22.02.2013 Views

MAGAZINE - Ritz Paris

MAGAZINE - Ritz Paris

MAGAZINE - Ritz Paris

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>MAGAZINE</strong>


* VIVRE POUR LA GRANDEUR<br />

la lady-datejust pearlmaster<br />

9, place vendôme - paris i er - tél. 01 40 20 21 00<br />

www.dubail.fr/boutiquerolex-vendome<br />

E D I T O<br />

3<br />

E D I T O<br />

Bienvenue dans la nouvelle édition Automne/Hiver 2011<br />

du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> Magazine.<br />

Ode au Luxe Français, au monde merveilleux<br />

de la Haute Joaillerie et de la Haute Horlogerie,<br />

au Savoir-Faire de légende, au Prestige et à la Rareté,<br />

Mains de Magie.<br />

Ode aux Délices, Gourmandises Sucrées,<br />

Créations Acidulées, Elixir Divin, Cocktail Sur Mesure.<br />

Ode à l’Art de Vivre à la Française,<br />

Intemporel Raffinement, Elégance Ultime.<br />

Ode à la Place Vendôme, sertie de Grandiose,<br />

Eternel Joyau Luminescent.<br />

Nous vous souhaitons un inoubliable séjour parmi nous.<br />

Welcome to the new Fall/Winter 2011 edition<br />

of <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> Magazine.<br />

An Ode to French Luxury, to the wonderful world<br />

of High Jewelry and High Watch making,<br />

to a legendary Know-How, to Prestige and Rarity,<br />

to Magical Hands.<br />

An Ode to Delights, Sweet Delicacies, Zesty Creations,<br />

Divine Elixir, Tailor-Made Cocktails,<br />

An Ode to French Art of Living, Timeless Refinement,<br />

Ultimate Elegance,<br />

An Ode to the Place Vendôme, set with Grandeur,<br />

Eternal Luminescent Jewelry.<br />

We wish you an unforgettable stay with us.


JOAILLERIE<br />

BAGUE “BOUCLE DE CAMÉLIA“<br />

OR BLANC 18 CARATS ET DIAMANTS<br />

www.chanel.com


PIAGET ALTIPLANO<br />

La montre automatique la plus plate du monde<br />

Boîtier en or blanc, 5.25 mm d'épaisseur<br />

Le mouvement automatique le plus plat du monde<br />

Calibre Manufacture Piaget, 2.35 mm d'épaisseur<br />

ULTIME DISCRÉTION<br />

www.piaget-altiplano.fr<br />

<strong>Paris</strong> Place Vendôme - Monaco - Liste des distributeurs agréés au 01 58 18 14 15<br />

Editor in Chief : Anne Benichou<br />

Creative Director : Romain Parize<br />

CONTRIBUTORS<br />

Madeleine Adler, Federico Cimatti, France de Jerphanion,<br />

Virginie Dhello, Coumba Diop, Hermione Harbas,<br />

Jérémie Léon, Louise Lucchetti, Jean-Jacques Pallot,<br />

Anne Pichon / Pardon my French, Yann Piriou,<br />

Marion Roucheux, Corinna Schulte, Laura Vaglio,<br />

Justine Vos<br />

SPECIAL THANKS<br />

<strong>MAGAZINE</strong><br />

Mylène Aknin, Ateliers Asdourian & Gustave Gernez,<br />

Lorenz Bäumer, Stefany Bellamy, La Maison Boucheron,<br />

Cartier, Thierry Derouaux, Olivier Desquet, Colin P.Field,<br />

Laure Frances, Matthieu Goffard, La Maison Haviland,<br />

Janvier, Margaux Javelot, Stéphanie Le Badezet,<br />

La Maison Louis Vuitton, Chistophe Madamour,<br />

Mellerio dits Meller, Annick Migne, Jean Moueix,<br />

Poiray, Sarah Polan, Sébastien Serveau, Jean-Pierre Trévisan<br />

And thank you to the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> team<br />

9<br />

3 Edito<br />

11. IN THE AIR<br />

12 <strong>Ritz</strong> Guest<br />

Haviland<br />

18 <strong>Ritz</strong> List<br />

22 Forever <strong>Paris</strong><br />

24 Discover<br />

Charlotte Perriand<br />

27. DELIGHTS<br />

28 A taste of <strong>Ritz</strong><br />

30 Ecole <strong>Ritz</strong> Escoffier<br />

32 Shake it !<br />

34 Patrimoine<br />

Petrus<br />

36 Parures Exquises<br />

41. STYLE<br />

43 Inspirations<br />

50 Maître Parfumeur<br />

52 Saga Vendôme<br />

58 <strong>Ritz</strong> Interview<br />

Lorenz Bäumer<br />

62 Red Trouble<br />

68 Ice Age<br />

78 Memories<br />

83 Addresses<br />

84 Icon<br />

S O M M A I R E


Time,<br />

incomparably<br />

crafted<br />

L.U.C Tourbillon Tech Twist. Chopard vividly<br />

illustrates its ability to blend advanced<br />

technologies with cutting-edge design through<br />

this state-of-the-art model embodying the<br />

contemporary essence of its unique Twist<br />

concept based on asymmetrical design details.<br />

This spectacularly avant-garde timepiece<br />

is powered by the hand-wound L.U.C 4TBST<br />

movement equipped with a patented Chopard<br />

Variner® balance, exclusive L.U.C Quattro®<br />

technology and chronometer-certifi ed by the<br />

COSC. It nonetheless expresses this impressive<br />

array of technical assets through a stunning<br />

aesthetic interpretation based on subtle<br />

geometrical effects and breathtaking views of<br />

its mechanical intricacies. Setting the fi nishing<br />

touch to this resolutely 21 st century creation, the<br />

world-fi rst Winding Assistance System (W.A.S.)<br />

comprises 24 separate parts including a tiny<br />

“crank handle” designed to facilitate winding<br />

via the L.U.C logo on the crown.<br />

L.U.C Tourbillon Tech Twist : available in a limited<br />

numbered series of 100 in white gold, ref. 161917-1001<br />

BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honoré<br />

CANNES - LYON - MARSEILLE - MONTE CARLO<br />

I N T H E A I R<br />

11<br />

I N T H E A I R


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

Jamais l’art de la table à la française n’aura eu autant de<br />

résonance sur un plan international. Grâce à Haviland, la<br />

porcelaine de Limoges a trouvé son prestige dans le monde<br />

entier. De la cour de l’Impératrice Eugénie à la cour royale<br />

marocaine, de l’Allemagne au Japon, Haviland a servi<br />

parmi les plus belles têtes couronnées et chefs d’état.<br />

Maison française par excellence, Haviland trouve,<br />

pourtant, ses racines aux Etats-Unis. En 1842,<br />

David Haviland tombe sur une assiette d’une qualité et<br />

d’une beauté inouïes. Fasciné par sa trouvaille, l’américain<br />

décide de fabriquer cette porcelaine si délicate.<br />

Ses recherches le mènent en France, plus précisément<br />

à Limoges. Impressionné par le savoir-faire français,<br />

il ouvre, avec l’aide de ses deux fils Charles-Edward et<br />

Theodore, une manufacture de porcelaine.<br />

Son idée ? Fabriquer ce qu’il appelle « l’or blanc du<br />

Limousin » et créer des pièces d’exception. La maison<br />

Haviland devient rapidement une référence incontournable.<br />

Fort de son succès, Haviland collabore avec certains<br />

des plus prestigieux artistes. Vasilly Kandinsky, Jean<br />

Cocteau ou encore Salvador Dali ont apporté créativité et<br />

originalité à la porcelaine.<br />

Plus récemment, Alain Thomas, artiste peintre français,<br />

R I T Z G U E S T<br />

HAVILAND<br />

LA trADItIoN DE LA porcELAINE<br />

Par Justine Vos<br />

12<br />

Never before has the art de la table, in the French manner,<br />

had such a resounding international success. Thanks to<br />

Haviland, Limoges porcelain enjoys a prestigious reputation<br />

all over the world. From the court of Empress Eugénie to the<br />

royal Moroccan court, from Germany to Japan, Haviland<br />

has served some of the leading members of royalty, as well as<br />

heads of State.<br />

The supreme example of a French firm, Haviland nevertheless<br />

has its roots in the United States. In 1842, David Haviland<br />

discovered by chance a plate of an extraordinary quality<br />

and beauty. Fascinated by his find, the American decided to<br />

produce this delicate porcelain, and his research led him to<br />

France, and more precisely, Limoges.<br />

Impressed by the French savoir-faire, he opened a porcelain<br />

factory with the assistance of his two sons Charles Edward<br />

and Theodore. His idea was to produce what he called “the<br />

white gold of Limoges” and to create outstanding pieces.<br />

Haviland soon became the ultimate reference.<br />

Thanks to his success, Haviland was able to collaborate with<br />

some of the most famous artists, including Vasily Kandinsky,<br />

Jean Cocteau and Salvador Dali, who contributed their<br />

creativity and originality to the porcelain he produced.<br />

More recently, Alain Thomas, a French painter, centred<br />

13<br />

I N T H E A I R


Bague en Serti Mystérieux rubis et diamants, diamant poire DIF de 5,03 carats<br />

www.vancleef-arpels.com<br />

a crée une collection aussi étonnante qu’exceptionnelle<br />

autour de son thème fétiche, les animaux. Ou encore,<br />

dans un style plus moderne, l’hollandais Loet Vanderveen<br />

qui a acquis des techniques d’émaillage lors de son long<br />

séjour en Chine.<br />

De quoi rajouter à la dimension cosmopolite de la Maison.<br />

Haviland fait partie intégrante du prestige et de l’élégance<br />

du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>. Il y a presque cent ans, ces deux grandes<br />

maisons de tradition française se rencontraient pour le<br />

plus grand bonheur de tous.<br />

Dès 1912, Haviland devient le fournisseur officiel et<br />

privilégié de la porcelaine du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>. Aujourd’hui, pour<br />

célébrer le High Tea, servi le samedi après-midi à l’hôtel,<br />

Haviland et le <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> ont imaginé une tasse en édition<br />

limitée, inspirée du service Impérial. Accompagnée d’une<br />

sélection de délicieuses confitures <strong>Ritz</strong> Escoffier, la tasse<br />

est vendue en exclusivité au <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, ainsi que dans la<br />

boutique Haviland du 6 rue Royale à <strong>Paris</strong>.<br />

Le luxe absolu.<br />

15<br />

I N T H E A I R<br />

on his favourite theme, animals, and in an even more<br />

modern style, the Dutch Loet Vanderveen, who learned the<br />

techniques of enamelling during his long stay in China,<br />

created a collection that is both astonishing and exceptional.<br />

These artistic personalities have enhanced the cosmopolitan<br />

dimension of the porcelain Company.<br />

Haviland is an integral part of the prestige and elegance of<br />

the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>. To the great satisfaction of everyone concerned,<br />

these two leading members of French tradition met nearly one<br />

hundred years ago. In 1912, Haviland became the official<br />

and privileged supplier of the hotel. Today, to celebrate High<br />

Tea, served in the afternoon at the hotel, Haviland and<br />

the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> have created a teacup in a limited edition,<br />

inspired by the Imperial service. Accompanied by a selection<br />

of delicious <strong>Ritz</strong> Escoffier jams, the cup is sold exclusively at<br />

the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, as well as in the Haviland boutique at 6 Rue<br />

Royale in <strong>Paris</strong>.<br />

An absolute in luxury!


