17.04.2014 Views

Literature and Culture

Literature and Culture

Literature and Culture

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Literature</strong> <strong>and</strong> <strong>Culture</strong><br />

Anton Pokrivčák et al.


LITERATURE AND CULTURE<br />

Anton Pokrivčák et al.<br />

Nitra<br />

2010<br />

4


Authors:<br />

Anton Pokrivčák<br />

Simona Hevešiová<br />

Alena Smiešková<br />

Mária Kiššová<br />

Emília Janecová<br />

Reviewers:<br />

Doc. PaedDr. Silvia Pokrivčáková, PhD.<br />

Doc. PhDr. Jaroslav Kušnír, PhD.<br />

This publication is funded from the project KEGA 3/6467/08 Vyučovanie<br />

interkultúrneho povedomia cez literatúru a kultúrne štúdiá (Teaching Intercultural<br />

Awareness through <strong>Literature</strong> <strong>and</strong> Cultural Studies).<br />

© Anton Pokrivčák et al.<br />

ISBN 978-80-8094-790-3<br />

EAN 9788080947903<br />

5


TABLE OF CONTENTS<br />

Introduction 7<br />

Multiculturalism, Transcendentalism, <strong>and</strong> the Fate of<br />

American <strong>Literature</strong><br />

Anton Pokrivčák<br />

American Urban L<strong>and</strong>scape – the Progress that does not<br />

Move<br />

Alena Smiešková<br />

<strong>Literature</strong> <strong>and</strong> <strong>Culture</strong>: the British Perspective<br />

Simona Hevešiová<br />

The Immigrant Experience <strong>and</strong> its Representation in<br />

<strong>Literature</strong><br />

Emília Janecová<br />

<strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Children´s <strong>Literature</strong><br />

Mária Kiššová<br />

9<br />

34<br />

42<br />

61<br />

86<br />

6


Introduction<br />

There is no doubt that one of the most important issues challenging the<br />

world in recent times is the issue of culture – in all its varied manifestations.<br />

There is almost no aspect of our reality in which we are not confronted with<br />

the effect of the cultural - the human, social, <strong>and</strong> even natural sciences being<br />

no exception to this. While on the one h<strong>and</strong> we can see that cultural<br />

differences may become a source of innumerable conflicts (including the<br />

most violent ones), on the other h<strong>and</strong>, they can also evoke the need for the<br />

overcoming of these differences through globalisation, or to present an<br />

appreciation of individual cultures through the policy of multiculturalism. In<br />

literary studies the cultural seems to take on the form of the latter, i.e. the<br />

struggle for multicultural representation on all levels of the literary process –<br />

a text´s production, structure, <strong>and</strong> reception.<br />

The essays in this book focus on the analysis of the connection between<br />

literature <strong>and</strong> culture in American <strong>and</strong> English literature. They begin with my<br />

own discussion of the effect of cultural studies on literary studies in American<br />

literature, <strong>and</strong> of the role <strong>and</strong> legacy of transcendentalism for the future<br />

development of American literature <strong>and</strong> culture. The next essay is Alena<br />

Smiešková´s treatment of some of DeLillo´s <strong>and</strong> Auster´s novels in the<br />

context of her reflections concerning modernist <strong>and</strong> postmodern approaches<br />

to space. Simona Hevešiová <strong>and</strong> Emília Janecová explore cultural <strong>and</strong> ethnic<br />

literature in Great Britain <strong>and</strong> provide insightful analyses of several new<br />

works by ethnic writers. Mária Kiššová´s essay links the cultural studies<br />

approach to a discussion of literature for children <strong>and</strong> young adults. Besides<br />

the attention placed upon the general observations in the field, part of her<br />

work also examines methodological issues, especially the use of multicultural<br />

literature in the classroom.<br />

This book is our joint attempt to reflect upon current tendencies in literary<br />

studies in a complex way, exploring both new potentialities for the<br />

interpretation of literary works as well as pointing out certain drawbacks <strong>and</strong><br />

dangers.<br />

Anton Pokrivčák<br />

7


Multiculturalism, Transcendentalism, <strong>and</strong> the Fate<br />

of American <strong>Literature</strong><br />

Anton Pokrivčák<br />

The predominance of cultural considerations occurring in much of the<br />

current criticism in American literature is no surprise at all, since the<br />

literature which originated on the territory of the United States of America<br />

significantly differs from traditional European literatures. The difference lies<br />

especially in the fact that while European literatures have grown out of<br />

linguistically <strong>and</strong> ethnically homogeneous sources, the literatures of the<br />

United States have always been a product of several cultures speaking<br />

various languages. The extent of its heterogeneous make-up allows one to<br />

ask the most natural question: “How can America, or its literature, <strong>and</strong> from<br />

the Puritans to the postmodern, in any accurate sense ever have been<br />

thought other than multicultural?” (Lee, p. 1). Who could doubt it, Lee goes<br />

on to ask, <strong>and</strong> provides the following answer: “not a few. For whether as a<br />

history, or for more immediate purposes a line of authorship, America, long,<br />

<strong>and</strong> almost by automatic custom, has been projected as a mainstream<br />

nothing if not overwhelmingly Eurocentric, Atlantic, east to west, <strong>and</strong> whitemale<br />

in its unfolding” (p. 1). However, in the second part of the twentieth<br />

century, this long history of “mainstream” interpretation, accompanied by<br />

the growing awareness of America´s multicultural nature, resulted in the rise<br />

of ethnic literature <strong>and</strong> literary studies consciously struggling against the<br />

Eurocentric conception of American literature. 1<br />

Both tendencies testify to the fact that culture, in the current use of the<br />

term as ethnicity, is one of the most important aspects of literature against<br />

which literary values are discussed, <strong>and</strong> that it is a very complex <strong>and</strong> sensitive<br />

phenomenon which has to be approached carefully, since it has a potential<br />

either to enhance receptiveness to democracy <strong>and</strong> its values, including<br />

literary values, or to damage the sense of sharing one destiny, of belonging<br />

together. Gregory S. Jay is definitely very well aware of this when he asks:<br />

“Aren´t there dangers as well as values in multiculturalism?” (1991, p. 48). He<br />

1 Some scholars claim that, nowadays, we could speak of the end of “American” literature,<br />

which should be substituted for “writing in the USA” (Jay, 1991).<br />

9


confirms the complexity of the concept by pointing to Diane Ravitch´s<br />

distinction between a proper <strong>and</strong> a dangerous multiculturalism, when she<br />

argues that “a proper multiculturalism teaches respect for the diversity of<br />

America´s ‘common culture’ (<strong>and</strong> so is pluralistic), while a dangerous<br />

multiculturalism advocates conflicting ethnocentrisms <strong>and</strong> implies that ‘no<br />

common culture is possible or desirable’ (<strong>and</strong> so is particularistic)” (Jay, 1991,<br />

p. 48). However, Jay suggests that the term “common culture” in the case of<br />

America would not be appropriate, for it relies upon a historical version of<br />

that culture which is Eurocentric <strong>and</strong> white. On the other h<strong>and</strong>, ethnic<br />

rivalries bring conflicts <strong>and</strong> separation. Jay´s suggestion to solve this situation<br />

is to change the thinking around multiculturalism, shifting the attention from<br />

the fostering of identity to the building of respect for the Other.<br />

The insistence on approaching literary works from the cultural (ethnic)<br />

point of view has always been (<strong>and</strong> will always be) confronted with the<br />

necessity to read into them, in addition to their literary (aesthetic) values,<br />

also various extra-literary, very often ideological, or sociological, values. This<br />

would not be unusual, since, as Bercovitch maintains, “literary criticism has a<br />

double task. It is responsible for its evidence to textual realities that are<br />

uniquely here, in a world of their own, <strong>and</strong> broadly out there, in history <strong>and</strong><br />

society” (Bercovitch, p. 70). According to Bercovitch, this is the political<br />

aspect of the literary, which is not simple <strong>and</strong> cannot be reduced only to<br />

ethnic or racial questions, but includes many other sociological, economic, or<br />

material issues. Guerin in a way confirms this in his famous A H<strong>and</strong>book of<br />

Critical Approaches to <strong>Literature</strong> when he claims that cultural studies, among<br />

other things, “analyzes not only the cultural work that is produced but also<br />

the means of production” 2 (Guerin, p. 241). Thus, writing about a particular<br />

text, a literary critic, especially in the USA, has been faced with the necessity<br />

to decide how to address the political of the text; to take it as the text´s<br />

2 This covers a whole range of sociological <strong>and</strong> political issues which are beyond the scope of<br />

this article, <strong>and</strong> thus cannot be dealt with in detail. Let me just say that Guerin briefly<br />

illustrates this dimension of cultural studies, for example, on Hawthorne´s work, by pointing<br />

to the conditions he had to work under when producing his best work, the short story<br />

“Young Goodman Brown”, or the novel The Scarlet Letter. With both of these works,<br />

Hawthorne had to struggle with his own family history (imagining his predecessors´<br />

contempt towards his being a writer, not having some other, nobler job), with the market, as<br />

well as with what we could call a “gender issue” (the market was supplied by domestic,<br />

sentimental themes by writers like Catherine Sedgwick or Harriet Beecher Stowe, which<br />

affected the perspective the readers had on his powerful portrayals of female characters).<br />

10


constitutive value, its “life force”, its raison d’être, or to ignore it, render it<br />

invisible, <strong>and</strong> concentrate on the text´s purely “literary or universal values”.<br />

Recent years have seen a strong inclination towards the second, political,<br />

type of literary studies in all its three basic component parts: literary theory,<br />

criticism, <strong>and</strong> history.<br />

In spite of the complexity of ways cultural studies applies to a literary text<br />

(material conditions of production, sociological issues, gender issues, etc.),<br />

perhaps the most important “American contribution” is multiculturalism, for<br />

a simple reason, i.e. that the USA has originated from, <strong>and</strong> is made up of,<br />

many different nationalities. This fact governs every aspect of the current<br />

literary process in the USA <strong>and</strong>, according to the majority of contemporary<br />

critics, should be reflected in the systematic steering away from its traditional<br />

treatments. To illustrate this, I would like to return again to Jay´s idea of<br />

substituting the concept of “American” <strong>Literature</strong> with “Writing in the United<br />

States”: “Clearly a multicultural reconception of “Writing in the United<br />

States” will lead us to change drastically or eventually ab<strong>and</strong>on the<br />

conventional historical narratives, period designations, <strong>and</strong> major themes<br />

<strong>and</strong> authors previously dominating ‘American literature’. ‘Colonial’ American<br />

writing, as I have already suggested, looks quite different from the st<strong>and</strong>point<br />

of postcolonial politics <strong>and</strong> theory today, <strong>and</strong> that period will be utterly<br />

recast when Hispanic <strong>and</strong> Native-American <strong>and</strong> non-Puritan texts are allowed<br />

their just representation. What would be the effect of designating<br />

Columbus´s Journal, the Narrative of Álvar Núñez Cabeza de Vaca, or the<br />

creation myths of Native peoples as the origins of US literature, rather than<br />

Bradford´s Of Plymouth Plantation? To take another example, the already<br />

shopworn idea of the ‘American renaissance,’ probably the most famous <strong>and</strong><br />

persistent of our period myths, ought to be replaced by one that does not<br />

reinforce the idea that all culture – even all Western culture – has its<br />

authorised origins in Greco-Roman civilization” (Jay, 1991, p. 57).<br />

I made use of this (rather long) quotation to illustrate that the efforts to<br />

see American literature through new eyes are all-encompassing, affecting all<br />

aspects <strong>and</strong> categories of literary studies in the USA. They are happening in<br />

an atmosphere of heightened cultural awareness, which frequently leads to<br />

“culture wars” <strong>and</strong> conflicts, but nevertheless shapes what is meant by the<br />

concept of “American”, “Americanness”, or even of such historically “stable”<br />

meaning as “the American dream”. As the above quotation shows, this<br />

tendency affects not only contemporary literature, but goes to the<br />

11


grassroots. What was once considered as the defining experience of<br />

American culture, the English colonisation <strong>and</strong> the Puritan venture, is now<br />

presented as only one of the events contributing to the creation of the<br />

American imagination. Instead, a growing emphasis is put on other cultural<br />

influences. And quite rightly, since events which coincided with the Puritan<br />

colonization had hardly ever been noted by literary historians, or, what is<br />

even worse, had been violently suppressed. One such event is noted by<br />

Timothy B. Powell in his Ruthless Democracy, when describing how a<br />

Shawnee chief, Moluntha, was murdered by one of Colonel Logan´s soldiers<br />

during his attempt to peacefully negotiate their l<strong>and</strong> rights (Powell, p. 3).<br />

Powell interprets this as an event which, from the very beginning, prevented<br />

the possibility of peaceful coexistence between various cultures: “It is here, in<br />

this violent clash of the imagined communities of “America,” that the central<br />

conflict of Ruthless Democracy comes sharply into focus. The moment just<br />

before Moluntha falls constitutes an instance of profound hope - when two<br />

men from vastly different cultures approach one another, each bearing the<br />

US flag. For this flickering instant the promise of ‘America’ as a symbol<br />

capable of embracing richly disparate peoples within the inclusive democratic<br />

rhetoric of the Declaration of Independence seems hauntingly possible”<br />

(Powell, p. 3).<br />

The murder of Moluntha is, according to Powell, the symbolic beginning of<br />

cultural <strong>and</strong> racial clashes, resulting from an unfulfilled promise by America<br />

to observe its basic principles as expressed in the Declaration of<br />

Independence (“All men are created equal”). Of course, this is just one<br />

incident, but, in my opinion, one could find many more of them in America´s<br />

history. The incident brings the author to ask the basic question lying behind<br />

contemporary culture wars: “Why has it been so difficult for the country to<br />

acknowledge <strong>and</strong> accept its historic multicultural character?” (Powell, p. 4).<br />

Naturally, the answer would go far beyond the scope of this article. And<br />

there is no need for that. The question itself would be enough to justify the<br />

present attempts at historical correction. Everyone should underst<strong>and</strong> why<br />

there are so many approaches to discuss literature from so many angles –<br />

simply because the USA is a heterogeneous country (it has always been such),<br />

<strong>and</strong> its democratic institutions do not prevent anyone from providing<br />

whatever interpretation of what one has read. This is a natural democratic<br />

process. The problem is, however, whether the concept of democracy is the<br />

best suitable tool for analysing literature.<br />

12


To better underst<strong>and</strong> the situation in the USA, one can point to similar<br />

instances elsewhere. It is widely acknowledged that one of the most striking<br />

attempts to mix the non-literary (the ideological, political) with the literary in<br />

Central <strong>and</strong> Eastern Europe was so-called socialist realism. The method grew<br />

out of a certain political <strong>and</strong> cultural situation – the origin of the proletariat<br />

<strong>and</strong> the building of new socialist states. Its basic aim was to foster literature<br />

<strong>and</strong> literary criticism which would help the cause of socialism, i.e. building<br />

socialist <strong>and</strong> communist societies <strong>and</strong> suppressing capitalist thinking<br />

(literature, philosophy, etc.). One could not interpret literary works only on<br />

the basis of literary, aesthetic values, but had to use Marxist-Leninist<br />

philosophy as a tool, giving the clearest picture of the conditions portrayed in<br />

the work, i.e. whether a particular character was positive, acting to further<br />

the cause of the Communist party, or negative, in which case the character<br />

was found “reactionary”, supporting “rotten capitalist ideas”. If, in the end,<br />

the whole work was found reactionary, it was either severely criticised or<br />

even forbidden, depending on whether the critic lived in the period of the<br />

“hard-liners”, or in the so-called “easing off” period. The principle of utmost<br />

importance was that literature was not just aesthetic blabbering, but a force<br />

which should help improve society, working in collaboration with other social<br />

sciences <strong>and</strong> institutions. Literary works were expected to address the issues<br />

of the Communist Party, describe workers <strong>and</strong> their problems, their<br />

exploitation, <strong>and</strong> their struggle.<br />

Why did I mention this here? Is socialist realism not a thing of the past?<br />

No, I do not think so, since many of the principles of studying literature<br />

through “cultural studies” are, in my opinion, “socialist realism in disguise”. In<br />

what other way can one explain the principles of cultural studies mentioned<br />

by Guerin in his A H<strong>and</strong>book of Critical Approaches to <strong>Literature</strong>, stating that<br />

the cultural studies approach to literature transcends the confines of a<br />

particular discipline, is politically engaged, denies the separation of high <strong>and</strong><br />

low culture, <strong>and</strong> analyzes not only the cultural work that is produced, but<br />

also the means of production (Guerin, pp. 240-241)? Allowing for some<br />

differences, the similarities cannot be overlooked. The most important<br />

include, naturally, the requirement that cultural studies should be “politically<br />

engaged” <strong>and</strong> that it also analyses the “means of production”. The question<br />

of why I mention this similarity might be put again. The answer would be that<br />

the political engagement of literary critics in post-WW II socialist countries<br />

was responsible for some of the grossest misinterpretations <strong>and</strong> abuses of<br />

13


culture <strong>and</strong> society in human history. The problem was not that some writers<br />

addressed the difficult lives of the poor at the end of the nineteenth <strong>and</strong> the<br />

beginning of the twentieth century, but that a particularity was made to be a<br />

norm – i.e., that the writers who did not address the issues of the “working<br />

people” (the proletariat) were excluded, ostracised, labelled as the enemies<br />

of the system, <strong>and</strong>, finally, prohibited to publish. I admit that the situation in<br />

a democratic society can never get so far as to suppress, or even jail the<br />

dissidents. But the principle remains the same – the creation of an<br />

expectation that literature should be politically active, should be in the<br />

service of the previously wronged, exploited, is a disservice both to literature<br />

<strong>and</strong> the politically oppressed as well. That the tendency to use literature as a<br />

political tool is, nowadays, almost omnipresent cannot be denied. It is<br />

enough if one just looks at the names of conferences <strong>and</strong> congresses<br />

organised during the recent several years – there are hardly any which<br />

concentrate on literature, <strong>and</strong> not on political or ideological agenda.<br />

What would be the way out of this, in my opinion, unhappy situation?<br />

Should we deny the link of literature to extra-literary contexts, rid it of its<br />

influence upon the lived reality? Should we get back to the old “art for art´s<br />

sake” principle? Is it true that literature is just fiction, without any meaning<br />

for one´s individual life, for the life of a community, or for the life of an ethnic<br />

group? Not at all. Believing this would mean denying literature some of its<br />

most important functions. We would deny that works of art were, after all,<br />

written by real people, <strong>and</strong> that they are to be read by real people using<br />

them in various life situations.<br />

One of the answers to tackle this situation can be found in Sacvan<br />

Bercovitch´s article “The Function of the Literary in a Time of Cultural<br />

Studies”, in which he acknowledges the strength <strong>and</strong> validity of cultural<br />

studies by saying that it is here <strong>and</strong> will probably stay with us. One cannot<br />

ignore it, for its cause was legitimate, having been a product of a legitimate<br />

<strong>and</strong> unsatisfied need, as I tried to demonstrate above in the situation of<br />

American literature <strong>and</strong> culture. What is important, however, is that “as it<br />

[cultural studies] grows <strong>and</strong> flourishes it will preserve the literary in what still<br />

remains the literary <strong>and</strong> cultural studies” (p. 69). Demonstrating the rules <strong>and</strong><br />

principles operating within social sciences <strong>and</strong> literary studies using a game<br />

of chess as an analogy, Bercovitch concludes that “we are always already<br />

more than our culture tells us we are, just as a language is more than a<br />

discipline <strong>and</strong> just as a literary text is more than the sum of the explanations,<br />

14


solutions, probabilities, <strong>and</strong> abstractions that it accumulates as it travels<br />

across time <strong>and</strong> space” (p. 82).<br />

Even more poignant, however, in this context, is an article by Edward Said,<br />

one of the founders of postcolonial studies <strong>and</strong> an outst<strong>and</strong>ing cultural critic.<br />

The poignancy springs especially from the fact that one would never expect<br />

an avowed “ideological critic” to write what he did in his “The Politics of<br />

Knowledge”. There, Said describes a situation when he was attacked at a<br />

conference by a professor, “a black woman of some eminence who had<br />

recently come to the university, but whose work was unfamiliar to me”,<br />

accusing him that in his contribution he “talked only about white European<br />

males” (1991, p. 18). Taken by surprise, Said explained that he did not know<br />

why he should not be speaking about white European males if the subject of<br />

his presentation was European imperialism. Taking this as a model situation,<br />

he further elaborated on what is happening in current criticism. On one side,<br />

he claims, the American academia is now aware “that the society <strong>and</strong> culture<br />

have been the heterogeneous product of heterogeneous people in enormous<br />

variety of cultures, traditions, <strong>and</strong> situations” (p. 25). On the other side,<br />

however, it is not enough only to “reaffirm the paramount importance of<br />

formerly suppressed <strong>and</strong> silenced forms of knowledge <strong>and</strong> leave it at that” (p.<br />

26), but it is necessary to engage them in a global cultural setting of world<br />

literature, for which he uses the term worldliness.<br />

His overall argument could be summarised in the following two<br />

quotations: “One of the great pleasures for those who read <strong>and</strong> study<br />

literature is the discovery of longst<strong>and</strong>ing norms in which all cultures known<br />

to me concur: such things as style <strong>and</strong> performance, the existence of good as<br />

well as lesser writers, <strong>and</strong> the exercise of preference. What has been most<br />

unacceptable during the many harangues on both sides of the so-called<br />

Western canon debate is that so many of the combatants have ears of tin,<br />

<strong>and</strong> are unable to distinguish between good writing <strong>and</strong> politically correct<br />

attitudes, as if a fifth-rate pamphlet <strong>and</strong> a great novel have more or less the<br />

same significance” (p. 30). Getting back to the situation with which he started<br />

his argumentation, Said provides the following conclusion: “Although I risk<br />

over-simplification, it is probably correct to say that it does not finally matter<br />

who wrote what, but rather how a work is written <strong>and</strong> how it is read. The<br />

idea that because Plato <strong>and</strong> Aristotle are male <strong>and</strong> the products of a slave<br />

society they should be disqualified from receiving contemporary attention is<br />

15


as limited an idea as suggesting that only their work, because it was<br />

addressed to <strong>and</strong> about elites, should be read today” (p. 31).<br />

Both the abovementioned authors 3 can be taken as signs that we may be<br />

witnessing the seeds of change, equivalent maybe to the changes of the<br />

1930s when the New Criticism brought a revolutionary idea of text-centred<br />

criticism, or to the 1960s’ adoption of the first post-structural ideas in<br />

American literary criticism. What would/could the new criticism be like? As it<br />

is never possible to totally dismiss the New Critical principles of having to<br />

deal with the text, it is also not possible to separate literary study from its<br />

social <strong>and</strong> cultural circumstances, or deny that in every literary text there is<br />

an inherent playfulness <strong>and</strong> indeterminacy of deconstructive criticism. It all<br />

depends on a point of view a critic chooses to adopt in approaching a work of<br />

art, on his/her sense of balance in explicating the text´s individual qualities,<br />

for, to get back to Said´s claim, works of literature “are in fact differently<br />

constituted <strong>and</strong> have different values, they aim to do different things, exist in<br />

different genres, <strong>and</strong> so on” (p. 30). Their localisation in a particular culture is<br />

just one of their constitutive features - <strong>and</strong> a critic´s resolution to look at a<br />

work through “cultural” lenses does not have to be regarded as “the moral<br />

equivalent of a war or a political crisis” (p. 30).<br />

In the next part of the paper I will try to discuss American<br />

transcendentalism as the movement which contributed to the establishment<br />

of America´s “cultural independence”, <strong>and</strong> trace its cultural legacy in the<br />

poetry of Walt Whitman <strong>and</strong> Emily Dickinson. In doing that, I would like to<br />

point to a justification in claims making transcendentalists responsible for the<br />

“Eurocentric” ideas in American culture, emphasising their embeddedness in<br />

European philosophical <strong>and</strong> literary thinking, <strong>and</strong>, on the other h<strong>and</strong>, to show<br />

that their supposed “localisation” in European culture is in no conflict with<br />

current multicultural trends.<br />

It goes without saying that, in the context of “traditional” American<br />

criticism, transcendentalists have been attributed with a very significant,<br />

even constitutive role. The credit for this goes especially to the work of F. O.<br />

Matthiessen, American Renaissance: Art <strong>and</strong> Expression in the Age of<br />

Emerson <strong>and</strong> Whitman, in which, by emphasising the work of Emerson,<br />

Thoreau, Hawthorne, Melville <strong>and</strong> Whitman, he put foundations to the<br />

3 One should not forget, naturally, Jonathan Culler <strong>and</strong> his The Literary in Theory.<br />

16


American canon which came to be generally accepted as a unique expression<br />

of the American imagination up to the second half of the twentieth century,<br />

replacing the then widespread New Engl<strong>and</strong>´s cosmopolitan <strong>and</strong> intellectual<br />

“genteel tradition” of Longfellow, Holmes <strong>and</strong> Lowell.<br />

What was American transcendentalism? In general, it is considered to<br />

have been an informal movement of several intellectuals in New Engl<strong>and</strong>,<br />

especially in the area of Boston, then the cultural centre of the USA.<br />

Transcendentalists were not only involved in literary studies, but were also<br />

active in such fields as philosophy, religion, social theory, etc. Their literary<br />

contribution is usually associated with the names of Ralph Waldo Emerson,<br />

the movement´s primary theoretician, <strong>and</strong> Henry David Thoreau, the man<br />

who tried to “live” Emerson´s theories. Emerson came up with the first<br />

coherent ideas of what it means (<strong>and</strong> takes) to be American, giving a new<br />

meaning to American culture. 4 His transcendentalism was a response, via<br />

Unitarianism, to a strong Calvinist culture of the first immigrants for whom<br />

the New World was a place of spiritual “purification” <strong>and</strong> betterment of<br />

Europe´s corrupted institutions <strong>and</strong> faith, a new manifestation of the biblical<br />

“city upon a hill” (Winthrop, 2006). Emerson replaced the spiritual austerity<br />

<strong>and</strong> allegorical vision of the world of Puritans with the romantic conception<br />

of nature <strong>and</strong> symbolic imagination. In this respect, Harold Bloom (1997) sees<br />

“severely displaced Puritanism” as a predecessor not only for American<br />

transcendentalism, but for the English Romantic poets as well. However,<br />

while the British poets managed to liberate themselves from it, the<br />

Americans try to complete its work. There are many other theoretical works<br />

dealing with the “puritanism – unitarianism – transcendentalism” line in<br />

Emerson´s thinking, but this will not be pursued here, since my aim is to<br />

present American transcendentalism through its development of the<br />

nineteenth century´s European romantic thinking, mainly of some German<br />

ideas <strong>and</strong> their influence on the thinking of the English romantic poet S. T.<br />

Coleridge, using the concept of nature as espoused in Emerson´s essay<br />

Nature.<br />

The concept of nature has always played a significant role in American<br />

culture. According to Leo Marx, “The idea of nature is – or, rather, was – one<br />

4 See Emerson´s address to the Phi Beta Kappa society, known as “The American Scholar” <strong>and</strong><br />

delivered at Harvard in 1837, in which he claimed that “We have listened to long to the<br />

courtly muses of Europe” (Emerson, 2006a, p. 1620).<br />

17


of the fundamental American ideas. In its time it served – as the ideas of<br />

freedom, democracy, or progress did in theirs – to define the meaning of<br />

America. For some three centuries, in fact, from the founding of Jamestown<br />

in 1607 to the closing of the Western frontier in 1890, the encounter of white<br />

settlers with what they perceived as wilderness – unaltered nature – was the<br />

defining American experience” (2008, p. 8). Emerson´s underst<strong>and</strong>ing of<br />

nature, however, differed from the ideas of the first immigrants, the Puritans,<br />

for whom nature was a seat of something dark, unknown, dangerous, a seat<br />

of wild tribes with whom they had to fight – the metaphor of evil, death.<br />

Much closer to his ideas is the sentimental portrayal of nature in the work of<br />

James Fenimore Cooper who stood at the beginning of a potent American<br />

myth – the unending struggle of nature with civilisation in which nature had<br />

to gradually give way to the settlers´ rising dem<strong>and</strong>s. Some generally known<br />

Cooper´s novels, e.g. the Leatherstocking Tales, presented nature as a<br />

positive place of living, of “noble savages”, in contrast to the destructionbringing<br />

white settlers. Nature could be understood as a metaphorical<br />

expression of “paradise”, doomed to perish because of civilisation.<br />

Contrary to the above, in many respects simplified, approaches to nature,<br />

Emerson brings a complex, though eclectic, theory of the organic character of<br />

nature <strong>and</strong> imagination, based on several sources. The extent of his<br />

eclecticism <strong>and</strong> orientation towards the world´s literature <strong>and</strong> philosophy can<br />

be illustrated by his diary, in which, according to Cunliffe, he sets for himself<br />

the following task: “Thou shalt read Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides,<br />

Aristophanes, Plato, Proclus, Plotinus, Jamblichus, Porphyry, Aristotle, Virgil,<br />

Plutarch, Apuleius, Chaucer, Dante, Rabelais, Montaigne, Cervantes,<br />

Shakespeare, Jonson, Ford, Chapman, Beaumont <strong>and</strong> Fletcher, Bacon,<br />

Marvell, More, Milton, Molliere, Swedenborg, Goethe” (Cunliffe, 1970, pp.<br />

89-90). And Cunliffe further claims that he really read them, as well as<br />

Coleridge, Wordsworth, Carlyle <strong>and</strong> oriental philosophers (ibid.).<br />

Since it is not possible to distinguish such extensive inspirations, I will<br />

concentrate on approaching his theory through the theory of romanticism, as<br />

it was manifested especially in the thinking of the English romantic poet<br />

Samuel Taylor Coleridge, <strong>and</strong> expressed especially in his essay “On Poesy or<br />

Art” (1952a). However, when discussing Coleridge´s influence, one must also<br />

mention Immanuel Kant, since it was his Critique of Pure Reason from which<br />

transcendentalists took the name of their movement as well as the basic<br />

tendency of their thought. This German-English influence was also<br />

18


highlighted by René Wellek when he notes that “Coleridge´s theory is closely<br />

dependent on the Germans” (1964, p. 180).<br />

If we speak about transcendentalism as a non-formal movement within<br />

romanticism, we have to be aware of the fact that in those times the concept<br />

of romanticism, as we know it nowadays, was not constituted. The writers<br />

<strong>and</strong> critics did not see themselves as belonging to a defined movement. Its<br />

gradual taking shape is discussed by René Wellek in his book Concepts of<br />

Criticism in which he points out that the term “romantic poetry” was first<br />

used to refer, for example, to the romances of Ariosto or Tasso (p. 131). As<br />

Wellek further maintains, the term romantic was also used for Shakespeare,<br />

<strong>and</strong> the “classical – romantic” contradiction was crystallised only later in<br />

August Wilhelm Schlegel´s Berlin lectures from 1801 to 1804. Wellek follows<br />

a gradual domestication of the concept in other European literatures as well<br />

(French, English, northern as well as Slavic literatures). I will be concerned,<br />

however, only with the German version <strong>and</strong> its outgrowth to English<br />

romantic theory, since this is the line which was followed by American<br />

transcendentalism as well. It stems mainly from Schlegel´s aforementioned<br />

distinction between the classical <strong>and</strong> the romantic. Classical is associated<br />

with the poetry of the ancients, while romantic with modern poetry, with the<br />

progressive <strong>and</strong> Christian (p. 135). Schlegel elaborates on this distinction<br />

further in his Lectures on Dramatic Art <strong>and</strong> <strong>Literature</strong>: “The ancient art <strong>and</strong><br />

poetry rigorously separate things which are dissimilar; the romantic delights<br />

in indissoluble mixtures; all contrarieties: nature <strong>and</strong> art, poetry <strong>and</strong> prose,<br />

seriousness <strong>and</strong> mirth, recollection <strong>and</strong> anticipation, spirituality <strong>and</strong><br />

sensuality, terrestrial <strong>and</strong> celestial, life <strong>and</strong> death, are by it blended together<br />

in the most intimate combination” (2004).<br />

Coleridge was strongly influenced by Schlegel´s thinking. His most<br />

complex expression of the essence of romanticism can be found in the<br />

lecture “On Poesy or Art” in which Coleridge tries, using elusively an almost<br />

mystical language, to point out a mutual conditioning of nature, man, <strong>and</strong> the<br />

supernatural principle. Art is, in his opinion, an imitation of nature, but it is<br />

not irrelevant what is imitated <strong>and</strong> how. “The artist must imitate that which<br />

is within the thing, that which is active through form <strong>and</strong> figure, <strong>and</strong><br />

discourses to us by symbols—the Natur-geist, or spirit of nature” (p. 397). “If<br />

the artist copies the mere nature, the natura naturata, what idle rivalry” (p.<br />

396)! It is necessary to “master the essence natura naturans, which<br />

presupposes a bond between nature in the higher sense <strong>and</strong> the soul of<br />

19


man” (ibid.). The beauty of nature is “the unity of the manifold, the<br />

coalescence of the diverse; in the concrete, it is the union of the shapely<br />

(formosum) with the vital” (p. 395). Nature is the source of primordial art,<br />

that is, the writing in its various cultural manifestations – as the original<br />

movement, 5 as wampum; then picture-language; then hieroglyphics, <strong>and</strong><br />

finally alphabetic letters” (p. 393). It is (for a religious observer) “the art of<br />

God” (p. 394), “a work of art” (ibid.), if we are able to see “the thought which<br />

is present at once in the whole <strong>and</strong> in every part” (ibid.).<br />

Emerson´s fundamental essay, Nature, of 1836, draws on exactly the same<br />

underst<strong>and</strong>ing of romanticism, 6 though in a typically Emersonian form, i.e. in<br />

a unique mixture of conceptual <strong>and</strong> metaphorical language (Coleridge´s<br />

language was much more rational) set into a new context – the culture of the<br />

New World which, if it were to be original, could not rely on anything, but<br />

nature. Nature as a culture-formation phenomenon emerges at its very<br />

beginning. It is opposed to history (of Europe) <strong>and</strong> historical knowledge: “Our<br />

age is retrospective. It builds the sepulchres of the fathers. It writes<br />

biographies, histories, <strong>and</strong> criticism. The foregoing generations beheld God<br />

<strong>and</strong> nature face to face; we, through their eyes. Why should not we also<br />

enjoy an original relation to the universe? Why should not we have a poetry<br />

<strong>and</strong> philosophy of insight <strong>and</strong> not of tradition, <strong>and</strong> a religion by revelation to<br />

us, <strong>and</strong> not the history of theirs? Embosomed for a season in nature, whose<br />

floods of life stream around <strong>and</strong> through us, <strong>and</strong> invite us by the powers they<br />

supply, to action proportioned to nature, why should we grope among the<br />

dry bones of the past, or put the living generation into masquerade out of its<br />

faded wardrobe? The sun shines to-day also. There is more wool <strong>and</strong> flax in<br />

the fields. There are new l<strong>and</strong>s, new men, new thoughts. Let us dem<strong>and</strong> our<br />

own works <strong>and</strong> laws <strong>and</strong> worship” (Emerson, 2006b, p. 1582). The paragraph<br />

lays down basic distinctions: immediacy means the New World, America;<br />

while Europe <strong>and</strong> the Old World are associated with mediation <strong>and</strong><br />

retrospection. Immediate knowledge is positive, fresh <strong>and</strong> able to penetrate<br />

to the essence; mediated knowledge is the very opposite.<br />

America is a new existence, a new being based on nature, which is the<br />

basic impulse for a new culture, made up of, <strong>and</strong> by, people not burdened by<br />

5 See Derrida´s concept of the movement of the magic w<strong>and</strong> in his Of Grammatology (1976).<br />

6 For an insightful discussion of the identification of imagination with nature see also de Man<br />

(1984).<br />

20


the past, people who should draw their strength from nature, for whom<br />

nature should not be an object, but their being, as it forms the being of a<br />

child: “The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye<br />

<strong>and</strong> the heart of the child” (p. 1583). The effort for an analogy between the<br />

innocence <strong>and</strong> spontaneity of a child <strong>and</strong> a new man, who would preserve<br />

the spirit of youth, is undeniably clear. Moreover, the relationship between<br />

nature <strong>and</strong> man is in some parts even openly occult: “The greatest delight<br />

which the fields <strong>and</strong> woods minister, is the suggestion of an occult relation<br />

between man <strong>and</strong> the vegetable. I am not alone <strong>and</strong> unacknowledged. They<br />

nod to me, <strong>and</strong> I to them. The waving of the boughs in the storm, is new to<br />

me <strong>and</strong> old. It takes me by surprise, <strong>and</strong> yet is not unknown. Its effect is like<br />

that of a higher thought or a better emotion coming over me, when I deemed<br />

I was thinking justly or doing right” (p. 1584). What he describes here is not,<br />

however, a mere anthropomorphism of nature, since the ability to provide<br />

pleasure is not the quality of nature, but of man, or the harmony of both:<br />

“Nature always wears the colors of the spirit” (ibid.).<br />

It is undeniable that what Emerson suggests in several other parts of the<br />

essay, <strong>and</strong> what is the basic feature of American transcendentalism, is a<br />

mutual interdependence of the human, the natural, <strong>and</strong> the spiritual. The<br />

most striking expression of this interdependence can be found in the chapter<br />

“Spirit” where Emerson reflects on the question of the origin <strong>and</strong> sense of<br />

the matter: “But when, following the invisible steps of thought, we come to<br />

inquire, Whence is matter? <strong>and</strong> Whereto? many truths arise to us out of the<br />

recesses of consciousness. We learn that the highest is present to the soul of<br />

man, that the dread universal essence, which is not wisdom, or love, or<br />

beauty, or power, but all in one, <strong>and</strong> each entirely, is that for which all things<br />

exist, <strong>and</strong> that by which they are; that spirit creates; that behind nature,<br />

throughout nature, spirit is present; one <strong>and</strong> not compound, it does not act<br />

upon us from without, that is, in space <strong>and</strong> time, but spiritually, or through<br />

ourselves: therefore, that spirit, that is, the Supreme Being, does not build up<br />

nature around us, but puts it forth through us, as the life of the tree puts<br />

forth new branches <strong>and</strong> leaves through the pores of the old” (p. 1604).<br />

This poetic expression of transcendental philosophy makes it evident that<br />

Emerson, like Coleridge, considers nature the essence without which the<br />

spirit could not have anything to rely on, <strong>and</strong> man would not have anything<br />

to perceive. Without man, nature does not exist, for there would be no one<br />

to perceive it. Without spirit, man would not know how to perceive. As<br />

21


Coleridge has it, “Something there must be to realise the form, something in<br />

<strong>and</strong> by which the forma informans reveals itself” (Coleridge, 1952b, p. 373).<br />

For Emerson, nature is something through which we can get to beauty <strong>and</strong><br />

God.<br />

Perhaps the clearest expression of Emerson´s views of beauty is the<br />

chapter “Beauty” in which he says that beauty serves man to satisfy his<br />

nobler needs (in the preceding chapter, entitled “Commodity”, he treated<br />

nature as a source of satisfaction of man´s practical needs), <strong>and</strong> distinguishes<br />

its three main features: “[t]he simple perception of natural forms” (2006b, p.<br />

