión<br />

ahora que la cólera de Dick había<br />

pasado de su persona para centrarse en<br />

otra—. Se moriría de miedo antes de<br />

hacer algo así.<br />

—Pues claro —asintió Dick—. Seguro<br />

que sí. Se moriría de miedo.<br />

Una maravilla, realmente, la facilidad<br />

con que Dick podía cambiar de humor. <strong>En</strong><br />

un instante, toda huella de crueldad, de<br />

hostilidad se había evaporado. Añadió:<br />

—Y en cuanto a ese asunto de tus<br />

premoniciones, a ver si me aclaras<br />

algo: si estabas tan totalmente seguro<br />

de que te ibas a dar el golpe con la<br />

moto; ¿por qué no la dejaste antes?,<br />

nada te hubiera pasado si no hubieras<br />

estado montado en ella, ¿no?<br />

Era un enigma sobre el que Perry<br />

había hecho sus reflexiones y creía<br />

haber hallado su porqué, que era muy<br />

simple aunque también algo confuso:<br />

—No, porque cuando una cosa ha<br />

de ocurrir no se puede hacer más que<br />

esperar que no te ocurra. O que te ocu


gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in<br />

carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation<br />

or groove made with or as with this. Gubia 2 US<br />

colloq. a swindle.<br />

1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge<br />

(bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out)<br />

force out (esp. an eye with the thumb) with or as<br />

with a gouge. b force out the eye of (a person). 3<br />

tr. US colloq. swindle; extort money from. (US. sl.)<br />

refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar,<br />

swindle<br />

towering descollante, creciente, elevada, altísimo,<br />

imponente, sobresaliendo, rimbombante<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

long as you live, there’s always<br />

something waiting, and even if<br />

it’s bad, and you know it’s bad,<br />

what can you do? You can’t stop<br />

living. Like my dream. Since I<br />

was a kid, I’ve had this same<br />

dream. Where I’m in Africa. A<br />

jungle. I’m moving through the<br />

trees toward a tree standing all<br />

alone. Jesus, it smells bad, that<br />

tree; it kind of makes me sick, the<br />

way it stinks. Only, it’s beautiful<br />

to look at - it has blue leaves and<br />

diamonds hanging everywhere.<br />

Diamonds like oranges. That’s<br />

why I’m there - to pick myself a<br />

bushel of diamonds. But I know<br />

the minute I try to, the minute I<br />

reach up, a snake is gonna fall on<br />

me. A snake that guards the tree.<br />

This fat son of a bitch living in<br />

the branches. I know this before<br />

hand, see? And Jesus, I don’t<br />

know how to fight a snake. But I<br />

figure, Well, I’ll take my chances.<br />

What it comes down to is I want<br />

the diamonds more than I’m<br />

afraid of the snake. So I go to<br />

pick one, I have the diamond in<br />

my hand, I’m pulling at it, when<br />

the snake lands on top of me. We<br />

wrestle around, but he’s a<br />

slippery sonofabitch and I can’t<br />

get a hold, he’s crushing me, you<br />

can hear my legs cracking. Now<br />

comes the part it makes me sweat<br />

even to think about. See, he starts<br />

to swallow me. Feet first. Like<br />

going down in quicksand. “Perry<br />

hesitated. He could not help noticing<br />

that Dick, busy gouging under his<br />

fingernails with a fork prong, was<br />

uninterested in his dream. Dick<br />

said, “So? The snake swallows<br />

you? Or what?”<br />

“Never mind. It’s not<br />

important.” (But it was! The finale<br />

was of great importance, a source<br />

of private joy. He’d once told it to<br />

his friend Willie-Jay; he had<br />

described to him the towering bird,<br />

the yellow “sort of parrot.” Of<br />

course, Willie-Jay was different<br />

- -delicate-minded, “a saint.”<br />

He’d understood. But Dick? Dick<br />

might laugh. And that Perry could<br />

not abide: anyone’s ridiculing<br />

the parrot, which had first flown<br />

into his dreams when he was<br />

seven years old, a hated, hating<br />

half-breed child living in a<br />

California orphanage run by nuns<br />

- shrouded disciplinarians who<br />

whipped him for wetting his bed.<br />

It was after one of these<br />

beatings, one he could never<br />

forget (“She woke me up. She<br />

had a flashlight, and she hit me<br />

with it. Hit me and hit me. And<br />

when the flashlight broke, she<br />

went on hitting me in the<br />

dark”),that the parrot appeared,<br />

arrived while he slept, a bird “ta-<br />

ller than Jesus, yellow like a<br />

sunflower,” a warrior-angel who<br />

blinded nuns with its beak, fed<br />

upon their eyes, slaughtered them<br />

83<br />

rra cuanto antes, depende. Porque<br />

mientras estás en esta vida, siempre tienes<br />

algo esperándote y aunque lo sepas<br />

y sepas, además, que es algo malo,<br />

¿qué le vas a hacer? No puedes dejar<br />

de vivir. Como en mi sueño. Desde que<br />

era pequeño, tengo el mismo sueño.<br />

Estoy en África. <strong>En</strong> la jungla. Voy caminando<br />

entre los árboles hacia un árbol<br />

que está aislado. ¡Jesús, y qué mal<br />

huele! El árbol apesta tanto que casi<br />

me desvanezco. Pero me da gusto verlo:<br />

tiene las hojas azules y cuelgan de<br />

él montones de diamantes como naranjas.<br />

Y es ésa la razón de que yo esté<br />

allí: quiero coger una carretada de diamantes.<br />

Pero lo que yo sé es que en el<br />

preciso instante en que intente alargar<br />

la mano para cogerlos, una serpiente<br />

me caerá encima. Una serpiente que<br />

custodia el árbol. Esa gorda hija de puta<br />

vive allí en sus ramas. Lo sé de antemano,<br />

¿sabes? Y por Cristo que no tengo<br />

idea de cómo puedo luchar contra<br />

una serpiente. Pero pienso: «Bueno,<br />

correré el riesgo». Lo que quiere decir<br />

que mi deseo de poseer los diamantes<br />

es mayor que mi miedo. Así que me<br />

acerco para coger uno, lo tengo en mi<br />

mano y en cuanto empiezo a tirar de él<br />

para arrancarlo, la serpiente se me echa<br />

encima. Empieza la lucha, pero la serpiente<br />

es una viscosa hija de puta y<br />

yo no puedo zafarme, se me enrosca, me<br />

estruja. ¡Puedo oír cómo las piernas me crujen!<br />

Y entonces viene la parte en que sólo<br />

de pensarlo me da sudores, empieza a<br />

engullirme, ¿sabes? Empezando por los pies.<br />

Como si te tragaran las arenas movedizas.<br />

Perry se interrumpió. No podía dejar de<br />

advertir que Dick, ocupado en hurgarse las<br />

uñas con el diente del tenedor, no<br />

estaba nada interesado en su sueño.<br />

—¿Y entonces? —dijo Dick—. ¿Te<br />

traga la serpiente o qué?<br />

—¡Qué más da! No tiene importancia.<br />

¡Claro que la tenía! El final era<br />

muy importante, lo que más íntimo<br />

placer le producía. Una vez se lo contó<br />

a su amigo Willie-Jay, le explicó<br />

cómo era el pájaro enorme, aquella<br />

«especie de papagayo amarillo». Claro<br />

que Willie-Jay era distinto, era<br />

sensible, era un «santo». El le hubiera<br />

comprendido, pero ¿Dick? Dick se<br />

hubiera reído. Y Perry no lo podía<br />

soportar: que nadie se riera de aquel<br />

papagayo que había volado por primera<br />

vez en sus sueños cuando sólo<br />

tenía siete años y no era más que un<br />

chiquillo mestizo, odiado y lleno de<br />

odio, en un orfelinato de monjas, verdugos<br />

amortajados que le azotaban<br />

porque se meaba en la cama. Fue precisamente<br />

después de una de esas palizas,<br />

una que no podría nunca olvidar<br />

(«Me despertó. Tenía una linterna<br />

y empezó a darme golpes con ella.<br />

Siguió pegándome y pegándome. La<br />

linterna se le rompió, y siguió pegándome<br />

a oscuras»), cuando apareció el<br />

gran pájaro amarillo. Llegó mientras<br />

dormía, un pájaro «más alto que Cristo,<br />

amarillo como un girasol», un ángel<br />

guerrero que dejó ciegas a las<br />

monjas a picotazos, «les comió los<br />

ojos y las mató mientras le rogaban


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

as they “pleaded for mercy,” then que tuviera piedad» y enton-<br />

so gently lifted him, enfolded him, ces se lo llevó a él suavemente,<br />

winged him away to “paradise.” X<br />

estrechándolo en sus alas, al «paraíso».<br />

As the years went by, the particular<br />

torments from which the<br />

bird delivered him altered; others<br />

- older children, his father, a<br />

faithless girl, a sergeant he’d<br />

known in the Army - replaced the<br />

nuns, but the parrot remained, a<br />

hovering avenger. Thus, the<br />

snake, that custodian of the<br />

diamond-bearing tree, never<br />

finished devouring him but was<br />

itself always devoured. And<br />

afterward that blessed ascent!<br />

Ascension to a paradise that in<br />

one version was merely “a<br />

feeling,” a sense of power, of<br />

unassailable superioritysensations<br />

that in another version<br />

were transposed into “A red place.<br />

Like out of a movie. Maybe<br />

that’s where I did see it,<br />

remembered it from a movie.<br />

Because where else would I have<br />

seen a garden like that? With<br />

white marble steps? Fountains?<br />

And away down below, if you go<br />

to the edge of the garden, you can<br />

see the ocean. Terrific! Like<br />

around Carmel, California. The<br />

worst thing, though - well, it’s a<br />

long, long table. You never<br />

imagined too much food. Oysters.<br />

Turkeys. Hot dogs. Fruit you<br />

could make into a million fruit<br />

cups. And, listen - it’s every bit<br />

free. I mean, I don’t have to be<br />

afraid to touch it. I can eat as<br />

much as I want, and it won’t cost<br />

a cent. That’s how I know where<br />

I am.”)<br />

Dick said, “I’m a normal.<br />

I only dream about<br />

blond chicken. <strong>Sp</strong>eaking of<br />

which, you hear about the<br />

nanny goat’s nightmare?”<br />

That was Dick - always ready<br />

with a dirty joke on any subject.<br />

But he told the joke well, and<br />

Perry, though he was in some<br />

measure a prude, could not help<br />

laughing, as always.<br />

<strong>Sp</strong>eaking of her friendship<br />

with Nancy Clutter, Susan<br />

Kidwell said: “We were like<br />

sisters. At least, that’s how I felt<br />

about her - as though she were my<br />

sister. I couldn’t go to school -<br />

not those first few days. I stayed<br />

out of school until after the funeral.<br />

So did Bobby Rupp. For a<br />

while Bobby and I were always<br />

together. He’s a nice boy - he has<br />

a good heart - but nothing very<br />

terrible had ever happened to him<br />

before. Like losing anyone he’d<br />

loved. And then, on top of it,<br />

having to take a lie-detector test.<br />

I don’t mean he was bitter about<br />

that; he realized the police were<br />

doing what they had to do. Some<br />

84<br />

A medida que transcurrían los<br />

años, iban cambiando los particulares<br />

tormentos de que el pájaro le<br />

libraba. Otras cosas (niños mayores,<br />

su padre, una novia infiel, un<br />

sargento que conoció en el servicio<br />

militar) reemplazaban a las monjas,<br />

pero el pájaro, su vengador alado,<br />

reaparecía siempre. De modo que la<br />

serpiente, que custodiaba el árbol<br />

de los diamantes, no acababa nunca<br />

devorándolo y en cambio era ella<br />

la devorada. Y luego, ¡la maravillosa<br />

ascensión! A un paraíso que en<br />

una versión no era más que una<br />

«sensación», una sensación de poder,<br />

de superioridad inatacable, y en<br />

otras se transformaba en un «lugar<br />

verdadero», como en una película.<br />

«Quizá fuera efectivamente en una<br />

película donde lo vi, quizá sólo lo<br />

recordara de verlo en una película.<br />

Porque, ¿en qué otro lugar pude haber<br />

visto un jardín así? ¿Con escalinatas<br />

de mármol? ¿Y fuentes? Y<br />

allá lejos, abajo, yendo hasta el final<br />

del jardín, se ve el océano. ¡Fantástico!<br />

Como allá por Carmel, en<br />

California. Y lo mejor de todo<br />

aún..., bueno, pues es una mesa muy<br />

larga. ¡No puedes imaginar la cantidad<br />

de comida que hay! Ostras.<br />

Pavos. Salchichas. Fruta como para<br />

hacer un millón de macedonias. Y,<br />

oye, todo a tu disposición. Quiero<br />

decir que no hay que tener miedo<br />

de tocarlo. Puedo comer tanto<br />

como quiera y no me cuesta un<br />

céntimo. Por eso sé dónde me encuentro.”<br />

Dick murmuró:<br />

—Yo soy una persona normal. Y<br />

sólo sueño con pollos dorados. Y hablando<br />

de pollos, ¿conoces aquello de<br />

la pesadilla de la cabra?<br />

Así era Dick, siempre con un chiste<br />

verde a punto sobre cualquier tema.<br />

Pero sabía contarlos tan bien que Perry,<br />

a pesar de que en cierta medida era un<br />

mojigato, no pudo dejar de reírse como<br />

siempre.<br />

Hablando de su amistad con Nancy<br />

Clutter, Susan Kidwell dijo: —Éramos<br />

como hermanas. Por lo menos así lo consideraba<br />

yo..., como si fuera mi hermana.<br />

No podía ni asistir a clase, por lo<br />

menos aquellos primeros días. No volví<br />

a la escuela hasta después del funeral. Y<br />

lo mismo hizo Bobby Rupp. Durante un<br />

tiempo, después de aquello, Bobby y yo<br />

estábamos juntos. Es un chico agradable,<br />

de gran corazón, pero hasta entonces<br />

nunca le había ocurrido nada muy<br />

terrible. Nada como perder a una persona<br />

querida. Y además, encima, tener que<br />

someterse al detector de mentiras. Y no<br />

digo que eso le amargara, no, ya que sabía<br />

muy bien que la policía no hacía más<br />

que cumplir con su deber. A mí ya me<br />

habían pasado algunas cosas muy duras,


furious y furioso indican un estado mental de rabia,<br />

cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas<br />

está en que furioso pone énfasis en la pérdida<br />

de la razón, y una buena traducción es<br />

insane, out of one’s mind, mientras que furious<br />

acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera;<br />

por eso algunas interpretaciones son<br />

furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda<br />

furia = con intensidad y vehemencia.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

hard things, two or three, had<br />

already happened to me, but not<br />

to him, so it was a shock when<br />

he found out maybe life isn’t one<br />

long basketball game. Mostly,<br />

we just drove around in his old<br />

Ford. Up and down the highway.<br />

Out to the airport and back. Or<br />

we’d go to the Cree-Mee - that’s<br />

a drive-in - and sit in the car,<br />

order a Coke, listen to the radio.<br />

The radio was always playing; we<br />

didn’t have anything to say ourselves.<br />

Except once in a while Bobby said<br />

how much he’d loved Nancy, and<br />

how he could never care about<br />

another girl. Well, I was sure Nancy<br />

wouldn’t have wanted that, and I told<br />

him so. I remember - I think it was<br />

Monday - we drove down to the river.<br />

We parked on the bridge. You can<br />

see the home from there - the Clutter<br />

house. And part of the land - Mr.<br />

Qutter’s fruit orchard, and the wheat<br />

fields going away. Way off in one of<br />

the fields a bonfire was burning;<br />

they were burning stuff from the<br />

house. Everywhere you looked,<br />

there was something to remind you.<br />

Men with nets and poles were<br />

fishing along the banks of the river,<br />

but not fishing for fish. Bobby said<br />

they were looking for the weapons.<br />

The knife. The gun.<br />

“Nancy loved the river.<br />

Summer nights we used to ride<br />

double on Nancy’s horse, Babe -<br />

that old fat gray? Ride straight<br />

to the river and right into the<br />

water. Then Babe would wade<br />

along in the shallow part while<br />

we played our flutes and sang.<br />

Got cool. I keep wondering,<br />

Gosh, what will become of her?<br />

Babe. A lady from Garden City<br />

took Kenyon’s dog. Took Teddy.<br />

He ran away - found his way<br />

back to Holcomb. But she came<br />

and got him again. And I have<br />

Nancy’s cat - Evinrude. But<br />

Babe. I suppose they’ll sell her.<br />

Wouldn’t Nancy hate that?<br />

Wouldn’t she be furious?<br />

Another day, the day before the<br />

funeral, Bobby and I were sitting<br />

by the railroad tracks. Watching<br />

the trains go by. Real stupid.<br />

Like sheep in a blizzard. When<br />

suddenly Bobby woke up and<br />

said, ‘We ought to go see Nancy.<br />

We ought to be with her.’ So we<br />

drove to Garden City - went to<br />

the Phillip V Funeral Home,<br />

there on Main Street. I think<br />

Bobby’s kid brother was with us.<br />

Yes, I’m sure he was. Because I<br />

remember we picked him up<br />

after school. And I remember he<br />

said how there wasn’t going to<br />

be any school the next day, so all<br />

the Holcomb kids could go to the<br />

funeral. And he kept telling us<br />

what the kids thought. He said<br />

the kids were convinced it was<br />

the work of a hired killer.’ I<br />

didn’t want to hear about it. Just<br />

gossip and talk - everything<br />

85<br />

dos o tres, pero a él no; así que fue un<br />

verdadero golpe para él, darse cuenta, de<br />

pronto, que la vida era algo más que un<br />

largo partido de basket, fue un buen golpe.<br />

Casi siempre nos íbamos a dar un<br />

paseo en su viejo Ford. Autopista arriba<br />

autopista abajo. Hasta el aeropuerto y<br />

vuelta. O nos llegábamos al Cree-Mee<br />

que es un drive-in 14 , y nos quedábamos<br />

sentados en el coche tomando una Coca-<br />

Cola y escuchando la radio.<br />

»La radio estaba siempre encendida,<br />

nosotros no teníamos nada que decirnos.<br />

Muy de vez en cuando, Bobby<br />

me contaba cuánto había querido a<br />

Nancy, y que ya no podría nunca jamás<br />

interesarse por otra chica. Bueno,<br />

yo pensaba que Nancy no lo hubiera<br />

querido así y se lo decía a él. Recuerdo,<br />

creo que fue el lunes, que bajamos<br />

con el coche hasta el río, aparcamos<br />

en el puente. Desde allí se ve la casa,<br />

la casa de los Clutter. Y parte del campo:<br />

los frutales del señor Clutter y los<br />

trigales perdiéndose en la lejanía. Allá<br />

lejos, en uno de los campos, ardía una<br />

fogata: estaban quemando cosas de la<br />

casa. Dondequiera que fuéramos, siempre<br />

había algo que nos lo recordaba.<br />

<strong>En</strong> las márgenes del río, había hombres<br />

con redes y palos que andaban pescando.<br />

Pero no pescando por pescar,<br />

Bobby dijo que buscaban las armas. El<br />

cuchillo. La escopeta.<br />

»A Nancy le encantaba el río. Las<br />

noches de verano solíamos montarnos<br />

las dos a lomos de Babe, esa yegua<br />

gorda y gris de Nancy, ¿sabe? Nos íbamos<br />

directamente al río y nos metíamos<br />

en él. Luego Babe se iba al bajío<br />

mientras nosotras tocábamos la flauta<br />

y cantábamos. Hasta que nos entraba<br />

frío. Me gustaría saber qué ha sido de<br />

ella, de Babe. Una señora de Garden<br />

City se quedó con el perro de Kenyon.<br />

Se quedó con Teddy. Pero el animal se<br />

le escapó, se volvió otra vez a<br />

Holcomb. Ella vino y se lo volvió a<br />

llevar. Y yo tengo el gato de<br />

Nancy, Evinrude. Pero Babe, imagino<br />

que la venderán. ¿No le hubiera<br />

parecido odioso a Nancy?<br />

Se hubiera puesto furiosa.<br />

Otro día, la víspera del funer<br />

al, Bobby y yo estuvimos sentados<br />

junto a la vía viendo pasar los<br />

trenes, realmente tonto. Como ovejas<br />

en una ventisca. De pronto,<br />

Bobby se levantó y dijo: «Tenemos<br />

que ir a ver a Nancy. Tenemos que<br />

estar con ella.» Fuimos en el coche<br />

hasta Garden City, a la casa de pompas<br />

fúnebres Phillips que está en la<br />

calle Mayor. Creo que el hermano pequeño<br />

de Bobby estaba con nosotros.<br />

Sí, seguro que estaba. Porque recuerdo<br />

que fuimos a buscarlo a la salida<br />

del colegio. Y recuerdo que él dijo<br />

que no iban a dar clases en ninguna<br />

escuela al día siguiente, así todos los<br />

niños de Holcomb podrían ir al funeral.<br />

Y estuvo diciéndonos lo que<br />

pensaban sus compañeros. Nos dijo<br />

que estaban convencidos que había sido<br />

obra de un «asesino a sueldo». Yo no quería<br />

oír ni una palabra de semejante cosa. No eran<br />

más que chismes y habladurías, dos cosas que<br />

14 Drive-in. <strong>En</strong> este caso, restaurante para automovilistas,<br />

también puede ser un cine, banco, teatro,<br />

etc. Donde se utilizan sus servicios sin descender<br />

del coche. (N. del T.)


crepe: Textured silk, sometimes pebbled or crinkled.<br />

The warp threads are more twisted than weft<br />

ones, which gives it a crosswise rib. Its surface is<br />

wrinkled and matt, and it can shrink. There are<br />

some types of Crepe.<br />

crespón: Del latín crispus, ensortijado, rizado. Es un<br />

tejido de seda cuya urdimbre está más retorcida<br />

que la trama, lo que le confiere un característico<br />

aspecto estriado. Su superficie es arrugada y mate,<br />

y conviene lavar antes una muestra por si encoge<br />

o se arruga. Existen diferentes tipos.<br />

crepe (also crêpe) n. 1. a light, thin fabric with a<br />

wrinkled surface: [as adj.] a silk crepe blouse.<br />

2 (Also crepe rubber) hard-wearing wrinkled<br />

rubber, used esp. for the soles of shoes.<br />

3. black silk or imitation silk, formerly used<br />

for mourning clothes.<br />

4. A band of such fabric formerly worn around<br />

a person’s hat as a sign of mourning.<br />

5. thin pancake.<br />

excited y excitado conllevan la idea de alegre, en- 55<br />

tusiasta, pero excited tiene más denotaciones,<br />

como nervioso, agitado, acalorado, emocionante.<br />

To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar,<br />

pero to excite significa además emocionar<br />

/ conmover, poner nervioso / agitado, provocar<br />

[emociones], instigar [desórdenes], alborotar<br />

[gente], y to get excited es acalorarse. A su<br />

vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse<br />

[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- 60<br />

o acaloradamente.<br />

Don’t get excited = no te pongas nervioso.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Nancy despised. Anyway, I don’t<br />

much care who did it. Somehow<br />

it seems beside the point. My<br />

friend is gone. Knowing who<br />

killed her isn’t going to bring her<br />

back. What else matters? They<br />

wouldn’t let us. At the funeral<br />

parlor, I mean. They said no one<br />

could view the family. Except the<br />

relatives. But Bobby insisted, and<br />

finally the undertaker - he knew<br />

Bobby, and, I guess, felt sorry<br />

for him - he said all right, be<br />

quiet about it, but come on in.<br />

Now I wish we hadn’t.”<br />

The four coffins, which quite<br />

filled the small, flower-crowded<br />

parlor, were to be sealed at the<br />

funeral services - very<br />

understandably, for despite the<br />

care taken with the appearance of<br />

the victims, the effect achieved<br />

was disquieting. Nancy wore her<br />

dress of cherry-red velvet, her<br />

brother a bright plaid shirt; the<br />

parents were more sedately<br />

attired, Mr. Clutter in navy-blue<br />

flannel, his wife in navy-blue<br />

crepe; and - and it was this,<br />

especially, that lent the scene an<br />

awful aura - the head of each was<br />

completely encased in cotton, a<br />

swollen cocoon twice the size of<br />

an ordinary blown-up balloon,<br />

and the cotton, because it had<br />

been sprayed with a glossy<br />

substance, twinkled like<br />

Christmas-tree snow.<br />

Susan at once retreated. “I<br />

went outside and waited in the<br />

car,” she recalled. “Across the<br />

street a man was raking leaves. I<br />

kept looking at him. Because I<br />

didn’t want to close my eyes. I<br />

thought, if I do I’ll faint. So I<br />

watched him rake leaves and burn<br />

them. Watched, without really<br />

seeing him. Because all I could<br />

see was the dress. I knew it so<br />

well. I helped her pick the material.<br />

It was her own design, and<br />

she sewed it herself. I remember<br />

how excited she was the first<br />

time she wore it. At a party. All I<br />

could see was Nancy’s red velvet.<br />

And Nancy in it. Dancing.”<br />

The Kansas City Star printed a<br />

lengthy account of the Clutter funeral,<br />

but the edition containing<br />

the article was two days old<br />

before Perry, lying abed in a hotel<br />

room, got around to reading it.<br />

Even so, he merely skimmed<br />

through, skipped about among the<br />

paragraphs: “A thousand persons,<br />

the largest crowd in the five-year<br />

history of the First Methodist<br />

Church, attended services for the<br />

four victims today. . . .Several<br />

classmates of Nancy’s from<br />

Holcomb High School wept as the<br />

Reverend Leonard Cowan said:<br />

‘God offers us courage, love and<br />

hope even though we walk<br />

86<br />

Nancy detestaba. De todos modos, a mí poco<br />

me importa quién lo hiciera. De alguna manera<br />

me parece como si no tuviese nada que ver. Mi<br />

mejor amiga se ha ido. Saber quién la<br />

ha matado no va a traerla de vuelta.<br />

¿Qué importa? No querían dejarnos<br />

entrar. <strong>En</strong> la casa de pompas fúnebres,<br />

me refiero. Nos dijeron que nadie<br />

podía «ver a la familia». Excepto los<br />

parientes. Pero Bobby insistió y al final, el director<br />

de la funeraria (conocía a Bobby y supongo<br />

que le daría lástima) nos dijo que estaba<br />

bien, que entráramos, pero advirtiéndonos<br />

que no se lo dijésemos a nadie. Ahora yo preferiría<br />

que no nos hubiese dejado entrar.<br />

«Los cuatro ataúdes, que ocupaban<br />

casi por completo el saloncito lleno de<br />

flores, iban a estar cerrados durante el<br />

funeral (cosa muy comprensible, porque<br />

a pesar de los cuidados tomados<br />

para mejorar la apariencia de las víctimas,<br />

el efecto que producían era inquietante).<br />

Nancy llevaba puesto su<br />

vestido de terciopelo cereza, su hermano<br />

una camisa escocesa de tonos vivos;<br />

sus padres estaban vestidos de<br />

modo más sobrio, el señor Clutter con<br />

un traje de franela azul marino y su esposa<br />

con un vestido de crepé azul marino<br />

también, y (eso era lo que daba a<br />

la escena un aire atroz) la cabeza de<br />

cada uno estaba completamente envuelta<br />

en algodón, como un abultado<br />

capullo que hacía el doble de un globo<br />

normalmente inflado, y el algodón,<br />

como lo habían rociado con una sustancia<br />

brillante, relucía como la nieve<br />

de los árboles de Navidad.<br />

Susan se retiró inmediatamente.<br />

—Fui afuera y esperé en el coche<br />

—recordó—. Al otro lado de la calle,<br />

un hombre barría hojas. Me quedé<br />

mirándole. Porque no quería cerrar<br />

los ojos. Pensaba: «Si los cierro<br />

me desmayo.» Lo estuve, pues, mirando<br />

cómo barría las hojas y las<br />

quemaba. Lo miraba sin ver nada.<br />

Porque todo lo que tenía ante mis<br />

ojos era su vestido. ¡Lo conocía<br />

tan bien! Le ayudé a elegir la<br />

tela. El modelo fue idea suya<br />

y se lo hizo ella misma. Recuerdo<br />

lo satisfecha y contenta que estaba el<br />

día que lo estrenó. <strong>En</strong> una fiesta. Todo<br />

lo que podía ver era el vestido rojo de<br />

Nancy. Y Nancy en él. Bailando.<br />

El Star de Kansas City publicaba<br />

una exhaustiva descripción del funeral<br />

de los Clutter, pero ya hacía dos días<br />

que había salido el diario cuando Perry,<br />

tumbado en la cama de una habitación<br />

del hotel, acertó a leerlo. Pero aun así,<br />

se limitó a echarle un vistazo, saltándose<br />

párrafos:<br />

«Unas mil personas, la mayor<br />

aglomeración registrada en la Primera<br />

Iglesia Metodista en sus cinco años<br />

de existencia, asistieron hoy a los funerales<br />

de las cuatro víctimas... Varias<br />

compañeras de Nancy del colegio<br />

de Holcomb estallaron en llanto<br />

cuando el reverendo Leonard Cowan<br />

dijo: «Dios nos ofrece valor, amor o<br />

esperanza aun a pesar de que cami


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

through the shadows of the valley<br />

of death. I’m sure he was with<br />

them in their last hours. Jesus has<br />

never promised us we would not<br />

suffer pain or sorrow but He has<br />

always said He would be there to<br />

help us bear the sorrow and the<br />

pain.’ . . . On the unseasonably<br />

warm day, about six hundred<br />

persons went to the Valley View<br />

Cemetery on the north edge of<br />

this city. There, at graveside<br />

services, they recited the Lord’s<br />

Prayer. Their voices, massed<br />

together in a low whisper, could<br />

be heard throughout the<br />

cemetery.”<br />

A thousand people! Perry was<br />

impressed. He wondered how<br />

much the funeral had cost. Money<br />

was greatly on his mind, though<br />

not as relentlessly as it had been<br />

earlier in the day - a day he’d<br />

begun “without the price of a<br />

cat’s miaow.” The situation had<br />

improved since then; thanks to<br />

Dick, he and Dick now possessed<br />

“a pretty fair stake” - enough to<br />

get them to Mexico.<br />

Dick! Smooth. Smart. Yes,<br />

you had to hand it to him. Christ,<br />

it was incredible how he could<br />

“con a guy.” Like the clerk in the<br />

Kansas City, Missouri, clothing<br />

store, the first of the places<br />

Dick had decided to “hit.” As<br />

for Perry, he’d never tried to<br />

“pass a check.” He was<br />

nervous, but Dick told him,<br />

“All I want you to do is stand<br />

there. Don’t laugh, and don’t be<br />

surprised at anything I say. You<br />

got to play these things by ear.”<br />

For the task proposed, it seemed,<br />

Dick had perfect pitch. He<br />

breezed in, breezily introduced<br />

Perry to the clerk as “a friend of<br />

mine about to get married,” and<br />

went on, “I’m his best man.<br />

Helping him kind of shop around<br />

for the clothes he’ll want. Ha-ha,<br />

what you might say his - ha-ha -<br />

trousseau.” The salesman “ate it<br />

up,” and soon Perry, stripped of<br />

his denim trousers, was trying on<br />

a gloomy suit that the clerk<br />

considered “ideal for an informal<br />

ceremony.” After commenting on<br />

the customer’s oddly<br />

proportioned figure - the<br />

oversized torso supported by the<br />

undersized legs - he added, “I’m<br />

afraid we haven’t anything that<br />

would fit without alteration.” Oh,<br />

said Dick, that was O.K., there<br />

was plenty of time - the wedding<br />

was “a week tomorrow.” That<br />

settled, they then selected a<br />

gaudy array of jackets and slacks<br />

regarded as appropriate for what<br />

was to be, according to Dick, a<br />

Florida honeymoon. “You know<br />

the Eden Roc?” Dick said to the<br />

salesman. “In Miami Beach?<br />

They got reservations. A present<br />

from her folks - two weeks at<br />

forty bucks a day. How about<br />

87<br />

nemos a través de las sombras del<br />

valle de la muerte. Estoy seguro de<br />

que El estuvo con ellos en sus últimos<br />

momentos. Nunca prometió Jesús que<br />

viviríamos sin tristeza ni dolor, lo que<br />

siempre dijo fue que El estaría con<br />

nosotros para ayudarnos a soportar<br />

la tristeza y el dolor...» <strong>En</strong> este día<br />

peculiarmente cálido para la estación,<br />

seiscientas personas llegaron<br />

hasta el cementerio de Valley View<br />

situado al norte de la ciudad. Allí,<br />

durante el servicio religioso llevado<br />

a cabo ante las tumbas, rezaron el<br />

«Padrenuestro», sus voces unidas en<br />

un grave susurro resonaban en todo<br />

el cementerio.”<br />

¡Mil personas! Perry estaba impresionado.<br />

Se preguntaba cuánto<br />

habría costado el funeral. Tenía el<br />

dinero metido en la cabeza aunque<br />

quizá mucho menos que a primera<br />

hora del día, un día que había comenzado<br />

exactamente «sin un cobre».<br />

Pero, gracias a Dick, la situación<br />

había mejorado desde entonces.<br />

Ahora Dick y él, poseían «una<br />

bonita suma», suficiente como para<br />

llevarles a México.<br />

¡Dick! Sagaz, listo. Sí, eso había<br />

que reconocérselo. Cristo, era increíble<br />

cómo «sabía madrugar a un tipo».<br />

Como a aquel dependiente de la tienda<br />

de confecciones de Kansas City,<br />

Missouri 15 , la primera elegida por<br />

Dick para «dar un golpe». <strong>En</strong> cuanto<br />

a Perry, que era novato en eso de hacer<br />

pasar un cheque, estaba tan nervioso<br />

que Dick tuvo que decirle:<br />

—Todo lo que quiero que hagas es<br />

que te quedes a mi lado. Que no te rías<br />

ni te sorprendas de nada de lo que yo<br />

diga. Esas cosas hay que improvisarlas.<br />

Para lo que se proponían, Dick era<br />

al parecer la persona indicada.<br />

<strong>En</strong>tró con desenvoltura y con<br />

desenvoltura presentó a Perry al<br />

vendedor, como «un amigo mío que<br />

está a punto de casarse» y siguió diciendo:<br />

«Yo voy a ser testigo y le<br />

estoy ayudando a comprarse lo que<br />

le hace falta. Ja, ja, digamos, ja, ja,<br />

para su ajuar.» El vendedor «tragó<br />

el anzuelo» e inmediatamente se vio<br />

Perry quitándose los pantalones de dril<br />

para probarse un tétrico traje que el<br />

dependiente consideraba «ideal para<br />

una ceremonia informal». Después de<br />

comentar el extrañamente desproporcionado<br />

tipo de su cliente, su<br />

superdesarrollado torso sostenido por<br />

aquellas piernas cortas, añadió:<br />

—Me temo que no tenemos nada que pueda<br />

irle bien sin necesidad de un arreglo.<br />

¡Oh!, contestó Dick, no había inconveniente.<br />

Sobraba tiempo porque<br />

la boda era «de mañana en una semana».<br />

Una vez aclarado aquello, se pusieron<br />

a elegir un equipo de chaquetas<br />

y pantalones menos sobrios, apropiados<br />

para lo que, según Dick, iba a<br />

ser una luna de miel en Florida.<br />

—¿Conoce el Eden Rock? —preguntó<br />

Dick al vendedor—. ¿El que está<br />

en Miami Beach? Pues ya tienen reservas.<br />

Es regalo de los padres de ella: dos<br />

semanas a cuarenta dólares por día.<br />

15 Kansas City: es el nombre que comparten dos<br />

ciudades diferentes y que corresponden a dos<br />

estados distintos, Kansas y Missouri. (N. del T.)


ploy estratagema, táctica<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

that? An ugly runt like him,<br />

he’s making it with a honey<br />

she’s not only built but<br />

loaded. While guys like you<br />

and me, good-lookin’ guys .<br />

. .” The clerk presented the<br />

bill. Dick reached in his hip<br />

pocket, frowned, snapped<br />

his fingers, and said,<br />

“Hot damn! I forgot my wallet.”<br />

Which to his partner seemed<br />

a ploy so feeble that it<br />

couldn’t possibly “fool a<br />

day-old nigger.” The clerk,<br />

apparently, was not of that<br />

opinion, for he produced a blank<br />

check, and when Dick made it out<br />

for eighty dollars more than the<br />

bill totaled, instantly paid over<br />

the difference in cash.<br />

Outside, Dick said, “So you’re<br />

going to get married next week?<br />

Well, you’ll need a ring.”<br />

25 Moments later, riding in Dick’s<br />

aged Chevrolet, they arrived at a<br />

store named Best Jewelry. From<br />

there, after purchasing by check a<br />

diamond engagement ring and<br />

30 diamond wedding band, they drove to<br />

a pawnshop to dispose of these items.<br />

dispose (to) y disponer significan colocar, ordenar,<br />

acomodar, pero cada voz tiene otras Perry was sorry to see them go.<br />

denotaciones: to dispose of traduce tirar, arro- He’d begun to half credit the<br />

jar, desechar, eliminar, librarse de, despachar make-believe bride, though in<br />

[asunto], resolver, emplear / ocupar [tiempo], 35 his conception of her, as<br />

ceder [derechos], consumir / comerse, termi- opposed to Dick’s, she was not<br />

nar / concluir, traspasar [propiedad], matar /<br />

rich, not beautiful; rather, she<br />

liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derribar<br />

[avibn]. A su vez, disponer tiene sus propios<br />

was nicely groomed, gently<br />

usos, como to have available, make use of [uti- spoken, was conceivably “a<br />

lizar], order, command, y disponerse equivale 40 college graduate,” in any event<br />

a to prepare I make ready to; disponer de su- “a very intellectual type” - a<br />

giere to have available, own, y disponerse a sort of girl he’d always wanted<br />

traduce to prepare, get ready. El adjetivo<br />

to meet but in fact never had.<br />

disposable se usa para desechable, para tirar,<br />

y disposal traduce eliminación [de basura] y,<br />

como adjetivo, de basura.<br />

45 Unless you counted Cookie,<br />

the nurse he’d known when he<br />

was hospitalized as a result of<br />

his motorcycle accident. A swell<br />

kid, Cookie, and she had liked<br />

50 him, pitied him, babied him,<br />

inspired him to read “serious<br />

literature” - Gone with the Wind,<br />

This Is My Beloved. Sexual<br />

episodes of a strange and<br />

55 stealthy nature had occurred, and<br />

love had been mentioned, and<br />

marriage, too, but eventually, when<br />

his injuries had mended, he’d told<br />

her goodbye and given her, by way<br />

60 of explanation, a poem he pretended<br />

to have written:<br />

There’s a race of men that don’t fit in,<br />

A race that can’t stay still;<br />

So they break the hearts of kith and<br />

kin;<br />

And they roam the world at will.<br />

They range the field and they rove the flood,<br />

And they climb the mountain’s crest;<br />

Theirs is the curse of the gypsy blood,<br />

And they don’t know how to rest.<br />

If they just went straight they might go far;<br />

They are strong and brave and true;<br />

But they’re always tired of the things<br />

that are,<br />

And they want the strange and new.<br />

He had not seen her again, or<br />

88<br />

¿Qué me dice? Un enano feo como éste<br />

va y encuentra un bombón que no sólo<br />

es un bombón sino que además está<br />

cargada de oro. Mientras que tipos<br />

como usted y yo, con buena presencia...<br />

El vendedor presentó la cuenta.<br />

Dick se llevó la mano al bolsillo trasero<br />

del pantalón, frunció el ceño, hizo<br />

chasquear los dedos y exclamó:<br />

—¡Puñeta! Me he dejado el billetero en casa.<br />

Frase que a su compañero le pareció<br />

tan poco original que creyó<br />

que no podría engañar «ni a un<br />

tonto negro recién nacido». Pero<br />

al parecer, el vendedor lo creía<br />

porque cuando Dick sacó un cheque<br />

en blanco y lo firmó por<br />

ochenta dólares más del total de la<br />

cuenta, le entregó inmediatamente<br />

el cambio en efectivo.<br />

Afuera Dick le dijo:<br />

—¿Así que te casas la semana que viene?<br />

Bueno, pues vas a necesitar un anillo.<br />

Poco después, en el viejo<br />

Chevrolet de Dick, llegaban a una<br />

tienda llamada Las Mejores Joyas.<br />

De allí, después de pagar con un<br />

cheque un anillo de boda y otro de<br />

brillantes, fueron a una casa de<br />

empeños ____ ____________ _____<br />

. A Perry le dolía desprenderse de<br />

ellos. Casi había comenzado a creer<br />

en aquella pretendida novia, si bien,<br />

en su imaginación, contrariamente a<br />

la descripción de Dick, no era ni rica<br />

ni guapa sino muy bien educada, sabía<br />

hablar con corrección y probablemente<br />

poseía título universitario, «un<br />

tipo de chica muy intelectual»: la clase<br />

de muchacha que siempre había<br />

deseado encontrar y que nunca tuvo<br />

en la realidad.<br />

A menos de contar a Cookie,<br />

aquella enfermera que había conocido<br />

cuando estuvo hospitalizado<br />

como resultado del accidente<br />

de moto. Una muchacha<br />

estupenda, Cookie, le había iniciado<br />

en la «literatura seria»:<br />

Lo que el viento se llevó, This<br />

is my beloved 16 . Tuvieron lugar<br />

algunos episodios sexuales,<br />

extraños, furtivos; se llegó a<br />

hablar de amor y hasta de matrimonio,<br />

pero luego, ya repuesto<br />

de sus lesiones, le dijo<br />

adiós y a modo de explicación<br />

le dio un poema que pretendía<br />

haber escrito:<br />

Hay una raza de hombres inadaptados<br />

una raza que no puede detenerse<br />

hombres que destrozan el corazón a quien<br />

se les acerca<br />

y vagan por el mundo a su antojo...<br />

Recorren los campos y remontan los ríos<br />

escalan las cimas más altas de las montañas;<br />

Llevan en sí la maldición de la sangre gitana<br />

y no saben cómo descansar.<br />

Si siguieran siempre en el mismo camino<br />

llegarían muy lejos;<br />

son fuertes, valientes y sinceros.<br />

Pero siempre se cansan de las cosas que ya están,<br />

y quieren lo extraño, lo nuevo, siempre.<br />

No había vuelto a verla ni había sa-<br />

16 This is my beloved. Libro de poesías sobre la<br />

sensualidad, cuyo autor es Walter Benton. (N.<br />

del T.)


gloat (often foll. by on, upon, over) consider or<br />

contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc.<br />

(gloated over his collection).<br />

1 the act of gloating or dwell on with satisfaction<br />

2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze<br />

at or think about something with great self-satisfaction,<br />

gratification, or joy regodeo, goce maligno<br />

relamerse, regodearse, refocilarse,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

ever heard from or of her, yet<br />

several years later he’d had her<br />

name tattooed on his arm, and<br />

once, when Dick asked who<br />

“Cookie” was, he’d said,<br />

“Nobody. A girl I almost<br />

married.” (That Dick had been<br />

married - married twice - and had<br />

fathered three sons was<br />

something he envied. A wife,<br />

children - those were experiences<br />

“a man ought to have,” even if,<br />

as with Dick, they didn’t “make<br />

him happy or do him any good.”)<br />

They stopped at a bar. Dick<br />

drank three Orange Blossoms.<br />

After the third, he abruptly asked,<br />

“What about Dad? I feel - oh, Jesus,<br />

he’s such a good old guy. And my<br />

mother - well, you saw her. What<br />

about them? Me, I’ll be off in<br />

Mexico. Or wherever. But they’ll be<br />

right here when those checks start<br />

to bounce. I know Dad. He’ll want<br />

to make them good. Like he tried<br />

to before. And he can’t - he’s old<br />

and he’s sick, he ain’t got<br />

anything.”<br />

“I sympathize with that,”<br />

said Perry truthfully. Without<br />

being kind, he was sentimental,<br />

and Dick’s affection for his<br />

parents, his professed concern<br />

for them, did indeed touch him.<br />

“But hell, Dick. It’s very simple,”<br />

Perry said. “We can pay<br />

89<br />

bido nada más de ella, pero algunos años<br />

más tarde se hizo tatuar su nombre en<br />

el brazo y una vez en que Dick le preguntó<br />

quien era «Cookie» contestó:<br />

—No es nadie. Una chica con la que<br />

estuve a punto de casarme.<br />

(El hecho de que Dick hubiera<br />

estado casado-casado dos veces y<br />

que tuviera tres hijos, era algo que<br />

le envidiaba. Una mujer, hijos representaban<br />

experiencias que «un<br />

hombre debía tener» aun si, como<br />

en el caso de Dick, «ni le hacían<br />

feliz ni le servían de nada».)<br />

The rings were pawned for a Los anillos fueron empeñados por<br />

hundred and fifty dollars. They ciento cincuenta dólares. Visitaron<br />

visited another jewelry store, otra joyería, Goldman’s y salieron de<br />

Goldman’s, and sauntered out of ella con un reloj de pulsera de hom-<br />

20 there with a man’s gold bre, de oro. La parada siguiente, fue<br />

wristwatch. Next stop, an Elko en una casa de artículos fotográfi-<br />

Camera Store, where they “bought” cos Elko y «compraron» una<br />

an elaborate motion-picture camera.” X sofisticada cámara filmadora.<br />

Cameras are your best —Las cámaras son la mejor in-<br />

25 investment,” Dick informed versión —le informó Dick a<br />

Perry. “Easiest thing to Perry—. Los objetos más fáciles de<br />

hock or sell. Cameras and empeñar o vender. Las cámaras y<br />

TV sets.” This being the case, los aparatos de televisión.<br />

they decided to obtain several of Así que decidieron conseguir varios<br />

30 the latter, and, having completed de estos últimos y una vez cumplida la<br />

the mission, went on to attack a tarea, se dedicaron a asaltar algún que<br />

few more clothing emporiums - otro almacén de prendas de vestir:<br />

Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Sheperd and Foster’s, Rothschild’s,<br />

Shopper’s Paradise. By sundown, Shopper’s Paradise. Al anochecer,<br />

35 when the stores were closing, cuando las tiendas cerraban, tenían los<br />

their pockets were filled with bolsillos repletos de dinero en efecti-<br />

cash and the car was heaped with vo y el coche cargado de mercancía<br />

salable, pawnable wares. vendible o empeñable. Contem-<br />

Surveying this harvest of shirts and plando toda aquella cosecha de<br />

40 cigarette lighters, expensive camisas y encendedores, caros<br />

machinery and cheap cuff links, X aparatos y ______ gemelos, Perry<br />

Perry felt elatedly tall - now se sentía agrandado: ahora<br />

Mexico, a new chance, a “really li- M é xico, una nueva oportunidad, una vida «que<br />

ving” life. But Dick seemed realmente valiera la pena». Pero Dick pare-<br />

45 depressed. He shrugged off Perry’s cía deprimido. Se desentendió de los elo-<br />

praises (“I mean it, Dick. You were gios que le prodigaba Perry: «Te lo digo en<br />

amazing. Half the time I believed serio, Dick. Has estado asombroso. La mi-<br />

you myself”). And Perry was tad de las veces hasta yo me lo creía.» Perry<br />

puzzled; he could not fathom why estaba desorientado, le resultaba incom-<br />

50 Dick, usually so full of himself, prensible que Dick, siempre tan pagado de<br />

should suddenly, when he had sí mismo, teniendo ahora motivos para<br />

good cause to gloat, be meek, look X vanagloriarse, _____ _____ pareciera tur-<br />

wilted and sad. Perry said, bado, desalentado y triste. Perry le dijo:<br />

“I’ll stand you a drink.”<br />

—Te invito a una copa.<br />

Se pararon en un bar. Dick bebió<br />

tres Orange Blossom. Después del<br />

tercero preguntó bruscamente:<br />

—¿Y mi padre qué? Pienso que,<br />

¡Jesús!, es un hombre tan bueno.<br />

Y mi madre..., bueno, ya la viste.<br />

¿Y ellos qué? Yo estaré lejos en<br />

México. O donde sea. Pero ellos<br />

estarán aquí cuando los cheques<br />

empiecen a rebotar. Ya sé cómo es<br />

mi padre. Querrá pagarlos. Como<br />

intentó hacerlo ya otras veces.<br />

Pero no podrá, está viejo y enfermo<br />

y no tiene nada.<br />

—Te comprendo en eso —dijo<br />

Perry sinceramente. Sin ser bondadoso,<br />

era un sentimental y el afecto que<br />

tenía Dick por sus padres, su declarada<br />

solicitud para con ellos, era algo<br />

que le conmovía de veras—. Pero,<br />

puñeta, Dick. Es muy sencillo —siguió<br />

diciendo Perry—. Nosotros pa-


jab pinchazo, golpe, puñetazo<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

off the checks. Once we’re in<br />

Mexico, once we get started<br />

down there, we’ll make money.<br />

Lots of it.”<br />

“How?”<br />

“How?” - what could Dick<br />

mean? The question dazed Perry.<br />

After all, such a rich assortment<br />

of ventures had been discussed.<br />

Prospecting for gold, skin-diving<br />

for sunken treasure - these were<br />

but two of the projects Perry had<br />

ardently proposed. And there<br />

were others. The boat, for<br />

instance. They had often talked of<br />

a deep-sea-fishing boat, which<br />

they would buy, man themselves,<br />

and rent to vacationers - this<br />

though neither had ever<br />

skippered a canoe or hooked a<br />

guppy. Then, too. there was<br />

quick money to be made<br />

chauffeuring stolen cars across<br />

South American borders.(“You<br />

get paid five hundred bucks a trip<br />

or so Perry had read somewhere.)<br />

But of the many replies he might<br />

have made, he chose to remind<br />

Dick of the fortune awaiting them<br />

on Cocos Island, a land speck<br />

off the coast of Costa Rica. “No<br />

fooling, Dick,” Perry said. “This<br />

is authentic. I’ve got a map. I’ve<br />

got the whole history. It was<br />

buried there back in 1821 -<br />

Peruvian bullion, jewelry. Sixty<br />

million dollars - that’s what they<br />

say it’s worth. Even if we didn’t<br />

find all of it, even if we found<br />

only some of it - Are you with<br />

me, Dick?” Heretofore, Dick had<br />

always encouraged him, listened<br />

attentively to his talk of maps,<br />

tales of treasure, but now - and it<br />

had not occurred to him before -<br />

he wondered if all along Dick had<br />

only been pretending, just<br />

kidding him.<br />

The thought, acutely<br />

painful, passed, for Dick, with<br />

a wink and a playful jab, said,<br />

“Sure, honey. I’m with you.<br />

All the way.”<br />

It was three in the morning,<br />

and the telephone rang again. Not<br />

that the hour mattered. Al Dewey<br />

was wide awake anyway, and so<br />

were Marie and their sons, nineyear-old<br />

Paul and twelve-year-old<br />

Alvin Adams Dewey, Jr. For who<br />

could sleep in a house - a modest<br />

one-story house - where all night<br />

the telephone had been sounding<br />

every few minutes? As he got out<br />

of bed, Dewey promised his wife,<br />

“This time I’ll leave it off the<br />

hook.” But it was not a promise<br />

he dared keep. True, many of the<br />

calls came from news-hunting<br />

journalists, or would-be<br />

humorists, or theorists (“Al?<br />

Listen, fella, I’ve got this deal<br />

figured. It’s suicide and murder.<br />

90<br />

garemos los cheques. <strong>En</strong> cuanto estemos<br />

en México, en cuanto hayamos<br />

empezado con lo nuestro, haremos<br />

dinero. Mucho dinero.<br />

—¿Cómo?<br />

¿Cómo? ¿Qué querría decir Dick?<br />

Aquella pregunta dejó aturdido a Perry.<br />

Habían estado los dos discutiendo tantas<br />

y tan variadas aventuras: la búsqueda<br />

de oro, inmersiones para rescatar<br />

tesoros hundidos en el mar... Y ésos no<br />

eran más que dos de los proyectos que<br />

Perry había propuesto con más entusiasmo.<br />

Había otros más. El del barco,<br />

por ejemplo. Habían hablado a menudo<br />

de un barco de pesca de altura que<br />

comprarían, tripularían ellos mismos y<br />

alquilarían a los turistas, ello, desde luego,<br />

a pesar de que ninguno de los dos hubiera<br />

jamás guiado una canoa ni pescado<br />

un albur. Se podía hacer fácilmente<br />

dinero, también, pasando coches robados<br />

por las fronteras sudamericanas.<br />

(«Te pagan quinientos dólares por viaje»,<br />

al menos recordaba Perry haber<br />

leído en alguna parte.) Pero entre las<br />

muchas respuestas que pudo haberle<br />

dado, escogió recordar a Dick la fortuna<br />

que les estaba aguardando en las<br />

Islas de los Cocos, una manchita de tierra<br />

que emergía cerca de Costa Rica.<br />

—No bromeo, Dick —le contestó<br />

Perry—. De veras que existe. Tengo un<br />

mapa. Conozco toda la historia. Lo<br />

enterraron allí en mil ochocientos veintiuno:<br />

lingotes de oro peruano, joyas.<br />

Sesenta millones de dólares, eso es lo<br />

que dicen que vale. Aun si no lo encontramos<br />

todo, si solo encontramos<br />

algo de eso... ¿Me escuchas, Dick?<br />

Siempre hasta entonces Dick le había<br />

alentado, siempre había prestado<br />

atención a sus relatos de mapas, sus<br />

historias sobre tesoros, pero ahora<br />

(nunca le había pasado por la cabeza<br />

hasta ahora) empezaba a preguntarse<br />

si Dick no había estado fingiendo, simplemente,<br />

tomándole el pelo.<br />

Aquel pensamiento, de lo más doloroso,<br />

se desvaneció porque Dick, con un<br />

guiño y un codazo jocoso le contestó:<br />

—Seguro, hombre. Te escucho desde<br />

el comienzo, sin perderme nada.<br />

Eran las tres de la madrugada y el<br />

teléfono volvió a sonar. No es que la<br />

hora importara demasiado ya que de<br />

todos modos, Al Dewey estaba despierto<br />

y también Marie y los niños, Paul de<br />

nueve años y Alvin Adams Dewey, hijo,<br />

de doce. Porque ¿quién podría dormir<br />

en una casa (una modesta casita de una<br />

planta) si el teléfono estaba sonando<br />

cada pocos minutos durante toda la noche?<br />

Mientras se levantaba de la cama,<br />

Al Dewey le prometió a su esposa:<br />

—Esta vez lo dejaré descolgado.<br />

Pero era una promesa que no podía<br />

mantener. Desde luego, muchas<br />

de las llamadas las hacían periodistas<br />

cazadores de noticias, o bromistas<br />

o teorizantes: «¿Al? Oiga,<br />

yo lo veo así. Se trata de suicidio<br />

y asesinato. Se da el caso que yo


30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

I happen to know Herb was in a sé que Herb andaba financieramente<br />

bad way financially. He was quebrado. Su situación era cierta-<br />

spread pretty thin. So what does mente apurada. ¿Y qué es lo que<br />

he do? He takes out this big hace? Suscribe esa fabulosa póliza de<br />

5 insurance policy, shoots Bonnie seguro, les pega un tiro a Bonnie y a<br />

and the kids, and kills himself los niños y luego se mata él mismo<br />

with a bomb. A hand grenade X<br />

con una bomba. Una _____ granada<br />

stuffed with buckshot”), or llena de perdigones.» O per-<br />

anonymous persons with poisonsonas anónimas con veneno en la<br />

10 pen minds (“Know them Ls? lengua: «¿Conoce a los L? ¿Que<br />

Foreigners? Don’t work? Give son extranjeros? ¿Que no trabajan?<br />

parties? Serve cocktails? Where’s ¿Y dan fiestas? ¿Y cócteles? ¿De<br />

the money come from? Wouldn’t dónde sacan el dinero? No me ex-<br />

surprise me a darn if they ain’t at trañaría nada que fueran ellos la<br />

15 the roots of this Clutter trouble”), clave del asunto Clutter.» O ner-<br />

or nervous ladies alarmed by the viosas damas inquietas por alguna<br />

gossip going around, rumors that habladuría, por algo que habían<br />

knew neither ceiling nor cellar oído decir, por algún rumor sin<br />

(“Alvin, now, I’ve known you pies ni cabeza: «Alvin, escucha, te<br />

20 since you were a boy. And I want conozco desde que eras niño. Y<br />

you to tell me straight out whether quiero que me digas francamente<br />

it’s so. I loved and respected Mr. si es cierto. Yo quería y respetaba<br />

Clutter, and I refuse to believe al señor Clutter y me niego a creer<br />

that that man, that Christian - I que ese hombre, un hombre cris-<br />

25 refuse to believe he was chasing tiano, me niego a creer que andu-<br />

after women ...”).<br />

X viese tras _____ las mujeres...”<br />

But most of those who<br />

telephoned were responsible<br />

citizens wanting to be helpful (“I<br />

wonder if you’ve interviewed<br />

Nancy’s friend, Sue Kidwell? I<br />

was talking to the child, and she<br />

said something that struck me.<br />

She said the last time she ever<br />

spoke to Nancy, Nancy told her<br />

Mr. Clutter was in a real bad<br />

mood. Had been the past three<br />

weeks. That she thought he was<br />

very worried about something, so<br />

worried he’d taken to smoking<br />

cigarettes . . .”). Either that or the<br />

callers were people officially<br />

concerned - law officers and<br />

sheriffs from other parts of the<br />

state (“This may be something,<br />

may not, but a bartender here says<br />

he over heard two fellows<br />

discussing the case in terms made<br />

it sound like they had a lot to do<br />

with it . . .”). And while none of<br />

these conversations had as yet<br />

done more than make extra work<br />

for the investigators, it was<br />

always possible that the next one<br />

might be, as Dewey put it, “the<br />

break that brings down the<br />

curtain.”<br />

On answering the present<br />

call, Dewey immediately heard<br />

“I want to confess.”<br />

He said, “To whom am I<br />

speaking, please?”<br />

The caller, a man, repeated his<br />

original assertion, and added, “I<br />

did it. I killed them all.”<br />

“Yes,” said Dewey. “Now, if I<br />

could have your name and<br />

address . . .”<br />

“Oh, no, you don’t,” said the<br />

man, his voice thick with<br />

inebriated indignation. “I’m not<br />

going to tell you anything. Not<br />

till I get the reward. You send the<br />

91<br />

Pero la mayoría de personas que<br />

llamaban, eran ciudadanos responsables<br />

que deseaban ser útiles: «Quisiera<br />

saber si ha interrogado usted a<br />

la amiga de Nancy, a Sue Kidwell.<br />

Estuve hablando con la niña y me ha<br />

dicho algo que me ha llamado mucho<br />

la atención: que la última vez<br />

que habló con Nancy, Nancy le dijo<br />

que el señor Clutter estaba de muy<br />

mal humor. Desde hacía tres semanas.<br />

Que pensaba que estaba profundamente<br />

preocupado por algo, tan<br />

preocupado que incluso había empezado<br />

a fumar cigarrillos...» O bien,<br />

se trataba de personas oficialmente<br />

interesadas en el caso: gentes de leyes<br />

y detectives de otras partes del<br />

estado. «Quizá tenga algo que ver o<br />

quizá no, pero aquí uno que tiene un<br />

bar dice que oyó cómo dos tipos discutían<br />

el caso en tales términos que<br />

le pareció que tenían no poco que<br />

ver con el mismo...» Y si bien ninguna<br />

de esas llamadas había conseguido<br />

hasta entonces otra cosa que<br />

darles trabajo extra a los detectives,<br />

siempre cabía la posibilidad de que<br />

la próxima fuera distinta, y que,<br />

como Dewey decía, «fuera el cabo<br />

del ovillo».<br />

Al contestar a la llamada aquella,<br />

inmediatamente Dewey oyó:<br />

—Quiero hacer una confesión.<br />

—¿Con quién hablo, por favor? —<br />

preguntó.<br />

El que llamaba, un hombre, repitió<br />

su primera frase y añadió:<br />

—Yo lo hice. Yo los maté a todos.<br />

—Ya —dijo Dewey—. Ahora, si<br />

me pudiera usted dar su nombre y<br />

dirección...<br />

—¡Oh, eso no!... —contestó<br />

el hombre con alterada voz de<br />

borracho—. No le diré nada.<br />

No hasta que me entregue la<br />

recompensa. Usted me envía la


fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a),<br />

whiny habitually complaining; «a whining child» 2<br />

fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or 25<br />

be still; «a constant fretful stamping of hooves»;<br />

«itchy for excitement»; «a restless child»<br />

fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated.<br />

tucked cuidadosamente guardado 50<br />

awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal puesto,<br />

de través, askew, amiss, al sesgo,obliquely;<br />

crookedly. obliquely<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

reward, then I’ll tell you who I<br />

am. That’s final.”<br />

Dewey went back to bed. “No,<br />

honey,” he said. “Nothing<br />

important. Just another drunk.”<br />

“What did he want?”<br />

“Wanted to confess. Provided<br />

we sent the reward first.”<br />

(Akansas paper, the Hutchinson<br />

News, had offered a thousand<br />

dollars for information leading to<br />

the solution of the crime.)<br />

“Alvin, are you lighting<br />

another cigarette? Honestly,<br />

Alvin, can’t you at least try to<br />

sleep?”<br />

He was too tense to sleep, even<br />

if the telephone could be silenced<br />

- too fretful and frustrated. None<br />

of his “leads” had led anywhere,<br />

except, perhaps, down a blind<br />

alley toward the blankest of<br />

walls. Bobby Rupp? The<br />

polygraph machine had<br />

eliminated Bobby. And Mr.<br />

Smith, the farmer who tied rope<br />

knots identical with those used by<br />

the murderer - he, too, was a<br />

discarded suspect, having<br />

established that on the night of<br />

the crime he’d been “off in<br />

Oklahoma.” Which left the Johns,<br />

father and son, but they had also<br />

submitted provable alibis.<br />

“So,” to quote Harold Nye, “it<br />

all adds up to a nice round<br />

number. Zero.” Even the hunt<br />

for the grave of Nancy’s cat<br />

had come to nothing.<br />

Taken together, these<br />

discoveries forced Dewey to<br />

consider again the possibility of<br />

“plain robbery” as a motive.<br />

Surely that watch had not<br />

tumbled into Nancy’s shoe by<br />

92<br />

recompensa y yo le digo quién<br />

soy. O eso o nada.<br />

Dewey se volvió a la cama.<br />

—No, cariño. Nada importante.<br />

Otro borracho.<br />

—¿Y qué quería?<br />

—Hacer una confesión. Siempre<br />

que le enviara primero la recompensa.<br />

(Un periódico de Kansas, el News<br />

de Hutchinson, había ofrecido mil dólares<br />

a cualquier información que llevara<br />

a esclarecer el crimen.)<br />

—Alvin, ¿estás encendiendo<br />

otro cigarrillo? <strong>En</strong> serio, Alvin,<br />

¿no puedes ni siquiera intentar<br />

dormir?<br />

Demasiada tensión para dormir;<br />

aunque el teléfono no sonara más,<br />

se sentía demasiado insatisfecho y<br />

fracasado. Ninguna de las «pistas»<br />

le había conducido a otra parte que<br />

a un callejón sin salida con la más<br />

negra de las paredes al fondo.<br />

¿Bobby Rupp? El detector de mentiras<br />

había eliminado a Bobby. Y el<br />

señor Smith, el agricultor que hacía<br />

nudos idénticos a los del asesino,<br />

también había sido eliminado de<br />

la lista de sospechosos después de<br />

demostrar que la noche del asesinato<br />

estaba allá en Oklahoma. Así<br />

sólo quedaban los Juanes, padre e<br />

hijo, pero también ellos tenían coartadas<br />

comprobables.<br />

—De modo que —como Harold<br />

Nye decía— el resultado es un bonito<br />

y redondo número: cero.<br />

Incluso la búsqueda de la tumba del gato<br />

de Nancy había dado resultado negativo.<br />

Nevertheless, there had been one No obstante, se habían descubierto<br />

or two meaningful developments. dos detalles significativos. Primero:<br />

First, while sorting Nancy’s clasificando los trajes de Nancy, la se-<br />

clothes, Mrs. Elaine Selsor, her ñora Elaine Selsor, tía suya, había en-<br />

aunt, had found tucked in the toe X contrado _______ en la punta de un za-<br />

of a shoe a gold wristwatch. Second, pato, un reloj de pulsera de oro. Segundo:<br />

accompanied by a K.B.I. agent, la señora Helm, acompañada de un agente<br />

Mrs. Helm had explored every del KBI, había examinado las habitacio-<br />

room at River Valley Farm, nes de River Valley una por una,<br />

55 toured the house in the había dado la vuelta a la casa entera<br />

expectation that she might notice con la esperanza de encontrar algo<br />

something awry or absent, and fuera de sitio, algo que faltara y por fin<br />

she had. It happened in Kenyon’s lo encontró. <strong>En</strong> la habitación de Kenyon.<br />

room. Mrs. Helm looked and La señora Helm miró y volvió a mirar<br />

60 looked, paced round and round por todas partes, dio una y otra vez la<br />

the room with pursed lips, vuelta a la habitación con los labios<br />

touching this and that - apretados tocando esto y aquello: el vie-<br />

Kenyon’s old baseball mitt, jo guante de béisbol de Kenyon, las<br />

Kenyon’s mud-spattered work botas de trabajo de Kenyon sucias de barro,<br />

65 boots, his pathetic abandoned spectacles. sus patéticas gafas abandonadas. Y<br />

A l l t h e w h i l e s h e durante todo el rato la mu-<br />

k e p t w h i s p e r i n g , jer no dejaba de decir:<br />

“Something here is wrong, I feel —Hay algo que no encaja. Lo sien-<br />

it, I know it, but I don’t know to. Lo sé. Pero no veo lo que es.<br />

70 what it is.” And then she did Hasta que lo supo.<br />

know. “It’s the radio! Where is —¡La radio! ¿Dónde está la peque-<br />

Kenyon’s little radio?”<br />

ña radio de Kenyon?<br />

Los dos descubrimientos juntos<br />

obligaron a Dewey a considerar nuevamente<br />

la posibilidad de que el motivo<br />

fuera un «simple robo». Es verdad<br />

que el reloj de Nancy no habría<br />

caído en el fondo de su zapato acci


immoderate excesiva<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

accident? She must, lying there in<br />

the dark, have heard sounds -<br />

footfalls, perhaps voices - that<br />

led her to suppose thieves were<br />

in the house, and so believing<br />

must have hurriedly hidden the<br />

watch, a gift from her father that<br />

she treasured. As for the radio, a<br />

gray portable made by Zenith - no<br />

doubt about it, the radio was<br />

gone. All the same, Dewey could<br />

not accept the theory that the<br />

family had been slaughtered for<br />

paltry profit - “a few dollars and<br />

a radio.” To accept it would<br />

obliterate his image of the killer<br />

- or, rather, killers. He and his<br />

associates had definitely decided<br />

to pluralize the term. The expert<br />

execution of the crimes was proof<br />

enough that at least one of the<br />

pair commanded an immoderate<br />

amount of cool-headed slyness,<br />

and was - must be - a person too<br />

clever to have done such a deed<br />

without calculated motive. Then,<br />

too, Dewey had become aware of<br />

several particulars that<br />

reinforced his conviction that at<br />

least one of the murderers was<br />

emotionally involved with the<br />

victims, and felt for them, even<br />

as he destroyed them, a certain<br />

twisted tenderness. How else<br />

explain the mattress box?<br />

The business of the mattress<br />

box was one of the things that<br />

most tantalized Dewey. Why had<br />

the murderers taken the trouble to<br />

move the box from the far end of<br />

the basement room and lay it on<br />

the floor in front of the furnace,<br />

unless the intention had been to<br />

make Mr. Clutter more<br />

comfortable - to provide him,<br />

while he contemplated the<br />

approaching knife, with a couch<br />

less rigid than cold cement? And<br />

in studying the death-scene<br />

photographs Dewey had<br />

distinguished other details that<br />

seemed to support his notion of a<br />

murderer now and again moved<br />

by considerate impulses. “Or” -<br />

he could never quite find the<br />

word he wanted - “something<br />

fussy. And soft. Those bedcovers.<br />

Now, what kind of person would<br />

do that - tie up two women, the<br />

way Bonnie and the girl were<br />

tied, and then draw up the<br />

bedcovers, tuck them in, like<br />

sweet dreams and good night? Or<br />

the pillow under Kenyon’s head.<br />

At first I thought maybe the<br />

pillow was put there to make his<br />

head a simpler target. Now I<br />

think, No, it was done for the<br />

same reason the mattress box was<br />

spread on the floor - to make the<br />

victim more comfortable.”<br />

But speculation such as these,<br />

though they absorbed Dewey, did<br />

not gratify him or give him a<br />

sense of “getting somewhere.” A<br />

case was seldom solved by “fancy<br />

93<br />

dentalmente. Ella debió, tendida en<br />

la cama en la oscuridad, oír ruidos,<br />

pasos, quizá voces, que le hicieron<br />

pensar que había ladrones por la casa<br />

y creyéndolo así, debió de apresurarse<br />

a esconder su reloj, regalo de su<br />

padre, que ella consideraba un tesoro.<br />

<strong>En</strong> cuanto a la radio portátil gris,<br />

marca Zenith, sin duda alguna, había<br />

desaparecido. De todos modos,<br />

Dewey no podía aceptar la teoría de<br />

que toda una familia había sido asesinada<br />

por provecho tan mezquino<br />

«por unos pocos dólares y una radio».<br />

Aceptarla hubiera sido invalidar la<br />

imagen que se había formado del asesino,<br />

o mejor dicho, de los asesinos.<br />

El y sus colaboradores habían decidido<br />

pluralizar el término. La experta<br />

realización de los crímenes constituía<br />

una prueba suficiente de que por lo<br />

menos uno de ellos era dueño de una<br />

astucia y serenidad poco comunes y de<br />

que era, debía de ser, una persona demasiado<br />

inteligente para haberse metido<br />

en semejante aventura sin un motivo<br />

calculado. Además, Dewey había tenido<br />

en cuenta varios detalles que reforzaban<br />

su convicción de que, por lo<br />

menos, uno de los asesinos estaba<br />

emocionalmente ligado a las víctimas y<br />

que sentía por ellas, incluso aunque hubiera<br />

llegado a ocasionarles la muerte,<br />

cierta retorcida ternura. ¿Cómo explicar<br />

si no lo de la caja de colchón?<br />

El asunto de aquella caja de colchón<br />

era una de las cosas que más<br />

atormentaban a Dewey. ¿Por qué<br />

los asesinos se habrían tomado la<br />

molestia de trasladar la caja desde<br />

un extremo del sótano hasta la caldera<br />

y depositarla allí en el suelo,<br />

a no ser con la intención de que el<br />

señor Clutter estuviera más cómodo?<br />

¿De hacer que tuviera, mientras<br />

veía acercarse el cuchillo, un<br />

jergón menos duro que el frío cemento?<br />

Y, observando las fotografías<br />

del escenario del crimen,<br />

Dewey había sabido discriminar<br />

otros detalles más que parecían<br />

subrayar su idea de un asesino que<br />

ocasionalmente se sentía movido<br />

por impulsos de consideración.<br />

—O —nunca lograba encontrar la<br />

expresión exacta— por una especie de<br />

X<br />

enfermiza meticulosidad. De blandura.<br />

Lo de los cubrecamas. Vamos, ¿qué clase<br />

de persona hubiera hecho aquello?<br />

¿Atar dos mujeres como Bonnie y Nancy<br />

fueron atadas, para luego cubrirlas con<br />

la colcha, arroparlas, como diciéndoles<br />

dulces sueños y buenas noches? O lo de<br />

la almohada bajo la cabeza de Kenyon.<br />

Al principio creí que la almohada había<br />

sido puesta allí simplemente para que su<br />

cabeza fuera un blanco más fácil. Pero<br />

ahora pienso que no, fue hecho por la<br />

misma razón por la que la caja de colchón<br />

apareció en el suelo: para que la<br />

víctima estuviera más cómoda.<br />

Pero especulaciones como ésas, si<br />

bien tenían a Dewey obsesionado, no le<br />

satisfacían ni le producían la sensación<br />

de que «había llegado a alguna parte».<br />

Raramente un caso se resuelve gracias


harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or<br />

repeatedly. 2 make repeated attacks on (an enemy<br />

or opponent). Agobiar, hostigar, presionar, acosar.<br />

Preocupado,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

theories”; he put his faith in facts -<br />

“sweated for and sworn to.” The quantity<br />

of facts to be sought and sifted, and the<br />

agenda planned to obtain them, promised<br />

perspiration a plenty, entailing, as it did,<br />

the tracking down, the “checking out,”<br />

of hundreds of people, among<br />

them all former River Valley Farm<br />

employees, friends and family,<br />

anyone with whom Mr.<br />

Clutter had done business, much<br />

or little - a tortoise crawl<br />

into the past. For, as<br />

Dewey had told his team,<br />

“we have to keep going till we<br />

know the Clutters better than<br />

they ever knew themselves.<br />

Until we see the<br />

connection between what<br />

we found last Sunday<br />

morning and something that<br />

happened maybe five years ago. The link.<br />

Got to be one. Got to.”<br />

Dewey’s wife dozed, but she<br />

awakened when she felt him<br />

leave their bed, heard him once<br />

more answering the telephone,<br />

and heard, from the nearby room<br />

where her sons slept, sobs, a<br />

small boy crying. “Paul?”<br />

Ordinarily, Paul was neither<br />

troubled nor troublesome - not<br />

a whiner, ever. He was too<br />

busy digging tunnels in the<br />

backyard or practicing to be<br />

“the fastest runner in Finney<br />

County.” But at breakfast that<br />

morning he’d burst into tears.<br />

His mother had not needed<br />

to ask him why; she knew<br />

that although he understood<br />

only hazily the reasons for<br />

the uproar around him, he<br />

felt endangered by it - by<br />

the harassing telephone, and<br />

the strangers at the door,<br />

and his father’s worrywearied<br />

eyes. She went to<br />

comfort Paul. His brother,<br />

three years older, helped.<br />

“Paul,” he said, “you take it<br />

easy now, and tomorrow I’ll teach<br />

you to play poker.”<br />

Dewey was in the kitchen;<br />

Marie, searching for him, found<br />

him there, waiting for a pot of<br />

coffee to percolate and with the<br />

murder-scene photographs spread<br />

before him on the kitchen table -<br />

bleak stains, spoiling the table’s<br />

pretty fruit-patterned oil cloth.<br />

(Once he had offered to let her<br />

look at the pictures. She had<br />

declined. She had said, “I want to<br />

remember Bonnie the way Bonnie<br />

was - and all of them.”) He said,<br />

“Maybe the boys ought to stay<br />

with Mother.” His mother, a<br />

widow, lived not far off, in a<br />

house she thought too<br />

spacious and silent; the<br />

grandchildren were always<br />

welcome. “For just a few days.<br />

Until - well, until.”<br />

“Alvin, do you think we’ll<br />

94<br />

a «bonitas teorías». El confiaba en los<br />

hechos, «sudados y maldecidos». La<br />

cantidad de hechos que investigar y<br />

comprobar así como el plan fijado para<br />

obtenerlos, aseguraban sudores a mares,<br />

ya que se trataba de seguir y controlar<br />

centenares de personas, entre ellas, todos<br />

los antiguos empleados de River<br />

Valley, todos los amigos y familiares,<br />

todos aquellos con quienes el señor<br />

Clutter había concertado negocios, grandes<br />

o pequeños..., un viaje a paso de<br />

tortuga en su pasado. Porque, como<br />

Dewey les dijo a sus compañeros:<br />

—Hay que proseguir hasta que conozcamos<br />

a los Clutter mejor de lo<br />

que ellos mismos llegaron jamás a<br />

conocerse. Hasta que veamos un punto<br />

de contacto entre lo que encontramos<br />

aquella mañana de domingo y<br />

algo que sucedió quizá cinco años<br />

atrás. La conexión. Tiene que haber<br />

una. Tiene que haberla.<br />

La esposa de Dewey dormitaba, pero<br />

se despertó otra vez cuando él volvió a<br />

levantarse de la cama. Oyó todavía cómo<br />

contestaba de nuevo al teléfono, y de la<br />

habitación contigua donde dormían los<br />

niños, le pareció que salían sollozos.<br />

-¿Paul?<br />

Por lo general Paul no se alteraba<br />

por nada ni podía decirse que fuera un<br />

niño molesto ni que tuviera nada de llorón.<br />

Andaba demasiado ocupado cavando<br />

túneles en el patio de la casa o<br />

haciendo prácticas para llegar a ser «el<br />

corredor más veloz de Finney County».<br />

Pero aquella mañana, a la hora del desayuno,<br />

rompió a llorar. Su madre no<br />

tuvo que preguntarle por qué; sabía<br />

muy bien que, aunque el pequeño sólo<br />

captaba a medias las razones del movimiento<br />

que había a su alrededor, se<br />

sentía amenazado: por aquel teléfono<br />

obsesionante, por los desconocidos<br />

que llamaban a la puerta, por los ojos<br />

de su padre, cansados y llenos de preocupación.<br />

Ella, entonces, se dirigió a<br />

Paul para reconfortarle. Su hermano,<br />

tres años mayor, le ayudó:<br />

—Paul —le dijo—. Tranquilízate,<br />

ahora cálmate y mañana te enseñaré a<br />

jugar al póquer.<br />

Dewey estaba en la cocina. Marie,<br />

que iba en su busca, se lo encontró<br />

allí, esperando a que el café se colara<br />

y con las fotografías del escenario<br />

del delito desparramadas ante sí,<br />

como manchas macabras en la mesa<br />

de la cocina, que estropeaban el efecto<br />

de las bonitas frutas estampadas<br />

sobre el hule. (<strong>En</strong> una ocasión él le<br />

había ofrecido enseñarle las fotos y<br />

ella había rehusado diciendo: «Quiero<br />

recordar a Bonnie tal como era...,<br />

a todos ellos.») Dewey propuso:<br />

—Quizá sería mejor que los niños<br />

estuvieran con mi madre.<br />

Su madre, viuda, no vivía muy lejos,<br />

en una casa que a ella le parecía<br />

demasiado grande y silenciosa; los nietos<br />

eran siempre bien venidos.<br />

—Por unos pocos días. Hasta...,<br />

bueno..., hasta...<br />

—Alvin, ¿crees que alguna vez vol


tote 2 v.tr. esp. US colloq. carry (with difficulty),<br />

convey, esp. a heavy load (toting a gun).<br />

grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios,<br />

buena voluntad, garbo, donaire, pero los dos términos<br />

tienen otras denotaciones: grace significa<br />

finura / elegancia, esbeltez, cortesía, perdón, cualidad,<br />

armonía, bendición [de la mesa], plazo, de- 40<br />

mora [en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace<br />

como tratamiento para Su Alteza, Su Excelencia.<br />

Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon /<br />

clemency [indulto], graciousness, name, joke /<br />

prank [broma], wit / sense of humor, point, y el<br />

plural gracias traduce thanks. To grace se refiere<br />

a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y graceful<br />

se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante,<br />

digno [retiro]. Gracefully es común para con 45<br />

dignidad, con garbo.<br />

To be funny = tener gracia.<br />

To say grace = bendecir la mesa.<br />

To fall from grace = caer en desgracia.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

ever get back to normal living?”<br />

Mrs. Dewey asked.<br />

Their normal life was like this:<br />

both worked, Mrs. Dewey as an<br />

office secretary, and they divided<br />

between them the household<br />

chores, taking turns at the stove<br />

and the sink. (“When Alvin was<br />

sheriff, I know some of the boys<br />

teased him. Used to say, ‘Look<br />

over yonder! Here comes Sheriff<br />

Dewey! Tough guy! Totes a sixshooter!<br />

But once he gets home,<br />

off comes the gun and on goes the<br />

apron!’”) At that time they were<br />

saving to build a home on a farm<br />

that Dewey had bought in 1951 -<br />

two hundred and forty acres<br />

several miles north of Garden<br />

City. If the weather was fine, and<br />

especially when the days were hot<br />

and the wheat was high and ripe,<br />

he liked to drive out there and<br />

practice his draw - shoot crows,<br />

tin cans - or in his imagination<br />

roam through the house he hoped<br />

to have, and through the garden<br />

he meant to plant, and under trees<br />

yet to be seeded. He was very<br />

certain that some day his own oasis<br />

of oaks and elms would stand<br />

upon those shadeless plains:<br />

“Some day. God willing.”<br />

A belief in God and the rituals<br />

surrounding that belief - church<br />

every Sunday, grace before<br />

meals, prayers before bed - were<br />

an important part of the Deweys’<br />

existence. “I don’t see how<br />

anyone can sit down to table<br />

without wanting to bless it,”<br />

Mrs. Dewey once said.<br />

“Sometimes, when I come home<br />

from work - well, I’m tired. But<br />

there’s always coffee on the<br />

stove, and sometimes a steak in<br />

the icebox. The boys make a<br />

fire to cook the steak, and we<br />

talk, and tell each other our<br />

day, and by the time supper’s<br />

ready I know we have good cause<br />

to be happy and grateful. So<br />

I say, Thank you, Lord. Not just<br />

because I should - because I<br />

want to.”<br />

Now Mrs. Dewey said, “Alvin,<br />

answer me. Do you think we’ll<br />

ever have a normal life again?”<br />

He started to reply, but the<br />

telephone stopped him.<br />

The old Chevrolet left Kansas<br />

City November 21, Saturday<br />

night. Luggage was lashed to the<br />

fenders and roped to the roof; the<br />

trunk was so stuffed it could not<br />

be shut; inside, on the back seat,<br />

two television sets stood, one<br />

atop the other. It was a tight fit<br />

for the passengers: Dick, who<br />

was driving, and Perry, who sat<br />

clutching the old Gibson guitar,<br />

his most beloved possession. As<br />

for Perry’s other belongings - a<br />

95<br />

veremos a llevar una vida normal? —<br />

preguntó la señora Dewey.<br />

Su vida normal era ésta: los dos<br />

trabajaban, la señora Dewey como secretaria<br />

en una oficina, y se repartían<br />

los quehaceres domésticos, turnándose<br />

en la cocina y en las limpiezas.<br />

(«Cuando Alvin era sheriff, me consta<br />

que algunos se burlaban de él y<br />

decían: «¡Mira, mira! ¡Ahí va el<br />

sheriff Dewey! ¡Todo un machote!<br />

Lleva una seis balas automática.<br />

¡Pero en cuanto llega a casa, deja el<br />

arma y se pone el delantal!»») Por<br />

entonces, estaban ahorrando para<br />

construir una casa en un terreno de<br />

cerca de diez hectáreas que Dewey<br />

había comprado en 1951, varios kilómetros<br />

al norte de Garden City. Si<br />

hacía buen tiempo y especialmente<br />

cuando los días eran cálidos y el trigo<br />

estaba crecido y amarillo, le gustaba<br />

llegarse hasta allí en el coche y<br />

probar puntería (disparar a los cuervos,<br />

a latas de conserva) o vagar con<br />

la imaginación por la casa que soñaba<br />

tener, por el jardín que soñaba cultivar<br />

y bajo los árboles que aún no<br />

había plantado. Tenía la seguridad de<br />

que algún día, en aquella llanura sin<br />

sombra alguna, se alzaría su propio<br />

oasis de robles y olmos.<br />

—Algún día, si Dios quiere.<br />

La fe en Dios y el ritual que esta fe<br />

requería (ir a la iglesia todos los domingos,<br />

rezar antes de las comidas y antes<br />

de irse a acostar) constituían una importante<br />

parte de la existencia de Dewey.<br />

—No entiendo cómo nadie puede<br />

sentarse a la mesa sin sentir deseos de<br />

bendecirla —dijo una vez la señora<br />

Dewey—. A veces, cuando vuelvo a<br />

casa después del trabajo, bueno, pues<br />

estoy cansada. Pero siempre hay café<br />

sobre el hornillo y a veces carne en el<br />

congelador. Los chicos encienden fuego<br />

para hacer la carne, charlamos, nos<br />

contamos unos a otros cómo fue nuestra<br />

jornada y cuando la cena está dispuesta,<br />

me doy cuenta de que tengo<br />

muy buenos motivos para sentirme feliz<br />

y agradecida. Y por eso digo entonces:<br />

Gracias, Señor. Y no lo digo sólo<br />

porque debo, sino porque siento necesidad<br />

de hacerlo.<br />

—Alvin, contéstame —dijo ahora la<br />

señora Dewey—. ¿Crees que alguna vez<br />

volveremos a llevar una vida normal?<br />

Iba a contestar, pero el teléfono<br />

le detuvo.<br />

El viejo Chevrolet salió de Kansas<br />

City el 21 de noviembre sábado por<br />

la noche. El equipaje iba atado al guardabarros<br />

y al techo. El portaequipajes<br />

no se podía cerrar de tan cargado y<br />

atestado que iba. <strong>En</strong> el interior del<br />

coche, sobre el asiento posterior, había<br />

dos aparatos de televisión uno encima<br />

de otro. Los pasajeros viajaban<br />

estrechos: Dick, al volante, y Perry<br />

abrazado a su vieja guitarra Gibson,<br />

la más amada de sus posesiones. <strong>En</strong><br />

cuanto a los demás bienes de Perry


thin air aire menos denso, con menos presión, tenue,<br />

sutil, ligero o enrarecido (a 20Km. de altitud); a<br />

state of invisibility or non-existence (vanish into 25<br />

thin air : evaporarse, desaparecer por completo)<br />

out of thin air por arte de magia, de la nada<br />

thin air a state of invisibility or non-existence<br />

(vanished into thin air).<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

card-board suitcase, a gray Zenith<br />

portable radio, a gallon jug of<br />

root-beer syrup (he feared that<br />

his favorite beverage might not<br />

be available in Mexico), and two<br />

big boxes containing books,<br />

manuscripts, cherished<br />

memorabilia (and hadn’t Dick<br />

raised hell! Cursed, kicked the<br />

boxes, called them “five hundred<br />

pounds of pig slop!”) - these, too,<br />

were part of the car’s untidy<br />

interior.<br />

Around midnight they crossed<br />

the border into Oklahoma. Perry,<br />

glad to be out of Kansas, at last<br />

relaxed. Now it was true - they<br />

were on their way. On their way,<br />

and never coming back - without<br />

regret, as far as he was concerned,<br />

for he was leaving nothing behind,<br />

and no one who might deeply<br />

wonder into what thin air he’d<br />

spiraled. The same could not be<br />

said of Dick. There were those<br />

Dick claimed to love: three sons,<br />

a mother, a father, a brother -<br />

persons he hadn’t dared<br />

confide his plans to, or bid<br />

goodbye, though he never<br />

expected to see them again -<br />

not in this life.<br />

Clutter - <strong>En</strong>glish Vows given in<br />

Saturday ceremony: that<br />

headline, appearing on the social<br />

page of the Garden City Telegram<br />

for November 23, surprised many<br />

of its readers. It seemed that<br />

Beverly, the second of Mr.<br />

Clutter’s surviving daughters,<br />

had married Mr. Vere Edward<br />

<strong>En</strong>glish, the young biology<br />

student to whom she had long<br />

been engaged. Miss Clutter had<br />

worn white, and the wedding, a<br />

full-scale affair (“Mrs. Leonard<br />

Cowan was soloist, and Mrs.<br />

Howard Blanchard organist”),<br />

had been “solemnized at the First<br />

Methodist Church” - the church<br />

in which, three days earlier, the<br />

bride had formally mourned her<br />

parents, her brother, and her<br />

younger sister. However,<br />

according to the Telegram’ s<br />

account, “Vere and Beverly had<br />

planned to be married at<br />

Christmas time. The invitations<br />

were printed and her father had<br />

reserved the church for that date.<br />

Due to the unexpected tragedy<br />

and because of the many relatives<br />

being here from distant places,<br />

the young couple decided to have<br />

their wedding Saturday.”<br />

The wedding over, the Clutter<br />

kinfolk dispersed. On Monday,<br />

the day the last of them left<br />

Garden City, the Telegram<br />

featured on its front page a letter<br />

written by Mr. Howard Fox, of<br />

Oregon, Illinois, a brother of<br />

Bonnie Clutter. The letter, after<br />

96<br />

(una maleta de cartón, una radio portátil<br />

gris, marca Zenith, un bidón de<br />

cinco litros de extracto de root beer,<br />

—temía no encontrar en México su<br />

bebida favorita—, y dos grandes cajas<br />

conteniendo libros, manuscritos y<br />

recuerdos queridos). ¡Y cómo se había<br />

puesto Dick! Había maldecido las<br />

cajas, dándoles de puntapiés, diciendo<br />

que sólo eran «doscientos kilos de<br />

asquerosa porquería». Las dos cajas<br />

formaban parte también del desorden<br />

del interior del coche.<br />

Hacia la medianoche, cruzaron la<br />

frontera de Oklahoma. Perry contento<br />

y feliz de haber salido de Kansas,<br />

logró por fin despreocuparse del<br />

todo. Ahora era cierto: estaban en<br />

camino. <strong>En</strong> camino para no volver<br />

jamás. Sin remordimientos por lo que<br />

a él se refería, ya que no dejaba nada<br />

atrás, nadie que se preguntara con<br />

profundo interés qué viento se lo habría<br />

llevado. No podía decirse lo mismo<br />

de Dick, porque quedaban todos<br />

aquellos que él pretendía querer: tres hijos,<br />

una madre, un padre, un hermano.<br />

Personas a quienes no se había atrevido<br />

a confiar sus planes, ni a decir<br />

adiós, a pesar de que no esperaba<br />

volver a verlos, por lo menos<br />

en esta vida.<br />

«<strong>En</strong>lace Clutter-<strong>En</strong>glish celebrado<br />

el sábado.» Este titular, aparecido<br />

en la página de notas de sociedad<br />

del Telegram, de Garden City<br />

del 23 de noviembre, sorprendió a<br />

muchos lectores. Al parecer,<br />

Beverly, la segunda de las dos hijas<br />

del señor Clutter, se había casado<br />

con el señor Vere Edward<br />

<strong>En</strong>glish, el joven estudiante de biología<br />

con el que hacía tiempo estaba<br />

prometida. La señorita Clutter<br />

había lucido vestido blanco y la ceremonia<br />

se había celebrado con<br />

toda pompa («La señora de Leonard<br />

Cowan actuó de solista y la señora<br />

de Howard Blanchard, de organista»),<br />

en «la Primera Iglesia<br />

Metodista», aquella misma iglesia<br />

donde tres días antes la novia había<br />

llorado, como era de rigor, a sus<br />

padres, a su hermano y a su hermana<br />

menor. Pero, sin embargo, según<br />

el Telegram: «Vere y Beverly tenían<br />

planeado casarse por Navidades.<br />

Las participaciones estaban ya impresas<br />

y el padre de la novia había<br />

reservado la iglesia. Debido a la inesperada<br />

tragedia y dado que la<br />

mayoría de parientes se hallaban<br />

por ello reunidos, venidos de lugares<br />

distantes, la joven pareja decidió<br />

celebrar su boda el sábado.”<br />

Celebrada la boda, todos los<br />

Clutter se dispersaron. El lunes,<br />

día en que los últimos de ellos<br />

abandonaron Garden City, el<br />

Telegram publicó en su primera<br />

plana una carta escrita por el señor<br />

Howard Fox de Oregón,<br />

Illinois, hermano de Bonnie


ereaved : destrozado, desconsolado<br />

bereave : 1 to deprive of something — usually used<br />

with of 2 : to take away (a valued or<br />

necessary possession) especially by force<br />

bereave v.tr. (esp. as bereaved adj.) (foll. by of)<br />

deprive of a relation, friend, etc., esp. by death.<br />

bereavement n. sorrow, condolencia, pérdida<br />

bereft adj. 1 bereaved, bereft, grief-stricken, grieving,<br />

mourning(a), sorrowing(a) sorrowful through loss<br />

or deprivation; «bereft of hope» 2 bereft, lovelorn,<br />

unbeloved unhappy in love; suffering from<br />

unrequited love<br />

bereft adj. (foll. by of) deprived (esp. of a non-material<br />

asset) (bereft of hope).<br />

wheeling revoloteando; volar haciendo tornos<br />

o giros en poco espacio.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

expressing gratitude to the<br />

townspeople for having opened<br />

their “homes and hearts” to the<br />

bereaved family, turned into a<br />

plea. “There is much resentment<br />

in this community [that is,<br />

Garden City],” wrote Mr. Fox. “I<br />

have even heard on more than one<br />

occasion that the man, when<br />

found, should be hanged from the<br />

nearest tree. Let us not feel this<br />

way. The deed is done and taking<br />

another life cannot change it.<br />

Instead, let us forgive as God<br />

would have us do. It is not right<br />

that we should hold a grudge in<br />

our hearts. The doer of this act is<br />

going to find it very difficult<br />

indeed to live with himself. His<br />

only peace of mind will be when<br />

he goes to God for forgiveness.<br />

Let us not stand in the way but<br />

instead give prayers that he may<br />

find his peace.”<br />

The car was parked on a<br />

promontory where Perry and Dick<br />

had stopped to picnic. It was noon.<br />

Dick scanned the view through a<br />

pair of binoculars. Mountains.<br />

Hawks wheeling in a white sky.<br />

A dusty road winding into and out<br />

of a white and dusty village.<br />

Today was his second day in<br />

Mexico, and so far he liked it<br />

fine - even the food. (At this very<br />

moment he was eating a cold, oily<br />

tortilla.) They had crossed the<br />

border at Laredo, Texas, the<br />

morning of November 23, and<br />

spent the first night in a San<br />

Luis Potosi brothel. They were<br />

now two hundred miles north<br />

of their next destination,<br />

Mexico City.<br />

“Know what I think?” said<br />

Perry. “I think there must be<br />

something wrong with us. To do<br />

what we did.”’<br />

“Did what?”<br />

“Out there.”<br />

Dick dropped the binoculars<br />

into a leather case, a luxurious<br />

receptacle initialed H.W.C. He<br />

was annoyed. Annoyed as hell.<br />

Why the hell couldn’t Perry shut<br />

up? Christ Jesus, what damn<br />

good did it do, always dragging<br />

the goddam thing up? It really<br />

was annoying. Especially since<br />

they’d agreed, sort of, not to<br />

talk about the goddam thing.<br />

Just forget it.<br />

“There’s got to be something<br />

wrong with somebody who’d do a<br />

thing like that,” Perry said.<br />

“Deal me out, baby,” Dick<br />

said. “I’m a normal.” And Dick<br />

meant what he said. He thought<br />

himself as balanced, as sane as<br />

97<br />

Clutter. La carta después de agradecer<br />

al vecindario el haber abierto<br />

sus «casas y corazones» a la<br />

desconsolada familia, se transformaba<br />

en un ruego. «<strong>En</strong> esta comunidad<br />

(se refería a Garden City) hay<br />

muchos resentimientos. He oído decir<br />

incluso y en más de una ocasión,<br />

que cuando se encuentre al asesino<br />

ha de colgársele del árbol más cercano.<br />

No permitamos que ésos sean<br />

nuestros sentimientos. El daño está ya<br />

hecho y acabar con otra vida en nada<br />

podrá cambiarlo. Sepamos perdonar<br />

según la voluntad de Dios. No estaría<br />

bien que alimentáramos rencor<br />

en nuestros corazones. Al autor de<br />

este acto, le será muy difícil vivir<br />

con su conciencia. Sólo obtendrá<br />

la paz de espíritu cuando recurra<br />

a Dios en busca de perdón. No<br />

seamos sus obstáculos; por el contrario,<br />

roguemos para que encuentre<br />

la paz.”<br />

El auto estaba aparcado en un promontorio<br />

donde Perry y Dick habían<br />

decidido hacer un alto. Era mediodía.<br />

Dick recorría el panorama con unos<br />

prismáticos. Montañas. Gavilanes revoloteando<br />

en un cielo blanco. Una<br />

polvorienta carretera que entraba y salía,<br />

serpenteando, de un polvoriento<br />

pueblecito blanco. Aquél era su segundo<br />

día en México y hasta el momento<br />

todo le había parecido magnífico, hasta<br />

la comida. (<strong>En</strong> aquel instante se estaba<br />

comiendo una tortilla fría y aceitosa.)<br />

Habían cruzado la frontera por<br />

Laredo en Texas, la mañana del 23 de<br />

noviembre, y dormido su primera noche<br />

en un prostíbulo de San Luis de<br />

Potosí. Estaban ahora a trescientos kilómetros<br />

al norte de su próximo destino,<br />

México capital.<br />

—¿Sabes qué estoy pensando? —<br />

preguntó Perry—. Pues que nosotros<br />

dos debemos de tener algo anormal.<br />

Para hacer lo que hicimos.<br />

—¿Hicimos qué?<br />

—Lo de por allá.<br />

Dick dejó caer los prismáticos en su<br />

funda de piel, un lujoso estuche que<br />

lucía las iniciales H. W. C. Estaba harto.<br />

Harto hasta el cansancio. ¿Por qué<br />

demonios no podría tener Perry la boca<br />

cerrada? ¡Cristo Jesús! ¿De qué servía<br />

sacar a relucir aquella historia cada dos<br />

por tres? Era verdaderamente insoportable.<br />

Ahora que habían llegado a una<br />

especie de acuerdo de no mencionar el<br />

condenado asunto, más aún. Había que<br />

olvidarlo y basta.<br />

—La gente capaz de hacer<br />

algo así debe de tener algo anormal<br />

—insistió Perry.<br />

—No hablarás por mí, rico —dijo<br />

Dick—. Yo soy un tipo normal.<br />

Y Dick estaba convencido de lo que<br />

decía. Se creía tan equilibrado, tan


flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted<br />

from one room to another). verb 1 flutter, fleet,<br />

dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; 60<br />

fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted<br />

from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s<br />

house etc. secretly to escape creditors or<br />

obligations. 4 esp. Sc. & N.<strong>En</strong>gl. change one’s<br />

home; move.<br />

1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse<br />

a la chita callando) a secret change of<br />

abode in order to escape creditors etc.<br />

flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did 65<br />

a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement<br />

sl. homosexual, afeminado<br />

revolotear: the butterflies flitted around the flowers,<br />

las mariposas revoloteaban alrededor de las flores<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

anyone - maybe a bit smarter than<br />

the average fellow, that’s all. But<br />

Perry - there was, in Dick’s<br />

opinion, “something wrong” with<br />

Little Perry. To say the least. Last<br />

spring, when they had celled<br />

together at Kansas State<br />

Penitentiary, he’d learned most of<br />

Perry’s lesser peculiarities: Perry<br />

could be “such a kid,” always<br />

wetting his bed and crying in his<br />

sleep (“Dad, I been looking<br />

everywhere, where you been,<br />

Dad?”), and often Dick had seen<br />

him “sit for hours just sucking his<br />

thumb and poring over them<br />

phony damn treasure guides.”<br />

Which was one side; there were<br />

others. In some ways old Perry<br />

was “spooky as hell.” Take, for<br />

instance, that temper of his. He<br />

could slide into a fury “quicker<br />

than ten drunk Indians.” And yet<br />

you wouldn’t know it. “He might<br />

be ready to kill you, but you’d<br />

never know it, not to look at or<br />

listen to,” Dick once said. For<br />

however extreme the inward rage,<br />

outwardly Perry remained a cool<br />

young tough, with eyes serene<br />

and slightly sleepy. The time had<br />

been when Dick had thought he<br />

could control, could regulate the<br />

temperature of the sudden cold<br />

fevers that burned and chilled his<br />

friend, he had been mistaken, and<br />

in the aftermath of that discovery,<br />

had grown very unsure of Perry,<br />

not at all certain what to think -<br />

except that he felt he ought to be<br />

afraid of him, and wondered<br />

really why he wasn’t.<br />

“Deep down,” Perry continued,<br />

“way, way rock-bottom, I never<br />

thought I could do it. A thing like<br />

that.”<br />

“How about the nigger?” Dick<br />

said. Silence. Dick realized that<br />

Perry was staring at him. A week<br />

ago, in Kansas City, Perry had<br />

bought a pair of dark glasses -<br />

fancy ones with silver-lacquered<br />

rims and mirrored lenses. Dick<br />

disliked them; he’d told Perry he<br />

was ashamed to be seen with<br />

“anyone who’d wear that kind of<br />

flit stuff.” Actually, what irked<br />

him was the mirrored lenses; it<br />

was unpleasant having Perry’s<br />

eyes hidden behind the privacy<br />

of those tinted, reflecting<br />

surfaces.<br />

“But a nigger,” said Perry.<br />

“That’s different.” The<br />

comment, the reluctance with<br />

which it was pronounced, made<br />

Dick ask, “Or did you? Kill<br />

him like you said?” It was a<br />

significant question, for his<br />

original interest in Perry, his<br />

assessment of Perry’s<br />

character and potentialities,<br />

was founded on the story Perry<br />

had once told him of how he<br />

had beaten a colored man to<br />

98<br />

cuerdo como el que más. Sólo que quizás<br />

un poco más listo que la mayoría.<br />

Pero Perry... Había, al parecer de<br />

Dick, «algo anormal» en el pequeño<br />

Perry. Y se quedaba corto. <strong>En</strong> la primavera<br />

anterior, cuando compartían la<br />

misma celda en la Penitenciaría del<br />

Estado de Texas, se había familiarizado<br />

con muchas de las peculiaridades<br />

menores de Perry: con lo «tan<br />

crío» que podía ser, siempre mojando<br />

la cama y llorando en sueños («Papá,<br />

te he buscado por todas partes, ¿dónde<br />

estás, papa?») y siempre «pasándose<br />

horas sentado chupándose el pulgar<br />

y meditando frente a sus presuntas<br />

guías de tesoros». Lo que sólo era<br />

una parte, porque había otras. <strong>En</strong> ciertas<br />

cosas, Perry nada tenía de crío «le<br />

ponía a uno los pelos de punta». Por<br />

ejemplo, tenía un mal genio infernal.<br />

Podía ponerse fuera de sí «más de prisa<br />

que un indio borracho». Pero lo<br />

malo era que nadie se apercibía de<br />

ello. «Puede que estuviera a punto de<br />

matarte, pero nadie podría decirlo, ni<br />

mirándole ni escuchándolo», dijo<br />

Dick una vez. Por violenta que fuera<br />

su cólera interior, Perry no dejaba de<br />

ser exteriormente aquel hombre duro<br />

y frío de ojos serenos un poco soñolientos.<br />

Hubo un tiempo en que Dick<br />

creyó poder controlar, poder regular<br />

la temperatura de aquellas súbitas fiebres<br />

heladas que daban sudores y escalofríos<br />

a su amigo. Se había equivocado<br />

y la consecuencia del descubrimiento<br />

fue sentirse inseguro con<br />

Perry, del todo desorientado. <strong>En</strong> realidad<br />

lo natural era que le tuviera miedo<br />

y no acertaba a adivinar por qué<br />

no se lo tenía.<br />

—Muy dentro de mí —prosiguió<br />

Perry—, en lo más profundo, nunca<br />

creí que podría hacerlo. Una<br />

cosa así.<br />

—Y aquel negro, ¿qué? —comentó Dick.<br />

Silencio. Dick se dio cuenta de que<br />

Perry se había quedado mirándole-.<br />

Hacía una semana que, en Kansas City,<br />

Perry se había comprado unas gafas<br />

oscuras de última moda con varillas<br />

plateadas y cristales espejados. A Dick<br />

no le gustaban. Le había dicho a Perry<br />

que le daba vergüenza que le vieran<br />

«con alguien que llevaba semejante<br />

pijotería». <strong>En</strong> realidad, lo que le irritaba<br />

eran los cristales espejados: no resultaba<br />

muy tranquilizador tener los<br />

ojos de Perry escondidos tras el misterio<br />

de aquellas superficies coloreadas<br />

y reflectoras.<br />

—Pero con un negro —respondió<br />

Perry— es distinto.<br />

Aquel comentario, la reluctancia<br />

con que había sido pronunciado, hizo<br />

que Dick preguntara:<br />

—¿O es que no lo mataste? ¿O no<br />

fue como me dijiste?<br />

Era una pregunta importante porque<br />

su interés en Perry, su valoración<br />

de las características y posibilidades<br />

de Perry, tuvieron origen en esa historia<br />

que un día le contó de cómo se<br />

cargó a un negro, dándole golpes has


gun 1 a : to fire on b : SHOOT 2 a : to open up the throttle of so<br />

as to increase speed b :<br />

FIRE 3b <br />

- gun for : to aim at or go after with determination<br />

or effort<br />

nag I verbo transitivo fastidiar, dar la lata a: he kept<br />

nagging at me to give him money, no dejaba de<br />

darme la lata para que le diera dinero<br />

II verbo intransitivo quejarse<br />

III 1 (persona) gruñón,-ona 2 (caballo) jamelgo<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

death.<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“Sure I did. Only - a nigger.<br />

It’s not the same.” Then Perry<br />

said, “Know what it is that really<br />

bugs me? About the other thing?<br />

It’s just I don’t believe it - that<br />

anyone can get away with a thing<br />

like that. Because I don’t see how<br />

it’s possible. To do what we did.<br />

And just one hundred percent get<br />

away with it. I mean, that’s what<br />

bugs me - I can’t get it out of my<br />

head that something’s got to<br />

happen.”<br />

Mountains. Hawks. Wheeling<br />

in a white sky.<br />

When Perry asked Dick,<br />

“Know what I think?” he knew he<br />

was beginning a conversation<br />

that would displease Dick, and<br />

one that, for that matter, he<br />

himself would just as soon avoid.<br />

He agreed with Dick: Why go on<br />

talking about it? But he could not<br />

always stop himself. <strong>Sp</strong>ells of<br />

helplessness occurred, moments<br />

when he “remembered things” -<br />

blue light exploding in a black<br />

room, the glass eyes of a big toy<br />

bear - and when voices, a particular<br />

few words, started nagging<br />

his mind: “Oh, no! Oh, please!<br />

No! No! No! No! Don’t! Oh,<br />

please don’t, please!” And certain<br />

sounds returned - a silver dollar<br />

rolling across a floor, boot steps<br />

on hardwood stairs, and the<br />

sounds of breathing, the gasps,<br />

the hysterical inhalations of a<br />

man with a severed windpipe.<br />

When Perry said, “I think there<br />

must be something wrong with<br />

us,” he was making an admission<br />

he “hated to make.” After all, it<br />

was “painful” to imagine that one<br />

might be “not just right” -<br />

particularly if whatever was<br />

99<br />

ta dejarlo tieso.<br />

—Pues claro que lo maté. Sólo<br />

que... un negro no es lo mismo. —<br />

Luego añadió—: ¿Sabes lo que me<br />

roe el cerebro? ¿De lo otro? Que no<br />

me lo creo..., que no creo que nadie<br />

pueda salirse con tanta facilidad de<br />

una cosa así. Porque no veo cómo<br />

puede ser. Hacer lo que hicimos. Y<br />

tener la seguridad cien por cien de<br />

que no va a pasarnos nada. Eso es lo<br />

que me pudre la sangre..., que no me<br />

puedo quitar de la cabeza que va a<br />

pasarnos algo.<br />

Though as a child he had Aunque de niño había frecuenta-<br />

attended church, Dick had never do la iglesia, Dick no se había incli-<br />

“come near” a belief in God; nor nado nunca a creer en Dios ni se de-<br />

was he troubled by superstitions. jaba turbar por supersticiones. A di-<br />

Unlike Perry, he was not ferencia de Perry, no tenía la certeza<br />

convinced that a broken mirror de que un espejo roto significara sie-<br />

meant seven years’ misfortune, or te años de mala suerte, ni que con-<br />

that a young moon if glimpsed templar la luna nueva a través de un<br />

through glass portended evil. But cristal presagiara desgracias. Pero<br />

Perry, with his sharp and scratchy Perry, con sus agudas e irritantes in-<br />

intuitions, had hit upon Dick’s tuiciones, había dado de lleno en una<br />

one abiding doubt. Dick, too, de las recurrentes dudas de Dick.<br />

suffered moments when that También Dick pasaba por momentos<br />

question circled inside his head: Was en que aquella pregunta le daba<br />

it possible - were the two of them vueltas por la cabeza: ¿Será posi-<br />

“honest to God going to get away ble..., serían ellos dos capaces «ante<br />

with doing a thing like that”? Dios, de salir con bien de una cosa<br />

Suddenly, he said to Perry, como ésa»? De pronto le dijo a Perry:<br />

“Now, just shut up!” Then —Y ahora basta. Cállate.<br />

he gunned the motor and Inmediatamente puso el motor<br />

backed the car off theX<br />

en marcha y sacó el coche del<br />

promontory. Ahead of him, promontorio dando marcha atrás.<br />

on the dusty road, he saw a Frente a él, en la polvorienta<br />

dog trotting along in the carretera, vio un perro que<br />

warm sunshine.<br />

trotaba bajo el cálido sol.<br />

Montañas. Gavilanes revoloteando<br />

en un cielo blanco.<br />

Cuando Perry le preguntó a Dick:<br />

«¿Sabes qué estoy pensando?», sabía<br />

que iniciaba una conversación<br />

que a Dick iba a gustarle muy poco<br />

y que por esa razón él mismo hubiera<br />

preferido evitar. Estaba de<br />

acuerdo con Dick: ¿Por qué seguir<br />

hablando de ello? Pero no siempre<br />

lograba reprimirse. Tenía lapsus<br />

de debilidad, momentos<br />

en que «recordaba cosas»<br />

(una luz azulada que explotaba en una habitación<br />

oscura, los ojos de cristal de un<br />

oso de peluche), en que unas voces, ciertas<br />

palabras empezaban a darle vueltas por<br />

la cabeza («¡Oh, no! ¡Oh, se lo ruego!<br />

¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No lo haga!<br />

¡Oh, se lo ruego, no lo haga, se lo ruego!»),<br />

volvía a oír ciertos ruidos (un dólar<br />

de plata rodando por el suelo, el pisar<br />

de unas botas en una escalera de madera<br />

y el sonido de las respiraciones, el jadeo,<br />

las frenéticas aspiraciones de aire de un<br />

hombre con la tráquea partida).<br />

Cuando Perry dijo: «Pienso que nosotros<br />

dos debemos de tener algo anormal»,<br />

estaba admitiendo algo que a él<br />

mismo «no le gustaba admitir». Después<br />

de todo, era «doloroso» imaginar<br />

que uno podía ser «un anormal»,<br />

especialmente si de ser anormal uno


shamble walk or run with a shuffling or awkward<br />

gait. walking unsteadily as if unable to lift the<br />

feet properly, andar arrastando los pies n. a<br />

shambling gait.<br />

shambles matanza, carnicería, caos, confusión ,<br />

ruina, follón, desastre<br />

in shambles haciéndose añicos<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

wrong was not your own fault but<br />

“maybe a thing you were born<br />

with.” Look at his family! Look<br />

at what had happened there! His<br />

mother, an alcoholic, had<br />

strangled to death on her own<br />

vomit. Of her children, two sons<br />

and two daughters, only the<br />

younger girl, Barbara, had<br />

entered ordinary life, married,<br />

begun raising a family. Fern, the<br />

other daughter, jumped out of a<br />

window of a San Francisco hotel.<br />

(Perry had ever since “tried to<br />

believe she slipped,” for he’d<br />

loved Fern. She was “such a<br />

sweet person,” so “artistic,” a<br />

“terrific” dancer, and she could<br />

sing, too. “If she’d ever had any<br />

luck at all, with her looks and all,<br />

she could have got somewhere,<br />

been somebody” It was sad to<br />

think of her climbing over a<br />

window sill and falling fifteen<br />

floors.) And there was Jimmy, the<br />

older boy - Jimmy, who had one<br />

day driven his wife to suicide and<br />

killed himself the next.<br />

Then he heard Dick say, “Deal<br />

me out, baby. I’m a normal.”<br />

Wasn’t that a horse’s laugh? But<br />

never mind, let it pass. “Deep<br />

down,” Perry continued, “way,<br />

way rock-bottom, I never thought<br />

I could do it. A thing like that.”<br />

And at once he recognized his<br />

error: Dick would, of course,<br />

answer by asking, “How about<br />

the nigger?” When he’d told Dick<br />

that story, it was because he’d<br />

wanted Dick’s friendship,<br />

wanted Dick to “respect” him,<br />

think him “hard,” as much “the<br />

masculine type” as he had<br />

considered Dick to be. And so<br />

one day after they had both read<br />

and were discussing a Reader’s<br />

Digest article entitled “How<br />

Good a Character Detective Are<br />

You?” (“As you wait in a<br />

dentist’s office or a railway<br />

station, try studying the giveaway<br />

signs in people around you.<br />

Watch the way they walk, for<br />

example. A stiff-legged gait can<br />

reveal a rigid, unbending<br />

personality; a shambling walk a<br />

lack of determination”), Perry<br />

had said “I’ve always been an<br />

outstanding character detective,<br />

otherwise I’d be dead today. Like<br />

if I couldn’t judge when to trust<br />

somebody. You never can much.<br />

But I’ve come to trust you, Dick.<br />

You’ll see I do, because I’m<br />

going to put myself in your<br />

power. I’m going to tell you<br />

something I never told anybody.<br />

Not even Willie-Jay. About the<br />

time I fixed a guy.” And Perry<br />

saw, as he went on, that Dick<br />

was interested; he was really<br />

listening. “It was a couple of<br />

summers ago. Out in Vegas. I<br />

was living in this old boarding<br />

house - it used to be a fancy<br />

cathouse. But all the fancy was<br />

gone. It was a place they should<br />

100<br />

no tenía la culpa sino que era «algo<br />

con lo que ya se nació». No había más<br />

que fijarse en su propia familia. <strong>En</strong> lo<br />

que había venido a parar. La madre,<br />

una alcohólica que murió ahogada en<br />

uno de sus vómitos. De sus hijos, dos<br />

muchachos y dos niñas, sólo la hija<br />

menor, Bárbara, se había asentado en<br />

una vida regular, se había casado y<br />

había empezado a crear una familia.<br />

Fern, la otra hija, se tiró ventana abajo<br />

de un hotel de San Francisco. (Perry<br />

«trató siempre de creer que había resbalado»<br />

porque a Fern, él la había<br />

querido mucho. Era una «persona tan<br />

estupenda», con tanto sentido «artístico»,<br />

una «formidable» bailarina y<br />

además sabía cantar bien. «Sólo que<br />

hubiera tenido una pizca de suerte, en<br />

el físico suyo y todo lo demás, hubiera<br />

podido hacer carrera, llegar a ser<br />

alguien.» Era triste pensar que se había<br />

subido a la cornisa de una ventana<br />

para arrojarse desde un decimoquinto<br />

piso.) Y luego Jimmy, el hijo<br />

mayor, Jimmy que al fin había impulsado<br />

a su mujer al suicidio para el día<br />

siguiente suicidarse también él.<br />

Después oyó cómo Dick decía: «No<br />

hablarás por mí, rico. Yo soy un tipo<br />

normal.» ¿No sería aquella respuesta<br />

un sarcasmo? Pero no importaba, mejor<br />

pasarlo por alto. «Muy dentro de<br />

mí —había proseguido Perry—, en lo<br />

más profundo, nunca creí que podría<br />

llegar a hacerlo. Una cosa así.”<br />

E inmediatamente cayó en cuenta<br />

de su error: Dick iba naturalmente<br />

a contestarle con una pregunta.<br />

«Y aquel negro, ¿qué?”<br />

Cuando le contó a Dick aquel cuento<br />

fue porque ansiaba la amistad de<br />

Dick, ansiaba que Dick le «respetara»,<br />

que le considerara tan «duro», tan<br />

«masculino» como él a su vez consideraba<br />

a Dick. Y fue así como un día,<br />

comentando un artículo que ambos<br />

habían leído en el Reader’s Digest, titulado<br />

«¿Qué tal detective es usted?»<br />

(«Cuando tenga que esperar en el dentista<br />

o en una estación de ferrocarril,<br />

trate de estudiar los signos reveladores<br />

de la gente que le rodee. Observe<br />

cómo anda, por ejemplo. Andar con<br />

las piernas rígidas puede revelar una<br />

personalidad igualmente rígida, inflexible;<br />

andar bamboleándose, falta<br />

de decisión»), Perry había dicho:<br />

—Yo he sido siempre un formidable<br />

detective para apreciar el carácter<br />

de las personas; si no fuera así, hoy<br />

estaría ya muerto. Lo mismo que si no<br />

pudiera distinguir de quién puedo fiarme.<br />

Nunca se puede estar totalmente<br />

seguro. Pero he llegado a la conclusión<br />

de que de ti puedo fiarme, Dick. Y lo<br />

verás porque ahora mismo me voy a<br />

poner en tus manos. Te voy a decir algo<br />

que nunca conté a nadie. Ni siquiera a<br />

Willie-Jay. Que una vez me cargué a<br />

un tío —y entonces Perry vio a medida<br />

que proseguía, que el interés de Dick<br />

crecía y que realmente le escuchaba—<br />

Fue hace un par de veranos. Allí en Las<br />

Vegas. Yo vivía en aquella vieja pensión...<br />

que había sido en otros tiempos<br />

un burdel de lujo. Pero del lujo no quedaba<br />

nada. Era una casa que debieron


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

have torn down ten years back;<br />

anyway, it was sort of coming<br />

down by itself. The cheapest<br />

rooms were in the attic, and I<br />

lived up there. So did this<br />

nigger. His name was King; he<br />

was a transient. We were the<br />

only two up there - us and a<br />

million cucarachas. King, he<br />

wasn’t too young, but he’d done<br />

roadwork and other outdoor stuff<br />

- he had a good build. He wore<br />

glasses, and he read a lot. He<br />

never shut his door, time I<br />

passed by, he was always lying<br />

there buck-naked, was out of<br />

work, and said he’d saved a few<br />

dollars from his job, said he<br />

wanted to stay in bed awhile,<br />

read and fan himself and drink<br />

beer. The stuff he read, it was<br />

just junk - comic books and<br />

cowboy junk. He was O.K.<br />

Sometimes we’d have a beer<br />

together, and once he lent me ten<br />

dollars. I had no cause to hurt<br />

him. But one night we were<br />

sitting in the attic, it was so hot<br />

you couldn’t sleep, so I said,<br />

‘Come on, King, let’s<br />

go for a drive.’ I had an<br />

old car I’d stripped and<br />

souped and painted silver -<br />

the Silver Ghost, I called it.<br />

We went for a long drive.<br />

Drove way out in the desert.<br />

Out there it was cool. We<br />

parked and drank a few more<br />

beers. King got out of the car,<br />

and I followed after him. He<br />

didn’t see I’d picked up this<br />

chain. A bicycle chain I kept<br />

under the seat. Actually, I had<br />

no real idea to do it till I did<br />

it. I hit him across the face.<br />

Broke his glasses. I kept right<br />

on. Afterward, I didn’t feel a<br />

thing. I left him there, and<br />

never heard a word about it.<br />

Maybe nobody ever found<br />

him. Just buzzards.”<br />

There was some truth in the<br />

story. Perry had known, under the<br />

circumstances stated, a Negro<br />

named King. But if the man was<br />

dead today it was none of Perry’s<br />

doing; he’d never raised a hand<br />

against him. For all he knew,<br />

King might still be lying a bed<br />

some-where, fanning himself and<br />

sipping beer.<br />

“Or did you? Kill him<br />

like you said?” Dick<br />

asked.<br />

Perry was not a gifted liar,<br />

or a prolific one; however,<br />

once he had told a fiction he<br />

usually stuck by it. “Sure I<br />

did. Only - a nigger. It’s not<br />

the same.” Presently, he said,<br />

“Know what it is that really<br />

bugs me? About that other<br />

thing? It’s just I don’t believe<br />

it - that anyone can get away<br />

with a thing like that.”<br />

And he suspected that Dick<br />

101<br />

derribar diez años atrás, de todos modos,<br />

ya se estaba cayendo a pedazos por<br />

sí sola. Las habitaciones más baratas<br />

eran las del ático que era donde estaba<br />

la mía. Y la de aquel negro también.<br />

Se llamaba King y estaba de paso. Estábamos<br />

allá arriba los dos solos...,<br />

solos más un millón de cucarachas 17 .<br />

King ya no era joven precisamente,<br />

pero como había trabajado en carreteras<br />

y en otras cosas así, al aire libre,<br />

tenía un físico respetable. Llevaba gafas<br />

y leía todo el tiempo. Nunca cerraba<br />

su puerta. Cada vez que yo tenía que<br />

pasar por allí lo veía siempre tendido<br />

y en cueros. Estaba sin empleo y decía<br />

que tenía unos ahorros del último que<br />

tuvo y que ahora quería quedarse todo<br />

el día tumbado en la cama leyendo,<br />

abanicándose y bebiendo cerveza. Leía<br />

tebeos e historietas del Oeste: nada,<br />

pura basura. Era un buen tipo. Algunas<br />

veces bebíamos una cerveza juntos<br />

y un día hasta me prestó diez dólares.<br />

No tenía motivo alguno para hacerle<br />

ningún daño. Pero una noche, que<br />

estábamos sentados allá arriba en el ático<br />

y hacía tanto calor que no se podía<br />

dormir, le dije:<br />

»—Anda, King, vamos a dar una<br />

vuelta por ahí en el coche.<br />

»Yo tenía por entonces un viejo coche<br />

que había desmontado, le había trucado<br />

el motor y lo había pintado de color plata...,<br />

lo llamaba «Espectro de Plata».<br />

Fuimos a dar una vuelta muy larga.<br />

Llegamos hasta el desierto. Por allá<br />

hacía fresco. Paramos el coche y nos<br />

bebimos algunas cervezas más. King<br />

salió del coche y yo le seguí. No se<br />

dio cuenta de que yo había cogido la<br />

cadena aquella, una cadena de bicicleta<br />

que siempre tenía debajo de mi<br />

asiento. Lo cierto es que no tenía ninguna<br />

intención de hacerlo hasta que<br />

lo hice. Le di en la cara. Las gafas se<br />

le rompieron. Seguí dándole. Después<br />

no sentí nada especial. Lo dejé<br />

allí y nunca oí una palabra sobre eso.<br />

Puede que nadie lo haya encontrado.<br />

Sólo los buitres.<br />

Había algo de verdad en aquello,<br />

Perry, efectivamente, había conocido<br />

en las circunstancias descritas a<br />

un negro llamado King. Pero si el<br />

hombre estaba por entonces muerto,<br />

no era por obra de Perry: él nunca<br />

alzó la mano contra él. Si fuera<br />

por el, King estaría todavía tumbado<br />

en algún lugar, abanicándose y<br />

consumiendo cerveza.<br />

—¿O es que no lo mataste? ¿O es<br />

que no fue como me dijiste? —había<br />

preguntado entonces Dick.<br />

Perry, como mentiroso, dejaba mucho<br />

que desear: no era ni astuto ni fecundo.<br />

Pero cuando contaba un cuento,<br />

generalmente sabía mantenerlo, por<br />

lo cual comentó:<br />

—Pues claro que lo maté... Sólo que...<br />

un negro no es lo mismo. —Y luego había<br />

agregado—: ¿Sabes lo que me roe el<br />

cerebro? ¿De lo otro? Que no me lo creo...,<br />

que no creo que nadie pueda salirse así,<br />

con tanta facilidad, de una cosa como ésa.<br />

Y sospechaba que Dick tampo-<br />

17 <strong>En</strong> español en el original. (N. del T.)


splatter salpicar<br />

splatter 1 splash esp. with a continuous noisy<br />

action. 2 US spatter. Slapicar, despanzurrar,<br />

— n. a noisy splashing sound.<br />

dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed 65<br />

up the stairs). 2 tr. strike or fling with great force,<br />

esp. so as to shatter (dashed it to the ground; the<br />

cup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate,<br />

daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq.<br />

(esp. dash it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a<br />

rush or onset; a sudden advance (made a dash<br />

for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or<br />

printing to mark a pause or break in sense or to<br />

represent omitted letters or words. 3 impetuous 70<br />

vigour or the capacity for this. 4 showy appearance<br />

or behaviour. 5 US a sprinting-race.<br />

dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash<br />

for the front door, se escapó por la puerta principal<br />

2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña<br />

cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of<br />

pepper and a dash of lemon juice, añade una<br />

pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip<br />

guión 5 estilo: she has more dash than cash, 75<br />

tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar<br />

2 (romper) estrellar<br />

dash into entrar estrepitosamente<br />

dash into entrar precipitadamente<br />

dash off salir escopetado<br />

dash off salir pitando<br />

dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

didn’t, either. For Dick was<br />

at least partly inhabited by<br />

Perry’s mystical-moral<br />

apprehensions. Thus: “Now,<br />

just shut up!”<br />

The car was moving. A<br />

hundred feet ahead, a dog<br />

trotted along the side of the<br />

road. Dick swerved toward it. It<br />

was an old half-dead mongrel,<br />

brittle-boned and mangy, and<br />

the impact, as it met the car,<br />

was little more than what a bird might<br />

make. But Dick was satisfied.<br />

“ Boy!” he said - and it<br />

was what he always said after<br />

running down a dog, which<br />

was something he did<br />

whenever the opportunity arose.<br />

“Boy! We sure splattered him!”<br />

Thanksgiving passed, and the<br />

pheasant season came to a halt,<br />

but not the beautiful Indian<br />

summer, with its flow of clear,<br />

pure days. The last of the out-oftown<br />

newsmen, convinced that<br />

the case was never going to be<br />

solved, left Garden City. But the<br />

case was by no means closed for<br />

the people of Finney County, and<br />

least of all for those who<br />

patronized Holcomb’s favorite<br />

meeting place, Hartman’s Cafe.<br />

“Since the trouble started,<br />

we’ve been doing all the business<br />

we can handle,” Mrs.<br />

Hartman said, gazing around her<br />

snug domain, every scrap of<br />

which was being sat or stood or<br />

leaned upon by tobacco-scented,<br />

coffee-drinking farmers, farm<br />

helpers, and ranch hands.<br />

“Just a bunch of old women,”<br />

added Mrs. Hartman’s cousin,<br />

Postmistress Clare, who<br />

happened to be on the premises.<br />

“If it was spring and work to be<br />

done, they wouldn’t be here. But<br />

wheat’s winter’s on the way, they<br />

got nothing to do but sit around<br />

and scare each other. You know<br />

Bill Brown, down to the<br />

Telegram? See the editorial he<br />

wrote? That one he called it<br />

‘Another Crime’? Said, ‘It’s<br />

time for everyone to stop<br />

wagging loose tongues.’ Because<br />

that’s a crime, too - telling plainout<br />

lies. But what can you<br />

expect? Look around you.<br />

Rattlesnakes. Varmints. Rumormongers.<br />

See anything else? Ha!<br />

Like dash you do.”<br />

One rumor originating in<br />

Hartman’s Cafe involved Taylor<br />

Jones, a rancher whose property<br />

adjoins River Valley Farm. In<br />

the opinion of a good part of the<br />

cafe’s clientele, Mr. Jones and<br />

his family, not the Clutters,<br />

were the murderer’s intended<br />

victims. “It makes harder<br />

sense,” argued one of those who<br />

102<br />

co. Porque Dick estaba también cargado<br />

de ciertas aprensiones místico-morales<br />

de Perry. Por lo menos<br />

en gran parte. Así que dijo:<br />

—Y ahora basta. Cállate.<br />

El coche se puso en marcha. Delante,<br />

a una treintena de metros, un perro<br />

trotaba a un lado de la carretera. Dick<br />

tomó de pronto aquella dirección. Era<br />

un vulgar perro viejo, sarnoso y de<br />

huesos frágiles. El encontronazo cuando<br />

el coche lo embistió no fue mucho<br />

mayor que el que hubiera producido un<br />

pájaro. Pero Dick se sintió satisfecho:<br />

—¡Bravo! —exclamó.<br />

Eso era lo que decía siempre después<br />

de haber atropellado a un perro,<br />

cosa que no dejaba nunca de hacer si<br />

se le presentaba la ocasión.<br />

—¡Bravo! ¡Le dimos de pleno!<br />

Pasó la fiesta de Acción de Gracias<br />

y la temporada del faisán llegó a<br />

su fin pero no llegaba a desvanecerse<br />

el soleado veranillo con su serie<br />

de días límpidos y claros. El último<br />

de los periodistas forasteros, convencido<br />

de que el caso no iba a resolverse<br />

nunca, se fue de Garden City. Pero<br />

la gente de Finney County, o por lo<br />

menos los parroquianos asiduos del<br />

mejor punto de reunión de Holcom,<br />

el Café Hartman, no lo consideraba<br />

de ningún modo cerrado.<br />

—Desde la desgracia, hemos trabajado<br />

todo cuanto podíamos —<br />

ccomentó la señora Hartman, paseando<br />

la mirada en torno de sus bien aparejados<br />

dominios, cuyos huecos enteramente<br />

estaban ocupados por<br />

granjeros, braceros y mozos de campo<br />

con olor a tabaco que se bebían<br />

su café, de pie o recostados.<br />

—No son más que un hatajo de viejas<br />

—añadió Clare, la prima de la señora<br />

Hartman y encargada de la estafeta,<br />

que casualmente estaba allí—. Si<br />

fuera primavera y tuviesen trabajo que<br />

hacer, no andarían por acá. Pero el grano<br />

ya se ha recogido, el invierno está<br />

en camino y el único quehacer que tienen<br />

es sentarse aquí y espantarse los<br />

unos a los otros. ¿Conoce a Bill<br />

Brown, el del Telegram? ¿Vio qué artículo<br />

de fondo escribió? ¿Ese que tituló<br />

«otro delito»? Decía: «Ya es tiempo<br />

de que cada cual sepa contener su<br />

lengua.» Porque ése es también un crimen...,<br />

eso de contar mentiras puras.<br />

Pero ¿qué cosa quiere esperar? Mire a<br />

su alrededor. Serpientes de cascabel.<br />

Sabandijas. Traficantes de<br />

ch ismes. ¿Acaso ve algo más? ¡Ja, ja!<br />

¡Y un cuerno!<br />

Uno de los rumores originados<br />

en el Café Hartman se refería a<br />

Taylor Jones, el granjero cuya propiedad<br />

limitaba con la hacienda de<br />

River Valley. Según opinión de<br />

buena parte de la clientela del<br />

café, Jones y su familia, y no los<br />

Clutter, eran las víctimas que el<br />

asesino en realidad buscaba.<br />

—Sena más lógico —argumentaba


fluster turbar, aturullar, azorar 1 tr. & intr. make or<br />

become nervous or confused; flurry (was flustered<br />

by the noise; he flusters easily). 2 tr. confuse<br />

with drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle.<br />

— n. a confused or agitated state.<br />

pester v.tr. trouble or annoy, esp. with frequent or<br />

persistent requests.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

held this view.” Taylor Jones,<br />

he’s a richer man than Herb<br />

Clutter ever was. Now, pretend<br />

the fellow who done it wasn’t<br />

anyone from here-abouts.<br />

Pretend he’d been maybe hired<br />

to kill, and all he had was<br />

instructions on how to get to the<br />

house. Well, it would be mighty<br />

easy to make a mistake - take a<br />

wrong turn - and end up at<br />

Herb’s place ‘stead of Taylor’s.”<br />

The “Jones Theory” was<br />

much repeated - especially<br />

to the Joneses, a dignified<br />

and sensible family, who<br />

refused to be flustered.<br />

A lunch counter, a few tables,<br />

an alcove harboring a hot grill,<br />

and an icebox and a radio - that’s<br />

all there is to Hartman’s Cafe.<br />

“But our customers like it,” says<br />

the proprietress. “Got to.<br />

Nowhere else for them to go.<br />

‘Less they drive seven miles one<br />

direction or fifteen the other.<br />

Anyway, we run a friendly place,<br />

and the coffee’s good since<br />

Mable came to work” - Mabel<br />

being Mrs. Helm. “After the<br />

tragedy, I said, ‘Mabel, now that<br />

you’re out of a job, why don’t you<br />

come give me a hand at the cafe?<br />

Cook a little. Wait counter.’ How it<br />

turned out - the only bad feature is,<br />

everybody comes in here, they<br />

pester her with questions. About<br />

the tragedy. But Mabel’s not like<br />

Cousin Myrt. Or me. She’s shy.<br />

Besides, she doesn’t know anything<br />

special. No more than anybody else.”<br />

But by and large the Hartman<br />

congregation continued to<br />

suspect that Mabel Helm knew<br />

a thing or two that she was<br />

holding back. And, of course,<br />

she did. Dewey had had<br />

several conversations with her<br />

and had requested that<br />

everything they said be kept<br />

secret. Particularly, she was<br />

not to mention the missing radio<br />

or the watch found in<br />

Nancy’s shoe. Which is why<br />

she said to Mrs. Archibald<br />

William Warren-Browne,<br />

“Anybody reads the papers<br />

knows as much as I do. More.<br />

Because I don’t read them.”<br />

Square, squat, in the earlier<br />

forties, an <strong>En</strong>glish woman fitted<br />

out with an accent almost<br />

incoherently upper-class, Mrs.<br />

Archibald William Warren-<br />

Browne did not at all resemble<br />

the cafe’s other frequenters, and<br />

seemed, within that setting, like<br />

a peacock trapped in a turkey<br />

pen. Once, explaining to an<br />

acquaintance why she and her<br />

husband had abandoned “family<br />

estates in the North of <strong>En</strong>gland,”<br />

exchanging the hereditary home<br />

- “the jolliest, oh, the prettiest<br />

old priory” - for an old and<br />

highly un-jolly farm-house on<br />

103<br />

uno de los que sostenían tal punto de<br />

vista—. Taylor Jones es un hombre<br />

mucho más rico de lo que Clutter nunca<br />

fue. Ahora bien, supongamos que el<br />

tipo que lo hizo no era nadie de la zona.<br />

Supongamos que fuera un asesino a<br />

sueldo y que sólo le dieran instrucciones<br />

de cómo llegar a la casa. Bueno,<br />

pues podrían ser muy fácil que cometiera<br />

un error (que tomara una carretera<br />

por otra) y que viniera a parar a casa<br />

de Herb en vez de a casa de los Taylor.<br />

La «Teoría Jones» fue enormemente<br />

difundida..., especialmente<br />

a los Jones, familia<br />

digna y sensata que no se dejó<br />

perturbar lo más mínimo por ella.<br />

Una barra de snach para comidas, unas pocas<br />

mesas, una especie de trastienda que albergaba<br />

las parrillas, una nevera y una radio.<br />

No había más en el café Hartman.<br />

-Pero a nuestros clientes les gusta<br />

—aseguraba la propietaria—. Por fuerza.<br />

No tienen otro sitio adonde ir. A<br />

menos que viajen quince kilómetros en<br />

una dirección o veinticinco en la otra.<br />

También hay que reconocerlo, éste es un<br />

lugar simpático y el café muy bueno desde<br />

que Mabel vino a trabajar aquí —Mabel<br />

era la señora Helm— Porque después de<br />

la tragedia yo le dije: «Mabel, ahora que<br />

te has quedado sin trabajo, ¿por qué no<br />

te vienes y me echas una mano en el<br />

café? Me ayudas a preparar comidas, a<br />

servir en el bar.» Así es como fue.... lo<br />

único malo es que el que entra aquí no<br />

deja de molestarla con sus preguntas.<br />

Sobre la tragedia. Pero Mabel<br />

no es como mi prima Myrt. Es tímida.<br />

Y además no sabe nada especial.<br />

Nada que ya todo el mundo no sepa.<br />

Pero, en general, la congregación<br />

seguía sospechando que Mabel<br />

Helm sabía un par de cosas que no<br />

decía. Y desde luego, que era así.<br />

Dewey había tenido varias conversaciones<br />

con ella y le hizo prometer<br />

que sobre cuanto hablaran había de<br />

mantener total silencio. Especialmente,<br />

tenía que guardarse muy<br />

mucho de mencionar que había echado<br />

de menos la radio y que habían<br />

encontrado el reloj de Nancy en el<br />

zapato de la niña. Y por eso le contestó<br />

a la esposa de Archibald<br />

William Warren-Browne:<br />

—Cualquiera que lea los diarios sabe<br />

tanto como yo. Más, porque yo no los leo<br />

ni me queda tiempo para leerlos.<br />

Cuadrada, rechoncha, en sus cuarenta,<br />

una inglesa con una jerga tan de la<br />

alta sociedad que su inglés resultaba<br />

poco menos que incomprensible, la<br />

esposa de Archibald William Warren-<br />

Browne no se parecía en nada a los<br />

demás parroquianos del café, de modo<br />

que en aquel ambiente ella era como<br />

un pavo real en un corral de patos. <strong>En</strong><br />

cierta ocasión, explicándole a un conocido<br />

por qué ella y su esposo habían<br />

abandonado «las posesiones de familia<br />

en el norte de Inglaterra», cambiando<br />

su morada hereditaria («el más<br />

encantadoor, el más remoníísimo de los<br />

prioratos de solera») por una vieja<br />

granja que nada tenía de «remonísima»,<br />

sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado<br />

[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente,<br />

lógico, consciente, práctico / cómodo<br />

[ropa, calzado], mientras que el español sensible<br />

traduce sensitive, feeling, sentient,<br />

regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable,<br />

tender, sore [adolorido]. Sensibility<br />

es sensibilidad, en el sentido de habilidad de<br />

sentir, receptividad, en el mundo personal, y<br />

además precisión, en el mundo mecánico; el<br />

plural sensibilities se usa para susceptibilidad,<br />

sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,<br />

sensibilidad traduce sensitivity, como percepción<br />

por los sentidos, radio, TV, foto.


edlam n. 1 a scene of uproar and confusion<br />

(the traffic was bedlam). 2 archaic a<br />

madhouse; an asylum.<br />

45<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

the plains of western Kansas,<br />

Mrs. Warren-Browne said:<br />

“Taxes, my dear. Death duties.<br />

<strong>En</strong>ormous, criminal death duties.<br />

That’s what drove us out of<br />

<strong>En</strong>gland. Yes, we left a year ago.<br />

Without regrets. None. We love it<br />

here, Just adore it. Though, of<br />

course, it’s very different from<br />

our other life. The life we’ve<br />

always known. Paris and Rome.<br />

Monte. London. I do -<br />

occasionally - think of<br />

London. Oh, I don’t really<br />

miss it - the frenzy, and<br />

never a cab, and always<br />

worrying how one looks.<br />

Positively not. We love it<br />

here. I suppose some<br />

people - those aware of our<br />

past, the life we’ve led -<br />

wonder aren’t we the<br />

tiniest bit lonely, out there<br />

in the wheat fields. Out<br />

West is where we meant to<br />

settle. Wyoming or Neveda<br />

- la vraie chose. We<br />

hoped when we got there<br />

some oil might stick to us.<br />

But on our way we stopped to<br />

visit friends in Garden City -<br />

friends of friends, actually.<br />

But they couldn’t have been<br />

kinder. Insisted we linger on.<br />

And we thought, Well, why<br />

not? Why not hire a bit of land<br />

and start ranching? Or<br />

farming. Which is a decision<br />

we still haven’t come to -<br />

whether to ranch or farm. Dr.<br />

Austin asked if we didn’t find<br />

it perhaps too quiet. Actually,<br />

no. Actually, I’ve never known<br />

such bedlam. It’s noisier than<br />

a bomb raid. Train whistles.<br />

Coyotes. Monsters howling<br />

the bloody night long. A<br />

horrid racket. And since the<br />

murders it seems to bother me<br />

more. So many things do. Our<br />

house - what an old creaker it is!<br />

Mark you, I’m not<br />

complaining. Really, it’s quite<br />

a serviceable house - has all<br />

the mod. cons. - but, oh, how<br />

it coughs and grunts! And<br />

after dark, when the wind<br />

commences, that hateful<br />

prairie wind, one hears the<br />

most appalling moans. I mean,<br />

if one’s a bit nervy, one can’t<br />

help imagining - silly things.<br />

Dear God! That poor family!<br />

No, we never met them. I saw<br />

Mr. Clutter once. In the Federal<br />

Building.”<br />

Early in December, in the<br />

course of a single afternoon,<br />

two of the cafe’s steadiest<br />

customers announced plans to<br />

pack up and leave not merely<br />

Finney County but the state.<br />

The first was a tenant farmer<br />

who worked for Lester McCoy,<br />

a well-known western-Kansas<br />

landowner and businessman. He<br />

said, “I had my-self a talk with<br />

Mr. McCoy. Tried to let him<br />

104<br />

allá por las llanuras de la Kansas occidental,<br />

la señora Warren-Browne dijo:<br />

—Por el fisco, amiga mía. Los impuestos<br />

de las herencias. <strong>En</strong>oormes,<br />

criminales. El fisco nos sacó de Inglaterra.<br />

Sí, hará un año que salimos de<br />

Inglaterra. Sin lamentaciones. Ni una.<br />

Nos encanta esto. Lo adoramos. Aunque,<br />

claro, es muy diferente de nuestra<br />

otra vida de allá. La clase de vida que<br />

siempre conocimos. París y Roma.<br />

Monte. Londres. Ocasionalmente me<br />

acuerdo de Londres. ¡Oh, pero no es<br />

que lo eche de menos! Aquella prisa<br />

de siempre, sin un taaxi libre en toda<br />

la ciudad, pendiente a toda hora de<br />

cómo uno viste, de la elegancia. No,<br />

positivamente no. Nos encanta esto.<br />

Supongo que ciertas personas, las que<br />

conocieron nuestro pasado y la clase<br />

de vida que fue la nuestra, lo que alternábamos,<br />

se preguntarán si no nos<br />

sentimos un poquitín solos, por aquí,<br />

rodeados de trigales. Era en el Oeste<br />

donde pensábamos instalarnos. <strong>En</strong><br />

Wyoming o en Nevada: la vraie<br />

chose 18 . Esperábamos que una vez<br />

allá, también a nosotros nos tocara un<br />

poco de petróleo.<br />

»Pero cuando íbamos de viaje, nos detuvimos<br />

en Garden City a visitar a unos<br />

amigos, amigos de unos amigos. Y en realidad<br />

no pudieron ser más amables. Insistieron<br />

en que nos quedáramos. Y nosotros<br />

pensamos. Bueno, ¿y por qué no? ¿Por qué<br />

no arrendar un pedacito de tierra y poner<br />

un rancho de caballos? ¿O una granja agrícola?<br />

Todavía no hemos decidido si nos<br />

dedicaremos a los animales o a la agricultura.<br />

El doctor Austin nos preguntó si el<br />

lugar no nos resultaba demasiado tranquilo,<br />

quizá. De ninguna manera. A decir<br />

verdad, nunca me había visto en un<br />

bullicio por el estilo. Con más ruido que<br />

un bombardeo aéreo. Silbido de trenes.<br />

Coyootes. Monstruos que aúúllan toda<br />

la santa noche. Un alboroto infernal.<br />

Y desde la historia de los asesinatos<br />

estoy que no vivo. Como tantas otras<br />

cosas que me tienen en vilo. Nuestra<br />

casa... es una vieja caja de ruidos.<br />

Pero le aclaro, no es que me queje<br />

de nada. <strong>En</strong> realidad es una casa con<br />

toda clase de comodidades, toodo lo que<br />

se requiere en la vida moderna. Pero...,<br />

¡Oh..., cómo toóse y cómo gruuñe!<br />

Cuando oscurece, cuando comienza<br />

ese viento, ese odiooso viento<br />

de la pradera, se oyen los gemidos<br />

más aterradores, quiero decir, si<br />

una es un poco impresionable, no<br />

puede menos que imaginar... bobadas.<br />

¡Santo Dios! ¡Esa pobre familia!<br />

No, no habíamos sido presentados.<br />

Yo vi una vez al señor<br />

Clutter, en el Edificio Federal.<br />

A principios de diciembre, en el<br />

transcurso de una misma tarde,<br />

dos de los parroquianos más asiduos<br />

del café, anunciaron que habían<br />

decidido marcharse de allí para<br />

cambiar no sólo de lugar sino de<br />

estado. El primero fue un aparcero<br />

que trabajaba para Lester McCoy,<br />

conocido terrateniente y hombre de<br />

negocios de Kansas.<br />

—He ido a hablar con el señor<br />

McCoy —dijo—. He intentado expli-<br />

18 <strong>En</strong> francés en el original. (N. del T.)


treat a meal, entertainment, etc., provided by one<br />

person for the enjoyment of another or others.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

know what’s going on out here<br />

in Holcomb and here abouts.<br />

How a body can’t sleep. My<br />

wife can’t sleep, and she won’t<br />

allow me. So I told Mr. McCoy<br />

I like his place fine but he<br />

better hunt up another man.<br />

‘Count if we’re movin’ on.<br />

Down to east Colorado. Maybe<br />

then I’ll get some rest.”<br />

The second announcement<br />

was made by Mrs. Hideo<br />

Ashida, who stopped by the<br />

cafe” with three of her four redcheeked<br />

children. She lined<br />

them up at the counter and told<br />

Mrs. Hartman, “Give Bruce a<br />

box of Cracker Jack. Bobby<br />

wants a Coke. Bonnie Jean? We<br />

know how you feel, Bonnie Jean,<br />

but come on, have a treat.” Bonnie<br />

Jean shook her head, and Mrs.<br />

Ashida said, “Bonnie Jean’s sort<br />

of blue. She don’t want to leave<br />

here. The school here. And all<br />

her friends.”<br />

“Why, say,” said Mrs.<br />

Hartman, smiling at Bonnie Jean.<br />

“That’s nothing to be sad over.<br />

Transferring from Holcomb to<br />

Garden City High. Lots more<br />

boys -”<br />

Bonnie Jean said, “You don’t<br />

understand. Daddy’s taking us<br />

away. To Nebraska.”<br />

Bess Hartman looked at the<br />

mother, as if expecting her to<br />

deny the daughter’s allegation.<br />

“It’s true, Bess,” Mrs. Ashida<br />

said.<br />

“I don’t know what to say,”<br />

said Mrs. Hartman, her voice<br />

indignantly astonished, and also<br />

despairing. The Ashidas were a<br />

part of the Holcomb community<br />

everyone appreciated - a family<br />

likably high-spirited, yet hardworking<br />

and neighborly and<br />

generous, though they<br />

didn’t have much to be<br />

generous with.<br />

Mrs. Ashida said,<br />

“We’ve been talking on<br />

it a long time. Hideo, he<br />

thinks we can do better<br />

somewhere else.” “When<br />

you plan to go?”<br />

“Soon as we sell up. But anyway<br />

not before Christmas. On account<br />

of a deal we’ve worked out with<br />

the dentist. About Hideo’s<br />

Christmas present. Me and the<br />

kids, we’re giving him three gold<br />

teeth. For Christmas.”<br />

Mrs. Hartman sighed. “I don’t<br />

know what to say. Except I wish<br />

you wouldn’t. Just up and leave<br />

us.” She sighed again. “Seems<br />

like we’re losing everybody. One<br />

105<br />

carle lo que pasa por acá. Que no hay<br />

persona que duerma en Holcomb. Mi<br />

mujer no consigue dormir y no me<br />

deja dormir a mí. Así que le dije al<br />

señor McCoy que el puesto me agrada,<br />

pero con todo esto será mejor que<br />

empiece a buscar otro hombre.<br />

Contando con que nosotros nos mudamos.<br />

Allá para el este del estado de Colorado.<br />

Quizá entonces pueda descansar.<br />

El segundo en anunciar que se iba<br />

fue la mujer de Hideo Ashida que pasó<br />

por el café con tres de sus cuatro hijos<br />

de sonrosadas mejillas. Los puso en fila<br />

frente a la barra del bar y le dijo a la<br />

señora Hartman:<br />

—Déle a Bruce una bolsa de<br />

rosetas. Bobby quiere una Coca-<br />

Cola. ¿Y Bonnie Jean? Ya sabemos<br />

cómo te sientes Bonnie Jean,<br />

pero anda, toma tú también algo.<br />

Bonnie Jean negó con la cabeza y<br />

la señora Ashida dijo:<br />

—Bonnie Jean está un poco triste.<br />

No quiere marcharse de aquí. Dejar<br />

este colegio y todos sus amigos.<br />

—Anda, vamos —le dijo sonriendo<br />

la señora Hartman a Bonnie Jean—<br />

. No tienes por qué estar triste, hijita.<br />

Después de todo, pasar de Holcomb a<br />

Garden City es mejorar, allí hay más<br />

niños...<br />

—Es que usted no comprende —<br />

dijo Bonnie Jean—. Es que mi papá nos<br />

lleva lejos. A Nebraska.<br />

Bess Hartman se quedó mirando a<br />

la madre como esperando que negara<br />

lo que había dicho la niña.<br />

—Es cierto, Bess —dijo la señora<br />

Ashida.<br />

—No sé qué decir —contestó la señora<br />

Hartman en un tono que quería ser indignado,<br />

atónito y desesperado a la vez.<br />

Los Ashida formaban parte de la<br />

comunidad de Holcomb y todos los<br />

apreciaban porque eran una familia<br />

simpática y alegre aunque no por eso<br />

menos trabajadora y llena de amabilidad<br />

y generosidades para con todo el<br />

mundo, a pesar de que no tenían muchos<br />

medios con qué serlo.<br />

—Hace mucho tiempo que veníamos<br />

hablando sobre eso —añadió la<br />

señora Ashida—. Hideo cree que nos<br />

puede ir mejor en otra parte.<br />

—¿Y para cuándo piensan marcharse?<br />

—comentó la señora Hartman.<br />

—<strong>En</strong> cuanto lo hayamos vendido<br />

todo. Aunque, de todos modos, no será<br />

antes de Navidades. Porque nos hemos<br />

puesto de acuerdo con el dentista para<br />

lo del regalo de Navidad de Hideo. Yo<br />

y los niños pensamos regalarle tres<br />

dientes de oro para Navidad.<br />

La señora Hartman suspiró:<br />

—No sé qué decir. Sólo que quisiera<br />

que no se fueran de aquí. Así, dejándonos<br />

—volvió a suspirar—. Es como<br />

si nos fuéramos a quedar sin nadie. De


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

way and another.”<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“Gosh, you think I want to<br />

leave?” Mrs. Ashida said. “Far<br />

as people go, this is the nicest<br />

place we ever lived. But<br />

Hideo, he’s the man, and he<br />

says we can get a better farm<br />

in Nebraska. And I’ll tell you<br />

something, Bess.” Mrs. Ashida<br />

attempted a frown, but her<br />

plump, round, smooth face<br />

could not quite manage It. “We<br />

used to argue about it. Then<br />

one night I said, ‘O.K., you’re<br />

the boss, let’s go.’ After what<br />

happened to Herb and his<br />

family, I felt something around<br />

here had come to an end. I<br />

mean personally. For me. And<br />

so I quit arguing. I said O.K.”<br />

She dipped a hand into Bruce’s<br />

box of Cracker Jack. “Gosh, I<br />

can’t get over it. I can’t get it<br />

off my mind. I liked Herb. Did<br />

you know I was one of the last<br />

to see him alive? Uh-huh. Me<br />

and the kids. We been to the 4-<br />

H meeting in Garden City and<br />

he gave us a ride home. The<br />

last thing I said to Herb, I told<br />

him how I couldn’t imagine his<br />

ever being afraid. That no<br />

matter what the situation was,<br />

he could talk his way out of<br />

it.” Thoughtfully she nibbled a<br />

kernel of Cracker Jack, took a<br />

swig of Bobby’s Coke, then<br />

said, “Funny, but you know,<br />

Bess, I’ll bet he wasn’ t<br />

afraid. I mean, however it<br />

happened, I’ll bet right up to<br />

the last he didn’t believe it<br />

would. Because it couldn’t.<br />

Not to him.”<br />

The sun was blazing. A small<br />

boat was riding at anchor in a<br />

mild sea: the Estrellita, with four<br />

persons aboard - Dick, Perry, a<br />

young Mexican, and Otto, a rich<br />

middle-aged German.<br />

“Please. Again,” said Otto, and<br />

Perry, strumming his guitar, sang<br />

in a husky sweet voice a Smoky<br />

Mountains song:<br />

“In this world today while<br />

we’re living<br />

Some folks say the worst of us<br />

they can,<br />

But when we’re dead and in<br />

our caskets,<br />

They always slip some lilies in<br />

our hand.<br />

Won’t you give me flowers<br />

while I’m living . . .”<br />

A week in Mexico City, and<br />

then he and Dick had driven<br />

south - Cuernavaca, Taxco,<br />

106<br />

una manera o de otra.<br />

—Pero ¿es que se cree usted que yo<br />

quiero marcharme? —exclamó la señora<br />

Ashida—. Por lo que respecta a<br />

la gente éste es el mejor lugar en que<br />

hemos vivido. Pero Hideo, él es el<br />

hombre y dice que en Nebraska tendremos<br />

una granja mejor. Y voy a decirle<br />

a usted una cosa, Bess —la señora<br />

Ashida intentó fruncir el ceño, pero su<br />

rostro regordete, redondo y liso, no se<br />

lo permitió—: Hemos tenido más de<br />

una discusión por ese motivo hasta que<br />

una noche fui y dije: «Muy bien. Tú<br />

eres quien manda, vayámonos.» Después<br />

de lo que les sucedió a Herb y a<br />

su familia me da la impresión de que<br />

aquí todo se ha acabado. Personalmente,<br />

hablo. Para mí. Así que dejé de discutir<br />

y le dije: Está bien. —Metió y<br />

sacó la mano en la bolsa de rosetas de<br />

Bruce—. Caramba, que no puedo<br />

borrármelo de la cabeza. Yo apreciaba<br />

mucho a Herb. ¿Sabía usted que yo fui<br />

una de las últimas personas que les vio<br />

con vida? ¡Ah, ja! Los niños y yo. Estuvimos<br />

en una reunión del club 4-H<br />

en Garden City y al terminar él nos llevó<br />

a casa en el coche. La última cosa<br />

que le dije a Herb fue que no podía imaginármelo<br />

nunca asustado. Que cualquiera<br />

que fuera la circunstancia en que<br />

se viera, creía que siempre sabría salir<br />

con éxito.<br />

Pensativa, mordisqueó una roseta,<br />

tomó un sorbo de la Coca-Cola de<br />

Bobby y añadió:<br />

—Es extraño, pero yo apostaría<br />

a que no tuvo miedo. Como quiera<br />

que fuese, yo apostaría que hasta el<br />

último momento él no creyó que pudiera<br />

estarle ocurriendo de veras.<br />

Porque una cosa así no podía suceder.<br />

Y menos a él.<br />

El sol estaba quemando. Una pequeña<br />

embarcación estaba anclada en un<br />

mar tranquilo. Era el Estrellita con cuatro<br />

personas a bordo: Dick, Perry, un<br />

joven mexicano y Otto, un acaudalado<br />

alemán de mediana edad.<br />

—Otra vez, por favor —pidió Otto.<br />

Y Perry, rasgueando su guitarra, cantó<br />

con voz ronca un poco velada, una<br />

canción de las Montañas Smoky:<br />

<strong>En</strong> este mundo; boy, mientras estamos<br />

vivos<br />

algunos dicen de nosotros lo peor<br />

que pueden decir<br />

pero cuando estemos muertos y dentro<br />

de nuestras cajas<br />

vendrán a deslizar flores en nuestra<br />

mano.<br />

Querrías tú darme flores ahora,<br />

mientras aún estoy viviendo...<br />

Una semana en Ciudad de México<br />

y después él y Dick habían continuado<br />

hacia el sur: Cuernavaca, Taxco,


listless adj. lacking energy or enthusiasm;<br />

disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado,<br />

lánguido<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Acapulco. And it was in<br />

Acapulco, in a “jukebox honkytonk,”<br />

that they had met the<br />

hairy-legged and hearty Otto.<br />

Dick had “picked him up.” But<br />

the gentleman, a vacationing<br />

Hamburg lawyer, “already had a<br />

friend” - a young native<br />

Acapulcan who called himself the<br />

Cowboy.* “He proved to be a<br />

trustworthy person,” Perry once<br />

said of the Cowboy. “Mean as<br />

Judas, some ways, but oh, man, a<br />

funny boy, a real fast jockey.<br />

Dick liked him, too. We got on<br />

great.”<br />

The answer was that they had<br />

very little, for they had by now<br />

mostly disposed of the stuff<br />

acquired the day of the Kansas<br />

City check-passing spree - the<br />

camera, the cuff links, the<br />

television sets. Also, they had<br />

sold, to a Mexico City<br />

policeman with whom Dick had<br />

got acquainted, a pair of<br />

binoculars and a gray Zenith<br />

portable radio. “What we’ll do<br />

is, we’ll go back to Mex, sell<br />

the car, and maybe I can get a<br />

garage job. Anyway, it’s a better<br />

deal up there. Better<br />

opportunities. Christ, I sure<br />

could use some more of that<br />

Inez.” Inez was a prostitute who<br />

had accosted Dick on the steps<br />

of the Palace of Fine Arts in<br />

Mexico City (the visit was part<br />

107<br />

Acapulco. Y fue en Acapulco, en una<br />

tasca con tocadiscos automático, donde<br />

conocieron al velludo y simpático<br />

Otto. Dick lo había «abordado». Pero<br />

el caballero, un abogado de Hamburgo,<br />

que estaba de vacaciones, «ya tenía un<br />

amigo», un muchacho de Acapulco que<br />

se llamaba a sí mismo el Cowboy.<br />

—Demostró ser un tipo de fiar -<br />

declaró Perry una vez refiriéndose<br />

al Cow-boy—. Pérfido como Judas,<br />

de algún modo, pero ¡oh, caramba,<br />

un tipo divertido! Un pillo<br />

de siete suelas. A Dick le gustaba<br />

también. Nos entendíamos maravillosamente.<br />

The Cowboy found for the El Cow-boy encontró para los ta-<br />

tattooed drifters a room in the tuados viajeros a la deriva, habitación<br />

house of an uncle, undertook to en casa de un tío suyo, se empeñó en<br />

improve Perry’s <strong>Sp</strong>anish, and mejorar el español de Perry y com-<br />

shared the benefits of his liaison partió con ellos los beneficios de su<br />

with the holiday maker from relación con el turista de Hamburgo,<br />

Hamburg, in whose company and en cuya compañía y a cuyas expen-<br />

at whose expense they drank and sas bebían, comían y se pagaban mu-<br />

ate and bought women. The host jeres. Parecía que el anfitrión sentía<br />

seemed to think his pesos well bien empleados sus pesos aunque<br />

spent, if only because he relished sólo fuera en saborear los chistes de<br />

Dick’s jokes. Each day Otto hired Dick. Cada día, Otto alquilaba el Es-<br />

the Estrellita, a deep-sea-fishing trellita, una embarcación de pesca de<br />

craft, and the four friends went alta mar y los cuatro amigos recorrían<br />

trolling along the coast. The la costa con anzuelos. El Cowboy<br />

Cowboy skippered the boat; Otto capitaneaba el barco, Otto dibujaba<br />

sketched and fished; Perry baited y pescaba, Perry preparaba los anzue-<br />

hooks, daydreamed, sang, and los, soñaba, cantaba y, a veces, tam-<br />

sometimes fished; Dick did nothing bién pescaba. Dick no hacía nada...<br />

- only moaned, complained of the sólo gemir, indiferente a todo, que-<br />

motion, lay about sun-drugged jarse del balanceo, drogándose de sol,<br />

and listless, like a lizard at sies- X<br />

siempre tumbado como una lagartita.<br />

But Perry said, “This is ja a la hora de la siesta.<br />

finally it. The way it ought to —Esto sí que es vida. La clase de<br />

be.” Still, he knew that it vida como debe ser.<br />

couldn’t continue - that it was, Perry hablaba así, pero sabía que<br />

in fact, destined to stop that very aquello no podía continuar y que es-<br />

day. The next day Otto was taba destinado a concluir precisamen-<br />

returning to Germany, and te aquel mismo día. Al día siguiente,<br />

Perry and Dick were driving Otto se volvía a Alemania y Perry y<br />

back to Mexico City - at Dick se irían en su coche a Ciudad de<br />

Dick’s insistence. “Sure, México... A instancias de Dick.<br />

baby,” he’d said when they —Claro que sí, rico —había dicho<br />

were debating the matter. “It’s cuando debatían sobre el asunto—. Es<br />

nice and all. With the sun on your estupendo y todo eso. Con el sol sobre<br />

back. But the dough’s going- tu espalda. Pero la pasta se nos va vogoing-gone.<br />

And after we’ve sold lando. Y cuando nos hayamos vendi-<br />

the car, what have we got left?” do el coche, ¿qué nos quedará?<br />

La contestación era que muy<br />

poco, porque por entonces ya se habían<br />

gastado casi toda la suma adquirida<br />

el día de Kansas City, con la<br />

efervescencia de los cheques sin fondos.<br />

Se habían vendido la cámara, los gemelos,<br />

los aparatos de televisión. También<br />

le habían vendido a un policía de Ciudad<br />

de México, con el que Dick había<br />

hecho amistad, unos prismáticos y una<br />

radio portátil gris marca Zenith.<br />

—Lo que vamos a hacer es regresar<br />

a Ciudad de México, vender el coche<br />

y yo quizás encuentre allí empleo en<br />

algún garaje. De cualquier modo, es<br />

mejor irnos para allá. Más oportunidades.<br />

Cristo, y seguro que podría echar<br />

mano de aquella Inés.<br />

Inés era una prostituta que había<br />

abordado a Dick en los escalones<br />

del Palacio de Bellas Artes<br />

de Ciudad de México (la visita


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

of a sightseeing tour taken to<br />

please Perry). She was<br />

eighteen, and Dick had<br />

promised to marry her. But he<br />

had also promised to marry<br />

Maria, a woman of fifty, who<br />

was the widow of a “very<br />

prominent Mexican banker.”<br />

They had met in a bar, and the<br />

next morning she had paid him<br />

the equivalent of seven dollars.<br />

“So how about it?” Dick said to<br />

Perry. “We’ll sell the wagon.<br />

Find a job. Save our dough.<br />

And see what happens.” As<br />

though Perry couldn’t predict<br />

precisely what would happen.<br />

Suppose they got two or<br />

three hundred for the old<br />

Chevrolet. Dick, if he<br />

knew Dick, and he did -<br />

now he did - would spend<br />

it right away on vodka and<br />

women.<br />

While Perry sang, Otto<br />

sketched him in a sketchbook. It<br />

was a passable likeness, and the<br />

artist perceived one not very<br />

obvious aspect of the sitter’s<br />

countenance - its mischief, an<br />

amused, babyish malice that<br />

suggested some unkind cupid<br />

aiming envenomed arrows. He<br />

was naked to the waist. (Perry was<br />

“ashamed” to take off his trousers,<br />

“ashamed” to wear swimming<br />

trunks, for he was afraid that the<br />

sight of his injured legs would<br />

“disgust people,” and so, despite<br />

his underwater reveries, all the<br />

talk about skin-diving, he hadn’t<br />

once gone into the water.) Otto<br />

reproduced a number of the<br />

tattoos ornamenting the subject’s<br />

over muscled chest, arms, and<br />

small and calloused but girlish<br />

hands. The sketch-book, which<br />

Otto gave Perry as a parting gift,<br />

contained several drawings of<br />

Dick - “nude studies.”<br />

Otto shut his sketchbook,<br />

Perry put down his guitar, and the<br />

Cowboy raised anchor, started the<br />

engine. It was time to go. They<br />

were ten miles out, and the water<br />

was darkening.<br />

Perry urged Dick to<br />

fish. “We may never<br />

have another chance,”<br />

he said.<br />

“Chance?”<br />

“To catch a big one.”<br />

“Jesus, I’ve got the<br />

bastard kind,” Dick said.<br />

“I’m sick.” Dick often<br />

had headaches of migraine<br />

intensity - “the bastard<br />

kind. “He thought they<br />

were the result of his<br />

automobile accident.<br />

“Please, baby. Let’s be<br />

very, very quiet.”<br />

108<br />

formaba parte de un recorrido turístico<br />

para complacer a Perry).<br />

Tenía dieciocho años y Dick le<br />

había prometido casarse con ella.<br />

Claro que también se lo había prometido<br />

a María, una cincuentona<br />

viuda de un «banquero mexicano<br />

muy prominente». La había encontrado<br />

en un bar y a la mañana siguiente<br />

ella le había pagado el<br />

equivalente a siete dólares.<br />

—<strong>En</strong>tonces, ¿qué dices?<br />

—le preguntó a<br />

Perry—. Vendemos el<br />

auto, buscamos trabajo<br />

y nos guardamos la pasta.<br />

Y vemos qué pasa.<br />

Como si Perry no pudiera predecir<br />

exactamente lo que iba a pasar. Por el<br />

viejo Chevrolet les darían dos o trescientos<br />

dólares. Dick, si lo conocía<br />

bien y ahora sí que lo conocía, se lo<br />

gastaría inmediatamente en vodka y<br />

mujeres.<br />

Mientras Perry cantaba, Otto trazó<br />

un rápido bosquejo en su cuaderno de<br />

dibujo. La semejanza no era desdeñable<br />

y el artista había captado una expresión<br />

no demasiado frecuente del<br />

semblante de su modelo: aquella cierta<br />

malicia, una divertida malicia pueril<br />

que remitía a la imagen de un pervertido<br />

cupido que llevara las flechas<br />

envenenadas. Estaba desnudo hasta la<br />

cintura. (A Perry le daba «vergüenza»<br />

quitarse los pantalones, le daba «vergüenza»<br />

ponerse el traje de baño porque<br />

temía que la vista de sus piernas<br />

lisiadas diera aprensión a la gente, así<br />

que, a pesar de sus fantasías de vida<br />

submarina, y toda su charla sobre<br />

inmersiones, no se había metido en el<br />

agua ni una sola vez. Otto reprodujo<br />

unos cuantos tatuajes que adornaban el<br />

supermusculoso pecho, los brazos y las<br />

pequeñas manos algo femeninas aunque<br />

callosas del modelo. El cuaderno<br />

de dibujo que Otto le dio a Perry como<br />

regalo de despedida, contenía varios<br />

«estudios de desnudo» de Dick.)<br />

Otto cerró el cuaderno, Perry dejó<br />

su guitarra y el Cow-boy levó anclas y<br />

puso el motor en marcha. Era la hora<br />

de regresar. Estaban a quince kilómetros<br />

de la costa y el agua empezaba a<br />

ponerse oscura.<br />

Perry insistió en que Dick se pusiera<br />

a pescar:<br />

—Puede que no tenga otra oportunidad<br />

—dijo.<br />

—¿Qué oportunidad?<br />

—De atrapar uno de los gordos.<br />

—Jesús, me viene uno de esos<br />

puñeteros ahora —contestó Dick—.<br />

Me encuentro mal.<br />

Dick sufría con frecuencia fuertes<br />

dolores de cabeza, intensos como jaquecas<br />

(«uno de esos puñeteros»). Suponía<br />

que eran consecuencia de su accidente<br />

de coche.<br />

—Por favor, rico. Procura estar<br />

muy, muy quieto.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Moments later Dick had<br />

forgotten his pain. He was<br />

on his feet, shouting with<br />

excitement. Otto and the<br />

Cowboy were shouting, too.<br />

Perry had hooked “a big<br />

one.” Ten feet of soaring,<br />

soaring encumbrándose, remontándose X<br />

reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control,<br />

trastabillar o tambalearse sin control, swing<br />

stagger or totter violently or very much out of<br />

control<br />

odds and ends (bits and pieces) trozos, pedacitos;<br />

[of food] restos, sobras.<br />

plunging sailfish, it leaped,<br />

arched like a rainbow,<br />

dived, sank deep, tugged the<br />

line taut, rose, flew, fell,<br />

rose. An hour passed, and<br />

part of another, before the<br />

sweat-soaked sportsman<br />

reeled it in.<br />

There is an old man with an ancient<br />

wooden box camera who hangs<br />

around the harbor in Acapulco, and<br />

when the Estrellita docked, Otto<br />

commissioned him to do six portraits of<br />

Perry posed beside his catch.<br />

Technically, the old man’s work<br />

turned out badly - brown and<br />

streaked. Still, they were<br />

remarkable photographs, and<br />

what made them so was Perry’s<br />

expression, his look of unflawed<br />

fulfillment, of beatitude, as<br />

though at last, and as in one of<br />

his dreams, a tall yellow bird had<br />

hauled him to heaven.<br />

One December afternoon Paul<br />

Helm was pruning the patch of<br />

floral odds and ends that had<br />

entitled Bonnie Clutter to<br />

membership in the Garden City<br />

Garden Club. It was a melancholy<br />

task, for he was reminded of another<br />

afternoon when he’d done the same<br />

chore. Kenyon had helped him that<br />

day, and it was the last time he’d seen<br />

Kenyon alive, or Nancy, or any of them.<br />

The weeks between had<br />

b e e n hard on Mr. Helm. He<br />

was “in poor health” (poorer<br />

than he knew; he had less than<br />

four months to live), and he was<br />

worried about a lot of things.<br />

His job, for one. He doubted he<br />

would have it much longer.<br />

Nobody seemed really to know,<br />

but he understood that “the<br />

girls,” Beverly and Eveanna,<br />

intended to sell the property -<br />

though, as he’d heard one of the<br />

boys at the cafe remark, “ain’t<br />

nobody gonna buy that spread,<br />

long as the mystery lasts.” It<br />

“didn’t do” to think about<br />

strangers here, harvesting “our”<br />

land. Mr. Helm minded - he<br />

minded for Herb’s sake. This<br />

was a place, he said, that “ought<br />

to be kept in a man’s family.”<br />

Once Herb had said to him, “I<br />

hope there’ll always be a<br />

Clutter here, and a<br />

Helm, too.” It was only a<br />

year ago Herb had said<br />

that. Lord, what was he<br />

to do if the farm got<br />

sold? He felt “too old to<br />

fit in somewhere<br />

different.”<br />

X<br />

109<br />

Momentos después, Dick olvidó<br />

sus dolores. Se puso de pie gritando<br />

excitadísimo. También Otto<br />

y el Cow-boy gritaban. Perry había<br />

pescado uno de los «gordos».<br />

Una aguja de mar de tres metros<br />

que brincaba por el aire, volvía a caer en<br />

el mar, se arqueaba como el arco iris,<br />

se hundía, descendía a las profundidades<br />

dando grandes sacudidas a la caña<br />

de pescar, se debatía, volaba, caía,<br />

emergía. Una hora y parte de otra<br />

transcurrió antes de que los cuatro<br />

hombres, bañados en sudor, consiguieran,<br />

haciendo girar el carrete, introducirla en la barca.<br />

Hay un viejo, con una antigua cámara<br />

fotográfica de madera que anda<br />

siempre por el puerto de Acapulco y<br />

cuando el Estrellita ancló, Otto le<br />

encargó seis fotografías de<br />

Perry posando junto a su presa.<br />

Desde el punto de vista técnico, el trabajo<br />

del viejo fotógrafo resultó más bien deficiente:<br />

copias oscuras y con rayas de luz. No<br />

obstante eran fotografías buenas, más<br />

que nada por la expresión de Perry,<br />

su gesto de absoluta satisfacción,<br />

de beatitud como si<br />

por fin, y como en uno de sus sueños,<br />

un gran pájaro amarillo lo hubiera<br />

transportado al paraíso.<br />

Una tarde de diciembre Paul<br />

Helm podaba aquel recuadro de<br />

miscelánea floral que había dado a<br />

Bonnie Clutter derecho a ser socia del<br />

Círculo de Plantas y Jardines de<br />

Garden City. Era una melancólica tarea<br />

porque le recordaba otra tarde en<br />

que había hecho lo mismo. Aquel día<br />

en que Kenyon fue a ayudarle y resultó<br />

ser la última vez que lo vio con<br />

vida. A Kenyon, a Nancy y a todos.<br />

Las semanas transcurridas desde<br />

entonces no habían sido fáciles<br />

para Helm. Andaba «mal de salud»<br />

(peor de lo que pensaba, ya que le quedaban<br />

cuatro meses de vida) y estaba<br />

preocupado por muchas cosas a la vez.<br />

Su trabajo, por nombrar una. Se preguntaba<br />

si el empleo le duraría mucho.<br />

Nadie parecía saberlo con certeza pero<br />

tenía entendido que las «niñas»,<br />

Beverly y Eveanna, tenían intención de<br />

vender la propiedad..., aunque había<br />

oído que uno de los parroquianos decía<br />

en el café:<br />

—Nadie va a comprarles la finca, por<br />

lo menos hasta que el misterio se aclare.<br />

No «hacía ningún bien» pensarlo...,<br />

imaginar allí extraños cultivando<br />

«nuestra tierra».<br />

A Helm le dolía, sufría por la memoria<br />

de Herb. El solía decir que<br />

aquel lugar «siempre debía ser para<br />

un hombre de su familia». <strong>En</strong> cierta<br />

ocasión, Herb le había dicho:<br />

—Espero que aquí habrá siempre<br />

un Clutter y también un Helm.<br />

Sólo había transcurrido un año desde<br />

que Herb había pronunciado aquella<br />

frase. ¿Y qué iba a hacer ahora él,<br />

Señor, si la propiedad se vendía? Se<br />

sentía «demasiado viejo para tratar de<br />

encajar en un lugar diferente».<br />

pose 1 1 intr. assume a certain attitude of body, esp.<br />

when being photographed or being painted for a<br />

portrait. 2 intr. (foll. by as) set oneself up as or<br />

pretend to be (another person etc.) (posing as a<br />

celebrity). 3 intr. behave affectedly in order to<br />

impress others. 4 tr. put forward or present (a<br />

question etc.). 5 tr. place (an artist’s model etc.)<br />

in a certain attitude or position.<br />

pose 2 v.tr. puzzle (a person) with a question or<br />

problem. Plantear


absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce<br />

absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico],<br />

sino otros conceptos más o menos similares, como total,<br />

completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional,<br />

indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absoluta- 60<br />

mente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados.<br />

An absolute idiot = un perfecto idiota.<br />

An absolute goddess = toda una diosa.<br />

Absolute nonsense = pura tontería.<br />

This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera<br />

joya.<br />

The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados<br />

gozan de completa felicidad.<br />

65<br />

You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional.<br />

He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Still, he must work, and he<br />

wanted to. He wasn’t, he said,<br />

the kind to kick off his shoes<br />

and sit by the stove. And yet it<br />

was true that the farm<br />

nowadays made him uneasy: the<br />

locked house, Nancy’s horse<br />

forlornly waiting in a field, the<br />

odor of windfall apples rotting<br />

under the apple trees, and the<br />

absence of voices - Kenyon<br />

calling Nancy to the telephone,<br />

Herb whistling, his glad<br />

“Good morning, Paul.” He and<br />

Herb had “got along grand” -<br />

never a cross word between them.<br />

Why, then, did the men from the<br />

sheriff’s office continue to question<br />

him? Unless they thought he had<br />

“something to hide”? Maybe he<br />

ought never to have mentioned the<br />

Mexicans. He had informed Al<br />

Dewey that at approximately four<br />

o’clock on Saturday, November 14,<br />

the day of the murders, a pair of<br />

Mexicans, one mustachioed and<br />

the other pockmarked,<br />

appeared at River Valley Farm.<br />

Mr. Helm had seen them knock<br />

on the door of “the office,”<br />

seen Herb step outside and talk<br />

to them on the lawn, and,<br />

possibly ten minutes later,<br />

watched the strangers walk<br />

away, “looking sulky.” Mr.<br />

Helm figured that they had<br />

come asking for work and had<br />

been told there was none.<br />

Unfortunately, though he’d<br />

been called upon to recount his<br />

version of that day’s events<br />

many times, he had not spoken<br />

of the incident until two weeks<br />

after the crime, because, as he<br />

explained to Dewey, “I just<br />

suddenly recalled it.” But Dewey,<br />

and some of the other<br />

investigators, seemed not to<br />

credit his story, and behaved as<br />

though it were a tale he’d<br />

invented to mislead them. They<br />

preferred to believe Bob<br />

Johnson, the insurance<br />

salesman, who had spent all of<br />

Saturday afternoon conferring<br />

with Mr. Clutter in the latter’s<br />

office, and who was<br />

“absolutely positive” that from<br />

two to ten past six he had been<br />

Herb’s sole visitor. Mr. Helm was<br />

equally definite: Mexicans, a<br />

mustache, pockmarks, four<br />

o’clock. Herb would have told<br />

them that he was speaking the<br />

truth, convinced them that he,<br />

Paul Helm, was a man who “said<br />

his prayers and earned his bread.”<br />

But Herb was gone.<br />

Gone. And Bonnie, too. Her<br />

bedroom window overlooked the<br />

garden, and now and then,<br />

usually when she was “having a<br />

bad spell,” Mr. Helm had seen her<br />

stand long hours gazing into the<br />

garden, as though what she saw<br />

bewitched her. (“When I was a<br />

girl,” she had once told a friend,<br />

110<br />

Pero aún necesitaba trabajar y, además,<br />

quería hacerlo. No era de la clase<br />

de personas que se quitan los zapatos y<br />

se quedan acurrucados junto a la estufa.<br />

También era cierto que ahora estarse<br />

en la finca le tenía intranquilo: la casa<br />

cerrada, el caballo de Nancy que vagaba<br />

perdido por los campos, el dulzón<br />

aroma de las manzanas que, desprendidas,<br />

iban pudriéndose bajo los manzanos<br />

y la ausencia casi total de ruidos...<br />

Kenyon que llamaba a Nancy al teléfono,<br />

el silbido de Herb, su alegre «Buenos<br />

días, Paul». El y Herb se «entendían<br />

maravillosamente»... nunca<br />

se cruzó una palabra brusca entre ellos.<br />

¿Por qué, entonces, los hombres<br />

del sheriff seguían interrogándole?<br />

¿Es que pensaban que tenía<br />

algo que ocultar? Quizá no debió<br />

mencionar nunca a aquellos<br />

mexicanos. Le había referido a Al<br />

Dewey que, a eso de las cuatro<br />

del sábado 14 de noviembre, el<br />

día de los asesinatos, un par de<br />

mexicanos, uno con bigote y el<br />

otro con marcas de viruela, se<br />

habían presentado en la finca<br />

River Valley. El señor Helm los<br />

había visto llamar a la puerta «del<br />

despacho», luego vio salir a Herb<br />

y hablar con ellos en el prado del<br />

césped y, aproximadamente diez<br />

minutos después, observó que los<br />

forasteros «enfurruñados» se alejaban.<br />

El señor Helm supuso que<br />

habrían venido en busca de trabajo<br />

y que les habían dicho que<br />

no lo había. Desgraciadamente,<br />

aunque le hicieron repetir muchas<br />

veces su versión de los<br />

acontecimientos de aquel día, no<br />

habló del incidente hasta dos semanas<br />

después porque, según le<br />

explicó a Dewey, simplemente,<br />

acababa de recordarlo. Pero<br />

Dewey y alguno de los otros investigadores<br />

parecían no creer<br />

su versión y se comportaban<br />

como si fuera una historia que se<br />

había inventado para confundirles.<br />

Preferían creer a Bob<br />

Johnson, el agente de seguros,<br />

que se pasó toda la tarde del sábado<br />

hablando con el señor<br />

Clutter en el despacho de éste<br />

y que decía estar «positivamente<br />

seguro» de que desde las dos hasta<br />

las seis y diez, él había sido la única visita<br />

de Herb. El señor Helm se mostraba<br />

igualmente rotundo: mexicanos,<br />

un bigote, marcas de viruela, las cuatro<br />

de la tarde. Herb les hubiera dicho<br />

que él decía la verdad, les hubiese<br />

convencido de que él, Paul Helm,<br />

era un hombre que «rezaba sus oraciones<br />

y se ganaba su pan». Pero Herb<br />

se había ido para siempre.<br />

Para siempre. Y Bonnie también.<br />

La ventana de su habitación daba al<br />

jardín y a veces, generalmente cuando<br />

«pasaba por un mal momento»,<br />

el señor Helm la había visto allí, durante<br />

largas horas, contemplando el<br />

jardín, como si lo que viese le encantara.<br />

(«Cuando era niña —le dijo<br />

una vez a una amiga— creía firme


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“I was terribly sure trees and<br />

flowers were the same as birds or<br />

people. That they thought things,<br />

and talked among themselves.<br />

And we could hear them if we<br />

really tried. It was just a matter<br />

of emptying your head of all<br />

other sounds. Being very quiet<br />

and listening very hard.<br />

Sometimes I still believe that.<br />

But one can never get quiet<br />

enough . . .”)<br />

Remembering Bonnie at the<br />

window, Mr. Helm looked up,<br />

as though he expected to see<br />

her, a ghost behind the glass. If<br />

he had, it could not have<br />

amazed him more than what he<br />

did in fact discern - a hand holding<br />

back a curtain, and eyes.<br />

“But,” as he subsequently<br />

described it, “the sun was<br />

hitting that side of the house” -<br />

it made the window glass waver,<br />

shimmeringly twisted what hung<br />

beyond it - and by the time Mr.<br />

Helm had shielded his eyes, then<br />

looked again, the curtains had<br />

swung closed, the window was vacant.<br />

“My eyes aren’t too good, and I<br />

wondered if they had played me<br />

a trick,” he recalled. “But I was<br />

pretty darn certain that they<br />

hadn’t. And I was pretty darn<br />

certain it wasn’t any spook.<br />

Because I don’t believe in<br />

spooks. So who could it be?<br />

Sneaking around in there. Where<br />

nobody’s got a right to go, except<br />

the law. And how did they get in?<br />

With everything locked up like<br />

the radio was advertising<br />

tornadoes. That’s what I<br />

wondered. But I wasn’t expecting<br />

to find out - not by myself. I<br />

dropped what I was doing, and<br />

cut across the fields to Holcomb.<br />

Soon as I got there, I phoned<br />

Sheriff Robinson. Explained that<br />

there was somebody, prowling<br />

around inside the Clutter house.<br />

Well, they came raring right on<br />

out. State troopers. The sheriff<br />

and his bunch. The K.B.I.<br />

fellows. Al Dewey. Just as they<br />

were stringing themselves<br />

around the place, sort of getting<br />

ready for action, the front door<br />

opened.” Out walked a person no<br />

one present had ever seen before<br />

- a man in his middle thirties,<br />

dull-eyed, wild-haired, and<br />

wearing a hip holster stocked<br />

with a .38-caliper pistol. “I<br />

guess all of us there had the<br />

identical idea - this was him,<br />

the one who came and killed<br />

them,” Mr. Helm continued.<br />

“He didn’t make a move. Stood<br />

quiet. Kind of blinking. They<br />

took the gun away, and started<br />

asking questions.”<br />

The man’s name was Adrian -<br />

Jonathan Daniel Adrian. He was<br />

on his way to New Mexico, and<br />

at present had no fixed address.<br />

111<br />

mente que los árboles y las flores<br />

eran como los pájaros o las personas.<br />

Que pensaban cosas y hablaban<br />

entre sí. Y que nosotros podíamos<br />

oírlos si lo intentábamos realmente.<br />

Sólo había que dejar la cabeza vacía<br />

de todos los demás ruidos. Quedarse<br />

muy quieto y escuchar intensamente.<br />

A veces, todavía ahora lo<br />

sigo creyendo. Lo que ocurre es que<br />

nunca se consigue estar lo suficientemente<br />

quieto...»)<br />

Recordando a Bonnie en la ventana,<br />

Helm alzó la vista como esperando<br />

verla, su espíritu tras los cristales. Si<br />

efectivamente la hubiese visto, no se<br />

hubiera quedado tan estupefacto como<br />

viendo lo que vio: una mano descorriendo<br />

la cortina y unos ojos<br />

escrutadores que le miraban.<br />

—Pero —según contó<br />

después—, el sol pegaba<br />

en aquel lado de la casa.<br />

Y hacía ondular los cristales de las ventanas,<br />

alterando con el reflejo lo que había<br />

detrás y en el tiempo que tardaba el<br />

señor Helm en llevarse la mano a los ojos,<br />

usándola de pantalla, las cortinas volvían<br />

a estar corridas, la ventana desierta.<br />

—Mis ojos ya no ven muy bien y<br />

me pregunto si no me habrían jugado<br />

una mala pasada —recordaba<br />

después— Pero no. Tenía la seguridad<br />

de que no. Tenía la seguridad de<br />

que no se trataba de un fantasma.<br />

Porque yo no creo en fantasmas.<br />

<strong>En</strong>tonces, ¿quién podía ser? Husmeando<br />

por allá dentro, donde nadie<br />

está autorizado a entrar más que<br />

la policía... ¿Y cómo había conseguido<br />

entrar? Con todo cerrado a<br />

cal y canto como si la radio hubiese<br />

anunciado tornado. Eso es lo que<br />

me intrigaba. Pero no tenía ganas<br />

de descubrirlo, por lo menos no por<br />

mi cuenta. Interrumpí lo que estaba<br />

haciendo y me fui campo atraviesa<br />

hasta Holcomb. <strong>En</strong> cuanto llegué,<br />

telefoneé al sheriff Robinson.<br />

Le dije que alguien andaba dando<br />

vueltas por la casa de los<br />

Clutter. Bueno, llegaron en un<br />

santiamén. Policía del estado.<br />

El sheriff y los suyos. Los del<br />

K B I . Al Dewey. Y justo cuando<br />

estaban rodeando la casa,<br />

como preparándose para la acción,<br />

se abrió la puerta principal.<br />

Por ella salió una persona que ninguno<br />

de los presentes había visto jamás,<br />

un hombre de unos treinta y cinco<br />

años, de ojos apagados, pelo alborotado,<br />

que llevaba una pistolera con<br />

una pistola de calibre 38.<br />

—Supongo que todos los que allí<br />

estábamos tuvimos la misma idea:<br />

éste era él, el que había llegado y<br />

quien los había matado —continuó el<br />

señor Helm—. No hizo movimiento<br />

alguno. Se quedó quieto. Parpadeando.<br />

Le quitaron el arma y empezaron<br />

a hacerle preguntas.<br />

El hombre se llamaba Adrian,<br />

Jonathan Daniel Adrian. Iba de<br />

camino hacia Nuevo México y en<br />

el presente no tenía dirección al-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