GALERIES BARTOUX<br />

E X P O S I T I O N P E R M A N E N T E<br />

MARINETTI<br />

www.galeries-bartoux.com<br />

GALERIE D’ART ÉLYSÉES PARIS<br />

Élysées 26 - 26, av. des Champs-Élysées - 75 008 <strong>Paris</strong><br />

Tél. : +33 (0)1 42 89 41 21<br />

P A R I S • C A N N E S • H O N F L E U R • S A I N T - P A U L D E V E N C E<br />

GALERIES BARTOUX<br />

E X P O S I T I O N P E R M A N E N T E<br />

GALERIE BARTOUX<br />

67, boulevard de la Croisette - 06 400 Cannes<br />

Tél. : +33 (0)4 93 69 50 84<br />

CATALANO<br />

GALERIE ÉLYSÉES NEW YORK<br />

104 Central Park South - New York, NY 10019<br />

Tél. : +1 212 333 5600<br />

P O M M A R D • M E G È V E • C O U R C H E V E L • N E W Y O R K


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

PAOLO ROVERSI<br />

Le grand photographe italien installé à <strong>Paris</strong> depuis presque<br />

40 ans, nous ouvre les coulisses de son travail, innovant et<br />

pléthorique. Un livre rétrospectif nous montre comment Roversi<br />

a sublimé la mode, ses créateurs et ses créatures, qu’il a fixés sur<br />

les plus beaux papiers glacés des magazines.<br />

The leading Italian photographer, who has lived in <strong>Paris</strong> for nearly<br />

40 years, guides us behind the scenes of his innovative and abundant<br />

work. This retrospective book shows us how Roversi revamps fashion,<br />

its creators and its creatures, capturing them on the most beautiful,<br />

glossy pages of magazines.<br />

Editions Actes sud, 144 pages, 12,80€<br />

R I T Z L I S T<br />

par Louise Lucchetti<br />

© rMN / thierry Le Mage<br />

18<br />

MADAME BUTTERFLY EN pLEIN AIr<br />

Profitez des dernières journées d’été pour vous rendre dans le<br />

magnifique parc du Château de Chantilly et écouter le chefd’œuvre<br />

de Puccini, mis en scène par Christophe Malavoy.<br />

Décors, costumes et distribution promettent 2h15 de bonheur !<br />

Enjoy the last summer days in the magnificent park of the Château<br />

de Chantilly and listen to the masterpiece by Puccini, staged by<br />

Christophe Malavoy.The scenery, costumes and cast promise you over<br />

two hours of joy!<br />

Les 16 et 17 septembre - tél. : 08 92 68 36 22<br />

ENLUMINURES quAND L’IMAGE EMbELLIt L’ÉcrIt<br />

Des trésors de papier, signés Jean Fouquet ou encore Lorenzo<br />

Monaco, appartiennent au fonds particulièrement riche conservé<br />

au Louvre. Les 70 chefs-d’œuvre rappellent que dès le Moyen-<br />

Age la beauté de l’écrit se trouve intimement liée à celle de<br />

l’image.<br />

Treasures of pages signed by Jean Fouquet and Lorenzo Monaco,<br />

belong to a particularly rich collection conserved by the Louvre. The<br />

70 masterpieces are a reminder that during the Middle Ages, the<br />

beauty of writing was closely linked to the image.<br />

jusqu’au 3 octobre au Musée du Louvre, Aile Denon<br />

99, rue de rivoli, paris I - tél : 01 40 20 50 50<br />

CéZANNE ET PARIS uNE HIstoIrE D’AMour<br />

Si Cézanne est généralement associé à la Provence, il passe aussi<br />

beaucoup de temps à <strong>Paris</strong> et aimera se retirer à la fin de ses jours<br />

sur les bords de la Marne ou du côté de Fontainebleau. Il y peint<br />

des paysages, des portraits de marchands, et se confronte ainsi à<br />

ses contemporains.<br />

Although Cézanne is usually associated with Provence, he spent a<br />

large part of his time in <strong>Paris</strong> and he wished to retire on the banks<br />

of the Marne or near Fontainebleau. Here, he painted landscapes as<br />

well as portraits of merchants in the company of his contemporaries.<br />

Du 12 octobre au 27 février 2012 au Musée du Luxembourg,<br />

19, rue de Vaugirard, paris VI - tél. : 01 40 13 62 00<br />

DîNER ACTION INNOCENCE<br />

AU RITZ PARIS<br />

L’association créée en 2003 en France par Valérie Wertheimer,<br />

la présidente fondatrice, donne un grand dîner de charité au<br />

<strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> le 24 novembre pour 300 personnes. La soirée animée<br />

par l’orchestre Charlie’s Angels, se clôturera par la vente aux<br />

enchères des nounours offerts par 25 grands créateurs et maisons<br />

de luxe, de Cartier à Baccarat, en passant par Paul & Joe et Jacques<br />

Garcia. Le fruit de cette vente et du dîner (450€ par personne,<br />

4500€ la table) sera reversé à Action Innocence qui lutte pour<br />

préserver la dignité et l’intégrité des enfants sur Internet.<br />

The association created in France in 2003 by Valérie Wertheimer,<br />

the founding president, is hosting a grandiose charity dinner at the<br />

<strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> on 24 November for 300 guests.<br />

The evening, with music by Charlie’s Angels, will close with the<br />

auction of teddy bears donated by 25 leading designers and luxury<br />

firms, from Cartier to Baccarat, and from Paul & Joe to Jacques<br />

Garcia. The profits of this sale and the dinner (450€ per person or<br />

4,500€ per table) will be donated to Action Innocence, which fights<br />

to protect the dignity and integrity of children on Internet.<br />

www.actioninnocence.fr<br />

19<br />

LA CLOSERIE DES LILAS DANs soN jus<br />

Très fréquenté par le Monde des arts et du spectacle depuis la<br />

fin du XIXe siècle, la Closerie est à part. Au bout du boulevard<br />

du Montparnasse, la brasserie, restée dans son jus, a conservé<br />

tout son charme et un goût sûr pour la cuisine traditionnelle<br />

française.<br />

Highly frequented by people from the world of art and show business<br />

since the end of the 19 th century, La Closerie is in a world of its own.<br />

Located at the bottom of Boulevard du Montparnasse, this brasserie<br />

has not changed the recipe of its sauce over the years but has, in fact,<br />

preserved all of its charm and infallible taste for French cuisine.<br />

171, bd Montparnasse, paris VI - tél : 01 40 51 34 50<br />

I N T H E A I R


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

LES BISTRONOMES sIMpLEMENt AttAcHANts<br />

Nouvel exemple de gastronomie d’aujourd’hui à petits prix dans<br />

un cadre de bistrot, cette adresse plaît aux modeux parisiens.<br />

Pourquoi ? Parce que les poireaux vinaigrette, le pâté en croûte<br />

et le riz au lait vanille du chef Cyril Aveline (un ancien de chez<br />

Michel Rostang et du Bristol) sont simplement exquis.<br />

A new example of contemporary inexpensive gastronomy in the<br />

setting of a bistrot, this address appeals to <strong>Paris</strong>ian trend setters. Why?<br />

Because the leeks vinaigrette, the paté in a pastry shell and the vanilla<br />

rice pudding by the chef Cyril Aveline, a former chef at the restaurant<br />

of Michel Rostang and the Bristol hotel, are absolutely exquisite.<br />

34, rue de richelieu, paris I - tél. : 01 42 60 59 66<br />

PRINTEMPS pErsoNAL sHoppEr<br />

Envie d’une tenue d’exception ou simplement besoin de<br />

compléter votre garde-robe... Pas toujours facile de faire son<br />

choix parmi l’offre très large de marques proposée au Printemps.<br />

Avec votre Personal Shopper, vous bénéficiez des conseils d’un<br />

expert de la Mode qui pourra vous accompagner dans vos achats<br />

ou effectuer une sélection de produits adaptée à votre style et vos<br />

envies. Vêtements, accessoires, souliers... Un salon privé vous<br />

permet d’essayer à votre rythme et d’effectuer votre choix en<br />

toute sérénité. Service gratuit et sur rendez-vous.<br />

Selected from a multilingual and multi-talented team, the Printemps<br />

Personal shopper is available to fulfil the fashion, luxury and beauty<br />

desires. The personal shopper will guide you through the store or<br />

make a preselection of pieces to show you at your convenience in a<br />

private salon or in your room for a confidential fashion experience.<br />

Free service, on appointment only.<br />

printemps Haussmann Mode, Etage 4<br />

Informations et rendez-vous au 01 42 82 66 11<br />

ou par mail personalshopper@printemps.fr<br />

20<br />

HAUTE CUISINE rEcEttEs DE MIcHEL rotH<br />

Meilleur ouvrier de France et digne héritier du célèbre<br />

Auguste Escoffier, Michel Roth, doublement étoilé par le Guide<br />

Michelin, nous ouvre les portes des cuisines du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>.<br />

Suivez-le dans les coulisses et découvrez ses 65 recettes inédites.<br />

Maestro !<br />

Awarded the distinction of “Meilleur Ouvrier de France” and<br />

worthy heir to the famous Auguste Escoffier, Michel Roth, Michelin<br />

Guide double-starred chef, opens the doors of the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> kitchen.<br />

Follow him behind the scenes to discover his 65 new recipes.<br />

Maestro!<br />

Editions Flammarion, sortie octobre 2011<br />

CHARLES AZNAVOUR LEs ADIEuX<br />

Même si à chaque fois on refuse d’y croire, le grand Charles<br />

annonce qu’il tire sa révérence sur la scène emblématique de<br />

l’Olympia où il fit ses premiers pas il y a 55 ans. L’occasion pour<br />

nous d’aller reprendre en chœur les plus beaux succès de son<br />

indémodable répertoire.<br />

Although we have always refused to believe it, the great Charles<br />

has announced that he will be taking his leave of the famous stage<br />

at the Olympia where he gave his first performance 55 years ago.<br />

A wonderful occasion to sing along to the refrain of his timeless hits.<br />

A l’olympia du 7 septembre au 6 octobre - www.fnac.com<br />

LE RITZ PARIS EN DEUX CD<br />

Durant la prochaine fashion week, à l’automne, une sélection<br />

d’une douzaine de titres électro-pop fera le bonheur des<br />

modeux. Cette compilation pointue réunit le meilleur des sons<br />

actuels, tendance instrumentale, avec The Glimmers, Moulinex,<br />

ou encore D-Pulse. A écouter et à danser sans modération.<br />

Le <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> c’est aussi l’écrin des atmosphères jazzy. L’album,<br />

qui sort à la fin de l’année, est un concentré des meilleurs<br />

standards comme Fred Astaire et son indémodable « Puttin’<br />

on the <strong>Ritz</strong> » aux belles voix sucrées et mélodieuses de Melody<br />

Gardot et Lisa Ekdahl. Un opus sophistiqué, idéal à l’heure du<br />

drink, qui traverse les âges tout comme le <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>.<br />

During the next Fashion Week, in autumn, a selection of about<br />

a dozen electro-pop titles will delight fashionistas. This skilful<br />

compilation brings together the best of current sounds and<br />

instrumental trends, with The Glimmers, Moulinex and D-Pulse.<br />

Listen and dance without moderation.<br />

The <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> is also a perfect setting for jazzy atmospheres. The<br />

CD, that will be released at the end of the year, is a concentration<br />

of the best standards, such as Fred Astaire and his classic “Puttin’ on<br />

the <strong>Ritz</strong>”, with the beautiful, sweet and melodious voices of Melody<br />

Gardot and Lisa Ekdahl. A sophisticated opus, ideal for cocktail<br />

hour, which is timeless just like the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>.<br />