1586), “[t]he presence of a higher, namely, of the spiritual element” (p.<br />

1587), <strong>and</strong> beauty as “an object of the intellect” (p. 1588). One can see here a<br />

gradation from simpler forms of beauty, such as delight, through its relation<br />

to morals, up to its being an expression of an idea. Nature is not just a passive<br />

object of the artist, but strengthens his/her creativity. Like in Coleridge,<br />

creativity is not only copying nature, but is its re-creation. It is a romantic<br />

principle of pantheism, i.e. seeing art as an expression of nature <strong>and</strong>, through<br />

it, of the divine principle. In this respect, it has to be mentioned that<br />

transcendentalists also found inspiration in another English romantic poet,<br />

William Wordsworth, especially in his “Ode on Intimations of Immortality”<br />

<strong>and</strong> “Tintern Abbey”.<br />

Even though the overall manner of Emerson´s relation to nature is highly<br />

positive, the essay also contains negative tones which foreshadow later<br />

existential feelings of American artists towards nature: “Nature always wears<br />

the colors of the spirit. To a man laboring under calamity, the heat of his own<br />

fire hath sadness in it. Then, there is a kind of contempt of the l<strong>and</strong>scape felt<br />

by him who has just lost by death a dear friend. The sky is less gr<strong>and</strong> as it<br />

shuts down over less worth in the population” (p. 1584). If we were to find<br />

other affinities towards European thinking, we could compare it with<br />

Heidegger or de Man who characterised the American as “man in the center<br />

of space, man whom nothing protects from the sky <strong>and</strong> the earth [<strong>and</strong><br />

therefore he] is no doubt closer to the essential than the European, who<br />

searches for a shelter among beautiful houses polished by history <strong>and</strong> among<br />

fields marked by ancestral labor” (de Man, 1989, p. 31).<br />

Although the essay “Nature” was a manifesto of “transcendentalism”, it<br />

stood only at the beginning of Emerson´s creative life during which he<br />

contributed to the establishment of American cultural identity with other<br />

significant themes as well. Just a year after the publication of “Nature”, in his<br />

22


lecture before the Phi Beta Kappa Society entitled “The American Scholar” he<br />

encouraged students to be proud for their “Americanness”: “We have<br />

listened too long to the courtly muses of Europe. [...] We will walk on our<br />

own feet; we will work with our own h<strong>and</strong>s; we will speak our own minds”<br />

(Emerson, 2006a, p. 1620). In the essay “The Poet” Emerson reflected on the<br />

role of poets in society, seeing them in line with contemporary romantic<br />

views <strong>and</strong> attributing them almost divine qualities. Poets are not common<br />

persons, since they are able to penetrate to the essence of things, they are<br />

“liberating gods” (Emerson, 2006c, p. 1648). The essay´s main idea is very<br />

similar to P. B. Shelley´s “A Defence of Poetry” who also considers poets<br />

“unacknowledged legislators of the world” (Shelley, 1952, p. 435). Emerson<br />

saw such a poet in Walt Whitman who programmatically wanted to be (<strong>and</strong><br />

was) an “American poet”.<br />

The natural result of Emerson´s theories is the poetry of Walt Whitman.<br />

According to John Townsend Trowbridge, Whitman read Emerson´s essays<br />

<strong>and</strong> was excited by them: “I was simmering, simmering, simmering; Emerson<br />

brought me to a boil” (Trowbridge). The poet sent him an issue of the first<br />

edition of Leaves of Grass to which Emerson responded with an encouraging<br />

letter: “Dear Sir--I am not blind to the worth of the wonderful gift of Leaves<br />

of Grass. I find it the most extraordinary piece of wit <strong>and</strong> wisdom that<br />

America has yet contributed. I am very happy in reading it, as great power<br />

makes us happy. [...] I greet you at the beginning of a great career...”<br />

(Emerson, 2002). Whitman´s poetry embodied what Emerson strived to<br />

achieve in his essays – the spirit of America. It was the poetry of democracy,<br />

of the common man, an individual <strong>and</strong> his/her relation to nature <strong>and</strong> the city,<br />

the poetry trying to capture America in its extent <strong>and</strong> contradictoriness, in<br />

the complicated relation of an independent, “self-reliant” person to society.<br />

Whitman, encouraged by Emerson´s transcendentalism, st<strong>and</strong>s at the<br />

beginning of a very important tendency in American culture, which could be<br />

called democratic, or ideological, literature, in the sense of the subordination<br />

of the aesthetic to the idea. In Whitman´s case, it was the idea of America as<br />

the “most democratic” country in the world, of America as a new <strong>and</strong> unique<br />

value of the New World as opposed to the traditional values of Europe.<br />

Novelty <strong>and</strong> democracy is, in Whitman, also expressed thematically <strong>and</strong><br />

formally. He does not reject any themes, including the taboo ones, <strong>and</strong> uses<br />

free verse – not only as an expression of the democratic principles of<br />

America, but as the natural effect of romantic-transcendental principles of<br />

23


creation, resulting from Coleridge´s <strong>and</strong> Schlegel´s ideas of the influence of<br />

nature upon art.<br />

While the influence of transcendentalism upon Whitman is visible <strong>and</strong><br />

direct, in the case of Emily Dickinson it is more complicated. Undoubtedly,<br />

she knew Emerson´s work, but her response was totally different from<br />

Whitman´s. Unlike Whitman, Dickinson was not the type of the poetvisionary<br />

portrayed by Emerson in his essay. While Whitman was almost an<br />

absolute embodiment of a natural, robust, <strong>and</strong>, unburdened-by-convention<br />

person, an individual interested in the fate of the country in which he lived<br />

<strong>and</strong> sang about, Dickinson was his direct opposite – an introverted person<br />

who did not write about America as a new value, but rather about herself<br />

<strong>and</strong> her relationship to basic human values (life, death, love, etc.). She did<br />

not poetically “celebrate” these values, but made them problematic. Michelle<br />

Kohler, in her article “Dickinson’s Embodied Eyeball: Transcendentalism <strong>and</strong><br />

the Scope of Vision”, points to the difference between the use of visual<br />

metaphors by Emerson (<strong>and</strong>, naturally, Whitman as well) <strong>and</strong> Dickinson.<br />

While Emerson, following the romantic method, used language to achieve a<br />

vision of a fusion with nature, to present national meanings, Dickinson was<br />

not able to easily get rid of her “corporeality”, to fuse with nature <strong>and</strong><br />

penetrate to a transcendental realm. Nature was, for her, always an object to<br />

struggle with. But as Allen Tate has noted, this “inability” to easily identify<br />

with nature is the source of her greatness. He considers Emerson the “Lucifer<br />

from Concord”, because it was he who “discredited more than any other man<br />

the puritan drama of the soul” (1955, p. 214), the drama which, for Emily<br />

Dickinson, was still a source of existential anxieties. As Tate has it, Puritanism<br />

could not be for her what it could for the first immigrants, but its system of<br />

absolute truths <strong>and</strong> abstractions was still quite strong to prevent her<br />

“immersion in nature” (p. 223).<br />

While for the first immigrants nature was an enemy, the seat of the devil,<br />

for Dickinson it was a source of forces subverting the strength of eternal<br />

truths or at least offering another way of their expression. For example, in<br />

the poem “Some keep the Sabbath going to Church” the things of nature are<br />

personifications of her religious ideas; however, as it has been suggested<br />

above, they are not Emersonian metaphorical visions abolishing the<br />

difference between the perceiving <strong>and</strong> the perceived (the “transparent<br />

eyeball”).<br />

24


Dickinson perceives nature rather allegorically, but her allegory is<br />

different from Hawthorne´s, for whom it was an attempt to attribute to<br />

figures adequate meanings. She strives to come to terms with the materiality<br />

of being, to “find out” what is beyond. In other poems she personifies nature<br />

as death, sees (in a “Kantian” way) with her idea <strong>and</strong> tries, through the poem,<br />

to physically live it. Tate characterised her as a poet who “perceives<br />

abstraction <strong>and</strong> thinks sensation” (p. 213). This almost synaesthetic<br />

perception of being <strong>and</strong> nature can be found in the poem “Because I could<br />

not stop for death” or “I felt a funeral, in my brain.” But her perhaps most<br />

ontological poem is the poem entitled “Of death I try to think like this” in<br />

which, according to Deppman, thought attempts to control the presencing of<br />

death through a series of images following “a pattern of earth, still water,<br />

running water, <strong>and</strong> then, after a leap of thought through time <strong>and</strong> memory,<br />

the sea <strong>and</strong> an image of a child leaping over a brook to clutch a flower”<br />

(2000, p. 5).<br />

In spite of a widely accepted idea that Emily Dickinson, one of the greatest<br />

nineteenth century poets, was an utter individualist, a recluse who spent her<br />

entire life in her “father´s house”, at times refusing to communicate to<br />

almost anyone, there are several works which adopt a wider, cultural<br />

perspective on her poetry. 7 As White suggests, “The fact that she was a<br />

recluse, does not make her any less a product of her culture, as being<br />

reclusive does not mean being totally sealed off from the world” (2008, p.<br />

107); on the contrary, Emily Dickinson was a person who was deeply affected<br />

by it. That world, however, is not easy to describe, as it is not easy to describe<br />

any poet´s lived reality. One can only try to estimate it from her work,<br />

because it seems that she was one of those poets for whom the work <strong>and</strong> life<br />

are one, not willing to make any of them public.<br />

What is traditionally considered to be unique in Dickinson´s poetry is its<br />

form. She was born in an America which was still largely agricultural <strong>and</strong><br />

provincial, not very significant in the world either politically or culturally.<br />

From the material point of view, until the outbreak of the Civil War, her<br />

world could not have been shattered by any significant event. She spent her<br />

life in a large country house, having all necessary means for a comfortable<br />

7 See, for example, Karl Keller´s The Only Kangaroo Among the Beauty: Emily Dickinson <strong>and</strong><br />

America (1979), Barton Levi St. Arm<strong>and</strong>´s Emily Dickinson <strong>and</strong> Her <strong>Culture</strong>: The Soul´s Society<br />

(1984), Fred D. White´s Approaching Emily Dickinson: Critical Currents <strong>and</strong> Crosscurrents<br />

Since 1960 (2008), or numerous feminist studies.<br />

25


life. That was, however, only the outward side of her existence, since in her<br />

inward reality, things stood differently. Maybe the most characteristic words<br />

explaining what this reality was like could be found in the following poem:<br />

On my volcano grows the Grass<br />

A meditative spot --<br />

An acre for a Bird to choose<br />

Would be the General thought --<br />

How red the Fire rocks below --<br />

How insecure the sod<br />

Did I disclose<br />

Would populate with awe my solitude.<br />

(Dickinson, p. 685)<br />

We see that the peaceful <strong>and</strong> meditative atmosphere of the first stanza<br />

(with the exception of the word “volcano”), signifying her everyday home life<br />

is here contrasted with the heat <strong>and</strong> insecurity (“sod”) threatening to erupt<br />

from her inner feelings. This conflict within her own personality is nothing<br />

else but her imaginative response to the world, <strong>and</strong> culture, she lived in. Its<br />

results are both on the level of form as well as content. Formally, her poems<br />

are first expressions of the fragmentariness of human consciousness in<br />

American literature, of the conflicting nature of a modern mind. The poem is<br />

not a smooth rhythmical expression of a sentimental theme, as the popular<br />

opinion of her contemporaries would expect from a woman, but shows<br />

fragments of thought, as shown by unfinished sentences <strong>and</strong> dashes. 8 The<br />

metre, a typically Dickinsonian hymn metre ending up in the last line´s iambic<br />

8 In the first editions of Dickinson´s work, dashes were absent because editors adjusted her<br />

verses, in order to conform to contemporary taste <strong>and</strong> literary st<strong>and</strong>ards. They were<br />

restored only in the so-called Johnson edition of 1955 (The Poems of Emily Dickinson,<br />

including Variant Readings Critically Compared with All Known Manuscripts). Although this<br />

edition was first considered to have introduced to the public a totally new Dickinson,<br />

unconventional <strong>and</strong> modern, there have also appeared some critical responses, claiming that<br />

Dickinson manuscripts show her underst<strong>and</strong>ing of poetry as a process <strong>and</strong> that Johnson, by<br />

translating “Dickinson´s h<strong>and</strong>written production into ... uniform type, [made it] ‘sound’<br />

considerably less dramatic” than it in fact is (Smith, p. 17).<br />

26


pentameter, also contributes to the poem´s effect of a threatening volcanic<br />

eruption. 9<br />

In spite of numerous works attempting to localise Dickinson within<br />

cultural contexts (modernistic, postmodern, feminist, popular culture,<br />

romantic, etc.), in my opinion, one of the best analyses was offered by Allen<br />

Tate in the abovementioned short article, entitled simply “Emily Dickinson”.<br />

Tate is not concerned with the superficial features of Dickinson´s work or life,<br />

like many other studies, but tries to get to the heart of the matter. He<br />

characterises Dickinson´s poetry as the poetry of ideas, dem<strong>and</strong>ing readers to<br />

think, although the poet herself is not considered to be a consciously<br />

philosophising poet, being rather one who “sees the ideas, <strong>and</strong> thinks the<br />

perceptions” (1964, p. 220), not telling the readers “what to think”, but<br />

asking us “to look at the situation” (p. 220). Tate maintains that the source of<br />

the tension within her poetry is the fact that she wrote from a “deep<br />

culture”, not from cultural paraphernalia (p. 222). It is the depth of a long<br />

lasting grip of American Puritanism <strong>and</strong> its gradual giving way to new trends<br />

of industrialism. Emily Dickinson senses that the old order with its clear<br />

principles regarding, for example, religious <strong>and</strong> ethical values, breaks down,<br />

<strong>and</strong> through her poems exposes its incongruities. As he further stresses, she<br />

does that subconsciously, without knowing it. This is why we could<br />

characterise her not as a poet-thinker, but as a poet whose work invites<br />

thinking. Sensing incongruities, a dilapidation of the culture’s spiritual<br />

homogeneity, <strong>and</strong> attempting to express the sensations in language, not<br />

intentionally to put them to public scrutiny, but to tackle first of all her own<br />

anxieties, this is what her poetry is about; <strong>and</strong> also why her poetry is so<br />

fragmentary. It cannot be otherwise, for what she attempts to express, to<br />

arrive at, is cultural as well as spiritual otherness.<br />

The concept of otherness can be used to describe a good artist´s relation<br />

to his/her culture. He/she senses that something ought to be different, other,<br />

but does not know what. His/her work is always a way of searching for the<br />

other, a never-to-be-completed effort to capture it. Dickinson did not know<br />

what it was in her world that she fundamentally disagreed with, but that it<br />

was her Puritan world which was breaking down <strong>and</strong> causing her anxieties.<br />

9 See the feminist approach to Dickinson’s metre in Annie Finch´s The Ghost of Meter: <strong>Culture</strong><br />

<strong>and</strong> Prosody in American Free Verse (2000), especially the chapter “Dickinson <strong>and</strong> Patriarchal<br />

Meter: A Theory of the Metrical Code”.<br />

27


Superficially, undoubtedly, she was aware of many things she did not like.<br />

The critic´s role, however, is to disclose the artist´s deep relation to his/her<br />

culture, in all its complexity, <strong>and</strong> show it. We cannot be satisfied with<br />

paraphernalia only.<br />

Dickinson <strong>and</strong> Whitman are as if embodiments of the two contradicting<br />

tendencies within American literature of the nineteenth century. It is a<br />

conflict between the surviving culture of Puritans, based on Calvinist sources<br />

<strong>and</strong> searching for God in the book, the Bible, in the idea, <strong>and</strong> the culture<br />

emanating from the (American) soil, from nature. Allowing for slight<br />

overestimation <strong>and</strong> simplification, it could also be called a conflict between<br />

the old, historical, European, <strong>and</strong> the new, natural, American. Emerson was<br />

as if a catalyst of this struggle for a new culture of the New World, a culture<br />

which would not just be a copy of the Old World.<br />

However, the consequences of Emerson´s transcendentalism are not only<br />

in inspiring a new (American) culture of romantic immediacy to nature. For<br />

some critics, especially the New Critics, Emerson was also a person who, by<br />

defeating the Puritan idea of God, <strong>and</strong> by setting the thinking <strong>and</strong> being to<br />

the materiality of nature, paradoxically inspired American materialism. Tate<br />

maintains that by killing the theocracy he “accelerated a tendency that he<br />

disliked. It was a great intellectual mistake. By it Emerson unwittingly became<br />

the prophet of a piratical industrialism, a consequence of his own<br />

transcendental individualism that he could not foresee” (p. 214). Others saw<br />

in “American renaissance”, whose main personality was Emerson, one of the<br />

most familiar American myths which should, however, be replaced by a new<br />

one, not based on the idea “that all culture – even all Western culture – has<br />

its authorised origins in Greco-Roman civilisation” (Jay, 1991, p. 57).<br />

Taking into account prevailing tendencies in current American literary<br />

studies, i.e. approaching literature especially through cultural studies, it may<br />

be claimed that even if transcendentalism is mostly associated with the<br />

identification of the romantic fusion of subject <strong>and</strong> object, with the idea of an<br />

ontological approach to art, with an approach to nature as pantheistic<br />

principle - which are, in fact, “Eurocentric” conceptions of art - both Emerson<br />

<strong>and</strong> Thoreau significantly contributed to the development of America´s<br />

“new” culture which would draw inspiration from other sources as well. Most<br />

protagonists of current cultural studies tend to forget the fact that Emerson,<br />

obsessed by “history <strong>and</strong> culture” (Worley, 2001, p. vii), could not be called<br />

literary nationalist, since in addition to his extensive knowledge of European<br />

28


literature <strong>and</strong> culture, there have been quite a few valuable studies<br />

identifying “oriental” sources in his work as well as the influences his thinking<br />

had on “oriental philosophers”. Thus, in the article “East of Emerson” Susan<br />

Dunston has analysed Emerson´s relationship to Eastern thinking, especially<br />

to Persian poetry, which he used in his concept of an ideal poet. She pointed<br />

out that Emerson was trying to open America to Eastern culture, to the<br />

novelty which that poetry represented. The novelty of perception was one of<br />

the key concepts in his essay “Nature” as well (Dunston, 2010).<br />

Not less known is Emerson´s relation to Indian thinking. Adisasmito-Smith<br />

admits that “The bulk of Emerson´s Essays are not predicated primarily upon<br />

ideas he had encountered in Indian texts. But such ideas were present in<br />

significant ways” <strong>and</strong> “inflected his ideas” (2010, p. 145). However, my aim is<br />

not to identify oriental sources in Emerson´s works, but rather to point to the<br />

fact that his legacy is complex <strong>and</strong> cannot be associated only with Western<br />

influences. His inspiration by other cultures, as well as respecting other<br />

cultures, is clearly noted by Suzan Jameel Fakahani at the end of her essay<br />

“Islamic Influences on Emerson´s Thought: The Fascination of a Nineteenth<br />

Century American Writer”: “Emerson´s deep <strong>and</strong> early interest in Arab<br />

thought <strong>and</strong> culture stems primarily from his enthusiasm to create a united<br />

world culture; which places him in the vanguard of America´s<br />

internationalists. He did not advocate Islamic thought <strong>and</strong> religion as a<br />

substitute for Western concepts, but as a complement to them” (Fakahani,<br />

1998, p. 301).<br />

It seems, however, that Emerson´s “internationalism” has much weaker<br />

support in contemporary America than Europe. One of the reasons for this<br />

may be the stability of past cultural foundations, as Wilczynski noted in his<br />

essay dealing with the nineteenth century´s culture wars: “Be it Germany,<br />

France, Pol<strong>and</strong>, Hungary, or Latvia, all the local cultural formations seem<br />

much more stable in the eyes of respective national communities [...] than<br />

American antebellum culture appears in the eyes of today´s students born<br />

<strong>and</strong>/or raised somewhere between New York <strong>and</strong> San Francisco. Not only the<br />

st<strong>and</strong>ard “central” figures of the first half of the nineteenth century turn out<br />

much less disputable (Goethe, Hugo, Adam Mickiewicz, S<strong>and</strong>or Petofi,<br />

Christian Waldemar), but the overall order of less prominent authors, as well<br />

as publications, genres, <strong>and</strong> values proves comparatively immune to major<br />

overhauls or even partial revisions” (2006, p. 505). On the contrary, as he<br />

continues, the American literary scene is characterised by controversy,<br />

29


ignoring long-established writers <strong>and</strong> throwing up “names <strong>and</strong> texts which<br />

have been long-forgotten or downplayed by academia <strong>and</strong> other institutions<br />

responsible for cultural circulation” (ibid.).<br />

As a suitable conclusion to my discussion of Emerson´s transcendentalism,<br />

<strong>and</strong>, through it, a commentary on current multiculturalism <strong>and</strong> “culture<br />

wars”, as well as on the enforcements of multicultural heterogeneity of<br />

American literature, frequently at the expense of its universal values, I would<br />

like to use the following quotation from Emerson´s work which, even though<br />

referring to religion, I find instructive also for literary studies: “In matters of<br />

religion, men eagerly fasten their eyes on the differences between their<br />

creed <strong>and</strong> yours, whilst the charm of the study is in finding the agreements<br />

<strong>and</strong> identities in all the religions of men” (1909, pp. 226-227). Thus, similarly,<br />

the charm of the study of literature is in finding what connects people, not<br />

what separates them. Variety <strong>and</strong> heterogeneity are of no use if they breed<br />

confusion <strong>and</strong> fear, not the sense of unity <strong>and</strong> shared destiny.<br />

References<br />

Adisasmito-Smith, S. 2010. “Transcendental Brahmin: Emerson´s ‘Hindu’<br />

Sentiments.” In Tharaud, B. (ed.). 2010. Emerson for the Twenty-first Century:<br />

Global Perspectives on an American Icon. Cranbury: Associated University<br />

Presses, pp. 131-164.<br />

Bercovitch, S. 1998. “The Function of the Literary in a Time of Cultural<br />

Studies.” In Rowe, J. C. 1998. “<strong>Culture</strong>” <strong>and</strong> the Problem of the Disciplines.<br />

New York: Columbia University Press, pp. 69–87.<br />

Bloom, H. Anxiety of Influence. 1997. London, Oxford, New York: OUP.<br />

Coleridge, S. T. 1952a. “On Poesy or Art”. In Bate, W. J. 1952. Criticism: The<br />

Major Texts. New York: Harcourt, Brace <strong>and</strong> Co., 1952, pp. 393–399.<br />

Coleridge, S. T. 1952b. “On the Principles of Genial Criticism concerning the<br />

Fine Arts.” In Bate, W. J. 1952. Criticism: The Major Texts. New York:<br />

Harcourt, Brace <strong>and</strong> Co., 1952, pp. 364–375.<br />

Cunliffe, M. 1970. The <strong>Literature</strong> of the United States. Penguin Books, 1970,<br />

pp. 89-90.<br />

Culler, J. 2007. The Literary in Theory. Stanford University Press.<br />

De Man, P. 1989. Critical Writings: 1953-1978. Minneapolis: UMP.<br />

de Man, P. 1984. The Rhetoric of Romanticism. New York: CUP.<br />

30


Deppman, J. 2000. “Dickinson, Death, <strong>and</strong> the Sublime.” The Emily Dickinson<br />

Journal, vol. 9, no. 1, 2000, p. 5.<br />

Derrida, J. 1976. Of Grammatology. Baltimore <strong>and</strong> London: The Johns<br />

Hopkins University Press.<br />

Dickinson, E. 1975. The Complete Poems. Ed. by Johnson, T. S. London: Faber<br />

<strong>and</strong> Faber.<br />

Dunston, S. 2010. “East of Emerson”. In Tharaud, B. (ed.). 2010. Emerson for<br />

the Twenty-first Century: Global Perspectives on an American Icon. Cranbury:<br />

Associated University Presses.<br />

Emerson, R. W. 1909. “The Preacher”. The Works of Ralph Waldo Emerson,<br />

vol. 10 (Lectures <strong>and</strong> Biographical Sketches) [cited 11 September 2010].<br />

Available from Internet:<br />

<br />

Emerson, R. W. 2002. American Transcendentalism Web [cited 11 September<br />

2010]. Available from Internet:<br />

<br />

Emerson, R. W. 2006a. “The American Scholar.” In Lauter, P. et al. Heath<br />

Anthology of American <strong>Literature</strong>, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-<br />

1865. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1609-1621.<br />

Emerson, R. W. 2006b. “Nature.” In Lauter, P. et al. 2006. Heath Anthology of<br />

American <strong>Literature</strong>, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-1865. Boston,<br />

New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1582-1609.<br />

Emerson, R. W. 2006c. “The Poet.” In Lauter, P. et al. 2006. Heath Anthology<br />

of American <strong>Literature</strong>, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-1865.<br />

Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1638-1653.<br />

Fakahani, S. J. 1998. “Islamic Influences on Emerson´s Thought: The<br />

Fascination of a Nineteenth Century American Writer.” Journal of Muslim<br />

Minority Affairs; Oct 1998; 18, 2, pp. 291-303.<br />

Finch, A. 2000. The Ghost of Meter: <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Prosody in American Free<br />

Verse. University of Michigan Press.<br />

Guerin, W. L., et al. 1999. A H<strong>and</strong>book of Critical Approaches to <strong>Literature</strong>:<br />

Fourth Edition. New York, Oxford: Oxford University Press.<br />

Jay, G. 1991. “The End of ‘American’ <strong>Literature</strong>: Toward a Multicultural<br />

Practice.” In Challenges of Teaching American <strong>Literature</strong> [online], [cited 11<br />

31


September 2010]. Available from Internet:<br />

https://pantherfile.uwm.edu/gjay/www/endofamlit.pdf<br />

Keller, K. 1979. The Only Kangaroo Among the beauty: Emily Dickinson <strong>and</strong><br />

America. Johns Hopkins University Press.<br />

Kohler, M. 2004. “Dickinson’s Embodied Eyeball: Transcendentalism <strong>and</strong> the<br />

Scope of Vision.” The Emily Dickinson Journal, vol. 13, no. 2, pp. 27-57.<br />

Lee, A. R. 2003. Multicultural American <strong>Literature</strong>. University Press of<br />

Mississippi.<br />

Marx, L. 2008. “The Idea of Nature in America“. In Daedalus, Spring 2008,<br />

137, 2, pp. 8-21.<br />

Matthiessen, F. O. 1968. American Renaissance: Art <strong>and</strong> Expression in the Age<br />

of Emerson <strong>and</strong> Whitman. Oxford: Oxford University Press.<br />

Pokrivčák, A. 2004. “Democratic <strong>Literature</strong>?” In Popular <strong>Culture</strong> <strong>and</strong><br />

Democracy. Olomouc: UP, pp. 175 – 181.<br />

Powell, T. B. 2000. Ruthless Democracy: A Multicultural Interpretation of the<br />

American Renaissance. Princeton: Princeton University Press.<br />

Said, E. 1991. “The Politics of Knowledge”. In Raritan: A Quarterly Review,<br />

1991, 11.1, pp. 17-31.<br />

Schlegel, A. W. 2004. “Lectures on Dramatic Art <strong>and</strong> <strong>Literature</strong>” [online].<br />

Project Gutenberg [cited 19 September 2010]. Available from Internet:<br />

http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/8ldal10.txt<br />

Shelley, P. B. 1952. “A Defence of Poetry.” In Bate, W. J. 1952. Criticism: The<br />

Major Texts. New York: Harcourt, Brace <strong>and</strong> Co., pp. 429–435.<br />

Smith, M. N. 1992. Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson. Austin:<br />

University of Texas Press.<br />

St. Arm<strong>and</strong>, B. L. 1984. Emily Dickinson <strong>and</strong> Her <strong>Culture</strong>: The Soul´s Society.<br />

Cambridge University Press.<br />

Steiner, G. 1991. Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.<br />

Tate, A. 1964. The Man of Letters in the Modern World. Clevel<strong>and</strong> <strong>and</strong> New<br />

York: Meridian Books.<br />

Trowbridge, J. T. 1902. “Reminiscences of Walt Whitman.” The Atlantic<br />

Online [cited 19 September 2010]. Available from Internet:<br />

http://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/poetry/whitman/walt.htm.<br />

Wellek, R. Concepts of Criticism. 1964. New Haven <strong>and</strong> London: Yale<br />

University Press.<br />

White, F. D. 2008. Approaching Emily Dickinson: Critical Currents <strong>and</strong><br />

Crosscurrents since 1960. Rochester, NY: Camden House.<br />

32


Wilczynski, M. 2006. “American <strong>Culture</strong> Wars: 1803-1861.” American<br />

Transcendental Quarterly, Sep. 2006, 20, 3, pp. 505-511.<br />

Winthrop, J. 2006. “A Modell of Christian Charity.” In Lauter, P. et al. 2006.<br />

Heath Anthology of American <strong>Literature</strong>, Volume A, Colonial Period to 1800.<br />

Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 309-317.<br />

Worley, S. M. 2001. Emerson, Thoreau, <strong>and</strong> the Role of the Cultural Critic.<br />

Albany: State University of New York Press.<br />

33


American Urban L<strong>and</strong>scape – the Progress<br />

that does not Move<br />

Alena Smiešková<br />

In the 2005 novel The Brooklyn Follies (2005) Paul Auster sets up the<br />

following situation: The narrator of the novel, Nathan Glass came to Brooklyn<br />

to find “a quiet place to die” (2005, p. 1). He exchanged a nice suburban<br />

house, after his marriage collapsed, for the obscure streets of Brooklyn, allied<br />

by brownstones. There, in a bookstore, he meets his nephew Tom, the only<br />

son of his late sister: “The boy so smart, so articulate, so well-read …”<br />

(Auster, 2005, p. 13). Once a promising scholar, Tom had graduated from<br />

university by defending his senior thesis on “Imaginative Edens: The life of<br />

the Mind in Pre-Civil War America.” “It´s about non-existent worlds, my<br />

nephew said. A study of the inner refuge, a map of the place a man goes to<br />

when life in the real world is no longer possible” (ibid., p. 14).<br />

Edgar Allan Poe, one of the writers discussed in the thesis, in his halfessays,<br />

half-stories, gives a description of the ideal room, the ideal house,<br />

<strong>and</strong> the ideal l<strong>and</strong>scape, possible places of retreat. In the one that depicts the<br />

ideal l<strong>and</strong>scape, the narrator tells a story of his friend Ellison, who, inheriting<br />

a vast fortune, decided to invest it in “novel forms of beauty, […] in the<br />

creation of novel moods of purely physical loveliness” (Poe, 1847). As the<br />

narrator argues in Poe’s story, The Domain of Arnheim (1847), “Ellison<br />

became neither musician nor poet; although no man lived more profoundly<br />

enamoured of music <strong>and</strong> poetry. … But Ellison maintained that the richest,<br />

the truest <strong>and</strong> most natural, if not altogether the most expensive province,<br />

had been unaccountably neglected. No definition had spoken of the<br />

l<strong>and</strong>scape-gardener as of the poet; yet it seemed to my friend that the<br />

creation of the l<strong>and</strong>scape-garden offered to the proper Muse the most<br />

magnificent of opportunities” (ibid.).<br />

Poe’s sketch suggests the possibility of each human mind to create a<br />

l<strong>and</strong>scape garden, an imaginary Eden, <strong>and</strong> thus aspire to a spiritual way. So,<br />

what are the opportunities offered to real poets more than a century later?<br />

Borrowing Poe’s exaltation with space, I claim that two of the most<br />

prominent contemporary American writers, on whom I focus, Paul Auster<br />

34


<strong>and</strong> Don DeLillo, are poets of space. They are architects of contemporary<br />

urban l<strong>and</strong>scape in the poetic space of the postmodernist American novel.<br />

What is their vision of the contemporary world?<br />

In the abovementioned Aster’s novel, the character of Tom further<br />

explains why Poe <strong>and</strong> Thoreau, two great thinkers of the nineteenth century,<br />

“reinvented America”. “Both men believed in America, <strong>and</strong> both believed<br />

that America had gone to hell” (Auster, 2005, p. 16). Thus, they invented<br />

their imaginative Edens. Do Auster <strong>and</strong> DeLillo reinvent their Americas as<br />

well?<br />

The most persistent heritage of the Enlightenment, the belief in man, not<br />

only as politically, socially, <strong>and</strong> morally perfectible, but in a man with an<br />

inevitable tendency to improve, had a strong influence on the nineteenthcentury<br />

United States. As Merle Curti asserts in his The Growth of American<br />

Thought (1943), the concept of progress is the most significant contribution<br />

of the eighteen century to the nineteenth (2004, p. 165). In everyday<br />

American life it was translated mostly as the advancement in technology.<br />

Gradually, the everyday life of Americans was coming closer to the promise<br />

of modernity. New ways of communication, new ways of travelling, health<br />

care, social life.<br />

The new urban space of the end of the nineteenth century, lit by electric<br />

bulbs at night, filled with facilities of entertainment: theatres, shows,<br />

vaudevilles, which richer people came to visit by car, became rapidly<br />

transformed over the past century. More <strong>and</strong> more people live in cities. Cities<br />

have become live organisms throbbing to the rhythms of utilitarian life.<br />

American progress may be a mythical concept, but its most pragmatic<br />

aspects we can find reflected in the organisation of everyday life. As Pynchon<br />

would have it: a circuit of roads, a maze of parking lots, enabling the access<br />

to contemporary icons of cultural <strong>and</strong> social life – supermarkets. The urban<br />

iconography contains suburban houses, downtown diners, territories of<br />

subway networks, commercial lights flickering. In them, the forward<br />

movement of technological progress has been manifested. But how far did<br />

the human soul go? How elevated did it become? Does it still seek the retreat<br />

into the imaginative Edens of the twentieth <strong>and</strong> twenty-first centuries?<br />

My first example will be the notorious ending of DeLillo’s novel White<br />

Noise (1984). Following an airborne toxic event, which paralysed <strong>and</strong><br />

threatened the peaceful status quo of a small university town, DeLillo depicts<br />

one of the most captivating scenes in contemporary American literature. “We<br />

35


go to the overpass all the time. Babette, Wilder, <strong>and</strong> I. We take a thermos of<br />

iced tea, park the car, watch the setting sun” (DeLillo, 1998, p. 324). Due to<br />

the effects of the ecological catastrophe, it is impossible to say whether the<br />

spectacular sunsets that all the town’s residents come <strong>and</strong> see regularly are<br />

the results of breached ecological balance or natural phenomena. Using<br />

simple, declarative sentences that just describe the scene, it appears in front<br />

of our eyes as a panoramic stage scene where element by element the<br />

assemblage grows until the final frozen image, the tableau. In its cumulative<br />

effect, it reminds us of religious congregations during the rituals where the<br />

crowd experiences the sense of communion that helps it to overcome awe of<br />

the metaphysical sublime. The readers become also the spectators, joining<br />

the crowd <strong>and</strong> watching the simulacrum sunset.<br />

The narrator in the book comments on the scene: “We find little to say to<br />

each other” (ibid.). The speechless quality of the scene brings to the mind<br />

silent spaces in the paintings of Edward Hopper, one of the most recognised<br />

representatives of American art. We find in his oeuvre the image of a sunset<br />

with the same momentum as if beyond the limit of time: “The sky takes on<br />

content, feeling, an exalted narrative life” (ibid.). Hopper’s other works,<br />

namely those which depict an isolated figure or figures in space, express the<br />

same speechless narrative quality. They are presented as isolated from one<br />

another, from themselves, part of the environment in the same way as other<br />

inanimate elements. But they also contain the elements of urban l<strong>and</strong>scape<br />

that are so generic that even after almost a century they speak to the viewers<br />

with disturbing intensity. “The only possible explanation is that these<br />

paintings are not taken literally, but as an aesthetic experience, so that a<br />

thematic interpretation will fail to provide a convincing explanation of their<br />

appeal. This appeal is related to spaces or, more precisely, to the empty<br />

spaces of Hopper's pictures, because it is this empty surface, in its often<br />

colorful barrenness, that is ideally suited to function as a host for<br />

aestheticized emotions or moods” (Benesch <strong>and</strong> Schmidt, 2005, p. 36).<br />

The aestheticised emotions <strong>and</strong> moods are also related to the<br />

iconography of modernity, the urban l<strong>and</strong>scape, roads, highways, traffic<br />

lights as the following examples from different media suggest. The last<br />

chapter of DeLillo’s novel opens with the image of a small boy riding his<br />

tricycle across the highway. The contrast between the ceaseless effort of a<br />

child to move further on <strong>and</strong> the sweeping velocity of cars rushing by<br />

captures the reader. The surreal quality of a dream the scene acquires<br />

36


(“women could only look, empty-mouthed”) correlates with another<br />

example, the photographic installations of Gregory Crewdson.<br />

Crewdson, in some of his series (Dream House, 2002; Twilight, 1998-2002;<br />

Beneath the Roses, 2008), stages <strong>and</strong> directs situations which, as a frozen<br />

single image, contain a whole narrative quality. “Through theatrical lighting<br />

<strong>and</strong> the inclusion of fantastic <strong>and</strong> fairytale-like elements, the artist operates<br />

within the framework of staged photography, which, under the influence of<br />

Cindy Sherman <strong>and</strong> Jeff Wall, became established as one of the most<br />

important forms of artistic photography” (Berg, 2006, p. 24). His installations<br />

employ a production crew, including lighting supervisors, pyrotechnic<br />

experts, interior designers, <strong>and</strong> bug wranglers. Crewdson, similarly to Don<br />

DeLillo, works with the iconography of suburban l<strong>and</strong>scape, but the realistic<br />

setting is transformed through stylised installations into a hyperreal space,<br />

whose atmosphere is at the same time normal <strong>and</strong> paranormal, filled both<br />

with wonder <strong>and</strong> anxiety. In the photograph Merchant’s Row, from his latest<br />

series Beneath the Roses (2008) a pregnant woman st<strong>and</strong>ing at the traffic<br />

lights in a morning fog is not threatened by cars like Wilder in De Lillo’s novel,<br />

yet she, her pregnant body dressed in an almost transparent nightgown,<br />

looks ultimately fragile in contrast to her surroundings. The lightness of<br />

being, in which Wilder <strong>and</strong> the pregnant woman are situated because of his<br />

innocence <strong>and</strong> her pregnancy, protects both of them against the threats of<br />

modernity.<br />

The two writers under scrutiny, DeLillo <strong>and</strong> Auster, publish some of their<br />

individual novels as if in response. DeLillo in White Noise (1984) works with<br />

the concept of a small generic town equipped with the latest sociopathological<br />

situations: people obsessed with shopping in supermarkets, a<br />

professor teaching at university a subject that popularises evil diminishing<br />

thus its potential threat, polluted environment, family in an average status<br />

quo scared by the fear of death to name just the most significant. Auster<br />

situates his novel City of Glass (1985) in a specific city - New York, paying<br />

tribute to its genius loci <strong>and</strong> hardboiled detective school.<br />

In Auster’s novel the city becomes the condition, a degree of the<br />

protagonist’s decision making. A successful writer of detective fiction, Quinn,<br />

writing under the pseudonym Wilson, turns into a detective, assuming the<br />

new identity of someone called Auster. As he moves out of his apartment to<br />

go deeper into the city, in a hunt to resolve the mystery, he becomes<br />

absorbed by the place <strong>and</strong> the story. He records in his red notebook the<br />