For what purpose had he broken<br />

into the Clutter house, and how,<br />

incidentally, had he managed it?<br />

He showed them how. (He had<br />

lifted a lid off a water well and<br />

crawled through a pipe tunnel<br />

that led into the basement.) As<br />

for why, he had read about the<br />

case and was curious, just wanted<br />

to see what the place looked like.<br />

“And then,” according to Mr.<br />

Helm’s memory of the episode,<br />

“somebody asked him was he a<br />

hitchhiker? Hitchhiking his way<br />

to New Mexico? No, he said, he<br />

was driving his own car. And it<br />

was parked down the lane a piece.<br />

So everybody went to look at the<br />

car. When they found what was<br />

inside it, one of the men - maybe<br />

it was Al Dewey - said to him,<br />

told this Jonathan Daniel Adrian,<br />

‘Well, mister, seems like we’ve<br />

got something to discuss.’<br />

Because, inside the car, what<br />

they’d found was a .12-gauge<br />

shotgun. And a hunting knife.”<br />

A room in a hotel in Mexico<br />

City. In the room was an ugly<br />

modern bureau with a lavendertinted<br />

mirror, and tucked into a<br />

corner of the mirror was a printed<br />

warning from the Management:<br />

Su dia termina a las 2 p.m.<br />

Your day ends at 2 p.m.<br />

Guests, in other words, must<br />

vacate the room by the stated<br />

hour or expect to be charged<br />

another day’s rent - a luxury that<br />

the present occupants were not<br />

contemplating. They wondered<br />

only whether they could settle the<br />

sum already owed. For everything<br />

had evolved as Perry had<br />

prophesied: Dick had sold the<br />

car, and three days later the<br />

money, slightly less than two<br />

hundred dollars, had largely<br />

vanished. On the fourth day Dick<br />

had gone out hunting honest<br />

work, and that night he had<br />

announced to Perry, “Nuts! You<br />

know what they pay? What the<br />

wages are? For an expert<br />

mechanic? Two bucks a day.<br />

Mexico! Honey, I’ve had it. We<br />

got to make it out of here. Back<br />

to the States. No, now, I’m not<br />

going to listen. Diamonds. Buried<br />

treasure. Wakeup, little boy.<br />

There ain’t no caskets of gold. No<br />

sunken ship. And even if there<br />

was - hell, you can’t even swim.”<br />

And the next day, having<br />

borrowed money from the richer<br />

of his two fiancés, the banker’s<br />

widow, Dick bought bus tickets<br />

that would take them, via San<br />

Diego, as far as Barstow,<br />

California. “After that,” he said,<br />

“we walk.”<br />

Of course, Perry could have<br />

struck out on his own, stayed in<br />

Mexico, let Dick go where he<br />

112<br />

guna. ¿Con qué intenciones se<br />

había introducido en casa de los<br />

Clutter y, además, cómo lo había<br />

hecho? Les explicó cómo. (Había<br />

levantado la tapa de un pozo<br />

y se había deslizado por la tubería<br />

que daba al sótano.) <strong>En</strong> cuanto<br />

al porqué, había leído lo ocurrido<br />

allí y sintió curiosidad por<br />

ver qué aspecto tenía aquello.<br />

—Y entonces —según recordaba<br />

el señor Helm el episodio— alguien<br />

le preguntó si viajaba haciendo<br />

auto-stop. «¿Hacer autostop<br />

hasta Nuevo México? No»,<br />

contestó. Tenía coche. Y estaba<br />

aparcado en la avenida, un poco<br />

más allá. Así que todos fueron para<br />

ver el coche. Cuando encontraron<br />

lo que llevaba en él, uno de los<br />

hombres, quizás Al Dewey, le dijo,<br />

a ese Jonathan Daniel Adrian:<br />

«Muy bien, señor, parece que tenemos<br />

algunas cosas de que hablar.»<br />

Porque dentro del coche lo<br />

que encontraron era un fusil calibre<br />

12. Y un cuchillo de caza.<br />

Una habitación de hotel en la Ciudad<br />

de México. <strong>En</strong> la habitación, una horrible<br />

cómoda moderna con un espejo de<br />

color lavanda que tenía insertado en<br />

una esquina un aviso impreso<br />

de la Dirección:<br />

Su día termina a las 2 de la tarde<br />

<strong>En</strong> otras palabras, los huéspedes<br />

tenían que desalojar la habitación<br />

a la hora fijada o pagar un<br />

día más de alojamiento, lujo que<br />

los actuales ocupantes no estaban<br />

dispuestos a considerar. Les<br />

hubiese gustado saber más bien<br />

cómo conseguir la suma que ya<br />

debían. Pues todo había sucedido<br />

como Perry había pronosticado:<br />

Dick había vendido el coche<br />

y, al cabo de tres días, el dinero<br />

(algo menos de doscientos dólares)<br />

se había esfumado. Al cuarto<br />

día, Dick partió en busca de<br />

un trabajo honrado y esa noche<br />

le anunció a Perry:<br />

—¡Maldita sea! ¿Sabes cuál es la<br />

paga? ¿Qué salario dan? ¿A un mecánico<br />

especialista? Dos dólares al día.<br />

¡México! Ya tengo bastante, rico. Hay<br />

que largarse de aquí. Volver a los Estados<br />

Unidos. No, esta vez no voy a escuchar<br />

nada. Ni brillantes, ni tesoros enterrados.<br />

Anda, despierta, enano. Los<br />

cofres de oro no existen. Ni los barcos<br />

hundidos. Y aún si los hubiera... demonios,<br />

ni siquiera sabes nadar.<br />

Y al día siguiente, pidiéndole dinero<br />

prestado a la más rica de sus dos novias,<br />

la viuda del banquero, Dick compró<br />

dos billetes de autobús de modo que,<br />

pasando por San Diego, conseguirían<br />

llegar hasta Barstow, California.<br />

—Desde allí —declaró—, caminaremos.<br />

Perry hubiera podido decidir,<br />

por supuesto, quedarse él solo en<br />

México dejando que Dick se mar-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

damn well wanted. Why not?<br />

Hadn’t he always been “a loner,”<br />

and without any “real friends”<br />

(except the gray-haired, grayeyed,<br />

and “brilliant” Willie-Jay)?<br />

But he was afraid to leave Dick;<br />

merely to consider it made him<br />

feel “sort of sick,” as though he<br />

were trying to make up his mind<br />

to “jump off a train going ninetynine<br />

miles an hour.” The basis of<br />

his fear, or so he himself seemed<br />

to believe, was a newly grown<br />

superstitious certainty that<br />

“whatever had to happen won’t<br />

happen” as long as he and Dick<br />

“stick together.” Then, too, the<br />

severity of Dick’s “wake-up”<br />

speech, the belligerence with<br />

which he proclaimed his<br />

theretofore concealed opinion of<br />

Perry’s dreams and hopes - all<br />

this, perversity being what it is,<br />

appealed to Perry, hurt and<br />

shocked him but charmed him,<br />

almost revived his former faith in<br />

the tough, the “totally<br />

masculine,” the pragmatic, the<br />

decisive Dick he’d once allowed<br />

to boss him. And so, since a<br />

sunrise hour on a chilly Mexico<br />

City morning in early December,<br />

Perry had been prowling about<br />

the unheated hotel room<br />

assembling and packing his<br />

possessions - stealthily, lest he<br />

waken the two sleeping shapes<br />

lying on one of the room’s twin<br />

beds: Dick, and the younger of<br />

his betrotheds, Inez.<br />

There was one belonging of his<br />

that need no longer concern him.<br />

On their last night in Acapulco,<br />

a thief had stolen the Gibson<br />

guitar - absconded with it from<br />

a waterfront cafe” where he,<br />

Otto, Dick, and the Cowboy had<br />

been bidding one another a highly<br />

alcoholic goodbye. And Perry<br />

was bitter about it. He felt, he<br />

later said, “real mean and low,”<br />

explaining, “You have a guitar<br />

long enough, like I had that one,<br />

wax and shine it, fit your voice<br />

to it, treat it like it was a girl you<br />

really had some use for - well, it<br />

gets to be kind of holy.” But<br />

while the purloined guitar<br />

presented no ownership problem,<br />

his remaining property did. As he<br />

and Dick would now be traveling<br />

by foot or thumb, they clearly<br />

could not carry with them more<br />

than a few shirts and socks. The<br />

rest of their clothing would have<br />

to be shipped - and, indeed, Perry<br />

had already filled a cardboard<br />

carton (putting into it - along with<br />

some bits of unlaundered laundry<br />

- two pairs of boots, one pair with<br />

soles that left a Cat’s Paw print, the<br />

other pair with diamond-pattern<br />

soles) and addressed it to himself,<br />

care of General Delivery, Las Vegas,<br />

Nevada.<br />

But the big question, and<br />

source of heartache, was what to<br />

113<br />

chara a donde diablos quisiera.<br />

¿Por qué no? ¿No había sido siempre<br />

un «solitario», sin ningún<br />

«amigo de verdad» (exceptuando<br />

el «inteligente» Willie-Jay de ojos<br />

y cabellos grises)? Pero le daba<br />

pánico separarse de Dick. Sólo<br />

pensarlo y se sentía enfermar<br />

como si tuviera que «saltar de un<br />

tren que va a ciento cincuenta por<br />

hora». La raíz de su temor, o eso<br />

es lo que él parecía creer, era una<br />

nueva y supersticiosa convicción<br />

de que «lo que tuviera que suceder»<br />

no sucedería en tanto que él<br />

y Dick «permanecieran juntos». Y<br />

luego, además, la severidad de<br />

aquel «despierta» de Dick, la<br />

agresividad con que Dick había expuesto<br />

su parecer, hasta entonces<br />

ocultado, sobre los sueños y esperanzas<br />

de Perry. Aquella perversidad clara<br />

y franca, había fascinado a Perry y<br />

aunque también le había dolido y<br />

decepcionado consiguió reavivar<br />

aquella primitiva confianza suya en<br />

Dick, en el duro, en el «absolutamente<br />

masculino», en el activo, el pragmático<br />

y el decidido Dick por el que<br />

estaba dispuesto a dejarse dominar. Y<br />

así, desde el alba de una fría mañana<br />

de primeros de diciembre en la capital<br />

de México, Perry deambulaba por<br />

aquella habitación de hotel sin calefacción,<br />

reuniendo y embalando<br />

sus pertenencias, para no despertar<br />

a las dos siluetas dormidas en<br />

una de las dos camas gemelas de<br />

la habitación: Dick y la más joven<br />

de sus novias, Inés.<br />

Por una de sus pertenencias ya<br />

no tenía que preocuparse. <strong>En</strong> la última<br />

noche pasada en Acapulco, un<br />

ladrón le robó su guitarra Gibson<br />

desapareciendo con ella de un café del<br />

puerto donde él, Otto, Dick y el Cowboy<br />

se estaban dando un adiós altamente<br />

alcohólico. A Perry le había amargado<br />

mucho perder su guitarra. Se sentía,<br />

según dijo posteriormente, «verdaderamente<br />

amargado y deprimido»:<br />

—Cuando se tiene una guitarra tanto<br />

tiempo, como yo, a la que has encerado<br />

y sacado brillo, a la que has<br />

adaptado tu voz, a la que has tratado<br />

como a la chica con la que vas en serio...<br />

bueno, pasa a ser algo sagrado.<br />

Pero si la guitarra robada había<br />

dejado así de ser una pertenencia,<br />

lo demás no. Como ahora él y<br />

Dick viajarían a pie o en autostop,<br />

era evidente que no podían<br />

llevar consigo más que alguna camisa<br />

y algún par de calcetines. El<br />

resto de sus ropas tendría que ser<br />

enviado y, en realidad, Perry había<br />

llenado ya una caja de cartón<br />

(con, además de varias prendas<br />

sucias, dos pares de botas, uno<br />

con suelas que dejaban la huella<br />

de unas Cat’s Paw y el otro con<br />

unas suelas a rombos) y lo dirigió<br />

a su nombre, Lista de Correos, Las<br />

Vegas, Nevada. Por no tener una<br />

«dirección fija».<br />

Pero el problema mayor, causa de<br />

dolores de cabeza, era qué hacer


dawdle to move in a leisurely or aimless manner,<br />

remolonear, entretenerse<br />

dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang<br />

(back) or fall (behind) in movement, progress,<br />

development, etc. 2 dally, dawdle waste time;<br />

«Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle take<br />

one’s time; proceed slowly 4 vi fam perder el 30<br />

tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te<br />

entretengas!<br />

dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso<br />

disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy<br />

(brought disgrace on his family). 2 a dishonourable,<br />

inefficient, or shameful person, thing, state of<br />

affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring<br />

shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade<br />

from a position of honour; dismiss from favour. 55<br />

Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,<br />

in disgrace having lost respect or reputation; out of<br />

favour.<br />

disgrace y desgracia son dos mundos diferentes,<br />

porque disgrace se ha degradado para tomar<br />

un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza<br />

[shame], ignominia, caída [downfall], mientras<br />

que desgracia ha mantenido el sentido original<br />

de misfortune [infortunio], tragedy, blow / 60<br />

setback [mala suerte], mishap [percance]; la<br />

expresión desgracias personales es casualty. De<br />

igual modo, disgraced significa desacreditado,<br />

deshonrado, mientras que desgraciado es<br />

unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces<br />

toma un matiz mis negativo, como wretched,<br />

poor, y en algunas partes de América es un<br />

insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce<br />

deshonrar, avergonzar, desacreditar, 65<br />

mientras que desgraciar es to damage, spoil,<br />

cripple [lisiarse].<br />

disgraceful shameful, deshonrosa<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

do with his much-loved<br />

memorabilia - the two huge boxes<br />

heavy with books and maps,<br />

yellowing letters, song lyrics,<br />

poems, and unusual souvenirs<br />

(suspenders and a belt fabricated<br />

from the skins of Nevada rattlers<br />

he himself had slain; an erotic<br />

netsuke bought in Kyoto; a<br />

petrified dwarf tree, also from<br />

Japan; the foot of an Alaskan<br />

bear). Probably the best solution<br />

- at least, the best Perry could<br />

devise - was to leave the stuff<br />

with “Jesus.” The “Jesus” he had<br />

in mind tended bar in a cafe<br />

across the street from the hotel,<br />

and was, Perry thought, muy<br />

simpatico, definitely someone he could<br />

trust to return the boxes on demand. (He<br />

intended to send for them as soon as he<br />

had a “fixed address.”)<br />

Still, there were some things<br />

too precious to chance losing,<br />

and while the lovers drowsed and<br />

time dawdled on toward 2:00<br />

p.m., Perry looked through old<br />

letters, photographs, clippings,<br />

and selected from them those<br />

mementos he meant to take with<br />

him. Among them was a badly<br />

typed composition entitled “A<br />

History of My Boy’s Life.” The<br />

author of this manuscript was<br />

Perry’s father, who in an effort to<br />

help his son obtain a parole from<br />

Kansas State Penitentiary, had<br />

written it the previous December<br />

and mailed it to the Kansas State<br />

Parole Board. It was a document<br />

that Perry had read at least a<br />

hundred times, never with<br />

indifference:<br />

Childhood - Be glad to tell<br />

you, as I see it, both good and<br />

bad. Yes, Perry birth was normal.<br />

Healthy - yes. Yea, I was able to<br />

care for him properly until my<br />

wife turned out to be a<br />

disgraceful drunkard when my<br />

children were at school age.<br />

Happy disposition - yes and no,<br />

very serious if mistreated he<br />

never forgets. I also keep my<br />

promises and make him do so.<br />

My wife was different. We lived<br />

in the country. We are all truly<br />

outdoor people. I taught my<br />

children the Golden Rule. Live<br />

& let live and in many cases my<br />

children would tell on each other<br />

when doing wrong and the guilty<br />

one would always admit, and<br />

come forward, willing for a<br />

spanking. And promise to be<br />

good, and always done their<br />

work quickly and willing so they<br />

could be free to play. Always<br />

wash themselves first thing in<br />

the morning, dress in clean<br />

clothes, I was very strict about<br />

that, and wrong doings to others,<br />

and if wrong was done to them<br />

by other kids I made them quit<br />

playing with them. Our children<br />

were no trouble to us as long as<br />

we were together. It all started<br />

114<br />

con sus adorados recuerdos, las<br />

dos cajas de zapatos llenas de libros,<br />

mapas, cartas amarillentas,<br />

canciones líricas, poesías y los más<br />

insólitos souvenirs (tirantes y cinturón<br />

de piel de serpiente de cascabel<br />

de Nevada que él mismo había<br />

matado, un netsuke 19 con un<br />

dibujo erótico comprado en Kyoto,<br />

un árbol enano petrificado, también<br />

del Japón, la zarpa de un oso<br />

de Alaska). Probablemente la mejor<br />

solución, por lo menos la mejor<br />

que podía divisar Perry, era<br />

dejárselo todo a «Jesús». El «Jesús»<br />

a que se refería servía en el<br />

bar al otro lado de la calle, frente<br />

al hotel, que era, según Perry, muy<br />

simpático 20 y sin duda una persona que<br />

le enviaría las cajas en cuanto se le dijera<br />

que lo hiciera. (Pensaba pedirlas, en cuanto<br />

contara con una «dirección fija».)<br />

Además, había algunas cosas demasiado<br />

preciosas como para correr el riesgo<br />

de perderlas; mientras los amantes<br />

pasaban el tiempo dormitando y faltaba<br />

un tiempo para las dos de la tarde, Perry<br />

ojeaba cartas, fotografías, recortes de<br />

periódico seleccionando entre ellos los<br />

recuerdos que portaría consigo. <strong>En</strong>tre<br />

ellos, había una composición<br />

deficientemente escrita a máquina titulada<br />

Historia de la vida de mi hijo.<br />

El autor del manuscrito era el padre<br />

de Perry quien, para ayudar a su hijo<br />

a obtener la libertad bajo palabra en<br />

la Penitenciaría del Estado de<br />

Kansas, la escribió el mes de diciembre<br />

del año anterior y la envió por<br />

correo al Parole Board del Estado de<br />

Kansas. Era un documento que Perry<br />

había leído cientos de veces y nunca<br />

con indiferencia.<br />

Infancia. Conténtame decir que,<br />

a mi ver, fue a la misma vez buena<br />

y mala. Sí, el nacimiento de Perry<br />

fue normal. Sano sí. Y pude cuidar<br />

de él como Dios manda hasta que<br />

resultó que mi mujer era una borracha<br />

perdida cuando mis hijos estaban<br />

en edad de ir a la escuela. De<br />

natural alegre, sí y no, muy serio.<br />

Si se le maltrata, nunca lo olvida.<br />

Yo cumplo siempre mi promesa y<br />

le enseñé a hacer lo propio. Mi<br />

mujer era distinto. Vivíamos en el<br />

campo. Todos nosotros somos gente<br />

de vida al aire libre. Les enseñé<br />

a mis hijos la regla de oro: Vive y<br />

deja vivir, y muchas veces mis hijos<br />

iban y uno le decía a otro que<br />

algo estaba mal hecho y el culpable<br />

lo confesaba siempre y se adelantaba<br />

a recibir una paliza. Y prometía<br />

que hora sería bueno y que<br />

haría su deber rápidamente y de<br />

buena voluntad para poder irse a jugar.<br />

Siempre se lavaban ellos mismos,<br />

lo primero que hacían en la<br />

mañana, se ponían ropa limpia, yo<br />

era muy estricto en esto y en lo del<br />

hacer maldades al prójimo y si alguno<br />

de los otros niños se comportaba<br />

mal con ellos, yo no les dejaba<br />

volver a jugar juntos. Mientras<br />

estuvimos todos unidos, mis hijos<br />

fueron como una seda. Todo empe-<br />

19 Broche o hebilla de marfil, madera o metal. (N.<br />

del T.)<br />

20 <strong>En</strong> español en el original. (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

when my wife wanted to go to<br />

the City and live a wild life - and<br />

ran away to do so. I let her go<br />

and said goodbye as she took the<br />

car and left me behind (this was<br />

during depression). My children<br />

all cryed at the top of their<br />

voices. She only cussed them<br />

saying they would run away to<br />

come to me later. She got mad<br />

and then said she would turn the<br />

children to hate me, which she<br />

did, all but Perry. For the love<br />

of my children after several<br />

months I went to find them,<br />

located them in San Francisco,<br />

my wife not knowing. I tryed to<br />

see them in school. My wife had<br />

given orders to the teacher not to<br />

let me see them. However, I<br />

managed to see them while<br />

playing in the school yard and<br />

was surprised when they told me,<br />

“Mama told us not to talk to<br />

you.” All but Perry. He was<br />

different. He put his arms around<br />

me and wanted to run away with<br />

me rite then. I told him No. But<br />

rite after school was out, he ran<br />

away to my lawyers office Mr.<br />

Rinso Turco. I took my boy back<br />

to his mother and left the City.<br />

Perry later told me, his mother<br />

told him to find a new home.<br />

While my children were with her<br />

they run around as they pleased,<br />

I understand Perry got into<br />

trouble. I wanted her to ask for<br />

divorce, which she did after<br />

about a year or so. Her drinkin<br />

and stepin out, living with a<br />

young man. I contested the<br />

divorce and was granted full<br />

custody of the children. I took<br />

Perry to my home to live with<br />

me. The other children were put<br />

in homes as I could not manage<br />

to take them all in my home and<br />

them being part indian blood and<br />

welfare took care of them as I<br />

requested.<br />

This was during depression<br />

time. I was working on W.P.A.<br />

very small wages. I owned some<br />

property and small home at the<br />

time. Perry and I lived together<br />

peacefully. My heart was hurt, as<br />

I still loved my other children<br />

also. So I took to roaming to<br />

forget it all. I made a livin for us<br />

both. I sold my property and we<br />

lived in a “house car.” Perry went<br />

to school often as possible. He<br />

didn’t like school very well. He<br />

learns quick and never got into<br />

trouble with the other kids. Only<br />

when the Bully Kid picked on<br />

him. He was short and stocky a<br />

new kid in school they tried to<br />

mistreat him. They found him<br />

willing to fight for his rights.<br />

That was the way I raised my<br />

kids. I always told them dont start<br />

a fight, if you do, I’ll give you a<br />

beaten when I find out. But if the<br />

other kids start a fight, do your<br />

best. One time a kid twice his age<br />

at school, run up and hit him, to<br />

115<br />

zó cuando mi mujer quiso marcharse<br />

a la ciudad y hacer una vida de<br />

perdida y se fue de casa. Yo la dejé<br />

marchar y le dije adiós cuando fue<br />

y cogió el coche y me dejó allí plantado<br />

(esto fue durante la depresión).<br />

Mis hijos lloraban a voz en cuello.<br />

Ella no hacía más que maldecirlos<br />

en diciendo que encima luego se fugarían<br />

para reunirse conmigo. Estaba<br />

como loca y me dijo que haría<br />

que los chavales me odiaran, cosa<br />

que consiguió, menos de Perry. Por<br />

amor a mis hijos yo fui luego, al<br />

cabo de varios meses y sin saberlo<br />

mi mujer, a buscarlos y los encontré<br />

en San Francisco. Traté de verlos<br />

en la escuela. Mi mujer había<br />

dado orden a la maestra de que no<br />

me dejara verlos. Pero me las arreglé<br />

para ver cómo jugaban en el<br />

patio del colegio y me quedé estupefacto<br />

cuando oí que me decían:<br />

«Mamá nos ha dicho que no te hablemos.»<br />

Todos menos Perry. El era<br />

distinto. Me echó los brazos al cuello<br />

y quería irse conmigo en ese<br />

mismo momento. Yo le dije No.<br />

Pero al terminar la clase, se fue derecho<br />

a casa de mi abogado Rinso<br />

Turco. Le volví a llevar el chaval a<br />

su madre y me fui de la ciudad.<br />

Perry me dijo luego que su madre<br />

le dijo que se buscara dónde estar.<br />

Estando mis hijos con ella, andaban<br />

sueltos por cualquier lado y tengo<br />

entendido que Perry se metió en un<br />

lío. Yo quería que ella pidiera el divorcio,<br />

cosa que hizo después de un<br />

año o así. Ella bebía, andaba de<br />

juerga y vivía con un jovenzuelo.<br />

Yo impugné el divorcio y me<br />

fue concedida la custodia de<br />

los hijos. Me llevé a Perry a<br />

casa a vivir conmigo. A los<br />

demás los interné en asilo<br />

porque no podía tenerlos a todos<br />

y como tienen sangre india,<br />

la Asistencia Social se<br />

hizo cargo de ellos como<br />

pedí.<br />

Todo eso era durante la depresión.<br />

Yo trabajaba en el WPA 21 y el salario<br />

era muy pequeño. Yo tenía entonces<br />

un poco de tierra y una casita.<br />

Perry y yo vivíamos en paz los dos<br />

juntos. Me dolía no estar con mis otros<br />

hijos porque a ellos los quería también.<br />

Por eso empecé a deambular de<br />

acá para allá, para olvidarlo todo.<br />

Ganaba para nosotros dos. Me vendí<br />

la casita y nos pusimos a vivir en una<br />

«casa rodante». Perry iba a la escuela<br />

cuando podía. No le gustaba mucho,<br />

la verdad. Pero él aprende en seguida<br />

y nunca tiene cuestiones con los demás.<br />

Sólo cuando a aquel Abusón le<br />

dio por meterse con él. Era pequeño,<br />

achaparrado y nuevo en el colegio, así<br />

empezaron a hacerle la vida imposible.<br />

Vieron que estaba dispuesto a luchar<br />

por sus derechos. Porque así es<br />

como yo he educado a mis hijos. Les<br />

dije siempre, no empezar una pelea<br />

porque si lo hacéis en cuanto me entere<br />

os doy fuerte. Pero si son los otros<br />

quienes empiezan, haced lo que podáis.<br />

Un día, un chaval más mayor que<br />

21 Works progress administration. Proyecto del New<br />

Deal (Nuevo Trato) para reducir el impacto del<br />

paro, promovido por Franklin D. Roosevelt. (N.<br />

del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

his surprise Perry got him down<br />

and give him a good beating. I<br />

had given him some advice in<br />

wrestling. As I once used to Box<br />

& Wrestle. The lady principal of<br />

the school and all the kids<br />

watched this fight. The lady principal<br />

loved the big kid. To see<br />

him get whipped by my little boy<br />

Perry was more than she could<br />

take. After that Perry was King of<br />

the Kids at school. If any big kid<br />

tried to mistreat a small one,<br />

Perry would settle that rite now.<br />

Even the Big Bully was afraid of<br />

Perry now, and had to be good.<br />

But that hurt the lady principal so<br />

she came to me complaining<br />

about Perry fighting in school. I<br />

told her I knew all about it and<br />

that I didnt intend to let my boy<br />

get beat up by kids twice his size.<br />

I also asked her why they let that<br />

Bully Kid beat up on other kids.<br />

I told her that Perry had a rite to<br />

defend himself. Perry never<br />

started the trouble and that I<br />

would take a hand in this affair<br />

myself. I told her my son was well<br />

liked by all the neighbors, and their<br />

kids. I also told her I was going to<br />

take Perry out of her school real<br />

soon, move away to another state.<br />

Which I did. Perry is no angel he<br />

has done wrong many times same<br />

as so many other kids. Rite is Rite<br />

and wrong is wrong. I dont stick<br />

up for his wrong doings. He must<br />

pay the Hardioay when he does<br />

wrong, law is Boss he knows that<br />

by now.<br />

Youth - Perry joined the<br />

merchant Marines in second war.<br />

I went to Alaska, he came later<br />

and joined me there. I trapped<br />

furs and Perry worked with the<br />

Alaska Road Commission the<br />

first winter then he got work on<br />

the railroad for a short while. He<br />

couldn’t get the work he liked to<br />

do. Yes - he give me $ now and<br />

then when he had it. He also sent<br />

me $30.00 a month while in<br />

Korea war while he was there<br />

from beginning until the end and<br />

was dischard in Seattle, Wash.<br />

Honorable as far as I know. He<br />

is mechanically inclined.<br />

Bulldozers, draglines, shovels,<br />

heavy duty trucks of all type is<br />

his desire. For the experience he<br />

has had he is real good.<br />

Somewhat reckless and speed<br />

crazy with motorcycles and light<br />

cars. But since he has had a good<br />

taste of what speed will do, and<br />

his both legs Broke & hip injury<br />

he now has slowed down on that<br />

I’m sure.<br />

Recreation - interests. Yes he<br />

had several girl friends, soon as<br />

he found a girl to mistreat him<br />

or trifle, he would quit her. He<br />

never was married as far as I<br />

know. My troubles with his<br />

mother made him afraid of<br />

marriage somewhat. Im a Sober<br />

116<br />

él, en la escuela, fue corriendo y le<br />

pegó, y ante su sorpresa, Perry lo tiró<br />

al suelo y le dio una buena tunda. Yo<br />

le había enseñado un poco de lucha.<br />

<strong>En</strong> tiempos yo hice boxeo y lucha. La<br />

directora del colegio y los demás chavales<br />

vieron la pelea. La directora tenía<br />

debilidad por el Abusón aquel. Ver<br />

cómo mi pequeño Perry le daba una<br />

paliza, era más de lo que ella podía<br />

soportar. Después de aquello, Perry se<br />

hizo el amo de la escuela, el jefe de<br />

los chavales. Si alguno molestaba a<br />

otro más pequeño, Perry zanjaba la<br />

cuestión en un instante, hasta aquel<br />

Abusón le tenía miedo a Perry y había<br />

de portarse bien. Pero todo aquello<br />

le molestó a la directora y me vino<br />

con quejas, de que si Perry se peleaba<br />

en el colegio. Le dije que ya estaba al<br />

tanto de todo y que no pensaba permitir<br />

que a mi hijo le dieran palizas<br />

chavales el doble de mayores. Y también<br />

le pregunté cómo era que permitía<br />

que el Abusón les pegara a los<br />

otros. Le dije que a Perry le correspondía<br />

defenderse, que él nunca había<br />

empezado una sola riña y que yo<br />

iba a meterme en el asunto. Le dije que<br />

a mi hijo le querían todos los vecinos y<br />

los chavales. Y también que iba a llevarme<br />

a mi hijo del colegio cuanto antes<br />

y que nos iríamos a vivir a otro estado.<br />

Lo cual hice. Perry no es un ángel y<br />

se ha comportado de mala manera más<br />

de una vez, tantas como cualquier otro<br />

chaval. Lo que está bien, bien está y lo<br />

que está mal, está mal. Yo no le defiendo<br />

por lo que ha hecho de malo. Si hizo<br />

mal que lo pague, porque quien manda<br />

es la ley y él ahora ya lo sabe.<br />

Juventud. <strong>En</strong> la segunda guerra,<br />

Perry se enroló en la Marina Mercante.<br />

Yo me fui a Alaska y más tarde,<br />

nos reunimos allí. Yo cazaba pieles y<br />

Perry trabajaba con la Comisión de<br />

Carreteras de Alaska el primer año y<br />

después encontró empleo en ferrocarriles<br />

por un tiempo. No lograba encontrar<br />

el trabajo que a él le hubiera<br />

gustado hacer. Sí, me entregaba algunos<br />

dólares de vez en cuando, siempre<br />

que los tenía. También un mes,<br />

cuando estaba en la guerra de Corea,<br />

me envió 30 dólares. Allí se tiró toda<br />

la guerra y al final vino con permiso a<br />

Seattle, Washington. Con menciones,<br />

que yo sepa. Tiene facilidad para la<br />

mecánica. Tractores, niveladores,<br />

grúas, tractores-pala, tractores de todas<br />

clases son su ideal. Por la experiencia<br />

que tiene los sabe manejar<br />

bien. Un poco imprudente, corre<br />

como un loco con las motos y los<br />

autos. Pero desde que ha comprobado<br />

los peligros que la velocidad trae<br />

y se rompió las piernas y se lesionó<br />

la cadera, ya no corre tanto, seguro<br />

que no.<br />

Diversiones-Aficiones. Sí ha<br />

salido con varias chicas, pero<br />

cuando veía que una le hacía algo<br />

o se burlaba, la dejaba. Nunca se<br />

ha casado, nunca, que yo sepa.<br />

Mis problemas con su madre han<br />

hecho que desconfiara y le asustara<br />

el matrimonio, quizá. Yo soy


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

man and as far as I know Perry<br />

is also a person that dont like<br />

drunks. Perry is like myself a<br />

great deal. He likes company of<br />

decent type - outdoors people, he<br />

like myself, likes to be by<br />

himself also he likes best to<br />

work for himself. As I do. I’m a<br />

jack of all trades, so to speak,<br />

master of few and so is Perry. I<br />

showed him how to make a living<br />

working for himself as a fur<br />

trapper, prospector, carpenter,<br />

woodsman, horses, etc. I know<br />

how to cook and so does he, not<br />

a professional cook just plane<br />

cooking for himself. Bake bread,<br />

etc. hunt, and fish, trap, do most<br />

anything else. As I said before,<br />

Perry likes to be his own Boss &<br />

if he is given a chance to work<br />

at a job he likes, tell him how<br />

you want it done, then leave him<br />

alone, he will take great pride in<br />

doing his work. If he sees the<br />

Boss appreciates his work he<br />

will go out of his way for him.<br />

But dont get tuff with him. Tell<br />

him in a pleasant way how you<br />

want to have it done. He is very<br />

touchy, his feeling is very easily<br />

hurt, and so are mine. I have quit<br />

several jobs & so has Perry on<br />

account of Bully Bosses. Perry<br />

does not have much schooling I<br />

dont either, I only had second<br />

reader. But dont let that make<br />

you think we are not sharp. Im a<br />

self taught man & so is Perry. A<br />

White Colar job is not for Perry<br />

or me. But outdoors jobs we can<br />

master & if we cant, show him<br />

or me how its done & in just a<br />

couple of days we can master a<br />

job or machine. Books are out.<br />

Actual experience we both catch<br />

on rite now, if we like to work at<br />

it. First of all we must like the job.<br />

But now hes a cripple and almost<br />

middle-aged man. Perry knows he<br />

is not wanted now by Contractors,<br />

cripples can’t get jobs on heavy<br />

equiptment, unless you are well<br />

know to the Contracter. He is<br />

beginning to realize that, he is<br />

beginning to think of a more<br />

easier way of supporting himself<br />

in line with my life. Im sure Im<br />

correct. I also think speed is no<br />

longer his desire. I notice all that<br />

now in his letters to me. He says<br />

“be careful Dad. Don’t drive if<br />

you feel sleepy, better stop & rest<br />

by the road side.” These are the<br />

same words I used to tell him.<br />

Now he’s telling me. He’s learned<br />

a lesson.<br />

As I see it - Perry has learned<br />

a lesson he will never forget.<br />

Freedom means everything to him<br />

you will never get him behind<br />

bars again. Im quite sure Im rite.<br />

I notice a big change in the way<br />

he talks. He deeply regrets his<br />

mistake he told me. I also know<br />

he feels ashamed to meet people<br />

he knows he will not tell them he<br />

was behind bars. He asked me not<br />

117<br />

un hombre sobrio y por lo que sé<br />

a Perry tampoco le gustaba beber.<br />

Perry se parece mucho a mí. Le<br />

gusta la compañía de la gente decente,<br />

la que vive fuera de la ciudad,<br />

le gusto yo, estar solo y prefiere<br />

trabajar por su cuenta. Igual<br />

que yo. Yo sé hacer de todo un<br />

poco y lo mismo Perry. Le enseñé<br />

a ganarse la vida trabajando<br />

por su cuenta. Yo sé guisar y lo<br />

mismo él, sólo guisar para uno<br />

mismo. Cocer pan, etc..., cazar,<br />

pescar, poner trampas y muchas<br />

cosas más. Como ya he dicho, a<br />

Perry le gusta trabajar solo y si<br />

tiene la suerte de hacerlo en algo<br />

que le guste, que le digan cómo<br />

quieren que lo haga y ya lo pueden<br />

dejar solo: pone todo su orgullo<br />

en llevar a cabo su tarea. Si<br />

el jefe valora su trabajo, se desvivirá<br />

por él. Pero cuidado con<br />

hacerse el matón con él. Hay que<br />

decirle a las buenas cómo se<br />

quiere que haga las cosas. Es muy<br />

quisquilloso, se le ofende muy<br />

pronto, igual como a mí. Yo he<br />

dejado unos cuantos empleos y<br />

Perry lo mismo, por culpa de jefes<br />

que me trataban mal. Perry no<br />

tiene una gran instrucción ni tampoco<br />

yo, que sólo he hecho el segundo<br />

libro. Pero no crean por<br />

esto que no somos listos. Yo he<br />

aprendido por mi cuenta y lo mismo<br />

él. Trabajo de cuello duro no<br />

nos va ni a Perry ni a mí. Pero<br />

para trabajos de exterior, nos pintamos<br />

solos y si se presenta algo<br />

que no sepamos hacer, en diciéndonos<br />

cómo, en un par de días lo<br />

aprendemos, un trabajo o cómo<br />

funciona una máquina. De libros<br />

nada... pero de cosas que se<br />

aprenden con la experiencia, los<br />

dos las aprendemos en seguida si<br />

queremos. Primero tiene que gustarnos,<br />

claro. Pero ahora él es un<br />

inválido y casi de mediana edad.<br />

Perry sabe que ahora los<br />

contratadores de trabajo no lo<br />

quieren, los tullidos no pueden<br />

trabajar con máquinas pesadas.<br />

Se da cuenta ahora, empieza a<br />

pensar en un modo de trabajar siguiendo<br />

mi camino. Estoy seguro<br />

de que es cierto. Creo que la<br />

velocidad ya no le atrae. Me doy<br />

cuenta por las cartas que me escribe.<br />

Escribe: «Ten cuidado,<br />

papá. No conduzcas si tienes sueño,<br />

es mejor parar y descansar al<br />

lado de la carretera un rato.» Son<br />

las mismas palabras que antes le<br />

decía yo. Ahora me las dice él a<br />

mí. Ha aprendido la lección.<br />

A mi parecer, Perry ha aprendido<br />

una lección que nunca olvidará. La<br />

libertad es todo para él y no le volverán<br />

a ver entre rejas nuevamente.<br />

Estoy seguro de que será así. He notado<br />

grandes cambios en su modo de<br />

hablar. Me dijo que lamentaba de<br />

veras lo que había hecho. También<br />

sé que le da vergüenza de que los<br />

que le conocen sepan que ha estado<br />

entre rejas y no lo dirá. Me pidió que


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

to mention where he is to his<br />

friends. When he wrote & told me<br />

he was behind bars, I told him let<br />

that be a lesson - that I was glad<br />

that it happened that way when it<br />

could have been worse. Someone<br />

could have shot him. I also told<br />

him to take his term behind bars<br />

with a smile U done it yourself.<br />

U know better. I didn’t raise you<br />

to steal from others, so dont<br />

complain to me how tuff it is in<br />

prison. Be a good boy in prison.<br />

& he promised that he would. I<br />

hope he is a good prisoner. Im<br />

sure no<br />

one will talk him into stealing<br />

anymore. The law is boss, he<br />

knows that. He loves his<br />

Freedom.<br />

How well I know that Perry is<br />

good hearted if you treat him<br />

rite. Treat him mean & you got a<br />

buzz saw to fight. You can trust<br />

him with any amount of $ if your<br />

his friend. He will do as you say<br />

he wont steal a cent from a friend<br />

or anyone else. Before this<br />

happened. And I sincerely hope<br />

he will live the rest of his life a<br />

honest man. He did steal<br />

something in Company with<br />

others when he was a little kid.<br />

Just ask Perry if I was a good<br />

father to him ask him if his<br />

mother was good to him in<br />

Frisco. Perry knows whats good<br />

for him. U got him whipped<br />

forever. He knows when he’s<br />

beat. He’s not a dunce. He knows<br />

life is too short to sweet to spend<br />

behind bars ever again.<br />

relatives. One sister Bobo<br />

married, and me his father is all<br />

that is living of Perry. Bobo & her<br />

husband are self-supporting. Own<br />

their own home & I’m able & active<br />

to take care of myself also. I<br />

sold my lodge in Alaska two<br />

years ago. I intend to have<br />

another small place of my own<br />

next year. I located several mine-<br />

ral claims & hope to get<br />

something out of them. Besides<br />

that I have not given up<br />

prospecting. I am also asked to<br />

write a book on artistic wood<br />

carving, and the famous Trappers<br />

Den Lodge I build in Alaska once<br />

my homestead known by all<br />

tourists that travel by car to<br />

Anchorage and maybe I will. I’ll<br />

share all I have with Perry.<br />

Anytime Ieat he eats. As long as<br />

Im alive & when I die Ive got life<br />

insurance that will be paid to him<br />

so he can start life Anew when he<br />

gets free again. In case Im not<br />

alive then.<br />

This biography always set<br />

racing a stable of emotions -<br />

self-pity in the lead, love and<br />

hate running evenly at first, the<br />

latter ultimately pulling ahead.<br />

118<br />

no les dijera a sus amigos en dónde<br />

estaba. Cuando me escribió y me<br />

dijo que estaba entre rejas, le contesté<br />

que te sirva de lección, que me<br />

alegraba de que hubiera sido así, ya<br />

que podía haberle ido todavía peor,<br />

que podían haberle pegado un tiro.<br />

Le dije también que se tomara la estancia<br />

entre rejas sin pesar. Tú te lo<br />

has buscado. Tenías que saber lo que<br />

te hacías. Nunca te he enseñado a robar<br />

a los demás, así que no me protestes<br />

por lo mal que lo pasas en la<br />

cárcel. Pórtate bien, y me prometió<br />

que lo haría. Supongo y deseo que<br />

sea un buen preso.<br />

De verdad que pienso que ninguno<br />

le convencerá de que robe otra<br />

vez. La ley manda, eso lo sabe. El<br />

ama su libertad.<br />

Yo sé muy bien que Perry tiene<br />

buen corazón si es bien tratado.<br />

Pero si se le prata mal, es como ir<br />

contra una sierra circular. Un amigo<br />

suyo puede confiarle cualquier<br />

cantidad de dinero. Hará lo que el<br />

amigo le diga, no le robaría a un<br />

amigo un céntimo. Antes de que<br />

esto sucediera no le había robado<br />

nunca nada a nadie. Y sinceramente<br />

deseo que viva el resto de su vida<br />

como un hombre honesto. Sí, robó<br />

junto con otros siendo chaval. Pregúntenle<br />

no más si yo fui un buen<br />

padre para él y qué tal madre fue la<br />

suya cuando estaba en San Francisco.<br />

Perry sabe lo que le conviene.<br />

Lo entiende muy bien cuando le<br />

castigan. No es ningún tonto. Sabe<br />

muy bien que la vida es demasiado<br />

corta y demasiado agradable para<br />

pasársela en la sombra.<br />

Parientes. Una hermana Bobo<br />

casada y yo su padre, somos los<br />

únicos familiares vivos de Perry.<br />

Bobo y su marido se ganan la vida<br />

solos. Tienen su casa y yo también<br />

me arreglo solo. Hace dos<br />

años me vendí mi casa de Alaska<br />

y espero que el año próximo volveré<br />

a tener otra. He denunciado<br />

la localización de varias minas y<br />

espero sacar alguna cosa. Además,<br />

no he dejado de buscar oro.<br />

También me han pedido que escriba<br />

un libro artístico sobre la<br />

talla de la madera y sobre el famoso<br />

«Trapper’s Den Lodge» que<br />

construí en Alaska, y que todos los<br />

turistas que iban en coche para<br />

Anchorage conocían, cosa que quizás<br />

haga. Compartiré todo lo que tengo<br />

con Perry. Si yo tengo comida, él<br />

también la tendrá. Mientras esté vivo.<br />

Y cuando muera, tengo un seguro de<br />

vida que le dará dinero, así que podrá<br />

empezar una nueva VIDA cuando<br />

esté libre. Para en caso de que yo<br />

esté muerto entonces.<br />

Esta biografía lograba siempre<br />

despertar en él una serie de emociones:<br />

autocompasión la primera, amor<br />

y odio juntos al principio, pero con<br />

aumento del segundo al final. La


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

And most of the memories it<br />

released were unwanted, though<br />

not all. In fact, the first part of<br />

his life that Perry could<br />

remember was treasurable - a<br />

fragment composed of applause,<br />

glamour. He was perhaps three,<br />

and he was seated with his sisters<br />

and his older brother in the<br />

grandstand at an open-air rodeo;<br />

in the ring, a lean Cherokee girl<br />

rode a wild horse, a “bucking<br />

bronc,” and her loosened hair<br />

whipped back and forth, flew<br />

about like a flamenco dancer’s.<br />

Her name was Flo Buckskin, and<br />

she was a professional rodeo<br />

performer, a “champion broncrider.”<br />

So was her husband, Tex<br />

John Smith; it was while touring<br />

the Western rodeo circuit that the<br />

handsome Indian girl and the<br />

homely-handsome Irish cowboy<br />

had met, married, and had the<br />

four children sitting in the<br />

grandstand. (And Perry could<br />

remember many another rodeo<br />

spectacle - see again his father<br />

skipping about inside a circle of<br />

spinning lassos, or his mother,<br />

with silver and turquoise bangles<br />

jangling on her wrists, trickriding<br />

at a desperado speed that<br />

thrilled her youngest child and<br />

caused crowds in towns from<br />

Texas to Oregon to “stand up and<br />

clap.”)<br />

Until Perry was five, the<br />

team of “Tex & Flo”<br />

continued to work the rodeo<br />

circuit. As a way of<br />

life, it wasn’t “any gallon<br />

of ice cream,” Perry once<br />

recalled: “Six of us riding in an<br />

old truck, sleeping in it, too,<br />

sometimes, living off mush and<br />

Hershey kisses and condensed<br />

milk. Hawks Brand condensed<br />

milk it was called, which is what<br />

weakened my kidneys - the sugar<br />

content - which is why I was<br />

always wetting the bed.” Yet it<br />

was not an unhappy existence,<br />

especially for a little boy proud<br />

of his parents, admiring of their<br />

showmanship and courage - a<br />

happier life, certainly, than what<br />

replaced it. For Tex and Flo, both<br />

forced by ailments to retire from<br />

their occupation, settled near<br />

Reno, Nevada. They fought, and<br />

Flo “took to whiskey,” and then,<br />

when Perry was six, she departed<br />

for San Francisco, taking the<br />

children with her. It was exactly<br />

as the old man had written: “I let<br />

her go and said goodby as she<br />

took the car and left me behind<br />

(this was during depression). My<br />

children all cryed at the top of<br />

their voices. She only cursed<br />

them saying they would run away<br />

to come to me later.” And,<br />

indeed, over the course of the<br />

next three years Perry had on<br />

several occasions run off, set out<br />

to find his lost father, for he had<br />

lost his mother as well, learned<br />

119<br />

mayor parte de los recuerdos que<br />

afloraban lo hacían sin proponérselo<br />

él, aunque no todos en realidad, aquella<br />

primera parte de su vida que Perry<br />

podía recordar era un tesoro precioso,<br />

un período compuesto de aplauso<br />

y esplendor. Tenía quizás entonces<br />

tres años y se veía, con sus hermanas<br />

y su hermano mayor, sentado<br />

en la tribuna de un rodeo. <strong>En</strong> el ruedo<br />

una esbelta joven, india cherokee,<br />

montaba un caballo salvaje, un «indómito<br />

potro» y sus cabellos ondulaban<br />

al viento como los de una bailarina<br />

de flamenco. Se llamaba Flo<br />

Buckskin y era artista profesional del<br />

rodeo, «la campeona del caballo salvaje».<br />

Y su marido Tex John Smith<br />

también: en ocasión de una gira de<br />

rodeo por el oeste del país, aquella<br />

espléndida india y el apuesto cowboy<br />

irlandés se conocieron. Se casaron<br />

y tuvieron aquellos cuatro hijos<br />

que ahora están sentados en la tribuna.<br />

(Y Perry podía recordar muchos<br />

otros espectáculos del rodeo, podía<br />

ver a su padre haciendo piruetas en<br />

un círculo de lazos que giraban veloces<br />

y a su madre con ajorcas de<br />

plata incrustadas de turquesas tintineando<br />

en sus muñecas cabalgando<br />

a desesperada velocidad en arriesgadas<br />

evoluciones que estremecían a<br />

su hijo menor y ponían en pie al público<br />

de todas las ciudades desde<br />

Texas a Oregón que aplaudía con<br />

frenético entusiasmo.)<br />

Hasta que Perry cumplió cinco<br />

años, la compañía «Tex y Flo» continuó<br />

exhibiendo su espectáculo de<br />

rodeo. Como forma de vida no puede<br />

decirse que fuera «un lecho de<br />

rosas» contaba una vez Perry:<br />

—Nosotros seis metidos en un camión<br />

viejo, viajábamos, dormíamos en<br />

él, a veces, vivíamos de gachas,<br />

chocolatinas y leche condensada.<br />

Hawks era la marca de la leche condensada<br />

que fue lo que me enfermó de<br />

los riñones, el azúcar que contenía, por<br />

eso siempre mojaba la cama.<br />

Pero no es que fuera tampoco una<br />

existencia totalmente desdichada, especialmente<br />

para los chiquillos, orgullosos<br />

de sus padres de quienes admiraban<br />

su espectacularidad y valentía...<br />

sin duda una existencia más feliz<br />

que la que luego siguió. Porque<br />

Tex y Flo, obligados ambos por sus<br />

achaques a abandonar aquel ritmo de<br />

vida, se establecieron en Reno, Nevada.<br />

Se peleaban siempre y Flo empezó<br />

a «darse al whisky» y luego,<br />

cuando Perry tenía seis años, se fue<br />

a San Francisco llevándose consigo<br />

a los hijos. Fue exactamente como el<br />

padre lo había escrito: «Yo la dejé<br />

marchar cuando se fue y cogió el coche<br />

y me dejó allí plantado (esto fue<br />

durante la depresión). Mis hijos lloraban<br />

a voz en cuello. Ella no hacía<br />

más que maldecirlos en diciendo que<br />

encima luego se fugarían para reunirse<br />

conmigo.» Y en verdad, durante el<br />

curso de los tres años siguientes,<br />

Perry se escapó en varias oportunidades<br />

dispuesto a encontrar al padre<br />

que había perdido, aprendiendo a


limber 1 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible.<br />

sinew 1 tough fibrous tissue uniting muscle to bone;<br />

a tendon. 2 (in pl.) muscles; bodily strength;<br />

wiriness. 3 (in pl.) that which forms the strength<br />

or framework of a plan, city, organization, etc.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

to “despise” her; liquor had<br />

blurred the face, swollen the figure<br />

of the once sinewy, limber<br />

Cherokee girl, had<br />

“ soured her soul,” honed her tongue<br />

to the wickedest point, so<br />

dissolved her self-respect that<br />

generally she did not bother to ask<br />

the names of the stevedores and<br />

trolley-car conductors and such<br />

persons who accepted what she<br />

offered without charge (except that<br />

she insisted they drink with her<br />

first, and dance to the tunes of a<br />

wind-up Victrola).<br />

Consequently, as Perry<br />

recalled, “I was always thinking<br />

about Dad, hoping he could come<br />

take me away, and I remember,<br />

like as second ago, the time I saw<br />

him again. Standing in the<br />

schoolyard. It was like when the<br />

ball hits the bat really solid. Di<br />

Maggio. Only Dad wouldn’t help<br />

me. Told me to be good and<br />

hugged me and went away. It was<br />

not long afterward my mother put<br />

me to stay in a Catholic<br />

orphanage. The one where the<br />

Black Widows were always at me.<br />

Hitting me. Because of wetting<br />

the bed. Which is one reason I<br />

have an aversion to nuns. And<br />

God. And religion. But later on I<br />

found there are people even more<br />

evil. Because, after a couple of<br />

months, they tossed me out of<br />

the orphanage, and she [his<br />

mother] put me some place worse.<br />

A children’s shelter operated by<br />

the Salvation Army. They hated<br />

me, too. For wetting the bed. And<br />

being half-Indian. There was this<br />

one nurse, she used to call me<br />

‘nigger’ and say there wasn’t any<br />

difference between niggers and<br />

Indians. Oh, Jesus, was she an Evil<br />

Bastard! Incarnate. What she used<br />

to do, she’d fill a tub with ice-cold<br />

water, put me in it, and hold me<br />

under till I was blue. Nearly<br />

drowned. But she got found out,<br />

the bitch. Because I caught<br />

pneumonia. I almost conked.<br />

I was in the hospital two months.<br />

It was while I was so sick that<br />

Dad came back. When I got well,<br />

he took me away.”<br />

For almost a year father and son<br />

lived together in the house near Reno,<br />

and Perry went to school. “I<br />

finished the third grade,” Perry<br />

recalled. “Which was the finish.<br />

I never went back. Because that<br />

summer Dad built a primitive<br />

sort of trailer, what he called a<br />

‘house car.’ It had two bunks and<br />

a little cooking galley. The stove<br />

was good. You could cook<br />

anything on it. Baked our own<br />

bread. I used to put up preserves<br />

- pickled apples, crab-apple<br />

jelly. Anyway, for the next<br />

six years we shifted around<br />

the country. Never stayed<br />

nowhere too long. When we<br />

stayed some place too<br />

120<br />

«despreciarla». El licor le había tornado<br />

la cara fofa, había hinchado el<br />

cuerpo de la que fue ágil y flexible<br />

muchacha cherokee, le había<br />

«agriado el alma», afilado la lengua<br />

hasta la perfidia y disuelto hasta tal<br />

punto la dignidad que ni siquiera le<br />

importaba preguntar el nombre de los<br />

ocasionales estibadores, conductores<br />

de tranvía y otros tipos por el estilo<br />

que aceptaban lo que ella podía ofrecerles<br />

sin cargo (lo único que pedía<br />

era que primero bebieran con ella y<br />

bailaran al son de un fonógrafo de<br />

manivela).<br />

Por consiguiente, como recordaba Perry:<br />

—Siempre pensaba en papá,<br />

deseando que apareciera y me<br />

rescatara y me acuerdo como si<br />

fuera ahora del día en que volví<br />

a verle. <strong>En</strong> el patio del colegio.<br />

Fue como cuando la maza de<br />

béisbol pega de lleno en la pelota.<br />

Como Di Maggio. Sólo que<br />

papá no quiso ayudarme. Me dijo<br />

que me portara bien, me abrazó<br />

y se fue. Poco después mi madre<br />

me puso en un orfelinato católico.<br />

Aquel en que las Viudas Negras<br />

me estaban siempre encima.<br />

Me pegaban. Porque mojaba la<br />

cama. Esta es una de las razones<br />

por las que detesto a las monjas.<br />

Y a Dios. Y a la religión. Pero<br />

luego descubrí que había gente<br />

más cruel. Porque un par de meses<br />

después, me echaron del orfelinato<br />

y ella (su madre) me<br />

puso en un sitio peor: un asilo de<br />

niños de la Salvation Army. También<br />

allí me odiaban por mojar<br />

la cama. Y por ser medio indio.<br />

Había una asistente que me llamaba<br />

«negro» y decía que no<br />

existía diferencia alguna entre<br />

negros e indios. ¡Oh, Jesús! El<br />

mismo diablo encarnado. Lo que<br />

solía hacer era meterme en una<br />

bañera con agua helada, me metía<br />

y me tenía agarrado hasta<br />

que me ponía azul, casi ahogado.<br />

Pero descubrieron a la muy<br />

bruja, porque enfermé de pulmonía.<br />

Por poco no lo cuento.<br />

Estuve hospitalizado dos meses.<br />

Fue cuando estaba tan enfermo<br />

que papá volvió. Y cuando me<br />

recuperé me llevó con él.<br />

Durante casi un año, padre e hijo<br />

vivieron juntos en la casa que tenían<br />

cerca de Reno y Perry iba a la escuela.<br />

—Terminé el tercer grado —<br />

contaba Perry—, y fue el último.<br />

No volví nunca más. Porque aquel<br />

verano papá construyó una especie<br />

de rudimentaria roulotte que la<br />

llamamos «casa coche». Tenía dos<br />

literas y un espacio para la cocina.<br />

La cocina funcionaba bien, se<br />

podía guisar todo. Nos cocíamos<br />

el pan. Yo preparaba conservas:<br />

manzanas en compota, mermelada de<br />

manzanas silvestres. Así que durante los<br />

seis años que siguieron fuimos<br />

deambulando por todo el país, sin nunca<br />

establecernos en ninguna parte por<br />

mucho tiempo. Si nos quedábamos de


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

long, people would begin<br />

to look at Dad, act like he<br />

was a character, and I<br />

hated that, it hurt me.<br />

Because I loved Dad then.<br />

Even though he could be<br />

rough on me. Bossy as<br />

hell. But I loved Dad then.<br />

So I was always glad when<br />

we moved on.” Moved on - to<br />

Wyoming, Idaho, Oregon,<br />

eventually Alaska. In Alaska,<br />

Tex taught his son to dream<br />

of gold, to hunt for it in the<br />

sandy beds of snow-water<br />

streams, and there, too,<br />

Perry learned to use a gun,<br />

skin a bear, track wolves<br />

and deer.<br />

“Christ, it was cold,” Perry<br />

remembered. “Dad and I slept<br />

hugged together, rolled up in<br />

blankets and bearskins. Morning,<br />

before daylight, I’d hustle our<br />

breakfast, biscuits and syrup,<br />

fried meat, and off we went to<br />

scratch a living. It would have<br />

been O.K. if only I hadn’t grown<br />

up; the older I got, the less I was<br />

able to appreciate Dad. He knew<br />

everything, one way, but he<br />

didn’t know anything, another<br />

way. Whole sections of me Dad<br />

was ignorant of. Didn’t<br />

understand an iota of. Like I<br />

could play a harmonica first time<br />

I picked one up. Guitar, too. I had<br />

this great natural musical ability.<br />

Which Dad didn’t recognize. Or<br />

care about. I liked to read, too.<br />

Improve my vocabulary. Make up<br />

songs. And I could draw. But I<br />

never got any encouragement -<br />

from him or anybody else. Nights<br />

I used to lie awake - trying to<br />

control my bladder, partly, and<br />

partly because I couldn’t stop<br />

thinking. Always, when it was too<br />

cold hardly to breathe, I’d think<br />

about Hawaii. About a movie I’d<br />

seen. With Dorothy Lamour. I<br />

wanted to go there. Where the sun<br />

was. And all you wore was grass<br />

and flowers.”<br />

Wearing considerably more,<br />

Perry, one balmy evening in wartime<br />

1945, found himself inside<br />

a Honolulu tattoo parlor having<br />

a snake-and-dagger design<br />

applied to his left forearm. He<br />

had got there by the following<br />

route: a row with his father, a<br />

hitchhike journey from<br />

Anchorage to Seattle, a visit to<br />

the recruiting offices of the<br />

Merchant Marine. “But I never<br />

would have joined if I’d known<br />

what I was going up against,”<br />

Perry once said. “I never minded<br />

the work, and I liked being a<br />

sailor - seaports, and all that. But<br />

the queens on ship wouldn’t leave<br />

me alone. A sixteen-year-old kid,<br />

and a small kid. I could handle<br />

myself, sure. But a lot of queens<br />

aren’t effeminate, you know.<br />

Hell, I’ve known queens could<br />

121<br />

masiado tiempo en algún lugar, la gente<br />

empezaba a mirar a papá como a un<br />

bicho raro y yo no lo podía soportar, me<br />

destrozaba verlo. Porque entonces yo<br />

adoraba a mi padre. A pesar de que a<br />

veces era muy duro conmigo. Tiránico<br />

como el diablo. Pero entonces lo quería<br />

mucho. Así que siempre estaba contento<br />

cuando nos volvíamos a poner en<br />

marcha. Estuvieron recorriendo<br />

Wyoming, Idaho, Oregón y hasta<br />

Alaska. <strong>En</strong> Alaska, Tex le enseñó<br />

a su hijo a soñar con el oro, a buscarlo<br />

en los arenosos lechos de los<br />

riachuelos de aguanieve y también<br />

fue allí, donde Perry aprendió a<br />

usar el fusil, a desollar un oso, a<br />

seguir las huellas de los lobos y los<br />

ciervos.<br />

—¡Cristo, hacía frío! —podía recordar<br />

Perry—. Papá y yo dormíamos<br />

pegados uno a otro, envueltos en<br />

mantas y pieles de oso. Por la mañana,<br />

antes del alba, yo preparaba el desayuno<br />

a toda marcha, galletas, jarabe,<br />

carne frita y nos poníamos en<br />

marcha para ganarnos la jornada.<br />

Todo hubiera sido perfecto si yo no<br />

hubiese crecido: cuanto mayor me<br />

hacía, menos admiraba a mi padre.<br />

<strong>En</strong> algunas cosas, lo sabía todo; en<br />

otras no sabía nada. Materias enteras<br />

de las que casi ignoraba su existencia.<br />

De las que no entendía una letra.<br />

Como que yo supiera tocar la armónica<br />

la primera vez que se me venía<br />

una a la mano. Y también la guitarra.<br />

Esa gran facilidad musical innata que<br />

yo tenía, papá no podía reconocerla.<br />

Ni le importaba. Me gustaba también<br />

leer. Mejorar mi vocabulario. Quería<br />

componer canciones. Dibujar. Pero<br />

nunca tuve ningún aliento de él ni de<br />

nadie. Muchas noches, en la cama,<br />

me quedaba despierto, en parte tratando<br />

de controlar mi vejiga y en parte<br />

porque no podía dejar de pensar.<br />

Y cuando hacía tanto frío que casi no<br />

podía respirar, pensaba en las Hawaii.<br />

<strong>En</strong> una película que había visto. De<br />

Dorothy Lamour. Quería irme allí.<br />

Allí donde estaba el sol, donde todo<br />

lo que se llevaba encima eran hierbas<br />

y flores.<br />

Llevando encima muchas cosas<br />

más, Perry, una suave noche de 1945,<br />

durante la guerra, se hallaba en el estudio<br />

de un tatuador de Honolulu, haciéndose<br />

dibujar en su antebrazo izquierdo<br />

una serpiente y un puñal. Había<br />

llegado allí por el siguiente camino;<br />

una riña con su padre, un viaje en<br />

auto-stop desde Anchorage hasta<br />

Seattle, una visita a las oficinas de reclutamiento<br />

de la Marina Mercante.<br />

—Pero nunca lo hubiera hecho<br />

de haber sabido lo que me<br />

esperaba —comentó Perry una<br />

vez—. No me ha importado nunca<br />

trabajar y estaba contento de<br />

ser marinero, ver puertos y así.<br />

Pero los maricas del barco no<br />

me dejaban en paz. Tenía dieciséis<br />

años y era pequeño. Sabía<br />

arreglármelas, claro. Pero muchos<br />

maricas no son afeminados, sabe.<br />

Caray, he conocido maricas ca-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

toss a pool table out the window.<br />

And the piano after it. Those kind<br />

of girls, they can give you an evil<br />

time, especially when there’s a<br />

couple of them, they get together<br />

and gang up on you, and you’re<br />

just a kid. It can make you<br />

practically want to kill yourself.<br />

Years later, when I went into the<br />

Army - when I was stationed in<br />

Korea - the same problem came<br />

up. I had a good record in the<br />

Army, good as anybody; they<br />

gave me the Bronze Star. But I<br />

never got promoted. After four<br />

years, and fighting through the<br />

whole goddam Korean war, I<br />

ought at least to have made corporal.<br />

But I never did. Know<br />

why? Because the sergeant we<br />

had was tough. Because I<br />

wouldn’t roll over. Jesus, I hate<br />

that stuff. I can’t stand it. Though<br />

- I don’t know. Some queers I’ve<br />

really liked. As long as they<br />

didn’t try anything. The most<br />

worth-while friend I ever had,<br />

really sensitive and intelligent,<br />

he turned out to be queer.”<br />

In the interval between<br />

quitting the Merchant Marine and<br />

entering the Army, Perry had<br />

made peace with his father, who,<br />

when his son left him, drifted<br />

down to Nevada, then back to<br />

Alaska. In 1952, the year Perry<br />

completed his military service,<br />

the old man was in the midst of<br />

plans meant to end his travels<br />

forever. “Dad was in a fever,”<br />

Perry recalled. “Wrote me he had<br />

bought some land on the highway<br />

outside Anchorage. Said he was<br />

going to have a hunting lodge, a<br />

place for tourists. ‘Trapper’s Den<br />

Lodge’ - that was to be the name.<br />

And asked me to hurry on up<br />

there and help him build it. He<br />

was sure we’d make a fortune.<br />

Well, while I was still in the<br />

Army, stationed at Fort Lewis,<br />

Washington, I’d bought a<br />

motorcycle (murdercycles, they<br />

ought to call them), and as soon<br />

as I got discharged I headed for<br />

Alaska. Got as far as Bellingham.<br />

Up there on the border. It was<br />

raining. My bike went into a<br />

skid.”<br />

The skid delayed for a year the<br />

reunion with his father. Surgery<br />

and hospitalization account for<br />

six months of that year; the<br />

remainder he spent recuperating<br />

in the forest home, near<br />

Bellingham, of a young Indian<br />

logger and fisherman. “Joe<br />

James. He and his wife<br />

befriended me. The difference in<br />

our age was only two or three<br />

years, but they took me into their<br />

home and treated me like I was<br />

one of their kids. Which was O.K.<br />

Because they took trouble with<br />

their kids and liked them. At the<br />

time they had four; the number<br />

finally went to seven. They were<br />

122<br />

paces de tirar por la ventana una<br />

mesa de billar. Y un piano detrás.<br />

Esa clase de chicas te la<br />

pueden hacer pasar morada, sobre<br />

todo si se junta una pareja<br />

dispuesta a meterse contigo y tú<br />

no eres más que un chaval. Hasta<br />

puede darte ganas de matarte.<br />

Años después, cuando hice el<br />

servicio y me destinaron a<br />

Corea, tuve el mismo problema.<br />

Tuve un buen historial, mejor<br />

que nadie: me dieron Estrella de<br />

Bronce. Pero nunca ascendí.<br />

Después de cuatro años de luchar<br />

en toda aquella cochina<br />

guerra de Corea, por lo menos<br />

tenían que haberme hecho cabo.<br />

Pero no, ¿sabe por qué? Porque<br />

el sargento que teníamos era una<br />

bestia de marica. Y yo no me dejaba.<br />

Jesús, no puedo con eso.<br />

No puedo soportarlo. Pero..., yo<br />

no sé. Por otra parte, con<br />

otros maricas me he entendido<br />

muy bien. Y en realidad,<br />

el mejor amigo que he tenido,<br />

sensible e inteligente, resultó<br />

que era marica.<br />

<strong>En</strong> el lapso transcurrido entre el abandono<br />

de la Marina Mercante y la entrada<br />

en filas, Perry había hecho las paces con<br />

su padre que, cuando su hijo le dejó, se<br />

mudó a Nevada y luego a Alaska nuevamente.<br />

<strong>En</strong> 1952, el año en que Perry terminaba<br />

su servicio militar, el padre se<br />

hallaba totalmente dedicado a los planes<br />

que le llevarían a terminar sus viajes de<br />

un sitio a otro para siempre.<br />

—A papá le había entrado la fiebre<br />

—contaba Perry—. Me escribió<br />

que se había comprado una tierra<br />

en la autopista, a la salida de<br />

Anchorage. Quería hacer un parador<br />

de caza para turistas.<br />

«Trapper’s Den Lodge», se iba a<br />

llamar. Y me pidió que me fuera<br />

para allá cuanto antes para ayudarle<br />

a construirlo. Estaba convencido<br />

de que íbamos a hacer una fortuna.<br />

Bueno, estando todavía en el<br />

servicio, destinado en Fort Lewis,<br />

me compré una motocicleta<br />

(muertecicletas tendrían que llamarlas)<br />

y en cuanto me licenciaron<br />

me fui a Alaska. No llegué más allá<br />

que a Bellingham, justo en la frontera<br />

del estado. Llovía. La moto<br />

patinó.<br />

El patinazo aplazó un año la<br />

reunión de padre e hijo. Operación<br />

quirúrgica y recuperación<br />

requirieron seis meses de aquel<br />

año y el resto lo ocupó convaleciendo<br />

en la casa que un indio joven,<br />

leñador y pescador, tenía en<br />

el bosque cerca de Bellingham.<br />

—Joe James. El y su mujer me<br />

tomaron cariño. Si bien casi no había<br />

diferencia de edades (era sólo<br />

de dos o tres años) me tuvieron en<br />

su casa y me trataron como si fuera<br />

uno de sus hijos. Lo que en este<br />

caso era estupendo porque cuidaban<br />

muy bien de los chicos y los adoraban.<br />

Tenían cuatro entonces y con<br />

el tiempo serían siete. Fueron muy


trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops or<br />

a small stream (water trickled through the<br />

crack). 2 tr. come or go slowly or gradually<br />

(information trickles out). gotear, leak slowly<br />

out, fall in small drops<br />

— n. a trickling flow. reguero<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

very good to me, Joe and his<br />

family. I was on crutches, I was<br />

pretty helpless. Just had to sit<br />

around. So to give me something<br />

to do, try to make myself useful,<br />

I started what became a sort of<br />

school. The pupils were Joe’s<br />

kids, along with some of their<br />

friends, and we held classes in<br />

the parlor. I was teaching<br />

harmonica and guitar. Drawing.<br />

And penmanship. Everybody<br />

always remarks what a beautiful<br />

handwriting I have. I do, and it’s<br />

because once I bought a book on<br />

the subject and practiced till I<br />

could write same as in the book.<br />

Also, we used to read stories - the<br />

kids did, each one in turn, and I’d<br />

correct them as we went along. It<br />

was fun. I like kids. Little kids.<br />

And that was a nice time. But<br />

then the spring came. It hurt me<br />

to walk, but I could walk. And<br />

Dad was still waiting for me.”<br />

Waiting, but not idly. By the time<br />

Perry arrived at the site of the<br />

proposed hunting lodge, his<br />

father, working alone, had<br />

finished the hardest chores - had<br />

cleared the ground, logged the<br />

necessary timber, cracked and<br />

carted wagonloads of native rock.<br />

“But he didn’t commence to build<br />

till I got there. We did every<br />

damn piece of it ourselves. With<br />

once in a while an Indian helper.<br />

Dad was like a maniac. It didn’t<br />

matter what was happening -<br />

snowstorms, rainstorms, winds<br />

that could split a tree - we kept<br />

right at it. The day the roof was<br />

finished, Dad danced all over it,<br />

shouting and laughing, doing a<br />

regular jig. Well, it turned out<br />

quite an exceptional place. That<br />

could sleep twenty people. Had a<br />

big fireplace in the dining room.<br />

And there was a cocktail lounge.<br />

The Totem Pole Cocktail Lounge.<br />

Where I was to entertain the<br />

customers. Singing and so forth.<br />

We opened for business end of<br />

I953-”<br />

But the expected huntsmen did<br />

not materialize, and though ordinary<br />

tourists - the few that trickle along<br />

the highway - now and again<br />

paused to photograph the<br />

beyond-belief rusticity of<br />

Trapper’s Den Lodge, they<br />

seldom stopped overnight. “For<br />

awhile we fooled ourselves. Kept<br />

thinking it would catch on. Dad<br />

tried to trick up the place. Made<br />

a Garden of Memories. With a<br />

Wishing Well. Put painted signs<br />

up and down the highway. But<br />

none of it meant a nickel more.<br />

When Dad realized that - saw it<br />

wasn’t any use, all we’d done was<br />

waste ourselves and all our money<br />

- he began to take it out on me.<br />

Boss me around. Be spiteful. Say<br />

I didn’t do my proper share of the<br />

work. It wasn’t his fault, any<br />

more than it was mine. A<br />

situation like that, with no money<br />

123<br />

buenos conmigo Joe y su familia.<br />

Yo caminaba con muletas y no podía<br />

hacer casi nada. Nada más que<br />

estarme sentado. Así fue que para<br />

ocuparme en algo y también ser útil,<br />

comencé aquello que se convirtió<br />

en una especie de escuela. Los<br />

alumnos eran los hijos de Joe y algunos<br />

de sus amigos y dábamos clase<br />

en la sala. Les enseñaba a tocar<br />

la armónica y la guitarra. A dibujar.<br />

Y a escribir. Todos dicen siempre<br />

que yo tengo una caligrafía muy<br />

bonita. Es verdad y es porque una<br />

vez compré un libro que decía cómo<br />

había que escribir y estuve practicando<br />

hasta que conseguí escribir<br />

como en el libro. Además leíamos<br />

cuentos y los chiquillos leían por<br />

turno y yo les corregía. Era divertido.<br />

A mí me encantan los críos. Los<br />

niños pequeños. Pero llegó la primavera.<br />

Me hacía daño andar pero<br />

ya podía hacerlo. Y papá todavía me<br />

estaba esperando.<br />

Esperaba pero no ociosamente.<br />

Cuando Perry llegó al lugar donde se<br />

habría de construir el parador de caza,<br />

su padre, trabajando él solo, había dado<br />

ya fin a la tarea más pesada: había allanado<br />

el terreno, cortado los troncos<br />

necesarios, tallado y transportado vagones<br />

enteros de roca del país.<br />

—El parador no se empezó a<br />

construir hasta que llegué yo. Lo hicimos<br />

todo nosotros solos, piedra a<br />

piedra. Solamente y muy de vez en<br />

cuando, venía un indio que nos ayudaba.<br />

Papá se comportaba como un<br />

maníaco. Pasara lo que pasase, con<br />

tempestad de nieve, temporales,<br />

viento que partiera los árboles en<br />

dos, nosotros seguíamos firmes allí.<br />

El día que terminamos el techo, papá<br />

bailó encima, gritando y riendo, una<br />

auténtica fiesta de fin de obra. Bueno,<br />

quedó algo extraordinario. Con<br />

capacidad para alojar a veinte personas.<br />

<strong>En</strong> el comedor había una gran<br />

chimenea. Y había un bar: el «Totem<br />

Pole Cocktail Lounge», donde yo divertiría<br />

a los clientes. Cantando y<br />

así. Lo inauguramos en los finales<br />

del año 1953.<br />

Pero los esperados cazadores no<br />

llegaron y los turistas, los pocos que<br />

pasaban de vez en cuando por la autopista,<br />

se paraban a fotografiar la increíble<br />

rusticidad del «Trapper’s Den Lodge»,<br />

pero rara vez a pasar la noche.<br />

—Por un tiempo quisimos engañarnos,<br />

pensando que el parador se<br />

impondría. Papá intentó poner algo<br />

más como atracción. Hizo un «Jardín<br />

de los Recuerdos» con un<br />

«Pozo de los Deseos». Llenó la<br />

autopista con carteles indicadores.<br />

Pero nada de todo aquello nos trajo<br />

un centavo. Cuando papá reconoció<br />

el hecho, cuando vio que no<br />

servía para nada, que no habíamos<br />

hecho sino malgastar trabajo y dinero,<br />

empezó a tomarla contra mí.<br />

A maltratarme. Con rencor. Decía<br />

que yo no había cumplido la parte que<br />

me correspondía del trabajo. No era<br />

culpa suya como tampoco mía. <strong>En</strong> una<br />

situación como aquélla, sin dinero y


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

and the grub getting low, we<br />

couldn’t help but be on each<br />

other’s nerves. The point came<br />

we were downright hungry.<br />

Which is what we fell out over.<br />

Ostensibly. A biscuit. Dad<br />

snatched a biscuit out of my<br />

hand, and said I ate too much,<br />

what a greedy, selfish bastard I<br />

was, and why didn’t I get out, he<br />

didn’t want me there no more. He<br />

carried on like that till I couldn’t<br />

stand it. My hands got hold of his<br />

throat. My hands - but I couldn’t<br />

control them. They wanted to<br />

choke him to death. Dad, though,<br />

he’s slippery, a smart wrestler.<br />

He tore loose and ran to get his<br />

gun. Came back pointing it at<br />

me. He said, ‘Look at me, Perry.<br />

I’m the last thing living you’re<br />

ever gonna see.’ I just stood my<br />

ground. But then he realized the<br />

gun wasn’t even loaded, and he<br />

started to cry. Sat down and<br />

bawled like a kid. Then I guess<br />

I wasn’t mad at him any more. I<br />

was sorry for him. For both of<br />

us. But it wasn’t a bit of use -<br />

there wasn’t anything I could<br />

say. I went out for a walk. This<br />

was April, but the woods were<br />

still deep in snow. I walked till<br />

it was almost night. When I got<br />

back, the lodge was dark, and<br />

all the doors were locked. And<br />

everything I owned was lying<br />

out there in the snow. Where<br />

Dad had thrown it. Books.<br />

Clothes. Everything. I just let it<br />

lie. Except my guitar. I picked<br />

up my guitar and started on<br />

down the highway. Not a dollar<br />

in my pocket. Around midnight<br />

a truck stopped to give me a lift.<br />

The driver asked where I was<br />

going. I told him, ‘Wherever<br />

you’re headed, that’s where I’m<br />

going.’ “<br />

Several weeks later, after again<br />

sheltering with the James family,<br />

Perry decided on a definite destination<br />

- Worcester, Massachusetts, the<br />

home town of an “Army buddy”<br />

he thought might welcome him<br />

and help him find “a good-paying<br />

job.” Various detours prolonged<br />

the eastward journey; he washed<br />

dishes in an Omaha restaurant,<br />

pumped gas at an Oklahoma garage,<br />

worked a month on a ranch<br />

in Texas. By July of 1955 he had<br />

reached, on the trek to Worcester,<br />

a small Kansas town,<br />

Phillipsburg, and there<br />

“fate,” in the form of “bad<br />

company,” asserted itself.<br />

“His name was Smith,” Perry<br />

said. “Same as me. I don’t even<br />

recall his first name. He was just<br />

somebody I’d picked up with<br />

somewhere, and he had a car, and<br />

he said he’d give me a ride as far<br />

as Chicago. Anyway, driving<br />

through Kansas we came to this<br />

little Phillipsburg place and stopped<br />

to look at a map. Seems to me like<br />

124<br />

con poca comida, no podíamos hacer<br />

más que atacarnos los nervios el uno<br />

al otro. Llegó un momento en que nos<br />

moríamos de hambre. Por eso todo se<br />

vino abajo. Por una galleta. Aparentemente.<br />

Papá me arrancó una galleta de<br />

la mano y dijo que yo comía demasiado,<br />

que era un codicioso y egoísta de<br />

mierda y que lo mejor que podía hacer<br />

era largarme porque él no quería<br />

saber nada más de mí. Siguió repitiéndolo<br />

hasta que no pude más. Mis manos<br />

lo cogieron por la garganta. Mis<br />

manos... eran mis manos, pero no yo<br />

quien las controlaba. Querían despedazarlo.<br />

Pero papá sabe escabullirse, es<br />

un buen luchador. Así que se desprendió<br />

de mí y corrió a buscar su fusil. Regresó<br />

apuntándome y dijo:<br />

«—Mírame bien, Perry, porque ésta<br />

es la última cosa viva que vas a ver.<br />

»Yo me quedé donde estaba y él<br />

tiro del gatillo. Y volvió a tirar. Y<br />

cuando se dio cuenta de que el fusil<br />

ni siquiera estaba cargado empezó<br />

a llorar. Se sentó en el suelo<br />

lloriqueando como una criatura.<br />

<strong>En</strong>tonces vi que ya no estaba furioso<br />

contra él. Lo sentía por él.<br />

Por nosotros dos. Pero no servía<br />

de nada, no había nada que yo pudiera<br />

decir. Salí a caminar un rato.<br />

Era en abril, pero el bosque todavía<br />

estaba lleno de nieve. Caminé<br />

hasta que casi fue de noche. De<br />

regreso, encontré el parador a oscuras<br />

y todas las puertas cerradas<br />

con llave. Y todas mis cosas estaban<br />

allí afuera, tiradas sobre la<br />

nieve. Donde papá las había arrojado.<br />

Libros. Ropa. Todo. Lo dejé<br />

allí. Excepto mi guitarra. Cogí mi<br />

guitarra y me fui hacia la autopista.<br />

Sin un dólar en el bolsillo. A<br />

eso de medianoche, un camión se<br />

detuvo para recogerme y llevarme.<br />

El conductor me preguntó adonde<br />

iba y yo le contesté: «Dónde vaya<br />

usted, voy yo.»<br />

Después de pasarse varias semanas<br />

refugiado en casa de la familia James,<br />

Perry se decidió por un destino:<br />

Worcester, Massachussetts, ciudad natal<br />

de un «compinche del ejército»,<br />

porque pensó que él le recibiría bien y<br />

le ayudaría a encontrar «un empleo bien<br />

retribuido». Diferentes desvíos prolongaron<br />

aquel viaje al este: lavó platos<br />

en un restaurante de Omaha, vendió<br />

gasolina en un garaje de Oklahoma,<br />

trabajó un mes en un rancho de Texas.<br />

<strong>En</strong> julio de 1955, había llegado en su<br />

marcha de emigración hacia<br />

Worcester, a Phillipsburg, una pequeña<br />

ciudad de Kansas y allí el «hado»<br />

bajo la forma de una «mala compañía»,<br />

se interpuso en su camino.<br />

—Se llamaba Smith igual que yo.<br />

Ni siquiera recuerdo su nombre de<br />

pila. Alguien que me encontré en alguna<br />

parte, que tenía coche y que<br />

me dijo que podía llevarme hasta<br />

Chicago. Así que cuando atravesábamos<br />

Texas, llegamos a ese<br />

Phillipsburg y paramos el coche<br />

para mirar el mapa. Creo que era<br />

domingo. Las tiendas estaban cerra-


ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally<br />

disregard.<br />

Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso,<br />

prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar,<br />

desatender, descuidar, desairar, ofender, insultar,<br />

desdeñar, dar de lado, menospreciar,<br />

[Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo,<br />

ignorar es lo contrario de conocer.]<br />

ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No<br />

tener conocimiento de, no ser consciente de.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

it was a Sunday. Stores shut.<br />

Streets quiet. My friend there, bless his<br />

heart, he looked around and made a<br />

suggestion.” The suggestion was that<br />

they burglarize a nearby building, the<br />

Chandler Sales Company. Perry<br />

agreed, and they broke into the deserted<br />

premises and removed a quantity of<br />

office equipment (typewriters, adding<br />

machines). That might have been that<br />

if only, some days afterward, the<br />

thieves hadn’t ignored a traffic signal<br />

in the city of Saint Joseph,<br />

Missouri. “The junk was still in<br />

the car. The cop that stopped us<br />

wanted to know where we got it.<br />

A little checking was done, and,<br />

as they say, we were ‘returned’ to<br />

Phillipsburg, Kansas. Where the<br />

folks have a real cute jail. If you<br />

like jails.” Within forty-eight<br />

hours Perry and his companion<br />

had discovered an open<br />

window, climbed out of it, stolen<br />

a car, and driven northwest<br />

to McCook, Nebraska.<br />

“Pretty soon we broke up, me<br />

and Mr. Smith. I don’t know<br />

what ever became of him. We<br />

both made the F.B.I.’s Wanted<br />

list. But far as I know, they never<br />

caught up with him.”<br />

One wet afternoon the<br />

following November, a<br />

Greyhound bus deposited Perry in<br />

Worcester, a Massachusetts<br />

factory town of steep, up-anddown<br />

streets that even in the best<br />

of weathers seem cheerless and<br />

hostile. “I found the house where<br />

my friend was supposed to live.<br />

My Army friend from Korea. But<br />

the people there said he’d left six<br />

months back and they had no idea<br />

where he’d gone. Too bad, big<br />

disappointment, end of the world,<br />

all that So I found a liquor store<br />

and bought a half gallon of red<br />

wop and went back to the bus<br />

depot and sat there drinking my wine<br />

and getting a little warmer. I was really<br />

enjoying myself till a man came along<br />

and arrested me for vagrancy.”<br />

The police booked him as “Bob<br />

Turner” - a name he’d adopted<br />

because of being listed by the<br />

F.B.I. He spent fourteen days in<br />

jail, was fined ten dollars,<br />

and departed from<br />

Worcester on anothe r w e t<br />

November afternoon.<br />

“I went down to New York and<br />

took a room in a hotel on Eighth<br />

Avenue,” Perry said. “Near Forty-<br />

second Street. Finally, I got a night<br />

job. Doing odd jobs around a<br />

penny arcade. Right there on<br />

Forty-second Street, next to an<br />

Automat. Which is where I ate -<br />

when I ate. In over three months I<br />

practically never left the Broadway<br />

area. For one thing, I didn’t have<br />

the right clothes. Just Western<br />

clothes - jeans and boots. But<br />

there on Forty-second Street<br />

nobody cares, it all rides -<br />

anything. My whole life, I never<br />

125<br />

das. Las calles desiertas. Mi amigo,<br />

mi bendito amigo, mira alrededor<br />

y va y se le ocurre una idea.<br />

La idea era robo con escalo de un<br />

edificio vecino, la «Chandler Sales<br />

Company». A Perry le pareció bien.<br />

<strong>En</strong>traron en el local desierto y se llevaron<br />

varios objetos de la oficina (máquinas<br />

de escribir, de calcular). La<br />

cosa no hubiera trascendido si<br />

unos días después los ladrones<br />

no se hubieran pasado una luz roja en la<br />

pequeña ciudad de Saint Joseph, Missouri.<br />

—Los trastos estaban todavía en el<br />

coche y el policía que nos hizo parar<br />

preguntó de dónde los habíamos cogido.<br />

Hizo una breve comprobación y,<br />

como dijeron, nos «devolvieron» a<br />

Phillipsburg, Kansas. Donde tienen una<br />

cárcel de verdad bonita. Para el que le<br />

gusten las cárceles, claro.<br />

<strong>En</strong> veinticuatro horas, Perry y su<br />

amigo habían encontrado una ventana<br />

abierta, huido por ella, robado un coche<br />

y se dirigían en dirección noroeste<br />

hacia McCook, Nebraska.<br />

—Poco después el señor Smith y yo<br />

nos separábamos. No sé qué se ha hecho<br />

de él. Los dos figurábamos en la<br />

lista de malhechores reclamados por el<br />

FBI. Pero, que yo sepa, a él nunca lo<br />

pescaron.<br />

Una húmeda tarde del siguiente noviembre,<br />

un autobús depositaba a Perry<br />

en Worcester, pequeña ciudad industrial<br />

de Massachussets, de empinadas<br />

calles, que tan pronto suben como bajan<br />

y que en el mejor de los días parecen<br />

inhóspitas y hostiles.<br />

—<strong>En</strong>contré la casa donde debía de<br />

vivir mi amigo. Mi compañero de armas<br />

en Corea. Pero los demás inquilinos<br />

me dijeron que había marchado<br />

hacía seis meses y que no tenían ni idea<br />

de dónde estaba viviendo. Una gran<br />

desilusión, el fin del mundo y todo<br />

eso. Vi una tienda de vinos y licores y<br />

entré y me compré un par de litros de<br />

vino tinto. Volví a la estación de autobuses<br />

y me senté a beberme el vino<br />

y a calentarme un poco. Lo estaba<br />

pasando muy bien hasta que vino un<br />

tipo y me arrestó por vagancia.<br />

La policía lo inscribió como<br />

«Bob Turner», nombre que<br />

adoptó porque el suyo figuraba<br />

en las listas del FBI. Se pasó<br />

catorce días en la cárcel, le cobraron<br />

diez dólares de multa y<br />

se fue de Worcester otra húmeda<br />

tarde de noviembre.<br />

—Me fui a Nueva York y tomé una<br />

habitación en un hotel de la Octava Avenida<br />

—dijo Perry—. Cerca de la calle<br />

cuarenta y dos. Por fin encontré un empleo<br />

nocturno. Para hacer de todo un<br />

poco en un local de trastos tragaperras.<br />

Allí mismo en la Cuarenta y dos, junto a<br />

un autoservicio. Que era donde iba a comer<br />

cuando comía. <strong>En</strong> tres meses que<br />

viví allí no salí prácticamente nunca de<br />

Broadway. Por una razón, porque no tenía<br />

la ropa apropiada. Sólo tenía aquellas<br />

ropas del Oeste: tejanos y botas. Pero<br />

en la Cuarenta y dos a nadie le importa,<br />

allí todo cae bien, sea lo que fuera. <strong>En</strong><br />

toda mi vida junta no he conocido tantos


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

met so many freaks.”<br />

He lived out the winter in that<br />

ugly, neon-lit neighborhood, with<br />

its air full of the scent of<br />

popcorn, simmering hot dogs,<br />

and orange drink. But then, one<br />

bright March morning on the<br />

edge of spring, as he remembered<br />

it, “two F.B.I, bastards woke me<br />

up. Arrested me at the hotel.<br />

Bang! - I was extradited back to<br />

Kansas. To Phillipsburg. That<br />

same cute jail. They nailed me<br />

to the cross - larceny, jailbreak,<br />

car theft. I got five to ten years<br />

in Lansing. After I’d been there<br />

awhile, I wrote Dad. Let him<br />

know the news. And wrote<br />

Barbara, my sister. By now,<br />

over the years, that was all I<br />

had left me. Jimmy a suicide.<br />

Fern out the window. My<br />

mother dead. Been dead eight<br />

years. Everybody gone but Dad<br />

and Barbara.”<br />

A letter from Barbara was among<br />

the sheaf of selected matter that<br />

Perry preferred not to leave behind<br />

in the Mexico City hotel room. The<br />

letter, written in a pleasingly legible<br />

script, was dated April 28, 1958,<br />

at which time the recipient had been<br />

imprisoned for approximately two<br />

years:<br />

Dearest Bro. Perry,<br />

We got your 2nd letter today<br />

& forgive me for not writing<br />

sooner. Our weather here, as<br />

yours is, is turning warmer &<br />

maybe I am getting spring fever<br />

but I am going to try and do<br />

better. Your first letter was very<br />

disturbing, as I’m sure you must<br />

have suspected but that was not<br />

the reason I haven’t written -<br />

it’s true the children do keep me<br />

busy & it’s hard to find time to<br />

sit and concentrate on a letter as<br />

I have wanted to write you for<br />

some time. Donnie has learned<br />

to open the-doors and climb on<br />

the chairs & other furniture &<br />

he worries me constantly about<br />

falling.<br />

I have been able to let the<br />

children play in the yard now<br />

&then - but I always have to go out<br />

with them as they can hurt<br />

themselves if I don’t pay attention.<br />

But nothing is forever & I know I<br />

will be sorry when they start<br />

running the block and I don’t know<br />

where they’re at. Here are some<br />

statistics if you’re interested -<br />

Height<br />

Weight Shoe Size<br />

Freddie 36-1/2" 26-1/2 Ibs. 7-1/2 narrow<br />

Baby 37-1/2" 29-1/2 Ibs. 8 narrow<br />

75 Donnie 34" 26 Ibs. 6-1/2 wide<br />

You can see that Donnie is a<br />

pretty big boy for 15 months<br />

with his 16 teeth and his<br />

126<br />

fenómenos humanos como allí.<br />

Pasó todo el invierno en aquel<br />

horrible barrio de neón, respirando<br />

aire con olor a rosetas, a fritura<br />

de perros calientes y a naranjada.<br />

Pero luego, una espléndida<br />

mañana de marzo, al filo de la<br />

primavera, «dos del FBI de mierda<br />

me despertaron. Me arrestaron<br />

en el hotel. ¡Púa! Me mandaron<br />

de extradición. Otra vez a<br />

Kansas. A Phillipsburg. A la misma<br />

bonita prisión».<br />

—«Me ataron bien a la cruz: hurto,<br />

fuga de la cárcel, robo de coche. Me<br />

colgaron de cinco a diez años. <strong>En</strong><br />

Lansing. Cuando hacía un tiempo que<br />

estaba allí, escribí a mi padre. Dándole<br />

la noticia. Y escribí a Bárbara, mi<br />

hermana. Ahora, con los años son los<br />

últimos que me quedan. Jimmy, un suicida.<br />

Fern, desde una ventana. Mi madre,<br />

muerta. Hacía ocho años que estaba<br />

muerta. Todos muertos menos papá<br />

y Bárbara.<br />

Una carta de Bárbara se encontraba<br />

entre el hatillo de material seleccionado<br />

que Perry prefirió llevar consigo<br />

en lugar de dejarlo en la capital<br />

de México. La carta, escrita con una<br />

letra de muy fácil lectura, estaba fechada<br />

el 28 de abril de 1958, época<br />

en que hacía dos años que Perry estaba<br />

en la cárcel:<br />

Queridísimo hermano:<br />

Hoy hemos recibido tu segunda<br />

carta y perdona que no te haya escrito<br />

antes. El tiempo aquí, igual que ahí,<br />

va poniéndose más caluroso y tengo<br />

esa pereza que da la primavera, pero<br />

voy a ver de sacudírmela y hacer lo<br />

que pueda. Tu primera carta me preocupó<br />

mucho, como puedes imaginarte<br />

pero no es ésa la razón de que tarde<br />

tanto en contestarte. La verdad es<br />

que los niños ni me dejan tiempo para<br />

nada y nunca puedo encontrar el momento<br />

de sentarme, concentrarme en<br />

una carta como algunas veces hubiera<br />

querido hacer. Donnie ha aprendido<br />

a abrir las puertas, a subirse en<br />

las sillas y en los demás muebles de<br />

modo que siempre estoy pendiente de<br />

que no se me caiga.<br />

De vez en cuando puedo dejar a<br />

los niños jugando en el patio, pero<br />

siempre acabo yendo con ellos por<br />

temor de que se hagan daño si no<br />

los vigilo. Pero no hay nada que<br />

siempre dure y sé que voy a sentir<br />

que llegue el momento de que empiecen<br />

a correr por la calle sin saber<br />

dónde paran. Te envío unos datos<br />

por si te interesan:<br />

Altura<br />

Peso Número de pie<br />

Freddie 92,5 cm 12kg 21<br />

Baby 95 cm 13,25 kg 22<br />

Donnie 86 cm 11,70 kg 18<br />

Puedes darte cuenta de que Donnie<br />

es un niño muy grandote para los quince<br />

meses que tiene. Tiene ya dieciséis


flair talent, ability 1 don, facilidad, dote a flair for<br />

languages, un don para los idiomas 2 estilo:<br />

her plain dress had no flair, su soso vestido no<br />

era nada atractivo<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

sparkling personality - people<br />

just can’t help loving him. He<br />

wears the same size clothes as<br />

Baby and Freddie but the pants<br />

are too long as yet.<br />

I am going to try & make this<br />

letter a long one so it will<br />

probably have a lot of<br />

interruptions such as right now<br />

it’s time for Donnie’s bath - Baby<br />

& Freddie had theirs this a.m. as<br />

it’s quite cold today & I have had<br />

them inside. Be back soon -<br />

About my typing - First - I<br />

cannot tell a lie! I am not a typist,<br />

I use from 1 to 5 fingers &<br />

although I can manage & do help<br />

Big Fred with his business<br />

affairs, what it takes me 1 hr. to<br />

do would probably take someone<br />

with the Know How - 15 minutes<br />

- Seriously, I do not have the<br />

time nor the will to learn<br />

professionally. But I think it is<br />

wonderful how you have stuck<br />

with it and become such an<br />

excellent typist. I do believe we<br />

all were very adaptable (Jimmy,<br />

Fern, you and myself) & we had<br />

all been blessed with a basic<br />

flair for the artistic - among<br />

other things. Even Mother & Dad<br />

were artistic.<br />

I truthfully feel none of us<br />

have anyone to blame for<br />

whatever we have done with our<br />

own personal lives. It has been<br />

proven that at the age of 7 most<br />

of us have reached the age of<br />

reason - which means we do, at<br />

this age, understand & know the<br />

difference between right &<br />

wrong. Of course - environment<br />

plays an awfully important part in<br />

our lives such as the Convent in<br />

mine & in my case I am grateful<br />

for that influence. In Jimmy’s<br />

case - he was the strongest of us<br />

all. I remember how he worked &<br />

went to school when there was no<br />

one to tell him & it was his own<br />

WILL to make something of<br />

himself. We will never know the<br />

reasons for what eventually<br />

happened, why he did what he<br />

did, but I still hurt thinking of it.<br />

It was such a waste. But we have<br />

very little control over our human<br />

weaknesses, & this applies also<br />

to Fern & the hundreds of<br />

thousands of other people<br />

including ourselves - for we all<br />

have weaknesses. In your case - I<br />

don’t know what your weakness<br />

is but I do feel - IT IS NO<br />

SHAME TO HAVE A DIRTY<br />

FACE - THE SHAME COMES<br />

WHEN YOU KEEP IT DIRTY.<br />

In all truthfulness & with love<br />

for you Perry, for you are my only<br />

living brother and the uncle of my<br />

children, I cannot say or feel your<br />

attitude towards our father or<br />

your imprisonment just or<br />

healthy. If you are getting your<br />

127<br />

dientes y un carácter muy alegre: no<br />

hay quien no esté fascinado con él. Viste<br />

la misma talla que Baby y Freddie,<br />

sólo que los pantalones todavía le resultan<br />

demasiado largos.<br />

Voy a escribir una carta muy larga,<br />

así que posiblemente tendré que<br />

hacer muchas interrupciones como<br />

la de ahora que es la hora del baño<br />

de Donnie (Baby y Freddie se bañaron<br />

hoy por la mañana porque<br />

hace más bien frío y los he tenido<br />

en casa. <strong>En</strong> seguida vuelvo...).<br />

De mi escribir a máquina, no<br />

voy a mentir. No soy ninguna mecanógrafa.<br />

Empleo de uno a cinco<br />

dedos y aunque me las arreglo,<br />

cuando ayudo a Fred en sus asuntos,<br />

lo que me lleva a mí una hora,<br />

a otra persona le llevaría sólo<br />

quince minutos. <strong>En</strong> serio, no tengo<br />

ni el tiempo ni la voluntad de<br />

aprender como un profesional.<br />

Pero me parece magnífico ver que<br />

tú no lo has dejado y eres ahora<br />

un buen mecanógrafo. No me cabe<br />

duda de que todos nosotros teníamos<br />

gran facilidad para las cosas<br />

(Jimmy, Fern, tú y yo) y que estábamos<br />

dotados de una innata<br />

tendencia artística, entre otras<br />

cosas. Hasta papá y mamá eran<br />

artistas.<br />

Honestamente creo que ninguno<br />

de nosotros puede echarle la culpa<br />

a nadie de lo que hayamos hecho con<br />

nuestras vidas particulares. Está<br />

comprobado que a los siete años<br />

cada uno de nosotros ha alcanzado<br />

la edad de la razón, lo que quiere<br />

decir que a esa edad comprendemos<br />

y sabemos distinguir la diferencia<br />

entre lo bueno y lo malo. Desde luego<br />

el ambiente juega un papel importante<br />

en nuestras vidas como el<br />

convento en la mía, y yo estoy contenta<br />

de esa influencia que tuve. <strong>En</strong><br />

el caso de Jimmy, él era el más fuerte<br />

de todos nosotros. Recuerdo cómo<br />

trabajaba y además iba a la escuela<br />

cuando nadie le obligaba a hacerlo<br />

y por su propia VOLUNTAD<br />

decidió hacerse alguien. Nosotros<br />

nunca sabremos las razones de lo<br />

que sucedió después, por qué hizo<br />

lo que hizo, pero aún me causa dolor<br />

pensarlo. Fue una lástima tan<br />

grande... Tenemos muy poca fuerza<br />

sobre la debilidad de nuestra humana<br />

naturaleza y eso vale también<br />

para Fern y para centenares de individuos,<br />

incluidos nosotros, porque<br />

todos nosotros tenemos debilidades.<br />

<strong>En</strong> tu caso no sé cuál será tu debilidad,<br />

pero sí sé que NO ES NINGU-<br />

NA VERGÜENZA TENER LA CARA<br />

SUCIA, LA VERGÜENZA ES NO<br />

LAVÁRSELA NUNCA.<br />

Con toda sinceridad y por todo el<br />

afecto que te tengo Perry, ahora mi<br />

único hermano y el tío de mis hijos,<br />

no puedo decir ni pensar que tu actitud<br />

para con nuestro padre y tu encarcelamiento<br />

sean buenos ni positivos.<br />

Si te enoja que lo diga, será me


30<br />

shortcoming deficiencia, limitación<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

back up - better simmer down as<br />

I realize there are none of us who<br />

take criticism cheerfully & it is<br />

natural to feel a certain amount<br />

of resentment towards the one<br />

giving this criticism so I am<br />

prepared for one or two things -<br />

a) Not to hear from you at all, or<br />

b) a letter telling me exactly what<br />

you think of me.<br />

I hope I’m wrong & I sincerely<br />

hope you will give this letter a lot<br />

of thought & try to see - how<br />

someone else feels. Please<br />

understand I know I am not an<br />

authority & I do not boast great<br />

intelligence or education but I do<br />

believe I am a normal individual<br />

with basic reasoning powers &<br />

the will to live my life according<br />

to the laws of God & Man. It is<br />

also true that I have “fallen” at<br />

times, as is normal - for as I said<br />

I am human & therefore I too<br />

have human weaknesses but the<br />

point is, again, There is no shame<br />

- having a dirty face - the shame<br />

comes when you keep it dirty. No<br />

one is more aware of my<br />

shortcomings and mistakes than<br />

myself so I won’t bore you<br />

further.<br />

Now, first, & most important -<br />

Dad is not responsible for your<br />

wrong doings or your good deeds.<br />

What you have done, whether<br />

right or wrong, is your own<br />

doing. From what I personally<br />

know, you have lived your life<br />

exactly as you pleased without<br />

regard to circumstances or<br />

persons who loved you - who<br />

might be hurt. Whether you<br />

realize it or not - your present<br />

confinement is embarrassing to<br />

me well as Dad - not because of<br />

what you did but the fact that you<br />

don’t show me any signs of SIN-<br />

CERE regret and seem to show no<br />

respect for any laws, people or<br />

anything. Your letter implies that<br />

the blame of all your problems is<br />

that of someone else, but never<br />

you. I do admit that you are<br />

intelligent and your vocabulary is<br />

excellent & I do feel you can do<br />

anything you decide to do & do<br />

it well but what exactly do you<br />

want to do & are you willing to<br />

work & make an honest effort to<br />

attain whatever it is you choose<br />

to do? Nothing good comes easy<br />

and I’m sure you’ve heard this<br />

many times but once more won’t<br />

hurt.<br />

In case you want the truth<br />

about Dad - his heart is broken<br />

because of you. He would give<br />

anything to get you out so he can<br />

have his son back - but I am<br />

afraid you would only hurt him<br />

worse if you could. He is not well<br />

and is getting older &, as the<br />

saying goes, he cannot “Cut the<br />

Mustard” as in the old days. He<br />

has been wrong at times & he<br />

128<br />

jor que no lo haga ya que me he dado<br />

cuenta que ninguno de nosotros sabe<br />

aceptar las críticas y es natural experimentar<br />

cierto resentimiento hacia<br />

aquel que nos censura algo, por lo<br />

cual estoy preparada a que ocurra<br />

una de las dos cosas: a) no tener más<br />

noticias tuyas, o b) recibir una carta<br />

en la que me digas exactamente qué<br />

piensas de mí.<br />

Espero equivocarme y deseo de<br />

corazón que reflexiones sobre lo<br />

que te digo en esta carta y que trates<br />

de comprender cómo piensan los<br />

demás. Comprende, por favor, que<br />

no soy una autoridad ni me jacto<br />

de gran inteligencia o cultura, sino<br />

que creo ser una persona normal<br />

con capacidad de razonar y voluntad<br />

de vivir mi vida según las leyes<br />

de Dios y de los hombres. También<br />

yo he «caído» a veces, como es normal,<br />

porque, como dije, soy humana<br />

y tengo también debilidades humanas,<br />

pero lo importante es, repito<br />

que NO ES NINGUNA VER-<br />

GÜENZA TENER LA CARA SUCIA,<br />

LA VERGÜENZA ES NO LAVÁRSE-<br />

LA NUNCA. Nadie se da tanta<br />

cuenta de mis propios defectos y<br />

errores como yo misma, así que no<br />

te aburro más con ello.<br />

Pero lo más importante de todo<br />

esto es que papá no es responsable<br />

de tus malas ni de tus buenas<br />

acciones. Lo que tú hayas hecho,<br />

bueno o malo, es cosa tuya. Por<br />

lo que yo personalmente sé, has<br />

vivido tu vida tal cual como has<br />

querido, sin preocuparte de las<br />

circunstancias ni de las personas<br />

que te querían, y podías hacer<br />

sufrir. Tanto si te das cuenta como<br />

si no, tu encarcelamiento presente<br />

es embarazoso para mí así como<br />

para papá, no por lo que hiciste,<br />

sino porque no has dado muestras<br />

de ningún SINCERO arrepentimiento<br />

ni pareces demostrar respeto<br />

alguno por la ley, por las personas<br />

ni por nada. Tu carta sostiene<br />

que la culpa de todos tus problemas<br />

la tiene otro pero nunca tú.<br />

Admito sin reservas que eres inteligente,<br />

que tu vocabulario es excelente<br />

y creo que puedes hacer lo<br />

que te propongas y hacerlo bien.<br />

Pero, ¿estás dispuesto a trabajar<br />

y a realizar un esfuerzo honrado<br />

para alcanzar lo que deseas? Ninguna<br />

cosa importante se obtiene<br />

con facilidad. Estoy segura de que<br />

esto ya lo has oído otras muchas<br />

veces, pero oírlo una más no te<br />

hará mal.<br />

Si quieres que te diga la verdad<br />

de papá, tiene el corazón<br />

destrozado por culpa tuya. Daría<br />

cualquier cosa por sacarte de ahí<br />

y poder tener otra vez a su hijo...,<br />

pero yo me temo que con esto sólo<br />

conseguiría que tú le hicieses<br />

aún más daño si pudieras. No se<br />

encuentra bien, está envejeciendo<br />

y, como él dice, ya no está<br />

para saltar a la comba. Se ha


seed 1 a a flowering plant’s unit of reproduction<br />

(esp. in the form of grain) capable of developing<br />

into another such plant. b seeds collectively, esp. 75<br />

as collected for sowing (is full of seed; to be kept<br />

for seed). 2 a semen. b milt. 3(foll. by of) prime<br />

cause, beginning, germ (seeds of doubt). 4<br />

archaic offspring, progeny, descendants (the<br />

seed of Abraham). 5 <strong>Sp</strong>ort a seeded player. 6 a<br />

small seedlike container for the application of<br />

radium etc. 7 a seed crystal.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

realizes this but whatever he had<br />

and wherever he went he shared<br />

his life & belongings with you<br />

when he wouldn’t do this for<br />

anyone else. Now I don’t say you<br />

owe him undying gratitude or<br />

your life but you do owe him<br />

RESPECT and COMMON<br />

DECENCY. I, personally, am<br />

proud of Dad. I love him &<br />

Respect him as my Dad & I am<br />

only sorry he chose to be the<br />

Lone Wolf with his son, or he<br />

might be living with us and share<br />

our love instead of alone in his<br />

little trailer & longing & waiting<br />

& lonesome for you, his son. I<br />

worry for him & when I say I, I<br />

mean my husband too for my<br />

husband respects our Dad.<br />

Because he is a MAN. It’s true<br />

that Dad did not have a great<br />

extensive education but in school<br />

we only learn to recognize the<br />

words and to spell but the<br />

application of these words to real<br />

life is another thing that only<br />

LIFE & LIVING can give us. Dad<br />

has lived & you show ignorance<br />

in calling him uneducated and<br />

unable to understand “the<br />

scientific meaning etc” of life’s<br />

problems. A mother is still the<br />

only one who can kiss a boo-boo<br />

and make it all well - explain that<br />

scientifically.<br />

I’m sorry to let you have it so<br />

strong but I feel I must speak my<br />

piece. I am sorry that this must<br />

be censored [by the prison<br />

authorities], & I sincerely hope<br />

this letter is not detrimental<br />

towards your eventual release<br />

but I feel you should know &<br />

realize what terrible hurt you<br />

have done. Dad is the important<br />

one as I am dedicated to my<br />

family but you are the only one<br />

Dad loves - in short, his “family.”<br />

He knows I love him, of<br />

course, but the closeness is<br />

not there, as you know.<br />

Your confinement is nothing to<br />

be proud of and you will have to<br />

live with it & try & live it down<br />

& it can be done but not with your<br />

attitude of feeling everyone is<br />

stupid & uneducated & ununderstanding.<br />

You are a human<br />

being with a free will. Which puts<br />

you above the animal level. But<br />

if you live your life without<br />

feeling and compassion for your<br />

fellowman - you are as an animal<br />

- “an eye for an eye, a tooth for a<br />

tooth” & happiness & peace of<br />

mind is not attained by living<br />

thus.<br />

As far as responsibility goes,<br />

no one really wants it - but all of<br />

us are responsible to the<br />

community we live in & its laws.<br />

When the time comes to assume<br />

the responsibility of a home and<br />

children or business, this is the<br />

seeding of the boys from the Men<br />

129<br />

equivocado algunas veces y lo reconoce.<br />

Pero sea como fuese<br />

compartió su vida y cuanto poseía<br />

contigo, cosa que no haría<br />

con nadie más. Y no es que yo diga<br />

que le debes gratitud eterna ni que<br />

le debes la vida pero sí que le debes<br />

RESPETO y DECORO. Personalmente,<br />

yo me siento orgullosa de<br />

papá. Le quiero, le respeto por ser<br />

mi padre y sólo lamento que haya<br />

preferido ser un lobo solitario en<br />

compañía de su hijo y que ahora en<br />

lugar de vivir con nosotros y compartir<br />

nuestro cariño, esté por ahí<br />

viviendo solo en una roulotte, suspirando,<br />

ansiando que vuelvas tú, su<br />

hijo. Estoy preocupada por él y<br />

cuando digo yo, quiero decir también<br />

mi marido porque mi marido<br />

respeta a nuestro padre. Porque es<br />

un HOMBRE. Verdad es que papá no<br />

ha tenido una educación muy extensa,<br />

pero en el colegio sólo aprendemos<br />

a reconocer las palabras y a escribirlas;<br />

pero la aplicación de esas<br />

palabras a la vida real es algo que<br />

sólo la VIDA y la EXPERIENCIA<br />

nos pueden enseñar. Papá ha vivido<br />

y tú demuestras ignorancia llamándole<br />

inculto e incapaz de entender<br />

«el significado científico, etc.» de<br />

los problemas de la vida. Una madre<br />

es la única que puede curar la<br />

pupa de su nene con un beso, explica<br />

esto científicamente.<br />

Siento decirte estas cosas tan rudamente,<br />

pero creo que es mi deber decirte<br />

lo que pienso. Lamento que esta<br />

carta tenga que ser censurada (por las<br />

autoridades de la cárcel) y sinceramente<br />

espero que esta carta no te perjudique<br />

en tu posible libertad, pero<br />

creo que debes saber y hacerte responsable<br />

del terrible daño que has<br />

hecho. Papá es ahora la persona más<br />

importante, puesto que yo tengo mi<br />

familia, pero tú eres el único a quien<br />

papá quiere, es decir «su familia».<br />

El sabe que yo le quiero, por supuesto,<br />

pero no existe una gran unión entre<br />

nosotros dos, como ya sabes.<br />

De tu reclusión no hay por qué<br />

estar orgulloso y deberás aceptarla<br />

o soportarla, pero no con tu<br />

actitud de tomar a todos los demás<br />

como estúpidos, ignorantes<br />

e incapaces de comprender. Tú<br />

eres un ser humano con una voluntad<br />

libre. Lo cual te coloca en<br />

otro nivel con respecto a los animales.<br />

Pero si vives tu vida sin<br />

respeto ni compasión por tus semejantes,<br />

serás como un animal:<br />

«ojo por ojo y diente por diente».<br />

La felicidad y la tranquilidad de<br />

conciencia no se obtienen viviendo<br />

así.<br />

<strong>En</strong> cuanto a la responsabilidad,<br />

nadie realmente la desea, pero todos<br />

somos responsables de la comunidad<br />

en que vivimos y de sus leyes. Cuando<br />

llega el momento de asumir la responsabilidad<br />

de un hogar, de unos<br />

hijos, de un negocio, entonces se establece<br />

la diferencia entre niños y


demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo<br />

1 given to or marked by the open expression of<br />

emotion; «an affectionate and demonstrative<br />

family» 2 (usu. foll. by of) logically conclusive;<br />

giving proof (the work is demonstrative of their<br />

skill). 3 a serving to point out or exhibit. b 60<br />

involving esp. scientific demonstration<br />

(demonstrative technique). 4 Gram. (of an<br />

adjective or pronoun) indicating the person or<br />

thing referred to (e.g. this, that, those).<br />

demonstrate expresar, manifestar, demostrar<br />

demonstration manifestación, expresión, demostración<br />

65<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

- for surely you can realize<br />

what a mess the world would<br />

be if everyone in it said, “I<br />

want to be an individual, without<br />

responsibilities, & be able to<br />

speak my mind freely &do as I<br />

alone will.” We are all free to<br />

speak & do as we individually<br />

will - providing this “freedom” of<br />

<strong>Sp</strong>eech & Deed are not injurious<br />

to our fellow-man.<br />

Think about it, Perry. You are<br />

above average in intelligence,<br />

but somehow your reasoning is<br />

off the beam. Maybe it’s the<br />

strain of your confinement.<br />

Whatever it is - remember - you<br />

& only you are responsible and<br />

it is up to you and you alone to<br />

overcome this part of your life.<br />

Hoping to hear from you soon.<br />

With Love & Prayers,<br />

Your sister & Bro. in Law<br />

Barbara & Frederic & Family<br />

In preserving this letter, and<br />

including it in his collection of<br />

particular treasures, Perry was<br />

not moved by affection. Far from<br />

it. He “loathed” Barbara, and just<br />

the other day he had told Dick,<br />

“The only real regret I have<br />

- I wish the hell my sister<br />

hid been in that house.”<br />

(Dick had laughed, and confessed<br />

to a similar yearning: “I keep<br />

thinking what fun if my<br />

second wife had been there.<br />

Her, and all her goddam<br />

family.”) No, he valued the<br />

letter merely because his prison<br />

friend, the “super-intelligent”<br />

Willie-Jay, had written for him a<br />

“very sensitive” analysis of it,<br />

occupying two single-spaced<br />

typewritten pages, with the title<br />

“Impressions I Garnered from the<br />

Letter” at the top:<br />

Impressions I Garnered from<br />

the Letter<br />

1.) When she began this letter,<br />

she intended that it should be a<br />

compassionate demonstration of<br />

Christian principles. That is to say<br />

that in return for your letter to her,<br />

which apparently annoyed her, she<br />

meant to turn the other cheek hoping<br />

in this way to incite regret for your<br />

previous letter and to place you on<br />

the defensive in your next.<br />

However few people can<br />

successfully demonstrate a principle in<br />

common ethics when their deliberation<br />

is festered with emotionalism. Your<br />

sister substantiates this failing for as<br />

her letter progresses her judgment<br />

gives way to temper - her thoughts<br />

are good, lucid the products of<br />

intelligence, but it is not now an<br />

unbiased, impersonal intelligence. It<br />

is a mind propelled by emotional<br />

response to memory and frustration;<br />

consequently, however wise her<br />

admonishments might be, they fail<br />

130<br />

hombres. Seguro que te podrás<br />

imaginar la confusión que reinaría<br />

en el mundo si todos dijeran:<br />

«Quiero ser un individuo sin responsabilidades,<br />

poder expresar lo<br />

que pienso libremente y hacer lo<br />

que yo quiera». Somos libres de<br />

hacer y decir lo que individualmente<br />

queremos, siempre que esta<br />

libertad de palabra y acción no<br />

perjudique al prójimo.<br />

Piensa en todo esto, Perry. Posees<br />

una inteligencia superior a lo normal,<br />

pero tu modo de razonar es un poco<br />

torcido. Quizá sea producto de la cárcel.<br />

Sea como fuere, recuerda que tú y<br />

solamente tú eres el responsable. Y que<br />

eres tú y solamente tú quien ha de superar<br />

este período de tu vida. Esperando<br />

tener pronto noticias tuyas, con<br />

afecto y plegarias, tu hermana y tu<br />

cuñado.<br />

Bárbara, Frederic y familia.<br />

Al conservar esta carta entre su<br />

colección particular de tesoros, a<br />

Perry no le movía el afecto. Ni<br />

mucho menos. «Despreciaba» a<br />

Bárbara y precisamente le estuvo<br />

diciendo a Dick: «Lo único que de<br />

veras lamento es que la mierda de<br />

mi hermana no hubiera estado<br />

también en la casa aquella.»<br />

(Dick se había reído y confesó<br />

un resentimiento análogo: «No<br />

me quito de la cabeza qué divertido<br />

si mi segunda mujer hubiera<br />

estado allí también. Ella y toda la<br />

mierda de su familia.») No; valoraba<br />

la carta sólo porque su amigo<br />

de cárcel el superinteligente<br />

Willie-Jay había escrito para él un<br />

«muy sentido» análisis que ocupaba<br />

dos páginas escritas a máquina<br />

a un espacio, con el título «Impresiones<br />

que yo saqué de la carta»<br />

en la parte superior.<br />

IMPRESIONES QUE YO SAQUE DE LA<br />

CARTA:<br />

1) Al empezar la carta, ella había<br />

decidido que debía ser una piadosa<br />

demostración de los principios<br />

cristianos. Es decir, que en contestación<br />

a tu carta que, al parecer, le<br />

resultó irritante, quería presentar la<br />

otra mejilla esperando así despertar<br />

tu remordimiento por la carta<br />

anterior y ponerte a la defensiva<br />

para la próxima.<br />

Sin embargo, pocas personas son<br />

capaces de demostrar un principio de<br />

ética común cuando su deliberación<br />

está envenenada de emociones. Tu hermana<br />

demuestra su fracaso porque a<br />

medida que la carta avanza, la razón<br />

deja paso al impulso. Los conceptos<br />

son correctos productos lúcidos de la<br />

inteligencia, pero no de una inteligencia<br />

imparcial, impersonal. Es una mente<br />

impulsada emotivamente por el recuerdo<br />

y la frustración; por consiguiente,<br />

por muy sabias que sus amonestaciones<br />

sean, fracasan en su pro


absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce 70<br />

absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico],<br />

sino otros conceptos más o menos similares, como total,<br />

completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional,<br />

indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente,<br />

y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados.<br />

An absolute idiot = un perfecto idiota.<br />

An absolute goddess = toda una diosa.<br />

Absolute nonsense = pura tontería.<br />

75<br />

This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera<br />

joya.<br />

The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados<br />

gozan de completa felicidad.<br />

You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional.<br />

He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

to inspire resolve, unless it would<br />

be the resolve to retaliate by<br />

hurting her in your next<br />

letter. Thus commencing a<br />

cycle that can only culminate<br />

in further anger and distress.<br />

2.) It is a foolish letter, but<br />

born of human failing.<br />

Your letter to her, and this, her<br />

answer to you, failed in their<br />

objectives. Your letter was an attempt<br />

to explain your outlook on life, as you<br />

are necessarily affected by it. It was<br />

destined to be misunderstood, or<br />

taken too literally because your ideas<br />

are opposed to conventionalism.<br />

What could be more conventional<br />

than a housewife with three children,<br />

who is “dedicated” to her family????<br />

What could be more unnatural than<br />

that she would resent an<br />

unconventional person<br />

There is considerable hypocrisy in<br />

conventionalism. Any thinking<br />

person is aware of this paradox; but<br />

in dealing with conventional people<br />

it is advantageous to treat them as<br />

though they were not hypocrites. It<br />

isn’t a question of faithfulness to your<br />

own concepts; it is a matter of<br />

compromise so that you can remain<br />

an individual without the constant<br />

threat of conventional pressures. Her<br />

letter failed because she couldn’t<br />

conceive of the profundity of your<br />

problem - she couldn’t fathom the<br />

pressures brought to bear upon you<br />

because of environment, intellectual<br />

frustration and a growing tendency<br />

toward isolationism.<br />

3.) She feels that:<br />

a) You are leaning too heavily<br />

towards self-pity.<br />

b) That you are too calculating.<br />

c) That you are really undeserving<br />

of an 8 page letter written in between<br />

motherly duties.<br />

4.) On page 3 she writes: “I<br />

truthfully feel none of us has<br />

anyone to blame etc.” Thus<br />

vindicating those who bore<br />

influence in her formative years.<br />

But is this the whole truth? She<br />

is a wife and mother.<br />

Respectable and more or less<br />

secure. It is easy to ignore the<br />

rain if you have a raincoat. But<br />

how would she feel if she were<br />

compelled to hustle her living on<br />

the streets? Would she still be<br />

all-forgiving about the people in<br />

her past? Absolutely not.<br />

Nothing is more usual than to<br />

feel that others have shared in<br />

our failures, just as it is an<br />

ordinary reaction to forget those<br />

who have shared in our<br />

achievements.<br />

5.) Your sister respects your Dad.<br />

131<br />

pósito de inspirar una decisión, a no<br />

ser la decisión de devolverle la jugada<br />

zahiriéndola tú a tu vez en la próxima<br />

carta. Dando así comienzo a un<br />

ciclo que sólo puede culminar en una<br />

cólera y una angustia aún mayores.<br />

2) Es una carta tonta, producto del<br />

error humano.<br />

Ni la carta que tú le escribiste ni<br />

esta contestación de ella logran su<br />

objetivo. Tu carta era un intento de<br />

explicar tu forma de considerar la<br />

vida y por la cual estás necesariamente<br />

influido. Estaba fatalmente destinada<br />

a no ser comprendida o a ser tomada<br />

textualmente porque tus ideas<br />

son opuestas al convencionalismo. ¿Y<br />

qué puede haber más convencional<br />

que un ama de casa con tres hijos, que<br />

vive «entregada» a su familia? Nada<br />

más natural que no pueda aceptar a<br />

una persona anticonvencional.<br />

Hay, en el convencionalismo, una dosis<br />

considerable de hipocresía. Toda<br />

persona que piense, se da cuenta de<br />

esta paradoja, pero cuando hay que<br />

tratar con gentes convencionales se<br />

sale con ventaja tratándolas como si<br />

no fueran hipócritas. No es cuestión<br />

de fidelidad a los propios conceptos,<br />

es cuestión de compromiso para poder<br />

seguir siendo un individuo sin la<br />

constante amenaza de las presiones<br />

convencionales. Su carta falla porque<br />

tu hermana no logró concebir la profundidad<br />

de tu problema, no podía<br />

intuir las presiones ejercidas sobre ti<br />

por el ambiente, la frustración intelectual<br />

y una creciente tendencia al<br />

aislacionismo.<br />

3) Ella siente que:<br />

a) Tú tiendes demasiado a la<br />

autoconmiseración.<br />

b) Eres demasiado calculador.<br />

c) No te mereces una carta de ocho<br />

páginas, que escribió interrumpiendo<br />

sus deberes de madre.<br />

4) <strong>En</strong> la página tercera escribe:<br />

«Sinceramente sostengo que ninguno<br />

de nosotros puede echar la culpa a<br />

nadie, etc.», reivindicando así a aquellos<br />

que tuvieron influencia sobre ella<br />

en los años formativos. Pero, ¿es ésa<br />

toda la verdad? Es mujer y madre.<br />

Respetable y con una posición más o<br />

menos segura. Es fácil no hacer caso<br />

de la lluvia si se posee un impermeable.<br />

Pero, ¿qué pasaría si en vez de esto<br />

tuviera que ganarse la vida fuera de<br />

su casa? ¡Tendría tantas ganas de ser<br />

indulgente para con las personas de<br />

su pasado? Desde luego que no. Nada<br />

es tan común como creer que los demás<br />

tienen parte de culpa de nuestros<br />

fracasos, del mismo modo que es también<br />

una reacción corriente olvidarnos<br />

de aquellos que han tenido algo que<br />

ver en nuestros éxitos.<br />

5) Tu hermana respeta a tu


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

She also resents the fact that you<br />

have been preferred. Her jealousy<br />

takes a subtle form in this letter.<br />

Between the lines she is registering<br />

a question: “I love Dad and have<br />

tried to live so he could be proud<br />

to own me as his daughter. But I<br />

have had to content myself with the<br />

crumbs of his affection. Because it<br />

is you he loves, and why should it<br />

be so?”<br />

Obviously over the years<br />

your Dad has taken advantage<br />

of your sister’s emotional<br />

nature via the mails. Painting<br />

a picture that justifies her<br />

opinion of him - an underdog<br />

cursed with an ungrateful son<br />

upon whom he has showered<br />

love and concern, only to be<br />

infamously treated by that<br />

son in return.<br />

On page 7 she says she is sorry<br />

that her letter must be censored.<br />

But she is really not sorry at all.<br />

She is glad it passes through a<br />

censor. Subconsciously she has<br />

written it with the censor in<br />

mind, hoping to convey the idea<br />

that the Smith family is really a<br />

well-ordered unit: “Please do not<br />

judge all by Perry?<br />

About the mother kissing away<br />

her child’s boo-boo. This was a<br />

woman’s form of sarcasm.<br />

6.) You write to her because:<br />

a) You love her after a fashion.<br />

b) You feel a need for this<br />

contact with the outside world.<br />

c) You can use her.<br />

Prognosis: Correspondence<br />

between you and your sister<br />

cannot serve anything but a<br />

purely social function. Keep the<br />

theme of your letters within the<br />

scope of her understanding. Do<br />

not unburden your private<br />

conclusions. Do not put her on<br />

the defensive and do not permit<br />

her to put you on the defensive.<br />

Respect her limitations to<br />

comprehend your objectives, and<br />

remember that she is touchy<br />

towards criticism of your Dad.<br />

Be consistent in your attitude<br />

towards her and do not add<br />

anything to the impression she<br />

has that you are weak, not<br />

because you need her good-will<br />

but because you can expect more<br />

letters like this, and they can<br />

only serve to increase your<br />

already dangerous anti-social<br />

instincts.<br />

finish<br />

As Perry continued to sort and<br />

choose, the pile of material he<br />

thought too dear to part with,<br />

even temporarily, assumed a<br />

tottering height. But what was he<br />

132<br />

padre. También le duele el hecho<br />

de que te prefiera a ti. Sus celos<br />

toman una forma sutil en la carta.<br />

<strong>En</strong>tre líneas se lee una pregunta:<br />

«Quiero a papá y he tratado<br />

de vivir de modo que él pudiera<br />

sentirse orgulloso de su<br />

hija. Pero he tenido que contentarme<br />

con las migajas de su cariño:<br />

es a ti a quien él quiere,<br />

¿por qué?”<br />

Está claro que con el paso de los<br />

años la figura de tu padre ha sido grandemente<br />

mejorada a los ojos de tu hermana,<br />

gracias a la correspondencia y<br />

a la naturaleza emotiva de tu hermana.<br />

Perfilando una imagen que justifica la<br />

opinión que tiene de él: un pobre diablo<br />

con la cruz de un hijo ingrato a cuestas<br />

sobre el que él ha derramado afectos<br />

y cuidados para ser, a cambio, tratado<br />

de modo infame por ese hijo.<br />

<strong>En</strong> la página 7 dice que lamenta que<br />

la carta haya de pasar por censura.<br />

Pero honestamente, no lamenta nada.<br />

Le encanta que pase por las manos de<br />

un censor. Inconscientemente la ha escrito<br />

con el censor en la cabeza, esperando<br />

convencerle de la idea de que<br />

la familia Smith es una familia de bien:<br />

«Por favor, no nos juzgue a todos por<br />

Perry.”<br />

<strong>En</strong> cuanto a la madre que cura de<br />

un beso la pupa de su nene es una forma<br />

femenina de sarcasmo.<br />

6) Tú le escribiste porque:<br />

a) A tu manera la aprecias.<br />

b) Sentiste necesidad de este contacto<br />

con el mundo exterior.<br />

c) Te puede ser útil.<br />

Prognosis: La correspondencia<br />

entra tu hermana y tú no puede<br />

servir para nada más que<br />

para cumplir una mera función<br />

social. Mantén la temática de tus<br />

cartas dentro del radio de su<br />

comprensión. No le descubras<br />

tus conclusiones personales. No<br />

la pongas a la defensiva ni permitas<br />

que ella te ponga a la defensiva<br />

a ti. Respeta las limitaciones<br />

que le impiden comprender<br />

tus objetivos y recuerda que<br />

es sensible a las críticas contra<br />

tu padre. Sé consecuente en tu<br />

actitud hacia ella y no hagas<br />

nada que pueda aumentar su impresión<br />

de que tú eres débil, no<br />

porque necesites su buena disposición<br />

sino porque podrías recibir<br />

otras cartas como ésta que<br />

sólo pueden servir para aumentar<br />

tus ya peligrosos instintos<br />

antisociales.<br />

A medida que Perry continuaba<br />

sacando y escogiendo el montón de<br />

material que consideraba demasiado<br />

querido para separarse de él, éste se<br />

iba haciendo más alto y vacilante.


sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, comprensión,<br />

compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,<br />

mientras que simpatía traduce charm, affection, liking,<br />

40<br />

attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.<br />

De igual modo, sympathetic sugiere compasivo, dispuesto,<br />

favorable, comprensivo; en cambio simpático se usa<br />

para likeable, nice, friendly, pleasant. El inglés tomó la<br />

voz simpático del español con el significado original, pero<br />

la palabra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale<br />

a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, dar 45<br />

el pésame, apoyar; en cambio simpatizar significa to like,<br />

be friendly, hit it off [congeniar].<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

to do? He couldn’t risk losing Pero, ¿qué podía hacer? No podía<br />

the Bronze Medal earned in arriesgarse a perder la medalla de<br />

Korea, or his high-school di- bronce ganada en la guerra de Corea<br />

ploma (issued by the ni su título de bachiller (concedido por<br />

Leavenworth County Board of la Junta de Educación de Leavenworth<br />

Education as a result of his County como resultado de haber ter-<br />

having, while in prison, resumed minado en prisión sus estudios, tanto<br />

his long-recessed studies). Nor tiempo abandonados). Tampoco<br />

did he care to chance the loss of a quería correr el riesgo de perder un<br />

manila envelope fat with photo- X sobre amarillento hinchado de fographs<br />

- primarily of himself, and tografías: principalmente de él<br />

ranging in time from a pretty- mismo, que iban desde el retrato<br />

little-boy portrait made when he de un guapo muchachito de cuan-<br />

was in the Merchant Marine (and do estaba en la Marina Mercante<br />

on the back of which he had (y en cuyo dorso había escrito «16<br />

scribbled, “16 yrs. old. Young, años. Joven, despreocupado, irres-<br />

happy-go-lucky & Innocent”) to ponsable e inocente») hasta las re-<br />

the recent Acapulco pictures. And cientes fotos de Acapulco. Y había,<br />

there were half a hundred other además, medio centenar de otras<br />

items he had decided he must take menudencias que tenía decidido<br />

with him, among them his treasure llevarse consigo, entre ellas sus<br />

maps, Otto’s sketchbook, and two mapas de tesoros, el cuaderno de<br />

thick notebooks, the thicker of dibujo de Otto y dos cuadernos<br />

which constituted his personal más, el más grueso de los cuales<br />

dictionary, a non-alphabetically era su diccionario personal, una<br />

listed miscellany of words he miscelánea de palabras sin orden<br />

believed “beautiful” or “useful,” alfabético que a él le parecían «bonitas»<br />

or at least “worth memorizing.” o «útiles» o por lo menos «dignas de re-<br />

(Sample page: “Thanatoid = cordar». (Página de ejemplo: Tanotoico<br />

deathlike; Omnilingual =versed in = parecido a la muerte. Eutanasia =<br />

languages; Amerce = punishment, muerte sin dolor. Políglota = que sabe<br />

amount fixed by court; Nescient = muchos idiomas. Punición = castigo.<br />

ignorance; Facinorous = Nesciencia = ignorancia. Facine-<br />

atrociously wicked; Hagiophobia roso = perverso. Hagiofobia =<br />

= a morbid fear of holy places & temor morboso de las cosas y lu-<br />

things; Lapidicolous = living gares santos. Lapidícolo = que vive<br />

under stones, as certain blind debajo de las piedras, como ciertos<br />

beetles; Dyspathy = lack of insectos ciegos. Dispatía = carencia de<br />

sympathy, fellow feeling; simpatía, de calor humano.<br />

Psilopher = a fellow who fain Pseudofilósofo = persona que quie-<br />

would pass as a philosopher; re hacerse pasar por filósofo. An-<br />

Omophagia = eating raw flesh, the tropofagia = comer carne cruda,<br />

rite of some savage tribes; rito de ciertas tribus salvajes. De-<br />

Depredate = to pillage, rob, and predar = pillar, saquear, hacer pre-<br />

prey upon; Aphrodisiac = a drug sa de. Afrodisíaco = droga o simi-<br />

or the like which excites sexual lar que excita el deseo sexual.<br />

desire; Megaloda Citylous = Megalodáctilo = que tiene dedos<br />

having abnormally large fingers; anormalmente grandes.<br />

Myrtophobia =fear of night and Nictofobia = miedo de la noche y<br />

darkness.”)<br />

de la oscuridad.)<br />

Oil the cover of the second<br />

notebook, the handwriting of which<br />

he was so proud, a script abounding<br />

in curly, feminine flourishes,<br />

proclaimed the contents to be “The<br />

Private Diary of Perry Edward<br />

Smith” - an inaccurate description,<br />

for it was not in the least a diary but,<br />

rather, a form of anthology<br />

consisting of obscure facts (“Every<br />

fifteen years Mars gets closer. 1958<br />

is a close year”), poems and literary<br />

quotations (“No man is an island,<br />

<strong>En</strong>tire of itself), and passages for<br />

newspapers and books paraphrased<br />

or quoted. For example:<br />

My acquaintances are many,<br />

my friends are few; those who<br />

really know me fewer still.<br />

Heard about a new rat poison on<br />

the market. Extremely potent,<br />

odorless, tasteless, is so completely<br />

absorbed once swallowed that no<br />

trace could ever be found in a<br />

dead body.<br />

133<br />

<strong>En</strong> la cubierta del segundo cuaderno,<br />

aquella caligrafía de que tan<br />

orgulloso estaba, rica en rizos y<br />

adornos femeninos, anunciaba su<br />

contenido: «Diario Intimo de Perry<br />

Edward Smith.» Título impropio,<br />

pues no se trataba de un diario,<br />

sino más bien de una antología que<br />

recogía hechos oscuros («Cada<br />

quince años Marte se acerca un<br />

poco más. El 1958 es un año cercano»),<br />

poesías y citas literarias<br />

(«Nadie es una isla que se baste a<br />

sí mismo») y pasajes de diarios y<br />

libros, parafraseados o copiados.<br />

Ejemplo:<br />

Mis conocidos son muchos, mis<br />

amigos pocos. Los que realmente me<br />

conocen, menos aún.<br />

Oído en la publicidad de un nuevo<br />

veneno para las ratas a la venta. «Extremadamente<br />

eficaz, inodoro, insípido,<br />

absorbido por completo por el organismo<br />

y del que no se puede hallar<br />

trazas en el cadáver.”<br />

morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de<br />

mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano,<br />

unhealthy;<br />

a morbid scene, un espectáculo morboso;<br />

morbid curiosity (macabre or obsessive interest<br />

in sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido,<br />

mientras que mórbido se refiere a escenas o<br />

historias que son gruesome [horrendo], grisly<br />

[horripilante], aunque en literatura es más positivo,<br />

como soft, delicate, tender.<br />

mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave,<br />

delicado<br />

My daughter has a morbid interest in death. =<br />

Mi hija tiene un interés enfermizo en la muerte.<br />

/ His morbid attitude won’t help him to recover.<br />

= Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse.<br />

/ Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te<br />

gustan los escenas mórbidos (horripilantes) de<br />

Drácula?


fret 1 1 intr. a be greatly and visibly worried or<br />

distressed. b be irritated or resentful. 2 tr. a<br />

cause anxiety or distress to. b irritate, annoy.<br />

3 tr. wear or consume by gnawing or rubbing. 4<br />

tr. form (a channel or passage) by wearing away.<br />

5 intr. (of running water) flow or rise in little<br />

waves.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

If called upon to make a speech: “I<br />

can’t remember what I was going to say<br />

for the life of me - I don’t think that<br />

ever before in my life have so many<br />

people been so directly responsible for<br />

my being so very, very glad. It’s a<br />

wonderful moment and a rare one and<br />

I’m certainly indebted. Thank you!”<br />

Read interesting article<br />

Feb. issue of Man to Mtn:<br />

“I Knifed My Way to a<br />

Diamond Pit.”<br />

“It is almost impossible for a man<br />

who enjoys freedom with all its<br />

prerogatives, to realize what it means<br />

to be deprived of that freedom.” - Said<br />

by Erie Stanley Gardner.<br />

“What is life? It is the flash of a<br />

firefly in the night. It is breath of a<br />

buffalo in the wintertime. It is as the<br />

little shadow that runs across the<br />

grass and loses itself in the sunset.”<br />

- Said by Chief Crowfoot, Blackfoot<br />

Indian Chief.<br />

This last entry was written in<br />

red ink and decorated with a<br />

border of green-ink stars; the<br />

anthologist wished to emphasize<br />

its “personal significance.” “A<br />

breath of a buffalo in the<br />

wintertime” - that exactly evoked<br />

his view of life. Why worry?<br />

What was thereto “sweat about”?<br />

Man was nothing, a mist, a<br />

shadow absorbed by shadows.<br />

But, damn it, you do worry,<br />

scheme, fret over your finger<br />

nails and the warnings of hotel<br />

managements: “Su dia termina a<br />

las 2 p.m.”<br />

“Dick? You hear me?” Perry<br />

said. “It’s almost one o’clock.”<br />

Dick was awake. He was rather<br />

more than that; he and Inez were<br />

making love. As though reciting<br />

a rosary, Dick incessantly<br />

whispered: “Is it good, baby? Is<br />

it good?” But Inez, smoking a<br />

cigarette, remained silent. The<br />

previous midnight, when Dick<br />

had brought her to the room and<br />

told Perry that she was going to<br />

sleep there, Perry, though<br />

disapproving, had acquiesced,<br />

but if they imagined that their<br />

conduct stimulated him, or<br />

seemed to him anything other<br />

than a “nuisance,” they were<br />

wrong. Nevertheless, Perry felt<br />

sorry for Inez. She was such a<br />

“stupid kid” - she really believed<br />

that Dick meant to marry her, and<br />

had no idea he was planning to<br />

leave Mexico that very afternoon.<br />

“Is it good, baby? Is it good?”<br />

Perry said: “For Christsake,<br />

Dick. Hurry it up, will you? Our<br />

day ends at two p.m.”<br />

134<br />

Si te llaman a hacer un discurso:<br />

«No me acuerdo de lo que iba a decir<br />

ni que me maten... No creo que nunca<br />

jamás en mi vida haya habido tantas<br />

personas responsables de que yo esté<br />

tan, tan contento. Es un momento único<br />

y maravilloso por el que me siento<br />

en deuda. ¡Gracias! »<br />

Leído interesante artículo en el número<br />

de febrero del De hombre a hombre:<br />

«Me abrí camino a navajazos hasta<br />

un abismo de diamantes.”<br />

Es casi imposible que un hombre<br />

que goce de libertad con todas sus prerrogativas,<br />

se haga cargo de lo que significa<br />

estar privado de ella. Palabras<br />

de Erle Stanley Gardner.<br />

¿Qué es la vida? Es el brillo de<br />

una luciérnaga en la noche. Es el<br />

hálito de un búfalo en invierno. Es<br />

la breve sombra que atraviesa la<br />

hierba y se pierde en el ocaso. Dicho<br />

por Jefe Pata-de-gallo, jefe indio<br />

de los Blackfoot.<br />

La última anotación estaba escrita<br />

en tinta roja y decorada por una orla<br />

de estrellas de tinta verde. El<br />

antologista quiso subrayar su «significado<br />

íntimo». «Un hálito de búfalo<br />

en invierno» expresaba exactamente<br />

su concepto de la vida. ¿Por qué preocuparse?<br />

¿Es que había algo, acaso,<br />

por lo que valiera la pena sudar? El<br />

nombre no era nada, una niebla, una<br />

sombra absorbida por las sombras.<br />

Pero diablos, no hay más remedio<br />

que preocuparse, maquinar, comerse las<br />

uñas frente a los avisos de las pensiones:<br />

Su día termina a las<br />

2 de la tarde.<br />

—¿Dick? ¿Me oyes? —dijo<br />

Perry—. Es casi la una.<br />

Dick estaba despierto. Algo más que<br />

despierto. Inés y él estaban haciendo<br />

el amor. Dick, como recitando un rosario,<br />

susurraba sin cesar:<br />

—¿Te gusta, pequeña? ¿Te gusta?<br />

Pero Inés, sin dejar de fumar<br />

su cigarrillo, seguía callada. La<br />

noche anterior, a eso de la medianoche,<br />

cuando Dick la llevó<br />

a la habitación y le dijo a Perry<br />

que iba a dormir allí, Perry, aunque<br />

desaprobándolo, había consentido.<br />

Pero si imaginaban que<br />

su conducta resultaba excitante<br />

para él o algo más que «molesta»,<br />

estaban en un error. Sin embargo,<br />

Perry lo sentía por Inés.<br />

Era «tan boba»... Creía de verdad<br />

que Dick quería casarse con<br />

ella y no tenía ni idea de que<br />

pensaba marcharse de México<br />

aquella misma tarde.<br />

—¿Te gusta, pequeña? ¿Te gusta?<br />

—Por el amor de Dios, Dick —<br />

soltó Perry—. Apúrate, ¿quieres?<br />

Nuestro día termina a las dos.


striped adj. marked with stripes (also in comb.:<br />

red-striped). Rayado, a rayas, con barras<br />

(bandera),<br />

strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by<br />

of) remove the clothes or covering from (a 65<br />

person or thing). 2 intr. (often foll. by off)<br />

undress oneself. 3 tr. (often foll. by of) deprive<br />

(a person) of property or titles. Despojar<br />

stripe n. streak, tira, cinta, franja<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

It was Saturday, Christmas was<br />

near, and the traffic crept along<br />

Main Street. Dewey, caught<br />

in the traffic, looked up at<br />

the holly garlands that hung<br />

above the street - swags of gala<br />

greenery trimmed with scarlet<br />

paper bells - and was reminded that<br />

he had not yet bought a single gift<br />

for his wife or his sons. His mind<br />

automatically rejected problems<br />

not concerned with the Clutter<br />

case. Marie and many of their<br />

friends had begun to wonder at the<br />

completeness of his fixation.<br />

One close friend, the<br />

young lawyer Clifford R.<br />

Hope, Jr., had spoken plainly:<br />

“Do you know what’s happening<br />

to you, Al? Do you realize you<br />

never talk about anything else?”<br />

“Well,” Dewey had replied,<br />

“that’s all I think about. And<br />

there’s the chance that just<br />

while talking the thing over, I’ll<br />

hit on something I haven’t<br />

thought of before. Some new<br />

angle. Or maybe you will. Damn<br />

it, Cliff, what do you suppose<br />

my life will be if this thing stays<br />

in the Open File? Years from<br />

now I’ll still be running down<br />

tips, and every time there’s a<br />

murder, a case anywhere in the<br />

country even remotely similar,<br />

I’ll have to horn right in, check,<br />

see if there could be any possible<br />

connection. But it isn’t only that.<br />

The real thing is I’ve come to feel<br />

I know Herb and the family better<br />

than they ever knew themselves.<br />

I’m haunted by them. I guess I<br />

always will be. Until I know what<br />

happened.”<br />

Dewey’s dedication to the<br />

puzzle had resulted in an<br />

uncharacteristic absentmindedness.<br />

Only that morning<br />

Marie had asked him please,<br />

would he please, please, not<br />

forget to ... But he couldn’t<br />

remember, or didn’t, until, free of<br />

the shopping day traffic and<br />

racing along Route 50 toward<br />

Holcomb, he passed Dr.I. E.<br />

Dale’s veterinarian establishment.<br />

Of course. His wife had<br />

asked him to be sure and collect<br />

the family cat, Courthouse Pete.<br />

Pete, a tiger striped torn<br />

weighing fifteen pounds, is a<br />

well-known character around<br />

Garden City, famous for his<br />

pugnacity, which was the cause<br />

of his current hospitalization; a<br />

battle lost to a boxer dog had left<br />

him with wounds necessitating<br />

both stitches and antibiotics.<br />

Released by Dr. Dale, Pete settled<br />

down on the front seat of his<br />

owner’s automobile and purred<br />

all the way to Holcomb.<br />

The detective’s destination<br />

was River Valley Farm, but<br />

wanting something warm - a cup<br />

of hot coffee - he stopped off at<br />

135<br />

Era sábado. Se acercaba Navidad y<br />

el tráfico avanzaba pesadamente por<br />

la calle Mayor. Dewey, atrapado en su<br />

coche levantó la vista para mirar las<br />

guirnaldas de acebo que colgaban cruzando<br />

la calle, gala de colgaduras de<br />

verdor con campanitas de papel escarlata<br />

de adorno, y entonces recordó<br />

que no había comprado ningún regalo<br />

para su mujer ni para sus hijos.<br />

Automáticamente, su cerebro rechazaba<br />

todo lo que no estuviera relacionado<br />

con el caso Clutter. Marie y muchos<br />

de sus amigos empezaban a preocuparse<br />

por su total obsesión.<br />

Un íntimo amigo suyo, el joven abogado<br />

Clifford R. Hope hijo, le había<br />

dicho claramente:<br />

—¿Te das cuenta de lo que te ocurre,<br />

Al? ¿Te das cuenta de que no hablas<br />

de otra cosa?<br />

—Claro —había contestado<br />

Dewey—. Es que no pienso en otra<br />

cosa. Y puede que, comentando una y<br />

otra vez lo mismo, se me ocurra algo<br />

que antes no se me había ocurrido.<br />

Verlo desde distinto ángulo. O quizá<br />

seas tú quien lo vea. Mira, Cliff, ¿te<br />

imaginas lo que puede resultar de mi<br />

vida, si este asunto queda entre los «casos<br />

no resueltos»? Irán pasando los años<br />

y yo iré siguiendo una y otra pista y<br />

cada vez que, en cualquier parte del<br />

país, se cometa un delito que tenga algún<br />

punto en común con éste, alguna<br />

similitud, tendré que volcarme en él<br />

para comprobar si existe alguna conexión.<br />

Pero no es sólo eso. La verdad<br />

es que he llegado a conocer a<br />

Herb y a su familia mejor de lo que<br />

nunca se conocieron ellos. Su memoria<br />

me persigue. Y diría que ya<br />

no dejará de ser así. Hasta que sepa<br />

lo que sucedió.<br />

La total dedicación de Dewey a<br />

aquel rompecabezas la había convertido<br />

en una persona de lo más distraída.<br />

Aquella misma mañana, Marie<br />

le había pedido por favor, por favor, sí...<br />

por favor, que no olvidara... Pero no<br />

podía recordar de qué se trataba, o mejor<br />

dicho, ni se acordó hasta que, librándose<br />

del tráfico de una jornada de compras<br />

y yendo por la carretera 50 hacia<br />

Holcomb a toda velocidad, pasó<br />

por delante del establecimiento veterinario<br />

del doctor I. E. Dale. Pues claro.<br />

Su mujer le había pedido que sobre todo<br />

no se olvidara de recoger a Pete, el gato.<br />

Pete era un gato macho atigrado,<br />

de más de siete kilos, personaje<br />

famoso en la fauna de<br />

Garden City, popular por<br />

combatividad, causa de su actual<br />

hospitalización: había perdido la<br />

batalla contra un bóxer, con heridas<br />

que requerían puntos y<br />

antibióticos. Dado de alta por el<br />

doctor Dale, Pete se instaló en el<br />

asiento delantero del coche de su<br />

dueño y no dejó de ronronear en todo<br />

el camino hasta llegar a Holcomb.<br />

El destino del detective era<br />

aquel día River Valley, pero<br />

antes quiso tomar algo caliente,<br />

un café, y paró en el Café


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

Hartman’s Cafe.<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“Hello, handsome,” said Mrs.<br />

Hartman. “What can I do for<br />

you?”<br />

“Just coffee, ma’am.”<br />

She poured a cup. “Am I<br />

wrong? Or have you lost a lot of<br />

weight?”<br />

“Some.” In fact, during the<br />

past three weeks Dewey had<br />

dropped twenty pounds. His suits<br />

fitted as though he had borrowed<br />

them from a stout friend, and his<br />

face, seldom suggestive of his<br />

profession, was now not at all so;<br />

it could have been that of an<br />

ascetic absorbed in occult<br />

pursuits. “How do you feel?”<br />

“Mighty fine.”<br />

“You look awful.”<br />

Unarguably. But no worse than<br />

the other members of the K..B.I.<br />

entourage - Agents Duntz,<br />

Church, and Nye. Certainly he<br />

was in better shape than Harold<br />

Nye, who, though full of flu and<br />

fever, kept reporting for duty.<br />

Among them, the four tired men<br />

had “checked out” some seven<br />

hundred tips and rumors. Dewey,<br />

for example, had spent two<br />

wearying and wasted days trying<br />

to trace that phantom pair, the<br />

Mexicans sworn by Paul Helm to<br />

have visited Mr. Clutter on the<br />

eve of the murders. “Another cup,<br />

Alvin?”<br />

“Don’t guess I will. Thank you,<br />

ma’am.”<br />

But she had already fetched the<br />

pot. “It’s on the house, Sheriff.<br />

How you look, you need it.”<br />

At a corner table two whiskery<br />

ranch hands were playing<br />

checkers. One of them got up and<br />

came over to the counter where<br />

Dewey was seated. He said, “Is it<br />

true what we heard?”<br />

“Depends.”<br />

“About that fellow you caught?<br />

Prowling in the Clutter house?<br />

He’s the one responsible. That’s<br />

what we heard.”<br />

“I think you heard wrong, old<br />

man. Yes, sir, I do.” Although the<br />

past life of Jonathan Daniel<br />

Adrian, who was then being held<br />

in the county jail on a charge of<br />

carrying a concealed weapon,<br />

included a period of confinement<br />

as a mental patient in Topeka<br />

State Hospital, the data<br />

assembled by the investigators<br />

indicated that in relation to the<br />

Clutter case he was guilty only of<br />

136<br />

Hartman.<br />

—¡Hola, mozo!, ¿qué puedo<br />

servirle? —dijo la señora<br />

Hartman.<br />

—Un café solo.<br />

Le sirvió una taza, y le preguntó:<br />

—¿Me equivoco? ¿O ha perdido<br />

usted mucho peso?<br />

—Algo.<br />

La verdad era que en las últimas<br />

tres semanas, Dewey había perdido<br />

diez kilos. Parecía como si un amigo<br />

entrado en carnes le hubiese prestado<br />

la ropa. La cara, que no solía<br />

traicionar su profesión, ahora la traicionaba<br />

menos que nunca: diríase la<br />

de un asceta absorto en profundas<br />

meditaciones espirituales.<br />

—¿Cómo se encuentra?<br />

—Pues bien.<br />

—Es que tiene usted un aspecto terrible.<br />

Indiscutiblemente. Pero no peor que<br />

el de los demás miembros del KBI, los<br />

agentes Duntz, Church y Nye. Desde<br />

luego, estaba él todavía en mejor forma<br />

que Harold Nye quien, a pesar de<br />

la gripe y la fiebre, no dejaba de prestar<br />

servicio.<br />

<strong>En</strong>tre otras cosas, estos cuatro hombres<br />

agotados habían tenido que «comprobar»<br />

algo así como setecientos soplos<br />

y rumores. Por ejemplo, Dewey,<br />

había pasado dos largas y postradoras<br />

jornadas tratando de seguir las huellas<br />

de aquel par de fantasmas mexicanos<br />

que Paul Helm juraba que habían visitado<br />

a Clutter la tarde de su asesinato.<br />

—¿Quiere otra taza, Alvin?<br />

—Creo que no, gracias.<br />

Pero la mujer tenía ya la cafetera en la mano:<br />

—Obsequio de la casa, sheriff. Por<br />

la cara, parece que lo necesita.<br />

<strong>En</strong> una mesa de rincón, dos<br />

braceros bigotudos jugaban a<br />

las damas. Uno se levantó y se<br />

acercó a la barra donde Dewey<br />

estaba sentado. Le dijo:<br />

—¿Es verdad lo que me han dicho?<br />

—Depende de lo que sea.<br />

—¿De ese tipo que pescaron? ¿El<br />

que andaba rondando por la casa de los<br />

Clutter? Que fue él quien lo hizo. Eso<br />

es lo que me han dicho.<br />

—Creo que le han dicho mal, hombre.<br />

Sí, eso creo.<br />

Si bien el pasado de Jonathan<br />

Daniel Adrian, que estaba en la<br />

cárcel por tenencia ilícita de armas,<br />

contaba con un período de<br />

tiempo de internación en el hospital<br />

psiquiátrico del estado en<br />

Topeka, los datos recogidos por<br />

los detectives indicaban que, en<br />

relación con el caso Clutter, él<br />

sólo era culpable de una inopor-<br />

13 Kansas Bureau of Investigation. Departamento de<br />

Investigación de Kansas. (N. del T.)