« ritz bar paris » - session one, sortie octobre 2011<br />

Avril production / Naïve<br />

21<br />

MAXIM’S MIroIr DE LA VIE pArIsIENNE<br />

I N T H E A I R<br />

La grande histoire et les petites histoires de Maxim’s racontées<br />

dans un superbe livre-bijou. Bras droit de Pierre Cardin depuis de<br />

longues années, l’auteur a exhumé des archives iconographiques<br />

qui nous font rêver. Maxim’s, un monument de l’élégance<br />

française et le symbole suprême de la fête parisienne.<br />

The major story and the little tales about Maxim’s told in a superb<br />

jewelled book. As the right-hand man to Pierre Cardin for many<br />

years, the author has unearthed iconographic archives to make us<br />

dream. Maxim’s is a monument of French elegance and the ultimate<br />

symbol in <strong>Paris</strong>ian festivities.<br />

Editions Assouline, 192 pages, 65€


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

F O R E V E R P A R I S<br />

LEs boNNEs ADrEssEs<br />

Du quArtIEr sAINt-GErMAIN<br />

par Louise Lucchetti<br />

22<br />

LE BON MARCHé DE MuLtIpLEs FAcEttEs<br />

Le plus vieux grand magasin parisien est aussi le plus dynamique.<br />

Non seulement le shopping y est aisé et agréable, grâce aux<br />

larges allées dégagées, mais en outre la sélection des collections<br />

de mode et accessoires est toujours plus pointue. Un lieu de<br />

vie à multiples facettes où l’on peut déjeuner italien au Primo<br />

Piano, faire ses courses à la Grande Ep’ ou encore voir l’expo du<br />

moment à l’espace galerie.<br />

The oldest <strong>Paris</strong>ian store is also the most dynamic. Not only is the<br />

shopping easy and agreeable, thanks to large, unencumbered isles,<br />

but the selection of the fashion collections and accessories is always<br />

right on the nose. A multi-faceted way of living where you can have<br />

an Italian lunch at Primo Piano, do your grocery shopping at the<br />

Grande Ep’ or even see the current exposition in the gallery space.<br />

24, rue de sèvres, paris VII - tél : 01 44 39 89 00<br />

LADURéE LE bouDoIr FEutrÉ<br />

Un parfum suranné flotte au premier étage du salon de thé, dans<br />

son décor de boudoir feutré tendu de velours bleu. Service de<br />

table à l’ancienne et pâtisseries à se damner. Les irremplaçables<br />

macarons multicolores, comme les salades fraîches et savoureuses<br />

font de cette adresse un lieu unique pour un moment privilégié,<br />

que l’on soit <strong>Paris</strong>ien ou touriste.<br />

An old-fashioned fragrance floats upstairs in the tea room, decorated<br />

as a cosy boudoir hung with blue velvets. Old-fashioned table service<br />

and pastries to die for. The irreplaceable, colourful macarons, just<br />

like the fresh, savoury salads make this a unique place for a special<br />

moment, whether <strong>Paris</strong>ian or tourist.<br />

21, rue bonaparte, paris VI - tél : 01 44 07 64 87<br />

CAFé DE FLORE LE MytHE sÉDuIt toujours<br />

Valeur sûre de la rive gauche, Le Flore est un mythe. Pour<br />

autant, le plus beau café du boulevard Saint-Germain n’est<br />

pas resté figé dans son costume. Au fil du temps, les nouvelles<br />

générations d’intellectuels débridés ont pris place en terrasse à<br />

l’heure du premier café crème, ou mieux encore à l’étage. Le<br />

soir, avant d’aller s’encanailler au Montana ou chez Castel, on<br />

croise bon nombre de jeunes noctambules qui en ont fait leur<br />

QG de ralliement.<br />

A sure bet on left bank, Le Flore is a myth. However, the best cafe<br />

on the Boulevard Saint-Germain has not stood still in its suit. Over<br />

time, new generations of unbridled intellectuals took their place on<br />

the patio in time for the first « café crème », or better yet, upstairs.<br />

In the evening, before going to slum it at the Montana or Chez<br />

Castel, you’ll find a number of young clubbers who have made it<br />

their rallying headquarters.<br />

172 bd, saint-Germain, paris VI - tél : 01 45 48 55 26<br />

23<br />

Y-EYES LEs bIjouX portE-boNHEur<br />

DEYROLLE DEs trÉsors DE VANItÉs<br />

Chez Deyrolle, magasin de taxidermie depuis 1831, on vient<br />

dénicher squelettes de poules, corbeaux empaillés, coquillages,<br />

insectes et autres papillons, mais aussi des crânes de crocodiles<br />

et toutes sortes de pièces indispensables pour composer un<br />

cabinet de curiosités. Les conseils du personnel sont toujours<br />

très instructifs pour constituer des assemblages de vanités bien<br />

inspirés. Même si l’intuition reste, dit-on, le meilleur mode<br />

d’emploi.<br />

At Deyrolle, taxidermy store since 1831, you can find skeletons of<br />

chickens, stuffed ravens, shells, insects and other butterflies, but also<br />

crocodile heads and all kinds of pieces needed to create a cabinet of<br />

curiosities. The advice from the staff is always very instructive in<br />

forming an assembly of well inspired vanities, even if intuition is<br />

said to be the best guide.<br />

46, rue du bac, paris VII - tél. : 01 42 22 30 07<br />

GALERIE DOWNTOWN MobILIEr DE GÉNIE<br />

Lorsqu’on aime découvrir ou collectionner les pièces de mobilier<br />

du XXe siècle, il est obligatoire de s’arrêter chez Downtown,<br />

la galerie de François Laffanour. Pilier de toutes les foires<br />

internationales, il fut l’un des premiers à défricher, il y a 25 ans,<br />

l’oeuvre de Jean Prouvé et de Charlotte Perriand. Il se passionne<br />

aussi pour Joe Colombo, Ron Arad et le jeune Coréen Byung<br />

Hoon-Choi et son répertoire poétique d’objets réalisés dans des<br />

matériaux naturels.<br />

If you like to discover or collect pieces of furniture from the 20th<br />

century, it is a must to stop by Downtown, François Laffanour’s<br />

gallery. Pillar for all international fairs, he was one of the first<br />

to reclaim, 25 years ago, the work of Jean Prouvé and Charlotte<br />

Perriand. He is also passionate about Joe Colombo, Ron Arad and<br />

the young Korean Byung Hoon-Choi and his poetic repertoire of<br />

objects made from natural materials.<br />

33, rue de seine, paris VI - tél. : 01 46 33 82 41<br />

I N T H E A I R<br />

Une jolie marque de bijoux fantaisie haut de gamme qui occupe<br />

une large vitrine de trois étages dans la galerie du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>.<br />

Des porte-bonheur (yeux, trèfles, cœurs, signes du zodiaque…),<br />

ainsi que des sautoirs en agate composent une jolie collection de<br />

pièces fétiches que l’on s’arrache de New-York à Dubaï.<br />

A high-end brand of fantasy jewellery which occupies a three story<br />

window in the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> Gallery. Good-luck charms (eyes, clovers,<br />

hearts, zodiac signs…) as well as agate necklaces compose a lovely<br />

collection of fetish pieces which fly off the shelves from New York to<br />

Dubai.<br />

www.y-eyes.com


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

24<br />

Dans ce riche parcours, la grande dame du modernisme<br />

apparaît sous un jour nouveau. Lorsque Charlotte Perriand<br />

la photographe, guide Charlotte Perriand la créatrice de<br />

mobilier, on est ébloui par autant de simplicité. A travers<br />

380 photos et 70 meubles, son talent prend une nouvelle<br />

dimension. Cet éclairage inédit nous révèle, avant tout,<br />

une femme engagée qui invente une autre approche du<br />

design. Les clichés en noir et blanc nous révèlent un<br />

personnage qui incarne à merveille la modernité des<br />

premières décennies du XXe siècle. Silhouette libérée des<br />

carcans, regard franc, coupe de cheveux à la garçonne,<br />

bronzant le torse nu en Croatie en 1937 : assurément<br />

Charlotte Perriand est une femme d’avant-garde. Elle<br />

l’est aussi dans sa manière de photographier les paysages<br />

urbains, la nature, la montagne ou encore les bergers corses<br />

dans les années 1930. Toutes ces images rassemblées,<br />

dont elle fait parfois des photomontages, constituent<br />

pour elle un incroyable support d’inspiration. Elle s’en<br />

imprègne et les traduit par des dessins puis des meubles.<br />

Indiscutablement, elle égalera ses pairs Le Corbusier et<br />

Pierre Jeanneret, dans la conception et la réalisation de<br />

meubles aux lignes épurées: étagères, tabourets, tables<br />

qui semblent aujourd’hui tellement actuels. Des paysans<br />

qu’elle photographie dans les campagnes, et des objets<br />

qu’elle collecte dans la nature, elle conserve cette approche<br />

brute, authentique dans les matériaux et dans les formes<br />

asymétriques. Un art brut qu’elle apprécie aussi chez son<br />

ami le peintre Fernand Léger, dont on voit ici plusieurs<br />

toiles. Si aujourd’hui, le travail de Charlotte Perriand<br />

suscite autant l’admiration, si la Bibliothèque Nuage ou<br />

la Table Eventail sont devenus des classiques très cotés sur<br />

le marché et collectionnés par les musées internationaux,<br />

ce n’est pas un hasard. En son temps, la créatrice a su<br />

regarder avec justesse le monde qui l’entourait et inventer<br />

un esthétisme intemporel.<br />

D I S C O V E R<br />

cHArLottE pErrIAND,<br />

DE LA pHotoGrApHIE Au DEsIGN<br />

par Louise Lucchetti<br />

25<br />

The great lady of modernism emerges under a new light in<br />

this rich circuit. When Charlotte Perriand, the photographer,<br />

guides Charlotte Perriand, the furniture designer, the<br />

simplicity is dazzling. Thanks to the 380 photographs and<br />

70 pieces of furniture on display, her talent acquires a new<br />

dimension. Above all, this unusual light reveals a committed<br />

woman who invented a completely different approach to<br />

design. The black and white photos show us a personality<br />

which perfectly incarnates the modernity of the early decades<br />

of the 20 th century. A silhouette freed from fetters, a frank<br />

expression, a boyish haircut, sunbathing topless in Croatia<br />

in 1937: Charlotte Perriand was unquestionably an avantgarde<br />

woman. She was also ahead of her time in the way<br />

she photographed urban landscapes, nature, mountains or<br />

Corsican shepherds in the 1930s. All the images she put<br />

together, sometimes in the form of a photomontage, provided<br />

her with an incredible support for her inspiration. She<br />

internalized these images and interpreted them through<br />

drawings, and then into pieces of furniture. There is no<br />

doubt that she was equal to her peers Le Corbusier and<br />

Pierre Jeanneret in the design and production of streamlined<br />

furniture: shelves, stools and tables that seem to be so<br />

current, even today. Of the peasants she photographed in<br />

the countryside, and the objects she collected from nature,<br />

she retained an unpolished and genuine approach with the<br />

materials she used and her asymmetric shapes. A kind of raw<br />

art, or “art brut”, that she also appreciated in her friend,<br />

the painter Fernand Léger, represented here by several of his<br />

paintings. If the work of Charlotte Perriand arouses so much<br />

admiration, and if her Cloud Bookshelf and Ventaglio Table<br />

have become such great classics and are now highly valued<br />

by the market and collected by international museums, it is<br />

not by chance. In her lifetime, the designer had the capacity<br />

to examine the world around her with great accuracy and to<br />

invent a timeless aestheticism.<br />

Au petit palais, av. Winston churchill, paris VIII<br />

tél : 01 53 43 40 00<br />

jusqu’au 18 septembre<br />

I N T H E A I R


• WELCOME SERVICE<br />

• BUREAU D’ACCUEIL<br />

• TOURIST TAX REFUND<br />

• DÉTAXE A L’EXPORTATION<br />

• FASHION SHOWS<br />

• DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS<br />

• PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE<br />

• ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP<br />

• GOURMET STORE & RESTAURANTS<br />

• ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS<br />

GALERIES LAFAYETTE - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE<br />

OPEN MONDAY THROUGH SATURDAY FROM 9.30 AM TO 8 PM.<br />

LATE NIGHT OPENING EVERY THURSDAY UNTIL 9 PM.<br />

TEL.: 01 42 82 36 40 - galerieslafayette.com<br />

*<br />

*Le grand magasin,<br />

capitale de la mode.<br />

D E L I G H T S<br />

27<br />

D E L I G H T S


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

28<br />

© yann piriou<br />

A T A S T E O F R I T Z<br />

crIstALLINEs DE cHocoLAt AuX NoIsEttEs cArAMELIsÉEs,<br />

crEMEuX DE cHocoLAt Au cAFÉ LEGEr, GLAcE Au cAFÉ<br />

par Marion Roucheux<br />

29<br />

D E L I G H T S<br />

Composition à la géométrie délicate, la création de Sébastien Serveau, Chef Pâtissier du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, marie avec douceur<br />

chocolat, noisette et café pour une harmonie sucrée des saveurs.<br />

Sur une base de meringue française, les palets de mousse aérée au chocolat au lait subliment les cristallines. Leur croquant<br />

s’allie au fondant pour une texture douce et instantanée. Le crémeux et la quenelle de glace dévoilent la subtile puissance<br />

de l’arabica, et viennent prolonger le plaisir en bouche avec des accords onctueux.<br />