37


limits of his existence: “What will happen when there are no more pages in<br />

the red notebook?” (Auster, 2004, p. 132).<br />

Similarly to Hopper’s paintings, the environment absorbs the man, they<br />

become indistinguishable as animate <strong>and</strong> inanimate objects. At the end of<br />

the story when Quinn disappears, or, as the narrator points out, when “the<br />

information has run out” he (the narrator) <strong>and</strong> his friend, Auster, search for<br />

Quinn in an apartment that used to belong to a person (Stillman) whose<br />

identity Quinn originally investigated as a private eye: “We went upstairs <strong>and</strong><br />

found the door to what had once been the Stillman’s apartment. It was<br />

unlocked” (ibid., p.133).<br />

Before we enter the room in Paul Auster’s description, I will discuss the<br />

last great painting by Edward Hopper: The Sun in An Empty Room (1963). The<br />

original plan for the painting was to include a figure, but then the lightwashed<br />

immoveable spaces <strong>and</strong> the trees swashing in the wind behind the<br />

window sufficed. “Whether we like it or not” Hopper wrote “we are all bound<br />

to the earth with our experience of life <strong>and</strong> the reactions of the mind, heart,<br />

<strong>and</strong> eye, <strong>and</strong> our sensations, by no means, consist entirely of form, color, <strong>and</strong><br />

design” (Levin, 1995, p. 401). The space depicted in the painting is certainly<br />

not Stillman’s apartment, but the painting in its restrained simplicity, pure<br />

lines, elaborate play of shadows in dark corners <strong>and</strong> large sunlit spaces<br />

displays the ab<strong>and</strong>oned territory that glows with the aesthetic qualities,<br />

emanating silence, fixity <strong>and</strong> a sense of emptied identity.<br />

In Auster’s book this is the description of the space: “We stepped in<br />

cautiously <strong>and</strong> discovered a series of bare, empty rooms. In a small room at<br />

the back, impeccably clean as all the other rooms were, the red notebook<br />

was lying on the floor” (Auster, 2004, p. 133). Not only the room or<br />

apartment, the whole city radiates inertia, snow erasing all boundaries. “The<br />

city was entirely white now, <strong>and</strong> the snow kept falling, as though it would<br />

never end” (ibid.). The unifying effect of whiteness constructs the blank<br />

world, the story ends, consummating its own potential – similarly to the lightwashed<br />

spaces in Hopper’s paintings. “As for Auster, I am convinced that he<br />

behaved badly throughout. If our friendship has ended, he has only himself to<br />

blame. As for me, my thoughts remain with Quinn. He will be with me always.<br />

And wherever he may have disappeared to, I wish him luck” (ibid.).<br />

The presentation of the new world, with a new ontology, not as the end of<br />

the story but as an end of a story, is central to DeLillo’s novel of 2007 Falling<br />

Man. Here, the urban setting is New York as well, but New York radically<br />

38


changed after the collapse of the twin towers. It starts with the moment of<br />

the aftermath <strong>and</strong> in a way thus counteracts Aster’s novel Brooklyn Follies<br />

(2005). Aster’s novel ends with the attack on the World Trade Centre giving a<br />

wholly different twist to misshape adventures, <strong>and</strong> the troubles of the<br />

protagonist <strong>and</strong> his friends. If the stories the narrator retells throughout were<br />

just follies at the end, after the twin tower collapse their actors become folly<br />

artists, merely “special effects” in a larger project that someone else directs.<br />

This is also the point of departure for DeLillo’s powerful novel. Beginning<br />

with the well known images from television, DeLillo’s narrative gives them to<br />

us once again in a literary form: “It was not a street anymore but a world, a<br />

time <strong>and</strong> space of falling ash <strong>and</strong> near night. He was walking north through<br />

rubble <strong>and</strong> mud <strong>and</strong> there were people running past holding towels to their<br />

jackets or jackets over their heads. They had h<strong>and</strong>kerchiefs pressed to their<br />

mouths. They had shoes in their h<strong>and</strong>s, a woman with a shoe in each h<strong>and</strong>,<br />

running past him. They ran <strong>and</strong> fell, some of them confused <strong>and</strong> ungainly,<br />

with debris coming down around them, […] The roar was still in the air, the<br />

buckling rumble of the fall. This was the world now” (2007, p. 3).<br />

The novel’s central theme is similar to the one in the cult novel of the post<br />

WWI period The Sun Also Rises (1926) by Ernest Hemingway. Both deal with<br />

the trauma <strong>and</strong> the new world that is constituted as a result of it. The central<br />

theme thus remains: if this is the world, then how to live in it. Or, on a more<br />

personal level, if this is my experience, then how to live with it. Don DeLillo<br />

develops this central line in a wonderfully elaborate, multi-voiced novel<br />

presented in the recurrent image suggested already by its title <strong>and</strong> the<br />

introductory paragraph. How many times does the word ‘fall’ recur <strong>and</strong> what<br />

image does it help to establish?<br />

DeLillo’s text works against images that have been implanted in our minds<br />

via television. It is probably hard to find anyone of a certain age who, having<br />

watched the television broadcasts, would not have had the images of the<br />

horror of that day emblazoned in their minds. Images speak louder than<br />

words <strong>and</strong> can be easily evoked under various circumstances. DeLillo creates<br />

the narrative that starts with the description of the very same images he<br />

assumes the minds of his readers had already absorbed, however, he forces<br />

the reader to reinvent them again, relive them in the configuration of words<br />

he meticulously selects.<br />

The recurrent word ‘fall’ underlines the effect of the phrase falling man. In<br />

the novel, a performance artist known as a falling man appears dangling from<br />

39


a balcony, rooftop, inside of a concert hall. “He’d appeared several times in<br />

the last week, unannounced, in various parts of the city, suspended from one<br />

or another structure, always upside down, wearing a suit, a tie <strong>and</strong> dress<br />

shoes” (DeLillo, 2007, p. 28).<br />

Let us consider in this context a photograph by Gregory Crewdson from<br />

the Dream House series, called Ophelia. When we look at the picture from a<br />

distance, when our eye still does not focus on details, <strong>and</strong> does not recognise<br />

them, what we see is a large floating figure in the centre of the picture which<br />

seems as if levitating. The details of the background which our eyes are still<br />

not able to process rationally in the first moments support this reading. The<br />

liquid surface of the “carpet” in the room appears to be rather solid, as if<br />

moving in depth, going down, extending the space of the room, <strong>and</strong> what in<br />

fact are the reflections of room details, windows, slit holes in the door, lamps<br />

upside down, create an illusion of yet another background, slightly darker<br />

than the upper part of the picture. Due to this illusory effect, in a stage that<br />

precedes the rational interpretation of the signs within the picture opens to<br />

the gaze of the viewer a floating body, weightless, as if resting in an unusual<br />

position, barren of all the burdens of everyday life.<br />

The falling man in Don DeLillo’s novel “brought it back of course, those<br />

stark moments in the burning towers when people fell or were forced to<br />

jump” (ibid.). The reader receives the perspective of the falling man through<br />

a single character Lianne, a wife of a man saved from the Towers. “There was<br />

the awful openness of it, something we’d not seen, the single falling figure<br />

that trails a collective dread, body come down among us all” (ibid.). The body<br />

overcoming the limits of gravitation in the novel is only an illusion, similar to<br />

our surface reading of Crewdson’s photography. It is integrated into the<br />

urban space in order to disturb, to bring memories back. Its recurrence in the<br />

novel turns it into a stylised element incorporated into its surroundings, in<br />

spite of the absurd reality it recalls. In the real world, during the real events<br />

of 9/11, there were people jumping from the towers to escape the dread of<br />

fire <strong>and</strong> explosions only to let their bodies float in the air to the ultimate end.<br />

There is also a photograph, a media image, which forever fixed the levitating<br />

body of one of the victims. The novel perpetuates the image <strong>and</strong> together<br />

with it the sense of derealisation of reality. As one of the characters has it in<br />

the novel:<br />

“When you see something happening, it’s supposed to be real.”<br />

“You’re looking right at it. But it’s not really happening” (ibid., p. 63).<br />

40


What is the imaginary Eden for today’s troubled mind in an over<br />

technologised world? How to integrate in our lives the moments of<br />

existential rupture we are unable to prevent? The examples across time,<br />

media <strong>and</strong> style posit that the metaphysical certainties are no longer viable.<br />

There are no imaginative Edens; there remain only the surface realities. In<br />

the abovementioned works of art, the human <strong>and</strong> urban l<strong>and</strong>scapes recur as<br />

realistic settings to generate the bond between the body <strong>and</strong> environment.<br />

What comes out of it is the uneasy, disturbing relationship where body is<br />

absorbed, immersed into the l<strong>and</strong>scape. The tension brings forth the<br />

realisation that the boundary between live <strong>and</strong> artificial organisms has been<br />

thoroughly breached as well as the borderline between the real <strong>and</strong><br />

simulated. The “American” urban l<strong>and</strong>scape is the progress that does not<br />

move. It remains fixed, immobile, embracing even live organisms, whose<br />

function undermines the traditional hierarchy of live over artificial, animate<br />

over inanimate. The mind, the index of the human, remains perceiving. But<br />

what remains are only sets of unrelated presents, a kind of schizophrenia,<br />

which Jameson talks about, situated in the “technological sublime” (Jameson,<br />

1991, p. 37).<br />

References<br />

Auster, P. 1987. City of Glass. The New York Trilogy. New York: Penguin<br />

Books.<br />

Auster, P. 2005. The Brooklyn Follies. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />

Benesch, K., Schmidt, K. (eds.). 2005. Space in America: Theory, History,<br />

<strong>Culture</strong>. Amsterdam: Rodopi. Questia, Web, 30 July 2010.<br />

Berg, S. 2006. Abysmal Dreams. European Photography, 27, no79/80, pp. 24-<br />

31. Copyright 1982-2006. The H.W. Wilson Company.<br />

Curti, M. 2004. The Growth of American Thought. New Brunswick:<br />

Transaction Publishers.<br />

DeLillo, D. 1998. White Noise. New York: Penguin Books.<br />

DeLillo, D. 2007. Falling Man. New York: Scribner.<br />

Jameson, F. 1991. Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capitalism.<br />

Durham: Duke University Press.<br />

Levi, G. 1995. Edward Hopper. An Intimate Biography. Berkeley <strong>and</strong> Los<br />

Angeles: University of California Press.<br />

Poe, E. A. 1847. The Domain of Arnheim. Columbian Lady’s <strong>and</strong> Gentleman’s<br />

Magazine.<br />

41


<strong>Literature</strong> <strong>and</strong> <strong>Culture</strong>: the British Perspective<br />

Simona Hevešiová<br />

The immigrant is the Everyman of the twentieth century.<br />

Hanif Kureishi, The Buddha of Suburbia<br />

<strong>Culture</strong> in transition<br />

For centuries, people have felt the need to express their opinion on things<br />

<strong>and</strong> events happening around them <strong>and</strong> to them. The urge to demonstrate<br />

<strong>and</strong> locate their own position in the spatial <strong>and</strong> temporal dimension naturally<br />

led to the process of documenting these events in various forms <strong>and</strong> by<br />

various media. Imaginative literature, penetrating under the surface of mere<br />

fact <strong>and</strong> documentary, proves to be one of the most vital tools to reflect the<br />

happenings around us. In the words of Philip Tew, “[n]ovels both rationalize<br />

<strong>and</strong> engage dialectically with our historical presence, playing their part,<br />

however provisionally at times, in our underst<strong>and</strong>ing of <strong>and</strong> reflection upon<br />

our lives” (2007, p. 7). Moreover, as Tew argues, “[t]o cite history <strong>and</strong> critical<br />

longevity as offering the only correct or worthwhile arbitration of literary<br />

worth […] is at best questionable <strong>and</strong> certainly naïve” (ibid., p. 15). Novels<br />

thus rightfully have a say in documenting <strong>and</strong> mirroring realities of societies<br />

all around the world.<br />

From the 1950s onwards, Great Britain has witnessed crucial social <strong>and</strong><br />

political transformations, altering the everyday reality to such an extent that<br />

many scholars mark this period (culminating in the 1970s) as a “watershed<br />

<strong>and</strong> a period of fundamental change […], that in retrospect can be seen to<br />

rival <strong>and</strong> not be simply an extension of the changes brought about by the end<br />

of the Second World War” 10 (ibid., p. 16). In the view of many scholars, it is<br />

precisely the period of the 1950s that ensured that Britain would become a<br />

multicultural society (Hansel, 2000, p. 19). Leaving domestic political issues<br />

aside, decolonisation, subsequent migration waves <strong>and</strong> several series of<br />

diaspora represent the most significant factors altering the face of British<br />

10 Similarly, Nick Bentley defines the period of the mid- to late 70s as a period of social <strong>and</strong><br />

cultural change that divides some of the fundamental characteristics of contemporary<br />

Britain from the end of the Second World War onwards (2008, p. 2).<br />

42


society in a profound way. “The legacy of colonialism has been one of the<br />

most far reaching influences both on the former colonies <strong>and</strong> also on Britain<br />

itself, both in terms of its position in the new world order after 1945, <strong>and</strong> also<br />

in the changing nature of its home population” 11 (Bentley, 2008, p. 17).<br />

Considering that post-war migration to Great Britain was, at that time,<br />

opposed by the majority of the British public, which dem<strong>and</strong>ed strict<br />

migration control, Britain came a long way to accept its multicultural face 12 .<br />

R<strong>and</strong>all Hansel, a political scientist <strong>and</strong> historian, mentions several studies of<br />

Commonwealth migration which state that by introducing migration<br />

restrictions in the 1950s, the British government built them around “a<br />

racialized reconstruction of ‘Britishness’ in which to be white was to belong<br />

<strong>and</strong> to be black was to be excluded” 13 (2000, p. 11). Yet, as Hansel claims,<br />

most of these studies are one-sided, since British policy to migration from<br />

1948 to 1962 was one of the most liberal in the world “granting citizenship to<br />

hundreds of millions colonial subjects across the globe” (ibid., p. 16). It is<br />

true, however, that the 1960s saw one of the strictest migration policies in<br />

the history of Britain.<br />

Cutting a long story short, throughout the second half of the twentieth<br />

century, Britain has been undoubtedly transformed into a multicultural<br />

society, with immigrant communities being established all around the<br />

country. According to Niall Ferguson, more than a million people from all<br />

over Britain’s former Empire have come as immigrants to Britain (2004, p. 54)<br />

<strong>and</strong> that is why postcolonialism becomes one of the crucial discourses in any<br />

analysis of the current social context in Britain. Necessarily, the processes of<br />

mass migration, globalisation, <strong>and</strong> transnationalisation have produced “a<br />

multiplicity of cultural interconnections which cannot be reconciled with the<br />

11 In 1993, in his ground-breaking book <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Imperialism Edward W. Said noted that it is<br />

“one of the unhappiest characteristics of the age to have produced more refugees, migrants,<br />

displaced persons, <strong>and</strong> exiles than ever before in history” (1994, p. 332). Said grounds this<br />

fact in the afterthoughts of postcolonial <strong>and</strong> imperial conflicts which resulted in “unhoused,<br />

decentered, <strong>and</strong> exilic energies” whose “incarnation today is the migrant” (Ibid.). The<br />

mixture of cultures <strong>and</strong> identities on a global scale has been consolidated by imperialism<br />

(Ibid., p. 336) <strong>and</strong> the declining British Empire could not avoid its consequences.<br />

12 However, to assume that the pre-war era was characterized by a homogeneous culture<br />

determined by a fixed British identity would be misleading <strong>and</strong> naïve.<br />

13 The prolific British author, Caryl Phillips, also argues that “[a]cross the centuries British<br />

identity has been a primarily racially constructed concept” (2001, p. 272), mentioning the<br />

example of Caribbean migration to Britain.<br />

43


traditional notion of cultures seen in national or ethnic terms” (Brancato,<br />

2009, p. 51). Moreover, as Brancato claims, even ideologies such as<br />

multiculturalism <strong>and</strong> interculturalism fail to grasp the complexity of the<br />

cultural dynamics shaping modern subjectivities which are inevitably marked<br />

by “migrancy, diasporic <strong>and</strong> transnational networks, <strong>and</strong> various forms of<br />

cosmopolitanism” (ibid.). Since they tend to focus predominantly on<br />

differences, they only succeed in producing <strong>and</strong> maintaining polarities.<br />

Therefore, new concepts have been sought to generate a better<br />

underst<strong>and</strong>ing of the intricate nature of dynamic cultural development, <strong>and</strong><br />

transculturality, a concept elaborated by Wolfgang Welsh, seems to be one<br />

that some groups of scholars prefer to others. The concept of<br />

transculturality, “as an analytical model for the decoding of contemporary<br />

cultural reality”, thus starts from “the intersection rather than from<br />

differences <strong>and</strong> polarities [<strong>and</strong>] offers the possibility of a deeper<br />

underst<strong>and</strong>ing of complex cultural processes” (ibid., p. 53). As Sabrina<br />

Brancato explains, the transcultural paradigm goes “a step further in grasping<br />

the complexity of cultural interaction, emphasizing the permeability <strong>and</strong><br />

dynamism of identity as a continuous negotiation” (ibid., p. 54).<br />

Responses to these changing social <strong>and</strong> cultural conditions in Great<br />

Britain, <strong>and</strong>, subsequently, a direct experience of migrants within the<br />

framework of diaspora, <strong>and</strong> the diverse realities of their lives, are all<br />

recorded <strong>and</strong> processed not only in social, political or historical studies, but in<br />

fiction as well. Obviously, as Britain’s demographic map changed notably so<br />

did the representative sample of its literary scene which has become more<br />

multicultural <strong>and</strong> ethnically diverse both in authors <strong>and</strong> subject matter (Tew,<br />

2007, p. 15). Naturally, British literature reacted to all these changes since it<br />

“has been a cultural space in which the experiences of immigrants <strong>and</strong><br />

broader political issues associated with these experiences have been<br />

articulated” (Bentley, 2008, p. 18). As Philip Tew in his book The<br />

Contemporary British Novel suggests, a new wave of British writing emerged<br />

from the mid-1970s foregrounding such themes, among others, as British<br />

identity, hybridity <strong>and</strong> the explicit notion of a culture in transition (2007, p.<br />

1).<br />

In 1981, William Q. Boelhower attempted to define the particularities of<br />

the immigrant novel as a genre. He came up with the following<br />

macrostructure where the Old World <strong>and</strong> New World represent the “poles of<br />

tension” (Boelhower, 1981, p. 5). According to Boelhower, immigrants enter<br />

44


the New World with certain sets of expectations which idealise the New<br />

World, while the Old one is viewed solely in negative terms. Yet, as they<br />

move along the contact axis, the vision of the New World (NW) is gradually<br />

modified <strong>and</strong> disposed of its ideal attributes. In this process, the immigrant is<br />

separated from the Old World (OW) which is thus idealised as well “either<br />

through an attempt to preserve his OW culture, even though he may be<br />

assimilated into the NW, or through a stiff criticism of an alienating set of<br />

experiences” in the new place (ibid.).<br />

(Boelhower, 1981, p. 5)<br />

Several decades later, these topics still pervade literary discussions <strong>and</strong> prove<br />

to be a bountiful source of material for fiction writers, such as Zadie Smith,<br />

Hanif Kureishi, Monica Ali, Diran Adebayo, Sunetra Gupta or Romesh<br />

Gunesekera to name just a few. Contemporary British literature abounds in<br />

stories set among immigrant communities, depicting their internal<br />

mechanisms <strong>and</strong> tensions, <strong>and</strong> in multicultural metropolitan centres<br />

examining their potential for mutual coexistence. Naturally, there has been a<br />

significant development in the thematic processing of immigrant experience<br />

over the last decades. As the social <strong>and</strong> political conditions of immigrants<br />

kept changing <strong>and</strong> their position in the new mother country kept evolving, so<br />

did the problems they were facing. Initially, many novels focused on the<br />

anguish <strong>and</strong> initial difficulties of first-generation migrants as they were trying<br />

to settle down in a completely new environment <strong>and</strong> were struggling with a<br />

new culture. Gradually, stories of second-generation migrants started to<br />

45


occupy the central space in the fictionalised worlds as the children of<br />

immigrants attempted to cross the borders from the periphery to the centre.<br />

However, multicultural settings of Western towns <strong>and</strong> cities are no longer<br />

viewed as something exotic <strong>and</strong> new; their multi-ethnic local colour has<br />

transformed the way people look at former immigrants <strong>and</strong> their<br />

descendants.<br />

Of course, such depictions of social <strong>and</strong> literary transitions <strong>and</strong> changes are<br />

more than simplified <strong>and</strong> imperfect. Yet, there are certain tendencies in<br />

recent literary developments supporting this rough outline <strong>and</strong> the next<br />

sections of this chapter will attempt to demonstrate this point. Nonetheless,<br />

the theme of identity <strong>and</strong> cultural negotiations in a multicultural context<br />

represent some of the most discussed issues in contemporary literature.<br />

The Stigma of Arrival: Life Within the Community<br />

The decision to travel to a foreign country with the intention of settling<br />

there permanently has been made by millions of people worldwide for all<br />

possible reasons. Most of them have experienced the anguish of arriving in a<br />

foreign place, not knowing anyone, not speaking the language of the country<br />

<strong>and</strong> struggling with different cultural practices. The significance of a<br />

community of people sharing a similar experience, or similar cultural<br />

background, seems to be priceless in this context. As Suzan Ilcan claims,<br />

“[f]or people living within the tensions <strong>and</strong> consequences of globalization,<br />

deterritorialization, <strong>and</strong> mass migratory movements, ‘belonging’ to a place, a<br />

home, or a people becomes not so much an insulated or individual affair as<br />

an experience of being within <strong>and</strong> in-between sets of social relations” (2002,<br />

p. 2). The role of the community <strong>and</strong> its working mechanisms has been<br />

captured in numerous works of fiction.<br />

Monica Ali’s debut novel Brick Lane, situated in London’s Bangladeshi<br />

neighbourhood, portrays the struggles of a shy, but perceptive, eighteenyear-old<br />

girl Nazneen who moved to Great Britain with her self-centred <strong>and</strong><br />

ambitious husb<strong>and</strong> Chanu. The novel processes all the events through<br />

Nazneen’s perspective; thus, the narrative strategy employed simply invites<br />

readers to step into the mind of an estranged <strong>and</strong> lonely young woman who<br />

is totally dependent on her new husb<strong>and</strong> (chosen by her father, naturally)<br />

<strong>and</strong> finds herself living in a completely different culture. The linguistic barrier<br />

only aggravates Nazneen’s isolation <strong>and</strong> powerlessness, foregrounding her<br />

cultural otherness. Nazneen’s feeling of isolation culminates after Chanu<br />

46


leaves for work <strong>and</strong> she is left home alone among “the muffled sounds of<br />

private lives sealed away above, below <strong>and</strong> around her” (Ali, 2003, p. 18).<br />

“What she missed most was people. Not any people in particular […] but just<br />

people. If she put her ear to the wall she could hear sounds. The television<br />

was on. Coughing. Sometimes the lavatory flushing. Someone upstairs<br />

scraping a chair. A shouting match below. Everyone in their boxes, counting<br />

their possessions” (ibid.).<br />

Moreover, the brick walls surrounding her physically seem impenetrable<br />

to Nazneen. Looking at the walls as a medium which materialises her<br />

isolation from the outer world <strong>and</strong> her inability to escape (be it from her<br />

husb<strong>and</strong> or Engl<strong>and</strong> in general), a symbolical underst<strong>and</strong>ing of the setting<br />

may be discovered. “You can spread your soul over a paddy field, you can<br />

whisper to a mango tree, you can feel the earth beneath your toes <strong>and</strong> know<br />

that this is the place, the place where it begins <strong>and</strong> ends. But what can you<br />

tell to a pile of bricks? The bricks will not be moved.” (ibid., p. 70). Nazneen<br />

has to cope with “a high level of uncertainty <strong>and</strong> unfamiliarity within the new<br />

culture <strong>and</strong> also finds herself facing the task of acquiring the necessary<br />

competence to function satisfactorily, even if that is only at the minimum<br />

level” (Hussain, 2005, p. 94).<br />

Being unable to communicate with other Londoners, Nazneen’s life is<br />

underst<strong>and</strong>ably confined to the limited space of her own community <strong>and</strong><br />

other Bangladeshi sojourners inhabiting the shabby East End apartment<br />

blocks. Tower Hamlets is meant to reconstruct the feeling of home amidst<br />

the anonymous English capital, with saris hanging from the windows, shops<br />

“stacked with kebabs, t<strong>and</strong>oori chickens, bhazis, puris, trays of rice <strong>and</strong><br />

vegetables, milky sweets, sugar-shined ladoos, the faintly sparkling jelabees”<br />

(ibid., p. 398), men in “white panjabi-pyjama <strong>and</strong> skullcaps” (ibid., p. 13) <strong>and</strong><br />

women wearing hijab <strong>and</strong> burkha. Yet not everything Nazneen sees is<br />

welcoming <strong>and</strong> flattering. There are also dogs defecating on the grass, “the<br />

smell from the overflowing communal bins” (ibid.), drugs, ghettos, <strong>and</strong><br />

greedy moneylenders.<br />

Brick Lane, in fact, represents “a holding area, a temporary zone for<br />

immigrants who have not yet fully settled in Engl<strong>and</strong> [<strong>and</strong>] whose lives are<br />

defined by the past” (Hussain, 2005, p. 102). As Chanu explains: “They all<br />

stick together because they come from the same district. They know each<br />

other from the villages, <strong>and</strong> they come to Tower Hamlets <strong>and</strong> they think they<br />

are back in the village” (Ali, 2003, p. 21). In fact, “[t]hey don’t ever really<br />

47


leave home. Their bodies are here but their hearts are back there. And<br />

anyway, look how they live: just recreating the villages here” (ibid., p. 24).<br />

Slowly, Nazneen makes friends with other women neighbours, such as Razia<br />

Iqbal <strong>and</strong> integrates into the community which reminds her at least a bit of<br />

her home back in Bangladesh of which she contemplates with nostalgia <strong>and</strong><br />

melancholy.<br />

Chanu, unlike Nazneen, is presented as one who knows how to live in the<br />

Western world. He speaks the language of the country he settled in, he has a<br />

stable job <strong>and</strong> he has also made few friendships <strong>and</strong> acquaintances. In his<br />

own words, he considers himself westernised by now. However, having come<br />

to London with high hopes <strong>and</strong> dreams, Chanu’s assumptions about the life<br />

of a foreigner in the West were soon supplanted by the harsh reality he had<br />

to face. “When I came I was a young man. I had ambitions. Big dreams. When<br />

I got off the aeroplane I had my degree certificate in my suitcase <strong>and</strong> a few<br />

pounds in my pocket. I thought there would be a red carpet laid out for me. I<br />

was going to join the Civil Service <strong>and</strong> become Private Secretary to the Prime<br />

Minister. […] That was my plan. And then I found things were a bit different.<br />

These people here didn’t know the difference between me, who stepped off<br />

an aeroplane with a degree certificate, <strong>and</strong> the peasants who jumped off the<br />

boat possessing only the lice on their heads” (ibid., p. 26).<br />

The character of Chanu is, in fact, a tragicomic one since he embodies all<br />

the ambitions <strong>and</strong> frustrations of an immigrant. The huge piles of Chanu’s<br />

useless certificates <strong>and</strong> diplomas which should secure his promotion only<br />

demonstrate his self-deluding desire to succeed in the Western world in<br />

which he wishes to be acknowledged as an equal partner. His eloquent<br />

theories regarding social, political, cultural or artistic issues are supposed to<br />

manifest his intellectualism; but it is his observant <strong>and</strong> passive wife Nazneen<br />

that seems to be a better judge of human character <strong>and</strong> who seems to<br />

underst<strong>and</strong> the futility of her husb<strong>and</strong>’s attempts. In the end, it is Nazneen<br />

who has gained a better underst<strong>and</strong>ing of the Western way of life than<br />

Chanu.<br />

As Nazneen proceeds on her path of (self-)discovery, the novel offers a<br />

valuable insight into how this perceptive young woman views the events <strong>and</strong><br />

places around her. The employed narrative technique, focusing on Nazneen’s<br />

viewpoint predominantly, enables the writer to record her impressions of<br />

London <strong>and</strong> its inhabitants as she sees them soon after her arrival. Suddenly,<br />

the invisible foreigner holds a mirror to the busy society of Londoners <strong>and</strong><br />

48


the topography of their city. The reader becomes a fellow tourist<br />

accompanying Nazneen on her adventurous outing through London’s streets<br />

which are “stacked with rubbish, entire kingdoms of rubbish piled high as<br />

fortresses with only the border skirmishes of plastic bottles <strong>and</strong> greasestained<br />

cardboard to separate them” (ibid., p. 43). She cranes her head back<br />

as she looks at “white stone palaces” <strong>and</strong> discovers buildings “without end”,<br />

crushing the clouds (ibid., p. 44). Then, realising that people do not notice her<br />

at all, Nazneen starts to scrutinise “the long, thin faces, the pointy chins”<br />

(ibid., p. 45) <strong>and</strong> passing women who “pressed their lips together <strong>and</strong><br />

narrowed their eyes as though they were angry at something they had heard,<br />

or at the wind for messing their hair” (ibid.). “Men in dark suits trotted briskly<br />

up <strong>and</strong> down the steps […] They barked to each other <strong>and</strong> nodded sombrely”<br />

(ibid., p. 44). “Every person who brushed past her on the pavement, every<br />

back she saw, was on a private, urgent mission to execute a precise <strong>and</strong><br />

dem<strong>and</strong>ing plan: to get a promotion today, to be exactly on time for an<br />

appointment, to buy a newspaper with the right coins so that the exchange<br />

was swift <strong>and</strong> seamless, to walk without wasting a second <strong>and</strong> to reach the<br />

roadside just as the lights turned red” (idid., pp. 44-45).<br />

Nazneen’s observations not only provide some insight into how foreigners<br />

might view Western metropolises <strong>and</strong> their citizens, but also point to her<br />

own stance towards this urban space. It is clear that Nazneen does not feel<br />

part of the city, nor can she identify with the people passing by her. In the<br />

words of Paul Newl<strong>and</strong>, “she can only view the city through the imaginative<br />

prism of her distant birthplace” <strong>and</strong> that is why “Nazneen’s movement<br />

through this ‘Other’ territory, then, remains the movement of an immigrant<br />

drifting through an alien, unknown space” (2008, p. 245). The feeling of<br />

unbelonging pervades all these lines <strong>and</strong> is diminished, paradoxically, only<br />

when Nazneen returns to the brick walls of her apartment.<br />

Yet, Nazneen’s story is a story of gradual self-awakening. The novel<br />

“tracks the process by which she moves, fitfully <strong>and</strong> self-laceratingly, from<br />

shame to tentative self-possession, from a willing submission to a belief in<br />

her own agency, from a silence both voluntary <strong>and</strong> culturally conditioned to a<br />

yell of liberation” (S<strong>and</strong>hu, 2003). By joining the local sewing business, she<br />

not only steps a little closer to her independence but affirms her decision to<br />

become an active, equally productive family member. Thus, Nazneen<br />

becomes acquainted with Karim, a young, idealistic Muslim whose visions<br />

prove to be too fragile to be realised, <strong>and</strong> who later becomes her lover. It is<br />

49


through him that Nazneen penetrates into the politically active core of the<br />

Muslim community <strong>and</strong> observes the petty micro-wars between different<br />

political camps.<br />

As Yasmin Hussain claims in her Writing Diaspora: South Asian Women,<br />

<strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Ethnicity, the Bangladeshi community in Engl<strong>and</strong> is presented by<br />

Ali in “negative, atavistic terms” as “dysfunctionally insular <strong>and</strong> traditional,<br />

riven by internal dissent <strong>and</strong> unable to organise itself even in the face of<br />

racist mobilisations” (2005, p. 93). Karim, the leader of the Bengal Tigers,<br />

establishes a tradition in organising regular meetings of the local Muslim<br />

community <strong>and</strong> thus attempts to play a small role at least in improving the<br />

conditions of the people living in the neighbourhood. The political<br />

programme of his group seems perfunctory at the beginning. However, the<br />

aftermath of 9/11, escalating into a heated atmosphere on the local estate,<br />

suddenly provides an agenda. Yet, the leaflet war between the Bengal Tigers<br />

<strong>and</strong> its counterpart, the Lion Hearts, only succeeds in igniting ethnocentric<br />

<strong>and</strong> xenophobic passions <strong>and</strong> totally fails to complete its original mission 14 .<br />

Karim, as many inhabitants of Tower Hamlets of his age group, has never<br />

been to Bangladesh <strong>and</strong> therefore was “born a foreigner” who stammered<br />

when speaking in Bengali (Ali, 2003, p. 375). Looking at him, Nazneen could<br />

“see only his possibilities” <strong>and</strong> that “the disappointments of his life, which<br />

would shape him, had yet to happen” (ibid.). Not having a place in the world,<br />

he was desperately defending the only one he knew. As the post 9/11<br />

situation starts to heat up, Karim’s gold necklace, jeans, shirts <strong>and</strong> trainers<br />

disappear <strong>and</strong> are supplanted by a panjabi-pyjama <strong>and</strong> a skullcap in an<br />

ostentatious public demonstration of cultural identification. The street<br />

disturbances <strong>and</strong> riots among competing activist gangs suddenly transform<br />

Brick Lane into a battle zone. “In the middle of the road, a coiled snake of<br />

tyres flamed with acrid fury <strong>and</strong> shed skins, thick, black, choking, to the wind.<br />

Shop alarms rang, clang, clang, clang, more frightened than warning. Back up<br />

the road, an ambulance crawled stubbornly along, its twirling blue eyes<br />

sending out a terrible, keening lament” (ibid., p. 396).<br />

14 Interestingly, the attempts to adapt the novel into a film version in 2006 were accompanied<br />

by intense protests by the local Bangladeshi minority which struggled against what they<br />

perceived as a negativistic portrayal of their community in the book. The Greater Sylhet<br />

Development <strong>and</strong> Welfare Council wrote an 18-page letter to the author claiming that she<br />

misrepresents the Bangladeshi community, br<strong>and</strong>ing her novel as a despicable insult.<br />

50


It is also this changing climate of cultural hostility, along with his inability<br />

to succeed in the Western world, which hastens Chanu’s decision to leave<br />

London <strong>and</strong> return to Dhaka. Yet Nazneen’s longing for home has faltered<br />

with time. As she gradually realises, the picture of home that she had<br />

cherished all those years living abroad, must have been significantly impacted<br />

by her absence. “The village was leaving her. Sometimes a picture would<br />

come. Vivid; so strong she could smell it. More often, she tried to see <strong>and</strong><br />

could not” (ibid., p. 179). She feels this country has changed her, shaped her<br />

<strong>and</strong> she is not the girl “from the village any more” (ibid., p. 320). The decision<br />

to stay in Engl<strong>and</strong> with her daughters, articulated with a resolute declaration<br />

“I will decide what to do. I will say what happens to me. I will be the one.”<br />

(ibid., p. 337), represents the culmination of Nazneen’s self-empowerment.<br />

Paradoxically, the much despised London from the beginning of her journey<br />

has become her new home in the end.<br />

Reaching Outside: A Journey from the Periphery to the Centre<br />

However, life within an immigrant community does not necessarily<br />

guarantee eternal contentment <strong>and</strong> stability. Many inhabitants view it only<br />

as a transition space <strong>and</strong> sooner or later move in some other direction. Such<br />

a tendency is especially obvious in the case of second-generation migrants<br />

who struggle with a conflicting position within the society, feeling a full part<br />

of neither section. The conflict between first <strong>and</strong> second-generation migrants<br />

is portrayed in Monica Ali’s novel as well. Nazneen has to deal with her<br />

teenage daughter Shahana who is in constant struggle with her father Chanu.<br />

Refusing to leave Engl<strong>and</strong>, which she regards as her true home, Shahana is<br />

one of the reasons why Nazneen decides not to return back to Bangladesh<br />

with her husb<strong>and</strong> at the end of the novel. Similarly, Hanif Kureishi’s novel The<br />

Buddha of Suburbia, published in 1990, presents a story of a young man who<br />

attempts to break through the protective membrane of a familiar place in<br />

order to get plunged into the unknown, yet desired metropolis.<br />

The protagonist of the novel is the seventeen-year-old Karim Amir, son of<br />

an Indian-born immigrant, Haroon, <strong>and</strong> his English wife, Margaret (whom he<br />

later exchanges for another Englishwoman), living in suburban London.<br />

Karim’s story is a story of a journey <strong>and</strong> a story of border-crossing, both<br />

across the city’s invisible frontier, separating the periphery from the centre,<br />

51


<strong>and</strong> across the cultural spectrum of Britain’s changing demography 15 . The<br />

novel’s formal division into two sections – entitled ‘In the Suburbs’ <strong>and</strong> ‘In<br />

the city’ – represents a distinct demarcation line Karim intends to cross in<br />

order to blend with the centre.<br />

Karim’s opening statement, an obvious attempt at self-characterisation<br />

which points to his identity confusion, clearly anticipates the upcoming<br />

problems he will necessarily face later on. Moreover, it also demonstrates<br />

the perplexing reaction of English society towards the descendants of<br />

immigrants which is obviously not ready to view them as its valid members 16 .<br />

In the words of Nahem Yousaf, Hanif Kureishi’s novel “uncovers many of the<br />

ironies that underlie our recognition of Britain as a multicultural society <strong>and</strong><br />

of Britons as racially diverse <strong>and</strong> culturally heterogeneous citizens” (2002, p.<br />

27). The very concept of Englishness is reconsidered <strong>and</strong> redefined by<br />

Kureishi in this tale of identity, belonging <strong>and</strong> cultural affiliation. “My name is<br />

Karim Amir, <strong>and</strong> I am an Englishman born <strong>and</strong> bred, almost. I am often<br />

considered to be a funny kind of Englishman, a new breed as it were, having<br />

emerged from two old histories. But I don’t care – Englishman I am (though<br />

not proud of it), from the South London suburbs <strong>and</strong> going somewhere.<br />

Perhaps it is the odd mixture of continents <strong>and</strong> blood, of here <strong>and</strong> there, of<br />

belonging <strong>and</strong> not, that makes me restless <strong>and</strong> easily bored” (Kureishi, 1990,<br />

p. 3, emphasis added).<br />

Karim’s peregrination from suburbia to the city centre mirrors an<br />

imaginary trajectory from his community to white English society. Karim’s<br />

identity within the community seems to be fixed, stable, at least in the view<br />

of his relatives <strong>and</strong> friends; yet Karim is aware of a certain split within himself<br />

which is also demonstrated by that seemingly accidental “almost” in his<br />

introduction. This simple word, alluding to an incompleteness of some sort,<br />

will accompany him all along his way preventing him from achieving his<br />

original goal, i.e. to merge with the Englishmen in the hub.<br />

Hanif Kureishi is well acquainted with the problems stemming from having<br />

a culturally mixed background since he is, like his creation Karim Amir, a<br />

product of an interracial marriage (he has a Pakistani father <strong>and</strong> an English<br />

15 The novel is set precisely in the era of the 1970s, a period of crucial political <strong>and</strong> cultural<br />

changes in Great Britain, which are described in the introductory section of this chapter.<br />

16 “Yeah, sometimes we were French, Jammie <strong>and</strong> I, <strong>and</strong> other times we went black American.<br />

