05.04.2013 Views

M - Notes du mont Royal

M - Notes du mont Royal

M - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Bibliothèque nationale de France


y<br />

•<br />

V<br />

*<br />

* vr<br />

i<br />

JLi \j JL/ A<br />

9<br />

HOM<br />

TRADUITE EN F<br />

AVEC<br />

REMARQU<br />

1 *<br />

Par MADAME D A C J E R<br />

Aux D A<br />

epens<br />

de r<br />

TOME COND<br />

K P A<br />

de RlGAUD, Directeur<br />

mpnmcnc iiovae.<br />

y<br />

't |WI •,» «* -,-*-, '•' i -liMin^»#. n , ,<br />

•AVJIC PRIVILEGE DU RoT.<br />

/<br />

$<br />


A :-<br />

4 \<br />

p-— - — - m iMi^mP^^HV^VP-^Bita^^BiMi^'<br />

Argument <strong>du</strong> Livre VIII<br />

Lcinûûs affembk le cenfeil dis Phea**<br />

eiens fur le pûrt près des mijjeaux s<br />

pûur délibérer fwr la demande de l'eftranw<br />

qui eft arrivé chez % r - On éqtàpe ur&<br />

faiffèaii pûur fin départ, ù* les principaux<br />

des Pheaeiens font imitei à wifejtin dans<br />

k Palais ; ils jouent enfaîte au palet avec<br />

Utyjfe* à" on fait y mit k chantre Demadûcus,<br />

qui chante les amours de Mars ir<br />

de Vernis s if e?fuite l'hifioire <strong>du</strong> cheval<br />

de bois qui fut intro<strong>du</strong>it dans la ville de<br />

Tîfûye* A ce récit, Ulyffe fimd en farmes ;<br />

Afcffîû&s, qui s J en apperçûii, luy demande*<br />

iefejet défis larmes, è? le prie de luy dts?<br />

qui il eji, gr d'eu il e


\<br />

I<br />

I/GDYSSF


]<br />

t<br />

rt<br />

1<br />

f^HP"<br />

HO<br />

LIVRE VIII<br />

!,*• i ^ •M' 1 " 11 ! 11111 ! 1 ' 1 ' 1<br />

? ÀUROîlE avoit à peine<br />

annoncé le jour 3 que fe<br />

Roy Àïcînoiis fe leva.<br />

XJIyfle ne fut pas moins diligent*<br />

Le Roy le mena au lieu où H avoit<br />

convoqué FaiTeniMée pour leConfeil,<br />

& c'eiloit fur le port devant<br />

*<br />

A mesure que les PHeaciens arrl-*<br />

voient, ils fe plaçoient fur des pier*<br />

res polies. La Décile Minerve, qui<br />

vouloit affeurer un heureux retour<br />

à Ulyfle ^ ayant pris la figure


% UOBYSStt<br />

d'un héraut d'A Ici nous, eftoît allée<br />

par toute la ville avant le Jour»<br />

&: a voit exhorté en ces termes tous<br />

les principaux des Pheaciens qu'el-<br />

^ le avoit rencontrez : Princes &<br />

JJ Chefs des peuples qui habitent cette<br />

* ifïe f rendez-vous promptement au<br />

Confeil pour entendre les demandes<br />

d*un eftrangcr, qui après avoir<br />

s»<br />

erré long-temps fur la vafte nier f<br />

eil arrivé au Palais d'Àkiiioib, &<br />

qu'on prendra t pour un des Im-<br />

Par ces paroles elle înfpira de ïa<br />

curiofité à tous ces Princes, L ? af«<br />

femblée fut bientoït formée & tous<br />

les fieges remplis. On regardoît<br />

avec admiration le prudent fils de<br />

jLaèrtc» Àuflî la Déelîe Minerve<br />

ïuy avoit infpiré une grâce toute<br />

divine, elle le faîibit paroillre plus<br />

rand & plus fort, afin que par cette<br />

taille avantageufe &: par cet air<br />

majefté il attirail Peïlime & Faifec<br />

îion des Pheaciens, Se qull fe tira


I I<br />

:<br />

^HOMERE- Lfarâ VÏÏL<br />

avec avantage de tous les combat<br />

que ces Princes dévoient propofer<br />

pour efprouver (es forces,<br />

Lorfque tout le monde fut placé,<br />

Àïcinoiis prit la parole, SL dit : «<br />

Princes & Chefs des Pheaeîens. ef- c<br />

5<br />

coûtez ce que | ay a vous propoier. m<br />

Je ne eonnois point cet eilranger, œ<br />

qui après avoir per<strong>du</strong> fa route fur m<br />

la mer, eïi arrivé dans mon Paîaïs. m<br />

e me fçay d*oà iï vient, fi c'eft des<br />

contrées <strong>du</strong> couchant ou des cli- «<br />

mais de Faurore ; mais il ji ou s prie «<br />

de luy fournir promptement les *<br />

moyens de retourner dans fa patrie» «<br />

e nous démentons point en cette ^<br />

occafion. Jamais eflranger, qui<br />

ordé dans noftre ifîe, n'a deoian- e:<br />

é inutilement les fecours dont il


4 I/OBYSSé'ë<br />

» & quand tout fera preft* qu*ifs<br />

» viennent manger chez moy ? pour<br />

& fe difpofer à partir , on leur fourm<br />

KÎra tout ce qui eft jieceflaireP Et<br />

2» pour vous f Princes , rendes-vous<br />

& tous dans mon Palais, vous m'ai<br />

» derez à faire les honneurs à mon<br />

ofte. Qii'aucun ne manque de<br />

» s*y trouver-» & qu'on faffe venir ïe<br />

si chantre Demodocus, à qui Dieu a<br />

** donné Part de chanter > & qui par<br />

» fes chants divins charme tous ceux<br />

* qui Pentendent<br />

En fini fiant ces mots il fe levé<br />

& marche ïe premier. Les Princes<br />

îe fui vent, & un héraut va avertir<br />

le chantre Demodocus- On choifit<br />

cinquante-deux rameurs qui ïerendent<br />

aufiï-tofl fnr ïe rivage, met **<br />

tent en mer ïe meilleur vaiïïcau 9<br />

«IrciTent le maft, attachent les voiles<br />

& placent les avirons» Quand<br />

ïe v aï fléau fiât preft à partir, ils fq<br />

rendirent ions an Palais d'ÀIci*<br />

Sous* i^es portiques ? les eonrSj le&


B f HOME RE- Livre<br />

(aies furent bxentoft remplies. Le<br />

oy leur fit donner douze moutons<br />

? huit cochons engraiffez<br />

deux bœufs. Us les dépouillèrent<br />

ies prcparèrent, & fc mirent à<br />

tabïe.<br />

Le héraut amené cependant ïe<br />

antre divin 5 que les Mufes avoient<br />

comme de leurs laveurs %<br />

mais à ces faveurs elles a voient<br />

méfié beaucoup d'amertume 5 car<br />

Î f î^ * I. p - ^ JT ? A **<br />

Iuy donnant l'art de chanter. L<br />

lieraut iront onous le place au nu*<br />

lieu des conviez fur un fie» tout<br />

parienie de cloud$ d argent 9 qu'iï<br />

appuyé contre une colomne à la*<br />

quelle il pend fa lyre, en f avertit<br />

faut de Pendroit où il Fa mife, a<br />

u'il la ^puîffe prendre quand il en<br />

aura Bcfoîn, II met devant Iuy une<br />

petite table fur laquelle on fert des<br />

vîaitdess une coupe 6c <strong>du</strong> vin. On<br />

• Tf M» _,, ^^<br />

ait bonne chère, & le repas efïant<br />

;nli la Mufe infpire à Démo do eus<br />

À îii


*»<br />

m<br />

I/OBYSSE'ê<br />

e chanter les avant lires des héros*<br />

H commença par un chant fort<br />

connu, &dont la réputation avoit<br />

volé jufqu*aux deux; il contenoit<br />

îa célèbre difpute qu'UIyiTe & Achîllc<br />

a voient eue devant les remparts<br />

de Troye au milieu <strong>du</strong> feftîn<br />

d'un facrifice , & dans laquelle ils<br />

€n eftoîent venus aux grolles pajroîes<br />

s ce qui avoit fait un très<br />

rand plaîfir à Àgamemnon ; car ce<br />

Prince voyort avec une extrefmc<br />

joye les premiers des Grecs dïfpiLter<br />

enfemblc , parce que c'eïloit là<br />

l'accompli ITement d'un oracle qu'il<br />

avoit receu autrefois à Pythof oii<br />

il eHoit allé confuher Apollon,<br />

ïorfqu'un long enchaifnemenî de<br />

malheurs commençoit desja à menacer<br />

îesTroyens & les Grecs par<br />

ïes décrets de Jupiter. Ce chant<br />

eftofc fi admirable & fi divin qu'il<br />

charma tout le monde. Uly fTe, qui<br />

on doit en larmes, eut toujours la<br />

telle couverte de fonmanteau pour


B*HoMlRfc. Livre VIIt 7<br />

cacher fon vifage, car il a voit quelque<br />

forte de honte que les Pheaciens<br />

ïe vi fient pleurer. Toutes les<br />

fois que Demodocus ceflbit de<br />

chanter, Uhfie eïîiiyoît fes îarmes<br />

& rabaîffoit fon manteau , & prenant<br />

nne coupe il faifoït des libations<br />

aux Dteox. Mak dés que les<br />

Princes le preflbîent de reprendre<br />

fa lyre


^4<br />

UODYSS<br />

» trangcr fera de retour dans fa pa<br />

* trie, il ptiiiTe dire à fes amis com<br />

* bien nous fommes au defus de<br />

* tous les autres hommes aux com-<br />

50<br />

bats <strong>du</strong> Ce/îe & de la Lutte , à<br />

& courir & à fauter*<br />

II fe levé en mefme temps ; les<br />

Princes le Tuîvent 9 & le héraut<br />

ayant pen<strong>du</strong> à la colomne la lyre s<br />

îl prend Demodqcus par la maïnf<br />

ïe con<strong>du</strong>it hors de la fale <strong>du</strong> feflin,<br />

& îe mené par le mefme chemin<br />

que tenoient tous les autres pour<br />

aller voir & admirer les combats.<br />

Quand ils arrivèrent au lieu de<br />

'emblée , ils y trouvèrent une<br />

foule innombrable de peuple qui<br />

s'y eftoït desya ren<strong>du</strong> ; plufîeurs<br />

s gens des mieux faits<br />

plus difpos fe prcfbnterent pour<br />

combattre, Âcronée, Ocyale, Elatrée»<br />

Nautes, Prumnes, Ânchiale<br />

f * M. « 1 * U 1 V ^<br />

fils' <strong>du</strong> charpentier Polynée, Eret<br />

mes , Pontes , Prores ,<br />

•* * ^**vw*» 3<br />

Aiiabeimée, Àmphîaie ferablable<br />

*«<br />

^


OMEHE. LmeVIIL<br />

a l'homicide Mars, & Naubolide<br />

qui par fa grande taille & par fa<br />

bonne mine eftoît au deflus de tous<br />

les Pheacîens après le Prince Lao~<br />

damas» Trois nïsd'Àïcinoiis fe prefenterent<br />

auffi, Laodamas . Àlius<br />

ïc divin Oytonéc. Voilà tous<br />

ceux qui fe levèrent pour le combat<br />

de la Courfe* On leur marqua<br />

OBC la carrière» Ils partent tous<br />

en mefrne temps ëc excitent des<br />

tourbillons de potdïtere qui les dé «*<br />

ïobent aux yeux des fpeélateurs ai<br />

Hais ClÈtonée furpafTa tous les<br />

concurrents, & les laifla tous aufîi<br />

ÏOïïI derrière lay que de fortes mules<br />

, traçant des filions dans un<br />

champ, laifFent derrière elles de*<br />

œufs pelants & tardifs.<br />

Âpres la Courfe ils s'attachèrent<br />

u pénible combat de la Lutte. Et<br />

uryale fut vainqueur. Àmphiale<br />

lit admirer à fes rivaux me fin es fa<br />

légèreté à fauter. Eiatrée remporta<br />

ie prix <strong>du</strong> Difquel & le brave Lno-<br />

Air


10 I/0E>YSSÉ'E<br />

damas fils d*ÀIcinoiis fut viAo-^<br />

rîeux au combat <strong>du</strong> Cefte,<br />

Cette jeunefîe s^eftant affex dî*<br />

sertie à tous ces combats, le Prince<br />

Laodamas prît la parole, ëc dît ;<br />

% Mes amis, demandons à cet eftran-<br />

» ger s'il n*a point appris à s'exercer<br />

& à quelque combat * car il eft très<br />

s bien fait & d'une t aï Ile très propre à<br />

3& fournir à toutes fortes d'exercices*<br />

» Quelles jambes ! quelles efpauîes î<br />

m quels bras ! Il eH melme encore<br />

» jeune* Mais peut-eftre eft-ïJ affbia<br />

bll par les grandes fatigues qu'il a<br />

a> fouffertes3 car Je ne croy pas qu'il<br />

a y ait rien de plus terrible que la<br />

& mer, & de plus propre à efpuifer<br />

^ & anéantir ffiomme le plus ro~<br />

B Vous avez raifon 9 Laodamas ^<br />

» répond Euryaîe, & vous nous re<br />

a <strong>mont</strong>rez fort bien noftre devoir **<br />

» Allez donc, provoquez vous-mef »<br />

» sne voftre hofte.<br />

À C€s mots îe brave fils d*Àkî<br />

a*<br />

&&"


S>* H o M E R E. Livre VÎIL 11<br />

nous s'avançant au milieu de l'affembïëe,<br />

dit à Ulyffe : Généreux «<br />

eftranger t venez faire preuve de «<br />

voftre force & de voftre adrciTe, «<br />

car il y a de l'apparence que vous «<br />

avez appris tous les exercices 3 & ^<br />

que vous eftes très adroit à toutes «<br />

fortes de combats, &il n'y a point *<br />

de plus grande gloire pour un ïiom- *<br />

me, qne de paroîftre avec tfclat «<br />

aux combats de la Courfe & de la es<br />

Lutte, Venez donc, entrez eti fifce «<br />

avec nous 9 & banni ffez de voftre «<br />

cfprit tout ces noirs chagrins qui «<br />

vous dévorent ; voftre départ ne m<br />

fera pas Ion g-temps différé ; Je vaîf- ce<br />

feau qui doit vous porter n'attend m<br />

u'un vent favorable & vos ra- «<br />

meurs font tons prefts, , *<br />

Àfors Ulyfle prenant la paîoïe?<br />

srepcmd ; Laodamas, pourquoy me «<br />

uez-vous en me piquant & oc<br />

en aiguiiionant mon courage î Mes «*<br />

chagrins me tiennent plus au cœur «c<br />

m les combats. Jufqu'ky j'ay<br />

À v]