Un dessert tout en équilibre, aérien et gourmand.<br />

A delicate geometric composition, the culinary creation of Sébastien Serveau, Head Pastry Chef at <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, marries smooth<br />

chocolate, hazelnut and coffee for a sweet harmony of flavours. On a French meringue, the dallops of airy milk chocolate mousse<br />

enhance the crystals.<br />

The alliance between the crunchy and smooth is the basis of an instantaneous texture.The cream and dab of ice cream unveil the<br />

subtle strength of Arabica coffee and prolong the pleasant taste in the mouth with smooth harmonies. A well-balanced dessert that<br />

is light and appetizing.<br />

une création originale a découvrir prochainement au restaurant l’Espadon<br />

An original creation to be discovered at the Espadon restaurant very soon


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

30<br />

© christophe Madamour<br />

E C O L E R I T Z E S C O F F I E R<br />

LEs MAstErs DE GAstroNoMIE FrANçAIsE :<br />

uN sAVoIr-FAIrE uNIquE<br />

Dans les cuisines de l’Ecole <strong>Ritz</strong> Escoffier, aux couleurs<br />

du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, les apprentis cuisiniers s’affairent. Futurs<br />

professionnels, passionnés de cuisine, amoureux de<br />

grande pâtisserie : les étudiants prétendants au Master<br />

de Gastronomie Française répètent méticuleusement les<br />

gestes de la haute cuisine et de la haute pâtisserie.<br />

Au sein d’un cadre spacieux et confortable, les étudiants<br />

cuisiniers de tous âges sont baignés dans un univers de<br />

luxe et de professionnalisme, un cadre exceptionnel pour<br />

apprendre : les coulisses du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>.<br />

Ouverte en 1988, l’Ecole <strong>Ritz</strong> Escoffier prodigue depuis<br />

une formation d’excellence, un cursus académique<br />

permettant à presque 8000 élèves par année (dont 15<br />

en master) de se former aux techniques et méthodes<br />

gastronomiques les plus pointues et à développer leur<br />

inspiration et leur créativité. Le Master regroupe ainsi les<br />

trois niveaux en cuisine, en pâtisserie et en boulangerie<br />

viennoiserie que propose l’école.<br />

Dans ce cadre, durant dix-neuf semaines, les étudiants<br />

sont formés par de grands chefs, s’initiant aussi bien<br />

aux techniques contemporaines qu’au dressage et à la<br />

présentation de leurs assiettes. En pâtisserie, les chefs les<br />

invitent à réaliser des recettes de haute facture, alliant<br />

créativité et histoire.<br />

En haute cuisine française les étudiants sont formés à<br />

la maîtrise de l’utilisation de produits nobles et invités<br />

à réaliser des recettes inspirées et traditionnelles. Savoirfaire<br />

français, créativité et perfection sont les maîtres mots.<br />

Les étudiants peuvent ensuite compléter leur formation<br />

par deux mois de stage en grande pâtisserie ou en<br />

grande cuisine.<br />

A l’issue de ce programme, ils sont conviés à savourer<br />

deux déjeuners au restaurant l’Espadon, élaborés par le<br />

chef étoilé des cuisines du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> Michel Roth.<br />

Et à passer une nuit dans l’une des chambres du Palace !<br />

Une occasion idéale et inédite pour réveiller leur<br />

inspiration et se laisser porter au plus profond du luxe<br />

absolu et d’un savoir-faire d’excellence.<br />

par Marion Roucheux<br />

31<br />

D E L I G H T S<br />

The kitchens of the <strong>Ritz</strong> Escoffier Cooking School are alive<br />

with the hustle and bustle of apprentice cooks. As future<br />

professionals with a passion for cooking and the art of pastrymaking,<br />

the students follow the Master’s course in French<br />

Gastronomy and meticulously repeat the gestures required for<br />

haute cuisine and pastry-making.<br />

Working in a spacious and comfortable setting, student<br />

cooks of all ages are plunged into a universe of luxury and<br />

professionalism: the wings of the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, an ideal place<br />

to learn.<br />

Since its inauguration in 1988, the <strong>Ritz</strong> Escoffier Cooking<br />

School has offered excellent training through an academic<br />

course enabling 8000 students a year (15 in the Master<br />

programme) to acquire the most advanced techniques and<br />

gastronomy methods and to develop their inspiration and<br />

creativity. The school offers a Master programme consisting<br />

of the three levels in cuisine, pastry-making, and bakery<br />

products,Viennoiseries.<br />

Over a period of 19 weeks in this ideal setting, students<br />

receive training from great chefs, acquire the latest techniques<br />

and methods, and learn how to decorate and present their<br />

dishes. In the pastry-making section, the chefs ask them to<br />

interpret exquisite recipes combining creativity and history.<br />

In the French haute cuisine section, students are taught how<br />

to handle the use of noble products and are encouraged to<br />

prepare inspired and traditional recipes. French savoir-faire,<br />

creativity and perfection are the key words at this School.<br />

At the end of the programme, they are invited to enjoy<br />

lunches, twice, at the Espadon restaurant where they can<br />

enjoy dishes elaborated with delicacy by Michel Roth, the star<br />

Chef of the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, and to spend a night in one of the<br />

rooms of the hotel.<br />

An ideal and unique occasion to awaken the inspiration and<br />

allow themselves to be carried away by a deep absolute luxury<br />

and a savoir-faire of excellence.


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

32<br />

© yann piriou<br />

- 1 branche de menthe fraîche<br />

1 sprig of fresh mint<br />

- 1/10 de calvados<br />

1/10 calvados<br />

- 2/10 de jus de pomme<br />

2/10 apple juice<br />

- Champagne <strong>Ritz</strong><br />

<strong>Ritz</strong> Champagne<br />

S H A K E I T !<br />

LE sErENDIpItI pAr coLIN pEtEr FIELD,<br />

cHEF bArMAN Du bAr HEMINGWAy<br />

Par Marion Roucheux<br />

33<br />

D E L I G H T S<br />

Créé il y a dix-sept ans au Bar Hemingway, ce cocktail emblématique éblouit par<br />

sa superbe couleur ambre. Moderne et épuré, le Serendipiti libère ainsi toute<br />

sa fraîcheur.<br />

Un cocktail de caractère, vif et fort, à boire à tout moment de la soirée.<br />

Préparation :<br />

Dans un trumbler, mettre la branche de menthe entière après lui avoir coupé la tige.<br />

Ajouter le calvados et mélanger ces deux ingrédients en écrasant légèrement<br />

la menthe.<br />

Ajouter beaucoup de glaçon et le jus de pomme.<br />

Remplir de Champagne.<br />

Goûter et s’exclamer : « Serendipiti ! »<br />

First created at the Hemingway Bar seventeen years ago, this iconic cocktail dazzles with its<br />

superb amber colour. Modern and refined, the Serendipity releases all its freshness.<br />

A cocktail with a strong and lively personality, to drink at any moment during the evening.<br />

Preparation:<br />

Place the entire sprig of mint, after removing the stalk, into a tumbler.<br />

Add the Calvados and mix the two ingredients, gently crushing the mint.<br />

Add ample ice and the apple juice.<br />

Top of with Champagne.<br />

Taste and exclaim “Serendipiti”.<br />

Le <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>, une histoire de cocktails<br />

Editions de la Martinière


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

34<br />

« Il était logique pour Petrus qui est un produit d’exception,<br />

d’associer son image à un établissement de luxe comme le<br />

<strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> où séjournent les amateurs de grands crus qui<br />

ont l’occasion de déguster des vins comme Petrus. »<br />

C’est en ces termes que Jean Moueix, Directeur général de<br />

Videlot qui détient Petrus à 100 % et négociant en vin,<br />

explique la présence de ce mythique flacon sur la carte des<br />

vins du Palace.<br />

Mythique, Petrus l’est de toute évidence. Ce petit domaine<br />

de 11,4 hectares est unanimement considéré comme le<br />

plus célèbre et le plus recherché des vins de Pomerol. Il<br />

faut dire qu’il bénéficie de plusieurs atouts. A commencer<br />

par son terroir exceptionnel, légèrement en dénivelé, qui<br />

lui assure une parfaite exposition au soleil. Son sous-sol<br />

riche en argile spongieuse lui garantit en permanence<br />

une réserve d’eau même en cas de sécheresse, et protège<br />

la vigne du stress hydrique. « C’est ce qui fait la force de<br />

Petrus », confirme Jean Moueix.<br />

Un avis que partage Jean-Claude Ruet, Chef sommelier<br />

du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>: « Petrus est un des plus grands vins<br />

de France. Il a construit sa légende assez récemment,<br />

après la seconde guerre mondiale, avec des millésimes<br />

historiques comme le 47, le 61, le 82 et le 90. » Sur sa<br />

carte, Jean-Claude Ruet qui loue les arômes assez<br />

particuliers de ce précieux nectar, comme par exemple<br />

les truffes fraîches, a mis à l’honneur des millésimes<br />

allant de 1994 à 2006. Ses préférés ? Le 2000 qui est<br />

selon lui une très grande année, ainsi que le 2005 qui<br />

restera en cave encore un moment, à l’instar du 2000<br />

qui a patienté une décennie avant d’être mis sur la carte.<br />

Petrus, un cru très prisé mais dont l’offre avec une<br />

production moyenne de 30 000 bouteilles ne peut<br />

satisfaire la demande.<br />

Mais n’est-ce pas la rareté qui fait l’exception ?<br />

P A T R I M O I N E<br />

pEtrus<br />

ELIXIr DIVIN<br />

par Coumba Diop<br />

35<br />

D E L I G H T S<br />

“It was logical for Petrus – an exceptional product – to<br />

associate its image with a luxurious establishment such as<br />

the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> because it is frequented by many wine lovers<br />

and connoisseurs who have the opportunity to taste wines<br />

like Petrus” explains Jean Moueix, Managing Director of<br />

Videlot, the sole shareholder and wine merchant, regarding<br />

the presence of the legendary bottle on the wine list of the<br />

luxury hotel. There is no doubt at all that Petrus has become a<br />

legend. The small 11.4 acre estate is unanimously considered<br />

to be the most famous and popular of the Pomerol wines. It<br />

is true, of course, that it enjoys several advantages. To start<br />

with, there is its exceptional land, slightly sloping and with<br />

perfect exposure to the sun. Additionally its subsoil, composed<br />

of spongy clay, guarantees a permanent supply of water during<br />

droughts and protects the vines from hydric stress. “This is the<br />

strength of Petrus”, confirms Jean Moueix.<br />

Jean-Claude Ruet, the Head Sommelier at the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>,<br />

shares this opinion. “Petrus is one of the greatest French wines.<br />

It has built up its reputation relatively recently, just after the<br />

Second World War, with historic vintages such as the one of<br />

47, 61, 82 or 90.” On his wine list, Jean-Claude Ruet, who<br />

praises the rather unusual aromas of this precious nectar -<br />

fresh truffles, for instance - particularly acclaims the vintages<br />

from 1994 to 2006. His favourites? The 2000 vintage is, in<br />

his view, an exceptional year, as well as 2005, which will<br />

remain in the cellar for a little while longer, like the 2000<br />

wine that waited patiently for a decade before being included<br />

on the wine list.<br />

Petrus is a highly prized wine, but with an average production<br />

of only 30,000 bottles it obviously cannot satisfy the demand.<br />

But, doesn’t rarity create the exception?