The thing was, we were supposed to be English, but to the English we were always wogs <strong>and</strong><br />

nigs <strong>and</strong> Pakis <strong>and</strong> the rest of it” (Kureishi, 1990, p. 53).<br />

52


mother). So as Karim’s identity is challenged by his surrounding <strong>and</strong><br />

questioned by himself, Kureishi, who experienced a similar phase of selfdenial<br />

<strong>and</strong> identity crisis, knows very well what he is going through: “From<br />

the start I tried to deny my Pakistani self. I was ashamed. It was a curse <strong>and</strong> I<br />

wanted to be rid of it. I wanted to be like everyone else. I read with<br />

underst<strong>and</strong>ing a story in a newspaper about a black boy who, when he<br />

noticed that burnt skin turned white, jumped into a bath of boiling water […]<br />

I found it almost impossible to answer questions about where I came from.<br />

The word ‘Pakistani’ had been made into an insult. It was a word I didn’t<br />

want used about myself. I couldn’t tolerate being myself” (Kureishi, 1986, p.<br />

15, 18).<br />

Throughout the story, Karim yearns for self-realisation <strong>and</strong> change <strong>and</strong> he<br />

finally finds them in the world of London theatre. His original enthusiasm,<br />

when cast into an experimental adaptation of Kipling’s Jungle Book, is soon<br />

supplanted by self-doubt <strong>and</strong> even bigger confusion. As he finds out later, the<br />

director cast him “for authenticity <strong>and</strong> not for experience” (ibid., p. 147), yet<br />

being authentic seems to mean very different things to Karim <strong>and</strong> the<br />

director. Karim is suddenly forced to negotiate his identity not only between<br />

the former binaries (Indian versus English heritage), now, he must consider<br />

the triple element, i.e. his false stage identity, as well. Ironically, while Karim<br />

attempts to become part of the centre, he is compelled to act as an exotic<br />

caricature of himself, foregrounding <strong>and</strong> intentionally distorting his ethnic<br />

identity, which seems to be a too visible <strong>and</strong> differentiable identifier among<br />

white Englishmen who do not accept him as one of them. The bizarre<br />

masquerade he is presenting on stage, however, is what the white English<br />

audience seems to want.<br />

To a certain extent, Karim’s grotesque performance echoes the tragic fate<br />

of the American entertainer Bert Williams {of Caribbean origin), fictionalised<br />

in Caryl Phillip’s novel Dancing in the Dark. In order to gain success <strong>and</strong><br />

entertain the American audience, Williams decided to put on blackface<br />

makeup <strong>and</strong> impersonate the Negro as America wanted to see him. The<br />

show, based on unflattering cultural stereotypes, became a huge success on<br />

Broadway. Yet Williams, a sensitive <strong>and</strong> intelligent man, also understood that<br />

the conflicts between his stage character <strong>and</strong> his true identity are<br />

irreconcilable <strong>and</strong> this realisation has sealed his own tragic fate at the end.<br />

Likewise, Karim’s exotic looks are presented as an interesting <strong>and</strong> soughtafter<br />

commodity which the West longs for in order to break loose from the<br />

53


quotidian greyness <strong>and</strong> routine. However, with his impersonations of ethnic<br />

characters, Karim, like Bert Williams, also contributes to the dissemination of<br />

false <strong>and</strong> distorted conceptions of ethnic minorities 17 . One of his co-workers<br />

confronts him with a passionate outcry which he does not seem to<br />

underst<strong>and</strong>: “Your picture is what white people already think of us. That<br />

we’re funny, with strange habits <strong>and</strong> weird customs. To the white man we’re<br />

already people without humanity, <strong>and</strong> then you go <strong>and</strong> have Anwar madly<br />

waving sticks at the white boys. I can’t believe that anything like this could<br />

happen. You show us as unorganized aggressors. Why do you hate yourself<br />

<strong>and</strong> all black people so much, Karim?” (ibid., p. 180).<br />

The problem is that Karim does not see himself pictured in the exotic<br />

character he is impersonating on stage. While living in suburbia, his<br />

instinctive distancing from the immigrant community meant that he did not<br />

perceive himself as a valid member, or as a displaced subject. Nevertheless,<br />

he does not seem to identify with white Englishmen either. There are several<br />

passages in the novel where he takes an outsider’s perspective when looking<br />

at his fellow Londoners. Only later does Karim realise that he feels certain<br />

togetherness with his people: “But I did feel, looking at these strange<br />

creatures now – the Indians – that in some way these were my people, <strong>and</strong><br />

that I’d spent my life denying or avoiding that fact. I felt ashamed <strong>and</strong><br />

incomplete at the same time, as if half of me were missing, <strong>and</strong> as if I’d been<br />

colluding with my enemies, those whites who wanted Indians to be like<br />

them” (ibid., p. 212).<br />

The tension between theatricality <strong>and</strong> authenticity pervades the whole<br />

novel <strong>and</strong> proves to be one of its crucial leitmotivs. In the theatre, Karim is<br />

required to become “authentically” Indian, which he is obviously not,<br />

according to the director’s opinion. Therefore, Karim dresses in a funny<br />

costume, wears makeup <strong>and</strong> speaks in a weird accent, harvesting a warm<br />

response from the audience. Similarly, Karim’s father Haroon floats between<br />

his real self <strong>and</strong> an invented alter ego. Becoming the Buddha of suburbia<br />

(after whom the novel is named), Haroon decides to ab<strong>and</strong>on the identity of<br />

17 “I was playing an immigrant fresh from a small Indian town. I insisted on assembling the<br />

costume myself: I knew I could do something apt. I wore high white platform boots, wide<br />

cherry flares that stuck to my arse like sweetpaper <strong>and</strong> flapped around my ankles, <strong>and</strong> a<br />

spotted shirt with a wide ‘Concorde’ collar flattened over my jacket lapels. […] They laughed<br />

at my jokes, which concerned the sexual ambition <strong>and</strong> humiliation of an Indian in Engl<strong>and</strong>”<br />

(Kureishi, 1990, p. 220).<br />

54


the former Indian Other which he supplants by a neutral Oriental mask. Thus,<br />

he is neither Western nor Indian <strong>and</strong> Karim describes him as “a renegade<br />

Muslim masquerading as a Buddhist” (ibid., p. 16). Both father <strong>and</strong> son<br />

disguise their true selves <strong>and</strong> decide to live in a world where it is better to<br />

hide genuineness as if being real <strong>and</strong> true to oneself would not be enough (or<br />

good enough).<br />

This dichotomous splitting of the protagonists’ identities (or rather their<br />

hybrid nature) is also exemplified by the liminal character of the suburban<br />

l<strong>and</strong>scape they inhabit. In the words of Marzena Kubisz, “it belongs neither to<br />

the city nor to the country” (2007, p. 133) just like Karim <strong>and</strong> his father<br />

oscillate between Englishness <strong>and</strong> otherness. London, on the other h<strong>and</strong>, is<br />

presented as “a constellation of overlapping spaces which does not legitimize<br />

traditional boundaries between cultures but it softens them <strong>and</strong> makes<br />

multidirectional cultural movement possible” (ibid., p 134). While the<br />

suburban space seems to be closed <strong>and</strong> wary of transformation, London’s<br />

openness <strong>and</strong> ever-changing nature allows its inhabitants to explore diverse<br />

areas of life <strong>and</strong> reinvent their selves every day. Crossing the border between<br />

these two different spaces thus inevitably leads to constant reconceptualisation<br />

of the characters’ identities.<br />

Karim’s constant movement - from suburbia to London, from London to<br />

New York, from household to household <strong>and</strong> from one identity to another - is<br />

finally rewarded by recognition of cultural contiguity. Throughout the story,<br />

Karim performs different identities <strong>and</strong> can be described as an elusive<br />

character that escapes characterization <strong>and</strong> “becomes almost other to<br />

himself in a chameleon-like process of role-playing in a series of shifting<br />

relations with people he sometimes seems to love <strong>and</strong> sometimes not”<br />

(Brancato, 2009, p. 56). Paradoxically, it is in the community that he sought<br />

to avoid <strong>and</strong> escape from, that he finds a way back to his roots, starts to<br />

regard other Indians as his fellows <strong>and</strong> seems to accept both parts of his<br />

cultural heritage as an inseparable part of his personality.<br />

Multicultural Symbiosis: Zadie Smith’s Visionary World<br />

Contemporary British authors tend to initiate a mutual dialogue between<br />

different cultures, portraying various forms <strong>and</strong> possibilities of their<br />

cohabitations. A lot of them seem to acknowledge <strong>and</strong> accept hybridity <strong>and</strong><br />

multiculturalism as practices of everyday life, not as something extraordinary<br />

55


or unusual. According to Laura Moss, that might be because “the current<br />

state of globalisation, diasporic migration, <strong>and</strong> contemporary<br />

cosmopolitanism has brought about a ‘normalisation’ of hybridity in<br />

contemporary postcolonial communities” (2003, p. 12). In this context, one<br />

must inevitably come across the young <strong>and</strong> talented writer Zadie Smith <strong>and</strong><br />

her phenomenal debut novel White Teeth. Smith’s book not only captures all<br />

the struggles of first-generation immigrants in modern multi-Britain, it also<br />

provides a glimpse into the future by embracing the destinies of their<br />

children as well. White Teeth may be viewed as a form of family <strong>and</strong> (at the<br />

same time) cultural saga, depicting “three cultures <strong>and</strong> three families over<br />

three generations” (back cover, 2000). Smith brings together Bangladeshi<br />

immigrants fixated on their homel<strong>and</strong>, culture <strong>and</strong> religion with British liberal<br />

intellectuals, devout Jehovah’s Witnesses inextricably linked with Islamic<br />

fundamentalists <strong>and</strong> Animal Rights activists <strong>and</strong> creates a multiracial,<br />

multicultural <strong>and</strong> multireligious orchestra.<br />

Smith, brought up <strong>and</strong> still living in multicultural London, seems to belong<br />

to a new wave of literary voices that do not see ethnicity or hybridity as a<br />

problem, but rather as a part of one’s everyday reality. In one interview,<br />

when asked how she tried to approach multiracial London, the writer<br />

answers: “I was just trying to approach London. I don’t think of it as a theme,<br />

or even a significant thing about the city. This is what modern life is like. If I<br />

were to write a book about London in which there were only white people, I<br />

think that would be kind of bizarre” (Smith). Similarly, her character Alsana<br />

explains in White Teeth that it is time to acknowledge hybridity as a common<br />

denominator of Englishness: “[…] you go back <strong>and</strong> back <strong>and</strong> back <strong>and</strong> it’s still<br />

easier to find the correct Hoover bag than to find one pure person, one pure<br />

faith, on the globe. Do you think anybody is English? Really English? It’s a<br />

fairy-tale!” (Smith, 2000, p. 236).<br />

The world that Smith’s characters inhabit is a world of diversity <strong>and</strong><br />

plurality. It is a world of multicultural symbiosis (though it is not always<br />

unproblematic) that is captured in one of the most quoted passage from the<br />

novel: “This has been the century of strangers, brown, yellow <strong>and</strong> white. This<br />

has been the century of the great immigrant experiment. It is only this late in<br />

the day that you can walk into a playground <strong>and</strong> find Isaac Leung by the fish<br />

pond, Danny Rahman in the football cage, Quang O’Rourke bouncing a<br />

basketball, <strong>and</strong> Irie Jones humming a tune. Children with first <strong>and</strong> last names<br />

56


on a direct collision course. Names that secrete within them mass exodus,<br />

cramped boats <strong>and</strong> planes, cold arrivals, medical checks” (ibid., p. 326).<br />

The book is centred on a lifelong bond between Samad Iqbal, a firstgeneration<br />

Bangladeshi immigrant, <strong>and</strong> Archie Jones, a simple <strong>and</strong> unworldly<br />

Englishman who has, after a failed suicide attempt, married a black Jamaican-<br />

English woman. This unusual <strong>and</strong> precious friendship, together with Archie’s<br />

interracial marriage, provide a unique opportunity to demonstrate that<br />

diversity <strong>and</strong> difference can live together side-by-side. Smith, of course, does<br />

not delineate an ideal image of society, since both Archie <strong>and</strong> Samad have to<br />

face <strong>and</strong> come to terms with a deep seated racism (<strong>and</strong> their life-long<br />

friendship is not devoid of some ups <strong>and</strong> downs either). The novel simply<br />

captures quotidian multicultural reality without putting an idealistic veil over<br />

it.<br />

Moreover, Smith follows the paths of the protagonists’ children, as well,<br />

thus providing a different perspective on life in a multicultural British<br />

metropolis. As Marcus Chalfen, the middle-class scientist, <strong>and</strong> Magid’s<br />

(Samad’s son) patron, implies, “first generation are all loony tunes, but the<br />

second generation have got heads just about straight on their shoulders”<br />

(Smith, 2000, p. 349). Samad’s identity stems predominantly from his pride<br />

in, <strong>and</strong> devotion to, his roots (personified by his ‘famous’ great-gr<strong>and</strong>father<br />

Mangal P<strong>and</strong>e whom he believes to be a hero of the Indian Mutiny) <strong>and</strong> he is<br />

not willing to accept his children’s integration, that is to say, assimilation in<br />

the host culture. He <strong>and</strong> his wife Alsana represent the vulnerability <strong>and</strong> the<br />

in-betweenness of their generation who hold everything that is English or<br />

Western in contempt.<br />

In contrast, Samad’s twins, Magid <strong>and</strong> Millat, <strong>and</strong> Archie’s daughter Irie in<br />

particular, desire to merge with the non-hyphenated <strong>and</strong> shake off the<br />

historical burden from their shoulders. Each of them, however, tries to come<br />

into terms with his or her roots differently. Laying hopes on a tough decision<br />

he had to make, Samad sends Magid, the brainy one of the twins, back to<br />

Bangladesh in order to get a rigorous <strong>and</strong> proper Bengalese education in his<br />

motherl<strong>and</strong>. What a surprise it must have been to Samad when, eight years<br />

later, Magid returns home <strong>and</strong> instead of being a devout <strong>and</strong> proud Bengali<br />

Muslim, he is more English than the English (as one of the chapter titles<br />

goes). The trouble-maker Millat, on the other h<strong>and</strong>, who remained in London,<br />

drifts into a group of Islamic fundamentalists <strong>and</strong> proves to be another<br />

disappointment for his disillusioned father. Despite the fact that none of his<br />

57


sons had fulfilled Samad’s expectations, they both grow up <strong>and</strong> seem to live a<br />

life according to their beliefs; both of them being integrated into the British<br />

culture.<br />

In her passionate outbursts, Irie often communicates her vision of the<br />

future “when roots won’t matter any more because they can’t because they<br />

mustn’t because they’re too long <strong>and</strong> they’re too tortuous <strong>and</strong> they’re just<br />

buried too damn deep” (ibid., p. 527). Moreover, Irie’s desire to interdigitate<br />

with the Western population results not only in the disastrous straightening<br />

of her unbending hair, but also causes the alienation from her own family<br />

when she seeks refuge from the Chalfens. “She wanted it; she wanted to<br />

merge with the Chalfens, to be of one flesh; separated from the chaotic,<br />

r<strong>and</strong>om flesh of her own family <strong>and</strong> transgenically fused with another. A<br />

unique animal. A new breed” (ibid., p. 342).<br />

Actually, Smith plays an intricate game with her readers who, in fact, have<br />

the chance to observe the genesis of a unique animal, the FutureMouse that<br />

is a product of genetic mutation. Paradoxically, this concept, crossing the<br />

borders both of genetics <strong>and</strong> ethics, is a part of a courageous but publicly<br />

condemned cancer project of Marcus Chalfen. The mouse, similarly to Irie,<br />

Samad, his sons <strong>and</strong> basically every immigrant character in the novel,<br />

represents a hybrid. The fact that it is artificially engineered may serve as a<br />

clear parallel to the aforementioned individuals whose identity happens to be<br />

“culturally engineered” (Head, 2003, p. 117).<br />

In order to persuade the public that this experiment is harmless <strong>and</strong> after<br />

all beneficial for everyone, Marcus decides to put the mouse in a cage <strong>and</strong><br />

ostentatiously display its otherness in public so that everyone can watch its<br />

evolution. However, during the final apocalyptic scene, mingling “lust-filled<br />

Animal Rights lobbyists, stoned Muslim militants, octogenarian Jehovah’s<br />

Witnesses, self-aggr<strong>and</strong>ising war vets, media-savy scientists, <strong>and</strong><br />

dysfunctional family members” (Moss, 2003, p. 15), the mouse sets itself free<br />

<strong>and</strong> runs away to a (hopefully) promising future where no one will ever doubt<br />

its significance <strong>and</strong> worth. The book thus closes with a hint of hope - the<br />

hybrid creature escaping the omnipresent gaze of an unwanted audience <strong>and</strong><br />

disappearing into anonymity.<br />

Last but not least, White Teeth typifies a unique seriocomic tone which<br />

pervades the whole narrative <strong>and</strong> which also demonstrates Smith’s liberation<br />

from her nostalgic, melancholic <strong>and</strong> serious literary predecessors. The author<br />

has argued that “there has been an incredible rash of solemn fiction in the<br />

58


late eighties <strong>and</strong> nineties” (Smith) <strong>and</strong> that she wanted to write something<br />

that would make her readers laugh. Indeed, it seems to be extremely difficult<br />

to shake the right portion of humour, satire <strong>and</strong> esteem in order to produce a<br />

literary cocktail that would celebrate diversity but also point at the bitter,<br />

sometimes even bizarre, situations that spring from the weighty parts of our<br />

history.<br />

In conclusion, White Teeth may be added to the large number of<br />

contemporary British books which seek to address the perplexing reality of<br />

multicultural societies. The text abounds with examples of confusion, a sense<br />

of exile <strong>and</strong> alienation which manifest Smith’s lingering awareness of the<br />

perturbation of immigrant communities. Yet, at the same time, the novel also<br />

displays the germination of a new era, the first contours of what might<br />

become the near future by indicating that the “old categories of race are an<br />

inaccurate way of describing the ethnic diversity of contemporary Engl<strong>and</strong>”<br />

(Bentley, 2008, p. 53). Certainly, literature contributes significantly to<br />

constituting <strong>and</strong> raising cultural awareness <strong>and</strong> starting changes in public<br />

thinking.<br />

References<br />

Ali, M. 2003. Brick Lane. London: Doubleday.<br />

Bentley, N. 2008. Contemporary British Fiction. Edinburgh: Edinburgh<br />

University Press.<br />

Boelhower, W. Q. 1981. The Immigrant Novel as a Genre. In: MELUS, Vol. 8,<br />

No. 1, Tension <strong>and</strong> Form (Spring, 1981), pp. 3-13.<br />

Brancato, S. 2009. “Transcultural Outlooks in The Buddha of Suburbia <strong>and</strong><br />

Some Kind of Black”. In Barthet, S. B. (ed.). 2009. A Sea for Encounters: Essays<br />

Towards A Postcolonial Commonwealth. Amsterdam/New York: Rodopi, pp.<br />

51-66.<br />

Ferguson, N. 2004. Empire: How Britain Made the Modern World.<br />

London/New York: Penguin Books.<br />

Hansel, R. 2000. Citizenship <strong>and</strong> Immigration in Post-War Britain. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Head, D., 2003. “Zadie Smith’s White Teeth: Multiculturalism for the<br />

Millenium”. In Lane, R. J. (ed.). 2003. Contemporary British Fiction.<br />

Cambridge: Polity, pp. 106-119.<br />

59


Hussain, Y. 2005. Writing Diaspora: South Asian Women, <strong>Culture</strong> <strong>and</strong><br />

Ethnicity. Aldershot/Burlington: Ashgate.<br />

Ilcan, S. 2002. Longing in Belonging: The Cultural Politics of Settlement.<br />

Westport: Praeger Publishers.<br />

Kubisz, M. 2007. “London’s ´Little Worlds´: Narratives of Place in<br />

Contemporary Black British Writing”. In Kušnír, J. (ed.). 2007. <strong>Literature</strong>s in<br />

English in the Context of Post-Colonialism, Postmodernism <strong>and</strong> the Present.<br />

Prešov: Prešovská univerzita, pp. 124-136.<br />

Kureishi, H. 1986. “The Rainbow Sign”. In The Word <strong>and</strong> The Bomb. 2005.<br />

London: Faber <strong>and</strong> Faber, pp. 13-36.<br />

Kureishi, H. 1990. The Buddha of Suburbia. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />

Moss, L., 2003. “The Politics of Everyday Hybridity. Zadie Smith’s White<br />

Teeth”. In Wasafiri, vol. 39, issue 6, pp. 11-17.<br />

Newl<strong>and</strong>, P. 2008. The Cultural Construction of London’s East End.<br />

Amsterdam/New York: Rodopi.<br />

Phillips, C. 2001. A New World Order. London: Secker & Warburg.<br />

Said, E.W. 1994. <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Imperialism. New York: Vintage.<br />

S<strong>and</strong>hu, S. 2003. Come hungry, leave edgy. In London Review of Books<br />

[online], vol. 25, no. 19, pp. 10-13 [cited 31 July 2010]. Available from<br />

Internet: <br />

Smith, Z. 2000. White Teeth. London: Penguin Books.<br />

Smith, Z. “An Interview with Zadie Smith”. Masterpiece Theatre [online].<br />

[cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />

<br />

Tew, P. 2007. The Contemporary British Novel. London/New York:<br />

Continuum.<br />

Yousaf, N. 2002. Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia: A Reader’s Guide.<br />

London/New York: Continuum.<br />

60


The Immigrant Experience <strong>and</strong> its Representation<br />

in <strong>Literature</strong><br />

Emília Janecová<br />

Introduction<br />

Multiculturalism, ethnic <strong>and</strong> national minorities, cultural groups. These<br />

are terms encountered by each of us on a daily basis. In the aftermath of<br />

technological development, the twin challenges of globalisation <strong>and</strong> a new<br />

world order, we are now citizens of a diverse <strong>and</strong> colourful Europe; we are<br />

members of multicultural societies <strong>and</strong> we are confronted by a variety of<br />

multicultural factors. Dividing lines between differences are less <strong>and</strong> less<br />

distinct, but, paradoxically, we are trying to raise awareness of them in an<br />

attempt to preserve our own ‘otherness’. These notions are inevitably<br />

reflected in various fields of study, not only in socio-cultural studies, but<br />

also in history, politics, philosophy, economics <strong>and</strong>, moreover, in literature<br />

<strong>and</strong> literary criticism. Cultural diversity is a phenomenon present in most<br />

countries. It gives rise to many important questions - “minorities <strong>and</strong><br />

majorities representation, education curriculum, l<strong>and</strong> claims, immigration<br />

<strong>and</strong> naturalization policy, even national symbols, such as the choice of<br />

national anthem or public holidays” (Kymlicka, 1996, p. 1).<br />

Modern societies are confronted with minority groups dem<strong>and</strong>ing the<br />

acceptance of their identity <strong>and</strong> accommodation of their cultural differences.<br />

This is often stated as one of the challenges of modern-day multiculturalism,<br />

which, according to Kymlicka, covers various forms of cultural pluralism, with<br />

its own problematic issues. In general, there are many ways in which the<br />

incorporation of any kind of minority into a political community can be<br />

understood: “from the conquest <strong>and</strong> colonization of previously self-governing<br />

societies, to the voluntary immigration of individuals <strong>and</strong> families” (ibid.,<br />

1996, p. 10), while all ways modify the character of the group <strong>and</strong> its<br />

relationship with the dominant majority group. It is important to point out<br />

that in the case of non-voluntary immigration the individual, or group of<br />

individuals, tends to maintain its distinction from the majority nationality,<br />

while in the case of voluntary immigration full integration into the dominant<br />

society is usually desired.<br />

61


The aim of this article is to offer a more complex overview of the<br />

abovementioned topics, by presenting the main debates <strong>and</strong> conclusions<br />

emerging from globalisation <strong>and</strong> the close contact between various cultural<br />

groups, especially the immigrant experience in Great Britain. The second part<br />

of the article is focused on the portrayal of these ideas in literature.<br />

Even though various discussions <strong>and</strong> information are offered via the<br />

media, the topic is seldom explored from both relevant perspectives. All the<br />

abovementioned ideas are, in recent years, regularly portrayed in literature.<br />

In addition, more individual consequences of displacement <strong>and</strong> its new<br />

reality, such as the search <strong>and</strong> creation of one’s identity, the questioning of<br />

national memory <strong>and</strong> belonging are presented as well. The article is focused<br />

especially on problems <strong>and</strong> ambiguities within the immigrant experience,<br />

problems with labelling immigrant generations, the integration of those<br />

generations into the society of the host state, <strong>and</strong> their portrayal in<br />

literature. It is interesting to observe how these issues are viewed <strong>and</strong><br />

presented by various authors (many of them having immigrant experience, or<br />

being of immigrant parentage themselves) <strong>and</strong> how they refer to the<br />

problems of immigrant generations in their writing. Many current bestselling<br />

literary works describing experience from various places in the world may be<br />

used to exemplify the thesis mentioned above. The much-acclaimed debut<br />

novel White Teeth (2000) written by Zadie Smith, Caryl Phillips’s The Final<br />

Passage (1985), Hanif Kureshi’s My Son the Fanatic (1994), or Marina<br />

Lewycka’s immigrant novels A Short History of Tractors in Ukrainian (2005),<br />

her second novel Two Caravans (2007), <strong>and</strong> her last novel We are All Made of<br />

Glue (2009) are global bestsellers, not only because of their writers’ unique<br />

writing styles, but also because of the accurate response to the situation<br />

present across the continent of Europe. Thus, it is pertinent to extrapolate<br />

the socio-cultural theory to be explored using these works as examples.<br />

Globalisation, Multiculturalism <strong>and</strong> Immigrant Experience<br />

Globalisation has long been an alluring vision. Philosophers <strong>and</strong> politicians<br />

have often welcomed the view of a universal <strong>and</strong> peaceful unity. Certainly,<br />

the world seems to be binding itself ever more tightly into seamless webs<br />

<strong>and</strong> networks. However, discussions on globalization rarely consider the<br />

notion of migration, which is increasingly becoming a relevant issue for every<br />

state <strong>and</strong> nation. After dealing with the problems of groups <strong>and</strong> minorities as<br />

62


such, in recent years, the question of the rights <strong>and</strong> the position of a social<br />

group marked as ‘immigrants’ has started to play an important role, not only<br />

in international cultural <strong>and</strong> political studies, but also in philosophy, history<br />

<strong>and</strong> literature. According to the International Organization for Migration,<br />

nowadays there are more than 300 million migrants around the world, of<br />

which the greater part are immigrants settled throughout Europe. Shortly<br />

after the revolutionary events in Central, South-Eastern, <strong>and</strong> Eastern Europe,<br />

the world public became aware of the serious ethnic <strong>and</strong> national issues<br />

concerning the migrants of these formerly communist countries.<br />

There is no other process more characteristic of our continent than<br />

migration. Its fundamental cause has always been a gap in the condition <strong>and</strong><br />

living st<strong>and</strong>ards between one country, <strong>and</strong> another: a poor economic<br />

situation in the motherl<strong>and</strong>, racial tensions, fear, on the one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> hope<br />

for change on the other. After the end of the Second World War, the<br />

countries characterised by emigration turned into migrant-receiving<br />

countries, a situation valid for more than fifty of the following years. With<br />

continuing issues connected to immigration (residential problems, rights of<br />

immigrants, education, employment, but also increasing fear <strong>and</strong><br />

intolerance), the process of integration has increasingly come to the fore in<br />

various fields of study. It has also led to a different attitude to immigrants<br />

from various countries. While in the 1980s <strong>and</strong> 1990s, immigrants were<br />

forgivingly accepted, the subsequent decade has shown a rise in intolerance<br />

<strong>and</strong> various related problems.<br />

Due to migration, there is no country which could be described as<br />

homogenous in present-day Europe. After World War II, a huge flow of<br />

migrants from Central <strong>and</strong> Eastern Europe was recorded. These migrants<br />

were to leave their homes <strong>and</strong> property in their home country, <strong>and</strong> come to a<br />

new country searching for work opportunities in pursuit of creating new,<br />

more favourable living conditions. Always considered a labour force coming<br />

from ‘elsewhere’, the concept of identity <strong>and</strong> belonging was not questioned<br />

as much as in later years. Usually, they tended to live within communities<br />

clearly stating their origin <strong>and</strong> considering the host country as a source of<br />

opportunity, not as a new home.<br />

During the economic migration which followed World War II, nobody in<br />

the 1940s would have ever disputed that the best way for first wave<br />

immigrant integration was assimilation. Based on racial prejudices <strong>and</strong> beliefs<br />

that some races, or groups, could be more easily ‘assimilated’ than others, it<br />

63


was not unusual for job adverts to feature the addendum ‘no blacks need<br />

apply’ or ‘no coloureds’. Reoccurring problems became a part of everyday life<br />

<strong>and</strong> it became obvious that assimilation was not the way to solve such a<br />

complex issue as the integration of immigrants.<br />

The late 1960s brought a new form of migration - so called ‘family<br />

migration’. Members of families were migrating to another country in order<br />

to gain the same benefits of the host country as their relatives did. In these<br />

years, after the sympathy <strong>and</strong> tolerance to war immigrants passed away, <strong>and</strong><br />

when the range of immigrants exp<strong>and</strong>ed to peoples from other parts of the<br />

world, immigrants were more-or-less expected to leave their distinctive<br />

heritage <strong>and</strong> assimilate entirely into existing cultural norms. This used to be<br />

known as the ‘Anglo-conformity’ model of immigration. Assimilation was<br />

understood as essential for political stability <strong>and</strong> was further rationalised<br />

through ethnocentric denigration of other cultures. Thus, for example, the<br />

groups which seemed to be inassimilable were denied entry (Kymlicka, 1996).<br />

In analysing the situation in Great Britain, the two biggest causes of the<br />

search for a new integration approach soon become apparent. While<br />

immigration policy was being continuously tightened, within normal society a<br />

new regime of racial, ethnic <strong>and</strong> cultural groups was created. Another cause<br />

was a diversion from the assimilation model <strong>and</strong> its intention to coordinate<br />

cultural relationships within various groups of society. The administration did<br />

not deal with the manner in which new immigrants should assimilate into<br />

British society, but, instead, attempted to balance the differences <strong>and</strong> to<br />

guarantee social cohesion. When, in 1965, the incoming Labour government<br />

introduced an integration approach, based on good race <strong>and</strong> cultural<br />

relations, the crucial factors were no longer the obligations <strong>and</strong> needs of the<br />

individual, but the satisfactory provision of rights to different ethnic, racial<br />

<strong>and</strong> cultural communities, based on equality. Finally, at the end of the 1960s<br />

<strong>and</strong> the beginning of 1970s, under pressure from immigrant groups <strong>and</strong><br />

international criticism, most of the migrant-receiving countries rejected the<br />

assimilatory model, <strong>and</strong> adopted a much more tolerant policy where, for a<br />

while, it eventually became fully accepted to let immigrants keep their<br />

customs, traditions, religious convictions <strong>and</strong> free demonstration of<br />

belonging to their motherl<strong>and</strong>.<br />

However, increased integration attempts were suspended when, in the<br />

1970s, the Conservatives came to power. Subsequent policy focused on an<br />

immigration regime that had many strict measures <strong>and</strong> controls. The 1971<br />

64


Immigration Act, <strong>and</strong> the even more restrictive 1982 Nationality Act, were<br />

enacted in order to control, <strong>and</strong> eventually prevent, secondary migration.<br />

The adopted measures were designed to solve problems with increasing<br />

unemployment <strong>and</strong> global recession. Increasing disorder in the 1980s caused<br />

by residual problems within the coexistence of the majority <strong>and</strong> culturally<br />

different minority groups, <strong>and</strong> the deepening social crisis within these<br />

communities brought increasing intolerance to the issue of incoming<br />

immigrants (Hellová, 2008).<br />

Paradoxically, it was socio-economic difficulties which brought back the<br />

idea of multiculturalism into politics. Local authorities renewed their<br />

attempts to adopt a series of measures ensuring tolerance <strong>and</strong> equality, such<br />

as an equal approach in terms of social housing, representation of ethnic<br />

groups in local administration <strong>and</strong> factoring cultural differences into the<br />

provision of services. Even though in Great Britain Thatcher’s government<br />

described multiculturalism <strong>and</strong> the multicultural model of integration as a<br />

primary danger harming the identity of Great Britain, <strong>and</strong> that the only way<br />

to prevent the country’s identity becoming redundant, or, at very least its<br />

modification, was to restrict immigration <strong>and</strong> preserve integration in the<br />

form of assimilation. The result was not a final repudiation of<br />

multiculturalism - due to the increasing amount of votes among minorities.<br />

When, in 1997, the Labour Party of Tony Blair came to power, it managed to<br />

revive a policy of multiculturalism. It introduced a new strategy in solving the<br />

question of immigrant integration based on the celebration of<br />

multiculturalism, following the concept of Britain as a ‘community of<br />

communities’ (where the citizens are not understood only as individuals, but<br />

also as members of a certain ethnic, religious, cultural or regional<br />

community) <strong>and</strong> offering a new definition of British identity (Hellová, 2008).<br />

This is probably one of the reasons why, in the late 1990s <strong>and</strong> beyond, a<br />

migratory process described as ‘reunification migration’ saw an increase. By<br />

the end of the twentieth century, the population of Western Europe changed<br />

to include people from Eastern Europe, the Mediterranean area, Africa, Asia<br />

<strong>and</strong> India who were no longer temporary workers, but permanent residents.<br />

Globalisation nowadays offers various opportunities to manual workers, as<br />

well as to highly qualified specialists. Especially in Great Britain, immigrants<br />

have a wide spectrum of privileges <strong>and</strong> rights: they can use the benefits of<br />

social security, education in their own language is ensured, <strong>and</strong> they are<br />

encouraged to promote their cultural differences in the public sphere.<br />

65


Therefore, they are not expected to become “exemplary Englishmen, Scots or<br />

Welsh anymore” (Modood, 1997, p. 79). However, they are still obliged to<br />

respect British law <strong>and</strong> the legislative system <strong>and</strong> be loyal to British<br />

citizenship. As Modood later states, “divergence is accepted, but it cannot<br />

make a negative effect on British life-values construction” (ibid., 1997, p. 78).<br />

People from all cultures <strong>and</strong> ethnicities can be found in every corner of<br />

Britain <strong>and</strong> each person, in his or her own way, has contributed to make<br />

Britain the place it is. Nowadays, minority groups in Great Britain make up<br />

almost eight percent of the country’s population - over 4.6 million people.<br />

But it is important to differentiate between the concept of cultural diversity<br />

<strong>and</strong> that of national minorities. According to Kymlicka, “immigrant groups are<br />

not ‘nations’, <strong>and</strong> thus do not occupy the homel<strong>and</strong>. Their distinctiveness is<br />

manifested primarily in their family lives <strong>and</strong> in voluntary associations, <strong>and</strong> is<br />

not inconsistent with their institutional integration. They still participate<br />

within the public institutions of the dominant culture(s) <strong>and</strong> speak the<br />

dominant language” (Kymlicka, 1996, p. 14). This notion makes us underst<strong>and</strong><br />

that finding a correct answer to the question of immigrant integration is a<br />

complex process realised on more than one level.<br />

After the final rejection of Anglo-conformity, immigrants were no longer<br />

expected to subject themselves entirely to the norms <strong>and</strong> traditions of the<br />

dominant culture, <strong>and</strong> indeed were encouraged to maintain some aspects of<br />

their separateness. This caused a paradigm shift in how immigrants<br />

integrated into their host country’s society. As Kymlicka points out, “affirming<br />

the rights to maintain immigrants’ ethnic heritage to some extent also<br />

involved reforming the public institutions of the dominant culture, so as to<br />

provide some recognition or accommodation of their heritage” (ibid., 1996,<br />

p. 78).<br />

Obviously, the binding of various cultural units raises many questions that<br />

need to be answered. Every European state <strong>and</strong> nation has its positive <strong>and</strong><br />

negative historical experience regarding the coexistence of various minorities<br />

on its territory. However, the experience up to now, in the search of<br />

coexistence between minority <strong>and</strong> majority communities, shows that there is<br />

no general model which can be applied in cases where tension occurs. The<br />

situation of each national minority is different; each has different cultural,<br />

social <strong>and</strong> political ambitions <strong>and</strong> a different relationship with the majority<br />

community.<br />

66


The multicultural model of integration of immigrants adopted primarily in<br />

Great Britain, but also in Canada, Australia <strong>and</strong> Sweden, can be understood<br />

as a long-term process of integration of miscellaneous groups based on<br />

various ethnic <strong>and</strong> cultural allegiances to a particular community. Apart from<br />

the abovementioned privileges of the communities, integration is based on<br />

equal rights, but also upon obligations of the minority groups as well as the<br />

majority society. So far, it is still the most relevant theoretical model of<br />

integration emerging from the aforementioned assimilation model, within<br />

which nation is defined as a political entity with a constitution, law <strong>and</strong><br />

citizenship, <strong>and</strong> immigrants are considered as assimilated only if they respect<br />

the legal system <strong>and</strong> national culture of society based on common principles.<br />

The multicultural model also requires a political society based on<br />

constitution, law <strong>and</strong> membership, but immigrants do have all the rights <strong>and</strong><br />

privileges ensuring their cultural differentiation. However, they still need to<br />

adopt legal <strong>and</strong> political acceptance of the host country, in full respect of its<br />

cultural values. Thus, the process of integration still has a strong tendency to<br />

naturalisation.<br />

In recent years, the question of the further development of the<br />

multicultural model has been raised. The experiences of the first adult<br />

immigrant generation are important for the future of later established groups<br />

or ethnicities, but even more decisive is the subsequent fate of their children.<br />

Some of the new prognoses suggest a procedural state which stays culturally<br />

neutral <strong>and</strong> leaves the individual <strong>and</strong> a group to influence each other freely,<br />

with only minimal procedural intervention. Despite the fact that such a<br />

constitution would be a highly decentralised unit, under the impact of<br />

continuing migration <strong>and</strong> globalization, the ability to organise different<br />

identities in one country is, from a future perspective, undoubtedly<br />

unrealistic.<br />

It is important to consider that immigration, together with the<br />

incorporation of national minorities, are the two most common sources of<br />

cultural diversity in the modern state. However, it needs to be mentioned<br />

that there are some groups that would not exactly fit into either the national<br />

minority or voluntary immigrant group. Those are, for example, refugees,<br />

who, like immigrants, came to the country as individuals or families, but their<br />

arrival cannot be marked as ‘voluntary’. There are also immigrants who<br />

actually came through choice, but only because they had been previously<br />

67


promised to be allowed to re-create their own separate self-governing<br />

community (Kymlicka, 2007).<br />

In dealing with the topic, it is important to define the concepts as well.<br />

From the sociological point of view, migrants should be clearly differentiated<br />

from ethnic minorities. Firstly, Kymlicka splits these according to the<br />

character of their desired rights (for ethnic minorities it is apparently a<br />

question of cultural rights, while, for immigrants, more important are the<br />

rights opening the possibility of their integration into the majority society)<br />

<strong>and</strong> then according to the existence (ethnic minorities) or non-existence<br />

