24.04.2013 Views

october-2011

october-2011

october-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GRAYSON<br />

PERRY<br />

Transvestite, potter,<br />

Turner Prize winner<br />

Travesti, potier, lauréat<br />

du Prix Turner<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

October ~ <strong>2011</strong> ~ Octobre<br />

The Art Issue<br />

Numéro spécial art<br />

David Hockney<br />

in London<br />

À 74 ans, il ajoute<br />

l’iPad à ses pinceaux<br />

Diane Arbus<br />

in Paris<br />

Rétrospective sur la<br />

photographe américaine<br />

au Jeu de Paume<br />

Frieze Art Fair<br />

Célébration londonienne<br />

des galeries d’art


11<br />

the talker<br />

Life in London, Paris and Brussels<br />

by natives in the know<br />

the talker Les avis des<br />

connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

14<br />

expat<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

l’expat Derek Blyth à Bruxelles<br />

~ regulars ~<br />

CONTENTS<br />

SOMMAIRE<br />

16<br />

the walker<br />

A yoga teacher’s Paris stroll<br />

ma promenade<br />

Une prof de yoga se balade à Paris<br />

84<br />

insider<br />

19<br />

what’s on<br />

Places to see, things to do<br />

évènements Endroits,<br />

personnalités, nouveautés à voir,<br />

à faire, à découvrir<br />

37<br />

style<br />

News, profi les, interviews, style<br />

mode Actualité, portraits,<br />

entretiens, style<br />

43<br />

gourmet<br />

Foodie news and restaurant reviews<br />

cuisine<br />

Nouveaux restos<br />

74<br />

hockney’s england<br />

In conversation with the grand<br />

old man of British art<br />

l’angleterre vue<br />

par hockney<br />

Une conversation avec le maître<br />

de la peinture britannique<br />

~ features ~<br />

58<br />

cover story: grayson perry<br />

The transvestite potter on his new show<br />

grayson perry<br />

Le potier travesti évoque sa prochaine<br />

exposition au British Museum<br />

68<br />

the home show<br />

The apartment art gallery scene in Paris<br />

un salon très privé<br />

Jouez les mécènes le temps d’une soirée<br />

84<br />

painting a thousand<br />

words<br />

The extraordinary work of American<br />

photographer Diane Arbus<br />

le choc des photos<br />

L’œuvre extraordinaire de Diane Arbus<br />

92<br />

why frieze is cool<br />

Celebrating London’s biggest art fair<br />

une ‘frieze’ à rallonge<br />

L’irrésistible ascension du plus grand<br />

salon artistique de Londres


Photography: Diane Arbus; Tim White; Antoine Doyen<br />

92<br />

~ inhoud ~<br />

15<br />

l’expat<br />

Brussel bakt ze bruin<br />

66<br />

grayson perry<br />

In gesprek met de excentrieke<br />

Turner Prize-winnaar<br />

82<br />

david hockney<br />

De Britse Popartist wordt iPad-artist<br />

98<br />

frieze<br />

De Londense kunstbeurs zit in de groei<br />

~ eurostar ~<br />

111<br />

information<br />

Connections, trivia,<br />

Eurostar Plus and more<br />

information<br />

Correspondances, quizz,<br />

Eurostar Plus, menu, etc.<br />

52<br />

68<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect en nog veel meer<br />

120<br />

bar buffet<br />

Hot food, snacks and drinks<br />

Repas chauds, snacks<br />

et boissons<br />

Warm eten, snacks<br />

en dranken<br />

EDITORIAL<br />

Editor Jane Wright<br />

jane.wright@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Darren Endicott<br />

darren.endicott@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

Picture Editor Alex Ortiz<br />

Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors Laurent Gardré, Matt Glasby,<br />

Edward Rekkers<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Group Publisher<br />

Stefan Bartsch<br />

+44 [0] 20 7613 8769 stefan.bartsch@ink-global.com<br />

Account Manager<br />

Morgan Laforce<br />

+44 (0)20 7749 2352 morgan.laforce@ink-global.com<br />

Advertising Paris<br />

Thomas Nicolau-Guillaumet<br />

+33 (0)643 13 05 44 thomas.ng@ink-global.com<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Publishing.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: Pal Hansen<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved. No<br />

part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />

without written permission of the copyright holder. All prices and<br />

data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />

does not accept responsibility for advertising content. Any images<br />

supplied are at the owner’s risk. Metropolitan is made from FSC<br />

paper, carbon off set and recycled aft er use.


www.littlemarcel.com


Simon, an Englishman in New York for 7 years<br />

bensherman.com/simon<br />

New Concept Stores<br />

Carnaby St.<br />

Portobello<br />

bensherman.com<br />

Islington


Illustration: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

Couture vultures<br />

what would happen if the tiny gang of London<br />

ladies who wear couture were to ditch their<br />

personal trainers and go out a-looting instead?<br />

Most likely, their riot-ercise would be brief.<br />

Aft er throwing 10-carat rocks at the windows<br />

of Catherine Walker in Chelsea and Bruce<br />

Oldfi eld in Knightsbridge they would barely<br />

break a sweat, which is entirely appropriate<br />

for women who can aff ord to drop around<br />

£70,000 on a party dress.<br />

London once had ladies’ couture to rival Paris.<br />

Today, a tailor will run the gentleman customer<br />

up a world-class “whistle” on Savile Row, but for<br />

ladies it’s slim pickings.<br />

If it’s a good work-out they want, our elegant<br />

savages must go to Paris and ransack the ateliers<br />

of Chanel, Dior, Givenchy and the other members<br />

of the Chambre Syndicale de la Haute Couture.<br />

It’s sad, the demise of British haute couture –<br />

we are doomed to be known for our quirky street<br />

style alone now. So is Nicholas Oakwell crazy?<br />

The designer put on his fi rst couture show in<br />

the pretty French Salon at Claridge’s, in the<br />

middle of the ugliest recession.<br />

However, there is evidence the couture market<br />

is discreetly booming thanks to customers from<br />

the newly rich nations. Oakwell has staked his<br />

home on there being a market for pieces that will<br />

start at upwards of £10,000 for a skirt. He is<br />

insistent, too, that he will not be doing “loud”<br />

dresses, by which he means vulgar. Relying<br />

on the wealthy to embrace his “design-led” ethos<br />

means he is confi dent of there being more than<br />

two or three tasteful members of the mega-rich<br />

in the world.<br />

Oakwell’s atelier is currently in London’s<br />

frighteningly trendy East End, not a destination<br />

the rioting couture lover would think to visit,<br />

unlike this city’s recent and less fortunate<br />

looters. He knows that if he wants those ladies to<br />

throw their rocks in his face he will have to move.<br />

For the future, he has his eye on Mayfair.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read her<br />

blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

~ the talker ~<br />

l o n d o n<br />

Les Ladies peuvent se rhabiller<br />

que se passerait-il si le club restreint des Londoniennes<br />

clientes de haute couture décidait de remplacer ses coachs sportifs<br />

par des séances de… pillage ? L’exercice tournerait vite court.<br />

Car à part jeter quelques cailloux 10 carats dans les vitrines de<br />

Catherine Walker à Chelsea et Bruce Oldfi eld à Knightsbridge, pas<br />

de quoi vraiment transpirer (on ne peut plus normal, d’ailleurs,<br />

pour une dame capable de mettre 70 000 £ dans une robe du soir).<br />

Jadis les couturiers pour dames de Londres rivalisaient avec<br />

Paris. Las, si les tailleurs de Savile Row assurent toujours aux<br />

gentlemen une classe impeccable, ces dames n’ont pas de quoi aller<br />

se rhabiller, justement.<br />

Non, si nos Londoniennes veulent du sport, c’est à Paris qu’elles<br />

doivent aller, et vandaliser les ateliers des Chanel, Dior, Givenchy et<br />

autres membres de la Chambre Syndicale de la Haute Couture. Triste<br />

sort de la haute couture britannique et de nous autres, condamnés à<br />

n’être plus connus que pour notre style urbain excentrique.<br />

Avec son premier défi lé couture dans la Bibliothèque française<br />

du Claridge en pleine débâcle économique, le créateur Nicholas<br />

Oakwell a-t-il perdu la tête ?<br />

Dopé par les clients des nouveaux pays riches, le marché de la<br />

haute couture semble pourtant vouloir repartir. Oakwell, qui a misé<br />

sur l’existence d’un marché où les jupes sont à minimum 10 000 £,<br />

se refuse à produire ce qu’il appelle des robes « voyantes », c’est-àdire<br />

vulgaires. Et s’il compte bien voir ce parti-pris tourné vers la<br />

création adopté par les riches, c’est que pour lui, il y a plus de deux<br />

ou trois personnes de goût dans les rangs des milliardaires.<br />

L’atelier d’Oakwell se trouve actuellement dans l’eff royablement<br />

tendance East End londonien. Un quartier où nos émeutières chic,<br />

à l’inverse des pilleurs estivaux moins favorisés, s’aventurent<br />

rarement. Oakwell le sait, s’il veut lui aussi recevoir leurs briques<br />

dorées, il devra bouger. Pour l’instant il garde l’œil sur Mayfair.<br />

Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />

mission-to-lars.blogspot.com<br />

metropolitan 11


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Game over?<br />

what with stock markets nose-diving and<br />

unemployment fi gures rising, the recent phenomenon<br />

known aff ectionately as the “Post-it wars” has at least<br />

brightened up the business sections of our newspapers.<br />

In Levallois, la Défense and Issy-les-Moulineaux,<br />

the windows of offi ce blocks are covered in oversized<br />

video-game characters, pieced together with those<br />

endearing fl uorescent squares of paper.<br />

The fi rst salvo was sounded, or rather created, by the<br />

employees of Ubisoft in Montreuil with their version of<br />

Space Invaders. At BNP Paribas, just opposite, they<br />

immediately returned fi re. Since then, the confl ict has<br />

spread to the provinces and a plethora of Simpsons,<br />

SpongeBob SquarePants, Sonics, Donkey Kongs and<br />

Pac-Men have appeared on towers everywhere.<br />

Brilliant! Anything that can bring a little humanity<br />

to our ghastly open-plan offi ces (where, sat alone like<br />

caged rats in front of our desktops, spied on from all<br />

sides, we daren’t even take a private call any more) is to<br />

be applauded. Besides, it must have been heart-warming<br />

for those who have just returned to work aft er their<br />

holidays. Seeing the brightly decorated windows, they<br />

must have thought they were going back to school, rather<br />

than to the grindstone.<br />

To begin with, the top brass approved. Heads of<br />

HR all chirruped that this “battle” was “friendly,<br />

good-hearted and liable to strengthen team spirit”.<br />

David Brent from The Offi ce would have been down<br />

with it. The whole thing was indeed pretty studenty,<br />

never really subversive. And no mushroom cloud of<br />

Post-its assaulted the Areva tower, and no pixelated<br />

Liliane Bettencourt graced the L’Oréal building.<br />

But, back from their holidays, many cost controllers<br />

have obviously decided to cut back on supplies. By<br />

the end of August, some Post-it artists were low<br />

on ammunition with only three colours left – and<br />

pastel ones at that. Since then, the most committed<br />

guerrillas prudently make it clear that they’ve bought in<br />

their own Post-its and, of course, are perfecting their<br />

masterpieces outside normal working hours.<br />

Consequently, the Post-it war shouldn’t really worry<br />

bosses too much.<br />

But what about the “warrior wives”? Given the choice<br />

of theme, a great many of the Post-it battalions seem to<br />

be predominantly male. What if this is simply the latest<br />

excuse that thirtysomething geekoids are using to avoid<br />

the kids’ bath time or poetry recital? Between 7pm and<br />

8pm, it’s no longer a case of, “The boss has just called<br />

another late meeting, sorry darling!” Rather, it’s that<br />

there’s a Super Mario to fi nish on the 30th fl oor.<br />

Marie-Odile Briet is a freelance journalist and contributor<br />

to the Style supplement of L’Express<br />

12 metropolitan<br />

~ the talker ~<br />

p a r i s<br />

La guerre des Post-it<br />

entre la plongée de la bourse et la montée du chômage,<br />

la « Guerre des Post-it » a égayé, cet été, les pages « business »<br />

des quotidiens. À Levallois, la Défense, Issy-les-Moulineaux,<br />

les fenêtres des immeubles de bureaux se sont couvertes de<br />

fi gurines de jeux vidéo XXL en papiers collants fl uo. L’off ensive<br />

a été lancée par les salariés d’Ubisoft à Montreuil, à coups de<br />

Space Invaders. À la BNP Paribas d’en face, on a illico dessiné<br />

le canon de la riposte. Depuis, la bataille fait rage aussi en<br />

province, et les Simpsons, Bob L’Éponge, Sonic, Donkey Kong<br />

ou Pac-Man essaiment sur toutes les tours.<br />

Génial. Tout ce qui peut mettre un peu d’humanité dans ces<br />

horribles open-spaces, où, seul comme un rat devant son ordi,<br />

mais espionné par tous, on n’ose plus recevoir un coup de fi l<br />

perso, est bon à prendre. En plus, le jour de la reprise, cela a dû<br />

mettre du baume au cœur à ceux qui avaient la nostalgie de leurs<br />

vacances récentes. Vu la nouvelle déco des fenêtres, ils ont cru<br />

retourner, non au turbin, mais à la maternelle.<br />

Au départ, la hiérarchie a applaudi. Les DRH déclaraient<br />

tous trouver cette « battle » « conviviale, bon enfant, et propre<br />

à renforcer l’esprit d’équipe ». Steve Carell, dans The Offi ce,<br />

n’aurait pas fait plus démago. Eff ectivement, le mouvement est<br />

resté très potache, pas vraiment subversif. Pas de champignon<br />

nucléaire en Post-it montant à l’assaut de la tour Areva, ni de<br />

Liliane B. pixellisée sur l’immeuble L’Oréal.<br />

Rentrés de vacances, certains cost-controllers ont évidemment<br />

coupé le robinet à fournitures. Fin août, certains post-artists<br />

manquaient de munitions : ils n’avaient plus que trois<br />

couleurs, et juste du pastel ! Depuis, les guerriers les plus<br />

impliqués précisent prudemment qu’ils achètent leurs Post-it,<br />

et peaufi nent leurs œuvres, bien sûr, en dehors des heures de<br />

travail. La post-it war n’a pas de quoi inquiéter les patrons. Mais<br />

quid des femmes de combattants ? Vu la thématique choisie,<br />

les bataillons sont en immense majorité masculins. Et si c’était<br />

le dernier truc des geeks trentenaires pour échapper au bain du<br />

petit et à la récitation de la poésie ? Entre 19 et 20 h, ils n’ont<br />

plus « le boss qui nous a encore collé une réunion, chérie, chuis<br />

désolé ». Ils ont le Super Mario du trentième étage à terminer.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et participe au<br />

supplément Style de L’Express


Le voyage illimité<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

SÉJOUR HIVER CANADA<br />

“BULLES, ACTION & FLOCONS”<br />

CHANGEZ DE SPORT D’HIVER !<br />

à partir de<br />

990 TTC*<br />

www.vacancestransat.fr<br />

et dans votre agence de voyages<br />

*Prix à partir de, base double en demi-pension au départ de Paris, dont frais variables : taxes aériennes + redevances aéroportuaires + surcharge carburant. Détails consultables sur notre site web et dans la brochure Vacances Transat<br />

Merveilles d’hiver <strong>2011</strong>-2012. Vacances Transat SASU capital : 84150 € - 6 rue Truillot 94204 Ivry-sur-Seine cedex - RCS Créteil 340 378 678 - matricule du Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IMO93100008.<br />

Crédit photo : Graphicobsession


i have lived in Brussels long enough to know that you don’t<br />

go to the chemist to ask for cough medicine. If you do, the<br />

woman behind the counter will ask you sternly, “What sort<br />

of cough is it, precisely?”<br />

She needs to know if it is deep or shallow, chesty or dry.<br />

You may have to describe the precise colour of the phlegm<br />

in front of the entire shop.<br />

I had not realised that Belgian bakers were the same.<br />

It was the twins’ birthday and my wife was out of town,<br />

so it was up to me to provide a birthday cake. I looked at the<br />

row of cookbooks in the kitchen and decided that I am no<br />

domestic goddess. I would buy a cake instead.<br />

But not just any cake. I went to an elegant cake shop in<br />

the rue du Bailli that boasts a splendid art nouveau interior.<br />

The cakes come from Debailleul, which is regarded as one<br />

of the best patisseries in Belgium. “I would like a chocolate<br />

cake, please,” I said.<br />

The woman behind the counter asked sternly, “What type<br />

of chocolate cake do you want, precisely?” She then off ered<br />

a long list of options involving various combinations of<br />

chocolate, cream and mousse. I made my choice.<br />

“At what time will you be eating this cake?”<br />

I had not really given much thought to the timing. The<br />

twins were 16 years old. They got up around noon and ate<br />

lunch at around four o’clock. It was hard to plan their cake<br />

consumption with any degree of accuracy.<br />

I said, “Four o’clock, roughly.”<br />

She sighed and disappeared into the back of the shop.<br />

Some minutes later, she returned with a cake. “You must<br />

keep this on the lowest shelf in the fridge and serve it at<br />

four o’clock,” she insisted as she lowered it into a box.<br />

I took the precious cake back home and laid it carefully<br />

on the bottom shelf of the refrigerator. The stress of buying<br />

a cake had given me a slight headache. I would have gone<br />

to the chemist, but then the woman behind the counter<br />

would inevitably have asked sternly what sort of headache<br />

it was, precisely.<br />

Next month: Greg Foster in Paris<br />

14 metropolitan<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

let them eat cake<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

c’est du gâteau<br />

depuis le temps que je vis à Bruxelles, j’ai compris qu’ici on<br />

ne demande pas « un sirop pour la toux » au pharmacien. Faitesle<br />

et on vous répondra par un solennel « C’est pour quel genre de<br />

toux exactement ? »<br />

On a besoin de savoir si votre toux est caverneuse, grasse ou<br />

sèche. Vous aurez même peut-être à décrire la couleur exacte de<br />

vos crachats devant tout le monde.<br />

Ce que j’ignorais, c’est qu’il en va de même pour les<br />

boulangers belges. C’était l’anniversaire des jumeaux et ma<br />

femme était absente. À moi de trouver un gâteau d’anniversaire.<br />

Perplexe devant notre collection de livres de recettes, je décidai<br />

que, n’ayant rien d’un cordon bleu, j’irais plutôt en acheter un.<br />

Mais pas n’importe quel gâteau. Je poussai la porte d’une<br />

élégante boutique de la rue du Bailli et j’entrai dans une<br />

splendeur Art Nouveau. Les gâteaux viennent de chez Debailleul,<br />

l’une des meilleures pâtisseries de Belgique, dit-on.<br />

« Je voudrais un gâteau au chocolat, s’il vous plaît. »<br />

« Quel genre de gâteau au chocolat, exactement ? », me<br />

répondit la vendeuse d’un air solennel, avant de me dresser la<br />

longue liste des diff érentes combinaisons de chocolat, crème et<br />

mousse disponibles. Je jetai mon dévolu sur l’une d’elles.<br />

« À quelle heure comptez-vous le manger ? »<br />

Je ne m’étais pas vraiment penché sur la question, à vrai<br />

dire. Les jumeaux ont 16 ans, se lèvent à midi et déjeunent vers<br />

16 heures… Diffi cile donc de prévoir avec exactitude l’heure de<br />

consommation dudit gâteau. « Vers 16 heures », répondis-je.<br />

Elle soupira, disparut dans l’arrière-boutique et revint quelques<br />

minutes plus tard, avec un gâteau. « Vous devez le conserver dans<br />

le bas du réfrigérateur et le servir à 16 heures », insista-t-elle en le<br />

plaçant délicatement dans une boîte.<br />

De retour chez moi, je posai le précieux gâteau dans le bas du<br />

réfrigérateur, non sans avoir remarqué le léger mal de crâne que<br />

m’avait donné tout ce stress. Je serais bien allé à la pharmacie,<br />

mais on m’y aurait demandé, à n’en pas douter, de quel genre de<br />

mal de tête il s’agissait exactement.<br />

Le mois prochain : Greg Foster à Paris


Illustration: Phil Couzens<br />

~ l’expat ~<br />

Brussel bakt ze bruin<br />

Derek Blythe in Brussel<br />

Ik woon inmiddels al lang genoeg in Brussel<br />

om te weten dat je niet naar de apotheek gaat<br />

voor een hoestdrankje. Want als je dat doet,<br />

vraagt de dame achter de toonbak je met serieuze<br />

stem: “Wat voor hoest is het precies?”<br />

Ze moet namelijk weten of de hoest hoog of<br />

diep zit, op je borst of droog is. Het kan zelfs zijn<br />

dat u in het bijzijn van andere klanten de kleur<br />

van uw slijm moet beschrijven.<br />

Ik heb nooit beseft dat Belgische bakkers van<br />

hetzelfde laken een pak zijn.<br />

Het was op de verjaardag van onze tweeling en<br />

mijn vrouw was de stad uit. Dus was het aan mij<br />

om voor de verjaardagstaart te zorgen. Ik wierp<br />

een vertwijfelde blik op de rij kookboeken op de<br />

plank in de keuken en kwam tot de conclusie dat<br />

ik geen keukenprins ben. Nee, het leek mij beter<br />

om een taart te kopen.<br />

Maar niet zomaar een taart. Ik toog naar een<br />

elegante banketbakkerszaak in de Baljuwstraat,<br />

een met een prachtig art nouveau interieur.<br />

Het banket is er afk omstig van Debailleul,<br />

dat beschouwd wordt als een van de beste<br />

patisserieën van heel België. “Ik wil graag een<br />

chocolade taart”, zei ik.<br />

Waarop de dame achter de toonbank me<br />

streng aankeek en plechtig vroeg: “Wat voor<br />

soort chocoladetaart precies?” Daarna volgde een<br />

lange lijst van mogelijkheden met gevarieerde<br />

combinaties van chocolade, crème en mousse.<br />

Ik maakte een keuze.<br />

“Hoe laat wilt u de taart eten?”<br />

Over het tijdstip had ik helemaal nog niet<br />

nagedacht. De tweeling is 16 jaar. Ze liggen<br />

tot het middag uur in bed en lunchen meestal<br />

rond een uur of vier. Het is dus moeilijk om hun<br />

taartconsumptie aan een tijdstip te koppelen.<br />

Ik antwoordde: “Ongeveer om een uur of vier.”<br />

De dame zuchtte eens diep en verdween<br />

achter in de winkel. Enkele minuten later kwam<br />

ze terug, met een chocoladetaart. “U moet deze<br />

taart onderin de koelkast bewaren en hem precies<br />

om vier uur serveren”, zei ze met nadruk, terwijl<br />

ze de taart in een doos plaatste.<br />

Ik nam het kostbare banket mee naar huis<br />

en zette het met de grootste zorg onder in de<br />

koelkast. De stress van het kopen van een taart<br />

had me een lichte hoofdpijn bezorgd. En ja,<br />

ik had best voor een hoofdpijntablet naar de<br />

apotheek willen gaan, maar dan zou de dame<br />

achter de toonbank mij onvermijdelijk hebben<br />

gevraagd wat voor hoofdpijn ik dan wel had.<br />

Volgende maand: Greg Foster in Parijs<br />

IN THE UNSPOILT<br />

SOUTH OF MAURITIUS, DISCOVER<br />

36 ACRES OF ELEGANT ESCAPISM.<br />

A RESORT DEVOTED TO PLEASURE.<br />

SHANTIMAURICE.COM<br />

metropolitan 15


Photography: Antoine Doyens<br />

when i have spare time I stroll from my neighbourhood in<br />

the 10th arrondissement to the Marais quarter – home to<br />

one of the studios where I teach Ashtanga yoga – rather<br />

than take the metro.<br />

Starting from place de La République, I opt for rue du<br />

Temple, and when it’s sunny I stop and read in the square<br />

du Temple, a small park with an exotic pond. Here you’re<br />

actually allowed to walk on the lawn – a rarity in Paris!<br />

For a bite to eat I go to Le Marché des Enfants Rouges at<br />

39 rue de Bretagne, a fantastic international food hall that’s<br />

far from the madding crowd. It’s family oriented and ideal<br />

for lazy Sunday brunches.<br />

I then whizz past the galleries and design shops on rue<br />

Charlot and rejoin rue du Temple, graced by the ancient<br />

green door of the Musée d’art et d’histoire du Judaïsme. This<br />

is the authentic heart of the Marais, a slice of medieval Paris.<br />

It contrasts nicely with the buzzing area surrounding the<br />

nearby Centre Pompidou on rue Rambuteau – brimming<br />

with great musicians and dancers, it’s always a treat.<br />

yogaenmouvement.com<br />

16 metropolitan<br />

~ the walker ~<br />

Ma promenade à Paris<br />

laurence gay<br />

Yoga teacher Laurence Gay puts Marie-Noëlle Bauer through her paces as they whirl<br />

through the city’s historic but lively Marais district<br />

Laurence Gay entraîne Marie-Noëlle Bauer au cœur du Marais<br />

quand j’ai le temps, je délaisse le métro et c’est à pied<br />

que je quitte mon X e arrondissement pour rejoindre le Marais,<br />

quartier d’un des studios où j’enseigne le yoga ashtanga.<br />

De la place de la République, je prends la rue du Temple.<br />

Quand il fait beau, je lis au square du Temple, un petit parc<br />

agrémenté d’un bassin exotique. On peut même marcher<br />

sur les pelouses, fait assez rare à Paris !<br />

Un petit creux ? Direction Le Marché des Enfants<br />

Rouges, 39 rue de Bretagne. Les produits, incroyables, sont<br />

internationaux, le cadre familial, est idéal pour un brunch.<br />

Je descends ensuite la rue Charlot avec ses galeries et<br />

boutiques design et rejoins la rue du Temple où se trouve le<br />

Musée d’art et d’histoire du Judaïsme. Nous sommes dans le<br />

Marais authentique, vestige du Paris médiéval.<br />

Le contraste est saisissant avec le quartier voisin du Centre<br />

Pompidou, rue Rambuteau. Animé par les musiciens et les<br />

danseurs, c’est un quartier que j’ai toujours plaisir à retrouver.<br />

yogaenmouvement.com<br />

Follow Laurence’s walk on Google maps at: http://bit.ly/pl8XjZ / Suivez la balade de Laurence sur : http://bit.ly/pl8XjZ


Lounge.<br />

Winter designed by Radisson Blu Hotels & Resorts.<br />

Whether you enjoy the great outdoors or intimate stylish<br />

surroundings, Radisson Blu Hotels & Resorts are a perfect<br />

base to go on your own personal voyage of discovery.<br />

Choose from spa, ski, beach or golf hotels as well as hotels<br />

in inspiring natural destinations or city centres.<br />

Enjoy Radisson Blu here in Les Arcs 1950<br />

and in London, Brussels, Paris, Disneyland Paris...<br />

00 800 3333 3333<br />

radissonblu.com<br />

Radisson Blu Resort, Arcs 1950


Now is the time to talk to us about a choice of investment opportunities.


~ insider ~<br />

WHAT’S ON LONDON<br />

Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />

THE MUSEUM OF EVERYTHING<br />

EXHIBITION #4<br />

The wonderfully eccentric Museum of<br />

Everything ups sticks from Primrose Hill to<br />

Selfridges. Highlighting creativity beyond the<br />

art world, it features the magical fl ying cities of<br />

Hans Joerg Georgi alongside work by other<br />

progressive international studios. The Shop of<br />

Everything should prove handy for Christmas.<br />

Until October 25, free, musevery.com<br />

Au fi l d’œuvres comme les cités volantes<br />

de Hans Joerg Georgi, le merveilleusement<br />

décalé Museum of Everything déploie sur<br />

1400 mètres carré sa créativité sans limite et<br />

met à l’honneur des ateliers internationaux<br />

novateurs. Idéal pour vos achats de Noël, la<br />

boutique Shop of Everything.<br />

55TH LONDON BFI FILM FESTIVAL<br />

The annual rendezvous for cinephiles<br />

returns for a 55th edition. As red carpet<br />

galas and glittering premieres showcase<br />

forthcoming blockbusters, the public can<br />

choose from a vast array of international fi lms<br />

and masterclasses from leading directors.<br />

October 12-27, bfi .org.uk/lff /<br />

Cette 55e édition du rendez-vous annuel<br />

des cinéphiles off re paillettes, tapis rouge et<br />

premières des méga-productions à venir,<br />

mais aussi un large choix de petits bijoux<br />

internationaux et de masterclasses.<br />

THE BLACK WIDOW’S BALL<br />

A decadent country house party with a Hammer horror theme, this<br />

vintage soirée off ers a stylish and spooky way to see in Halloween. With<br />

satirical burlesque, a Monster Science Lab and blood-curdling performance<br />

art to enjoy, visitors should dress the part or risk being mummifi ed in a<br />

secret vault. October 28, £35, Stoke Place, Buckinghamshire SL2,<br />

thewhiteblackbird.com<br />

Inspirée des fi lms d’horreur des studios Hammer, cette grande fête<br />

décadente et vintage vous invite à fêter un Halloween stylé et eff rayant à<br />

souhait à la campagne. Laboratoire de savant fou, performances artistiques<br />

à glacer le sang et burlesque satirique… Tenue morbide exigée !<br />

CHARLES MATTON:<br />

ENCLOSURES<br />

A chance to view the French artist’s<br />

charming miniatures. On show are<br />

38 of his famous boxes: meticulous<br />

reconstructions of spaces he<br />

encountered, from Francis Bacon’s<br />

studio to Jean Baudrillard’s library.<br />

Until October 7, free, All Visual Arts,<br />

allvisualarts.org<br />

Dernière chance d’admirer les<br />

charmantes miniatures de l’artiste<br />

français disparu en 2008, à travers<br />

trente de ses fameuses boîtes,<br />

reconstitutions méticuleuses à<br />

l’échelle 1/7 de lieux comme l’atelier<br />

de Francis Bacon ou la bibliothèque<br />

de Jean Baudrillard.<br />

DESIGN MY NIGHT<br />

From the latest pop-ups to the<br />

cheapest bars, London’s fi rst price-<br />

comparison site for nightlife helps<br />

users ensure their evening goes<br />

exactly to plan. Covering everything<br />

from music policy to entry charge,<br />

there are bloggers’ tips, an online<br />

booking facility and enticing<br />

Groupon-style discounts.<br />

designmynight.com<br />

Des derniers lieux éphémères<br />

aux bars les moins chers, ce premier<br />

comparateur de prix des nuits<br />

londoniennes vous aide à passer des<br />

soirées sans fausse note. Conseils de<br />

blogueurs, réservations en ligne,<br />

achats groupés avantageux, etc.<br />

2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 114


DEGAS AND THE<br />

BALLET: PICTURING<br />

MOVEMENT<br />

The Royal Academy’s<br />

landmark exhibition explores<br />

Degas’ fascination with<br />

movement. Ranging from<br />

his early, documentary-style<br />

images to his sensuous late<br />

works, it focuses on the<br />

artist’s cinematic eye,<br />

drawing parallels with<br />

his contemporaries and<br />

fi lm pioneers the Lumières.<br />

LONDON JAZZ FESTIVAL<br />

Serbian cineaste Emir Kusturica’s<br />

No Smoking Orchestra, modern jazz<br />

group the Portico Quartet and bluegrass<br />

fi ddler Alison Krauss perform during<br />

London’s largest city-wide music<br />

festival, a major event on the<br />

international jazz calendar. November<br />

11-20, londonjazzfestival.org.uk<br />

September 17-December 11,<br />

£3-£14, Royal Academy of Arts,<br />

royalacademy.org.uk<br />

Des premières images<br />

documentaires de ballet à ses<br />

dernières œuvres sensuelles,<br />

cette grande exposition de la<br />

RA explore la fascination de<br />

Degas pour le mouvement<br />

et établit un parallèle avec<br />

ses contemporains comme<br />

les frères Lumière, pionniers<br />

du cinéma.<br />

GERHARD RICHTER: PANORAMA<br />

A major retrospective of the historically minded German<br />

painter, for his 80th birthday. Alongside a sequence featuring the<br />

Baader Meinhof group are his celebrated photo-based portraits.<br />

October 6-January 8, £12-£14, Tate Modern, tate.org.uk<br />

Entre séquence sur la bande à Baader et célèbres<br />

portraits basés sur des photos, cette rétrospective majeure (elle<br />

couvre cinq décennies) du peintre allemand fasciné par l’histoire<br />

et le passé nazi de son pays coïncide avec son 80 e anniversaire.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

20 metropolitan<br />

Le No Smoking Orchestra d’Emir<br />

Kusturica, le Portico Quartet et la<br />

violoniste bluegrass Alison Krauss sont<br />

parmi les artistes de ce festival<br />

retentissant à travers la ville.<br />

AEGON MASTERS TENNIS<br />

Goran Ivanisevic, Pat Raft er and<br />

Tim Henman reunite alongside John<br />

~ insider london ~<br />

MINOTAUR AND<br />

PRET A DINER<br />

Outsider art gallery Lazarides<br />

returns to the Old Vic Tunnels<br />

with an exhibition of artists’<br />

interpretations of the<br />

Minotaur legend. Within the<br />

labyrinthine space, Kofl er &<br />

Kompanie’s Michelin-starred<br />

pop-up Pret a Diner should<br />

prove a hit with the Frieze Art<br />

Fair crowd. (See page 92 for<br />

a Frieze preview.) October<br />

10-November 4, £5 (+ dinner,<br />

£75), theminotaur.co.uk<br />

Cette réinterprétation de<br />

la légende du Minotaure par<br />

divers artistes de rue marque<br />

le retour de la galerie<br />

Lazarides dans l’espace<br />

unique des Old Vic Tunnels.<br />

Prêt à Dîner, le restaurant<br />

Michelin éphémère installé<br />

par Kofl er & Kompanie dans<br />

cette spectaculaire version<br />

du labyrinthe mythique,<br />

devrait plaire aux visiteurs<br />

aff amés venus pour la Frieze<br />

Art Fair. (Voir article sur la<br />

Frieze page 92.)<br />

THE TEMPEST<br />

Sir Trevor Nunn directs Ralph Fiennes in William<br />

Shakespeare’s fi nal play. Arguably the fi rst work of magic<br />

realism, the story sees the marooned Prospero use his powers<br />

to take revenge on his enemies, conjuring a storm that brings<br />

about redemption in the form of the marriage of his daughter.<br />

Until October 29, £11-£90, Theatre Royal Haymarket, trh.co.uk<br />

Cette nouvelle mise en scène de la dernière pièce de<br />

Shakespeare, (sans doute la première œuvre de réalisme<br />

magique), signée Sir Trevor Nunn voit Ralph Fiennes en<br />

Prospero, le duc exilé, se venger de ses ennemis en créant par<br />

la magie une tempête rédemptrice grâce à laquelle il<br />

retrouvera son duché et mariera sa fi lle.<br />

McEnroe for competitive entertainment.<br />

November 30-December 4, £14–£77.50,<br />

Royal Albert Hall, aegonmasterstennis.com<br />

Ils enfl ammaient Wimbledon il y a<br />

quelques années… Goran Ivanisevic, Pat<br />

Raft er et Tim Henman se retrouvent aux<br />

côtés de John McEnroe pour un tournoi<br />

spectacle au Royal Albert Hall.<br />

Words: Clodagh Kinsella


Book yourself<br />

a quiet seat<br />

With the best-ever noise reducing<br />

headphones from Bose<br />

NEW! Control for your<br />

Apple products*<br />

Bose ®<br />

QuietComfort ®<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />

Next time you take a train, fl y or need to escape from the bustle of a<br />

busy offi ce, put on a pair of QuietComfort ®<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones. In an instant you’ll hear less noise than ever before and<br />

more of your music and movies. With the quality sound you expect<br />

from Bose and a fi t that stays comfortable for hours the QC ®<br />

15<br />

headphones from Bose set a new<br />

standard unmatched in the industry.<br />

Available direct from Bose by calling FREE on 0800 019 1572<br />

quoting reference 12573<br />

The headphones that pioneered<br />

an industry are now even better.<br />

Since inventing noise cancelling<br />

headphones over 20 years ago Bose<br />

has followed a programme of continuous<br />

research. QuietComfort ®<br />

15 headphones<br />

now use microphones both inside and<br />

outside each ear cup to sense and<br />

Opening times: Mon-Fri 9:00am – 6:30pm Sat & Sun: 10:00am – 5:00pm.<br />

Or for a free information pack Text ‘Bose12573’ to 64118<br />

Visit: www.bose.co.uk/QC15 or go to your local authorised Bose ®<br />

dealer<br />

QuietComfort ®<br />

15<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones<br />

30-day risk-free home audition<br />

headphones<br />

reduce more of the unwanted sounds around you. New materials in our<br />

proprietary-designed ear cushions establish a critical acoustical seal –<br />

helping to reduce noise further while providing a comfortable fi t. Even if<br />

you’re familiar with Bose ®<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones you’ll<br />

immediately hear the difference. And if you’ve never worn a pair before,<br />

nothing will prepare you for the experience.<br />

Upgrade to the QuietComfort ®<br />

15<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones.<br />

We don’t think there’s another headphone or headset that can match the<br />

capabilities of the QC ®<br />

15 – and invite you to judge their performance for<br />

yourself. Order your pair of QC ®<br />

15 headphones today and have 30 days to<br />

try them out. You’ll be able to discover the peace, quiet and comfort they<br />

offer and enjoy your music with a clarity, detail and richness of sound you<br />

might never have experienced before. Book yourself a quiet seat –<br />

with the best-ever noise reducing headphones from Bose.<br />

©<strong>2011</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Risk-free refers to 30-day home trial only. Delivery is subject to product availability, clearance of payment and security<br />

checks and can be up to 10 days from when Bose receives the order. *Available for select Apple products; the remote and mic are supported only by iPod nano (4th generation and later), iPod classic (120GB, 160GB only), iPod touch (2nd generation and later), iPhone<br />

3GS, iPhone 4, iPad and 2009 models or later of MacBook and MacBook Pro. The remote is supported by iPod shuffl e (3rd generation and later). Audio is supported by all iPod models. Apple, iPhone, iPod, iPod touch, iPod nano, iPod shuffl e, iPod classic, MacBook<br />

and iPad are trademarks of Apple inc., registered in the U.S. and other countries. „Made for iPod/iPhone/iPad” means that an electronic accessory has been designed to connect specifi cally to iPod/iPhone/iPad and has been certifi ed by the developer to meet Apple<br />

performance standards. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and regulatory standards. Registered in England no 1187672. Registered Offi ce: Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham , Kent ME8 0NJ.