ii L'ODïSSé'<br />

& effuyé àcs peines extrefînes & fou-<br />

» tenu des travaux Infinis ; prefen*<br />

» tement Je ne parois dans cette af-<br />

*> feiiibiée que pour obtenir <strong>du</strong> Roy<br />

* & de tout le peuple les moyens<br />

3& de m'en retourner au pluftofl dans<br />

s» ma patrie,<br />

Le fougueux Euryale ne gardant<br />

plus de mefures , s'emporta<br />

-» jufqu'aux invedives, & dit : Ef-<br />

*> franger^ je ne vous a y jamais pris *<br />

m pour un homme qui ait efte drefle à<br />

» tous les combats qu'on voit efîabiis<br />

» parmi les peuples les plus célèbres,<br />

:» vous rcffemblcz bien mieux à quelas<br />

que patron de navire, qui paffcfa<br />

3e vie à courir les mers pour trafiquer,<br />

£> ou pour piller ; ou niefmc à quel-<br />

» que eferivain de vaiffeau qui tient<br />

n regiftre des provifions & des pri-<br />

» fes ; vous n'avez nullement l'air<br />

5» d'un guerrier*<br />

Dlyiïc le regardant avec des<br />

yeux pleins de colère, luy dît :<br />

m Jeune homme, vous ne parlez pas


B 9 HOMèRE. Livre VIIL i<br />

Bien $ & vous avez tout l'air d'un *<br />

éccrvclé* Certainement les DieuiL «e<br />

ne donnent pas à tous les hommes «<br />

toutes leurs faveurs enfembïe, &Ie «<br />

mcfme ïiomnie n'a pas toujours en «<br />

"Pcirtjgc la bonne mine , le bon ef- **<br />

A rit & Fart de bien parler* L'un ejft «:<br />

mal fait &de mauvaife mine; mais «:<br />

Dieu réparc ce défaut, en luydon- *<br />

nant l'éloquence comme une cou- **<br />

ronne qui le fait regarder a\ec ad- «<br />

miration. Il parle avec retenue, il


14 I/O0YS5<br />

» jouter à cette bonne mme* mm<br />

» vous manquez de fens^ Vos paro-<br />

» les eftourdies ont excité ma colère*<br />

^ Je ne fuis pas fi novice dans les<br />

* combats que vous penfezr Pendant<br />

» que j'ay eflé dans la fleur de la jeu-<br />

» neffe , & que nies forces ont elle<br />

s* entières, |*ay toujours paru parmi<br />

» les premiers. Présentement je fuit<br />

» accablé de malheurs & de miferes,<br />

» Car j'ay pa/Fé par de grandes cfpr eu<br />

a* ves, & fouffert bien des maux<br />

a» bien des peines dans les diverfe^<br />

a* guerres où je me fuis trouvé ><br />

» dans mes voyages fur mer. Cepen-<br />

» dant quelque aioibli que fe fois<br />

» par tant de travaux & de faiïguesy<br />

JI je ne ïaifleray pas d*entrer dans ies<br />

» combats que vous me propofez,<br />

» Vos paroles m'ont piqué juiqu'au<br />

# vif, & ont réveil ïé mon courage.<br />

II d*t f Si s avançant brufqueiftent<br />

fans quitter fon manteau 5 il<br />

prend un dîfque plus grand , plus<br />

efpais Si beaucoup plus pelant que


Ï^HOMERE. Livre VItL i^<br />

eeluy dont les Pheaeiens fe fer<br />

voient. Et après luy avoir fait faii<br />

êmx ou trois tonis avec le feras P<br />

M le poulie avec tant de force, que<br />

la pierre fendant rapidement ie$<br />

airs, rend un CfHement horrible*.<br />

Les Pheadens? ces excellents hommes<br />

de mer f ces grands ramena<br />

eflonnez &c effrayez de cette rapine,<br />

fe baiffent lufqu'à terre^ Le<br />

uc poufie par un bras i robuf-<br />

te, païTe de beaucoup les marques<br />

c fes rivaux. Minerve^ fous la fire<br />

d'un homme 5 met la marque<br />

<strong>du</strong> difqnc d'U [y ffe, & luy ad reliant<br />

îa parole» elle luy dit : Effranger, m<br />

un aveugle raefme dîfiïngu croit à m<br />

talion s voilre marque cfe celte de m<br />

ions les autres, car eHe n'efl point «<br />

snefléc ni comfon<strong>du</strong>e avec les leurs, m<br />

maïs elle eft bien au delà. Ayez m<br />

on ne efperance <strong>du</strong> fueeés de ce «<br />

combat, aucun des Pheaciei $ n'ira m<br />

|iafques4à, bien-loi» de v©u$ fur- m


ïS L'ODYSSE'E<br />

La Déeïîb paria ainfi- D lyïTe Icn-<br />

tït une joye fecrefe de voir dans<br />

Faffemblée un homme qui Icfivorîfoit.<br />

Et encouragé par ce fecours^<br />

» il dît avec plus dehardieiTe, Jeunes<br />

*> gens, atteignez ce but, fi vous pou-<br />

» vcz; tout k l'heure, je vais pouffer<br />

» un autre difque beaucoup plus loin<br />

» que le premier. Et pour ce qui cft<br />

» des autres combats, que celuy qui<br />

s> fe fentira affez de courage, vienne<br />

» s'efprouver contre moy , puîfque<br />

a> vous m'avez offenfé* Au Ceil'j, à<br />

» la Lutte, à la Courfe, je ne cède<br />

* à aucun des Pheaciens qu ? au feuï<br />

5& Laodamas ? car il m*a reccu dans<br />

5w ïbn Paiais, Qui eft-ce qui voudrait<br />

m combattre contre un Prince dont<br />

» îi auroit receu des faveurs fi gran-<br />

* des l II n'y a qu'un homme de<br />

^ néant & un înfenfé qui puiffe defs><br />

lier au combat fon hôftc dans un<br />

» pais cftraiiger ; ce feroit connoifai<br />

îre Bien mal (es înterefls. Mais de<br />

9» tous ks Pheaciens} je n'en refuie<br />

w* '•«


B*HOMEEE. Livre VIIL \J<br />

îiï n'en méprife aucun. Me voilà «<br />

pfeft d'entrer en lice contre tous «<br />

ceux qui le présenteront. Je puis «<br />

ire que je ne fuis pas tout à fait «<<br />

mal adroit à toutes fortes de corn- «<br />

bats. Je fçay affez tien manier l'arc, *<br />

& je me vante de frapper au milieu «<br />

d'un nombre d'ennemis celuy que «c<br />

je choifiray, quoyque tous fes corn- «<br />

pagnons qui l'environnent ayent «<br />

Farc ten<strong>du</strong> & preft à tirer iur moy. «<br />

PhiloAete efiok le feuî qui me fur- «*<br />

paifoit quand nous nous exercions «c<br />

fous les remparts de Troye. Mais *<br />

de tous les autres hommes, qui font «<br />

aujourtPhuy fur la terre 3 & qui fe «<br />

nourrirent des dons de Ccrës f iï «<br />

iy en a point Iur lefquels je ne «r<br />

remporte le prix. Car je ne vou- ce<br />

droîs pas m'égaler aux héros qui «<br />

ont efté ayant nous, à Hercule & «<br />

a fcurytus d'Oedbaïie, qui fur Fa- «<br />

dreffe à tirer de Farc, ofoient entrer ce<br />

en lice mefme contre les Dieux, m<br />

pourquoy te grand Eury tus **<br />

Hfc


18 V O ï> * s s t<br />

* \ _ __.. _ r _ __ *<br />

» ne parvint pas a une grande vieil-<br />

3& Icfle» îl mourut jeune, car Apollon<br />

30 irrité de ce au'il avoit eu I<br />

» de le dcffier, luy ofta la vie- Je<br />

» lance ïa pique comme un autre<br />

» lance le javelot* îl n'y a que Ja<br />

» eourfe où je craindrois que quel-<br />

» qu'un des Phcaeiens ne me vain-<br />

» qnift Car je fuis bien affoibli par<br />

39 toutes les fatigues & par la faim<br />

» mcfme que fa y fouffertes fur la<br />

a> mer, mon vaiïïeau ayant efté brîfé<br />

a> après une furieufe tempefte, & les<br />

» vivres m ayant manque, ce qui m a<br />

2> caufé une foïblefTe dont je ne fuis<br />

3& pas encore revenu.<br />

Après qu J ii euft cefTé de parler *<br />

un profond fiîence régna parmi ces<br />

Princes, Akinoûs feul prenant h<br />

s> parole» îuy répondit: Etranger,<br />

a» tout ce que vous venez de dire<br />

» nous eil très agréable , & nous<br />

» voyons avec pïaifir que vous vouai<br />

tez bien faire preuve de voftre form<br />

ce & de voJlfe adreffe, piqué det


HOMIRE- LhnVîlL 1$<br />

reproches qu'Euryale a ofé vous m<br />

MïQ au milieu de nous- II eft eertaîn<br />

qu'il n'y a point d'homme , m<br />

pour peu qu'il ait de prudence & c*<br />

e fens, qui ne rende juftîee à vof- «<br />

tre mérite. Mais efeoutez-moy, je «<br />

vous prie , afin que quand vous «<br />

ferez de retour chez vous & que «<br />

vous ferez à table avec voftre fem- m<br />

me & vos enfants, vous puiffiez «<br />

raconter aux héros qui vous feront m<br />

la cour, fheureufe vie que nous u<br />

menons f & les exercices dont Ju- *c<br />

pitcr veut bien que nous îa pana- u<br />

ions fans difcontîmiation depuis «<br />

nos premiers pères- Nous ne foui- «<br />

mes bons aux combats ni <strong>du</strong>Cefte «<br />

m de ia Lutte ; noftre fort eft la «r<br />

Courfe ëc iart de con<strong>du</strong>ire des «<br />

Vai fléaux ; nos divertifTcments de a<br />

tous les jours ce font les feftins, la «<br />

mufique & la danfe; nous aimons «<br />

ïa magnificence en habits, les baîns «<br />

chauds & ia galanterie. Allons donc «<br />

que nos plus excellents daafewjrs m


%B UODYSSE'I<br />

m viennent tout pre fente ment faire<br />

» voir leur adreffe, afin que cet îlluf*<br />

>j tre ertraoger pui/fe dire à fes amis<br />

» combien les Pheaeiens font au def M<br />

» fus des autres hommes à îa Cour -*<br />

» fe, à la danfe & dans la mufique*<br />

» auilî-bïen que dans Fart de cotniui-<br />

^ re des v ai (féaux. Que quelqu'un<br />

» aille prompiement prendre la lyre<br />

a> qui eu dans mon Palais SL qu'il<br />

& l'apporte a Demodocus.<br />

Aïnfi par fa ïe divin Àlcinoiis,<br />

lïii héraut partit pour aller chercher<br />

la lyre dans le Palais ; & neuf<br />

juges choiiîs par ïe peuple > pour<br />

régler & préparer tout ce qui<br />

nece flaire pour les jeux, fe lèvent<br />

en mefine temps- Ils appïaniflenî<br />

d ? abord le lieu où l'on de voit dan-<br />

, Se marquent un aflez grand<br />

efpace libre.<br />

Cependant le héraut apporte la<br />

lyre à Dcmodocus qui s avance au<br />

milieu, & les jeunes gens* qui dévoient<br />

danfer, fe rangent autour de<br />

#<br />

X V<br />

9- *•


B f HoMERE. Livre VIIL a»<br />

ïuy 9 Se commencent leur danfe<br />

avec une légèreté merveilîenfe.<br />

XJIylïe regardoït attentivement les<br />

vifs &L brillants mouvements de<br />

ïenrs pieds & la jLificfle de leurs<br />

cadences » ëc ne pouvoit le la<br />

de les admirer- Le chantre chantoit<br />

iur fa lyre les amours de Mars &<br />

i Venus * comment ce Dieu avoît<br />

eu pour la première fois les faveurs<br />

de cette DéejfTe dans Fapparlement<br />

mefme de Vulcain, &c comment il<br />

Fa voit comblée de prefenis pour<br />

fouiller la couche de fon mary. Le<br />

oleil qui les vit, en alla d'abord<br />

avertir ce JJieu , qui apprenant<br />

cette fafcheufe nouvelle, entre d'à-<br />

Bord dans fa forge, Fefprit plein<br />

de grands deffems de vengeance ; il<br />

met ion énorme enclume fur fon<br />

pied, & commence à forger des liens<br />

indifîblubles pour arrelier les cou­<br />

pables. Quand il eut trouvé CQS<br />

liens en eïkt de fervïr fon reïTen-<br />

tinienij il alla dans la chambre oà


i L'ODYSS<br />

clioït fou lit f que Ton avoit desîionnoxé*<br />

II eftendit ces liens en bas<br />

tout autour & en haut, il en couvrit<br />

le dedans <strong>du</strong> cîei <strong>du</strong> lit &: des<br />

antes, & les difpofa de manière,<br />

que par un fecret merveilleux ils<br />

dévoient envelopper ces deux ainants<br />

dés qu'ils feraient couchez.<br />

C'eftoïenl; comme des toiles d'araignée<br />

f niais d'une fi grande fincITe,<br />

[*ills ne pouvoîent eftre apperceûs<br />

d'aucun homme, non pas mefrae<br />

d\m Dieu, tant ils eftoient imperceptibles,<br />

& fe déroboient aux yeux<br />

ïcs plus fins.<br />

Qjiand ce piège fecret fut bien<br />

«ârefTc* il & femblant de partir pour<br />

Lemnos, qu'il aime plus que toutes<br />

les autres terres qui ïuy font<br />

jconiaerées. Son départ n'efehappa<br />

as au Dieu Mars, que fon amour<br />

tenoît fort éveillé. II ne le vit pas<br />

uftoft parti » qu'il fe rendit ehe^<br />

ce Dieu , dans l'impatience de revoir<br />

fa belle Gytherée» Elle ne yç*


? HoMERE. LifriVIIl 2<br />

ïioit que d'arriver <strong>du</strong> Palais de Ju<br />

piter ion père, & elle s*eftoit affife<br />

toute brillante de beauté- Le Dieu<br />

de la guerre en tre dans fa chambre,<br />

luy prend la main, & luy parle en<br />

ces termes : Belle Déeffe, profitons €<br />

d'un temps fi favorable f les mo- *<br />

ments font précieux aux amants, c<br />

Vukain n'eft point iey, iï vient de *<br />

partir pour Lemnos, & il cft allé *<br />

voir fes Sintîens au langage bar- c<br />

Il dit, & Venus fe lai0a perfuaît.<br />

Ils ne furent pas pluftofl couchez,<br />

que Jes liens de Tin<strong>du</strong>Arieux<br />

Vulcaîn fe répaHdïrent fur eux<br />

ïes enveloppèrent de manière* qu'ils<br />

ne pouvoient ni fe dégager nî<br />

remiler. Alors ils connurent qu'il<br />

e leur eftoit pas poffibie d'éviter<br />

d*eftre furprîs. Vulcaîn de retour<br />

de ce voyage f qull n'avoît pas<br />

achevé, entre dans ce moment, car<br />

le Soleil, qui eftoit en fentinelfe<br />

©ur ïuy, l'avertit <strong>du</strong> fuccés de fe$


's-f L'ODYSSé'E<br />

pièges. Il s'avance fur le ibûil de fa<br />

porte; à cette vue il cil faïfi de fu-<br />

tçur$ & le met à crier avec tant de<br />

rce, qu*ii eft enten<strong>du</strong> de tous les<br />

a» Dieux de l'Olympe* PereJupîierf<br />

m s'efcria-t-il, & vous , Dieux imj><br />

mortels, accourez tous pour voir<br />

» des chofes très infâmes, SL qu'on<br />

s> ne peut fupporter. Lafiiïe de Ju«<br />

5> pîter. Venus me méprife parce que<br />

i* te fuis boiteux, 6c elle cft amoureu-<br />

» fe de Mars, de ce Dieu pernicieux<br />

s» qui devroît eftre l'horreur des<br />

*> Dieux & des hommes. Elle Faillie<br />

V<br />

^ parce qu'il eft beau 6c bien fait<br />

» que je fuis incommodé. Mais eft-<br />

» ce moy qui fuis caufe de mon maï-<br />

»hcur, ne font-ce pas ceux qui<br />

s» m'ont donné la naiffanec l hé pour-<br />

» quoy me [a don noient Us î Venez,<br />

* venez voir comme ils dorment<br />

» tranquillement dans ma couche ?<br />

» eny vrez d'amour. Qiicl fpcélaclç<br />

^ pour un mary l Maïs quelqu'amou*<br />

? reux qu'ils pujffent eftre 5 Je fuis<br />

leur


15'HGMERë- LbwVHL 15<br />

fcur que bïentoft ils voudraient «e<br />

bien n'eÛre pas fi unis ? & qu'ils m<br />

maudiront l'heure de ces rendez- «<br />

vous , car ces iîens, que fay ima- «<br />

ne#, vont les retenir jufqu'à ce «<br />

que le Père de cette débauchée *<br />

'ait ren<strong>du</strong> la dot & tous les pre- *<br />

lents que |e luyay faits pour elle. «<br />

Sa fille eft affeurément fort belle, «t<br />

maïs les mœurs deshonnorent ïa «<br />

beauté. *t<br />

A ces cris tous les Dieux fe ren<br />

1<br />

dent dans fou appartement. Ne<br />

tune qui es bran Ile la terre, Mer<br />

cure fi utile aux hommes, & Âpoi-<br />

Ion dont les traits font inévitables,<br />

s'y rendirent comme les autres. Les<br />

DéeiTes par pudeur & par bien»<br />

féatice demeurèrent dans leur Palais.<br />

Les Dieux eftant arriver, s'arréitèrent<br />

fur le feïiiï de la porte, 8c<br />

fe mirent à rire de tout leur cœur<br />

en voyant I artifice de Vulcain. Et<br />

Ion entendait qu'ils fe difoient les<br />

uns au* autres, Les niauvaïfesac*<br />

Tûme IL<br />

«^<br />

-^


sS I/ODYSSé'S<br />

? lions îte profperem pas , ïe pcfatit<br />

A a furpris le léger. Car nous voyons<br />

* que Vulcain, qui marche pefam-<br />

» ment & lentement parce qu'il cil<br />

* Boiteux, a attrapé Mars qui eft le<br />

» plus léger & îe plus vifte de tous<br />

i» les Immortels. L f art afuppléé àï<br />

» nature. Mars ne peut s'empefchei?<br />

*> de payer fa rançon que doivent les<br />

» a<strong>du</strong>ltères pris fur le fait.<br />

Voilà ce qu'ils fe difoîent les<br />

11 m aux autres. Mais Apollon<br />

adreilant la parole à Mercure, lu<br />

» dit i Fils de Jupiter* Mercure^ qui<br />

*» portez les ordres des Dieux, & qui<br />

m faites de fi utiles prefents aux homm<br />

mes* ne voudriez- vous pas bien<br />

a tenir la place de Mars, ik eftre furm<br />

pris dans ces pièges avec la belle<br />

n Venus ?<br />

Le Meiïager des Immortels Iuy<br />

m répondit : Apollon, je m'eftimerois<br />

» très heureux d'avoir une pareille<br />

m avanture, ces liens <strong>du</strong>fTent-iïs en-<br />

» core dire pïus ibrts ? & <strong>du</strong>ffies-


otoEBE. Livre VIII, Vf<br />

Vous tous, tant que vous eftes de et<br />

icux & dcDée-flesdans ï'OIym- *<br />

e , citre fpc


aS L'OD YSSE'ê<br />

* partit Neptune, fi Mars délivré dfi<br />

m fes liens /enfuît fans vous fatis<br />

3» Je vous alïeure que |e vous fatis-<br />

» feray.<br />

» Cela eftant f reprit Vuîcaïn, Js<br />

» ne puis m ne dois ïîen refufer à<br />

• vos prières.<br />

En mefme temps il délie ces<br />

merveilleux liens. Les captifs ne<br />

fe ïentent pas plufîoft libres, qu'ils<br />

fe lèvent & s'envoient, Mars prend<br />

ïe chemin de Tlirace % & la Mère<br />

des jeux & des ris eeïuy de Cypret<br />

& fe rend à Paphos ou elle a un<br />

temple ik un auiel, où les parfums<br />

exhalent continuellement une fumée<br />

odoriférante.<br />

Dés qu'elle y eft arrivée, les<br />

Grâces la déshabillent, la baignent,<br />

k parfument d'une effence immortelle<br />

qui eft refervée pour les<br />

feux , & rhabillent d'une robe<br />

charmante, qui relevé fa beauté<br />

£L qu'on ne peut voir fans admiration<br />


^HOMëRE. Livre VM .2<br />

Voilà quelle efîoit la chanfoti<br />

ne chantoit Demodocus. Ulyffe<br />

entendoit avec un merveilleux<br />

-plaifir, & tous les Pbeaciens eftoient<br />

charmez. Akinoiis appelle<br />

fes deux fils H ali us & Laodamas,<br />

& voyant que perfonnene vouloit<br />

leur dîfputer le prix de la danfe, il<br />

îeur ordonne de danfer leuïs. Ces<br />

deux Princes, pour <strong>mont</strong>rer leur<br />

, prennent un balon rouge<br />

que Poïybe leur avoit fait. lAm<br />

d'eux fe pliant & fe renversant en<br />

arrière, le pouffe jufqu*auxîiuës; &<br />

l'autre s*eïïançant en l'air avec une<br />

4<br />

admirable agiîité , le reçoit Se le<br />

repoufle avant qu'il tombe à leurs<br />

pieds. Après qu'ils fe furent allez<br />

exercez à le pouffer &Ie repouffer<br />

plufieurs fois, ils finirent cette danfe<br />

haute 8c en commencèrent une<br />

baffe. Ils firent pïofieurs tours &<br />

retours avec une jufteffe nierveilleufe.<br />

Tous ïcs autres jeunes gens,<br />

qui efioient debout tout autour,<br />

* * m<br />

"J


O L'ODYSStE<br />

iattoient des mains, & tout retentiffoit<br />

<strong>du</strong> bruit des acclamations &<br />

des loîianges.<br />

Alors Ulyffe dit à Àlcinous ,<br />

s Grand Prince, qui pr voftre bon-<br />

» ne mine eifacez tout ce que je voy<br />

» ky, vous m'aviez bien promis que<br />

m vous me feriez voir les plus habiles<br />

» danfeurs qui foient fur la terre,<br />

» Vous m'avez tenu parole, êc Je ne<br />

» puis vous exprimer toute mon a<br />

» miration.<br />

Ce difeours fut très agréable à<br />

Àlcînoûs 5 qui prenant aufil-tofl la<br />

% parole , dit ; Princes & Chefs des<br />

» Pheaciens, efeoutez-moy. Cet ef-<br />

» tranger me paroifl homme fage<br />

» d'une rare prudence ; faifons-luy*<br />

:» félon la coutume, un prefent» mais<br />

m un prefent aui loit proportionné à<br />

» fou mcrïic. Vous efles îcy douze<br />

» riiiices qui gouvernez JOUS mu y,<br />

30 & qui rendez la juflice au peuple;<br />

» portons icy chacun un manteau ,<br />

* une tunique & un talent d'or,


D'HOMERI. Lime VIIL 31<br />

que cet eflrangcr ïes recevant de «<br />

îiollrc main, fe mette à table ce foir


^2 L'O DYSSE'I<br />

* dit quelque parole trop <strong>du</strong>re, fowf-<br />

» frez-que les vents Fem portent f aye2<br />

» la bonté de l'oublier, & Je prie les<br />

:» Dieux qu*ik vous fa fient la grâce<br />

» de revoir voftre fempie & voftrc<br />

» patrie, & qu*ïk finirent les maux<br />

» que vous fouffrez depuis long-<br />

» temps, elïoîgné de vos amis &: de<br />

%> voilre famille.<br />

» Mon cher Euryafe, repart Ulyf-<br />

» fe, puifliez-vous n'avoir jamais que<br />

» des fujets de joye, &quc les Dieux<br />

» vous comblent de profperitez &<br />

39 fafient que vous n'ayez jamais be-<br />

» foin de cette cîpce dont vous me<br />

» faites prefent , après m'avoir ap-<br />

» paife par vos paroles pleines de<br />

» douceur & de poliieJTe. En achevant<br />

ces mots f ii met à fon cofté<br />

celte riche efpée*<br />

Comme le foleil efloit prés de<br />

fe coucher , les magnifiques prefents<br />

arrivent , & les hérauts les<br />

portent au Palais d'ÀIcinoiis ? ou<br />

ies fils <strong>du</strong> Roy les prennent eux-


I> f HoMERl* thrêVIJL 3<br />

ïîiefmes des mains des hérauts &<br />

ïes portent chez la Reyne leur mo<br />

re. Le Roy marchoit à leur telle.<br />

Dés qu'ils furent arrivez dans<br />

Fappartement de la Reyne f ils $ ? af~<br />

firent, & Àlcinoîis dît à Àreté;<br />

a femme f faites apporter îcy le «<br />

plus heair coffire que vous ayez, «<br />

après y avoir mis un riche man~ «<br />

teau & une belle tunique, 6L or- «<br />

donnez à vos femmes d'aller tout «<br />

à l'heure faire chauffer de feati ; m<br />

ïioilre hofte, après s^eftre baigné «<br />

& après avoir vu ces préfets btea m<br />

jaugez dans ce coffre, en fbupera m<br />

trafteta niteux m<br />

e plaîftr de m muuque. Je iuy m<br />

onneray ma belle coupe d'or, afin m<br />

que quand H fera de retour chez m<br />

ïuy, il s'en ferve à faire des iîba- *<br />

tions à Jupiter 5c aux autres Dreux m<br />

en fe fou venant î au jouis de moy*<br />

La Reyne en mcfme temps don<br />

lie ordre à fes femmes d aller p


4 rODYSSEt<br />

Iles obëïflent* & mettent fur ïe<br />

feu un grand vaifîcau d'airain, elles<br />

îe remplirent d'eau ôc elles met<br />

tent *ieffous beaucoup de bois<br />

dans un moment le v ai fie au eft environné<br />

de flammes & Feau commence<br />

à frémir.<br />

Cependant Areté ayant fait tirer<br />

defon cabinet Ion plus beau coffre,<br />

le prefente à Ulyiîe^ & devant luy<br />

elle y met l'or* les manteaux<br />

tuniques dont les Pheaciens luy<br />

avaient fait prefent 9 & elfe y ad-<br />

|oute mi beau manteau & une tu-<br />

- nique magnifique. Qjiand elle eut<br />

» tout bien rangé, elle luy dit ; Ef-<br />

» tranger 7 voyez ce coffre, it lermc<br />

3, fort bien f vous n<br />

a><br />

J avez qu'à y faire<br />

vollre nœud ? de peur que dans<br />

» voftre voyage quelqu'un ne vous<br />

* vole pendant que vous dormirez<br />

* tranquillement dans voflre vaif-<br />

s kaiu<br />

jbc divin UîyfTe m'eut pas pîuf-<br />

toit enten<strong>du</strong> la Reyne parier ainfi f<br />

4P<br />

J>


B*!ÎOMERE. Livre V1IL 35<br />

u'il jet la les yeux fur ces riches<br />

prefents, les enferma 6c les feella <strong>du</strong><br />

ïiceud merveilleux dont Tingenieu^<br />

fe Circé luy avoit donné le fecret*<br />

Dans le moment fa maiftrefle de<br />

Toffice le prefle de s'ailer mettre au<br />

aîn. Ils vont dan* fa chanabredes<br />

î>aïns. Ulyfle eft ravi de voir dei<br />

abs chauds, car depuk qu'il avoit<br />

quitté le Pakïs de la belle Calypfo5<br />

il il a voit pas eu la commodité<br />

d*cn 11 fer. Mais alors iï a voit tout<br />

à fbuhait comme un Dieu,<br />

Quand il fut baigné & parfumé<br />

5 & que les femmes luy eurent<br />

mh des habits magnifiques, il forth<br />

de ïa chambre des bains & aïïsi<br />

à la fa[e <strong>du</strong> fefïîn.<br />

La Princelfe Nauficaa, dont fa<br />

î>eauté eitoît égale à celles dm<br />

Déefles, cftoît à Feutrée de ïa fale *m<br />

Dés qu'elle vit Ulyffe elle fut frap<br />

pée d'admiration, ëc luy adreffaiit<br />

îa parole, die luy dit : Eft ranger, *<br />

fe vous fouhaite toute forte de «<br />

Vï<br />

i i *


3& 1/ODYSSE'ë<br />

h bonheur, mais quand vous fereX<br />

a» de retour dans vofire patrie , ne<br />

» meubliez pas ; fou venez-vous que<br />

m c f eft à moy que vous avez Tobligaa»<br />

tion de h vie-<br />

B Le fageU iyffe ïuy répond, Belle<br />

J> Princeffe , fi lie <strong>du</strong> magnanime Àl-<br />

» emoiis» que le mary de fa venera-<br />

» ble Junon, le grand Jupiter* me<br />

s* con<strong>du</strong>îfe feulement dans ma patrie<br />

» Se me fafle la grâce de revoir ma<br />

* femme & mes amis, je vous pro-<br />

» mets que tous les jours je vous<br />

* adreiferav mes vœux comme à une<br />

B DeefTe, car je ne tiens la vie que<br />

» de vous.<br />

Après avoir parlé de la fbrte3 il<br />

s'affied prés <strong>du</strong> Roy- Cependant on<br />

ît fes portions pour le feflîn,<br />

on méfie le virr dans les urnes. Un<br />

iieraut s'avance, con<strong>du</strong>ifant par la<br />

Hiaîn le divin chantre Oemodocus^<br />

il le place au milieu de la table<br />

ï'appuye contre une colomne. À<br />

ïoars U Iyffe s^adreflant m héraut


RE. Lhre VIIl |7<br />

luy mettant entre les mains la meîl- #<br />

ïcure partie <strong>du</strong> dos d'un cochon *<br />

qu*on luy avoît fervi, il luy dît : **<br />

Héraut, prenez cette partie de lac<br />

ortion dont on m'a honnoré, & «<br />

donitez4à de ma part à Demodo- m<br />

eus, L'a fleurant que quelque affligé «<br />

que je foisf je L'admire & je l'honore «<br />

arfaîtemeiît; Les chautres comme *<br />

uy doivent eftre honnorez & xef~ m<br />

peeftez de tous les hommes f parce «•<br />

que c'ell la JVÎufe elle-mefme qui «<br />

leur a appris lenrs chanfons , & «<br />

qu'elle Les aime & les favori feP #<br />

II dit, & le héraut prefente de<br />

fa part cette portion au héros<br />

joye, On mange, on faix gran<br />

chère ; & quand l'abondance eut<br />

chaflé la faim , Ulyffe prenant La .<br />

parole, dit à Deraodocus : Divin m<br />

, je vous admire 3 & je «s<br />

Tons Loîie plus que tons les antres *<br />

mortels > car ce font les Mufes


L'ODYSSE'E<br />

m ont cnfeigné , ou pïuftoft c*e<br />

* Apollon luy-mefme ; vous chan*<br />

» tez avec une fuite qui marque une<br />

* eonnoifiance protonde 9 les inaî-<br />

» beors des Grecs, tout ce qu'ils ont<br />

» fait ik foufteri % & tous les travaux<br />

a§ qu'ils ont efiuyez, comme Ji vous<br />

» aviez efié prefent* ou que vous<br />

ai Feu fiiez appris d'eu x-mcfmes. Mais<br />

m continuez, je vous prie, &chantez-<br />

» nous le firatagefme <strong>du</strong> cheval de<br />

m bob qu'Epée conftruifit par le fe~<br />

m cours de Minerve t ëi qu'Ulyffe<br />

m par un artifice allez heureux fit<br />

m entrer dans la citadelle 3 après Pa-<br />

» voir rempli de guerriers qui faccaa»<br />

gèrent Troye» Sî vous me chanter<br />

i» bien en détail toute cette avanîurCj<br />

m fe rendray témoignage à tous les<br />

>J hommes que c'eft Apollon luyx<br />

mefnie qui vous a didté une fi nierai<br />

veilleufe ehanfon.<br />

Il dit, & le chantre rempïî de<br />

Fefprit <strong>du</strong> Dieu, commença à chan­<br />

ter, &expofa parfaitement toute<br />

*


B'HOMEEL Livre VIII<br />

Flîîfloire, comme fort bien Infor<br />

mé, commençant au moment que<br />

les Grecs s faifant fcmblant de fe<br />

retirer, moulèrent fur leurs vaifféaux,<br />

après avoir raïs le feu à leurs<br />

tentes. Ulyffe & tous les officiers<br />

d'élite, enfermez dans ce cheval P<br />

eftoient au milieu de fa place, car<br />

ïes Troyens cux-mcfmes Fa voient<br />

traîfné jufq ues dans la citadelle. Ce<br />

cheval eftoit là au milieu, & les<br />

Troyens aflcmblez tout autour,<br />

difcouroîent & propofoiem plusieurs<br />

chofes fans pouvoir conveîr.<br />

lî y a voit trois a\ is principaux*<br />

Les uns vouloîent que l'on mi<br />

en pièces cette énorme machine :<br />

les autres conJeiiloient qu'on la<br />

îraîfnafî au haut de fa citadelle<br />

qu'on îa précipitait des murailles;<br />

& le troifiéme parti eftoit de ceux:<br />

qui, frappez de ia Religion, fbutenoïent<br />

qu'elle devoît eilre inviolable,<br />

&: qu'il falloit la laiffer comme<br />

une offrande agréable aux Dieux


4» L'ODYSSê<br />

& capable de les appaifer, & ce der*<br />

nier avis l'emporta , car c'eftoiï:<br />

Fordre des Defthiées que Troyc<br />

perïft t puifqu'eîlc avoh receu dans<br />

fe$ murs cette grande machine *<br />

rofle de tant de braves capitaines,<br />

qui portoient auxTroyens îa ruine<br />

& la mort* II chanta enfuitc comment<br />

les Grecs fonts <strong>du</strong> ventre <strong>du</strong><br />

cheval, comme d'une vafle caverne<br />

? faccagerent la ville ; H repre-*<br />

fenta ces braves chefs répan<strong>du</strong>s dans<br />

tons fes quartiers & portant par<br />

tout k fer & la flamme. Il raconta<br />

comment UtyiTe accompagné de<br />

Meneïas & ferablabie au Dieu<br />

Mars* aîla dans îe Palais de Dcïphobus,<br />

& fouflint là un grand<br />

, qui fut Ion g-temps douteux,<br />

& dont la vïétoîre leur demeura<br />

enfin par îe fecours de Miner<br />

v e.<br />

Voilà ce qite chanta ce chantre<br />

ïvin. Ulyffe fondoit en larmes ,<br />

?ifage en efioit couvert. Ii


D'HOMERE. Livre VIII 41<br />

pïeuroit auflï amèrement qu'un #•<br />

V<br />

femme, qui voyant tomber fon<br />

cfpoux combattant devant les murailles<br />

de fa ville pour la deffenfe<br />

de fa patrie & de (es enfants, fort<br />

efper<strong>du</strong>e & fe jette fur ce cher mary<br />

palpitant encore, remplit fair<br />

de fes ffemiffements £c le tient em-<br />

pendant que ces barbares<br />

ennemis f'achèvent à coups de pi­<br />

ques ùL préparent a cette<br />

née une <strong>du</strong>re iervitude & des maux<br />

infinis. Elle gémit • elle crie . eïlc<br />

f * , * * W ^ * 1 ~ $<br />

pleure, pénétrée de la plus vive<br />

dooleur. Ainfî pïeuroit Uîyffe, Ses<br />

larmes ne furent apperceuës que <strong>du</strong><br />

feui Àlcinoîis 7 qui efloit afïîs prés,<br />

de luy & qui entendit (es fanglots.<br />

Touché de fa douleur, il dit aux<br />

Pheaciens ; Princes & Chefs de *<br />

mon peuple, efeoutez ce que j'ay *<br />

à vous dire. QiieDemodocus celfe *<br />

de chanter & de foiier de la Iyre3 «<br />

car ce qu'il chante ne pkîft pas éga~ «<br />

lemeiit à tous ceux qui i'entcii- «5


42 L f O DYSSE'ê<br />

B dent. Depuis que nous fornmes à<br />

n table Si qu'il a commence à chan-<br />

» ter, cet étranger n a celf é de pieu-<br />

» rer & de gcmtr f & une noire trif-<br />

» tefle s'eft emparée de fon efprit,<br />

» Qiie Demodocus celTe donc, afin<br />

» que noflre holïe ne (oïl pas le feuï<br />

» affligé 9 doivent eftre regardez comme un<br />

a» frère par tout homme qui a tant<br />

» foît peu de fens. Maïs auiîî, mon<br />

m hotte, ne nous cachez point par<br />

» une nnene intereuee ce que je vais<br />

* vous demander ; vous nous devez<br />

n les mefmes égards. Apprenez-nous<br />

s quel eft le nom que voftre père<br />

é voûte mère vous ont donné ,


D'HOMèRE. Livre VIÎl 4<br />

f bus lequel vous elles connu de vos «<br />

voyliïis ; car tout homme en ce


44 L'OîJYSSI'è<br />

* les efeiieiïs* Je me fouviens fêuïe-»<br />

a» ment d'avoir oiiî autrefois Natifi*<br />

» thoits nion père , qui nous difoît<br />

» que le Dieu Neptune eftok irrite<br />

36 contre nous, de ce que nous nous<br />

3& chargions de recon<strong>du</strong>ire tous les<br />

* hommes fans dîftin


^HOMèRE, LhmVIIL 4f<br />

quelles terres vous ave£ efté jette ; #<br />

quelles villes , quels hommes vous «<br />

avez vus ; quels font les peuples «c<br />

que vous avez trouvé cruels, fau-


RE MARQUES<br />

SUR<br />

I/ODYSSEE D'HOMER<br />

m^^^^i^^^^^^^p^^^^P^^^^^i^^^-—^^pp^^iigp<br />

LIVRE VIIL<br />

ï* 3 ^ T7T' c*efiûk fur le pûrt devant les<br />

i - JQj vmffeaux ] C eftort dans la place<br />

-qui eftoît entre les deux ports, & au milieu<br />

de laquelle on a voit bafli un temple à Neptune,<br />

comme nous l'avons vu à la fin <strong>du</strong><br />

fixiéme LSvre-<br />

La Déeffe Minerve , &c. ayant prh la<br />

-figure d'un héraut d'Akînûih 1 Homère<br />

feint que le héraut, qu'A Ici nous envoyé<br />

appeller les Princes & les chefi auConfeif,<br />

cft Minerve efie-mefme, parce que cet envoyée<br />

1 effet de la fagefïe <strong>du</strong> Prince, & que<br />

par confequent eeft Minerve qui iuy a ïnC<br />

pire ce confâL<br />

Page 2* Pcir ces pœrûks elfe infpim ds<br />

la turiûfitê à tm$ les Ptwcts\ Il n'y a point<br />

die peuple fi curieux qu'un peuple riche f<br />

ui na d'autre occupation que les feux & les<br />

iveniflemcntSj car ïl cherche avidemeni<br />

tout ce qui peut luy fournir de nom eau£


HEMAtQ.sîm L*Om$s* Lfa V7IL 4/<br />

pïaifïm Kien neftoît donc plus capable<br />

d'exciter fa curiofué êm Pbezàem que de<br />

leur annoncer un eltranger fi extraordinaire*<br />

qui avoït erréfî long-temps far la mer, &<br />

qm devoil faire des demandes à f affemblée*<br />

Page 3 * Mes 41 neus prie de hy fournît<br />

$remptemenz\ II dit nous, paiceqiae, comme<br />

fe J'ay desjâ dît ailleurs % le gouvernement<br />

des Pàeacrens neftok pas despotique, non<br />

|>fus que tous les gouvernements de ces<br />

temps-là ; le peuple avoit fes droits t & il<br />

eiloit leprefenté par ces perfonnages qui<br />

font appeliez Princes & Chefs, C'eft ce<br />

qu'Àriftote a fort bien efbhlî, quand il a dit ;<br />

ÉamhÊiGLÇ f£p ou? ëiih wiu&t *mleLÇ$L W<br />

dç/fifAêv- fui* fiêp 4 me* *nt4 H'ptovuwç ^wvç»<br />

mm 4* lm îwrmv /LS^ iwî mm ^ éetç/utÂriit,<br />

$P&mypç x yb lui %$% *h*M*


4& REMAïIQ Iî" E S<br />

deflre baftî & qui va faîre fon premîet<br />

voyage, maïs un vaifleau plus léger que les<br />

autres* qui va toujours devant la autres.<br />

Page 4. A qui £>ku a dûtrné Fart de<br />

ehanter] Homère rafiîiuë par tout que toutes<br />

1rs Sonnes & grandes qualités font de$<br />

dons de Dieu, On ne peut paJ douter que<br />

îa mufique^ qui cm braflè h Poe/ie, 11 en fok<br />

un confiderable. Il y avoït


tnefme fous le nom de Demodocus. JI elï<br />

way que touies fes grandes chofès f qui<br />

I font dites icy de Demodocus» contiennent<br />

i à Homère. U eft un chantre divin comme<br />

Defhodocus . comme luy il charme tous<br />

ceux qui lentendent; comme Juy lia chanté<br />

les a\antures des Grecs de\antTroye* En<br />

un moi, pour me feivîr de ce qu'Euftathe<br />

a dit fort ïngenreufement» comme Hecube<br />

dit à fa filfe dans Euripide , Malheur eufe »<br />

car en te dûmiam ce nom w je me h dûnne à<br />

môy-mefme* Homère peut dire avec autant<br />

de raifbn à Demodocus, Chantre divin,<br />

chantre merveilleux, chantre qui charme^<br />

les Dieux i? Us hommes, car m wus dûn~<br />

nom ces lûiiangesje me les dûnne a m$y~<br />

me fine* Mais )J ne faut pas pouifer cette<br />

re/fcmbLincc plus loin*<br />

Page 6. Il cântemk la cekkre difpuiê<br />

gi/Ulyfe ir Achille awtenf eut devant les<br />

remparts de Ttûye au milieu <strong>du</strong> feftin d'un<br />

Jkcrifîce j Dîdyme 9 & après ky Ewfîatbe,<br />

nous ont onuervé une ancienne tradition,<br />

qui portoit qu'après la mort d'Heiftor Icê<br />

Princes Grecs eftant aflemblez chez Agawamtnon<br />

à un feftin après un ïâcrjfïoe > oit<br />

agita quel moyen on prendrok pçur le ren +*<br />

die marftrçf de Troye, qui v^noit de per<br />

dre fon plus fort rempart f & que fur cela<br />

UJyife & Achille eurent une grande difputç*<br />

TûWU IL . Q<br />

**


•<br />

SUR L'ODYSSE'E. Lme V1ÎL 4s<br />

menti, îis ne iaïtfbïenr pas d'avoir toujours<br />

quelque chofe de ces temps héroïques. Ces<br />

exercices efl oient tm jeu pour eux.<br />

Page 8, Cembien mus femmes mdeffus<br />

de tous les autres hommes ] ÀJrinous dit<br />

mus femmes , en fe mettant de la partie<br />

parce que la gloire <strong>du</strong> peuple eft h gloire<br />

<strong>du</strong> Roy.<br />

Et te mené par k me/me chemin que temienc<br />

wus les autres ] On meneDemodo<br />

eus a cette aiiemoiee, parce qujl y<br />

queflioti de cfanfes & de mufïque*<br />

Tous ces<br />

noms» excepté celuy de Leodamas , font tirez<br />

de k marine.<br />

Page p. Et les îaîjfa tâus miffi km derrière<br />

iuy que de fertes muks] Ceft fa rae£<br />

me comparaîfon dont iï selt fem dans ïe<br />

x. Liv. de FJlîade y où il fait voir l'avantage<br />

quWe charrue de mules a fur une charme<br />

de bœufk On peut voir tes Remarques,<br />

lom. 2- page 4 91. Les comparaîfonft qu'on<br />

tire de l'agriculture font toujours agréables*<br />

- A ^ oirtere pafle<br />

rapidement fur ces jeux, & ne s'amnfe pis<br />

à les defcrire comme M a fait ceux <strong>du</strong> xxm.<br />

ïiv. de l'Iliade. La raifort de cela eft qifky<br />

ib ne font pas <strong>du</strong> fajet, ils ne font amener<br />

G îï


I<br />

jffc ÏEMAlQÏÏSI<br />

que par occafion, & le Poète a écê çhoteà<br />

plus preflees qui 1 appellent > aa lieu qoe<br />

clans l'Iliade ils font neceCaïres & entrant<br />

dans le fujet, car il fafîûît bien hûîmorer let<br />

funérailles de Patrock.<br />

Page t 3» £f v^w tfV^; ftwl fait d'tm<br />

iterveié] Ûîyfle répond dans Itê meûnes<br />

termes dont Éuryafe seft fcrvL Euryâfe Juy<br />

a dît par la négative» VMS nuvei nullement<br />

fait d'un guerrier. Et Ul)ïïe iuy répond<br />

par l'affirmative » i^ *w*j vous awz tcui<br />

fmr d'un kûmms pm f&gë* Quand on trs*<br />

<strong>du</strong>it, il Eut s'attacher à rendi e ces tours &<br />

ces fi nèfles, parce qu'elle* fervent à h ]u£*<br />

ttzife des exprefîlons.<br />

llpmU mee rtttnue, Une hayirde run<br />

qui ftxp&fe eu repentir, ir tantes JêS pœ~<br />

tûles fûiit pleines de douceur fr demedcjKe]<br />

Homère dit tout cela en quatre mots : S J%'<br />

quatre mots renferment tout ce que j'ay dit,<br />

AïipeLKmç dy>pâSw% parler feuremem, figm-<br />

Ce» parler avec reunmjhm brancher, c'efî<br />

à dire, fans faire aucune faute contre h pra*<br />

dente- Il y a un pioyerbe Grec qui dit ;<br />

II vaut mieux brmeher des pieds que de la<br />

langue*<br />

A pdm les Dieux mefmes pûurrûknt-ih<br />

0djûuur à mt$ bnime mine] Je fuiï eïtoi*?


SUR I/OBYSSE'E. ZiVrtf W/A $<br />

née cîe l'explication qu'Euflatlie a donnée<br />

à ce vers» *&ff mv £M&ç tvM &*ç 'né^mîg<br />

qu'il explique t Dieu mefme m peut pas<br />

changer ee qui ejffait* Rien n eft plus hor*<br />

de propos ni plus éloigné de fa penfée<br />

d'Homère » qui donne icy un grand éloge<br />

I fa beau te & à la bonne mine d'Euryale,<br />

en luy difant » un Dieu me/me ne VûUS ferait<br />

pas autrement* ceft à dire» voui ne feriez<br />

pas mieux fait fi vous fortiez de h main<br />

dan Dieu , & qu'un Dieu luy-mefine vous<br />

euft formé. Et la fuite prouve que e'eft là<br />

la véritable explication, mais yens m&nque^<br />

de (eus*<br />

Rige 14. Vos pamles ejlûwdies ûM<br />

excité ma cefere'J II dit cela pour exeufer la<br />

<strong>du</strong>reté de fa reponfe,&pour en demander<br />

mm clpece de pardon à toute f Semblée*<br />

Sansquitter Jim manteau] Homère veal<br />

laire en rendre que Jes Pheacîens effoîent k<br />

demi mds$ ce qui eft oit tin grand avantage*<br />

Page 1 5. Les Pheaciens, ces excellents<br />

mer3 ces grands rameurs ] Ce*<br />

épithetes ne font pas adjoutées icy inutilement.<br />

Ce font autant de rai fleries pour iaire<br />

| entendre que ce peuple P fi appliqué à la<br />

| manne , ne devoît rien dïfpuEer aux autres<br />

m les {eux & fe$ combats auxqmk<br />

on è exerce fur terre.


54 REMARQUES<br />

Page i 6. Fuifqui vous mW*£ ofmfé\<br />

Uijfl^ adjoutc cette parenthefè, pour adoucir<br />

em quelque forte l'audace de Ton deffî*<br />

Page 17. Qiioy-qm tûusfes compagnons<br />

qui fenvironnent ayent tare ten<strong>du</strong> irpreji<br />

à ttrer jnr moy ] Jufqu icy on a fort mal<br />

expliqué ce paffage : Euftathe mefm€ s'y e<br />

trompe. Il a cru qu'UJyfTe ne loue icy que<br />

fa promptitude à tirer, & qu'il dit que quand<br />

lïiefme il auroît autour de Juy pîufîeurs<br />

compagnons avec Farc ten<strong>du</strong> & preft à tirerp<br />

il îes préviendrait tous & frapperoit fou ennemi<br />

avant qu'ils euflent feulement penfe h<br />

décocher leur flèche. Ce neft point-là le<br />

lems. Ulyffe dît une chofe beaucoup plus<br />

forte. Il dit qu'au milieu d'une foule d'en-*<br />

nernîs il frapperoit ceïuy qui! auroil choiiïj<br />

quand rnefme tous cesgens-îà auroient Tare<br />

bandé, & qu'ils fcroient prefts à tirer fur luy »<br />

ce qui marque en mefme temps & J'afîeu •»<br />

rance de ia main & l'intrépidité <strong>du</strong> courage<br />

Car fay toujours ouï dire, & cette raiibn eii<br />

bien naturelle, que ce qui lait très fou vent<br />

que ceux qui tirent le mieux à la chaffe, tirent<br />

mal au combat, c efl qu'à la cha/Te il*<br />

ïi'bnfc rien à craindre, & quau combat ils<br />

voyent des hommes prefls à tirer fur eux*<br />

Voilà ce qui rend tant de coups inutiles 1 en<br />

un mot» il y a plus d'adfefie & de fermeté à<br />

fiappei un ennemi eiïvteoBfîc de gens qui<br />

»-


sum L*ODYSSE'E* Lère V2IL $$<br />

iirent» que s'ils ne tiroïent point Le danger<br />

tend h main moins feure.<br />

QpîfûM aujûurdhuy fur la terre if qui<br />

fe nourriffent desdûns de Cerés ] x7%v \£bi?~<br />

ns, & par-là Ulyfle veut marquer les nations<br />

ci viiifees, policées , & non pas des nations<br />

barbares qui neconnoiflënt pas î'ufitge<br />

<strong>du</strong> bled.<br />

Ni à Efirylus d'Oechalief qui fur fadrejfk<br />

à tirer de tare, ûfûiem entrer en lice mefme<br />

cûTitre k$Dkux\ II failbit bien'que cet Eu*<br />

ijtus Roy d'Oechalie fe fentift bien adroit<br />

à tirer de lare,poifquepour marier faille<br />

loîe H fit propofer un combat, promettant^<br />

de la donner à celuy qui le vaincroii a cet<br />

exercice» An refte 3 im Anciens ne s'accopéenî<br />

point fat cette ville d'Oechalie don&<br />

Eurytus eftoît Roy. Les ans la mettent en<br />

Theflafie 3 les aulres en Eubée, les autres<br />

dans laMcfifcnie , & Paufanias croît que les<br />

derniers ont raifon. Je m'en eftonne » car<br />

Homère dans le IL Liv, de l'Iliade lamefc<br />

parmi les vîlfes de Thcfîalie. Cetvt, dit-îf,<br />

qui habitoknt Trkûœ, tefmrpée frheme &*<br />

OechaUe qui eftoient de la dû minutie w d'Eu •m<br />

rytus* Car toutes ces villes efloient deThef#*<br />

fahe<br />

Page i 8» lin y a que h ûmrje] Il zdes*<br />

ja déifié ics Pheaciens à ïa courfe, emporté<br />

par la colère 5 icy il rabat ur> peu de cette<br />

C *,* m n<br />

lljj


5


s tri L'ODYSSE'E. Livre VHL 3; 7<br />

çz>mnie un exemple à fûivfe- Au contraire<br />

' iï le propofe comme un exemple à fuir j» &<br />

ceft ce que l'on verra dans la fuite-<br />

Qta nos plus excellents danfeurs] Il y a<br />

dans ie G rec f *f/ib/î5 ^ic j nos plus txcelfants<br />

datifmrs* m&imzm* Et on difpute fur<br />

ce mot pour fçavoir slJ vient de wfoi^w^<br />

ludere, diinfer, ou de m&ieivïïfmref frttpper*<br />

J-'un & ! autre peuvent fe fcutenir* S'il vient<br />

de amiW, fefivâj il faut foufcntendre j*jy la<br />

* * rrc, & frapper la terre eft le fynonyme de<br />

^j/Sr, Vcff ainfi qu'Horace a dit qumium<br />

terrain, Od- 6* <strong>du</strong> liv* i » Et pqtmjpt ter-<br />

T&M* Od, 1 8, Iîv- 3*<br />

Page zi. Et tmmencem leurs danfhs<br />

$$êc une légèreté merveïtleufe ] Ce pafuge<br />

eli remarquaMe f non ea ce qu'il dît qite<br />

ces danfeurs danfoïent au fon de la lyre &<br />

aux dianfon* <strong>du</strong>muficten, car il n'y a rie»<br />

là d extraordinaire , nous Pavons vu dané<br />

f îfîade, Livre svi 1 1 - Maïs en ce qu'il fait<br />

voir que dés ce temps4à on danfoudes)*<br />

des hiitoires» s'il m eft permis de parier aïnïL<br />

c'dt à dire, queksdanfeurspar Jeurs geft*<br />

& par leurs mouvements, exprimoîent fJii£to£e<br />

que chantoït le chantre, & que leur<br />

danfe eftoit limitation des avantures exprimées<br />

dans la chanfon. On fe rendit enfuîte<br />

1 nantie dans cette forte o imitation quoi*<br />

ïmitoit ce| avantures fans chant & fans p**


*<<br />

EMÀRQUE3<br />

le chantre chantait fur fa iyredes afnûUff<br />

d$ Mars ir de Venus] Scaiîger a fait ml<br />

crime à Homère de cette thanfon,& pai<br />

cette raîfbn il luy préfère Vïrglk. Demûdv*<br />

ctts t dît if, chante ks faùtei des Dieux<br />

dans k fefiin d'Akhwiis , ir f/ûpas de<br />

Virgile chante des chofes dignes d'un R$y<br />

dans le feflln de Didûn, Cette critique eft<br />

mauvaîfe de toutes manières. Scaliger ne<br />

$eft pas ïbiiveïïu de ïa belle règle qu'Àrîftote<br />

a donnée pour juger û une chofe eÛ<br />

bonne ou mauvaîfe, c'eft d*œwir égard à<br />

celuy qui parle§ ir à certx a fm il /adrefe*<br />

Fcëtîq, chap* 2 tefï un mufîcien<br />

qui fe& chante pendant le feftîn à un<br />

peuple mou & efféminé- Ainli fans a^orr recours<br />

à l'allégorie phyfique & morale que<br />

«ette fable peut renfermer,comme Ta fort<br />

bien remarque FÀuteur <strong>du</strong> Traité <strong>du</strong> Poë*<br />

me épique, fiv, 5. chap. 1 1. on fait voii<br />

que ce fafet eft très convenable aux mcelirs<br />

«les Phcadens, gens mous & effeminez, qui<br />

ne penfdîent tous les fours de leur vfe<br />

qu'aux jeux, aux pîaifirs & à l'amour > Se<br />

qu'Homère Jçart parfaitement accommoder<br />

les récits aux génies des peupîes dont if<br />

parle* Il en feigne par* là que la vie mofle &<br />

oyfne efl îa fource des voluptez criminelles,<br />

qm te$ hommes qui vivent de cette ma«


nier* uniquement occupez de leurs plaifirs,<br />

n aiment que ces contes d amour libres &<br />

licencieux t qui ne feroîent pas efcoutez a la<br />

table des fegef, & qu'ils fê plaîfent i enten^<br />

dre ces récits honteux, & à faire les DîeuX<br />

aufïi vicieux & auffî corrompus qu'eux-mefmes.<br />

L'on peut donc conclure que ce *ecîl<br />

d'Homère eft bien moins un exemple pernicieux<br />

d'a<strong>du</strong>ltère & d'impiété» qiùin avîa<br />

très utile qu'il donne à ceuK qui veulent eCtre<br />

honneftei gens f en ieuï infinuant que<br />

pour éviter ces crimes, il faut fuir les am&<br />

les yojes qui y con<strong>du</strong>îfen t, & en méfiant à<br />

ce recît des termes infamants, qui font connaître<br />

le jugement quon doit porter dé<br />

cette aftion honteuïe, & qui font les préfet<br />

vatîfe contre le poîfon de la fidiou. Ccft ce<br />

que Plutatque a bien reconnu* car dans fou<br />

Traité cûrmmM il faut Bre ks Fuites, d<br />

nom avertit que dans cette foèh des ammrs<br />

d* Mars ir de Venus9 Vintetutûtt d i JH&mere<br />

ejï de faire entendre à ceux qm font eœpœ»<br />

*fes de refiâxiûM, que la miifiqm laftm®% les<br />

chanfons tiiffûluës &* les ditcâuts fur les fw*<br />

jets licencieux, rendent tes mafias


ëo REMARQUES<br />

gereux que ceux-là 3 s 7/ veut faire plus dar eiie-mefme des înftruftkm* qui la cor


