27.12.2012 Views

Las memorias de traducción

Las memorias de traducción

Las memorias de traducción

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Herramientas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> asistida por or<strong>de</strong>nador:<br />

<strong>Las</strong> <strong>memorias</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

P A U L I N E C A S T I A U<br />

O L E K S I Y H A L A T O<br />

E L E N A V E L A S C O Q U I N T A N A


1. Introducción<br />

- Trados<br />

- Déjà Vu<br />

2. Análisis <strong>de</strong> <strong>memorias</strong><br />

Índice<br />

3. Comparación entre Trados y Déjà Vu<br />

4. Conclusiones


Introducción<br />

� ¿Qué es una memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>?<br />

� ¿Para qué sirve al traductor?<br />

� ¿Cómo se crea una memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>?<br />

� ¿Cuáles son sus componentes?<br />

� ¿Cómo se intercambian?


Su origen<br />

� Concepto reciente (<strong>de</strong>sarrollo finales <strong>de</strong> 70)<br />

� Comercialización a finales <strong>de</strong> 80<br />

� Comercialmente viables a finales <strong>de</strong> 90


Definición<br />

� Una memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> es un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> textos<br />

en una lengua con sus correspondientes traducciones<br />

a una o más lenguas.<br />

� Memorias <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> = corpora paralelos.<br />

� Una memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> es básicamente un tipo<br />

especial <strong>de</strong> base <strong>de</strong> datos.


Traducción automática vs. Memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

Diferencia :<br />

� Traducción automática: crea traducciones<br />

automáticas a partir <strong>de</strong> segmentos pero no los<br />

almacena<br />

� Memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>: recupera las traducciones<br />

anteriores


Memorias <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> compartidas<br />

� <strong>Las</strong> <strong>memorias</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> compartidas permiten a<br />

dos o más traductores traducir el mismo proyecto<br />

usando la misma memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> para<br />

recuperar las unida<strong>de</strong>s previamente traducidas.<br />

� Varios proveedores para una misma memoria<br />

� Unida<strong>de</strong>s compartidas → reducción <strong>de</strong> los costes <strong>de</strong><br />

uso.


¿Uso <strong>de</strong> las <strong>memorias</strong> para el traductor?<br />

� Uso: le evita tener que traducir <strong>de</strong> nuevo un<br />

segmento que ya ha sido traducido anteriormente.<br />

� Ayuda notable para la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> textos<br />

repetitivos :<br />

- manuales técnicos, documentos administrativos,<br />

partes meteorológicos o financiares,...


Ventajas <strong>de</strong> las <strong>memorias</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

� Aumento <strong>de</strong> la productividad (10-30%)<br />

� Ahorro <strong>de</strong> tiempo y <strong>de</strong> dinero<br />

� Aumento <strong>de</strong> la coherencia: ayuda para traducir los<br />

segmentos <strong>de</strong> la misma manera que han sido<br />

traducidos antes<br />

� Texto traducido por completo<br />

� Plazo <strong>de</strong> entrega reducido


¿Cómo se crea?<br />

A) ¿Qué es un corpus lingüístico <strong>de</strong> tipo paralelo?<br />

� Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado<br />

por textos originales y sus traducciones a otra<br />

lengua.


Alineación <strong>de</strong> documentos<br />

� La alineación <strong>de</strong> documentos consiste en dos pasos :<br />

- se proce<strong>de</strong> a la segmentación <strong>de</strong> los textos<br />

originales y traducidos<br />

- se relaciona los segmentos originales con los<br />

segmentos traducidos correspondientes


WinAlign: Alineador <strong>de</strong> textos


Componentes <strong>de</strong> una memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

� Editor <strong>de</strong> texto: para traducir, borrar, corregir el<br />

texto…<br />

� Gestor terminológico: para buscar e introducir<br />

términos.<br />

� Informaciones estadísticas <strong>de</strong>talladas: índices, horas<br />

<strong>de</strong> trabajo, datos específicos,…<br />

� Sistema <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> formatos: para conservar el<br />

formato original <strong>de</strong>l documento.


Intercambio <strong>de</strong> <strong>memorias</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

� El formato TMX:<br />

- Herramienta fundamental.<br />

- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry<br />

Standards Association).<br />

- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el<br />

intercambio <strong>de</strong> <strong>memorias</strong>.<br />

- Adaptación <strong>de</strong> los productos al formato TMX.


