Literature and Culture
Literature and Culture
Literature and Culture
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Literature</strong> <strong>and</strong> <strong>Culture</strong><br />
Anton Pokrivčák et al.
LITERATURE AND CULTURE<br />
Anton Pokrivčák et al.<br />
Nitra<br />
2010<br />
4
Authors:<br />
Anton Pokrivčák<br />
Simona Hevešiová<br />
Alena Smiešková<br />
Mária Kiššová<br />
Emília Janecová<br />
Reviewers:<br />
Doc. PaedDr. Silvia Pokrivčáková, PhD.<br />
Doc. PhDr. Jaroslav Kušnír, PhD.<br />
This publication is funded from the project KEGA 3/6467/08 Vyučovanie<br />
interkultúrneho povedomia cez literatúru a kultúrne štúdiá (Teaching Intercultural<br />
Awareness through <strong>Literature</strong> <strong>and</strong> Cultural Studies).<br />
© Anton Pokrivčák et al.<br />
ISBN 978-80-8094-790-3<br />
EAN 9788080947903<br />
5
TABLE OF CONTENTS<br />
Introduction 7<br />
Multiculturalism, Transcendentalism, <strong>and</strong> the Fate of<br />
American <strong>Literature</strong><br />
Anton Pokrivčák<br />
American Urban L<strong>and</strong>scape – the Progress that does not<br />
Move<br />
Alena Smiešková<br />
<strong>Literature</strong> <strong>and</strong> <strong>Culture</strong>: the British Perspective<br />
Simona Hevešiová<br />
The Immigrant Experience <strong>and</strong> its Representation in<br />
<strong>Literature</strong><br />
Emília Janecová<br />
<strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Children´s <strong>Literature</strong><br />
Mária Kiššová<br />
9<br />
34<br />
42<br />
61<br />
86<br />
6
Introduction<br />
There is no doubt that one of the most important issues challenging the<br />
world in recent times is the issue of culture – in all its varied manifestations.<br />
There is almost no aspect of our reality in which we are not confronted with<br />
the effect of the cultural - the human, social, <strong>and</strong> even natural sciences being<br />
no exception to this. While on the one h<strong>and</strong> we can see that cultural<br />
differences may become a source of innumerable conflicts (including the<br />
most violent ones), on the other h<strong>and</strong>, they can also evoke the need for the<br />
overcoming of these differences through globalisation, or to present an<br />
appreciation of individual cultures through the policy of multiculturalism. In<br />
literary studies the cultural seems to take on the form of the latter, i.e. the<br />
struggle for multicultural representation on all levels of the literary process –<br />
a text´s production, structure, <strong>and</strong> reception.<br />
The essays in this book focus on the analysis of the connection between<br />
literature <strong>and</strong> culture in American <strong>and</strong> English literature. They begin with my<br />
own discussion of the effect of cultural studies on literary studies in American<br />
literature, <strong>and</strong> of the role <strong>and</strong> legacy of transcendentalism for the future<br />
development of American literature <strong>and</strong> culture. The next essay is Alena<br />
Smiešková´s treatment of some of DeLillo´s <strong>and</strong> Auster´s novels in the<br />
context of her reflections concerning modernist <strong>and</strong> postmodern approaches<br />
to space. Simona Hevešiová <strong>and</strong> Emília Janecová explore cultural <strong>and</strong> ethnic<br />
literature in Great Britain <strong>and</strong> provide insightful analyses of several new<br />
works by ethnic writers. Mária Kiššová´s essay links the cultural studies<br />
approach to a discussion of literature for children <strong>and</strong> young adults. Besides<br />
the attention placed upon the general observations in the field, part of her<br />
work also examines methodological issues, especially the use of multicultural<br />
literature in the classroom.<br />
This book is our joint attempt to reflect upon current tendencies in literary<br />
studies in a complex way, exploring both new potentialities for the<br />
interpretation of literary works as well as pointing out certain drawbacks <strong>and</strong><br />
dangers.<br />
Anton Pokrivčák<br />
7
Multiculturalism, Transcendentalism, <strong>and</strong> the Fate<br />
of American <strong>Literature</strong><br />
Anton Pokrivčák<br />
The predominance of cultural considerations occurring in much of the<br />
current criticism in American literature is no surprise at all, since the<br />
literature which originated on the territory of the United States of America<br />
significantly differs from traditional European literatures. The difference lies<br />
especially in the fact that while European literatures have grown out of<br />
linguistically <strong>and</strong> ethnically homogeneous sources, the literatures of the<br />
United States have always been a product of several cultures speaking<br />
various languages. The extent of its heterogeneous make-up allows one to<br />
ask the most natural question: “How can America, or its literature, <strong>and</strong> from<br />
the Puritans to the postmodern, in any accurate sense ever have been<br />
thought other than multicultural?” (Lee, p. 1). Who could doubt it, Lee goes<br />
on to ask, <strong>and</strong> provides the following answer: “not a few. For whether as a<br />
history, or for more immediate purposes a line of authorship, America, long,<br />
<strong>and</strong> almost by automatic custom, has been projected as a mainstream<br />
nothing if not overwhelmingly Eurocentric, Atlantic, east to west, <strong>and</strong> whitemale<br />
in its unfolding” (p. 1). However, in the second part of the twentieth<br />
century, this long history of “mainstream” interpretation, accompanied by<br />
the growing awareness of America´s multicultural nature, resulted in the rise<br />
of ethnic literature <strong>and</strong> literary studies consciously struggling against the<br />
Eurocentric conception of American literature. 1<br />
Both tendencies testify to the fact that culture, in the current use of the<br />
term as ethnicity, is one of the most important aspects of literature against<br />
which literary values are discussed, <strong>and</strong> that it is a very complex <strong>and</strong> sensitive<br />
phenomenon which has to be approached carefully, since it has a potential<br />
either to enhance receptiveness to democracy <strong>and</strong> its values, including<br />
literary values, or to damage the sense of sharing one destiny, of belonging<br />
together. Gregory S. Jay is definitely very well aware of this when he asks:<br />
“Aren´t there dangers as well as values in multiculturalism?” (1991, p. 48). He<br />
1 Some scholars claim that, nowadays, we could speak of the end of “American” literature,<br />
which should be substituted for “writing in the USA” (Jay, 1991).<br />
9
confirms the complexity of the concept by pointing to Diane Ravitch´s<br />
distinction between a proper <strong>and</strong> a dangerous multiculturalism, when she<br />
argues that “a proper multiculturalism teaches respect for the diversity of<br />
America´s ‘common culture’ (<strong>and</strong> so is pluralistic), while a dangerous<br />
multiculturalism advocates conflicting ethnocentrisms <strong>and</strong> implies that ‘no<br />
common culture is possible or desirable’ (<strong>and</strong> so is particularistic)” (Jay, 1991,<br />
p. 48). However, Jay suggests that the term “common culture” in the case of<br />
America would not be appropriate, for it relies upon a historical version of<br />
that culture which is Eurocentric <strong>and</strong> white. On the other h<strong>and</strong>, ethnic<br />
rivalries bring conflicts <strong>and</strong> separation. Jay´s suggestion to solve this situation<br />
is to change the thinking around multiculturalism, shifting the attention from<br />
the fostering of identity to the building of respect for the Other.<br />
The insistence on approaching literary works from the cultural (ethnic)<br />
point of view has always been (<strong>and</strong> will always be) confronted with the<br />
necessity to read into them, in addition to their literary (aesthetic) values,<br />
also various extra-literary, very often ideological, or sociological, values. This<br />
would not be unusual, since, as Bercovitch maintains, “literary criticism has a<br />
double task. It is responsible for its evidence to textual realities that are<br />
uniquely here, in a world of their own, <strong>and</strong> broadly out there, in history <strong>and</strong><br />
society” (Bercovitch, p. 70). According to Bercovitch, this is the political<br />
aspect of the literary, which is not simple <strong>and</strong> cannot be reduced only to<br />
ethnic or racial questions, but includes many other sociological, economic, or<br />
material issues. Guerin in a way confirms this in his famous A H<strong>and</strong>book of<br />
Critical Approaches to <strong>Literature</strong> when he claims that cultural studies, among<br />
other things, “analyzes not only the cultural work that is produced but also<br />
the means of production” 2 (Guerin, p. 241). Thus, writing about a particular<br />
text, a literary critic, especially in the USA, has been faced with the necessity<br />
to decide how to address the political of the text; to take it as the text´s<br />
2 This covers a whole range of sociological <strong>and</strong> political issues which are beyond the scope of<br />
this article, <strong>and</strong> thus cannot be dealt with in detail. Let me just say that Guerin briefly<br />
illustrates this dimension of cultural studies, for example, on Hawthorne´s work, by pointing<br />
to the conditions he had to work under when producing his best work, the short story<br />
“Young Goodman Brown”, or the novel The Scarlet Letter. With both of these works,<br />
Hawthorne had to struggle with his own family history (imagining his predecessors´<br />
contempt towards his being a writer, not having some other, nobler job), with the market, as<br />
well as with what we could call a “gender issue” (the market was supplied by domestic,<br />
sentimental themes by writers like Catherine Sedgwick or Harriet Beecher Stowe, which<br />
affected the perspective the readers had on his powerful portrayals of female characters).<br />
10
constitutive value, its “life force”, its raison d’être, or to ignore it, render it<br />
invisible, <strong>and</strong> concentrate on the text´s purely “literary or universal values”.<br />
Recent years have seen a strong inclination towards the second, political,<br />
type of literary studies in all its three basic component parts: literary theory,<br />
criticism, <strong>and</strong> history.<br />
In spite of the complexity of ways cultural studies applies to a literary text<br />
(material conditions of production, sociological issues, gender issues, etc.),<br />
perhaps the most important “American contribution” is multiculturalism, for<br />
a simple reason, i.e. that the USA has originated from, <strong>and</strong> is made up of,<br />
many different nationalities. This fact governs every aspect of the current<br />
literary process in the USA <strong>and</strong>, according to the majority of contemporary<br />
critics, should be reflected in the systematic steering away from its traditional<br />
treatments. To illustrate this, I would like to return again to Jay´s idea of<br />
substituting the concept of “American” <strong>Literature</strong> with “Writing in the United<br />
States”: “Clearly a multicultural reconception of “Writing in the United<br />
States” will lead us to change drastically or eventually ab<strong>and</strong>on the<br />
conventional historical narratives, period designations, <strong>and</strong> major themes<br />
<strong>and</strong> authors previously dominating ‘American literature’. ‘Colonial’ American<br />
writing, as I have already suggested, looks quite different from the st<strong>and</strong>point<br />
of postcolonial politics <strong>and</strong> theory today, <strong>and</strong> that period will be utterly<br />
recast when Hispanic <strong>and</strong> Native-American <strong>and</strong> non-Puritan texts are allowed<br />
their just representation. What would be the effect of designating<br />
Columbus´s Journal, the Narrative of Álvar Núñez Cabeza de Vaca, or the<br />
creation myths of Native peoples as the origins of US literature, rather than<br />
Bradford´s Of Plymouth Plantation? To take another example, the already<br />
shopworn idea of the ‘American renaissance,’ probably the most famous <strong>and</strong><br />
persistent of our period myths, ought to be replaced by one that does not<br />
reinforce the idea that all culture – even all Western culture – has its<br />
authorised origins in Greco-Roman civilization” (Jay, 1991, p. 57).<br />
I made use of this (rather long) quotation to illustrate that the efforts to<br />
see American literature through new eyes are all-encompassing, affecting all<br />
aspects <strong>and</strong> categories of literary studies in the USA. They are happening in<br />
an atmosphere of heightened cultural awareness, which frequently leads to<br />
“culture wars” <strong>and</strong> conflicts, but nevertheless shapes what is meant by the<br />
concept of “American”, “Americanness”, or even of such historically “stable”<br />
meaning as “the American dream”. As the above quotation shows, this<br />
tendency affects not only contemporary literature, but goes to the<br />
11
grassroots. What was once considered as the defining experience of<br />
American culture, the English colonisation <strong>and</strong> the Puritan venture, is now<br />
presented as only one of the events contributing to the creation of the<br />
American imagination. Instead, a growing emphasis is put on other cultural<br />
influences. And quite rightly, since events which coincided with the Puritan<br />
colonization had hardly ever been noted by literary historians, or, what is<br />
even worse, had been violently suppressed. One such event is noted by<br />
Timothy B. Powell in his Ruthless Democracy, when describing how a<br />
Shawnee chief, Moluntha, was murdered by one of Colonel Logan´s soldiers<br />
during his attempt to peacefully negotiate their l<strong>and</strong> rights (Powell, p. 3).<br />
Powell interprets this as an event which, from the very beginning, prevented<br />
the possibility of peaceful coexistence between various cultures: “It is here, in<br />
this violent clash of the imagined communities of “America,” that the central<br />
conflict of Ruthless Democracy comes sharply into focus. The moment just<br />
before Moluntha falls constitutes an instance of profound hope - when two<br />
men from vastly different cultures approach one another, each bearing the<br />
US flag. For this flickering instant the promise of ‘America’ as a symbol<br />
capable of embracing richly disparate peoples within the inclusive democratic<br />
rhetoric of the Declaration of Independence seems hauntingly possible”<br />
(Powell, p. 3).<br />
The murder of Moluntha is, according to Powell, the symbolic beginning of<br />
cultural <strong>and</strong> racial clashes, resulting from an unfulfilled promise by America<br />
to observe its basic principles as expressed in the Declaration of<br />
Independence (“All men are created equal”). Of course, this is just one<br />
incident, but, in my opinion, one could find many more of them in America´s<br />
history. The incident brings the author to ask the basic question lying behind<br />
contemporary culture wars: “Why has it been so difficult for the country to<br />
acknowledge <strong>and</strong> accept its historic multicultural character?” (Powell, p. 4).<br />
Naturally, the answer would go far beyond the scope of this article. And<br />
there is no need for that. The question itself would be enough to justify the<br />
present attempts at historical correction. Everyone should underst<strong>and</strong> why<br />
there are so many approaches to discuss literature from so many angles –<br />
simply because the USA is a heterogeneous country (it has always been such),<br />
<strong>and</strong> its democratic institutions do not prevent anyone from providing<br />
whatever interpretation of what one has read. This is a natural democratic<br />
process. The problem is, however, whether the concept of democracy is the<br />
best suitable tool for analysing literature.<br />
12
To better underst<strong>and</strong> the situation in the USA, one can point to similar<br />
instances elsewhere. It is widely acknowledged that one of the most striking<br />
attempts to mix the non-literary (the ideological, political) with the literary in<br />
Central <strong>and</strong> Eastern Europe was so-called socialist realism. The method grew<br />
out of a certain political <strong>and</strong> cultural situation – the origin of the proletariat<br />
<strong>and</strong> the building of new socialist states. Its basic aim was to foster literature<br />
<strong>and</strong> literary criticism which would help the cause of socialism, i.e. building<br />
socialist <strong>and</strong> communist societies <strong>and</strong> suppressing capitalist thinking<br />
(literature, philosophy, etc.). One could not interpret literary works only on<br />
the basis of literary, aesthetic values, but had to use Marxist-Leninist<br />
philosophy as a tool, giving the clearest picture of the conditions portrayed in<br />
the work, i.e. whether a particular character was positive, acting to further<br />
the cause of the Communist party, or negative, in which case the character<br />
was found “reactionary”, supporting “rotten capitalist ideas”. If, in the end,<br />
the whole work was found reactionary, it was either severely criticised or<br />
even forbidden, depending on whether the critic lived in the period of the<br />
“hard-liners”, or in the so-called “easing off” period. The principle of utmost<br />
importance was that literature was not just aesthetic blabbering, but a force<br />
which should help improve society, working in collaboration with other social<br />
sciences <strong>and</strong> institutions. Literary works were expected to address the issues<br />
of the Communist Party, describe workers <strong>and</strong> their problems, their<br />
exploitation, <strong>and</strong> their struggle.<br />
Why did I mention this here? Is socialist realism not a thing of the past?<br />
No, I do not think so, since many of the principles of studying literature<br />
through “cultural studies” are, in my opinion, “socialist realism in disguise”. In<br />
what other way can one explain the principles of cultural studies mentioned<br />
by Guerin in his A H<strong>and</strong>book of Critical Approaches to <strong>Literature</strong>, stating that<br />
the cultural studies approach to literature transcends the confines of a<br />
particular discipline, is politically engaged, denies the separation of high <strong>and</strong><br />
low culture, <strong>and</strong> analyzes not only the cultural work that is produced, but<br />
also the means of production (Guerin, pp. 240-241)? Allowing for some<br />
differences, the similarities cannot be overlooked. The most important<br />
include, naturally, the requirement that cultural studies should be “politically<br />
engaged” <strong>and</strong> that it also analyses the “means of production”. The question<br />
of why I mention this similarity might be put again. The answer would be that<br />
the political engagement of literary critics in post-WW II socialist countries<br />
was responsible for some of the grossest misinterpretations <strong>and</strong> abuses of<br />
13
culture <strong>and</strong> society in human history. The problem was not that some writers<br />
addressed the difficult lives of the poor at the end of the nineteenth <strong>and</strong> the<br />
beginning of the twentieth century, but that a particularity was made to be a<br />
norm – i.e., that the writers who did not address the issues of the “working<br />
people” (the proletariat) were excluded, ostracised, labelled as the enemies<br />
of the system, <strong>and</strong>, finally, prohibited to publish. I admit that the situation in<br />
a democratic society can never get so far as to suppress, or even jail the<br />
dissidents. But the principle remains the same – the creation of an<br />
expectation that literature should be politically active, should be in the<br />
service of the previously wronged, exploited, is a disservice both to literature<br />
<strong>and</strong> the politically oppressed as well. That the tendency to use literature as a<br />
political tool is, nowadays, almost omnipresent cannot be denied. It is<br />
enough if one just looks at the names of conferences <strong>and</strong> congresses<br />
organised during the recent several years – there are hardly any which<br />
concentrate on literature, <strong>and</strong> not on political or ideological agenda.<br />
What would be the way out of this, in my opinion, unhappy situation?<br />
Should we deny the link of literature to extra-literary contexts, rid it of its<br />
influence upon the lived reality? Should we get back to the old “art for art´s<br />
sake” principle? Is it true that literature is just fiction, without any meaning<br />
for one´s individual life, for the life of a community, or for the life of an ethnic<br />
group? Not at all. Believing this would mean denying literature some of its<br />
most important functions. We would deny that works of art were, after all,<br />
written by real people, <strong>and</strong> that they are to be read by real people using<br />
them in various life situations.<br />
One of the answers to tackle this situation can be found in Sacvan<br />
Bercovitch´s article “The Function of the Literary in a Time of Cultural<br />
Studies”, in which he acknowledges the strength <strong>and</strong> validity of cultural<br />
studies by saying that it is here <strong>and</strong> will probably stay with us. One cannot<br />
ignore it, for its cause was legitimate, having been a product of a legitimate<br />
<strong>and</strong> unsatisfied need, as I tried to demonstrate above in the situation of<br />
American literature <strong>and</strong> culture. What is important, however, is that “as it<br />
[cultural studies] grows <strong>and</strong> flourishes it will preserve the literary in what still<br />
remains the literary <strong>and</strong> cultural studies” (p. 69). Demonstrating the rules <strong>and</strong><br />
principles operating within social sciences <strong>and</strong> literary studies using a game<br />
of chess as an analogy, Bercovitch concludes that “we are always already<br />
more than our culture tells us we are, just as a language is more than a<br />
discipline <strong>and</strong> just as a literary text is more than the sum of the explanations,<br />
14
solutions, probabilities, <strong>and</strong> abstractions that it accumulates as it travels<br />
across time <strong>and</strong> space” (p. 82).<br />
Even more poignant, however, in this context, is an article by Edward Said,<br />
one of the founders of postcolonial studies <strong>and</strong> an outst<strong>and</strong>ing cultural critic.<br />
The poignancy springs especially from the fact that one would never expect<br />
an avowed “ideological critic” to write what he did in his “The Politics of<br />
Knowledge”. There, Said describes a situation when he was attacked at a<br />
conference by a professor, “a black woman of some eminence who had<br />
recently come to the university, but whose work was unfamiliar to me”,<br />
accusing him that in his contribution he “talked only about white European<br />
males” (1991, p. 18). Taken by surprise, Said explained that he did not know<br />
why he should not be speaking about white European males if the subject of<br />
his presentation was European imperialism. Taking this as a model situation,<br />
he further elaborated on what is happening in current criticism. On one side,<br />
he claims, the American academia is now aware “that the society <strong>and</strong> culture<br />
have been the heterogeneous product of heterogeneous people in enormous<br />
variety of cultures, traditions, <strong>and</strong> situations” (p. 25). On the other side,<br />
however, it is not enough only to “reaffirm the paramount importance of<br />
formerly suppressed <strong>and</strong> silenced forms of knowledge <strong>and</strong> leave it at that” (p.<br />
26), but it is necessary to engage them in a global cultural setting of world<br />
literature, for which he uses the term worldliness.<br />
His overall argument could be summarised in the following two<br />
quotations: “One of the great pleasures for those who read <strong>and</strong> study<br />
literature is the discovery of longst<strong>and</strong>ing norms in which all cultures known<br />
to me concur: such things as style <strong>and</strong> performance, the existence of good as<br />
well as lesser writers, <strong>and</strong> the exercise of preference. What has been most<br />
unacceptable during the many harangues on both sides of the so-called<br />
Western canon debate is that so many of the combatants have ears of tin,<br />
<strong>and</strong> are unable to distinguish between good writing <strong>and</strong> politically correct<br />
attitudes, as if a fifth-rate pamphlet <strong>and</strong> a great novel have more or less the<br />
same significance” (p. 30). Getting back to the situation with which he started<br />
his argumentation, Said provides the following conclusion: “Although I risk<br />
over-simplification, it is probably correct to say that it does not finally matter<br />
who wrote what, but rather how a work is written <strong>and</strong> how it is read. The<br />
idea that because Plato <strong>and</strong> Aristotle are male <strong>and</strong> the products of a slave<br />
society they should be disqualified from receiving contemporary attention is<br />
15
as limited an idea as suggesting that only their work, because it was<br />
addressed to <strong>and</strong> about elites, should be read today” (p. 31).<br />
Both the abovementioned authors 3 can be taken as signs that we may be<br />
witnessing the seeds of change, equivalent maybe to the changes of the<br />
1930s when the New Criticism brought a revolutionary idea of text-centred<br />
criticism, or to the 1960s’ adoption of the first post-structural ideas in<br />
American literary criticism. What would/could the new criticism be like? As it<br />
is never possible to totally dismiss the New Critical principles of having to<br />
deal with the text, it is also not possible to separate literary study from its<br />
social <strong>and</strong> cultural circumstances, or deny that in every literary text there is<br />
an inherent playfulness <strong>and</strong> indeterminacy of deconstructive criticism. It all<br />
depends on a point of view a critic chooses to adopt in approaching a work of<br />
art, on his/her sense of balance in explicating the text´s individual qualities,<br />
for, to get back to Said´s claim, works of literature “are in fact differently<br />
constituted <strong>and</strong> have different values, they aim to do different things, exist in<br />
different genres, <strong>and</strong> so on” (p. 30). Their localisation in a particular culture is<br />
just one of their constitutive features - <strong>and</strong> a critic´s resolution to look at a<br />
work through “cultural” lenses does not have to be regarded as “the moral<br />
equivalent of a war or a political crisis” (p. 30).<br />
In the next part of the paper I will try to discuss American<br />
transcendentalism as the movement which contributed to the establishment<br />
of America´s “cultural independence”, <strong>and</strong> trace its cultural legacy in the<br />
poetry of Walt Whitman <strong>and</strong> Emily Dickinson. In doing that, I would like to<br />
point to a justification in claims making transcendentalists responsible for the<br />
“Eurocentric” ideas in American culture, emphasising their embeddedness in<br />
European philosophical <strong>and</strong> literary thinking, <strong>and</strong>, on the other h<strong>and</strong>, to show<br />
that their supposed “localisation” in European culture is in no conflict with<br />
current multicultural trends.<br />
It goes without saying that, in the context of “traditional” American<br />
criticism, transcendentalists have been attributed with a very significant,<br />
even constitutive role. The credit for this goes especially to the work of F. O.<br />
Matthiessen, American Renaissance: Art <strong>and</strong> Expression in the Age of<br />
Emerson <strong>and</strong> Whitman, in which, by emphasising the work of Emerson,<br />
Thoreau, Hawthorne, Melville <strong>and</strong> Whitman, he put foundations to the<br />
3 One should not forget, naturally, Jonathan Culler <strong>and</strong> his The Literary in Theory.<br />
16
American canon which came to be generally accepted as a unique expression<br />
of the American imagination up to the second half of the twentieth century,<br />
replacing the then widespread New Engl<strong>and</strong>´s cosmopolitan <strong>and</strong> intellectual<br />
“genteel tradition” of Longfellow, Holmes <strong>and</strong> Lowell.<br />
What was American transcendentalism? In general, it is considered to<br />
have been an informal movement of several intellectuals in New Engl<strong>and</strong>,<br />
especially in the area of Boston, then the cultural centre of the USA.<br />
Transcendentalists were not only involved in literary studies, but were also<br />
active in such fields as philosophy, religion, social theory, etc. Their literary<br />
contribution is usually associated with the names of Ralph Waldo Emerson,<br />
the movement´s primary theoretician, <strong>and</strong> Henry David Thoreau, the man<br />
who tried to “live” Emerson´s theories. Emerson came up with the first<br />
coherent ideas of what it means (<strong>and</strong> takes) to be American, giving a new<br />
meaning to American culture. 4 His transcendentalism was a response, via<br />
Unitarianism, to a strong Calvinist culture of the first immigrants for whom<br />
the New World was a place of spiritual “purification” <strong>and</strong> betterment of<br />
Europe´s corrupted institutions <strong>and</strong> faith, a new manifestation of the biblical<br />
“city upon a hill” (Winthrop, 2006). Emerson replaced the spiritual austerity<br />
<strong>and</strong> allegorical vision of the world of Puritans with the romantic conception<br />
of nature <strong>and</strong> symbolic imagination. In this respect, Harold Bloom (1997) sees<br />
“severely displaced Puritanism” as a predecessor not only for American<br />
transcendentalism, but for the English Romantic poets as well. However,<br />
while the British poets managed to liberate themselves from it, the<br />
Americans try to complete its work. There are many other theoretical works<br />
dealing with the “puritanism – unitarianism – transcendentalism” line in<br />
Emerson´s thinking, but this will not be pursued here, since my aim is to<br />
present American transcendentalism through its development of the<br />
nineteenth century´s European romantic thinking, mainly of some German<br />
ideas <strong>and</strong> their influence on the thinking of the English romantic poet S. T.<br />
Coleridge, using the concept of nature as espoused in Emerson´s essay<br />
Nature.<br />
The concept of nature has always played a significant role in American<br />
culture. According to Leo Marx, “The idea of nature is – or, rather, was – one<br />
4 See Emerson´s address to the Phi Beta Kappa society, known as “The American Scholar” <strong>and</strong><br />
delivered at Harvard in 1837, in which he claimed that “We have listened to long to the<br />
courtly muses of Europe” (Emerson, 2006a, p. 1620).<br />
17
of the fundamental American ideas. In its time it served – as the ideas of<br />
freedom, democracy, or progress did in theirs – to define the meaning of<br />
America. For some three centuries, in fact, from the founding of Jamestown<br />
in 1607 to the closing of the Western frontier in 1890, the encounter of white<br />
settlers with what they perceived as wilderness – unaltered nature – was the<br />
defining American experience” (2008, p. 8). Emerson´s underst<strong>and</strong>ing of<br />
nature, however, differed from the ideas of the first immigrants, the Puritans,<br />
for whom nature was a seat of something dark, unknown, dangerous, a seat<br />
of wild tribes with whom they had to fight – the metaphor of evil, death.<br />
Much closer to his ideas is the sentimental portrayal of nature in the work of<br />
James Fenimore Cooper who stood at the beginning of a potent American<br />
myth – the unending struggle of nature with civilisation in which nature had<br />
to gradually give way to the settlers´ rising dem<strong>and</strong>s. Some generally known<br />
Cooper´s novels, e.g. the Leatherstocking Tales, presented nature as a<br />
positive place of living, of “noble savages”, in contrast to the destructionbringing<br />
white settlers. Nature could be understood as a metaphorical<br />
expression of “paradise”, doomed to perish because of civilisation.<br />
Contrary to the above, in many respects simplified, approaches to nature,<br />
Emerson brings a complex, though eclectic, theory of the organic character of<br />
nature <strong>and</strong> imagination, based on several sources. The extent of his<br />
eclecticism <strong>and</strong> orientation towards the world´s literature <strong>and</strong> philosophy can<br />
be illustrated by his diary, in which, according to Cunliffe, he sets for himself<br />
the following task: “Thou shalt read Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides,<br />
Aristophanes, Plato, Proclus, Plotinus, Jamblichus, Porphyry, Aristotle, Virgil,<br />
Plutarch, Apuleius, Chaucer, Dante, Rabelais, Montaigne, Cervantes,<br />
Shakespeare, Jonson, Ford, Chapman, Beaumont <strong>and</strong> Fletcher, Bacon,<br />
Marvell, More, Milton, Molliere, Swedenborg, Goethe” (Cunliffe, 1970, pp.<br />
89-90). And Cunliffe further claims that he really read them, as well as<br />
Coleridge, Wordsworth, Carlyle <strong>and</strong> oriental philosophers (ibid.).<br />
Since it is not possible to distinguish such extensive inspirations, I will<br />
concentrate on approaching his theory through the theory of romanticism, as<br />
it was manifested especially in the thinking of the English romantic poet<br />
Samuel Taylor Coleridge, <strong>and</strong> expressed especially in his essay “On Poesy or<br />
Art” (1952a). However, when discussing Coleridge´s influence, one must also<br />
mention Immanuel Kant, since it was his Critique of Pure Reason from which<br />
transcendentalists took the name of their movement as well as the basic<br />
tendency of their thought. This German-English influence was also<br />
18
highlighted by René Wellek when he notes that “Coleridge´s theory is closely<br />
dependent on the Germans” (1964, p. 180).<br />
If we speak about transcendentalism as a non-formal movement within<br />
romanticism, we have to be aware of the fact that in those times the concept<br />
of romanticism, as we know it nowadays, was not constituted. The writers<br />
<strong>and</strong> critics did not see themselves as belonging to a defined movement. Its<br />
gradual taking shape is discussed by René Wellek in his book Concepts of<br />
Criticism in which he points out that the term “romantic poetry” was first<br />
used to refer, for example, to the romances of Ariosto or Tasso (p. 131). As<br />
Wellek further maintains, the term romantic was also used for Shakespeare,<br />
<strong>and</strong> the “classical – romantic” contradiction was crystallised only later in<br />
August Wilhelm Schlegel´s Berlin lectures from 1801 to 1804. Wellek follows<br />
a gradual domestication of the concept in other European literatures as well<br />
(French, English, northern as well as Slavic literatures). I will be concerned,<br />
however, only with the German version <strong>and</strong> its outgrowth to English<br />
romantic theory, since this is the line which was followed by American<br />
transcendentalism as well. It stems mainly from Schlegel´s aforementioned<br />
distinction between the classical <strong>and</strong> the romantic. Classical is associated<br />
with the poetry of the ancients, while romantic with modern poetry, with the<br />
progressive <strong>and</strong> Christian (p. 135). Schlegel elaborates on this distinction<br />
further in his Lectures on Dramatic Art <strong>and</strong> <strong>Literature</strong>: “The ancient art <strong>and</strong><br />
poetry rigorously separate things which are dissimilar; the romantic delights<br />
in indissoluble mixtures; all contrarieties: nature <strong>and</strong> art, poetry <strong>and</strong> prose,<br />
seriousness <strong>and</strong> mirth, recollection <strong>and</strong> anticipation, spirituality <strong>and</strong><br />
sensuality, terrestrial <strong>and</strong> celestial, life <strong>and</strong> death, are by it blended together<br />
in the most intimate combination” (2004).<br />
Coleridge was strongly influenced by Schlegel´s thinking. His most<br />
complex expression of the essence of romanticism can be found in the<br />
lecture “On Poesy or Art” in which Coleridge tries, using elusively an almost<br />
mystical language, to point out a mutual conditioning of nature, man, <strong>and</strong> the<br />
supernatural principle. Art is, in his opinion, an imitation of nature, but it is<br />
not irrelevant what is imitated <strong>and</strong> how. “The artist must imitate that which<br />
is within the thing, that which is active through form <strong>and</strong> figure, <strong>and</strong><br />
discourses to us by symbols—the Natur-geist, or spirit of nature” (p. 397). “If<br />
the artist copies the mere nature, the natura naturata, what idle rivalry” (p.<br />
396)! It is necessary to “master the essence natura naturans, which<br />
presupposes a bond between nature in the higher sense <strong>and</strong> the soul of<br />
19
man” (ibid.). The beauty of nature is “the unity of the manifold, the<br />
coalescence of the diverse; in the concrete, it is the union of the shapely<br />
(formosum) with the vital” (p. 395). Nature is the source of primordial art,<br />
that is, the writing in its various cultural manifestations – as the original<br />
movement, 5 as wampum; then picture-language; then hieroglyphics, <strong>and</strong><br />
finally alphabetic letters” (p. 393). It is (for a religious observer) “the art of<br />
God” (p. 394), “a work of art” (ibid.), if we are able to see “the thought which<br />
is present at once in the whole <strong>and</strong> in every part” (ibid.).<br />
Emerson´s fundamental essay, Nature, of 1836, draws on exactly the same<br />
underst<strong>and</strong>ing of romanticism, 6 though in a typically Emersonian form, i.e. in<br />
a unique mixture of conceptual <strong>and</strong> metaphorical language (Coleridge´s<br />
language was much more rational) set into a new context – the culture of the<br />
New World which, if it were to be original, could not rely on anything, but<br />
nature. Nature as a culture-formation phenomenon emerges at its very<br />
beginning. It is opposed to history (of Europe) <strong>and</strong> historical knowledge: “Our<br />
age is retrospective. It builds the sepulchres of the fathers. It writes<br />
biographies, histories, <strong>and</strong> criticism. The foregoing generations beheld God<br />
<strong>and</strong> nature face to face; we, through their eyes. Why should not we also<br />
enjoy an original relation to the universe? Why should not we have a poetry<br />
<strong>and</strong> philosophy of insight <strong>and</strong> not of tradition, <strong>and</strong> a religion by revelation to<br />
us, <strong>and</strong> not the history of theirs? Embosomed for a season in nature, whose<br />
floods of life stream around <strong>and</strong> through us, <strong>and</strong> invite us by the powers they<br />
supply, to action proportioned to nature, why should we grope among the<br />
dry bones of the past, or put the living generation into masquerade out of its<br />
faded wardrobe? The sun shines to-day also. There is more wool <strong>and</strong> flax in<br />
the fields. There are new l<strong>and</strong>s, new men, new thoughts. Let us dem<strong>and</strong> our<br />
own works <strong>and</strong> laws <strong>and</strong> worship” (Emerson, 2006b, p. 1582). The paragraph<br />
lays down basic distinctions: immediacy means the New World, America;<br />
while Europe <strong>and</strong> the Old World are associated with mediation <strong>and</strong><br />
retrospection. Immediate knowledge is positive, fresh <strong>and</strong> able to penetrate<br />
to the essence; mediated knowledge is the very opposite.<br />
America is a new existence, a new being based on nature, which is the<br />
basic impulse for a new culture, made up of, <strong>and</strong> by, people not burdened by<br />
5 See Derrida´s concept of the movement of the magic w<strong>and</strong> in his Of Grammatology (1976).<br />
6 For an insightful discussion of the identification of imagination with nature see also de Man<br />
(1984).<br />
20
the past, people who should draw their strength from nature, for whom<br />
nature should not be an object, but their being, as it forms the being of a<br />
child: “The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye<br />
<strong>and</strong> the heart of the child” (p. 1583). The effort for an analogy between the<br />
innocence <strong>and</strong> spontaneity of a child <strong>and</strong> a new man, who would preserve<br />
the spirit of youth, is undeniably clear. Moreover, the relationship between<br />
nature <strong>and</strong> man is in some parts even openly occult: “The greatest delight<br />
which the fields <strong>and</strong> woods minister, is the suggestion of an occult relation<br />
between man <strong>and</strong> the vegetable. I am not alone <strong>and</strong> unacknowledged. They<br />
nod to me, <strong>and</strong> I to them. The waving of the boughs in the storm, is new to<br />
me <strong>and</strong> old. It takes me by surprise, <strong>and</strong> yet is not unknown. Its effect is like<br />
that of a higher thought or a better emotion coming over me, when I deemed<br />
I was thinking justly or doing right” (p. 1584). What he describes here is not,<br />
however, a mere anthropomorphism of nature, since the ability to provide<br />
pleasure is not the quality of nature, but of man, or the harmony of both:<br />
“Nature always wears the colors of the spirit” (ibid.).<br />
It is undeniable that what Emerson suggests in several other parts of the<br />
essay, <strong>and</strong> what is the basic feature of American transcendentalism, is a<br />
mutual interdependence of the human, the natural, <strong>and</strong> the spiritual. The<br />
most striking expression of this interdependence can be found in the chapter<br />
“Spirit” where Emerson reflects on the question of the origin <strong>and</strong> sense of<br />
the matter: “But when, following the invisible steps of thought, we come to<br />
inquire, Whence is matter? <strong>and</strong> Whereto? many truths arise to us out of the<br />
recesses of consciousness. We learn that the highest is present to the soul of<br />
man, that the dread universal essence, which is not wisdom, or love, or<br />
beauty, or power, but all in one, <strong>and</strong> each entirely, is that for which all things<br />
exist, <strong>and</strong> that by which they are; that spirit creates; that behind nature,<br />
throughout nature, spirit is present; one <strong>and</strong> not compound, it does not act<br />
upon us from without, that is, in space <strong>and</strong> time, but spiritually, or through<br />
ourselves: therefore, that spirit, that is, the Supreme Being, does not build up<br />
nature around us, but puts it forth through us, as the life of the tree puts<br />
forth new branches <strong>and</strong> leaves through the pores of the old” (p. 1604).<br />
This poetic expression of transcendental philosophy makes it evident that<br />
Emerson, like Coleridge, considers nature the essence without which the<br />
spirit could not have anything to rely on, <strong>and</strong> man would not have anything<br />