fe<br />

SUR L'ODYSSE'E* Lhre Vîlt €<br />

Et eûmment il tavait comblée tie prefens<br />

13 y a donc long-tempi que les prefenrs ont<br />

un grand pouvoir f & fur les Dédies mcfiîies,<br />

%<br />

Entre d'abord dans fa forge, l'efprit plein<br />

de grands de feins de vengeance; il met fin<br />

énorme enclume fur fin pied f éfcemmeme à<br />

forger des tiens indifâlubks ] L'Auteur <strong>du</strong><br />

Parallèle n'a pas mieux réuiTi à critique* Homère<br />

fur les artsp que fur (es idées & for fci<br />

ex profilons. On vrit, dît fou Abbé, que<br />

Vukahi forge for une gr#$fo enclume des<br />

Mens auffi menus qu% des tulles d'araignée*<br />

Le Chemîier fe recrie fur cek & dît fort<br />

doélement ; Le père de tmts les arts peut-il<br />

parler ainfi ! EfoU befoin d'une graffe enclu*<br />

me pûm faire des liens auffi menus que de g<br />

iûiles d'araignées I Le bm hûmme fçœvmt<br />

que ks orfèvres fr* hs forgerûMs uni de<br />

greffes enelumes, il ne faut pas lity en dt~<br />

.mander davantage. Voilà une ridicule critique.<br />

Homère a grande rai (on de dire que<br />

Vulcain eut recours à fon enclume ; car<br />

quoy-que cc5 ïiens fuffent auffi déliez que<br />

des toiles d'araignée & imperceptibles p ils<br />

ne pouvoient eâre forgez que fur i enclume,<br />

parce que tout déliez qu'ils eftoientjf fdlmt<br />

encore qu'Us enflent beaucoup de force,<br />

afin qoeceux qu'ils dévoient retenir ne puÉ<br />

fmt les rompre. L'enclume a efté maîheu*<br />

reufe a ce Critique, car elle hy a fait dcsja


£% REMARQUES<br />

commettre une faute très groffiere, commit<br />

nous J avons vu ïur le ni. Livre.<br />

Page 2.2.. Qu'il'aimeplus qm imites ks<br />

autres (erres qui luy fmt cûfijacréés^ On<br />

a dit que Velcaîn aimoït particulièrement<br />

Lemnos, à caufe des feuK foufïerrains qui<br />

(orient de cette ïiïe, car ie feu eft Pâme des<br />

forges. Et ceît poutquoy aufTi on a feint<br />

qu il cftoît tombé dans cette iJtïe quand il<br />

fut précipité <strong>du</strong> ciel.<br />

Page zy Et ilefi allé voir [es Simiens<br />

Les Sintiens eftoient les peuplci de Lcm<br />

nos, &iJs eftoient sentis deThrace s'eflablir<br />

éms cette iile* il dît qu'ils partaient un langage<br />

barbare, parce que leur langue eiîoït<br />

lin compote de la langue des Thraces , de<br />

celfe des Âfîatîques & de h Grecque fort<br />

altérée & corrompue. Quand Mari dit* //<br />

tji allé wirfis Simims au langage barbare,<br />

îi y a dans ces paroles une forte de raillerie<br />

& de mépris; il yeut faire fcntit à Venus la<br />

jfctife d'un homme qui quitte une fi belle<br />

femme pour aller voir des peuples fi g*of»<br />

fiers.<br />

Page 2 4. Accûurei uns peur v&tr deê<br />

chûfes infâme s'y H y a dans le texte, tel que<br />

pous Pavons au |ourd*huyf^r^^r^^î/r voir<br />

des ehûfes rifibles* A w%* tu a îpyci yt. KOLSW^ &C.<br />

Or d n 5 eft ni wayfemblsble ni poffibleque<br />

[Vulcain appelle cettr avanmre riféfe, car 1


$UR CODYSSE'E. Une VHL 6%<br />

elfe eft très peu rîfible pour un mary; jay<br />

donc cra àmoir fuîvrç 1 ancienne Jeçors<br />

qu'Euftathe a rapportée, f^i*>Uixçi&\


4 REMARQUES<br />

Les Dêeffes par pudeur érpat tienfèantâ<br />

demeurèrent dans leur Palais] Ces Dédie*<br />

lie dévoient ni ne ponvoîent afllfter a un tel<br />

ipeétacle* Homère donne toujours des marques<br />

de fitgefTe dans îes fictions mefmes ks<br />

plus JicenciGufes.<br />

Les mauvajfes afimts nepwfpermt pœsj<br />

Voîcj de cei inRmélîons cachées qu'Homère<br />

meile adroitement dans fes narrations<br />

pour former les mœurs & pour empefeher<br />

les jeunes gens d avaler le poïfon que la<br />

Ûîon prefente. Cette fafaîe cil d'un pemideux<br />

exemple, maïs Homère en corrige<br />

autant qu'il peut le venin par cette reflexioi*<br />

tfeâ Age qu'il fait faire aux Dieux, & qui en*<br />

feigne aux hç>m m cs? mefme aux plus puïffents<br />

, quifs ne doivent pas h ffatter que<br />

leurs mauvaifes allions feront toufoursTieureufes<br />

t que ce que Ton croît le plua caché t<br />

vient enfin en évidence, & que rien ne de^<br />

meure impuni<br />

Page 2 6* Jfdars ne peut s*empefeher de<br />

p^yer ta rançon que doivent ks a<strong>du</strong>ltères<br />

pris fut le fait ] II y a VOIE donc dans ces<br />

anciens temps des peines pécuniaires pour<br />

îes a<strong>du</strong>ltères qui avoient efté forpru.<br />

, je mifthmrms très heur MM<br />

Jtmôïr une pareille avmture] On ne potivoït<br />

pas attendre d'autre réponfe de Mercure><br />

qui avoit fervi à tant de commerces


SUR I/ODTSSR'E, Lbu VÏÏL é$<br />

firrew. D'ordinaire les confidertis ne font<br />

pas pftis fagea qtie ceux quils fervent.<br />

Page 27. M&is prtftani fen fer feux, il<br />

ffwit înflamment Vukam


M U ÎM AR Q tJE S<br />

ïomon a dît : Sinhus k?mûplaudet manièus<br />

mfnfpopwîderkprû œmkâ, Proverb, 17,1 8*<br />

Mais comme il y auroît de la <strong>du</strong>reté à refufer<br />

en certaines occafions d eftre caution3<br />

par exemple, pour un père, pour un frère,<br />

pour un neveu, &c. Homère corrige cette<br />

fententea en di&nt que c'ejl une mauvmfc<br />

affaire que de je rendre cmuwi pour les<br />

ffiéekmts, car il eft in<strong>du</strong>bitable qu'on fera<br />

obligé de payer pour eux- CTeft pourquoy<br />

Saïoraon a dit suffi 1 Empûrtâi ies mcuhles<br />

if les haèks de eeluy fui a eautiûnné pmr<br />

Fejtranger* Tuile vejîimentum ejus qui [pa~<br />

pvnderttprû extrme-û, Proverb. 20. iè* &<br />

Page 28. ^f^rj* prend le chemin? de la<br />

Thrate, if (a trœre des jeux ir des ris ce*<br />

luy de Cypté\ Homère peint par-ïà le génie<br />

& le naturel de ces deux peuples, Mars va<br />

cnThrace , parce que îesTbmces font beiïîqueux,<br />

& Venus va en Cypre* dont les hah<br />

liants font mous & effeniinez, & adonnez<br />

à famour.<br />

Page 29* IMyffb Fentendûk avec m mer~<br />

yeillmxpfaifir] Homère enfeigne par-là que<br />

Jes fages peuvent quelquefois entendre avec<br />

plaifir ces fortes de chanfcns, mm le plaîfif<br />

«ju'elies leur donnent eft bien différent de<br />

teluy qu'elfes font aux fous. Le /âge* diE<br />

fort bien Eufla&e, ejî charmé de la beauté<br />

df la Pûëfw if de la majifue, Hfent a quii


SûR VODYSSè% Lhre V1IL 6?<br />

y & d'utile èr etinflruéiîf, ir il démefle mef*<br />

me par Jon intelligence ks tnyfleres cachet<br />

pus une fiélwn ingenieufe ; au lieu que les<br />

mires ne gonflent que ce qui favwtfe leur<br />

cûrmftwn,<br />

L'un d*eu# fe pliant iffe reiwerfam en<br />

tarière, k peuffe jufqu'aux nuis ] CefloïÊ<br />

une /orte de danfe où Futi poufïbit un ka*<br />

Ion en fair, Fautre le repoufïbif, & Ms fc le<br />

renvoyoîem énf% plufîeurs foîi, fans le Jaï£<br />

îet tomber à terre, & cela fe faifoît en cadence.<br />

C eftoît une efpcce de émît hante*<br />

c efl pourguoy elle eftoît appelfee d%^i&, ffe<br />

tvçpLvU, etërieneSi ceîejle* 1-e médecin He*<br />

rophife avoît compris parmi les exercices dç<br />

h Gymnafticjue cette danfe au èalen, G'cfl<br />

pourcjuoy l'on avoit adpûté un baîon à toit<br />

les Inftruments de fa gymnaflique dont 00<br />

avoit or Hé fa flatuë.<br />

Jls f Tarent cette danfe limite? &* en eëMmencerent<br />

une kaffej ÛcÛ le wi table fent<br />

de ce vers, éo^lSnv *ft| J m& m-n ^%KJ* Ils<br />

commencerait à danjer a terres 11 oppofe<br />

manifestement la danfe à terre à la danfe<br />

au baïon, dont ii vient de parler, cjni tÛ I#<br />

danfe haute ; & comme celle-cy eltoît ap-*<br />

pelée ûù^L'JCL, ceUJte ; Faûtre, comme dit<br />

Euftathe » poevoit eftre appellée %$wmt<br />

ceft à dire, îerrep*e*<br />

Page 30. Vous m 1 ami bien promis] Le<br />

xecdù - Vbm ut'atiei menacé, dmfà&fa


êU RlMAlQUtS<br />

Les Grecs ont dit menacer pour promettre*<br />

Et Ici Latîjis Jes ont imitez ; c f eft aînfi<br />

qu'Horace a dit » imrfbi ifpreelara mtnan*<br />

VQUS ejfes icy d&uqc Princes } Tï y a dans<br />

le Grec : Il y a ky dûtqe Roys qui régnent<br />

fur te peuple, à* je fuh te treizième* Ces<br />

mots» irje fais, ne marquent pas l'égalité»<br />

TOâîs au contraire la fuperiorité % car on ^oît<br />

que ceû Juy-mefme qui donne les ordres*<br />

Ces douxe Ro}«s ou Princes eitoîcnt le*<br />

principaux qui gouvernoient fom Iuyt cart<br />

comme je fay desp remarqué P ceftoît ui*<br />

cftst meflé de Royauté d'oJsgarchre & de<br />

démocratie. Cet douze Roys ou Princes eP<br />

loient à peu prés ce qu'efloîent autrefois le*<br />

douz€ Pairs en France»<br />

Page 3 i. Jlprefente cette efpêe à Uiy0l<br />

ÏI paroîH par ce paffiige que les Pheadens<br />

porloîcîit l'efpée, car quoy-qu'Àicinous ait<br />

«fît qu'ifs ne manioïent ni Tare m le carquoisy<br />

Us ne Jaifîoient pas de porter des armes<br />

rfeffenfivcs#<br />

Page j 2. £/ ffifettt que vmis n'oyei jm+<br />

wdsbefmn de cette tjpée] Euibthc a dotmê<br />

wn /e«5 tout contraire ; p^jfay-je n*ûWÎT<br />

jamais èefbln de cette ejpèt* Car comme<br />

on croyoït que les prefens des ennemis<br />

cfioîcm funefles, Uiyflc pour détourner<br />

l'augure > fouhaste de n'avoir jamais héoin<br />

et 1 recourir à celle efpée, mais de U garder


Comme un déport. Je croy qifluftathe fc<br />

trompe, fe fouhzlnïXJiyffk ne doit pas elïrcs<br />

en faveur de ïuy-mefme» if doit eflre en fVveurde<br />

ceîuy qu'il remercie & dont il reçoit<br />

Jç.prefeirtj c'eft auflfi le (cm naturel que I«<br />

vers d'Homerc prelente ; MnJi *t mt %i*<br />

ffijf y* 33V ffflimJfc j*ro#ia. Nique tlbl im<br />

pûfîervm defiderium enfis evea^t. Ce îtèi<br />

eft clccïiî£ FaJJ'ens les Dieux qm wus nayeg<br />

jamais èefûin de cette efpée* Ceft à dire,<br />

faiTent les D/eux que vos jours coulent en<br />

paix» & que jamais ni guerre cftrangere ni<br />

éémtHé domeftique rrc vous oblige à la<br />

tirer, SL à regreter ceiïe éont vous m'ho*<br />

îlorez*<br />

33. Faites tfppûrter ky kplus èeœu<br />

€$ffre que wus ayti ] Une des grandes<br />

fomptuofitez des femmes de ces tempêta<br />

conflit oit m de beaux coffres, & eefl de<br />

ces coffres qu 00 a voulu expliquer


_*-*_ •"•"• *-* J.,J.<br />

-P-^- -. »• "l*-m -HUM,<br />

pas d'un fi grand pofds que cefuy que nofii<br />

connoifîbnsf car k Roy ne doit pas donner<br />

moins que les autres f ou que le travail<br />

rendïft cetle confie plus prédeufe, ou que<br />

ïc Roy h donnai* de lurcroift, quoy-qai!<br />

n'en parie point » ou enfin quelle<br />

plui d'un latent<br />

Page 3 5. Et ksfcetk dnn nœud mer*<br />

milieux dam tingentettfe Circé luy avûit<br />

donné le f cet et ] Dans ces anciens temps A<br />

avant i ufege dea defs, on avoît accoutumé<br />

de fermer avec des nœuds que cliacun fai*<br />

fok k Ja fantaisie, H y en avott de fi merveilleux<br />

& de fi difficiles, que celuy qui ïei<br />

a\o\t faits, & qui en fçavok le fecret, eftoii<br />

ïe feu! qui puft les deilier* Tei efîoit par<br />

exemple le nœud Gordien.<br />

Page j 6, Je VûUS promets que tous les<br />

jours fe vous adr effetay mes vœux comme à<br />

ttne Dceffel II ne fe peut rien adjouteràla<br />

polîtefTe d'UJytfe ~s la Princefle le prie de fe<br />

fbuvenir d elle, & de ne pas oubiïer les fe<br />

cours qa elle iuy a donnez, & Ulyfîé faiy<br />

promet de l'invoquer comme une Dé<br />

Alors Ufyfe sadreffam au héraut, iràty<br />

mettant entra les mams la meilleure partie<br />

<strong>du</strong> dûs d*vn cochon quon luy ctwit fervi^<br />

Il fàuc cflre entièrement effranger dans<br />

fÀntiquhé pour avoir tiré de cee endrois


stjK L'ODYSSE'E. Lhrê VIII yî<br />

•un fbfet de nwquerîe, cQmme a fait TÀuleur<br />

<strong>du</strong> Parallèle. Ufyjp?, dit-il, cmipe un<br />

tiWYceau dé cûchûft, qu il dûtiw a manger au<br />

muficien, qui ejtoit derrière Ivy, lequel en fut<br />

èïen aijc* Rien n'eft plus mû expofé que<br />

le ûit 3 & rien n'eft plus ridicule que ccitç<br />

critique. Le dos <strong>du</strong> cochon efloît îa partie h<br />

plus honoiâhfej OBI fa feit à Ulyfle, & Ulyfïe<br />

pe donne pas un morceau de cochon à Domodocus,<br />

maïs il îuy donne une partie de<br />

cette portion, & Demodocu» la reçoit avec<br />

}oye comme une marque de Qittmction ce<br />

d'honneur.<br />

Page 37* Car ce faut hs Muf€$3 filles <strong>du</strong><br />

grand Jupiter* qui VûUS eut ififtmit, mpkj*<br />

toji c*efi Apollon luy-mejme^ Ulyfïe ne dit<br />

S<br />

I /* ï i_ 1 *• I i *• j<br />

cela leeîement pour louer Ja pcaute des<br />

chants de Vcmodocus, mais ppr faire voir<br />

qu'ils font l'effet de ïînfpîration & de fenthoufïafroe.<br />

Car ce chantre habitant one<br />

ïile fi éioï&nce de tout commerce, félon ta<br />

luppoïjtion des Pheaciens, il n'eftoit pas<br />

poflibk qa'J euft eftéinftiiiit pr quelqu'un<br />

des avamuies des Grecs, H faut donc que<br />

ce foît Apollon qui les ïuy ait reveîées. C7eft<br />

pourquoy it dit enfuite qu'il les chante comme<br />

s'jï avoit efté prefênt f ou qiui Jes eiift<br />

Itpprîfes des Cjrecs mcfhies. Ce paflage eft<br />

|brt beau & d'une adreflê merveiiïeufe 9 car<br />

en loiiant parfaitement les Poètes, il fond^<br />

ïi vérité de toutes les aventures avec tani


m.<br />

7* REMARQUES<br />

cle Cmretê & il évidence, qu'il eft impoflîhîe<br />


5tJ* t*Ot)rs^E r E. Livre VIIl 7j<br />

ées u&ions dm hommes fages êc tempérants<br />

les fufets de leurs chaiifcn5& de toutes<br />

icups Poëfies^ommePbtarque Ta fort bien<br />

remarque.<br />

Avec me fuke ftd -masque me *


1^4 REMARQUES<br />

s\l h chante tdk qu die cil» on ne peut pîtti<br />

douter que ce ne fok Apollon qui i'inflruït,<br />

en luy révélant les chofcs pa(féest & en ïuy<br />

disant Joy-mefine la chanfcri. Encore une<br />

fois quelfe adreiïë merveiileufe pour nom<br />

forcer à regarder toutes ces avantnres de II<br />

guerre de Troye, non comme des fables,<br />

mais comme des hifîoires dont H n'eft pas<br />

permis de révoquer en doute la certitude<br />

& la écrite. Homère eft donc \erïtablemenl<br />

ce Poëte inftruk par Apollon mefme » & ce<br />

*|wiïï chante eft auïïi vray que s'il lavoit vû#<br />

JEl &• chantre rempli de fefpm <strong>du</strong> Dieu<br />

Homère ne veut pas que nous perdions un<br />

moment de vue cette vérité * que ce que<br />

chanteDemodocus fyy eft révèle par Apollon<br />

mefme.<br />

Page 3 5?. Commençant an mûment J La<br />

cïianfon qu'a chanté Demodocus fur les<br />

amours de Mars & de Venus eft rapportée<br />

leile qu'il fa chantée , mais il n'en eft pai<br />

de mefine de celJe-eyi Homère nen rapporte<br />

que Fabregc, & comme le canevas, &;<br />

ceîa paroift manifeftement par la fuite* com*<br />

me lorfqu'i! dit, il chanta cûmment Us Grecs<br />

faccagerem la ville* Ce qui n eft point détaillé<br />

icy. Et il reprefema ees èraves chefs<br />

répan<strong>du</strong>s dans tous les quartiers* ce qui n'y<br />

cil point reprefenté, non plus que le combat<br />

u'Utyffe §L Menelas fouiinrem dm% le F%z


suit L'ODYSSE'E* Livre VIÏL 7 y<br />

îîiis cfeDcïphobus- Homère en feigne Jcy farla<br />

item en t fart de faire des Abrégez, comme<br />

Eufîathe fa remarqué* Cette hîftoîre et<br />

toit trop longue pour la rapporter entière*<br />

Et les Ttâyens a§embkfv îâut autour] Vk*<br />

gile, qui a û bien profité de cet endroit, a<br />

changé le temps, car il feint que tout cecy<br />

fe paffa avant qaon ewft receu ce cheval<br />

dans la ville.<br />

Cûmme une ûffrande agréable aux Dieux<br />

if capable de les appaifer\ Homère ne drc<br />

point que cette machine efloit coiîfâerée à<br />

Minerve, il dit feulement qu'après que les<br />

Grecs I eurent confirait*, Ulyfle par un<br />

artifice digne de ïay, porta les Troyensà fa<br />

faire entrer dam ïcur ville, & que îa phiïpaiif<br />

furent d'avis qulï fàltoït la relpeéler & h<br />

regarder comme inviolable, & la laitier comme<br />

uneoffiande agréable aux Dieux & capable<br />

de les jppaïfer. De-là les Poëte&> qui<br />

font venus dans h fuitef ont tiré tout ce<br />

a ïï$ ont dit <strong>du</strong> vœuiak à Minerve- àCCïUA<br />

avoit tratté ce fujet dans 6 pièce intitulés<br />

Deiphûèus, & je ne doute pas que Virgiîe<br />

ïùut profité des idées de ce Poète dans Fadjsiirable<br />

récit qui! fait de cette avanture m<br />

11 • liv- de fon Eneïde.<br />

Page 41. // pleurmt auffi ameretmng<br />

fu'wze femme qui veà tûmber fin efpmix ]<br />

Ceux qui voudraient critiquer cette eompa^<br />

D \\


yé REMARQUE!<br />

taifon, pourraient dîrequ*die n'eft pas |uftc,<br />

en ce que la iemine a grand fujet de verfer<br />

des larmes» puisqu'elle tombe dans fe plus<br />

grand de tous les malheurs, & qu'Ulyfle,<br />

tfa aucun fûjet de pleurer f car de quoy<br />

pleure t-ïl ? P!eure-t-M de ce que fon artifice<br />

a eu tout le fucces qu'il a voit defiré !<br />

mais ce feroit-Ià une fàufle critique* Homère<br />

ïie compare nullement la fortune d*UIyfic<br />

à celle de cette femme fi malheureufe j il<br />

compare Seulement les larmes de l'un aux<br />

krmes de l'autre > & fait une image très<br />

couchante. Et quant au fujet des larmes<br />

d'UIyfie » ceft bien ma! connoîflre la nature<br />

que de demander ce qui Jobligeoit k<br />

'eirrer.<br />

Page 42* Un fuppilant if un hûfla dm-<br />

Wfii efirû regarde^ cûtnme un frère J Voili<br />

une maxime digne d'un Chieilien-<br />

A^rcne^nûus quel ejl k nom que wfirê<br />

pereîfvûfite mère wus ênt dûimê, éfjûus<br />

lequel VûUS ejies cûimu ] A Ici nous (pecific<br />

cria en détail t pour Fobliger à dire fon véritable<br />

nom, & non pas un nom fuppofé, un<br />

nom de guerre qu'il pourrait avoir pris pour<br />

fe cacher & scmpelcher d'eftre connu- Cela<br />

eft donc très fenfc* Cependant I*Auteur <strong>du</strong><br />

Parallèle relevé cet endroit comme unç<br />

jrandç folûfe d'Homère Aicuwds, dit-il*


»<br />

su* L*Oï>Vasift. Livïe Vïïl 7?<br />

mite b* (es vûyjtns l'appellent* car, adjom e*<br />

t ilt il n'y a peint d'homme qui n'ait m m ?îcn^È<br />

Jûk quil ait <strong>du</strong> mer ht, eu quU tfen mt<br />

pûim* A quoy le Chevalier aciîoute cette<br />

/âge Rcff^xîon : Ce fait dire a Ulyfe que<br />

quand mefme il fit fît le plus grand fetijlfe<br />

<strong>du</strong> mon de, cemme il en œyûit mi peu la mine*<br />

il m taiffereit pas d'avûîr un namf$fc* Voilà<br />

comment cet Auteur juanioït te fine critï*»<br />

que-<br />

(<br />

Page 4 3 * Car tout homme en ce mûnde.<br />

eu mèchant\ Cela eft vray en gêner*!<br />

jnais il peut y avoi& quelque exception, fes<br />

Anritns


78 REMARQUES<br />

elfe ne i eft point <strong>du</strong> tout pour ce Iîecïe4à,<br />

Ne d?fbit-on pas que le chefnede Dodone<br />

par bit ? Et 11 Vt'-on pa$ dit la mefme chûfe<br />

4e la navire Ârgo !<br />

Page 44, Que le Dieu Ntptwtê ejfûit ir*<br />

rnê centre mus de ce qm ncus nous chargiâns<br />

de recon<strong>du</strong>ire, ^#] Cela eft fondé fur<br />

ce qu'il efl naturel qu'un Prince ne veuille<br />

point que dam fon empire H y ait quelqu'un<br />

qui ne foit pus fournis à fon pouvoir,<br />

& qui fe tire de fa dépendance. Les Phcaciens<br />

ne le contentoient pas d'avoir le pri*<br />

viiege de courir les mers lins danger f iî$<br />

aflbcioientice privilège tous ceux qu'ifs recon<strong>du</strong>isent.<br />

Aïnfi c'eïioient autant de gen*<br />

contre Jelqueïs Neptune ne pouvoit rien çn*<br />

treprendre ,ee qui Meffoît beaucoup fois<br />

autorité. Mais toutes ces fictions fi poétiques<br />

& û exagérées, ne font que pour ioiier<br />

fadrefib & i'habdetc des Pheaciens dans Fart<br />

de h marine, & leur gênerofité pour tous<br />

les étrangers, & on ne Jçauroit imaginer d'éloge<br />

plus parfait & plus magnifique.<br />

Et qu'il fiâtis menûÇûk qu'un JûUT un dt<br />

nûs vaiffeanx revenant de con<strong>du</strong>ire un ef*<br />

tranger fhei luy\ Euftatfie Bous avertit que<br />

dans ki anciens manu faits, cet endroit<br />

effort marqué d'une pointe & d'une eftoife.<br />

JDe la pointe > pour maïquer que tout cet<br />

endiort, qui regarde cet mskn ccade, eft


0R L'ODYSSéE £/WV VIJL f$<br />

déplacé îcy j & de Teftoife, pour marqueï<br />

qu'il cft fort beau. On pi étend que fa verp<br />

table place eft dans le x 11 i. Livre. Car f<br />

dïfbit^on, îi n'y a pas dapparence que f*<br />

Àfcïnous sfeftoit fouvcnu dans cette occasion<br />

de l'andea oracle & de Ja menace de<br />

t^pLUliVp ** UUU CHC cilii,£i Jldftii CL «LJlCiu 1111<br />

prudent pour remener l'ennemi de ce Dieu #<br />

Mars cette critique me paroîït très mal fondée<br />

, & il me fembfe qu'on en doit fugèr<br />

tout autrement t & que cet oracle tÛ très<br />

bien pïacé icy. Cet endroit renferme une<br />

leçon très importante. Les Phcariens font<br />

éivciLUi pur un dsiLieri or*tnc uw maux QUI<br />

leur doivent arriver un jour pour avoir remette<br />

chez luy un eft ranger. Us ne laï<br />

nas dr foire cette irTinn dp rfi3tïtr & il*<br />

faille rit aux Dieux Je foin d effectuer leurs<br />

menaces, ou de tes chaoger, perfiiadez que<br />

cLiï <strong>du</strong>\ nornmes a zaïrc leur devoir , VL 3.<br />

iaifler aux Dieux le foin <strong>du</strong> refte. Et que ce<br />

fuft-là leur efprit f ce qu'AïcinoiU adjoute<br />

ïe marque certainement, Et ce Dieu peut<br />

mcûtnpBr [es menaces* ûU les rendre vames,<br />

En effet Dieu peut changer fes décrets, &<br />

on peut efperer qu'il ies changera toujours<br />

en faveur de ceux qui font le bien.<br />

c<br />

Qfi J U périr mi au milieu de la mer\ Cette<br />

première partie de ï i oracle s'accomplit dans<br />

le %\ 1 1. Liv, ce vaifleau efl changé en 10+<br />

un<br />

1 c+#<br />

-Jf


cher- Mais il ii'eft rien dit de h <strong>mont</strong>agne*<br />

Et qu'une gramfe mmmgm wmhewhfur<br />

h vrlfe des Pheackns ] On prétend qu'Homère<br />

a rmsgîoé h chute de cette <strong>mont</strong>agne,<br />

pour empefcfter h pofterite de rechercher<br />

où eftoît cette Mite des Flieadens, & pour ta<br />

mettre par-Ii hors d'eftat de le convaincre<br />

êe m en fort ge i car qui eft-ce qui ira chercher<br />

une îlîe cjuî n exifte peut-elîre plus, &<br />

qui ïi efl qu*un efcueiî, & an milieu de b<br />

jner ï Homère iâit tomber cette <strong>mont</strong>agne<br />

fur cette ifie f comme il a fait ruiner par Ie§<br />

Heures, par les vagues de la mer, & par le*<br />

eaux des cïeux îa muraiîfe qu'il a feint que<br />

îes Grées avoient baille au devant de leurs<br />

Page 4 $. Afin que la Pûëfie en tire des<br />

ghams utiles à ceux qui vimdtûM Après<br />

mx] Car v&îià la deftmatïon de fa Poeficj<br />

des ehofes qui font arrivées, & dont Dieu<br />

s*eft fervi pour punir le crimç & pour recom*<br />

penser la vertu, la Poe fie en tire des fujeîsutiles<br />

pour fcs chants qui inftîuifênt ia postérité.<br />

Celle qui neft propre qua corramre<br />

les hommes n eft pas digne <strong>du</strong> nom de<br />

% ûèji€* Et voilà pourquoy Bom*re mérita<br />

fur tous les autres le nom de Poète & de<br />

Poète divin t parce que des mafheqrs des<br />

Grec* & de$ Troyens il en a tiré des chants<br />

utile» à tous les fiedes*<br />

V


aux. L'ODYSSK'E. Livre VIIL %t<br />

Avez - wus per<strong>du</strong> devant tes murs de<br />

cette place un imupsre, m gmdre] Homère<br />

raflemble icy les trois différents liens<br />

qui attachent les hommes les uns aux au «*<br />

très, & marque les degrés de préférence *<br />

le fangle premier, Ialliance le fécond,&<br />

l'amitié le troifîéme. Et ce neft quaprès<br />

ïuy que les Philofophes ont diflîngué ce*<br />

trois différentes fiailbns.<br />

Car un emû qm a ces bêtims qualité^ ]<br />

Je fuis charmée de voir qu'Home re» apré*<br />

avoir placé l'amitié dans le rang que la na<br />

ture luy donne, la rele?e & Icgate au<br />

me fine<br />

Dv


^^ggffffm^^gf^^ 1 •*• • mwmwmwtmmw* i • • i • t<br />

Argument <strong>du</strong> Livre IX.<br />

TT TLyjfe tbïïgé de fe déclarer, raconts<br />

%~s aux Pheacîens tûmes fes œyantwres 9<br />

fes cûmèats centre ks Cicûnims^fm arri<br />

I<br />

vée chei les Lûtûphages, ir de-là chc% le<br />

Çychpe Pdypheme* 11 leur raûcnte mifft<br />

êûmment ce Cycbpe dey&ra fix de fes<br />

Cûtnpagnms, la vengeance qu'il en draP<br />

ir la ruje dont il fe fervît peur fçrtir d§<br />

la eawrne ûU il efoit enfermé*


-Jfr* '•••<br />

LODYSS<br />

D'HOMER<br />

.jpmnHIUKppfta<br />

LIVRE IX<br />

rudent Ulyïfe , ne pouvant<br />

refiftcr aux prières d'Aïcînoiis,<br />

lu y répond : Grand Roy, c<br />

qui efïaecz tous les autres Prlmcesj «<br />

c'efl afleurément une ibelle diofe «<br />

que d'entendre un chantre comme ce<br />

celuy que nous avons enten<strong>du</strong> ? c<br />

dont ïes chants égalent par leur *<br />

beauté les chants des Dieux mef- c<br />

mes. Et je fuis perfuadé que la c *-.<br />

n la plus agreabïe que l'homme «<br />

puiffe fe prôpofer, c'eft de voir c<br />

tout un peuple en joye » & dans *;<br />

toutes les maifons des feftim où *<br />

D vj<br />

«]<br />

Â


§4 17 O D Y S S F/E<br />

* Ton entende de belle mu fi que , les<br />

» tables bien couvertes Se tes urne^<br />

» bien pleines de bon vin, d'où um<br />

*> efchanfon en verfe dans toutes les<br />

a* coupes pour en donner à tous ïes<br />

a> conviez. Voilà ce qui me paroift<br />

» très beau. Mais pourquoy m'orm<br />

donnez-vous de vous raconter tous<br />

» mes malheurs, dont le récit ne peut<br />

& que m'aftîîger encore d'avantage<br />

» & troubler voire plaillr ? Par ou<br />

*> doisje commencer ces trilles re-<br />

» cits ? par om dois-Je les finir ? car<br />

*> je fuis l'homme <strong>du</strong> monde que les<br />

a» Dieux ont le plus efprouvé par<br />

s> toutes fortes de traverfes. Il faut<br />

» d'abord vous dire mon nom, afin<br />

» que vous me connoiliiez tous,<br />

» qu'après que je feray efchappé de<br />

s> tous les malheurs qui me mena-<br />

» cent encore, Je fois lié avec vous<br />

a» par les fïens de Fhofpitalhé, quoy-<br />

» que j'habite une contrée fort éloi-<br />

» gnée. Je fuis Ulyïïe, M$ de Laërte»<br />

» Ulyffe fi connu de tous les hom-


D'HoMEftE. Livre IX<br />

mes par fes ru fes & par fes fbaia- ir<br />

efmes de fftierre & dont la fffoire «r<br />

Vole jufqu'au ciel ; je demeure *<br />

dans fille d'Ithaque, dont Fa#r eil *<br />

fort tempéré, & qui eil célèbre par c<br />

le <strong>mont</strong> Nerke tout couvert dis *<br />

Bois. Elle eft environnée d'ilïes «t<br />

toutes habitées* Elle a prés d'elle *<br />

Dulrchium, Samé & plus bas Zk- te<br />

eynthe qui n'eft prefque qu'une «c<br />

foreil, & elle eiî la. plus prochaine «<br />

<strong>du</strong> continent


6 V û D Y s s<br />

» mais clic n'a pâ me perfuader, caf<br />

» nous n'avons rien de plus doux ni<br />

» de plus cher que noftre patrie<br />

» nos parents , & pour les revoir<br />

» nous quittons volontiers le pays<br />

» le plus abondant & les eftabliffe-<br />

» ments les plus avantageux êc îc$<br />

» plus folides. Mais il faut commciî*<br />

» cer à vous dire tous les malheurs<br />

*> qu'il a plu à Jupiter de m'envoyer<br />

i» dej^uîs mon départ de Troyc.<br />

» Je n'eus pas pïufïoft mis à ïz<br />

m voile avec toute ma flotte, que je<br />

» fus battu d'un vent orageux qui<br />

» me pouffa fur les colles des Cieo-<br />

» niens vis-à-vis de ïa ville d'If marc*<br />

*> Là je fis une defeente ; je battis<br />

» les Ciconiens ; je faccageay leur<br />

» vîlïe & j'emmenay un grand butin.<br />

* Nous partageafmes noftre proyc<br />

» avec le plus d'égalité qu'il fut pof-<br />

» fible, & je prefîbis mes Compa-<br />

*> gnons de fc rembarquer fans perï><br />

dre temps; mais les infenfez refit*<br />

m ïarent de me croire, & s'amufe*


B*HOMèRE, Livre IX. 87*<br />

rent à faire bonne chère fur le ri- c<br />

vage ; le vin ne fui pas efpargnë, «<br />

Ils égorgèrent quantité de moutons *<br />

fk de Bœufs. Cependant les Cico- «<br />

ni en s appelèrent à leurs fecours «<br />

d'autres Ciconiens leurs voyfins , *<br />

qui habitoient dans les terres, & «<br />

qui eftoient en plus grand nombre, ^<br />

plus aguerris qu'eux, mieux difei- «<br />

plinez & mieux drelïe* à bien com-


I/O DYSSE'E<br />

» font*, quoy-qu'ib fuffcnt très fo<br />

m peikwra en nombre; maïs quan<br />

si le foleit commença à pancher verâ<br />

* fon* couchant, lis nous enfoncèrent<br />

i» & nous tuèrent Beaucoup de monde*.<br />

* Je perdis fix hommes par chacun<br />

» de mes vaiïFeaux, le relie fe fauvajr<br />

B & nous nous éloigna/mes avec joyc<br />

B d'une plage qui nous avoit efté fî<br />

» fimefte. Mais quelque preïTez que<br />

» nous fuffionsj mes navires ne parti-<br />

» rent point que nous n'eu fiions apm<br />

pelle trois fois à haine voix les<br />

m âmes de nos Compagnons qui<br />

» avoient elîé tuez. Àiors le fouve-<br />

* rain niaîftre <strong>du</strong> tonnerre nous enta<br />

voya un vent de nord très violent<br />

» avec une furïeufe tempcfte ; la<br />

» terre 6c la mer furent en un mo-<br />

» ment couvertes d cfpaïs nuages, &<br />

» une nuit obfcure tomba tout d'un<br />

* coup des deux. Mes vaïfieaux ef-<br />

* toient pouffez par le travers fans<br />

m tenif de route certaine ; leurs voi-<br />

n les furent fcien-toït en pièces pai;


B"HOMèRE. Livre IX.<br />

îa violence <strong>du</strong> vent; nous les î>aiF- *<br />

fafmes & les pliafmes pour éviter «<br />

la mort qui nous menaçoît, & à «<br />

force de rames nous gagnafines *<br />

une rade on nous fufmes à cou- «<br />

vert. Nous demeurafmcs-Ià deux «<br />

jours & deux nuits accables de ira- *<br />

vail Se dévorez par le chagrin. Le «<br />

troifiénie jour , dés que l'aurore «t<br />

eut paru, nous relevafmes nos maïs, «<br />

déployait nos voiles, que nous «<br />

avions raccommodées, nous nous «<br />

remifmes en mer. Nos pilotes, fe- «<br />

coudez par un vent favorable,nous «<br />

mcnoicni par le plus droit chemin', «<br />

êc je rnc fiât lois d'arriver heareufe- «<br />

ment dans ma patrie ; mais COîïï- m<br />

me je doublois le cap de Malée3 «i<br />

k violent Borée & les courants de m<br />

j . . - _ _ ^ ^ __*/" _ .


£ô U O B ï S S E'£<br />

li rïflent <strong>du</strong> fruit d'une fleur. Non<br />

m defcendifmes, nous fifincs de l'eau<br />

, uw%*%> #»-*JI^ **i- * ^«*^#y<br />

a> & mes Compagnons fe mirent à<br />

» préparer leur difher, Après le re-<br />

» pas je choifïs deux des plus hardis<br />

m de la troupe, & je les envoyay avec<br />

» un héraut reconnoifire ie pays<br />

» s'informer quels peuples Fhabi-<br />

» toient. Us marchent bien délibes»<br />

rez & fe méfient parmi ces peuples,<br />

» qui ne leur firent aucun mauvais<br />

m traitement; iïs leur donnèrent feu-<br />

» îement à gonfler de leur fruit de<br />

m lotos. Tous^ceux qui mangèrent<br />

* de ce fruit ne vouloient ni s'en<br />

» retourner, ni donner de leurs non-<br />

* veïtes , ils nWoieiït d'autre envie<br />

•-^<br />

» que de demeurer-là avec ces peu-<br />

» pies, & de vivre de lotos dans un<br />

» entier oubli de leur patrie. Mais<br />

» Je les envoyay prendre , SL malgré<br />

fleurs larmes je les fis <strong>mont</strong>er fur<br />

*> leurs vaifléaux, je les attachay aux<br />

» bancs, & je comnianday à tous mes<br />

» autres Compaeiions de fe rcmbar-


B'HOMEIE, Lhn IX. 91<br />

quer» de peur que quelqu'un d'en- «t<br />

tre eux venant à goûter de ce lo- *<br />

tos, n'ouMiaii fon retour. Ils fe «t<br />

rembarquent tous fans différer Se


% L'OJïY $$tt<br />

m & fe tiennent dans des antres. Clia<br />

m enn gouverne fa famille & règne<br />

m fur fa femme


B*HoMERE. Livre IX ff<br />

Hroyfiïis n'ont point de vaîfTeaujc, *<br />

que parmi eux il ny a point de «<br />

charpentier qui puîffent en baftîr «<br />

pour aller commercer dans les au- *<br />

très villes, comme celafe pratique


4 IJODYSS<br />

€> tendre tranqailicineiii que les pî-<br />

* fotes &: les vents appellent. À la<br />

m tefte <strong>du</strong> port eft une belle fourca<br />

» d'une eau excellente fous une s^ro-<br />

» te toute cotiverte d'aulnes. Nou 9<br />

B aooraaimcs a cette nie par une<br />

M nuit fort obfcure , un Dieu fans<br />

» doute iious con<strong>du</strong>ifant f car nous<br />

» ne l'avions pas apperceuë ; ma<br />

m flotte efloît enveloppée d'une pro-<br />

» fonde obfcurîté Se h lune n elclai»<br />

;» roit point, car les nuages la cou-<br />

M vroient toute entière. Aucun de<br />

m nous nVvoit donc découvert rifïef<br />

» Se nous ne nous apperceumes que<br />

J» les flots fe brifoient contre les ter-<br />

JP res que quand nous fuîmes entrer<br />

» dani, le» port. Dés que nous y fuf-<br />

» mes, nous pliaiincs les voiles, nous<br />

p defcendifmes fur le rivage, ëc nous<br />

m abandonnant au fommeil, nous at-<br />

* tendîfme^ le jour. Le lendemain<br />

» l'aurore n'eut pas pluïiofc ramené<br />

m h lumière que nous commençai"m<br />

mes à JîOUS promener dans cette


'HOMERE. Lhré iX 95<br />

c, dont lajîeauté nous raviffbit. m<br />

Les Nymphes f filles de Jupiter , u<br />

rent lever devant nous des trou- «<br />

peaux de chèvres fan v âges , afin m<br />

que nous eu fiions de quoy nous *<br />

nourrir. Auffi - toft nous allons m<br />

prendre dans nos vaiffeaux des «e<br />

dards attachez à des courroyes^ ôc *<br />

nous estant partagez en trois ban- «<br />

des, nous nous mettons à chafler. «<br />

Dieu nous eut bien-toft envoyé «<br />

une chafle aiïez abondante. J^avois «1<br />

douze vaiffeaux, il y eut pour cha* ^<br />

uc vaiiieau neuf chèvres f fk mes ce<br />

Compagnons en clioifirent dix m<br />

our le mien. Nous paffafmes tout c<br />

le refte <strong>du</strong> jour à tabie jufqu'au «<br />

coucher <strong>du</strong> foieil ; nous avions de c<br />

la viande en abondance & le vin «<br />

ne nous manquoît point, car à la ^<br />

prife de la ville des Ckonîens, mes m<br />

Compagnons avoient eu foin de «<br />

s'en fournir & d'en remplir de «<br />

randes urnes. Nous découvrions «<br />

A terre des Cyçlopes^ qui a'eitoit %


UOnrsstz<br />

m iepaïée de nous que par UK petit<br />

m trajet # nous voyions la îunice qiv<br />

* fortoit de leurs cavernes f & nous<br />

» entendions les tris de ïeiars trou-<br />

« peaux.<br />

» Dés que le folcrf fe futcctuchjé<br />

j* & que la nuit eut répan<strong>du</strong> fes tene*<br />

m farcs fur la terre, nous JIQUS mif-<br />

*> mes à dorpiïr fur le rivage, ik ip<br />

p lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour j*a£*<br />

n Icmblay mes Compagnons , & je<br />

a leur dis f Mes amis» attendez-moy<br />

*> icy ; avee un ieul de mes vailîeaux<br />

J> fe vais reconnoiftre moy - inefme<br />

» quels hommes hajbkent cette terre<br />

» que nous voyons près ce nous,<br />

j© m'eiclaircir s*ils font inlolents f<br />

» erueïs Si injuiîes, ou s'ils font huit»<br />

mains, hofpiialiers & touchez de<br />

;» ïa crainte des Dieux. Edi achevant<br />

# ces mots je niosuay fur un de mes<br />

^ vaifleaux, Se je comgianday à im<br />

m certain nombre de mes Compa-<br />

» gnous de me Ai ivre Se de délier les<br />

* cables; ils obéïffcnt, ik s'eftant aifis<br />

fut


D g HOMfctl* Livre JX £7<br />

fur les bancs ils firent force de ra~ *<br />

mes. En abordant à cette îfïe, qui «<br />

n'eftoit pas éloignée, nous apper- *<br />

ceumes dan* l'en droit le plus reculé *<br />

rés de la mer un antre fort ex- *<br />

aiiiTé tout couvert de lauriers* ou *<br />

des troupeaux de moutons & de •<br />

chèvres faifoient entendre leurs *<br />

cris. Tout autour eftoit une baffe- «t<br />

Cour fpacieufe baïlie de greffes *<br />

îerres non taillées ; elle eltoit om- «t<br />

ragée d'une fuflaye de grands pins<br />

& de hauts ehefnes. C7eftoit-Ià m<br />

l'habitation d'un homme d'une tait- m<br />

îe prodigieuie, qui paifîbitfeul fes *<br />

troupeaux fort loin de tous les au- m<br />

très Cy dopes, car jamais il ne fe «<br />

meiîoît avec eux, maïs fe tenant *<br />

toujours à I écart f il menoit une «<br />

vie brutale & fauvage. C*eftoit un «<br />

monftrc eïtoimant ; il ne reffem- «<br />

bïoît point à un homme , mais à m<br />

une haute <strong>mont</strong>agne dont le fom- «<br />

met $*étevc au deflus de toutes les m<br />

<strong>mont</strong>agnes voyfines. J brdounay à «<br />

Tçam If*


m mes Compagnons de m*attencfr«<br />

J» & de bien garder mon vaiiïcau<br />

» après en ^voir choilî feulement<br />

j» douze des pïus déterminez, je m V<br />

& vançay, portant avec moy un ou-<br />

» tre d'excellent vin rouge, que m*aj»<br />

voit donné Maron, fils d'Evanthes<br />

and Pr.eftrc d'Apollon , qui<br />

»<br />

j» elloit adoré a Ifmare. lï m'avoît<br />

B fait ce prefent par reconnoîïïance<br />

& de ce que touchez de Ion earadlere,<br />

m nous l'avions fauve avec fa femme<br />

j» & fes enfants & garanti <strong>du</strong> pîllage#<br />

>a c&r il demeurait dans ie bois facré<br />

» d'Apollon, Il nie donna encore<br />

» fept talents d'or & une belle coupe<br />

» d'argent » & après avoir rempli<br />

m douze grandes urnes de cet excella<br />

ient vin, il fit boire tous mesConi-<br />

» pagnons* C'efioit un vin délicieux<br />

» ians aucun mellange, une boitibu<br />

» divine. Il ne la laîfïoit k la difpo-<br />

* ûûon d'aucun de (es efckves, pas<br />

» mefme de les enfants ; Il n'y avok<br />

uc fa femiçe ik luy & la xnaifire


'HOMèRE* Livre IX.<br />

e l'office qui en eufTent la clef, m<br />

Qtiand on en beuvoît chez luy, il m<br />

TOefloit dans la coupe vingt fois c<br />

autant d'eau que de vin, & malgré «<br />

ce méfiante il en fort oit une odeur «<br />

celefte qui parfum oit toute fa mai- «<br />

fon. ÎI n'y a voit ni fagelïe ni tem-


* parées ; il y en avoit de différentes<br />

* pour les différents âges. Les plus<br />

* vieux eftoient d un coilé , ceux<br />

m tfun âge moyen d'un autre p SL les<br />

ii plus jeunes cftoient auffi à part. Il<br />

* y avoit quantité de vaiffeaux pleine<br />

m de kit caiïlé, & on en voyoit d'au-<br />

* très tous prefts pour traire fes bre-<br />

* bis ÔL Çç$ chèvres quand elles rc-<br />

* viendroïent <strong>du</strong> parturage. Tous<br />

m mm Compagnons me prioient in-<br />

* Aammcnt de nous en retourner<br />

m fur l'heure niefme t de prendre fes<br />

» fromages , d'emmener fes agneaux<br />

m & fes chèvres , & de regagner<br />

n promptement noftre vaiffeau. Je<br />

* ne voulus jamais les croire; c^elioit<br />

» pourtant le meilleur parti - mais<br />

» à quelque prix que ce fuft je voua»<br />

lois voir ïe Cyclope »<br />

* s'il ne me fcroît pas les prefens<br />

» d'hofpiulhé f quo y-que je cru<br />

m bien que fa vue ne f croit pas fort<br />

* agréable à mes Compagnons* Nous


HOMERE. Livré IX. ïOï<br />

mïiumoïis <strong>du</strong> feu pour offrir aux €<br />

Dieux uo ïcger facriftce »


Ï02 U O I>Y sst<br />

* des paniers pour en faire <strong>du</strong> fro*<br />

» mage , & referva l'autre rnonié<br />

» dans des vaîlfcaux pour ïe boire à<br />

i& fou foiipcr. Tout ce ménage ef*<br />

» tant fini, il alluma <strong>du</strong> feu, Se nou§><br />

^ ayant apperceus à la clarté <strong>du</strong> feu?<br />

» il nous cria ? Etrangers* qui eftes<br />

» vous ? d f où vcnez;-vous eu traver»<br />

faut les flots? Eft-ee pour le négoce»<br />

ce ï ou errez.-vous à l'avanturc<br />

^ comme des pirates qui efeument<br />

!» les mers, en exposant leur vie pour<br />

» pilfer tous ceuic qui tombent entre<br />

:» leurs iBaîns l<br />

Iû II dit. Nous tuf m es faifis de<br />

i> frayeur en entendant fa voix ef-<br />

» pouvantable & eu voyant cette<br />

» taille prodigieufe. Cependant je ne<br />

* laiflày pas de ïuy répondre: Nous<br />

s? fournies âes Grecs qui après le<br />

m fiege de Troye avons efte ion<br />

» temps ie joiiet des vents & des<br />

si tempeftes- En tafchant de regagner<br />

i> noftrc patrie nous avons eflé ef-<br />

» cartez de noflre route , & nous<br />

ï


OMÉRE- Livré ÏX. 10<br />

avons efté portez en divers pays* *<br />

€7efl ahifî que Ta ordonné le grand ce<br />

Jupiter, maiftre de la deHinée des &<br />

hommes. Nous fommes fuîets <strong>du</strong> «r<br />

°7 Agamcirmon, dont ïa gloire &<br />

remplit aujourd'huy la terre en tic- m<br />

re , car il \icnt de faceager une «<br />

viïle célèbre & de ruiner un Em- ospire<br />

floriflant. Nous venons em- «r<br />

braiïer vos genoux ; traitez -no us **<br />

comme vos hoftes, & faites-nous


t©4 L'ODYSSE'I<br />

* avoir de l'humanité. Sçaehc que lès<br />

s> Cyclopcs ne fe fondent point de<br />

» Jupiter ni de tous les autres Dieux,<br />

t» car nous fommes plus foru & plus<br />

*> pui fiants qu'eux ; & ne le flatte<br />

m point que pour me mettre à cou*<br />

s? vert de fa coîere, j auray compaf*<br />

» fron de toy & de tes Compagnons<br />

» fi mon cœur de ïuy-mefine ne<br />

& tourne a ïa pitié. AI aïs dis-moy oh<br />

» tu as laîiTé ton vaiffeau ? Eft-te prés<br />

*» d'iev „ où à rextremité de l'ilîe ï<br />

j »<br />

2» que je fçache ou II efL<br />

» II parla ainfi pour me tendre<br />

» des pièges, maïs j*avols trop d'ex^<br />

m perrenec pour me lai (Ter lurpren-<br />

* dre à fe$ ru Tes. J'ulav cle rufe<br />

» mon tour ce je luy répondis : jNcpaa<br />

lune, qui esBranile [a terre quand<br />

* M luy pbiil f a fracaifé mon vaif-<br />

» feau en ïe pouffant contre des rom<br />

elles à la pointe de voflre terre, les<br />

m vents & les flots en ont cîifperfé<br />

» les débris, & je fais efchappé feuï<br />

p avec ies Compagnons que vous<br />

J*


!>^HOMERE- Livre IX. ïOJ<br />

troyez devant vous. m<br />

À peine eus-je fini ces mots que m<br />

îe barbare fe jette fur mes Com- «<br />

pagnons, en empoigne deux & les «<br />

fioifle contre la roche comme de pe- m<br />

lits faons. Leur cervelle rejaillit de •<br />

tous coflez & le fan g inonda la terre *<br />

tout aux environs. 11 les met en pie- *<br />

ces, les préparc pour fon fouper, & *<br />

les dévore comme un lion qui a «<br />

couru les <strong>mont</strong>agnes fans trouver de 4<br />

roye; il mange non feulement les *<br />

air$3 mais les entrailles & les os* m<br />

A la vue de cet horrible fpeélade m<br />

nom fondions en larmes» levant


io6 I/O orssÉE<br />

» mais une eonfideration très forte<br />

» me retint. Si je l'avois fait nous<br />

a> aurions tous pcri maîheureufcment<br />

» dans cette caverne, car jamais nous<br />

» n'aurions pu ofter de fa porte Fef-<br />

» pouvantabîe roche dont II lavoît<br />

w bouchée. Nous paffafmes ainfi la<br />

J» nuit dans îa douleur êc dans les<br />

» angoifïes en attendant le jour. Le<br />

a* lendemain âês que l'aurore eut do-<br />

» ré les cimes des <strong>mont</strong>agnes, il allua><br />

me <strong>du</strong> feu, fe met à traire les bre-<br />

»<br />

i<br />

» DIS les H nés après les autres raffafié iï ouvrit la porte de Pantre^<br />

a» fit fortîr fes troupeaux f fortît avec<br />

& eux & referma la porte fur nous<br />

» avec cette énorme roeBe auffi fa-<br />

» cilement qu'on ferme un carquois<br />

» avec fon couvercle % Se fkîfaut re-<br />

» tentir toute la campagne <strong>du</strong> foiî<br />

» effroyable de ion chalumeau ?


lïicna fes troupeaux vers k <strong>mont</strong>a- m<br />

ne. Je demeuray donc enfermé ®<br />

dans cet autre , méditant fur les »<br />

snoyens de me venger, fi MinerVc «<br />

von Soit m'accorder la gloire de «<br />

punir ce monftre. Plufieiïrs peiifées *<br />

me payèrent dans la tefte ? mais en- &<br />

n voicy ïe parti qui me parut le «<br />

meilleur, Dam la caverne il f avoit «<br />

une grande xnaffuë .e bois d'oli-


toS L'ODY sst<br />

h Je la cachay dans <strong>du</strong> fumier dont<br />

* M y avoh grande quantité dans<br />

* cette caverne, tnluitc je lis tirer<br />

* tous mes Compagnons au fort,<br />

* afin que la fortune choîfill ceux<br />

* qui dévoient avoir ïa réfolution<br />

* de m'ayder à enfoncer ce pieu dans<br />

» l'œil <strong>du</strong> Cyelope quand il feroït<br />

m enfeveli dans un profond fbmmeiL<br />

& Mes Compagnons tirèrent, &heu'<br />

» reufement le fort tomba fur les<br />

m quatre que j'au roi s moy - mefme<br />

» choifis à emie de leur intrépidité<br />

m Si de leur audace* Je me mis vois<br />

lontairemcot à icur telle pour con*<br />

*> <strong>du</strong>ire cette entreprife fi periileufe,<br />

m Sur le foir le Cyclope revint des<br />

* partu rages à îa telle de fes trou-<br />

> peaux , il les fait tous entrer»<br />

» contre fa coutume il ne ïaîlFa au~<br />

» cune befte à fa porte $ fok qu'il<br />

& craignîfl quelque furprife, ou que<br />

» Dieu Fordonnaft ainfî pour nos*<br />

» fâuver <strong>du</strong> plus grand de tous les<br />

angers. Âpres qu'il eut


OMÏRI- Lîvn IX. tû$<br />

la porte avec cet horrible rocher» *<br />

il suffit & fe mit à traire fes brebis m<br />

& fes chèvres à fon ordinalre> leur »<br />

donna à chacune leurs petits, & *<br />

quand tout fut fait, il prit encore e<br />

deux de mes Compagnons, dont il m<br />

fit fon fouper. Dans ce moment *<br />

je m'approchay de ce monftre f & *<br />

îuy prefentant de ce vin 5 que j'avois «<br />

apporté, |eiuy dis, Cycïope, tenez, *<br />

beuyez de ce vin, vous avez aïTez 41<br />

mangé de chair humaine ; vous m<br />

verrez quelle eft cette hoiflon, dont «<br />

j'avois une bonne provifion dans m<br />

mon vaifTcau ; ie peu que j'en ay «<br />

uvé, ]e i'ay apporté avec moy m<br />

pour vous faire des libations corn- m<br />

me à un Dieu > fi touché de corn* «<br />

paffion vous avez la borné de me m<br />

renvoyer dans ma patrie. Mais vous *<br />

Vous cfles porté à des excès de *<br />

cruauté indignes de vous. Eh qui m<br />

penfez-vous deshormais qui vou- m<br />

dra venir dans voflre îfïe, quand m<br />

on fçaura avec quelle Inhumanité a


ne L'ODYSSE'E<br />

* irons traitez les étrangers I<br />

* II prit fa coupe de mes mah<br />

* fans me répondre & but. II trouva<br />

* cette boiflbn fi délicieufe 3 qu'il<br />

» m'en demanda encore» Donne-moy<br />

* un fécond coup de ce vin fans l*ef-<br />

* pargner, me dii>îî, & dis-moy tout<br />

» présentement ton nom, afin que je<br />

» te faffe un prefent d*hofpitaiîté<br />

*> dont tu fois content. Cette terre<br />

» fournit aux Cydopes d'excellent<br />

*» vrn que ïcspïuyes de Jupiter nour-<br />

*> rifTent , imis iî n approthe pas de<br />

» celuy-cy; ce vin que tu me donnes*<br />

» ce n'eft pas <strong>du</strong> vin, c'eft la mere<br />

» goutte <strong>du</strong> Neétar & de f ambrofie<br />

* mefme des Dieux- Je lu y en pre-<br />

» fentay une troifïéme coupe 9 Se iî<br />

» eut l'imprudence de la boire.<br />

» Quand fe vis que le vin commet<br />

» çoit à faire fon effet & à ïuy por m<br />

» ter à la tefte, je luy dis avec beau m<br />

* coup de douceur f C y dope, vous<br />

» me demandez mon nom, iî eft afTez<br />

* connu dans le monde, je vais ven»<br />

1


D'HOMEHE- Lhn JX nr<br />

Fapprendre puifque vous Figno-


**•-<br />

11 % yoi>t&&t<br />

** pignonsF |e leur éh tout ce que |t<br />

» crus le plus capable de fortifier leur<br />

m courage , afin qu'aucun d'eux ne<br />

& fufl (mû de frayeur & ne reeulafi<br />

* dans îe moment de l'exécution.<br />

s Bicn-tofi le pieu fut û chaud que<br />

m quoy-qu'encore vert, il alïok s'en<br />

& flammer, êc il eiioit desja tout route<br />

ge. Je le tire donc <strong>du</strong> feu, mes<br />

m Compagnons tout prefts autour<br />

m de moy. Alors Dieu nVnifpîra une<br />

» audace /urnaturelle. Mes Compare<br />

gnons prenant le pieu , qui eftoit<br />

m pointu par le bout ? Pappuyent fur<br />

» 1 œil <strong>du</strong> C y dope, & moy m'efle*<br />

m vaut par deïfus 3 je le faifols tour*<br />

s* ner» Comme quand un charpentier<br />

erce avec un vireb requin une<br />

* planche de bois pour l'employer à<br />

a» la conftrudlloji d'un vaîfTeau * il<br />

* appuyé Fînftrument par deffus f<br />

m les garçons au deïïbus le font tour»<br />

m ner avec h courxoye qui va & vient<br />

j» des deux coiïez êc le vîrebrequin<br />

tourne fans ceCe ;*de jaefme «ou»


D'HOME*^ Zmv/X *ï|<br />

iïfîons tourner ce pieu dans l'œil •<br />

de ce monflrc. Le fang rejaillit au* «<br />

tour <strong>du</strong> pieu tout ardent- La va- *<br />

peur, qui s'élève de fa prunelle, luy n<br />

Brufîe les paupières & îes fournis* »<br />

les racines de ion œil embrafees


i^ I/ODYSSE'ë<br />

?I très des <strong>mont</strong>acrnes vovfines. Ce;<br />

» Cyeïopes entendant fa voix, arri<br />

* vent en foule de tous coftez<br />

» environnant l'antre ib luy demana><br />

dent la caufe de fa douîeur: Po-<br />

» lypheme, que vous eft-il arrivé l<br />

30 QM* c ^~ ce q 11 ! vous oMîge à nous<br />

» icveiller au ras lieu de la nuit,<br />

î> à nous appel 1er à voftre ayde<br />

% Quelqu'un emmene-i-il vos trou<br />

» peaux l Quelqu'un attente-1- II<br />

» \ oûre vie à force ouverte ou par<br />

;» la rufe ? Le terrible Polypheme<br />

» répond <strong>du</strong> fond de fon antre, He-<br />

» las î mes amis, Perfonnc. Plus iï<br />

» leur dit ce nom, plus ils font trora<br />

» pez par cette équivoque.<br />

» ce ncû personne qui vous a mis en<br />

» cet eflat, ïuy diient-îïs, que poua><br />

vons - nous faire ? Pouvons - nous<br />

» vous délivrer des maux qu'il pîai<br />

» à Jupiter de vous envoyer * Âyc:<br />

» donc recours à voftre père Neptus><br />

ne ^ 6c ïuy adreflez vos vœux pour<br />

» le prier de vous fecourir.


HOMèRE* Livre IX. n j<br />

Apres luy avoir donné cette bel- «<br />

îc confolation ils fe retirent» Je ne


ttS UODYSSÉ'E<br />

* des béliers fort grands & foft<br />

an beaux f & dont la laine de couleur<br />

a de violette efîoit fort longue<br />

aa fort efpaîffc. Je m'avifay d'en lier<br />

» trois ensemble, & pour cet effet je<br />

w pris les branches d'ozier qui fer-<br />

^ voient de Ift à ce monflre abomi-<br />

» nahle en toutes fortes dlnjufïiccs<br />

» Se de cruautez» Avec ces branches<br />

& f'afTembie ces béliers ôL les lie trois<br />

& à trois; celuy <strong>du</strong> milieu porioit un<br />

3? de mes Compagnons , éc les deux<br />

*> des collez Iuy fervoient comme de<br />

» rempart. Les voilà donc chacun<br />

& d'eux porté par trois bcUers. If<br />

s* a voit un bélier d'une grandeur &<br />

» d'une force extraordinaire 5 qui<br />

% mirchoii toujours à la icfte <strong>du</strong><br />

j* troupeau, Je le reïcrvay pour mo) r<br />

a M eitendaiit donc fous luy & cm-*<br />

% poignant fa laine à pleines mains,<br />

% je me ténors collé fortement à fou<br />

» ventre avec beaucoup de réfolu-<br />

* tion. Nous paflbns la nuit en cet<br />

§ ciifiEj XIQïX fans beaucoup de craint©


J*"<br />

B f H0MIâl. Livré IX, îîj<br />

dlnqui étude. Le lendemain dés *<br />

que Fâurore eut ramené le jour, le c<br />

Cyciopc fit fcnir (es troupeaux «<br />

pour le pafturagc. Les brebis n'ef- «<br />

tant point trait tes à leur ordinaire, ^<br />

fe fentant trop chargées de lait, c<br />

remplirent de leurs bcllenients la *<br />

bergerie. Leur berger, qui fentoit c<br />

es douleurs très algues , tafloït<br />

avec fes mains le dos de fes mou- «<br />

tons qui lortoicnt, ùL Jamais f m- c<br />

ienfé qu J ite(îoit, iï ne foubçonna m<br />

que mes Compagnons cftoient ef- ©<br />

ten<strong>du</strong>s fous le ventre de ceux <strong>du</strong> *<br />

milieu, Le bélier, fous lequel j'ei- «<br />

tois.fortit le dernier, chargé d'une m<br />

toifon fort efpaiffc & de moy qui c<br />

iDitois fort agite ôc rort inquiet. ^<br />

Le terrible Polypheme le tafie avec «<br />

fes mains & Iny parle en ces termes ; es<br />

on cher bélier, ponrquoyfors-tu


nB I/ODYSSé'E<br />

» marchois le premier à la telle dit<br />

s» troupeau. Tu eftoîs toujours le<br />

j> remier clans les vertes prairies 9<br />

sa toujours le premier dans les eaux<br />

» dm fleuves $ & tous les foïrs tu re-<br />

# venois le premier dans ma caverne,»<br />

*> Aujourd'hui tu fors ie dernier*<br />

* Qji'cft-ce qui peut eau fer ce chana<br />

eremeiît î Eft-ce la douleur de voir<br />

B que tu n'es plus con<strong>du</strong>it par l'œil<br />

» de ton maiftrel Un méchant» nom-<br />

B mé Perfonne, afTiflé de fes Corn-<br />

M pagnons auffi feelerats que luyj m'a<br />

*» ren<strong>du</strong> aveugle, après avoir lié mes<br />

» forces par le vin, Ah, je ne croy<br />

® pas qu'il lu y fufl pofïîble d'éviter<br />

» la mort, fi tu a vois de ïa connoif-<br />

M fan ce & que tu pu/Tes parler & me<br />

» dire ou fe cache ce malheureux<br />

» pour le dérober à ma fureur * bien-<br />

» toit écrafé contre cette roche s ri<br />

>* rempliroït ma caverne de fon fan<br />

5* & de fa cervelle difperfée de tous<br />

» collez, Se alors mon cœur fentîroit<br />

# quelque foulagem en t dans les maux


OMERE. Lîwe IX, îï<br />

affireux que m'a fait ce miferable, m<br />

ce icelerat de Perfbnne. «<br />

En ftniïFant ces mots H laifle «*<br />

paiTer fon bellen Quand nous nous


k Qjiand Je me vis éloigné de fa<br />

* caverne de la portée de la voix, j'a-<br />

» dreffay ces par oies piquantes am<br />

* Cycïope » & je hiy ariay de toute<br />

» ma force, Cyefope f tu as eu grand<br />

* tort d'abufer de tes forces pour dévorer<br />

les Compagnons d'un hom-<br />

* me fans deffenfe » & ces maux ven^<br />

* geurs ne pouvoîent pas manquer<br />

* de t'arriver* Malheureux f tu as<br />

» dévoré dans ton antre tes fuppliants<br />

* & tes hoftes, c'eftpourquoy Jupi-<br />

* ter & les autres Dieux t'ont puni<br />

m de ton inhumanité.<br />

Ces paroles augmentèrent fa fu-<br />

P rcur. Il détacha la cime d'une haute<br />

m <strong>mont</strong>agne & fa jetia avec tant de<br />

* force-, qu'elfe tomba devant nofire<br />

* yaiïïeau* I-ja chute de cette ma<br />

m énorme excita un mouvement û<br />

0 violent dans la mer, que le fîot en<br />

* reculant repouffa noitre vaîfTeau<br />

* contre fa terre, comme auroit pu<br />

* faire ïe ffux de I océan, 6c penfa<br />

% ic f>rifer contre le rivage ; mais<br />

roov


^HOMERE. Livré IX. ï2t<br />

n*oy prenant auffi-tofl: un iongavi- «<br />

fon ? je le repoulfay &: Pélorgnay, c<br />

Et exhortant mes Compagnons je c<br />

leur ordonnay d*mi figue de tefte «<br />

e faire force de rames pour nous K<br />

mettre à couvert <strong>du</strong> danger qui c<br />

nous menaçait, ils rament en mef- «t<br />

nie temps fans fe ménager. Quand «<br />

nous Jxtfnics une fois miû loin , «<br />

jfadrefTay encore la parole au Cy~ «:<br />

dope, quoy-que tous mes Coni- K<br />

pagnons taicliafîent de m'en em- «<br />

pefchcr. Cruels que vous elles, me «<br />

difoieiit-ils, pourquoy voulez-vous *c<br />

irriter davantage cet homme bar- «c<br />

«<br />

i>are, qui en lançant contre nous «c<br />

cette énorme irtaïïe comme un *<br />

trait, a ramené noftre vaîfTeau con- «<br />

ire ïe rivage. Nous avons cru n'en «<br />

pas revenir* S'il entend encore vos^<br />

mfultcs,0u feulement voAre voix3 *<br />

il nous écrafera & Lrifera noilre<br />

vaifieau avec quelque mafle de rocher<br />

encore plus grande, qu'il Unitéra<br />

contre nous.