Introducción


Historia<br />

1984 1990 1994<br />

Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5<br />

– Jochen Hummel e – herramienta <strong>de</strong> gestión – Primer Translator’s<br />

Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz <strong>de</strong><br />

– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-<br />

– Servicios para IBM soft Windows


Historia<br />

1997 2005 – 2007 2009 2011<br />

– Microsoft <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> – SDL compra – Aniversario – SDL Trados<br />

almacenar su memoria Trados Studio 2011<br />

interna en Trados – Aparece la tec- – SDL Trados – SDL Passolo<br />

– WinAlign: herramienta nología unificada Studio 2009<br />

<strong>de</strong> alineación <strong>de</strong> texto SDL Trados


SDL TRADOS STUDIO 2011


1. Para empezar


2. Escoger fichero


3. Elegir LO y LM


4. Añadir memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>


5. Escoger memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>


6. Edición


7. Previsualización


8. Añadir base terminológica


9. Traducción


AutoSuggest


Traducción automática


10. Guardar


c Sistema integrado <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong><br />

� Herramienta <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> asistida por or<strong>de</strong>nador<br />

(TAO) dirigida a traductores in<strong>de</strong>pendientes,<br />

compañías <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> y organizaciones<br />

internacionales<br />

� Combina diferentes funciones <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> en el<br />

mismo entorno <strong>de</strong> trabajo


Sistema integrado<br />

<strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

� Desarrollado y comercializado por ATRIL SL<br />

(Barcelona) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1993<br />

� Herramienta <strong>de</strong> alineación integrada (1994) cuando<br />

hasta entonces se vendían como productos<br />

individuales<br />

� En 1997 fue la primera memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

disponible para el sistema operativo Windows 32<br />

bits: ofrecía su propio editor con varios formatos <strong>de</strong><br />

archivo procesables: FrameMaker, Interleaf,<br />

QuarkXPress


Sistema integrado<br />

<strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

� En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor<br />

que ofrece a<strong>de</strong>más asistencia técnica gratuita y<br />

cursos on-line para usuarios<br />

� Uso mayor en traductores freelance aunque<br />

importantes empresas internacionales <strong>de</strong> un amplio<br />

sector lo utilizan para traducir sus documentos<br />

• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and<br />

the Canadian Parliament


Simultaneous<br />

databases per<br />

project<br />

Guaranteed<br />

matches (context)<br />

Sistemas adaptados al usuario<br />

DVX Standard DVX<br />

Professional<br />

1 translation<br />

memory + 1<br />

terminology<br />

database +<br />

Lexicon<br />

2 translation<br />

memories + 2<br />

terminology<br />

databases +<br />

Lexicon<br />

No No Yes<br />

Assemble Yes Yes Yes<br />

AutoAssemble No Yes Yes<br />

DVX<br />

Workgroup<br />

Multiple<br />

translation<br />

memories and<br />

terminology<br />

databases with<br />

read/write<br />

attributes +<br />

Lexicon


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


1. Componente para la creación y gestión <strong>de</strong><br />

proyectos


� Memorias y bases <strong>de</strong> datos plurilingües: no<br />

solo significa que pue<strong>de</strong> haber un idioma <strong>de</strong><br />

origen y varios <strong>de</strong> llegada, sino también que<br />

el idioma <strong>de</strong> origen <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos<br />

pue<strong>de</strong> convertirse en el idioma <strong>de</strong> llegada <strong>de</strong><br />

otro proyecto


2. Memorias <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

� El programa incluye filtros <strong>de</strong> importación y<br />

exportación: pue<strong>de</strong>n importarse <strong>memorias</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> ya creadas en una gran variedad <strong>de</strong><br />

formatos<br />

� TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu<br />

� Herramienta <strong>de</strong> alineación integrada : agregar<br />

contenidos a la memoria a partir <strong>de</strong> la alineación<br />

automática <strong>de</strong> documentos<br />

� Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir <strong>de</strong> la alineación<br />

automática <strong>de</strong>l programa pue<strong>de</strong>n hacerse ajustes manuales:<br />

Join/Delete/Move up-down


3. Traducir : formas <strong>de</strong> usar el contenido <strong>de</strong> las TM<br />

y las bases terminológicas<br />

� Función exclusiva <strong>de</strong> Dèjà Vu : “Assemble”<br />

� aunque la repetición <strong>de</strong> oraciones pue<strong>de</strong> ser escasa en muchos<br />

tipos <strong>de</strong> texto, la repetición <strong>de</strong> fragmentos menores resulta<br />

mucho más frecuente<br />

• Pue<strong>de</strong> armarse una <strong>traducción</strong> a partir <strong>de</strong> varios segmentos<br />

incorporados en distintas oraciones


AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo


AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo


Pre<strong>traducción</strong>


Pre<strong>traducción</strong>


DeepMiner: análisis cruzado


DeepMiner: análisis cruzado


DeepMiner: análisis cruzado


DeepMiner: análisis cruzado


AutoPropagate<br />

� Busca unida<strong>de</strong>s idénticas en el resto <strong>de</strong>l proyecto y las<br />