~ insider ~<br />

WHAT’S ON PARIS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

LA FÊTE DES<br />

VENDANGES<br />

DE MONTMARTRE<br />

Musicians, wine buff s and<br />

celebrities descend on the<br />

picturesque neighbourhood<br />

of Montmartre to celebrate<br />

the annual grape harvest.<br />

Under the banner of this<br />

year’s theme – the French<br />

overseas territories – there’ll<br />

be free tastings, costumed<br />

parades, fi reworks and the<br />

famous Brassens-inspired<br />

non-marriage proposals.<br />

Musiciens, œnologues<br />

avertis et personnalités<br />

investissent le pittoresque<br />

quartier artistique de<br />

Montmartre pour célébrer<br />

les vendanges. Dégustations<br />

gratuites, parades<br />

costumées, feux d’artifi ce et<br />

non-demandes en mariage à<br />

la Brassens animeront une<br />

édition <strong>2011</strong> placée sous le<br />

signe des territoires français<br />

d’outre-mer. 5-9 octobre,<br />

gratuit, fetedesvendangesde<br />

montmartre.com<br />

MATHÉMATIQUES : UN<br />

DÉPAYSEMENT SOUDAIN<br />

The Fondation Cartier’s ambitious new<br />

show links six leading scientists with<br />

philosophical artists such as David Lynch<br />

and Patti Smith to help decode the<br />

complex concepts of mathematics. The<br />

ongoing Nights of Uncertainty series<br />

explores the project’s fi ndings.<br />

Cette exposition ambitieuse de la<br />

Fondation Cartier associe à six<br />

scientifi ques majeurs des artistes<br />

philosophes (David Lynch, Patti Smith…)<br />

pour décoder ensemble les concepts<br />

mathématiques complexes. La Fondation<br />

prolonge le parcours de l’exposition par<br />

une série d’évènements, les Nuits de<br />

l’incertitude, pour ouvrir le débat.<br />

21 octobre-19 février 2012, 6,50-9,50 €,<br />

Fondation Cartier pour l’art contemporain,<br />

fondation.cartier.com<br />

TRISHA BROWN : QUATRE PIÈCES<br />

An evening programme celebrating the acclaimed post-modern American choreographer’s<br />

work. Journeying through time, the show revives classics such as Watermotor and Opal Loop/<br />

Cloud Installation, and features the European premiere of Les Yeux et l’âme.<br />

Véritables voyages dans le temps, ces soirées dédiées à Trisha Brown, la chorégraphe<br />

postmoderne américaine, proposent Watermotor et Opal Loop/Cloud Installation, deux de ses<br />

œuvres majeures. En outre, on pourra y découvrir également la première européenne de<br />

Les Yeux et l’âme, ainsi qu’une création attendue en première mondiale.<br />

5-14 octobre, 10-32 €, Théâtre National de Chaillot, theatre-chaillot.fr<br />

CÉZANNE ET PARIS<br />

Although indelibly linked to Provence<br />

and Aix, Cézanne never stayed away from the<br />

capital for too long, drawing inspiration from<br />

meetings with impressionists such as Renoir<br />

and Monet. The 80 works on show capture<br />

the city’s streets and market traders, as well<br />

as focusing on his friendship with Zola.<br />

Si son nom est pour toujours lié à la<br />

Provence et à Aix, Cézanne ne s’est jamais<br />

longtemps éloigné de Paris, où il trouvait<br />

l’inspiration dans ses rencontres avec les<br />

impressionnistes Renoir et Monet. Les 80<br />

œuvres exposées, qui dépeignent rues et<br />

marchés parisiens, témoignent aussi de son<br />

amitié avec Zola. 12 octobre-27 février 2012,<br />

7,50–12 €, Musée du Luxembourg,<br />

museeduluxembourg.fr<br />

A WALK WITH THOMAS<br />

JEFFERSON<br />

Scholarly tour company Context Travel<br />

examines the links between American<br />

president (and Declaration of Independence<br />

author) Thomas Jeff erson and Paris. Over<br />

three hours, this art historian-led walk<br />

passes monuments that inspired him and<br />

explores his long-lasting love of France.<br />

Avec ces promenades de trois heures<br />

guidées par un historien de l’art, Context<br />

Travel, spécialiste des visites érudites,<br />

explore les liens entre Thomas Jeff erson,<br />

Président américain auteur de la<br />

Déclaration d’indépendance, et Paris.<br />

L’occasion de découvrir ses monuments<br />

préférés. Hebdomadaire, 65 € (290 €<br />

par groupe), contexttravel.com<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 115


~ insider paris ~<br />

YAYOI KUSAMA<br />

The fi rst French retrospective of this<br />

Japanese artist famed for her obsessive,<br />

hallucinatory use of the dot motif. Focusing<br />

on sculpted works, it includes 150 pieces<br />

produced between 1949 and <strong>2011</strong>, as well<br />

as 31 paintings done last year alone. Next<br />

stop: London’s Tate Modern.<br />

À l’affi che de cette première<br />

rétrospective française consacrée à l’artiste<br />

japonaise, 150 œuvres réalisées entre<br />

1949 et <strong>2011</strong> (dont 31 peintures de 2010)<br />

témoignant de son obsession pour les pois.<br />

Prochaine étape de cette exposition surtout<br />

consacrée aux sculptures, la Tate Modern<br />

de Londres. 10 octobre-9 janvier, 9-12 €,<br />

Centre Georges Pompidou, centrepompidou.fr<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

CHAMBER ORCHESTRA OF EUROPE<br />

Comprising 57 eminent European musicians, the<br />

Chamber Orchestra of Europe presents Brahms’ Double<br />

Concerto and Schubert’s “Great” Symphony No. 9 in C major.<br />

L’Orchestre de chambre d’Europe, qui comprend<br />

57 solistes de haut vol (dont les célèbres Renaud et Gautier<br />

Capuçon) et des membres d’ensembles de musique de<br />

chambre présentent le Double concerto de Brahms et la<br />

Symphonie n°9 en ut majeur de Schubert, aussi surnommée<br />

« Grande Symphonie ». 26 novembre, 32-41 €, Cité de La<br />

Musique, cite-musique.fr<br />

24 metropolitan<br />

FIAC!<br />

For the fi rst time,<br />

the Grand Palais will play<br />

host to all the exhibitors<br />

at this prestigious annual<br />

art fair. Expect a variety<br />

of emerging modern and<br />

contemporary art galleries<br />

as well as a series of<br />

installations in the Jardin<br />

des Tuileries and the<br />

Jardin des Plantes.<br />

Nouveauté <strong>2011</strong> : pour<br />

cette nouvelle édition de la<br />

prestigieuse foire artistique,<br />

tous les exposants seront<br />

logés dans un Grand Palais<br />

consacré aux galeries<br />

émergentes de l’art<br />

contemporain et moderne.<br />

D’autres sculptures et<br />

installations seront visibles<br />

au Jardin des Tuileries et<br />

au Jardin des Plantes.<br />

20-23 octobre, Grand Palais<br />

et Jardins des Tuileries,<br />

16-32 €, fi ac.com<br />

FESTIVAL D’AUTOMNE<br />

Since 1972, the Paris Autumn Festival<br />

has highlighted some of the most compelling<br />

works in contemporary visual arts. The 40th<br />

edition promises a Merce Cunningham<br />

collaboration with Charles Atlas, the<br />

Lou Reed-soundtracked play Lulu and<br />

a retrospective of cineaste Béla Tarr.<br />

Depuis 1972, le Festival d’automne à<br />

Paris a vu défi ler bien des œuvres majeures<br />

de l’art visuel contemporain. Au programme<br />

de cette 40 e édition, la collaboration Merce<br />

Cunnigham-Charles Atlas, la pièce Lulu<br />

(musique signée Lou Reed), ainsi qu’une<br />

rétrospective du cinéaste Béla Tarr.<br />

Jusqu’au 31 décembre, festival-automne.com<br />

METROPOLIS, L’EXPOSITION<br />

La Cinémathèque française pays<br />

homage to the iconic early sci-fi fi lm<br />

Metropolis, directed by Fritz Lang,<br />

with a vast array of original sketches,<br />

costumes and the famous machine-woman.<br />

A retrospective of Lang’s fi lms runs parallel.<br />

La Cinémathèque française rend<br />

hommage au mythique fi lm Metropolis de<br />

Fritz Lang à travers cette vaste exposition<br />

mêlant croquis, costumes et la célèbre<br />

femme-machine. Avec en parallèle, du<br />

19 octobre au 5 décembre, une rétrospective<br />

des fi lms de Fritz Lang.<br />

19 octobre-29 janvier 2012, 5-6 €, La<br />

Cinémathèque française, cinematheque.fr<br />

BLANCHE NEIGE<br />

Angelin Preljocaj’s much-loved take on the Brothers<br />

Grimm’ tale returns to Versailles for the holiday season.<br />

Combining a baroque sensibility with Gustav Mahler’s<br />

memorable score, it is contemporary ballet at its best.<br />

L’Opéra Royal de Versailles célèbre les fêtes de fi n d’année<br />

en accueillant de nouveau l’interprétation du conte des frères<br />

Grimm par Angelin Preljocaj. Ce dernier a imaginé sur une<br />

musique de Gustav Mahler, l’un des meilleurs ballets<br />

contemporains, justement acclamé et empreint de sensibilité<br />

baroque. 16-23 décembre, 45-120 €, Opéra Royal, Château de<br />

Versailles, chateauversaillesspectacles.fr<br />

Words: Clodagh Kinsella


© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 102€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

~ insider ~<br />

WHAT’S ON BRUSSELS & BEYOND<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

BRUSSELS Europalia<br />

Launched in the 1960s, this biennial festival’s original<br />

mission was to put a diff erent European country in the spotlight<br />

each time, but it has widened its scope. The previous star was<br />

China, and this year will explore the art and culture of Brazil. Don’t<br />

miss the cornerstone exhibitions Brazil.Brasil and Art in Brazil at<br />

Bozar fi ne-arts centre. October 4-January 15, europalia.be<br />

Initialement créé dans les années 60 pour mettre en vedette<br />

la culture d’un pays européen, Europalia a depuis élargi ses<br />

compétences. À la Chine succède cette année le Brésil, objet<br />

d’une intense exploration de son art et de sa culture, au travers<br />

notamment des expositions Brazil.Brasil et Art in Brazil à Bozar.<br />

LE TOUQUET British Week<br />

In the roaring 1920s, this seaside resort north of Paris<br />

drew the Prince of Wales and other assorted gentry, and has<br />

maintained its British connections ever since. This month, it<br />

celebrates that special relationship with a programme of events<br />

designed to refl ect the British way of life, including garden<br />

parties, horse racing, vintage car rallies, concerts, talks on royalty<br />

and even a James Bond Festival. October 8-16, letouquet.com<br />

Au cours des Années Folles, cette station balnéaire était<br />

fréquentée par le Prince de Galles et autres aristocrates. Ces liens<br />

avec la Grande-Bretagne s’étant maintenus, ce mois-ci toute une<br />

série de manifestations vont célébrer le british way of life : garden<br />

parties, courses hippiques, voitures de collection, concerts,<br />

conférence sur la royauté et même un festival James Bond.<br />

AMSTERDAM Swan Lake<br />

The black swan returns in this month’s revival of<br />

veteran Dutch choreographer Rudi van Dantzig’s celebrated<br />

production of the famous ballet. Van Dantzig respects<br />

the ballet’s classic credentials, but gives it a more human<br />

dimension, while Toer van Schayk’s costumes and sets –<br />

which place the story in the Dutch Golden Age – lend the<br />

lavish production the luminous beauty of a Rembrandt<br />

painting. Muziektheater Amsterdam, October 17, 18, 20, 21,<br />

27, 29, 30, £19.50-£74.50, het-muziektheater.nl<br />

Le cygne noir fait son retour avec cette reprise<br />

du célèbre ballet dans la version signée par le grand<br />

chorégraphe néerlandais Rudi van Dantzig. Sans en balayer<br />

les fondements classiques, Van Dantzig instille au Lac<br />

des Cygnes une dimension plus humaine, tandis que les<br />

costumes et décors signés Toer van Schayk, situant l’action<br />

au Siècle d’or néerlandais, confèrent à l’histoire la beauté<br />

lumineuse d’un Rembrandt.<br />

BRUSSELS<br />

Parliament<br />

Visitor Centre<br />

The capital of Europe<br />

is drumming up interest<br />

in European politics with<br />

a new, interactive visitor<br />

centre in the heart of the<br />

EU quarter. Inside, you<br />

can learn about the history<br />

of the EU in 23 languages,<br />

fi nd out how parliamentary<br />

decisions aff ect our<br />

everyday lives, see<br />

simulations of the political<br />

process – and even leave<br />

feedback for your<br />

country’s MEPs.<br />

Opening day: October 14,<br />

europarl.europa.eu<br />

Avec ce nouveau<br />

centre interactif au cœur<br />

du quartier européen, la<br />

capitale de l’Europe veut<br />

susciter l’intérêt pour ses<br />

institutions. Histoire de l’UE<br />

(en 23 langues), impact des<br />

décisions parlementaires<br />

sur notre quotidien et<br />

processus politiques<br />

n’auront plus de secrets et<br />

vous pouvez donner votre<br />

avis à vos députés.<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 116<br />

ROTTERDAM<br />

Architectural<br />

Film Festival<br />

An eclectic mix of fi lms<br />

in which buildings and<br />

cityscapes play a starring<br />

role are on off er during<br />

the festival, including<br />

classics such as Jean-Luc<br />

Godard’s Alphaville, Larry<br />

Yust’s Homebodies and Jean<br />

Vigo’s À Propos de Nice,<br />

as well as contemporary<br />

contributions such as Jia<br />

Zhang Ke’s 24 City – all<br />

giving a human as well<br />

as fi lmic face to the world<br />

of urbanism. October 6-9,<br />

aff r.nl<br />

Alphaville de Godard,<br />

La Tour des monstres<br />

de Larry Yust, À propos<br />

de Nice de Jean Vigo,<br />

mais aussi des œuvres<br />

contemporaines comme<br />

24 City de Jia Zhang Ke… Ce<br />

festival met à l’honneur des<br />

fi lms variés qui font tous la<br />

part belle aux bâtiments et<br />

paysages urbains, donnant<br />

ainsi un visage humain<br />

et cinématographique au<br />

monde de l’urbanisme.


Conceived and designed by Marks Barfi eld Architects<br />

Operated by the London Eye Company Limited, a Merlin Entertainments Group Company<br />

INSPIRING<br />

Like a new perspective.<br />

Like an open mind.<br />

Like a closed deal.<br />

Hire your own private capsule.<br />

Call 0871 222 4002 to book.<br />

WHERE WILL IT TAKE YOU?


RADIUS: BRUSSELS<br />

Bailli by Katrien Lindemans<br />

just off the big shopping thoroughfare of avenue<br />

Louise you’ll fi nd rue du Bailli. This famous side street<br />

has a lively atmosphere and lots to off er: independent<br />

fashion boutiques and outlets, cosy bars, little shops to<br />

browse through, a variety of eateries in which to take a<br />

breather, and a popular Wednesday evening market.<br />

Non loin de l’avenue Louise, grosse artère<br />

commerçante, se trouve la rue du Bailli. Magasins<br />

de mode indépendants, bars cosy, petites boutiques<br />

propices à la fl ânerie, restaurants parfaits pour une<br />

pause gourmande, mais également marché populaire<br />

du mercredi soir : cette petite rue vivante mérite que<br />

l’on s’y attarde.<br />

Rouge Tomate<br />

190 avenue Louise, +32 (0)2<br />

647 70 44, rougetomate.be<br />

Located in a gorgeous 1883 townhouse,<br />

this is the place to be for fi ne<br />

dining. Expect a menu of balanced,<br />

contemporary and fl avoursome food.<br />

Cette superbe maison de maître<br />

bâtie en 1883 est une adresse à<br />

connaître pour les fi ns gastronomes.<br />

Au menu, une cuisine équilibrée,<br />

contemporaine et goûteuse.<br />

DOD<br />

8, 64, 86 and 89-91<br />

rue du Bailli, dod.be<br />

Dotted over the street, these fashion<br />

outlet stores are like Ali Baba’s caves.<br />

Take your time to browse the racks<br />

of discounted designer clothes for<br />

women, men and kids.<br />

Ces boutiques de mode<br />

dégriff ée qui parsèment la rue sont<br />

de véritables cavernes d’Ali Baba.<br />

Prenez votre temps et profi tez de<br />

réductions avantageuses sur les<br />

lignes femmes, hommes et enfants.<br />

28 metropolitan<br />

Banco!<br />

79 rue du Bailli,<br />

+32 (0)2 537 52 65,<br />

bancobar.be<br />

Brunch, lunch, drinks, dinner<br />

and cocktails are all available<br />

at Banco! The bar used to be<br />

an old bank, and the interior<br />

still features the original vaults.<br />

Brunch, déjeuner, boissons, dîner<br />

et cocktails, Banco sert de tout sous<br />

les voûtes d’origine de cette ancienne<br />

banque reconvertie en bar.<br />

Must-Have<br />

156 rue de Livourne,<br />

+32 (0)47 751 67 90<br />

This luxury second-hand accessory store<br />

sells handbags by Prada, Balenciaga<br />

and the Belgian Delvaux, as well as<br />

sunglasses, gloves and wallets.<br />

Dans cette boutique d’accessoires<br />

d’occasion de luxe, les sacs à main<br />

Prada, Balenciaga ou de la marque<br />

belge Delvaux côtoient lunettes de<br />

soleil, gants et portefeuilles.


Illustration: Michelle Thompson<br />

Les Caprices du Bailli<br />

75 rue du Bailli,<br />

+32 (0)2 538 79 93<br />

Think trays full of pastries and jars<br />

crammed with sweeties. This listed<br />

bakery oozes nostalgia and is a must<br />

for anyone with a sweet tooth.<br />

Avec ses plateaux de pâtisseries et<br />

ses bocaux aux mille et un bonbons,<br />

cette boulangerie classée fl eure bon la<br />

nostalgie. Un incontournable pour tous<br />

les gourmands.<br />

~ insider radius ~<br />

Degrif<br />

49 rue Simonis, +32 (0)2<br />

537 53 04, degrif.be<br />

A haven for shoe<br />

shoppers, Degrif has an<br />

overwhelming choice of<br />

footwear at reduced prices.<br />

Designer brands (Miu Miu,<br />

Marc Jacobs, Prada) are at<br />

the front; the high-street<br />

names are at the back.<br />

Créateurs à l’avant<br />

(Miu Miu, Marc Jacobs<br />

et Prada), marques plus<br />

courantes à l’arrière :<br />

ce paradis du soulier<br />

dégriff é propose un choix<br />

incroyable de chaussures<br />

hommes, femmes et<br />

enfants à prix cassés.<br />

Zao<br />

96 rue du Bailli,<br />

+32 (0)2 534 38 32,<br />

zaodeco.be<br />

A great place for an eclectic mix of<br />

perfumes, scented candles, clothes<br />

for babies and women, homeware<br />

and children’s toys.<br />

Une bonne adresse éclectique mêlant<br />

parfums, bougies parfumées, vêtements<br />

femmes et bébés, objets déco et jouets.<br />

Cha Yuan<br />

97 rue du Bailli, +32 (0)2 325<br />

95 12, cha-yuan.com<br />

Unwind aft er a few hours of shopping<br />

over a nice cup of tea at Cha Yuan. This<br />

Chinese tea room also sells loose tea,<br />

pretty cups and pots.<br />

Après quelques heures de shopping,<br />

détendez-vous chez Cha Yuan devant<br />

une tasse de thé et repartez, pourquoi<br />

pas, avec les thés, jolies tasses et théières<br />

vendus par ce salon de thé chinois.<br />

Rose<br />

56-58 rue de l’Aqueduc,+32<br />

(0)2 534 98 08, roseshop.be<br />

Rose is a good spot for browsing, with<br />

a mixture of stationery, funny kitchen<br />

tools, cheeky postcards, decorative<br />

objects and magnets in all shapes<br />

making it ideal for that elusive gift .<br />

Papeterie futée, ustensiles de cuisine<br />

rigolos, cartes postales humoristiques,<br />

jolis objets déco, aimants de toutes<br />

formes, on trouve de tout dans ce paradis<br />

du fl âneur en panne d’idées cadeaux.<br />

Marché d’Ixelles<br />

place du Châtelain,<br />

13h-19h30<br />

Small but very popular market with<br />

a wine and bubbly bar, stalls selling<br />

organic fruit and vegetables, homemade<br />

bread and cakes, plus Thai and<br />

Vietnamese snacks.<br />

Petit marché très fréquenté off rant<br />

fruits et légumes bio, pains et gâteaux<br />

maison, snacks thaïs et vietnamiens,<br />

ainsi qu’un bar à vins, pétillants ou non.<br />

metropolitan 29


30 metropolitan<br />

~ insider lyon ~<br />

THE WRITINGS<br />

ON THE WALL<br />

Exploring the ever-shifting relationship between art and literature,<br />

this year’s Biennale de Lyon celebrates the pictures that paint<br />

(at least) a thousand words. Nina Caplan books a tour<br />

victoria noorthoorn, curator of<br />

the 11th Biennale de Lyon, is a brave<br />

woman, which bodes well for the<br />

festival. For this year’s event (which runs<br />

until December 31), she will look at the<br />

complicated relationship between art<br />

and literature, pointing out that she has<br />

always learned through literature,<br />

“sometimes more than through art”.<br />

To help, she has brought in more<br />

than 70 artists, many from her home<br />

continent (she is Argentinian), although<br />

Africa is also well represented. Europe<br />

won’t be left out of the equation, either<br />

– the French may be extremely tolerant<br />

of intellectual explorations in their art<br />

events, but not to the extent of editing<br />

the home territory out of the discussion.<br />

And this Biennale is all about<br />

discussion. Noorthoorn has called it<br />

A Terrible Beauty Is Born, enlisting<br />

WB Yeats (from whose poem, Easter,<br />

1916, the phrase comes) in her quest to<br />

understand what art can do for us today<br />

and where the jostling for precedence<br />

with literature should begin and end.<br />

Yeats is a clever choice – his poem,<br />

written aft er the Irish uprising and<br />

contemporaneous with its leaders’<br />

execution for treason by the British,<br />

juxtaposes law and rebellion; history and<br />

the present; what you see and what you<br />

say; and, of course, beauty and terror.<br />

It is a terminally unsure poem, and<br />

perplexity, says Noorthoorn, is what<br />

she wants at the core of her show.<br />

She has curated the programme<br />

accordingly, and the number and range<br />

of artists and writers, both dead and<br />

alive, is indeed bewildering. They<br />

include Erick Beltrán, a Mexican<br />

fascinated by the connection between<br />

images and words; Daniela Thomas,<br />

a Brazilian set designer and playwright<br />

who has collaborated on scripts with<br />

The Motorcycle Diaries director Walter<br />

Salles; Gabi Ngcobo, an artist who<br />

founded South Africa’s Center for<br />

Historical Reenactments in an attempt<br />

to tame history to serve art (and vice<br />

versa); Laura Lima, another Brazilian,<br />

who concentrates on the importance<br />

of names; and many others who justify<br />

Noorthoorn’s claim to be using “excess<br />

as a tool to shift the ground, because<br />

today we have an excess of pain, words<br />

and images in the world”.<br />

However, while the Biennale seeks<br />

dramatic juxtapositions between words<br />

and pictures, visitors would do well to<br />

strike a balance between intellectual and<br />

hedonistic pursuits. This is Lyon, aft er<br />

all – France’s third city – and the four<br />

venues devoted to the Biennale leave<br />

a lot of space for history, architecture<br />

(or, in the case of the amphitheatre,<br />

both) and, of course, gastronomy.<br />

The range of purveyors of classic<br />

Lyonnais cuisine, such as Daniel et<br />

Denise (156 rue de Créqui, +33 (0)4<br />

78 60 66 53, daniel-et-denise.fr),<br />

is broad enough to win Noorthorn’s<br />

approval. Then there’s the legendary<br />

Paul Bocuse’s three-Michelinstarred<br />

restaurant (40 rue de la<br />

Plage, Collonges-au-Montd’Or,<br />

+33 (0)4 72 42 90 90,<br />

bocuse.fr), in which the<br />

85-year-old chef demonstrates<br />

daily that some kinds of beauty<br />

need not be terrible at all.<br />

labiennaledelyon.com<br />

A selection of<br />

some of the<br />

bold exhibits<br />

Ci-dessus : les<br />

expositions<br />

audacieuses<br />

de la Biennale<br />

de Lyon<br />

Cette année, la Biennale de Lyon explore les<br />

relations complexes entre art et littérature à<br />

travers une sélection éclectique d’artistes<br />

la onzième Biennale de Lyon peut<br />

se féliciter d’avoir pour commissaire une<br />

femme aussi courageuse que Victoria<br />

Noorthoorn, capable de mettre au cœur<br />

de cette nouvelle édition les relations<br />

complexes entre art et littérature. Car de la<br />

littérature, cette Argentine dit avoir appris<br />

« parfois plus que de l’art ».<br />

Pour l’aider, plus de soixante-dix<br />

artistes, venus pour beaucoup de son<br />

continent d’origine, même si l’Afrique est<br />

bien représentée. L’Europe aussi, bien<br />

sûr : si les Français adorent instiller une<br />

dose d’exotisme à leurs manifestations<br />

artistiques, impossible d’exclure le<br />

territoire national de la discussion.


Photography: Amont Cornelisse; Marina de Caro; Laura Lima<br />

Car il est ici bien question de discussion.<br />

Entre Noorthoorn et le poète WB Yeats,<br />

dont le Pâques 1916 s’ouvre par le vers<br />

« Une terrible beauté est née » repris<br />

par Noorthoorn dans le titre de cette<br />

Biennale. Ce vers donne à comprendre ce<br />

que l’art peut faire pour nous aujourd’hui<br />

et où commence et fi nit la querelle de<br />

précédence à laquelle se livrent art et<br />

littérature.<br />

Choix judicieux que Yeats : son poème,<br />

écrit après le soulèvement irlandais et au<br />

moment où les Britanniques, furieux, en<br />

exécutaient les leaders, juxtapose ordre<br />

et rébellion, histoire et présent, vision et<br />

parole. Beauté et terreur, aussi. Un poème<br />

pétri d’incertitude, dit Noorthoorn, un<br />

thème au centre de sa biennale.<br />

Elle a tenu parole : le nombre et<br />

l’importance des artistes et écrivains<br />

exposés est déconcertant, du Mexicain<br />

Erick Beltrán, fasciné par la relation entre<br />

image et mot, à la Brésilienne Daniela<br />

Thomas, créatrice de décors et dramaturge<br />

ayant collaboré sur des scripts avec le<br />

metteur en scène de Motorcycle Diaries,<br />

Walter Salles, en passant par l’artiste Gabi<br />

Ngcobo, fondateur du Centre sud-africain<br />

pour les reconstitutions historiques<br />

qui s’attache à mettre histoire et art au<br />

service l’un de l’autre, ou encore Laura<br />

Lima, autre Brésilienne qui se concentre<br />

sur l’importance des noms, et bien<br />

d’autres qui confi rment la prétention de<br />

Noorthoorn d’utiliser « l’excès comme<br />

outil pour faire bouger les choses, puisque<br />

aujourd’hui nous sommes face à un excès<br />

de souff rance, de mots et d’images ».<br />

Le visiteur sera toutefois bien avisé,<br />

pendant cette Biennale consacrée aux<br />

préséances changeantes entre mot<br />

et image, d’associer à cette activité<br />

intellectuelle quelques occupations<br />

épicuriennes. Nous sommes après tout à<br />

Lyon et les quatre sites de la Biennale sont<br />

riches en histoire, architecture (voire les<br />

deux, pour l’amphithéâtre) et évidemment<br />

en gastronomie.<br />

Noorthoorn elle-même approuverait<br />

à n’en pas douter cette profusion de<br />

pourvoyeurs de cuisine lyonnaise comme<br />

Daniel et Denise (156 rue de Créqui, +33<br />

(0)4 78 60 66 53, daniel-et-denise.fr), ou<br />

le restaurant de Paul Bocuse, trois étoiles<br />

au Michelin (40 rue de la Plage, Collongesau-Mont-d’Or,<br />

+33 (0)4 72 42 90 90,<br />

bocuse.fr), où l’octogénaire démontre<br />

chaque jour que certaines formes de<br />

beauté n’ont point besoin d’être terribles.<br />

labiennaledelyon.com<br />

metropolitan 31


32 metropolitan<br />

TINTIN AND THE<br />

CARTOON-CRAZY<br />

BELGIANS<br />

Steven Spielberg’s hotly anticipated Tintin movie is set to put Belgium’s<br />

much-loved comic-book culture centre stage, says Derek Blyth<br />

tintin, le belge le plus célèbre<br />

Entre les Belges et la bande dessinée, c’est une grande histoire d’amour. Une histoire<br />