*2fc I/ODYSSE'E<br />

T* Leurs remon fixantes furent ffî*»<br />

** utiles, j'eftois trop irrité contre ce<br />

*> monftre, pour me retenirP Je Iuy<br />

*> criay donc, Cydope » û \m jour<br />

*> quelque voyageur te demande qui<br />

*> t'a caufé cet horrible aveuglement,<br />

» tu poux répondre que c'eftUIyffe<br />

fc le deftruéieur de villes f fils 4c<br />

*> Laârte, qui habite à Ithaque» *"<br />

» À ces mots fes hourlcments re^<br />

*> doublent & il fe'met à crier : Helas !<br />

» voilà doue ^'accompliITement des<br />

.«> anciens oracles* Il y avoif autre-<br />

.> fois ïey un celcbre devin nommé<br />

** Telcimis fth d'Eurymus, qui a voit<br />

* ïe don de prédire l'avenir, 6c qui a<br />

T> vieilli parmi tes ^yciopes en exer-<br />

$ çatit & piofciliott. Il m avertit un<br />

i) jour que tout ce que Je fouffre<br />

» m'arrivepoit, & me dit en propres<br />

# termes que je ferais privé de I<br />

» vue par les BMÎnsd'Ulyfïe. Sur<br />

i> cette prédîtfliotî |e -m'atteudoïs à<br />

*> voir arriver icy quelque homme<br />

muj bien fait, de g*au4


% D'HOMèRE. Livre IX. 123<br />

une force bien au deffus de la ce<br />

ïioftre. Etaujourd'huy c I<br />

7 eû un pe- *<br />

trt homme, fans force, de méchante «s<br />

mine, qui m'a crevé l'œil après «<br />

m'a voir dompté par le vin. Ha F je m<br />

t'en prie, Ulyffe, approche que je *<br />

ce fane les pxefens d'hofpi taillé, Si *<br />

ue Je prefïe Neptune de favoriier «<br />

ton retour : le fuis fbn fils & il fe «c<br />

Ion fie d'cflrc mon pere. S'il veut *<br />

li a le pouvoir de me guérir* & je oc<br />

H attends ma suerifon ni d'aucun œ<br />

utrcDieu, ni d'aucun Homme, *m<br />

e te flatte point de la^guerifoe* «c<br />

lu y répandis-je, Se phift à Dieu que «<br />

j'euffe au0i*biea pâ te priver de la «<br />

vie. &,te précipiter dans le iomî>re M<br />

de P ut on j comme H eft «<br />

oyaume<br />

feux que Neptune ne te rendraipas «<br />

l'œil crue tu as peï<strong>du</strong>. «<br />

Le C y dope piqué de ces ,paro- «c<br />

s, adreffe en mcfme 'temps fes ^<br />

es à Neptune , Se luf dît en «r<br />

levant les mains au ciel ; «<br />

cand Neptune, «jui avez la 4<br />

if<br />

m


124 U O D Y S SE'E<br />

} force d*csbranï[er la terre jufqu ? à<br />

& fes fondements, efeoutez les vœux<br />

P que je vous adreïîe : fi je fuis verî-<br />

>* tablement voftre Bh » & û vous ef*<br />

» tes véritablement mon perc, accor-<br />

» de^-moy ce que je vous demande ;<br />

» empefebez Ulyffc » le ddlm&euï<br />

a> de villes, fils de LaèVte, qui ha-<br />

?» bite à Ithaque , de retourner fa-<br />

» mais dans fou Palais ; ou fi e*e<br />

» Tordre des Peftinées qu'il revoye<br />

-0 fa patrie ? fa famille & fes amis s<br />

» qu'il n ? y arrive qu'après longues<br />

» années , qu'il n'y arrive qu'après<br />

?» avoir per<strong>du</strong> fes Compagnons, ea<br />

& méchant équipage «Se fur un vaif-<br />

& feau d ? emprunt, & qu'il trouve fa<br />

s maifon pleine de troubles.<br />

» II fit cette prière , ëc Neptune<br />

* l'exauça. En mefme temps il levé<br />

-0 une roche plus grande que la pre-<br />

*> mîere, & luy failant faire plufieuri<br />

* * tours avec fon bras pour luy don-<br />

» ner plus de force, il la lance ; h<br />

g mdiQ tombe derrière noïtrc vaif *<br />

^


*<br />

B ? K O M E R E* Livré ÏX. i 2 5<br />

u, II s'en fallut bien peu qu'elle rf<br />

ne tombaft fur le bout de la poup- ce<br />

pe & qu'elle ne fracaffafi le gou- %<br />

vcrnail- La chute de cette maffe «<br />

énorme fait reculer la mer 3 & le


5 aS UO D y s s E 1<br />

2> heurs , & rouloit dans fa telle îs<br />

>> deflein de faire périr mes vai fléaux<br />

» & tous mes chers Compagnons,<br />

» Nous paflafixics tout le relie <strong>du</strong> jour<br />

» jufqu'au coucher <strong>du</strong> foieil à faire<br />

» bonne chère & à boire de mon ex-<br />

*> ccllcnt vin. Quand le foleîl fut<br />

a> couché Se que la nuit eut répan<strong>du</strong><br />

-& fës voiles fur la terre, nous nous<br />

5> couchafmes fur le rivage mefme,<br />

» ie lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour<br />

>J je preiTay mes Compagnons de fe<br />

» rembarquer & de délier les cables*<br />

» Os <strong>mont</strong>ent tous dans leurs vaif-<br />

» féaux, prenait les rames & fendent<br />

» le fein de ia vafte mer, Nous nous<br />

» éloignons de cette terre fort joyeux<br />

» d'avoir efchanpé la mort^roais fort<br />

*> trilles de la perte que nous avio<br />

>j


*<br />

^<br />

i<br />

*i<br />

V<br />

'**l<br />

ARQUES<br />

SUR<br />

E D'HOMERE.<br />

^<br />

m*mm<br />

L I V R E IX<br />

ï'sge T^T Jû fuis perjuadé qm la fin fa,<br />

$$. Ali plus agréable qm tktmwe puiff*<br />

Je prûpûfer, cefi dû vdr îûUî m pmptë et$.<br />

foye] Le but d'Somcrc eft toujours de dop?*<br />

uer des irtflrucTtions miles, & de Élire voh<br />

que la volupté eft très oppose à h verfti ê%<br />

toujours tre* pernrcîeufe. C*eÛ ce qu'il ûâ%<br />

en tome ocofîon. Cependant voîcy m* pa£ m<br />

fage eonfideraMe cjuî » m relevant k ¥olwpté,<br />

fcmbic avoir pft donner lieu dan? let<br />

fiedes fuïvatits à Epicure d'en faire la prît!-*<br />

dpale fia de l'homme. Le* Anciens ouf<br />

ieaucoup diftouru fut cet endroit» & fe retat<br />

de ce qu'il* ont dît, eft quUlyÊk<br />

l'accommode au temps f aus coutumes 4fc<br />

aux moeurs de ceux à qui il parte » qu'il flate<br />

fe Piince dont îl a bjefoii^ & qu'il loue c$<br />

que ce Prince trouve agréable & aîmabîc,<br />

Âicinous !uy idit dans ie Livre précèdent<br />

pag. 19. Nés dbertiffemms d$ îûUS 1$%<br />

ï 1UJ


^2,5 KE M ARQUES<br />

purs eefûM ksfij?pis, la mujiquc^ la danfe^<br />

la galanterie, ire. Ulylïe par complaifânce<br />

fait iemblaflt ce trouver cela fort beau. On<br />

peut voir Athénée, liv- i 2. ehap. 1. Je ne<br />

nie pâi qu'il ne puiiîe y avoir de fa complaisance<br />

& cfe fa difîïjmufalion dans ces paires<br />

d'Ufyfife, mais je fuis peiiusdce qii'o:î<br />

peut les prendre à la lettre ans que ce fenîïment<br />

puîfîe eftre bfafmè, & fans qu'Homère<br />

doive craindre aucun reproche. Ulyffe<br />

vient d'effuyer des maux infinrs - 51 vient;<br />

de voir finir une guerre qui a dcfbié une<br />

grande partie de l'Europe & de l'Âfie, &<br />

apres tant de malheurs il a/iKe dans une<br />

Me où Fou ne connoiiï point (a guerre, &<br />

où le peuple eft heureux & paffe fa \ ie dans<br />

les platfirs. Que faïnl fur cela! il bue ce<br />

qu'il y a de plus hannefte, les feftins & fa<br />

Sîiufîque, & ne dit pas un mot de la galan •W<br />

terïe dont Afcinoûs a parlé, ce qui mepa<br />

tolû très digne d'attention ; ce neft pas une<br />

petite marque de la fagefîe d'Homère, De<br />

plus iî tourne en cfoge pour le Prince 1er<br />

bonheur dont fes peuples jouifTent fous luy ;<br />

Je fuis perfuadé f dit-il, que la fin la plus<br />

agréable qm Ukomme, ceft àdrre le Prince^<br />

puiffe Je prûpûfer; c'efi de fuir tûut un pm~<br />

pie Je divmir* Certainement on ne peut<br />

s'empefcher de reeonnoifire qu'un Prince<br />

eft très drgne de louange, quand il fe propôle<br />

de rendre lès peuples heureux & de<br />

^


siJB I/ODYSSE'ë. Lhre ÎX> 12$<br />

les voir dans la joye. Et la plus grande marque<br />

<strong>du</strong> bonheur & de la foye d un peuple<br />

ce font les feftins &Ia mufiqoe, quand on<br />

n'en abufe point. îl faudrait dire bien Ictère<br />

pour bbfnftcr ces piaffes» qui n'orit<br />

rien de contraire srfhonneiïeté & a la vertu,<br />

& qui font un contraite admirable avec toutes<br />

les horreais qu'UljJTe vient de voir<br />

ïegncr à Tïoyc, & qui ont pro<strong>du</strong>it la roins<br />

de tantd'Eftats.<br />

La pi fa fias ûgfêaUc~] Le terme Grec<br />

*n\eç fignific proprement h fin, Et Je cro?<br />

que r'eft de ce paflage d'Homère que !d*<br />

Philofophes ont pris leur mot ^^^ fines9<br />

dont ds ïê fervent dans fa morale, pour dire<br />

le but auquel on rappous toutes fes pcalées<br />

, toiles fes allions, en un mot la fin<br />

où tout ie monde tend & que tout le monde<br />

le propose. On connoîû les beaux livres<br />

deOccron de Fîmèhs*<br />

Page 84.. Quûy que fhûMte une Cûrttrêf<br />

j^t thtgnée] Uljflc fait bien fs mut à cet<br />

Prince, en loy failant cioire par ces paroles<br />

qu'il cft convaincu de fa vérité de tout ce<br />

qu'il îuy a dît de 1 efoîgnement de fan iile.<br />

Pase 8 &j A« Zacvnthef$ui n'e,<br />

ftefque qu'une foreft ] ZacynU:e , Zanthe<br />

au roidy de CepJiateme ou Sam£ Ce il une<br />

ifïe de foÎJtanîv milles de tour, toute pleine<br />

et hautes <strong>mont</strong>agnes couvertes de bois,<br />

/<br />

• ¥


130 REMARQUE<br />

ceft ce qui iuy fit donner ce nom ; car, confine<br />

Bochart fa remarqué » h$ Pheaciens I*<br />

nommèrent aûnfi <strong>du</strong> mot Zachmh, qui fini<br />

ne /tumeur*<br />

Et elle ejl la plus prochaine <strong>du</strong> continent<br />

i?* la plus wyfme <strong>du</strong> pote] Strabon nous a<br />

avertis crue ce vers<br />

W* **»i -~&. * Ai<br />

Tlpoç Çétpêy*<br />

efte mal explique par quelques anciens<br />

4-<br />

Grammairiens :<br />

Ipfa auum humilîs èf jiihïimis in nmri<br />

fila cfi<br />

Verjus calîgînem*<br />

Comment peut-on appdler ba$e une iffe<br />

qu'Homère appelle encore icy tffwylrfW,<br />

êfcarpce, & qui efl comme un nidjiir des<br />

rockets ? pour me fêrvïï des paroles de Gceron<br />

l & î! nous en donne fa véritable expiicatioiî-<br />

Ce Mût j^flapmAn9 dît-ïJ, ne fypiiû&<br />

pas icy haffe, mais prochain* <strong>du</strong> comment*<br />

c^ wUMvwîp\gszm oc niininc pas îictutô j mais<br />

plus feptentrionale, plus voyfme <strong>du</strong> pôle, ce<br />

*|u*il détermine par ce mot wptç £opûi%<br />

rerfus calrgmcm: car par cette obfcurité il<br />

defigne le nord, comme par Y&arore & I&<br />

faim il marque Te eofté <strong>du</strong> monde oppofë<br />

au fcpientrÏQïî. On peut voir 1 endroit dans


SUR V ODTSSI'E- Lhre JX IJI<br />

fon liv. 9.1! eft vray que pour cet derniers<br />

mots,


132 REMARQUES<br />

cours auxTroyens, comme nous l'avons vS<br />

dans [e IL Livre de l'Iliade, où Homère dit 1<br />

EuphemiiS} fils de Trœifnus irpetit-fils ds<br />

€eus$ Cûmmandûk les belliqueux Ckenkns*<br />

De Je rembarquer fans perdre temps] Le<br />

Crée dît, JH/>ûT -mjj, & je ne voy pas coin-*<br />

ment onapâ expliquer cela d'un vaifîeaia<br />

JnpJ wS fignifre proprement fe pied en-<br />

£çre mûiullê, & c cft pour dire premptement?<br />

fans Je mfraifchir*<br />

Page 87. Et s'amuferent à faire benne<br />

chère] Comme cela efi fort naturel. I<br />

bonne chère eft le picmicr fruit que Ici<br />

foldats veulent lijir de ieur victoire.<br />

Page 8 8. Je per<strong>du</strong> fx herrmes par chez*<br />

£un de m§s vaïffeœu* ] Yoïcy on des en*<br />

droits que limpatineni Zo'iic avoit cntî~<br />

«quez* Comment cft ii poffiblc qu'il perïfi<br />

fuftement Sx hommes de chaque vaiJïcai:',<br />

& qu'aucun vajfïeau n'en peide pas datan~<br />

cï Voilà, difcit-il; uii partage îkliculement<br />

égal Maïs cefl la critique qui efi ri»<br />

dicule & non pas le paLtage- Uly/fe avo%<br />

douze vaifteaux j dîtis ce combat il perdît<br />

Soixante &. douze hommes, ce n eft pas qu€<br />

ia perte tuÛ égale pour chaque vaiftcAu ,<br />

mai* ccil que prenant le total & en le réendort<br />

cumite fur toute la flotte % c'eftoit<br />

iiiuiîient U\ hmnme$ par chaque Yaiflean*<br />

s


stjR I/ODYSSE'E. Livre J% 13<br />

Que nous n'eu (fions appelle trois fois à<br />

hmte voix les âmes de nos Cmpagnons^<br />

Ceftoit fa contume quand k$ Payens n'avoient<br />

pas le temps d'enterrer les morts<br />

dans une terre eftrangera , ils fe contera<br />

loîcnt d'appel!er trois fois leurs âmes à hau­ ^<br />

te voix, comme pour déclarer qu'if ne te*<br />

noie pas à eux qaîis ne ies ramensfïen!<br />

dans leur patrie, & par-là lis croyaient wok<br />

facisfait à la Reiimon. C7efl aïnfi que dans<br />

k lîy. 6* de f Enéide, Enee dît à Deïphobus^<br />

, # t » # £1 magna mânes ter voce yocavn<br />

Mes vaiffmux ejloicnt pouffa v&r le trrê<br />

yeis] Ceft ce que lignifie èmn&fmm, oblh<br />

qu&, de cûfie, iorfque les vaiffeaux ne vonl<br />

pas droit par la prouë > mail quiis fon2<br />

p#iiflê7 par !e cofté. *<br />

Page &9- Nuits ks baiffafmes if le S<br />

plîafmss puur éviter la mon ] Car quoy-que<br />

les voiles fuffent déchirées, elfes ne laiflbicnE<br />

pas de donner encore piifè au ¥ent<br />

Nous gagna fines une rad& oh nous firmes<br />

à tomert ] Homère ne nomme pas \i<br />

rade où Ulyfle aborda, car comme if ne<br />

s'attache pas toujours à 1 e&aâe Géographie,<br />

&L qinl Imagine une Géographie fàbaleufe<br />

pour rendre ks contes plut mer*reffieux , iï<br />

veut empekher quon ne le fuive3 &quoiî<br />

Ke découvre par-là te mciîfoiîfes dont ï


**%^<br />

ïj4 REM ARQUES<br />

enveloppe les verriez qu'il a prifes pour fort**<br />

demeiiL<br />

De là je Vûgidity neitfjûurs entiers abandonné<br />

aux vents impétueux 3 èr le dixième<br />

jûury*t\irday a la terre iîes Lptûpkqge&] U<br />

y avoit fur cet endroit une grande dïiîerta—<br />

tion de Polybe , dont Sîrabon nous rapporte<br />

le précis s liv- i. Ce grand homme<br />

foutenoït quicy Homère n'ai oit pas placé<br />

cette terre des Lotophages dans l'océan Àî rm<br />

hr\t\qmf comme il y a placé celle de Ca<br />

ïypfo & ce'le de Grec * parce qu'H neftoit<br />

pas vrayfemblable qu'en fi peu de temps*<br />

en dix jourt» les vents les pfus forts euffeiït<br />

pourïc Uiyffe <strong>du</strong> cap deMaîce dans l'océan,<br />

il faut donc convenir q\*e îe Poète a fuivi<br />

ky 1 exade Géographie, qu'il na point dé<br />

placé il/le des Lotophages, & qu'il Fa lai<br />

où effe ell f ceft à dire» dans la médit errance,<br />

car un bon vent peut très bien porter<br />

ifu cap de Mafce à cette ifle en dix jours.<br />

Et quand Uiyfïe appelle tes vents qui le<br />

pouflent QÂOûifz imvetveux, permeieux, cçft<br />

parce quils lefcartoient de m route, quoyque<br />

d'ailleurs ils Je pouilailënt tout droit<br />

Cela fait voir qu'Homère fuît quelquefois<br />

h vérité fans ôétion , & que d'autres fois M<br />

adjoute la fîéîJom à la vérité.<br />

Et le dixième jûur j'aborday à ta terre<br />

des Lûtûphages ] Cette mne des Lotopha-*<br />

:es eft une petite iflç qui a trois cems fta-<br />

te


$ c R £*0 D ïs $ El:. Z/m? £f. 135;<br />

:s de longueur & un fen moins de far*<br />

CUT prés de la petite Syrte fut Ici coftes<br />

cfÀffiiqoe, dont elle n'eft ieparce que d'en*<br />

\îwn trois cents cinquante pas. Elle cft ap*<br />

pcltce Menix>& par lef Arabes Girfe, nom<br />

qui a forme eeluy qu'elle coaferve aupurd'hoy,<br />

car on la nomme Gtrhi ou Z*r#<br />

Bocnart a découvert que cette ifte eftoit ap<br />

peHcc Menîx <strong>du</strong> Phénicien me-fÛKs, qui<br />

*<br />

*Ê<br />

marque des eaux qui fe retirent, afuas de»<br />

feétus j parce que *Je petit bras de mer qui<br />

ia fepare <strong>du</strong> continent eft fcuvent à fec en<br />

elle- Et elîe a eu le nom de C?/rJ&, de<br />

l'Arabe Chirba qui frgnitre un Chamekûnf<br />

parce que ce petit animal abonde dans cette<br />

ï/ïc- Habet Lepûres item muitûs, dit M. de<br />

Thou, ^ Chattiézleûntes, qui (acertm magn**<br />

tudîne pares fvnî*<br />

Lûtophagses\ C'eft à dire, qui ïè noutri<br />

fient <strong>du</strong> fruit <strong>du</strong> Eotos, c'eft pourqaoy<br />

cetre ifle eftoit soffî appellée LotopkagUis*<br />

Il y a plufîeurs efpeces de Lotos 7 ity en s<br />

une qui cft proprement une herbe comme<br />

<strong>du</strong> Sam-foin, qui fervoh ds pafture aux<br />

animaux, ceft de celle-là doiat ri eft parlé<br />

dans le x i v- tîv- de f Iliade & dans h i r,<br />

Liv. de fOdyfîee. II y en a une autre appelîée<br />

Lûtes Mgyptia t rîeftoît une forte cfe<br />

Lys, qui feîon Hérodote mijfî abondant*<br />

ment dans les eaux <strong>du</strong> Nil quand îï a inonde<br />

les t&Ks._Aprés mûls tmt eSHL


S 3 ^ KîMARQU t S<br />

cet Hiflorien, liv. 2- lis le fent fécher au ferkit,<br />

ir quand il efifec, Us prennent ce qutefi<br />

mi milieu <strong>du</strong> Lys if qui rejfemble à un pa "tf<br />

Vût, te cuijènt i? en font <strong>du</strong> pain* Cette eC r$<br />

pece côîiviendfoit affez au paflâgc d'Ho<br />

ineie* qui l'appelle k fruit d'une fient. Maïs<br />

les Anciens p/ttciadent que ce Poète parle<br />

d'une troificmeefpece appdiéeli^yr/?, dors<br />

Po!ybe» qiat fa^oît fou vent vue & examiniez<br />

fmt cette dc&iîptîon feîon te rapport rfÀthence<br />

c^ui nous a conferve le patfage : L®<br />

Le tes eft un petit arhe rude &' e (pin eux j<br />

qui a ta feuille verte comme le buîffcn, mats<br />

un peu plus ejpaiffi & plus large- Sen fi ait<br />

efi d*abordf&nèlable en cculeux if en gref*<br />

feur mix baies de Myrtet mais e?î craiffant<br />

il devient de conlem de pourpre\ Il efi de ta.<br />

grûffettr de tûthe tende if et un noyau fin î<br />

petit* Qttand il efi mur on te cliente > on le<br />

fait hoy er avec <strong>du</strong> bied7 if en le cenferve<br />

dans des pets pûur la nûurriture des efela*ves.<br />

FûUï ksperfennes libres, ils tn fent fui T<br />

noyau qu 'ils gardent de me/me* Cet aliment<br />

a te gôtifi de la figue if des Dates, if uns<br />

êdeur encere plus agréable* En te faifanê<br />

tremper if broyer dans Veetu, en en tire tm<br />

Vin très agréable 9 if qui a le gjufi <strong>du</strong> vin<br />

méfié avec <strong>du</strong> mieL On le iâit pur, mais il<br />

ne fe conferve que dix jeter sM c efi pourquoi<br />

en n'en fait quà me jure peur le bcfûin* On<br />

peut voir Fiîne, liv. 13» cih. 17, Cdî cette


SUE L'ODYSSéE* Ims IX rj7<br />

dernière efpece qui parut fi agréable m%<br />

Compagnons rfUlyflfe*<br />

Page 9 o. Et j* &s tnv&yay avw un ke~<br />

rant] ïi envoyé a\ee eux un héraut pour<br />

les rendre plus reipe£tables & inviolables*<br />

TûUS ceux qui mangèrent de ce fruit] De<br />

la manière dont Homère s'explique icy, iï<br />

paioîft quil y eut encore d'autres de (CB<br />

Compagnons, outre les trois qu'il a\oït en**<br />

cm oyez, qur mangèrent de ce fruit. Car<br />

en parlant de ti ois feulementT îi o'ayroîtpss<br />

dît, WV tfi'ifitç,.<br />

Page 5) i » Itsfs rembarquent tous fans<br />

irer] Ulyfle ne dit point combien de<br />

temps il fçjourna dam cette îfle des Lotopîiages.<br />

Il faut pourtant bien %u'il y ait fait<br />

quelque fejour, & il n'eft pas vrayfemblabJe<br />

qu'il en feît parti le jour mefrne, car un^<br />

âprcfdînce ne fuffifoit pas pour foy faire juger<br />

û Tes Compagnons avorent per<strong>du</strong> fax-'<br />

vie de l'en retourner, & s ils ne penfoient<br />

pas fedement à donner de leurs nouvelles*<br />

Et mus femmes pârtei par ks vmts<br />

fur ks terres Je s Cy<strong>du</strong>pes] Voicy encore<br />

une Géographie exacfle fm$ meflange de<br />

fïélron, car cfel'jlle des Lotophagei on peut<br />

facilement eiîre porte dans un jour fur les<br />

tenes des C^clopes, qui habïtorentla Sîdfe<br />

qui eit vi6-à->i& Car les " T


1 38 REM ARQUiS<br />

poieiH h partie occidentale Je la Sicile ptêè<br />

de Lîiybéc & Je Drepatte, & c eft de-là<br />

mefme qu ifs ont tire leur nom, comme<br />

Bwhart l'a fort bien <strong>mont</strong>ré* Les Cycbpes^<br />

dit-il » w*


gfl ky dans le dernier fem* Les Cycfopes<br />

navoîent point de loix 5, car ils ne vivoieni<br />

point en police rcgléef chacun regnoîl cheasr<br />

" y, comme Homère vz 1 expliquer-<br />

Et qui fi confiant en la prcmdense ries<br />

JDkux'J Quoy-que cei Cydopcs fbient ftir<br />

pertes f ïïuwoges & qu'il* ne reconnoUfcnt<br />

point de Joïx qui regtent leurs mœurs 4<br />

leur poîice, Homère ne kîfïe pas de feuï<br />

attribuer quelque fentimtm de Ja Divinîtc><br />

Ifs fc repofent fur k Providence. Mais peut*<br />

efire vcut-îl faïrs entendre q.uc c'eftpluftaft<br />

par habitude que par fend oient*<br />

Ils ne plamsnt ni ne femnt* mais ils fi-<br />

Twurrifânt dés fmks qtte ta terre pm<strong>du</strong>îp<br />

fans efirç cultivât"] C'eO poux louer h fer A*<br />

iî té de h Sicife. Euftache compare à eetîô<br />

vie des Cyclopes cei le des Anachorètes qui<br />

habitent les <strong>mont</strong>agnes & [es antres des<br />

rochers , qui ne feraetît ni ae pfanteal; f fc<br />

qui fe noarrîrtent des fruits que la terre<br />

îeur fournit d'elie-mefme, ou que 3a Provl<br />

dence a foin de leur envoyer. Cette corn<br />

paraïfbïi ma paru plaifante pour un Arche*<br />

vefque.<br />

Ils ne tiennent pû'mt


'?4 Ô R E M A R Q U é S<br />

«qu'après le Déluge il y eut trois formes cfe<br />

fie qui fuccederem l'une à l'autre. La première<br />

fut fimple & lauvage; îes hommes<br />

effrayes encore des eaux <strong>du</strong> Déluge, qui!i<br />

venoient d'éviter, habitèrent les fbmmets<br />

des <strong>mont</strong>agnes Jans aucune dtépendance 6c<br />

chacun régnant dans fa famille. À cei!e4à<br />

fucteda h féconde forme , un peu moi ni<br />

Jâuvage j le? hommes commençant à fe guérir<br />

de fa psur, défendirent au pied des moRtagnes,<br />

& commencèrent a avoir vu plus<br />

[randcommei ce entre eux. De cette lêcorr*<br />

e \înt h troiiicme, plus polie, loifque h<br />

confiance elîant pleinement revenue o*î<br />

commença à habiter la plaine. Les Cycfû*<br />

pes menoient encore da temps d 1 UIyife3 la<br />

première vie; comme ifs n'avoient jamaii<br />

eu aucun commerce avec les autres peuple!<br />

i caufé de feur férocité, leurs moeursj ni<br />

ïetirs coutumes n'avoient point cûé adoucies.<br />

Ce que Pi ai on a dît de ces trois for te j<br />

de vie le peut juftrfïer par rEfcritureiâinte.<br />

Apres le Déluge fa vie des premiers hommes<br />

fut fimple & fauvage; ils s'occupoïent<br />

i cultiver la terre & à nourrir des troupeaux»<br />

& chaque père de fâmiile regnoit fur fâ<br />

maîibn fans aucune fubordination des tans<br />

aux autres.<br />

Page ç z. Chacun gouverne fa famille, ir<br />

règne fur fa femme frjurfes enfant s\ Cef<br />

là Ja première vie cj,ue les hommes mené


t€Tii sprcs le Déluge» connue je viens de<br />

l'expliquer dans fa H cm arque précédente.<br />

Cette vie grofllere & fauvag£ us iaiïfa pas<br />

de continuer » mefme dans quelques villes<br />

Grecques, long-temps après que fexom ^<br />

raeice eut donné fi eu à la police & aux IOXK<br />

car Ariftote dans îe i G. IIV. de fe*Morales,<br />

fe plaint qoe de fon temps l'é<strong>du</strong>cation de*<br />

entaats eïtok négligée dans pîufiears villes*<br />

& que chacun y vivoit à fafantaiiîe , gouvernant<br />

fa famille à ta maniera des -Cyclones,<br />

& régnant fur fa femme & fur fes en-<br />

dtiJ? Aujo^rd'lmy que noftrc police eft<br />

fi «glée, fortifiée par fc lofc & perfedioanée<br />

par la religion, nous ne Jaiflerions pas,<br />

fi nous voulions, de trouver encore dans<br />

es familles qqdque refte de £ette vie dû<br />

Cy dopes.<br />

Vis-à-vis à quelque difiance <strong>du</strong> part <strong>du</strong><br />

iiUej que ces CycLpes habitent * un trûuv§<br />

une petite îjie ] Quand on ne fçauroît pas<br />

certainement d'ailleurs que ïa Sicile eft oit<br />

le pays des.Cydopes, h pofition & le volfinage<br />

de cette petite ifle» dont Homère parfe<br />

ky, le feroit affez çonnoiflre ; car il eft évi ^*<br />

dent qu'il parle de fifle appellée jEgufa<br />


14 % REMAKQUH<br />

A fou terroir eft fort gras. Clavier, qui Fa<br />

vîfhce, y a obfirvé toutes ces choies r rrata<br />

mûllia ir irrigua* folum ftrtik, pur mm cmimû<strong>du</strong>mt<br />

fûmes iknpidffs : ce qui fait grand<br />

Jbaanoir à Homère d'avoir û bien marqué<br />

i # la Iktiation & la nature <strong>du</strong> pays. li ne<br />

Jiomme point fifffe, parce qu'il cft vr;ay femfckble<br />

qjic Méfiant point encore habite ?<br />

die a'avoit pas encore de nom.<br />

Page 93. Etoile lesCydûfes fis vûyjin*<br />

n*ûm pûhit de Vâtffew*] C«u ce qui pourvoit<br />

faire croire que les Cyciopes nettoient<br />

jj^as ventts d'ailleurs s *& qu'ilseftoscot nc^<br />

/dans ie pays,, car ^5ùs ettoient ternis fur des<br />

vdiiTeaux, îJs en auroient retenu Fulâge, &,<br />

-comme dît Homcie, lis s en feroicnt ienis<br />

pour ft rendre mai fi r es d'une iiïe û bonite,<br />

fi commode & qui eftoit fi fort à leur bien-<br />

Ifearice. Cela n'eu: pourtant pas concluant.<br />

Car ils pouvoient eftre armez en -Sidlc for<br />

âcB vaifleutix ^ftrangers jk nen a^oir pas<br />

tonfeîvê J'uâge.<br />

Page £4-, .Afo/j aèâtdafmes è cette ifie<br />

par une mm firt çi(oure > un Dim jrnis<br />

dmite nârn con<strong>du</strong>ifant ] Cela çft ménagé<br />

avec beaucoup d'art pour k voyfemb lance*<br />

dr **!! euft fait pur & qu'ifs enfilent vu à fe<br />

fion<strong>du</strong>if e » ils 'feroknt pluftoft abordez en<br />

Sicile, & parla ils fe Jêroient per<strong>du</strong>s, &<br />

j&usofeBt lamais pu efebapper ikê mains


SUR L'ODTSSE'E. Lm* IX. 14g<br />

des Cyclopcs. Au Iku qua)ant die portez<br />

à cette petite iffe, Ulyfib s'en fervii comme<br />

d'un fort, y laîflâ fes vaifieaux, & rfcn retint<br />

qu'un fur lequel il patfa cri Sicile, où î! exe<br />

oita tout ce qu'il vg noas raconter P &<br />

fau\a heureufemeut. C«ft pourquoy ii ad<br />

joute, jun Dfeu fans doute tous cm<strong>du</strong>ifant p<br />

Cette remarque eft d'Euftathe, & elîe m'a<br />

paru très judicïeufc.<br />

J>age 9 5 * JLes Nymphes f filles de Jupiterê<br />

firent lever devant nûtfs J Le boa aïr & tes<br />

{jJuycs cîouces fontevoittre les herbages &<br />

les plant£5 j & les bons herbages & les bonnes<br />

pian Les nourrîiTent les anitpaux. Ces<br />

chèvres fauvages eftoïent donc abondantes<br />

dans cette ifle, à caufe de la bonne "nourfiture<br />

quelJei y tronvoïent ,cn abondance,<br />

voilà pourquoy il dit, les Nymphes, filles de<br />

Jupiter; prem lever devant nous9 i/c* Voili<br />

comme la Poëfie fait dzs DKinitez des vertus<br />

& des fâcufccz les 1 plus natu relief- Â/<br />

fort bien Euflatbe.<br />

iWtfw nous eut bien-tûfi envoyé une chafife<br />

&§ € l abondante] Homère attribue la bonne<br />

chaûb à la benedielion de Dieu, à. ejett une<br />

faîte de fa dt>dlritte? car-il a reconnu qu'une<br />

befte ne (çauioït eltre prife par wn chaflêur<br />

û Dieu ne le permet. Ceftainfi que Jacob<br />

répondant à ion f ère, ^ni selion jaoit de cç


144 REMAEQBES<br />

.qu'il cftoît fî-toft revenu de h chafle, Ôu\w<br />

luy dîfbit ; Qjiâmûda tam cita imenire puiuïfliï<br />

luy dit : Vûluntas Dei fuît ut cito ôCeurreret<br />

mîfti quûdvûkbam* Cefi la va buté<br />

de Dieu qui a fdt trûuver fi prûmptemenû<br />

devant mûy ce que je chetchds* GeneC 27*<br />

Page ç6. Avec tmfetdde mes vaifftaux<br />

je vais recûmwijîre mûy-mefme quels hem*<br />

mes habitent cette terre ] Il n envoyé plus<br />

de les Compagnons recormoiftre le pays*<br />

car il ne fe fioït plus à eux, après ce qui<br />

venoit de luy arriver dans lifte des Loto*<br />

phages & dtm le pays des Cîconîens, il f<br />

yz. luy-mefrne. Tout cela eft admirable*<br />

ïncnt bien con<strong>du</strong>it.<br />

Page 97. Ccjtûit-là Vhahitatiûn d'tm<br />

homme d'une taîlk prûdigieufe] Ce qu'Ho*<br />

merc dît icy eft fondé fur ce que dans ces<br />

ïiedef là on voyoit des Géants. Çefiede-laM<br />

dît Pfutarque dans fa vie de Thdœ, pmûîû<br />

des hûmmes d'une taille prâdigimfe, Et cela<br />

eft confirmé par l'Hcriiure fainte. Lon<br />

temps avant la guerre de Troye ceux que<br />

Moife envoya poisr ïecomioiftre la terre<br />

promife, rapportèrent que îe peuple, qui<br />

f habitait, eftoît de haute ftature, & qu'ils y<br />

^voient vu des hommes monftrueux de h<br />

race des Geanis. Pûpulus quem afpexîmus<br />

pwcerœ ftaturœ efl ; ibî vidimus mûrijîm<br />

fuœdam jîti


SUR L'ODYSSë'ë. Livre ÏX. 145<br />

î^ombr. 13- 33< 34' Et Dieu iuymdhi*<br />

dit à Moïfe en pailant de fa terre des fifa<br />

cTÀmmon f 7Vr* Gtgmtum reputœut cjt s<br />

ir in rpfa olim habhtmrunt Gigantes > &*&•<br />

ciueron. 2. 2- Og Roy de Eafgn eftoÈt*<br />

«11 de ces Gcanls. Se La quippe Og Reiï<br />

B iftin réfuterai dz Jltrpe Gigantmn ; monf*<br />

trkuf îcâus cjus ferreus qui cji m Rabbath<br />

pHûf'um Atnwûn., ?wvcm ctihhos hahens bii*<br />

Çtîudinis if quaiiwr tatuudinis* Ihkh 3. î I .<br />

Ce lit de neuf couJces de longueur & de<br />

quatre de largeur, lait voir quelïe efîoit U<br />

ta|! le de ces Géants. Tel cOaït Goliath que<br />

Paud tua ; il a\oi: f x coudées & une paonne<br />

de iiatu , û CUîîA/îC pe/bk cinq mille<br />

fides, ccft à dire, pi us de cent cinquante<br />

livres. Le bois de fi pique cfiok comme i enfubîe<br />

d\m tifTerand, & le fer dont elle efîoit<br />

atmcepefbit fis cents (ides, ceft à dire, dix-'<br />

Jturt ou dix-neuf litres- Cependant cela n ? ap~<br />

proche point de la t?iiie qu'Homeie donne<br />

auCydope, qui! cg?b a la plus haute <strong>mont</strong>agne.<br />

Mais il faut tb /buvenir que ce Poète<br />

exagère ky for to taille de ce Géant» parcç,<br />

qu'il parle à des peuples fimpfes & cré<strong>du</strong>le^<br />

& qui nVimoicnt rien tant que ces contes<br />

Outrez.<br />

Qui pflîjprit feu! fas troupeaux fan fait?<br />

d$ tûiis Ls autres Cyciûpes ] Homcrc £<br />

g^ind foin de nous faire entendre que le<br />

Cydope vivoit éloigné m tous les aunes,<br />

Tmc II*


ï46 REMARQUES<br />

fin antre eflmt dans l'mdroit k phis fecîi& ?<br />

il paifioit put fes trûupeaux* Cela ne luy<br />

fuffit pas, il ad joute, fort loin de tous les<br />

mires* Ce ifeft pas encore aflez, Il nous dit<br />

qu'il ne fe me fiait jamais avec eux 9 & il<br />

charge cela encore, en ajoutant quï/ fâ<br />

ternit toujours à tefeart* Et pourquoy cela l<br />

pour fonder h vrayfembîance de la fabie. 13<br />

ne faut pas que nous oublions que ie Cydope<br />

eft éloigné de toyt fecours.<br />

Vme o S. Maton, fils d f Evanthes> grand<br />

preuve d'Apollon ] Ccft peut-eftre cîe ce<br />

Maron que b ville tHfmaie fut appelles<br />

D*? ^


SUE lX)BY«S£'£. LwT£ IX, tj$.y<br />

Page 0£. // «ï*/ZM£


EMARQUHS<br />

ipas de difficulté d'avouer qu'en cette OCCKiîon<br />

fes Compagnons avoient eu pius de<br />

rudenee que luy, & par cette fincerité U<br />

agne encore plus de ciéance fur Icfprït;<br />

des Pheariens 7 & les difpofé mieux à croitc<br />

tous fes conîe$ cornue très véritables.<br />

Page 103* Nous fommes fujets dît Mûy<br />

Agatncmttûn» dont ta glaire ] Apres qu'U •a<br />

ïyfïc a reprefente fes malheurs pour tafche<br />

d'e* citer quelque forte de compaffion dans<br />

le cœur <strong>du</strong> Cjciopc , il efîàyc de faire<br />

îiaîftre quelque efpece de terreur, en luy<br />

di/ânt qu'ils font ée$ fujets <strong>du</strong> Roy Ags«<br />

meunnon qui vient de miner un grand Em*<br />

pire. Par-!à ii veut luy faire envtfagcr qu'un<br />

Prrnce, qui a deftruit un Empire û ffbrif*<br />

Jant, pourrait bien venger une injure faîte<br />

à fes fujets. Mais nn monîlrc qui ne craîtit<br />

pas les Dieux, ne aaint gueie les hommes,<br />

Ou tu viens de bien loin\ Ceft à dire, ou<br />

f u es tien ftmpk ir bien ignorant* Car il<br />

faut venir de l'autre monde pour ne pas<br />

connoilîre les Cydopes. Ceft aïnfi que<br />

BOUS difons qu'un homme eji bien de Jm<br />

joaySj ou qu'il n*eft jamaisforti de fon pays9<br />

our dfre qu'il cft fitn pie & niais*<br />

Page 1 04- Si mon cœur de tzty-mejniû<br />

f*e Je tmr:,€ à ta pitié ] De luy~mç$mp $<br />

r


sua I/ODïSSEE. Livre ix. 14<br />

C*eft à dire* hm aucune confideration , fansaucun<br />

refpea ni pour tes Dieux dont tu'<br />

paries, ni pour ton Âgâirtemnon. Ce que<br />

k Cyclope ad joute îcy fait un bon effet<br />

pour le Poe me» car en laîfTant Ulyfic entre'<br />

ïa crainte & i efperance, il y tient auflî fou<br />

Lecteur.<br />

Il parla ainft pour me tendre des pièges J<br />

Ccû îcy le fens <strong>du</strong> mot ms&Lfer, car il ne<br />

fignific pas_p


|0 R EMÀR QUES<br />

PUur ta perler quand elle fetûit fêchi\<br />

Car fa "maffuë efïoît Farme ordinaire des<br />

Géants, témoin le Géant Feriphetcsqui fur<br />

appelle Carynetes, e'eft k dire, pûrte-tnaffu^<br />

parce qu'il a voit une maïîuë d'airain* Theiee<br />

îe tua, & porta toujours fa maffuë» Dans<br />

le v i ii Liv* de f Tlîade nous avons vu un<br />

Areïthoiîs appelle auflï pûrte~maffiië3 parce<br />

qui! avoït une mafliië de fer. Par eetî€<br />

arme Homère fait juger de la taille de celuy<br />

qui la portoit.<br />

J'en fis auQi-tûft <strong>du</strong>rcir la pointe dans le<br />

feu\ Pour le rendre plus ferme & plus foïkJe<br />

en luy donna ni: une efpece de trempe. Cela<br />

fe pratique encore , car on le fert de baftons<br />

hïuÛez parle bout.<br />

Page 108. Enfuîte je fis tirer îûUS mes<br />

C^nipagnûtts aujort] Pour une entreprise<br />

fi perilleule Ulyffe ne devoît ni ne pouvoït<br />

choifïr ceux qu'il auroit voulu j fa prudence<br />

& ïa jullke vouloient qu'il en remift le<br />

choix au fort, afin qu*aucun ne puft le plaîn*<br />

dre ni d'avoir eûé preferé, ni de n'avoir pas<br />

efté choifh<br />

Mt heureufiment le firt tomba fur les<br />

quatre que'faut eis mûy-mefme ehûifisJUlyffs<br />

j&ît entendre que les Dieux, qui vouîoieM<br />

îe tirer dec€ danger,, firent tomber le fort<br />

fur les quatre qui eftoient les plus hardis<br />

Car fes hommes tirent au fort, mais c<br />

Dieu qui règle le fort mefme- Smes mit


SUR I/ODYSSE'E* Lme ÏX\ f 5 î<br />

twuu? Infiîtum, fed a Dûmirîû tempcraftluï*<br />

Prov. 16. Nous avons vu dans Flîiade de<br />

quelle manière eftoient ces forts f ceftoienG<br />

des marques, chacun donnoit fa ilenne.<br />

Je me mis wbtmmment^ à kur tefit ]<br />

Comme la prudence & la juflke deman*<br />

cloient qu'Uïyffe fifl: tirer au fort fes Coinpagnons<br />

, fhonneur & la generofïtc exî*<br />

geoïent qu'il fe mifl volontairement à ?em*<br />

tefte fans tirer au fort Thelce avoit desja<br />

donné feKempIe » quand on eut cholû au<br />

fort les fept jeunes gajçons & les ïept jeunes<br />

filles que fes Athéniens en voy oient tous les<br />

neuf ans à Minos * Thefce reconnoiffant<br />

qui eftoit fufle de courir la mefme fortune<br />

que ks fafets, s'offrit volontairement luymefbe<br />

ans vouloir tenter Ja fkveur <strong>du</strong> fort.<br />

Cette generofjte remplit d'admiration tout<br />

ïe monde, Si l'on fut charme qu'il sYgaîaft<br />

luy-mcfme m peuple , & qu if euft des Sfenriments*<br />

non de R0Y1 maïs de citoven. JP/tf*<br />

«p. 4» fa J* TV-<br />

Jtffl? f&?/ cratgîtîji quelque furpfife 1 C'eft<br />

ce que fignifie icy le mot Aontyutitt?, augurant<br />

quelque msL Ces eilrangers qu'il avait<br />

biffez dans fon autre, Iuy faifqïent foubçonner<br />

qu'il y en avoit d'autres cachet pour k<br />

piller.<br />

Ou que Dieu Verdvnnajt amfîj Car tous


Z REMARQUES<br />

ïes jours il amve que Dieu fait faire amc<br />

méchants des chofes pour leur perte & pouf<br />

ïe falut des gens de bien, Si Poïyplieme<br />

rfavoïtpas fait entrer contre fâ coutume les<br />

moutons & les bouts dans fon antie^ jamais<br />

TJIyfle nauroit pu fc lauver.<br />

Page 109. Cychpâ, tenei f èeuvez de ce<br />

Wï] Ce difcouis d'UIyflïe cfi meflé de r&*<br />

inonfirance, de cornmifcration & de flat­<br />

terie» comme Euftathe Fa très bien remar-»<br />

5<br />

fiuc.<br />

Je tay appâttè avec moy pour wtis faire<br />

ries libatiûTts amime à un Dùii\ Voilà une<br />

atterie bien forte- Ulyfle fait femblant de<br />

regarder comme un Dreu ce monftre, qui<br />

vient de dévorer fix de fo Compagnon^<br />

Homère veut faite voir par*là àquoy rc<strong>du</strong>îi<br />

ïa crainte d'un danger qui paroift inévitable.<br />

Page ï 10. C'cfl ta mère gjutc <strong>du</strong> neâar<br />

if de L'ambi ofiô me (me des Dieux ] I4mpm%<br />

eiî icy dïït$7tyfiÀAt a r mfpûia.i ce qui cûïile jaîis<br />

ejlre frej]cf c f cil ce que nous appelions aujour*<br />

d'huy la mere-gûiue, ou la première gmite* Ce<br />

que ce Cyclope dit ïcy pourroît paroiïire trop<br />

poli, ft on ne fc fcuvenoit que ce monftre<br />

€Û fils de Neptune, & qu'il eftoït vrayfeniblab'e<br />

qu'il avoit lbuvent oui parler <strong>du</strong> nectar<br />

&de i'ambiofie des Dieux. Àuicftcdans<br />

oiners le nechr & fainfarofie ne font îa*


swn L'ODYSSE'E, Livré LZ r'yj<br />

ïs confon<strong>du</strong>s : le nectar eft dit de la lî-*<br />

ueur, & i'ambrofic de la nourriture Iblïde.-<br />

Maîs dans cet endroit il fembk que l'un &<br />

l'autre lofent mis pour la boiïToo. Homère z<br />

pcut-efîre donné œh à la groffiereté <strong>du</strong><br />

Cycfope. Les Poètes qui font venos apré$<br />

Homère ont fait tout je contraire j ifs orifc<br />

nus le nedar pour la nourriture icche &<br />

fjnûbio&c pour la liquide- Alexis a eïcrit,<br />

yerje tnejme à Jupheï* A lem an a dit de<br />

lefrne : ?» n^fe? Ifj/a^f, X^j Dieux mail-*<br />

gatt le neàaf* JEt Sapho,<br />

I/utne d'ambrojie ejïûk prépuce*<br />

âge IIî. Je m*appelle Perfmne J Ce<br />

nom eft pîus heureux en Grec, car afin<br />


3 54 DEMARQUES<br />

rerfûnnefcra te dernier que je mangeray<br />

II y a dans le Grec une grâce que Ion ne<br />

fçauroit confcrver, & qui confifte dans une<br />

équivoque que fait i'éfmon d une feule lettre^<br />

ûvttv pour OZWûL par éBfion. Je ne mangeray<br />

plus perfanm. Le Cycïope prophetife fans<br />

y penfer. On peui voir Euilaihe p. i 633-<br />

V&Uii te prefent que je te préparé] Ce<br />

ce qui a donné fieu au proverbe» le prefent<br />

<strong>du</strong> Cyebpe : & comme nous difons au jourd'huy<br />

s la grâce <strong>du</strong> Cycbpe,<br />

Page 1 1 2, Cûmme quand un charpentier<br />

peree awc un vilebrequin vne planche dé<br />

èûîs] Oîï rrefçaaroit former une image plu?<br />

vive ni plus naïve pour reprefenter fa


SUR L'ODTSSE'E. LivreIX. i 51<br />

Ççmme lûrf^n'un fûrger&n\ Cette eomparaifbn<br />

n'cft ni moins jolie, nf moins vraye<br />

que fa précédente- Elle met fi fort l'objet<br />

devant les yeux, qu'on ne fe verrok pas<br />

mieux dans la nature qu'on le voit dans l'image<br />

C'eft en quoy Homère a excelle.<br />

ToStesfes comparaïfons font des images de<br />

îamiure.mabfiwayes^u^mîroîriie<br />

ïeprefente pas mieux; les oh'pûs* que fc$<br />

comparaifons reprefentent tout ce qu'elles<br />

peignent, & rien ne marque fi-bicti lefleti<strong>du</strong>e<br />

& la jufteffe de feljjrit.<br />

Page 1 14. Pûîivâns - nous VûUS délivrer<br />

glas matin qu'il plaift à Jupiter de wus en-<br />

Cette réponfe des Cyclopes fait voie<br />

qu'ils n eftoïenfc pas toos fi impies que Poïyplieme<br />

Yû dît, ptiïftju lis reconnoiflent que<br />

îes maladies viennent des Dieux,, & qu'il<br />

&uc leur en demander h guerifon. Mais les<br />

i m près ciroyent toujours que les autres fcnl<br />

auffi impies qu'etax.<br />

Page 1 i 5, Je ne pus m'empefeher d$<br />

tire Je f erreur &u ce nûm fi heureujemehê<br />

trouvé fo awk jetiez] HomemBoWdït ïcy<br />

deux chofes $ h première que ce nom équfc<br />

voque fut heureufement trouvé & avec beau**<br />

coup de ûgefle & de prudence, & la féconde*<br />

que c'eft une invention fort pJaîfante. L/Àu*<br />

tedr <strong>du</strong> Parallèle , qui avoit un efbrit bien<br />

fuperieur, n'en juge pas de mefme. Jbîais<br />

C Vï


I 5 *> REMARQUES<br />

?^rry quelque ekofe qui ejl bien joli, dit-iî1<br />

'Fûlypheme ayant demandé à Ulyffe comment<br />

il s*ûppeUûit) Ulyjfo luy Si qu'il /appeliok<br />

Perjonne, ire* Et le Chevalier ad)ou te 1<br />

Qtitmd on a ckuie ans pajfei, peut-on pr en d<br />

- dre pLïïfir à de tels eûmes ! Pour moy qu<br />

«s-<br />

zy douze ans paflez, j'avoue que ce conte<br />

me divertît, & que je le trouve tres heuïeufemeFit<br />

imagine dans loccafion prefente,<br />

Ce Critique nen /Lavait pas ?(Tez pour voir<br />

que l'équivoque <strong>du</strong> mot Grec ett mîcuK<br />

fondée & plus naturelle que celle denoflrc<br />

mot performe, qu'on ne peut ajufter fans luy<br />

cre\ Menée. Au Heu que le mot MTîç peu ta-<br />

cftrc fore naLuref'ement un nom ptopre<br />

On peut voir les Réflexions d'Eufiaihe fu<br />

ce mot.<br />

Page i i 6. Il yawhun belkr d $ tmegr^n<br />

deur ir d'ime force extraordinaire, je<br />

tefervay pour tnûy] Utyffb iclerve pour luy<br />

e plus grand bélier, non qn'il euft pics dan<br />

de û vie que de ceffe de fes Compagiîcns,<br />

car on voit au contraire quil a plusde<br />

foin de celle de fes Compagnons que d&<br />

Ja fienne, puisqu'il les fait fac ver les premiers,<br />

îinais parce qu'il eftoït apparemment plus<br />

grand» & que d'ailleurs il n'avoit que !e be *•*<br />

lier feul, car fon beîicr n'eiîoit point au mi<br />

ijeu ds deux autres, comme osux qui por<br />

soieiu k5 Compagnons.<br />

rage 117* £es brebis n 'ejlantpoint treût*<br />

»<br />

t<br />

>=&<br />

m$


sua. I/ODTSSEE. Livre IX* i$y<br />

tes à leur oïdinah e * ir fi trûtivant ifûp<br />

&hûY&£€$ d# /é#^ w£ ** terrible que cettC'<br />

partkuLinte ne fait neti icy, & quelle ny<br />

eft ija.3 necefîkïre« JVIsis il en eit os la Poëfte<br />

comme de la Peinture , J'une & l'autre em*»<br />

ploient a\cc fuctes des drconllsocss qui us<br />

font pas proprement ni neceflaïrement <strong>du</strong>.<br />

£bjcts maïs qui en font les accompagnement^<br />

& qnï fervent à rendre la chofe plus vrayfomblabie<br />

& à luy donner un plus gran<br />

au" de vente<br />

Le heher fous lequel j'ejf^hj /brtît le der~<br />

nhl Voilà le bsros* Uhfïe fait fauver feu-<br />

Compagnons & demeure le dernier. Hoîiiut<br />

ne marque à /ien de to-Jt ce que desrj^rti^nt<br />

Ihonneur &. la. generofitc la plus<br />

lur^upc<br />

£'; /«y /W:'