efall, happen, occur, or be the case in the<br />

course of events or by chance<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

an unhappy curiosity.<br />

“Well, if he’s the wrong un,<br />

why the hell don’t you find the<br />

right un? I got a houseful of<br />

women won’t go to the bathroom<br />

alone.”<br />

Dewey had become accustomed<br />

to this brand of abuse; it was a<br />

routine part of his existence. He<br />

swallowed the second cup of<br />

coffee, sighed, smiled.<br />

“Hell, I’m not cracking jokes.<br />

I mean it. Why don’t you arrest<br />

somebody? That’s what you’re<br />

paid for.”<br />

“Hush your meanness,” said<br />

Mrs. Hartman. “We’re all in the<br />

same boat. Alvin’s doing good as<br />

he can.”<br />

Dewey winked at her. “You tell<br />

him, ma’am. And much obliged<br />

for the coffee.”<br />

The ranch hand waited<br />

until his quarry had<br />

reached the door, then<br />

fired a farewell volley:<br />

“If you ever run for<br />

sheriff again, just forget<br />

my vote. ‘Cause you<br />

ain’t gonna get it.”<br />

“Hush your meanness,” said<br />

Mrs. Hartman.<br />

A mile separates River<br />

Valley Farm from Hartman’s<br />

Cafe. Dewey decided to walk it.<br />

He enjoyed hiking across wheat<br />

fields. Normally, once or twice<br />

a week he went for long walks<br />

on his own land, the well-loved<br />

piece of prairie where he had<br />

always hoped to build a house,<br />

plant trees, eventually entertain<br />

great-grandchildren. That was<br />

the dream, but it was one his<br />

wife had lately warned him she<br />

no longer shared; she had told<br />

him that never now would she<br />

consider living all alone “way<br />

out there in the country.”<br />

Dewey knew that even if he<br />

were to snare the murderers the<br />

next day, Marie would not<br />

change her mind - for once an<br />

awful fate had befallen friends<br />

who lived in a lonely country<br />

house.<br />

Of course, the Clutter family<br />

were not the first persons ever<br />

murdered in Finney County, or<br />

even in Holcomb. Senior<br />

members of that small community<br />

can recall “a wild goings-on” of<br />

more than forty years ago - the<br />

Hefner Slaying. Mrs. Sadie<br />

Truitt, the hamlet’s<br />

septuagenarian mail messenger,<br />

who is the mother of Postmistress<br />

Clare, is expert on this fabled<br />

affair: “August, it was. 1920. Hot<br />

137<br />

tuna curiosidad.<br />

—Y si no lo es, ¿por qué diablos<br />

no prenden al culpable?<br />

Tengo la casa llena de mujeres<br />

que no se atreven a ir al retrete<br />

solas.<br />

Dewey estaba acostumbrado<br />

ya a esta clase de insultos, era<br />

una rutina que formaba parte de<br />

su vida. Se bebió la segunda taza<br />

de café, suspiró y sonrió.<br />

—Carajo, que no le veo la<br />

gracia, ¿sabe? De veras, ¿por<br />

qué no arrestan a alguno? Para<br />

eso le pagan.<br />

—Refrena tu lengua —dijo la señora<br />

Hartman—. Navegamos todos<br />

en el mismo bote. Alvin hace más<br />

de lo que puede.<br />

Dewey le guiño el ojo.<br />

—Y usted que lo diga. Y muchas<br />

gracias por el café.<br />

El bracero aguardó hasta que su presa<br />

hubiera llegado a la puerta, entonces<br />

disparó a modo de despedida la siguiente<br />

descarga:<br />

—Si alguna vez se le ocurre volver<br />

a presentarse para que lo elijamos<br />

sheriff, olvídese de mi voto. Porque no<br />

va a tenerlo.<br />

—Refrena tu lengua —repitió la<br />

señora Hartman.<br />

<strong>En</strong>tre River Valley y el Café<br />

Hartman había dos kilómetros<br />

y Dewey decidió hacerlos a<br />

pie. Le agradaba caminar por<br />

los trigales. Un par de veces a<br />

la semana, acostumbraba a dar<br />

un largo paseo por su terreno,<br />

aquel adorado trozo de pradera<br />

donde siempre había deseado<br />

construirse una casa, plantar<br />

árboles y, con el tiempo,<br />

recibir a sus tataranietos. Ese<br />

era el sueño del que últimamente<br />

su mujer se había despedido.<br />

Le había dicho que<br />

ella ya no quería irse a vivir<br />

sola «allá lejos en el campo».<br />

Dewey sabía que aunque atrapara<br />

a los asesinos al día siguiente,<br />

Marie ya no cambiaría de opinión,<br />

porque una vez un horrible destino<br />

se había abatido sobre unos amigos<br />

suyos que vivían en el campo en una<br />

casa solitaria.<br />

Desde luego, los Clutter no eran las<br />

primeras personas asesinadas en<br />

Finney County ni siquiera en Holcomb.<br />

Los más antiguos miembros de aquella<br />

reducida comunidad podían recordar<br />

cierto «hecho salvaje» acaecido<br />

unos cuarenta años atrás: el asesinato<br />

Hefner. La señora Sadie Truitt, la<br />

septuagenaria cartera de la vecindad,<br />

madre de la actual encargada de correos,<br />

Clare, era la más ducha en relatar<br />

este acontecimiento.<br />

—Fue en agosto de 1920. Hacía


AWOL abbr. colloq. absent without leave.<br />

foul<br />

a ADJ (compar fouler; superl foulest)<br />

1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell] pestilente,<br />

fétido; [taste] repugnante, asqueroso<br />

2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malísimo; he was<br />

in a foul mood estaba de un humor de perros*;<br />

she has a foul temper tiene muy malas pulgas*,<br />

tiene un genio de mil demonios*<br />

3 (= obscene) ordinario, grosero; to use foul<br />

language decir groserías F IDIOM to have a foul<br />

mouth* ser mal hablado<br />

4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime] vil, terrible<br />

5 (<strong>Sp</strong>ort) [shot, ball] nulo; [blow, tackle] sucio; [kick]<br />

antirreglamentario<br />

6 (in phrases) someone is sure to cry foul es seguro<br />

que alguien dice que no hemos jugado limpio;<br />

to fall foul of the law (esp Brit) enfrentarse con<br />

la justicia, vérselas con la ley*<br />

b N (<strong>Sp</strong>ort) falta f (on contra)<br />

c VT<br />

1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+ water] contaminar;<br />

[dog] ensuciar<br />

2 (<strong>Sp</strong>ort) [+ opponent] cometer una falta contra<br />

3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope] enredar;<br />

something had fouled the propellers algo se<br />

había enredado en las hélices; the boat had<br />

fouled her anchor el ancla del barco se había<br />

atascado<br />

d CPD<br />

ä foul play N (<strong>Sp</strong>ort) jugada f antirreglamentaria, juego<br />

m sucio; the police suspect foul play (Jur) la<br />

policía sospecha que se trata de un crimen<br />

ä foul up* VT + ADV [+ activity, event, plans] dar al<br />

traste con, echar a perder; he has fouled up his<br />

exams los exámenes le han ido mal, ha metido<br />

la pata en los exámenes*<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

as Hades. A fellow called Tunif<br />

was working on the Finnup ranch.<br />

Walter Tunif. He had a car, turned<br />

out to be stolen. Turned out he<br />

was a soldier AWOL from Fort<br />

Bliss, over there in Texas. He was<br />

a rascal, sure enough, and a lot<br />

of people suspected him. So one<br />

evening the sheriff - them days<br />

that was Orlie Hefner, such a fine<br />

singer, don’t you know he’s part<br />

of the Heavenly Choir? - one<br />

evening he rode out to the Finnup<br />

ranch to ask Tunif a few straight<br />

forward questions. Third of<br />

August. Hot as Hades. Outcome<br />

of it was, Walter Tunif shot the<br />

sheriff right through the heart.<br />

Poor Orlie was gone ‘fore he hit<br />

the ground. The devil who done<br />

it, he lit out of there on one of<br />

the Finnup horses, rode east<br />

along the river. Word spread, and<br />

men for miles around made up a<br />

posse. Along about the next<br />

morning, they caught up with<br />

him; old Walter Tunif. He didn’t<br />

get the chance to say how d’you<br />

do? On account of the boys were<br />

pretty irate. They just let the<br />

buckshot fly.”<br />

138<br />

un calor infernal. Un tipo llamado<br />

Tunif trabajaba en el rancho de<br />

Finnup. Walter Tunif. Tenía un coche<br />

que resultó ser robado. Y se<br />

descubrió que era un prófugo de<br />

Fort Bliss, de allí de Texas. Era un<br />

bribón, sin duda, y mucha gente<br />

sospechaba de él. Así que una noche<br />

el sheriff, entonces era sheriff<br />

Orlie Hefner. Un cantante de primera.<br />

¿No sabe que ahora es miembro<br />

del Coro Celestial? Una noche va y<br />

toma el caballo y se llega al rancho<br />

de Finnup para hacerle a Tunif unas<br />

cuantas preguntas directas. El tres<br />

de agosto. Un calor infernal. El resultado<br />

fue que Walter Tunif le disparó<br />

directo al corazón. El<br />

pobrecillo Orlie estaba muerto antes<br />

de tocar el suelo. El diablo que<br />

lo había hecho, se largó de allí con<br />

uno de los caballos de Finnup y se<br />

fue hacia el este a lo largo del río.<br />

Corrió el rumor y todos los hombres<br />

de los contornos se juntaron,<br />

armados. A la mañana siguiente lo<br />

cogieron, a ese Walter Tunif. No<br />

tuvo tiempo de decir ni «¡Hola!»<br />

Porque los hombres estaban un<br />

poco iracundos. Hicieron fuego y<br />

basta.<br />

Dewey’s own initial contact El primer contacto de Dewey con<br />

with foul play in Finney County el crimen en Finney County tuvo lu-<br />

35 occurred in 1947. The incident is gar en 1947. El incidente consta en<br />

noted in his files as follows: los archivos como sigue: «John<br />

“John Carlyle Polk, a Creek Carlyle Polk, indio creek, de 32 años,<br />

Indian, 32 years of age, resident residente en Muskogee, Oklahoma,<br />

Muskogee, Okla., killed Mary mató a la mujer blanca Mary Kay<br />

40 Kay Finley, white female, 40 Finley, de cuarenta años de edad, ca-<br />

years of age, a waitress residing marera, con residencia en Garden<br />

in Garden City. Polk stabbed her City. Polk la golpeó hasta matarla con<br />

with the jagged neck of a beer la cuello de una botella de cerveza<br />

bottle in a room in the Copeland<br />

X<br />

rota, en una habitación del hotel<br />

45 Hotel, Garden City, Kansas, 5-9- Copeladn de Garden City, Kansas, el<br />

47.” A cut-and-dried description 9-5-47.» La escueta descripción de un<br />

of an open-and-shut case. Of caso resuelto inmediatamente. De los<br />

three other murders Dewey had otros tres asesinatos cuya investiga-<br />

since investigated, two were ción había llevado Dewey, dos eran<br />

50 equally obvious (a pair of igualmente claros (un par de obreros<br />

railroad workers robbed and que trabajaban en las vías habían ro-<br />

killed an elderly farmer, 11-1-52; bado y dado muerte a un granjero el<br />

a drunken husband beat and 11-1-52; un marido borracho había<br />

kicked his wife to death, 6-17- golpeado a su esposa hasta matarla,<br />

55 56), but the third case, as it was el 17-6-56), pero el tercer caso, como<br />

once conversationally narrated by lo describió Dewey en cierta conver-<br />

Dewey, was not without several sación, no dejó de tener algunos to-<br />

original touches: “It all started ques originales:<br />

out at Stevens Park. Where they —Todo empezó en Stevens<br />

60 have a bandstand, and under the Park. Donde hay una plataforma<br />

bandstand a men’s room. Well, para la banda y bajo la plataforma<br />

this man named Mooney was un retrete de hombres. Bien, este<br />

walking around the park. He was tipo, Mooney, estaba dando un pa-<br />

from North Carolina somewhere, seo por el parque. Venía de algún<br />

65 just a stranger passing through lugar de Carolina del Norte, sólo<br />

town. Anyway, he went to the rest un forastero que pasaba por la ciu-<br />

room, and somebody followed dad. Pues bien, fue al excusado<br />

him inside - a boy from here público y alguien le siguió, un mu-<br />

abouts, Wilmer Lee Stebbins, chacho de por aquí, Wilmer Lee<br />

70 twenty years old. Afterward, Stebbins de veinte años. Luego,<br />

Wilmer Lee always claimed Mr. Wilmer Lee declaró siempre que el<br />

Mooney made him an unnatural señor Mooney le había hecho una<br />

suggestion. And that was why he proposición contra natura y que<br />

robbed Mr. Mooney, and knocked por eso fue que robó al señor<br />

75 him down, and banged his head Mooney, lo derribó y le golpeó la<br />

on the cement floor, and why, cabeza contra el suelo de cemen-<br />

when that didn’t finish him, he to. Pero para la conducta que si-<br />

stuck Mr. Mooney’s head in a guió a continuación no había ex-<br />

toilet bowl and kept on flushing plicación posible. Primero enterró<br />

jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) recortado,<br />

con picos; dentado, indented, with sharp<br />

points


leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin<br />

prisas 2 relajado: let’s take a leisurely stroll,<br />

75<br />

demos un paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

till he drowned him. Maybe so.<br />

But nothing can explain the rest<br />

of Wilmer Lee’s behavior. First<br />

off, he buried the body a couple<br />

of miles northeast of Garden City.<br />

Next day he dug it up and put it<br />

down fourteen miles the other<br />

direction. Well, it went on like<br />

that, burying and reburying.<br />

Wilmer Lee was like a dog with<br />

a bone - he just wouldn’t let Mr.<br />

Mooney rest in peace. Finally, he<br />

dug one grave too many;<br />

somebody saw him.” Prior to the<br />

Clutter mystery, the four cases<br />

cited were the sum of Dewey’s<br />

experience with murder, and<br />

measured against the case<br />

confronting him, were as squalls<br />

preceding a hurricane.<br />

Dewey fitted a key into the<br />

front door of the Clutter house.<br />

Inside, the house was warm, for<br />

the heat had not been turned off,<br />

and the shiny-floored rooms,<br />

smelling of a lemon-scented<br />

polish, seemed only temporarily<br />

untenanted; it was as though<br />

today were Sunday and the<br />

family might at any moment<br />

return from church. The heirs,<br />

Mrs. <strong>En</strong>glish and Mrs. Jarchow,<br />

had removed a van load of<br />

clothing and furniture, yet the<br />

atmosphere of a house still<br />

humanly inhabited had not<br />

thereby been diminished. In the<br />

parlor, a sheet of music,<br />

“Comin’ Thro’ the Rye,” stood<br />

open on the piano rack. In the<br />

hall, a sweat-stained gray<br />

Stetson hat - Herb’s - hung on a<br />

hat peg. Upstairs in Kenyon’s<br />

room, on a shelf above his bed,<br />

the lenses of the dead boy’s<br />

spectacles gleamed with<br />

reflected light.<br />

The detective moved from<br />

room to room. He had toured the<br />

house many times; indeed, he<br />

went out there almost every day,<br />

and, in one sense, could be said<br />

to find these visits pleasurable,<br />

for the place, unlike his own<br />

home, or the sheriff’s office,<br />

with its hullabaloo, was<br />

peaceful. The telephones, their<br />

wires still severed, were silent.<br />

The great quiet of the prairies<br />

surrounded him. He could sit in<br />

Herb’s parlor rocking chair, and<br />

rock and think. A few of his<br />

conclusions were unshakable: he<br />

believed that the death of Herb<br />

Clutter had been the criminals’<br />

main objective. The motive<br />

being a psychopathic hatred, or<br />

possibly a combination of hatred<br />

and thievery, and he believed<br />

that the commission of the<br />

murders had been a leisurely la-<br />

bor, with perhaps two or more<br />

hours elapsing between the<br />

entrance of the killers and their<br />

exit. (The coroner, Dr. Robert<br />

139<br />

el cadáver a unos tres kilómetros<br />

al noroeste de Garden City. Al día<br />

siguiente lo desenterró y lo volvió<br />

a enterrar a veinte kilómetros en la<br />

dirección opuesta. Y bien, siguió<br />

así desenterrándolo y enterrándolo<br />

sin cansarse. Wilmer Lee era<br />

como un perro con un hueso, sin<br />

querer dejar descansar en paz el<br />

cadáver del pobre señor Mooney.<br />

Finalmente cavó una fosa de más:<br />

alguien le vio.<br />

Antes del caso Clutter, los<br />

cuatro citados constituían el<br />

caudal de experiencias de<br />

Dewey en materia de asesinato<br />

y, parangonados con el<br />

que ahora se enfrentaba,<br />

eran como el chubasco que<br />

precede al huracán.<br />

Dewey metió la llave en la cerradura<br />

de la puerta principal de la<br />

casa de los Clutter. El interior de<br />

la casa estaba caluroso porque no<br />

se había ventilado y las habitaciones<br />

de piso reluciente, con olor de<br />

cera perfumada de limón, parecían<br />

sólo temporalmente deshabitadas,<br />

como si fuera domingo y la familia<br />

fuese a regresar de un momento<br />

a otro de la iglesia. Las herederas,<br />

la señora <strong>En</strong>glish y la señora<br />

de Jarchow, se habían llevado un<br />

camión de mudanzas lleno de muebles<br />

y ropas; no obstante, aquella<br />

atmósfera de casa habitada no se<br />

había perdido aún. <strong>En</strong> la sala, la<br />

partitura de Comin’ thro’ the rye se<br />

veía en el atril del piano abierto.<br />

<strong>En</strong> el recibidor un sombrero tejano<br />

gris manchado de sudor, el de<br />

Herb, colgaba del perchero. Arriba<br />

en la habitación de Kenyon, en<br />

el estante que había sobre la cama,<br />

los cristales de las gafas del muchacho<br />

muerto brillaban al reflejo<br />

de la luz.<br />

El detective pasó de una habitación<br />

a otra. Muchas veces<br />

había recorrido aquella casa, a<br />

decir verdad casi a diario, y en<br />

cierto sentido, podría decirse<br />

que visitar aquella casa le<br />

complacía porque, en contraste<br />

con el bullicio de la suya y del<br />

despacho del sheriff, era un lugar<br />

lleno de paz. Los teléfonos todavía<br />

con los cables cortados, permanecían<br />

silenciosos. La inmensa<br />

quietud de la pradera lo envolvía.<br />

Alvin se sentaba en la mecedora de<br />

Herb y mientras se mecía, pensaba.<br />

Algunas de sus conclusiones eran inamovibles:<br />

creía que la muerte de Herb<br />

Clutter había sido el principal objetivo<br />

del criminal, el motivo una<br />

especie de odio psicópata o posiblemente<br />

una combinación de<br />

odio y latrocinio. Creía también<br />

que los crímenes se habían cometido<br />

con toda tranquilidad<br />

en el lapso de dos horas<br />

entre la entrada de los<br />

asesinos en la casa y su<br />

salida. (El médico forense,


ungled it mismanaged, metedura de pata<br />

fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,<br />

reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,<br />

vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,<br />

las combinaciones de estas voces con nombres<br />

son distintas: fresh se usa para dulce [agua],<br />

inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre],<br />

recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 55<br />

no / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta,<br />

vegetales], descansado [rested person], en<br />

blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,<br />

chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada<br />

su connotación a descarado, atrevido, insolente.<br />

A su vez fresco tiene matices propios como<br />

cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm /<br />

cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless 60<br />

[desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa<br />

fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas<br />

para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular<br />

en el Renacimiento.<br />

As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga.<br />

What nerve! = ¡qué fresco!<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Fenton, reported an appreciable<br />

difference in the body<br />

temperatures of the victims, and,<br />

on this basis, theorized that the<br />

order of execution had been:<br />

Mrs. Clutter, Nancy, Kenyon,<br />

and Mr. Clutter.) Attendant upon<br />

these beliefs was his conviction<br />

that the family had known very<br />

well the persons who destroyed<br />

them.<br />

During this visit Dewey paused<br />

at an upstairs window, his attention<br />

caught by something seen in the<br />

near distance - a scare-crow amid<br />

the wheat stubble. The scarecrow<br />

wore a man’s hunting-cap and a<br />

dress of weather-faded flowered<br />

calico. (Surely an old dress<br />

of Bonnie Clutter’s?) Wind<br />

frolicked the skirt and made the<br />

scarecrow sway - made it seem a<br />

creature forlornly dancing in the<br />

cold December field. And Dewey<br />

was somehow reminded of Marie’s<br />

dream. One recent morning she<br />

had served him a bungled<br />

breakfast of sugared eggs and<br />

salted coffee, then blamed it<br />

all on “a silly dream” - but a<br />

dream the power of daylight<br />

had not dispersed. “It was so<br />

real, Alvin,” she said. “As<br />

real as this kitchen. That’s<br />

where I was. Here in the<br />

kitchen. I was cooking supper,<br />

and suddenly Bonnie walked<br />

through the door. She was wearing<br />

a blue angora sweater, and she<br />

looked so sweet and pretty. And I<br />

said, ‘Oh, Bonnie . . . Bonnie, dear<br />

... I haven’t seen you since that terrible<br />

thing happened.’ But she<br />

didn’t answer, only looked at me<br />

in that shy way of hers, and I<br />

didn’t know how to go on. Under<br />

the circumstances. So I said,<br />

‘Honey, come see what I’m<br />

making Alvin for his supper. A<br />

pot of gumbo. With shrimp and<br />

fresh crabs. It’s just about ready.<br />

Come on, honey, have a taste.’<br />

But she wouldn’t. She stayed by<br />

the door looking at me. And then<br />

- I don’t know how to tell you<br />

exactly, but she shut her eyes, she<br />

began to shake her head, very<br />

slowly, and wring her hands, very<br />

slowly, and to whimper, or<br />

whisper. I couldn’t understand<br />

what she was saying. But it broke<br />

my heart, I never felt so sorry for<br />

anyone, and I hugged her. I said,<br />

‘Please, Bonnie! Oh, don’t,<br />

darling, don’t! If ever anyone was<br />

prepared to go to God, it was you,<br />

Bonnie.’ But I couldn’t comfort<br />

her. She shook her head, and<br />

wrung her hands, and then I heard<br />

what she was saying. She was<br />

saying, ‘To be murdered. To be<br />

murdered. No. No. There’s<br />

nothing worse. Nothing worse<br />

than that. Nothing.”<br />

It was midday deep in the<br />

140<br />

doctor Robert Fenton, había observado<br />

una notable diferencia entre<br />

las temperaturas de los cuerpos de<br />

las víctimas y, basándose en ello,<br />

tenía la teoría de que el orden de<br />

los asesinatos era: la señora Clutter,<br />

Nancy, Kenyon y el señor Clutter.)<br />

<strong>En</strong> esta suposición se basaba su<br />

convicción de que los Clutter conocían<br />

perfectamente a aquel que los<br />

había asesinado.<br />

Durante su visita Dewey se detuvo<br />

ante una ventana del piso superior.<br />

Algo a poca distancia le llamó<br />

la atención: un espantapájaros en<br />

medio del rastrojo de trigo. El espantapájaros<br />

llevaba una gorra de<br />

caza de hombre y un vestido de cretona<br />

floreada, descolorido por el sol.<br />

(¿Un vestido viejo de Bonnie?) El<br />

viento jugueteaba con la falda y hacía<br />

oscilar el espantapájaros, como<br />

una criatura solitaria bailando en el<br />

frío campo de diciembre. Y a Dewey<br />

aquello le recordó el sueño de Marie.<br />

Una de aquellas mañanas su mujer<br />

le había servido un chapucero desayuno<br />

a base de huevos con azúcar<br />

y café con sal, diciendo que la culpa<br />

de todo la tenía «un estúpido sueño»,<br />

pero un sueño que la luz del día no<br />

había logrado disipar.<br />

—Era tan real, Alvin —le<br />

dijo—, tan real como esta cocina.<br />

Yo estaba aquí. Aquí en la<br />

cocina. Estaba haciendo la cena<br />

y de pronto Bonnie entró por la<br />

puerta. Llevaba un jersey de<br />

angora azul y estaba deliciosa y<br />

encantadora y yo le decía: «Oh,<br />

Bonnie... querida Bonnie... ¡No<br />

te había visto desde que ocurrió<br />

aquella cosa terrible!» Pero ella<br />

no contestaba, sólo me miraba<br />

de aquel modo suyo y yo no sabía<br />

qué más decir. Dadas las circunstancias.<br />

Al fin dije: «Querida,<br />

ven a ver la cena que le preparo<br />

a Alvin: sopa de<br />

quingombó. Con gambas y cangrejos.<br />

La tengo ya casi a punto.<br />

Anda, ven, querida, pruébala.»<br />

Pero no quiso. Se quedó en la<br />

puerta mirándome. Y luego... no<br />

sé cómo contártelo exactamente.<br />

Bueno... cerró los ojos, comenzó<br />

a mover la cabeza, muy lentamente,<br />

y a retorcerse las manos, muy<br />

lentamente, y a gemir o susurrar<br />

algo. No podía entender lo que<br />

decía. Pero se me partía el corazón.<br />

Nunca he tenido tanta lástima<br />

de nadie y la abracé, diciéndole:<br />

«Por favor, Bonnie, no hagas<br />

eso, querida. Por favor, no lo<br />

hagas. Si alguien estaba preparado<br />

para presentarse ante Dios<br />

eras tú, Bonnie.» Pero no la podía<br />

consolar. Movía la cabeza, se<br />

retorcía las manos y entonces entendí<br />

lo que decía. Decía: «Morir<br />

asesinado. Morir asesinado. No.<br />

No. No hay nada peor. Nada peor<br />

que eso. Nada.”<br />

Era pleno mediodía en el desier


decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez<br />

abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio<br />

/ pasable, adecuado [salario, alimento],<br />

módico [precio], simpático / amable, presentable /<br />

‘visible’ [en ropa, aseo].<br />

A su vez, decente parece enfatizar la idea moral<br />

de honradez en las personas, como honest, honorable,<br />

respectable, y también la idea de limpieza en<br />

las cosas como clean, tidy, neat [aseado].<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Mojave Desert. Perry, sitting on<br />

a straw suitcase, was playing a<br />

harmonica. Dick was standing at<br />

the side of a black-surfaced<br />

high-way, Route 66, his eyes<br />

fixed upon the immaculate<br />

emptiness as though the fervor<br />

of his gaze could force<br />

motorists to materialize. Few<br />

did, and none of those stopped<br />

for the hitchhikers. One truck<br />

driver, bound for Needles,<br />

California, had offered a lift, but<br />

Dick had declined. That was not<br />

the sort of “setup” he and Perry<br />

wanted. They were waiting for<br />

some solitary traveler in a<br />

decent car and with money in his<br />

billfold - a stranger to rob, strangle,<br />

discard on the desert.<br />

In the desert, sound often<br />

precedes sight. Dick heard the<br />

dim vibrations of an oncoming,<br />

not yet visible car. Perry heard<br />

it, too; he put the harmonica in<br />

his pocket, picked up the straw<br />

suitcase (this, their only<br />

luggage, bulged and sagged<br />

with the weight of Perry’s<br />

souvenirs, plus three shirts,<br />

five pairs of white socks, a box<br />

of aspirin, a bottle of tequila,<br />

scissors, a safety razor, and a<br />

finger-nail file; all their other<br />

belongings had either been<br />

pawned or been left with the<br />

Mexican bartender or been<br />

shipped to Las Vegas),and<br />

joined Dick at the side of the<br />

road. They watched. Now the<br />

car appeared, and grew until it<br />

became a blue Dodge sedan<br />

with a single passenger, a bald,<br />

skinny man. Perfect. Dick<br />

raised his hand and waved. The<br />

Dodge slowed down, and Dick<br />

gave the man a sumptuous<br />

smile. The car almost, but not<br />

quite, came to a stop, and the<br />

driver leaned out the window,<br />

looking them up and down.<br />

The impression they made<br />

was evidently alarming (after<br />

a fifty-hour bus ride from<br />

Mexico City to Barstow,<br />

California, and half a day of<br />

trekking across the Mojave,<br />

both hikers were bearded,<br />

stark, dusty figures.)<br />

The car leaped forward<br />

and sped on. Dick cupped<br />

his hands around his<br />

mouth and called out,<br />

“ Y o u ’ r e a l u c k y<br />

b a s t a r d ! ” T h e n he<br />

laughed and hoisted the suitcase<br />

to his shoulder. Nothing<br />

could get him really angry,<br />

because, as he later recalled, he<br />

was “too glad to be back in the<br />

good ol U.S.A.” Anyway,<br />

another man in another car<br />

would come along.<br />

Perry produced his harmonica<br />

(his since yesterday, when he<br />

stole it from a Barstow variety<br />

store) and played the opening<br />

141<br />

to Mojave. Perry, sentado en una<br />

maleta de paja, tocaba la armónica.<br />

Dick, de pie al borde de la negra<br />

superficie de la autopista, la carretera<br />

66, tenía los ojos fijos en la<br />

inmaculada vacuidad como si creyera<br />

que el fervor de su mirada podía<br />

hacer que los automovilistas se<br />

materializasen. Pocos lo hacían y<br />

ninguno se paraba a recoger a los<br />

auto-stopistas. Un conductor de camión<br />

que se dirigía a Needles,<br />

California, se ofreció a llevarles,<br />

pero Dick declinó la oferta. No era<br />

la clase de «carruaje» que él y Perry<br />

querían. Lo que esperaban era algún<br />

solitario viajero con un coche<br />

decente y el billetero repleto: un<br />

desconocido que robar, estrangular<br />

y abandonar en el desierto.<br />

<strong>En</strong> el desierto el sonido suele preceder<br />

a la visión. Dick oyó las débiles<br />

vibraciones de un auto que se<br />

avecinaba, todavía invisible. Perry<br />

lo oyó también: se metió la armónica<br />

en el bolsillo, tomó la maleta de<br />

paja (ésta, su único equipaje, se<br />

combaba cediendo a la presión de<br />

los souvenirs de Perry a los que se<br />

habían sumado tres camisas, cinco<br />

pares de calcetines blancos, una caja<br />

de aspirinas, una botella de tequila,<br />

un par de tijeras, una máquina de<br />

afeitar y una lima para las uñas, el<br />

resto de sus efectos personales habían<br />

sido dejados o prestados al camarero<br />

mexicano o expedidos a Las<br />

Vegas), y se fue junto a Dick al borde<br />

de la carretera. Se quedaron observando.<br />

Por fin apareció el coche<br />

y fue creciendo de tamaño hasta convertirse<br />

en un Dodge sedán azul con<br />

un solo pasajero, y hombre calvo y<br />

descarnado. Perfecto. Dick alzó la<br />

mano y le hizo seña. El Dodge<br />

redujo velocidad y Dick obsequió<br />

al ocupante con una amplia sonrisa.<br />

El coche casi llegó a pararse<br />

pero no paró del todo. El conductor<br />

se asomó a la ventanilla y<br />

los miró de arriba a abajo. Evidentemente<br />

le produjeron una impresión<br />

alarmante. (Después de<br />

un viaje de cincuenta horas en autobús<br />

desde la Ciudad de México hasta<br />

Barstow, en California, además de<br />

medio día atravesando el Mojave, los<br />

dos auto-stopistas se habían convertido<br />

en dos polvorientos barbudos.)<br />

El coche aceleró la marcha y continuó<br />

a gran velocidad. Dick se llevó<br />

las manos a la boca en forma de altavoz<br />

y gritó tan fuerte como pudo:<br />

—¡Has tenido una suerte<br />

de mierda, puerco!<br />

Luego rió y se puso la maleta al<br />

hombro. Nada podía encolerizarle<br />

en aquellos momentos porque<br />

como más tarde mencionó «se sentía<br />

demasiado feliz de verse otra<br />

vez en su vieja y querida USA». De<br />

todos modos, otro hombre en otro<br />

coche aparecería por allí.<br />

Perry volvió a sacar su armónica<br />

(suya desde el día anterior en que<br />

la había robado en una tienda de<br />

Barstow) e hizo sonar las primeras


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

bars of what had come to be their<br />

“marching music”; the song was<br />

one of Perry’s favorites, and he<br />

had taught Dick all five stanzas.<br />

In step, and side by side, they<br />

swung along the highway,<br />

singing, “Mine eyes have seen the<br />

glory of the coming of the Lord;<br />

He is trampling out the vintage<br />

where the grapes of wrath are<br />

stored.” Through the silence of<br />

the desert, their hard, young<br />

voices rang: “Glory! Glory!<br />

Hallelujah!<br />

Glory! Glory! Hallelujah!”<br />

142<br />

notas de lo que se había convertido<br />

en su «música de marcha», una de<br />

las canciones favoritas de Perry que<br />

le había enseñado a Dick con sus<br />

cinco estrofas. Marcando el paso,<br />

uno al lado de otro, se balanceaban<br />

por la autopista cantando: «Mis<br />

ojos han visto la gloria del Dios que<br />

ha de venir; estaba destruyendo la<br />

vendimia de las uvas de la ira.”<br />

<strong>En</strong> el silencio del desierto,<br />

se lanzaban sus voces duras y<br />

jóvenes: —¡Gloria! ¡Gloria!<br />

¡Aleluya!<br />

¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!.


drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull<br />

brownish colour. 2 monotony. gris, monótono,<br />

triste, cochambroso<br />

dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small<br />

scattered amounts (did the work in dribs and<br />

drabs).<br />

drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.<br />

vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, ani- 50<br />

mal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil<br />

de demonios [temperamento], despiadado /<br />

sanguinario, , con saña [criminal], virulento,<br />

fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso,<br />

malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen],<br />

malintencionado, y se usa para describir<br />

55<br />

personas, animales o cosas. <strong>En</strong> cambio vicioso<br />

solo se aplica a personas para licentious,<br />

depraved / perverted y, en tono menos serio,<br />

defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado]<br />

y, refiriéndose a bosque o jungla,<br />

luxuriant / lush / thick [frondoso].<br />

60<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

III<br />

ANSWER<br />

The young mans name was Floyd<br />

Wells, and he was short and nearly<br />

chinless. He had attempted several<br />

careers, as soldier, ranch hand,<br />

mechanic, thief, the last of which had<br />

earned him a sentence of three to five<br />

years in Kansas State Penitentiary. On the<br />

evening of Tuesday, November 17, 1959,<br />

he was lying in his cell with a pair of radio<br />

earphones clamped to his head. He<br />

was listening to a news broad-cast,<br />

but the announcer’s voice and the<br />

drabness of the day’s events<br />

(“Chancellor Konrad<br />

Adenauer arrived in London<br />

today for talks with Prime<br />

Minister Harold Macmillan.<br />

. . . President Eisenhower<br />

put in seventy minutes<br />

going over space problems<br />

and the budget for space<br />

exploration with Dr. T. Keith<br />

Glennan”) were luring him<br />

toward sleep. His drowsiness<br />

instantly vanished when he<br />

heard, “Officers<br />

investigating the tragic<br />

slaying of four members of<br />

the Herbert W. Clutter family<br />

have appealed to the public for<br />

any information which might<br />

aid in solving this baffling<br />

crime. Clutter, his wife, and their<br />

two teen-age children were found<br />

murdered in their farm home near<br />

Garden City early last Sunday<br />

morning. Each had been bound,<br />

gagged, and shot through the<br />

head with a .12-gauge shotgun.<br />

Investigating officials admit<br />

they can discover no motive for<br />

the crime, termed by Logan<br />

Sanford, Director of the Kansas<br />

Bureau of Investigation, as the<br />

most vicious in the history of<br />

Kansas. Clutter, a prominent<br />

wheat grower and former<br />

Eisenhower appointee to the Federal<br />

Farm Credit Board . . .”<br />

Wells was stunned. As he was<br />

eventually to describe his<br />

reaction, he “didn’t hardly believe<br />

it.” Yet he had good reason to, for<br />

not only had he known the<br />

murdered family, he knew very<br />

well who had murdered them.<br />

It had begun a long time<br />

ago - eleven years ago, in<br />

the autumn of 1948, when<br />

Wells was nineteen. He was<br />

“sort of drifting around the<br />

country, taking jobs as they<br />

came,” as he recalled it.<br />

“One way and another, I found<br />

myself out there in western<br />

Kansas. Near the Colorado<br />

border. I was hunting work, and<br />

asking round, I heard maybe they<br />

could use a hand over to River<br />

Valley Farm - that’s how he<br />

called his place, Mr. Clutter did.<br />

143<br />

III.<br />

RESPUESTA<br />

El joven se llamaba Floyd Wells,<br />

era bajo y casi no tenía barbilla. Había<br />

intentado seguir varias carreras:<br />

soldado, bracero, mecánico y ladrón.<br />

Esta última le había valido una sentencia<br />

de tres a cinco años en la Penitenciaria<br />

del Estado de Kansas. La<br />

noche del martes 17 de noviembre<br />

de 1959 estaba tumbado en su celda<br />

con un par de auriculares de radio<br />

pegados a las orejas. Escuchaba las<br />

noticias, pero la voz del locutor y la<br />

falta de interés de los acontecimientos<br />

de aquel día («El canciller<br />

Konrad Adenauer llegó a Londres<br />

ayer para entrevistarse con el primer<br />

ministro Harold McMillan... El presidente<br />

Eisenhower ha tenido una<br />

conferencia que ha durando setenta<br />

minutos, sobre problemas espaciales<br />

y el presupuesto financiero de los<br />

mismos con el doctor T. Keith<br />

Gennan»), le estaban provocando<br />

sueño. Su somnolencia se desvaneció<br />

al instante cuando de pronto oyó:<br />

«Los funcionarios encargados de la investigación<br />

del trágico asesinato de<br />

los cuatro miembros de la familia<br />

Herbert Clutter han dirigido al público<br />

la petición de que facilite cualquier<br />

información que pueda contribuir al<br />

esclarecimiento del desconcertante<br />

crimen. Clutter, su mujer y sus dos<br />

hijos adolescentes fueron hallados<br />

asesinados en su finca cerca de<br />

Garden City, el pasado domingo por<br />

la mañana. Cada uno de ellos apareció<br />

atado, amordazado y con un tiro<br />

en la cabeza disparado con una escopeta<br />

del calibre 12. Los investigadores<br />

admiten que les es imposible<br />

dar con el motivo del crimen,<br />

definido por Logan Sanford, director<br />

de la Oficina de Investigación de<br />

Kansas, como el más atroz de la historia<br />

de Kansas. Clutter, un destacado<br />

hacendado, delegado electo de<br />

Eisenhower en la Comisión Federal<br />

de Crédito Agrícola.”<br />

Wells se quedó atónito. Con el tiempo<br />

describiría su reacción diciendo que<br />

«no podía creerlo». Sin embargo, tenía<br />

buenas razones para creerlo porque no<br />

sólo conocía perfectamente a la familia<br />

asesinada, sino también a quien había<br />

cometido el crimen.<br />

El comienzo había que buscarlo<br />

mucho tiempo atrás, once años<br />

atrás, en aquel otoño de 1948 cuando<br />

Wells tenía diecinueve años. Por<br />

entonces, como decía, «iba de un<br />

lado a otro del país cogiendo los<br />

empleos que le salían al paso».<br />

—Sea como fuere, fui a parar<br />

allá a Kansas occidental. Muy<br />

cerca de la frontera con Colorado.<br />

Iba en busca de trabajo y oí<br />

decir que en la hacienda River<br />

Valley, nombre que puso a su finca<br />

el señor Clutter, necesitaban<br />

un bracero. Y efectivamente, me


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Sure enough, he put me on. I<br />

stayed there I guess a year - all<br />

that winter, anyway - and when I<br />

left it was just ‘cause I was<br />

feeling kind of footy. Wanted to<br />

move on. Not account of any<br />

quarrel with Mr. Clutter. He<br />

treated me fine, same as he<br />

treated everybody that worked for<br />

him; like, if you was a little short<br />

before payday, he’d always hand<br />

you a ten or a five. He paid good<br />

wages, and if you deserved it he<br />

was quick to give you a bonus.<br />

The fact is, I liked Mr. Clutter<br />

much as any man I ever met. The<br />

whole family. Mrs. Clutter and<br />

the four kids. When I knew them,<br />

the youngest two, the ones that<br />

got killed - Nancy and the little<br />

boy what wore glasses - they were<br />

only babies, maybe five or six<br />

years old. The other two - one<br />

was called Beverly, the other girl<br />

I don’t remember her name - they<br />

were already in high school. A<br />

nice family, real nice. I never<br />

forgot them. When I left there, it<br />

was sometime in 1949. I got<br />

married, I got divorced, the Army<br />

took me, other stuff happened,<br />

time went by, you might say, and<br />

in 1959 - June,1959, ten years<br />

since I last seen Mr. Clutter - I<br />

got sent to Lansing. Because of<br />

breaking into this appliance<br />

store. Electrical appliances. What<br />

I had in mind was, I wanted to get<br />

hold of some electrical lawn<br />

mowers. Not to sell. I was going<br />

to start a lawn-mower rental<br />

service. That way, see, I’d have<br />

had my own permanent little business.<br />

Course nothing come of it<br />

- ‘cept I drew a three-to-five. If<br />

I hadn’t, then I never would<br />

have met Dick, and maybe Mr.<br />

Clutter wouldn’t be in his grave.<br />

But there you are. There it<br />

is. I come to meet Dick.<br />

“He was the first fellow I<br />

celled with. We celled together<br />

I guess a month. June and part of<br />

July. He was just finishing a<br />

three-to-five - due for parole in<br />

August. He talked a lot about<br />

what he planned to do when he<br />

got out. Said he thought he might<br />

go to Nevada, one of them<br />

missile-base towns, buy hisself<br />

a uniform, and pass hisself off as<br />

a Air Force officer. So he could<br />

hang out a regular washline of<br />

hot paper. That was one idea he<br />

told me. (Never thought much of<br />

it myself. He was smart, I don’t<br />

deny, but he didn’t look the part<br />

like no Air Force officer.) Other<br />

times, he mentioned this friend<br />

of his. Perry. A half-Indian<br />

fellow he used to cell with. And<br />

the big deals him and Perry<br />

might pull when they got<br />

together again. I never met him<br />

- Perry. Never saw him. He’d<br />

already left Lansing, was out on<br />

parole. But Dick always said if<br />

the chance of a real big score<br />

144<br />

aceptó. Trabajé allí cosa de un<br />

año, por lo menos todo el invierno,<br />

y me fui sólo porque no podía<br />

tener quietos los pies en ninguna<br />

parte. Necesitaba moverme.<br />

No es que tuviera nada contra el<br />

señor Clutter. Me trataba muy<br />

bien, como trataba a todos los<br />

que trabajaban para él. Por ejemplo,<br />

si andabas corto un poco antes<br />

del día de pago te soltaba<br />

siempre cinco o diez dólares. Pagaba<br />

buenos salarios, y si te lo<br />

merecías te daba una prima. De<br />

veras, de todas las personas que<br />

he conocido, me quedo con<br />

Clutter. Con toda la familia. La<br />

señora Clutter y los cuatro hijos.<br />

Cuando los conocí, los dos eran<br />

pequeños, los que han matado.<br />

Nancy y el chaval que llevaba<br />

gafas tendrían cinco o seis años.<br />

Las otras dos hijas, una se llamaba<br />

Beverly y la otra no recuerdo.<br />

Iban ya a bachillerato. Buena<br />

familia, buena de verdad. Me<br />

marché de allá por el 49. Luego<br />

me casé, me divorcié, después<br />

me llamaron a filas, pasaron los<br />

años, como se dice, y en junio<br />

del 59, diez años después de haber<br />

visto al señor Clutter por última<br />

vez, me mandaron a<br />

Lansing. Por forzar aquella tienda<br />

de aparatos. De aparatos eléctricos.<br />

Lo que yo pretendía era...<br />

pues quería hacerme con alguna<br />

que otra cortacésped eléctrica.<br />

No para venderlas. Iba a organizar<br />

un servicio de alquiler de<br />

cortacésped eléctricas. Así,<br />

¿sabe?, podría tener un pequeño<br />

negocio propio. Claro, que no<br />

conseguí nada... nada más que<br />

una condena de tres a cinco años.<br />

De no ser así nunca hubiera conocido<br />

a Dick y quizás entonces<br />

el señor Clutter no estaría en la<br />

tumba. Pero así fue. Así es. <strong>En</strong><br />

Lansing conocí a Dick.<br />

»Fue mi primer compañero<br />

de celda. Estuvimos en la misma celda<br />

creo que un mes. Junio y parte de julio.<br />

El, por entonces, acababa su condena<br />

de tres a cinco años, pues lo iban a soltar<br />

bajo palabra en agosto. Siempre estaba<br />

hablando de lo que planeaba hacer cuando<br />

lo soltaran. Decía que pensaba irse a<br />

Nevada, a una de las bases de lanzamiento<br />

de proyectiles, que se compraría un<br />

uniforme y que se haría pasar por oficial<br />

de la fuerza aérea. Así podría despachar<br />

una buena sarta de papel mojado. Este era<br />

uno de los proyectos que me contó. (A mí<br />

él, personalmente, nunca me pareció gran<br />

cosa. Era listo, no lo niego, pero el papel<br />

no le iba. No se parecía en nada a un oficial<br />

de la fuerza aérea.) <strong>En</strong> otras ocasiones<br />

mencionaba a un amigo suyo,<br />

Perry. Un tipo indio, con quien<br />

compartió celda. Y de los grandes<br />

golpes que él y Perry darían cuando<br />

se juntaran otra vez. Yo no conocí<br />

nunca a Perry. Nunca le he visto.<br />

Ya lo habían soltado de Lansing,<br />

libertad bajo palabra. Pero Dick repetía<br />

siempre que si se presentaba<br />

la oportunidad de un golpe grande,


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

came up, he could rely on Perry<br />

Smith to go partners.<br />

“I don’t exactly recall how<br />

Mr. Clutter first got mentioned.<br />

It must have been when we were<br />

discussing jobs, different kinds<br />

of work we’d done. Dick, he was<br />

a trained car mechanic, and<br />

mostly that was the work he’d<br />

done. Only, once he’d had a job<br />

driving a hospital ambulance. He<br />

was full of brag about that.<br />

About nurses, and all what he’d<br />

done with them in the back of the<br />

ambulance. Anyway, I informed<br />

him how I’d worked a year on a<br />

considerable wheat spread in<br />

western Kansas. For Mr. Clutter.<br />

He wanted to know if Mr. Clutter<br />

was a wealthy man. Yes, I said.<br />

Yes, he was. In fact, I said, Mr.<br />

Clutter had once told me that he<br />

got rid often thousand dollars in<br />

one week. I mean, said it<br />

sometimes cost him ten thousand<br />

dollars a week to run his<br />

operation. After that, Dick<br />

never stopped asking me about<br />

the family. How many was they?<br />

What ages would the kids be<br />

now? Exactly how did you get to<br />

the house? How was it laid out?<br />

Did Mr. Clutter keep a safe? I<br />

won’t deny it - I told him he did.<br />

Because I seemed to remember a<br />

sort of cabinet, or safe, or<br />

something, right behind the desk<br />

in the room Mr. Clutter used as<br />

an office. Next thing I knew,<br />

Dick was talking about killing<br />

Mr. Clutter. Said him and Perry<br />

was gonna go out there and rob<br />

the place, and they was gonna<br />

kill all witnesses - the Clutters,<br />

and anybody else that happened<br />

to be around. He described to me<br />

a dozen times how he was gonna<br />

do it, how him and Perry was<br />

gonna tie them people up and<br />

gun them down. I told him,<br />

‘Dick, you’ll never get by with<br />

it.’ But I can’t honestly say I<br />

tried to persuade him different.<br />

Because I never for a minute<br />

believed he meant to carry it out.<br />

I thought it was just talk. Like<br />

you hear plenty of in Lansing.<br />

That’s about all you do hear:<br />

what a fellow’s gonna do when<br />

he gets out - the holdups and<br />

robberies and so forth. It’s<br />

nothing but brag, mostly.<br />

Nobody takes it serious. That’s<br />

why, when I heard what I heard<br />

on the earphones - well, I didn’t<br />

hardly believe it. Still and all,<br />

it happened. Just like Dick said<br />

it would.”<br />

That was Floyd Wells’<br />

story, though as yet he was<br />

far from telling it. He was<br />

afraid to, for if the other<br />

prisoners heard of his<br />

bearing tales to the warden,<br />

then his life, as he put it,<br />

“wouldn’t be worth a dead coyote.”<br />

145<br />

sabía que podía contar con Perry<br />

Smith verdaderamente.<br />

»No puedo recordar exactamente<br />

cómo fue que hablamos sobre el señor<br />

Clutter. Debió de ser cuando recordamos<br />

los empleos, los distintos<br />

trabajos que habíamos hecho. Dick<br />

era un experimentado mecánico de<br />

coches y casi siempre había trabajado<br />

como tal. Sólo una vez tuvo un<br />

empleo diferente, como conductor de<br />

ambulancia. <strong>En</strong> un hospital. Se ponía<br />

muy petulante hablando de aquello.<br />

De las enfermeras, de todo lo que<br />

hacía con ellas dentro de la ambulancia.<br />

Bueno, al grano. Le conté que yo<br />

había trabajado durante un año en un<br />

importante campo triguero, en el oeste<br />

de Kansas. Para el señor Clutter.<br />

Quiso saber si el señor Clutter era un<br />

hombre muy rico. Le dije que sí. Que<br />

sí lo era. El mismo señor Clutter, le<br />

dije yo, me confesó una vez que se le<br />

iban diez mil dólares a la semana. Es<br />

decir, a veces le costaba diez mil dólares<br />

semanales mantener la hacienda<br />

en marcha. Y desde entonces nunca<br />

jamás dejó Dick de preguntarme cosas<br />

de aquella familia. (Cuántos eran?<br />

¿Qué edad tendrían los niños ahora?<br />

¿Cómo se llegaba a la casa exactamente?<br />

¿Cómo estaban dispuestas las habitaciones?<br />

¿Tenía el señor Clutter caja<br />

fuerte? No voy a negarlo, le dije que sí<br />

que la tenía. Porque me parecía recordar<br />

que tenía una especie de armarito<br />

o caja fuerte o algo así, detrás de la<br />

mesa del cuarto que le servía de despacho.<br />

Y a partir de entonces, Dick empezó<br />

a hablarme de matar al señor<br />

Clutter. Decía que él y Perry se irían<br />

para allá a robar y matarían a todos<br />

los testigos, a los<br />

Clutter y a quien quiera<br />

que anduviera por allá.<br />

Me describió docenas de<br />

veces cómo iban a hacerlo,<br />

cómo él y Perry iban a<br />

atarlos y después a pegarles<br />

un tiro. Yo le dije:<br />

«Dick, no conseguirás una cosa así sin<br />

que te descubran.» Pero no puedo, sin<br />

faltar a la verdad, decir que traté de<br />

persuadirle de que no lo hiciera. Porque<br />

nunca, ni por un instante, creí que<br />

fuera a hacer semejante cosa. Imaginé<br />

que serían sólo palabras, como tantas<br />

de las que se oyen en Lansing.<br />

Prácticamente no se habla de otra cosa:<br />

lo que uno hará cuando salga, los atracos,<br />

los robos y vaya a usted a saber. Casi<br />

siempre no son más que fanfarronadas.<br />

Nadie se lo toma en serio. Por<br />

eso, cuando yo oí lo que oí en<br />

mis auriculares... bueno... pues<br />

no podía creerlo. Pero aun así,<br />

había ocurrido. Tal como lo había<br />

dicho Dick.<br />

Esta era la historia de Floyd<br />

Wells, si bien, por el momento estaba<br />

muy lejos de contarla. Tenía miedo<br />

de hacerlo porque si los demás<br />

presos se enteraban de que le llevaba<br />

el soplo al alcaide, según sus mismas<br />

palabras, «su vida tendría menos<br />

valor que un coyote muerto».


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

A week passed. He monitored the<br />

radio, he followed the newspaper<br />

accounts - and in one of them read<br />

that a Kansas paper, the<br />

Hutchinson News, was offering a<br />

reward of one thousand dollars for<br />

any information leading to the capture<br />

and conviction of the person<br />

or persons guilty of the Clutter<br />

murders. An interesting item; it<br />

almost inspired Wells to speak. But<br />

he was still too much afraid, and<br />

his fear was not solely of the other<br />

prisoners. There was also the<br />

chance that the authorities might<br />

charge him with being an accessory<br />

to the crime. After all, it was he<br />

who had guided Dick to the<br />

Clutters’ door; certainly it could be<br />

claimed that he had been aware of<br />

Dick’s intentions. However one<br />

viewed it, his situation was<br />

curious, his excuses questionable.<br />

So he said nothing, and ten more<br />

days went by. December replaced<br />

November, and those investigating<br />

the case remained, according to<br />

increasingly brief newspaper<br />

reports (radio newscasters had<br />

ceased to mention the subject), as<br />

bewildered, as virtually clueless,<br />

as they had been the morning of the<br />

tragic discovery.<br />

But he knew. Presently,<br />

tortured by a need to “tell<br />

somebody,” he confided in<br />

another prisoner. “A particular<br />

friend. A Catholic. Kind of very<br />

religious. He asked me, ‘Well,<br />

what are you gonna do, Floyd?’ I<br />

said, Well, I didn’t rightly know<br />

- what did he think I ought to do?<br />

Well, he was all for me going to<br />

the proper people. Said he didn’t<br />

think I ought to live with<br />

something like on my mind. And<br />

he said I could do it without<br />

anybody inside guessing I was<br />

the one told. Said he’d fix it. So<br />

the next day he got word to the<br />

deputy warden - told him I<br />

wanted to be ‘called out.” Told<br />

the deputy if he called me to his<br />

office on some pretext or other,<br />

maybe I could tell him who<br />

killed the Clutters. Sure enough,<br />

the deputy sent for me. I was<br />

scared, but I remembered Mr.<br />

Clutter, and how he’d never done<br />

me no harm, how at Christmas<br />

he’d give me a little purse with<br />

fifty dollars in it. I talked to the<br />

deputy. Then I told the warden<br />

hisself. And while I was still<br />

sitting there, right there in<br />

Warden Hand’s office, he<br />

picked up the telephone -”<br />

The person to whom Warden<br />

Hand telephoned was Logan<br />

Sanford. Sanford listened, hung up,<br />

issued several orders, then placed<br />

a call of his own to Alvin Dewey.<br />

That evening, when Dewey left<br />

his office in the courthouse at<br />

Garden City, he took home with<br />

146<br />

Transcurrió una semana. Vivía<br />

pendiente de la radio, de las noticias<br />

del periódico y así se enteró<br />

de que un diario de Kansas, el<br />

News de Hutchinson, ofrecía una<br />

recompensa de mil dólares por<br />

cualquier información que ayudara<br />

a la captura y condena del culpable<br />

o culpables del asesinato de<br />

los Clutter. Noticia interesante que<br />

casi impulsó a Wells a hablar. Pero<br />

tenía demasiado miedo aún y no<br />

sólo de los demás presos. Había,<br />

además, el peligro de que la autoridad<br />

lo acusara de complicidad en<br />

el delito. Al fin y al cabo, era él<br />

quien había guiado a Dick hasta la<br />

puerta de los Clutter. Se podía afirmar<br />

que él estaba perfectamente al<br />

corriente de las intenciones de<br />

Dick. Según romo se mirase, su situación<br />

era ambigua, sus excusas<br />

y justificaciones discutibles. Así<br />

que no abrió la boca y transcurrieron<br />

otros diez días más. Diciembre<br />

sucedió a noviembre y los que<br />

indagaron el caso seguían, según<br />

los artículos de la prensa cada vez<br />

más breves (las estaciones de radio<br />

habían dejado de mencionar el<br />

suceso), tan perplejos, tan faltos de<br />

indicios como aquella mañana del<br />

trágico descubrimiento.<br />

Pero él lo sabía. Al cabo de unos<br />

días, torturado por la necesidad de «decirlo<br />

a alguien», se confió a otro preso.<br />

A un amigo íntimo. Un católico. De<br />

esos tan religiosos. El me preguntó:<br />

«Bueno, ¿y qué piensas hacer, Floyd?»<br />

Y yo le contesté que bueno, que no<br />

sabía exactamente si... ¿Qué le parecía<br />

a él que yo tenía que hacer? Bueno,<br />

pues él estaba en todo conmigo en<br />

que debía contárselo a la persona indicada.<br />

Dijo que no veía por qué tenía<br />

yo que vivir con una cosa así en el<br />

alma. Y me dijo que podía hacerlo sin<br />

que nadie de allá dentro sospechara<br />

que había sido yo quien había hablado.<br />

Dijo que él lo arreglaría. Así, al<br />

día siguiente, le habló al teniente alcaide...<br />

Le dijo que yo quería «que me<br />

mandara llamar». Le dijo que si me<br />

llamaba con cualquier pretexto, quizá<br />

yo podría decirle quién había matado<br />

a los Clutter. Por supuesto, el teniente<br />

alcaide me mandó llamar. Yo<br />

me moría de miedo pero me acordé<br />

del señor Clutter, de que no me había<br />

hecho nunca ningún daño y de que por<br />

Navidades me había regalado una pequeña<br />

bolsa con cincuenta dólares<br />

dentro. Hablé con el teniente. Luego<br />

se lo conté todo al alcaide en persona.<br />

Y aún estaba yo allí mismo en el despacho<br />

del alcaide Hand, cuando tomó<br />

el teléfono y...<br />

La persona a quien el alcaide<br />

Hand llamó por teléfono era Logan<br />

Sanford. Sanford prestó atención,<br />

colgó, dio varias órdenes. Luego él<br />

a su vez llamó a Alvin Dewey.<br />

Aquella noche, cuando Dewey salió<br />

de su despacho de la Casa de Justicia<br />

de Garden City, se llevaba a casa


actually totalmente, realmente, de veras, en<br />

realidad, verdadero, de hecho, en serio<br />

actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto,<br />

auténtico, mismo (very): give me an<br />

actual example, dame un ejemplo concreto<br />

he has no actual job, no tiene trabajo propiamente<br />

dicho<br />

Actual subraya el hecho de que algo es real 25<br />

o genuino y solo se puede colocar delante<br />

de un sustantivo: Everybody believed I would<br />

win but the actual result was very different.<br />

Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado<br />

final (real) fue muy distinto.<br />

actual (<strong>En</strong>) 1 existing in fact; real (often as<br />

distinct from ideal). 2 existing now; current.<br />

Usage Redundant use, as in tell me the ac- 30<br />

tual facts, is disp., but common.<br />

<strong>En</strong> Castellano ACTUAL se traduce por present o<br />

current: The current economic crisis will cause<br />

us many problems. La actual crisis económica<br />

nos causará muchos problemas<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

him a manila envelope.<br />

When Dewey got home, Marie<br />

was in the kitchen preparing<br />

supper. The moment he appeared,<br />

she launched into an account of<br />

household upsets. The family cat<br />

had attacked the cocker spaniel<br />

that lived across the street, and<br />

now it seemed as if one of the<br />

spaniel’s eyes might be seriously<br />

damaged. And Paul, their nineyear-old,<br />

had fallen out of a tree.<br />

It was a wonder he was alive. And<br />

then their twelve-year-old,<br />

Dewey’s namesake, had gone<br />

into the yard to burn rubbish and<br />

started a blaze that had<br />

threatened the neighborhood.<br />

Someone - she didn’t know who<br />

- had actually called the Fire<br />

Department.<br />

While his wife described these<br />

unhappy episodes, Dewey poured<br />

two cups of coffee. Suddenly,<br />

Marie stopped in the middle of a<br />

sentence and stared at him. His<br />

face was flushed, and she could<br />

tell that he was elated. She said,<br />

“Alvin. Oh, honey. Is it good<br />

news?” Without comment, he<br />

gave her the manila envelope.<br />

Her hands were wet; she dried<br />

them, sat down at the kitchen<br />

table, sipped her coffee, opened<br />

the envelope, and took out<br />

photographs of a blond young<br />

man and a dark-haired, darkskinned<br />

young man - police-made<br />

“mug shots.” A pair of semicoded<br />

dossiers accompanied the<br />

photographs. The one for the fairheaded<br />

man read:<br />

Hickock, Richard Eugene<br />

(WM) 28. KBI 97 093; FBI 859<br />

273A. Address: Edgerton,<br />

Kansas. Birthdate 6-6-31.<br />

Birthplace: K.C., Kans. Height:<br />

5-10. Weight: 175. Hair: Blond.<br />

Eyes: Blue. Build: Stout. Comp:<br />

Ruddy. Occup: Car Painter.<br />

Crime: Cheat & Defr.& Bad<br />

Checks. Paroled: 8-13-59. By:<br />

So. K.C.K.<br />

The second description read:<br />

Smith, Perry Edward<br />

(WM) 27-59. Birthplace: Nevada.<br />

Height: 5-4. Weight:<br />

156. Hair: D. Brn. Crime:<br />

B&E. Arrested:(blank). By:<br />

(blank). Disposition: Sent<br />

KSP 3-13-56 from Phil-lips<br />

Co. 5-10 yrs. Rec. 3-14-56.<br />

Paroled: 7-6-59.<br />

Marie examined the front-view<br />

and profile photographs of Smith:<br />

an arrogant face, tough, yet not<br />

entirely, for there was about it a<br />

peculiar refinement; the lips and<br />

nose seemed nicely made, and she<br />

thought the eyes, with their<br />

moist, dreamy expression, rather<br />

pretty - rather, in an actorish way,<br />

sensitive. Sensitive, and<br />

147<br />

un sobre amarillento.<br />

Cuando llegó a casa, Marie estaba<br />

en la cocina preparando la<br />

cena. <strong>En</strong> cuanto le vio, se lanzó a<br />

relatarle una sarta de desgracias familiares.<br />

El gato había atacado a<br />

un cocker spaniel que vivía al otro<br />

lado de la calle y ahora resultaba<br />

que el perro estaba a punto de perder<br />

uno de los ojos. Y además,<br />

Paul, el que tenía nueve años, se<br />

había caído de un árbol. Era un milagro<br />

que no se hubiera matado. Y<br />

para colmo, el que tenía doce y se<br />

llamaba como Dewey, se fue al<br />

patio a quemar unas basuras y provocó<br />

una hoguera que había alarmado<br />

a la vecindad. Alguien, la<br />

verdad es no se sabía quién,<br />

incluso había llamado a los bomberos<br />

para que apagaran el fuego.<br />

Mientras su esposa le describía todos<br />

aquellos infaustos episodios,<br />

Dewey sirvió dos tazas de café. De repente,<br />

Marie se interrumpió en medio<br />

de una frase y se le quedó mirando.<br />

Tenía el rostro rebosante y ella pudo<br />

ver que rezumaba contento.<br />

—¡Alvin! —exclamó— ¡Cariño<br />

mío! ¿Es que tienes buenas noticias?<br />

Sin hacer ningún comentario, le<br />

entregó el sobre de papel amarillo.<br />

Marie tenía las manos húmedas, se<br />

las secó, se sentó a la mesa de la<br />

cocina, bebió un sorbo de café,<br />

abrió el sobre y sacó las fotografías<br />

de un muchacho rubio y<br />

de otro de pelo y piel morenos:<br />

fotos de archivo de la policía. Dos fichas,<br />

escritas en clave, acompañaban a<br />

las fotografías. La del muchacho<br />

rubio decía:<br />

Hickock, Richard Eugene (WM)<br />

28. KBI 97 093; FBI 859 273 A. Domicilio:<br />

Edgerton, Kansas. Fecha de<br />

nacimiento: 6-6-31. Lugar de nacimiento:<br />

KC., Kans. Altura: 175. Peso:<br />

87. Pelo: rubio. Ojos: azules. Complexión:<br />

robusta. Color de la piel:<br />

blanca. Profesión: pintor de coches.<br />

Delito: Timo y Fraude y Cheques sin<br />

fondos. <strong>En</strong> libertad bajo palabra: 13-<br />

8-59. Por So. K.C.K.<br />

La segunda descripción decía:<br />

Smith, Perry Edward (WM) 27-59.<br />

Lugar de nacimiento: Nevada. Altura:<br />

160. Peso: 77. Pelo: negro. Delito:<br />

Robo con escalo. Arrestado: (en blanco).<br />

Por: (en blanco). A disposición:<br />

<strong>En</strong>viado a Penitenciaria Estado de<br />

Kansas 13-3-56 desde Phillips Co. 5-<br />

10 años. Ingresado: 14-3-56. <strong>En</strong> libertad<br />

bajo palabra: 6-7-59.<br />

Marie examinó las fotos de frente<br />

y de perfil de Smith: una cara arrogante,<br />

dura, pero no del todo, porque<br />

dejaba adivinar una singular delicadeza.<br />

Los labios y la nariz parecían<br />

finamente dibujados y consideró<br />

aquellos ojos con su apariencia<br />

húmeda y soñadora, más bien bonitos,<br />

con algo de esa sensibilidad propia<br />

de actor. Sensibilidad y algo


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

something more: “mean.” Though<br />

not as mean, as forbiddingly “criminal,”<br />

as the eyes of Hickock,<br />

Richard Eugene. Marie,<br />

transfixed by Hickock’s eyes, was<br />

reminded of a childhood incident<br />

- of a bobcat she’d once seen<br />

caught in a trap, and of how,<br />

though she’d wanted to release it,<br />

the cat’s eyes, radiant with pain<br />

and hatred, had drained her of<br />

pity and filled her with terror.<br />

“Who are they?” Marie asked.<br />

Dewey told her Floyd Wells’<br />

story, and at the end he said,<br />

“Funny. The past three<br />

weeks, that’s the angle we’ve<br />

concentrated on. Tracking<br />

down every man who ever<br />

worked on the Clutter place.<br />

Now, the way it’s turned out,<br />

it just seems like a piece of<br />

luck. But a few days more<br />

and we would’ve hit this<br />

Wells. Found he was in<br />

prison. We would’ve got the<br />

truth then. Hell, yes.”<br />

“Maybe it isn’t the truth,”<br />

Marie said. Dewey and the<br />

eighteen men assisting him had<br />

pursued hundreds of leads to barren<br />

destinations, and she hoped<br />

to warn him against another<br />

disappointment, for she was<br />

worried about his health. His<br />

state of mind was bad; he was<br />

emaciated; and he was smoking<br />

sixty cigarettes a day. “No.<br />

Maybe not,” Dewey said. “But I<br />

have a hunch.” His tone<br />

impressed her; she looked again<br />

at the faces on the kitchen table.<br />

“Think of him,” she said, placing<br />

a finger against the front-view<br />

portrait of the blond young man.<br />

“Think of those eyes. Coming<br />

toward you.” Then she pushed the<br />

pictures back into their envelope.<br />

“I wish you hadn’t shown me.”<br />

Later that same evening,<br />

another woman, in another<br />

kitchen, put aside a sock she was<br />

darning, removed a pair of<br />

plastic-rimmed spectacles, and<br />

leveling them at a visitor, said, “I<br />

hope you find him, Mr. Nye. For<br />

his own sake. We have two sons,<br />

and he’s one of them, our firstborn.<br />

We love him. But . . . Oh, I<br />

realized. I realized he wouldn’t<br />

have packed up. Run off.<br />

Without a word to anybody -<br />

his daddy or his brother.<br />

Unless he was in trouble<br />

again. What makes him do<br />

it? Why?” She glanced<br />

across the small, stovewarmed<br />

room at a gaunt figure<br />

hunched in a rocking chair<br />

- Walter Hickock, her husband<br />

and the father of Richard Eugene.<br />

He was a man with faded, defeated<br />

eyes and rough hands; when he<br />

spoke, his voice sounded as if it<br />

148<br />

más: «malignos». Pero no tan malignos,<br />

tan sobriamente «criminales»<br />

como los ojos de Hickock, Richard<br />

Eugene. A Marie, fascinada por los<br />

ojos de Hickock, le vino a la memoria<br />

un incidente de su infancia: un<br />

gato salvaje que vio una vez cogido<br />

en una trampa. Ella hubiera querido<br />

liberarlo, pero los ojos del animal,<br />

llenos de odio y dolor, pusieron<br />

fin a la piedad que le había inspirado<br />

y la colmaron de terror.<br />

—¿Quiénes son? —preguntó Marie.<br />

Dewey le contó la historia de Floyd<br />

Wells y terminó diciendo:<br />

—Tiene gracia. Hace tres semanas<br />

que nos concentramos en esa posibilidad.<br />

Que investigamos a fondo sobre<br />

todos los hombres que en algún momento<br />

trabajaron en la hacienda de<br />

Clutter. Ahora, por la forma en que se<br />

dieron las cosas, parece obra de la suerte.<br />

Pero unos pocos días más y hubiéramos<br />

llegado a ese Wells. Habríamos<br />

descubierto que estaba en la cárcel. Y<br />

entonces hubiéramos sabido la verdad.<br />

Claro que sí.<br />

—Quizá no sea la verdad —observó<br />

Marie.<br />

Dewey y los dieciocho hombres<br />

que con él colaboraban habían seguido<br />

centenares de pistas que llevaban<br />

a callejones sin salida y ella quería<br />

prevenirlo contra otra posible desilusión,<br />

porque su salud le tenía<br />

preocupadísima. Su moral era de lo<br />

más baja, había enflaquecido y fumaba<br />

sesenta cigarrillos al día.<br />

—No. Quizá no —murmuró<br />

Dewey—. Pero tengo una corazonada.<br />

El tono en que lo dijo, le impresionó.<br />

Volvió a mirar los rostros que tenía<br />

sobre la mesa de la cocina.<br />

-Fíjate en él —dijo poniendo un<br />

dedo sobre el retrato del muchacho rubio—.<br />

Fíjate en estos ojos. Que se te<br />

vienen encima. —Volvió a poner las<br />

fotografías en el sobre y añadió—: Preferiría<br />

no haberlas visto.<br />

Aquella misma tarde, un poco<br />

después, otra mujer en otra cocina,<br />

dejó a un lado el calcetín que estaba<br />

zurciendo, se quitó las gafas de<br />

la montura de plástico y alzándolas<br />

hacia sus visitantes les dijo:<br />

—Espero que dé con él, señor Nye.<br />

Por su propio bien. Tenemos dos hijos<br />

y él es el mayor. Lo queremos mucho,<br />

pero... Oh, lo comprendí. Comprendí<br />

que no hubiera hecho las maletas. Se<br />

largó sin decir una palabra a nadie... ni<br />

a su papá ni a su hermano. A no ser<br />

que estuviera otra vez en un lío. ¿Qué<br />

le hace actuar así? ¿Por qué?<br />

Echó una ojeada a la otra punta de<br />

aquella habitación, que tenía por toda<br />

calefacción un estufa, hacia una figura<br />

descarnada que se balanceaba en<br />

una mecedora: Walter Hickock, su<br />

marido y padre de Richard Eugene.<br />

Era un hombre de ojos desvaídos, derrotados<br />

y de manos callosas. Cuando<br />

hablaba, su voz sonaba como si se sirviera<br />

muy pocas veces de ella.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

were seldom used. “Was nothing<br />

wrong with my boy, Mr. Nye,”<br />

Mr. Hickock said. “An<br />

outstanding athlete - always on<br />

the first team at school. Basketball!<br />

Baseball! Football! Dick<br />

was always the star player. A<br />

pretty good student, too, with A<br />

marks in several subjects.<br />

History. Mechanical drawing.<br />

After he graduated from high<br />

school June, 1949 - he wanted to<br />

go on to college. Study to be an<br />

engineer. But we couldn’t do it.<br />

Plain didn’t have the money.<br />

Never have had any money. Our<br />

farm here, it’s only forty-four<br />

acres - we hardly can scratch a<br />

living. I guess Dick resented it,<br />

not getting to college. The first<br />

job he had was with Santa Fe<br />

Railways, in Kansas City. Made<br />

seventy-five dollars a week. He<br />

figured that was enough to get<br />

married on, so him and Carol got<br />

married. She wasn’t but sixteen;<br />

he wasn’t but nineteen hisself. I<br />

never thought nothing good<br />

would come of it. Didn’t,<br />

neither.”<br />

Mrs. Hickock, a plump<br />

woman with a soft, round face<br />

un-marred by a lifetime of<br />

dawn-to-dark endeavor,<br />

reproached him. “Three<br />

precious little boys, our<br />

grandchildren - there, that’s what<br />

came of it. And Carol is a lovely<br />

girl. She’s not to blame.”<br />

Mr. Hickock continued, “Him<br />

and Carol rented a good-size<br />

house, bought a fancy car - they<br />

was in debt all the time. Even<br />

though pretty soon Dick was<br />

making better money driving a<br />

hospital ambulance. Later on,<br />

the Mark Buick Company, a big<br />

outfit there in Kansas City, they<br />

hired him. As a mechanic and<br />

car painter. But him and Carol<br />

lived too high, kept buying stuff<br />

they couldn’t no how afford, and<br />

Dick got to writing checks. I<br />

still think the reason he started<br />

doing stunts such as that was<br />

connected with the smash-up.<br />

Concussed his head in a car<br />

smash-up. After that, he wasn’t<br />

the same boy. Gambling, writing<br />

bad checks. I never knew him to<br />

do them things before. And it<br />

was along about then he took up<br />

with this other gal. The one he<br />

divorced Carol for, and was his<br />

second wife.”<br />

Mrs. Hickock said, “Dick<br />

couldn’t help that. You remember<br />

how Margaret Edna was attracted<br />

to him.”<br />

“ ‘Cause a woman likes you,<br />

does that mean you got to get<br />

caught?” Mr. Hickock said.<br />

“Well, Mr. Nye, I expect you<br />

know as much about it as we do.<br />

149<br />

—Mi hijo no tenía nada anormal,<br />

señor Nye —dijo Hickock—<br />

. Un atleta magnífico, siempre<br />

formando parte del mejor equipo<br />

de la escuela. ¡Basket!<br />

¡Baseball! ¡Rugby! Siempre<br />

Dick era la estrella. Y también<br />

un muy buen estudiante, con<br />

dieces en varias materias: historia,<br />

dibujo técnico. Al terminar<br />

la segunda enseñanza en 1949,<br />

quería continuar, pasar a la universidad.<br />

Estudiar para ingeniero.<br />

Pero nosotros no podíamos.<br />

No teníamos medios, francamente.<br />

Nunca tuvimos dinero. Esta<br />

granja nuestra tiene solamente<br />

veinte hectáreas y apenas nos da<br />

para ir viviendo. Imagino que a<br />

Dick le dolió no poder ir a la<br />

universidad. El primer empleo<br />

que tuvo fue en el ferrocarril de<br />

Santa Fe, en Kansas City. Ganaba<br />

setenta y cinco dólares a la<br />

semana. Le pareció que tenía<br />

bastante para casarse, así que él<br />

y Carol se casaron. Ella tenía<br />

dieciséis años y él sólo diecinueve.<br />

Nunca creí que saldría bien.<br />

Ni que saldría nada.<br />

La señora Hickock, una mujer<br />

regordeta con cara redonda y afable,<br />

que toda una vida de fatiga y esfuerzo<br />

de la mañana a la noche no había logrado<br />

desfigurar, le reprochó:<br />

—Tres maravillosos pequeñuelos,<br />

nuestros nietos. Eso es lo que salió. Y<br />

Carol es una persona estupenda. No se<br />

la puede culpar.<br />

El señor Hickock prosiguió:<br />

—El y Carol alquilaron una casa<br />

bastante grande, se compraron un coche<br />

de lujo y estaban siempre hasta el<br />

cuello de deudas. A pesar de que, poco<br />

después, Dick ganaba más dinero conduciendo<br />

una ambulancia del hospital.<br />

Y luego, la Markl Buick Company,<br />

una gran empresa de allí de Kansas<br />

City, le dio empleo como mecánico y<br />

pintor de coches. Pero él y Carol vivían<br />

a lo grande y seguían comprando<br />

más de lo que podían pagar. <strong>En</strong>tonces<br />

Dick empezó a firmar cheques.<br />

Yo continúo creyendo que la razón por<br />

la que se dedicó a hacer maniobras de<br />

ese género, tiene relación con el accidente.<br />

Sufrió una conmoción cerebral<br />

en un accidente de coche. Desde entonces<br />

no volvió a ser el mismo. Jugaba,<br />

firmaba talones sin fondos. Esas<br />

cosas no las hacía antes, que yo sepa.<br />

Y fue por entonces también cuando<br />

empezó a enredarse con aquella otra.<br />

Aquella por la que se divorció de<br />

Carol y fue su segunda mujer.<br />

La señora Hickock intervino:<br />

—Dick no pudo evitarlo. Recuerda<br />

cómo Margaret Edna le<br />

iba detrás.<br />

—¿Es que porque una mujer te<br />

vaya detrás vas tú a dejarte atrapar?<br />

—replicó Hickock—. Pues<br />

bien, señor Nye. Supongo que usted<br />

lo sabe tan bien como nosotros.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Why our boy was sent to prison.<br />

Locked away seventeen months,<br />

and all he done was borrow a<br />

hunting rifle. From the house of<br />

a neighbor here. He had no idea<br />

to steal it, I don’t give a damn<br />

what nobody says. And that was<br />

the ruination of him. When he<br />

came out of Lansing, he was a<br />

plain stranger to me. You<br />

couldn’t talk to him. The whole<br />

world was against Dick<br />

Hickock - that’s how he<br />

figured. Even the second wife,<br />

she left him - filed for divorce<br />

while he was in prison. Just the<br />

same, lately there, he seemed to<br />

be settling down. Working for the<br />

Bob Sands Body Shop, over in<br />

Olathe. Living here at home with<br />

us, getting to bed early, not<br />

violating his parole any shape or<br />

fashion. I’ll tell you, Mr. Nye, I’ve<br />

not got long, I’m with cancer, and<br />

Dick knowed that - least ways, he<br />

knowed I’m sickly - and not a<br />

month ago, right before he took<br />

off, he told me, ‘Dad, you’ve been<br />

a pretty good old dad to me. I’m<br />

not ever gonna do nothing more to<br />

hurt you.’ He meant it, too. That<br />

boy has plenty of good inside him.<br />

If ever you seen him on a<br />

football field, if ever you<br />

seen him play with his<br />

children, you wouldn’t doubt<br />

me. Lord, I wish the Lord<br />

could tell me, because I don’t<br />

know what happened.”<br />

His wife said, “I do,”<br />

resumed her darning, and<br />

was forced by tears to<br />

stop. “That friend of his.<br />

That’s what happened.”<br />

The visitor, K.B.I. Agent<br />

Harold Nye, busied himself<br />

scribbling in a shorthand<br />

notebook - a notebook already<br />

well filled with the results of a<br />

long day spent probing the<br />

accusations of Floyd Wells. Thus<br />

far the facts ascertained<br />

corroborated Wells’ story most<br />

persuasively. On November 20 the<br />

suspect Richard Eugene Hickock<br />

had gone on a Kansas City<br />

shopping spree during which he<br />

had passed not fewer than “seven<br />

pieces of hot paper.” Nye had<br />

called on all the reported victims<br />

- salesmen of cameras and of radio<br />

and television equipment, the<br />

proprietor of a jewelry shop, a<br />

clerk in a clothing store - and<br />

when in each instance the witness<br />

was shown photographs of<br />

Hickock and Perry Edward Smith,<br />

he had identified the former as the<br />

author of the spurious checks, the<br />

latter as his “silent” accomplice.<br />

(One deceived salesman said, “He<br />

[Hickock] did the work. A very<br />

smooth talker, very convincing.<br />

The other one - I thought he might<br />

be a foreigner, a Mexican maybe<br />

- he never opened his mouth.”)<br />

150<br />

El porqué estuvo nuestro hijo en la<br />

cárcel. <strong>En</strong>cerrado diecisiete meses,<br />

y todo lo que había hecho fue tomar<br />

prestada una escopeta de caza.<br />

De casa de un vecino nuestro. No<br />

tenía intención de robarla y me importa<br />

un carajo lo que digan los<br />

demás. Y fue eso lo que le perdió.<br />

Cuando salió de Lansing, me encontré<br />

frente a un extraño. No se<br />

le podía hablar. El mundo entero<br />

se había confabulado contra Dick<br />

Hickock. Eso es lo que se figuraba<br />

él. Hasta su segunda mujer le plantó:<br />

había pedido el divorcio mientras<br />

él estaba allá dentro. A pesar<br />

de todo, últimamente parecía estar<br />

más asentado. Trabajaba en Garaje<br />

y Carrocerías Bob Sands allá en<br />

Olathe. Vivía aquí con nosotros, se<br />

acostaba temprano, sin violar su<br />

palabra en ningún sentido. Y voy a<br />

decirle una cosa, señor Nye, yo no<br />

voy a durar mucho. Tengo un cáncer<br />

y Dick lo sabía o al menos sabía<br />

que yo estaba malo... Y no hace<br />

ni un mes, justo antes de que se<br />

largara, me dijo: «Papá has sido un<br />

padre muy bueno para mí. Nunca<br />

más voy a hacer nada que te pueda<br />

disgustar.» Y era sincero. Ese muchacho<br />

tiene mucho de bueno dentro.<br />

Si usted lo viera en un campo<br />

de rugby, si lo viera usted jugar con<br />

sus hijos, no dudaría de lo que le<br />

digo. ¡Señor, señor! Yo quisiera<br />

que el Señor me lo explicase, porque<br />

lo que es yo no puedo comprender<br />

lo que le ha pasado.<br />

Su mujer dijo:<br />

—Pues yo sí lo sé. —Volvió a coger<br />

lo que estaba zurciendo, pero las lágrimas<br />

se lo hicieron dejar—. Fue ese amigo<br />

suyo. Eso es lo que ha pasado.<br />

El visitante, el agente del KBI,<br />

Harold Nye, se puso a escribir en un<br />

cuadernito taquigráfico, cuaderno ya<br />

casi lleno con los resultados de una<br />

larga jornada dedicada a verificar las<br />

acusaciones de Floyd Wells. Hasta<br />

el momento, todos los hechos corroboraban<br />

del modo más contundente<br />

la versión de Wells. El 20 de noviembre,<br />

el presunto Richard<br />

Eugene Hickock había ido de compras<br />

en Kansas City pasando nada<br />

menos que «siete cheques sin fondos».<br />

Nye se había puesto en contacto<br />

con todas las víctimas que habían<br />

presentado denuncia, vendedores<br />

de máquinas fotográficas, radios,<br />

aparatos de televisión, el propietario<br />

de una joyería, el dependiente de<br />

una casa de confecciones y en cada<br />

caso, cuando el testigo veía las fotografías<br />

de Hickock y Perry Edward<br />

Smith, identificaba inmediatamente<br />

al primero como el autor de la firma<br />

de los cheques y al segundo como a<br />

su «silencioso» cómplice. Uno de los<br />

vendedores timados declaró:<br />

—El (Hickock) hacía el trabajo.<br />

Un charlatán de primera, muy convincente.<br />

El otro, que pensé que<br />

quizás fuera un forastero, un mexicano,<br />

nunca abrió la boca.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Nye had next driven to the<br />

suburban village of Olathe, where<br />

he interviewed Hickock’s last<br />

employer, the owner of the Bob<br />

Sands Body Shop. “Yes, he<br />

worked here,” said Mr. Sands.<br />

“From August until - Well, I<br />

never saw him after the<br />

nineteenth of November, or<br />

maybe it was the twentieth. He<br />

left without giving me any notice<br />

whatever. Just took off - I don’t<br />

know where to, and neither does<br />

his dad. Surprised? Well, yes.<br />

Yes, I was. We were on a fairly<br />

friendly basis. Dick kind of has<br />

a way with him, you know. He<br />

can be very likable. Once in a<br />

while he used to come to our<br />

house. Fact is, a week before he<br />

left, we had some people over, a<br />

little party, and Dick brought this<br />

friend he had visiting him, a boy<br />

from Nevada - Perry Smith was<br />

his name. He could play the<br />

guitar real nice. He played the<br />

guitar and sang some songs, and<br />

him and Dick entertained<br />

everybody with a weight-lifting<br />

act. Perry Smith, he’s a little<br />

fellow, not much over five feet<br />

high, but he could just about pick<br />

up a horse. No, they didn’t seem<br />

nervous, neither one. I’d say they<br />

were enjoying themselves. The<br />

exact date? Sure I remember. It<br />

was the thirteenth. Friday, the<br />

thirteenth of November.”<br />

From there, Nye steered his car<br />

northward along raw country<br />

roads. As he neared the Hickock<br />

farm, he stopped at several<br />

neighboring homesteads,<br />

ostensibly to ask directions,<br />

actually to make inquiries<br />

concerning the suspect. One<br />

farmer’s wife said, “Dick<br />

Hickock! Don’t talk to me about<br />

Dick Hickock! If ever I met the<br />

devil! Steal? Steal the weights off<br />

a dead man’s eyes! His mother,<br />

though, Eunice, she’s a fine<br />

woman. Heart big as a barn. His<br />

daddy, too. Both of them plain,<br />

honest people. Dick would’ve<br />

gone to jail more times than you<br />

can count, except nobody around<br />

here ever wanted to prosecute.<br />

Out of respect for his folks.”<br />

Dusk had fallen when Nye<br />

knocked at the door of Walter<br />

Hickock’s weather-grayed four-<br />

room farmhouse. It was as though<br />

some such visit had been<br />

expected. Mr. Hickock invited the<br />

detective into the kitchen, and<br />

Mrs. Hickock offered him coffee.<br />

Perhaps if they had known the true<br />

meaning of the caller’s presence,<br />

the reception tendered him would<br />

have been less gracious, more<br />

guarded. But they did not know,<br />

and during the hours the three sat<br />

conversing, the name Clutter was<br />

never mentioned, or the word<br />

murder. The parents accepted<br />

what Nye implied - that parole<br />

151<br />

A continuación Nye se dirigió al<br />

suburbio de Olathe, donde habló con<br />

el último de los patrones de Hickock,<br />

el propietario del Garaje y Carrocerías<br />

Bob Sands.<br />

—Sí, trabajó aquí —dijo<br />

Sands—. Desde agosto hasta...<br />

bueno, no le volví a ver más desde<br />

el diecinueve de noviembre o quizás<br />

fuera el veinte. Se marchó sin<br />

avisarme. Simplemente se largó...<br />

yo no sé adonde ni tampoco lo sabe<br />

su padre. ¿Si me sorprendió? Bien,<br />

pues sí. Sí que me sorprendió. Estábamos<br />

en muy buenas relaciones<br />

amistosas. Dick tiene un modo<br />

muy suyo de actuar. Sabe hacerse<br />

muy simpático. De vez en cuando<br />

solía venir por casa. Precisamente<br />

una semana antes de que se marchara,<br />

tuvimos gente en casa, una<br />

pequeña fiesta, y Dick nos trajo a<br />

un amigo suyo recién llegado de<br />

Nevada, se llamaba Perry Smith.<br />

Tocaba la guitarra de veras bien.<br />

Tocaba la guitarra y cantaba algunas<br />

canciones y luego, junto con<br />

Dick, hicieron algo así como una<br />

demostración de levantamiento<br />

de pesos. Ese Perry Smith es un<br />

tipo pequeño, no pasará del metro<br />

cincuenta, pero es capaz de<br />

levantar un caballo. No, no parecían<br />

nerviosos, ni el uno ni el<br />

otro. Yo diría que se estaban divirtiendo.<br />

¿La fecha exacta? Claro<br />

que la recuerdo. Era trece.<br />

Viernes trece de noviembre.<br />

De allí, Nye se fue en su coche<br />

rumbo al norte, siguiendo malas<br />

carreteras de campaña. Cuando estuvo<br />

cerca de la granja de los<br />

Hickock, fue parando en otras<br />

granjas, con el pretexto de preguntar<br />

el camino, pero en realidad para<br />

inquirir sobre el sospechoso. La<br />

mujer de un granjero exclamó:<br />

—¡Dick Hickock! ¡No me hable<br />

de Dick Hickock! Si he conocido al<br />

diablo, es él. ¿Robar? ¡Sería capaz<br />

de robarle los ojos a un muerto!<br />

Pero su madre, en cambio, Eunice,<br />

es una bellísima persona. Un corazón<br />

grande como una casa. Y su<br />

padre lo mismo. Los dos gente sencilla<br />

y buena. Dick hubiera ido a la<br />

cárcel infinidad de veces pero nadie<br />

de por acá quería denunciarlo.<br />

Por respeto a los suyos.<br />

Había oscurecido cuando Nye<br />

llamó a la puerta de la casa de<br />

Walter Hickock, una casa de cuatro<br />

habitaciones, descolorida por el sol<br />

y la lluvia. Parecía como si estuvieran<br />

esperando una visita de aquella<br />

índole. El señor Hickock invitó al<br />

detective a pasar a la cocina y la señora<br />

Hickock le ofreció un café.<br />

Quizá si hubieran sabido el verdadero<br />

significado de su presencia<br />

allí, el recibimiento hubiera sido<br />

menos afable, más reservado. Pero<br />

no lo sabían y durante las horas que<br />

los tres pasaron charlando, el nombre<br />

de Clutter no se mencionó nunca<br />

ni tampoco la palabra asesinato.<br />

Los padres admitían lo que la pre-


70<br />

span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano)<br />

palmo 2 (de tiempo) lapso, espacio 3 Arquit<br />

(de un puente, etc) the bridge has a span of<br />

100 metres, el puente tiene 100 metros de largo<br />

4 Arquit arco a bridge with four spans, un puente<br />

con cuatro ojos<br />

B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo)<br />

abarcar<br />

75<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

violation and financial fraud were<br />

all that motivated his pursuit of<br />

their son.<br />

“Dick brought him [Perry]<br />

home one evening, and told us<br />

he was a friend just off a bus<br />

from Las Vegas, and he wanted<br />

to know couldn’t he sleep here,<br />

stay here awhile,” Mrs. Hickock<br />

said. “No, sir, I wouldn’t have<br />

him in the house. One look and<br />

I saw what he was. With his perfume.<br />

And his oily hair. It was<br />

clear as day where Dick had met<br />

him. According to the<br />

conditions of his parole, he<br />

wasn’t supposed to associate<br />

with anybody he’d met up there<br />

[Lansing]. I warned Dick, but he<br />

wouldn’t listen. He found a<br />

room for his friend at the Hotel<br />

Olathe, in Olathe, and after that<br />

Dick was with him every spare<br />

minute. Once they went off on<br />

a weekend trip. Mr. Nye, certain<br />

as I’m sitting here, Perry Smith<br />

was the one put him up to<br />

writing them checks.”<br />

Nye shut his notebook and put<br />

his pen in his pocket, and both<br />

his hands as well, for his hands<br />

were shaking from excitement.<br />

“Now, on this weekend trip.<br />

Where did they go?”<br />

“Fort Scott,” Mr. Hickock said,<br />

naming a Kansas town with a<br />

military history. “The way I<br />

understood it, Perry Smith has a<br />

sister lives in Fort Scott. She was<br />

supposed to be holding a piece of<br />

money belonged to him. Fifteen<br />

hundred dollars was the sum<br />

mentioned. That was the main<br />

reason he’d come to Kansas, to<br />

collect this money his sister was<br />

holding. So Dick drove him down<br />

there to get it. It was only a<br />

overnight trip. He was back home<br />

a little before noon Sunday. Time<br />

for Sunday dinner.”<br />

“I see,” said Nye. “An<br />

overnight trip. Which means they<br />

left here sometime Saturday. That<br />

would be Saturday, November<br />

fourteenth?”<br />

The old man agreed.<br />

“And returned Sunday,<br />

November fifteenth?”<br />

“Sunday noon.”<br />

Nye pondered the mathematics<br />

involved, and was encouraged by<br />

the conclusion he came to: that<br />

within a time span of twenty or<br />

twenty-four hours, the suspects<br />

could have made a round-trip<br />

journey of rather more than eight<br />

hundred miles, and, in the<br />

process, murder four people.<br />

“Now, Mr. Hickock,” Nye said.<br />

152<br />

sencia de Nye implicaba: que reclamaban<br />

a su hijo por violación de la<br />

palabra dada y fraude.<br />

—Dick lo trajo aquí una noche<br />

(Perry) y nos dijo que era un amigo<br />

suyo que acababa de llegar en el autobús<br />

de Las Vegas, y que si podía quedarse<br />

a dormir en casa, a pasar aquí<br />

unos días —contó la señora Hickock—<br />

. No, señor. Yo no lo quise en casa. No<br />

había más que mirarle para saber qué<br />

clase de tipo era. Con aquel perfume.<br />

Y el pelo gomoso de brillantina. Era<br />

claro como el día dónde lo había conocido<br />

Dick. Según las condiciones de<br />

su libertad bajo palabra, no podía frecuentar<br />

la compañía de ningún individuo<br />

que hubiera estado con él allí<br />

(Lansing). Se lo advertí a Dick, pero<br />

no me quiso escuchar. Le encontró habitación<br />

a su amigo en el Hotel Olathe,<br />

de Olathe, y desde entonces, Dick pasaba<br />

con él todos los momentos que<br />

tenía libres. Una vez se fueron de viaje,<br />

un fin de semana. Señor Nye, tan<br />

cierto como que estoy aquí sentada, de<br />

que fue Perry Smith quien le hizo firmar<br />

los cheques.<br />

Nye cerró su cuaderno, se<br />

metió la pluma en el bolsillo y<br />

también las dos manos porque<br />

le temblaban de emoción.<br />

—Y en ese viaje de fin de semana,<br />

¿adonde fueron?<br />

—A Fort Scott —contestó<br />

Hickock, aludiendo a la ciudad de<br />

Kansas de glorioso pasado militar—.<br />

Según tengo entendido,<br />

Perry tiene una hermana que vive<br />

en Fort Scott y al parecer ella le<br />

guardaba cierta suma de dinero.<br />

Mil quinientos dólares fue la suma<br />

mencionada. Por esa razón se había<br />

venido hasta Kansas, por el dinero<br />

que su hermana le guardaba.<br />

Y Dick le llevó en coche hasta allí<br />

a recogerlo. Pasaron sólo una noche<br />

fuera. El domingo ya estaban<br />

en casa un poco antes del mediodía.<br />

A tiempo para comer.<br />

—Ya —dijo Nye—. Una noche<br />

de viaje. Eso quiere decir<br />

que se fueron de aquí el sábado.<br />

¿El sábado catorce de noviembre?<br />

El anciano asintió:<br />

—¿Y de regreso el domingo, quince<br />

de noviembre?<br />

—El domingo a mediodía.<br />

Nye calculó matemáticamente<br />

con sumo cuidado y la conclusión<br />

a que llegó no era desalentadora:<br />

en aquellas veinte o veinticuatro<br />

horas, los sospechosos podían haber<br />

hecho un viaje de ida y vuelta<br />

de cerca de mil doscientos kilómetros<br />

y en su transcurso haber<br />

asesinado a cuatro personas.<br />

—Dígame, señor Hickock —pro


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“On Sunday, when your son came<br />

home, was he alone? Or was<br />

Perry Smith with him?”<br />

“No, he was alone. He said<br />

he’d left Perry off at the Hotel<br />

Olathe.”<br />

Nye, whose normal voice is<br />

cuttingly nasal and naturally<br />

intimidating, was attempting<br />

a subdued timbre, a<br />

disarming, throwaway style.<br />

“And do you remember - did<br />

anything in his manner<br />

strike you as unusual?<br />

Different?”<br />

“Who?”<br />

“Your son.”<br />

“When?”<br />

“When he returned from Fort Scott.”<br />

Mr. Hickock ruminated. Then<br />

he said, “He seemed the same as<br />

ever. Soon as he came in, we sat<br />

down to dinner. He was mighty<br />

hungry. Started piling his plate<br />

before I’d finished the blessing.<br />

I remarked on it, said, ‘Dick,<br />

you’re shoveling it in as fast as<br />

you can work your elbow. Don’t<br />

you mean to leave nothing for the<br />

rest of us?’ Course, he’s always<br />

been a big eater. Pickles. He can<br />

eat a whole tub of pickles.”<br />

“And after dinner what did he do?”<br />

“Fell asleep,” said Mr. Hickock,<br />

and appeared to be moderately<br />

taken aback by his own reply. “Fell<br />

fast asleep. And I guess you could<br />

say that was unusual. We’d<br />

gathered round to watch a basketball<br />

game. On the TV. Me and<br />

Dick and our other boy, David.<br />

Pretty soon Dick was snoring like<br />

a buzz saw, and I said to his<br />

brother, ‘Lord, I never thought I’d<br />

live to see the day Dick would go<br />

to sleep at a basketball game.’ Did,<br />

though. Slept straight through it.<br />

Only woke up long enough to eat<br />

some cold supper, and right after<br />

went off to bed.”<br />

Mrs. Hickock rethreaded her<br />

darning needle; her husband<br />

rocked his rocker and sucked on<br />

an unlit pipe. The detective’s<br />

trained eyes roamed the<br />

scrubbed and humble room. In a<br />

corner, a gun stood propped<br />

against the wall; he had noticed<br />

it before. Rising, reaching for it,<br />

he said, “You do much hunting,<br />

Mr. Hickock?”<br />

“That’s his gun. Dick’s. Him<br />

and David go out once in a while.<br />

After rabbits, mostly.”<br />

It was a .12-gauge Savage<br />

shotgun, Model 300; a delicately<br />

153<br />

siguió Nye—. El domingo, cuando<br />

su hijo volvió, ¿volvió sólo? ¿O venía<br />

Perry con él?<br />

—No. Venía solo. Dijo que<br />

había dejado a Perry en el Hotel<br />

Olathe.<br />

Nye, cuya voz normal es<br />

marcadamente nasal e intimidadora<br />

por naturaleza, se esforzaba en<br />

adoptar un timbre más suave, que<br />

desarmara, que pareciera casual.<br />

—¿Y recuerda usted... hubo algo<br />

en sus maneras que le sorprendiera a<br />

usted como desacostumbrado? ¿Diferente?<br />

—¿<strong>En</strong> quién?<br />

—<strong>En</strong> su hijo.<br />

—¿Cuándo?<br />

—Cuando regresó de Fort Scott.<br />

Hickock se quedó rumiando. Luego dijo:<br />

—Tenía el aspecto de siempre.<br />

Tan pronto como llegó, nos sentamos<br />

a comer, estaba muy hambriento.<br />

Empezó a llenarse el plato antes<br />

de que yo acabara de bendecir<br />

la mesa. Se lo hice notar diciéndole:<br />

«Dick, vas tan aprisa como tu<br />

brazo puede, ¿es que no piensas<br />

dejar nada para los demás?» Desde<br />

luego, ha sido siempre un comilón.<br />

Pepinillos. Sería capaz de comerse<br />

un barril de pepinillos.<br />

—Y después de comer, ¿qué hizo?<br />

—Caerse dormido —respondió<br />

Hickock y pareció sorprendido<br />

de su propia respuesta—.<br />

Caerse dormido. Y eso sí que no<br />

era lo normal. Estábamos viendo<br />

un partido de basket. <strong>En</strong> la<br />

tele. Yo, Dick y nuestro hijo David.<br />

Casi en seguida, Dick roncaba<br />

como una sierra circular y<br />

yo le dije a su hermano: «Señor,<br />

nunca creí que viviría para ver<br />

a Dick dormido en un partido de<br />

basket.» De veras que dormía.<br />

Se pasó todo el rato durmiendo.<br />

Sólo se desveló un poco para<br />

comer algo de cena fría y se fue<br />

directo a la cama.<br />

La señora Hickock enhebró otra<br />

aguja de zurcir. Su marido se mecía<br />

en la mecedora y daba chupadas a la<br />

pipa apagada. Los duchos ojos del detective<br />

examinaron la estancia humilde<br />

y limpísima. <strong>En</strong> un rincón, una escopeta<br />

seguía apoyada contra la pared.<br />

Ya la había visto antes. Se levantó<br />

y fue a cogerla diciendo:<br />

—¿Va usted mucho de caza, señor<br />

Hickock?<br />

—Ese fusil es suyo. El y David van<br />

a cazar de vez en cuando. Conejos,<br />

más que otra cosa.<br />

Era un «Savage» calibre 12, modelo<br />

300. <strong>En</strong> la culata había un


liable responsable;<br />

to be ~ FOR sth ser responsable de algo<br />

(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide;<br />

the earlier model was ~ to overheat el modelo<br />

anterior tenía tendencia a recalentarse<br />

liable 1 responsable<br />

to be liable for, ser responsable de<br />

to hold sb liable, responsabilizar a alguien<br />

[for, de]<br />

2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los<br />

hoteles están sujetos al 16% del IVA<br />

3 propenso,-a [to, a]<br />

4 probable: it’s liable to rain, es probable que<br />

llueva<br />

Compound Forms:<br />

be liable ser responsable<br />

be liable for ser responsable de<br />

make jointly liable obligar solidariamente<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

etched scene of pheasants in<br />

flight ornamented the handle.<br />

“How long has Dick had<br />

it?”<br />

The question aroused Mrs.<br />

Hickock. “That gun cost me over<br />

a hundred dollars. Dick bought it<br />

on credit, and now the store<br />

won’t have it back, even though<br />

it’s not hardly a month old and<br />

only been used the one time - the<br />

start of November, when him and<br />

David went to Grinnell on a<br />

pheasant shoot. He used ours<br />

names to buy it - his daddy let<br />

him - so here we are, liable for<br />

the payments, and when you think<br />

of Walter, sick as he is, and all<br />

the things we need, all we do<br />

without . . .” She held her breath,<br />

as though trying to halt an attack<br />

of hiccups. “Are you sure you<br />

won’t have a cup of coffee, Mr.<br />

Nye? It’s no trouble.”<br />

The detective leaned the gun<br />

against the wall, relinquishing it,<br />

although he felt certain it was the<br />

weapon that had killed the<br />

Clutter family. “Thank you, but<br />

it’s late, and I have to drive to<br />

Topeka,” he said, and then, consulting<br />

his notebook, “Now, I’ll<br />

just run through this, see if I have<br />

it straight. Perry Smith arrived in<br />

Kansas Thursday, the twelfth of<br />

November. Your son claimed this<br />

person came here to collect a sum<br />

of money from a sister residing<br />

in Fort Scott. That Saturday the<br />

two drove to Fort Scott, where<br />

they remained overnight - I<br />

assume in the home of the<br />

sister?”<br />

Mr. Hickock said, “No. They<br />

never could find her. Seems like<br />

she’d moved.”<br />

Nye smiled. “Nevertheless,<br />

they stayed away overnight. And<br />

during the week that followed -<br />

that is, from the fifteenth to the<br />

twenty-first - Dick continued to<br />

see his friend Perry Smith, but<br />

otherwise, or as far as you know,<br />

he maintained a normal routine,<br />

lived at home and reported to<br />

work every day. On the twenty-<br />

first he disappeared, and so did<br />

Perry Smith. And since then<br />

you’ve not heard from him? He<br />

hasn’t written you?”<br />

“He’s afraid to,” said<br />

Mrs. Hickock. “Ashamed<br />

and afraid.”<br />

“Ashamed?”<br />

“Of what he’s done. Of how<br />

he’s hurt us again. And afraid<br />

because he thinks we won’t<br />

forgive him. Like we always<br />

have. I And will. You have<br />

children, Mr. Nye?”<br />

154<br />

adorno: una escena de faisanes volando,<br />

delicadamente grabada.<br />

—¿Cuánto tiempo hace que Dick lo<br />

tiene?<br />

La pregunta provocó una gran reacción<br />

en la señora Hickock.<br />

—Ese fusil vale más de cien dólares.<br />

Dick lo compró a plazos y ahora<br />

la tienda no quiere quedárselo, a pesar<br />

de que no hará ni un mes que lo<br />

compró y sólo se usó una vez, a principios<br />

de noviembre cuando él y David<br />

se fueron a cazar faisanes a<br />

Grinnell. Lo compró a nuestro nombre,<br />

su papá le dio permiso y así, aquí<br />

estamos nosotros, responsables de<br />

los pagos, y cuando pienso en Walter,<br />

enfermo como está y en todas las cosas<br />

que necesitamos, todo lo que hicimos<br />

sin... —contuvo la respiración<br />

impidiendo que la dominaran los sollozos—.<br />

¿De veras que no quiere una<br />

taza de café, señor Nye? No es molestia<br />

alguna.<br />

El detective apoyó el arma contra<br />

la pared renunciando a ella a pesar<br />

de estar convencido de que se trataba<br />

del arma que había causado la<br />

muerte a la familia Clutter.<br />

—Gracias, pero se me hace tarde<br />

porque tengo que llegarme hasta<br />

Topeka —contestó y consultando el<br />

cuaderno añadió—: Voy a leer mi resumen<br />

para ver si comprendí bien.<br />

Perry Smith llegó a Kansas el jueves<br />

doce de noviembre. El hijo de<br />

ustedes anunció que vino a recoger<br />

cierta cantidad de dinero que su hermana<br />

de Fort Scott le guardaba.<br />

Aquel sábado los dos se fueron en<br />

coche a Fort Scott donde pasaron la<br />

noche, entiendo que en casa de la<br />

hermana, ¿verdad?<br />

—No —contestó Hickock—. No<br />

pudieron dar con ella. Parece que se<br />

había mudado.<br />

Nye sonrío:<br />

—Pero, sin embargo, pasaron<br />

la noche fuera de casa. Y la semana<br />

siguiente, es decir, del<br />

quince al veintiuno, Dick siguió<br />

viendo a su amigo Perry<br />

Smith pero, por lo demás, por<br />

lo que ustedes saben, mantuvo<br />

la rutina normal: siguió viviendo<br />

en esta casa y acudiendo al<br />

trabajo cada día. El veintiuno<br />

desapareció y también Perry<br />

Smith. Y desde entonces, ¿han<br />

sabido ustedes algo de él? ¿No<br />

les ha escrito?<br />

—Le da miedo hacerlo -dijo la<br />

señora Hickock—. Tiene miedo y<br />

vergüenza.<br />

—¿Vergüenza?<br />

—De lo que ha hecho. De habernos<br />

causado un nuevo disgusto. Y tiene<br />

miedo porque cree que esta vez no vamos<br />

a perdonarle. Como siempre hemos<br />

venido haciendo. Y como haremos.<br />

¿Tiene usted hijos, señor Nye?


grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial<br />

expression characterized by turning up the<br />

corners of the mouth; usually shows pleasure<br />

or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía<br />

de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación<br />

facial (desdeñosa, burlona, etc.)<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

He nodded.<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“Then you know how it is.”<br />

“One thing more. Have you<br />

any idea, any at all, where your<br />

son might have gone?”<br />

“Open a map,” said Mr.<br />

Hickock, “Point your finger -<br />

maybe that’s it.”<br />

It was late afternoon, and the<br />

driver of the car, a middle-aged<br />

traveling salesman who shall here<br />

be known as Mr. Bell, was tired.<br />

He longed to stop for a short nap.<br />

However, he was only a hundred<br />

miles from his destination -<br />

Omaha; Nebraska, the<br />

headquarters of the large meat<br />

packing company for which he<br />

worked. A company rule forbade<br />

its salesmen to pick up<br />

hitchhikers, but Mr. Bell often<br />

disobeyed it, particularly if he<br />

was bored and drowsy, so when<br />

he saw the two young men standing<br />

by the side of the road, he<br />

immediately braked his car.<br />

They looked to him like “O.K.<br />

boys.” The taller of the two, a<br />

wiry type with dirty-blond, crewcut<br />

hair, had an engaging grin<br />

and a polite manner, and his<br />

partner, the “runty” one, holding<br />

a harmonica in his right hand and,<br />

in his left, a swollen straw suitcase,<br />

seemed “nice enough,” shy<br />

but amiable. In any event, Mr.<br />

Bell, entirely unaware of his<br />

guests’ intentions, which<br />

included throttling him with a<br />

belt and leaving him, robbed of<br />

his car, his money, and his life,<br />

concealed in a prairie grave, was<br />

glad to have company, somebody<br />

to talk to and keep him awake<br />

until he arrived at Omaha.<br />

He introduced himself, then<br />

asked them their names. The<br />

affable young man with whom<br />

he was sharing the front seat<br />

said his name was Dick. “And<br />

that’s Perry,” he said, winking<br />

at Perry, who was seated<br />

directly behind the driver. “I<br />

can ride you boys as far as<br />

Omaha.”<br />

Dick said, “Thank you,<br />

sir. Omaha’s where we were<br />

headed. Hoped we might<br />

find some work.”<br />

What kind of work were they<br />

hunting? The salesman thought<br />

perhaps he could help.<br />

Dick said, “I’m a first-class car<br />

painter. Mechanic, too. I’m used<br />

to making real money. My buddy<br />

and me, we just been down in old<br />

Mexico. Our idea was, we wanted<br />

155<br />

Afirmó con la cabeza.<br />

—<strong>En</strong>tonces ya sabe lo que es eso.<br />

-Otra cosa. ¿Tiene alguna idea, aunque<br />

sea remota, de dónde puede estar<br />

su hijo ahora?<br />

—Abra el mapa —contestó<br />

Hickock—. Señale un punto con el<br />

dedo: puede que ahí sea.<br />

La tarde tocaba a su fin y el conductor<br />

del coche, un viajante de comercio<br />

de mediana edad que aquí llamaremos<br />

señor Bell, estaba cansado.<br />

Suspiraba por poder pararse y hacer<br />

una siesta. Pero sólo le faltaban unos<br />

ciento sesenta kilómetros para llegar<br />

a destino: Omaha, Nebraska, sede de<br />

la gran industria de conservas de carne<br />

para la que trabajaba. El reglamento<br />

de la empresa prohibía a los viajantes<br />

llevar en el coche a autostopistas,<br />

pero Bell muchas veces no<br />

lo tenía en cuenta, sobre todo si estaba<br />

aburrido y le entraba sueño. Así<br />

que cuando vio a los dos muchachos<br />

que aguardaban al borde de la carretera,<br />

frenó inmediatamente.<br />

Parecían buenos chicos. El más<br />

alto, un tipo delgado pero fuerte, de<br />

pelo rubio pardusco, cortado a cepillo,<br />

tenía una sonrisa atractiva y<br />

muy buenos modales. Su compañero,<br />

el «enano», que llevaba en la<br />

mano derecha una armónica y con la<br />

izquierda sostenía una maleta de paja<br />

llena hasta reventar, parecía «bastante<br />

simpático», tímido pero agradable.<br />

El señor Bell, totalmente ignorante<br />

de las intenciones de sus invitados<br />

(que incluían estrangularlo con un<br />

cinturón y abandonarlo, tras robarle<br />

coche y dinero, en la inmensa fosa<br />

de la pradera), se alegraba de tener<br />

compañía, alguien con quien hablar<br />

y que le mantuviera despierto hasta<br />

llegar a Omaha.<br />

<strong>En</strong> seguida se presentó él mismo<br />

y luego les preguntó sus nombres.<br />

El afable joven con el que<br />

compartía el asiento delantero le<br />

dijo que se llamaba Dick:<br />

—Y éste es Perry —añadió guiñándole<br />

un ojo al que iba sentado inmediatamente<br />

detrás del conductor.<br />

—Chicos, yo os podré llevar hasta<br />

Omaha.<br />

—Muchas gracias, señor —contestó<br />

Dick—. Precisamente es a Omaha<br />

adonde nos dirigimos. Esperamos encontrar<br />

trabajo allí.<br />

¿Qué clase de trabajo andaban buscando?<br />

El viajante de comercio pensó<br />

que quizás él pudiera ayudarles.<br />

Dick le dijo:<br />

—Soy pintor de coches de primera.<br />

Y mecánico además. Estoy acostumbrado<br />

a ganar dinero a lo grande. Mi<br />

amigo y yo hemos estado por allá, por<br />

México. Llevábamos la idea de que


amorous relating sexual love, apasionado, sensual,<br />

amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering<br />

womanizing, having amorous affair<br />

amorous adj. 1 showing, feeling, or inclined to sexual<br />

love. 2 of or relating to sexual love. Mujeriego, enamoradizo,<br />

apasionado, sensual, excitado.<br />

cariñoso es loving, gentle, tierno<br />

jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) re- 45<br />

cortado, con picos; dentado, indented, with sharp<br />

points<br />

studded tachonado, cuajado<br />

5<br />

10<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

to live there. But hell, they won’t<br />

pay any wages. Nothing a<br />

white man could live off. “Ah,<br />

Mexico. Mr. Bell explained<br />

that he had honeymooned in<br />

Cuernavaca. “We always<br />

wanted to go back. But it’s<br />

hard to move around when<br />

you’ve got five kids.”<br />

Meanwhile, Dick and the<br />

condemned man were trading<br />

dirty jokes. Their laughter<br />

irritated Perry; he especially<br />

disliked Mr. Bell’s outbursts -<br />

hearty barks that sounded very<br />

much like the laughter of Tex<br />

John Smith, Perry’s father. The<br />

memory of his father’s laughter<br />

increased his tension; his head<br />

hurt, his knees ached. He chewed<br />

three aspirin and swallowed them<br />

156<br />

darnos a vivir allí. Pero, carajo, no se<br />

gana nada. No se ganan sueldos que le<br />

permitan a un blanco salir adelante.<br />

¡Ah, México! El señor Bell dijo que<br />

había pasado su luna de miel en<br />

Cuernavaca:<br />

—Siempre hemos querido volver,<br />

pero es muy difícil hacer un viaje cuando<br />

se tienen cinco críos.<br />

Perry, as he later recalled, Perry, como comentó más tar-<br />

thought, Five kids - well, too de, pensó: «Cinco hijos ¡Bueno,<br />

bad. And listening to Dick’s mala suerte!» Y mientras escucha-<br />

conceited chatter, hearing him ba la pedante cháchara de Dick<br />

15 start to describe his Mexican que comenzaba a describir sus<br />

“ amorous conquests,” heX<br />

«conquistas mexicanas» pensó<br />

thought how “queer” it was, también que era un «botarate», un<br />

“egomaniacal.” Imagine going «ególatra». No había más que ver,<br />

all out to impress a man you tomarse tanto empeño en impre-<br />

20 were going to kill, a man who sionar al tipo que vas a matar, un<br />

wouldn’t be alive ten minutes hombre que no va a estar con vida<br />

from now - not if the plan he and ni diez minutos más, por lo me-<br />

Dick had devised went smoothly. nos, si el plan que habían dispues-<br />

And why shouldn’t it? The setup to él y Dick no tenía tropiezos. ¿Y<br />

25 was ideal - exactly what they had por qué iba a tenerlos? Las condi-<br />

been looking for during the three ciones eran ideales, exactamente<br />

days it had taken them to lo que los tres días que tardaron<br />

hitchhike from California to Ne- en ir de California a Nevada, atravada<br />

and across Nevada and vesando Nevada y el Wyoming,<br />

30 Wyoming into Nebraska. Until hasta Nebraska en auto-stop, bus-<br />

now, however, a suitable victim caban. Sin embargo, hasta enton-<br />

had eluded them. Mr. Bell was ces no habían logrado dar con la vícti-<br />

the first prosperous-seeming ma apropiada. El señor Bell era el pri-<br />

solitary traveler to offer them a mer viajero solitario de aspecto próspe-<br />

35 lift. Their other hosts had been ro que se había ofrecido a llevarlos.<br />

either truck drivers or soldiers - Los demás habían sido o conductores de<br />

and, once, a pair of Negro prize camión o soldados, amén de un par de<br />

fighters driving a lavender boxeadores profesionales negros que lleva-<br />

Cadillac. But Mr. Bell was ban un Cadillac color malva. Pero el señor<br />

40 perfect. Perry felt inside a Bell era perfecto. Perry hurgó _<br />

pocket of the leatherX<br />

______ en un abultado bolsillo<br />

windbreaker he was wearing. X de su guerrera de piel _______<br />

The pocket bulged with a bottle hasta palpar un tubo de aspi-<br />

of Bayer aspirin and with a rina Bayer y una piedra<br />

jagged, fist-size rock wrapped in afilada del tamaño de un puño,<br />

a yellow cotton cowboy hand- envuelta en un pañuelo amarillo de<br />

kerchief. He unfastened his belt, cow-boy. Se aflojó el cinturón, un<br />

a Navajo belt, silver-buckled and cinturón navajo de hebilla de plata<br />

studded with turquoise beads; y adornos de turquesa. Se lo sacó,<br />

50 he took it off, flexed it, placed lo dobló y se lo puso sobre las<br />

it across his knees. He waited. rodillas. Aguardaba. Observaba<br />

He watched the Nebraska prairie la pradera de Nebraska, que pa-<br />

rolling by, and fooled with his saba velozmente. Hizo sonar la<br />

harmonica - made up a tune and armónica: empezó una melodía y<br />

55 played it and waited for Dick to siguió tocándola mientras espe-<br />

pronounce the agreed-upon raba a que Dick pronunciara la<br />

signal: “Hey, Perry, pass me a señal acordada: «Eh, Perry pása-<br />

match.” Whereupon Dick was me una cerilla.» A ella, Dick de-<br />

supposed to seize the steering bía hacerse con el volante mien-<br />

60 wheel, while Perry, wielding his tras Perry, con la piedra envuel-<br />

hand-kerchief-wrapped rock, ta en el pañuelo, golpearía la<br />

belabored the salesman’s head - cabeza del viajante de comercio<br />

“opened it up.” Later, along hasta «abrírsela». Más tarde, en<br />

some quiet side road, use would cualquier carretera solitaria, el<br />

65 be made of the belt with the sky- cinturón de las cuentas azules<br />

blue beads.<br />

entraría en juego.<br />

Mientras tanto, Dick y el condenado<br />

se contaban chistes sucios.<br />

Su risa irritaba a Perry. Le repugnaban<br />

especialmente las carcajadas<br />

del señor Bell, aquellas risotadas<br />

que le recordaban otras, las<br />

de Tex John Smith, su padre. El<br />

recuerdo de la risa de su padre aumentó<br />

su nerviosismo: le dolía la<br />

cabeza, las rodillas le daban punzadas.<br />

Masticó tres aspirinas y se<br />

las tragó en seco. ¡Jesús! Creyó


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

dry. Jesus! He thought he might<br />

vomit, or faint; he felt certain he<br />

would if Dick delayed “the party”<br />

much longer. The light was<br />

dimming, the road was straight,<br />

with neither house nor human<br />

being in view - nothing but land<br />

winter-stripped and as somber as<br />

sheet iron. Now was the time,<br />

now. He stared at Dick, as though<br />

to communicate this realization,<br />

and a few small signs - a<br />

twitching eyelid, a mustache of<br />

sweat drops - told him that Dick<br />

had already reached the same<br />

conclusion.<br />

And yet when Dick next spoke,<br />

it was only to launch another<br />

joke. “Here’s a riddle. The riddle<br />

is: What’s the similarity between<br />

a trip to the bathroom and a trip<br />

to the cemetery?” He grinned.<br />

“Give up?”<br />

“Give up.”<br />

“When you gotta go, you gotta<br />

go!”<br />

Mr. Bell barked.<br />

“Hey, Perry, pass me a match.”<br />

But just as Perry raised his<br />

hand, and the rock was on the<br />

verge of descent, something<br />

extraordinary occurred - what<br />

Perry later called “a goddam<br />

miracle.” The miracle was the<br />

sudden appearance of a third<br />

hitchhiker, a Negro soldier, for<br />

whom the charitable salesman<br />

stopped. “Say, that’s pretty cute,”<br />

he said as his savior ran toward<br />

the car. “When you gotta go, you<br />

gotta go!”<br />

December 16, 1959, Las Vegas,<br />

Nevada. Age and weather<br />

had removed the first letter and<br />

the last - an R and an S - thereby<br />

coining a somewhat ominous<br />

word: OOM. The word, faintly<br />

present upon a sun-warped sign,<br />

seemed appropriate to the place<br />

it publicized, which was, as<br />

Harold Nye wrote in his official<br />

K.B.I. report, “run-down and<br />

shabby, the lowest type of hotel<br />

or rooming house.” The report<br />

continued: “Until a few years ago<br />

(according to information<br />

supplied by the Las Vegas<br />

police), it was one of the biggest<br />

cathouses in the West. Then fire<br />

destroyed the main building, and<br />

the remaining portion was<br />

converted into a cheap-rent<br />

rooming house.” The “lobby” was<br />

unfurnished, except for a cactus<br />

plant six feet tall and a make shift<br />

reception desk; it was also<br />

uninhabited. The detective<br />

clapped his hands. Eventually, a<br />

voice, female, but not very<br />

feminine, shouted, “I’m coming,”<br />

157<br />

que iba a vomitar o a desmayarse.<br />

Estaba seguro de que iba a ser así<br />

si Dick prolongaba mucho más «la<br />

fiesta». Estaba oscureciendo, la carretera<br />

seguía recta, sin una sola<br />

casa ni un solo ser humano a la<br />

vista, nada más que tierra desnuda<br />

de invierno y sombría como<br />

una plancha de hierro. Ahora era<br />

el momento: ahora. Se quedó mirando<br />

a Dick, como para transmitirle el<br />

pensamiento y ciertos signos (cierto<br />

parpadeo, una especie de bigote<br />

que el sudor formaba sobre su labio)<br />

le dijeron que Dick había llegado a<br />

la misma conclusión.<br />

Sin embargo, cuando Dick abrió la<br />

boca, fue para soltar otro chiste.<br />

—Un acertijo. Fíjese:<br />

¿<strong>En</strong> qué se parecen ir al<br />

retrete e ir al cementerio?<br />

—hizo un guiño—.<br />

¿Se da por vencido?<br />

—Me doy.<br />

—<strong>En</strong> que cuando tienes que ir, tienes<br />

que ir.<br />

Bell soltó una ruidosa carcajada.<br />

—¡Eh, Perry! Pásame una cerilla.<br />

Pero en el instante en que<br />

Perry alzaba la mano y la piedra<br />

iba a caer, algo extraordinario<br />

ocurrió, lo que Perry más tarde<br />

calificaría de «puñetero milagro».<br />

El milagro consistió en la súbita<br />

aparición de un tercer auto-stopista,<br />

un soldado negro, por quien el caritativo<br />

viajante se detuvo.<br />

—Sí, es muy bueno —dijo<br />

mientras su salvador subía al<br />

coche—. Cuando tienes que ir,<br />

tienes que ir.<br />

Día 16 de diciembre de 1959. Las<br />

Vegas, Nevada. Tiempo e intemperie<br />

habían borrado la primera y la<br />

última letra (una R y una S), convirtiendo<br />

la palabra en un agorero<br />

OOM, apenas visible en el letrero<br />

descolorido por el sol. El letrero<br />

parecía muy apropiado para el lugar<br />

que anunciaba, que era, según<br />

escribió Harold Nye en su informe<br />

oficial para el KBI, «miserable y<br />

destartalado, un albergue o<br />

pensión de ínfimo orden». El<br />

informe proseguía: «Hasta hace<br />

unos pocos años (según informes<br />

suministrados por la policía<br />

de Las Vegas) era uno de los<br />

mayores burdeles de todo el<br />

Oeste. Pero el fuego destruyó el<br />

edificio central y el resto quedó<br />

convertido en una pensión<br />

de baratillo». El «vestíbulo» no<br />

tenía mobiliario, sólo un cacto<br />

de metro ochenta y una mesa<br />

que hacía las veces de recepción<br />

desierta. El detective dio una<br />

palmada. Al cabo de un rato, una voz<br />

de mujer muy poco femenina, gritó:<br />

-¡Ya va!<br />

24 OOM lo que quedaba de la palabra «Rooms»,<br />

Habitaciones. (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

but it was five minutes before the<br />

woman appeared. She wore a<br />

soiled housecoat and high-heeled<br />

gold leather sandals. Curlers<br />

pinioned her thinning yellowish<br />

hair. Her face was broad, muscular,<br />

rouged, powdered. She was<br />

carrying a can of Miller High Life<br />

beer; she smelled of beer and<br />

tobacco and recently applied nail<br />

varnish. She was seventy-four<br />

years old, but in Nye’s opinion,<br />

“looked younger - maybe ten<br />

minutes younger.” She stared at<br />

him, his trim brown suit, his<br />

brown snapbrim hat. When he<br />

displayed his badge, she was<br />

amused; her lips parted, and Nye<br />

glimpsed two rows of fake teeth.<br />

“Uh-huh. That’s what I figured,”<br />

she said. “O.K. Let’s hear<br />

it. “He handed her a<br />

photograph of Richard Hickock.<br />

“Know him?”<br />

A negative grunt.<br />

“Or him?”<br />

She said, “Uh-huh. He’s stayed<br />

here a coupla times. But he’s not<br />

here now. Checked out over a<br />

month ago. You wanna see the<br />

register?”<br />

Nye leaned against the desk<br />

and watched the landlady’s long<br />

and lacquered fingernails search<br />

a page of pencil-scribbled names.<br />

Las Vegas was the first of three<br />

places that his employers wished<br />

him to visit. Each had been<br />

chosen because of its connection<br />

with the history of Perry Smith.<br />

The two others were Reno, where<br />

it was thought that Smith’s father<br />

lived, and San Francisco, the<br />

home of Smith’s sister, who shall<br />

here be known as Mrs. Frederic<br />

Johnson. Though Nye planned to<br />

interview these relatives, and<br />

anyone else who might have<br />

knowledge of the suspect’s<br />

where-abouts, his main objective<br />

was to obtain the aid of the local<br />

law agencies. On arriving in Las<br />

Vegas, for example, he had<br />

discussed the Clutter case with<br />

Lieutenant B. J. Handlon, Chief<br />

of the Detective Division of the<br />

Las Vegas Police Department.<br />

The lieutenant had then written a<br />

memorandum ordering all police<br />

personnel to be on the alert for<br />

Hickock and Smith: “Wanted in<br />

Kansas for parole violation, and<br />

said to be driving a 1949<br />

Chevrolet bearing Kansas license<br />

JO-58269. These men are<br />

probably armed and should be<br />

considered dangerous.” Also,<br />

Handlon had assigned a detective<br />

to help Nye “case the<br />

pawnbrokers”; as he said, there<br />

was “always a pack of them in<br />

any gambling town.” Together,<br />

Nye and the Las Vegas detective<br />

had checked every pawn ticket<br />

158<br />

Pero transcurrieron otros cinco minutos<br />

antes de que la mujer apareciese.<br />

Llevaba una bata llena de lamparones,<br />

y sandalias de tacón alto, doradas. Unos<br />

cuantos rulos aprisionaban su ralo pelo amarillo.<br />

Tenía la cara ancha, maciza, llena de<br />

colorete y labios muy pintados. Llevaba en<br />

la mano una lata de cerveza Miller High Life.<br />

Olía a cerveza, a tabaco, y a<br />

esmalte de uñas recién aplicado.<br />

Tenía setenta y cuatro años, pero<br />

opinión de Nye, «parecía más joven...<br />

quizás diez minutos más joven».<br />

Se quedó mirando su<br />

impecable traje pardo, su sombrero<br />

pardo de ala corta. Cuando Nye le mostró<br />

el distintivo, la mujer pareció divertida,<br />

sus labios se abrieron y Nye descubrió<br />

dos hileras de dientes postizos.<br />

—¡Uh-jú! Es lo que me figuraba<br />

—dijo—. Muy bien. Veamos.<br />

Le alargó una fotografía<br />

de Richard Hickock:<br />

—¿Le conoce?<br />

Un gruñido negativo.<br />

—¿Y a éste?<br />

—¡Uh-jú! Se quedó aquí<br />

un par de veces. Pero ahora<br />

no está. Se largó hará<br />

un mes. ¿Quiere ver el registro?<br />

Nye se apoyó en la mesa y observó<br />

cómo las largas y lacadas<br />

uñas de la propietaria buscaban en<br />

una página llena de nombres escritos<br />

a lápiz. Las Vegas era la primera<br />

localidad que sus superiores<br />

le indicaron visitase. Cada una de<br />

ellas había sido elegida por la relación<br />

que tenía con la de Perry<br />

Smith. Las otras dos eran Reno,<br />

donde se creía que vivía el padre<br />

de Smith y San Francisco, residencia<br />

de la hermana de Smith que llamaremos<br />

aquí señora de Frederic<br />

Johnson. Si bien Nye tenía planeado<br />

entrevistarse con ambos familiares,<br />

y con cualquiera que pudiera<br />

tener conocimiento de las idas<br />

y venidas del sospechoso, su objetivo<br />

principal era obtener la colaboración<br />

de la policía local. Al llegar<br />

a Las Vegas, por ejemplo, discutió<br />

el caso Clutter con el teniente<br />

B. J. Handlon, jefe de la Oficina<br />

de Investigación del Departamento<br />

de Policía de Las Vegas. El<br />

teniente redactó un aviso en el que<br />

se pedía a todo el personal de policía<br />

que tuviera los ojos bien<br />

abiertos en caso de que se tropezaran<br />

con Hickock y Smith: «Reclamados<br />

en Kansas por violación<br />

de palabra y se les supone en posesión<br />

de un Chevrolet 1949 con<br />

matrícula de Kansas JO-58269.<br />

Van probablemente armados y se<br />

consideran peligrosos.» Además,<br />

Handlon había destacado un agente<br />

para acompañar a Nye a «investigar<br />

prestamistas» porque como<br />

dijo, «hay siempre un enjambre de<br />

ellos en todas las ciudades de juego».<br />

Juntos, el detective de Las Ve-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

issued during the past month.<br />

<strong>Sp</strong>ecifically, Nye hoped to find a<br />

Zenith portable radio believed to<br />

have been stolen from the Clutter<br />

house on the night of the crime,<br />

but he had no luck with that. One<br />

broker, though, remembered<br />

Smith (“He’s been in and out of<br />

here going on a good ten years”),<br />

and was able to produce a ticket<br />

for a bearskin rug pawned during<br />

the first week in November. It<br />

was from this ticket that Nye had<br />

obtained the address of the<br />

rooming house.<br />

“Registered October thirtieth,”<br />

the landlady said. “Pulled out<br />

November eleventh.” Nye<br />

glanced at Smith’s signature. The<br />

ornateness of it, the mannered<br />

swoops and swirls, surprised him<br />

- a reaction that the landlady<br />

apparently divined, for she said,<br />

“Uh-huh. And you oughta hear<br />

him talk. Big, long words coming<br />

at you in this kinda lispy, whispery<br />

voice. Quite a personality. What<br />

you got against him - a nice little<br />

punk like that?”<br />

“Parole violation.”<br />

“Uh-huh. Came all the way<br />

from Kansas on a parole case.<br />

Well, I’m just a dizzy blonde. I<br />

believe you. But I wouldn’t tell<br />

that tale to any brunettes.” She<br />

raised the beer can, emptied it,<br />

then thoughtfully rolled the<br />

empty can between her veined<br />

and freckled hands. “Whatever it<br />

is, it ain’t nothing big-big.<br />

Couldn’t be. I never saw the man<br />

yet I couldn’t gauge his shoe size.<br />

This one, be only a punk. Little<br />

punk tried to sweet-talk me out<br />

of paying rent the last week he<br />

was here.” She chuckled,<br />

presumably at the absurdity of<br />

such an ambition.<br />

The detective asked how<br />

much Smith’s room had cost.<br />

“Regular rate. Nine bucks a<br />

week. Plus a fifty-cent key<br />

deposit. Strictly cash.<br />

Strictly in advance.”<br />

“While he was here, what did<br />

he do with himself? Does he have<br />

any friends?” Nye asked.<br />

“You think I keep an eye<br />

on every crawly that comes in<br />

here?” the landlady retorted. “Bums.<br />

Punks. I’m not interested. I got a<br />

daughter married big-big.” Then<br />

she said, “No, he doesn’t have<br />

any friends. Least, I never<br />

noticed him run around with<br />

anybody special. This last time he<br />

was here, he spent most every day<br />

tinkering with his car. Had it<br />

parked out front there. An old<br />

Ford. Looked like it was made<br />

before he was born. He gave it a<br />

paint job. Painted the top part<br />

black and the rest silver. Then he<br />

159<br />

gas y Nye, verificaron todas las papeletas<br />

de empeños libradas durante<br />

el mes anterior. Nye esperaba,<br />

concretamente, encontrar una radio<br />

portátil de marca Zenith que se suponía<br />

robada de la casa de Clutter<br />

la noche del crimen, pero en esto no<br />

tuvo suerte. Uno de los prestamistas<br />

se acordaba de Smith («Hace sus<br />

buenos diez años que entra y sale de<br />

aquí») y pudo mostrarles el resguardo<br />

de una piel de oso, empeñada en<br />

la primera semana de noviembre. De<br />

este resguardo sacó Nye la dirección<br />

de la pensión.<br />

—Llegado el trece de octubre —dijo la<br />

patrona—. Salido el once de noviembre.<br />

Nye contempló la firma de<br />

Smith. Las fiorituras, lo rebuscado<br />

del trazo, le llamaron la<br />

atención, cosa que al parecer la<br />

patrona adivinó porque exclamó:<br />

—¡Uh-jú! ¡Y tendría que<br />

oírlo hablar! Palabras importantes,<br />

ampulosas, viniendo<br />

de esa especie de sibilante<br />

cuchicheo. Todo un personaje.<br />

¿Qué tienen contra él?<br />

Contra ese granujilla...<br />

—Violación de palabra.<br />

—¡Uh-jú! Venir desde Kansas por<br />

una cosilla así. Bueno, yo sólo soy una<br />

rubia un poco estúpida y le creo. Pero<br />

no le vaya con ese cuento a ninguna<br />

morena —alzó el bote de cerveza y<br />

bebió de un trago hasta dejarlo vacío;<br />

luego, pensativa, lo hizo girar entre las<br />

manos pecosas y de venas abultadas—<br />

. Sea lo que fuese, no será nada<br />

gordo. No puede serlo. Todavía<br />

ha de nacer el hombre del que yo<br />

no sepa decir de qué pie cojea. Ese no<br />

es más que un granujilla. Un granujilla<br />

que estuvo intentando camelarme para<br />

no pagar la última semana.<br />

Soltó una risita ahogada,<br />

por lo absurdo de la ambición,<br />

seguramente.<br />

El detective preguntó cuánto había<br />

pagado Smith por su habitación.<br />

—Tarifa normal. Nueve dólares a la<br />

semana. Más medio dólar como depósito<br />

por la llave. Rigurosamente al contado.<br />

Rigurosamente por anticipado.<br />

—Mientras vivía aquí ¿qué solía<br />

hacer? —preguntó Nye—. ¿Tiene algún<br />

amigo?<br />

—¿Es que se cree que tengo los ojos<br />

puestos en todas las buenas piezas que<br />

vienen por aquí? —replicó la patraña—.<br />

Vagabundos. Granujas.<br />

No me interesan. Tengo una hija<br />

muy bien casada. —Luego añadió—:<br />

No, no tiene amigos. Por lo<br />

menos yo nunca le vi andar con<br />

nadie en especial. Esta última vez<br />

que estuvo aquí, se pasaba el tiempo<br />

hurgando en su coche. Lo tenía<br />

aparcado ahí afuera. Un Ford viejo.<br />

Parecía de cuando él todavía no<br />

había nacido. Le dio una mano de<br />

pintura. La parte de arriba negra y<br />

el resto plateado. Luego escribió,


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

wrote ‘For Sale’ on the windshield.<br />

One day I heard a sucker stop and<br />

offer him forty bucks - that’s forty<br />

more than it was worth. But he<br />

allowed he couldn’t take less<br />

than ninety. Said he<br />

needed the money for a bus<br />

ticket. Just before he left<br />

I heard some colored man<br />

bought it.”<br />

“He said he needed the money for<br />

a bus ticket. But you don’t know<br />

where it was he wanted to go?”<br />

She pursed her lips, hung a<br />

cigarette between them, but<br />

her eyes stayed on Nye. “Play<br />

fair. Any money on the table?<br />

A reward?” She waited for an<br />

answer; when none arrived,<br />

she seemed to weigh the<br />

probabilities and decide in<br />

favor of proceeding.<br />

“Because I got the impression<br />

wherever he was going he didn’t<br />

mean to stay long. That he meant<br />

to cut back here. Sorta been<br />

expecting him to turn up any<br />

day.” She nodded toward the interior<br />

of the establishment.<br />

“Come along, and I’ll show you<br />

why.”<br />

Stairs. Gray halls. Nye sniffed<br />

the odors, separating one from<br />

another: lavatory disinfectant,<br />

alcohol, dead cigars. Beyond one<br />

door, a drunken tenant wailed<br />

and sang in the firm grip of<br />

either gladness or grief.<br />

“Boil down, Dutch! Turn it off or<br />

out you go!” the woman yelled.<br />

“Here,” she said to Nye, leading<br />

him into a darkened storage room.<br />

She switched on a light. “Over<br />

there. That box. He asked would I<br />

keep it till he came back.”<br />

It was a cardboard box,<br />

unwrapped but tied with cord. A<br />

declaration, a warning somewhat<br />

in the spirit of an Egyptian curse,<br />

was crayoned across the top:<br />

“Beware! Property of Perry E.<br />

Smith! Beware!” Nye undid the<br />

cord; the knot, he was unhappy to<br />

see, was not the same as the half<br />

hitch that the killers had used<br />

when binding the Clutter family.<br />

He parted the flaps. A cockroach<br />

emerged, and the landlady stepped<br />

on it, squashing it under the heel<br />

of her gold leather sandal. “Hey!”<br />

she said as he carefully extracted<br />

and slowly examined Smith’s<br />

possessions. “The sneak. That’s<br />

my towel.” In addition to the<br />

towel, the meticulous Nye listed<br />

in his notebook: “One dirty<br />

pillow, ‘Souvenir of Honolulu’;<br />

one pink baby blanket; one pair<br />

khaki trousers; one aluminum pan<br />

with pancake turner.” Other<br />

oddments included a scrapbook<br />

thick with photographs clipped<br />

from physical-culture magazines<br />

(sweaty studies of weight-lifting<br />

160<br />

«<strong>En</strong> venta» en el parabrisas. Un día<br />

oí que un primo se paró y le ofreció<br />

cuarenta dólares, cuarenta más<br />

que lo que valía. Pero él le contestó<br />

que no podía venderlo por menos<br />

de noventa. Le dijo que necesitaba<br />

el dinero para un billete de autobús.<br />

Poco antes de que se fuera<br />

me enteré que un tipo negro se lo<br />

había comprado.<br />

—Dijo que lo quería para<br />

un billete de autobús, ¿no<br />

sabe adonde quería ir?<br />

Frunció los labios, dejó colgar el<br />

cigarrillo de ellos y se quedó mirando<br />

fijamente a Nye:<br />

—Hablemos claro. ¿Hay dinero de<br />

por medio? ¿Alguna recompensa?<br />

Quedó esperando contestación.<br />

Como no obtuvo ninguna, pareció<br />

sospechar todas las posibilidades<br />

y decidirse por la de hablar:<br />

—Porque me dio la impresión de<br />

que allí, dondequiera que planeara<br />

irse, no pensaba quedarse mucho<br />

tiempo. Que tenía intención de volverse.<br />

<strong>En</strong> cierto modo espero verle<br />

aparecer por acá el día menos pensado<br />

—indicó con la cabeza el interior<br />

de la pensión—. Venga y le enseño<br />

por qué.<br />

Escaleras. Corredores grises. Nye<br />

captó los olores, distinguiéndolos<br />

unos de otros: desinfectante de retretes,<br />

alcohol, colillas. Dentro de<br />

una de las habitaciones, un inquilino<br />

borracho gemía y cantaba en esa<br />

confusión de alegría y dolor.<br />

—¡Amaina, holandés! Acaba ya o<br />

te echo a la calle —le gritó la mujer—<br />

. Ahí —le dijo a Nye, precediéndole<br />

en una especie de cuarto oscurecido de<br />

almacenaje. <strong>En</strong>cendió la luz—. Eso,<br />

esa caja. Me dijo que se la guardara<br />

hasta que estuviera de vuelta.<br />

Se trataba de una caja de cartón, sin<br />

envolver pero atada con un cordel. Una<br />

advertencia, un aviso que tenía algo de<br />

maldición egipcia, estaba escrito a lápiz<br />

sobre la cubierta: ¡Cuidado! Propiedad<br />

de Perry E. Smith. ¡Cuidado!<br />

Nye desató la cuerda. Tuvo la<br />

triste ocasión de comprobar que<br />

el nudo no era de media vuelta<br />

como el que los asesinos usaran<br />

para atar a la familia Clutter.<br />

Levantó las solapas de la caja.<br />

Salió una cucaracha y la patrona<br />

la pisó, aplastándola con el<br />

tacón de su sandalia dorada.<br />

—¡Eh! —exclamó mientras Nye<br />

sacaba y examinaba detenidamente<br />

las posesiones de Perry—. ¡El ratero!<br />

¡Esa toalla es mía!<br />

Además de la toalla el meticuloso<br />

Nye anotó en su cuaderno: «Un<br />

cojín sucio «Souvenir de<br />

Honolulu», una manta rosa de niño,<br />

un par de pantalones caqui, un cazo<br />

de aluminio con espátula para fritos.»<br />

<strong>En</strong>tre otras curiosidades había<br />

un álbum de recortes lleno de fotografías<br />

sacadas de revistas de cultura<br />

física (estudios de levantadores


mystifying baffling, desconcertante, bewildering,<br />

puzzling, extraño<br />

mystify 1 bewilder, confuse. 2 hoax, take<br />

advantage of the credulity of. 3 wrap up in<br />

mystery Dejar perplejo, desorientar, desconcertar,<br />

despistar<br />

mistificar engañar, cheat, trick, hoax, falsify<br />

tall order mucho pedir, no sabe lo que me pide<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

weight-lifters) and, inside a<br />

shoebox, a collection of<br />

medicines: rinses and<br />

powders employed to combat<br />

trench mouth, and also a<br />

mystifying amount of aspirin -<br />

at least a dozen containers,<br />

several of them empty.<br />

“Junk,” the landlady said.<br />

“Nothing but trash.”<br />

True, it was valueless stuff<br />

even to a clue-hungry detective.<br />

Still, Nye was glad to<br />

have seen it; each item - the<br />

palliatives for sore gums, the<br />

greasy Honolulu pillow -<br />

gave him a clearer<br />

impression of the owner and<br />

his lonely, mean life.<br />

The next day in Reno,<br />

preparing his official notes, Nye<br />

wrote: “At 9:00 a.m. the<br />

reporting agent contacted Mr.<br />

Bill Driscoll, chief criminal<br />

investigator, Sheriff’s Office,<br />

Washoe County, Reno, Nevada.<br />

After being briefed on the<br />

circumstances of this case, Mr.<br />

Driscoll was supplied with<br />

photographs, fingerprints and<br />

warrants for Hickock and Smith.<br />

Stops were placed in the files on<br />

both these individuals as well as<br />

the automobile. At 10:30a.m. the<br />

reporting agent contacted Sgt.<br />

Abe Feroah, Detective Division,<br />

Police Department, Reno, Nevada.<br />

Sgt. Feroah and the reporting<br />

agent checked the police files.<br />

Neither the name of Smith or<br />

Hickock was reflected in the<br />

felon registration file. A check of<br />

the pawnshop-ticket files failed<br />

to reflect any information about<br />

the missing radio. A permanent<br />

stop was placed in these files in<br />

the event the radio is pawned in<br />

Reno. The detective handling the<br />

pawnshop detail took<br />

photographs of Smith and<br />

Hickock to each of the<br />

pawnshops in town and also<br />

made a personal check of each<br />

shop for the radio. These<br />

pawnshops made an identification<br />

of Smith as being familiar, but<br />

were unable to furnish any<br />

further information.”<br />

Thus the morning. That<br />

afternoon Nye set forth in search<br />

of Tex John Smith. But at his first<br />

stop, the post office, a clerk at a<br />

General Delivery window told<br />

him he need look no farther not in<br />

Nevada - for “the individual” had<br />

left there the previous August and<br />

now lived in the vicinity of Circle<br />

City, Alaska. That, anyway, was<br />

where his mail was being<br />

forwarded.<br />

“Gosh! Now, there’s a tall<br />

order,” said the clerk in response<br />

to Nye’s request for a description<br />

of the elder Smith. “The guy’s out<br />

of a book. He calls himself the<br />

161<br />

de pesas relucientes de sudor) y,<br />

dentro de una caja de zapatos, una<br />

colección de medicamentos: enjuagues<br />

y polvos para combatir las infecciones<br />

bucales y también una<br />

cantidad increíble de aspirinas<br />

(por lo menos una docena de frascos,<br />

varios de ellos vacíos).<br />

—Porquería —dijo la patrona—<br />

. Sólo basura.<br />

Cierto. Carecía de valor incluso<br />

para un detective hambriento de indicios.<br />

De todos modos, Nye estaba<br />

contento de haberlo visto. Cada uno<br />

de aquellos detalles, los calmantes<br />

para las encías infectadas, el grasiento<br />

cojín de Honolulu, le daba una<br />

imagen clara de su propietario y de<br />

su vida solitaria y mezquina.<br />

Al día siguiente, en Reno, preparando<br />

su informe oficial escribió: «A<br />

las 9 de la mañana, el agente que informa<br />

se puso en contacto con Bill<br />

Discroll, jefe de investigación criminal<br />

de la Oficina del sheriff de Washoe<br />

County, Nevada. Después de ser brevemente<br />

informado de las circunstancias<br />

del caso, a Driscoll se le entregaron<br />

fotografías, huellas digitales y órdenes<br />

de detención de Hickock y<br />

Smith. Fueron puestos avisos en las<br />

fichas de ambos individuos y también<br />

en las de los automóviles. A las 10.30,<br />

el agente que informa se puso en contacto<br />

con el sargento Abe Feroah, División<br />

Investigadora, Departamento<br />

de Policía, Reno, Nevada. El sargento<br />

Feroah y el agente que informa estuvieron<br />

revisando los ficheros de la<br />

policía. Ni el nombre de Hickock ni<br />

el de Smith figuraban en los archivos<br />

criminales. La verificación de las papeletas<br />

de las casas de empeños, no<br />

dio como resultado información alguna<br />

sobre la radio que se buscaba. Se<br />

ha puesto una señal permanente en<br />

esos archivos para el caso de que la<br />

radio sea empeñada en Reno. El detective<br />

encargado de recorrer las casas<br />

de empeños ha mostrado las fotografías<br />

de Smith y Hickock a todos<br />

los prestamistas de la ciudad y ha<br />

hecho verificaciones en todas las casas<br />

de préstamos, buscando la radio.<br />

Los prestamistas han identificado a<br />

Smith como una fisonomía familiar,<br />

pero no han podido suministrar ulteriores<br />

datos.”<br />

Eso por la mañana. Por la tarde<br />

Nye partió en busca de Tex John<br />

Smith. Pero, en el primer lugar,<br />

Correos, el empleado de la ventanilla<br />

de entregas le dijo que no siguiera<br />

buscando, por lo menos en<br />

Nevada, porque el «individuo en<br />

cuestión» se había marchado el<br />

pasado agosto y vivía ahora en<br />

Circle City, Alaska. Allí, por lo<br />

menos, era donde le enviaba la correspondencia.<br />

—¡Caramba! No sabe lo que me<br />

pide -dijo el empleado en respuesta<br />

a la petición de Nye de que le describiera<br />

al mayor de los Smith—. Es un<br />

tipo que ni sacado de un libro. Se


dispose (to) y disponer significan colocar, ordenar,<br />

acomodar, pero cada voz tiene otras<br />

denotaciones: to dispose of traduce tirar, arrojar,<br />

desechar, eliminar, librarse de, despachar<br />

60<br />

[asunto], resolver, emplear / ocupar [tiempo],<br />

ceder [derechos], consumir / comerse, terminar<br />

/ concluir, traspasar [propiedad], matar /<br />

liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derribar<br />

[avibn]. A su vez, disponer tiene sus propios<br />

usos, como to have available, make use of [uti- 65<br />

lizar], order, command, y disponerse equivale<br />

a to prepare I make ready to; disponer de sugiere<br />

to have available, own, y disponerse a<br />

traduce to prepare, get ready. El adjetivo<br />

disposable se usa para desechable, para tirar,<br />

y disposal traduce eliminación [de basura] y, 70<br />

como adjetivo, de basura.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Lone Wolf. A lot of his mail comes<br />

addressed that way - the<br />

Lone Wolf. He doesn’t receive<br />

many letters, no, but bales of catalogues<br />

and advertising<br />

pamphlets. You’d be surprised<br />

the number of people send away<br />

for that stuff - just to get some<br />

mail, must be. How old? I’d say<br />

sixty. Dresses Western - cowboy<br />

boots and a big ten-gallon hat. He<br />

told me he used to be with the rodeo.<br />

I’ve talked to him quite a bit.<br />

He’s been in here almost every<br />

day the last few years. Once in a<br />

while he’d disappear, stay away<br />

a month or so - always claimed<br />

he’d been off prospecting. One<br />

day last August a young man<br />

came here to the window. He said<br />

he was looking for his father, Tex<br />

John Smith, and did I know where<br />

he could find him. He didn’t look<br />

much like his dad; the Wolf is so<br />

thin-lipped and Irish, and this boy<br />

looked almost pure Indian - hair<br />

black as boot polish, with eyes<br />

to match. But next morning<br />

in walks the Wolf and confirms<br />

it; he told me his son had just got<br />

out of the Army and that they<br />

were going to Alaska. He’s an old<br />

Alaska hand. I think he once<br />

owned a hotel there, or some kind<br />

of hunting lodge. He said he<br />

expected to be gone about two<br />

years. Nope, never seen him<br />

since, him or his boy.”<br />

The Johnson family were recent<br />

arrivals in their San Francisco<br />

community - a middle-class, middleincome<br />

real-estate development high<br />

in the hills north of the city. On the<br />

afternoon of December 18, 1959,<br />

young Mrs. Johnson was expecting<br />

guests; three women of the<br />

neighborhood were coming by for<br />

coffee and cake and perhaps a game<br />

of cards. The hostess was tense; it<br />

would be the first time she had<br />

entertained in her new home. Now,<br />

while she was listening for the<br />

doorbell, she made a final tour,<br />

pausing to dispose of a speck of lint<br />

or alter an arrangement of Christmas<br />

poinsettias. The house, like the<br />

others on the slanting hillside<br />

street, was a conventional<br />

suburban ranch house, pleasant<br />

and common place. Mrs.<br />

Johnson loved it; she was in<br />

love with the redwood<br />

paneling, the wall-to-wall<br />

carpeting, the picture windows<br />

fore and aft, the view that the<br />

rear window provided - hills, a<br />

valley, then sky and ocean. And<br />

she was proud of the small back<br />

garden; her husband - by<br />

profession an insurance<br />

salesman, by inclination a<br />

carpenter - had built around it a<br />

white picket fence, and inside it<br />

a house for the family dog, and<br />

a sand-box and swings for the<br />

162<br />

hace llamar él mismo el Lobo Solitario.<br />

Gran parte de su correo viene<br />

dirigido así. No recibe muchas cartas,<br />

no. Pero sí montones de catálogos<br />

y folletos de propaganda. Le sorprendería<br />

ver la cantidad de personas<br />

que piden que les envíen esa clase de<br />

cosas. Para recibir correspondencia,<br />

será. ¿Edad? Yo diría que tendrá unos<br />

setenta. Se viste a la moda Far West:<br />

botas de cow-boy y un sombrero<br />

enorme. Me contó que en otro tiempo<br />

anduvo metido en el rodeo. He<br />

charlado no poco con él. <strong>En</strong> los últimos<br />

años ha estado viniendo aquí<br />

casi todos los días. De vez en cuando<br />

desaparecía, no venía en un mes y<br />

luego decía que había estado buscando<br />

oro. Un día, el pasado agosto, se<br />

me presentó aquí un joven. Andaba<br />

buscando a su padre Tex John Smith<br />

y me preguntó si yo sabría dónde podría<br />

encontrarlo. No se parecía mucho<br />

a su padre. El Lobo tiene los labios<br />

muy delgados, irlandeses. Y<br />

aquel muchacho parecía indio puro,<br />

pelo negro, brillante como las botas,<br />

con los ojos igual. Pero al día siguiente,<br />

va y viene el Lobo y lo confirma:<br />

me dijo que su hijo había acabado<br />

el servicio militar y que se iban<br />

los dos a Alaska. El viejo es un entusiasta<br />

de Alaska. Hasta creo que una<br />

vez fue dueño allí de un hotel o algo<br />

así, o un albergue de caza. Me dijo<br />

que pensaba ir a pasarse allí unos dos<br />

años. No, no le he vuelto a ver, ni a<br />

él ni a su hijo.<br />

La familia Johnson acababa de<br />

llegar e instalarse en el barrio aquel<br />

de San Francisco, un barrio moderno<br />

de clase media, de ingresos medios,<br />

allí en lo alto de las colinas del<br />

norte de la ciudad. <strong>En</strong> la tarde del<br />

18 de diciembre, la joven señora<br />

Johnson esperaba invitados: tres señoras<br />

de la vecindad irían a tomar<br />

café con pastelillos y quizás a jugar<br />

una partida a cartas. La anfitriona<br />

estaba nerviosa, era la primera vez<br />

que recibía en su nuevo hogar. Mientras<br />

esperaba oír el timbre de un momento<br />

a otro, dio una vuelta por la casa<br />

deteniéndose a coger un hilo que pendía<br />

o a modificar la posición de alguna<br />

de las poinsetias del ramo de Navidad.<br />

La casa, como las otras de aquella<br />

calle en la ladera de la colina, era<br />

un convencional chalet, suburbano,<br />

agradable y corriente. A la señora<br />

Johnson le encantaba. Estaba encantada<br />

con el artesonado de<br />

sacoya, el alfombrado de pared a<br />

pared, las ventanas como de película<br />

a ambos lados de la casa, la<br />

vista que ofrecía la ventana posterior:<br />

las colinas, el valle, el cielo<br />

y el océano. Y se sentía orgullosa<br />

del pequeño jardín del fondo.<br />

Su marido, agente de seguros por profesión,<br />

carpintero por vocación, había<br />

construido una cerca de estacas<br />

blancas y dentro de ella una caseta<br />

para el perro de la familia y un hoyo<br />

de arena y columpios para los ni


tipped inclinaron tocando ligeramente<br />

flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide;<br />

vamos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta<br />

2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal<br />

en lo mobiliario, lo político, lo económico,<br />

inversiones, etc.<br />

flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam)<br />

flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta.<br />

Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle<br />

ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasiado<br />

y creerse que algo es más de lo que es en<br />

realidad, lo que se conocería como «paja mental».<br />

Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc.<br />

flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.)<br />

flip through v + prep + o hojear<br />

flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a coin,<br />

pellet, etc.) with a quick movement so that it spins in<br />

the air. b remove (a small object) from a surface with a<br />

flick of the fingers. 2 tr. a strike or flick (a person’s<br />

ear, cheek, etc.) lightly or smartly. b move (a fan, whip,<br />

etc.) with a sudden jerk. 3 tr. turn (a small object)<br />

over. 4intr. a make a fillip or flicking noise with the<br />

fingers. b (foll. by at) strike smartly at. 5 intr. move<br />

about with sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly<br />

excited or enthusiastic.<br />

— n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a short<br />

pleasure flight in an aircraft. b a quick tour etc. 3 an<br />

act of flipping over (gave the stone a flip).<br />

— adj. colloq. glib; flippant.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

children. At the moment, all<br />

four - dog, two little boys, and<br />

a girl - were playing there under<br />

a mild sky; she hoped they<br />

would be happy in the garden<br />

until the guests had gone. When<br />

the doorbell sounded and Mrs.<br />

Johnson went to the door, she<br />

was wearing what she<br />

considered her most becoming<br />

dress, a yellow knit that hugged<br />

her figure and heightened the<br />

pale-tea shine of her Cherokee<br />

coloring and the blackness of<br />

her feather-bobbed hair. She<br />

opened the door, prepared to<br />

admit three neighbors; instead,<br />

she discovered two strangers -<br />

men who tipped their hats and<br />

flipped open badge-studded<br />

billfolds. “Mrs. Johnson?” one of<br />

them said. “My name is Nye. This<br />

is Inspector Guthrie. We’re<br />

attached to the San Francisco<br />

police, and we’ve just received<br />

an inquiry from Kansas<br />

concerning your brother,<br />

Perry Edward Smith. It seems<br />

he hasn’t been reporting to<br />

his parole officer, and we<br />

wondered if you could tell us<br />

anything of his present<br />

whereabouts.”<br />

Mrs. Johnson was not<br />

distressed - and definitely not<br />

surprised to learn that the police<br />

were once more interested in her<br />

brother’s activities. What did<br />

upset her was the prospect of<br />

having guests arrive to find her<br />

being questioned by detectives.<br />

She said, “No. Nothing. I haven’t<br />

seen Perry in four years.”<br />

“This is a serious matter, Mrs.<br />

Johnson,” Nye said. “We’d like to<br />

talk it over.”<br />

Having surrendered, having<br />

asked them in and offered them<br />

coffee (which was accepted),<br />

Mrs. Johnson said, “I haven’t<br />

seen Perry in four years. Or heard<br />

from him since he was paroled.<br />

Last summer, when he came out<br />

of prison, he visited my father in<br />

Reno. In a letter, my father told<br />

me he was returning to Atlanta<br />

and taking Perry with him. Then<br />

he wrote again, I think in<br />

September, and he was very<br />

angry. He and Perry had quarreled<br />

and separated before they reached<br />

the border. Perry turned back, my<br />

father went on to Alaska alone.”<br />

“And he hasn’t written you<br />

since?”<br />

“No.”<br />

“Then it’s possible your<br />

brother may have joined him<br />

recently, within the last month.”<br />

“I don’t know. I don’t care.”<br />

163<br />

ños. <strong>En</strong> aquel momento, los cuatro<br />

(perro, dos niños pequeños y<br />

una niña) jugaban allí bajo un<br />

plácido cielo. Ella esperaba que<br />

estuvieran contentos hasta que<br />

sus invitadas se hubieran marchado.<br />

Cuando sonó el timbre y<br />

la señora Johnson fue a abrir, llevaba<br />

puesto el que a sus ojos era<br />

el vestido que le sentaba mejor: un<br />

vestido de punto amarillo que le<br />

marcaba el tipo y hacía resaltar el<br />

espléndido color té claro de su tez,<br />

de cherokee, y la negrura de su<br />

pelo corto. Abrió la puerta dispuesta<br />

a recibir a sus tres vecinas<br />

pero se encontró, en cambio, con<br />

dos desconocidos: dos hombres<br />

que se llevaron la mano al sombrero y le<br />

mostraron, abiertas, sendas carteras de<br />

bolsillo con un distintivo.<br />

—¿La señora Johnson? —preguntó<br />

uno de ellos—. Me llamo Nye. Le presento<br />

al inspector Guthrie. Pertenecemos<br />

a la policía de San Francisco y acabamos<br />

de recibir orden de Kansas de abrir<br />

una investigación sobre el hermano de<br />

usted. Perry Edward Smith. Al parecer,<br />

ha dejado de presentarse al oficial correspondiente<br />

como se comprometió en su<br />

solicitud de libertad bajo palabra y quisiéramos<br />

saber si usted puede decirnos<br />

algo sobre su paradero.<br />

La señora Johnson no pareció<br />

turbada y, desde luego, en absoluto<br />

sorprendida, al ver que la policía se<br />

preocupaba de las andanzas de su<br />

hermano. Lo que la inquietaba era<br />

la perspectiva de que sus invitadas<br />

la encontraran allí contestando a las<br />

preguntas de dos policías.<br />

—No. Yo no sé nada. Hace cuatro<br />

años que no veo a mi hermano Perry.<br />

—Se trata de algo serio, señora<br />

Johnson —insistió Nye—. Nos gustaría<br />

hablar sobre ello.<br />

La señora Johnson no tuvo más remedio<br />

que ceder, hacer entrar a los policías<br />

y ofrecerles café (que aceptaron).<br />

—Hace cuatro años que yo no veo<br />

a Perry. Ni he sabido nada de él desde<br />

que le concedieron la libertad<br />

bajo palabra. El verano pasado,<br />

cuando salió de la cárcel fue a ver a<br />

mi padre que estaba en Reno. <strong>En</strong> una<br />

carta, mi padre me decía que pensaba<br />

volverse a Alaska y que Perry se<br />

iba con él. Luego volvió a escribirme,<br />

creo que en septiembre. Estaba<br />

furioso. El y Perry se habían peleado<br />

y se separaron antes de cruzar la<br />

frontera. Perry se volvió atrás y mi<br />

padre se fue a Alaska solo.<br />

—¿Desde entonces no le ha vuelto<br />

a escribir?<br />

-No.<br />

—<strong>En</strong>tonces ¿cree usted posible que<br />

últimamente su hermano haya vuelto<br />

con él? ¿<strong>En</strong> este último mes?<br />

—No lo sé. Ni me importa.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“On bad terms?”<br />

“With Perry? Yes. I’m afraid of<br />

him.”<br />

“But while he was in<br />

Lansing you wrote him<br />

frequently. Or so the Kansas<br />

authorities tell us,” Nye said.<br />

The second man, Inspector<br />

Guthrie seemed content to<br />

occupy the sidelines.<br />

“I wanted to help him. I hoped I<br />

might change a few of his ideas.<br />

Now I know better. The rights of<br />

other people mean nothing to Perry.<br />

He has no respect for anyone.”<br />

“About friends. Do you know of any<br />

with whom he might be staying?”<br />

“Joe James,” she said, and<br />

explained that James was a young<br />

Indian logger and fisherman who lived<br />

in the forest near Bellingham, Washington.<br />

No, she was not personally<br />

acquainted with him, but she<br />

understood that he and his family were<br />

generous people who had often been<br />

kind to Perry in the past. The only<br />

friend of Perry’s she had ever met was<br />

a young lady who had appeared on<br />

the Johnsons’ doorstep in June,<br />

1955, bringing with her a letter from<br />

Perry in which he introduced her as<br />

his wife.<br />

“He said he was in trouble, and<br />

asked if I would take care of his<br />

wife until he could send for her.<br />

The girl looked twenty; it turned<br />

out she was fourteen. And of<br />

course she wasn’t anyone’s wife.<br />

But at the time I was taken in. I felt<br />

sorry for her, and asked her to stay<br />

with us. She did, though not for<br />

long. Less than a week. And when<br />

she left, she took our suitcases and<br />

everything they could hold - most<br />

of my clothes and most of my<br />

husband’s, the silver, even the<br />

kitchen clock.”<br />

“When this happened, where<br />

were you living?”<br />

“Denver.”<br />

“Have you ever lived in Fort<br />

Scott, Kansas?”<br />

“Never. I’ve never been to<br />

Kansas.”<br />

“Have you a sister who lives<br />

in Fort Scott?”<br />

“My sister is dead. My only<br />

sister.”<br />

Nye smiled. He said,<br />

“You understand, Mrs.<br />

Johnson, we’re working on<br />

the assumption that your brother<br />

will contact you. Write or call.<br />

Or come to see you.”<br />

164<br />

—¿Están ustedes en malas relaciones?<br />

—¿Yo con Perry? Sí, le tengo miedo.<br />

—Sin embargo, mientras estaba en<br />

Lansing usted le escribía con frecuencia o<br />

por lo menos eso es lo que nos han dicho las<br />

autoridades de Kansas —dijo Nye.<br />

El otro hombre, el inspector<br />

Guthrie, parecía concentrado en su papel<br />

secundario.<br />

—Yo pretendía ayudarle. Esperaba<br />

poder hacer que cambiar algunas de sus<br />

ideas. Ahora lo conozco mejor. Los<br />

derechos del prójimo no significan<br />

nada para Perry. No respeta a nadie.<br />

—Y de sus amigos. ¿Conoce alguno<br />

con quien pudiera estar ahora?<br />

—Joe James —contestó.<br />

Y explicó que era un leñador y<br />

pescador indio que vivía en el<br />

bosque cerca de Bellingham, Washington.<br />

No, ella no le conocía<br />

pero tenía entendido que él y su<br />

familia eran personas generosas<br />

que habían dado albergue a Perry<br />

en más de una ocasión. La única<br />

amistad que ella le conocía era<br />

una joven que se había presentado<br />

a la puerta de los Johnson, en<br />

junio de 1955, con una carta de<br />

Perry en la que él la presentaba<br />

como su mujer.<br />

—Decía en la carta que estaba en<br />

un aprieto y que si podía ocuparme de<br />

su mujer hasta que él pudiera mandar<br />

por ella. La chica aparentaba tener<br />

veinte años. Resultó que tenía catorce<br />

y, desde luego, no era la mujer de nadie.<br />

Pero en aquella época, me dejé<br />

cazar. Tuve lástima de ella y le dije que<br />

podía quedarse con nosotros. Se quedó,<br />

pero no por mucho tiempo. Menos<br />

de una semana. Y cuando se marchó,<br />

se llevó nuestras maletas y todo lo que<br />

pudo meter dentro: casi todas mis ropas<br />

y las de mi marido, la plata y hasta<br />

el reloj de la cocina.<br />

—Cuando ocurrió, ¿dónde vivían<br />

ustedes?<br />

—<strong>En</strong> Denver.<br />

—¿Han vivido alguna vez en Fort<br />

Scott, Kansas?<br />

—Nunca. No he estado nunca en<br />

Kansas.<br />

—¿Tiene alguna hermana que viva<br />

en Fort Scott?<br />

—Mi hermana ha muerto. Mi única<br />

hermana.<br />

Nye sonrió.<br />

—Comprenda, señora Johnson -le<br />

dijo—. Nos basamos en el supuesto de<br />

que su hermano se pondrá en contacto<br />

con usted. Por correo o por teléfono.<br />

O que venga a verla.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“I hope not. As a matter of fact,<br />

he doesn’t know we’ve moved. He<br />

thinks I’m still in Denver. Please,<br />

if you do find him, don’t give him<br />

my address. I’m afraid.”<br />

“When you say that, is it because<br />

you think he might harm you? Hurt<br />

you physically?”<br />

She considered, and unable to<br />

decide, said she didn’t know.<br />

“But I’m afraid of him. I always<br />

have been. He can seem so warmhearted<br />

and sympathetic. Gentle.<br />

He cries so easily. Sometimes<br />

music sets him off, and when he<br />

was a little boy he used to cry<br />

because he thought a sunset was<br />

beautiful. Or the moon. Oh, he<br />

can fool you. He can make you<br />

feel so sorry for him -”<br />

The doorbell rang. Mrs.<br />

Johnson’s reluctance to answer<br />

conveyed her dilemma, and Nye<br />

(who later wrote of her, “Throughout<br />

the interview she remained<br />

composed and most gracious. A<br />

person of exceptional character”)<br />

reached for his brown snap-brim.<br />

“Sorry to have troubled you, Mrs.<br />

Johnson. But if you hear from<br />

Perry, we hope you’ll have the<br />

good sense to call us. Ask for Inspector<br />

Guthrie.”<br />

After the departure of the detectives,<br />

the composure that had<br />

impressed Nye faltered; a familiar<br />

despair impended. She fought<br />

it, delayed its full impact until<br />

the party was done and the guests<br />

had gone, until she’d fed the<br />

children and bathed them and<br />

heard their prayers. Then the<br />

mood, like the evening ocean fog<br />

now clouding the street lamps,<br />

closed round her. She had said<br />

she was afraid of Perry, and she<br />

was, but was it simply Perry she<br />

feared, or was it a configuration<br />

of which he was part - the terrible<br />

destinies that seemed<br />

promised the four children of<br />

Florence Buckskin and Tex John<br />

Smith? The eldest, the brother<br />

she loved, had shot himself; Fern<br />

had fallen out of a window, or<br />

jumped; and Perry was committed<br />

to violence, a criminal. So, in a<br />

sense, she was the only survivor;<br />

and what tormented her was the<br />

thought that in time she, too,<br />

would be overwhelmed: go mad,<br />

or contract an incurable illness,<br />

or in a fire lose all she valued -<br />

home, husband, children.<br />

Her husband was away on a business<br />

trip, and when she was alone,<br />

she never thought of having a drink.<br />

But tonight she fixed a strong one,<br />

then lay down on the living-room<br />

couch, a picture album propped<br />

against her knees.<br />

A photograph of her father<br />

165<br />

—Espero que no. La verdad es que<br />

él no sabe que nos hemos mudado.<br />

Todavía cree que vivimos en Denver.<br />

Por favor, si lo encuentran, no le den<br />

mi domicilio. Le tengo miedo.<br />

—Cuando dice eso, ¿es porque teme<br />

que pueda hacerle algún daño? ¿Algún<br />

daño físico?<br />

Sopesó la pregunta con incertidumbre e<br />

incapaz de definirse dijo que no lo sabía.<br />

—Pero le tengo miedo. Siempre se<br />

lo he tenido. ¡Puede parecer tan simpático<br />

y afectuoso cuando quiere!<br />

Amable. Llora con tanta facilidad. A<br />

veces la música lo conmueve y de niño<br />

solía llorar simplemente porque el<br />

ocaso le parecía hermoso. O la luna.<br />

¡Oh, engañaría a cualquiera! Sabe<br />

muy bien cómo componérselas para<br />

que le compadezcan...<br />

El timbre sonó. La renuncia a<br />

abrir la puerta transmitió su dilema<br />

y Nye (que escribiría de<br />

ella «Durante toda la entrevista<br />

guardó su compostura y se mostró<br />

extremadamente cortés. Persona<br />

de excepcional carácter»)<br />

tomó su sombrero ______ pardo.<br />

—Sentimos haberla molestado,<br />

señora Johnson. Pero si sabe algo<br />

de Perry, le ruego tenga el buen<br />

sentido de llamarnos. Pregunte<br />

por el inspector Guthrie.<br />

Tras la partida de los inspectores, la<br />

compostura que tanto había admirado<br />

Nye, se derrumbó. Una familiar desesperación<br />

pendía sobre ella. Luchó<br />

contra ella, retrasó su impacto hasta que<br />

la reunión hubo acabado y sus invitadas<br />

se marcharon, hasta después de alimentar<br />

a los niños y luego bañarlos y<br />

ayudarles a rezar sus oraciones. Pero<br />

después, como la niebla del océano que<br />

por la noche empaña los faroles de la<br />

calle, le envolvió el más profundo desaliento.<br />

Había dicho que tenía miedo a<br />

Perry, pero ¿era solamente a Perry? ¿O<br />

tenía además miedo de un destino del<br />

que ella también formaba parte? ¿De un<br />

terrible destino que parecía aguardar a<br />

los cuatro hijos de Florence Buckskin y<br />

Tex John Smith? El mayor, el hermano<br />

que ella adoraba, se había pegado un<br />

tiro. Fern había caído de una ventana o<br />

saltado por ella y Perry se había entregado<br />

a la violencia y convertido en un<br />

criminal. De modo que, en cierto sentido,<br />

era ella el único superviviente. Y lo<br />

que la atormentaba era el pensamiento<br />

de que con el tiempo también ella podía<br />

verse arrollada: volverse loca, o contraer<br />

una enfermedad incurable, o perder<br />

en un incendio todo lo que más quería,<br />

hogar, esposo, hijos.<br />

Su marido estaba ausente, en viaje<br />

de negocios, y estando sola, nunca<br />

se le ocurría beber nada. Pero aquella<br />

noche se sirvió algo fuerte y se<br />

echó en el diván del cuarto de estar,<br />

con un álbum de fotografías________<br />

en las rodillas.<br />

Una fotografía de su padre domina-


allure (Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante,<br />

(<strong>En</strong>) attractiveness, personal charm, fascination; encanto,<br />

cocky 1 overly self-confident or self-assertive; engreído,<br />

chulo; saucy, impudent, engreído, gallardo<br />

2 conceited, arrogant.<br />

impudent no es impudente<br />

(desvergonzado, sin pudor)<br />

sino atrevido, descarado,<br />

insolente, mientras que<br />

impudente es immodest,<br />

shameless, desvengorzado<br />

cranky fractious, irritable, nettlesome, peevish,<br />

peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy<br />

easily irritated or annoyed; «an incorrigibly<br />

fractious young man»; «not the least nettlesome<br />

of his countrymen»<br />

1. Having a bad disposition; peevish. 2. Having<br />

eccentric ways; odd. 3. Full of bends and turns; 55<br />

crooked: a cranky mountain road. 4. Working<br />

unpredictably; erratic: a cranky old truck. 5.<br />

Rickety; loose.<br />

1 a : given to fretful fussiness : readily angered when opposed :<br />

CROTCHETY <br />

b : marked by eccentricity 2 : full of twists and turns : TORTUOUS<br />

3 : working erratically : UNPREDICTABLE 4 dialect : CRAZY, IMBECILE<br />

crank 1 manivela 2 excéntrico 3 chiflado, crackpot,<br />

crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake,<br />

screwballa whimsically eccentric person, chiflado<br />

4 chistes divertidos, quip, excentricidades<br />

Of, being, or produced by an eccentric person: a<br />

crank letter; a crank phone call<br />

crank girar la manivela, rotate<br />

65<br />

petulant malhumorado,irritable, de mal genio, enojadizo caprichoso,<br />

quisquilloso<br />

petulante arrogante, insolente, presumido, smug<br />

smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting<br />

or feeling great or offensive satisfaction with oneself or<br />

with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug 70<br />

look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William<br />

Pearson).<br />

smugly con aires de suficiencia<br />

giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una<br />

risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly,<br />

laugh in silly manner<br />

titter : to laugh in a nervous, affected, or partly<br />

suppressed manner or in a furtive or restrained way<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

dominated the first page - a studio<br />

portrait taken in 1922, the year of<br />

his marriage to the young Indian<br />

rodeo rider Miss Florence<br />

Buckskin. It was a photograph that<br />

invariably transfixed Mrs.<br />

Johnson. Because of it, she could<br />

understand why, when essentially<br />

they were so mismatched, her<br />

mother had married her father.<br />

The young man in the picture<br />

exuded virile allure. Everything -<br />

the cocky tilt of his ginger-haired<br />

head, the squint in his left eye (as<br />

though he were sighting a target),<br />

the tiny cowboy scarf knotted<br />

round his throat - was abundantly<br />

attractive. On the whole, Mrs.<br />

Johnson’s attitude toward her<br />

father was ambivalent, but one<br />

aspect of him she had always<br />

respected - his fortitude. She well<br />

knew how eccentric he seemed to<br />

others; he seemed so to her, for<br />

that matter. All the same, he was<br />

“a real man.” He did things, did<br />

them easily. He could make a tree<br />

fall precisely where he wished. He<br />

could skin a bear, repair a watch,<br />

build a house, bake a cake, darn<br />

a sock, or catch a trout with a bent<br />

pin and a piece of string. Once he<br />

had survived a winter alone in the<br />

Alaskan wilderness.<br />

Alone: in Mrs. Johnson’s<br />

opinion, that was how such men<br />

should live. Wives, children, a<br />

timid life are not for them. She<br />

turned over some pages of<br />

childhood snapshots - pictures -<br />

made in Utah and Nevada and<br />

Idaho and Oregon. The rodeo<br />

careers of “Tex & Flo” were<br />

finished, and the family, living in<br />

an old truck, roamed the country<br />

hunting work, a hard thing to find<br />

in 1933. “Tex John Smith Family<br />

picking berries in Oregon,1933”<br />

was the caption under a snapshot<br />

of four barefooted children<br />

wearing overalls and cranky,<br />

uniformly fatigued expressions.<br />

Berries or stale bread soaked in<br />

sweet condensed milk was often<br />

all they had to eat. Barbara<br />

Johnson remembered that once<br />

the family had lived for days on<br />

rotten bananas, and that, as a<br />

result, Perry had got colic; he had<br />

screamed all night, while Bobo,<br />

as Barbara was called, wept for<br />

fear he was dying.<br />

Bobo was three years older<br />

than Perry, and she adored him;<br />

he was her only toy, a doll she<br />

scrubbed and combed and kissed<br />

and sometimes spanked. Here<br />

was a picture of the two together<br />

bathing naked in a diamondwatered<br />

Colorado creek, the<br />

brother, a pot-bellied, sunblackened<br />

cupid, clutching his<br />

sister’s hand and giggling, as<br />

though the tumbling stream<br />

contained ghostly tickling<br />

fingers. In another snapshot<br />

166<br />

ba la primera página, una foto de estudio<br />

hecha en 1922, el año de su<br />

boda con la joven india, amazona<br />

del rodeo, señorita Florence<br />

Buckskin. Era una foto que invariablemente<br />

conmovía a la señora<br />

Johnson. Porque gracias a ella<br />

podía comprender por qué, a pesar<br />

de ser tan poco el uno para el<br />

otro, su madre pudo casarse con su<br />

padre. El joven de la fotografía rebosaba<br />

viril fascinación. Todo en él,<br />

la gallarda altivez de su cabeza pelirroja,<br />

el guiño del ojo izquierdo (como<br />

si estuviera apuntando a un blanco), el<br />

diminuto pañuelo de cow-boy alrededor<br />

del cuello, era enormemente atractivo.<br />

<strong>En</strong> conjunto, la actitud de la señora<br />

Johnson para su padre era ambivalente.<br />

Pero un aspecto de él había contado<br />

siempre con una admiración suya sin<br />

reservas: su valor. Sabía muy bien cuan<br />

excéntrico resultaba para muchos y en algún<br />

aspecto también para ella. Pero era<br />

«un verdadero hombre». Sabía hacer muchas<br />

cosas y las hacía sin darse importancia,<br />

con facilidad. Sabía hacer caer un árbol,<br />

precisamente donde él quería. Sabía<br />

despellejar a un oso, reparar un reloj, construir<br />

una casa, hacer un pastel, zurcir un<br />

calcetín o pescar una trucha con una aguja<br />

retorcida y un pedazo de cuerda. <strong>En</strong> una<br />

ocasión, se había pasado un invierno solo<br />

en la desolada Alaska.<br />

Solo. Según la señora Johnson, los<br />

hombres igual que él tenían que vivir<br />

solos. Una mujer, unos hijos, no eran<br />

para ellos.<br />

Pasó algunas páginas de instantáneas<br />

de su infancia, fotos tomadas en<br />

Utah, en Nevada, en Idaho, en Oregón.<br />

La carrera de «Tex y Flo» en el rodeo<br />

había terminado y la familia, alojada<br />

en un camión viejo, recorría el país a<br />

la caza de empleo, algo muy difícil de<br />

conseguir en 1933. «La familia de Tex<br />

John Smith recolectando fresas en<br />

Oregón, 1933» se leía al pie de una<br />

foto de cuatro chiquillos descalzos,<br />

todos sin otra ropa que un pantalón y<br />

todos con la misma expresión hosca<br />

y fatigada. Fresas y pan duro untado<br />

con leche condensada dulce era todo<br />

lo que tenían para comer. Bárbara<br />

Johnson recordaba que, en una ocasión,<br />

toda la familia se había pasado<br />

varios días alimentándose a base de<br />

plátanos podridos y, como consecuencia,<br />

Perry pilló un cólico. Pasó toda<br />

la noche gritando mientras ella, Bobo,<br />

como la llamaban, lloraba de miedo<br />

de que se estuviera muriendo.<br />

Bobo tenía tres años más que<br />

Perry y le adoraba. Era su único<br />

juguete, la muñeca que lavaba,<br />

peinaba, besaba y, a veces, daba<br />

de cachetes. Había una foto de<br />

los dos juntos, bañándose desnudos<br />

en un arroyuelo del Colorado<br />

de agua diamantina: el<br />

hermanito, un cupido barrigudo,<br />

negro del sol, agarrado a la<br />

mano de la hermana y riéndose<br />

como si aquellas aguas contuvieran<br />

dedos que le hicieran<br />

cosquillas. <strong>En</strong> otra instantánea


tote 2 v.tr. esp. US colloq. carry, convey, esp. a<br />

heavy load (toting a gun).<br />

tote bag a woman’s large bag for shopping etc.<br />

tote box US a small container for goods.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