(migrants) of their own culture (Kymlicka, 1996). It is important to state that<br />

at present, when we are already encountering the second generation of<br />

immigrants, the formerly bipolar division of ethnologist <strong>and</strong> culturologist<br />

cannot be stated that firmly, since both of the mentioned terms have been<br />

coming closer in meaning, <strong>and</strong> merging.<br />

Another theme needed to be delineated <strong>and</strong> observed is the generationlabelling<br />

of immigrants, since labelling <strong>and</strong> distinguishing between first <strong>and</strong><br />

second generation of immigrants is primarily an unsolved problem, not only<br />

in the field of literature <strong>and</strong> literary criticism, but also in the political <strong>and</strong><br />

cultural sciences, <strong>and</strong> sociology. The very basic definitions <strong>and</strong> differentiation<br />

between the first <strong>and</strong> second generation of immigrants found in various<br />

cultural <strong>and</strong> sociological studies show some ambiguities. A group of<br />

immigrants labelled as ‘first generation’ is often understood as a group of<br />

immigrants which has moved to a new country <strong>and</strong> has been assimilated. The<br />

label ‘second generation immigrants’ is then understood as the generation of<br />

descendants of the immigrant parents. In an attempt to clearly distinguish<br />

the immigrant generations <strong>and</strong> immigrant waves, other explanations regard<br />

the label of first immigrant generation as the first generation born <strong>and</strong> raised<br />

in the host country. Therefore, the second immigrant generation is<br />

represented by the descendants of the first one. These men <strong>and</strong> women,<br />

born <strong>and</strong> raised in the host country – which in this case is actually their<br />

motherl<strong>and</strong> – consider their futures mostly in an urban context.<br />

Another term which has arisen recently is the notion of the ‘1.5 immigrant<br />

generation’, represented by immigrants who were born in the motherl<strong>and</strong>,<br />

spent the early years of their lives there <strong>and</strong> were then brought to a host<br />

country. Their situation is specific, since they carry the basic social <strong>and</strong><br />

cultural values from the motherl<strong>and</strong> but then mix them with the values of a<br />

host country, which, after being raised <strong>and</strong> educated in that country,<br />

68


ecomes their new homel<strong>and</strong>. Some ethnologists have also used the term<br />

‘third generation migrants’, though it is highly questionable whether this is<br />

meaningful, since a third generation is culturally distinct <strong>and</strong>, in some cases,<br />

it is probably more accurate to speak of an established ethnic minority.<br />

Reassessing the definition of generation labelling, this article utilises the<br />

first definition, describing the first immigrant generation as peoples coming<br />

to a new country <strong>and</strong> settling there, <strong>and</strong> the second generation as their<br />

descendants. This approach is much more established in numerous sociocultural<br />

debates <strong>and</strong> essays, as well as in literary works, especially when<br />

dealing with the numerous problems of second immigrant generation - those<br />

who did not directly influence the process of displacement <strong>and</strong> are searching<br />

for their identity in order to establish the idea of a home country, vacillating<br />

between the country of origin of their parents <strong>and</strong> their host l<strong>and</strong>. The term<br />

‘1.5 immigrant generation’ is later used, especially in order to distinguish<br />

between those who were already born in the new country from those who<br />

were raised in the new country, but who remember the motherl<strong>and</strong> from<br />

their own experience.<br />

When discussing the second generation of immigrants in particular, from<br />

the many-layered problems of this group (the problem of identification with<br />

the state <strong>and</strong> country, the theme of country as one’s home, the question of<br />

two motherl<strong>and</strong>s, choice of nationality, portrayals <strong>and</strong> stereotypes of the<br />

other, relationships with the majority group, notion of history, relationship to<br />

languages <strong>and</strong> their symbolic aspects, attitudes towards customs <strong>and</strong> family<br />

traditions, degree of organisation in institutions) the main question that<br />

arises is that of convergence with the values of the host country <strong>and</strong><br />

divergence from the values of the first generation (Benža, 1998).<br />

Thus, the socio-cultural <strong>and</strong> political approach to this generation, as well<br />

as its portrayal in literature, is viewed as a specific process. The process of<br />

adaptation for recent second generations is a matter of coping with many<br />

challenges on many levels emerging from growing up in an environment<br />

formerly foreign to their parents. The principal outcomes of this process are<br />

determined by education <strong>and</strong> school performance, language, knowledge <strong>and</strong><br />

use, ethnic or cultural identities, the level of parent-child generational<br />

conflict <strong>and</strong> the extent to which peer relations reach beyond the ethnocultural<br />

circle. As Hevešiová claims in her article Exile <strong>and</strong> Displacement,<br />

“second generation immigrants often tend to loosen the ties to the parent’s<br />

motherl<strong>and</strong> more easily. The process of assimilation seems to be less<br />

69


complicated, if not even desired. The differences that separate them from<br />

the rest of the society become the driving force in the process of their<br />

identity construction” (Hevešiová, 2008a, p. 89).<br />

To be a second generation immigrant is a big challenge indeed. Although<br />

one feels oneself to be a member of the current society, internal or external<br />

differences are always going to be present in one’s identity. Despite being<br />

born in the host country, most members of this generation were raised in a<br />

bilingual <strong>and</strong> bicultural environment, so the presence of a dual-identity is<br />

indisputable. Discussion of the dilemmas that members of this generation<br />

have to face <strong>and</strong> the many psychological <strong>and</strong> sociological challenges they<br />

have to overcome do not often take place within socio-cultural theory,<br />

although they can be observed at all levels in almost all countries.<br />

When preserving bilingualism in the second immigrant generation, an<br />

interesting comment can be made. As Simona Hevešiová points out in her<br />

article Language as a Medium of Resistance language is one of the main tools<br />

not only to provide cultural exchange but also to reflect one’s attitude to one<br />

or the other culture. Thus, not only self-representation, but also the power,<br />

superiority <strong>and</strong> dominance of a certain culture can be expressed (Hevešiová,<br />

2008b). If it is believed that the language used by the individual forms his<br />

view of reality, the preference of one or another language in the case of the<br />

second immigrant generation can strongly influence the ties either to host<br />

country, or motherl<strong>and</strong> society. Therefore, many of members of this group<br />

intentionally either limit or intensify the usage of one or another language.<br />

But what happens if the usage of either language is restricted externally?<br />

Just to present an overview in connection to bilingualism <strong>and</strong> secondgeneration<br />

immigrants, in the early 1920s opposition to bilingualism derived<br />

strength from the dominant scientific wisdom – various studies in education<br />

<strong>and</strong> psychology argued that bilingualism brought “failure, mental confusion,<br />

<strong>and</strong> damaged the well-being of immigrant children” (Portes, 1996, p. 10). It<br />

was believed that genetic differences between races limited the ability to<br />

learn both languages properly, or that the environment of the immigrant<br />

children, in particular the use of foreign language at home, had “a negative<br />

impact on their consciousness <strong>and</strong> creates a linguistic confusion” (ibid., 1996,<br />

p. 11). This idea was unimaginably preserved almost until 1962 when new<br />

research showed that bilinguals had actually achieved higher scores in a<br />

variety of intelligence tests.<br />

70


The typical pattern for the first immigrant generation was to learn English<br />

in order to be able to h<strong>and</strong>le all the issues of everyday life. The mother<br />

tongue was often spoken at home <strong>and</strong> passed on to the children. The<br />

children of immigrants then continued to speak the language of their parents<br />

at home, but in school, work <strong>and</strong> public life they used mostly English. Then<br />

the following third generation changed the home language to English, which<br />

thus became the mother tongue of following generations. This process is<br />

accelerated by the fact that most education is provided only in English. As<br />

Kymlicka later points out in his study Multicultural Citizenship, “given the<br />

spread of st<strong>and</strong>ardised education, the high dem<strong>and</strong>s for literacy in work, <strong>and</strong><br />

widespread interaction with government agencies, any language which is not<br />

a public language becomes so marginalised that it is likely to survive only<br />

among the small group, or in ritualised form, not as a living <strong>and</strong> developing<br />

language underlying a flourishing culture” (Kymlicka, 1996, p. 78). However<br />

natural this effect is, the rapid transition towards monolingualism most<br />

certainly represents an enormous loss. Underst<strong>and</strong>ing language as one of the<br />

basic means of representation in the subject of identity, there is no doubt<br />

that ethnic, linguistic <strong>and</strong> cultural characteristics will eventually virtually<br />

disappear within the third immigrant generation. Learning the old language<br />

could be an interesting hobby or business skill, but for this immigrant<br />

generation, it is an Anglophone culture which defines their territory, identity<br />

<strong>and</strong> choices.<br />

This could have a strong influence on both individuals <strong>and</strong> common<br />

cultural group identity. It is indisputable that members of a society share not<br />

only the same language, but also share similar basic ideas, concepts, <strong>and</strong><br />

beliefs. Moreover, these commonly shared ideas are crucial for developing<br />

the cultural identity of the group. If there is another concept creating<br />

personal, local or national identity, it is one’s memory. As well as with<br />

recently experienced events, memory also deals with the deeper past. It is<br />

represented within the media, the arts, <strong>and</strong> social science. But most of the<br />

artefacts brought by the individual are gained from domestic customs <strong>and</strong><br />

memories, as well as from family narratives. These together create a<br />

common experience, common values <strong>and</strong> common memory.<br />

During the changing of world (b)orders, very often the manipulation of<br />

cultural memory occurred. There were especially cases of civil disturbance,<br />

whose suppression would be assiduously media-managed, which could cause<br />

long-lasting hatred against the dominant culture (for instance concealing the<br />

71


acial motivation of numerous attacks during the Notting Hill riots in late<br />

1950s, or Southall riots in late 1970s). The witnesses of the abovementioned<br />

experiences are passing away <strong>and</strong> a modified kind of cultural memory is<br />

emerging.<br />

Both individual <strong>and</strong> cultural memories are an integral part of human lives.<br />

The present socio-cultural conditions of an individual are definitely<br />

conditioned by the origin <strong>and</strong> experience of the group. The knowledge <strong>and</strong><br />

awareness of the past thus shapes the identity of the individual. The question<br />

st<strong>and</strong>s: how to become familiar with the distinctive past? As Smiešková<br />

points out in her article “Memory <strong>and</strong> Time: The Historiographic<br />

Represenation”, it is nowadays almost “impossible to transmit the real<br />

objective truth, because it will always be contaminated by the process of<br />

subjectivisation. Objective history is only one narrative <strong>and</strong> its quality refers<br />

to the general characteristics of any other text” (Smiešková, 2008, p. 19).<br />

Therefore, while the bare historical data can be easily found in various<br />

resources, the outlook of the individual with personal experience can also be<br />

found in memorial or recollective narratives included in various artistic<br />

works, which can serve as equally important to reconstruct what is<br />

understood as a personal or narrative history.<br />

Stories of Past <strong>and</strong> Present: The Representation of the Immigrant<br />

Experience in <strong>Literature</strong><br />

Altered socio-cultural circumstances, <strong>and</strong> their consequences, ordinarily<br />

result in new types of literature, new ways of writing <strong>and</strong> representation <strong>and</strong><br />

in increased reader interest. The literary works to be analysed here, written<br />

by various authors, have gained huge attention <strong>and</strong> popularity due to new<br />

supranational forces crossing the boundaries between different racial, ethnic,<br />

<strong>and</strong> religious groups, or just among people in general.<br />

Since the 1980s, growing interest in a field of literature designated as<br />

‘migrant literature’ has been increasingly observed <strong>and</strong> discussed. This<br />

interest can easily be explained by the presence of new problems <strong>and</strong><br />

emerging issues in daily life. Migrant literature is a group of writings which<br />

initially concerned people who left their homes for either political, economic<br />

or religious reasons to settle in countries, or cultural communities, which are<br />

often very alien to them. Today, we can also talk about migrants leaving for<br />

new reasons, such as better opportunities for career progression <strong>and</strong> study,<br />

family reunification, or for a myriad of personal reasons.<br />

72


In cultural <strong>and</strong> ethnological studies, two migrant perspectives are often<br />

strictly distinguished: the emigrant perspective - of those whose main focus is<br />

backwards to the country of origin; <strong>and</strong> the immigrant perspective – that of<br />

the migrant who is reconciled with the prospect of permanent residence in<br />

the country of arrival. Although these terms are often used within literary<br />

criticism, it is important to reassert that emigrant <strong>and</strong> immigrant perspectives<br />

in a socio-cultural context refer to two separate outlooks (although the<br />

emigrant perspective can often transform into an immigrant one) while in<br />

literary portrayal, the line between perspective focused on the country of<br />

origin, <strong>and</strong> the perspective towards the host country cannot be firmly drawn.<br />

Here, we see the definition of ‘in between’ identity being understood as the<br />

continuous questioning of the bonds to the host or mother country. Migrant<br />

literature, in perspective to the immigrant experience, often focuses on the<br />

social conditions in the migrants' country of origin; the experience of<br />

migration itself; <strong>and</strong> on the experience <strong>and</strong> reception which can be endured<br />

in the new host country – very often involving various problematic issues <strong>and</strong><br />

negative experiences, such as racism <strong>and</strong> hostility, <strong>and</strong> a sense of<br />

rootlessness. These notions are exemplified in numerous literary works such<br />

as Caryl Phillips’s The Final Passage, Zadie Smith’s novel White Teeth, Hanif<br />

Kureshi’s My Son the Fanatic, or Marina Lewycka’s ‘immigrants’ novels.<br />

Before looking at contemporary literary works, it is interesting to point<br />

out one of the first novels dealing with the aforementioned issues. Samuel<br />

Selvon’s Lonely Londoners, first published in 1956, is often considered to be<br />

the very first novel on working (but poor) immigrant experience among Afro-<br />

Caribbeans in London, focusing on their everyday struggles, such as poverty,<br />

prejudice <strong>and</strong> injustice, in the wake of a new British nationality law in 1948.<br />

Even though the plot is not really distinctive, the narrative describing the life<br />

of the main character, Trinidian Moses Aloetta, captures the essence of the<br />

immigrant experience, <strong>and</strong> is relevant even today. Although Moses has lived<br />

in London for ten long years, he still feels he has not gained, or achieved,<br />

anything. His mind is still tied to home, which arouses not only homesickness,<br />

but also feelings of self-hatred, disappointment, <strong>and</strong> segregation. While in<br />

the initial parts of the story the main characters are humbled into quiet<br />

acquiescence by their migrant experience, later on, their register alters, <strong>and</strong><br />

from st<strong>and</strong>ardised language they change to a creolised form of English. As<br />

the story progresses, the third-person narrator adopts this form of language<br />

as well. This was a very new dimension added to the traditional novel,<br />

73


epresenting the changing situation within the country. Here, the mention of<br />

Hevešiová’s thesis concerning a language as a means of communication, <strong>and</strong><br />

tool to generate power, truth <strong>and</strong> order, <strong>and</strong> self-representation, can be<br />

recalled (Hevešiová, 2008b). Accepting this thesis, it is very common within<br />

migrant literary writing to use modified, or multiple, languages, establishing<br />

“not only the intercultural dialogue, but also the multicultural experience to<br />

the reader” (Smiešková et al., 2008, p. 6). However, this is believed to be one<br />

of the first novels within the analysed literary canon to present a step<br />

forward in the process of linguistic <strong>and</strong> cultural decolonization. Having<br />

represented a group hitherto rendered invisible, it actually raised the<br />

awareness of immigrants’ real presence within society.<br />

Almost thirty years later, in 1985, another book portraying the immigrant<br />

experience among Afro-Caribbeans in London was published. Displacement,<br />

<strong>and</strong> the Afro-Caribbean diaspora, is presented in Caryl Phillips’s first novel<br />

The Final Passage. The story takes place in a similar setting, late 1950s<br />

London, when a young family from the West Indies decides to join the exodus<br />

from the homel<strong>and</strong>, in order to search for happiness <strong>and</strong> prosperity in a new<br />

country. The first part of the book is set in the small Caribbean isl<strong>and</strong> St. Kitts.<br />

Leila, the main character of the story, always feeling different because of the<br />

‘lighter’ colour of her skin, was, from childhood, indoctrinated with mistrust<br />

<strong>and</strong> vigilance against the ’whites’. Although her mother never told her, Leila<br />

always believed herself to be a child of an affair with a white man. Later, it<br />

turns out that her mother was sexually abused as a child by her white greatuncle.<br />

As time goes by, Leila creates her own family context with the<br />

youthful, irresponsible Michael, <strong>and</strong> later, her son Calvin. Having settled<br />

down, she one day discovers that her unwell mother has left for Engl<strong>and</strong> in<br />

order to search for specialist medical help. Increasingly, Leila longs for<br />

reunification with her mother, so she finally decides to leave, together with<br />

her family, to London in an emigrant ship <strong>and</strong> start a new life there. However,<br />

the new start is not that promising <strong>and</strong> brings many difficulties. Being part of<br />

a ‘visible minority’, struggling for a living, trying to find a job, facing all the<br />

prejudices emerging from racism are daily realities. Finding her mother in a<br />

hospital, <strong>and</strong> thus achieving her desired family reunification, Leila’s ‘final<br />

passage’ should be complete. But after her mother dies, she finds out about<br />

her husb<strong>and</strong>’s betrayal, is told that she is pregnant again, <strong>and</strong> starts a new<br />

journey - this time towards her own happiness, which leads her back to St.<br />

Kitts.<br />

74


It is perhaps useful to remind ourselves that the motif of passage, journey<br />

or travel in analysed writing has more significant meanings <strong>and</strong> thus can<br />

represent a journey not only in a physical way, but also in a spiritual,<br />

metaphorical <strong>and</strong> existential one. Ostensibly a journey as a pursuit of a new<br />

life <strong>and</strong> happiness, Leila’s passage reminds us of the continual process of<br />

Afro-Caribbean people searching for a l<strong>and</strong> in order to create a place they<br />

may call home. The movement of people from the West Indies to Engl<strong>and</strong><br />

can then also be understood as a further attempt to reconnect to a splintered<br />

past <strong>and</strong> to create eventually an ethno-specific space representing a new<br />

home.<br />

Neither Selvon’s Moses, nor Phillip’s Leila fulfil the purpose of their<br />

journeys - finding happiness in a new country. Instead of expected fortune<br />

<strong>and</strong> positive challenges they meet only difficulties, hostility <strong>and</strong> contempt.<br />

Having no property, or background in the host country, they are just other<br />

newcomers among many. This dislocation raises multi-layered questions; on<br />

one level, material ones - how to find proper work opportunities, how to<br />

assert oneself, how to ensure proper conditions for the family, but on<br />

another level, the questioning of one’s otherness, self-esteem <strong>and</strong> individual<br />

autonomy. In Selvon’s Lonely Londoners the voice of uniqueness is<br />

represented in the characters’ language, whereas the form of narrative in<br />

Phillips’s Final Passage states, <strong>and</strong> answers, the aforementioned questions<br />

explicitly. While the ‘Lonely Londoners’ idly suffer the conditions <strong>and</strong><br />

ambiguities emanating from their life in London, Leila later takes destiny into<br />

her own h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> decides to start a new journey – not following her<br />

mother, not staying with the husb<strong>and</strong>, but striking out on a new path leading<br />

to her home. This also reflects the change of portrayal of the first immigrant<br />

generation in literature. The ‘Lonely Londoners’ stay in London in the midst<br />

of stories of poverty, prostitution <strong>and</strong> alcoholism, whereas Leila, although<br />

only nineteen years-old, doesn’t wait for never-to-arrive redemption, but<br />

continuously tries to form her life on her own terms. However, it is not<br />

claimed that Leila’s success lies in her aiming back at the motherl<strong>and</strong>. Her<br />

achievement lies in the fact that she answered the questions of identity <strong>and</strong><br />

belonging according to her own beliefs <strong>and</strong> values, <strong>and</strong> that she was able to<br />

make this choice on her own.<br />

Whilst the main concern of the previous two literary works is the problem<br />

of adaptation by first generation immigrants, most contemporary works<br />

focus on the issues connected to the second generation. Questioning one’s<br />

75


sense of belonging, the portrayal of the multicultural environment,<br />

generational conflicts, gender questions, or self-realisation attempts are<br />

recursively presented in numerous literary works. There is no doubt that<br />

within these works the overarching topic is searching for one’s identity.<br />

Whether by language, behaviour, or various attempts to either reject or<br />

adopt the values of one of their countries, the characters in the chosen<br />

novels question their way of life, their place in it, <strong>and</strong> their sense of belonging<br />

to one or another nation.<br />

In Hanif Kureishi’s My Son the Fanatic, old Parvez, who migrated from<br />

Pakistan to Britain, is trying to ensure (Western) quality of life <strong>and</strong> education<br />

for his son, Ali. Even though, in the beginning, Parvez respected the ideas <strong>and</strong><br />

values brought from Pakistan, he increasingly admires <strong>and</strong> agrees with the<br />

western way of life. He enjoys the typical English breakfast, English ale, <strong>and</strong><br />

English people. He makes friends with a prostitute, Bettina, whom he once<br />

found in his taxi <strong>and</strong> tries to help her in every way possible. Later on, he<br />

notices changes in his son’s behaviour <strong>and</strong> is afraid that Ali might have fallen<br />

into problems with drugs, or a local gang. Eventually, young Ali, although not<br />

brought up in a religious way, prays all day <strong>and</strong> simply refuses to speak to his<br />

father, because of his way of life <strong>and</strong> his being corrupted by the West,<br />

breaking the rules set in the Koran by drinking alcohol, eating pork <strong>and</strong><br />

consorting with a prostitute. In Ali’s opinion, his father is "too implicated in<br />

Western civilization" (Kureishi, 1997, p. 157) <strong>and</strong> he feels ashamed of him in<br />

front of others from the local Muslim community. The narrative reaches its<br />

climax when Parvez, drunk <strong>and</strong> desperate, tries to speak to his son after Ali<br />

offends Bettina, <strong>and</strong> in a furious rage starts to beat his son. Ali’s question, of<br />

who is actually the fanatic, leads the reader to further question the search for<br />

the character’s identity. Since the main conflict of the novel is presented<br />

between two different overviews of Ali’s identity, <strong>and</strong> expectations of him,<br />

the most obvious clash in the story is that of identity. While Parvez sees his<br />

son as the fulfilment of his ‘British dream’, Ali is devoted to the roots of the<br />

motherl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> sees Engl<strong>and</strong> as a place full of sin, immorality <strong>and</strong><br />

corruption.<br />

Hanif Kureishi, offering a narrative which inverts the conventional<br />

paradigm, where the first generation follows the values of the old country,<br />

<strong>and</strong> the subsequent generation is trying to assimilate with the values of the<br />

new one, emphasises the questioning of identity <strong>and</strong> belonging, <strong>and</strong> clarifies<br />

that it is not simply a process in which the older generation cannot untie the<br />

76


onds with the motherl<strong>and</strong> <strong>and</strong> the new generation is constantly trying to<br />

loosen them, but that the questioning of identity is a constructive, dynamic<br />

process linked both with the place of origin as well as with the new home,<br />

which is unique <strong>and</strong> individual within each character.<br />

These generational conflicts are present in most of the literary works<br />

concerning both first <strong>and</strong> second generation immigrants in one place. As in<br />

Kureishi’s My Son the Fanatic, <strong>and</strong> other literary works, the conflict between<br />

generations emerges from the attempt to preserve the cultural codes of<br />

motherl<strong>and</strong> on one side – usually by the representative of one generation –<br />

<strong>and</strong> the will to ‘assimilate’ within the host country, on the other. For<br />

example, Zadie Smith, in her novel White Teeth, serves us a story about the<br />

lives of two wartime friends, Englishman Archie Jones, <strong>and</strong> Bangladeshi<br />

Samad Iqbal, who emigrated to Engl<strong>and</strong> after World War II <strong>and</strong> settled in<br />

London. Problems <strong>and</strong> conflicts arising from the attempt to assimilate,<br />

disappointment in the conditions <strong>and</strong> values of the host country, <strong>and</strong> fear of<br />

losing his own cultural substance lead Samad to send one of his sons to<br />

Bangladesh, hoping that he will receive a proper upbringing under the<br />

teachings of Islam. Ironically, after coming back from Bangladesh he becomes<br />

an atheist <strong>and</strong> devotes his life to science, while his brother, despite his earlier<br />

(for Samad, typically Western) drinking <strong>and</strong> wildly irresponsible life, becomes<br />

an angry fundamentalist, <strong>and</strong> a member of an Islamist organisation. The<br />

novel depicts the lives of a wide range of immigrant backgrounds, including<br />

Afro-Caribbean, Muslim, <strong>and</strong> Jewish, while they are confronted with conflicts<br />

between assimilating <strong>and</strong> preserving their cultures. While all of them are<br />

trying to create new lives for themselves, they are also still trying to hold on<br />

to their pasts. As Hevešiová has it: “The question of one’s real homel<strong>and</strong><br />

associated with a sense of belonging cannot be answered straightforwardly,<br />

since living in the ‘in between’ space often results in the formation of a<br />

double consciousness, or a feeling of hybridity” (Hevešiová, 2008a, p. 86).<br />

The abovementioned feature of this type of literature is firmly connected<br />

with the attempt (through commonality between individuals) to find a proper<br />

solution to the problem of societal cohesion. This effort is present in the<br />

writing in various ways. For example, in Smith’s White Teeth, the repeated<br />

motif of ‘white teeth’ presents the fact that while all the families introduced<br />

in the novel have numerous things that set them apart, white teeth are a<br />

unifying <strong>and</strong> all-embracing quality binding the diverse parts of different<br />

cultures in a new host culture. In other works, such a binding force can be<br />

77


presented as the following of the tradition of nation, or the individual within<br />

his family in the motherl<strong>and</strong>, leading a community-based life, or trying to find<br />

clues within the country of origin. In contemporary writing, this can also be<br />

presented by means of hybrid language, based on the language of the host<br />

country, but flavoured with lexis <strong>and</strong> phrasing from the old one.<br />

When discussing the use of language as a means of referring to <strong>and</strong><br />

representing reality, it is important to underst<strong>and</strong> the role of speech <strong>and</strong> its<br />

influence on individuals’ vision of reality. While settling, living in <strong>and</strong> – in the<br />

case of the second generation - receiving an education in a host country, the<br />

‘st<strong>and</strong>ard’ language is often adopted. On the other h<strong>and</strong>, language still<br />

represents a powerful means how to preserve one’s connection to the<br />

motherl<strong>and</strong>. In literature, a version of language in hybridised form, using<br />

untranslated expressions in the language of the immigrant‘s motherl<strong>and</strong> is<br />

chosen in order to demonstrate otherness, the presence of foreign roots, <strong>and</strong><br />

the relation of the character to the motherl<strong>and</strong> <strong>and</strong> their host country.<br />

Therefore, it is also understood that representatives of the first generation of<br />

immigrants use a language with many more expressions in their original<br />

language, while those representing the second generation use more ‘purified’<br />

language. Another specific feature is the language used by the narrator of the<br />

story. Although the undertones of a character’s approach can be observed<br />

through that character’s register <strong>and</strong> utterances, the role of the narrator of<br />

the story is again becoming substantial, since he/she is the one providing<br />

connection between various attitudes of characters. “Thus the distinction<br />

between ‘I’ <strong>and</strong> ‘We’, where ‘You’ is at once separate – interpellating the<br />

reader as other, as witness – <strong>and</strong> inclusive – as in ‘if one is born in Britain”<br />

(Frontier, 2003, p. 6).<br />

All these features can be clearly exemplified in Marina Lewycka’s Short<br />

History of Tractors in Ukrainian, chosen as a comprehensive model of this<br />

type of writing, for it serves as a good example not only because of the<br />

h<strong>and</strong>ling of the topic, but also because it is written from personal experience,<br />

one of a writer of Ukrainian parentage herself. At the end of World War II her<br />

parents, who had spent the war years in forced labour camps, were finally<br />

reunited in a British-run refugee camp in Kiel, where she was later born,<br />

raised <strong>and</strong> educated. Lewycka tends to be more than familiar with the<br />

nuances of immigrant integration <strong>and</strong> the differences between the immigrant<br />

generations. As she stated in an interview for The Guardian newspaper,<br />

78


fiction is the way through which she explains the world to herself (Moss,<br />

2007).<br />

A Short History of Tractors in Ukrainian was a debut novel written by<br />

Lewycka when she was fifty-eight years-old. However, over a million copies<br />

have been sold <strong>and</strong> the novel has been translated into 32 languages; it is<br />

widely regarded as a hilariously funny book dealing with a genuinely relevant<br />

issue. Set in Peterborough, in the early 1990s, it is a specific example of the<br />

aforementioned ideas. The obscure title refers to a book within the book,<br />

written by Nikolai, the narrator's father, detailing the contribution of the<br />

humble tractor to modern Ukraine's violent history. Even though the title is<br />

unclear at the beginning, by reading the novel, the reader eventually<br />

underst<strong>and</strong>s it in its tragic-comic essence.<br />

A Short History of Tractors in Ukrainian is the story of an elderly Ukrainian<br />

widower, a naturalised British citizen, who finds love in the form of an<br />

economic migrant. Two years after his wife, Ludmilla, dies Nikolai calls his<br />

daughter Nadezhda with the news that he is planning to remarry - to thirtysix<br />

year old Valentina, a Ukrainian immigrant. The fact that Valentina is still<br />

married, <strong>and</strong> only wishes to marry eighty-four year-old Nikolai to stay in<br />

Engl<strong>and</strong>, does not matter; he is caught up in saving this woman from the old<br />

country. Worried that he is being taken advantage of by the attractive gold<br />

digger, Nadia calls her sister, Vera, putting aside years of bitter rivalry, in<br />

order to rescue their father from his Big Ideas <strong>and</strong> the calculating Valentina.<br />

Even though this novel is regarded predominantly as a funny <strong>and</strong><br />

entertaining story, particularly down to the unique wit <strong>and</strong> sense of humour<br />

of the author, it is important to consider it also as a serious novel about<br />

family relationships <strong>and</strong> conflicts, about relations between immigrants <strong>and</strong><br />

their children, about the effects of a post-war mentality on one’s view of the<br />

world, about abuse on both a personal <strong>and</strong> political scale, <strong>and</strong> about<br />

conflicting ideologies <strong>and</strong> political states. Lewycka provides us with a<br />

complex overview of the everyday life <strong>and</strong> problems of Ukrainian immigrants<br />

living in Britain, not simply enumerating specific difficulties, but recounting<br />

daily events <strong>and</strong> tensions, not only between immigrants <strong>and</strong> their situation in<br />

the host country, but also between the generations of immigrants<br />

themselves. For instance, Nadia, the narrator of the story, represents the<br />

child born in freedom, able to live her life <strong>and</strong> be idealistic, to work to save<br />

the world <strong>and</strong> make it a better place. Vera believes that Nadia can afford the<br />

luxury of irresponsibility, because she’s never seen the dark underside of life;<br />

79


contrarily, Nadia believes that Vera is out to feather her own nest, <strong>and</strong><br />

doesn’t underst<strong>and</strong> the true value of hard work. These fundamental<br />

differences between sisters represent the central conflict vividly presented<br />

within the story. Gradually, Nadia underst<strong>and</strong>s why she <strong>and</strong> her sister — born<br />

ten years apart — have grown up with such different views of their shared<br />

Eastern European past. Eventually, she comes to underst<strong>and</strong> her parents.<br />

Getting back to the previously mentioned issue of labelling immigrant<br />

generations, we can clearly see the features manifested on the part of<br />

characters presented in the story. Thus, Nikolai, having lived in Peterborough<br />

for many years, still lives in the old ‘Ukrainian’ way. Meeting only people<br />

from the community, remembering events from the motherl<strong>and</strong>, hoarding<br />

cans of food at home, he serves as an archetype of a first generation<br />

immigrant. The older daughter Vera, born <strong>and</strong> raised in Ukraine, happy to live<br />

in Britain, but still remembers <strong>and</strong> compares the values of motherl<strong>and</strong> with<br />

the newer values in Britain, strictly conservative <strong>and</strong> raising her children the<br />

old-fashioned way, indoctrinating them with the values <strong>and</strong> history of Eastern<br />

Europe, represents the ‘1.5 immigrant generation’. The younger daughter,<br />

Nadia, the narrator of the story, raised in Britain, remembers the Ukraine<br />

only vaguely; being a liberal, she often argues over different ideas <strong>and</strong> values<br />

with her sister, <strong>and</strong> represents the second generation immigrant. It is<br />

important to state that this is only an initial differentiation between the<br />

generations. None of the characters stays unformed <strong>and</strong> during the story<br />

further development of their values <strong>and</strong> attitudes concerning the homel<strong>and</strong><br />

<strong>and</strong> obtained identity <strong>and</strong> belonging can be observed. According to Stuart<br />

Hall, “cultural identity is a matter of ‘becoming’ as well as of ‘being’ <strong>and</strong> is<br />

not to be understood as a fixed essence” (Hall, 1990, p. 112). Thus, in the<br />

novel we can see the younger Nadia start to underst<strong>and</strong> her father <strong>and</strong> sister,<br />

<strong>and</strong> finally accept some of the values with which she was subjected to by her<br />

Ukrainian mother as a child.<br />

The particular role of Valentina, the newcomer, coming to Britain to gain<br />

property <strong>and</strong> better social conditions for her <strong>and</strong> her son, shows us another<br />

perspective on how immigrants themselves differentiate between various<br />

groups within their community. Valentina, physically admired by the old<br />

Nikolai, who underst<strong>and</strong>s her situation <strong>and</strong> sees the parallels with his own,<br />

feeling sorry for her <strong>and</strong> wanting to help as well, finally turns out to be an<br />

empty calculating character. Presented as a wilfully ignorant woman<br />

determined to get what she wants, by using her appearance she serves as a<br />

80


source of many funny moments. Both daughters, despite the many<br />

differences between them, see her as an enemy, ignoring the fact that they<br />

actually share the same motherl<strong>and</strong>.<br />

The tendency of “more assimilated” immigrants (the first two<br />

generations) to reject more recent incomers, even those of their own kind,<br />

occurs in the book repeatedly. When Valentina is about to arrive in<br />

Peterborough, Nikolai remembers the happy days in the old country, while<br />

his younger daughter obviously doesn’t share his notions: “Ukraina, he sighs,<br />

breathing in the remembered scent of mown hay <strong>and</strong> cherry blossom… But<br />

I can catch the distinct synthetic whiff of New Russia” (Lewycka, 2006, p. 1).<br />

Lewycka also makes many incisive comments concerning the long-lasting<br />

consequences of abuse, <strong>and</strong> those of certain political systems. For example,<br />

Vera, the older of the two sisters, even though partly representing a secondgeneration<br />

immigrant, also represents the asylum seeker <strong>and</strong> the immigrant,<br />

suffering from a post-war mentality, desperate for the luxuries of the West<br />

<strong>and</strong> believing in the superiority of capitalism to provide security. Valentina,<br />

portrayed as a money-grubbing wanton willing to do anything <strong>and</strong> take<br />

advantage of anyone to be able to stay in Engl<strong>and</strong>, is actually following<br />

similar motivations. Maybe that’s why, in some ways, she can be seen as a<br />

sympathetic character. Nikolai forgives her anything, blaming it on the “postwar”<br />

mentality: “You see, he explains, it is her last hope, her only chance to<br />

escape persecution, destitution, <strong>and</strong> prostitution. Life in Ukraine is too hard<br />

for such a delicate spirit as hers” (Lewycka, 2006, p. 4). Valentina is indeed a<br />

victim of the privations she experienced; however, she carries her anger<br />

forward <strong>and</strong> turns it against others.<br />

Best of all is the author’s rendering of the hybrid half-English/half-<br />

Ukrainian language spoken by her characters, whose fractured syntax <strong>and</strong><br />

colourful neologisms give the narrative its zest <strong>and</strong> uniqueness. This is<br />

obviously most relevant to Valentina <strong>and</strong> her narrative, <strong>and</strong> is implied at the<br />

very beginning of the story: “She wants to make a new life for herself <strong>and</strong> her<br />

son in the West, a good life, with good job, good money, nice car - absolutely<br />

no Lada no Skoda - good education for son - must be Oxford Cambridge,<br />

nothing less. She is an educated woman, by the way. Has a diploma in<br />

pharmacy. She will easily find well-paid work here, once she learns English”<br />

(Lewycka, 2006, p. 2). Later on, Valentina, speaking her pidgin Ukranian-<br />

English, invents many remarkable denominations, such as, “stop talk this bad<br />

news you peeping no-tits crow” (ibid., 2006, p. 98) or “you useless shrivel-<br />

81


ain shrivel penis donkey” (ibid., 2006, p. 138) or “you dog eaten-brain old<br />

bent stick” (ibid., 2006, p. 190), which are typically vigorous examples of her<br />

invective.<br />

However, having Ukrainian roots <strong>and</strong> background, the portrayal of<br />

immigrants in the novel resulted in offended readers <strong>and</strong> critics in Ukraine.<br />

Commenting on a statement of one of them in an interview for The Guardian,<br />

Lewycka claims: "It has taken me a while to underst<strong>and</strong> why he hated it so<br />

much," says Lewycka, “but I think I do underst<strong>and</strong> now. I've met a lot of<br />

Ukrainians since then. Before I wrote it, I didn't know many Ukrainian<br />

Ukrainians. I knew a lot of Ukrainians who lived over here, <strong>and</strong> they all<br />

thought it was a hoot. The Ukrainian Ukrainians are quite self-conscious<br />

about Ukraine as a country because it's newly emerged on to the world<br />

stage. They always ask you what people in the West think about Ukraine, <strong>and</strong><br />

I think, 'Gosh, what can I say?' I can't tell them that actually people in the<br />

West don't think about Ukraine at all” (Moss, 2007).<br />

The novels dealing with this topic, such as Marina Lewycka’s A Short<br />

History of Tractors in Ukrainian, can give an interested reader a clearer<br />

overview on the subject of immigrants living in Britain. The author herself<br />

deals with the topic in all her literary works. For instance, in her follow-up<br />

novel, Two Caravans, Lewycka brings a story of the young Irina coming to<br />

Engl<strong>and</strong> as an agricultural worker. Comparing a naïve, unspoilt Irina to her<br />

Western companions <strong>and</strong> other people she gets to know the writer points<br />

out the differences between the values of the two different worlds. Later on,<br />

still using her wit <strong>and</strong> black humour, the reader is offered an insight into the<br />

harder <strong>and</strong> darker sides of economic migration in connection to Western<br />

capitalism <strong>and</strong> the emerging problems of immigrants coming to the country,<br />

such as slum-like immigrant hostels on the coast, <strong>and</strong> the vicious exploitation<br />

of illegal workers <strong>and</strong> human trafficking.<br />

Her third novel We Are All Made of Glue is the story of an elderly Jewish<br />

immigrant, Naomi Shapiro <strong>and</strong> her struggles against authority in Great<br />

Britain. Later, through the memories of Mrs. Shapiro, the writer takes us on a<br />

nightmarish journey through the ghettos, camps <strong>and</strong> partisan enclaves of the<br />

1940s Europe. As in the case of the first bestselling novel, even when dealing<br />

with serious issues, Lewycka does not fall into moralising or judgmental<br />

undertones. Gently pointing out the difficult issues, she still uses that unique<br />

sense of humour, contrasting the characters <strong>and</strong> placing them in odd<br />

situations.<br />

82


All three of Lewycka’s immigrant novels introduce the reader to a variety<br />

of migration stories <strong>and</strong> the obscured causes hidden behind them.<br />