qui promet d’être mise en vedette par le très attendu Tintin de Spielberg


Images: © Hergé/Moulinsart <strong>2011</strong><br />

blistering barnacles!<br />

Glancing out of the Brussels<br />

metro train as it pulls into<br />

Stockel station, all you can<br />

see is an entire wall covered<br />

with characters from Tintin<br />

comic books. No one is<br />

surprised, but it does seem<br />

a little odd. You don’t get the<br />

same thing in London, unless<br />

someone has recently conjured<br />

up a Harry Potter stop on the<br />

Northern line.<br />

He may be fi ctional, but<br />

Tintin is possibly the most<br />

famous Belgian of all time.<br />

And he is likely to become<br />

more famous still now that<br />

Steven Spielberg’s animated<br />

3D fi lm The Adventures of<br />

Tintin: The Secret of the<br />

Unicorn, based on the 1942<br />

comic book, among others,<br />

is released this month.<br />

The Smurfs are also big in<br />

Brussels, even if they are only<br />

three apples high. So are other<br />

Belgian cartoon characters like<br />

Lucky Luke, a cool, cigarettesmoking<br />

cowboy, and Gaston<br />

Lagaff e, a blundering offi ce<br />

junior. You can see Belgium’s<br />

comic-book heroes on murals<br />

painted on the walls of almost<br />

40 Brussels buildings.<br />

But Tintin leads the pack. It<br />

sometimes seems as if there is<br />

no escaping the little fellow<br />

made famous by Brussels<br />

illustrator Georges Rémi (pen<br />

name Hergé). You only need<br />

to step off Eurostar at<br />

Brussels-Midi to spot the boy<br />

reporter hanging on for dear life<br />

as a steam locomotive hurtles<br />

across the prairies.<br />

Once outside, you can’t miss<br />

the giant revolving fi gures of<br />

Tintin and his sidekick pooch<br />

Snowy on the roof of a nearby<br />

building. Turn down the rue de<br />

l’Etuve near Grand-Place and<br />

there he is again on the side<br />

wall of a house, scrambling<br />

down a ladder.<br />

In most countries, comic<br />

books are for children – but<br />

not in Belgium. Here they are<br />

treated as an art form, and<br />

Hergé is seen as a serious<br />

artist. He even has his own<br />

museum, but not in Brussels,<br />

although he lived here all of his<br />

life. No, the Musée Hergé is in<br />

Louvain-la-Neuve, a university<br />

town to the south.<br />

What kind of second-rate<br />

son of a sword-swallower<br />

would do such a thing, as<br />

Captain Haddock might say.<br />

Still, you can always hop on<br />

a local train if you want to see<br />

the spectacular white museum<br />

designed by French architect<br />

Christian de Portzamparc and<br />

its fascinating collection of<br />

Hergé’s artwork.<br />

Thankfully, other places<br />

linked to Hergé can be found<br />

in Brussels itself, from the<br />

Jeu de Balle fl ea market (where,<br />

in The Secret of the Unicorn<br />

comic book, Tintin fi nds a ship<br />

model containing a map) to<br />

Hergé’s grave in the lovely,<br />

overgrown Dieweg Cemetery<br />

next to Wolvendael Park.<br />

Now Hollywood has taken<br />

an interest in Belgian comic<br />

books, we could see a rush<br />

of tourists to the capital.<br />

Earlier in the year, The Smurfs<br />

movie launched the cute, blue<br />

creatures on the big screen<br />

(although critics found it far<br />

from Smurft astic).<br />

And, of course, Spielberg’s<br />

Tintin fi lm could turn our<br />

bequiff ed Belgian into an<br />

international screen hero.<br />

And about time too.<br />

The Secret of the Unicorn<br />

is released in the UK on<br />

October 26<br />

~ insider film ~<br />

Haddock,<br />

Tintin and<br />

Snowy lost<br />

at sea<br />

mille sabords ! Un mur entier couvert de personnages<br />

de Tintin. Voilà le spectacle qui attend le voyageur à la station<br />

de métro bruxelloise de Stockel. Personne ne semble s’en<br />

émouvoir, mais avouez que la chose a de quoi surprendre.<br />

Trouve-t-on une station Harry Potter dans le métro londonien ?<br />

Tout fi ctif qu’il est, Tintin est sans doute le Belge le plus<br />

connu au monde. Et sa célébrité devrait encore monter d’un<br />

cran avec la sortie ce mois-ci des Aventures de Tintin : Le Secret<br />

de la Licorne de Spielberg, fi lm d’animation fondé sur l’album<br />

éponyme de 1942 et deux autres albums.<br />

Malgré leur petite taille, les Schtroumpfs occupent une<br />

grande place dans le cœur des Bruxellois. Qu’ils partagent avec<br />

Lucky Luke, cow-boy dégingandé accro à la nicotine, et Gaston<br />

Lagaff e, commis de bureau maladroit. Ces personnages de BD<br />

belges ornent avec d’autres les fresques gigantesques arborées<br />

par les murs de presque 40 maisons bruxelloises.<br />

Mais à tout seigneur tout honneur. À Bruxelles, Tintin est<br />

partout. À peine avez-vous débarqué de l’Eurostar à Bruxelles-<br />

Midi que vous apercevez le petit reporter né de l’imagination<br />

du dessinateur bruxellois Georges Rémi, alias Hergé, perché sur<br />

une locomotive à vapeur fi lant à travers champs.<br />

Sortez de la gare et c’est accompagné de son fi dèle Milou qu’un<br />

Tintin géant virevolte sur le toit d’un immeuble voisin. Prenez la<br />

rue de l’Étuve, non loin de la Grand-Place, et le revoilà sur le mur<br />

d’une maison descendant d’une échelle. Même scénario à la sortie<br />

de la gare Bruxelles-Luxembourg.<br />

Dans la plupart des pays, les bandes dessinées sont destinées<br />

aux enfants. En Belgique, la BD a été érigée au rang d’art. Hergé<br />

y est donc un artiste majeur. Un musée lui est même consacré,<br />

non pas à Bruxelles, où il vécut pourtant jusqu’à sa mort, mais à<br />

Louvain-la-Neuve, ville universitaire située plus au sud.<br />

Tonnerre de Brest, faut-il être un bougre d’ectoplasme<br />

pour commettre pareil blasphème, direz-vous (pour peu que<br />

vous ayez adopté le vocabulaire du Capitaine Haddock) ! Pour<br />

admirer la fascinante collection d’œuvres d’Hergé abritée par le<br />

bâtiment blanc conçu par l’architecte Christian de Portzamparc,<br />

il vous faut emprunter un train régional.<br />

Il n’est heureusement pas besoin de sortir de Bruxelles pour<br />

trouver d’autres lieux liés à Hergé, du marché aux puces du Jeu<br />

de Balle (dans Le Secret de la licorne, Tintin y trouve une<br />

Le trio Haddock<br />

Tintin et Milou<br />

en fâcheuse<br />

posture<br />

maquette de navire renfermant une carte secrète) au<br />

cimetière verdoyant de Dieweg près de Wolvendael, où<br />

Hergé repose.<br />

L’intérêt d’Hollywood pour la BD belge pourrait<br />

bien donner lieu à un affl ux de touristes dans la<br />

capitale du royaume. Il y a quelques mois déjà, le<br />

fi lm Les Schtroumpfs lançait sur grand écran les<br />

créatures bleues (expérience<br />

schtroumpfement décevante,<br />

à en croire les critiques).<br />

Et par la magie de Spielberg<br />

et sa 3D, notre petit Belge à la<br />

houppe pourrait bien accéder<br />

au statut de héros des salles<br />

obscures. Il était temps.<br />

Le Secret de la Licorne sort le<br />

26 octobre en France<br />

metropolitan 33


~ insider paralympics ~<br />

PARA<br />

TROUPERS<br />

The London 2012 Paralympic Games will attract 4,200 exceptional<br />

athletes competing in 20 disciplines from wheelchair fencing to archery<br />

and powerlifting. Lucille Howe meets two of Britain’s rising stars<br />

international paralympic<br />

Day took place last month on<br />

September 8. The occasion marked<br />

one year to go until the<br />

competition, while showcasing<br />

some of the sports. Participating<br />

in the event was Britain’s not-so-<br />

secret weapon: David Weir, 32, the<br />

fastest man in a wheelchair.<br />

Weir, who was born with a<br />

spinal cord transection that left<br />

him unable to use his legs, fi rst<br />

competed at the Paralympics at 17,<br />

has won the London Marathon<br />

fi ve times and achieved gold at the<br />

Beijing 2008 Paralympic Games in<br />

both the 800 and 1,500 metres.<br />

This gift ed athlete is awestruck<br />

at the thought of competing in the<br />

Paralympic stadium. “The noise is<br />

going to be incredible,” he says.<br />

When asked about changes to<br />

the spec of his high-tech chair,<br />

Weir remains tight-lipped, but his<br />

twice-daily training sessions work<br />

on weight conditioning, speed and<br />

technique, and are complemented<br />

by nutritional advice to fi nd the<br />

best diet for performance.<br />

“I’m not superstitious,” he says,<br />

“but if I win a medal aft er eating a<br />

particular lunch, I eat the same<br />

thing each day. Last year it was a<br />

cheese toastie!”<br />

Weir is not bothered by times –<br />

gold medals are his focus.<br />

“You can’t be<br />

complacent,” he<br />

says. “The Swiss,<br />

Canadians and<br />

Australians are all<br />

34 metropolitan<br />

strong, and then you get the army<br />

guys coming on to the scene.”<br />

He has a tattoo on his chest – a<br />

Japanese symbol meaning “to win”<br />

– and he certainly intends to.<br />

For 25-year-old swimmer Liz<br />

Johnson, who won gold at Beijing,<br />

it’s life in the Athletes Village that<br />

appeals the most. “I’ve been to two<br />

Paralympics and what<br />

makes it special is the<br />

multi-sport environment,”<br />

says Johnson, who lives in<br />

Bath. “You’re in that space<br />

with thousands of<br />

athletes, all with the same<br />

purpose and ethos, shut<br />

off from rest of the world.<br />

In those 12 days everyone<br />

has the chance to realise<br />

their dreams.”<br />

Johnson, who has<br />

cerebral palsy, has been swimming<br />

since the age of three. “It’s aff ected<br />

every part of my life, from the<br />

subjects that I chose in school to<br />

the friends I made,” she says.<br />

So what kept her showing up to<br />

training? “The fact that you don’t<br />

have a second chance to win a<br />

race. You can lose by a hundredth<br />

of a second.”<br />

It was Johnson who laid the last<br />

tile at the new Aquatics Centre at<br />

the Stratford site in April of this<br />

year. “I walked in and for two<br />

minutes I didn’t say a<br />

word,” she recalls.<br />

Let’s hope a win will<br />

leave her similarly<br />

impressed next year.<br />

Above:<br />

Marathon<br />

athlete David<br />

Weir. Left :<br />

swimmer<br />

Liz Johnson<br />

Ci-dessus : le<br />

maratonien<br />

David Weir.<br />

Gauche : la<br />

nageuse Liz<br />

Johnson<br />

Escrime handisport, tir à l’arc, haltérophilie… Les<br />

Jeux Paralympiques de Londres 2012 rassembleront<br />

4 200 athlètes d’exception dans 20 sports.<br />

Lucille Howe a rencontré deux athlètes britanniques<br />

la journée paralympique internationale, qui<br />

a eu lieu le 8 septembre, un an avant le début des<br />

Jeux, a permis de découvrir plusieurs sports et a été<br />

l’occasion pour les Britanniques de dégainer leur<br />

arme pas si secrète : David Weir, l’homme le plus<br />

rapide du monde en fauteuil roulant.<br />

Après de premiers Jeux Paralympiques à 17 ans,<br />

quinze ans plus tard, ce Londonien a derrière lui cinq<br />

victoires au Marathon de Londres et deux médailles<br />

d’or aux JP de Pékin sur le 800 et le 1 500 mètres.<br />

Après une dure journée d’entraînement, cet<br />

athlète talentueux a encore des étoiles dans les yeux<br />

quand il évoque sa première visite du stade : « Les<br />

lumières étaient éteintes, je n’ai pas bien vu la piste,<br />

Main photograph: Manuel Vasquez


9 MONTHS<br />

TO GO TO<br />

LONDON<br />

2012/PLUS<br />

QUE 9 MOIS<br />

AVANT<br />

LONDRES<br />

2012<br />

Reservations<br />

UK: 01777 771049<br />

FRANCE: 01 70 80 96 06<br />

BELGIUM: 024 01 23 56<br />

See page 117 or visit<br />

eurostar.com for details<br />

Voyez la page 117 ou visitez<br />

eurostar.com pour<br />

plus d’info<br />

mais je peux dire que l’ambiance sera chaude. »<br />

Weir restera muet sur les spécifi cités de son<br />

fauteuil high-tech, mais consent à dévoiler le<br />

programme de ses deux entraînements par jour :<br />

musculation, vitesse et technique. En outre, des<br />

conseils nutritionnels l’aident dans sa quête des<br />

meilleures performances.<br />

« Sans être superstitieux, si je gagne une<br />

médaille, je remange le même repas les autres<br />

jours, avoue-t-il. L’année dernière, c’était toast au<br />

fromage ! » Plus que les chronos records, ce sont<br />

les médailles qui l’intéressent. D’or, de préférence.<br />

« Rien n’est jamais acquis, dit-il. Les Suisses, les<br />

Canadiens et les Australiens sont très forts. Il y a<br />

aussi les gars de l’Armée, maintenant. » Mais Weir<br />

a bien l’intention de faire ce que dit le tatouage<br />

japonais qu’il arbore sur le torse : gagner.<br />

À 25 ans, Liz Johnson, médaillée d’or pour<br />

la natation en 2008, attend avec impatience<br />

l’ouverture du Village Athlétique. « Ce sont mes<br />

troisièmes Jeux et c’est ce cadre multisports qui<br />

donne au Village son atmosphère unique, dit cette<br />

habitante de Bath. Vous vivez avec des athlètes<br />

partageant les mêmes objectifs et la même<br />

philosophie. Pendant douze jours, tout le monde<br />

peut réaliser ses rêves. »<br />

Handicapée moteur cérébrale, Liz pratique la<br />

natation depuis l’âge de trois ans. « Cela a infl uencé<br />

toute ma vie, de mes choix d’options à l’école aux<br />

amitiés que j’ai tissées. Sans parler des levers à<br />

5 heures du matin ! » dit-elle en riant. Où a-t-elle<br />

trouvé la motivation ? « Pour gagner une course, il<br />

n’y a jamais de deuxième chance. »<br />

C’est Liz qui a posé le dernier carreau du centre<br />

aquatique de Stratford en avril. « Je suis restée sans<br />

voix pendant deux minutes en découvrant le lieu »,<br />

avoue-t-elle. Espérons qu’en 2012 une victoire la<br />

comblera tout autant.<br />

metropolitan 35


or a hotel you’ll never forget?<br />

APPR OV E D<br />

Eurostar passengers can take advantage<br />

of an exclusive invitation to join Jetsetter<br />

and receive a £50 instant credit<br />

www.jetsetter.co.uk/eurostar<br />

£50<br />

It can be easy to get caught up<br />

when faced with a luxury destination<br />

at an unbelievable price.<br />

““<br />

Compiled and constantly refined by leading travel experts,<br />

Jetsetter provides exclusive access to the world’s greatest<br />

hotels and destinations... all at up to 50% off.<br />

Jetsetter offers trips to every corner of the world, from the<br />

very best design hotels in Europe’s hottest cities, to luxury,<br />

tented safaris across Africa, right through to between-thetoes<br />

beach boutiques in the Caribbean.<br />

Two million members across the world trust Jetsetter’s<br />

unique selection, honest reviews and expert service. Our<br />

200 globe-trotting correspondents personally visit and<br />

approve every destination we feature to make sure it meets<br />

Jetsetter’s high standards of excellence.<br />

Come and take a look. We think you’ll want to stay.<br />

Two million members worldwide | 200 travel experts | Serious travel inspiration


insider style<br />

LONDON Sergio Rossi<br />

new concept store<br />

A tribute to femininity and the world’s<br />

greatest screen icons, the revamped<br />

fl agship store of this Italian shoe<br />

designer is now divided into two<br />

contrasting spaces, "Front Stage" and<br />

"Back Stage". Both feature dramatic<br />

furnishings inspired by the curvaceous<br />

silhouette of Sergio Rossi’s trademark<br />

high-heeled shoes, as well as enticing<br />

models of the real thing. 207a Sloane<br />

Street, SW1, sergiorossi.com<br />

Hommage ludique à la féminité et<br />

aux icônes du grand écran, le nouveau<br />

vaisseau amiral de ce chausseur italien<br />

se divise en deux espaces contrastés.<br />

De nombreux modèles tentants y<br />

sont exposés dans un décor théâtral<br />

inspiré du galbe du célèbre escarpin<br />

emblématique de la marque.<br />

BRUSSELS, PARIS AND<br />

LONDON Aromatics<br />

Elixir 40th anniversary<br />

A success throughout the world,<br />

Clinique’s Aromatics Elixir fragrance<br />

marks its fourth decade with the<br />

release of a three-piece limited-edition<br />

anniversary collection. It includes a<br />

bottle of the original perfume, one of<br />

the updated Perfumer’s Reserve as well<br />

as a solid perfume necklace.<br />

Available at all good department<br />

stores, clinique.com<br />

Quarante ans déjà que les<br />

effl uves du parfum Aromatics<br />

Elixir de Clinique séduisent le<br />

monde entier… Clinique fête<br />

ce succès avec un coff ret en<br />

édition limitée composé d’un<br />

fl acon du parfum culte original,<br />

un autre de Perfumer’s Reserve<br />

et un collier parfumé.<br />

Words: Marie-Noelle Bauer<br />

PARIS Exposition So London<br />

au Bon Marché<br />

More than 1,000m2 of the edgy Parisian<br />

department store will be devoted to<br />

British fashion, food and music, with<br />

guest appearances by singer Bryan<br />

Ferry and an exhibition by photographer<br />

Martin Parr. Among the UK brands in the<br />

spotlight are Lily Allen’s Lucy in Disguise,<br />

Charlotte Olympia and Liam Gallagher’s<br />

Pretty Green.<br />

PARIS Les Journées<br />

Particulières LVMH<br />

Get ready for something truly special as<br />

French luxury group LVMH throws open<br />

the doors to its maisons artisanales,<br />

allowing you access to the secret<br />

workshops, cellars and backrooms<br />

of legendary brands such as Ruinart,<br />

Louis Vuitton and Le Bon Marché.<br />

Évènement exceptionnel, ces<br />

portes ouvertes organisées par les<br />

maisons artisanales du groupe de<br />

luxe français LVMH vous permettront<br />

d’accéder aux ateliers, caves et<br />

autres coulisses de marques<br />

légendaires comme Ruinart,<br />

Louis Vuitton et Le Bon Marché.<br />

L'occasion de découvrir un<br />

cocktail de tradition et de vitalité<br />

renouvelée.<br />

15-16 octobre, réservervations sur<br />

lesjourneesparticulieres.fr<br />

Près de 1 000 m 2 du grand magasin<br />

parisien sont colonisés par la mode,<br />

la gastronomie et la musique d'outre-<br />

Manche, avec une expo de photos de<br />

Martin Parr et Bryan Ferry en invité de<br />

marque. Parmi les marques british à<br />

découvrir en exclusivité, Lucy in Disguise,<br />

le label de Lily Allen, Charlotte Olympia<br />

et Pretty Green, la ligne de vêtements de<br />

Liam Gallagher. Jusqu’au 15 octobre, Le<br />

Bon Marché, lebonmarche.com<br />

BRUSSELS Tintin suites<br />

To celebrate this month’s new<br />

Tintin movie, Rocco Forte’s Hotel Amigo<br />

and Moulinsart have teamed up to<br />

create two Tintin-themed suites at<br />

the hotel, which is situated near the<br />

Grand-Place and the giant Tintin mural.<br />

The suites are fi lled with accessories,<br />

illustrations and toys inspired by the<br />

character, allowing guests to completely<br />

immerse themselves in his world.<br />

From €1,750 per night, hotelamigo.com<br />

À l’occasion de la sortie du fi lm<br />

Tintin, l’Hôtel Amigo de Rocco Forte<br />

(près de la Grand-Place et de la fresque<br />

géante de Tintin) s’est associé à la<br />

société Moulinsart pour créer deux<br />

suites à l’image du petit reporter.<br />

Accessoires, objets, illustrations, jouets<br />

et vêtements sur le thème de Tintin<br />

entraîneront les hôtes au cœur des<br />

aventures de leur héros préféré.<br />

metropolitan 37


3<br />

1. Dior 3 Couleurs<br />

Smoky Palette in<br />

Smoky Brown<br />

£32 / 41,50 €<br />

2. Chanel Illusion<br />

d’Ombre in<br />

Épatant<br />

£22.50 / 26 €<br />

3. YSL Ombres<br />

Duolumières in<br />

Number 25<br />

£28 / 40 €<br />

4. Bobbi Brown<br />

Cool Party Eye<br />

Palette<br />

£39 / 45 €<br />

5. YSL Ombre Solo<br />

in Number 11<br />

£20 / 28 €<br />

6. Laura Mercier<br />

Petite Eye Colour<br />

Trio in Holiday<br />

£20 / 30 €<br />

2<br />

7. Givenchy<br />

Le Prisme Yeux<br />

Quatuor in<br />

Purple Show<br />

£34 / 47 €<br />

8. MAC Paint Pot<br />

in Imaginary<br />

£13.50 / 19 €<br />

9. Chanel Illusion<br />

d’Ombre in Ébloui<br />

£22.50 / 26 €<br />

10. Lancôme Les<br />

Oeillades Palette in<br />

Blondette Fatale<br />

£33 / 39,50 €<br />

11. Estée Lauder<br />

Pure Colour Five<br />

Colour Eyeshadow<br />

Palette in Velvet<br />

Orchids<br />

£35 / 46 €<br />

1<br />

4<br />

5<br />

11


7<br />

6<br />

~ insider style ~<br />

AUTUMN SHADOWS<br />

Rich, dark, striking shades for dramatic smoky eyes<br />

Des tons riches, foncés et intenses pour un regard de braise<br />

Photography: John Ross<br />

Styling: Nino Bauti<br />

10<br />

8<br />

9<br />

metropolitan 39


the heart<br />

Mayfair<br />

of<br />

COCKTAIL BAR | LOUNGE | RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | ART GALLERY | LA CAVE<br />

10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM


STYLE ICON<br />

Dora Maar<br />

by Eva Arrighi<br />

~ icône de mode ~<br />

with her strikingly symmetrical features, piercing<br />

pale-blue eyes, strong brows and serious expression,<br />

Henriette Theodora Markovitch was always destined<br />

to captivate and intrigue. A gift ed photographer and<br />

contemporary of Brassaï and Man Ray, she was<br />

closely associated with the surrealist movement, but<br />

her work was also shot through with a strong<br />

element of expressionism.<br />

A lover of fi lmmaker Louis Chavance and writer<br />

Georges Bataille, she is forever defi ned in art history<br />

as the muse of her most famous paramour: Pablo<br />

Picasso. Their aff air was tempestuous, and she<br />

endured terrible cruelty at the hands of the Spanish<br />

artist. But between 1936 and 1944 her infl uence<br />

resulted in what some consider to be Picasso’s most<br />

important works, in particular his startling mural<br />

Guernica, the painting of which she documented in<br />

her photographs.<br />

To defi ne Dora Maar by Picasso’s famous Weeping<br />

Woman series of portraits (left ) is to underestimate<br />

her talent, and she did aft er all survive the irascible<br />

old Spaniard – by 20 years – which is no small<br />

achievement in itself. Maar painted and wrote poetry<br />

until her death, aged 89, in 1997, but one can only<br />

wonder how her photography would have evolved if<br />

she had not acquiesced to Picasso’s wish to put<br />

down her camera to concentrate on her painting.<br />

avec ses traits incroyablement symétriques,<br />

son regard clair et perçant souligné de sourcils<br />

appuyés et son air sérieux, Henriette Theodora<br />

Markovitch semblait née pour fasciner et intriguer.<br />

Photographe de talent, contemporaine de<br />

Brassaï et Man Ray, elle fut étroitement liée au<br />

surréalisme, même si ses œuvres révèlent une<br />

forte infl uence expressionniste.<br />

Celle qui fut la maîtresse du réalisateur Louis<br />

Chavance et de l’écrivain Georges Bataille restera<br />

dans l’histoire de l’art comme la muse du plus<br />

célèbre de ses amants. Sa liaison orageuse avec<br />

Picasso dura de 1936 à 1944 et elle dut endurer<br />

sa cruauté et des humiliations terribles. Mais elle<br />

eut aussi une infl uence majeure sur des œuvres<br />

qui, pour beaucoup, sont les plus importantes de<br />

l’artiste espagnol, notamment son monumental<br />

Guernica, dont elle immortalisa la réalisation<br />

sur pellicule.<br />

Résumer Dora Maar à la Femme qui pleure (à<br />

gauche) des portraits de Picasso serait sous-estimer<br />

cruellement le talent de celle qui survécut – de<br />

justesse – à la tornade Picasso, une rare prouesse.<br />

Elle peignait et écrivait encore des poèmes à sa mort<br />

en 1997, à 89 ans. Mais quelle orientation auraient Corbis<br />

pris ses photos ? Nul ne le saura, et pour cause : pour<br />

accéder au souhait de Picasso en se consacrant à la<br />

peinture, Dora Maar raccrocha son appareil photo. Photograph:<br />

metropolitan 41


BRUSSELS Le XVI<br />

A new concept combining a hip restaurant with a gourmet delicatessen, Le XVI<br />

is located near the smart Toison d’Or neighbourhood, and the long opening hours<br />

– from 10am through to 6pm – make it the perfect place for both shoppers and<br />

businessmen to take a break, either at breakfast, brunch or lunch.<br />

16 rue de Namur, +32 (0)2 511 12 37<br />

Mi-restaurant tendance mi-traiteur gastronomique, ce nouveau concept<br />

proche de l’élégant quartier de la Toison d’or, généreusement ouvert de 10 heures à<br />

18 heures, devrait devenir une halte privilégiée pour un petit-déjeuner, un brunch ou<br />

un déjeuner au sortir des boutiques ou des bureaux.<br />

LONDON Cordon Bleu<br />

Le Cordon Bleu London, one of<br />

the world’s leading culinary schools,<br />

is moving into new headquarters in<br />

Bloomsbury Square. To celebrate its<br />

new fl agship centre for culinary arts,<br />

the organisation is off ering students<br />

in colleges and schools across the UK<br />

the chance to be win Le Grand Diplôme<br />

Scholarship Award. The scholarship,<br />

worth more than £30,000, will go to<br />

a passionate 16-19 year old who<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />

PARIS Septime<br />

Just off the Bastille, Septime<br />

is Paris’s hottest new address, with<br />

chef Bertrand Grébaut starting<br />

a revolution to democratise haute<br />

cuisine. Having trained in the<br />

kitchens of L’Arpège, his cooking is<br />

fresh and exciting, especially the<br />

reasonably priced lunch menu with<br />

dishes such as line-caught tuna<br />

with raspberries and fresh almonds.<br />

Non loin de la Bastille, Septime<br />

est l’adresse parisienne du moment.<br />

Fermement décidé à démocratiser<br />

la gastronomie, le chef Bertrand<br />

Grébaut, formé à L’Arpège, livre une<br />

cuisine fraîche et de haute tenue, à<br />

l’image du raisonnable menu déjeuner<br />

avec des plats comme le thon à la<br />

ligne, framboise, amandes fraîches.<br />

80 rue de Charonne, 75011,<br />

+33 (0)1 43 67 38 29<br />

will train in pâtisserie and cuisine at the<br />

new London campus. lcblondon.com<br />

À l’occasion de son arrivée dans ses<br />

nouveaux locaux de Bloomsbury Square,<br />

Le Cordon Bleu Londres off re aux élèves<br />

des écoles et universités du Royaume-<br />

Uni âgés de 16 à 19 ans la chance de<br />

décrocher sa bourse Le Grand Diplôme.<br />

L’heureux gagnant de ces quelques<br />

34 000 € sera formé à la cuisine et à la<br />

pâtisserie dans ce vaisseau amiral.<br />

insider<br />

gourmet<br />

LONDON Peruvian Gourmet<br />

Food Festival<br />

The InterContinental London Park Lane<br />

is hosting the inaugural Peruvian<br />

Gourmet Food Festival in its Cookbook<br />

Café this month. Guest chef is Virgilio<br />

Martinez, who opens his own London<br />

restaurant in Shoreditch in 2012.<br />

Peru, oft en referred to as the France of<br />

South America in terms of its cuisine,<br />

is a melting pot of culinary styles,<br />

from Spanish stews, via African Creole<br />

cooking, to Arab sweets and desserts.<br />

October 17-23, cookbookcafe.co.uk<br />

L’InterContinental London<br />

Park Lane accueille ce mois-ci dans<br />

son Cookbook Café le Festival de la<br />

gastronomie péruvienne, avec pour<br />

invité d’honneur de cette première<br />

édition le chef Virgilio Martinez, qui<br />

ouvrira son restaurant londonien en<br />

2012 à Shoreditch. Surnommé la<br />

France sud-américaine en référence à sa<br />

gastronomie, le Pérou off re une cuisine<br />

métissée mêlant ragoûts et soupes<br />

espagnoles, infl uences créoles africaines<br />

et friandises et desserts arabes.<br />

BRUSSELS Blue Chocolate<br />

This chic designer restaurant,<br />

which serves fusion food as innovative<br />

as its décor, off ers tempting dishes such<br />

as barracuda cooked in banana leaf with<br />

mango and lemon grass, guinea fowl<br />

served with a tikka massala sauce, and,<br />

naturally, some serious chocolate.<br />

24 place de Saint-Job, +32 (0)2 375<br />

25 00, streetfood.be<br />

Une adresse résolument chic,<br />

où décor et carte très « fusion food »<br />

rivalisent d’inventivité : barracuda<br />

en feuille de bananier agrémenté de<br />

mangue et de citronnelle, pintade en<br />

sauce tikka massala, sans oublier des<br />

desserts chocolatés de très haute volée.<br />

metropolitan 43


LONDON French Laundry<br />

pop-up<br />

Superstar chef Thomas Keller is<br />

bringing a pop-up version of his worldfamous<br />

French Laundry in Yountville,<br />

California, to Harrods from October 1<br />

for 10 days. Keller, who runs two<br />

restaurants with three Michelin stars –<br />

the French Laundry in the Napa Valley<br />

and Per Se in New York – is coming over<br />

with 14 staff to serve a nine-course<br />

tasting menu for lunch and dinner<br />

in Harrods’ fourth-fl oor Georgian<br />

restaurant. £250 per head (excluding wine<br />

and service), frenchlaundry.harrods.com<br />

Le 1 er octobre signe l’arrivée au<br />

quatrième étage de Harrods d’une<br />

version éphémère du célèbre restaurant<br />

French Laundry, venu de Yountville en<br />

Californie. Pendant 10 jours, le chef<br />

superstar Thomas Keller (aux fourneaux<br />

de deux établissements triplement<br />

étoilés au Michelin, French Laundry et le<br />

Per Se à New York) et ses 14 employés<br />

serviront au Georgian Restaurant un<br />

menu dégustation en neuf plats, à<br />

découvrir au déjeuner ou au dîner.<br />

44 metropolitan<br />

LONDON Manchurian Legends<br />

Dongbei cooking from the north-east frontier of China now has its own<br />

dedicated restaurant in London, from the group behind the well-regarded<br />

Goldfi sh and the Empress of Sichuan. In Dongbei cooking, infl uences from the<br />

neighbouring Shandong province and Inner Mongolia meet in dishes such as<br />

spicy beef and lamb skewers coated with crushed chillies and cumin seeds,<br />

glass noodles, patties, dumplings and stews. 12 Macclesfi eld Street, W1,<br />

+44 (0)20 7437 8785<br />

Ce restaurant consacré à la cuisine du Dongbei, province du nord-est de la<br />

Chine, est en fait le nouveau bébé du groupe qui était déjà à l’origine des appréciés<br />

Goldfi sh et autres Empress of Sichuan. Brochettes de bœuf et d’agneau épicés<br />

enrobées de piments écrasés et graines de cumin, vermicelles, galettes, raviolis<br />

chinois ou ragoûts témoignent d’une cuisine associant infl uences du Shandong<br />

voisin et de Mongolie intérieure.<br />

PARIS Salon du Chocolat<br />

Enjoy the world’s biggest event<br />

dedicated to chocolate this month,<br />

with more than 500 stands featuring<br />

delights such as chocolate macaroons,<br />

foie gras with chocolate, the fabulous<br />

pâtisseries of pastry expert Christophe<br />

Michalak, plus Chocoland, where<br />

children get to play chef.<br />

Le plus grand événement chocolaté<br />

du monde vous accueille ce mois-ci<br />

avec plus de 500 stands de macarons,<br />

foie gras au chocolat et autres délices,<br />

comme les fabuleuses pâtisseries du<br />

chef étoilé Christophe Michalak, ainsi<br />

qu’un « chocoland » où les enfants<br />

pourront cuisiner.<br />

20-24 octobre, porte de Versailles,<br />

Pavillons 5-2 et 5-3, +33 (0)1 41 72 51<br />

62, salon-du-chocolat.com<br />

PARIS Village de Chefs<br />

This month the state-of-theart<br />

kitchens of Mobalpa Paris are<br />

transformed into the Village de<br />

Chefs, with 27 gourmet chefs from<br />

around the world holding free cookery<br />

demonstrations. Reservations can be<br />

made online, with chefs coming from<br />

as far as Texas, Vietnam and Mexico.<br />

Pas moins de 27 chefs venus<br />

du monde entier (Texas, Vietnam,<br />

Mexique…) investissent ce mois-ci les<br />

cuisines ultra-modernes de Mobalpa<br />

Paris pour y présenter dans le cadre<br />

de l’opération Villages de Chefs des<br />

démonstrations de cuisine gratuites.<br />

Réservations possibles en ligne.<br />

4-6 octobre, 15 boulevard Diderot,<br />

75012, +33 (0)1 44 67 80 20,<br />

villagedechefs.com


Get yourself<br />

to Val Tho !<br />

/person 161 /week<br />

€*<br />

From<br />

*7 nights accommodation in a 4 person studio (full occupancy) + 6-day Val Thorens/Orelle ski passes - Early booking<br />

offer for all bookings made via Val Thorens Reservation before the 1st November <strong>2011</strong> for weeks from the 19/11<br />

to the 17/12/<strong>2011</strong>. Offers subjected to conditions.<br />

www.valthorens.com<br />

**<br />

OFFICE DE TOURISME DE VAL THORENS. Crédit photo : P.Lebeau - **Marre des stations sans neige ? Va plutôt à Val Tho.


46 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

MARX<br />

& SPARKS<br />

Culinary firebrand Thierry Marx is serving up flashes of foodie<br />

genius at the Mandarin Oriental Paris. Sudi Pigott meets the man<br />

i first encountered Thierry Marx<br />

wearing oversized goggles and rubber<br />

gloves, wrestling with a balloon fi lled<br />

with cucumber and parsley in a billow<br />

of liquid nitrogen. So I’m not surprised<br />

when he describes himself as a kitchen<br />

magician who revels in playing with<br />

taste, texture and temperature – tricks<br />

he was looking forward to presenting<br />

deliciously and provocatively as culinary<br />

director of the new Mandarin Oriental<br />

Paris when it opened on rue Saint-<br />

Honoré earlier this summer.<br />

Comparisons with Heston<br />

Blumenthal, his counterpart at<br />

the Mandarin Oriental London, are<br />

inevitable: both thrive on pushing<br />

gastronomic boundaries, both embrace<br />

the most cutting edge of modern<br />

culinary gadgetry while retaining<br />

huge respect for the past (Marx quotes<br />

Escoffi er, the founding father of French<br />

cuisine, with evident admiration). They<br />

also share a penchant for making instant<br />

ice cream using liquid nitrogen to serve<br />

à la minute, as well as distinctive bald<br />

pates and mischievous grins. What’s<br />

more, Marx confesses he is a huge fan<br />

of the Fat Duck.<br />

Marx’s own impressive pedigree<br />

includes stints at Mandarin Oriental<br />

hotels in Asia (his knowledge and<br />

interest in Asian culture and cuisine is<br />

legendary) and at the most illustrious<br />

French addresses, including Joël<br />

Robuchon’s Jamin. He also gained two<br />

Michelin stars at the Cordeillan-Bages<br />

hotel in Bordeaux and judged the TV<br />

cookery show Top Chef before being<br />

tempted by this, his dream job.<br />

Yet he’s uncompromising about<br />

stirring up controversy. “France has<br />

been a bit sleepy gastronomically,”<br />

he pronounces. “Chefs have been too<br />

restricted and fazed by tradition, rather<br />

than open to risk and creativity. Of<br />

course, my progressive cuisine is rooted<br />

in classical training, but I see no issue in<br />

combining tradition and innovation.”<br />

With the opening of Sur Mesure<br />

(meaning bespoke), the hotel’s all-white,<br />

cocoon-like, 45-seater gastronomic<br />

restaurant, Marx hopes to shake things<br />

up with what he terms his “technoemotional<br />

cuisine”. This translates into<br />

dishes that wow and appeal not only to<br />

each of the senses, but beyond and<br />

deeper – to the memory.<br />

“I focus on purity of fl avour to get the<br />

most out of every part of every ingredient<br />

on the plate, utilising unexpected texture<br />

combinations,” explains Marx. A recent<br />

example of this, created in his culinary<br />

lab (he works in conjunction with<br />

Harvard University), is an ultra-light<br />

tasting dish of gravadlax with cucumber<br />

“jelly” and cucumber “snow”.<br />

“My dishes are creative, simple yet<br />

sometimes shocking,” says Marx. In<br />

particular, he promises to challenge<br />

diners’ taste buds with unusual desserts<br />

such as honey without sugar and<br />

a no-cook chocolate fondant with<br />

coconut ice. “These give a far lighter,<br />

more refreshing lift to the end of a meal.”<br />

Marx will also oversee Camélia at<br />

the hotel, a neo-bistro serving more<br />

traditional dishes such as ham cooked<br />

in hay and truffl e poulard (a young<br />

hen), yet with the quirky addition of<br />

a 10-seater Asian teppanyaki grill off ering<br />

dim sum and sushi with a twist.<br />

Such a yin-yang approach aptly sums<br />

up Marx’s determination to remain<br />

beyond conventional defi nition.<br />

251 rue Saint-Honoré, +33 (0)1 70 98<br />

73 00, mandarinoriental.com/paris


Photograph: Getty<br />

Apôtre de la cuisine moléculaire, ou « techno-émotionnelle »,<br />

Thierry Marx est un chef inclassable, chantre de l’innovation, qui<br />

aime surprendre et réinventer constamment des plats classiques<br />

lors de ma première rencontre avec Thierry Marx, il était<br />

aff ublé d’énormes lunettes et de gants en caoutchouc et se<br />

débattait avec un ballon rempli de concombre et de persil dans<br />

les vapeurs de l’azote liquide. Aussi, je ne suis pas vraiment<br />

surprise de l’entendre se décrire en magicien culinaire qui<br />

aime jouer avec le goût, la texture et la température. Directeur<br />

culinaire du Mandarin Oriental Paris depuis sa récente ouverture<br />

rue Saint-Honoré, il peut maintenant s’y adonner à ces tours<br />

aussi délicieux que provocants.<br />

La comparaison avec Heston Blumenthal, son collègue<br />

du Mandarin Oriental Londres, semble inévitable : tous deux<br />

s’attachent à repousser les frontières de la gastronomie et<br />

intègrent à leurs recettes les gadgets les plus avant-gardistes,<br />

tout en vouant un respect sans bornes au passé (Marx aime<br />

citer Escoffi er avec une évidente admiration). Autres points<br />

communs, à part leur penchant pour l’azote liquide et ses glaces<br />

instantanées, leur calvitie distinctive et leur sourire malicieux.<br />

Marx avoue d’ailleurs une grande admiration pour The Fat Duck.<br />

Le CV impressionnant de Marx comprend, outre des passages<br />

dans plusieurs Mandarin Oriental d’Asie (sa connaissance et son<br />

amour de la culture et la cuisine asiatiques sont légendaires) et<br />

aux meilleures adresses françaises (notamment au Jamin de Joël<br />

Robuchon), ses deux étoiles Michelin à l’hôtel Cordeillan-Bages<br />

de Bordeaux et son entrée au jury de Top Chef, avant qu’il ne se<br />

laisse tenter par le job de ses rêves, son poste actuel.<br />

Non qu’il ait renoncé à la controverse : « La gastronomie<br />

française s’est un peu endormie. La tradition a bridé les chefs<br />

plutôt que de les ouvrir au risque et à la créativité. À la base de<br />

ma cuisine moderniste, il y a bien sûr une formation classique,<br />

mais je ne vois aucun mal à associer tradition et innovation. »<br />

Avec l’ouverture du Sur Mesure, son restaurant gastronomique<br />

de 45 couverts aux allures de cocon immaculé, Marx espère<br />

bien bousculer les choses. Rien de tel pour cela que sa « cuisine<br />

techno-émotionnelle », des plats qui, au-delà des cinq sens,<br />

mettent aussi en émoi la mémoire profonde.<br />

« Pour mettre en valeur chaque ingrédient, je me concentre sur<br />

la pureté du goût et des associations de textures inattendues »,<br />

dit-il. Un parti pris que l’on retrouve dans le gravadlax ultra-léger<br />

à la gelée et à la neige de concombre créé dans son labo – notre<br />

homme collabore avec Harvard, excusez du peu.<br />

« Mes plats sont innovats, simples, mais surprenants »,<br />

prévient celui qui promet de stimuler les papilles avec des<br />

desserts aussi inhabituels qu’un miel sans sucre et un fondant<br />

au chocolat sans cuisson à la glace coco, pour « clôturer un repas<br />

sur une note bien plus légère et rafraîchissante ».<br />

Marx chapeautera également Le Camélia, un néo-bistro à<br />

la carte sensiblement plus traditionnelle (jambon cuit au foin<br />

et poularde aux truff es) avec néanmoins au centre un grill<br />

teppanyaki inattendu de 10 couverts, qui servira dim-sum et<br />

autres sushis revisités eux aussi.<br />

Une démarche très « yin et yang », en somme… à l’image de<br />

ce chef décidément inclassable.<br />

251 rue Saint-Honoré, +33 (0)1 70 98 73 00,<br />

mandarinoriental.com/paris<br />

metropolitan 47


Breakfast in Paris<br />

with Clotilde Dusoulier<br />

CAFÉ<br />

POUCHKINE<br />

if you have some shopping to do in Paris, the<br />

department stores on boulevard Haussmann are a good<br />

place to start, and the early bird beats the crowds. But<br />

the early bird is entitled to breakfast, too, and Café<br />

Pouchkine is just in the right place: at street level in the<br />

south-west corner of Printemps de la Mode, the women’s<br />

fashion section of Printemps department store.<br />

This diminutive pâtisserie counter is the new Parisian<br />

outpost of a Moscow restaurant of the same name,<br />

created in 1999 by serial restaurateur Andrey Dellos. And<br />

in charge of pastry creation is Emmanuel Ryon, a French<br />

pastry chef who’s earned his stripes as a Meilleur Ouvrier<br />

de France – the highest distinction for French artisans<br />

– and a world pastry champion.<br />

Ryon has put together a line of refi ned pastries<br />

that mixes French technique and Russian fl avours,<br />

a blend that has proved quite a novelty on the Paris sweet<br />

scene. The Paris Moscou, a choux puff garnished with<br />

caramel cream and a jelly of kvas (a fermented rye bread<br />

beverage), is a clever twist on the classic Paris Brest, and<br />

the caramel tart is made with sgushenka, the Russian<br />

caramelised milk jam.<br />

Breakfast-worthy items abound, from the berry pirojki<br />

(€2.50), to the excellent puff pastry roll fi lled with poppy<br />

seeds and blackcurrants, or the koulitch, a traditional<br />

Russian brioche garnished with candied fruit.<br />

The pastry shop opens at the same time as the store,<br />

9:35am, and if you can snatch one of the six bar stools,<br />

you’ll be able to eat the treat of your choice with<br />

a smooth hot chocolate served in an old-fashioned<br />

chocolatière (€6), or a refreshing glass of kvas (€4).<br />

Café Pouchkine, ground fl oor of Printemps de la Mode,<br />

64 boulevard Haussmann, 75009, +33 (0) 42 82 43 31,<br />

printemps.com<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />

Follow her blog at chocolateandzucchini.com<br />

48 metropolitan<br />

~ le petit déjeuner ~<br />

Petit déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

admettons que vous ayez quelques<br />

courses à faire. Les grands magasins du<br />

boulevard Haussmann sont une bonne<br />

destination, et les lève-tôt bénéfi cieront du calme<br />

relatif du début de journée. Mais ces chalands<br />

matinaux ont aussi droit à leur petit déjeuner et<br />

le Café Pouchkine tombe à pic.<br />

Ce comptoir pâtissier de poche, situé à l’angle<br />

sud-ouest du rez-de-chaussée du Printemps<br />

de la Mode, est le nouvel avant-poste parisien<br />

du restaurant moscovite du même nom, créé<br />

en 1999 par le prolifi que restaurateur Andrey<br />

Dellos. En charge de la création on trouve


Emmanuel Ryon, un champion du monde de<br />

pâtisserie qui porte le col tricolore des Meilleurs<br />

Ouvriers de France.<br />

Il a mis au point une ligne de pâtisseries<br />

raffi nées qui allie les techniques françaises aux<br />

parfums russes, un mariage enthousiasmant et<br />

inédit sur la scène sucrée parisienne. Le Paris<br />

Moscou, un chou garni de crème mousseline<br />

au caramel et d’une gelée de kvas (une boisson<br />

fermentée à base de pain noir), est un clin<br />

d’œil réussi au classique Paris-Brest, et la tarte<br />

au caramel est faite avec de la sgouchonka, la<br />

confi ture de lait russe.<br />

Pour un petit déjeuner, les propositions ne<br />

manquent pas, des pâtés pirojki aux fruits rouges<br />

(2,50 €) à l’excellent roulé feuilleté au pavot et<br />

au cassis, en passant par le koulitch, une brioche<br />

traditionnelle garnie de fruits confi ts pastel.<br />

La pâtisserie ouvre à la même heure que le<br />

magasin, à 9h35, et si vous arrivez à saisir l’un<br />

des six tabourets de bar, vous pourrez déguster<br />

la pâtisserie de votre choix avec un chocolat<br />

chaud servi dans une chocolatière à l’ancienne<br />

(6 €) ou un verre de kvas rafraîchissant (4 €).<br />

Café Pouchkine, rez-de-chaussée du Printemps de<br />

la Mode, 64 boulevard Haussmann, 75009,<br />

+33 (0)1 42 82 43 31, printemps.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />

Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

THREE MORE GREAT<br />

PÂTISSERIES TO TRY /<br />

TROIS AUTRES<br />

PÂTISSERIES<br />

SUCCULENTES<br />

PAIN DE SUCRE<br />

Nathalie Robert and<br />

Didier Mathray run this<br />

small pastry shop in<br />

the Marais and make<br />

particularly delicate<br />

fruit tartlets.<br />

Nathalie Robert et<br />

Didier Mathray sont à<br />

la tête de cette petite<br />

pâtisserie du Marais ;<br />

leurs tartelettes aux fruits<br />

sont d’une délicatesse<br />

exceptionnelle.<br />

14 rue Rambuteau,<br />

75003, +33 (0)1 45<br />

74 68 92<br />

JACQUES GENIN<br />

Talented chocolatier<br />

Jacques Genin off ers<br />

a tasty selection of freshly<br />

made French staples,<br />

from chocolate éclairs<br />

to vanilla mille-feuilles.<br />

Le chocolatier de<br />

talent Jacques Genin<br />

propose une courte<br />

sélection de pâtisseries<br />

françaises fraîchement<br />

préparées, de l’éclair<br />

au chocolat au millefeuille<br />

à la vanille.<br />

133 rue de Turenne,<br />

75003, +33 (0)1 45<br />

77 29 01<br />

PÂTISSERIE DES RÊVES<br />

This classy boutique is<br />

home to a sophisticated<br />

range of updated classics<br />

by executive chef Angelo<br />

Musa, another world<br />

pastry champion.<br />

Dans cette élégante<br />

boutique on trouve des<br />

classiques revisités par<br />

le chef exécutif Angelo<br />

Musa, un autre champion<br />

du monde de pâtisserie.<br />

93 rue du Bac, 75007,<br />

+33 (0)1 42 84 00 82<br />

metropolitan 49


Photograph: Natalie Hill<br />

Lunch in Brussels with Frédéric Mahoux<br />

KOKUBAN<br />

with its high wooden stools at wooden counters,<br />

discreet and cordial staff , and minimalist tables set<br />

with modest crockery, Kokuban transports you<br />

from the heart of Brussels to Japan and the very<br />

best of its street food. But there are no clichés – and<br />

no sushi – here, just ramen: bowls of noodle soup,<br />

clean and pure in taste.<br />

The owners, Michael and Martin, scoured Japan<br />

to fi nd the very best ramen, and then brought the<br />

concept to Brussels. In the dining area a large<br />

blackboard (kokuban in Japanese) details their<br />

journey. It’s a heart-warming story, but make no<br />

mistake: when they talk about ramen, they’re<br />

not just talking about noodles and soup, but of<br />

emotions, memories and of the simple, fresh<br />

fl avours that make Japanese street food what it is.<br />

The abundance of Japanese diners enjoying the<br />

delights of Kokuban underscores their achievement.<br />

The various miso soups, whether chicken, soya or<br />

fi sh, wonderfully complement the fl avours combined<br />

in the ramen. And, whether it’s the noodles (udon<br />

or soba), meat or vegetables, each ingredient plays<br />

a distinctive part. My own particular weakness is<br />

for the karaage (fried) ramen with its delicious cubes<br />

of battered chicken.<br />

The menu has other delights, but always within<br />

a well-constructed framework, ensuring the ramen<br />

is the focal point of the meal. The otsumami, for<br />

instance, are small, tapas-like portions off ering<br />

an excellent introduction to Japanese cuisine. And<br />

special mentions must go to the chicken otsumami<br />

– sliced chicken thighs served with a miso-based<br />

sauce on a bed of chopped leeks and sesame seeds<br />

– the gyoza (Japanese ravioli), and the kimuchi<br />

(cabbage marinated in garlic, radish, onions<br />

and red pepper).<br />

All this might sound somewhat complicated,<br />

but on the plate it is the essence of simplicity and<br />

delicacy. In the kitchen, and in the dining room,<br />

the Japanese staff master their art to perfection.<br />

Kokuban, 53-55 rue Vilain XIIII, 1000, +32 (0)2<br />

611 06 22. Starter and ramen, €12. Open every day<br />

from 12pm to 2pm, and 7pm to 10pm. Closed on<br />

Sundays. kokuban.be<br />

Frédéric Mahoux writes a food blog at mahoux.be<br />

50 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~<br />

Le déjeuner avec Frédéric Mahoux<br />

pousser la porte du Kokuban, c’est s’off rir une heure<br />

de dépaysement total au cœur de votre vie bruxelloise.<br />

Comptoir et hauts tabourets en bois, personnel de salle<br />

discret et avenant, tables minimalistes dressées de<br />

vaisselle simple… en un instant, vous êtes au Japon, prêt à<br />

découvrir le meilleur de la cuisine de rue. Ici, ni clichés ni<br />

sushis mais des ramen, bols de bouillon de nouilles aux<br />

saveurs les plus précises.<br />

Les maîtres des lieux, Michael et Martin, avaient une<br />

idée : parcourir le Japon à la recherche du ramen parfait et<br />

le rapporter à Bruxelles. Un grand tableau noir (Kokuban<br />

en japonais) installé dans la salle raconte leur périple.<br />

L’histoire est mignonette mais ne vous y trompez pas : ici,<br />

lorsqu’on parle de ramen, on n’évoque pas seulement des<br />

nouilles et des soupes, on parle d'émotions, de souvenirs,<br />

de saveurs simples et saines qui composent cette cuisine<br />

de rue japonaise. Et les nombreux clients japonais croisés<br />

au Kokuban ne s’y trompent pas.<br />

Les diff érents bouillons de miso, de poulet/soja ou<br />

de poisson mettent en valeur les saveurs qui composent<br />

le ramen. Qu’il s’agisse des nouilles (udon ou soba), des<br />

viandes ou des légumes, chaque ingrédient est à sa place.<br />

Pour ma part, j’avoue un faible pour le karaage ramen et<br />

ses dés de poulets panés qui accompagnent le bouillon.<br />

Bien entendu, la carte off re d’autres atouts mais,<br />

toujours, dans une logique bien construite de placer le<br />

ramen au centre du repas. Ainsi, les otsumami, petites<br />

portions équivalentes des tapas, off rent une excellente<br />

entrée en matière. Mention spéciale pour l’otsumami de<br />

poulet, tranches de cuisse de poulet nappées d’une sauce<br />

à base de miso et rehaussées de poireaux ciselés et de<br />

graines de sésame. Épinglons également les gyoza, ravioles<br />

japonaises et le kimuchi, choux marinés à l’ail, radis,<br />

oignons et piments rouges.<br />

Tout cela peut paraître complexe lorsqu’on l’énumère<br />

mais se révèle d’une simplicité et d’une délicatesse<br />

magiques dans l’assiette. En cuisine, comme en salle, les<br />

équipes japonaises maîtrisent leur sujet à la perfection.<br />

Kokuban, rue Vilain XIIII 53-55, 1000, +32 (0)2 611 06 22,<br />

12 € pour entrée et ramen. Ouvert tous les jours de 12h à<br />

14h00 et de 19h à 22h00. Fermé le dimanche. kokuban.be<br />

Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire sur<br />

mahoux.be


THREE OTHER GOOD<br />

TIPS IN THE AVENUE<br />

LOUISE AREA / TROIS<br />

AUTRES ADRESSES<br />

AUX ALENTOURS DE<br />

L’AVENUE LOUISE<br />

MAMY LOUISE<br />

You can’t help but love<br />

the salads and beef<br />

tartare tartine served<br />

here, not to mention<br />

the ambience that<br />

evokes Cape Cod.<br />

On adore ses salades<br />

ou ses tartines de<br />

bœuf tartare dans un<br />

environnement qui vous<br />

emmène du côté de Cape<br />

Cod, le monde en plus.<br />

12 rue Jean Stas,<br />

+32 (0)2 534 25 02<br />

LE VARIÉTÉ<br />

An open kitchen, a giant<br />

rotisserie and canteenstyle<br />

décor, all set in<br />

a listed 1930s building.<br />

Cuisine ouverte et<br />

rôtissoire géante dans<br />

un décor de cantine au<br />

cœur d’un bâtiment<br />

classé des années 1930…<br />

Tout un programme !<br />

4 place Sainte-Croix,<br />

+32 (0)2 647 04 36<br />

LE CANTERBURY<br />

Oft en considered a bit<br />

snobbish and formal, but<br />

still a great place to enjoy<br />

classic Brussels cuisine<br />

in excellent company.<br />

On juge souvent<br />

l’adresse guindée et<br />

snob mais on y déjeune<br />

toujours en excellente<br />

compagnie autour<br />

de classiques de la<br />

cuisine bruxelloise.<br />

2 avenue de l’Hippodrome,<br />

+32 (0)2 646 83 93<br />

metropolitan 51


Dinner in London<br />

with Joe Warwick<br />

HEDONE<br />

before he opened his own restaurant, Swede Mikael<br />

Jonsson used to advise other chefs on sourcing ingredients,<br />

and his produce-focused fanaticism has served him well. So<br />

has Chiswick, despite at fi rst seeming like a strange choice of<br />

location – this affl uent West London suburb has supported a<br />

similarly gastronomically ambitious, but very diff erent, local<br />

restaurant in La Trompette for a decade.<br />

Hedone opened this summer on the site of what was<br />

previously an uninspiring Lebanese grill with a basement<br />

nightclub at the unfashionable end of Chiswick High Road.<br />

Then again, until Soho House opened there in 2006, Chiswick<br />

High Road didn’t really have a fashionable end.<br />

Its ground-fl oor dining room with open kitchen, exposed<br />

brickwork, (English) mustard paintwork and Lascaux<br />

cave-like murals on the ceiling is – thankfully – a lot more<br />

fun than restaurants with food this serious tend to be. As<br />

is the service, which avoids preciousness, the downfall of<br />

many restaurants with such ambitions.<br />

There’s no à la carte, just a set menu that changes every<br />

day. In the evening that means a choice of four, fi ve or six<br />

courses, priced at £50, £60 and £70 respectively.<br />

We go for four and get a couple of delicious freebies<br />

thrown in: a sablé biscuit made with Berkswell (an<br />

unpasteurised ewe’s milk cheese from the Midlands)<br />

and a slice of wild Welsh salmon served with a quenelle<br />

of rich beetroot mousse.<br />

The starters proper are scallops “in their own juice”<br />

with purple sprouting broccoli, and a slow-cooked hen’s<br />

egg with Scottish girolles and vine nectarine. We follow that<br />

with simply grilled Cornish mackerel, fantastically fresh<br />

and served with a small salad dressed with a citrus and<br />

soy-tinged Japanese vinaigrette. Main courses of Dorset Sika<br />

deer with cress and apple, and wild Dorset sea bass with<br />

fennel, are further exercises in understated excellence.<br />

Desserts of vine peach millefeuille and the Hedone<br />

chocolate bar (a nutty base covered with chocolate<br />

mousse then dusted with cacao powder) both deliver<br />

in an unostentatious manner.<br />

Creating serious food this unfussy takes a lot of work, but<br />

Hedone makes it look eff ortless.<br />

Four courses, two glasses of wine and a coff ee, £65 including tip.<br />

Hedone, 301 Chiswick High Road, W4, +44 (0)20 8747 0377,<br />

hedonerestaurant.com<br />

Joe Warwick is editor of Eat London and captain of food fanzine<br />

Restaurant Pirate, restaurantpirate.com<br />

52 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />

avant d’ouvrir son restaurant, le Suédois<br />

Mikael Jonsson conseillait les cuisiniers sur<br />

l’art et la manière de s’approvisionner et son<br />

fondamentalisme du « produit avant tout » lui a<br />

plutôt bien réussi.<br />

Chiswick aussi d’ailleurs, même si son<br />

installation dans cette banlieue cossue de<br />

l’ouest londonien a pu surprendre, l’endroit<br />

abritant depuis dix ans La Trompette, restaurant<br />

tout aussi gastronomiquement ambitieux mais<br />

très diff érent.<br />

Hedone a ouvert cet été du côté le moins<br />

tendance de Chiswick High Road, en lieu et place<br />

d’un grill libanais sans charme dont le sous-sol<br />

abritait un night club douteux. Il faut bien dire<br />

qu’aucun côté de Chiswick High Road n’était<br />

tendance avant l’arrivée de Soho House dans le<br />

voisinage en 2006.<br />

Photography: Tim White


Cuisine ouverte, briques apparentes, peinture<br />

moutarde (anglaise), fresques façon Lascaux<br />

au plafond… L’endroit se prend heureusement<br />

moins au sérieux que la plupart des adresses<br />

d’un tel niveau culinaire. Le service n’est pas<br />

en reste et évite le maniérisme de nombre de<br />

restaurants à prétentions gastronomiques.<br />

Ici pas de carte, mais un menu renouvelé<br />

quotidiennement, avec pour le dîner un choix de<br />

quatre, cinq ou six plats (50, 60 et 70 £).<br />

Mes trois compagnons et moi nous sommes vu<br />

off rir un délicieux sablé au Berkswell (fromage au<br />

lait cru de brebis des Midlands) et une non moins<br />

délicieuse tranche de saumon sauvage gallois et<br />

sa quenelle de mousse de betterave.<br />

Vinrent ensuite les entrées proprement dites :<br />

noix de Saint-Jacques « dans leur jus » et brocolis<br />

violets, œuf mijoté aux girolles écossaises et<br />

nectarines de vigne, suivis d’un maquereau de<br />

Cornouailles juste grillé d’une fraîcheur exquise,<br />

servi avec une petite salade relevée d’une<br />

vinaigrette japonaise au soja et aux agrumes.<br />

Une sobre excellence reprise par nos plats<br />

principaux, cerf Sika du Dorset au cresson et aux<br />

pommes et bar sauvage du Dorset au fenouil.<br />

Merveilleusement sobres eux aussi, nos<br />

desserts, un mille-feuille à la pêche de vigne<br />

et une barre chocolatée Hedone (mousse au<br />

chocolat saupoudrée de cacao sur une base aux<br />

noix), ont achevé de nous conquérir.<br />

Tâche ardue que de servir avec autant de<br />

simplicité une cuisine de ce niveau, mais<br />

Hedone réussit haut la main.<br />

Quatre plats, deux verres de vin, café, 65 £ service<br />

compris. Hedone, 301 Chiswick High Road, W4,<br />

+44 (0)20 8747 0377, hedonerestaurant.com<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London et<br />

capitaine du fanzine culinaire Restaurant Pirate,<br />

restaurantpirate.com<br />

THREE MORE<br />

SERIOUSLY GOOD<br />

RESTAURANTS TO<br />

TRY / TROIS AUTRES<br />

BONNES ADRESSES<br />

ROGANIC<br />

Simon Rogan’s two-year<br />

pop-up brings multicoursed<br />

tasting menus to<br />

Marylebone in the style<br />

of his Cumbrian outpost,<br />

L’Enclume in Cartmel.<br />

Avec ce restaurant<br />

éphémère installé pour<br />

deux ans, Simon Rogan<br />

sert à Marylebone les<br />

menus dégustation<br />

de L’Enclume, son<br />

restaurant de Cartmel,<br />

en Cumbrie. 19 Blandford<br />

Street, W1,+44 (0)20<br />

7486 0380<br />

THE LEDBURY<br />

Brett Graham’s Notting<br />

Hill restaurant is<br />

now established as<br />

one of London’s (and<br />

the world’s) most<br />

creative gastronomic<br />

destinations.<br />

Le restaurant de<br />

Brett Graham à Notting<br />

Hill fi gure parmi les<br />

destinations les plus<br />

créatives de Londres (et<br />

du monde). 127 Ledbury<br />

Road, W11, +44 (0)20<br />

7792 9090<br />

GAUTHIER<br />

A year aft er moving into<br />

what was Lindsay House,<br />

taking his modern French<br />

cooking from Roussillon<br />

in Pimlico, Alexis<br />

Gauthier has settled<br />

into his Soho home.<br />

Un an après avoir<br />

investi l’ancienne Lindsay<br />

House, Alexis Gauthier<br />

sert maintenant à Soho<br />

sa cuisine française<br />

moderne inspirée du<br />

Roussillon de Pimlico.<br />

21 Romilly Street, W1,<br />

+44 (0)20 7494 3111<br />

metropolitan 53


in 2008, Defra, the food and rural aff airs ministry, announced<br />

plans to withdraw funding from FFB (Food from Britain), the<br />

body responsible for promoting British food overseas. This<br />

came as something of a shock to Philip Horemans.<br />

Based in Brussels, Horemans had spent nearly 20 years<br />

working exclusively for FFB and had been a key player in<br />

helping turn Quorn – the vegetarian meat alternative – into<br />

a household name. Taking a positive view of the situation,<br />

Horemans realised that being set free in such a devastating<br />

fashion was, in fact, a moment of great opportunity.<br />

Establishing Green Seed a few months later, Horemans<br />

soon found himself promoting not just English jams and<br />

marmalades, but South African wines, Australian fi sh,<br />

German meats and Italian dairy products too.<br />

“In other words,” he explains, “we are now in contact<br />

with a much larger world and a larger public too. There<br />

54 metropolitan<br />

GROWTH<br />

INDUSTRY<br />

are new opportunities which are satisfying and exciting in<br />

equal measure. It also means that it’s no longer purely<br />

one-way traffi c – we can introduce Belgian food products,<br />

for example, into the UK.”<br />

Before long, Horemans had successfully established<br />

the Green Seed Group, a network of consultancy offi ces in<br />

10 countries all sharing a common brief: to help food<br />

companies develop their businesses internationally.<br />

When it comes to something as dear to us as taste,<br />

Horemans will tell you, there appears to be the emergence<br />

of two equal but opposite trends. On one hand, there’s the<br />

apparently unstoppable homogenisation of the high street, with<br />

McDonald’s and Starbucks outlets in cities across the world<br />

from Sheffi eld to Shanghai. But at the same time, demand for<br />

local recipes and produits du terroir continues to grow.<br />

The Green Seed consultancy provides fair and fearless<br />

advice, based on local knowledge, as to whether your<br />

particular food product A is likely to work in country B.<br />

Which prompts one to enquire, of course, whether or not<br />

anything can work anywhere.<br />

“Absolutely not!” exclaims Horemans. “Take Marmite, for<br />

example. This is not something that is likely to appeal to the<br />

~ insider business ~<br />

Budding entrepreneur Philip Horemans started<br />

Green Seed to nurture trade links between<br />

contrasting food markets, and help producers<br />

develop their companies internationally.<br />

Jeremy Josephs finds business blooming<br />

Belgian or French palate. It’s a cultural diff erence. Not without<br />

a multimillion-euro marketing campaign anyway, and even<br />

then it’s doubtful.”<br />

As the world continues to shrink through cheap travel and<br />

digital communication, we have opened our minds to new<br />

foods, recipes and cultures. Cookery programmes on TV have<br />

been a key part of this process. Whatever the case, it means<br />

that people are increasingly receptive to trying out new food<br />

products. But how to show the French that the Brits can make<br />

extremely tasty garlic bread? How to get the Belgians to try<br />

garlic-fl avoured mussels harvested in Scotland?<br />

“This is where our expertise comes in,” says Horemans. “You<br />

have to have local knowledge and understand what is likely to<br />

work where, and how. At the end of the day it’s a combination<br />

of marketing and years of experience in the trade.”<br />

As he dashes back and forth between London and Paris<br />

and Brussels and London, Eurostar is one of the few places<br />

Grimalt<br />

where Horemans can “travel quickly, stretch my legs, relax,<br />

think or have a nap”. Suitably refreshed and reinvigorated, he<br />

Benoit<br />

continues his quest to introduce the delights of local cuisines<br />

with new markets around the world.<br />

greenseedgroup.com Photograph:


Philip Horemans est le fondateur de<br />

Green Seed, un groupe qui a pour vocation<br />

d’élargir les goûts de ses clients<br />

quand en 2008 le ministère<br />

de l’alimentation et de l’agriculture<br />

britannique décida de ne plus<br />

subventionner Food From Britain (FFB),<br />

l’organisme chargé de promouvoir les<br />

produits alimentaires britanniques à<br />

l’étranger, le choc fut rude pour Philip<br />

Horemans. Bruxellois d’adoption, il avait<br />

consacré presque 20 ans à travailler<br />

exclusivement pour FFB et avait<br />

largement contribué à faire connaître au<br />

grand public le Quorn, cette alternative<br />

végétarienne à la viande. D’autres<br />

auraient été anéantis d’un abandon<br />

aussi soudain. Horemans y vit une<br />

source de nouvelles opportunités.<br />

Quelques mois lui suffi rent à lancer<br />

Green Seed et à promouvoir, outre les<br />

traditionnelles confi tures et marmelades<br />

anglaises, vins sud-africains, poisson<br />

australien, viandes allemandes et autres<br />

laitages italiens.<br />

« En d’autres termes, nous sommes<br />

en contact avec un monde et un public<br />

beaucoup plus vastes, explique-t-il, de<br />

nouvelles opportunités satisfaisantes et<br />

passionnantes. Cela signifi e aussi que ce<br />

n’est plus une relation à sens unique :<br />

on peut aujourd’hui, par exemple, lancer<br />

des produits belges au Royaume-Uni. »<br />

Et avant qu’on ait eu le temps de<br />

dire ouf, le Green Seed Group était né,<br />

avec succès. Au centre de ce réseau de<br />

cabinets de conseil implanté dans dix<br />

pays, une idée commune, celle d’aider<br />

les producteurs à développer leur activité<br />

à l’international.<br />

Alors, quoi de neuf pour nos<br />

papilles ? Horemans est formel, deux<br />

tendances opposées mais d’égale force<br />

émergent : d’un côté l’homogénéisation<br />

apparemment irrésistible de nos villes,<br />

qui, de Sheffi eld à Shangai, répand les<br />

McDonald’s et autres Starbucks comme<br />

une traînée de poudre, de l’autre, la<br />

demande croissante de produits du<br />

terroir et de savoir-faire locaux.<br />

À ses clients, Green Seed fournit un<br />

conseil juste et jamais frileux. Grâce à<br />

leur connaissance des marchés locaux,<br />

ses consultants indiquent si votre<br />

produit X a des chances de plaire aux<br />

consommateurs du pays Y. Peut-on lancer<br />

n’importe quel produit dans n’importe<br />

quel pays, a-t-on envie de demander ?<br />

La réponse fuse : « Oh là, non !<br />

Voyez la Marmite. Une pâte à tartiner<br />

typiquement anglaise comme celle-là<br />

a peu de chances de plaire à un palais<br />

belge ou français. Question de culture.<br />

Il faudrait une campagne marketing à<br />

plusieurs millions d’euros, et encore. »<br />

Si les technologies numériques et<br />

les voyages low cost ont rétréci notre<br />

monde, nos esprits, eux, se sont ouverts<br />

à de nouvelles cuisines, recettes et<br />

cultures, aidés en cela par le succès des<br />

émissions télévisées. Le constat est clair :<br />

nous goûtons plus d’aliments inconnus.<br />

Mais comment prouver aux Français que<br />

les Britanniques sont capables de faire<br />

un pain à l’ail ? Comment donner envie<br />

à un Belge de goûter des moules à l’ail<br />

élevées en Écosse ?<br />

« C’est là que notre savoir-faire<br />

entre en jeu, répond Horemans. Il<br />

faut connaître les spécifi cités locales<br />

et comprendre ce qui a des chances<br />

de marcher où et comment. C’est un<br />

mélange de marketing et d’années<br />

d’expérience commerciale. »<br />

Pour cet infatigable voyageur toujours<br />

en partance pour Londres, Paris ou<br />

Bruxelles, l’Eurostar est l’un des rares<br />

moyens de « voyager rapidement, souffl er<br />

un peu, [se] détendre, réfl échir ou faire<br />

une sieste ». De quoi débarquer frais et<br />

dispos, prêt à marier encore et toujours,<br />

aux quatre coins du monde, délices<br />

culinaires locaux et nouveaux marchés.<br />

greenseedgroup.com<br />

metropolitan 55


GUILLAUME, 28, WAITER AND<br />

PHOTOGRAPHER / SERVEUR ET<br />

PHOTOGRAPHE<br />

The image that burns brightest<br />

in my mind was the portrait<br />

I took of an African-American<br />

man from New Orleans’ Lower<br />

Ninth Ward, four years aft er<br />

the area was hit by Katrina.<br />

He’s standing in front of the<br />

house he rebuilt on the same<br />

site as his old one, which was<br />

destroyed by the hurricane.<br />

The look in his eyes is a mix<br />

of pride, defi ance and fear.<br />

56 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

Customers at Le BAL – a Parisian café, photography gallery and book shop closely tied to the famed<br />

Magnum photo agency – tell Marie-Noëlle Bauer about their favourite images<br />

Marie-Noëlle Bauer évoque leurs photos préférées avec les clients du resto du BAL – un espace d’exposition<br />

parisien spécialiste de la photo qui a des liens étroits avec la célèbre agence de photo Magnum<br />

L’image qui restera dans<br />

mon esprit est le portrait que<br />

j’ai pris d’un Afro-Américain<br />

dans le Lower 9th Ward de la<br />

Nouvelle-Orléans, quatre ans<br />

après le passage de Katrina. Il<br />

pose devant la maison qu’il a<br />

reconstruite à l’endroit même<br />

où l’ancienne avait été détruite<br />

par l’ouragan. Dans son regard<br />

il y a un mélange de défi , de<br />

fi erté et de peur.<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

NADIA, 31, TV PRESENTER /<br />

PRÉSENTATRICE TÉLÉ<br />

I recently found a picture of<br />

my grandfather that shows<br />

him hanging off a clothesline<br />

when he was in his thirties.<br />

It’s wonderfully goofy and to<br />

me it’s how I remember him<br />

before he got old. He used to<br />

be incapable of standing still<br />

and when I’d arrive to see him<br />

as a child there was always<br />

silliness, as he invented funny<br />

dances and pulled faces.<br />

J’ai récemment découvert<br />

une photo de mon grandpère<br />

: il a 30 ans et il est<br />

accroché à une corde à linge.<br />

C’est tellement loufoque et<br />

cela correspond très bien<br />

au souvenir que j'avais de<br />

lui plus jeune. Incapable de<br />

rester tranquille, quand je<br />

lui rendais visite il inventait<br />

des tours et faisait des<br />

grimaces pour me distraire.