(Mrs. Johnson was unsure, but<br />

she thought probably it was taken<br />

at a remote Nevada ranch where<br />

the family was staying when a final<br />

battle between the parents, a<br />

terrifying contest in which<br />

horsewhips and scalding water<br />

and kerosene lamps were used as<br />

weapons, had brought the<br />

marriage to a stop), she and Perry<br />

are astride a pony, their heads are<br />

together, their cheeks touch; beyond<br />

them dry mountains burn.<br />

Later, when the children and<br />

their mother had gone to live in San<br />

Francisco, Bobo’s love for the little<br />

boy weakened until it went quite<br />

away. He wasn’t her baby any more<br />

but a wild thing, a thief, a robber.<br />

His first recorded arrest was on<br />

October 27, 1936 - his eighth<br />

birthday. Ultimately, after several<br />

confinements in institutions and<br />

children’s detention centers, he was<br />

returned to the custody of his father,<br />

and it was many years before Bobo<br />

saw him again, except in<br />

photographs that Tex John<br />

occasionally sent his other children<br />

- pictures that, pasted above whiteink<br />

captions, were part of the<br />

album’s contents. There was “Perry,<br />

Dad, and their Husky Dog,” “Perry<br />

and Dad Panning for Gold,” “Perry<br />

Bear-Hunting in Alaska.” In this<br />

last, he was a fur-capped boy of<br />

fifteen standing on snowshoes<br />

among snow-weighted trees, a rifle<br />

hooked under his arm; the face was<br />

drawn and the eyes were sad and<br />

very tired, and Mrs. Johnson,<br />

looking at the picture, was<br />

reminded of a “scene” that Perry<br />

had made once when he had visited<br />

her in Denver. Indeed, it was the<br />

last time she had ever seen him -<br />

the spring of 1955. They were<br />

discussing his childhood with Tex<br />

John, and suddenly Perry, who had<br />

too much drink inside him, pushed<br />

her against a wall and held her<br />

there. “I was his nigger,” Perry said.<br />

“That’s all. Somebody he could<br />

work their guts out and never have<br />

to pay them one hot dime. No,<br />

Bobo, I’m talking. Shut up, or I’ll<br />

throw you in the river. Like once<br />

when I was walking across a brid-<br />

ge in Japan, and a guy was standing<br />

there, I never saw him before, I just<br />

picked him up and threw him in the<br />

river.<br />

“Please, Bobo. Please listen.<br />

You think I like myself? Oh,<br />

the man I could have been! But<br />

that bastard never gave me a<br />

chance. He wouldn’t let me go<br />

to school. O.K. O.K. I was a<br />

bad kid. But the time came I<br />

begged to go to school. I happen<br />

to have a brilliant mind. In case<br />

you don’t know. A brilliant mind<br />

and talent plus. But no<br />

education, because he didn’t<br />

want me to learn anything, only<br />

how to tote and carry for him. Dumb.<br />

That’s the way he wanted me to<br />

167<br />

(la señora Johnson no estaba<br />

segura, pero creía que había<br />

sido tomada en un lejano rancho<br />

de Nevada, donde la familia estaba<br />

viviendo cuando la batalla<br />

última de los padres, un encuentro<br />

aterrador en el que látigos,<br />

agua hirviendo y lámparas de<br />

petróleo se habían usado como<br />

armas, había puesto fin al matrimonio),<br />

ella y Perry montaban<br />

un poney y al fondo las montañas<br />

áridas.<br />

Más tarde, cuando la madre<br />

con sus hijos se trasladó a vivir<br />

a San Francisco, el amor de Bobo<br />

por el pequeño disminuyó hasta<br />

desaparecer del todo. Ya no era su<br />

pequeño, sino que se había convertido<br />

en un salvaje, en un golfillo<br />

y un ladrón. Su primer arresto<br />

registrado databa del 27 de<br />

octubre de 1936, el día en que<br />

cumplía exactamente ocho años.<br />

A partir de entonces, después de<br />

estar encerrado en diversas instituciones<br />

y reformatorios infantiles,<br />

le fue entregado a su padre<br />

en custodia y habían de transcurrir<br />

muchos años antes de que<br />

Bobo volviera a verlos, a no ser<br />

en las fotografías que de vez en<br />

cuando Tex les enviaba a sus<br />

otros hijos, fotografías que, pegadas<br />

encima de sus respectivos<br />

epígrafes escritos con tinta blanca,<br />

formaban parte del contenido<br />

de aquel álbum. Allí figuraban:<br />

«Perry, papá y su perro Husky.»<br />

«Perry y papá buscando oro.»<br />

«Perry cazando osos en Alaska.»<br />

<strong>En</strong> esta última se veía un muchacho<br />

de quince años, con gorro de<br />

piel y raquetas de nieve en los<br />

pies, entre árboles cargados de<br />

nieve, con un fusil bajo el brazo.<br />

Tenía las cejas fruncidas y ojos<br />

tristes y cansados. La señora<br />

Johnson, al verla recordó una<br />

«escena» que Perry le hizo una<br />

vez que fue a visitarla en Denver.<br />

—Yo era su esclavo —gritó<br />

Perry—. Y basta. Alguien a<br />

quien podía sacar las entrañas<br />

trabajando sin tener que pagarle<br />

un céntimo. No, Bobo, soy yo<br />

quien va a hablar. Cállate o te<br />

tiro de cabeza al río. Como una<br />

vez en el Japón. <strong>En</strong> un puente<br />

había un tipo. Era la primera vez<br />

que lo veía. Lo cogí y lo eché al<br />

río sin más.<br />

»Por favor, Bobo. Escúchame, por<br />

favor. ¿Crees que me gusta ser como<br />

soy? ¡Lo que yo habría podido ser!<br />

Pero el mal nacido aquel nunca me<br />

dio oportunidad. No me dejaba ir a<br />

la escuela. Ya lo sé. Ya lo sé. Yo era<br />

un niño malo, díscolo. Pero hubo un<br />

tiempo en que le supliqué que me dejase<br />

ir a la escuela. Tengo buena inteligencia.<br />

Por si no lo sabes. Inteligencia<br />

y talento. Pero nada de cultura<br />

porque no me dejó aprender<br />

nada, no quiso que aprendiera más<br />

que a correr y trotar con él. Obtuso.<br />

Ignorante. Así es como él me que


partial Los adjetivos partial y parcial comparten la<br />

idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,<br />

prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado,<br />

affectionate, fond, kind, attached.<br />

dour duro, inflexible, hosco; severe, stern, or<br />

sullenly obstinate in manner or<br />

appearance. 65<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

be. So that I could never escape<br />

him. But you, Bobo. You went to<br />

school. You and Jimmy and Fern.<br />

Every damn one of you got an<br />

education. Everybody but me.<br />

And I hate you, all of you - Dad<br />

and everybody.”<br />

As though for his brother and<br />

sisters life had been a bed of<br />

roses! Maybe so, if that meant<br />

cleaning up Mama’s drunken<br />

vomit, if it meant never anything<br />

nice to wear or enough to eat.<br />

Still, it was true, all three had<br />

finished high school. Jimmy, in<br />

fact, had graduated at the top of<br />

his class - an honor he owed<br />

entirely to his own will power.<br />

That, Barbara Johnson felt, was<br />

what made his suicide so<br />

ominous. Strong character, high<br />

courage, hard work - -it seemed<br />

that none of these were<br />

determining facto in the fates of<br />

Tex John’s children. They shared<br />

a doom against which virtue was<br />

no defense. Not that Perry was<br />

virtuous, or Fern. When Fern was<br />

fourteen, she changed her name,<br />

and for the rest of her short life<br />

she tried to justify the<br />

replacement: Joy. She was an<br />

easy going girl, “everybody’s<br />

sweetheart” - rather too much<br />

everybody’s, for she was partial<br />

to men, though somehow she<br />

hadn’t much luck with them.<br />

Somehow, the kind of man she<br />

liked always let her down. Her<br />

mother had died in an alcoholic<br />

coma, and she was afraid of drink<br />

- yet she drank. Before she was<br />

twenty, Fern-Joy was beginning<br />

the day with a bottle of beer.<br />

Then, one summer night, she fell<br />

from the window of a hotel room.<br />

Falling she struck a theater<br />

marquee, bounced off it, and<br />

rolled under the wheels of a taxi.<br />

Above, in the vacated room,<br />

police found her shoes, a<br />

moneyless purse, an empty<br />

whiskey bottle.<br />

One could understand Fern and<br />

forgive her, but Jimmy was a<br />

different matter. Mrs. Johnson<br />

was looking at a picture of him<br />

in which he was dressed as a<br />

sailor; during the war he had<br />

served in the Navy. Slender, a pale<br />

young seafarer with an elongated<br />

face of slightly dour saintliness,<br />

he stood with an arm around the<br />

waist of the girl he had married<br />

and, in Mrs. Johnson’s<br />

estimation, ought not to have, for<br />

they had nothing in common - the<br />

serious Jimmy and this teen-age<br />

San Diego fleet-follower whose<br />

glass beads reflected a now longfaded<br />

sun. And yet what Jimmy<br />

had felt for her was beyond nor-<br />

mal love; it was passion - a<br />

passion that was in part<br />

pathological. As for the girl, she<br />

must have loved him, and loved<br />

him completely, or she would not<br />

168<br />

ría. Para que nunca pudiera escapar<br />

de él. Pero tú, Bobo. Tú fuiste a la<br />

escuela. Y Jimmy y Fern también.<br />

Todos los mierdas de vosotros tuvisteis<br />

vuestra educación. Todos menos<br />

yo. Y yo os odio. A todos. A ti y a<br />

papá... a todos.<br />

¡Como si para sus hermanas y su<br />

hermano la vida hubiera sido un lecho<br />

de rosas! Quizás sí, si eso era<br />

tener que limpiar los vómitos de la<br />

madre borracha, si creía que lo era<br />

no tener nada bonito que ponerse<br />

ni bastante que comer. Sin embargo,<br />

era cierto, los tres habían cursado<br />

la segunda enseñanza. Jimmy<br />

terminó como el primero del curso,<br />

honor que debía única y exclusivamente<br />

a su fuerza de voluntad.<br />

Esto era, en opinión de Bárbara, lo<br />

que hacía tan siniestro su suicidio.<br />

Gran carácter, enorme valor, trabajador<br />

incansable, parecía como si<br />

ninguno de esos rasgos pudiera influir<br />

de modo decisivo en el destino<br />

de los hijos de Tex John. Compartían<br />

un destino común contra el<br />

que la virtud no era defensa. No es<br />

que Perry fuera virtuoso, ni Fern.<br />

A los catorce años, Fern se cambió<br />

de nombre y, durante el resto<br />

de su corta vida, trató de justificar<br />

el cambio: Joy 22 . Era una chica<br />

fácil «amiga de todos», demasiado<br />

de todos, porque sentía debilidad<br />

por todos los hombres, a pesar de<br />

que no tenía mucha suerte con<br />

ellos. La clase de hombres que a<br />

ella le gustaban, siempre la dejaban<br />

plantada. Su madre había<br />

muerto de coma alcohólico y a ella<br />

le daba miedo beber, pero bebía.<br />

Antes de cumplir los veinte, Fern<br />

John empezaba el día con una botella<br />

de cerveza. Y una noche de<br />

verano se cayó de la ventana de una<br />

habitación de hotel. Al caer, dio<br />

contra la marquesina de un teatro<br />

y de allí fue a parar bajo las ruedas<br />

de un taxi. Arriba, en la habitación<br />

vacía, la policía encontró<br />

zapatos, un monedero sin dinero y<br />

una botella de whisky vacía.<br />

Era posible comprender a<br />

Fern y perdonarla. Pero Jimmy<br />

era distinto. La señora Johnson<br />

contemplaba una fotografía<br />

suya vestido con uniforme de<br />

marino. Durante la guerra, sirvió<br />

en la Marina. Un esbelto y<br />

pálido marinero de cara alargada,<br />

un poco ascética y austera,<br />

que pasaba el brazo alrededor de<br />

la cintura de la chica con la que se<br />

había casado y con la que, en opinión<br />

de la señora Johnson, nunca<br />

debió casarse porque nada tenían<br />

en común el serio Jimmy y aquella<br />

adolescente de San Diego, metida<br />

siempre entre marineros, cuyos<br />

abalorios de cristal reflejaban un<br />

sol que se había puesto hacía tiempo.<br />

Y el amor que le había inspirado<br />

a Jimmy era un amor fuera de<br />

lo normal. Una pasión en parte patológica.<br />

<strong>En</strong> cuanto a la muchacha,<br />

tuvo que haberlo amado. Amarlo<br />

22 Alegría.» (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

have done as she did. If only<br />

Jimmy had believed that! Or been<br />

capable of believing it. But<br />

jealousy imprisoned him. He was<br />

mortified by thoughts of the men<br />

she had slept with before their<br />

marriage; he was convinced,<br />

moreover, that she remained<br />

promiscuous - that every time he<br />

went to sea, or even left her alone<br />

for the day, she betrayed him with<br />

a multitude of lovers, whose<br />

existence he unendingly<br />

demanded that she admit. Then<br />

she aimed a shotgun at a point<br />

between her eyes and pressed the<br />

trigger with her toe. When Jimmy<br />

found her, he didn’t call the<br />

police. He picked her up and put<br />

her on the bed and lay down<br />

beside her. Sometime around<br />

dawn of the next day, he reloaded<br />

the gun and killed himself.<br />

Opposite the picture of Jimmy<br />

and his wife was a photograph of<br />

Perry in uniform. It had been<br />

clipped from a newspaper, and<br />

was accompanied by a paragraph<br />

of text: “Headquarters, United<br />

States Army, Alaska. Pvt. Perry<br />

E. Smith, 23, first Army Korean<br />

combat veteran to return to the<br />

Anchorage, Alaska, area, greeted<br />

by Captain Mason, Public<br />

Information Officer, upon arrival<br />

at Elmendorf Air Force Base.<br />

Smith served 15 months with the<br />

24th Division as a combat<br />

engineer. His trip from Seattle to<br />

Anchorage was a gift from<br />

Pacific Northern Airlines. Miss<br />

Lynn Marquis, airline hostess,<br />

smiles approval at welcome.<br />

(Official U.S. Army Photo).”<br />

Captain Mason, with hand extended,<br />

is looking at Private Smith,<br />

but Private Smith is looking at<br />

the camera, in his expression<br />

Mrs. Johnson saw, or imagined<br />

she saw, not gratitude but<br />

arrogance, and, in place of pride,<br />

immense conceit, it wasn’t<br />

incredible that he had met a man<br />

on a bridge and thrown him off<br />

it. Of course he had. She had<br />

never doubted it.<br />

She shut the album and<br />

switched on the television, bur it<br />

did not console her. Suppose he<br />

did come? The detectives had<br />

found her; why shouldn’t Perry?<br />

He need not expect her to help<br />

him, she wouldn’t even let him<br />

in. The front door was locked, but<br />

not the door to the garden. The<br />

garden was white with sea-fog; It<br />

might have been an assembly of<br />

spirits: Mama and Jimmy and<br />

Fern. When Mrs. Johnson bolted<br />

the door, she had in mind the<br />

dead as well as the living.<br />

A cloudburst. Rain. Buckets of<br />

it. Dick ran. Perry ran too, but he<br />

could not run as fast; his legs<br />

169<br />

mucho para hacer lo que hizo. ¡Si<br />

Jimmy se lo hubiera creído! ¡Si<br />

hubiera podido creerlo! Pero los<br />

celos se apoderaron de él. Le mortificaba<br />

pensar en los hombres que<br />

se habían acostado con ella antes<br />

de que se casaran. Estaba convencido,<br />

además, de que seguía llevando<br />

aquella vida promiscua, de que<br />

cada vez que él tenía que embarcar,<br />

o aunque sólo fuera dejarla<br />

sola durante el día, ella le traicionaba<br />

con un montón de amantes<br />

cuya existencia le pedía continuamente<br />

a ella que confesara. Al final,<br />

ella se colocó la boca de un<br />

fusil entre los ojos y apretó el gatillo<br />

con el dedo del pie. Cuando<br />

Jimmy la encontró, no llamó a la<br />

policía. La cogió y la acostó en la<br />

cama. Se echó junto a ella. Al amanecer<br />

del día siguiente, cargó otra<br />

vez el fusil y se mató.<br />

Junto a la fotografía de Jimmy y<br />

su mujer, había una de Perry en uniforme.<br />

Había sido recortada de un<br />

periódico y la acompañaba un texto:<br />

«Cuartel General, Ejército de los<br />

Estados Unidos. Alaska. El soldado<br />

Perry Smith, de 23 años, veterano<br />

combatiente del ejército en Corea,<br />

de vuelta a Anchorage, Alaska, es recibido<br />

por el capitán Mason, oficial<br />

de información pública, a su llegada<br />

a la base aérea de Elmendorf.<br />

Smith prestó servicio durante quince<br />

meses en la 24 a División, como<br />

mecánico de combate. Su viaje de<br />

Seattle a Anchorage ha sido obsequio<br />

de la compañía aérea Pacific<br />

Northern. La señorita Lynn Marquis,<br />

azafata de la compañía, sonríe dándole<br />

la bienvenida (foto oficial del<br />

ejército de los EE.UU.).» El capitán<br />

Mason, con la mano en<br />

alto, mira al soldado Smith,<br />

pero el soldado Smith mira a la<br />

cámara. <strong>En</strong> su expresión, la señora<br />

Johnson veía o imaginaba<br />

ver no gratitud sino arrogancia<br />

y, en lugar de orgullo, inmenso<br />

engreimiento. No era inverosímil<br />

que hubiera encontrado un hombre en<br />

un puente y que lo hubiera arrojado<br />

al río. Naturalmente que lo había hecho.<br />

Nunca lo había dudado.<br />

Cerró el álbum y encendió la televisión.<br />

Pero no le sirvió. ¿Y si efectivamente<br />

aparecía por allí? Los detectives<br />

bien habían dado con ella, ¿por<br />

qué no lo haría Perry? Inútil que esperase<br />

ayuda de ella, no pensaba ni<br />

abrirle la puerta. La puerta delantera<br />

estaba cerrada con llave pero no la del<br />

jardín. El jardín estaba blanco de neblina<br />

del mar, quizás entonces tuviera<br />

lugar allí una reunión de fantasmas:<br />

mamá, Jimmy y Fern. Cuando la señora<br />

Johnson corrió el cerrojo de la<br />

puerta, pensaba tanto en los vivos<br />

como en los muertos.<br />

Un nubarrón. Lluvia. A cántaros.<br />

Dick corría. Perry corría también, pero<br />

no podía correr tanto como él. Tenía


champ 1 1 tr. & intr. munch or chew noisily. 2 tr. (of<br />

a horse etc.) work (the bit) noisily between the<br />

teeth. 3 intr. fret with impatience (is champing to<br />

be away).<br />

«resumed» in other edition, «remember»<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

were shorter, and he was lugging<br />

the suitcase. Dick reached shelter<br />

- a barn near the highway - long<br />

before him. On leaving Omaha,<br />

after a night spent in a Salvation<br />

Army dormitory, a truck driver<br />

had given them a ride across the<br />

Nebraska border into Iowa. The<br />

past several hours, however, had<br />

found them afoot. The rain came<br />

when they were sixteen miles<br />

north of an Iowa settlement<br />

called Tenville Junction.<br />

The barn was dark.<br />

“Dick?” Perry said.<br />

“Over here,” Dick said. He was<br />

sprawled on a bed of hay.<br />

Perry, drenched and<br />

shaking, dropped beside him.<br />

“I’m so cold,” he said,<br />

burrowing in the hay, “I’m so<br />

cold I wouldn’t give a damn if<br />

this caught fire and burned me<br />

alive.” He was hungry, too.<br />

Starved. Last night they had<br />

dined on bowls of Salvation<br />

Army soup, and today the only<br />

nourishment they’d had was<br />

some chocolate bars and<br />

chewing gum that Dick had<br />

stolen from a drugstore candy<br />

counter. “Any more Hershey?”<br />

Perry asked.<br />

170<br />

las piernas más cortas y además acarreaba<br />

la maleta. Dick llegó al refugio,<br />

un granero cercano a la autopista, mucho<br />

antes que él. Saliendo de Omaha,<br />

después de pasar la noche en un dormitorio<br />

de la Salvation Army, un conductor<br />

de camión les llevó a través de<br />

la frontera de Nebraska hasta Iowa.<br />

Pero las últimas horas las habían hecho<br />

a pie. Había empezado a llover<br />

cuando se hallaban a unos veinticinco<br />

kilómetros de un caserío de Iowa llamado<br />

Tenville Junction.<br />

El granero estaba a oscuras.<br />

—¿Dick? —llamó Perry.<br />

—¡Presente! —contestó.<br />

Se había tumbado en un montón de<br />

heno.<br />

Perry, calado hasta los huesos y tiritando,<br />

se dejó caer a su lado.<br />

—Tengo mucho frío —dijo, refugiándose<br />

en el heno—. Tengo tanto frío<br />

que me importaría un cuerno que se<br />

prendiera fuego y me quemara vivo.<br />

Tenía hambre, además. Hambre de<br />

lobo. La noche anterior habían cenado<br />

sendos cazos de sopa de la<br />

Salvation Army y aquel día habían<br />

ingerido por todo alimento unos<br />

chocolatines y goma de mascar que<br />

Dick había robado del mostrador de<br />

una tienda de golosinas.<br />

—¿Quedan chocolatinas? —preguntó<br />

Perry.<br />

No, but there was still a pack of No, pero todavía quedaba goma<br />

40 chewing gum. They divided it, then de mascar. Se la repartieron y se<br />

settled down to chewing it, each pusieron a mascar dos barritas y<br />

chomping on two and a half sticks X<br />

media cada uno, ________ con aro-<br />

of Doublemint, Dick’s favorite ma de menta, el favorito de Dick.<br />

flavor (Perry preferred Juicy (Perry lo prefería con aroma a fru-<br />

45 Fruit). Money was the problem. tas.) El problema era el dinero. Su<br />

Their utter lack of it had led Dick total carencia había impulsado a<br />

to decide that their next move Dick a decidir que el próximo paso<br />

should be what Perry considered iba a ser lo que a Perry se le anto-<br />

“a crazy-man stunt” - a return to jó «peor que locura»: volver a<br />

50 Kansas City. When Dick had first Kansas City. La primera vez que<br />

urged the return, Perry said, “You Dick habló de ello, Perry dijo:<br />

ought to see a doctor.” Now, —Tienes que ir al médico.<br />

huddled together in the cold Ahora, allá, acurrucados y jun-<br />

darkness, listening to the dark, tos en la fría oscuridad, oyendo<br />

55 cold rain, they resumed the caer la fría y oscura lluvia, volvie-<br />

argument, Perry once more listing ron a la discusión. Perry enumeran-<br />

the dangers of such a move, for do otra vez los peligros de tal ma-<br />

surely by this time Dick was niobra porque sin duda ya estarían<br />

wanted for parole violation - “if buscando a Dick por violación de<br />

60 nothing more.” But Dick was not palabra, «si no por algo más». Pero<br />

to be dissuaded. Kansas City, he Dick no se dejó disuadir. Kansas<br />

again insisted, was the one place City, argüía, era el único lugar don-<br />

he was certain he could de él se veía capaz de «pasar unos<br />

successfully “hang a lot of hot cuantos papeles».<br />

65 paper. Hell, I know we’ve got to —Claro que tenemos que andarnos<br />

be careful. I know they’ve got a con cuidado. Ya sé que tendrán orden de<br />

warrant out. Because of the paper arrestarnos. Por los cheques que les col-<br />

we hung before. But we’ll move gamos entonces. Pero lo haremos rápi-<br />

fast. One day - that’ll do it. If do. Un día bastará. Si conseguimos sufi-<br />

70 we grab enough, maybe we ciente, quizás podamos largarnos a Flo-<br />

ought to try Florida. <strong>Sp</strong>end rida. Y pasar las Navidades en Miami...<br />

Christmas in Miami - stay the o todo el invierno si nos gusta.<br />

winter if it looks good.” But Pero Perry se limitaba a mascar su<br />

Perry chewed his gum and goma, a temblar y a ensombrecerse.<br />

75 shivered and sulked. Dick said, —Pero ¿qué te pasa, rico? —le dijo<br />

“What is it, honey? That other Dick—. ¿Es por aquello? ¿Por qué<br />

deal? Why the hell can’t you puñeta no puedes olvidarlo? Nunca nos<br />

forget it? They never made any relacionarán con aquello. Nunca logra


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

connection. They never will.”<br />

Perry said, “You could be<br />

wrong. And if you are, it means<br />

The Corner.” Neither one had<br />

ever before referred to the<br />

ultimate penalty in the State of<br />

Kansas - the gallows, or death in<br />

The Corner, as the inmates of<br />

Kansas State Penitentiary have<br />

named the fad that houses the<br />

equipment required to hang a<br />

man.<br />

Dick said, “The<br />

comedian. You kill me.” He<br />

struck a match, intending to<br />

smoke a cigarette, but something<br />

seen by the light of the flaring<br />

match brought him to his feet and<br />

carried him across the barn to a<br />

cow stall. A car was parked inside<br />

the stall, a black-and-white twodoor<br />

1956 Chevrolet. The key<br />

was in the ignition.<br />

Dewey was determined to<br />

conceal from “the civilian<br />

population” any knowledge of a<br />

major break in the Clutter case -<br />

so determined that he decided to<br />

take into his confidence Garden<br />

City’s two professional town<br />

criers: Bill Brown, editor of the<br />

Garden City Telegram, and Rob<br />

Wells, manager of the local radio<br />

station. KlUL. In outlining the<br />

situation, Dewey emphasized his<br />

reasons for considering secrecy<br />

of the first importance:<br />

“Remember, there’s a possibility<br />

these men are innocent.”<br />

It was a possibility too valid to<br />

dismiss. The informer, Floyd<br />

Wells, might easily have invented<br />

his story; such tale-telling was<br />

not infrequently undertaken by<br />

prisoners who hoped to win favor<br />

or attract official notice. But<br />

even if the man’s every word was<br />

gospel, Dewey and his colleagues<br />

had not yet unearthed one bit of<br />

solid supporting evidence -<br />

“courtroom evidence.” What had<br />

they discovered that could not be<br />

interpreted as plausible, though<br />

exceptional, coincidence? Just<br />

because Smith had traveled to<br />

Kansas to visit his friend<br />

Hickock, and just because<br />

Hickock possessed a gun of the<br />

caliber used to commit the crime,<br />

and just because the suspects had<br />

arranged a false alibi to account<br />

for their whereabouts the night of<br />

November 14, they were not<br />

necessarily mass murderers. “But<br />

we’re pretty sure this is it. We all<br />

think so. If we didn’t, we<br />

wouldn’t have set up a seventeenstate<br />

alarm, from Arkansas to<br />

Oregon. But keep in mind: It<br />

could be years before we catch<br />

them. They may have separated.<br />

Or left the country. There’s a<br />

chance they’ve gone to Alaska -<br />

171<br />

rán establecer la más mínima relación.<br />

Perry contestó:<br />

—Puedes equivocarte. Y si te equivocas,<br />

quiere decir El Rincón.<br />

Ninguno de los dos se había referido<br />

hasta entonces a la pena máxima<br />

del estado de Kansas, la horca o<br />

muerte en El Rincón, como los presos<br />

de la Penitenciaria del Estado de<br />

Kansas llamaban al barracón que<br />

contiene lo necesario para ahorcar a<br />

un hombre.<br />

Dick le dijo:<br />

—Ya nos salió el dramático. Con tu<br />

actitud, me matas.<br />

<strong>En</strong>cendió una cerilla con intención<br />

de fumarse un cigarrillo pero algo que<br />

la llama iluminó, le puso de pie y, de<br />

un brinco, atravesó el granero hasta un<br />

establo de vacas. Dentro del establo<br />

había un coche, un Chevrolet modelo<br />

1956, blanco y negro de dos puertas.<br />

Con la llave puesta.<br />

Dewey estaba decidido a<br />

ocultar a la «población civil»<br />

todo detalle sobre aquel descubrimiento<br />

relacionado con el<br />

caso Clutter. Tan decidido que<br />

determinó confiarse a los dos<br />

más importantes voceros de<br />

Garden City. Bill Brown, redactor<br />

jefe del Telegram y Robert<br />

Wells, director de la estación de<br />

radio KIUL. Al describir la situación,<br />

Dewey enfatizó sus razones<br />

para considerarlo un secreto<br />

de suma importancia:<br />

—Recuerden, existe la posibilidad de<br />

que esos hombres sean inocentes.<br />

Era una posibilidad demasiado válida<br />

para no tenerla en cuenta. El que había<br />

facilitado los datos, Floyd Wells,<br />

podía haber inventado la historia. Inventar<br />

cuentos por el estilo era cosa bastante<br />

frecuente entre los presos que esperaban<br />

con ello ganar favores o traer<br />

la atención de la autoridad. Pero aunque<br />

cada palabra de aquel hombre no<br />

fuera más que la sacrosanta verdad,<br />

Dewey y sus colegas todavía no habían<br />

conseguido la mínima evidencia, «evidencia<br />

para una corte». ¿Qué habían<br />

descubierto que no pudiera ser interpretado<br />

como posible, aunque extraordinaria,<br />

coincidencia? Sólo porque Smith se<br />

hubiera dirigido a Kansas para visitar a<br />

su amigo Hickock, sólo porque Hickock<br />

estuviera en posesión de una escopeta<br />

del mismo calibre que aquel con que se<br />

cometió el crimen, y sólo porque los presuntos<br />

asesinos hubieran presentado una<br />

coartada falsa para justificar dónde habían<br />

pasado la noche del 14 de noviembre,<br />

no eran necesariamente asesinos.<br />

—Pero estamos casi seguros de que<br />

es así. Todos lo creemos así. Si no, no<br />

hubiéramos dado la alarma en diecisiete<br />

estados, desde Arkansas a<br />

Oregón. Pero ténganlo presente: pueden<br />

pasar años antes de que logremos<br />

atraparlos. Puede que se separen. Que<br />

se marchen del país. Hay también la<br />

posibilidad de que estén en Alaska...


nab sl. 1 arrest; catch in wrongdoing. 2 seize,<br />

grab. echarles el guante, coger, atrapar,<br />

prender<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

not hard to get lost in Alaska. The<br />

longer they’re free, the less of a<br />

case we’ll have. Frankly, as<br />

matters stand, we don’t have<br />

much of a case anyhow. We<br />

could nab those sonsabitches<br />

tomorrow, and never be able to<br />

prove spit.”<br />

Dewey did not exaggerate.<br />

Except for two sets of boot prints,<br />

one bearing a diamond pattern and<br />

the other a Cat’s Paw design, the<br />

slayers had left not a single clue.<br />

Since they seemed to take such<br />

care, they had undoubtedly got rid<br />

of the boots long ago. And the radio,<br />

too - assuming that it was<br />

they who had stolen it, which was<br />

something Dewey still hesitated to<br />

do, for it appeared to him<br />

“ludicrously inconsistent” with<br />

the magnitude of the crime and<br />

the manifest cunning of the<br />

criminals, and “inconceivable”<br />

that these men had entered a<br />

house expecting to find a<br />

money-filled safe, and then, not<br />

finding it, had thought it<br />

expedient to slaughter the<br />

family for perhaps a few dollars<br />

and a small portable radio.<br />

“Without a confession, we’ll<br />

never get a conviction,” he said.<br />

“That’s my opinion. And that’s<br />

why we can’t be too cautious.<br />

They think they’ve got away<br />

with it. Well, we don’t want<br />

them to know any different. The<br />

safer they feel, the sooner we’ll<br />

grab them.”<br />

But secrets are an unusual<br />

commodity in a town the size<br />

of Garden City. Anyone<br />

visiting the sheriff’s office,<br />

three under-furnished,<br />

overcrowded rooms on the third<br />

floor of the county courthouse,<br />

could detect an odd, almost<br />

sinister atmosphere. The<br />

hurry-scurry, the angry hum<br />

of recent weeks had departed; a<br />

quivering stillness now permeated<br />

the premises. Mrs. Richardson,<br />

the office secretary and a very<br />

down-to-earth person, had<br />

acquired overnight a dainty lot of<br />

whispery, tiptoe mannerisms,<br />

and the men she served, the<br />

sheriff and his staff, Dewey<br />

and the imported team of<br />

K.B.I. agents, crept about conversing<br />

in hushed tones. It was as though,<br />

like huntsmen hiding in a forest,<br />

they were afraid that any abrupt<br />

sound or movement would warn<br />

away approaching beasts.<br />

People talked. The Trail Room<br />

of the Warren Hotel, a coffee<br />

shop that Garden City<br />

businessmen treat as though it<br />

were a private club, was a<br />

murmuring cave of speculation<br />

and rumor. An eminent citizen, so<br />

one heard, was on the point of<br />

arrest. Or it was known that the<br />

crime was the work of killers<br />

172<br />

No es difícil perder a un hombre en<br />

Alaska. Cuanto más tiempo anden libres,<br />

más difícil nos será probar los<br />

cargos. Francamente, tal como están<br />

las cosas, no tenemos mucho que probar<br />

en contra. Podemos prenderles<br />

mañana y no poder nunca probar ni<br />

tanto así.<br />

Dewey no exageraba. Excepto<br />

dos tipos de suelas de bota, uno<br />

con un dibujo de rombos, otro con<br />

una marca de Cat’s Paw, los asesinos<br />

no habían dejado ni una<br />

prueba. Ya que daban muestras de<br />

tanta cautela, debieron de deshacerse<br />

de las botas mucho tiempo<br />

atrás. Y de la radio también, suponiendo<br />

que fueran ellos quienes<br />

la robaran, algo que Dewey ponía<br />

en duda porque le parecía «ridículo<br />

e inconsistente», dada la<br />

magnitud del crimen y la manifiesta<br />

astucia de los criminales.<br />

Le parecía «inconcebible» que<br />

aquellos hombres hubieran entrado<br />

en la casa esperando encontrar<br />

una caja fuerte llena de dinero y<br />

que, al no encontrarla, hubiesen<br />

creído oportuno asesinar a la familia<br />

entera por unos pocos dólares<br />

y una pequeña radio portátil.<br />

—Sin una confesión, no lograremos<br />

que los condenen —dijo—. Yo<br />

así lo creo. Y por esa razón nunca seremos<br />

lo bastante cautos. Ellos están<br />

convencidos que se han salido con la<br />

suya. Bien, no nos interesa que cambien<br />

de opinión. Cuanto más seguros<br />

y a salvo se sientan, antes lograremos<br />

cogerlos.<br />

Pero los secretos son una mercancía<br />

poco corriente en una ciudad<br />

de la extensión de Garden City.<br />

Todos cuantos visitaban el despacho<br />

del sheriff, tres estancias con escaso<br />

mobiliario, pero atestadas de gente<br />

del tercer piso de la Casa de Justicia,<br />

podían advertir un cambio insólito,<br />

un ambiente casi siniestro. El<br />

precipitado ir y venir, la agitada actividad<br />

de las últimas semanas, había<br />

desaparecido. Ahora una tensa<br />

inmovilidad reinaba en el local. La<br />

señora Richardson, la secretaria,<br />

persona muy abierta y práctica, había<br />

adoptado de un día para otro<br />

maneras sigilosas y andares de puntillas<br />

y los hombres para quienes trabajaba,<br />

el sheriff y sus colaboradores,<br />

Dewey y el equipo de agentes<br />

importados del KBI, se movían sin<br />

hacer ruido, hablando en voz baja.<br />

Eran como cazadores escondidos en<br />

el bosque temiendo que cualquier<br />

ruido o movimiento ahuyentara sus<br />

cercanas presas.<br />

La gente hablaba. El Trail Room<br />

del Hotel Warren, un café de Garden<br />

City que los comerciantes de Garden<br />

City consideraban su club particular,<br />

era un antro de conjeturas y rumores<br />

a media voz. Un ciudadano de los más<br />

destacados y eminentes, se decía, estaba<br />

a punto de ser arrestado. O bien<br />

alguien contaba que el crimen había<br />

sido obra de sicarios pagados por los


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

hired by enemies of the Kansas<br />

Wheat Growers’ Association, a<br />

progressive organization in<br />

which Mr. Clutter had played a<br />

large role. Of the many stories<br />

circulating, the most nearly<br />

accurate was contributed by a<br />

prominent car dealer (who<br />

refused to disclose his source):<br />

“Seems there was a man who<br />

worked for Herb way back yonder<br />

around ’47 or ’48. Ordinary ranch<br />

hand. Seem he went to prison,<br />

state prison, and while he was<br />

there he got to thinking what a<br />

rich man Herb was. So about a<br />

month ago, when they let him<br />

loose, the first thing he did was<br />

come on out here to rob and kill<br />

those people.”<br />

But seven miles westward, in<br />

the village of Holcomb, not a hint<br />

was heard of impending<br />

sensations, one reason being that<br />

for some while the Clutter<br />

tragedy had been a banned topic<br />

at both of the community’s principal<br />

gossip-dispensaries - the<br />

post office and Hartman’s Cafe.<br />

“Myself, I don’t want to hear<br />

another word,” said Mrs.<br />

Hartman. “I told them, We<br />

can’t go on like this.<br />

Distrusting everybody, scaring<br />

each other to death. What I say<br />

is, if you want to talk about it,<br />

stay out of my place.” Myrt<br />

Clare took quite as strong a stand.<br />

“Folks come in here to buy a<br />

nickel’s worth of postage and<br />

think they can spend the next<br />

three hours and thirty-three<br />

minutes turning the Clutters<br />

inside out. Pickin’ the wings off<br />

other people. Rattlesnakes, that’s<br />

all they are. I don’t have the time<br />

to listen. I’m in business - I’m a<br />

representative of the government<br />

of the United States. Anyway,<br />

it’s morbid. Al Dewey and those<br />

hot-shot cops from Topeka and<br />

Kansas City - supposed to be<br />

sharp as turpentine. But I don’t<br />

know a soul who still thinks<br />

they’ve got hell’s chance of<br />

catching the one done it. So I say<br />

the sane thing to do is shut up.<br />

You live until you die, and it<br />

doesn’t matter how you go; dead’s<br />

dead. So why carry on like a<br />

sackful of sick cats just because<br />

Herb Clutter got his throat cut?<br />

Anyway, it’s morbid. Polly<br />

Stringer, from over at the school-<br />

house? Polly Stringer was in here<br />

this morning. She said it’s only<br />

now, after over a month, only now<br />

those kids are beginning to quiet<br />

down. Which made me think:<br />

What if they do arrest somebody?<br />

If they do, it’s bound to be<br />

somebody everybody knows. And<br />

that would fan the fire for sure,<br />

get the pot boiling just when it had<br />

started to cool off. Ask me, we’ve<br />

had enough excitement.”<br />

173<br />

enemigos de la Asociación de Cultivadores<br />

de Trigo de Kansas, progresiva<br />

organización en la que el señor<br />

Clutter había representado un papel<br />

importante. Una de las historias que<br />

circulaban, la más cercana a la verdad,<br />

se debía a un conocido comerciante<br />

de automóviles (que se negaba a decir<br />

de dónde la había sacado):<br />

—Parece que se trata de un hombre<br />

que trabajaba para Herb allá por<br />

el año cuarenta y siete o cuarenta y<br />

ocho. Un bracero de tantos. Parece que<br />

lo metieron en la cárcel, en la cárcel<br />

del estado y que mientras estaba allí<br />

le dio por recordar lo rico que era<br />

Herb. Así que cuando lo soltaron, hará<br />

cosa de un mes, lo primero que hizo<br />

fue venirse para acá, robar y matarlos<br />

a todos.<br />

Pero once kilómetros al oeste, en<br />

el pueblo de Holcomb, no se oía ni<br />

una alusión a la sensacional noticia,<br />

por la razón de que de un tiempo<br />

a esta parte, la tragedia Clutter<br />

se había convertido en tópico prohibido<br />

en los dos principales centros<br />

de chismorreos: la estafeta de<br />

correos y el Café Hartman.<br />

—Me niego a escuchar una sola palabra<br />

más —decía la señora Hartman—<br />

. Se lo dije. No podíamos seguir así.<br />

Desconfiando los unos de los otros,<br />

todos con un miedo mortal. Lo que tengo<br />

decidido es que el que quiera hablar<br />

de eso, que salga de mi casa.<br />

Myrt Clare, tomó un resolución<br />

igualmente dura:<br />

—Los que vienen por aquí creyendo<br />

que comprando cuatro sellos pueden<br />

pasarse tres horas y treinta y tres<br />

minutos volviendo a los Clutter del<br />

revés como si fueran un guante,<br />

arrancándole la piel a tiras al prójimo,<br />

son serpientes de cascabel. Eso<br />

es lo que son. No tengo tiempo de<br />

escucharles. Yo estoy aquí para trabajar:<br />

represento al gobierno de los<br />

Estados Unidos. Y además es pura<br />

morbosidad. Al Dewey y todos esos<br />

certeros tiradores de Topeka y<br />

Kansas City, creíamos que eran centellas.<br />

Pero ahora estoy segura de que<br />

no queda un alma que crea que tiene<br />

la más puñetera probabilidad de pescar<br />

al que lo hizo. Así que pienso que<br />

lo más sensato que pueden hacer es<br />

callarse. Vives hasta que te mueres y<br />

poco importa cómo te mueres. Los<br />

muertos, muertos están. ¿Para qué seguir<br />

como una partida de buitres sólo<br />

porque a Herb Clutter le cortaron el<br />

pescuezo? Es pura morbosidad. Polly<br />

Stringer, esa del colegio... Polly<br />

Stringer estuvo aquí esta mañana. Me<br />

dijo que sólo ahora, después de más<br />

de un mes, sólo ahora, esos chicos<br />

han comenzado a tranquilizarse. Lo<br />

que me hace pensar: Y si arrestan a<br />

alguno ¿qué? Si lo hacen va a ser alguien<br />

que todos conocemos muy<br />

bien. Y será echar leña al fuego, para<br />

que el caldero vuelva a hervir cuando<br />

empezaba a enfriarse. Que no me<br />

digan, que emociones ya hemos tenido<br />

de sobra.


wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to keep<br />

things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a disc<br />

of felt etc. keeping powder or shot in place in a gun. 3 a<br />

number of banknotes or documents placed together. 4 Brit.<br />

sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or pl.) a large quantity<br />

esp. of money.<br />

wad 1 (de algodón) bolita, copo 2 (de papeles) fajo: he<br />

stuffed a wad of notes into his pocket, se metió un fajo<br />

de billetes en el bolsillo<br />

rebujo 1. m. Embozo usado por las mujeres para no ser conocidas.<br />

2. m. <strong>En</strong>voltorio que con desaliño y sin orden se<br />

hace de papel, trapos u otras cosas.<br />

absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce 35<br />

absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico],<br />

sino otros conceptos más o menos similares, como total,<br />

completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional,<br />

indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente,<br />

y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados.<br />

An absolute idiot = un perfecto idiota.<br />

An absolute goddess = toda una diosa.<br />

Absolute nonsense = pura tontería.<br />

40<br />

This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera<br />

joya.<br />

The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados<br />

gozan de completa felicidad.<br />

You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional.<br />

He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

It was early, not yet nine, and<br />

Perry was the first customer at<br />

the Washateria, a self-service<br />

laundry. He opened his fat straw<br />

suitcase, extracted a wad of<br />

briefs and socks and shirts (some<br />

his, some Dick’s), tossed them<br />

into a washer, and fed the<br />

machine a lead slug - one of many<br />

bought in Mexico.<br />

Perry was well acquainted<br />

with the workings of such<br />

emporiums, having often<br />

patronized them, and happily,<br />

since usually he found it “so<br />

relaxing” to sit quietly and<br />

watch clothes get clean. Not<br />

today. He was too<br />

apprehensive. Despite his<br />

warnings, Dick had won out.<br />

Here they were, back in<br />

Kansas City - dead broke,<br />

to boot, and driving a<br />

stolen car! All night<br />

they had raced the Iowa<br />

Chevrolet through thick<br />

rain, stopping twice to<br />

siphon gas, both times from<br />

vehicles parked on the empty<br />

streets of small sleeping towns.<br />

(This was Perry’s job, one at which<br />

he judged himself “absolutely tops.<br />

Just a short piece of rubber hose,<br />

that’s my cross-country credit<br />

card.”) On reaching Kansas City at<br />

sunrise, the travelers had gone first<br />

to the airport, where in the men’s<br />

lavatory they washed and shaved<br />

and brushed their teeth; two hours<br />

later, after a nap in the airport<br />

lounge, they returned to the city. It<br />

was then that Dick had dropped his<br />

partner at the Washateria, promising to<br />

come back for him within the hour.<br />

When the laundry was clean and dry,<br />

Perry repacked the suit-case. It was past<br />

ten. Dick, supposedly off somewhere<br />

“hanging paper,” was overdue. He sat<br />

down to wait, choosing a bench on<br />

which, an arm’s length away, a woman’s<br />

purse rested - tempting him to snake his<br />

hand around inside it. But the<br />

appearance of its owner, the burliest of<br />

several women now employing the<br />

establishment’s facilities, deterred him.<br />

Once, when he was a running-wild child<br />

in San Francisco, he and a “Chink kid”<br />

(Tommy Chan? Tommy Lee?) had<br />

worked together as a “pursesnatching<br />

team.” It amused Perry<br />

- cheered him up - to remember<br />

some of their escapades.<br />

“Like one time we sneaked<br />

up on an old lady, really<br />

old, and Tommy grabbed<br />

her handbag, but she<br />

wouldn’t let go, she was a<br />

regular tiger. The harder<br />

he tugged one way, the<br />

harder she tugged the other.<br />

Then she saw me, and said,<br />

‘Help me! Help me!’ and I<br />

said, ‘Hell, lady, I’m helping<br />

him? - and I bopped her good.<br />

Put her on the pavement.<br />

174<br />

Era temprano, todavía no habían<br />

dado las nueve, y Perry era el primer<br />

cliente de la Washateria, lavandería<br />

automática. Abrió su abultada<br />

maleta de paja, sacó un lío de calzoncillos,<br />

calcetines y camisas (unos<br />

de él, otros de Dick) los echó dentro<br />

de una lavadora y puso en la<br />

máquina una ficha de plomo, una de las<br />

tantas compradas en México.<br />

Perry estaba familiarizado con el<br />

funcionamiento de tales establecimientos,<br />

pues era parroquiano frecuente y<br />

ardiente partidario, ya que encontraba<br />

«reposante» quedarse sentado con toda<br />

tranquilidad, contemplando cómo las<br />

ropas se lavaban solas. Pero no hoy.<br />

Tenía demasiada aprensión. A pesar de<br />

todas sus recomendaciones y advertencias,<br />

Dick se había salido con la suya.<br />

Allí estaban los dos otra vez en Kansas<br />

City, sin un centavo y además, por si<br />

fuera poco, al volante de un coche robado.<br />

Durante toda la noche rodaron a<br />

toda velocidad en el Chevrolet matrícula<br />

de Iowa, a pesar de la espesa<br />

lluvia, parándose dos veces a<br />

poner gasolina, tomándola ambas veces<br />

de vehículos aparcados en calles<br />

desiertas de pequeñas ciudades dormidas.<br />

(Ello era asunto de Perry, tarea en la<br />

que él mismo se consideraba un as.<br />

«Basta un pedazo de tubo de goma. Es<br />

mi tarjeta de crédito, con validez en<br />

todo el país.») Al amanecer, en cuanto<br />

llegaron a Kansas City, lo primero que<br />

hicieron fue irse al aeropuerto y lavarse,<br />

afeitarse y cepillarse los dientes en<br />

el excusado de hombres. Dos horas después<br />

tras echar una siesta en la sala de<br />

espera del aeropuerto, se volvieron a la<br />

ciudad. Dick había dejado a Perry en la<br />

lavandería, prometiéndole que estaría de<br />

vuelta al cabo de una hora.<br />

Cuando tuvo la ropa lavada y seca,<br />

Perry volvió a hacer la maleta. Eran<br />

más de las diez. Dick, probablemente<br />

tratando de pasar cheques falsos, se<br />

retrasaba. Se sentó a esperarle, eligiendo<br />

un banco donde, al alcance de la<br />

mano, tenía un bolso de mujer tentándolo<br />

a meter la mano dentro. Pero el<br />

aspecto de su dueña, la más fornida de<br />

las distintas mujeres que estaban haciendo<br />

uso del establecimiento, le disuadió.<br />

Cuando no era sino un chiquillo<br />

de la calle, él y un crío chink 23<br />

(¿Tommy Chan? ¿Tommy Lee?) andaban<br />

trabajando juntos dedicados «al tirón»<br />

de bolsos de señora. A Perry le<br />

divertía, le subía la moral, recordar algunas<br />

andanzas de entonces.<br />

—Como aquella vez que<br />

disimuladamente le dimos «el tirón»<br />

al bolso de una vieja, una vieja<br />

de las viejas. Tommy le agarró el<br />

bolso, pero ella no lo quería soltar,<br />

era un verdadero tigre aquel vejestorio.<br />

Cuanto más tiraba él por un<br />

lado, más tiraba ella por el otro. Al<br />

final, ella me vio y me gritó: «¡Socorro,<br />

socorro!» Y yo le contesté:<br />

«¡Al cuerno, señora, que al que socorro<br />

es a él!» Y le soplé una que<br />

la dejé tendida en la acera tan larga<br />

23 Despectivo, «chino». (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

get the upper hand control<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Ninety cents was all we got<br />

- I remember exactly. We<br />

went to a Chink restaurant<br />

and ate ourselves under<br />

the table.”<br />

Things hadn’t changed much.<br />

Perry was twenty-odd years older<br />

and a hundred pounds heavier,<br />

and yet his material situation had<br />

improved not at all. He was still<br />

(and wasn’t it incredible, a<br />

person of his intelligence, his<br />

talents?) an urchin dependent, so<br />

to say, on stolen coins.<br />

A clock on the wall kept<br />

catching his eye. At half past ten<br />

he began to worry; by eleven his<br />

legs were pulsing with pain,<br />

which was always, with him, a<br />

sign of approaching panic -<br />

“bubbles in my blood.” He ate an<br />

aspirin, and tried to blot out -<br />

blur, at least - the brilliantly vivid<br />

cavalcade gliding across his<br />

mind, a procession of dire<br />

visions: Dick in the hands of the<br />

law, perhaps arrested while<br />

writing a phony check, or for<br />

committing a minor traffic<br />

violation (and found to be driving<br />

a “hot” car). Very likely, at this<br />

very instant Dick sat trapped<br />

inside a circle of red-necked detectives.<br />

And they weren’t<br />

discussing trivialities - bad<br />

checks or stolen automobiles.<br />

Murder, that was the topic, for<br />

somehow the connection that<br />

Dick had been so certain no one<br />

could make had been made. And<br />

right now a carload of Kansas<br />

City police were on their way to<br />

the Washateria.<br />

But, no, he was imagining too<br />

much. Dick would never do that<br />

- “spill his guts.” Think of how<br />

often he had heard him say, “They<br />

can beat me blind, I’ll never tell<br />

them anything.” Of course, Dick<br />

was a “blowhard”; his toughness,<br />

as Perry had come to know,<br />

existed solely in situations where<br />

he unarguably had the upper<br />

hand. Suddenly, gratefully, he<br />

thought of a less desperate reason<br />

for Dick’s prolonged absence.<br />

He’d gone to visit his parents. A<br />

risky thing to do, but Dick was<br />

“devoted” to them, or<br />

claimed to be, and last night<br />

during the long rainy ride he<br />

had told Perry, “I’d sure<br />

like to see my folks.<br />

They wouldn’t mention it. I<br />

mean, they wouldn’t tell the<br />

parole officer - do anything<br />

to get us into trouble.<br />

Only I’m ashamed to. I’m<br />

afraid of what my mother<br />

would say. About the<br />

checks. And going off like<br />

we did. But I wish I could<br />

call them, hear how they are.”<br />

However, that was not possible,<br />

for the Hickock home was<br />

without a telephone; otherwise,<br />

175<br />

como era. Todo lo que obtuvimos<br />

fueron noventa centavos, lo recuerdo<br />

exactamente. Nos fuimos a un<br />

restaurante chino y comimos hasta<br />

caer bajo la mesa.<br />

Las cosas no habían cambiado mucho.<br />

Perry tenía veinte años y pico más<br />

y también unos cuantos kilos más, pero<br />

sin embargo, su situación material no<br />

había mejorado en nada. Seguía siendo<br />

(¿y no era increíble en una persona<br />

de su inteligencia y su talento?) un<br />

golfillo que vivía y dependía, por así<br />

decirlo, de monedas robadas.<br />

Tenía los ojos pendientes del reloj<br />

de la pared. A las diez y media, empezó<br />

a preocuparse. A las once las<br />

piernas le latían de dolor, lo que<br />

en él siempre quería decir pánico:<br />

«el canguelo». Se tomó una aspirina<br />

y trató de borrar, por lo menos<br />

de empañar, la vivida y reluciente<br />

cabalgata que cruzaba por su cerebro,<br />

una procesión de horrendas visiones:<br />

Dick en manos de la ley,<br />

arrestado tal vez cuando firmaba<br />

un cheque falso o por cometer una<br />

insignificante infracción de tráfico<br />

(descubriéndose entonces que<br />

conducía un coche «birlado»). Muy<br />

posiblemente en aquel preciso instante<br />

Dick se hallaba dentro de un<br />

círculo de detectives de cuello colorado.<br />

Y no discutían<br />

trivialidades, ni hablaban de cheques<br />

sin fondos, ni de coches robados.<br />

Sino de asesinato, porque la<br />

conexión que Dick estaba seguro<br />

que nadie podría establecer, la habían<br />

establecido. Y en aquel momento,<br />

un coche lleno de policías<br />

de Kansas City, se dirigía a la<br />

Washateria.<br />

Pero no, su imaginación iba demasiado<br />

lejos. Dick nunca haría aquello de<br />

«cantar de plano». No había más que<br />

recordar las veces que le había oído decir:<br />

«Pueden pegarme hasta dejarme ciego,<br />

que yo nunca diré nada.» Desde luego,<br />

Dick era un «bravucón». Su «dureza»,<br />

como Perry había llegado a descubrir,<br />

existía únicamente en situaciones<br />

en que indiscutiblemente él llevaba ventaja.<br />

De pronto, con alivio, pensó en otra<br />

posible razón menos desesperada de la<br />

prolongada ausencia de Dick: habría ido<br />

a hacerles una visita a sus padres.<br />

Cosa arriesgada; pero Dick sentía<br />

«veneración» por sus padres, o eso pretendía,<br />

pues la noche anterior, durante<br />

el largo viaje en coche bajo la lluvia, le<br />

había dicho a Perry:<br />

—Claro, me gustaría ver a mis padres.<br />

Ellos no dirían nada. Quiero decir<br />

que no irían a decírselo al de la Oficina<br />

de Libertad bajo Palabra, que no<br />

harían nada que pudiera perjudicarnos.<br />

Sólo que me da vergüenza. Que tengo<br />

miedo de lo que mi madre me pueda<br />

decir. Por lo de los cheques. Y de que<br />

nos largáramos como hicimos. Pero me<br />

gustaría poder llamarles por teléfono,<br />

ver cómo andan.<br />

Pero eso no era posible, porque<br />

la casa de los Hickock no tenía<br />

teléfono. Si no, Perry hubiera lla


stench, hedor, fetidez, hediondez, pestilencia a<br />

distinctive odor that is offensively unpleasant,<br />

malodor, malodour, stink, reek, fetor, foetor, 10<br />

mephitis<br />

smug engreído, pagado de sí mismo, petulante.<br />

Exhibiting or feeling great or offensive 40<br />

satisfaction with oneself or with one’s<br />

situation; self-righteously complacent: “the<br />

smug look of a toad breakfasting on fat marsh<br />

flies” (William Pearson).<br />

smugly con aires de suficiencia<br />

grin 1 a facial expression characterized by turning 65<br />

up the corners of the mouth; usually shows<br />

pleasure or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño son- 70<br />

reía de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa,<br />

burlona, etc.<br />

5<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Perry would have rung up to see<br />

if Dick was there.<br />

Another few minutes, and he<br />

was again convinced that Dick<br />

was under arrest. His leg pains<br />

flared up, flashed through his<br />

body, and the laundry odors, the<br />

steamy stench, all at once<br />

sickened him, picked him up and<br />

propelled him out the door. He<br />

stood at the curb retching like “a<br />

drunk with the dry heaves.”<br />

Kansas City! Hadn’t he known<br />

Kansas City was bad luck, and<br />

begged Dick to keep away? Now,<br />

maybe now, Dick was sorry he<br />

hadn’t listened. And he<br />

wondered: But what about me,<br />

“with a dime or two and a bunch<br />

of lead slugs in my pocket”?<br />

Where could he go? Who would<br />

help him? Bobo? Fat chance! But<br />

her husband might. If Fred<br />

Johnson had followed his own<br />

inclination, he would have<br />

guaranteed employment for Perry<br />

after he left prison, thus helping<br />

him obtain a parole. But Bobo<br />

wouldn’t permit it; she had said<br />

it would only lead to trouble, and<br />

possibly danger. Then she had<br />

written to Perry to tell him<br />

precisely that. One fine day he’d<br />

pay her back, have a little fun -<br />

talk to her, advertise his abilities,<br />

spell out in detail the things he<br />

was capable of doing to people<br />

like her, respectable people, safe<br />

and smug people, exactly like<br />

Bobo. Yes, let her know just how<br />

dangerous he could be, and watch<br />

her eyes. Surely that was worth a<br />

trip to Denver? Which was what<br />

he’d do - go to Denver and visit<br />

the Johnsons. Fred Johnson<br />

would stake him to a new start in<br />

life; he’d have to, if he wanted<br />

ever to be rid of him.<br />

Then Dick came up to him at<br />

the curb. “Hey, Perry,” he said.<br />

“You sick?”<br />

The sound of Dick’s voice was<br />

like an injection of some potent<br />

narcotic, a drug that, invading his<br />

veins, produced a delirium of<br />

colliding sensations: tension and<br />

relief, fury and affection. He<br />

advanced toward Dick with<br />

clenched fists. “You<br />

sonofabitch,” he said.<br />

Dick grinned, and said,<br />

“Come on. We’re eating<br />

again.”<br />

But explanations were in order<br />

- apologies, too - and over a bowl<br />

of chili at the Kansas City hash<br />

house that Dick liked best, the<br />

Eagle Buffet, Dick supplied<br />

them. “I’m sorry, honey. I knew<br />

you’d get the bends. Think I’d<br />

tangled with a bull. But I was<br />

having such a run of luck it<br />

seemed like I ought to let it ride.”<br />

He explained that after leaving<br />

176<br />

mado entonces para ver si Dick<br />

estaba allí.<br />

Pocos minutos después, volvía a<br />

estar convencido de que a Dick lo habían<br />

arrestado. El dolor de sus piernas<br />

era como una llamarada que le<br />

subía por el cuerpo y, los olores de la<br />

lavandería, el hedor a vapor de agua,<br />

de pronto le dio náuseas, le obligó a<br />

levantarse y a salir por la puerta. Se<br />

quedó allí, en el borde de la acera<br />

como «un borracho que no puede vomitar».<br />

¡Kansas City! ¿No sabía él<br />

acaso que Kansas City traía mala<br />

suerte, no había suplicado a Dick que<br />

no volviera? Ahora sí, quizás ahora<br />

Dick lamentaba no haberle hecho<br />

caso. Y se preguntó: «¿Y yo qué?<br />

¡Con un par de monedas y un montón<br />

de fichas de plomo en el bolsillo!»<br />

¿Adonde podía ir? ¿Quién podría<br />

ayudarle? ¿Bobo? ¡Ni hablar!<br />

Aunque su marido sí. Si Fred<br />

Johnson hubiera podido seguir su<br />

inclinación y no la de su esposa, le<br />

hubiera garantizado un empleo a<br />

Perry al salir de la cárcel, para ayudarle<br />

a obtener la libertad bajo palabra.<br />

Pero Bobo no lo permitió,<br />

dijo que se metería en líos y hasta<br />

quizá corrieran peligro. Y entonces<br />

le escribió a Perry explicándoselo<br />

exactamente así. Un buen día, se lo<br />

haría pagar, se divertiría, le hablaría,<br />

le haría propaganda de sus habilidades,<br />

le explicaría con todo detalle las<br />

cosas que él era capaz de hacerles a las<br />

personas como ella, a la gente respetable,<br />

segura y farisaica, exactamente como<br />

Bobo. Sí, le haría saber lo peligroso que él<br />

podía resultar, mirándola fijamente a los<br />

ojos. Desde luego ello bien valía un viaje<br />

hasta Denver. Que era precisamente lo que<br />

iba a hacer, largarse a Denver y hacerles<br />

una visita a los Johnson. Fred Johnson le<br />

ofrecería la posibilidad de comenzar una<br />

nueva vida: no tendría más remedio que<br />

hacerlo si quería librarse de él.<br />

Al llegar a aquel punto, Dick apareció en<br />

el borde de la acera, allí a su lado:<br />

—¡Eh, Perry! —dijo—. ¿Te sientes mal?<br />

El sonido de la voz de Dick fue<br />

como una fuerte inyección de narcótico,<br />

como el efecto de una droga<br />

que, penetrándole en las venas,<br />

le produjera un delirio de encontradas<br />

sensaciones: tensión y<br />

alivio, rabia y afecto. Avanzó hacia<br />

él con los puños cerrados:<br />

—Tú, hijo de puta.<br />

Dick sonrió y dijo:<br />

—Vamos, no te enfades. Ya no pasaremos<br />

más hambre.<br />

Y por parte de Dick no faltaron<br />

explicaciones, ni excusas<br />

tampoco, frente a un<br />

cuenco de chili en su local<br />

preferido, el Eagle Buffet:<br />

—Lo siento, ricura. Ya sabía yo<br />

que te vendrían bascas. Que pensarías<br />

que me había liado con un poli.<br />

Pero es que tenía tal racha de suerte<br />

que no me la quería dejar perder.<br />

Le contó que después de dejar


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Perry he had gone to the Markl<br />

Buick Company, the firm that had<br />

once employed him, hoping to<br />

find a set of license plates to<br />

substitute for the hazardous Iowa<br />

plates on the abducted Chevrolet.<br />

“Nobody saw me come or go.<br />

Markl used to do a considerable<br />

wrecked-car trade. Sure enough,<br />

out back there was a smashedup<br />

De Soto with Kansas tags.”<br />

And where were they now? “On<br />

our buggy, pal.” Having made<br />

the switch, Dick had dropped<br />

the Iowa plates in a Municipal<br />

reservoir. Then he’d stopped at<br />

a filling station where a friend<br />

worked, a former high-school<br />

classmate named Steve, and<br />

persuaded Steve to cash a check<br />

for fifty dollars, which was<br />

something he’d not done before<br />

- “rob a buddy.” Well, he’d<br />

never see Steve again. He was<br />

“cutting out” of Kansas City<br />

tonight, this is really forever. So<br />

why not fleece a few old<br />

friends? With that in mind, he’d<br />

called on another ex-classmate,<br />

a drugstore clerk. The take was<br />

thereby increased to seventyfive<br />

dollars. Now, this<br />

afternoon, we’ll roll that up to<br />

a couple hundred. I’ve made a<br />

list of places to hit. Six or<br />

seven, starting right here,” he<br />

said, meaning the Eagle Buffet,<br />

where everybody - the bartender<br />

and waiters - knew and liked<br />

him, and called him Pickles (in<br />

honor of his favorite food).<br />

“Then Florida, here we come.<br />

How’ about it, honey? Didn’t I<br />

promise you we’d spend<br />

Christmas in Miami? Just like<br />

all the millionaires?”<br />

Dewey and his colleague<br />

K.B.I. Agent Clarence Duntz<br />

stood waiting for a free table in<br />

the Trail Room. Looking around<br />

at the customary exhibit of lun-<br />

ch-hour faces - soft-fleshed<br />

businessmen and ranchers with<br />

sun-branded, coarse complexions<br />

- Dewey acknowledged particular<br />

acquaintances: the county<br />

coroner, Dr. Fenton; the mana-<br />

ger of the Warren, Tom Mahar;<br />

Harrison Smith, who had run for<br />

county attorney last year and<br />

lost the election to Duane West;<br />

and also Herbert W. Clutter, the<br />

owner of River Valley Farm and<br />

a member of Dewey’s Sunday<br />

School class. Wait a minute!<br />

Wasn’t Herb Clutter dead? And<br />

hadn’t Dewey attended his fune-<br />

ral? Yet there he was, sitting in<br />

the Trail Room’s circular corner<br />

booth, his lively brown eyes, his<br />

square-jawed, genial good looks<br />

unchanged by death. But Herb<br />

was not alone. Sharing the table<br />

were two young men, and<br />

Dewey, recognizing them,<br />

nudged Agent Duntz.<br />

177<br />

le se había ido a la Markl Buick<br />

Company, la empresa donde había<br />

trabajado para ver si encontraba<br />

un par de matrículas con que sustituir<br />

las peligrosas de Iowa que<br />

llevaba el Chevrolet robado.<br />

—Nadie me vio entrar ni salir.<br />

Por entonces, la Markl tenía una<br />

sección de compra-venta de coches<br />

inservibles. Y no ha fallado, he encontrado<br />

un De Soto destrozado<br />

con matrícula de Kansas, y ¡adivina<br />

dónde está la matrícula ahora!...<br />

¡<strong>En</strong> nuestro cachivache, chaval!<br />

Habiendo hecho el cambio, Dick había<br />

arrojado las matrículas de Iowa en un<br />

depósito de aguas municipal. Luego se<br />

dirigió a una estación de servicio donde<br />

trabajaba un amigo suyo, antiguo compañero<br />

de colegio, Steve, y logró convencerle<br />

de que aceptara un cheque de cincuenta<br />

dólares, cosa que no había hecho<br />

nunca hasta entonces, «robar a un compañero».<br />

Bueno ¡qué se le iba a hacer! A<br />

Steve no volvería a verle la cara. Iba a<br />

«cortar» definitivamente con Kansas City<br />

aquella misma noche y esta vez para siempre.<br />

<strong>En</strong>tonces ¿por qué no pelar a unos<br />

cuantos viejos amigos? Con esta idea fue<br />

a ver a otro antiguo compañero dependiente<br />

de un drugstore. Con ello su capital<br />

se elevó a setenta y cinco dólares.<br />

—Así que esta tarde no tenemos<br />

más que hacer que lleguen a doscientos.<br />

Tengo la lista de los lugares que<br />

hemos de visitar. Seis o siete, empezando<br />

por éste —dijo refiriéndose al<br />

Eagle Buffet, donde todo el mundo,<br />

barmen y camareros, lo conocían, le<br />

tenían simpatía y lo llamaban<br />

Pickles (en honor a su manjar preferido,<br />

los pepinillos)—. Y luego<br />

Florida, a eso vamos. ¿Qué te parece,<br />

rico? ¿No te prometí que pasaríamos<br />

las Navidades en Miami?<br />

¿Igual que los millonarios?<br />

Dewey y su colega del KBI, el agente<br />

Clarence Duntz, esperaban de pie a<br />

que quedara una mesa libre en el Trail<br />

Room. Contemplando la galería de caras<br />

de los clientes en el acto de engullir<br />

la comida del mediodía (hombres<br />

de negocio de carne fofa y gente del<br />

campo de complexión ruda y piel bronceada<br />

por el sol), Dewey vio a algunos<br />

conocidos: al forense del distrito, doctor<br />

Fenton, al gerente del Warren, a<br />

Tom Maham, a Harrison Smith, que se<br />

había presentado el año anterior a las<br />

elecciones para procurador del distrito<br />

y había sido derrotado por Duane West,<br />

y también a Herbert W. Clutter, propietario<br />

de la finca River Valley y alumno<br />

de la clase dominical de Dewey. ¡Un<br />

momento! ¿Pero Herb Clutter no estaba<br />

muerto? Pero ¿no había Dewey asistido<br />

a su funeral? Sin embargo, allí estaba,<br />

sentado a la mesa redonda en un<br />

rincón del Trail Room, con aquellos<br />

ojos pardos suyos llenos de vida, su<br />

mandíbula cuadrada y su saludable aspecto<br />

de siempre, en nada alterado por<br />

la muerte. Pero Herb no estaba solo.<br />

Con él compartían la mesa dos jovenzuelos<br />

y Dewey, al reconocerlos, dio<br />

un codazo al agente Duntz:


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

“Look.”<br />

“Where?”<br />

“The corner.”<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“I’ll be damned.”<br />

Hickock and Smith! But the<br />

moment of recognition was mutual.<br />

Those boys smelled danger.<br />

Feet first, they crashed through<br />

the Trail Room’s plate-glass<br />

window, and with Duntz and<br />

Dewey leaping after them, sped<br />

along Main Street, past Palmer<br />

Jewelry, Norris Drugs, the<br />

Garden Cafe, then around the<br />

corner and down to the depot and<br />

in and out, hide-and-seek, among<br />

a congregation of white grainstorage<br />

towers. Dewey drew a<br />

pistol, and so did Duntz, but as<br />

they took aim, the supernatural<br />

intervened. Abruptly,<br />

mysteriously (it was like a<br />

dream!), everyone was swimming<br />

- the pursued, the pursuers -<br />

stroking the awesome width of<br />

water that the Garden City<br />

Chamber of Commerce claims is<br />

the “World’s Largest FREE<br />

Swim-pool.” As the detectives<br />

drew abreast of their quarry, why,<br />

once more (How did it happen?<br />

Could he be dreaming?) the scene<br />

faded out, and faded in upon<br />

another landscape: Valley View<br />

Cemetery, that gray-and-green<br />

island of tombs and trees and<br />

flowered paths a restful, leafy,<br />

whispering oasis lying like a cool<br />

piece of cloud shade on the<br />

luminous wheat plains north of<br />

town. But now Duntz had<br />

disappeared, and Dewey was<br />

alone with the hunted men.<br />

Though he could not see them, he<br />

was certain they were hiding<br />

among the dead, crouching there<br />

behind a headstone, perhaps the<br />

headstone of his own father:<br />

“Alvin Adams Dewey, September<br />

6, 1879 - January 26, 1948.” Gun<br />

drawn, he crept along the solemn<br />

lanes until, hearing laughter and<br />

tracing its sound, he saw that<br />

Hickock and Smith were not<br />

hiding at all but standing astride<br />

the as yet unmarked mass grave<br />

of Herb and Bonnie and Nancy<br />

and Ken - standing legs apart,<br />

hands on hips, heads flung back,<br />

laughing. Dewey fired . . . and<br />

again . . . and again . . . Neither<br />

man fell, though each had been<br />

shot through the heart three times;<br />

they simply rather slowly<br />

turned transparent, by degrees<br />

grew invisible, evaporated,<br />

though the loud laughter<br />

expanded until Dewey bowed<br />

before it, ran from it, filled with<br />

a despair so mournfully intense<br />

that it awakened him.<br />

When he awoke, it was as<br />

though he were a feverish,<br />

178<br />

—¡Mira!<br />

-¿Dónde?<br />

—<strong>En</strong> aquel rincón.<br />

—¡Que me aspen!<br />

¡Hickock y Smith! Pero el reconocimiento,<br />

el encontronazo de las miradas<br />

fue mutuo. Los jovenzuelos<br />

olieron el peligro. Con los pies por<br />

delante se lanzaron contra el escaparate<br />

de cristal del Trail Room, y a través<br />

de él, con Duntz y Dewey brincando<br />

detrás, se lanzaron a toda velocidad<br />

a lo largo de la calle Mayor,<br />

pasando por delante de la Joyería<br />

Palmer, de la Droguería Morris, del<br />

Café Garden. Luego dieron la vuelta<br />

a la esquina precipitándose hacia la<br />

estación y dedicándose a un frenético<br />

juego de escondite, entrando y saliendo<br />

por entre un bosque de torres<br />

de grano blancas. Dewey sacó la pistola<br />

y Duntz le imitó, pero cuando<br />

apuntaban, intervino lo sobrenatural.<br />

Brusca, misteriosa, incomprensiblemente<br />

(¡era como un sueño!) todos<br />

nadaban: perseguidos y perseguidores<br />

daban brazadas allí en la espantosa<br />

extensión de agua que la Cámara<br />

de Comercio de Garden City proclama<br />

como «La mayor piscina gratuita<br />

del mundo». Mientras los detectives<br />

avanzaban hacia su presa, una<br />

vez más (¿cómo pudo suceder?, ¿podría<br />

estar soñando?), la escena se<br />

desvaneció y reapareció en otro paisaje:<br />

aquella isla gris verdosa de tumbas<br />

y árboles y senderos de flores,<br />

oasis tranquilo, frondoso, lleno de<br />

murmullos, que se extiende como<br />

fresca nube sombreando los luminosos<br />

trigales, al norte de la ciudad.<br />

Pero ahora Duntz había desaparecido<br />

y Dewey estaba solo con los hombres<br />

perseguidos. A pesar de que no<br />

podía verlos, tenía la certeza de que<br />

se escondían entre los muertos, allí,<br />

acurrucados tras una lápida, quizá<br />

tras la lápida de su propio padre:<br />

«Alvin Adams Dewey, 6 setiembre<br />

1879 - 26 junio 1948.» Pistola en<br />

mano, avanzó por entre las solemnes<br />

avenidas, oyendo risas y dejándose<br />

guiar por ellas, hasta darse cuenta de<br />

que ni Hickock ni Smith se escondían,<br />

sino que montaban a horcajadas<br />

sobre la fosa todavía sin lápida<br />

de Herb y Bonnie y Nancy y Kenyon,<br />

con las piernas separadas, las manos<br />

en la cadera, las cabezas echadas<br />

atrás, riéndose a carcajadas. Dewey<br />

disparó... y disparó... y disparó... Ninguno<br />

de los dos caía a pesar de que a<br />

cada uno le había dado tres veces en<br />

el corazón. Sino que, poco a poco, se<br />

fueron haciendo transparentes, gradualmente<br />

invisibles, hasta evaporarse.<br />

Pero las carcajadas seguían<br />

oyéndose y Dewey no tuvo más remedio<br />

que someterse, ceder, huir de<br />

ellas, lleno de una desesperación intensa,<br />

que le despertó.<br />

Al despertar del sueño parecía un<br />

niño de diez años, febril y aterrado.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

frightened ten-year-old; his hair<br />

was wet, his shirt cold-damp and<br />

clinging. The room - a room in<br />

the sheriff’s office, into which<br />

he’d locked himself before<br />

falling asleep at a desk - was dull<br />

with near-darkness. Listening, he<br />

could hear Mrs. Richardson’s<br />

telephone ringing in the adjacent<br />

office. But she was not there to<br />

answer it; the office was closed.<br />

On his way out he walked past the<br />

ringing phone with determined<br />

indifference, and then hesitated.<br />

It might be Marie, calling to ask<br />

if he was still working and should<br />

she wait dinner.<br />

“Mr. A. A. Dewey, please.<br />

Kansas City calling.”<br />

“This is Mr. Dewey.”<br />

“Go ahead, Kansas City. Your<br />

party is on the line.”<br />

“Al? Brother Nye.”<br />

“Yes, Brother.”<br />

“Get ready for some very big<br />

news.”<br />

“I’m ready.”<br />

“Our friends are here. Right<br />

here in Kansas City.”<br />

“How do you know?”<br />

“Well, they aren’t exactly<br />

keeping it a secret. Hickock’s<br />

written checks from one side of<br />

town to the other. Using his own<br />

name.”<br />

“His own name. That must<br />

mean he doesn’t plan to hang<br />

around long - either that or he’s<br />

feeling awful damn sure of<br />

himself. So Smith’s still with<br />

him?”<br />

“Oh, they’re together O.K. But<br />

driving a different car. A 1956<br />

Chevy black-and-white two-door<br />

job.”<br />

“Kansas tags?”<br />

“Kansas tags. And listen, Al -<br />

are we lucky! They bought a<br />

television set, see? Hickock gave<br />

the salesman a check. Just as they<br />

were driving off, the guy had the<br />

sense to write down the license<br />

number. Jot it on the back of the<br />

check. Johnson County<br />

License16212.”<br />

“Checked the registration?”<br />

“Guess what?”<br />

“It’s a stolen car.”<br />

“Undoubtedly. But the tags<br />

were definitely lifted. Our friends<br />

took them off a wrecked De Soto<br />

179<br />

Tenía el pelo húmedo, la camisa empapada,<br />

fría y pegada al cuerpo. La<br />

estancia, una de las habitaciones del<br />

despacho del sheriff donde se había<br />

encerrado con llave antes de caer dormido<br />

en la mesa, estaba a oscuras. Si<br />

escuchaba con atención, podía oír el<br />

teléfono de la señora Richardson que<br />

sonaba en la habitación contigua.<br />

Pero ella no se encontraba allí para<br />

contestar, la oficina estaba ya cerrada.<br />

Cuando iba a salir, pasó con decidida<br />

indiferencia junto al teléfono<br />

que seguía sonando, pero luego dudó.<br />

Podía ser Marie para preguntarle si<br />

todavía estaba trabajando y si tenía<br />

que esperarle a cenar.<br />

—El señor A. A. Dewey, tenga la<br />

bondad. Le llaman de Kansas City.<br />

—Soy yo.<br />

—Hable, Kansas City. Al<br />

aparato.<br />

—¿Al? Aquí hermano Nye.<br />

—Dime, hermano.<br />

—Prepárate a oír una noticia bomba.<br />

—Preparado.<br />

—Nuestros amigos están aquí. Aquí<br />

mismo, en Kansas City.<br />

—¿Cómo lo sabes?<br />

—No es que guarden el secreto,<br />

precisamente. Hickock<br />

anda firmando cheques de una<br />

punta a otra de la ciudad. Con<br />

su propio nombre.<br />

—Con su nombre. Eso quiere<br />

decir que no piensa quedarse<br />

mucho tiempo... o bien que<br />

se siente tan seguro como si<br />

nada. ¿Y Smith está con él todavía?<br />

—Oh, sí, van juntos. Pero tienen<br />

otro coche. Un Chevy de mil novecientos<br />

cincuenta y seis, negro y blanco<br />

de dos puertas.<br />

—¿Matrícula de Kansas?<br />

—Matrícula de Kansas. Y oye bien.<br />

Al, ¡hemos tenido suerte! Compraron<br />

un aparato de televisión, ¿sabes?, y<br />

Hickock le pagó al dependiente con un<br />

cheque. Pero cuando se marchaban, el<br />

dependiente tuvo el buen sentido de<br />

tomar el número de la matrícula. Lo<br />

anotó detrás del cheque. Matrícula de<br />

Johnson County 16212.<br />

—¿Comprobada la matrícula?<br />

—¿Adivina qué?<br />

—Es un coche robado.<br />

—Eso desde luego. Pero la matrícula<br />

ha sido sustituida. Nuestro amigos<br />

la tomaron de un De Soto hecho


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

60 LOWEST RATES - BEACH FACI-<br />

65<br />

70<br />

75<br />

in a K.C. garage.”<br />

“Know when?”<br />

“Yesterday morning. The boss<br />

[Logan Sanford] sent out an alert<br />

with the new license number and<br />

a description of the car.”<br />

“How about the Hickock farm?<br />

If they’re still in the area, it<br />

seems to me sooner or later<br />

they’ll go there.”<br />

“Don’t worry. We’re watching<br />

it. Al -”<br />

“I’m here.”<br />

“That’s what I want for<br />

Christmas. All I want. To wrap<br />

this up. Wrap it up and sleep till<br />

New Year’s. Wouldn’t that be one<br />

hell of a present?”<br />

“Well, I hope you get it.”<br />

“Well, I hope we both do.”<br />

Afterward, as he crossed the<br />

darkening courthouse square,<br />

pensively scuffing through dry<br />

mounds of un-raked leaves,<br />

Dewey wondered at his lack of<br />

elation. Why, when he now knew<br />

that the suspects were not forever<br />

lost in Alaska or Mexico or<br />

Timbuctoo, when the next second<br />

an arrest might be made - why<br />

was it he felt none of the<br />

excitement he ought to feel? The<br />

dream was at fault, for the<br />

treadmill mood of it had<br />

lingered, making him question<br />

Nye’s assertions - in a sense,<br />

disbelieve them. He did not<br />

believe that Hickock and Smith<br />

would be caught in Kansas City.<br />

They were invulnerable.<br />

In Miami Beach, 335 Ocean<br />

Drive is the address of the<br />

Somerset Hotel, a small, square<br />

building painted more or less<br />

white, with many lavender<br />

touches, among them a lavender<br />

sign that reads, “VACANCY -<br />

LITIES - ALWAYS A SEABREEZE.”<br />

It is one of a row of little stuccoand-cement<br />

hotels lining a white,<br />

melancholy street. In December,<br />

1959, the Somerset’s “beach fa-<br />

cilities” consisted of two beach<br />

umbrellas stuck in a strip of sand<br />

at the rear of-the hotel. One<br />

umbrella, pink, had written upon<br />

it, “We Serve Valentine Ice-<br />

Cream.” At noon on Christmas<br />

Day, a quartet of women lay<br />

under and around it, a transistor<br />

radio serenading them. The<br />

second umbrella, blue and<br />

bearing the command “Tan with<br />

Coppertone,” sheltered Dick and<br />

Perry, who for five days had been<br />

living at the Somerset, in a<br />

180<br />

trizas en un garaje de Kansas City.<br />

—¿Sabes cuándo?<br />

—Ayer por la mañana. El jefe<br />

(Logan Sanford) envió una alerta con<br />

el número de la matrícula y una descripción<br />

del coche.<br />

—¿Y qué hay de la casa de<br />

Hickock? Si están todavía en la zona,<br />

seguro que tarde o temprano se llegarán<br />

por allí.<br />

—No te preocupes, Al. La tenemos<br />

vigilada. Oye Al...<br />

—Dime.<br />

—Ese es el regalo de Navidad que<br />

quiero. Sólo ése. Liquidar este caso y<br />

dormir de un tirón hasta Año Nuevo.<br />

¿No te parece que sería un regalo de<br />

maravilla?<br />

—Bueno, pues te deseo que lo tengas.<br />

—Deseo que lo tengamos los dos.<br />

Luego, mientras atravesaba la oscurecida<br />

plaza del Palacio de Justicia,<br />

pensativo, arrastrando los pies por entre<br />

montones de hojas secas, Dewey se<br />

admiraba ante su propia falta de entusiasmo.<br />

¿Por qué cuando ahora sabía<br />

que los sospechosos no estaban ni para<br />

siempre perdidos en Alaska, ni en<br />

México, ni en Tombuctú, cuando de un<br />

momento a otro podían arrestarlos no<br />

experimentaba ninguna excitación,<br />

ni el contento que era de suponer?<br />

La culpa la tenía el sueño, aquella<br />

atmósfera lúgubre que lo había dominado<br />

todo hacía que cuestionara las<br />

afirmaciones de Nye... en cierto sentido,<br />

que se negara a creerlas. No<br />

creía que a Hickock y a Smith pudieran<br />

atraparles en Kansas City.<br />

Hickock y Smith eran invulnerables.<br />

335 Ocean Drive Miami Beach,<br />

es la dirección del Hotel Somerset,<br />

un pequeño edificio cuadrado, pintado<br />

más o menos de blanco con<br />

varios toques de azul, entre ellos<br />

un cartel que decía: «Habitaciones<br />

libres. Precios muy módicos. Artículos<br />

de playa. Brisa de mar constante.»<br />

Se trataba de uno de los<br />

muchos hotelitos de estuco y cemento<br />

que bordean, uno al lado de<br />

otro, una calle blanca y melancólica.<br />

<strong>En</strong> diciembre de 1959, los «artículos<br />

de playa» consistían en dos<br />

parasoles clavados en una franja de<br />

arena en la parte trasera del hotel.<br />

Uno de los parasoles, rosa, tenía<br />

escrito: «Tenemos helados<br />

Valentine». El día de Navidad, a<br />

mediodía, había un cuarteto de mujeres<br />

tumbadas debajo de él y alrededor<br />

de un transistor que les<br />

daba la serenata. El segundo parasol,<br />

azul y con la orden «Use<br />

Coppertone», daba cobijo a Dick y<br />

a Perry que hacía cinco días que se<br />

hospedaban en el Somerset, en una


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

double room renting for eighteen<br />

dollars weekly.<br />

Perry said, “You never wished<br />

me a Merry Christmas.”<br />

“Merry Christmas, honey. And<br />

a Happy New Year.” Dick wore<br />

bathing trunks, but Perry, as in<br />

Acapulco, refused to expose his<br />

injured legs - he feared the sight<br />

might “offend” other beach-goers<br />

- and therefore sat fully clothed,<br />

wearing even socks and shoes.<br />

Still, he was comparatively<br />

content, and when Dick stood up<br />

and started performing exercises<br />

- handstands, meant to impress<br />

the ladies beneath the pink<br />

umbrella - he occupied himself<br />

with the Miami Herald. Presently<br />

he came across an inner-page<br />

story that won his entire<br />

attention. It concerned murder,<br />

the slaying of a Florida family, a<br />

Mr. and Mrs. Clifford Walker,<br />

their four-year-old son, and their<br />

two-year-old daughter. Each of<br />

the victims, though not bound or<br />

gagged, had been shot through<br />

the head with a .22 weapon. The<br />

crime, clueless and apparently<br />

motiveless, had taken place<br />

Saturday night, December19, at<br />

the Walker home, on a cattleraising<br />

ranch not far from<br />

Tallahassee.<br />

Perry interrupted<br />

Dick’s athletics to read<br />

the story aloud, and said,<br />

“Where were we last Saturday<br />

night?”<br />

“Tallahassee?”<br />

“I’m asking you.”<br />

Dick concentrated. On<br />

Thursday night, taking turns at<br />

the wheel, they had driven out of<br />

Kansas and through Missouri into<br />

Arkansas and over the Ozarks,<br />

“up” to Louisiana, where a<br />

burned-out generator stopped<br />

them early Friday morning. (A<br />

second-hand replacement, bought<br />

in Shreveport, cost twenty-two<br />

fifty.) That night they’d slept<br />

parked by the side of the road<br />

somewhere near the Alabama-<br />

Florida border. The next day’s<br />

journey was an un-hurried affair,<br />

had included several touristic<br />

diversions - visits to an alligator<br />

farm and a rattlesnake ranch, a<br />

ride in a glass-bottomed boat<br />

over a silvery-clear swamp lake,<br />

a late and long and costly broiled-<br />

lobster lunch at a roadside<br />

seafood restaurant. Delightful<br />

day! But both were exhausted<br />

when they arrived at Tallahassee,<br />

and decided to spend the night<br />

there. “Yes, Tallahassee,” Dick<br />

said.<br />

“Amazing!” Perry glanced<br />

through the article again. “Know<br />

181<br />

doble de dieciocho dólares a la semana.<br />

Perry dijo:<br />

—Todavía no me has dicho<br />

Feliz Navidad.<br />

—Feliz Navidad, rico. Y próspero<br />

Año Nuevo.<br />

Dick iba en traje de baño, pero<br />

Perry, como en Acapulco, se negó a<br />

enseñar las piernas lisiadas (temía<br />

que el espectáculo pudiera «ofender»<br />

a los demás bañistas), por tanto, estaba<br />

vestido de arriba abajo, hasta<br />

con calcetines y zapatos. No obstante<br />

se sentía relativamente satisfecho<br />

y cuando Dick se levantó y empezó<br />

a exhibirse (haciendo la vertical para<br />

impresionar a las damas del parasol<br />

rosa), se dedicó de lleno al Herald<br />

de Miami. Al poco rato, en una página<br />

interior encontró un artículo<br />

que centró por entero su atención,<br />

se refería a un asesinato, el de toda<br />

una familia de Florida: Clifford<br />

Walker, su esposa y sus hijos, un<br />

niño de cuatro años y una niña de<br />

dos. Cada una de las víctimas, si<br />

bien ni atadas ni amordazadas, habían<br />

muerto de un disparo en la cabeza<br />

con un proyectil calibre 22. El<br />

crimen, del que no había ninguna<br />

pista y aparentemente tampoco motivo,<br />

tuvo efecto el sábado 19 de diciembre<br />

por la noche, en el domicilio<br />

de los Walker, un rancho ganadero<br />

vecino de Tallahassee.<br />

Perry interrumpió las demostraciones<br />

atléticas de Dick para leerle<br />

la historia en voz alta y terminó:<br />

—¿Dónde estábamos el sábado por<br />

la noche?<br />

—¿<strong>En</strong> Tallahassee?<br />

—Eso te pregunto.<br />

Dick se concentró. El jueves por<br />

la noche, turnándose al volante, salieron<br />

de Kansas City. Cruzaron<br />

Missouri y Arkansas y a través de los<br />

Ozarks, «subieron» a Louisiana,<br />

donde tuvieron que parar el viernes<br />

por la mañana, porque se les quemó<br />

la dinamo (una de segunda mano que<br />

compraron en Shreveport, les costó<br />

veintidós dólares cincuenta). Aquella<br />

noche, durmieron en el coche<br />

aparcado junto a la carretera, cerca<br />

de la frontera entre Alabama y Florida.<br />

La jornada siguiente transcurrió<br />

sin prisas, incluyendo varios<br />

desvíos turísticos: visita a un vivero<br />

de caimanes y a otro de serpientes<br />

de cascabel, un paseo en un bote<br />

de quilla de cristal por un pantano<br />

argentino, una tardía comida abundante<br />

y costosa a base de langosta<br />

en un restaurante turístico, especialidad<br />

mariscos. ¡Maravilloso día!<br />

Pero los dos estaban rendidos cuando<br />

llegaron a Tallahassee y decidieron<br />

pasar la noche allí.<br />

—Sí, en Tallahassee —confirmó<br />

Dick.<br />

—¡Increíble! —Perry releyó<br />

el artículo—. ¿Sabes lo que no


grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial<br />

expression characterized by turning up the<br />

corners of the mouth; usually shows pleasure 10<br />

or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía<br />

de oreja a oreja.<br />

15<br />

Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación<br />

facial (desdeñosa, burlona, etc.)<br />

striped adj. marked with stripes (also in comb.:<br />

red-striped). Rayado, a rayas, con barras<br />

(bandera),<br />

strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by<br />

of) remove the clothes or covering from (a<br />

person or thing). 2 intr. (often foll. by off)<br />

undress oneself. 3 tr. (often foll. by of) deprive 50<br />

(a person) of property or titles. Despojar<br />

stripe n. streak, tira, cinta, franja<br />

knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) 60<br />

into dough, paste, etc. by pummelling. b<br />

make (bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend<br />

or weld together (kneaded them into a unified<br />

group). 3 massage (muscles etc.) as if<br />

kneading. Amasar, masajear<br />

5<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

55<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

what I wouldn’t be surprised? If<br />

this wasn’t done by a lunatic.<br />

Some nut that read about what<br />

happened out in Kansas.”<br />

Dick, because he didn’t care<br />

to hear Perry “get going on<br />

that subject,” shrugged and<br />

grinned and trotted down to the<br />

ocean’s edge, where he ambled<br />

awhile over the surf-drenched<br />

sand, here and there stooping to<br />

collect a seashell. As a boy he’d<br />

so envied the son of a neighbor<br />

who had gone to the Gulf Coast<br />

on holiday and returned with a<br />

box full of shells - so hated him<br />

- that he’d stolen the shells and<br />

one by one crushed them with a<br />

hammer. <strong>En</strong>vy was constantly<br />

with him; the <strong>En</strong>emy was anyone<br />

who was someone he wanted to<br />

be or who had anything he<br />

wanted to have.<br />

For instance, the man he had<br />

seen by the pool at the Fontainebleau.<br />

Miles away, shrouded in<br />

a summery veil of heat-haze<br />

and sea-sparkle, he could see<br />

the towers of the pale,<br />

expensive hotels - the Fontaine<br />

bleau, the Eden Roc, the Roney<br />

Plaza. On their second day in<br />

Miami he had suggested to Perry<br />

that they invade these pleasuredomes.<br />

“Maybe pick up a<br />

coupla rich women,” he had<br />

said. Perry had been most<br />

reluctant; he felt people would<br />

stare at them because of their<br />

khaki trousers and T-shirts.<br />

Actually, their tour, of the<br />

Fontainebleau’s gaudy premises<br />

went unnoticed, amid the men<br />

striding about in Bermuda shorts<br />

of candy-striped raw silk, and the<br />

women wearing bathing suits and<br />

mink simultaneously. The trespassers<br />

had loitered in the lobby, in the<br />

garden, lounged by the swimming<br />

pool. It was there that Dick saw the<br />

man, who was his own age - twentyeight<br />

or thirty. He could have been<br />

a “gambler or lawyer or maybe a<br />

gangster from Chicago.” Whatever<br />

he was, he looked as though he<br />

knew the glories of money and<br />

power. A blonde who resembled<br />

Marilyn Monroe was kneading<br />

him with suntan oil, and his lazy,<br />

beringed hand reached for a<br />

tumbler of iced orange juice.<br />

All that belonged to him, Dick,<br />

but he would never have it.<br />

Why should that sonofabitch<br />

have everything, while he had<br />

nothing? Why should that<br />

“big-shot bastard” have all the<br />

luck? With a knife in his hand,<br />

he, Dick, had power. Big-shot<br />

bastards like that had better be<br />

careful or he might “open them<br />

up and let a little of their hick<br />

spill on the floor “ But Dick’s<br />

day was ruined. The beautiful<br />

blonde rubbing on the suntan<br />

oil had ruined it. He’d said to<br />

Perry, “Let’s pull the hell out<br />

182<br />

me extrañaría? Que lo hubiese<br />

hecho un lunático. Un maniático<br />

que hubiera leído lo de<br />

Kansas.<br />

Como a Dick no le entusiasmaba<br />

la idea de oir a Perry «machacar sobre<br />

el tema», se encogió de hombros,<br />

sonrió y se fue a buen paso hasta la<br />

orilla del océano, donde empezó a<br />

pasearse con toda calma por la arena<br />

mojada, agachándose de vez en cuando<br />

a coger una concha. De niño, había<br />

envidiado tanto al hijo de unos<br />

vecinos que fue de vacaciones al golfo<br />

de México y volvió con una caja<br />

llena de conchas, había llegado a<br />

odiarle tanto que se la robó y las fue<br />

aplastando una a una con un martillo.<br />

La envidia era una constante en<br />

su personalidad. <strong>En</strong>emigo suyo era<br />

todo aquel que fuese lo que él hubiera<br />

querido ser o que tuviese algo que<br />

él hubiese querido hacer.<br />

Por ejemplo, aquel hombre que había<br />

visto en el Fontainebleau. Allá a<br />

kilómetros de distancia, envueltos en<br />

el velo estival de la calina y la espuma<br />

del mar, podía ver las torres<br />

de los pálidos hoteles de lujo: el<br />

Fontainebleau, el Edén Roc, el<br />

Roney Plaza. Al segundo día de estar<br />

en Miami, le sugirió a Perry hacer<br />

una incursión por aquellas catedrales<br />

del placer.<br />

—A ver si pescamos un par de<br />

ricachonas —había dicho Dick.<br />

Perry tenía muy pocas ganas, imaginando<br />

que la gente se les quedaría<br />

mirando por los pantalones caqui y<br />

las camisetas. Pero en realidad, su excursión<br />

por las lujosas dependencias<br />

del Fontainebleau, pasó inadvertida<br />

entre los hombres que se paseaban<br />

desenfadadamente en calzones de<br />

seda cruda a rayas y mujeres en traje<br />

de baño y colorida estola de visón<br />

simultáneamente. Los intrusos<br />

deambularon por el vestíbulo, salieron<br />

al jardín, pasaron a la piscina. Y<br />

fue allí donde Dick vio a aquel hombre<br />

que tendría más o menos su misma<br />

edad, veintiocho o treinta. Podía<br />

ser un «jugador, un abogado o quizás<br />

un gángster de Chicago». Fuera<br />

lo que fuese tenía aire de conocer las<br />

glorias del dinero y el poder. Una rubia<br />

que se parecía a Marilyn Monroe,<br />

masajeándole, le untaba aceite solar<br />

y la perezosa mano del hombre<br />

provista del correspondiente anillo,<br />

se alargó hasta un vaso de naranja helada.<br />

Todo aquello le correspondía de<br />

derecho también a él, a Dick, pero él<br />

no lo tendría jamás. ¿Por qué aquel<br />

hijo de puta había de tenerlo todo y<br />

él nada? ¿Por qué había de tener toda<br />

la suerte aquel «puñetero de mierda»<br />

y él ninguna? Sólo con un cuchillo<br />

en la mano, él, Dick, tenía poder. A<br />

los puñeteros de mierda como aquél<br />

más les valdría cuidarse, porque él<br />

podía «abrirlos en canal para que soltaran<br />

un poco de aquella suerte». A<br />

Dick le habían estropeado el día. La<br />

espléndida rubia que le ponía aceite<br />

solar a aquel tipo, se lo había arruinado.<br />

Se limitó a decirle a Perry:


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

of here.”<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Now a young girl, probably<br />

twelve, was drawing figures in<br />

the sand, carving out big, crude<br />

faces with a piece of driftwood.<br />

Dick, pausing to admire her art,<br />

offered the shells he had<br />

gathered. “They make good<br />

eyes,” he said. The child accepted<br />

the gift, where upon Dick smiled<br />

and winked at her, He was sorry<br />

he felt as he did about her, for his<br />

sexual interest in female children<br />

was a failing of which he was<br />

“sincerely ashamed” - a secret<br />

he’d not confessed to anyone and<br />

hoped no one suspected (though<br />

he was aware that Perry had<br />

reason to), because other people<br />

might not think it “normal.” That,<br />

to be sure, was something he was<br />

certain he was - “a normal.”<br />

Seducing pubescent girls, as he<br />

had done “eight or nine” times in<br />

the last several years, did not<br />

disprove it, for if the truth were<br />

known, most real men had the<br />

same desires he had. He took the<br />

child’s hand and said, “You’re my<br />

baby girl. My little sweetheart.”<br />

But she objected. Her hand, held<br />

by his, twitched like a fish on a<br />

hook, and he recognized the<br />

astounded expression in her eyes<br />

from earlier incidents in his<br />

career. He let go, laughed lightly,<br />

and said, “Just a game. Don’t you<br />

like games?”<br />

Perry, still reclining under the<br />

blue umbrella, had observed the<br />

scene and realized Dick’s<br />

purpose at once, and despised<br />

him for it; he had “no respect for<br />

people who can’t control<br />

themselves sexually,” especially<br />

when the lack of control involved<br />

what he called “pervertiness” -<br />

“bothering kids,” “queer stuff,”<br />

rape. And he thought he had made<br />

his views obvious to Dick;<br />

indeed, hadn’t they almost had a<br />

fist fight when quite recently he<br />

had prevented Dick from raping<br />

a terrified young girl? However,<br />

he wouldn’t care to repeat that<br />

particular test of strength. He was<br />

relieved when he saw the child<br />

walk away from Dick.<br />

Christmas carols were in the<br />

air; they issued from the radio of<br />

the four women and mixed<br />

strangely with Miami’s sunshine<br />

and the cries of the querulous,<br />

never thoroughly silent seagulls.<br />

“Oh, come let us adore Him, Oh,<br />

come let us adore Him” : a<br />

cathedral choir, an exalted music<br />

that moved Perry to tears - which<br />

refused to stop, even after the<br />

music did. And as was not<br />

uncommon when he was thus<br />

afflicted, he dwelt upon a<br />

possibility that had for him<br />

“tremendous fascination” : suicide.<br />

As a child he had often<br />

thought of killing himself, but<br />

183<br />

—¡Larguémonos de aquí, puñeta!<br />

Ahora, allí junto a la orilla, una niña<br />

de unos doce años hacía dibujos en la arena,<br />

grababa grandes rostros rudimentarios<br />

con un palito de los que el mar suele traer<br />

a la arena. Dick, haciendo ver que se interesaba<br />

por los dibujos, le ofreció las conchas<br />

que había recogido, y le dijo:<br />

—Van muy bien para hacerles los ojos.<br />

La niña las aceptó, en vista de lo<br />

cual, Dick sonrió y le guiñó un ojo.<br />

Lamentaba sentir lo que sentía por la<br />

niña aquella, porque su interés sexual<br />

por las niñas era una flaqueza de la que<br />

«sinceramente se avergonzaba», un secreto<br />

que jamás había confesado a nadie<br />

y que deseaba que nadie sospechara<br />

(aunque se daba cuenta de que Perry<br />

tenía ya sus buenas razones para hacerlo),<br />

porque entonces los demás podrían<br />

pensar que él no era «normal».<br />

Seducir a niñas púberes, como había<br />

hecho unas «ocho o nueve» veces en<br />

los últimos años, no demostraba lo contrario;<br />

aunque lo ocultaban celosamente,<br />

la verdad era que muchos hombres<br />

verdaderos sentían los mismos deseos<br />

que él. Tomó la mano de la niña y dijo:<br />

—Ven, amorcito. Mi novia chiquitina.<br />

Pero ella le rechazó. La mano<br />

que él tenía cogida se escurrió<br />

como el pez del anzuelo y él supo<br />

reconocer aquella expresión de<br />

asombro de los ojos, vista en anteriores<br />

incidentes de su carrera.<br />

La soltó, se rió un poco y dijo:<br />

—Sólo es un juego. ¿No te gustan<br />

los juegos?<br />

Perry, reclinado aún bajo el parasol<br />

azul, había observado la escena<br />

e intuido inmediatamente los propósitos<br />

de Dick, despreciándolo por<br />

aquel acto, ya que «no sentía respeto<br />

alguno por las personas incapaces<br />

de controlar sus tendencias<br />

sexuales», especialmente cuando la<br />

falta de control atañe lo que él llamaba<br />

«perversión», «molestar a<br />

críos», «asuntos de maricas», violación.<br />

Y creía que Dick conocía de<br />

sobra sus puntos de vista. Es más,<br />

¿no habían llegado casi a las manos<br />

cuando, muy recientemente, él impidió<br />

que Dick violara a una aterrada<br />

muchacha? Pero de todos modos,<br />

aunque no tenía inconveniente en<br />

repetir la hazaña, le alivió ver que<br />

la niña se alejaba de Dick.<br />

Flotaban villancicos en el aire. Procedían<br />

de la radio de las cuatro mujeres<br />

y se fundían extrañamente con el<br />

sol de Miami y los gritos de las<br />

quejumbrosas gaviotas, nunca completamente<br />

silenciosas. Venite adoremus,<br />

venite adoremus, el coro de una catedral,<br />

una música exaltada que conmovió<br />

a Perry hasta saltarle las lágrimas,<br />

lágrimas que no cesaron ni aun acabada<br />

la música. Y como le ocurría con<br />

frecuencia cuando se encontraba en<br />

semejante estado de congoja, empezó<br />

a darle vueltas por la cabeza aquella<br />

idea que ejercía sobre él una «fascinación<br />

tremenda»: el suicidio. De niño<br />

había pensado con mucha frecuencia<br />

en suicidarse, pero entonces no se tra-


wade vadear con dificultad 45<br />

wade v. 1 intr. walk through water or some impeding<br />

medium e.g. snow, mud, or sand. 2 intr. make<br />

one’s way with difficulty or by force. 3 intr. (foll. by<br />

through) read (a book etc.) in spite of its dullness<br />

etc. 4 intr. (foll. by into) colloq. attack (a person or<br />

task) vigorously. 5 tr. ford (a stream etc.) on foot.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

those were sentimental reveries<br />

born of a wish to punish his<br />

father and mother and other<br />

enemies. From young manhood<br />

onward, however, the prospect of<br />

ending his life had more and more<br />

lost its fantastic quality. That, he<br />

must remember, was Jimmy’s<br />

“solution,” and Fern’s, too. And<br />

lately it had come to seem not<br />

just an alternative but the<br />

specific death awaiting him.<br />

Anyway, he couldn’t see that<br />

he had “a lot to live for.” Hot<br />

islands and buried gold, diving<br />

deep in fire-blue seas toward<br />

sunken treasure - such dreams<br />

were gone. Gone, too, was “Perry<br />

O’Parsons,” the name invented<br />

for the singing sensation of stage<br />

and screen that he’d halfseriously<br />

hoped some day to be.<br />

Perry O’Parsons had died without<br />

having ever lived. What was there<br />

to look forward to? He and Dick<br />

were “running a race without a<br />

finish line” - that was how it<br />

struck him. And now, after not<br />

quite a week in Miami, the long<br />

ride was to resume. Dick, who<br />

had worked one day at the ABC<br />

auto-service company for sixtyfive<br />

cents an hour, had told him,<br />

“Miami’s worse than Mexico.<br />

Sixty-five cents! Not me.<br />

I’m white.” So tomorrow,<br />

with only twenty-seven<br />

dollars left of the money<br />

raised in Kansas City, they<br />

were heading west again, to<br />

Texas, to Nevada -<br />

“nowhere definite.”<br />

Dick, who had waded into<br />

the surf, returned. He fell,<br />

wet and breathless, face<br />

down on the sticky sand.<br />

“How was the water?”<br />

“Wonderful.”<br />

The closeness of Christmas to<br />

Nancy Clutter’s birthday, which<br />

was right after New Year’s, had<br />

always created problems for her<br />

boy friend, Bobby Rupp. It had<br />

strained his imagination to think<br />

of two suitable gifts in such quick<br />

succession. But each year, with<br />

money made working summers on<br />

his father’s sugar-beet farm, he<br />

had done the best he could, and<br />

on Christmas morning he had<br />

always hurried to the Clutter<br />

house carrying a package that his<br />

sisters had helped him wrap and<br />

that he hoped would surprise<br />

Nancy and delight her. Last year<br />

he had given her a small heartshaped<br />

gold locket. This year, as<br />

forehanded as ever, he’d been<br />

wavering between the imported<br />

perfumes on sale at Norris Drugs<br />

and a pair of riding boots. But<br />

then Nancy had died.<br />

184<br />

taba más que de fantasías sentimentales,<br />

nacidas del deseo de castigar de su<br />

padre, a su madre y a otros enemigos<br />

más. Sin embargo, desde que se hizo<br />

hombre, la perspectiva de quitarse la<br />

vida fue perdiendo aquella naturaleza<br />

fantasiosa. No podía olvidar que aquélla<br />

había sido la solución de Jimmy, y<br />

la de Fern también y últimamente, había<br />

comenzado a considerarla no sólo<br />

una alternativa posible, sino como la<br />

clase de muerte que le esperaba.<br />

No lograba ver que le quedaran ya<br />

«muchas cosas por las que valiera la<br />

pena vivir». Cálidas islas, oro enterrado,<br />

inmersiones en mares de fogoso<br />

azul tras tesoros enterrados, esos sueños<br />

ya no existían. Tampoco existía<br />

Perry O’Parsons, el nombre inventado<br />

para quien sería sensacional revelación<br />

de la escena y la pantalla que<br />

más o menos seriamente pretendía<br />

realizar. Perry O’Parsons había muerto<br />

sin ni siquiera haber conocido la<br />

vida. ¿Qué otras aspiraciones podían<br />

quedarle? El y Dick estaban «corriendo<br />

una carrera sin fin», así lo veía él.<br />

Ahora, cuando todavía no hacía una<br />

semana que estaban en Miami la marcha<br />

sin tregua iba a recomenzar. Dick,<br />

que había trabajado un día en la estación<br />

de servicio ABC a sesenta y cinco<br />

centavos la hora, había dicho:<br />

—Miami es peor que México.<br />

¡A sesenta y cinco! No es para<br />

mí. Yo soy un blanco.<br />

Así que, al día siguiente, con sólo<br />

los veintisiete dólares que les quedaban<br />

de los obtenidos en Kansas City,<br />

se dirigirían otra vez hacia el oeste,<br />

a Texas, a Nevada, a ningún sitio en<br />

concreto.<br />

Dick, que había chapoteado en la<br />

marejada, volvió a su lado. Se dejó<br />

caer, mojado y sin aliento, boca abajo<br />

sobre la pegajosa arena.<br />

—¿Cómo estaba el agua?<br />

—Maravillosa.<br />

La proximidad entre Navidad y el<br />

cumpleaños de Nancy, que era inmediatamente<br />

después de Año Nuevo,<br />

siempre le había creado problemas a<br />

su novio Bobby Rupp. Necesitaba<br />

buen esfuerzo de imaginación para<br />

pensar en dos regalos apropiados en<br />

tan rápida sucesión. Pero cada año,<br />

con el dinero que había ganado en<br />

verano trabajando en la hacienda de<br />

remolacha azucarera de su padre, hacía<br />

todo lo posible, y el día de Navidad<br />

por la mañana, siempre se había<br />

presentado en la de los Clutter con un<br />

paquete que sus hermanas le habían<br />

ayudado a hacer y que esperaba sería<br />

una sorpresa deliciosa para Nancy. El<br />

año anterior le había regalado un pequeño<br />

medallón de oro en forma de<br />

corazón. Este año, con la anticipación<br />

de costumbre, estuvo dudando entre<br />

los perfumes de importación que vendían<br />

en Norris y un par de botas de<br />

montar. Pero Nancy había muerto.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

On Christmas morning, instead<br />

of racing off to River Valley<br />

Farm, he remained at home, and<br />

later in the day he shared with his<br />

family the splendid dinner his<br />

mother had been a week<br />

preparing. Everybody - his<br />

parents and every one of his<br />

seven brothers and sisters - had<br />

treated him gently since the<br />

tragedy. All the same, at meal times<br />

he was told again and again<br />

that he must please eat. No one<br />

comprehended that really he was<br />

ill, that grief had made him so,<br />

that grief had drawn a circle<br />

around him he could not escape<br />

from and others could not enter -<br />

except possibly Sue. Until<br />

Nancy’s death he had not<br />

appreciated Sue, never felt<br />

altogether comfortable with her.<br />

She was too different - took<br />

seriously things that even girls<br />

ought not to take very seriously:<br />

paintings, poems, the music she<br />

played on the piano. And, of<br />

course, he was jealous of her; her<br />

position in Nancy’s esteem,<br />

though of another order, had been<br />

at least equal to his. But that was<br />

why she was able to understand<br />

his loss. Without Sue, without her<br />

almost constant presence, how<br />

could he have withstood such an<br />

avalanche of shocks - the crime<br />

itself, his interviews with Mr.<br />

Dewey, the pathetic irony of<br />

being for a while the principal<br />

suspect?<br />

Then, after about a month, the<br />

friendship waned. Bobby went<br />

less frequently to sit in the<br />

Kidwells’ tiny, cozy parlor, and<br />

when he did go, Sue seemed not<br />

as welcoming. The trouble was<br />

that they were forcing each<br />

other to mourn and remember<br />

what in fact they wanted to<br />

forget. Sometimes Bobby could:<br />

when he was playing basketball<br />

or driving his car over country<br />

roads at eighty miles an hour,<br />

or when, as part of a self-<br />

imposed athletic program (his<br />

ambition was to be a highschool<br />

gymnastics instructor),<br />

he took long-distance jog-trots<br />

across flat yellow fields. And<br />

now, after helping clear the<br />

dining table of all its holiday<br />

dishes, that was what he<br />

decided to do - put on a<br />

sweatshirt and go for a run.<br />

The weather was remarkable.<br />

Even for western Kansas,<br />

renowned for the longevity of its<br />

Indian summers, the current<br />

sample seemed far-fetched - dry<br />

air, bold sun, azure sky.<br />

Optimistic ranchers were<br />

predicting an “open winter” - a<br />

season so bland that cattle could<br />

graze during the whole of it. Such<br />

winters are rare, but Bobby could<br />

remember one - the year he had<br />

185<br />

El día de Navidad por la mañana,<br />

en lugar de dirigirse a la finca River<br />

Valley, se quedó en casa y luego compartió<br />

con el resto de la familia la espléndida<br />

comilona que su madre llevaba<br />

una semana preparando. Todo<br />

el mundo, sus padres y cada uno de<br />

sus siete hermanos, le habían tratado<br />

con mucho cariño desde la tragedia.<br />

Aun así, a las horas de comer, tenían<br />

que repetirle una y otra vez que por<br />

favor tratara de comer algo. Nadie se<br />

hacía cargo que, en realidad, estaba<br />

enfermo, enfermo de pena, que el<br />

dolor formaba un cerco a su alrededor<br />

del que no podía escapar y en el<br />

que los demás no podían entrar, con<br />

excepción quizá de Sue. Hasta la<br />

muerte de Nancy, no había sabido<br />

apreciar a Sue ni se había sentido jamás<br />

a gusto con ella. Era demasiado<br />

diferente. Se tomaba demasiado en<br />

serio cosas que las chicas no tenían<br />

por qué: pintura, poesía, la música<br />

que interpretaba al piano.<br />

Y, naturalmente, estaba celoso<br />

de ella, por aquella estima que le<br />

profesaba Nancy que, si bien de<br />

distinto orden, era por lo menos<br />

igual a la que le profesaba a él.<br />

Pero por esta razón, podía ella<br />

ahora comprender su pérdida. Sin<br />

Sue, sin su presencia casi constante,<br />

¿cómo hubiera podido hacer<br />

frente a semejante alud de golpes<br />

dolorosos: el crimen, los<br />

interrogatorios de Dewey, la patética<br />

ironía de verse convertido al<br />

principio en el sospechoso número<br />

uno?<br />

Pero luego, al cabo de un mes, la<br />

amistad se empañó. Bobby empezó a<br />

ir con menos frecuencia a la diminuta<br />

y acogedora sala de estar de las Kidwell<br />

y, cuando iba, Sue no parecía ya tan<br />

encantada de su visita. El problema era<br />

que se impelían mutuamente a acongojarse<br />

y recordar lo que en realidad<br />

ambos deseaban olvidar. A veces<br />

Bobby lo conseguía: cuando jugaba a<br />

basket o cuando iba al volante de su<br />

coche por carreteras de campo, a ciento<br />

veinte por hora, o cuando, como<br />

parte de un programa de entrenamiento<br />

atlético que se había impuesto (su<br />

ambición era ser profesor de educación<br />

física en un colegio de segunda enseñanza),<br />

hacía largos recorridos a medio<br />

trote, a través de los llanos campos<br />

amarillos. Hoy también, después de<br />

ayudar a quitar la mesa, puesta con la<br />

mejor vajilla de fiesta, eso fue lo que<br />

decidió hacer: se puso su suéter de atletismo<br />

y salió a correr un poco.<br />

El tiempo era espléndido. Hasta<br />

para la Kansas del oeste famosa<br />

por sus interminables veranillos<br />

fuera de estación, aquel día parecía<br />

de otro clima: aire seco, sol<br />

radiante, cielo azul. Los granjeros,<br />

optimistas, pronosticaban un «invierno<br />

despejado» tan benigno que<br />

el ganado podría apacentar sin interrupción.<br />

Esos inviernos son raros,<br />

pero Bobby recordaba uno, el<br />

del año que empezó a cortejar a


kindle glow, light, encender, encandecer, arouse, inspire,<br />

despertar<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

started to court Nancy. They were<br />

both twelve, and after school he<br />

used to carry her book satchel the<br />

mile separating the Holcomb<br />

school-house from her father’s<br />

farm ranch. Often, if the day was<br />

warm and sun-kindled, they<br />

stopped along the way and sat by<br />

the river, a snaky, slow-moving,<br />

brown piece of the Arkansas.<br />

Once Nancy had said to him,<br />

“One summer, when we were in Colorado,<br />

I saw where the Arkansas<br />

begins. The exact place. You<br />

wouldn’t believe it, though. That it<br />

was our river. It’s not the same color.<br />

But pure as drinking water. And<br />

fast. And full of rocks. Whirlpools.<br />

Daddy caught a trout.” It had stayed<br />

with Bobby, her memory of the<br />

river’s source, and since her death. .<br />

. Well, he couldn’t explain it, but<br />

whenever he looked at the Arkansas,<br />

it was for an instant transformed,<br />

and what he saw was not a muddy<br />

stream meandering across the<br />

Kansas plains, but what Nancy had<br />

described - a Colorado torrent, a<br />

chilly, crystal trout river speeding<br />

down a mountain valley. That was<br />

how Nancy had been: like young<br />

water - energetic, joyous.<br />

Usually, though, western<br />

Kansas winters are imprisoning,<br />

and usually frost on the fields<br />

and razory winds have altered<br />

the climate before Christmas.<br />

Some years back snow had fallen<br />

on Christmas Eve and continued<br />

falling, and when Bobby set out<br />

the next morning for the Clutter<br />

property, a three-mile walk, he<br />

had had to fight through deep<br />

drifts. It was worth it, for though<br />

he was numbed and scarlet, the<br />

welcome he got thawed him<br />

thoroughly. Nancy was amazed<br />

and proud, and her mother, often<br />

so timid and distant, had hugged<br />

and kissed him, insisting that he<br />

wrap up in a quilt and sit close<br />

to the parlor fire. While the<br />

women worked in the kitchen, he<br />

and Kenyon and Mr. Clutter had<br />

sat around the fire cracking<br />

walnuts and pecans, and Mr.<br />

Clutter said he was<br />

reminded of another<br />

Christmas, when he was<br />

Kenyon’s age: “There were<br />

seven of us. Mother, my father,<br />

the two girls, and us three boys.<br />

We lived on a farm a good ways<br />

from town. For that reason it<br />

was the custom to do our<br />

Christmas buying in a bunch -<br />

make the trip once and do it all<br />

together. The year I’m thinking<br />

of, the morning we were<br />

supposed to go, the snow was<br />

high as today, higher, and still<br />

coming down - flakes like<br />

saucers. Looked like we were in<br />

for a snowbound Christmas with<br />

no presents under the tree.<br />

Mother and the girls were heartbroken.<br />

Then I had an idea.” He<br />

186<br />

Nancy. Los dos tenían entonces<br />

doce años y al salir del colegio, él<br />

solía llevarle los libros todo el trayecto<br />

desde el colegio de Holcomb<br />

hasta la finca del padre de ella.<br />

Muchas veces, si el día era caluroso<br />

y el sol quemaba, se detenían<br />

por el camino y se sentaban junto<br />

al río, un trozo del Arkansas,<br />

pardusco, lento y serpenteante.<br />

Un día Nancy le dijo:<br />

—Un verano que estuvimos en Colorado,<br />

vi dónde nace el Arkansas. El<br />

lugar exacto. Nadie hubiera dicho que<br />

aquél era nuestro río. No tiene el mismo<br />

color. Sino que es claro como el<br />

agua de beber. Y lleno de rocas. De remolinos.<br />

Papá pescó una trucha.<br />

Aquel recuerdo del lugar donde nacía<br />

el río se le había grabado a Bobby<br />

en la memoria y desde su muerte...<br />

Bueno, no podía explicárselo, pero<br />

siempre que miraba al Arkansas, por<br />

un momento no veía la sucia corriente<br />

siguiendo los meandros a través de las<br />

llanuras de Kansas sino lo que Nancy<br />

había descrito: un torrente allá en el<br />

estado de Colorado, un riachuelo fresco<br />

y cristalino lleno de truchas que descendía<br />

rápido monte abajo. Así había<br />

sido Nancy también: un agua joven,<br />

enérgica, alegre.<br />

Pero normalmente, los inviernos de<br />

la Kansas del oeste son duros y por lo<br />

general la helada en los campos y los<br />

cortantes vientos han cambiado el clima<br />

antes de que llegue la Navidad.<br />

Unos años atrás, la nieve empezó a caer<br />

la víspera de Navidad y siguió cayendo.<br />

Cuando Bobby se dirigía a la mañana<br />

siguiente a casa de los Clutter que<br />

estaba a unos cinco kilómetros de distancia,<br />

tuvo que luchar contra montones<br />

de nieve. Valió la pena porque a<br />

pesar de que llegó aterido y rojo de frío,<br />

el recibimiento que le hicieron le<br />

desentumeció completamente. Nancy<br />

estaba admirada y orgullosa y su madre,<br />

casi siempre tan tímida y distante,<br />

lo abrazó, lo besó y le instó a que se<br />

envolviera en un edredón y se sentara<br />

junto a la chimenea de la sala. Mientras<br />

las mujeres trajinaban en la cocina,<br />

él, Kenyon y el señor Clutter<br />

se quedaron sentados alrededor del<br />

fuego, cascando nueces y pacanas.<br />

Clutter dijo que le venía a la memoria<br />

otra Navidad cuando él tenía<br />

la edad de Kenyon:<br />

—Éramos siete. Mi madre, mi<br />

padre, mis dos hermanas y los tres<br />

chicos. Vivíamos en una granja<br />

muy apartada de la ciudad. Por esa<br />

razón teníamos la costumbre de hacer<br />

de una sola vez nuestras compras<br />

de Navidad. Hacíamos un solo<br />

viaje y lo comprábamos todo.<br />

Aquel año, la mañana destinada a<br />

las compras, la nieve estaba tan<br />

alta como hoy, o quizá más, y además<br />

seguía nevando: copos como<br />

platillos, íbamos a tener unas Navidades<br />

sin regalos, allí aislados<br />

por la nieve. Mi madre y mis hermanas<br />

estaban desconsoladas. <strong>En</strong>tonces<br />

se me ocurrió una idea.<br />

<strong>En</strong>silló el caballo de tiro más


tarpaulin:wateproof canvas, 1. heavy-duty<br />

waterproof cloth esp. of tarred canvas, used 10<br />

for covering hatches, ships’ boats,<br />

2 : a piece of material (as durable plastic) used<br />

for protecting exposed objects or areas<br />

lona impermeable o impermiabilizada con brea,<br />

3. a) a sailor’s tarred or oilskin hat. b) archaic or<br />

slang for sailors<br />

jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música)<br />

alegre 3 col. slightly askew (ladeado) 15<br />

jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly.<br />

garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3<br />

ligeramente ladeado o inclinado<br />

jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly.<br />

garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho<br />

jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 :<br />

sprightly in manner or appearance : LIVELY<br />

jaunt a short excursion or outing for enjoyment.<br />

careen sway, tilt, pitch dangerously to one side,<br />

wobble, shift, move sideways or in an unsteady<br />

way: “The ship careened out of control”: stagger,<br />

lurch, reel, «The drunken man staggered tinto the<br />

room.»<br />

1 tr. turn (a ship) on one side for cleaning,<br />

caulking, or repair. 2 a intr. tilt; lean over. b tr.<br />

cause to do this. 3 intr. US swerve about; career.<br />

carenar, inclinarse, escorar<br />

carenar. 1. tr. Mar. Reparar o componer el casco de<br />

la nave. 2. Añadir accesorios ornamentales o<br />

aerodinámicos a una motocicleta o a un bólido.<br />

carenar de firme. 1. fr. Mar. Reparar completamente<br />

el barco.<br />

tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta 55<br />

(promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta<br />

(vulg)<br />

tart 2 adjetivo ‹taste/apple› ácido, agrio ‹remark›<br />

cortante, áspero, irascible, acerbo, desabrido<br />

5<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

would saddle their huskiest plow<br />

horse, ride into town, and shop for<br />

everybody. The family agreed.<br />

All of them gave him their<br />

Christmas savings and a list of the<br />

things they wished him to buy: four<br />

yards of calico, a foot-ball, a<br />

pincushion, shotgun shells - an<br />

assortment of orders that took until<br />

nightfall to fill. Heading homeward,<br />

the purchases secure inside a<br />

tarpaulin sack, he was<br />

grateful that his father had<br />

forced him to carry a lantern,<br />

and glad, too, that the horse’s<br />

harness was strung with bells, for<br />

both their jaunty racket and the<br />

careening light of the kerosene lantern<br />

were a comfort to him.<br />

“The ride in, that was easy, a<br />

piece of cake. But now the road<br />

was gone, and every landmark.”<br />

Earth and air - all was snow. The<br />

horse, up to his haunches in it,<br />

slipped sidewise. “I dropped our<br />

lamp. We were lost in the night.<br />

It was just a question of time<br />

before we fell asleep and froze.<br />

Yes, I was afraid. But I prayed.<br />

And I felt God’s presence . . .”<br />

Dogs howled. He followed the<br />

noise until he saw the windows<br />

of a neighboring farmhouse. “I<br />

ought to have stopped there. But<br />

I thought of the family - imagined<br />

my mother in tears, Dad and the<br />

boys getting up a search party,<br />

and I pushed on. So, naturally, I<br />

wasn’t too happy when finally I<br />

reached home and found the<br />

house dark. Doors locked. Found<br />

everybody had gone to bed and<br />

plain forgot me. None of them<br />

could understand why I was so<br />

put out. Dad said, ‘We were sure<br />

you’d stay the night in town.<br />

Good grief, boy! Who’d have<br />

thought you hadn’t better sense<br />

than to start home in a perfect<br />

blizzard?’”<br />

187<br />

fuerte que tenían, se fue con él a la<br />

ciudad para hacer las compras de<br />

todos. La familia celebró la idea.<br />

Cada cual entregó a Clutter sus ahorros<br />

y la lista de lo que quería; cuatro<br />

metros de batista, un balón de<br />

fútbol, una almohadilla para alfileres,<br />

cartuchos de fusil, tal cantidad<br />

de encargos que no terminó hasta la<br />

noche. De vuelta a casa, con las<br />

compras seguras dentro de una bolsa<br />

impermeable, no pudo menos<br />

que agradecer a su padre que le hubiera<br />

obligado a llevarse una lámpara<br />

y que los arreos del caballo estuvieran<br />

provistos de campanillas porque<br />

ambas cosas, el airoso tintineo y<br />

la oscilante luz de la lámpara de petróleo,<br />

le hacían compañía.<br />

—El viaje de ida fue fácil: coser y cantar.<br />

Pero a la vuelta, la carretera había desaparecido<br />

con todas sus indicaciones.<br />

Cielo y tierra, todo era nieve. El caballo,<br />

metido en ella hasta las ancas,<br />

resbaló de lado.<br />

—Dejé caer la lámpara. Estábamos<br />

perdidos en la noche. Era sólo cuestión<br />

de tiempo hasta que nos durmiéramos y<br />

muriéramos de frío. Sí, pasé miedo. Pero<br />

recé. Y sentí la presencia de Dios...<br />

Unos perros aullaban. Anduvo en dirección<br />

a los aullidos hasta que logró ver<br />

las ventanas de una granja vecina.<br />

—Debí quedarme allí. Pero pensé en<br />

la familia, imaginé que mi madre estaría<br />

llorando, que papá y los chicos saldrían<br />

a dar una batida y seguí adelante.<br />

Así que, naturalmente, no me complació<br />

mucho cuando por fin llegué a casa y<br />

vi que estaba completamente a oscuras.<br />

Las puertas cerradas. Me encontré con<br />

que todos se habían acostado y se habían<br />

olvidado de mí. Nadie comprendía por<br />

qué estaba deprimido. Mi padre dijo:<br />

—Estábamos convencidos de que<br />

pasarías la noche en la ciudad. ¡Por<br />

todos los santos, muchacho! ¿Quién<br />

iba a pensar que harías la locura de<br />

volver a casa con una tempestad<br />

como ésta?<br />

The cider-tart odor of spoiling X El olor ____ a sidra de las man-<br />

apples. Apple trees and pear zanas podridas. Manzanos y pe-<br />

trees, peach and cherry: Mr. rales, melocotoneros y cerezos:<br />

Clutter’s orchard, the treasured el huerto de árboles frutales,<br />

assembly of fruit trees he had aquel tesoro que había plantado<br />

planted. Bobby, running el señor Clutter. Bobby, en su ca-<br />

mindlessly, had not meant to rrera sin rumbo, no se había pro-<br />

come here, or to any other part of puesto llegar allí ni a ninguna<br />

River Valley Farm. It was inex- otra parte de River Valley. Era<br />

plicable, and he turned to leave, inexplicable y se dio la vuelta<br />

but he turned again and wandered para marcharse pero volvió sobre<br />

toward the house - white and sus pasos y se dirigió a la casa,<br />

solid and spacious. He had blanca, sólida y espaciosa. Siem-<br />

always been impressed by it, and pre le había impresionado aque-<br />

pleased to think that his girl lla casa y le gustaba pensar que<br />

friend lived there. But now that su novia vivía allí. Pero ahora que<br />

it was deprived of the late estaba falta de los esmerados cuida-<br />

owner’s dedicated attention, the dos de quien había sido su dueño, las<br />

first threads of decay’s cobweb primeras telarañas del abandono se<br />

were being spun. A gravel rake empezaban a tejer. Un rastrillo<br />

lay rusting in the driveway; estaba tirado en mitad del camino,<br />

the lawn was parched and el césped agostado y descuidado.<br />

shabby. That fateful Sunday, Aquel fatal domingo, cuando el<br />

when the sheriff summoned sheriff pidió que enviaran ambulan-<br />

ambulances to remove the cias para sacar de allí a la familia


swishing rustling, hissing, zumbido, chasquido, sibilante<br />

swish 1 tr. swing (a scythe or stick etc.) audibly<br />

through the air, grass, etc. 2 intr. move with or<br />

make a swishing sound. 3 tr. (foll. by off) cut (a<br />

flower etc.) in this way.<br />

dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of 20<br />

colour or shade. 2 intr. become marked in this way.<br />

1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a<br />

horse.<br />

dappled moteado<br />

gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after<br />

leaving the beach, al irnos de la playa teníamos<br />

la sensación de tener arena por todas partes 2<br />

valiente 3 descarnado, desapacible, duro<br />

grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing 45<br />

discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse<br />

sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength<br />

of character. 4. Resolute spirit, uncompromising.<br />

1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the<br />

teeth). 3 intr. make or move with a grating sound.<br />

gritty arenoso, crudo, real, raw, descarnado,<br />

towhead 1 : a low alluvial island or shoal in a river 60<br />

: SANDBAR 2 : a head of hair resembling tow<br />

especially in being flaxen or tousled; also : a<br />

person having such a head of hair<br />

tow-head tow-coloured or unkempt hair, pelo de<br />

estopa.<br />

tow-coloured (of hair) very light.<br />

tow 2 n. 1 the coarse and broken part of flax or<br />

hemp prepared for spinning. 2 a loose bunch of<br />

rayon etc. strands.<br />

65<br />

tow 3 1 : a rope or chain for towing 2 a : the act or<br />

an instance of towing b : the fact or state of<br />

being towed 3 a : something towed (as a boat<br />

or car) b : a group of barges lashed together<br />

and usually pushed 4 a : something (as a<br />

tugboat) that tows b : SKI TOW<br />

- in tow 1 : under guidance or protection 2 : in the position of<br />

a dependent or devoted follower or admire 70<br />

slump 1 (de la economía) profunda<br />

depresión 2 (en las<br />

ventas) bajón<br />

verbo intransitivo 1 (las ventas)<br />

caer en picado (los precios)<br />

desplomarse 2 (los ánimos, la 75<br />

economía) decaer 3 (una persona)<br />

caer, desplomarse: she<br />

slumped to the ground, se desplomó<br />

en el suelo<br />

5<br />

40<br />

50<br />

55<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

murdered family, the<br />

ambulances had driven across<br />

the grass straight to the front<br />

door, and the tire tracks were<br />

still visible.<br />

Perry noticed them first -<br />

hitch-hikers, a boy and an old<br />

man, both carrying homemade<br />

knap-sacks, and despite the<br />

blowy weather, a gritty and bitter<br />

Texas wind, wearing only<br />

overalls and a thin denim shirt.<br />

“Let’s give them a lift,” Perry<br />

said. Dick was reluctant; he had<br />

no objection to assisting<br />

hitchhikers, provided they looked<br />

as if they could pay their way -<br />

at least “chip in a couple of<br />

gallons of gas.” But Perry, little<br />

old big-hearted Perry, was always<br />

pestering Dick to pick up the<br />

damnedest, sorriest-looking<br />

people. Finally Dick agreed, and<br />

stopped the car.<br />

The boy - a stocky, sharp-eyed,<br />

talkative tow-head of about<br />

twelve - was exuberantly<br />

grateful, but the old man, whose<br />

face was seamed and yellow,<br />

feebly crawled into the back<br />

seat and slumped there<br />

silently. The boy said,<br />

“We sure do appreciate this.<br />

Johnny was ready to drop. We ain’t<br />

had a ride since Galveston.”<br />

Perry and Dick had left that<br />

port city an hour earlier, having<br />

spent a morning there applying at<br />

various shipping offices for jobs<br />

as able-bodied seamen. One<br />

company offered them immediate<br />

work on a tanker bound for<br />

Brazil, and, indeed, the two<br />

would now have been at sea if<br />

188<br />

asesinada, las ambulancias atravesaron<br />

el prado de césped para dirigirse<br />

derecho a la puerta y las marcas<br />

de los neumáticos todavía se<br />

notaban.<br />

The hired man’s house was También la casa del aparcero es-<br />

empty, too; he had found new taba vacía. Había encontrado nue-<br />

quarters for his family nearer vo alojamiento para su familia, más<br />

10 Holcomb - to no one’s surprise, cerca de Holcomb, y a nadie le ex-<br />

for nowadays, though the weather trañó porque ahora, por espléndido<br />

was glittering, the Clutter place que fuese el tiempo, la finca Clutter<br />

seemed shadowed, and hushed, parecía sombría, silenciosa y sin<br />

and motionless. But as Bobby vida. Pero cuando Bobby pasó jun-<br />

15 passed a storage barn and, beyond to al granero tras el que había un<br />

that, a livestock corral, he heard corral para el ganado, oyó el<br />

a horse’s tail swish. It wasX<br />

chasquido de la cola de un caba-<br />

Nancy’s Babe, the obedient llo. Era la Babe de Nancy, la obe-<br />

old dappled mare with diente yegua manchada, de crin<br />

flaxen mane and dark-purple pajiza y ojos púrpura, oscuros<br />

eyes like magnificent pansy X como dos magníficos _______<br />

blossoms. Clutching her mane, pensamientos. Agarrándola por el<br />

Bobby rubbed his cheek along crin, Bobby frotó su mejilla con-<br />

Babe’s neck - something Nancy tra el cuello de Babe, cosa que<br />

25 used to do. And Babe whinnied. Nancy solía hacer. Y Babe relin-<br />

Last Sunday, the last time he chó. Precisamente el domingo pa-<br />

had visited the Kidwells, Sue’s sado, la última vez que estuvo a<br />

mother had mentioned Babe. ver a los Kidwell, la madre de<br />

Mrs. Kidwell, a fanciful woman, Sue había mencionado a Babe. La<br />

30 had been standing at a window señora Kidwell, mujer fantasiosa,<br />

watching dusk tint the outdoors, había estado en la ventana, contem-<br />

the sprawling prairie. And out plando el crepúsculo que teñía la<br />

of the blue she had said, pradera, e, inesperadamente, dijo:<br />

“Susan? You know what —¿Susan? ¿Sabes qué tengo<br />

35 I keep seeing? Nancy. siempre delante de los ojos? A<br />

On Babe. Coming this Nancy. Montada en Babe. Que viene<br />

way.”<br />

hacia aquí.<br />

Perry fue el primero en ver los dos<br />

auto-stopistas, un chico y un viejo,<br />

ambos con mochila de confección casera<br />

y, a pesar del viento de Texas<br />

arenoso y frío, sin más abrigo que tejanos<br />

y delgadas camisas de algodón.<br />

—Déjalos que suban -dijo Perry.<br />

Dick no parecía muy dispuesto.<br />

No tenía nada en contra de recoger<br />

auto-stopistas, siempre y<br />

cuando tuvieran aspecto de poderse<br />

pagar el viaje por lo menos, de<br />

«contribuir con diez litros de gasolina».<br />

Pero Perry, el pequeño<br />

Perry de gran corazón, fastidiaba<br />

continuamente a Dick pidiéndole<br />

que recogiera a la gente más miserable.<br />

Al fin Dick cedió y paró<br />

el coche.<br />

El chico, que tendría doce años y era<br />

rubio, rechoncho, de ojos vivos y charlatán,<br />

se deshizo en agradecimientos, pero<br />

el viejo, que tenía la cara amarilla y<br />

surcada de profundas arrugas, se<br />

arrastró casi sin fuerzas hasta el<br />

asiento de atrás y se desplomó<br />

silenciosamente en él. El dijo:<br />

—Se lo agradecemos mucho.<br />

Johnny ya no podía más. No nos ha<br />

parado un coche desde Galveston.<br />

Hacía una hora que Perry y<br />

Dick habían salido de aquel puerto,<br />

después de haber pasado la<br />

mañana ofreciéndose en varias<br />

oficinas de embarque como marineros.<br />

Una compañía les ofreció<br />

trabajo inmediato en un carguero<br />

que se dirigía a Brasil y por cierto,<br />

los dos se hubieran hecho a la


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

their prospective employer had<br />

not discovered that neither man<br />

possessed union papers or a<br />

passport. Strangely, Dick’s<br />

disappointment exceeded Perry’s:<br />

“Brazil! That’s where they’re<br />

building a whole new capital city.<br />

Right from scratch. Imagine<br />

getting in on the ground floor of<br />

something like that! Any fool<br />

could make a fortune.”<br />

“Where you headed?” Perry<br />

asked the boy.<br />

“Sweetwater.”<br />

“Where’s Sweetwater?”<br />

“Well, it’s along in this<br />

direction somewhere. It’s<br />

somewhere in Texas. Johnny,<br />

here, he’s my gramp. And he’s got<br />

a sister lives in Sweetwater.<br />

Least, I sure Jesus hope she does.<br />

We thought she lived in Jasper,<br />

Texas. But when we got to Jasper,<br />

folks told us her and her people<br />

moved to Galveston. But she<br />

wasn’t in Galveston - lady there<br />

said she was gone to Sweetwater.<br />

I sure Jesus hope we find her.<br />

Johnny,” he said, rubbing the old<br />

man’s hands, as if to thaw them,<br />

“you hear me, Johnny? We’re<br />

riding in a nice warm Chevrolet<br />

- ’56 model.”<br />

The old man coughed, rolled<br />

his head slightly, opened and<br />

closed his eyes, and coughed<br />

again.<br />

Dick said, “Hey, listen. What’s<br />

wrong with him?”<br />

“It’s the change,” the boy said.<br />

“And the walking. We been<br />

walking since before Christmas.<br />

Seems to me we covered the<br />

better part of Texas.” In the most<br />

matter-of-fact voice, and while<br />

continuing to massage the old<br />

man’s hands, the boy told them<br />

that up to the start of the present<br />

journey he and his grandfather<br />

and an aunt had lived alone on a<br />

farm near Shreveport, Louisiana.<br />

Not long ago the aunt had died.<br />

“Johnny’s been poorly about a<br />

year, and Auntie had all the work<br />

to do. With only me to help. We<br />

were chopping firewood.<br />

Chopping up a stump. Right in<br />

the middle of it, Auntie said she<br />

was wore out. Ever seen a horse<br />

just lay down and never get up? I<br />

have. And that’s like what Auntie<br />

did.” A few days before<br />

Christmas the man from whom<br />

his grandfather rented the farm<br />

“turned us off the place,” the boy<br />

continued. “That’s how come we<br />

started out for Texas. Looking to<br />

find Mrs. Jackson. I never seen<br />

her, but she’s Johnny’s own blood<br />

sister. And somebody’s got to<br />

take us in. Least ways, him. He<br />

189<br />

mar si su futuro patrón no hubiese<br />

descubierto que ninguno de los<br />

dos estaba sindicado ni tenía pasaporte.<br />

Cosa rara, la contrariedad<br />

de Dick fue mayor que la de Perry:<br />

—¡Brasil! Allí es donde están<br />

construyendo una capital nueva.<br />

De la nada. ¡Imagínate meterse<br />

de los primeros en una cosa así!<br />

Cualquier idiota puede hacer<br />

una fortuna.<br />

—¿Adonde vais? —preguntó<br />

Perry al niño.<br />

—A Sweetwater.<br />

—¿Dónde está Sweetwater?<br />

—Bueno, pues en esta dirección,<br />

en alguna parte. Por allí, en Texas.<br />

Johnny es mi abuelo. Y tiene a su<br />

hermana que vive en Sweetwater.<br />

¡Jesús! Por lo menos espero que<br />

viva allí. Creíamos que vivía en<br />

Jasper, Texas. Pero cuando llegamos<br />

a Texas, van y nos dicen que<br />

ella y su familia se fueron a<br />

Galveston. Pero tampoco estaba en<br />

Galveston. Una señora nos dijo que<br />

se marchó a Sweetwater. Espero,<br />

¡Jesús!, que acabemos por encontrarla.<br />

Johnny —dijo frotando las<br />

manos del viejo como para calentarlas—.<br />

¿Me oyes, Johnny? Vamos<br />

en un Chevrolet modelo 56 calentito<br />

y estupendo.<br />

El viejo tosió, movió ligeramente<br />

la cabeza, abrió<br />

y cerró los ojos y volvió a<br />

toser.<br />

Dick dijo:<br />

—¡Eh, oye! ¿Qué le pasa?<br />

—Es el cambio —dijo el<br />

chaval—. Y tanto andar. Venimos<br />

andando desde antes de<br />

Navidad. Me parece que hemos<br />

recorrido casi todo Texas.<br />

Con la máxima naturalidad y<br />

sin dejar de masajear las manos<br />

del viejo, el chico les contó que<br />

antes de empezar aquel viaje, él,<br />

su abuelo y una tía vivían solos<br />

en una granja, cerca de<br />

Shreveport, Louisiana. Hacía<br />

poco, la tía había muerto.<br />

—Hace un año que no está bien<br />

y la tía lo tenía que hacer todo. Sin<br />

más ayuda que la mía. Estábamos<br />

cortando leña. Cortando un tocón.<br />

A la mitad, la tía va y me dice que<br />

no podía más. ¿Has visto alguna<br />

vez a un caballo que se echa al<br />

suelo y no se levanta más? Yo sí.<br />

Eso hizo mi tía. Unos días antes<br />

de la Navidad, el hombre que le<br />

había alquilado la granja al viejo<br />

nos echó a la calle.<br />

—Por eso decidimos venir a<br />

Texas. Buscando a la señora<br />

Jackson. Yo no la conozco pero<br />

es la hermana de sangre del<br />

abuelo. Y alguien tiene que cargar<br />

con nosotros. Por lo menos<br />

con él. No puede seguir mucho


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

can’t go a lot more. Last night it<br />

rained on us.”<br />

The car stopped. Perry asked<br />

Dick why he had stopped it<br />

“That man’s very sick,” Dick<br />

said.<br />

“Well? What do you want to<br />

do? Put him out?”<br />

“Use your head. Just for once.”<br />

“You really are a mean bastard.”<br />

“Suppose he dies?”<br />

The boy said, “He won’t<br />

die. We’ve got this far, he’ll<br />

wait now.”<br />

Dick persisted. “Suppose he<br />

dies? Think of what could<br />

happen. The questions.”<br />

“Frankly, I don’t give a damn. You<br />

want to put them out? Then by all<br />

means.” Perry looked at the invalid,<br />

still somnolent, dazed, deaf, and he<br />

looked at the boy, who returned his<br />

gaze calmly, not begging, not “asking<br />

for anything,” and Perry remembered<br />

himself at that age, his own<br />

wanderings with an old man.<br />

“Go ahead. Put them out. But I’ll<br />

be getting out, too.”<br />

“O.K. O.K. O.K. Only don’t<br />

forget,” said Dick. “It’s your<br />

damn fault.”<br />

Dick shifted gears. Suddenly,<br />

as the car began to move again,<br />

the boy hollered, “Hold it!”<br />

Hopping out, he hurried along the<br />

edge of the road, stopped, stooped,<br />

picked up one, two, three, four<br />

empty Coca-Cola bottles, ran back,<br />

and hopped in, happy and grinning.<br />

“There’s plenty of money in<br />

bottles,” he said to Dick. “Why,<br />

mister, if you was to drive kind of<br />

slow, I guarantee you we can pick<br />

us up a big piece of change. That’s<br />

what me and Johnny been eating<br />

off. Refund money.”<br />

Dick was amused, but he was<br />

also interested, and when next the<br />

boy commanded him to halt, he<br />

at once obeyed. The commands<br />

came so frequently that it took<br />

them an hour to travel five miles,<br />

but it was worth it. The kid had<br />

an “honest-to-God genius” for<br />

spotting, amid the roadside rocks<br />

and grassy rubble, and the brown<br />

glow of thrown-away beer<br />

bottles, the emerald daubs that<br />

had once held 7-Up and Canada<br />

Dry. Perry soon developed his<br />

own personal gift for spying out<br />

bottles. At first he merely<br />

indicated to the boy the<br />

whereabouts of his finds; he<br />

thought it too undignified to<br />

scurry about collecting them<br />

himself. It was all “pretty silly,”<br />

190<br />

más. Esta noche la hemos pasado<br />

bajo la lluvia.<br />

El coche se detuvo. Perry le preguntó<br />

a Dick por qué había parado.<br />

—Ese hombre está muy enfermo —<br />

dijo Dick.<br />

—¿Y bueno? ¿Qué quieres hacer?<br />

¿Echarlo?<br />

—Piensa con la cabeza. Aunque sea una vez.<br />

—Eres un podrido de mierda.<br />

—Imagínate que se muere.<br />

—No se morirá —intervino el chico—.<br />

Si hemos llegado hasta aquí,<br />

aguantará.<br />

Dick insistió:<br />

—¿Y si se muere? Piensa en lo que puede<br />

ocurrir. Las preguntas.<br />

—Francamente, me importa un comino.<br />

¿Quieres dejarlos en la carretera?<br />

Perry miró al viejo enfermo,<br />

aún soñoliento, aturdido, sordo y<br />

miró al chico que le devolvió la<br />

mirada tranquilo, sin suplicar, sin<br />

«pedir nada» y Perry se acordó de<br />

sí mismo, cuando tenía esa edad,<br />

de sus vagabundeos con un viejo.<br />

—Adelante. Échalos. Pero yo me<br />

bajo también.<br />

—Muy bien, muy bien. Pero, recuerda,<br />

será culpa tuya.<br />

Dick puso el coche en marcha. De<br />

pronto, cuando el coche empezaba a<br />

andar, el chico gritó:<br />

-¡Pare!<br />

Saltó del coche, corrió por el arcén<br />

de la carretera, se detuvo, se agachó, recogió<br />

una, dos, tres, cuatro botellas vacías<br />

de Coca-Cola, volvió corriendo y<br />

saltó dentro del coche, feliz y sonriente:<br />

—Se hace un montón de dinero<br />

con las botellas —le dijo a Dick—.<br />

Oiga, si pudiera conducir así, despacio,<br />

le garantizo que nos sacaríamos<br />

unos buenos cuartos. De eso<br />

venimos comiendo el abuelo y yo.<br />

De los cuartos de los cascos.<br />

A Dick le pareció divertido y<br />

además le interesó: cuando el chaval<br />

le volvió a decir que parase,<br />

obedeció en seguida. Le hacía parar<br />

con tanta frecuencia, que les<br />

llevó una hora recorrer ocho kilómetros<br />

pero valió la pena. El chaval<br />

era un «genio como Dios es<br />

Dios», para descubrir, entre las<br />

piedras del borde de la carretera,<br />

las basuras cubiertas de hierba y el<br />

brillo pardusco de botellas de cerveza<br />

inaprovechables, las manchas<br />

esmeralda de las que habían contenido<br />

7-Up y Canada Dry. Muy<br />

pronto, Perry desarrolló un don<br />

natural para descubrir botellas. <strong>En</strong><br />

un principio se limitaba a indicar<br />

al chaval dónde veía alguna. Le parecía<br />

poco digno precipitarse a cogerlas<br />

él mismo. Era todo «muy


sure-fire colloq. certain to succeed.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

regular permanente, cabal 35<br />

compound 2 n. 1 a large open enclosure for<br />

housing workers etc., esp. miners in S. Afri- 55<br />

ca. 2 an enclosure, esp. in India, China, etc.,<br />

in which a factory or a house stands (cf.<br />

kampong). 3 a large enclosed space in a<br />

prison or prison camp.<br />

40<br />

45<br />

50<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

just “kid stuff.” Nevertheless,<br />

the game generated a<br />

treasure-hunt excitement,<br />

and presently he, too,<br />

succumbed to the fun, the<br />

fervor of this quest for<br />

refundable empties. Dick,<br />

too, but Dick was in dead<br />

earnest. Screwy as it seemed,<br />

maybe this was a way to make<br />

some money - or, at any rate,<br />

a few bucks. Lord knows, he and<br />

Perry could use them; their combined<br />

finances amounted at the moment to<br />

less than five dollars.<br />

“Bill,” the boy said.<br />

“Well, Bill. You’re a regular<br />

education.”<br />

Nightfall came, and forced the<br />

hunters to quit - that, and lack of<br />

space, for they had amassed as many<br />

bottles as the car could contain. The<br />

trunk was filled, the back seat<br />

seemed a glittering dump heap;<br />

unnoticed, unmentioned by even<br />

his grandson, the ailing old man<br />

was all but hidden under the shifting,<br />

dangerously chiming cargo.<br />

Dick said, “Be funny if we had a<br />

smash-up.”<br />

A bunch of lights publicized the<br />

New Motel, which proved to be, as<br />

the travelers neared it, an<br />

impressive compound consisting of<br />

bungalows, a garage, a restaurant,<br />

and a cocktail lounge. Taking<br />

charge, the boy said to Dick, “Pull<br />

in there. Maybe we can make a deal.<br />

Only let me talk. I’ve had the<br />

experience. Sometimes they try to cheat.”<br />

Perry could not imagine<br />

“anyone smart enough to<br />

cheat that kid,” he said<br />

later. “It didn’t shame him a bit<br />

there with all those bottles. Me,<br />

I never could’ve. I’d have felt so<br />

ashamed. But the people at the<br />

motel were nice about it; they<br />

just laughed. Turned out the<br />

bottles were worth twelve dollars<br />

and sixty cents.”<br />

The boy divided the money<br />

evenly, giving half to himself, the<br />

rest to his partners, and said,<br />

“Know what? I’m gonna blow me<br />

and Johnny to a good feed. Ain’t<br />

you fellows hungry?”<br />

191<br />

tonto», «cosa de críos». Pero el<br />

juego hizo nacer en él poco a<br />

poco la excitación de la caza del<br />

tesoro y acabó por sucumbir y<br />

participar en la diversión, en el<br />

fervor de aquella búsqueda de botellas<br />

con reembolso. Hasta Dick<br />

participó, pero Dick lo hacía muy<br />

en serio. Por muy raro que pareciera,<br />

aquél era un sistema para hacer<br />

dinero, o por lo menos para reunir<br />

unos cuántos dólares. Sabe Dios<br />

que buena falta les hacían a él y a<br />

Perry: sus fondos reunidos no llegaban<br />

a cinco dólares.<br />

Now all three - Dick and the boy and Ahora los tres, Dick, el chico y<br />

Perry - were piling out of the car and Perry, salían a empellones del co-<br />

shamelessly, though amiably, competing che sin vergüenza y competían<br />

with one another. Once Dick located a amistosamente. Una vez Dick des-<br />

cache of wine and whiskey bottles at the cubrió un escondrijo de botellas de<br />

bottom of a ditch, and was chagrined vino y whisky y sufrió la desilusión<br />

to learn that his discovery was valueless. X de saber que no valían.<br />

“They don’t give no refund on liquor —No pagan las botellas de vino y<br />

empties,” the boy informed him. “Even licor vacías —le informó el chico—.<br />

some of the beers ain’t no good. I don’t Hay muchas de cerveza que tampoco<br />

mess with them usually. Just stick with valen. Yo no doy un paso por ellas. Me<br />

the sure-fire things. Dr. Pepper. Pepsi. quedo con lo seguro: Dr. Pepper,<br />

Coke. White Rock. Nehi.”<br />

Pepsi, Coca-Cola, White Rock, Nehi.<br />

Dick le preguntó:<br />

Dick said, “What’s your name?” —¿Cómo te llamas?<br />

—Bill —contestó el chico.<br />

—Pues contigo se hace uno una cultura,<br />

Bill.<br />

Cayó la noche y ello obligó a los<br />

cazadores a abandonar la partida; eso<br />

y la falta de espacio, pues el coche ya<br />

llevaba cuantas botellas podía contener.<br />

El portaequipajes estaba repleto,<br />

el asiento de atrás parecía un reluciente<br />

montón de basuras. Inadvertido, ignorado<br />

hasta por su nieto, el anciano enfermo<br />

quedaba oculto por la carga oscilante,<br />

de peligroso tintineo.<br />

Dick dijo:<br />

—Estaría bueno que chocáramos.<br />

Un puñado de carteles luminosos<br />

era el reclamo del New Motel; resultó<br />

ser, a medida que los viajeros se acercaron<br />

a él, un impresionante complejo<br />

consistente en varios bungalows, garaje,<br />

restaurante y bar. Asumiendo el<br />

mando, el chico dijo:<br />

—Pare aquí. Quizá podamos hacer<br />

negocio. Pero déjenme hablar a mí. Estoy<br />

acostumbrado. A veces, intentan timarte.<br />

Perry no podía imaginar que existiera<br />

nadie «lo suficientemente listo<br />

como para timar a aquel chaval», dijo<br />

más tarde hablando de él.<br />

—No le daba ningún apuro meterse<br />

allá dentro con todas aquellas botellas.<br />

Yo no hubiera podido nunca, por la<br />

vergüenza. Pero la gente del motel lo<br />

trató estupendamente, sólo que rieron.<br />

Resultó que las botellas valían doce<br />

dólares sesenta.<br />

El chico dividió el dinero equitativamente,<br />

quedándose con la mitad y<br />

dando la otra a sus socios y dijo:<br />

—¿Sabéis qué? Nos vamos a zampar,<br />

el viejo y yo, algo que valga la pena,<br />

¿es que no tenéis hambre?


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

As always, Dick was. And after<br />

so much activity, even Perry felt<br />

starved. As he later told about it,<br />

“We carted the old man into the restaurant<br />

and propped him up at a<br />

table. He looked exactly the same -<br />

thanatoid. And he never said one<br />

word. But you should have seen him<br />

shovel it in. The kid ordered him<br />

pancakes; he said that was what<br />

Johnny liked best. I swear he ate<br />

something like thirty pancakes.<br />

With maybe two pounds of butter,<br />

and a quart of syrup. The kid could<br />

put it down himself. Potato chips<br />

and ice cream, that was all he<br />

wanted, but he sure ate a lot of<br />

them. I wonder it didn’t make him<br />

sick.”<br />

During the dinner party, Dick,<br />

who had consulted a map,<br />

announced that Sweetwater was a<br />

hundred or more miles west of the<br />

route he was driving - the route that<br />

would take him across New Mexico<br />

and Arizona to Nevada - to Las Vegas.<br />

Though this was true, it was clear to<br />

Perry that Dick simply wanted to rid<br />

himself of the boy and the old man.<br />

Dick’s purpose was obvious to the<br />

boy, top, but he was polite and said,<br />

“Oh, don’t you worry about us.<br />

Plenty of traffic must stop here.<br />

We’ll get a ride.”<br />

The boy walked with them to the<br />

car, leaving the old man to devour a<br />

fresh stack of pancakes. He shook<br />

hands with Dick and with Perry,<br />

wished them a Happy New Year, and<br />

waved them away into the dark.<br />

The evening of Wednesday,<br />

December 30, was a memorable one<br />

in the household of Agent A. A.<br />

Dewey. Remembering it later, his<br />

wife said, “Alvin was singing in the<br />

bath. ‘The Yellow Rose of Texas.’<br />

The kids were watching TV. And I<br />

was setting the dining-room table.<br />

For a buffet. I’m from New Orleans;<br />

I love to cook and entertain, and my<br />

mother had just sent us a crate of<br />

avocados and black-eyed peas, and<br />

- oh, a heap of real nice things. So<br />

I decided: We’re going to have a<br />

buffet, invite some friends over -<br />

the Murrays, and Cliff and Dodie<br />

Hope. Alvin didn’t want to, but I<br />

was determined. My goodness! The<br />

case could go on forever, and he<br />

hadn’t taken hardly a minute off<br />

since it began. Well, I was setting<br />

the table, so when I heard the phone<br />

I asked one of the boys to answer it<br />

- Paul. Paul said it was for Daddy,<br />

and I said, ‘You tell them he’s in<br />

the bath,’ but Paul said he wondered<br />

if he ought to do that, because it<br />

was Mr. Sanford calling from<br />

Topeka. Alvin’s boss. Alvin took<br />

the call with just a towel around<br />

him. Made me so mad - dripping<br />

puddles everywhere. But when I<br />

went to get a mop I saw something<br />

192<br />

Como siempre, Dick tenía. Y después<br />

de tanta actividad, hasta Perry estaba famélico.<br />

Y como contaría más tarde:<br />

—Acarreamos al viejo hasta el<br />

restaurante y lo apuntalamos en<br />

una mesa. Seguía teniendo el<br />

mismo aspecto de muerto. Y no<br />

dijo palabra. Pero había que verle<br />

atracándose. El chico pidió<br />

tortitas que dijo era lo que más<br />

le gustaba a Johnny. Puedo jurar<br />

que se comió por lo menos treinta.<br />

Con un kilo de mantequilla<br />

por lo menos y un litro de jarabe.<br />

Y el chico tampoco era manco.<br />

Patatas fritas y helado, no<br />

comió otra cosa, pero desde luego,<br />

se hinchó. No sé si le haría<br />

daño.<br />

Durante el festín, Dick, que había<br />

consultado un mapa, anunció que<br />

Sweetwater estaba a unos ciento cincuenta<br />

kilómetros al oeste de la ruta<br />

que él llevaba, la ruta que debía conducirles<br />

atravesando Nuevo México,<br />

Arizona y Nevada, hasta Las Vegas.<br />

Aunque era verdad. Perry comprendió<br />

que Dick intentaba simplemente<br />

deshacerse del chico y el viejo.<br />

El niño comprendió también las intenciones<br />

de Dick, pero dijo cortésmente:<br />

—No se preocupe por nosotros. Seguro<br />

que paran muchos coches. Alguien<br />

nos llevará.<br />

El chico los acompañó hasta el coche,<br />

dejando que el viejo devorara a<br />

gusto un nuevo montón de tortitas. Les<br />

dio la mano a Dick y a Perry, les deseó<br />

un Feliz Año Nuevo y los saludó con<br />

la mano en la oscuridad.<br />

La noche del miércoles 30 de diciembre<br />

fue memorable en casa del<br />

agente A. A. Dewey. Su mujer recordándola<br />

tiempo después dijo:<br />

—Alvin cantaba en el baño La<br />

rosa amarilla de Texas. Los niños<br />

miraban la televisión y yo preparaba<br />

la mesa. Para una cena fría. Yo soy<br />

de Nueva Orleáns y me encanta guisar<br />

y tener invitados. Mi madre acababa<br />

de enviarnos, precisamente, un<br />

cajón de aguacates, habichuelas y...<br />

¡Oh, un montón de cosas orgánicas!<br />

Por eso decidí organizar una cena<br />

fría, invitar a algunos amigos, a los<br />

Murray, a Cliff y a Dodie Hope. Alvin<br />

no quería, pero yo estaba decidida.<br />

¡Por todos los santos! Aquel caso<br />

podía durar eternamente y él no se<br />

había tomado ni un minuto libre desde<br />

que empezó. Bueno, pues estaba<br />

poniendo la mesa cuando oí el teléfono<br />

y le dije a uno de los niños, a<br />

Paul, que contestara. Paul dijo que<br />

era para papá y yo le apunté: «Diles<br />

que está en el baño.» Pero Paul no se<br />

atrevió a hacerlo porque era el señor<br />

Sandford, que llamaba desde Topeka.<br />

El jefe de Alvin. Alvin contestó al teléfono<br />

con una toalla atada a la cintura.<br />

¡Me puso furiosa... dejando<br />

charcos de agua por todas partes!<br />

Pero cuando fui por una bayeta, vi


excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta,<br />

pero excited tiene más denotaciones,<br />

como nervioso, agitado, acalorado, emocionante.<br />

To excite y excitar se refieren a estimular, en-<br />

tusiasmar, pero to excite significa además emocionar<br />

/ conmover, poner nervioso / agitado, provocar<br />

[emociones], instigar [desórdenes], alborotar<br />

[gente], y to get excited es acalorarse. A su<br />

vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse<br />

[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao<br />

acaloradamente.<br />

Don’t get excited = no te pongas nervioso.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

worse - that cat, that fool Pete, up<br />

on the kitchen table gorging<br />

crabmeat salad. My avocado<br />

stuffing.<br />

“Anyway, I made coffee for him<br />

and took it to the bedroom, where<br />

he was supposed to be getting<br />

dressed. But he wasn’t. He was<br />

sitting on the edge of our bed holding<br />

his head, as if he had a<br />

headache. Hadn’t put on even a<br />

sock. So I said, ‘What do you want<br />

to do, get pneumonia?’ And he<br />

looked at me and said, ‘Marie,<br />

listen, it’s got to be these guys, has<br />

to, that’s the only logical solution.’<br />

Alvin’s funny. Like the first time he<br />

ran for Finney County Sheriff.<br />

Election Night, when practically<br />

every vote had been counted and it<br />

was plain as plain he’d won, he said<br />

- I could have strangled him - said<br />

over and over, ‘Well, we won’t<br />

know till the last return.’<br />

“I told him, ‘Now, Alvin, don’t<br />

start that. Of course they did it.’ He<br />

said, ‘Where’s our proof? We can’t<br />

prove either of them ever set foot<br />

inside the Clutter house!’ But that<br />

seemed to me exactly what he could<br />

prove: footprints - weren’t<br />

footprints the one thing those<br />

animals left behind? Alvin said,<br />

‘Yes, and a big lot of good they are<br />

- unless those boys still happen to<br />

be wearing the boots that made<br />

them. Just footprints by themselves<br />

aren’t worth a Dixie dollar.’ I said,<br />

‘All right, honey, drink your coffee<br />

and I’ll help you pack.’ Sometimes<br />

you can’t reason with Alvin. The<br />

193<br />

algo peor: el gato, el idiota de Pete<br />

estaba comiéndose la ensalada de<br />

cangrejo. ¡El relleno de mis aguacates!<br />

“The next thing was, suddenly »Y entonces súbitamente Alvin<br />

Alvin had hold of me, he was me cogió, me abrazó: «Alvin Dewey,<br />

hugging me, and I said, ‘Alvin ¿te has vuelto loco?», dije. La ale-<br />

Dewey, have you lost your mind?’ gría es la alegría pero el hombre es-<br />

Fun’s fun, but the man was wet as taba empapado y me ponía el vesti-<br />

a pond, he was ruining my dress, do perdido. Porque yo me había arre-<br />

and I was already dressed for glado ya para recibir a nuestros in-<br />

company. Of course, when I vitados. Claro que cuando entendí<br />

understood why he was hugging me por qué me abrazaba así, me puse a<br />

I hugged him right back. You can abrazarle yo también. ¡Imagínese lo<br />

imagine what it meant to Alvin to que representaba para Alvin saber<br />

know those men had been arrested. que aquellos hombres habían sido<br />

Out in Las Vegas. He said he had to detenidos! Allá en Las Vegas. Me<br />

leave for Las Vegas straightaway, dijo que se iba inmediatamente a Las<br />

and I asked him hadn’t he ought to Vegas. Le pregunté si no sería me-<br />

put on some clothes first, and Alvin, jor que antes se pusiera algo de ropa<br />

he was so excited, he said, ‘Gosh, X y Alvin, excitadísimo, me dijo: «Ca-<br />

honey, I guess I’ve spoiled your ramba, cariño, siento estropear tu<br />

party!’ I couldn’t think of a happier fiesta.» Y a mí no se me hubiera ocu-<br />

way of having it spoiled - not if this rrido una forma mejor de estropear-<br />

meant that maybe one day soon la si eso significaba que pronto vol-<br />

we’d be back living an ordinary veríamos a llevar una vida normal.<br />

life. Alvin laughed - it was just Alvin se echó a reír. Era maravillo-<br />

beautiful to hear him. I mean, the so oírlo. Porque las dos últimas se-<br />

past two weeks had been the worst manas habían sido las peores: la se-<br />

of all. Because the week before mana antes de Navidad, aquellos<br />

Christmas those men turned up in hombres fueron vistos en Kansas<br />

Kansas City - came and went City, llegaron y se fueron sin de-<br />

without getting caught - and I never jarse atrapar. No había visto nun-<br />

saw Alvin more depressed, except ca tan deprimido a Alvin desde que<br />

once when young Alvin was in the tuvimos al pequeño Alvin en el<br />

hospital, had encephalitis, we hospital con encefalitis y creíamos<br />

thought we might lose him. But I que se moría. Pero no hablemos de<br />

don’t want to talk about that. eso ahora.<br />

»Hice café y se lo llevé al dormitorio<br />

donde suponía que estaría vistiéndose.<br />

Pero no se vestía. Estaba<br />

sentado en el borde de la cama con<br />

la cabeza entre las manos, como si le<br />

doliera. No se había puesto ni un calcetín.<br />

«¿Qué quieres, pillar una pulmonía?»,<br />

le dije. Se quedó mirándome:<br />

«Marie, oye, tienen que haber<br />

sido ellos, forzosamente, es la única<br />

explicación lógica.» Alvin tiene cada<br />

cosa. Como cuando se presentó por<br />

primera vez para sheriff del condado<br />

de Finney. La noche de las elecciones,<br />

cuando se había hecho ya prácticamente<br />

el recuento de votos y estaba<br />

claro como el agua que él había<br />

ganado, empezó a decir, era como<br />

para matarlo, a decir y repetir: «Bueno,<br />

no lo sabremos hasta el final.»<br />

»Le dije entonces: «Por favor,<br />

Alvin, no empieces. Claro que fueron<br />

ellos.» «¿Qué pruebas tienes? —<br />

me preguntó—. ¿Cómo podemos probar<br />

siquiera que pusieron los pies en<br />

la casa de los Clutter?» Pero a mí me<br />

parecía que precisamente eso le podía<br />

probar: había huellas. ¿No eran<br />

las marcas de las suelas lo único que<br />

los animales aquellos habían dejado?<br />

Alvin contestó: «Sí, y serían definitivas...<br />

con tal que todavía lleven las<br />

mismas botas. Las marcas de las huellas<br />

solas, no valen un céntimo.» Yo<br />

le contesté: «Muy bien, cariño. Anda,<br />

tómate el café, te ayudaré a hacer la<br />

maleta.» A veces no se puede discu-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

way he kept on, he had me almost<br />

convinced Hickock and Smith were<br />

innocent, and if they weren’t<br />

innocent they would never confess,<br />

and if they didn’t confess they<br />

could never be convicted - the<br />

evidence was too circumstantial.<br />

What bothered him most, though -<br />

he was afraid that the story would<br />

leak, that the men would learn the<br />

truth before the K.B.I, could<br />

question them. As it was, they<br />

thought they’d been picked up for<br />

parole violation. Passing bad<br />

checks. And Alvin felt it was very<br />

important they keep thinking that.<br />

He said, ‘The name Clutter has to<br />

hit them like a hammer, a blow they<br />

never knew was coming.’<br />

“Paul - I’d sent him out to the »Paul... lo había mandado<br />

washline for some of Alvin’s socks X<br />

_______ por unos calcetines de Alvin.<br />

- Paul came back and stood around Cuando los trajo, se quedó contem-<br />

watching me pack. He wanted to plando cómo hacía la maleta. Pregun-<br />

know where Alvin was going. Alvin tó dónde iba Alvin. Alvin lo alzó en<br />

lifted him up in his arms. He said, brazos, diciéndole: «¿Eres capaz de<br />

‘Can you keep a secret, Pauly?’ Not guardar un secreto, Paul?» No hacía<br />

that he needed to ask. Both boys falta que lo preguntara, pues los dos<br />

know they mustn’t talk about niños saben que no deben hablar del<br />

Alvin’s work - the bits and pieces trabajo de su padre, de los comenta-<br />

they hear around the house. So he rios que pueden oír en casa. Así que<br />

said, ‘Pauly, you remember those le dijo: «Pauly, ¿recuerdas esos hom-<br />

two fellows we’ve been looking bres que estamos buscando? Bueno,<br />

for? Well, now we know where they los hemos encontrado y papá se va<br />

are, and Daddy’s going to go get ahora por ellos, para traerlos aquí a<br />

them and bring them here to Garden Garden City.» Pero Paul le suplicó:<br />

City.’ But Paul begged him, ‘Don’t «Por favor, papá, no los traigas. Que<br />

do that, Daddy, don’t bring them no vengan por aquí.» Estaba aterra-<br />

here.’ He was frightened - any ninedo, como era lógico en un niño de<br />

year-old might’ve been. Alvin nueve años. Alvin lo besó diciendo:<br />

kissed him. He said, ‘Now that’s «No te preocupes, Pauly, no dejare-<br />

O.K., Pauly, we won’t let them hurt mos que hagan daño a nadie. No<br />

anybody. They’re not going to hurt volverán a hacer daño a nadie nun-<br />

anybody ever again.’ “<br />

ca más.»<br />

At five that afternoon, some<br />

twenty minutes after the stolen<br />

Chevrolet rolled off the Nevada<br />

desert into Las Vegas, the long ride<br />

came to an end. But not before<br />

Perry had visited the Las Vegas post<br />

office, where he claimed a package<br />

addressed to himself in care of Ge-<br />

neral Delivery - the large cardboard<br />

box he had mailed from Mexico,<br />

and had insured for a hundred<br />

dollars, a sum exceeding to an<br />

impertinent extent the value of the<br />

contents, which were suntans and<br />

denim pants, worn shirts,<br />

underwear, and two pairs of steelbuckled<br />

boots. Waiting for Perry<br />

outside the post office, Dick was in<br />

excellent spirits; he had reached a<br />

decision that he was certain would<br />

eradicate his current difficulties and<br />

start him on a new road, with a new<br />

rainbow in view. The decision<br />

involved impersonating an Air Force<br />

officer. It was a project that had<br />

long fascinated him, and Las Vegas<br />

was the ideal place to try it out.<br />

He’d already selected the officer’s<br />

rank and name, the latter borrowed<br />

from a former acquaintance, the<br />

then warden of Kansas State<br />

194<br />

tir con Alvin. Del modo que hablaba,<br />

casi me convenció de que<br />

Hickock y Smith eran inocentes y que<br />

si no lo eran, no confesarían jamás y<br />

si no confesaban, nunca podrían ser<br />

condenados... porque las pruebas<br />

eran demasiado vagas. Pero lo que<br />

más le preocupaba era... que el asunto<br />

se les fuera de las manos, que los<br />

dos hombres se enterasen de cómo<br />

estaban las cosas antes de que el KBI<br />

pudiera interrogarles. Por ahora<br />

creían que los habían cogido por violación<br />

de palabra. Por pasar cheques<br />

falsos. Y a Alvin le parecía muy importante<br />

que siguieran creyéndolo.<br />

Decía: «El nombre de Clutter tiene<br />

que ser un martillazo, un golpe que<br />

no sepan de dónde les ha caído.»<br />

A las cinco de aquella tarde, unos<br />

veinte minutos después de que el<br />

Chevrolet robado saliera del desierto<br />

de Nevada para entrar en Las Vegas,<br />

la larga marcha tocó a su fin.<br />

Pero no antes de que Perry se presentara<br />

en la oficina de correos de Las<br />

Vegas a reclamar un paquete enviado<br />

a su nombre. Era la enorme caja<br />

de cartón que se había enviado él<br />

mismo desde México, asegurándola<br />

en cien dólares, suma que superaba<br />

absurdamente el valor de su contenido:<br />

caquis, tejanos, camisas usadas,<br />

ropa interior y dos pares de botas con<br />

reborde de acero. Afuera, Dick, que<br />

aguardaba a que Perry saliera, estaba<br />

de excelente humor; había tomado<br />

una decisión que, ciertamente, iba a<br />

poner fin a sus actuales dificultades<br />

financieras, colocándolo en una nueva<br />

senda, ante un arco iris distinto.<br />

La decisión consistía en hacerse pasar<br />

por un oficial de las fuerzas aéreas.<br />

Era un proyecto que le fascinaba<br />

desde hacía tiempo y Las Vegas<br />

era el lugar ideal para ponerlo en<br />

práctica. Había elegido ya el nombre<br />

y grado del oficial, el primero tomado<br />

de un antiguo conocido suyo: el<br />

alcaide de la Penitenciaria del Esta-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Penitentiary: Tracy Hand. As<br />

Captain Tracy Hand, smartly<br />

clothed in a made-to-order uniform,<br />

Dick intended to “crawl the strip,”<br />

Las Vegas’s street of never-closed<br />

casinos. Small-time, big-time, the<br />

Sands, the Stardust - he meant to hit<br />

them all, distributing en route “a<br />

bundle of confetti.” By writing<br />

worthless checks right around the<br />

clock, he expected to haul in three,<br />

maybe four thousand dollars within<br />

a twenty-four-hour period. That was<br />

half the plot; the second half was:<br />

Goodbye, Perry. Dick was sick of<br />

him - his harmonica, his aches and<br />

ills, his superstitions, the weepy,<br />

womanly eyes, the nagging,<br />

whispering voice. Suspicious, selfrighteous,<br />

spiteful, he was like a<br />

wife that must be got rid of. And<br />

there was but one way to do it: Say<br />

nothing - just go.<br />

Absorbed in his plans, Dick<br />

did not notice a patrol car pan<br />

him, slow down, reconnoitre.<br />

Nor did Perry, descending the<br />

post-office steps with the Mexican<br />

box balanced on a shoulder, observe<br />

the prowling car and the<br />

policemen in it.<br />

Officers Ocie Pigford and<br />

Francis Macauley carried in their<br />

heads pages of memorized data,<br />

including a description of a blackand-white<br />

1956 Chevrolet bearing<br />

Kansas license plate No. Jo16212.<br />

Neither Perry nor Dick was aware<br />

of the police vehicle trailing them<br />

as they pulled away from the post<br />

office, and with Dick driving and<br />

Perry directing, they traveled five<br />

blocks north, turned left, then right,<br />

drove a quarter mile more, and<br />

stopped in front of a dying palm<br />

tree and a weather-wrecked sign<br />

from which all calligraphy had<br />

faded except the word “OOM.”<br />

“This it? “Dick asked.<br />

Perry, as the patrol car drew<br />

alongside, nodded.<br />

The Detective Division of the<br />

Las Vegas City Jail contains two<br />

interrogation rooms - fluorescentlighted<br />

chambers measuring ten by<br />

twelve, with walls and ceilings of<br />

Celotex. In each room, in addition<br />

to an electric fan, a metal table, and<br />

folding metal chairs, there are<br />

camouflaged microphones,<br />

concealed tape recorders, and, set<br />

into the door, a mirrored one-way<br />

observation window. On Saturday,<br />

the second day of 1960, both rooms<br />

were booked for 2:00 p.m. - the<br />

hour that four detectives from<br />

Kansas had selected for their first<br />

confrontation of Hickock and<br />

Smith.<br />

Shortly before the appointed<br />

195<br />

do de Kansas Tracy Hand. Dick quería,<br />

vistiendo el cuidado uniforme del<br />

capitán Tracy Hand, «dar una batida<br />

a la Strip», o sea a la calle de los casinos<br />

de Las Vegas abiertos toda la<br />

noche. Los grandes, los pequeños, el<br />

Sands, el Stardust. Pensaba<br />

recorrerlos todos, distribuyendo en su<br />

ruta «un puñado de confetti». Firmando<br />

cheques falsos sin parar pensaba<br />

hacerse con tres o quizás cuatro mil<br />

dólares en veinticuatro horas. Eso era<br />

la mitad del plan. La otra mitad era:<br />

«Adiós, Perry.» Dick estaba hasta la<br />

coronilla de él: de su armónica, de<br />

sus males y dolencias, de sus supersticiones,<br />

de sus ojos lacrimosos y femeninos,<br />

de su voz regañona y susurrante.<br />

Suspicaz, santurrón rencoroso,<br />

era como una esposa de la que<br />

había que librarse. Y no había más<br />

que un medio de lograrlo: largarse sin<br />

decir palabra.<br />

Absorto en sus planes, Dick no<br />

vio el coche patrulla que pasaba junto<br />

a él muy despacio observando.<br />

Tampoco vio Perry, que bajaba<br />

los escalones de correos<br />

con la caja a hombros, el coche<br />

que pasaba y los policías<br />

que había dentro.<br />

Los agentes Ocie Pigford y Francis<br />

Macauley se sabían de memoria páginas<br />

enteras de datos incluyendo la descripción<br />

de un Chevrolet 1956 blanco<br />

y negro con matrícula de Kansas JO<br />

16212. Ni Perry ni Dick se dieron cuenta<br />

de que los seguía la policía cuando<br />

se alejaron de correos, y Dick al volante<br />

y Perry indicándole el camino, se<br />

dirigieron hacia el norte. Cinco manzanas<br />

más allá torcieron a la izquierda,<br />

luego a la derecha, rodaron medio<br />

kilómetro más y detuvieron el coche<br />

frente a una palmera moribunda y un<br />

letrero medio borrado por las inclemencias<br />

del tiempo que sólo había dejado<br />

una palabra: OOM 24 .<br />

—¿Es aquí? —preguntó Dick.<br />

Perry asintió mientras el coche patrulla<br />

se acercaba a ellos.<br />

El Departamento de Investigación de<br />

la Prisión de Las Vegas contiene dos dependencias<br />

para interrogatorios, habitaciones<br />

que miden tres metros por cuatro,<br />

iluminadas con fluorescentes, con paredes<br />

y techo de celotex. <strong>En</strong> cada habitación<br />

además de un ventilador eléctrico,<br />

una mesa metálica y dos sillas plegables,<br />

metálicas también, existen micrófonos<br />

disimulados, magnetófonos escondidos<br />

e, inserta en la puerta, una mirilla de observación<br />

en forma de espejo. El sábado,<br />

2 de enero de 1960, ambas habitaciones<br />

estaban reservadas para las dos<br />

de la tarde, hora que cuatro detectives de<br />

Kansas habían elegido para tener que<br />

enfrentarse con Hickock y Smith por primera<br />

vez.<br />

Poco antes de la hora fijada, el


confident es ‘trusting’, ‘showing assurance’,<br />

seguridad o aplomo en sí mismo.<br />

«confidence» está basada en razones y prue- 40<br />

bas de la experiencia pasada. Confía en sí<br />

mismo o está seguro y ufano de sí mismo<br />

dada su experiencia pasada. Satisfecho,<br />

alegre, contento, ufano.<br />

decent respetable, bueno, que se precie, que 60<br />

parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,<br />

correcto, adecuado, módico<br />

decent adj. 1 a conforming with current standards<br />

of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2<br />

respectable. 3 acceptable, passable; good<br />

enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was<br />

decent enough to apologize).<br />

decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez<br />

abusados, en inglés moderno; se usa para 65<br />

satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],<br />

módico [precio], simpático / amable, presentable /<br />

‘visible’ [en ropa, aseo].<br />

A su vez, decente parece enfatizar la idea moral<br />

de honradez en las personas, como honest,<br />

honorable, respectable, y también la idea de<br />

limpieza en las cosas como clean, tidy, neat<br />

[aseado].<br />

70<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

45<br />

50<br />

55<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

moment, the quartet of K.B.I. agents -<br />

Harold Nye, Roy Church, Alvin<br />

Dewey, and Clarence Duntz - gathered<br />

in a corridor outside the interrogation<br />

rooms. Nye was running a temperature.<br />

“Part flu. But mostly sheerexcitement,”<br />

he subsequently<br />

informed a journalist. “By then I’d<br />

already been waiting in Las Vegas<br />

two days - took the next plane out<br />

after news of the arrest reached our<br />

headquarters in Topeka. The rest of<br />

the team, Al and Roy and Clarence,<br />

came on by car - had a lousy trip,<br />

too. Lousy weather. <strong>Sp</strong>ent New<br />

Year’s Eve snowed up in a motel in<br />

Albuquerque. Boy, when they<br />

finally hit Vegas, they needed good<br />

whiskey and good news. I was ready<br />

with both. Our young men had<br />

signed waivers of extradition.<br />

Better yet: We had the boots, both<br />

pairs, and the soles - the Cat’s Paw<br />

and the diamond pattern - matched<br />

perfectly life-size photo-graphs of<br />

the footprints found in the Clutter<br />

house. The boots were in a box of<br />

stuff the boys picked up at the post<br />

office just before the curtain fell.<br />

Like I told Al Dewey, suppose the<br />

squeeze had come five minutes<br />

sooner!<br />

“Even so, our case was very<br />

shaky - nothing that couldn’t be<br />

pulled apart. But I remember, while<br />

we were waiting in the corridor - I<br />

remember being feverish and<br />

nervous as hell, but confident. We<br />

all were; we felt we were on the<br />

edge of the truth. My job, mine and<br />

Church’s, was to pressure it out of<br />

Hickock. Smith belonged to Al and<br />

Old Man Duntz. At that time I<br />

hadn’t seen the suspects - just<br />

examined their possessions and<br />

arranged the extradition waivers.<br />

I’d never laid eyes on Hickock<br />

until he was brought down to the<br />

interrogation room. I’d<br />

imagined a bigger guy.<br />

Brawnier. Not some skinny kid.<br />

He was twenty-eight, but he looked<br />

like a kid. Hungry - right down to<br />

the bone. He was wearing a blue<br />

shirt and suntans and white socks<br />

and black shoes. We shook hands;<br />

his hand was drier than mine.<br />

Clean, polite, nice voice,<br />

good diction, a pretty decent-<br />

looking fellow, with a very<br />

disarming smile - and in the beginning<br />

he smiled quite a lot.<br />

“I said, ‘Mr. Hickock, my name<br />

is Harold Nye, and this other gentleman<br />

is Mr. Roy Church. We’re<br />

<strong>Sp</strong>ecial Agents of the Kansas Bureau<br />

of Investigation, and we’ve come<br />

here to discuss your parole violation.<br />

Of course, you’re under no<br />

obligation to answer our questions,<br />

and anything you say may be used<br />

against you in evidence. You’re<br />

entitled to a lawyer at all times.<br />

We’ll use no force, no threats, and we’ll<br />

make you no promises.’ He was calm<br />

as could be.”<br />

196<br />

cuarteto de agentes del KBI (Harold<br />

Nye, Roy Church, Alvin Dewey y<br />

Clarence Duntz) se reunió en el<br />

corredor junto a las dependencias de<br />

interrogatorios. Nye tenía fiebre.<br />

—Algo de gripe, pero nada más<br />

que nervios —le diría posteriormente<br />

a un periodista—. Hacía dos<br />

días que aguardaba en Las Vegas:<br />

en cuanto tuve noticias de que los<br />

tenían tomé el primer avión.<br />

»El resto del equipo, Al, Roy y<br />

Clarence, llegaron en coche. Un viaje<br />

pésimo. Pésimo tiempo. Pasaron la<br />

Nochevieja aislados por la nieve en un<br />

hotel de Alburquerque. Caramba, cuando<br />

por fin llegaron a Las Vegas, falta<br />

les hacía un buen whisky y buenas noticias.<br />

Yo los aguardaba con las dos cosas.<br />

Nuestros jovencitos habían firmado<br />

sendas renuncias de extradición. Y<br />

algo todavía mejor: teníamos las botas,<br />

los dos pares, y las suelas: las Cat’s Paw<br />

y las de dibujo a rombos, correspondían<br />

exactamente con las huellas encontradas<br />

en la casa de los Clutter. Las botas<br />

venían en una caja llena de trastos que<br />

acababan de recoger de correos precisamente<br />

un momento antes de que cayera<br />

el telón. Como le decía yo a Al<br />

Dewey: «Imagínate si la patrulla llega<br />

cinco minutos antes».<br />

»A pesar de ello, nuestro caso<br />

era débil, nada absolutamente indiscutible.<br />

Pero recuerdo que,<br />

mientras aguardábamos en el corredor,<br />

sí, recuerdo que estaba febril<br />

y nervioso pero confiado; nos<br />

sentíamos muy cerca de la verdad.<br />

Mi tarea, la mía y la de Church,<br />

era sacarle la verdad a Hickock.<br />

Smith era tarea de Al y el viejo<br />

Duntz. Yo no había visto todavía<br />

a los sospechosos, sólo había examinado<br />

sus pertenencias y dispuesto<br />

las renuncias de extradición.<br />

No había visto jamás a Hickock<br />

hasta que lo llevaron al interrogatorio.<br />

Me lo imaginaba más corpulento.<br />

Más fuerte. No que fuera una<br />

especie de muchachito flaco. Tenía<br />

veintiocho años pero parecía un<br />

crío. Hambriento, se le veían los<br />

huesos. Llevaba camisa azul,<br />

pantalones caqui, zapatos negros<br />

y calcetines blancos. Le di la mano;<br />

la suya estaba más seca que la mía.<br />

Limpio, educado, voz agradable,<br />

buena dicción, un tipo de buen aspecto<br />

con una sonrisa de esas que<br />

desarman... y al principio, sonreía<br />

bastante. Le dije:<br />

«Soy Harold Nye, señor Hickock, y<br />

este otro caballero es el señor Roy<br />

Church. Somos agentes especiales del<br />

Departamento de Investigación de<br />

Kansas y hemos venido a tratar de la<br />

violación de palabra que ha cometido.<br />

Por supuesto no tiene obligación<br />

de contestar a nuestras preguntas, y<br />

todo cuanto diga aquí puede ser empleado<br />

en contra suya. Puede nombrar<br />

un abogado en cualquier momento. No<br />

usamos la fuerza ni le haremos ninguna<br />

promesa.» Estaba más fresco que<br />

una rosa.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“I know the form,” Dick said.<br />