Reflections on the post-war socio-economic situation in Ukraine, the dark<br />

side of economic migration <strong>and</strong> its abuses all over the world, <strong>and</strong> descriptions<br />

of the ghettos <strong>and</strong> camps in 1940s Europe can all be found in various<br />

reference books <strong>and</strong> internet sources, but representation of these events <strong>and</strong><br />

their outcomes through memorable, interesting <strong>and</strong> funny narrative can<br />

create a much more powerful effect upon the recipient. When discussing the<br />

immigrant experience in particular, its portrayal in literature offers the<br />

opportunity to present an individual’s story in a wider context, referring both<br />

to past <strong>and</strong> future, explaining both rational <strong>and</strong> personal motivations, while<br />

letting the reader decide which of them he, or she, would adopt placed in a<br />

similar set of circumstances.<br />

To conclude, the article introduced several significant literary works,<br />

which in different <strong>and</strong> remarkable ways portray various types of immigrant<br />

experience. Although the chosen novels are only some examples of a growing<br />

body of contemporary writing dealing with the problems, they clearly outline<br />

an interest in responding to real issues related to a global, culturally diverse<br />

society. Their themes, such as identity <strong>and</strong> a sense of belonging, selfawareness,<br />

gender-identity, equality, <strong>and</strong> their projection through language<br />

give us, in relation to the principal concepts of socio-cultural theory<br />

delineated in the first part of this article, a wider context of the continuous<br />

struggle between various cultural entities. As stated in one of the novels,<br />

“This has been the century of strangers, brown, yellow, <strong>and</strong> white. This has<br />

been the century of the great immigrant experiment… Yet, despite all the<br />

mixing up, despite the fact that we have finally slipped into each other's lives<br />

with reasonable comfort, despite all this, it is still hard to admit that there is<br />

no one more English than the Indian, no one more Indian than the English”<br />

(Smith, 2000, pp. 271-272). Thus, one can say, the abovementioned struggle<br />

is just a natural attempt to preserve individuality in today’s multicultural<br />

environment.<br />

References<br />

Benža, M. 1998. Status of Persons Belonging to Ethnic Minorities in the States<br />

of Europe. Bratislava: BB Print.<br />

Dobiaš, D., Gbúrová, M., Mattová, I. 2009. Intercultural dialogue. Current<br />

status – context – Perspectives. Prešov: Grafotlač Prešov.<br />

83


Fortier, M. A. 2003. “Multiculturalism <strong>and</strong> the New Face of Britain” [online].<br />

Department of Sociology, Lancaster University. [cited 31 July 2010]. Available<br />

from Internet:<br />

<br />

Habila, H. 2007. “Out of the Shadows.” The Guardian [online]. Saturday 17<br />

March 2007 [cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />

<br />

Hall, S. 1990. “Cultural Identity <strong>and</strong> Diaspora.” In Mogia, P. (ed.).<br />

Contemporary Postcolonial Theory: A Reader. London: Arnold, 2003, pp. 110-<br />

121.<br />

Hellová, D. 2008. “Integrácia imigrantov. Analýza multikultúrneho modelu vo<br />

Veľkej Británii.” In Středoevropské politické studie [online], vol. 10, no. 2-3,<br />

pp. 113-132 [cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />

<br />

Hevešiová, S. 2008a. “Exile <strong>and</strong> Displacement.” In Smiešková, A., Hevešiová,<br />

S., Kiššová, M. 2008. Multicultural Awareness: Reading Ethnic Writing. Nitra:<br />

Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 84-98.<br />

Hevešiová, S. 2008b. “Language: A Medium of Resistance.” In Smiešková, A.,<br />

Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Multicultural Awareness: Reading Ethnic<br />

Writing. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 99-110.<br />

Hungtington, S. P. 1996. The Clash of Civilisations <strong>and</strong> the Remarking of<br />

World Order. New York: Simon&Schuster.<br />

Huťková, A. 2007. “Preklad v sieti socio-kultúrnych parametrov.“ In Gromová,<br />

E. (ed). Preklad a kultúra 2. Nitra: FF UKF, pp. 154–163.<br />

Kymlicka, W. 1996. Multicultural Citizenship. Oxford: Clarendon Press.<br />

Kymlicka, W. 2007. Multicultural Odysseys. Oxford: Clarendon Press.<br />

Kureishi, H. 1997. My Son the Fanatic. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />

Lewycka, M. 2006. A Short History of Tractors in Ukrainian. London: Penguin<br />

Books.<br />

Lewycka, M. 2007. Two Caravans. London: Penguin Books.<br />

Lewycka, M. 2009. We Are All Made of Glue. London: Penguin Books.<br />

Moch, L. 2003. Moving Europeans. Bloomington: Indiana University Press.<br />

Modood, T. 1997. “Introduction: The Politics of Multiculturalism in the New<br />

Europe,” In Modood, T., Werbner, P. (Eds.). The Politics of Multiculturalism in<br />

the New Europe: Racism, Identity <strong>and</strong> Community. London: Zed Books.<br />

Moss, S., 2007. “Better Late than Never.” The Guardian [online]. Thursday 31<br />

May 2007 [cited 31 July 2010]. Available from Internet:<br />

84


Stalker, P. 2000. Walkers without Borders: The Impact of Globalization in<br />

International Immigration. London: Rienner.<br />

Phillips, C. 1985. The Final Passage. London: Faber <strong>and</strong> Faber.<br />

Portes, A. 1996. The New Second Generation. New York: Russel Sage<br />

Foundation.<br />

Smiešková, A. 2008. “Memory <strong>and</strong> Time: the Historiographic<br />

Representation.” In Smiešková, A., Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008.<br />

Multicultural Awareness: Reading Ethnic Writing. Nitra: Univerzita<br />

Konštantína Filozofa, pp. 19-49.<br />

Smith, Z. 2000. White Teeth. Lodon: Penguin books.<br />

Suwara, B. 2007. Globalizácia/antiglobalizácia a preklad (aj kyber-textov). In<br />

Gromová, E. (ed). 2007. Preklad a kultúra 2. Nitra: FF UKF, pp. 198-210.<br />

85


<strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Children´s <strong>Literature</strong><br />

Mária Kiššová<br />

Children, culture, literature<br />

Written mainly by adults <strong>and</strong> aimed mainly at children, the development<br />

of children´s <strong>and</strong> young adult literature has proven that literary works<br />

definitely reflect the social <strong>and</strong> cultural milieu of the time in which they were<br />

set down. Concepts of a child <strong>and</strong> childhood as social constructs – <strong>and</strong> thus<br />

also cultural constructs of the specific time <strong>and</strong> place - are reflected by<br />

children´s literature authors in their works consciously or subconsciously.<br />

However, the promotion of universal <strong>and</strong> supposedly timeless values is not<br />

always as straightforward <strong>and</strong> definite as one would think. Since its<br />

beginnings, children´s literature has changed a lot, <strong>and</strong> observing the<br />

alterations has become one of the most fascinating quests in literary history<br />

<strong>and</strong> tradition.<br />

Children´s literature (<strong>and</strong> the children´s world as such) often tells us much<br />

about the culture of adults at the time; paradoxically, sometimes even more<br />

than the adults would admit. A close reading of such literature <strong>and</strong> its<br />

reception by adults frequently disclose the trends in thinking <strong>and</strong> ideology of<br />

the era. Though predominantly fascinating, from time to time it also offers a<br />

rather scary image. Thus, issues like censorship in children´s <strong>and</strong> young adult<br />

literature, lists of recommended books <strong>and</strong> university syllabi may give us an<br />

interesting picture of what we consider worth reading for children, i.e. what<br />

values we have. Stories from, or set in, the past show our reading <strong>and</strong><br />

interpretation backwards in time; here, history is rewritten, reshaped <strong>and</strong><br />

relived in order to give meaning to the present. And, of course, equally<br />

important is the future as today´s children are future adults.<br />

It is thus natural that in order to pass down knowledge, the role of<br />

education cannot be suppressed. There have been several functions of<br />

children´s literature which have appeared over time <strong>and</strong> we can argue that<br />

morality <strong>and</strong> didacticism are the key elements of children´s <strong>and</strong> young adult<br />

fiction present since its very beginning, <strong>and</strong> are still very important regardless<br />

of the writers´ attempt to disguise them. As Enid Blyton – the author of The<br />

Famous Five series - confesses: “Naturally, the morals or ethics are intrinsic<br />

to the story – <strong>and</strong> therein lies their true power” (Dixon, 1977, p. 57).<br />

86


The term culture is extremely wide, very general, frequently used in a very<br />

vague way <strong>and</strong> seems almost impossible to grasp. Tony Watkins refers to<br />

Raymond Williams, who summarises it as “one of the two or three most<br />

complicated words in the English language” (Williams, 1976, p. 76 quoted in<br />

Watkins, 2005, p. 7). Discussion of culture is everywhere, <strong>and</strong> it sometimes<br />

appears as if there exist innumerable different definitions of the term suiting<br />

various discourses, fields of study <strong>and</strong> concepts. And, of course, the term<br />

culture is extremely popular nowadays. One simply cannot deal with the<br />

humanities today without encountering or using the term. Thus, we<br />

sometimes work with the concept we do not know much about – obviously<br />

not a very desirable approach.<br />

The complexity of the term is expressed by Watkins: “<strong>Culture</strong> is an<br />

ambiguous term: a problem shared, perhaps, by all concepts which are<br />

concerned with totality, including history, ideology, society <strong>and</strong> myth”<br />

(Watkins, 2005, p. 57). A more detailed account <strong>and</strong> far broader definition of<br />

culture is explained by Mitchell as quoted in Watkins: “First, culture is the<br />

opposite of nature. It is what makes humans human. Second, ´culture´ is the<br />

actual, perhaps unexamined, patterns <strong>and</strong> differentiations of a people (as in<br />

´Aboriginal culture´ or ´German culture´ - culture is a way of life). Third, it is<br />

the process by which these patterns developed… Fourth, the term indicates a<br />

set of markers that set one people off from another <strong>and</strong> which indicate to us<br />

our membership in a group… Fifth, culture is the way that all these patterns,<br />

processes, <strong>and</strong> markers are represented (that is, cultural activity, whether<br />

high, low, pop, or folk, that produces meaning). Finally, the idea of culture<br />

often indicates a hierarchical ordering of all these processes, activities, ways<br />

of life, <strong>and</strong> cultural production (as when people compare cultures or cultural<br />

activities against each other)” (Mitchell, 2000, p. 14, quoted in Watkins, 2005,<br />

p. 58, emphasis mine).<br />

One thus starts to hesitate if the discussions <strong>and</strong> agenda about culture –<br />

<strong>and</strong> in this case children´s literature - do not just lead to some blurred<br />

peripheral descriptions of customs, habits <strong>and</strong> strange names used in fiction<br />

for the young reader. To clarify things, we have to say that the aim of the<br />

present study is not to offer new cultural theories <strong>and</strong> apply them to literary<br />

works for children <strong>and</strong> young adults. We will just try to show some major<br />

trends <strong>and</strong> present their key concepts. <strong>Literature</strong> on cultural encounters will<br />

be divided into two subgroups. First, there are books actually depicting<br />

cultural encounters (e.g. a European child versus an African-American, a<br />

87


Chinese child versus an American child). Secondly, there are books simply set<br />

in another culture, in which the cultural encounter occurs between a reader<br />

<strong>and</strong> a book, <strong>and</strong> the work does not necessarily present a cultural encounter<br />

in its content per se. Naturally, there are also cases in which these two<br />

subgroups merge.<br />

Historical perspective – British literature<br />

To discuss the present, a short glimpse to the past can explain a few<br />

modern children´s literature phenomena. Dealing with the literature written<br />

until the middle of the twentieth century, the emphasis must be put on the<br />

different st<strong>and</strong>points <strong>and</strong> approaches to the issue. The first one is the<br />

overwhelming policy of ´the white western superiority´ reflected in children´s<br />

literature <strong>and</strong> resulting in the creation of a number of deeply rooted cultural<br />

stereotypes.<br />

A basic overview of cultural stereotyping in British literature is discussed<br />

by Bob Dixon in Catching Them Young 2: Political Ideas in Children´s Fiction<br />

(1977). Dixon analyses several books pointing at the ways in which the<br />

cultural supremacy of whites is implied in works for young readers, <strong>and</strong> doing<br />

this he shows how the political goals of empire-building found their way into<br />

literature (as a part of specific cultural milieu). Dixon interestingly analyses<br />

<strong>and</strong> demonstrates how the ideas of the imperialism <strong>and</strong> superiority of the<br />

white race were widely used in children´s fiction. Starting with the<br />

eighteenth- century The Adventures of Robinson Crusoe he shows how the<br />

nineteenth century became “the heyday of the imperial tradition in<br />

children´s literature” (ibid., p. 79). Since then, children´s fiction has shown<br />

colonial exploitation <strong>and</strong> its “ideological justification” perceived today as<br />

ethically unacceptable (ibid., p. 74). It is interesting how the analyses of<br />

works such as Morryat´s Masterman Ready, Kingsley´s Westward Ho!,<br />

Ballantyne´s Coral Isl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Kipling´s Stalky & Co show the typical elements<br />

of colonial politics taking the side of the oppressor. In this way Dixon<br />

presents how Frederick Marryat (1792-1848), W. H. G. Kingston (1814-80),<br />

Charles Kingsley (1819-75), R. M. Ballantyne (1825-94), G. A. Henty (1832-<br />

1902), H. Rider Haggard (1856-1925), R. Kipling (1865-1936) <strong>and</strong> many others<br />

helped to create a long tradition of an adventure story in which the<br />

dominance of white British culture is significantly overt.<br />

Two basic notions must be taken into account when discussing this kind of<br />

fiction. The first notion is that books helped to sustain <strong>and</strong> justify the social<br />

88


order of the time; we may even add that they were powerful, delicate tools<br />

serving as subtle propag<strong>and</strong>a. Dixon also hints at the manipulative function of<br />

texts when he stresses that “it seems impossible to subject people to an alien<br />

rule without believing in their inferiority” (ibid., p. 76). Of course, the whole<br />

ideological concept of racial supremacy is much more complex; one,<br />

however, cannot deny that literature used to be a vital means of the spread<br />

<strong>and</strong> support of such ideas. Putting what might be called the philosophy of<br />

whiteman-superiority (based on the presupposition of the truth of such a<br />

position) in children´s fiction inevitably lead to the further justification of the<br />

discourse. Political <strong>and</strong> cultural dominance went h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>. As Dixon<br />

further mentions: “Violence <strong>and</strong> sadism of all kinds, as a matter of fact, are<br />

rife in imperialist literature for children <strong>and</strong> usually it´s cloaked in religion,<br />

racism, or patriotism, or combination of these” (ibid., pp. 77-78). In the<br />

depiction of slavery, the treatment of native peoples <strong>and</strong> cultural encounters<br />

of the past, a white man´s world is strikingly <strong>and</strong> unquestionably the only<br />

right one <strong>and</strong> almost any means it uses to justify the notion is accepted.<br />

It is true that for the modern reader these concepts of the everyday<br />

reality of the past seem unnatural, artificial <strong>and</strong> absurd. The second notion is,<br />

however, that one must not forget the concepts which are now perceived as<br />

prejudicial <strong>and</strong> racial were strongly embedded in society <strong>and</strong> to question<br />

them at the time was a social challenge often resulting in ostracism of the<br />

individual. Consequently, children´s works obviously reflected the then<br />

socially <strong>and</strong> politically acceptable rules <strong>and</strong> behaviour towards the<br />

supposedly inferior.<br />

Typical for this type of fiction are mainly the unquestioned racial<br />

hierarchy, a strong impact of religion, clashes with other imperial powers <strong>and</strong><br />

rather stereotypical portrayal of the slave characters. Bob Dixon makes his<br />

analysis more challenging showing that even in Roald Dahl´s Charlie <strong>and</strong> the<br />

Chocolate Factory – one would say an altogether ´innocent´ book in terms of<br />

political references -, the echoes of colonialism still resonate. Two editions of<br />

the book – the original United States edition of 1964 <strong>and</strong> the first British<br />

edition, slightly differ. Let us quote some of Dixon´s fascinating observations:<br />

“In those earlier editions, the children exclaim, on first seeing the Oompa-<br />

Loompas, ´Their skin is almost black!´(not rosy-white´) <strong>and</strong> Wonka explains,<br />

´Right!... Pygmies they are! Imported from Africa!´ ´Now, neither “Africa” nor<br />

“Pygmies” are mentioned in the Penguin edition <strong>and</strong> nor are Wonka´s<br />

original details of the immigrant or guest-workers given: ´I brought them over<br />

89


from Africa myself – the whole tribe of them, three thous<strong>and</strong> in all. I found<br />

them in the very deepest <strong>and</strong> darkest part of the African jungle where no<br />

white man had ever been before.´ In the original edition, the Oompa-<br />

Loompas are illustrated as being black, unlike either of the other editions”<br />

(ibid., p. 112).<br />

The works of the abovementioned authors (maybe with the exception of<br />

Defoe <strong>and</strong> Kipling) are almost forgotten by modern readers <strong>and</strong> sentenced to<br />

oblivion due to the minor artistic qualities of the texts. Regardless, we think<br />

that however uninteresting <strong>and</strong> boring they might seem today, literary<br />

criticism definitely should not turn a blind eye to them. We claim that a close<br />

observation <strong>and</strong> contextual interpretation of such works may help to show<br />

the framework of the cultural constructs of the past. It is important not to<br />

forget the contexts in which the then literary works were created – <strong>and</strong> thus<br />

justified – but at the same time to observe what the justification meant <strong>and</strong><br />

how it was achieved in literature.<br />

<strong>Culture</strong>s <strong>and</strong> multiculturalism in modern children´s literature<br />

It is clear that the debate about the relation between culture <strong>and</strong><br />

(children´s/young adult) literature is inescapable <strong>and</strong> inevitable today. Due to<br />

its powerful presence <strong>and</strong> dominance in scholarly talks <strong>and</strong> discussion it is<br />

rather interesting that The Cambridge Companion to Children´s <strong>Literature</strong><br />

edited by M. O. Grenby <strong>and</strong> Andrea Immel (2009) does not deal with the<br />

issues of contemporary cultural encounters in children´s literature at all. A<br />

slightly surprising fact is very clearly <strong>and</strong> easily explained in the preface<br />

where the editors mention that “To attempt to give multicultural children´s<br />

literature the attention it deserves, as well as to include discussion of other<br />

national traditions, would have broadened the volume´s scope, but only at<br />

the expense of trivializing these important issues” (ibid., p. xiv). The absence<br />

thus does not suggest the minor position of multicultural texts within<br />

children´s <strong>and</strong> young adult literature but quite the opposite. It is already so<br />

important that its study deserves particular attention <strong>and</strong> scholarship.<br />

Having seen the proof of the significance <strong>and</strong> relevance of such literature,<br />

let us have a look at another recent book on children´s literature, namely in<br />

Modern Children´s <strong>Literature</strong> (2005) edited by Kimberley Reynolds <strong>and</strong> how<br />

the issue is treated there. The key chapter discussing culture <strong>and</strong> children´s<br />

literature (“Postmodernism, New Historicism <strong>and</strong> Migration: New Historical<br />

Novels”) is written by Pat Pinsent. The author of the chapter emphasises the<br />

90


significance of children´s <strong>and</strong> young adult books dealing with multicultural<br />

issues or any cultural encounters, stating that “One of the most rapidly<br />

growing areas in children´s literature in recent decades is fiction that deals<br />

with the experiences of young people, past <strong>and</strong> present, who for a variety of<br />

reasons find themselves caught between cultures” (Pinsent, 2005, p. 173).<br />

Though the author does not provide us with the precise definition of culture,<br />

further depiction of such literary works gives us certain clues. Pinsent<br />

continues: “Often these are accounts of children <strong>and</strong> adolescents whose<br />

families have been forced to migrate to new countries as a consequence of<br />

war, economic necessity, or oppression. Some reflect the experiences of those<br />

whose countries have been invaded <strong>and</strong>/or colonized” (ibid., p. 173, emphasis<br />

mine). In other words, here in the first case the cultural encounters refer to<br />

the immigrant novel <strong>and</strong> in the second case represent war or postcolonial<br />

narratives. Pinsent thus limits her study to what might be called political<br />

fiction for children.<br />

A significantly broader characterisation is offered by Pamela Gates <strong>and</strong><br />

Dianne Hall Mark (2006): “[Multicultural] literature [is] a body of literature<br />

that spans all literary genres but generally focuses on primary characters who<br />

are members of underrepresented groups whose racial, ethnic, religious,<br />

sexual orientation, or culture historically has been marginalized or<br />

misrepresented by the dominant culture” (Gates <strong>and</strong> Mark, 2006, p. 3,<br />

quoted in S<strong>and</strong>ers, 2009, p. 194). This basically proclaims that multicultural<br />

literature would include any form of expression of the marginalized, <strong>and</strong><br />

though the definition gives primary importance to racial <strong>and</strong> ethnic<br />

difference, it also covers the sensitive question of sexuality, which is<br />

occasionally excluded from multiculturalism.<br />

Obviously, multicultural literature is an umbrella term <strong>and</strong> its recent boom<br />

in Britain <strong>and</strong> especially in the US must also be perceived as a part of the<br />

huge cultural, social <strong>and</strong> demographic changes of the modern world.<br />

According to the 2003 statistics conducted by the National Centre for<br />

Education Statistics (2005), forty-two per cent of all pupils <strong>and</strong> students in<br />

American state schools came from cultural minorities. Another survey has<br />

revealed that the parent of one child out of five was not born in the States.<br />

American education on all levels stresses the use of literature written either<br />

by authors coming from various cultural backgrounds or literature depicting<br />

other cultures as such. The recent trend unquestionably reflects cultural<br />

diversity <strong>and</strong> demographic changes in American society with the constant<br />

91


emphasis on the importance of multiculturalism <strong>and</strong> multicultural education<br />

as the key theme of the American school curriculum. As Brown <strong>and</strong> Stephens<br />

(1995) point out, students become more open <strong>and</strong> consequently more<br />

tolerant towards culturally distinct groups after learning about their customs<br />

<strong>and</strong> traditions.<br />

Literary works mapping cultural diversity <strong>and</strong> various forms <strong>and</strong> problems<br />

of cultural encounter have been a coherent part of American literature for<br />

adults for a very long time. A similar process has been going on in American<br />

literature for children <strong>and</strong> young adults depicting the experience of an<br />

African-American (E. J. Gaines, W. D. Myers, J. Spinelli), Hispanic (G. Soto, C.<br />

Meyer, G. Paulsen, S. Cisneros, A. F. Ada) or Asian child (L. Crew, K. Mori, R.<br />

Sasaki, L. Namioka) in a culturally distinct society. Jewish culture (I. B. Singer)<br />

<strong>and</strong> the culture of Native Americans (C. L. Smith, M. Dorris, W. Hobbs) have<br />

become rich sources for inspiration as well. In most cases cultures are<br />

confronted with the American cultural majority, or with other minority<br />

cultures. The authors depict cultural encounters of children or young adults<br />

who search <strong>and</strong> fight for their identity <strong>and</strong> social <strong>and</strong> cultural acceptance.<br />

They face racial prejudice, hatred <strong>and</strong> are often culturally marginalised in the<br />

new cultural milieu. In most cases authors stress the universal values across<br />

cultures common to all people. Many literary works emphasize the<br />

importance of tolerance, humanity, openness, the rights of children <strong>and</strong><br />

education which would eliminate stereotypical thinking <strong>and</strong> prejudices.<br />

What to read?<br />

Anyone even slightly familiar with multicultural literature in English knows<br />

very well that the number of books published every year is enormous <strong>and</strong>,<br />

frankly, truly impossible to grasp in a complex way. In order to answer the<br />

stated question we have to search for some help. Besides a few useful web<br />

pages recommending books for children <strong>and</strong> young adults, <strong>and</strong> general<br />

literary awards which may also be given to authors writing about cultural<br />

encounters, there are also special literary awards which may be a very useful<br />

guide in the ocean of contemporary literature production.<br />

At least two major American literary awards must be mentioned which<br />

serve to promote ethnic writers: The Coretta Scott King Award, given by the<br />

ALA´s Ethnic Multicultural Information Exchange Round Table annually to<br />

African American authors <strong>and</strong> illustrators for outst<strong>and</strong>ing contributions to<br />

literature for children <strong>and</strong> young adults since 1970, <strong>and</strong> The Pura Belpre<br />

92


Award, established in 1996 <strong>and</strong> given to a Latino/Latina writer <strong>and</strong> illustrator<br />

of literature for children <strong>and</strong> young adults. The first award recipients include<br />

Christopher Paul Curtis, Julius Lester, Toni Morrison, Nikki Grimes, Mildred<br />

Taylor, Virginia Hamilton <strong>and</strong> Walter Dean Myers, while Victor Martinez,<br />

Alma Flor Ada, Pam Muniz Ryan, Francisco Jiménez, Julia Alvarez <strong>and</strong> Yuyi<br />

Morales were among others given The Pura Belpre Award.<br />

Just to suggest the genre spectrum of contemporary production it is not<br />

only fiction <strong>and</strong> novels which reflect cultural experience. There are many<br />

genres <strong>and</strong> what we offer is just a minute selection of what is being<br />

produced. (We do apologize for not including a powerful area of picture<br />

books which would require a special study itself.) A very interesting<br />

phenomenon has been bilingual books; e.g. C. L. Garza: In my family/En mi<br />

familia (San Francisco: Children’s Book Press, 1996). Bilingual books have<br />

been published also by the team consisting of Aneona, George, with Alma<br />

Flor Ada <strong>and</strong> F. Isabel Campoy: Mis Bailes/My Dances (La serie Somos latinos)<br />

(2004), or Mi Escuela/My School (La serie Somos latinos) (2004). The former<br />

is told from the perspectives of five children <strong>and</strong> shows cultural specifics of<br />

dancing traditions. The book, illustrated with photographs, also contains a<br />

glossary <strong>and</strong> a part “We Are Latinos” depicting the history of Latin American<br />

dancing. In the latter book, for elementary pupils, a small boy Christopher<br />

encounters cultural diversity <strong>and</strong> immigration. There are again photographs<br />

<strong>and</strong> the visual aspect of the book is even emphasized through Christopher´s<br />

´authentic´ drawings. The book Lakas <strong>and</strong> the Makibaka Hotel/Si Lakas at<br />

Ang Makibaka Hotel (2006), written by Anthony D. Robles <strong>and</strong> illustrated by<br />

Carl Angel, depicts a young Pilipino boy, Lakas, who also faces cultural<br />

discrimination <strong>and</strong> learns the significance of being aware of differences<br />

between people.<br />

When discussing multicultural poetry, a long list of works may be offered,<br />

too. However, as Richard Flynn emphasizes we are still waiting for the classic<br />

<strong>and</strong> masterpiece in the field: “Anthologies of African-American poetry, such<br />

as those by Arnold Adoff or Ashley Bryan, British-Caribbean anthologies, such<br />

as those by Grace Nichols <strong>and</strong> John Agard, or Noami Shihab Nye´s anthologies<br />

of poems from the Middle East are all necessary steps in moving towards a<br />

culturally inclusive canon or in developing a counter-canon” (2009, p. 82). To<br />

mention just a few names <strong>and</strong> titles published relatively recently, one may<br />

include the collection edited by W. Hudson: Pass it on: African-American<br />

poetry for children (New York: Scholastic, 1993). Talking Drums: A Selection of<br />

93


Poems from Africa South of the Sahara is a collection edited by Veronique<br />

Tadjo. The book, which was published in 2004 by Bloomsbury (New York), is<br />

for child readers from ten years <strong>and</strong> upwards. The anthology, which has folk<br />

art illustrations, represents the oral traditions of sub-Saharan Africa <strong>and</strong> the<br />

poems included celebrate nature, beauty <strong>and</strong> the people of Africa. Red Hot<br />

Salsa is a book edited by Lori Marie Carlson <strong>and</strong> was published in 2005. The<br />

bilingual collection deals with subjects such as family, language, culture <strong>and</strong><br />

identity. Poets presented include Gary Soto, Gina Valdes <strong>and</strong> Amiris<br />

Rodriguez. Jorge Argueta is the author of Talking with Mother<br />

Earth/Hahl<strong>and</strong>o con Madre Tierra – a book illustrated by Lucia Angel Perez<br />

<strong>and</strong> published in 2006. Its poems express what it means to be an Indian in the<br />

society of El Salvador. As the title suggests this is again a bilingual book, <strong>and</strong><br />

in it the author describes in simple poems his love for nature, culture <strong>and</strong> his<br />

feelings at being culturally discriminated <strong>and</strong> marginalized.<br />

In the case of short stories we would like to mention a collection edited by<br />

Donald R. Galio First Crossing: Stories About Teen Immigrants published in<br />

2004. The book offers a wide spectrum of immigrant stories from China,<br />

Romania, Palestine, Sweden, Mexico, Haiti, Cambodia, etc. Well-known<br />

authors discuss forms of social <strong>and</strong> cultural conflicts; they depict how<br />

teenagers experience often extremely difficult circumstances <strong>and</strong> highlight<br />

the individual power to struggle with overt hatred <strong>and</strong> prejudice. Three<br />

Wishes: Palestianian <strong>and</strong> Israeli Children Speak, by Deborah Ellis, was also<br />

published in 2004. The author interviewed several children from Israel <strong>and</strong><br />

Palestine which obviously makes these stories very personal <strong>and</strong> authentic<br />

<strong>and</strong> the voices we hear are full of fears, but also hope.<br />

An interesting <strong>and</strong> thought-provoking collection of short stories, Free?:<br />

Stories Celebrating Human Rights, was published in 2009 by Amnesty<br />

International to commemorate the sixtieth anniversary of the Universal<br />

Declaration of Human Rights. The contributing authors, David Almond,<br />

Ibtisam Barakat (a Palestinian author living in the US), Malorie Blackman,<br />

Theresa Breslin, Eoin Colfer, Roddy Doyle, Ursula Dubosarsky, Jamila Gavin,<br />

Patricia McCormick, Margaret Mahy, Michael Morpurgo, Sarah Mussi, Meja<br />

Mwangi (a Kenyan novelist) <strong>and</strong> Rita Williams-Garcia are all well-known,<br />

distinguished <strong>and</strong> awarded writers of children´s or young adult fiction. The<br />

collection is said to be aimed at young adults though we think that most<br />

stories suit a younger reader more <strong>and</strong> might be too preachy for a teenager.<br />

The stories are very straightforward in their educational function <strong>and</strong> each<br />

94


short story is followed by the specific article/s of the Declaration which<br />

has/have been referred to in the preceding text. The naivety <strong>and</strong> rather<br />

explicit political messages of the texts raise the question whether a child/a<br />

teenager would choose the book <strong>and</strong> whether the collection is not merely<br />

culturally-aware <strong>and</strong> politically correct educational material.<br />

It is obvious that a collection thematically focusing on human rights would<br />

depict multicultural relations. The celebrated author of British children´s<br />

literature, Dame Jacqueline Wilson, in the foreword to the book, suggests<br />

that cultural encounters indeed play a major role in human rights issues. She<br />

recalls her childhood reading The Diary of Anne Frank at twelve, the<br />

experience which brought her to realize that it is precisely the power of<br />

literature which may show children, in a suitable way, what life in other<br />

countries looks like, <strong>and</strong> that to be culturally different often means to be<br />

marginalized, discriminated <strong>and</strong> oppressed. The collection consists of stories<br />

depicting immigrant experience <strong>and</strong> struggles with assimilation (Klaus Vogel<br />

<strong>and</strong> Bad Lads), there are stories set in countries where children suffer<br />

because of political oppression (If Only Papa Hadn´t Danced), their social <strong>and</strong><br />

cultural background (After the Hurricane) or stories showing various forms of<br />

cultural prejudice <strong>and</strong> discrimination (Scout´s Honour).<br />

The first story, by David Almond, is called Klaus Vogel <strong>and</strong> the Bad Lads<br />

<strong>and</strong> illustrates the first Article of the Declaration: “We are all born free <strong>and</strong><br />

equal. We all have our own thoughts <strong>and</strong> ideas. We should all be treated in<br />

the same way.” The story takes us to post-war Britain where Klaus Vogel, a<br />

boy smuggled in the boot of a car from East Germany, has to face a group of<br />

thirteen-year-old English boys. Klaus, who has just escaped one oppressive<br />

regime, is unwillingly thrown into another one, as the boys in the gang he is<br />

to join follow <strong>and</strong> obey their leader Joe Gillespie blindly <strong>and</strong> unquestioningly.<br />

Joe represents everything they admire. With his long hair, dates with girls,<br />

<strong>and</strong> physical power he easily positions himself at/ the top of the gang<br />

hierarchy. When Joe stubbornly decides to go on with the activities against<br />

the social outcast Mr Eustace (who refused to fight in WWII), the group –<br />

except for Klaus – shamefully agrees. It is obvious that Gillespie´s radicalism<br />

has its roots in his family. Joe repeatedly mentions what his father would do,<br />

what he would think, how he would react, <strong>and</strong> so on. It is clear that his<br />

´adult´ opinion about Mr Eustace is indeed an adult one – just a verbatim<br />

copy of his father’s <strong>and</strong> when Joe scorns their neighbour he simply repeats<br />

what he heard at home: “He was a coward <strong>and</strong> a conchie. And like me dad<br />

95


says – once a conchie…” (Almond, 2009, p. 15). “It´s like me dad says,” (…)<br />

“He should´ve been drove out years back” (ibid., p. 25). The whole story is<br />

thus built up upon the father–son relationship. Joe <strong>and</strong> his father st<strong>and</strong> for<br />

extreme radicalism, while both the narrator <strong>and</strong> his father are indifferent at<br />

first: “Nobody knew the full truth, said my dad, not when it happened so far<br />

away <strong>and</strong> in countries like that. Just be happy we lived in a place like this<br />

where we could go about as we pleased” (ibid., p. 17). Quite expectedly,<br />

when he sees Mr Eustace the next day, he justifies the destruction of his<br />

hedge <strong>and</strong> belonging to Joe´s gang, paradoxically blaming Eustace – <strong>and</strong> again<br />

with father´s thoughts: “You´re useless! What did you expect? You should<br />

have started a new life somewhere else!” (ibid., p. 17). Klaus, a parentless<br />

child, naturally feels a close affinity to Eustace. Both culturally oppressed,<br />

they show others what the values of freedom are, <strong>and</strong> why cultural<br />

marginalization is the subtle vermin of any society. Almond emphasizes in the<br />

story the impact of adults as role models on children. Directly presented<br />

through three character pairs, it is clear that the stress lies in family<br />

education; expressed significantly in the ´like father, like son´ proverb.<br />

School Slave, by Theresa Breslin, depicts a spoilt boy who hates school,<br />

often plays truant <strong>and</strong> considers himself a slave. There is obvious reshaping<br />

of language – <strong>and</strong> devaluing the power of meaning - as for him the institution<br />

of education represents the worst form of slavery. At one point, a discovered<br />

message lures him into skiving again, but this time the adventure leads him<br />

to a hut where he discovers kids being kept as slave workers, <strong>and</strong> the boy is<br />

thus confronted with a real form of modern slavery. Functioning as an<br />

epiphany for the boy, the child protection officer informs him about the child<br />

abuse which is still going on, <strong>and</strong> in which innocent children – who would<br />

much rather have preferred school slavery – have to suffer just because of<br />

their Third World background: “Organized criminals buy children in Third<br />

World countries, promising their parents that they´ll get an education <strong>and</strong><br />

employment. Some are trafficked into the UK <strong>and</strong> kept hidden in out-of-theway<br />

places so no one will find them” (Breslin, 2009, p. 43). School suddenly<br />

appears more of a privilege than an institution of oppression.<br />

In Patricia McCormick´s If Only Papa Hadn´t Danced, a family has to flee<br />

from the oppressive Zimbabwean regime in April, 2008, when thous<strong>and</strong>s of<br />

people had to escape the country. Though the first results had indicated the<br />

defeat of the president <strong>and</strong> had given hope of change to many, the election<br />

recount nevertheless stated that Robert Mugabe had won. McCormick´s<br />

96


story elaborates upon Article 14: “If we are frightened of being badly treated<br />

in our own country, we all have the right to run away to another country to<br />

be safe” <strong>and</strong> tackles the serious issues of freedom of speech <strong>and</strong> political<br />

oppression. Quite similarly, in Jojo Learns to Dance, by Meja Mwangi, we are<br />

taken to an anonymous African country where election campaign fever is just<br />

occurring. The young Jojo is a fervent observer listening to Popo the Wise<br />

who teaches him why the right to vote is important <strong>and</strong> why one should use<br />

it.<br />

The analysed collection – with its thematic focus <strong>and</strong> direct message that<br />

the problems children all around the world face are very often the same<br />

universal ones based on cultural prejudices <strong>and</strong> ignorance – has opened a<br />

very challenging <strong>and</strong> interesting question regarding adult´s responsibility or -<br />

better said – willingness to shape children. We decided to use some of the<br />

short stories from the collection in our children´s literature university course<br />

<strong>and</strong> it was very useful <strong>and</strong> interesting to observe the reactions of mostly<br />

Slovak students - future teachers - towards such texts. Some of their<br />

reactions were very restrained claiming that such serious political topics are<br />

not suitable for any children, <strong>and</strong> they would not use the texts in class.<br />

Besides that, they also criticized the very obvious preaching <strong>and</strong> teaching<br />

character of the stories <strong>and</strong> the direct instruction how to behave in order to<br />

be a good citizen <strong>and</strong>, of course, the stories aimed to be absolutely politically<br />

correct.<br />

It is natural that adults have their say in the selection of books for<br />

children, though we do think that the process of erasing anything which may<br />

be even potentially dangerous for the child reader is not the way forward.<br />

Putting aside children´s reviews of books, we already mentioned hundreds of<br />

web pages with various reading lists recommending multicultural books<br />

obviously created by adults <strong>and</strong> based on their ideas what should <strong>and</strong> should<br />

not be read. As Deborah Stevenson notes: “This adult mediation tends to<br />

treat books <strong>and</strong> reading on the nutritional model, operating on the theory<br />

that children, left to their own devices, will tend to consume junk, but that<br />

tactful adult assistance will lead them to partake of equally enjoyable <strong>and</strong><br />

much more healthful fodder. This mediation is justified by the conviction that<br />

books affect young readers, that children cannot always judge what is <strong>and</strong><br />

isn´t good for them, <strong>and</strong> that adults have not just a right, but a duty, to<br />

ensure children´s lack of judgment does not result in harm” (2009, p. 109). As<br />

a helping tool for teachers <strong>and</strong> parents there is even a list of “10 quick ways<br />

97


to analyze children´s books for racism <strong>and</strong> sexism” approved by The Council<br />

on Interracial Books for Children. We leave readers to decide upon the merits<br />

of its criteria <strong>and</strong> requirements for the selection of books suitable for children<br />