P A R U R E S E X Q U I S E S<br />

sÉbAstIEN sErVEAu, cHEF pâtIssIEr Du rItZ pArIs,<br />

Nous INVItE à LA rENcoNtrE AcIDuLÉE DE sEs NouVELLEs crÉAtIoNs pâtIssIèrEs<br />

orNÉEs DE soMptuEusEs pArurEs joAILLIèrEs sIGNÉEs LorENZ bäuMEr<br />

pour LA MAIsoN LouIs VuIttoN.<br />

tour à tour, LEs DÉLIcIEuX MAcAroNs cItroN pIstAcHE,<br />

LE pArFAIt DôME pIstAcHE Et FrAIsE AINsI quE L’EXquIsE rELIGIEusE<br />

à LA rosE sE DÉVoILENt à Nous.<br />

uNE MIsE EN scèNE HAutE EN GourMANDIsE pour AIGuIsEr Nos pApILLEs.<br />

sÉbAstIEN sErVEAu, HEAD pAstry cHEF At rItZ pArIs, INVItEs us<br />

to tHE DIscoVEry oF HIs NEW pAstry crEAtIoNs,<br />

orNAtE WItH suMptuous jEWELs crEAtED by LorENZ bäuMEr<br />

For LouIs VuIttoN. oNE by oNE, LEMoN pIstAcHIo MAcArooNs, pIstAcHIo<br />

AND strAWbErry DôME pArFAIt As WELL As tHE EXquIsItE rosE rELIGIEusE<br />

rEVEAL tHEMsELVEs.<br />

A DELIcIousLy INDuLGENt sHoWcAsE to EXALt our tAstE buDs.<br />

photographie : Jean-Jacques Pallot<br />

réalisation : France de Jerphanion<br />

collier « L’Ame du Voyage » « L’Ame du Voyage » necklace, LOUIS VUITTON


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

38<br />

bague et bracelet « ornement tribal »<br />

« Tribal Ornement » ring and bracelet, LOUIS VUITTON<br />

page de gauche Left page :<br />

Boucles d’oreilles et bague « L’Ame du Voyage »<br />

« L’Ame du Voyage » earrings and ring, LOUIS VUITTON


S T Y L E<br />

41<br />

S T Y L E


62, RUE DU FAUBOURG-SAINT-HONORÉ<br />

I N S P I R A T I O N S<br />

photographie : Federico Cimatti<br />

réalisation : Virginie Dhello<br />

De bas en haut From bottom to top : pochette en agneau et métal Lambskin and metal clutch, CHANEL trolley en cuir Leather trolley, PRADA<br />

Escarpins « pigalle » en cuir Leather « Pigalle » pumps, CHRISTIAN LOUBOUTIN sac « Elsie » en python et sequins Python and sequins « Elsie »<br />

bag, CHLOé Montre « La Mini D de Dior » en or jaune et diamants Yellow gold and diamonds « La Mini D de Dior » watch, DIOR HORLOGERIE<br />

Lunettes solaires en acétate Acetate sunglasses, EMMANUELLE KHANH Manchette « bone » en or jaune Yellow gold « Bone » cuff,<br />

ELSA PERETTI POUR TIFFANY & CO collier en métal et agate Metal and agate necklace, Y EYES sac « Mini Luggage » en python et cuir<br />

Leather and python « Mini Luggage » bag, CéLINE bougie or Gold candle, RITZ PARIS<br />

43<br />

S T Y L E


* pour être unique<br />

TO BE ONE OF A KIND*<br />

PARIS - 35, AVENUE GEORGE V CANNES - 65, LA CROISETTE<br />

BRIONI.COM<br />

45<br />

S T Y L E<br />

De bas en haut : bague « serpent » en or blanc pavée de diamants blancs White gold paved with white diamonds « Serpent » ring, REPOSSI<br />

Montre « première » en or blanc et diamants White gold and white diamonds « Première » watch, CHANEL HORLOGERIE rouge à lèvres<br />

Lipstick, BY TERRY boite à pilule et porte carte de visite « croco d’argent » en argent Silver « Croco d’argent » pill box and business card<br />

holder, CHRISTOFLE sac « Kelly candy » en veau Epsom Calfskin « Kelly Candy » bag, HERMèS Escarpins en python Python pumps,<br />

GIANVITO ROSSI robe en coton Cotton dress, CAROLINA HERRERA


* la performance mécanique poussée à l’extrême<br />

A RACING MACHINE ON THE WRIST *<br />

PARIS BOUTIQUE<br />

BOUTIQUE RICHARd MIllE 2 PlACE vENdOME PARIS<br />

www.richardmille.com<br />

CAlIBRE AUTOMATIQUE RM 010<br />

PARIS BOUTIQUE éDITION LIMITéE<br />

Traitement DLC<br />

Heures, minutes, secondes quantième semi-instantané<br />

Rotor à géométrie variable, roulements à billes en céramique<br />

Ailettes en or blanc 18 carats, Bordure en titane grade 2<br />

Platine de mouvement en titane<br />

Ponts et coq en titane<br />

Double barillet<br />

Réserve de marche de 55h<br />

31 rubis<br />

Angle de levée du balancier : 53°<br />

Fréquence : 28800 aph<br />

Moment d’inertie : 4.8mg.cm2<br />

Incabloc<br />

Etanche à 100 mètres<br />

édition limitée à 10 exemplaires<br />

47<br />

S T Y L E<br />

De bas en haut From bottom to top : sous-main en crocodile Crocodile desk blotter, HERMèS cravate en coton Cotton tie, CHARVET clé usb « La<br />

cie » en argent Silver « La cie » usb key, CHRISTOFLE Montre « oyster perpetual Milgauss » en acier Steel « Oyster Perpetual Milgauss » watch, ROLEX<br />

porte-billets « poker » en alligator, couverture d’agenda « Globe-trotter » en veau et crayon en chèvre Alligator « Poker » bill-holder, calfskin « Globe-<br />

Trotter » agenda cover and goatskin pencil, HERMèS Lunettes Sunglasses, RANDOLPH ENGINEERING CHEZ STUDIOHOMME.COM<br />

parfum « spice and Wood » « Spice and Wood » perfume, CREED bougie du coffret trois bougies Candle from the three candles set, RITZ PARIS<br />

I-case en cuir et bois Leather and wood I-Case, PINEL & PINEL iphone 4, APPLE trolley « pégase 55 » en toile Cloth « Pégase 55 » trolley<br />

LOUIS VUITTON Fourre-tout «Victoria II » en veau Calfskin « Victoria II » bag, HERMèS Mocassin «180 » en box Calfskin «180 » moccasins, J.M. WESTON


SHO S P A T A AALBE<br />

LBE LBERTA RTA RTAFER FER FE RET RE RET RETTI. ETTI<br />

TI. T COM<br />

S T Y L E<br />

De bas en haut From bottom to top : ours en peluche Teddy bear, BABY DIOR Mocassins en veau velours Calfskin moccasins, GUCCI KIDS<br />

jeans, BONPOINT carnet Notebook, SMYTHSON CHEZ COLETTE peigne et timbale en argent Silver comb and tumbler, TIFFANY & CO<br />

Le concentré d’eau de bonpoint, BONPOINT Derby en cuir Leather derbys, BABY DIOR Valise « Majordome » en cuir Leather « Majordome » suitcase,<br />

GOYARD trilby, MAISON MICHEL peluche hippopotame Hippopotamus, BONPOINT peluche ours groom Groom teddy bear RITZ PARIS<br />

cheval à bascule en bois Wooden rocking horse, HERMèS<br />

49


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E S T Y L E<br />

50<br />

M A î T R E P A R F U M E U R<br />

LEs pArFuMs DE sErGE LutENs, à trAVErs LEs sALoNs Du pALAIs royAL,<br />

rèGNENt sur LE MoNDE DE LA pArFuMErIE AVEc orIGINALItÉ Et MAEstro.<br />

rENcoNtrE AVEc uN HoMME Hors Du coMMuN.<br />

Il fait partie des plus grands parfumeurs. Ses fragrances<br />

sont uniques, lui ressemblent. Comme une transcription<br />

olfactive de son humeur, de son état d’esprit, que<br />

Serge Lutens dévoile sobrement. Ce luxe, il le connait<br />

depuis quelques années déjà. Ses parfums ont marqué le<br />

monde de la parfumerie de par leur originalité et puissance.<br />

Le premier, Nombre Noir, crée il y a près de trente ans,<br />

fait « un choc par sa couleur et sa présentation noire sur<br />

noire » explique-t-il. « Mais ce fut surtout dix ans après,<br />

avec la création de Féminité du Bois, que j’entrai dans ce<br />

que je nomme ‘mes parfums’. »<br />

Le reste s’enchaîna naturellement : Ambre Sultan, Fleurs<br />

d’Oranger, Datura Noir, Serge Noire… Autant de fragrances<br />

surprenantes, dorénavant incontournables, que seul Serge<br />

Lutens aurait pu créer. Depuis ses débuts, pas moins de<br />

cinquante-quatre parfums ont vu le jour.<br />

Exposés dans la boutique écrin du Palais Royal, les<br />

parfums révèlent petit à petit leur mystère. Couleurs<br />

profondes, noms plus évocateurs les uns que les autres,<br />

Serge Lutens a su injecter la dose parfaite de séduction.<br />

Le nom de ses parfums incarne le message qu’il veut<br />

transmettre. « Le parfum est plus fort que moi. C’est un<br />

roman. Sans titre, personne ne le lirait. Avant de sentir,<br />

un parfum est à ressentir. »<br />

Ses deux dernières créations, Vitriol d’œillet et De<br />

Profundis sont empreintes de colère et de noirceur.<br />

Au cœur de ces deux fragrances on retrouve l’œillet et<br />

le chrysanthème.<br />

Vitriol d’œillet ? « Certes, il y a violence mais, elle fait<br />

partie de chacun. Sans elle, que deviendrions-nous ? La<br />

brutalité est d’un autre ordre. Elle ne voit ni ne devine.<br />

Mais, voyez comme cette première fleur se fait violence et<br />

qui, pour retrouver le printemps, crève le gel encore blanc<br />

de l’hiver. Le perce-neige, en fleurissant, ne se fait-il pas<br />

violence ? » On reste sur l’image de ces fleurs, mais surtout<br />

sur les senteurs exquises de ces deux nouvelles fragrances.<br />

Jadis maquilleur, photographe, artiste, Serge Lutens à<br />

travers ses parfums est devenu poète.<br />

par Justine Vos<br />

51<br />

He is one of the greatest perfumers, those for whom everything,<br />

or nearly everything, is permitted. His fragrances are unique,<br />

and they resemble him, like an olfactory transcription of<br />

his humour and state of mind, which Serge Lutens unveils<br />

frugally. After several years, he is already familiar with this<br />

luxury. His perfumes have left their mark on the world of<br />

perfumery thanks to their originality and power. The first,<br />

‘Nombre Noir’ created nearly thirty years ago, “sent shock<br />

waves due to its colour and black-on-black presentation”,<br />

he explained. “But it was, above all, ten years later, with<br />

the creation of ‘Feminité du bois’ that I entered into what<br />

I call ‘my perfumes’”. The rest followed naturally: ‘Ambre<br />

Sultan’, ‘Fleurs d’Oranger’, ‘Datura Noir’, ‘Serge Noire’ …<br />

all astonishing fragrances that are now here to stay and which<br />

only Serge Lutens could have created. Since the beginning<br />

of his career, no less than fifty-four perfumes have seen the<br />

light of day.<br />

Presented in the display boutique of the Palais Royal, the<br />

perfumes reveal their mystery little by little. With deep colours<br />

and names rivalling each other in provocation, Serge Lutens<br />

has skilfully injected the right dose of seduction. The names<br />

of his perfumes incarnate the message he wishes to convey.<br />

“Perfume is stronger than I am. It is a novel – untitled –<br />

that no one will read. Before being inhaled, a perfume must<br />

be felt.”<br />

His two latest creations, ‘Vitriol d’Œillet’ and ‘De Profundis’,<br />

are tinged with anger and darkness. At the heart of these two<br />

fragrances lie the carnation and the chrysanthemum.<br />

And what about ‘Vitriol d’Œillet’? “Admittedly, there is<br />

violence, but it is part of each of us. Without it, what would<br />

become of us? Brutality is of another order. It does not see or<br />

guess. But see how this first flower is violent towards itself<br />

and pierces the still white ice of winter in order to find spring<br />

again. When it flowers, the snow drop must surely hurt<br />

itself?” We remain with the image of these flowers and, above<br />

all, with the exquisite fragrances of these two new perfumes.<br />

Serge Lutens, who used to be a makeup man, photographer<br />

and artist, has become a poet through his perfumes.