“I’ve been questioned before.”<br />

“Now, Mr. Hickock -”<br />

“Dick.”<br />

“Dick, we want to talk to you<br />

about your activities since your<br />

parole. To our knowledge,<br />

you’ve gone on at least two big<br />

check sprees in the Kansas City<br />

area.”<br />

“Uh-huh. Hung out quite a few.”<br />

“Could you give us a list?”<br />

The prisoner, evidently proud of<br />

his one authentic gift, a brilliant<br />

memory, recited the names and<br />

addresses of twenty Kansas City<br />

stores, cafes, and garages, and<br />

recalled, accurately, the “purchase”<br />

made at each and the amount of the<br />

check passed.<br />

“I’m curious, Dick. Why do<br />

these people accept your checks?<br />

I’d like to know the secret.”<br />

“The secret is: People are<br />

dumb.”<br />

The prisoner reminisced. Once,<br />

when he was nine or ten, his father<br />

had fallen ill. “It was rabbit fever,”<br />

and the illness lasted many months,<br />

during which the family had depended<br />

upon church assistance and the<br />

charity of neighbors - “otherwise we<br />

would’ve starved.” That episode aside,<br />

his childhood had been O.K.<br />

“We never had much money, but<br />

we were never really down-andout,”<br />

Hickock said. “We always<br />

had clean clothes and something<br />

to eat. My dad was strict, though.<br />

He wasn’t happy unless he had<br />

me doing chores. But we got<br />

along O.K. - no serious<br />

arguments. My parents never<br />

argued, either. I can’t recall a sin-<br />

gle quarrel. She’s wonderful, my<br />

mother. Dad’s a good guy, too. I’d say<br />

they did the best for me they could.”<br />

School? Well, he felt he might have<br />

been more than an average student if<br />

he had contributed to books a fraction<br />

of the time he’d “wasted” on sports.<br />

“Baseball. Football. I made all the<br />

197<br />

—Conozco la fórmula —dijo Dick—<br />

. Me han interrogado otras veces.<br />

—Así, señor Hickock...<br />

—Dick.<br />

—Dick, queremos hablarte de tus actividades<br />

desde que te concedieron la libertad<br />

bajo palabra. Por lo que sabemos,<br />

has repartido cheques sin fondos, en la<br />

zona de Kansas City, por lo menos dos<br />

veces.<br />

—Aja. Coloqué bastantes.<br />

—¿Podrías hacernos una lista?<br />

El preso, evidentemente orgulloso<br />

de su único auténtico don natural, una<br />

memoria increíble, recitó los nombres<br />

y direcciones de veinte establecimientos<br />

de Kansas City, tiendas, cafés y<br />

garajes, recordando con precisión la<br />

«compra» hecha y el importe del cheque<br />

que había pasado.<br />

—Dick, siento curiosidad. ¿Por qué<br />

toda esa gente aceptó tus cheques? Me<br />

gustaría mucho saber el secreto.<br />

—El secreto es éste: la gente es idiota.<br />

Roy Church said, “Fine, Dick. Roy Church dijo:<br />

Very funny. But just for the —¡Tienes gracia, Dick! Pero olvi-<br />

moment let’s forget these checks.” demos un momento esos cheques.<br />

Though he sounds as if his throat A pesar de que parecía tener la gar-<br />

were lined with hog bristle, X<br />

ganta forrada de ______ cerda y que<br />

and has hands so hardened sus manos eran tan duras como para<br />

that he can punch stone walls pegar puñetazos a una pared de piedra<br />

(his favorite stunt, in fact), (su número preferido, en realidad), la<br />

persons have been known to mistake gente solía confundir a Church con un<br />

Church for a kindly little man, some- bondadoso hombrecillo, una especie de<br />

body’s bald-headed, pink-cheeked uncle. tiíto calvo, de mejillas rosadas.<br />

“Dick,” he said, “suppose you —Dick —dijo—, ¿y si ha-<br />

tell us something about your blaras un poco de tus antece-<br />

family background.”<br />

dentes familiares?<br />

El preso se puso a recordar. Cuando<br />

tenía nueve o diez años, su padre cayó<br />

enfermo. Eran fiebres cuniculares y la<br />

enfermedad duró muchos meses durante<br />

los cuales la familia había dependido<br />

de la ayuda de la Iglesia y la caridad de<br />

los vecinos, «si no, hubiésemos muerto<br />

de hambre». Aparte de este episodio,<br />

su infancia había sido normal.<br />

—Nunca tuvimos mucho dinero<br />

pero tampoco nunca estuvimos sin<br />

nada —dijo Hickock—. Siempre había<br />

ropa limpia y algo con que llenar<br />

el estómago. Mi padre era muy severo.<br />

No estaba contento más que cuando<br />

me veía haciendo algo. Pero nos<br />

llevábamos bien y jamás tuvimos un<br />

altercado. Mis padres tampoco discutían.<br />

No recuerdo una sola pelea. Ella<br />

es estupenda, mi madre. Papá es también<br />

un buen tipo. Debo decir que hicieron<br />

por mí cuanto pudieron.<br />

¿Los estudios? Bueno, pues estaba<br />

convencido de que hubiera sido mejor<br />

el promedio si no hubiera «malgastado»<br />

tanto tiempo con los deportes.<br />

—Béisbol, rugby. Pertenecía a to-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

teams. After high school I could<br />

have gone to college on a football<br />

scholarship. I wanted to study<br />

engineering, but even with a<br />

scholarship, deals like that cost<br />

plenty. I don’t know, it seemed safer<br />

to get a job.”<br />

Before his twenty-first<br />

birthday Hickock had worked as<br />

a railway trackman, an ambulance<br />

driver, a car painter, and a garage<br />

mechanic; he’d also married a<br />

girl sixteen years old. “Carol. Her<br />

father was a minister. He was<br />

dead against me. Said I was a<br />

full-time nobody. He made all the<br />

trouble he could. But I was nuts<br />

about Carol. Still am. There’s a<br />

real princess. Only - see, we had<br />

three kids. Boys. And we were<br />

too young to have three kids.<br />

Maybe if we hadn’t got so deep<br />

into debt. If I could’ve earned<br />

extra money. I tried.”<br />

He tried gambling, and started<br />

forging checks and experimenting<br />

with other forms of theft. In 1958<br />

he was convicted of house burglary<br />

in a Johnson County court and<br />

sentenced to five years in Kansas<br />

State Penitentiary. But by then<br />

Carol had departed and he’d taken<br />

as a bride another girl aged sixteen.<br />

“Mean as hell. Her and her<br />

whole family. She divorced me<br />

while I was inside. I’m not<br />

complaining. Last August,<br />

when I left The Walls, I figured<br />

I had every chance to start new.<br />

I got a job in Olathe, lived with<br />

my family, and stayed home<br />

nights. I was doing swell -”<br />

“Until November twentieth,”<br />

said Nye, and Hickock seemed not<br />

to understand him. “The day you<br />

stopped doing swell and started<br />

hanging paper. Why?”<br />

Hickock sighed, and said, “That<br />

would make a book.” Then, smoking<br />

a cigarette borrowed from Nye<br />

and lighted by the courteous<br />

Church, he said, “Perry - my buddy<br />

Perry Smith - was paroled in the<br />

spring. Later on, when I came out,<br />

he sent me a letter, Postmarked<br />

Idaho. He wrote reminding me of<br />

this deal we used to talk over. About<br />

Mexico. The idea was we would go<br />

to Acapulco, one of them places,<br />

buy a fishing boat, and run it<br />

ourselves - take tourists deep-sea<br />

fishing.”<br />

Nye said, “This boat. How did<br />

you plan to pay for it?”<br />

“I’m coming to that,” Hickock<br />

said. “See, Perry wrote me he had a<br />

sister living in Fort Scott. And she<br />

was holding some heavy change for<br />

him. Several thousand dollars.<br />

Money his dad owed him from the<br />

sale of some property up in Alaska.<br />

He said he was coming to Kansas<br />

198<br />

dos los equipos. Al terminar el bachillerato,<br />

podría haber ido a la universidad<br />

gracias a una beca que me ofrecieron<br />

para jugar a rugby. Yo quería ser<br />

ingeniero pero, incluso con una beca,<br />

eso cuesta mucho. No sé, me pareció<br />

más seguro buscar empleo.<br />

Antes de cumplir veintiún años,<br />

Hickock había trabajado como peón de<br />

ferrocarril, como conductor de ambulancia,<br />

pintor de coches y mecánico en<br />

un garaje. También se había casado con<br />

una muchacha de dieciséis años.<br />

—Carol. Su padre era pastor. Me la<br />

tenía jurada. Me decía que yo no servía<br />

para nada. Puso todas las trabas<br />

posibles. Pero yo estaba loco por Carol.<br />

Todavía lo estoy. Es una verdadera<br />

princesa. Sólo que... sabe, tuvimos tres<br />

hijos. Chicos. Y éramos demasiado jóvenes<br />

para tener tres hijos. Quizá si no<br />

nos hubiéramos entrampado tanto... Si<br />

yo hubiese podido ganar algo más. Lo<br />

intenté.<br />

Intentó jugar, empezó a falsificar<br />

cheques y tanteó luego otras formas de<br />

robo. <strong>En</strong> 1958, convicto y confeso de<br />

robo con escalo ante un tribunal del condado<br />

de Johnson, fue sentenciado a cinco<br />

años en la Penitenciaría del Estado<br />

de Kansas. Para entonces, Carol se había<br />

marchado y él había tomado por esposa<br />

a otra muchacha de dieciséis años.<br />

—Pérfida como el diablo. Ella y<br />

toda su familia. Se divorció mientras<br />

yo estaba dentro. No es que me queje.<br />

El pasado agosto, cuando salí de la jaula,<br />

me pareció que tenía muchas posibilidades<br />

de empezar de nuevo. <strong>En</strong>contré<br />

trabajo en Olathe, vivía con mi familia<br />

y las noches las pasaba en casita.<br />

Todo iba de primera...<br />

—Hasta el veinte de noviembre —<br />

dijo Nye y Hickock pareció no comprender...—.<br />

Día en que dejó de ir todo<br />

de primera y empezaste a pasar papel<br />

mojado. ¿Por qué?<br />

Hickock suspiró y dijo:<br />

—Eso daría para escribir un libro.<br />

—Luego mientras fumaba un cigarrillo<br />

ofrecido por Nye y encendido por<br />

el cortés Church, dijo—: Perry, mi<br />

compañero Perry Smith, obtuvo la libertad<br />

bajo palabra en primavera. Después,<br />

cuando yo salí me escribió una<br />

carta. Con matasellos de Idaho. Me<br />

escribió recordándome lo que solíamos<br />

planear juntos. Ir a México. La idea era<br />

largarnos a Acapulco, un sitio de allí,<br />

comprar una barca de pesca y ganarnos<br />

la vida llevando turistas a pescar a<br />

alta mar.<br />

—Y esa barca —dijo Nye—.<br />

¿Cómo pensabais pagarla?<br />

—A eso voy —dijo Hickock—.<br />

¿Sabe? Perry me escribió diciendo<br />

que tenía una hermana en Fort Scott.<br />

Y que ella tenía mucho dinero suyo.<br />

Algunos miles de dólares. Dinero que<br />

su padre le debía por la venta de una<br />

propiedad, allá en Alaska. Me dijo<br />

que pensaba venir a Kansas a reco-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

to get the dough.”<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“And the two of you would use<br />

it to buy a boat.”<br />

“Correct.”<br />

“But it didn’t work out that way.”<br />

“What happened was, Perry<br />

showed up maybe a month later. I<br />

met him at the bus station in<br />

Kansas City -”<br />

“When?” said Church. “The day<br />

of the week.”<br />

“A Thursday.”<br />

“And when did you go to Fort Scott?”<br />

“Saturday.”<br />

“November fourteenth.”<br />

Hickock’s eyes flashed with<br />

surprise. One could see that he was<br />

asking himself why Church should<br />

be so certain of the date; and<br />

hurriedly - for it was too soon to<br />

stir suspicions - the detective said,<br />

“What time did you leave for Fort<br />

Scott?”<br />

“That afternoon. We did some<br />

work on my car, and had a bowl of<br />

chili at the West Side Cafe. It must<br />

have been around three.”<br />

“Around three. Was Perry<br />

Smith’s sister expecting you?”<br />

“No. Because, see, Perry lost her<br />

address. And she didn’t have a<br />

telephone.”<br />

“Then how did you expect to<br />

find her?”<br />

“By inquiring at the post office.”<br />

“Did you?”<br />

“Perry did. They said she’d<br />

moved away. To Oregon, they<br />

thought. But she hadn’t left any<br />

forwarding address.”<br />

“Must have been quite a blow.<br />

After you’d been counting on a big<br />

piece of money like that.”<br />

Hickock agreed. “Because -<br />

well, we’d definitely decided to go<br />

to Mexico. Otherwise, I never<br />

would’ve cashed them checks. But<br />

I hoped . . . Now listen to me; I’m<br />

telling the truth. I thought once we<br />

got to Mexico and began making<br />

money, then I’d be able to pay them<br />

off. The checks.”<br />

Nye took over.<br />

“One minute, Dick.”<br />

Nye is a short, short-tempered man<br />

who has difficulty moderating his<br />

aggressive vigor, his talent for<br />

language both sharp and outspoken.<br />

“I’d like to hear a little more about the<br />

199<br />

ger la pasta.<br />

—Y vosotros la usarías para comprar<br />

la barca.<br />

—Exacto.<br />

—Pero no salió bien.<br />

—Lo que pasó fue que Perry apareció<br />

un mes después. Yo fui a esperarlo<br />

a la estación del autobús, en<br />

Kansas City.<br />

—¿Cuándo? —preguntó Church—<br />

. ¿Qué día de la semana?<br />

—Un jueves.<br />

_________________________<br />

______________<br />

—Catorce de noviembre.<br />

Los ojos de Hickock relampaguearon<br />

de sorpresa. Era evidente que se preguntaba<br />

por qué Church estaba tan seguro<br />

de la fecha. Era demasiado pronto para<br />

despertar sospechas así que el detective<br />

se apresuró a preguntar:<br />

—¿A qué hora saliste para Fort<br />

Scott?<br />

—Por la tarde. Tuvimos que hacerle<br />

algunos arreglos a mi coche y luego<br />

nos tomamos un chili en el Café West<br />

Side. Sería a eso de las tres.<br />

—A eso de las tres. ¿Os esperaba la<br />

hermana de Perry Smith?<br />

—No. Porque, ¿sabe?, Perry había<br />

perdido la dirección. Y ella no tenía<br />

teléfono.<br />

—¿Y entonces, se puede saber cómo<br />

pensabais dar con ella?<br />

—Preguntando en correos.<br />

—¿Lo hicisteis?<br />

—Perry fue a preguntar. Le dijeron<br />

que se había mudado a otra parte.<br />

Creían que a Oregón. Pero no había<br />

dejado la nueva dirección.<br />

—Vaya chasco os debisteis llevar.<br />

Después de haber contado con un montón<br />

de dinero así.<br />

Hickock asintió:<br />

—Porque... bueno, porque habíamos<br />

resuelto largarnos a México. Si no,<br />

jamás hubiera firmado aquellos cheques.<br />

Pero tenía la esperanza de que...<br />

Oiga, voy a decirle la verdad. Pensaba<br />

que una vez en México, en cuanto empezase<br />

a ganar dinero, podría pagarlos.<br />

Los cheques.<br />

Nye intervino:<br />

—Un minuto, Dick.<br />

Nye es un hombre bajo, impulsivo,<br />

que tiene dificultad para moderar su<br />

agresividad, su tendencia a expresarse<br />

en un lenguaje cortante y franco.<br />

—Me gustaría saber algo más del via-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

trip to Fort Scott,” he said, soft-pedaling.<br />

“When you found Smith’s sister no<br />

longer there, what did you do then?”<br />

“Walked around. Had a beer.<br />

Drove back.”<br />

“You mean you went home?”<br />

“No. To Kansas City. We stopped<br />

at the Zesto Drive-in. Ate hamburgers.<br />

We tried Cherry Row.”<br />

Neither Nye nor Church was familiar<br />

with Cherry Row.<br />

Hickock said, “You<br />

kiddin’? Every cop in<br />

Kansas knows it.”<br />

When the detectives again pleaded<br />

ignorance, he explained that it was a<br />

stretch of park where one encountered<br />

“hustlers mostly,” adding, “but<br />

plenty of amateurs, too. Nurses.<br />

Secretaries. I’ve had a lot of<br />

luck there.”<br />

“And this particular evening.<br />

Have any luck?”<br />

“The bad kind. We ended up with<br />

a pair of rollers.”<br />

“Named?”<br />

“Mildred. The other one, Perry’s<br />

girl, I think she was called Joan.”<br />

“Describe them.”<br />

“Maybe they were sisters. Both<br />

blond. Plump. I’m not too clear<br />

about it. See, we’d bought a bottle<br />

of ready-mix Orange Blossoms -<br />

that’s orange pop and vodka - and I<br />

was getting stiff. We gave the girls<br />

a few drinks and drove them out<br />

to Fun Haven. I imagine you<br />

gentlemen never heard of Fun<br />

Haven?”<br />

They hadn’t.<br />

Hickock grinned and shrugged.<br />

“It’s on the Blue Ridge Road. Eight<br />

miles south of Kansas City. A<br />

combination night-club-motel. You<br />

pay ten bucks for the key to a<br />

cabin.”<br />

Continuing, he described the<br />

cabin in which he claimed that the<br />

foursome had stayed the night: twin<br />

beds, an old Coca-Cola calendar, a<br />

radio that wouldn’t play unless the<br />

customer deposited a quarter. His<br />

poise, his explicitness, the assured<br />

presentation of verifiable detail<br />

impressed Nye - though, of course,<br />

the boy was lying. Well, wasn’t he?<br />

Whether because of flu and fever or<br />

an abrupt lessening in the warmth<br />

of his confidence, Nye exuded an<br />

icy sweat.<br />

“Next morning we woke<br />

up to find they’d rolled<br />

us and beat it,” said<br />

200<br />

je a Fort Scott —dijo conteniéndose—.<br />

Al no encontrar allí la hermana de<br />

Smith, ¿qué hicisteis?<br />

—Dar una vuelta. Tomar una cerveza.<br />

Volvernos.<br />

—¿Quieres decir que volvisteis a casa?<br />

—No. A Kansas City. Paramos en el<br />

drive-in Zesto. Comimos unas hamburguesas.<br />

Y fuimos al Cherry Row.<br />

Ni Church ni Nye sabían qué era<br />

Cherry Row.<br />

—¡No me tomen el pelo! —dijo<br />

Hickock—. Todos los «polis» de<br />

Kansas han estado allí.<br />

Al insistir en que ellos no lo conocían,<br />

les explicó que era una<br />

zona del parque donde uno encuentra<br />

«sobre todo prostitutas». Y añadió,<br />

«también con aficionadas. <strong>En</strong>fermeras.<br />

Secretarias. A veces he tenido<br />

suerte».<br />

—Y esa noche, ¿hubo<br />

suerte?<br />

—Muy mala. Terminamos con un<br />

par de tomates.<br />

—¿Que se llamaban?<br />

—Mildred. La otra, la de Perry,<br />

Joan, me parece.<br />

—Descríbelas.<br />

—Quizá fueran hermanas. Las dos<br />

rubias. Gordas. No lo tengo muy claro.<br />

¿Sabe? Compramos una botella de<br />

Orange Blossom, es decir, vodka y<br />

zumo de naranja, y yo estaba<br />

como una cuba. Les hicimos beber un<br />

poco a las chicas y luego las llevamos a<br />

Fun Haven. ¿Supongo que ustedes no<br />

habrán oído hablar nunca de Fun<br />

Haven?<br />

No, no habían oído hablar.<br />

Hickock sonrió y se encogió de hombros.<br />

—Está en Blue Ridge Road. A unos<br />

doce kilómetros al sur de Kansas City.<br />

Es una combinación de cabaret y motel.<br />

Pagas diez dólares y te dan la llave<br />

de una cabaña.<br />

A continuación describió la cabaña<br />

donde pretendían que los cuatro habían<br />

pasado la noche: camas gemelas,<br />

un viejo almanaque de Coca-Cola, una<br />

radio que funcionaba depositando una<br />

moneda. La seguridad con que hablaba,<br />

su precisión, la exacta descripción<br />

de detalles comprobables, impresionaron<br />

a Nye, aunque por supuesto, el<br />

chico mentía. ¿O no mentía? Fuera a<br />

causa de la gripe y la fiebre o de un<br />

brusco descenso en el ardor de su convicción,<br />

Nye estaba empapado en sudor<br />

frío.<br />

—Al día siguiente, cuando nos despertamos,<br />

comprobamos que nos habían<br />

limpiado y se habían largado —dijo


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Hickock. “Didn’t get much off<br />

me. But Perry lost his wallet, with<br />

forty or fifty dollars.”<br />

“What did you do about it?”<br />

“There wasn’t nothing to do.”<br />

“You could’ve notified the police.”<br />

“Aw, come on. Quit it. Notify<br />

the police. For your information,<br />

a guy on parole’s not allowed to<br />

booze. Or associate with another<br />

Old Grad -”<br />

“All right, Dick. It’s Sunday. The<br />

fifteenth of November. Tell us what<br />

you did that day from the moment<br />

you checked out of Fun Haven.”<br />

“Well, we ate breakfast at a truck<br />

stop near Happy Hill. Then we drove<br />

to Olathe, and I dropped Perry off at<br />

the hotel where he was living. I’d say<br />

that was around eleven. Afterward, I<br />

went home and had dinner with the<br />

family. Same as every Sunday-<br />

Watched TV - a basketball game, or<br />

maybe it was football. I was pretty<br />

tired.”<br />

“When did you next see Perry<br />

Smith?”<br />

“Monday. He came by where I<br />

worked. Bob Sands’ Body Shop.”<br />

“And what did you talk about?<br />

Mexico?”<br />

“Well, we still liked the idea,<br />

even if we hadn’t got hold of the<br />

money to do all we had in mind -<br />

put ourselves in business down<br />

there. But we wanted to go, and it<br />

seemed worth the risk.”<br />

“Worth another stretch in<br />

Lansing?”<br />

“That didn’t figure. See,<br />

we never intended coming<br />

Stateside again.”<br />

Nye, who had been jotting<br />

notes in a notebook, said, “On<br />

the day following the check<br />

spree - that would be the<br />

twenty-first - you and your<br />

friend Smith disappeared. Now,<br />

Dick, please out-line your<br />

movements between then and<br />

the time of your arrest here in<br />

Las Vegas. Just a rough idea.”<br />

Hickock whistled and rolled his<br />

eyes. “Wow!” he said, and then,<br />

then, summoning his talent for<br />

something very like total recall, he<br />

began an account of the long ride -<br />

the approximately ten thousand miles<br />

he and Smith had covered in the<br />

past six weeks. He talked for an<br />

hour and twenty-five minutes -<br />

from two-fifty to four-fifteen - and<br />

told, while Nye attempted to list<br />

them, of highways and hotels,<br />

motels, rivers, towns, and cities, a<br />

201<br />

Hickock—. A mí no me quitaron mucho.<br />

Pero Perry perdió la cartera con cuarenta<br />

o cincuenta dólares.<br />

—¿Y qué hicisteis?<br />

—No se podía hacer nada.<br />

—Pudisteis denunciarlo a la policía.<br />

—¡Oh, por favor!... Vaya una... Denunciarlo<br />

a la policía. Por si no lo sabe,<br />

un tipo que está bajo palabra, no puede<br />

coger una cuerda. Ni andar por ahí<br />

con otro ex.<br />

—De acuerdo, Dick, es domingo.<br />

El domingo quince de noviembre.<br />

Dinos qué hicisteis desde que<br />

salisteis de Fun Haven.<br />

—Pues tomar el desayuno en un lugar<br />

de esos de camioneros que hay cerca de<br />

Happy Hill. Luego fuimos a Olathe y dejé<br />

a Perry en el hotel donde vivía. Sería<br />

alrededor de las once. Luego me<br />

fui a mi casa y comí con mi familia.<br />

Como todos los domingos. Vi<br />

la televisión... un partido de basket<br />

o quizá fuera de rugby. Yo estaba<br />

rendido.<br />

—¿Cuándo volviste a ver a Perry<br />

Smith?<br />

—El lunes. Pasó por donde yo trabajaba.<br />

Por el garaje de Bob Sands.<br />

—¿Y de qué hablasteis? ¿De México?<br />

—Bueno. La idea nos seguía gustando,<br />

aunque no hubiésemos conseguido<br />

el dinero... para establecernos<br />

por nuestra cuenta una vez allí. Pero<br />

queríamos hacerlo y nos parecía que<br />

valía la pena el riesgo.<br />

—¿El riesgo de otra temporada en<br />

Lansing?<br />

—Eso no entraba en nuestros cálculos.<br />

¿Sabe? No pensábamos volver<br />

nunca a los Estados Unidos.<br />

Nye, que tomaba notas en un cuaderno,<br />

dijo:<br />

—Al día siguiente del diluvio de cheques<br />

sin fondos, que sería el veintiuno,<br />

tú y tu amigo Smith desaparecisteis.<br />

Ahora, Dick, ten la bondad de describir<br />

vuestros movimientos desde entonces<br />

hasta el momento en que os detuvieron<br />

en Las Vegas. Aunque sea sin detalles.<br />

Hickock dejó escapar un silbido y<br />

puso los ojos en blanco:<br />

—¡Uff! —exclamó, y entonces, haciendo<br />

gala de su talento para lograr<br />

una evocación casi completa, empezó<br />

el relato de la larga marcha, de<br />

aquellos dieciséis mil kilómetros que<br />

él y Smith habían cubierto en las últimas<br />

seis semanas. Habló durante una<br />

hora y veinticinco minutos: de las dos<br />

cincuenta hasta las cuatro y cuarto.<br />

Citó, mientras Nye intentaba anotarlos,<br />

nombres de autopistas, hoteles,<br />

moteles, ríos, pueblos y ciudades, un


two-bit 1. Informal Costing or worth 25 cents: a two- 45<br />

bit cigar. 2. Slang Worth very little; petty or<br />

insignificant: a two-bit thief. De tres al cuarto,<br />

de pacotilla,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

chorus of entwining names: Apache,<br />

El Paso, Corpus Christi,<br />

Santillo, San Luis Potosi, Acapulco,<br />

San Diego, Dallas, Omaha,<br />

Sweetwater, Stillwater, Tenville<br />

Junction, Tallahassee, Needles,<br />

Miami, Hotel Nuevo Waldorf,<br />

Somerset Hotel, Hotel Simone,<br />

Arrowhead Motel, Cherokee Motel,<br />

and many, many more. He gave<br />

them the name of the man in<br />

Mexico to whom he’d sold his own<br />

old 1949 Chevrolet, and confessed<br />

that he had stolen a newer model in<br />

Iowa. He described persons he and<br />

his partner had met: a Mexican<br />

widow, rich and sexy; Otto, a<br />

German “millionaire”; a “swish”<br />

pair of Negro prizefighters driving<br />

a “swish” lavender Cadillac; the<br />

blind proprietor of a Florida<br />

rattlesnake farm; a dying old man<br />

and his grandson; and others. And<br />

when he had finished he sat with<br />

folded arms and a pleased smile,<br />

as though waiting to be<br />

commended for the humor, the<br />

clarity, and the candor of his<br />

traveler’s tale.<br />

But Nye, in pursuit of the<br />

narrative, raced his pen, and<br />

Church, lazily slamming a shut<br />

hand against an open palm, said<br />

nothing - until suddenly he said.<br />

“I guess you know why we’re<br />

here.”<br />

Hickock’s mouth straightened -<br />

his posture, too.<br />

“I guess you realize we<br />

wouldn’t have come all the way to<br />

Nevada just to chat with a couple<br />

of two-bit check chiselers.”<br />

Nye had closed the notebook.<br />

He, too, stared at the prisoner, and<br />

observed that a cluster of veins had<br />

appeared in his left temple.<br />

“Would we, Dick?”<br />

“What?”<br />

“Come this far to talk<br />

about a bunch of checks.”<br />

“I can’t think of any other reason.”<br />

Nye drew a dagger on the cover<br />

of his notebook. While doing so, he<br />

said, “Tell me, Dick. Have you ever<br />

heard of the Clutter murder case?”<br />

Whereupon, he later wrote<br />

in a formal report of the<br />

interview, “Suspect<br />

underwent an intense visible<br />

reaction. He turned gray.<br />

His eyes twitched.”<br />

Hickock said, “Whoa,<br />

now. Hold on here. I’m no<br />

goddam killer.”<br />

“The question asked,” Church<br />

reminded him, “was whether you’d<br />

heard of the Clutter murders.”<br />

202<br />

coro de nombres entremezclados:<br />

Apache, El Paso, Corpus Christi,<br />

Santillo, San Luis de Potosí,<br />

Acapulco, San Diego, Dallas, Omaha,<br />

Sweetwater, Tenville Junction,<br />

Tallahassee, Meedles, Miami, Hotel<br />

Nuevo Waldorf, Somerset Hotel,<br />

Hotel Simone, Arrowhead Motel,<br />

Cherokee Motel y muchos, muchísimos<br />

más. Les dio el nombre<br />

del hombre de México a quien había<br />

vendido su Chevrolet 1948 y<br />

confesó que había robado otro más<br />

nuevo en Iowa. Describió las personas<br />

que él y su compinche habían<br />

encontrado: una viuda mexicana<br />

rica y sensual, Otto el «millonario»<br />

alemán, un par de «elegantes»<br />

boxeadores negros que conducían<br />

un «elegante» Cadillac malva, el<br />

ciego propietario de un vivero de<br />

serpientes de cascabel de Florida, un<br />

viejo moribundo y su nieto... Y otros<br />

muchos más. Y cuando terminó se<br />

quedó con los brazos cruzados y una<br />

sonrisa complacida, como si esperara<br />

a que lo felicitaran por el humor,<br />

la claridad y el candor de su relato<br />

del viaje.<br />

Pero Nye seguía velozmente escribiendo<br />

en su cuaderno y Church, que<br />

golpeaba perezosamente con el puño<br />

cerrado su palma abierta, callaba...<br />

hasta que de pronto dijo...<br />

—Supongo que sabes por qué estamos<br />

aquí.<br />

La boca de Dick cobró rigidez. Su<br />

postura también.<br />

—Imagino que te darás cuenta de<br />

que no hemos venido hasta aquí, hasta<br />

Nevada, sólo por un par de<br />

timadores de pacotilla.<br />

Nye había cerrado el cuaderno.<br />

También él miraba fijamente al preso<br />

y observó que un racimo de venas había<br />

aparecido en su sien izquierda.<br />

—¿No te parece, Dick?<br />

—¿Qué?<br />

—Venir desde tan lejos para charlar de<br />

un puñado de talones sin fondos.<br />

—No veo otra razón.<br />

Nye dibujó un puñal en la cubierta<br />

de su cuaderno y mientras lo hacía dijo:<br />

—Dime, Dick, ¿has oído hablar del<br />

asesinato de los Clutter?<br />

A lo que, como escribiría posteriormente<br />

en el informe oficial de la<br />

entrevista: «El sospechoso experimentó<br />

una intensa reacción perfectamente<br />

visible. Se puso gris. Se le<br />

desviaron los ojos.”<br />

Hickock dijo:<br />

—¡Alto ahí! Aguarden un poco, yo<br />

no soy un jodido asesino.<br />

—La pregunta —le recordó<br />

Church— era si habías oído hablar del<br />

asesinato de los Clutter.


vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal],<br />

bad-tempered, spiteful, furioso, de mil<br />

de demonios [temperamento], despiadado /<br />

sanguinario, , con saña [criminal], virulento,<br />

fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso,<br />

malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen],<br />

malintencionado, y se usa para describir<br />

personas, animales o cosas. <strong>En</strong> cambio vicioso<br />

solo se aplica a personas para licentious,<br />

depraved / perverted y, en tono menos serio,<br />

defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado]<br />

y, refiriéndose a bosque o jungla,<br />

luxuriant / lush / thick [frondoso].<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“I may have read something,”<br />

Hickock said.<br />

“A vicious crime. Vicious.<br />

Cowardly.”<br />

“And almost perfect,” Nye said.<br />

“But you made two mistakes, Dick.<br />

One was, you left a witness. A living<br />

witness. Who’ll testify in<br />

court. Who’ll stand in the witness<br />

box and tell a jury how Richard<br />

Hickock and Perry Smith bound<br />

and gagged and slaughtered four<br />

helpless people.”<br />

Hickock’s face reddened<br />

with returning color. “Living<br />

witness! There can’t be!”<br />

“Because you thought you’d got<br />

rid of everyone?”<br />

“I said whoa! There ain’t<br />

anybody can connect me with any<br />

goddam murder. Checks. A little<br />

petty thievery. But I’m no goddam<br />

killer.”<br />

“Then why,” Nye asked hotly,<br />

“have you been lying to us?”<br />

“I’ve been telling you the<br />

goddam truth.”<br />

“Now and then. Not always. For<br />

instance, what about Saturday<br />

afternoon, November fourteenth?<br />

You say you drove to Fort Scott.”<br />

“Yes.”<br />

“And when you got there you<br />

went to the post office.”<br />

“Yes.”<br />

“To obtain the address of Perry<br />

Smith’s sister.”<br />

“That’s right.”<br />

Nye rose. He walked around to<br />

the rear of Hickock’s chair, and<br />

placing his hands on the back of the<br />

chair, leaned down as though to<br />

whisper in the prisoner’s ear. “Perry<br />

Smith has no sister living in Fort<br />

Scott,” he said. “He never has had.<br />

And on Saturday afternoons the<br />

Fort Scott post office happens to be<br />

closed.” Then he said, “Think it<br />

over, Dick. That’s all for now. We’ll<br />

talk to you later.”<br />

After Hickock’s dismissal, Nye<br />

and Church crossed the corridor,<br />

and looking through the one-way<br />

observation window set in the door<br />

of the interrogation room, watched<br />

the questioning of Perry Smith - a<br />

scene visible though not audible.<br />

Nye, who was seeing Smith for the<br />

first time, was fascinated by his feet<br />

- by the fact that his legs were so<br />

short that his feet, as small as a<br />

child’s, couldn’t quite make the<br />

203<br />

—Puede que leyera algo —dijo<br />

Hickock.<br />

—Un crimen infecto. Infecto. Cobarde.<br />

—Y casi perfecto —saltó Nye—.<br />

Pero cometisteis dos equivocaciones,<br />

Dick. Una, dejar un testigo. Que prestará<br />

declaración ante los tribunales.<br />

Que se sentará en el banquillo de los<br />

testigos y le dirá al jurado cómo<br />

Richard Hickock y Perry Smith ataron,<br />

amordazaron y asesinaron a cuatro personas<br />

indefensas.<br />

La cara de Dick recuperó los colores:<br />

—¡Un testigo con vida!<br />

¡Eso no puede ser!<br />

—¿Porque pensaste que te habías<br />

librado de todos?<br />

—Dije que no podía ser. Nadie<br />

puede relacionarme a mí con ningún<br />

jodido asesinato. Cheques. Algún<br />

que otro hurto. Pero no soy un maldito<br />

asesino.<br />

—<strong>En</strong>tonces —preguntó Nye con<br />

calor—. ¿Por qué nos has mentido?<br />

—He dicho la puñetera<br />

verdad.<br />

—A veces. No siempre. Por ejemplo<br />

eso de la tarde del sábado catorce<br />

de noviembre. Has dicho que fuisteis<br />

en el coche a Fort Scott.<br />

—Sí.<br />

—Y que cuando llegasteis allí<br />

fuisteis a correos.<br />

—Sí.<br />

—Para averiguar la dirección de la<br />

hermana de Perry.<br />

—Eso es.<br />

Nye se levantó. Se colocó detrás de<br />

la silla de Hickock y, apoyando las<br />

manos en el respaldo, se inclinó como<br />

para susurrarle al preso algo en el oído.<br />

—Perry Smith no tiene ninguna hermana<br />

que viva en Fort Scott ni nunca la<br />

ha tenido. Y los sábados por la tarde, la<br />

estafeta de correos de Fort Scott da la casualidad<br />

que está cerrada. Luego añadió:<br />

—Piénsalo, Dick. Nada<br />

más por ahora. Volveremos a<br />

hablar contigo luego.<br />

Cuando dejaron a Hickock,<br />

Nye y Church cruzaron el corredor<br />

y observaron por la mirilla<br />

en forma de espejo de la<br />

puerta de la otra habitación, el<br />

interrogatorio de Perry Smith,<br />

escena que podían ver pero no<br />

oír. A Nye, que veía a Smith por<br />

primera vez, le fascinaron sus<br />

pies y aquellas piernas tan cortas<br />

que sus pies, como los de<br />

un niño, no llegaban al


pert adj. 1 saucy or impudent, esp. in speech or<br />

conduct. 2 (of clothes etc.) neat and suggestive<br />

of jauntiness.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

floor. Smith’s head - the stiff<br />

Indian hair, the Irish-Indian<br />

blending of dark skip and<br />

pert, impish features -<br />

reminded him of the<br />

suspect’s pretty sister, the<br />

nice Mrs. Johnson. But this<br />

chunky, misshapen child-man was<br />

not pretty; the pink end of his tongue<br />

darted forth, flickering like the<br />

tongue of a lizard. He was smoking<br />

a cigarette, and from the evenness<br />

of his exhalations Nye deduced that<br />

he was still a “virgin” - that is, still<br />

uninformed about the real purpose<br />

of the interview.<br />

Nye was right. For Dewey and<br />

Duntz, patient professionals, had<br />

gradually narrowed the prisoner’s<br />

life story to the events of the last<br />

seven weeks, then reduced those<br />

to a concentrated recapitulation<br />

of the crucial week-end -<br />

Saturday noon to Sunday noon,<br />

November 14 to 15. Now, having<br />

spent three hours preparing the<br />

way, they were not far from<br />

coming to the point.<br />

Dewey said, “Perry, let’s<br />

review our position. Now, when<br />

you received parole, it was on<br />

condition that you never return to<br />

Kansas.<br />

“The Sunflower State. I cried<br />

my eyes out.”<br />

“Feeling that way, why did you<br />

go back? You must have had some<br />

very strong reason.”<br />

“I told you. To see my sister.<br />

To get the money she was holding<br />

for me.”<br />

“Oh, yes. The sister you and<br />

Hickock tried to find in Fort Scott.<br />

Perry, how far is Fort Scott from<br />

Kansas City?”<br />

Smith shook his head. He<br />

didn’t know.<br />

“Well, how long did it take you<br />

to drive there?”<br />

No response.<br />

“One hour? Two? Three? Four?”<br />

The prisoner said he couldn’t<br />

remember.<br />

“Of course you can’t. Because<br />

you’ve never in your life been to<br />

Fort Scott.”<br />

Until then, neither of the detectives<br />

had challenged any part of<br />

Smith’s statement. He shifted in his<br />

chair; with the tip of his tongue he<br />

wet his lips.<br />

“The fact is, nothing you’ve told<br />

us is true. You never set foot in Fort<br />

204<br />

suelo. La cabeza de Smith, el<br />

liso pelo indio, la mezcla indioirlandesa<br />

que daba a su piel aquel tono oliva<br />

y a su rostro rasgos atrevidos y traviesos,<br />

le recordaron a la guapa hermana<br />

del sospechoso, la agradable<br />

señora Johnson. Pero aquel<br />

ser, mitad hombre, mitad niño, rechoncho<br />

y deforme, no era guapo; la<br />

punta rosácea de su lengua chasqueaba<br />

como la de un lagarto. Fumaba un<br />

cigarrillo y por la regularidad de las<br />

exhalaciones, Nye dedujo que todavía<br />

era «virgen», es decir, todavía ignoraba<br />

el verdadero propósito del interrogatorio.<br />

Nye no se equivocaba. Porque<br />

Dewey y Duntz, profesionales pacientes,<br />

habían circunscrito gradualmente<br />

la vida de Perry a los acontecimientos<br />

de las últimas semanas y luego, reducido<br />

el período hasta concentrarse en<br />

la recapitulación del fin de semana<br />

crucial, desde el sábado por la tarde, a<br />

la tarde del domingo: 14 y 15 de noviembre.<br />

Ahora, después de haber pasado<br />

tres horas preparando el terreno,<br />

no estaban lejos de su objetivo:<br />

—Perry —dijo Dewey—. Revisemos<br />

los hechos. Cuando te concedieron<br />

la libertad bajo palabra fue con la<br />

condición de que nunca volverías a<br />

Kansas.<br />

—Al estado de los girasoles. Lloré<br />

a gritos.<br />

—Pensando así, ¿cómo fue que volviste?<br />

Debiste de tener muy buenas<br />

razones.<br />

—Ya se lo he dicho. A ver a mi hermana.<br />

A recoger el dinero que ella me<br />

guardaba.<br />

—¡Ah, sí! La hermana que tú y<br />

Hickock fuisteis a buscar a Fort Scott.<br />

Perry, ¿cuánto hay de Kansas City a<br />

Fort Scott?<br />

Smith meneó la cabeza.<br />

No lo sabía.<br />

—Bueno, ¿cuánto tardasteis en llegar<br />

hasta allí en coche?<br />

Ninguna respuesta.<br />

—¿Una hora? ¿Dos? ¿Tres? ¿Cuatro?<br />

El preso dijo que no lo recordaba.<br />

—Claro que no lo recuerdas.<br />

Porque nunca has estado en<br />

Fort Scott.<br />

Hasta aquel momento ninguno de<br />

los detectives había puesto en duda las<br />

declaraciones de Smith. Se agitó en<br />

la silla y se humedeció los labios con<br />

la punta de la lengua.<br />

—<strong>En</strong> realidad, no has dicho la<br />

verdad. Nunca pusisteis los pies en


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Scott. You never picked up any two<br />

girls and never took them to any<br />

motel -”<br />

“We did. No kidding.”<br />

“What were their names?”<br />

“I never asked.”<br />

“You and Hickock spent the<br />

night with these women and never<br />

asked their names?”<br />

“They were just prostitutes.”<br />

“Tell us the name of the motel.”<br />

“Ask Dick. He’ll know. I never<br />

remember junk like that.”<br />

Dewey addressed his colleague.<br />

“Clarence, I think it’s time we<br />

straightened Perry out.”<br />

Duntz hunched forward. He is<br />

a heavyweight with a welterweight’s<br />

spontaneous agility, but<br />

his eyes are hooded and lazy. He<br />

drawls; each word, formed<br />

reluctantly and framed in a cattlecountry<br />

accent, lasts awhile.<br />

“Yes, sir,” he said. “ ‘Bout time.”<br />

“Listen good, Perry. Because Mr.<br />

Duntz is going to tell you where you<br />

really were that Saturday night. Where<br />

you were and what you were doing.”<br />

Duntz said, “You were killing the<br />

Clutter family.”<br />

Smith swallowed. He began to<br />

rub his knees.<br />

“You were out in Holcomb,<br />

Kansas. In the home of Mr.<br />

Herbert W. Clutter. And before<br />

you left that house you killed all<br />

the people in it.”<br />

“Never. I never.”<br />

“Never what?”<br />

“Knew anybody by that name.<br />

Clutter.”<br />

Dewey called him a liar,<br />

and then, conjuring a card<br />

that in prior consultation the<br />

four detectives had agreed to<br />

play face down, told him,<br />

“We have a living witness, Perry.<br />

Somebody you boys overlooked.”<br />

A full minute elapsed, and<br />

Dewey exulted in Smith’s silence,<br />

for an innocent man would ask who<br />

was this witness, and who were<br />

these Clutters, and why did they<br />

think he’d murdered them - would,<br />

at any rate, say something. But<br />

Smith sat quiet, squeezing his<br />

knees.<br />

“Well, Perry?”<br />

205<br />

Fort Scott. Nunca recogisteis ninguna<br />

chica ni la llevasteis a ningún<br />

motel...<br />

—Claro que sí. ¡<strong>En</strong> serio!<br />

—¿Cómo se llamaban?<br />

—No se lo pregunté.<br />

—¿Así que tú y Hickock pasasteis<br />

la noche con dos mujeres sin preguntarles<br />

ni el nombre?<br />

—Eran prostitutas.<br />

—Dinos el nombre del motel.<br />

—Pregúntenselo a Dick. El lo sabrá.<br />

Yo nunca recuerdo esas cosas.<br />

Dewey se dirigió a su colega:<br />

—Clarence, me parece que es hora<br />

de que seamos sinceros con Perry.<br />

Duntz se encorvó hacia adelante.<br />

Duntz es un peso pesado con la agilidad<br />

de un peso ligero, pero sus ojos<br />

son perezosos y velados. Habla lentamente,<br />

cada una de sus palabras parece<br />

pronunciada de mala gana y con<br />

un dejo de la pradera.<br />

—Sí —asintió—. Creo que ha llegado.<br />

—Presta mucha atención, Perry,<br />

porque el señor Duntz va a decirte dónde<br />

estabas la noche de aquel sábado.<br />

Dónde estabas y qué hacías.<br />

—Asesinabas a la familia Clutter —<br />

dijo Duntz.<br />

Smith tragó saliva. Empezó a frotarse<br />

las rodillas.<br />

—Estabas allá en Holcomb, en<br />

Kansas. <strong>En</strong> casa del señor Herbert W.<br />

Clutter. Y antes de salir de aquella casa,<br />

mataste a todas las personas que había<br />

en ella.<br />

—Nunca. Yo nunca.<br />

—¿Nunca qué?<br />

—Conocí a nadie que se llamara<br />

Clutter.<br />

Dewey le llamó embustero y<br />

sacándose de la manga una carta que<br />

en una consulta previa los cuatro detectives<br />

habían acordado jugar como<br />

último recurso, le dijo:<br />

—Hay un testigo con vida, Perry.<br />

Alguien a quien pasasteis por alto.<br />

Transcurrió un minuto entero y<br />

Dewey disfrutó con el silencio de<br />

Smith, porque un inocente hubiera<br />

preguntado quién era aquel testigo<br />

y quiénes eran esos Clutter y por qué<br />

creía que él les había dado muerte...<br />

Hubiera dicho, en fin, algo. Pero<br />

Smith seguía callado, frotándose las<br />

rodillas.<br />

—¿Y bien Perry?


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“You got an aspirin? They took<br />

away my aspirin.” .<br />

“Feeling bad?”<br />

“My legs do.”<br />

It was five-thirty. Dewey,<br />

intentionally abrupt,<br />

terminated the interview.<br />

“We’ll take this up again<br />

tomorrow,” he said. “By the way, do<br />

you know what tomorrow is? Nancy<br />

Clutter’s birthday. She would have<br />

been seventeen.”<br />

“She would have been<br />

seventeen.” Perry, sleepless in the<br />

dawn hours, wondered (he later<br />

recalled) if it was true that today<br />

was the girl’s birthday, and decided<br />

no, that it was just another way of<br />

getting under his skin, like that<br />

phony business about a witness - “a<br />

living witness.” There couldn’t be.<br />

Or did they mean - If only he could<br />

talk to Dick! But he and Dick were<br />

being kept apart; Dick was locked<br />

in a cell on another floor. “Listen<br />

good, Perry. Because Mr. Duntz is<br />

going to tell you where you really<br />

were . . .” Midway in the<br />

questioning, after he’d begun to<br />

notice the number of allusions to a<br />

particular November weekend, he’d<br />

nerved himself for what he knew<br />

was coming, yet when it did, when<br />

the big cowboy with the sleepy<br />

voice said, “You were killing the<br />

Clutter family” - well, he’d damn<br />

near died, that’s all. He must have<br />

lost ten pounds in two seconds.<br />

Thank God he hadn’t let them see<br />

it. Or hoped he hadn’t. And Dick?<br />

Presumably they’d pulled the same<br />

stunt on him. Dick was smart, a<br />

convincing performer, but his<br />

“guts” were unreliable, he panicked<br />

too easily. Even so, and however<br />

much they pressured him, Perry was<br />

sure Dick would hold out. Unless<br />

he wanted to hang. “And before you<br />

left that house you killed all the<br />

people in it.” It wouldn’t amaze him<br />

if every Old Grad in Kansas had<br />

heard that line. They must have<br />

questioned hundreds of men, and no<br />

doubt accused dozens; he and Dick<br />

were merely two more. On the other<br />

hand - well, would Kansas send<br />

four <strong>Sp</strong>ecial Agents a thousand miles<br />

to pick up a small-time pair of<br />

parole violators? Maybe somehow<br />

they had stumbled on something,<br />

somebody - “a living witness.” But<br />

that was impossible. Except - He’d<br />

give an arm, a leg to talk to Dick<br />

for just five minutes.<br />

And Dick, awake in a cell on the<br />

floor below, was (he later recalled)<br />

equally eager to converse with<br />

Perry - find out what the punk had<br />

told them. Christ, you couldn’t<br />

trust him to remember even the<br />

outline of the Fun Haven alibi -<br />

though they had discussed it often<br />

206<br />

—¿Tiene una aspirina? Me quitaron<br />

las aspirinas.<br />

—¿Te encuentras mal?<br />

—Son mis piernas.<br />

Eran las cinco y media.<br />

Dewey, con toda intención, terminó<br />

bruscamente la entrevista.<br />

—Volveremos a hablar de esto<br />

mañana. A propósito, ¿sabes qué<br />

día es mañana? El cumpleaños de<br />

Nancy Clutter. Hubiera cumplido<br />

los diecisiete años.<br />

«Hubiera cumplido diecisiete<br />

años.» Perry, insomne, de madrugada<br />

(recordó luego), se preguntaba si sería<br />

cierto lo del cumpleaños de la<br />

muchacha y decidió que no, que era<br />

una forma de hacerle perder el control,<br />

como aquella falsa historia del<br />

testigo, «un testigo con vida». No podía<br />

haber ninguno. A no ser que... ¡Si<br />

pudiera hablar con Dick! Pero a él y a<br />

Dick los habían separado. Dick estaba<br />

encerrado en una celda dentro de<br />

otro piso. «Presta mucha atención,<br />

Perry, porque el señor Duntz va a decirte<br />

dónde estabas...» Hacia la mitad<br />

del interrogatorio, cuando empezó a<br />

notar las numerosas alusiones a aquel<br />

fin de semana de noviembre, se fue<br />

preparando para lo que sabía había de<br />

llegar y, cuando el fornido cow-boy<br />

de voz adormilada dijo: «Asesinabas<br />

a la familia Clutter»... bueno, casi se<br />

muere, ésa es la verdad. Debió de perder<br />

cinco kilos de golpe. A Dios gracias<br />

no lo había dejado traslucir. O así<br />

lo esperaba. ¿Y Dick? Era de suponer<br />

que habrían usado el mismo truco con<br />

él. Dick era listo, comediante, convincente,<br />

pero no tenía cojones, se asustaba<br />

con facilidad. Aun así, por mucho<br />

que le hubieran apretado los tornillos,<br />

Perry estaba convencido de que<br />

no se iría de la lengua. A no ser que<br />

quisiera verse ahorcado. «Y antes de<br />

salir de aquella casa, mataste a todas<br />

las personas que había en ella.» No le<br />

sorprendería que todos los ex presidiarios<br />

de Kansas hubieran oído aquella<br />

frase. Seguro que habían interrogado<br />

a centenares de hombres y sin<br />

duda, acusado a docenas. El y Dick<br />

eran simplemente dos más. Pero, por<br />

otro lado, bueno, ¿iba a enviar el estado<br />

de Kansas cuatro agentes especiales<br />

a mil quinientos kilómetros para<br />

pescar a un par de tipos que habían<br />

violado la palabra? Quizá sí, de verdad<br />

se apoyaban en algo, en alguien,<br />

en «un testigo viviente». Era imposible.<br />

A menos que... Hubiera dado un<br />

brazo, una pierna, por poder hablar<br />

con Dick, cinco minutos siquiera.<br />

Y Dick, despierto en la celda del<br />

piso de abajo tenía (como recordó<br />

después) las mismas ganas de hablar<br />

con Perry, de saber qué había dicho<br />

el espantajo. Cristo, no se podía confiar<br />

ni siquiera en que recordara la<br />

coartada del Fun Haven, a pesar de<br />

que lo habían hablado con bastante


shiv sl. knife<br />

tattle 1 intr. prattle, chatter; gossip idly. 2 tr. utter<br />

(words) idly.<br />

n. gossip; idle or trivial talk.<br />

tattle-tale US a tell-tale, esp. a child.<br />

fresh es fresco con varias denotaciones, como nue- 60<br />

vo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,<br />

vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,<br />

las combinaciones de estas voces con nombres<br />

son distintas: fresh se usa para dulce [agua],<br />

inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre],<br />

recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno<br />

/ del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta,<br />

vegetales], descansado [rested person], en<br />

blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, 65<br />

chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada<br />

su connotación a descarado, atrevido, insolente.<br />

A su vez fresco tiene matices propios como<br />

cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm /<br />

cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless<br />

[desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa<br />

fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas<br />

para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan po- 70<br />

pular en el Renacimiento.<br />

As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga.<br />

What nerve! = ¡qué fresco!<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

enough. And when those bastards frecuencia. ¡Y cuando aquellos co-<br />

threatened him with a witness! Ten chinos lo habían amenazado con un<br />

to one the little spook had thought testigo! Diez contra uno que el pe-<br />

they meant an eyewitness. Whereas queño espantajo habría creído que se<br />

he, Dick, had known at once who refería a un testigo ocular. Pero él,<br />

the so-called witness must be: Dick, comprendió inmediatamente<br />

Floyd Wells, his old friend and quién era el supuesto testigo: Floyd<br />

former cellmate. While serving the Wells, su viejo amigo y compañero de<br />

last weeks of his sentence, Dick celda. Cuando cumplía los últimos<br />

had plotted to knife Floyd - stab meses de la sentencia, había planeado<br />

him through the heart with a apuñalar a Floyd, traspasarle el corazón<br />

handmade “shiv” - and what a fool con una «aguja» hecha por él mismo,<br />

he was not to have done it. Except ¡Qué necio fue no haciéndolo! Excepto<br />

for Perry, Floyd Wells was the one Perry, Floyd Wells era el único ser hu-<br />

human being who could link the mano capaz de relacionar los nombres<br />

names Hickock and Clutter. Floyd, de Hickock y Clutter. Floyd con su<br />

with his sloping shoulders and espalda curva y su barbilla hundida...<br />

inclining chin - Dick had thought Dick creyó que le daría demasiado<br />

he’d be too afraid. The sonofabitch miedo. El hijo de perra estaría aguardan-<br />

was probably expecting some do una recompensa extraordinaria, que<br />

fancy reward - a parole or money, le concedieran la libertad bajo palabra o<br />

or both. But hell would freeze que le dieran dinero, o las dos cosas. Pero<br />

before he got it. Because a le saldrían canas antes de conseguir-<br />

convict’s tattle wasn’t proof. X lo, porque la declaración de alguien<br />

Proof is foot-prints, fingerprints, que está en la cárcel, no es prueba.<br />

witnesses, a confession. Hell, if all Pruebas son huellas de pisadas,<br />

those cowboys had to go on was dactilares, testigos, una confesión.<br />

some story Floyd Wells had told, ¡Carajo! Si todos los cow-boys aque-<br />

then there wasn’t a lot to worry llos sólo tenían la historia que Floyd<br />

about. Come right down to it, les había contado, no había por qué<br />

Floyd wasn’t half as dangerous as preocuparse. <strong>En</strong> el fondo, Floyd no era<br />

Perry. Perry, if he lost his nerve and la mitad de peligroso que Perry. Perry<br />

let fly, could put them both in The si perdía la cabeza y cantaba, los<br />

Corner. And suddenly he saw the metería a los dos en El Rincón. Y de<br />

truth: It was Perry he ought to have pronto lo vio claro: era a Perry a quien<br />

silenced. On a mountain road in debió reducir al silencio. <strong>En</strong> alguna<br />

Mexico. Or while walking across carretera de México. O cuando atra-<br />

the Mojave. Why had it never vesaban el Mojave. ¿Por qué no se le<br />

occurred to him until now? For había ocurrido hasta ahora? Porque<br />

now, now was much too late. ahora, era demasiado tarde.<br />

Ultimately, at five minutes past<br />

three that afternoon, Smith<br />

admitted the falsity of the Fort Scott<br />

tale. “ That was only something<br />

Dick told his family. So he could<br />

stay out overnight. Do some<br />

drinking. See, Dick’s dad watched<br />

him pretty close - afraid he’d break<br />

parole. So we made up an excuse<br />

about my sister. It was just to pacify<br />

Mr. Hickock.” Otherwise, he<br />

repeated the same story again and<br />

again, and Duntz and Dewey,<br />

regardless of how often they corrected<br />

him and accused him of lying, could<br />

not make him change it - except to add<br />

fresh details. The names of the<br />

prostitutes, he recalled today, were<br />

Mildred and Jane (or Joan).<br />

“They rolled us,” he now<br />

remembered. “Walked off with all<br />

our dough while we were asleep.”<br />

And though even Duntz had<br />

forfeited his composure - had shed,<br />

along with tie and coat, his<br />

enigmatic drowsy dignity - the<br />

suspect seemed content and serene;<br />

he refused to budge. He’d never<br />

heard of the Clutters or Holcomb,<br />

or even Garden City.<br />

Across the hall, in the<br />

smoke-choked room where<br />

Hickock was undergoing his second<br />

interrogation, Church and Nye were<br />

207<br />

Por fin, a las tres y cinco de la tarde,<br />

Smith admitió la falsedad del cuento<br />

de Fort Scott.<br />

—Eso sólo fue algo que Dick le dijo<br />

a su familia. Para poder pasar la noche<br />

fuera de casa. Y beber un poco. ¿Saben?<br />

El padre de Dick le vigilaba de<br />

cerca, porque tenía miedo que no cumpliese<br />

su palabra. Por eso dimos la excusa<br />

de mi hermana, sólo para apaciguar<br />

al señor Hickock.<br />

Por lo demás, repitió la misma historia<br />

una y otra vez. Y ni Duntz ni Dewey,<br />

por mucho que lo corrigieran y lo acusaran<br />

de mentir, pudieron lograr que cambiara<br />

una sola palabra... aunque sí que<br />

añadiera detalles nuevos. Aquel día logró<br />

recordar los nombres de las prostitutas:<br />

Mildred y Jane (o Joan):<br />

—Se cobraron bien el trabajo —recordaba<br />

ahora—. Se largaron con toda<br />

la pasta mientras estábamos durmiendo.<br />

Y aunque Duntz había<br />

perdido la compostura (había abandonado,<br />

junto a la chaqueta y corbata, su<br />

enigmática y soñolienta dignidad), el sospechoso<br />

parecía tranquilo y sereno, y no<br />

cedía ni un centímetro: no había oído hablar<br />

nunca de los Clutter, ni de Holcomb,<br />

ni de Garden City.<br />

Al otro lado del corredor, en una<br />

habitación llena de humo donde<br />

Hickock se sometía a su segundo interrogatorio,<br />

Church y Nye aplicaban,


felonious criminal, involving or being or having<br />

the nature of a crime; «a criminal offense»;<br />

«criminal abuse»; «felonious intent»<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

methodically applying a more<br />

roundabout strategy. Not once<br />

during this interview, now almost<br />

three hours old, had either of them<br />

mentioned murder - an omission<br />

that kept the prisoner edgy,<br />

expectant. They talked of<br />

everything else: Hickock’s religious<br />

philosophy (“I know about hell. I<br />

been there. Maybe there’s a heaven,<br />

too. Lots of rich people think so”);<br />

his sexual history (“I’ve always<br />

behaved like a one-hundred-percent<br />

normal”); and, once more, the<br />

history of his recent cross-country<br />

hegira (“Why we kept going like<br />

that, the only reason was we were<br />

looking for jobs. Couldn’t find<br />

anything decent, though. I worked<br />

one day digging a ditch . . .”). But<br />

things unspoken were the center of<br />

interest - the cause, the detectives<br />

were convinced, of Hickock’s<br />

escalating distress. Presently, he shut his<br />

eyes and touched the lids with trembling<br />

fingertips. And Church said,<br />

“Something wrong?”<br />

“A headache. I get real bastards.”<br />

Then Nye said, “Look at me,<br />

Dick.” Hickock obeyed, with an<br />

expression that the detective<br />

interpreted as a pleading with him<br />

to speak, to accuse, and let the<br />

prisoner escape into the sanctuary<br />

of steadfast denial. “When we<br />

discussed the matter yesterday, you<br />

may recall my saying that the<br />

Clutter murders were almost a<br />

perfect crime. The killers made only<br />

two mistakes. The first one was<br />

they left a witness. The second -<br />

well, I’ll show you.” Rising, he<br />

retrieved from a corner a box and a<br />

briefcase, both of which he’d<br />

brought into the room at the start<br />

of the interview. Out of the<br />

briefcase came a large photograph.<br />

“This,” he said, leaving it on the<br />

table, “is a one-to-one reproduction<br />

of certain footprints found near Mr.<br />

Clutter’s body. And here” - he<br />

opened the box - “are the boots that<br />

made them. Your boots, Dick.”<br />

Hickock looked, and looked away.<br />

He rested his elbows on his<br />

knees and cradled his head in<br />

his hands. “Smith,” said Nye,<br />

“was even more careless. We<br />

have his boots, too, and they<br />

exactly fit another set of prints.<br />

Bloody ones.”<br />

Church closed in. “Here’s what’s Church estrechó el cerco:<br />

going to happen to you, Hickock,” he —Mira lo que va a ocurrirte, Hickock —<br />

said. “You’ll be taken back to Kansas. dijo—: te llevarán a Kansas otra vez. Te acu-<br />

You’ll be charged on four counts of saran de cuatro cargos por asesinato en pri-<br />

first-degree murder. Count One: That mer grado. Cargo primero: Que alrededor del<br />

on or about the fifteenth day of quince de noviembre de mil novecientos<br />

November, 1959, one Richard Eugene cincuenta y nueve, Richard Eugene<br />

Hickock did unlawfully, feloniously, Hickock, con premeditación,<br />

willfully and with deliberation and alevosía y ensañamiento<br />

premeditation, and while being asesinó y quitó la vida a<br />

engaged in the perpetration of a H e r b e r t W .<br />

felony, kill and take the life of Herbert X<br />

C l u t t e r . C a r -<br />

W. Clutter. Count Two: That on or g o s e g u n d o : Que al-<br />

about the fifteenth day of rededor del quince de noviembre de mil<br />

November.1959, the same Richard novecientos cincuenta y nueve, el mismo<br />

208<br />

metódicamente, una estrategia directa.<br />

Ni una sola vez durante el interrogatorio,<br />

que duraba ya tres horas,<br />

ninguno de los dos habían mencionado<br />

la palabra asesinato, omisión<br />

que mantenía al preso sobre ascuas.<br />

Hablaban de cualquier cosa: de la filosofía<br />

religiosa de Hickock («Ya conozco<br />

el infierno. He estado en él. Y<br />

quizás exista el cielo también. Muchos<br />

ricos lo creen»), la de la historia<br />

de su vida sexual («Siempre me<br />

he comportado como un tipo normal<br />

cien por cien»), y otra vez, de la historia<br />

de su reciente hégira («¿Que por<br />

qué continuábamos viajando siempre?<br />

Porque íbamos buscando trabajo.<br />

No pudimos encontrar un empleo<br />

decente. Un día trabajé cavando un<br />

foso...») Pero las cosas que no se<br />

mencionaban, eran el meollo, la causa,<br />

pensaban los detectives, de la creciente<br />

nerviosidad de Hickock. Finalmente,<br />

cerró los ojos y se tocó<br />

los párpados con dedos temblorosos.<br />

Y Church preguntó:<br />

—¿Algo que no va?<br />

—Dolor de cabeza. Me vuelve loco.<br />

<strong>En</strong>tonces Nye le dijo:<br />

—Mírame, Dick.<br />

Hickock obedeció con una expresión<br />

que el detective interpretó como<br />

una súplica de que hablara, de que le<br />

acusara por fin y lo dejara refugiarse<br />

en la negación absoluta y constante.<br />

—Ayer cuando discutimos este<br />

asunto, recordarás que te dije que el<br />

asesinato de los Clutter había sido un<br />

crimen casi perfecto. Que los asesinos<br />

habían cometido sólo dos errores. El<br />

primero fue dejar un testigo. El segundo...<br />

bueno, te lo voy a enseñar.<br />

Se levantó y fue a buscar a un rincón<br />

una caja y un maletín que había traído<br />

al comenzar el interrogatorio. Del maletín<br />

sacó una fotografía grande.<br />

—Esto —dijo poniéndola sobre la<br />

mesa— es una reproducción tamaño<br />

natural de ciertas pisadas encontradas<br />

junto al cadáver del señor Clutter.<br />

Y aquí —prosiguió, abriendo la<br />

caja— están las botas que las hicieron.<br />

Tus botas, Dick.<br />

Hickock le echó una ojeada y en seguida<br />

apartó la vista. Apoyó los codos en las<br />

rodillas y apoyó la cabeza en las manos.<br />

—Smith —dijo Nye— fue todavía<br />

menos cuidadoso. También tenemos<br />

sus botas, que también corresponden<br />

exactamente a otro par de pisadas. <strong>En</strong>sangrentadas.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Eugene Hickock did unlawfully -”<br />

Hickock said, “Perry Smith<br />

killed the Clutters.” He lifted his<br />

head, and slowly straightened up in<br />

the chair, like a fighter staggering<br />

to his feet. “It was Perry. I couldn’t<br />

stop him. He killed them all.”<br />

Postmistress Clare, enjoying a<br />

coffee break at Hartman’s Cafe,<br />

complained of the low volume of<br />

the cafe’s radio. “Turn it up,” she<br />

demanded.<br />

The radio was tuned to Garden<br />

City’s Station KIUL. She heard the<br />

words “. . . after sobbing out his<br />

dramatic confession, Hickock<br />

emerged from the interrogation<br />

room and fainted in a hallway.<br />

K.B.I. agents caught him as he fell<br />

to the floor. The agents quoted<br />

Hickock as saying he and Smith<br />

invaded the Clutter home expecting<br />

to find a safe containing at least ten<br />

thousand dollars. But there was no<br />

safe, so they tied the family up and<br />

shot them one by one. Smith has<br />

neither confirmed nor denied taking<br />

part in the crime. When told that<br />

Hickock had signed a confession,<br />

Smith said, ‘I’d like to see my<br />

buddy’s statement.’ But the request<br />

was rejected. Officers have<br />

declined to reveal whether it was<br />

Hickock or Smith who actually shot<br />

the members of the family. They<br />

emphasized that the statement was<br />

only Hickock’s version. K.B.I.<br />

personnel, returning the two men to<br />

Kansas, have already left Las Vegas<br />

by car. It is expected the party<br />

will arrive in Garden City late<br />

Wednesday. Meanwhile, County<br />

Attorney Duane West . . .”<br />

“One by one,” said Mrs.<br />

Hartman. “Just imagine. I don’t<br />

wonder the varmint fainted.”<br />

Others in the cafe - Mrs.<br />

Clare and Mabel Helm and a<br />

husky young farmer who<br />

had stopped to buy a plug of<br />

Brown’s Mule chewing tobacco -<br />

muttered and mumbled. Mrs.<br />

Helm dabbed at her eyes with a<br />

paper napkin. “I won’t listen,”<br />

she said. “I mustn’t. I won’t.”<br />

“. . . news of a break in the<br />

case has met with little<br />

reaction in the town of<br />

Holcomb, a half mile from the<br />

Clutter home. Generally,<br />

townspeople in the community<br />

of two hundred and seventy<br />

expressed relief . . .”<br />

The young farmer hooted.<br />

“Relief! Last night, after we heard<br />

it on the TV, know what my wife<br />

did? Bawled like a baby.”<br />

“Shush,” said Mrs. Clare.<br />

209<br />

Richard Eugene Hickock...<br />

—Perry Smith mató a los Clutter —<br />

dijo Dick. Levantó la cabeza y muy<br />

despacio se enderezó en su silla como<br />

un púgil que intenta que no le cuenten<br />

hasta diez—. Fue Perry. Yo no<br />

pude impedirlo. Los mató a todos.<br />

Clare, la encargada de correos, disfrutaba<br />

de un descanso, tomándose una taza<br />

de café en el Café Hartman. Se quejó del<br />

poco volumen de la radio diciendo:<br />

—Ponla más alta.<br />

La radio sintonizaba la estación de<br />

Garden City KIUL y decía:<br />

«... después de su dramática confesión<br />

entre sollozos, Hickock salió<br />

del interrogatorio y se desmayó en el<br />

corredor. Agentes del KBI lo recogieron<br />

del suelo. Los agentes informaban<br />

que Hickock declaró que él y<br />

Smith asaltaron la casa de los Clutter<br />

esperando hallar una caja fuerte que<br />

contenía por lo menos diez mil dólares.<br />

Pero no había tal caja fuerte, de<br />

modo que ataron y amordazaron a<br />

toda la familia, matándolos uno a<br />

uno. Smith ni ha confirmado ni ha<br />

negado que tomara parte en el crimen.<br />

Cuando le dijeron que Hickock<br />

había firmado una confesión, Smith<br />

dijo: «Quisiera ver la declaración de<br />

mi amigo». Pero la petición fue denegada.<br />

La policía no ha querido revelar<br />

si fue Hickock o Smith quien<br />

cometió en realidad los asesinatos, y<br />

subrayó que la declaración es sólo la<br />

versión de Hickock. Los agentes del<br />

KBI que traen los dos hombres a<br />

Kansas, han salido ya en coche de Las<br />

Vegas. Se espera que lleguen a<br />

Garden City a última hora del miércoles.<br />

Mientras tanto, el fiscal del<br />

distrito Duane West... »<br />

—Uno a uno —dijo la señora<br />

Hartman—. Imagínate. No me extraña que<br />

el mal bicho ese se haya desmayado.<br />

Las demás personas que se hallaban<br />

en el café, la señora Clare, Mabel Helm<br />

y un joven agricultor, bien plantado,<br />

que había entrado a comprar un paquete<br />

de picadura Brown’s Mule,<br />

hablaban entre dientes. La señora Helm<br />

se llevó una servilleta de papel a los ojos:<br />

—No lo quiero oír... —dijo—. No<br />

debo. No quiero.<br />

«... las noticias del esclarecimiento<br />

del suceso han provocado escasa reacción<br />

en el pueblo de Holcomb, que se<br />

halla a menos de un kilómetro de la<br />

casa de los Clutter. <strong>En</strong> general, los integrantes<br />

de esta comunidad de doscientas<br />

setenta personas han hecho<br />

constar su alivio... »<br />

El joven granjero resopló:<br />

—¿Alivio? Anoche cuando lo dio la<br />

televisión, ¿saben lo que hizo mi mujer?<br />

¡Llorar como un bebé!<br />

—¡Chis! —dijo la señora Clare—.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

“That’s me.”<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“... and Holcomb’s<br />

postmistress, Mrs. Myrtle<br />

Clare, said the residents are<br />

glad the case has been solved,<br />

but some of them still feel<br />

others may be involved. She<br />

said plenty of folks are still<br />

keeping their doors locked and<br />

their guns ready . . .”<br />

Mrs. Hartman laughed. “Oh,<br />

Myrt!” she said. “Who’d you tell<br />

that to?”<br />

“A reporter from the Telegram.”<br />

The men of her acquaintance,<br />

many of them, treat Mrs. Clare as<br />

though she were another man. The<br />

farmer slapped her on the back and<br />

said, “Gosh, Myrt. Gee, fella. You<br />

don’t still think one of us - anybody<br />

round here - had something to do<br />

with it?”<br />

But that, of course, was what<br />

Mrs. Clare did think, and though<br />

she was usually alone in her<br />

opinions, this time she was not<br />

without company, for the majority<br />

of Holcomb’s population, having<br />

lived for seven weeks amid<br />

unwholesome rumors, general<br />

mistrust, and suspicion, appeared to<br />

feel disappointed at being told that<br />

the murderer was not someone<br />

among themselves. Indeed, a<br />

sizable faction refused to accept the<br />

fact that two unknown men, two<br />

thieving strangers, were solely<br />

responsible. As Mrs. Clare now<br />

remarked, “Maybe they did it, these<br />

fellows. But there’s more to it than<br />

that. Wait. Some day they’ll get to<br />

the bottom, and when they do<br />

they’ll find the one behind it. The<br />

one wanted Clutter out of the way.<br />

The brains.”<br />

Mrs. Hartman sighed. She hoped<br />

Myrt was wrong. And Mrs. Helm,<br />

said, “What I hope is, I hope they<br />

keep ‘em locked up good. I won’t<br />

feel easy knowing they’re in our<br />

vicinity.”<br />

“Oh, I don’t think you got to<br />

worry, ma’am,” said the young<br />

farmer. “Right now those boys are<br />

a lot more scared of us than we are<br />

of them.”<br />

On an Arizona highway, a twocar<br />

caravan is flashing across<br />

sagebrush country - the mesa<br />

country of hawks and rattlesnakes<br />

and towering red rocks. Dewey is<br />

driving the lead car, Perry Smith<br />

sits beside him, and Duntz is sitting<br />

in the back seat. Smith is<br />

handcuffed, and the handcuffs are<br />

attached to a security belt by a short<br />

length of chain - an arrangement so<br />

restricting his movements that he<br />

210<br />

Esa soy yo.<br />

«...Y la encargada de correos de<br />

Holcomb, señora Myrtle Clare, dijo<br />

que los habitantes se alegran de que el<br />

caso se haya resuelto pero que todavía<br />

hay quien teme que pueda haber otras<br />

personas complicadas. Dijo que muchas<br />

familias aún siguen con la puerta<br />

cerrada y las armas al alcance de la<br />

mano... »<br />

La señora Hartman rió y dijo:<br />

—¡Oh, Myrt! ¿A quién le dijiste<br />

eso?<br />

—A un periodista del Telegram.<br />

Los hombres que la conocían, muchos<br />

de ellos, trataban a la señora Clare como<br />

si fuera un hombre más. El granjero le dio<br />

una palmada en la espalda y le dijo:<br />

—¡Caramba, Myrt! ¡Caramba!<br />

¿Todavía crees que alguien<br />

de aquí tuvo algo que ver con<br />

ellos?<br />

Pero eso era, precisamente, lo<br />

que la señora Clare pensaba, y aunque<br />

por lo general estaba sola en<br />

sus opiniones, esta vez las compartían<br />

la mayoría de los habitantes de<br />

Holcomb, que después de vivir siete<br />

semanas entre malsanas murmuraciones,<br />

recelo y sospecha generales,<br />

parecieron desilusionados al<br />

enterarse de que el asesino no era<br />

ninguno de ellos. <strong>En</strong> realidad, muchos<br />

se negaban a aceptar el hecho<br />

de que dos desconocidos, dos ladrones<br />

forasteros fueran los únicos<br />

responsables. Como dijo entonces<br />

la señora Clare:<br />

—Quizá sea verdad que esos tipos<br />

lo hicieron: pero ahí no acaba la historia.<br />

Aguarden. Algún día llegarán al<br />

fondo del asunto y entonces descubrirán<br />

quién se esconde tras ellos. Quién<br />

quería quitar a Clutter de en medio.<br />

El cerebro.<br />

La señora Hartman suspiró. Deseaba que<br />

Myrt se equivocara. Y la señora Helm dijo:<br />

—Lo que yo quiero es que los<br />

encierren bien. No podré sentirme<br />

tranquila sabiendo que los tenemos<br />

por aquí.<br />

—¡Oh, no tiene por qué preocuparse,<br />

señora! -dijo el granjero—.<br />

<strong>En</strong> este momento esos dos nos tienen<br />

más miedo del que les podamos<br />

tener nosotros.<br />

Por una autopista de Arizona una<br />

caravana de dos coches cruza como<br />

un rayo el país de la salvia, el país<br />

de las mesas, los halcones, las serpientes<br />

de cascabel, las imponentes<br />

rocas rojas. Dewey conduce el coche<br />

que va delante, Perry Smith va<br />

sentado junto a él y Duntz en el<br />

asiento de atrás. Smith lleva las esposas<br />

puestas y las esposas van atadas<br />

a un cinturón de seguridad por<br />

una corta cadena, lo que limita tan-


festoon: garland with flowers or foliage:<br />

adornar con,<br />

anticipation coincide con anticipación [previsión, vaticinio,<br />

adivinación, pronóstico], pero a menudo toma un matiz más<br />

positive, como ilusión, esperanza, expectación, en cambio<br />

anticipación [anticipo] se usa a menudo como advance payment.<br />

El verbo to anticipate es cada día más común para anticipar<br />

[prever, adelantar], tan común como esperar, con la misma<br />

idea. Otras denotaciones de to anticipate son imaginarse,<br />

suponer, calcular, salir a1 paso de, confiar, opinar, creer.<br />

Anticipar traduce to advance, lend I loan [dinero], be early,<br />

inform, disclose; anticiparse se usa para to get (be) ahead of<br />

[precipitarse], to beat [tomar la delantera].<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

cannot smoke unaided. When he<br />

wants a cigarette, Dewey must light<br />

it for him and place it between his<br />

lips, a task that the detective finds<br />

“repellent,” for it seems such an<br />

intimate action - the kind of thing<br />

he’d done while he was courting his<br />

wife.<br />

On the whole, the prisoner ignores<br />

his guardians and their sporadic<br />

attempts to goad him by repeating<br />

parts of Hickock’s hour-long taperecorded<br />

confession: “He says he<br />

tried to stop you, Perry. But says<br />

he couldn’t. Says he was scared<br />

you’d shoot him too,” and “Yes,<br />

sir, Perry. It’s all your fault.<br />

Hickock himself, he says he<br />

wouldn’t harm the fleas on a<br />

dog.” None of this - outwardly,<br />

at any rate - agitates Smith. He<br />

continues to contemplate the<br />

scenery, to read Burma-Shave<br />

doggerel, and to count the<br />

carcasses of shotgunned coyotes<br />

festooning ranch fences.<br />

Dewey, not anticipating any<br />

exceptional response, says,<br />

“Hickock tells us you’re a natural-born<br />

killer. Says it doesn’t<br />

bother you a bit. Says one time<br />

out there in Las Vegas you went<br />

after a colored man with a<br />

bicycle chain. Whipped him to<br />

death. For fun.”<br />

To Dewey’s surprise, the<br />

prisoner gasps. He twists around<br />

in his seat until he can see,<br />

through the rear window, the<br />

motorcade’s second car, see<br />

inside it: “The tough boy!”<br />

Turning back, he stares<br />

at the dark streak<br />

of desert highway.<br />

“ I thought it was a stunt.<br />

I didn’t believe you. That<br />

Dick let fly. The tough boy! Oh,<br />

a real brass boy. Wouldn’t<br />

harm the fleas on a dog. Just<br />

run over the dog.” He spits. “I<br />

never killed any nigger.”<br />

Duntz agrees with him; having<br />

studied the files on unsolved Las<br />

Vegas homicides, he knows<br />

Smith to be innocent of this particular<br />

deed. “I never killed any<br />

niggers. But he thought so. I<br />

always knew if we ever got<br />

caught, if Dick ever really<br />

let fly, dropped his guts all over<br />

the goddam floor - I knew he’d<br />

tell about the nigger.” He spits<br />

again. “So Dick was afraid of<br />

me? That’s amusing. I’m very<br />

amused. What he don’t know is,<br />

I almost did shoot him.”<br />

Dewey lights two cigarettes, one<br />

for himself, one for the prisoner.<br />

“Tell us about it, Perry.”<br />

Smith smokes with closed eyes,<br />

and explains, “I’m thinking. I<br />

want to remember this just the<br />

way it was.” He pauses for quite<br />

a while. “Well, it all started with<br />

211<br />

to sus movimientos, que no puede<br />

fumar si no le ayudan. Cuando quiere<br />

un cigarrillo, Dewey ha de encenderlo<br />

y ponérselo entre los labios,<br />

tarea que el detective encuentra<br />

«repelente» por lo que tiene de<br />

íntima... cosa que hacía cuando cortejaba<br />

a su esposa.<br />

<strong>En</strong> conjunto, el prisionero ignora a<br />

sus guardianes y sus esporádicas tentativas<br />

de pincharlo, repitiendo partes<br />

de la confesión de Dick que duró una<br />

hora y fue grabada en magnetofón:<br />

—Dice que trató de detenerte, Perry.<br />

Pero que no pudo. Mantiene que tenía<br />

miedo de que lo mataras a él también.<br />

O bien:<br />

—Sí señor, Perry. Toda la culpa es<br />

tuya. Hickock dice que él no es capaz<br />

de matar ni las pulgas de un perro.<br />

Nada de esto, por lo menos exteriormente,<br />

le hace efecto a Perry. Sigue<br />

contemplando el paisaje, leyendo la<br />

publicidad de Burma-Shave, contando<br />

los esqueletos de los coyotes que<br />

adornan las cercas de los ranchos.<br />

Dewey, sin prever especial<br />

respuesta, dice:<br />

—Hickock nos ha dicho que eres<br />

un asesino nato. Dice que a ti matar<br />

no te causa efecto. Dice que una vez<br />

en Las Vegas te cargaste a un negro<br />

con una cadena de bicicleta. Que le<br />

diste hasta dejarlo muerto. Así, por<br />

diversión.<br />

Sorprendido, Dewey ve que el prisionero<br />

ahoga un grito. Se retuerce en<br />

su sitio hasta poder ver, a través de la<br />

ventanilla posterior, el segundo coche<br />

de la caravana y su interior:<br />

—¡El duro!<br />

Le vuelve la espalda otra vez y contempla<br />

la negra veta de la autopista que<br />

atraviesa el desierto:<br />

—¡Pensé que era un truco! No<br />

me lo creía. Que Dick se hubiera<br />

ido de la lengua. ¡El duro! ¡Oh, un auténtico<br />

hombre de hierro! No se atrevería<br />

a matarle las pulgas a un perro. Se<br />

limitaría a atropellarlo. —Escupe—. No<br />

he matado jamás a ningún negro.<br />

Duntz le da la razón. Ha estudiado<br />

los archivos de los homicidios no resueltos<br />

de Las Vegas y sabe que Smith es<br />

inocente de aquel delito en particular.<br />

—Yo no he matado jamás a<br />

ningún negro. Pero él lo creía.<br />

Lo he sabido siempre, que si nos<br />

pescaban, que si Dick de verdad<br />

cantaba, cantaba hasta la última<br />

cosa, sabía que diría lo del<br />

negro —escupe otra vez—. ¿Así<br />

que Dick me tenía miedo? ¡Qué<br />

divertido! Me divierte mucho<br />

saberlo. Lo que no sabe es que<br />

por poco lo mato a él.<br />

Dewey enciende dos cigarrillos, uno<br />

para el preso, otra para él.<br />

—Cuéntanoslo, Perry.<br />

Smith fuma con los ojos cerrados y empieza:<br />

—Lo estoy pensando. Quiero recordar<br />

exactamente cómo fue —<br />

guarda silencio un buen rato y luego<br />

añade—: Bueno, todo empezó


wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale;<br />

exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly<br />

obscured; faint. Mortecino, marchito 3 archaic (of<br />

night, water, etc.) dark, black. 4 languid 75<br />

(smile)=lacking enthusiasm.<br />

splatter 1 splash esp. with a continuous noisy<br />

action. 2 US spatter. Slapicar, despanzurrar,<br />

estrellar,<br />

— n. a noisy splashing sound.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

a letter I got while I was out in<br />

Buhl, Idaho. That was September<br />

or October. The letter was from<br />

Dick, and he said he was on to<br />

a cinch. The perfect score. I<br />

didn’t answer him, but he wrote<br />

again, urging me to come back<br />

to Kansas and go partners with<br />

him. He never said what kind of<br />

score it was. Just that it was a<br />

‘ sure-fire cinch.’ Now, as it<br />

happened, I had another reason for<br />

wanting to be in Kansas around<br />

about that time. A personal matter<br />

I’d just as soon keep to myself. Ιt’s<br />

got nothing to do with this deal. Only that<br />

otherwise I wouldn’t have gone<br />

back there. But I did. And Dick met<br />

me at the bus station in Kansas City.<br />

We drove out to the farm, his<br />

parents’ place. But they didn’t want<br />

me there. I’m very sensitive; I<br />

usually know what people are<br />

feeling.<br />

“Like you.” He means Dewey,<br />

but does not look at him. “You hate<br />

handing me a butt. That’s your business.<br />

I don’t blame you.. Any<br />

more than I blamed Dick’s mother.<br />

The fact is, she’s a very sweet<br />

person. But she knew what I was -<br />

a friend from The Walls and she<br />

didn’t want me in her house. Christ,<br />

I was glad to get out, go to a hotel.<br />

Dick took me to a hotel in Olathe.<br />

We bought some beer and carried it<br />

up to the room, and that’s when<br />

Dick outlined what he had in mind.<br />

He said after I’d left Lansing he<br />

celled with someone who’d once<br />

worked for a wealthy wheat grower<br />

out in western Kansas. Mr. Clutter.<br />

Dick drew me a diagram of the<br />

Clutter house. He knew where<br />

everything was - doors, halls,<br />

bedrooms. He said one of the<br />

ground-floor rooms was used as an<br />

office, and in the office there was a<br />

safe - a wall safe. He said Mr.<br />

Clutter needed it because he always<br />

kept on hand large sums of cash.<br />

Never less than ten thousand<br />

dollars. The plan was to rob the<br />

safe, and if we were seen - well,<br />

whoever saw us would have to go.<br />

Dick must have said it a million times:<br />

‘No witnesses.’”<br />

Dewey says, “How many of these<br />

witnesses did he think there might be?<br />

I mean, how many people did he expect<br />

to find in the Clutter house?”<br />

“That’s what I wanted to know.<br />

But he wasn’t sure. At least four.<br />

Probably six. And it was possible<br />

the family might have guests. He<br />

thought we ought to be ready to<br />

handle up to a dozen.”<br />

Dewey groans, Duntz whistles,<br />

and Smith, smiling wanly, adds,<br />

“Me, too. Seemed to me that was a<br />

little off. Twelve people. But Dick<br />

said it was a cinch. He said, ‘We’re<br />

gonna go in there and splatter those<br />

walls with hair.’ The mood I was in,<br />

212<br />

con una carta que recibí cuando estaba<br />

en Buhl, Idaho. Sería en setiembre<br />

u octubre. Era una carta de<br />

Dick en la que me decía que tenía<br />

una breva a la vista. El golpe<br />

perfecto. No le contesté pero volvió<br />

a escribirme apremiándome para que<br />

fuera a Kansas y diéramos el golpe<br />

juntos. Nunca me dijo la clase de<br />

golpe. Sólo que era un breva madura<br />

«de éxito seguro». La verdad<br />

era que yo tenía otra razón para<br />

estar en Kansas por entonces. Un<br />

asunto personal, que me guardo<br />

y que nada tiene que ver con todo<br />

esto. Sólo que si no hubiera sido<br />

por eso, yo no hubiera vuelto.<br />

Pero lo hice. Y Dick fue a esperarme<br />

a la estación de autobuses<br />

de Kansas City. Me llevó en su<br />

coche a la granja de sus padres.<br />

Pero no me querían allí. Yo soy<br />

muy sensible, siempre sé lo que<br />

la gente siente.<br />

»Lo mismo que usted —se refiere a<br />

Dewey pero no lo mira—. Le revienta<br />

tener que encenderme un cigarrillo.<br />

Eso es cosa suya. No se lo reprocho.<br />

Tampoco se lo reprocho a la madre de<br />

Dick. La verdad es que es una persona<br />

muy amable. Pero como sabía quién era<br />

yo, un amigo de la cárcel, no me quería<br />

en su casa. Cristo, lo que me alegré<br />

de marcharme a un hotel. Dick me llevó<br />

a un hotel de Olathe. Compramos<br />

cerveza, la subimos a la habitación y<br />

allí fue donde Dick me contó lo que<br />

tenía pensado. Me dijo que cuando<br />

yo salí de Lansing tuvo en la celda a<br />

uno que había trabajado para un cultivador<br />

de trigo muy rico allá por la<br />

Kansas del oeste. El señor Clutter.<br />

Sabía dónde estaba todo: puertas,<br />

pasillos, dormitorios. Dijo que una<br />

de las habitaciones de la planta se<br />

usaba como despacho y que en ese<br />

despacho había una caja fuerte empotrada<br />

en la pared. Dijo que el señor<br />

Clutter la necesitaba porque<br />

siempre tenía en casa sumas de dinero.<br />

Nunca menos de diez mil dólares.<br />

El plan era robar la caja fuerte<br />

y si nos veían, bueno, quienquiera<br />

que nos hubiera visto, tenía que<br />

desaparecer. Dick lo repitió lo menos<br />

un millón de veces: «Nada de<br />

testigos.»<br />

Dewey pregunta:<br />

—¿Cuántos testigos podía haber?<br />

Quiero decir, ¿cuántas personas esperaba<br />

encontrar en casa de los Clutter?<br />

—Eso es lo que yo quería saber.<br />

Pero no lo sabía con certeza. Por lo<br />

menos cuatro. Quizá seis. Y era posible<br />

que la familia tuviera invitados.<br />

Decía que teníamos que estar dispuestos<br />

a enfrentarnos con una docena.<br />

Dewey suelta un gruñido, Dunt silba y<br />

Smith, sonriendo sombrío, añade:<br />

—Ya, y a mí también. Me parecía<br />

un despropósito. Doce personas. Pero<br />

Dick decía que era una breva. Decía:<br />

«<strong>En</strong>traremos allí y les reventaremos<br />

las cabezas contra las paredes.» Yo es


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

I let myself be carried along. But<br />

also - I’ll be honest - I had faith<br />

in Dick; he struck me as being<br />

very practical, the masculine<br />

type, and I wanted the money as<br />

much as he did. I wanted to get it<br />

and go to Mexico. But I hoped we<br />

could do it without violence.<br />

Seemed to me we could if we<br />

wore masks. We argued about it.<br />

On the way out there, out to<br />

Holcomb, I wanted to stop and buy<br />

some black silk stockings to wear<br />

over our heads. But Dick felt that<br />

even with a stocking he could still<br />

be identified. Because of his bad<br />

eye. All the same, when we got to<br />

Emporia -”<br />

Duntz says, “Hold on,<br />

Perry. You’re jumping<br />

ahead. Go back to Olathe.<br />

What time did you leave there?” -<br />

“One. One-thirty. We left just<br />

after lunch and drove to Emporia.<br />

Where we bought some rubber<br />

gloves and a roll of cord. The knife<br />

and shotgun, the shells - Dick had<br />

brought all that from home. But he<br />

didn’t want to look for black<br />

stockings. It got to be quite an<br />

argument. Somewhere on the<br />

outskirts of Emporia, we passed a<br />

Catholic hospital, and I persuaded<br />

him to stop and go inside and try<br />

and buy some black stockings from<br />

the nuns. I knew nuns wear them.<br />

But he only made believe. Came out<br />

and said they wouldn’t sell him any.<br />

I was sure he hadn’t even asked, and<br />

he confessed it; he said it was a<br />

puky idea - the nuns would’ve<br />

thought he was crazy. So we didn’t<br />

stop again till Great Bend. That’s<br />

where we bought the tape. Had<br />

dinner there, a big dinner. It put me<br />

to sleep. When I woke up, we were<br />

just coming into Garden City.<br />

Seemed like a real dead-dog town.<br />

We stopped for gas at a filling<br />

station -”<br />

Dewey asks if he remembers<br />

which one.<br />

“Believe it was a Phillips 66.”<br />

“What time was this?”<br />

“Around midnight. Dick said it<br />

was seven miles more to Holcomb.<br />

All the rest of the way, he kept<br />

talking to himself, saying this<br />

ought to be here and that ought to<br />

be there - according to the<br />

instructions he’d memorized. I<br />

hardly realized it when we went,<br />

through Holcomb, it was such a<br />

little settlement. We crossed a<br />

railroad track. Suddenly Dick said,<br />

‘This is it, this has to be it.’ It was<br />

the entrance to a private road,<br />

lined with trees. We slowed down<br />

and turned off the lights. Didn’t<br />

need them. Account of the moon.<br />

There wasn’t nothing else up there<br />

- not a cloud, nothing. Just that full<br />

moon. It was like broad day, and<br />

213<br />

taba en un estado de ánimo de esos de<br />

dejarse llevar. Pero, además, seré franco:<br />

tenía fe en Dick. Me había fijado<br />

en él porque me parecía muy práctico,<br />

muy masculino y quería el dinero tanto<br />

como yo. Quería el dinero y poder<br />

marcharse a México. Pero esperaba poder<br />

conseguirlo sin violencia. Me parecía<br />

que podía hacerse, si usábamos máscaras.<br />

Tuvimos una discusión por eso.<br />

De camino, de camino para<br />

Holcomb. Yo quería parar a comprar<br />

un par de medias de seda negra para<br />

ponernos en la cabeza. Pero Dick<br />

creía que incluso con una media podían<br />

identificarlo. Por el ojo. De todos<br />

modos, cuando llegamos a<br />

Emporia...<br />

—Aguarda, Perry —dice<br />

Duntz—. Te has adelantado demasiado.<br />

Vuelve a Olathe.<br />

¿A qué hora salisteis de allí?<br />

—A la una. A la una y media. Salimos<br />

después de comer y nos fuimos<br />

a Emporia. Allí compramos<br />

unos guantes de goma y un rollo de<br />

cuerda. El cuchillo, la escopeta y los<br />

cartuchos... los había traído Dick de<br />

su casa. Pero no quiso que compráramos<br />

medias negras. Tuvimos una<br />

buena discusión. Al salir de<br />

Emporia, en las afueras, pasamos<br />

por un hospital católico y yo le convencí<br />

de que parase y entrara a comprarles<br />

medias negras a las monjas.<br />

Pero él, sólo fingió intentarlo. Salió<br />

diciendo que no se las querían vender.<br />

Yo estaba convencido de que no<br />

había preguntado siquiera y él mismo<br />

lo confesó, diciendo que era una<br />

idea ridícula, que las monjas le hubieran<br />

tomado por loco. Así que no<br />

volvimos a parar hasta Great Bend.<br />

Allí compramos la cinta adhesiva.<br />

Cenamos allí, una cena de miedo. A<br />

mí me dio sueño. Cuando desperté,<br />

estábamos llegando a Garden City.<br />

Parecía una ciudad de perros muertos.<br />

Paramos en una estación de gasolina<br />

a repostar...<br />

Dewey le pregunta si recuerda<br />

cuál.<br />

—Creo que una Phillips 66.<br />

—¿Qué hora era?<br />

—Hacia medianoche. Dick dijo<br />

que faltaban diez kilómetros para<br />

Holcomb. El resto del camino se<br />

lo pasó hablando solo, diciendo<br />

que esto tendría que estar aquí y<br />

aquello allá, siguiendo las instrucciones<br />

que se sabía de memoria.<br />

Cuando atravesamos Holcomb, yo<br />

apenas me di cuenta; era muy pequeño.<br />

Cruzamos una vía de tren.<br />

De pronto Dick exclamó: «Aquí es, tiene<br />

que ser aquí.» Era la entrada a un camino<br />

particular bordeado de árboles. Redujo<br />

la marcha y apagó las luces.<br />

No las necesitábamos. A causa de<br />

la luna. No había otra cosa en el<br />

cielo, ni una nube, nada. Sólo la<br />

luna llena. Era como si fuese pleno<br />

día y cuando tomamos el paseo


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

when we started up the road, Dick<br />

said, ‘Look at this spread! The<br />

barns! That house! Don’t tell me<br />

this guy ain’t loaded.’ But I didn’t<br />

like the setup, the, atmosphere; it<br />

was sort of too impressive. We<br />

parked in the shadows of a tree.<br />

While we were sitting there, a light<br />

came on - not In the main house but<br />

a house maybe a hundred yards to<br />

the left. Dick said it was the hired<br />

man’s house; he knew because of<br />

the diagram. But he said it was a<br />

damn sight nearer the Clutter house<br />

than it was supposed to be. Then the<br />

light went off. Mr. Dewey - the<br />

witness you mentioned. Is that who<br />

you meant - the hired man?”<br />

“No. He never heard a sound.<br />

But his wife was nursing a sick<br />

baby. He said they were up and<br />

down the whole night.”<br />

“A sick baby. Well, I wondered.<br />

While we were still sitting there, it<br />

happened again - a light flashed on<br />

and off. And that really put bubbles<br />

in my blood. I told Dick to count<br />

me out. If he was determined to go<br />

ahead with it, he’d have to do it<br />

alone. He started the car, we were<br />

leaving, and I thought, Bless Jesus.<br />

I’ve always trusted my intuitions;<br />

they’ve saved my life more than<br />

once. But halfway down the road<br />

Dick stopped. He was sore as hell.<br />

I could see he was thinking, Here<br />

I’ve set up this big score, here<br />

we’ve come all this way, and now<br />

this punk wants to chicken out. He<br />

said, ‘Maybe you think I ain’t got<br />

the guts to do it alone. But, by God,<br />

I’ll show you who’s got guts.’ There<br />

was some liquor in the car. We each<br />

had a drink, and I told him, ‘O.K.,<br />

Dick. I’m with you.’ So we turned<br />

back. Parked where we had before.<br />

In the shadows of a tree. Dick put<br />

on gloves; I’d already put on mine.<br />

He carried the knife and a<br />

flashlight. I had the gun. The house<br />

looked tremendous in the<br />

moonlight. Looked empty. I<br />

remember hoping there was nobody<br />

home -”<br />

Dewey says, “But you saw a<br />

dog?”<br />

“No.”<br />

“The family had an old<br />

gun-shy dog. We couldn’t<br />

understand why he didn’t<br />

bark. Unless he’d seen a<br />

gun and bolted.”<br />

“Well, I didn’t see anything or<br />

nobody. That’s why I never believed<br />

it. About an eyewitness.”<br />

“Not eyewitness. Witness.<br />

Someone whose testimony<br />

associates you and Hickock with<br />

this case.”<br />

“Oh. Uh-huh. Uh-huh. Him. And<br />

Dick always said he’d be too<br />

214<br />

de árboles aquel, Dick dijo: «¡Fíjate<br />

qué propiedad! ¡Qué granero!<br />

¡Qué casa! ¡No me dirás que un<br />

tipo así, no estará forrado!» Pero a<br />

mí no me gustaba aquello, el ambiente<br />

era demasiado imponente.<br />

Aparcamos a la sombra de un árbol.<br />

Mientras estábamos allí sentados,<br />

se encendió una luz, no la<br />

de la casa principal, sino a un centenar<br />

de metros, a la izquierda...<br />

Dick dijo que era la casa del peón,<br />

lo sabía por el esquema. Pero dijo<br />

que estaba puñeteramente más cerca<br />

de la casa de lo que él suponía.<br />

Luego la luz se apagó. Señor<br />

Dewey, el testigo que usted menciona...<br />

¿es él, el aparcero?<br />

—No. El no oyó nada. Pero su mujer<br />

estaba cuidando un crío que tenían<br />

enfermo. Dijo que se habían pasado la<br />

noche entera de un lado para otro.<br />

—Un crío enfermo. Bueno, sentía<br />

curiosidad. Mientras seguíamos allí<br />

sentados, volvió a suceder, una luz que<br />

se encendía y se apagaba. <strong>En</strong>tonces sí<br />

que me entró miedo. Le dije a Dick<br />

que no contara conmigo. Que si estaba<br />

decidido a seguir adelante, que lo<br />

hiciera él solo. Puso en marcha el coche,<br />

vi que nos marchábamos de allí<br />

y pensé: «¡Jesús bendito!» Siempre me<br />

he fiado de mi intuición, que me ha<br />

salvado la vida más de una vez. Pero<br />

a mitad del camino, Dick paró. Estaba<br />

rabioso. Yo vi lo que pensaba: He<br />

planeado un golpe de los gordos, llegamos<br />

hasta aquí, y ahora resulta que<br />

este idiota es un gallina. Me dijo:<br />

«Quizá creas que me faltan agallas<br />

para hacerlo yo solo. ¡Por Dios! Voy<br />

a demostrarte lo que es tener agallas.»<br />

Había licor en el coche y los dos echamos<br />

un trago. Luego le dije: «De<br />

acuerdo Dick. Estoy contigo.» Así que<br />

dimos la vuelta. Aparcamos donde<br />

habíamos aparcado antes. A la sombra<br />

de un árbol. Dick se puso los guantes.<br />

Yo ya me había puesto los míos.<br />

El llevaba el cuchillo y la linterna. Yo<br />

la escopeta. Al claro de luna la casa<br />

tenía un aspecto tremendo. Parecía<br />

vacía. Recuerdo que deseé... que no<br />

hubiera nadie dentro.<br />

Dewey pregunta:<br />

—¿No visteis un perro?<br />

—No.<br />

—La familia tenía un perro que se<br />

asustaba cuando veía armas. No pudimos<br />

comprender por qué no había ladrado.<br />

A menos que hubiera visto la<br />

escopeta y se hubiera marchado.<br />

—Bueno, no vi nada ni a nadie.<br />

Por eso no lo creí nunca. Lo del<br />

testigo ocular.<br />

—No es un testigo ocular.<br />

Un testigo. Alguien que os<br />

asoció a ti y a Dick con el<br />

caso.<br />

—Oh. ¡Ah, ja, ja! El. Y Dick<br />

que decía que se moriría de


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

scared. Ha!”<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Duntz, not to be diverted,<br />

reminds him, “Hickock had the<br />

knife. You had the gun. How did<br />

you get into the house?”<br />

“The door was unlocked. A side<br />

door. It took us into Mr. Clutter’s<br />

office. Then we waited in the dark.<br />

Listening. But the only sound was<br />

the wind. There was quite a little<br />

wind outside. It made the trees<br />

move, and you could hear the<br />

leaves. The one window was<br />

curtained with Venetian blinds, but<br />

moonlight was coming through. I<br />

closed the blinds, and Dick turned<br />

on his flashlight. We saw the desk.<br />

The safe was supposed to be in the<br />

wall directly behind the desk, but<br />

we couldn’t find it. It was a paneled<br />

wall, and there were books and<br />

framed maps, and I noticed, on a<br />

shelf, a terrific pair of binoculars. I<br />

decided I was going to take them<br />

with me when we left there.”<br />

“Did you?” asks Dewey,<br />

for the binoculars had not<br />

been missed.<br />

Smith nods. “We sold<br />

them in Mexico.”<br />

“Sorry. Go on.”<br />

“Well, when we couldn’t find the<br />

safe, Dick doused the flashlight and<br />

we moved in darkness out of the<br />

office and across a parlor, a living<br />

room. Dick whispered to me<br />

couldn’t I walk quieter. But he was<br />

just as bad. Every step we took<br />

made a racket. We came to a hall<br />

and a door, and Dick, remembering<br />

the diagram, said it was a bedroom.<br />

He shined the flashlight and opened<br />

the door. A man said, ‘Honey?’<br />

He’d been asleep, and he blinked<br />

and said, ‘Is that you, honey?’ Dick<br />

asked him, ‘Are you Mr. Clutter?’<br />

He was wide awake now; he sat up<br />

and said, ‘Who is it? What do you<br />

want?’ Dick told him, very polite,<br />

like we were a couple of door-todoor<br />

salesmen, ‘We want to talk to<br />

you, sir. In your office, please.’ And<br />

Mr. Clutter, barefoot, just wearing<br />

pajamas, he went with us to the<br />

office and we turned on the office<br />

lights.<br />

“Up till then he hadn’t been<br />

able to see us very good. I think<br />

what he saw hit him hard. Dick<br />

says, ‘Now, sir, all we want you<br />

to do is show us where you keep<br />

that safe.’ But Mr. Clutter says,<br />

‘What safe?’ He says he don’t<br />

have any safe. I knew right then it<br />

was true. He had that kind of face.<br />

You just knew whatever he told<br />

you was pretty much the truth. But<br />

Dick shouted at him, ‘Don’t lie to<br />

me, you sonofabitch! I know<br />

goddam well you got a safe!’ My<br />

feeling was nobody had ever<br />

spoken to Mr. Clutter like that.<br />

215<br />

miedo. ¡Aja!<br />

Duntz, que no quería desviarse del<br />

tema, le recordó:<br />

—Hickock llevaba el cuchillo. Tú la<br />

escopeta. ¿Cómo entrasteis en la casa?<br />

—La puerta estaba abierta.<br />

Una puerta lateral. Daba al despacho<br />

del señor Clutter. Aguardamos<br />

a oscuras. Escuchando. Pero<br />

sólo se oía el viento. Hacía un<br />

poco de viento afuera. Movía los<br />

árboles y se podían oír las hojas.<br />

La única ventana tenía cortinas<br />

venecianas que dejaban pasar la<br />

luz de la luna. Yo la cerré y Dick<br />

encendió la linterna. Vimos el escritorio.<br />

La caja fuerte tenía que<br />

estar en la pared, exactamente detrás,<br />

pero no pudimos encontrarla.<br />

La pared estaba forrada de<br />

madera, había libros y mapas<br />

enmarcados. <strong>En</strong> un estante, vi<br />

unos prismáticos fabulosos. Decidí<br />

que me los llevaría cuando<br />

nos marcháramos.<br />

—¿Lo hiciste? —pregunta Dewey,<br />

porque los prismáticos no habían sido<br />

echados de menos.<br />

Smith asiente.<br />

—Los vendimos en México.<br />

—Perdona. Sigue.<br />

—Bueno, pues cuando vimos que<br />

no podíamos encontrar la caja fuerte,<br />

Dick apagó la linterna y a oscuras salimos<br />

del despacho y entramos en una<br />

sala de estar. Dick me susurró si no<br />

podía andar con más suavidad. Pero a<br />

él le pasaba lo mismo. Cada paso que<br />

dábamos hacía un ruido horrible. Llegamos<br />

a un pasillo y a una puerta. Dick,<br />

recordando el plano, dijo que era la de<br />

un dormitorio. <strong>En</strong>cendió la linterna y<br />

abrió la puerta. Un hombre dijo: «¿Cariño?»<br />

Estaba durmiendo, parpadeó y<br />

preguntó otra vez: «¿Eres tú, cariño?»<br />

Dick le preguntó: «¿Es usted el señor<br />

Clutter?» Se despertó del todo, se incorporó<br />

y dijo: «¿Quién es? ¿Qué quiere?»<br />

Dick le contestó muy cortésmente,<br />

como si fuéramos un par de vendedores<br />

a domicilio: «Queremos hablar<br />

con usted, señor. <strong>En</strong> su despacho, si no<br />

le importa.» Y el señor Clutter, descalzo<br />

con sólo el pijama puesto, vino con<br />

nosotros al despacho y encendimos las<br />

luces.<br />

»Hasta entonces no había podido<br />

vernos muy bien. Creo que lo que vio<br />

le produjo una impresión fuerte. Dick<br />

va y le dice: «Ahora, señor, sólo queremos<br />

que nos enseñe dónde tiene la<br />

caja fuerte.» Pero el señor Clutter le<br />

contesta: «¿Qué caja fuerte?» Nos dice<br />

que no tiene ninguna caja fuerte. Supe<br />

inmediatamente que era verdad. Tenía<br />

esa clase de cara. <strong>En</strong> seguida te das<br />

cuenta de que dijera lo que dijera, sería<br />

siempre la verdad. Pero Dick le gritó:<br />

«¡No me mientas, hijo de perra! Sé<br />

puñeteramente bien, que tienes una<br />

caja fuerte.» La impresión que tuve fue<br />

que nunca le habían hablado así al se-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

But he looked Dick straight in the<br />

eye and told him, being very mild<br />

about it - said, well, he was sorry<br />

but he just didn’t have any safe.<br />

Dick tapped him on the chest with<br />

the knife, says, ‘Show us where<br />

that safe is or you’re gonna be a<br />

good bit sorrier.’ But Mr. Clutter<br />

- oh, you could see he was scared,<br />

but his voice stayed mild and<br />

steady - he went on denying he<br />

had a safe.<br />

“Sometime along in there, I fixed<br />

the telephone. The one in the office.<br />

I ripped out the wires. And I asked<br />

Mr. Clutter if there were any other<br />

telephones in the house. He said<br />

yes, there was one in the kitchen.<br />

So I took the flashlight and went to<br />

the kitchen - it was quite a distance<br />

from the office. When I found the<br />

telephone, I removed the receiver<br />

and cut the line with a pair of pliers.<br />

Then, heading back, I heard a noise.<br />

A creaking over-head. I stopped at<br />

the foot of the stairs leading to the<br />

second floor. It was dark, and I<br />

didn’t dare use the flashlight. But I<br />

could tell there was someone there.<br />

At the top of the stairs, silhouetted;<br />

against a window. A figure. Then it<br />

moved away.”<br />

Dewey imagines it must have<br />

been Nancy. He’d often theorized,<br />

on the basis of the gold<br />

wristwatch found tucked in the<br />

toe of a shoe in her closet, that<br />

Nancy had awakened, heard<br />

persons in the house, thought they<br />

might be thieves, and prudently<br />

hidden the watch, her most<br />

valuable property.<br />

“For all I knew, maybe it was<br />

somebody with a gun. But Dick<br />

wouldn’t even listen to me. He<br />

was so busy playing tough boy.<br />

Bossing Mr. Clutter around. Now<br />

he’d brought him back to the<br />

bedroom. He was counting the<br />

money in Mr. Clutter’s billfold.<br />

There was about thirty dollars.<br />

He threw the billfold on the bed<br />

and told him, ‘You’ve got more<br />

money in this house than that. A<br />

rich man like you. Living on a<br />

spread like this.’ Mr. Clutter said<br />

that was all the cash he had, and<br />

explained he always did business by<br />

check. He offered to write us a<br />

check. Dick just blew up - ‘What<br />

kind of Mongolians do you think we<br />

are?’ - and I thought Dick was ready<br />

to smash him, so I said, ‘Dick.<br />

Listen to me. There’s somebody<br />

awake upstairs.’ Mr. Clutter told us<br />

the only people upstairs were his<br />

wife and a son and daughter. Dick<br />

wanted to know if the wife had any<br />

money, and Mr. Clutter said if she<br />

did, it would be very little, a few<br />

dollars, and he asked us - really<br />

kind of broke down - please not to<br />

bother her, because she was an<br />

invalid, she’d been very ill for a<br />

long time. But Dick insisted on<br />

216<br />

ñor Clutter. Pero él miró a Dick directamente<br />

a los ojos y le dijo con mucha<br />

suavidad... le dijo... bueno, que lo sentía<br />

pero que nunca había tenido una<br />

caja fuerte. Dick entonces le golpeó el<br />

pecho con el cuchillo gritando: «Dinos<br />

dónde la tienes o lo vas a sentir de veras.»<br />

Pero el señor Clutter, ¡oh!, se daba<br />

uno cuenta de que estaba aterrado aunque<br />

su voz seguía siendo tranquila y<br />

firme. Siguió negando que tuviera ninguna.<br />

«Fue en uno de aquellos momentos<br />

cuando arreglé lo del teléfono.<br />

El que había en el despacho.<br />

Le corté los cables. Y le<br />

pregunté al señor Clutter si había<br />

otro en la cocina. Así que<br />

cogí mi linterna y me fui a la<br />

cocina, que estaba muy lejos del<br />

despacho. Cuando encontré el teléfono,<br />

descolgué el auricular y<br />

corté la línea con unos alicates.<br />

Luego, cuando volvía oí un ruido.<br />

Un crujido arriba. Me detuve<br />

al pie de las escaleras. Estaba<br />

oscuro y no me atreví a usar<br />

la linterna. Pero vi que había alguien<br />

allí. Al final de las escaleras,<br />

destacándose contra la<br />

ventana. Una sombra. Luego desapareció.<br />

Dewey se imagina que debió de ser<br />

Nancy. <strong>En</strong> teoría había supuesto muchas<br />

veces, basándose en el hallazgo<br />

de su reloj de oro en el fondo de un<br />

zapato encerrado en el armario, que<br />

Nancy había despertado, había oído<br />

gente en la casa y pensando que podían<br />

ser ladrones había escondido<br />

prudentemente el reloj, su más valiosa<br />

propiedad.<br />

—<strong>En</strong> mi opinión podía ser alguien<br />

con un fusil. Pero Dick no<br />

quería escucharme. Estaba muy<br />

ocupado haciéndose el duro. Mandando<br />

al señor Clutter de un lado a<br />

otro. Lo había llevado otra vez al<br />

dormitorio y se entretenía en contar<br />

el dinero que llevaba el señor<br />

Clutter en su billetero. Había unos<br />

treinta dólares. Arrojó el billetero<br />

sobre la cama y dijo: «Tiene más<br />

dinero en casa, estoy seguro. Un<br />

hombre así de rico. Que vive en<br />

semejante casa.» El señor Clutter<br />

le dijo que aquél era todo el dinero<br />

que tenía y le explicó que siempre<br />

pagaba con cheques. Ofreció firmarnos<br />

un cheque. Dick estalló de<br />

rabia: «¿Es que nos toma por retrasados<br />

mentales?» Yo creí que Dick<br />

lo iba a golpear. <strong>En</strong>tonces dije:<br />

«Oye, Dick. Hay alguien despierto<br />

arriba.» El señor Clutter nos dijo<br />

que arriba sólo estaban su mujer,<br />

su hijo y su hija. Dick quiso saber<br />

si su mujer tendría dinero y el señor<br />

Clutter le contestó que si tenía<br />

algo sería muy poco, unos<br />

dólares, y nos pidió, de veras,<br />

casi desesperadamente, que no<br />

la molestáramos porque estaba<br />

enferma desde hacía mucho<br />

tiempo. Pero Dick insistió en


excited y excitado conllevan la idea de alegre,<br />

entusiasta, pero excited tiene más<br />

denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado,<br />

emocionante. To excite y excitar se refieren<br />

a estimular, entusiasmar, pero to excite significa<br />

además emocionar / conmover, poner<br />

nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar<br />

[desórdenes], alborotar [gente], y to get<br />

excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa<br />

para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito].<br />

Excitedly significa agitada- o<br />

acaloradamente.<br />

Don’t get excited = no te pongas nervioso.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

going upstairs. He made Mr. Clutter<br />

lead the way.<br />

“At the foot of the stairs, Mr.<br />

Clutter switched on lights that<br />

lighted the hall above, and as we<br />

were going up, he said, ‘I don’t<br />

know why you boys want to do this.<br />

I’ve never done you any harm. I<br />

never saw you before.’ That’s when<br />

Dick told him, ‘Shut up! When we<br />

want you to talk, we’ll tell you.’<br />

Wasn’t anybody in the upstairs hall,<br />

and all the doors were shut. Mr.<br />

Clutter pointed out the rooms where<br />

the boy and girl were supposed to<br />

be sleeping, then opened his wife’s<br />

door. He lighted a lamp beside the<br />

bed and told her, ‘It’s all right,<br />

sweetheart. Don’t be afraid. These<br />

men, they just want some money.’<br />

She was a thin, frail sort of woman<br />

in a long white nightgown. The<br />

minute she opened her eyes, she<br />

started to cry. She says, talking to<br />

her husband, ‘Sweetheart, I don’t<br />

have any money.’ He was holding<br />

her hand, patting it. He said, ‘Now,<br />

don’t cry, honey. It’s nothing to be<br />

afraid of. It’s just I gave these men<br />

all the money I had, but they want<br />

some more. They believe we have<br />

a safe somewhere in the house. I<br />

told them we don’t.’ Dick raised his<br />

hand, like he was going to crack<br />

him across the mouth. Says, ‘Didn’t<br />

I tell you to shut up?’ Mrs. Clutter<br />

said, ‘But my husband’s telling you<br />

the God’s truth. There isn’t any<br />

safe.’ And Dick answers back, ‘I<br />

know goddam well you got a safe.<br />

And I’ll find it before I leave here.<br />

Needn’t worry that I won’t.’ Then<br />

he asked her where she kept her<br />

purse. The purse was in a bureau<br />

drawer. Dick turned it inside out.<br />

Found just some change and a<br />

dollar or two. I motioned to him to<br />

come into the hall. I wanted to<br />

discuss the situation. So we stepped<br />

outside, and I said -”<br />

Duntz interrupts him to ask if<br />

Mr. and Mrs. Clutter could overhear<br />

the conversation.<br />

217<br />

que quería subir. Hizo que el señor<br />

Clutter pasara delante.<br />

»Al pie de la escalera, el señor<br />

Clutter encendió las luces del pasillo<br />

de arriba y mientras subíamos<br />

dijo: «No comprendo por qué hacéis<br />

esto. Yo jamás os hice daño. Ni siquiera<br />

os he visto nunca.» <strong>En</strong>tonces<br />

fue cuando Dick le dijo: «¡A callar!<br />

Cuando queramos que hable, se lo<br />

diremos.» <strong>En</strong> el pasillo de arriba no<br />

había nadie y todas las puertas estaban<br />

cerradas. El señor Clutter señaló<br />

las habitaciones donde el hijo y<br />

la hija dormían y luego abrió la puerta<br />

de la habitación de su esposa. <strong>En</strong>cendió<br />

la lamparita que había visto<br />

junto a la cama y le dijo: «No tengas<br />

miedo, cariño. Todo va bien.<br />

Estos hombres sólo quieren dinero.»<br />

Era una mujer delgada, frágil, con<br />

un camisón blanco. <strong>En</strong> el instante en<br />

que abrió los ojos comenzó a llorar.<br />

Y le dijo a su esposo: «Cariño, yo<br />

no tengo dinero.» El le tenía la mano<br />

cogida y se la acariciaba. «No llores,<br />

cariño. No tienes que tener miedo.<br />

Es sólo que les he dado a estos<br />

hombres todo el dinero que tenía y<br />

quieren más. Creen que tenemos una<br />

caja de caudales en algún lugar de<br />

la casa. Ya les he dicho que no.»<br />

Dick levantó la mano como si fuera<br />

a darle en la boca y dijo: «¿No le dije<br />

que a callar?» La señora Clutter dijo:<br />

«Pero es que mi esposo les dice la<br />

pura verdad. No tenemos ninguna<br />

caja de caudales.» Y Dick le contestó:<br />

«Sé puñeteramente bien que hay<br />

aquí una caja fuerte. Y la encontraré<br />

antes de salir de aquí. No se preocupen,<br />

ya la encontraré.» Luego le<br />

preguntó a ella dónde tenía el bolso.<br />

El bolso estaba en un cajón de la<br />

cómoda. Dick lo volvió del revés y<br />

no encontró más que un poco de calderilla<br />

y un par de dólares. Le hice<br />

salir al pasillo porque quería discutir<br />

la situación. Así, que salimos de<br />

la habitación y le dije...<br />

Duntz le interrumpe para preguntarle<br />

si el señor y la señora Clutter podían<br />

oír la conversación.<br />

“No. We were just outside the —No. Nos quedamos en la puer-<br />

door, where we could keep an eye ta para no perderlos de vista. Pero<br />

on them. But we were whispering. I hablábamos en voz muy baja. Le dije<br />

60 told Dick, ‘These people are telling a Dick: «Esta gente está diciendo la<br />

the truth. The one who lied is your verdad. El que mintió fue tu amigo<br />

friend Floyd Wells. There isn’t any Floyd Wells. No hay ninguna caja<br />

safe, so let’s get the hell out of here.’ fuerte, así que larguémonos.» Pero<br />

But Dick was too ashamed to face a Dick le daba demasiada vergüen-<br />

65 it. He said he wouldn’t believe it till za admitirlo. Dijo que sólo lo admi-<br />

we searched the whole house. He tiría cuando hubiéramos registrado<br />

said the thing to do was tie them all la casa entera. Dijo que había que<br />

up, then take our time looking atarlos y entonces buscar con tiem-<br />

around. You couldn’t argue with po. No se podía discutir con él, es-<br />

70 him, he was so excited. The glory X taba muy excitado. La gloria de te-<br />

of having everybody at his mercy, nerlos a todos a su merced, eso es lo<br />

that’s what excited him. Well, there que lo excitaba. Bueno, había un<br />

was a bathroom next door to Mrs. cuarto de baño junto a la alcoba de<br />

Clutter’s room. The idea was to la señora Clutter. La idea era ence-<br />

75 lock the parents in the rrar a los padres en aquel cuarto de<br />

bathroom, and wake the kids baño, despertar después a los hijos<br />

and put them there, then bring y meterlos allí también. Luego ha-<br />

them out one by one and tie cerlos salir uno a uno y atarlos en


frisk 1 intr. leap or skip playfully. 2 tr. sl. feel over<br />

or search (a person) for a weapon etc. (usu. 65<br />

rapidly).<br />

frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful way:<br />

gambol<br />

to search (a person) for something (as a concealed<br />

weapon) by running the hand rapidly over the<br />

clothing and through the pockets<br />

cachear, registrar<br />

frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act<br />

in a playful manner; frolic<br />

70<br />

2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly<br />

example: the dog frisked its tail<br />

3 (informal) a) to search (someone) by<br />

feeling for concealed weapons, etc. b) to rob<br />

by searching in this way<br />

4 a playful antic or movement; frolic<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

them up in different parts of the<br />

house. And then, says Dick,<br />

after we’ve found the safe, we’ll<br />

cut their throats. Can’t shoot<br />

them, he says - that would make<br />

too much noise.”<br />

Perry frowns, rubs his knees with<br />

his manacled hands. “Let me think<br />

a minute. Because along in here<br />

things begin to get a little<br />

complicated. I remember. Yes. Yes,<br />

I took a chair out of the hall and<br />

stuck it in the bathroom. So Mrs.<br />

Clutter could sit down. Seeing she<br />

was said to be an invalid. When we<br />

locked them up, Mrs. Clutter was<br />

crying and telling us, ‘Please don’t<br />

hurt anybody. Please don’t hurt my<br />

children.’ And her husband had his<br />

arms around her, saying, like,<br />

‘Sweetheart, these fellows don’t<br />

mean to hurt anybody. All they want<br />

is some money.’<br />

“We went to the boy’s room. He<br />

was awake. Lying there like he was<br />

too scared to move. Dick told him<br />

to get up, but be didn’t move, or<br />

move fast enough, so Dick<br />

punched him, pulled him out of<br />

bed, and I said, ‘You don’t have to<br />

hit him, Dick.’ And I told the boy -<br />

he was only wearing a T-shirt - to<br />

put on his pants. He put on a pair<br />

of blue jeans, and we’d just locked<br />

him in the bathroom when the girl<br />

appeared - came out of her room.<br />

She was all dressed, like she’d<br />

been awake some while. I mean,<br />

she had on socks and slippers, and<br />

a kimono, and her hair was<br />

wrapped in a bandanna. She was<br />

trying to smile. She said, ‘Good<br />

grief, what is this? Some kind of<br />

joke?’ I don’t guess she thought it<br />

was much of a joke, though. Not<br />

after Dick opened the bathroom<br />

door and shoved her in ...”<br />

Dewey envisions them: the<br />

captive family, meek and frightened<br />

but without any premonition of<br />

their destiny. Herb couldn’t have<br />

suspected, or he would have fought.<br />

He was a gentle man but strong and<br />

no coward. Herb, his friend Alvin<br />

Dewey felt certain, would have<br />

fought to the death defending<br />

Bonnie’s life and the lives of his<br />

children.<br />

“Dick stood guard outside the<br />

bathroom door while I<br />

reconnoitered. I frisked the girl’s<br />

room, and I found a little purse -<br />

like a doll’s purse. Inside it was a<br />

silver dollar. I dropped it<br />

somehow, and it rolled across the<br />

floor. Rolled under a chair. I had<br />

to get down on my knees. And just<br />

then it was like I was outside<br />

myself. Watching myself in some<br />

nutty movie. It made me sick. I was<br />

just disgusted. Dick, and all his<br />

talk about a rich man’s safe, and<br />

here I am crawling on my belly to<br />

steal a child’s silver dollar. One<br />

218<br />

distintas dependencias de la casa. Y<br />

luego, Dick dijo: «Cuando hayamos<br />

encontrado la caja fuerte, les cortaremos<br />

el pescuezo. No podemos disparar<br />

porque haríamos demasiado<br />

ruido. »<br />

Perry frunce el ceño, se frota las rodillas<br />

con sus manos esposadas.<br />

—Déjeme pensar un momento.<br />

Porque, al llegar aquí, las cosas se<br />

ponen un poco complicadas. Ahora<br />

recuerdo. Sí, sí, saqué una silla al pasillo<br />

y la metí en el cuarto de baño.<br />

Para que la señora Clutter pudiera sentarse,<br />

ya que habían dicho que estaba<br />

enferma. Cuando los encerramos, la<br />

señora Clutter lloraba y decía: «Por<br />

favor, no hagan daño a nadie. Por favor,<br />

no les hagan daño a mis hijos.» Y<br />

su marido que la abrazaba diciendo:<br />

«Cariño, esos hombres no quieren hacer<br />

daño a nadie. Todo lo que quieren<br />

es dinero. »<br />

—Fuimos a la habitación del hijo.<br />

Estaba despierto. Echado en la cama<br />

como si tuviera miedo de moverse.<br />

Dick le dijo que se levantara, pero no<br />

se movió o no se movió lo bastante<br />

deprisa y entonces Dick le pegó un<br />

puñetazo, lo hizo saltar de la cama y<br />

yo dije: «No tienes por qué pegarle,<br />

Dick.» Y al chico le indiqué que se<br />

pusiera los pantalones porque sólo llevaba<br />

una camiseta. Se puso unos tejanos<br />

y acabábamos de encerrarlo en el<br />

cuarto de baño cuando apareció la<br />

hija... había salido de su habitación. Iba<br />

completamente vestida como si hiciera<br />

rato que estaba despierta. Bueno, llevaba<br />

calcetines y zapatillas, un kimono<br />

y el pelo recogido en un pañuelo.<br />

Intentaba sonreír y dijo: «Santo Dios,<br />

¿qué ocurre? ¿Es alguna broma?» Aunque<br />

no creo que imaginara que aquello<br />

fuera una broma. Sobre todo cuando<br />

vio que Dick abría la puerta del baño y<br />

la empujaba dentro...<br />

Dewey los imagina: la familia<br />

prisionera, mansa y asustada<br />

pero sin sospechar su destino.<br />

Herb no podía haberlo sospechado;<br />

hubiera luchado. Era un<br />

hombre amable pero fuerte y<br />

nada cobarde. Herb, su amigo<br />

Alvin Dewey estaba convencido,<br />

hubiera luchado hasta la muerte<br />

defendiendo la vida de Bonnie y<br />

de sus hijos.<br />

—Dick montó guardia en la puerta<br />

del baño mientras yo hacía un reconocimiento.<br />

Exploré la habitación<br />

de la hija y hallé un pequeño monedero,<br />

como de muñeca. <strong>En</strong> el interior<br />

había un dólar de plata. Se me cayó y<br />

rodó por la habitación. Fue a parar<br />

debajo de una silla. Tuve que ponerme<br />

de rodillas. <strong>En</strong> aquel momento fue<br />

como si me viese a mí mismo desde<br />

fuera. Como si me viera en una película.<br />

Aquello me hizo sentir mal. Me<br />

asqueaba Dick y toda aquella cháchara<br />

acerca de la caja fuerte, de un hombre<br />

riquísimo, y yo, arrastrándome<br />

de bruces para robar un dólar de plata


erratic caprichosa<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

dollar. And I’m crawling on my<br />

belly to get it.”<br />

Perry squeezes his knees, asks<br />

the detectives for aspirin, thanks<br />

Duntz for giving him one, chews<br />

it, and resumes talking.<br />

“But that’s what you do.<br />

You get what you can. I<br />

frisked the boy’s room, too. Not a<br />

dime. But there was a little<br />

portable radio, and I decided to<br />

take it. Then I remembered the<br />

binoculars I’d seen in Mr. Clutter’s<br />

office. I went downstairs to get<br />

them. I carried the binoculars and<br />

the radio out to the car. It was cold,<br />

and the wind and the cold felt<br />

good. The moon was so bright you<br />

could see for miles. And I thought,<br />

Why don’t I walk off? Walk to the<br />

highway, hitch a ride. I sure Jesus<br />

didn’t want to go back in that<br />

house. And yet - How can I explain<br />

this? It was like I wasn’t part of it.<br />

More as though I was reading a<br />

story. And I had to know what was<br />

going to happen. The end. So I<br />

went back upstairs. And now, let’s<br />

see - uh-huh, that’s when we tied<br />

them up. Mr. Clutter first. We<br />

called him out of the bathroom,<br />

and I tied his hands together. Then<br />

I marched him all the way down to<br />

the basement -”<br />

Dewey says, “Alone and<br />

unarmed?”<br />

“I had the knife.”<br />

Dewey says, “But Hickock<br />

stayed guard upstairs?”<br />

“To keep them quiet. Anyway, I<br />

didn’t need help. I’ve worked with<br />

rope all my life.”<br />

Dewey says, “Were you using the<br />

flashlight or did you turn on the<br />

basement lights?”<br />

“The lights. The basement was<br />

divided into two sections. One part<br />

seemed to be a playroom. Took him<br />

to the other section, the furnace<br />

room. I saw a big cardboard box<br />

leaning against the wall. A mattress<br />

box. Well, I didn’t feel I ought to<br />

ask him to stretch out on the cold<br />

floor, so I dragged the mattress box<br />

over, flattened it, and told him to<br />

lie down.”<br />

The driver, via the rear-view<br />

mirror, glances at his colleague,<br />

attracts his eye, and Duntz slightly<br />

nods, as if in tribute. All along<br />

Dewey had argued that the mattress<br />

box had been placed on the floor for<br />

the comfort of Mr. Clutter, and<br />

taking heed of similar hints, other<br />

fragmentary indications of ironic,<br />

erratic compassion, the detective<br />

had conjectured that at least one of<br />

the killers was not altogether<br />

uncharitable.<br />

“I tied his feet, then tied his<br />

219<br />

a una niña. Un dólar. Y me arrastraba<br />

para cogerlo.<br />

Perry se estruja las rodillas,<br />

pide aspirinas a los detectives,<br />

agradece a Duntz la que le da,<br />

la mastica y sigue hablando:<br />

—Pero hay que tomar las cosas<br />

como vienen. Tomar lo que haya.<br />

Registré la habitación del hijo, también.<br />

Ni un céntimo. Pero había una<br />

pequeña radio portátil y decidí llevármela.<br />

<strong>En</strong>tonces recordé los prismáticos<br />

que había visto en el despacho<br />

del señor Clutter. Bajé a buscarlos.<br />

Llevé la radio y los prismáticos<br />

al coche. Hacía frío y el frío y<br />

el viento me hicieron bien. La luna<br />

tan clara que se podía ver a kilómetros<br />

y kilómetros. Y pensé: «¿Por<br />

qué no te largas? Te largas hasta la<br />

autopista y esperas a que alguien te<br />

lleve.» Jesús, no quería volver a la<br />

casa. Y sin embargo... ¿cómo podría<br />

explicarlo? Fue como si no se tratara<br />

de mí. Más bien como si estuviera<br />

leyendo un cuento... y quisiera<br />

saber qué ocurre después. El final.<br />

Así que volví arriba. Y entonces...<br />

a ver... ¡Ah, sí! <strong>En</strong>tonces fue<br />

cuando los atamos. Clutter fue el<br />

primero. Le dijimos que saliera del<br />

cuarto de baño y le atamos las manos.<br />

Luego lo hice bajar hasta el<br />

sótano...<br />

Dewey dice:<br />

—¿Solo y desarmado?<br />

—Llevaba la navaja.<br />

Dewey dice:<br />

—¿Y Hickock se quedó<br />

arriba de guardia?<br />

—Para tenerlos quietos. Además,<br />

yo no necesitaba ayuda. Manejo cuerdas<br />

desde que nací.<br />

Dewey dice:<br />

—¿Llevabas la linterna o encendiste<br />

la luz que había en el sótano?<br />

—Las luces. El sótano estaba dividido<br />

en dos. Una parte parecía un<br />

cuarto de estar. Lo llevé a la otra,<br />

a la de la caldera. Vi una caja de<br />

cartón muy grande apoyada contra<br />

la pared. Una caja de colchón. Bueno,<br />

no me parecía bien pedirle que<br />

se echara en el suelo frío y entonces<br />

arrastré la caja hasta allí, la<br />

aplané y le dije que se tumbara<br />

encima.<br />

El conductor, mira a su colega a través<br />

del retrovisor, atrae su atención y<br />

Duntz mueve un poco la cabeza como<br />

dándole la razón. Dewey había sostenido<br />

siempre que la caja del colchón<br />

había sido colocada en el suelo para<br />

mayor comodidad del señor Clutter, y<br />

observando otros detalles por el estilo,<br />

otras fragmentarias indicaciones de<br />

irónica y errática compasión, el detective<br />

había supuesto que, por lo menos,<br />

uno de los asesinos no carecía totalmente<br />

de misericordia.<br />

—Le até los pies y luego las ma


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

hands to his feet. I asked him was<br />

it too tight, and he said no, but<br />

said would we please leave his<br />

wife alone. There was no need to<br />

tie her up - she wasn’t going to<br />

holler or try to run out of the house.<br />

He said she’d been sick for years<br />

and years, and she was just<br />

beginning to get a little better, but<br />

an incident like this might cause her<br />

to have a setback. I know it’s<br />

nothing to laugh over, only I<br />

couldn’t help it - him talking about<br />

a ‘setback.’<br />

“Next thing, I brought the boy<br />

down. First I put him in the room<br />

with his dad. Tied his hands to an<br />

overhead steam pipe.<br />

Then I figured that wasn’t very<br />

safe. He might somehow get loose<br />

and undo the old man, or vice versa.<br />

So I cut him down and I took<br />

him to the playroom, where there<br />

was a comfortable looking couch.<br />

I roped his feet to the foot of the<br />

couch, roped his hands, then<br />

carried the rope up and made a<br />

loop around his neck, so if he<br />

struggled he’d choke himself.<br />

Once, while I was working, I put<br />

the knife down on this - well, it<br />

was a freshly varnished cedar<br />

chest; the whole cellar smelled of<br />

varnish - and he asked me not to<br />

put my knife there. The chest was<br />

a wedding present he’d built for<br />

somebody. A sister, I believe he<br />

said. Just as I was leaving, he had<br />

a coughing fit, so I stuffed a pillow<br />

under his head. Then I turned off<br />

the lights -”<br />

Dewey says, “But you hadn’t<br />

taped their mouths?”<br />

“No. The taping came later, after<br />

I’d tied both the women in their<br />

bedrooms. Mrs. Clutter was still<br />

crying, at the same time she was<br />

asking me about Dick. She didn’t<br />

trust him, but said she felt I was a<br />

decent young man. I’m sure you are,<br />

she says, and made me promise I<br />

wouldn’t let Dick hurt anybody. I<br />

think what she really had in mind<br />

was her daughter. I was worried<br />

about that myself. I suspected Dick<br />

was plotting something, something<br />

I wouldn’t stand for. When I<br />

finished tying Mrs. Clutter, sure<br />

enough, I found he’d taken the girl<br />

to her bedroom. She was in the bed,<br />

and he was sitting on the edge of it<br />

talking to her. I stopped that; I told<br />

him to go look for the safe while I<br />

tied her up. After he’d gone, I roped<br />

her feet together and tied her hands<br />

behind her back. Then I pulled up<br />

the covers, tucked her in till just<br />

her head showed. There was a little<br />

easy chair near the bed, and I<br />

thought I’d rest a minute; my legs<br />

were on fire - all that climbing and<br />

kneeling. I asked Nancy if she had<br />

a boy friend. She said yes, she did.<br />

She was trying hard to act<br />

220<br />

nos a los pies. Le pregunté si le<br />

apretaba mucho y me dijo que no,<br />

pero me pidió, por favor, que no le<br />

hiciera nada a su mujer. No había<br />

necesidad de atarla porque no iba a<br />

gritar ni a escaparse de la casa.<br />

Me dijo que hacía años y años<br />

que estaba enferma y que empezaba<br />

a encontrarse mejor, pero<br />

que un susto así podía producirle<br />

una recaída. Ya sé que no es<br />

como para reírse pero no pude<br />

evitarlo, oyéndole hablar de<br />

«una recaída».<br />

»A continuación bajé al hijo. Primero<br />

lo puse en la misma habitación con<br />

su padre. Le até las manos a una tubería<br />

que había en el techo.<br />

Pero pensé que no era muy seguro.<br />

Podía desatarse y desatar a su<br />

padre o viceversa. Por eso corté<br />

la cuerda y lo llevé al cuarto de<br />

estar donde había un cómodo diván.<br />

Le até los pies a las patas del<br />

diván, le até las manos y luego le<br />

pasé un nudo corredizo alrededor<br />

del cuello de modo que si se movía<br />

se ahorcaba él mismo. Mientras<br />

trabajaba, puse la navaja sobre...<br />

bueno, era una cómoda de<br />

cedro recién barnizada. Todo el<br />

sótano olía a barniz... y el caso<br />

es que me pidió que no pusiera la<br />

navaja allí. La cómoda era un regalo<br />

de boda que él había hecho<br />

para no sé quién. Para una hermana,<br />

creo que dijo. Cuando me<br />

marchaba, tuvo un acceso de tos,<br />

así que le puse un cojín debajo de<br />

la cabeza. <strong>En</strong>tonces apagué la<br />

luz.<br />

Dewey dice:<br />

—Pero ¿no les tapaste la boca con<br />

cinta adhesiva?<br />

—No. Eso fue después cuando até<br />

a las mujeres, cada cual en su habitación.<br />

La señora Clutter seguía llorando<br />

y al mismo tiempo preguntaba<br />

por Dick. No le gustaba nada pero<br />

me dijo que yo le parecía un joven<br />

decente. «Estoy segura de que lo es»,<br />

dijo y me hizo prometer que no dejaría<br />

que Dick le hiciera daño a nadie.<br />

Pienso que lo que tenía en la<br />

cabeza era su hija. Yo también estaba<br />

preocupado por eso. Sospechaba<br />

que Dick estaba planeando algo que<br />

yo no hubiera tolerado. Cuando acabé<br />

de atar a la señora Clutter, me di<br />

cuenta de que él se había llevado a<br />

la hija a su habitación. Ella estaba<br />

acostada y él, sentado en el borde de<br />

la cama, le hablaba. Lo frené en<br />

seco. Le dije que fuera a buscar la<br />

caja de caudales mientras yo la ataba.<br />

Cuando se marchó, le até los pies<br />

juntos y las manos a la espalda. <strong>En</strong>tonces<br />

la arropé bien dejándole sólo<br />

al descubierto la cabeza. Había una poltrona<br />

pequeña junto a la cama, y me<br />

senté a descansar un poco. Mis piernas<br />

parecían fuego, con tanto subir,<br />

bajar y agacharme. Le pregunté a Nancy<br />

si tenía novio. Dijo que sí, que tenía.<br />

Ponía todo su empeño en aparecer


casual (<strong>En</strong>) 1 accidental; due to chance. 2 not regular<br />

or permanent; temporary, occasional (casual<br />

(temporal) work; a casual affair). 3 a<br />

unconcerned, uninterested (was very casual<br />

about it). b made or done without great care or<br />

thought (a casual remark). c acting carelessly<br />

or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.<br />

(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)<br />

casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,<br />

por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3.<br />

Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales<br />

concebidos para impedir atentados. 4.<br />

Gram. Perteneciente o relativo al caso.<br />

casual<br />

‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un<br />

conocido, una conocida;<br />

casual sex = relaciones sexuales promiscuas<br />

(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)<br />

‹chat› informal;<br />

‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/<br />

tone› despreocupado;<br />

‹remark› hecho al pasar (not regular)<br />

‹employment/labor› eventual, ocasional<br />

casual<br />

1 (encuentro) fortuito<br />

2 (visita) ocasional<br />

3 (persona) despreocupado, tranquilo<br />

4 (charla) informal, intranscendente<br />

5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,<br />

jornalero temporal<br />

6 (ropa) (de) sport, informal<br />

bust 1 (de mujer) busto, pecho 2 Arte busto<br />

1 familiar romper 2 argot (a una persona)<br />

arrestar: the gang was busted, la banda fue desarticulada<br />

(un sitio) registrar, hacer una redada<br />

en: the police carried out a drug bust at the border,<br />

la policía llevó a cabo una redada antidroga en la 60<br />

frontera 3 argot tirarse<br />

1 roto 2 Com to go bust, quebrar: my business<br />

went bust after only one year, mi negocio<br />

se fue al garete en tan solo un año<br />

buzz-saw US a circular saw.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

casual and friendly. I really liked<br />

her. She was really nice. A very<br />

pretty girl, and not spoiled or<br />

anything. She told me quite a lot<br />

about herself. About school, and<br />

how she was going to go to a<br />

university to study music and art.<br />

Horses. Said next to dancing what<br />

she liked best was to gallop a horse,<br />

so I mentioned my mother had been<br />

a champion rodeo rider.<br />

“And we talked about Dick; I<br />

was curious, see, what he’d been<br />

saying to her. Seems she’d asked<br />

him why he did things like this. Rob<br />

people. And, wow, did he toss her a<br />

tearjerker - said he’d been raised<br />

an orphan in an orphanage, and how<br />

nobody had ever loved him, and his<br />

only relative was a sister who lived<br />

with men without marrying them.<br />

All the time we were talking, we<br />

could hear the lunatic roaming<br />

around below, looking for the safe.<br />

Looking behind pictures. Tapping the<br />

walls. Tap tap tap. Like some nutty<br />

woodpecker. When he came back, just<br />

to be a real bastard I asked had he found<br />

it. Course he hadn’t, but he said he’d<br />

come across another purse in the<br />

kitchen. With seven dollars.”<br />

Duntz says, “How long<br />

now had you been in the<br />

house?”<br />

“Maybe an hour.”<br />

Duntz says, “And when did you<br />

do the taping?”<br />

“Right then. Started with Mrs.<br />

Clutter. I made Dick help me -<br />

because I didn’t want to leave him<br />

alone with the girl. I cut the tape in<br />

long strips, and Dick wrapped them<br />

around Mrs. Clutter’s head like<br />

you’d wrap a mummy. He asked her,<br />

‘How come you keep on crying?<br />

Nobody’s hurting you,’ and he<br />

turned off the bedside lamp and<br />

said, ‘Good night, Mrs. Clutter.<br />

Go to sleep.’ Then he says to me,<br />

as we’re heading along the hall<br />

toward Nancy’s room, I’m gonna<br />

bust that little girl.’ And I said,<br />

‘Uh-huh. But you’ll have to kill<br />

me first.’ He looked like he didn’t<br />

believe he’d heard right. He says,<br />

‘What do you care? Hell, you can<br />

bust her, too.’ Now, that’s<br />

something I despise. Anybody that<br />

can’t control themselves sexually.<br />

Christ, I hate that kind of stuff. I<br />

told him straight, ‘Leave her<br />

alone. Else you’ve got a buzz-saw<br />

to fight.’ That really burned him,<br />

but he realized it wasn’t the time<br />

to have a flat-out free-for-all. So he<br />

says, ‘O.K., honey. If that’s the way<br />

you feel.’ The end of it was we<br />

never even taped her. We switched<br />

off the hall light and went down to<br />

the basement.”<br />

Perry hesitates. He has a<br />

question but phrases it as a<br />

statement: “I’ll bet he never said<br />

X<br />

221<br />

natural y amable. De veras me resultó<br />

amable. Era muy bonita. Una<br />

muchacha estupenda, que no se<br />

daba aires. Me habló mucho de sí<br />

misma. De su colegio y de que iría<br />

a la universidad a estudiar música<br />

y arte. De caballos. Dijo que después<br />

de bailar, lo que más le gustaba<br />

era galopar. <strong>En</strong>tonces le dije<br />

que mi madre había sido amazona,<br />

campeona del rodeo.<br />

»Y hablamos también de Dick. Tenía<br />

curiosidad, ¿sabe?, por saber qué le había<br />

dicho. Al parecer ella le había preguntado<br />

por qué hacía esas cosas. Robar<br />

a la gente. Y, cuernos, qué<br />

serial le contó el tío... que si era huérfano<br />

y educado en un orfelinato, que<br />

nunca había encontrado a nadie que lo<br />

quisiera, que el único pariente que tenía<br />

era una hermana que vivía con hombres<br />

sin casarse con ellos. Mientras hablábamos<br />

oíamos al lunático rondando<br />

por abajo, buscando la caja fuerte.<br />

Duntz dice:<br />

—¿Cuánto tiempo llevabais en la<br />

casa?<br />

—Quizás una hora.<br />

Duntz dice:<br />

—¿Y cuándo los amordazasteis?<br />

—<strong>En</strong> ese momento. Empezamos<br />

por la señora Clutter. Le dije a<br />

Dick que me ayudara... porque no<br />

quería dejarlo solo con la muchacha.<br />

Corté la cinta a tiras y Dick<br />

las pegó alrededor de la cabeza de<br />

la señora Clutter como si fuera una<br />

momia. Le preguntó: «¿Por qué sigue<br />

llorando? Nadie le hace daño.»<br />

Y apagando la lamparita de noche<br />

dijo: «Buenas noches, señora<br />

Clutter. Duérmase.» <strong>En</strong>tonces me<br />

dice mientras íbamos por el pasillo<br />

hacia la habitación de<br />

Nancy: «Voy a tirarme a esa<br />

chiquita.» Puse una cara como<br />

si no creyera haber oído bien.<br />

Y dice: «¿Y a ti qué te importa?<br />

Carajo, hazlo tú también.»<br />

Bueno, eso es algo que desprecio.<br />

A los que no se pueden<br />

dominar sexualmente. Cristo,<br />

me dan asco esas cosas. Le<br />

dije sin rodeos: «Déjala en<br />

paz. Si no te las tendrás que<br />

ver conmigo.» Aquello lo irritó<br />

de veras pero se dio cuenta de<br />

que no era el momento de pelear<br />

y dijo: «Muy bien, rico. Si tú<br />

lo quieres.» El resultado fue que<br />

no la amordazamos. Apagamos<br />

la luz del pasillo y fuimos<br />

al sótano.<br />

Perry vacila. Quiere hacer una pregunta<br />

pero hace una afirmación:<br />

—Apuesto a que nunca


qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no<br />

qualms about going ahead with it, no tuvimos reparos<br />

en llevarlo adelante 2 duda<br />

1 : a sudden attack of illness, faintness, or nausea<br />

2 : a sudden access of usually disturbing emotion<br />

(as doubt or fear) 3 : a feeling of uneasiness 60<br />

about a point especially of conscience or propriety<br />

synonyms QUALM, SCRUPLE, COMPUNCTION, DEMUR mean a<br />

misgiving about what one is doing or going to do. QUALM implies<br />

an uneasy fear that one is not following one’s conscience or better<br />

judgment . SCRUPLE implies doubt<br />

of the rightness of an act on grounds of principle . COMPUNCTION implies a<br />

spontaneous feeling of responsibility or compassion for a potential<br />

victim . DEMUR implies hesitation 65<br />

caused by objection to an outside suggestion or influence<br />

.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

anything about wanting to rape the<br />

girl.”<br />

Dewey admits it, but he adds that<br />

except for an apparently somewhat<br />

expurgated version of his own<br />

conduct, Hickock’s story supports<br />

Smith’s. The details vary, the dialogue<br />

is not identical, but in<br />

substance the two accounts - thus<br />

far, at least - corroborate one<br />

another.<br />

“Maybe. But I knew he hadn’t<br />

told about the girl. I’d have bet my<br />

shirt.”<br />

Duntz says, “Perry, I’ve been<br />

keeping track of the lights. The way<br />

I calculate it, when you turned off<br />

the upstairs light, that left the house<br />

completely dark.”<br />

“Did. And we never used the<br />

lights again. Except the flashlight.<br />

Dick carried the flashlight when we<br />

went to tape Mr. Clutter and the<br />

boy. Just before I taped him, Mr.<br />

Clutter asked me - and these were<br />

his last words - wanted to know<br />

how his wife was, if she was all<br />

right, and I said she was fine, she<br />

was ready to go to sleep, and I told<br />

him it wasn’t long till morning, and<br />

how in the morning somebody<br />

would find them, and then all of it,<br />

me and Dick and all, would seem<br />

like something they dreamed. I<br />

wasn’t kidding him. I didn’t want<br />

to harm the man. I thought he was<br />

a very nice gentleman. Soft-spoken.<br />

I thought so right up to the moment<br />

I cut his throat.<br />

“Wait. I’m not telling it the way<br />

it was.” Perry scowls. He rubs his<br />

legs; the handcuffs rattle.<br />

“After, see, after we’d taped<br />

them, Dick and I went off in a<br />

corner. To talk it over.<br />

Remember, now, there were hard<br />

feelings between us. Just<br />

then it made my stomach<br />

turn to think I’d ever<br />

admired him, lapped up<br />

all that brag. I said,<br />

‘Well, Dick. Any qualms?’ He<br />

didn’t answer me. I said, ‘Leave<br />

them alive, and this won’t be any<br />

small rap. Ten years the very<br />

least.’ He still didn’t say<br />

anything. He was holding the<br />

knife. I asked him for it, and<br />

he gave it to me, and I said,<br />

‘All right, Dick. Here goes.’<br />

But I didn’t mean it. I meant to<br />

call his bluff, make him argue<br />

me out of it, make him admit<br />

he was a phony and a coward.<br />

See, it was something between<br />

me and Dick. I knelt down<br />

beside Mr. Clutter, and the pain<br />

of kneeling - I thought of that goddam<br />

dollar. Silver dollar. The shame. Disgust.<br />

And they’d told me never to come<br />

back to Kansas. But I didn’t<br />

realize what I’d done till I<br />

heard the sound. Like<br />

222<br />

dijo que quería violar a la<br />

chiquilla.<br />

Dewey lo admite pero añade<br />

que, salvo por la versión expurgada<br />

de su propia conducta, la<br />

historia de Hickock coincide con<br />

la de Smith. Varían algunos detalles,<br />

el diálogo no es idéntico,<br />

pero, en sustancia, los dos relatos,<br />

por lo menos hasta entonces,<br />

se corresponden.<br />

—Puede. Pero ya sabía que no había<br />

contado lo de la chica. Hubiera<br />

apostado la camisa.<br />

Duntz dice:<br />

—Perry, he venido prestando atención<br />

a las luces. Si no me equivoco, cuando<br />

apagasteis la luz de arriba, la casa se quedó<br />

completamente a oscuras.<br />

—<strong>En</strong> efecto y no las volvimos a<br />

encender. Sólo la linterna. Cuando<br />

fuimos a amordazar al señor Clutter<br />

y al chico, la linterna la llevaba él.<br />

Antes de que lo amordazara, el señor<br />

Clutter me preguntó, y ésas fueron<br />

sus últimas palabras, quiso saber<br />

cómo estaba su mujer, si estaba bien.<br />

Y yo le dije que sí, que muy bien, que<br />

estaba a punto de dormirse y le dije<br />

también que no faltaba mucho para<br />

la mañana, que entonces alguien los<br />

encontraría y que entonces todo, yo<br />

y Dick y todo aquello, les parecería<br />

un sueño. Y no es que le estuviera<br />

tomando el pelo. Yo no quería hacerle<br />

daño a aquel hombre. A mí me parecía<br />

un señor muy bueno. Muy cortés.<br />

Lo pensé así hasta el momento<br />

en que le corté el cuello.<br />

—Aguarde. He perdido el hilo<br />

—Perry tuerce el gesto, se frota<br />

las rodillas, las esposas tintinean—<br />

. Después ¿sabe?, después de<br />

amordazarles, Dick y yo nos fuimos<br />

a un rincón. Para hablar. Recuerden<br />

que Dick y yo habíamos<br />

tenido diferencias. Se me revolvía<br />

el estómago al pensar que había<br />

sentido admiración por él, que me<br />

había tragado todas sus<br />

fanfarronadas. Le dije: «Bueno,<br />

Dick. ¿No sientes escrúpulos?»<br />

No me contestó. Le dije: «Déjalos<br />

vivos y no será poco lo que nos<br />

echen. Diez años como mínimo.»<br />

Tenía el cuchillo en la<br />

mano. Se lo pedí y me lo entregó.<br />

Le dije: «Muy bien, Dick.<br />

Vamos allá.» Pero yo no quería<br />

decir esto. Yo sólo quería fingir<br />

que le tomaba la palabra,<br />

obligarlo a disuadirme, forzarlo<br />

a admitir que era un farsante<br />

y un cobarde. ¿Sabe? Era algo<br />

entre Dick y yo. Me arrodillé<br />

junto al señor Clutter y el daño<br />

que me hizo me recordó aquel<br />

maldito dólar. El dólar de plata.<br />

Vergüenza. Asco. Y ellos me<br />

habían dicho que no volviera<br />

nunca a Kansas. Pero no me di<br />

cuenta de lo que había hecho hasta<br />

que oí aquel sonido. Como de al


scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily<br />

in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,<br />

pasar con esfuerzo, como se pueda an<br />

unceremonious and disorganized struggle 3<br />

scramble to one’s feet ponerse de pie con esfuerzo,<br />

como se pueda, con dificultad. 4 tr. Revolver<br />

mix together indiscriminately. b jumble or muddle.<br />

v. 1 make unintelligible; “scramble the message<br />

so that nobody can understand it” 2 beat, stir<br />

vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream”<br />

3 jumble, throw together bring into random order<br />

4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa;<br />

“The friend scrambled after them” 5 clamber,<br />

shin, shinny, skin, struggle, sputter climb<br />

awkwardly, as if by scrambling<br />

scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar<br />

II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,<br />

cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,<br />

trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la<br />

rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the<br />

concert tickets, los fans se tiraban de los pelos<br />

por una entrada para el concierto 3 Dep hacer<br />

motocross<br />

III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,<br />

rebatiña 3 Dep carrera de motocross<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

somebody drowning. Screaming<br />

under water. I handed the knife<br />

to Dick. I said, ‘Finish him.<br />

You’ll feel better.’ Dick tried -<br />

or pretended to. But the man had<br />

the strength of ten men - he was<br />

half out of his ropes, his hands<br />

were free. Dick panicked. Dick<br />

wanted to get the hell out of there.<br />

But I wouldn’t let him go. The<br />

man would have died anyway, I<br />

know that, but I couldn’t leave<br />

him like he was. I told Dick to<br />

hold the flashlight, focus it. Then<br />

I aimed the gun. The room just<br />

exploded. Went blue. Just blazed<br />

up. Jesus, I’ll never understand<br />

why they didn’t hear the noise<br />

twenty miles around.”<br />

Dewey’s ears ring with it - a<br />

ringing that almost deafens him to<br />

the whispery rush of Smith’s soft<br />

voice. But the voice plunges on,<br />

ejecting a fusillade of sounds and<br />

images: Hickock hunting the<br />

discharged shell; hurrying,<br />

hurrying, and Kenyon’s head in a<br />

circle of light, the murmur of<br />

muffled pleadings, then Hickock again<br />

scrambling after a used cartridge;<br />

Nancy’s room, Nancy listening to<br />

boots on hardwood stairs, the<br />

creak of the steps as they climb<br />

toward her, Nancy’s eyes, Nancy<br />

watching the flashlight’s shine<br />

seek the target (“She said, ‘Oh,<br />

no! Oh, please. No! No! No! No!<br />

Don’t! Oh, please don’t! Please!’<br />

I gave the gun to Dick. I told him<br />

I’d done all I could do. He took<br />

aim, and she turned her face to the<br />

wall”); the dark hall, the assassins<br />

hastening toward the final door.<br />

Perhaps, having heard all she had,<br />

Bonnie welcomed their swift<br />

approach.<br />

“That last shell was a bitch to<br />

locate. Dick wiggled under the<br />

bed to get it. Then we closed Mrs.<br />

Clutter’s door and went<br />

downstairs to the office. We<br />

waited there, like we had when we<br />

first came. Looked through the<br />

blinds to see if the hired man was<br />

poking around, or anybody else<br />

who might have heard the gunfire.<br />

But it was just the same - not a<br />

sound. Just the wind - and Dick<br />

panting like wolves were after<br />

him. Right there, in those few<br />

seconds before we ran out to the<br />

car and drove away, that’s when I<br />

decided I’d better shoot Dick.<br />

He’d said over and over, he’d<br />

drummed it into me: No<br />

witnesses. And I thought, He’s a<br />

witness. I don’t know what<br />

stopped me. God knows I<br />

should’ve done it. Shot him dead.<br />

Got in the car and kept on going<br />

till I lost myself in Mexico.”<br />

A hush. For ten miles and<br />

more, the three men ride<br />

without speaking.<br />

223<br />

guien que se ahoga. Que grita bajo<br />

el agua. Le di la navaja a Dick y le<br />

dije: «Acaba con él. Te sentirás<br />

mejor.» Dick probó o fingió que lo<br />

hacía. Pero el hombre aquel tenía<br />

la fuerza de diez hombres, se había<br />

soltado, y tenía las manos libres.<br />

A Dick le entró pánico. Quería<br />

largarse de allí. Pero yo no lo<br />

dejé. El hombre iba a m o r i r d e<br />

todos modos, ya lo sé,<br />

pero no podía dejarlo así.<br />

Le dije a Dick que cogiera la linterna<br />

y lo enfocara. Cogí la escopeta<br />

y apunté. La habitación explotó.<br />

Se puso azul. Se incendió. Jesús,<br />

nunca comprenderé cómo no<br />

oyeron el ruido a treinta kilómetros<br />

a la redonda.<br />

Los oídos de Dewey resuenan tanto<br />

que su ruido lo ensordece y deja<br />

de oír el cuchicheo de la empalagosa<br />

voz de Smith. Pero la voz sigue<br />

oyéndose, expulsando una andanada<br />

de sonidos e imágenes: Hickock<br />

a la caza del cartucho, deprisa, deprisa,<br />

la cabeza de Kenyon en un<br />

círculo de luz, el murmullo de<br />

súplicas amortiguadas, luego otra vez Hickock<br />

buscando a toda prisa el cartucho vacío, la<br />

habitación de Nancy, Nancy oyendo las<br />

botas en la escalera de madera, el crujir<br />

de los peldaños mientras suben por<br />

ella, los ojos de Nancy, Nancy viendo<br />

cómo la luz de la linterna busca el blanco.<br />

(Gritaba: «¡Oh, no! No, por favor.<br />

¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No lo haga! ¡Oh,<br />

se lo suplico, no lo haga! ¡Por favor!»<br />

Le di la escopeta a Dick y le dije que<br />

ya había hecho todo lo que podía hacer.<br />

Apuntó y ella se volvió hacia la pared»),<br />

el pasillo a oscuras, los asesinos<br />

corriendo hacia la última puerta. Quizá,<br />

después de oír cuanto había oído,<br />

Bonnie se alegró de oír los pasos que<br />

se acercaban rápidos.<br />

—Pescar el último cartucho fue<br />

un lío. Dick tuvo que meterse debajo<br />

de la cama para cogerlo. Luego cerramos<br />

la puerta de la habitación de<br />

la señora Clutter y bajamos al despacho.<br />

Aguardamos allí, lo mismo que<br />

al llegar. Miramos por las venecianas<br />

para ver si el aparcero andaba por allí<br />

o cualquiera que hubiera podido oír<br />

los tiros. Pero todo estaba como antes,<br />

ni un rumor. El viento únicamente<br />

y Dick resoplando como si lo persiguieran<br />

los lobos. Fue entonces, en<br />

aquellos escasos segundos antes de<br />

que corriéramos hacia el coche y nos<br />

marcháramos, entonces fue cuando<br />

decidí que lo mejor que podía hacer<br />

era cargarme a Dick. Me había repetido<br />

una y otra vez, me había machacado<br />

aquello de: Nada de testigos. Y<br />

pensé: El es un testigo. No sé qué me<br />

detuvo. Sabe Dios que debí hacerlo.<br />

Matarlo de un balazo. Meterme luego<br />

en el coche y no parar hasta perderme<br />

en México.<br />

Silencio. Durante más de quince<br />

kilómetros, los tres hombres<br />

guardaron silencio.


sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, comprensión,<br />

compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,<br />

mientras que simpatía traduce charm, affection, liking,<br />

attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.<br />

De igual modo, sympathetic sugiere compasivo, dispuesto,<br />

favorable, comprensivo; en cambio simpático se usa<br />

para likeable, nice, friendly, pleasant. El inglés tomó la<br />

voz simpático del español con el significado original, pero<br />

30<br />

la palabra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale<br />

a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, dar<br />

el pésame, apoyar; en cambio simpatizar significa to like,<br />

be friendly, hit it off [congeniar].<br />

yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3<br />

(interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to,<br />

ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr<br />

cosecha 2 Fin rendimiento<br />

yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit,<br />

profit, or result (the land yields crops; the land<br />

yields poorly; the investment yields 15%). 2 tr.<br />

give up; surrender, concede; comply with a<br />

demand for (yielded the fortress; yielded<br />

themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a<br />

surrender; make submission. b give consent or<br />

change one’s course of action in deference to;<br />

respond as required to (yielded to persuasion). 4 65<br />

intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority to<br />

(I yield to none in understanding the problem). 5<br />

intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. 6<br />

intr. US allow another the right to speak in a debate<br />

etc.<br />

swarm aglomerarse, apiñarse, revolotear, irrumpir,<br />

abalanzarse<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Sorrow and profound fatigue are<br />

at the heart of Dewey’s silence. It<br />

had been his ambition to learn<br />

“exactly what happened in that<br />

house that night.” Twice now he’d<br />

been told, and the two versions<br />

were very much alike, the only<br />

serious discrepancy being that<br />

Hickock attributed all four deaths<br />

to Smith, while Smith contended<br />

that Hickock had killed the two<br />

women. But the confessions,<br />

though they answered questions of<br />

how and why, failed to satisfy his<br />

sense of meaningful design. The<br />

crime was a psychological accident,<br />

virtually an impersonal act; the<br />

victims might as well have been<br />

killed by lightning. Except for one<br />

thing: they had experienced<br />

prolonged terror, they had suffered.<br />

And Dewey could not forget their<br />

sufferings. Nonetheless, he found it<br />

possible to look at the man beside<br />

him without anger - with, rather, a<br />

measure of sympathy - for<br />

Perry Smith’s life had been no<br />

bed of roses but pitiful, an ugly<br />

and lonely progress toward one<br />

mirage and then another.<br />

Dewey’s sympathy, however, was<br />

not deep enough to accommodate either<br />

forgiveness or mercy. He hoped to see<br />

Perry and his partner hanged -<br />

hanged back to back.<br />

Dunn asks Smith, “Added up,<br />

how much money did you get from<br />

the Clutters?”<br />

“Between forty and fifty<br />

dollars.”<br />

Among Garden City’s animals<br />

are two gray tomcats who are<br />

always together - thin, dirty strays<br />

with strange and clever habits. The<br />

chief ceremony of their day is<br />

performed at twilight. First they<br />

trot the length of Main Street,<br />

stopping to scrutinize the engine<br />

grilles of parked automobiles,<br />

particularly those stationed in front<br />

of the two hotels, the Windsor and<br />

Warren, for these cars, usually the<br />

property of travelers from afar,<br />

often yield what the bony,<br />

methodical creatures are hunting:<br />

slaughtered birds - crows,<br />

chickadees, and sparrows<br />

foolhardy enough to have flown<br />

into the path of oncoming<br />

motorists. Using their paws as<br />

though they are surgical<br />

instruments, the cats extract from<br />

the grilles every feathery particle.<br />

Having cruised Main Street, they<br />

invariably turn the corner at Main<br />

and Grant, then lope along toward<br />

Courthouse Square, another of<br />

their hunting grounds - and a<br />

highly promising one on the<br />

afternoon of Wednesday, January<br />

6, for the area swarmed with<br />

Finney County vehicles that had<br />

brought to town part of the<br />

crowd populating the square.<br />

224<br />

Tristeza y profunda fatiga en el<br />

centro del silencio de Dewey. Había<br />

sido su ambición saber «exactamente<br />

qué había sucedido en la casa<br />

aquella noche». Dos veces se lo<br />

habían contado, dos versiones<br />

muy parecidas. La única discrepancia<br />

importante era que<br />

Hickock atribuía las cuatro muertes<br />

a Smith mientras Smith sostenía<br />

que Hickock había dado muerte a las<br />

dos mujeres. Pero las confesiones,<br />

a pesar de que respondían al cómo y<br />

al porqué, no satisfacían sus exigencias<br />

de un motivo comprensible. El<br />

crimen era un accidente psicológico,<br />

un acto virtualmente impersonal;<br />

las víctimas podían haber sido<br />

muertas por un rayo. Salvo por una<br />

cosa: las habían sometido a un prolongado<br />

terror, habían sufrido. Y<br />

Dewey no podía olvidar su sufrimiento.<br />

A pesar de ello, pudo<br />

mirar sin ira al hombre que llevaba<br />

al lado, más bien con<br />

cierta comprensión, porque la vida<br />

de Perry Smith no había sido ningún<br />

lecho de rosas, sino algo patético, una<br />

horrible y solitaria carrera de un espejismo<br />

a otro. Sin embargo, la<br />

comprensión de Dewey no era suficientemente<br />

profunda como para dar lugar<br />

al perdón o a la clemencia. Deseaba ver<br />

a Perry y a su cómplice ahorcados, ahorcados<br />

espalda contra espalda.<br />

Duntz le preguntó a Smith:<br />

—<strong>En</strong> total, ¿cuánto dinero encontrasteis<br />

en casa de Clutter?<br />

—Unos cuarenta o cincuenta dólares.<br />

<strong>En</strong>tre los animales de Garden City<br />

hay dos gatos grises que siempre están<br />

juntos. Sucios y escuálidos, carecen de<br />

amo y tienen extrañas e inteligentes<br />

costumbres. La ceremonia principal de<br />

su día, tiene lugar al ocaso. Primero<br />

recorren la calle Mayor al trote, deteniéndose<br />

a escudriñar las rejas de los<br />

motores de los coches aparcados, especialmente<br />

los aparcados frente a los<br />

dos hoteles, el Windsor y el Warren,<br />

porque esos coches, generalmente propiedad<br />

de gente que viene de lejos,<br />

ofrecen muchas veces lo que las huesudas<br />

y metódicas criaturas están buscando:<br />

pájaros muertos, cuervos,<br />

herrerillos y gorriones cuya temeridad<br />

los hizo volar en el camino<br />

de los automovilistas. Empleando<br />

sus pezuñas como si fueran<br />

instrumentos quirúrgicos, los gatos<br />

extraen de las rejillas todas<br />

las partículas plumosas. Después<br />

de recorrer la calle Mayor,<br />

invariablemente vuelven a la esquina<br />

que da a la calle Grant y después<br />

corren hacia la plaza del Palacio de Justicia,<br />

otro de sus cotos de caza, que se<br />

presentaba muy prometedor aquella tarde<br />

del miércoles 6 de enero, pues la zona<br />

estaba invadida por vehículos de todo<br />

el condado de Finney que habían traído<br />

a la ciudad parte de la multitud que<br />

se agolpaba en la plaza. La aglome


ime white frost, escarcha, rocío congelado de<br />

la noche<br />

sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry<br />

items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

The crowd started forming at four<br />

o’clock, the hour that the county<br />

attorney had given as the probable<br />

arrival rime of Hickock and Smith.<br />

Since the announcement of<br />

Hickock’s confession on Sunday<br />

evening, newsmen of every style<br />

had assembled in Garden City:<br />

representatives of the major wire<br />

services, photographers, newsreel<br />

and television cameramen,<br />

reporters from Missouri, Nebraska,<br />

Oklahoma, Texas, and, of course,<br />

all the principal Kansas papers -<br />

twenty or twenty-five men<br />

altogether. Many of them had been<br />

waiting three days without much to<br />

do except interview the servicestation<br />

attendant James <strong>Sp</strong>or, who,<br />

after seeing published photographs<br />

of the accused killers, had<br />

identified them as customers to<br />

whom he’d sold three dollars and<br />

six cents worth of gas the night of<br />

the Holcomb tragedy.<br />

It was the return of Hickock and<br />

Smith that these professional<br />

spectators were on hand to record,<br />

and Captain Gerald Murray, of the<br />

Highway Patrol, had reserved for<br />

them ample space on the sidewalk<br />

fronting the courthouse steps - the<br />

steps the prisoners must mount on<br />

their way to the county jail, an<br />

institution that occupies the top<br />

floor of the four-story limestone<br />

structure. One reporter, Richard<br />

Parr, of the Kansas City Star, had<br />

obtained a copy of Monday’s Las<br />

Vegas Sun. The paper’s headline<br />

raised grounds of laughter: fear<br />

lynch mob awaiting return or; killer<br />

suspects. Captain Murray remarked,<br />

“Don’t look much like a necktie<br />

party to me.”<br />

Indeed, the congregation in<br />

the square might have been<br />

expecting a parade, or attending<br />

a political rally. High-school<br />

students, among them former<br />

classmates of Nancy and Kenyon<br />

Clutter, chanted cheerleader<br />

rhymes, bubbled bubble gum,<br />

gobbled hotdogs and soda pop.<br />

Mothers soothed wailing babies.<br />

Men strolled about with young<br />

children perched on their<br />

shoulders. The Boy Scouts were<br />

present - an entire troop. And the<br />

middle-aged membership of a<br />

women’s bridge club arrived en<br />

masse. Mr. J. P. (Jap) Adams,<br />

head of the local Veterans<br />

Commission office, appeared,<br />

attired in a tweed garment so<br />

oddly tailored that a friend<br />

yelled, “Hey, Jap! What ya doin’<br />

wearin’ ladies’ clothes?” - for<br />

Mr. Adams, in his haste to<br />

reach the scene, had<br />

unwittingly donned<br />

his secretary’s coat. A<br />

roving radio reporter interviewed<br />

sundry other townsfolk, asking<br />

them what, in their opinion, the<br />

proper retribution would be for<br />

“the doers of such a dastardly<br />

225<br />

ración empezó a las cuatro de la tarde,<br />

hora que el procurador del distrito<br />

había dado como probable para la<br />

_____ llegada de Hickock y Smith.<br />

Desde que el domingo por la noche<br />

se supo la noticia de la confesión<br />

de Hickock, periodistas de todas<br />

clases se habían dirigido a Garden<br />

City: representantes de las más importantes<br />

agencias periodísticas, fotógrafos,<br />

operadores de cine y televisión,<br />

cronistas de Missouri,<br />

Nebraska, Oklahoma, Texas y naturalmente<br />

de todos los periódicos<br />

de Kansas, en total unas veinte o<br />

veinticinco personas. Muchas de<br />

ellas llevaban tres días aguardando<br />

sin gran cosa que hacer, salvo entrevistar<br />

a James <strong>Sp</strong>or, empleado de<br />

la gasolinera, que después de haber<br />

visto las fotografías de los asesinos<br />

los identificó como dos clientes a<br />

los que sirvió tres dólares de gasolina<br />

la noche de la tragedia de<br />

Holcomb.<br />

Era el retorno de Hickock y Smith<br />

lo que aquellos espectadores profesionales<br />

se preparaban a registrar y el capitán<br />

Gerald Murray, de la patrulla de<br />

carreteras, les había reservado un amplio<br />

espacio en la acera frente a las escaleras<br />

del Palacio de Justicia, escaleras<br />

que los prisioneros tendrían que<br />

subir camino de la cárcel del distrito,<br />

institución que ocupa el cuarto y último<br />

piso del edificio de piedra caliza.<br />

Un reportero, Richard Parr, del Star de<br />

Kansas City, había obtenido un ejemplar<br />

del Sun del lunes, de Las Vegas.<br />

El titular del periódico provocó carcajadas:<br />

«Se teme un linchamiento a la<br />

llegada de los acusados.» El capitán<br />

Murray observó:<br />

—A mí no me parece que estén pensando<br />

en linchar a nadie.<br />

Por cierto la multitud que había<br />

en la plaza podía haber estado aguardando<br />

a que pasara un desfile o asistir<br />

a un mitin político. Estudiantes<br />

de bachillerato, entre ellos los antiguos<br />

compañeros de Nancy y<br />

Kenyon Clutter, entonaban cantos<br />

estudiantiles, masticaban chicle,<br />

devoraban salchichas y bebidas carbónicas.<br />

Las madres acallaban los<br />

llantos de sus hijos. Los hombres se<br />

paseaban con niños al hombro. Estaban<br />

presentes también los niños<br />

exploradores, toda una tropa. Los<br />

socios de un club femenino de bridge,<br />

mujeres de edad madura, llegaron<br />

en masa. El señor J. P. (Jap)<br />

Adams, jefe de la oficina local del<br />

Círculo de Veteranos, apareció con<br />

una indumentaria de corte tan atrevido<br />

que un amigo le gritó:<br />

—¡Eh, Jap! ¿Qué haces vestido<br />

de mujer?<br />

Porque el señor Adams, en sus<br />

prisas por no perderse la escena, se<br />

había puesto, involuntariamente, el<br />

abrigo de su secretaria. Un<br />

cronista de la radio que rondaba por<br />

entre el público, preguntaba a unos y<br />

a otros cuál era en su opinión el<br />

oddments not mentioned individually. retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine<br />

castigo que merecían «los autores<br />

de tan vil y cobarde acción» y si<br />

Retribution, castigo divino<br />

retribución no es retribution sino remuneration,<br />

compensation, reward, pay, payment, salary, fee<br />

RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago<br />

de una cosa.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

deed,” and while most of his<br />

subjects said gosh<br />

or gee whiz, one<br />

student replied, “I<br />

think they ought to be<br />

locked in the same cell for<br />

the rest of their lives. Never<br />

allowed any visitors. Just<br />

sit there staring at each<br />

other till the day they die.”<br />

And a tough, strutty little man<br />

said, “I believe in capital<br />

punishment. It’s like the<br />

Bible says - an eye for an<br />

eye. And even so we’re two<br />

pair short!”<br />

As long as the sun lasted, the<br />

day had been dry and warm -<br />

October weather in January. But<br />

when the sun descended, when the<br />

shadows of the square’s giant<br />

shade trees met and combined, the<br />

coldness as well as darkness<br />

numbed the crowd. Numbed and<br />

pruned it; by six o’clock, fewer<br />

than three hundred persons<br />

remained. Newsmen, cursing the<br />

undue delay, stamped their feet and<br />

slapped frozen ears with ungloved,<br />

freezing hands. Suddenly, a<br />

murmuring arose on the south side<br />

of the square. The cars were<br />

coming.<br />

Although none of the journalists<br />

anticipated violence, several had<br />

predicted shouted abuse. But when<br />

the crowd caught sight of the<br />

murderers, with their escort of bluecoated<br />

highway patrol-men, it fell<br />

silent, as though amazed to find<br />

them humanly shaped. The<br />

handcuffed men, white-faced and<br />

blinking blindly, glistened in the<br />

glare of flashbulbs and floodlights.<br />

The cameramen, pursuing the<br />

prisoners and the police into the<br />

courthouse and up three flights<br />

of stairs, photographed the door<br />

of the county jail slamming<br />

shut.<br />

No one lingered, neither the press<br />

corps nor any of the townspeople.<br />

Warm rooms and warm suppers<br />

beckoned them, and as they hurried<br />

away, leaving the cold square to the<br />

two gray cats, the miraculous<br />

autumn departed too; the year’s first<br />

snow began to fall.<br />

226<br />

bien la mayoría de los interrogados<br />

contestaba: «¡Caramba!»<br />

o «¡Vaya!», hubo un estudiante<br />

que respondió:<br />

—Creo que deberían encerrarlos<br />

juntos a los dos en la misma celda<br />

durante el resto de sus vidas, sin<br />

permitir jamás una visita. Tenerlos<br />

allí, contemplándose mutuamente,<br />

hasta el día de su muerte.<br />

Y un hombrecillo fuerte y erguido dijo:<br />

—Yo soy partidario de la<br />

pena de muerte. Como dice la<br />

Biblia... ojo por ojo. Y aun<br />

así nos quedamos cortos de<br />

dos pares.<br />

Mientras duró el sol, el día había<br />

sido seco y cálido, como de octubre y<br />

no de enero... Pero cuando el sol se<br />

puso, cuando las sombras de los gigantescos<br />

árboles de la plaza se confundieron<br />

y entremezclaron, el frío y la<br />

oscuridad dejaron aterida a la multitud.<br />

La dejaron aterida y la dispersaron.<br />

A las seis, quedaban menos de trescientas<br />

personas.<br />

Los periodistas, maldiciendo el indebido<br />

retraso, pateaban el suelo y se<br />

golpeaban las heladas orejas con manos<br />

heladas desprovistas de guantes.<br />

De pronto, se alzó un murmullo<br />

en la parte sur de la plaza. Los<br />

coches llegaban.<br />

Aunque ninguno de los periodistas<br />

había previsto violencias, varios<br />

habían predicho gritos injuriosos.<br />

Pero cuando la muchedumbre vio a<br />

los asesinos con su escolta de patrulleros<br />

con uniforme azul, guardó silencio,<br />

como sorprendida al descubrir<br />

que tenían forma humana.<br />

Los hombres esposados, pálidos y parpadeando<br />

cegados, brillaban a la luz de las<br />

bombillas de los flashes y los reflectores.<br />

Los fotógrafos subieron tres tramos<br />

de escalera en persecución de los detenidos<br />

y la policía que se metían en la<br />

Casa de Justicia y fotografiaron la puerta<br />

de la cárcel, que se cerró de un portazo.<br />

No quedó nadie, ni la gente de prensa<br />

ni ninguno de los habitantes de la<br />

ciudad. Casas calientes, cenas calientes<br />

los reclamaban y se fueron apresurados,<br />

dejando la fría plaza a los dos<br />

gatos grises. También el milagroso otoño<br />

desapareció, la primera nevada del<br />

año empezó a caer.