<strong>and</strong> young adults.<br />

1. Check illustrations for stereotypes or tokenism. Determine if the cultures<br />

presented are oversimplified (“blacks are the happy-go-lucky,<br />

watermelon-eating Sambo” or of “Chicanos, the sombrero-wearing peon<br />

or fiesta-loving macho b<strong>and</strong>ito”. Determine if racial minority characters<br />

are stereotypically presented <strong>and</strong> if minorities play subservient or<br />

leadership roles.<br />

2. Check storyline focusing on the st<strong>and</strong>ard for success (Does it require<br />

“white” behavior for the minority character to succeed?), the resolution<br />

of the problem (Who solves the problem <strong>and</strong> how?), <strong>and</strong> the role of<br />

women (Do the women succeed because of initiative <strong>and</strong> intelligence<br />

versus appearance?).<br />

3. Check lifestyles avoiding “cute-natives-in-costumes” syndrome.<br />

4. Check relationships between people determining who holds the power or<br />

takes a leadership role <strong>and</strong> focusing on family dynamics as appropriate.<br />

5. Check hero traits. Ask “Whose interest is a particular hero really<br />

serving?”<br />

6. Check effects on a child´s self image. Determine if norms are established<br />

that hinder a child´s aspirations or self-concept. Ask if there is at least<br />

one character with whom a child can easily identify that uses positive<br />

traits throughout the story.<br />

7. Check author´s or illustrator´s background by reading the biographical<br />

information on the book jacket. Determine their qualifications on the<br />

topic.<br />

8. Check author´s perspective asking if the perspective is patriarchal or<br />

feminist <strong>and</strong> if minority cultural perspectives appear.<br />

9. Watch for loaded words (words with insulting overtones such as<br />

“savage”, “crafty”. “docile”, or “backward”) or sexist language (for<br />

example – chairperson versus chairman, firefighters versus fireman,<br />

manufactured versus manmade).<br />

10. Check copyright date. Non-sexist books “were rarely published before<br />

1973” while multiracial books that correctly represented multicultural<br />

realities did not appear until the early 1970s.<br />

98


Reading the list of criteria, there are some problems which might occur as<br />

a result of this approach, such as positive discrimination, artificial <strong>and</strong><br />

unnatural constructions in literary texts (if authors take the list into<br />

consideration), the problem of reshaping <strong>and</strong> rewriting history so that no one<br />

would be offended, <strong>and</strong> even deleting history if we take point 10 seriously.<br />

We will leave point seven with no comment at all. Whether we admit it or<br />

not, what we face here is a very direct censorship. It is more than clear that<br />

when the artistic value of literature is suppressed, there is a danger of the<br />

text becoming just a political tool. When judging <strong>and</strong> analyzing any book<br />

dealing with cultural encounters, the literary qualities of the text should be<br />

regarded as a matter of course. While it is underst<strong>and</strong>able to agree with the<br />

proposal: “We do care what our kids read!”, we must be very careful of how<br />

we approach the text so that literature will not become just a scrutinised<br />

propag<strong>and</strong>a. Furthermore, raising the level of critical thinking in our pupils<br />

<strong>and</strong> students (<strong>and</strong> discussing the texts with them) is a much better<br />

investment of time than worshipping extreme political correctness which has<br />

been a recent trend in many literary genres.<br />

Why to read?<br />

We started the study with the notion that children´s <strong>and</strong> young adult<br />

literatures reflect culture <strong>and</strong> the issues of cultural life in a specific time, <strong>and</strong><br />

this is definitely true about modern multicultural literature. Though more<br />

time is needed to fill the classics bookshelves, one cannot question the<br />

multicultural boom of recent years. Comparing today´s literature with the<br />

past, “when the genre´s subject s<strong>and</strong> authors were rarely identifiable as<br />

anything other than white <strong>and</strong> heterosexual” (Stevenson, 2009, p. 116), one<br />

must inevitably marvel at the colourful plethora of children´s literary works<br />

which have been recently created. It is normal that the recent growth in the<br />

production of literature for children <strong>and</strong> young adults with the themes<br />

related to cultural aspects of life <strong>and</strong> various forms of cultural encounter has<br />

naturally led to a sharp increase in its use in schools at all levels of the British<br />

<strong>and</strong> American education systems ; <strong>and</strong> subsequently to English <strong>and</strong> American<br />

university departments worldwide.<br />

The analysis <strong>and</strong> examples of the syllabi designed specifically to study <strong>and</strong><br />

use multicultural children´s literature in teaching will help us to underst<strong>and</strong><br />

the key notions <strong>and</strong> answer the question Why read?. For this we used syllabi<br />

available on the internet, particularly: Multicultural Children´s <strong>Literature</strong><br />

99


prepared by Professor Carolyn Sigler from San Jose State University;<br />

Introduction to Multicultural Children´s <strong>Literature</strong> prepared by Dr. Annette<br />

Wannaker from Children´s <strong>Literature</strong> Studies at Eastern Michigan University;<br />

<strong>and</strong> Multicultural Children´s <strong>Literature</strong> prepared by Terri Wheeler from<br />

California State University, Monterey Bay.<br />

Several perspectives are to be taken into consideration with the question<br />

WHY read/study multicultural literature. The first important emphasis – <strong>and</strong><br />

already a partial answer - is the personal development of the reader, which<br />

stresses the educative function of literature. Of course, the texts are written<br />

primarily for children <strong>and</strong> young adults as the primary addressees; however,<br />

it is stressed as equally important for the development of university students,<br />

i.e. future teachers. For instance, Terri Wheeler from California State<br />

University suggests: “Reading, underst<strong>and</strong>ing, discussing, <strong>and</strong> analyzing<br />

literature written from diverse ethnic, linguistic, <strong>and</strong> cultural perspectives<br />

provides students the opportunity to make important connections across <strong>and</strong><br />

within groups that can facilitate <strong>and</strong> exp<strong>and</strong> the reading <strong>and</strong> writing skills of<br />

children as well as their view of what it means to be human.” Thus, Professor<br />

Carolyn Sigler from San Jose State University uses the passage from Richard<br />

E. Ishler's "The Preparation of Elementary School Teachers," which appeared<br />

in the Spring 1995 Phi Kappa Phi Journal, to emphasize the importance of<br />

multicultural literature: “Persons who will spend their professional lives as<br />

elementary school teachers must be liberally <strong>and</strong> broadly educated, more so<br />

than individuals with other careers, because of their positions as role models<br />

for our children - positions that are crucial not only to the students whose<br />

lives are directly affected, but to the general society as well. Other than a<br />

student's parents, no other person has such an opportunity to influence, to<br />

motivate, <strong>and</strong> to inspire a child to value the intellectual life. In fact, acting as<br />

an intellectual role model may well be the single most significant aspect of<br />

the teaching profession.” (1995, p. 4, emphasises mine) The statement thus<br />

proclaims the merits of a multicultural text as a cross-over phenomenon<br />

equally enriching for both a child <strong>and</strong> a mature reader. Sigler notes further<br />

on: “Through the readings, lectures <strong>and</strong> our class discussions you will develop<br />

your awareness of social <strong>and</strong> pedagogical issues that impact the use of<br />

children´s literature both in <strong>and</strong> outside of the classroom, your ability to read<br />

texts carefully <strong>and</strong> with attention to their literary merit, <strong>and</strong> your ability to<br />

write clear, thoughtful <strong>and</strong> persuasive prose.”<br />

100


Also Poe emphasizes that “One way to help students develop<br />

multicultural underst<strong>and</strong>ing is to offer them young adult literature with<br />

characters <strong>and</strong>/ or situations that are both familiar <strong>and</strong> unfamiliar. Characters<br />

or situations readers can identify with enable them to enter stories where<br />

they meet <strong>and</strong> learn from characters <strong>and</strong> situations outside their personal<br />

experiences” (1998, p. 148). Furthermore, “Multicultural awareness can also<br />

be sparked by encouraging students to read books about contemporary<br />

teens from ethnic or racial groups different from the reader´s. Feeling or<br />

experiences common to adolescence may enable the reader to identify with<br />

a protagonist <strong>and</strong> create an interest in that character´s culture. If the<br />

character develops an interest in his or her own cultural identity, the reader<br />

can vicariously enter into the heritage of another group. Such an interest may<br />

lead to further reading of historical fiction or nonfiction related to that ethnic<br />

group” (ibid., p. 149).<br />

To relate these questions to the university courses of children´s literature<br />

in English in Slovakia, we suggest that the very same arguments <strong>and</strong><br />

approaches can be used. It is unquestionable that children´s literature should<br />

be a part of university preparation for future teachers of English.<br />

Furthermore, as we observe aspects of modern culture in Britain <strong>and</strong> the US<br />

related to demographic changes, <strong>and</strong> also the increase in the significance of<br />

multicultural children´s literature reflected in the established literary awards<br />

- we are convinced that multicultural literature should be reflected in the<br />

syllabi in our cultural context as well. Besides that, as it has been suggested<br />

multicultural literature promotes universal values <strong>and</strong> thus we assume that<br />

its use may generally help to raise cultural awareness in students (future<br />

teachers) <strong>and</strong> thus to prepare them better for the life in a globalized <strong>and</strong><br />

culturally challenging world. And last, but not least, our experience has also<br />

proven that teachers of English at the primary <strong>and</strong> secondary level of<br />

education have very little knowledge of the children´s <strong>and</strong> young adult<br />

literature texts in English which they could use in the classroom as authentic<br />

material to work with. In this way, information about multicultural literature<br />

may be also very useful <strong>and</strong> practical for the practice of teaching as such.<br />

How to read?<br />

There are two basic ways in which multicultural literature can be<br />

approached at the university level <strong>and</strong> the following discourse will be<br />

concerned mostly with Slovak university students. First, there is a<br />

101


methodological approach, which means literature discussed <strong>and</strong> presented as<br />

a material for further use in the class. As we all know, multicultural literature<br />

plays a key role in the preparation of future teachers, especially in the US,<br />

where it can be found as a separate university course on a very frequent<br />

basis. In many other countries, children´s literature is studied as a part of<br />

English language <strong>and</strong> literature studies, <strong>and</strong> multicultural literature for<br />

children <strong>and</strong> young adults in English is usually a part of general courses on<br />

children´s literature, <strong>and</strong> is therefore only discussed in a few seminars during<br />

the semester. As a methodological means, multicultural children´s literature<br />

is therefore used not only in teaching English <strong>and</strong> in developing reading skills,<br />

but also as a very effective cross-curricular means <strong>and</strong> tool. With its emphasis<br />

on cultural diversity, it is easy to find <strong>and</strong> make links with geography, arts,<br />

social studies, history, civics, etc. In claiming this, we emphasise the<br />

educative function as we expect a child/student would find useful, new <strong>and</strong><br />

coherent information which might be later used <strong>and</strong> contextualised. We think<br />

that this approach is the one which may be very practical for future teachers<br />

of English in the Slovak educational system, too. With the call for<br />

interdisciplinarity <strong>and</strong> linking subjects, multicultural books are an excellent<br />

way in which to present <strong>and</strong> actually use authentic materials, <strong>and</strong> to teach<br />

English <strong>and</strong> acquire information from other fields as well. This approach, of<br />

course, means that a lecturer will present <strong>and</strong> offer examples of books <strong>and</strong><br />

will also show how they can be used in the classroom.<br />

On the other h<strong>and</strong>, we would be much more careful with the second<br />

approach, which is a scholarly treatment of children’s literature texts<br />

subjected to literary criticism. The field is relatively new even in the Englishspeaking<br />

countries, <strong>and</strong> there has only been a very short tradition of scholarly<br />

research of children’s <strong>and</strong> young adult literature in English in Slovakia. This<br />

basically means that since we are only just starting this kind of research, we<br />

should be also very careful with the way in which students approach it. For<br />

the time being, we would suggest to keep with the methodological approach<br />

while not forgetting about artistic qualities <strong>and</strong> discussions about literary<br />

devices of the texts. It is important that students have a general knowledge<br />

of this area of literature, <strong>and</strong> that they are familiar with authors, themes but<br />

also questions <strong>and</strong> challenges which its reception brings.<br />

Multicultural graphic narratives<br />

102


There has been a recent rapid growth in the popularity <strong>and</strong> production of<br />

graphic narratives in English, <strong>and</strong> publishing companies offer many appealing<br />

books. This part deals specifically with the graphic narratives which present a<br />

variety of multicultural themes <strong>and</strong> issues, <strong>and</strong> as multicultural literature<br />

includes not only racial, ethnic <strong>and</strong> religious difference, we also discuss books<br />

depicting other forms of marginalization, such as the sexual <strong>and</strong> political. We<br />

introduce books which have gained wider attention <strong>and</strong> appeal, <strong>and</strong> we<br />

definitely do not propose the suggested account as a complete list of<br />

significant graphic narratives of recent years.<br />

A graphic novel is often quite wrongly referred to as a specific genre;<br />

while it is the form which distinguishes it from other narratives. The graphic<br />

narrative as an umbrella term covers multiple genres including fantasy,<br />

memoir, gay stories, adventure stories, spy stories, <strong>and</strong> so on. Generally<br />

speaking, the terminology in the field is still quite vague <strong>and</strong> graphic<br />

narratives often appear under other labels. For example, Persepolis by<br />

Marjane Satrapi is referred to as “graphic memoir, graphic biography, graphic<br />

book, comic book, picture novella, etc.” (see Malek, 2006, p. 354). Some<br />

authors even suggest that the term graphic narrative is more appropriate<br />

than the graphic novel, since the novel suggests a longer text, while the<br />

graphic narrative may include a wider spectrum of works. In our case, we use<br />

both terms, as all works discussed belong to both categories.<br />

Until very recently, graphic novels had a very ambiguous position in the<br />

general context of texts. One surely recalls the problems caused by<br />

Spiegelman´s Maus which still in 1992 represented a medium almost<br />

impossible to categorize. Thus, Thomas Doherty explains: “The obvious rubric<br />

(Biography) seemed ill-suited for a comic book in an age when ever-larger<br />

tomes <strong>and</strong> ever-denser scholarship define that enterprise. Editorial<br />

cartooning didn´t quite fit either, for Maus illustrated not the news of the day<br />

but events of the past. The classification problem had earlier bedevilled the<br />

New York Times Book Review, where the work had criss-crossed the Fiction<br />

<strong>and</strong> Non-Fiction Best Seller Lists” (1996, p. 69). Confusing reactions came<br />

from the publishers´ side in the late 1990s when Judd Winick offered his<br />

graphic novel Pedro <strong>and</strong> Me: Friendship, Loss <strong>and</strong> What I Learnt (2000) to<br />

several companies to meet only lukewarm <strong>and</strong> hesitating responses. Winick<br />

explains: “Everybody loved it, but nobody wanted to publish it. They didn´t<br />

want to touch a graphic novel. Jill kept plugging along <strong>and</strong> at one point I<br />

103


thought of self-publishing it. But after 30 publishers rejected it, we found<br />

Marc Aronson” (quoted in Maughan, 2000, p. 37).<br />

While traditionally on the margin of scholarly interests, graphic narratives<br />

have started to gain in significance in terms of publication, as well as in<br />

scholarly research. Several contemporary books exemplify the interpretation<br />

<strong>and</strong> reception of the graphic novel format, including Paul Gravett´s Graphic<br />

Novels: Stories to Change Your Life published in 2005. The book Gravett – for<br />

a long time associated with the British alt-comics movement - analyses 30 key<br />

graphic novels <strong>and</strong> suggests more titles for further reading. Among other<br />

influential works on graphic novels one must at least mention the already<br />

classic Underst<strong>and</strong>ing Comics (1993), by Scott McCloud, <strong>and</strong> the 2007 This<br />

Book Contains Graphic Language: Comics as <strong>Literature</strong> by Rocco Versaci. Due<br />

to their visual <strong>and</strong> verbal complexity, graphic novels require a specific<br />

approach, <strong>and</strong> definitely an interdisciplinary one. In order to discuss the issue<br />

adequately, knowledge of other fields (including art history, media <strong>and</strong> the<br />

theory of communication) is essential. In particular, this may bring certain<br />

misinterpretations when approaching graphic novels, <strong>and</strong> we think that their<br />

supposed straightforwardness can easily turn into a double-edged sword,<br />

causing undesirably shallow analyses. As Hatfield observes: “Despite their<br />

reputed simplicity, then, comics present daunting complexities on many<br />

levels—aesthetic, semiotic, historical, cultural, disciplinary, institutional—<strong>and</strong><br />

so are potentially as challenging to scholars as any cultural form” (2008, p.<br />

130). As he further notes: “Positing comics as literature (…) represents a<br />

challenge to the structuring assumptions of literary studies itself” (ibid., p.<br />

131).<br />

It is important to emphasize that the implied readership of graphic novels<br />

has a broader span, as the books are very popular with adult readers as well<br />

as with teenagers <strong>and</strong> children, <strong>and</strong> thus belong in the cross-over area par<br />

excellence. As Rachel Cooke points out, graphic novels are not an adolescent<br />

form anymore, <strong>and</strong> the quality of today´s books makes it a respectable (the<br />

biggest publisher in the UK is Cape) <strong>and</strong> popular form among literary<br />

celebrities including Zadie Smith <strong>and</strong> Nick Hornby (2006, p. 74). Of course,<br />

there are graphic novels designed specifically for children <strong>and</strong>, on the other<br />

h<strong>and</strong>, those primarily addressed to adult readers, but most of them – offering<br />

more layers of meaning - appeal to a universal readership. Generally<br />

speaking, visual narratives, such as picture books, or, in our case, graphic<br />

novels, document that the form does not necessarily imply the reader, <strong>and</strong><br />

104


forms traditionally regarded for children <strong>and</strong> young adults often aim at a<br />

wider spectrum of readers. However, it must be emphasized that even<br />

though crucial changes in the reception of graphic narratives have emerged,<br />

there are still certain ambiguities around them. For instance, Marjane<br />

Satrapi´s Persepolis – definitely a cross-over book – received awards for<br />

children´s <strong>and</strong> young adult fiction thus limiting it to this age-specific audience<br />

(it was the winner of the 2004 ALA Alex Award, <strong>and</strong> was included as a YALSA<br />

Best Book for Young Adults, Booklist Editor’s Choice for Young Adults, the<br />

New York Public Library Books for the Teen Age, <strong>and</strong> the School Library<br />

Journal Adult Books for Young Adults) (see Malek, 2006, p. 366).<br />

To prove the ambiguous, but also essential, feature of its cross-over<br />

characteristics we will shortly discuss two graphic narratives reflecting the<br />

Iraq invasion in 2003. Both books, namely Mark Alan Stamaty´s graphic novel<br />

Alia´s Mission: Saving the Books of Iraq (2004) <strong>and</strong> Jeanette Winter´s picture<br />

book The Librarian of Basra: A True Story of Iraq (2005) were inspired by the<br />

2003 rescue of an Iraqi´s library books. As a librarian, Alia Muhammad Baker<br />

(Baqir) managed to smuggle an enormous 70 per cent (30,000 books out of<br />

40,000 books) from Basra Central Library to her home just a couple of days<br />

before the library burnt down. Thematically, both books stress the<br />

importance of cultural heritage <strong>and</strong> the educative function is rather obvious<br />

(Stamaty´s 32 pages even offer an afterword about historical libraries in the<br />

Middle East which enriches the overall cultural context of the story) <strong>and</strong> the<br />

books are sometimes recommended as an introduction to the current<br />

conflict. While criticising both books for political incorrectness <strong>and</strong> bias, El-<br />

Tamami, in his review, praises specifically the attention given to a minute,<br />

but influential detail from the New York Times article covering the rescue of<br />

books: “One of the most striking details in the original article, a detail that<br />

was incorporated into Alia’s Mission, is that some of the people who helped<br />

to rescue the Basra Central Library collection did not – indeed, could not –<br />

read. Yet somehow they understood the vital importance of what they were<br />

carrying to safety. They rallied to an urgent call, a survival instinct – not of an<br />

individual, but of a cultural collective” (2009, p. 349). Although depicting a<br />

politically extremely sensitive <strong>and</strong> still current conflict, the books aim<br />

primarily at a young reader. Stamaty himself – quoted in Mattson´s article<br />

comments: “I knew I wasn’t making a political cartoon <strong>and</strong> I didn’t really want<br />

to introduce some kind of partisan political view” (2005, p. 958).<br />

Consequently, it is quite interesting to observe how the spectrum of readers<br />

105


is covered. One would expect that a graphic novel would address older<br />

readers, while Winter´s picture book would be for the younger ones, which is<br />

also supported by Mattson´s comment on Stamati´s book: “His editors were<br />

convinced that the graphic novel form would appeal to the broadest possible<br />

audience <strong>and</strong> would express the story’s complexities more completely than a<br />

traditional picture book” (ibid., p. 958). On the other h<strong>and</strong>, in a different<br />

place she also emphasises that “Younger readers will be instantly drawn by<br />

the story's anthropomorphic book emcee, but this sophisticated <strong>and</strong> timely<br />

work will also appeal to older admirers of Spiegelman's Maus books” (ibid., p.<br />

26). Interestingly enough, in El-Tamami´s review Alia´s Mission is criticised as<br />

“confused about its target audience: combining language which is not<br />

calibrated to a younger readership with an anthropomorphic creature that<br />

would only appeal to very small children” (2009, p. 350). On the other h<strong>and</strong>,<br />

Winter´s picture book <strong>and</strong> its wider spectrum of readers is stressed: “In a<br />

couple of deceptively simple pictures <strong>and</strong> lines, Alia has been introduced, <strong>and</strong><br />

her library is established not as a stuffy storehouse where books go to gather<br />

dust but as the gathering place of a dynamic cultural community. The chosen<br />

register of the language is important: it is simple <strong>and</strong> concise enough to be<br />

understood on the literal level by the very young, but oblique enough<br />

(‘matters of the spirit’) to hold the interest of anyone who wishes to delve<br />

deeper” (ibid., p. 344).<br />

There are many reasons why graphic narratives appeal to readers. We live<br />

in a world of the visual image <strong>and</strong> young people feel comfortable with the<br />

visually attractive format; graphic narratives are in this way the childrenartefacts<br />

born of modern culture. This is not a negative thing; quite the<br />

contrary. No matter how much the advocates of graphic stories talk about<br />

their complexity (<strong>and</strong> – repeatedly – we do not deny that, <strong>and</strong> the works<br />

discussed are the best proof for the statement), they are definitely easier to<br />

approach than plain text narratives. This also makes them very appropriate to<br />

concentrate on the issues of cultural difference <strong>and</strong> the depiction of<br />

multicultural society – hot <strong>and</strong> sensitive topics about which readers of all<br />

ages should approach <strong>and</strong> think critically. As Rachel Wilson points out: “With<br />

the multicultural graphic novel, complex stories can be told without the<br />

writer having to trivialize his or her narrative” (2006, p. 33). Regardless of the<br />

popular culture genre status, graphic novels can successfully carry messages<br />

which might, in other contexts, seem either too banal, or too complicated.<br />

The expressive means are simply different, which creates vast possibilities to<br />

106


e-tell <strong>and</strong> re-create in order to offer new perspectives in a cultural sphere<br />

where the word has always had a dominant position. The form itself<br />

inevitably bears specific characteristics <strong>and</strong> attributes, a fact which may be<br />

used for its own benefits. Nick Hornby also concludes that “It’s not possible,<br />

[…], for a graphic novel to be as patiently <strong>and</strong> complicatedly internal as the<br />

best fiction, but then, that’s not possible for cinema, either. But the best<br />

graphic novels are punchy, immediately emotional, capable of sudden,<br />

surprising tonal shifts, <strong>and</strong> more likely to make you laugh than a lot of literary<br />

novels” (Hornby cited in Cooke, 2006, p. 75).<br />

Visual imagery certainly crosses cultures more easily than textual<br />

references, <strong>and</strong> since the mass spread of comic books in the US there have<br />

been strong attempts to incorporate them into schools <strong>and</strong> use them as<br />

study material. However, as Gene Luen Yang – the author of American Born<br />

Chinese – mentions, the trend stopped after the research conducted by a<br />

psychiatrist, Frederic Wertham, followed by a book “that basically said that<br />

comics were the cause of juvenile delinquency. After that, in the ‘40s <strong>and</strong><br />

‘50s, many comic-book companies went out of business. American society<br />

just kind of ab<strong>and</strong>oned it as a legitimate medium” (Engberg, 2007, p. 75).<br />

Another thing is, as Gene Luen Yang continues, that “ten years ago, people<br />

were predicting the death of the American comic book” (ibid., p. 75), we can<br />

definitely see the rebirth of the genre.<br />

In an extremely rich spectrum of graphic novels for young adults there are<br />

some significant multicultural books which should be pointed out. As Kuhr<br />

<strong>and</strong> Rosenfeld (2005) observe, Hispanic, African American <strong>and</strong> other ethnic<br />

characters were present in graphic novels <strong>and</strong> comic books since time<br />

immemorial. However, until quite recently, their portrayal was racially<br />

biased, <strong>and</strong> extremely stereotyped. Racially distinct characters held inferior,<br />

degrading positions <strong>and</strong> they appeared either as supporting characters (the<br />

White Tiger – the Hispanic hero in the Superman series) or team members<br />

(Thunderbird, a Native American cofounder of the X-Men) <strong>and</strong> Falcon – an<br />

African American appeared in 1969 in Captain America.<br />

We may also note that the portrayal of characters representing other<br />

cultures changed with the spread of cultural encounters in the books as such,<br />

which of course happened parallel with wider social, historical, political <strong>and</strong><br />

ideological changes in western society. To emphasize the quality of any visual<br />

narrative on a multicultural topic (in this case, for children <strong>and</strong> young adults)<br />

El-Tamami summarizes what is essential for a good book: “Two things, I<br />

107


elieve, are paramount. The first is that the story must succeed on its own<br />

terms as a creative work. Noble intentions alone cannot hold up a poorly<br />

structured piece or flimsy characterization. The second is that it must convey<br />

a quality of ‘openness’. As with any good conversation, the parties involved<br />

do not enter with their minds irreversibly made up <strong>and</strong> with the sole aim of<br />

imparting their supreme wisdom. To allow for an exchange, the writer must<br />

tread lightly, provoking questions rather than presenting pat answers <strong>and</strong><br />

leaving plenty of interpretive <strong>and</strong> explorative room for the reader. Picture<br />

books, with their uniquely evocative alchemy of words <strong>and</strong> images, are, in my<br />

opinion, an ideal forum for dialogue” (El-Tamami, 2009, p. 344, emphasis<br />

mine).<br />

In the following part of the study we will introduce a specific genre within<br />

graphic narratives: that of graphic memoirs depicting the culturally<br />

marginalised. The first one is definitely a cult representative of the genre, the<br />

work by Art Spiegelman, Maus. This will be followed by Marjane Satrapi´s<br />

Persepolis (first published in English in 2003) <strong>and</strong> Alison Bechdel´s Fun Home<br />

(2006). Subsequently, other major publications dealing with multiculturalism<br />

will follow chronologically, including Ho Che Anderson´s King (1993), Judd<br />

Winick´s Pedro <strong>and</strong> Me: Friendship, Loss <strong>and</strong> What I Learnt (2000) <strong>and</strong> Gene<br />

Luen Yang´s American Born Chinese (2006).<br />

In The Cambridge Companion to Children´s <strong>Literature</strong> (2009), the chapters<br />

are preceded with a chronology of the influential works of literature for<br />

children <strong>and</strong> young adults. Interestingly, Art Spiegelman´s Maus is included,<br />

characterised as “a graphic novel with cross-generational appeal” (xxiv).<br />

Indeed, it is really difficult to label the work which received the 1986 Pulitzer<br />

Prize; it has changed the perception of graphic writing, <strong>and</strong> has become a key<br />

representative not only of novels in pictures, but also of the serious theme it<br />

discusses. Two volumes, Maus: A Survivor´s Tale – My Father Bleeds History<br />

(1986) <strong>and</strong> And Here My Troubles Began (1991), capture the Holocaust in a<br />

surprising <strong>and</strong> untraditional way. A format conventionally suited to a teenage<br />

hobby with made-up grinning monsters, it radically changed the way in which<br />

historically delicate issues might be tackled. The decision for the comic strip<br />

was not an easy one. Struggles are also frequently mentioned in the novel<br />

itself, e.g. when Art thinks about the limits of the picture story: “There´s so<br />

much I´ll never be able to underst<strong>and</strong> or visualize. I mean, reality is too<br />

complex for comics... So much has to be left out or distorted” (2003, p. 176).<br />

Maus is bitter-sweet, authentic <strong>and</strong> true – a subjective opinion which one<br />

108


soon accepts as a conclusion after reading, an opinion other readers will<br />

easily agree with as well. There are two basic timelines. The first is the<br />

narrative of the author´s parents, the line re-created through the memories<br />

of Art´s father, Vladek – a Holocaust survivor who recalls the tragedy of his<br />

life in which animal animosity is expressed in cartoons with Jews drawn as<br />

mice <strong>and</strong> Nazis as cats.<br />

The second line of the memoir is the author´s Sisyphean struggle with his<br />

father to get memories from him <strong>and</strong> put them into comics, but also to come<br />

to terms with Vladek´s difficult personality, his often stubborn <strong>and</strong><br />

intransigent attitudes getting on everyone´s nerves, having the manners of<br />

an old man, obsessed with food (not a crumb wasted) <strong>and</strong> a mania to keep<br />

everything for bad times, including money, so much that it drives people<br />

around him mad. In the third chapter of the second book there is a scene<br />

when – with Vladek in the car – Francoise <strong>and</strong> Art stop to take a hitchhiker.<br />

Vladek reacts: “A hitchhiker? And – oy – it´s a coloured guy, a shvartser! Push<br />

quick on the gas!” (2003, p. 258). What follows is a waterfall of swearing <strong>and</strong><br />

grumbling, <strong>and</strong> when Art remarks “That´s outrageous! How can you, of all<br />

people be such a racist! You talk about blacks the way the Nazis talked about<br />

the Jews!” it is simply Vladek´s “persuasive” argumentation which proves<br />

that nothing at all could have changed him. This is one of the most powerful<br />

parts of the book. Reality is far from being black <strong>and</strong> white – <strong>and</strong> it is all those<br />

darker <strong>and</strong> brighter hues we must learn about to underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> see the<br />

world clearly.<br />

Marjane Satrapi´s Persepolis: Persepolis I: The Story of a Childhood (2003)<br />

<strong>and</strong> Persepolis II: The Story of a Return (2004) has gained a strong position<br />

among graphic narrative output, <strong>and</strong> it has become one of the most popular<br />

books of the graphic memoir genre, ever. The story was first published in<br />

France in 2000 (volumes 1 <strong>and</strong> 2) selling 20, 000 copies in a single year,<br />

followed by the 2003 volumes 3 <strong>and</strong> 4 (Persepolis II in English). More than<br />

400, 000 books of the series were sold in France, <strong>and</strong> over a million<br />

worldwide in the translations which formed two books. After Persepolis was<br />

published in the US in 2003, comparisons to the also black-<strong>and</strong>-white Maus<br />

by Art Spiegelman were immediately drawn. It did not take long, <strong>and</strong> the film<br />

version was prepared; directed by Satrapi, with Vincent Parronaud, <strong>and</strong> with<br />

the voices of Chiarra Mastroianni (Marji), Catherine Deneuve (Marji’s<br />

mother), Danielle Darrieux (gr<strong>and</strong>mother), <strong>and</strong> Simon Abkarian (Marji´s<br />

father). As Malek explains, the series belongs to the increasing amount of<br />

109


literary works which has started to flourish written by members of the Iranian<br />

diaspora, <strong>and</strong> she characterises them as examples of exile cultural<br />

production: “Community awareness within the Iranian diaspora community<br />

thus established <strong>and</strong> growing, the coming-of-age of the second generation<br />

has been heralded by the publication of numerous memoirs that have<br />

brought the Iranian diaspora experience to the realm of popular culture”<br />

(2006, p. 353). Furthermore, “qualitative analysis has revealed that many<br />

Iranian exiles/immigrants have, since their migration, become much less<br />

politicized <strong>and</strong> much more interested in culture” (ibid., p. 358). There are<br />

many reasons for the popularity of the book in which Satrapi´s black-<strong>and</strong>white<br />

drawings <strong>and</strong> simplified illustrations document a coming-of-age story<br />

set on a backdrop to the often misunderstood history of post-revolutionary<br />

Iran. Some of them include a seemingly easy accessibility, quick identification<br />

with Marji, <strong>and</strong> even as Constantino mentions: “Satrapi’s depiction of Muslim<br />

leaders as uneducated, primitive, <strong>and</strong> narrow-minded brutes strengthens her<br />

connection with her Western readers whose perception of Muslim extremists<br />

might indeed be quite similar to the one crafted in the autobiography” (2008,<br />

p. 432). Persepolis represents the narrative “in-between”; on one h<strong>and</strong> it<br />

approaches the exotic <strong>and</strong> usually ignored exotic setting <strong>and</strong> educates a<br />

Western reader. On the other h<strong>and</strong>, as Malek points out, the book is equally<br />

important for the identity formation of the Iranian diaspora: “Undeniably,<br />

along with teaching Westerners about Iran <strong>and</strong> attempting the much-needed<br />

work of cultural translation <strong>and</strong> all-identification across cultures, memoirs by<br />

Iranian women have also served the Iranian diaspora by helping the second<br />

<strong>and</strong> third generations underst<strong>and</strong> their cultural history <strong>and</strong> diasporic<br />

heritage. During an informal discussion at the most recent International<br />

Conference on the Iranian Diaspora, in Washington, D.C., a self-selected<br />

group who identified themselves as second <strong>and</strong> third generation Iranian-<br />

Americans offered interesting responses to the recent Iranian memoir boom<br />

that speaks to this generational significance” (2006, p. 367). The story begins<br />

as a ten-year-old Marji experiences her first encounters with cultural clashes,<br />

witnesses the 1979 Iranian Revolution <strong>and</strong> the eight-year war with Iraq,<br />

moves to Austria, comes back home after her turmoil stay in Europe, <strong>and</strong><br />

finishes as the twenty-four year-old young woman returns to Europe. As<br />

Malek observes further on: “Throughout both of these experiences, the<br />

loneliness, recurring identity crises, <strong>and</strong> feelings of frustration at feeling<br />

misunderstood everywhere while having a home nowhere become themes of<br />

110


exile <strong>and</strong> return that are wholly relatable, to Iranian <strong>and</strong> non-Iranian,<br />

immigrant <strong>and</strong> nonimmigrant readers alike—a success made possible<br />

through the universality of her illustrations” (2006, p. 370). Due to the<br />

general reception of Satrapi´s book, one may consider it a crucial work in the<br />

field of multicultural fiction. A child´s perspective <strong>and</strong> suggestive visual<br />

means both contribute to the overall appeal of the work to cross-over<br />

readers.<br />

Alison Bechdel´s memoir Fun Home: A Family Tragicomic (2006) tackles<br />

the question of sexual identity in the context of a troubled <strong>and</strong><br />

unconventional family life. The author´s first graphic novel won extremely<br />

positive acclaim, including Time Magazine’s Best Book of 2006. In the work,<br />

Bechdel depicts a nuclear family, with patriarchal father, Bruce, who wears a<br />

mask of honesty while his daughter´s lesbianism represents a burden she<br />

should inevitably get rid of. Bechdel´s memoir is extensively rich in older <strong>and</strong><br />

modern literary allusions, more or less obvious hints referring particularly to<br />

James Joyce, Marcel Proust, Oscar Wilde <strong>and</strong> Albert Camus. Ariela Freedman<br />

observes: “In telling her story, Bechdel explicitly places the graphic narrative<br />

in irreverent, iconoclastic dialogue with literary modernism. In repeatedly<br />

citing, revising <strong>and</strong> challenging writers including Joyce, Fitzgerald <strong>and</strong> Proust,<br />

she is inviting the reader to read her book alongside theirs <strong>and</strong> making a<br />

space for herself on the shelf of modernist literature” (2009, p. 126). The<br />

work, which interweaves Western cultural tradition, melding its mythological<br />

background <strong>and</strong> Modernist literature with contemporary autobiographical<br />

material, resembles a Joycean attempt, even with the ten years it took<br />

Bechdel to finish the project. The perspective of a woman, <strong>and</strong> of a lesbian,<br />

has not received positive reaction everywhere <strong>and</strong> – for instance – American<br />

libraries banned the book because of the explicit pictures of sexual matters.<br />

Bechdel, with her book, tackles the issues of cultural difference which are<br />

often ignored - the reason why the book is included in a chapter on<br />

multicultural graphic narratives for children <strong>and</strong> young adults. We think that<br />

her memoir may easily get a warm welcome from the cross-over spectrum -<br />

with teenagers <strong>and</strong> young adults as potential readers. The abovementioned<br />

protests might – according to us – make the book even more appealing for<br />

these age groups.<br />

A remarkable book appeared in 1993 by an author-illustrator, Ho Che<br />

Anderson, which saw the first part of the life of Dr. Martin Luther King, Jr.<br />

published. King was followed by two consequent volumes in 2002 <strong>and</strong> 2003.<br />

111


The comic-biographies give a detailed account of King´s life, his relationship<br />

with Coretta Scott, <strong>and</strong> his fight for equality. The second part begins in 1958<br />

<strong>and</strong> depicts the Birmingham protests, the march on Washington, <strong>and</strong> the<br />

immortal “I have a dream” speech. The third volume starts with the JFK<br />

assassination, captures the death of King in Memphis, where he went in<br />

support of a garbage-workers´ strike, <strong>and</strong> questions the present state of<br />

American society where even after a few decades many of the things that<br />

worried King are still there. The black <strong>and</strong> white drawings used accentuate<br />

the drama, <strong>and</strong> the comic-book faithfully presents the crucial events of<br />

American history.<br />

In Pedro <strong>and</strong> Me: Friendship, Loss <strong>and</strong> What I Learnt (2000) Judd Winick, a<br />

professional cartoonist, draws upon his experience of an MTV television<br />

show the Real World 3: San Francisco, first aired in 1994, where seven young<br />

strangers became housemates in a reality show recording their life together.<br />

An autobiographical story, it depicts how Winick meets a young Cuban<br />

immigrant raised in Miami, Pedro Zamora, an HIV-positive AIDS activist <strong>and</strong><br />

educator. Becoming HIV-positive at 17, he devoted the rest of his life to<br />

educating others in schools <strong>and</strong> various public organizations on national<br />

level. The story thus emphasizes the power of friendship <strong>and</strong> focuses on the<br />

dilemma people feel when facing HIV-positive people. It is interesting how –<br />

despite his politically correct attitude – Zamora confesses his reservations<br />

about living with an HIV-positive roommate before the show started. When<br />

the two meet, they gradually become very good friends <strong>and</strong> it is eventually<br />

Winick who continues with Pedro´s educatory mission after his death. The<br />

crucial <strong>and</strong> very emotive scenes are those depicting their friendship as the<br />

show finishes, <strong>and</strong> Judd with his girlfriend Pam are with Pedro when he dies.<br />