to perceive. Without man, nature does not exist, for there would be no one<br />
to perceive it. Without spirit, man would not know how to perceive. As<br />
21
Coleridge has it, “Something there must be to realise the form, something in<br />
<strong>and</strong> by which the forma informans reveals itself” (Coleridge, 1952b, p. 373).<br />
For Emerson, nature is something through which we can get to beauty <strong>and</strong><br />
God.<br />
Perhaps the clearest expression of Emerson´s views of beauty is the<br />
chapter “Beauty” in which he says that beauty serves man to satisfy his<br />
nobler needs (in the preceding chapter, entitled “Commodity”, he treated<br />
nature as a source of satisfaction of man´s practical needs), <strong>and</strong> distinguishes<br />
its three main features: “[t]he simple perception of natural forms” (2006b, p.<br />
1586), “[t]he presence of a higher, namely, of the spiritual element” (p.<br />
1587), <strong>and</strong> beauty as “an object of the intellect” (p. 1588). One can see here a<br />
gradation from simpler forms of beauty, such as delight, through its relation<br />
to morals, up to its being an expression of an idea. Nature is not just a passive<br />
object of the artist, but strengthens his/her creativity. Like in Coleridge,<br />
creativity is not only copying nature, but is its re-creation. It is a romantic<br />
principle of pantheism, i.e. seeing art as an expression of nature <strong>and</strong>, through<br />
it, of the divine principle. In this respect, it has to be mentioned that<br />
transcendentalists also found inspiration in another English romantic poet,<br />
William Wordsworth, especially in his “Ode on Intimations of Immortality”<br />
<strong>and</strong> “Tintern Abbey”.<br />
Even though the overall manner of Emerson´s relation to nature is highly<br />
positive, the essay also contains negative tones which foreshadow later<br />
existential feelings of American artists towards nature: “Nature always wears<br />
the colors of the spirit. To a man laboring under calamity, the heat of his own<br />
fire hath sadness in it. Then, there is a kind of contempt of the l<strong>and</strong>scape felt<br />
by him who has just lost by death a dear friend. The sky is less gr<strong>and</strong> as it<br />
shuts down over less worth in the population” (p. 1584). If we were to find<br />
other affinities towards European thinking, we could compare it with<br />
Heidegger or de Man who characterised the American as “man in the center<br />
of space, man whom nothing protects from the sky <strong>and</strong> the earth [<strong>and</strong><br />
therefore he] is no doubt closer to the essential than the European, who<br />
searches for a shelter among beautiful houses polished by history <strong>and</strong> among<br />
fields marked by ancestral labor” (de Man, 1989, p. 31).<br />
Although the essay “Nature” was a manifesto of “transcendentalism”, it<br />
stood only at the beginning of Emerson´s creative life during which he<br />
contributed to the establishment of American cultural identity with other<br />
significant themes as well. Just a year after the publication of “Nature”, in his<br />
22
lecture before the Phi Beta Kappa Society entitled “The American Scholar” he<br />
encouraged students to be proud for their “Americanness”: “We have<br />
listened too long to the courtly muses of Europe. [...] We will walk on our<br />
own feet; we will work with our own h<strong>and</strong>s; we will speak our own minds”<br />
(Emerson, 2006a, p. 1620). In the essay “The Poet” Emerson reflected on the<br />
role of poets in society, seeing them in line with contemporary romantic<br />
views <strong>and</strong> attributing them almost divine qualities. Poets are not common<br />
persons, since they are able to penetrate to the essence of things, they are<br />
“liberating gods” (Emerson, 2006c, p. 1648). The essay´s main idea is very<br />
similar to P. B. Shelley´s “A Defence of Poetry” who also considers poets<br />
“unacknowledged legislators of the world” (Shelley, 1952, p. 435). Emerson<br />
saw such a poet in Walt Whitman who programmatically wanted to be (<strong>and</strong><br />
was) an “American poet”.<br />
The natural result of Emerson´s theories is the poetry of Walt Whitman.<br />
According to John Townsend Trowbridge, Whitman read Emerson´s essays<br />
<strong>and</strong> was excited by them: “I was simmering, simmering, simmering; Emerson<br />
brought me to a boil” (Trowbridge). The poet sent him an issue of the first<br />
edition of Leaves of Grass to which Emerson responded with an encouraging<br />
letter: “Dear Sir--I am not blind to the worth of the wonderful gift of Leaves<br />
of Grass. I find it the most extraordinary piece of wit <strong>and</strong> wisdom that<br />
America has yet contributed. I am very happy in reading it, as great power<br />
makes us happy. [...] I greet you at the beginning of a great career...”<br />
(Emerson, 2002). Whitman´s poetry embodied what Emerson strived to<br />
achieve in his essays – the spirit of America. It was the poetry of democracy,<br />
of the common man, an individual <strong>and</strong> his/her relation to nature <strong>and</strong> the city,<br />
the poetry trying to capture America in its extent <strong>and</strong> contradictoriness, in<br />
the complicated relation of an independent, “self-reliant” person to society.<br />
Whitman, encouraged by Emerson´s transcendentalism, st<strong>and</strong>s at the<br />
beginning of a very important tendency in American culture, which could be<br />
called democratic, or ideological, literature, in the sense of the subordination<br />
of the aesthetic to the idea. In Whitman´s case, it was the idea of America as<br />
the “most democratic” country in the world, of America as a new <strong>and</strong> unique<br />
value of the New World as opposed to the traditional values of Europe.<br />
Novelty <strong>and</strong> democracy is, in Whitman, also expressed thematically <strong>and</strong><br />
formally. He does not reject any themes, including the taboo ones, <strong>and</strong> uses<br />
free verse – not only as an expression of the democratic principles of<br />
America, but as the natural effect of romantic-transcendental principles of<br />
23
creation, resulting from Coleridge´s <strong>and</strong> Schlegel´s ideas of the influence of<br />
nature upon art.<br />
While the influence of transcendentalism upon Whitman is visible <strong>and</strong><br />
direct, in the case of Emily Dickinson it is more complicated. Undoubtedly,<br />
she knew Emerson´s work, but her response was totally different from<br />
Whitman´s. Unlike Whitman, Dickinson was not the type of the poetvisionary<br />
portrayed by Emerson in his essay. While Whitman was almost an<br />
absolute embodiment of a natural, robust, <strong>and</strong>, unburdened-by-convention<br />
person, an individual interested in the fate of the country in which he lived<br />
<strong>and</strong> sang about, Dickinson was his direct opposite – an introverted person<br />
who did not write about America as a new value, but rather about herself<br />
<strong>and</strong> her relationship to basic human values (life, death, love, etc.). She did<br />
not poetically “celebrate” these values, but made them problematic. Michelle<br />
Kohler, in her article “Dickinson’s Embodied Eyeball: Transcendentalism <strong>and</strong><br />
the Scope of Vision”, points to the difference between the use of visual<br />
metaphors by Emerson (<strong>and</strong>, naturally, Whitman as well) <strong>and</strong> Dickinson.<br />
While Emerson, following the romantic method, used language to achieve a<br />
vision of a fusion with nature, to present national meanings, Dickinson was<br />
not able to easily get rid of her “corporeality”, to fuse with nature <strong>and</strong><br />
penetrate to a transcendental realm. Nature was, for her, always an object to<br />
struggle with. But as Allen Tate has noted, this “inability” to easily identify<br />
with nature is the source of her greatness. He considers Emerson the “Lucifer<br />
from Concord”, because it was he who “discredited more than any other man<br />
the puritan drama of the soul” (1955, p. 214), the drama which, for Emily<br />
Dickinson, was still a source of existential anxieties. As Tate has it, Puritanism<br />
could not be for her what it could for the first immigrants, but its system of<br />
absolute truths <strong>and</strong> abstractions was still quite strong to prevent her<br />
“immersion in nature” (p. 223).<br />
While for the first immigrants nature was an enemy, the seat of the devil,<br />
for Dickinson it was a source of forces subverting the strength of eternal<br />
truths or at least offering another way of their expression. For example, in<br />
the poem “Some keep the Sabbath going to Church” the things of nature are<br />
personifications of her religious ideas; however, as it has been suggested<br />
above, they are not Emersonian metaphorical visions abolishing the<br />
difference between the perceiving <strong>and</strong> the perceived (the “transparent<br />
eyeball”).<br />
24
Dickinson perceives nature rather allegorically, but her allegory is<br />
different from Hawthorne´s, for whom it was an attempt to attribute to<br />
figures adequate meanings. She strives to come to terms with the materiality<br />
of being, to “find out” what is beyond. In other poems she personifies nature<br />
as death, sees (in a “Kantian” way) with her idea <strong>and</strong> tries, through the poem,<br />
to physically live it. Tate characterised her as a poet who “perceives<br />
abstraction <strong>and</strong> thinks sensation” (p. 213). This almost synaesthetic<br />
perception of being <strong>and</strong> nature can be found in the poem “Because I could<br />
not stop for death” or “I felt a funeral, in my brain.” But her perhaps most<br />
ontological poem is the poem entitled “Of death I try to think like this” in<br />
which, according to Deppman, thought attempts to control the presencing of<br />
death through a series of images following “a pattern of earth, still water,<br />
running water, <strong>and</strong> then, after a leap of thought through time <strong>and</strong> memory,<br />
the sea <strong>and</strong> an image of a child leaping over a brook to clutch a flower”<br />
(2000, p. 5).<br />
In spite of a widely accepted idea that Emily Dickinson, one of the greatest<br />
nineteenth century poets, was an utter individualist, a recluse who spent her<br />
entire life in her “father´s house”, at times refusing to communicate to<br />
almost anyone, there are several works which adopt a wider, cultural<br />
perspective on her poetry. 7 As White suggests, “The fact that she was a<br />
recluse, does not make her any less a product of her culture, as being<br />
reclusive does not mean being totally sealed off from the world” (2008, p.<br />
107); on the contrary, Emily Dickinson was a person who was deeply affected<br />
by it. That world, however, is not easy to describe, as it is not easy to describe<br />
any poet´s lived reality. One can only try to estimate it from her work,<br />
because it seems that she was one of those poets for whom the work <strong>and</strong> life<br />
are one, not willing to make any of them public.<br />
What is traditionally considered to be unique in Dickinson´s poetry is its<br />
form. She was born in an America which was still largely agricultural <strong>and</strong><br />
provincial, not very significant in the world either politically or culturally.<br />
From the material point of view, until the outbreak of the Civil War, her<br />
world could not have been shattered by any significant event. She spent her<br />
life in a large country house, having all necessary means for a comfortable<br />
7 See, for example, Karl Keller´s The Only Kangaroo Among the Beauty: Emily Dickinson <strong>and</strong><br />
America (1979), Barton Levi St. Arm<strong>and</strong>´s Emily Dickinson <strong>and</strong> Her <strong>Culture</strong>: The Soul´s Society<br />
(1984), Fred D. White´s Approaching Emily Dickinson: Critical Currents <strong>and</strong> Crosscurrents<br />
Since 1960 (2008), or numerous feminist studies.<br />
25
life. That was, however, only the outward side of her existence, since in her<br />
inward reality, things stood differently. Maybe the most characteristic words<br />
explaining what this reality was like could be found in the following poem:<br />
On my volcano grows the Grass<br />
A meditative spot --<br />
An acre for a Bird to choose<br />
Would be the General thought --<br />
How red the Fire rocks below --<br />
How insecure the sod<br />
Did I disclose<br />
Would populate with awe my solitude.<br />
(Dickinson, p. 685)<br />
We see that the peaceful <strong>and</strong> meditative atmosphere of the first stanza<br />
(with the exception of the word “volcano”), signifying her everyday home life<br />
is here contrasted with the heat <strong>and</strong> insecurity (“sod”) threatening to erupt<br />
from her inner feelings. This conflict within her own personality is nothing<br />
else but her imaginative response to the world, <strong>and</strong> culture, she lived in. Its<br />
results are both on the level of form as well as content. Formally, her poems<br />
are first expressions of the fragmentariness of human consciousness in<br />
American literature, of the conflicting nature of a modern mind. The poem is<br />
not a smooth rhythmical expression of a sentimental theme, as the popular<br />
opinion of her contemporaries would expect from a woman, but shows<br />
fragments of thought, as shown by unfinished sentences <strong>and</strong> dashes. 8 The<br />
metre, a typically Dickinsonian hymn metre ending up in the last line´s iambic<br />
8 In the first editions of Dickinson´s work, dashes were absent because editors adjusted her<br />
verses, in order to conform to contemporary taste <strong>and</strong> literary st<strong>and</strong>ards. They were<br />
restored only in the so-called Johnson edition of 1955 (The Poems of Emily Dickinson,<br />
including Variant Readings Critically Compared with All Known Manuscripts). Although this<br />
edition was first considered to have introduced to the public a totally new Dickinson,<br />
unconventional <strong>and</strong> modern, there have also appeared some critical responses, claiming that<br />
Dickinson manuscripts show her underst<strong>and</strong>ing of poetry as a process <strong>and</strong> that Johnson, by<br />
translating “Dickinson´s h<strong>and</strong>written production into ... uniform type, [made it] ‘sound’<br />
considerably less dramatic” than it in fact is (Smith, p. 17).<br />
26
pentameter, also contributes to the poem´s effect of a threatening volcanic<br />
eruption. 9<br />
In spite of numerous works attempting to localise Dickinson within<br />
cultural contexts (modernistic, postmodern, feminist, popular culture,<br />
romantic, etc.), in my opinion, one of the best analyses was offered by Allen<br />
Tate in the abovementioned short article, entitled simply “Emily Dickinson”.<br />
Tate is not concerned with the superficial features of Dickinson´s work or life,<br />
like many other studies, but tries to get to the heart of the matter. He<br />
characterises Dickinson´s poetry as the poetry of ideas, dem<strong>and</strong>ing readers to<br />
think, although the poet herself is not considered to be a consciously<br />
philosophising poet, being rather one who “sees the ideas, <strong>and</strong> thinks the<br />
perceptions” (1964, p. 220), not telling the readers “what to think”, but<br />
asking us “to look at the situation” (p. 220). Tate maintains that the source of<br />
the tension within her poetry is the fact that she wrote from a “deep<br />
culture”, not from cultural paraphernalia (p. 222). It is the depth of a long<br />
lasting grip of American Puritanism <strong>and</strong> its gradual giving way to new trends<br />
of industrialism. Emily Dickinson senses that the old order with its clear<br />
principles regarding, for example, religious <strong>and</strong> ethical values, breaks down,<br />
<strong>and</strong> through her poems exposes its incongruities. As he further stresses, she<br />
does that subconsciously, without knowing it. This is why we could<br />
characterise her not as a poet-thinker, but as a poet whose work invites<br />
thinking. Sensing incongruities, a dilapidation of the culture’s spiritual<br />
homogeneity, <strong>and</strong> attempting to express the sensations in language, not<br />
intentionally to put them to public scrutiny, but to tackle first of all her own<br />
anxieties, this is what her poetry is about; <strong>and</strong> also why her poetry is so<br />
fragmentary. It cannot be otherwise, for what she attempts to express, to<br />
arrive at, is cultural as well as spiritual otherness.<br />
The concept of otherness can be used to describe a good artist´s relation<br />
to his/her culture. He/she senses that something ought to be different, other,<br />
but does not know what. His/her work is always a way of searching for the<br />
other, a never-to-be-completed effort to capture it. Dickinson did not know<br />
what it was in her world that she fundamentally disagreed with, but that it<br />
was her Puritan world which was breaking down <strong>and</strong> causing her anxieties.<br />
9 See the feminist approach to Dickinson’s metre in Annie Finch´s The Ghost of Meter: <strong>Culture</strong><br />
<strong>and</strong> Prosody in American Free Verse (2000), especially the chapter “Dickinson <strong>and</strong> Patriarchal<br />
Meter: A Theory of the Metrical Code”.<br />
27
Superficially, undoubtedly, she was aware of many things she did not like.<br />
The critic´s role, however, is to disclose the artist´s deep relation to his/her<br />
culture, in all its complexity, <strong>and</strong> show it. We cannot be satisfied with<br />
paraphernalia only.<br />
Dickinson <strong>and</strong> Whitman are as if embodiments of the two contradicting<br />
tendencies within American literature of the nineteenth century. It is a<br />
conflict between the surviving culture of Puritans, based on Calvinist sources<br />
<strong>and</strong> searching for God in the book, the Bible, in the idea, <strong>and</strong> the culture<br />
emanating from the (American) soil, from nature. Allowing for slight<br />
overestimation <strong>and</strong> simplification, it could also be called a conflict between<br />
the old, historical, European, <strong>and</strong> the new, natural, American. Emerson was<br />
as if a catalyst of this struggle for a new culture of the New World, a culture<br />
which would not just be a copy of the Old World.<br />
However, the consequences of Emerson´s transcendentalism are not only<br />
in inspiring a new (American) culture of romantic immediacy to nature. For<br />
some critics, especially the New Critics, Emerson was also a person who, by<br />
defeating the Puritan idea of God, <strong>and</strong> by setting the thinking <strong>and</strong> being to<br />
the materiality of nature, paradoxically inspired American materialism. Tate<br />
maintains that by killing the theocracy he “accelerated a tendency that he<br />
disliked. It was a great intellectual mistake. By it Emerson unwittingly became<br />
the prophet of a piratical industrialism, a consequence of his own<br />
transcendental individualism that he could not foresee” (p. 214). Others saw<br />
in “American renaissance”, whose main personality was Emerson, one of the<br />
most familiar American myths which should, however, be replaced by a new<br />
one, not based on the idea “that all culture – even all Western culture – has<br />
its authorised origins in Greco-Roman civilisation” (Jay, 1991, p. 57).<br />
Taking into account prevailing tendencies in current American literary<br />
studies, i.e. approaching literature especially through cultural studies, it may<br />
be claimed that even if transcendentalism is mostly associated with the<br />
identification of the romantic fusion of subject <strong>and</strong> object, with the idea of an<br />
ontological approach to art, with an approach to nature as pantheistic<br />
principle - which are, in fact, “Eurocentric” conceptions of art - both Emerson<br />
<strong>and</strong> Thoreau significantly contributed to the development of America´s<br />
“new” culture which would draw inspiration from other sources as well. Most<br />
protagonists of current cultural studies tend to forget the fact that Emerson,<br />
obsessed by “history <strong>and</strong> culture” (Worley, 2001, p. vii), could not be called<br />
literary nationalist, since in addition to his extensive knowledge of European<br />
28
literature <strong>and</strong> culture, there have been quite a few valuable studies<br />
identifying “oriental” sources in his work as well as the influences his thinking<br />
had on “oriental philosophers”. Thus, in the article “East of Emerson” Susan<br />
Dunston has analysed Emerson´s relationship to Eastern thinking, especially<br />
to Persian poetry, which he used in his concept of an ideal poet. She pointed<br />
out that Emerson was trying to open America to Eastern culture, to the<br />
novelty which that poetry represented. The novelty of perception was one of<br />
the key concepts in his essay “Nature” as well (Dunston, 2010).<br />
Not less known is Emerson´s relation to Indian thinking. Adisasmito-Smith<br />
admits that “The bulk of Emerson´s Essays are not predicated primarily upon<br />
ideas he had encountered in Indian texts. But such ideas were present in<br />
significant ways” <strong>and</strong> “inflected his ideas” (2010, p. 145). However, my aim is<br />
not to identify oriental sources in Emerson´s works, but rather to point to the<br />
fact that his legacy is complex <strong>and</strong> cannot be associated only with Western<br />
influences. His inspiration by other cultures, as well as respecting other<br />
cultures, is clearly noted by Suzan Jameel Fakahani at the end of her essay<br />
“Islamic Influences on Emerson´s Thought: The Fascination of a Nineteenth<br />
Century American Writer”: “Emerson´s deep <strong>and</strong> early interest in Arab<br />
thought <strong>and</strong> culture stems primarily from his enthusiasm to create a united<br />
world culture; which places him in the vanguard of America´s<br />
internationalists. He did not advocate Islamic thought <strong>and</strong> religion as a<br />
substitute for Western concepts, but as a complement to them” (Fakahani,<br />
1998, p. 301).<br />
It seems, however, that Emerson´s “internationalism” has much weaker<br />
support in contemporary America than Europe. One of the reasons for this<br />
may be the stability of past cultural foundations, as Wilczynski noted in his<br />
essay dealing with the nineteenth century´s culture wars: “Be it Germany,<br />
France, Pol<strong>and</strong>, Hungary, or Latvia, all the local cultural formations seem<br />
much more stable in the eyes of respective national communities [...] than<br />
American antebellum culture appears in the eyes of today´s students born<br />
<strong>and</strong>/or raised somewhere between New York <strong>and</strong> San Francisco. Not only the<br />
st<strong>and</strong>ard “central” figures of the first half of the nineteenth century turn out<br />
much less disputable (Goethe, Hugo, Adam Mickiewicz, S<strong>and</strong>or Petofi,<br />
Christian Waldemar), but the overall order of less prominent authors, as well<br />
as publications, genres, <strong>and</strong> values proves comparatively immune to major<br />
overhauls or even partial revisions” (2006, p. 505). On the contrary, as he<br />
continues, the American literary scene is characterised by controversy,<br />
29
ignoring long-established writers <strong>and</strong> throwing up “names <strong>and</strong> texts which<br />
have been long-forgotten or downplayed by academia <strong>and</strong> other institutions<br />
responsible for cultural circulation” (ibid.).<br />
As a suitable conclusion to my discussion of Emerson´s transcendentalism,<br />
<strong>and</strong>, through it, a commentary on current multiculturalism <strong>and</strong> “culture<br />
wars”, as well as on the enforcements of multicultural heterogeneity of<br />
American literature, frequently at the expense of its universal values, I would<br />
like to use the following quotation from Emerson´s work which, even though<br />
referring to religion, I find instructive also for literary studies: “In matters of<br />
religion, men eagerly fasten their eyes on the differences between their<br />
creed <strong>and</strong> yours, whilst the charm of the study is in finding the agreements<br />
<strong>and</strong> identities in all the religions of men” (1909, pp. 226-227). Thus, similarly,<br />
the charm of the study of literature is in finding what connects people, not<br />
what separates them. Variety <strong>and</strong> heterogeneity are of no use if they breed<br />
confusion <strong>and</strong> fear, not the sense of unity <strong>and</strong> shared destiny.<br />
References<br />
Adisasmito-Smith, S. 2010. “Transcendental Brahmin: Emerson´s ‘Hindu’<br />
Sentiments.” In Tharaud, B. (ed.). 2010. Emerson for the Twenty-first Century:<br />
Global Perspectives on an American Icon. Cranbury: Associated University<br />
Presses, pp. 131-164.<br />
Bercovitch, S. 1998. “The Function of the Literary in a Time of Cultural<br />
Studies.” In Rowe, J. C. 1998. “<strong>Culture</strong>” <strong>and</strong> the Problem of the Disciplines.<br />
New York: Columbia University Press, pp. 69–87.<br />
Bloom, H. Anxiety of Influence. 1997. London, Oxford, New York: OUP.<br />
Coleridge, S. T. 1952a. “On Poesy or Art”. In Bate, W. J. 1952. Criticism: The<br />
Major Texts. New York: Harcourt, Brace <strong>and</strong> Co., 1952, pp. 393–399.<br />
Coleridge, S. T. 1952b. “On the Principles of Genial Criticism concerning the<br />
Fine Arts.” In Bate, W. J. 1952. Criticism: The Major Texts. New York:<br />
Harcourt, Brace <strong>and</strong> Co., 1952, pp. 364–375.<br />
Cunliffe, M. 1970. The <strong>Literature</strong> of the United States. Penguin Books, 1970,<br />
pp. 89-90.<br />
Culler, J. 2007. The Literary in Theory. Stanford University Press.<br />
De Man, P. 1989. Critical Writings: 1953-1978. Minneapolis: UMP.<br />
de Man, P. 1984. The Rhetoric of Romanticism. New York: CUP.<br />
30
Deppman, J. 2000. “Dickinson, Death, <strong>and</strong> the Sublime.” The Emily Dickinson<br />
Journal, vol. 9, no. 1, 2000, p. 5.<br />
Derrida, J. 1976. Of Grammatology. Baltimore <strong>and</strong> London: The Johns<br />
Hopkins University Press.<br />
Dickinson, E. 1975. The Complete Poems. Ed. by Johnson, T. S. London: Faber<br />
<strong>and</strong> Faber.<br />
Dunston, S. 2010. “East of Emerson”. In Tharaud, B. (ed.). 2010. Emerson for<br />
the Twenty-first Century: Global Perspectives on an American Icon. Cranbury:<br />
Associated University Presses.<br />
Emerson, R. W. 1909. “The Preacher”. The Works of Ralph Waldo Emerson,<br />
vol. 10 (Lectures <strong>and</strong> Biographical Sketches) [cited 11 September 2010].<br />
Available from Internet:<br />
<br />
Emerson, R. W. 2002. American Transcendentalism Web [cited 11 September<br />
2010]. Available from Internet:<br />
<br />
Emerson, R. W. 2006a. “The American Scholar.” In Lauter, P. et al. Heath<br />
Anthology of American <strong>Literature</strong>, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-<br />
1865. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1609-1621.<br />
Emerson, R. W. 2006b. “Nature.” In Lauter, P. et al. 2006. Heath Anthology of<br />
American <strong>Literature</strong>, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-1865. Boston,<br />
New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1582-1609.<br />
Emerson, R. W. 2006c. “The Poet.” In Lauter, P. et al. 2006. Heath Anthology<br />
of American <strong>Literature</strong>, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-1865.<br />
Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1638-1653.<br />
Fakahani, S. J. 1998. “Islamic Influences on Emerson´s Thought: The<br />
Fascination of a Nineteenth Century American Writer.” Journal of Muslim<br />
Minority Affairs; Oct 1998; 18, 2, pp. 291-303.<br />
Finch, A. 2000. The Ghost of Meter: <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Prosody in American Free<br />
Verse. University of Michigan Press.<br />
Guerin, W. L., et al. 1999. A H<strong>and</strong>book of Critical Approaches to <strong>Literature</strong>:<br />
Fourth Edition. New York, Oxford: Oxford University Press.<br />
Jay, G. 1991. “The End of ‘American’ <strong>Literature</strong>: Toward a Multicultural<br />
Practice.” In Challenges of Teaching American <strong>Literature</strong> [online], [cited 11<br />
31
September 2010]. Available from Internet:<br />
https://pantherfile.uwm.edu/gjay/www/endofamlit.pdf<br />
Keller, K. 1979. The Only Kangaroo Among the beauty: Emily Dickinson <strong>and</strong><br />
America. Johns Hopkins University Press.<br />
Kohler, M. 2004. “Dickinson’s Embodied Eyeball: Transcendentalism <strong>and</strong> the<br />
Scope of Vision.” The Emily Dickinson Journal, vol. 13, no. 2, pp. 27-57.<br />
Lee, A. R. 2003. Multicultural American <strong>Literature</strong>. University Press of<br />
Mississippi.<br />
Marx, L. 2008. “The Idea of Nature in America“. In Daedalus, Spring 2008,<br />
137, 2, pp. 8-21.<br />
Matthiessen, F. O. 1968. American Renaissance: Art <strong>and</strong> Expression in the Age<br />
of Emerson <strong>and</strong> Whitman. Oxford: Oxford University Press.<br />
Pokrivčák, A. 2004. “Democratic <strong>Literature</strong>?” In Popular <strong>Culture</strong> <strong>and</strong><br />
Democracy. Olomouc: UP, pp. 175 – 181.<br />
Powell, T. B. 2000. Ruthless Democracy: A Multicultural Interpretation of the<br />
American Renaissance. Princeton: Princeton University Press.<br />
Said, E. 1991. “The Politics of Knowledge”. In Raritan: A Quarterly Review,<br />
1991, 11.1, pp. 17-31.<br />
Schlegel, A. W. 2004. “Lectures on Dramatic Art <strong>and</strong> <strong>Literature</strong>” [online].<br />
Project Gutenberg [cited 19 September 2010]. Available from Internet:<br />
http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/8ldal10.txt<br />
Shelley, P. B. 1952. “A Defence of Poetry.” In Bate, W. J. 1952. Criticism: The<br />
Major Texts. New York: Harcourt, Brace <strong>and</strong> Co., pp. 429–435.<br />
Smith, M. N. 1992. Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson. Austin:<br />
University of Texas Press.<br />
St. Arm<strong>and</strong>, B. L. 1984. Emily Dickinson <strong>and</strong> Her <strong>Culture</strong>: The Soul´s Society.<br />
Cambridge University Press.<br />
Steiner, G. 1991. Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.<br />
Tate, A. 1964. The Man of Letters in the Modern World. Clevel<strong>and</strong> <strong>and</strong> New<br />
York: Meridian Books.<br />
Trowbridge, J. T. 1902. “Reminiscences of Walt Whitman.” The Atlantic<br />
Online [cited 19 September 2010]. Available from Internet:<br />
http://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/poetry/whitman/walt.htm.<br />
Wellek, R. Concepts of Criticism. 1964. New Haven <strong>and</strong> London: Yale<br />
University Press.<br />
White, F. D. 2008. Approaching Emily Dickinson: Critical Currents <strong>and</strong><br />
Crosscurrents since 1960. Rochester, NY: Camden House.<br />
32
Wilczynski, M. 2006. “American <strong>Culture</strong> Wars: 1803-1861.” American<br />
Transcendental Quarterly, Sep. 2006, 20, 3, pp. 505-511.<br />
Winthrop, J. 2006. “A Modell of Christian Charity.” In Lauter, P. et al. 2006.<br />
Heath Anthology of American <strong>Literature</strong>, Volume A, Colonial Period to 1800.<br />
Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 309-317.<br />
Worley, S. M. 2001. Emerson, Thoreau, <strong>and</strong> the Role of the Cultural Critic.<br />
Albany: State University of New York Press.<br />
33
American Urban L<strong>and</strong>scape – the Progress<br />
that does not Move<br />
Alena Smiešková<br />
In the 2005 novel The Brooklyn Follies (2005) Paul Auster sets up the<br />
following situation: The narrator of the novel, Nathan Glass came to Brooklyn<br />
to find “a quiet place to die” (2005, p. 1). He exchanged a nice suburban<br />
house, after his marriage collapsed, for the obscure streets of Brooklyn, allied<br />
by brownstones. There, in a bookstore, he meets his nephew Tom, the only<br />
son of his late sister: “The boy so smart, so articulate, so well-read …”<br />
(Auster, 2005, p. 13). Once a promising scholar, Tom had graduated from<br />
university by defending his senior thesis on “Imaginative Edens: The life of<br />
the Mind in Pre-Civil War America.” “It´s about non-existent worlds, my<br />
nephew said. A study of the inner refuge, a map of the place a man goes to<br />
when life in the real world is no longer possible” (ibid., p. 14).<br />
Edgar Allan Poe, one of the writers discussed in the thesis, in his halfessays,<br />
half-stories, gives a description of the ideal room, the ideal house,<br />
<strong>and</strong> the ideal l<strong>and</strong>scape, possible places of retreat. In the one that depicts the<br />
ideal l<strong>and</strong>scape, the narrator tells a story of his friend Ellison, who, inheriting<br />
a vast fortune, decided to invest it in “novel forms of beauty, […] in the<br />
creation of novel moods of purely physical loveliness” (Poe, 1847). As the<br />
narrator argues in Poe’s story, The Domain of Arnheim (1847), “Ellison<br />
became neither musician nor poet; although no man lived more profoundly<br />
enamoured of music <strong>and</strong> poetry. … But Ellison maintained that the richest,<br />
the truest <strong>and</strong> most natural, if not altogether the most expensive province,<br />
had been unaccountably neglected. No definition had spoken of the<br />
l<strong>and</strong>scape-gardener as of the poet; yet it seemed to my friend that the<br />
creation of the l<strong>and</strong>scape-garden offered to the proper Muse the most<br />
magnificent of opportunities” (ibid.).<br />
Poe’s sketch suggests the possibility of each human mind to create a<br />
l<strong>and</strong>scape garden, an imaginary Eden, <strong>and</strong> thus aspire to a spiritual way. So,<br />
what are the opportunities offered to real poets more than a century later?<br />
Borrowing Poe’s exaltation with space, I claim that two of the most<br />
prominent contemporary American writers, on whom I focus, Paul Auster<br />
34
<strong>and</strong> Don DeLillo, are poets of space. They are architects of contemporary<br />
urban l<strong>and</strong>scape in the poetic space of the postmodernist American novel.<br />
What is their vision of the contemporary world?<br />
In the abovementioned Aster’s novel, the character of Tom further<br />
explains why Poe <strong>and</strong> Thoreau, two great thinkers of the nineteenth century,<br />
“reinvented America”. “Both men believed in America, <strong>and</strong> both believed<br />
that America had gone to hell” (Auster, 2005, p. 16). Thus, they invented<br />
their imaginative Edens. Do Auster <strong>and</strong> DeLillo reinvent their Americas as<br />
well?<br />
The most persistent heritage of the Enlightenment, the belief in man, not<br />
only as politically, socially, <strong>and</strong> morally perfectible, but in a man with an<br />
inevitable tendency to improve, had a strong influence on the nineteenthcentury<br />
United States. As Merle Curti asserts in his The Growth of American<br />
Thought (1943), the concept of progress is the most significant contribution<br />
of the eighteen century to the nineteenth (2004, p. 165). In everyday<br />
American life it was translated mostly as the advancement in technology.<br />
Gradually, the everyday life of Americans was coming closer to the promise<br />
of modernity. New ways of communication, new ways of travelling, health<br />
care, social life.<br />
The new urban space of the end of the nineteenth century, lit by electric<br />
bulbs at night, filled with facilities of entertainment: theatres, shows,<br />
vaudevilles, which richer people came to visit by car, became rapidly<br />
transformed over the past century. More <strong>and</strong> more people live in cities. Cities<br />
have become live organisms throbbing to the rhythms of utilitarian life.<br />
American progress may be a mythical concept, but its most pragmatic<br />
aspects we can find reflected in the organisation of everyday life. As Pynchon<br />
would have it: a circuit of roads, a maze of parking lots, enabling the access<br />
to contemporary icons of cultural <strong>and</strong> social life – supermarkets. The urban<br />
iconography contains suburban houses, downtown diners, territories of<br />
subway networks, commercial lights flickering. In them, the forward<br />
movement of technological progress has been manifested. But how far did<br />
the human soul go? How elevated did it become? Does it still seek the retreat<br />
into the imaginative Edens of the twentieth <strong>and</strong> twenty-first centuries?<br />
My first example will be the notorious ending of DeLillo’s novel White<br />
Noise (1984). Following an airborne toxic event, which paralysed <strong>and</strong><br />
threatened the peaceful status quo of a small university town, DeLillo depicts<br />
one of the most captivating scenes in contemporary American literature. “We<br />
35
go to the overpass all the time. Babette, Wilder, <strong>and</strong> I. We take a thermos of<br />
iced tea, park the car, watch the setting sun” (DeLillo, 1998, p. 324). Due to<br />
the effects of the ecological catastrophe, it is impossible to say whether the<br />
spectacular sunsets that all the town’s residents come <strong>and</strong> see regularly are<br />
the results of breached ecological balance or natural phenomena. Using<br />
simple, declarative sentences that just describe the scene, it appears in front<br />
of our eyes as a panoramic stage scene where element by element the<br />
assemblage grows until the final frozen image, the tableau. In its cumulative<br />
effect, it reminds us of religious congregations during the rituals where the<br />
crowd experiences the sense of communion that helps it to overcome awe of<br />
the metaphysical sublime. The readers become also the spectators, joining<br />
the crowd <strong>and</strong> watching the simulacrum sunset.<br />
The narrator in the book comments on the scene: “We find little to say to<br />
each other” (ibid.). The speechless quality of the scene brings to the mind<br />
silent spaces in the paintings of Edward Hopper, one of the most recognised<br />
representatives of American art. We find in his oeuvre the image of a sunset<br />
with the same momentum as if beyond the limit of time: “The sky takes on<br />
content, feeling, an exalted narrative life” (ibid.). Hopper’s other works,<br />
namely those which depict an isolated figure or figures in space, express the<br />
same speechless narrative quality. They are presented as isolated from one<br />
another, from themselves, part of the environment in the same way as other<br />
inanimate elements. But they also contain the elements of urban l<strong>and</strong>scape<br />
that are so generic that even after almost a century they speak to the viewers<br />
with disturbing intensity. “The only possible explanation is that these<br />
paintings are not taken literally, but as an aesthetic experience, so that a<br />
thematic interpretation will fail to provide a convincing explanation of their<br />
appeal. This appeal is related to spaces or, more precisely, to the empty<br />
spaces of Hopper's pictures, because it is this empty surface, in its often<br />
colorful barrenness, that is ideally suited to function as a host for<br />
aestheticized emotions or moods” (Benesch <strong>and</strong> Schmidt, 2005, p. 36).<br />
The aestheticised emotions <strong>and</strong> moods are also related to the<br />
iconography of modernity, the urban l<strong>and</strong>scape, roads, highways, traffic<br />
lights as the following examples from different media suggest. The last<br />
chapter of DeLillo’s novel opens with the image of a small boy riding his<br />
tricycle across the highway. The contrast between the ceaseless effort of a<br />
child to move further on <strong>and</strong> the sweeping velocity of cars rushing by<br />
captures the reader. The surreal quality of a dream the scene acquires<br />
36
(“women could only look, empty-mouthed”) correlates with another<br />
example, the photographic installations of Gregory Crewdson.<br />
Crewdson, in some of his series (Dream House, 2002; Twilight, 1998-2002;<br />
Beneath the Roses, 2008), stages <strong>and</strong> directs situations which, as a frozen<br />
single image, contain a whole narrative quality. “Through theatrical lighting<br />
<strong>and</strong> the inclusion of fantastic <strong>and</strong> fairytale-like elements, the artist operates<br />
within the framework of staged photography, which, under the influence of<br />
Cindy Sherman <strong>and</strong> Jeff Wall, became established as one of the most<br />
important forms of artistic photography” (Berg, 2006, p. 24). His installations<br />
employ a production crew, including lighting supervisors, pyrotechnic<br />
experts, interior designers, <strong>and</strong> bug wranglers. Crewdson, similarly to Don<br />
DeLillo, works with the iconography of suburban l<strong>and</strong>scape, but the realistic<br />
setting is transformed through stylised installations into a hyperreal space,<br />
whose atmosphere is at the same time normal <strong>and</strong> paranormal, filled both<br />
with wonder <strong>and</strong> anxiety. In the photograph Merchant’s Row, from his latest<br />
series Beneath the Roses (2008) a pregnant woman st<strong>and</strong>ing at the traffic<br />
lights in a morning fog is not threatened by cars like Wilder in De Lillo’s novel,<br />
yet she, her pregnant body dressed in an almost transparent nightgown,<br />
looks ultimately fragile in contrast to her surroundings. The lightness of<br />
being, in which Wilder <strong>and</strong> the pregnant woman are situated because of his<br />
innocence <strong>and</strong> her pregnancy, protects both of them against the threats of<br />
modernity.<br />
The two writers under scrutiny, DeLillo <strong>and</strong> Auster, publish some of their<br />
individual novels as if in response. DeLillo in White Noise (1984) works with<br />
the concept of a small generic town equipped with the latest sociopathological<br />
situations: people obsessed with shopping in supermarkets, a<br />
professor teaching at university a subject that popularises evil diminishing<br />
thus its potential threat, polluted environment, family in an average status<br />
quo scared by the fear of death to name just the most significant. Auster<br />
situates his novel City of Glass (1985) in a specific city - New York, paying<br />
tribute to its genius loci <strong>and</strong> hardboiled detective school.<br />
In Auster’s novel the city becomes the condition, a degree of the<br />
protagonist’s decision making. A successful writer of detective fiction, Quinn,<br />
writing under the pseudonym Wilson, turns into a detective, assuming the<br />
new identity of someone called Auster. As he moves out of his apartment to<br />
go deeper into the city, in a hunt to resolve the mystery, he becomes<br />
absorbed by the place <strong>and</strong> the story. He records in his red notebook the<br />
37
limits of his existence: “What will happen when there are no more pages in<br />
the red notebook?” (Auster, 2004, p. 132).<br />
Similarly to Hopper’s paintings, the environment absorbs the man, they<br />
become indistinguishable as animate <strong>and</strong> inanimate objects. At the end of<br />
the story when Quinn disappears, or, as the narrator points out, when “the<br />
information has run out” he (the narrator) <strong>and</strong> his friend, Auster, search for<br />
Quinn in an apartment that used to belong to a person (Stillman) whose<br />
identity Quinn originally investigated as a private eye: “We went upstairs <strong>and</strong><br />
found the door to what had once been the Stillman’s apartment. It was<br />