hassock n. 1 a thick firm cushion for kneeling on,<br />

esp. in church. 2 a tuft of matted grass etc.<br />

Cojín<br />

45<br />

squashy pulposas<br />

matted (of a colour, surface, etc.) dull, without lustre.<br />

1 a border of dull gold round a framed picture.<br />

2 (in full matt paint) paint formulated to give a<br />

dull flat finish (cf. gloss 1). 3 the appearance of<br />

unburnished gold.<br />

— v.tr. (matted, matting) 1 make (gilding etc.) dull. 50<br />

2 frost (glass) (escarchar).<br />

matted 1a tr. (esp. as matted adj.) entangle in a thick<br />

mass (matted hair). b intr. become matted. 2 tr.<br />

cover or furnish with mats.<br />

matted A adj. 1 matted tangled in a dense mass;<br />

“tried to push through the matted undergowth” 2<br />

flat, mat, matt, matte, matted not reflecting light;<br />

not glossy; “flat wall paint”; “a photograph with a 55<br />

matte finish”<br />

matted adj. (pelo) enmarañado<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

IV<br />

THE CORNER<br />

Institutional dourness and<br />

cheerful domesticity coexist on<br />

the fourth floor of the Finney<br />

County Courthouse. The<br />

presence of the county jail<br />

supplies the first quality, while<br />

the so-called Sheriff’s<br />

Residence, a pleasant apartment<br />

separated from the jail proper by<br />

steel doors and a short corridor,<br />

accounts for the second.<br />

In January, 1960, the Sheriff’s<br />

Residence was not in fact occupied<br />

by the sheriff, Earl Robinson, but by<br />

the undersheriff and his wife,<br />

Wendle and Josephine (“Josie”)<br />

Meier. The Meiers, who had been<br />

married more than twenty years,<br />

were very much alike: tall people<br />

with weight and strength to spare,<br />

with wide hands, square and calm<br />

and kindly faces - the last being most<br />

true of Mrs. Meier, a direct and<br />

practical woman who nevertheless<br />

seems illuminated by a mystical<br />

serenity. As the undersheriff’s<br />

helpmate her hours are long;<br />

between five in the morning, when<br />

she begins the day by reading a<br />

chapter in the Bible, and<br />

10:00p.m., her bedtime, she cooks<br />

and sews for the prisoners!, darns,<br />

does their laundry, takes splendid<br />

care of her husband, and looks after<br />

their five-room apartment, with its<br />

gemutlich melange of plump<br />

hassocks and squashy chairs and<br />

cream-colored lace window curtains.<br />

The Meiers have a daughter, an only<br />

child, who is married and lives in<br />

Kansas City, so the couple live alone<br />

- or, as Mrs. Meier more correctly<br />

puts it: “Alone except for whoever<br />

happens to be in the ladies’ cell.”<br />

The jail contains six cells; the<br />

sixth, the one reserved for female<br />

prisoners, is actually an isolated<br />

unit situated inside the Sheriff’s<br />

Residence - indeed, it adjoins the<br />

Meiers’ kitchen. “But,” says Josie<br />

Meier, “that don’t worry me. I enjoy<br />

the company. Having somebody to<br />

talk to while I’m doing my kitchen<br />

work. Most of these women, you<br />

got to feel sorry for them. Just met<br />

up with Old Man Trouble is all.<br />

Course Hickock and Smith was a<br />

different matter. Far as I know,<br />

Perry Smith was the first man ever<br />

stayed in the ladies’ cell. The reason<br />

was, the sheriff wanted to keep him<br />

and Hickock separated from each<br />

other until after their trial. The<br />

afternoon they brought them in, I<br />

made six apple pies and baked some<br />

bread and all the while kept track<br />

of the goings-on down there on the<br />

Square. My kitchen window<br />

overlooks the Square; you couldn’t<br />

want a better view. I’m no judge of<br />

227<br />

IV.<br />

EL RINCÓN<br />

La austeridad correccional y una<br />

alegre atmósfera doméstica coexisten<br />

en el cuarto piso del Palacio de Justicia<br />

del condado de Finney. La prisión<br />

del condado proporciona la primera<br />

cualidad, imprime el sello determinante<br />

mientras que la llamada «residencia<br />

del sheriff», un agradable apartamento<br />

separado de la cárcel propiamente dicha<br />

por puertas de acero y un corto<br />

corredor, es responsable del segundo.<br />

<strong>En</strong> enero de 1960, la residencia<br />

del sheriff no estaba, en realidad,<br />

ocupada por Earl Robinson, sino<br />

por el vicesheriff y su mujer,<br />

Wendle y Josephine («Josie»)<br />

Meier. Los Meier, que hacía más de<br />

veinte años que estaban casados, se<br />

parecían mucho: altos, con peso y<br />

fuerza de sobra, anchas manos y<br />

rostros cuadrados, tranquilos y bondadosos,<br />

esto último más acusado<br />

en la señora Meier, mujer directa y<br />

práctica que, sin embargo, parece<br />

iluminada por una mística serenidad.<br />

Como ayudante del vicesheriff,<br />

su jornada es larga. <strong>En</strong>tre las cinco<br />

de la mañana, cuando comienza el<br />

día leyendo un capítulo de la Biblia,<br />

y las diez de la noche, hora en que<br />

se va a acostar, guisa y cose para<br />

los presos, zurce, lava la ropa, cuida<br />

espléndidamente de su marido<br />

y se ocupa de su apartamento<br />

de cinco habitaciones con su<br />

mezcla gemütlich 25 de mullidos<br />

cojines para los pies, y poltronas<br />

y cortinas de encaje color crema.<br />

Los Meier tienen una hija única,<br />

casada, que vive en<br />

Kansas City; por tanto la pareja vive sola<br />

o, como más exactamente dice la señora<br />

Meier: «Solos, menos cuando hay alguien<br />

en la celda de señoras.”<br />

La cárcel tiene seis celdas; la sexta,<br />

reservada para mujeres, es en realidad<br />

una unidad aislada situada en el<br />

interior de la residencia del sheriff,<br />

contigua a la cocina de los Meier.<br />

—Pero —dice Josie Meier— eso<br />

no me preocupa. Me gusta tener<br />

compañía. Tener alguien con quien<br />

hablar mientras trabajo en la cocina.<br />

A la mayoría de esas mujeres,<br />

llegas a compadecerlas. Lo que les<br />

pasa es que se han metido en apuros,<br />

nada más. Claro que Hickock<br />

y Smith eran harina de otro costal.<br />

Que yo sepa, Perry Smith es el primer<br />

hombre que estuvo en la celda<br />

de mujeres. El sheriff quería mantenerlos<br />

separados hasta el juicio.<br />

La tarde que los trajeron, hice seis<br />

pasteles de manzana y cocí algo de<br />

pan, sin dejar de estar al tanto de lo<br />

que ocurría ahí abajo en la plaza.<br />

La ventana de mi cocina da a la plaza:<br />

no se puede pedir mejor vista.<br />

Yo no entiendo de aglomeraciones,<br />

pero diría que había varios cente-<br />

25 <strong>En</strong> alemán en el original. (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

crowds, but I’d guess there were<br />

several hundred people waiting to<br />

see the boys that killed the Clutter<br />

family. I never met any of the<br />

Clutters myself, but from<br />

everything I’ve ever heard about<br />

them they must have been very fine<br />

people. What happened to them is<br />

hard to forgive, and I know Wendle<br />

was worried how the crowd might<br />

act when they caught sight of<br />

Hickock and Smith. He was afraid<br />

somebody might try to get at them.<br />

So I kind of had my heart in my<br />

mouth when I saw the cars arrive,<br />

saw the reporters, all the newspaper<br />

fellows running and pushing; but by<br />

then it was dark, after six, and bitter<br />

cold - more than half the crowd had<br />

given up and gone home. The ones<br />

that stayed, they didn’t say boo.<br />

Only stared.<br />

“Later, when they brought the<br />

boys upstairs, the first one I saw<br />

was Hickock. He had on light<br />

summer pants and just an old cloth<br />

shirt. Surprised he didn’t catch<br />

pneumonia, considering how cold it<br />

was. But he looked sick all right.<br />

White as a ghost. Well, it must be a<br />

terrible experience - to be stared at<br />

by a horde of strangers, to have to<br />

walk among them, and them<br />

knowing who you are and what you<br />

did. Then they brought up Smith. I<br />

had some supper ready to serve<br />

them in their cells, hot soup and<br />

coffee and some sandwiches and<br />

pie. Ordinarily, we feed just twice<br />

a day. Breakfast at seven-thirty, and<br />

at four-thirty we serve the main<br />

meal, I didn’t want those fellows<br />

going to bed on an empty stomach;<br />

seemed to me they must be feeling<br />

bad enough without that. But when<br />

I took Smith his supper, carried it<br />

in on a tray, he said he wasn’t<br />

hungry. He was looking out the<br />

window of the ladies’ cell. Standing<br />

with his back to me. That window<br />

has the same view as my kitchen<br />

window: trees and the Square and<br />

the tops of houses. I told him, ‘Just<br />

taste the soup, it’s vegetable, and<br />

not out of a can. I made it myself.<br />

The pie, too.’ In about an hour I<br />

went back for the tray and he hadn’t<br />

touched a crumb. He was still at the<br />

window. Like he hadn’t moved. It<br />

was snowing, and I remember<br />

saying it was the first snow of the<br />

year, and how we’d had such a<br />

beautiful long autumn right till<br />

then. And now the snow had come.<br />

And then I asked him if he had any<br />

special dish he liked; if he did I’d<br />

try and fix it for him the next day.<br />

He turned around and looked at me.<br />

Suspicious, like I might be mocking<br />

him. Then he said something about<br />

a movie - he had such a quiet way<br />

of speaking, almost a whisper.<br />

Wanted to know if I had seen a<br />

movie. I forget the name, anyway I<br />

hadn’t seen it: never have been<br />

much for picture shows. He said<br />

this show took place in Biblical ti-<br />

228<br />

nares de personas esperando ver a<br />

los muchachos que mataron a la familia<br />

Clutter. Yo no conocí a los<br />

Clutter personalmente, pero, por<br />

todo cuanto he oído de ellos, debieron<br />

de ser gente muy buena. Lo que<br />

les ocurrió es difícil de perdonar y<br />

sé que Wendle estaba preocupado<br />

por si había tumultos cuando la gente<br />

viera llegar a Hickock y Smith.<br />

Temía que alguien intentara ponerles<br />

las manos encima. Así que tenía<br />

el corazón en un puño cuando<br />

vi que llegaban los coches, vi a los<br />

periodistas, a todos los de la prensa<br />

corriendo y empujando. Pero<br />

para entonces ya había oscurecido,<br />

eran más de las seis, y hacía muchísimo<br />

frío y más de la mitad de<br />

la gente se había vuelto a casa. Los<br />

que quedaron, no dijeron ni mu.<br />

Sólo miraban.<br />

—Luego, cuando hicieron subir a<br />

esos chicos, al primero que vi fue a<br />

Hickock. Llevaba pantalones de verano<br />

y una camisa de tela gastada.<br />

Me pareció raro que no hubiera cogido<br />

una pulmonía con el frío que<br />

hacía. Pero tenía aspecto de enfermo.<br />

Blanco como una sábana. Bueno,<br />

tiene que ser una experiencia terrible,<br />

verse contemplado así por<br />

una horda de desconocidos, tener<br />

que pasar entre ellos, sabiendo quién<br />

eres y qué has hecho. Luego subieron<br />

a Smith. Tenía cena preparada<br />

para darles en la celda, sopa caliente,<br />

café, unos bocadillos y pastel.<br />

Solemos dar de comer dos veces al<br />

día. Desayuno a las siete y media y<br />

la comida principal a las cuatro y<br />

media. Pero yo no quería que esos<br />

individuos se fueran a la cama con<br />

el estómago vacío; me parecía que<br />

ya se sentirían bastante mal. Pero<br />

cuando le llevé la cena a Smith en<br />

una bandeja, me dijo que no tenía<br />

hambre. Estaba mirando por la ventana<br />

de la celda de mujeres. De espaldas<br />

a mí. Esa ventana tiene la<br />

misma vista que la ventana de mi cocina:<br />

árboles, la plaza y los techos<br />

de las casas. Le dije: «Pruebe la sopa<br />

por lo menos, es de verdura, no de<br />

lata. La he hecho yo. El pastel también.»<br />

Al cabo de una hora, volví a<br />

buscar la bandeja y no había probado<br />

bocado. Seguía en la ventana.<br />

Como si no se hubiera movido. Nevaba<br />

y recuerdo que le dije que era<br />

la primera nevada del año y que hasta<br />

entonces habíamos tenido un largo<br />

y maravilloso otoño. Y ahora había<br />

llegado la nieve. Le pregunté<br />

luego si había algún plato que le<br />

gustase en especial; si me lo decía,<br />

se lo haría al día siguiente.<br />

—Se dio la vuelta y me miró. Receloso,<br />

como si estuviera burlándome<br />

de él. Después dijo algo de una<br />

película... ¡hablaba tan bajo! Como<br />

en un susurro. Quería saber si yo había<br />

visto una película. No me acuerdo<br />

cómo se llamaba y de todos modos<br />

no la había visto: no me gusta<br />

mucho el cine. Dijo que la película<br />

pasaba en tiempos de la Biblia y que


emery board, lima de uñas<br />

buff 1 adj (color) beige, dull yellow colour as of leather<br />

2 n fam. aficionado,-a: he’s a computer buff, es<br />

aficionado a los ordenadores<br />

3 verbo transitivo dar brillo a<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

mes, and there was a scene where a<br />

man was flung off a balcony,<br />

thrown to a mob of men and<br />

women, who tore him to pieces.<br />

And he said that was what came to<br />

mind when he saw the crowd on the<br />

Square. The man being torn apart.<br />

And the idea that maybe that was<br />

what they might do to him. Said it<br />

scared him so bad his stomach still<br />

hurt. Which was why he couldn’t<br />

eat. Course he was wrong, and I told<br />

him so - nobody was going to harm<br />

him, regardless of what he’d done;<br />

folks around here aren’t like that.<br />

“We talked some, he was very<br />

shy, but after a while he said, ‘One<br />

thing I really like is <strong>Sp</strong>anish rice.’<br />

So I promised to make him some,<br />

and he smiled kind of, and I decided<br />

- well, he wasn’t the worst young<br />

man I ever saw. That night, after I’d<br />

gone to bed, said as much to my<br />

husband. But Wendle snorted.<br />

Wendle wasn’t of the first on the<br />

scene after the crime was<br />

discovered. He said he wished I’d<br />

been out at the Clutter place when<br />

they found the bodies. Then I<br />

could’ve judged for myself just how<br />

gentle Mr. Smith was. Him and his<br />

friend Hickock. He said they’d cut<br />

out your heart and never bat an eye.<br />

There was no denying it - not with<br />

four people dead. And I lay awake<br />

wondering if either one was<br />

bothered by it - the thought of those<br />

four graves.”<br />

A month passed, and another, and<br />

it snowed some part of almost every<br />

day. Snow whitened the wheat-tawny<br />

countryside, heaped the streets of the<br />

town, hushed them.<br />

The topmost branches of a snowladen<br />

elm brushed against the<br />

window of the ladies’ cell. Squirrels<br />

lived in the tree, and after weeks of<br />

tempting them with leftover<br />

breakfast scraps, Perry lured one off<br />

a branch onto the window sill and<br />

through the bars. It was a male<br />

squirrel with auburn fur. He named<br />

it Red, and Red soon settled down,<br />

apparently content to share his<br />

friend’s captivity. Perry taught him<br />

several tricks: to play with a paper<br />

ball, to beg, to perch on Perry’s<br />

shoulder. All this helped to pass<br />

time, but still there were many long<br />

hours the prisoner had to lose. He<br />

was not allowed to read<br />

newspapers, and he was bored by<br />

the magazines Mrs. Meier lent<br />

him: old issues of Good<br />

Housekeeping and McCalls. But he<br />

found things to do: file his<br />

fingernails with an emery board,<br />

buff them to a silky pink sheen;<br />

comb and comb his lotion-<br />

soaked and scented hair; brush<br />

his teeth three and four times a<br />

day; shave and shower almost<br />

as often. And he kept the cell,<br />

229<br />

había una escena en que tiraban a un<br />

hombre por un balcón y caía sobre<br />

una multitud de hombres y mujeres<br />

que lo hacían pedazos. Y dijo que<br />

había pensado en eso cuando vio la<br />

gente en la plaza. <strong>En</strong> el hombre destrozado.<br />

Y la idea de que quizá fuera<br />

aquello lo que iban a hacerle. Me dijo<br />

que le había entrado tanto pánico, que<br />

todavía le dolía el estómago. Por eso<br />

no podía comer. Claro está que se<br />

equivocaba y yo se lo dije. Que nadie<br />

iba a hacerle daño, por mucho que<br />

llevara en la conciencia; las gentes<br />

de por acá, no son así.<br />

—Hablamos un poco. Era muy tímido<br />

pero al cabo de un rato dijo: «Lo<br />

que me gusta mucho es el arroz a la<br />

española.» Así que le prometí que lo<br />

haría y sonrió un poco y yo me dije que,<br />

bueno, no era lo peor que yo había visto.<br />

Aquella noche, después de acostarme,<br />

se lo dije también a mi marido.<br />

Pero Wendle soltó un bufido. Wendle<br />

fue uno de los primeros que entró en la<br />

casa cuando descubrieron el crimen.<br />

Dijo que le hubiese gustado que yo<br />

hubiera estado allí, en casa de los<br />

Clutter cuando encontraron los cuerpos.<br />

<strong>En</strong>tonces hubiera podido juzgar<br />

por mí misma lo amable que era el señor<br />

Smith. El y su amigo Hickock. Dijo<br />

que eran capaces de sacarme el corazón<br />

sin parpadear. No se podía negar,<br />

no, habiendo cuatro muertos. Y me<br />

quedé despierta pensando si a ellos dos<br />

les resultaría molesta... la idea de aquellas<br />

cuatro tumbas.<br />

Pasó un mes y otro con nevadas<br />

casi a diario. La nieve blanqueó<br />

el paisaje color trigo, se acumuló<br />

en las calles de la ciudad, las<br />

silenció.<br />

Las ramas más altas de un olmo cargado<br />

de nieve rozaban la ventana de la<br />

celda de mujeres. <strong>En</strong> el árbol vivían<br />

ardillas y después de haberse pasado<br />

semanas tentándolas con los restos de<br />

su desayuno, Perry logró atraer a una<br />

ellas que pasó de la rama al alféizar de<br />

la ventana y de allí al otro lado de los<br />

barrotes. Era una ardilla macho de pelaje<br />

rojizo. Le puso por nombre Red 26<br />

y Red pronto se instaló en la celda, satisfecho<br />

al parecer de compartir la cautividad<br />

de su amigo. Perry le enseñó<br />

varios trucos: a jugar con una pelota<br />

de papel, a pedir, a treparse en su hombro.<br />

Todo eso le ayudaba a pasar el<br />

tiempo, pero al preso le quedaban aún<br />

muchas horas libres. No le permitían<br />

leer periódicos, y las revistas que la<br />

señora Meier le prestaba lo aburrían:<br />

números atrasados de Good<br />

housekeeping y de McCall. Pero encontró<br />

cosas que hacer: limarse las<br />

uñas con un pedacito de papel de lija,<br />

pulirlas hasta darle un brillo rosa y sedoso,<br />

peinarse y volver a peinarse el<br />

pelo perfumado y empapado en loción,<br />

cepillarse los dientes tres y cuatro veces<br />

al día, afeitarse y ducharse, casi con<br />

la misma frecuencia. Y mantenía la<br />

26 Rojo. (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

which contained a toilet, a<br />

shower stall, a cot, a chair, a<br />

table, as neat as his person. He<br />

was proud of a compliment<br />

Mrs. Meier had paid him.<br />

“Look!” she had said, pointing at<br />

his bunk. “Look at that blanket!<br />

You could bounce dimes.”<br />

But it was at the table that he spent<br />

most of his waking life; he ate his<br />

meals there, it was where he sat<br />

when he sketched portraits of Red,<br />

drew flowers, and the face of<br />

Jesus, and the faces and torsos of<br />

imaginary women; and it was<br />

where, on cheap sheets of ruled<br />

paper, he made diary-like notes of<br />

day-to-day occurrences.<br />

Thursday 7 January. Dewey<br />

here. Brought carton of cigarettes.<br />

Also typed copies of Statement for<br />

my signature. I declined.<br />

The “Statement,” a seventyeight-page<br />

document which he had<br />

dictated to the Finney County court<br />

stenographer, recounted admissions<br />

already made to Alvin Dewey and<br />

Clarence Duntz. Dewey, speaking<br />

of his encounter with Perry Smith<br />

on this particular day, remembered<br />

that he had been very surprised<br />

when Perry refused to sign the<br />

statement. “It wasn’t important: I<br />

could always testify in court as to<br />

the oral confession he’d made to<br />

Duntz and myself. And of course<br />

Hickock had given us a signed<br />

confession while we were still in<br />

Las Vegas - the one in which he<br />

accused Smith of having committed<br />

all four murders. But I was curious.<br />

I asked Perry why he’d changed his<br />

mind. And he said, ‘Everything in<br />

my statement is accurate except for<br />

two details. If you’ll let me correct<br />

those items then I’ll sign it.’ Well,<br />

I could guess the items he meant.<br />

Because the only serious difference<br />

between his story and Hickock’s<br />

was that he denied having executed<br />

the Clutters single-handed. Until<br />

now he’d sworn Hickock killed<br />

Nancy and her mother.<br />

“And I was right! - that’s just<br />

what he wanted to do: admit that<br />

Hickock had been telling the truth,<br />

and that it was he, Perry Smith, who<br />

had shot and killed the whole<br />

family. He said he’d lied about it<br />

because, in his words, ‘I wanted to<br />

fix Dick for being such a coward.<br />

Dropping his guts all over the<br />

goddam floor.’ And the reason he’d<br />

decided to set the record straight<br />

wasn’t that he suddenly felt any<br />

kinder toward Hickock. According<br />

to him he was doing it out of<br />

consideration for Hickock’s parents<br />

- said he was sorry for Dick’s<br />

mother. Said, ‘She’s a real sweet<br />

person. It might be some comfort to<br />

her to know Dick never pulled the<br />

trigger. None of it would have<br />

happened without him, in a way it<br />

was mostly his fault, but the fact<br />

remains I’m the one who killed<br />

230<br />

celda, que contenía un retrete, una pila<br />

de ducha, un catre, una silla y una<br />

mesa, tan pulcra como su persona. Estaba<br />

orgulloso del cumplido que la señora<br />

Meier le dedicó.<br />

—¡Hay que ver! —había dicho señalando<br />

su catre—. ¡Hay que ver esa<br />

manta! Se podrían botar monedas.<br />

Pero era en la mesa donde pasaba<br />

la mayor parte de sus horas. Allí<br />

comía, era allí donde se sentaba a<br />

hacer croquis y bocetos de Red, a<br />

dibujar flores, el rostro de Jesús y<br />

rostros y torsos de mujeres<br />

imaginarias y allí también<br />

donde, en papel rayado barato, hacía<br />

anotaciones, a modo de diario, de<br />

los acontecimientos, día a día.<br />

Jueves, 7 de enero. Vino Dewey.<br />

Trajo un cartón de cigarrillos. También<br />

copias a máquina de la declaración<br />

para que las firmase. Me negué.<br />

La «Declaración», documento de<br />

setenta y ocho páginas que él había<br />

dictado al taquígrafo del tribunal del<br />

condado de Finney repetía lo que ya<br />

había admitido ante Alvin Dewey y<br />

Clarence Duntz. Dewey, hablando<br />

de su encuentro con Perry Smith<br />

aquel día, recordó que se había sorprendido<br />

mucho cuando Perry se<br />

negó a firmar la declaración.<br />

—No tenía importancia: yo podía<br />

servir de testigo en el proceso respecto<br />

a la confesión oral hecha por él a<br />

Duntz y a mí. Y, por supuesto,<br />

Hickock nos había dado una confesión<br />

firmada estando aún en Las Vegas,<br />

aquella en que acusaba a Smith de<br />

haber cometido los cuatro asesinatos.<br />

Sentía curiosidad y le pregunté a Perry<br />

por qué había cambiado de opinión.<br />

Y me respondió: «Todo lo que dice mi<br />

declaración es exacto, excepto dos<br />

detalles. Si me deja que los corrija,<br />

entonces la firmaré.» No me era difícil<br />

imaginar los detalles a que se refería.<br />

Porque la única diferencia importante<br />

entre su declaración y la de<br />

Hickock era que Perry negaba haber<br />

dado muerte a los Clutter él solo. Hasta<br />

ahora había jurado que Hickock<br />

había matado a Nancy y a su madre.<br />

»Y no me equivocaba; eso era lo<br />

que pretendía hacer: admitir que<br />

Hickock había dicho la verdad y<br />

que él, Perry Smith, era quien había<br />

disparado contra todos los<br />

miembros de la familia. Dijo que<br />

había mentido porque con aquello<br />

«quería vengarme de Dick por ser<br />

un cobarde tan grande, como para<br />

vomitar hasta el estómago». Y la<br />

razón que lo había decidido a rectificar<br />

no era que, de pronto, sus<br />

sentimientos hacia Hickock habían<br />

mejorado. Según él, lo hacía por<br />

consideración a los padres de<br />

Hickock; sentía pena por la madre<br />

de Dick. Dijo: «Es una mujer muy<br />

buena, le consolará saber que Dick<br />

no apretó ni una vez el gatillo.<br />

Nada de lo ocurrido hubiera sucedido<br />

sin él; en realidad todo fue<br />

culpa suya. Pero el hecho es que<br />

yo fui el único que disparó.» Pero


casual (<strong>En</strong>) 1 accidental; due to chance. 2 not regular<br />

or permanent; temporary, occasional (casual<br />

(temporal) work; a casual affair). 3 a<br />

unconcerned, uninterested (was very casual 60<br />

about it). b made or done without great care or<br />

thought (a casual remark). c acting carelessly<br />

or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.<br />

(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)<br />

casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,<br />

por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3.<br />

Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judi- 65<br />

ciales concebidos para impedir atentados. 4.<br />

Gram. Perteneciente o relativo al caso.<br />

casual<br />

‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un<br />

conocido, una conocida;<br />

casual sex = relaciones sexuales promiscuas<br />

(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)<br />

‹chat› informal;<br />

‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/<br />

tone› despreocupado;<br />

‹remark› hecho al pasar (not regular)<br />

‹employment/labor› eventual, ocasional<br />

casual<br />

1 (encuentro) fortuito<br />

2 (visita) ocasional<br />

3 (persona) despreocupado, tranquilo<br />

4 (charla) informal, intranscendente<br />

5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,<br />

jornalero temporal<br />

6 (ropa) (de) sport, informal<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

them.’ But I wasn’t certain I<br />

believed it. Not to the extent of<br />

letting him alter his statement. As I<br />

say, we weren’t dependent on a formal<br />

confession from Smith to prove<br />

any part of our case. With or<br />

without it, we had enough to hang<br />

them ten times over.”<br />

Among the elements<br />

contributing to Dewey’s<br />

confidence was the recovery of the<br />

radio and pair of binoculars the<br />

murderers had stolen from the<br />

Clutter house and subsequently<br />

disposed of in Mexico City<br />

(where, having flown there for the<br />

purpose, K.B.I. Agent Harold Nye<br />

traced them to a pawnshop).<br />

Moreover, Smith, while dictating<br />

his statement, had revealed the<br />

where-abouts of other potent<br />

evidence. “We hit the highway and<br />

drove east,” he’d said, in the<br />

process of describing what he and<br />

Hickock had done after fleeing the<br />

murder scene. “Drove like hell,<br />

Dick driving. I think we both felt<br />

very high. I did. Very high, and<br />

very relieved at the same time.<br />

Couldn’t stop laughing, neither<br />

one of us; suddenly it all seemed<br />

very funny - I don’t know why, it<br />

just did. But the gun was dripping<br />

blood, and my clothes were<br />

stained; there was even blood in<br />

my hair. So we turned off onto a<br />

country road, and drove maybe<br />

eight miles till we were way out on<br />

the prairie. You could hear coyotes.<br />

We smoked a cigarette, and<br />

Dick went on making jokes about<br />

what had happened back there. I<br />

got out of the car, and siphoned<br />

some water out of the water tank<br />

and washed the blood off the gun<br />

barrel. Then I scraped a hole in the<br />

ground with Dick’s hunting knife,<br />

the one I used on Mr. Clutter, and<br />

buried in it the empty shells and<br />

all the left over nylon cord and<br />

adhesive tape. After that we drove<br />

till we came to U.S. 83, and headed<br />

east toward Kansas City and<br />

Olathe. Around dawn Dick stopped<br />

at one of those picnic places: what<br />

they call rest areas - where they<br />

have open fireplaces. We built a<br />

fire and burned stuff. The gloves<br />

we’d worn, and my shirt. Dick said<br />

he wished we had an ox to roast;<br />

he said he’d never been so hungry.<br />

It was almost noon when we got to<br />

Olathe. Dick dropped me at my<br />

hotel, and went on home to have<br />

Sunday dinner with his family. Yes,<br />

he took the knife with him. The<br />

gun, too.”<br />

K.B.I. agents, dispatched to<br />

Hickock’s home, found the knife<br />

inside a fishing-tackle box and the<br />

shotgun still casually propped<br />

against a kitchen wall. (Hickock’s<br />

father, who refused to believe his<br />

“boy” could have taken part in such<br />

a “horrible crime,” insisted the gun<br />

hadn’t been out of the house since<br />

the first week in November, and<br />

231<br />

yo no estaba convencido de que<br />

dijera la verdad. No lo suficiente<br />

como para dejar que cambiara su<br />

declaración. Como digo, no era necesaria<br />

la confesión formal de<br />

Smith para sostener la acusación;<br />

con o sin ella, teníamos bastante<br />

para colgarlos diez veces.<br />

<strong>En</strong>tre los elementos que contribuían<br />

a la confianza de Dewey se contaban<br />

la recuperación de la radio y de los prismáticos<br />

que los asesinos habían robado<br />

de casa de los Clutter y de los que<br />

se habían deshecho en México (donde,<br />

habiéndose desplazado en avión<br />

con ese propósito, el agente del KBI<br />

Harold Nye, les había seguido la pista<br />

hasta una casa de empeños). Además<br />

Smith, al dictar su declaración, había<br />

revelado el paradero de otras<br />

importantísimas pruebas.<br />

—Tomamos la autopista y nos dirigimos<br />

al este —había dicho describiendo<br />

lo que él y Dick hicieron después<br />

de huir del escenario del crimen—,<br />

íbamos a todo gas, Dick conducía.<br />

Creo que los dos estábamos<br />

como drogados. Yo, desde luego, sí.<br />

Excitadísimos y al mismo tiempo aliviados.<br />

No podíamos dejar de reír,<br />

ninguno de los dos. De pronto todo<br />

parecía divertidísimo, no sé por qué;<br />

era así. Pero la escopeta goteaba sangre<br />

y mis ropas estaban manchadas:<br />

tenía sangre hasta en el pelo. Así que<br />

nos metimos en una carretera comarcal<br />

y la seguimos por lo menos quince<br />

kilómetros hasta que nos hallamos<br />

en plena pradera. Oíamos a los coyotes.<br />

Fumamos un cigarrillo y Dick<br />

no dejaba de hacer chistes acerca de<br />

lo que había pasado allí. Yo salí del<br />

coche, saqué haciendo sifón agua del<br />

depósito y lavé la sangre del cañón<br />

de la escopeta. Luego escarbé un agujero<br />

en la tierra con el cuchillo de<br />

caza de Dick, y enterré en él los cartuchos<br />

vacíos y lo que había quedado<br />

del rollo de cuerda de nylon y de<br />

cinta adhesiva. Luego, seguimos hasta<br />

llegar a la nacional Ochenta y tres<br />

que tomamos rumbo este, hacia<br />

Kansas City y Olathe. Al amanecer<br />

Dick paró el coche en uno de esos<br />

espacios destinados a comidas, eso<br />

que llaman zonas de recreo que tienen<br />

fogones. <strong>En</strong>cendimos fuego y<br />

quemamos algunas cosas como los<br />

guantes que habíamos usado y mi<br />

camisa. Dick dijo que le gustaría tener<br />

un buey entero para asar porque<br />

en su vida había tenido tanta hambre.<br />

Era casi mediodía cuando llegamos<br />

a Olathe. Dick me dejó en mi hotel y<br />

él se fue a su casa para la comida del<br />

domingo en familia. Sí, se llevó el<br />

cuchillo. La escopeta también.<br />

Agentes del KBI enviados a casa de<br />

Hickock encontraron el cuchillo en una<br />

caja con utensilios de pesca y la escopeta,<br />

tranquilamente apoyada contra la<br />

pared de la cocina. (El padre de<br />

Hickock, que se negaba a creer que su<br />

«chico» hubiese tomado parte en «un<br />

crimen tan espantoso», insistió en que<br />

la escopeta no había salido de casa desde<br />

la primera semana de noviembre, y


grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios,<br />

buena voluntad, garbo, donaire, pero los dos términos<br />

tienen otras denotaciones: grace significa 45<br />

finura / elegancia, esbeltez, cortesía, perdón, cualidad,<br />

armonía, bendición [de la mesa], plazo, demora<br />

[en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace<br />

como tratamiento para Su Alteza, Su Excelencia.<br />

Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon /<br />

clemency [indulto], graciousness, name, joke /<br />

prank [broma], wit / sense of humor, point, y el<br />

plural gracias traduce thanks. To grace se refiere<br />

a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y graceful 50<br />

se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante,<br />

digno [retiro]. Gracefully es común para con<br />

dignidad, con garbo.<br />

To be funny = tener gracia.<br />

To say grace = bendecir la mesa.<br />

To fall from grace = caer en desgracia.<br />

portly 1 cortpulento, grueso, orondo,<br />

obeso, colosal 2 majestusoso<br />

60<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

55<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

therefore could not be the death<br />

weapon). As for the empty cartridge<br />

shells, the cord and tape, these were<br />

retrieved with the aid of Virgil<br />

Pietz, a county-highway employee,<br />

who, working with a road grader in<br />

the area pinpointed by Perry Smith,<br />

shaved away the earth inch by inch<br />

until the buried articles were<br />

uncovered. Thus the last loose<br />

strings were tied, the K.B.I. had<br />

now assembled an unshakable<br />

case, for tests established that the<br />

shells had been discharged by<br />

Hickock’s shotgun, and remnants<br />

of cord and tape were of a piece<br />

with the material to bind and<br />

silence the victims.<br />

Monday 11 January, Have a<br />

lawyer. Mr. Fleming. Old man with<br />

red tie.<br />

Informed by the defendants that<br />

they were without funds to hire legal<br />

counsel, the court, in the person<br />

of Judge Roland H. Tate, appointed<br />

as their representatives two local<br />

lawyers, Mr. Arthur Fleming and<br />

Mr. Harrison Smith. Fleming,<br />

seventy-one, a former mayor of<br />

Garden City, a short man who<br />

enlivens an unsensational<br />

appearance with rather conspicuous<br />

neckwear, resisted the assignment.<br />

“I do not desire to serve,”<br />

he told the judge. “But if<br />

the court sees fit to appoint<br />

me, then of course I have no<br />

choice.” Hickock’s attorney,<br />

Harrison Smith, forty-five,<br />

six feet tall, a golfer, an Elk<br />

of exalted degree, accepted<br />

the task with resigned grace:<br />

“Someone has to do it. And<br />

I’ll do my best. Though I<br />

doubt that’ll make me too popular<br />

around here.”<br />

Friday 15 January. Mrs. Meter<br />

playing radio in her kitchen and I<br />

heard man say the county attorney<br />

-will seek Death Penalty. “The rich<br />

never hang. Only the poor and<br />

friendless.”<br />

In making his announcement, the<br />

county attorney, Duane West, an<br />

ambitious, portly young man of<br />

twenty-eight who looks forty and<br />

sometimes fifty, told newsmen, “If<br />

the case goes before a jury, I will<br />

request the jury, upon finding them<br />

guilty, to sentence them to the death<br />

penalty. If the defendants waive<br />

right to jury trial and enter a plea<br />

of guilty before the judge, I will<br />

request the judge to set the death<br />

penalty. This was a matter I knew I<br />

would be called upon to decide, and<br />

my decision has not been arrived at<br />

lightly. I feel that due to the<br />

violence of the crime and the<br />

apparent utter lack of mercy shown<br />

the victims, the only way the public<br />

can be absolutely protected is to<br />

have the death penalty set against<br />

these defendants. This is especially<br />

true since in Kansas there is no such<br />

232<br />

por lo tanto no podía ser el arma del crimen.)<br />

<strong>En</strong> cuanto a los cartuchos vacíos,<br />

la cuerda y la cinta adhesiva, fueron recuperados<br />

con la ayuda de Virgil Pietz,<br />

empleado de carreteras del distrito quien<br />

trabajando con una niveladora en la<br />

zona indicada por Perry Smith, rastreó<br />

el terreno centímetro a centímetro hasta<br />

descubrir los objetos enterrados.<br />

Con ello los últimos cabos sueltos<br />

quedaron atados; el KBI había reunido<br />

unas pruebas irrefutables, pues el examen<br />

determinó que los cartuchos habían<br />

sido disparados por la escopeta de<br />

Hickock y que los restos de cuerda y<br />

cinta correspondían a la misma pieza<br />

que fue empleada para atar a las víctimas<br />

y reducirlas al silencio.<br />

Lunes, 11 de enero. Tengo un abogado.<br />

El señor Fleming. Un viejo de<br />

corbata roja.<br />

El tribunal, informado de que<br />

los acusados no tenían fondos para<br />

costearse asistencia legal, representado<br />

por el juez Roland H. Tate,<br />

nombró como representantes suyos<br />

dos abogados del lugar, Arthur<br />

Fleming y Harrison Smith.<br />

Fleming, setenta y un años, antiguo<br />

alcalde de Garden City, hombre pequeño<br />

que anima su aspecto nada sensacional<br />

con vistosas corbatas, se resistía<br />

a aceptar el nombramiento.<br />

—No deseo encargarme del caso —<br />

le dijo al juez—. Pero si el tribunal juzga<br />

conveniente designarme, entonces,<br />

naturalmente, no tengo otra alternativa.<br />

El abogado de Hickock, Harrison<br />

Smith, de cuarenta y cinco años y metro<br />

ochenta de altura, jugador de golf, elk 27<br />

de alto nivel, aceptó la tarea con<br />

talante resignado.<br />

—Alguien tiene que hacerlo. Y yo<br />

lo haré lo mejor que pueda. Aunque<br />

dudo que eso aumente mi popularidad<br />

por estos contornos.<br />

Viernes, 15 de enero. La señora<br />

Meier tenía la radio encendida en la<br />

cocina y oí que el fiscal del distrito<br />

pedirá pena de muerte. «A los ricos no<br />

los ahorcan nunca. Sólo a los pobres y<br />

sin amigos».<br />

<strong>En</strong> su declaración a la prensa, el fiscal del<br />

distrito, Duane West, joven ambicioso de<br />

veintiocho años que por su gran porte,<br />

aparenta cuarenta y hasta a veces<br />

cincuenta, dijo:<br />

—Si el caso pasa ante jurado, yo<br />

pediré a los jurados que los declaren<br />

culpables, que los declaren reos de<br />

muerte. Si los defensores renuncian<br />

a un proceso ante jurado y presentan<br />

al juez declaración de culpabilidad,<br />

pediré al juez que dicte pena de muerte.<br />

Ya sabía que tendría que tomar una<br />

decisión al respecto y no he llegado<br />

a semejante decisión con ligereza.<br />

Creo que dada la violencia del crimen<br />

y la absoluta falta de misericordia<br />

demostrada por los asesinos el<br />

único modo de conseguir que el público<br />

se sienta totalmente protegido<br />

es decretar pena de muerte contra<br />

esos acusados. Y ello es cierto especialmente<br />

en Kansas, donde no exis-<br />

27 Miembro de la asociación americana fundada en<br />

1868 que tiene por objetivo principal promover<br />

un sentimiento de hermandad y civismo. (N. del<br />

T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

thing as life imprisonment without<br />

possibility of parole. Persons<br />

sentenced to life imprisonment<br />

actually serve, on the average, less<br />

then fifteen years.”<br />

Wednesday 20 January. Asked to<br />

take lie-detector in regards to this<br />

Walker deal.<br />

A case like the Clutter case,<br />

crimes of that magnitude, arouse<br />

the interest of lawmen everywhere,<br />

particularly those investigators<br />

burdened with unsolved but similar<br />

crimes, for it is always possible<br />

that the solution to one mystery will<br />

solve another. Among the many<br />

officers intrigued by events in<br />

Garden City was the sheriff of<br />

Sarasota County, Florida, which<br />

includes Osprey, a fishing<br />

settlement not far from Tampa, and<br />

the scene, slightly more than a<br />

month after the Clutter tragedy, of<br />

the quadruple slaying on an isolated<br />

cattle ranch which Smith had read<br />

about in a Miami newspaper on<br />

Christmas Day. The victims were<br />

again four members of a family: a<br />

young couple, Mr. and Mrs.<br />

Clifford Walker, and their two<br />

children, a boy and a girl, all of<br />

whom had been shot in the head<br />

with a rifle. Since the Clutter<br />

murderers had spent the night of<br />

December 19, the date of the<br />

murders, in a Tallahassee hotel,<br />

Osprey’s sheriff, who had no other<br />

leads whatever, was understandably<br />

anxious to have the two men<br />

questioned and a polygraph<br />

examination administered. Hickock<br />

consented to take the test and so did<br />

Smith, who told Kansas authorities,<br />

“I remarked at the time, I said to<br />

Dick, I’ll bet whoever did this must<br />

be somebody that read about what<br />

happened out here in Kansas. A<br />

nut.” The results of the test, to the<br />

dismay of Osprey’s sheriff as well<br />

as Alvin Dewey, who does not<br />

believe in exceptional<br />

coincidences, were decisively<br />

negative. The murderer of the<br />

Walker family remains unknown.<br />

Sunday 31 January. Dick’s dad<br />

here to visit Dick. Said hello when<br />

I saw him go past [the cell door]<br />

but he kept going. Could be he<br />

never heard me. Understand from<br />

Mrs. At [Meier] that Mrs. H<br />

[Hickock] didn’t come because she<br />

felt too bad to. Snowing like a bitch.<br />

Dreamed last night I was up in<br />

Alaska with Dad - woke up in a<br />

puddle of cold urine! ! !<br />

Mr. Hickock spent three hours<br />

with his son. Afterward he walked<br />

through the snow to the Garden City<br />

depot, a work-worn old man,<br />

stooped and thinned-down by the<br />

cancer that would kill him a few<br />

months hence. At the station, while<br />

waiting for a homeward-bound<br />

train, he spoke to a reporter: “I seen<br />

Dirk uh-huh. We had a long talk.<br />

233<br />

te cadena perpetua sin posibilidad de<br />

conseguir la libertad bajo palabra. <strong>En</strong><br />

la práctica, los sentenciados a cadena<br />

perpetua no permanecen en la cárcel<br />

más de quince años.<br />

Miércoles, 20 de enero. Me han pedido<br />

que me someta al detector de<br />

mentiras por lo del caso Walker.<br />

Casos como el de los Clutter, crímenes<br />

de semejante magnitud, despiertan<br />

el interés de los hombres de leyes<br />

en todas partes, en especial los que tienen<br />

a su cargo la investigación de crímenes<br />

similares todavía sin resolver,<br />

porque siempre es posible que al<br />

solucionarse un misterio pueda a la vez<br />

resolverse otro. <strong>En</strong>tre los muchos funcionarios<br />

que se interesaban por los<br />

acontecimientos de Garden City figuraba<br />

el sheriff de Sarasota County, Florida,<br />

distrito al que pertenece Osprey,<br />

un pueblo pesquero cercano a Tampa<br />

y escenario, sólo un mes después de la<br />

tragedia Clutter, del cuádruple asesinato<br />

en un aislado rancho, que Smith<br />

había leído en un diario de Miami el<br />

día de Navidad. Las víctimas eran también<br />

los cuatro miembros de la familia:<br />

un joven matrimonio, Clifford<br />

Walker y señora, y sus dos hijos, niño<br />

y niña todos ellos muertos de un<br />

escopetazo en la cabeza. Como los asesinos<br />

de los Clutter habían pasado la<br />

noche del 19 de diciembre, fecha de<br />

los asesinatos, en un hotel de<br />

Tallahassee, el sheriff de Osprey, que<br />

no tenía pista alguna que seguir, muy<br />

comprensiblemente se hallaba ansioso<br />

de interrogar a los dos hombres y someterlos<br />

a un examen con polígrafo.<br />

Hickock consintió en someterse a la<br />

prueba y lo mismo hizo Smith quien<br />

dijo a las autoridades de Kansas:<br />

—Lo comenté cuando ocurrió, diciéndole<br />

a Dick: «Apuesto a que quien<br />

lo hizo es alguien que se había enterado<br />

de lo de Kansas. Un maniático.”<br />

Los resultados de la prueba, con<br />

gran desilusión del sheriff de<br />

Osprey y de Al Dewey, que no cree<br />

en excepcionales coincidencias,<br />

fueron concluyentemente negativos.<br />

El asesino de la familia<br />

Walker está aun por descubrir.<br />

Domingo, 31 de enero. El padre de<br />

Dick vino a verlo. Le dije ¡hola! cuando<br />

pasaba (por delante de la celda),<br />

pero ha seguido andando. Puede que<br />

no me haya oído. Supe por la señora<br />

M (Meier) que la señora H (Hickock)<br />

no vino porque no se sentía con fuerzas.<br />

Nevando endiabladamente. Anoche<br />

soñé que estaba en Alaska con<br />

papá y ¡me desperté en un charco de<br />

orina helada!<br />

El señor Hickock pasó tres horas<br />

con su hijo. Luego se dirigió,<br />

andando bajo la nieve, a la estación<br />

de Garden City: un viejo gastado,<br />

encorvado y enflaquecido por el<br />

cáncer que lo mataría unos meses<br />

después. <strong>En</strong> la estación, mientras<br />

esperaba el tren que iba a llevarle<br />

a casa, le dijo a un periodista:<br />

—He visto a Dick. Hemos tenido


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

And I can guarantee you it’s not like<br />

people say. Or what’s put in the<br />

papers. Those boys didn’t go to that<br />

house planning to do violence. My<br />

boy didn’t. He may have had some<br />

bad sides, but he’s nowhere near<br />

bad as that. Smitty’s the one. Dick<br />

told me he didn’t even know it<br />

when Smitty attacked the man [Mr.<br />

Clutter], cut his throat. Dick wasn’t<br />

even in the same room. He only run<br />

in when he heard them struggling.<br />

Dick was carrying his shotgun, and<br />

how he described how Smitty took<br />

my shotgun and just blew that<br />

man’s head off,’ And he says, ‘Dad,<br />

I ought to have grabbed back the<br />

gun and shot Smitty dead. Killed<br />

him ‘fore he killed the rest of that<br />

family. If I’d done it I’d be better<br />

off than I am now.’ I guess he<br />

would, too. How it is, the way folks<br />

feel, he don’t stand no chance,<br />

They’ll hang them both. And,” he<br />

added, fatigue and defeat glazing<br />

his eyes, “having your boy hang,<br />

knowing he will, nothing worse can<br />

happen to a man.”<br />

Neither Perry Smith’s father nor<br />

sister wrote him or came to see him.<br />

Tex John Smith was presumed to be<br />

prospecting for somewhere in<br />

Alaska - though lawmen, despite<br />

great effort, been unable to locate<br />

him. The sister had told<br />

investigators she was afraid of her<br />

brother, and requested that they<br />

please not let him know her present<br />

address. (When informed of this,<br />

Smith smiled slightly and said, “I<br />

wish she’d been in that house that<br />

night. What a sweet scene!”)<br />

Except for the squirrel, except<br />

for the Meiers and an occasional<br />

consultation with his lawyer, Mr.<br />

Fleming, Perry was very much<br />

alone. He missed Dick. Many<br />

thoughts of Dick, he wrote one day<br />

in his make shift diary. Since their<br />

arrest they had not been allowed to<br />

communicate, and that, freedom<br />

aside, was what he most desired -<br />

to talk to Dick, be with him again.<br />

Dick was not the “hard rock” he’d<br />

once thought him: “pragmatic,”<br />

“virile,” “a real brass boy”; he’d<br />

proven himself to be “pretty weak<br />

and shallow,” “a coward.” Still, of<br />

everyone in all the world, this was<br />

the person to whom he was closest<br />

at that moment, for they at least<br />

were of the same species, brothers<br />

in the breed of Cain; separated from<br />

him, Perry felt “all by myself. Like<br />

somebody covered with sores.<br />

Somebody only a big nut would<br />

have anything to do with. “But then<br />

one mid-February morning Perry<br />

received a letter. It was postmarked<br />

Reading, Mass., and it read:<br />

Dear Perry,<br />

I was sorry to hear about the<br />

trouble you are in and I decided to<br />

write and let you know that I<br />

remember you and would like to<br />

234<br />

una conversación muy larga. Puedo<br />

garantizarle a usted que no es como la<br />

gente dice. O como escriben en los diarios.<br />

Esos chicos no entraron en la casa<br />

con intenciones violentas. Mi chico,<br />

no. El puede tener sus cosas malas pero<br />

nunca llegaría a eso. Smitty fue. Dick<br />

me ha dicho que ni siquiera se enteró<br />

cuando Smitty atacó a aquel hombre<br />

(Clutter), y le abrió la garganta. Dick<br />

ni siquiera estaba en la misma habitación.<br />

<strong>En</strong>tró corriendo cuando oyó la<br />

lucha. Dick llevaba su escopeta y según<br />

él lo cuenta: «Smitty cogió mi escopeta<br />

y le disparó en mitad de la cabeza.»<br />

Y agregó: «Papá, tendría que<br />

haberle quitado la escopeta y haberlo<br />

matado antes de que asesinara al resto<br />

de la familia. Si lo hubiera hecho, ahora<br />

no me encontraría en esta situación.»<br />

A mí también me lo parece. Ahora, tal<br />

como están las cosas, tal como lo ve la<br />

gente, no tiene ninguna probabilidad.<br />

Los colgarán a los dos. Y —añadió, con<br />

la fatiga y la derrota asomando a sus<br />

ojos— ver colgar a un hijo, saber que<br />

lo van a ahorcar, es lo peor que le puede<br />

pasar a un hombre.<br />

Ni el padre ni la hermana de Perry<br />

le escribieron o fueron a visitarle. Se<br />

suponía que Tex John Smith estaba<br />

buscando oro en alguna parte de<br />

Alaska, si bien la policía, a pesar de<br />

sus grandes esfuerzos, no había podido<br />

localizarlo. La hermana había dicho<br />

a los investigadores que temía a<br />

su hermano y les pidió por favor que<br />

no le comunicaran su domicilio actual.<br />

(Cuando informaron de ello a Smith<br />

sonrió un poco y dijo: «Ojalá hubiese<br />

estado en esa casa aquella noche. ¡Qué<br />

linda escena!»)<br />

Aparte de la ardilla, aparte de los<br />

Meier y las poco frecuentes consultas<br />

con su abogado Fleming, Perry estaba<br />

muy solo. Echaba de menos a Dick.<br />

Pienso mucho en Dick, escribió un día<br />

en su improvisado diario. Desde su<br />

arresto no se les había permitido comunicarse<br />

y eso era, aparte de su libertad,<br />

lo que más ansiaba: hablar con<br />

Dick, volver a estar con él. Dick ya no<br />

era el «duro como la roca» que en un<br />

tiempo creyó: «pragmático», «viril»,<br />

«un auténtico hombre de acero»; había<br />

demostrado ser «bastante débil y superficial»,<br />

«un cobarde». Aun así, de<br />

todas las personas del mundo, era con<br />

él con quien más identificado se sentía<br />

en aquel momento, porque, por lo menos,<br />

eran de la misma especie, hermanos<br />

en la raza de Caín. Separado de él,<br />

Perry se sentía «completamente solo.<br />

Como un individuo cubierto de llagas.<br />

Alguien con quien sólo un loco querría<br />

tener algo que ver».<br />

Pero una mañana a mediados de<br />

febrero, Perry recibió una carta. El<br />

matasellos era de Reading,<br />

Massachusetts, y decía:<br />

Querido Perry:<br />

Me dolió mucho enterarme de la<br />

situación en que te encuentras y<br />

decidí escribirte, decirte que me<br />

acuerdo de ti y que me gustaría


cocky 1 overly self-confident or self-assertive;<br />

engreído, chulo; saucy, impudent, engreído,<br />

gallardo 2 conceited, arrogant.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

help you in any way that I can. In<br />

case you don’t remember my name,<br />

Don Cullivan, I’ve enclosed a<br />

picture taken at about the time we<br />

met. When I first read about you in<br />

the news recently I was startled and<br />

then I began to think back to those<br />

days when I knew you. While we<br />

were never close personal friends I<br />

can remember you a lot more<br />

clearly than most fellows I met in<br />

the Army. It must have been about<br />

the fall of 1951 when you were<br />

assigned to the 761st <strong>En</strong>gineer<br />

Light Equipment Company at Fort<br />

Lewis, Washington. You were short<br />

(I’m not much taller), solidly built,<br />

dark with a heavy shock of black<br />

hair and a grin on your face almost<br />

all the time. Since you had lived in<br />

Alaska quite a few of the fellows<br />

used to call you “Eskimo.” One of<br />

my first recollections of you was at<br />

a Company inspection in which all<br />

the footlockers were open for<br />

inspection. As I recall it all the<br />

footlockers were in order, even<br />

yours, except that the inside cover<br />

of your footlocker was plastered<br />

with pictures of pin-up girls. The<br />

rest of us were sure you were in for<br />

trouble. But the inspecting officer<br />

took it in stride and when it was all<br />

over and he let it pass I think we<br />

all felt you were a nervy guy. I<br />

remember that you were a fairly<br />

good pool player and I can picture<br />

you quite clearly in the Company<br />

day room at the pool table. You<br />

were one of the best truck drivers<br />

in the outfit. Remember the Army<br />

field problems we went out on? On<br />

one trip that took place in the winter<br />

I remember that we each were<br />

assigned to a truck for the duration<br />

of the problem. In our outfit, Army<br />

trucks had no heaters and it used to<br />

get pretty cold in those cabs. I<br />

remember you cutting a hole in the<br />

floor-boards of your truck in order<br />

to let the heat from the engine come<br />

into the cab. The reason I remember<br />

this so well is the impression it<br />

made on me because “mutilation”<br />

of Army property was a crime for<br />

which you could get severely<br />

punished. Of course I was pretty<br />

green in the Army and probably<br />

afraid to stretch the rules even a<br />

little bit, but I can remember you<br />

grinning about it (and keeping<br />

warm) while I worried about it (and<br />

froze). I recall that you bought a<br />

motorcycle, and vaguely remember<br />

you had some trouble with it -<br />

chased by the police? - crackup?<br />

Whatever it was, it was the first time<br />

I realized the wild streak in you.<br />

Some of my recollections may be<br />

wrong; this was over eight years ago<br />

and I only knew you for a period of<br />

about eight months. From what I<br />

remember, though, I got along with<br />

you very well and rather liked you.<br />

You always seemed cheerful and<br />

cocky, you were good at your Army<br />

work and I can’t remember that you<br />

did much griping. Of course you<br />

235<br />

ayudarte del modo que me fuera<br />

posible. Por si no recuerdas mi<br />

nombre, Don Cullivan, te mando<br />

una foto tomada en el tiempo en<br />

que tú y yo nos conocimos. Cuando<br />

hace poco leí en el periódico<br />

sobre ti, me sorprendí y empecé a<br />

pensar en aquellos tiempos cuando<br />

yo te trataba. A pesar de que<br />

no fuimos amigos íntimos, me<br />

acuerdo mucho más de ti que de la<br />

mayoría de los tipos que conocí en<br />

el ejército. Debió de ser en otoño<br />

de 1951 cuando te destacaron a la<br />

761ª Compañía de Ingenieros de<br />

Equipo Ligero en Fort Lewis, Washington.<br />

Eras bajo (yo no soy mucho<br />

mas alto), robusto, moreno,<br />

con un abundante y espeso pelo negro<br />

y casi siempre una sonrisa en<br />

la boca. Como habías vivido en<br />

Alaska, muchos te llamaban «Esquimal».<br />

Una de las primeras veces<br />

que me fijé en ti fue durante<br />

una inspección de la compañía en<br />

la que nos abrieron todos los armarios.<br />

Todos los armarios estaban<br />

en orden, incluso el tuyo, sólo<br />

que tenía la tapa llena de fotografías<br />

de chicas. Todos pensamos que<br />

te la ibas a cargar. Pero el oficial<br />

de inspección se lo tomó bien y<br />

cuando todo acabó recuerdo que<br />

todos pensamos que eras un tío de<br />

narices. Recuerdo que jugabas<br />

bastante bien al billar y te puedo<br />

ver aún en la sala de recreo de la<br />

compañía; jugando. Eras uno de<br />

los mejores conductores de camión<br />

del cuerpo. ¿Te acuerdas de los<br />

ejercicios que nos hacían hacer?<br />

<strong>En</strong> un viaje en pleno invierno recuerdo<br />

que a cada uno le asignaron<br />

un camión mientras durara el<br />

ejercicio de entrenamiento. <strong>En</strong><br />

nuestro cuerpo, los camiones no<br />

tenían calefacción y nos moríamos<br />

de frío. Me acuerdo que hiciste un<br />

agujero en el suelo de tu camión<br />

para que pudiera entrar el calor<br />

del motor. La razón de que lo recuerde<br />

tan bien es la impresión que<br />

me produjo, por eso de que la «mutilación»<br />

de la propiedad del ejército<br />

es un crimen por el que te pueden<br />

castigar muy severamente.<br />

Claro que yo era aún muy novato<br />

en el ejército y probablemente tenía<br />

miedo de infringir las reglas<br />

en lo más mínimo, pero recuerdo<br />

cómo te reías (y estabas calentito)<br />

mientras yo me preocupaba (y me<br />

estaba helando). Recuerdo que te<br />

compraste una moto y no muy bien<br />

de lo que te pasó con ella. ¿Te persiguió<br />

la policía? ¿Un accidente?<br />

Fuera lo que fuese, fue la primera<br />

vez que me di cuenta de que tenías<br />

algo raro. Puede que me equivoque<br />

en alguno de mis recuerdos pues de<br />

eso hace ocho años y yo sólo te traté<br />

durante ocho meses. Por lo que<br />

recuerdo me llevaba muy bien contigo<br />

y me gustaba tu modo de ser.<br />

Siempre estabas alegre y<br />

fanfarroneando, hacías muy bien<br />

tu trabajo y no recuerdo que te<br />

quejaras de nada. Desde luego pa


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

were apparently quite wild but I<br />

never knew too much about that. But<br />

now you are in real trouble. I try to<br />

imagine what you are like now.<br />

What you think about. When first<br />

I read about you I was stunned. I<br />

really was. But then I put the<br />

paper down and turned to<br />

something else. But the thought<br />

of you returned. I wasn’t<br />

satisfied, just to forget. I am, or<br />

try to be, fairly religious<br />

[Catholic]. I wasn’t always. I<br />

used to just drift along with little<br />

thought about the only important<br />

thing there is. I never considered<br />

death or the possibility of a life<br />

hereafter. I was too much alive:<br />

car, college, dating, etc. But my<br />

kid brother died of leukemia<br />

when he was just 17 years old. He<br />

knew he was dying and<br />

afterwards I used to wonder what<br />

he thought about. And now I<br />

think of you, and wonder what<br />

you think about. I didn’t know<br />

what to say to my brother in the<br />

last weeks before he died. But I<br />

know what I’d say now. And this<br />

is why I am writing you: because<br />

God made you as well as me and<br />

He loves you just as He loves me,<br />

and for the little we know of<br />

God’s will what has happened to<br />

you could have happened to me.<br />

Your friend, Don Cullivan.<br />

The name meant nothing, but<br />

Perry at once recognized the face in<br />

the photograph of a young soldier<br />

with crew-cut hair and round, very<br />

earnest eyes. He read the letter<br />

many times; though he found the<br />

religious allusions unpersuasive<br />

(“I’ve tried to believe, but I don’t,<br />

I can’t, and there’s no use<br />

pretending”), he was thrilled by it.<br />

Here was someone offering help, a<br />

sane and respectable man who had<br />

once known and liked him, a man<br />

who signed himself friend.<br />

Gratefully, in great haste, he started<br />

a reply: “Dear Don, Hell yes I<br />

remember Don Cullivan . . .”<br />

Hickock’s cell had no window;<br />

he faced a wide corridor and the<br />

faces of other cells. But he was not<br />

isolated, there were people to talk<br />

to, a plentiful turnover of<br />

drunkards, forgers, wife-beaters,<br />

and Mexican vagrants; and Dick,<br />

with his light-hearted “con-man” patter,<br />

his sex anecdotes and<br />

gamy jokes, was popular with the<br />

inmates (though there was one who had<br />

no use for him whatever - an old man<br />

who hissed at him: “Killer! Killer!” and<br />

who once drenched him with a bucketful<br />

of dirty scrub water).<br />

Outwardly, Hickock seemed to<br />

one and all an unusually untroubled<br />

young man. When he was not<br />

socializing or sleeping, he lay on<br />

his cot smoking or chewing gum<br />

and reading sports magazines or<br />

paperback thrillers. Often he simply<br />

236<br />

recías un poco salvaje pero nunca<br />

supe mucho de eso. Pero ahora<br />

estas en un apuro de verdad. Trato<br />

de imaginar cómo estarás ahora.<br />

<strong>En</strong> qué piensas. Cuando lo leí<br />

por primera vez quedé aturdido.<br />

De veras que sí. Pero luego dejé<br />

el periódico y me puse a pensar en<br />

otra cosa. Pero volvía a pensar en<br />

ti. No lo podía olvidar. Soy, o intento<br />

ser, bastante religioso (católico).<br />

No siempre lo fui. Me limitaba<br />

a ir tirando sin pensar demasiado<br />

en la única cosa importante<br />

que existe. Nunca había pensado<br />

seriamente en la muerte ni en la<br />

posibilidad de otra vida. Estaba<br />

demasiado lleno de vida: coche,<br />

universidad, chicas, etc. Pero mi<br />

hermano pequeño murió de<br />

leucemia, tenia sólo diecisiete<br />

años. El sabía que se moría y luego<br />

me he preguntado muchas veces<br />

qué pensaría. Y ahora pienso<br />

en ti y me gustaría saber qué piensas.<br />

No sabía qué decirle a mi hermano<br />

en las últimas semanas, antes<br />

de que muriera. Pero sí sé qué<br />

le diría ahora. Y por eso te escribo:<br />

porque Dios te hizo a ti igual<br />

que a mí y El te ama a ti tanto<br />

como a mí y por lo poco que sabemos<br />

de la voluntad de Dios lo que<br />

te ha ocurrido a ti podía muy bien<br />

haberme ocurrido a mí. Tu amigo,<br />

Don Cullivan.<br />

El nombre no le decía nada, pero Perry<br />

reconoció inmediatamente la cara de la<br />

fotografía, un soldado joven con el pelo<br />

al cepillo y ojos redondos muy serios.<br />

Leyó la carta muchas veces y, a pesar de<br />

que las alusiones religiosas le parecieron<br />

muy poco persuasivas («He intentado<br />

creer, pero no creo, no puedo y fingir<br />

no sirve de nada»), la carta lo conmovió.<br />

Había alguien que le ofrecía ayuda, un<br />

hombre cuerdo y respetable que le había<br />

tratado en otro tiempo y que le había tenido<br />

simpatía, un hombre que firmaba<br />

tu amigo. Lleno de agradecimiento, a<br />

toda prisa, comenzó su carta:<br />

«Querido Don: Caramba, claro que<br />

me acuerdo de Don Cullivan... »<br />

La celda de Hickock no tenía ventana.<br />

Daba a un espacioso corredor y<br />

a las otras celdas. Pero no estaba aislado,<br />

tenía gente con quien hablar, una<br />

variedad de borrachos, falsificadores,<br />

hombres que habían pegado a sus mujeres,<br />

vagabundos mexicanos, y Dick, con su desenvoltura<br />

parlanchina de «confidente»,<br />

sus anécdotas sexuales, sus<br />

chistes verdes, era popular entre los<br />

reclusos (aunque había uno que no<br />

quería saber nada de él, un viejo que<br />

le silbaba: «Asesino. ¡Asesino!» Y que<br />

una vez le había arrojado un cubo de<br />

sucia agua de fregar).<br />

Exteriormente, Hickock parecía a<br />

todos un joven singularmente despreocupado.<br />

Cuando no alternaba o dormía,<br />

estaba tumbado en su litera fumando o<br />

mascando chicle o leyendo revistas de<br />

deportes o novelas policíacas. A menudo<br />

se limitaba a pasarse horas sil-


shiv sl. knife<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

lay there whistling old favorites<br />

(“You Must Have Been a Beautiful<br />

Baby,” “Shuffle Off to Buffalo”),<br />

and staring at an unshaded light<br />

bulb that burned day and night in<br />

the ceiling of the cell. He hated<br />

the light bulb’s monotonous<br />

surveillance; it disturbed his sleep<br />

and, more explicitly, endangered<br />

the success of a private project -<br />

escape. For the prisoner was not<br />

as unconcerned as he appeared to<br />

be, or as resigned; he intended<br />

taking every step possible to avoid<br />

“a ride on the Big Swing.”<br />

Convinced that such a ceremony<br />

would be the outcome of any trial<br />

- certainly any trial held in the<br />

State of Kansas - he had decided<br />

to “bust jail. Grab a car and raise<br />

dust.” But first he must have a<br />

weapon; and over a period of<br />

weeks he’d been making one: a<br />

“shiv,” an instrument very like an<br />

ice pick - something that would fit<br />

with lethal niceness between the<br />

shoulder-blades of Undersheriff<br />

Meier. The weapon’s components,<br />

a piece of wood and a length of hard<br />

wire, were originally part of a toilet<br />

brush he’d confiscated, dismantled<br />

and hidden under his mattress. Late<br />

at night, when the only noises were<br />

snores and coughs and the mournful<br />

whistle-wailings of Santa Fe trains<br />

rumbling through the darkened<br />

town, he honed the wire against the<br />

cell’s concrete floor. And while he<br />

worked he schemed.<br />

Once, the first winter after he<br />

had finished high school, Hickock<br />

had hitchhiked across Kansas and<br />

Colorado: “This was when I was<br />

looking for a job. Well, I was riding<br />

in a truck, and the driver, me and<br />

him got into a little argument, no<br />

reason exactly, but he beat up on<br />

me. Shoved me out. Just left me<br />

there. High the hell up in the<br />

Rockies. It was sleeting like, and I<br />

walked miles, my nose bleeding<br />

like fifteen pigs. Then I come to a<br />

bunch of cabins on a wooded slope.<br />

Summer cabins, all locked up and<br />

empty that time of year. And I broke<br />

into one of them. There was<br />

firewood and canned goods, even<br />

some whiskey. I laid up there over<br />

a week, and it was one of the best<br />

times I ever knew. Despite the fact<br />

my nose hurt so and my eyes were<br />

green and yellow. And when the<br />

snow stopped the sun came out. You<br />

never saw such skies. Like Mexico.<br />

If Mexico was in a cold climate. I<br />

hunted through the other cabins and<br />

found some smoked hams and a radio<br />

and a rifle. It was great. Out all<br />

day with a gun. With the sun in my<br />

face. Boy, I felt good. I felt like<br />

Tarzan. And every night I ate beans<br />

and fried ham and rolled up in a<br />

blanket by the fire and fell asleep<br />

listening to music on the radio.<br />

Nobody came near the place. I bet<br />

I could’ve stayed till spring.”<br />

If the escape succeeded, that was<br />

237<br />

bando sus melodías preferidas (you<br />

must have been a beautiful baby,<br />

Shuffle off to Buffalo) con la vista fija<br />

en la desnuda bombilla que colgaba<br />

del techo de la celda y estaba encendida<br />

noche y día. Odiaba la monótona<br />

vigilancia de aquella luz; perturbaba<br />

su sueño y, más concretamente,<br />

ponía en peligro el éxito de<br />

un íntimo proyecto: fugarse. Porque<br />

el prisionero no se sentía tan despreocupado<br />

como aparentaba ni tan<br />

resignado; intentaría todo lo posible<br />

para evitar «balancearse en el<br />

Gran Columpio». Convencido de<br />

que esa ceremonia sería el resultado<br />

de cualquier proceso, y más si<br />

el proceso tenía lugar en Kansas,<br />

había decidido «tomárselas. Coger el<br />

primer coche y poner pies en<br />

polvorosa». Pero antes necesitaba un<br />

arma y hacía semanas que se dedicaba<br />

a la confección de una: algo muy parecido<br />

a un punzón para romper el hielo<br />

y que se metería con suavidad mortal<br />

entre los omoplatos del vicesheriff<br />

Meier. Los componentes del arma, un<br />

pedazo de madera y un alambre duro,<br />

formaban parte originariamente de un<br />

cepillo de retrete, del que él se había<br />

apropiado, desmontándolo y escondiéndolo<br />

debajo de su colchoneta. Tarde,<br />

de noche, cuando los únicos ruidos<br />

eran ronquidos, tos y los lúgubres quejidos<br />

del ferrocarril de Santa Fe que retumbaban<br />

en la ciudad a oscuras,<br />

afilaba el alambre contra el suelo de<br />

cemento de la celda, y mientras trabajaba<br />

trazaba sus planes.<br />

El primer invierno después de terminar<br />

el bachillerato. Hickock había recorrido<br />

Kansas y Colorado haciendo auto-stop.<br />

—Era cuando iba buscando empleo.<br />

Bueno, pues una vez en un camión<br />

el conductor y yo empezamos<br />

a discutir por nada en especial, pero<br />

la emprendió a porrazos conmigo.<br />

Me plantó en la carretera. Allá en lo<br />

más alto de las Rocallosas. Caía<br />

aguanieve, y anduve muchos kilómetros<br />

con la nariz sangrado como quince<br />

puercos. <strong>En</strong>tonces llegué a un grupo<br />

de cabañas en una vertiente<br />

boscosa. Cabañas de verano, todas<br />

cerradas y vacías en aquella época.<br />

Y me metí en una. Había leña y latas<br />

de conserva y hasta algo de whisky.<br />

Me quedé allí una semana y fue una<br />

de las veces que mejor lo pasé en toda<br />

mi vida. A pesar de que me dolía la<br />

nariz y tenía los ojos verdes y amarillos.<br />

Y cuando terminó de nevar, salió<br />

el sol. Nunca he visto cielo igual.<br />

Como en México. Si en México hubiera<br />

clima frío. Registré las demás<br />

cabañas y encontré jamón, una radio<br />

y un rifle. Fue estupendo. Todo el día<br />

por allá con el rifle. Dándome el sol<br />

en la cara. ¡Chico, qué bien lo pasé!<br />

Me sentía como Tarzán. Por las noches,<br />

envuelto en una manta junto al<br />

fuego, me hartaba de alubias con jamón<br />

frito, y me dormía oyendo música<br />

en la radio. Nadie se acercó por<br />

allí. Apuesto a que hubiera podido<br />

quedarme hasta la primavera.<br />

Si la fuga tenía éxito, eso es lo


whet 1 sharpen (a scythe or other tool) by<br />

grinding. 2 stimulate (the appetite or a desire,<br />

interest, etc.), estimular. Frotar, masturbarse,<br />

1 the act or an instance of whetting. 2 a small<br />

quantity stimulating one’s appetite for more.<br />

Aguzar, animar, avivar, afilar.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

shiv sl. knife<br />

cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult<br />

to deal with, crotchety, orney, irritable, intratable,<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

the course Dick had determined<br />

upon - to head for the Colorado<br />

mountains, and find there a cabin<br />

where he could hide until spring<br />

(alone, of course; Perry’s future did<br />

not concern him). The prospect of<br />

so idyllic an interim added to the<br />

inspired stealth with which he whetted<br />

his wire, filed it to a<br />

limber stiletto fineness.<br />

Thursday 10 March. Sheriff had Jueves, 10 de marzo. El sheriff hizo<br />

a, shake-out. Searched through all una inspección. Revisó todas las cel-<br />

the cells and found a shiv tucked X das y encontró un alambre afilado de-<br />

under D’s mattress. Wonder what he bajo de la colchoneta de Dick. Quisie-<br />

had in mind (smile).<br />

ra saber qué se proponía (sonrisa).<br />

Not that Perry really considered<br />

it a smiling matter, for Dick,<br />

flourishing a dangerous weapon,<br />

could have played a decisive role<br />

in plans he himself was forming. As<br />

the weeks went by he had become<br />

familiar with life on Courthouse<br />

Square, its habitués and their<br />

habits. The cats, for example: the<br />

two thin gray toms who appeared<br />

with every twilight and prowled the<br />

Square, stopping to examine the<br />

cars parked around its periphery -<br />

behavior puzzling to him until Mrs.<br />

Meier explained that the cats were<br />

hunting for dead birds caught in the<br />

vehicles’ engine grilles. Thereafter<br />

it pained him to watch their<br />

maneuvers: “Because most of my<br />

life I’ve done what they’re doing.<br />

The equivalent.”<br />

And there was one man of whom<br />

Perry had grown especially aware,<br />

a robust, upright gentleman with<br />

hair like a gray-and-silver skullcap;<br />

his face, filled out, firm-jawed, was<br />

somewhat cantankerous in repose,<br />

the mouth down-curved, the eyes<br />

downcast as though in mirthless<br />

reverie - a picture of unsparing<br />

sternness. And yet this was at least<br />

a partially inaccurate impression,<br />

for now and again the prisoner<br />

glimpsed him as he paused to talk<br />

to other men, joke with them and<br />

laugh, and then he seemed carefree,<br />

jovial, generous: “The kind of<br />

person who might see the human<br />

side” - an important attribute, for<br />

the man was Roland H. Tate, Judge<br />

of the 32nd Judicial District, the<br />

jurist who would preside at the trial<br />

of the State of Kansas versus Smith<br />

and Hickock. Tate, as Perry soon<br />

learned, was an old and awesome<br />

name in western Kansas. The judge<br />

was rich, he raised horses, he<br />

owned much land, and his wife was<br />

said to be very beautiful. He was the<br />

father of two sons, but the younger<br />

had died, a tragedy that greatly<br />

affected the parents and led them to<br />

adopt a small boy who had appeared in<br />

court as an abandoned, homeless child .<br />

“He sounds soft-hearted to<br />

me,” Perry once said to Mrs.<br />

Meier. “Maybe he’ll give us<br />

a break.”<br />

238<br />

que Dick pensaba hacer: dirigirse<br />

a las montañas de Colorado y<br />

buscar una cabaña donde esconderse<br />

hasta la primavera (solo,<br />

claro; el futuro de Perry le tenía<br />

sin cuidado). La perspectiva de un intermedio<br />

tan idílico aumentaba el<br />

inspirado fervor con que afilaba<br />

su alambre, limándolo hasta conseguir la<br />

flexibilidad y finura de un estilete.<br />

Y no es que Perry lo considerase cosa<br />

de risa porque Dick, en posesión de un<br />

arma eficaz, podría haber desempeñado<br />

un papel decisivo en los planes que él<br />

mismo trazaba. Con el paso del tiempo<br />

se había familiarizado con la vida de la<br />

plaza del Palacio de Justicia, con sus parroquianos<br />

y sus costumbres. Los gatos,<br />

por ejemplo: aquellos dos escuálidos<br />

gatos grises que aparecían siempre al<br />

anochecer y rondaban la plaza, parándose<br />

a inspeccionar los coches aparcados<br />

en su periferia, conducta que lo tuvo intrigado<br />

hasta que la señora Meier le explicó<br />

que los gastos buscaban los pájaros<br />

muertos que habían quedado enganchados<br />

en la rejilla de los radiadores de<br />

los coches. A partir de entonces le resultó<br />

doloroso contemplar sus maniobras.<br />

—Porque he pasado la vida haciendo<br />

lo que ellos hacen. El equivalente.<br />

Había un hombre al que Perry observaba<br />

con particular interés, un caballero<br />

robusto, erguido, con el pelo que<br />

parecía un casquete plata y gris; la cara<br />

llena, de mandíbula firme, tenía en reposo<br />

una expresión algo malhumorada,<br />

con las comisuras de la boca hacia<br />

abajo, los ojos bajos como sumidos<br />

en tétricos ensueños, la viva imagen,<br />

en fin, de la severidad inexorable. Y<br />

sin embargo, aquélla era una impresión<br />

en parte inexacta porque de vez<br />

en cuando el prisionero lo veía detenerse<br />

a hablar con otros hombres,<br />

bromear y reír con ellos, y entonces<br />

parecía despreocupado, jovial y generoso:<br />

«La clase de persona que ve<br />

el lado humano de las cosas...» Condición<br />

importante porque el hombre<br />

era Roland H. Tate, juez del distrito<br />

32, el jurista que iba a presidir el tribunal<br />

del estado de Kansas en el juicio<br />

contra Smith y Hickock. Tate,<br />

como pronto supo Perry, era un nombre<br />

antiguo y temido en Kansas occidental.<br />

El juez era rico, criaba caballos,<br />

poseía muchas tierras y se<br />

decía que su mujer era muy hermosa.<br />

Había tenido dos hijos pero el<br />

menor había muerto, tragedia que afectó<br />

mucho a sus padres y les llevó a adoptar<br />

un niño comparecido ante el tribunal<br />

como abandonado y sin familia.<br />

—Se me antoja que tiene corazón<br />

blando —le dijo Perry a la señora<br />

Meier una vez— Puede que nos dé una<br />

oportunidad.


devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law<br />

leave (real estate) by the terms of a will (cf.<br />

bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar,<br />

idear, concebir<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

But that was not what Perry<br />

really believed; he believed what<br />

he’d written Don Cullivan, with<br />

whom he now corresponded<br />

regularly: his crime was<br />

“unforgivable,” and he fully<br />

expected to “climb those thirteen<br />

steps.” However, he was not<br />

altogether without hope, for he too<br />

had plotted an escape. It depended<br />

upon a pair of young men that he<br />

had often observed observing him.<br />

One was red-haired, the other dark.<br />

Sometimes, standing in the Square<br />

under the tree that touched the cell<br />

window, they smiled and signaled<br />

to him - or so he imagined. Nothing<br />

was ever said, and always, after<br />

perhaps a minute, they drifted away.<br />

But the prisoner had convinced<br />

himself that the young men,<br />

possibly motivated by a desire for<br />

adventure, meant to help him escape.<br />

Accordingly, he drew a map of<br />

the Square, indicating the points at<br />

which a “getaway car” could most<br />

advantageously be stationed.<br />

Beneath the map he wrote: I need a<br />

Hacksaw Blade. Nothing else. But<br />

do you realize the consequences if<br />

you get caught (nod your head if<br />

you do)? It could mean a long<br />

stretch in prison. Or you might get<br />

killed. All for someone you don’t<br />

know. YOU BETTER THINK IT<br />

OVER!! Seriously! Besides, how do<br />

I know I can trust you? How do I<br />

know it isn’t a trick to get me out<br />

there and gun me down? What<br />

about Hickock? All preparations<br />

must include him.<br />

Perry kept this document on his<br />

desk, wadded and ready to drop out<br />

the window the next time the young<br />

men appeared. But they never did;<br />

he never saw them again.<br />

Eventually, he wondered if perhaps<br />

he had invented them (a notion that<br />

he “might not be normal, maybe<br />

insane” had troubled him “ even<br />

when I was little, and my sisters<br />

laughed because I liked moonlight.<br />

To hide in the shadows and watch<br />

the moon”). Phantoms or not, he<br />

ceased to think of the young men.<br />

Another method of escape, suicide,<br />

replaced them in his musings;<br />

and despite the jailer’s precautions<br />

(no mirror, no belt or tie or<br />

shoelaces), he had devised a way<br />

to do it. For he also was furnished<br />

with a ceiling bulb that burned<br />

eternally, but, unlike Hickock, he<br />

had in his cell a broom, and by<br />

pressing the broom-brush against the<br />

bulb he could unscrew it. One night<br />

he dreamed that he’d unscrewed the<br />

bulb, broken it, and with the broken<br />

glass cut his wrists and ankles. “I<br />

felt ill breath and light leaving me,”<br />

he said, in a subsequent description<br />

of his sensations. “The walls of the<br />

cell fell away, the sky came down, I<br />

saw the big yellow bird.”<br />

Throughout his life - as a child,<br />

239<br />

Pero no era eso lo que Perry de<br />

veras creía; creía lo que le había escrito<br />

a Don Cullivan con quien<br />

mantenía una correspondencia regular:<br />

su crimen era «imperdonable»<br />

y estaba plenamente convencido<br />

de que «subiría aquellos trece<br />

escalones». Sin embargo, no estaba<br />

totalmente privado de esperanzas<br />

porque también él proyectaba<br />

fugarse. Todo dependía de un par de<br />

chicos jóvenes que había advertido<br />

que le observaban. Uno era pelirrojo,<br />

el otro moreno. A veces, cuando<br />

se paraban en la plaza bajo el árbol<br />

que tocaba la ventana de su celda,<br />

le sonreían, le hacían señas o por<br />

lo menos eso imaginaba. Nunca le<br />

habían dicho nada y siempre, después<br />

de un minuto, se alejaban.<br />

Pero el preso se había convencido<br />

de que los jóvenes, posiblemente<br />

impulsados por el deseo de aventuras,<br />

querían ayudarle a escapar. Por<br />

consiguiente trazó un mapa de la<br />

plaza indicando los puntos en que<br />

el «coche de la fuga» debía estar<br />

estacionado. Al pie del mapa escribió:<br />

«Necesito una hoja de sierra n.°<br />

5. Nada más. Pero ¿sabéis a qué os<br />

exponéis si os cogen? (Moved la cabeza<br />

si es así.) Puede significar mucho<br />

tiempo en la cárcel. O que os<br />

maten. Y todo por una persona que<br />

no conocéis. ¡MEJOR QUE LO<br />

PENSÉIS BIEN! ¡<strong>En</strong> serio! Además,<br />

¿cómo sé que puedo confiar en<br />

vosotros? ¿Cómo sé que no es un<br />

truco para sacarme de aquí y matarme?<br />

¿Y Hickock qué? Todo plan<br />

ha de incluirle a él también. »<br />

Perry guardó el documento en su<br />

mesa, plegado y pronto para arrojarlo<br />

por la ventana la próxima vez que aparecieran<br />

los jóvenes. Pero no volvieron<br />

a aparecer: nunca más los vio. Con<br />

el tiempo llegó a preguntarse si los<br />

habría inventado (la sospecha de que<br />

quizá fuera «anormal» o acaso «loco»<br />

le preocupaba «hasta cuando era pequeño<br />

mis hermanas se reían de mí<br />

porque me gustaba la luz de la luna,<br />

esconderme en las sombras y contemplar<br />

la luna»). Fantasmas o no, dejó<br />

de pensar en los jóvenes. Otra forma<br />

de fuga, el suicidio, los reemplazó en<br />

sus meditaciones y a pesar de las precauciones<br />

del carcelero (nada de espejo,<br />

ni cinturón, ni corbata, ni cordones<br />

de zapatos) había hallado la<br />

forma de perpetrarlo. Porque su celda<br />

estaba también provista de una bombilla<br />

en el techo que no se apagaba<br />

nunca, pero a diferencia de Hickock,<br />

tenía una escoba en la celda y con ella<br />

podía desenroscar la bombilla. Una<br />

noche, soñó que desenroscaba la bombilla,<br />

la rompía y con los cristales se<br />

cortaba las muñecas y tobillos.<br />

—Sentí que la respiración y la luz me<br />

abandonaban —dijo posteriormente, describiendo<br />

sus sensaciones—. Las paredes<br />

de la celda se abrieron, el cielo cayó<br />

y vi el enorme pájaro amarillo.<br />

A lo largo de toda su vida, niño, po


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

poor and meanly treated, as a footloose<br />

youth, as an imprisoned man<br />

- the yellow bird, huge and parrotfaced,<br />

had soared across Perry’s<br />

dreams, an avenging angel who<br />

savaged his enemies or, as now,<br />

rescued him in moments of mortal<br />

danger: “She lifted me, I could<br />

have been light as a mouse, we<br />

went up, up, I could see the<br />

Square below, men running,<br />

yelling, the sheriff shooting at<br />

us, everybody sore as hell<br />

because I was free, I was flying,<br />

I was better than any of them”<br />

The trial was scheduled to start<br />

on March 22, 1960. In the weeks<br />

preceding that date the defense<br />

attorneys frequently consulted the<br />

defendants. The advisability of<br />

requesting a change of venue was<br />

discussed, but as the elderly Mr.<br />

Fleming warned his client, “It<br />

wouldn’t matter where in Kansas<br />

the trial was held. Sentiment’s the<br />

same all over the state. We’re<br />

probably better off in Garden City.<br />

This is a religious community. Eleven<br />

thousand population and<br />

twenty-two churches. And most of<br />

the ministers are opposed to capital<br />

punishment, say it’s immoral,<br />

unchristian; even the Reverend<br />

Cowan, the Clutters’ own minister<br />

and a close friend of the family, he’s<br />

been preaching against the death<br />

penalty in this very case. Remember,<br />

all we can hope is to save<br />

your lives. I think we stand as good<br />

a chance here as anywhere.”<br />

Soon after the original<br />

arraignment of Smith and Hickock,<br />

their advocates appeared before<br />

Judge Tate to argue a motion urging<br />

comprehensive psychiatric<br />

examinations for the accused.<br />

<strong>Sp</strong>ecifically, the court was asked to<br />

permit the state hospital in Larned,<br />

Kansas, a mental institution with<br />

maximum-security facilities, to<br />

take custody of the prisoners for the<br />

purpose of ascertaining whether<br />

either or both were “insane,<br />

imbeciles or idiots, unable to<br />

comprehend their position and aid<br />

in their defense.”<br />

Larned is a hundred miles east of<br />

Garden City; Hickock’s attorney,<br />

Harrison Smith, informed the court<br />

that he had driven there the<br />

previous day and conferred with<br />

several of the hospital’s staff; “We<br />

have no qualified psychiatrists in<br />

our own community. In fact, Larned<br />

is the only place within a radius of<br />

two hundred and twenty-five miles<br />

where you’ll find such men -<br />

doctors trained to make serious<br />

psychiatric evaluations. That takes<br />

time. Four to eight weeks. But the<br />

personnel with whom I discussed<br />

the matter said they were willing to<br />

start work at once; and, of course,<br />

240<br />

bre y maltratado, adolescente de vida libre<br />

y hombre encarcelado, el pájaro amarillo,<br />

enorme y con cabeza de papagayo,<br />

había aparecido en los sueños de Perry,<br />

como ángel vengador que agredía a sus<br />

enemigos o, como ahora, lo socorría en<br />

momentos de peligro mortal.<br />

—Me levantó, como si no pesara<br />

más que un ratón, y empezamos a subir<br />

y a subir. Yo veía la plaza, allá abajo,<br />

llena de hombres que corrían, aullaban,<br />

el sheriff disparaba contra nosotros,<br />

todos furiosos porque yo estaba<br />

en libertad, y volaba y estaba por<br />

encima de todos ellos juntos.<br />

La apertura del proceso estaba fijada<br />

para el 22 de marzo de 1960. <strong>En</strong> las<br />

semanas que precedieron a esa fecha,<br />

los abogados defensores consultaron a<br />

menudo a los acusados. Se discutió la<br />

conveniencia de pedir un cambio de<br />

jurisdicción, pero como el anciano señor<br />

Fleming advirtió a su cliente:<br />

—Cualquier lugar de Kansas será lo<br />

mismo. Los sentimientos son los mismos<br />

en todo el estado. Probablemente<br />

las circunstancias son más favorables<br />

en Garden City. Es una comunidad religiosa.<br />

Once mil habitantes, y veintidós<br />

iglesias. Y la mayor parte de ministros<br />

del culto se oponen a la pena<br />

capital, diciendo que es inmoral, poco<br />

cristiana. Hasta el reverendo Cowan,<br />

el ministro de los Clutter y gran amigo<br />

de la familia, ha venido atacando la<br />

pena de muerte en sus prédicas en este<br />

caso particular. Recuerde que sólo podemos<br />

intentar salvar sus vidas. Tenemos<br />

las mismas probabilidades aquí<br />

que en cualquier otra parte.<br />

Poco después de que Hickock y<br />

Smith fueran oficialmente acusados,<br />

sus abogados comparecieron<br />

ante el juez Tate para solicitar un<br />

examen psiquiátrico de los acusados.<br />

Concretamente, se solicitó del<br />

tribunal que permitiera que el hospital<br />

de Larned, Kansas, institución<br />

para enfermos mentales con las<br />

máximas garantías de seguridad,<br />

tomara en custodia a los prisioneros<br />

con el propósito de determinar<br />

si uno de ellos o ambos eran «locos,<br />

imbéciles o idiotas, incapaces<br />

de comprender su posición y colaborar<br />

en su propia defensa».<br />

Larned está a ciento cincuenta kilómetros<br />

de Garden City. El abogado de<br />

Hickock, Harrison Smith, informó al<br />

tribunal que el día anterior había ido al<br />

hospital y se había entrevistado con<br />

varios miembros del personal.<br />

—No contamos con psiquiatras<br />

calificados en nuestra población. De<br />

hecho, Larned es el único lugar en un<br />

radio de trescientos kilómetros donde<br />

hay especialistas, médicos que<br />

pueden emitir a conciencia diagnósticos<br />

psiquiátricos. Eso lleva tiempo.<br />

De cuatro a ocho semanas. Pero los<br />

médicos con quienes hablé me dijeron<br />

que estaban dispuestos a empezar<br />

inmediatamente. Y desde luego,


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

being a state institution it won’t<br />

cost the county a nickel.”<br />

This plan was opposed by the<br />

special assistant prosecuting<br />

attorney, Logan Green, who, certain<br />

that “temporary insanity” was the<br />

defense his antagonists would<br />

attempt to sustain in the forthcoming<br />

trial, feared that the<br />

ultimate outcome of the proposal<br />

would be, as he predicted in private<br />

conversation, the appearance on the<br />

witness stand of a “pack of headhealers”<br />

sympathetic to the<br />

defendants (“Those fellows, they’re<br />

always crying over the killers.<br />

Never a thought for the victims”).<br />

Short, pugnacious, a Kentuckian by<br />

birth, Green began by pointing out<br />

to the court that Kansas’ law, in<br />

regard to sanity, adheres to the<br />

M’Naghten Rule, the ancient<br />

British importation which contends<br />

that if the accused knew the nature<br />

of his act, and knew it was wrong,<br />

then he is mentally competent and<br />

responsible for his actions.<br />

Furthermore, said, Green, there was<br />

nothing in the Kansas statutes<br />

indicating that the physicians<br />

chosen to determine a defendant’s<br />

mental condition must be of any<br />

particular qualification: “Just plain<br />

doctors. Medical doctors in general<br />

practice. That’s all the law<br />

requires. We have sanity hearings<br />

in this county every year for the<br />

purpose of committing people to the<br />

institution. We never call anybody<br />

in from Larned or psychiatric<br />

institutions of any kind. Our own<br />

local physicians attend to the<br />

matter. It’s no great job to find<br />

whether a man is insane or an idiot<br />

or an imbecile ... It is entirely<br />

unnecessary, a waste of time to send<br />

the defendants to Larned.”<br />

In rebuttal, Counsel Smith<br />

sugge s t e d t h a t t h e p r e s e n t<br />

situation was “far graver<br />

than a simple sanity hearing<br />

in probate court. Two lives<br />

are at stake. Whatever their<br />

crime, these men are<br />

entitled to examination by<br />

p ersons of training and experience.<br />

Psychiatry,” he added, pleading<br />

with the judge quite directly, “has<br />

matured rapidly in the past twenty<br />

years. The Federal courts are<br />

beginning to keep in tune with this<br />

science as related to people charged<br />

with criminal offenses. It just seems<br />

to me we have a golden opportunity<br />

to face up to the new concepts in<br />

this field.”<br />

It was an opportunity the judge<br />

preferred to reject, for as a fellow<br />

jurist once remarked, “Tate is what<br />

you might call a law-book lawyer,<br />

he never experiments, he goes<br />

strictly by the text”; but the same<br />

critic also said of him, “If I were<br />

innocent, he’s the first man I’d want<br />

on the bench; if I was guilty, the<br />

241<br />

siendo una institución estatal, no le<br />

costará un céntimo a nadie.<br />

El asesor especial del fiscal,<br />

Logan Creen, se oponía al proyecto.<br />

Convencido de que «locura temporal»<br />

era la defensa que sus antagonistas<br />

pensaban esgrimir y sostener en<br />

el proceso en puertas, temía que el<br />

resultado final de la propuesta sería,<br />

como había pronosticado en una conversación<br />

privada, la comparecencia<br />

en el banco de los testigos de una<br />

«cuadrilla de loqueros» llenos de<br />

comprensión para con los acusados<br />

(«Esos individuos siempre están vertiendo<br />

lágrimas por los asesinos; y<br />

nunca recuerdan a las víctimas»).<br />

Bajo, combativo, nacido en<br />

Kentucky, Creen empezó por recordar<br />

al tribunal que la ley de Kansas,<br />

en lo que concierne a incapacidad<br />

mental, se adhiere a la ley de<br />

M’Naghten, antigua ley británica según<br />

la cual si el acusado conocía la<br />

naturaleza de su acto y sabía que<br />

obraba mal, es mentalmente competente<br />

y responsable de sus actos. Y<br />

además, decía Creen, en las leyes de<br />

Kansas nada indica que los médicos<br />

elegidos para determinar la condición<br />

mental del acusado deban poseer ninguna<br />

calificación especial.<br />

—Sólo simples médicos. Médico<br />

de medicina general. Eso es todo lo<br />

que la ley requiere. Cada año tenemos<br />

vistas en este tribunal de pruebas de<br />

incapacidad mental con el propósito<br />

de internar a determinados individuos<br />

en esa institución. Pero nunca llamamos<br />

a nadie de Larned o de ninguna<br />

otra institución psiquiátrica por el estilo.<br />

Nuestros médicos locales se ocupan<br />

de la cuestión. No es tan difícil<br />

averiguar si un hombre está loco, o es<br />

imbécil o idiota... Es absolutamente<br />

innecesario, una pérdida de tiempo,<br />

enviar a los acusados a Larned.<br />

<strong>En</strong> su refutación, el abogado defensor<br />

Smith sugirió que el caso presente<br />

era «mucho más grave que una simple<br />

comprobación de estado mental como<br />

los que tienen lugar en una causa civil».<br />

—Hay dos vidas en juego. Sea cual<br />

fuere su crimen, esos hombres tienen<br />

derecho a un examen llevado a cabo<br />

por especialistas con experiencia. La<br />

psiquiatría —añadió dirigiéndose directamente<br />

al juez— ha madurado rápidamente<br />

en los últimos veinte años.<br />

Los tribunales federales empiezan a<br />

actuar ya de acuerdo con esta ciencia<br />

cuando se trata de individuos acusados<br />

de delitos criminales. A mí me parece<br />

que tenemos una maravillosa oportunidad<br />

de utilizar los nuevos conceptos<br />

en este campo.<br />

Fue una oportunidad que el juez prefirió<br />

rechazar porque, como observó<br />

una vez un colega suyo:<br />

—Tate es lo que se podría llamar un jurista<br />

de texto, no hace nunca experimentos,<br />

se atiene rigurosamente a la letra de la ley.<br />

Pero el mismo crítico dijo también:<br />

—Si yo fuera inocente, es él el primer<br />

hombre que quisiera tener en el tri-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

last.” Judge Tate did not entirely<br />

deny the motion; rather, he did<br />

exactly all the law demanded by<br />

appointing a commission of three<br />

Garden City doctors and directing<br />

them to pronounce a verdict upon<br />

the mental capacities of the<br />

prisoners. (In due course the<br />

medical trio met the accused and,<br />

after an hour or so of conversational<br />

prying, announced that neither man<br />

suffered from any mental disorder.<br />

When told of their diagnosis, Perry<br />

Smith said, “How would they<br />

know? They just wanted to be<br />

entertained. Hear all the morbid<br />

details from the killer’s own terrible<br />

lips. Oh, their eyes were<br />

shining.” Hickock’s attorney was<br />

also angry; once more he traveled<br />

to Lamed State Hospital, where he<br />

appealed for the unpaid services of<br />

a psychiatrist willing to go to<br />

Garden City and interview the<br />

defendants. The one man who<br />

volunteered, Dr. W. Mitchell Jones,<br />

was exceptionally competent; not<br />

yet thirty, a sophisticated specialist<br />

in criminal psychology and the<br />

criminally insane who had worked<br />

and studied in Europe and the<br />

United States, he agreed to examine<br />

Smith and Hickock, and, should<br />

his findings warrant it, testify in<br />

their behalf.)<br />

On the morning of March 14<br />

counsels for the defense again stood<br />

before Judge Tate, there on this<br />

occasion to plead for a<br />

postponement of the trial, which<br />

was then eight days distant. Two<br />

reasons were given, the first was<br />

that a “most material witness,”<br />

Hickock’s father, was at present too<br />

ill to testify. The second was a<br />

subtler matter. During the past week<br />

a boldly lettered notice had begun<br />

to appear in the town’s shop<br />

windows, and in banks, restaurants,<br />

and at the railroad station; and it<br />

read: H. W. CLUTTER ESTATE<br />

AUCTION SALE 21 MARCH<br />

1960 AT THE CLUTTER<br />

HOMESTEAD. “Now,” said<br />

Harrison Smith, addressing the<br />

bench, “I realize it is almost<br />

impossible to prove prejudice. But<br />

this sale, an auction of the victim’s<br />

estate, occurs one week from today<br />

- in other words, the very day before<br />

the trial begins. Whether that’s<br />

prejudicial to the defendants I’m<br />

not able to state. But these signs,<br />

coupled with newspaper<br />

advertisements, and advertisements<br />

on the radio, will be a constant<br />

reminder to every citizen in the<br />

community, among whom one<br />

hundred and fifty have been<br />

called as prospective jurors.”<br />

Judge Tate was not impressed.<br />

He denied the motion without<br />

comment.<br />

Earlier in the year Mr. Clutter’s<br />

Japanese neighbor, Hideo Ashida,<br />

242<br />

bunal, pero si fuera culpable, el último.<br />

El juez Tate no denegó totalmente<br />

la petición, sino que se limitó a<br />

hacer lo que la ley decía, nombrando<br />

una comisión de tres médicos de<br />

Garden City y pidiéndoles que dictaminaran<br />

sobre la capacidad mental<br />

de los presos. (A su debido tiempo<br />

el trío de médicos entrevistó a<br />

los acusados y tras una hora de<br />

sondearlos en amable charla, declaró que ninguno<br />

de los dos padecía de trastorno mental alguno.<br />

Cuando le comunicaron el diagnóstico<br />

a Perry, dijo: «¿Y cómo lo<br />

saben? Querían divertirse. <strong>En</strong>terarse<br />

de todos los detalles<br />

morbosos por boca de los asesinos.<br />

¡Oh, les brillaban los ojos!»<br />

El abogado de Hickock estaba<br />

furioso. Fue otra vez al hospital de<br />

Larned donde pidió los servicios<br />

gratuitos de un psiquiatra que quisiera<br />

desplazarse a Garden City para<br />

entrevistarse con los acusados. El<br />

psiquiatra que se ofreció voluntariamente,<br />

doctor W. Mitchell Jones, era<br />

extraordinariamente competente; no<br />

tenía aún treinta años pero era especialista<br />

en psicología criminal y<br />

en locos criminales y había trabajado<br />

y estudiado en Europa y Estados<br />

Unidos. Accedió a examinar a<br />

Hickock y Smith y si su diagnóstico<br />

lo justificaba, a actuar de testigo en<br />

su descargo.)<br />

La mañana del 14 de marzo, los<br />

abogados de la defensa se presentaron<br />

de nuevo ante el juez Tate,<br />

en esta ocasión para pedir que se<br />

retrasara el proceso, para el que<br />

sólo faltaban ocho días. Daban<br />

dos razones, la primera que «un<br />

testigo muy importante», el padre<br />

de Hickock, se hallaba demasiado<br />

enfermo para comparecer. La segunda<br />

era más sutil. Durante la semana<br />

anterior, en los escaparates de<br />

las tiendas, en bancos, restaurantes,<br />

en la estación de la ciudad había<br />

aparecido un cartel en grandes caracteres<br />

que decía: Subasta<br />

de la hacienda Clutter<br />

—21 marzo 1960— en la<br />

granja Clutter.<br />

—Ahora —dijo Harrison Smith<br />

dirigiéndose al tribunal— comprendo<br />

que es casi imposible demostrar<br />

que hay prejuicio. Pero esta venta, la<br />

subasta de la hacienda de la víctima,<br />

se celebrará dentro de una semana,<br />

en otras palabras, el día antes de empezar<br />

el juicio. No estoy en condiciones<br />

de afirmar en qué grado perjudicará<br />

a los acusados. Pero esos<br />

carteles, unidos a los anuncios de los<br />

periódicos y de la radio, serán un<br />

constante recordatorio para todos los<br />

ciudadanos de la población, entre los<br />

cuales han sido convocados ciento<br />

cincuenta como posibles jurados.<br />

El juez Tate no se dejó impresionar.<br />

Denegó la petición sin comentarios.<br />

A principio de aquel año, el vecino<br />

japonés de Clutter, Hideo Ashida, ha-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

had auctioned his farming<br />

equipment and moved to Nebraska.<br />

The Ashida sale, which was<br />

considered a success, attracted not<br />

quite a hundred customers. Slightly<br />

more than five thousand people<br />

attended the Clutter auction.<br />

Holcomb’s citizenry expected an<br />

unusual turnout - the Ladies’ Circle<br />

of the Holcomb Community Church<br />

had converted one of the Clutter<br />

barns into a cafeteria stocked with<br />

two hundred homemade pies, two<br />

hundred and fifty pounds of<br />

hamburger meat, and sixty pounds<br />

of sliced ham - but no one was<br />

prepared for the largest auction<br />

crowd in the history of western<br />

Kansas. Cars converged on<br />

Holcomb from half the counties in<br />

the state, and from Oklahoma, Colorado,<br />

Texas, Nebraska. They came<br />

bumper to bumper down the lane<br />

leading to River Valley Farm. It was<br />

the first time the public had been<br />

permitted to visit the Clutter place<br />

since the discovery of the murders,<br />

a circumstance which explained the<br />

presence of perhaps a third of the<br />

immense congregation - those who<br />

had come out of curiosity. And of<br />

course the weather was an aid to<br />

attendance, for by mid-March<br />

winter’s high snows have dissolved,<br />

and the earth beneath, thoroughly<br />

thawed, has emerged as acre upon<br />

acre of ankle-deep mud; there is not<br />

much a farmer can do until the<br />

ground hardens. “Land’s so wet and<br />

nasty,” said Mrs. Bill Ramsey, the<br />

wife of a farmer. “Can’t work no<br />

how. We figured we might as<br />

well drive on out to the<br />

sale.” Actually, it was a<br />

beautiful day. <strong>Sp</strong>ring. Though<br />

mud abounded underfoot, the sun,<br />

so long shrouded by snow and<br />

cloud, seemed an object freshly<br />

made, and the trees - Mr. Clutter’s<br />

orchard of pear and apple trees, the<br />

elms shading the lane - were lightly<br />

veiled in a haze of virginal green.<br />

The fine lawn surrounding the<br />

Clutter house was also newly green,<br />

and trespassers upon it, women<br />

anxious to have a closer look at the<br />

uninhabited home, crept across the<br />

grass and peered through the<br />

windows as though hopeful but<br />

fearful of discerning, in the gloom<br />

beyond the pleasant flower-print<br />

curtains, grim apparitions.<br />

Shouting, the auctioneer praised his<br />

wares - tractors, trucks, wheelbarrows,<br />

nail kegs and sledgehammers and unused<br />

lumber, milk buckets, branding<br />

irons, horses, horseshoes,<br />

everything needed to run a ranch<br />

from rope and harness to sheep dip<br />

and tin washtubs - it was the<br />

prospect of buying this merchandise<br />

at bargain prices that had lured<br />

most of the crowd. But the hands<br />

of bidders flickered shyly - workroughened<br />

hands timid of parting<br />

with hard-earned cash; yet nothing<br />

went unsold, there was even<br />

someone keen to acquire a bunch<br />

243<br />

bía vendido en subasta su equipo agrícola<br />

y se había trasladado a Nebraska.<br />

La subasta de los Ashida, que se consideró<br />

un éxito, atrajo un centenar escaso<br />

de compradores. Más de cinco<br />

mil personas asistieron a la subasta de<br />

Clutter. Los ciudadanos de Holcomb<br />

se habían preparado para recibir a una<br />

concurrencia sin precedentes (el Círculo<br />

de Señoras de la Iglesia de<br />

Holcomb había convertido uno de los<br />

graneros de Clutter en una cafetería,<br />

provista de doscientos pasteles caseros,<br />

ciento veinte kilos de carne para<br />

hamburguesas y treinta kilos de jamón<br />

en lonchas), pero nadie contaba con<br />

que ésa fuera la subasta más concurrida<br />

de toda la historia de Kansas<br />

occidental. <strong>En</strong> Holcomb convergieron<br />

coches procedentes de la mitad de los<br />

condados del estado y de Oklahoma,<br />

Colorado, Texas y Nebraska.<br />

Llegaron, uno tras otro, por la avenida<br />

que conduce a la finca de River Valley.<br />

Era la primera vez que se permitía<br />

al público visitar la finca de los Clutter<br />

desde el descubrimiento de los asesinatos,<br />

circunstancia que explicaba la<br />

presencia de un tercio de la inmensa<br />

aglomeración, la de quienes habían ido<br />

por curiosidad. Desde luego, el tiempo<br />

contribuyó a tal afluencia porque, a<br />

mediados de marzo, la nieve alta del<br />

invierno se ha disuelto y la tierra blanda<br />

del deshielo aflora en acres y acres<br />

de barro hasta el tobillo. No hay mucho<br />

que pueda hacer el granjero hasta<br />

que el terreno se endurece.<br />

—¡Está la tierra tan blanda y mojada!<br />

—dijo la mujer de Bill Ramsey, un<br />

granjero—. No hay modo de trabajar.<br />

Así, que pensamos que podíamos venir<br />

a la subasta.<br />

El día era espléndido de verdad. De<br />

primavera. A pesar del fango, el sol,<br />

durante tanto tiempo velado por la nieve<br />

y las nubes, parecía un objeto recién<br />

hecho y los árboles —el huerto de<br />

los Clutter de perales, manzanos, así<br />

como los olmos que sombreaban la<br />

avenida— aparecían ligeramente cubiertos<br />

de una capa de verde virginal.<br />

El hermoso césped que bordeaba la<br />

casa de los Clutter estaba también reverdecido,<br />

y los invasores que lo pisaban,<br />

mujeres ansiosas de ver más de<br />

cerca la casa deshabitada, lo atravesaban<br />

furtivamente para espiar por las<br />

ventanas, entre temiendo y deseando<br />

descubrir en la oscuridad, más allá de<br />

las bonitas cortinas floreadas,<br />

macabras apariciones.<br />

A gritos, el subastador ponderaba<br />

la mercancía: tractores, camiones, carretillas,<br />

kilos de clavos, acotillos,<br />

maderas, cubos para la leche, hierros de<br />

marcar ganado, caballos, herraduras, todo<br />

cuanto se necesita para llevar una hacienda,<br />

desde cuerda y arreos hasta desinfectante<br />

para ovejas y baños de estaño. La<br />

perspectiva de comprar toda esa mercancía<br />

a precios de regalo había atraído a la<br />

mayoría de aquellas personas. Pero las<br />

manos de los postores se levantaban tímidamente,<br />

manos enrojecidas por el trabajo,<br />

que no deseaban desprenderse de dinero<br />

duramente ganado. Sin embargo,<br />

nada quedó por vender: hubo hasta quien


harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or<br />

repeatedly. 2 make repeated attacks on (an enemy<br />

or opponent).<br />

agobiar, hostigar, presionar, acosar<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

of rusty keys, and a youthful<br />

cowboy sporting pale-yellow<br />

boots bought Kenyon Clutter’s<br />

“coyote wagon,” the dilapidated<br />

vehicle the dead boy had used to<br />

harass coyotes, chase them on<br />

moonlit nights.<br />

The stagehands, the men who<br />

hauled the smaller items on and off<br />

the auctioneer’s podium, were Paul<br />

Helm, Vie Irsik, and Alfred<br />

Stoecklein, each of them an old,<br />

still-faithful employee of the late<br />

Herbert W. Clutter. Assisting at the<br />

disposal of his possessions was<br />

their final service, for today was<br />

their last day at River Valley Farm;<br />

the property had been leased to an<br />

Oklahoma rancher, and hence<br />

forward strangers would live and<br />

work there. As the auction<br />

progressed, and Mr. Clutter’s<br />

worldly domain dwindled,<br />

gradually vanished, Paul Helm,<br />

remembering the burial of the<br />

murdered family, said, “It’s like a<br />

second funeral.”<br />

The last thing to go was the<br />

contents of the livestock corral,<br />

mostly horses, including Nancy’s<br />

horse, big, fat Babe, who was<br />

much beyond her prime. It was<br />

late afternoon, school was out,<br />

and several schoolmates of<br />

Nancy’s were among the<br />

spectators when bidding on the<br />

horse began; Susan Kidwell was<br />

there. Sue, who had adopted<br />

another of Nancy’s orphaned pets,<br />

a cat, wished she could give Babe<br />

a home, for she loved the old<br />

horse and knew how much Nancy<br />

had loved her. The two girls had<br />

often gone riding together aboard<br />

Babe’s wide back, jogged through<br />

the wheat fields on hot summer<br />

evenings down to the river and<br />

into the water, the mare wading<br />

against the current until, as Sue<br />

once described it, “the three of us<br />

were cool as fish.” But Sue had no<br />

place to keep a horse.<br />

“I hear fifty . . . sixty-five . . .<br />

seventy . . .”: the bidding was<br />

laggardly, nobody seemed really to<br />

want Babe, and the man who got<br />

her, a Mennonite farmer who said<br />

he might use her for plowing, paid<br />

seventy-five dollars. As he led her<br />

out of the corral, Sue Kidwell ran<br />

forward; she raised her hand as<br />

though to wave goodbye, but<br />

instead clasped it over her mouth.<br />

The Garden City Telegram, on<br />

the eve of the trial’s start, printed<br />

the following editorial: “Some may<br />

think the eyes of the entire nation<br />

are on Garden City during this<br />

sensational murder trial. But they<br />

are not. Even a hundred miles west<br />

of here in Colorado few persons are<br />

even acquainted with the case -<br />

other than just remembering some<br />

244<br />

compró un manojo de llaves oxidadas y<br />

un joven cow-boy que lucía botas amarillo<br />

claro compró el vagón coyote de<br />

Kenyon Clutter, el estropeado vehículo<br />

que el muchacho muerto había usado para<br />

asustar coyotes, persiguiéndolos en las<br />

noches de luna.<br />

Los ayudantes, los hombres que<br />

acarreaban los objetos más pequeños<br />

hasta el estrado del subastador para<br />

volver a llevárselos después, eran<br />

Paul Helm, Vic Irsik y Alfred<br />

Stoecklein, los tres viejos y todavía<br />

fieles empleados del difunto Herbert<br />

W. Clutter. Asistir a la venta de sus<br />

posesiones era su último servicio<br />

porque ése era su último día en la<br />

granja River Valley. La propiedad<br />

había sido arrendada a un hacendado<br />

de Oklahoma y a partir de entonces<br />

allí iban a vivir y trabajar gentes desconocidas.<br />

A medida que la subasta<br />

avanzaba, los bienes terrenales de<br />

Clutter desaparecían poco a poco.<br />

Paul Helm, recordando el entierro de<br />

la familia asesinada, dijo:<br />

—Es como un segundo funeral.<br />

Lo último en desaparecer fue el contenido<br />

del corral, en su mayoría caballos,<br />

incluida la yegua de Nancy, la<br />

enorme y gorda Babe, cuyos mejores<br />

años habían pasado ya. Acababa la tarde,<br />

la escuela había terminado y varios<br />

compañeros de Nancy se hallaban entre<br />

los espectadores, cuando comenzaron<br />

las ofertas por la yegua. Susan<br />

Kidwell estaba allí. Sue, que había<br />

adoptado otro de los favoritos de<br />

Nancy, un gato, hubiera querido poder<br />

dar un hogar a Babe, porque quería a<br />

aquella vieja yegua y sabía lo mucho<br />

que Nancy la había querido. Las dos<br />

habían montado juntas muy frecuentemente<br />

en el ancho lomo de Babe y trotado<br />

a campo traviesa por los trigales<br />

en las calurosas tardes de verano, bajando<br />

al río, haciendo que la yegua<br />

anduviera por el río contra corriente<br />

hasta que una vez, como contaba Sue,<br />

«las tres nos quedamos fresquitas como<br />

peces». Pero Sue no tenía sitio para su<br />

caballo.<br />

—Oí cincuenta... sesenta y cinco...<br />

setenta...<br />

El remate se demoraba. Nadie parecía<br />

querer realmente a la yegua y el<br />

hombre que por fin se la quedó, un<br />

granjero menonita que dijo que la pondría<br />

en el arado, pagó por ella setenta<br />

y cinco dólares. Cuando la sacaban del<br />

corral, Sue Kidwell corrió y levantó<br />

la mano como para decirle adiós pero<br />

tuvo que llevársela a la boca.<br />

El Telegram de Garden City, en la<br />

víspera de la apertura del proceso, publicó<br />

el siguiente editorial: «Algunos<br />

pensarán que los ojos de la nación entera<br />

estarán fijos en Garden City durante<br />

este sensacional proceso. Pero no<br />

es así. Sólo a ciento cincuenta kilómetros<br />

más al oeste, en Colorado, pocas<br />

personas saben del caso algo más que<br />

ciertos miembros de una destacada fa


sartorial adj. 1 of a tailor or tailoring. 2 of men’s<br />

clothes. en el vestir, en el atuendo,<br />

venire number of those qualified persons admitted<br />

to a jury<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

members of a prominent family<br />

were slain. This is a sad<br />

commentary on the state of crime<br />

in our nation. Since the four<br />

members of the Clutter family were<br />

killed last fall, several other such<br />

multiple murders have occurred in<br />

various parts of the country. Just<br />

during the few days leading up to<br />

this trial at least three mass murder<br />

cases broke into the headlines. As<br />

a result, this crime and trial are just<br />

one of many such cases people have<br />

read about and forgotten. . . .”<br />

Although the eyes of the nation<br />

were not upon them, the demeanor<br />

of the event’s main participants,<br />

from the court recorder to the judge<br />

himself, was markedly self-aware<br />

on the morning of the court’s first<br />

convening. All four of the lawyers<br />

sported new suits; the new shoes of<br />

the big-footed county attorney<br />

creaked and squealed with every<br />

step. Hickock, too, was sharply<br />

dressed in clothes provided by his<br />

parents: trim blue-serge trousers, a<br />

white shirt, a narrow dark-blue tie.<br />

Only Perry Smith, who owned<br />

neither jacket nor tie, seemed<br />

sartorially misplaced. Wearing an<br />

open-necked shirt (borrowed from<br />

Mr. Meier) and blue jeans rolled up<br />

at the cuffs, he looked as lonely and<br />

inappropriate as a seagull in a<br />

wheat field.<br />

The courtroom, an unpretentious<br />

chamber situated on the third floor<br />

of the Finney County Courthouse,<br />

has dull white walls and furnishings<br />

of darkly varnished wood. The<br />

spectator benches can seat perhaps<br />

one hundred and sixty persons. On<br />

Tuesday morning, March 22, the<br />

benches were occupied exclusively<br />

by the all-male venire of Finney<br />

County residents from which a jury<br />

was to be selected. Not many of the<br />

summoned citizenry seemed<br />

anxious to serve (one potential<br />

juror, in conversation with another,<br />

said, “They can’t use me. I can’t<br />

hear well enough.” To which his<br />

friend, after a bit of sly reflection,<br />

replied, “Come to think of it, my<br />

hearing’s not too good either”), and<br />

it was generally thought that the<br />

choosing of the jury would take<br />

several days. As it turned out, the<br />

process was completed within four<br />

hours; moreover, the jury, including<br />

two alternative members, was<br />

extracted from the first forty-four<br />

candidates. Seven were rejected on<br />

pre-emptory challenge by the<br />

defense, and three were excused at<br />

the request of the prosecution;<br />

another twenty won dismissal either<br />

because they opposed capital<br />

punishment or because they<br />

admitted to having already formed<br />

a firm opinion regarding the guilt<br />

of the defendants.<br />

The fourteen men ultimately<br />

elected consisted of half a dozen<br />

245<br />

milia fueron asesinados. Triste comentario<br />

a la situación del crimen en nuestra<br />

nación. Desde que los cuatro miembros<br />

de la familia Clutter fueron asesinados<br />

el otoño pasado, varios casos de<br />

asesinato múltiple han ocurrido en distintas<br />

partes del país. <strong>En</strong> los pocos días<br />

que han precedido a este proceso, por<br />

lo menos tres casos de asesinato en<br />

masa han usufructuado los titulares.<br />

Como resultado, este crimen y proceso<br />

no es más que uno de tantos casos<br />

que la gente leyó en el periódico y ha<br />

olvidado ya...”<br />

Aunque los ojos de la nación no estuvieran<br />

puestos en ellos, los principales<br />

participantes en el acontecimiento,<br />

desde el archivero del tribunal hasta el<br />

juez, estaban pendientes de su propio<br />

comportamiento y aspecto la mañana de<br />

la primera convocatoria. Los cuatro abogados<br />

lucían trajes nuevos, y los nuevos<br />

zapatos de los enormes pies del fiscal<br />

del distrito crujían y gemían a cada<br />

paso. Hickock iba también pulcramente<br />

vestido con ropas proporcionadas por<br />

sus padres: pantalones ajustados de sarga<br />

azul, camisa blanca, angosta corbata<br />

azul marino. Sólo Perry Smith, que no<br />

tenía ni corbata ni chaqueta, parecía<br />

fuera de lugar _______. Con una camisa<br />

de cuello abierto (prestada por la<br />

señora Meier) y tejanos con el bajo<br />

arrollado, su aspecto era tan desolado<br />

y absurdo como el de una gaviota en<br />

un trigal.<br />

La sala de la audiencia, una estancia<br />

sin pretensiones situada en<br />

el tercer piso del Palacio de Justicia<br />

del condado de Finney, tiene<br />

deslucidas paredes blancas y muebles<br />

barnizados de oscuro. Los bancos<br />

para el público dan cabida a<br />

unas ciento sesenta personas. El<br />

jueves 22 de marzo por la mañana,<br />

los bancos estaban ocupados exclusivamente<br />

por los residentes masculinos<br />

del condado de Finney convocados<br />

con vistas a la selección<br />

del futuro jurado. No muchos de los<br />

ciudadanos convocados parecían<br />

ansiosos por participar (un jurado<br />

en potencia, hablando con otro le<br />

dijo: «No podrán usarme. No oigo<br />

muy bien.» A lo que su amigo, tras<br />

una corta reflexión contestó: «Ahora<br />

que pienso, yo tampoco oigo<br />

bien.»), y se pensaba generalmente<br />

que la elección de los jurados llevaría<br />

varios días. Pero el procedimiento<br />

se completó en sólo cuatro<br />

horas y además el jurado, incluyendo<br />

dos elementos de reserva, fue<br />

elegido entre los primeros cuarenta<br />

y cuatro candidatos. Siete fueron rechazados<br />

por la defensa y tres fueron<br />

excusados a requerimiento del<br />

fiscal. Otros veinte fueron descartados,<br />

bien porque se oponían a la<br />

pena capital, bien porque admitieron<br />

que tenían ya formada una firme<br />

opinión respecto a la culpabilidad<br />

de los acusados.<br />

Los catorce hombres finalmente<br />

elegidos consistían en media doce


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

farmers, a pharmacist, a nursery<br />

manager, an airport employee, a<br />

well driller, two salesmen, a<br />

machinist, and the manager of<br />

Ray’s Bowling Alley. They were all<br />

family men (several had five<br />

children or more), and were<br />

seriously affiliated with one or<br />

another of the local churches.<br />

During the voir dire examination,<br />

four of them told the court that they<br />

had been personally, though not<br />

intimately, acquainted with Mr.<br />

Clutter; but upon further<br />

questioning, each said he did not<br />

feel this circumstance would hinder<br />

his ability to reach an impartial<br />

verdict. The airport employee, a<br />

middle-aged man named N. L.<br />

Dunnan, said, when asked his<br />

opinion of capital punishment,<br />

“Ordinarily I’m against it. But in<br />

this case, no” - a declaration which,<br />

to some who heard it, seemed<br />

clearly indicative of prejudice.<br />

Dunnan was nevertheless accepted<br />

as a juror.<br />

The defendants were inattentive<br />

observers of the voir dire<br />

proceedings. The previous day, Dr.<br />

Jones, the psychiatrist who had<br />

volunteered to examine them, had<br />

interviewed them separately for<br />

approximately two hours: at the end<br />

of the interviews, he had suggested<br />

that they each write for him an<br />

autobiographical statement, and it<br />

was the act of composing these<br />

statements that occupied the<br />

accused throughout the hours spent<br />

assembling a jury. Seated at<br />

opposite ends of their counsels’<br />

table, Hickock worked with a pen<br />

and Smith with a pencil.<br />

Smith wrote:<br />

I was born Perry Edward Smith<br />

Oct. 27 1928 in Huntington, Elko<br />

County, Nevada, which is situated<br />

way out in the boon docks, so to<br />

speak. I recall that in 1929 our<br />

family had ventured to Juneau,<br />

Alaska. In my family were my<br />

brother Tex Jr. (he later changed his<br />

name to James because of the<br />

ridicule of the name “Tex” & also I<br />

believe he hated my father in his<br />

early years - my mother’s doing).<br />

My sister Fern (She also changed<br />

her name - to Joy). My sister<br />

Barbara. And myself. In Juneau, my<br />

father was making bootleg hooch. I<br />

believe it was during this period my<br />

mother became acquainted with alcohol.<br />

Mom & Dad began having<br />

quarrel. I remember my mother was<br />

“entertaining” some sailors while<br />

my father was away. When he came<br />

home a fight ensued, and my father,<br />

after a violent struggle, threw the<br />

sailors out & proceeded to beat my<br />

mother. I was frightfully scared, in<br />

fact all us children were terrified.<br />

Crying. I was scared because I<br />

thought my father was going to hurt<br />

me, also because he was beating my<br />

mother. I really didn’t understand<br />

246<br />

na de agricultores, un farmacéutico,<br />

un director de centros de<br />

arboricultura, un empleado del aeropuerto,<br />

un perforador de pozos,<br />

dos viajantes, un mecánico y el gerente<br />

de la Bolera Ray. Todos estaban<br />

casados (varios tenían más de<br />

cinco hijos) y pertenecían activamente<br />

a una u otra de las iglesias<br />

locales. Durante el voir dire, cuatro<br />

de ellos dijeron al tribunal que<br />

habían conocido personalmente,<br />

aunque no a fondo, a Clutter. Pero<br />

a continuación declararon que no<br />

creían que esa circunstancia pudiera<br />

disminuir su capacidad de dar un<br />

veredicto imparcial. El empleado<br />

del aeropuerto, hombre de mediana<br />

edad, llamado N. L. Dunnan, dijo,<br />

cuando le preguntaron qué opinaba<br />

de la pena capital: «<strong>En</strong> general estoy<br />

en contra. Pero en este caso,<br />

no.» Declaración que fue vista por<br />

algunos como claramente<br />

indicadora de prejuicio. Sin embargo,<br />

Dunnan fue aceptado como jurado.<br />

Los acusados eran espectadores<br />

poco atentos del procedimiento de<br />

voir dire. El día anterior, el doctor<br />

Jones, el psiquiatra que voluntariamente<br />

les había examinado, estuvo<br />

hablando con cada uno de ellos por<br />

separado durante unas dos horas. Al<br />

terminar las entrevistas les sugirió que<br />

escribieron para él una declaración<br />

autobiográfica y la redacción de esa<br />

declaración era lo que tan ocupados<br />

tenía a los acusados durante las horas<br />

que se emplearon para seleccionar el<br />

jurado. Sentados en extremos opuestos<br />

de la mesa de sus abogados defensores,<br />

Hickock escribía con una pluma,<br />

Smith con un lápiz.<br />

Smith escribió:<br />

Yo, Perry Edward Smith, nací el 27<br />

de octubre de 1928 en Huntington,<br />

Elko County, Nevada, que está situado<br />

allá donde Cristo dio las tres voces,<br />

por así decirlo. Recuerdo que en<br />

1929 nuestra familia se había aventurado<br />

a instalarse en Juneau, Alaska.<br />

Mi familia constaba de mi hermano,<br />

Tex hijo (luego se cambió el nombre<br />

por James por lo ridículo del nombre<br />

de Tex y también creo que en sus primeros<br />

años odiaba a mi padre, obra<br />

de mi madre). Mi hermana Fern (que<br />

también cambió su nombre por Joy).<br />

Mi hermana Bárbara. Y yo... <strong>En</strong><br />

Juneau mi padre fabricaba alcohol ilegalmente.<br />

Creo que fue por entonces<br />

cuando mi madre empezó a beber.<br />

Papá y mamá empezaron a tener peleas.<br />

Recuerdo que mi madre había<br />

«recibido» a unos marineros mientras<br />

mi padre estaba fuera de casa. Cuando<br />

llegó, se armó la gorda y mi padre,<br />

después de una violenta lucha, echó a<br />

los marineros y luego le dio una paliza<br />

a mi madre. Yo estaba muerto de<br />

miedo, la verdad es que todos los chicos<br />

estábamos aterrados. Llorábamos.<br />

Yo tenía miedo porque pensaba que mi<br />

padre iba a pegarme y también porque<br />

pegaba a mi madre. Yo no com-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

why he was beating her but I felt<br />

she must have done something<br />

dreadfully wrong. . . . The next<br />

thing I can vaguely recall is living<br />

in Fort Bragg, Calif. My brother had<br />

been presented a B.B. gun. He had<br />

shot a hummingbird, and after he<br />

had shot it he was sorry. I asked him<br />

to let me shoot the B.B. gun. He<br />

pushed me away, telling me I was<br />

too small. It made me so mad I<br />

started to cry. After I finished<br />

crying, my anger mounted again,<br />

and during the evening when the<br />

B.B. gun was behind the chair my<br />

brother was sitting in, I grabbed it<br />

& held it to my brother’s ear &<br />

hollered BANG! My father (or<br />

mother) beat me and made me<br />

apologize. My brother used to shoot<br />

at a big white horse ridden by a<br />

neighbor who went by our place on<br />

his way to town. The neighbor<br />

caught my brother and I hiding in<br />

the bushes and took us to Dad & we<br />

got a beating & brother had his B.B.<br />

gun taken away & I was glad he had<br />

hit gun taken away! . . . This is<br />

about all I remember when we lived<br />

in Fort Bragg (Oh! We kids used to<br />

jump from a hay-loft, holding an<br />

umbrella, onto a pile of hay on the<br />

ground). . . . My next recollection<br />

is several years later when we were<br />

living in Calif.? Nevada? I recall a<br />

very odious episode between my<br />

mother and a Negro. We children<br />

slept on a porch in the summertime.<br />

One of our beds was directly under<br />

my mother and father’s room.<br />

Everyone of us kids had taken a<br />

good look through the partly open<br />

curtain and seen what was going on.<br />

Dad had hired a Negro(Sam) to do<br />

odd jobs around the farm, or ranch,<br />

while he was working somewhere<br />

down the road. He used to come<br />

home late in the evening in his<br />

Model A truck. I do not recall the<br />

chain of events but assumed Dad<br />

had known or suspected what was<br />

happening. It ended in a separation<br />

between Mom & Dad & Mom took<br />

us kids to San Francisco. She run<br />

off with Dad’s truck & all of the<br />

many souvenirs he brought from<br />

Alaska. I believe this was in 1935<br />

(?). ... In Frisco I was continuously<br />

in trouble. I had started to run<br />

around with a gang, all of which<br />

were older than myself. My mother<br />

was always drunk, never in a fit<br />

condition to properly provide and<br />

care for us. I run as free & wild as<br />

a coyote. Their was no rule or dis-<br />

cipline, or anyone to show me right<br />

from wrong I came & went as I<br />

pleased - until my first encounter<br />

with Trouble. I was in & out of<br />

Detention Homes many times for<br />

running away from home &<br />

stealing. I remember one place I<br />

was sent to. I had weak kidneys &<br />

wet the bed every night. This was<br />

very humiliating to me, but I<br />

couldn’t control myself. I was very<br />

severely beaten by the cottage<br />

mistress, who had called me names<br />

247<br />

prendía por qué le estaba pegando<br />

pero pensé que debía de haber hecho<br />

algo terrible... Lo que recuerdo vagamente<br />

después de eso es que vivimos<br />

en Fort Bragg, California. A mi hermano<br />

le habían regalado una escopeta<br />

de aire comprimido. Mató un<br />

colibrí y después se arrepintió. Le<br />

dije que me dejara disparar. Me<br />

apartó diciéndome que era demasiado<br />

pequeño. Me dio tanta rabia<br />

que me puse a llorar. Cuando dejé<br />

de llorar, estaba otra vez rabioso<br />

y por la tarde, la agarré y apuntando<br />

a la oreja de mi hermano<br />

grité: ¡Bang! Mi padre (o mi madre)<br />

me pegó y me hizo pedirle perdón.<br />

Mi hermano solía disparar<br />

contra el gran caballo blanco de<br />

un vecino que pasaba cerca de<br />

casa siempre que iba a la ciudad.<br />

El vecino nos cogió a mi hermano<br />

y a mí, escondidos entre los matojos,<br />

y nos llevó a nuestro padre que<br />

nos dio una paliza soberana y a mi<br />

hermano le quitaron la escopeta.<br />

¡Qué contento me puse de que se<br />

la quitaran!... Eso es casi lo único<br />

que recuerdo de cuando vivíamos<br />

en Fort Bragg. (¡Oh! Nosotros los chicos<br />

saltábamos desde el henil, con un paraguas<br />

abierto, sobre un montón de heno<br />

que había en el suelo)... Mi recuerdo siguiente<br />

es de varios años después, cuando<br />

vivíamos en ¿California, Nevada? Recuerdo<br />

un odioso episodio entre mi<br />

madre y un negro. <strong>En</strong> verano, nosotros<br />

los niños dormíamos en la galería.<br />

Una de nuestras camas estaba<br />

justo debajo de la habitación de mis<br />

padres. Cada uno de nosotros había<br />

mirado por la cortina entreabierta y<br />

había visto lo que estaba pasando.<br />

Papá había contratado a un negro<br />

(Sam) para que trabajara en la granja,<br />

haciendo un poco de todo mientras<br />

él trabajaba en otra parte, en la<br />

carretera. Por la noche llegaba tarde,<br />

en su viejo camión. Yo no recuerdo<br />

cómo se desencadenaron los acontecimientos<br />

pero supongo que papá<br />

sabría o sospecharía lo que pasaba.<br />

Terminó con que papá y mamá se separaron,<br />

y mamá nos llevó a los chicos<br />

a San Francisco. Se escapó con<br />

el camión de papá y todos los recuerdos<br />

que él había traído de Alaska.<br />

Creo que eso fue por 1935... <strong>En</strong> San<br />

Francisco siempre estaba metido en<br />

líos. Iba con una pandilla en la que<br />

todos eran mayores que yo. Mi madre<br />

estaba siempre borracha, nunca en<br />

condiciones de proporcionarnos<br />

las cosas y cuidados que necesitábamos.<br />

Yo era tan libre y salvaje<br />

como un coyote. No había reglas<br />

ni disciplina, ni nadie que me<br />

enseñara a distinguir el bien del<br />

mal. Iba y venía a mi antojo, hasta<br />

la primera vez que me metí en<br />

un lío. Fui de un correccional a<br />

otro muchas veces por escaparme<br />

de casa y robar. Recuerdo uno.<br />

Tenía los riñones flojos y mojaba<br />

la cama todas las noches. Me humillaba<br />

mucho pero no podía controlarme.<br />

La gobernanta me pegaba<br />

muy fuerte, me insultaba y se


furious y furioso indican un estado mental de rabia,<br />

cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas<br />

está en que furioso pone énfasis en la pérdida<br />

de la razón, y una buena traducción es<br />

insane, out of one’s mind, mientras que furious<br />

acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera;<br />

por eso algunas interpretaciones son<br />

furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda<br />

furia = con intensidad y vehemencia.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

and made fun of me in front of all<br />

the boys. She used to come around<br />

at all hours of the night to see if I<br />

wet the bed. She would throw back<br />

the covers & furiously beat me<br />

with a large black leather belt - pull<br />

me out of bed by my hair & drag<br />

me to the bathroom & throw me in<br />

the tub & turn the cold water on &<br />

tell me to wash myself and the<br />

sheets. Every night was a<br />

nightmare. Later on she thought it<br />

was very funny to put some<br />

ointment on my penis. This was<br />

almost unbearable. It burned<br />

something terrible. She was later<br />

discharged from her job. But this<br />

never changed my mind about her &<br />

what I could have done to her & all the<br />

people who made fun of me.<br />

Then, because Dr. Jones had told<br />

him he must have the statement that<br />

very afternoon, Smith skipped<br />

forward to early adolescence and<br />

the years he and his father had lived<br />

together, the two of them wandering<br />

all over the West and Far West,<br />

prospecting, trapping, doing odd<br />

jobs:<br />

I loved my father but there were<br />

times when this love and affection<br />

I had for him drained from my heart<br />

like wasted water. Whenever he<br />

would not try to understand my<br />

problems. Give me a little<br />

consideration & voice &<br />

responsibility. I had to get away<br />

from him. When I was sixteen I<br />

joined the Merchant Marine. In<br />

1948 I joined the army - the<br />

recruiting officer gave me a break<br />

and upped my test. From this time<br />

on I started to realize the<br />

importance of an education. This<br />

only added to the hatred and<br />

bitterness I held for others. I began<br />

to get into fights. I threw a Japanese<br />

policeman off a bridge into the<br />

water. I was court-martialed for<br />

demolishing a Japanese cafe. I was<br />

court-martialed again in Kyoto,<br />

Japan, for stealing a Japanese<br />

taxicab. I was in the army almost<br />

four years. I had many violent<br />

outbursts of anger while I served<br />

time in Japan & Korea. I was in<br />

Korea 15 months, was rotated and<br />

sent back to the states - and was<br />

given special recognition as being<br />

the first Korean Vet to come back<br />

to the territory of Alaska. Big write<br />

up, picture in paper, paid trip to<br />

Alaska by air, all the trimmings. ...<br />

I finished my army service in Ft.<br />

Lewis, Washington.<br />

Smith’s pencil sped almost<br />

indecipherably as he hurried toward<br />

more recent history: the motorcycle<br />

accident that had crippled him, the<br />

burglary in Phillipsburg, Kansas,<br />

that had led to his first prison<br />

sentence:<br />

... I was sentenced to 5 to 10<br />

years for grand larceny, burglary<br />

248<br />

burlaba de mí delante de los demás<br />

chicos. Venía a todas horas<br />

durante la noche para ver si había<br />

mojado la cama. Me destapaba<br />

y me pegaba furiosa con un gran<br />

cinturón de cuero negro, me agarraba del<br />

pelo para sacarme de la cama, me llevaba<br />

arrastrado hasta el cuarto de baño, me metía<br />

en la bañera, abría el grifo del agua fría<br />

y me ordenaba que me lavara, yo y<br />

las sábanas. Cada noche era una<br />

pesadilla. Luego le pareció<br />

muy divertido ponerme una<br />

pomada en el pene. Era<br />

casi insoportable. Quemaba<br />

como fuego. Más tarde la despidieron<br />

del empleo. Pero eso no<br />

me hizo cambiar de idea, acerca de lo que<br />

me hubiera gustado hacerle a ella y a toda<br />

la gente que se burlaba de mí.<br />

<strong>En</strong>tonces, como el doctor Jones<br />

le había dicho que tenía que entregar<br />

la declaración aquella misma tarde,<br />

Smith pasó a la primera adolescencia<br />

y a los años que había pasado<br />

con su padre, recorriendo el Oeste<br />

y el Lejano Oeste buscando oro,<br />

atrapando animales, haciendo trabajos<br />

ocasionales.<br />

Yo quería a mi padre pero había<br />

veces en que cariño y afecto goteaban<br />

de mi corazón como agua sucia.<br />

Siempre que se desentendía de<br />

mis problemas. Cuando se negaba<br />

a darme un poco de consideración,<br />

de voz, de responsabilidad. Tuve<br />

que alejarme de él. Cuando tenía<br />

dieciséis años, me alisté en la Marina<br />

Mercante. <strong>En</strong> 1948 entré en<br />

filas, el oficial de reclutamiento me<br />

dio una oportunidad y me puso más<br />

nota en mi examen. <strong>En</strong>tonces empecé<br />

a darme cuenta de la importancia<br />

de la educación. Eso sólo<br />

aumentó el odio y resentimiento que<br />

sentía por los demás. Empecé a<br />

meterme en jaleos. Arrojé a un policía<br />

japonés desde un puente, al<br />

agua. Me sometieron a consejo de<br />

guerra por arrasar un café japonés.<br />

Me volvieron a hacer consejo de<br />

guerra en Kyoto, Japón, por haber<br />

robado un taxi japonés. Pasé en el<br />

ejército cuatro años. Tuve varios<br />

arranques de cólera por entonces,<br />

mientras servía en Japón y en<br />

Corea. Estuve quince meses en<br />

Corea, fui relevado y enviado a los<br />

Estados Unidos. Se me concedió<br />

una mención especial por ser el<br />

primer veterano de Corea que regresaba<br />

al territorio de Alaska.<br />

Grandes artículos, todas esas cosas...<br />

Terminé el servicio militar en<br />

Fort Lewis, Washington.<br />

El lápiz de Smith volaba casi indescifrable<br />

a medida que avanzaba hacia<br />

un pasado más reciente: el accidente de<br />

moto que le había dejado lisiado, el allanamiento<br />

de morada de Phillipsburg,<br />

Kansas, que le había proporcionado su<br />

primera condena.<br />

...Me sentenciaron de cinco a diez<br />

años por hurto mayor, allanamiento


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

and jailbreak. I felt I was very<br />

unjustly dealt with. I became very<br />

bitter while I was in prison. Upon<br />

my release I was supposed to go to<br />

Alaska with my father - I didn’t go<br />

- I worked for a while in Nevada<br />

and Idaho - went to Las Vegas and<br />

continued to Kansas where got into<br />

the situation I’m in now. No time<br />

for more.<br />

He signed his name, and added a<br />

postscript:<br />

“Would like to speak to you<br />

again. There’s much I haven’t said<br />

that may interest you. I have always<br />

felt a remarkable exhilaration being<br />

among people with a purpose and<br />

sense of dedication to carry out that<br />

purpose. I felt this about you in your<br />

presence.”<br />

Hickock did not write with his<br />

companion’s intensity. He often<br />

stopped to listen to the questioning<br />

of a prospective juror, or to stare at<br />

the faces around him - particularly,<br />

and with plain displeasure, the muscular<br />

face of the county attorney,<br />

Duane Wen, who was his own age,<br />

twenty-eight. But his statement,<br />

written in a stylized script that<br />

looked like slanting rain, was<br />

finished before the court<br />

adjourned for the day:<br />

I will try to tell you all I can<br />

about myself, though most of my<br />

early life is vague to me - up until<br />

about my tenth birthday. My school<br />

years went quite the same as most<br />

other boy my own age. I had my<br />

share of fights, girls, and other<br />

things that go with a growing boy.<br />

My home life was also normal, but<br />

as I told you before, I was hardly<br />

ever allowed to leave my yard and<br />

visit with playmates. My father<br />

was always strict about us boys<br />

[his brother and him] in that line.<br />

Also I had to help my dad quite a<br />

lot around the house. ... I can only<br />

remember my mother and dad<br />

having one argument that<br />

amounted to anything. What it was<br />

about, I don’t know.. . . My dad<br />

bought me a bicycle once, and I<br />

believe that I was the proudest boy<br />

in town. It was a girl’s bike and he<br />

changed it over to a boy’s. He<br />

painted it all up and it looked like<br />

new. But I had a lot of toys when I<br />

was little, a lot for the financial<br />

condition that my folks were in.<br />

We were always what you would<br />

call semi-poor. Never down and<br />

out, but several times on the verge<br />

of it. My dad was a hard worker<br />

and did his best to provide for us.<br />

My mother also was always a hard<br />

worker. Her house was always<br />

neat, and we had clean clothes<br />

aplenty. I remember my dad used<br />

to wear those old fashioned flat<br />

crown caps, and he would make me<br />

wear them too, and I didn’t like<br />

them. ... In high-school I did real<br />

249<br />

de morada y fuga de la cárcel... Me<br />

pareció muy injusto. <strong>En</strong> la cárcel me<br />

volví un amargado. Cuando me soltaron<br />

tenia que haberme ido con mi<br />

padre a Alaska; no lo hice. Trabajé<br />

un tiempo en Nevada e Idaho, pasé a<br />

Las Vegas y continué hasta Kansas<br />

donde me metí en la situación en que<br />

ahora me hallo. No tengo tiempo de<br />

escribir más.<br />

Firmó con su nombre y añadió una<br />

posdata:<br />

Me gustaría volver a hablar con<br />

usted. Hay muchas cosas que no le<br />

dije y que podrían interesarle. He experimentado<br />

siempre una emoción<br />

profunda al encontrar personas con<br />

un fin en la vida y fuerza de voluntad<br />

para realizarlo. Estando con usted,<br />

sentí eso.<br />

Hickock no escribía con la intensidad<br />

de su compañero. Con frecuencia<br />

se detenía para escuchar el interrogatorio<br />

de los candidatos a jurado o contemplar<br />

los rostros que tenía a su alrededor,<br />

especialmente y con evidente<br />

desagrado, la cara de Duane West, el<br />

fiscal que tenía su edad, veintiocho<br />

años. Pero su declaración, escrita con<br />

una estilizada caligrafía que recordaba<br />

la lluvia inclinada, estuvo lista antes<br />

de que el tribunal suspendiera la<br />

vista hasta el día siguiente.<br />

Intentaré contar todo lo que pueda<br />

de mi vida aunque los primeros<br />

años, hasta que cumplí los diez, los<br />

tengo muy oscuros. <strong>En</strong> el colegio fui<br />

como todos los chicos. Tuve mi parte<br />

de peleas, de chicas y todas las<br />

cosas propias de la edad. Mi vida<br />

familiar fue también normal, pero<br />

como ya le conté no me dejaban casi<br />

salir de mi casa ni siquiera para ir<br />

a jugar con mis compañeros. Mi<br />

padre fue siempre muy riguroso con<br />

nosotros, los hijos (yo y mi hermano),<br />

en ese aspecto. También tenía<br />

que ayudarlo mucho en la casa...<br />

Sólo recuerdo una vez que mi padre<br />

y mi madre tuvieron una discusión<br />

seria. Por qué era, no lo sé... Un día<br />

mi padre me compró una bicicleta y<br />

creo que no habría en el pueblo otro<br />

chaval más orgulloso que yo. Era<br />

una bici de chica y él me la convirtió<br />

en una de chico. La pintó toda y<br />

parecía nueva. De pequeño tenía<br />

montones de juguetes, muchos considerando<br />

la situación económica de<br />

mis padres. Fuimos siempre eso que<br />

se llama medio pobres. Nunca nos<br />

arruinamos del todo, pero varias veces<br />

estuvimos a punto. Mi padre trabajaba<br />

mucho y hacía cuanto podía<br />

para que en casa no faltara nada.<br />

Mi madre también trabajaba sin<br />

descanso: la casa estaba siempre<br />

impecable y nosotros teníamos toda<br />

la ropa limpia. Recuerdo que mi<br />

padre usaba una de esas gorras planas<br />

pasadas de moda y me obligaba<br />

a usar una y a mí no me gustaban...<br />

<strong>En</strong> bachillerato iba estupendamente<br />

bien: los dos primeros años tuve


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

well, made above average grades<br />

the first year or two. But then<br />

started falling off a little. I had a<br />

girl friend. She was a nice girl, and<br />

I never once tried to touch her<br />

anyway but just kissing. It was a<br />

real clean courtship. . . . While in<br />

school I participated in all the<br />

sports, and received 9 letters in all.<br />

Basketball, football, track and<br />

baseball. My senior year was best.<br />

I never had any steady girl, just<br />

played the field. That was when I<br />

had my first relationship with a<br />

girl. Of course I told the boys that<br />

I’d had a lot of girls. ... I got offers<br />

from two colleges to play ball, but<br />

never attended any of them. After<br />

I graduated from school I went to<br />

work for the Santa Fe railroad, and<br />

stayed until the following winter<br />

when I got laid off. The following<br />

spring I got a job with the Roark<br />

Motor Company. I had been<br />

working there about four months<br />

when I had an automobile wreck<br />

with a company car. I was in the<br />

hospital several days with<br />

extensive head injuries. While I<br />

was in the condition I was in I<br />

couldn’t find another job, so I was<br />

unemployed most of the winter.<br />

Meantime, I had met a girl and fallen<br />

in love. Her dad was a Baptist<br />

preacher and resented me going<br />

with her. In July we were married.<br />

All hell broke loose from her dad<br />

until he learned she was pregnant.<br />

But still he never wished me good<br />

luck and that has always gone<br />

against the grain. After we were<br />

married, I worked at a servicestation<br />

near Kansas City. I worked<br />

from 8 at night till 8 in the<br />

morning. Sometimes my wife<br />

stayed with me all night - she was<br />

afraid I couldn’t keep awake, so<br />

she came to help me. Then I got an<br />

offer to work at Perry Pontiac,<br />

which I gladly accepted. It was<br />

very satisfactory, though I didn’t<br />

make a lot of money - $75 a week.<br />

I got along good with the other<br />

men, and was well liked by my<br />

boss. I worked there five years. . .<br />

. During my employment there was<br />

the beginning of some of the<br />

lowest things I have ever done.<br />

Here Hickock revealed his<br />

pedophiliac tendencies, and after<br />

describing several sample<br />

experiences, wrote:<br />

I know it is wrong. But at the<br />

time I never give any thought to<br />

whether it is right or wrong. The<br />

same with stealing. It seems to be<br />

an impulse. One thing I never told<br />

you about the Clutter deal is this.<br />

Before I ever went to their house<br />

I knew there would be a girl there.<br />

I think the main reason I went<br />

there was not to rob them but to<br />

rape the girl. Because I thought a<br />

lot about it. That is one reason<br />

why I never wanted to turn back<br />

when we started to. Even when I<br />

250<br />

buenas notas. Pero luego empecé a<br />

bajar un poco. Me eché una novia.<br />

Era una buena chica y nunca intenté<br />

meterle mano, sólo besarla. Fue<br />

algo muy limpio... Yo tomaba parte<br />

en todos los deportes y tuve nueve<br />

premios: basket, rugby, atletismo y<br />

baseball. El último año fue el mejor.<br />

No tenía chica fija, prefería no<br />

limitarme. Fue entonces cuando por<br />

primera vez tuve relaciones con una<br />

chica. Claro que a los demás chicos<br />

les decía que había tenido mujeres<br />

a montones... Dos universidades me<br />

ofrecieron matrícula gratis con tal<br />

de que jugara en sus equipos, pero<br />

no llegué nunca a la universidad.<br />

Cuando terminé la segunda enseñanza,<br />

entré a trabajar en los ferrocarriles<br />

de Santa Fe y trabajé hasta<br />

que llegó el invierno y me despidieron.<br />

<strong>En</strong> la primavera siguiente encontré<br />

empleo en la Roark Motor<br />

Company. Hacía cuatro meses que<br />

trabajaba allí cuando sufrí un accidente<br />

conduciendo un coche de la<br />

compañía. Pasé varios días en el<br />

hospital con heridas graves en la<br />

cabeza. <strong>En</strong> aquellas condiciones no<br />

pude encontrar otro empleo, así que<br />

estuve en paro casi todo el invierno.<br />

Mientras tanto había conocido<br />

a una chica y me había enamorado.<br />

Su padre era un predicador baptista<br />

y no quería que saliera con ella. <strong>En</strong><br />

julio nos casamos. Su padre estaba<br />

furioso hasta que supo que estaba<br />

encinta. Pero a pesar de todo nunca<br />

me deseó buena suerte, ni nada y eso<br />

siempre me pesó. Después que nos<br />

casamos, trabajé en una estación de<br />

servicio cerca de Kansas City. Trabajaba<br />

de las ocho de la noche a las<br />

ocho de la mañana. A veces mi mujer<br />

se quedaba toda la noche conmigo;<br />

temía que no lograra estar<br />

toda la noche despierto, así que venía<br />

a ayudarme. Luego me hicieron<br />

una oferta para trabajar en la Perry<br />

Pontiac que acepté de mil amores.<br />

Era un empleo muy satisfactorio<br />

aunque no ganaba mucho, sólo 75<br />

dólares a la semana. Me llevaba muy<br />

bien con los demás y mi jefe me tenía<br />

simpatía. Allí trabajé cinco<br />

años... Mientras trabajaba allí empecé<br />

con una de las cosas más bajas<br />

que he hecho en mi vida.<br />

Aquí Hickock revelaba sus tendencias<br />

homosexuales, y tras describir algunas<br />

de sus experiencias como muestra,<br />

seguía:<br />

Sé que está mal. Pero en esa<br />

época nunca pensé, ni por un momento,<br />

si estaba bien o mal. Lo<br />

mismo que con el robo. Parece ser<br />

un impulso. Algo que no le dije con<br />

respecto al caso Clutter es esto:<br />

antes de entrar en aquella casa,<br />

sabía que habría una chica allí.<br />

Creo que la principal razón de que<br />

fuera allí no fue el robo, quería<br />

violar a la chica. Porque había<br />

pensado mucho en ello. Por eso<br />

quise no echarme atrás después de<br />

haber entrado. Incluso cuando vi


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

saw there was no safe. I did make<br />

some advances toward the Clutter<br />

girl when I was there. But Perry<br />

never gave me a chance. I hope no<br />

one finds this out but you, as I<br />

haven’t even told my lawyer.<br />

There were other things I should<br />

have told you, but I’m afraid of<br />

my people finding them out.<br />

Because I am more ashamed of<br />

them (these things I did) than<br />

hanging.... I have had sickness. I<br />

think caused from the car wreck I<br />

had. <strong>Sp</strong>ells of passing out, and<br />

sometimes I would hemorrhage at<br />

the nose and left ear. I had one at<br />

some people’s house by the name<br />

of Crist - they live south of my<br />

parents. Not long ago I had a piece<br />

of glass work out of my head. It<br />

came out the corner of my eye. My<br />

dad helped me to get it out. ... I<br />

figure I should tell you the things<br />

that led to my divorce, and things<br />

that caused me to go to prison. It<br />

started the early part of 1957. My<br />

wife and I were living in an<br />

apartment in Kansas City. I had<br />

quit my job at the auto-mobile<br />

company, and went into the garage<br />

business for myself. I was<br />

renting the garage from a woman<br />

who had a daughter-in-law named<br />

Margaret. I met this girl one day<br />

while I was at work, and we went<br />

to have a cup of coffee. Her<br />

husband was away in the Marine<br />

Corps. To make a long story short,<br />

I started going out with her. My<br />

wife sued for divorce. I began<br />

thinking I never really loved my<br />

wife. Because if I had, I wouldn’t<br />

have done all the things I’d done.<br />

So I never fought the divorce. I<br />

started drinking, and was drunk<br />

for almost a month. I neglected my<br />

business, spent more money than I<br />

earned, wrote bad checks, and in<br />

the end became a thief. For this last<br />

I was sent to the penitentiary. . . .<br />

My lawyer said I should be truthful<br />

with you as you can help me. And<br />

I need help, as you know.<br />

The next day, Wednesday, was<br />

the proper start of the trial; it was<br />

also the first time ordinary<br />

spectators were admitted into the<br />

courtroom, an area too small to<br />

accommodate more than a modest<br />

percentage of those who applied<br />

at the door. The best seats had<br />

been reserved for twenty members<br />

of the press, and for such special<br />

personages as Hickock’s parents<br />

and Donald Cullivan (who, at the<br />

request of Perry Smith’s lawyer,<br />

had traveled from Massachusetts<br />

to appear as a character witness in<br />

behalf of his former Army friend).<br />

It had been rumored that the two<br />

surviving Clutter daughters would<br />

be present; they were not, nor did<br />

they attend any subsequent<br />

session. The family was<br />

represented by Mr. Clutter’s<br />

251<br />

que allí no había caja de caudales.<br />

Le hice algunos avances a la<br />

chica Clutter. Pero Perry no me lo<br />

permitió. Espero que nadie más<br />

que usted se entere de eso porque<br />

no se lo he dicho ni a mi abogado.<br />

Hay más cosas que debería decirle<br />

pero tengo miedo de que mi familia<br />

se entere. Porque me avergüenzo<br />

más de ellas (de esas cosas)<br />

que de ser ahorcado... Muchas<br />

veces me encuentro mal. Creo que<br />

es por el accidente que tuve. Desvanecimientos<br />

y a veces hemorragias<br />

por la nariz y el oído izquierdo.<br />

Tuve una en casa de unos conocidos<br />

que se llaman Crist, que<br />

son vecinos de mis padres. No hace<br />

mucho, me salió un pedacito de<br />

cristal de la cabeza. Me salió por<br />

la punta de un ojo. Mi padre me<br />

ayudó a sacármelo... Imagino que<br />

debo contarle lo que me llevó a divorciarme<br />

y por qué estuve en la<br />

cárcel. Todo comenzó a principios<br />

de 1957. Mi mujer y yo vivíamos<br />

en un piso en Kansas City. Yo había<br />

dejado mi empleo en la compañía<br />

de automóviles y puse un garaje<br />

por mi cuenta. Alquilé el garaje<br />

a una mujer que tenía una<br />

nuera que se llamaba Margaret. La<br />

conocí un día mientras trabajaba<br />

y fuimos a tomar un café juntos.<br />

Su marido estaba en Infantería de<br />

Marina. Para no alargarlo más,<br />

pues empezamos a salir juntos. Mi<br />

mujer pidió el divorcio. Yo empecé<br />

a pensar que en realidad nunca<br />

había querido a mi mujer. Porque<br />

si la hubiera querido no habría hecho<br />

todo lo que hice. Así que no<br />

me opuse al divorcio. Empecé a<br />

beber y estuve borracho por lo menos<br />

un mes. Descuidé el negocio,<br />

empecé a firmar cheques sin fondos<br />

y al final me convertí en un<br />

ladrón. Por esto último me enviaron<br />

a la penitenciaría... Mi abogado<br />

me ha dicho que debo ser sincero<br />

con usted porque quizás pueda<br />

ayudarme. Y necesito ayuda,<br />

como usted ya sabe.<br />

Al día siguiente, miércoles, iba a<br />

tener lugar la apertura del proceso<br />

propiamente dicho. Era también la<br />

primera vez que se admitían espectadores<br />

en la sala, local demasiado<br />

pequeño para dar cabida a más que<br />

un modesto porcentaje de las personas<br />

que esperaban a la puerta. Los<br />

mejores sitios habían sido reservados<br />

para veinte miembros de la prensa<br />

y personas especiales como los<br />

padres de Hickock y Donald<br />

Cullivan (quien, a instancias del<br />

abogado de Perry, había venido desde<br />

Massachusetts para presentarse<br />

como testigo de la defensa a favor<br />

de su antiguo compañero de armas).<br />

Había corrido el rumor de que las<br />

dos hijas supervivientes de Clutter<br />

estarían presentes. No lo estuvieron<br />

ni asistieron a ninguna de las sesiones<br />

posteriores. La familia estuvo


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

younger brother, Arthur, who had<br />

driven a hundred miles to be there.<br />

He told newsmen: “I just want to<br />

get a good look at them [Smith<br />

and Hickock]. I just want to see<br />

what kind of animals they are. The<br />

way I feel, I could tear them<br />

apart.” He took a seat directly<br />

behind the defendants, and fixed<br />

them with a gaze of unique<br />

persistence, as though he planned<br />

to paint their portraits from<br />

memory. Presently, and it was as<br />

if Arthur Clutter had willed him<br />

to do it, Perry Smith turned and<br />

looked at him - and recognized a<br />

face very like the face of the man<br />

he had killed: the same mild eyes,<br />

narrow lips, firm chin. Perry, who<br />

was chewing gum, stopped<br />

chewing; he lowered his eyes, a<br />

minute elapsed, then slowly his<br />

jaws began to move again. Except<br />

for this moment, Smith, and<br />

Hickock too, affected a courtroom<br />

attitude that was simultaneously<br />

uninterested and disinterested;<br />

they chewed gum and tapped their<br />

feet with languid impatience as<br />

the state summoned its first<br />

witness.<br />

Nancy Ewalt. And after Nancy,<br />

Susan Kidwell. The young girls<br />

described what they saw upon<br />

entering the Clutter house on<br />

Sunday, November 15: the quiet<br />

rooms, an empty purse on a kitchen<br />

floor, sunshine in a bedroom, and<br />

their schoolmate, Nancy Clutter,<br />

surrounded by her own blood. The<br />

defense waived crossexamination,<br />

a policy they pursued<br />

with the next three witnesses<br />

(Nancy Ewalt’s father, Clarence,<br />

and Sheriff Earl Robinson, and the<br />

county coroner, Dr. Robert Fenton),<br />

each of whom added to the narrative<br />

of events that sunny November<br />

morning: the discovery, finally, of all<br />

four victims, and accounts of how they<br />

looked, and, from Dr. Fenton, a<br />

clinical diagnosis of why -”Severe<br />

traumas to brain and vital<br />

cranial structures inflicted by<br />

a shotgun.”<br />

Then Richard G. Rohleder took<br />

the stand.<br />

Rohleder is Chief Investigator of<br />

the Garden City Police Department.<br />

His hobby is photography, and he<br />

is good at it. It was Rohleder who<br />

took the pictures that, when<br />

developed, revealed Hickock’s<br />

dusty footprints in the Clutter<br />

cellar, prints the camera could<br />

discern, though not the human eye.<br />

And it was he who had<br />

photographed the corpses, those<br />

death-scene images Alvin Dewey<br />

had continuously pondered while<br />

the murders were still unsolved.<br />

The point of Rohleder’s testimony<br />

was to establish the fact of his<br />

having made these pictures, which<br />

the prosecution proposed to put into<br />

252<br />

representada por el hermano menor<br />

de Clutter, Arthur, que hizo ciento<br />

cincuenta kilómetros para estar allí.<br />

Dijo a los periodistas: «Sólo quiero<br />

mirarlos bien (a Smith y a Hickock).<br />

Quiero ver qué clase de bestias son.<br />

Si me dejara llevar por lo que siento,<br />

los despedazaría.» Se sentó detrás<br />

de los acusados y se quedó mirándolos<br />

fijamente, con persistencia,<br />

como si proyectara dibujarlos de<br />

memoria. Al cabo de un rato, y fue<br />

como si Arthur Clutter lo hubiera<br />

hipnotizado, Perry Smith se volvió,<br />

lo miró y reconoció un rostro muy<br />

parecido al del hombre que había<br />

asesinado: los mismos ojos mansos,<br />

labios delgados, firme mentón.<br />

Perry, que mascaba chicle, dejó de<br />

mascar; bajó los ojos y transcurrió<br />

un minuto y luego, lentamente, sus<br />

mandíbulas volvieron a ponerse en<br />

movimiento. A excepción de aquel<br />

momento, tanto Smith como<br />

Hickock adoptaron durante la audiencia<br />

una actitud a la vez indiferente<br />

y falta de interés: mascaban<br />

chicle y golpeaban con los pies el<br />

suelo, con lánguida impaciencia,<br />

mientras el estrado convocaba a sus<br />

primeros testigos.<br />

Nancy Ewalt. Y después de Nancy,<br />

Susan Kidwell. Las jóvenes describieron<br />

lo que vieron al entrar en casa de<br />

los Clutter aquel domingo 15 de noviembre:<br />

las habitaciones en silencio,<br />

un monedero vacío en el suelo de la<br />

cocina, la luz del sol en una alcoba y<br />

su compañera de colegio, Nancy<br />

Clutter, en un charco de su propia sangre.<br />

La defensa renunció al contrainterrogatorio,<br />

política que siguió también<br />

con los tres siguientes testigos (el padre<br />

de Nancy Ewalt, Clarence, el<br />

sheriff Earl Robinson y el forense del<br />

distrito, doctor Robert Fenton) cada<br />

uno de los cuales relató los acontecimientos<br />

de aquella soleada mañana de<br />

noviembre: el descubrimiento de las<br />

cuatro víctimas, la descripción de su<br />

aspecto y, por parte del doctor Fenton,<br />

el diagnóstico clínico: «Gravísimos<br />

traumas en el cerebro y en la estructura<br />

vital craneana causados por arma de<br />

fuego.”<br />

A continuación prestó declaración<br />

Richard G. Rohleder.<br />

Rohleder es el investigador jefe<br />

del Departamento de Policía de<br />

Garden City. Su hobby es la fotografía<br />

y es un buen fotógrafo. Fue<br />

Rohleder quien tomó las fotografías<br />

que, una vez reveladas, descubrieron<br />

las pisadas polvorientas de Hickock<br />

en el sótano de los Clutter, huellas<br />

que la cámara pudo registrar y no el<br />

ojo humano. Y fue él quien fotografió<br />

los cadáveres, aquellas imágenes<br />

macabras sobre las que Alvin Dewey<br />

tanto había meditado mientras los<br />

asesinatos seguían sin resolverse. El<br />

objetivo del testimonio de Rohleder<br />

era dejar sentado que había sido él<br />

quien tomó las fotografías que el fiscal<br />

iba a presentar como prueba. Pero


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

evidence. But Hickock’s attorney<br />

objected: “The sole reason the<br />

pictures are being introduced is to<br />

prejudice and inflame the minds of<br />

the jurors.” Judge Tate overruled<br />

the objection and allowed the<br />

photographs into evidence, which<br />

meant they must be shown to the<br />

jury.<br />

While this was being done,<br />

Hickock’s father, addressing a<br />

journalist seated near him, said,<br />

“The judge up there! I never seen a<br />

man so prejudiced. Just no sense<br />

having a trial. Not with him in<br />

charge. Why, that man was a<br />

pallbearer at the funeral!”<br />

(Actually, Tate was but slightly<br />

acquainted with the victims, and<br />

was not present at their funeral in<br />

any capacity.) But Mr. Hickock’s<br />

was the only voice raised in an<br />

exceedingly silent courtroom.<br />

Altogether, there were seventeen<br />

prints, and as they were passed from<br />

hand to hand, the jurors’<br />

expressions reflected the impact the<br />

pictures made: one man’s cheeks<br />

reddened, as if he had been slapped,<br />

and a few, after the first distressing<br />

glance, obviously had no heart for<br />

the task; it was as though the<br />

photographs had pried open their<br />

mind’s eye, and forced them to at<br />

last really see the true and pitiful<br />

thing that had happened to a<br />

neighbor and his wife and children.<br />

It amazed them, it made them angry,<br />

and several of them - the<br />

pharmacist, the manager of the<br />

bowling alley - stared at the<br />

defendants with total contempt.<br />

The elder Mr. Hickock, wearily<br />

wagging his head, again and again<br />

murmured, “No sense. Just no sense<br />

having a trial.”<br />

As the day’s final witness, the<br />

prosecution had promised to produce<br />

a “mystery man.” It was the<br />

man who had supplied the<br />

information that led to the arrest<br />

of the accused: Floyd Wells,<br />

Hickock’s former cellmate.<br />

Because he was still serving a<br />

sentence at Kansas State<br />

Penitentiary, and therefore was in<br />

danger of retaliation from other<br />

inmates, Wells had never been<br />

publicly identified as the informer.<br />

Now, in order that he might safely<br />

testify at the trial, he had been re-<br />

moved from the prison and lodged<br />

in a small jail in an adjacent<br />

county. Nevertheless, Wells’<br />

passage across the courtroom<br />

toward the witness stand was oddly<br />

stealthy - as though he expected to<br />

encounter an assassin along the<br />

way - and, as he walked past<br />

Hickock, Hickock’s lips writhed as<br />

he whispered a few atrocious<br />

words. Wells pretended not to<br />

notice; but like a horse that has<br />

heard the hum of a rattlesnake, he<br />

shied away from the betrayed<br />

man’s venomous vicinity. Taking<br />

253<br />

el defensor de Hickock objetó:<br />

—La única razón para requerir esas<br />

fotografías es provocar prejuicio y apasionamiento<br />

en la mente de los jurados.<br />

El juez Tate denegó la objeción<br />

y dio su venia para que las fotografías<br />

fueran admitidas como<br />

pruebas, es decir, mostradas a los<br />

jurados.<br />

Mientras esto ocurría, el padre de<br />

Hickock, dirigiéndose a un periodista<br />

que estaba a su lado, comentó:<br />

—¡Vaya un juez! <strong>En</strong> mi vida<br />

he visto hombre peor predispuesto.<br />

Es absurdo un proceso con él<br />

ahí. ¡Si era uno de los que llevaban<br />

el féretro en el funeral!<br />

(<strong>En</strong> realidad, Tate apenas conocía<br />

a las víctimas y no estuvo<br />

presente en su funeral.)<br />

Pero la voz del padre de<br />

Hickock fue la única que se alzó<br />

en la sala profundamente silenciosa.<br />

<strong>En</strong> total había diecisiete fotos<br />

y mientras pasaban de mano en<br />

mano, las expresiones de los jurados<br />

reflejaban el impacto de las<br />

imágenes: las mejillas de un hombre<br />

se sonrojaron como si le hubieran<br />

dado una bofetada y algunos,<br />

después de ver la primera, no tuvieron<br />

fuerzas para proseguir. Era<br />

como si aquellas fotos hubiesen<br />

abierto su mente obligándoles al<br />

fin a ver efectivamente la real y espantosa<br />

tragedia que le había ocurrido<br />

a un vecino, a su esposa e<br />

hijos. Quedaron atónitos, enfurecidos<br />

y algunos de ellos, el farmacéutico,<br />

el gerente de la bolera,<br />

miraron a los acusados con el mayor<br />

de los desprecios.<br />

El anciano señor Hickock, sacudiendo débilmente<br />

la cabeza, no dejaba de murmurar:<br />

—Es absurdo. Es absurdo que hagan<br />

proceso.<br />

Como último testigo del día, el fiscal<br />

había prometido presentar a un<br />

«hombre misterioso». Era el hombre<br />

que había proporcionado la información<br />

que condujo al arresto de los<br />

acusados: Floyd Wells, el antiguo<br />

compañero de celda de Hickock.<br />

Como todavía estaba cumpliendo<br />

condena en la Penitenciaría del Estado<br />

de Kansas y, por tanto, en peligro<br />

de que los demás presos le hicieran<br />

objeto de represalias, Wells no<br />

había sido identificado públicamente<br />

como delator. Y para que pudiera<br />

prestar declaración como testigo sin<br />

riesgo, fue transferido de la penitenciaría<br />

a una pequeña cárcel de un<br />

condado vecino. No obstante, Wells<br />

al cruzar la sala en dirección al estrado<br />

de los testigos, lo hizo de forma<br />

furtiva, como si temiera hallarse<br />

con un asesino en su camino, y cuando<br />

pasó junto a Hickock los labios<br />

de Hickock se contrajeron al silbar<br />

unas pocas palabras atroces. Wells<br />

fingió no darse cuenta, pero como el<br />

caballo que ha oído el tintineo de una<br />

serpiente de cascabel, se apartó de la<br />

venenosa proximidad del hombre<br />

traicionado. Subió a la tarima y que-


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

the stand, he stared straight ahead,<br />

a somewhat chinless little farm<br />

boyish fellow wearing a very<br />

decent dark-blue suit which the<br />

State of Kansas had bought for the<br />

occasion - the state being<br />

concerned that its most important<br />

witness should look respectable,<br />

and consequently trustworthy.<br />

Wells’ testimony, perfected by<br />

pre-trial rehearsal, was as tidy as<br />

his appearance. <strong>En</strong>couraged by the<br />

sympathetic promptings of Logan<br />

Green, the witness acknowledged<br />

that he had once, for approximately<br />

a year, worked as a hired hand at<br />

River Valley Farm; he went on to<br />

say that some ten years later,<br />

following his conviction on a<br />

burglary charge, he had become<br />

friendly with another imprisoned<br />

burglar, Richard Hickock, and had<br />

described to him the Clutter farm<br />

and family.<br />

“Now,” Green asked, “during<br />

your conversations with Mr.<br />

Hickock what was said about Mr.<br />

Clutter by either of you?”<br />

“Well, we talked quite a bit about<br />

Mr. Clutter. Hickock said he was<br />

about to be paroled, and he was<br />

going to go West looking for a job;<br />

he might stop to see Mr. Clutter to<br />

get a job. I was telling him how<br />

wealthy Mr. Clutter was.”<br />

“Did that seem to interest Mr.<br />

Hickock?”<br />

“Well, he wanted to know if Mr.<br />

Clutter had a safe around there.”<br />

“Mr. Wells, did you think at the<br />

time there was a safe in the Clutter<br />

house?”<br />

“Well, it has been so long since I<br />

worked out there. I thought there was<br />

a safe. I knew there was a cabinet of<br />

some kind. . . .The next thing I knew<br />

he [Hickock] was talking about<br />

robbing Mr. Clutter.”<br />

“Did he tell you anything about<br />

how he was going to commit the<br />

robbery?”<br />

“He told me if he done anything<br />

like that he wouldn’t leave no<br />

witnesses.”<br />

“Did he actually say what he was<br />

going to do with the witnesses?”<br />

“Yes. He told me he would<br />

probably tie them up and then rob<br />

them and then kill them.”<br />

Having established<br />

premeditation of great degree,<br />

Green left the witness to the<br />

ministrations of the defense. Old<br />

Mr. Fleming. a classic country<br />

lawyer more happily at home with<br />

land deeds than ill deeds, opened<br />

254<br />

dó mirando a la lejanía. Era un tipo<br />

sin barbilla, con aspecto de bracero,<br />

que llevaba un traje azul marino muy<br />

sobrio, que el estado de Kansas le<br />

había comprado para la ocasión. El<br />

estado se había preocupado de que<br />

su más importante testigo tuviera aspecto<br />

respetable y, por consiguiente,<br />

digno de crédito.<br />

El testimonio de Wells, perfeccionado<br />

por un ensayo antes del<br />

proceso, fue tan pulcro como su<br />

aspecto. Alentado por los avances<br />

comprensivos de Logan Creen, el<br />

testigo reconoció que en un tiempo,<br />

durante un año aproximadamente,<br />

había trabajado como peón<br />

en la finca River Valley. Siguió<br />

diciendo que unos diez años después,<br />

cumpliendo condena por<br />

robo, se había hecho amigo de<br />

otro ladrón, Richard Hickock, y<br />

que le había descrito la hacienda<br />

Clutter.<br />

—Vamos —le preguntó<br />

Green—, en sus conversaciones<br />

con el señor Hickock, ¿qué dijeron<br />

del señor Clutter?<br />

—Bueno hablamos bastante del señor<br />

Clutter. Hickock decía que estaba<br />

a punto de obtener la libertad bajo palabra<br />

y que iría al oeste a buscar trabajo<br />

y que quizás iría a ver si el señor<br />

Clutter se lo podía dar. Y yo le decía lo<br />

rico que era el señor Clutter.<br />

—¿Eso parecía interesar al señor<br />

Hickock?<br />

—Bueno, quería saber si el señor Clutter<br />

tenía una caja de caudales en casa.<br />

—Señor Wells, ¿creía usted entonces<br />

que había una caja fuerte en casa<br />

del señor Clutter?<br />

—Bueno, pues hacía tanto tiempo<br />

que yo había trabajado allí... Creí que<br />

tenía una caja fuerte. Sabía qué había<br />

una especie de armario... Todo lo que<br />

sé es que él (Hickock) se puso a hablar<br />

de robar al señor Clutter.<br />

—¿Le dijo cómo pensaba<br />

llevar a cabo el<br />

robo?<br />

—Me dijo que si hacía<br />

algo así, no dejaría<br />

testigos.<br />

—¿Dijo qué pensaba hacer<br />

con los testigos?<br />

—Sí. Me dijo que probablemente<br />

los ataría y que después de<br />

cometer el robo los mataría.<br />

Establecida así la premeditación<br />

en primer grado, Green dejó el testigo<br />

en manos de la defensa. El anciano<br />

señor Fleming, clásico abogado<br />

de provincias, mucho más<br />

diestro en cuestiones inmobiliarias<br />

que criminales, inició el contrain-


elicit obtener, recibir, provocar<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