Photography: Emmanuel Fradin<br />

PIERRE, 37, FURNITURE AND<br />

INSTALLATION DESIGNER / CONCEPTEUR<br />

D’INSTALLATION ET DE MOBILIER<br />

I’m a big fan of the Japanese<br />

artist Takashi Homma, whom<br />

I initially discovered through<br />

a small book called Tokyo<br />

and My Daughter. In it, he<br />

juxtaposes a series of photos<br />

documenting daily life with<br />

his daughter from ages four to<br />

seven with images of Tokyo’s<br />

urban landscape. I fi nd his<br />

vision of the city very gentle,<br />

calming and soothing.<br />

J’aime beaucoup l’artiste<br />

japonais Takashi Homma. Je<br />

l’ai découvert à travers un petit<br />

bouquin qui s'appelle Tokyo et<br />

ma fi lle dans lequel il raconte<br />

son quotidien avec sa fi lle<br />

entre 4 et 7 ans, à travers des<br />

images mises en juxtaposition<br />

avec des photos de paysages<br />

urbains de Tokyo. Je trouve ses<br />

images de la ville très douces,<br />

calmes, et apaisantes.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

LE BAL CAFÉ<br />

6 impasse de la Défense<br />

75018 Paris<br />

+ 33 (0)1 44 70 75 51, le-bal.fr<br />

CAMILLE, 34, DECOR DESIGNER FOR FILMS<br />

AND ARTISTIC PROJECTS / DÉCORATRICE<br />

POUR PROJETS D’ARTISTES ET POUR LE<br />

CINÉMA<br />

In 2005, Paris’s Fondation<br />

Cartier held an exhibition<br />

spotlighting young talent<br />

called J’en rêve, and I was<br />

struck by a work from<br />

Magnum photographer<br />

Jonas Bendiksen depicting<br />

Russian villagers collecting<br />

scrap metal from a crashed<br />

spacecraft , surrounded by<br />

thousands of white butterfl ies.<br />

The contrast is so startling.<br />

En 2005, La Fondation<br />

Cartier a tenu une expo de<br />

jeunes talents intitulée J’en<br />

rêve et j’ai été touchée par une<br />

œuvre de Jonas Bendiksen<br />

(de l’agence Magnum). On<br />

y voit des villageois russes<br />

ramassant les fragments d’un<br />

vaisseau spatial, entourés de<br />

milliers de papillons blancs. Le<br />

contraste dans cette image est<br />

vraiment inattendu.<br />

metropolitan 57


58 metropolitan<br />

Turner Prize-winning potter and art-world provocateur<br />

Grayson Perry is curating a new exhibition at the<br />

British Museum celebrating the art of craft.<br />

Jane Wright meets the man behind the make-up<br />

Photography: Pal Hansen<br />

Ne cherchez pas un sens caché<br />

À l’occasion d’une grande exposition au British Museau dont il est<br />

commissaire, Jane Wright a rencontré Grayson Perry, travesti,<br />

potier, et artiste provocateur hors norme


60 metropolitan


he must be completely bored of the media obsession with the<br />

transvestite thing, meeting Grayson Perry as his female alter<br />

ego nevertheless throws up all sorts of slack-jawed questions.<br />

“Do you do your own make-up?” being one. “Who makes your<br />

outfi ts?” being another, but chiefl y, “What is a 51-year-old<br />

geezer from Essex doing dressed as a woman called Claire?”<br />

Today, sitting in an upper room of the British Museum where<br />

he is curating a new exhibition, the 2003 Turner Prize winner<br />

is dressed in a cream-and-red silk jumpsuit made by a student<br />

on his course at St Martins, London’s famous art school.<br />

Teamed with a graduated bob, pink eyebrows, a fl ower stuck<br />

on beneath his left eye, rouged cheeks and va-va-voom pink<br />

lips, Perry is certainly a vision to behold. On his feet are a pair<br />

of red Start-rite-ish Mary Jane sandals, and lying on the table<br />

in front of him is a felt bag embroidered with an image of his<br />

childhood teddy bear. A psychotherapist would have a fi eld day.<br />

But Perry has been there, done that and even married a<br />

(lady) psychotherapist, thank you. He’s very comfortable with<br />

Claire, and even she’s come a long way since her early days<br />

when she looked like a rather formidable lady from the<br />

Women’s Institute “having lunch with a friend in Debenhams”.<br />

These days Claire rocks a look that is somewhere between<br />

Naughty Amelia Jane and a character from Serge Diaghilev’s<br />

Ballet Russes. No wonder people didn’t know what to make<br />

of Perry back in 2003 when he came on stage in a pink satin<br />

babydoll dress to collect the Turner for his weird, wonderful<br />

and frankly rather rude pottery. “Freaky” was all a lost-forwords<br />

Channel 4 arts pundit could muster.<br />

For those not familiar with this very British fi gure,<br />

Perry describes himself thus: “I am an<br />

artist who happens to be a transvestite<br />

and it’s worked quite well in the publicity<br />

department.” He’s not kidding. As Claire,<br />

Perry is a fl amboyant fi gure on the London<br />

social scene, oft en to be seen hobnobbing<br />

with the A-list. “Well, it works for me<br />

socially,” says Perry. “You’re rarely alone<br />

at a party. Not that many people have a problem with it, just<br />

the media, who feel obliged to keep the old clichés going. They<br />

think art is shocking and controversial, they think sex is<br />

shocking and controversial, so really I was a gift .”<br />

Perry’s artistic gift has been to take a rather old-fashioned<br />

and benign art form and mischievously subvert it with<br />

humour – sometimes dark, sometimes laugh-out-loud<br />

silly – portraying the stark realities of modern life (war,<br />

unemployment, violence, poverty, consumerism) and<br />

graphic imagery pertaining to human sexuality and, in<br />

particular, the experience of being a transvestite.<br />

But oft en there is also a sinister quality to his work,<br />

a sense of menace at odds with the elegant shapes<br />

traditionally associated with pottery – the kind of vase that<br />

on a beau deviner l’agacement que doit fi nir par susciter<br />

l’obsession médiatique pour la chose, une rencontre avec la<br />

version féminine de Grayson Perry suscite toujours son lot de<br />

questions étonnées : « Vous vous maquillez vous-même ? Et<br />

vos tenues, qui les confectionne ? », mais surtout « Que fait un<br />

gars de 51 ans originaire de l’Essex habillé en “Claire” ? »<br />

Assis à l’étage du British Museum où il est commissaire<br />

d’une nouvelle exposition, le lauréat du prix Turner 2003<br />

arbore aujourd’hui une combinaison-pantalon en soie rouge<br />

et crème, œuvre d’un de ses étudiants de St Martins, la célèbre<br />

école d’art londonienne.<br />

Ajoutez un carré dégradé, des sourcils roses, une fl eur sous<br />

l’œil gauche, du rouge à joues et des lèvres rose shocking et<br />

vous obtenez un Perry qui vaut le détour. Aux pieds, une paire<br />

de babies rouges de petite fi lle modèle, et, brodé sur le sac de<br />

feutre posé devant lui, l’ours en peluche de son enfance. Un<br />

psy s’en donnerait à cœur joie.<br />

Les psys, justement, Perry connaît. Il en a épousé une. Sa<br />

Claire, il l’assume parfaitement. Que de chemin parcouru<br />

depuis la Claire des débuts, caricature d’organisatrice de<br />

kermesse prenant le thé avec une amie de la paroisse.<br />

Car aujourd’hui, c’est plutôt un look mi-Martine fait des<br />

bêtises, mi-Ballets Russes de Serge Diaghilev qu’aff ectionne<br />

Claire. Pas étonnant qu’en 2003, Perry ait pris tout le monde<br />

au dépourvu en recevant vêtu d’une robe babydoll en satin<br />

rose le Turner récompensant ses surprenantes céramiques,<br />

disons-le franchement, plutôt osées. « Trop bizarre » fut tout<br />

ce que l’expert artistique de Channel 4 parvint à balbutier.<br />

Si ce personnage résolument british ne vous dit rien, voici<br />

comment Perry se décrit : « Je suis un artiste qui se trouve être<br />

un travesti et cela a plutôt bien servi ma publicité. » Claire<br />

est une fi gure haute en couleur des soirées londoniennes,<br />

habituée à côtoyer les stars. « Socialement parlant, ça marche<br />

pour moi, dit-il. On est rarement seul lors d’une fête. Les<br />

gens sont pour la plupart très à l’aise avec ça. Il n’y a que<br />

les médias pour qui<br />

« De temps en temps,<br />

j’aime bien taquiner<br />

le monde de l’art »<br />

c’est un problème. Ils<br />

perpétuent les vieux<br />

clichés. Pour eux,<br />

l’art et le sexe sont<br />

choquants et matières<br />

à controverse. J’étais<br />

un don du ciel. »<br />

D’un point de vue artistique, son don a été d’injecter un<br />

humour malicieux à un art plutôt vieillot et conformiste.<br />

Humour tantôt noir, tantôt bête pour dépeindre les sombres<br />

réalités de la vie moderne (guerre, chômage, violence,<br />

pauvreté, consumérisme) et, par une imagerie crue, la<br />

sexualité humaine, notamment l’expérience de travesti.<br />

Mais il y a aussi quelque chose de sinistre dans ses œuvres,<br />

une menace à laquelle ne nous a pas habitué l’élégances des<br />

céramiques traditionnelles (comme le vase qui trônait sur le<br />

buff et de grand-maman). Perry pare ses céramiques de scènes<br />

de la vie de cités en perdition ou d’icônes modernes telles que<br />

portables, sweats à capuche, casquettes et baskets.<br />

L’observation de ses œuvres est une expérience en deux<br />

temps : on s’extasie sur cette pittoresque réinterprétation<br />

metropolitan 61


once sat on your grandma’s sideboard refl ecting<br />

idealised scenes of pastoral life. Perry brings to<br />

his pottery grim scenes of life on sink estates or<br />

modern icons such as mobile phones, hoodies,<br />

baseball hats and trainers.<br />

It’s a kind of double-take experience: you think you’re<br />

looking at a quaint version of a Japanese Edo jar rendered in<br />

rose pink and gold stencilling, only to realise it’s a scene<br />

depicting Perry dressed as Claire brandishing a doll, chasing<br />

a skinhead. The kind of piece which art historian Jacky Klein<br />

describes as “an uncomfortable clash of form and content”. He<br />

actually named a piece of work I Saw This Vase And Thought It<br />

Beautiful, Then I Looked At It, a comment made by an aunt.<br />

Perry was born in 1960 in Chelmsford, Essex, growing up<br />

unhappily with his mother and stepfather aft er his own father<br />

left the family home following his mother’s aff air. Feeling this<br />

loss keenly, the young Grayson began to create a vivid<br />

imaginary world around his teddy bear character, Alan Measles.<br />

“He became my transition object onto which I projected all my<br />

feelings and he fi gured in all my childhood games. It wasn’t till<br />

I went into therapy that I realised how powerful he was as an<br />

object and that he was a carrier for a lot of my personality,”<br />

he says. These days Alan Measles has his own blog.<br />

Perry fi rst put on a dress around the age of 12 or 13, and found<br />

it helped him process feelings he couldn’t fully make sense of.<br />

“Transvestism wouldn’t exist if children were brought up exactly<br />

the same. It wouldn’t be a reaction against the stereotyping that<br />

goes on. Perhaps it’s a crude way of accessing the emotions of<br />

the opposite gender, but you don’t become a transvestite as an<br />

adult, you decide when you’re a child, very early on.”<br />

It’s not hard to see how his past – splintered relationships,<br />

parental absences, a histrionic mother and a violent,<br />

disapproving stepfather – has fed a preoccupation in his work<br />

with what he has termed “fairytales of dysfunction”.<br />

But at the same time Perry believes the dysfunctional<br />

British family is a fairly normal state for many of us.<br />

In the 1980s he hung out on the periphery of<br />

a cool group of musicians and artists that included<br />

Boy George, Leigh Bowery and Derek Jarman, but<br />

demonstrated his resistance to the whole idea of cool<br />

by embracing a hippy set of friends. This included<br />

a couple of Scottish sisters who enjoyed naturism<br />

and performance art, and dragged young Perry along<br />

“to make up the numbers”.<br />

“They made me see that you had to consciously step outside<br />

of things to make it more interesting. Cool is when creativity<br />

becomes rules and people become like sheep. Irony has gone<br />

so downmarket now.”<br />

College took him to Portsmouth in the early 1980s and later<br />

an artists’ squat in Camden, north London, where he made<br />

fi lms, experimented with drugs (“the opposite of creative”), and<br />

attended free pottery classes that appealed on account of their<br />

unfashionable image. “I realised there was a lot of negativity<br />

around pottery that I could exploit,” he explains. “That it<br />

possessed the kind of values the art world really worries<br />

about: twee, decorative, suburban, sentimental. It considers<br />

them insults, so I’m drawn to them for that reason.”<br />

62 metropolitan<br />

The<br />

Walthamstow<br />

Tapestry,<br />

2009<br />

Talking to Grayson Perry is like watching a one-man show<br />

– he holds court, riffi ng, ranting and rat-a-tat-tatting ideas,<br />

opinions and theories. A rich, dirty, infectious laugh frequently<br />

explodes in loud guff aws. He’s entertaining, contrary, dry and<br />

he doesn’t care if people like him or get him. “I’ve dined out<br />

on the fact that people didn’t take pottery seriously. And now<br />

lots of potters say to me, ‘Does this mean the art world is more<br />

accepting of ceramics?’ and I say, ‘No, it means the art world is<br />

more accepting of me!’” He likes motorbikes (he rides a Harley)<br />

and has created a special blue-and-pink one for the exhibition,<br />

“I do quite like to poke a<br />

stick at the art world, see<br />

what its weak points are”<br />

is very fond of headscarves (“Most trannies are drawn to dress<br />

like their mothers, so the headscarf is a very loaded object”),<br />

and is happy to be considered a national treasure.<br />

His forthcoming exhibition, The Tomb of the Unknown<br />

Craft sman which opens this month at the British Museum,<br />

has been two-and-a-half years in the making and was his idea.<br />

“I wanted to put on a show where people come primed to see<br />

history and culture as a kind of anthropological thing rather<br />

than this contemporary thing that is somehow diffi cult and<br />

morally superior. The people who made these objects would<br />

not have regarded themselves in an narcissistic, ego-driven<br />

way like a lot of artists do,” he explains.<br />

“The idea of calling them artists in the modern way seemed<br />

a bit wrong,” he says. “The name of the exhibition has more<br />

resonance and is slightly more mischievous as an idea for<br />

an artist like me. I never wanted to be the poster boy for<br />

Photography: Linda Nylind/Guardian News & Media; Getty


d’une jarre japonaise de l’époque Edo aux motifs roses<br />

et dorés, quand on y repère Perry-Claire pourchassant un<br />

skinhead avec une poupée. Jacky Klein, historien d’art, voit<br />

dans ces œuvres « un contraste dérangeant entre forme et fond ».<br />

Perry a d’ailleurs titré une de ses créations du commentaire<br />

d’une tante à son sujet, I Saw this Vase and Thought it Beautiful,<br />

Then I Looked at it (« J’ai vu ce vase, je l’ai trouvé beau… et puis<br />

je l’ai regardé »).<br />

Perry est né en 1960 à Chelmsford, Essex. Il passa une<br />

enfance malheureuse avec sa mère et son beau-père, son père<br />

ayant quitté la famille après l’infi délité de sa femme. Le jeune<br />

Grayson ne tarda pas à se créer un monde imaginaire autour<br />

du personnage central de son ours en peluche Alan Measles.<br />

« C’est devenu mon objet transitionnel, sur lequel je projetais<br />

tous mes sentiments. Il était de tous mes jeux d’enfant. Ce<br />

n’est que plus tard lors de ma thérapie que j’ai compris le<br />

pouvoir qu’il avait en tant qu’objet et qu’il portait une grande<br />

part de ma personnalité », explique-t-il.<br />

Perry avait 12 ou 13 ans la première fois qu’il a enfi lé une<br />

robe, expérience qui l’a aidé à appréhender des choses qu’il<br />

ressentait sans totalement les comprendre. « Il n’y aurait pas<br />

de travestis si on élevait tous les enfants pareil. On n’aurait<br />

plus à réagir aux stéréotypes en cours. Peut-être est-ce un<br />

moyen, rudimentaire, d’accéder aux émotions du sexe opposé,<br />

mais on ne devient pas travesti à l’âge adulte. Cela se décide<br />

très tôt, pendant l’enfance. »<br />

Le lien entre son passé (relations éclatées, absences<br />

parentales, mère portée sur le mélodrame et beau-père<br />

violent et désapprobateur) et son intérêt artistique pour ce<br />

qu’il nomme les « contes de fée dysfonctionnels » saute aux<br />

yeux. Mais à ses yeux, la famille britannique dysfonctionnelle<br />

représente la normalité pour beaucoup.<br />

Ses contacts avec les Boy George, Leigh Bowery, Derek<br />

Jarman et autres musiciens et artistes cool qu’il fréquentait<br />

dans les années 80 ne l’empêcha pas de marquer sa résistance<br />

au « cool » en se liant d’amitié avec des hippies. Parmi<br />

eux, deux sœurs écossaises adeptes du naturisme et de<br />

performances artistiques qui, heureuses d’avoir un nouveau<br />

membre, entraînèrent le jeune Perry dans leurs festivités.<br />

« Grâce à elles, j’ai compris que pour rendre les choses plus<br />

intéressantes il fallait consciemment sortir du cadre. Qu’est-ce<br />

que le cool, sinon une standardisation de la créativité où les gens<br />

sont des moutons ? L’ironie est devenue tellement cheap. »<br />

De Portsmouth, où il étudia au début des années 80, il<br />

passa à un squat d’artistes de Camden, au nord de Londres.<br />

Il réalisa des vidéos, s’essaya à la drogue (« le contraire de la<br />

créativité ») et, attiré par le côté ringard, suivit des cours de<br />

poterie gratuits.<br />

« J’ai compris que je pouvais exploiter la mauvaise image de<br />

la céramique, explique-t-il. C’est un art décoratif, sentimental,<br />

qui sent la zone résidentielle mignonnette. Tout ce que le<br />

monde de l’art exècre et considère comme une insulte. C’est<br />

précisément ce qui m’attire. »<br />

Une rencontre avec Grayson Perry s’apparente à un one<br />

man show. Idées, opinions, théories fusent, vives, percutantes,<br />

contestataires. Entre deux tirades, son rire contagieux explose.<br />

Il est contrariant, assez sec. Peu lui chaut qu’on l’aime ou<br />

le comprenne. « On ne prend pas la céramique au sérieux ?<br />

J’en ai fait mon beurre. Aujourd’hui beaucoup de céramistes<br />

me demandent “La céramique est-elle mieux acceptée dans<br />

le monde de l’art ?” Je leur réponds “Non, c’est moi qui suis<br />

mieux accepté !” ». Il aime les motos (il possède une Harley),<br />

chérit les foulards (« Comme la plupart des travestis sont<br />

attirés par les tenues de leur mère, c’est un objet très fort. »), et<br />

aime qu’on le considère comme un trésor national.<br />

Tomb of the Unknown Craft sman, son exposition qui ouvre<br />

ce mois-ci au British Museum, a nécessité deux ans et demi<br />

de préparation. L’idée en revient à Perry : « Je voulais une<br />

exposition où l’histoire et la culture perdraient leur aura<br />

contemporaine, diffi cile et moralement supérieure, pour<br />

être vues de manière quasi anthropologique. ue. La plupart de<br />

ces objets ont été faits par des gens dénués és du<br />

narcissisme nombriliste de beaucoup d’artistes. rtistes. »<br />

« Les appeler “artistes” au sens moderne ne<br />

du terme semblait déplacé, dit-il. Le titre de<br />

l’exposition (Tombe de l’artisan inconnu)<br />

résonne davantage et, pour un artiste<br />

comme moi, l’idée est plus malicieuse.<br />

Loin de moi l’idée de faire l’apologie d’une e<br />

fabrication artisanale, mais de temps en<br />

temps j’aime bien taquiner le monde de l’art art et<br />

trouver ses points faibles. »<br />

Éclectique, l’exposition révèle les choix<br />

de Grayson Perry parmi les myriades de<br />

départements et les huit millions d’objets<br />

que compte le British Museum. La<br />

méthode, ou plutôt son absence, a dû,<br />

il en convient, en irriter plus d’un : « J’ai<br />

simplement pris les choses que j’aimais dans ans cette<br />

énorme collection, sans respecter de méthodologie hodologie<br />

rigoureuse. » Batiks indonésiens, monnaies es<br />

metropolitan 63


Don’t just go away, go HomeAway.<br />

Search over 250,000 perfect holiday homes, all in one place.


craft smanship, but I do quite like to poke the art world<br />

with a stick occasionally and fi nd what its weak points are.”<br />

The exhibition is diverse, revealing a Perry-shaped crosssection<br />

of the museum’s myriad departments and 8,000,000<br />

objects. He feels he probably ruffl ed a few feathers “rifl ing<br />

through its enormous collection picking things I liked at<br />

random and not in any rigorous academic way”. Here you will<br />

fi nd Indonesian batik, Victorian coins, Egyptian pottery, Hindu<br />

shrines and 17th-century maps, complemented by some of his<br />

own artworks including a few he created specially. He would like<br />

people to look at his work as they would other artefacts in the<br />

museum, to understand how a 21st-century artist might struggle<br />

to make sense of what is to make things in this digital age.<br />

An enduring theme for Perry both in this exhibition and in<br />

his own work is pilgrimage. “I love the idea that people still<br />

like looking at ‘things’; they could look at the British Museum’s<br />

entire collection online but they come on a pilgrimage here<br />

because they want to touch the cloth of the saint.”<br />

It’s a subject close to Perry’s heart; he has embarked on<br />

pilgrimages to Mexico and France and cycled to Santiago de<br />

Compostela, marvelling at people inching along on their knees<br />

or collecting their certifi cates at the end of the pilgrims’ route.<br />

“I’m very interested in the performative aspect of religion, of<br />

actually doing it,” he says. “It’s the seeing, not the believing.”<br />

Perry has also created work in photography, fi lm, print,<br />

sculpture and, perhaps most successfully of all, tapestry. His<br />

much-lauded 15-metre Walthamstow Tapestry (2009), created<br />

on a computerised loom in Belgium, puts front-of-centre a<br />

Madonna-like housewife in a headscarf against a narrative<br />

featuring vignettes of modern life weaving through a journey<br />

from birth to decrepitude on either side.<br />

“I felt when I made The Walthamstow Tapestry that I made my<br />

celebrity artefact. I wanted to make a Shark (Damien Hirst) or<br />

a Tent (Tracey Emin) that everyone could identify. It got a lot of<br />

attention and it was very satisfying to me. I was cycling along<br />

the road one day and someone shouted out of a car, ‘Grayson!<br />

Love your tapestry!’ and I thought, yeah, I’ve done that now.”<br />

And now he’s created a major exhibition at the British<br />

Museum, dovetailing neatly via his pilgrimage theme me with<br />

the preceding attraction Treasures of Heaven and the e next<br />

big exhibition on the Muslim Hajj. But still, he’s not ot going<br />

to play ball too much – that just wouldn’t be Grayson on Perry.<br />

“My fi rst thought was not to provide labels for the he<br />

exhibition at all, but that wouldn’t have gone down n well.<br />

But I do like to tease people, so the fi rst thing they see<br />

is a text panel that says: ‘Do not look too hard for<br />

meaning’. The whole point of my Rosetta Vase is that t it’s<br />

just me riffi ng about what’s it’s like to do an exhibition on<br />

and what the British Museum means to people.<br />

“You have to deal with what things say to you below low<br />

the radar of logic and interpretation. There’s no point int<br />

in making visual art if you are just illustrating ideas s<br />

that can be understood in words.”<br />

Grayson Perry: The Tomb of the Unknown Craft sman,<br />

supported by AlixPartners with Louis Vuitton, runs from om<br />

October 6 to February 19 at the British Museum,<br />

britishmuseum.org<br />

victoriennes, céramiques égyptiennes, reliquaires hindous,<br />

cartes du XVIIe côtoient donc plusieurs de ses œuvres<br />

personnelles, dont quelques-unes créées pour l’occasion.<br />

Son souhait : que l’on considère son travail comme les autres<br />

pièces du musée, que l’on comprenne les diffi cultés que peut<br />

rencontrer un artiste du XXIe siècle à fabriquer des objets à<br />

l’ère numérique.<br />

Un thème récurrent parcourt l’exposition et son œuvre,<br />

celui du pèlerinage : « J’adore cette idée que les gens aiment<br />

toujours regarder des “choses”. Ils pourraient regarder toute la<br />

collection sur Internet, mais non, ils viennent ici en pèlerinage<br />

pour toucher les saintes reliques. »<br />

Le sujet lui est cher : Perry s’est déjà rendu en pèlerinage au<br />

Mexique, en France et même à Saint-Jacques-de-Compostelle<br />

en vélo. La lente avancée des pèlerins à genoux ou la remise<br />

de leur certifi cat de pèlerinage l’ont émerveillé : « L’aspect<br />

performatif de la religion, le fait de faire eff ectivement les choses,<br />

m’intéresse énormément. C’est “voir”, plus que “croire”. »<br />

Si Perry s’est essayé à la photo, à l’imprimerie et à la<br />

sculpture, son incursion dans la tapisserie est peut-être la<br />

plus réussie. Au centre de sa très applaudie The Walthamstow<br />

Tapestry de 2009, créée en Belgique sur un métier informatisé,<br />

une femme au foyer aux faux airs de Madonna coiff ée d’un<br />

foulard, et derrière elle, un récit de la vie citadine moderne, de<br />

la naissance à la décrépitude fi nale.<br />

« Quand j’ai fait The Walthamstow Tapestry, je me suis dit<br />

que j’avais créé l’œuvre qui m’inscrirait à la postérité, une<br />

œuvre que tout le monde pourrait identifi er, comme le Shark<br />

de Damien Hirst ou la tente de Tracey Emin. C’était très<br />

gratifi ant pour moi de recevoir autant d’attention. Un jour,<br />

j’étais à vélo quand un automobiliste m’a lancé : “J’adore ta<br />

tapisserie, Grayson !” Je me suis dit : “C’est gagné.” »<br />

Et le voilà aujourd’hui commissaire d’une exposition<br />

majeure du British Museum, dont le thème du pèlerinage<br />

s’insère à merveille entre l’exposition précédente et la<br />

prochaine grande expo, consacrée au hadj musulman.<br />

Entendrait-il jouer les parfaits employés ? Point trop n’en faut.<br />

Grayson Perry reste Grayson Perry.<br />

« JJ’ai ai dd’abord abord pensé<br />

supprimer les étiquettes des pièces mais<br />

le musée nn’aurait<br />

pas apprécié. Mais je suis taquin,<br />

donc la pre première chose que les visiteurs voient est<br />

un panne panneau : “Ne cherchez pas un sens caché”.<br />

Tout lle<br />

sens de mon Rosetta Vase est de dire<br />

que<br />

je donne juste mes impressions de<br />

l’o l’organisation d’une exposition et de ce que<br />

le<br />

British Museum représente aux yeux du<br />

ccommun<br />

des mortels.<br />

« Il faut savoir ce que les choses nous<br />

ddisent<br />

une fois sorties des cadres de la<br />

lo logique et de l’interprétation. À quoi bon<br />

fa faire de l’art visuel si c’est pour illustrer ce<br />

qu que les mots peuvent exprimer ? »<br />

Gr Grayson Perry: The Tomb of the Unknown<br />

Cr Craft sman, du 6 octobre au 19 février au<br />

British Museum, avec le<br />

Rosetta Ro Vase, soutien d’AlixPartners et Louis<br />

<strong>2011</strong> 20<br />

Vuitton, britishmuseum.org<br />

metropolitan 65


Grayson Perry zit in een<br />

boven kamer van het British<br />

Museum waar hij curator is van<br />

een nieuwe tentoonstelling en is<br />

gekleed in een room- en roodkleurig<br />

zijden jumpsuit. Een pruik, roze<br />

wenkbrauwen, een bloemetje onder<br />

zijn linkeroog, rode wangen en roze<br />

lippen maken zijn toilet compleet.<br />

Op tafel ligt zijn vilten tas met een<br />

opdruk van een teddybeer uit zijn<br />

kindertijd. Een psychotherapeut zou<br />

zijn handen eraan vol hebben.<br />

Maar je hoeft Perry, de winnaar<br />

van de Turner Prize in 2003, niets<br />

te vertellen. Wat heet, hij is zelfs<br />

getrouwd met een (vrouwelijke)<br />

psychotherapeut. Hij voelt zich<br />

volkomen op zijn gemak als zijn alter<br />

ego Claire, die sinds haar begintijd<br />

als struise madam een forse<br />

verandering heeft ondergaan.<br />

Tegenwoordig houdt haar verschijning<br />

het midden tussen popperige<br />

onschuld en een personage uit Serge<br />

Diaghilevs Ballet Russes. Geen<br />

wonder dat men zich geen raad wist<br />

met Perry toen hij in 2003 in een<br />

roze babydoll-jurk het podium betrad<br />

om de Turner Prize in ontvangst<br />

te nemen voor zijn bizarre, mooie<br />

en soms grove aarde werken en<br />

keramische kunst. “Helemaal gek”,<br />

was het enige dat een recensent van<br />

Channel 4 kon mompelen.<br />

Voor wie niet bekend is met dit<br />

Zeer Britse Persoon, Perry omschrijft<br />

zichzelf als volgt: “Ik ben een kunstenaar<br />

die toevallig travestiet is en wat<br />

betreft publiciteit heeft het me geen<br />

windeieren gelegd.” En inderdaad,<br />

Perry is een fl amboyante fi guur in de<br />

Londense scene waar je hem vaak<br />

in gezel schap van prominenten ziet.<br />

“Sociaal gezien werkt het prima voor<br />

mij”, aldus Perry. “Ik ben zelden<br />

alleen tijdens een party.”<br />

Perry’s artistieke talent is dat<br />

hij een elegant ouderwetse en<br />

66 metropolitan<br />

Zoek niet te diep naar de betekenis<br />

Grayson Perry overwon een ongelukkige jeugd als kunstenaar, travestiet en nu curator van een<br />

tentoonstelling in het British Museum. Maar begin niet over psychotherapie, schrijft Jane Wright<br />