î 5 S RSMAEQUO<br />

chant à fcclerat. Mais yoilà fa nature bien<br />

peinte. Les méchants n appellent injuUke<br />

eratefle, que celles qulls fcuffrent,<br />

ils regardent é*un autre œil celles qu'ils<br />

Page ï f 9. Je leur fis figm de cejfer ges<br />

larmes] XJiyûk dit, je leur fis figm, car if<br />

Hofbit encore parler, fe trouvant trop prés<br />

de i'aotre» & craignant encore quelque terrible<br />

coup de defefporr de ce monftrej&<br />

iiiJte fait bien voir qu'il avoit raifon-<br />

Page i 20. Et ces maux vengeurs nepûu*<br />

wfem pas manquer de f arriver ] Homère<br />

éftoÎÉ donc per/mdé que hs crimes atU*<br />

roient to{l ou tard fur ceux qui les connue latent,<br />

des ntaux certains & îné?kabJes.<br />

Qu'elle îûmba devant nûJFre yaiffeoEi] Ce<br />

vers dans toutes les Editions eft fliivi de cei<br />

autre,<br />

TtWW lAiW


feau , ceft à dire devant fa proue, foir tombée<br />

preftjuc fur le gouvernail qui eft à h<br />

pouppe. II eft inutile de dire, comme quetqi-e$<br />

anciens Critiques ont fait pour iàuver<br />

cettecontradidion , quVïyffb avoît tourné<br />

fou vaiffeau pour parler au Cyclope , car<br />

guelfe neceffîté y a voit-il de le tourner l Ne<br />

pouvofr-il pas iuy parler auflî bkn de h<br />

pouppe que de fa proue l En un mot, ce<br />

\et$ a elîc rapporte ky ma! à propos3 & répète<br />

fans raifon. On Ta tiré deJendroit qui<br />

fuit, où Homère parle de h féconde roefte<br />

que le Cyclope jetta contre Ulyffe » c eft-là<br />

a place,comme les premiers Critiques Ion!<br />

reconnu»<br />

La chute de cette ma§e énorme exetm<br />

&<br />

n ?ww$mentfi vïûknt dans la mer] Quelle<br />

force de peinture 1 & quels peintres pourro'ent<br />

exprimer les images que cette Foifm<br />

nous pre fente ï<br />

Page 122. Il y awh mure fuis ky un ce*<br />

ke devin] Le Grec ad joute fort ir grand,<br />

our f?ire entendre qui) eflok de la race<br />

des Cy dopes, qu'il eiîoït d une force &<br />

d'une taille prodigreule comme eux. PLIï£<br />


iSo REMARQïï<br />

pour faire admirer la fagetfe cfUFyfle dV<br />

voir déguife Ion nom» Que fcroh'à éevm<br />

$\l s'efloït nomméf<br />

Je m'attendais de Vûlr arriver îcy quelque<br />

homme keau, bienfait, de grand* taille<br />

Car quelle apparence y avoit-ii qu'an fiomme<br />

ordmëre ofaft approcher <strong>du</strong> C>dope ?<br />

Poïyphemeattendoit un homme beau, bien<br />

fait, &c. c'eil k dire, on monflre qui n'euH<br />

qu'un ccïî comme luy au milieu <strong>du</strong> fronts<br />

5 SI * I L _*_ ' Jr<br />

- car c eitoit i? £>eaute des<br />

Page 123. Et aujûïira huy c efi un péta<br />

hûmmCi farts force if de mamaîle J7xws~\ Cet<br />

homme, quêtes Pheacbns ont trouve beau,<br />

rand, bien (ait &ds bonne mine, efl traité<br />

ar IeC)do-p€ d'homme faid3 fans force &<br />

é€ mécfiante mine- Le pi us grand homme<br />

auprès de ce monflre n'auroit pu paflerque<br />

our un nain. Ui^flc ne bazarde rien en<br />

rapportai!! aux Pbeaciens le mépris que le<br />

ycfope avoïî eu pour fu)% & il fc mlcs<br />

bien en fa] fan t voir combien k prudence<br />

cil au defiu* de k force.<br />

Je t'en prie, Ulyffe, ûpprûche? que je tê<br />

fitffi les prefens d*hûjpitahté ] Le Cyclope<br />

n'eft pas fî î nie nie de (t fiât ter qu'UIviîe fc<br />

demeura entre fes mains- Ce font de ces<br />

chofo que fa rage fait dire, & qui maïquenî<br />

totât le contraire de ce que l'on dit-


sus L'ODTSSE'E. Lîwe ÏX> i€t<br />

Et je n M attends mû guerifin d'aucun au**<br />

ire Dieu] If croît qu'il ny a aucunDîeu qui<br />

îc puifiif guérir que Neptune, & ilfe croît<br />

parce qu'il cft fon père, fans cela ri douteroiî<br />

de fon pouvoir comme de cefuy de tous les<br />

autres Dieux* Ce caradere cft bien footentu<br />

Comme il efffeur que Neptune m te rendra<br />

pas l'œil que tu as per<strong>du</strong>] Ce n'eft pas<br />

qu UïyCê refufe aux Dieux le pouvoir de<br />

rendre h vue aux aveugles t il cfl très perfuadé<br />

qu'ils pement le ïàire. Maïs c'eft que<br />

'olvpheme ayant efîé aveugle par Iordre<br />

des Deftïnées, &: cet a\eugiemcnt cftani<br />

une punition de fa barbarie» tes Dieux ne<br />

ïeguei iront januu.<br />

En levant les mains au ciel] Quoy que<br />

Neptune foie ïeDieu de la mer, il ne faille<br />

pas deftre au ciel comme k$ autres Dieux*<br />

& c cft - là que ie Gydope luy adreflë lès<br />

pueies.<br />

Page iz±. Si je fuis véritablement vûjlre<br />

fils, lr fi vous efies véritablement mon père]<br />

Cela cft (péri fie avec cette précï/îon, parce<br />

qu'on donnoit iôuvent le nom de père 6c<br />

celuy de fils à des gens qui ne FeftoienK<br />

point véritablement<br />

_rï, le deflru&cur dé villes, fils d$<br />

LaëitS) qui habite a Ithaque*] Il répète les<br />

Hiefmes titres qu'UJyfle stÛ donnez f aûa<br />

qu'il n'y ait point d'équivoque*


*


*Ê*****WÊ^^Wm^^mm*mm i m H l n immmmmmtlËÊ H lit<br />

Argument <strong>du</strong> livre X. **•<br />

T Jhf e


»<br />

164<br />

f"_*<br />

W * * *<br />

ivfe*^^<br />

£J:<br />

¥<br />

LO<br />

?**<br />

Y<br />

ffr **<br />

D ' H O JV R «/i<br />

^P<br />

Z /K x,<br />

rTSi,^* C<br />

—<br />

f f<br />

v-r<br />

f<br />

Ous arrîfâfmes fieurcufe<br />

nient dans fific d'Eolie 3 011<br />

» régnait Eole fils d'Hippotes & fa*<br />

a? vorî des Dieux, C'eft un Hic flots><br />

tante 7 ceinte tout autour d une<br />

» forte muraille d'airain & Bordée<br />

» en dehors de roches efearpées. Ce<br />

» Roy a douze enfants f fix garçons<br />

^ Se ûx filles. If a marié les frères<br />

» avec les fœurs » & ces jeunes gens<br />

» patient leur vie auprès de leur père<br />

» Se de leur mère dans des feftîns con-<br />

» tinuels 011 ils n'ont rien à defirer<br />

5 pour la bonne chère* Fendant le<br />

.%


DYS, D'HOM.Z/V.X l6$<br />

jour le Palais parfumé de parfums *c<br />

«délicieux, retentît de cris de joye, ^<br />

on y entend un bruit harmonieux 3 *<br />

& la nuit lea maris vont coucher «<br />

Dres de leurs femmes mr des ta DIS C<<br />

fur des lits magnifiques. Nous ce<br />

arrivafnïes donc dans ce Palais, Le «<br />

Boy me régala pendant un mois, c<<br />

me lit mille queftions fur le fie- «<br />

gedeTroyc, fur la flotte des Grecs «<br />

tfV ItïT M*11V i-pff^ijT* Jp f^lfïçfïç in fil- (f<br />

srîolité & je luy raeontay en détail ce<br />

manday cnfiiite fa permiffion de m<br />

ni'en retourner f & la faveur de oc<br />

m'en donner les moyens. II ne me «<br />

uïa point ? ce prépara tout ce «<br />

ni m'ciîoît neceflaire pour mon «<br />

voyage* Il me donna un outre fait *<br />

e la peau d*un des plus grands *t<br />

Bœufs, ou il enferma les foufïïes «<br />

impétueux des vents, car le fiïs de *<br />

aturne l'en a fait le difpenfateur


i66 1/ODYSSE'E<br />

a comme il ïuy plaljft* Il lia luy-mef*<br />

» me cet outre dans mon vai<br />

J* avec un cordon d'argent, afin qu'il<br />

» n'en efchapaft pas la moindre ha-<br />

» ieine* Ii laîïFa feulement en liberté<br />

» le Zéphyr c, auquel il donna ordre<br />

& de con<strong>du</strong>ire mes \ 7 aiffeaux ; ordre<br />

B qu'il n'exécuta point, car nous l'en<br />

*> ernpefchafmes par noftre folie* qui<br />

» penfa nous faire tous périr. Nous<br />

» voguafmes heureufement pendant<br />

*> neuf jours entiers, & le dixième<br />

» jour nous découvrions desja noftre<br />

m chere patrie ^ & nous voyions les<br />

* feux allumez fur Je rivage pour ef*<br />

» clairer les vaifleaux:, mais accablé<br />

s> de travaux & de laiïitude, je me<br />

3? lailîay malheur eufement furprenm<br />

dre au fbmmeif « car Pavois t OU­<br />

ïE jours tenu le gouvernail» & Je n'a-<br />

» vois pas voulu me repofer de ce<br />

wfoîn fur d'autres , afin d'arriver<br />

» plus promptement êc plus feme-<br />

» mcnl. Pendant que je dor m ois, m es<br />

m Compagnons fc mirent I parler en-


"S<br />

~t*<br />

&<br />

s<br />

^<br />

9 HOMIRI- Lipn X. i6f<br />

femble, dans la penfëe que cet ou-<br />

tre, que j avoïs mon vai<br />

eftok rempli d ? or & d'argent qu<br />

Eole m'a voit donné. Ils fe dirent *<br />

donc ïes uns aux autres, Grands *<br />

ieux, combien UJyiTe eft chéri **<br />

honnoré de tous ceux chez qui «<br />

il arrive ! II emmené de fon voyage «<br />

eeTroye un riche Butin, & nous<br />

qui avons eilé les compagnons de &<br />

toutes fes courfe, & qui avons ef~ «<br />

fuyé les mefmes dangers, nous nous &<br />

en retournons dans nos m ai ion s les «<br />

mains vu ides. Voilà encore un fac f<<br />

ein d'or, dont luy a fait preient «<br />

le Roy Eoïe pour gage de fon ami<br />

tié* Allons donc 3 ouvrons ce fac *<br />

voyons toutes les grandes richef- m<br />

fes dont M d\ plein. «<br />

Àinfî parlèrent mes Compst- «<br />

nous, & ce funefle confeîi fut «<br />

utvi. Ils ouvrirent le fac ; en mef- «c<br />

le temps tous les vents fortïrent


V O ® Y s s m'<br />

a & les éloigna de ma çherc patrie,<br />

a* Re veillé par ce bruit affreux, & par<br />

m les cris & les larmes de mes Com-<br />

» pagnons, je m'abandonnayprefqu<br />

» au defefpoir. Je déliberay en moy<br />

» rnefnic> fî fe ne me jetterais poli:<br />

*> dans la mer pour périr dans<br />

» gouffiresj ou fi je fupporterois en-<br />

» core ce revers fans me plaindre &<br />

» fans recourir à la mort. Je pris a ^<br />

» dernier parti comme le plus d'sgn<br />

» de l'homme, & me couvrant la telle<br />

» de mon manteau - îe me couchav<br />

» fur le tiliac de mon navire. Toute<br />

» ma lotte cil repouliee par la tem<br />

3* perte fur les colles de PifTe d'Eoli<br />

» d'oà j'elîois parti. Mes Compa-<br />

» gnons ne pouvoient fe eonfoler &<br />

» fondoient en larmes, Nous defeen-<br />

» difmes fur le rivage , nous fi fines<br />

23 de l'eau, & mes Compagnons pré-<br />

>i parèrent le difner. Après un léger<br />

» repss [e pris avec moy un héraut<br />

30 & un de mes Compagnons , é<br />

& | allay avec eux au Palais d^Eole^<br />

que


h<br />

ue je trouvay à table avec fa fem- c<br />

me & (c$ enfants. En entrant dans c<br />

Ja faiïc nous nous arreftons à ïa «<br />

porte Se nous nous affeïons fur le m<br />

oie & fes fils, eftonnez de «<br />

nous revoir, Uiyife, me dirent-ilsj *f<br />

pourquoyelles-vous revenu! Quel c<br />

Dieu ennemi vous a fait efprouver #<br />

fa colère f nous vous avions donné m<br />

e Bonne foy tous les moyens ne-<br />

jceiiaires pour vous en retourner *<br />

dans voftre patrie, & pour aller m<br />

ar tout ou vous auriez voulu, m<br />

Helas I leur répondis - je avec m<br />

toutes les marques d'une verita- «<br />

He douleur f ce font mes infîdel- M<br />

les Compagnons qui m*ont trahL m<br />

C'cfl un moment d'un malheureux c<br />

fommeil qui m'a livré à cette im- c<br />

fortune. Mais ayez ïa charité, mes *<br />

amis, de remédier encore une fois c<br />

à tous mes malheurs, Les Dieux m<br />

vous en ont donné le pouvoir. c<br />

Je tafehois ainli d attirer leur m<br />

compaffion par la douceur de mes m<br />

Tome IL


» paroles- Ils demeurèrent tous dans<br />

» le fiîeiiee. Le Roy le rompt enfin,<br />

xt & me regardant avec des yeux d*ÎH*<br />

» dignstion : Va, me dît-il f fny<br />

B promptemcnt de celte îfle, le plus<br />

» méchant de tous les mortels, lï ne<br />

» iii'eït permis $ ni de recevoir, ni<br />

» d'affilier un homme que les Dieu<br />

*> Immortels ont déclaré leur ennemi*<br />

»> Va 3 fuy3 puifquc tu viens dans<br />

a> ni on Pahis chargé de leur haine<br />

*> & de leur colère.<br />

» li me renvoya ainfï de fon lile<br />

» avec inhumanité , malgré l'eftat<br />

B pitoyable où il me voyoit. Nous<br />

» nous éïoîgnafmes donc de cette<br />

# terre fort affligez* Le courage de<br />

» mes Compagnons eftoit abbatju de<br />

» la peniBk, navigation à laquelle<br />

3» nous nous voyions encore expofe^<br />

» par nolire imprudence , car nous<br />

» n'avions plus aucune efperance de<br />

a» retour. Cependant nous fifmes<br />

» route fix îours entiers, & le feotié H-a<br />

ai me nous arrîvafmçs à la hauteur


D'HOMERî:. Livre X. IJï<br />

e la ville de Lamus 7 de la fpa- «<br />

cieufe Leïlrigonie qui abonde en «<br />

toutes fortes de troupeaux, car le «<br />

Berger qui ramené (on troupeau «<br />

moutons le foir, appelle ïe paf- c<br />

teur de bœufs $ qui entendant fa c<br />

voix* fait fbrtir auflî-toft (es bceufs *<br />

pour le pafturage. Là un berger, «<br />

qui pourroit ïe pafler de dormir ce<br />

la nuit, gagnerait double falaîre ; c<br />

il mènerait patftre les moutons le


if% Î/ODYSS<br />

» la marée efloit Baffe £k la mer for<br />

* tranquille- Mais moy, je n'y entra<br />

» point, Se je tins mon vaîfîeau de-<br />

^ hors prés d'une de ces pointes, &<br />

» après en avoir attaché le cable à<br />

u mi rocher, je <strong>mont</strong>ay lur une emin<br />

nence d'où je ne découvris aucuns<br />

JI travaux de laboureprs, Je vis feule-<br />

» ment de la fumée qui s'éïevoit<br />

* qui marquoit que le pays efloit ha<br />

» Jbité. Auffi-toïl fe choifis deux à<br />

» mes Compagnons que j envoyay à<br />

m h découverte, & je leur donnay<br />

p un héraut pour les accompagner»<br />

-m Us prirent le grand chemin par ou<br />

» les charrettes portoient à la ville le<br />

m feois des <strong>mont</strong>agnes voyfines* Prés<br />

* de ia ville ils rencontrèrent une<br />

* jeune fille qui efloit fortie pour aïm<br />

1er pulfer de l'eau à la fontaine<br />

* d'Àrtacie, Se c'eftok la fille mcfme<br />

m d J Àntiphate Roy des Leftrygons.<br />

m Mes gem Rapprochèrent & lu y<br />

* demandèrent qui efloit le Roy <strong>du</strong><br />

* pays, & cjuds eiioient les peuple?


fc*HoMERE. Livre X. iy<br />

quHuvobéïffoient. Elle leur mon- «<br />

tra le Palais de Ion père i ils y aile- ci<br />

rent & trouvèrent à l'entrée la fem- «<br />

me <strong>du</strong> Roy, dont la vue leur lit *<br />

horreur, car elle eiloit aufîî gran- %<br />

de qu'une haute <strong>mont</strong>agne» Dés «<br />

qu'elle les vit* elle appel la fon ma- «;<br />

fY Àntiphate. qui eiloit à la place *<br />

> q u l q J fcur préparaVc «<br />

cruelle mort ; car empoignant da*


174 L'ODYSSéE<br />

* Lejftrigoîis enfilant ces malheure»<br />

* comme des poïïïbns, ies emportent<br />

* pour en faire bonne chère* Pendant<br />

3> qu'on maltraite ainfi mes vaifleanx<br />

a> qui font dans le port , je tire mon<br />

» efpée, & coupant le cable qui at-<br />

m tachoit le mien hors <strong>du</strong> port à la<br />

» pointe d'un rocher , j'ordonnay à<br />

5& mm Compagnons de ramer de ton-<br />

* tes leurs forces pour nous dérober<br />

:* au dangerqnïnonsmenaçoit.Àuflîs><br />

tofl la mer blanchit fous l'effort de<br />

» leurs rames, & dans un moment<br />

m mon vaifléau fut hors de la portée<br />

s* des roches dont on tafchait de i ac~<br />

a> câbler. Maïs les autres périrent tous<br />

& dans le port fans qu'il en cfchapa<br />

» un feul.<br />

» Nous crnglafmcs vers la haute<br />

m mer» fort afHigez de la perte de nos<br />

m vaifléaux êc de la mort de nos Corn­<br />

ai pagnons, & nous arrivafmes à fiffe<br />

» d'^Eaea, qui eftoit ia demeure de la<br />

3û Déefle Cïrcé dont la beauté de h<br />

» voix répondoit à celle de fon vi-


0 f HoMERE- Livré X 175<br />

fage. Elle eftok fœur <strong>du</strong> levere *<br />

JEëlcs; le foleil qui efckire tous les «<br />

hommes, les avoit eus tous deux de *<br />

la Nymphe Fer fa, fille de l'Océan. *<br />

Nous entrafmes dans le port fans *<br />

faire le moindre bruit 9 con<strong>du</strong>its *<br />

par quelque Dieu* Nous defeendif-


i76 UOnrssr<br />

> moy-mefme m'mformcr ; mais a^<br />

^ prés y avoir bien penfe, je trouvay<br />

m qu'il eftoit plus à propos de retours»<br />

ner à mon vaille au * de faire ro<br />

3 paiilrc mes Compagnons $ Se de les<br />

9 envoyer prendre langue. J'eftoîs<br />

m des] a prés de mon vaiffeau lorfque<br />

2» quelqu'un des Dieux immortels<br />

s* eut pitié de me voir dénué de touî<br />

s feeours , & envoya fur mon cfee-<br />

* min un grand cerf qui fortoit de ïa<br />

• forefi pour aller fe defaiicrer dans<br />

m ic fleuve* car l'ardeur <strong>du</strong> foie il avoit<br />

irrité fa foi£ Comme il paffbit de-<br />

* vaut moy, je le frappay au milieu<br />

<strong>du</strong> dos SL le perçay de part en part<br />

m d'un coup de pique, ÎI tombe mort<br />

* fur la pouïîkre en pouffant un<br />

m grand cri. Je courus auffi toft fur<br />

* iuy, & Iuy menant ïe pied far la<br />

* gorge, j'arrachay ma pique de fou<br />

* corps , je ia pofay à terre, & f'allay<br />

* prendre quelques branches d'ozier<br />

» dont je fis une corde d'environ"<br />

» quatre coudées avec laquelle j'ai ta*<br />

*<br />

*


D* H OM £ R E* ÎAvn X 177<br />

eBay enfemble les quatre pieds de *<br />

ce monllrueux animai & le char- «<br />

geay fur mon cou, ma telle palTée m<br />

entre fes jambes; Je ïe portay ainfi «<br />

dans mon vaî fléau, m'appuyant fur m<br />

ma pique, car il n'elloit pas pofïî* m<br />

Bïe de le porter fur mon efpaulc m<br />

d'une feule main f il eftoit trop &<br />

rand & trop fort- En arrivant Je m<br />

jettay mon îardeau a terre, m. j ex-


î 7S L'ODYSS<br />

B elpoir- Ils le lèvent oc regardent<br />

» avec admiration ce cerf, qui eftoit<br />

» d'une grandeur énorme ; quand<br />

» ils fe furent r affaliez <strong>du</strong> pïaifir de<br />

» le contempler f ils lavèrent les<br />

» mains & le mrrent à préparer le<br />

» fouper* Nous paflafmes le relie <strong>du</strong><br />

* ^ L * C > / 7 * l l<br />

» &: dés que le foie ri fut couché res îur les campagnes^ nous nous<br />

* couchafmcs prés de noflre vaifleau<br />

» fur fe rivage mefmc. Le lendemain<br />

» au point <strong>du</strong> jour j'afïemblay mes<br />

» Compagnons 3 & leur âis : Me^<br />

* amis ? nous voity dans une terre<br />

» entièrement inconnue, car nous 11c<br />

» fçavons en quelle partie <strong>du</strong> monde<br />

» nous fommes par rapport au fe<br />

» tentrion & au midy, au couchant<br />

» & au levant* Voyons donc quel<br />

» confeil nous avons à prendre, s'il<br />

a& y en ^quelqu'un, &; je doute qu'il<br />

» y en ait un bon, car eflant <strong>mont</strong>é<br />

*> fur une émhience f jVy reconnu


B'HOMEBI. Livre X. 17$<br />

true nous fommes dans une ifle fort c<br />

baffe & environnée d'une vafle «c<br />

mer ; & f ay vu foxtir de ïa fumée et<br />

<strong>du</strong> milieu de fes bocages & de fes «<br />

Ces paroles ahbattirem entière- «<br />

ïiient le courage de nies Compa- ce<br />

nons, u aui les cruautés d'Ami- «<br />

celles <strong>du</strong> terrible Cyclope *c<br />

Poiypheme ne manquèrent pas de «<br />

revenir dans Fefprît. Ils fe mirent


iSi L'ODYSSE'E<br />

& & ou elle avoît méfié des drogues<br />

» enchantées pour leur faire oublier<br />

» leur patrie. Dés qu'ils eurent ava-<br />

» ïé ce breuvage enipoifbnné 3 elle<br />

*> leur donna fur la tcfte un coup de<br />

» fa verge f & tes enferma dans Peïiaw<br />

Me. Us avoicnt la teffce, la voix, les<br />

3» fbyesf eniin tout ïe corps de verita-<br />

J» hlcs pourceaux ? niais leur efprït<br />

* eftoit encore entier comme atipa*<br />

» ravant* lis entrèrent dans TeftaMe<br />

y en pleurant. Avant que de les enrmer,<br />

la DéeJTe remplit leur auge<br />

& de gland & de goulTes ? dont les<br />

r pourceaux ont accoutumé de fc<br />

» nourrir. E ur y loque retourne prom-<br />

» ptement au vanleau pour nous an<br />

» noncer la malheureufe êc furpre<br />

*> nante a van turc de mes Compa<br />

» gnons. I[ eftoit fi pénétré de don<br />

» leur qu'il ne pouvoît parler, quel<br />

» que envie qu'il eufl de nous Tap<br />

3P prendre, ôc îes yeux eitoient noyez<br />

» de pleurs» Par Peftat ou nous le<br />

*> voyions, il eftoit aifé de jug


D'HOMèRE Livre X. i<br />

. En<br />

B nous le prefîafmes tant de par» «<br />

1er, qu'ils nous apprit le malheur ce<br />

qui venoit d'arriver. Divin UiyfFe, emédît-if,<br />

nous avons parcouru ces «c<br />

bois félon vos ordres. Nous avons «<br />

trouve dans le fond d*une vallée la a<br />

uinîfoiî de Cîrcé ; là rions avons a<br />

enten<strong>du</strong> une voix nielodkufe ; c'ef- ?<<br />

toit une femme ou pïuftoft une «c<br />

Décife qui chantoit* Nos Compa- «t<br />

nous ont commencé à I'appeller, «c<br />

le a quitté pronipternent fou fie- «<br />

e, eïie efl: venue ouvrir les portes H<br />

les a convié d'entrer. Ils font «t<br />

entrez par un excès d*imprudence3 ce<br />

mais moy , foubçonnant quelque «<br />

cmbufchc, je fuis demeuré à la por- *<br />

te. Ils iont tous péris dans ie Palais, *<br />

aucun d'eux n'a reparu, quoy-que «<br />

j'aye atten<strong>du</strong> long-temps pour en «<br />

avoir quelques nouvelles, *<br />

À ces mots Je pris mon efpée *<br />

mi javeïot, & j^ordonnay à Eu- «<br />

ryloque de me con<strong>du</strong>ire par le mei- u


tSo I/O i>Y$s£&<br />

* en marche à la tcfte de (es vingt-<br />

* deux Compagnons. Ils ne purent<br />

» nous quitter fans pleurer amere-<br />

M ment, ni nous* les voir partir fans<br />

m fondre en larmes.<br />

M Dans ïc fond d'une vallée Ils<br />

* trouvèrent le Palais de Circé qui<br />

» cftoit bafti de bel [es pierres de taille<br />

> & environné de bois. On voyoit<br />

* à Tentrée des loups & des lions<br />

» qu elle a voit aprivoife^ par fes fu-<br />

» neïles drogues. ïh ne le jetterent<br />

» point fur mes gens, au contrair<br />

a iï$ fe levèrent pour ies flatter ea<br />

M remuant la queue. Comme des<br />

? eîaiens domellîques careifent leur<br />

» maiftre qui fort de table, car iï leur<br />

» apporte tou joiars quelque douceur ;<br />

* de mefine ces lions & ces loups ca-<br />

> reffoïçiit mes Compagnon?, qui ne<br />

•x laîlïbieM pas d'eflre effrayez de ieair<br />

?> taille énorme, ils s'arrêtèrent fur<br />

* ïfr poite de la Déeffe, Si Us enten-<br />

> dirent qu'ef le chant oit d'une voix<br />

a admirable, en travaillant a un ou-<br />

«s


B'HOMERE, Livre X \%t<br />

vrage de tapifferie» ouvrage Im-


i8â L'ODYSSE'E<br />

JS & ou elle a voit méfié des drogues<br />

» enchantées pour leur faire oublier<br />

» leur patrie. Dés qu'ils eurent ava «*<br />

» le ce oreuvage empononne , eue<br />

» leur donna fur la telle un coup de<br />

» fa verge, & les enferma dans l'c Hâta<br />

hle. Ils avoicut la telle, la voix,<br />

» foyes, enfin tout le corps de verita-<br />

» blés pourceaux > niais leur efprit<br />

» eitoit encore entier comme aupa-<br />

» ravant* Ils entrèrent dans Fellah le<br />

ajr en pleurant* Avant que de les en-<br />

» fermer, la Décile remplit leur ange<br />

» de EÏand êc de soudes ? dont<br />

r- pourceaux ont accoutumé de le<br />

» nournr.turyioqueretourneprom<br />

» ptement au vaiffeau pour nous an<br />

» noncer la malheureufe & furpre<br />

» nante avanture de mes Conipa<br />

» gnons, II eftoit lî pénétré de *fou<br />

» leur qu il nepouvoit parler, que<br />

* que envie qu'il eufl de nous Ta<br />

a prendre, & fes yeux efîoient noyez<br />

» de pleurs. Par Feflat où nous le<br />

» voyions, il clloit aile de |ug# que<br />

«B<br />

^<br />

«A<br />


D'HoMERE* Lhre X i<br />

afflidion eftoit extrcfme. En- «r<br />

n nous le prcflafrnes tant de par-


i fLf. V O D r s s é'E<br />

» me chemin qu'il avolt tenu* Mab<br />

» ïuy fe jettant à mes genoux, & les<br />

» embraiïant eftroitcment, me con-<br />

» juroît avec larmes de renoncer à<br />

» ce deffdn. Généreux UIvfFe, n'ai-<br />

» lez point-là, me difoit-il, je vous<br />

* en prie, &: ne m'y menez pas mal<br />

» gré moy, Laîfîcz-moy pluftofl iey J<br />

» je fçay que vous n'en reviendrez<br />

a> poail, Si que vous ne ramènerez pas<br />

» un feul de voflre troupe. Fuyons<br />

:» fans perdre un moment ; peut-eftre<br />

M eft-il encore temps de nous déro-<br />

* ber au danger qui nous menace<br />

» d'éviter ce funelle jour.<br />

» Euryloque, luy dis-)e,r demeurez<br />

» donc icy à faire bonne chère fur<br />

m voftre vaifïeau ; pour moy jt fuis<br />

n réfolu d'aller, car c'eii une necef<br />

té indifpcnfabîe. Je ïe quitte en<br />

*> meïme temps $ Se |e m'éloigne <strong>du</strong><br />

» rivage.<br />

» J avois à peine traverfe lu bois<br />

» Se parcouru une partie de la vallée*<br />

*> qi^ comme japprochois <strong>du</strong> Palais<br />

VA


Ï^HOMERfe. Lhri X. i<br />

àc Cïrcé 3 Mercure vint à ma ren- *<br />

contre fous la forme d'un jeune ce<br />

homme qui eft à la fleur de fa jeu- «<br />

ïieffe, Se m'abordant Se me prenant «<br />

par ia main, il me ait > Ou allez-


"»<br />

ï 86 L 3 OD YSSE'I<br />

mixtïonnée où eïïe méfiera des dro*<br />

B gués plus dangereufes que les poi<br />

» fons* Maïs fes enchantements fe<br />

» ront inutiles fur vous» Le remède<br />

» que je vous donne eft un excellent<br />

» prefervatîf, & voicy de quelle ma-<br />

» niere vous devez vous con<strong>du</strong>ire.<br />

;» Quand elle vous aura frappé de la<br />

«i<br />

>i longue verge , tirez promptement<br />

m Fefpée* ëc feîtez vous fur elle corn*<br />

m me fi vous aviez delTein de h tuer.<br />

» Effrayée de cette audace, eïïe vous<br />

m offrira fa couche f & erardez-vous<br />

m bien de la refufer, afin qu'elle delivre<br />

vos Compagnons, &: quelle<br />

m vous donne tous hs fecours qui<br />

B vous font neeeffaires. Mais au pats»<br />

ravant obligez-la de jurer le plus<br />

rand ferment dm Immortels ,<br />

» qu'elle ne vous tendra aucune forte<br />

de piège, afin que quand elle vous<br />

*> tiendra defarmé, elle ne vous ren*<br />

» de pas îafche & efféminé,<br />

» Ce Dieu ayant parlé aînfî , nie<br />

m prefente cet antidote, qu'il arracha


B*H0MIRE. Livre X 187<br />

âc terre &L dont il m'enfeisma les<br />

vertus, ceftoit une efpece de plante «<br />

dont la racine efîoit noire SL la fleur


*f?S I/OBY SSE'ê<br />

» le metamorphofe. Je pris la coupé<br />

» de fes mains & je bus, mais elle<br />

» ïî'eufl pas l'effet qu'elle en atteni»<br />

doit; die me donna un coup de fa<br />

» verge » & en me frappant elle dit ;<br />

* Va dans l'efiable > va retrouver tes<br />

%<br />

j J<br />

m Câmpagmns , &* ejlre cûmnw eux,<br />

% En mefme temps je tire mon efpée,<br />

» & Je me jette fur elle comme pour<br />

m la tuer* Elle fe met à crier, & tom-<br />

m tant à mes stenoux, elle me dît. le<br />

, VAIW m^v V*A*f<br />

vifage couvert de larmes, Qui ef-<br />

D tes-vous l d'où eflesvous ï Je fur»<br />

m dans un eflonnement in exprima*<br />

21 hic de voir qu'après avoir bu mes<br />

s» poifbns, vous n'eÛcs point chané.<br />

Jamais aucun autre mortel n'a;<br />

» pu refïfter à ces drogues, non feum<br />

îement après en avoir bu , mars<br />

» mefme après avoir approché la cou^<br />

» pe de fm ïevrfes. II faut que vous<br />

ayez un efprit fuperieur à tous les<br />

» enchantements, ou que vous foyez<br />

» le prudent Ulyfîe r car Mercure<br />

m ma toujoun dit qu'il v iendroït icy


ï> P HOMERE. Livre X ï%$<br />

au retour de la guerre de Troye. «<br />

aïs remettez voflre cfpée dans le


* )<br />

IOO UODYSSE'E<br />

rand ferment des Immortels que<br />

vous ne me tendrez aucun autre<br />

*> Elle ne balança point : elle me<br />

» lit le ferment que je demandois. Ce<br />

*> ferment fait tout <strong>du</strong> îonff fans au­<br />

23 cune ambiguïté, ]c consentis à ce<br />

qu'elle demandent de moy*<br />

» Elle avoît pies d'elle quatre<br />

» Nymphes dignes des voeux de tous<br />

» les mortels ; elles la fervoient Se<br />

v avoïent foin de tout dans fou Pa-<br />

» lais* C'eftoient des Nymphes des<br />

î» fontaines , des bois Sa des fleuves<br />

* qui portent le tribut de leurs eaux<br />

» dans la mer. lAine couvrit les<br />

33 lièges de beaux tapis de pourpre<br />

& & eftendit fur le plancher d'autre<br />

>y tapis d'une finefîe admirable<br />

» d'un travail exquis. L'autre drefla<br />

n une table d'arsent & mit deffus<br />

» des corbeilles d'or, La troiûéme<br />

» verfa ïe vin dans une urne d'arsrent<br />

» & prépara les coupes d'or* Et la<br />

» quatrième apporta dje l'eau, alluma


D*HoMEEE. Livre X, ipt<br />

<strong>du</strong> feu & prépara le bai». Quand *<br />

tout fut preft, cile rae mît au bain c<br />

verfa l'eau chaude fur ma telle «<br />

Se fur mes efpaules, Julqu'à ce «<br />

qu'elle eufl diffipé la laflïtude qui «<br />

Bic reftoit de tant de peines & de &<br />

trav aux que j avois foufïerts. Après «<br />

qu'elle m'eut baigné & parfumé «<br />

d'ciîences, elle me prefenta une tu- *<br />

nique d'une cxirefme beauté & un «<br />

manteau magnifique, Si me remc- «<br />

nant dans la falle f elle me pîacea «<br />

fur un beau fiege à marchepied, & «<br />

pie preifa de manger. Mais je n'ef- ce<br />

lois guère en eftat de luy obéir, «<br />

fa vois bien d'autres penfées , car «<br />

mon cœur ne me prelageoit que «<br />

es maux.


191 I/ODYSSE'E<br />

i# cœur î Craignez - vous quefqu* db<br />

m nouvelle cmbu fiche ! Cette crainte<br />

B m'eft trop injurïeufe ; ne vous ay-|c<br />

*> pas fait le plus grand & le plus in-<br />

1» vioïable de tous les ferments î<br />

> Grande Déefle, luy répondis-je^<br />

fe efi-il quei


D'HOMèRE. Livre X. rp<br />

d'une autre drogue, Auïîï-tofl on *<br />

voit tomber toutes les fbyes quV «<br />

voit pro<strong>du</strong>ites la bonfon empoi- «<br />

fonnée dont elle les avoit régalez, ce<br />

ïïs reprennent leur première for-


ïOJ- L'ODYSSI<br />

» Comme de tendres gcniflTcs qui<br />

» voyant le fblr revenir leurs mères<br />

» <strong>du</strong> paituïage , bondi fient autour<br />

» d'elles* &fans que les parcs qui les<br />

» renferment puîfTent les retenir , ei-<br />

^ les accourent au devant ôL font re-<br />

^ tentir de leurs meuglements toute<br />

» ïa plaine; de mefme mes Compa-<br />

* gnons me voyant , accourent &<br />

» s ctnprcffciit autour de moy<br />

s» m'environnent avec de grands cris<br />

les yeux baignez de larmes. Ifs<br />

» témoignent la ni cime jo) e que s ils<br />

» revoyoient leur chère Ithaque, qui<br />

» les a nourris Si élevez. Je n'emends<br />

» de tous coitez que ces paroles, Di-<br />

» vin Ulyflc, nous avons autant de<br />

» joye de voilrc retour, que û non<br />

*> nous voyions de retour dans nof WÊÊF<br />

» tre patrie. Mais contez-nous la<br />

» mort déplorable de nos Compa-<br />

» crn on<br />

tafchay de leur redonner COIî-<br />

» Je<br />

» rage & de met tre fin à leur don ïcur,<br />

» Mes amis , leur dis-je , mettons


B f HoMERE- Livre X. rp5<br />

rdmptemciît noftre vai fléau à icc^ ce<br />

retirons nofire butin, nos armes & «<br />

nos affres dans les grottes voyfuies, *<br />

réparez-vous à me fuivre pour


i<br />

tg6 L'ODIfSSE'Ë<br />

» téc qu'à l'imprudence <strong>du</strong> cBc£<br />

» Je fus fi irrité de cette infblen*<br />

*> ce, que j'allois tirer mon efpée pour<br />

& ïuy abattre ïa tefte 9 malgré Fal-<br />

» iiance qui fa voit uni à ma maifon,<br />

* iî mes Compagnons ne fe fuflent<br />

» tous mis au devant, ëc ne m'euffent<br />

» retenu par leurs prières- Ulyffe,<br />

» me dirent-ils, confentez qui<br />

» meure icy pour garder le vaiïleau<br />

» & menez-nous fans perdre îcmp<br />

» au Palais de la Dée<br />

» Je m'éloigne en mefme temps<br />

*> <strong>du</strong> rivage, Eury loque ne demeura<br />

» point dans le vailFeau* il nous fuii»<br />

vit* car il craignît les terribles re*<br />

* proches que |e luy au rois faits.<br />

& Pendant que j'eftois allé clier-<br />

^ cïier mes Compagnons, Circé eut<br />

» grand foin de ceux que j'avais ïaif-<br />

* fe& dans fon Palais* Eiïe les fct bai-<br />

>y gner Se parfumer d'eïïences, elle<br />

» leur donna des tuniques Se des<br />

i» manteaux magnifiques, & en arrim<br />

vant nous Ie$ trouvafmes à table*


tf H OM E R E. Livre X, 197<br />

Je ne fçaurois vous peindre l'en- «<br />

trevûë de mes Compagnons. Ils «<br />

s'embraffent » ils fe racontent leurs a<br />

avautures, & leurs récits font en- «<br />

trecoupez de fanglots, de larmes & «<br />

de geimiTements qui font retentir œ<br />

tout le Faïais. La Déeffe s'appro- «:<br />

che de moy, & me dit : Généreux «•<br />

Ulyife, faites cefîer toutes ces lar- ce<br />

mes & tous ces fangïots. Je fçay «e<br />

tous les maux que vous avez fouf- «c<br />

ferts fur mer, & toutes les cruau- «<br />

tez que des hommes inhumains & «<br />

intraitables ont exercées contre «c<br />

vous fur ïa terre. Mais prefente- «<br />

tnent ne penfez qu'à vous réjouir «c<br />

& à faire bonne chère , iufqu a ce «<br />

que vos forces 6c voftrc courage «<br />

foîent refiablis, & que vous vous «<br />

trouviez dans le mefme eftat où «<br />

Vous eftiez quand vous partîtes «<br />

d'Ithaque. Le fouvenir de toutes «<br />

vos miferes ne fert qu'à vous abat- «r<br />

tre encore & à vous affoîMir - & «<br />

il vous empefche de gouiler les «c<br />

l iij


ï98 L'ODYS SI<br />

» pïaifirs & la joye qui fe prefentenf.<br />

» Ce fage confeil nous perfuada*<br />

5> Nous fufmes-Ià une année entière<br />

y> à faire grande chère & à nous ré<br />

» jouir» Après que les quatre faifons<br />

» révolues eurent confommé Tannée*<br />

» mes Compagnons me firent leur<br />

a> re<strong>mont</strong>rance, ce me dirent f bage<br />

» UlyfTe, il eft temps que vous vous<br />

» fouveniez de voflre patrie ? fi les<br />

» Deftinécs ont réfolu de vous y re-<br />

» mener h en reniement*<br />

* Je profitay de cet avis. Nous<br />

» palTafmes encore tout ce jour-là à<br />

:» table. Mais après que ïe foleil fut<br />

^ couché & que la nuit eut couvert<br />

» îa terre de ténèbres , mes Compa-<br />

« gnons fe retirèrent dans leurs ap-<br />

?> parlements pour fe coucher- Et<br />

*> moy me voyant feuî prés de Cïrcéf<br />

2> je me jette à (es genoux; elle me<br />

» donne une audiance favorable,<br />

» je hiy dis : Grande Déeffe * après<br />

•f A<br />

s les bons traitements que j ay reçus<br />

» de vous ? la dernière faveur que je


B'HOME RE* Livre X 19<br />

vous demande c'eft de me tenir la «<br />

promefTe que vous m avez faite de «<br />

me renvoyer chez moy ; je ne *<br />

upire qu'après ma chère patrie, *<br />

non plus que mes Compagnons, ce<br />

m m'affligent continuellement & *<br />

me percent le cœur par leurs piain- «<br />

tes dés que je ne fuis plus prés de «<br />

VOUS. «c<br />

La Déeffe me répondit : Ulyffe, «<br />

il n'ell pas jufte que vous demeu- «<br />

riez plus Ion g-temps dans mon Pa- «<br />

îais malgré vous. Mais avant que ce<br />

de retourner dans voftre patrie , c<<br />

vous avez un autre voyage à faire: m<br />

iî faut crue vous defeendiez dans le «r<br />

fombre Royaume de Pluton & de &<br />

h redoutable Proferpine f pour y «<br />

confulter Famé deTirefias le The- «c<br />

Bain. C ? eft un devin qui eïi privé «<br />

des yeux <strong>du</strong> corps ? mais en re- «<br />

vanche il a les yeux de l'elprit fi «<br />

enctrants $ qu'il lit dans l'avenir «<br />

îc plus fombre. Proferpine iuy a *<br />

accorde ce grand privilège de coiv «<br />

i jjii


20© L'ODYSSé'ë<br />

* ferver dans la mort fon entendsai<br />

ment ; ïes autres morts ne font au-<br />

» prés de lu y que des ombres & de<br />

a> vains pbaniofmes.<br />

» Ces paroles jetteront ïc<br />

» poir dans mon cœur. Je tombay<br />

21 fur Ion lit que |e baignay de mes<br />

* larmes. Je ne voulois plus vivre ni<br />

» voir la lumière <strong>du</strong> foIeiL Àpi<br />

» que feus bien pleuré, & que je me<br />

*> fus bien tourmenté , je iuy MB I<br />

*> Cireé3 qui eft-ce qui me con<strong>du</strong>ira<br />

ans un voyage fi difficile? Il n'y<br />

a jamais eu de route ouverte aux<br />

vailTeaux pour arriver dans les En<br />

i<br />

fers.<br />

» Fils de Laerte, me répondît-elfe^<br />

30 ne vous mettez pas en peine de cons><br />

<strong>du</strong>éteim Dreflez feulement voflrc<br />

*> mafl f déployez vos voiles & de-<br />

» meurez en repos; les feuls foufiles<br />

» de Borée vous con<strong>du</strong>iront. Et<br />

» quand vous aurez tr a verfé l'Océan,<br />

» vous trouverez une plage commom<br />

de êc Us bois de Proferpine tout<br />

»<br />

: »


B'HûMERE. Livré X, Soi<br />

pleins d'arbres fteriles, comme de *<br />

upliers & de faules* Abordez à «<br />

cette plage de TOcean, & allez: de- *<br />

là dans le ténébreux Palais de Plu- *<br />

ton5 à l'endroit où PAcheron re~ m<br />

coït dans fon lit le Puiipïiïcffeton «*<br />

le Cocyte, qui cil un efcouïement *<br />

des eaux <strong>du</strong> Styx; avancez: jufqu'a «<br />

ïa roche où eft le confluant de ces «<br />

deux fleuves dont la chute fait en m<br />

jeand bruit. Là creufez une fofle m<br />

d'une coudée en quarré* Verfez


202 L' O D Y S<br />

y> rcz toutes fortes de rieheffes, & qu\<br />

* vous facriftcrcz en particulier à Tî •mM<br />

50 relias fcul un bclicr tout noir & qui<br />

» fera la fleur de voftre troupeau*<br />

» Après que vous aurez achevé vos<br />

» prières, immolez un beiier noir<br />

» une brebis noire, en ïeur tournant<br />

» iatefle vers FErebe, ék en détour-<br />

» nant vos regards <strong>du</strong> cofté de FO-<br />

» céan* Les Ames d'une infinité de<br />

» deffunts fe rendront en cet endroit,<br />

» A [ors prcfïcz vos Compagnons de<br />

» prendre ces viélîmes que vous au-<br />

» rez égorgées, de les dépouiller, de<br />

y> les brufler &d'adrcffer leurs vœux<br />

» aux Dieux infernaux , au puiflant<br />

» Pluton & à la feverc Froïerpinc,<br />

» Et vous, i'efoéc à ïa main<br />

3 A ^ v ^ ^ t* iMr * ^ ^ ^ ?<br />

> vous Ia3 efcancz les ombres ôc cm-<br />

» pefchcz qu'elles n approchent de<br />

» ce fan g avant que vous ayez enten-<br />

» <strong>du</strong> la voix de Tirefias- Ce devin ne<br />

» manquera pas de fe rendre biento<br />

» prés de vous , il vous cnfeïgnera<br />

» le chemin que vous devez tenir.<br />

t


B'HOMERE* Livre X £0<br />

fa manière dont vous devez vous «<br />

con<strong>du</strong>ire pour retourner Iieureu* «<br />

fement chez vous* r<<br />

Elle me parla ainfi* En inefme ce<br />

temps l'aurore parut (UT fon trofne «<br />

ci or, La Décile m'habilla eïie-mef- «<br />

me & nie donna des habits magni- «<br />

lïqucs* Elïe eut foin auffi de fc pa- ^<br />

rcr; elie prit tm grand manteau de a.<br />

toile d'argent d'une âiieife ad mi- a<br />

rable & d'un travail exquis ? mît "<br />

une belle ceinture d'or & couvrit «<br />

fa telle d'un voile tait par Ls Gra- «<br />

ces, or<br />

Je ne fus pas pïuftofi habillé , a<br />

que } allay par tout ic Palais éveil- «.<br />

1er mes Compagnons pour les pref- «<br />

fer de partir. Mes amis, leur di- er<br />

fois-fe. ne goûtez pas plus ion^- «<br />

temps les douceurs <strong>du</strong> fommeil f a<br />

artons fans différer, la Dte/Tcncms .«<br />

en donne la permiffion. lis receu-


A- 04 UODYSSE'E<br />

^ reux pour les ramener tous. H y<br />

» avoït parmi eux un jeune homme<br />

11 nomme i^ipenor, qui neitoit ni<br />

n d'une valeur dîÛInguée à la guerre,<br />

» ni homme de beaucoup de fens,<br />

» qui ayant pris trop de vin ïa veille,<br />

eftoit <strong>mont</strong>é au haut de la maifon<br />

m pour chercher le frais & s'ciïoit<br />

n endormi* Le matin reveillé en fur*<br />

» faut par le bruit & par le tumulte<br />

s» que faisaient fes Compagnons» qui<br />

• m fe préparoïent au départ* il le leva,<br />

* & comme il efloit encore à demi<br />

w endormi , au lieu de prendre le<br />

chemin de Fefcalier, il marcha tout<br />

* droit devant luy, tomba <strong>du</strong> toit en<br />

» bas Si fe rompit le cou ; fon ame<br />

* alfa avant nous dans les Enfers,<br />

» Quand tous mes gens furent aflem-<br />

» b€z9 je leur dis : Vouspenlez peut<br />

* eftre partir pour retourner dans<br />

J> vofhre ehere patrie, mais Or ce m*a<br />

* ><br />

* déclaré que nous avions auparavant<br />

* un autre voyage a faire, oc qu n<br />

* faut que aous tLefçendions dans le<br />

*<br />

«M*.