unlocked” (ibid., p.133).<br />
Before we enter the room in Paul Auster’s description, I will discuss the<br />
last great painting by Edward Hopper: The Sun in An Empty Room (1963). The<br />
original plan for the painting was to include a figure, but then the lightwashed<br />
immoveable spaces <strong>and</strong> the trees swashing in the wind behind the<br />
window sufficed. “Whether we like it or not” Hopper wrote “we are all bound<br />
to the earth with our experience of life <strong>and</strong> the reactions of the mind, heart,<br />
<strong>and</strong> eye, <strong>and</strong> our sensations, by no means, consist entirely of form, color, <strong>and</strong><br />
design” (Levin, 1995, p. 401). The space depicted in the painting is certainly<br />
not Stillman’s apartment, but the painting in its restrained simplicity, pure<br />
lines, elaborate play of shadows in dark corners <strong>and</strong> large sunlit spaces<br />
displays the ab<strong>and</strong>oned territory that glows with the aesthetic qualities,<br />
emanating silence, fixity <strong>and</strong> a sense of emptied identity.<br />
In Auster’s book this is the description of the space: “We stepped in<br />
cautiously <strong>and</strong> discovered a series of bare, empty rooms. In a small room at<br />
the back, impeccably clean as all the other rooms were, the red notebook<br />
was lying on the floor” (Auster, 2004, p. 133). Not only the room or<br />
apartment, the whole city radiates inertia, snow erasing all boundaries. “The<br />
city was entirely white now, <strong>and</strong> the snow kept falling, as though it would<br />
never end” (ibid.). The unifying effect of whiteness constructs the blank<br />
world, the story ends, consummating its own potential – similarly to the lightwashed<br />
spaces in Hopper’s paintings. “As for Auster, I am convinced that he<br />
behaved badly throughout. If our friendship has ended, he has only himself to<br />
blame. As for me, my thoughts remain with Quinn. He will be with me always.<br />
And wherever he may have disappeared to, I wish him luck” (ibid.).<br />
The presentation of the new world, with a new ontology, not as the end of<br />
the story but as an end of a story, is central to DeLillo’s novel of 2007 Falling<br />
Man. Here, the urban setting is New York as well, but New York radically<br />
38
changed after the collapse of the twin towers. It starts with the moment of<br />
the aftermath <strong>and</strong> in a way thus counteracts Aster’s novel Brooklyn Follies<br />
(2005). Aster’s novel ends with the attack on the World Trade Centre giving a<br />
wholly different twist to misshape adventures, <strong>and</strong> the troubles of the<br />
protagonist <strong>and</strong> his friends. If the stories the narrator retells throughout were<br />
just follies at the end, after the twin tower collapse their actors become folly<br />
artists, merely “special effects” in a larger project that someone else directs.<br />
This is also the point of departure for DeLillo’s powerful novel. Beginning<br />
with the well known images from television, DeLillo’s narrative gives them to<br />
us once again in a literary form: “It was not a street anymore but a world, a<br />
time <strong>and</strong> space of falling ash <strong>and</strong> near night. He was walking north through<br />
rubble <strong>and</strong> mud <strong>and</strong> there were people running past holding towels to their<br />
jackets or jackets over their heads. They had h<strong>and</strong>kerchiefs pressed to their<br />
mouths. They had shoes in their h<strong>and</strong>s, a woman with a shoe in each h<strong>and</strong>,<br />
running past him. They ran <strong>and</strong> fell, some of them confused <strong>and</strong> ungainly,<br />
with debris coming down around them, […] The roar was still in the air, the<br />
buckling rumble of the fall. This was the world now” (2007, p. 3).<br />
The novel’s central theme is similar to the one in the cult novel of the post<br />
WWI period The Sun Also Rises (1926) by Ernest Hemingway. Both deal with<br />
the trauma <strong>and</strong> the new world that is constituted as a result of it. The central<br />
theme thus remains: if this is the world, then how to live in it. Or, on a more<br />
personal level, if this is my experience, then how to live with it. Don DeLillo<br />
develops this central line in a wonderfully elaborate, multi-voiced novel<br />
presented in the recurrent image suggested already by its title <strong>and</strong> the<br />
introductory paragraph. How many times does the word ‘fall’ recur <strong>and</strong> what<br />
image does it help to establish?<br />
DeLillo’s text works against images that have been implanted in our minds<br />
via television. It is probably hard to find anyone of a certain age who, having<br />
watched the television broadcasts, would not have had the images of the<br />
horror of that day emblazoned in their minds. Images speak louder than<br />
words <strong>and</strong> can be easily evoked under various circumstances. DeLillo creates<br />
the narrative that starts with the description of the very same images he<br />
assumes the minds of his readers had already absorbed, however, he forces<br />
the reader to reinvent them again, relive them in the configuration of words<br />
he meticulously selects.<br />
The recurrent word ‘fall’ underlines the effect of the phrase falling man. In<br />
the novel, a performance artist known as a falling man appears dangling from<br />
39
a balcony, rooftop, inside of a concert hall. “He’d appeared several times in<br />
the last week, unannounced, in various parts of the city, suspended from one<br />
or another structure, always upside down, wearing a suit, a tie <strong>and</strong> dress<br />
shoes” (DeLillo, 2007, p. 28).<br />
Let us consider in this context a photograph by Gregory Crewdson from<br />
the Dream House series, called Ophelia. When we look at the picture from a<br />
distance, when our eye still does not focus on details, <strong>and</strong> does not recognise<br />
them, what we see is a large floating figure in the centre of the picture which<br />
seems as if levitating. The details of the background which our eyes are still<br />
not able to process rationally in the first moments support this reading. The<br />
liquid surface of the “carpet” in the room appears to be rather solid, as if<br />
moving in depth, going down, extending the space of the room, <strong>and</strong> what in<br />
fact are the reflections of room details, windows, slit holes in the door, lamps<br />
upside down, create an illusion of yet another background, slightly darker<br />
than the upper part of the picture. Due to this illusory effect, in a stage that<br />
precedes the rational interpretation of the signs within the picture opens to<br />
the gaze of the viewer a floating body, weightless, as if resting in an unusual<br />
position, barren of all the burdens of everyday life.<br />
The falling man in Don DeLillo’s novel “brought it back of course, those<br />
stark moments in the burning towers when people fell or were forced to<br />
jump” (ibid.). The reader receives the perspective of the falling man through<br />
a single character Lianne, a wife of a man saved from the Towers. “There was<br />
the awful openness of it, something we’d not seen, the single falling figure<br />
that trails a collective dread, body come down among us all” (ibid.). The body<br />
overcoming the limits of gravitation in the novel is only an illusion, similar to<br />
our surface reading of Crewdson’s photography. It is integrated into the<br />
urban space in order to disturb, to bring memories back. Its recurrence in the<br />
novel turns it into a stylised element incorporated into its surroundings, in<br />
spite of the absurd reality it recalls. In the real world, during the real events<br />
of 9/11, there were people jumping from the towers to escape the dread of<br />
fire <strong>and</strong> explosions only to let their bodies float in the air to the ultimate end.<br />
There is also a photograph, a media image, which forever fixed the levitating<br />
body of one of the victims. The novel perpetuates the image <strong>and</strong> together<br />
with it the sense of derealisation of reality. As one of the characters has it in<br />
the novel:<br />
“When you see something happening, it’s supposed to be real.”<br />
“You’re looking right at it. But it’s not really happening” (ibid., p. 63).<br />
40
What is the imaginary Eden for today’s troubled mind in an over<br />
technologised world? How to integrate in our lives the moments of<br />
existential rupture we are unable to prevent? The examples across time,<br />
media <strong>and</strong> style posit that the metaphysical certainties are no longer viable.<br />
There are no imaginative Edens; there remain only the surface realities. In<br />
the abovementioned works of art, the human <strong>and</strong> urban l<strong>and</strong>scapes recur as<br />
realistic settings to generate the bond between the body <strong>and</strong> environment.<br />
What comes out of it is the uneasy, disturbing relationship where body is<br />
absorbed, immersed into the l<strong>and</strong>scape. The tension brings forth the<br />
realisation that the boundary between live <strong>and</strong> artificial organisms has been<br />
thoroughly breached as well as the borderline between the real <strong>and</strong><br />
simulated. The “American” urban l<strong>and</strong>scape is the progress that does not<br />
move. It remains fixed, immobile, embracing even live organisms, whose<br />
function undermines the traditional hierarchy of live over artificial, animate<br />
over inanimate. The mind, the index of the human, remains perceiving. But<br />
what remains are only sets of unrelated presents, a kind of schizophrenia,<br />
which Jameson talks about, situated in the “technological sublime” (Jameson,<br />
1991, p. 37).<br />
References<br />
Auster, P. 1987. City of Glass. The New York Trilogy. New York: Penguin<br />
Books.<br />
Auster, P. 2005. The Brooklyn Follies. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />
Benesch, K., Schmidt, K. (eds.). 2005. Space in America: Theory, History,<br />
<strong>Culture</strong>. Amsterdam: Rodopi. Questia, Web, 30 July 2010.<br />
Berg, S. 2006. Abysmal Dreams. European Photography, 27, no79/80, pp. 24-<br />
31. Copyright 1982-2006. The H.W. Wilson Company.<br />
Curti, M. 2004. The Growth of American Thought. New Brunswick:<br />
Transaction Publishers.<br />
DeLillo, D. 1998. White Noise. New York: Penguin Books.<br />
DeLillo, D. 2007. Falling Man. New York: Scribner.<br />
Jameson, F. 1991. Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capitalism.<br />
Durham: Duke University Press.<br />
Levi, G. 1995. Edward Hopper. An Intimate Biography. Berkeley <strong>and</strong> Los<br />
Angeles: University of California Press.<br />
Poe, E. A. 1847. The Domain of Arnheim. Columbian Lady’s <strong>and</strong> Gentleman’s<br />
Magazine.<br />
41
<strong>Literature</strong> <strong>and</strong> <strong>Culture</strong>: the British Perspective<br />
Simona Hevešiová<br />
The immigrant is the Everyman of the twentieth century.<br />
Hanif Kureishi, The Buddha of Suburbia<br />
<strong>Culture</strong> in transition<br />
For centuries, people have felt the need to express their opinion on things<br />
<strong>and</strong> events happening around them <strong>and</strong> to them. The urge to demonstrate<br />
<strong>and</strong> locate their own position in the spatial <strong>and</strong> temporal dimension naturally<br />
led to the process of documenting these events in various forms <strong>and</strong> by<br />
various media. Imaginative literature, penetrating under the surface of mere<br />
fact <strong>and</strong> documentary, proves to be one of the most vital tools to reflect the<br />
happenings around us. In the words of Philip Tew, “[n]ovels both rationalize<br />
<strong>and</strong> engage dialectically with our historical presence, playing their part,<br />
however provisionally at times, in our underst<strong>and</strong>ing of <strong>and</strong> reflection upon<br />
our lives” (2007, p. 7). Moreover, as Tew argues, “[t]o cite history <strong>and</strong> critical<br />
longevity as offering the only correct or worthwhile arbitration of literary<br />
worth […] is at best questionable <strong>and</strong> certainly naïve” (ibid., p. 15). Novels<br />
thus rightfully have a say in documenting <strong>and</strong> mirroring realities of societies<br />
all around the world.<br />
From the 1950s onwards, Great Britain has witnessed crucial social <strong>and</strong><br />
political transformations, altering the everyday reality to such an extent that<br />
many scholars mark this period (culminating in the 1970s) as a “watershed<br />
<strong>and</strong> a period of fundamental change […], that in retrospect can be seen to<br />
rival <strong>and</strong> not be simply an extension of the changes brought about by the end<br />
of the Second World War” 10 (ibid., p. 16). In the view of many scholars, it is<br />
precisely the period of the 1950s that ensured that Britain would become a<br />
multicultural society (Hansel, 2000, p. 19). Leaving domestic political issues<br />
aside, decolonisation, subsequent migration waves <strong>and</strong> several series of<br />
diaspora represent the most significant factors altering the face of British<br />
10 Similarly, Nick Bentley defines the period of the mid- to late 70s as a period of social <strong>and</strong><br />
cultural change that divides some of the fundamental characteristics of contemporary<br />
Britain from the end of the Second World War onwards (2008, p. 2).<br />
42
society in a profound way. “The legacy of colonialism has been one of the<br />
most far reaching influences both on the former colonies <strong>and</strong> also on Britain<br />
itself, both in terms of its position in the new world order after 1945, <strong>and</strong> also<br />
in the changing nature of its home population” 11 (Bentley, 2008, p. 17).<br />
Considering that post-war migration to Great Britain was, at that time,<br />
opposed by the majority of the British public, which dem<strong>and</strong>ed strict<br />
migration control, Britain came a long way to accept its multicultural face 12 .<br />
R<strong>and</strong>all Hansel, a political scientist <strong>and</strong> historian, mentions several studies of<br />
Commonwealth migration which state that by introducing migration<br />
restrictions in the 1950s, the British government built them around “a<br />
racialized reconstruction of ‘Britishness’ in which to be white was to belong<br />
<strong>and</strong> to be black was to be excluded” 13 (2000, p. 11). Yet, as Hansel claims,<br />
most of these studies are one-sided, since British policy to migration from<br />
1948 to 1962 was one of the most liberal in the world “granting citizenship to<br />
hundreds of millions colonial subjects across the globe” (ibid., p. 16). It is<br />
true, however, that the 1960s saw one of the strictest migration policies in<br />
the history of Britain.<br />
Cutting a long story short, throughout the second half of the twentieth<br />
century, Britain has been undoubtedly transformed into a multicultural<br />
society, with immigrant communities being established all around the<br />
country. According to Niall Ferguson, more than a million people from all<br />
over Britain’s former Empire have come as immigrants to Britain (2004, p. 54)<br />
<strong>and</strong> that is why postcolonialism becomes one of the crucial discourses in any<br />
analysis of the current social context in Britain. Necessarily, the processes of<br />
mass migration, globalisation, <strong>and</strong> transnationalisation have produced “a<br />
multiplicity of cultural interconnections which cannot be reconciled with the<br />
11 In 1993, in his ground-breaking book <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Imperialism Edward W. Said noted that it is<br />
“one of the unhappiest characteristics of the age to have produced more refugees, migrants,<br />
displaced persons, <strong>and</strong> exiles than ever before in history” (1994, p. 332). Said grounds this<br />
fact in the afterthoughts of postcolonial <strong>and</strong> imperial conflicts which resulted in “unhoused,<br />
decentered, <strong>and</strong> exilic energies” whose “incarnation today is the migrant” (Ibid.). The<br />
mixture of cultures <strong>and</strong> identities on a global scale has been consolidated by imperialism<br />
(Ibid., p. 336) <strong>and</strong> the declining British Empire could not avoid its consequences.<br />
12 However, to assume that the pre-war era was characterized by a homogeneous culture<br />
determined by a fixed British identity would be misleading <strong>and</strong> naïve.<br />
13 The prolific British author, Caryl Phillips, also argues that “[a]cross the centuries British<br />
identity has been a primarily racially constructed concept” (2001, p. 272), mentioning the<br />
example of Caribbean migration to Britain.<br />
43
traditional notion of cultures seen in national or ethnic terms” (Brancato,<br />
2009, p. 51). Moreover, as Brancato claims, even ideologies such as<br />
multiculturalism <strong>and</strong> interculturalism fail to grasp the complexity of the<br />
cultural dynamics shaping modern subjectivities which are inevitably marked<br />
by “migrancy, diasporic <strong>and</strong> transnational networks, <strong>and</strong> various forms of<br />
cosmopolitanism” (ibid.). Since they tend to focus predominantly on<br />
differences, they only succeed in producing <strong>and</strong> maintaining polarities.<br />
Therefore, new concepts have been sought to generate a better<br />
underst<strong>and</strong>ing of the intricate nature of dynamic cultural development, <strong>and</strong><br />
transculturality, a concept elaborated by Wolfgang Welsh, seems to be one<br />
that some groups of scholars prefer to others. The concept of<br />
transculturality, “as an analytical model for the decoding of contemporary<br />
cultural reality”, thus starts from “the intersection rather than from<br />
differences <strong>and</strong> polarities [<strong>and</strong>] offers the possibility of a deeper<br />
underst<strong>and</strong>ing of complex cultural processes” (ibid., p. 53). As Sabrina<br />
Brancato explains, the transcultural paradigm goes “a step further in grasping<br />
the complexity of cultural interaction, emphasizing the permeability <strong>and</strong><br />
dynamism of identity as a continuous negotiation” (ibid., p. 54).<br />
Responses to these changing social <strong>and</strong> cultural conditions in Great<br />
Britain, <strong>and</strong>, subsequently, a direct experience of migrants within the<br />
framework of diaspora, <strong>and</strong> the diverse realities of their lives, are all<br />
recorded <strong>and</strong> processed not only in social, political or historical studies, but in<br />
fiction as well. Obviously, as Britain’s demographic map changed notably so<br />
did the representative sample of its literary scene which has become more<br />
multicultural <strong>and</strong> ethnically diverse both in authors <strong>and</strong> subject matter (Tew,<br />
2007, p. 15). Naturally, British literature reacted to all these changes since it<br />
“has been a cultural space in which the experiences of immigrants <strong>and</strong><br />
broader political issues associated with these experiences have been<br />
articulated” (Bentley, 2008, p. 18). As Philip Tew in his book The<br />
Contemporary British Novel suggests, a new wave of British writing emerged<br />
from the mid-1970s foregrounding such themes, among others, as British<br />
identity, hybridity <strong>and</strong> the explicit notion of a culture in transition (2007, p.<br />
1).<br />
In 1981, William Q. Boelhower attempted to define the particularities of<br />
the immigrant novel as a genre. He came up with the following<br />
macrostructure where the Old World <strong>and</strong> New World represent the “poles of<br />
tension” (Boelhower, 1981, p. 5). According to Boelhower, immigrants enter<br />
44
the New World with certain sets of expectations which idealise the New<br />
World, while the Old one is viewed solely in negative terms. Yet, as they<br />
move along the contact axis, the vision of the New World (NW) is gradually<br />
modified <strong>and</strong> disposed of its ideal attributes. In this process, the immigrant is<br />
separated from the Old World (OW) which is thus idealised as well “either<br />
through an attempt to preserve his OW culture, even though he may be<br />
assimilated into the NW, or through a stiff criticism of an alienating set of<br />
experiences” in the new place (ibid.).<br />
(Boelhower, 1981, p. 5)<br />
Several decades later, these topics still pervade literary discussions <strong>and</strong> prove<br />
to be a bountiful source of material for fiction writers, such as Zadie Smith,<br />
Hanif Kureishi, Monica Ali, Diran Adebayo, Sunetra Gupta or Romesh<br />
Gunesekera to name just a few. Contemporary British literature abounds in<br />
stories set among immigrant communities, depicting their internal<br />
mechanisms <strong>and</strong> tensions, <strong>and</strong> in multicultural metropolitan centres<br />
examining their potential for mutual coexistence. Naturally, there has been a<br />
significant development in the thematic processing of immigrant experience<br />
over the last decades. As the social <strong>and</strong> political conditions of immigrants<br />
kept changing <strong>and</strong> their position in the new mother country kept evolving, so<br />
did the problems they were facing. Initially, many novels focused on the<br />
anguish <strong>and</strong> initial difficulties of first-generation migrants as they were trying<br />
to settle down in a completely new environment <strong>and</strong> were struggling with a<br />
new culture. Gradually, stories of second-generation migrants started to<br />
45
occupy the central space in the fictionalised worlds as the children of<br />
immigrants attempted to cross the borders from the periphery to the centre.<br />
However, multicultural settings of Western towns <strong>and</strong> cities are no longer<br />
viewed as something exotic <strong>and</strong> new; their multi-ethnic local colour has<br />
transformed the way people look at former immigrants <strong>and</strong> their<br />
descendants.<br />
Of course, such depictions of social <strong>and</strong> literary transitions <strong>and</strong> changes are<br />
more than simplified <strong>and</strong> imperfect. Yet, there are certain tendencies in<br />
recent literary developments supporting this rough outline <strong>and</strong> the next<br />
sections of this chapter will attempt to demonstrate this point. Nonetheless,<br />
the theme of identity <strong>and</strong> cultural negotiations in a multicultural context<br />
represent some of the most discussed issues in contemporary literature.<br />
The Stigma of Arrival: Life Within the Community<br />
The decision to travel to a foreign country with the intention of settling<br />
there permanently has been made by millions of people worldwide for all<br />
possible reasons. Most of them have experienced the anguish of arriving in a<br />
foreign place, not knowing anyone, not speaking the language of the country<br />
<strong>and</strong> struggling with different cultural practices. The significance of a<br />
community of people sharing a similar experience, or similar cultural<br />
background, seems to be priceless in this context. As Suzan Ilcan claims,<br />
“[f]or people living within the tensions <strong>and</strong> consequences of globalization,<br />
deterritorialization, <strong>and</strong> mass migratory movements, ‘belonging’ to a place, a<br />
home, or a people becomes not so much an insulated or individual affair as<br />
an experience of being within <strong>and</strong> in-between sets of social relations” (2002,<br />
p. 2). The role of the community <strong>and</strong> its working mechanisms has been<br />
captured in numerous works of fiction.<br />
Monica Ali’s debut novel Brick Lane, situated in London’s Bangladeshi<br />
neighbourhood, portrays the struggles of a shy, but perceptive, eighteenyear-old<br />
girl Nazneen who moved to Great Britain with her self-centred <strong>and</strong><br />
ambitious husb<strong>and</strong> Chanu. The novel processes all the events through<br />
Nazneen’s perspective; thus, the narrative strategy employed simply invites<br />
readers to step into the mind of an estranged <strong>and</strong> lonely young woman who<br />
is totally dependent on her new husb<strong>and</strong> (chosen by her father, naturally)<br />
<strong>and</strong> finds herself living in a completely different culture. The linguistic barrier<br />
only aggravates Nazneen’s isolation <strong>and</strong> powerlessness, foregrounding her<br />
cultural otherness. Nazneen’s feeling of isolation culminates after Chanu<br />
46
leaves for work <strong>and</strong> she is left home alone among “the muffled sounds of<br />
private lives sealed away above, below <strong>and</strong> around her” (Ali, 2003, p. 18).<br />
“What she missed most was people. Not any people in particular […] but just<br />
people. If she put her ear to the wall she could hear sounds. The television<br />
was on. Coughing. Sometimes the lavatory flushing. Someone upstairs<br />
scraping a chair. A shouting match below. Everyone in their boxes, counting<br />
their possessions” (ibid.).<br />
Moreover, the brick walls surrounding her physically seem impenetrable<br />
to Nazneen. Looking at the walls as a medium which materialises her<br />
isolation from the outer world <strong>and</strong> her inability to escape (be it from her<br />
husb<strong>and</strong> or Engl<strong>and</strong> in general), a symbolical underst<strong>and</strong>ing of the setting<br />
may be discovered. “You can spread your soul over a paddy field, you can<br />
whisper to a mango tree, you can feel the earth beneath your toes <strong>and</strong> know<br />
that this is the place, the place where it begins <strong>and</strong> ends. But what can you<br />
tell to a pile of bricks? The bricks will not be moved.” (ibid., p. 70). Nazneen<br />
has to cope with “a high level of uncertainty <strong>and</strong> unfamiliarity within the new<br />
culture <strong>and</strong> also finds herself facing the task of acquiring the necessary<br />
competence to function satisfactorily, even if that is only at the minimum<br />
level” (Hussain, 2005, p. 94).<br />
Being unable to communicate with other Londoners, Nazneen’s life is<br />
underst<strong>and</strong>ably confined to the limited space of her own community <strong>and</strong><br />
other Bangladeshi sojourners inhabiting the shabby East End apartment<br />
blocks. Tower Hamlets is meant to reconstruct the feeling of home amidst<br />
the anonymous English capital, with saris hanging from the windows, shops<br />
“stacked with kebabs, t<strong>and</strong>oori chickens, bhazis, puris, trays of rice <strong>and</strong><br />
vegetables, milky sweets, sugar-shined ladoos, the faintly sparkling jelabees”<br />
(ibid., p. 398), men in “white panjabi-pyjama <strong>and</strong> skullcaps” (ibid., p. 13) <strong>and</strong><br />
women wearing hijab <strong>and</strong> burkha. Yet not everything Nazneen sees is<br />
welcoming <strong>and</strong> flattering. There are also dogs defecating on the grass, “the<br />
smell from the overflowing communal bins” (ibid.), drugs, ghettos, <strong>and</strong><br />
greedy moneylenders.<br />
Brick Lane, in fact, represents “a holding area, a temporary zone for<br />
immigrants who have not yet fully settled in Engl<strong>and</strong> [<strong>and</strong>] whose lives are<br />
defined by the past” (Hussain, 2005, p. 102). As Chanu explains: “They all<br />
stick together because they come from the same district. They know each<br />
other from the villages, <strong>and</strong> they come to Tower Hamlets <strong>and</strong> they think they<br />
are back in the village” (Ali, 2003, p. 21). In fact, “[t]hey don’t ever really<br />
47
leave home. Their bodies are here but their hearts are back there. And<br />
anyway, look how they live: just recreating the villages here” (ibid., p. 24).<br />
Slowly, Nazneen makes friends with other women neighbours, such as Razia<br />
Iqbal <strong>and</strong> integrates into the community which reminds her at least a bit of<br />
her home back in Bangladesh of which she contemplates with nostalgia <strong>and</strong><br />
melancholy.<br />
Chanu, unlike Nazneen, is presented as one who knows how to live in the<br />
Western world. He speaks the language of the country he settled in, he has a<br />
stable job <strong>and</strong> he has also made few friendships <strong>and</strong> acquaintances. In his<br />
own words, he considers himself westernised by now. However, having come<br />
to London with high hopes <strong>and</strong> dreams, Chanu’s assumptions about the life<br />
of a foreigner in the West were soon supplanted by the harsh reality he had<br />
to face. “When I came I was a young man. I had ambitions. Big dreams. When<br />
I got off the aeroplane I had my degree certificate in my suitcase <strong>and</strong> a few<br />
pounds in my pocket. I thought there would be a red carpet laid out for me. I<br />
was going to join the Civil Service <strong>and</strong> become Private Secretary to the Prime<br />
Minister. […] That was my plan. And then I found things were a bit different.<br />
These people here didn’t know the difference between me, who stepped off<br />
an aeroplane with a degree certificate, <strong>and</strong> the peasants who jumped off the<br />
boat possessing only the lice on their heads” (ibid., p. 26).<br />
The character of Chanu is, in fact, a tragicomic one since he embodies all<br />
the ambitions <strong>and</strong> frustrations of an immigrant. The huge piles of Chanu’s<br />
useless certificates <strong>and</strong> diplomas which should secure his promotion only<br />
demonstrate his self-deluding desire to succeed in the Western world in<br />
which he wishes to be acknowledged as an equal partner. His eloquent<br />
theories regarding social, political, cultural or artistic issues are supposed to<br />
manifest his intellectualism; but it is his observant <strong>and</strong> passive wife Nazneen<br />
that seems to be a better judge of human character <strong>and</strong> who seems to<br />
underst<strong>and</strong> the futility of her husb<strong>and</strong>’s attempts. In the end, it is Nazneen<br />
who has gained a better underst<strong>and</strong>ing of the Western way of life than<br />
Chanu.<br />
As Nazneen proceeds on her path of (self-)discovery, the novel offers a<br />
valuable insight into how this perceptive young woman views the events <strong>and</strong><br />
places around her. The employed narrative technique, focusing on Nazneen’s<br />
viewpoint predominantly, enables the writer to record her impressions of<br />
London <strong>and</strong> its inhabitants as she sees them soon after her arrival. Suddenly,<br />
the invisible foreigner holds a mirror to the busy society of Londoners <strong>and</strong><br />
48
the topography of their city. The reader becomes a fellow tourist<br />
accompanying Nazneen on her adventurous outing through London’s streets<br />
which are “stacked with rubbish, entire kingdoms of rubbish piled high as<br />
fortresses with only the border skirmishes of plastic bottles <strong>and</strong> greasestained<br />
cardboard to separate them” (ibid., p. 43). She cranes her head back<br />
as she looks at “white stone palaces” <strong>and</strong> discovers buildings “without end”,<br />
crushing the clouds (ibid., p. 44). Then, realising that people do not notice her<br />
at all, Nazneen starts to scrutinise “the long, thin faces, the pointy chins”<br />
(ibid., p. 45) <strong>and</strong> passing women who “pressed their lips together <strong>and</strong><br />
narrowed their eyes as though they were angry at something they had heard,<br />
or at the wind for messing their hair” (ibid.). “Men in dark suits trotted briskly<br />
up <strong>and</strong> down the steps […] They barked to each other <strong>and</strong> nodded sombrely”<br />
(ibid., p. 44). “Every person who brushed past her on the pavement, every<br />
back she saw, was on a private, urgent mission to execute a precise <strong>and</strong><br />
dem<strong>and</strong>ing plan: to get a promotion today, to be exactly on time for an<br />
appointment, to buy a newspaper with the right coins so that the exchange<br />
was swift <strong>and</strong> seamless, to walk without wasting a second <strong>and</strong> to reach the<br />
roadside just as the lights turned red” (idid., pp. 44-45).<br />
Nazneen’s observations not only provide some insight into how foreigners<br />
might view Western metropolises <strong>and</strong> their citizens, but also point to her<br />
own stance towards this urban space. It is clear that Nazneen does not feel<br />
part of the city, nor can she identify with the people passing by her. In the<br />
words of Paul Newl<strong>and</strong>, “she can only view the city through the imaginative<br />
prism of her distant birthplace” <strong>and</strong> that is why “Nazneen’s movement<br />
through this ‘Other’ territory, then, remains the movement of an immigrant<br />
drifting through an alien, unknown space” (2008, p. 245). The feeling of<br />
unbelonging pervades all these lines <strong>and</strong> is diminished, paradoxically, only<br />
when Nazneen returns to the brick walls of her apartment.<br />
Yet, Nazneen’s story is a story of gradual self-awakening. The novel<br />
“tracks the process by which she moves, fitfully <strong>and</strong> self-laceratingly, from<br />
shame to tentative self-possession, from a willing submission to a belief in<br />
her own agency, from a silence both voluntary <strong>and</strong> culturally conditioned to a<br />
yell of liberation” (S<strong>and</strong>hu, 2003). By joining the local sewing business, she<br />
not only steps a little closer to her independence but affirms her decision to<br />
become an active, equally productive family member. Thus, Nazneen<br />
becomes acquainted with Karim, a young, idealistic Muslim whose visions<br />
prove to be too fragile to be realised, <strong>and</strong> who later becomes her lover. It is<br />
49
through him that Nazneen penetrates into the politically active core of the<br />
Muslim community <strong>and</strong> observes the petty micro-wars between different<br />
political camps.<br />
As Yasmin Hussain claims in her Writing Diaspora: South Asian Women,<br />
<strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Ethnicity, the Bangladeshi community in Engl<strong>and</strong> is presented by<br />
Ali in “negative, atavistic terms” as “dysfunctionally insular <strong>and</strong> traditional,<br />
riven by internal dissent <strong>and</strong> unable to organise itself even in the face of<br />
racist mobilisations” (2005, p. 93). Karim, the leader of the Bengal Tigers,<br />
establishes a tradition in organising regular meetings of the local Muslim<br />
community <strong>and</strong> thus attempts to play a small role at least in improving the<br />
conditions of the people living in the neighbourhood. The political<br />
programme of his group seems perfunctory at the beginning. However, the<br />
aftermath of 9/11, escalating into a heated atmosphere on the local estate,<br />
suddenly provides an agenda. Yet, the leaflet war between the Bengal Tigers<br />
<strong>and</strong> its counterpart, the Lion Hearts, only succeeds in igniting ethnocentric<br />
<strong>and</strong> xenophobic passions <strong>and</strong> totally fails to complete its original mission 14 .<br />
Karim, as many inhabitants of Tower Hamlets of his age group, has never<br />
been to Bangladesh <strong>and</strong> therefore was “born a foreigner” who stammered<br />
when speaking in Bengali (Ali, 2003, p. 375). Looking at him, Nazneen could<br />
“see only his possibilities” <strong>and</strong> that “the disappointments of his life, which<br />
would shape him, had yet to happen” (ibid.). Not having a place in the world,<br />
he was desperately defending the only one he knew. As the post 9/11<br />
situation starts to heat up, Karim’s gold necklace, jeans, shirts <strong>and</strong> trainers<br />
disappear <strong>and</strong> are supplanted by a panjabi-pyjama <strong>and</strong> a skullcap in an<br />
ostentatious public demonstration of cultural identification. The street<br />
disturbances <strong>and</strong> riots among competing activist gangs suddenly transform<br />
Brick Lane into a battle zone. “In the middle of the road, a coiled snake of<br />
tyres flamed with acrid fury <strong>and</strong> shed skins, thick, black, choking, to the wind.<br />
Shop alarms rang, clang, clang, clang, more frightened than warning. Back up<br />
the road, an ambulance crawled stubbornly along, its twirling blue eyes<br />
sending out a terrible, keening lament” (ibid., p. 396).<br />
14 Interestingly, the attempts to adapt the novel into a film version in 2006 were accompanied<br />
by intense protests by the local Bangladeshi minority which struggled against what they<br />
perceived as a negativistic portrayal of their community in the book. The Greater Sylhet<br />
Development <strong>and</strong> Welfare Council wrote an 18-page letter to the author claiming that she<br />
misrepresents the Bangladeshi community, br<strong>and</strong>ing her novel as a despicable insult.<br />
50
It is also this changing climate of cultural hostility, along with his inability<br />
to succeed in the Western world, which hastens Chanu’s decision to leave<br />
London <strong>and</strong> return to Dhaka. Yet Nazneen’s longing for home has faltered<br />
with time. As she gradually realises, the picture of home that she had<br />
cherished all those years living abroad, must have been significantly impacted<br />
by her absence. “The village was leaving her. Sometimes a picture would<br />
come. Vivid; so strong she could smell it. More often, she tried to see <strong>and</strong><br />
could not” (ibid., p. 179). She feels this country has changed her, shaped her<br />
<strong>and</strong> she is not the girl “from the village any more” (ibid., p. 320). The decision<br />
to stay in Engl<strong>and</strong> with her daughters, articulated with a resolute declaration<br />
“I will decide what to do. I will say what happens to me. I will be the one.”<br />
(ibid., p. 337), represents the culmination of Nazneen’s self-empowerment.<br />
Paradoxically, the much despised London from the beginning of her journey<br />
has become her new home in the end.<br />
Reaching Outside: A Journey from the Periphery to the Centre<br />
However, life within an immigrant community does not necessarily<br />
guarantee eternal contentment <strong>and</strong> stability. Many inhabitants view it only<br />
as a transition space <strong>and</strong> sooner or later move in some other direction. Such<br />
a tendency is especially obvious in the case of second-generation migrants<br />
who struggle with a conflicting position within the society, feeling a full part<br />
of neither section. The conflict between first <strong>and</strong> second-generation migrants<br />
is portrayed in Monica Ali’s novel as well. Nazneen has to deal with her<br />
teenage daughter Shahana who is in constant struggle with her father Chanu.<br />
Refusing to leave Engl<strong>and</strong>, which she regards as her true home, Shahana is<br />
one of the reasons why Nazneen decides not to return back to Bangladesh<br />
with her husb<strong>and</strong> at the end of the novel. Similarly, Hanif Kureishi’s novel The<br />
Buddha of Suburbia, published in 1990, presents a story of a young man who<br />
attempts to break through the protective membrane of a familiar place in<br />
order to get plunged into the unknown, yet desired metropolis.<br />
The protagonist of the novel is the seventeen-year-old Karim Amir, son of<br />
an Indian-born immigrant, Haroon, <strong>and</strong> his English wife, Margaret (whom he<br />
later exchanges for another Englishwoman), living in suburban London.<br />
Karim’s story is a story of a journey <strong>and</strong> a story of border-crossing, both<br />
across the city’s invisible frontier, separating the periphery from the centre,<br />
51
<strong>and</strong> across the cultural spectrum of Britain’s changing demography 15 . The<br />
novel’s formal division into two sections – entitled ‘In the Suburbs’ <strong>and</strong> ‘In<br />
the city’ – represents a distinct demarcation line Karim intends to cross in<br />
order to blend with the centre.<br />
Karim’s opening statement, an obvious attempt at self-characterisation<br />
which points to his identity confusion, clearly anticipates the upcoming<br />
problems he will necessarily face later on. Moreover, it also demonstrates<br />
the perplexing reaction of English society towards the descendants of<br />
immigrants which is obviously not ready to view them as its valid members 16 .<br />
In the words of Nahem Yousaf, Hanif Kureishi’s novel “uncovers many of the<br />
ironies that underlie our recognition of Britain as a multicultural society <strong>and</strong><br />
of Britons as racially diverse <strong>and</strong> culturally heterogeneous citizens” (2002, p.<br />
27). The very concept of Englishness is reconsidered <strong>and</strong> redefined by<br />
Kureishi in this tale of identity, belonging <strong>and</strong> cultural affiliation. “My name is<br />
Karim Amir, <strong>and</strong> I am an Englishman born <strong>and</strong> bred, almost. I am often<br />
considered to be a funny kind of Englishman, a new breed as it were, having<br />
emerged from two old histories. But I don’t care – Englishman I am (though<br />
not proud of it), from the South London suburbs <strong>and</strong> going somewhere.<br />
Perhaps it is the odd mixture of continents <strong>and</strong> blood, of here <strong>and</strong> there, of<br />
belonging <strong>and</strong> not, that makes me restless <strong>and</strong> easily bored” (Kureishi, 1990,<br />
p. 3, emphasis added).<br />
Karim’s peregrination from suburbia to the city centre mirrors an<br />
imaginary trajectory from his community to white English society. Karim’s<br />
identity within the community seems to be fixed, stable, at least in the view<br />
of his relatives <strong>and</strong> friends; yet Karim is aware of a certain split within himself<br />
which is also demonstrated by that seemingly accidental “almost” in his<br />
introduction. This simple word, alluding to an incompleteness of some sort,<br />
will accompany him all along his way preventing him from achieving his<br />
original goal, i.e. to merge with the Englishmen in the hub.<br />
Hanif Kureishi is well acquainted with the problems stemming from having<br />
a culturally mixed background since he is, like his creation Karim Amir, a<br />
product of an interracial marriage (he has a Pakistani father <strong>and</strong> an English<br />
15 The novel is set precisely in the era of the 1970s, a period of crucial political <strong>and</strong> cultural<br />
changes in Great Britain, which are described in the introductory section of this chapter.<br />
16 “Yeah, sometimes we were French, Jammie <strong>and</strong> I, <strong>and</strong> other times we went black American.<br />
The thing was, we were supposed to be English, but to the English we were always wogs <strong>and</strong><br />
nigs <strong>and</strong> Pakis <strong>and</strong> the rest of it” (Kureishi, 1990, p. 53).<br />
52
mother). So as Karim’s identity is challenged by his surrounding <strong>and</strong><br />
questioned by himself, Kureishi, who experienced a similar phase of selfdenial<br />
<strong>and</strong> identity crisis, knows very well what he is going through: “From<br />
the start I tried to deny my Pakistani self. I was ashamed. It was a curse <strong>and</strong> I<br />
wanted to be rid of it. I wanted to be like everyone else. I read with<br />
underst<strong>and</strong>ing a story in a newspaper about a black boy who, when he<br />