vriendelijke kunstvorm in een<br />

ondeugend en humoristisch jasje<br />

heeft gestoken. Soms grimmig,<br />

soms gewoon vreselijk leuk.<br />

Hij beeldt de harde realiteiten<br />

van het moderne leven (oorlog,<br />

werkloosheid, geweld, armoede,<br />

massaconsumptie) uit, en de<br />

menselijke seksualiteit en dan<br />

met name de ervaring van een<br />

travestiet. Zijn werk, aldus<br />

kunsthistoricus Jacky Klein, is<br />

“een ongemakkelijke botsing<br />

van vorm en inhoud”.<br />

Perry is in 1960 geboren in<br />

het Engelse Chelmsford, in het<br />

graafschap Essex. Hij had er een<br />

ongelukkige jeugd en woonde bij<br />

zijn moeder en stiefvader, nadat<br />

zijn vader het gezin verlaten had<br />

vanwege het overspel van zijn<br />

vrouw. Op 12- of 13-jarige leeft ijd<br />

trok hij voor het eerst een jurk aan<br />

en dit hielp hem de gevoelens te<br />

verwerken waar hij geen raad mee<br />

wist. “Travestie zou nooit bestaan<br />

als kinderen hetzelfde opgevoed<br />

werden. Het is wellicht een ruwe<br />

manier om toegang tot de emoties<br />

van het andere geslacht te krijgen. Je<br />

wordt geen travestiet als volwassene,<br />

het zit er van kindsaf in.”<br />

Zijn komende tentoonstelling<br />

Tomb of the Unknown Craft sman<br />

die deze maand van start gaat in<br />

het British Museum is 2,5 jaar in<br />

voorbereiding geweest en was zijn<br />

eigen idee. “Ik wilde een show<br />

waar mensen kennismaken met<br />

geschiedenis en cultuur vanuit een<br />

antropologisch oogpunt, en niet als<br />

een hedendaags verschijnsel.”<br />

De gevarieerde tentoonstelling<br />

biedt Perry’s selectie uit de acht<br />

miljoen objecten die het Museum<br />

huisvest. U vindt er Indonesische<br />

batikkunst, Victoriaanse munten,<br />

Egyptisch aardewerk, Hindoe-heiligdommen<br />

en 17e-eeuwse kaarten,<br />

plus enkele van zijn eigen kunstwerken; sommige<br />

speciaal voor de tentoonstelling gemaakt.<br />

Perry heeft gewerkt met beeldhouwkunst,<br />

fotografi e en, wellicht het succesvolst, wandtapijten.<br />

Zijn veelgeprezen 15 meter brede<br />

Walthamstow Tapestry uit 2009 is gemaakt op<br />

een geautomatiseerd weefgetouw in België. Het<br />

toont een Madonna-achtige bebrilde huisvrouw<br />

met een hoofddoek te midden van alle aspecten<br />

van het moderne stadsleven.<br />

“Het Walthamstow Tapestry was mijn<br />

celebrity-werk. Een beetje zoals de haai van<br />

Hirst en de tent van Emin. Het leverde me heel<br />

veel aandacht op en schonk me veel voldoening.<br />

Op een dag fi etste ik door de stad toen iemand<br />

vanuit een auto riep: ‘Grayson! Je wandtapijt is<br />

prachtig!’ Dat deed me wel wat.<br />

En nu is hij curator van een belang rijke tentoon-<br />

stelling in het British Museum. Het verwarde<br />

jongetje in de meisjesjurk heeft het ver geschopt.<br />

Grayson Perry: The Tomb of the Unknown<br />

Craft sman, met steun van AlixPartners en Louis<br />

Vuitton, is van 6 oktober tot en met 19 februari<br />

te zien in British Museum, britishmuseum.org


T H E D A R K I S C O M I N G . . .<br />

W O R L D ’ S L A R G E S T O N L I N E B I K E S T O R E<br />

WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

L U P I N E E X P O S U R E L I G H T & M O T I O N<br />

H O P E N I T E R I D E R<br />

G E T P R E P A R E D F O R D A R K D A Y S A N D N I G H T S<br />

F R E E D E L I V E R Y T O U K , I R E L A N D , G E R M A N Y A N D F R A N C E


68 metropolitan


Marie-Noëlle Bauer meets the new generation of<br />

Parisian creatives causing a stir by bypassing the<br />

mainstream art world and bringing gallery<br />

events directly into people’s homes<br />

Photography: Antoine Doyen<br />

Marie-Noëlle Bauer rencontre la nouvelle génération<br />

de créatifs parisiens qui fait sensation en contournant<br />

le système traditionnel pour amener l’art<br />

directement chez vous<br />

best known for its sprawling fl ea market, the commune of<br />

Saint-Ouen to the north of Paris had previously failed to make<br />

a splash on the cultural map. That is, until this particular night<br />

when it welcomed one of the most intriguing happenings to<br />

have inveigled its way into the French arts calendar: Les Expos<br />

à La Maison, or Exhibitions at Your House.<br />

Inspired by graffi ti’s migration from the street to galleries<br />

and museums, the organisers (a local creative collective called<br />

FROM PARIS) are taking the opposite tack of marking art more<br />

accessible by coaxing it out of its institutional frame. For the<br />

past year they’ve been encouraging ordinary people to become<br />

art patrons by allowing an artist to show work in their homes,<br />

then inviting their friends to enjoy the ephemeral exhibition.<br />

We’re greeted at the door by this evening’s temporary art<br />

patron, Ben Magnien, a 29-year-old graphic designer who<br />

shares his airy fl at with two housemates. At fi rst it feels like<br />

your average French house party, with hip young things fl irting<br />

and chatting in the kitchen area or smoking with gusto on the<br />

renommée pour son marché aux puces, la<br />

commune de Saint-Ouen, au nord de Paris, ne pouvait<br />

pas vraiment se vanter d’actualité culturelle jusqu’à<br />

accueillir ce soir là l’événement artistique le plus<br />

intriguant de l’année : les Expos à la maison.<br />

Inspirés de la migration des graffi tis de la rue aux<br />

galeries et aux musées, les organisateurs, un collectif<br />

créatif local baptisé FROM PARIS, prend le chemin<br />

inverse en sortant l’art de son cadre institutionnel pour<br />

le rendre plus accessible. Ils invitent les quidams à<br />

brièvement devenir mécènes en permettant à un artiste<br />

d’exposer son travail chez eux et en invitant leurs amis à<br />

cette exposition éphémère.<br />

À la porte, nous sommes accueillis par l’hôte<br />

temporaire de ce soir, Ben Magnien, un graphiste de<br />

29 ans qui partage son grand appartement avec deux<br />

colocataires. On se croirait dans n’importe quelle soirée<br />

française, avec ses jeunes branchées en discussion<br />

metropolitan 69


terrace, except that instead of the lights being dimmed for<br />

atmospheric eff ect, they’re on full throttle to spotlight the<br />

photographic works that are incongruously but compellingly<br />

displayed throughout the living room of the apartment: either<br />

perched on a bookcase, hanging on wires from a wooden<br />

beam or laid out on an easel.<br />

Manoeuvering between them in a bright yellow T-shirt<br />

is artist Rémi Chapeaublanc. This marks the gregarious<br />

27-year-old’s second stint with Expos à La Maison, and it shows<br />

in the way he easily engages with the 20 or so guests, patiently<br />

and enthusiastically explaining his works. All are part of a<br />

series of diptych portraits, dubbed Tourist, that the freelance<br />

photographer took during a three-month wander through Nepal.<br />

“The idea behind this series was to remind viewers of<br />

the way that they unconsciously deal with people when<br />

encountering them. The fi rst image,” he says, pointing to<br />

the photo on the right of the diptych, “always represents the<br />

person when I initially meet them, in their environment and<br />

with the element of surprise that can arise because you<br />

control nothing. The second image on the left is posed and<br />

worked on so that the same subject is ready to be confronted<br />

with the viewer. Oft en this picture is taken at their place in<br />

a darkened room, where I blind them with a camping torch.<br />

It represents the sometimes awkward interrogation stage<br />

that occurs when we fi rst meet people.”<br />

“Encounters”, “confrontation” and “surprise”<br />

are also buzzwords used by<br />

Sellah and Chris Alidor –<br />

the brother and sister team<br />

who head the FROM PARIS<br />

collective – when explaining<br />

the motivation behind the<br />

Expos à La Maison project,<br />

born out of a belief that<br />

70 metropolitan<br />

“Instead of people<br />

watching bad TV, we<br />

thought we’d offer them<br />

free culture at home”<br />

many Parisians feel cut off from the art world. Above: Sellah<br />

and Chris Alidor<br />

“Culture can be expensive in Paris, people don’t<br />

the sister and<br />

go out any more,” affi rms Chris, 29, “so instead brother behind<br />

of having people lolling on their sofa watching<br />

the FROM<br />

PARIS collective<br />

bad TV we thought we’d off er them some free<br />

culture at home.”<br />

Ci-dessus :<br />

“This is an opportunity to live culture and Sellah and Chris<br />

Alidor, la sœur<br />

render it more convivial through chance<br />

et le frère de<br />

encounters between the artist and the host, as l’association<br />

well as the artist and the invited guests. These FROM PARIS<br />

nights are also fi lmed and posted on our website<br />

so that the experience can be shared with as<br />

many people as possible,” chimes aspiring singer Sellah.<br />

Trained as an art mediator, she carefully selects the artist<br />

and apartment resident for each edition. Yet they don’t meet<br />

until the night of the event, adding a deliberate element of<br />

surprise: “I work as graphic designer in advertising,” says<br />

Chris, “so I wanted to fi nd the best way of getting people<br />

buzzing about the event, while ensuring that everyone invited<br />

actually comes. So we post a teaser about the event on our<br />

website but the host only discovers the artist at the last<br />

moment, and it’s the same for the artist and the apartment.”<br />

“There’s real risk-taking involved for both parties as the<br />

artist is out of his usual environment, the host opens up his<br />

home to the unknown and they confront each other,” says<br />

Sellah. “Although obviously<br />

we avoid including works<br />

that might shock the host’s<br />

sensibilities”, she laughs.<br />

Ben Magnien certainly<br />

seems taken with the<br />

experience: “Most of the<br />

friends I invited tonight<br />

aren’t the type to go to


animée dans la cuisine ou en train de fumer sur la<br />

terrasse. Pourtant, ce soir les lumières tamisées laissent<br />

la place à des spots éclairant les photographies exposées,<br />

de manière légèrement incongrue mais attirante, dans le<br />

séjour de l’appartement : sur une bibliothèque, pendues<br />

par des fi ls à une poutre ou posées sur un chevalet.<br />

Au milieu de ses œuvres, vêtu d’un t-shirt jaune, se<br />

tient l’artiste Rémi Chapeaublanc. Il s’agit de la seconde<br />

expérience de ce type pour cet artiste de 27 ans. Cela se<br />

voit à son aisance face à la vingtaine d’invités, auxquels<br />

il explique son travail avec patience et enthousiasme.<br />

Il s’agit d’une série de portraits en diptyque intitulés<br />

Touriste et pris durant un voyage de trois mois au Népal.<br />

« Cette série rappelle au spectateur la façon dont il<br />

aborde les gens de manière inconsciente. La première<br />

image », explique-t-il en désignant la photo de droite<br />

du diptyque, « présente la personne lorsque je l’ai<br />

rencontrée, c’est-à-dire dans son environnement, avec<br />

la surprise et l’instantanéité que cela peut produire<br />

sans la maîtrise d’aucun paramètre. La seconde image,<br />

à gauche, posée et travaillée, met cette fois la personne<br />

en condition pour une confrontation avec le spectateur.<br />

Le plus souvent cette prise de vue a été faite au domicile<br />

du sujet que j’ai aveuglé avec une lampe de camping.<br />

Elle représente l’interrogatoire parfois gênant que peut<br />

provoquer cette rencontre.»<br />

« Rencontres », « confrontation » et « surprise » sont<br />

également omniprésents dans le discours de Sellah<br />

et de Chris Alidor, frère et sœur à la tête du collectif<br />

FROM PARIS. Leur projet Expos à la maison est né de<br />

la constatation que de nombreux Parisiens se sentent<br />

coupés du monde de l’art. « La culture peut coûter cher à<br />

Paris. Les gens ne sortent plus, déclare Chris, 29 ans. Au<br />

lieu de rester aff alés sur un canapé à zapper, nous leur<br />

proposons de la culture gratuite à domicile. »<br />

« C’est l’occasion de vivre la culture et de la rendre plus<br />

conviviale, grâce à des rencontres fortuites entre l’artiste<br />

et l’hôte, ainsi que l’artiste et les invités. Les soirées sont<br />

également fi lmées et postées sur notre site web afi n que<br />

l’expérience puisse être partagée avec un maximum de<br />

gens », ajoute la chanteuse montante Sellah.<br />

Formée comme médiateur artistique, elle sélectionne<br />

les artistes et les appartements de chaque édition.<br />

Mais la rencontre n’a lieu que le soir de l’événement,<br />

pour un eff et de surprise délibéré. « Je travaille comme<br />

graphiste dans la pub, dit Chris. Je voulais trouver la<br />

meilleure façon de faire du buzz autour de l’événement<br />

et maintenir du suspens tout en m’assurant que tous<br />

les invités répondent à l’invitation. Nous promouvons<br />

l’évènement en ligne mais l’hôte ne connaît l’artiste<br />

qu’au dernier moment et vice versa. Le lieu est<br />

également inconnu de l’artiste. » « C’est une vrai prise<br />

de risque pour les deux parties. L’artiste est hors de<br />

son environnement habituel et l’hôte ouvre ses portes<br />

à l’inconnu. Ils sont confrontés l’un à l’autre, renchérit<br />

Sellah. Bien entendu, nous évitons les œuvres pouvant<br />

choquer la sensibilité de l’hôte… »<br />

Ben semble plus que satisfait de l’expérience. « La<br />

Above and<br />

left : guests<br />

enjoying Ben<br />

Mangien’s<br />

fi rst art<br />

“show”<br />

Ci-dessus et à<br />

gauche:<br />

Les invités<br />

au premier<br />

“vernissage”<br />

chez Ben<br />

Magnien<br />

metropolitan 71


72 metropolitan<br />

Right: artist Rémi<br />

Chapeaublanc.<br />

Below:<br />

apartment host<br />

Ben Magnien<br />

À droite : l’artiste<br />

Rémi Chapeaublanc.<br />

Ci-dessous :<br />

l’hôte, Ben Magnien<br />

galleries, which are rather elitist. I’m keen to hear the opinions<br />

of those familiar with the space free of the artworks. I helped<br />

to hang the photographs aft er meeting Rémi. Obviously I let<br />

him have the fi nal word as to where things should go, but<br />

there was an exchange and I got to play the role of gallery<br />

owner for the evening. I love the big diptych of the Nepalese<br />

woman on show. Rémi speaks of it with such fervour.”<br />

But would he actually buy it? According to Sellah and Chris,<br />

a few works have been sold across the<br />

seven editions of the project as<br />

“they’d found their natural place in<br />

the host’s home,” yet even though<br />

he’s made smaller versions of his<br />

photographs specially for the show<br />

(retailing at €1,000 rather than<br />

€4,000 for the large-scale diptychs),<br />

Chapeaublanc refutes that selling is<br />

his primary aim: “I’m here for the<br />

guests’ reactions. They’re sincere and new as<br />

opposed to the hypocrisy you oft en encounter in the art world.”<br />

Chapeaublanc and the other French artists featured in<br />

previous editions of Expos à La Maison are now set for wider<br />

exposure, as from January 2012 the collective will be<br />

re-showing their works in homes across London when Sellah<br />

takes Expos à La Maison to the other side of the Channel.<br />

“Our collective is called FROM PARIS, but we’re not<br />

jingoistic”, she smiles, clearly relishing the fresh challenge.<br />

“Our aim is to make art more accessible for people everywhere.<br />

We fund all our projects ourselves and want to show that<br />

everything is possible even if you start with nearly nothing.”<br />

If you wish to put on a temporary exhibition in your home, contact<br />

Sellah at sellah@from-paris.com; from-paris.com<br />

plupart des amis que j’ai invités ce soir ne vont pas<br />

dans les galeries d’art car elles sont souvent élitistes.<br />

J’ai hâte de recevoir les avis de ceux qui ont vu l’espace<br />

vierge de ces œuvres. J’ai aidé à les accrocher après<br />

avoir rencontré Rémi. C’est lui qui a eu le dernier mot<br />

sur leur disposition mais il y a eu un vrai échange.<br />

Pour un soir, j’ai joué le rôle du galériste. Et j’ai eu un<br />

vrai coup de cœur pour le grand diptyque de la femme<br />

népalaise. Rémi en parle avec une telle ferveur. »<br />

Mais l’achèterait-il ? Si l’on en croit Sellah et Chris,<br />

quelques œuvres ont été vendues lors des sept éditions<br />

du projet. « Elles avaient naturellement trouvé leur<br />

place chez l’hôte .» Même s’il a produit des formats<br />

plus petits de ses photographies pour l’évènement<br />

(vendus à 1 000 euros plutôt qu’à 4 000 pour les<br />

grands formats), Rémi Chapeaublanc réfute l’idée qu’il<br />

est surtout motivé par la vente.<br />

« Je suis ici pour la réaction des invités, plus sincères<br />

et fraîches que l’hypocrisie que<br />

l’on rencontre<br />

« Nous voulons rendre<br />

l’art accessible au<br />

public de tous<br />

horizons»<br />

souvent dans<br />

le monde de<br />

l’art. »<br />

À l’instar<br />

des autres<br />

artistes français<br />

des éditions<br />

précédentes<br />

des Expos à<br />

la maison, il bénéfi ciera bientôt d’une plus grande<br />

visibilité outre-Manche. Dès janvier 2012, le collectif<br />

ré-exposera les oeuvres montrées lors des éditions<br />

précédentes du projet dans des foyers londoniens.<br />

« Bien que notre collectif s’appelle FROM PARIS,<br />

nous ne sommes pas chauvins », dit Sellah, clairement<br />

amusée par ce nouveau défi . « Nous voulons rendre l’art<br />

accessible au public de tous horizons. Nous fi nançons<br />

tous nos projets et voulons vraiment montrer que tout<br />

est possible, même en partant de rien. »<br />

Pour accueillir une exposition temporaire chez vous,<br />

contactez Sellah sur sellah@from-paris.com;<br />

from-paris.com


74 metropolitan


Art critic Martin Gayford has spent the past 10 years talking to artist David Hockney,<br />

who settled back in England after 20 years in California, about his life, work and legacy.<br />

Now he has turned these conversations into a book published this month, ahead<br />

of a major Hockney exhibition at the Royal Academy in January<br />

« JE COMPTE BIEN AVOIR UNE VIE<br />

PASSIONNANTE JUSQU’À MA MORT »<br />

Le critique d’art Martin Gayford vient de publier un recueil de ses conversations avec David Hockney<br />

où il évoque sa vie, son œuvre et sa place de peintre dans l’univers artistique<br />

over the past few years I have found myself<br />

travelling quite frequently to Bridlington.<br />

The town – an unfashionable seaside resort<br />

on the Yorkshire coast – has its charms. But<br />

my reason for making the journey is not the<br />

lapping waters of the North Sea, nor the<br />

long sandy beach. Since the turn of the 21st<br />

century, aft er two decades in California, David<br />

Hockney, one of the most celebrated artists<br />

alive, has made this unexpected spot his<br />

centre of operations.<br />

ces dernières années, je me suis souvent rendu à<br />

Bridlington. Ni pour la mer du Nord ni la longue plage de<br />

sable fi n, même si cette station balnéaire désuète de la côte<br />

du Yorkshire a son charme. Mais après vingt ans en Californie,<br />

c’est dans ce coin inattendu que David Hockney, un des<br />

artistes les plus célébrés encore en vie, s’est installé il y a<br />

une dizaine d’années.<br />

Pour m’entretenir avec Hockney et voir ses œuvres, j’ai<br />

donc pris et repris le train, via Doncaster et Hull, jusqu’à ce<br />

coin d’Angleterre tranquille. Le résultat de toutes ces visites et<br />

conversations est un livre qui sort cet automne. De nombreux<br />

metropolitan 75<br />

Photography: ©Corbis


To see Hockney’s work and talk<br />

to him, I have repeatedly taken the<br />

train via Doncaster and Hull to this<br />

quiet corner of England. The result<br />

of all those visits and all those<br />

conversations is a book about many<br />

subjects. Drawing and painting come<br />

into it, of course, and Hockney’s long<br />

life – he celebrated his 74th birthday<br />

in July. These conversations chart the<br />

evolution of Hockney’s art, and the<br />

progress of a friendship. Among<br />

the themes that came up are space,<br />

time and the best way to live.<br />

“I think I’m greedy,” Hockney said<br />

to me one day, “but I’m not greedy for<br />

money – because that can be a burden<br />

– I’m greedy for an exciting life. I want<br />

it to be exciting all the time and I get<br />

it, actually. On the other hand, I can<br />

fi nd excitement, I admit, in raindrops<br />

falling on a puddle and a lot of people<br />

wouldn’t. I intend to have it exciting<br />

until the day I fall over.”<br />

So why, you might ask, choose<br />

Bridlington, which is far from many<br />

people’s conception of excitement?<br />

“We think we’ve found a paradise<br />

here,” Hockney remarked the fi rst<br />

time I went there, referring to the<br />

landscape inland from Bridlington.<br />

The “we” means himself, his partner<br />

John Fitzherbert, and his studio assistant<br />

Jean-Pierre Gonçalves de Lima, also<br />

known as JP – in other words, the<br />

Hockney household. Jean-Pierre,<br />

Hockney pointed out, was the only<br />

Parisian currently resident in Bridlington.<br />

In a previous existence, he was an<br />

accordion player. He has now become,<br />

it seems, a keen observer of East<br />

David<br />

Hockney<br />

with Martin<br />

Gayford<br />

76 metropolitan<br />

Yorkshire life.<br />

The Hockney residence<br />

is a spacious house near<br />

the seafront, which once<br />

upon a time functioned as a small<br />

hotel (some of the doors still have room<br />

numbers on them). The ambience is<br />

very unlike the Hollywood Hills, where<br />

Hockney previously lived for decades. He<br />

still considers himself, in movie terms,<br />

as being “on location” in Yorkshire.<br />

This, however, is home territory.<br />

Hockney was born in Bradford in 1937,<br />

and visited the Yorkshire Wolds during<br />

school holidays in the early 1950s. Now<br />

he has rediscovered that landscape. Here<br />

are the winding roads, fi elds, woods and<br />

copses that have been the subject of<br />

most of his art since 2003.<br />

The Eden-like quality of this tranquil<br />

area – you might call it good, ordinary<br />

English countryside in the way that wine<br />

merchants sell something called “good,<br />

ordinary claret” – is partly because it’s<br />

so empty. Hockney can paint and fi lm<br />

here undisturbed and almost unnoticed.<br />

He has become a constant feature,<br />

standing in front of his easel, muffl ed<br />

against the bracing weather.<br />

For Hockney, it has been an outdoor<br />

laboratory in which to observe nature<br />

in action. “We came to the conclusion<br />

that every day was totally diff erent in<br />

East Yorkshire. There is absolute,<br />

constant change. Superfi cially,<br />

Bridlington and the country around<br />

haven’t altered much in 50 years. But<br />

when you are here, you can see how it<br />

varies continuously. The light will be<br />

diff erent; the ground changes colour.”<br />

Hockney fi rst painted watercolours<br />

outside in the hedgerows and fi elds,<br />

then oil paintings. Next, he embraced<br />

the possibilities of portable, digital<br />

drawing off ered by the advent of the<br />

iPhone and iPad (these days, he is<br />

never separated from the latter).<br />

“I realised,” he said when he fi rst<br />

got hold of an iPhone, “that it had<br />

marvellous advantages. It is a stunning


sujets y sont abordés. Le<br />

dessin et la peinture, bien sûr,<br />

mais aussi cette longue vie qu’a<br />

eue Hockney, 74 ans depuis<br />

juillet. Ces conversations<br />

retracent l’évolution de son art et la progression d’une<br />

amitié. Parmi les thèmes abordés, l’espace, le temps ou<br />

encore la meilleure façon de vivre.<br />

« Je suis avide, m’a-t-il confi é un jour. Pas d’argent — ça<br />

peut être un fardeau — non, je suis avide d’excitation. Ma<br />

vie doit être passionnante, toujours. Et à vrai dire, c’est le<br />

cas. Mais je dois reconnaître que, contrairement à beaucoup<br />

de gens, je trouve de l’excitation dans des gouttes de pluie<br />

tombant dans une fl aque. Je compte bien avoir une vie<br />

passionnante jusqu’à ma mort. »<br />

Alors pourquoi avoir élu domicile à Bridlington, ville<br />

que bien peu de gens qualifi eraient d’excitante ? « Je pense<br />

que nous avons trouvé notre paradis ici », m’a-t-il confi é<br />

lors de ma première visite en désignant les paysages de<br />

Bridlington. Par « nous », il entend le ménage Hockney :<br />

son compagnon John Fitzherbert, son assistant d’atelier<br />

Jean-Pierre Gonçalves de Lima (surnommé JP) et lui-même.<br />

Unique Parisien de Bridlington, JP, accordéoniste dans une<br />

David Hockney<br />

painting The<br />

Road to Thwing,<br />

Late Spring,<br />

2006<br />

David Hockney<br />

au travail sur The<br />

Road to Thwing,<br />

vers la fi n du<br />

printemps 2006<br />

« JE TROUVE DE<br />

L’EXCITATION DANS LES<br />

GOUTTES DE PLUIE QUI<br />

TOMBENT DANS UNE<br />

FLAQUE D’EAU »<br />

vie antérieure, est devenu un observateur<br />

attentif de la vie dans l’East Yorkshire.<br />

Le trio occupe une grande maison proche<br />

du front de mer où fi gurent encore sur<br />

certaines portes, les numéros des anciennes<br />

chambres, vestiges d’un passé d’hôtel.<br />

L’atmosphère diff ère radicalement de celle<br />

de ces collines d’Hollywood où Hockney<br />

a passé plusieurs décennies. Aujourd’hui<br />

encore, il se dit, comme les cinéastes, « sur<br />

les lieux du tournage » au cœur du Yorkshire.<br />

Né à Bradford en 1937, Hockney est pourtant ici chez<br />

lui. Il a découvert les collines du Yorkshire Wolds au<br />

début des années 50, pendant les vacances scolaires, et il<br />

redécouvre aujourd’hui ces paysages. On retrouve dans le<br />

paysage les routes sinueuses, champs, bois et bosquets<br />

présents dans nombre de ses œuvres depuis 2003.<br />

Ces faux airs d’Eden avant la chute, ce coin tranquille<br />

(que beaucoup qualifi eraient à n’en pas douter de « riante<br />

campagne anglaise » comme on parle de « bon vin de<br />

table ») les doit en partie à son isolement. Dans ce cadre,<br />

Hockney peut peindre et fi lmer sans être dérangé ni même<br />

remarqué. Devant son chevalet, sa silhouette emmitoufl ée<br />

pour faire face aux caprices de la météo fait maintenant<br />

partie du paysage.<br />

Dans ce laboratoire extérieur, Hockney a pu observer<br />

à loisir la nature en action. « Nous sommes arrivés à la<br />

conclusion qu’aucun jour<br />

n’est semblable dans l’East<br />

Yorkshire. Le changement est<br />

total, constant. En apparence,<br />

Bridlington et sa région n’ont<br />

pas changé en 50 ans. Mais<br />

en vivant ici, on voit que<br />

l’évolution est permanente :<br />

la lumière change, la<br />

couleur de la terre aussi. »<br />

Des premières aquarelles<br />

peintes au milieu des haies<br />

et des champs, Hockney passa à l’huile, avant que<br />

l’avènement de l’iPhone et de l’iPad (il ne s’en sépare<br />

jamais) ne le convertisse aux possibilités off ertes par les<br />

dessins numériques nomades.<br />

Il dit avoir été frappé par les fantastiques possibilités de<br />

l’iPhone, cet « outil visuel incroyable », à tel point que ses<br />

amis découvrirent bientôt parmi leurs e-mails ses petits<br />

dessins concoctés sur iPhone, merveilleusement libres<br />

et rafraîchissants. Il passa à l’iPad, plus grand, dès sa<br />

sortie l’année dernière. Ce sont maintenant 200 œuvres<br />

d’Hockney sur iPad que recèle mon ordinateur. Au fi l des<br />

envois se dessine la trame de ses humeurs et même de ses<br />

lectures (au programme de ce matin, Rome, le nouveau livre<br />

de Robert Hughes).<br />

Une toute nouvelle technique est récemment venue<br />

s’ajouter à ses peintures et dessins sur iPad : la réalisation<br />

de fi lms haute défi nition, tournés avec neuf appareils<br />

photo tous orientés légèrement diff éremment. Le résultat<br />

metropolitan 77


“NO TWO TREES<br />

ARE THE SAME,<br />

LIKE US. WE’RE<br />

ALL A LITTLE<br />

BIT DIFFERENT<br />

INSIDE AND OUT”<br />

78 metropolitan<br />

visual tool.” Soon, little iPhone drawings<br />

– wonderfully fresh and free – started<br />

popping into the inboxes of his friends.<br />

When the larger iPad was introduced last<br />

year, he immediately moved on to that.<br />

There are 200 iPad Hockneys now on<br />

my computer, and through these one<br />

can monitor Hockney’s movements<br />

and moods – even what he is reading<br />

(Robert Hughes’s new book Rome<br />

features in this morning’s instalment).<br />

Recently, while continuing to paint and<br />

draw on his iPad, Hockney has also begun<br />

to explore a completely novel technique:<br />

high-defi nition fi lms shot with nine<br />

cameras, each pointing in a slightly diff ering<br />

direction. The result is a sort of moving<br />

visual collage: a new medium that will be<br />

revealed early next year when Hockney has<br />

an exhibition at the Royal Academy.<br />

Hockney uses all of this visual technology<br />

– both age-old and hi-tech – to focus ever


Three<br />

Trees Near<br />

Thixendale,<br />

Winter/<br />

Summer,<br />

2007<br />

s’apparente à un collage visuel en mouvement, un<br />

média inédit que le public découvrira l’année prochaine lors<br />

de l’exposition que la Royal Academy consacrera à Hockney.<br />

Grâce à toutes ces techniques, méthodes d’antan et<br />

haute technologie, Hockney porte une attention toujours<br />

croissante à un des thèmes éternels de l’art, « l’infi nie<br />

variété de la nature : Cette fascination n’a cessé de grandir<br />

pour moi. Le sujet était vaste et je m’en sentais capable. »<br />

Son travail des paysages l’a rapproché d’artistes du<br />

passé, adeptes de ces sujets : Turner et Constable, Monet et<br />

Claude. D’une certaine manière, ses thèmes de prédilection<br />

blouson Good Life<br />

porte habits Travel<br />

imper Rider<br />

blouson Racing<br />

33 rue de l’Assomption 75016 PARIS<br />

01 45 24 56 50<br />

catalogue sur demande metropolitan 79<br />

www.good-life.fr


Photography: Richard Schmidt, Steve Oliver<br />

more sharply on one of the perennial themes of<br />

art. “The fascination just grew for me here. This<br />

was a big theme, and one I could confi dently do:<br />

the infi nite variety of nature.”<br />

Working in the landscape has led him to<br />

fi nd kinship with artists of the past who<br />

depicted similar subjects, among them Turner<br />

and Constable, Monet and Claude. In a way,<br />

you could fi nd his subjects almost anywhere.<br />

Trees, for example, fi gure much more in<br />

Hockney’s art these days than people. He<br />

calls them, “the largest manifestation of the<br />

life force we see”, and goes on to link them,<br />

metaphorically, to human beings. “No two<br />

trees are the same, like us. We’re all a little<br />

bit diff erent inside, and look a little bit<br />

diff erent outside.”<br />

In his latest work, Hockney is engaged with<br />

some fundamental aspects of the world and<br />

the way we see it: space, light, the passing of<br />

time. He has been musing on these matters<br />

for half a century now, and talks about them<br />

brilliantly. In other ways, though, everything<br />

he represents – vegetation, climate, terrain –<br />

is specifi c and local.<br />

The grandest room at the Royal Academy<br />

will be fi lled with a series of iPad drawings<br />

chronicling the coming of spring to the Yorkshire<br />

Wolds. “I realised it was all about what was<br />

happening on the ground,” Hockney enthuses,<br />

“Grasses come up, then the fi rst campion<br />

fl owers, then buttercups and dandelions.<br />

Every time we get the spring I get thrilled.”<br />

A Bigger Message: Conversations with<br />

David Hockney by Martin Gayford is published<br />

this month by Thames & Hudson, £18.95<br />

(thamesandhudson.com). David Hockney:<br />

A Bigger Picture is at the Royal Academy of Arts<br />

from January 21 to April 9, royalacademy.org.uk<br />

peuvent se rencontrer n’importe où. Les arbres, par exemple, sont<br />

aujourd’hui autrement plus présents dans son œuvre que les hommes.<br />

Métaphoriquement, il relie ces « plus grandes manifestations visibles<br />

de la force de vie », comme il les appelle, aux hommes : « Comme<br />

nous, aucun arbre ne ressemble à un autre. Nous sommes tous un peu<br />

diff érents à l’intérieur et également un peu à l’extérieur. »<br />

Ses dernières œuvres abordent plusieurs aspects fondamentaux du<br />

monde et de la perception que nous en avons : l’espace, la lumière,<br />

le temps qui passe. David Hockney explore ces thèmes depuis<br />

maintenant un demi-siècle et les évoque avec brio, même si tout ce<br />

qu’il représente (végétation, climat, terrain) est d’une certaine manière<br />

local et spécifi que.<br />

Dans la plus belle salle de la Royal Academy s’affi cheront bientôt<br />

ses dessins sur iPad, chroniques de l’arrivée du printemps sur les<br />

Yorkshire Wolds. « C’est sur le sol que tout se passe, s’enthousiasmet-il.<br />

D’abord l’herbe, puis les fl eurs de silènes, les boutons d’or et enfi n<br />

les pissenlits. À chaque printemps je ressens la même excitation. »<br />

A Bigger Message: Conversations with David Hockney, de Martin<br />

Gayford, sort ce mois-ci chez Thames & Hudson, 18,95 £,<br />

(thamesandhudson.com). L’exposition David Hockney: A Bigger Picture<br />

sera à la Royal Academy du 21 janvier au 9 avril, royalacademy.org.uk<br />

Top/en haut:<br />

Winter Timber,<br />

2009.<br />

Left /ci-contre:<br />

The Road Across<br />

the Wolds, 1997<br />

metropolitan 81


In de afgelopen tien jaar heb ik<br />

herhaaldelijk de trein via Doncaster<br />

en Hull naar Bridlington genomen,<br />

een stille uithoek in Engeland, om de<br />

gevierde kunstenaar David Hockney<br />

te bezoeken. Het resultaat van al deze<br />

bezoeken en gesprekken is een boek<br />

dat dit najaar uitkomt. Het gaat over<br />

van alles en nog wat. En natuurlijk<br />

over tekenen en schilderen, en over<br />

Hockney’s lange leven – in juli vierde<br />

hij zijn 74e verjaardag. De gesprekken<br />

brengen de evolutie van zijn kunst in<br />

beeld, en ook de ontwikkeling van een<br />

vriendschap. Thema’s die de revue<br />

passeerden waren onder meer ruimte,<br />

tijd en de beste manier om te leven.<br />

“Ik denk dat ik gulzig ben”, zei hij<br />

op een dag. “Niet zozeer inhalig met<br />

geld, want dat kan juist een last zijn.<br />

Ik ben wel gulzig naar een opwindend<br />

leven. Ik wil dat het altijd spannend<br />

is en dat is het uiteindelijk ook. Ik<br />

moet wel toegeven dat ik het soms al<br />

opwindend vind als regendruppels in<br />

een plas vallen en heel veel mensen<br />

delen die mening niet. Maar ik ben van<br />

plan om een spannend leven te leiden<br />

tot de dag dat ik doodga.”<br />

Dus waarom Bridlington, dat voor<br />

het gros van de mensen allesbehalve<br />

opwindend is? “We vinden dat we hier<br />

in Yorkshire een paradijsje gevonden<br />

hebben”, zei hij tijdens mijn eerste<br />

bezoek, waarbij hij verwees naar het<br />

landschap rond Bridlington. Met<br />

‘we’ bedoelde hij zijn partner John<br />

Fitzherbert en atelier-assistent Jean-<br />

Pierre Gonçalves de Lima, beter bekend<br />

als JP; kortom, de Hockney-familie.<br />

Jean-Pierre, aldus Hockney, was de<br />

enige Parijzenaar in Bridlington.<br />

Maar voor Hockney is het thuis. Hij<br />

werd in 1937 geboren in Bradford en<br />

bezocht de Yorkshire Wolds tijdens<br />

zijn schoolvakanties in de vroege jaren<br />

vijft ig. Inmiddels heeft hij dit landschap<br />

herontdekt. De meanderende wegen, de<br />

velden, de bossen en het kreupelhout,<br />

82 metropolitan<br />

In gesprek met David Hockney<br />

Tien jaar lang sprak kunstcriticus Martin Gayford geregeld met kunstenaar David Hockney over diens<br />

leven en werk. Hiervan verschijnt een boek, voorafgaand aan de grote Hockneytentoonstelling in januari<br />

die allemaal sinds 2003 deel uitmaken<br />

van het merendeel van zijn werken.<br />

De paradijselijke kwaliteit van dit<br />

rustgevende gebied is deels toe te<br />

schrijven aan de verlatenheid. Je zou<br />

het zelfs het goede Engelse leven<br />

kunnen noemen, zoals wijnhandelaren<br />

over “een goede bordeaux” spreken.<br />

Hockney kan er onopgemerkt en<br />

ongestoord schilderen en fi lmen. Hij<br />

is er een constante factor geworden,<br />

staand achter zijn schildersezel en<br />

ingepakt tegen het weer.<br />

Voor Hockney is het een outdoor<br />

laboratorium waar hij de natuur in actie<br />

observeert. “We hebben ontdekt dat<br />

in oostelijk Yorkshire elke dag totaal<br />

verschillend is. We leven hier onder een<br />

voortdurende verandering, het weer<br />

varieert met de dag. Het licht is anders<br />

en de grond verandert van kleur.”<br />

Hockney maakte eerst aquarellen<br />

tussen de heggen en velden, daarna<br />

stapte hij over op olieverf. En weer later<br />

ging hij overtsag voor de mogelijkheden<br />

van draagbaar digitaal tekenen, dankzij<br />

de iPhone en iPad.<br />

“Ik beseft e meteen de enorme<br />

voordelen, het is een unieke visuele<br />

tool”, vertelde hij nadat hij<br />

voor het eerst een iPhone<br />

in handen hd gehouden.<br />

Al snel begonnen zijn<br />

vrienden kleine iPhonetekeningen<br />

(vernieuwend<br />

en gratis) per e-mail te<br />

Links:<br />

Hockney’s<br />

iPadtekening<br />

Untitled,<br />

13 November<br />

2010 #1<br />

ontvangen. Toen vorig jaar de grotere<br />

iPad werd geïntroduceerd, maakte hij<br />

direct de overstap.<br />

En terwijl hij doorgaat met het werk<br />

op zijn iPad, is Hockney nu begonnen<br />

met het ontwikkelen van een geheel<br />

nieuwe techniek: HD-fi lms opgenomen<br />

met negen camera’s, die elk in een iets<br />

andere richting wijzen. Het resultaat<br />

is een bewegende visuele collage, een<br />

nieuw medium dat begin volgend jaar<br />

onthuld zal worden tijdens Hockney’s<br />

tentoonstelling in de Royal Academy.<br />

Zijn landschappelijk werk heeft ertoe<br />

geleid dat hij zich verbonden voelt met<br />

kunstenaars uit het verleden, zoals<br />

Turner en Constable, Monet en Claude.<br />

In zekere zin kun je zijn onderwerpen<br />

vrijwel overal zien. Bomen bijvoorbeeld<br />

fi gureren tegenwoordig meer in het<br />

werk van Hockney dan mensen.<br />

In zijn laatste werk richt hij zich<br />

op enkele fundamentele aspecten<br />

van de wereld en de manier waarop<br />

we deze ervaren: ruimte, licht en<br />

tijd. De indrukwekkendste zaal<br />

van de Royal Academy zal worden<br />

gevuld met een serie iPadtekeningen<br />

die de op handen zijnde lente in de<br />

Yorkshire Wolds in beeld brengt. “Ik<br />

realiseerde me dat het draaide om wat<br />

zich op de grond afspeelde”, vertelt hij<br />

enthousiast. “Het gras komt op, dan<br />

de eerste avondkoekoeksbloemen, de<br />

boterbloemen en paardenbloemen.<br />

Als de lente voor de deur staat, raak<br />

ik altijd opgewonden.”<br />

A Bigger Message: Conversations<br />

with David Hockney door Martin<br />

Gayford wordt deze maand uitgegeven<br />

door Thames & Hudson, £ 18,95,<br />

thamesandhudson.com


© Christmas Markets Ltd.<br />

SOUTHBANK<br />

CENTRE’S<br />

WINTER FESTIVAL<br />

18 November <strong>2011</strong> – 9 January 2012<br />

magical riverside setting<br />

enchanting family shows<br />

Christmas Markets<br />

restaurants & bars<br />

southbankcentre.co.uk/<br />

WINTER<br />

0844 847 9910<br />

© Sam Peach


“my favourite thing is to go where I’ve never<br />

been,” Diane Arbus once said. Her work marked<br />

perhaps the fi rst time in the history of<br />

photography the documenting of society’s<br />

marginalised: “The freaks, homosexuals,<br />

cripples, sick people, dying people, dead<br />

people”. But, as her former teacher the<br />

photographer Lisette Model observed, perhaps<br />

Arbus’s most extraordinary achievement was to<br />

photograph them “humanely, seriously and<br />

functioning in their lives”.<br />

Born and bred in New York, where she<br />

was infl uenced by Weegee (the steely press<br />

photographer who captured human trials and<br />

tragedies on the city’s streets in the 1930s<br />

and 1940s), and a contemporary of two other<br />

New York street photographers<br />

Garry Winogrand and Lee<br />

Friedlander, Arbus kept her work<br />

free of 1960s politics with its social<br />

fervour and upheaval.<br />

Instead, she had something like<br />

an anthropologist’s intuition and<br />

sense of adventure. She went<br />

84 metropolitan<br />

“A photograph is<br />

a secret about a secret.<br />

The more it tells you,<br />

the less you know”<br />

As the largest retrospective of Diane Arbus ever exhibited in<br />

France opens in Paris, Kate van den Boogert examines the<br />

legacy of the controversial American photographer who<br />

turned her curious, empathetic and unflinching<br />

gaze on the fringes of society<br />

A rare<br />

portrait of<br />

Diane Arbus,<br />

January, 1968<br />

Un rare portrait<br />

de Diane<br />

Arbus en<br />

janvier 1968<br />

« ce que je préfère, c’est aller là où je ne suis jamais<br />

allée », a un jour déclaré Diane Arbus. Et son travail marque<br />

sans doute la première incursion de la photographie parmi les<br />

marginaux de notre société, « les anormaux, les homosexuels,<br />

les estropiés, les malades, les mourants, les morts ».<br />

Mais peut-être sa plus grande réussite fut-elle, comme le<br />

remarqua la photographe Lisette Model dont elle fut l’élève,<br />

de photographier ces gens « humainement, sérieusement et<br />

vivant leur vie ».<br />

Née et élevée à New York, contemporaine de deux<br />

photographes des rues new-yorkaises, Garry Winogrand et<br />

Lee Friedlander, elle partageait son style avec son mentor<br />

Weegee, photographe infatigable des petites et grandes<br />

tragédies du New-York des années 30 et 40. Les années 60 et<br />

leur politique, leur ferveur sociale et leurs bouleversements<br />

furent pourtant absents de son œuvre.<br />

Elle avait plutôt l’intuition et le sens de l’aventure d’une<br />

anthropologue et explora New York comme une terre<br />

étrangère, en examina les sous-cultures secrètes et en extirpa<br />

quelque chose d’à la fois frappant par son unicité et puissant<br />

par son universalité.<br />

Ses photographies carrées emblématiques, d’un noir et<br />

blanc austère, frappent et touchent droit au but. Les sujets<br />

y posent en général au centre du cadre, le regard fi xé sur


la puissance du regard<br />

À l’occasion de l’ouverture à Paris<br />

de la plus grande rétrospective jamais consacrée<br />

en France à Diane Arbus, Kate van den Boogert<br />

examine l’héritage de cette photographe américaine<br />

controversée et son regard curieux, empathique et<br />

inébranlable sur les marges de notre société<br />

metropolitan 85


86 metropolitan<br />

« Une photographie est un<br />

secret sur un secret. Plus elle vous<br />

en dit, moins vous en savez »<br />

Identical<br />

Twins, Roselle,<br />

NJ, 1967


exploring New York as a foreign land,<br />

boldly investigating the city’s secret<br />

subcultures, and fi nding something both<br />

shockingly unique and powerfully<br />

universal.<br />

Her signature square-format, starkly<br />

black-and-white photographs carry<br />

a powerful psychological directness. The<br />

subjects typically stood in the centre of<br />

the frame, looking directly at the camera,<br />

and the scenes appear both posed and<br />

entirely spontaneous.<br />

A crucial element underpinning Arbus’s<br />

work is the implicit relationship between<br />

subject and photographer. Each picture<br />

Clockwise from top<br />

left /ci-dessus: Child<br />

with Toy Hand Grenade<br />

in Central Park, NYC,<br />

1962. Untitled (6),<br />

1970-71. Boy with<br />

a Straw Hat Waiting<br />

to March in a Pro-War<br />

Parade, NYC, 1967.<br />

Xmas Tree in a Living<br />

Room in Levittown,<br />

LI, 1963<br />

l’objectif. Les scènes, curieusement, paraissent à la fois<br />

posées et entièrement spontanées.<br />

Au cœur de toute son œuvre, une relation cruciale,<br />

implicite, celle unissant sujet et photographe. Chaque photo<br />

semble témoigner d’une pratique photographique unique,<br />

comme une collaboration inédite entre l’artiste et un sujet<br />

singulièrement enthousiaste.<br />

Cette relation secrète provoqua la controverse. Susan Sontag<br />

la qualifi a de voyeurisme, « fondé sur la distance, le privilège ».<br />

D’autres y virent une compassion née de l’empathie et de<br />

l’identifi cation aux modèles. « Une photographie est un secret<br />

sur un secret. Plus elle vous en dit, moins vous en savez »,<br />

disait Diane Arbus.<br />

Peut-être son goût de l’interdit lui venait-il des mystères<br />

et silences de la famille juive aisée d’où elle naquit. Ses deux<br />

metropolitan 87


appears to be testament to a unique<br />

photographic practice, a new type of<br />

collaboration between an unusually<br />

eager subject and the artist.<br />

This secret relationship caused<br />

controversy, and was described by literary<br />

theorist Susan Sontag as voyeuristic for<br />

being “based on distance; on privilege”.<br />

Other critics saw it as a compassionate<br />

one, built on sympathy and identifi cation.<br />

“A photograph is a secret about a secret.<br />

The more it tells you the less you know,”<br />

said Arbus.<br />

She was born into an affl uent Jewish<br />

family whose mysteries and silences may<br />

have defi ned her taste for the forbidden.<br />

Unoffi cial biographers such as Patricia<br />

Bosworth and William Todd Schultz, who<br />

recently released his “psycho-biography”<br />

An Emergency in Slow Motion: The Inner<br />

Life of Diane Arbus (Bloomsbury), have<br />

tried to shed light on her art through<br />

details of her tormented life: the privileged<br />

“Her photographs require no<br />

explanations, no instructions<br />

on how to read them”<br />

childhood, failed marriage, battle with<br />

depression, sexuality and death by suicide<br />

at just 48 in 1971.<br />

Now, 40 years later, the fi rst major<br />

retrospective in Paris presents 200 images<br />

selected from Arbus’s relatively short but<br />

dense 15-year career. Acknowledging<br />

her daughter Doon’s belief that Arbus’s<br />

photographs are “eloquent enough<br />

to require no explanations, no set of<br />

instructions on how to read them, no<br />

bits of biography to prop them up”, the<br />

exhibition presents each work simply,<br />

accompanied only by its title and date.<br />

So the viewer will have the opportunity<br />

to experience in a most direct way the<br />

innate power of these images. The wealth<br />

of commentary, archival and biographical<br />

material is saved for an important reading<br />

and documentation space presented<br />

at the end of the show.<br />

The exhibition notably includes<br />

her famous Box of Ten Photographs,<br />

a portfolio of 10 images meant to be<br />

the fi rst in a series of limited editions<br />

biographes non offi ciels, Patricia Bosworth et William<br />

Todd Schultz, auteur de la récente « psychobiographie »<br />

An Emergency in Slow Motion : The Inner Life of Diane Arbus<br />

(éditions Bloomsbury) ont tous deux tenté d’interpréter son art<br />

à la lumière de sa vie tourmentée : enfance privilégiée, mariage<br />

raté, dépression, sexualité confuse et suicide en 1971 à 48 ans.<br />

Quarante ans après, cette rétrospective parisienne majeure<br />

présente 200 photos extraites des 15 années d’une carrière<br />

courte mais dense. Conformément à la conviction de sa<br />

fi lle Doon, pour qui les photographies de sa mère sont<br />

« suffi samment éloquentes pour se passer d’explications,<br />

de consignes de lecture ou de textes biographiques pour les<br />

étayer », l’exposition les montre accompagnées simplement<br />

du titre et de la date. Le visiteur pourra donc faire l’expérience<br />

directe de la puissance de ces images. Commentaires, archives<br />

et éléments biographiques sont également présents dans toute<br />

leur richesse dans l’espace de lecture et de documentation qui<br />

clôt l’exposition.<br />

Sera notamment exposée la fameuse Boîte de dix photos,<br />

collection de dix clichés sélectionnés par Arbus en 1970<br />

pour lancer une série d’éditions limitées et que beaucoup<br />

considèrent aujourd’hui comme représentatifs de sa carrière.<br />

Parmi ses photos les plus emblématiques et fascinantes,<br />

A Jewish Giant at Home with his<br />

Parents in the Bronx, NY, 1970, A<br />

Family on their Lawn one Sunday<br />

in Westchester, NYC, 1968, et<br />

Identical Twins, Roselle, NJ 1967,<br />

seront exposées. Le Jeu de Paume<br />

présentera également deux fi lms<br />

Teenage<br />

Couple on<br />

Hudson Street,<br />

NYC, 1963<br />

metropolitan 89


7 nights<br />

s/c inc. 6-day<br />

lift pass<br />

from £209 pp,<br />

selected dates.<br />

Awesome slopes.<br />

Woodland runs.<br />

Open bowls.<br />

France. Oui!<br />

Extensive skiing and snowboarding in Serre Chevalier Vallée, the resort<br />

that links four beautiful and traditional villages along 15km of valley<br />

between Briançon and the famous Col du Lautaret, southern Alps.<br />

French charm and hospitality • Exhilarating tree skiing on high altitude peaks<br />