fombre demeure de Pluton<br />

Proferpine pour confulter l'ombre «<br />

<strong>du</strong> devin Tirefias. m<br />

Ces paroles îes pénétrèrent d\i- ce<br />

ne douleur û vive, qu'ils fe mirent


REMARQUE<br />

SUR<br />

L'ODYSSEE D'HOMERE.<br />

^•^i<br />

«•VM^ppapppbH<br />

LIVRE X<br />

Page J\TO?ts mnvafines heureufementà<br />

i 64» jf Y Hjîe d Eûltc] Entre ia Sicile &<br />

l'Italie, un peu au couchant <strong>du</strong> deflroît, il<br />

y a fept iflcs quon appelle Ed'wnnes<br />

Vulcattiennes, Homère ne parle que <strong>du</strong>ne<br />

uii appelle Eohe, quoy-qu'il n'y en ait<br />

point qui porte ce nom. M?îS 11 ia nomme<br />

atnfi, apparemment <strong>du</strong> nom de fon R.oy<br />

Foie. Ôcft fans doute Fi fie de Lipara* Car<br />

tout ce qu Homère dît icy d'Eoiie convient<br />

à Lipaia, comme nous le verrons dans la<br />

ïe. De Me d'^Egufa, UI)flc pouvoir arriver<br />

facilement le [our rnefme à Tiile dEolie,<br />

ou Lipara, qui eu au defïus en tirant<br />

vers le pio<strong>mont</strong>oirc de Pciore. Au icfte<br />

Homère continue toujours de dcpaiferleS<br />

fieux où UI)fle aboi de, & quoy-qu'ils foicnt<br />

tous véritablement dans les mers d'Italie,<br />

il ïes iranipoite dans L'Oaan. Jvîais cela<br />

ncmpefche pas quon ne \oyc t ou jour*


HMâRQ. SUR I/ODYSS, £k X 207<br />

«TU il tire de FHiftoirc le fond de Tes fixions,<br />

FHiflorre eft le canevas de Tes fables3 & il<br />

ïe trace & le remplit comme il 3uy plaift*<br />

C ? efl pourquoy Polybe rejettoit avec raifort<br />

le bon mot tTEratofthene, qui difoit aflez<br />

plaifamment, qu'on trtweroit tous les lieux<br />

ov Ulyjfe avait efiè porté, quand ûTî MIT oit<br />

trouvé cdvy qui avok coufu U jac où tous les<br />

vents cftoient enferme^ Et il vouloir qu'on<br />

ne prift nullement pour fables ce qu'il dit<br />

d'Eole & des erreurs d'UIyfle, foutenant<br />

que le fond en efl vray, mais qu'il y a mefle<br />

ics fiélîons de laPoefie, & e'eit-ià leientU<br />

ment de Strabon > qui dit qu'en fe remet 4B<br />

tant devant les yeux Ffaiftoire ancienne, il<br />

fuit examiner fur ce pied ce que difent ceux<br />

qui (butiennent qu'Ulyfîfe a eÛc porté dans<br />

les mers d Italie & de Sicile, comme Homère<br />

ie dit, & ceux qui le nient ; car ces<br />

deux oninïons ont chacune leur bon le leur<br />

mauvais, & ! on peut avoir nuion &fe tromper<br />

des dejx coftez. On a raifon fi on croit<br />

qu'Homère, bien perfuadé qu'Uiyfle avoit<br />

elle porté dans tous ces lieux » a pris pour<br />

le fond de fa fable ce fujet très vray, mais<br />

qu'il Fa traité en Poète, ccft à dire, qu'il y<br />

a ?dioutc U fiction. Car on trouve des \cftiaes<br />

qa'Ulvffe a rode non feulement fur les<br />

coftes d*l taHe, mais jufqu 7 en Efpagne. Et on<br />

le tîom-e fi on prend pour une hiftoîre<br />

cntonCaadce tout ic tifïu de la fidioii,


£08 REM ARQUES<br />

comme (on Océan f fes Enfers, fes Boeufs<br />

<strong>du</strong> Soleil, fes réceptions chez des DéefTesp<br />

fes Metamorphofes f ce qui eft dit des Cyctopes<br />

& des Leftrigons, ïa figure horrible<br />

de Scylla, îes ciîftanees des lieux & autres<br />

chofcs fcmblables» qui font des contes prodigieux<br />

qu Homère a manifeftement inventez<br />

| & ce lu y qui foutiendroit tous ces points<br />

comme autant de veritez hiftorlques , ne<br />

merkeroit pas plus d'élire refuté que eeluy<br />

qui afîeureroît qtfUlyfle eft véritablement<br />

arrivé à Ithaque, comme Homère Je raconte;<br />

qu'il a tue les Pour fuivan ts, & que les<br />

peuples d'Ithaque Tout pour fui vï & attaqué<br />

dans fa maifon de campagne. L'une


Stîft L*0Dlf5SE£. LÎWi X* 20<br />

oîiï dire qu il y a voit îles Mes iïoUmcs comme<br />

Delos & comme iMe d'Echemîs pré^<br />

de îEgypte* Comment ce Poète n'auroit-ïï<br />

pas pu feindre cela d'une rile $ puîliju'oti a<br />

feint meîmes des vilfes ambulantes, comme<br />

une certaine ville de B ace h us dans la Libye,<br />

qu'on ne trou voit jamais deux fois dans un<br />

mefïne endroit.<br />

Ceinte tout autour d'une fur te muraille<br />

d'drakï] Ces quatre mots <strong>mont</strong>rent ia profonde<br />

connoîfîknce qu'Homère avoit des<br />

lieux dont it parte- If feint que cette ifîe<br />

a¥oit des murailles d'airain f parce quelle<br />

eftoît pleine de feux foufterrains qui de<br />

temps en temps for cotent de lés entrailles*<br />

Âriftote en parlant de Lipara s qui elt la<br />

pi os confiderabfe de cçs ifles Eoliennes, dit<br />

qm la nuit an vûk rifle de Lipara efciairée<br />

par des feux, & Strabon y reconnoift des<br />

foupïraux de feu, Ceft pourquoy on a placé<br />

dans les carrières de cette îiîe les forges de<br />

Vukain 6c des Cydopes, & ceft de-Jà met<br />

me quelle a tire fon nom ; car, comme Bodiart<br />

Fa fait voir, elle a cfié ainfî nommée<br />

<strong>du</strong> Phénicien nibaras ou nîbras, qui fignific<br />

un jtamhau, une utche allumée f & ïa raifbn<br />

eft que cette i(ïe efcïaîroit h nuit comme mn<br />

ambeau. Voilà ce qui me perfuade que<br />

Me d'Eofe eft fa mefme que Lipara. Et ce<br />

qui ïuit m'a encore confirmée dans ce feutiment<br />

; auffi Virgile a-Ml dit ; j£ûliam M k


%10 REMARQUES<br />

par en, ./Eneïd. liv< 8,<br />

Ce Rûy a dûuie enfants 3 fix gdrçûns if<br />

Jîx flies] Je fuis peifuadce qu'il y a dans<br />

Homère des fiélbns qui nont point de fens<br />

caché, & qui ne renferment que ce que la<br />

lettre prefente> Mais je croy auffi qu'il yen<br />

a d'autres qui cachent quelque myftere,<br />

mais la difficulté eft de fe dé\e!opper. On<br />

recherche icy fe fens de cette aîlegorîe<br />

d'EoIe, qui a douze enfants. Euftathe dit<br />

qu Eofe eft l'année qui a douze enfants, qui<br />

font les douze mois, &c. maïs cette idée ne<br />

me paroift pas fort jufte* Je croîroîs plus<br />

naturel de dire que Je Poète ayant feint un<br />

Eoïe Roy des vents, par la raifbn que j'eX •m<br />

pïiqueraypfus bas,il luy a donné douze en iM<br />

lants, &ces enfants ce font les douze vents<br />

principaux , qui font toujours dans ces antres<br />

dans des feftïns continuels, parce que<br />

les feux & les exhaîaifons ks entretiennent<br />

continuellement , & leur fervent comme de<br />

nourriture. Les frères fe maiïent a^ec les<br />

fœurs, parce que les vents fe niellent, &c*<br />

Page i 6 j. Pendant le jour le Palais, par*<br />

fumé de parfums délicieux, retentît de cris<br />

de jeye 9 un y entend un k uit harmonieux]<br />

J*ay desja rappoité quelques raifbns qui<br />

m*ont fait croire qi/icy fifle d'Eolie eft Pîïle<br />

de Lipara : en voïey une nom elle qui m'a<br />

confirmée dans ce intiment & qui me pa-


SUR ï/ODYSSI'E, Livre X 2 i r"<br />

Toîft décîfïve. C ? eft ce qu'Homère dit, que<br />

le Palais d'Eoïe retentit tout le jour de cris<br />

de joye, ire* Ce Poète nlgnoroîi pas m<br />

quort dîfoit des merveîfîes de cette ifle*<br />

Dans une des fept ifies dEûle, appellèe<br />

Lipara, dit Àrif lote dans le livre des Merveilles,<br />

on raconte qu'il y a un tombe au dûM<br />

en dit des chojes prodtgievfes, ire, on af~<br />

pire qu'en y entend ttn bruit de tambours if<br />

de cymbales avec des eris eje latent s » é*c*<br />

II eft aifé de voir que oJa eft fondé fur le<br />

bruit que faîfoit ce feu enferme dans les<br />

cavernes de cette ifie, & pat là Homère fait<br />

allufion à ï ancien nom de rifle qui eftoit<br />

appelîce Meligûunis, avant que d'avoir îe<br />

nom de Lipar a j comme Callijmque noue<br />

fapprend dans l'Hymne h Diane : Elle alla<br />

chercher les Cyclopes, if elle les trouva dans<br />

îifle de Lipar a { c*efî le nom quelle a pre*<br />

Jmtement, m lis alors elle ejioit appeliez Me*<br />

hgonnis) iU travailtûient a un gros Mee de<br />

pr rouge dont ils eflûte nt prefei de faire<br />

im abreuvoir pmir les chcyitux de Neptune*<br />

Or, comme Bochart fa fait ?oir? cefî ce<br />

Bruit qui iuy fit donner ce nom, car elle<br />

fut âppeflce Meligeunis, <strong>du</strong> mot Phénicien<br />

Mëlûgmin ou Mônaggenîn, qui fignîiie tijh<br />

de ceux qm jouent des ïnflruments* Tout<br />

ce qu'Homère dit donc icy neft pas abfokment<br />

de fon invention > d c£l fondé fur<br />

y s Tmdrtions anciennes! dont il eitoit parai<br />

terne m


ti2 REMARQUES<br />

Jefatisfisfa €uriûfui\ Homère fait bîea<br />

voir icy qu'il a voit beaucoup de matière pour<br />

amufer Ion Lcéteur* mais Si ne s'attache qu à<br />

ce qui regarde Ulyfïe.<br />

// me donna un autre fait de la peau d'un<br />

des plus grmds bœufs 3 ûû il enferma ks<br />

fûuffles impétueux des vents ? car le fils de<br />

Saturne l'en a fait le difpenfauvr ] ISf î Po*<br />

ïybe ni Strabon ne veulent qu'on prenne<br />

pour fable tout ce qui eft dît icy d'EoIe*<br />

mais ils veulent qu'on (oit perïuadé qu Ho^<br />

mère a pris un lait hrftorique qui! a era -»<br />

belli par une ingenieufe fiétion. Le fait hif<br />

torique elt que le Roy de ces ilîes eftoit un<br />

e dmpïit très Jage & très avîfé, qui<br />

par la longue expérience qui! avoit faite,<br />

connoiffoit la vents qui dévoient régner, &<br />

il en jugeoit par le cours de la fumée qui<br />

fortoit de ion îfle, ou mefine par le bruîî<br />

que faifoient les feux & les vents dans<br />

cavernes foufterraines. On peut voir S ira*<br />

bon , liv» 6. Servîus rapporte de Varron i<br />

, Varw mitem dïch fa m injuiarum Regem<br />

fiïtffe* e$ quorum nebuiis irfuma Vuicattm<br />

înfulœ pradteem futur a flabra ventûrum, êb<br />

împmtîs vifus efi ymtûs jua pneftate retinere*<br />

Mais ce que ces Hiftoriens n'ont pas<br />

ïteu» & que Bochart a découvert 7 c*eft que<br />

le nom d'Eûk; Homère J'avoit appris des<br />

Phéniciens, qui difoient aol pour tûurbillûn><br />

tempejle, étage 3 d'où les Grecs oui fait îç<br />

-*


SUR L'ODYSSE'E. Livre X zt$<br />

tûoî at W, tempifle. Ces Phéniciens voyanl<br />

ïe Prince de ces îjfîes fi habile à prédire les<br />

vents rappelèrent le Roy Âûtin, c J eft à dire»<br />

le Roy des vents &* des tempefies, & de-ïà<br />

Homère a formé le nom propre de ce Roy<br />

& l'a appelle Eûfe* Voilà ïe vray ; ce qu'Homère<br />

adjoute de cet outre, &c c'eft la fable<br />

pour repaiftre les Pheadeng avides de contes<br />

& de contes prodigieux* Ces contes ont<br />

donné lieu dans la fuite à des peuples <strong>du</strong><br />

ord de débiter qulls vendoient les vents.<br />

Page i 66. Il Im ] §a feulement en Bèeriè<br />

le Zephyre ] Ceft le vent <strong>du</strong> couchant, &<br />

c'eftoit le feuï bon vent pour aller dç Me<br />

Lïpara à Ithaque*<br />

Nous vogua/mes heurcitfemem pendant<br />

fteuf jûurs entiers ] Voicy encore îa fable.<br />

De Fifle de Lïpara on pou voit arriver en<br />

îres peu de temps à Ithaque, mais pour em*<br />

belltr fon conte & faire croire que ces ifles<br />

Eolrennes eftoîent fort loin dans l'Océan, il<br />

dit qu il vogua heureufement pendant neuf<br />

fours.<br />

^ Et mus voyions les feux œliutftez fur le<br />

] II parle ky des feux que les habitants<br />

thaque tenoient allumez nuit & pur,<br />

pour marquer aux vaifTeaux le lieu ïe plus<br />

leur pour h defeente. Sans cela comme l'ifie<br />

eloît toute environnée de rochers, tous les<br />

vaîfleaux auraient efté expofez à fe briïk;<br />

c ontre le rivage.<br />

m-


£ I 4 ~ IlMAËQUIS<br />

Page i 67, Dans la pmfèe que tel autre<br />

ue faVûis dans m un vaiffcau ejfak rempli<br />

d'or if d'argent J Rien ne retfernble moins<br />

à un outre plein d'or qu'un outre rempli de<br />

vent. Mais le cordon d argent qui Jïoît cet<br />

outre, les trompa, & 1 avarice ne rayonne<br />

point» elle a pïuftoil agi que penfé, D'ailleurs<br />

Eofe luy-me'me avoit attache cet otare au<br />

vaîfleau, de manière qu'ils ne pouvoient ie<br />

ïoapefcr fans Je défiler. Voilà pour la Fable,<br />

ais comme ie but d'Homère eft de donfier<br />

dans toutes fes frétions des préceptes<br />

utiles, il efl bon de développer cefuy qui efl<br />

enfermé dans cet outie de vents que le^<br />

Compagnons


SUR L'ODYSSE'E. Livre X 21 j<br />

fur à aforia. Comme celuy qui mange trop de<br />

viid en cft incommodé, de me/me celuy qui<br />

veut fonder la majeflé » efi ûpprhnê par fa<br />

gloire* Les fages fujets Jai(îënt fes vents enieimcz<br />

dans leur outre, & fe fervent de celu<br />

y que Je Prince a voulu lafeher, & qui eft<br />

3c feul qui leur hit propre.<br />

Page 1 £8- Je dèlîheray en moy-mefme<br />

l je ne me je tur ois point dans la merj II ne<br />

t pas inférer


Siô REMARQUES<br />

des fûppîîants & des pauvres > qui par re£<br />

fcû n'oient entrer & s'approcher.<br />

Page 170* Va» me ditSf fuy prûwptement<br />

de cette i$ef le plus méchant de tous<br />

olcûh ce jugement d'UlySc^<br />

«arce qu'ayant en fa difpofiiion tous les<br />

venu, les Dieux fuy avoient rend a ce prefen^Eon<br />

feulement InutHe^maisfunefte, Ces<br />

barbares jugeoknt ordinairement des fiom*<br />

Bacs par îes biens ou par les maux qui leur<br />

arrivoient Ceft ainfî qu'à Mahe une vipère<br />

scellant attachée à la main de faint Paul, les<br />

barbares fe mirent à dire entre eux, Cet<br />

ûmme efifans dûttîe quelque meurtrier>pitif*><br />

qu*après quil s'ejf fœuyê de la merM lajujiice<br />

dmm le pûurfuit enecre if fie veut pas le<br />

iaifer vivre* A£L 2-8, 3*<br />

1/ ne m'tjtpas permis de recevoir ni d'afy<br />

ter un hûtnme que les Dieux immûrtels tmt<br />

déclaré leur ennemi] On peut demander icy<br />

comment UiyfTe ofe dire des raîfons û fortes<br />

devant le Roy des Pheadens ^ ne doîi-il<br />

pas craindre que (exemple d'Eofe ne jette<br />

quelque ferupuie dans Ftfpiit de ce Prince,<br />

& ne f oblige à îuy refufer le fecours doni ïi<br />

a befoitif Non ii n'a plus cela à craindre ;<br />

h colère des Dieux efl fatisfaite par tout ce<br />

qui! a fouffert^ & puifquil eft e(chaj>pé [cul<br />

& qu'il eft abordé cîiez les Pheadens, ceiî


SUR I/ODYSSE'E. Livre J£ %ty<br />

une marque feure que îes Dieux font appaîfez,<br />

& qu'on peut le fecourir fans leur<br />

déplaire*<br />

Cependant nous fifmes route Jix pms en*<br />

tiers* iT le feptîeme nûus arrhajmes à la<br />

hauteur de ia ville de Lamus3 de lajpadeufe<br />

Leflrygjme'] Il ne fâJIoit pas fept fours pour<br />

armer de Ilfle d'EoIe à h ville de Lamus*<br />

oui eftoit l'ancienne Formes, fur h eofte de<br />

laCanipame, mais Momcre continue<br />

fa Géographie fkbuieuib » & il augmente<br />

réloignement pour rendre fcs avantures<br />

plus merveîileufes&plus terribles. Tous les<br />

Hiftoricns conviennent que la ville de La<br />

t<br />

mus eft For m ics, Si que JFbrmïes cftoît fan<br />

*<br />

de fi ne habitation des Leiïrygons. Ciceron a<br />

Atticus liv. 2, epifh 13. Si vero in hanc<br />

*mh£uvhn y crier is Aaf$pu}pvitivt Formas di~<br />

Cû, Pi in liv. 3. chap, 5. Oppi<strong>du</strong>m Forma,<br />

H&rmue ante difium, ut mijiîmavere, attd que le nom de<br />

p


Lcfirygan & eeîuy cîc Leomïn ne /ont que<br />

le mefme nom ; car, comme Bothm i'a<br />

é<strong>mont</strong>rc, Lœflrygon cû un nom Phénicien,<br />

Lais tircamt Lion qui devûre, & ce nom a<br />

efté rend a en Latin par ccluy de Leontm<br />

qui fignîfie la ïïïefme chofe? & qui marque<br />

les mœurs féroces & léonines de ces peuples<br />

fcarbares. Il y a donc de J apparence<br />

que comme les Pheaciens a voient quitté h<br />

Sicile pour ailer à Corcyre, les Leïtrygons,<br />

ou une partie des Leftrygons, fa quittèrent<br />

de mefme & altèrent s'eftablir fur tes coiîes<br />

de la Campanie. On ne peut pas douter<br />

que Lamus, qui battit FormîeSj ne fuft un<br />

Leftrygon, fon nom rnefme le témoigne, car<br />

Lamus fjgnifîe devûtateur, efîant tire <strong>du</strong><br />

Phénicien Laham ou Lahama, qui fignîfie<br />

deVGtcr* Et de-fà mefme a eflé tiré le nom<br />

de cette fàmeufe Rcync de Libye appcfîée<br />

JL^mia, parce qu'eife fendoit le ventre des<br />

femme3 greffes pour dévorer leurs enfants,<br />

H once en parle dans fon Art poétique,<br />

Page 171* De la Jpacieufe hefbrygonie ]<br />

TWOTAOC peut fjgniher trois chofcs, grande,<br />

vajle P ou fart éloignée , ou qui a des<br />

portes fart hautes if fart larges* Le premier<br />

fens me paroîft le plus naturel & le pi m<br />

vray.<br />

Qui abonde en toutes fortes de troupeaux $<br />

mt le berger qui ramené fan troupemu de<br />

t


30R ï/OBYSSEV. IfareX* firf<br />

ftîûiiiûMs le f$tï\ Ce pafïàge a paru fort di£êék,<br />

je ne fçay pas pourquoy» ce neft pas<br />

ïe défaut d'Homère d'être obfcur. Je croy<br />

que h difficulté vient de ce qu'on a voulu y<br />

chercher trop de finefTe, & que pour en<br />

trouver le véritable fcnsjl ne faut que s attacher<br />

aux termes, car dés que l'on a trouve<br />

ce que les termes prefcntent naturellement,<br />

on peut s'aifeurer qu on a trouve ce que le<br />

Poète a vouiu dire» Nous avons vu que<br />

quand 51 a parlé de la terre des Cydopes, îi<br />

a dit qui! n'y avoit que des mouton & des<br />

chèvres, Icy pour caraélerifêr ïe terroir de<br />

Leftrygome, il fait voir qi/iî confiftoît eu<br />

pafturages, êc qu'il nourrïflbit non feulement<br />

âc$ troupeaux de moutons, maïs auffi de$<br />

troupeaux de bœufs. Ces derniers ne fe menoient<br />

pailîxe que la nuit à caufe des mouches<br />

qui font très incommodes en ce payslà<br />

j au lieu que les moutons paîfîbient ïe jour,<br />

paice quiis font garenus par leur lame- Homère<br />

defcrit cela poenquement, &il dît que<br />

le berger ramenant fbn troupeau de moutons<br />

le fcir, avertit le pafteur de boeufs qu'il<br />

efl temps de fortir pour ïes mener au pa£<br />

titrage, & quVmfice dernier fort quand l'autre<br />

rentre. Jufques-Ià nous ne pouvons pas<br />

douter que ce ne foït-ïà le véritable fans de<br />

te pa%e. Voyons û h fuite fera plus dît<br />

«crie.<br />

Là un berger qui murrûk fe pajpnr de<br />

ï\


dormit Ifi nuit, gagner oit doubk fnlmrc\ Ce<br />

qu il vient de dire attire naturellement cette<br />

réflexion économique j quand le berger<br />

icntre le fuir > ceïuy qui doit mener paiftre<br />

ïes boeufs fort & les garde ia nuit: ainfi un<br />

berger qui pourroît Te pafler de dormir f<br />

jagneroît double falaire. Et pour faire voir<br />

que le pays luy donneront cette commodité,<br />

il ad;oute, car ks chemins <strong>du</strong> jour èr de la<br />

nuit font Vûyfms* Il n'y a perfonne qui ne<br />

voye que ce vers efl la raifon <strong>du</strong> précédents,<br />

comme le fait affez voir k particule car, qui<br />

marque toujours la raifon, ia caufe- Ce bcr«<br />

er pourroît gagner double là!aire5 car fes<br />

chemins <strong>du</strong> four & de la nuit font voy/îns,<br />

Homère appelle ky chemins <strong>du</strong> jour ir de<br />

la nuit ïes pafturages où ion menoit les<br />

moutons le jour, & ceux où l'on m en oit les<br />

bœufs la tiuît, & il dît qu'ils font voyfins,<br />

pour dire qu'ils font proche, & que par confequent<br />

un berger fuffirosl pour le jom &<br />

pour fa nuit. Car fi les pafturages <strong>du</strong> jour<br />

& ceux de îa nuit efloîent éloignez > il ne<br />

ferok pas poflïble que le mefme berger menait<br />

le jour les moutons & la nuit les bœufs,<br />

Cela eft fenfible. On a pourtant voulu cherchercher<br />

ky un my itère Agronomique &<br />

expliquer ce vers de ia brièveté des nuits*<br />

Comme fi Homère a voit voulu marquer<br />

Féle\atîon <strong>du</strong> pokj &par lele^atîon , h fituatipn<br />

<strong>du</strong> lieu* Lis chemins <strong>du</strong> pur if d$


s VIL L'ODYSSE'E. Ltnt J£ 221<br />

fa mm font vûyfms, ceft à dire » dîfent iïs f<br />

A/ nuit eji fort caum &* k four fort bng*<br />

Gates a eÛê fe premier Auteur de cette<br />

elfe explication. Mais e'efê faire grand tort<br />

à Homme de luy imputer une vue û faufle<br />

& une chofe de û mauvais fêns, Qu'eft-ce<br />

que cette brièveté de nuits feroitau berger!<br />

en devroit-il cftrc moins de temps aux paflurages<br />

i & le jour & k nuit, vvK7nf**pw3<br />

rfauroit il pas fes vingt-quatre heures également<br />

! Crates a beau dire que les Leftry-<br />

•ons font fous la queue <strong>du</strong> Dragon où i!<br />

B ? y a prefque point de nuit Telle, ceft pou*-<br />

Àratus a dit $<br />

WLÎvy>rm\ Mmiç m nguj dva*mh£*4 dfàvihymi<br />

Le cûuchant ir te levant fo méfient irji<br />

confondent* Et Scaiiger a beau appliquer à<br />

cela le vers de Manille ,<br />

Vîxfîie m tus 3 ûccafas crk*<br />

Tout cela ne peut s accorder ni avec fa rsrfcn<br />

ni avec la Géographie. II ne peut s'accorder<br />

avec la Géographie, parce que, comme<br />

Bochart Fa remarqué, ii ell faux que la<br />

ville de La m us fbît fous ta queue <strong>du</strong> Dragon<br />

, fi elfe y avoit efté, il aurolt fallu à<br />

Ulyfîè, non pas (ept jours, mais plus de fept<br />

mois pour aiier des tJles Eoiiennes a celte<br />

Ml'e, & pour revenir de cette ville à Fîfle dç<br />

Grec, c'eft à dire, à Qrce'j. Et il ne peut, s'accorder<br />

avec la raUon, parce qu'Homère reair<br />

"• *


%%% REMARQUES<br />

droit par-îà «ne rai/bn très peu fenfée, &<br />

qui ne feroit nullement une raifbri, comme<br />

Je lay desja dit. Ceft donc une imagination<br />

qui n*a nol fondement, & 51 ne mut pas<br />

chercher d'autre fens à ce pafîage que celuy<br />

que je luy ay donné, & qui eftle mcfme<br />

que celuy que Didyme avoit embraffé, a|<br />

mKttûç, Les paflurâges <strong>du</strong> jour à? ceux de<br />

la nuit font prés de la ville*<br />

Pour entrer dans k port qui ejl fart ce<br />

lebre^ Ceft le port mefme qui avoît<br />

donner ïe nom à ïa ville i car, comme Stra<br />

bon la remarqué, la ville de Formies avoït<br />

cflé appdlée Honnies, à caufe de ïa com<br />

modité de fon port ^oppustf s ipjjiai M^PJU%<br />

Page 172, Afais moy je ny<br />

Ce qui venoît de luy arriver chez les Cy<br />

dopes I'avoit ren<strong>du</strong> plus prudent. Maïs pour pf<br />

quoy fouffre-t-îl que fes Compagnons y en<br />

trent, & que ne fe contente-t il d'envoyer<br />

un feul vaifleau? Apparemment ils efloient<br />

entrez avant qu'il euft pu donner un ordre<br />

contraire.<br />

D'où je ne découvris micuns travaux de<br />

laboureurs "I ïl ne vit aucunes terres cultivées<br />

j ce n elloit que des paftuiages^ Jes Lef<br />

tf ygonSj non plus que les Cy dopes, ne s'a-<br />

^<br />

4<br />

*<br />

m


SUR L'OBYSSE'E- îérê X 22,3<br />

mufoîeut pas à labourer & à fémer, ils ne<br />

faifoient que des nourritures de troupeaux :<br />

& ceft poorquoy Bochart a eu raïfoi* de<br />

croire que leur pays avoîe eue appelle fe<br />

p^ys des Aur onces & des Aufûnes 3 des moti<br />

Hébreux averût & iw*A, dont le premier<br />

fignifie des parcs de en bis, & Tau ire des<br />

ejlitMes à bœufs*<br />

Es c % efiait la fille <strong>du</strong> wefme Antiphat*<br />

Mûy des Leflrygûns~\ Comment Ulyfie peutil<br />

eftre informé de toutes ces particularités,<br />

puisque ceux qu'il avoit envoyez reconnoîftre<br />

le pays , périrent, que tous !es vait<br />

féaux furent eferaiez dans le port, & qu'il<br />

ny eut que ion vailTeau fêuï qui fe fauva !<br />

On repond que ce fut ou Qrec ouCafypfc<br />

qui rinôraîfirent de toute cette avanture,<br />

car il paroi 11 qu elles eft oient très bien informées<br />

de tout ce qui luy eftoit armé.<br />

Page 17 y Elk leur munira fe Palais <strong>du</strong><br />

Rûy fan père] Les Cydopes n'avoîent point<br />

e Roy, chacun regnoît dans fa famille, &<br />

voicy un Roy qui règne fur îes Leftrygons,<br />

race des Cydopes ; & la rai [on de cette différence<br />

eft que les Cyelopes n'avoient point<br />

changé de demeure, au iieu que les Lefîry<br />

gons ayant quitte la Sicile pour aller sefla 4<br />

Iir fur les cofles de la Campanie, à Fur m<br />

WI/MJP ils fe firent un Roy & obéirent à ce m<br />

ïiiy qui les con<strong>du</strong>ifoiu<br />

P4<br />

-Mi


324- K EM ARQUES<br />

Page 174. Les Lefirygûfts enfilant cas<br />

malheureux c&mme des peijpms] Ceft le<br />

véritable fens de ce vers, ij^ôcff *tfc*>ç mipwmç*<br />

Ulyfle ne pouvoit donner une pîus<br />

rande idée de îa taille gigantefque & de<br />

la force de ces Lefbygons, qu'en<br />

qu'avec Ici inflmments dont ifs eiloîent aimez,<br />

ils enfiïoient fes Compagnons, &fes<br />

ayant enfilez, ils les emponorent fur leurs<br />

efpauïes comme une broche de barangs. If<br />

faut fe fouvenir qu'UiyfTe parle icy aux<br />

Pheaciens» ceft à diref a des gens très cré<strong>du</strong>les<br />

& amoureux de fables ëi de contes fes<br />

pîus remplis <strong>du</strong> merveilleux le plus incioyafeîe.<br />

Et mus arriva/mes a tijk d'jEteœ, qui<br />

efiûit la demeure de h Dêeffe Gréé] De la<br />

¥ïilc de Lamus, qui eft Formiesf Ulyflê arriva<br />

îe jour mefme à l'ifle d 7 y£aaf ceft à<br />

dire à Qrceï f qui eft une <strong>mont</strong>agne fort<br />

voyfine de Formîes * il l'appelle une ijïe È<br />

arce que, comme dit Strabon, 1a mer<br />

es marais, qui l'environnent, en font une<br />

refque ifte. Là eftoit la ville de Grec, & if<br />

y avoit un autel consacré a Mercure. Homère<br />

iuy donne le nom d'JEaa<br />

qu'il tranfporte icy tout ce qui eft dit d'y£œa<br />

dans 1a Colchrde * comme fe fexpliqueray<br />

plus au long fur le commencement <strong>du</strong> x 1 1 <<br />

Livre.<br />

Page i/jf Me ejiûît fœur <strong>du</strong> fev$r$


se» L'ODYSSB'B. Livre X sa y<br />

jEeses] Strabon remarque fort bien qu'orner<br />

e connoïfiant ce qu'on a dit de Colchos,<br />

& la navigation de Jafort à la ville<br />

«F^sa, &de toutes [es fables de Medée &<br />

de Cïrcé , de leurs enchantements & de la<br />

conformité de leurs mceors » les a fait de la<br />

mefmc famille, quoy-qu'elle* fiiffent fort<br />

élo^nces, & que Tune habihitt à l'extrémité<br />

da Pont Euxin , & fautre fur les coftes de<br />

F Italie, & il ks a placées Fune & Fautre au<br />

milieu de l'Océan. Il (çavoit bien que eeuit<br />

s qui Uiyflc partait ne découvr if oient pat<br />

ce menfonoe.<br />

Page iy6* Mais après avoir bien<br />

je trouvay quil ejïûît plus à propos j Cela<br />

efl fort bien ménagé pour la vrajfembïanc^<br />

de la fible qu'il va débiter, dit Euffathe<br />

l'envoy de fes Compagnons donne lieu a*<br />

bieuvagc de Ctrcé & a tous fes fortilcges,<br />

au lieu que fi Uhfle fuft allé d'abord, tout<br />

cei a ne pou voit plus trouver place.<br />

Page J 77. Et h ehargeay fut mon CûU *<br />

ma ttjie pafj'ée entre fes deux jambes] C'efi<br />

ce que ngnie jùa^hafdéfyL $tptovt pûTtatU<br />

Jur ks deux ejpaules t car pour îe porter<br />

ainfi iï falloîtque la tefte <strong>du</strong>lyffe fuft pafïee<br />

entre les ïambes de l'animal» Cette<br />

manière de ïe porter Juy laiObît une main<br />

«bre pour sappu\er (ut îk pique, ce €^Qï<br />

•m


â2£ REMARQUES<br />

le fouîageoit & le faïfoit marcher plus û(&<br />

ment-<br />

Page 178* NûUS vaky dans ung une<br />

entièrement inconnue $ car mus m fçavûns<br />

en quelle partie <strong>du</strong> monde nous fmmespar<br />

rappûft au feptentriûn, ire* ] Cefl à mon<br />

avis le véritable fens de ce païïâge, car<br />

Ulyftê ne veut pas dire qu'il ne fçait pas oit<br />

eft le nord de HAe, où eft le midy, où eft<br />

îe couchant, où efl fe fevant ; il luy eftoït<br />

facile de s'orienter, puifqu'il a voit vu le coucher<br />

& le fever <strong>du</strong> foîeiî ; mais iï veut faire<br />

entendre que la difpofïtîon <strong>du</strong> ciel eft<br />

changée» qull eft ïmpoflîble de connoiftre<br />

à quelle élévation <strong>du</strong> pôle ils lbnt»& fi cette<br />

iïle eft plus ou moins orientale que îes terres<br />

qulb connoiffent.L«aftr« ne font plus<br />

fes mefmes, car cette difpofition change k<br />

mefure qu'on s'approche ou qu'on s'éloigne<br />

<strong>du</strong> pôle. Homère parle ainfi pour rendre<br />

plus croyable ce déplacement qu'il fait des<br />

lieux où Uiyffè a abordé, & pour mieux<br />

perïiiader qu'ife font au milieu de l'Océan*<br />

J'ay fïiivî Strabon* qui eferit, fiv. 1 o.qu'Ho<br />

mère ,1 parlé icy des quatre points <strong>du</strong> mon<br />

de, & que fr*. Ubfcvhê, eft pour le ùf.<br />

tentrion, & mffïaurûreÀ pour ie midy, ou<br />

la pîage mericuonate, M W ^ km mtpGah^ &<br />

nous en avons vu des fa un exemple. On<br />

pourroit croire aufïi qu'UIyfie ne parle dans<br />

ces trois vers que de deux collez <strong>du</strong> mon J«- ft €3<br />

P<br />

**


SUR L'ODYSSE'E. Lme X 227<br />

u couchant & <strong>du</strong> levant, {hnf ïûbfcurïtê,<br />

pour le cmichant, & w&V, Xaurore t pour fe<br />

levant § & que ie refle » ni ûà le fûkil paffe<br />

tous la terre, ni oit il en fort, nefl que l'explication<br />

de ces deux termes. Et qu'il veut<br />

dire fïmplernent qu'if ne Jçaït 1 quelle exposition<br />

il eft par rapport aux autres terres»<br />

fur-tout par rapport à Ithaque. En effet,<br />

cette ignorance a commencé à paroi ftre<br />

uand îi eit parti de Formies, car au lieu<br />

de prendre à gauche au levant, comme<br />

falloit pour aller à Ithaque, if a pris à droit<br />

au couchant & eft arrivé à Tifle de Grcé,<br />

qui eft au couchant de Formies. De forte<br />

qui! a raifon de dire qu'il ne fçait plus où<br />

ileft.<br />

Et je dûute quil y en ait un ban, car ef*<br />

tant mûmé] Il auroit meilleure efperance û<br />

l'ifle eftoit deferte, mais ayant connu qu'elle<br />

eftoit habitée, ceft ce qui Eut fon defefpoîr,<br />

à caufe de tout ce qu'il vient d efprouver des<br />

Leftrigons & des Cy dopes.<br />

Page 179. Ek a quây fervent kscris ir<br />

les larmes dans i'affïiéiiûn!] Le vers Grec<br />

veut dire mot à mot f mais en criant &* en<br />

pleurant ûti ne trouve paint d*iffuê, de re~<br />

me de a [es affaires* Ceft ce qui fonde ce<br />

qui fuit» mais mûy les ayant mis pajfei en<br />

revûëj ire Ulyfle ne s'amufepas à pleurer,<br />

& ^git, il cherche.<br />

*<br />

vj


22 8 R Ê K A « Q C E S<br />

Jejeiiay en me [me temps deux forts dans<br />

un eafque pour w:r que lie compagnie t<br />

aUet à fa déceuvene] Les tragiques aven­<br />

tures qui leur eïloîent arrivées chez les Cy #tf<br />

dopes & chez les Leftrygons les a\ oient te ^<br />

ïemetit effrayez ^ qu'UIyffe neftoit pas af -*<br />

feuré délire obéi, s'il avoit voulu les envoyer<br />

de fbn autoatéi Voila pourquoy il a<br />

recours au fort.<br />

Page i 80- A fa ujfe de fes vingt-deux<br />

Cûmpdgmnsl Ulyfle avoit cinquante hommes<br />

fur chacun de fc$ vaïfîpux. Il en avoit<br />

per<strong>du</strong> ûx par chaque vanneau , il en a\ oit<br />

donc encore quarante-quatre fur fe fïen f<br />

vingt deux pour chacune de ces deux bandes,<br />

Et emitûtîné de èais] Ceft aînft que j explique<br />

Je texte, «erfWfWl» iyl ^p^, dans<br />

un lieu eeuvert, & n@n pas comme Hefychîus,<br />

dans un lieu élevé* Car comment<br />

peut-îl eftre dans un lieu élevev & dans une<br />

vallée ? On peut [expliquer aufll, dans un<br />

lieu reculé*<br />

Des bups if des liens quelle œvm ap*<br />

prîvûifei par fes ftmefies dragues] Cîrcé eft<br />

îcy fembfefine de fa volupté, & Homère<br />

treut faire voir que la volupté dompte ks<br />

animaux les plus féroces. Pc ut-eflre melme<br />

que par ces lions & ces loups app ri voilez<br />

#|ui gardent la porte <strong>du</strong> Palais de Circé, le<br />

¥œw reprefen^e les miuilîres de ces mai*


SUR L'ODYSSEE. Lhfê X 2.2$<br />

fbns île débauche qui paroiiïènt doux &<br />

polis, & qui dans ïe fond font plus fcroces<br />

à plus dangereux que les lions rnefmes. Au<br />

teile cet avanture d'Ulyfïe avec Grec iieft<br />

pas une pure fiction t eile a un fondement<br />

veritabfe. Ciicé eftok une fameufe courûfane<br />

qui retint Ulyfle chez elle aiïez Ion<br />

temps* Ses mœurs corrompues n erapefcherent<br />

pas la pofterité de luy accorder les<br />

honneurs divins. Du temps de Cîceron elle<br />

e il oit encore adorée par Tes habitants de<br />

C* f 4<br />

ïrcei.<br />

Page i 8 i, Le Brave Pûlîtes, qui eftoh k<br />

fis prudent de la irûUpe] Ceft adiré, le<br />

plus prudcwt de ceux qui efto ; ent cofnraan-<br />

fut pius prudent que luy, puifqu'il jicntra<br />

point.<br />

Et km (m un hr envase corrvofè de fromage<br />

de farine & de miel détump^ dans<br />

<strong>du</strong> vin de Prmnni\ Jufques-là il n'y a rien<br />

d'extraordinaire dans ce breuvage. Ceftoït<br />

la boiiïbn. ordinaire que Fon fervoit aux<br />

personnes de difhn&ion, & fui-tout à ceux<br />

qm avoient beaucoup fatigué, Noos avons<br />

\u dans l'onzième Livre de flliadc, tom. 2.<br />

pag. 206. que la belle Hecarnede en fer vît<br />

un paicil à Machaon, qu'on avoît ramené<br />

Wcflc <strong>du</strong> combat,excepté que te miel n'y<br />

eÛoït pas itteficj mais elle fa voit fetvi à part<br />

dans un bafiïa. Or ce ad joute à cette b«f-


230 R E M A R Q U E S<br />

fon des drogues enchantées, & rî e<br />

d'imaginer ce qu'Homère a enten<strong>du</strong> par<br />

Page i 8 a. Elle leur donna pr la teftê<br />

un €0up de fa verge*] Or Ja verge eftoit<br />

neceffarre pour tous les enchantemems,<br />

& pour toutes les opérations<br />

miraculeufes, & on ne peut pas douter que<br />

ïes Payens nayent tiré toutes ces idées de<br />

ïhiftoire de Moïfe»<br />

m tout le corps de véritables fûur^<br />

eeemx j maïs km ejprît eflok encore entier<br />

tomme auparavant] Ceft à dîre , qu'ils eftoîent<br />

vautrez dans i or<strong>du</strong>re comme de vo<br />

ritables pourceaux, qu ils a voie m abandon-"<br />

île leur corps à ta débauche, maïs que leur<br />

efprit n eftoit pas abfolument changé. Ce * *<br />

pendant il eft certain que Fcfprit ne de<br />

meure pas entier à ceux qui s'abandonnent<br />

au vice,<br />

La Déejfe remplit leur auge de gland èf<br />

de gâujfes, dont les pourceaux ont accoutumé<br />

de je nourrir] Voila ie fort malheureux<br />

de ceux qui vivent dans la débauche, leur<br />

nourriture n'eft plus que la nourriture des<br />

pourceaux. Au refte je ne fçay fi l'on ne fefoït<br />

pas bien fondé à croire que ceft ce<br />

paflage d'Homère} je veux dire cette fiction<br />

fî ingenîeufe, que Je vice metamorftiofe<br />

les hommes en bdtes brutes# qui a<br />

m<br />

p<br />

m


SUR I/ODYSSE'I. Livre X aji<br />

donné lieu à h fameufe Metempfycofe I*<br />

$<br />

ou* fi cette Metempfycofe eft plus ancienne<br />

u'Homere » car on prétend qu'avant !uy<br />

die avoit eflé imaginée par les Egyptienss<br />

je ne fçay fi l'on peut s'empefcher de croire<br />

que c'eft de ces peuples qu'Homère fa tirée*<br />

Quoy-qu'H en foït, cette fable favori(c<br />

tout à fait ie fèntiment de ceux qui ont<br />

fbutenu que la Metempfycofe n'eft qu'une<br />

figure, & en me fine temps elle a tout ce<br />

qu'il faut pour pafTer pour une vérité fimpte<br />

dans Fefprit des peuples cré<strong>du</strong>les & fuperitieux.<br />

Page 183. NûUS avons pareûuru ces<br />

félon vos ordres, nous avans ttûmé dans le<br />

fond d'une vallée la matjhn de Cireé] Euryloque<br />

eft fi pénétré de douleur, qu'if ne<br />

parle pas de fuite f fon di(cours n'eil point<br />

continu, ii eft coupé per meifa, comme di«<br />

fent les Rhéteurs 1 & Longin a rapporté ce<br />

;e dans fe chap. 1 6. pour <strong>mont</strong>rer que<br />

rien ne donne plus de mouvement au dît<br />

cours que d'en ofter les liai fans- En effet,<br />

it-îl, un dtfcûws que rien ne lie if n*em*<br />

barraffe marche if coule de fey-mefme, if<br />

il s'en faut peu qu'il n'aille quelquefois plus<br />

vifie que lapenjée mejme de l'orateur* Ayant<br />

approché leurs boucliers les uns des autres<br />

dît XenûphûTî, ils reculoîent f ils combat<br />

totem;, ils tuoîent, ils mouroîent enfemble.<br />

// m eji de me/me de ces perdes d'Eurylg^<br />

'9


*r<br />

Z^Z REMARQUES<br />

que a Ulyffe : nous avons parcouru ces<br />

bois félon vos ordres ; nous avons trouvé<br />

dans le fond <strong>du</strong>ne vallée la imifon deCïrcé<br />

» &c. Car ces périodes awfi coupées, i?<br />

prononcées néanmoins avec précipitation,<br />

fûtit les marques d'une vive douleur > qui<br />

Vempejche en mcfme temps ir le force de<br />

parler* C f efl aïnfj qu'Homère fçait oiîer où<br />

il faut îçs iiaifons <strong>du</strong> difcours. Euftathe a<br />

bien connu en quoy confiée fa beauté de<br />

ce pafiâge: Les Anciens f dit-il, ont faiié U<br />

nombre ir l'harmonie de ces deux vers, mais<br />

il y a um autre beauté, dejï le retranchement<br />

de tiaifons» K&hév 4* h mviziç %$j «<br />

Page i H _u Mais luy fe jet tant à ipes<br />

g:nmx ] Ce canciere d'Eury loque eft le<br />

caraclcre dïm homme fige s


sum L'ODYSSE'E. Livre X, 233<br />

Fuyons fans perdre un mûmerttj C efl ce<br />

que doit dire comageufement tout homme<br />

que l'idée de fa volupté commence à attaquer,<br />

Et d'éviter ce funefïe jêitr J J'ay voulu,<br />

conferver cette exprefllon qui efl prédeufe<br />

& d'un grand fen*. Il n'y a point de jour<br />

plus funefte que celtiy ou fon fuccombc à<br />

h volupté.<br />

Demeurez donc icy, Eiiryîûque, a faire<br />

hc-nne €hcre\ Cette rcponfe eft pFcîne d'amertume.<br />

Ccrame Ulyfie n'a pas vu œ<br />

qu'Euryloque a \xx, il croît que c'eft par<br />

îaftheté qu'il refufe de îe fuîvre. Et voSà<br />

comme on juge fou vent très mal des a€lioos<br />

des hommes, parce qu ? on n'en connoiit pas<br />

ïcs motifs.<br />

Page 185. Mercure vint à ma rencêtîtw<br />

fms la forme d'un jeum hûmme ] Homère<br />

a crû avec raifon que fa fiÔâon auroit manque<br />

de vra)frmblancc, s'il avoit fait cpiTJ-<br />

5} ffc fe tiïaft de~là par fes feules forces ? & il<br />

a voulu enfeigner qu'en toutes rencontres,<br />

& fur-tout dans celle *cy, les hommes ne<br />

peuvent tirer leur force que <strong>du</strong> fècours des<br />

Dieux-<br />

Comme des pûtitceaux*] Par ce fêtil mol<br />

canine Homère fait voir cyie cette metamorphofe<br />

eft une allégorie ; fes Compagnons<br />

d'Uîyffc ne font pas changez effe^li-<br />

Yemcnt en pourceaux, iù ne font pourceaux


4|4* REMAEQUEI<br />

que pa* h vie qu'ils mènent<br />

Page 18 6. Elle veus âflrirafét cwche, fr<br />

garde^-yûus bien de la refiifer*] Voilà un<br />

malheureux confeil pour un Dieu. Mais H ne<br />

fout pas juger de ces temps-là par les noftrès»<br />

où l'Évangile a poné par-tout fa lumière<br />

& fait voir la neceffité indrfpeniàbfe<br />

de la pureté. Dans ces temps-là ces commerces,<br />

qui font aujourd'huy û odieux, cf.<br />

toïent non feulement loufferts parmi les<br />

Payens, maïs encore permis f & mefme<br />

louez. It n'y avoit que l'a<strong>du</strong>ltère qui fijft<br />

un crime défen<strong>du</strong> par les loïx, & quelquefois<br />

puni de mort. Nous avons \û<br />

auffi dans le dernier Livre de l'Iliade,<br />

que TJietîs mefme confeîHe à fon fils de<br />

le livrer à J amour pour fe confeîer de<br />

la mort de Patrocle* On peut voir là ma<br />

Remarque, tom. 3. pag. 595- Cette Remarque<br />

auroit bien dû empefeher l'împer*<br />

tîneiîce d'un malheureux Critique, qui ma<br />

accu fée d'avoir intro<strong>du</strong>it le vice dans les<br />

maifons, en y intrû<strong>du</strong>ifant une Tra<strong>du</strong>ction<br />

Françoife dnomere- Mars, dïra-t-on îcy»<br />

Ulyffe contentant à la paflion de Circé ne<br />

fâît que ce qu'ont fait les Compagnons. Où<br />

eft donc la différence, &où eft Futilité <strong>du</strong><br />

prefervatif l Les Compagnons d'UI)fle fe<br />

font livrez à cette volupté pour aflbuvir leur<br />

paillon brutale $ ilê foat pofledez par Circé>


su m L'ODITSS!'!. Livre X ±$$<br />

$L ils croupi fient dans cette or<strong>du</strong>re ; mais<br />

Ulyfle fortifie par ce préfervatif, ne fe livre<br />

qu'avec quelque forte de fagefïe pour délivrer<br />

fes Compagnons & pour obtenir lei<br />

fecours qui luy font neceÉûresj, il pofîêde<br />

Circé & n en eft point poffedé ; il ne boit<br />

pas en infênfe comme fe$ Compagnons ; il<br />

ne cherche point à aflbuvrr une pafïion<br />

brutale» il a un but qui exeufe fa comptaifance,<br />

& qui » feion ces temps de t eue bref*<br />

h rend mefme gbrieufe pouf luy»<br />

'n que quand elle VûUS tiendra déformé<br />

, elle ne VûUS rende pas lajcke ir effe*<br />

miné] Apres qu'il aura quitte fes armes, il<br />

faut que la raîfon &. finftruftion luyenfer*<br />

\ent t & quelles Tempefchent defuccombeî<br />

à l'attrait de la volupté.<br />

d? Dieu m*ayant parlé atnji, me prefente<br />

cet antidate qu'il arrache de terre, &c* ] Le<br />

fens cache fous cette allégorie n'eft pas difficile<br />

à pénétrer, & Euflathc Fa expliqué à<br />

merveilles. Mercure eft la raifon, ou mefme<br />

ieDieu des faences, & fa plante qui! donne<br />

pour prefervaiif & dont la racine eft noire<br />

& la fleur blanche & douce, c'eft l'infimetion»<br />

la fagefle ; fa. racine eft noire, parce<br />

que les principes de l'inftrucftbn font defagrcables<br />

& amers, comme Platon dit fort<br />

bien en quelque endroit i Les c&mmence**<br />

wMts de l'injbru&jfln jmt mpurs awmz


JP"<br />

236 REMARQUéS<br />

•pagmz de dûukur if d& trijîeffe, Sa fleur<br />

eft blanche & douce» parce que les fruits de<br />

fiiiftruéiion font doux, agréables & nourrîfiants,<br />

Mercure donne cette plante, parce<br />

que imftru&îcn ne peut venir que de Dieu»<br />

Mercure ne porte pas avec luy cette plante,<br />

mais il la prend dans fc lieu mefnie où il eflj<br />

pour marquer que par tout où Dieu fe trouve,<br />

on peut trouver l'jnflrurtion &Ja /àgeffe<br />

pourvu qu'il veuille nous enfugner» & que<br />

nous foyons difpolez à Fdcouter & à Juy<br />

icjr.<br />

-tu<br />

Fa#c 1 8T. Les Dkux tûfpcliaa MQ\\<br />

J<br />

On prétend que jVhiy cû un piot Egyptien<br />

& qu'il y a une véritable plante qui poitece<br />

nom en Egypte, & qu'elle U? bonne contre<br />

les enchaînements, "D oiir moy je cioy qu<br />

en cfl <strong>du</strong> Adûiy comme <strong>du</strong> Nspentlws dont<br />

il a efté parlé fur le quatrième U\ re*<br />

11 eft difficile aux martels de l'arr^chi ]<br />

Car l'homme par Tes feules forces ne peu!<br />

parvenir a lafageile, u isut qui! la reçonc<br />

de Dieu , fans luy tous /es efforts font inutiles:<br />

cefl ce que Platon a fort bien fait<br />

voir. Si Dku fe veut 3 dit Socrate à Theage$,<br />

vêtis ferez € $ e grands prûgrés dans<br />

fcfïude de h f&gtffe > fnaL s'il m l§ vmi<br />

pas $ wus irûVaîïfer^i m vain»<br />

Page 1S 8, Je pris la ejzipe défes mains


fr je hisj Ulyfle boit Ja coupe , maïs il ne<br />

h bwt pas en fou & en eflourdi comme fes<br />

Compagnons, il la boit après s'eftrc muni<br />

<strong>du</strong> contrepoison dont il avoit belbîn, &quî<br />

Je met en eftat de refifter à tous fes charmes<br />

de fon ennemie. Cefl ce qu'Horace<br />

avoit bien compris, lor (qu'il filer h k Loliius<br />

dans fa 1 1. Epift. <strong>du</strong> iiv. 1 -<br />

Sirenwn vûces if Circm pâcula nûfii,<br />

Q^um fi eum Spciis ? fiultus, cupï<strong>du</strong>fque<br />

Soi domina maettice fiiifiet îurpîs fr<br />

exc&rs,<br />

Ixiffet taras immun<strong>du</strong>s > aut arnica<br />

iutû fus.<br />

On peut voir les Remarques de M. Dacicr,<br />

Page 19 0 - Ce ferment fait tûut <strong>du</strong> bn^<br />

pus mif une amMguké\ Ceft ce que fignifie<br />

ce vers,<br />

QfMV<br />

Mot à met » mais après quelle eut juré if<br />

achevé fon ferment* Celuy qui exrgeoît le<br />

forment, le dkftoit luy-mefme, & il n'oubiîoit<br />

rien pour le rendre très précis, très<br />

€ .prés & fans aucune équivoque- Ceft ce<br />

«JIIê. les Latins appelaient cûncepds verèis<br />

jurarç, & jurare in veréa alicajus* Horac^<br />

rô feiba jurakas me$¥


_^ m* ___<br />

a^5 RsMAlQffïs<br />

L'autre drejfa une table d'argent] lî f g<br />

dans le Grec ejîmdk* Ce qui fait conjeétuter<br />

que c'eftorent des tables qui fe plîoient<br />

& fe déploient comme nous en voyons au*<br />

jourd'huy.<br />

Page 19 i - Elle me plmea fur un beau<br />

fiege à marchepied ] Après ce vers il y en<br />

a cinqque jay retranchez, parce qu'as font<br />

d'ailleurs, & répétez mal à propos. Nom<br />

avons desja vu une des quatre Nymphes<br />

mettre fa table, Homère n*a donc garde de<br />

faire venir une autre efcîave apporter de l'eau<br />

& mettre la table- On voit bien que cela ne<br />

peut fubfifter, cela ofle mefmc ufie grande<br />

beauté à ce paflages Homère ne samufe<br />

pasicy à rapporter ce quon avoit iêni à ce<br />

repas.<br />

Car mm cœur ne me préfageûh que des<br />

maux] Voilà la fageffë & la prudence dUlyflè,<br />

après tout ce que Circé fait pour luy<br />

plaire & pour fe bien traiter» après le ferment<br />

qu'elle fuy a fait, il eft encore trifte,<br />

& fon cœur ne luy préfage que des maux,<br />

un homme fage ne fe croit jamais en feureté<br />

dans une maifbn comme celle de Grec,<br />

Et d'ailleurs ce preffentîment, qui caufoit<br />

fa trifteflèj n'efloït que trop fondé ; car<br />

fe commerce qu'UIyfîè eut avec cette cour*<br />

tîfane fut très malheureux pour lay, puîfqu'il<br />

en eut un fils nommé Telegonut, qws<br />

k tua fans le connoiftre.