noticed that burnt skin turned white, jumped into a bath of boiling water […]<br />
I found it almost impossible to answer questions about where I came from.<br />
The word ‘Pakistani’ had been made into an insult. It was a word I didn’t<br />
want used about myself. I couldn’t tolerate being myself” (Kureishi, 1986, p.<br />
15, 18).<br />
Throughout the story, Karim yearns for self-realisation <strong>and</strong> change <strong>and</strong> he<br />
finally finds them in the world of London theatre. His original enthusiasm,<br />
when cast into an experimental adaptation of Kipling’s Jungle Book, is soon<br />
supplanted by self-doubt <strong>and</strong> even bigger confusion. As he finds out later, the<br />
director cast him “for authenticity <strong>and</strong> not for experience” (ibid., p. 147), yet<br />
being authentic seems to mean very different things to Karim <strong>and</strong> the<br />
director. Karim is suddenly forced to negotiate his identity not only between<br />
the former binaries (Indian versus English heritage), now, he must consider<br />
the triple element, i.e. his false stage identity, as well. Ironically, while Karim<br />
attempts to become part of the centre, he is compelled to act as an exotic<br />
caricature of himself, foregrounding <strong>and</strong> intentionally distorting his ethnic<br />
identity, which seems to be a too visible <strong>and</strong> differentiable identifier among<br />
white Englishmen who do not accept him as one of them. The bizarre<br />
masquerade he is presenting on stage, however, is what the white English<br />
audience seems to want.<br />
To a certain extent, Karim’s grotesque performance echoes the tragic fate<br />
of the American entertainer Bert Williams {of Caribbean origin), fictionalised<br />
in Caryl Phillip’s novel Dancing in the Dark. In order to gain success <strong>and</strong><br />
entertain the American audience, Williams decided to put on blackface<br />
makeup <strong>and</strong> impersonate the Negro as America wanted to see him. The<br />
show, based on unflattering cultural stereotypes, became a huge success on<br />
Broadway. Yet Williams, a sensitive <strong>and</strong> intelligent man, also understood that<br />
the conflicts between his stage character <strong>and</strong> his true identity are<br />
irreconcilable <strong>and</strong> this realisation has sealed his own tragic fate at the end.<br />
Likewise, Karim’s exotic looks are presented as an interesting <strong>and</strong> soughtafter<br />
commodity which the West longs for in order to break loose from the<br />
53
quotidian greyness <strong>and</strong> routine. However, with his impersonations of ethnic<br />
characters, Karim, like Bert Williams, also contributes to the dissemination of<br />
false <strong>and</strong> distorted conceptions of ethnic minorities 17 . One of his co-workers<br />
confronts him with a passionate outcry which he does not seem to<br />
underst<strong>and</strong>: “Your picture is what white people already think of us. That<br />
we’re funny, with strange habits <strong>and</strong> weird customs. To the white man we’re<br />
already people without humanity, <strong>and</strong> then you go <strong>and</strong> have Anwar madly<br />
waving sticks at the white boys. I can’t believe that anything like this could<br />
happen. You show us as unorganized aggressors. Why do you hate yourself<br />
<strong>and</strong> all black people so much, Karim?” (ibid., p. 180).<br />
The problem is that Karim does not see himself pictured in the exotic<br />
character he is impersonating on stage. While living in suburbia, his<br />
instinctive distancing from the immigrant community meant that he did not<br />
perceive himself as a valid member, or as a displaced subject. Nevertheless,<br />
he does not seem to identify with white Englishmen either. There are several<br />
passages in the novel where he takes an outsider’s perspective when looking<br />
at his fellow Londoners. Only later does Karim realise that he feels certain<br />
togetherness with his people: “But I did feel, looking at these strange<br />
creatures now – the Indians – that in some way these were my people, <strong>and</strong><br />
that I’d spent my life denying or avoiding that fact. I felt ashamed <strong>and</strong><br />
incomplete at the same time, as if half of me were missing, <strong>and</strong> as if I’d been<br />
colluding with my enemies, those whites who wanted Indians to be like<br />
them” (ibid., p. 212).<br />
The tension between theatricality <strong>and</strong> authenticity pervades the whole<br />
novel <strong>and</strong> proves to be one of its crucial leitmotivs. In the theatre, Karim is<br />
required to become “authentically” Indian, which he is obviously not,<br />
according to the director’s opinion. Therefore, Karim dresses in a funny<br />
costume, wears makeup <strong>and</strong> speaks in a weird accent, harvesting a warm<br />
response from the audience. Similarly, Karim’s father Haroon floats between<br />
his real self <strong>and</strong> an invented alter ego. Becoming the Buddha of suburbia<br />
(after whom the novel is named), Haroon decides to ab<strong>and</strong>on the identity of<br />
17 “I was playing an immigrant fresh from a small Indian town. I insisted on assembling the<br />
costume myself: I knew I could do something apt. I wore high white platform boots, wide<br />
cherry flares that stuck to my arse like sweetpaper <strong>and</strong> flapped around my ankles, <strong>and</strong> a<br />
spotted shirt with a wide ‘Concorde’ collar flattened over my jacket lapels. […] They laughed<br />
at my jokes, which concerned the sexual ambition <strong>and</strong> humiliation of an Indian in Engl<strong>and</strong>”<br />
(Kureishi, 1990, p. 220).<br />
54
the former Indian Other which he supplants by a neutral Oriental mask. Thus,<br />
he is neither Western nor Indian <strong>and</strong> Karim describes him as “a renegade<br />
Muslim masquerading as a Buddhist” (ibid., p. 16). Both father <strong>and</strong> son<br />
disguise their true selves <strong>and</strong> decide to live in a world where it is better to<br />
hide genuineness as if being real <strong>and</strong> true to oneself would not be enough (or<br />
good enough).<br />
This dichotomous splitting of the protagonists’ identities (or rather their<br />
hybrid nature) is also exemplified by the liminal character of the suburban<br />
l<strong>and</strong>scape they inhabit. In the words of Marzena Kubisz, “it belongs neither to<br />
the city nor to the country” (2007, p. 133) just like Karim <strong>and</strong> his father<br />
oscillate between Englishness <strong>and</strong> otherness. London, on the other h<strong>and</strong>, is<br />
presented as “a constellation of overlapping spaces which does not legitimize<br />
traditional boundaries between cultures but it softens them <strong>and</strong> makes<br />
multidirectional cultural movement possible” (ibid., p 134). While the<br />
suburban space seems to be closed <strong>and</strong> wary of transformation, London’s<br />
openness <strong>and</strong> ever-changing nature allows its inhabitants to explore diverse<br />
areas of life <strong>and</strong> reinvent their selves every day. Crossing the border between<br />
these two different spaces thus inevitably leads to constant reconceptualisation<br />
of the characters’ identities.<br />
Karim’s constant movement - from suburbia to London, from London to<br />
New York, from household to household <strong>and</strong> from one identity to another - is<br />
finally rewarded by recognition of cultural contiguity. Throughout the story,<br />
Karim performs different identities <strong>and</strong> can be described as an elusive<br />
character that escapes characterization <strong>and</strong> “becomes almost other to<br />
himself in a chameleon-like process of role-playing in a series of shifting<br />
relations with people he sometimes seems to love <strong>and</strong> sometimes not”<br />
(Brancato, 2009, p. 56). Paradoxically, it is in the community that he sought<br />
to avoid <strong>and</strong> escape from, that he finds a way back to his roots, starts to<br />
regard other Indians as his fellows <strong>and</strong> seems to accept both parts of his<br />
cultural heritage as an inseparable part of his personality.<br />
Multicultural Symbiosis: Zadie Smith’s Visionary World<br />
Contemporary British authors tend to initiate a mutual dialogue between<br />
different cultures, portraying various forms <strong>and</strong> possibilities of their<br />
cohabitations. A lot of them seem to acknowledge <strong>and</strong> accept hybridity <strong>and</strong><br />
multiculturalism as practices of everyday life, not as something extraordinary<br />
55
or unusual. According to Laura Moss, that might be because “the current<br />
state of globalisation, diasporic migration, <strong>and</strong> contemporary<br />
cosmopolitanism has brought about a ‘normalisation’ of hybridity in<br />
contemporary postcolonial communities” (2003, p. 12). In this context, one<br />
must inevitably come across the young <strong>and</strong> talented writer Zadie Smith <strong>and</strong><br />
her phenomenal debut novel White Teeth. Smith’s book not only captures all<br />
the struggles of first-generation immigrants in modern multi-Britain, it also<br />
provides a glimpse into the future by embracing the destinies of their<br />
children as well. White Teeth may be viewed as a form of family <strong>and</strong> (at the<br />
same time) cultural saga, depicting “three cultures <strong>and</strong> three families over<br />
three generations” (back cover, 2000). Smith brings together Bangladeshi<br />
immigrants fixated on their homel<strong>and</strong>, culture <strong>and</strong> religion with British liberal<br />
intellectuals, devout Jehovah’s Witnesses inextricably linked with Islamic<br />
fundamentalists <strong>and</strong> Animal Rights activists <strong>and</strong> creates a multiracial,<br />
multicultural <strong>and</strong> multireligious orchestra.<br />
Smith, brought up <strong>and</strong> still living in multicultural London, seems to belong<br />
to a new wave of literary voices that do not see ethnicity or hybridity as a<br />
problem, but rather as a part of one’s everyday reality. In one interview,<br />
when asked how she tried to approach multiracial London, the writer<br />
answers: “I was just trying to approach London. I don’t think of it as a theme,<br />
or even a significant thing about the city. This is what modern life is like. If I<br />
were to write a book about London in which there were only white people, I<br />
think that would be kind of bizarre” (Smith). Similarly, her character Alsana<br />
explains in White Teeth that it is time to acknowledge hybridity as a common<br />
denominator of Englishness: “[…] you go back <strong>and</strong> back <strong>and</strong> back <strong>and</strong> it’s still<br />
easier to find the correct Hoover bag than to find one pure person, one pure<br />
faith, on the globe. Do you think anybody is English? Really English? It’s a<br />
fairy-tale!” (Smith, 2000, p. 236).<br />
The world that Smith’s characters inhabit is a world of diversity <strong>and</strong><br />
plurality. It is a world of multicultural symbiosis (though it is not always<br />
unproblematic) that is captured in one of the most quoted passage from the<br />
novel: “This has been the century of strangers, brown, yellow <strong>and</strong> white. This<br />
has been the century of the great immigrant experiment. It is only this late in<br />
the day that you can walk into a playground <strong>and</strong> find Isaac Leung by the fish<br />
pond, Danny Rahman in the football cage, Quang O’Rourke bouncing a<br />
basketball, <strong>and</strong> Irie Jones humming a tune. Children with first <strong>and</strong> last names<br />
56
on a direct collision course. Names that secrete within them mass exodus,<br />
cramped boats <strong>and</strong> planes, cold arrivals, medical checks” (ibid., p. 326).<br />
The book is centred on a lifelong bond between Samad Iqbal, a firstgeneration<br />
Bangladeshi immigrant, <strong>and</strong> Archie Jones, a simple <strong>and</strong> unworldly<br />
Englishman who has, after a failed suicide attempt, married a black Jamaican-<br />
English woman. This unusual <strong>and</strong> precious friendship, together with Archie’s<br />
interracial marriage, provide a unique opportunity to demonstrate that<br />
diversity <strong>and</strong> difference can live together side-by-side. Smith, of course, does<br />
not delineate an ideal image of society, since both Archie <strong>and</strong> Samad have to<br />
face <strong>and</strong> come to terms with a deep seated racism (<strong>and</strong> their life-long<br />
friendship is not devoid of some ups <strong>and</strong> downs either). The novel simply<br />
captures quotidian multicultural reality without putting an idealistic veil over<br />
it.<br />
Moreover, Smith follows the paths of the protagonists’ children, as well,<br />
thus providing a different perspective on life in a multicultural British<br />
metropolis. As Marcus Chalfen, the middle-class scientist, <strong>and</strong> Magid’s<br />
(Samad’s son) patron, implies, “first generation are all loony tunes, but the<br />
second generation have got heads just about straight on their shoulders”<br />
(Smith, 2000, p. 349). Samad’s identity stems predominantly from his pride<br />
in, <strong>and</strong> devotion to, his roots (personified by his ‘famous’ great-gr<strong>and</strong>father<br />
Mangal P<strong>and</strong>e whom he believes to be a hero of the Indian Mutiny) <strong>and</strong> he is<br />
not willing to accept his children’s integration, that is to say, assimilation in<br />
the host culture. He <strong>and</strong> his wife Alsana represent the vulnerability <strong>and</strong> the<br />
in-betweenness of their generation who hold everything that is English or<br />
Western in contempt.<br />
In contrast, Samad’s twins, Magid <strong>and</strong> Millat, <strong>and</strong> Archie’s daughter Irie in<br />
particular, desire to merge with the non-hyphenated <strong>and</strong> shake off the<br />
historical burden from their shoulders. Each of them, however, tries to come<br />
into terms with his or her roots differently. Laying hopes on a tough decision<br />
he had to make, Samad sends Magid, the brainy one of the twins, back to<br />
Bangladesh in order to get a rigorous <strong>and</strong> proper Bengalese education in his<br />
motherl<strong>and</strong>. What a surprise it must have been to Samad when, eight years<br />
later, Magid returns home <strong>and</strong> instead of being a devout <strong>and</strong> proud Bengali<br />
Muslim, he is more English than the English (as one of the chapter titles<br />
goes). The trouble-maker Millat, on the other h<strong>and</strong>, who remained in London,<br />
drifts into a group of Islamic fundamentalists <strong>and</strong> proves to be another<br />
disappointment for his disillusioned father. Despite the fact that none of his<br />
57
sons had fulfilled Samad’s expectations, they both grow up <strong>and</strong> seem to live a<br />
life according to their beliefs; both of them being integrated into the British<br />
culture.<br />
In her passionate outbursts, Irie often communicates her vision of the<br />
future “when roots won’t matter any more because they can’t because they<br />
mustn’t because they’re too long <strong>and</strong> they’re too tortuous <strong>and</strong> they’re just<br />
buried too damn deep” (ibid., p. 527). Moreover, Irie’s desire to interdigitate<br />
with the Western population results not only in the disastrous straightening<br />
of her unbending hair, but also causes the alienation from her own family<br />
when she seeks refuge from the Chalfens. “She wanted it; she wanted to<br />
merge with the Chalfens, to be of one flesh; separated from the chaotic,<br />
r<strong>and</strong>om flesh of her own family <strong>and</strong> transgenically fused with another. A<br />
unique animal. A new breed” (ibid., p. 342).<br />
Actually, Smith plays an intricate game with her readers who, in fact, have<br />
the chance to observe the genesis of a unique animal, the FutureMouse that<br />
is a product of genetic mutation. Paradoxically, this concept, crossing the<br />
borders both of genetics <strong>and</strong> ethics, is a part of a courageous but publicly<br />
condemned cancer project of Marcus Chalfen. The mouse, similarly to Irie,<br />
Samad, his sons <strong>and</strong> basically every immigrant character in the novel,<br />
represents a hybrid. The fact that it is artificially engineered may serve as a<br />
clear parallel to the aforementioned individuals whose identity happens to be<br />
“culturally engineered” (Head, 2003, p. 117).<br />
In order to persuade the public that this experiment is harmless <strong>and</strong> after<br />
all beneficial for everyone, Marcus decides to put the mouse in a cage <strong>and</strong><br />
ostentatiously display its otherness in public so that everyone can watch its<br />
evolution. However, during the final apocalyptic scene, mingling “lust-filled<br />
Animal Rights lobbyists, stoned Muslim militants, octogenarian Jehovah’s<br />
Witnesses, self-aggr<strong>and</strong>ising war vets, media-savy scientists, <strong>and</strong><br />
dysfunctional family members” (Moss, 2003, p. 15), the mouse sets itself free<br />
<strong>and</strong> runs away to a (hopefully) promising future where no one will ever doubt<br />
its significance <strong>and</strong> worth. The book thus closes with a hint of hope - the<br />
hybrid creature escaping the omnipresent gaze of an unwanted audience <strong>and</strong><br />
disappearing into anonymity.<br />
Last but not least, White Teeth typifies a unique seriocomic tone which<br />
pervades the whole narrative <strong>and</strong> which also demonstrates Smith’s liberation<br />
from her nostalgic, melancholic <strong>and</strong> serious literary predecessors. The author<br />
has argued that “there has been an incredible rash of solemn fiction in the<br />
58
late eighties <strong>and</strong> nineties” (Smith) <strong>and</strong> that she wanted to write something<br />
that would make her readers laugh. Indeed, it seems to be extremely difficult<br />
to shake the right portion of humour, satire <strong>and</strong> esteem in order to produce a<br />
literary cocktail that would celebrate diversity but also point at the bitter,<br />
sometimes even bizarre, situations that spring from the weighty parts of our<br />
history.<br />
In conclusion, White Teeth may be added to the large number of<br />
contemporary British books which seek to address the perplexing reality of<br />
multicultural societies. The text abounds with examples of confusion, a sense<br />
of exile <strong>and</strong> alienation which manifest Smith’s lingering awareness of the<br />
perturbation of immigrant communities. Yet, at the same time, the novel also<br />
displays the germination of a new era, the first contours of what might<br />
become the near future by indicating that the “old categories of race are an<br />
inaccurate way of describing the ethnic diversity of contemporary Engl<strong>and</strong>”<br />
(Bentley, 2008, p. 53). Certainly, literature contributes significantly to<br />
constituting <strong>and</strong> raising cultural awareness <strong>and</strong> starting changes in public<br />
thinking.<br />
References<br />
Ali, M. 2003. Brick Lane. London: Doubleday.<br />
Bentley, N. 2008. Contemporary British Fiction. Edinburgh: Edinburgh<br />
University Press.<br />
Boelhower, W. Q. 1981. The Immigrant Novel as a Genre. In: MELUS, Vol. 8,<br />
No. 1, Tension <strong>and</strong> Form (Spring, 1981), pp. 3-13.<br />
Brancato, S. 2009. “Transcultural Outlooks in The Buddha of Suburbia <strong>and</strong><br />
Some Kind of Black”. In Barthet, S. B. (ed.). 2009. A Sea for Encounters: Essays<br />
Towards A Postcolonial Commonwealth. Amsterdam/New York: Rodopi, pp.<br />
51-66.<br />
Ferguson, N. 2004. Empire: How Britain Made the Modern World.<br />
London/New York: Penguin Books.<br />
Hansel, R. 2000. Citizenship <strong>and</strong> Immigration in Post-War Britain. Oxford:<br />
Oxford University Press.<br />
Head, D., 2003. “Zadie Smith’s White Teeth: Multiculturalism for the<br />
Millenium”. In Lane, R. J. (ed.). 2003. Contemporary British Fiction.<br />
Cambridge: Polity, pp. 106-119.<br />
59
Hussain, Y. 2005. Writing Diaspora: South Asian Women, <strong>Culture</strong> <strong>and</strong><br />
Ethnicity. Aldershot/Burlington: Ashgate.<br />
Ilcan, S. 2002. Longing in Belonging: The Cultural Politics of Settlement.<br />
Westport: Praeger Publishers.<br />
Kubisz, M. 2007. “London’s ´Little Worlds´: Narratives of Place in<br />
Contemporary Black British Writing”. In Kušnír, J. (ed.). 2007. <strong>Literature</strong>s in<br />
English in the Context of Post-Colonialism, Postmodernism <strong>and</strong> the Present.<br />
Prešov: Prešovská univerzita, pp. 124-136.<br />
Kureishi, H. 1986. “The Rainbow Sign”. In The Word <strong>and</strong> The Bomb. 2005.<br />
London: Faber <strong>and</strong> Faber, pp. 13-36.<br />
Kureishi, H. 1990. The Buddha of Suburbia. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />
Moss, L., 2003. “The Politics of Everyday Hybridity. Zadie Smith’s White<br />
Teeth”. In Wasafiri, vol. 39, issue 6, pp. 11-17.<br />
Newl<strong>and</strong>, P. 2008. The Cultural Construction of London’s East End.<br />
Amsterdam/New York: Rodopi.<br />
Phillips, C. 2001. A New World Order. London: Secker & Warburg.<br />
Said, E.W. 1994. <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Imperialism. New York: Vintage.<br />
S<strong>and</strong>hu, S. 2003. Come hungry, leave edgy. In London Review of Books<br />
[online], vol. 25, no. 19, pp. 10-13 [cited 31 July 2010]. Available from<br />
Internet: <br />
Smith, Z. 2000. White Teeth. London: Penguin Books.<br />
Smith, Z. “An Interview with Zadie Smith”. Masterpiece Theatre [online].<br />
[cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />
<br />
Tew, P. 2007. The Contemporary British Novel. London/New York:<br />
Continuum.<br />
Yousaf, N. 2002. Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia: A Reader’s Guide.<br />
London/New York: Continuum.<br />
60
The Immigrant Experience <strong>and</strong> its Representation<br />
in <strong>Literature</strong><br />
Emília Janecová<br />
Introduction<br />
Multiculturalism, ethnic <strong>and</strong> national minorities, cultural groups. These<br />
are terms encountered by each of us on a daily basis. In the aftermath of<br />
technological development, the twin challenges of globalisation <strong>and</strong> a new<br />
world order, we are now citizens of a diverse <strong>and</strong> colourful Europe; we are<br />
members of multicultural societies <strong>and</strong> we are confronted by a variety of<br />
multicultural factors. Dividing lines between differences are less <strong>and</strong> less<br />
distinct, but, paradoxically, we are trying to raise awareness of them in an<br />
attempt to preserve our own ‘otherness’. These notions are inevitably<br />
reflected in various fields of study, not only in socio-cultural studies, but<br />
also in history, politics, philosophy, economics <strong>and</strong>, moreover, in literature<br />
<strong>and</strong> literary criticism. Cultural diversity is a phenomenon present in most<br />
countries. It gives rise to many important questions - “minorities <strong>and</strong><br />
majorities representation, education curriculum, l<strong>and</strong> claims, immigration<br />
<strong>and</strong> naturalization policy, even national symbols, such as the choice of<br />
national anthem or public holidays” (Kymlicka, 1996, p. 1).<br />
Modern societies are confronted with minority groups dem<strong>and</strong>ing the<br />
acceptance of their identity <strong>and</strong> accommodation of their cultural differences.<br />
This is often stated as one of the challenges of modern-day multiculturalism,<br />
which, according to Kymlicka, covers various forms of cultural pluralism, with<br />
its own problematic issues. In general, there are many ways in which the<br />
incorporation of any kind of minority into a political community can be<br />
understood: “from the conquest <strong>and</strong> colonization of previously self-governing<br />
societies, to the voluntary immigration of individuals <strong>and</strong> families” (ibid.,<br />
1996, p. 10), while all ways modify the character of the group <strong>and</strong> its<br />
relationship with the dominant majority group. It is important to point out<br />
that in the case of non-voluntary immigration the individual, or group of<br />
individuals, tends to maintain its distinction from the majority nationality,<br />
while in the case of voluntary immigration full integration into the dominant<br />
society is usually desired.<br />
61
The aim of this article is to offer a more complex overview of the<br />
abovementioned topics, by presenting the main debates <strong>and</strong> conclusions<br />
emerging from globalisation <strong>and</strong> the close contact between various cultural<br />
groups, especially the immigrant experience in Great Britain. The second part<br />
of the article is focused on the portrayal of these ideas in literature.<br />
Even though various discussions <strong>and</strong> information are offered via the<br />
media, the topic is seldom explored from both relevant perspectives. All the<br />
abovementioned ideas are, in recent years, regularly portrayed in literature.<br />
In addition, more individual consequences of displacement <strong>and</strong> its new<br />
reality, such as the search <strong>and</strong> creation of one’s identity, the questioning of<br />
national memory <strong>and</strong> belonging are presented as well. The article is focused<br />
especially on problems <strong>and</strong> ambiguities within the immigrant experience,<br />
problems with labelling immigrant generations, the integration of those<br />
generations into the society of the host state, <strong>and</strong> their portrayal in<br />
literature. It is interesting to observe how these issues are viewed <strong>and</strong><br />
presented by various authors (many of them having immigrant experience, or<br />
being of immigrant parentage themselves) <strong>and</strong> how they refer to the<br />
problems of immigrant generations in their writing. Many current bestselling<br />
literary works describing experience from various places in the world may be<br />
used to exemplify the thesis mentioned above. The much-acclaimed debut<br />
novel White Teeth (2000) written by Zadie Smith, Caryl Phillips’s The Final<br />
Passage (1985), Hanif Kureshi’s My Son the Fanatic (1994), or Marina<br />
Lewycka’s immigrant novels A Short History of Tractors in Ukrainian (2005),<br />
her second novel Two Caravans (2007), <strong>and</strong> her last novel We are All Made of<br />
Glue (2009) are global bestsellers, not only because of their writers’ unique<br />
writing styles, but also because of the accurate response to the situation<br />
present across the continent of Europe. Thus, it is pertinent to extrapolate<br />
the socio-cultural theory to be explored using these works as examples.<br />
Globalisation, Multiculturalism <strong>and</strong> Immigrant Experience<br />
Globalisation has long been an alluring vision. Philosophers <strong>and</strong> politicians<br />
have often welcomed the view of a universal <strong>and</strong> peaceful unity. Certainly,<br />
the world seems to be binding itself ever more tightly into seamless webs<br />
<strong>and</strong> networks. However, discussions on globalization rarely consider the<br />
notion of migration, which is increasingly becoming a relevant issue for every<br />
state <strong>and</strong> nation. After dealing with the problems of groups <strong>and</strong> minorities as<br />
62
such, in recent years, the question of the rights <strong>and</strong> the position of a social<br />
group marked as ‘immigrants’ has started to play an important role, not only<br />
in international cultural <strong>and</strong> political studies, but also in philosophy, history<br />
<strong>and</strong> literature. According to the International Organization for Migration,<br />
nowadays there are more than 300 million migrants around the world, of<br />
which the greater part are immigrants settled throughout Europe. Shortly<br />
after the revolutionary events in Central, South-Eastern, <strong>and</strong> Eastern Europe,<br />
the world public became aware of the serious ethnic <strong>and</strong> national issues<br />
concerning the migrants of these formerly communist countries.<br />
There is no other process more characteristic of our continent than<br />
migration. Its fundamental cause has always been a gap in the condition <strong>and</strong><br />
living st<strong>and</strong>ards between one country, <strong>and</strong> another: a poor economic<br />
situation in the motherl<strong>and</strong>, racial tensions, fear, on the one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> hope<br />
for change on the other. After the end of the Second World War, the<br />
countries characterised by emigration turned into migrant-receiving<br />
countries, a situation valid for more than fifty of the following years. With<br />
continuing issues connected to immigration (residential problems, rights of<br />
immigrants, education, employment, but also increasing fear <strong>and</strong><br />
intolerance), the process of integration has increasingly come to the fore in<br />
various fields of study. It has also led to a different attitude to immigrants<br />
from various countries. While in the 1980s <strong>and</strong> 1990s, immigrants were<br />
forgivingly accepted, the subsequent decade has shown a rise in intolerance<br />
<strong>and</strong> various related problems.<br />
Due to migration, there is no country which could be described as<br />
homogenous in present-day Europe. After World War II, a huge flow of<br />
migrants from Central <strong>and</strong> Eastern Europe was recorded. These migrants<br />
were to leave their homes <strong>and</strong> property in their home country, <strong>and</strong> come to a<br />
new country searching for work opportunities in pursuit of creating new,<br />
more favourable living conditions. Always considered a labour force coming<br />
from ‘elsewhere’, the concept of identity <strong>and</strong> belonging was not questioned<br />
as much as in later years. Usually, they tended to live within communities<br />
clearly stating their origin <strong>and</strong> considering the host country as a source of<br />
opportunity, not as a new home.<br />
During the economic migration which followed World War II, nobody in<br />
the 1940s would have ever disputed that the best way for first wave<br />
immigrant integration was assimilation. Based on racial prejudices <strong>and</strong> beliefs<br />
that some races, or groups, could be more easily ‘assimilated’ than others, it<br />
63
was not unusual for job adverts to feature the addendum ‘no blacks need<br />
apply’ or ‘no coloureds’. Reoccurring problems became a part of everyday life<br />
<strong>and</strong> it became obvious that assimilation was not the way to solve such a<br />
complex issue as the integration of immigrants.<br />
The late 1960s brought a new form of migration - so called ‘family<br />
migration’. Members of families were migrating to another country in order<br />
to gain the same benefits of the host country as their relatives did. In these<br />
years, after the sympathy <strong>and</strong> tolerance to war immigrants passed away, <strong>and</strong><br />
when the range of immigrants exp<strong>and</strong>ed to peoples from other parts of the<br />
world, immigrants were more-or-less expected to leave their distinctive<br />
heritage <strong>and</strong> assimilate entirely into existing cultural norms. This used to be<br />
known as the ‘Anglo-conformity’ model of immigration. Assimilation was<br />
understood as essential for political stability <strong>and</strong> was further rationalised<br />
through ethnocentric denigration of other cultures. Thus, for example, the<br />
groups which seemed to be inassimilable were denied entry (Kymlicka, 1996).<br />
In analysing the situation in Great Britain, the two biggest causes of the<br />
search for a new integration approach soon become apparent. While<br />
immigration policy was being continuously tightened, within normal society a<br />
new regime of racial, ethnic <strong>and</strong> cultural groups was created. Another cause<br />
was a diversion from the assimilation model <strong>and</strong> its intention to coordinate<br />
cultural relationships within various groups of society. The administration did<br />
not deal with the manner in which new immigrants should assimilate into<br />
British society, but, instead, attempted to balance the differences <strong>and</strong> to<br />
guarantee social cohesion. When, in 1965, the incoming Labour government<br />
introduced an integration approach, based on good race <strong>and</strong> cultural<br />
relations, the crucial factors were no longer the obligations <strong>and</strong> needs of the<br />
individual, but the satisfactory provision of rights to different ethnic, racial<br />
<strong>and</strong> cultural communities, based on equality. Finally, at the end of the 1960s<br />
<strong>and</strong> the beginning of 1970s, under pressure from immigrant groups <strong>and</strong><br />
international criticism, most of the migrant-receiving countries rejected the<br />
assimilatory model, <strong>and</strong> adopted a much more tolerant policy where, for a<br />
while, it eventually became fully accepted to let immigrants keep their<br />
customs, traditions, religious convictions <strong>and</strong> free demonstration of<br />
belonging to their motherl<strong>and</strong>.<br />
However, increased integration attempts were suspended when, in the<br />
1970s, the Conservatives came to power. Subsequent policy focused on an<br />
immigration regime that had many strict measures <strong>and</strong> controls. The 1971<br />
64
Immigration Act, <strong>and</strong> the even more restrictive 1982 Nationality Act, were<br />
enacted in order to control, <strong>and</strong> eventually prevent, secondary migration.<br />
The adopted measures were designed to solve problems with increasing<br />
unemployment <strong>and</strong> global recession. Increasing disorder in the 1980s caused<br />
by residual problems within the coexistence of the majority <strong>and</strong> culturally<br />
different minority groups, <strong>and</strong> the deepening social crisis within these<br />
communities brought increasing intolerance to the issue of incoming<br />
immigrants (Hellová, 2008).<br />
Paradoxically, it was socio-economic difficulties which brought back the<br />
idea of multiculturalism into politics. Local authorities renewed their<br />
attempts to adopt a series of measures ensuring tolerance <strong>and</strong> equality, such<br />
as an equal approach in terms of social housing, representation of ethnic<br />
groups in local administration <strong>and</strong> factoring cultural differences into the<br />
provision of services. Even though in Great Britain Thatcher’s government<br />
described multiculturalism <strong>and</strong> the multicultural model of integration as a<br />
primary danger harming the identity of Great Britain, <strong>and</strong> that the only way<br />
to prevent the country’s identity becoming redundant, or, at very least its<br />
modification, was to restrict immigration <strong>and</strong> preserve integration in the<br />
form of assimilation. The result was not a final repudiation of<br />
multiculturalism - due to the increasing amount of votes among minorities.<br />
When, in 1997, the Labour Party of Tony Blair came to power, it managed to<br />
revive a policy of multiculturalism. It introduced a new strategy in solving the<br />
question of immigrant integration based on the celebration of<br />
multiculturalism, following the concept of Britain as a ‘community of<br />
communities’ (where the citizens are not understood only as individuals, but<br />
also as members of a certain ethnic, religious, cultural or regional<br />
community) <strong>and</strong> offering a new definition of British identity (Hellová, 2008).<br />
This is probably one of the reasons why, in the late 1990s <strong>and</strong> beyond, a<br />
migratory process described as ‘reunification migration’ saw an increase. By<br />
the end of the twentieth century, the population of Western Europe changed<br />
to include people from Eastern Europe, the Mediterranean area, Africa, Asia<br />
<strong>and</strong> India who were no longer temporary workers, but permanent residents.<br />
Globalisation nowadays offers various opportunities to manual workers, as<br />
well as to highly qualified specialists. Especially in Great Britain, immigrants<br />
have a wide spectrum of privileges <strong>and</strong> rights: they can use the benefits of<br />
social security, education in their own language is ensured, <strong>and</strong> they are<br />
encouraged to promote their cultural differences in the public sphere.<br />
65
Therefore, they are not expected to become “exemplary Englishmen, Scots or<br />
Welsh anymore” (Modood, 1997, p. 79). However, they are still obliged to<br />
respect British law <strong>and</strong> the legislative system <strong>and</strong> be loyal to British<br />
citizenship. As Modood later states, “divergence is accepted, but it cannot<br />
make a negative effect on British life-values construction” (ibid., 1997, p. 78).<br />
People from all cultures <strong>and</strong> ethnicities can be found in every corner of<br />
Britain <strong>and</strong> each person, in his or her own way, has contributed to make<br />
Britain the place it is. Nowadays, minority groups in Great Britain make up<br />
almost eight percent of the country’s population - over 4.6 million people.<br />
But it is important to differentiate between the concept of cultural diversity<br />
<strong>and</strong> that of national minorities. According to Kymlicka, “immigrant groups are<br />
not ‘nations’, <strong>and</strong> thus do not occupy the homel<strong>and</strong>. Their distinctiveness is<br />
manifested primarily in their family lives <strong>and</strong> in voluntary associations, <strong>and</strong> is<br />
not inconsistent with their institutional integration. They still participate<br />
within the public institutions of the dominant culture(s) <strong>and</strong> speak the<br />
dominant language” (Kymlicka, 1996, p. 14). This notion makes us underst<strong>and</strong><br />
that finding a correct answer to the question of immigrant integration is a<br />
complex process realised on more than one level.<br />
After the final rejection of Anglo-conformity, immigrants were no longer<br />
expected to subject themselves entirely to the norms <strong>and</strong> traditions of the<br />
dominant culture, <strong>and</strong> indeed were encouraged to maintain some aspects of<br />
their separateness. This caused a paradigm shift in how immigrants<br />
integrated into their host country’s society. As Kymlicka points out, “affirming<br />
the rights to maintain immigrants’ ethnic heritage to some extent also<br />
involved reforming the public institutions of the dominant culture, so as to<br />
provide some recognition or accommodation of their heritage” (ibid., 1996,<br />
p. 78).<br />
Obviously, the binding of various cultural units raises many questions that<br />
need to be answered. Every European state <strong>and</strong> nation has its positive <strong>and</strong><br />
negative historical experience regarding the coexistence of various minorities<br />
on its territory. However, the experience up to now, in the search of<br />
coexistence between minority <strong>and</strong> majority communities, shows that there is<br />
no general model which can be applied in cases where tension occurs. The<br />
situation of each national minority is different; each has different cultural,<br />
social <strong>and</strong> political ambitions <strong>and</strong> a different relationship with the majority<br />
community.<br />
66
The multicultural model of integration of immigrants adopted primarily in<br />
Great Britain, but also in Canada, Australia <strong>and</strong> Sweden, can be understood<br />
as a long-term process of integration of miscellaneous groups based on<br />
various ethnic <strong>and</strong> cultural allegiances to a particular community. Apart from<br />
the abovementioned privileges of the communities, integration is based on<br />
equal rights, but also upon obligations of the minority groups as well as the<br />
majority society. So far, it is still the most relevant theoretical model of<br />
integration emerging from the aforementioned assimilation model, within<br />
which nation is defined as a political entity with a constitution, law <strong>and</strong><br />
citizenship, <strong>and</strong> immigrants are considered as assimilated only if they respect<br />
the legal system <strong>and</strong> national culture of society based on common principles.<br />
The multicultural model also requires a political society based on<br />
constitution, law <strong>and</strong> membership, but immigrants do have all the rights <strong>and</strong><br />
privileges ensuring their cultural differentiation. However, they still need to<br />
adopt legal <strong>and</strong> political acceptance of the host country, in full respect of its<br />
cultural values. Thus, the process of integration still has a strong tendency to<br />
naturalisation.<br />
In recent years, the question of the further development of the<br />
multicultural model has been raised. The experiences of the first adult<br />
immigrant generation are important for the future of later established groups<br />
or ethnicities, but even more decisive is the subsequent fate of their children.<br />
Some of the new prognoses suggest a procedural state which stays culturally<br />
neutral <strong>and</strong> leaves the individual <strong>and</strong> a group to influence each other freely,<br />
with only minimal procedural intervention. Despite the fact that such a<br />
constitution would be a highly decentralised unit, under the impact of<br />
continuing migration <strong>and</strong> globalization, the ability to organise different<br />
identities in one country is, from a future perspective, undoubtedly<br />
unrealistic.<br />
It is important to consider that immigration, together with the<br />
incorporation of national minorities, are the two most common sources of<br />
cultural diversity in the modern state. However, it needs to be mentioned<br />
that there are some groups that would not exactly fit into either the national<br />
minority or voluntary immigrant group. Those are, for example, refugees,<br />
who, like immigrants, came to the country as individuals or families, but their<br />
arrival cannot be marked as ‘voluntary’. There are also immigrants who<br />
actually came through choice, but only because they had been previously<br />
67
promised to be allowed to re-create their own separate self-governing<br />
community (Kymlicka, 2007).<br />
In dealing with the topic, it is important to define the concepts as well.<br />
From the sociological point of view, migrants should be clearly differentiated<br />
from ethnic minorities. Firstly, Kymlicka splits these according to the<br />
character of their desired rights (for ethnic minorities it is apparently a<br />
question of cultural rights, while, for immigrants, more important are the<br />
rights opening the possibility of their integration into the majority society)<br />
<strong>and</strong> then according to the existence (ethnic minorities) or non-existence<br />
(migrants) of their own culture (Kymlicka, 1996). It is important to state that<br />
at present, when we are already encountering the second generation of<br />
immigrants, the formerly bipolar division of ethnologist <strong>and</strong> culturologist<br />
cannot be stated that firmly, since both of the mentioned terms have been<br />