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

S A G A V E N D Ô M E<br />

c’Est uN LIEu cHArGÉ D’HIstoIrE Et DE prEstIGE.<br />

cÉLèbrE DANs LE MoNDE ENtIEr, syMboLE Du LuXE uLtIME,<br />

LA pLAcE VENDôME Est uN joyAu Au cœur DE pArIs.<br />

Née du désir du roi Louis XIV afin de témoigner du faste<br />

de son règne, et dessinée par Jules Hardouin-Mansart, qui<br />

fut également l’architecte du château de Versailles- elle fut<br />

construite entre 1685 et 1699.<br />

Prévue dans un premier temps pour abriter de grandes<br />

institutions comme la Cour des monnaies ou l’Académie<br />

française, la place historique aura une tout autre destinée.<br />

Elle deviendra, au fil des ans, une adresse prestigieuse,<br />

symbolisée aujourd’hui par un hôtel mythique.<br />

C’est en 1898 que César <strong>Ritz</strong>, treizième enfant d’une famille<br />

du Valais suisse, devenu hôtelier, fonde l’établissement de<br />

ses rêves au 15 place Vendôme. Il réalise, dans l’ancien<br />

hôtel particulier du Duc de Lauzun, le premier Palace au<br />

monde avec électricité à tous les étages et salle de bains<br />

jouxtant chaque chambre. Une révolution ! Les plus<br />

puissants peuvent désormais séjourner dans une demeure<br />

huppée où le luxe côtoie avec brio le raffinement extrême.<br />

Devenu très vite un lieu prisé par les têtes couronnées<br />

et les grandes fortunes, l’hôtel <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> jouera un rôle<br />

incontestable dans l’installation des nombreux joailliers<br />

par Coumba Diop<br />

52<br />

This is a place steeped in history, and prestige. Famous all<br />

over the world, a jewel shimmering in the heart of <strong>Paris</strong>,<br />

Place Vendôme is a symbol of the ultimate in luxury with a<br />

brilliance that dazzles the entire planet.<br />

Born of the ambition of Louis XIV who wanted a showcase<br />

to reflect the splendour of his reign, it was designed by<br />

Jules Hardouin-Mansart, the architect of the Château<br />

of Versailles, and was built between 1685 and 1699.<br />

Although it was originally intended to be the home of major<br />

institutions, such as the Cour des Monnaies and the Académie<br />

Française, this historic square turned out to have a completely<br />

different destiny.<br />

Over the years, it became a prestigious address, symbolized<br />

today by a world-famous hotel. In 1898, César <strong>Ritz</strong>, the<br />

thirteenth child of a Swiss family from the region of Valais,<br />

who had become a hotelier, founded the establishment of his<br />

dreams at No. 15 Place Vendôme. In the private mansion<br />

of the Duc de Lauzun, he opened the first luxury hotel in<br />

the world to have electricity on all floors and a bathroom<br />

adjoining each room. A veritable revolution! The elite of<br />

53<br />

S T Y L E<br />

boucheron


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

54<br />

boucheron<br />

qui ont aujourd’hui élu domicile sur la mythique<br />

place Vendôme.<br />

Frédéric Boucheron fut le premier à déceler le formidable<br />

potentiel du lieu. Nous sommes alors en 1893, cinq<br />

ans avant l’ouverture du Palace. Boucheron s’installe au<br />

numéro 26, dans l’ancien hôtel particulier de la comtesse<br />

de Castiglione. La légende affirme qu’il aurait choisi ce<br />

lieu particulièrement exposé au soleil pour donner à ses<br />

bijoux l’opportunité de dévoiler tout leur éclat à travers la<br />

vitrine. Et ses créations d’un style nouveau qui tranchent<br />

avec le clinquant de l’époque séduisent la clientèle.<br />

A sa disparition, en 1902, son fils Louis reprend la direction<br />

de la Maison et perpétue le savoir-faire que son père<br />

lui a laissé en héritage. Ses descendants, eux aussi, s’y<br />

attacheront, tout en veillant à imposer leur marque.<br />

Gérard Boucheron, passionné par les pierres, puisera<br />

son inspiration chez les civilisations approchées à travers<br />

ses pérégrinations dans le Monde. Ainsi, il parera les<br />

colliers de pierres précieuses et gravera les émeraudes à<br />

l’indienne. En 1971, Alain Boucheron rejoint son père<br />

Gérard. C’est à lui qu’on doit la réhabilitation du cristal<br />

de roche en haute joaillerie. Dernière innovation en date :<br />

« l’hycéramique » créée en 2011, une matière qui permet<br />

à la céramique d’être sculptée.<br />

Si la prestigieuse Maison qui a fêté ses 150 ans en 2008<br />

55<br />

S T Y L E<br />

the world were now able to stay in a smart and glamorous<br />

residence where luxury rubbed shoulders with refinement.<br />

The <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> soon became a favourite rendez-vous for<br />

crowned heads and the wealthiest men; this played an<br />

undeniable role in attracting the numerous jewellers who<br />

have since made the legendary Place Vendôme their home.<br />

In 1893 Frédéric Boucheron was the first to discern the<br />

immense potential of the square, five years before the luxury<br />

hotel opened its doors. Boucheron moved into the former<br />

mansion belonging to the Comtesse de Castiglione, at No. 26.<br />

Legend says that he chose this spot because it was particularly<br />

exposed to the sun, and his jewels could therefore be displayed<br />

in all their brilliance in the show windows. His clients were<br />

seduced by his creations designed in a new style so that they<br />

would stand out against the flashiness of the period.<br />

When he died in 1902, his son Louis took over the business<br />

and continued the savoir-faire that his father had bequeathed<br />

to him. His descendants, in turn, inherited this tradition<br />

while ensuring that they imposed their own personal mark.<br />

Gérard Boucheron, driven by his passion for precious gems,<br />

was influenced by the civilizations he discovered during his<br />

travels throughout the world. He adorned necklaces with<br />

precious stones and engraved emeralds in the style of the<br />

Indians. In 1971, Alain Boucheron joined his father Gérard,<br />

and it is thanks to him that the use of rock crystal in luxury<br />

Mellerio Dits Meller


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

56<br />

Archives cartier © cartier<br />

fut la première à réellement s’installer au cœur de la place,<br />

elle fut toutefois précédée de plusieurs décennies dans le<br />

voisinage par un autre joaillier. Il s’agit de Mellerio dits<br />

Meller, un établissement fondé en 1613.<br />

C’est en 1815 que la maison s’installe rue de la Paix, cette<br />

fameuse artère qui devait, comme l’avait décidé Napoléon<br />

en 1806, ouvrir la Place Vendôme sur les nouveaux<br />

boulevards. La plus ancienne entreprise familiale d’Europe<br />

qui fut l’un des joailliers de la reine Marie-Antoinette et<br />

de l’impératrice Eugénie a indéniablement participé à<br />

l’essor de l’adresse historique. Mellerio double en effet<br />

sa clientèle au lendemain de l’Exposition universelle<br />

de 1855, en y présentant sa broche « Trembleuse » en<br />

diamants. Particularité de ce bijou ? Réussir à reproduire le<br />

mouvement naturel d’un bouquet qui bouge. Aujourd’hui,<br />

c’est la quatorzième génération, représentée par Olivier<br />

et François Mellerio qui tient les rênes de la vénérable<br />

maison.<br />

Une maison qui a eu le privilège de réaliser la célèbre<br />

Coupe des Mousquetaires de Roland-Garros.<br />

Mellerio aura une autre voisine de renom 84 ans après<br />

avoir ouvert boutique au 9 rue de la Paix. A la fin de l’année<br />

1899 en effet, Alfred Cartier s’installe au numéro 13 de<br />

la même rue. A l’époque, il est le premier fournisseur des<br />

cours royales et impériales. Très vite, la Maison multiplie<br />

les innovations horlogères et joaillières. L’année 1904 voit<br />

apparaître la première montre-bracelet, le « Santos », en<br />

référence à l’aviateur Santos-Dumont qui se plaignait de<br />

ne pouvoir lire l’heure en vol sur sa montre de poche.<br />

Quinze ans plus tard, Cartier crée la montre « Tank » qui<br />

deviendra le modèle emblématique de la marque.<br />

Autre création avant-gardiste qui marquera les esprits : les<br />

premières pièces de joailleries en forme de panthère.<br />

Puis, en 1976, la Maison rejoint le cénacle des grands<br />

joailliers établis au cœur même de la Place Vendôme, où<br />

elle installe une de ses boutiques au numéro 23.<br />

Aujourd’hui, à 164 ans, cette vénérable institution, qui<br />

entend conserver son rang de premier joaillier mondial<br />

continue à associer héritage et innovation.<br />

Innovation, c’est également le maître mot de Poiray,<br />

dernier joaillier à rejoindre le cercle très fermé de la<br />

Place historique. Cette Maison, encore surnommée « la<br />

jeune fille de la place Vendôme », près de 40 ans après<br />

l’ouverture de sa boutique au 1 rue de la Paix, a su imposer<br />

sa créativité face à ses prestigieuses consoeurs. Précurseur<br />

de tendances, la marque qui n’a pas hésité à introduire les<br />

pierres fines en joaillerie affiche avec succès sa singularité.<br />

Ainsi qu’une réelle dimension ludique symbolisée par<br />

l’emblématique montre « Ma Première » et son bracelet<br />

interchangeable.<br />

La place Vendôme ? Un lieu qui semblait prédestiné<br />

à accueillir les plus grands joailliers de la planète. Vue<br />

d’avion, le sommet rond de la colonne Vendôme donne<br />

l’illusion d’une perle sertie dans un écrin octogonal à<br />

bijoux. Ce qui est de bon augure pour un joyau au cœur<br />

de <strong>Paris</strong>… !<br />

57<br />

S T Y L E<br />

jewellery was revived.<br />

Although this jeweller, which celebrated its 150th anniversary<br />

in 2008, was the first to actually move into the heart of the<br />

square, another jeweller, Mellerio dits Meller, founded in<br />

1613, had moved into the neighbourhood several decades<br />

earlier. In 1815 this firm opened its doors on Rue de la Paix,<br />

the famous thoroughfare that connected Place Vendôme with<br />

the new boulevards, as Napoleon decided in 1806. There<br />

is no doubt that the oldest family firm in Europe, one of<br />

Queen Marie-Antoinette’s jewellers as well as that of Empress<br />

Eugénie, contributed to the success of this historic address.<br />

Mellerio was able to double the number of his clients just<br />

after the Universal Exhibition of 1855, when he presented<br />

his “trembling brooch” in diamonds. The unusual feature<br />

of this piece of jewellery is that it succeeds in reproducing<br />

the natural movement of a bouquet. Today, the fourteenth<br />

generation of the family, Olivier and François Mellerio, are at<br />

the reins of this venerable firm, which has had the privilege of<br />

creating the famous trophy cup for the Roland-Garros tennis<br />

championship, the Cup of the Musketeers.<br />

Mellerio was to have another famous neighbour at Number<br />

84, after opening its boutique at 9 Rue de la Paix. At the<br />

end of 1899, Alfred Cartier moved to Number 13 in the<br />

same street. At that time, he was the leading supplier for the<br />

royal and imperial courts. This jeweller rapidly multiplied<br />

its watch-making and jewellery innovations. The year 1904<br />

saw the appearance of the first wristwatch, the “Santos”, in<br />

response to the aviator Santos-Dumont who used to complain<br />

that he was unable to read the time on his pocket watch.<br />

Fifteen years later, the watch named “Tank” became the<br />

symbolic model of the label. Another avant-garde creation<br />

that made an impact was the first pieces of jewellery in the<br />

shape of a panther. Then in 1976, the firm joined the inner<br />

circle of the famous jewellers established in the very heart of<br />

the Place Vendôme, where it set up a boutique at No. 23.<br />

Today, at the age of 164 years old, this venerable institution<br />

is determined to retain its international position as a leading<br />

jeweller and continues to combine heritage with innovation.<br />

Innovation is also a key work for Poiray, the most recent<br />

jeweller to become part of the extremely closed circle of<br />

this historic square. In 1972, François Herail and Michel<br />

Hermelin launched this jewellers as a tribute to Paul Poiret,<br />

the famous couturier of the early 20 th century. It is still<br />

nicknamed “the young girl of the Place Vendôme”, nearly<br />

40 years after it opened its boutique at 1 Rue de la Paix.<br />

The label has, with considerable flair, imposed its creativity<br />

among its prestigious colleagues, and is also a forerunner of<br />

new trends. It has successfully displayed its originality by<br />

introducing semiprecious stones in jewellery, as well as an<br />

entertaining dimension reflected in its emblematic watch<br />

“Ma Première” with its interchangeable bracelet.<br />

Place Vendôme? It seems to have been its destiny to become<br />

home to the greatest jewellers of this world. Seen from above,<br />

the round top of the Vendôme column gives the illusion of<br />

a pearl set in an octagonal jewel casket. A good omen for a<br />

jewel sparkling in the heart of <strong>Paris</strong>!