SifR L'ODYSSk'l. Livré JT. $0<br />

page 193. Et parurent plus jaines, plus<br />

Uaux ir plus grands qu'apparmant] Ho*<br />

mère marque bien ky le changement admirable<br />

qui fe fait dans ceux qui quitte ni<br />

le vice pour embrafler la vertu. La joye de<br />

Je voir dçiîwez des maux qui accompagnent<br />

toujours les vicieux, & en poflêflîon de§<br />

biens que la vertu prodigue à ceux qui la<br />

finirent, les rajeunit & les fait paroiftr e tout<br />

aytres. Cette Remarque eft tirée d'Euiaîhe,<br />

& elle m'a paru digne de iuy,<br />

Page 1 p ^. Comme de tendres geniffes\<br />

Cette comparaifbn tîrec de ce qu'il y a de<br />

plus doux dans Ja vie mftïque, fait ky un<br />

tres bon effet 3 & fait paflêr agréablement<br />

<strong>du</strong>n ton trifte à un ton plus guay.<br />

V<br />

Page 1 p 5* Avei'VOtts ûîibliéles cruauté<br />

Le Grec dît, comme a fait le Cychpe* Êï<br />

comme le Cydope n a lien fait de fembbbie,<br />

les Anciens ont fort bien remarqué<br />

qu'Homère fait parler ky Euryloque d une<br />

minière embarraflee & fans fuite, pour<br />

mieux marquer le defordre où jette la<br />

frayeur- Ceft, dît fort bien Euftathe, l'imi*<br />

taiien d'un caraélere entièrement ttmhlé,<br />

$tie de reprefinter Eurykque parlant mec<br />

J* ptu de raiftm b* défaite* Maïs je n'ay paï<br />

j^gé à propos de biffer ce defordre dam<br />

^Tra<strong>du</strong>élion, on me f aurait attribué , &


24^ REMARQUE!<br />

d'ailleurs ce defordre ne rcuflit pas en nof.<br />

tre langue.<br />

Leur perte ne doit eftrc imputée qu'à<br />

Vhn/n'ttdence <strong>du</strong> fhefj Autant que le premier<br />

refus qu'Euryloque a fait de fuhtç<br />

UfyfTe a cÛé fr-ge» autant ce fécond efl m*<br />

fokîit & ïnfênfë, après ie rapport que îuy a<br />

fait fon gênerai do bon efîat où îl a laiffc<br />

les Compagnons. Homère a voulu <strong>mont</strong>ier<br />

qu'il y avoit de 1 humeur & de l'aigreur dm$<br />

la fageiîe d'Ëuryloque ; & quand cela cfl,il<br />

n'eft guère poffibJc de garder de milieu.<br />

Page i 97. Malgré Ialliance qui taVûk<br />

uni a ma maifinl Car il efïoit beaufrere<br />

d'Ufyfîê, ayant efpoufc la feeur Ctirnenc.<br />

Page 199. Il faut que vous defçendir^ y<br />

dans le fombre Royaume de Plut m ] Pourt|uoy<br />

ûut-il qu'Ulyfle deicende dans fe<br />

Enfers pour ai 1er confulter Jame de Tireas<br />

f Orce, qui eitoit uneuceiicj ne pouvoit-elle<br />

pas Iuy découvrir tout ce qui Te reardoiî<br />

? Voicy fur cela une remarqued'Euf<br />

tathe qui me paroift 1res fenfee, Circé déclare<br />

à Ufyiïe îa neceflîté de ce voyage, afra<br />

qu'apprenant de h bouche rnefme de Tîrelias<br />

que la mon Itty doit venir de la mâr,<br />

if fait difpo/c paria à s an citer dans fou Mit<br />

à ion retour de ce Royaume fombre* & à<br />

m pas sexjpo&r à la mort dont il fe verra<br />

s


SUR L'ODYSSE'E. Ltwe X, 241<br />

inenacc ; ou s'il r>e vent pas demeurer avec<br />


£42 REMARQUES<br />

mère dit ky de f Aine de Tireras,<br />

• É 4 # *<br />

Elle cûTtfèrve jïm &(prk , fûn entendement<br />

muer* Selon h doâri&e des Egyptiens,<br />

qu'Homère fmt, l'Ame efi compose d'un<br />

iXjrps fubtîl & lumineux, & de ce qu'on appelle<br />

Xentendernent* Xejpyit* Le torps fubtî!<br />

cil ïa partie matérielle de ]*Ame, & fentendement<br />

ou l'efpntj, çpivtçt cft Ja paitie Ipi.<br />

truelle. Apres h mort, c'eft-à-dire, après<br />

E réparation <strong>du</strong> corps teircftre &. de T Ame,<br />

îî le fsît une autre feparalïon des deux parties<br />

de cette Ame, Lç corps fuhtil t qui eft<br />

Xidôle, limage <strong>du</strong> corps terreftre, $m va<br />

dans les Enfers, & îenteîidemeilt, J'efprit<br />

qui ert ia partie ipirituelle, \a dans le ciel<br />

On voit par-là que le* Ames de tous les<br />

hommes dans les Enfers font fëparces de<br />

leur entendement, de leur efprit, ctS à dire,<br />

de la partie fpîrïtudle, comme Achille le dit<br />

foït bien. Mm l'Ame de Tireras a eu ce<br />

riviïege, qu'elfe n'a point fbuffert cette<br />

js2fatiori; elle a confervé ton entendement^<br />

fom efprit, & voilà ponrcjuoy elle a tant d'avantage<br />

fur les aptres Ames} qui ne font<br />

auprès délie que de véritables ombres, de<br />

vains phantolmes,, ccft à dire, des idoies3 des<br />

images <strong>du</strong> corps terreftre & moi tei<br />

c quand VûUS mr$i iraverfë t'Océd®*


sum L'ODTSSE'E. livre JE 243<br />

y&Us trûuverei une plage commode] De i'ffïe<br />

de Cif£Cf ou de Circeï, Ulyiïe arrive k meA<br />

me pur au lieu où Homère a placé la def*<br />

cente des Enfers, & Fendroit par où Ton<br />

cioquoit les Ames des morts, c'eft pourquoy<br />

il eft ai fc de voir qu'il parle d'un iieti<br />

qui eft entre Bayes & Cumes pres <strong>du</strong> lac<br />

Avertie \ car, comme dit fort bien Strabon*<br />

tes Anciens ont placé la Necrornantie d*Ho~<br />

mère prés de l'Averm* La description<br />

qu Homère eti fait cotivrenl a?ec lesRela*<br />

tïons des Géographes* C'cft-Jà qu'on a placé<br />

f Acheron, le Puriphlegeton, ïe Cocyte,<br />

le Styx. On peut voir Strabon, ïîv- j. Mais<br />

comme Homère a transporte fifle de Cireé<br />

dans l'Océan, il ne faut pas seftonner qu'il<br />

continus cette Géographie f^buleufe»<br />

Page zoi* La plus felfe geriiffe de ws<br />

faftwrages, ir qui aura toujours ejfé fier Me]<br />

Car Si ne Hlloit offrir aux morts aucun animal<br />

fécond :<br />

-,. Stérile wfue tiM; Proferpma vaccam*<br />

Virgile.<br />

Un Bïïjcher ou vous jetterei toutes fortes<br />

de richeffes~\ Non feulement <strong>du</strong> miel, des<br />

Heurs, mais de riebes efloffes, des armes,<br />

comme c eft oit la coutume»<br />

Page 204 » Il y avoit parmi eux tm jeu*<br />

ne homme nommé J3pemr ? qui déficit ta<br />

L ij


^44 REM A R a SUE L'ODYS- IM* X<br />

<strong>du</strong>ne valeur diflinguée à la guerre* ire*'] Ces<br />

fortes de particulftritez ne font pas inutiles,<br />

elles donnent à la narration un air de vérité,<br />

comme û e eftoît une hîftoïre, car les Hifloriens<br />

caraéterifent fcaveiit ainfi ceux dont<br />

Hs parlent.<br />

Tûîîiba <strong>du</strong> toit m bas irilfi rûmpit k CûU<br />

On allok fiir les toits des maîlbns, Us e<br />

loient tous en terraffe.<br />

Page 2 o y. Et à s'arracher Us cheveux\<br />

Ceft la coutume de beaucoup de Nations,<br />

& fur-tout des Orientaux, dans les douleurs<br />

vives de s^rracher les cheveux. Nous avons<br />

vu dans ïe X. Liv* de l'Iliade, qu'Agamemnon<br />

s'arrachoît les cheveux. Ceft aïnfi<br />

qtt'Eftfras dit ; Cumque audfffem fermûmm<br />

ijlum, feidî pallium meum îT tunicam , èr<br />

evelii capilbs cupitis mei if barbm, irfedi<br />

mœrens, i< Efd 9. 13.<br />

Deux moutons nûtrs, un mafle £r une fe*<br />

] Car ils eftoîent neceflsires, puifqu'i<br />

n fallût t verier le fang pour les Am


Argument <strong>du</strong> Livre X ï ù<br />

Y T&yf* racmte aux Phêaeiens h wy#£*<br />

£-/ qu'il fit aux Enfers pat fûrdre de<br />

; les difiûurs que luy tint Tirejtas,<br />

pour luy enjeigner les moyens de fi fauver<br />

if de fauver fis Compagnons ; les her&$<br />

if les kerûtnes qu'il y vit ; la cornerfatim<br />

qu'il eut avec fa mère, ir mec beaucoup<br />

de ceux qui avaient efiè avec luy à la guerre<br />

de Trûye, if les peines que les méchants<br />

fûuff'rmt dans m endrûkfiparé*<br />

iij


v ERE,<br />

Xn<br />

L'ODY<br />

i / K X/.<br />

UAND nous fufmes donc<br />

arrivez à nofire navire, nous<br />

2><br />

» le mettons à Feau 5 nous dre<br />

e mafl3 nous déployons tes voiïe$?<br />

» & après avoir embarqué les v<br />

•u<br />

» mes, dont nous avions bcfoin, nous<br />

» quittafmes le rivage> accablez de<br />

» trîilefTe & baignez de pleurs» La<br />

» Décile nous envoya un vent favo-<br />

» table qui enfla nos voiles, & qui 3<br />

» fécondé par l'effort de nos rameurs<br />

iar Fadrefîe de nofïre pilote,<br />

» nous faifoît voguer heurenfement<br />

* Nous courufmes ainîi tout le ion<br />

»


L'ODYS. D'HOM. VmXL 247<br />

jufqu'au coucher <strong>du</strong> foleil, & ïorf- *<br />

que la nuit répandît (es ténèbres *<br />

fur la terre, noftre vaiffeau arriva «.<br />

à l'extrémité de FOcéan. C'eft-Ià «<br />

qu'habitent les Cimmeriens tou- *<br />

jours couverts de nuages & enve- *<br />

loppez d'une profonde obfcurité. «:<br />

Le foleîl ne les eielaîrc ianiais de m<br />

(es rayons, ni ïorlqull <strong>mont</strong>e dans «<br />

h crel & qu'il fait difparoiftre les «<br />

àftres, ni Iorfque fc précipitant <strong>du</strong> «<br />

ciel dans Tonde, il laiffe à ces afires «<br />

toute leur clarté ; une éternelle «<br />

nuit eitend fes fombres voiles fur


3 L'Ol>Y55E'E<br />

nous fifmcs à tous les morts lea<br />

» efïufions qui nous efîoient ordon-<br />

» nées ; îa première de lait & de mieL<br />

3» la féconde de vin pur ? & ïa troi-<br />

^ fié me d'eau f oè nous avions dé-<br />

5> trenapé de la farine, J'adreïTay-îà<br />

» mes vœux à ces ombres, & je leur<br />

x promis que dés que je fcrois à Itha-<br />

» que, je leur îiiintolerois iincgenlffe<br />

3) fterile, la plus beïlc de mes paiîu-<br />

2> rages , que je ferois confumer a<br />

» leur honneur un bufeher rempli<br />

3i de foutes fortes de riche/les, &que<br />

* je facrifierois en particulier à Tii><br />

relias fcul, un bélier tout noir qui<br />

» fe^roit la Heur de mes troupeaux*<br />

SJ Après que j'eus adreffé à ce^<br />

» morts mes vœux & mes prières? je<br />

:» pris les vuftimes Se je les égorgeay<br />

& ïur la folle. Le fan g coule à gros<br />

•v<br />

» bouillons • les ombres tiennent<br />

n de tous collez <strong>du</strong> fond de FErebc,<br />

ji On voit pelle mcllc de jeunes femja<br />

mes, de jeunes hommes, des vieil-<br />

> lu* dcLhcz Par de loB2s ir*


B*HoMERÊ. Lîvrt XL %<br />

vaux, de Jeunes filles décedées à la »<br />

0eur de leur âge f des guerriers a<br />

couverts de larges MefTures, viéti- «<br />

mes <strong>du</strong> Dieu Mars, & dont les «<br />

armes eftoient encore teintes de «<br />

fan g. lis fe preflent tous autour de «<br />

h foffe avec des cris aigus ; une «<br />

frayeur pafleraefaîlît. Je comman- «<br />

de à mes Compagnons de dépoiiil- «<br />

1er les victimes que j'avois égor- «<br />

'ées- de les Lruf. er, & d'adrefler ce<br />

leurs prières aux Dieux infernaux, «<br />

au piiiflant Pluton & à la ïevere «<br />

Proferpîne. Et moy Fefpée à la «<br />

ïnain j'efearte ces ombres & j'em- «<br />

pefche qu'elles n'approchent <strong>du</strong> «<br />

ng » avant que j'aye enten<strong>du</strong> la


250 U O D Y S S E'ë •<br />

» faires & que le temps preflbif*<br />

» Quand je le vis, îi nie fit pitié, Je<br />

» ne pus retenir mes larmes^ & luy<br />

;» adrefFant le premier ia parole, je<br />

» Hy dis : Elpcnor, comment elles-<br />

x> vous venu dans ce tcnebreux fe-<br />

» jour? Qpoy-que vous foyez à pied<br />

» vous m'avez devancé, moy qui fuis<br />

» venu fur mon vaifîeau , 6c à qui la<br />

» mer & les vents ont efte fa vorables*<br />

» Fils de Laertc , nie répondit-iJ<br />

» en foupirant, c f eïl mon mauvais<br />

» genîe 6c le vin que j'ay bu avec<br />

7ï<br />

excès qui m'ont mis dans Peïlat ou<br />

>:> vous nie voyez. J'eftoîs couché<br />

» tout au haut <strong>du</strong> Palais de Cîrcé<br />

•» à mon réveil je ne me fuis pas ïou •


»'HOMERE. Livre XL 251<br />

par voflre père, qui vous a élevé «<br />

avec tant de foin & de tendrcflc, ce<br />

par voftre 'fils Tdcmaque 5 ce fils «<br />

unique, que vous avezlaifïe encore «<br />

enfant dans voftrc Palais f fouve- «<br />

nez vous de nioy dés que vous fe- *<br />

rez arrivé à Me de Circé f car je «<br />

r<br />

çay qu'en vous en retournant <strong>du</strong> «e<br />

j<br />

Palais de Plu ton vous aborderez «<br />

encore à cette îïîc. N'en partez «<br />

point, je vous prie, fans m'avoïr «<br />

ren<strong>du</strong> les derniers devoirs, de peur *<br />

que je n'attire fur voftrc telle la œ<br />

colcï'e des Dieux. Brufïez mon **<br />

corps fur un bufeher avec toutes «<br />

mes armes* & élevez-mov un tom- «<br />

beau fur le bord de la mer, afin que «<br />

ceux aui Dafferont fur cette rive* «<br />

apprennent mon malheureux fort, «<br />

N'oubliez pas de mettre fur mon «<br />

H-x/111 JJCtL LX 111 et Jidfl 11C lJ J ULii XIILIXVI LICJL W*<br />

ma piDfcffion & le fervice que je «<br />

VOMS ay ren<strong>du</strong> pendant ma vie. «<br />

Je i'afleuray que j'exeeuterois «<br />

de point eh point tout ce qu'il de- ce<br />

L YJ


252 L'ODYS SE'E<br />

» Croît- Pendant que nous nous<br />

*> tretenïons aiufi triftcment 3 favois<br />

>i toujours Pefpée nue pour efearter<br />

» ces ombres & pour les empefdier<br />

» de Boire de ce fang ,dont elles font<br />

*r fort avides. Tout d'un coup )e vis<br />

^ arriver l'ombre de ma merc Ami-<br />

$ cîée f fille <strong>du</strong> magnanime Autoly-<br />

» eus, que j'avois laiffé pleine de vie<br />

a? à mon départ pourTroye* Jem'at-<br />

« tend ris en la voyant & je fondis<br />

a en larmes. Mais quelque douleur<br />

» que je reflentîfie en mon cœur,<br />

& quelque touché que je fuffe de fa<br />

* peine, je ne ia laiifay pas appro-<br />

* cher de ce fang avant l'arrivée de<br />

» Ti refias* Enfin je vis arriver l'a-<br />

® me de ce devin- ÏI avoit à la maïu<br />

» fon feeptre ; il me reconnut & me<br />

» paria le premier: GénéreuxUlyffc,<br />

a> me dit-ïl , pourquoy avez - voui<br />

s quitté la lumière <strong>du</strong> foleil pour<br />

v venir voir des morts, & cette trîfte<br />

3& demeure f Vous efles Bien mallieu-<br />

» rcux ! Mais éloignez-vous un pew


OMERE. Livre XL 2j|<br />

le cette foiîe & détournez cette &<br />

efpée, afin que je J>oîve de ce fan<br />

que je vous annonce ce qiae vous «*<br />

voulez fçavoir de moy. Je m eloi- **<br />

gne donc de la foffe & je remets «<br />

mon efpéedans le fourreau, I/om- «<br />

ï-w c ? 3 nnmrfip knlr Af* /v* Gintr Âr *»<br />

me prononce fes oracles* «<br />

Ulyfle, vous cherchez les mo- «<br />

yens de retourner henreufement «<br />

dans voilre patrie, mais un Dieu «<br />

VOuS iCllOx3 CJC xCtOtlX QliiiCllC OC ^<br />

laborieux ; car je ne penfe pas que


2 54 L'O DY SSE'E<br />

» Soleil, qui voit tout & qui eut en<br />

» tout. Si vous avez la force de ne<br />

11 pas toucher à fes troupeaux dans<br />

* la veûé de ménager voftre retour,<br />

^ vous pourrez efperer qu'après avoir<br />

» beaucoup fouffert vous arriverez à<br />

« Ithaque* Mais û vous y touchez,<br />

» je vous prédis que vous périrez,<br />

s vous , voilre vaîfleau Se vos Coin-<br />

» pagnons. Qpc fi par une faveur<br />

» particulière des Dieux vous cJchap-<br />

» pez de ce grand danger, vous ne<br />

» retournerez chez vous de Ion s tics<br />

» années & qu'après avoir per<strong>du</strong> tout<br />

» voftre monde. Vous y arri\crcz<br />

» Feul & fur un navire eftrangn\<br />

* Vous trouverez dans voftre Fa fars<br />

» de ffrands de j ordres, des Princes in-<br />

» fblents qui pourfuivem voftre ferm-<br />

s me & qui luy font de grands pre-<br />

» fents. Vous punirez leur infolence.<br />

» Mars après que vous les aurez mis<br />

» à mort ou par h ruie ou par la<br />

39 force, prenez une rame, mettez-<br />

» vous en chemin , & m a reliez mf-


HOMèRE. Livré XL é$$<br />

qu'à ce que vous arriviez chez des


5<br />

DYSSE'E<br />

& vos peuples heureux. Voilà tou<br />

5 1<br />

» ce que j ay a vous<br />

» Quand il eut ceifé de parler, Je<br />

» ïuy répondis : Tire fias $ je veu<br />

» croire que ïes Dieux ont prononcé<br />

j* ces arreïts contre nioy* Mais expli-<br />

;*> quez-moy^ Je vous prie, ce que<br />

» je vais vous demander/ Je vois* là<br />

a> l'ombre de ma mère* eïie fe tient<br />

i> prés de la foffe ihns un profond<br />

;» filencc fans daigner ni regarder fou<br />

J> ftîs ni iuy parler, comment pour-<br />

® rois-Je faire pour l'obliger à nie<br />

» reconnoiftre ?<br />

» Vous me demandez-ïà une cho-<br />

» fe qu'il n'eft pas difficile de vous<br />

» efeiarreir* Sachez donc qu'il n'y a<br />

» que les ombres aufqueiles vous<br />

» permettez d'approcher de cette fof-<br />

» fe & d*en boire le fang, qui puiifent<br />

» vous reconnoiftre & vous prédire<br />

» l'avenir, & que celles à qui vous<br />

» le refu ferez s'en retourneront fans<br />

» vous parler.<br />

% Qjiaud f ombre de TireOas m'eût<br />

m


B*HOMERE. tkn XL 257<br />

$snii parlé & ren<strong>du</strong> fe$ oracles, elle «<br />

fe retira dans le Palais de Plu ion. *<br />

Mais moy, je dcmeuray4à de pied «<br />

ferme jufqu*à ce que ma mère fe *<br />

(uû rapprochée & qu'elle euft bû c<br />

de ce fang. Dés le moment elle me ff<br />

reconnutj & faifant de grandes la- *<br />

mentations s elle me parla en ces «<br />

termes : Mon fils, comment elles- m<br />

vous venu tout en vîe dans ce fe- K<br />

four de ténèbres ? II cil difficile aux «<br />

vivants de voir l empire des Morts, *<br />

car ils font féparez par de grands c<<br />

fleuves & par une grande eltendiië m<br />

d'eaux, fur-tout par l'Océan, qu'il «<br />

ji'efl pas aifé de traverfer. EiVce m<br />

qu'à voflre retour de Troye vous «<br />

avez per<strong>du</strong> voflre route, & qu'a- «<br />

prés avoir efîé longtemps égaré


jS I/ODïSSE'E<br />

m de confulter l'ombre de Tïrefris<br />

» m'a fait entreprendre ce terrible<br />

» voyage. Je îi'ay pu encore appro-<br />

» cher de la Grèce ni regagner ma<br />

» patrie; mais accablé de maux; j*cr-<br />

» re de plage en plage depuis que j'ay<br />

» fuivi Àgamemnon pour faire la<br />

5> guerre aux Troyens. Maïs appre-<br />

» nez-moy f je vous prie 3 de quelle<br />

* manière la deftinée vous a fait tom-<br />

^ ber dans les liens de la mort- Eïlm<br />

ce une longue maladie f ou feroilm<br />

ce Diane qui avec (es douces flé-<br />

3@ elies auroît terminé vos jours î<br />

» Dïtes-moy des nouvelles de m oit<br />

» père ôc de mon fils ; regnent-ils en-<br />

D core dans mes Eilats l ou quelqu'un<br />

» s'en eil-il mis en poffeffion, & n ? a t<br />

% tend-on plus mon retour! Àppx<br />

» nez-moy aufO ce que penfe im<br />

m femme & la con<strong>du</strong>ite qu'elle tient<br />

» Eft-elle toujours prés de fon fils<br />

» &: a-t-elle foin de fa maifon ! o\<br />

» quelqu'un des plus grands Princes<br />

^ de la Grèce fa-t-il efpoufee f


D'HOMERE. Livre Xî. 2j<br />

Ma mère me répondit fans ba- m<br />

lancer : Voftre femme demeure en* «r<br />

fermée dans voftre Palais avec un «<br />

courage & une fsigcEû qu'on ne m<br />

peut affez admirer ; elle pafle les


a6® L'ODYSSé'E<br />

» jours livré à fes ennuis, qu'entre-<br />

» tient & qu'augmente de plus en<br />

» plus la douleur de voftre abfence<br />

s> qui le fait encore plus vieillir que<br />

» les aimées. C'eft cette mefme dou-<br />

» leur qui mz précipitée dans le<br />

3> tombeau : ni Diane n J a abrégé mes<br />

» jours par fes douces fléebes , ni au-<br />

» cune maladie n'eft venue me con-<br />

» fumer par fes langueurs, mais es<br />

» le regret de ne vous plus voir, c'eft<br />

» la douleur de vous croire expofé<br />

» tous les |ours à de nouveaux perils3<br />

» c'eft le tendre fouvenîr de tout<br />

» vos rares qualitez qui m'ont oflé<br />

» îa vie.<br />

m À ces mots fe voulus embrafler<br />

» cette chère ombre ; trois fois je me<br />

» jettay fur elle, & trois fois elle fe<br />

* déroba à mes embraifements, fem-<br />

» blabïe à une vapeur ou à un fbnge ;<br />

» ce qui redoubla ma douleur. Ma<br />

» mère, m J efcrjay-je5 pourquoy vous<br />

u refnfez vous au deffr extrefme que<br />

s* | ay de vous embrafler ? pourquoy


D'HOME RE. livré XL %6t<br />

%\e voulez-vous pas que joints tous «G<br />

deux par nos tendres embraffe- «r<br />

rnents, nous méfiions enfembïenos «<br />

larmes, & que nous nous rafla fions


^<br />

£62 L'ODTSSI'E<br />

* Mais retournez-vous-eo prompte-<br />

» ment à la lumière, Si retenez bhn<br />

*> tout ce que |e vous ay appris, afin<br />

» que vous puiflîez le redire à voftre<br />

» ehcre Pénélope.<br />

» Pendant qne nous nous entre-<br />

^ tenions ainû , je vois arriver les<br />

* femmes êc les filles des plus grands<br />

m capitaines f que Proferpîne laîfToit<br />

» pafler. Elles s'afîembloient en foule<br />

» autour de la foiTe pour boire <strong>du</strong><br />

» lang, mais moy qui cherchois les<br />

» moyens de les entretenir chacune<br />

» en particulier, je pris le parti de<br />

* tirer mon efpée & de les empefcher<br />

30 de boire toutes enferabïe. Elïe ap-<br />

B procherent donc de fuite Tune as<br />

prés l'autre 3 & chacune m'appre-<br />

» noit fa naifîance^ Ain fi j'eus le<br />

39 temps de les entretenir toutes 6L de<br />

» fçavoir leurs avantures.<br />

* La première qui fe prefenta, ce<br />

^ futTyro, Mue d'un fang très no-<br />

» ble, car elle me dit quelle eûoit<br />

» fille <strong>du</strong> grand Salmpnée $ Se clJfi


•'HOMèRE. Livre XL 263<br />

fut femme de Crethée fils d'Eolus. «<br />

Autrefois devenue amoureufe <strong>du</strong> &<br />

i 1 Ivin fleuve Enipée, le plus Jieau «:<br />

de tous les fleuves qui arrofent les c<br />

campagnes, elïe alloit fouvent fe oc<br />

promener fur (es charmantes rives.


*<br />

XJK"<br />

Ê64 UODTSSI'E<br />

» îes nourrir &: de les élever, Retour •1<br />

a nez dans le Palais de voftre perc<br />

» me me nommera perfonne, Se fça-<br />

» cficz que Je fuis Neptune qui ay<br />

» le pouvoir d'esbranfler ïa terre juf-<br />

& qu'à fes fondements. En finifFant<br />

* ces mots il fe ptonge dans la mer,<br />

» Tyro accoucha de deux enfants,<br />

» de Pelîas & de Nelée» qui tous deux<br />

* furent minîftres <strong>du</strong> grand Jupiter»<br />

* Car Pelias régna à Jolcos ou II fut<br />

» ricfi€ en troupeaux, & Neïée fut<br />

» Roy de Pylos fur ie fleuve Ama-<br />

» thus. Tyro eut de fon mary Cre-<br />

* thée fes autres enfants ^Efon, Phe-<br />

* res & Âmythaon qui fe plaifbit à<br />

» drelTer des chevaux.<br />

® Apres Tyro, je vu approcher<br />

>* la fille d'Àfopus, Antiope , qui fe<br />

» vantoit d'avoir dormi entre îes<br />

* bras de Jupiter* li ell vray quelle<br />

» eut deux fils, Zethus & Àmphion,<br />

» qui les premiers Jetterent les fon-<br />

» démens de la ville de Thebes, &<br />

» qui élevèrent fes murailles & fes<br />

tours**<br />

$


B f HoMÏRi. Livre XL %$$<br />

tours» car quelque forts & vaillants ë<br />

qu'ils fuffent» ils ne pou voient ha- «<br />

biter feurement une fi grande ville *<br />

fans fes tours qui la défendoieiit, m<br />

Je vis enfuite Alt me ne femme «<br />

Amphitryon, qui des embraffe- «<br />

ments de Jupiter eut le fort, le *<br />

patient, le courageux Hercule. ce<br />

Apres elle venoit liegare» fille «<br />

<strong>du</strong>fuperbeCreon. Elle fut femme «<br />

<strong>du</strong> laborieux fils d'Amphitryon, m<br />

<strong>du</strong> grand Hercule. m<br />

Je vis auflî k belle Epicafte


G66 U O DYSSI'ë<br />

* temps fa mcre & fa femme<br />

t 1*<br />

^ précipita dans les Enfers, car vain*<br />

n eue par fon defefpoir, elle attacha<br />

3» au haut de fa chambre un fatal<br />

% cordon, qui fut l'înftrument de fa<br />

* mort; & en mourant elle ïaîlfa à<br />

» fon fils, devenu fbn marjj un fond<br />

» inefpuifable de malheurs, que les<br />

» Furies, qu'elle avoît invoquées, nç<br />

» manquèrent pas de remplir.<br />

» AprèsEpicpiie j*appcrceus Chic<br />

^ ris, la plus jeune des filles d ? Am<br />

h d'Iafus, qui régna dans<br />

& Orchomcne des Minyens ; Neiée<br />

» fefpaufa à caufe de fa parfaite<br />

» beauté, après ïuy avoir fait une m-<br />

3> fînîté de prefens très magnifiques.<br />

30 Elle régna avec Jny à Pylos & Iuy<br />

3» donna trois fils, NeAor* Chromius<br />

& & le fier Periclymene, & une fïife<br />

» nommée Pero, qui par fa beau e<br />

* & par fa fageffe fut la merveille<br />

* de fon temps. Tous les Princes<br />

voyfins la recherchoîent en maria-<br />

» ge, mais JNeiçc pe voulut ia p?o<br />

**<br />

*4


OMERE. Livre XL 267<br />

etfre qu'à ccluy qui ïuy amené- «<br />

i*oît de Phylacé les bœufs d'Iphi- «<br />

chis. C'eftoit une entrcprife très «<br />

clïc Se très perilleufe; il n*y oc<br />

ut qu'un Devin^ nommé Melam- «:<br />

us f qui eut f audace de l'entre- «<br />

prendre. Les arrcfls des Dieux, ies «<br />

rgecs qui gardoient ces Bœufs & *<br />

lm liens, où il fut retenu, i'empcf- «c<br />

cherent de l'exécuter. Mais après «<br />

que les fours & les mois en s'ef- *<br />

coulant curent achevé l'année f «<br />

ïphichis délivra Melampus fon prî- «<br />

fonnier, pour le récompenfer de


S6§ 1/OBY5SF<br />

» dans le fejour des ténèbres ifs o^<br />

^ receu de Jupher ce grand privifc<br />

n ge f qu'ils vivent & meurent toi<br />

*> à tour, & reçoivent des honneui<br />

53 égaux à ceux des Dieux meûnes.<br />

K» " Après Leda je vis Iphïmedç<br />

2> femme d'ÀIoëus, qui fe van toi<br />

s d'avoir efté aimée deNeptuije. El<br />

s* le eut deux ûh% dont ïa vie fut foi<br />

*5 courte* le divin Otus & le ceïebr<br />

*<br />

^ Ephiaites, les deux plus grands &<br />

m les plus beaux hommes que I<br />

s* terre ait Jamais nourris, car ils ef<br />

s» toîent d'une laiile pyodfgîeufe I<br />

» d'une beauté fi grande, qu'elle ni<br />

» cedoît qu'à la beauté d'Grion, i<br />

3 I*âge de neuf ans Us avaient neu;<br />

m coudées de grofieur êc trente-fi]<br />

» de hauteur. Ils menaeoient lesl<br />

» mortels qu'ils port croient la guern<br />

w jufques dans les oeux; 8ç pour ce<br />

s» effet ils entreprirent d'entaiïer I<br />

* <strong>mont</strong> Oiïi fur ie <strong>mont</strong> Olympi<br />

m & de porter le Pelion fur ¥Q$<br />

m afin de pouvoir çfcafcder les jefeui


0^HOMERE. Livw XI. 269<br />

t iïs Fan raie nt exécuté fans don- «<br />

te, s'ils eftoîent parvenus à l'âge «<br />

parfait, mais ïc fils de Jupiter &: «<br />

de Latonc les précipita tous deux «<br />

dans les Enfers avant que le poil m<br />

follet eu II ombrage leurs joiies & «<br />

crue leur menton eu il fleuri.