coming closer in meaning, <strong>and</strong> merging.<br />
Another theme needed to be delineated <strong>and</strong> observed is the generationlabelling<br />
of immigrants, since labelling <strong>and</strong> distinguishing between first <strong>and</strong><br />
second generation of immigrants is primarily an unsolved problem, not only<br />
in the field of literature <strong>and</strong> literary criticism, but also in the political <strong>and</strong><br />
cultural sciences, <strong>and</strong> sociology. The very basic definitions <strong>and</strong> differentiation<br />
between the first <strong>and</strong> second generation of immigrants found in various<br />
cultural <strong>and</strong> sociological studies show some ambiguities. A group of<br />
immigrants labelled as ‘first generation’ is often understood as a group of<br />
immigrants which has moved to a new country <strong>and</strong> has been assimilated. The<br />
label ‘second generation immigrants’ is then understood as the generation of<br />
descendants of the immigrant parents. In an attempt to clearly distinguish<br />
the immigrant generations <strong>and</strong> immigrant waves, other explanations regard<br />
the label of first immigrant generation as the first generation born <strong>and</strong> raised<br />
in the host country. Therefore, the second immigrant generation is<br />
represented by the descendants of the first one. These men <strong>and</strong> women,<br />
born <strong>and</strong> raised in the host country – which in this case is actually their<br />
motherl<strong>and</strong> – consider their futures mostly in an urban context.<br />
Another term which has arisen recently is the notion of the ‘1.5 immigrant<br />
generation’, represented by immigrants who were born in the motherl<strong>and</strong>,<br />
spent the early years of their lives there <strong>and</strong> were then brought to a host<br />
country. Their situation is specific, since they carry the basic social <strong>and</strong><br />
cultural values from the motherl<strong>and</strong> but then mix them with the values of a<br />
host country, which, after being raised <strong>and</strong> educated in that country,<br />
68
ecomes their new homel<strong>and</strong>. Some ethnologists have also used the term<br />
‘third generation migrants’, though it is highly questionable whether this is<br />
meaningful, since a third generation is culturally distinct <strong>and</strong>, in some cases,<br />
it is probably more accurate to speak of an established ethnic minority.<br />
Reassessing the definition of generation labelling, this article utilises the<br />
first definition, describing the first immigrant generation as peoples coming<br />
to a new country <strong>and</strong> settling there, <strong>and</strong> the second generation as their<br />
descendants. This approach is much more established in numerous sociocultural<br />
debates <strong>and</strong> essays, as well as in literary works, especially when<br />
dealing with the numerous problems of second immigrant generation - those<br />
who did not directly influence the process of displacement <strong>and</strong> are searching<br />
for their identity in order to establish the idea of a home country, vacillating<br />
between the country of origin of their parents <strong>and</strong> their host l<strong>and</strong>. The term<br />
‘1.5 immigrant generation’ is later used, especially in order to distinguish<br />
between those who were already born in the new country from those who<br />
were raised in the new country, but who remember the motherl<strong>and</strong> from<br />
their own experience.<br />
When discussing the second generation of immigrants in particular, from<br />
the many-layered problems of this group (the problem of identification with<br />
the state <strong>and</strong> country, the theme of country as one’s home, the question of<br />
two motherl<strong>and</strong>s, choice of nationality, portrayals <strong>and</strong> stereotypes of the<br />
other, relationships with the majority group, notion of history, relationship to<br />
languages <strong>and</strong> their symbolic aspects, attitudes towards customs <strong>and</strong> family<br />
traditions, degree of organisation in institutions) the main question that<br />
arises is that of convergence with the values of the host country <strong>and</strong><br />
divergence from the values of the first generation (Benža, 1998).<br />
Thus, the socio-cultural <strong>and</strong> political approach to this generation, as well<br />
as its portrayal in literature, is viewed as a specific process. The process of<br />
adaptation for recent second generations is a matter of coping with many<br />
challenges on many levels emerging from growing up in an environment<br />
formerly foreign to their parents. The principal outcomes of this process are<br />
determined by education <strong>and</strong> school performance, language, knowledge <strong>and</strong><br />
use, ethnic or cultural identities, the level of parent-child generational<br />
conflict <strong>and</strong> the extent to which peer relations reach beyond the ethnocultural<br />
circle. As Hevešiová claims in her article Exile <strong>and</strong> Displacement,<br />
“second generation immigrants often tend to loosen the ties to the parent’s<br />
motherl<strong>and</strong> more easily. The process of assimilation seems to be less<br />
69
complicated, if not even desired. The differences that separate them from<br />
the rest of the society become the driving force in the process of their<br />
identity construction” (Hevešiová, 2008a, p. 89).<br />
To be a second generation immigrant is a big challenge indeed. Although<br />
one feels oneself to be a member of the current society, internal or external<br />
differences are always going to be present in one’s identity. Despite being<br />
born in the host country, most members of this generation were raised in a<br />
bilingual <strong>and</strong> bicultural environment, so the presence of a dual-identity is<br />
indisputable. Discussion of the dilemmas that members of this generation<br />
have to face <strong>and</strong> the many psychological <strong>and</strong> sociological challenges they<br />
have to overcome do not often take place within socio-cultural theory,<br />
although they can be observed at all levels in almost all countries.<br />
When preserving bilingualism in the second immigrant generation, an<br />
interesting comment can be made. As Simona Hevešiová points out in her<br />
article Language as a Medium of Resistance language is one of the main tools<br />
not only to provide cultural exchange but also to reflect one’s attitude to one<br />
or the other culture. Thus, not only self-representation, but also the power,<br />
superiority <strong>and</strong> dominance of a certain culture can be expressed (Hevešiová,<br />
2008b). If it is believed that the language used by the individual forms his<br />
view of reality, the preference of one or another language in the case of the<br />
second immigrant generation can strongly influence the ties either to host<br />
country, or motherl<strong>and</strong> society. Therefore, many of members of this group<br />
intentionally either limit or intensify the usage of one or another language.<br />
But what happens if the usage of either language is restricted externally?<br />
Just to present an overview in connection to bilingualism <strong>and</strong> secondgeneration<br />
immigrants, in the early 1920s opposition to bilingualism derived<br />
strength from the dominant scientific wisdom – various studies in education<br />
<strong>and</strong> psychology argued that bilingualism brought “failure, mental confusion,<br />
<strong>and</strong> damaged the well-being of immigrant children” (Portes, 1996, p. 10). It<br />
was believed that genetic differences between races limited the ability to<br />
learn both languages properly, or that the environment of the immigrant<br />
children, in particular the use of foreign language at home, had “a negative<br />
impact on their consciousness <strong>and</strong> creates a linguistic confusion” (ibid., 1996,<br />
p. 11). This idea was unimaginably preserved almost until 1962 when new<br />
research showed that bilinguals had actually achieved higher scores in a<br />
variety of intelligence tests.<br />
70
The typical pattern for the first immigrant generation was to learn English<br />
in order to be able to h<strong>and</strong>le all the issues of everyday life. The mother<br />
tongue was often spoken at home <strong>and</strong> passed on to the children. The<br />
children of immigrants then continued to speak the language of their parents<br />
at home, but in school, work <strong>and</strong> public life they used mostly English. Then<br />
the following third generation changed the home language to English, which<br />
thus became the mother tongue of following generations. This process is<br />
accelerated by the fact that most education is provided only in English. As<br />
Kymlicka later points out in his study Multicultural Citizenship, “given the<br />
spread of st<strong>and</strong>ardised education, the high dem<strong>and</strong>s for literacy in work, <strong>and</strong><br />
widespread interaction with government agencies, any language which is not<br />
a public language becomes so marginalised that it is likely to survive only<br />
among the small group, or in ritualised form, not as a living <strong>and</strong> developing<br />
language underlying a flourishing culture” (Kymlicka, 1996, p. 78). However<br />
natural this effect is, the rapid transition towards monolingualism most<br />
certainly represents an enormous loss. Underst<strong>and</strong>ing language as one of the<br />
basic means of representation in the subject of identity, there is no doubt<br />
that ethnic, linguistic <strong>and</strong> cultural characteristics will eventually virtually<br />
disappear within the third immigrant generation. Learning the old language<br />
could be an interesting hobby or business skill, but for this immigrant<br />
generation, it is an Anglophone culture which defines their territory, identity<br />
<strong>and</strong> choices.<br />
This could have a strong influence on both individuals <strong>and</strong> common<br />
cultural group identity. It is indisputable that members of a society share not<br />
only the same language, but also share similar basic ideas, concepts, <strong>and</strong><br />
beliefs. Moreover, these commonly shared ideas are crucial for developing<br />
the cultural identity of the group. If there is another concept creating<br />
personal, local or national identity, it is one’s memory. As well as with<br />
recently experienced events, memory also deals with the deeper past. It is<br />
represented within the media, the arts, <strong>and</strong> social science. But most of the<br />
artefacts brought by the individual are gained from domestic customs <strong>and</strong><br />
memories, as well as from family narratives. These together create a<br />
common experience, common values <strong>and</strong> common memory.<br />
During the changing of world (b)orders, very often the manipulation of<br />
cultural memory occurred. There were especially cases of civil disturbance,<br />
whose suppression would be assiduously media-managed, which could cause<br />
long-lasting hatred against the dominant culture (for instance concealing the<br />
71
acial motivation of numerous attacks during the Notting Hill riots in late<br />
1950s, or Southall riots in late 1970s). The witnesses of the abovementioned<br />
experiences are passing away <strong>and</strong> a modified kind of cultural memory is<br />
emerging.<br />
Both individual <strong>and</strong> cultural memories are an integral part of human lives.<br />
The present socio-cultural conditions of an individual are definitely<br />
conditioned by the origin <strong>and</strong> experience of the group. The knowledge <strong>and</strong><br />
awareness of the past thus shapes the identity of the individual. The question<br />
st<strong>and</strong>s: how to become familiar with the distinctive past? As Smiešková<br />
points out in her article “Memory <strong>and</strong> Time: The Historiographic<br />
Represenation”, it is nowadays almost “impossible to transmit the real<br />
objective truth, because it will always be contaminated by the process of<br />
subjectivisation. Objective history is only one narrative <strong>and</strong> its quality refers<br />
to the general characteristics of any other text” (Smiešková, 2008, p. 19).<br />
Therefore, while the bare historical data can be easily found in various<br />
resources, the outlook of the individual with personal experience can also be<br />
found in memorial or recollective narratives included in various artistic<br />
works, which can serve as equally important to reconstruct what is<br />
understood as a personal or narrative history.<br />
Stories of Past <strong>and</strong> Present: The Representation of the Immigrant<br />
Experience in <strong>Literature</strong><br />
Altered socio-cultural circumstances, <strong>and</strong> their consequences, ordinarily<br />
result in new types of literature, new ways of writing <strong>and</strong> representation <strong>and</strong><br />
in increased reader interest. The literary works to be analysed here, written<br />
by various authors, have gained huge attention <strong>and</strong> popularity due to new<br />
supranational forces crossing the boundaries between different racial, ethnic,<br />
<strong>and</strong> religious groups, or just among people in general.<br />
Since the 1980s, growing interest in a field of literature designated as<br />
‘migrant literature’ has been increasingly observed <strong>and</strong> discussed. This<br />
interest can easily be explained by the presence of new problems <strong>and</strong><br />
emerging issues in daily life. Migrant literature is a group of writings which<br />
initially concerned people who left their homes for either political, economic<br />
or religious reasons to settle in countries, or cultural communities, which are<br />
often very alien to them. Today, we can also talk about migrants leaving for<br />
new reasons, such as better opportunities for career progression <strong>and</strong> study,<br />
family reunification, or for a myriad of personal reasons.<br />
72
In cultural <strong>and</strong> ethnological studies, two migrant perspectives are often<br />
strictly distinguished: the emigrant perspective - of those whose main focus is<br />
backwards to the country of origin; <strong>and</strong> the immigrant perspective – that of<br />
the migrant who is reconciled with the prospect of permanent residence in<br />
the country of arrival. Although these terms are often used within literary<br />
criticism, it is important to reassert that emigrant <strong>and</strong> immigrant perspectives<br />
in a socio-cultural context refer to two separate outlooks (although the<br />
emigrant perspective can often transform into an immigrant one) while in<br />
literary portrayal, the line between perspective focused on the country of<br />
origin, <strong>and</strong> the perspective towards the host country cannot be firmly drawn.<br />
Here, we see the definition of ‘in between’ identity being understood as the<br />
continuous questioning of the bonds to the host or mother country. Migrant<br />
literature, in perspective to the immigrant experience, often focuses on the<br />
social conditions in the migrants' country of origin; the experience of<br />
migration itself; <strong>and</strong> on the experience <strong>and</strong> reception which can be endured<br />
in the new host country – very often involving various problematic issues <strong>and</strong><br />
negative experiences, such as racism <strong>and</strong> hostility, <strong>and</strong> a sense of<br />
rootlessness. These notions are exemplified in numerous literary works such<br />
as Caryl Phillips’s The Final Passage, Zadie Smith’s novel White Teeth, Hanif<br />
Kureshi’s My Son the Fanatic, or Marina Lewycka’s ‘immigrants’ novels.<br />
Before looking at contemporary literary works, it is interesting to point<br />
out one of the first novels dealing with the aforementioned issues. Samuel<br />
Selvon’s Lonely Londoners, first published in 1956, is often considered to be<br />
the very first novel on working (but poor) immigrant experience among Afro-<br />
Caribbeans in London, focusing on their everyday struggles, such as poverty,<br />
prejudice <strong>and</strong> injustice, in the wake of a new British nationality law in 1948.<br />
Even though the plot is not really distinctive, the narrative describing the life<br />
of the main character, Trinidian Moses Aloetta, captures the essence of the<br />
immigrant experience, <strong>and</strong> is relevant even today. Although Moses has lived<br />
in London for ten long years, he still feels he has not gained, or achieved,<br />
anything. His mind is still tied to home, which arouses not only homesickness,<br />
but also feelings of self-hatred, disappointment, <strong>and</strong> segregation. While in<br />
the initial parts of the story the main characters are humbled into quiet<br />
acquiescence by their migrant experience, later on, their register alters, <strong>and</strong><br />
from st<strong>and</strong>ardised language they change to a creolised form of English. As<br />
the story progresses, the third-person narrator adopts this form of language<br />
as well. This was a very new dimension added to the traditional novel,<br />
73
epresenting the changing situation within the country. Here, the mention of<br />
Hevešiová’s thesis concerning a language as a means of communication, <strong>and</strong><br />
tool to generate power, truth <strong>and</strong> order, <strong>and</strong> self-representation, can be<br />
recalled (Hevešiová, 2008b). Accepting this thesis, it is very common within<br />
migrant literary writing to use modified, or multiple, languages, establishing<br />
“not only the intercultural dialogue, but also the multicultural experience to<br />
the reader” (Smiešková et al., 2008, p. 6). However, this is believed to be one<br />
of the first novels within the analysed literary canon to present a step<br />
forward in the process of linguistic <strong>and</strong> cultural decolonization. Having<br />
represented a group hitherto rendered invisible, it actually raised the<br />
awareness of immigrants’ real presence within society.<br />
Almost thirty years later, in 1985, another book portraying the immigrant<br />
experience among Afro-Caribbeans in London was published. Displacement,<br />
<strong>and</strong> the Afro-Caribbean diaspora, is presented in Caryl Phillips’s first novel<br />
The Final Passage. The story takes place in a similar setting, late 1950s<br />
London, when a young family from the West Indies decides to join the exodus<br />
from the homel<strong>and</strong>, in order to search for happiness <strong>and</strong> prosperity in a new<br />
country. The first part of the book is set in the small Caribbean isl<strong>and</strong> St. Kitts.<br />
Leila, the main character of the story, always feeling different because of the<br />
‘lighter’ colour of her skin, was, from childhood, indoctrinated with mistrust<br />
<strong>and</strong> vigilance against the ’whites’. Although her mother never told her, Leila<br />
always believed herself to be a child of an affair with a white man. Later, it<br />
turns out that her mother was sexually abused as a child by her white greatuncle.<br />
As time goes by, Leila creates her own family context with the<br />
youthful, irresponsible Michael, <strong>and</strong> later, her son Calvin. Having settled<br />
down, she one day discovers that her unwell mother has left for Engl<strong>and</strong> in<br />
order to search for specialist medical help. Increasingly, Leila longs for<br />
reunification with her mother, so she finally decides to leave, together with<br />
her family, to London in an emigrant ship <strong>and</strong> start a new life there. However,<br />
the new start is not that promising <strong>and</strong> brings many difficulties. Being part of<br />
a ‘visible minority’, struggling for a living, trying to find a job, facing all the<br />
prejudices emerging from racism are daily realities. Finding her mother in a<br />
hospital, <strong>and</strong> thus achieving her desired family reunification, Leila’s ‘final<br />
passage’ should be complete. But after her mother dies, she finds out about<br />
her husb<strong>and</strong>’s betrayal, is told that she is pregnant again, <strong>and</strong> starts a new<br />
journey - this time towards her own happiness, which leads her back to St.<br />
Kitts.<br />
74
It is perhaps useful to remind ourselves that the motif of passage, journey<br />
or travel in analysed writing has more significant meanings <strong>and</strong> thus can<br />
represent a journey not only in a physical way, but also in a spiritual,<br />
metaphorical <strong>and</strong> existential one. Ostensibly a journey as a pursuit of a new<br />
life <strong>and</strong> happiness, Leila’s passage reminds us of the continual process of<br />
Afro-Caribbean people searching for a l<strong>and</strong> in order to create a place they<br />
may call home. The movement of people from the West Indies to Engl<strong>and</strong><br />
can then also be understood as a further attempt to reconnect to a splintered<br />
past <strong>and</strong> to create eventually an ethno-specific space representing a new<br />
home.<br />
Neither Selvon’s Moses, nor Phillip’s Leila fulfil the purpose of their<br />
journeys - finding happiness in a new country. Instead of expected fortune<br />
<strong>and</strong> positive challenges they meet only difficulties, hostility <strong>and</strong> contempt.<br />
Having no property, or background in the host country, they are just other<br />
newcomers among many. This dislocation raises multi-layered questions; on<br />
one level, material ones - how to find proper work opportunities, how to<br />
assert oneself, how to ensure proper conditions for the family, but on<br />
another level, the questioning of one’s otherness, self-esteem <strong>and</strong> individual<br />
autonomy. In Selvon’s Lonely Londoners the voice of uniqueness is<br />
represented in the characters’ language, whereas the form of narrative in<br />
Phillips’s Final Passage states, <strong>and</strong> answers, the aforementioned questions<br />
explicitly. While the ‘Lonely Londoners’ idly suffer the conditions <strong>and</strong><br />
ambiguities emanating from their life in London, Leila later takes destiny into<br />
her own h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> decides to start a new journey – not following her<br />
mother, not staying with the husb<strong>and</strong>, but striking out on a new path leading<br />
to her home. This also reflects the change of portrayal of the first immigrant<br />
generation in literature. The ‘Lonely Londoners’ stay in London in the midst<br />
of stories of poverty, prostitution <strong>and</strong> alcoholism, whereas Leila, although<br />
only nineteen years-old, doesn’t wait for never-to-arrive redemption, but<br />
continuously tries to form her life on her own terms. However, it is not<br />
claimed that Leila’s success lies in her aiming back at the motherl<strong>and</strong>. Her<br />
achievement lies in the fact that she answered the questions of identity <strong>and</strong><br />
belonging according to her own beliefs <strong>and</strong> values, <strong>and</strong> that she was able to<br />
make this choice on her own.<br />
Whilst the main concern of the previous two literary works is the problem<br />
of adaptation by first generation immigrants, most contemporary works<br />
focus on the issues connected to the second generation. Questioning one’s<br />
75
sense of belonging, the portrayal of the multicultural environment,<br />
generational conflicts, gender questions, or self-realisation attempts are<br />
recursively presented in numerous literary works. There is no doubt that<br />
within these works the overarching topic is searching for one’s identity.<br />
Whether by language, behaviour, or various attempts to either reject or<br />
adopt the values of one of their countries, the characters in the chosen<br />
novels question their way of life, their place in it, <strong>and</strong> their sense of belonging<br />
to one or another nation.<br />
In Hanif Kureishi’s My Son the Fanatic, old Parvez, who migrated from<br />
Pakistan to Britain, is trying to ensure (Western) quality of life <strong>and</strong> education<br />
for his son, Ali. Even though, in the beginning, Parvez respected the ideas <strong>and</strong><br />
values brought from Pakistan, he increasingly admires <strong>and</strong> agrees with the<br />
western way of life. He enjoys the typical English breakfast, English ale, <strong>and</strong><br />
English people. He makes friends with a prostitute, Bettina, whom he once<br />
found in his taxi <strong>and</strong> tries to help her in every way possible. Later on, he<br />
notices changes in his son’s behaviour <strong>and</strong> is afraid that Ali might have fallen<br />
into problems with drugs, or a local gang. Eventually, young Ali, although not<br />
brought up in a religious way, prays all day <strong>and</strong> simply refuses to speak to his<br />
father, because of his way of life <strong>and</strong> his being corrupted by the West,<br />
breaking the rules set in the Koran by drinking alcohol, eating pork <strong>and</strong><br />
consorting with a prostitute. In Ali’s opinion, his father is "too implicated in<br />
Western civilization" (Kureishi, 1997, p. 157) <strong>and</strong> he feels ashamed of him in<br />
front of others from the local Muslim community. The narrative reaches its<br />
climax when Parvez, drunk <strong>and</strong> desperate, tries to speak to his son after Ali<br />
offends Bettina, <strong>and</strong> in a furious rage starts to beat his son. Ali’s question, of<br />
who is actually the fanatic, leads the reader to further question the search for<br />
the character’s identity. Since the main conflict of the novel is presented<br />
between two different overviews of Ali’s identity, <strong>and</strong> expectations of him,<br />
the most obvious clash in the story is that of identity. While Parvez sees his<br />
son as the fulfilment of his ‘British dream’, Ali is devoted to the roots of the<br />
motherl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> sees Engl<strong>and</strong> as a place full of sin, immorality <strong>and</strong><br />
corruption.<br />
Hanif Kureishi, offering a narrative which inverts the conventional<br />
paradigm, where the first generation follows the values of the old country,<br />
<strong>and</strong> the subsequent generation is trying to assimilate with the values of the<br />
new one, emphasises the questioning of identity <strong>and</strong> belonging, <strong>and</strong> clarifies<br />
that it is not simply a process in which the older generation cannot untie the<br />
76
onds with the motherl<strong>and</strong> <strong>and</strong> the new generation is constantly trying to<br />
loosen them, but that the questioning of identity is a constructive, dynamic<br />
process linked both with the place of origin as well as with the new home,<br />
which is unique <strong>and</strong> individual within each character.<br />
These generational conflicts are present in most of the literary works<br />
concerning both first <strong>and</strong> second generation immigrants in one place. As in<br />
Kureishi’s My Son the Fanatic, <strong>and</strong> other literary works, the conflict between<br />
generations emerges from the attempt to preserve the cultural codes of<br />
motherl<strong>and</strong> on one side – usually by the representative of one generation –<br />
<strong>and</strong> the will to ‘assimilate’ within the host country, on the other. For<br />
example, Zadie Smith, in her novel White Teeth, serves us a story about the<br />
lives of two wartime friends, Englishman Archie Jones, <strong>and</strong> Bangladeshi<br />
Samad Iqbal, who emigrated to Engl<strong>and</strong> after World War II <strong>and</strong> settled in<br />
London. Problems <strong>and</strong> conflicts arising from the attempt to assimilate,<br />
disappointment in the conditions <strong>and</strong> values of the host country, <strong>and</strong> fear of<br />
losing his own cultural substance lead Samad to send one of his sons to<br />
Bangladesh, hoping that he will receive a proper upbringing under the<br />
teachings of Islam. Ironically, after coming back from Bangladesh he becomes<br />
an atheist <strong>and</strong> devotes his life to science, while his brother, despite his earlier<br />
(for Samad, typically Western) drinking <strong>and</strong> wildly irresponsible life, becomes<br />
an angry fundamentalist, <strong>and</strong> a member of an Islamist organisation. The<br />
novel depicts the lives of a wide range of immigrant backgrounds, including<br />
Afro-Caribbean, Muslim, <strong>and</strong> Jewish, while they are confronted with conflicts<br />
between assimilating <strong>and</strong> preserving their cultures. While all of them are<br />
trying to create new lives for themselves, they are also still trying to hold on<br />
to their pasts. As Hevešiová has it: “The question of one’s real homel<strong>and</strong><br />
associated with a sense of belonging cannot be answered straightforwardly,<br />
since living in the ‘in between’ space often results in the formation of a<br />
double consciousness, or a feeling of hybridity” (Hevešiová, 2008a, p. 86).<br />
The abovementioned feature of this type of literature is firmly connected<br />
with the attempt (through commonality between individuals) to find a proper<br />
solution to the problem of societal cohesion. This effort is present in the<br />
writing in various ways. For example, in Smith’s White Teeth, the repeated<br />
motif of ‘white teeth’ presents the fact that while all the families introduced<br />
in the novel have numerous things that set them apart, white teeth are a<br />
unifying <strong>and</strong> all-embracing quality binding the diverse parts of different<br />
cultures in a new host culture. In other works, such a binding force can be<br />
77
presented as the following of the tradition of nation, or the individual within<br />
his family in the motherl<strong>and</strong>, leading a community-based life, or trying to find<br />
clues within the country of origin. In contemporary writing, this can also be<br />
presented by means of hybrid language, based on the language of the host<br />
country, but flavoured with lexis <strong>and</strong> phrasing from the old one.<br />
When discussing the use of language as a means of referring to <strong>and</strong><br />
representing reality, it is important to underst<strong>and</strong> the role of speech <strong>and</strong> its<br />
influence on individuals’ vision of reality. While settling, living in <strong>and</strong> – in the<br />
case of the second generation - receiving an education in a host country, the<br />
‘st<strong>and</strong>ard’ language is often adopted. On the other h<strong>and</strong>, language still<br />
represents a powerful means how to preserve one’s connection to the<br />
motherl<strong>and</strong>. In literature, a version of language in hybridised form, using<br />
untranslated expressions in the language of the immigrant‘s motherl<strong>and</strong> is<br />
chosen in order to demonstrate otherness, the presence of foreign roots, <strong>and</strong><br />
the relation of the character to the motherl<strong>and</strong> <strong>and</strong> their host country.<br />
Therefore, it is also understood that representatives of the first generation of<br />
immigrants use a language with many more expressions in their original<br />
language, while those representing the second generation use more ‘purified’<br />
language. Another specific feature is the language used by the narrator of the<br />
story. Although the undertones of a character’s approach can be observed<br />
through that character’s register <strong>and</strong> utterances, the role of the narrator of<br />
the story is again becoming substantial, since he/she is the one providing<br />
connection between various attitudes of characters. “Thus the distinction<br />
between ‘I’ <strong>and</strong> ‘We’, where ‘You’ is at once separate – interpellating the<br />
reader as other, as witness – <strong>and</strong> inclusive – as in ‘if one is born in Britain”<br />
(Frontier, 2003, p. 6).<br />
All these features can be clearly exemplified in Marina Lewycka’s Short<br />
History of Tractors in Ukrainian, chosen as a comprehensive model of this<br />
type of writing, for it serves as a good example not only because of the<br />
h<strong>and</strong>ling of the topic, but also because it is written from personal experience,<br />
one of a writer of Ukrainian parentage herself. At the end of World War II her<br />
parents, who had spent the war years in forced labour camps, were finally<br />
reunited in a British-run refugee camp in Kiel, where she was later born,<br />
raised <strong>and</strong> educated. Lewycka tends to be more than familiar with the<br />
nuances of immigrant integration <strong>and</strong> the differences between the immigrant<br />
generations. As she stated in an interview for The Guardian newspaper,<br />
78
fiction is the way through which she explains the world to herself (Moss,<br />
2007).<br />
A Short History of Tractors in Ukrainian was a debut novel written by<br />
Lewycka when she was fifty-eight years-old. However, over a million copies<br />
have been sold <strong>and</strong> the novel has been translated into 32 languages; it is<br />
widely regarded as a hilariously funny book dealing with a genuinely relevant<br />
issue. Set in Peterborough, in the early 1990s, it is a specific example of the<br />
aforementioned ideas. The obscure title refers to a book within the book,<br />
written by Nikolai, the narrator's father, detailing the contribution of the<br />
humble tractor to modern Ukraine's violent history. Even though the title is<br />
unclear at the beginning, by reading the novel, the reader eventually<br />
underst<strong>and</strong>s it in its tragic-comic essence.<br />
A Short History of Tractors in Ukrainian is the story of an elderly Ukrainian<br />
widower, a naturalised British citizen, who finds love in the form of an<br />
economic migrant. Two years after his wife, Ludmilla, dies Nikolai calls his<br />
daughter Nadezhda with the news that he is planning to remarry - to thirtysix<br />
year old Valentina, a Ukrainian immigrant. The fact that Valentina is still<br />
married, <strong>and</strong> only wishes to marry eighty-four year-old Nikolai to stay in<br />
Engl<strong>and</strong>, does not matter; he is caught up in saving this woman from the old<br />
country. Worried that he is being taken advantage of by the attractive gold<br />
digger, Nadia calls her sister, Vera, putting aside years of bitter rivalry, in<br />
order to rescue their father from his Big Ideas <strong>and</strong> the calculating Valentina.<br />
Even though this novel is regarded predominantly as a funny <strong>and</strong><br />
entertaining story, particularly down to the unique wit <strong>and</strong> sense of humour<br />
of the author, it is important to consider it also as a serious novel about<br />
family relationships <strong>and</strong> conflicts, about relations between immigrants <strong>and</strong><br />
their children, about the effects of a post-war mentality on one’s view of the<br />
world, about abuse on both a personal <strong>and</strong> political scale, <strong>and</strong> about<br />
conflicting ideologies <strong>and</strong> political states. Lewycka provides us with a<br />
complex overview of the everyday life <strong>and</strong> problems of Ukrainian immigrants<br />
living in Britain, not simply enumerating specific difficulties, but recounting<br />
daily events <strong>and</strong> tensions, not only between immigrants <strong>and</strong> their situation in<br />
the host country, but also between the generations of immigrants<br />
themselves. For instance, Nadia, the narrator of the story, represents the<br />
child born in freedom, able to live her life <strong>and</strong> be idealistic, to work to save<br />
the world <strong>and</strong> make it a better place. Vera believes that Nadia can afford the<br />
luxury of irresponsibility, because she’s never seen the dark underside of life;<br />
79
contrarily, Nadia believes that Vera is out to feather her own nest, <strong>and</strong><br />
doesn’t underst<strong>and</strong> the true value of hard work. These fundamental<br />
differences between sisters represent the central conflict vividly presented<br />
within the story. Gradually, Nadia underst<strong>and</strong>s why she <strong>and</strong> her sister — born<br />
ten years apart — have grown up with such different views of their shared<br />
Eastern European past. Eventually, she comes to underst<strong>and</strong> her parents.<br />
Getting back to the previously mentioned issue of labelling immigrant<br />
generations, we can clearly see the features manifested on the part of<br />
characters presented in the story. Thus, Nikolai, having lived in Peterborough<br />
for many years, still lives in the old ‘Ukrainian’ way. Meeting only people<br />
from the community, remembering events from the motherl<strong>and</strong>, hoarding<br />
cans of food at home, he serves as an archetype of a first generation<br />
immigrant. The older daughter Vera, born <strong>and</strong> raised in Ukraine, happy to live<br />
in Britain, but still remembers <strong>and</strong> compares the values of motherl<strong>and</strong> with<br />
the newer values in Britain, strictly conservative <strong>and</strong> raising her children the<br />
old-fashioned way, indoctrinating them with the values <strong>and</strong> history of Eastern<br />
Europe, represents the ‘1.5 immigrant generation’. The younger daughter,<br />
Nadia, the narrator of the story, raised in Britain, remembers the Ukraine<br />
only vaguely; being a liberal, she often argues over different ideas <strong>and</strong> values<br />
with her sister, <strong>and</strong> represents the second generation immigrant. It is<br />
important to state that this is only an initial differentiation between the<br />
generations. None of the characters stays unformed <strong>and</strong> during the story<br />
further development of their values <strong>and</strong> attitudes concerning the homel<strong>and</strong><br />
<strong>and</strong> obtained identity <strong>and</strong> belonging can be observed. According to Stuart<br />
Hall, “cultural identity is a matter of ‘becoming’ as well as of ‘being’ <strong>and</strong> is<br />
not to be understood as a fixed essence” (Hall, 1990, p. 112). Thus, in the<br />
novel we can see the younger Nadia start to underst<strong>and</strong> her father <strong>and</strong> sister,<br />
<strong>and</strong> finally accept some of the values with which she was subjected to by her<br />
Ukrainian mother as a child.<br />
The particular role of Valentina, the newcomer, coming to Britain to gain<br />
property <strong>and</strong> better social conditions for her <strong>and</strong> her son, shows us another<br />
perspective on how immigrants themselves differentiate between various<br />
groups within their community. Valentina, physically admired by the old<br />
Nikolai, who underst<strong>and</strong>s her situation <strong>and</strong> sees the parallels with his own,<br />
feeling sorry for her <strong>and</strong> wanting to help as well, finally turns out to be an<br />
empty calculating character. Presented as a wilfully ignorant woman<br />
determined to get what she wants, by using her appearance she serves as a<br />
80
source of many funny moments. Both daughters, despite the many<br />
differences between them, see her as an enemy, ignoring the fact that they<br />
actually share the same motherl<strong>and</strong>.<br />
The tendency of “more assimilated” immigrants (the first two<br />
generations) to reject more recent incomers, even those of their own kind,<br />
occurs in the book repeatedly. When Valentina is about to arrive in<br />
Peterborough, Nikolai remembers the happy days in the old country, while<br />
his younger daughter obviously doesn’t share his notions: “Ukraina, he sighs,<br />
breathing in the remembered scent of mown hay <strong>and</strong> cherry blossom… But<br />
I can catch the distinct synthetic whiff of New Russia” (Lewycka, 2006, p. 1).<br />
Lewycka also makes many incisive comments concerning the long-lasting<br />
consequences of abuse, <strong>and</strong> those of certain political systems. For example,<br />
Vera, the older of the two sisters, even though partly representing a secondgeneration<br />
immigrant, also represents the asylum seeker <strong>and</strong> the immigrant,<br />
suffering from a post-war mentality, desperate for the luxuries of the West<br />
<strong>and</strong> believing in the superiority of capitalism to provide security. Valentina,<br />
portrayed as a money-grubbing wanton willing to do anything <strong>and</strong> take<br />
advantage of anyone to be able to stay in Engl<strong>and</strong>, is actually following<br />
similar motivations. Maybe that’s why, in some ways, she can be seen as a<br />
sympathetic character. Nikolai forgives her anything, blaming it on the “postwar”<br />
mentality: “You see, he explains, it is her last hope, her only chance to<br />
escape persecution, destitution, <strong>and</strong> prostitution. Life in Ukraine is too hard<br />
for such a delicate spirit as hers” (Lewycka, 2006, p. 4). Valentina is indeed a<br />
victim of the privations she experienced; however, she carries her anger<br />
forward <strong>and</strong> turns it against others.<br />
Best of all is the author’s rendering of the hybrid half-English/half-<br />
Ukrainian language spoken by her characters, whose fractured syntax <strong>and</strong><br />
colourful neologisms give the narrative its zest <strong>and</strong> uniqueness. This is<br />
obviously most relevant to Valentina <strong>and</strong> her narrative, <strong>and</strong> is implied at the<br />
very beginning of the story: “She wants to make a new life for herself <strong>and</strong> her<br />
son in the West, a good life, with good job, good money, nice car - absolutely<br />
no Lada no Skoda - good education for son - must be Oxford Cambridge,<br />
nothing less. She is an educated woman, by the way. Has a diploma in<br />
pharmacy. She will easily find well-paid work here, once she learns English”<br />
(Lewycka, 2006, p. 2). Later on, Valentina, speaking her pidgin Ukranian-<br />
English, invents many remarkable denominations, such as, “stop talk this bad<br />
news you peeping no-tits crow” (ibid., 2006, p. 98) or “you useless shrivel-<br />
81
ain shrivel penis donkey” (ibid., 2006, p. 138) or “you dog eaten-brain old<br />
bent stick” (ibid., 2006, p. 190), which are typically vigorous examples of her<br />
invective.<br />
However, having Ukrainian roots <strong>and</strong> background, the portrayal of<br />
immigrants in the novel resulted in offended readers <strong>and</strong> critics in Ukraine.<br />
Commenting on a statement of one of them in an interview for The Guardian,<br />
Lewycka claims: "It has taken me a while to underst<strong>and</strong> why he hated it so<br />
much," says Lewycka, “but I think I do underst<strong>and</strong> now. I've met a lot of<br />
Ukrainians since then. Before I wrote it, I didn't know many Ukrainian<br />
Ukrainians. I knew a lot of Ukrainians who lived over here, <strong>and</strong> they all<br />
thought it was a hoot. The Ukrainian Ukrainians are quite self-conscious<br />
about Ukraine as a country because it's newly emerged on to the world<br />
stage. They always ask you what people in the West think about Ukraine, <strong>and</strong><br />
I think, 'Gosh, what can I say?' I can't tell them that actually people in the<br />
West don't think about Ukraine at all” (Moss, 2007).<br />
The novels dealing with this topic, such as Marina Lewycka’s A Short<br />