squealer informer, betrayer, soplón 75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

the cross-examination. The intent<br />

of his queries as he soon<br />

established, was to introduce a<br />

subject the prosecution had<br />

emphatically avoided: the question<br />

of Wells’ own role in the murder<br />

plot, and his own moral liability.<br />

“You didn’t,” Fleming said,<br />

hastening to the heart of the matter,<br />

“say anything at all to Mr. Hickock<br />

to discourage him from coming out<br />

here to rob and kill the Clutter<br />

family?”<br />

“No. Anybody tells you anything<br />

about that up there [ Kansas State<br />

Penitentiary], you don’t pay any<br />

attention to it because you think<br />

they are just talking anyway.”<br />

“You mean you talked that way<br />

and didn’t mean anything? Didn’t<br />

you mean to convey to him<br />

[Hickock] the idea that Mr. Clutter<br />

had a safe? You wanted Mr.<br />

Hickock to believe that, did you<br />

not?’<br />

In his quiet way, Fleming was<br />

giving the witness a rough time<br />

Wells plucked at his tie, as<br />

though the knot was<br />

suddenly too tight.<br />

“And you meant for Mr. Hickock<br />

to believe that Mr. Clutter had a lot<br />

of money, didn’t you?”<br />

“I told him Mr. Clutter had a<br />

lot of money, yes.”<br />

Fleming once more elicited an<br />

account of how Hickock had fully<br />

informed Wells of his violent plans<br />

for the Clutter family. Then, as<br />

though veiled in a private grief, the<br />

lawyer wistfully said, “And even<br />

after all of that you did nothing to<br />

discourage him?”<br />

“I didn’t believe he’d do it.”<br />

“You didn’t believe him. Then<br />

why, when you heard about the<br />

thing that happened out here, why<br />

did you think he was the one that<br />

was guilty?”<br />

Wells cockily replied, “Because<br />

it was done just like he said he was<br />

going to do!”<br />

Harrison Smith, the younger half<br />

of the defense team, took charge.<br />

Assuming an aggressive, sneering<br />

manner that seemed forced, for<br />

really he is a mild and lenient man,<br />

Smith asked the witness if he had a<br />

nickname.<br />

“No. I just go by ‘Floyd.’”<br />

The lawyer snorted. “Don’t they<br />

call you ‘Squealer’ now? Or do<br />

they call you ‘Snitch’?”<br />

“I just go by ‘Floyd,’ “ Wells<br />

255<br />

terrogatorio. El objetivo de sus<br />

preguntas, como demostró bien<br />

pronto, fue introducir un tema que<br />

el fiscal había evitado cuidadosamente:<br />

la participación de Wells en<br />

el proyecto de asesinato y su responsabilidad<br />

moral.<br />

—¿No le dijo usted —preguntó<br />

Fleming apresurándose a llegar al<br />

meollo de la cuestión— nada al señor<br />

Hickock para convencerle de<br />

que no robara ni matara a la familia<br />

Clutter?<br />

—No. Si te dicen allá (en la Penitenciaría<br />

del Estado de Kansas) que<br />

van a hacer esto o aquello, no le haces<br />

el menor caso porque piensas que<br />

están hablando por hablar.<br />

-¿Quiere decir que hablaban de<br />

eso pero sin que significara nada?<br />

¿No trató usted de convencerle (a<br />

Hickock) de que el señor Clutter tenía<br />

una caja de caudales? Usted quería<br />

que el señor Hickock lo creyera,<br />

¿no es así?<br />

Con toda su flema, Fleming hacía<br />

pasar un mal momento al testigo.<br />

Wells se llevó la mano a la corbata,<br />

como si de pronto el nudo le apretara<br />

demasiado.<br />

—Y además trató de convencerle de<br />

que el señor Clutter tenía mucho dinero,<br />

¿no es así?<br />

—Sí, le dije que el señor Clutter tenía<br />

un montón de dinero.<br />

Fleming quiso oír otra vez la forma<br />

en que Hickock había informado a<br />

Wells de sus planes de violencia para<br />

con la familia Clutter. Luego, como tratando<br />

de contener una íntima pesadumbre,<br />

el abogado, pensativo, dijo:<br />

—¿Y ni siquiera después de oír todo<br />

eso, trató usted de disuadirlo?<br />

—No creí que fuera a hacerlo.<br />

—Usted no le creyó. <strong>En</strong>tonces,<br />

¿por qué, cuando<br />

supo lo que había sucedido,<br />

por qué creyó que él era el<br />

culpable?<br />

Wells rebatió con petulancia:<br />

—¡Porque había sucedido exactamente<br />

como él había dicho!<br />

Harrison Smith, el más joven de los<br />

defensores, entró en funciones. Adoptando<br />

una postura agresiva, llena de<br />

menosprecio que parecía forzada, pues<br />

en realidad era hombre blando e indulgente,<br />

le preguntó al testigo si no tenía<br />

algún apodo.<br />

—No. Me llaman simplemente «Floyd».<br />

El abogado soltó un bufido:<br />

—¿Ahora no lo llaman «Soplón»?<br />

¿No le conocen por «Acusica»?<br />

—Me llaman sólo «Floyd» —repi


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

repeated, rather hangdog.<br />

“How many times have you been<br />

in jail?”<br />

“About three times.”<br />

“Some of those times for lying,<br />

were they?”<br />

Denying it, the witness said that<br />

once he’d gone to jail for driving<br />

without an operator’s license, that<br />

burglary was the reason for his<br />

second incarceration, and the third,<br />

a ninety-day hitch in an Army<br />

stockade, had been the outcome of<br />

something that happened while he<br />

was a soldier: “We was on a train<br />

trip guard. We got a little<br />

intoxicated on the train, done a<br />

little extra shooting at some<br />

windows and lights.”<br />

Everyone laughed; everyone<br />

except the defendants (Hickock<br />

spat on the floor) and Harrison<br />

Smith, who now asked Wells why,<br />

after learning of the Holcomb<br />

tragedy, he had tarried several<br />

weeks before telling the<br />

authorities what he knew.<br />

“Weren’t you,” he said, “waiting<br />

for something to come out?<br />

Maybe like a reward?”<br />

“No.”<br />

“You didn’t hear anything about<br />

a reward?” The lawyer was<br />

referring to the reward of one<br />

thousand dollars that had been<br />

offered by the Hutchinson News,<br />

for information resulting in the<br />

arrest and conviction of the Clutter<br />

murderers.<br />

“I seen it in the paper.”<br />

“That was before you went to the<br />

authorities, wasn’t it?” And when<br />

the witness admitted that this was<br />

true, Smith triumphantly continued<br />

by asking, “What kind of immunity<br />

did the county attorney offer you for<br />

coming up here today and<br />

testifying?”<br />

But Logan Green protested: “We<br />

object to the form of the question,<br />

Your Honor. There’s been no<br />

testimony about immunity to<br />

anybody.” The objection was<br />

sustained, and the witness<br />

dismissed; as he left the stand,<br />

Hickock announced to everyone<br />

within earshot, “Sonofabitch.<br />

Anybody ought to hang, he to hang.<br />

Look at him. Gonna walk out of<br />

here and get that money and go<br />

scot-free.”<br />

This prediction proved correct,<br />

for not long afterward Wells<br />

collected both the reward and a<br />

parole. But his good fortune was<br />

short-lived. He was soon in trouble<br />

again, and, over the years,<br />

256<br />

tió Wells un poco avergonzado.<br />

—¿Cuántas veces ha estado en la<br />

cárcel?<br />

—Unas tres veces.<br />

—<strong>En</strong> alguna ocasión por mentir,<br />

¿no?<br />

Al negarlo, el testigo añadió que<br />

una vez fue a la cárcel por conducir<br />

sin permiso, que un robo fue el<br />

motivo de su segundo encarcelamiento<br />

y que el tercero, noventa<br />

días en celda de castigo del ejército,<br />

había sido el resultado de algo<br />

que sucedió cuando era soldado.<br />

—Estábamos de guardia<br />

en un tren, nos pusimos un<br />

poco alegres y empezamos a<br />

disparar contra bombillas y<br />

ventanas.<br />

Se produjo una carcajada general.<br />

Todos rieron menos los acusados<br />

(Hickock escupió en el suelo) y<br />

Harrison Smith que preguntó a Wells<br />

por qué después de enterarse de la tragedia<br />

de Holcomb, había demorado<br />

varias semanas en comunicar a las autoridades<br />

lo que sabía.<br />

—¿No estaría aguardando —dijo—<br />

a que se anunciara algo? ¿Algo así,<br />

como una recompensa?<br />

—No.<br />

—¿No oyó hablar de una recompensa?<br />

El abogado se refería a la recompensa<br />

de mil dólares ofrecida<br />

por el News de Hutchinson,<br />

a cualquier información de la<br />

que resultara la captura y condena<br />

de los asesinos de los<br />

Clutter.<br />

—Lo leí en los periódicos.<br />

—Antes de acudir a las autoridades,<br />

¿no es así?<br />

Y cuando el testigo admitió que eso<br />

era cierto, Smith, triunfante, prosiguió:<br />

—¿Qué clase de inmunidad<br />

le ha ofrecido a usted el fiscal<br />

para que se presente aquí hoy a<br />

declarar?<br />

Pero Logan Green protestó:<br />

—Nos oponemos a la formulación<br />

de la pregunta. Su Señoría. No ha habido<br />

promesa de inmunidad alguna.<br />

La objeción fue escuchada y<br />

el testigo despedido. Hickock<br />

anunció con voz que oyó todo<br />

el que tenía orejas:<br />

—Hijo puta. Si alguien<br />

merece que lo ahorquen, es<br />

él. Hay que ver. Ahora<br />

sale, cobra los cuartos y lo<br />

sueltan.<br />

La predicción resultó exacta<br />

porque no mucho después Wells<br />

obtuvo ambas cosas, la libertad y<br />

la recompensa. Pero su buena fortuna<br />

duró poco. Pronto volvió a<br />

las andadas y a lo largo de los


eleaguered beset, as with difficulties;<br />

harassed , asediado, cercado sitiado<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

experienced many vicissitudes. At<br />

present he is a resident of<br />

Mississippi State Prison in<br />

Parchman, Mississippi, where he is<br />

serving a thirty-year sentence for<br />

armed robbery.<br />

By Friday, when the court<br />

recessed for the weekend, the state<br />

had completed its case, which<br />

included the appearance of four<br />

<strong>Sp</strong>ecial Agents of the Bureau of<br />

Investigation in Washington, D.C.<br />

These men, laboratory technicians<br />

skilled in various categories of<br />

scientific crime detection, had<br />

studied the physical evidence<br />

connecting the accused to the<br />

murders (blood samples, footprints,<br />

cartridge shells, rope and tape), and<br />

each of them certified the validity<br />

of the exhibits. Finally, the four<br />

K.B.I. agents provided accounts of<br />

interviews with the prisoners, and<br />

of the confessions eventually made<br />

by them. In cross-examining the<br />

K.B.I. personnel, the defense<br />

attorneys, a beleaguered pair,<br />

argued that the admissions of guilt<br />

had been obtained by improper<br />

means - brutal interrogation in<br />

sweltering, brightly lighted, closetlike<br />

rooms. The allegation, which<br />

was untrue, irritated the detectives<br />

into expounding very<br />

convincing denials. (Later, in<br />

reply to a reporter who asked him<br />

why he had dogged this artificial<br />

scent at such length, Hickock’s<br />

lawyer snapped. “What am I<br />

supposed to do? Hell, I’m playing<br />

without any cards. But I can’t just<br />

sit here like a dummy. I’ve got to<br />

sound off once in a while”)’<br />

The prosecution’s most<br />

damaging witness proved to be<br />

Alvin Dewey; his testimony, the<br />

first public rendering of the events<br />

detailed in Perry Smith’s<br />

confession, earned large headlines<br />

(UNVEIL MUTE MURDER HO-<br />

RROR - COLD, CHILLING FACTS<br />

TOLD), and shocked his listeners -<br />

none more so than Richard<br />

Hickock, who came to a startled and<br />

chagrined attention when, in the<br />

course of Dewey’s commentary, the<br />

agent said, “There is one incident<br />

Smith related to me that I haven’t<br />

as yet mentioned. And that was that<br />

after the Clutter family was tied up,<br />

Hickock said to him how well built<br />

he thought Nancy Clutter was, and<br />

that he was going to rape her. Smith<br />

said he told Hickock there wasn’t<br />

going to be anything like that go on.<br />

Smith told me he had no respect for<br />

anyone who couldn’t control their<br />

sexual desires, and that he would<br />

have fought Hickock before<br />

allowing him to rape the Clutter<br />

girl. “Heretofore, Hickock had not<br />

known that his partner had<br />

informed police of the proposed<br />

assault; nor was he aware that, in a<br />

friendlier spirit, Perry had altered<br />

257<br />

años ha pasado por muchas vicisitudes.<br />

<strong>En</strong> la actualidad se halla<br />

en la Prisión del Estado de<br />

Mississippi de Parchman, condenado<br />

a treinta años por robo a<br />

mano armada.<br />

El viernes, cuando la vista se aplazó<br />

por el fin de semana, el estado había<br />

terminado la acusación que incluía<br />

la comparecencia de cuatro agentes<br />

especiales de la Oficina Federal de Investigación<br />

de Washington D. C. Esos<br />

hombres técnicos de laboratorio, especializados<br />

en diversas ramas de la investigación<br />

científica criminal, habían<br />

estudiado las pruebas físicas que vinculaban<br />

a los acusados con los asesinatos<br />

(marcas de sangre, pisadas, cartuchos,<br />

cuerda y cinta adhesiva) y cada<br />

uno de ellos certificó la validez de las<br />

pruebas presentadas en el juicio. Para<br />

terminar, los cuatro agentes del KBI<br />

dieron cuenta de sus entrevistas con los<br />

detenidos y de sus confesiones. <strong>En</strong> el<br />

contrainterrogatorio de los hombres<br />

del KBI, los abogados de la defensa,<br />

sin otra salida, alegaron que la<br />

confesión de culpabilidad había sido<br />

obtenida por medios impropios: brutales<br />

interrogatorios con focos potentes,<br />

en cuartos pequeños como armarios.<br />

La alegación, que no era cierta,<br />

irritó a los detectives que la negaron<br />

con declaraciones muy convincentes.<br />

Después, en respuesta a un periodista<br />

que le preguntaba por qué había seguido<br />

con tanta obstinación aquel absurdo<br />

intento, el abogado de Hickock soltó:<br />

«¿Qué otra cosa puedo hacer? Diablos,<br />

no tengo ninguna carta en la<br />

mano. Pero no me voy a quedar ahí<br />

como una momia. Tengo que abrir la<br />

boca de vez en cuando.”<br />

El más efectivo testigo del fiscal<br />

fue Alvin Dewey. Su declaración, el<br />

primer relato público de los sucesos<br />

narrados en la confesión de Perry<br />

Smith, mereció grandes titulares<br />

(REVELACIÓN DEL MUDO HO-<br />

RROR DEL DELITO. Recuento de<br />

los escalofriantes hechos) y sobrecogió<br />

al auditorio; a nadie tanto<br />

como a Richard Hickock que, sorprendido<br />

y contrariado, prestó atención<br />

cuando en el curso de su declaración<br />

el agente Dewey dijo:<br />

—Hay un incidente que Smith<br />

me contó y que no he mencionado<br />

hasta ahora. Después que la<br />

familia Clutter hubo sido atada,<br />

Hickock le dijo que Nancy<br />

Clutter le gustaba mucho y que<br />

iba a violarla. Smith dice que le<br />

contestó a Hickock que ni soñara<br />

en hacer eso. Smith me explicó<br />

que despreciaba a la gente que no<br />

podía dominar sus impulsos<br />

sexuales y que se hubiera pegado<br />

con Hickock antes de permitirle<br />

que violara a la chica Clutter.<br />

Hasta aquel momento Hickock ignoraba<br />

que su cómplice había informado<br />

a la policía de aquel propósito<br />

suyo y también que, con espíritu más<br />

amistoso, Perry había alterado su ver


umple 1 to make or become wrinkled, crumpled,<br />

ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair)<br />

untidy, unkempt, tousle. Alborotado,<br />

despinar, arrugado, degreñado, erizado, revuelto,<br />

desordenado,<br />

2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE.<br />

embarrassed traduce confuso, desconcertado, turbado;<br />

en cambio embarazada significa pregnant<br />

/ expecting [encinta]. Embarrassed es<br />

abashed, disconcerted, incomodado, incómoda,<br />

avergonzante.<br />

embarrassed forced, constraint, incómodo, turbado,<br />

aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzan- 35<br />

te, ruborizante, azorado o azarado<br />

azarar es ruborizarse por vergüenza<br />

azorar es sorprenderse, conturbarse,<br />

aturdirse, incomodarse, desconcertar<br />

embarrass significa avergonzar, poner en un aprieto,<br />

turbar, confundir; en cambio embarazar [a<br />

una mujer] traduce to make pregnant, y por otro<br />

lado, to hamper / hinder I impede, block [paso] 40<br />

y, en estilo familiar, to blunder.<br />

embarrasing es un comodin frecuente en inglés<br />

para embarazoso, violento, humillante.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

his original story to claim that he<br />

alone had shot the four victims - a<br />

fact revealed by Dewey as he neared<br />

the end of his testimony: “Perry<br />

Smith told me he wished to change<br />

two things in the statement he had<br />

given us. He said everything else in<br />

that statement was true and correct.<br />

Except these two things. And that<br />

was that he wanted to say he killed<br />

Mrs. Clutter and Nancy Clutter - not<br />

Hickock. He told me that Hickock<br />

. . . didn’t want to die with his<br />

mother thinking he had killed any<br />

members of the Clutter family. And<br />

he said the Hickocks were good<br />

people. So why not have it that<br />

way.”<br />

Once her anguish had subsided,<br />

Mrs. Hickock expressed a need to<br />

confide. “There’s nobody much I<br />

can talk to,” she told her<br />

companion. “I don’t mean people<br />

haven’t been kind, neighbors and<br />

all. And strangers, too - strangers<br />

have wrote letters to say they know<br />

how hard it must be and how sorry<br />

they are. Nobody’s said a mean<br />

word, either to Walter or me. Not<br />

even here, where you might expect<br />

it. Everybody here has gone out of<br />

their way to be friendly. The<br />

waitress over at the place where we<br />

take our meals, she puts ice cream<br />

on the pie and don’t charge for it. I<br />

tell her don’t, I can’t eat it. Used to<br />

be I could eat anything didn’t eat<br />

me first. But she puts it on. To be<br />

nice. Sheila, that’s her, she says it’s<br />

not our fault what happened. But it<br />

seems to me like people are looking<br />

at me and thinking, Well, she must<br />

be to blame somehow. The way I<br />

raised Dick. Maybe I did do<br />

something wrong. Only I don’t<br />

know what it could have been; I get<br />

headaches trying to remember.<br />

We’re plain people, just country<br />

people, getting along the same as<br />

everybody else. We had some good<br />

times, at our house. I taught Dick<br />

the foxtrot. Dancing, I was always<br />

crazy about it, it was my whole life<br />

when I was a girl; and there was a<br />

boy, gosh, he could dance like<br />

258<br />

sión original para declarar que había<br />

sido él quien disparara contra las cuatro<br />

víctimas, hecho que Dewey reveló<br />

solamente al final de su exposición.<br />

—Perry Smith me dijo que quería<br />

cambiar dos cosas de su primera<br />

confesión. Dijo que todo lo demás<br />

era cierto y exacto. Las dos<br />

cosas eran que él había matado a<br />

la señora Clutter y a Nancy Clutter;<br />

él, y no Hickock. Me dijo que<br />

Hickock... me dijo que no quería<br />

morir dejando que su madre creyera<br />

que había matado a alguno de<br />

los miembros de la familia Clutter.<br />

Y añadió que los Hickock eran<br />

buena gente. <strong>En</strong>tonces, ¿por qué no<br />

declararlo así?<br />

Hearing this, Mrs. Hickock wept. Al oír esto, la señora Hickock lloró.<br />

Throughout the trial she had sat Durante todo el proceso había permane-<br />

quietly beside her husband, her hands cido sentada junto a su marido, silencio-<br />

worrying a rumpled handkerchief. sa, retorciendo un pañuelo arrugado.<br />

As often as she could she caught Siempre que podía, miraba a su hijo,<br />

her son’s eye, nodded at him and le hacía señas con la cabeza, y simu-<br />

simulated a smile which, though laba una sonrisa que, aunque forza-<br />

flimsily constructed, affirmed her da y débil, atestiguaba su lealtad.<br />

loyalty. But clearly the woman’s Pero el autodominio de la mujer ha-<br />

control was exhausted; she began bía llegado a sus límites y empezó a<br />

to cry. A few spectators glanced at llorar. Algunos espectadores la mira-<br />

her, and glanced away, ron y en seguida apartaron la vista<br />

embarrassed; the rest seemed X embarazados. Los demás parecían<br />

oblivious of the raw dirge counter no darse cuenta del lamento que era<br />

pointing Dewey’s continuing como un contrapunto al recuento de<br />

recitation; even her husband, Dewey. Hasta su esposo, quizá por-<br />

perhaps because he believed it que le parecía poco masculino darse<br />

unmanly to take notice, remained por aludido, se mantenía ajeno. Al fi-<br />

aloof. At last a woman reporter, nal, una periodista, la única presen-<br />

the only one present, led Mrs. te, sacó de la sala a la señora Hickock<br />

Hickock out of the courtroom and y la condujo a la intimidad del toca-<br />

into the privacy of a ladies’ room. dor de señoras.<br />

Superada la angustia, la señora Hickock<br />

expresó su deseo de desahogarse.<br />

—No tengo muchas personas con<br />

quienes poder hablar —le dijo a su<br />

acompañante—. No quiero decir que<br />

la gente no haya sido bondadosa, los<br />

vecinos y así. Y los desconocidos<br />

también, desconocidos que me han<br />

escrito diciéndome que comprenden<br />

lo duro que ha de ser y lo mucho que<br />

lo sienten. Nadie nos ha dicho una<br />

palabra malévola ni a Walter ni a mí.<br />

Ni siquiera aquí donde hubiera sido<br />

de esperar. Todos han hecho sólo lo<br />

posible por mostrarse cordiales. La<br />

camarera del lugar donde vamos a comer<br />

pone helado en el postre sin cobrarlo.<br />

Yo le dije que no lo hiciera,<br />

porque no podía comerlo. Antes podía<br />

comer de todo, cualquier cosa.<br />

Pero nos lo pone en el plato. Por ser<br />

amable. Sheila, que así se llama, dice<br />

que no ha sido culpa nuestra lo ocurrido.<br />

Pero a mí me parece que la gente<br />

me mira y piensa: «Bueno, alguna<br />

culpa tendrá, por el modo como educó<br />

a Dick.» Quizá sí, quizá hice algo<br />

mal. Sólo que no puedo saber qué.<br />

Nosotros somos gente sencilla, campesinos<br />

nada más, que vamos tirando<br />

como cualquier otro. Tuvimos<br />

épocas felices, en casa. Yo le enseñé<br />

a Dick a bailar el foxtrot. Bailar me<br />

gustaba con locura, cuando era joven,<br />

bailar era toda mi vida. Y había un<br />

muchacho, caramba, que bailaba<br />

como los ángeles... ganamos una


clatter estrépito n. a rattling noise (often produced<br />

by rapid movement); “the shutters clattered<br />

against the house”; “the clatter of iron wheels on<br />

cobblestones”<br />

v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle<br />

make a rattling sound; “clattering dishes”<br />

1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to<br />

move or go with a clatter <br />

rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpien-<br />

te) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido<br />

(de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas,<br />

llaves) repiqueteo<br />

v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar<br />

desconcertar, poner nervioso,-a: she gets rattled<br />

over nothing, se pone nerviosa por nada<br />

vi (tren) traquetear: the train rattled past, el<br />

tren pasó traqueteando (metal) repiquetear<br />

(ventana) vibrar<br />

staid sober, grave, serious, of quiet and steady<br />

character; sedate, sensato, sosegado, aires serios<br />

o severos,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Christmas - we won a silver cup<br />

waltzing together. For a long time<br />

we planned to run away and go on<br />

the stage. Vaudeville. It was just a<br />

dream. Children dreaming. He left<br />

town, and one day I married Walter,<br />

and Walter Hickock couldn’t do<br />

step one. He said if I wanted a<br />

hoofer I should’ve married a horse.<br />

Nobody ever danced with me again<br />

until I learned Dick, and he didn’t<br />

take to it exactly, but he was sweet,<br />

Dick was the best-natured little<br />

kid.”<br />

Mrs. Hickock removed the<br />

spectacles she was wearing,<br />

polished the smeared lenses and<br />

resettled them on her pudgy,<br />

agreeable face. “There’s lots more<br />

to Dick than what you hear back<br />

there in the courtroom. The lawyers<br />

jabbering how terrible he is - no<br />

good at all. I can’t make any excuses<br />

for what he did, his part in it.<br />

I’m not forgetting that family; I<br />

pray for them every night. But I<br />

pray for Dick, too. And this boy<br />

Perry. It was wrong of me to hate<br />

him; I’ve got nothing but pity for<br />

him now. And you know - I believe<br />

Mrs. Clutter would feel pity, too.<br />

Being the kind of woman they say<br />

she was.”<br />

Court had adjourned; the<br />

noises of the departing audience<br />

clattered in the corridor beyond the<br />

lavatory door. Mrs. Hickock said<br />

she must go and meet her husband.<br />

“He’s dying. I don’t think he minds<br />

any more.”<br />

Many observers of the trial scene<br />

were baffled by the visitor from<br />

Boston, Donald Cullivan. They<br />

could not quite understand why this<br />

staid young Catholic, a successful<br />

engineer who had taken his degree<br />

at Harvard, a husband and the father<br />

of three children, should choose to<br />

befriend an uneducated, homicidal<br />

half-breed whom he knew but<br />

slightly and had not seen for nine<br />

years. Cullivan himself said, “My<br />

wife doesn’t understand it either.<br />

Coming out here was something I<br />

couldn’t afford to do - it meant<br />

using a week of my vacation, and<br />

money we really need for other<br />

things. On the other hand, it was<br />

something I couldn’t afford not to<br />

do. Perry’s lawyer wrote me asking<br />

if I would be a character witness;<br />

the moment I read the letter I knew<br />

I had to do it. Because I’d offered<br />

this man my friendship. And<br />

because - well, I believe in the life<br />

everlasting. All souls can be saved<br />

for God.”<br />

The salvation of a soul, namely<br />

Perry Smith’s, was an enterprise the<br />

deeply Catholic undersheriff and<br />

his wife were eager to assist -<br />

although Mrs. Meier had been<br />

259<br />

copa de plata bailando el vals. Durante<br />

mucho tiempo pensamos<br />

fugarnos y dedicarnos al teatro. A las<br />

variedades. Pero no era más que un<br />

sueño. Un sueño de críos. Se fue del<br />

pueblo y yo me casé con Walter y<br />

Walter Hickock no sabía ni mover los<br />

pies. Solía decirme que si quería bailar<br />

podía haberme casado con un<br />

trompo. Nadie volvió a bailar conmigo<br />

hasta que le enseñé a bailar a Dick<br />

y no es que lo hiciera muy bien pero<br />

era encantador. Dick era un niño con<br />

un carácter maravilloso.<br />

La señora Hickock se quitó las<br />

gafas que llevaba, limpió los cristales<br />

empañados y volvió a colocarlas<br />

en su simpática cara regordeta.<br />

—Dick es algo más de lo que<br />

dicen en la sala. Esos abogados<br />

charlando sobre lo perverso que<br />

es, sin nada bueno. Yo no encuentro<br />

excusas para lo que hizo, por<br />

la parte que tuvo en ello. No me<br />

olvido de esa familia; rezo por<br />

ella todas las noches. Pero también<br />

rezo por Dick. Y por ese chico,<br />

Perry. No hice bien odiándole;<br />

ahora sólo siento compasión<br />

por él. Y, ¿sabe?, creo que la señora<br />

Clutter le tendría compasión,<br />

también. Siendo la clase de mujer<br />

que dicen que era.<br />

La vista se había aplazado. El<br />

ruido del público al marcharse<br />

resonaba tras la puerta del tocador.<br />

La señora Hickock dijo que<br />

tenía que volver con su marido.<br />

—Está muriéndose. Creo que ya<br />

no le importa nada.<br />

A muchos observadores del proceso<br />

les desconcertó la presencia<br />

del visitante de Boston, Don<br />

Cullivan. No acababan de comprender<br />

por qué aquel serio joven católico,<br />

un ingeniero próspero con título<br />

de Harvard, casado y padre de<br />

tres hijos, había ofrecido su amistad<br />

a un asesino mestizo, sin educación,<br />

al que había conocido superficialmente<br />

y hacía nueve años que no<br />

veía. Cullivan mismo decía:<br />

—Mi esposa tampoco lo entiende.<br />

Venir hasta aquí es un lujo que<br />

yo no podía permitirme, significa<br />

perder una semana de mis vacaciones<br />

y un dinero que necesitamos para<br />

otras cosas. Pero, por otra parte, no<br />

podía dejar de hacerlo. El abogado<br />

de Perry me escribió preguntándome<br />

si querría ser testigo de la defensa<br />

y en cuanto leí la carta supe que<br />

tenía que hacerlo. Porque yo le había<br />

ofrecido mi amistad a ese hombre.<br />

Y porque... bueno, porque creo<br />

en la vida eterna. Todas las almas<br />

pueden salvarse para Dios.<br />

La salvación de un alma, a saber,<br />

la de Perry Smith, era empresa a la que<br />

el profundamente católico vicesheriff<br />

y su mujer deseaban contribuir, a pesar<br />

de que la señora Meier había reci


scour 1 [pan, floor] fregar, restregar (esp LAm) 2<br />

(= search) registrar; we scoured the countryside<br />

for him hicimos una batida por el campo buscándole<br />

scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp. with<br />

soap, chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, 40<br />

off, etc.) clear (rust, stains, reputation, etc.) by<br />

rubbing, hard work, etc. (scoured the slur from his<br />

name). 2 (of water, or a person with water) clear<br />

out (a pipe, channel, etc.) by flushing through. 3<br />

hist. purge (the bowels) drastically<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

rebuffed by Perry when she had<br />

suggested a consultation with<br />

Father Goubeaux, a local priest.<br />

(Perry said, “Priests and nuns have<br />

had their chance with me. I’m still<br />

wearing the scars to prove it.”) And<br />

so, during the weekend recess, the<br />

Meiers invited Cullivan to eat<br />

Sunday dinner with the prisoner in<br />

his cell.<br />

The opportunity to entertain his<br />

friend, play host as it were,<br />

delighted Perry, and the planning of<br />

the menu - wild goose, stuffed and<br />

roasted, with gravy and creamed<br />

potatoes and string beans, aspic salad,<br />

hot biscuits, cold milk, freshly<br />

baked cherry tarts, cheese, and<br />

coffee - seemed to concern him<br />

more than the outcome of the trial<br />

(which, to be sure, he did not<br />

consider a suspenseful matter:<br />

“Those prairiebillys, they’ll vote to<br />

hang fast as pigs eat slop. Look at<br />

their eyes. I’ll be damned if I’m the<br />

only killer in the courtroom”). All<br />

Sunday morning he prepared to<br />

receive his guest. The day was<br />

warm, a little windy, and leaf<br />

shadows, supple emanations from<br />

the tree boughs that brushed the<br />

cell’s barred window, tantalized<br />

Perry’s tamed squirrel. Big Red<br />

chased the swaying patterns while<br />

his master swept and dusted,<br />

scrubbed the floor and scoured the<br />

toilet and cleared the desk of<br />

literary accumulations. The desk<br />

was to be the dining table, and once<br />

Perry had finished setting it, it<br />

looked most inviting, for Mrs.<br />

Meier had donated a linen<br />

tablecloth, starched napkins, and<br />

her best china and silver.<br />

Cullivan was impressed - he<br />

whistled when the feast, arriving on<br />

trays, was placed upon the table -<br />

and before sitting down, he asked<br />

the host if he might offer a blessing.<br />

The host, head unbowed, cracked<br />

his knuckles as Cullivan, with<br />

bowed head and palms together,<br />

intoned, “Bless us, O Lord, and<br />

these thy gifts which we are about<br />

to receive from thy bounty, through<br />

the mercy of Christ, our Lord.<br />

Amen.” Perry murmuringly<br />

remarked that in his opinion any<br />

credit due belonged to Mrs. Meier.<br />

“She did all the work. Well,” he<br />

said, heaping his guest’s plate,<br />

“it’s good to see you, Don. You<br />

look just the same. Haven’t<br />

changed a bit.”<br />

Cullivan, in appearance a<br />

cautious bank clerk with depleted<br />

hair and a face rather difficult to<br />

recall, agreed that outwardly he<br />

hadn’t changed much. But his interior<br />

self, the invisible man, was<br />

another matter: “I was coasting<br />

along. Not knowing God is the only<br />

reality. Once you realize that, then<br />

everything falls into place. Life has<br />

meaning - and so does death. Boy,<br />

260<br />

bido un desaire de Perry cuando le<br />

sugirió que conversara con el padre<br />

Goubeaux, el sacerdote de allí. (Perry<br />

dijo: «Monjas y curas han hecho ya<br />

todo lo que podían hacer por mí. Tengo<br />

todavía las cicatrices que lo prueban.»)<br />

Así que durante el descanso del<br />

fin de semana, los Meier invitaron a<br />

Cullivan a comer el domingo en la<br />

celda con el preso.<br />

La oportunidad de recibir a su<br />

amigo, de hacer como de anfitrión,<br />

deleitó a Perry y planear el menú<br />

(ganso relleno asado con salsa, patatas<br />

a la crema, judías verdes y gelatina<br />

de ensalada, acompañado de<br />

galletas calentitas y leche fría, para<br />

terminar con tarta de cereza, queso<br />

y café) parecía preocuparle<br />

más que el resultado del proceso<br />

(que desde luego no tenía para él nada<br />

de intriga y emoción: «Esos machos de<br />

la pradera votarán para que nos cuelguen<br />

como cerdos que se tiran a la pitanza.<br />

No hay más que mirarles a los ojos. Que<br />

me aspen si soy el único asesino de la<br />

sala.») Toda la mañana del domingo se<br />

preparó para recibir a su invitado. El día<br />

era cálido, con un poco de viento y la<br />

sombra de las hojas, dóciles emanaciones<br />

de las ramas que rozaban la enrejada<br />

ventana, atormentaban a la ardilla domesticada<br />

de Perry. Red perseguía las sombras<br />

oscilantes de luz mientras su amo<br />

barría, quitaba el polvo, fregaba el suelo,<br />

refregaba el retrete y desembarazaba<br />

la mesa de la acumulación de material<br />

literario. El escritorio iba a convertirse<br />

en mesa de comedor y cuando Perry<br />

hubo terminado de arreglarla, ésta tenía<br />

un aspecto de lo más atrayente porque la<br />

señora Meier le había facilitado un mantel<br />

de lino, servilletas almidonadas y lo<br />

mejor de su plata y porcelana.<br />

Cultivan se dejó impresionar, soltando<br />

un silbido cuando el festín, servido<br />

en bandejas, fue colocado sobre la mesa<br />

y antes de sentarse preguntó al anfitrión<br />

si podía bendecir la mesa. El anfitrión,<br />

con la cabeza alta, hacía crujir los nudillos<br />

mientras Cullivan, con la cabeza<br />

gacha y las manos juntas, murmuraba:<br />

—Bendícenos, Señor, a nosotros y a<br />

estos tus dones que estamos a punto de<br />

recibir de tu generosidad, por misericordia<br />

de Cristo Nuestro Señor, Amén.<br />

Perry comentó en un murmullo<br />

que en su opinión todo el<br />

mérito era de la señora Meier.<br />

—Lo hizo todo ella. Bueno —añadió<br />

llenando el plato de su invitado—,<br />

me alegro mucho de verte, Don. Eres<br />

el mismo de siempre. No has cambiado<br />

nada.<br />

Cullivan, con su aspecto de<br />

empleadillo de banca, de cabello ralo<br />

y cara difícil de recordar, admitió que<br />

exteriormente no había cambiado mucho.<br />

Pero su yo interno, el hombre invisible,<br />

era otra cosa.<br />

—Me limitaba a ir tirando. Ignoraba<br />

que Dios es la única realidad. Cuando<br />

lo comprendes, todo queda en el<br />

lugar que le corresponde. La vida tiene<br />

sentido y también la muerte. Chico,


devious 1 : OUT-OF-THE-WAY,<br />

REMOTE 2 a : WANDERING,<br />

ROUNDABOUT 40<br />

b : moving without a fixed course :<br />

ERRANT 3 a<br />

: deviating from a right, accepted,<br />

or common course b : not<br />

straightforward : CUNNING; also :<br />

DECEPTIVE devious [means]<br />

dudoso; artero [person] taimado,<br />

[path] tortuoso, sinuoso erráti-<br />

45<br />

co 1. adj. Vagabundo, ambulante,<br />

sin domicilio cierto. 2. V. estrella<br />

errática. 3. Med. Que va de una<br />

parte a otra sin tener asiento fijo.<br />

Tortuoso, incierto, vacilante<br />

angle 2 1 (often foll. by for) fish with hook and line. 2<br />

(foll. by for) seek an objective by devious or<br />

calculated means (angled for a pay rise). Manio- 50<br />

brar para, apuntar a,<br />

angle 1 1 a the space between two meeting lines or<br />

surfaces. b the inclination of two lines or surfaces<br />

to each other. 2 a a corner. b a sharp projection.<br />

3 a the direction from which a photograph etc. is<br />

taken. b the aspect from which a matter is<br />

considered.<br />

1 tr. & intr. move or place obliquely. 2 tr. present<br />

(information) from a particular point of view (was 55<br />

angled in favour of the victim).<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

do you always eat like this?”<br />

Perry laughed. “She’s really a<br />

terrific cook, Mrs. Meier. You ought<br />

to taste her <strong>Sp</strong>anish rice. I’ve<br />

gained fifteen pounds since I got<br />

here. Course I was on the thin side.<br />

I’d lost a lot of weight while Dick<br />

and me were out on the road riding<br />

all to hell and gone - hardly ever<br />

eating a square meal, hungry as hell<br />

most of the time. Mostly, we lived<br />

like animals. Dick was always<br />

stealing canned stuff out of grocery<br />

stores. Baked beans and canned<br />

spaghetti. We’d open it up in the car<br />

and gobble it cold. Animals. Dick<br />

loves to steal. It’s an emotional<br />

thing with him - a sickness. I’m a<br />

thief too, but only if I don’t have<br />

the money to pay. Dick, if he was<br />

carrying a hundred dollars in his<br />

pocket, he’d steal a stick of<br />

chewing gum.”<br />

Later, over cigarettes and coffee,<br />

Perry returned to the subject of<br />

thievery. “My friend Willie-Jay<br />

used to talk about it. He used to say<br />

that all crimes were only varieties<br />

of theft.’ Murder included. When<br />

you kill a man you steal his life. I<br />

guess that makes me a pretty big<br />

thief. See, Don - I did kill them.<br />

Down there in court, old Dewey<br />

made it sound like I was<br />

prevaricating - on account of Dick’s<br />

mother. Well, I wasn’t. Dick helped<br />

me, he held the flashlight and<br />

picked up the shells. And it was his<br />

idea, too. But Dick didn’t shoot<br />

them, he never could’ve - though<br />

he’s damn quick when it comes to<br />

running down an old dog. I wonder<br />

why I did it.” He scowled, as though<br />

the problem was new to him, a<br />

newly unearthed stone of<br />

surprising, unclassified color. “I<br />

don’t know why,” he said, as if holding<br />

it to the light, and angling it<br />

now here, now there. “I was sore at<br />

Dick. The tough brass boy. But it<br />

wasn’t Dick. Or the fear of being<br />

identified. I was willing to take that<br />

gamble. And it wasn’t because of<br />

anything the Clutters did. They<br />

never hurt me. Like other people.<br />

Like people have all my life. Maybe<br />

it’s just that the Clutters were the<br />

ones who had to pay for it.”<br />

Cullivan probed, trying to<br />

gauge the depth of what he<br />

assumed would be Perry’s<br />

contrition. Surely he must be<br />

experiencing a remorse<br />

sufficiently profound to<br />

summon a desire for God’s<br />

mercy and forgiveness?<br />

Perry said, “Am I sorry? If<br />

that’s what you mean - I’m not. I<br />

don’t feel anything about it. I<br />

wish I did. But nothing about it<br />

bothers me a bit. Half an hour<br />

after it happened, Dick was<br />

making jokes and I was laughing<br />

at them. Maybe we’re not<br />

human. I’m human enough to<br />

261<br />

¿te dan de comer siempre así?<br />

Perry rió.<br />

—La señora Meier es una cocinera<br />

estupenda. Tendrías que probar<br />

su arroz a la española. He aumentado<br />

siete kilos desde que estoy<br />

aquí. Claro que estaba muy<br />

flaco. Perdí mucho peso cuando<br />

Dick y yo nos pasábamos el día en<br />

la carretera, andando sin parar, sin<br />

comer nunca caliente y siempre<br />

con un hambre de lobo. Vivíamos<br />

como animales. Dick siempre robaba<br />

comida en lata de las tiendas.<br />

Alubias cocidas y spaghetti.<br />

Las abríamos en el coche y nos lo<br />

tragábamos frío. Animales. A Dick<br />

le encanta robar. Para él es emocionante,<br />

como una enfermedad.<br />

Yo robo también pero sólo si no<br />

tengo dinero para pagar. Dick,<br />

aunque tuviera cien dólares en el<br />

bolsillo, igualmente robaría una<br />

barrita de chicle.<br />

Más tarde, cuando pasaron a los cigarrillos<br />

y al café, Perry volvió al tema del robo.<br />

—Mi amigo Willie-Jay solía hablar<br />

de eso; decía que todos los crímenes<br />

podían considerarse como «variantes<br />

del robo». Incluido el asesinato. Cuando<br />

matas a un hombre, le robas la vida.<br />

Lo que supongo me pone a mí entre<br />

los grandes ladrones. Fíjate, Don: yo<br />

los maté. Allí en la sala, Dewey hizo<br />

que pareciera como si yo estuviera mintiendo...<br />

a causa de la madre de Dick.<br />

Bueno, pues no. Dick me ayudó, sostenía<br />

la linterna y recogió los cartuchos.<br />

Y fue idea suya, eso sí. Pero Dick no<br />

disparó, no sería capaz de hacerlo...<br />

aunque cuando se trata de atropellar a<br />

un perro viejo, es muy rápido. No sé<br />

por qué lo hice —frunció el ceño como<br />

si el problema fuera nuevo para él, una<br />

piedra preciosa recién desenterrada de<br />

sorprendente y desconocido color—.<br />

No sé por qué —dijo como llevándola<br />

a la luz y haciéndola girar entre sus<br />

dedos para contemplarla desde distintos<br />

ángulos—. Estaba furioso con<br />

Dick. El duro, el hombre de acero. Pero<br />

no se trataba de Dick. Ni del miedo de<br />

ser descubierto. Yo quería correr la<br />

aventura. Y no era por nada que los<br />

Clutter hubieran hecho. No me habían<br />

hecho nada. Como otros. Como otros<br />

que me han dado una perra vida. Quizá<br />

sólo fuera que los Clutter tuvieron<br />

que pagar por todos.<br />

Cullivan, tratando de averiguar<br />

la profundidad de la contrición<br />

que atribuía a Perry, lo<br />

sondeó, ¿verdad que experimentaba<br />

un remordimiento suficientemente<br />

profundo como<br />

para desear el perdón y la misericordia<br />

de Dios?<br />

Perry dijo:<br />

—¿Que si lo siento? Si es eso lo que<br />

quieres decir, no. No siento nada en absoluto.<br />

Y quisiera que no fuera así. Pero<br />

nada de aquello me causa preocupaciones.<br />

Media hora después, Dick me contaba<br />

chistes y yo me reía a carcajadas.<br />

Quizá no seamos humanos. Yo soy lo<br />

bastante humano como para sentir lás


fluster turbar, aturullar, azorar 1 tr. & intr. make<br />

or become nervous or confused; flurry (was<br />

flustered by the noise; he flusters easily). 2<br />

tr. confuse with drink; half-intoxicate. 3 intr.<br />

bustle.<br />

— n. a confused or agitated state.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

feel sorry for myself. Sorry I<br />

can’t walk out of here when you<br />

walk out. But that’s all.” Cullivan<br />

could scarcely credit so detached an<br />

attitude; Perry was confused,<br />

mistaken, it was not possible for any<br />

man to be that devoid of conscience<br />

or compassion. Perry said, “Why?<br />

Soldiers don’t lose much sleep.<br />

They murder, and get medals for<br />

doing it. The good people of<br />

Kansas want to murder me - and<br />

some hang-man will be glad to get<br />

the work. It’s easy to kill - a lot<br />

easier than passing a bad check.<br />

Just remember: I only knew the<br />

Clutters maybe an hour. If I’d<br />

really known them, I guess I’d feel<br />

different. I don’t think I could live<br />

with myself. But the way it was, it<br />

was like picking off targets in a<br />

shooting gallery.”<br />

Cullivan was silent, and his<br />

silence upset Perry, who seemed to<br />

interpret it as implying disapproval.<br />

“Hell, Don, don’t make me act the<br />

hypocrite with you. Throw a load<br />

of bull - how sorry I am, how all I<br />

want to do now is crawl on my<br />

knees and pray. That stuff don’t ring<br />

with me. I can’t accept overnight<br />

what I’ve always denied. The truth<br />

is, you’ve done more for me than<br />

any what you call God ever has. Or<br />

ever will. By writing to me, by<br />

signing yourself ‘friend.’ When I<br />

had no friends. Except Joe James.”<br />

Joe James, he explained to<br />

Cullivan, was a young Indian logger<br />

with whom he had once lived in a<br />

forest near Bellingham, Washington.<br />

“That’s a long way from<br />

Garden City. A good two thousand<br />

miles. I sent word to Joe about the<br />

trouble I’m in. Joe’s a poor guy,<br />

he’s got seven kids to feed, but he<br />

promised to come here if he had to<br />

walk. He hasn’t shown up yet, and<br />

maybe he won’t, only I think he<br />

will. Joe always liked me. Do you,<br />

Don?”<br />

“Yes. I like you.”<br />

Cullivan’s softly emphatic<br />

answer pleased and rather<br />

flustered Perry. He smiled and said,<br />

“Then you must be some kind of<br />

nut. “Suddenly rising, he crossed<br />

the cell and picked up a broom. “I<br />

don’t know why I should die among<br />

strangers. Let a bunch of<br />

prairiebillys stand around and<br />

watch me strangle. Shit. I ought to<br />

kill myself first.” He lifted the<br />

broom and pressed the bristles<br />

against the light bulb that burned in<br />

the ceiling. “Just unscrew the bulb<br />

and smash it and cut my wrists.<br />

That’s what I ought to do. While<br />

you’re still here. Somebody who<br />

cares about me a little bit.”<br />

The trial resumed on Monday<br />

morning at ten o’clock. Ninety minutes<br />

later the court adjourned, the case for<br />

262<br />

tima de mí mismo. Me apena no poder<br />

largarme de aquí cuando tú te vayas.<br />

Pero nada más.<br />

Cullivan no podía dar crédito a actitud<br />

tan imparcial. Perry se confundía,<br />

estaba en un error. Era imposible que<br />

un hombre estuviera tan falto de conciencia<br />

o de compasión. Perry dijo:<br />

—¿Por qué? Los militares no pierden<br />

el sueño. Asesinan y encima les dan<br />

medallas. Las buenas gentes de Kansas<br />

quieren matarme y algún verdugo estará<br />

encantado de hacer el trabajo.<br />

Matar es muy fácil, mucho más fácil<br />

que pasar un cheque falso. Recuerda<br />

una cosa: yo conocí a los Clutter durante<br />

una hora quizá. Si de veras los<br />

hubiera conocido, imagino que mis<br />

sentimientos serían diferentes. Que me<br />

sentiría asqueado de mí mismo. Pero<br />

tal como fue la cosa, era como disparar<br />

en un tiro al blanco de feria.<br />

Cullivan guardaba silencio y su silencio<br />

perturbó a Perry, que lo interpretó<br />

como una implícita censura.<br />

—¡Carajo, Don! No hagas que sea<br />

hipócrita contigo. Que te suelte un montón<br />

de embustes acerca de cuánto lo<br />

siento, de que lo que quiero es postrarme<br />

de rodillas y rezar. Esas cosas no van<br />

conmigo. No puedo aceptar de un día a<br />

otro lo que siempre he negado. La verdad<br />

es que tú has hecho más por mí de<br />

lo que nunca hizo eso que tú llamas<br />

Dios. De lo que nunca hará. Al escribirme,<br />

al firmar «tu amigo». Cuando yo no<br />

tenía amigos. Excepto Joe James.<br />

Joe James, le explicó a Don Cullivan,<br />

era un joven leñador indio con el que<br />

había vivido una vez, en un bosque cerca<br />

de Bellingham, Washington.<br />

—Está muy lejos de Garden City.<br />

Tres mil kilómetros o más. Le escribí<br />

a Joe contándole lo que me pasaba.<br />

Joe es pobre, tiene siete hijos que alimentar,<br />

pero me ha prometido que<br />

vendrá aunque tenga que hacerlo andando.<br />

No ha venido aún y quizá no<br />

venga, pero yo creo que sí, que vendrá.<br />

Joe siempre me ha querido bien.<br />

¿Y tú, Don?<br />

—Sí, yo también.<br />

La respuesta suave y enfática<br />

complació sobremanera a Perry y<br />

lo hizo sonrojar. Sonrió y dijo:<br />

—<strong>En</strong>tonces debes de estar un poco loco.<br />

Levantándose de pronto, cruzó la<br />

celda y cogió la escoba.<br />

—No veo por qué he de morir entre<br />

desconocidos. Dejar que un puñado de<br />

matones de la pradera contemplen<br />

cómo estiro la pata. ¡Cristo! Sería mejor<br />

suicidarme.<br />

Levantó la escoba y presionó las cerdas<br />

contra la bombilla que brillaba en el techo.<br />

—No tengo más que desenroscar la<br />

bombilla, romperla y cortarme las muñecas.<br />

Eso es lo que debería hacer. Mientras<br />

tú estás todavía aquí. Mientras estoy con<br />

alguien a quien le importo un poco.<br />

El juicio se reanudó el lunes por<br />

la mañana a las diez. Noventa minutos<br />

después, el tribunal levantó la


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

the defense having been completed in<br />

that brief time. The defendants declined<br />

to testify in their own behalf, and<br />

therefore the question of whether<br />

Hickock or Smith had been the actual<br />

executioner of the Clutter family did not<br />

arise.<br />

Of the five witnesses who did<br />

appear, the first was the holloweyed<br />

Mr. Hickock. Though he spoke<br />

with a dignified and mournful<br />

clarity, he had but one contribution<br />

to make that was relevant to a claim<br />

of temporary insanity. His son, he<br />

said, had suffered head injuries in a<br />

car accident in July, 1950. Prior to<br />

the accident, Dick had been a<br />

“happy-go-lucky boy,” had done<br />

well in school, been popular with his<br />

classmates and considerate of his<br />

parents - “No trouble to anybody.”<br />

Harrison Smith, gently<br />

guiding the witness, said,<br />

“I will ask you if, after July, 1950,<br />

you observed any change in the<br />

personality and habits and actions<br />

of your son, Richard?”<br />

“He just didn’t act like the same boy.”<br />

“What were the changes you<br />

observed?”<br />

Mr. Hickock, between pensive<br />

hesitations, listed several: Dick was<br />

sulky and restless, he ran around<br />

with older men, drank and gambled.<br />

“He just wasn’t the same boy.”<br />

The last assertion was promptly<br />

challenged by Logan Green, who<br />

undertook the cross-examination.<br />

“Mr. Hickock, you say you never<br />

had any trouble with your son until<br />

after 1950?”<br />

“. . . I think he got arrested in<br />

1949.”<br />

A citric smile bent<br />

Green’s tiny lips. “Remember<br />

what he was arrested for?”<br />

“He was accused of breaking into<br />

a drugstore.”<br />

“Accused? Didn’t he admit that<br />

he broke into the store?”<br />

“That’s right, he did.”<br />

“And that was in 1949. Yet now<br />

you tell us your son had a change<br />

in his attitude and conduct after<br />

1950?”<br />

“I would say so, yes.”<br />

“You mean that after 1950 he<br />

became a good boy?”<br />

Hard coughs agitated the old<br />

man; he spat into a handkerchief.<br />

“No,” he said, studying the<br />

discharge. “I wouldn’t say that.”<br />

“Then what was the change that<br />

263<br />

sesión: en aquel breve espacio de<br />

tiempo la defensa había completado<br />

su tarea. Los acusados renunciaron a<br />

declarar en su propio favor, así que<br />

la cuestión de si el verdadero asesino<br />

había sido Hickock o Smith no se<br />

planteó.<br />

De los cinco testigos que comparecieron,<br />

el primero fue el ojeroso señor<br />

Hickock. Habló con digna y triste<br />

elocuencia con un sólo propósito: demostrar<br />

que todo se debía a locura<br />

temporal. Su hijo, manifestó, en un accidente<br />

de coche ocurrido en julio del<br />

1950, había recibido serias heridas en<br />

la cabeza. Antes de aquel accidente,<br />

Dick había sido siempre un chico<br />

«despreocupado y feliz», aplicado en<br />

el colegio y respetuoso con sus padres<br />

y querido por sus compañeros.<br />

—Nunca fue problema para nadie.<br />

Harrison Smith, guiando hábilmente<br />

al testigo, dijo:<br />

—Quisiera preguntarle si a partir de<br />

julio del año cincuenta observó algún<br />

cambio en la personalidad y costumbres<br />

de su hijo Richard.<br />

—Pues no parecía el mismo.<br />

—¿Cuáles fueron los cambios que<br />

usted observó?<br />

El señor Hickock, entre pensativas vacilaciones,<br />

enumeró algunos: Dick se volvió<br />

taciturno e inquieto, andaba siempre con<br />

hombres mayores que él, bebía y jugaba.<br />

—No era la misma persona.<br />

Esta última afirmación fue recusada<br />

inmediatamente por Logan Green,<br />

que inició el contrainterrogatorio.<br />

—Señor Hickock, ¿afirma usted que<br />

no tuvo nunca problemas con su hijo<br />

hasta después de 1950?<br />

-Creo que en el cuarenta y nueve lo<br />

detuvieron.<br />

Una irónica sonrisa se dibujó en los<br />

delgados labios de Green.<br />

—¿Recuerda por qué lo detuvieron?<br />

—Lo acusaron de forzar un<br />

drugstore.<br />

—¿Lo acusaron? ¿No admitió acaso<br />

que lo había forzado?<br />

—Es verdad, lo admitió.<br />

—Y eso fue en el cuarenta y nueve.<br />

¿Y, sin embargo, dijo usted que su hijo<br />

cambió de conducta y actitud a partir<br />

del cincuenta?<br />

—Yo diría que sí.<br />

—¿Quiere decir que después del cincuenta<br />

se convirtió en un buen chico?<br />

Accesos de fuerte tos sacudieron al<br />

viejo, que escupió en un pañuelo.<br />

—No —declaró examinando el<br />

esputo—, yo no diría eso.<br />

—<strong>En</strong>tonces, ¿cuál fue el cambio que


guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man guffawed<br />

during the performance, el hombre se reía a carcajadas<br />

durante la función; soltar una carcajada<br />

guffawing: laughing in a loud, vulgar manner<br />

guffaw utter a coarse or boisterous laugh.<br />

boisterous 1(of a person) rough;<br />

noisily exuberant. 2 (of the sea,<br />

weather, etc.) stormy, rough.<br />

15<br />

5<br />

10<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

took place?”<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

“Well, that would be pretty hard<br />

to explain. He just didn’t act like<br />

the same boy.”<br />

“You mean he lost his criminal<br />

tendencies?”<br />

The lawyer’s sally induced<br />

guffaws, a courtroom flare-up<br />

that Judge Tate’s dour gaze soon<br />

extinguished. Mr. Hickock,<br />

presently set free, was replaced on<br />

the stand by Dr. W. Mitchell<br />

Jones.<br />

Dr. Jones identified himself to<br />

the court as a “physician<br />

specializing in the field of<br />

psychiatry,” and in support of his<br />

qualifications, added that he had<br />

attended perhaps fifteen hundred<br />

patients since 1956, the year he had<br />

entered a psychiatric residency at<br />

Topeka State Hospital in Topeka,<br />

Kansas. For the past two years he<br />

had served on the staff of Larned<br />

State Hospital, where he was in<br />

charge of the Dillon Building, a<br />

section reserved for the criminally<br />

insane.<br />

Harrison Smith asked the<br />

witness, “Approximately how many<br />

murderers have you dealt with?”<br />

“About twenty-five.”<br />

“Doctor, I would like to ask you<br />

if you know my client, Richard<br />

Eugene Hickock?”<br />

“I do.”<br />

“Have you had occasion to examine<br />

him professionally?”<br />

“Yes, sir ... I made a psychiatric<br />

evaluation of Mr., Hickock.”<br />

“Based upon your examination, do you<br />

have an opinion as to whether or not<br />

Richard Eugene Hickock knew right<br />

from wrong at the time of the<br />

commission of the crime?”<br />

The witness, a stout man of<br />

twenty-eight with a moon-shaped<br />

but intelligent, subtly delicate<br />

face, took a deep breath, as though<br />

to equip himself for a prolonged<br />

reply - which the judge then<br />

cautioned him he must not make:<br />

“You may answer the question yes<br />

or no, Doctor. Limit your answer<br />

to yes or no.”<br />

“Yes.”<br />

“And what is your opinion?”<br />

“I think that within the usual<br />

definitions Mr. Hickock did know<br />

right from wrong.”<br />

Confined as he was by the<br />

M’Naghten Rule (“the usual<br />

definitions”), a formula quite co-<br />

264<br />

tuvo lugar?<br />

—Bueno, eso es difícil de precisar.<br />

Sólo sé que ya no parecía el<br />

chico de antes.<br />

—¿Quiere decir que perdió sus tendencias<br />

criminales?<br />

La salida del abogado provocó<br />

carcajadas, un alboroto en la sala<br />

que la severa mirada del juez Tate sofocó<br />

muy pronto. El señor Hickock,<br />

despedido poco después, fue reemplazado<br />

en la tarima por el doctor W.<br />

Mitchell Jones.<br />

El doctor Jones se presentó ante<br />

el tribunal como «médico especialista<br />

en el campo de la psiquiatría»<br />

y como prueba de tal afirmación añadió<br />

que desde 1956, año en que entró<br />

a formar parte del personal residente<br />

en el hospital psiquiátrico del<br />

estado de Topeka, Kansas, había<br />

asistido a unos mil quinientos pacientes.<br />

Durante los dos últimos<br />

años había formado parte del personal<br />

del hospital que el estado tenía<br />

en Larned, como director del Pabellón<br />

Dillon, sección reservada a los<br />

locos criminales.<br />

Harrison Smith le preguntó al testigo:<br />

—Aproximadamente, ¿de cuántos<br />

asesinos se ha ocupado?<br />

—Unos veinticinco.<br />

—Doctor, he de preguntarle si conoce<br />

a mi cliente Richard Eugene<br />

Hickock.<br />

—Sí.<br />

—Ha tenido ocasión de examinarlo<br />

desde un punto de vista profesional?<br />

—Sí..., he sometido a examen psiquiátrico<br />

al señor Hickock.<br />

—Basándose en su examen,<br />

¿puede decirnos si Richard<br />

Eugene Hickock era capaz de distinguir<br />

el bien del mal cuando se<br />

cometieron los crímenes?<br />

El testigo, hombre robusto de<br />

veintiocho años, con cara redonda<br />

pero inteligente y sutil, lanzó<br />

un profundo suspiro, como<br />

preparándose para una respuesta<br />

larga, que el juez inmediatamente<br />

le advirtió no hiciera.<br />

—Limítese a contestar sí o no,<br />

doctor. Puede contestar con un sí o<br />

un no.<br />

—Sí.<br />

—¿Y cuál es su opinión?<br />

—Creo que según la definición<br />

usual el señor Hickock distinguía el<br />

bien del mal.<br />

Así, constreñido como se veía por la<br />

ley M’Naghten («la definición usual»),<br />

fórmula totalmente ciega a cualquier


demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo<br />

1 given to or marked by the open expression of<br />

emotion; «an affectionate and demonstrative<br />

family» 2 (usu. foll. by of) logically conclusive;<br />

giving proof (the work is demonstrative of their<br />

skill). 3 a serving to point out or exhibit. b<br />

involving esp. scientific demonstration 60<br />

(demonstrative technique). 4 Gram. (of an<br />

adjective or pronoun) indicating the person or<br />

thing referred to (e.g. this, that, those).<br />

demonstrate expresar, manifestar, demostrar<br />

demonstration manifestación, expresión, demostración<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

lor-blind to any gradations<br />

between black and white, Dr. Jones<br />

was impotent to answer otherwise.<br />

But of course the response was a<br />

letdown for Hickock’s attorney,<br />

who hopelessly asked, “Can<br />

you qualify that answer?”<br />

It was hopeless because though<br />

Dr. Jones agreed to elaborate, the<br />

prosecution was entitled to object<br />

- and did, citing the fact that<br />

Kansas law allowed nothing more<br />

than a yes or no reply to the<br />

pertinent question. The objection<br />

was upheld, and the witness<br />

dismissed. However, had Dr.<br />

Jones been allowed to speak<br />

further, here is what he would<br />

have testified: “Richard Hickock<br />

is above average in intelligence,<br />

grasps new ideas easily and has a<br />

wide fund of information. He is<br />

alert to what is happening around<br />

him, and he shows no sign of mental<br />

confusion or disorientation.<br />

His thinking is well organized and<br />

logical and he seems to be in good<br />

contact with reality. Although I<br />

did not find the usual signs of<br />

organic brain damage - memory<br />

loss, concrete concept formation,<br />

intellectual deterioration - this<br />

cannot be completely ruled out.<br />

He had a serious head injury with<br />

concussion and several hours of<br />

unconsciousness in 1950 - this<br />

was verified by me by checking<br />

hospital records. He says he has<br />

had blackout spells, periods of<br />

amnesia, and headaches ever since<br />

that time, and a major portion of<br />

his antisocial behavior has<br />

occurred since that time. He has<br />

never had the medical tests which<br />

would definitely prove or<br />

disprove the existence of residual<br />

brain damage. Definitive medical<br />

tests are indicated before a complete<br />

evaluation can be said to<br />

exist. . . . Hickock does show<br />

signs of emotional abnormality.<br />

That he knew what he was doing<br />

and still went ahead with it is<br />

possibly the most clear-cut<br />

demonstration of this fact. He is<br />

a person who is impulsive in<br />

action, likely to do things without<br />

thought of consequences or future<br />

discomfort to himself or to others.<br />

He does not seem to be capable of<br />

learning from experience, and he<br />

shows an unusual pattern of<br />

intermittent periods of productive<br />

activity followed by patently<br />

irresponsible actions. He cannot<br />

tolerate feelings of frustration as<br />

a more normal person can, and he<br />

is poorly able to rid himself of<br />

those feelings except through an-<br />

tisocial activity. . . . His selfesteem<br />

is very low, and he secretly<br />

feels inferior to others and<br />

sexually inadequate. These<br />

feelings seem to be<br />

overcompensated for by dreams of<br />

being rich and powerful, a tendency<br />

to brag about his exploits, spending<br />

sprees when he has money, and<br />

265<br />

matiz entre el blanco y el negro, el doctor<br />

Jones se veía impotente para contestar<br />

de modo distinto. Pero, claro, su<br />

respuesta era una contrariedad para el<br />

abogado de Hickock quien totalmente<br />

desesperanzado preguntó:<br />

—¿Puede precisar la respuesta?<br />

Era una empresa desesperada: aunque<br />

el doctor Jones estuviera dispuesto<br />

a extenderse, el fiscal tenía derecho<br />

a oponerse, cosa que hizo, aduciendo<br />

el hecho de que la ley de Kansas no<br />

permite otra respuesta más que sí o no<br />

a la pregunta formulada. La objeción<br />

fue admitida y el testigo despedido.<br />

Pero si el doctor Jones hubiera podido<br />

explicarse detalladamente, he aquí lo<br />

que hubiera declarado:<br />

—Richard Hickock posee una inteligencia<br />

superior a la media, entiende<br />

con facilidad nuevas ideas y tiene<br />

un amplio bagaje de información.<br />

Capta rápidamente cuanto sucede a su<br />

alrededor y no presenta señal alguna<br />

de confusión mental ni de desorientación.<br />

Su pensamiento es organizado y<br />

lógico y parece establecer un buen<br />

contacto con la realidad. Si bien no<br />

he hallado los síntomas habituales de<br />

lesiones orgánicas cerebrales (pérdida<br />

de la memoria, anquilosamiento de<br />

conceptos, deterioro intelectual), no<br />

por eso ha de ser excluida su existencia.<br />

El acusado sufrió heridas de consideración<br />

en la cabeza, con conmoción<br />

cerebral y varias horas de inconsciencia<br />

en 1950, cosa que he verificado<br />

en el archivo del hospital. Declara<br />

que tiene momentos de pérdida de<br />

conciencia, períodos de amnesia y<br />

neuralgias desde esa época, y la mayor<br />

parte de su comportamiento antisocial<br />

corresponde al período que<br />

empieza en esa fecha. No se le ha sometido<br />

nunca a los exámenes médicos<br />

que hubieran probado o excluido<br />

definitivamente residuos de lesiones<br />

cerebrales. Serían necesarios<br />

exámenes clínicos concretos antes<br />

de formular un dictamen definitivo...<br />

Hickock presenta síntomas de anormalidad<br />

emotiva. El hecho de que<br />

supiera lo que hacía y de que a pesar<br />

de ello prosiguiera, es la más clara<br />

demostración de ello. Se trata de<br />

un individuo impulsivo en la acción,<br />

que tiende a actuar sin pensar<br />

en las consecuencias ni en lo<br />

que le espera a él y al prójimo. No<br />

parece capaz de aprender por medio<br />

de la experiencia y presenta un<br />

insólito cuadro de períodos intermitentes<br />

de actividad productiva<br />

seguidos por otros de acciones<br />

irresponsables. No puede tolerar<br />

los sentimientos de frustración<br />

que tolera una persona normal, y<br />

no consigue librarse de esos sentimientos<br />

a no ser con actividades<br />

antisociales... Se tiene en poca estima,<br />

íntimamente se cree inferior<br />

a los demás y sexualmente inadaptado.<br />

Esos sentimientos parecen<br />

estar sobrecompensados con sueños<br />

de riqueza y poder, con una<br />

tendencia a vanagloriarse de sus<br />

hazañas, con un excesivo derroche<br />

cuando tiene dinero y por el des


enduring duradero, definitivo, perdurable, subsistente,<br />

imperecedero, lasting, resistente<br />

endure v. 1 tr. undergo (a difficulty, hardship,<br />

etc.). Aguantar 2 tr. a tolerate, soportar (a<br />

person) (cannot endure him). b (esp. with<br />

neg.; foll. by to + infin.) bear. 3 intr. remain in 10<br />

existence; last, perdurar 4 tr. submit to.<br />

skimp 1 tr. (often foll. by in) supply (a person<br />

etc.) meagrely with food, money, etc. 2 tr.<br />

use a meagre or insufficient amount of, stint 45<br />

(material, expenses, etc.). 3 intr. be<br />

parsimonious<br />

skimp: use too little wood or other material; economizar;<br />

to skimp on fabric/work/food escatimar<br />

tela/trabajo/alimento<br />

skimpy meagre; not ample or sufficient, insignificante,<br />

insuficiente<br />

adj. scanty, ligera<br />

n. colloq. a small or scanty thing, esp. a skimpy 50<br />

garment. ligera de ropas<br />

5<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

stint v tr escatimar to<br />

stint oneself, privarse<br />

[of, de] v intr to<br />

stint on sthg, escatimar<br />

algo<br />

n 1 periodo, tempo- 55<br />

rada 2 turno: she<br />

didn’t do her stint, no<br />

hizo su parte 3 frml<br />

without stint, sin restricciones<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

dissatisfaction with only the normal contento ante el lento mejora-<br />

slow advancement he could expect miento que normalmente cabe es-<br />

from his job.... He is perar de un trabajo honrado... La<br />

uncomfortable in his relationships relación con los demás lo<br />

to other people, and has a intranquiliza y tiene una incapa-<br />

pathological inability to form and cidad patológica para formar y<br />

hold enduring personal attachments. X mantener _________ relaciones per-<br />

Although he professes usual moral sonales. A pesar de que profesa una<br />

standards he seems obviously moral corriente, no parece guiarse<br />

uninfluenced by them in his actions. por ella en sus acciones. <strong>En</strong> resumen,<br />

In summary, he shows fairly typical presenta claras características típicas<br />

characteristics of what would de lo que en psiquiatría se llama un<br />

psychiatrically be called a severe grave trastorno de la personalidad. Es<br />

character disorder. It is important importante que se tomen las medidas<br />

that steps be taken to rule out the necesarias para excluir la posibilidad<br />

possibility of organic brain damage, de una lesión orgánica cerebral que,<br />

since, if present, it might have si existiera, podría haber influido de<br />

substantially influenced his behavior modo determinante en su conducta<br />

during the past several years and at durante estos últimos años y en el<br />

the time of the crime.”<br />

momento del crimen.<br />

Aside from a formal plea to the<br />

jury, which would not take place<br />

until the morrow, the psychiatrist’s<br />

testimony terminated Hickock’s<br />

planned defense. Next it was the<br />

turn of Arthur Fleming, Smith’s<br />

elderly counselor. He presented<br />

four witnesses: the Reverend<br />

James E. Post, the Protestant<br />

chaplain at Kansas State<br />

Penitentiary; Perry’s Indian<br />

friend, Joe James, who<br />

after all had arrived by bus<br />

that morning, having<br />

traveled a day and two<br />

nights from his wilderness<br />

home in the Far Northwest;<br />

Donald Cullivan; and, once<br />

again, Dr. Jones. Except for the<br />

latter, these men were offered<br />

as “character witnesses” -<br />

persons expected to attribute to<br />

the accused a few human virtues.<br />

They did not fare very well, though each<br />

of them negotiated some skimpily<br />

favorable remark before the protesting<br />

prosecution, which contended that<br />

personal comments of this nature were<br />

“incompetent, irrelevant,<br />

immaterial,” hushed and<br />

banished them.<br />

For example, Joe James, darkhaired,<br />

even darker-skinned than<br />

Perry, a lithe figure who with his<br />

faded huntsman’s shirt and<br />

moccasined feet looked as though<br />

he had that instant mysteriously<br />

emerged from woodland<br />

shadows, told the court that the<br />

defendant had lived with him<br />

off and on for over two years.<br />

“Perry was a likable kid, well<br />

liked around the neighborhood -<br />

he never done one thing out of<br />

the way to my knowledge.” The<br />

state stopped him there; and<br />

stopped Cullivan, too, when he<br />

said, “During the time I knew<br />

him in the Army, Perry was a<br />

very likable fellow.”<br />

The Reverend Post survived<br />

somewhat longer, for he made no<br />

direct attempt to compliment the<br />

prisoner, but described<br />

sympathetically an encounter with<br />

266<br />

Aparte de la arenga formularia<br />

al jurado, que no tendría lugar<br />

hasta el día siguiente, el testimonio<br />

del psiquiatra puso término a<br />

la defensa de Hickock. A continuación<br />

le tocó el turno a Arthur<br />

Fleming, el anciano defensor de<br />

Smith. Presentó cuatro testigos:<br />

el reverendo James E. Post, capellán<br />

protestante de la Penitenciaría<br />

del Estado de Kansas; el<br />

indio amigo de Perry, Joe james,<br />

quien había llegado por fin aquella<br />

mañana en autobús después de<br />

haber viajado un día y dos noches<br />

desde su casa de los bosques del<br />

lejano noroeste; Donald Cullivan<br />

y, otra vez, el doctor Jones. A<br />

excepción de este último, todos<br />

se ofrecían como testigos de la<br />

personalidad del acusado, personas<br />

que iban a atribuirle al acusado<br />

algunas virtudes humanas.<br />

No consiguieron mucho, aunque<br />

cada uno hizo alguna _______<br />

observación favorable antes de que<br />

el fiscal protestara diciendo que<br />

comentarios personales de aquella índole<br />

«no eran competentes, ni relevantes y<br />

carecían de valor», reduciéndolos al<br />

silencio.<br />

Por ejemplo, Joe James, pelo<br />

negro y piel quizá más oscura<br />

aún que la de Perry, figura<br />

elástica que, con su descolorida<br />

camisa de cazador y sus<br />

mocasines, parecía haber salido<br />

misteriosamente de las sombras<br />

de los bosques, dijo al tribunal<br />

que el acusado había vivido<br />

con él más de dos años.<br />

—Perry era un muchacho simpático,<br />

querido en toda la vecindad;<br />

que yo sepa, no hizo nunca<br />

nada que no estuviera bien.<br />

El fiscal le interrumpió aquí y también<br />

interrumpió a Cullivan cuando dijo:<br />

—<strong>En</strong> el tiempo en que tuve ocasión<br />

de tratarle, en el ejército, Perry fue<br />

siempre un muchacho muy simpático.<br />

El reverendo Post sobrevivió<br />

algo más porque no intentó<br />

alabar al acusado, sino que<br />

describió de modo benevolente<br />

su encuentro en Lansing.<br />

irrelevant es más frecuente que irrelevante para<br />

carente de importancia. <strong>En</strong> español se usan más<br />

voces como ajeno, no pertinente, fuera de lugar,<br />

inadecuado, inoportuno y, por supuesto, expresiones<br />

verbales que son equivalentes semánticos<br />

de los adjetivos.<br />

Irrelevant remark = comentario fuera de lugar.<br />

That’s irrelevant = eso no viene al caso.<br />

His lectures often stray to interesting but irrelevant<br />

subjects.<br />

= Sus conferencias se desvían hacia temas interesantes<br />

pero fuera de lugar (inadecuados).<br />

Your remark is irrelevant to our discussion.<br />

= Tu comentario no viene la caso en esta discusión.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

him at Lansing. “I first met Perry<br />

Smith when he came to my office<br />

in the prison chapel with a picture<br />

he had painted - a head-andshoulders<br />

portrait of Jesus Christ<br />

done in pastel crayon. He wanted to<br />

give it to me for use in the chapel.<br />

It’s been hanging on the walls of my<br />

office ever since.”<br />

Fleming said, “Do you have a<br />

photograph of that painting?” The<br />

minister had an envelope full; but<br />

when he produced them, ostensibly<br />

for distribution among the jurors,<br />

an exasperated Logan Green leaped<br />

to his feet: “If Your Honor please,<br />

this is going too far . . .” His Honor<br />

saw that it went no further.<br />

Dr. Jones was now recalled, and<br />

following the preliminaries that had<br />

accompanied his original<br />

appearance, Fleming put to him the<br />

crucial query: “From your<br />

conversations and examination of<br />

Perry Edward Smith, do you have<br />

an opinion as to whether he knew<br />

right from wrong at the time of the<br />

offense involved in this action?”<br />

And once more the court<br />

admonished the witness: “Answer<br />

yes or no, do you have an opinion?”<br />

“No.”<br />

Amid surprised mutters,<br />

Fleming, surprised himself, said,<br />

“You may state to the jury why you<br />

have no opinion.”<br />

Green objected: “The man<br />

has no opinion, and that’s it”<br />

Which it was, legally speaking.<br />

But had Dr. Jones been permitted<br />

to discourse on the cause of his<br />

indecision, he would have testified:<br />

“Perry Smith shows definite signs<br />

of severe mental illness. His<br />

childhood, related to me and<br />

verified by portions of the prison<br />

records, was marked by brutality<br />

and lack of concern on the part of<br />

both parents. He seems to have<br />

grown up without direction, without<br />

love, and without ever having absorbed<br />

any fixed sense of moral<br />

values.. . . He is oriented, hyper<br />

alert to things going on about him,<br />

and shows no sign of confusion. He<br />

is above average in intelligence,<br />

and has a good range of information<br />

considering his poor educational<br />

background. . . . Two features in his<br />

personality make-up stand out as<br />

particularly pathological. The first<br />

is his ‘paranoid’ orientation toward<br />

the world. He is suspicious and<br />

distrustful of others, tends to feel<br />

that others discriminate against<br />

him, and feels that others are unfair<br />

to him and do not understand him.<br />

He is overly sensitive to criticisms<br />

that others make of him, and cannot<br />

tolerate being made fun of. He is<br />

quick to sense slight or insult in<br />

things others say, and frequently<br />

267<br />

—Conocí a Perry Smith cuando<br />

vino a mi despacho, en la capilla<br />

de la penitenciaría con un<br />

dibujo a pastel hecho por él, representando<br />

la cabeza y los<br />

hombros de Jesucristo. Quería<br />

regalármelo para la capilla.<br />

Desde entonces está en la pared<br />

de mi despacho.<br />

Fleming dijo:<br />

—¿Tiene usted alguna fotografía de ese cuadro?<br />

El ministro tenía un sobre lleno pero<br />

cuando las sacó evidentemente para distribuirlas<br />

entre los jurados, un Logan Green<br />

exasperado se puso en pie de un salto.<br />

-Con el permiso de Su Señoría, creo<br />

que la cosa ha llegado demasiado lejos...<br />

Su Señoría hizo que la cosa quedase allí.<br />

<strong>En</strong>tonces se requirió la presencia del<br />

doctor Jones y después de los preliminares<br />

que habían acompañado su primera<br />

declaración, Fleming le hizo la<br />

pregunta crucial:<br />

—A partir de sus conversaciones<br />

y examen, ¿sabe usted si<br />

Perry Smith distinguía el bien del<br />

mal cuando tuvo lugar la ofensa<br />

que se discute en este juicio?<br />

Y una vez más, el tribunal advirtió<br />

al testigo:<br />

—Conteste sí o no. ¿Lo sabe usted?<br />

—No.<br />

<strong>En</strong>tre murmullos de sorpresa,<br />

Fleming, sorprendido también, dijo:<br />

—¿Puede explicar al jurado por qué<br />

no lo sabe?<br />

Green objetó:<br />

—El hombre no lo sabe y basta.<br />

Lo que era cierto, legalmente hablando.<br />

Pero si al doctor Jones le hubieran<br />

permitido explicar la causa de su indecisión,<br />

hubiera declarado:<br />

—Perry Smith presenta síntomas<br />

indiscutibles de una grave enfermedad<br />

mental. Su infancia, que él me<br />

relató y que yo verifiqué con los informes<br />

del archivo de la penitenciaría,<br />

se caracterizó por la brutalidad<br />

e indiferencia de ambos progenitores.<br />

A lo que parece, ha crecido sin<br />

orientación, sin amor y sin asimilar<br />

nunca un sentido claro de los valores<br />

morales... Capta con hipersensibilidad<br />

todo lo que sucede a su alrededor<br />

y no presenta síntoma alguno<br />

de confusión. De inteligencia superior<br />

a la media, posee una buena cantidad<br />

de información, considerando<br />

la escasa educación recibida... <strong>En</strong><br />

los rasgos de su personalidad, destacan<br />

dos claramente patológicos. El<br />

primero es su «paranoica» orientación<br />

hacia el mundo externo: es receloso<br />

y desconfiado, tiende a creer<br />

que los demás lo discriminan, que<br />

no son justos con él y que no lo comprenden.<br />

Hipersensible a las críticas,<br />

no puede soportar que se burlen de<br />

él. Capta inmediatamente el desprecio<br />

o la ofensa y con frecuencia interpreta<br />

mal palabras bienintencionadas.<br />

Siente que necesita amistad


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

may misinterpret well-meant<br />

communications. He feels he has<br />

great need of friendship and<br />

understanding, but he is reluctant to<br />

confide in others, and when he<br />

does, expects to be misunderstood<br />

or even betrayed. In evaluating the<br />

intentions and feelings of others,<br />

his ability to separate the real<br />

situation from his own mental<br />

projections is very poor. He not<br />

infrequently groups all people<br />

together as being hypocritical,<br />

hostile, and deserving of whatever<br />

he is able to do to them. Akin to this<br />

first trait is the second, an everpresent,<br />

poorly controlled rage -<br />

easily triggered by any feeling of<br />

being tricked, slighted, or labeled<br />

inferior by others. For the most<br />

part, his rages in the, past have<br />

been directed at authority figures<br />

- father, brother, Army sergeant,<br />

state parole officer - and have led<br />

to violent assaultive behavior on<br />

several occasions. Both he and his<br />

acquaintances have been aware of<br />

these rages, which he says ‘mount<br />

up’ in him, and of the poor control<br />

he has over them. When turned<br />

toward himself his anger has<br />

precipitated ideas of suicide. The<br />

inappropriate force of his anger and<br />

lack of ability to control or channel<br />

it reflect a primary weakness of<br />

personality structure.... In addition<br />

to these traits, the subject shows<br />

mild early signs of a disorder of his<br />

thought processes. He has poor<br />

ability to organize his thinking, he<br />

seems unable to scan or summarize<br />

his thought, becoming involved and<br />

sometimes lost in detail, and some<br />

of his thinking reflects a ‘magical’<br />

quality, a disregard of reality. He<br />

has had few close emotional<br />

relationships with other people, and<br />

these have not been able to stand<br />

small crises. He has little feeling<br />

for others outside a very small<br />

circle of friends, and attaches little<br />

real value to human life. This<br />

emotional detachment and<br />

blandness in certain areas is other<br />

evidence of his mental abnormality.<br />

More extensive evaluation would<br />

be necessary to make an exact<br />

psychiatric diagnosis, but his<br />

present personality structure is very<br />

nearly that of a paranoid<br />

schizophrenic reaction.”<br />

It is significant that a widely<br />

respected veteran in the field of<br />

forensic psychiatry, Dr. Joseph<br />

Satten of the Menninger Clinic in<br />

Topeka, Kansas, consulted with Dr.<br />

Jones and endorsed his evaluations<br />

of Hickock and Smith. Dr. Satten,<br />

who afterward gave the case close<br />

attention, suggests that though the<br />

crime would not have occurred<br />

except for a certain frictional<br />

interplay between the perpetrators,<br />

it was essentially the act of Perry<br />

Smith, who, he feels, represents a<br />

type of murderer described by him<br />

in an article: “Murder Without<br />

Apparent Motive - A Study in<br />

268<br />

y comprensión pero se resiste a confiar<br />

en los demás y cuando lo hace<br />

espera ser mal interpretado o incluso<br />

traicionado. Al valorar las intenciones<br />

y sentimientos de los demás,<br />

le es casi imposible separar la situación<br />

real de su propia proyección<br />

mental. Con mucha frecuencia agrupa<br />

a las personas considerándolas en<br />

masa hipócritas, hostiles y<br />

merecedoras de cualquier cosa que<br />

él pueda hacerles. Relacionado con<br />

este rasgo, aparece otro, una rabia,<br />

siempre presente, pero dominada,<br />

que se dispara fácilmente ante la<br />

menor sensación de ser engañado,<br />

despreciado o considerado inferior.<br />

<strong>En</strong> su mayor parte, los accesos de ira<br />

de su pasado se dirigieron contra<br />

símbolos de la autoridad: padre, hermano<br />

mayor, sargento, funcionario<br />

que le concedió libertad bajo palabra;<br />

y en varias ocasiones lo impulsaron<br />

a una conducta violentamente<br />

agresiva. Tanto él como las personas<br />

que frecuenta conocen esos ataques<br />

de ira que, según dice, «le suben<br />

por dentro» y el poco dominio<br />

que tiene sobre ellos. Esa rabia,<br />

cuando se vuelve contra sí mismo,<br />

le provoca ideas de suicidio. La<br />

desproporcionada fuerza de su ira y<br />

su incapacidad para dominarla o encauzarla,<br />

traducen una grave debilidad<br />

en la estructura de su personalidad...<br />

Además de estas características,<br />

el sujeto presenta débiles síntomas<br />

de desorden en sus procesos<br />

mentales. Tiene escasa capacidad de<br />

ordenar su pensamiento, no parece<br />

en condiciones de organizarlo o sintetizarlo,<br />

perdiéndose en detalles y<br />

algunos de sus razonamientos reflejan<br />

un contenido «mágico», un desprecio<br />

de la realidad... Ha tenido<br />

pocos lazos emotivos profundos con<br />

otras personas y aun esos pocos no<br />

han podido sobrevivir a pequeñas<br />

crisis. Siente escasa consideración<br />

para con todo aquel que no forme<br />

parte de su reducido círculo de amigos<br />

y concede muy poco valor real a<br />

la vida humana. Su aislamiento emotivo<br />

y su indiferencia en ciertos campos<br />

es otra prueba de su anormalidad<br />

mental. Para un diagnóstico psiquiátrico<br />

exacto sería necesario un<br />

examen más profundo, pero la actual<br />

estructura de su personalidad se<br />

acerca mucho a una esquizofrenia<br />

paranoica.<br />

Es significativo que un veterano<br />

muy respetado de la psiquiatría legal,<br />

el doctor Joseph Satten de la Clínica<br />

Menninger de Topeka, Kansas, después<br />

de tener una consulta con el doctor<br />

Jones, confirmara su diagnóstico<br />

de Hickock y Smith. El doctor Satten,<br />

que posteriormente prestó detenida<br />

atención al caso, sugirió que si bien<br />

el crimen no hubiera ocurrido de no<br />

producirse una fricción entre los<br />

perpetradores, fue esencialmente<br />

obra de Perry Smith quien, en su opinión,<br />

representa un tipo de asesino<br />

que él describió en un artículo: «Asesinato<br />

sin motivo aparente. Estudio<br />

sobre la desorganización de la per-


delusions desvaríos, ilusiones, esperanzas, engaños,<br />

mentiras, delirios, alucinación, manía, falsa<br />

idea sobre uno mismo,<br />

25<br />

delusion, psychotic (symptom of mental disorder) belief<br />

(psychology) an erroneous or false belief or<br />

impression that is held in the face of evidence to the<br />

contrary<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

30<br />

bizarre extravagante, grotesco<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Personality Disorganization.”<br />

The article, printed in The<br />

American Journal of Psychiatry<br />

(July, 1960), and written in<br />

collaboration with three colleagues,<br />

Karl Menninger, Irwin Rosen, and<br />

Martin Mayman, states its aim at<br />

the outset: “In attempting to assess<br />

the criminal responsibility of<br />

murderers, the law tries to divide<br />

them (as it does all offenders) into<br />

two groups, the ‘sane’ and the<br />

‘insane.’ The ‘sane’ murderer is<br />

thought of as acting upon rational<br />

motives that can be understood,<br />

though condemned, and the ‘insane’<br />

one as being driven by irrational<br />

senseless motives. When rational<br />

motives are conspicuous (for<br />

example, when a man kills for personal<br />

gain) or when the irrational<br />

motives are accompanied by<br />

delusions or hallucinations (for<br />

example, a paranoid patient who<br />

kills his fantasied persecutor), the<br />

situation presents little problem to<br />

the psychiatrist. But murderers who<br />

seem rational, coherent, and<br />

controlled, and yet whose<br />

homicidal acts have a bizarre,<br />

apparently senseless quality, pose<br />

a difficult problem, if courtroom<br />

disagreements and contradictory<br />

reports about the same offender are<br />

an index. It is our thesis that the<br />

psychopathology of such murderers<br />

forms at least one specific<br />

syndrome which we shall describe.<br />

In general, these individuals are<br />

predisposed to severe lapses in egocontrol<br />

which makes possible the<br />

open expression of primitive<br />

violence, born out of previous, and<br />

now unconscious, traumatic<br />

experiences.”<br />

The authors, as part of an appeals<br />

process, had examined four men<br />

convicted of seemingly<br />

unmotivated murders. All had been<br />

examined prior to their trials, and<br />

found to be “without psychosis”<br />

and “sane.” Three of the men were<br />

under death sentence, and the fourth<br />

was serving a long prison sentence.<br />

In each of these cases, further<br />

psychiatric investigation had been<br />

requested because someone - either<br />

the lawyer, a relative, or a friend -<br />

was dissatisfied with the<br />

psychiatric explanations previously<br />

given, and in effect had asked,<br />

“How can a person as sane as<br />

this man seems to be commit<br />

an act as crazy as the one<br />

he was convicted of?”<br />

After describing the four criminals<br />

and their crimes (a Negro soldier<br />

who mutilated and dismembered a<br />

prostitute, a laborer who strangled<br />

a fourteen-year-old boy when the<br />

boy rejected his sexual advances,<br />

an Army corporal who bludgeoned<br />

to death another young boy<br />

because he imagined the victim<br />

was making fun of him, and a hospital<br />

employee who drowned a girl<br />

of nine by holding her head under<br />

269<br />

sonalidad».<br />

El artículo, aparecido en The<br />

American Journal of Psychiatry<br />

(julio 1960) y escrito en colaboración<br />

con tres colegas, Karl<br />

Menninger, Irwin Rosen y Martin<br />

Mayman, empieza por definir su<br />

tesis: «Tratando de fijar la responsabilidad<br />

criminal de los asesinos,<br />

la ley intenta dividirlos (como hace<br />

con todo culpable) en «cuerdos» y<br />

«locos». Se supone que el asesino<br />

es «cuerdo» cuando obra según<br />

motivos racionales comprensibles<br />

aunque condenables; y «desequilibrado»<br />

cuando actúa impulsado por<br />

motivos absurdos e irracionales.<br />

Cuando los motivos racionales son<br />

evidentes (por ejemplo, cuando alguien<br />

mata en provecho propio)<br />

o cuando los motivos irracionales<br />

aparecen acompañados de<br />

ilusiones o alucinaciones (por ejemplo,<br />

el enfermo paranoico que mata al<br />

imaginario perseguidor), el problema<br />

que se le presenta al psiquiatra es bastante<br />

sencillo. Pero los asesinos que<br />

parecen racionales, coherentes y controlados<br />

pero cuyas acciones homicidas presentan<br />

características extravagantes,<br />

aparentemente absurdas, plantean un<br />

problema difícil a juzgar por las<br />

disensiones en los tribunales y de los<br />

informes contradictorios sobre un<br />

mismo acusado. Nuestra tesis es que<br />

la psicopatología de tales asesinos forma,<br />

por lo menos, un síndrome específico<br />

que intentaremos describir. <strong>En</strong><br />

general, tales individuos están predispuestos<br />

a graves fallos en su<br />

autodominio, lo que hace posible manifestaciones<br />

abiertas de primitiva<br />

violencia, nacida de precedentes y<br />

ahora inconscientes experiencias<br />

traumáticas. »<br />

Los autores habían examinado,<br />

como parte del recurso de apelación,<br />

a cuatro hombres condenados por homicidios<br />

sin motivo aparente. Todos<br />

ellos habían sido examinados antes de<br />

sus procesos y declarados «sin psicosis»<br />

y «cuerdos». Tres de ellos habían<br />

sido condenados a muerte y el cuarto<br />

cumplía una larga condena. <strong>En</strong> cada<br />

uno de esos casos, posteriores exámenes<br />

psiquiátricos fueron requeridos<br />

porque alguien, ya fuera el abogado<br />

defensor, un pariente o un amigo, no<br />

había quedado satisfecho con las explicaciones<br />

psiquiátricas dadas anteriormente<br />

y había preguntado:<br />

—¿Cómo una persona tan cuerda<br />

como este hombre puede haber cometido<br />

un acto tan loco como parece el<br />

que provocó su condena?<br />

Después de descubrir a los cuatro<br />

criminales y sus crímenes (un<br />

soldado negro que mutiló e hizo<br />

pedazos a una prostituta, un obrero<br />

que estranguló a un chico de catorce<br />

años cuando éste rechazó sus<br />

proposiciones sexuales, un cabo<br />

del ejército que dio muerte a<br />

bastonazos a otro muchacho porque<br />

creyó que se burlaba de él y<br />

un empleado de hospital que ahogó<br />

a una niña de nueve años me


lapse n. 1 (= error) lapsus, fallo (<strong>Sp</strong>), falla (LAm); she<br />

has the occasional lapse of memory de vez en<br />

10<br />

cuando tiene lapsus or (<strong>Sp</strong>) fallos or (LAm) fallas de<br />

memoria; it was a lapse of judgement on his part<br />

fue un error de cálculo por su parte; a momentary<br />

lapse of concentration un despiste momentáneo 2<br />

[of time] lapso, intervalo, período<br />

vi 1 (slip) to lapse into one’s old ways volver a las<br />

andadas; he lapsed into silence se calló, se quedó<br />

callado 2 (= expire) [season ticket] caducar, vencer 15<br />

3 (= decline) [standards] entrar en declive<br />

overt unconcealed, done openly, manifiesta, patente, abierta,<br />

declarada (hostilidad), flagrante<br />

deprivation n. 1 (usu. foll. by of) the act or an<br />

instance of depriving; the state of being deprived<br />

(deprivation of liberty; suffered many<br />

deprivations). 2 a deposition from esp. an<br />

ecclesiastical office. b an instance of this.<br />

deprivation privación, penuria, loss,<br />

5<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

water), the authors surveyed the<br />

areas of similarity. The men<br />

themselves, they wrote, were<br />

puzzled as to why they killed their<br />

victims, who were relatively<br />

unknown to them, and in each<br />

instance the murderer appears to<br />

have lapsed into a dreamlike<br />

dissociative trance from which he<br />

awakened to “suddenly discover”<br />

himself assaulting his victim. “The<br />

most uniform, and perhaps the<br />

most significant, historical finding<br />

was a long-standing, sometimes<br />

lifelong, history of erratic control<br />

over aggressive impulses. For<br />

example, three of the men,<br />

throughout their lives, had been<br />

frequently involved in fights which<br />

were not ordinary altercations, and<br />

which would have become homicidal<br />

assaults if not stopped by others.”<br />

270<br />

tiéndole la cabeza bajo el agua),<br />

los autores analizaban las analogías.<br />

Los mismos culpables se preguntan<br />

por qué han dado muerte a sus víctimas<br />

que les eran relativamente desconocidas<br />

y en cada caso el asesino parece<br />

sumido en un trance disociativo,<br />

en una especie de sueño del que despierta<br />

«para descubrir de pronto»<br />

que está agrediendo a la víctima. «El<br />

elemento más uniforme y quizás el más<br />

significativo del historial es un<br />

descontrol existente desde tiempo<br />

atrás, a veces de toda la vida, en el dominio<br />

de los impulsos agresivos. Por<br />

ejemplo, tres de los hombres, a lo largo<br />

de su vida, se enzarzaron en<br />

peleas que no tenían nada de normales<br />

y que se hubieran transformado<br />

en homicidios de no intervenir<br />

terceros. »<br />

Here, in excerpt, are a number of Aquí, reproduzco un extracto de otras<br />

other observations contained in the observaciones contenidas en el estudio:<br />

study: “Despite the violence in their «A pesar de la violencia de sus vi-<br />

lives, all of the men had ego-images das, todos los hombres se veían a sí<br />

of themselves as physically inferior, mismos como físicamente inferiores,<br />

weak, and inadequate. The histories débiles e inadaptados. Su historia<br />

revealed in each a severe degree of pone de manifiesto un grave índice<br />

sexual inhibition. To all of them, de inhibición sexual. Para todos<br />

adult women were threatening ellos, la mujer adulta es una criatura<br />

creatures, and in two cases there amenazadora y en dos de los casos<br />

was overt sexual perversion. All of existe una declarada perversión<br />

them, too, had been concerned sexual. Todos ellos, también, en su<br />

throughout their early years about infancia sintieron angustia ante el<br />

being considered ‘sissies,’ pensamiento de que pudieran consi-<br />

physically undersized or sickly. ... derarlos «mariquitas», poco desarro-<br />

In all four cases, there was llados físicamente o enfermizos... <strong>En</strong><br />

historical evidence of altered states los cuatro casos, existen pruebas de<br />

of consciousness, frequently in estados alterados de conciencia, fre-<br />

connection with the outbursts of cuentemente relacionados con los<br />

violence. Two of the men reported arranques de violencia. Dos de los<br />

severe dissociative trance like hombres informaron acerca de graves<br />

states during which violent and estados de trance disociativo en los<br />

bizarre behavior was seen, while que tuvieron un comportamiento in-<br />

the other two reported less severe, coherente y violento, mientras los<br />

and perhaps less well-organized, otros dos presentan episodios<br />

amnesiac episodes. During amnésicos menos graves y quizá me-<br />

moments of actual violence, they nos completos. <strong>En</strong> los momentos de<br />

often felt separated or isolated from auténtica violencia, con frecuencia se<br />

themselves, as if they were sienten separados o aislados de sí<br />

watching someone else. Also seen mismos, como si estuvieran contem-<br />

in the historical back-ground of all plando a otra persona... <strong>En</strong> el pasado<br />

the cases was the occurrence of ex- de los cuatro hubo sucesos de extretreme<br />

parental violence during ma violencia por parte de los proge-<br />

childhood. . . . One man said he was nitores durante la infancia... Un su-<br />

‘whipped every time I turned jeto declara que «le daban de latiga-<br />

around.’ . . . Another of the men had zos siempre que asomaba la nariz»...<br />

many violent beatings in order to Otro que recibió muchas palizas para<br />

‘break’ him of his stammering and «corregir» su tartamudeo, sus «ata-<br />

‘fits,’ as well as to correct him for ques» y su «mal» comportamiento...<br />

his allegedly ‘bad’ behavior. The Un pasado que refleja una extrema<br />

history relating to extreme violence, violencia bien imaginaria, bien obser-<br />

whether fantasied, observed in vada en la realidad o verdaderamen-<br />

reality, or actually experienced by the te experimentada por el niño, encaja<br />

child, fits in with the psychoanalytic en la hipótesis psicoanalítica según<br />

hypothesis that the child’s exposure la cual exponer al niño a estímulos<br />

to overwhelming stimuli, before he abrumadores antes de que sea capaz<br />

can master them, is closely linked de dominarlos está estrechamente li-<br />

to early defects in ego formation gado a defectos prematuros en la for-<br />

and later severe disturbances mación del yo, y posteriormente, a se-<br />

in impulse control. In all of rios trastornos del dominio de los<br />

these cases, there was impulsos. <strong>En</strong> todos estos casos,<br />

evidence of severe emotional había pruebas de graves<br />

deprivation in early life. X frustraciones emotivas en la infan-<br />

This deprivation may have involved cia. Estas frustraciones pudieron de-<br />

prolonged or recurrent absence of rivar de la ausencia prolongada o re-<br />

one or both parents, a chaotic petida de uno o ambos progenitores,


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

family life in which the parents<br />

were unknown, or an outright<br />

rejection of the child by one or both<br />

parents with the child being raised<br />

by others. . . . Evidence of<br />

disturbances in affect organization<br />

was seen. Most typically the men<br />

displayed a tendency not to<br />

experience anger or rage in<br />

association with violent aggressive<br />

action. None reported feelings of<br />

rage in connection with the<br />

murders, nor did they experience<br />

anger in any strong or pronounced<br />

way, although each of them was<br />

capable of enormous and brutal<br />

aggression. . . . Their relationships<br />

with others were of a shallow, cold<br />

nature, lending a quality of<br />

loneliness and isolation to these<br />

men. People were scarcely real to<br />

them, in the sense of being warmly<br />

or positively (or even angrily) felt<br />

about. . . . The three men under<br />

sentence of death had shallow<br />

emotions regarding their own fate<br />

and that of their victims. Guilt,<br />

depression, and remorse were<br />

strikingly absent. Such individuals<br />

can be considered to be murderprone<br />

in the sense of either carrying<br />

a surcharge of aggressive energy or<br />

having an unstable ego defense<br />

system that periodically allows the<br />

naked and archaic expression of<br />

such energy. The murderous<br />

potential can become activated,<br />

especially if some disequilibrium is<br />

already present, when the victim-tobe<br />

is unconsciously perceived as a<br />

key figure in some past traumatic<br />

configuration. The behavior, or<br />

even the mere presence, of this figure<br />

adds a stress to the unstable<br />

balance of forces that results in a<br />

sudden extreme discharge of<br />

violence, similar to the explosion<br />

that takes place when a percussion<br />

cap ignites a charge of dynamite. .<br />

. . The hypothesis of unconscious<br />

motivation explains why the<br />

murderers perceived innocuous and<br />

relatively unknown victims as<br />

provocative and thereby suitable<br />

targets for aggression. But why<br />

murder? Most people, fortunately,<br />

do not respond with murderous outbursts<br />

even under extreme<br />

provocation. The cases described,<br />

on the other hand, were predisposed<br />

to gross lapses in reality contact and<br />

extreme weakness in impulse control<br />

during periods of heightened<br />

tension and disorganization. At<br />

such times, a chance acquaintance<br />

or even a stranger was easily able<br />

to lose his ‘real’ meaning and<br />

assume an identity in the<br />

unconscious traumatic con-<br />

figuration. The ‘old’ conflict was<br />

reactivated and aggression swiftly<br />

mounted to murderous proportions.<br />

. . . When such senseless murders<br />

occur, they are seen to be an end<br />

result of a period of increasing<br />

tension and disorganization in the<br />

murderer starting before the contact<br />

with the victim who, by fitting into<br />

the unconscious conflicts of the<br />

271<br />

de una vida familiar caótica en que<br />

los padres eran desconocidos o de un<br />

abierto rechazo del niño por parte de<br />

uno o ambos padres por lo que el niño<br />

fue educado por extraños... Se notan<br />

trastornos en la organización<br />

afectiva. Muy sintomático es el hecho<br />

de que exhibían una tendencia<br />

a no experimentar ira o cólera,<br />

asociada a una acción violentamente<br />

agresiva. Ninguno experimentó<br />

sentimientos de ira en<br />

conexión con los asesinatos ni<br />

estados coléricos definidos, a<br />

pesar de que todos ellos tenían<br />

un enorme potencial de agresividad<br />

brutal... Las relaciones con la<br />

gente son de naturaleza fría y superficial,<br />

aumentando el sentimiento de aislamiento<br />

y soledad que experimentan. Los demás,<br />

en cuanto personas por las que pueden<br />

experimentar sentimientos cálidos o<br />

positivos (o de cólera), no forman parte<br />

de un mundo real... Los tres hombres<br />

condenados a muerte demuestran<br />

escasísima emoción en lo referente<br />

a su suerte y a la de sus víctimas.<br />

Culpabilidad, depresión y remordimiento,<br />

estaban notoriamente ausentes...<br />

Tales individuos pueden ser<br />

considerados asesinos potenciales<br />

en cuanto poseen una sobrecarga de<br />

energía agresiva o un inestable sistema<br />

de defensa del ego que periódicamente<br />

permite la expresión desnuda<br />

y arcaica de tal energía. El potencial<br />

homicida puede verse activado, especialmente<br />

si se ha presentado ya cierto<br />

desequilibrio, cuando la futura víctima<br />

es inconscientemente percibida como<br />

figura clave de cierta configuración<br />

traumática del pasado. La conducta o<br />

la simple presencia de esta imagen<br />

añade al inestable equilibrio de fuerzas<br />

una tensión que tiene como resultado<br />

una súbita e irresistible descarga de<br />

violencia, parecida a la explosión que<br />

tiene efecto cuando una cápsula fulminante<br />

enciende una carga de dinamita...<br />

La hipótesis de un motivo inconsciente<br />

explica por qué el asesino percibe a víctimas<br />

inocuas y relativamente desconocidas<br />

como elementos provocadores y<br />

por consiguiente satisfactorios blancos<br />

de agresión. Pero ¿por qué matarlos? La<br />

mayoría de las personas, afortunadamente,<br />

no reacciona con impulsos homicidas<br />

ni siquiera ante gravísimas<br />

provocaciones. Los casos descritos,<br />

en cambio, tenían predisposición a<br />

graves faltas de contacto con la realidad<br />

y a una debilidad extrema del dominio<br />

sobre sus impulsos durante los<br />

períodos de particular tensión y desorganización.<br />

<strong>En</strong> tales momentos, un<br />

simple conocido o incluso un desconocido<br />

podía perder fácilmente su significación<br />

«real» y asumir una identidad<br />

en la configuración traumática<br />

inconsciente. El «viejo» conflicto se<br />

reactivaba y la agresividad asumía rápidamente<br />

proporciones homicidas...<br />

Cuando se dan tales delitos absurdos,<br />

pueden explicarse como resultado final<br />

de un período de creciente tensión<br />

y desorganización en el asesino,<br />

iniciado antes del contacto con la víctima,<br />

la cual, pasando a formar parte<br />

del conflicto inconsciente del asesi-


snub rebuff, repulse, igonre, repel<br />

snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a<br />

marked lack of cordiality. Desdain 2 check the<br />

movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope<br />

wound round a post etc.<br />

snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2.<br />

To dismiss, turn down, or frustrate the<br />

expectations of. 3. Nautical a. To check the<br />

movement of (a rope or cable running out) by<br />

turning it quickly about a post or cleat. b. To secure<br />

(a vessel, for example) in this manner. 4. To stub<br />

out (a cigarette, for example).<br />

snub nose a short turned-up nose. nariz respingona,<br />

roma, chata, unusually short<br />

suave (<strong>En</strong>) adj.1 (of a person, esp. a man) smooth;<br />

polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés,<br />

diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, 75<br />

smooth. <strong>En</strong>golado, elegante y desenvuelto o amable,<br />

cortés, fino, zalamero, almibarado<br />

suave (<strong>Sp</strong>) 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición<br />

a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato<br />

a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4.<br />

fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado.<br />

6. fig. Dócil, manejable o apacible.<br />

Aplícase, por lo común, al genio o natural.<br />

Smooth, soft, mild, mellow.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

murderer, unwittingly serves to set<br />

into motion his homicidal<br />

potential.”<br />

Because of the many parallels<br />

between the background and<br />

personality of Perry Smith and the<br />

subjects of his study, Dr. Satten<br />

feels secure in assigning him to a<br />

position among their ranks.<br />

Moreover, the circumstances of the<br />

crime seem to him to fit exactly the<br />

concept of “murder without<br />

apparent motive.” Obviously, three<br />

of the murders Smith committed<br />

were logically motivated - Nancy,<br />

Kenyon, and their mother had to be<br />

killed because Mr. Clutter had been<br />

killed. But it is Dr. Satten’s<br />

contention that only the first<br />

murder matters psychologically,<br />

and that when Smith attacked Mr.<br />

Clutter he was under a mental eclipse;<br />

deep inside a schizophrenic<br />

darkness, for it was not entirely a<br />

flesh-and-blood man he “suddenly<br />

discovered” himself destroying, but<br />

“a key figure in some past traumatic<br />

configuration”: his father? the<br />

orphanage nuns who had derided<br />

and beaten him? the hated Army<br />

sergeant? the parole officer who<br />

had ordered him to “stay out of<br />

Kansas”? One of them, or all of<br />

them.<br />

In his confession, Smith said, “I<br />

didn’t want to harm the man. I<br />

thought he was a very nice gentleman.<br />

Soft-spoken. I thought so right<br />

up to the moment I cut his throat.”<br />

While talking to Donald Cullivan,<br />

Smith said, “They [the Clutters]<br />

never hurt me. Like other people.<br />

Like people have all my life. Maybe<br />

it’s just that the Clutters were the<br />

ones who had to pay for it.”<br />

So it would appear that by<br />

independent paths, both the<br />

professional and the amateur<br />

analyst reached conclusions not<br />

dissimilar.<br />

The aristocracy of Finney County<br />

had snubbed the trial. “It doesn’t<br />

do,” announced the wife of one rich<br />

rancher, “to seem curious about that<br />

sort of thing.” Nevertheless, the<br />

trial’s last session found a fair<br />

segment of the local Establishment<br />

seated alongside the plainer<br />

citizenry. Their presence was a<br />

courteous gesture toward Judge Tate<br />

and Logan Green, esteemed<br />

members of their own order. Also, a<br />

large contingent of out-of-town lawyers,<br />

many of whom had journeyed<br />

great distances, filled several<br />

benches; specifically, they were on<br />

hand to hear Green’s final address to<br />

the jury. Green, a suavely tough<br />

little septuagenarian, has an<br />

imposing reputation among his<br />

peers, who admire his stage craft -<br />

a repertoire of actorish gifts that<br />

includes a sense of timing acute as<br />

272<br />

no, pone involuntariamente<br />

en movimiento su potencial<br />

homicida. »<br />

A causa de las muchas analogías<br />

entre el pasado y la personalidad<br />

de Perry Smith con los<br />

sujetos de su estudio, el doctor<br />

Satten no duda de que puede incluirlo<br />

en la misma categoría. Las<br />

circunstancias del crimen, además,<br />

se ajustan exactamente en su opinión<br />

al concepto de «asesinato sin motivo<br />

aparente». Sin duda, tres de los<br />

asesinatos que cometió Smith tenían<br />

un motivo lógico: Nancy,<br />

Kenyon y su madre tenían que ser asesinados<br />

porque Clutter había sido<br />

asesinado. Pero el doctor Satten<br />

arguye que sólo el primer asesinato<br />

importa, psicológicamente, y que<br />

cuando Smith atacó a Clutter, se hallaba<br />

en un eclipse mental, inmerso en<br />

una oscuridad esquizofrénica porque<br />

lo que «de pronto descubrió» que lo<br />

que estaba destruyendo no era un<br />

hombre de carne y hueso, sino «una<br />

imagen clave de una configuración<br />

traumática»: ¿su padre?, ¿las monjas del<br />

orfelinato que se habían burlado de él y<br />

le habían golpeado?, ¿el odioso sargento,<br />

el funcionario que le dio la libertad<br />

condicional prohibiéndole volver<br />

a poner los pies en Kansas? Uno de<br />

ellos, o todos a la vez.<br />

<strong>En</strong> su confesión Smith declaró:<br />

«No tenía intención de hacerle daño a<br />

aquel hombre. Pensé que era un hombre<br />

muy amable. De voz suave. Así lo<br />

creí hasta el momento en que le corté<br />

el cuello.» Hablando con Donald<br />

Cullivan, Smith dijo: «No me habían<br />

hecho ningún daño (los Clutter).<br />

Como otras personas. Como tantas<br />

personas en mi vida. Quizá los Clutter<br />

tuvieron que pagar por todos.”<br />

Parecería que, por distintos<br />

senderos, ambos, el psicólogo<br />

profesional y el aficionado, llegaron<br />

a conclusiones no muy<br />

distintas.<br />

La aristocracia del condado de<br />

Finney había ignorado el proceso.<br />

—No está bien esto —anunció la<br />

esposa de un rico hacendado— demostrar<br />

mucha curiosidad por una cosa así.<br />

Sin embargo, a la última sesión del<br />

juicio acudió buena parte de la flor y<br />

nata, que tomó asiento junto al pueblo.<br />

Su presencia era un gesto de cortesía<br />

con el juez Tate y Logan Green,<br />

estimados miembros de su misma<br />

casta. También un gran contingente<br />

de abogados forasteros, muchos de<br />

ellos venidos de muy lejos, llenó varios<br />

bancos: concretamente, querían<br />

oír la requisitoria final de Green a los<br />

jurados. Green, pequeño<br />

septuagenario dulcemente férreo,<br />

goza de una espléndida reputación<br />

entre sus pares que admiran su desenvoltura<br />

(su repertorio es el de un<br />

consumado actor, con un sentido de<br />

la gradación de tiempo digno de un


effective no es exactamente efectivo, sino eficaz [pro- 50<br />

ducto], capaz [persona], vigente [ley, disposición],<br />

impresionante / llamativo, disponibles [tropas], de<br />

mucho éxito, útil.<br />

Por otra parte, efectivo se traduce, como adjetivo,<br />

por true/actual, permanent [trabajo] y,<br />

como nombre, por cash, assets, personnel [plantilla],<br />

forces [militares], stable job.<br />

Effectively traduce eficazmente, con provecho,<br />

mientras que efectivamente es really, indeed, 55<br />

actually, in fact.<br />

El sustantivo effect es efecto, como resultado, consecuencia,<br />

impresión, pero efecto apunta hacia<br />

los resultados prácticos: aim, purpose y, en deportes,<br />

spin [pelota], swerve [desvío de pelota];<br />

en el mundo comercial, stock I merchandise,<br />

goods, assets, draft [valores].<br />

Hay muchos modismos con effect y efecto: side<br />

effects es reacciones adversas; to feel the effects 60<br />

of, resentirse; to remain in effect, permanecer vigente;<br />

to cash, hacer efectivo.<br />

To pay cash = pagar en efectivo.<br />

To become effective = entrar en vigor. Efective date<br />

=fecha de vigencia.<br />

To be of no effect = inútil, no hacer mella.<br />

effective 1 (que funciona bien) eficaz: it is a very<br />

effective way of reducing noise, es una manera<br />

muy eficaz de reducir el ruido<br />

65<br />

2 (real) efectivo,-a: the effective loss to the<br />

company is huge, la pérdida real para la empresa<br />

es enorme<br />

3 (que impresiona) impresionante<br />

Compound Forms:be effective ser eficazeffective<br />

force (Physics) fuerza efectiva (Física)effective<br />

resistance (Physics)resistencia efectiva (Física)<br />

70<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

a night-club comedian’s. An expert<br />

criminal lawyer, his usual role is<br />

that of defender, but in this instance<br />

the state had retained him as a<br />

special assistant to Duane West, for<br />

it was felt that the young county<br />

attorney was too unseasoned to<br />

prosecute the case without<br />

experienced support.<br />

But like most star turns, Green<br />

was the last act on the program.<br />

Judge Tate’s level-headed<br />

instructions to the jury preceded<br />

him, as did the county attorney’s<br />

summation: “Can there be a single<br />

doubt in your minds regarding the<br />

guilt of these defendants? No!<br />

Regardless of who pulled the<br />

trigger on Richard Eugene<br />

Hickock’s shotgun, both men are<br />

equally guilty. There is only one<br />

way to assure that these men will<br />

never again roam the towns and<br />

cities of this land. We request the<br />

maximum penalty - death. This<br />

request is made not in vengeance,<br />

but in all humbleness. ...”<br />

Green woke them up.<br />

“Gentlemen,” he said, speaking<br />

without notes, “you have just heard<br />

two energetic pleas for mercy in behalf<br />

of the defendants. It seems to me<br />

fortunate that these admirable<br />

attorneys, Mr. Fleming and Mr. Smith,<br />

were not at the Clutter house that<br />

fateful night - very fortunate for them<br />

that they were not present to plead<br />

mercy for the doomed family. Because<br />

had they been there - well, come next<br />

morning we would have had more<br />

than four corpses to count.”<br />

As a boy in his native Kentucky,<br />

Green was called Pinky, a nickname<br />

he owed to his freckled coloring; now,<br />

273<br />

cómico de night club). Experto abogado<br />

penal, generalmente su papel es<br />

el de defensor pero en este caso el<br />

estado le había contratado como ayudante<br />

especial de Duane West, creyendo<br />

que el joven fiscal del condado<br />

no era lo bastante maduro para<br />

conducir el caso sin la colaboración<br />

de un hombre de experiencia.<br />

Pero, como les ocurre a casi todos los<br />

divos, Green era el último número del<br />

programa. La precedieron las equilibradas<br />

instrucciones del juez Tate dirigidas<br />

al jurado y la recapitulación del fiscal.<br />

—¿Puede acaso existir en vuestras<br />

mentes la más mínima duda acerca de<br />

la culpabilidad de los acusados? ¡No!<br />

No importa cuál de ellos apretó el gatillo<br />

de la escopeta de Richard Eugene<br />

Hickock: los dos son igualmente culpables.<br />

No hay más que un camino que<br />

permita asegurar que estos hombres no<br />

volverán a deambular por las ciudades<br />

y pueblos de esta tierra. Pedimos la<br />

pena máxima: muerte. Esta petición no<br />

está dictada por la venganza, sino con<br />

toda humildad...<br />

30 Then the pleas of the defense A continuación vino el alegato de<br />

attorneys had to be heard. la defensa. El discurso de Fleming, que<br />

Fleming’s speech, described by one fue calificado por un periodista «lleno<br />

journalist as “soft-sell,” amounted de trucos», pareció un manso sermón<br />

to a mild churchly sermon: “Man is de iglesia.<br />

35 not an animal. He has a body, and —El hombre no es un animal. Tie-<br />

he has a soul that lives forever. I ne un cuerpo y un alma que vive eter-<br />

don’t believe man has the right to namente. No creo que el hombre tenga<br />

destroy that house, a temple, in derecho a destruir la casa, el templo<br />

which the soul dwells....” Harrison donde mora el alma...<br />

40 Smith, though he too appealed to Harrison Smith, aunque apeló tam-<br />

the jurors’ presumed Christianity, bién a los presuntos sentimientos cris-<br />

took as his main theme the evils of tianos del jurado, tomó como tema<br />

capital punishment: “It is a relic of principal los males de la pena capital.<br />

human barbarism. The law tells us —Es una reliquia de la barbarie hu-<br />

45 that the taking of human life is mana. La ley nos dice que tomar la vida<br />

wrong, then goes ahead and sets the de un hombre no es lícito, pero a con-<br />

example. Which is almost as tinuación da ejemplo de lo contrario,<br />

wicked as the crime it punished. cosa tan malvada como el crimen que tra-<br />

The state has no right to inflict it. ta de castigar. El estado no tiene dere-<br />

It isn’t effective. It doesn’t deter cho a infligirla. No sirve de nada. No im-<br />

crime, but merely cheapens human pide el crimen sino que abarata la vida hu-<br />

life and gives rise to more murders. mana y da lugar a nuevos delitos. Todo cuan-<br />

All we ask is mercy. Surely life do pedimos es clemencia. Seguramente la<br />

imprisonment is small mercy to ask. cadena perpetua no es una gran merced...<br />

. . .” Not everyone was attentive; ___ ______________ ____ __ _ __ __<br />

one juror, as though poisoned by the __ __ _____ ______ _______ ______<br />

numerous spring-fever yawnsX<br />

_ _______ __________ _________ _<br />

weighting the air, sat with drugged _______ _________ ______ _____ _<br />

eyes and jaws so utterly ajar bees _____ ____ _____ ___________ __ __<br />

could have buzzed in and out. __ ____ _____________<br />

Green los despertó.<br />

—Caballeros —dijo sin consultar<br />

ninguna anotación—, acaban de escuchar<br />

dos enérgicas demandas de clemencia<br />

en favor de los acusados. A mi<br />

parecer, es una suerte que estos admirables<br />

abogados, el señor Fleming y el<br />

señor Smith, no estuvieran en casa de<br />

los Clutter la noche de autos, una suerte<br />

que no estuvieran presentes suplicando<br />

clemencia para la familia sentenciada.<br />

Porque de estar allí... bueno, a la<br />

mañana siguiente hubiéramos hallado<br />

más de cuatro cadáveres.<br />

De muchacho en el Kentucky que<br />

le vio nacer, a Green le llamaban Pinky,<br />

apodo que debía a su piel pecosa. Y


smite golpear; my conscience smote me me remordió<br />

la conciencia<br />

1 strike or hit. 2 tr. chastise; defeat. 3 tr. (in<br />

passive) a have a sudden strong effect on (was<br />

smitten by his conscience). b infatuate, fascinate<br />

(was smitten by her beauty).<br />

grin 1 a facial expression characterized by turning<br />

up the corners of the mouth; usually shows<br />

pleasure or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled<br />

toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).<br />

Sonreír abiertamente: the little boy grinned from<br />

ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa,<br />

burlona, etc.<br />

debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured. 2<br />

having pleasant manners.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

as he strutted before the jury, the stress<br />

of his assignment warmed his face and<br />

splotched it with patches of pink.<br />

“I have no intention of engaging in<br />

theological debate. But I anticipated<br />

that defense counsel would use the<br />

Holy Bible as an argument against<br />

the death penalty. You have heard the<br />

Bible quoted. But I can read, too.” He<br />

slapped open a copy of the Old<br />

Testament. “And here are a few<br />

things the Good Book has to say on<br />

the subject. In Exodus Twenty, Verse<br />

Thirteen, we have one of the Ten<br />

Commandments: Thou shalt not kill.’<br />

This refers to unlawful killing. Of<br />

course it does, because in the next<br />

chapter, Verse Twelve, the penalty<br />

for disobedience of that<br />

Commandment reads: ‘He that smiteth<br />

a man, so that he die, shall be surely<br />

put to death.’ Now, Mr. Fleming<br />

would have you believe that all this<br />

was changed by the coming of<br />

Christ. Not so. For Christ says,<br />

‘Think not that I am come to<br />

destroy the law, or the prophets: I<br />

am not come to destroy, but to<br />

fulfill.’ And finally -” Green<br />

fumbled, and seemed to<br />

accidentally shut the Bible,<br />

whereupon the visiting legal<br />

dignitaries grinned and nudged<br />

each other, for this was a venerable<br />

court-room ploy - the lawyer<br />

who while reading from the<br />

Scriptures pretends to lose his place,<br />

and then remarks, as Green now did,<br />

“Never mind. I think I can<br />

quote from memory. Genesis<br />

Nine, Verse Six: ‘Whoso<br />

sheddeth man’s blood, by man<br />

shall his blood be shed.’<br />

“But,” Green went on, “I see<br />

nothing to be gained by arguing<br />

the Bible. Our state provides that<br />

the punishment for murder in the<br />

first degree shall be imprisonment<br />

for life or death by hanging. That<br />

is the law. You, gentlemen, are<br />

here to enforce it. And if ever there<br />

was a case in which the maximum<br />

penalty was justified, this is it.<br />

These were strange, ferocious<br />

murders. Four of your fellow<br />

citizens were slaughtered like hogs<br />

in a pen. And for what reason? Not<br />

out of vengeance or hatred. But for<br />

money. Money. It was the cold and<br />

calculated weighing of so many<br />

ounces of silver against so many<br />

ounces of blood. And how cheaply<br />

those lives were bought! For forty<br />

dollars’ worth of loot! Ten dollars<br />

a life!” He whirled, and pointed a<br />

finger that moved back and forth<br />

between Hickock and Smith. “They<br />

went armed with a shotgun and a<br />

dagger. They went to rob and kill -”<br />

His voice trembled, toppled,<br />

disappeared, as though strangled<br />

by the intensity of his own<br />

loathing for the debonair, gum-<br />

chewing defendants. Turning<br />

again to the jury, he hoarsely asked,<br />

“What are you going to do? What<br />

are you going to do with these men<br />

274<br />

ahora, contoneándose ante el jurado, la<br />

tensión de su tarea le calentaba el rostro<br />

salpicándolo de manchas rosadas.<br />

—No es mi intención iniciar un<br />

debate teológico. Pero supuse que la<br />

defensa emplearía la Biblia como argumento<br />

contra la pena de muerte.<br />

Oyeron citar la Biblia. Pero yo sé<br />

leerla también —abrió un libro del<br />

Antiguo Testamento—. Y he aquí<br />

unas pocas cosas que el texto sagrado<br />

dice al respecto. <strong>En</strong> el Éxodo,<br />

capítulo veinte, versículo trece,<br />

tenemos uno de los Diez Mandamientos:<br />

«No matarás.» Se refiere<br />

a matar ilegalmente. Así<br />

debe de ser porque en el capítulo<br />

siguiente, versículo doce, el castigo<br />

por desobedecer aquel mandamiento<br />

dice: «El que agrediera<br />

a un hombre causándole la muerte,<br />

será sentenciado a muerte sin remisión.»<br />

Ahora bien, el señor<br />

Fleming querría hacernos creer que eso<br />

cambió con la venida de Cristo. No es<br />

así. Puesto que dice Jesucristo: «No<br />

creáis que haya venido a destruir la ley<br />

ni a los profetas, no vine a destruir, sino<br />

a colmar.» Y para terminar...<br />

Green hojeaba la Biblia y pareció<br />

cerrarla accidentalmente, ante<br />

lo cual, los dignatarios legales forasteros<br />

sonrieron dándose codazos,<br />

porque era aquél un viejísimo<br />

truco: el abogado que leyendo las<br />

sagradas escrituras hace como si<br />

perdiera el punto de la cita y luego<br />

dice, como hacía ahora Green:<br />

—No importa. Creo que lo sé de<br />

memoria. Génesis, capítulo nueve,<br />

versículo seis: «Aquel que vertiera<br />

sangre de hombre, verá su propia sangre<br />

vertida por los hombres.”<br />

—Pero —siguió Green— no veo<br />

que se pueda ganar nada discutiendo<br />

sobre la Biblia. Nuestro estado dispone<br />

que la pena impuesta por asesinato<br />

en primer grado sea cadena perpetua o<br />

muerte en la horca. Esa es la ley. Ustedes,<br />

caballeros, están aquí para hacer<br />

que esa ley se cumpla. Y si alguna vez<br />

hubo un caso en que la máxima pena<br />

estuviera justificada, es éste. Fueron<br />

unos asesinatos extraños y feroces.<br />

Cuatro de sus conciudadanos fueron<br />

asesinados como puercos en su<br />

pocilga. ¿Y cuál fue la razón? Ni<br />

la venganza, ni el odio: el dinero.<br />

Dinero. Fue la fría y calculada pesada<br />

de tantas onzas de plata contra<br />

tantas onzas de sangre. ¡Y qué<br />

baratas costaron aquellas vidas!<br />

Un lote de cuarenta dólares. ¡A<br />

diez dólares la vida! —giró sobre<br />

sí mismo y señaló alternativamente<br />

con el dedo de Hickock y a<br />

Smith— Se presentaron armados<br />

de una escopeta y un puñal. Fueron<br />

allí para robar y matar...<br />

Su voz tembló, se quebró, falló como<br />

estrangulada por la intensidad de su<br />

desprecio por aquellos acusados que<br />

mascaban chicle con aire desenvuelto.<br />

Volviéndose hacia el jurado,<br />

preguntó con voz ronca:<br />

—¿Qué van a hacer? ¿Qué van a<br />

hacer con esos hombres que atan a


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

that bind a man hand and foot and<br />

cut his throat and blow out his<br />

brains? Give them the minimum penalty?<br />

Yes, and that’s only one of<br />

four counts. What about Kenyon<br />

Clutter, a young boy with his whole<br />

life before him, tied helplessly in<br />

sight of his father’s death struggle.<br />

Or young Nancy Clutter, hearing<br />

the gunshots and knowing her time<br />

was next. Nancy, begging for her<br />

life: ‘Don’t. Oh, please don’t.<br />

Please. Please.’ What agony! What<br />

unspeakable torture! And there<br />

remains the mother, bound and<br />

gagged and having to listen as her<br />

husband, her beloved children died<br />

one by one. Listen until at last the<br />

killers, these defendants before<br />

you, entered her room, focused a<br />

flashlight in her eyes, and let the<br />

blast of a shotgun end the existence<br />

of an entire household.”<br />

Pausing, Green gingerly touched<br />

a boil on the back of his neck, a<br />

mature inflammation that seemed, like<br />

its angry wearer, about to burst. -”<br />

So, gentlemen, what are you going<br />

to do? Give them the minimum?<br />

Send them back to the penitentiary,<br />

and take the chance of their<br />

escaping or being paroled? The<br />

next time they go slaughtering it<br />

may be your family. I say to you,”<br />

he solemnly said, staring at the panel<br />

in a manner that encompassed<br />

and challenged them all, “some of<br />

our enormous crimes only happen<br />

because once upon a time a pack<br />

of chicken-hearted jurors refused<br />

to do their duty. Now, gentlemen,<br />

I leave it to you and your<br />

consciences.”<br />

He sat down. West whispered to<br />

him, “That was masterly, sir. “But<br />

a few of Green’s auditors were less<br />

enthusiastic; and after the jury<br />

retired to discuss the verdict, one<br />

of them, a young reporter from<br />

Oklahoma, exchanged sharp words<br />

with another newsman, Richard<br />

Parr of the Kansas City Star. To<br />

the Oklahoman, Green’s address<br />

had seemed “rabble-rousing,<br />

brutal.”<br />

“He was just telling the truth,”<br />

Parr said. “The truth can be brutal.<br />

To coin a phrase.”<br />

“But he didn’t have to hit that<br />

hard. It’s unfair.”<br />

“What’s unfair?”<br />

“The whole trial. These guys<br />

don’t stand a chance.”<br />

“Fat chance they gave Nancy<br />

Clutter.”<br />

“Perry Smith. My God. He’s had<br />

such a rotten life -”<br />

Parr said, “Many a man can match<br />

sob stories with that little<br />

bastard. Me included. Maybe I<br />

275<br />

un hombre de pies y manos, le abren<br />

la garganta y le vuelan los sesos?<br />

¿Condenarlos a la mínima pena? Y<br />

ésa no es más que una de las acusaciones.<br />

¿Qué me dicen de Kenyon<br />

Clutter, un muchacho con toda la vida<br />

por delante, atado contemplando impotente<br />

la lucha moral de su padre?<br />

O de la pequeña Nancy Clutter, que<br />

oye los disparos y sabe que ahora llega<br />

su turno. Nancy que suplicó por<br />

su vida: «No lo hagan. ¡Oh, por favor,<br />

no lo hagan! Se lo ruego. Se lo<br />

ruego.» ¡Qué agonía! ¡Qué indecible<br />

tortura! Y aún queda la madre, atada<br />

y amordazada, teniendo que escuchar<br />

cómo su esposo y sus hijos adorados<br />

morían uno a uno. Oyendo todo hasta<br />

que los asesinos, los acusados que<br />

tienen ante ustedes, entraron en su<br />

cuarto y, enfocándole con la linterna<br />

en la cara, destruyeron, con el último<br />

disparo, una familia entera.<br />

Green hizo una pausa y tocó distraídamente<br />

un divieso que tenía en la nuca,<br />

inflamación ya madura que con la ira del<br />

momento parecía pronta a reventar.<br />

—Así, caballeros, ¿qué van a hacer?<br />

¿Condenarles a la mínima pena? ¿<strong>En</strong>viarlos<br />

otra vez a la penitenciaría y<br />

correr el riesgo de que se escapen o les<br />

concedan libertad bajo palabra? La<br />

próxima vez que asesinen, puede que<br />

sea a alguien de su propia familia. Lo<br />

digo —solemnemente contempló al<br />

jurado con una mirada que los abarcaba<br />

a todos y a todos desafiaba— porque<br />

algunos de los más espantosos crímenes<br />

sólo ocurren porque a veces un<br />

grupo de jurados cobardes se negó a<br />

cumplir con su deber. Y ahora, caballeros,<br />

lo dejo a ustedes y a sus conciencias.<br />

Se sentó. West le susurró:<br />

—Ha estado magistral, señor.<br />

Pero algunos se mostraban menos<br />

entusiastas y después que el jurado se<br />

retiró a discutir el veredicto, uno de<br />

ellos, un periodista de Oklahoma, tuvo<br />

un agrio intercambio de palabras con<br />

otro periodista, Richard Parr del Star<br />

de Kansas City.<br />

Al de Oklahoma, el discurso de<br />

Green le había parecido «fanático y<br />

brutal».<br />

—Decía la verdad —contestó Parr-<br />

; la verdad puede ser brutal. Si me permites<br />

la frase.<br />

—Pero no tenía por qué pegar tan<br />

duro. Es injusto.<br />

—¿Qué es injusto?<br />

—El proceso entero. Esos chicos no<br />

tienen ninguna posibilidad.<br />

—Buena posibilidad le dieron a<br />

Nancy Clutter.<br />

—Perry Smith. Santo Dios. Ha tenido<br />

una vida tan perra...<br />

Parr dijo:<br />

—Más de un hombre puede contar<br />

historias tan lastimeras como las de<br />

ese hijo de perra. Yo incluido. Quizá


don put on<br />

endosar 1. tr. Ceder a favor de otro una letra<br />

de cambio u otro documento de crédito expedido<br />

a la orden, haciéndolo así constar al<br />

respaldo o dorso. 2. fig. Trasladar a uno<br />

una carga, trabajo o cosa no apetecible.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

drink too much, but I sure as hell<br />

never killed four people in cold<br />

blood.”<br />

“Yeah, and how about hanging<br />

the bastard? That’s pretty goddam<br />

cold-blooded too.”<br />

The Reverend Post, overhearing<br />

the conversation, joined in. “Well,”<br />

he said, passing around a snapshot<br />

reproduction of Perry Smith’s<br />

portrait of Jesus, “any man who<br />

could paint this picture can’t be one<br />

hundred percent bad. All the same<br />

it’s hard to know what to do. Capital<br />

punishment is no answer: it<br />

doesn’t give the sinner time enough<br />

to come to God. Sometimes I<br />

despair.” A jovial fellow with goldfilled<br />

teeth and a silvery widow’s<br />

peak, he jovially repeated,<br />

“Sometimes I despair. Sometimes I<br />

think old Doc Savage had the right<br />

idea.” The Doc Savage to whom he<br />

referred was a fictional hero popular<br />

among adolescent readers of<br />

pulp magazines a generation ago.<br />

“If you boys remember, Doc Savage<br />

was a kind of superman. He’d made<br />

himself proficient in every field -<br />

medicine, science, philosophy, art.<br />

There wasn’t much old Doc didn’t<br />

know or couldn’t do. One of his<br />

projects was, he decided to rid the<br />

world of criminals. First he bought<br />

a big island out in the ocean. Then<br />

he and his assistants - he had an<br />

army of trained assistants -<br />

kidnapped all the world’s criminals<br />

and brought them to the island. And<br />

Doc Savage operated on their<br />

brains. He removed the part that<br />

holds wicked thoughts. And when<br />

they recovered they were all decent<br />

citizens. They couldn’t commit<br />

crimes because that part of their<br />

brain was out. Now it strikes me<br />

that surgery of this nature might<br />

really be the answer to -”<br />

A bell, the signal that the jury<br />

was returning, interrupted him.<br />

The jury’s deliberations had Las deliberaciones del jurado habían<br />

lasted forty minutes. Many durado cuarenta minutos. Muchos es-<br />

spectators, anticipating a swift pectadores, previendo una rápida deci-<br />

decision, had never left their seats. sión, no habían abandonado sus sitios.<br />

Judge Tate, however, had to be Sin embargo, hubo que ir a buscar al<br />

fetched from his farm, where he had juez Tate a su finca, ya que había ido a<br />

gone to feed his horses. A hurriedly dar de comer a sus caballos. Una toga<br />

donned black robe billowed about him when X<br />

negra endosada a toda prisa ondeaba<br />

at last he arrived, but it was with impressive alrededor de él a su llegada, pero con<br />

sedateness and dignity that he asked, solemne calma y dignidad preguntó:<br />

“Gentlemen of the jury, have you —Señores del jurado, ¿han otorga-<br />

reached your verdicts?” Their do su veredicto?<br />

foreman replied: “We have, Your —Sí, Señoría —contestó el<br />

Honor.” The court bailiff presidente.<br />

carried the sealed verdicts to El alguacil del tribunal llevó al juez<br />

the bench.<br />

el veredicto sellado.<br />

Train whistles, the fanfare of an<br />

approaching Santa Fe express,<br />

penetrated the courtroom. Tale’s<br />

bass voice interlaced with the<br />

locomotive’s cries as he read: “<br />

‘Count One. We the jury find the<br />

defendant, Richard Eugene<br />

Hickock, guilty of murder in<br />

276<br />

yo beba demasiado, pero te juro que<br />

en mi vida maté a cuatro personas a<br />

sangre fría.<br />

—Ya, y lo de ahorcar al hijo de perra,<br />

¿qué? También eso se hará con una<br />

puñetera sangre fría.<br />

El reverendo Post, oyendo la conversación,<br />

intervino:<br />

—Bueno —dijo haciendo circular<br />

una fotografía que representaba la imagen<br />

de Jesucristo pintada por Perry<br />

Smith—, un hombre capaz de pintar<br />

eso, no puede ser ciento por ciento<br />

perverso. Aun así es difícil decidir qué<br />

se debe hacer. La pena de muerte no es<br />

la respuesta; no le da al pecador tiempo<br />

de acudir a Dios. A veces me desespera.<br />

Era un individuo jovial, con dientes<br />

de oro, cabellos plateados y pico<br />

de viudo. Repitió con calor:<br />

—A veces me desespera. A veces creo que<br />

el viejo Doc Savage tuvo la mejor idea.<br />

El Doc Savage a que se refería<br />

era un héroe de novela muy<br />

popular entre los adolescentes<br />

de la generación pasada.<br />

—Si lo recordáis, Doc Savage era<br />

una especie de Supermán. Competente<br />

en todos los campos: medicina,<br />

ciencia, filosofía y arte. No había casi<br />

nada que el viejo Doc no conociera o<br />

no pudiera hacer. Uno de sus proyectos<br />

fue librar al mundo de criminales.<br />

Primero compró una enorme isla<br />

en el océano. Luego él y sus ayudantes<br />

(contaba con un ejército de ayudantes<br />

especializados) secuestraron a<br />

todos los criminales del mundo y los<br />

llevaron a la isla. Y Doc Savage les<br />

operó el cerebro. Les quitó la parte<br />

donde se forman las ideas perversas.<br />

Y cuando se recobraron, todos se habían<br />

convertido en ciudadanos honrados.<br />

No podían cometer crímenes<br />

porque aquella parte de su cerebro<br />

había desaparecido. Ahora pienso que<br />

quizá una operación quirúrgica fuera<br />

la verdadera solución de...<br />

Una campana, señal de que el jurado<br />

regresaba, le interrumpió.<br />

Los silbidos de una locomotora, el<br />

estruendo del expreso de Santa Fe que<br />

se acercaba, penetraron en la sala. La<br />

voz de bajo de Tate se entremezcló con<br />

la estridencia de la locomotora al leer:<br />

—Cargo primero. Nosotros, miembros<br />

del jurado, declaramos al acusado<br />

Richard Eugene Hickock, culpable


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

the first degree, and the<br />

punishment is death.’ “ Then,<br />

as though interested in their<br />

reaction, he looked down upon the<br />

prisoners, who stood before him<br />

handcuffed to guards; they stared<br />

back impassively until he resumed<br />

and read the seven counts that<br />

followed: three more convictions<br />

for Hickock, and four for Smith.<br />

“ - and the punishment is death”;<br />

each time he came to the sentence,<br />

Tate enunciated it with a dark-toned<br />

hollowness that seemed to echo the<br />

train’s mournful, now fading call.<br />

Then he dismissed the jury (“You<br />

have performed a courageous<br />

service”),and the condemned men<br />

were led away. At the door, Smith<br />

said to Hickock, “No<br />

chicken-hearted jurors,<br />

they!” They both laughed loudly,<br />

and a cameraman photographed<br />

them. The picture appeared in a<br />

Kansas paper above a caption<br />

entitled: “The Last Laugh?”<br />

A week later Mrs. Meier was<br />

sitting in her parlor talking to a<br />

friend. “Yes, it’s turned quiet<br />

around here,” she said. “I guess we<br />

ought to be grateful things have<br />

settled down. But I still feel bad<br />

about it. I never had much truck<br />

with Dick, but Perry and I got to<br />

know each other real well. That<br />

afternoon, after he heard the verdict<br />

and they brought him back up here<br />

- I shut myself in the kitchen to<br />

keep from having to see him. I sat<br />

by the kitchen window and watched<br />

the crowd leaving the courthouse.<br />

Mr. Cullivan - he looked up and saw<br />

me and waved. The Hickocks. All<br />

going away. Just this morning I had<br />

a lovely letter from Mrs. Hickock;<br />

she visited with me several times<br />

while the trial was going on, and I<br />

wished I could have helped her,<br />

only what can you say to someone<br />

in a situation like that? But after<br />

everybody had gone, and I’d started<br />

to wash some dishes - I heard him<br />

crying. I turned on the radio. Not<br />

to hear him. But I could. Crying like<br />

a child. He’d never broke down<br />

before, shown any sign of it. Well,<br />

I went to him. The door of his cell.<br />

He reached out his hand. He wanted<br />

me to hold his hand, and I did, I<br />

held his hand, and all he said was,<br />

‘I’m embraced by shame.’ I wanted<br />

to send for Father Goubeaux - I said<br />

first thing tomorrow I’d make him<br />

<strong>Sp</strong>anish rice - but he just held my<br />

hand tighter.<br />

“And that night, of all nights,<br />

we had to leave him alone.<br />

Wendle and I almost never go out,<br />

but we had a long-standing<br />

engagement, and Wendle didn’t<br />

think we ought to break it. But<br />

I’ll always be sorry we left him<br />

alone. Next day I did fix the rice.<br />

He wouldn’t touch it. Or hardly<br />

277<br />

de asesinato en primer grado y lo condenamos<br />

a muerte.<br />

<strong>En</strong>tonces, como interesado en<br />

su reacción miró a los detenidos,<br />

de pie ante él, unidos por las esposas<br />

a sus respectivos guardianes.<br />

Impasibles, le devolvieron la mirada hasta<br />

que reanudó la lectura y leyó los siete<br />

cargos que seguían: otras tres condenas<br />

para Hickock y cuatro para Smith.<br />

—... y lo condenamos a muerte.<br />

Cada vez que llegaba a la sentencia<br />

Tate la pronunciaba con voz tétrica<br />

y cavernosa, que parecía el eco<br />

del lúgubre silbido del tren que se<br />

alejaba. Luego, despidió al jurado<br />

(«Cumplieron valientemente con su<br />

deber») y los condenados fueron sacados<br />

de la sala. Al llegar a la puerta,<br />

Smith le dijo a Hickock:<br />

—¡No tenían corazón de gallina,<br />

ésos, no!<br />

Ambos rieron ruidosamente y un fotógrafo<br />

los fotografió. La foto apareció<br />

en un diario de Kansas con un pie que<br />

decía: «¿La última risotada? »<br />

Una semana después, la señora<br />

Meier estaba en su saloncito charlando<br />

con una amiga.<br />

—Sí, ahora esto está muy tranquilo.<br />

Probablemente hemos de estar contentos<br />

de cómo se ha resuelto todo.<br />

Pero yo todavía no le he superado.<br />

Nunca tuve mucha relación con Dick,<br />

pero Perry y yo llegamos a conocernos<br />

bastante bien. Aquella tarde, después<br />

que les leyeron el veredicto,<br />

cuando lo trajeron aquí, me encerré en<br />

la cocina para no verlo. Me quedé sentada<br />

junto a la ventana y miré cómo la<br />

gente se marchaba de la audiencia. El<br />

señor Cullivan miró hacia arriba, me<br />

vio y me saludó con la mano. Los<br />

Hickock. Todos se marchaban. Esta<br />

misma mañana recibí una carta encantadora<br />

de la señora Hickock. Me hizo<br />

varias visitas durante el proceso y me<br />

hubiera gustado poder ayudarla, sólo<br />

que ¿qué vas a decirle a una persona<br />

que está en semejante situación? Pero<br />

cuando todos se marcharon y empecé<br />

a lavar los platos, oí que él lloraba.<br />

<strong>En</strong>cendí la radio. Para no oírle. Pero<br />

le oía igual. Lloraba como un niño.<br />

Nunca se había desmoronado, nunca<br />

había dado signos de desesperación.<br />

Bueno, pues me fui a verle. A la puerta<br />

de su celda. Me tendió la mano.<br />

Quería que se la cogiera y yo lo hice.<br />

Lo único que dijo fue: «Estoy lleno<br />

de vergüenza.» Yo quise mandar por<br />

el padre Goubeaux, le dije que al día<br />

siguiente le haría arroz a la española,<br />

pero entonces me apretó aún más la<br />

mano.<br />

»Y aquella noche, precisamente<br />

aquella noche, tuvimos que dejarle<br />

solo. Wendle y yo casi nunca salimos,<br />

pero teníamos un compromiso<br />

desde hacía tiempo y Wendle<br />

pensó que no debíamos faltar. Pero<br />

siempre me arrepentiré de haberlo<br />

dejado solo. Al día siguiente le hice<br />

arroz. No quiso ni tocarlo. Ni ha-


strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by<br />

of) remove the clothes or covering from (a<br />

person or thing). 2 intr. (often foll. by off)<br />

undress oneself. 3 tr. (often foll. by of) deprive<br />

(a person) of property or titles. Despojar<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

speak to me. He hated the whole<br />

world. But the morning the men<br />

came to take him to the penitentiary,<br />

he thanked me and gave me a picture<br />

of himself. A little Kodak made<br />

when he was sixteen years old. He<br />

said it was how he wanted me to<br />

remember him, like the boy in the<br />

picture.<br />

“The bad part was saying<br />

goodbye. When you knew where he<br />

was going, and what would happen<br />

to him. That squirrel of his, he sure<br />

misses Perry. Keeps coming to the<br />

cell looking for him. I’ve tried to<br />

feed him, but he won’t have<br />

anything to do with me. It was just<br />

Perry he liked.”<br />

Prisons are important to the<br />

economy of Leavenworth County,<br />

Kansas. The two state<br />

penitentiaries, one for each sex, are<br />

situated there; so is Leavenworth,<br />

the largest Federal prison, and, at<br />

Fort Leavenworth, the country’s<br />

principal military prison, the<br />

grim United States Army and Air<br />

Force Disciplinary Barracks. If<br />

all the inmates in these<br />

institutions were let free, they<br />

could populate a small city.<br />

The oldest of the prisons is the<br />

Kansas State Penitentiary for Men,<br />

a turreted black-and-white palace<br />

that visually distinguishes an<br />

otherwise ordinary rural town,<br />

Lansing. Built during the Civil War,<br />

it received its first resident in 1864.<br />

Nowadays the convict population<br />

averages around two thousand; the<br />

present warden, Sherman H.<br />

Grouse, keeps a chart which lists<br />

the daily total according to race (for<br />

example, White 1405, Colored 360,<br />

Mexicans 12, Indians 6). Whatever<br />

his race, each convict is a citizen<br />

of a stony village that exists within<br />

the prison’s steep, machine-gunguarded<br />

walls - twelve gray<br />

acres of cement streets and<br />

cellblocks and workshops.<br />

In a south section of the prison<br />

compound there stands a curious little<br />

building: a dark two-storied building<br />

shaped like a coffin. This establishment,<br />

officially called the Segregation<br />

and Isolation Building, constitutes a<br />

prison inside a prison. Among the<br />

inmates, the lower floor is known<br />

as The Hole - the place to which<br />

difficult prisoners, the “hard rock”<br />

troublemakers, are now and then<br />

banished. The upper story is reached<br />

by climbing a circular iron staircase;<br />

at the top is Death Row.<br />

The first time the Clutter<br />

murderers ascended the staircase<br />

was late one rainy April afternoon.<br />

Having arrived at Lansing after an<br />

eight-hour, four-hundred-mile car<br />

ride from Garden City, the<br />

278<br />

blarme siquiera. Odiaba al mundo<br />

entero. Pero la mañana que los<br />

hombres vinieron para llevárselo a<br />

la penitenciaría, me dio las gracias<br />

y una fotografía suya. Una foto<br />

Kodak de cuando tenía dieciséis<br />

años. Me dijo que era como quería<br />

que yo le recordara, como el muchacho<br />

de la foto.<br />

»Lo peor fue decir adiós. Sabiendo<br />

adonde iba y lo que le<br />

esperaba. Esa ardilla que tenía,<br />

seguro que echa de menos a<br />

Perry. Sigue viniendo a la celda<br />

en su busca. He intentado<br />

darle de comer pero no quiere<br />

saber nada conmigo. Sólo quería<br />

a Perry.<br />

Las prisiones juegan un papel muy<br />

importante en la economía de<br />

Leavenworth County, Kansas. Las dos<br />

penitenciarías del estado, una para cada<br />

sexo, se hallan allí. Y también la mayor<br />

prisión federal, Leavenworth, así<br />

como la más importante prisión militar<br />

de todo el país, Fort Leavenworth,<br />

lúgubres cuarteles disciplinarios del<br />

ejército y de la aviación de los Estados<br />

Unidos. Si todos esos reclusos quedaran<br />

en libertad, juntos podrían poblar<br />

una pequeña ciudad.<br />

La más antigua de las prisiones es<br />

la penitenciaría masculina del estado<br />

de Kansas, un palacete blanco y negro<br />

coronado de torres, cuya presencia,<br />

caracteriza una ciudad rural que sin ella<br />

sería del montón, Lansing. Construida<br />

durante la guerra civil, recibió su primer<br />

residente en 1864. Hoy en día los<br />

presos son unos dos mil. El actual<br />

alcaide Sherman H. Crouse lleva un<br />

registro en el que anota diariamente el<br />

total subdividiéndoles por razas (por<br />

ejemplo, blancos 1.405, negros 360,<br />

mexicanos 12, indios 6). Sea cual fuere<br />

su raza, cada recluso es ciudadano de<br />

un pueblo de piedra que existe en el<br />

interior de los muros de la cárcel, guardados<br />

por ametralladoras: cinco hectáreas<br />

grises de calles de cemento, bloques<br />

de celdas y talleres.<br />

<strong>En</strong> la zona sur del recinto de la penitenciaría<br />

se alza un pequeño y curioso<br />

edificio de dos pisos y forma de<br />

ataúd. Este edificio, llamado oficialmente<br />

Edificio de Segregación y Aislamiento,<br />

constituye una prisión dentro<br />

de la prisión. <strong>En</strong>tre los presos, la<br />

planta baja es conocida por El Hoyo,<br />

lugar donde son encerrados los prisioneros<br />

difíciles, los provocadores de<br />

desórdenes. Al piso de arriba se llega<br />

por una escalera de caracol de hierro:<br />

el piso de arriba es la Hilera de las<br />

Celdas de la Muerte.<br />

La primera vez que los asesinos de los<br />

Clutter ascendieron por aquella escalera<br />

fue una lluviosa tarde de abril. Llegados a<br />

Lansing después de un viaje de ocho horas<br />

en coche a través de los seiscientos<br />

kilómetros que lo separan de Garden City,


mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the 20<br />

open spaces or interstices between the strands of a<br />

net or sieve etc. 3 (in pl.) a a network. b a snare. 4 (in<br />

pl.) Physiol. an interlaced structure.<br />

1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel)<br />

be engaged (with others). 2 intr. be harmonious.<br />

3 tr. catch in a net.<br />

in mesh (of the teeth of wheels) engaged.<br />

lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by,<br />

etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse<br />

pesadamente, avanzar con ruido sordo<br />

lumbering pesado, torpe<br />

lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. 50<br />

inconveniently taking up space. Trastos viejos<br />

2 useless or cumbersome objects. 3 US<br />

partly prepared timber. Madera, maderamen<br />

1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.)<br />

with something unwanted or unpleasant<br />

(always lumbering me with the cleaning). b<br />

(as lumbered adj.) in an unwanted or<br />

inconvenient situation (afraid of being<br />

lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap 55<br />

or group together carelessly. Amontonar 3<br />

tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr.<br />

cut and prepare forest timber for transport.<br />

Aserrar, cortar madera,<br />

lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked<br />

material, of the kind worn by lumberjacks.<br />

chaqueta de leñador<br />

lumber-room a room where disused or<br />

cumbrous things are kept.<br />

60<br />

5<br />

10<br />

15<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

newcomers had been stripped,<br />

showered, given close haircuts, and<br />

supplied with coarse denim<br />

uniforms and soft slippers (in most<br />

American prisons such slippers are<br />

a condemned man’s customary<br />

footwear); then armed escorts<br />

marched them through a wet<br />

twilight to the coffin-shaped<br />

edifice, hustled them up the spiral<br />

stairs and into two of the twelve<br />

side-by-side cells that comprise<br />

Lansing’s Death Row.<br />

The cells are identical. They<br />

measure seven by ten feet, and<br />

are unfurnished except for a cot,<br />

a toilet, a basin, and an<br />

overhead light bulb that is never<br />

extinguished night or day. The<br />

cell windows are very narrow,<br />

and not only barred but covered<br />

with a wire mesh black as a<br />

widow’s veil; thus the faces of<br />

those sentenced to hang can be<br />

but hazily discerned by passersby.<br />

The doomed themselves can<br />

see out well enough; what they<br />

see is an empty dirt lot that<br />

serves in summer as a baseball<br />

diamond, beyond the lot a piece<br />

of prison wall, and above that,<br />

a piece of sky.<br />

The wall is made of rough stone;<br />

pigeons nest inside its crevices. A<br />

rusty iron door, set into the part of<br />

the wall visible to the Row’s<br />

occupants, rouses the pigeons<br />

whenever it is opened, puts them in<br />

a flap, for the hinges creak so,<br />

scream. The door leads into a<br />

cavernous storage room, where on<br />

even the warmest day the air is<br />

moist and chilly. A number of things<br />

are kept there: stockpiles of metal<br />

used by the convicts to manufacture<br />

automobile license plates,<br />

lumber, old machinery, baseball<br />

paraphernalia - and also an<br />

unpainted wooden gallows that<br />

smells faintly of pine. For this is the<br />

state’s execution chamber; when a<br />

man is brought here to be hanged,<br />

the prisoners say he has “gone to<br />

The Corner,” or, alternatively, “paid<br />

a visit to the warehouse.”<br />

In accordance with the sentence<br />

of the court, Smith and Hickock<br />

were scheduled to visit the<br />

warehouse six weeks hence: at one<br />

minute after midnight on Friday,<br />

May 13,1960.<br />

Kansas abolished capital<br />

punishment in 1907; in 1935, due<br />

to a sudden prevalence in the<br />

Midwest of rampaging<br />

professional criminals (Alvin “Old<br />

Creepy” Karpis, Charles “Pretty<br />

Boy” Floyd, Clyde Barrow and his<br />

homicidal sweetheart, Bonnie<br />

Parker), the state legislators voted<br />

to restore it. However, it was not<br />

until 1944 that an executioner had<br />

a chance to employ his craft; over<br />

279<br />

los recién llegados fueron desnudados,<br />

duchados, rapados casi al cero y provistos<br />

de bastos uniformes de dril y<br />

zapatillas de fieltro (calzado habitual<br />

de los presos en las prisiones<br />

americanas). Luego, una escolta armada<br />

los condujo en el crepúsculo<br />

lluvioso hacia el edificio en forma<br />

de ataúd, los hizo subir aprisa por<br />

la escalera de caracol hasta dos de<br />

las doce celdas que, una al lado de<br />

otra, constituyen la Hilera de la<br />

Muerte de Lansing.<br />

Las celdas son todas idénticas. Todas<br />

miden dos metros por tres y no<br />

tienen otro mobiliario que una cama,<br />

un retrete, un lavabo y una bombilla<br />

en el techo que no se apaga ni de día<br />

ni de noche. Las ventanas de las celdas<br />

son muy estrechas y no sólo tienen<br />

barrotes, sino que están cerradas<br />

por una fina red de alambre, negra<br />

como un velo de viuda. De modo que<br />

los rostros de los condenados a muerte<br />

pueden ser apenas entrevistos por<br />

el que pase por delante. Desde dentro<br />

todo lo que se alcanza a ver es un solar<br />

vacío y sucio que en verano hace<br />

las veces de campo de béisbol; más<br />

allá del solar, una sección del muro<br />

de la prisión y por encima de todo ello<br />

se divisa un trozo de cielo.<br />

La pared es de piedra tosca y las palomas<br />

anidan en sus grietas. Una puerta<br />

de hierro oxidada, inserta en la parte de<br />

muro visible para los ocupantes de la<br />

Hilera, pone en fuga a las palomas con<br />

el consiguiente estrépito de alas cada vez<br />

que se abre, pues los goznes chirrían muy<br />

desagradablemente. La puerta da a un<br />

cavernoso almacén donde, aun<br />

en los días más calurosos, el<br />

aire es húmedo y frío. Varias<br />

cosas se guardan allí: piezas de<br />

hierro que los detenidos emplean<br />

para fabricar placas de coche,<br />

trastos viejos, maquinaria antigua,<br />

atavíos de béisbol... y también una<br />

horca de madera sin pintar que huele<br />

vagamente a pino. Esa es la cámara de<br />

ejecuciones del estado. Cuando a un<br />

hombre lo llevan a ella para ser ahorcado,<br />

los prisioneros dicen que «se fue a<br />

El Rincón» o también que «hizo una visita<br />

al almacén».<br />

Según la sentencia del tribunal,<br />

Smith y Hickock tenían que visitar<br />

el almacén seis semanas después<br />

de la condena: un minuto después<br />

de la medianoche del viernes<br />

13 de mayo de 1960.<br />

La pena de muerte fue abolida en el<br />

estado de Kansas en 1907. <strong>En</strong> 1935,<br />

debido a un desenfrenado recrudecimiento<br />

y proliferación de criminales<br />

profesionales (Alvin «Old Creepy»<br />

Karpis, Charles «Pretty Boy» Floyd,<br />

Clyde Barrow y su amante asesina<br />

Bonnie Parker), los legisladores del<br />

estado votaron para que fuese restaurada.<br />

Sin embargo, hasta 1944 ningún<br />

verdugo tuvo ocasión de ejercer su oficio.<br />

<strong>En</strong> los diez años siguientes sólo


punk 1 archaic : PROSTITUTE 2 [probably partly from 70<br />

3 punk] : NONSENSE, FOOLISHNESS 3 a : a young<br />

inexperienced person : BEGINNER, NOVICE;<br />

especially : a young man b : a usually petty gangster,<br />

hoodlum, or ruffian c : a youth used as a homosexual<br />

partner 4 a : PUNK ROCK b : a punk rock<br />

musician c : one who affects punk styles<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

65<br />

shiv sl. knife X<br />

75<br />

the next ten years he was given<br />

nine additional opportunities. But<br />

for six years, or since 1954, there<br />

had been no pay checks for a<br />

hangman in Kansas (except at the<br />

Army and Air Force Disciplinary<br />

Barracks, which also has a<br />

gallows). The late George<br />

Docking, Governor of Kansas<br />

from1957 through 1060, was<br />

responsible for this hiatus, for he<br />

was unreservedly opposed to the<br />

death penalty (“I just don’t like<br />

killing people”).<br />

Now, at that time - April, 1960<br />

- there were in United States<br />

prisons one hundred and ninety<br />

persons awaiting civil execution;<br />

five, the Clutter killers included,<br />

were among the lodgers at<br />

Lansing. Occasionally, important<br />

visitors to the prison are invited<br />

to take what one high official<br />

calls “a little peek at Death<br />

Row.” Those who accept are<br />

assigned a guard who, as he<br />

leads the tourist along the iron<br />

walkway fronting the death cells,<br />

is likely to identify the<br />

condemned with what he must<br />

consider comic formality. “And<br />

this,” he said to a visitor in<br />

1960, “this is Mr. Perry Edward<br />

Smith. Now next door, that’s Mr.<br />

Smith’s buddy, Mr. Richard<br />

Eugene Hickock. And over here<br />

we have Mr. Earl Wilson. And<br />

after Mr. Wilson - meet Mr.<br />

Bobby Joe <strong>Sp</strong>encer. And as for<br />

this last gentleman, I’m sure you<br />

recognize the famous Mr. Lowell<br />

Lee Andrews.”<br />

Earl Wilson, a husky, hymnsinging<br />

Negro, had been sentenced<br />

to die for the kidnapping, rape,<br />

and torture of a young white<br />

woman; the victim, though she<br />

survived, was left severely<br />

disabled. Bobby Joe <strong>Sp</strong>encer, white,<br />

an effeminate youth, had confessed to<br />

murdering an elderly Kansas City<br />

woman, the owner of a rooming<br />

house where he lived. Prior to leaving<br />

office in January, 1961,Governor<br />

Docking, who had been defeated for<br />

re-election (in large measure because<br />

of his attitude toward capital<br />

punishment), commuted the<br />

sentences of both these men to life<br />

imprisonment, which generally<br />

meant that they could apply for parole<br />

in seven years. However, Bobby Joe<br />

<strong>Sp</strong>encer soon killed again: stabbed<br />

with a shiv another young<br />

convict, his rival for the<br />

affections of an older inmate<br />

(as one prison officer said,<br />

“Just two punks fighting over a<br />

jocker”). This deed earned<br />

<strong>Sp</strong>encer a second life sentence.<br />

But the public was not much<br />

aware of either Wilson or <strong>Sp</strong>encer;<br />

compared to Smith and Hickock,<br />

or the fifth man on the Row,<br />

Lowell Lee Andrews, the press<br />

had rather slighted them.<br />

280<br />

tuvo nueve ocasiones más. Pero por un<br />

espacio de seis años, es decir, desde<br />

1954, no hubo verdugo que cobrase un<br />

céntimo en Kansas (aparte de que ejerciera<br />

sus funciones en el cuartel disciplinario<br />

del ejército y la aviación, que<br />

cuenta también con una horca). El recientemente<br />

fallecido George Docking,<br />

gobernador de Kansas desde 1957 hasta<br />

1960, fue el responsable de esta interrupción<br />

pues se mostró sin reservas<br />

contrario a la pena capital. («Es que no<br />

me gusta, sencillamente, matar a la<br />

gente.»)<br />

<strong>En</strong>tonces, en abril de 1960, había en<br />

las prisiones de Estados Unidos ciento<br />

noventa personas en espera de ser ajusticiadas;<br />

cinco de ellas, incluidos los<br />

asesinos de los Clutter, se contaban<br />

entre los reclusos de Lansing. De tarde<br />

en tarde, los visitantes importantes<br />

de la prisión son invitados a eso que<br />

los altos funcionarios llaman «echar un<br />

vistazo a la Hilera de la Muerte». Los<br />

que aceptan, son acompañados por un<br />

guardián, que, mientras guía al turista<br />

a lo largo del corredor que una reja de<br />

hierro separa de las celdas de la muerte,<br />

va presentando a los condenados en<br />

lo que debe de considerar un cómico<br />

formulismo.<br />

—Y éste —le decía a un visitante<br />

en 1960— es el señor Perry Edward<br />

Smith. <strong>En</strong> la celda siguiente vemos al<br />

compañero del señor Smith, el señor<br />

Richard Eugene Hickock. Y más allá<br />

tenemos al señor Earl Wilson. A continuación<br />

del señor Wilson, vemos al<br />

señor Bobby Joe <strong>Sp</strong>encer. Y en cuanto<br />

a este último caballero, seguro estoy<br />

de que reconoce al famoso señor<br />

Lowell Lee Andrews.<br />

Earl Wilson, un fornido negro que<br />

cantaba himnos, había sido condenado<br />

a muerte por haber raptado,<br />

violado y torturado a una joven mujer<br />

blanca que, aunque había salvado<br />

su vida, quedó severamente incapacitada.<br />

Bobby Joe <strong>Sp</strong>encer, de<br />

raza blanca, joven afeminado, se<br />

había confesado autor del asesinato<br />

de una anciana de Kansas City, propietaria<br />

de la pensión donde él vivía.<br />

Antes de dejar su cargo en enero<br />

de 1961, el gobernador Docking,<br />

que no había sido reelegido (en buena<br />

parte por su actitud hacia la pena<br />

capital) conmutó las sentencias de<br />

ambos hombres por cadena perpetua,<br />

lo que significaba que podían<br />

pedir la libertad bajo palabra al cabo<br />

de siete años. Pero Bobby Joe<br />

<strong>Sp</strong>encer, pronto volvió a matar: apu-<br />

ñaló _______ a otro joven convicto,<br />

su rival en los favores de un recluso<br />

de más edad (como dijo un guardián<br />

de la penitenciaría: «Dos trastos pegándose<br />

por otro más trasto.»)<br />

Tal aventura le costó a <strong>Sp</strong>encer una<br />

segunda condena a cadena perpetua.<br />

Pero el público no sabía demasiado<br />

quiénes eran Wilson ni <strong>Sp</strong>encer en<br />

comparación con Smith y Hickock o<br />

con el quinto hombre de la Hilera,<br />

Lowell Lee Andrews, porque la prensa<br />

los había pasado más bien por alto.


sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado<br />

[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente,<br />

lógico, consciente, práctico / cómodo<br />

[ropa, calzado], mientras que el español sensible<br />

traduce sensitive, feeling, sentient,<br />

regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable,<br />

tender, sore [adolorido]. Sensibility<br />

60<br />

es sensibilidad, en el sentido de habilidad de<br />

sentir, receptividad, en el mundo personal, y<br />

además precisión, en el mundo mecánico; el<br />

plural sensibilities se usa para susceptibilidad,<br />

sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,<br />

sensibilidad traduce sensitivity, como percepción<br />

por los sentidos, radio, TV, foto.<br />

65<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Two years earlier Lowell Lee<br />