• Fabulous scenery and snow record with maximum sunshine days<br />

• Lots of family ski incentives including free ski pass for children under six years<br />

• Great rail links to Briançon<br />

Zoom<br />

Agence<br />

Visit Les Grands Bains du Monêtier<br />

– the perfect experience of pools,<br />

relaxation, health and beauty, with<br />

spa and wellness facilities Accreditations:<br />

Serre Chevalier Vallée Tourist Office: 0033 (0)4 92 24 98 80 www.serre-chevalier.com


selected by Arbus in 1970 and now<br />

considered the defi ning edit of her career.<br />

Inside are some of her most iconic and<br />

compelling pictures, like A Jewish Giant<br />

at Home with His Parents in the Bronx,<br />

NYC, 1970, A Family on Their Lawn One<br />

Sunday in Westchester, NY, 1968, and<br />

Identical Twins, Roselle, NJ, 1967.<br />

The Jeu de Paume will also present two<br />

fi lms originally produced to accompany<br />

Diane Arbus Revelations, a touring<br />

exhibition developed with the complete<br />

support of the Diane Arbus estate, which<br />

opened at the San Francisco Museum of<br />

Modern Art in 2003. From October 18<br />

to 19 a screening of Neil Selkirk’s<br />

documentary Who Is Marvin Israel?<br />

will be presented by two people with an<br />

exceptional knowledge of the artist and her<br />

oeuvre: Selkirk himself, the executive<br />

printer of Arbus’s work for the Arbus<br />

estate, and Jeff Rosenheim, curator of the<br />

department of photographs at New York’s<br />

Metropolitan Museum of Art. This will be<br />

followed by a discussion with the public.<br />

The fi lm pays homage to Arbus’s great<br />

friend and mentor, the enigmatic artist,<br />

designer, art director and teacher Marvin<br />

Israel. Also featured is A Slide Show and<br />

Talk by Diane Arbus, a 1970 slide<br />

presentation with an audio recording<br />

« Ses photographies sont<br />

assez éloquentes pour se<br />

passer d’explications »<br />

of Arbus speaking eloquently about<br />

photography, using examples of her own<br />

work and other photographs, snapshots,<br />

and clippings from her collection, which<br />

help defi ne her enduring legacy.<br />

Diane Arbus runs from October 18 to<br />

February 5 at the Jeu de Paume, 1 place<br />

de la Concorde, Paris 75008, +33 (0)1 47<br />

03 12 52, jeudepaume.org, €8.50/€5.50.<br />

A selection of 45 works by Diane Arbus is on<br />

show until March 31 at the Tate Modern,<br />

Bankside, London SE1, +44 (0)20 7887<br />

8888, tate.org.uk<br />

Kate van den Boogert is the founding editor<br />

of cultural blog gogoparis.com, publishers of<br />

a bi-annual Gogo Guide to Paris<br />

initialement prévus pour accompagner l’exposition<br />

Diane Arbus Revelations, élaborée en partenariat avec le Diane<br />

Arbus Estate, qui commença sa tournée en 2003 au Musée<br />

d’art moderne de San Francisco. Les 18 et 19 octobre sera<br />

projeté le documentaire de Neil Selkirk Who is Marvin Israel?,<br />

présenté par deux experts de l’artiste<br />

et de son œuvre : Selkirk lui-même,<br />

en charge de l’impression des œuvres<br />

de Diane Arbus, et Jeff Rosenheim,<br />

conservateur du service photographies<br />

au Metropolitan Museum of Art. Suivra<br />

ensuite un débat avec le public.<br />

Le fi lm rend hommage à l’ami et<br />

mentor d’Arbus, l’énigmatique artiste,<br />

designer, directeur artistique et enseignant Marvin Israel.<br />

Le court-métrage A Slide Show and Talk by Diane Arbus,<br />

enregistré en 1970 à l’occasion d’une présentation de<br />

diapositives, sera également projeté. Diane Arbus y parle<br />

avec éloquence de photo, citant des exemples de son propre<br />

travail et d’autres photographies, instantanés et coupures<br />

de sa collection, permettant de mieux cerner l’héritage<br />

qu’elle laisse.<br />

Diane Arbus, du 18 octobre au 5 février au Jeu de Paume,<br />

1 place de la Concorde, 75008, +33 (0)1 47 03 12 52,<br />

jeudepaume.org, 8,50 €/5,50 €. 45 œuvres de Diane Arbus sont<br />

également exposées à la Tate Modern jusqu’au 31 mars dans le<br />

cadre des Artist Rooms Series Bankside, London SE1, +44 (0)20<br />

7887 8888, tate.org.uk.<br />

Kate van den Boogert est la rédactrice en chef du blog culturel<br />

gogoparis.com, et de son guide biannuel de Paris<br />

A Young Man<br />

in Curlers at<br />

Home on West<br />

20th Street,<br />

NYC, 1966<br />

metropolitan 91


92 metropolitan<br />

London’s favourite art fair descends on Regent’s Park this month. And with<br />

another stellar line-up, not to mention ambitious expansion plans for 2012,<br />

Frieze’s star is clearly in the ascendant, says Clodagh Kinsella<br />

La Frieze grandit<br />

Regent’s Park accueille ce mois-ci le salon artistique favori de Londres.<br />

Clodagh Kinsella explique pourquoi affiche prestigieuse et ambitieux projets<br />

d’expansion pour 2012 dessinent à la Frieze un avenir radieux<br />

among the phalanx of critics, collectors and<br />

art fans fl ocking to this year’s Frieze, it won’t<br />

just be visitor numbers, sales or the state of<br />

contemporary art that’s generating gossip. With<br />

Art Basel now boasting a majority stakehold in<br />

the growing Art Hong Kong (ART HK), its main<br />

rival Frieze has announced two new fairs –<br />

Frieze New York and Frieze Masters – that<br />

are sure to up the ante.<br />

Launched in 2003 by frieze magazine publishers<br />

Amanda Sharp and Matthew Slotover, Frieze has<br />

become synonymous with London and edgy<br />

contemporary art. So is it fair to call this a risky<br />

departure? “It’s defi nitely an expansion of the<br />

remit of what Frieze is,” concedes Slotover, keen to<br />

downplay any drama. “But we think, in a way, that<br />

the core of Frieze is still the same throughout.”<br />

Frieze Masters, a sister fair launching during<br />

next year’s Frieze, will deal in 20th-century<br />

entrées, ventes, marché de l’art contemporain...<br />

Aux traditionnels sujets de conversation des critiques,<br />

collectionneurs et amateurs de la Frieze Art Fair s’ajoute cette<br />

année un autre. Car en ripostant à la prise de majorité d’Art<br />

Basel dans la prometteuse Art Hong Kong (ART HK) par le<br />

lancement de deux nouvelles manifestations (Frieze New<br />

York et Frieze Masters), Frieze frappe un grand coup.<br />

Lancée en 2003 par Amanda Sharp et Matthew Slotover,<br />

du magazine frieze, la Frieze est devenue synonyme de<br />

Londres et d’art contemporain pointu. N’y a-t-il donc<br />

pas une part de risque dans ces deux initiatives ? Slotover<br />

préfère minimiser : « Certes, Frieze élargit son champ de<br />

compétences. Mais pour nous, son esprit ne change pas. »<br />

L’an prochain, parallèlement à la Frieze sera lancée<br />

sa petite sœur, Frieze Masters. Consacrée au XX e siècle,<br />

aux collections traditionnelles et aux grands maîtres,<br />

elle empiètera sur le domaine réservé de l’Art Basel, le<br />

modernisme classique. Loin de brouiller l’image de la<br />

marque, selon Slotover, l’initiative va au contraire accroître<br />

Right/ci-contre:<br />

Phyllida Barlow<br />

Untitled: Broken<br />

Shelf, 2010. Far<br />

right/à droite:<br />

the Conservatory,<br />

Barbican Centre,<br />

London, <strong>2011</strong>,<br />

featuring Philip<br />

Li’s Germination<br />

and Eddie<br />

Peake’s Paws


José Damasceno,<br />

Integrated Circuit,<br />

2010<br />

metropolitan 93


material, traditional areas of collecting and Old<br />

Masters – encroaching on Art Basel’s array of<br />

classic modernist works. Rather than confusing<br />

the brand, however, it will extend its reach. “For<br />

us, visual art is the main thing,” says Slotover.<br />

“With Frieze Masters, it’s about giving<br />

a contemporary view on historical art.”<br />

Frieze New York, scheduled for next May,<br />

will simply export the London model, with<br />

170 international galleries off ering contemporary<br />

“The best art fairs act like<br />

festivals – cultural events that<br />

bring lots of people together”<br />

works in a bespoke structure on Randall’s Island<br />

Park, overlooking the East River. Amanda Sharp<br />

is based in New York and Frieze already has<br />

an offi ce there, so the move has been on the<br />

cards for a couple of years.<br />

“In a way New York was a much easier step,”<br />

admits Slotover. “We feel as close to the New<br />

York art world as we do to London. We know<br />

these people and what makes them tick.” He’s<br />

too polite to mention it, but galleries seeking<br />

a shop window onto the mighty art scene there<br />

have been crying out for a top-fl ight fair, given<br />

the increasingly ailing Armory Show. Frieze looks<br />

set to deliver the killer blow.<br />

In the meantime, assuming the art world<br />

continues to defy the economic climate, this<br />

year’s Frieze has plenty to entice collectors.<br />

There’s Anahita Razmi’s installation about the<br />

role of rooft ops in Iran’s protests, Christian<br />

Two more London art fairs on this month:<br />

Deux autres salons londoniens à voir en octobre :<br />

THE AFFORDABLE ART FAIR<br />

The Aff ordable Art Fair’s<br />

winning formula is simple<br />

– an unstuff y environment<br />

(there’s even a crèche)<br />

and pocketbook-friendly<br />

contemporary art priced from<br />

£40-£4,000. Launched in<br />

1999 by Will Ramsay of Art<br />

Hong Kong, it holds fairs in 11<br />

major cities.<br />

AAF Hampstead, launching<br />

the week aft er AAF Battersea,<br />

will give Londoners two<br />

94 metropolitan<br />

bites of the cherry. Says<br />

Ramsay: “Londoners are huge<br />

consumers of art, and with<br />

the Battersea fair bursting<br />

at the seams it made perfect<br />

sense to also set up camp<br />

on Hampstead Heath.”<br />

AAF Battersea, £8-£15,<br />

October 20-23, Battersea<br />

Park, 56 Battersea Park Road,<br />

SW11. AAF Hampstead, £8-<br />

£15, October 27-30, Lower<br />

Fairground Site, East Heath<br />

Road, Hampstead Heath, NW3,<br />

Jankowski’s full-sized yacht and<br />

Frenchman Pierre Huyghe’s witty<br />

aquarium. Architect Carmody<br />

Groarke (behind Carsten Höller<br />

and Prada’s hip Double Club) is<br />

designing the tent.<br />

So far, so glamorous. But is<br />

Frieze just about luxe art and big-name sponsors?<br />

Participants LuckyPDF think not: “When the<br />

art world’s attention is on London, Frieze Projects<br />

is a platform for showing that there’s more going<br />

on than big established artists and commercial<br />

galleries.” This young Peckham collective,<br />

founders of cool Dalston club the Alibi, will<br />

commandeer the site via daily TV broadcasts.<br />

Meanwhile, just across Marylebone Road,<br />

the edgy Sunday Art Fair (October 13-16, free),<br />

has fi lled the vacuum left by the demise of Frieze<br />

satellite Zoo. Sunday’s ethos is similar<br />

to Frame – the section of Frieze devoted to<br />

young galleries – but is peer-led and boasts<br />

a more independent feel.<br />

“Having no booth divisions makes a huge<br />

diff erence to the atmosphere,” says Rebecca May<br />

Marston of Limoncello Gallery, which co-founded<br />

Sunday alongside galleries Tulips & Roses and<br />

aff ordableartfair.com/uk/<br />

La recette du succès de<br />

l’Aff ordable Art Fair ? Un<br />

environnement sans chichis (il<br />

y a même une crèche) et des<br />

œuvres contemporaines à prix<br />

doux, de 40 à 4 000 £. Lancée<br />

en 1999 par Will Ramsay<br />

(artisan du grand salon<br />

artistique asiatique<br />

Art Hong Kong),<br />

cette<br />

manifestation a<br />

essaimé dans<br />

onze grandes villes.<br />

Heureux Londoniens : à<br />

l’Aff ordable Art Fair Battersea,<br />

déjà bien établie, succédera<br />

une semaine plus tard l’AAF<br />

Hampstead. « Les Londoniens<br />

sont de gros consommateurs<br />

d’art. Le salon qui se déroulait<br />

à Battersea avait<br />

atteint ses<br />

limites. Il était<br />

donc logique<br />

d’investir<br />

Hampstead. »


PAVILION OF ART<br />

AND DESIGN<br />

Launched in 2007, this<br />

sophisticated boutique fair<br />

brings modern design and<br />

decorative arts to plush<br />

Berkeley Square. It’s the kind<br />

of place to snap up an early<br />

Jean Prouvé chair, sublime<br />

Scandinavian furniture or<br />

children’s Panton chairs<br />

customised by designers<br />

such as Zaha Hadid. The<br />

Louisa Guinness Gallery, with<br />

contemporary art-inspired<br />

jewellery by sculptress Sophia<br />

Vari, is also worth a look.<br />

Clockwise from left /de<br />

haut en bas :<br />

Do-Ho Suh,<br />

Staircase V, 2008.<br />

Liu Wei<br />

Merely a Mistake II, 2010<br />

Abraham Cruzvillegas,<br />

Autoconstrucción 9<br />

(Self-Made 9), 2009<br />

Founded by Frenchmen<br />

Patrick Perrin and Stéphane<br />

Custot, PAD London is the<br />

sister of the Paris fair, and<br />

a third event will launch in<br />

New York later this year.<br />

Says Perrin: “Eclecticism,<br />

connoisseurship and<br />

sophistication defi ne PAD’s<br />

signature. It exists to inspire<br />

people and to encourage<br />

them to mix beautiful<br />

objects together.”<br />

October 12-16,<br />

£20, Berkeley<br />

Square, W1,<br />

padlondon.net<br />

son impact : « Le principal pour nous est l’art visuel. Frieze Masters<br />

portera un regard contemporain sur l’art ancien. »<br />

Prévue pour mai prochain, Frieze New York se contentera d’exporter le<br />

modèle londonien et exposera les œuvres contemporaines proposées par<br />

170 galeries internationales dans une structure emblématique sur mesure<br />

du parc de Randall’s Island, sur l’East River. Ce développement américain<br />

couvait depuis plusieurs années, Amanda Sharp étant basée à New York et<br />

Frieze y ayant un bureau.<br />

« En un sens, venir à New York a été plus facile. Nous avons la même<br />

proximité avec l’art new-yorkais qu’avec Londres. Nous connaissons ces<br />

gens et savons ce qui leur plaît », reconnaît Slotover. Fin politique, il ne<br />

dira pas que Frieze arrive à point nommé pour les galeries privées de vitrine<br />

internationale prestigieuse par un Armory Show en perte de vitesse, que<br />

Frieze devrait fi nir d’envoyer au tapis.<br />

Entre-temps et à supposer que le marché de l’art continue à résister à la<br />

crise, la Frieze <strong>2011</strong> affi che un programme alléchant : installation sur le rôle<br />

des toits dans les manifestations iraniennes,<br />

yacht grandeur nature de Christian Jankowski,<br />

aquarium malicieux du Français Pierre Huyghe...<br />

Et le chapiteau est signé des architectes Carmody<br />

Groarke, de l’ultra-tendance Double Club de<br />

Prada et Carsten Höller.<br />

Rien que du beau monde. La Frieze ne seraitelle<br />

donc qu’art de luxe et sponsors prestigieux ?<br />

Non, à en croire LuckyPDF : « Pendant que<br />

les regards du monde de l’art sont braqués<br />

sur Londres, les Frieze Projects montrent qu’il<br />

existe autre chose que les artistes installés et<br />

les galeries commerciales. » Ce jeune collectif<br />

de Peckham, créateur du club hype The Alibi<br />

à Dalston, diff usera quotidiennement ses<br />

animations sur le site.<br />

De l’autre côté de Marylebone Road, la<br />

très pointue Sunday Art Fair (13-16 octobre,<br />

entrée gratuite) a désormais pris la place de<br />

Zoo, l’ancien satellite de Frieze aujourd’hui<br />

disparu. Semblable dans son esprit à Frame,<br />

Lancé en 2007, ce salon<br />

luxueux et sophistiqué<br />

rassemble design moderne et<br />

arts décoratifs dans le cadre<br />

raffi né de Berkeley Square. Ici,<br />

fauteuils Jean Prouvé et<br />

mobilier scandinave sublime<br />

côtoient des sièges d’enfant<br />

Pantone personnalisés par des<br />

designers comme Zaha Hadid.<br />

Jetez aussi un œil à la galerie<br />

Louisa Guinness et ses<br />

bijoux inspirés de<br />

l’art contemporain<br />

signés de la<br />

sculptrice<br />

Sophia Vari.<br />

Bébé des Français Patrick<br />

Perrin et Stéphane Custot, le<br />

PAD Londres est le petit frère<br />

de son homonyme parisien.<br />

Une troisième version<br />

devrait par ailleurs voir le<br />

jour au Park Avenue Armory<br />

de New York d’ici la fi n de<br />

l’année. Comment résumer<br />

l’esprit du PAD ? Un mélange<br />

« d’éclectisme, d’expertise<br />

et de sophistication »,<br />

résume Perrin, pour qui le<br />

Pavilion of Art and Design<br />

« a pour fi nalité d’inspirer et<br />

encourager à mélanger les<br />

beaux objets. »<br />

metropolitan 95


Croy Nielsen. This year, the popular, artist-run<br />

bar returns with Ryan Gander cocktails and<br />

there’ll be a launch by Mousse at the ICA.<br />

These kinds of satellite events aren’t<br />

supplements to Frieze but rather part of<br />

the magnetic pull that, for four days, makes<br />

London the centre of the art world. Galleries<br />

and museums across the city put on new<br />

exhibitions to chime with Frieze – the Tate<br />

will reveal Tacita Dean’s new Turbine Hall<br />

installation, while Selfridges will host the<br />

new show by the Museum of Everything, not<br />

forgetting a whole host of starry parties such<br />

as All Visual Arts director Joe La Placa’s 2010<br />

Vanitas do in the Sierra Leone embassy.<br />

The citywide circus feeds back into Frieze’s<br />

very DNA. “I think the best art fairs act like<br />

biennales or festivals, in the sense that they’re a<br />

cultural event that brings lots of people together<br />

in a way a trade fair can’t,” says Slotover.<br />

“A lot of visitors just want to have a great day<br />

looking at art, and that’s always been key.” Open,<br />

glamorous and forward-looking: it should prove<br />

just the thing for New York.<br />

Frieze Art Fair <strong>2011</strong>, £15-£60, October 13-16,<br />

Regent’s Park, London NW1, +44 (0)844 412<br />

4650, friezeartfair.com. Sunday Art Fair, free,<br />

October 13-16, Ambika P3, 35 Marylebone Road,<br />

London NW1, sunday-fair.com<br />

96 metropolitan<br />

Clockwise from above/de haut en<br />

bas : Ximena Garrido-Lecca, Proyecto<br />

País (Project Country), <strong>2011</strong>. Mounira<br />

Al Solh, A Double Burger and Two<br />

Metamorphoses (Camel), 2010.<br />

Mike Kelley, Kandor 14, <strong>2011</strong><br />

« Il existe autre chose que<br />

les artistes installés et les<br />

galeries commerciales »<br />

la section « jeunes galeries » de la Frieze, la Sunday Art Fair,<br />

gérée entre égaux, dégage une atmosphère plus indépendante.<br />

« L’absence de séparations entre stands donne une atmosphère<br />

radicalement diff érente », explique Rebecca May Marston, de<br />

Limoncello Gallery, cofondatrice de la Sunday Art Fair avec les<br />

galeries Tulips & Roses et Croy Nielsen. Le très apprécié bar des<br />

artistes revient cette année avec des cocktails de Ryan Gander après<br />

un lancement par Mousse à l’ICA.<br />

Plus que des suppléments à la Frieze, ces événements satellites<br />

participent à l’attrait magnétique qui pour quatre jours fait de<br />

Londres la capitale mondiale de l’art. Partout, galeries et musées<br />

célèbrent la semaine avec de nouvelles expositions. La Tate dévoilera<br />

la nouvelle installation du Turbine Hall créée par Tacita Dean<br />

tandis que Selfridges accueillera la nouvelle exposition du Museum<br />

of Everything, sans oublier toutes les fêtes tendance, comme la<br />

soirée Vanitas 2010 de Joe La Placa, directeur d’All Visual Arts, à<br />

l’ambassade de Sierra Leone.<br />

D’ailleurs, cette euphorie londonienne ne s’inscrit-elle pas dans<br />

l’essence même de Frieze ? Slotover commente : « Les meilleurs<br />

salons artistiques fonctionnent comme des biennales ou des<br />

festivals. Ce sont des événements culturels qui rassemblent d’une<br />

façon dont les salons commerciaux sont incapables.<br />

« Beaucoup de visiteurs veulent simplement passer une belle<br />

journée à admirer des œuvres. Cela a toujours été l’essentiel. »<br />

Ouverte, glamour et innovante : New York devrait adorer.<br />

Frieze Art Fair <strong>2011</strong>, 15-60 £, 13-16 octobre, Regent’s Park, Londres<br />

NW1, +44 (0)844 412 4650, friezeartfair.com. Sunday Art Fair<br />

13-16 octobre, gratuit, Ambika P3, 35 Marylebone Road, Londres<br />

NW1, sunday-fair.com


Galerie 1900-2000, ParisNew York<br />

MilanoParisBordeauxParis<br />

ParisParisNapoli<br />

Los AngelesBrusselsBrussels<br />

BerlinNew YorkBerlin<br />

São Paulo New York <br />

Amsterdam Agra / Lugano, Berlin <br />

Paris New York London<br />

London, Paris Berlin <br />

New York Mumbai <br />

Los AngelesParisBerlin<br />

LondonSan Gimignano, Beijing, Boissy-le-Châtel<br />

New York Milano Bordeaux <br />

Paris Paris Milano, London<br />

Tel Aviv Paris New York<br />

Los AngelesMexico City<br />

Paris, London, New York, Beverly Hills, Hong Kong <br />

Marseille Istanbul Paris Paris <br />

New York, BrusselsZürich, St. Moritz, Zug<br />

Paris MadridParis, New York<br />

Johannesburg, Cape TownFrankfurt<br />

Paris, Cologne, St. Moritz Zürich, London,<br />

New York Wichtrach (Bern), Riehen (Basel) <br />

BerlinLondonBrussels<br />

ParisSaint-Paul Brussels<br />

ParisLondon<br />

KarlsruheZürichMilano<br />

Cologne, Palma de MallorcaBerlin<br />

ZürichBerlinNew YorkVienna<br />

Seoul, New York Mexico City<br />

ParisParisLondon<br />

Paris, New York, Zürich London Paris<br />

ParisNew YorkNew York<br />

Roma Zürich New York<br />

ParisDüsseldorfNew<br />

York BerlinBrusselsParis<br />

New YorkBrusselsBrescia<br />

MilanoLondonBrussels<br />

AmsterdamVienna<br />

ParisFrankfurtParis<br />

TorinoParisParis, Brussels<br />

New YorkParisParis<br />

ParisNew York Cluj, Berlin<br />

Berlin, Ljubljana ParisParis<br />

ZürichBarcelonaParis, Brussels <br />

ParisParisParis, Salzburg <br />

Torre PelliceParisBerlin<br />

Paris Munich <br />

Paris Hambourg, Beyrouth Shanghai, Beijing<br />

San FranciscoNew York <br />

Tel Aviv Chagny Berlin, London <br />

Amsterdam São Paulo Antwerp<br />

New YorkParis<br />

LondonParis, Firenze, Milano Glarus, Zuoz <br />

New YorkParis<br />

New YorkBrusselsSão Paulo <br />

BrusselsParisBerlinNew<br />

YorkLondonParisCologne<br />

ParisNew York<br />

<br />

<br />

BerlinBerlinMexico City<br />

New York Paris Roma<br />

AntwerpMumbai<br />

Paris<br />

Index 07/20/<strong>2011</strong><br />

Informations — info@fiac.com<br />

fiac.com<br />

20-23 <strong>october</strong> <strong>2011</strong><br />

grand palais<br />

& Hors les murs,<br />

PARIS


Onder het grote aantal kunstcritici,<br />

verzamelaars en liefh ebbers dat dit jaar Frieze<br />

bezoekt, zal het gesprek niet alleen gaan over<br />

de bezoekersaantallen, verkoop of hedendaagse<br />

kunst. Nu Art Basel een meerderheidsbelang<br />

heeft in het groeiende Art Hong Kong (ArtHK)<br />

legt de belangrijkste rivaal Frieze met twee<br />

nieuwe kunstbeurzen, Frieze New York en<br />

Frieze Masters, de lat nog hoger.<br />

Frieze werd in 2003 in het leven geroepen<br />

door de uitgevers van het kunsttijdschrift frieze,<br />

Amanda Sharp en Matthew Slotover. Sindsdien<br />

is het uitgegroeid tot een synoniem voor Londen<br />

en de beste hedendaagse kunst. Is de uitbreiding<br />

riskant te noemen? “De uitbreiding bouwt voort<br />

op het succes van Frieze”, stelt Slotover, die graag<br />

een mogelijk echec bagatelliseert. “Maar dan<br />

wel op een manier die recht doet aan Frieze.”<br />

Frieze Masters, een zusterbeurs die volgend<br />

jaar tegelijkertijd met Frieze gehouden wordt,<br />

behandelt 20e-eeuws materiaal, traditionele<br />

verzamelingen en Oude Meesters – en begeeft<br />

zich daarmee op het klassiek-modernistische<br />

terrein van Art Basel. Maar het gaat iets verder.<br />

“Bij ons draait het om visuele kunst”, vertelt<br />

Slotover. “Frieze Masters geeft een hedendaagse<br />

98 metropolitan<br />

Frieze voor allen, allen voor Frieze<br />

De geliefde Frieze Art Fair, die deze maand in Londen plaatsvindt, gaat met uitstekende kunstenaars<br />

en ambitieuze plannen voor 2012 een geweldige toekomst tegemoet, ontdekt Clodagh Kinsella<br />