History of Tractors in Ukrainian, can give an interested reader a clearer<br />
overview on the subject of immigrants living in Britain. The author herself<br />
deals with the topic in all her literary works. For instance, in her follow-up<br />
novel, Two Caravans, Lewycka brings a story of the young Irina coming to<br />
Engl<strong>and</strong> as an agricultural worker. Comparing a naïve, unspoilt Irina to her<br />
Western companions <strong>and</strong> other people she gets to know the writer points<br />
out the differences between the values of the two different worlds. Later on,<br />
still using her wit <strong>and</strong> black humour, the reader is offered an insight into the<br />
harder <strong>and</strong> darker sides of economic migration in connection to Western<br />
capitalism <strong>and</strong> the emerging problems of immigrants coming to the country,<br />
such as slum-like immigrant hostels on the coast, <strong>and</strong> the vicious exploitation<br />
of illegal workers <strong>and</strong> human trafficking.<br />
Her third novel We Are All Made of Glue is the story of an elderly Jewish<br />
immigrant, Naomi Shapiro <strong>and</strong> her struggles against authority in Great<br />
Britain. Later, through the memories of Mrs. Shapiro, the writer takes us on a<br />
nightmarish journey through the ghettos, camps <strong>and</strong> partisan enclaves of the<br />
1940s Europe. As in the case of the first bestselling novel, even when dealing<br />
with serious issues, Lewycka does not fall into moralising or judgmental<br />
undertones. Gently pointing out the difficult issues, she still uses that unique<br />
sense of humour, contrasting the characters <strong>and</strong> placing them in odd<br />
situations.<br />
82
All three of Lewycka’s immigrant novels introduce the reader to a variety<br />
of migration stories <strong>and</strong> the obscured causes hidden behind them.<br />
Reflections on the post-war socio-economic situation in Ukraine, the dark<br />
side of economic migration <strong>and</strong> its abuses all over the world, <strong>and</strong> descriptions<br />
of the ghettos <strong>and</strong> camps in 1940s Europe can all be found in various<br />
reference books <strong>and</strong> internet sources, but representation of these events <strong>and</strong><br />
their outcomes through memorable, interesting <strong>and</strong> funny narrative can<br />
create a much more powerful effect upon the recipient. When discussing the<br />
immigrant experience in particular, its portrayal in literature offers the<br />
opportunity to present an individual’s story in a wider context, referring both<br />
to past <strong>and</strong> future, explaining both rational <strong>and</strong> personal motivations, while<br />
letting the reader decide which of them he, or she, would adopt placed in a<br />
similar set of circumstances.<br />
To conclude, the article introduced several significant literary works,<br />
which in different <strong>and</strong> remarkable ways portray various types of immigrant<br />
experience. Although the chosen novels are only some examples of a growing<br />
body of contemporary writing dealing with the problems, they clearly outline<br />
an interest in responding to real issues related to a global, culturally diverse<br />
society. Their themes, such as identity <strong>and</strong> a sense of belonging, selfawareness,<br />
gender-identity, equality, <strong>and</strong> their projection through language<br />
give us, in relation to the principal concepts of socio-cultural theory<br />
delineated in the first part of this article, a wider context of the continuous<br />
struggle between various cultural entities. As stated in one of the novels,<br />
“This has been the century of strangers, brown, yellow, <strong>and</strong> white. This has<br />
been the century of the great immigrant experiment… Yet, despite all the<br />
mixing up, despite the fact that we have finally slipped into each other's lives<br />
with reasonable comfort, despite all this, it is still hard to admit that there is<br />
no one more English than the Indian, no one more Indian than the English”<br />
(Smith, 2000, pp. 271-272). Thus, one can say, the abovementioned struggle<br />
is just a natural attempt to preserve individuality in today’s multicultural<br />
environment.<br />
References<br />
Benža, M. 1998. Status of Persons Belonging to Ethnic Minorities in the States<br />
of Europe. Bratislava: BB Print.<br />
Dobiaš, D., Gbúrová, M., Mattová, I. 2009. Intercultural dialogue. Current<br />
status – context – Perspectives. Prešov: Grafotlač Prešov.<br />
83
Fortier, M. A. 2003. “Multiculturalism <strong>and</strong> the New Face of Britain” [online].<br />
Department of Sociology, Lancaster University. [cited 31 July 2010]. Available<br />
from Internet:<br />
<br />
Habila, H. 2007. “Out of the Shadows.” The Guardian [online]. Saturday 17<br />
March 2007 [cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />
<br />
Hall, S. 1990. “Cultural Identity <strong>and</strong> Diaspora.” In Mogia, P. (ed.).<br />
Contemporary Postcolonial Theory: A Reader. London: Arnold, 2003, pp. 110-<br />
121.<br />
Hellová, D. 2008. “Integrácia imigrantov. Analýza multikultúrneho modelu vo<br />
Veľkej Británii.” In Středoevropské politické studie [online], vol. 10, no. 2-3,<br />
pp. 113-132 [cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />
<br />
Hevešiová, S. 2008a. “Exile <strong>and</strong> Displacement.” In Smiešková, A., Hevešiová,<br />
S., Kiššová, M. 2008. Multicultural Awareness: Reading Ethnic Writing. Nitra:<br />
Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 84-98.<br />
Hevešiová, S. 2008b. “Language: A Medium of Resistance.” In Smiešková, A.,<br />
Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Multicultural Awareness: Reading Ethnic<br />
Writing. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 99-110.<br />
Hungtington, S. P. 1996. The Clash of Civilisations <strong>and</strong> the Remarking of<br />
World Order. New York: Simon&Schuster.<br />
Huťková, A. 2007. “Preklad v sieti socio-kultúrnych parametrov.“ In Gromová,<br />
E. (ed). Preklad a kultúra 2. Nitra: FF UKF, pp. 154–163.<br />
Kymlicka, W. 1996. Multicultural Citizenship. Oxford: Clarendon Press.<br />
Kymlicka, W. 2007. Multicultural Odysseys. Oxford: Clarendon Press.<br />
Kureishi, H. 1997. My Son the Fanatic. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />
Lewycka, M. 2006. A Short History of Tractors in Ukrainian. London: Penguin<br />
Books.<br />
Lewycka, M. 2007. Two Caravans. London: Penguin Books.<br />
Lewycka, M. 2009. We Are All Made of Glue. London: Penguin Books.<br />
Moch, L. 2003. Moving Europeans. Bloomington: Indiana University Press.<br />
Modood, T. 1997. “Introduction: The Politics of Multiculturalism in the New<br />
Europe,” In Modood, T., Werbner, P. (Eds.). The Politics of Multiculturalism in<br />
the New Europe: Racism, Identity <strong>and</strong> Community. London: Zed Books.<br />
Moss, S., 2007. “Better Late than Never.” The Guardian [online]. Thursday 31<br />
May 2007 [cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />
84
Stalker, P. 2000. Walkers without Borders: The Impact of Globalization in<br />
International Immigration. London: Rienner.<br />
Phillips, C. 1985. The Final Passage. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />
Portes, A. 1996. The New Second Generation. New York: Russel Sage<br />
Foundation.<br />
Smiešková, A. 2008. “Memory <strong>and</strong> Time: the Historiographic<br />
Representation.” In Smiešková, A., Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008.<br />
Multicultural Awareness: Reading Ethnic Writing. Nitra: Univerzita<br />
Konštantína Filozofa, pp. 19-49.<br />
Smith, Z. 2000. White Teeth. Lodon: Penguin books.<br />
Suwara, B. 2007. Globalizácia/antiglobalizácia a preklad (aj kyber-textov). In<br />
Gromová, E. (ed). 2007. Preklad a kultúra 2. Nitra: FF UKF, pp. 198-210.<br />
85
<strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Children´s <strong>Literature</strong><br />
Mária Kiššová<br />
Children, culture, literature<br />
Written mainly by adults <strong>and</strong> aimed mainly at children, the development<br />
of children´s <strong>and</strong> young adult literature has proven that literary works<br />
definitely reflect the social <strong>and</strong> cultural milieu of the time in which they were<br />
set down. Concepts of a child <strong>and</strong> childhood as social constructs – <strong>and</strong> thus<br />
also cultural constructs of the specific time <strong>and</strong> place - are reflected by<br />
children´s literature authors in their works consciously or subconsciously.<br />
However, the promotion of universal <strong>and</strong> supposedly timeless values is not<br />
always as straightforward <strong>and</strong> definite as one would think. Since its<br />
beginnings, children´s literature has changed a lot, <strong>and</strong> observing the<br />
alterations has become one of the most fascinating quests in literary history<br />
<strong>and</strong> tradition.<br />
Children´s literature (<strong>and</strong> the children´s world as such) often tells us much<br />
about the culture of adults at the time; paradoxically, sometimes even more<br />
than the adults would admit. A close reading of such literature <strong>and</strong> its<br />
reception by adults frequently disclose the trends in thinking <strong>and</strong> ideology of<br />
the era. Though predominantly fascinating, from time to time it also offers a<br />
rather scary image. Thus, issues like censorship in children´s <strong>and</strong> young adult<br />
literature, lists of recommended books <strong>and</strong> university syllabi may give us an<br />
interesting picture of what we consider worth reading for children, i.e. what<br />
values we have. Stories from, or set in, the past show our reading <strong>and</strong><br />
interpretation backwards in time; here, history is rewritten, reshaped <strong>and</strong><br />
relived in order to give meaning to the present. And, of course, equally<br />
important is the future as today´s children are future adults.<br />
It is thus natural that in order to pass down knowledge, the role of<br />
education cannot be suppressed. There have been several functions of<br />
children´s literature which have appeared over time <strong>and</strong> we can argue that<br />
morality <strong>and</strong> didacticism are the key elements of children´s <strong>and</strong> young adult<br />
fiction present since its very beginning, <strong>and</strong> are still very important regardless<br />
of the writers´ attempt to disguise them. As Enid Blyton – the author of The<br />
Famous Five series - confesses: “Naturally, the morals or ethics are intrinsic<br />
to the story – <strong>and</strong> therein lies their true power” (Dixon, 1977, p. 57).<br />
86
The term culture is extremely wide, very general, frequently used in a very<br />
vague way <strong>and</strong> seems almost impossible to grasp. Tony Watkins refers to<br />
Raymond Williams, who summarises it as “one of the two or three most<br />
complicated words in the English language” (Williams, 1976, p. 76 quoted in<br />
Watkins, 2005, p. 7). Discussion of culture is everywhere, <strong>and</strong> it sometimes<br />
appears as if there exist innumerable different definitions of the term suiting<br />
various discourses, fields of study <strong>and</strong> concepts. And, of course, the term<br />
culture is extremely popular nowadays. One simply cannot deal with the<br />
humanities today without encountering or using the term. Thus, we<br />
sometimes work with the concept we do not know much about – obviously<br />
not a very desirable approach.<br />
The complexity of the term is expressed by Watkins: “<strong>Culture</strong> is an<br />
ambiguous term: a problem shared, perhaps, by all concepts which are<br />
concerned with totality, including history, ideology, society <strong>and</strong> myth”<br />
(Watkins, 2005, p. 57). A more detailed account <strong>and</strong> far broader definition of<br />
culture is explained by Mitchell as quoted in Watkins: “First, culture is the<br />
opposite of nature. It is what makes humans human. Second, ´culture´ is the<br />
actual, perhaps unexamined, patterns <strong>and</strong> differentiations of a people (as in<br />
´Aboriginal culture´ or ´German culture´ - culture is a way of life). Third, it is<br />
the process by which these patterns developed… Fourth, the term indicates a<br />
set of markers that set one people off from another <strong>and</strong> which indicate to us<br />
our membership in a group… Fifth, culture is the way that all these patterns,<br />
processes, <strong>and</strong> markers are represented (that is, cultural activity, whether<br />
high, low, pop, or folk, that produces meaning). Finally, the idea of culture<br />
often indicates a hierarchical ordering of all these processes, activities, ways<br />
of life, <strong>and</strong> cultural production (as when people compare cultures or cultural<br />
activities against each other)” (Mitchell, 2000, p. 14, quoted in Watkins, 2005,<br />
p. 58, emphasis mine).<br />
One thus starts to hesitate if the discussions <strong>and</strong> agenda about culture –<br />
<strong>and</strong> in this case children´s literature - do not just lead to some blurred<br />
peripheral descriptions of customs, habits <strong>and</strong> strange names used in fiction<br />
for the young reader. To clarify things, we have to say that the aim of the<br />
present study is not to offer new cultural theories <strong>and</strong> apply them to literary<br />
works for children <strong>and</strong> young adults. We will just try to show some major<br />
trends <strong>and</strong> present their key concepts. <strong>Literature</strong> on cultural encounters will<br />
be divided into two subgroups. First, there are books actually depicting<br />
cultural encounters (e.g. a European child versus an African-American, a<br />
87
Chinese child versus an American child). Secondly, there are books simply set<br />
in another culture, in which the cultural encounter occurs between a reader<br />
<strong>and</strong> a book, <strong>and</strong> the work does not necessarily present a cultural encounter<br />
in its content per se. Naturally, there are also cases in which these two<br />
subgroups merge.<br />
Historical perspective – British literature<br />
To discuss the present, a short glimpse to the past can explain a few<br />
modern children´s literature phenomena. Dealing with the literature written<br />
until the middle of the twentieth century, the emphasis must be put on the<br />
different st<strong>and</strong>points <strong>and</strong> approaches to the issue. The first one is the<br />
overwhelming policy of ´the white western superiority´ reflected in children´s<br />
literature <strong>and</strong> resulting in the creation of a number of deeply rooted cultural<br />
stereotypes.<br />
A basic overview of cultural stereotyping in British literature is discussed<br />
by Bob Dixon in Catching Them Young 2: Political Ideas in Children´s Fiction<br />
(1977). Dixon analyses several books pointing at the ways in which the<br />
cultural supremacy of whites is implied in works for young readers, <strong>and</strong> doing<br />
this he shows how the political goals of empire-building found their way into<br />
literature (as a part of specific cultural milieu). Dixon interestingly analyses<br />
<strong>and</strong> demonstrates how the ideas of the imperialism <strong>and</strong> superiority of the<br />
white race were widely used in children´s fiction. Starting with the<br />
eighteenth- century The Adventures of Robinson Crusoe he shows how the<br />
nineteenth century became “the heyday of the imperial tradition in<br />
children´s literature” (ibid., p. 79). Since then, children´s fiction has shown<br />
colonial exploitation <strong>and</strong> its “ideological justification” perceived today as<br />
ethically unacceptable (ibid., p. 74). It is interesting how the analyses of<br />
works such as Morryat´s Masterman Ready, Kingsley´s Westward Ho!,<br />
Ballantyne´s Coral Isl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Kipling´s Stalky & Co show the typical elements<br />
of colonial politics taking the side of the oppressor. In this way Dixon<br />
presents how Frederick Marryat (1792-1848), W. H. G. Kingston (1814-80),<br />
Charles Kingsley (1819-75), R. M. Ballantyne (1825-94), G. A. Henty (1832-<br />
1902), H. Rider Haggard (1856-1925), R. Kipling (1865-1936) <strong>and</strong> many others<br />
helped to create a long tradition of an adventure story in which the<br />
dominance of white British culture is significantly overt.<br />
Two basic notions must be taken into account when discussing this kind of<br />
fiction. The first notion is that books helped to sustain <strong>and</strong> justify the social<br />
88
order of the time; we may even add that they were powerful, delicate tools<br />
serving as subtle propag<strong>and</strong>a. Dixon also hints at the manipulative function of<br />
texts when he stresses that “it seems impossible to subject people to an alien<br />
rule without believing in their inferiority” (ibid., p. 76). Of course, the whole<br />
ideological concept of racial supremacy is much more complex; one,<br />
however, cannot deny that literature used to be a vital means of the spread<br />
<strong>and</strong> support of such ideas. Putting what might be called the philosophy of<br />
whiteman-superiority (based on the presupposition of the truth of such a<br />
position) in children´s fiction inevitably lead to the further justification of the<br />
discourse. Political <strong>and</strong> cultural dominance went h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>. As Dixon<br />
further mentions: “Violence <strong>and</strong> sadism of all kinds, as a matter of fact, are<br />
rife in imperialist literature for children <strong>and</strong> usually it´s cloaked in religion,<br />
racism, or patriotism, or combination of these” (ibid., pp. 77-78). In the<br />
depiction of slavery, the treatment of native peoples <strong>and</strong> cultural encounters<br />
of the past, a white man´s world is strikingly <strong>and</strong> unquestionably the only<br />
right one <strong>and</strong> almost any means it uses to justify the notion is accepted.<br />
It is true that for the modern reader these concepts of the everyday<br />
reality of the past seem unnatural, artificial <strong>and</strong> absurd. The second notion is,<br />
however, that one must not forget the concepts which are now perceived as<br />
prejudicial <strong>and</strong> racial were strongly embedded in society <strong>and</strong> to question<br />
them at the time was a social challenge often resulting in ostracism of the<br />
individual. Consequently, children´s works obviously reflected the then<br />
socially <strong>and</strong> politically acceptable rules <strong>and</strong> behaviour towards the<br />
supposedly inferior.<br />
Typical for this type of fiction are mainly the unquestioned racial<br />
hierarchy, a strong impact of religion, clashes with other imperial powers <strong>and</strong><br />
rather stereotypical portrayal of the slave characters. Bob Dixon makes his<br />
analysis more challenging showing that even in Roald Dahl´s Charlie <strong>and</strong> the<br />
Chocolate Factory – one would say an altogether ´innocent´ book in terms of<br />
political references -, the echoes of colonialism still resonate. Two editions of<br />
the book – the original United States edition of 1964 <strong>and</strong> the first British<br />
edition, slightly differ. Let us quote some of Dixon´s fascinating observations:<br />
“In those earlier editions, the children exclaim, on first seeing the Oompa-<br />
Loompas, ´Their skin is almost black!´(not rosy-white´) <strong>and</strong> Wonka explains,<br />
´Right!... Pygmies they are! Imported from Africa!´ ´Now, neither “Africa” nor<br />
“Pygmies” are mentioned in the Penguin edition <strong>and</strong> nor are Wonka´s<br />
original details of the immigrant or guest-workers given: ´I brought them over<br />
89
from Africa myself – the whole tribe of them, three thous<strong>and</strong> in all. I found<br />
them in the very deepest <strong>and</strong> darkest part of the African jungle where no<br />
white man had ever been before.´ In the original edition, the Oompa-<br />
Loompas are illustrated as being black, unlike either of the other editions”<br />
(ibid., p. 112).<br />
The works of the abovementioned authors (maybe with the exception of<br />
Defoe <strong>and</strong> Kipling) are almost forgotten by modern readers <strong>and</strong> sentenced to<br />
oblivion due to the minor artistic qualities of the texts. Regardless, we think<br />
that however uninteresting <strong>and</strong> boring they might seem today, literary<br />
criticism definitely should not turn a blind eye to them. We claim that a close<br />
observation <strong>and</strong> contextual interpretation of such works may help to show<br />
the framework of the cultural constructs of the past. It is important not to<br />
forget the contexts in which the then literary works were created – <strong>and</strong> thus<br />
justified – but at the same time to observe what the justification meant <strong>and</strong><br />
how it was achieved in literature.<br />
<strong>Culture</strong>s <strong>and</strong> multiculturalism in modern children´s literature<br />
It is clear that the debate about the relation between culture <strong>and</strong><br />
(children´s/young adult) literature is inescapable <strong>and</strong> inevitable today. Due to<br />
its powerful presence <strong>and</strong> dominance in scholarly talks <strong>and</strong> discussion it is<br />
rather interesting that The Cambridge Companion to Children´s <strong>Literature</strong><br />
edited by M. O. Grenby <strong>and</strong> Andrea Immel (2009) does not deal with the<br />
issues of contemporary cultural encounters in children´s literature at all. A<br />
slightly surprising fact is very clearly <strong>and</strong> easily explained in the preface<br />
where the editors mention that “To attempt to give multicultural children´s<br />
literature the attention it deserves, as well as to include discussion of other<br />
national traditions, would have broadened the volume´s scope, but only at<br />
the expense of trivializing these important issues” (ibid., p. xiv). The absence<br />
thus does not suggest the minor position of multicultural texts within<br />
children´s <strong>and</strong> young adult literature but quite the opposite. It is already so<br />
important that its study deserves particular attention <strong>and</strong> scholarship.<br />
Having seen the proof of the significance <strong>and</strong> relevance of such literature,<br />
let us have a look at another recent book on children´s literature, namely in<br />
Modern Children´s <strong>Literature</strong> (2005) edited by Kimberley Reynolds <strong>and</strong> how<br />
the issue is treated there. The key chapter discussing culture <strong>and</strong> children´s<br />
literature (“Postmodernism, New Historicism <strong>and</strong> Migration: New Historical<br />
Novels”) is written by Pat Pinsent. The author of the chapter emphasises the<br />
90
significance of children´s <strong>and</strong> young adult books dealing with multicultural<br />
issues or any cultural encounters, stating that “One of the most rapidly<br />
growing areas in children´s literature in recent decades is fiction that deals<br />
with the experiences of young people, past <strong>and</strong> present, who for a variety of<br />
reasons find themselves caught between cultures” (Pinsent, 2005, p. 173).<br />
Though the author does not provide us with the precise definition of culture,<br />
further depiction of such literary works gives us certain clues. Pinsent<br />
continues: “Often these are accounts of children <strong>and</strong> adolescents whose<br />
families have been forced to migrate to new countries as a consequence of<br />
war, economic necessity, or oppression. Some reflect the experiences of those<br />
whose countries have been invaded <strong>and</strong>/or colonized” (ibid., p. 173, emphasis<br />
mine). In other words, here in the first case the cultural encounters refer to<br />
the immigrant novel <strong>and</strong> in the second case represent war or postcolonial<br />
narratives. Pinsent thus limits her study to what might be called political<br />
fiction for children.<br />
A significantly broader characterisation is offered by Pamela Gates <strong>and</strong><br />
Dianne Hall Mark (2006): “[Multicultural] literature [is] a body of literature<br />
that spans all literary genres but generally focuses on primary characters who<br />
are members of underrepresented groups whose racial, ethnic, religious,<br />
sexual orientation, or culture historically has been marginalized or<br />
misrepresented by the dominant culture” (Gates <strong>and</strong> Mark, 2006, p. 3,<br />
quoted in S<strong>and</strong>ers, 2009, p. 194). This basically proclaims that multicultural<br />
literature would include any form of expression of the marginalized, <strong>and</strong><br />
though the definition gives primary importance to racial <strong>and</strong> ethnic<br />
difference, it also covers the sensitive question of sexuality, which is<br />
occasionally excluded from multiculturalism.<br />
Obviously, multicultural literature is an umbrella term <strong>and</strong> its recent boom<br />
in Britain <strong>and</strong> especially in the US must also be perceived as a part of the<br />
huge cultural, social <strong>and</strong> demographic changes of the modern world.<br />
According to the 2003 statistics conducted by the National Centre for<br />
Education Statistics (2005), forty-two per cent of all pupils <strong>and</strong> students in<br />
American state schools came from cultural minorities. Another survey has<br />
revealed that the parent of one child out of five was not born in the States.<br />
American education on all levels stresses the use of literature written either<br />
by authors coming from various cultural backgrounds or literature depicting<br />
other cultures as such. The recent trend unquestionably reflects cultural<br />
diversity <strong>and</strong> demographic changes in American society with the constant<br />
91
emphasis on the importance of multiculturalism <strong>and</strong> multicultural education<br />
as the key theme of the American school curriculum. As Brown <strong>and</strong> Stephens<br />
(1995) point out, students become more open <strong>and</strong> consequently more<br />
tolerant towards culturally distinct groups after learning about their customs<br />
<strong>and</strong> traditions.<br />
Literary works mapping cultural diversity <strong>and</strong> various forms <strong>and</strong> problems<br />
of cultural encounter have been a coherent part of American literature for<br />
adults for a very long time. A similar process has been going on in American<br />
literature for children <strong>and</strong> young adults depicting the experience of an<br />
African-American (E. J. Gaines, W. D. Myers, J. Spinelli), Hispanic (G. Soto, C.<br />
Meyer, G. Paulsen, S. Cisneros, A. F. Ada) or Asian child (L. Crew, K. Mori, R.<br />
Sasaki, L. Namioka) in a culturally distinct society. Jewish culture (I. B. Singer)<br />
<strong>and</strong> the culture of Native Americans (C. L. Smith, M. Dorris, W. Hobbs) have<br />
become rich sources for inspiration as well. In most cases cultures are<br />
confronted with the American cultural majority, or with other minority<br />
cultures. The authors depict cultural encounters of children or young adults<br />
who search <strong>and</strong> fight for their identity <strong>and</strong> social <strong>and</strong> cultural acceptance.<br />
They face racial prejudice, hatred <strong>and</strong> are often culturally marginalised in the<br />
new cultural milieu. In most cases authors stress the universal values across<br />
cultures common to all people. Many literary works emphasize the<br />
importance of tolerance, humanity, openness, the rights of children <strong>and</strong><br />
education which would eliminate stereotypical thinking <strong>and</strong> prejudices.<br />
What to read?<br />
Anyone even slightly familiar with multicultural literature in English knows<br />
very well that the number of books published every year is enormous <strong>and</strong>,<br />
frankly, truly impossible to grasp in a complex way. In order to answer the<br />
stated question we have to search for some help. Besides a few useful web<br />
pages recommending books for children <strong>and</strong> young adults, <strong>and</strong> general<br />
literary awards which may also be given to authors writing about cultural<br />
encounters, there are also special literary awards which may be a very useful<br />
guide in the ocean of contemporary literature production.<br />
At least two major American literary awards must be mentioned which<br />
serve to promote ethnic writers: The Coretta Scott King Award, given by the<br />
ALA´s Ethnic Multicultural Information Exchange Round Table annually to<br />
African American authors <strong>and</strong> illustrators for outst<strong>and</strong>ing contributions to<br />
literature for children <strong>and</strong> young adults since 1970, <strong>and</strong> The Pura Belpre<br />
92
Award, established in 1996 <strong>and</strong> given to a Latino/Latina writer <strong>and</strong> illustrator<br />
of literature for children <strong>and</strong> young adults. The first award recipients include<br />
Christopher Paul Curtis, Julius Lester, Toni Morrison, Nikki Grimes, Mildred<br />
Taylor, Virginia Hamilton <strong>and</strong> Walter Dean Myers, while Victor Martinez,<br />
Alma Flor Ada, Pam Muniz Ryan, Francisco Jiménez, Julia Alvarez <strong>and</strong> Yuyi<br />
Morales were among others given The Pura Belpre Award.<br />
Just to suggest the genre spectrum of contemporary production it is not<br />
only fiction <strong>and</strong> novels which reflect cultural experience. There are many<br />
genres <strong>and</strong> what we offer is just a minute selection of what is being<br />
produced. (We do apologize for not including a powerful area of picture<br />
books which would require a special study itself.) A very interesting<br />
phenomenon has been bilingual books; e.g. C. L. Garza: In my family/En mi<br />
familia (San Francisco: Children’s Book Press, 1996). Bilingual books have<br />
been published also by the team consisting of Aneona, George, with Alma<br />
Flor Ada <strong>and</strong> F. Isabel Campoy: Mis Bailes/My Dances (La serie Somos latinos)<br />
(2004), or Mi Escuela/My School (La serie Somos latinos) (2004). The former<br />
is told from the perspectives of five children <strong>and</strong> shows cultural specifics of<br />
dancing traditions. The book, illustrated with photographs, also contains a<br />
glossary <strong>and</strong> a part “We Are Latinos” depicting the history of Latin American<br />
dancing. In the latter book, for elementary pupils, a small boy Christopher<br />
encounters cultural diversity <strong>and</strong> immigration. There are again photographs<br />
<strong>and</strong> the visual aspect of the book is even emphasized through Christopher´s<br />
´authentic´ drawings. The book Lakas <strong>and</strong> the Makibaka Hotel/Si Lakas at<br />
Ang Makibaka Hotel (2006), written by Anthony D. Robles <strong>and</strong> illustrated by<br />
Carl Angel, depicts a young Pilipino boy, Lakas, who also faces cultural<br />
discrimination <strong>and</strong> learns the significance of being aware of differences<br />
between people.<br />
When discussing multicultural poetry, a long list of works may be offered,<br />
too. However, as Richard Flynn emphasizes we are still waiting for the classic<br />
<strong>and</strong> masterpiece in the field: “Anthologies of African-American poetry, such<br />
as those by Arnold Adoff or Ashley Bryan, British-Caribbean anthologies, such<br />
as those by Grace Nichols <strong>and</strong> John Agard, or Noami Shihab Nye´s anthologies<br />
of poems from the Middle East are all necessary steps in moving towards a<br />
culturally inclusive canon or in developing a counter-canon” (2009, p. 82). To<br />
mention just a few names <strong>and</strong> titles published relatively recently, one may<br />
include the collection edited by W. Hudson: Pass it on: African-American<br />
poetry for children (New York: Scholastic, 1993). Talking Drums: A Selection of<br />
93
Poems from Africa South of the Sahara is a collection edited by Veronique<br />
Tadjo. The book, which was published in 2004 by Bloomsbury (New York), is<br />
for child readers from ten years <strong>and</strong> upwards. The anthology, which has folk<br />
art illustrations, represents the oral traditions of sub-Saharan Africa <strong>and</strong> the<br />
poems included celebrate nature, beauty <strong>and</strong> the people of Africa. Red Hot<br />
Salsa is a book edited by Lori Marie Carlson <strong>and</strong> was published in 2005. The<br />
bilingual collection deals with subjects such as family, language, culture <strong>and</strong><br />
identity. Poets presented include Gary Soto, Gina Valdes <strong>and</strong> Amiris<br />
Rodriguez. Jorge Argueta is the author of Talking with Mother<br />
Earth/Hahl<strong>and</strong>o con Madre Tierra – a book illustrated by Lucia Angel Perez<br />
<strong>and</strong> published in 2006. Its poems express what it means to be an Indian in the<br />
society of El Salvador. As the title suggests this is again a bilingual book, <strong>and</strong><br />
in it the author describes in simple poems his love for nature, culture <strong>and</strong> his<br />
feelings at being culturally discriminated <strong>and</strong> marginalized.<br />
In the case of short stories we would like to mention a collection edited by<br />
Donald R. Galio First Crossing: Stories About Teen Immigrants published in<br />
2004. The book offers a wide spectrum of immigrant stories from China,<br />
Romania, Palestine, Sweden, Mexico, Haiti, Cambodia, etc. Well-known<br />
authors discuss forms of social <strong>and</strong> cultural conflicts; they depict how<br />
teenagers experience often extremely difficult circumstances <strong>and</strong> highlight<br />
the individual power to struggle with overt hatred <strong>and</strong> prejudice. Three<br />
Wishes: Palestianian <strong>and</strong> Israeli Children Speak, by Deborah Ellis, was also<br />
published in 2004. The author interviewed several children from Israel <strong>and</strong><br />
Palestine which obviously makes these stories very personal <strong>and</strong> authentic<br />
<strong>and</strong> the voices we hear are full of fears, but also hope.<br />
An interesting <strong>and</strong> thought-provoking collection of short stories, Free?:<br />
Stories Celebrating Human Rights, was published in 2009 by Amnesty<br />
International to commemorate the sixtieth anniversary of the Universal<br />
Declaration of Human Rights. The contributing authors, David Almond,<br />
Ibtisam Barakat (a Palestinian author living in the US), Malorie Blackman,<br />
Theresa Breslin, Eoin Colfer, Roddy Doyle, Ursula Dubosarsky, Jamila Gavin,<br />
Patricia McCormick, Margaret Mahy, Michael Morpurgo, Sarah Mussi, Meja<br />
Mwangi (a Kenyan novelist) <strong>and</strong> Rita Williams-Garcia are all well-known,<br />
distinguished <strong>and</strong> awarded writers of children´s or young adult fiction. The<br />
collection is said to be aimed at young adults though we think that most<br />
stories suit a younger reader more <strong>and</strong> might be too preachy for a teenager.<br />
The stories are very straightforward in their educational function <strong>and</strong> each<br />
94
short story is followed by the specific article/s of the Declaration which<br />
has/have been referred to in the preceding text. The naivety <strong>and</strong> rather<br />
explicit political messages of the texts raise the question whether a child/a<br />
teenager would choose the book <strong>and</strong> whether the collection is not merely<br />
culturally-aware <strong>and</strong> politically correct educational material.<br />
It is obvious that a collection thematically focusing on human rights would<br />
depict multicultural relations. The celebrated author of British children´s<br />
literature, Dame Jacqueline Wilson, in the foreword to the book, suggests<br />
that cultural encounters indeed play a major role in human rights issues. She<br />
recalls her childhood reading The Diary of Anne Frank at twelve, the<br />
experience which brought her to realize that it is precisely the power of<br />
literature which may show children, in a suitable way, what life in other<br />
countries looks like, <strong>and</strong> that to be culturally different often means to be<br />
marginalized, discriminated <strong>and</strong> oppressed. The collection consists of stories<br />
depicting immigrant experience <strong>and</strong> struggles with assimilation (Klaus Vogel<br />
<strong>and</strong> Bad Lads), there are stories set in countries where children suffer<br />
because of political oppression (If Only Papa Hadn´t Danced), their social <strong>and</strong><br />
cultural background (After the Hurricane) or stories showing various forms of<br />
cultural prejudice <strong>and</strong> discrimination (Scout´s Honour).<br />
The first story, by David Almond, is called Klaus Vogel <strong>and</strong> the Bad Lads<br />
<strong>and</strong> illustrates the first Article of the Declaration: “We are all born free <strong>and</strong><br />
equal. We all have our own thoughts <strong>and</strong> ideas. We should all be treated in<br />
the same way.” The story takes us to post-war Britain where Klaus Vogel, a<br />
boy smuggled in the boot of a car from East Germany, has to face a group of<br />
thirteen-year-old English boys. Klaus, who has just escaped one oppressive<br />
regime, is unwillingly thrown into another one, as the boys in the gang he is<br />
to join follow <strong>and</strong> obey their leader Joe Gillespie blindly <strong>and</strong> unquestioningly.<br />
Joe represents everything they admire. With his long hair, dates with girls,<br />
<strong>and</strong> physical power he easily positions himself at/ the top of the gang<br />
hierarchy. When Joe stubbornly decides to go on with the activities against<br />
the social outcast Mr Eustace (who refused to fight in WWII), the group –<br />
except for Klaus – shamefully agrees. It is obvious that Gillespie´s radicalism<br />
has its roots in his family. Joe repeatedly mentions what his father would do,<br />
what he would think, how he would react, <strong>and</strong> so on. It is clear that his<br />
´adult´ opinion about Mr Eustace is indeed an adult one – just a verbatim<br />
copy of his father’s <strong>and</strong> when Joe scorns their neighbour he simply repeats<br />
what he heard at home: “He was a coward <strong>and</strong> a conchie. And like me dad<br />
95
says – once a conchie…” (Almond, 2009, p. 15). “It´s like me dad says,” (…)<br />
“He should´ve been drove out years back” (ibid., p. 25). The whole story is<br />
thus built up upon the father–son relationship. Joe <strong>and</strong> his father st<strong>and</strong> for<br />
extreme radicalism, while both the narrator <strong>and</strong> his father are indifferent at<br />
first: “Nobody knew the full truth, said my dad, not when it happened so far<br />
away <strong>and</strong> in countries like that. Just be happy we lived in a place like this<br />
where we could go about as we pleased” (ibid., p. 17). Quite expectedly,<br />
when he sees Mr Eustace the next day, he justifies the destruction of his<br />
hedge <strong>and</strong> belonging to Joe´s gang, paradoxically blaming Eustace – <strong>and</strong> again<br />
with father´s thoughts: “You´re useless! What did you expect? You should<br />
have started a new life somewhere else!” (ibid., p. 17). Klaus, a parentless<br />
child, naturally feels a close affinity to Eustace. Both culturally oppressed,<br />
they show others what the values of freedom are, <strong>and</strong> why cultural<br />
marginalization is the subtle vermin of any society. Almond emphasizes in the<br />
story the impact of adults as role models on children. Directly presented<br />
through three character pairs, it is clear that the stress lies in family<br />
education; expressed significantly in the ´like father, like son´ proverb.<br />
School Slave, by Theresa Breslin, depicts a spoilt boy who hates school,<br />
often plays truant <strong>and</strong> considers himself a slave. There is obvious reshaping<br />
of language – <strong>and</strong> devaluing the power of meaning - as for him the institution<br />
of education represents the worst form of slavery. At one point, a discovered<br />
message lures him into skiving again, but this time the adventure leads him<br />
to a hut where he discovers kids being kept as slave workers, <strong>and</strong> the boy is<br />
thus confronted with a real form of modern slavery. Functioning as an<br />
epiphany for the boy, the child protection officer informs him about the child<br />
abuse which is still going on, <strong>and</strong> in which innocent children – who would<br />
much rather have preferred school slavery – have to suffer just because of<br />
their Third World background: “Organized criminals buy children in Third<br />
World countries, promising their parents that they´ll get an education <strong>and</strong><br />
employment. Some are trafficked into the UK <strong>and</strong> kept hidden in out-of-theway<br />
places so no one will find them” (Breslin, 2009, p. 43). School suddenly<br />
appears more of a privilege than an institution of oppression.<br />
In Patricia McCormick´s If Only Papa Hadn´t Danced, a family has to flee<br />
from the oppressive Zimbabwean regime in April, 2008, when thous<strong>and</strong>s of<br />
people had to escape the country. Though the first results had indicated the<br />
defeat of the president <strong>and</strong> had given hope of change to many, the election<br />
recount nevertheless stated that Robert Mugabe had won. McCormick´s<br />
96
story elaborates upon Article 14: “If we are frightened of being badly treated<br />
in our own country, we all have the right to run away to another country to<br />
be safe” <strong>and</strong> tackles the serious issues of freedom of speech <strong>and</strong> political<br />
oppression. Quite similarly, in Jojo Learns to Dance, by Meja Mwangi, we are<br />
taken to an anonymous African country where election campaign fever is just<br />
occurring. The young Jojo is a fervent observer listening to Popo the Wise<br />
who teaches him why the right to vote is important <strong>and</strong> why one should use<br />
it.<br />
The analysed collection – with its thematic focus <strong>and</strong> direct message that<br />
the problems children all around the world face are very often the same<br />
universal ones based on cultural prejudices <strong>and</strong> ignorance – has opened a<br />
very challenging <strong>and</strong> interesting question regarding adult´s responsibility or -<br />
better said – willingness to shape children. We decided to use some of the<br />
short stories from the collection in our children´s literature university course<br />
<strong>and</strong> it was very useful <strong>and</strong> interesting to observe the reactions of mostly<br />
Slovak students - future teachers - towards such texts. Some of their<br />
reactions were very restrained claiming that such serious political topics are<br />
not suitable for any children, <strong>and</strong> they would not use the texts in class.<br />
Besides that, they also criticized the very obvious preaching <strong>and</strong> teaching<br />
character of the stories <strong>and</strong> the direct instruction how to behave in order to<br />
be a good citizen <strong>and</strong>, of course, the stories aimed to be absolutely politically<br />
correct.<br />
It is natural that adults have their say in the selection of books for<br />
children, though we do think that the process of erasing anything which may<br />