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

R I T Z I N T E R V I E W<br />

LorENZ bäuMEr A cHoIsI LA joAILLErIE coMME tErrAIN D’EXprEssIoN.<br />

ArtIstE, sEs crÉAtIoNs INsoLENtEs DE pErFEctIoN Et D’INVENtIoN oNt pour<br />

HuMbLE VocAtIoN DE suscItEr uNE ÉMotIoN. rENcoNtrE AVEc uN bâtIssEur<br />

DE MErVEILLEs, quI Est AussI à LA têtE D’uN GIGANtEsquE cHANtIEr :<br />

LA HAutE joAILLErIE DE LouIs VuIttoN.<br />

par Madeleine Adler<br />

58<br />

Au commencement, Lorenz Bäumer réalise un rêve<br />

d’enfant. Celui qui a vu sa mère se transformer en<br />

princesse en arborant des bijoux, a voulu à son tour<br />

prendre possession de cette baguette magique. « J’ai<br />

toujours aimé créer ».<br />

De son père diplômate allemand, Lorenz hérite de la<br />

curiosité et du goût des voyages qui nourrissent sans cesse ses<br />

inspirations. Un penchant qu’il partage avec l’esprit pionner<br />

de Louis Vuitton. Sa mère, artiste française, lui transmet<br />

l’attrait du beau. Collectionneur, féru d’art contemporain<br />

et décoratif, Lorenz Bäumer s’est forgé un style éclectique.<br />

Son bureau de la place Vendôme ? Un véritable cabinet de<br />

curiosité qui mêle gravures, photographies, œuvres d’art<br />

contemporaines et argenterie Art Déco.<br />

A mi chemin entre le poète, le jardinier et l’architecte,<br />

Lorenz Bäumer a choisi la joaillerie car « c’est la création<br />

où il y a le plus d’émotion ». Si la technicité de la réalisation<br />

nécessite rigueur et discipline, le bijou fini doit être<br />

ludique et onirique. Les codes ? Il les maîtrise pour mieux<br />

les dépasser. La tradition ? Il s’y réfère, mais la transgresse<br />

constamment. Ses créations ? Décomplexées, empruntes<br />

d’humour et de fantaisie. « Le bijou ne doit pas avoir l’air<br />

trop sérieux. Il doit surtout ne pas laisser indifférent.»<br />

Marque de fabrique manifeste de son travail, l’explosion de<br />

pierres de couleur. Ordonnées en dégradé ou en camaïeu,<br />

cette pratique atypique et iconoclaste en joaillerie, est<br />

non sans rappeler sa passion pour la mode et les grands<br />

couturiers. A la tête de la haute joaillerie de Louis Vuitton<br />

depuis 3 ans, Lorenz Bäumer voue une admiration pour<br />

le travail de Marc Jacobs. Si les deux domaines, prêt-àporter<br />

et haute joaillerie, sont indépendants, le joaillier<br />

réalise certaines créations en écho au travail du couturier.<br />

Outre les couleurs chocs, Lorenz Bäumer est sensible à la<br />

fluidité et au confort des matières.<br />

Mais c’est de l’esprit global de Louis Vuitton, dont s’inspire<br />

le joaillier pour élaborer ses collections. Intégrer les codes<br />

de la marque est une contrainte vécue comme un jeu : « Il<br />

y a tellement de façon intéressante d’interpréter la fleur<br />

du monogramme ». Louis Vuitton avait d’ailleurs inventé<br />

avant l’arrivée de Lorenz Bäumer, la LV Cut, une taille de<br />

diamant qui reprend la fleur du monogramme. Ses deux<br />

variantes, la Flower Cut (à bout arrondi) et la Star Cut<br />

(à bout pointu) ont aussitôt conquis le cœur de joaillier.<br />

« J’en suis tombé amoureux. Cette taille de diamant est<br />

exceptionnelle et ne se trouve que chez Louis Vuitton.<br />

Elle est amenée à devenir une icône tant ses propriétés<br />

optiques sont remarquables ».<br />

Son ambition ? Faire de Louis Vuitton l’une des plus<br />

grandes maisons de joaillerie au monde et lui donner la<br />

place qu’elle mérite. La boutique de la place Vendôme qui<br />

ouvrira ses portes fin 2011 a pour but de contribuer à ce<br />

rayonnement. « Nous avons imaginé un lieu magique. »<br />

Aux commandes de cet écrin, l’architecte Peter Marino<br />

qui offrira une vitrine mondiale et permettra de faire<br />

connaître cette facette moins connue mais tout aussi<br />

prestigieuse de la Maison.<br />

59<br />

S T Y L E<br />

In the beginning, Lorenz Bäumer had a childhood dream:<br />

the one where he saw his mother transform into a princess<br />

bedazzled in jewels. In turn, he wanted to take possession of<br />

the magic wand. “I always loved to create”.<br />

From his diplomat German Father, Lorenz inherited the<br />

curiosity and taste for traveling which continually fed his<br />

inspiration: a fondness that he shares with the pioneering<br />

spirit of Louis Vuitton. His mother, a French artist, gave<br />

him the lure of beauty. Contemporary and decorative art<br />

enthusiast and collector, Lorenz Bäumer has built an eclectic<br />

style. His office at Place Vendome is a veritable curiosity<br />

which mixes prints, photographs, contemporary art, and art<br />

deco silverware.<br />

Halfway between poetry, gardening, and architecture,<br />

Lorenz chose jewellery because “it’s the creation where there<br />

is the most emotion.” Even if the execution requires technical<br />

rigor and discipline, the finished product must be playful<br />

and dreamlike.<br />

The codes? He masters them to better exceed them.<br />

Tradition? He refers to it but constantly transgresses. His<br />

creations? Uninhibited with snippets of humour and fantasy.<br />

“Jewellery should not seem too serious. It should certainly not<br />

be indifferent”.<br />

The hallmark of his work shows: the explosion of coloured<br />

stones. Monochrome or ordered in gradients, this atypical<br />

practice and an iconoclast in jewelry has not forgotten his<br />

passion for the great designers and fashion. At the head<br />

of fine jewellery for Louis Vuitton for last three years,<br />

Lorenz Bäumer has a dedicated admiration for Marc Jacobs.<br />

If the two domains, ready-to-wear and fine jewellery, are<br />

independent, the jeweller has several creations that echo the<br />

work of the designer. Besides colour shock, Lorenz Bäumer<br />

is highly aware of the fluidity and of the comfort of<br />

the materials.<br />

But it is the global spirit of Louis Vuitton which inspires the<br />

jeweller to elaborate his collections. Integrating the brand’s<br />

codes is a constraint that is seen as a game: “There are so many<br />

interesting ways to interpret the flower in the monogram.”<br />

Louis Vuitton had already invented the LV cut, a diamond<br />

cut which uses the flower from the monogram, before the<br />

arrival of Lorenz Bäumer. Its two variants, the Flower Cut,<br />

with a rounded edge, and the Star Cut, with a pointed edge,<br />

soon won the heart of the jeweller. “I fell in love. This cut of<br />

diamond is exceptional and is only found at Louis Vuitton.<br />

It is set to be an icon as its optical qualities are remarkable.”<br />

His ambition? To make Louis Vuitton one of the largest<br />

jewellers in the world and to give it the place that it deserves.<br />

The goal of the Place Vendome boutique, which will open its<br />

doors at the end of 2011, is to contribute to this growth. “We<br />

have imagined a magical place”. The architect, Peter Marino,<br />

in charge of this task, will offer a global showcase to publicize<br />

this facet of the lesser known, but equally prestigious, division<br />

of Louis Vuitton.


RÉINVENTER L’ALUMINIUM,<br />

INSPIRER LE FUTUR<br />

La structure monocoque en aluminium, issue de l’aéronautique, de la Nouvelle XJ incarne l’esprit visionnaire de Jaguar.<br />

Audacieuse dans son design, la Nouvelle XJ est aussi résolument sportive avec ses motorisations V8 essence ou V6 diesel de<br />

275 ch. CEE. À son bord, luxe, savoir-faire et innovation rivalisent d’excellence pour un confort de conduite et une sportivité<br />

inégalés. L’entretien et la garantie de la Nouvelle XJ sont offerts pendant 3 ans, kilométrage illimité.*<br />

>> RÉSERVEZ VOTRE ESSAI SUR JAGUAR.FR<br />

* Dans les conditions du programme d’Entretien Jaguar (hors pièces d’usure).<br />

Consommation mixte : de 7 à 12,1l/100 km • Emissions de CO 2 : de 184 à 289g/km<br />

Jaguar France (division de Jaguar Land Rover France SAS) • Siren 509 016 804 • RCS Nanterre<br />

NOUVELLE<br />

Le luxe à la française, selon-vous ?<br />

Plus qu’une création extraordinaire, c’est une expérience<br />

complète. Au-delà d’un bijou qui allie certes, matériaux<br />

de la plus grande qualité, savoir faire et tradition,<br />

cela comprend aussi son écrin, son environnement.<br />

La boutique de la place Vendôme a, à cet égard, pour<br />

mission de participer à cette idée de luxe à la française<br />

que représente la Maison Louis Vuitton.<br />

Que vous inspire la Place Vendôme ?<br />

C’est l’une des plus belle Place au monde. J’y suis installé<br />

depuis 10 ans et je ne m’en lasse pas. Chaque matin,<br />

c’est le même émerveillement. Je suis sensible à son<br />

histoire. C’est une place qui a toujours été un centre<br />

de vie artistique. La rue de la paix a autrefois accueilli<br />

les plus grandes maisons de Couture : Grès, Worth,<br />

Vionnet…<br />

Parlez-nous de la colonne Vendôme...<br />

Je fais la collection de photographies représentant la<br />

colonne Vendôme. Je possède près de 150 clichés de<br />

1850 à aujourd’hui.<br />

Votre plus beau souvenir de la place ?<br />

Incontestablement celui où un matin tôt d’hiver, alors<br />

qu’il neigeait, la colonne était éclairée. On pouvait voir<br />

l’ombre de Napoléon sur les nuages. C’était magique.<br />

A quelle époque auriez-vous aimé traverser la place ?<br />

Aujourd’hui ou demain. En tant que créateur, je me<br />

projette vers l’avenir.<br />

Que vous évoque le <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong>?<br />

De merveilleux déjeuners à la terrasse du bar en été, un<br />

cours de cuisine que j’ai suivi avec des amis, et surtout<br />

Proust. Je me souviens d’une évocation du <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong><br />

dans « A la Recherche du temps perdu ».<br />

61<br />

S T Y L E<br />

French luxury according to you?<br />

More than an extraordinary creation, it is a total experience.<br />

It is beyond a jewel that combines course, materials of the<br />

highest quality, expertise and tradition; it also includes its<br />

box, its environment. The Place Vendome boutique, in that<br />

respect, has the mission to participate in this idea of French<br />

luxury which represents Louis Vuitton.<br />

What do you think of the Place Vendome?<br />

It is one of the most beautiful squares in the world. I moved<br />

in 10 years ago and I cannot get enough. Every morning,<br />

it is the same wonder. I appreciate its history. It is a place<br />

which has always been a centre of artistic life. The rue de la<br />

Paix was formerly host to the greatest fashion houses: Grès,<br />

Worth, Vionnet …<br />

Talk to us about the Vendome column?<br />

I have a Vendome column photo collection. I own nearly<br />

150 images from 1850 to today.<br />

Your best memory of the square?<br />

Unquestionably the one where it was snowing an early<br />

morning in winter and the column was illuminated.<br />

You could see the shadow of Napoleon on the clouds.<br />

It was magical.<br />

During which era would you like to cross the square?<br />

Today or tomorrow. As a creator, I project myself into<br />

the future.<br />

What does the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> evoke for you?<br />

Marvelous lunches on the bar’s patio during summer,<br />

a cooking class that I took with my friends, and above<br />

all, Proust. I remember a rendering of the <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong><br />

in « A la Recherche du temps perdu ».