kijk op historische kunst.”<br />

Frieze New York vindt in mei<br />

volgend jaar plaats op Randall’s<br />

Island park, uitkijkend over de<br />

East River. Het bouwt voort op<br />

het Londense model, met 170<br />

internationale galerieën die<br />

hedendaagse kunst aanbieden.<br />

Amanda Sharp woont in New York<br />

en het internationale Frieze heeft er<br />

een kantoor. De beurs in New York<br />

komt dus niet uit de lucht vallen.<br />

“New York was een eenvoudige<br />

stap”, erkent Slotover. “We voelen<br />

ons net zo nauw verbonden met<br />

de kunstwereld van New York als<br />

met die van Londen. We kennen<br />

er iedereen en weten waar ze mee<br />

bezig zijn.” Hij is te beleefd om<br />

het te zeggen, maar de galerieën<br />

in New York hunkeren al heel lang<br />

naar een topbeurs, vooral omdat de<br />

Armory Show in het slop is geraakt.<br />

Frieze lijkt het antwoord te zijn.<br />

De Londense Frieze heeft<br />

verzamelaars genoeg te bieden,<br />

als we er even van uitgaan dat<br />

de kunstwereld het economisch<br />

klimaat het hoofd blijft bieden. Er is<br />

een installatie over de rol van daken<br />

in de protesten in Iran, Christian<br />

Jankowski’s full-size jacht en Pierre<br />

Huyghe’s grappige aquarium. De<br />

architect Carmody Groarke (van<br />

Carsten Höller en Prada’s hippe<br />

Double Club) ontwerpt de tent.<br />

Glans en glamour dus. Maar<br />

draait Frieze inderdaad enkel om<br />

luxe kunst en grote sponsors?<br />

Deel nemers Lucky PDF vinden<br />

van niet. “Terwijl de aandacht van<br />

de kunstwereld zich op Londen<br />

richt, is Frieze Projects meer een<br />

platform om te laten zien dat er<br />

meer gaande is dan grote namen<br />

en commerciële galerieën.” Zo zal<br />

dit jonge collectief uit Peckham,<br />

oprichters van de coole Dalston-<br />

club The Alibi, een dagelijkse<br />

tv-uitzending verzorgen.<br />

Aan de nabijgelegen Marylebone<br />

Road vindt de gratis Sunday Art<br />

Fair plaats (13-16 oktober), die het<br />

vacuüm van de Frieze-satelliet Zoo<br />

opvult. Sunday’s ethos is gelijk aan<br />

dat van Frame, de Frieze-sectie voor<br />

jonge galerieën, maar heeft een<br />

onafh ankelijkere uitstraling.<br />

“De open opzet zonder tussenwanden<br />

maakt een enorm verschil”,<br />

zegt Rebecca May Marston van<br />

Limoncello Gallery, medeoprichter<br />

van Sunday met de galerieën Tulips<br />

& Roses en Croy Nielsen. Dit jaar is<br />

er wederom plaats voor hun door<br />

kunstenaars gerunde bar.<br />

Dergelijke satellieten zijn geen<br />

aanvulling op Frieze, maar tonen de<br />

uitstraling die Londen drie dagen<br />

lang heeft . Galerieën en musea in<br />

de stad organiseren hun tentoonstellingen<br />

speciaal rond Frieze; de<br />

Tate onthult Tacita Deans nieuwe<br />

installatie in de Turbine Hall,<br />

terwijl Selfridges een expo van het<br />

Museum of Everything huisvest.<br />

En dan zijn er nog de party’s, zoals<br />

Vanitas 2010 van Joe La Placa in de<br />

ambassade van Sierra Leone.<br />

“De beste kunst beurzen functioneren<br />

als een biënnale of festival.<br />

Het zijn culturele evenementen die<br />

de mensen samenbrengen op een<br />

manier zoals een handelsbeurs<br />

dat niet kan”, aldus Slotover. “Veel<br />

bezoekers willen gewoon een dagje<br />

kunst kijken. Dat is het geheim<br />

voor het succes.” Open, glamourrijk<br />

en vooruitgericht: misschien precies<br />

wat New York nodig heeft .<br />

Frieze Art Fair <strong>2011</strong>, £15-£60, 13-16<br />

oktober, Regent’s Park, Londen NW1,<br />

+44 (0)844 412 4650, friezeartfair.<br />

com; Sunday Art Fair 13-16 oktober,<br />

gratis, Ambika P3, 35 Marylebone<br />

Road, Londen NW1, sundayartfair.com


In 1923, Suntory was the fi rst distiller<br />

to create “a true Japanese whisky”,<br />

pioneering a different way of making<br />

a uniquely Japanese whisky. In that year<br />

Shinjiro Torii, the father of Japanese<br />

whisky, set out to craft a taste inspired<br />

by Japanese culture.<br />

Water is the key to the quality of<br />

whisky. Not only is it a precious element<br />

to the Japanese but it’s also a source<br />

of spiritual inspiration. Shinjiro set up<br />

the fi rst Suntory distillery in Yamazaki,<br />

near Kyoto, where the purest water<br />

originates and which is also the cradle<br />

of the Japanese Tea Ceremony.<br />

Fifty years later the same quest for<br />

perfection and innovation led to the<br />

creation of a second distillery, Hakushu,<br />

nestling in the tree-covered mountains<br />

at 700 metres where the water fi lters<br />

through 1,000 year old granite rocks,<br />

making it soft and pure. The resulting<br />

Hakushu Single Malt Whisky has smoky<br />

notes and woodland aromas.<br />

Suntory whiskies are now among<br />

the most honoured in the world. Since<br />

2003, when the Yamazaki 12 Year Old<br />

Single Malt won an International Spirits<br />

ADVERTORIAL<br />

BLENDING THE<br />

JAPANESE SPIRIT<br />

Inspired by Japanese culture, the award-winning Suntory malt<br />

and blended whiskies are popular all over the world<br />

Challenge Gold Medal for the fi rst<br />

time, Suntory has received more than<br />

60 international trophies and awards<br />

for excellence. Yamazaki 1984 was<br />

named Best Single Malt Whisky in the<br />

World; Hibiki 21 and 30 Year Old<br />

Blended whiskies have both been<br />

named Best Blended Whisky in the<br />

World. In the <strong>2011</strong> International Wine<br />

& Spirits Competition Yamazaki 18<br />

Year Old Single Malt was awarded the<br />

coveted IWSC gold medal (best in class)<br />

and Hakushu 18 Year Old Single Malt<br />

won the Brown-Forman Trophy in 2010.<br />

Suntory whiskies are sold in quality<br />

stores such as Harrods, Selfridges,<br />

the Whisky Shop, Whisky Mile and<br />

Waitrose. Suntory single malt brands<br />

Yamazaki and Hakushu and the<br />

blended brand Hibiki are also served<br />

in top restaurants and chic bars<br />

where their unique fl avours and<br />

characteristics have endeared them to<br />

whisky lovers.<br />

Yamazaki, Hakushu and Hibiki<br />

Japanese whiskies are distributed in<br />

the UK by Cellar Trends, +44 (0)1283<br />

217703, www.cellartrends.co.uk<br />

SUNTORY WHISKIES AT CHINA TANG AND QUAGLINO’S<br />

Luca Cordiglieri<br />

Bar manager at China Tang<br />

Luca provides excellent customer<br />

service at this popular bar in<br />

London, and is full of praise for<br />

the Yamazaki 18 Year Old. For him<br />

it is smooth, has a unique taste<br />

and is an excellent sipping whisky.<br />

China Tang, Dorchester Hotel<br />

53 Park Lane, London W1K 1QA,<br />

+44 (0)20 7629 9988<br />

Branislav Ivanic<br />

Bar manager at Quaglino’s<br />

Quaglino’s Quaglino’s is currently offering<br />

Yamazaki Yamaza z ki 12 Year Old and<br />

Hakushu 12 and 18 Year Old<br />

single malts. They are big on<br />

fl avour and quality and Hakushu<br />

12 is his best seller.<br />

Quaglino’s, 16 Bury Street,<br />

London SW1Y 6AJ,<br />

+44 (0)20 7930 6767


The HEC Paris Part-Time MBA option:<br />

Stand out from the crowd<br />

An MBA is a strategic investment in your future.<br />

However, finding the right opportunity to take time<br />

out of the professional world can be challenging<br />

when your career is progressing. At HEC Paris,<br />

we have the solution for you: a Part-Time MBA<br />

option that enables you to maximize your<br />

return on investment by pursuing a world-class<br />

management education while continuing to<br />

advance professionally.<br />

Uncompromising excellence<br />

The Part-Time MBA option offers you all the<br />

benefits you would expect from the institution<br />

ranked #1 European business school by the<br />

Financial Times for the last five years. Our globally<br />

renowned professors have strong connections to<br />

the corporate world and focus their research on<br />

the critical issues facing companies today. As a<br />

Part-Time MBA participant, you will be equipped<br />

with the expertise and support required to fulfill<br />

your leadership potential and set yourself apart.<br />

Supporting professional development with a<br />

flexible format<br />

With modules of one week per month over the<br />

course of two years, you will gain knowledge that is<br />

directly applicable to your working life—an instant<br />

benefit for you and your employer. Furthermore,<br />

Avez-vous déjà envisagé de réaliser un MBA ?<br />

On imagine parfois qu’il est difficile de s’y<br />

consacrer à plein temps tout en menant de front<br />

une carrière prometteuse. Pour concilier les deux,<br />

HEC Paris vous propose son Part Time MBA : une<br />

formation mondialement reconnue, qui se déroule<br />

en harmonie avec votre vie professionnelle et<br />

maximise ainsi votre retour sur investissement.<br />

Une seule exigence : l’excellence<br />

Choisir le Part-Time MBA d’HEC Paris, c’est<br />

bénéficier de tous les avantages que peut offrir<br />

la première école de commerce d’Europe 1 . Forts<br />

de leurs liens étroits avec le monde des affaires,<br />

nos enseignants sauront vous familiariser avec<br />

les enjeux des entreprises d’aujourd’hui. Vous<br />

profiterez ainsi d’une expertise de pointe, reconnue<br />

à l’international, et d’un accompagnement<br />

privilégié. Avec le Part-Time MBA d’HEC Paris,<br />

vous développez votre leadership et vous vous<br />

démarquez.<br />

1 Depuis 5 ans, HEC Paris est classée n°1 en Europe par le<br />

quotidien économique et financier britannique Financial<br />

Times.<br />

www.mba.hec.edu<br />

your time on campus is an opportunity to build<br />

on your professional activities. Our Career<br />

Management Center offers a wealth of services to<br />

help you make informed decisions in line with your<br />

personal values and career goals.<br />

A comprehensive management curriculum<br />

tailored to individual needs<br />

Over the first 16 months of the program, the<br />

Fundamental Phase provides a solid foundation<br />

in business essentials, including finance,<br />

marketing, organizational behavior and strategic<br />

management. Following completion of this phase,<br />

you will select a series of electives adapted to<br />

your needs and those of your company. One of the<br />

highlights of the Customized Phase, which begins<br />

in the second year, is the Company Consulting<br />

Project. Carried out in small teams, this consulting<br />

mission has defined strategic and operational<br />

objectives, enabling you to make a real impact on<br />

an organization.<br />

Widening your horizons through exchanges on<br />

campus and abroad<br />

Geared to high-potential managers aged 25-35 of<br />

all nationalities and professional backgrounds, the<br />

Part-Time MBA is a place to meet future clients<br />

and business partners.<br />

Une formation souple au service de votre<br />

développement professionnel<br />

Le Part-Time MBA se déroule sur deux ans, à<br />

raison d’une semaine par mois. Cet emploi du<br />

temps vous permettra de mettre les connaissances<br />

acquises directement au service de votre activité<br />

professionnelle. Un véritable atout, pour vous<br />

comme pour votre employeur ! De plus, grâce<br />

à notre service carrière dédié, vous pourrez<br />

bénéficier de conseils personnalisés et d’un appui<br />

avisé.<br />

Un parcours complet et sur mesure<br />

Les 16 premiers mois de la formation sont<br />

consacrés au cursus fondamental qui vous permet<br />

d’acquérir les connaissances essentielles dans<br />

des domaines tels que la finance, le marketing,<br />

la psychologie du travail et le management. À la<br />

fin de cette première phase, vous sélectionnerez<br />

les enseignements les plus adaptés à vos<br />

besoins et ceux de votre entreprise. Le cursus<br />

personnalisé, qui se déroule la seconde année,<br />

est construit autour du Projet de conseil. L’objectif<br />

de cette mission, menée en petits groupes, est de<br />

renforcer votre capacité de conviction, ainsi que<br />

de vous doter de compétences opérationnelles et<br />

décisionnelles stratégiques.<br />

Élargissez votre horizon<br />

Destiné aux managers de 25 à 35 ans à fort<br />

potentiel, de toutes nationalités et de parcours<br />

divers, le Part-Time MBA vous met en relation<br />

Upon graduation, you become a part of HEC Paris’<br />

international network of over 44,000 alumni—an<br />

invaluable resource whatever your career.<br />

As a Part-Time participant, you will benefit from<br />

an international study tour with the Indian Institute<br />

of Management Bangalore during your first year.<br />

In your second year, you may also be able to take<br />

elective courses at the University of California, Los<br />

Angeles (United States).<br />

Taking your career to the next level<br />

As HEC Paris MBA Associate Dean Bernard<br />

Garrette explains, the Part-Time option—the only<br />

one of its kind in Europe—enables you to fast-track<br />

your career.<br />

“The HEC Paris Part-Time MBA option offers a<br />

flexible way to boost your leadership potential and<br />

career profile by joining a network of participants<br />

that composes a global microcosm,” he says.<br />

“This experience will magnify your intellectual<br />

capabilities, refine your talents, build<br />

your character, and help you shape your<br />

professional life.”<br />

What are you waiting for?<br />

directe avec vos futurs clients et partenaires.<br />

À l’issue de la formation, vous devenez membre<br />

de l’Association des Diplômés d’HEC. Ce réseau<br />

compte plus de 44 000 membres à travers le<br />

monde : une ressource précieuse pour votre<br />

carrière !<br />

Au cours de votre première année, vous<br />

participerez à un voyage international d’études<br />

à l’Indian Institute of Management de Bangalore<br />

(Inde). Lors de votre seconde année, vous pourrez<br />

également suivre des cours à la carte au sein de<br />

l’UCLA (Université de Californie, Los Angeles,<br />

États-Unis).<br />

Donnez un nouvel élan à votre carrière<br />

Selon Bernard Garrette, Directeur Délégué du<br />

MBA d’HEC Paris, le Part-Time MBA est une<br />

offre unique en Europe et une chance pour votre<br />

carrière. « Le Part-Time MBA d’HEC Paris est le<br />

lieu idéal pour stimuler vos talents de manager,<br />

votre parcours professionnel et rejoindre un réseau<br />

international de talents », explique-t-il.<br />

« Cette expérience vous permettra de développer<br />

vos capacités intellectuelles, de perfectionner vos<br />

compétences, de vous épanouir et de structurer<br />

votre vie professionnelle ».<br />

Qu’attendez-vous ?


JOSÉ BAREA © PROMOCIÓN MADRID S.A <strong>2011</strong><br />

It often seems as if the age of<br />

grand civic ambitions is behind<br />

us. That time when cities vied<br />

for the highest skyscrapers, the<br />

largest squares and wateriest<br />

fountains. In terms of its scale and<br />

vision, however, the Madrid Rio<br />

project represents a return to that<br />

golden age of the cosmopolis.<br />

At 694 hectares, the new<br />

riverside parkland is comparable<br />

only to New York’s Central Park.<br />

As an environmental reclamation<br />

– of a massive and blighting<br />

former motorway – it is perhaps<br />

unsurpassed. And according to<br />

the artist who collaborated on<br />

the project, Daniel Canogar, it has<br />

transformed both the look and feel<br />

of Madrid.<br />

ADVERTORIAL<br />

CULTURAL<br />

CAPITAL<br />

The monumental Madrid Rio project has<br />

changed the face of the Spanish capital,<br />

and locals and tourists alike have<br />

been astounded by the new look.<br />

Collaborating artist Daniel Canogar<br />

gives us the insider tour


“I knew that area very well,” says<br />

Canogar. “Before, it used to be a huge<br />

freeway bordering on – I could hardly<br />

call it a river – a trickle, the Manzanares.<br />

The M-30 separated these two<br />

neighbourhoods, and I would drive<br />

along and look at the buildings and<br />

think, it must be horrible to live here.<br />

Now, it’s incredible.”<br />

Canogar, a renowned installation<br />

artist who last year hung a dramatic<br />

looping screen from the ceiling of the<br />

EU HQ in Brussels, won a competition<br />

to adorn two pedestrian bridges<br />

spanning the river.<br />

“I wanted to create a piece that<br />

metaphorically bridges the two<br />

neighbourhoods which were separated<br />

by this freeway, and are now joined by<br />

the park,” he explains. So he put out a call<br />

for local volunteers to pose, and selected<br />

15 from the 150 people who came.<br />

“They’ve become sort of celebrities;<br />

there’s one particular woman, Carmen,<br />

who’s 81 years old, and she appears<br />

fl oating on the north bridge with her<br />

ADVERTORIAL<br />

cane. She was born in the neighbourhood<br />

and has seen the tremendous changes<br />

in it; she’s been recognised a lot — I love<br />

that neighbourhoodly pride.”<br />

The canopies of the bridges are<br />

covered with six-and-a-half million tiles<br />

each, which were laboriously mapped<br />

and hand placed over eighteen months<br />

to complete the stunning mosaics. “It<br />

took a lot of time and research, and<br />

a lot of meetings,” says Canogar.<br />

Much of his work to date has dealt<br />

with ideas of waste and reclamation,<br />

through arresting sculptures made from<br />

techno-detritus, so there was immediate<br />

appeal for Canogar in the renewal of this<br />

immense eyesore of a freeway.<br />

“The project is about bringing back<br />

to life the area — which is a very<br />

important place historically. There<br />

are so many paintings that Goya did<br />

in the area, of people frolicking on the<br />

river – they’re in the Prado [Museum]<br />

– and it’s interesting to see how it<br />

was used, and then what it became<br />

with the urban sprawl, and now to see


JONÁS BEL, PAOLO GIOCOSO, ESCARABAJO AMARILLO © PROMOCIÓN MADRID S.A <strong>2011</strong><br />

“THE CULTURAL<br />

SCENE IN MADRID<br />

HAS, SINCE THE<br />

EARLY EIGHTIES,<br />

BEEN AN INTEGRAL<br />

PART OF THE<br />

CITY’S IDENTITY"<br />

that the river is again a place that can<br />

be shared and enjoyed.”<br />

The serene, sweeping parkland is<br />

also home to a new cultural centre,<br />

the Matadero Madrid (lodged in an<br />

awesome former abattoir) which has<br />

changed the city’s artistic landscape.<br />

“There’s this main avenue called Paseo<br />

de Prado, it’s like our ‘museum mile’, that’s<br />

where most of the tourists go,” says<br />

Canogar. “Now there’s an alternative<br />

that’s just as exciting, perhaps more of a<br />

vanguard, more hip, more contemporary<br />

in many ways, that’s a new focal point<br />

both for locals and tourists.”<br />

It seems rare these days for a city<br />

to reinvent itself on so grand a scale,<br />

but the Madrid Rio project has had,<br />

from the outset, such game-changing<br />

civic ambitions. And after seven years<br />

and hundreds of reclaimed hectares<br />

– not to mention those 13 million<br />

tiles of Canogar’s – the Madrid Rio<br />

represents a spectacular new vision<br />

Previous page: Daniel<br />

Canogar's pedestrian<br />

bridge. This page: the<br />

Madrid Rio Project<br />

for a communal, environmental and<br />

culturally charged future.<br />

“The cultural scene in Madrid has<br />

for decades – since the early eighties<br />

– been vital, an integral part of the<br />

city’s identity, its sense of renewal,”<br />

says Canogar. “After 40 years of<br />

dictatorship, culture became a real<br />

instrument to modernise the city. We<br />

have some very exciting foundations,<br />

museums and festivals, so culture is<br />

something that’s enjoyed by people of<br />

all walks of life.”<br />

See more of the city and the<br />

project at esmadrid.com;<br />

Canogar’s stunning portfolio can<br />

be viewed at danielcanogar.com


DANIEL<br />

CANOGAR'S<br />

'MADRID<br />

INSIDER'<br />

TIPS<br />

EVENTS<br />

“We have a very established art fair where<br />

Madrid becomes like the New York City<br />

or London of contemporary art.”<br />

Arco Madrid, 15-19 February, 2012<br />

“I’m also very fond of the Fall Theatre<br />

Festival [now the Spring Festival].<br />

There’s always a fantastic programme<br />

of experimental theatre, I’ve always<br />

been very inspired by it.”<br />

Festival de Primavera, May/June, 2012<br />

PLACES<br />

“They’re pretty arcane, but I am very<br />

fond of two historical parks that were<br />

quite pioneering in their landscapes.<br />

Parque El Capricho, in the eastern part<br />

of Madrid, was built in the early 18th<br />

century. It was privately owned by an<br />

aristocrat, and was a theme-park and<br />

zoo where they had elephants, giraffes<br />

and also actors. These days, there are<br />

the remnants of the landscapes and<br />

ADVERTORIAL<br />

ecosystems they tried to create. It’s out<br />

of the loop but I love to visit it.”<br />

Avda. de la Alameda de Osuna<br />

“Parque de la Quinta de los Molinos is<br />

very close to me; it was privately owned<br />

and donated to the city of Madrid, and<br />

has some really extraordinary plants<br />

and an interesting mixture of rural<br />

landscaping with French and English<br />

landscaping — it’s a nice dialectic.<br />

450 Calle Alcala<br />

NIGHTLIFE<br />

“I love to go to the square: Plaza de<br />

Santa Ana. It’s full of tapas bars,<br />

The Estación de Tren<br />

de Atocha greenhouse.<br />

Below: the Parque de la<br />

Quinta de los Molinos<br />

the best in Madrid. It’s delightful —<br />

particularly when it’s warm and you can<br />

sit outside, and the whole square is<br />

taken over by terraces. It’s very lively.<br />

It’s also architecturally beautiful.”<br />

WINTER OASIS<br />

“Estación de Tren de Atocha greenhouse<br />

is the old central train station of steel<br />

and glass structures, and it’s now a<br />

massive greenhouse. It’s this fabulous<br />

tropical greenhouse, and there are a few<br />

restaurants and cafes. It feels like the<br />

Caribbean with all these tropical plants,<br />

huge banana trees, goldfi sh ponds. On a<br />

chilly day it’s fantastic.”<br />

Plaza del Emperador Carlos V<br />

ERDF<br />

European Regional<br />

Development Fund<br />

EUROPEAN UNION<br />

"A way of building Europe"<br />

www.esMADRID.com/en<br />

PAOLO GIOCOSO © PROMOCIÓN MADRID S.A.<strong>2011</strong>


Paris, vous connaissez...<br />

Venez visiter la Gaule !<br />

Un chantier de fouille,<br />

des reconstitutions,<br />

des ateliers...<br />

Une U exposition<br />

qui bouscule<br />

nos no idées reçues<br />

sur s les Gaulois.<br />

Cité des sciences et de l’industrie<br />

30, avenue Corentin-Cariou - 75019 Paris<br />

M Porte de la Villette<br />

% 139, 150, 152, PC 2 et PC3<br />

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 18h,<br />

le dimanche de 10h à 19h<br />

© EPPCSI-DC. 09.<strong>2011</strong>.<br />

Nous sommes heureux de<br />

vous annoncer la naissance du<br />

Musée des lettres et manuscrits<br />

de Bruxelles<br />

le 23 septembre <strong>2011</strong><br />

Les prestigieuses Galeries Royales<br />

Saint-Hubert accueillent ce musée<br />

consacré aux trésors du patrimoine de<br />

l’écrit, à moins de deux heures de son<br />

grand frère, installé depuis avril 2010<br />

au 222, bd Saint-Germain, à Paris.<br />

Galerie du Roi 3, 1000 Bruxelles<br />

info@mlmb.be<br />

EUROSTAR.indd 1 19/09/11 10:45<br />

© Benjamin Brolet


ADVERTORIAL<br />

THE<br />

RESTAURANT<br />

HOTLIST<br />

This select list of gourmet destinations<br />

will have you wining and dining in style<br />

L’ ATELIER DE<br />

JOËL ROBUCHON<br />

London, UK<br />

With two restaurants, a<br />

bar and a terrace, it’s all<br />

about discreet lunches and<br />

leisurely drinks.<br />

13-15 West Street, WC2,<br />

Tel: +44 (0)20 7010 8600,<br />

joelrobuchon.co.uk<br />

CHRISTOPHER’S<br />

London, UK<br />

This restaurant/martini<br />

bar is something of an<br />

institution, where the<br />

glamorous crowd goes for<br />

neo-American cuisine.<br />

18 Wellington Street, WC2,<br />

Tel: +44 (0)20 7240 4222,<br />

christophersgrill.com<br />

MEWS OF MAYFAIR<br />

London, UK<br />

An intimate and<br />

sophisticated dining<br />

room serving modern<br />

European cuisine.<br />

10 Lancashire Court,<br />

New Bond Street, W1,<br />

Tel: +44 (0)20 7518 9388,<br />

mewsofmayfair.com<br />

THAI SQUARE<br />

London, UK<br />

Enjoy contemporary<br />

Thai cuisine awarded<br />

best in the UK by the<br />

Thai Government.<br />

21-24 Cockspur Street,<br />

Trafalgar Square, SW1,<br />

Tel: +44 (0)20 7839 4000,<br />

thaisquare.net


METROPOLITAN MARKETPLACE +33 (0)1 41 38 86 11


The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE


~ eurostar ~<br />

The Eurostar Ashden Award<br />

for Sustainable Travel<br />

Tell us your sustainable success stories before 25 October <strong>2011</strong><br />

The search is on for the best sustainable travel initiatives in Belgium, France and the UK.<br />

Working with sustainability experts The Ashden Awards, we’ve launched this award<br />

to celebrate projects from business, schools and organisations that are making a real<br />

diff erence to how people travel every day.<br />

Find full details of how to enter and win part of the £30,000 prize fund at<br />

www.ashdenawards.org/travel_awards<br />

Prix Ashden Eurostar pour<br />

le voyage responsable<br />

Soumettez vos projets à succès avant le 25 octobre <strong>2011</strong><br />

Nous recherchons les meilleures initiatives locales<br />

de voyage responsable en France, en Belgique et<br />

au Royaume-Uni.<br />

En collaboration avec les experts en développement<br />

durable d’Ashden, nous lançons le prix<br />

Ashden Eurostar visant à mettre en avant les projets<br />

d’entreprises, d’écoles et d’organisations qui<br />

apportent une vraie diff érence à la manière dont<br />

les gens se déplacent au quotidien.<br />

Les gagnants se partageront un fonds de<br />

30 000 livres sterling. Toutes les infos pour<br />

participer et tenter de remporter ce prix sont<br />

sur www.ashdenawards.org/travel_awards.<br />

De Eurostar Ashden Award<br />

for Sustainable Travel<br />

Stuur uw eigen succesverhaal voor duurzaam vervoer<br />

in vóór 25 oktober <strong>2011</strong><br />

Wij zijn op zoek naar de beste duurzamevervoerinitiatieven<br />

in België, Frankrijk en het<br />

Verenigd Koninkrijk.<br />

Samen met de milieu-experts van Ashden hebben<br />

we deze award in het leven geroepen om projecten<br />

van bedrijven, scholen en organisaties op het<br />

gebied van het dagelijks vervoer van mensen, in<br />

de schijnwerper te zetten.<br />

Voor alle gegevens over deelname en om kans te<br />

maken op een prijzenpot van £30 000 surft u naar<br />

www.ashdenawards.org/travel_awards.


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

112 metropolitan<br />

What’s more, Railteam’s “hop<br />

on the next train” service means<br />

that if you miss your connection<br />

because of a delay on the preceding<br />

leg of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />

on to métro line 1, direction Chateau de<br />

Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />

in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />

du Nord, turn left and walk along rue<br />

de Dunkerque with the station on your<br />

left . At the end of the station you’ll reach<br />

a crossroads. Turn right on to rue du<br />

Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />

reach rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left . Turn down rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />

métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />

follow signs for “Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate<br />

(or “composter”) your ticket by stamping<br />

it in one of the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

LONDON ONDON<br />

EBBSFLEET BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Biarritz<br />

Nantes<br />

Bordeaux<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Angers<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

Libourne<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Poitiers<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Bruges<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

Amsterdam<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

The Hague<br />

Ghent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Reims<br />

Lyon<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Dijon<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Valence<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

on to a wide range of destinations simply<br />

by changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with<br />

up to 24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam. And if you have a little<br />

time between your connections, you can<br />

check out the various bars, cafés and<br />

restaurants in and around the station.<br />

Maastricht<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Annecy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Cologne<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Frankfurt<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Avignon<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Nîmes<br />

Aix-en-<br />

Nice<br />

Montpellier<br />

Provence Cannes<br />

Agde<br />

Marseille<br />

Journey time<br />

St Raphaël<br />

6h 15 Toulon<br />

Strasbourg<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

metropolitan mode 113 15<br />

Zurich


GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />

EXPLORE OUR REWARDS,<br />

DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />

THE MOST OF YOUR TRIP.<br />

Récompenses, réductions, bons<br />

plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple présentation de<br />

votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

OCTOBER HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN OCTOBRE / HOOGTEPUNTEN OKTOBER<br />

JERSEY BOYS<br />

Prince Edward Theatre ~ London Underground: Tottenham Court Road<br />

25% off your full price ticket to see the show voted best musical in 2009.<br />

25 % de réduction sur le plein tarif<br />

pour Jersey Boys, élue meilleure comédie<br />

musicale de l’année 2009.<br />

25% korting op de volle toegangsprijs<br />

voor Jersey Boys, verkozen tot de beste<br />

musical van 2009.<br />

POSTMODERNISM: STYLE AND SUBVERSION 1970-1990 - V&A<br />

Until 15 January 2012 ~ London Underground: South Kensington<br />

What does postmodernism mean, and where did it come from? The V&A explores<br />

these questions in this fi rst in-depth survey of art, design and architecture of the<br />

1970s and 1980s.<br />

Qu’est-ce que le postmodernisme et<br />

d’où vient-il ? Le V&A explore ces thèmes dans<br />

cette première enquête approfondie sur l’art,<br />

le design et l’architecture des années 70 et 80.<br />

* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />

* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />

Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />

voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />

van experts,… gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen. OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

Wat betekent postmodernisme en waar<br />

komt het vandaan? Op deze vragen zoekt het<br />

V&A museum een antwoord in deze zeer<br />

grondige overzichtstentoonstelling rond kunst,<br />

design en architectuur van de jaren 70 en 80.<br />

MUSEUM OF BRANDS, PACKAGING & ADVERTISING<br />

London Underground: Notting Hill Gate / Westbourne Park / Ladbroke Grove<br />

Take a nostalgia-fuelled trip through 150 years of British consumerism as you<br />

encounter endless blasts from your very own past. And with Eurostar Plus get<br />

two-for-one entry simply by showing your Eurostar ticket.<br />

Réalisez un véritable voyage à travers 150<br />

ans d’histoire de la consommation au Royaume-<br />

Uni, et partez à la recherche d’articles amusants<br />

sortis de votre enfance. Grâce à Eurostar Plus,<br />

vous bénéfi ciez de deux entrées pour le prix<br />

d’une sur présentation de votre billet Eurostar.<br />

Maak een reis door 150 jaar Britse<br />

consumentengeschiedenis en ga op zoek naar<br />

leuke items uit je eigen kindertijd. Dankzij Eurostar<br />

Plus geniet je van 2 tickets voor de prijs van 1 op<br />

vertoon van je Eurostarticket.<br />

DISCOVER A WORLD OF<br />

POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />

PLUS AT EUROSTAR.COM<br />

DÉCOUVREZ TOUS LES<br />

AVANTAGES DE EUROSTAR<br />

PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />

ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />

VAN EUROSTAR PLUS OP<br />

EUROSTAR.COM<br />

Grace Jones in a maternity dress designed by<br />

Jean-Paul Goude and Antonio Lopez, 1979 © Jean-Paul Goude


Poutokomanawa et Poupou © Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa.<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PARIS<br />

MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />

“MAORI, THEIR TREASURES HAVE A SOUL”<br />

From 4 October to 22 January 2012<br />

This exhibition, never shown before<br />

outside New Zealand, is a testimony<br />

to a strong and vibrant Maori culture<br />

exemplifi ed by 250 pieces from the<br />

collections of the Museum of New<br />

Zealand Te Papa Tongarewa. It affi rms a<br />

people’s will to master their own destiny<br />

by emphasising tino rangatiratanga:<br />

Maori self-determination and control<br />

over all things Maori.<br />

The exhibition presents a great range of<br />

artwork, including sculpture, adornment,<br />

daily and sacred objects, architectural<br />

elements, photographs, audiovisual<br />

documents and more. It highlights the links between taonga (ancestral Maori<br />

treasures) and contemporary art, shedding light on important issues and<br />

debates for Maori today.<br />

Open Tuesdays, Wednesdays and Sundays, 11:00-19:00<br />

Thursday-Saturday, 11:00-21:00<br />

37, quai Branly, 75007 Paris<br />

Métro: Alma-Marceau, Iéna; RER C Pont-de-l’Alma<br />

10% DISCOUNT AT GALERIES LAFAYETTE<br />

OCTOBER HIGHLIGHTS<br />

Enjoy a 10% discount at the Galeries Lafayette<br />

fl agship store on Paris’ chic boulevard<br />

Haussmann. Simply present your Eurostar ticket<br />

at the Welcome Desk in store.<br />

See conditions in store or visit<br />

eurostar.com for more details<br />

OUR PARTNERS IN PARIS<br />

-10 %<br />

eurostar <br />

plus shopping<br />

LE PANAME -<br />

50% OFF YOUR FOOD<br />

Friendly waiting staff are a big part<br />

of the draw at trendy Le Paname<br />

bar and restaurant, just east of the<br />

Grands Boulevards district of central<br />

Paris. Tables and comfortable<br />

padded chairs are well spaced and<br />

there are plush sofas where you can<br />

enjoy a drink with friends.<br />

Some describe Le Paname’s menu<br />

as international, but we can narrow<br />

it down to French and Maghreb –<br />

wholesome, tasty, simple dishes<br />

with a bit of spice. Live music<br />

sessions boost the up-market vibe<br />

most evenings<br />

14 Rue de la Fontaine au Roi,<br />

75011 Paris<br />

Métro: Goncourt<br />

To enjoy this exclusive<br />

Eurostar off er book<br />

online at eurostar.com<br />

-50 %<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR PLUS<br />

EUROSTAR.COM


Tarsila do Amaral, Operários © Acervo Artístico-Cultural dos Palácios do Governo do Estado de São Paulo - Europalia International<br />

Open: Tue-Sun 10.00-18.00<br />

1 allée du Musée, 59650 Villeneuve d’Ascq,<br />

Lille Metro : Ligne 1, Pont de Bois then bus 41, stop LaM<br />

BOZAR CENTRE FOR<br />

FINE ARTS, BRUSSELS<br />

BRAZIL.BRASIL<br />

From 6 October to 5 January 2012<br />

From the 19th century onwards,<br />

Brazilian art has refl ected the<br />

quest for a specifi cally Brazilian<br />

identity. This fl agship exhibition<br />

off ers a triple portrayal of a<br />

surprising and little known artistic<br />

period, illustrated by paintings<br />

and sculptures by the grand<br />

masters, and key works of Brazilian<br />

archaeology and anthropology.<br />

Rue Ravenstein 23, 1000<br />

City of Brussels, Belgium.<br />

Métro: Gare Centrale, Parc<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

OCTOBER MAY HIGHLIGHTS<br />

LaM (METROPOLITAN MODERN ART MUSEUM OF LILLE)<br />

LANSKOY, UN PEINTRE RUSSE À PARIS<br />

Until 15 January 2012<br />

LES REMPARTS, LILLE<br />

15% OFF YOUR FOOD<br />

BRUSSELS & LILLE<br />

For the fi rst time in a French museum, this exhibition presents a large-scale retrospective of the<br />

work of André Lanskoy. The museum owns a unique and exceptional collection of the artist’s works<br />

(some 60 fi gurative paintings and about 10 abstract works), built up by Roger Dutilleul and Jean<br />

Masurel, who donated the modern art collection to LaM and who championed Lanskoy from the<br />

1920s onwards.<br />

Through more than 150 works from various public and private collections, the exhibition shows<br />

the full diversity of Lanskoy’s work, emphasising the variety of media: paintings, gouaches and<br />

collages, as well as books, fabrics, tapestries and mosaics.<br />

Located on the historic rue de Gand in Lille, Les Remparts is a stylish addition to the<br />

local restaurant scene. Opened in 1997, it’s one of the most popular venues in town.<br />

With exposed brick walls, an understated decor and polished oak tables, the dining<br />

room has a buzzy converted warehouse ambience.<br />

GET MORE<br />

FROM YOUR<br />

EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

The cosmopolitan bar, serving chic cocktails and<br />

fi ne French wine, boasts cosy Louis XV armchairs<br />

and views of the surrounding gardens.<br />

Logis de la Porte de Gand, 59000 Lille<br />

Métro: Gare Lille-Europe<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er<br />

book online at eurostar.com<br />

LILLE<br />

MAP<br />

OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />

-15 %<br />

André Lanskoy, Composition sur fond rouge, 1959. Courtesy galerie Le<br />

Minotaure, Paris. Photo : DR. © Adagp Paris, <strong>2011</strong>.


Book your Eurostar tickets for summer 2012<br />

Réservez vos billets Eurostar pour l’été 2012<br />

Reserveer uw Eurostartickets voor de zomer van 2012<br />

Eurostar ticket sales for next<br />

summer are open now. So start<br />

planning your London 2012<br />

journey straight away (even if<br />

it’s just an escape to Paris).<br />

Visit eurostar.com<br />

for more info.<br />

Les réservations Eurostar pour<br />

l’été prochain sont ouvertes.<br />

Vous pouvez organiser dès<br />

maintenant votre voyage pour<br />

les Jeux de Londres 2012 (ou pour<br />

une simple escapade à Londres).<br />

Consultez notre site Internet<br />

eurostar.com pour plus<br />

d’informations.<br />

Eurostartickets voor de zomer van<br />

volgend jaar zijn nu al te koop. En<br />

dus kunt u uw trip naar London<br />

2012 helemaal uitstippelen (zelfs<br />

als u alleen naar de koopjes van<br />

Londen wilt).<br />

Surf naar eurostar.com<br />

voor meer info.<br />

To book call:<br />

Pour réserver, appelez :<br />

Bel naar:<br />

UK/R.U.<br />

01777 771049<br />

FRANCE/FRANKRIJK<br />

01 70 80 96 06<br />

BELGIUM/BELGIQUE/BELGIË<br />

02 401 23 56


MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />

MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay,<br />

drop by our bar-buff ets in<br />

coaches 6 and 13. There<br />

you’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions in our<br />

destinations, so you can skip<br />

the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buff et<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

118 metropolitan<br />

BILLETS POUR LES<br />

TRANSPORTS ET LES<br />

ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité,<br />

venez nous voir dans nos bars<br />

buff ets situés en voitures 6 et<br />

13. Vous pourrez vous y procurer<br />

des tickets pour les transports<br />

en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente<br />

et de profi ter pleinement de<br />

votre escapade.<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buff et pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker<br />

met een tussenstop in onze<br />

barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />

je tickets voor het openbaar<br />

vervoer en voor attracties op<br />

je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen<br />

met genieten.<br />

DIT IS ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />

MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out<br />

for you on your journey. Simply email<br />

us on thankyou@eurostar.com with the<br />

name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station<br />

you were in and your booking reference. By taking<br />

part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />

you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />

n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />

particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />

thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />

remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />

ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />

notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />

Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />

de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />

with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />

network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />

for the time being we can only consider texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />

au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />

étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />

anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />

sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

metropolitan 119


Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />

Mozzarella and tomato wrap Tortilla -mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />

Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />

Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />

Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />

Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />

Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />

Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />

Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />

White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />

Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />

VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec 100 % pur porc Salami £2.60 3.10 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en<br />

papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350 €, 300 £<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten of<br />

debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

122 metropolitan<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliff s of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic algae<br />

that built up on the ocean bed over<br />

65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où l’on<br />

peut voir les falaises de Douvres.<br />

Le calcaire blanc est composé des<br />

squelettes d’algues planctoniques<br />

qui se sont amassées sur le fond<br />

de l’océan il y a plus de<br />

65 millions d’années.<br />

35 %<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon dioxide<br />

emissions per traveller journey by<br />

2012, having already achieved its<br />

original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />

s’est fi xé pour 2012. L’objectif<br />

initial de 25 % est déjà atteint.<br />

From one engineering feat to another…<br />

With less than a year to go till London 2012, here are a few formidable facts and<br />

fi gures about the Olympic Games.<br />

D’une prouesse technique à l’autre…<br />

Dans un an, Londres 2012… Voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />

autour des Jeux Olympiques.<br />

53 m<br />

~ Height of the Olympic Stadium<br />

~ La hauteur du stade olympique<br />

97%<br />

~ Material from the Olympic park which can<br />

be reused or recycled.<br />

~ La quantité de matériau provenant du parc<br />

olympique pouvant être réutilisé ou recyclé<br />

10,000<br />

~ Tonnes of steel used to create Olympic venues<br />

~ Le nombre de tonnes d’acier utilisées pour<br />

bâtir les sites olympiques<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse établi par un<br />

train Eurostar en juillet 2003 lors<br />

du test de la ligne à grande vitesse<br />

britannique High Speed 1.<br />

80,000<br />

~ Olympic stadium capacity<br />

~ La capacité du stade olympique<br />

2,000<br />

~ Number of newts relocated from the<br />

Olympic park to a nature reserve<br />

~ Le nombre de tritons déplacés du parc<br />

olympique vers une réserve naturelle<br />

800,000<br />

~ Number of people expected to use public<br />

transport to travel to the Games on the<br />

busiest day.<br />

~ Le nombre attendu de personnes qui<br />

utiliseront les transports en commun<br />

pour se rendre aux Jeux lors de la journée<br />

la plus chargée<br />

50.45km<br />

The length of each tunnel (two<br />

train tunnels and a service<br />

tunnel). It takes 20 minutes to<br />

travel through them. Don’t try<br />

holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres<br />

We are the Offi cial International Rail<br />

Services Provider to the London 2012<br />

Olympic Games.<br />

Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />

de services ferroviaires internationaux<br />

des Jeux Olympiques de 2012<br />

à Londres.


MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />

V12-44-GT-UK<br />

V7-38-GT-UK<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Tél. 01 61 02 00 25<br />

FRANCE BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80 - DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75<br />

LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02 - LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01<br />

NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02<br />

Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10 - REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88<br />

STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09 - TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />

CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />

ROYAUME UNI LONDRES : Frost of London 020 3372 0108 - Selfridges & Co 020 7318 3531 - The Watch Gallery 020 7581 3239 - WALES : Martins Jewellers 018 7385 3605


MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />

V12-44-GT-UK<br />

V7-38-GT-UK<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Tél. 01 61 02 00 25<br />

FRANCE BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80 - DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75<br />

LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02 - LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01<br />

NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02<br />

Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10 - REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88<br />

STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09 - TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />

CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />

ROYAUME UNI LONDRES : Frost of London 020 3372 0108 - Selfridges & Co 020 7318 3531 - The Watch Gallery 020 7581 3239 - WALES : Martins Jewellers 018 7385 3605

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!