inserta en la <strong>traducción</strong><br />

� Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá<br />

confirmación para insertarla


4. Creación <strong>de</strong> un lexicón<br />

� Permite extraer la terminología <strong>de</strong> los textos <strong>de</strong>l<br />

proyecto para crear un glosario<br />

� Frecuencia <strong>de</strong> aparición <strong>de</strong> los términos en el<br />

proyecto<br />

� Pue<strong>de</strong> exportarse a la base terminológica <strong>de</strong>l<br />

proyecto<br />

� Útil para los proyectos en equipo don<strong>de</strong> el<br />

coordinador suele proporcionar a todos los<br />

traductores el lexicón <strong>de</strong>l proyecto


Comparación<br />

Característica SDL Trados Professional<br />

2011<br />

Máximo <strong>de</strong> <strong>memorias</strong><br />

por proyecto y lengua<br />

Máximo <strong>de</strong> bases<br />

terminológicas por<br />

proyecto y lengua<br />

Ilimitado 5<br />

Ilimitado 5<br />

Interfaz Externa e interna Interna<br />

Extracción <strong>de</strong><br />

términos<br />

MultiTerm Extract (no<br />

incluido)<br />

Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos<br />

ejecutables EXE<br />

Información <strong>de</strong><br />

código<br />

permite ver la información <strong>de</strong><br />

las etiquetas <strong>de</strong><br />

formato y editarlas<br />

DVX2 Professional<br />

Lexicón (incluido)<br />

Archivos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l<br />

TagEditor <strong>de</strong> Trados<br />

No permite editar código


Comparación<br />

Característica SDL Trados<br />

Professional 2011<br />

Proceso <strong>de</strong> alineación<br />

automático<br />

Alineación (corrección<br />

manual)<br />

Sí Sí<br />

Sí Sí<br />

DVX2 Professional<br />

Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng<br />

Proyectos Pack & Go<br />

Precio 2.895€ 690€


Conclusiones<br />

� Factores <strong>de</strong>terminantes en la adquisición <strong>de</strong> una<br />

memoria <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>:<br />

� Precio<br />

� Facilidad <strong>de</strong> manejo (interfaz)<br />

� Tiempo necesario para apren<strong>de</strong>r cómo usarla


Conclusiones<br />

Ventajas Desventajas<br />

Eficiencia (rapi<strong>de</strong>z = ahorro <strong>de</strong><br />

tiempo→ aumento <strong>de</strong> ingresos)<br />

Calidad <strong>de</strong>l texto meta <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> las<br />

traducciones correctas (Memorias<br />

compartidas)<br />

Segmentación <strong>de</strong>l texto origen Pérdida <strong>de</strong> información durante<br />

extracción o importación al pasar por<br />

filtros<br />

Permiten trabajar con una amplia<br />

variedad <strong>de</strong> formatos<br />

Se utilizan en la mayoría <strong>de</strong> las agencias<br />

<strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

Algunas lenguas (caracteres) son más<br />

difíciles <strong>de</strong> procesar que otras<br />

Texto origen tiene que estar en formato<br />

electrónico (¿encargos en formatos<br />

papel, audio?)


Bibliografía<br />

� Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> profesional: las <strong>memorias</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. Granada: Atrio,<br />

2003.<br />

� Fernán<strong>de</strong>z Sierra, Luisa. “Trados como herramienta <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

asistida por or<strong>de</strong>nador.Un recorrido por su historia y su evolución”,<br />

Panace@ X (29) (2009): 32-37.<br />

� Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas <strong>de</strong> <strong>memorias</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>”.<br />

Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. <strong>Las</strong> Palmas<br />

<strong>de</strong> Gran Canaria: Anroart, 2005.<br />

� Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la <strong>traducción</strong> con Déjà Vu”,<br />

Panace@ X (29) (2009): 61-65.<br />

� Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory<br />

Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).


Bibliografía<br />

� Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en:<br />

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen<br />

tral.htm. [Consultado: 28-10-2011].<br />

� Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of<br />

Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.<br />

� Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción<br />

y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.<br />

� Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no<br />

tengan los <strong>de</strong>más?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.<br />

� Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine<br />

Translation. London: Springer, 1999.


Bibliografía<br />

� Blog sobre la <strong>traducción</strong>. “Traducción asistida por or<strong>de</strong>nador”.<br />

Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccionasistida.html.<br />

[Consultado: 28-10-2011].<br />

� Blog “Le journal <strong>de</strong> la traduction”. “Liste <strong>de</strong>s logiciels <strong>de</strong><br />

traduction assistée par ordinateur et outils d’ai<strong>de</strong> à la<br />

traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traductionprofessionnelle/liste-<strong>de</strong>s-logiciels-<strong>de</strong>-traduction-assistee-parordinateur-174.<br />

[Consultado: 29-10-2011].<br />

� Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].<br />

� SDL Trados.com. . [Consultado: 5-11-<br />

2011].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!