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

RED<br />

TROUBLE<br />

photographie : Jean-Jacques Pallot<br />

réalisation : France de Jerphanion<br />

62<br />

De gauche à droite From right to left :<br />

bijoux Jewels : « scala » collier « Scala » Necklace, MELLERIO DITS MELLER<br />

« sweetheart » bague « Sweetheart » Ring, BOUCHERON<br />

« camélia Empierré » broche « Camélia Empierré » brooch, CHANEL JOAILLERIE<br />

Verres Glass : verre à Martini « Véga », « Harcourt », et verre à vin « Véga » en cristal<br />

« Véga » martini glass, « Harcourt » and « Véga » wine glass, in crystal, BACCARAT<br />

63<br />

S T Y L E


De gauche à droite From right to left :<br />

bijoux Jewels : collier Necklace, CARTIER<br />

clip « Gloxinia » « Gloxinia » Brooch, VAN CLEEF & ARPELS<br />

bague « burma » « Burma » Ring, HENRI J SILLAM<br />

broche « cupidon » « Cupidon » Brooch, DIOR JOAILLERIE<br />

Motifs d’oreilles « Andromède » « Andromède » Earrings, VAN CLEEF & ARPELS<br />

Vases « Eurydice », « Abysse » et « Eye » en cristal<br />

« Abysse » and « Eye » crystal vases, BACCARAT


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

De gauche à droite Next page, from left to right :<br />

collier Necklace, BUCCELLATI<br />

boucles d’oreille Earrings, CARTIER<br />

boucles d’oreille « Allegra » « Allegra » earrings, DE GRISOGONO<br />

Verres en cristal « Véga » « Vega » crystal glass, BACCARAT<br />

66<br />

De gauche à droite From left to right :<br />

bague « boule » « Boule » ring, DE GRISOGONO<br />

boucles d’oreilles Earrings, CARTIER<br />

boucles d’oreilles « boule » « Boule » earrings, DE GRISOGONO<br />

bague « Fraise » « Fraise » ring, LORENZ BäUMER<br />

Motifs d’oreilles « Andromède » « Andromède » earrings, VAN CLEEF & ARPELS<br />

Vase en cristal « Géode » « Géode » crystal vase, BACCARAT


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

photographie : Jean-Jacques Pallot<br />

réalisation : France de Jerphanion<br />

68<br />

Montre « talisman Ice Watch » « Talisman Ice Watch », DE BEERS<br />

69<br />

S T Y L E


Montre « Limelight » « Limelight » watch, PIAGET<br />

page de droite Right page :<br />

Montre « Liens » « Liens » watch, CHAUMET<br />

71<br />

S T Y L E


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

72<br />

Montre « rosebud » « Rosebud » watch, HARRY WINSTON<br />

page de gauche Left page :<br />

Montre « Impériale », mouvement automatique<br />

« Impériale » watch, automatic movement, CHOPARD


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

C A R R é S D ’ E X C E P T I O N<br />

Le <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> lance une nouvelle collection de carrés en twill<br />

de soie, créés et exclusivement réalisés dans la plus grande<br />

tradition des maîtres tisseurs.<br />

La soie naturelle et les couleurs pures et vives inspirent à<br />

cette ligne de foulards un esprit d’élégance authentique.<br />

Les dessins, nouveaux et uniques, sont marqués de l’empreinte<br />

du passé et issus d’une belle lignée de savoir-faire.<br />

Inspirés directement de l’univers du mythique Palace de<br />

la Place Vendôme, ils réinterprètent le luxe à la parisienne<br />

et réveillent un imaginaire fantaisiste et raffiné.<br />

L’un des modèles décline graphiquement l’architectural<br />

vitrail qui illumine l’escalier du hall d’honneur de l’hôtel.<br />

Le foulard reprend les thèmes tout en volutes des arbres<br />

et des fleurs qui ornent cette pièce maîtresse, suivant une<br />

inspiration très art déco. Le dessin est réalisé au petit<br />

point, tel un bijou ornemental sculpté en arabesques.<br />

Un second carré, baptisé « Puttin’ on the <strong>Ritz</strong> », s’inspire<br />

de la célèbre chanson interprétée par Fred Astaire. Telles<br />

ses paroles qui célèbrent la joie de vivre des années 1930,<br />

le foulard est animé d’une mélodieuse légèreté. Son dessin<br />

se décline en tourbillons et spirales qui figurent autant de<br />

partitions joyeuses et délicates.<br />

S’inspirant de la frise luxueuse de la Suite Chopin, le<br />

foulard Chopin est paré de fines fleurs et feuillages qui<br />

insufflent une fraicheur toute précieuse à cette mousseline<br />

de soie légère et aérienne. Les motifs suivent une ligne<br />

romantique et résolument chic, dans l’esprit d’un classicisme<br />

raffiné.<br />

Les arabesques se mêlent aux frises inspirées de la Suite,<br />

animant un décor doux et harmonieux.<br />

Ou quand les carrés de soie signés <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> déclinent<br />

l’élégance à la française, avec finesse et fantaisie.<br />

Par Marion Roucheux<br />

74<br />

The <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> has launched a new collection of scarves in silk<br />

twill, designed and produced exclusively in the grand tradition<br />

of master weavers.<br />

Natural silk and pure, bright colours set the tone for the authentic<br />

elegance of these scarves.<br />

The new and unique designs, with their subtle hints of the past,<br />

are the fruit of a fine tradition of savoir-faire. Inspired directly<br />

by the mythical atmosphere of the hotel in Place Vendôme, they<br />

reinterpret <strong>Paris</strong>ian style and luxury and conjure up a whimsical<br />

and sophisticated world of imagination.<br />

One of the models illustrates the architecture of the stained glass<br />

window illuminating the staircase of the hotel lobby.<br />

The scarf repeats the themes of spiraling trees and flowers that<br />

decorate the central area of the hotel, strongly influenced by the<br />

Art Deco style. The design is produced in petit point, like an<br />

ornamental jewel sculpted in arabesques.<br />

Another scarf, called “Puttin’ on the <strong>Ritz</strong>”, echoes the very<br />

famous song sung by Fred Astaire. Like its words celebrating the<br />

joy of living in the 1930s, the scarf is animated by a melodious<br />

lightness. Its design is composed of whirls and spirals, echoing gay<br />

and delicate music scores.<br />

Inspired by the luxurious frieze of the Chopin Suite, the Chopin<br />

scarf, in a light and airy silk muslin, is embellished with fine<br />

flowers and foliage that infuse a freshness to this delicate tissue.<br />

The motifs follow a romantic and decidedly chic line, in the<br />

spirit of a refined classicism.<br />

The arabesques intermingle with friezes borrowed from the<br />

Suite, bringing to life a gentle and harmonious decoration.<br />

Or when silk scarves bearing the <strong>Ritz</strong> signature reflect French<br />

elegance with sophistication and imagination.<br />

Disponible à la boutique du ritz paris et prochainement sur la boutique<br />

en ligne www.ritzparis.com<br />

Available from the boutique <strong>Ritz</strong> <strong>Paris</strong> and soon available on the e-boutique<br />

www.ritzparis.com<br />

75<br />

S T Y L E


© yann piriou<br />

Carré de soie Silk scarf, RITZ PARIS


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

M E M O R I E S<br />

coco cHANEL<br />

78<br />

79<br />

M E M O R I E S


« Le <strong>Ritz</strong>, c’est ma maison »<br />

« The <strong>Ritz</strong> is my home »<br />

81<br />

M E M O R I E S


LE PC PORTABLE 13’’ LE PLUS FIN DU MONDE *<br />

Conçu pour vous séduire. Avec seuleement<br />

16mm d’épaisseur,<br />

et son châssis en duralumin, deux fois plus résistant<br />

que l’aluminium, votre cœur ne balancera plus entre<br />

finesse et solidité. Ultra fin, ultra portable, ultra doué.<br />

C’est le compagnon idéal.<br />

Apple www.apple.com<br />

Audemars Piguet www.audemarspiguet.com<br />

Baccarat www.baccarat.fr<br />

Barbara Bui www.barbarabui.fr<br />

Bonpoint www.bonpoint.com<br />

Boucheron www.boucheron.com<br />

Buccellati www.buccellati.com<br />

By Terry www.byterry.com<br />

Carolina Herrera www.carolinaherrera.com<br />

Cartier www.cartier.fr<br />

Celine www.celine.com<br />

Chanel www.chanel.com<br />

Charvet www.charvet.fr<br />

Chaumet www.chaumet.com<br />

Chloé www.chloe.com<br />

Chopard www.chopard.com<br />

Christian Louboutin www.christianlouboutin.com<br />

Christofle www.christofle.com<br />

Colette www.colette.fr<br />

Creed www.creed.com<br />

De Beers www.debeers.com<br />

De Grisogono www.degrisogono.com<br />

Dior www.dior.com<br />

Ecole <strong>Ritz</strong> Escoffier www.ritzescoffier.com<br />

Emmanuelle Khanh www.emmanuellekhanhparis.com<br />

Galerie Bartoux www.galeries-bartoux.com<br />

Galeries Lafayette www.galerieslafayette.com<br />

Gianvito Rossi www.gianvitorossi.com<br />

A D D R E S S E S<br />

83<br />

A D D R E S S E S<br />

Goyard www.goyard.com<br />

Gucci www.gucci.com<br />

Harry Winston www.harrywinston.com<br />

Haviland www.haviland.fr<br />

Henri J. Sillam www.sillam.com<br />

Hermès www.hermes.fr<br />

J.M. Weston www.jmweston.com<br />

Jaguar www.jaguar.com<br />

Le Bon Marché www.lebonmarche.com<br />

Lorenz Baümer www.lorenzbaumer.com<br />

Louis Vuitton www.louisvuitton.com<br />

Maison Michel www.michel-paris.com<br />

Mellerio dits Meller www.mellerio.fr<br />

Petrus petrus.75cl.com<br />

Piaget www.piaget.fr<br />

Pinel & Pinel www.pineletpinel.com<br />

Poiray www.poiray.com<br />

Prada www.prada.com<br />

Printemps www.printemps.com<br />

Randolph Engineering www.randolphusa.com<br />

Repossi www.repossi.com<br />

Rolex www.rolex.com<br />

Samsung www.samsung.fr<br />

Serge Lutens www.sergelutens.com<br />

Tiffany & Co. www.tiffany.fr<br />

Van Cleef & Arpels www.vancleef-arpels.com<br />

Y Eyes www.y-eyes.com


R I T Z P A R I S M A G A Z I N E<br />

I C O N<br />

photographie : Federico Cimatti<br />

réalisation : Virginie Dhello<br />

boots « jewel », brodées or Gold embroidered « Jewel » boots, BARBARA BUI.<br />

84<br />

ROYAL OAK OFFSHORE DIVER<br />

LA QUÊTE DES PROFONDEURS.<br />

Conçue et développée pour l’exploration des grands fonds, la Royal Oak Offshore Diver est équipée d’une échelle de plongée sur<br />

réhaut tournant interne. Elle remplit l’ensemble des critères imposés par les normes internationales de l’horlogerie Suisse.<br />

Étanche à 300 mètres. Boîtier en acier inoxydable. Calibre manufacture 3120 à remontage automatique, décoration de tous les<br />

composants, gravure du monogramme AP et des armoiries des familles Audemars et Piguet sur la masse oscillante.<br />

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET, 380 RUE ST-HONORÉ, 75001 PARIS, FRANCE, TÉL. 01 40 20 45 45 - www.audemarspiguet.com


PARIS | CA CANN NNES ES | M ON O AC ACO<br />

Po Points ts de vente exclus u ifs : +33 (0)1 42 44 42 40 | Bou outi tiqu que en lig igne ne : www ww.b .bou ouch ch cher er eron on on.com om<br />

Q U A T R E<br />

White Edition

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!