As Pedro had already passed away in 1994, it took Winick a few years to<br />

finish the book which has become not only a tribute to his late friend, but<br />

also a powerful educational tool concerning AIDS awareness. As Winick<br />

emphasises: “There are so many clichés out there about AIDS. I hope that<br />

people will see what a remarkable person Pedro was. I want them to realize<br />

that there are so many people out there like him <strong>and</strong> that this doesn´t have<br />

to happen – it doesn´t take that much (to prevent the spread of AIDS)”<br />

(Zamora in Maughan, 2000, p. 37).<br />

In 2006 Gene Luen Yang published American Born Chinese, a story of a<br />

young Asian American struggling with his Chinese American identity,<br />

nominated also for the 2006 National Book Award in the Young People´s<br />

112


<strong>Literature</strong> section. There are three parallel stories uniquely interwoven at the<br />

end. The first story is about the Monkey King, a mythical hero from Chinese<br />

folklore, frequently used by Chinese American authors <strong>and</strong> representing on<br />

the one h<strong>and</strong> resistance <strong>and</strong> subversion, on the other h<strong>and</strong> the bridge<br />

between supposedly distinct cultural worlds. Gene Luen Yang explains his<br />

interest <strong>and</strong> inspiration for the character, which resembles him, using the<br />

immigrant experience: “In a high-school art class, I drew a picture of the<br />

Monkey King. When I showed it to my mom, she said, ‘You drew it wrong.<br />

The Monkey King always wears shoes.’ I asked why, <strong>and</strong> she said, ‘Well, he<br />

doesn’t really want people to know he’s a monkey.’ That feeling connected<br />

well with something that I think Asian Americans in particular, <strong>and</strong> maybe<br />

immigrants to America in general, struggle with” (Engberg, 2007, p. 75). It<br />

was only his story that Gene Luen Yang had wanted to write initially, though<br />

later he decided to put the story into a wider perspective <strong>and</strong> incorporated<br />

the old myth into the modern world. In the second narrative, Jin Wang<br />

(Danny), a Chinese American boy faces hatred <strong>and</strong> bullying in a suburban<br />

school where most kids are white; <strong>and</strong> the third one portrays the highly<br />

satirized Chin-Kee, an amalgam of the worst stereotypes, who visits Danny<br />

<strong>and</strong> turns his life upside down. Gene Luen Yang also explains why he decided<br />

to make Chin-Kee a sit-com character: “Iconically, the sitcom family is the<br />

ideal American family, in which the characters are living ideal American lives,<br />

things get solved within half an hour, <strong>and</strong> everything’s funny. I think in lots of<br />

ways that that’s what Asian American kids strive for” (ibid., p. 75). Suggesting<br />

that there are cultural faults on both sides, Gene Luen Yang also emphasises<br />

the universality of the human condition, <strong>and</strong> making fun of the stereotypes,<br />

he questions the deep-rooted, but often just arbitrary <strong>and</strong> falsified poses.<br />

Between childhood <strong>and</strong> adulthood – the case of Chinese Cinderella<br />

The Chinese-American author, Adeline Yen Mah, is probably most wellknown<br />

for her autobiographical story depicted in two bestsellers: Falling<br />

Leaves: Return to Their Roots, The True Story of an Unwanted Chinese<br />

Daughter (1997) <strong>and</strong> Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted<br />

Daughter (1999). Her other literary works include Watching the Tree: A<br />

Chinese Daughter Reflects on Happiness, Traditions, <strong>and</strong> Spiritual Wisdom<br />

(2000), A Thous<strong>and</strong> Pieces of Gold: A Memoir of China’s Past Through Its<br />

Proverbs (2002) <strong>and</strong> Chinese Cinderella <strong>and</strong> the Secret Dragon Society (2005).<br />

All of them are related to Yen Mah´s life; they reflect author´s cultural<br />

113


ackground <strong>and</strong> – among other issues – depict her adult experience of being<br />

´the other´ in the foreign cultural milieus of Great Britain <strong>and</strong> the US. The<br />

texts Falling Leaves: The Memoir of an Unwanted Chinese Daughter (1997)<br />

<strong>and</strong> Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter (1999) tell<br />

the same story using slightly different discourses <strong>and</strong> language, since their<br />

implied readers differ in age. The former, brought out in 1997, aims at adult<br />

readers while Chinese Cinderella – The Secret Story of an Unwanted Daughter<br />

(1999) is a story for children published after the great success of its<br />

predecessor.<br />

The author Adeline Yen Mah revives the harsh life recollections of a<br />

Chinese girl, hated, unwanted <strong>and</strong> rejected by the family, a Cinderella for the<br />

modern age. The title of the children´s story suggests the universality of a<br />

folktale-like modern narrative based on the idea that folktales - as rooted in<br />

the shared experience of the past – are part of the universal cultural heritage.<br />

Initially belonging to the world of adult oral narratives, there is still<br />

something enchanting <strong>and</strong> magical in the universality of the Little Red Riding<br />

Hood or Cinderella stories with very slightly modified structures found in<br />

geographically distinct areas. Though born into a rather well-off family in<br />

Tianjin in 1937, Adeline bears the heavy burden of being the cause of her<br />

mother´s death in childbirth - a bad omen which would haunt her all her life.<br />

Hardly a year passes since the death <strong>and</strong> – like in a folktale - Adeline´s father<br />

remarries a proud <strong>and</strong> self-confident Eurasian woman just a few years older<br />

than Adeline. With new stepchildren coming, the family soon breaks into two<br />

strongly divided halves; one privileged, <strong>and</strong> the other one with Adeline <strong>and</strong><br />

her four siblings constantly reminded of their inferior status.<br />

The hatred <strong>and</strong> jealousy of the new family members turn Adeline into a<br />

quiet but hard-working <strong>and</strong> studious Cinderella who though she cannot trust<br />

her closest family does everything to be worthy of her father´s pride. The<br />

educative function of Chinese Cinderella is to show that if you try hard, you<br />

can do anything. It also emphasises the meaning of parental love for a child.<br />

For Adeline, her father is the highest authority whose orders must be<br />

accepted. There is a scene in Chinese Cinderella which illustrates this fully.<br />

When Adeline´s father asks her about her future choice of career, she first<br />

answers that she would like to be a writer. Her father refuses, claiming it<br />

would not be not possible since her English language skills are not sufficient<br />

to achieve any success. Both books (international bestsellers) prove the<br />

authority wrong. Here, again, is a significant hidden culture clash: the<br />

114


traditions of Chinese society, with its accent on unmistakable parental<br />

authority, opposed to the Western idea of individualism <strong>and</strong> fulfilling one´s<br />

dreams, which win in this case. Little Adeline excels at school, <strong>and</strong> to the<br />

great surprise of her father wins an international competition in writing. His<br />

daughter´s success persuades him to agree to studying medicine abroad – the<br />

only way she may escape the web of hatred <strong>and</strong> overwhelming jealousy.<br />

Chinese Cinderella finishes with a happy ending, as Adeline achieves the<br />

main goal of her childhood, when she proves that she is worthy of her<br />

father´s love, while Falling Leaves takes her story further, describing Adeline<br />

setting up her medical practice in California <strong>and</strong> finding - after a disastrous<br />

marriage - desired harmony in both private <strong>and</strong> work life.<br />

There are several fundamental differences - some more, some less<br />

obvious - between the two age-related books. The characters, setting <strong>and</strong><br />

style of both books are comparatively alike, differing only in a few minor<br />

aspects. However, there are other issues such as the titles of both books<br />

hinting at the age group of their readers. Falling Leaves – Return to Their<br />

Roots implies a serious attempt to investigate family history, while Chinese<br />

Cinderella stresses the folktale-like character of a children´s narrative.<br />

Similarly, while Falling Leaves provides us with a rich socio-political account<br />

of Chinese history, Chinese Cinderella only gives its simplified version<br />

essential for a child to underst<strong>and</strong> a distinct cultural <strong>and</strong> political context.<br />

Apart from the factual side of the stories, there is also the difference in<br />

Adeline´s life span covered in the books: the story for adults depicts her life<br />

far into the adulthood, while Chinese Cinderella stops when she gets the<br />

approval of her father to study medicine abroad.<br />

Yen Mah, with her Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted<br />

Daughter, belongs to one of the key streams in modern children´s literature<br />

which explores the intercultural world <strong>and</strong> wide spectrum of cultural<br />

encounter. Young protagonists in such stories are often outsiders, social <strong>and</strong><br />

cultural outcasts, likely brought up - in a better case scenario – by a oneparent<br />

family, but usually struggling on their own. The work of Adeline Yen<br />

Mah belongs here in a specific way. On one h<strong>and</strong>, for any Western reader,<br />

Yen Mah´s stories are definitely set in a culturally distinct country; however,<br />

as it is pointed out later, they are rather based on similarity/universality<br />

between cultures than on differences. The stories do not imply Adeline´s<br />

exclusion because of her cultural background in childhood; she suffers as a<br />

family outcast, simply because of her unfortunate status of a half-orphaned<br />

115


kid. (Though, there are references to cultural marginalisation in the adult<br />

version – when Adeline moves to Britain <strong>and</strong> then to the US.) However, the<br />

stories stress another – <strong>and</strong> more general - dimension of intercultural<br />

discourse <strong>and</strong> encounter. It is not her personally who is in immediate danger,<br />

but the cultural heritage of her native country, as such: Chinese culture being<br />

threatened <strong>and</strong> mutilated by Western influence <strong>and</strong> dominance. A child in<br />

Yen Mah stories notices that Chinese culture <strong>and</strong> language are marginalised<br />

by the overwhelming influence of English, but experiencing cruelty within her<br />

family, she observes it more or less passively, as if from a distance. It is only<br />

after some years, as a writer who has learnt what is like to be ´the other´,<br />

Adeline points out that all elements of cultural heritage, including language<br />

<strong>and</strong> history, should be preserved regardless of one´s difficult life conditions.<br />

Interestingly enough, it is the children´s story which focuses on the<br />

importance of one´s cultural background, <strong>and</strong> identity, to a much larger<br />

extent than the book for adults. With her family background promoting an<br />

international ethos, little Adeline grew up only with very scarce contact with<br />

genuine Chinese culture. Her perspective is highly influenced by the school<br />

she attends: “My teacher Mother Marie says the only way to succeed in the<br />

second half of the twentieth century is to be fluent in English” (Yen Mah, p.<br />

170). She does not like learning Chinese <strong>and</strong> she often expresses her distaste<br />

for the language: “I’m sick <strong>and</strong> tired of blindly copying Chinese characters<br />

over <strong>and</strong> over into my notebook like a robot! I hate studying Chinese!” (…) “I<br />

only want to learn English, not Chinese” (ibid., p. 170). Ye Ye is the only<br />

person who reminds Adeline of the importance of values rooted in the<br />

history of their nation: “You may be right in believing that if you study hard,<br />

one day you might become fluent in English. But you will still look Chinese<br />

<strong>and</strong> when people meet you, they’ll see a Chinese girl no matter how well you<br />

speak English. You’ll always be expected to know Chinese <strong>and</strong> if you don’t,<br />

I’m afraid they will not respect you as much” (ibid., p. 171). Ye Ye also in<br />

other places explains that it is important to know the history of one´s country<br />

<strong>and</strong> suggests that to gain the respect of others, a person cannot be ashamed<br />

of his/her background. Here we find a universal message about one´s cultural<br />

heritage <strong>and</strong> identity: You should not (cannot) deny your cultural background<br />

because it is a natural part of your identity. In doing so, you would betray not<br />

only your roots, but also yourself.<br />

Adeline Yen Mah´s narratives contain several allusions – direct or indirect<br />

– to the Cinderella folktale, <strong>and</strong> the children´s version is a modern<br />

116


version/rewriting of the traditional tale which turns autobiographical stories<br />

(in their essence subjective <strong>and</strong> individual) into folktale narratives (in their<br />

essence true <strong>and</strong> universal). In the preface of her Chinese Cinderella, Adeline<br />

Yen Mah expresses the significance clearly: “every one of us has been shaped<br />

<strong>and</strong> moulded by the stories we have read <strong>and</strong> absorbed in the past. All<br />

stories, including fairy-tales, present elemental truths which can sometimes<br />

permeate your inner life <strong>and</strong> become part of you” (Yen Mah, p. ix). It is<br />

important to point out that the emphasis put on the universality of the story<br />

makes it attractive for any child, <strong>and</strong> thus stresses the idea that cultural<br />

awareness is nothing other than discovering universal <strong>and</strong> common ideas<br />

between distinct cultures.<br />

As it has been already shown in some other examples of texts, literature<br />

about cultural or racial difference often presents education as an important<br />

part of one’s social inclusion <strong>and</strong> similarly; in Yen Mah´s children´s story there<br />

is a much bigger emphasis put on the value of language, learning, education,<br />

<strong>and</strong> the already discussed cultural aspect, than in the version for an older<br />

reader. Children’s literature depicts the role of education through two basic<br />

aspects. The first may be the institution of school as the major story setting,<br />

<strong>and</strong> the place where crucial cultural encounters take place. At school children<br />

have to face them on their own, without parental help. School thus proves to<br />

be the place of the successful, or unsuccessful, inclusion of a child<br />

(Hevešiová, Kiššová, 2008). Other authors concentrate on the importance of<br />

education as the process of gaining knowledge important for life, in a cultural<br />

milieu where the dominant culture is different from their own. In other<br />

words, to be socially accepted by the people of the majority culture, one has<br />

to be educated <strong>and</strong> vice versa – as the process of education naturally involves<br />

also the people of the dominant culture being educated about the culture of<br />

the minority. In this sense, education is stressed as the means of achieving a<br />

better future for both cultures: for the minority it implies the key to social<br />

recognition <strong>and</strong> acceptance; for the majority – underst<strong>and</strong>ing of otherness<br />

<strong>and</strong> the realisation that both groups may profit from their coexistence.<br />

School is everything for Adeline. It is the place where social inclusion brings<br />

her happiness: “I was always happy when our rickshaw approached the<br />

imposing red brick building of St Joseph’s. I loved everything about my<br />

school: all the other little girls dressed in identical white starched uniforms<br />

just like mine; the French Franciscan nuns in black <strong>and</strong> white habits with big<br />

metal crosses dangling from their necks; learning numbers, the catechism<br />

117


<strong>and</strong> the alphabet; playing hopscotch <strong>and</strong> skipping at recess. My classmates<br />

made me feel like I belonged. Unlike my siblings, nobody looked down on<br />

me” (Yen Mah, 1999, p. 14). It is the place of predominantly positive<br />

connotations, in strong contrast with the family, as everything she lacks at<br />

home, Adeline gets at school. She experiences success <strong>and</strong> feels satisfaction<br />

when she is praised for her work: “I was winning the medal every week <strong>and</strong><br />

wearing it constantly. I knew this displeased my siblings, especially Big Sister<br />

<strong>and</strong> Second Brother, but it was the only way to make Father take notice <strong>and</strong><br />

be proud of me. Besides, my teachers <strong>and</strong> schoolmates seemed to be happy<br />

for me. I loved my school more <strong>and</strong> more” (ibid., p. 16). Adeline, as a modern<br />

Cinderella, wants to be respected, but there is no fair treatment <strong>and</strong> justice<br />

in the world where her stepmother governs. She feels that her future is<br />

rather dark, but again it is school <strong>and</strong> education in general which bring hope<br />

for a better tomorrow for her: “But, if I tried to be really good <strong>and</strong> studied<br />

very very hard, perhaps things would become different one day, I would think<br />

to myself. (…) I must just go to school every day <strong>and</strong> carry inside this dreadful<br />

loneliness, a secret I could never share” (ibid., p. 63). The emphasis put on<br />

the importance of education <strong>and</strong> cultural awareness in Chinese Cinderella is<br />

there on purpose, <strong>and</strong> we suppose that it is highly conditioned due to the age<br />

relatedness of the book. While Falling Leaves is a book for adults about an<br />

adult´s life, Chinese Cinderella is a story with a fundamental message for<br />

children. Ending the story with Adeline´s success of being allowed by the<br />

father to study abroad gives education the priority - <strong>and</strong> the key to a brighter<br />

future.<br />

Interestingly enough, the story for adults continues with the depiction of<br />

the family hatred <strong>and</strong> injustice felt by Adeline because of her siblings´<br />

intrigues. As an adult reader, I enjoyed reading Chinese Cinderella much more<br />

than Falling Leaves, maybe for the way in which the two versions show what<br />

the writer considers important for a specific age group, <strong>and</strong> I was thus a bit<br />

ashamed that the gossipy tale was intended for the older readers. The<br />

children’s story put the emphasis on the importance of writing, language,<br />

knowing one´s historical <strong>and</strong> cultural background, <strong>and</strong> concepts such as<br />

family, home <strong>and</strong> education belonging to universal values. The story for<br />

adults aimed at depicting family hatred <strong>and</strong> small war-like conflicts among<br />

siblings <strong>and</strong> the desire for material well-being. It is always interesting for an<br />

adult reader to discover what thoughts adults want to pass down to other<br />

generations. In this way, Chinese Cinderella plays with the universality of the<br />

118


folktale modified to coincide with specific trends in contemporary children´s<br />

literature.<br />

Conclusion<br />

Multicultural fiction is – without doubt – one of the most significant <strong>and</strong><br />

dominant streams within contemporary literature for children <strong>and</strong> young<br />

adults, <strong>and</strong> also includes the cross-over literature phenomenon. The trend<br />

has been obviously shaped by demographic changes, accompanied with the<br />

desire to reflect <strong>and</strong> educate children in terms of cultural awareness,<br />

tolerance, the ideals of humanity <strong>and</strong> the politics of equality. Thus, the<br />

educative function <strong>and</strong> the discussion of cultural issues of such literature<br />

frequently dangerously outgrow its aesthetic function. Censorship has always<br />

been a very delicate <strong>and</strong> sensitive topic. Yes, we all are interested in what our<br />

children read, <strong>and</strong> we feel obliged to “protect” them against racist,<br />

misogynist <strong>and</strong> misanthropic attitudes; however, the whole issue sometimes<br />

goes too far. No one questions the need to be interested in the reading lists<br />

of the young, as books inevitably shape their worldview <strong>and</strong> make them<br />

aware of the various problems of the world around them. We agree that a<br />

child cannot grasp the complexities of cultural issues <strong>and</strong> needs an adult<br />

supervisor. But, the danger is that the process of controlling <strong>and</strong> actually<br />

censoring texts may lead to positive discrimination, <strong>and</strong> what is much worse<br />

– the deformation of reality <strong>and</strong> distortion of the truthful picture of the<br />

matter, when bad <strong>and</strong> unpleasant things are simply not presented. The<br />

approach that one must not offend anyone because this misdemeanour is<br />

automatically related to cultural background is simply not the way. So the<br />

question arises: What solution are we offering here? The answer is obvious.<br />

Critical thinking, the engagement of adults, discussions <strong>and</strong> particular<br />

attention paid to reception of multicultural literature. The role of adults<br />

(parents, teachers) is in this sense unquestionable; however, not that of<br />

controllers, but of active participants in the debate.<br />

In today´s global world, multicultural literature in English may also serve<br />

as a useful <strong>and</strong> very illustrative means for Slovak students <strong>and</strong> pupils. Of<br />

course, in the Slovak context we face slightly different cultural issues;<br />

however, the universal concepts of humanity, democracy <strong>and</strong> shared cultural<br />

benefits stay the same. That is actually why we strongly support the use of<br />

multicultural literature at all levels of education. Future teachers of English<br />

(at university level) should be aware that such literature exists, <strong>and</strong> they<br />

119


should know how to make use of it in their classes. For students <strong>and</strong> pupils at<br />

primary <strong>and</strong> secondary level of education multicultural literature serves as a<br />

tool for learning English, <strong>and</strong> at the same time, as a tool for inter- <strong>and</strong> transdisciplinary<br />

approaches, including the significant ethical dimension of the<br />

texts.<br />

The analyses of specific works for children – though still limited if one<br />

considers the vast number of multicultural books published - have shown<br />

that authors´ approaches differ, but they have also some things in common.<br />

From our perspective we observe that there are a few major trends – some<br />

of them closely examined in our study. First, authors often use<br />

autobiographical knowledge (also presented in the visual narratives discussed<br />

above), explain how they experienced cultural clashes <strong>and</strong> managed to<br />

h<strong>and</strong>le the problems successfully. Second, they address an ‘international<br />

child’, <strong>and</strong> it is true that it is much easier today than ever before for children<br />

from all over the world to obtain <strong>and</strong> read literature written for children in<br />

other countries, <strong>and</strong> thus discover what problems they share, <strong>and</strong> which<br />

make them unique. Naturally, this dimension is very important in the global<br />

world, as children get a broader context of the world around them. Third<br />

(<strong>and</strong> most significant) is the fact that it is awareness – cultural, multicultural,<br />

<strong>and</strong> intercultural - which is generally sought as an essential attribute of an<br />

educated child of the twenty-first century. The work <strong>and</strong> mission of Beverly<br />

Naidoo focuses precisely on this fact: children should read about problems of<br />

children from other countries to become culturally <strong>and</strong> socially aware people,<br />

<strong>and</strong> to prevent any form of future cultural marginalisation <strong>and</strong> oppression. In<br />

this sense, multicultural fiction prepares children <strong>and</strong> young adults for life as<br />

we imagine it in the future, though sceptics may note essential utopian<br />

features of the West in the image: a democratic society with human rights,<br />

where marginalisation of any sort would be erased.<br />

Talking so much about the serious issues of life (<strong>and</strong> multicultural issues<br />

are serious), we should not forget that the fundamental attributes of<br />

childhood include joy <strong>and</strong> delight <strong>and</strong> - as a matter of fact - putting too much<br />

pressure on the young, we might easily <strong>and</strong> undesirably produce the<br />

miniature adults already observed in the past. Following that path, Western<br />

society would gradually change again; interestingly, some of the changes can<br />

already be seen (the process of strong individualisation, money acquisition,<br />

consumer culture <strong>and</strong> activity on internet social networks are just a few<br />

hints). We think that it is indeed an issue to give some thought, <strong>and</strong> hence<br />

120


let’s keep an open <strong>and</strong> vigilant eye on the writings for children <strong>and</strong> young<br />

adults. They tell us much about our desired future, but also reveal the reality<br />

we will eventually deserve.<br />

References<br />

Agbaw, S. E. (ed.). 2006. Aspects of Postcolonial <strong>Literature</strong>. Nitra: Constantine<br />

the Philosopher University.<br />

Agosto, D. E., Hughes-Hassell, S., Gilmore-Clough, C. 2003. “The All-White<br />

World of Middle-School Genre Fiction: Surveying the Filed for Multicultural<br />

Protagonists”. In: Children´s <strong>Literature</strong> in Education, Vol. 34, No. 4, December,<br />

pp. 267-275.<br />

Almond, D., 2009. “Klaus Vogel <strong>and</strong> the bad lads”. In: Free? Stories<br />

Celebrating Human Rights. London: Walker Books, pp. 11-28.<br />

Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H., 1989. The Empire Writes Back: Theory <strong>and</strong><br />

Practise in Post-Colonial <strong>Literature</strong>s. London: New York.<br />

Bainbridge, M. J., Pantaleo, S., Ellis, M., 1999. “Multicultural Picture Books:<br />

Perspectives from Canada”. In: The Social Studies, July-August, pp. 183-188.<br />

Banks, C., Cole, E., Silver, L., Silverman L. 2006. “The Quest for Excellence in<br />

Jewish Children's <strong>Literature</strong>”. In: Judaica Librarianship, vol. 12, pp. 69-78.<br />

Bobulová, I., Pokrivčáková,S., Preložníková, E., Pribylová, I. 2003. Children’s<br />

<strong>and</strong> Juvenile <strong>Literature</strong> (Written in English). Nitra: PF UKF.<br />

Breslin, T., 2009. “School Slave”. In: Free? Stories Celebrating Human Rights.<br />

London: Walker Books, pp. 29-43.<br />

Brown, J. E., Stephens, E. C. 1995. Teaching Young Adult <strong>Literature</strong>: Sharing<br />

the Connections. Belmont, CA: Wadsworth.<br />

Chaney, A. M. 2007. “Drawing on History in Recent African American Graphic<br />

Novels”. In: MELUS, vol. 32, n.3, pp. 175-200.<br />

Chiu, M. 2008. “Sequencing <strong>and</strong> Contingent Individualism in the Graphic,<br />

Postcolonial Spaces of Satrapi’s PERSEPOLIS <strong>and</strong> Okubo’s CITIZEN 13660”. In:<br />

English Language Notes 46.2 Fall /Winter, pp. 99-114.<br />

Colby, S., Lyon, A. 2004. “Heightening awareness about the importance of<br />

using multicultural literature”. In: Multicultural Education, 11(3), pp. 24–28.<br />

Constantino, M. 2008. “Marji: Popular Commix Heroine Breathing Life into<br />

the Writing of History”. In: Canadian Review of American Studies, 38, no. 3,<br />

pp. 429-447.<br />

Cooke, R. 2006. “The Art of Words <strong>and</strong> Pictures”. In: New Statesman, 25<br />

September 2006, pp. 74-75.<br />

121


Cuddon, J. A. 1992. The Penguin Dictionary of Literary Terms <strong>and</strong> Literary<br />

Theory. London: Basil Blackwell.<br />

Dixon, B. 1997. Catching Them Young 1 – Sex, Race <strong>and</strong> Class in Children’s<br />

Fiction. London: Pluto Press.<br />

Dixon, B. 1997. Catching Them Young 2 – Political Ideas in Children’s Fiction.<br />

London: Pluto Press.<br />

Doherty, T. 1996. “Art Spiegelman´s Maus: Graphic Art <strong>and</strong> the Holocaust”.<br />

In: American <strong>Literature</strong>, vol. 68, n. 1, March 1996, pp. 69-84.<br />

East, K., Thomas, R. L. 2007. Across <strong>Culture</strong>s: A Guide to Multicultural<br />

<strong>Literature</strong> for Children. London, Westport: Libraries Unlimited.<br />

Eccleshare, J. 1996. “Teenage Fiction: Realism, Romances, Contemporary<br />

Problem Novels”. In: Hunt, P. International Companion Encyclopaedia of<br />

Children’s <strong>Literature</strong>. London & New York: Routledge.<br />

El-Tamami, W. 2009. “Reviews: Mark Alan Stamaty: Alia´s Mission: Saving the<br />

Books of Iraq (2004) <strong>and</strong> Jeanette Winter:The Librarian of Basra: A True Story<br />

of Iraq (2005)”. In IJCIS 3, pp. 343-350.<br />

Engberg, G. M. 2007. “The Booklist interview – Gene Luen Yang”. In: Booklist,<br />

March 1, p. 75.<br />

Fang, Z., Fu, D., Lamme, L. 1999. “Rethinking the role of multicultural<br />

literature in literacy instruction: Problems, paradox, <strong>and</strong> possibilities”. In: The<br />

New Advocate, 12, pp. 259–275.<br />

Flynn, R. 2009. “The Fear of Poetry”. In: Grenby, M.O. – Immel, A. (ed.). 2009.<br />

The Cambridge Comapnion to Children´s <strong>Literature</strong>. Cambridge: Cambridge<br />

University Press, pp. 76-90.<br />

Freedman, A. 2009. “Drawing on Modernism in Alison Bechdel´s Fun Home”.<br />

In: Journal of Modern <strong>Literature</strong>, Vol. 32, n.4, pp. 125-140.<br />

Gates, P. S., Mark, D. H. 2006. “Cultural journeys: Multicultural literature for<br />

children <strong>and</strong> young adults”. Lanham, MD: Scarecrow Press.<br />

Glazier, J., Seo Jung A. 2005. “Multicultural literature <strong>and</strong> discussion as mirror<br />

<strong>and</strong> window”. In: Journal of Adolescent & Adult Literacy 48:8, May,<br />

International Reading Association, pp. 686-700.<br />

Godek, S. 2005. “Fantasy – Postwar, Postmodern, Postcolonial: Houses in<br />

Postwar Fantasy”. In: Reynolds, K. (ed.) 2005. Modern Children´s <strong>Literature</strong>.<br />

New York: Palgrave Macmillan.<br />

Grenby, M. O., Immel, A. (ed.). 2009. The Cambridge Companion to Children´s<br />

<strong>Literature</strong>. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

122


Gruesser, J. C. 2005. Confluences. Athens, Georgia: The University of Georgia<br />

Press.<br />

Hatfield, C. 2008. “How to Read a…” In: English Language Notes 46.2 Fall<br />

/Winter, pp. 129-149.<br />

Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Cultural Encounters in Contemporary<br />

<strong>Literature</strong>. Nitra: The Faculty of Arts.<br />

Hunt, P. 1991. Criticism, theory <strong>and</strong> children’s literature. London: Basil<br />

Blackwell.<br />

Hunt, P. 1996. International Companion Encyclopaedia of Children’s<br />

<strong>Literature</strong>. London & New York: Routledge.<br />

Ishler, R. E. 1995. “The Preparation of Elementary School Teachers”. In Phi<br />

Kappa Phi Journal, Spring issue.<br />

Khan, R. 2006. “Muslims in Children´s Books”. In: School library journal,<br />

September, pp. 36-37.<br />

Kozáčiková, Z. 2005. “Implementácia interkultúrnej kompetencie v jazykovej<br />

výučbe vo firemnom prostredí”. In: Analýza stavu prekladu, tlmočenia a<br />

vyučovania cudzích jazykov vo firemnom prostredí na Slovensku, pp. 22-28.<br />

Kuhr, J., Rosenfeld, S. 2005. “Diversity in Graphic Novels”. In: Booklist, March<br />

15, pp. 1302-1303.<br />

Levin, F. 2007. “Encouraging Ethical Respect Through Multicultural<br />

<strong>Literature</strong>”. In The Reading Teacher 61(1), pp. 101–104.<br />

Macúchová, M. 2006. “K politickej eseji Georgea Orwella ako všestranne<br />

aplikovateľného učebného materiálu v procese cudzojazyčnej výučby<br />

študentov politológie a európskych štúdií”. In: Interkultúrne dimenzie vo<br />

vyučovaní cudzích jazykov. Nitra: FF UKF.<br />

Malek, A. 2006. “Memoir as Iranian Exile Cultural Production: A Case Study of<br />

Marjane Satrapi’s Persepolis Series”. Iranian Studies, volume 39, number 3,<br />

September, pp. 353-380.<br />

Maughan, S. 2000. “That´s What Friends Are For”. In: Publisher´s Weekly, 18<br />

September, p. 37.<br />

Mattson, J. 2005. “Mark Alan Stamaty: Alia´s Mission: Saving the Books of<br />

Iraq (2004). A Review”. In Book Links, March, pp. 25-26.<br />

Mattson, J. 2005. “Story behind a story. Mark Alan Stamaty´s Alia´s Mission”.<br />

In: Booklist, February 1, p. 958.<br />

McLeod, J. 2000. Beginning Postcolonialism. Engl<strong>and</strong>: Manchester University<br />

Press.<br />

123


Mitchell, D. 2000. Cultural Geography: A Critical Introduction. Oxford:<br />

Blackwell.<br />

Pinchuck, K. 2008. “Recognizing Jewish Children´s <strong>Literature</strong> for Forty Years:<br />

The Sydney Taylor Book Award”. In: Judaica Librarianship, vol. 14, pp. 27-34.<br />

Pinsent, P. 2005. “Postmodernism, New Historicism <strong>and</strong> Migration: New<br />

Historical Novels”. In: Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New<br />

York: Palgrave Macmillan, pp. 173-190.<br />

Pinsent, P. 2005. “Language, Genres <strong>and</strong> Issues: The Socially Committed<br />

Novel”. In: Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New York:<br />

Palgrave Macmillan, pp. 191 - 208.<br />

Poe, E. E. 1998. “Weaving Many <strong>Culture</strong>s into the Curriculum”. In: Brown, J.<br />

E., Stephens, E. C. (ed.). 1998. United in Diversity. pp. 148-156<br />

Rochman, H. 2002. “Remembering Virginia Hamilton”. In Booklist, March 15,<br />

p. 1249.<br />

Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New York: Palgrave<br />

Macmillan.<br />

S<strong>and</strong>ers, L. A. 2009. “Multicultural literature in performance. Evoking Shades<br />

of Deeper Meaning”. In: Curriculum <strong>and</strong> Teaching Dialogue, Volume 11,<br />

Numbers 1 & 2, pp. 193–205.<br />

Sekeres, D. C. 2008. “Ideal literature: faith-based books for children”. In<br />

Intercultural Education, vol. 19, No. 2, April, pp. 151-161.<br />

Sigler, C. Multicultural Children´s <strong>Literature</strong>. [Online]. Available:<br />

http://www.sjsu.edu/faculty/csigler/Multiculturalchildlit.html [2010, March<br />

21]<br />

Singer, J. Y., Smith, S. A. 2003. “The Potential of Multicultural <strong>Literature</strong>:<br />

Changing Underst<strong>and</strong>ing of Self <strong>and</strong> Others”. In Multicultural Perspectives, 5<br />

(2), pp. 17-23.<br />

Spiegelman, A. 2003. The Complete Maus. London: Penguin Books.<br />

Staub, M, E. 1995. “The Shoah Goes On <strong>and</strong> On: Remembrance <strong>and</strong><br />

Representation in Art Spiegelman´s Maus”. In MELUS, vol. 20, n.3, pp. 33-46.<br />

Stevenson, D. 2009. “Classics <strong>and</strong> canons”. In Grenby, M.O. – Immel, Andrea.<br />

2009. The Cambridge Companion to Children´s <strong>Literature</strong>. Cambridge:<br />

Cambridge University Press, pp. 108-123.<br />

Trease, G. 1964. Tales out of School. London: Heinemann.<br />

Vail, K. 2001. “People: The changing face of education”. In American School<br />

Board Journal, 188, no.12, www.asbj.com/evs/01/people.html [2010, March<br />

21].<br />

124


Vančo, M. 2009. Fenomén Harry Potter v recepčných súradniciach. Nitra:<br />

Enigma.<br />

Wannaker, A. 2010. Introduction to Multicultural Children´s <strong>Literature</strong><br />

[Online]. Available: http://people.emich.edu/awannamak/ [2010, March 21]<br />

Watkins, T. 2005. “Space, history & culture: the setting of children´s<br />

literature”. In Underst<strong>and</strong>ing Children´s <strong>Literature</strong>. P. Hunt (eds.) London.<br />

Wheeler, T. 2010. Multicultural Children´s <strong>Literature</strong>. [Online]. Available:<br />

http://www.compact.org/syllabi/english/multicultural-children-sliterature/3816/<br />

[2010, March 21].<br />

Williams, R. 1976. Keywords: A Vocabulary of <strong>Culture</strong> <strong>and</strong> Society. London:<br />

Fontana.<br />

Wilson, R. 2006. “Multicultural Graphic Novels”. In: Library Media<br />

Connection. March, pp. 32-33.<br />

Yen Mah, A. 1999. Chinese Cinderella. London: Puffin Books.<br />

Yen Mah, A. 1997. Falling Leaves. London: Penguin Books.<br />

York, S. 2008. Booktalking Multicultural <strong>Literature</strong>: Fiction. History <strong>and</strong><br />

Memoirs for Teens. Linworth.<br />

York, S. 2008. “Culturally Speaking: Booktalking Authentic Multicultural<br />

<strong>Literature</strong>”. In Library Media Connection, August-September, pp. 16-18.<br />

Zipes, J. D. (ed.). 2005. The Norton Anthology of Children’s <strong>Literature</strong>. New<br />

York.<br />

Zvirin, S. 2003. “Graphic Novel Connections”. In Booklist, February 1, p. 983.<br />

The Council on Interracial Books for Children. ´10 quick ways to analyse<br />

children´s books for racism <strong>and</strong> sexism´ in Rethinking our Classrooms:<br />

Teaching for Equity <strong>and</strong> Justice. B. Bigelow, L. Christensen, S. Karp, B. Miner,<br />

<strong>and</strong> B. Peterson, (eds.) Milwaukee, WI: Rethinking Schools Ltd., pp. 14-15.<br />

Bibliographic Note:<br />

The parts of the study have been presented at Slovak <strong>and</strong> international<br />

conferences as listed below. All were prepared as the partial results of the<br />

project KEGA 3/6467/08 Teaching Intercultural Awareness through <strong>Literature</strong><br />

<strong>and</strong> Cultural Studies.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Kultúrne strety v kontexte americkej detskej literatúry –<br />

Alma Flor Ada (Volám sa María Isabel) a Lensey Namioka (Yang Najmladší<br />

a jeho neposlušné uši)”. In Ty, ja a oni v jazyce a v literature, Pedagogická<br />

125


fakulta Univerzity J. E. Purkyne, Ústí nad Labem, pp. 109-114. ISBN 978-80-<br />

7414-131-7.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Cultural Awareness in Modern Children´s <strong>Literature</strong>“.<br />

Paper at the International Conference of English <strong>and</strong> American Studies, The<br />

Faculty of Philosophy <strong>and</strong> Science, Silesian University Opava, Opava 7-8<br />

September, 2009.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2008. “Child’s Postcolonial Experience in The Other Side of Truth<br />

by Beverly Naidoo”. In <strong>Culture</strong>, text, identity. Nitra: Department of English<br />

<strong>and</strong> American Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, pp. 6-<br />

15. ISBN 978-80-8094-279-3.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2008. “The Other Side of Truth by Beverly Naidoo – political <strong>and</strong><br />

social issues in the contemporary literature for children”. In Cudzie jazyky<br />

v škole 5. Nitra: UKF, pp. 174-180. ISBN 978-80-8094-416-2.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Kultúrna rozmanitosť vo vybraných dielach súčasných<br />

autoriek americkej detskej literatúry (Pamela Muñoz Ryan, Alma Flor Ada,<br />

Lensey Namioka)”. In Európske kontexty interkultúrnej komunikácie, Nitra:<br />

UKF Nitra, pp. 261-271. ISBN 978-80-8094-564-0.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Ambiguity of political fiction for children – analysing<br />

Beverly Naidoo’s Out of Bounds”. Paper at the Ambiguity Conference,<br />

Ružomberok: Faculty of Philosophy, Catholic University in Ružomberok, June<br />

24 – 26, 2009, in print.<br />

KIŠŠOVÁ, M.: 2010. “Multicultural Fiction as a Part of the Children´s <strong>and</strong><br />

Young Adult <strong>Literature</strong> University Courses”. Paper presented at Literary <strong>and</strong><br />

Cultural Education conference at Catholic University in Ružomberok, Slovakia,<br />

International Conference 28th – 29th May 2010, in print.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2010. “Multiculturalism in the Selected Graphic Narratives for<br />

Children <strong>and</strong> Young Adults”. Paper presented at the conference Foreign<br />

Languages And <strong>Culture</strong>s At School 7, Nitra 2010, 1 – 2 July 2010.<br />

KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Adeline Yen Mah’s Autobiographical Narratives from the<br />

Perspective of A Reader’s Cultural Experience”. Paper at the International<br />

Conference Languages And <strong>Culture</strong>s In Contact - Then And Now,<br />

Czestochowa, Pol<strong>and</strong>, March 26-28, 2009, in print.<br />

126


LITERATURE AND CULTURE<br />

Anton Pokrivčák et al.<br />

Vydavateľ:<br />

UKF Nitra<br />

Posudzovatelia: Doc. PaedDr. Silvia Pokrivčáková, PhD.<br />

Doc. PhDr. Jaroslav Kušnír, PhD.<br />

Jazykový redaktor: Marcos Perez<br />

Technický redaktor: Anton Pokrivčák<br />

Náklad:<br />

80 ks<br />

Rozsah:<br />

127 strán<br />

Formát:<br />

A5<br />

Rok vydania: 2010<br />

Tlač:<br />

Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov<br />

ISBN 978-80-8094-790-3<br />

EAN 9788080947903<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!