be even potentially dangerous for the child reader is not the way forward.<br />
Putting aside children´s reviews of books, we already mentioned hundreds of<br />
web pages with various reading lists recommending multicultural books<br />
obviously created by adults <strong>and</strong> based on their ideas what should <strong>and</strong> should<br />
not be read. As Deborah Stevenson notes: “This adult mediation tends to<br />
treat books <strong>and</strong> reading on the nutritional model, operating on the theory<br />
that children, left to their own devices, will tend to consume junk, but that<br />
tactful adult assistance will lead them to partake of equally enjoyable <strong>and</strong><br />
much more healthful fodder. This mediation is justified by the conviction that<br />
books affect young readers, that children cannot always judge what is <strong>and</strong><br />
isn´t good for them, <strong>and</strong> that adults have not just a right, but a duty, to<br />
ensure children´s lack of judgment does not result in harm” (2009, p. 109). As<br />
a helping tool for teachers <strong>and</strong> parents there is even a list of “10 quick ways<br />
97
to analyze children´s books for racism <strong>and</strong> sexism” approved by The Council<br />
on Interracial Books for Children. We leave readers to decide upon the merits<br />
of its criteria <strong>and</strong> requirements for the selection of books suitable for children<br />
<strong>and</strong> young adults.<br />
1. Check illustrations for stereotypes or tokenism. Determine if the cultures<br />
presented are oversimplified (“blacks are the happy-go-lucky,<br />
watermelon-eating Sambo” or of “Chicanos, the sombrero-wearing peon<br />
or fiesta-loving macho b<strong>and</strong>ito”. Determine if racial minority characters<br />
are stereotypically presented <strong>and</strong> if minorities play subservient or<br />
leadership roles.<br />
2. Check storyline focusing on the st<strong>and</strong>ard for success (Does it require<br />
“white” behavior for the minority character to succeed?), the resolution<br />
of the problem (Who solves the problem <strong>and</strong> how?), <strong>and</strong> the role of<br />
women (Do the women succeed because of initiative <strong>and</strong> intelligence<br />
versus appearance?).<br />
3. Check lifestyles avoiding “cute-natives-in-costumes” syndrome.<br />
4. Check relationships between people determining who holds the power or<br />
takes a leadership role <strong>and</strong> focusing on family dynamics as appropriate.<br />
5. Check hero traits. Ask “Whose interest is a particular hero really<br />
serving?”<br />
6. Check effects on a child´s self image. Determine if norms are established<br />
that hinder a child´s aspirations or self-concept. Ask if there is at least<br />
one character with whom a child can easily identify that uses positive<br />
traits throughout the story.<br />
7. Check author´s or illustrator´s background by reading the biographical<br />
information on the book jacket. Determine their qualifications on the<br />
topic.<br />
8. Check author´s perspective asking if the perspective is patriarchal or<br />
feminist <strong>and</strong> if minority cultural perspectives appear.<br />
9. Watch for loaded words (words with insulting overtones such as<br />
“savage”, “crafty”. “docile”, or “backward”) or sexist language (for<br />
example – chairperson versus chairman, firefighters versus fireman,<br />
manufactured versus manmade).<br />
10. Check copyright date. Non-sexist books “were rarely published before<br />
1973” while multiracial books that correctly represented multicultural<br />
realities did not appear until the early 1970s.<br />
98
Reading the list of criteria, there are some problems which might occur as<br />
a result of this approach, such as positive discrimination, artificial <strong>and</strong><br />
unnatural constructions in literary texts (if authors take the list into<br />
consideration), the problem of reshaping <strong>and</strong> rewriting history so that no one<br />
would be offended, <strong>and</strong> even deleting history if we take point 10 seriously.<br />
We will leave point seven with no comment at all. Whether we admit it or<br />
not, what we face here is a very direct censorship. It is more than clear that<br />
when the artistic value of literature is suppressed, there is a danger of the<br />
text becoming just a political tool. When judging <strong>and</strong> analyzing any book<br />
dealing with cultural encounters, the literary qualities of the text should be<br />
regarded as a matter of course. While it is underst<strong>and</strong>able to agree with the<br />
proposal: “We do care what our kids read!”, we must be very careful of how<br />
we approach the text so that literature will not become just a scrutinised<br />
propag<strong>and</strong>a. Furthermore, raising the level of critical thinking in our pupils<br />
<strong>and</strong> students (<strong>and</strong> discussing the texts with them) is a much better<br />
investment of time than worshipping extreme political correctness which has<br />
been a recent trend in many literary genres.<br />
Why to read?<br />
We started the study with the notion that children´s <strong>and</strong> young adult<br />
literatures reflect culture <strong>and</strong> the issues of cultural life in a specific time, <strong>and</strong><br />
this is definitely true about modern multicultural literature. Though more<br />
time is needed to fill the classics bookshelves, one cannot question the<br />
multicultural boom of recent years. Comparing today´s literature with the<br />
past, “when the genre´s subject s<strong>and</strong> authors were rarely identifiable as<br />
anything other than white <strong>and</strong> heterosexual” (Stevenson, 2009, p. 116), one<br />
must inevitably marvel at the colourful plethora of children´s literary works<br />
which have been recently created. It is normal that the recent growth in the<br />
production of literature for children <strong>and</strong> young adults with the themes<br />
related to cultural aspects of life <strong>and</strong> various forms of cultural encounter has<br />
naturally led to a sharp increase in its use in schools at all levels of the British<br />
<strong>and</strong> American education systems ; <strong>and</strong> subsequently to English <strong>and</strong> American<br />
university departments worldwide.<br />
The analysis <strong>and</strong> examples of the syllabi designed specifically to study <strong>and</strong><br />
use multicultural children´s literature in teaching will help us to underst<strong>and</strong><br />
the key notions <strong>and</strong> answer the question Why read?. For this we used syllabi<br />
available on the internet, particularly: Multicultural Children´s <strong>Literature</strong><br />
99
prepared by Professor Carolyn Sigler from San Jose State University;<br />
Introduction to Multicultural Children´s <strong>Literature</strong> prepared by Dr. Annette<br />
Wannaker from Children´s <strong>Literature</strong> Studies at Eastern Michigan University;<br />
<strong>and</strong> Multicultural Children´s <strong>Literature</strong> prepared by Terri Wheeler from<br />
California State University, Monterey Bay.<br />
Several perspectives are to be taken into consideration with the question<br />
WHY read/study multicultural literature. The first important emphasis – <strong>and</strong><br />
already a partial answer - is the personal development of the reader, which<br />
stresses the educative function of literature. Of course, the texts are written<br />
primarily for children <strong>and</strong> young adults as the primary addressees; however,<br />
it is stressed as equally important for the development of university students,<br />
i.e. future teachers. For instance, Terri Wheeler from California State<br />
University suggests: “Reading, underst<strong>and</strong>ing, discussing, <strong>and</strong> analyzing<br />
literature written from diverse ethnic, linguistic, <strong>and</strong> cultural perspectives<br />
provides students the opportunity to make important connections across <strong>and</strong><br />
within groups that can facilitate <strong>and</strong> exp<strong>and</strong> the reading <strong>and</strong> writing skills of<br />
children as well as their view of what it means to be human.” Thus, Professor<br />
Carolyn Sigler from San Jose State University uses the passage from Richard<br />
E. Ishler's "The Preparation of Elementary School Teachers," which appeared<br />
in the Spring 1995 Phi Kappa Phi Journal, to emphasize the importance of<br />
multicultural literature: “Persons who will spend their professional lives as<br />
elementary school teachers must be liberally <strong>and</strong> broadly educated, more so<br />
than individuals with other careers, because of their positions as role models<br />
for our children - positions that are crucial not only to the students whose<br />
lives are directly affected, but to the general society as well. Other than a<br />
student's parents, no other person has such an opportunity to influence, to<br />
motivate, <strong>and</strong> to inspire a child to value the intellectual life. In fact, acting as<br />
an intellectual role model may well be the single most significant aspect of<br />
the teaching profession.” (1995, p. 4, emphasises mine) The statement thus<br />
proclaims the merits of a multicultural text as a cross-over phenomenon<br />
equally enriching for both a child <strong>and</strong> a mature reader. Sigler notes further<br />
on: “Through the readings, lectures <strong>and</strong> our class discussions you will develop<br />
your awareness of social <strong>and</strong> pedagogical issues that impact the use of<br />
children´s literature both in <strong>and</strong> outside of the classroom, your ability to read<br />
texts carefully <strong>and</strong> with attention to their literary merit, <strong>and</strong> your ability to<br />
write clear, thoughtful <strong>and</strong> persuasive prose.”<br />
100
Also Poe emphasizes that “One way to help students develop<br />
multicultural underst<strong>and</strong>ing is to offer them young adult literature with<br />
characters <strong>and</strong>/ or situations that are both familiar <strong>and</strong> unfamiliar. Characters<br />
or situations readers can identify with enable them to enter stories where<br />
they meet <strong>and</strong> learn from characters <strong>and</strong> situations outside their personal<br />
experiences” (1998, p. 148). Furthermore, “Multicultural awareness can also<br />
be sparked by encouraging students to read books about contemporary<br />
teens from ethnic or racial groups different from the reader´s. Feeling or<br />
experiences common to adolescence may enable the reader to identify with<br />
a protagonist <strong>and</strong> create an interest in that character´s culture. If the<br />
character develops an interest in his or her own cultural identity, the reader<br />
can vicariously enter into the heritage of another group. Such an interest may<br />
lead to further reading of historical fiction or nonfiction related to that ethnic<br />
group” (ibid., p. 149).<br />
To relate these questions to the university courses of children´s literature<br />
in English in Slovakia, we suggest that the very same arguments <strong>and</strong><br />
approaches can be used. It is unquestionable that children´s literature should<br />
be a part of university preparation for future teachers of English.<br />
Furthermore, as we observe aspects of modern culture in Britain <strong>and</strong> the US<br />
related to demographic changes, <strong>and</strong> also the increase in the significance of<br />
multicultural children´s literature reflected in the established literary awards<br />
- we are convinced that multicultural literature should be reflected in the<br />
syllabi in our cultural context as well. Besides that, as it has been suggested<br />
multicultural literature promotes universal values <strong>and</strong> thus we assume that<br />
its use may generally help to raise cultural awareness in students (future<br />
teachers) <strong>and</strong> thus to prepare them better for the life in a globalized <strong>and</strong><br />
culturally challenging world. And last, but not least, our experience has also<br />
proven that teachers of English at the primary <strong>and</strong> secondary level of<br />
education have very little knowledge of the children´s <strong>and</strong> young adult<br />
literature texts in English which they could use in the classroom as authentic<br />
material to work with. In this way, information about multicultural literature<br />
may be also very useful <strong>and</strong> practical for the practice of teaching as such.<br />
How to read?<br />
There are two basic ways in which multicultural literature can be<br />
approached at the university level <strong>and</strong> the following discourse will be<br />
concerned mostly with Slovak university students. First, there is a<br />
101
methodological approach, which means literature discussed <strong>and</strong> presented as<br />
a material for further use in the class. As we all know, multicultural literature<br />
plays a key role in the preparation of future teachers, especially in the US,<br />
where it can be found as a separate university course on a very frequent<br />
basis. In many other countries, children´s literature is studied as a part of<br />
English language <strong>and</strong> literature studies, <strong>and</strong> multicultural literature for<br />
children <strong>and</strong> young adults in English is usually a part of general courses on<br />
children´s literature, <strong>and</strong> is therefore only discussed in a few seminars during<br />
the semester. As a methodological means, multicultural children´s literature<br />
is therefore used not only in teaching English <strong>and</strong> in developing reading skills,<br />
but also as a very effective cross-curricular means <strong>and</strong> tool. With its emphasis<br />
on cultural diversity, it is easy to find <strong>and</strong> make links with geography, arts,<br />
social studies, history, civics, etc. In claiming this, we emphasise the<br />
educative function as we expect a child/student would find useful, new <strong>and</strong><br />
coherent information which might be later used <strong>and</strong> contextualised. We think<br />
that this approach is the one which may be very practical for future teachers<br />
of English in the Slovak educational system, too. With the call for<br />
interdisciplinarity <strong>and</strong> linking subjects, multicultural books are an excellent<br />
way in which to present <strong>and</strong> actually use authentic materials, <strong>and</strong> to teach<br />
English <strong>and</strong> acquire information from other fields as well. This approach, of<br />
course, means that a lecturer will present <strong>and</strong> offer examples of books <strong>and</strong><br />
will also show how they can be used in the classroom.<br />
On the other h<strong>and</strong>, we would be much more careful with the second<br />
approach, which is a scholarly treatment of children’s literature texts<br />
subjected to literary criticism. The field is relatively new even in the Englishspeaking<br />
countries, <strong>and</strong> there has only been a very short tradition of scholarly<br />
research of children’s <strong>and</strong> young adult literature in English in Slovakia. This<br />
basically means that since we are only just starting this kind of research, we<br />
should be also very careful with the way in which students approach it. For<br />
the time being, we would suggest to keep with the methodological approach<br />
while not forgetting about artistic qualities <strong>and</strong> discussions about literary<br />
devices of the texts. It is important that students have a general knowledge<br />
of this area of literature, <strong>and</strong> that they are familiar with authors, themes but<br />
also questions <strong>and</strong> challenges which its reception brings.<br />
Multicultural graphic narratives<br />
102
There has been a recent rapid growth in the popularity <strong>and</strong> production of<br />
graphic narratives in English, <strong>and</strong> publishing companies offer many appealing<br />
books. This part deals specifically with the graphic narratives which present a<br />
variety of multicultural themes <strong>and</strong> issues, <strong>and</strong> as multicultural literature<br />
includes not only racial, ethnic <strong>and</strong> religious difference, we also discuss books<br />
depicting other forms of marginalization, such as the sexual <strong>and</strong> political. We<br />
introduce books which have gained wider attention <strong>and</strong> appeal, <strong>and</strong> we<br />
definitely do not propose the suggested account as a complete list of<br />
significant graphic narratives of recent years.<br />
A graphic novel is often quite wrongly referred to as a specific genre;<br />
while it is the form which distinguishes it from other narratives. The graphic<br />
narrative as an umbrella term covers multiple genres including fantasy,<br />
memoir, gay stories, adventure stories, spy stories, <strong>and</strong> so on. Generally<br />
speaking, the terminology in the field is still quite vague <strong>and</strong> graphic<br />
narratives often appear under other labels. For example, Persepolis by<br />
Marjane Satrapi is referred to as “graphic memoir, graphic biography, graphic<br />
book, comic book, picture novella, etc.” (see Malek, 2006, p. 354). Some<br />
authors even suggest that the term graphic narrative is more appropriate<br />
than the graphic novel, since the novel suggests a longer text, while the<br />
graphic narrative may include a wider spectrum of works. In our case, we use<br />
both terms, as all works discussed belong to both categories.<br />
Until very recently, graphic novels had a very ambiguous position in the<br />
general context of texts. One surely recalls the problems caused by<br />
Spiegelman´s Maus which still in 1992 represented a medium almost<br />
impossible to categorize. Thus, Thomas Doherty explains: “The obvious rubric<br />
(Biography) seemed ill-suited for a comic book in an age when ever-larger<br />
tomes <strong>and</strong> ever-denser scholarship define that enterprise. Editorial<br />
cartooning didn´t quite fit either, for Maus illustrated not the news of the day<br />
but events of the past. The classification problem had earlier bedevilled the<br />
New York Times Book Review, where the work had criss-crossed the Fiction<br />
<strong>and</strong> Non-Fiction Best Seller Lists” (1996, p. 69). Confusing reactions came<br />
from the publishers´ side in the late 1990s when Judd Winick offered his<br />
graphic novel Pedro <strong>and</strong> Me: Friendship, Loss <strong>and</strong> What I Learnt (2000) to<br />
several companies to meet only lukewarm <strong>and</strong> hesitating responses. Winick<br />
explains: “Everybody loved it, but nobody wanted to publish it. They didn´t<br />
want to touch a graphic novel. Jill kept plugging along <strong>and</strong> at one point I<br />
103
thought of self-publishing it. But after 30 publishers rejected it, we found<br />
Marc Aronson” (quoted in Maughan, 2000, p. 37).<br />
While traditionally on the margin of scholarly interests, graphic narratives<br />
have started to gain in significance in terms of publication, as well as in<br />
scholarly research. Several contemporary books exemplify the interpretation<br />
<strong>and</strong> reception of the graphic novel format, including Paul Gravett´s Graphic<br />
Novels: Stories to Change Your Life published in 2005. The book Gravett – for<br />
a long time associated with the British alt-comics movement - analyses 30 key<br />
graphic novels <strong>and</strong> suggests more titles for further reading. Among other<br />
influential works on graphic novels one must at least mention the already<br />
classic Underst<strong>and</strong>ing Comics (1993), by Scott McCloud, <strong>and</strong> the 2007 This<br />
Book Contains Graphic Language: Comics as <strong>Literature</strong> by Rocco Versaci. Due<br />
to their visual <strong>and</strong> verbal complexity, graphic novels require a specific<br />
approach, <strong>and</strong> definitely an interdisciplinary one. In order to discuss the issue<br />
adequately, knowledge of other fields (including art history, media <strong>and</strong> the<br />
theory of communication) is essential. In particular, this may bring certain<br />
misinterpretations when approaching graphic novels, <strong>and</strong> we think that their<br />
supposed straightforwardness can easily turn into a double-edged sword,<br />
causing undesirably shallow analyses. As Hatfield observes: “Despite their<br />
reputed simplicity, then, comics present daunting complexities on many<br />
levels—aesthetic, semiotic, historical, cultural, disciplinary, institutional—<strong>and</strong><br />
so are potentially as challenging to scholars as any cultural form” (2008, p.<br />
130). As he further notes: “Positing comics as literature (…) represents a<br />
challenge to the structuring assumptions of literary studies itself” (ibid., p.<br />
131).<br />
It is important to emphasize that the implied readership of graphic novels<br />
has a broader span, as the books are very popular with adult readers as well<br />
as with teenagers <strong>and</strong> children, <strong>and</strong> thus belong in the cross-over area par<br />
excellence. As Rachel Cooke points out, graphic novels are not an adolescent<br />
form anymore, <strong>and</strong> the quality of today´s books makes it a respectable (the<br />
biggest publisher in the UK is Cape) <strong>and</strong> popular form among literary<br />
celebrities including Zadie Smith <strong>and</strong> Nick Hornby (2006, p. 74). Of course,<br />
there are graphic novels designed specifically for children <strong>and</strong>, on the other<br />
h<strong>and</strong>, those primarily addressed to adult readers, but most of them – offering<br />
more layers of meaning - appeal to a universal readership. Generally<br />
speaking, visual narratives, such as picture books, or, in our case, graphic<br />
novels, document that the form does not necessarily imply the reader, <strong>and</strong><br />
104
forms traditionally regarded for children <strong>and</strong> young adults often aim at a<br />
wider spectrum of readers. However, it must be emphasized that even<br />
though crucial changes in the reception of graphic narratives have emerged,<br />
there are still certain ambiguities around them. For instance, Marjane<br />
Satrapi´s Persepolis – definitely a cross-over book – received awards for<br />
children´s <strong>and</strong> young adult fiction thus limiting it to this age-specific audience<br />
(it was the winner of the 2004 ALA Alex Award, <strong>and</strong> was included as a YALSA<br />
Best Book for Young Adults, Booklist Editor’s Choice for Young Adults, the<br />
New York Public Library Books for the Teen Age, <strong>and</strong> the School Library<br />
Journal Adult Books for Young Adults) (see Malek, 2006, p. 366).<br />
To prove the ambiguous, but also essential, feature of its cross-over<br />
characteristics we will shortly discuss two graphic narratives reflecting the<br />
Iraq invasion in 2003. Both books, namely Mark Alan Stamaty´s graphic novel<br />
Alia´s Mission: Saving the Books of Iraq (2004) <strong>and</strong> Jeanette Winter´s picture<br />
book The Librarian of Basra: A True Story of Iraq (2005) were inspired by the<br />
2003 rescue of an Iraqi´s library books. As a librarian, Alia Muhammad Baker<br />
(Baqir) managed to smuggle an enormous 70 per cent (30,000 books out of<br />
40,000 books) from Basra Central Library to her home just a couple of days<br />
before the library burnt down. Thematically, both books stress the<br />
importance of cultural heritage <strong>and</strong> the educative function is rather obvious<br />
(Stamaty´s 32 pages even offer an afterword about historical libraries in the<br />
Middle East which enriches the overall cultural context of the story) <strong>and</strong> the<br />
books are sometimes recommended as an introduction to the current<br />
conflict. While criticising both books for political incorrectness <strong>and</strong> bias, El-<br />
Tamami, in his review, praises specifically the attention given to a minute,<br />
but influential detail from the New York Times article covering the rescue of<br />
books: “One of the most striking details in the original article, a detail that<br />
was incorporated into Alia’s Mission, is that some of the people who helped<br />
to rescue the Basra Central Library collection did not – indeed, could not –<br />
read. Yet somehow they understood the vital importance of what they were<br />
carrying to safety. They rallied to an urgent call, a survival instinct – not of an<br />
individual, but of a cultural collective” (2009, p. 349). Although depicting a<br />
politically extremely sensitive <strong>and</strong> still current conflict, the books aim<br />
primarily at a young reader. Stamaty himself – quoted in Mattson´s article<br />
comments: “I knew I wasn’t making a political cartoon <strong>and</strong> I didn’t really want<br />
to introduce some kind of partisan political view” (2005, p. 958).<br />
Consequently, it is quite interesting to observe how the spectrum of readers<br />
105
is covered. One would expect that a graphic novel would address older<br />
readers, while Winter´s picture book would be for the younger ones, which is<br />
also supported by Mattson´s comment on Stamati´s book: “His editors were<br />
convinced that the graphic novel form would appeal to the broadest possible<br />
audience <strong>and</strong> would express the story’s complexities more completely than a<br />
traditional picture book” (ibid., p. 958). On the other h<strong>and</strong>, in a different<br />
place she also emphasises that “Younger readers will be instantly drawn by<br />
the story's anthropomorphic book emcee, but this sophisticated <strong>and</strong> timely<br />
work will also appeal to older admirers of Spiegelman's Maus books” (ibid., p.<br />
26). Interestingly enough, in El-Tamami´s review Alia´s Mission is criticised as<br />
“confused about its target audience: combining language which is not<br />
calibrated to a younger readership with an anthropomorphic creature that<br />
would only appeal to very small children” (2009, p. 350). On the other h<strong>and</strong>,<br />
Winter´s picture book <strong>and</strong> its wider spectrum of readers is stressed: “In a<br />
couple of deceptively simple pictures <strong>and</strong> lines, Alia has been introduced, <strong>and</strong><br />
her library is established not as a stuffy storehouse where books go to gather<br />
dust but as the gathering place of a dynamic cultural community. The chosen<br />
register of the language is important: it is simple <strong>and</strong> concise enough to be<br />
understood on the literal level by the very young, but oblique enough<br />
(‘matters of the spirit’) to hold the interest of anyone who wishes to delve<br />
deeper” (ibid., p. 344).<br />
There are many reasons why graphic narratives appeal to readers. We live<br />
in a world of the visual image <strong>and</strong> young people feel comfortable with the<br />
visually attractive format; graphic narratives are in this way the childrenartefacts<br />
born of modern culture. This is not a negative thing; quite the<br />
contrary. No matter how much the advocates of graphic stories talk about<br />
their complexity (<strong>and</strong> – repeatedly – we do not deny that, <strong>and</strong> the works<br />
discussed are the best proof for the statement), they are definitely easier to<br />
approach than plain text narratives. This also makes them very appropriate to<br />
concentrate on the issues of cultural difference <strong>and</strong> the depiction of<br />
multicultural society – hot <strong>and</strong> sensitive topics about which readers of all<br />
ages should approach <strong>and</strong> think critically. As Rachel Wilson points out: “With<br />
the multicultural graphic novel, complex stories can be told without the<br />
writer having to trivialize his or her narrative” (2006, p. 33). Regardless of the<br />
popular culture genre status, graphic novels can successfully carry messages<br />
which might, in other contexts, seem either too banal, or too complicated.<br />
The expressive means are simply different, which creates vast possibilities to<br />
106
e-tell <strong>and</strong> re-create in order to offer new perspectives in a cultural sphere<br />
where the word has always had a dominant position. The form itself<br />
inevitably bears specific characteristics <strong>and</strong> attributes, a fact which may be<br />
used for its own benefits. Nick Hornby also concludes that “It’s not possible,<br />
[…], for a graphic novel to be as patiently <strong>and</strong> complicatedly internal as the<br />
best fiction, but then, that’s not possible for cinema, either. But the best<br />
graphic novels are punchy, immediately emotional, capable of sudden,<br />
surprising tonal shifts, <strong>and</strong> more likely to make you laugh than a lot of literary<br />
novels” (Hornby cited in Cooke, 2006, p. 75).<br />
Visual imagery certainly crosses cultures more easily than textual<br />
references, <strong>and</strong> since the mass spread of comic books in the US there have<br />
been strong attempts to incorporate them into schools <strong>and</strong> use them as<br />
study material. However, as Gene Luen Yang – the author of American Born<br />
Chinese – mentions, the trend stopped after the research conducted by a<br />
psychiatrist, Frederic Wertham, followed by a book “that basically said that<br />
comics were the cause of juvenile delinquency. After that, in the ‘40s <strong>and</strong><br />
‘50s, many comic-book companies went out of business. American society<br />
just kind of ab<strong>and</strong>oned it as a legitimate medium” (Engberg, 2007, p. 75).<br />
Another thing is, as Gene Luen Yang continues, that “ten years ago, people<br />
were predicting the death of the American comic book” (ibid., p. 75), we can<br />
definitely see the rebirth of the genre.<br />
In an extremely rich spectrum of graphic novels for young adults there are<br />
some significant multicultural books which should be pointed out. As Kuhr<br />
<strong>and</strong> Rosenfeld (2005) observe, Hispanic, African American <strong>and</strong> other ethnic<br />
characters were present in graphic novels <strong>and</strong> comic books since time<br />
immemorial. However, until quite recently, their portrayal was racially<br />
biased, <strong>and</strong> extremely stereotyped. Racially distinct characters held inferior,<br />
degrading positions <strong>and</strong> they appeared either as supporting characters (the<br />
White Tiger – the Hispanic hero in the Superman series) or team members<br />
(Thunderbird, a Native American cofounder of the X-Men) <strong>and</strong> Falcon – an<br />
African American appeared in 1969 in Captain America.<br />
We may also note that the portrayal of characters representing other<br />
cultures changed with the spread of cultural encounters in the books as such,<br />
which of course happened parallel with wider social, historical, political <strong>and</strong><br />
ideological changes in western society. To emphasize the quality of any visual<br />
narrative on a multicultural topic (in this case, for children <strong>and</strong> young adults)<br />
El-Tamami summarizes what is essential for a good book: “Two things, I<br />
107
elieve, are paramount. The first is that the story must succeed on its own<br />
terms as a creative work. Noble intentions alone cannot hold up a poorly<br />
structured piece or flimsy characterization. The second is that it must convey<br />
a quality of ‘openness’. As with any good conversation, the parties involved<br />
do not enter with their minds irreversibly made up <strong>and</strong> with the sole aim of<br />
imparting their supreme wisdom. To allow for an exchange, the writer must<br />
tread lightly, provoking questions rather than presenting pat answers <strong>and</strong><br />
leaving plenty of interpretive <strong>and</strong> explorative room for the reader. Picture<br />
books, with their uniquely evocative alchemy of words <strong>and</strong> images, are, in my<br />
opinion, an ideal forum for dialogue” (El-Tamami, 2009, p. 344, emphasis<br />
mine).<br />
In the following part of the study we will introduce a specific genre within<br />
graphic narratives: that of graphic memoirs depicting the culturally<br />
marginalised. The first one is definitely a cult representative of the genre, the<br />
work by Art Spiegelman, Maus. This will be followed by Marjane Satrapi´s<br />
Persepolis (first published in English in 2003) <strong>and</strong> Alison Bechdel´s Fun Home<br />
(2006). Subsequently, other major publications dealing with multiculturalism<br />
will follow chronologically, including Ho Che Anderson´s King (1993), Judd<br />
Winick´s Pedro <strong>and</strong> Me: Friendship, Loss <strong>and</strong> What I Learnt (2000) <strong>and</strong> Gene<br />
Luen Yang´s American Born Chinese (2006).<br />
In The Cambridge Companion to Children´s <strong>Literature</strong> (2009), the chapters<br />
are preceded with a chronology of the influential works of literature for<br />
children <strong>and</strong> young adults. Interestingly, Art Spiegelman´s Maus is included,<br />
characterised as “a graphic novel with cross-generational appeal” (xxiv).<br />
Indeed, it is really difficult to label the work which received the 1986 Pulitzer<br />
Prize; it has changed the perception of graphic writing, <strong>and</strong> has become a key<br />
representative not only of novels in pictures, but also of the serious theme it<br />
discusses. Two volumes, Maus: A Survivor´s Tale – My Father Bleeds History<br />
(1986) <strong>and</strong> And Here My Troubles Began (1991), capture the Holocaust in a<br />
surprising <strong>and</strong> untraditional way. A format conventionally suited to a teenage<br />
hobby with made-up grinning monsters, it radically changed the way in which<br />
historically delicate issues might be tackled. The decision for the comic strip<br />
was not an easy one. Struggles are also frequently mentioned in the novel<br />
itself, e.g. when Art thinks about the limits of the picture story: “There´s so<br />
much I´ll never be able to underst<strong>and</strong> or visualize. I mean, reality is too<br />
complex for comics... So much has to be left out or distorted” (2003, p. 176).<br />
Maus is bitter-sweet, authentic <strong>and</strong> true – a subjective opinion which one<br />
108
soon accepts as a conclusion after reading, an opinion other readers will<br />
easily agree with as well. There are two basic timelines. The first is the<br />
narrative of the author´s parents, the line re-created through the memories<br />
of Art´s father, Vladek – a Holocaust survivor who recalls the tragedy of his<br />
life in which animal animosity is expressed in cartoons with Jews drawn as<br />
mice <strong>and</strong> Nazis as cats.<br />
The second line of the memoir is the author´s Sisyphean struggle with his<br />
father to get memories from him <strong>and</strong> put them into comics, but also to come<br />
to terms with Vladek´s difficult personality, his often stubborn <strong>and</strong><br />
intransigent attitudes getting on everyone´s nerves, having the manners of<br />
an old man, obsessed with food (not a crumb wasted) <strong>and</strong> a mania to keep<br />
everything for bad times, including money, so much that it drives people<br />
around him mad. In the third chapter of the second book there is a scene<br />
when – with Vladek in the car – Francoise <strong>and</strong> Art stop to take a hitchhiker.<br />
Vladek reacts: “A hitchhiker? And – oy – it´s a coloured guy, a shvartser! Push<br />
quick on the gas!” (2003, p. 258). What follows is a waterfall of swearing <strong>and</strong><br />
grumbling, <strong>and</strong> when Art remarks “That´s outrageous! How can you, of all<br />
people be such a racist! You talk about blacks the way the Nazis talked about<br />
the Jews!” it is simply Vladek´s “persuasive” argumentation which proves<br />
that nothing at all could have changed him. This is one of the most powerful<br />
parts of the book. Reality is far from being black <strong>and</strong> white – <strong>and</strong> it is all those<br />
darker <strong>and</strong> brighter hues we must learn about to underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> see the<br />
world clearly.<br />
Marjane Satrapi´s Persepolis: Persepolis I: The Story of a Childhood (2003)<br />
<strong>and</strong> Persepolis II: The Story of a Return (2004) has gained a strong position<br />
among graphic narrative output, <strong>and</strong> it has become one of the most popular<br />
books of the graphic memoir genre, ever. The story was first published in<br />
France in 2000 (volumes 1 <strong>and</strong> 2) selling 20, 000 copies in a single year,<br />
followed by the 2003 volumes 3 <strong>and</strong> 4 (Persepolis II in English). More than<br />
400, 000 books of the series were sold in France, <strong>and</strong> over a million<br />
worldwide in the translations which formed two books. After Persepolis was<br />
published in the US in 2003, comparisons to the also black-<strong>and</strong>-white Maus<br />
by Art Spiegelman were immediately drawn. It did not take long, <strong>and</strong> the film<br />
version was prepared; directed by Satrapi, with Vincent Parronaud, <strong>and</strong> with<br />
the voices of Chiarra Mastroianni (Marji), Catherine Deneuve (Marji’s<br />
mother), Danielle Darrieux (gr<strong>and</strong>mother), <strong>and</strong> Simon Abkarian (Marji´s<br />
father). As Malek explains, the series belongs to the increasing amount of<br />
109
literary works which has started to flourish written by members of the Iranian<br />
diaspora, <strong>and</strong> she characterises them as examples of exile cultural<br />
production: “Community awareness within the Iranian diaspora community<br />
thus established <strong>and</strong> growing, the coming-of-age of the second generation<br />
has been heralded by the publication of numerous memoirs that have<br />
brought the Iranian diaspora experience to the realm of popular culture”<br />
(2006, p. 353). Furthermore, “qualitative analysis has revealed that many<br />
Iranian exiles/immigrants have, since their migration, become much less<br />
politicized <strong>and</strong> much more interested in culture” (ibid., p. 358). There are<br />
many reasons for the popularity of the book in which Satrapi´s black-<strong>and</strong>white<br />
drawings <strong>and</strong> simplified illustrations document a coming-of-age story<br />
set on a backdrop to the often misunderstood history of post-revolutionary<br />
Iran. Some of them include a seemingly easy accessibility, quick identification<br />
with Marji, <strong>and</strong> even as Constantino mentions: “Satrapi’s depiction of Muslim<br />
leaders as uneducated, primitive, <strong>and</strong> narrow-minded brutes strengthens her<br />
connection with her Western readers whose perception of Muslim extremists<br />
might indeed be quite similar to the one crafted in the autobiography” (2008,<br />
p. 432). Persepolis represents the narrative “in-between”; on one h<strong>and</strong> it<br />
approaches the exotic <strong>and</strong> usually ignored exotic setting <strong>and</strong> educates a<br />
Western reader. On the other h<strong>and</strong>, as Malek points out, the book is equally<br />
important for the identity formation of the Iranian diaspora: “Undeniably,<br />
along with teaching Westerners about Iran <strong>and</strong> attempting the much-needed<br />
work of cultural translation <strong>and</strong> all-identification across cultures, memoirs by<br />
Iranian women have also served the Iranian diaspora by helping the second<br />
<strong>and</strong> third generations underst<strong>and</strong> their cultural history <strong>and</strong> diasporic<br />
heritage. During an informal discussion at the most recent International<br />
Conference on the Iranian Diaspora, in Washington, D.C., a self-selected<br />
group who identified themselves as second <strong>and</strong> third generation Iranian-<br />
Americans offered interesting responses to the recent Iranian memoir boom<br />
that speaks to this generational significance” (2006, p. 367). The story begins<br />
as a ten-year-old Marji experiences her first encounters with cultural clashes,<br />
witnesses the 1979 Iranian Revolution <strong>and</strong> the eight-year war with Iraq,<br />
moves to Austria, comes back home after her turmoil stay in Europe, <strong>and</strong><br />
finishes as the twenty-four year-old young woman returns to Europe. As<br />
Malek observes further on: “Throughout both of these experiences, the<br />
loneliness, recurring identity crises, <strong>and</strong> feelings of frustration at feeling<br />
misunderstood everywhere while having a home nowhere become themes of<br />
110
exile <strong>and</strong> return that are wholly relatable, to Iranian <strong>and</strong> non-Iranian,<br />
immigrant <strong>and</strong> nonimmigrant readers alike—a success made possible<br />
through the universality of her illustrations” (2006, p. 370). Due to the<br />
general reception of Satrapi´s book, one may consider it a crucial work in the<br />
field of multicultural fiction. A child´s perspective <strong>and</strong> suggestive visual<br />
means both contribute to the overall appeal of the work to cross-over<br />
readers.<br />
Alison Bechdel´s memoir Fun Home: A Family Tragicomic (2006) tackles<br />
the question of sexual identity in the context of a troubled <strong>and</strong><br />
unconventional family life. The author´s first graphic novel won extremely<br />
positive acclaim, including Time Magazine’s Best Book of 2006. In the work,<br />
Bechdel depicts a nuclear family, with patriarchal father, Bruce, who wears a<br />
mask of honesty while his daughter´s lesbianism represents a burden she<br />
should inevitably get rid of. Bechdel´s memoir is extensively rich in older <strong>and</strong><br />
modern literary allusions, more or less obvious hints referring particularly to<br />
James Joyce, Marcel Proust, Oscar Wilde <strong>and</strong> Albert Camus. Ariela Freedman<br />
observes: “In telling her story, Bechdel explicitly places the graphic narrative<br />
in irreverent, iconoclastic dialogue with literary modernism. In repeatedly<br />
citing, revising <strong>and</strong> challenging writers including Joyce, Fitzgerald <strong>and</strong> Proust,<br />
she is inviting the reader to read her book alongside theirs <strong>and</strong> making a<br />
space for herself on the shelf of modernist literature” (2009, p. 126). The<br />
work, which interweaves Western cultural tradition, melding its mythological<br />
background <strong>and</strong> Modernist literature with contemporary autobiographical<br />
material, resembles a Joycean attempt, even with the ten years it took<br />
Bechdel to finish the project. The perspective of a woman, <strong>and</strong> of a lesbian,<br />
has not received positive reaction everywhere <strong>and</strong> – for instance – American<br />
libraries banned the book because of the explicit pictures of sexual matters.<br />
Bechdel, with her book, tackles the issues of cultural difference which are<br />
often ignored - the reason why the book is included in a chapter on<br />
multicultural graphic narratives for children <strong>and</strong> young adults. We think that<br />
her memoir may easily get a warm welcome from the cross-over spectrum -<br />
with teenagers <strong>and</strong> young adults as potential readers. The abovementioned<br />
protests might – according to us – make the book even more appealing for<br />
these age groups.<br />
A remarkable book appeared in 1993 by an author-illustrator, Ho Che<br />