Andrews, an enormous, weakeyed<br />

boy of eighteen who wore<br />

horn-rimmed glasses and weighed<br />

almost three hundred pounds, had<br />

been a sophomore at the<br />

University of Kansas, an honor<br />

student majoring in biology.<br />

Though he was a solitary creature,<br />

withdrawn and seldom<br />

communicative, his<br />

acquaintances, both at the<br />

university and in his home town<br />

of Wolcott, Kansas, regarded him<br />

as exceptionally gentle and<br />

“sweet-natured” (later one Kansas<br />

paper printed an article about him<br />

entitled: “The Nicest Boy in<br />

Wolcott”). But inside the quiet<br />

young scholar there existed a<br />

second, unsuspected personality,<br />

one with stunted emotions and a<br />

distorted mind through which cold<br />

thoughts flowed in cruel<br />

directions. His family - his<br />

parents and a slightly older sister,<br />

Jennie Marie - would have been<br />

astounded had they known the<br />

daydreams Lowell Lee dreamed<br />

throughout the summer and<br />

autumn of 1958; the brilliant son,<br />

the adored brother, was planning<br />

to poison them all.<br />

The elder Andrews was a<br />

prosperous farmer; he had not much<br />

money in the bank, but he owned<br />

land valued at approximately two<br />

hundred thousand dollars. A desire<br />

to inherit this estate was ostensibly<br />

the motivation behind Lowell Lee’s<br />

plot to destroy his family. For the<br />

secret Lowell Lee, the one<br />

concealed inside the shy church<br />

going biology student, fancied<br />

himself an ice-hearted master criminal:<br />

he wanted to wear<br />

gangsterish silk shirts and drive<br />

scarlet sports cars; he wanted to be<br />

recognized as no mere<br />

bespectacled, bookish, overweight,<br />

virginal schoolboy; and while he<br />

did not dislike any member of his<br />

family, at least not consciously,<br />

murdering them seemed the<br />

swiftest, most sensible way of<br />

implementing the fantasies that<br />

possessed him. Arsenic was the<br />

weapon he decided upon; after<br />

poisoning the victims, he meant to<br />

tuck them in their beds and burn<br />

down the house, in the hope that<br />

investigators would believe the<br />

deaths accidental. However, one<br />

detail perturbed him: suppose<br />

autopsies revealed the presence of<br />

arsenic? And suppose the purchase<br />

of the poison could be traced to<br />

him? Toward the end of summer he<br />

evolved another plan. He spent<br />

three months polishing it. Finally,<br />

there came a near-zero November<br />

night when he was ready to act.<br />

It was Thanksgiving week, and<br />

Lowell Lee was home for the<br />

holidays, as was Jennie Marie, an<br />

intelligent but rather plain girl who<br />

281<br />

Dos años atrás Lowell Lee<br />

Andrews, muchacho de dieciocho<br />

años, muy corpulento y corto de vista,<br />

con gafas de gruesa montura y que<br />

pesaba casi ciento cincuenta kilos,<br />

cursaba el segundo año en la Universidad<br />

de Kansas como estudiante de<br />

biología, colmado de premios y honores.<br />

A pesar de que era una criatura<br />

solitaria, encerrada en sí misma y difícilmente<br />

comunicativa, los que lo<br />

conocían, tanto en su ciudad natal<br />

Wolcott, Kansas, como en la Universidad<br />

lo consideraban un muchacho<br />

extraordinariamente gentil y de «naturaleza<br />

amable», (posteriormente, un<br />

artículo sobre él aparecido en un diario<br />

de Kansas llevaba el título: «El<br />

chico más encantador de Wolcott»).<br />

Pero dentro del callado y joven erudito<br />

existía una doble personalidad insospechada,<br />

de motividad atrofiada,<br />

una mente anormal y retorcida por la<br />

que discurrían los pensamientos más<br />

fríos y crueles. Su familia compuesta<br />

de sus padres y una hermana un poco<br />

mayor, Jennie Marie, se hubieran quedado<br />

pasmados si hubieran conocido<br />

los sueños que con los ojos bien abiertos<br />

nutría Lowell durante el verano y<br />

otoño de 1958: el hijo inteligente, el<br />

adorado hermano, planeaba<br />

envenenarlos a todos.<br />

El padre de Andrews era un próspero<br />

granjero. No tenía mucho dinero<br />

en el banco, pero poseía tierras por<br />

valor de doscientos mil dólares. El<br />

ansia de heredar aquella propiedad<br />

fue evidentemente el motivo que impulsó<br />

a Lowell a maquinar la destrucción<br />

de su familia. Porque el secreto<br />

Lowell Lee, que se escondía tras el<br />

tímido estudiante de biología que frecuentaba<br />

la iglesia, era que se creía<br />

un maestro del crimen con un corazón<br />

de hielo: soñaba con llevar camisa<br />

de seda como los gángsters y<br />

conducir llamativos coches deportivos,<br />

ser algo más que un simple<br />

estudiantillo con gafas, demasiado<br />

gordo y virginal y si bien no tenía<br />

nada contra ninguno de los miembros<br />

de su familia, por lo menos conscientemente,<br />

asesinarlos le parecía el<br />

modo más expeditivo, más sensato de<br />

llevar a cabo las fantasías que lo poseían.<br />

Como arma, se había decidido<br />

por el arsénico. Después de haber envenenado<br />

a las víctimas, pensaba<br />

acostarlas en sus camas y prender fuego<br />

a la casa con la esperanza de que<br />

la policía creyera que las muertes habían<br />

ocurrido por accidente. Sin embargo,<br />

un detalle le preocupaba: ¿y si<br />

la autopsia revelaba la presencia de<br />

arsénico? ¿Y si se descubría que el<br />

veneno lo había comprado él? A finales<br />

del verano, había elaborado otro<br />

plan. Se pasó tres meses perfeccionándolo.<br />

Por fin, una noche de noviembre<br />

en que el termómetro marcaba<br />

cero, se dispuso a actuar.<br />

Era la semana de Acción de Gracias,<br />

y Lowell Lee pasaba en casa<br />

esas cortas vacaciones universitarias,<br />

así como Jennie Marie, mu


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

attended a college in Oklahoma. On<br />

the evening of November 28,<br />

somewhere around seven, Jennie<br />

Marie was sitting with her parents<br />

in the parlor watching television;<br />

Lowell Lee was locked in his<br />

bedroom reading the last chapter of<br />

The Brothers Karamazov. That task<br />

completed, he shaved, changed into<br />

his best suit, and proceeded to load<br />

both a semi-automatic .22-caliber<br />

rifle and a Ruger .22-caliber revolver.<br />

He fitted the revolver into a hip<br />

holster, shouldered the rifle, and<br />

ambled down a hall to the parlor,<br />

which was dark except for the<br />

flickering television screen. He<br />

switched on a light, aimed the rifle,<br />

pulled the trigger, and hit his<br />

sister between the eyes, killing her<br />

instantly. He shot his mother three<br />

times, and his father twice. The<br />

mother, eyes gaping, arms<br />

outstretched, staggered toward him;<br />

she tried to speak, her mouth<br />

opened, closed, but Lowell Lee<br />

said: “Shut up.” To be certain she<br />

obeyed him, he shot her three times<br />

more. Mr. Andrews, however, was<br />

still alive; sobbing, whimpering, he<br />

thrashed along the floor toward the<br />

kitchen, but at the kitchen’s<br />

threshold the son unholstered his<br />

revolver and discharged every<br />

chamber, then re-loaded the weapon<br />

and emptied it again; altogether, his<br />

father absorbed seventeen bullets.<br />

Andrews, according to<br />

statements credited to him, “didn’t<br />

feel anything about it. The time<br />

came, and I was doing what I had<br />

to do. That’s all there was to it.”<br />

After the shootings he raised a<br />

window in his bedroom and removed<br />

the screen, then roamed the<br />

house rifling dresser drawers and<br />

scattering the contents: it was his<br />

intention to blame the crime on<br />

thieves. Later, driving his father’s<br />

car, he traveled forty miles over<br />

snow-slippery roads to Lawrence,<br />

the town where the University of<br />

Kansas is located; en route, he<br />

parked on a bridge, dismantled his<br />

lethal artillery, and disposed of it<br />

by dropping the parts into the<br />

Kansas River. But of course the<br />

journey’s true purpose was to<br />

arrange an alibi. First he stopped at<br />

the campus house where he roomed;<br />

he talked with the landlady, told her<br />

that he had come to pick up his<br />

typewriter, and that because of the<br />

bad weather the trip from Wolcott<br />

to Lawrence had taken two hours.<br />

Departing, he visited a movie<br />

theater, where, uncharacteristically,<br />

he chatted with an usher and a<br />

candy vendor. At eleven, when the<br />

movie let out, he returned to<br />

Wolcott. The family’s mongrel dog<br />

was waiting on the front porch; it<br />

was whining with hunger, so Lowell<br />

Lee, entering the house and<br />

stepping across his father’s corpse,<br />

prepared a bowl of warm milk and<br />

mush; then, while the dog was<br />

lapping it up, he telephoned the<br />

282<br />

chacha inteligente pero poco atractiva<br />

que estudiaba en la Universidad<br />

de Oklahoma. La noche del 28<br />

de noviembre, a eso de las siete,<br />

Jennie Marie estaba con sus padres,<br />

viendo la televisión en la<br />

sala; Lowell Lee, encerrado en su<br />

cuarto, leía los últimos capítulos<br />

de Los hermanos Karamazov. Terminado<br />

lo cual, se afeitó, se puso<br />

el mejor traje que tenía y pasó a<br />

cargar un rifle semiautomático calibre<br />

22 y un revólver «luger» calibre<br />

22. Se colocó el revólver en<br />

una pistolera, se echó el fusil al<br />

hombro y recorrió el corredor que<br />

lo separaba de la sala, sólo iluminada<br />

por la pantalla del aparato de<br />

televisión. <strong>En</strong>cendió la luz, apuntó<br />

con el rifle y disparó a su hermana<br />

entre los ojos, matándola instantáneamente.<br />

Le disparó tres veces a su madre<br />

y dos a su padre. La madre, con<br />

los ojos dilatados, se tambaleó hacia<br />

él, tratando de hablar, abrió y cerró la<br />

boca, pero Lowell Lee le dijo:<br />

-Cállate.<br />

Y para asegurarse de que le obedecía,<br />

le disparó tres tiros más. El señor<br />

Andrews, sin embargo, seguía con<br />

vida: sollozando, gimiendo, se arrastró<br />

por el suelo hacia la cocina; pero<br />

al llegar al umbral, el hijo desenfundó<br />

el revólver y le disparó todas las balas.<br />

A continuación volvió a cargar el<br />

arma y a vaciarla otra vez. <strong>En</strong> total, el<br />

padre recibió diecisiete balazos.<br />

Andrews dijo, según declaración<br />

que se le atribuye: «No sentí nada.<br />

Había llegado el momento, y yo hice<br />

lo que debía. Y eso fue todo.» Después<br />

de los disparos, abrió una ventana<br />

de su cuarto y sacó la tela metálica<br />

protectora. Luego anduvo por<br />

la casa abriendo cajones y desparramando<br />

su contenido: tenía la intención<br />

de atribuir el crimen a unos supuestos<br />

ladrones. A continuación, al<br />

volante del coche de su padre, recorrió<br />

sesenta kilómetros por carreteras<br />

resbaladizas de nieve hasta<br />

Lawrence, ciudad donde se encuentra<br />

la Universidad de Kansas. De<br />

camino, paró en un puente, desmontó<br />

las armas homicidas y se libró de<br />

ellas arrojando las piezas al río<br />

Kansas. Pero, naturalmente, el propósito<br />

del viaje era proporcionarse<br />

una coartada. Primero paró en su residencia<br />

del campus, habló con la directora<br />

y le dijo que había venido a<br />

recoger su máquina de escribir y que<br />

a causa del mal tiempo el viaje de<br />

Wolcott a Lawrence le había llevado<br />

dos horas. Saliendo de allí, entró<br />

en un cine, y contrariamente a su<br />

costumbre, charló un momento con<br />

un acomodador y con un vendedor<br />

de caramelos. A las once, cuando la<br />

película terminó, regresó a Wolcott.<br />

El perro que tenían, que no era de<br />

raza, aguardaba en el porche gimiendo<br />

de hambre. Lowell Lee entrando<br />

en la casa y pasando por encima del<br />

cadáver de su padre, le preparó un<br />

tazón de leche caliente y gachas. Luego,<br />

mientras el perro comía, telefoneó<br />

al despacho del sheriff, y dijo:


casual (<strong>En</strong>) 1 accidental; due to chance. 2 not re- 20<br />

gular or permanent; temporary, occasional (casual<br />

(temporal) work; a casual affair). 3 a<br />

unconcerned, uninterested (was very casual<br />

about it). b made or done without great care or<br />

thought (a casual remark). c acting carelessly<br />

or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.<br />

(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)<br />

25<br />

casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,<br />

por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3.<br />

Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales<br />

concebidos para impedir atentados. 4.<br />

Gram. Perteneciente o relativo al caso.<br />

casual<br />

‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un<br />

conocido, una conocida;<br />

casual sex = relaciones sexuales promiscuas<br />

(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)<br />

‹chat› informal;<br />

‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/<br />

tone› despreocupado;<br />

‹remark› hecho al pasar (not regular)<br />

‹employment/labor› eventual, ocasional<br />

casual<br />

1 (encuentro) fortuito<br />

2 (visita) ocasional<br />

3 (persona) despreocupado, tranquilo<br />

4 (charla) informal, intranscendente<br />

5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,<br />

jornalero temporal<br />

6 (ropa) (de) sport, informal<br />

unctuous empalagoso, zalamero<br />

5<br />

10<br />

15<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

sheriff’s office and said, “My name<br />

is Lowell Lee Andrews. I live at<br />

6040 Wolcott Drive, and I want to<br />

report a robbery -”<br />

Four officers of the Wyandotte<br />

County Sheriff’s Patrol responded.<br />

One of the group, Patrolman<br />

Meyers, described the scene as<br />

follows: “Well, it was one in the<br />

morning when we got there. All<br />

the lights in the house was on.<br />

And this big dark-haired boy,<br />

Lowell Lee, he was sitting on<br />

the porch petting his dog.<br />

Patting it on the head.<br />

Lieutenant At eleven, they<br />

asked the boy what happened,<br />

and he pointed to the door, real<br />

casual, and said, ‘Look in<br />

there.’” Having looked, the<br />

astonished officers summoned<br />

the county coroner, a gentleman<br />

who was also impressed by<br />

young Andrews’ callous<br />

nonchalance, for when the<br />

coroner asked him what funeral<br />

arrangements he wished to have<br />

made, Andrews replied with a<br />

shrug, “I don’t care what you<br />

do with them.”<br />

Shortly, two senior detectives<br />

appeared and began to question<br />

the family’s lone survivor. Though<br />

convinced he was lying, the detectives<br />

listened respectfully to the<br />

tale of how he had driven to<br />

Lawrence to fetch a typewriter,<br />

gone to a movie, and arrived home<br />

after midnight to find the<br />

bedrooms ransacked and his<br />

family slain. He stayed with the<br />

story, and might never have<br />

altered it if, subsequent to his<br />

arrest and removal to the county<br />

jail, the authorities had not<br />

obtained the aid of the Reverend<br />

Mr. Virto C. Dameron.<br />

The Reverend Dameron, a<br />

Dickensian personage, an unctuous<br />

and jolly brimstone-and-damnation<br />

orator, was minister of the<br />

Grandview Baptist Church in<br />

Kansas City, Kansas, the church the<br />

Andrews family attended regularly.<br />

Awakened by an urgent call from<br />

the county coroner, Dameron<br />

presented himself at the jail around<br />

3:00 a.m., whereupon detectives,<br />

who had been strenuously but<br />

abortively interrogating the<br />

suspect, withdrew to another room,<br />

leaving the minister to consult<br />

privately with his parishioner. It<br />

proved a fatal interview for the<br />

latter, who many months afterward<br />

gave this account of it to a friend:<br />

“Mr. Dameron said, ‘Now, Lee, I’ve<br />

known you all your life. Since you<br />

were just a little tadpole. And I<br />

knew your daddy all his life, we<br />

grew up together, we were<br />

childhood friends. And that’s why<br />

I’m here - not just because I’m your<br />

minister, but because I feel like<br />

you’re a member of my own family.<br />

283<br />

—Le llamo Lowell Lee<br />

Andrews. Vivo en el seis mil cuarenta<br />

de Wolcott Drive y quiero<br />

denunciar un robo...<br />

Cuatro agentes de la patrulla del<br />

sheriff de Wyandotte County se presentaron.<br />

Uno de ellos, el agente Meyers,<br />

describe así la escena:<br />

—Bueno, era la una de la madrugada<br />

cuando llegamos allí. Todas las luces<br />

de la casa estaban encendidas. Y<br />

ese enorme niño de pelo oscuro, Lowell<br />

Lee, estaba sentado en el porche acariciando<br />

a su perro.<br />

Le daba palmadas en la cabeza.<br />

El teniente Athey le preguntó qué<br />

había sucedido. Se limitó a señalar<br />

la puerta y a decir, con cierta<br />

negligencia: «Echen un vistazo.”<br />

Después de hacerlo, los aturdidos<br />

agentes llamaron al forense del distrito<br />

(un caballero que también quedó<br />

impresionado con la insensible<br />

indiferencia del joven Andrews).<br />

Cuando el forense le preguntó qué<br />

disposiciones pensaba tomar para<br />

el funeral, Andrews, encogiéndose<br />

de hombros, contestó:<br />

—No me importa qué haga con<br />

ellos.<br />

<strong>En</strong> seguida llegaron dos detectives<br />

que empezaron a hacer preguntas al<br />

único superviviente de la familia. A<br />

pesar de que estaban convencidos de<br />

que mentía, los dos detectives escucharon<br />

pacientemente el cuento de que se<br />

había ido en coche hasta Lawrence a<br />

buscar su máquina de escribir, de que<br />

luego había entrado en el cine y que al<br />

llegar a casa después de medianoche<br />

halló las alcobas saqueadas y su familia<br />

asesinada. Mantuvo esta historia y<br />

puede que la hubiera mantenido siempre<br />

si, después de su arresto y traslado<br />

a la prisión del distrito, las autoridades<br />

no hubieran conseguido la ayuda<br />

del reverendo Virto C. Dameron.<br />

El reverendo Dameron, personaje<br />

sacado de un libro de Dickens, persuasivo y<br />

excelente orador de azufre y fuego<br />

eterno, era el ministro de la Iglesia<br />

baptista de Grandview de<br />

Kansas City, la iglesia que los<br />

Andrews frecuentaban regularmente.<br />

Despertado por una llamada<br />

urgente del forense, Dameron se<br />

personó en la cárcel a las tres de la<br />

madrugada. Los detectives que habían<br />

interrogado al sospechoso intensa<br />

pero infructuosamente pasaron<br />

a otra habitación dejando que el ministro<br />

mantuviera una consulta privada<br />

con aquel elemento de su parroquia.<br />

Resultó ser una entrevista fatal<br />

para el último, quien muchos meses<br />

después le contaba a un amigo:<br />

—El señor Dameron me dijo: «Piensa,<br />

Lee, te conozco desde que naciste.<br />

Desde que no eras más que un renacuajo.<br />

Y que a tu padre lo conocía de<br />

siempre, que crecimos juntos, que éramos<br />

amigos de infancia. Y por eso he<br />

venido hasta aquí, no sólo porque soy<br />

tu ministro religioso, sino porque te<br />

considero como a un miembro de mi


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

And because you need a friend that<br />

you can talk to and trust. And I feel<br />

terrible about this terrible event,<br />

and I’m every bit as anxious as you<br />

are to see the guilty party caught<br />

and punished.’<br />

“He wanted to know was I<br />

thirsty, and I was, so he got me a<br />

Coke, and after that he’s going on<br />

about the Thanksgiving vacation<br />

and how do I like school, when all<br />

of a sudden he says, ‘Now, Lee,<br />

there seems to be some doubt<br />

among the people here regarding<br />

your innocence. I’m sure you’d be<br />

willing to take a lie detector and<br />

convince these men of your<br />

innocence so they can get busy and<br />

catch the guilty party.’ Then he said,<br />

‘Lee, you didn’t do this terrible<br />

thing, did you? If you did, now is<br />

the time to purge your soul.’ The<br />

next thing was, I thought what<br />

difference does it make, and I told<br />

him the truth, most everything<br />

about it. He kept wagging his head<br />

and rolling his eyes and rubbing his<br />

hands together, and he said it was a<br />

terrible thing, and I would have to<br />

answer to the Almighty, have to<br />

purge my soul by telling the officers<br />

what I’d told him, and would I?”<br />

Receiving an affirmative nod, the<br />

prisoner’s spiritual adviser stepped<br />

into an adjacent room, which was<br />

crowded with expectant policemen,<br />

and elatedly issued an invitation:<br />

“Come on in. The boy’s ready to<br />

make a statement.”<br />

The Andrews case became the<br />

basis for a legal and medical<br />

crusade. Prior to the trial, at which<br />

Andrews pleaded innocent by<br />

reason of insanity, the psychiatric<br />

staff of the Menninger Clinic<br />

conducted an exhaustive<br />

examination of the accused; this<br />

produced a diagnosis of<br />

“schizophrenia, simple type.” By<br />

“simple,” the diagnosticians meant<br />

that Andrews suffered no delusions,<br />

no false perceptions, no<br />

hallucinations, but the primary<br />

illness of separation of thinking<br />

from feeling. He understood the<br />

nature of his acts, and that they<br />

were prohibited, and that he was<br />

subject to punishment. “But,” to<br />

quote Dr. Joseph Satten, one of the<br />

examiners, “Lowell Lee Andrews<br />

felt no emotions whatsoever. He<br />

considered himself the only<br />

important, only significant person<br />

in the world. And in his own<br />

seclusive world it seemed to him<br />

just as right to kill his mother as to<br />

kill an animal or a fly.”<br />

In the opinion of Dr. Satten and<br />

his colleagues, Andrews’ crime<br />

amounted to such an un-debatable<br />

example of diminished<br />

responsibility that the case offered<br />

an ideal chance to challenge the<br />

M’Naghten Rule in Kansas courts.<br />

The M’Naghten Rule, as has been<br />

284<br />

propia familia. Y porque tú necesitas<br />

un amigo en quien poder confiar y confiarte.<br />

Este espantoso suceso me ha<br />

conmovido como no puedes imaginar<br />

y tengo tantas ganas como tú de ver al<br />

culpable detenido y castigado.”<br />

»Me preguntó si tenía sed, y, como<br />

sí la tenía, me trajo una Coca-Cola y<br />

empezó a hablarme de las vacaciones,<br />

del Día de Acción de Gracias y<br />

de si me gustaba la universidad, hasta<br />

que de pronto dijo: «Según parece,<br />

Lee, dudan de tu inocencia. Estoy<br />

seguro de que no te importará<br />

someterte al detector de mentiras<br />

para convencer a esos hombres de tu<br />

inocencia, así pueden empezar a ocuparse<br />

de atrapar al culpable.» Luego<br />

me dijo: «Lee, tú no has cometido esa<br />

acción atroz, ¿verdad? Si lo hiciste,<br />

ahora es el momento de purgar tu<br />

alma.» <strong>En</strong>tonces pensé: qué más da,<br />

y le conté la verdad, prácticamente<br />

todo. No dejaba de sacudir la cabeza,<br />

poner los ojos en blanco y frotarse<br />

las manos. Me dijo que era una acción<br />

terrible y que yo tendría que responder<br />

de ella ante el Altísimo y purgar<br />

mi alma diciéndoles a los policías lo que<br />

acababa de contarle a él. Me preguntó<br />

si estaba dispuesto a hacerlo.<br />

Al recibir como respuesta un<br />

movimiento de cabeza afirmativo,<br />

el consejero espiritual del detenido<br />

pasó a la habitación contigua,<br />

atestada de policías expectantes,<br />

y les anunció con alivio:<br />

—Ya pueden entrar. El muchacho<br />

está dispuesto a declarar.<br />

El caso Andrews se convirtió en el<br />

fundamento de una cruzada médica y<br />

legal. Antes de iniciarse el proceso, en<br />

el que Andrews se declaró inocente en<br />

razón de enfermedad mental, el personal<br />

psiquiátrico de la Clínica<br />

Menninger llevó a cabo un exhaustivo<br />

examen del acusado, que dio como resultado<br />

el diagnóstico de<br />

«esquizofrenia simple». Por «simple»<br />

los especialistas entendían el hecho de<br />

que Andrews no sufría ilusiones, ni<br />

percepciones falsas, ni alucinaciones,<br />

sino el primer estadio de la enfermedad<br />

mental que consiste en la separación<br />

de pensamiento y sentimiento.<br />

Comprendía la naturaleza de sus actos<br />

y sabía que eran prohibidos y que por<br />

ellos se hacía merecedor de castigo.<br />

—Pero —declaró el doctor Joseph<br />

Satten, uno de los que lo examinaron—<br />

Lowell Lee Andrews no experimenta<br />

emoción alguna. Se considera a sí mismo<br />

la única persona importante y significativa<br />

del mundo entero. Y en ese<br />

recluido mundo suyo, se siente con<br />

igual derecho a matar a su madre como<br />

a un animal o a una mosca.<br />

<strong>En</strong> opinión del doctor Satten y<br />

sus colegas, el crimen de Andrews<br />

ofrecía un ejemplo tan indiscutible<br />

de irresponsabilidad, que el caso se<br />

prestaba admirablemente para debatir<br />

la ley M’Naghten en los tribunales<br />

de Kansas. La ley<br />

M’Naghten, como hemos dicho ya,


liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal<br />

3 abundante 4 libre<br />

liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.<br />

Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente<br />

de las artes o profesiones que ante<br />

todo requieren el ejercicio del entendimiento.<br />

2. Favorable a las libertades intelectuales y<br />

profesionables del individuo y a las políticas del Estado<br />

y a las Humanidades.<br />

(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en<br />

favor del segundo.)<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

previously stated, recognizes no form<br />

of insanity provided the defendant<br />

has the capacity to discriminate<br />

between right and wrong - legally, not<br />

morally. Much to the distress of<br />

psychiatrists and liberal jurists, the<br />

Rule prevails in the courts of the<br />

British Commonwealth and, in the<br />

United States, in the courts of all<br />

but half a dozen or so of the states<br />

and the District of Columbia,<br />

which abide by the more lenient,<br />

though to some minds impractical,<br />

Durham Rule, which is simply that<br />

an accused is not criminally<br />

responsible if his unlawful act is<br />

the product of mental disease or<br />

mental defect.<br />

In short, what Andrews’<br />

defenders, a team composed of<br />

Menninger Clinic psychiatrists and<br />

two first-class attorneys, hoped to<br />

achieve was a victory of legallandmark<br />

stature. The great<br />

essential was to persuade the court<br />

to substitute the Durham Rule for<br />

the M’Naghten Rule. If that<br />

happened, then Andrews, because<br />

of the abundant evidence<br />

concerning his schizophrenic<br />

condition, would certainly be<br />

sentenced not to the gallows, or<br />

even to prison, but to confinement<br />

in the State Hospital for the<br />

Criminally Insane.<br />

However, the defense reckoned<br />

without the defendant’s religious<br />

counselor, the tireless Reverend Mr.<br />

Dameron, who appeared at the trial<br />

as the chief witness for the<br />

prosecution, and who, in the<br />

overwrought, rococo style of a tentshow<br />

revivalist, told the court he<br />

had often warned his former Sunday<br />

School pupil of God’s impending<br />

wrath: “I says, there isn’t anything<br />

in this world that is worth more<br />

than your soul, and you have<br />

acknowledged to me a number of<br />

times in our conversations that your<br />

faith is weak, that you have no faith<br />

in God. You know that all sin is<br />

against God and God is your final<br />

judge, and you have got to answer<br />

to Him. That is what I said to make<br />

him feel the terribleness of the<br />

thing he’d done, and that he had to<br />

answer to the Almighty for this<br />

crime.”<br />

Apparently the Reverend<br />

Dameron was determined young<br />

Andrews should answer not only to<br />

the Almighty, but also to more temporal<br />

powers, for it was his<br />

testimony, added to the defendant’s<br />

confession, that settled matters. The<br />

presiding judge upheld the<br />

M’Naghten Rule, and the jury gave<br />

the state the death penalty it<br />

demanded.<br />

Friday, May 13, the first<br />

date set for the execution of<br />

Smith and Hickock, passed<br />

285<br />

no reconoce forma alguna de enfermedad<br />

mental cuando el acusado<br />

es capaz de distinguir entre el<br />

bien y el mal: legalmente y no moralmente.<br />

Con gran contrariedad<br />

de psiquiatras y juristas liberales,<br />

esta ley prevalece en los tribunales<br />

de la Comunidad Británica de<br />

Naciones y en Estados Unidos, en<br />

todos los estados, además del distrito<br />

de Columbia (excepto una<br />

media docena de ellos donde rige<br />

la ley más indulgente, si bien para<br />

algunos poco práctica, de Durham,<br />

según la cual un acusado no es criminalmente<br />

responsable de su acto<br />

contra la ley, si es producto de enfermedad<br />

o defecto mental).<br />

<strong>En</strong> resumen, lo que pretendían<br />

conseguir los defensores de<br />

Andrews, un equipo compuesto<br />

por los psiquiatras de la Clínica<br />

Menninger y dos abogados de primera<br />

categoría, era una victoria<br />

que sentara un rotundo precedente<br />

legal. El objetivo fundamental<br />

era persuadir al tribunal de que<br />

sustituyera la ley M’Naghten por<br />

la de Durham. De conseguirlo,<br />

Andrews, con la abundancia de<br />

pruebas sobre su esquizofrenia, no<br />

sería condenado a la horca, ni siquiera<br />

a la cárcel, sino que sería<br />

confinado en el Hospital del Estado<br />

para insanos criminales.<br />

Pero la defensa había hecho planes<br />

sin contar con el consejero religioso del<br />

acusado, sin contar con el incansable<br />

reverendo señor Dameron, que apareció<br />

en el proceso como testigo principal<br />

de la acusación y que, con el complicado<br />

estilo rococó de un teatral predicador<br />

de feria, declaró al tribunal que<br />

había advertido con frecuencia a su<br />

antiguo alumno de la escuela dominical<br />

contra la cólera divina.<br />

—Y yo afirmo que no hay nada en<br />

este mundo tan precioso como tu<br />

alma y que reconociste ante mi muchísimas<br />

veces que tu fe era débil,<br />

que no tenías fe en Dios. Sabes muy<br />

bien que todos los pecados atentan<br />

contra Dios y que Dios será tu juez<br />

supremo y que ante El tendrás que<br />

responder de tu delito. Todo cuanto<br />

he dicho, lo declaro para hacer comprender<br />

el acusado lo terrible de su<br />

crimen y que tendrá que responder de<br />

él ante el Todopoderoso.<br />

Al parecer, el reverendo<br />

Dameron había determinado que el<br />

joven Andrews tenía que responder<br />

de su acto no sólo ante el Todopoderoso,<br />

sino también ante poderes<br />

más temporales, pues fue su testimonio,<br />

unido a la confesión del<br />

acusado, lo que decidió el asunto.<br />

El juez que presidía se atuvo a la<br />

ley M’Naghten y el jurado condenó<br />

a pena de muerte al acusado.<br />

El viernes 13 de mayo, primera fecha<br />

establecida para la ejecución de<br />

Smith y Hickock, pasó inofensiva-<br />

distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia,<br />

congoja, aflicción; to be in great distress estar<br />

sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in<br />

distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria;<br />

to be in financial distress pasar apuros<br />

económicos<br />

v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar;<br />

(Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse<br />

distressing angustiante, inquietante, (causing<br />

anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante,<br />

preocupante.


uncongenial [person] antipático, poco amigable; 20<br />

[company, work, surroundings] desagradable,<br />

poco agradable<br />

snotty [nose, handkerchief] lleno de mocos; (Brit) 40<br />

(=snooty) presumido, presumptuous,<br />

conceited, contemptible<br />

5<br />

10<br />

15<br />

25<br />

30<br />

35<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

harmlessly, the Kansas<br />

Supreme Court having<br />

granted them a stay pending<br />

the outcome of appeals for a<br />

new trial filed by their<br />

lawyers. At that time the<br />

Andrews verdict was under<br />

review by the same court.<br />

Perry’s cell adjoined Dick’s;<br />

though invisible to each other, they<br />

could easily converse, yet Perry<br />

seldom spoke to Dick, and it<br />

wasn’t because of any declared<br />

animosity between them (after the<br />

exchange of a few tepid<br />

reproaches, their relationship had<br />

turned into one of mutual<br />

toleration: the acceptance of<br />

uncongenial but helpless Siamese<br />

twins); it was because Perry,<br />

cautious as always, secretive,<br />

suspicious, disliked having the guards<br />

and other inmates overhear his<br />

“private business” - especially<br />

Andrews, or Andy, as he was called<br />

on the Row. Andrews’ educated accent<br />

and the formal quality of his collegetrained<br />

intelligence were anathema to<br />

Perry, who though he had not gone<br />

beyond third grade, imagined himself<br />

more learned than most of his<br />

acquaintances, and enjoyed correcting<br />

them, especially their grammar and<br />

pronunciation. But here suddenly was<br />

someone - “just a kid!” - constantly<br />

correcting him. Was it any wonder he<br />

never opened his mouth? Better to<br />

keep your mouth shut than to risk one<br />

of the college kid’s snotty lines, like:<br />

“Don’t say disinterested. When<br />

what you mean is un-interested.”<br />

Andrews meant well, he was<br />

without malice, but Perry could<br />

have boiled him in oil - yet he<br />

never admitted it, never let<br />

anyone there guess why, after<br />

one of these humiliating<br />

incidents, he sat and sulked and<br />

ignored the meals that were<br />

delivered to him three times a<br />

day. At the beginning of June<br />

he stopped eating altogether -<br />

he told Dick, “You can wait<br />

around for the rope. But not<br />

me” - and from that moment he<br />

refused to touch food or water,<br />

or say one word to anybody.<br />

The fast lasted five days before<br />

the warden took it seriously. On<br />

the sixth day he ordered Smith<br />

transferred to the prison hospital,<br />

but the move did not lessen Perry’s<br />

resolve; when attempts were made<br />

to force-feed him he fought back,<br />

tossed his head and clenched his<br />

jaws until they were rigid as<br />

horseshoes. Eventually, he had to<br />

be pinioned and fed intravenously<br />

or through a tube inserted in a<br />

nostril. Even so, over the next nine<br />

weeks his weight fell from 168 to<br />

115 pounds, and the warden was<br />

warned that forced-feeding alone<br />

could not keep the patient alive<br />

indefinitely.<br />

Dick, though impressed by<br />

286<br />

mente: la Corte Suprema de Kansas<br />

había concedido un aplazamiento en<br />

espera de la resolución de las demandas<br />

de nuevo proceso presentadas por<br />

los abogados de la defensa. Por entonces,<br />

el veredicto del caso Andrews<br />

estaba pendiente también de revisión<br />

por la misma Corte.<br />

La celda de Perry era contigua a la<br />

de Dick. Aunque invisibles el uno para<br />

el otro, podían conversar con toda facilidad.<br />

Sin embargo, Perry raramente<br />

se dirigía a Dick y no porque hubiera<br />

una clara animosidad entre ellos (tras<br />

el intercambio de unos cuantos reproches<br />

mutuos, su amistad se había convertido<br />

en recíproca tolerancia: la<br />

aceptación de dos hermanos<br />

siameses incompatibles pero<br />

impotentes), sino porque a Perry, receloso<br />

como siempre, cauto y precavido,<br />

no le gustaba que los guardianes y<br />

los demás presos se enteraran de sus<br />

«asuntos personales», especialmente<br />

Andrews o Andy como le llamaban en<br />

la Hilera. El culto acento de Andrews,<br />

su inteligencia cultivada y salida de universidad<br />

eran anatema para Perry que,<br />

aunque no había pasado de tercer grado,<br />

se creía mucho más instruido que la<br />

gente que solía tratar, que disfrutaba corrigiendo,<br />

especialmente en gramática<br />

y pronunciación. Pero de improviso se<br />

había tropezado con alguien, «¡un chaval!»,<br />

que le corregía a él de continuo.<br />

¿Era de extrañar que se abstuviese de<br />

abrir la boca? Mejor tener la boca cerrada<br />

que aguantar que un mocoso universitario<br />

le mantuviera a raya.<br />

—No digas ininteresado. Cuando lo<br />

que quieres decir es desinteresado.<br />

Andrews lo decía bien, sin malicia,<br />

pero Perry hubiera querido poder freírlo<br />

en aceite hirviendo y aunque jamás<br />

hubiese admitido tal cosa, ni dejado<br />

adivinar a nadie la razón, después de<br />

uno de esos humillantes incidentes,<br />

permaneció enfurruñado en su asiento,<br />

dándose por no enterado de la comida<br />

que le servían tres veces al día. A<br />

principios de junio, se abstuvo completamente<br />

de comer. Le dijo a Dick:<br />

—Quédate ahí esperando la<br />

cuerda. Yo no.<br />

Y a partir de aquel momento se negó<br />

a tocar comida y agua y a decir una<br />

palabra a nadie.<br />

El ayuno duró cinco días antes de<br />

que el guardián lo tomase en serio.<br />

Al sexto día, ordenó que Perry fuera<br />

trasladado al hospital de la prisión,<br />

pero la medida no alteró la decisión<br />

de Perry. Cuando intentaron hacerle<br />

comer a la fuerza, peleó para que no<br />

lo consiguieran: movía la cabeza y cerraba<br />

las mandíbulas hasta tenerlas tan<br />

rígidas como herraduras. Al final tuvieron<br />

que maniatarle y alimentarlo<br />

por vía intravenosa o por una sonda<br />

en la nariz. Aun así, en nueve semanas,<br />

su peso bajó de 76 kilos a 52 y el<br />

alcaide fue advertido de que aquella<br />

alimentación forzada, de por sí, no<br />

mantendría al paciente con vida indefinidamente.<br />

Dick, si bien la fuerza de volun


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Perry’s will power, would<br />

not concede that his purpose<br />

was suicide; even when<br />

Perry was reported to be in<br />

a coma, he told Andrews,<br />

with whom he had become<br />

friendly, that his former<br />

confederate was faking. “He just<br />

wants them to think he’s crazy.”<br />

Andrews, a compulsive eater (he<br />

had filled a scrapbook with<br />

illustrated edibles, everything from<br />

strawberry shortcake to roasted<br />

pig), said, “Maybe he is crazy.<br />

Starving himself like that.”<br />

“He just wants to get out of here.<br />

Play-acting. So they’ll say he’s<br />

crazy and put him in the crazy<br />

house.”<br />

Dick afterward grew fond<br />

of quoting Andrews’ reply,<br />

for it seemed to him a fine<br />

specimen of the boy’s<br />

“funny thinking,” his “off<br />

on a cloud” complacency.<br />

“Well,” Andrews allegedly<br />

said, “it sure strikes me a hard<br />

way to do it. Starving yourself.<br />

Because sooner or later we’ll all<br />

get out of here. Either walk out -<br />

or be carried out in a coffin.<br />

Myself, I don’t care whether I walk<br />

or get carried. It’s all the same in<br />

the end.”<br />

Dick said, “The trouble with you,<br />

Andy, you’ve got no respect for<br />

human life. Including your own.”<br />

Andrews agreed. “And,” he said,<br />

“I’ll tell you something else. If ever<br />

I do get out of here alive, I mean<br />

over the walls and clear out - well,<br />

maybe nobody will know where<br />

Andy went, but they’ll sure hell<br />

know where Andy’s been.”<br />

All summer Perry undulated<br />

between half-awake stupors and<br />

sickly, sweat-drenched sleep.<br />

Voices roared through his head;<br />

one voice persistently asked him,<br />

“Where is Jesus? Where?” And<br />

once he woke up shouting, “The<br />

bird is Jesus! The bird is Jesus!”<br />

His favorite old theatrical fantasy,<br />

the one in which he thought of<br />

himself as “Perry O’Parsons, The<br />

One-Man Symphony,”-returned in<br />

the guise of a recurrent dream.<br />

The dream’s geographical center<br />

was a Las Vegas night club where,<br />

wearing a white top hat and a<br />

white tuxedo, he strutted about a<br />

spotlighted stage playing in turn<br />

a harmonica, a guitar, a banjo,<br />

drums, sang “You Are My<br />

Sunshine,” and tap-danced up a<br />

short flight of gold-painted prop<br />

steps; at the top, standing on a<br />

platform, he took a bow. There<br />

was no applause, none, and yet<br />

thousands of patrons packed the<br />

vast and gaudy room - a strange<br />

audience, mostly men and mostly<br />

287<br />

tad de Perry le había impresionado,<br />

no quería creer que su propósito fuera<br />

llegar al suicidio. Incluso cuando<br />

le comunicaron que Perry había entrado<br />

en coma, le dijo a Andrews, del<br />

que se había hecho muy amigo, que<br />

aquel antiguo cómplice suyo pretendía<br />

valerse de un truco.<br />

—Sólo quiere que lo tomen por loco.<br />

Andrews, devorador compulsivo<br />

(había llenado un cuaderno de ilustraciones<br />

de comestibles, desde un pastel<br />

de fresa a un cerdo asado) dijo:<br />

—Quizá lo esté. ¡Matarse de<br />

hambre así...!<br />

—No quiere más que salir de<br />

aquí. Hace teatro. Para que digan<br />

que está loco y lo pongan en el manicomio.<br />

A Dick le encantaba repetir con frecuencia<br />

la respuesta de Andrews porque<br />

le parecía una clara muestra del<br />

«divertido modo de pensar» del muchacho,<br />

de aquella autosatisfacción «del<br />

que vive en las nubes».<br />

—Bueno —según parece añadió<br />

Andrews—, a mí, desde luego, me parece<br />

un sistema un poco drástico. Matarse<br />

de hambre. Porque al fin y al<br />

cabo, todos saldremos de aquí. O caminando<br />

o llevados dentro de un<br />

ataúd. A mí igual me da andar o que<br />

me lleven. Al final siempre acaba por<br />

ser lo mismo.<br />

Dick le dijo:<br />

—Lo que tienes de malo, Andy, es<br />

que no sientes respeto alguno por la<br />

vida humana. Ni por la tuya.<br />

Andrews asintió.<br />

—Y —añadió— voy a decirte algo<br />

más. Si llego a salir de aquí vivo,<br />

quiero decir fuera de estas paredes,<br />

quizá nunca sepa nadie adonde<br />

se ha ido Andy, pero te juro que<br />

sí sabrán por dónde pasó.<br />

Durante todo el verano, Perry flotó<br />

entre un estado de adormilado sopor y<br />

un sueño enfermizo y afiebrado. Oía<br />

voces en su cabeza, una que<br />

persistentemente le preguntaba:<br />

«¿Dónde está Jesús? ¿Dónde?» Y un<br />

día se despertó gritando. «El pájaro es<br />

Jesús. ¡El pájaro es Jesús!» Aquella antigua<br />

fantasía suya, aquel deseo de actuar<br />

en escenarios como «Perry<br />

O’Parsons, el Hombre Orquesta», volvió<br />

a su cabeza en forma de sueño recurrente.<br />

El centro geográfico del sueño<br />

era un night club de Las Vegas donde,<br />

con un sombrero de copa blanco y<br />

un smoking blanco también, actuaba en<br />

un proscenio iluminado por los focos,<br />

tocando por turnos armónica, guitarra,<br />

banjo y tambor a la vez que cantaba<br />

You are my sunshine 28 y bailaba zapateado<br />

en un breve tramo de escalones<br />

dorados. <strong>En</strong> la cima de ellos, sobre<br />

una plataforma, se inclinaba a saludar.<br />

No había aplausos, ni uno solo y, sin<br />

embargo, miles de clientes se habían<br />

reunido en el vasto, lujoso local: extraño<br />

público, casi todos hombres y<br />

casi todos negros. Mientras los contem-<br />

28 «Tú eres mi sol.» (N. del T.)


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Negroes. Staring at them, the<br />

perspiring entertainer at last<br />

understood their silence, for<br />

suddenly he knew that these were<br />

phantoms, the ghosts of the<br />

legally annihilated, the hanged,<br />

the gassed, the electrocuted - and<br />

in the same instant he realized that<br />

he was there to join them, that the<br />

gold-painted steps had led to a<br />

scaffold, that the platform on<br />

which he stood was opening<br />

beneath him. His top hat tumbled;<br />

urinating, defecating, Perry<br />

O’Parsons entered eternity.<br />

One afternoon he escaped from<br />

a dream and wakened to find the<br />

warden standing beside his bed.<br />

The warden said, “Sounds like you<br />

were having a little nightmare?”<br />

But Perry wouldn’t answer him, and<br />

the warden, who on several<br />

occasions had visited the hospital<br />

and tried to persuade the prisoner<br />

to cease his fast, said, “I have<br />

something here. From your father.<br />

I thought you might want to see it.”<br />

Perry, his eyes glitteringly immense<br />

in a face now almost<br />

phosphorescently pale, studied the<br />

ceiling; and presently, after placing<br />

a picture postcard on the patient’s<br />

bedside table, the rebuffed visitor<br />

departed.<br />

That night Perry looked at the<br />

card. It was addressed to the<br />

warden, and postmarked Blue<br />

Lake, California; the message,<br />

written in a familiar stubby script,<br />

said: “Dear Sir, I understand you<br />

have my boy Perry back in custody.<br />

Write me please what did he do<br />

wrong and if I come there could I<br />

see him. Alls well with me and trust<br />

the same with you. Tex J. Smith.”<br />

Perry destroyed the card, but his<br />

mind preserved it, for the few crude<br />

words had resurrected him<br />

emotionally, revived love and hate,<br />

and reminded him that he was still<br />

what he had tried not to be - alive.<br />

“And I just decided,” he later<br />

informed a friend, “that I ought to<br />

stay that way. Anybody wanted my<br />

life wasn’t going to get any more<br />

help from me. They’d have to fight<br />

for it.”<br />

The next morning he asked for a<br />

glass of milk, the first sustenance<br />

he had volunteered to accept in<br />

fourteen weeks. Gradually, on a diet<br />

of eggnogs and orange juice, he<br />

regained weight; by October the<br />

prison physician, Dr. Robert Moore,<br />

considered him strong enough to be<br />

returned to the Row. When he<br />

arrived there, Dick laughed and<br />

said, “Welcome home, honey.”<br />

Two years passed.<br />

The departures of Wilson and<br />

<strong>Sp</strong>encer left Smith and Hickock and<br />

Andrews alone with the Row’s<br />

288<br />

plaba, sudando, el artista comprendía<br />

por fin el significado de su silencio,<br />

dándose cuenta al cabo de que no eran<br />

más que fantasmas, los espíritus de<br />

aquellos que habían sido legalmente<br />

aniquilados en la horca, en la cámara<br />

de gas, en la silla eléctrica. <strong>En</strong> el mismo<br />

instante comprendía también que<br />

él se hallaba allí para reunirse con ellos,<br />

que aquellos escalones dorados conducían<br />

al patíbulo, que la plataforma que<br />

lo sostenía se estaba abriendo bajo sus<br />

pies. El sombrero de copa rodaba por<br />

tierra; orinando, defecando, Perry<br />

O’Parsons entraba en la eternidad.<br />

Una tarde, sustrayéndose a un sueño,<br />

se despertó y encontró al alcaide<br />

de pie junto a su cama. Este le dijo:<br />

—Por lo que parece tenías<br />

una pesadilla, ¿no?<br />

Pero Perry no le contestó y el alcaide,<br />

que había visitado el hospital<br />

en repetidas ocasiones tratando de<br />

persuadir al preso para que rompiera<br />

su ayuno, le dijo:<br />

—Te traigo una cosa. De tu padre.<br />

Pensé que querrías verla.<br />

Perry, ojos inmensos que relucían<br />

ahora en un rostro de palidez<br />

fosforescente, contemplaba el techo.<br />

Y poco después, poniendo la<br />

tarjeta postal en la mesita de noche<br />

del paciente, el desairado visitante<br />

se marchó.<br />

Por la noche, Perry miró la postal.<br />

Iba dirigida al alcaide y venía de Blue<br />

Lake, California. El mensaje, escrito<br />

en una caligrafía irregular y familiar,<br />

decía: «Muy señor mío: Tengo entendido<br />

que tiene otra vez a mi muchacho<br />

Perry en custodia. Escríbame, por<br />

favor, qué fue lo que hizo de malo y<br />

dígame si podré verle si voy. Estoy<br />

bien y espero que usted también. Tex<br />

J. Smith». Perry destruyó la postal,<br />

pero su imaginación la conservó, pues<br />

aquellas pocas palabras toscas le hicieron<br />

resucitar emocionalmente, despertando<br />

amor y odio, y recordándole<br />

que todavía estaba como él había tratado<br />

de no estar, con vida.<br />

—Y entonces decidí —le contaba<br />

después a un amigo— que debía<br />

seguir viviendo. Si alguien quería mi<br />

vida, no iba a obtener más ayuda de<br />

mi parte. Tendrían que luchar para<br />

llevársela.<br />

Al día siguiente pidió un vaso de<br />

leche, el primer alimento que aceptaba<br />

voluntariamente en catorce semanas.<br />

Poco a poco, con una dieta a base de<br />

yemas de huevo y zumo de naranja, fue<br />

ganando peso. <strong>En</strong> octubre, el médico<br />

de la prisión, doctor Robert Moore, lo<br />

consideró suficientemente fortalecido<br />

como para ser reintegrado a la Hilera.<br />

Cuando llegó, Dick se rió y le dijo:<br />

—Bien venido a casa, encanto.<br />

Pasaron dos años.<br />

La partida de Wilson y <strong>Sp</strong>encer<br />

dejó a Smith, Hickock y Andrews solos<br />

en la Hilera, con las luces siempre


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

burning lights and veiled windows.<br />

The privileges granted ordinary<br />

prisoners were denied them; no radios<br />

or card games, not even an<br />

exercise period - indeed, they were<br />

never allowed out of their cells,<br />

except each Saturday when they<br />

were taken to a shower room, then<br />

given a once weekly change of<br />

clothing; the only other occasions<br />

for momentary release were the far<br />

between visits of lawyers or<br />

relatives. Mrs. Hickock came once<br />

a month; her husband had died, she<br />

had lost the farm, and, as she told<br />

Dick, lived now with one relative,<br />

now another.<br />

It seemed to Perry as though he<br />

existed “deep underwater” -<br />

perhaps because the Row usually<br />

was as gray and quiet as ocean<br />

depths, soundless except for<br />

snores, coughs, the whisper of<br />

slippered feet, the feathery racket<br />

of the pigeons nesting in the<br />

prison walls. But not always.<br />

“Sometimes,” Dick wrote in a<br />

letter to his mother, “you can’t<br />

hear yourself think. They throw<br />

men in the cells downstairs, what<br />

they call the hole, and plenty of<br />

them are fighting mad and crazy<br />

to boot. Curse and scream the<br />

whole time. It’s intolerable, so<br />

everybody starts yelling shut up.<br />

I wish you’d send me earplugs.<br />

Only they wouldn’t allow me to<br />

have them. No rest for the<br />

wicked, I guess.”<br />

The little building had been<br />

standing for more than a century,<br />

and seasonal changes provoked<br />

different symptoms of its<br />

antiquity: winter cold saturated<br />

the stone-and-iron fixtures, and<br />

in summer, when temperatures<br />

often hurtled over the hundred<br />

mark, the old cells were<br />

malodorous cauldrons. “So hot<br />

my skin stings,” Dick wrote in a<br />

letter dated July 5, 1961. “I try<br />

not to move much. I just sit on<br />

the floor. My bed’s too sweaty to<br />

lie down, and the smell makes me<br />

sick because of only the one bath<br />

a week and always wearing the<br />

same clothes. No ventilation<br />

whatever and the light bulbs<br />

make everything hotter. Bugs<br />

keep bumping on the walls.”<br />

Unlike conventional prisoners,<br />

the condemned are not subjected to<br />

a work routine; they can do with<br />

their time what they like - sleep all<br />

day, as Perry frequently did (“I<br />

pretend I’m a tiny little baby that<br />

can’t keep its eyes open”); or, as<br />

was Andrews’ habit, read all night.<br />

Andrews averaged fifteen to<br />

twenty books a week; his taste<br />

encompassed both trash and bellelettres,<br />

and he liked poetry, Robert<br />

Frost’s particularly, but he also<br />

admired Whitman, Emily<br />

Dickinson, and the comic poems of<br />

Ogden Nash. Though the<br />

289<br />

encendidas y las ventanas, veladas.<br />

Los privilegios concedidos a los prisioneros<br />

ordinarios, a ellos les estaban<br />

vedados: ni radios, ni cartas, ni<br />

siquiera un rato de ejercicio. <strong>En</strong> realidad,<br />

no estaban autorizados a dejar la<br />

celda a excepción hecha del sábado en<br />

que los llevaban a la ducha y a continuación<br />

les entregaban la muda. Las<br />

otras únicas ocasiones de salir momentáneamente<br />

eran las distanciadas<br />

visitas de abogados o parientes. La<br />

señora Hickock venía una vez al mes;<br />

su marido había muerto, ella había<br />

perdido la granja y, como le contó a<br />

Dick, vivía ahora con un pariente y<br />

luego con otro.<br />

A Perry le parecía estar viviendo<br />

«en el fondo del mar» quizá porque la<br />

Hilera era, de costumbre, tan estática<br />

y gris como las profundidades del<br />

océano, igualmente silenciosa aparte<br />

de ronquidos, toses, el susurro de las<br />

zapatillas, el alboroto de plumas de las<br />

palomas que habían hecho su nido en<br />

el muro de la cárcel. Pero no siempre.<br />

<strong>En</strong> una carta a su madre, Dick le decía:<br />

«Hay veces en que no se puede ni<br />

oír tu propio pensamiento. Meten<br />

hombres en las celdas de abajo, ahí<br />

en eso que llaman El Hoyo y muchos<br />

rabian y se pelean como locos de atar.<br />

Maldiciones y alaridos todo el tiempo,<br />

es intolerable y entonces todo el<br />

mundo les grita que se callen. Me gustaría<br />

que me enviaras tapones para los<br />

oídos. Sólo que no me dejarían ponérmelos.<br />

No hay descanso para el malvado,<br />

imagino. »<br />

El pequeño edificio había sido construido<br />

hacía más de un siglo y los cambios<br />

de estación habían marcado síntomas<br />

diversos de su antigüedad: el frío<br />

del invierno saturaba las junturas de<br />

hierro y piedra y en verano, cuando la<br />

temperatura llegaba a veces a los 38°<br />

C las celdas viejas eran malolientes calderos.<br />

<strong>En</strong> una carta a su madre del 5 de<br />

julio de 1961, Dick le escribía: «Hace<br />

tanto calor que mi piel apesta. Procuro<br />

no moverme mucho. Me paso el día<br />

sentado en el suelo: la cama está demasiado<br />

sudada para echarme en ella.<br />

El hedor que despido me da náuseas<br />

porque sólo me baño una vez a la semana<br />

y siempre llevo puesta la misma<br />

ropa. Nada de ventilación y las bombillas<br />

siempre encendidas calientan aún<br />

más el aire. Las chinches siguen saltando<br />

en las paredes. »<br />

A diferencia de los presos normales,<br />

los condenados a muerte no están<br />

sujetos a la rutina de un trabajo. Pueden<br />

hacer de su tiempo lo que quieren:<br />

dormir el día entero como Perry solía<br />

(«Me imagino que soy un bebé<br />

pequeñín que no puede tener los ojos<br />

abiertos») o, como Andrews, leer toda<br />

la noche. Andrews se tragaba por término<br />

medio de quince a veinte libros a<br />

la semana, lo mismo libracos que<br />

belles-lettres 29 , y le gustaba la poesía,<br />

especialmente Robert Frost y admiraba<br />

también a Whitman, Emily<br />

Dickinson y los poemas cómicos de<br />

Ogden Nash. Aunque su insaciable sed<br />

29 <strong>En</strong> francés en el original. (N. del T.)


import what is implied, sense, importance,<br />

meaning, purport, transcendence<br />

ultimate 1. fundamental, definitivo, final, último,<br />

2. decisivo, inapelable 3. máxima<br />

60<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

quenchless quality of his literary<br />

thirst had soon depleted the<br />

shelves of the prison library, the<br />

prison chaplain and others<br />

sympathetic to Andrews kept him<br />

supplied with parcels from the<br />

Kansas City public library.<br />

Dick was rather a bookworm, too;<br />

but his interest was restricted to two<br />

themes - sex, as represented in the<br />

novels of Harold Robbins and Irving<br />

Wallace (Perry, after being lent one<br />

of these by Dick, returned it with an<br />

indignant note: “Degenerate filth<br />

for filthy degenerate minds!”), and<br />

law literature.<br />

He consumed hours each day<br />

leafing through law books,<br />

compiling research that he hoped<br />

would help reverse his conviction.<br />

Also, in pursuit of the same cause<br />

he fired off a cannonade of letters<br />

to such organizations as the<br />

American Civil Liberties Union and<br />

the Kansas State Bar Association -<br />

letters attacking his trial as a<br />

“travesty of due process,” and<br />

urging the recipients to aid him in<br />

his quest for a new trial. Perry was<br />

persuaded to draft similar pleas, but<br />

when Dick suggested that Andy<br />

follow their example by writing<br />

protests in his own behalf, Andrews<br />

replied, “I’ll worry about my neck<br />

and you worry about yours.”<br />

(Actually, Dick’s neck was not the<br />

part of his anatomy that most<br />

immediately troubled him. “My hair<br />

is coming out by the handfuls,” he<br />

confided in yet another letter to his<br />

mother. “I’m frantic. Nobody in our<br />

family was bald headed as I can<br />

recall, and it makes me frantic the<br />

idea of being an ugly old<br />

baldhead.”)<br />

The Row’s two night<br />

guards, arriving at work on<br />

an autumn evening in<br />

1961, had a piece of news.<br />

“Well,” one of them announced,<br />

“seems like you boys can expect<br />

company.” The import of the remark<br />

was clear to his audience: it meant<br />

that two young soldiers, who had<br />

been standing trial for the murder of<br />

a Kansas railroad worker, had<br />

received the ultimate sentence.<br />

“Yessir,” the guard said,<br />

confirming this, “they got the<br />

death penalty.” Dick said, “Sure.<br />

It’s very popular in Kansas.<br />

Juries hand it out like they were<br />

giving candy to kids.”<br />

One of the soldiers, George<br />

Ronald York, was eighteen; his<br />

companion, James Douglas Latham,<br />

was a year older. They were both<br />

exceptionally personable, which<br />

perhaps explains why hordes of<br />

teen-aged girls had attended their<br />

trial. Though convicted of a single<br />

slaying, the pair had claimed seven<br />

victims in the course of a crosscountry<br />

murder spree.<br />

290<br />

de literatura pronto agotó las estanterías<br />

de la biblioteca de la prisión, el capellán<br />

del penal y otras personas que<br />

se compadecían de Andrews le<br />

enviaban continuamente paquetes de<br />

libros de la Biblioteca Pública de<br />

Kansas City.<br />

Dick era también un ratón de biblioteca<br />

pero su interés se centraba<br />

sólo en dos temas: el sexo según lo<br />

tratan las novelas de Harold Robbins,<br />

e Irving Wallace (le prestó uno a Perry<br />

y éste se lo devolvió con una notita<br />

indignada: «¡Degenerada inmundicia<br />

para degeneradas mentes inmundas!»)<br />

y textos legales. Todos los días se pasaba<br />

horas enteras hojeando libros de<br />

derecho, recopilando datos que esperaba<br />

le ayudaran a conmutar su condena.<br />

También, persiguiendo el mismo<br />

fin, envió montones de cartas a<br />

organizaciones tales como American<br />

Civil Liberties Union y Kansas State<br />

Bar Association 30 , cartas atacando su<br />

juicio, al que calificaba de «parodia<br />

de proceso» y apremiando a los destinatarios<br />

a que le ayudaran a obtener<br />

un nuevo juicio. Convenció a Perry de<br />

que hiciera a su vez peticiones por el<br />

estilo, pero cuando Dick le sugirió a<br />

Andy que siguiera su ejemplo y escribiera<br />

protestas en su propio favor,<br />

Andrews contestó:<br />

—De mi cuello me ocupo yo, y tú<br />

ocúpate del tuyo.<br />

(<strong>En</strong> verdad no era el cuello la<br />

parte del cuerpo que a Dick preocupaba<br />

mayormente. <strong>En</strong> otra de<br />

las cartas dirigidas a su madre, escribía:<br />

«El pelo se me cae a montones.<br />

Me pone frenético. Nadie<br />

en nuestra familia fue calvo, que<br />

yo recuerde, y me pone frenético<br />

pensar que voy a ser un horrible<br />

viejo calvo.»)<br />

Los dos guardianes que hacían el<br />

turno de noche en la Hilera, al entrar<br />

en su trabajo una noche de otoño de<br />

1961, llevaron noticias.<br />

—Vaya —anunció uno de ellos—, parece,<br />

chicos, que vais a tener compañía.<br />

El significado de la frase era clarísimo<br />

para el público a quien iba dirigida:<br />

los dos soldados jóvenes que habían<br />

sido procesados por el asesinato de un<br />

obrero de ferrocarriles de Kansas habían<br />

sido condenados a la pena máxima.<br />

—Sí, señores —añadió el guardián confirmándolo—,<br />

les han dado pena de muerte.<br />

Dick comentó:<br />

—Pues claro, es muy popular en<br />

Kansas. Los jurados la dan como si<br />

repartieran caramelos a los chavales.<br />

Uno de los soldados, George Ronald<br />

York, tenía dieciocho años y su compañero,<br />

James Douglas Latham, un año<br />

más. Ambos eran extraordinariamente<br />

bien parecidos, lo que explicaba el enjambre<br />

de jovencitas que había acudido<br />

al proceso. A pesar de haber sido<br />

condenados por un solo asesinato, se<br />

les atribuían siete víctimas, en una especie<br />

de juerga que se corrieron pasando<br />

de un estado a otro.<br />

30 Unión Americana de Libertades Civiles y Asociación<br />

de Abogados del Estado de Kansas. (N. del<br />

T.)


AWOL abbr. colloq. absent without leave.<br />

imbibe: beber, imbuirse de, asimilar, absorber, consumir,<br />

take<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

Ronnie York, blond and blueeyed,<br />

had been born and raised in<br />

Florida, where his father was a<br />

well-known, well-paid deep-sea<br />

diver. The Yorks had a pleasantly<br />

comfortable home life, and Ronnie,<br />

overloved and overpraised by his<br />

parents and a worshipful younger<br />

sister, was the adored center of it.<br />

Latham’s back-ground was at the<br />

opposite extreme, being every bit as<br />

bleak as Perry Smith’s. Born in<br />

Texas, he was the youngest child of<br />

fertile, moneyless, embattled<br />

parents who, when finally they<br />

separated, left their progeny to fend<br />

for themselves, to scatter hither and<br />

thither, loose and unwanted as<br />

bundles of Panhandle tumbleweed.<br />

At seventeen, in need of a refuge,<br />

Latham enlisted in the Army; two<br />

years later, found guilty of an<br />

AWOL offense, he was imprisoned<br />

in the stockade at Fort Hood,<br />

Texas. It was there that he met<br />

Ronnie York, who was also under<br />

sentence for having gone AWOL.<br />

Though they were very unlike -<br />

even physically, York being tall and<br />

phlegmatic, whereas the Texan was<br />

a short young man with foxy brown<br />

eyes animating a compact, cute<br />

little face - they found they shared<br />

at least one firm opinion: the world<br />

was hateful, and everybody in<br />

it would be better off dead.<br />

“It’s a rotten world,” Latham<br />

said. “There’s no answer to it but<br />

meanness. That’s all anybody<br />

understands - meanness. Burn<br />

down the man’s barn -<br />

he’ll understand that.<br />

Poison his dog. Kill him.”<br />

Ronnie said Latham was “one<br />

hundred percent correct,” adding,<br />

“Anyway, anybody you kill, you’re<br />

doing them a favor.”<br />

The first person they chose to so<br />

favor were two Georgia women,<br />

respectable housewives who had<br />

the misfortune to encounter York<br />

and Latham not long after the<br />

murderous pair escaped from the<br />

Fort Hood stockade, stole a pickup<br />

truck, and drove to Jacksonville,<br />

Florida, York’s home town. The<br />

scene of the encounter was an Esso<br />

station on the dark outskirts of<br />

Jacksonville; the date was the night<br />

of May 29, 1961. Originally, the<br />

absconding soldiers had traveled<br />

to the Florida city with the intention<br />

of visiting York’s family; once<br />

there, however, York decided it<br />

might be unwise to contact his<br />

parents; his father sometimes had<br />

quite a temper. He and Latham<br />

talked it over, and New Orleans was<br />

their new destination when they<br />

stopped at the Esso station to buy<br />

gas. Along side them another car<br />

was imbibing fuel; it contained the<br />

two matronly victims-to-be, who,<br />

after a day of shopping and pleasure<br />

in Jacksonville, were returning to<br />

their homes in a small town near the<br />

Florida-Georgia border. Alas, they<br />

had lost their way. York, from<br />

291<br />

Ronnie York, rubio y de ojos azules,<br />

nació y se educó en Florida donde<br />

su padre era un famoso y bien remunerado<br />

buceador submarino. Los York llevaban<br />

una confortable y grata vida de<br />

familia y Ronnie, amado con exceso,<br />

con exceso alabado por sus padres y por<br />

una hermana que lo idolatraba, era el<br />

adorado centro de ella. El pasado de<br />

Latham había que situarlo en el extremo<br />

opuesto: tan solitario y sombrío<br />

como el de Perry Smith. Nacido en<br />

Texas, era el menor de los hijos de unos<br />

prolíficos padres, sin dinero, que vivían<br />

en continua pelea y que cuando acabaron<br />

por separarse dejaron que la prole se<br />

las compusiera por su cuenta, despreciada,<br />

perdida y dispersada como manojos<br />

de hierba que el viento lleva. A los diecisiete<br />

años, necesitado de refugio,<br />

Latham se alistó en el ejército. Dos<br />

años después fue declarado prófugo por<br />

ausentarse sin licencia y arrestado en<br />

las celdas de castigo de Fort Hood, Texas.<br />

Fue allí donde conoció a Ronnie York<br />

que cumplía condena por la misma<br />

infracción. Aunque eran muy distintos,<br />

incluso físicamente —York<br />

alto y flemático, mientras el tejano<br />

era un hombre bajo con oscuros<br />

ojos de zorra que animaban un rostro<br />

pequeño, ladino y compacto—,<br />

descubrieron que por lo menos<br />

compartían una firme opinión: el<br />

mundo era odioso y todos sus habitantes<br />

estarían mejor muertos.<br />

—Es un mundo podrido -decía<br />

Latham—. No se le puede responder<br />

más que con maldad. Es la única cosa<br />

que todo el mundo entiende: la maldad.<br />

Quémale la casa a un hombre,<br />

entonces comprenderá. <strong>En</strong>venénale el<br />

perro. Asesínalo.<br />

Ronnie afirmó que Latham «tenía<br />

razón cien por cien». Y luego añadió:<br />

—De todos modos, si matas a alguien,<br />

no le haces más que un favor.<br />

Las primeras personas elegidas para<br />

hacerles ese favor fueron dos mujeres<br />

de Georgia, respetables amas de casa<br />

que tuvieron la desgracia de tropezarse<br />

con York y Latham cuando el par de<br />

asesinos, fugándose de las celdas de<br />

castigo de Fort Hood, habían robado<br />

una camioneta y se dirigían a<br />

Jacksonville, Florida, cuna de York. El<br />

escenario del encuentro fue una estación<br />

de Esso, en la oscura periferia de<br />

Jacksonville. La fecha, la noche del 29<br />

de mayo de 1961. <strong>En</strong> un principio, los<br />

dos prófugos tenían intención de ir a<br />

aquella ciudad de Florida para hacerle<br />

una visita a la familia de York, pero una<br />

vez allí, York creyó poco prudente ponerse<br />

en contacto con los suyos, porque<br />

a veces su padre sacaba un genio<br />

de todos los diablos. El y Latham lo<br />

comentaron y habían decidido como<br />

nuevo destino Nueva Orleáns, cuando<br />

pararon en una estación de Esso a poner<br />

gasolina. A su lado, otro coche<br />

reponía combustible. <strong>En</strong> él se hallaban<br />

dos señoras, las futuras víctimas, que después<br />

de pasar el día de compras y recreo<br />

en Jacksonville se volvían a sus casas de<br />

una pequeñísima población junto a la frontera<br />

Florida-Georgia. ¡Ay!, habían perdido<br />

el camino. York, a quien se lo pre-


peter out vi irse esfumando, quedarse en aguas<br />

de borrajas (en nada), diminish<br />

peter out (Music) vi irse apagando (música)<br />

peter out (poop out) vi agotarse (resistencia física<br />

snappy 1 brisk, full of zest. 2 neat and elegant (a<br />

snappy dresser). 3 snappish 1 (un animal) que<br />

muerde (una persona) irritable (una respuesta)<br />

cortante 2 familiar rápido,-a: make it snappy!,<br />

¡rápido! 3 fam (ropa, etc) elegante 4 (un eslogan)<br />

conciso,-a<br />

snappy 1 (= quick) rápido; (= energetic) enérgico,<br />

vigoroso; make it snappy! ¡date prisa!, 35<br />

¡apúrate! (esp LAm) 2 (= smart) elegante;<br />

he’s a snappy dresser se viste con elegancia<br />

3 (= punchy) [slogan] conciso<br />

snappy adj. 1 brisk, full of zest. 2 neat and<br />

elegant (a snappy dresser). 3 snappish.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

whom they asked directions, was<br />

most obliging: “You just follow us.<br />

We’ll put you on the right road.”<br />

But the road to which he led them<br />

was very wrong indeed: a narrow<br />

side-turning that petered off into<br />

swamp.<br />

The ladies followed along<br />

faithfully until the lead halted,<br />

and they saw, in the shine of<br />

their headlights, the helpful<br />

young men approaching them<br />

on foot, and saw, but too late,<br />

that each was armed with a<br />

black bullwhip. The whips<br />

were the property of the stolen<br />

truck’s rightful custodian, a<br />

cattleman; it had been<br />

Latham’s notion to use them<br />

as garrotes - which, after<br />

robbing the women, is what<br />

they did. In New Orleans the<br />

boys bought a pistol and<br />

carved two notches in the<br />

handle.<br />

During the next ten days<br />

notches were added in<br />

Tullahoma, Tennessee, where<br />

they acquired a snappy red<br />

Dodge convertible by shooting<br />

the owner, a traveling salesman;<br />

and in an Illinois suburb of St.<br />

Louis, where two more men were<br />

slain. The Kansas victim, who<br />

followed the preceding five, was<br />

a grandfather; his name was Otto<br />

Ziegler, he was sixty-two, a<br />

robust, friendly fellow, the sort<br />

not likely to pass distressed<br />

motorists without offering<br />

assistance. While spinning along<br />

a Kansas highway one fine June<br />

morning, Mr. Ziegler spied a red<br />

convertible parked by the<br />

roadside, its hood up, and a<br />

couple of nice-looking<br />

youngsters fiddling with the motor.<br />

How was the good-hearted<br />

Mr. Ziegler to know that nothing<br />

ailed the machine - that this was<br />

a ruse devised to rob and kill<br />

would-be Samaritans? His last<br />

words were, “Anything I can do?”<br />

York, at a distance of twenty feet,<br />

sent a bullet crashing through the<br />

old man’s skull, then turned to<br />

Latham and said, “Pretty good<br />

shootin’, huh?”<br />

Their final victim was the most<br />

pathetic. It was a girl, only<br />

eighteen; she was employed as a<br />

maid in a Colorado motel where the<br />

rampaging pair spent a night,<br />

during which she let them make<br />

love to her. Then they told her they<br />

were on their way to California, and<br />

invited her to come along. “Come<br />

on,” Latham urged her, “maybe<br />

we’ll all end up movie stars.”<br />

The girl and her hastily packed<br />

cardboard suitcase ended up as<br />

blood-soaked wreckage at the<br />

bottom of a ravine near Craig,<br />

Colorado; but not many hours<br />

after she had been shot and<br />

thrown there, her assassins were<br />

292<br />

guntaron, estuvo muy cortés.<br />

—No tienen más que seguirnos.<br />

Las dejaremos en la buena carretera.<br />

Pero la carretera a la que las llevaron,<br />

de buena no tenía nada: estrecha, curva<br />

tras curva, iba a perderse en unas<br />

marismas.<br />

Sin embargo, las señoras, confiadas,<br />

fueron siguiendo hasta que el vehículo<br />

que las precedía se detuvo y entonces<br />

vieron, a la luz de los faros, que los<br />

dos serviciales jóvenes se acercaban a<br />

pie y vieron también, pero demasiado<br />

tarde, que cada uno iba armado con una<br />

vara de ganado negra. Las varas<br />

pertenecían al dueño de la<br />

camioneta robada, un ganadero.<br />

Fue idea de<br />

Latham usarlas como garrote,<br />

que fue lo que, tras<br />

robar a las señoras, hicieron.<br />

<strong>En</strong> Nueva Orleáns, los mozos<br />

se compraron una pistola y<br />

marcaron en la culata dos<br />

muescas.<br />

<strong>En</strong> el transcurso de los diez días siguientes,<br />

fueron sucesivamente añadidas<br />

más muescas: <strong>En</strong> Tullahoma, Tennessee,<br />

donde se hicieron con un elegante<br />

Dodge rojo convertible, matando a tiros<br />

a su dueño, un viajante de comercio;<br />

en un suburbio de St. Louis,<br />

Illinois, donde otros dos hombres fueron<br />

asesinados. La víctima de Kansas,<br />

que siguió a estas cinco, fue un abuelo,<br />

de sesenta y dos años, Otto Ziegler;<br />

robusto y cordial, una de esas personas<br />

que no saben seguir carretera adelante<br />

sin ofrecer ayuda cuando ven a<br />

alguien con el coche parado. Una bonita<br />

mañana de junio, a toda velocidad<br />

en su coche por una autopista de<br />

Kansas, el señor Ziegler vio de pronto<br />

un coche rojo convertible parado<br />

en la cuneta con el capó levantado y<br />

un par de bien parecidos jóvenes hurgando<br />

en el motor. ¿Cómo iba a saber<br />

el generoso señor Ziegler que el coche<br />

no tenía falla alguna? ¿Que se trataba<br />

sólo de un truco para robar y matar a<br />

todo aquel que se sintiera samaritano?<br />

Sus últimas palabras fueron:<br />

—¿Les puedo ayudar en algo?<br />

York, a una distancia de seis<br />

metros, disparó contra el cráneo<br />

del anciano y volviéndose<br />

a Latham le dijo:<br />

—No está mal la puntería, ¿eh?<br />

Su última víctima fue la más<br />

patética. Una muchacha de dieciocho<br />

años que trabajaba de camarera<br />

en un motel de Colorado,<br />

donde el desenfrenado par pasó<br />

la noche, durante la que ella se<br />

prestó a hacerles el amor. Le dijeron<br />

que se iban a California y la<br />

invitaron a irse con ellos.<br />

—Anda, vente —le apremió<br />

Latham—, puede que acabemos todos<br />

como estrellas de cine.<br />

La muchacha y su maleta de cartón<br />

apresuradamente hecha acabaron como<br />

sangrientos despojos en el fondo de una<br />

hondonada cerca de Craig, Colorado.<br />

Pero no muchas horas después de<br />

haberla asesinado y arrojado al barran


loiter idle, hogazanear, merodear<br />

loitered travelled indolently & with long pauses<br />

loitering parsimonioso, cachazudo,<br />

loiterer lingerer someone who lingers aimlessly<br />

in or about a place, curioso<br />

vie compete, strive, rivalizar con, competir contra<br />

curt adj. noticeably or rudely brief. Curtly, short,<br />

shortly; in a curt, abrupt [brusco] and<br />

discourteous manner. Escuetamente<br />

(shortly), tajantemente, secamente,<br />

lacónicamente<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

in fact performing before<br />

motion-picture cameras.<br />

Descriptions of the red car’s<br />

occupants, provided by witnesses<br />

who had noticed them loitering<br />

in the area where Otto Ziegler’s<br />

body was discovered, had been<br />

circulated through the Midwest<br />

and Western states. Roadblocks<br />

were erected, and helicopters<br />

patrolled the highways; it was a<br />

roadblock in Utah that caught<br />

York and Latham. Later, at Police<br />

Headquarters in Salt Lake City, a<br />

local television company was<br />

allowed to film an interview with<br />

them. The result, if viewed<br />

without sound, would seem to<br />

concern two cheerful, milk fed<br />

athletes discussing hockey or<br />

baseball - anything but murder<br />

and the roles, boastfully<br />

confessed, they had played in the<br />

deaths of seven people. “Why,”<br />

the interviewer asks, “why did<br />

you do it?” And York, with a selfcongratulatory<br />

grin, answers,<br />

“We hate the world.”<br />

All five of the states that vied for<br />

the right to prosecute York and<br />

Latham endorse judicial homicide:<br />

Florida (electrocution),Tennessee<br />

(electrocution), Illinois<br />

(electrocution), Kansas (hanging),<br />

and Colorado (lethal gas). But<br />

because it had the firmest evidence,<br />

Kansas was victorious.<br />

The men on the Row first<br />

met their new companions<br />

November 2, 1961. A guard,<br />

escorting the arrivals to<br />

their cells, introduced them:<br />

“Mr. York, Mr. Latham, I’d like<br />

you to know Mr. Smith here. And<br />

Mr. Hickock. And Mr. Lowell<br />

Lee Andrews - ‘the nicest boy in<br />

Wolcott!’”<br />

When the parade had<br />

passed, Hickock heard<br />

Andrews chuckling, and said,<br />

“What’s so funny about that<br />

sonofabitch?”<br />

“Nothing,” Andrews said. “But I<br />

was thinking: when you count my<br />

three and your four and their seven,<br />

that makes fourteen of them and<br />

five of us. Now five into fourteen<br />

averages out -”<br />

“Four into fourteen,” Hickock<br />

curtly corrected him. “There are<br />

four killers up here and one<br />

railroaded man. I’m no goddam<br />

killer. I never touched a hair on a<br />

human head.”<br />

Hickock continued writing<br />

letters protesting his conviction,<br />

and one of these at last bore fruit.<br />

The recipient, Everett Steerman,<br />

Chairman of the Legal Aid<br />

Committee of the Kansas State Bar<br />

293<br />

co, sus asesinos se hallaban realmente<br />

ante las cámaras filmadoras.<br />

Descripciones de los ocupantes del<br />

coche rojo, suministradas por los testigos<br />

que los vieron aparcados en la<br />

zona donde el cuerpo de Otto Ziegler<br />

fue hallado, circulaban por el Midwest<br />

y por los estados del oeste. Se enviaron<br />

destacamentos a las carreteras y<br />

helicópteros las vigilaban desde el aire.<br />

Fue un destacamento de Utah el autor<br />

de la detención de York y Latham. Luego,<br />

en el cuartel general de la policía<br />

de Salt Lake City, una compañía de televisión<br />

local obtuvo permiso para televisar<br />

una entrevista con los dos que,<br />

si se prescindía del sonido, parecían<br />

dos jóvenes atletas, sanos de cuerpo y<br />

alma, que hablaran de hockey o<br />

béisbol. De todo menos de crímenes y<br />

de los roles, jactanciosamente confesados,<br />

que jugaron en la muerte de siete<br />

personas.<br />

—Pero... ¿por qué? -pregunta el locutor-,<br />

¿por qué lo hicisteis?<br />

Y York, con una sonrisa de<br />

autocomplacencia, contesta:<br />

—Nosotros odiamos al mundo.<br />

<strong>En</strong> los cinco estados ________<br />

con derecho a procesar a York y<br />

Latham existía pena de muerte:<br />

Florida (silla eléctrica), Tennessee<br />

(silla eléctrica), Illinois (silla eléctrica),<br />

Kansas (horca) y Colorado<br />

(cámara de gas). Pero como disponía<br />

de las pruebas más contundentes,<br />

Kansas se llevó la victoria.<br />

Los hombres de la Hilera conocieron<br />

a sus nuevos compañeros el 2 de<br />

noviembre de 1961. El guardián que<br />

escoltaba a los recién llegados hizo la<br />

presentación diciendo:<br />

-Señor York y señor Latham, les presento<br />

al señor Smith. Y al señor<br />

Hickock. Y al señor Lowell Lee<br />

Andrews, «el chico más simpático de<br />

Wolcott».<br />

Cuando el cortejo hubo pasado,<br />

Hickock oyó que Andrews ahogaba una<br />

risa y le preguntó:<br />

—¿Qué tiene de divertido ese<br />

hijo de puta?<br />

—Nada —contesto Andrews—<br />

. Pensaba: si contamos los tres<br />

míos, vuestros cuatro y sus siete,<br />

hacen catorce entre nosotros cinco.<br />

Así que catorce divididos entre<br />

cinco son...<br />

—Catorce divididos entre cuatro<br />

—corrigió secamente Hickock—.<br />

Aquí sólo hay cuatro asesinos y un<br />

falso culpable. Yo no soy un maldito<br />

asesino. Nunca le toqué ni un pelo de<br />

la cabeza a nadie.<br />

Hickock seguía escribiendo cartas<br />

protestando de su condena y al fin<br />

una de ellas dio fruto. El destinatario,<br />

Everett Steerman, presidente del<br />

Comité de Asistencia Legal de la<br />

Asociación de Abogados del Estado<br />

grin 1 a facial expression characterized by turning<br />

up the corners of the mouth; usually shows<br />

pleasure or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía<br />

de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa,<br />

burlona, etc.


predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación<br />

difícil: having been robbed on her trip abroad,<br />

she was in a real predicament, como le robaron<br />

durante su viaje al extranjero, se encontró en un<br />

auténtico aprieto<br />

predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or 35<br />

embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos.<br />

a category in (esp. Aristotelian) logic.<br />

predicamento prestige, influence, standing,<br />

reputation.<br />

collusion n. 1 a secret understanding, esp. for a<br />

fraudulent purpose. 2 Law such an<br />

understanding between ostensible opponents in<br />

a lawsuit. Confabulación, connivencia, 40<br />

colusión=pacto ilícito en daño a tercero.<br />

collusion conspiración: government ministers, in<br />

collusion with building contractors, had obtained<br />

large sums of money, los ministros del Gobierno,<br />

en connivencia con las empresas constructoras,<br />

obtuvieron grandes beneficios<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Association, was disturbed by the<br />

allegations of the sender, who<br />

insisted that he and his codefendant<br />

had not had a fair trial.<br />

According to Hickock, the “hostile<br />

atmosphere” in Garden City had<br />

made it impossible to empanel an<br />

unbiased jury, and therefore a<br />

change of venue should have been<br />

granted. As for the jurors that were<br />

chosen, at least two had clearly<br />

indicated a presumption of guilt<br />

during the voir dire examination<br />

(“When asked to state his opinion<br />

of capital punishment, one man said<br />

that ordinarily he was against it, but<br />

in this case no”); unfortunately, the<br />

voir dire had not been recorded<br />

because Kansas law does not<br />

require it unless a specific demand<br />

is made. Many of the jurors,<br />

moreover, were “well acquainted<br />

with the deceased. So was the<br />

judge. Judge Tate was an intimate<br />

friend of Mr. Clutter.”<br />

But the bulkiest of Hickock’s<br />

mud pies was aimed at the two<br />

defense attorneys, Arthur Fleming<br />

and Harrison Smith, whose<br />

“incompetence and inadequacy”<br />

were the chief cause of the<br />

correspondent’s present predicament,<br />

for no real defense had been<br />

prepared or offered by them, and<br />

this lack of effort, it was implied,<br />

had been deliberate - an act of<br />

collusion between the defense<br />

and the prosecution.<br />

These were grave assertions,<br />

reflecting upon the integrity of two<br />

respected lawyers and a<br />

distinguished district judge, but if<br />

even partially true, then the<br />

constitutional rights of the<br />

defendants had been abused.<br />

Prompted by Mr. Steerman, the Bar<br />

Association undertook a course of<br />

action without precedent in Kansas<br />

legal history: it appointed a young<br />

Wichita attorney, Russell Shultz, to<br />

investigate the charges and, should<br />

evidence warrant it, challenge the<br />

validity of the conviction by<br />

bringing habeas corpus proceedings<br />

in the Kansas Supreme Court,<br />

which had recently upheld the<br />

verdict.<br />

It would appear that Shultz’s<br />

investigation was rather one-sided,<br />

since it consisted of little more than<br />

an interview with Smith and<br />

Hickock, from which the lawyer<br />

emerged with crusading phrases<br />

for the press: “The question is this<br />

- do poor, plainly guilty defendants<br />

have a right to a complete defense?<br />

I do not believe that the State of<br />

Kansas would be either greatly or<br />

for long harmed by the death of<br />

these appellants. But I do not<br />

believe it could ever recover from<br />

the death of due process.”<br />

Shultz filed his habeas corpus<br />

petition, and the Kansas Supreme<br />

Court commissioned one of its own<br />

294<br />

de Kansas, se preocupó de los alegatos<br />

del remitente, que insistía en que<br />

ni él ni su compañero tuvieron un<br />

proceso como correspondía. Según<br />

Hickock «la atmósfera hostil» de<br />

Garden City había hecho imposible<br />

la designación de un jurado imparcial<br />

y por ello debía garantizarse otro<br />

lugar para la elección de jurado. <strong>En</strong><br />

cuanto a los jurados elegidos entonces,<br />

por lo menos dos habían demostrado<br />

claramente su prejuicio de culpabilidad<br />

en el voir dire. (Preguntado<br />

sobre su opinión sobre la pena de<br />

muerte, uno de ellos declaró que en<br />

principio se hubiera pronunciado en<br />

contra, pero que en este caso no) Desgraciadamente<br />

el voir dire no había<br />

sido registrado porque la ley de<br />

Kansas no lo requiere así, a menos<br />

que se exija en una demanda. Muchos<br />

de los jurados, además, «conocían<br />

bien a las víctimas. Y también el juez.<br />

El juez Tate era amigo íntimo del señor<br />

Clutter».<br />

Pero los peores dardos de<br />

Hickock iban dirigidos contra los<br />

dos abogados defensores, Arthur<br />

Fleming y Harrison Smith, cuya<br />

«incompetencia e impropiedad»<br />

eran el motivo principal de la actual<br />

situación del remitente, pues<br />

a los acusados no se les había suministrado<br />

ni ofrecido verdadera<br />

defensa y esa falta de interés se sobreentendía<br />

como deliberada... un<br />

acto de confabulación entre la defensa<br />

y el fiscal.<br />

Eran afirmaciones graves que ponían<br />

en duda la integridad de dos abogados<br />

respetables y de un distinguido<br />

juez de distrito, y aunque sólo fueran<br />

ciertas en parte, bastarían para establecer<br />

que los derechos constitucionales<br />

de los acusados no habían sido respetados.<br />

Solicitada por el señor Steerman,<br />

la Asociación de Abogados emprendió<br />

una acción sin precedentes en la historia<br />

legal de Kansas: un joven abogado<br />

de Wichita, Russell Schultz, fue designado<br />

para que llevara a cabo la investigación<br />

de los cargos y, si las pruebas<br />

lo justificaban, declarase la invalidez<br />

de la condena mediante requerimiento<br />

de habeas corpus a la corte Suprema<br />

de Kansas que había confirmado el<br />

veredicto recientemente.<br />

Al parecer, la investigación de<br />

Shultz fue algo unilateral ya que consistió<br />

en poco más que un coloquio con<br />

Smith y Hickock, del que el ambicioso<br />

abogado salió con declaraciones<br />

para una campaña de prensa.<br />

—La pregunta es ésta: ¿tienen<br />

los acusados pobres, claramente<br />

culpables, derecho a una defensa<br />

completa? No creo que el estado de<br />

Kansas se viera muy afectado ni por<br />

mucho tiempo con la muerte de estos<br />

acusados. Pero no creo que pudiera<br />

nunca recobrarse de la muerte<br />

de un proceso en regla.<br />

Shultz compiló su petición de habeas<br />

corpus y la Corte Suprema de<br />

Kansas designó a uno de sus jueces


flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when<br />

wading in water. 2 perform a task badly or without<br />

knowledge; be out of one’s depth= be engaged in<br />

a task or on a subject too difficult for one.<br />

Forcejear, obrar torpemente, andar a trompicones o<br />

revolcones, estar indeciso, confundido, etc.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

retired justices, the Honorable<br />

Walter G. Thiele, to conduct a fullscale<br />

hearing. And so it came to<br />

pass that almost two years after the<br />

trial, the whole cast reassembled in<br />

the courtroom at Garden City. The<br />

only important participants absent<br />

were the original defendants; in<br />

their stead, as it were, stood Judge<br />

Tate, old Mr. Fleming, and Harrison<br />

Smith, whose careers were<br />

imperiled - not because of the<br />

appellant’s allegations per se, but<br />

because of the apparent credit the<br />

Bar Association bestowed upon<br />

them.<br />

The hearing, which at one<br />

point was transferred to Lansing,<br />

where Judge Thiele heard Smith<br />

and Hickock testify, took six<br />

days to complete; ultimately,<br />

every point was covered. Eight<br />

jurors swore they had never<br />

known any member of the slain<br />

family; four admitted some<br />

slight acquaintance with Mr.<br />

Clutter, but each, including N. L.<br />

Dunnan, the airport operator<br />

who had made the controversial<br />

reply during the voir dire,<br />

testified that he had entered the<br />

jury box with an unprejudiced<br />

mind. Shultz challenged<br />

Dunnan: “Do you feel, sir, that<br />

you would have been willing to go<br />

to trial with a juror whose state of<br />

mind was the same as yours?”<br />

Dunnan said yes, he would; and<br />

Shultz then said, “Do you recall<br />

being asked whether or not you were<br />

averse to capital punishment?”<br />

Nodding, the witness answered,<br />

“I told them under normal<br />

conditions I would probably be<br />

averse to it. But with the<br />

magnitude of this crime I could<br />

probably vote in favor.”<br />

Tangling with Tate was more<br />

difficult: Shultz soon realized he<br />

had a tiger by the tail.<br />

Responding to questions relevant<br />

to his supposed intimacy with<br />

Mr. Clutter, the judge said,<br />

“He [Clutter] was once a litigant<br />

in this court, a case over which I<br />

presided, a damage action<br />

involving an airplane falling on his<br />

property; he was suing for damages<br />

to - I believe some fruit trees.<br />

Other than that, I had no occasion<br />

to associate with him. None<br />

whatever. I saw him perhaps once<br />

or twice in the course of a year<br />

. . .”Shultz, floundering,<br />

switched the subject.<br />

“Do you know,” he asked, “what<br />

the attitude of the people was in this<br />

community after the apprehension<br />

of these two men?”<br />

“I believe I do,” the judge told<br />

him with scathing confidence. “It is<br />

my opinion that the attitude toward<br />

them was that of anyone else<br />

charged with a criminal offense -<br />

that they should be tried as the law<br />

295<br />

retirados, el honorable Walter G.<br />

Thiele, para que dirigiera una encuesta<br />

exhaustiva. Así fue como pasaron<br />

casi dos años, desde el proceso,<br />

hasta que toda la galería de protagonistas<br />

se reunió de nuevo en la<br />

audiencia de Garden City. Los únicos<br />

importantes ausentes fueron los<br />

antiguos acusados. <strong>En</strong> su lugar estaban<br />

el juez Tate, el anciano señor<br />

Fleming y Harrison Smith, cuyas<br />

carreras se hallaban en peligro, no a<br />

causa de las afirmaciones de los acusados<br />

en sí, sino por el aparente crédito<br />

que la Asociación de Abogados<br />

les otorgaba.<br />

El examen de testigos, que en un<br />

momento dado debió llevarse a cabo<br />

en Lansing, donde el juez Thiele fue a<br />

tomar declaración a Hickock y Smith,<br />

tardó seis días en completarse. Finalmente,<br />

todos los puntos quedaron tratados.<br />

Ocho jurados prestaron juramento<br />

y declararon no haber conocido a<br />

ningún miembro de la familia asesinada,<br />

cuatro admitieron haber conocido<br />

superficialmente al señor Clutter, pero<br />

todos, incluso el señor N. L. Dunnan,<br />

empleado del aeropuerto, el señor que<br />

había dado la respuesta objeto de la<br />

controversia durante el voir dire, testimoniaron<br />

que habían llegado a la tribuna<br />

del jurado libres de prejuicio.<br />

Shultz provocó a Dunnan.<br />

—¿De veras cree usted que se hubiera<br />

dispuesto a afrontar un proceso<br />

en el que el jurado se hallara en la disposición<br />

mental de usted?<br />

Dunnan dijo que sí y Shultz entonces añadió:<br />

—¿Recuerda usted que se le preguntó si era<br />

contrario o no a la pena de muerte?<br />

Asintiendo con la cabeza el testigo respondió:<br />

—Dije que en condiciones normales<br />

probablemente me pronunciaría en<br />

contra, pero que dada la magnitud del<br />

crimen de que se trata probablemente<br />

votaría a favor.<br />

<strong>En</strong>redarse con Tate fue más difícil:<br />

Shultz pronto reconoció que tenía a un<br />

tigre cogido por la cola. <strong>En</strong> respuesta a<br />

la pregunta de si era cierta aquella supuesta<br />

amistad personal con el señor<br />

Clutter, el juez respondió:<br />

—<strong>En</strong> una ocasión se presentó (Clutter)<br />

como litigante en este tribunal, caso que<br />

yo presidí y que se refería a los perjuicios<br />

ocasionados en su propiedad por la caída<br />

de un avión. Había presentado querella,<br />

según recuerdo, por los daños causados<br />

en unos árboles frutales. Fuera de ésta, no<br />

tuve otra ocasión de vincularme con él.<br />

Absolutamente ninguna. Le habré visto<br />

una o dos veces en el curso de un año...<br />

Shultz, torpemente,<br />

cambió de tema.<br />

—¿Sabría decir —le preguntó—<br />

cuál era el estado de ánimo de la<br />

población tras el arresto de aquellos<br />

dos hombres?<br />

—Creo que sí -contestó el juez con<br />

cáustica seguridad—. <strong>En</strong> mi opinión,<br />

el estado de ánimo era el normal que<br />

se experimenta para con cualquier reo<br />

de ofensa criminal: que fueran juzgados<br />

de acuerdo con la ley, que si


deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, prudentemente<br />

2 intencionadamente, a propósito,<br />

deliberadamente, adrede,<br />

deliberate 1 a intentional (a deliberate foul). b fully<br />

considered; not impulsive (made a deliberate 60<br />

choice). 2 slow in deciding; cautious (a<br />

ponderous and deliberate mind). 3 (of movement<br />

etc.) leisurely and unhurried.<br />

1intr. think carefully; take counsel (the jury<br />

deliberated for an hour). 2tr. consider, discuss<br />

carefully (deliberated the question)<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

provides; that if they were guilty<br />

they should be convicted; that they<br />

should be given the same fair<br />

treatment as any other person.<br />

There was no prejudice against<br />

them because they were accused of<br />

crime.” “You mean,” Shultz slyly<br />

said, “you saw no reason for the<br />

court on its own motion to grant a<br />

change of venue?” Tate’s lips<br />

curved downward, his eyes blazed.<br />

“Mr. Shultz,” he said, as though the<br />

name was a prolonged hiss, “the<br />

court cannot on its own grant a<br />

change of venue. That would be<br />

contrary to Kansas law. I couldn’t<br />

grant a change unless it was<br />

properly requested. “But why had<br />

such a request not been made by the<br />

defendants’ attorneys? Shultz now<br />

pursued this question with the<br />

attorneys themselves, for to<br />

discredit them and prove that they<br />

had not supplied their clients with<br />

the minimum protection was, from<br />

the Wichita lawyer’s viewpoint, the<br />

hearing’s principal objective.<br />

Fleming and Smith withstood the<br />

onslaught in good style, particularly<br />

Fleming, who, wearing a bold red<br />

tie and an abiding smile, endured<br />

Shultz with gentlemanly<br />

resignation. Explaining why he had<br />

not applied for a change of venue,<br />

he said, “I felt that since the<br />

Reverend Cowan, the minister of<br />

the Methodist church, and a man of<br />

substance here, a man of high standing,<br />

as well as many other<br />

ministers here, had expressed<br />

themselves against capital<br />

punishment, that at least the leaven<br />

had been cast in the area, and there<br />

were likely more people here<br />

inclined to be lenient in the matter<br />

of the penalty than perhaps in other<br />

parts of the state. Then I believe it<br />

was a brother of Mrs. Clutter’s who<br />

made a statement that appeared in<br />

the press indicating he did not feel<br />

the defendants should be put to<br />

death.”<br />

Shultz had a score of charges,<br />

but underlying them all was the<br />

implication that because of<br />

community pressure, Fleming and<br />

Smith had deliberately neglected<br />

their duties. Both men, Shultz<br />

maintained, had betrayed their<br />

clients by not consulting with<br />

them sufficiently (Mr. Fleming<br />

replied, “I worked on the case to<br />

the very best of my ability, giving<br />

it more time than I do most cases”);<br />

by waiving a preliminary<br />

hearing (Smith answered, “But<br />

sir, neither Mr. Fleming nor I had<br />

been appointed counsel at the<br />

time of the waiver”); by making<br />

remarks to newsmen damaging to<br />

the defendants (Shultz to Smith:<br />

“Are you aware that a reporter,<br />

Ron Kull of the Topeka Daily Capital,<br />

quoted you, on the second<br />

day of the trial, as saying there<br />

was no doubt of Mr. Hickock’s<br />

guilt, but that you were<br />

concerned only with obtaining<br />

296<br />

resultaban culpables, debían ser condenados,<br />

que recibieran, en todo<br />

caso, el mismo trato que cualquier<br />

otra persona, no existía prejuicio contra<br />

ninguno de ellos porque estuvieran<br />

acusados de un crimen.<br />

—¿Quiere usted decir —insinuó<br />

sutilmente Shultz— que no veía razón<br />

por la que el tribunal debiera cambiar<br />

de jurisdicción para el proceso?<br />

Los labios de Tate se curvaron hacia<br />

abajo, sus ojos brillaban.<br />

—Señor Shultz —dijo, como si aquel nombre<br />

fuera un prolongado siseo—, el tribunal no puede<br />

por propia iniciativa decidir un cambio de jurisdicción<br />

procesal. Ello sería contrario a la ley de<br />

Kansas. Yo no podía decidir un cambio, a menos<br />

que fuera requerido por la vía correspondiente.<br />

Pero ¿por qué no lo habían requerido<br />

los abogados defensores? Shultz<br />

presentó la cuestión ante los mismos<br />

abogados allí presentes ya que desacreditarlos<br />

y probar que no habían<br />

facilitado a sus clientes un mínimo<br />

de protección era, desde el punto de<br />

vista del abogado de Wichita, el principal<br />

objetivo de la encuesta. Fleming<br />

y Smith soportaron el ataque con mucha<br />

clase, especialmente Fleming<br />

que, con una audaz corbata roja y permanente<br />

sonrisa, aguantó a Shultz<br />

con resignación caballeresca. Explicando<br />

por qué no había requerido el<br />

cambio de sede procesal, dijo:<br />

—Yo entendía que desde<br />

que el reverendo Cowan, ministro<br />

de la Iglesia metodista<br />

y hombre de peso en la comunidad<br />

y muy respetado, así<br />

como otros muchos ministros,<br />

se habían pronunciado<br />

en contra de la pena capital<br />

en esta zona, ello habría<br />

influido en la gente y habría aquí<br />

más personas que se inclinarían por<br />

la benevolencia, que quizás en cualquier<br />

otro lugar del estado. Además, creo que<br />

fue el hermano de la señora Clutter quien<br />

también hizo una declaración que apareció en<br />

los periódicos diciendo que él no sentía necesidad<br />

de que tuviera que condenarse a muerte<br />

a los acusados.<br />

Shultz tenía una veintena de cargos,<br />

pero bajo todos ellos yacía la insinuación<br />

de que, a causa de la presión<br />

local, Fleming y Smith,<br />

deliberadamente, habían desatendido<br />

sus deberes. Ambos hombres, mantenía<br />

Shultz, habían traicionado a sus clientes<br />

por no consultarles suficientemente.<br />

(Fleming replicó: «Trabajé el<br />

caso dedicándole todo mi saber y<br />

entender y mucho más tiempo que<br />

el de costumbre concedo a otros casos».)<br />

Que habían renunciado al examen<br />

previo de testigos (Smith contestó: «Pero señor,<br />

ni el señor Fleming ni yo habíamos sido<br />

nombrados abogados defensores en el momento<br />

de la renuncia»). Que hicieron<br />

declaraciones a los periodistas en detrimento<br />

de los acusados (Shultz a<br />

Smith: «¿Sabe usted que un periodista,<br />

Ron Kull del Daily Capital de<br />

Topeka, citando palabras pronunciadas<br />

por usted el segundo día del juicio,<br />

publicó que a usted no le cabía<br />

duda sobre la culpabilidad de Hickock<br />

y que su única preocupación era con


eprieve 1 postponement, remission, absolución,<br />

indulto, aplazamiento, conmutación 2 respiro<br />

respite 1 an interval of rest or relief. 2 a delay<br />

permitted before the discharge of an obligation<br />

or the suffering of a penalty.<br />

1 grant respite to; reprieve (a condemned<br />

person). 2 postpone the execution or exaction<br />

of (a sentence, obligation, etc.). 3 give<br />

temporary relief from (pain or care) or to (a<br />

sufferer). Indultar, salvar<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

life imprisonment rather than the<br />

death penalty?” Smith to Shultz:<br />

“No, sir. If I was quoted as saying<br />

that it was incorrect”); and by<br />

failing to prepare a proper<br />

defense.<br />

This last proposition was the one<br />

Shultz pedaled hardest; it is<br />

relevant, therefore, to reproduce an<br />

opinion of it written by three Federal<br />

judges as the result of a<br />

subsequent appeal to the United<br />

States Court of Appeals, Tenth<br />

Circuit: “We think, however, that<br />

those viewing the situation in<br />

retrospect have lost sight of the<br />

problems which confronted<br />

Attorneys Smith and Fleming when<br />

they undertook the defense of these<br />

petitioners. When they accepted the<br />

appointments each petitioner had<br />

made a full confession, and they did<br />

not then contend, nor did they<br />

seriously contend at any time in the<br />

state courts, that these confessions<br />

were not voluntary. A radio taken<br />

from the Clutter home and sold by<br />

the petitioners in Mexico City had<br />

been recovered, and the attorneys<br />

knew of other evidence of their<br />

guilt then in the possession of the<br />

prosecution. When called upon to<br />

plead to the charges against them<br />

they stood mute, and it was<br />

necessary for the court to enter a<br />

plea of not guilty for them. There<br />

was no substantial evidence then,<br />

and none has been produced since<br />

the trial, to substantiate a defense<br />

of insanity. The attempt to establish<br />

insanity as a defense because of<br />

serious injuries in accidents years<br />

before, and headaches and<br />

occasional fainting spells of<br />

Hickock, was like grasping at the<br />

proverbial straw. The attorneys<br />

were faced with a situation where<br />

outrageous crimes committed on<br />

innocent persons had been<br />

admitted. Under these<br />

circumstances, they would have<br />

been justified in advising that<br />

petitioners enter pleas of guilty and<br />

throw themselves on the mercy of<br />

the court. Their only hope was<br />

through some turn of fate the lives<br />

of these misguided individuals<br />

might be spared.”<br />

In the report he submitted to the<br />

Kansas Supreme Court, Judge<br />

Thiele found that the petitioners<br />

had received a constitutionally<br />

fair trial; the court thereupon<br />

denied the writ to abolish the<br />

verdict, and set a new date of<br />

execution - October 25, 1962. As<br />

it happened, Lowell Lee Andrews,<br />

whose case had twice traveled all<br />

the way to the United States<br />

Supreme Court, was scheduled to<br />

hang one month later.<br />

The Clutter slayers,<br />

granted a reprieve by<br />

a Federal judge,<br />

evaded their date.<br />

Andrews kept his.<br />

297<br />

seguir una cadena perpetua en lugar<br />

de la pena de muerte?» Smith a Shultz:<br />

«No, señor. Si se me atribuyeron semejantes<br />

palabras, fue por error.»)<br />

Que no habían preparado una defensa<br />

apropiada.<br />

Esta última afirmación fue la que<br />

Shultz sostuvo con más firmeza. Es útil<br />

reproducir aquí, por lo tanto, la opinión<br />

firmada por tres jueces federales, como<br />

resultado del subsiguiente recurso al<br />

tribunal de apelación de los Estados<br />

Unidos, décima jurisdicción volante:<br />

«Sostenemos, sin embargo, que al<br />

considerar la situación retrospectivamente<br />

se han perdido de vista los problemas<br />

con que tuvieron que enfrentarse<br />

los abogados Smith y Fleming<br />

cuando tomaron a su cargo la defensa<br />

de los peticionarios. Cuando aceptaron<br />

la designación, ya cada uno de los<br />

peticionarios había confesado, sin argüir<br />

ni entonces ni después ante ningún<br />

tribunal del estado que aquella<br />

confesión no hubiera sido voluntaria.<br />

Una radio tomada en casa de los<br />

Clutter y vendida por los peticionarios<br />

en Ciudad de México, había sido recobrada,<br />

y los abogados conocían además<br />

otras pruebas de culpabilidad que, por<br />

entonces, se hallaban en poder de Fiscalía.<br />

Cuando fueron invitados a defenderse<br />

de los cargos que se les imputaban,<br />

permanecieron mudos y fue necesario<br />

que el tribunal hiciera por ellos<br />

una declaración de no culpabilidad.<br />

<strong>En</strong>tonces no existían pruebas sustanciales,<br />

ni desde el proceso se presentó<br />

ninguna, para sostener la defensa<br />

basada en enfermedad mental. El intento<br />

de alegar enfermedad mental,<br />

como defensa, provocada por graves<br />

daños sufridos años atrás, en accidente,<br />

por neuralgias y alguna que otra<br />

pérdida de conciencia de Hickock,<br />

fue como prenderse al proverbial clavo<br />

ardiendo. Los abogados se enfrentaban<br />

con una situación en la que<br />

atroces crímenes cometidos contra<br />

inocentes víctimas habían sido ya admitidos.<br />

Bajo esas circunstancias, se<br />

hubiera justificado aconsejar a los peticionarios<br />

que se declarasen culpables<br />

y que se entregaran a la misericordia<br />

del tribunal. La única esperanza que<br />

les cabía era que un giro imprevisto<br />

del destino salvara las vidas de aquellos<br />

descarriados. »<br />

<strong>En</strong> el informe que presentó al Tribunal<br />

Supremo de Kansas el juez<br />

Thiele declaró que los peticionarios<br />

habían tenido un proceso constitucionalmente<br />

justo y, por consiguiente, el<br />

tribunal denegó el auto para abolir el<br />

veredicto y estableció nueva fecha<br />

para la ejecución: el 25 de octubre de<br />

1962. La ejecución de Lowell Lee<br />

Andrews, cuyo caso había sido presentado<br />

dos veces a la Corte Suprema<br />

de los Estados Unidos, estaba prevista<br />

para un mes más tarde.<br />

Los asesinos de Clutter, a los que un<br />

juez federal concedió la suspensión temporal<br />

de la ejecución, pudieron sobrevivir<br />

a aquella fecha. Andrews<br />

cumplió con la suya.


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

ln the disposition of capital cases<br />

in the United States, the median<br />

elapsed time between<br />

sentence and execution is<br />

approximately seventeen months.<br />

Recently, in Texas, an armed<br />

robber was electrocuted one<br />

month after his conviction; but in<br />

Louisiana, at the present writing,<br />

two rapists have been waiting for<br />

a record twelve years. The<br />

variance depends a little on luck<br />

and a great deal on the extent of<br />

litigation. The majority of the<br />

lawyers handling these cases are<br />

court-appointed and work without<br />

recompense; but more often than<br />

not the courts, in order to avoid<br />

future appeals based on<br />

complaints of inadequate<br />

representation, appoint men of<br />

first quality who defend with<br />

commendable vigor. However,<br />

even an attorney of moderate<br />

talent can postpone doomsday<br />

year after year, for the system of<br />

appeals that pervades American<br />

jurisprudence amounts to a<br />

legalistic wheel of fortune, a game<br />

of chance, somewhat fixed in the<br />

favor of the criminal, that the<br />

participants play interminably,<br />

first in the state courts, then<br />

through the Federal courts until<br />

the ultimate tribunal is reached -<br />

the United States Supreme Court.<br />

But even defeat there does not<br />

signify if petitioner’s counsel can<br />

discover or invent new grounds<br />

for appeal; usually they can, and<br />

so once more the wheel turns, and<br />

turns until, perhaps some years<br />

later, the prisoner arrives back at<br />

the nation’s highest court,<br />

probably only to begin again the<br />

slow cruel contest. But at<br />

intervals the wheel does pause to<br />

declare a winner - or, though with<br />

increasing rarity, a loser:<br />

Andrews’ lawyers fought to the<br />

final moment, but their client<br />

went to the gallows on Friday,<br />

November 30,1962.<br />

“That was a cold night,” Hickock<br />

said, talking to a journalist with<br />

whom he corresponded and who<br />

was periodically allowed to visit<br />

him. “Cold and wet. It had been<br />

raining like a bastard, and the<br />

baseball field was mud up to your<br />

cojones. So when they took Andy<br />

out to the warehouse, they had to<br />

walk him along the path. We were<br />

all at our windows watching - Perry<br />

and me, Ronnie York, Jimmy<br />

Latham. It was just after midnight,<br />

and the warehouse was lit up like a<br />

Halloween pumpkin. The doors<br />

wide open. We could see the<br />

witnesses, a lot of guards, the doctor<br />

and the warden - every damn<br />

thing but the gallows. It was off at<br />

an angle, but we could see its<br />

298<br />

Según la disposición general que<br />

rige para los condenados a la pena capital<br />

en los Estados Unidos, el término<br />

medio que ha de transcurrir entre<br />

sentencia y ejecución es aproximadamente<br />

unos diecisiete meses. Recientemente<br />

en Texas, un culpable de robo<br />

a mano armada fue electrocutado un<br />

mes después de su condena; pero en<br />

Louisiana, en el momento de escribir<br />

estas líneas, dos reos de un delito de<br />

violación llevan esperando el tiempo<br />

récord de doce años. Las variaciones<br />

dependen un poco de la suerte y mucho<br />

de la extensión y alcance del litigio.<br />

<strong>En</strong> su mayoría, los abogados que<br />

se ocupan de tales casos son nombrados<br />

por el tribunal y trabajan sin recompensa.<br />

Pero casi siempre los tribunales,<br />

para evitar futuros recursos de<br />

apelación basados en demandas por<br />

representación incompetente, designan<br />

hombres de primera categoría que se<br />

encargan de la defensa con loable energía.<br />

Sin embargo, hasta un abogado de<br />

mediano talento puede aplazar el juicio<br />

definitivo año tras año, mediante<br />

un sistema de apelaciones vigente en<br />

la jurisprudencia americana y que constituye<br />

una rueda de la fortuna legal, un<br />

juego de azar, ligeramente favorable al<br />

criminal que los participantes juegan<br />

indefinidamente, primero en los tribunales<br />

del estado, luego pasando por los<br />

tribunales federales hasta llegar al tribunal<br />

último, la Corte Suprema de los<br />

Estados Unidos. Pero aun una negativa<br />

de la Corte, no significa que la defensa<br />

no pueda descubrir o inventar<br />

nuevas bases para un recurso nuevo.<br />

Por lo general, lo consiguen y así la<br />

rueda sigue girando hasta quizás años<br />

después, cuando el preso llega otra vez<br />

al más alto tribunal de la nación, probablemente<br />

sólo para comenzar de nuevo<br />

la lenta y cruel impugnación. Pero<br />

a intervalos la rueda hace una pausa<br />

para declarar un ganador, o, con<br />

incrementada frecuencia, un perdedor:<br />

los abogados de Andrews lucharon hasta<br />

el último momento, pero su cliente<br />

fue a la horca el viernes 30 de noviembre<br />

de 1962.<br />

—La noche era fría —decía<br />

Hickock a un periodista con el que<br />

mantenía correspondencia y que tenía<br />

permiso para visitarle periódicamente—.<br />

Fría y húmeda. Había estado lloviendo<br />

a cántaros, y en el campo de<br />

béisbol el barro te llegaba hasta los<br />

cojones 31 . Así que cuando se llevaron<br />

a Andy al almacén, tuvieron que hacerle<br />

pasar por el sendero. Todos estábamos<br />

en las ventanas mirándolo:<br />

Perry y yo, Ronnie York, Jimmy<br />

Latham. Acababan de dar las doce y el<br />

almacén estaba iluminado como una<br />

calabaza de Halloween. Las puertas<br />

abiertas de par en par. Podíamos distinguir<br />

los testigos, muchos guardianes,<br />

el doctor y el alcaide: cualquier maldita<br />

cosa menos la horca. Estaba en un<br />

rincón pero podíamos ver su sombra.<br />

31 <strong>En</strong> español en el original. (N. del T.)


nance 1 often disparaging : an effeminate male<br />

2 often disparaging : HOMOSEXUAL<br />

lop-sided unevenly balanced, torcido hacia un lado,<br />

irregular, asimétrica, desequilibrado, destartalado,<br />

medio descompuesto, patituerto,<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

shadow. A shadow on the wall like<br />

the shadow of a boxing ring.<br />

“The chaplain and four guards<br />

had charge of Andy, and when they<br />

got to the door they stopped a<br />

second. Andy was looking at the<br />

gallows - you could sense he was.<br />

His arms were tied in front of him.<br />

All of a sudden the chaplain<br />

reached out and took off Andy’s<br />

glasses. Which was kind of pitiful,<br />

Andy without his glasses. They led<br />

him on inside, and I wondered he<br />

could see to climb the steps. It was<br />

real quiet, just nothing but this dog<br />

barking way off. Some town dog.<br />

Then we heard it, the sound, and<br />

Jimmy Latham said, “What was<br />

that?”; and I told him what it was -<br />

the trap door.<br />

“Then it was real quiet again.<br />

Except that dog. Old Andy, he<br />

danced a long time. They must have<br />

had a real mess to clean up.<br />

Every few minutes the doctor<br />

came to the door and stepped<br />

outside, and stood there with this<br />

stethoscope in his hand. I wouldn’t<br />

say he was enjoying his work - kept<br />

gasping, like he was gasping for<br />

breath, and he was crying, too.<br />

Jimmy said, ‘Get a load of that nance.’<br />

I guess the reason he stepped outside was<br />

so the others wouldn’t see he was crying.<br />

Then he’d go back and listen<br />

to hear if Andy’s heart had<br />

stopped. Seemed like it<br />

never would. The fact is, his<br />

heart kept bearing for<br />

nineteen minutes.<br />

“Andy was a funny kid,”<br />

Hickock said, smiling lopsidedly as<br />

he propped a cigarette between his<br />

lips. “It was like I told him: he had<br />

no respect for human life, not even<br />

his own. Right before they hanged<br />

him, he sat down and ate two fried<br />

chickens. And that last afternoon he<br />

was smoking cigars and drinking<br />

Coke and writing poetry. When they<br />

came to get him, and we said our<br />

goodbye, I said, ‘I’ll be seeing you<br />

soon, Andy. ‘Cause I’m sure we’re<br />

going to the same place. So scout<br />

around and see if you can’t find a<br />

cool shady spot for us Down There.’<br />

He laughed, and said he didn’t<br />

believe in heaven or hell, just dust<br />

unto dust. And he said an aunt and<br />

uncle had been to see him, and told<br />

him they had a coffin waiting to ca-<br />

rry him to some little cemetery in<br />

north Missouri. The same place<br />

where the three he disposed of were<br />

buried. They planned to put Andy<br />

right alongside them. He said when<br />

they told him that he could hardly<br />

keep a straight face. I said, ‘Well,<br />

you’re lucky to have a grave. Most<br />

likely they’ll give Perry and me to<br />

the vivisectionist.’ We joked on like<br />

that till it was time to go, and just<br />

as he was going he handed me a<br />

piece of paper with a poem on it. I<br />

don’t know if he wrote it. Or copied<br />

299<br />

Una sombra en la pared como la de un<br />

cuadrilátero de boxeo.<br />

—Andy estaba a cargo del capellán<br />

y cuatro guardianes, y cuando<br />

llegaron a la puerta se detuvieron<br />

un segundo. Andy se quedó mirando<br />

la horca. Te dabas cuenta de que<br />

la miraba. Tenía los brazos atados<br />

por delante. De pronto, el capellán<br />

alargó el brazo y le quitó las gafas<br />

a Andy. Daba lástima Andy sin sus<br />

gafas. Lo metieron dentro y me<br />

pregunté si vería para subir los escalones.<br />

Había un silencio de verdad,<br />

nada más que el ladrido de un<br />

perro a lo lejos. Un perro del pueblo.<br />

<strong>En</strong>tonces lo oímos, el ruido, y<br />

Jimmy Latham preguntó: «¿Qué ha<br />

sido?» Y yo le dije lo que había<br />

sido: el escotillón.<br />

—Luego se hizo otro gran silencio<br />

excepto ese perro. El pobre diablo de<br />

Andy bailó un buen rato. Debió de darles<br />

mucho que hacer.<br />

A cada momento, el doctor salía<br />

a la puerta y se quedaba afuera<br />

con el estetoscopio en la mano.<br />

Yo me atrevería a decir que no<br />

estaba disfrutando de su trabajo,<br />

no dejaba de suspirar, como si le<br />

faltara el aire y además lloraba.<br />

Jimmy dijo: «Le carga la danza.»<br />

Imagino que saldría afuera para<br />

que los demás no le vieran llorar.<br />

Luego tuvo que volver a entrar<br />

para ver si el corazón de Andy<br />

había parado. Parecía que nunca<br />

lo haría. El hecho es que su corazón<br />

siguió latiendo durante diecinueve<br />

minutos.<br />

—Andy era un tipo divertido —<br />

añadió Hickock sonriendo de lado<br />

porque tenía un cigarrillo entre los<br />

labios—. Era como le dije yo: no tenía<br />

respeto por la vida humana, ni por<br />

la suya. Poco antes de que lo ahorcaran,<br />

se sentó y comió un par de pollos<br />

fritos. Y su última tarde estuvo fumando<br />

puros, bebiendo Coca-Cola y escribiendo<br />

poesías. Cuando vinieron a<br />

buscarle y le dimos nuestro adiós, le<br />

dije: «Te veré pronto, Andy. Que estoy<br />

seguro que hemos de ir al mismo<br />

sitio. Así que date una vuelta y mira<br />

si puedes encontrar un lugarejo fresquito<br />

Allá Abajo, para nosotros.» Se<br />

rió y me dijo que no creía ni en el cielo<br />

ni en el infierno, sólo en polvo sobre<br />

polvo. Y añadió que unos tíos suyos<br />

habían venido a verle y le habían<br />

dicho que tenían un ataúd esperando<br />

para llevarle hasta un pequeño cementerio<br />

en el norte de Missouri. Al mismo<br />

donde estaban sepultados los tres<br />

que él se había cargado. Habían planeado<br />

poner a Andy junto a ellos. Me<br />

dijo que mientras se lo decían, no podía<br />

mantener la cara seria. Yo le consolé:<br />

«Bueno, eres afortunado de contar<br />

con una tumba. Con toda seguridad<br />

a Perry y a mí nos van a entregar<br />

a la vivisección.» Hicimos un poco de<br />

broma hasta que fue hora de marcharse<br />

y cuando ya se iba, me dio un trozo<br />

de papel con una poesía. No sé si la


goofy adj. 1 stupid, silly, daft. 2 having protruding<br />

or crooked front teeth. totntorrón, estupido,<br />

idiota<br />

«guillado» debe ser un errata por ‘grillado’,<br />

Existe «guillarse» como largarse, irse. ¡El<br />

mismo vocablo está en ambas traducciones!<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

it out of a book. My impression was<br />

he wrote it. If you’re interested, I’ll<br />

send it to you.”<br />

He later did so, and Andrews’<br />

farewell message turned out to be<br />

the ninth stanza of Gray’s “Elegy<br />

Written in a Country Churchyard”:<br />

The boasts of heraldry, the pomp<br />

of pow’r,<br />

And all that beauty, all that<br />

wealth e’er gave,<br />

Await alike the inevitable hour:<br />

The paths of glory lead but to the<br />

grave.<br />

Hickock laughed, presumably at<br />

the absurdity of his friend’s<br />

ambitions, sighed, and shook his<br />

head. “But for someone his age he<br />

was the smartest person I ever come<br />

across. A human library. When that<br />

boy read a book it stayed read.<br />

Course he didn’t know a dumbdarn<br />

thing about life. Me, I’m an<br />

ignoramus except when it comes to<br />

what I know about life. I’ve walked<br />

along a lot of mean streets. I’ve<br />

seen a white man flogged. I’ve<br />

watched babies born. I’ve seen a<br />

girl, and her no more than fourteen,<br />

take on three guys at the same time<br />

and give them all their money’s<br />

worth. Fell off a ship once five miles<br />

out to sea. Swam five miles with<br />

my life passing before me with<br />

every stroke. Once I shook hands<br />

with President Truman in the lobby<br />

of the Hotel Muehlebach. Harry S<br />

Truman. When I was working for<br />

the hospital, driving an ambulance,<br />

I saw every side of life there is -<br />

things that would make a dog<br />

vomit. But Andy. He didn’t know<br />

one dumb-damn-darn thing except<br />

what he’d read in books.<br />

“He was innocent as a little<br />

child, some kid with a box of Cracker<br />

Jack. He’d never once been with<br />

a woman, Man or mule. He said so<br />

himself. Maybe that’s what I liked<br />

about him most. How he wouldn’t<br />

prevaricate. The rest of us on the<br />

Row, we’re all a bunch of bullartists.<br />

I’m one of the worst. Shoot,<br />

you’ve got to talk about something.<br />

Brag. Otherwise you’re nobody,<br />

nothing, a potato vegetating in your<br />

seven-by-ten limbo. But Andy<br />

never would partake. He said<br />

300<br />

escribió él o si la sacó de un libro. Mi<br />

impresión es que la escribió él. Si le<br />

interesa, se la puedo mandar.<br />

Más tarde, así lo hizo y el mensaje<br />

de adiós de Andrews resultó ser la novena<br />

estrofa de la «Elegía escrita en un<br />

cementerio de campaña», de Gray.<br />

La ostentación heráldica, la pompa<br />

del poder<br />

y toda esa belleza, toda esa riqueza<br />

recibida<br />

aguardan juntos la hora inevitable:<br />

los senderos de gloria sólo conducen<br />

a la tumba.<br />

“I really liked Andy. He was a —Yo le tenía verdadera simpatía a<br />

nut - not a real nut, like they kept Andy. Estaba loco. No loco de verdad como<br />

hollering; but, you know, just X<br />

no han dejado de repetir. Sino que, ¿sabe?,<br />

goofy. He was always talking un poco guillado. Hablaba siempre de<br />

about breaking out of here and escaparse de aquí y de ganarse<br />

making his living as a hired gun. la vida como pistolero. Le<br />

He liked to imagine himself gustaba imaginarse en<br />

roaming around Chicago or Los Chicago o en Los Angeles con<br />

Angeles with a machine gun un fusil ametrallador metido en un<br />

inside a violin case. Cooling estuche de violín. Cargándose a<br />

guys. Said he’d charge a thousand tíos. Decía que pediría mil dóla-<br />

bucks per stiff.”<br />

res por fiambre.<br />

Hickock se rió, supuestamente, por<br />

lo absurdo de las ambiciones de su<br />

amigo, suspiró y movió la cabeza.<br />

—Pero para la edad que tenía es<br />

la persona más inteligente que yo<br />

he conocido. Una biblioteca humana.<br />

Cuando el muchacho leía un libro,<br />

todo le quedaba grabado. Desde<br />

luego no sabía ni una mala<br />

puñeta de la vida. Yo soy un<br />

ignoramus, excepto cuando se trata<br />

de la vida. Las he pasado todas.<br />

He visto azotar a un blanco. He<br />

visto nacer críos. He visto a una<br />

chica, que no tendría más de catorce<br />

años, darse a tres tipos a un<br />

tiempo y darles lo que su dinero<br />

valía. Un día me caí de un barco a<br />

cinco millas de la costa. Nadé cinco<br />

millas con la vida que se me iba<br />

a cada brazada. Una vez le estreché<br />

la mano al presidente Truman<br />

en el vestíbulo del Hotel<br />

Muehlebach. A Harry S. Truman.<br />

Cuando trabajaba en el hospital, al<br />

volante de una ambulancia, vi todo<br />

lo que hay que ver: cosas que harían<br />

vomitar a un perro. Pero Andy.<br />

No sabía nada de nada, salvo lo<br />

que había leído en los libros.<br />

»Era inocente como un crío, como<br />

un niño que se come un cartucho de<br />

rosetas. No había estado nunca, ni una<br />

sola vez, con una mujer. Hombre o<br />

mula. Lo dijo él mismo. Quizá fuera<br />

eso lo que más me gustaba de él. Que<br />

no contaba cuentos. Todos los demás<br />

de la Hilera, éramos un hatajo de embusteros.<br />

Yo soy uno de los peores. De<br />

algo hay que hablar. Fanfarroneas. De<br />

otro modo no eres nadie, nada, una<br />

patata vegetando en un limbo de tres<br />

metros por dos. Pero Andy nunca se<br />

nos unió. Decía que de qué servía con


ueful adj. expressing sorrow, genuine or<br />

humorously affected. Contrito, patético, pesaroso,<br />

atribulado, compungido<br />

ordeal se conserva en inglés y se usa mucho actualmente<br />

para prueba severa, experiencia penosa,<br />

dificultad tremenda.<br />

ordalía o juicio de Dios alude al sometimiento ritual<br />

a prácticas destinadas a establecer la certeza, principalmente<br />

con fines judiciales.<br />

puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3<br />

gusty. 4 short-winded; puffed out.<br />

puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, orondo,<br />

modesto, poco imaginativo<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

what’s the use telling a lot of stuff<br />

that never happened.<br />

“Old Perry, though, he wasn’t<br />

sorry to see the last of Andy. Andy<br />

was the one thing in the world Perry<br />

wants to be - educated. And Perry<br />

couldn’t forgive him for it. You<br />

know how Perry’s always using<br />

hundred-dollar words he doesn’t<br />

half know the meaning of? Sounds<br />

like one of them college niggers?<br />

Boy, it burned his bottom to have<br />

Andy catch up on him and haul him<br />

to the curb. Course Andy was just<br />

trying to give him what he wanted<br />

- an education. The truth is, can’t<br />

anybody get along with Perry. He<br />

hasn’t got a single friend on the<br />

premises. I mean, just who the hell<br />

does he think he is? Sneering at<br />

everybody. Calling people perverts<br />

and degenerates. Going on about<br />

what low I.Q.’s they have. It’s too<br />

bad we can’t all be such sensitive<br />

souls like little Perry. Saints. Boy,<br />

but I know some hard rocks who’d<br />

gladly go to The Corner if they<br />

could get him alone in the shower<br />

room for just one hot minute. The<br />

way he high-hats York and Latham!<br />

Ronnie says he sure wishes he knew<br />

where he could lay hold of a<br />

bullwhip. Says he’d like to squeeze<br />

Perry a little. I don’t blame him.<br />

After all, we’re all in the same fix,<br />

and they’re pretty good boys.”<br />

Hickock chuckled ruefully,<br />

shrugged, and said, “You know<br />

what I mean. Good - considering.<br />

Ronnie York’s mother has been here<br />

to visit him several times. One day,<br />

out in the waiting room, she met my<br />

mother, and now they’ve come to<br />

be each other’s number-one buddy.<br />

Mrs. York wants my mother to come<br />

visit her home in Florida, maybe<br />

even live there. Jesus, I wish she<br />

would. Then she wouldn’t have to<br />

go through this ordeal. Once a<br />

month riding the bus here to see me.<br />

Smiling, trying to find something to<br />

say, make me feel good. The poor<br />

lady. I don’t know how she stands<br />

it. I wonder she isn’t crazy.”<br />

Hickock’s uneven eyes<br />

turned toward a window in the<br />

visiting room; his face, puffy,<br />

pallid as a funeral lily,<br />

gleamed in the weak winter<br />

sunshine filtering through the<br />

bar-shrouded glass.<br />

“The poor lady. She wrote the<br />

warden, and asked him if she could<br />

speak to Perry the next time she<br />

came here. She wanted to hear from<br />

Perry himself how he killed those<br />

people, how I never fired shot one.<br />

All I can hope is that some day<br />

we’ll get a new trial, and Perry will<br />

testify and tell the truth. Only I<br />

doubt it. He’s plain determined that<br />

if he goes I go. Back to back. It’s<br />

not right. Many a man has killed<br />

and never seen the inside of a death<br />

cell. And I never killed anybody. If<br />

301<br />

tar montones de cosas que nunca habían<br />

sucedido.<br />

«Perry, en cambio, poco sintió él<br />

el fin de Andy. Andy era lo único que<br />

este mundo Perry había querido ser:<br />

educado. Y Perry no podía perdonarle<br />

eso. ¿Ya sabe, no, cómo hace<br />

Perry, siempre empleando preciosas<br />

palabras cuyo significado ignora?<br />

Parece uno de esos negros de universidad.<br />

Caramba, cómo hervía cuando<br />

Andy le corregía una y le daba un<br />

revolcón. Y claro, Andy no hacía más<br />

que intentar darle lo que él tanto ansiaba:<br />

educación. La verdad es que<br />

no hay quien aguante a Perry. No tiene<br />

ni un solo amigo. Además, ¿quién<br />

diablos se ha creído que es? Mirando<br />

a todo el mundo con burla y desprecio.<br />

Llamando a todo el mundo<br />

pervertido y degenerado. Siempre<br />

hablando del bajo cociente intelectual<br />

que tienen. Es una lástima que no todos<br />

tengamos almas tan sensibles<br />

como la del pequeño Perry. Santos.<br />

Chico, conozco algunos _______ que<br />

se vendrían contentos a El Rincón<br />

con tal de encontrarse con él a solas<br />

en la ducha un minuto. ¡Y<br />

cómo se da de menos con York y<br />

Latham! Ronnie dice que le gustaría<br />

de veras echar mano de una<br />

vara. Le gustaría apretar un rato a<br />

Perry. No lo censuro. Al fin y al<br />

cabo, vamos todos en la misma<br />

barca y son buenos chavales.<br />

Hickock ahogó una risa de conmiseración,<br />

se encogió de hombros y dijo:<br />

—Bueno, usted sabe a qué me refiero.<br />

Buenos, teniendo en cuenta las<br />

cosas. La madre de Ronnie York ha<br />

venido aquí de visita varias veces. Un<br />

día, en la sala de espera, conoció a mi<br />

madre y ahora son íntimas amigas. La<br />

señora York quiere que mi madre<br />

vaya a verla a Florida, quizás a quedarse<br />

a vivir allí. Jesús, lo que me<br />

gustaría. Así no tendría que pasar este<br />

calvario. Tomar una vez al mes el<br />

autobús para venir a verme. Sonriendo,<br />

tratando de encontrar qué decir haciendo<br />

que me ponga contento. Pobre mujer.<br />

No sé cómo lo aguanta. No entiendo<br />

cómo no se ha vuelto loca.<br />

Los desiguales ojos de Hickock se<br />

volvieron hacia una ventana de la sala<br />

de visita. Su rostro abotargado, pálido<br />

como un lirio fúnebre, era como<br />

un destello en la débil luz infernal<br />

que se filtraba por los cristales detrás<br />

de los barrotes.<br />

—Pobre mujer. Escribió al<br />

alcaide preguntándole si podía hablar<br />

con Perry la próxima vez que viniera.<br />

Quería oír de boca de Perry que había<br />

sido él quien mató a la gente aquella, que<br />

yo no había hecho ni un disparo. Todo lo<br />

que espero es que un día consigamos un<br />

nuevo proceso y que en él Perry declare<br />

y diga la verdad. Pero lo dudo. Tiene decidido<br />

que si él va, voy yo. Espalda<br />

contra espalda. No es justo. Más<br />

de uno ha asesinado y jamás ha visto<br />

por dentro una celda de condenado<br />

a muerte. Y yo nunca maté a


grin 1 a facial expression characterized by turning<br />

up the corners of the mouth; usually shows<br />

pleasure or amusement<br />

2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a<br />

smile, grimace, or snarl.<br />

1 intr. a smile broadly, showing the teeth,<br />

smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.<br />

2 tr. express by grinning (grinned his<br />

satisfaction). Sonreír abiertamente: the little<br />

boy grinned from ear to ear, el pequeño son-<br />

reía de oreja a oreja.<br />

Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa,<br />

burlona, etc.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

you’ve got fifty thousand dollars to<br />

spend, you could bump off half of<br />

Kansas City and just laugh ha ha.”<br />

A sudden grin obliterated his<br />

woeful indignation. “Uh-oh. There<br />

I go again. Old cry baby. You’d<br />

think I’d learn. But honest to God,<br />

I’ve done my damnedest to get<br />

along with Perry. Only he’s so<br />

critical. Two-faced. So jealous of<br />

every little thing. Every letter I get,<br />

every visit. Nobody ever comes to<br />

see him except you,” he said,<br />

nodding at the journalist, who was<br />

as equally well acquainted with<br />

Smith as he was with Hickock. “Or<br />

his lawyer. Remember when he was<br />

in the hospital? With that phony<br />

starvation routine? And his dad sent<br />

the postcard? Well, the warden<br />

wrote Perry’s dad and said he was<br />

welcome to come here any time.<br />

But he never has showed up. I don’t<br />

know. Sometimes you got to feel<br />

sorry for Perry. He must be one of<br />

the most alone people there ever<br />

was. But. Aw, the hell with him. It’s<br />

mostly every bit his own fault.”<br />

Hickock slipped another<br />

cigarette away from a package of<br />

Pall Malls, wrinkled his nose, and<br />

said, “I’ve tried to quit smoking.<br />

Then I figure what difference does<br />

it make under the circumstances.<br />

With a little luck, maybe I’ll get<br />

cancer and beat the state at its own<br />

game. For a while there I was smoking<br />

cigars. Andy’s. The morning<br />

after they hanged him, I woke up<br />

and called to him, ‘Andy?’ - the way<br />

I usually did. Then I remembered he<br />

was on his way to Missouri. With<br />

the aunt and uncle. I looked out in<br />

the corridor. His cell had been<br />

cleaned out, and all his junk was<br />

piled there. The mattress off his<br />

bunk, his slippers, and the<br />

scrapbook with all the food pictures<br />

- he called it his icebox. And this<br />

box of ‘Macbeth’ cigars. I told the<br />

guard Andy wanted me to have<br />

them, left them to me in his will.<br />

Actually, I never smoked them all.<br />

Maybe it was the idea of Andy, but<br />

somehow they gave me indigestion.<br />

“Well, what’s there to say about<br />

capital punishment? I’m not against<br />

it. Revenge is all it is, but what’s<br />

wrong with revenge? It’s very<br />

important. If I was kin to the<br />

Clutters, or any of the parties York<br />

and Latham dispensed with, I<br />

couldn’t rest in peace till the ones<br />

responsible had taken that ride on<br />

the Big Swing. These people that<br />

write letters to the newspapers.<br />

There were two in a Topeka paper<br />

the other day - one from a minister.<br />

Saying, in effect, what is all this<br />

legal farce, why haven’t those<br />

sonsabitches Smith and Hickock<br />

got it in the neck, how come those<br />

murdering sonsabitches are still<br />

eating up the taxpayers’ money?<br />

Well, I can see their side. They’re<br />

mad ‘cause they’re not getting what<br />

302<br />

nadie. Si te sobran cincuenta mil<br />

dólares, puedes cargarte media<br />

Kansas City y reírte encima —una<br />

súbita sonrisa puso fin a su abatida<br />

indignación—. ¡Ajajá! Ya estoy<br />

otra vez. Pobre llorón. ¿Se imagina<br />

que he aprendido la lección? Le<br />

juro que hice todo lo posible por<br />

congeniar con ese Perry de la<br />

puñeta. Pero es tan criticón. Tiene<br />

dos caras. Celoso de cualquier<br />

cosa: de cada carta que recibo, de<br />

cada visita. Nadie le viene a ver a<br />

él excepto usted —dijo refiriéndose<br />

al periodista, que tan amigo era<br />

de Smith como de Hickock—. O su<br />

abogado. ¿Se acuerda de cuando<br />

estaba en el hospital? ¿Por aquel<br />

truco del ayuno? ¿Y que su padre<br />

le envió una postal? Bueno, pues el<br />

alcaide le escribió al padre de Perry<br />

diciéndole que podía venir cuando<br />

quisiera. Pero nunca le vimos el<br />

pelo. No sé. A veces te da pena<br />

Perry. Debe de ser una de las personas<br />

más solas que han existido.<br />

Pero... ¡Oh, al diablo con él! La culpa<br />

no es nada más que suya.<br />

Hickock tomó otro cigarrillo del paquete<br />

de Pall Mall, arrugó la nariz y dijo:<br />

—He intentado dejar de fumar.<br />

Luego pensé qué diferencia<br />

había, dadas las circunstancias.<br />

Con un poco de suerte quizá pesque<br />

un cáncer y le gane la partida<br />

al estado. Durante un tiempo<br />

fumé puros. De Andy. Al día siguiente<br />

de que lo colgaran, al<br />

despertarme lo llamé: «¿Andy?»,<br />

como hacía siempre. <strong>En</strong>tonces<br />

recordé que iba camino de<br />

Missouri con su tío y su tía. Habían<br />

limpiado su celda y todos<br />

los trastos estaban en un montón.<br />

El colchón fuera del catre, las<br />

zapatillas y el cuaderno con todos<br />

los dibujos de comestibles<br />

que él llamaba su nevera. Y esta<br />

caja de puros Macbeth. Le dije al<br />

guardián que Andy me los había<br />

dejado a mí en su testamento. La<br />

verdad es que nunca llegué a fumármelos<br />

todos. Quizá porque<br />

me recordaban a Andy, pero me<br />

producían indigestión.<br />

»Y bueno, ¿qué se puede decir sobre<br />

la pena de muerte? Yo no estoy<br />

en contra. Se trata de una venganza,<br />

¿y qué tiene de malo la venganza? Es<br />

muy importante. Si yo fuera pariente<br />

de los Clutter o de cualquiera de<br />

aquellos que York y Latham despacharon,<br />

no podría descansar en paz<br />

hasta ver a los responsables colgando<br />

de la horca. Esa gente que escribe<br />

cartas a los periódicos. El otro día en<br />

un diario de Topeka había, dos, una<br />

de un ministro. Preguntando, en resumen,<br />

qué clase de farsa legal era<br />

ésta, por qué esos hijos de puta de<br />

Hickock y Smith tienen aún el cuello<br />

entero, y cómo esos asesinos hijos de<br />

puta todavía están comiendo los dineros<br />

del contribuyente. Bueno, comprendo<br />

su punto de vista. Que están<br />

que rabian porque no consiguen lo


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

they want - revenge. And they’re<br />

not going to get it if I can help it. I<br />

believe in hanging. Just so long as<br />

I’m not the one being hanged.”<br />

But then he was.<br />

Another three years passed, and<br />

during those years two<br />

exceptionally skillful Kansas City<br />

lawyers, Joseph P. Jenkins and<br />

Robert Bingham, replaced Shultz,<br />

the latter having resigned from the<br />

case. Appointed by a Federal judge,<br />

and working without compensation<br />

(but motivated by a hard-held<br />

opinion that the defendants had<br />

been the victims of a<br />

“nightmarishly unfair trial”),<br />

Jenkins and Bingham filed<br />

numerous appeals within the<br />

framework of the Federal court<br />

system, thereby avoiding three<br />

execution dates: October 25, 1962,<br />

August 8, 1963, and February 18,<br />

1965. The attorneys contended that<br />

their clients had been unjustly<br />

convicted because legal counsel<br />

had not been appointed them until<br />

after they had confessed and had<br />

waived preliminary hearings; and<br />

because they were not competently<br />

represented at their trial, were<br />

convicted with the help of evidence<br />

seized without a search warrant (the<br />

shotgun and knife taken from the<br />

Hickock home), were not granted a<br />

change of venue even though the<br />

environs of the trial had been<br />

“saturated” with publicity<br />

prejudicial to the accused.<br />

With these arguments, Jenkins<br />

and Bingham succeeded in carrying<br />

the case three times to the United<br />

States Supreme Court - the Big Boy,<br />

as many litigating prisoners refer to<br />

it - but on each occasion the Court,<br />

which never comments on its<br />

decisions in such instances, denied<br />

the appeals by refusing to grant the<br />

writs of certiorari that would have<br />

entitled the appellants to a full<br />

hearing before the Court. In March,<br />

1965, after Smith and Hickock had<br />

been confined in their Death Row<br />

cells almost two thousand days, the<br />

Kansas Supreme Court decreed that<br />

their lives must end between<br />

midnight and 2:00 a.m.,<br />

Wednesday, April 14, 1965.<br />

Subsequently, a clemency appeal<br />

was presented to the newly elected<br />

Governor of Kansas, William<br />

Avery; but Avery, a rich farmer<br />

sensitive to public opinion, refused<br />

to intervene - a decision he felt to<br />

be in the “best interest of the people<br />

of Kansas.” (Two months later,<br />

Avery also denied the clemency<br />

appeals of York and Latham, who<br />

were hanged on June 22, 1965.)<br />

And so it happened that in the<br />

daylight hours of that Wednesday<br />

morning, Alvin Dewey,<br />

breakfasting in the coffee shop of a<br />

303<br />

que quieren: venganza. Y no lo van a<br />

conseguir si yo puedo evitarlo. Yo<br />

creo en la horca. Mientras no sea a<br />

mí a quien cuelguen.<br />

Pero después lo fue.<br />

Transcurrieron otros tres años y durante<br />

ellos, dos abogados de Kansas<br />

City, excepcionalmente competentes,<br />

Joseph P. Jenkins y Robert Bingham,<br />

sustituyeron a Shultz que había renunciado<br />

al caso. Designados por un juez<br />

federal y trabajando sin compensación<br />

(pero impulsados por la firme convicción<br />

de que los acusados habían sido<br />

víctimas de un «proceso injusto, de<br />

pesadilla»), Jenkins y Bingham hicieron<br />

varias apelaciones ciñéndose al<br />

sistema de justicia federal, y consiguieron<br />

aplazar sucesivamente tres<br />

fechas fijadas para la ejecución: el 25<br />

de octubre de 1962, el 8 de agosto de<br />

1963 y el 18 de febrero de 1965. Los<br />

abogados sostenían que sus clientes<br />

habían sido injustamente condenados,<br />

porque no les había sido procurada<br />

asistencia legal hasta después de su<br />

confesión, por haber renunciado al<br />

examen de testigos y además por no<br />

haber estado representados con competencia<br />

en el proceso. Que habían<br />

sido condenados gracias a una prueba<br />

adquirida y presentada sin orden de<br />

allanamiento (la escopeta y el cuchillo<br />

tomados de casa de Hickock), y<br />

que no les había sido concedido un<br />

cambio de sede procesal cuando aquella<br />

en que se celebró el proceso estaba<br />

«saturada» de publicidad contra los<br />

acusados.<br />

Con estos argumentos, Jenkins y<br />

Bingham lograron llevar el caso tres<br />

veces a la Corte Suprema de la nación,<br />

al «Grande», como lo llaman muchos<br />

de los presos que recurren a él. Pero<br />

en las tres ocasiones, el tribunal, que<br />

nunca comenta sus decisiones en tales<br />

casos, denegó los recursos de apelación<br />

y la orden de avocación que<br />

hubiera autorizado a los apelantes a<br />

una vista completa ante el tribunal. <strong>En</strong><br />

marzo de 1965, cuando hacía casi dos<br />

mil días que Smith y Hickock estaban<br />

confinados en la Hilera de la Muerte,<br />

el Tribunal Supremo de Kansas decretó<br />

definitivamente que sus vidas terminarían<br />

entre la medianoche y las dos<br />

de la madrugada del miércoles 14 de<br />

abril de 1965. Inmediatamente fue<br />

presentada una demanda de clemencia<br />

al recién elegido gobernador de<br />

Kansas, William Avery, pero Avery, un<br />

granjero rico muy sensible a la opinión<br />

pública, se negó a intervenir, decisión<br />

que consideró tomada «en interés<br />

de la población de Kansas». (Dos<br />

meses después, Avery denegó también<br />

las peticiones de clemencia de York y<br />

Latham que fueron ahorcados el 22 de<br />

junio de 1965.)<br />

Y así, a primeras horas de la madrugada<br />

de aquel miércoles, Alvin<br />

Dewey, que tomaba su desayuno en la<br />

cafetería de un hotel de Topeka, leyó


clutter 1 a crowded and untidy collection of<br />

things. 2 an untidy state.<br />

v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with<br />

clutter.<br />

clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden:<br />

can you move your clutter?, ¿puedes quitar<br />

tus trastos?<br />

2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar,<br />

atestar, estar plagado<br />

his desk is always cluttered, su mesa<br />

siempre está desordenada to be crowded<br />

untidily<br />

clatter 1 a rattling sound as of many hard objects<br />

struck together. 2 noisy talk.<br />

1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a<br />

clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter.<br />

casual (<strong>En</strong>) 1 accidental; due to chance. 2 not re- 50<br />

gular or permanent; temporary, occasional (casual<br />

(temporal) work; a casual affair). 3 a<br />

unconcerned, uninterested (was very casual<br />

about it). b made or done without great care or<br />

thought (a casual remark). c acting carelessly<br />

or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.<br />

(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)<br />

55<br />

casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,<br />

por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3.<br />

Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales<br />

concebidos para impedir atentados. 4.<br />

Gram. Perteneciente o relativo al caso.<br />

casual<br />

‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un<br />

conocido, una conocida;<br />

casual sex = relaciones sexuales promiscuas<br />

(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)<br />

‹chat› informal;<br />

‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/<br />

tone› despreocupado;<br />

‹remark› hecho al pasar (not regular)<br />

‹employment/labor› eventual, ocasional<br />

casual<br />

1 (encuentro) fortuito<br />

2 (visita) ocasional<br />

3 (persona) despreocupado, tranquilo<br />

4 (charla) informal, intranscendente<br />

5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,<br />

jornalero temporal<br />

6 (ropa) (de) sport, informal<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

Topeka hotel, read, on the first page<br />

of the Kansas City Star, a headline<br />

he had long awaited: die on rope for<br />

bloody crime. The story, written by<br />

an Associated Press reporter, began:<br />

“Richard Eugene Hickock and<br />

Perry Edward Smith, partners in<br />

crime, died on the gallows at the<br />

state prison early today for one of<br />

the bloodiest murders in Kansas criminal<br />

annals. Hickock, 33years old,<br />

died first, at 12:41 a.m.; Smith, 36,<br />

died at 1:19 .. .”<br />

Dewey had watched them die, for<br />

he had been among the twenty-odd<br />

witnesses invited to the ceremony.<br />

He had never attended an<br />

execution, and when on the<br />

midnight past he entered the cold<br />

warehouse, the scenery had<br />

surprised him: he had anticipated a<br />

setting of suitable dignity, not this<br />

bleakly lighted cavern cluttered<br />

with lumber and other debris. But<br />

the gallows itself, with its two pale<br />

nooses attached to a crossbeam,<br />

was imposing enough; and so, in an<br />

unexpected style, was the hangman,<br />

who cast a long shadow from his<br />

perch on the platform at the top of<br />

the wooden instrument’s thirteen<br />

steps. The hangman, an anonymous,<br />

leathery gentleman who had been<br />

imported from Missouri for the<br />

event, for which he was paid six<br />

hundred dollars, was attired in an<br />

aged double-breasted pinstriped suit<br />

overly commodious for the narrow<br />

figure inside it - the coat came nearly<br />

to his knees; and on his head he wore<br />

a cowboy hat which, when first<br />

bought, had perhaps been bright<br />

green, but was now a weathered,<br />

sweat-stained oddity.<br />

Also, Dewey found the selfconsciously<br />

casual conversation of<br />

his fellow witnesses, as they stood<br />

awaiting the start of what one<br />

witness termed “the festivities,”<br />

disconcerting.<br />

“What I heard was, they was<br />

gonna let them draw straws to see<br />

who dropped first. Or flip a coin.<br />

But Smith says why not do it<br />

alphabetically. Guess ‘cause S comes<br />

after H. Ha!”<br />

“Read in the paper, afternoon<br />

paper, what they ordered for their<br />

last meal? Ordered the same menu.<br />

Shrimp. French fries. Garlic bread.<br />

Ice cream and strawberries and<br />

whipped cream. Understand Smith<br />

didn’t touch his much.”<br />

“That Hickock’s got a sense of<br />

humor. They was telling me how,<br />

about an hour ago, one of the guards<br />

says to him, ‘This must be the<br />

longest night of your life.’ And<br />

Hickock, he laughs and says, ‘No.<br />

The shortest.’”<br />

304<br />

en primera página del Star de Kansas,<br />

el titular que hacía tanto tiempo esperaba:<br />

«Ahorcados por sangriento crimen».<br />

El artículo, escrito por un cronista<br />

de la Associated Press, empezaba:<br />

«Richard Eugene Hickock y Perry<br />

Edward Smith, socios en el crimen,<br />

murieron en la horca de la prisión del<br />

estado, por uno de los más sangrientos<br />

asesinatos con que cuentan los<br />

anales criminales de Kansas. Hickock,<br />

de 33 años, murió a las 12:41. Smith,<br />

de 36, murió a la 1:19. »<br />

Dewey los había visto morir,<br />

pues contaba entre los veintiún<br />

testigos invitados a la ceremonia.<br />

No había presenciado nunca<br />

una ejecución y cuando, hacia<br />

medianoche, entró en el frío<br />

almacén, el escenario le sorprendió:<br />

había esperado un lugar<br />

digno y no aquella caverna<br />

mal iluminada, llena de maderas<br />

y trastos en total desorden.<br />

Pero la horca, con sus dos lazos<br />

pálidos atados a la viga, se imponía<br />

lo suficiente. Y también<br />

allí, con inesperada elegancia,<br />

estaba el verdugo, proyectando<br />

una larga sombra desde su plataforma<br />

sobre los trece escalones<br />

de madera. El verdugo, individuo<br />

anónimo, endurecido, importado especialmente<br />

de Missouri para el<br />

evento, por el que recibiría seiscientos<br />

dólares, llevaba un viejo traje cruzado<br />

a rayas, demasiado holgado para<br />

su escuálida figura: la chaqueta le llegaba<br />

casi hasta las rodillas; y llevaba<br />

en la cabeza un sombrero de cowboy<br />

que quizá fue verde brillante,<br />

pero que ahora se había convertido<br />

en una cosa extraña, desteñida por el<br />

sudor y el tiempo.<br />

Dewey encontró además desconcertante<br />

la charla, voluntariamente indiferente,<br />

de los demás testigos al acto,<br />

mientras esperaban el comienzo<br />

de lo que uno de ellos llamó «las<br />

festividades».<br />

—Oí decir que pensaban echar a<br />

suertes quién de los dos tenía que ser<br />

el primero. Echando una moneda al<br />

aire. Pero Smith dijo que por qué no<br />

por orden alfabético. Quizá porque la<br />

S viene después de la H. ¡Ja!<br />

—¿Leíste en el diario, en el de<br />

la tarde, lo que pidieron para su<br />

última comida? Pidieron el mismo<br />

menú: gambas, patatas fritas,<br />

pan al ajo, helado y fresas con<br />

nata. Tengo entendido que Smith<br />

no le hizo gran caso.<br />

—Ese Hickock tiene buen sentido<br />

del humor. Me contaron que<br />

hará una hora, uno de los guardas<br />

le dijo: «Esta debe ser la noche<br />

más larga de toda tu vida.»<br />

Y Hickock va, se ríe y contesta:<br />

«No, la más corta.»


yank pull with a jerk, tirar de; they yanked<br />

her bag out of her hand, la arrancaron el<br />

bolso de la mano; (diente) arrancar;<br />

— n. a sudden hard pull; tirón<br />

peculiar odd, queer, unusual, singular, especial,<br />

raro, curioso<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“Did you hear about Hickock’s<br />

eyes? He left them to an eye doctor.<br />

Soon as they cut him down, this<br />

doctor’s gonna yank out his eyes<br />

and stick them in somebody else’s<br />

head. Can’t say I’d want to be that<br />

somebody. I’d feel peculiar with<br />

them eyes in my head.”<br />

“Christ! Is that rain? All the<br />

windows down! My new Chevy.<br />

Christ!”<br />

The sudden rain rapped the high<br />

warehouse roof. The sound, not<br />

unlike the rat-a-tat-tat of parade<br />

drums, heralded Hickock’s arrival.<br />

Accompanied by six guards and a<br />

prayer-murmuring chaplain, he<br />

entered the death place handcuffed<br />

and wearing an ugly harness of<br />

leather straps that bound his arms<br />

to his torso. At the foot of the<br />

gallows the warden read to him the<br />

official order of execution, a twopage<br />

document; and as the warden<br />

read, Hickock’s eyes, enfeebled by<br />

half a decade of cell shadows,<br />

roamed the little audience until, not<br />

seeing what he sought, he asked the<br />

nearest guard, in a whisper, if any<br />

member of the Clutter family was<br />

present. When he was told no, the<br />

prisoner seemed disappointed, as<br />

though he thought the protocol<br />

surrounding this ritual of vengeance<br />

was not being properly observed.<br />

As is customary, the warden,<br />

having finished his recitation,<br />

asked the condemned man whether<br />

he had any last statement to make.<br />

Hickock nodded. “I just want to say<br />

I hold no hard feelings. You people<br />

are sending me to a better world<br />

than this ever was”; then, as if to<br />

emphasize the point, he shook<br />

hands with the four men mainly<br />

responsible for his capture and<br />

conviction, all of whom had<br />

requested permission to attend the<br />

executions: K.B.I. Agents Roy<br />

Church, Clarence Duntz, Harold<br />

Nye, and Dewey himself. “Nice to<br />

see you,” Hickock said with his<br />

most charming smile; it was as if<br />

he were greeting guests at his own<br />

funeral.<br />

The hangman coughed -<br />

impatiently lifted his cowboy hat<br />

and settled it again, a gesture<br />

somehow reminiscent of a turkey<br />

buzzard huffing, then smoothing its<br />

neck feathers - and Hickock,<br />

nudged by an attendant, mounted<br />

the scaffold steps. “The Lord<br />

giveth, the Lord taketh away.<br />

Blessed is the name of the Lord,”<br />

the chaplain intoned, as the rain<br />

sound accelerated, as the noose was<br />

fitted, and as a delicate black mask<br />

was tied round the prisoner’s eyes.<br />

“May the Lord have mercy on your<br />

soul.” The trapdoor opened, and<br />

Hickock hung for all to see a full<br />

twenty minutes before the prison<br />

doctor at last said, “I pronounce this<br />

man dead.” A hearse, its blazing<br />

305<br />

—¿Has oído lo de los ojos de<br />

Hickock? Se los deja a un oculista.<br />

<strong>En</strong> cuanto lo cuelguen, ese médico<br />

le sacará los ojos y los pondrá<br />

en la cara de alguien. No querría<br />

yo estar en el pellejo de ese<br />

alguien. Me sentiría algo extraño<br />

al tener sus ojos en mi cara.<br />

—¡Cristo! ¿Es esto lluvia? ¡Abajo<br />

todas las ventanas! Mi Chevy nuevo.<br />

¡Cristo!<br />

La repentina lluvia golpeaba sobre<br />

el tejado del almacén. Su ruido, no demasiado<br />

distinto del ram-ram-ra-taplam<br />

de los tambores, anunció la llegada<br />

de Hickock. Acompañado de seis<br />

guardias y un capellán que rezaba, entró<br />

en el lugar de la muerte, esposado<br />

y con una especie de arnés de cuero<br />

negro que le ataba los brazos al torso.<br />

Al pie de la horca, el alcaide le leyó<br />

la orden oficial de ejecución, un documento<br />

de dos páginas. A medida que<br />

el alcaide leía, los ojos de Hickock,<br />

debilitados por media década de sombras<br />

en la celda, escudriñaron el pequeño<br />

auditorio y, no viendo lo que<br />

buscaban, le preguntó al guardián que<br />

tenía más cerca, en un susurro, si no<br />

había ningún miembro de la familia<br />

Clutter presente. Al contestarle que<br />

no, el prisionero pareció contrariado,<br />

como si pensara que el protocolo de<br />

aquel ritual de venganza no hubiera<br />

sido observado.<br />

Como es costumbre, terminada la lectura<br />

el alcaide le preguntó al condenado<br />

si tenía alguna postrera declaración que<br />

hacer. Hickock asintió con la cabeza.<br />

—Sólo quiero decir que no os guardo<br />

rencor. Me enviáis a un mundo mejor<br />

de lo que éste fue para mí.<br />

A continuación, como para dar<br />

más énfasis a sus palabras, estrechó<br />

las manos a los cuatro hombres<br />

principalmente responsables<br />

de su captura y condena, los cuales,<br />

todos, habían pedido presenciar<br />

la ejecución: los agentes del<br />

KBI, Roy Church, Clarence<br />

Duntz, Harold Nye y Dewey.<br />

—Un placer volver a verles —dijo<br />

con su más encantadora sonrisa.<br />

Era como saludar a los invitados a<br />

su propio funeral.<br />

El verdugo tosió, se quitó con impaciencia<br />

su sombrero de cowboy y<br />

se lo volvió a poner, gesto que recordaba<br />

en cierto modo una gallina<br />

que erizase las plumas del cuello y<br />

las volviera a bajar. Hickock, empujado<br />

suavemente por un asistente,<br />

subió los escalones del patíbulo.<br />

—El Señor nos la da, el Señor nos<br />

la quita. Loado sea el nombre del Señor<br />

—entonó el capellán mientras arreciaba<br />

la lluvia, el lazo era colocado y<br />

una suave máscara negra era atada sobre<br />

los ojos del prisionero—. Que el<br />

Señor tenga piedad de tu alma.<br />

El escotillón cayó y Hickock<br />

quedó colgando a la vista de todos<br />

durante veinte minutos enteros,<br />

hasta que al fin el doctor dijo:<br />

—Declaro que este hombre ha muerto.


hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a hunk of<br />

fresh bread. 2. Slang A sexually attractive man<br />

with a well-developed physique.<br />

hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what a<br />

hunk!, ¡menudo tío bueno!<br />

hunky-dory Just fine; good; OK; well.<br />

“How are things?”<br />

”Hunky-Dory.”<br />

jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2<br />

(música) alegre 3 col. slightly askew (ladeado)<br />

jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2<br />

sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado,<br />

satisfecho 3 ligeramente ladeado o inclinado<br />

jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2<br />

sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado,<br />

satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b :<br />

STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance<br />

: LIVELY<br />

jaunt a short excursion or outing for enjoyment.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

headlights beaded with rain, drove<br />

into the warehouse, and the body,<br />

placed on a litter and shrouded<br />

under a blanket, was carried to the<br />

hearse and out into the night.<br />

Staring after it, Roy Church shook<br />

his head: “I never would have<br />

believed he had the guts. To take it<br />

like he did. I had him tagged a<br />

coward.”<br />

The man to whom he spoke,<br />

another detective, said, “Aw, Ro y.<br />

The guy was a punk. A<br />

mean bastard. He deserved<br />

it.” Church, with thoughtful<br />

eyes, continued to shake his<br />

head. While waiting for the<br />

second execution, a<br />

reporter and a guard<br />

conversed. The reporter<br />

said, “This your first<br />

hanging?”<br />

“I seen Lee Andrews.”<br />

“This here’s my first.”<br />

“Yeah. How’d you like it?”<br />

The reporter pursed his lips.<br />

“Nobody in our office wanted the<br />

assignment. Me either. But it wasn’t<br />

as bad as I thought it would be. Just<br />

like jumping off a diving board.<br />

Only with a rope around your<br />

neck.”<br />

“They don’t feel nothing. Drop,<br />

snap, and that’s it. They don’t feel<br />

nothing.”<br />

“Are you sure? I was standing<br />

right close. I could hear him<br />

gasping for breath.”<br />

“Uh-huh, but he don’t feel<br />

nothing. Wouldn’t be humane if he<br />

did.”<br />

“Well. And I suppose they feed<br />

them a lot of pills. Sedatives.”<br />

“Hell, no. Against the rules. Here<br />

comes Smith.”<br />

“Gosh, I didn’t know he was<br />

such a shrimp.”<br />

‘Yeah, he’s little. But so is a<br />

tarantula.”<br />

As he was brought into the<br />

warehouse, Smith recognized his<br />

old foe, Dewey; he stopped chewing<br />

a hunk of Doublemint gum he had<br />

in his mouth, and grinned and<br />

winked at Dewey, jaunty and<br />

mischievous. But after the warden<br />

asked if he had anything to say, his<br />

expression was sober. His sensitive<br />

eyes gazed gravely at the<br />

surrounding faces, swerved up to<br />

the shadowy hangman, then<br />

downward to his own manacled<br />

hands. He looked at his fingers,<br />

which were stained with ink and<br />

paint, for he’d spent his final three<br />

years on Death Row painting self-<br />

306<br />

Un coche fúnebre, con los faros encendidos<br />

y perlados de lluvia, entró en<br />

el almacén y el cuerpo, colocado en una<br />

camilla y cubierto con una manta, fue<br />

llevado hasta el coche y luego afuera,<br />

en la noche. Viéndolo marchar, Roy<br />

Church movió la cabeza.<br />

—No creí nunca que tuviera tantas<br />

agallas. Que se lo tomara así. Lo tenía<br />

por un cobarde.<br />

Su interlocutor, otro agente,<br />

le contestó:<br />

—¡Oh, Roy! El tío era un mierda.<br />

Un malvado cretino. Se lo merecía.<br />

Church, con ojos pensativos,<br />

seguía moviendo la cabeza.<br />

Mientras aguardaban la segunda<br />

ejecución, un periodista y un<br />

guardián entablaron conversación.<br />

El periodista decía:<br />

—¿Es el primer ahorcado<br />

que ve?<br />

—Vi a Lee Andrews.<br />

—Para mí, éste es el primero.<br />

—Ah. ¿Y qué le parece?<br />

El periodista frunció los labios.<br />

—Nadie del periódico quería<br />

venir. Ni yo tampoco. Pero no ha<br />

sido tan malo como pensé. Igual<br />

que saltar de un trampolín. Sólo<br />

que con una cuerda alrededor del<br />

cuello.<br />

—No sienten nada. Caen de pronto,<br />

instantáneamente, y ya está. No<br />

sienten nada.<br />

—¿Está seguro? Yo estaba<br />

muy cerca y le oía que intentaba<br />

aspirar aire.<br />

—Uff, pero no sienten<br />

nada. No sería humano si<br />

no.<br />

—Bueno, y además supongo que los<br />

llenan de píldoras. Sedantes.<br />

—No, puñeta. Va contra el reglamento.<br />

Ahí llega Smith.<br />

—Caramba, no sabía que fuera un<br />

renacuajo así.<br />

—Sí, es pequeño. También lo es la<br />

tarántula.<br />

Cuando lo llevaron al almacén,<br />

Smith reconoció a su enemigo<br />

Dewey. Dejó de mascar<br />

_____ la goma de menta que tenía<br />

en la boca, sonrió y le guiñó el ojo<br />

a Dewey, entre desenvuelto y malicioso.<br />

Pero cuando el alcaide le<br />

preguntó si quería decir algo, su<br />

expresión era seria. Sus ojos sensibles<br />

contemplaron gravemente<br />

los rostros que le rodeaban, se alzaron<br />

hacia el verdugo en sombras,<br />

luego se posaron en sus manos<br />

esposadas. Se miró los dedos<br />

sucios de tinta y pintura, porque<br />

se había pasado sus últimos tres<br />

años en la Hilera de la Muerte<br />

jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado<br />

2 (música) alegre 3 col. slightly askew<br />

(ladeado)<br />

jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2<br />

sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado,<br />

satisfecho 3 ligeramente ladeado o inclinado


arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar<br />

casual (<strong>En</strong>) 1 accidental; due to chance. 2 not regular<br />

or permanent; temporary, occasional (casual<br />

(temporal) work; a casual affair). 3 a 60<br />

unconcerned, uninterested (was very casual<br />

about it). b made or done without great care or<br />

thought (a casual remark). c acting carelessly<br />

or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.<br />

(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)<br />

casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,<br />

por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. 65<br />

Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales<br />

concebidos para impedir atentados. 4.<br />

Gram. Perteneciente o relativo al caso.<br />

casual<br />

‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un<br />

conocido, una conocida;<br />

casual sex = relaciones sexuales promiscuas<br />

(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)<br />

‹chat› informal;<br />

‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/<br />

tone› despreocupado;<br />

‹remark› hecho al pasar (not regular)<br />

‹employment/labor› eventual, ocasional<br />

casual<br />

1 (encuentro) fortuito<br />

2 (visita) ocasional<br />

3 (persona) despreocupado, tranquilo<br />

4 (charla) informal, intranscendente<br />

5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,<br />

jornalero temporal<br />

6 (ropa) (de) sport, informal<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

portraits and pictures of children,<br />

usually the children of inmates who<br />

supplied him with photographs of<br />

their seldom-seen progeny. “I<br />

think,” he said, “it’s a helluva thing<br />

to take a life in this manner. I don’t<br />

believe in capital punishment,<br />

morally or legally. Maybe I had<br />

something to contribute, something<br />

- “ His assurance faltered; shyness<br />

blurred his voice, lowered it to a<br />

just audible level. “It would be<br />

meaningless to apologize for what<br />

I did. Even inappropriate. But I do.<br />

I apologize.”<br />

Steps, noose, mask; but before<br />

the mask was adjusted, the prisoner<br />

spat his chewing gum into the<br />

chaplain’s outstretched palm.<br />

Dewey shut his eyes; he kept them<br />

shut until he heard the thud-snap<br />

that announces a rope-broken neck.<br />

Like the majority of American lawenforcement<br />

officials, Dewey is<br />

certain that capital punishment is a<br />

deterrent to violent crime, and he<br />

felt that if ever the penalty had been<br />

earned, the present instance was it.<br />

The preceding execution had not<br />

disturbed him, he had never had<br />

much use for Hickock, who seemed<br />

to him “a small-time chiseler who<br />

got out of his depth, empty and<br />

worthless.” But Smith, though<br />

he was the true murderer,<br />

aroused another response,<br />

for Perry possessed a quality, the<br />

aura of an exiled animal, a creature<br />

walking wounded, that the detective could<br />

not disregard. He remembered his first<br />

meeting with Perry in the interrogation<br />

room at Police Headquarters in Las Vegas<br />

- the dwarfish boy-man seated<br />

in the metal chair, his small<br />

booted feet not quite brushing the<br />

floor. And when Dewey now<br />

opened his eyes, that is what he<br />

saw: the same childish feet,<br />

tilted, dangling.<br />

Dewey had imagined that<br />

with the deaths of Smith and<br />

Hickock, he would experience a<br />

sense of climax, release, of a<br />

design justly completed.<br />

Instead, he discovered himself<br />

recalling an incident of almost a<br />

year ago, a casual encounter in Valley<br />

View Cemetery, which, in retrospect,<br />

had somehow for him more or less<br />

ended the Clutter case.<br />

The pioneers who founded<br />

Garden City were necessarily a<br />

<strong>Sp</strong>artan people, but when the time<br />

came to establish a formal<br />

cemetery, they were determined,<br />

despite arid soil and the troubles of<br />

transporting water, to create a rich<br />

contrast to the dusty streets, the<br />

austere plains. The result, which<br />

they named Valley View, is situated<br />

above the town on a plateau of<br />

modest altitude. Seen today, it is a<br />

dark island lapped by the<br />

undulating surf of surrounding<br />

wheat fields - a good refuge from a<br />

307<br />

pintando autorretratos y retratos<br />

de niños de los detenidos que le<br />

dejaban las fotos de su progenie<br />

que tan raramente veían.<br />

—Pienso —dijo— que es una<br />

cosa infernal quitar la vida de este<br />

modo. No creo en la pena de muerte<br />

ni legal ni moralmente. Puede que<br />

hubiera podido contribuir en algo,<br />

algo... —le falló la seguridad, la timidez<br />

le redujo la voz hasta que se<br />

hizo casi inaudible—. No sirve de<br />

nada que pida perdón por lo que<br />

hice. Hasta está fuera de lugar. Pero<br />

lo hago. Pido perdón.<br />

Escalones, lazo, máscara. Pero antes<br />

de que le ajustaran la venda, el<br />

prisionero escupió su chicle en la<br />

mano tendida del capellán. Dewey<br />

cerró los ojos y los mantuvo cerrados<br />

hasta que oyó el golpe seco que<br />

anuncia que la cuerda ha partido el<br />

cuello. Como casi todos los funcionarios<br />

de la ley americana, Dewey<br />

estaba convencido de que la pena<br />

capital representa un freno para el<br />

crimen violento y creía que si alguna<br />

vez la sentencia había sido plenamente<br />

merecida, era ésta. La precedente<br />

ejecución no le había turbado: Hickock<br />

nunca le había parecido gran cosa, sino<br />

que lo veía como «un estafador ocasional,<br />

que se había salido de su radio de<br />

acción, un ser hueco sin ningún valor».<br />

Pero Smith, a pesar de que era el verdadero<br />

asesino, despertaba en él otra reacción.<br />

Había algo en él, un<br />

aura de animal exiliado, de criatura<br />

herida, que el detective no podía<br />

dejar de ver. Recordaba su primer<br />

encuentro con Perry en la<br />

sala interrogatoria de la policía<br />

de Las Vegas: aquel enano sentado<br />

en la silla metálica, con sus diminutos<br />

pies metidos en unas botas que no llegaban<br />

al suelo. Y ahora, cuando Dewey volvió<br />

a abrir los ojos, fue aquello lo que<br />

vio, los mismos diminutos pies que colgaban,<br />

oscilantes.<br />

Dewey había imaginado que con<br />

las ejecuciones de Hickock y Smith<br />

se sentiría satisfecho, que experimentaría<br />

una sensación de liberación, de<br />

justicia cumplida. <strong>En</strong> lugar de ello,<br />

descubrió que estaba recordando un<br />

incidente ocurrido casi un año atrás,<br />

un encuentro casual en el cementerio<br />

de Valley View que, ahora retrospectivamente,<br />

le parecía que había cerrado<br />

el caso Clutter.<br />

Los pioneros que fundaron Garden<br />

City, tuvieron que ser gente<br />

espartana, pero cuando llegó el momento<br />

de establecer un cementerio<br />

formal, decidieron, a pesar de la aridez<br />

del suelo y las dificultades para<br />

transportar agua, crear aquel rico<br />

contraste con las polvorientas calles<br />

y las austeras llanuras. El resultado,<br />

que llamaron Valley View, está situado<br />

por encima de la ciudad, en una<br />

meseta de altura moderada. Visto hoy,<br />

es una oscura isla lamida por el ondulante<br />

oleaje de los trigales que la rodean,<br />

un buen refugio para un día ca


5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez<br />

hot day, for there are many cool<br />

paths unbrokenly shaded by trees<br />

planted generations ago.<br />

One afternoon the previous<br />

May, a month when the fields blaze<br />

with the green-gold fire of halfgrown<br />

wheat, Dewey had spent<br />

several hours at Valley View<br />

weeding his father’s grave, an<br />

obligation he had too long neglected.<br />

Dewey was fifty-one, four years<br />

older than when he had supervised<br />

the Clutter investigation; but he was<br />

still lean and agile, and still the<br />

K.B.I.’s principal agent in western<br />

Kansas; only a week earlier he had<br />

caught a pair of cattle rustlers.<br />

The dream of settling on his farm<br />

had not come true, for his wife’s<br />

fear of living in that sort of<br />

isolation had never lessened.<br />

Instead, the Deweys had built a<br />

new house in town; they were<br />

proud of it, and proud, too, of<br />

both their sons, who were deepvoiced<br />

now and as tall as their<br />

father. The older boy was headed<br />

for college in the autumn.<br />

When he had finished weeding,<br />

Dewey strolled along the quiet<br />

paths. He stopped at a tombstone<br />

marked with a recently carved<br />

name: Tate. Judge Tate had died<br />

of pneumonia the past November;<br />

wreaths, brown roses, and rainfaded<br />

ribbons still lay upon the<br />

raw earth. Close by, fresher petals<br />

spilled across a newer mound - the<br />

grave of Bonnie Jean Ashida, the<br />

Ashidas’ elder daughter, who<br />

while visiting Garden City had<br />

been killed in a car collision.<br />

Deaths, births, marriages - why,<br />

just the other day he’d heard that<br />

Nancy Clutter’s boy friend, young<br />

Bobby Rupp, had gone and got<br />

married.<br />

The graves of the Clutter family,<br />

four graves gathered under a single<br />

gray stone, lie in a far corner of the<br />

cemetery - beyond the trees, out in<br />

the sun, almost at the wheat field’s<br />

bright edge. As Dewey approached<br />

them, he saw that another visitor<br />

was already there: a willowy girl<br />

with white-gloved hands, a smooth<br />

cap of dark-honey hair, and long,<br />

elegant legs. She smiled at him, and<br />

he wondered who she was.<br />

“Have you forgotten me, Mr.<br />

Dewey? Susan Kidwell.” He<br />

laughed; she joined him. “Sue<br />

Kidwell. I’ll be darned.”<br />

He hadn’t seen her since the trial; she<br />

had been a child then. “How are you?<br />

How’s your mother?”<br />

“Fine, thank you. She’s still<br />

teaching music at the Holcomb<br />

School.”<br />

“Haven’t been that way lately.<br />

Any changes?”<br />

308<br />

luroso, porque se hallan en ella muchos<br />

senderos umbríos, gracias a árboles<br />

plantados generaciones atrás.<br />

Una tarde del pasado mayo, mes<br />

en que los campos arden con el fuego<br />

verdeoro del trigo a medio crecer,<br />

Dewey llevaba varias horas en Valley<br />

View limpiando de malezas la tumba<br />

de su padre, deber que había descuidado<br />

por mucho tiempo. Dewey<br />

tenía cincuenta y un años, cuatro años<br />

más que cuando dirigió la investigación<br />

del caso Clutter. Pero seguía<br />

espigado y ágil y era el principal<br />

agente del KBI de la Kansas occidental.<br />

La semana anterior, había arrestado<br />

a un par de ladrones de ganado.<br />

El sueño aquel de establecerse en una<br />

granja propia no se había convertido<br />

en realidad, pues su esposa no había<br />

perdido el miedo a vivir aislada. <strong>En</strong><br />

cambio, los Dewey se habían construido<br />

una casa nueva en la ciudad. Se sentían<br />

orgullosos de ella y orgullosos<br />

también de sus dos hijos, que ahora ya<br />

tenían voz grave y eran tan altos como<br />

su padre. El mayor iba a ingresar en la<br />

universidad en otoño.<br />

Al acabar de arrancar las hierbas,<br />

Dewey se paseó por los senderos silenciosos.<br />

Se detuvo ante un tumba<br />

señalada con un nombre recientemente<br />

grabado: Tate. El juez Tate había<br />

muerto de pulmonía el noviembre pasado:<br />

coronas, rosas parduscas y cintas<br />

descoloridas por la lluvia, todavía<br />

cubrían la tierra desnuda. Junto a ella,<br />

pétalos de rosas recién esparcidos sobre<br />

un montón de tierra más reciente,<br />

la tumba de Bonnie Jean Ashida, hija<br />

mayor de los Ashida muerta en accidente<br />

de coche cuando se hallaba de<br />

visita en Garden City. Muertes, nacimientos,<br />

bodas... precisamente el otro<br />

día se había enterado que el novio de<br />

Nancy Clutter, Bobby Rupp, se había<br />

marchado y se había casado.<br />

Las tumbas de la familia Clutter,<br />

cuatro tumbas reunidas bajo una única<br />

piedra gris, se hallaban en una lejana<br />

esquina del cementerio, más allá de los<br />

árboles, a pleno sol, casi al borde luminoso<br />

del trigal.<br />

Al acercarse, Dewey vio que había<br />

junto a ellas otro visitante, una esbelta<br />

jovencita con guantes blancos, cascada<br />

de pelo castaño oscuro y largas y<br />

elegantes piernas. Vio que le sonreía y<br />

él se preguntó quién podría ser.<br />

—¿Ya me ha olvidado, señor<br />

Dewey? Soy Susan Kidwell.<br />

El se echó a reír. Ella se acercó.<br />

—¡Sue Kidwell, si eres tú, que me aspen!<br />

—no la había visto desde el proceso.<br />

Era entonces una niña—. ¿Cómo estás?<br />

¿Como está tu madre?<br />

—Muy bien, gracias. Sigue dando<br />

clase de música en el colegio de<br />

Holcomb.<br />

—No he estado por allí últimamente.<br />

¿Algo nuevo?


eau n. (pl. beaux or beaus) 1 esp. US an<br />

admirer; a boyfriend. 2 a fop; a dandy.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

<strong>Capote</strong>’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez<br />

“Oh, there’s some talk about<br />

paving the streets. But you know<br />

Holcomb. Actually, I don’t spend<br />

much time there. This is my junior<br />

year at K.U.,” she said, meaning the<br />

University of Kansas. “I’m just<br />

home for a few days.”<br />

“That’s wonderful, Sue. What<br />

are you studying?”<br />

“Everything. Art, mostly. I love<br />

it. I’m really happy.” She glanced<br />

across the prairie. “Nancy and I<br />

planned to go to college together.<br />

We were going to be roommates. I<br />

think about it sometimes. Suddenly,<br />

when I’m very happy, I think of all<br />

the plans we made.”<br />

Dewey looked at the gray stone<br />

inscribed with four names, and the<br />

date of their death: November 15,<br />

1959. “Do you come here often?”<br />

“Once in a while. Gosh, the<br />

sun’s strong.” She covered her<br />

eyes with tinted glasses.<br />

“Remember Bobby Rupp? He<br />

married a beautiful girl.”<br />

“So I heard.”<br />

“Colleen Whitehurst. She’s<br />

really beautiful. And very nice,<br />

too.”<br />

“Good for Bobby.” And to<br />

tease her, Dewey added, “But<br />

how about you? You must have<br />

a lot of beaus.”<br />

“Well. Nothing serious. But that<br />

reminds me. Do you have the time?<br />

Oh,” she cried, when he told her it<br />

was past four, “I’ve gotta run! But<br />

it was nice to have seen you, Mr.<br />

Dewey.”<br />

“And nice to have seen you,<br />

Sue. Good luck,” he called<br />

after her as she disappeared<br />

down the path, a pretty girl in<br />

a hurry, her smooth hair<br />

swinging, shining - just such a<br />

young woman as Nancy might<br />

have been. Then, starting home,<br />

he walked toward the trees, and<br />

under them, leaving behind him<br />

the big sky, the whisper of wind<br />

voices in the wind-bent wheat.<br />

the end<br />

309<br />

—Oh, hablan de pavimentar<br />

las calles. Pero ya conoce<br />

Holcomb. La verdad es que yo<br />

no estoy mucho allí. Es mi penúltimo<br />

año en la Universidad<br />

de Kansas. Sólo estoy en casa<br />

pasando unos días.<br />

—Eso es estupendo, Sue. ¿Qué estás<br />

estudiando?<br />

—De todo. Arte principalmente. Me<br />

encanta. Estoy muy contenta —miró a<br />

través de la pradera—. Nancy y yo habíamos<br />

planeado ir juntas a la universidad.<br />

Pensábamos compartir una habitación.<br />

A veces lo recuerdo. De pronto,<br />

cuando estoy muy feliz, pienso en todos<br />

los planes que habíamos hecho.<br />

Dewey miró la piedra gris que tenía<br />

grabados cuatro nombres y la fecha de<br />

su muerte, 15 de noviembre de 1959.<br />

—¿Vienes por aquí a menudo?<br />

—De vez en cuando. Caramba, el<br />

sol está fuerte —se protegió los ojos<br />

con gafas ahumadas—. ¿Se acuerda<br />

de Bobby Rupp? Se ha casado con una<br />

chica guapísima.<br />

—Eso oí decir.<br />

—Con Colleen Whitehurst. Es de<br />

veras hermosa. Y muy simpática además.<br />

—Me alegro por Bobby —y en<br />

tono de broma, Dewey añadió—: ¿Y<br />

tú? Seguro que tienes montones de<br />

admiradores.<br />

—Bueno, nada serio. Pero eso me<br />

recuerda algo. ¿Tiene hora? ¡Oh! —<br />

exclamó al decirle que eran más de las<br />

cuatro—. ¡Tengo que irme corriendo!<br />

Pero me ha encantado volver a verle,<br />

señor Dewey.<br />

—Yo me he alegrado también,<br />

Sue. ¡Buena suerte! —le<br />

gritó mientras ella desaparecía<br />

sendero abajo, una graciosa jovencita<br />

apurada, con el pelo<br />

suelto flotando, brillante.<br />

Nancy hubiera podido ser una jovencita<br />

igual.<br />

Se fue hacia los árboles, de vuelta<br />

a casa, dejando tras de sí el ancho<br />

cielo, el susurro de las voces<br />

del viento en el trigo encorvado.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!