Anderson, which saw the first part of the life of Dr. Martin Luther King, Jr.<br />
published. King was followed by two consequent volumes in 2002 <strong>and</strong> 2003.<br />
111
The comic-biographies give a detailed account of King´s life, his relationship<br />
with Coretta Scott, <strong>and</strong> his fight for equality. The second part begins in 1958<br />
<strong>and</strong> depicts the Birmingham protests, the march on Washington, <strong>and</strong> the<br />
immortal “I have a dream” speech. The third volume starts with the JFK<br />
assassination, captures the death of King in Memphis, where he went in<br />
support of a garbage-workers´ strike, <strong>and</strong> questions the present state of<br />
American society where even after a few decades many of the things that<br />
worried King are still there. The black <strong>and</strong> white drawings used accentuate<br />
the drama, <strong>and</strong> the comic-book faithfully presents the crucial events of<br />
American history.<br />
In Pedro <strong>and</strong> Me: Friendship, Loss <strong>and</strong> What I Learnt (2000) Judd Winick, a<br />
professional cartoonist, draws upon his experience of an MTV television<br />
show the Real World 3: San Francisco, first aired in 1994, where seven young<br />
strangers became housemates in a reality show recording their life together.<br />
An autobiographical story, it depicts how Winick meets a young Cuban<br />
immigrant raised in Miami, Pedro Zamora, an HIV-positive AIDS activist <strong>and</strong><br />
educator. Becoming HIV-positive at 17, he devoted the rest of his life to<br />
educating others in schools <strong>and</strong> various public organizations on national<br />
level. The story thus emphasizes the power of friendship <strong>and</strong> focuses on the<br />
dilemma people feel when facing HIV-positive people. It is interesting how –<br />
despite his politically correct attitude – Zamora confesses his reservations<br />
about living with an HIV-positive roommate before the show started. When<br />
the two meet, they gradually become very good friends <strong>and</strong> it is eventually<br />
Winick who continues with Pedro´s educatory mission after his death. The<br />
crucial <strong>and</strong> very emotive scenes are those depicting their friendship as the<br />
show finishes, <strong>and</strong> Judd with his girlfriend Pam are with Pedro when he dies.<br />
As Pedro had already passed away in 1994, it took Winick a few years to<br />
finish the book which has become not only a tribute to his late friend, but<br />
also a powerful educational tool concerning AIDS awareness. As Winick<br />
emphasises: “There are so many clichés out there about AIDS. I hope that<br />
people will see what a remarkable person Pedro was. I want them to realize<br />
that there are so many people out there like him <strong>and</strong> that this doesn´t have<br />
to happen – it doesn´t take that much (to prevent the spread of AIDS)”<br />
(Zamora in Maughan, 2000, p. 37).<br />
In 2006 Gene Luen Yang published American Born Chinese, a story of a<br />
young Asian American struggling with his Chinese American identity,<br />
nominated also for the 2006 National Book Award in the Young People´s<br />
112
<strong>Literature</strong> section. There are three parallel stories uniquely interwoven at the<br />
end. The first story is about the Monkey King, a mythical hero from Chinese<br />
folklore, frequently used by Chinese American authors <strong>and</strong> representing on<br />
the one h<strong>and</strong> resistance <strong>and</strong> subversion, on the other h<strong>and</strong> the bridge<br />
between supposedly distinct cultural worlds. Gene Luen Yang explains his<br />
interest <strong>and</strong> inspiration for the character, which resembles him, using the<br />
immigrant experience: “In a high-school art class, I drew a picture of the<br />
Monkey King. When I showed it to my mom, she said, ‘You drew it wrong.<br />
The Monkey King always wears shoes.’ I asked why, <strong>and</strong> she said, ‘Well, he<br />
doesn’t really want people to know he’s a monkey.’ That feeling connected<br />
well with something that I think Asian Americans in particular, <strong>and</strong> maybe<br />
immigrants to America in general, struggle with” (Engberg, 2007, p. 75). It<br />
was only his story that Gene Luen Yang had wanted to write initially, though<br />
later he decided to put the story into a wider perspective <strong>and</strong> incorporated<br />
the old myth into the modern world. In the second narrative, Jin Wang<br />
(Danny), a Chinese American boy faces hatred <strong>and</strong> bullying in a suburban<br />
school where most kids are white; <strong>and</strong> the third one portrays the highly<br />
satirized Chin-Kee, an amalgam of the worst stereotypes, who visits Danny<br />
<strong>and</strong> turns his life upside down. Gene Luen Yang also explains why he decided<br />
to make Chin-Kee a sit-com character: “Iconically, the sitcom family is the<br />
ideal American family, in which the characters are living ideal American lives,<br />
things get solved within half an hour, <strong>and</strong> everything’s funny. I think in lots of<br />
ways that that’s what Asian American kids strive for” (ibid., p. 75). Suggesting<br />
that there are cultural faults on both sides, Gene Luen Yang also emphasises<br />
the universality of the human condition, <strong>and</strong> making fun of the stereotypes,<br />
he questions the deep-rooted, but often just arbitrary <strong>and</strong> falsified poses.<br />
Between childhood <strong>and</strong> adulthood – the case of Chinese Cinderella<br />
The Chinese-American author, Adeline Yen Mah, is probably most wellknown<br />
for her autobiographical story depicted in two bestsellers: Falling<br />
Leaves: Return to Their Roots, The True Story of an Unwanted Chinese<br />
Daughter (1997) <strong>and</strong> Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted<br />
Daughter (1999). Her other literary works include Watching the Tree: A<br />
Chinese Daughter Reflects on Happiness, Traditions, <strong>and</strong> Spiritual Wisdom<br />
(2000), A Thous<strong>and</strong> Pieces of Gold: A Memoir of China’s Past Through Its<br />
Proverbs (2002) <strong>and</strong> Chinese Cinderella <strong>and</strong> the Secret Dragon Society (2005).<br />
All of them are related to Yen Mah´s life; they reflect author´s cultural<br />
113
ackground <strong>and</strong> – among other issues – depict her adult experience of being<br />
´the other´ in the foreign cultural milieus of Great Britain <strong>and</strong> the US. The<br />
texts Falling Leaves: The Memoir of an Unwanted Chinese Daughter (1997)<br />
<strong>and</strong> Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter (1999) tell<br />
the same story using slightly different discourses <strong>and</strong> language, since their<br />
implied readers differ in age. The former, brought out in 1997, aims at adult<br />
readers while Chinese Cinderella – The Secret Story of an Unwanted Daughter<br />
(1999) is a story for children published after the great success of its<br />
predecessor.<br />
The author Adeline Yen Mah revives the harsh life recollections of a<br />
Chinese girl, hated, unwanted <strong>and</strong> rejected by the family, a Cinderella for the<br />
modern age. The title of the children´s story suggests the universality of a<br />
folktale-like modern narrative based on the idea that folktales - as rooted in<br />
the shared experience of the past – are part of the universal cultural heritage.<br />
Initially belonging to the world of adult oral narratives, there is still<br />
something enchanting <strong>and</strong> magical in the universality of the Little Red Riding<br />
Hood or Cinderella stories with very slightly modified structures found in<br />
geographically distinct areas. Though born into a rather well-off family in<br />
Tianjin in 1937, Adeline bears the heavy burden of being the cause of her<br />
mother´s death in childbirth - a bad omen which would haunt her all her life.<br />
Hardly a year passes since the death <strong>and</strong> – like in a folktale - Adeline´s father<br />
remarries a proud <strong>and</strong> self-confident Eurasian woman just a few years older<br />
than Adeline. With new stepchildren coming, the family soon breaks into two<br />
strongly divided halves; one privileged, <strong>and</strong> the other one with Adeline <strong>and</strong><br />
her four siblings constantly reminded of their inferior status.<br />
The hatred <strong>and</strong> jealousy of the new family members turn Adeline into a<br />
quiet but hard-working <strong>and</strong> studious Cinderella who though she cannot trust<br />
her closest family does everything to be worthy of her father´s pride. The<br />
educative function of Chinese Cinderella is to show that if you try hard, you<br />
can do anything. It also emphasises the meaning of parental love for a child.<br />
For Adeline, her father is the highest authority whose orders must be<br />
accepted. There is a scene in Chinese Cinderella which illustrates this fully.<br />
When Adeline´s father asks her about her future choice of career, she first<br />
answers that she would like to be a writer. Her father refuses, claiming it<br />
would not be not possible since her English language skills are not sufficient<br />
to achieve any success. Both books (international bestsellers) prove the<br />
authority wrong. Here, again, is a significant hidden culture clash: the<br />
114
traditions of Chinese society, with its accent on unmistakable parental<br />
authority, opposed to the Western idea of individualism <strong>and</strong> fulfilling one´s<br />
dreams, which win in this case. Little Adeline excels at school, <strong>and</strong> to the<br />
great surprise of her father wins an international competition in writing. His<br />
daughter´s success persuades him to agree to studying medicine abroad – the<br />
only way she may escape the web of hatred <strong>and</strong> overwhelming jealousy.<br />
Chinese Cinderella finishes with a happy ending, as Adeline achieves the<br />
main goal of her childhood, when she proves that she is worthy of her<br />
father´s love, while Falling Leaves takes her story further, describing Adeline<br />
setting up her medical practice in California <strong>and</strong> finding - after a disastrous<br />
marriage - desired harmony in both private <strong>and</strong> work life.<br />
There are several fundamental differences - some more, some less<br />
obvious - between the two age-related books. The characters, setting <strong>and</strong><br />
style of both books are comparatively alike, differing only in a few minor<br />
aspects. However, there are other issues such as the titles of both books<br />
hinting at the age group of their readers. Falling Leaves – Return to Their<br />
Roots implies a serious attempt to investigate family history, while Chinese<br />
Cinderella stresses the folktale-like character of a children´s narrative.<br />
Similarly, while Falling Leaves provides us with a rich socio-political account<br />
of Chinese history, Chinese Cinderella only gives its simplified version<br />
essential for a child to underst<strong>and</strong> a distinct cultural <strong>and</strong> political context.<br />
Apart from the factual side of the stories, there is also the difference in<br />
Adeline´s life span covered in the books: the story for adults depicts her life<br />
far into the adulthood, while Chinese Cinderella stops when she gets the<br />
approval of her father to study medicine abroad.<br />
Yen Mah, with her Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted<br />
Daughter, belongs to one of the key streams in modern children´s literature<br />
which explores the intercultural world <strong>and</strong> wide spectrum of cultural<br />
encounter. Young protagonists in such stories are often outsiders, social <strong>and</strong><br />
cultural outcasts, likely brought up - in a better case scenario – by a oneparent<br />
family, but usually struggling on their own. The work of Adeline Yen<br />
Mah belongs here in a specific way. On one h<strong>and</strong>, for any Western reader,<br />
Yen Mah´s stories are definitely set in a culturally distinct country; however,<br />
as it is pointed out later, they are rather based on similarity/universality<br />
between cultures than on differences. The stories do not imply Adeline´s<br />
exclusion because of her cultural background in childhood; she suffers as a<br />
family outcast, simply because of her unfortunate status of a half-orphaned<br />
115
kid. (Though, there are references to cultural marginalisation in the adult<br />
version – when Adeline moves to Britain <strong>and</strong> then to the US.) However, the<br />
stories stress another – <strong>and</strong> more general - dimension of intercultural<br />
discourse <strong>and</strong> encounter. It is not her personally who is in immediate danger,<br />
but the cultural heritage of her native country, as such: Chinese culture being<br />
threatened <strong>and</strong> mutilated by Western influence <strong>and</strong> dominance. A child in<br />
Yen Mah stories notices that Chinese culture <strong>and</strong> language are marginalised<br />
by the overwhelming influence of English, but experiencing cruelty within her<br />
family, she observes it more or less passively, as if from a distance. It is only<br />
after some years, as a writer who has learnt what is like to be ´the other´,<br />
Adeline points out that all elements of cultural heritage, including language<br />
<strong>and</strong> history, should be preserved regardless of one´s difficult life conditions.<br />
Interestingly enough, it is the children´s story which focuses on the<br />
importance of one´s cultural background, <strong>and</strong> identity, to a much larger<br />
extent than the book for adults. With her family background promoting an<br />
international ethos, little Adeline grew up only with very scarce contact with<br />
genuine Chinese culture. Her perspective is highly influenced by the school<br />
she attends: “My teacher Mother Marie says the only way to succeed in the<br />
second half of the twentieth century is to be fluent in English” (Yen Mah, p.<br />
170). She does not like learning Chinese <strong>and</strong> she often expresses her distaste<br />
for the language: “I’m sick <strong>and</strong> tired of blindly copying Chinese characters<br />
over <strong>and</strong> over into my notebook like a robot! I hate studying Chinese!” (…) “I<br />
only want to learn English, not Chinese” (ibid., p. 170). Ye Ye is the only<br />
person who reminds Adeline of the importance of values rooted in the<br />
history of their nation: “You may be right in believing that if you study hard,<br />
one day you might become fluent in English. But you will still look Chinese<br />
<strong>and</strong> when people meet you, they’ll see a Chinese girl no matter how well you<br />
speak English. You’ll always be expected to know Chinese <strong>and</strong> if you don’t,<br />
I’m afraid they will not respect you as much” (ibid., p. 171). Ye Ye also in<br />
other places explains that it is important to know the history of one´s country<br />
<strong>and</strong> suggests that to gain the respect of others, a person cannot be ashamed<br />
of his/her background. Here we find a universal message about one´s cultural<br />
heritage <strong>and</strong> identity: You should not (cannot) deny your cultural background<br />
because it is a natural part of your identity. In doing so, you would betray not<br />
only your roots, but also yourself.<br />
Adeline Yen Mah´s narratives contain several allusions – direct or indirect<br />
– to the Cinderella folktale, <strong>and</strong> the children´s version is a modern<br />
116
version/rewriting of the traditional tale which turns autobiographical stories<br />
(in their essence subjective <strong>and</strong> individual) into folktale narratives (in their<br />
essence true <strong>and</strong> universal). In the preface of her Chinese Cinderella, Adeline<br />
Yen Mah expresses the significance clearly: “every one of us has been shaped<br />
<strong>and</strong> moulded by the stories we have read <strong>and</strong> absorbed in the past. All<br />
stories, including fairy-tales, present elemental truths which can sometimes<br />
permeate your inner life <strong>and</strong> become part of you” (Yen Mah, p. ix). It is<br />
important to point out that the emphasis put on the universality of the story<br />
makes it attractive for any child, <strong>and</strong> thus stresses the idea that cultural<br />
awareness is nothing other than discovering universal <strong>and</strong> common ideas<br />
between distinct cultures.<br />
As it has been already shown in some other examples of texts, literature<br />
about cultural or racial difference often presents education as an important<br />
part of one’s social inclusion <strong>and</strong> similarly; in Yen Mah´s children´s story there<br />
is a much bigger emphasis put on the value of language, learning, education,<br />
<strong>and</strong> the already discussed cultural aspect, than in the version for an older<br />
reader. Children’s literature depicts the role of education through two basic<br />
aspects. The first may be the institution of school as the major story setting,<br />
<strong>and</strong> the place where crucial cultural encounters take place. At school children<br />
have to face them on their own, without parental help. School thus proves to<br />
be the place of the successful, or unsuccessful, inclusion of a child<br />
(Hevešiová, Kiššová, 2008). Other authors concentrate on the importance of<br />
education as the process of gaining knowledge important for life, in a cultural<br />
milieu where the dominant culture is different from their own. In other<br />
words, to be socially accepted by the people of the majority culture, one has<br />
to be educated <strong>and</strong> vice versa – as the process of education naturally involves<br />
also the people of the dominant culture being educated about the culture of<br />
the minority. In this sense, education is stressed as the means of achieving a<br />
better future for both cultures: for the minority it implies the key to social<br />
recognition <strong>and</strong> acceptance; for the majority – underst<strong>and</strong>ing of otherness<br />
<strong>and</strong> the realisation that both groups may profit from their coexistence.<br />
School is everything for Adeline. It is the place where social inclusion brings<br />
her happiness: “I was always happy when our rickshaw approached the<br />
imposing red brick building of St Joseph’s. I loved everything about my<br />
school: all the other little girls dressed in identical white starched uniforms<br />
just like mine; the French Franciscan nuns in black <strong>and</strong> white habits with big<br />
metal crosses dangling from their necks; learning numbers, the catechism<br />
117
<strong>and</strong> the alphabet; playing hopscotch <strong>and</strong> skipping at recess. My classmates<br />
made me feel like I belonged. Unlike my siblings, nobody looked down on<br />
me” (Yen Mah, 1999, p. 14). It is the place of predominantly positive<br />
connotations, in strong contrast with the family, as everything she lacks at<br />
home, Adeline gets at school. She experiences success <strong>and</strong> feels satisfaction<br />
when she is praised for her work: “I was winning the medal every week <strong>and</strong><br />
wearing it constantly. I knew this displeased my siblings, especially Big Sister<br />
<strong>and</strong> Second Brother, but it was the only way to make Father take notice <strong>and</strong><br />
be proud of me. Besides, my teachers <strong>and</strong> schoolmates seemed to be happy<br />
for me. I loved my school more <strong>and</strong> more” (ibid., p. 16). Adeline, as a modern<br />
Cinderella, wants to be respected, but there is no fair treatment <strong>and</strong> justice<br />
in the world where her stepmother governs. She feels that her future is<br />
rather dark, but again it is school <strong>and</strong> education in general which bring hope<br />
for a better tomorrow for her: “But, if I tried to be really good <strong>and</strong> studied<br />
very very hard, perhaps things would become different one day, I would think<br />
to myself. (…) I must just go to school every day <strong>and</strong> carry inside this dreadful<br />
loneliness, a secret I could never share” (ibid., p. 63). The emphasis put on<br />
the importance of education <strong>and</strong> cultural awareness in Chinese Cinderella is<br />
there on purpose, <strong>and</strong> we suppose that it is highly conditioned due to the age<br />
relatedness of the book. While Falling Leaves is a book for adults about an<br />
adult´s life, Chinese Cinderella is a story with a fundamental message for<br />
children. Ending the story with Adeline´s success of being allowed by the<br />
father to study abroad gives education the priority - <strong>and</strong> the key to a brighter<br />
future.<br />
Interestingly enough, the story for adults continues with the depiction of<br />
the family hatred <strong>and</strong> injustice felt by Adeline because of her siblings´<br />
intrigues. As an adult reader, I enjoyed reading Chinese Cinderella much more<br />
than Falling Leaves, maybe for the way in which the two versions show what<br />
the writer considers important for a specific age group, <strong>and</strong> I was thus a bit<br />
ashamed that the gossipy tale was intended for the older readers. The<br />
children’s story put the emphasis on the importance of writing, language,<br />
knowing one´s historical <strong>and</strong> cultural background, <strong>and</strong> concepts such as<br />
family, home <strong>and</strong> education belonging to universal values. The story for<br />
adults aimed at depicting family hatred <strong>and</strong> small war-like conflicts among<br />
siblings <strong>and</strong> the desire for material well-being. It is always interesting for an<br />
adult reader to discover what thoughts adults want to pass down to other<br />
generations. In this way, Chinese Cinderella plays with the universality of the<br />
118
folktale modified to coincide with specific trends in contemporary children´s<br />
literature.<br />
Conclusion<br />
Multicultural fiction is – without doubt – one of the most significant <strong>and</strong><br />
dominant streams within contemporary literature for children <strong>and</strong> young<br />
adults, <strong>and</strong> also includes the cross-over literature phenomenon. The trend<br />
has been obviously shaped by demographic changes, accompanied with the<br />
desire to reflect <strong>and</strong> educate children in terms of cultural awareness,<br />
tolerance, the ideals of humanity <strong>and</strong> the politics of equality. Thus, the<br />
educative function <strong>and</strong> the discussion of cultural issues of such literature<br />
frequently dangerously outgrow its aesthetic function. Censorship has always<br />
been a very delicate <strong>and</strong> sensitive topic. Yes, we all are interested in what our<br />
children read, <strong>and</strong> we feel obliged to “protect” them against racist,<br />
misogynist <strong>and</strong> misanthropic attitudes; however, the whole issue sometimes<br />
goes too far. No one questions the need to be interested in the reading lists<br />
of the young, as books inevitably shape their worldview <strong>and</strong> make them<br />
aware of the various problems of the world around them. We agree that a<br />
child cannot grasp the complexities of cultural issues <strong>and</strong> needs an adult<br />
supervisor. But, the danger is that the process of controlling <strong>and</strong> actually<br />
censoring texts may lead to positive discrimination, <strong>and</strong> what is much worse<br />
– the deformation of reality <strong>and</strong> distortion of the truthful picture of the<br />
matter, when bad <strong>and</strong> unpleasant things are simply not presented. The<br />
approach that one must not offend anyone because this misdemeanour is<br />
automatically related to cultural background is simply not the way. So the<br />
question arises: What solution are we offering here? The answer is obvious.<br />
Critical thinking, the engagement of adults, discussions <strong>and</strong> particular<br />
attention paid to reception of multicultural literature. The role of adults<br />
(parents, teachers) is in this sense unquestionable; however, not that of<br />
controllers, but of active participants in the debate.<br />
In today´s global world, multicultural literature in English may also serve<br />
as a useful <strong>and</strong> very illustrative means for Slovak students <strong>and</strong> pupils. Of<br />
course, in the Slovak context we face slightly different cultural issues;<br />
however, the universal concepts of humanity, democracy <strong>and</strong> shared cultural<br />
benefits stay the same. That is actually why we strongly support the use of<br />
multicultural literature at all levels of education. Future teachers of English<br />
(at university level) should be aware that such literature exists, <strong>and</strong> they<br />
119
should know how to make use of it in their classes. For students <strong>and</strong> pupils at<br />
primary <strong>and</strong> secondary level of education multicultural literature serves as a<br />
tool for learning English, <strong>and</strong> at the same time, as a tool for inter- <strong>and</strong> transdisciplinary<br />
approaches, including the significant ethical dimension of the<br />
texts.<br />
The analyses of specific works for children – though still limited if one<br />
considers the vast number of multicultural books published - have shown<br />
that authors´ approaches differ, but they have also some things in common.<br />
From our perspective we observe that there are a few major trends – some<br />
of them closely examined in our study. First, authors often use<br />
autobiographical knowledge (also presented in the visual narratives discussed<br />
above), explain how they experienced cultural clashes <strong>and</strong> managed to<br />
h<strong>and</strong>le the problems successfully. Second, they address an ‘international<br />
child’, <strong>and</strong> it is true that it is much easier today than ever before for children<br />
from all over the world to obtain <strong>and</strong> read literature written for children in<br />
other countries, <strong>and</strong> thus discover what problems they share, <strong>and</strong> which<br />
make them unique. Naturally, this dimension is very important in the global<br />
world, as children get a broader context of the world around them. Third<br />
(<strong>and</strong> most significant) is the fact that it is awareness – cultural, multicultural,<br />
<strong>and</strong> intercultural - which is generally sought as an essential attribute of an<br />
educated child of the twenty-first century. The work <strong>and</strong> mission of Beverly<br />
Naidoo focuses precisely on this fact: children should read about problems of<br />
children from other countries to become culturally <strong>and</strong> socially aware people,<br />
<strong>and</strong> to prevent any form of future cultural marginalisation <strong>and</strong> oppression. In<br />
this sense, multicultural fiction prepares children <strong>and</strong> young adults for life as<br />
we imagine it in the future, though sceptics may note essential utopian<br />
features of the West in the image: a democratic society with human rights,<br />
where marginalisation of any sort would be erased.<br />
Talking so much about the serious issues of life (<strong>and</strong> multicultural issues<br />
are serious), we should not forget that the fundamental attributes of<br />
childhood include joy <strong>and</strong> delight <strong>and</strong> - as a matter of fact - putting too much<br />
pressure on the young, we might easily <strong>and</strong> undesirably produce the<br />
miniature adults already observed in the past. Following that path, Western<br />
society would gradually change again; interestingly, some of the changes can<br />
already be seen (the process of strong individualisation, money acquisition,<br />
consumer culture <strong>and</strong> activity on internet social networks are just a few<br />
hints). We think that it is indeed an issue to give some thought, <strong>and</strong> hence<br />
120
let’s keep an open <strong>and</strong> vigilant eye on the writings for children <strong>and</strong> young<br />
adults. They tell us much about our desired future, but also reveal the reality<br />
we will eventually deserve.<br />
References<br />
Agbaw, S. E. (ed.). 2006. Aspects of Postcolonial <strong>Literature</strong>. Nitra: Constantine<br />
the Philosopher University.<br />
Agosto, D. E., Hughes-Hassell, S., Gilmore-Clough, C. 2003. “The All-White<br />
World of Middle-School Genre Fiction: Surveying the Filed for Multicultural<br />
Protagonists”. In: Children´s <strong>Literature</strong> in Education, Vol. 34, No. 4, December,<br />
pp. 267-275.<br />
Almond, D., 2009. “Klaus Vogel <strong>and</strong> the bad lads”. In: Free? Stories<br />
Celebrating Human Rights. London: Walker Books, pp. 11-28.<br />
Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H., 1989. The Empire Writes Back: Theory <strong>and</strong><br />
Practise in Post-Colonial <strong>Literature</strong>s. London: New York.<br />
Bainbridge, M. J., Pantaleo, S., Ellis, M., 1999. “Multicultural Picture Books:<br />
Perspectives from Canada”. In: The Social Studies, July-August, pp. 183-188.<br />
Banks, C., Cole, E., Silver, L., Silverman L. 2006. “The Quest for Excellence in<br />
Jewish Children's <strong>Literature</strong>”. In: Judaica Librarianship, vol. 12, pp. 69-78.<br />
Bobulová, I., Pokrivčáková,S., Preložníková, E., Pribylová, I. 2003. Children’s<br />
<strong>and</strong> Juvenile <strong>Literature</strong> (Written in English). Nitra: PF UKF.<br />
Breslin, T., 2009. “School Slave”. In: Free? Stories Celebrating Human Rights.<br />
London: Walker Books, pp. 29-43.<br />
Brown, J. E., Stephens, E. C. 1995. Teaching Young Adult <strong>Literature</strong>: Sharing<br />
the Connections. Belmont, CA: Wadsworth.<br />
Chaney, A. M. 2007. “Drawing on History in Recent African American Graphic<br />
Novels”. In: MELUS, vol. 32, n.3, pp. 175-200.<br />
Chiu, M. 2008. “Sequencing <strong>and</strong> Contingent Individualism in the Graphic,<br />
Postcolonial Spaces of Satrapi’s PERSEPOLIS <strong>and</strong> Okubo’s CITIZEN 13660”. In:<br />
English Language Notes 46.2 Fall /Winter, pp. 99-114.<br />
Colby, S., Lyon, A. 2004. “Heightening awareness about the importance of<br />
using multicultural literature”. In: Multicultural Education, 11(3), pp. 24–28.<br />
Constantino, M. 2008. “Marji: Popular Commix Heroine Breathing Life into<br />
the Writing of History”. In: Canadian Review of American Studies, 38, no. 3,<br />
pp. 429-447.<br />
Cooke, R. 2006. “The Art of Words <strong>and</strong> Pictures”. In: New Statesman, 25<br />
September 2006, pp. 74-75.<br />
121
Cuddon, J. A. 1992. The Penguin Dictionary of Literary Terms <strong>and</strong> Literary<br />
Theory. London: Basil Blackwell.<br />
Dixon, B. 1997. Catching Them Young 1 – Sex, Race <strong>and</strong> Class in Children’s<br />
Fiction. London: Pluto Press.<br />
Dixon, B. 1997. Catching Them Young 2 – Political Ideas in Children’s Fiction.<br />
London: Pluto Press.<br />
Doherty, T. 1996. “Art Spiegelman´s Maus: Graphic Art <strong>and</strong> the Holocaust”.<br />
In: American <strong>Literature</strong>, vol. 68, n. 1, March 1996, pp. 69-84.<br />
East, K., Thomas, R. L. 2007. Across <strong>Culture</strong>s: A Guide to Multicultural<br />
<strong>Literature</strong> for Children. London, Westport: Libraries Unlimited.<br />
Eccleshare, J. 1996. “Teenage Fiction: Realism, Romances, Contemporary<br />
Problem Novels”. In: Hunt, P. International Companion Encyclopaedia of<br />
Children’s <strong>Literature</strong>. London & New York: Routledge.<br />
El-Tamami, W. 2009. “Reviews: Mark Alan Stamaty: Alia´s Mission: Saving the<br />
Books of Iraq (2004) <strong>and</strong> Jeanette Winter:The Librarian of Basra: A True Story<br />
of Iraq (2005)”. In IJCIS 3, pp. 343-350.<br />
Engberg, G. M. 2007. “The Booklist interview – Gene Luen Yang”. In: Booklist,<br />
March 1, p. 75.<br />
Fang, Z., Fu, D., Lamme, L. 1999. “Rethinking the role of multicultural<br />
literature in literacy instruction: Problems, paradox, <strong>and</strong> possibilities”. In: The<br />
New Advocate, 12, pp. 259–275.<br />
Flynn, R. 2009. “The Fear of Poetry”. In: Grenby, M.O. – Immel, A. (ed.). 2009.<br />
The Cambridge Comapnion to Children´s <strong>Literature</strong>. Cambridge: Cambridge<br />
University Press, pp. 76-90.<br />
Freedman, A. 2009. “Drawing on Modernism in Alison Bechdel´s Fun Home”.<br />
In: Journal of Modern <strong>Literature</strong>, Vol. 32, n.4, pp. 125-140.<br />
Gates, P. S., Mark, D. H. 2006. “Cultural journeys: Multicultural literature for<br />
children <strong>and</strong> young adults”. Lanham, MD: Scarecrow Press.<br />
Glazier, J., Seo Jung A. 2005. “Multicultural literature <strong>and</strong> discussion as mirror<br />
<strong>and</strong> window”. In: Journal of Adolescent & Adult Literacy 48:8, May,<br />
International Reading Association, pp. 686-700.<br />
Godek, S. 2005. “Fantasy – Postwar, Postmodern, Postcolonial: Houses in<br />
Postwar Fantasy”. In: Reynolds, K. (ed.) 2005. Modern Children´s <strong>Literature</strong>.<br />
New York: Palgrave Macmillan.<br />
Grenby, M. O., Immel, A. (ed.). 2009. The Cambridge Companion to Children´s<br />
<strong>Literature</strong>. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
122
Gruesser, J. C. 2005. Confluences. Athens, Georgia: The University of Georgia<br />
Press.<br />
Hatfield, C. 2008. “How to Read a…” In: English Language Notes 46.2 Fall<br />
/Winter, pp. 129-149.<br />
Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Cultural Encounters in Contemporary<br />
<strong>Literature</strong>. Nitra: The Faculty of Arts.<br />
Hunt, P. 1991. Criticism, theory <strong>and</strong> children’s literature. London: Basil<br />
Blackwell.<br />
Hunt, P. 1996. International Companion Encyclopaedia of Children’s<br />
<strong>Literature</strong>. London & New York: Routledge.<br />
Ishler, R. E. 1995. “The Preparation of Elementary School Teachers”. In Phi<br />
Kappa Phi Journal, Spring issue.<br />
Khan, R. 2006. “Muslims in Children´s Books”. In: School library journal,<br />
September, pp. 36-37.<br />
Kozáčiková, Z. 2005. “Implementácia interkultúrnej kompetencie v jazykovej<br />
výučbe vo firemnom prostredí”. In: Analýza stavu prekladu, tlmočenia a<br />
vyučovania cudzích jazykov vo firemnom prostredí na Slovensku, pp. 22-28.<br />
Kuhr, J., Rosenfeld, S. 2005. “Diversity in Graphic Novels”. In: Booklist, March<br />
15, pp. 1302-1303.<br />
Levin, F. 2007. “Encouraging Ethical Respect Through Multicultural<br />
<strong>Literature</strong>”. In The Reading Teacher 61(1), pp. 101–104.<br />
Macúchová, M. 2006. “K politickej eseji Georgea Orwella ako všestranne<br />
aplikovateľného učebného materiálu v procese cudzojazyčnej výučby<br />
študentov politológie a európskych štúdií”. In: Interkultúrne dimenzie vo<br />
vyučovaní cudzích jazykov. Nitra: FF UKF.<br />
Malek, A. 2006. “Memoir as Iranian Exile Cultural Production: A Case Study of<br />
Marjane Satrapi’s Persepolis Series”. Iranian Studies, volume 39, number 3,<br />
September, pp. 353-380.<br />
Maughan, S. 2000. “That´s What Friends Are For”. In: Publisher´s Weekly, 18<br />
September, p. 37.<br />
Mattson, J. 2005. “Mark Alan Stamaty: Alia´s Mission: Saving the Books of<br />
Iraq (2004). A Review”. In Book Links, March, pp. 25-26.<br />
Mattson, J. 2005. “Story behind a story. Mark Alan Stamaty´s Alia´s Mission”.<br />
In: Booklist, February 1, p. 958.<br />
McLeod, J. 2000. Beginning Postcolonialism. Engl<strong>and</strong>: Manchester University<br />
Press.<br />
123
Mitchell, D. 2000. Cultural Geography: A Critical Introduction. Oxford:<br />
Blackwell.<br />
Pinchuck, K. 2008. “Recognizing Jewish Children´s <strong>Literature</strong> for Forty Years:<br />
The Sydney Taylor Book Award”. In: Judaica Librarianship, vol. 14, pp. 27-34.<br />
Pinsent, P. 2005. “Postmodernism, New Historicism <strong>and</strong> Migration: New<br />
Historical Novels”. In: Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New<br />
York: Palgrave Macmillan, pp. 173-190.<br />
Pinsent, P. 2005. “Language, Genres <strong>and</strong> Issues: The Socially Committed<br />
Novel”. In: Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New York:<br />
Palgrave Macmillan, pp. 191 - 208.<br />
Poe, E. E. 1998. “Weaving Many <strong>Culture</strong>s into the Curriculum”. In: Brown, J.<br />
E., Stephens, E. C. (ed.). 1998. United in Diversity. pp. 148-156<br />
Rochman, H. 2002. “Remembering Virginia Hamilton”. In Booklist, March 15,<br />
p. 1249.<br />
Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New York: Palgrave<br />
Macmillan.<br />
S<strong>and</strong>ers, L. A. 2009. “Multicultural literature in performance. Evoking Shades<br />
of Deeper Meaning”. In: Curriculum <strong>and</strong> Teaching Dialogue, Volume 11,<br />
Numbers 1 & 2, pp. 193–205.<br />
Sekeres, D. C. 2008. “Ideal literature: faith-based books for children”. In<br />
Intercultural Education, vol. 19, No. 2, April, pp. 151-161.<br />
Sigler, C. Multicultural Children´s <strong>Literature</strong>. [Online]. Available:<br />
http://www.sjsu.edu/faculty/csigler/Multiculturalchildlit.html [2010, March<br />
21]<br />
Singer, J. Y., Smith, S. A. 2003. “The Potential of Multicultural <strong>Literature</strong>:<br />
Changing Underst<strong>and</strong>ing of Self <strong>and</strong> Others”. In Multicultural Perspectives, 5<br />
(2), pp. 17-23.<br />
Spiegelman, A. 2003. The Complete Maus. London: Penguin Books.<br />
Staub, M, E. 1995. “The Shoah Goes On <strong>and</strong> On: Remembrance <strong>and</strong><br />
Representation in Art Spiegelman´s Maus”. In MELUS, vol. 20, n.3, pp. 33-46.<br />
Stevenson, D. 2009. “Classics <strong>and</strong> canons”. In Grenby, M.O. – Immel, Andrea.<br />
2009. The Cambridge Companion to Children´s <strong>Literature</strong>. Cambridge:<br />
Cambridge University Press, pp. 108-123.<br />
Trease, G. 1964. Tales out of School. London: Heinemann.<br />
Vail, K. 2001. “People: The changing face of education”. In American School<br />
Board Journal, 188, no.12, www.asbj.com/evs/01/people.html [2010, March<br />
21].<br />
124
Vančo, M. 2009. Fenomén Harry Potter v recepčných súradniciach. Nitra:<br />
Enigma.<br />
Wannaker, A. 2010. Introduction to Multicultural Children´s <strong>Literature</strong><br />
[Online]. Available: http://people.emich.edu/awannamak/ [2010, March 21]<br />
Watkins, T. 2005. “Space, history & culture: the setting of children´s<br />
literature”. In Underst<strong>and</strong>ing Children´s <strong>Literature</strong>. P. Hunt (eds.) London.<br />
Wheeler, T. 2010. Multicultural Children´s <strong>Literature</strong>. [Online]. Available:<br />
http://www.compact.org/syllabi/english/multicultural-children-sliterature/3816/<br />
[2010, March 21].<br />
Williams, R. 1976. Keywords: A Vocabulary of <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Society. London:<br />
Fontana.<br />
Wilson, R. 2006. “Multicultural Graphic Novels”. In: Library Media<br />
Connection. March, pp. 32-33.<br />
Yen Mah, A. 1999. Chinese Cinderella. London: Puffin Books.<br />
Yen Mah, A. 1997. Falling Leaves. London: Penguin Books.<br />
York, S. 2008. Booktalking Multicultural <strong>Literature</strong>: Fiction. History <strong>and</strong><br />
Memoirs for Teens. Linworth.<br />
York, S. 2008. “Culturally Speaking: Booktalking Authentic Multicultural<br />
<strong>Literature</strong>”. In Library Media Connection, August-September, pp. 16-18.<br />
Zipes, J. D. (ed.). 2005. The Norton Anthology of Children’s <strong>Literature</strong>. New<br />
York.<br />
Zvirin, S. 2003. “Graphic Novel Connections”. In Booklist, February 1, p. 983.<br />
The Council on Interracial Books for Children. ´10 quick ways to analyse<br />
children´s books for racism <strong>and</strong> sexism´ in Rethinking our Classrooms:<br />
Teaching for Equity <strong>and</strong> Justice. B. Bigelow, L. Christensen, S. Karp, B. Miner,<br />
<strong>and</strong> B. Peterson, (eds.) Milwaukee, WI: Rethinking Schools Ltd., pp. 14-15.<br />
Bibliographic Note:<br />
The parts of the study have been presented at Slovak <strong>and</strong> international<br />
conferences as listed below. All were prepared as the partial results of the<br />
project KEGA 3/6467/08 Teaching Intercultural Awareness through <strong>Literature</strong><br />
<strong>and</strong> Cultural Studies.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Kultúrne strety v kontexte americkej detskej literatúry –<br />
Alma Flor Ada (Volám sa María Isabel) a Lensey Namioka (Yang Najmladší<br />
a jeho neposlušné uši)”. In Ty, ja a oni v jazyce a v literature, Pedagogická<br />
125
fakulta Univerzity J. E. Purkyne, Ústí nad Labem, pp. 109-114. ISBN 978-80-<br />
7414-131-7.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Cultural Awareness in Modern Children´s <strong>Literature</strong>“.<br />
Paper at the International Conference of English <strong>and</strong> American Studies, The<br />
Faculty of Philosophy <strong>and</strong> Science, Silesian University Opava, Opava 7-8<br />
September, 2009.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2008. “Child’s Postcolonial Experience in The Other Side of Truth<br />
by Beverly Naidoo”. In <strong>Culture</strong>, text, identity. Nitra: Department of English<br />
<strong>and</strong> American Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, pp. 6-<br />
15. ISBN 978-80-8094-279-3.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2008. “The Other Side of Truth by Beverly Naidoo – political <strong>and</strong><br />
social issues in the contemporary literature for children”. In Cudzie jazyky<br />
v škole 5. Nitra: UKF, pp. 174-180. ISBN 978-80-8094-416-2.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Kultúrna rozmanitosť vo vybraných dielach súčasných<br />
autoriek americkej detskej literatúry (Pamela Muñoz Ryan, Alma Flor Ada,<br />
Lensey Namioka)”. In Európske kontexty interkultúrnej komunikácie, Nitra:<br />
UKF Nitra, pp. 261-271. ISBN 978-80-8094-564-0.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Ambiguity of political fiction for children – analysing<br />
Beverly Naidoo’s Out of Bounds”. Paper at the Ambiguity Conference,<br />
Ružomberok: Faculty of Philosophy, Catholic University in Ružomberok, June<br />
24 – 26, 2009, in print.<br />
KIŠŠOVÁ, M.: 2010. “Multicultural Fiction as a Part of the Children´s <strong>and</strong><br />
Young Adult <strong>Literature</strong> University Courses”. Paper presented at Literary <strong>and</strong><br />
Cultural Education conference at Catholic University in Ružomberok, Slovakia,<br />
International Conference 28th – 29th May 2010, in print.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2010. “Multiculturalism in the Selected Graphic Narratives for<br />
Children <strong>and</strong> Young Adults”. Paper presented at the conference Foreign<br />
Languages And <strong>Culture</strong>s At School 7, Nitra 2010, 1 – 2 July 2010.<br />
KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Adeline Yen Mah’s Autobiographical Narratives from the<br />
Perspective of A Reader’s Cultural Experience”. Paper at the International<br />
Conference Languages And <strong>Culture</strong>s In Contact - Then And Now,<br />
Czestochowa, Pol<strong>and</strong>, March 26-28, 2009, in print.<br />
126
LITERATURE AND CULTURE<br />
Anton Pokrivčák et al.<br />
Vydavateľ:<br />
UKF Nitra<br />
Posudzovatelia: Doc. PaedDr. Silvia Pokrivčáková, PhD.<br />
Doc. PhDr. Jaroslav Kušnír, PhD.<br />
Jazykový redaktor: Marcos Perez<br />
Technický redaktor: Anton Pokrivčák<br />
Náklad:<br />
80 ks<br />
Rozsah:<br />
127 strán<br />
Formát:<br />
A5<br />
Rok vydania: 2010<br />
Tlač:<br />
Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov<br />
ISBN 978-80-8094-790-3<br />
EAN 9788080947903<br />
127