£7 & puifiant5 c 5 eïl pourqnoy ne vous<br />

5i preflez pas de ie renvoyer, & par<br />

:» cette diligence n'eftropiez point<br />

» ïes prefens que vous ïuy devez dans<br />

» la necelîité où il fe trouve. Vous<br />

» avez dans vos mai fous des biens<br />

» infinis a ne vous tepez de la bonté


D'HOMèRE. Livre XL iyt<br />

es Dieux , qud meilleur ufage en


372 L s O & Y S S E<br />

» veux bien lent donner l'exemple<br />

* puifque je tiens icy le premie ?<br />

ÙiyiTe touché de ces honneiîe-<br />

* te*;, répondit : Àkînoiis^ que vos<br />

» grandes qualitez diftinguent autant<br />

* que voflrc throfuc^ fi vous vouliez<br />

M que je uemeurane icy une année<br />

:» entière pour vous donner le temps<br />

:» de préparer tout ce qui eft necef-<br />

» faire pour mon départ, & de me<br />

3» faire des prefeus niaenîfîaues<br />

9 dignes de vous, iV cou fentiroîs de<br />

& tout mon cœur. Car il me leroit<br />

» bieij plus avantageux d'arriver dans<br />

» ma patrie avec des marques fi glo-<br />

5> rieufes. J'en fer ois plus honnoré &<br />

» mieux receu de ceux qui me ver-<br />

® roient de retour dans Ithaque.<br />

ai Àlcinous répondit ; "Ulyflc, à<br />

» vous voir an ne fçauroit vous<br />

» foubçonner d'eftre un înipofteur<br />

5& ni un fourbe, comme il y en s<br />

* grand nombre qui courent le mon<br />

m de z & qui pour venir à leurs fins


D* HOMERE, livré XL 27<br />

compofent des fables que Fou ne «<br />

fçauroit démentir. Pour vous, iï eft «<br />

vray que vos paroles ont tout Fair «<br />

âc ces contes ingenieufenient m<br />

v entez , maïs vous avez un efprit «<br />

m T F •<br />

trop loliue pour vouloir trorn- *<br />

per. Vous nous avez €xpoféf com- «<br />

me le meilleur chantre Fauroit m<br />

pu faire , Fh iftoire de tous ies *<br />

Grecs & celle de vos malheurs, et<br />

Mais dïtes-raoy, je vous prie, faits «<br />

me rien cacher, û vous avez vu «<br />

dans les Enfers quelqu'un de ces «<br />

rands hommes f de ces J héros «<br />

qui ont elle avec vous au fiege m<br />

de Troye, êc qui font morts dans c<br />

cette expédition, Les nuits font *<br />

longues, & il n'efl pas encore temps «<br />

de fe coucher ; contez -moy ces *<br />

a van turcs mcrveilleufcs. Pour moy «<br />

j'attendrais avec plaifir Faurore en c<br />

vous efeoutant, û vous aviez la «<br />

force de me raconter tout ce que m<br />

vous avez fouffert dans ce voyage, m<br />

Grand Roy, reprit IJljÏÏe, il cil m<br />

M ¥


ij^ ÏJ G D Y S S E'<br />

» vray que les nuits font longues,<br />

» ik que j'auray tout le temps de<br />

» vous conter encore plufieurs hif-<br />

^ toires, &. de dormir. Si vous avez<br />

» fi grande envie de m'entendre 3 je<br />

j) ne vousrefuferay pas cette faiLfac-<br />

» tion,£c je vous raconteray des avan-<br />

» tures plus pitoyables encore arri»<br />

» vées à mes ilîuftres amis, qui après<br />

m avoir efchapé à tous îes periïs de la<br />

» guerre lous les remparts d'IIion,<br />

JP ont trouvé fa mort dans leur Pa-<br />

3& lais par fa perfidie mcfme de leur<br />

^ propre femme.<br />

» Après que h ebafte Proferpïne<br />

» eut fait retirer les ombres de ton-<br />

i» tes îes femmes dont je viens<br />

» vous parler , je vis arriver Fam<br />

» d'Aganiemnon toute cfplorée*<br />

» environnée des âmes de tous ceux<br />

s qui av oient efté tuez avec lu y dans<br />

a> le Palais d'Egîfthe. ïl n 7 eut pas<br />

» pluftoft bu <strong>du</strong> fan g dans la fofie<br />

^ qu'il me reconnut, & fe mit à fet-<br />

?» tel des cria perçants* à fondre e


D'HOMEEE, Livre XL 27J<br />

larmes, & à eftendre ks raaius vers «<br />

moy pour ni'embrafler; mais cette *<br />

ombre eiloit deftituée de nerfs, & &<br />

n'a voit plus nî vertu ni force* À &<br />

cette vue Je fus iaïfi de compaffion, &<br />

e s larmes aux yeux je luydis; *<br />

Fils d'Àtrée, le plus grand des «r<br />

oys, comment la Parque cruelle *<br />

vous a-t'-elle fait efprou ver fon *<br />

pouvoir! Neptune vous a-t'~il fait m<br />

périr avec voïlre fiotte, en excitant «<br />

contre vous fes flots & en dédhaïf- *<br />

naiit fes vents & fm tempeftes ï Ou *<br />

des étrangers vous oni-iïs fait m or- ce<br />

dre îa poufîîere f en courant fur &<br />

vous lorfque vous emmeniez leurs


276 L'ODYSSE'<br />

» peftes, ni je n'ay fuccombé fbuj<br />

» l'effort des cftrangers qui ayenî<br />

» voulu repoufïer mes violences ; nia<br />

» mort eft Fouvrage <strong>du</strong> traiftre Egi-<br />

» flhe & de ma pernicieufc femme 3<br />

» qui par le plus noir des attentats<br />

» m ? ont affaffîné a un feftin comme<br />

» on afïbmme un taureau à fa cre-<br />

& che, Voiià quelle a eûé ma lin mai»<br />

» heureufe. Tous mes compagnons<br />

» ont elïé égorgez autour de moj<br />

a comme on égorge des moutons<br />

» dans la maîfon d'un homme puif-<br />

» fant & riche pour un feilin cfe<br />

» nopees, pour quelque grand repa*f<br />

* ou pour quelque grande débauche.<br />

» Vous avez bien va mourir des<br />

» hommes qui ont elle tuez à vos<br />

» yeux, foit en combat iiirguïier, foit<br />

J* dans la fanglaete méfiée, mais cette<br />

» vue n ? a rrcn qui approche de l'hor-<br />

» rible fpeélacle de nous voir ma<br />

z> crez autour de F urne fa crée & de<br />

m h table où nous eïîions afîîs, & de<br />

» voir le plancher mondé de {m


©'HOMERE, Livre XL 277<br />

Pans le moment mefhie qu'on *<br />

m'aflaflînoit f j'entendis la vohc *<br />

plaintive de la fille de Priam , de «<br />

Calandre, que h perfide Qytem- «<br />

neflrc tiiok pour me faire mourir *<br />

us cruellement, À (es erisfquoy- «<br />

que je fuffe desfa, à terre & expi- *<br />

rant, je m des efforts pour porter «<br />

la main à mon efpée 7 mais cette «<br />

impudente me l'avoit ofîée. Après «<br />

ma mort elle n'approcha point de *<br />

itioy pour me rendre les derniers «<br />

devoirs 9 en me fermant les yeux «<br />

ia Douene* r^on, ïI ny a rien m<br />

de plus pernicieux ni de plus im- «<br />

pudent qu'une femme capable de *<br />

fe meure en telle des aélions auffi «<br />

abominables que le forfait 1 que m<br />

Clytemneftre a commis, en affaf- «<br />

finant fon mary, & un mary avec «<br />

ui elle a voit pafle fa première feu- *<br />

neffe. Dans îe temps que jepenfoîs «<br />

ue mon retour feroït la foye de «<br />

mes enfants & de ma famille, cette «<br />

Rialheureufe îaftruîie aux crimes» *


78 L'ODYSS<br />

» s'eft couverte d'une éternelle înfa m<br />

» mîc qui rejaillira fur toutes les fem-<br />

3> mes qui naiflront après elle, mefj><br />

me fur les plus vertueufes & fur<br />

% celles qui aimeront ïe plus tendre-<br />

& ment leurs maris.<br />

» 0Dieux! ni'efcriay-je, îe puif-<br />

» fant Jupiter, aux yeux <strong>du</strong>quel rien<br />

» n'eft caché, a donc bien haï la race<br />

JP d'Àtrée? puilqulï loy a fait tant de<br />

a maax, & toujours par des femmei,<br />

D A combien de héros Hélène par<br />

an un feu 1 crime n'a-1'-elle pas<br />

» la mort ï & voilà ClytenmeArc qui<br />

» vous prépare un piège mortel pen-<br />

» dant voftre abfence,<br />

» Mon exemple, reprît prornpte-<br />

» ment Àgamcmnon, doit vous api><br />

prendre à n'avoir pas pour voiire<br />

» femme trop de c 0111 pî ai fan ce, & à<br />

» ne pas luy faire part de tous vos<br />

y> feercts. Il y a des cïiofes que vous<br />

m pouvez luy communiquer, mais iï<br />

» y en a d'autres qu'il faut luy tenir<br />

» cachées, Qiiand je dis vous, je parle


D ? HOMERI. Lhri XL 27<br />

à tons les hommes. Car pour vous, «<br />

vous n'avez rien à craindre de iem* &<br />

Blabfc de îa fiife dlcarius, Yoïtre «<br />

Pénélope efl un modelfe de p?u- «<br />

dence & de fagcJTe. Quand nous *<br />

partifmes pour Troye nous la ïaîf- «<br />

jafmcs très jeune dans voftre Païaîs, «<br />

ion fils efloil encore à la mammel- «<br />

le, & prcfentement il doit cfire en «<br />

âge d'homme. Qu*ii efl heureux ! «<br />

fon père aura la congélation de ïe < €<br />

revoir, & il aura ïe plailir d'embraf- ft<br />

1er fon pere3 qu'il n'a pas encore «<br />

connu, Ma pernlcieufe femme n'a «<br />

pas permis que j'aye eu ia fatisfac- «<br />

lion de voir dénies yeux mon cher «<br />

refte , eiîe m ? a afTaffiné au para- «<br />

van t. Et fur cela f ay un avis à vous «<br />

ravez-ïe bien dans voflre *<br />

efprit, c'efl que vous ne fouffriez «<br />

as que voftre vaifleau entre en «<br />

eîn jour dans le port d'Ithaque, «<br />

îafchez d'y entrer fans eïlre connu, «<br />

car en un mot il ne faut plus le «<br />

lier aux femmes* Mais dîtes-moy «


â8o L'ODY S S tE<br />

» une chofe, & dites-la moy fans dé-<br />

» guifemenî, avez-vous appris quelle<br />

que nouvelle de mon fils l Eftiï<br />

3o en vie ? s'dt-il retiré à Orchome-<br />

» ne, on à Pylos chez Neftor, ou. à<br />

30 Sparte chez mon frère Mcneks l<br />

50 Car mon cher Orefte n*eïl pas<br />

*> mort, nous ne I avons pas vu dans<br />

» ce Royaume fombre,<br />

» Fils d'Âtrée, lu y répondis-je<br />

a> pourquoy me faites-vous ces quef<br />

» tions l Je ne fçay fi voflre fils cil<br />

» mort ou s*il efl en vie, & il eft in*<br />

» utile de parier de ce qu'on ne fçaït<br />

» pas. ' < k<br />

3<br />

» Pendant cette çonverfàtion plei-<br />

» ne de trifteffe & de ïarmes, je vois<br />

» arriver Famé d'Achille 5 celle de<br />

» Patrocle, celle d'Àntïloque & celle<br />

*> d'Àjax^ qui eftoit le plus beau<br />

» le mieux fait dtB Grecs après le<br />

» fils de Pelée, L. ? ame d'Achille me<br />

*> reconnut ? Se ni'adrefTant ia parole<br />

* avec de grandes lamentations, élis<br />

» me dit ; Divin fils de Laerte,<br />


B ? HOMERE. Livré XL %Ëf<br />

UlyiTe iî fécond en reifources & «<br />

en expédients * quelle entreprife «<br />

uïus hardie que toutes celles que «<br />

vous avez Jamais faîtes» venez-vous


2Ë2 Î/ODYS<br />

& jL/ieu, oc après voitre trépas VQM<br />

» régnez fur toutes ces ombres. Oe;<br />

» pourquoy, Achille, ne vous plai*<br />

» gnez poiflt lant d'efbe mort.<br />

» Et vous, généreux Ulyffc, re-<br />

» partit Àchilie^ ne me parlez point<br />

9» de îa mort. Je préférerais d'eftre<br />

a? dans le inonde le jardinier d'un fei><br />

» mier, qui ne gagner oit fa vie qu'à<br />

m îa fueur de fon front, à régner îcy<br />

3& fur toutes les ombres. Mais dites TJ<br />

3& inoy, je vous prie3 des nouvelle '">?<br />

%*<br />

K> de mon fils. Suit-il mes exemples!<br />

» fe dïflingue-t il à ta guerre, & pro<br />

w met-il d'effre le premier des héros!<br />

* Àpprenez-moy auffî fi vous fçavez<br />

» quelque chofe de mon père. Sa<br />

» fu jets lu y rende nt-ils toujours les<br />

» mefmes honneurs ï ou le méprî-<br />

» fent-iis à eanfe de fon grand âge l<br />

a> Car ne joiiîiïant plus de îa lumrere<br />

» <strong>du</strong> jour, je ne puis fe fceounr* SI<br />

» fefiois tel que vous m'avez vu au-<br />

33 trefois, lorfque volant au fecours<br />

» des Grecs je fis mordre la pouffierc


I<br />

7 HoMEftE, Livré XL 2<br />

un peuple de vaillants hommes, «<br />

que je panifie un moment dans «x<br />

e Palais de mon père f Je f crois «<br />

lientoft fen tir la force de mon feras


4 L* O D Y È S E<br />

* tinfî au milieu des bataillons on de?<br />

m efeadrons, il de van coït toujours les<br />

» troupes Se voloit le premier à l*en-<br />

» nemi, ne cédant la gloire <strong>du</strong> cou-<br />

» rage à aucun de nos héros. II a tué<br />

» de ia mam une infinité de vaillants<br />

» hommes dans la fangfante méfiée,<br />

» Je ne fçauroîs vous nommer îey<br />

» tous ceux qui font tombez fous<br />

7k fas coups; je vous dîray feulement<br />

» que c'efl à ïuy que nous devons fa<br />

JO défaite <strong>du</strong> héros Enrypyfe<br />

» fes troupes qui fe firent toutes tiier<br />

% autour de fon corps. Ces heiîi-<br />

» queufes Bandes deCetéens elîoien t<br />

si venues à cette guerre ^ attirées paf<br />

» des prefeos & par Pefperance d'ef-<br />

» poufer des femmes Troyennes ;<br />

» leur gênerai de voit élire gendre de<br />

» Prïa"ï?i* Je n'ay jamais vu tuî fi beau<br />

» Prince; il n'y avoît qucMemnon<br />

» qui fuft plus beau que luy. Mais<br />

» Poccafion où vofîre fils fignata le<br />

j> plus fon courage s ce fut forfque<br />

» nous nous cnfermaimcs dans le


OMEEE* Livré XL 285<br />

cfrevaï de bors avec Vélhe des ge~ *<br />

Beraux de Par niée, C'eftoit moy «<br />

uî con<strong>du</strong>iibis cette entreprife, &


sS6 L'ODYSS<br />

» À ces mots Famé d'Achille pîeî*<br />

» ne de joye <strong>du</strong> témoignage que j V<br />

& vois ren<strong>du</strong> à la valeur de fon fils,<br />

$*en retourna à grands pas dans h<br />

» prairie d'Afphodele. Les autres<br />

» âmes s'arreflerent prés de mov<br />

x> plongées dans une proronde trif-<br />

» teiïc, & elles me racontoient leuo<br />

» peines & leurs douleurs- Mais IV<br />

» nie d*Ajax fils de Teïamon fe te*<br />

» noit un peu à l'efeart, toujours pofa><br />

fedéc par la fureur où I avoît jette<br />

» la vuftoire que je remportay fur<br />

5> luy, lorfqu*on m'adjugea les armes<br />

*> d'Achille, ce fut la Décile fa mere?<br />

» Theds elle-mefme, qui propofa ce<br />

0 prix, Se ce furent les Troyens<br />

» Minerve qui me l'adjugèrent. Eh><br />

» pluft aux Dieux que je ne ï'euffe<br />

» pas remporté l la terre ne couvn<br />

* roit pas aujourdlruy un fi grant<br />

v perfonnage, qui en bonne mine<br />

» en exploits de guerre efloit le preja<br />

mier des Grecs après le vaillant<br />

B Achille. Luy adrelFaiit donc le pre*


OMERE, Livra XL 187<br />

mïer la parole avec ïe plus de dou- *<br />

ceur qu'il me fut pofllbie pour taf- «<br />

her de l'appaifer ; Fils de Tela- «<br />

mon, luy dis-|ef ne voulez-vous *<br />

point mefnie après la mort oublier «<br />

la colère que vous avez coneciie c<br />

contre moy h caufe de ces malheu- «<br />

reufes armes que les Dieux ont


JS§8 L'ODïS S E 1<br />

n s'en alla retrouver les autres onv<br />

» ht es dans ie fond de FErebe, Si<br />

» je lavais fjuivî * quelque irrité<br />

n qu*il fuft contre moy, il n'auroij<br />

» pu reiufer de me parler, ou de<br />

n m'entendre, mais je voulus voir<br />

3* les autres ombres, & ma curiofité<br />

3î 1 VWtHVl %€**<br />

» Là fe vis Filluflre fils deJupix><br />

ter, Minos, aflLs lur fou throûiCj<br />

» le Iceptre à la main* & rendant la<br />

m juftice aux Morts, Toutes 1m oma><br />

bres coniparoifîbknt devant ion<br />

s> tribunal pour eftre jugées ; les unes<br />

*> eflorent afïifes &lcs antres debout»<br />

» Un peu plus loin j'apperecus le<br />

3û grand Orion qui pourfuivort dans<br />

» cette vafle prairie les beÛes qu'il<br />

& avoit tuées fur les <strong>mont</strong>agnes, li<br />

$ avoit une maiïuë toute d'airain.<br />

» Au de-ïà je vis Tityus , ce fils<br />

3 de la Terre, tout cften<strong>du</strong>, ôc oui de<br />

i qui<br />

» fon vafte corps eouvroit neuf ar<br />

» pents# Deux vautours attacher in<br />

* celfammem à ceitc Qmbre7 luy<br />

chirent


i<br />

, ^1<br />

D'HOMERE. Livn XL 2S9<br />

çfirrent le foyc fans qu'il puiiïe «<br />

les cha/Ter , car il a voit eu l'info-


z$® UODYSS<br />

3» des figues* des olives- Mais toutes<br />

M les fois que ce malheureux ievoit<br />

» les bras pour en cueillir, un vent<br />

i> jaloux les élevoit Jufqu'aux nues*<br />

** Le tourment de Sîfyphc ne me<br />

» parut pas moins terrible; il avoit<br />

» dans fes mains un gros rocher qu'il<br />

» tafchoît de pouffer lur le fomniet<br />

B d'une <strong>mont</strong>agne en grimpant avec<br />

» les pieds & avec les mains : mais<br />

m lorfqu'aprés des efforts infinis il<br />

» eftoit prcfque parvenu julqu'à la<br />

s» cime 3 SL qu'il alloit placer ion<br />

*> rocher f une force majeme le rc-<br />

> pouffoit » & cette énorme ri erre<br />

* rctomboit en roulant jufques dans<br />

n la plaine. Ce malheureux ia repro<br />

» iioit fur Theure ôL raommcntoii<br />

2> fon travail ; des torrents de iueuf<br />

T& couioient de tous (es membres , ô<br />

» fa tefte tïcvoit des tourbillons à<br />

A pouffiere en pouflant fon roche;<br />

é» contre le moût,<br />

^ Après Sif\ phe j'appereen* 1<br />

* £rand Hercule* c'eft à dire f bxi uni


CHOMER!. Livra XL 2$t<br />


S02 L'ODY<br />

& jette les }Ciix fur raoy, qu'elle<br />

%> reconnut, & qu'en pou if an t de pn><br />

» fonds foupirs, elic me parla en ces<br />

» termes ; À h * malheureux Ulvfiï<br />

f ,**„*I^U.L^UA v M i J W 5<br />

B es-tu auffi perfeculé par îc me<br />

» Défini qui m*a pouriuivi pendant<br />

» ma vie ? J'efiois fiîs <strong>du</strong> grand Ji><br />

» pi ter, mais ma nai fiance n ? a pas cm-<br />

» pciehé que je n'aye paffé mes jours<br />

» dans des peines & des traverics<br />

» continuelles. J ? ay cité fournis à un<br />

» homme fort inférieur à moy, qui<br />

s m'a ordonné des travaux très cî.f-<br />

» ficilcs. En dernier tien ii me cenv<br />

*> manda de dcfceixlre dans cet em­<br />

3<br />

pire des Morts


D<br />

a<br />

5 HOMèRE. Livre XL %<br />

[tendre ma réponfe. Je demeuray «<br />

là de pied ferme pour voir s'il ne «<br />

•\icndroit point encore quelque «<br />

ombre importante 9 quclqu'autre «<br />

des héros de ce temps-là. Et peut- «<br />

cflre que j'aurais eu la fatisfadlion «<br />

èc voir ces grands perfonnages fi «<br />

Jlfl.ies de ma curiofité, Pirithoiis «<br />

JJ^ JL f iulLLj tLÛ itlLïILIv^a vlvi v v i i Ll dii L S ^<br />

éts Dieux ; mais des légions de «<br />

Morts 5 3 aiFembictenc autour de «<br />

jïioy avec des crîs perçants, -La ce<br />

frayeur me faifit, & j eus peur que «<br />

la fevere Profcrpîne n envoyait <strong>du</strong>


*K «*3*#3£*&&i&H tmi


SUR L'OPYSSE'E. Livre XL zp$<br />

fonge qni avoit pris la figure de ce Pro»*<br />

phetc- L'une & Pautrc opinion ont des defftnfeurs<br />

refpeélables ; }e dîray feulement<br />

que je panche plus <strong>du</strong> cafté de ceux qui<br />

croyant que e'eftoît une ïmpofture <strong>du</strong> De-*<br />

mon. Quoy-quM en foit, on voit par-ïà que<br />

cette DmnaUm, Ncu/ia, eft fort ancienne<br />

& qu Homère ne fa pas inventée. Eîie cf 9<br />

loît née îong-temps avant luy dans la Chaï «V<br />

dee, & cile fe répandit dans tout l'Orient<br />

où elle fe conferva long-temps. Dans une<br />

Tragédie d'Efebyfe, intitulée ks PerjtSj<br />

lame de Darius, père de Xerxes » eft évoquée<br />

de raefme que celle de Samuel 7 &<br />

vient déclarer à la Reyne Àtoffa tous les<br />

malheurs qui la menacent- Voilà le fondement<br />

de cette fiétion. Elle eft baftîe (UY une<br />

pratique confiante & \ en table f mars Homere<br />

Ta ajuftée à fa manière avec tous les<br />

ornements que la Poe fie fçaït emprunter de<br />

h fable.<br />

Page 2^/. Jufyuau coucher <strong>du</strong> Sûkiî?<br />

$? brfqm la nuit rêpcmdk je s timbres fut<br />

la terre] II n'y a peu t-e lire pas dantHomère<br />

un plus beau vers, ni un vers plus harmonieux<br />

que celuy-ey;<br />

Mot à mot 1 k fûieïlfe coucha, iftûUs k$<br />

chemins furent ûbfcutcts par ks ûmhes de<br />

& mm, Cependant c eft ce beau vers ijue<br />

N iiif<br />

3


9^6 R E M A R Q U E S<br />

f Auteur <strong>du</strong> Parallèle dcïïgure par cctt<br />

Tra<strong>du</strong>ction très ridicule i Le faleil fa câu<br />

cha, et on ne vit plus goutte dans les rués,<br />

Dafis les rués ! iéprend le Chevalier : & le<br />

Prefidcnt, encore plus lot que le Chevalier,<br />

xepond, C*ejl vne manière pùèiiqiie d'expiimer<br />

la venue de la mut.<br />

Nûfire vnhftûU arriva à l'extrémité de<br />

VOcéan] Homcie appelle îcy Y extrémité dt<br />

l'Océan 9 le bout de fa. mer occidentale o?i<br />

le foleïl fe couche 5 & et qui a donne Im à<br />

cette fiélion, c'eft qu'Homère avoît appi s<br />

dans les voyages qu'Ulyfîe p^rit cfK pc & arrive le foir fur les coftes<br />

des CimmerieflS. Il faut donc chercher<br />

quels peuples ce font que les Ctmmeriens<br />

& où il les place. Sîrabon 7 pour faire voir<br />

qu'Homère tire toutes les fiel ions d'un fondement<br />

vray 3 ne fait pas difficulté de s appuyer<br />

fur cet exemple- Ce Poète > drt-il,^<br />

connu les Qmmeriens <strong>du</strong> Bofphore, qui ha -*<br />

bit eut vers le feptentrwn dans un heu teu Œ,<br />

jours couvert etefpais nuages. Et il ne peuveit<br />

les ignorer, car c*efl vers le temps de la<br />

aijfance de ce Poètef ou peu d'années ai 4i<br />

•*ar


'SUR L'ODYSSéE. Livré XL 297<br />

P$fâfa?it que ces Cimmerîens firent des<br />

cûurfes jufyucs dans l'I&nie* Ce Poète conp<br />

Giflant donc non feulement le nom de a s<br />

Fj^ypjCS i ixicii*? «uni icLir criiiTiHL $ JçS « LrfliîJ 1 *<br />

portez fur ics caftes de fa Campante % Si û<br />

5 y a tranfî)ortez avec toutes les ténèbres<br />

i<br />

j-w».<br />

cioni i' s l


«ju'il n'efl pas encore lerops que ces Âmes<br />

•viennent, & que d ailleurs il n eft pas poflî-<br />

Meque ïes bleïïurcs paroiflent fur ies Ames,<br />

Mais cette critique me paroift très fauffe,<br />

Pourquoy n'eft-ïï pas temps que ces Ames<br />

Tiennent, Homère neditil pas que tes âm<br />

èrtis des mûrts viennent tfe unis eejfez<br />

ftmd de VErebeï Se ne reçoivent-ik pas ce<br />

vers ? Les fîx qui le fuhent n'en font que<br />

l'explication. Quant aux bfLiïures.il til bier %<br />

wav qu'elles ne peuvent paroifîre fur la par<br />

lie fpiritadlc de l'Ame, aulfi n'eft-ce pas<br />

de celle-là dont Home ce pailc, puîfque îes<br />

Morts ne fa voient pius ; iï parle <strong>du</strong> corps<br />

fubtu de l'Ame * & tout ce qui a^ït blcftc<br />

le corps terreftre, avoït auffi bietïc fc coips<br />

fubtif, êi y a voit Jaîfle ù marque. Voila pour*<br />

quoy i! eft drt que dans les fonges on \olE<br />

îes Ames dans Je menue eftat où font ks<br />

corps5 & voilà auffi d'où \icnt la différence<br />

qu'UIyffe remarque dans ces ombres. Ce<br />

qui me paroift fe plus fur prenant icy5 c eft LS<br />

qu'Uly fie ad joute, que ces Ames avoient encore<br />

leurs armes, & qtc ces armés efûieH<br />

encûre ternies de fang* Comment ces âmes,<br />

ces ombres, qui n'eftoient que le corps fubtil<br />

de famé, pou voient-elles confener leurs<br />

armes l Je croy que c eft un point nouveau<br />

u'UIyffc ad joute îcy à Ja Théologie receiîe,<br />

& qL If i ad joute, parce quji parle aus<br />

Mieaciecs, ocuple peu ioflruit Cependant<br />

^


SUE I/ODYSSES. Hwe XL %$f<br />

gette opinion s'eft fi bien eflablie, que<br />

Virgile s'y eft conformé, & n a pas dédaigné<br />

de !a faivre.<br />

Page 249. Ce fut celle d'Eipenûr qui<br />

li&oit pas encore ejïé enterré ] Et qui par<br />

confequent iVavoît pas encore efté receue<br />

dans les Enfers, Efle erroit à l'entrée» e'ell<br />

pour quoy elle vient la première & par an salie<br />

chemin que les autres.<br />

Page 250* Quây-miâ VûUSpyei à pied<br />

yens tnavei devance\ Ulyfie, quoy-qu'attendri<br />

en voyant lame d'Eipenor, me%potirtant<br />

h plaifanterie à lés larmes, Le ca-*<br />

raflere tîElpcnor ne demandoit pas ua<br />

}A'S grand fèrieux. UlyfFe pfaïfante donc<br />

fur fa dt^igence. Et Euflaihc dit fort bie^'<br />

que le Letleur efpanoai rira de cette idcV<br />

d'ane Ame à pied qui delcend pks ifïûm<br />

aux Eniirs qu'un homme vivant qui va par<br />

mer & qui a eu hs vents favorables. Matsecl*e<br />

platiânteiie ne laiffe pas d'avoir ta<br />

1res bon fens, quand on vient à l'examiner^<br />

En dFet » c'eft une chofe très merveilleux<br />

qu'une Ame le ttouve dans les Enfers déi<br />

h moment quelle a quitté le corps. Qui<br />

efi-ce qui expifquera comment fe fait ce vol<br />

fi rapide l Celt dans ce moment qaon peut<br />

dire de S'A me ce que les f beaciens dilarenî<br />

de leius vaiiFéaux , qu'elle ya avffi vrjle qu&<br />

kpeKJêe,<br />

P?yj zyi* Car je fçay qu'en \mi$ m te*


00 REMARQUES<br />

tournant <strong>du</strong> Palais de Plutûn ] CeÛoiz un<br />

point de la Théologie paye une, qu'après b<br />

mon [es Ames eftoient plus efclairces que<br />

pendant la ûe.<br />

N*oublia pas de mettre fur mon tombeau,<br />

ma ram&~\ Selon h coutume très ancienne<br />

de mettre fur le tombeau les înftrumcnts<br />

qui marquoient la prolcffion <strong>du</strong> iiiOit.<br />

P?ge 253. Dan à H (le de Tiînaoic\ La<br />

Sicile eftoit appelle e Tnnûcrw3 k cm Se de<br />

fes tiois pro<strong>mont</strong>oires Pachinc 9 Pylore &<br />

Page 254.- Que fi par une faveur p&rv*<br />

culierc des Dieux vous efchi-pcj, a e: danâer<br />

j Autant que ce qu UKlic a drt de U<br />

colère de Neptune pcmo.t allarmer les<br />

Phcadens, en leur f^ifant craindre de dcpïairc<br />

à ce DECU s'ils û\onfoient Uhfîe3<br />

autant ce qu'il dit icy dciî: k^ raffiner, ai<br />

leur faifant cmifo&er qu : en le ren\ovam/><br />

e leurs \ailfe«ux, 11$ ne îeiont que ktvu<br />

à i accompliffc m en ï des Dcfunces 5 61 tU<br />

îre rinftrumcnt de ia faveur des Dieux,<br />

£1 ûw? hv font dti granas pi s feus 1 ïîs<br />

ïie savitèrent que Lard de la vouloir g-&ncr<br />

par leur libéralité, comme nous !c ver*oi<br />

dans *L * vi 1 1. Lhre.<br />

Ou peir la rajif eu par Idfû^ce] ÏI pouvoit<br />

n'employer que u lufe^ mais comme ce


SUR L'ODYSSéE- Livre XL *&1<br />

i^oyen feuï ncft pas aiîez noble pour un<br />

giand guerrier , après la rufe il aura recours<br />

a la force comme à un moyen plus beroï»<br />

crue & plus digne de luy.<br />

pr&icz unc ram*? mettez-vous en chcmiri\<br />

Voicy un plai&nt pèlerinage que Tïreiîas<br />

fan faire à Ulyfic, en luy ordonnant Je<br />

picndie une rame fur les efpauies, & d'aller<br />

fane leconnoifhe Neptune dans des lieux<br />

oii i! nefioît point connu, car ceft aïnfi que<br />

h SJioïîafte Fa expliqué.<br />

Itge 2-55. Qîâ n affuifâtincntpûint leurs<br />

thïth tie W] Il frmble qu'Homère ait voulu<br />

c?*adicnfcr par ià les peuples qui ne connoiïuit<br />

pas la mer, & qu'il ait crû qu'ils ne<br />

ff fenoient pas de (cl , & de-îa on peut<br />

conjeflerer que ce Poète ne connoîUbit<br />

cjt'c le feï de fa mer.<br />

Qj jid VOUS rencontrereifur vûjfre che*<br />

irm\ Homère fait bien garderky àTirefîas<br />

le caractère des oracles, qui dcfîgnoient<br />

toujouis par quelques drconiUnccs les lieux<br />

ou dévoient s'accomplir les choies qu'ils<br />

Picdifuent.<br />

ni vcn± dira que vous poriei un van fur<br />

wfie ejp&ule ] Car de prendre une iame<br />

pour un van, cefl une mai que feuie d'un<br />

peuple qm ne connoift pas la met, mais<br />

Ken l'agi,culture, car le yan efî^uji inflmnient<br />

dont on £ (en pour fjpaicr h par lie<br />

& ics 01 <strong>du</strong>res <strong>du</strong> bon grain 5 m»is il failoit


302 KEMA1Q<br />

que de ce temps-îà le van fufl tout autre<br />

jntmt qu'il n'eft aujourd'huy 1 c cftoït corn •^<br />

me une efpece de pelle, & c'eft ainfi quef. M*<br />

toît fe \an des Hcbreux. Ceft pourquoy<br />

laint Jean-Baptifte dit de noflre Seigneur<br />

Qu'il a le van a la main, $f qu'il netoyera<br />

fin aire, Match, y 1 2. Luc 3- iy* Étc "w<br />

qui confirme cette conjeétuie, c'eft qu'api es<br />

orneie on a appelle d%pQKùiy>y9 van^<br />

ûchkar* £• Mû^LAIV, h cuillère dont 00 fe ferî<br />

à remuer la bouîfîie, parce qu'elle cft faîte<br />

comme une efpece de pelle. Sophocle<br />

nomme d$v\pQ*c&%v*<br />

n faifant aliuiion à ce paflkge d'Homerc<br />

Cifrei en faaificc à Neptune un mûutpn,<br />

vit îfmeaH LV un wruit] Un mouton pour<br />

jnsinuer Li douceur de ia mer quand eiie<br />

cil uanqu'He; le taureau, pour nwquei h<br />

eur & its n\tt£ifïements quanti elle cil ir<br />

ïkée>& ic \errat, pour marquer fa £ ton d w<br />

73 lîjfoîi 2p/m$yi \i%i Euflt'thc Ces fauîces<br />

de trois viélimes de différente efpece<br />

eftoîent appeliez ??riivd.<br />

Du fi in de ht mer finira k trait fitd<br />

qui VûUS dannei a la mot t ] Voila an oracfe<br />

dont il efioit impofîibie à Ulyffe de pénétrer<br />

ïe fens> & qui marque bien que l'avenir<br />

elioii prefem au* yeux da Prophète.<br />

• J -


SUR L'ODYSSE'I. Livre XL 303<br />

En effet Ulyffe fut tué par Ton propre fjfe<br />

Teiegonus qu'il eut de Gre4 Car ce fi te<br />

ayant efté envoyé par fa mère pour fe faire<br />

comioîftre à fon père * il fut poufle par la<br />

tempefle fur les cofles d'Ithaque, ii defœndit<br />

diins frAe dont H ignoroït le nom, & ût<br />

quelque dégalt Ufyflê & Tefemaque ac CSP<br />

couiurent, il y eut là un combat où Tefe -m<br />

gonos tua fon père fans le connoiftre, & ïl<br />

|e tua d'un javeîot dont le fer eftoit de i os<br />

<strong>du</strong>n poXïbn appelle Turtur marina,ûz forte<br />

quevodà bien clairement {accomplidément<br />

de ForacJe, Qui eft-ce qui l'aurait devine l<br />

Diftys conte cette hifloiie un peu autiemeiit.<br />

On peut \olr la les Remarques. Je<br />

ne pat le pas ky de féqujvoque qui eft dans<br />

le ceUe, é| dioç\ car il peut élire feparé en<br />

deux mots, î% dhùç\ <strong>du</strong> (en de la mer* El<br />

il peut n'eftie quun mot, tk^ahôç, qui fignî*<br />

fie tout le contraire, hors de la mer* Je ne<br />

croy point <strong>du</strong> tout qu'Homère ait penfe à<br />

cette équivoque qui ne me paroit pas digne<br />

de iuy. L'obicurité de foracle e<br />

grande» il ne faut pas chercher ài'auzmtfe-<br />

ter par 1 équivoque <strong>du</strong> terme.<br />

Page 2jtf, Et VûUS laijferei VUS peuples<br />

mur eux ] Queile promeflë pour un bon<br />

Koyl<br />

Scachei <strong>du</strong>ne qui! ny a mie tes ombres<br />

^^picUes YJUS permettrai d'apprûchcr de


304 REMARQUES<br />

cette fejfe 1 Maïs ne \ ïent-on pas cîe voir ïc<br />

contraire l ESpcnor a reconnu Ul)ffe fans<br />

avoir bu de ce fang. Tirefïas la reconnu<br />

de reefmc a\ant que d'en avoir bu. Cela<br />

cft tout différent. El peu or n'eftoit pas en.<br />

coie enteiré, aînfi fon Ame efloit encore<br />

entière. E!Ic confenoiî fon entendement*<br />

Et pour TrreilaSj Homère nous a a\ems<br />

que ion ombre confenoit suffi fon entendement<br />

Vo^ly poiirquoy ils aboient toute<br />

leur connoiiîance.<br />

âge 2.57. Sur-tout par VOcéan, f^/ri<br />

fi<br />

*>5<br />

J ^î /w ^ ^ traveijer ] Homcie iaiE<br />

voir ICY bien clairement.comme laien-iarque<br />

Euftathc,quc cette defcentc auxEnf<br />

fe fait aa bout de l'Océan, car il eft natareï<br />

de penfer que le feu! endroit pour }<br />

defeendre, ceit ceîuypar lequel le foieii &.<br />

les autres aftres y descendent eux-mefmcs<br />

ioiiuu'iis ieffa&nenL le deflbus de la tenc3<br />

èc qu'ils Je plongent dans la niht. Fa la<br />

Homcre \cut confirme! fa Ge^iaphie is~<br />

boîeule, & taure cioire que les lieux do^t 1<br />

e , & qui font véritablement dà::z (


sum L'ODTSSE'E. Livre XL 30j<br />

gu coeur à Ton fi fa. Quel cloge pour Pêne*<br />

'Cl<br />

Et Vît aux fi/fins publics, que tes Ptinces<br />

$/ ceux ù qui Dieu a confié fa jujlice if<br />

Ces loix f Suivent konûrer de leur prâfence<br />

Cefloït une coutume ancienne, les peuples<br />

èm$ tous les feftms publics imitaient tou-<br />

Jours les Roys & les principaux m agi ft rats.<br />

Et les Roys & les magîlliats honnoroîent<br />

ces repas de leur prefcnce- CciacntreEenoit<br />

i umon des peuples avec leurs chefs 7 & faî*<br />

fox que les Koys regaidoient Ici»s fujets<br />

comme leurs criants, & que les frjets rcgaidoÏLnt<br />

les Roys comme leurs pères.<br />

J_esRo}5 Schs niagiftrats eftoîeiit-ïà comme<br />

les Dieux, & joiïifîbient <strong>du</strong> pïaïilr de fe<br />

\oir regardez comme les auteurs <strong>du</strong> bontcur<br />

& de la joye des peuples pal la fage<br />

u*c îeur gouvernement<br />

Il cvuthe au milieu de fa vigne fur un i<br />

de feuilles, tûujûurs livre àfes ennuis] Ce<br />

de cet endroit d Homère, & de deux auties<br />

que je marqueray dans la fuite» que<br />

paroilt avoir efte tire le caiatfcrc admirable<br />

de ïHcouiontïmommenûs de Tcrence,<br />

de ce père qui fe punit luy-mefme de I abfence<br />

de fon fils, qui fe prhe de toutes fes<br />

douceurs de la ^ie, & qui fc rend malheureux:<br />

pour égaler en quelque foi te fa mïfcic<br />

de ce fils. Ce nVit donc pas fans rai»<br />

fon qu'Àriliotç a dit quHomcre ayoit four-


goô KEMÀRQUIS<br />

îIî des idées & des caractères de toutes fa<br />

fortes de Fuëfie*<br />

Page 2 6 o *


SUR L'ODTSSE'E. Livre XL 307<br />

& fubtïl dont l'efprit eft reveftu. Ceft cette<br />

dernière partie qui defcend dans les Enfers ><br />

a qui eft appeliée idoU & f/?Mj^ comme je<br />

jav desja expliqué-<br />

"Page 262. Ainfi feus le temps de les<br />

mefwnntr toutes] Homère ne fe contente<br />

pas de faire pafler en revue des femmes &<br />

des filles, il y fait paffer aufli des héros, &<br />

toujours avec une variété admirable. Quel<br />

ire for d'biil aires & de fables ce Poète n a *f<br />

î-il pas jette dans fon Poëme par cette in<br />

venûon de la defcente d'UJyffe dans le&<br />

Enfersi Combien de différents caracfteresl<br />

Quelle abondance d'idées capables de four*<br />

nïr chacune tin Poëme parfait f &qud riche<br />

fuppiement au Poëme de FI!iade! Virgile<br />

m a^ oit bien connu la beauté, puifqtni Fa<br />

imité dans fon Eneïde. Et û Vïrgîîe a fçii<br />

interefler les Romains par ies grandes cho<br />

(m qui dit de leur Empire» Homère a aoflï<br />

imerefîe la Grèce, en parlant des hiftoïres^<br />

des principales familles, de la plufpart de£<br />

quelles il reftoit encore alors des de fréta?»<br />

dams.<br />

Qu'eltff ejïmtfitb <strong>du</strong>fage Salmmêe] Cette<br />

epithete, qu Homère donne à Salmonée,<br />

prouve que ce qu'on a dît de ce Prince, qu'ileftoit<br />

un impie, qui s'égaloît à Jupiter, qui<br />

uni toit k$ tonnerres & qui en fut foudroyé*<br />

cl! mie fable inventée après Juy.<br />

Page 2,6 3* Aumfm tfîant dtyemë ameu*<br />

m


308 RlMAEQUES<br />

jeufie <strong>du</strong> divin fictive Entpée ] Les An déni<br />

île font pas d'accord fur ïe fleuve dont Ho<br />

mère paileicy; les uns veulent que ce fou<br />

eu fleu\e Enipce dans ïaThdÏjJie, lequel<br />

deftendant <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Othrys, reçoit FApî -WEft<br />

4<br />

danus dans fon (cm. Apollodo.e & Pro *3<br />

perce ap*és luy, ont efté de ce fenLiment.<br />

Les autres prétendent que c'tft <strong>du</strong> fleu\c<br />

Enîpce qui eu enEiide, & qui coulant <strong>du</strong>*<br />

fie fource qui cft près de la ville de Simone,<br />

fe jette dansfÀlphce Jefuïsperfliack'e<br />

qu'Homère parle de ce damer. La ville de<br />

•almoiie & le voy Image de h mer femblect<br />

appuyer ce fentîment.<br />

Neptune prenant h figure de ce -fleuve<br />

Comme les jeunes perfonnes allaient fou<br />

vent fe baîgjncr dans les fleuves , cela donil<br />

oit lieu de leur faire nulle ftfcheufes fupercheiies,<br />

dont elles fc confoloient , clans lopin<br />

ion que c'eiloit le Dieu <strong>du</strong> fleuve qui Ici<br />

avoït aimées.<br />

Page 2 6±> Qui tous deux fièrent mimfi<br />

très <strong>du</strong> grand Jupiter'] Le Grec dit, les fer m<br />

tueurs de Jupiter, Sî^mvmç &toç\ Ho<br />

mère appeffe ies Roy5 les firvîteurs ds<br />

Jupiter, comme Dieu luy- mefme appelle<br />

Moifefimfieiykeur, Bï&tTmîjucôu Mmim^<br />

Car Pelias régna à Jû!CûS\ Dans la<br />

méfie, qui faifoit partie de la Thefîalie iurlc<br />

goîphe relafgique, Ccft delà que paraient<br />

^t


SUE I/ODYSSE'H. Liwê XI. 30<br />

|js Argonautes, Pelias ayant emoyé fon<br />

tlCX ctiXifoa à la Coichide pour k conquefîc<br />

Je h toi fon.<br />

J^ v/i" approcher la fille d'Àfopus\ Àfbwu*<br />

cfloït un fleu\e de ïa Beolie au deflbus<br />

gle ïhebes.<br />

Zethus b* Amphum f qm les premiers<br />

htttient les fâpdemems île la ville de The-<br />

&es] On peut conjecturer fîirement de ce<br />

paff^c, cjue la fable deThebes bafîie par<br />

ÀrnphtOR au fon de fâ lyre» n*a efte faite<br />

qu'après Hem ère , fi te Poète fa voit coo-<br />

LLIC, il n'auLoii pas manqué d'en orner fon,<br />

Poème-<br />

Page z6y Car quelque forts ir vaillants<br />

qu'ils fujfLiit, ils ne pouvaient hdbher feure*<br />

himt une fi grande Ville jansfes tûurs] Plus<br />

tiiteuffc efl grande, plus il faut qu'elle /bit<br />

foi te. Zethus & Àmphron, qui baftirent<br />

Thebes, furent oblîgez de la fortifier, parce<br />

qcùfs a voient des ennemis redoutables »<br />

fui-tout k$ Phlegrens.<br />

Je? vis en fuite Alcmene* femme d'Amp*<br />

*<br />

î irymî ] Voicy deux femmes de fuite dont<br />

Homeic ne dit qu'un mot, quoy* qu'il ne<br />

manquaft pas de matière. Mais en cela il<br />

faut louer la fagefle <strong>du</strong> Poète» qui a au ne<br />

cevoir rren adjouter à l'éloge qu'il leur donne,<br />

en dïfant que f une fut mère & f autre<br />

Il lemme d'Hercule.<br />

Jt l vis auffi la h lie Epicafie mère dVèdl*


31 o REMARQUES<br />

p/\ lï appelle Epicafle celle que cem qgj<br />

font venus après iuy ont appellée Jfcafîe,<br />

Qui cûrnmit un très grand'fiîfait, en e<br />

pôuftmt fin fils, fûn pwpre fils, qui venw<br />

de tuer fin peu ] Homère t pour micu:<br />

peindre l'horreur de cette adbn, infifte fïi<br />

îe mot efpûtifa, car après lavoir dit de 1<br />

mcre, il le dit <strong>du</strong> fils. J ay crû que je con<br />

-verois toute cette horreur, en infïlknî fe<br />

le mot fils, fin fils, fin pwpre fils, Sopho«<br />

cle a fait for ce fujet une Tragédie qui efi<br />

peut-eftre la plus parfaite pièce qui ait jamais<br />

efté mife fut le Théâtre.<br />

Ce malheureux Prime accablé de dûukut%<br />

régna fur les (îiperbes defcendams de Cad*<br />

mus] Tout ce qu'on a donc adjouté AfhiA<br />

toîre d'Oëdîpe, qu'if le creva les yeux, qu'if<br />

fat chaffé j que con<strong>du</strong>it par fa filîe Amîgonep<br />

B arriva à Athènes dans le temple des Furie*<br />

& qull mourut au milieu <strong>du</strong>ne violente<br />

tempefte, qui le fit defeendre dans les Enfers<br />

; tout ceïa a efté inventé après Homère<br />

par les Poètes tragiques. Car Homère nous<br />

dit ïcy quOëdïpeaprès fes malheurs conti*<br />

nua à régner àThcbes*<br />

Page 2,6 6. D'Amputait fils d'Iafus]<br />

Pour le diflinguei de I autre Àmphion dont<br />

il vient de pat ter, qui ciloit frère de Zeihufe<br />

& fils de Jupiter & d'An t tope. Apoilodore<br />

•a confon<strong>du</strong> ces deux Amphîon*»


'<br />

g ¥ fit i/O Dr s s E'E. Livre XL % i f<br />

Qui régna dans Orckomcne des Aimyens\<br />

Ceftort une ville trcs confiderâbîe & trei<br />

riche, entre la Beotie & h Phocrde fur le<br />

fleuve Ccphife. Et ciîe -eft appeliée viHc des<br />

jHmyens, parce cjue les Minyena, ancien<br />

peuple, y a voient règne. Une colonie de<br />

ces Mmycns alla à Jolco?. Ceft pourquoy<br />

les Argonautes furent appeliez Mmyens*<br />

Et luy donna trois fils ] ÀpoJfodore eîî<br />

compïc onze. Homère ne nomme que les<br />

tiois plus confrclcrabfes.<br />

£t k fur Periclymene] Homère l'appelle<br />

fer, paice que Neptune luyavoit donné le<br />

i<br />

x>u\oiir de fe changer çn toutes fortes de<br />

ormes, & que cela fe rendoit d'une fierté<br />

înfupponabfc. Neptune ne hifTa, pas de le<br />

tuci maigre ce beau preftnt.<br />

Page 2 6j- Quà celuy qui luy amènerait<br />

de Phylacê les èœufs d'Ifhklus] Ce n eftoil<br />

pas par un efprit d'în juftfce & de rapine que<br />

Nefce vouloit qu'on iny amenait ies bœufs<br />

d'Iphi<strong>du</strong>s. Ceiloit pour recouvrer le bien<br />

de fa femme Tyro, qu'Iphiclu% fils de Defonte<br />

oncle de Tyro, r et en oit î »ju dément.<br />

Pîiyktc eûolt une ville de laThefialie. Cecyeft<br />

conté plus au long dans le XY. UV.<br />

Câjîûk mie entrepriji très difficile iftfes<br />

vci?tlt.ii(t\ Car outie que ces bœufs eftoient<br />

^domptables a ifs eÔoîent gardez par dm


F 1 *<br />

3 ' M<br />

dlàCIli<br />

E M ARQUES<br />

ont penbnne ifoibit approcher,<br />

1/ f? JJJ eujî que te dtvui Aie iatnpus] II cf.<br />

toit fiïs d'Àmythaon fils de Cieihée & ck<br />

T)ro, ainfi Meiampua eflott oblige de fans<br />

îcftituer à fa giande-mere le bien que ors<br />

coufîn gennam Iphicfus luy retcnoit injjf<br />

îement. Melampus tra^ailloit en me<br />

temps pour fon fieie Bias qui devoit e£<br />

ou fer Feio.<br />

/•£• J amjfs des Dieux] Car iî eftoîl dans<br />

s Deftînccs que celuy qui entreprend toit<br />

enlever ces bœufs, feront piïs, & garde t i n<br />

an entier dans une eflioite prifôn; qu'après<br />

l'année finie il ferait dcii\rc,& emmcneiOti<br />

fa proye Cette hîftc/îre efî racontée au lona<br />

ar ApolFooore, îrv- 1.<br />

Pour k recompenjer de ce qu'il hty OVû»:<br />

expliqué les tint te ri s oracles ] Car il iuy avo'l<br />

expliqué ce xjue Jes anciennes prophéties<br />

aboient annoncé qui! n'auLoit des enfantë<br />

que par le fecours d'un Devla, quî,inftiurt<br />

arun vautour, luy en donnerait ie mo)c !<br />

¥ûy?Z Àpolhdûrc*<br />

Dûrn elle eujè deux fth ] Ceux qui fon'<br />

Venus après Homcre ont dit qu'elle n'eut rie<br />

T) ndarc qu'un fils, qui eftoit Cdlior, &qu2<br />

de Juprrer efJc eut Poflux.<br />

Page 268. Je vh Iphimcdéz femme d&<br />

tocus~\ Cet Aio<strong>du</strong>s efioit fiis de Catucé &<br />

iC<br />

Neptune } ôi il efpQa<br />

1<br />

•F<br />

&<br />

U


1<br />

y •<br />

£:. fon ficicTrrtps.<br />

pont la ùe fut fart tourte*] Comme le<br />

ordinaire ni eut fa vie de ceux qui font h<br />

guerre aux Dieux:,<br />

Al*âge de neuf ans Us avèrent neuf cou*<br />

dé es de grofeur è* treme-fx de hauteur<br />

Homère et,<br />

£iot à mot : Ckr ** /*


fié RïMASQïïn<br />

avoït propkipc fun tcmpîc, k retint dbife<br />

cette ifle ou cite mouiU.<br />

D^IJ tijîc de Did\ Entre Kfle de Crcte<br />

fi Pîfie de Thera.<br />

Je vis Mœra9 Ctymme] M sera, fiïfe d<br />

ï^jfOctus &


SUR I/ODYSSE'E. Liwâ XL %iy<br />

«qui Fa ptïs fous û proteéHon.<br />

Et par cette tUSgence ft'effrppkz pas ks<br />

prefe/s que wus àty devet dans ta nece&té<br />

au il fi twitve'j Ce il Je veiitablë fens de ce<br />

pafïàge. La Rcyne prévient îcy une penfee<br />

que iavnrice pouvoic dicter à ces Princes<br />

qui dîoït de renvoyer promptementUlyfle<br />

& de prendre pour prétexte l'envie de fay<br />

faire plaifir, & de fatisûiie pluftoft fan îm«<br />

Vaîï€ûce3 iorjau en eîîet ils ne chercher oient<br />

Qu'une rdfon pJau/lbïe Je ne pas iuy faire<br />

de p?us riches prefens 9 que îe temps trop<br />

court ne permettroit pas de luy préparer g<br />

elïe leur défend cette précipitation fiufîe*<br />

ment obligeante & véritablement intereflee.<br />

Cela renferme un intiment très fin,<br />

je 2 71. Et qtiil ne danm luy-mefme<br />

ïexemptj\ Cela cft admirablement bien dit.<br />

Ceft an Roy d ordonner, mais deû auffi à<br />

ïay a donner l'exemple. C'eft ce qui fonde<br />

la réponfê genereafe d'AIcinoùs-<br />

*<br />

a^e 2yz. Sivûus vôulïei que je demetè*<br />

Ya(fe 2cy une année entière pour VûUS d&nner<br />

U temps de préparer ] Il lemble d'abord<br />

que cette réponfe d 1 l/Mfe eft trop intérêt<br />

j«. (mais ce rfcft nullement finiLft qui<br />

G *'" r parier, ccÛ l'envie Je répondre aux<br />

wû^Uetcs d'Àkinoûs & des autres Pria<br />

**%<br />

«i


14 REMARQD<br />

tant cette entrcpfîie de puérile à caufe de<br />

fort impofthîizté, nrnrqu oient ces vers comme<br />

des vos qui dévoient eâre rej citez,<br />

Voilà des Ciîtiqoes bien prudents & bien<br />

jm de regier les idées des Poètes fur la<br />

oflibî!ité* Mais eîl-il poflible qu'il y m ey<br />

4Îes Critiques qui nayent pas fentï Ja grandeur<br />

&. h beauté de cette idée ! Longirt n'en<br />

a pas jugé comme eux éms fon ehap, iï*m<br />

%\ traite ÛGsfûurees^gnmd^ il rapporte cm<br />

mzfmes vers d'Hoiu cre pour prouver que<br />

ïe grand fc trouve ibuwent fans le pathétique,<br />

& que fouveat il fc rencontre quanti te<br />

dechofes grandes & fubltmcs , où ri n'entre<br />

point <strong>du</strong> tout de pafîioo- Et tel efi, adjoute-<br />

\-\\7ce que dk Hemere avec tant de hardteffe»<br />

en pariant d'Abeus : Ils me T iaçoîet nr<br />

ïes 1 m mouds, &c Ce qtijitit ejt encore plus<br />

fort : Et Hs fauroknt exécuté uns doute.<br />

£n effet il n'y a rien de plus grand & de<br />

us beau.<br />

Et pûiér cet effet ils entreprirent d'entaffer<br />

le <strong>mont</strong> Offa Jur (e <strong>mont</strong> Olympe ir


p^us petite ; âïnfi la plus grande eft h bafe,<br />

comme îa raifon le veut; fut cette bafe on<br />

doit mettre la plus grande en fuite, & 1*<br />

*>Ius petite doit eftre fur les deux comme îa<br />

pyramide- Voila donc pour ce qui regarde<br />

îa grandeur, II y a encore une autre figeffe<br />

d'Homère dans ce qui regarde la fuite*<br />

I/Olympe eft îa première <strong>mont</strong>agne en<br />

defcentlAïU vers îe mïdy, i'Ofla la fecondefi<br />

& le Peiion la troîfïéme. Ain fi le <strong>mont</strong> Ofla<br />

doit eftre mis fur rO!>mpe comme le plus<br />

vovfiH, & te tnont Peiion ne peut eftre mis<br />

que fur l'Ofiâ- Vii gile a prfs tout le contre MM<br />

pied, 6L fans avoir aucun égard pour la grau «<br />

deura il a fuivr feulement l'ordre, parce qa en<br />

re<strong>mont</strong>ant <strong>du</strong> midy au nord de la Macédoine<br />

le Peîion eft le premier # fOïTa ÎC<br />

fécond j & l'Olympe le troiiiérae ; aïnfi il a<br />

mis le Pelron pour fa bafe 9 fur îe Peiion<br />

rOfla, & fur I'Ofla f Olympe. Mais Tordre<br />

d'Homère eft le meilleur, parce qu'il efl fc<br />

plus raîfonnable.<br />

Page 2^p- Et qu'il vâulûh mener dans h<br />

Jâcrêe ville d'Àthmes, mais il ne put Ffl<br />

eûnàiirz] Homère juftrfie icy Thefce de<br />

l'infidélité qu'on luy a repro^ée dWok<br />

^mtté Ariadne, après les obligations effen m*<br />

tidies qu'il luy avoit.»Selon ce Poëte. The<br />

jûe n eft ni ingrat ni inftdelie f il vouloît<br />

la con<strong>du</strong>ire à Athènes pour vivre toujours<br />

£vee elle j mais Diane ofFeafëe de ce qu'elfe<br />

m


-* -I**— - - —y<br />

fï© KIMAlQtîlS<br />

avoit propViïmé fwn temple, h retint fa\ & fut punie par Diane, qui la fit mourir.<br />

Clymenéfiile de Aîiayas &. inere d'Iphi-<br />

Et tûdieufe Etiphyk 9 qut préfhra un c<br />

lier dût à la v& de fan maryj Eiîphvle<br />

lie de Talatis & de L)/iniachcs quf ïuc<br />

iparice àÀmpliîaraiis, 4 quf gagnee par on<br />

çolier d or, que luy donna Fofynîce, obligea<br />

ûm mary daller à jb guerre de Tfiebes*<br />

quoy- qu'elle fçut bien qu'il y dei oit mourîr.<br />

Voilà pourquoy il fuy donne cette cpiihete<br />

^ûdieufs, tiomere ne manque jamais de<br />

caraâ&ri&r ainfi les vertus ou les vices des<br />

es dont il parîe. Erîphyle fut t<br />

ar fon £3s Alaiœon.<br />

Page zj®. Ou dans h vaiffeau qw Wd$<br />

m'avez fait équîgpef] Comme nous fa^onf<br />

vu dans le v 11 ï * Liv*<br />

C'ejï mon hûjîe? ér chacun de vmis efi riche<br />

îr puijfant] Voiïà deux railbnj dent la<br />

Beyne Areté ft ftït pour porter ce* Piinccs<br />

è faire à Uiyflc, quelle voit ré<strong>du</strong>it à la derrière<br />

necefïlté* des preféns qui répondent<br />

à leurs richefief & à la dignité de cdl*


4<br />

SUE I/ODYSSE'E, Liwe XL %%y<br />

qui Ta pris fous fa proteéiion*<br />

££par cette diligence n'ejîrûpïei fas ks<br />

pefens que VûUS luy devei dans lu neçeffiti<br />

m Ufi trouve] Ceft le veiïiable fens de ce<br />

paffage. La Reyne prévient iey une penfee<br />

que {'avarice pou voit dîsfler à ces Princes<br />

qui eftoit de renvoyer promptementUlyflè<br />

& de prendre pour prétexte 1 envie de Juy<br />

ire plaïfir, & de fatisfaïre pïuftoft fon ira*<br />

arience, ïorfquen effet ils ne chercheraient<br />

u'une raîfon pJaufïble de ne pas luy faire<br />

î de plus riches prefais, que le temps trop<br />

I court ne pennettroit pas de luy préparer<br />

elle icur défend cette précipitation fâuiTe m<br />

ment obligeante & véritablement întereflee*<br />

L Cela renferme un fendment: très fin.<br />

Page zy>i> Et qu'il ne dùnnc luy-rncfme<br />

hxemplJ] Cela tft admirablement bien dît.<br />

Ceft au Roy d'ordonner, mais ceft aufft à<br />

luy a donner l'exemple. Ceft ce qui fonde<br />

la réponfe génère ufe d'Àkinoûs.<br />

Page 27 2. Si VûUS vouliez $ ue J € demm


KEMAUQUES<br />

ces, cfeft pourquoy il leur fait entendre q^<br />

quelque impatience qu'il ait de partir» il de*<br />

meureroît-fâ un an pour leur faire plaîfir» en<br />

Jeur donnant le temps de îuy faire des pre-<br />

Jens dignes deux» Car comme ccfloit une<br />

loire pooï ïcs Princes de seftre acquitta<br />

honorablement des devoirs de ïhofpitaJitc,<br />

c'elioit une pojuclfe à leurs hofies de ïeur<br />

donner pour cela tout ie temps ncœ flaire,<br />

Jttpour les mieux aiïèurer qu'il le feioitde<br />

tout fon cœur f il leur fait voir l'avant,!g?<br />

ni luy en reviendioû à iu^-mclme, tefi<br />

qu'il en feioit plus efhmé & plus honore s<br />

liiez luy q^and on îe verrou retenir con: «a<br />

é de pr tiens û nui es.<br />

J'en fer ois plus honoré è? mieux reecu<br />

H ne confidere pas ces prefens k caufe d<br />

leur richelîe, mais à caufe de Hdee avanta m<br />

eufe qu'ils donnent* de ceiuy qui les a re a<br />

ceus* Us luy attirent i'ellime, ie fefpeft A<br />

ïaitirtïé de tout ie monde. Et eefi de ce<br />

refens qu'on peut dire avec raiibn o<br />

«quHeiiode dit des rkheiîes^<br />

\ W * 3 _ ft. rJ<br />

«••». TLkQvTto Jl'dpim v^m vBJbç è-mêïh<br />

Lis richeffes font fiâmes de l'honneur if S<br />

ia vertu* Comme Didyme la remarque.<br />

Qui pour venir à leurs fins, èajiiffent des<br />

eibles que Fûtt ne fçauroit démentira C&<br />

iffage fait voir que Fart des fables eft fer*


sum L'ODYSSE'E. Livre Xt 31^<br />

îicïen* les hommes y font portez naturel*<br />

ment, & leur întereft adjoute fouvent beau­<br />

û<br />

v<br />

coup à cette pente naturelle*<br />

Page 273. Pûtir VûUS il efi wœy que VUS<br />

vûroks ont tout tair de ces ççmes ingenieu*<br />

(eimnt invente^, mais VûUS œve% un efprïi<br />

trop Jûlide paur VûUIûîT tromper] C'eft à raoïî<br />

avis le véritable fcns de ce vers,<br />

Par ftûpvv im&Vifârma verèômm, iî entend<br />

k tour ingénieux de fa composition, qui en<br />

effet a tout l'air <strong>du</strong> t!£Fu d'une fable 9 mais<br />

cela cft corrigé par tofinç i£>>tài} par i/ff<br />

bon efprit, car cette io!iultâ d clbrit, qui<br />

efclate par tout, fait croire qu'il ne trompe<br />

point Se qu'il ne dît rien que de vray, car un<br />

efpiit lolide ne nient point &. ne trompe<br />

point Ce païFage eft très ingénieux, Homère<br />

fm donner à les contes par Àkinoûs<br />

le plus grand de tous les éloges* Ils ont tout<br />

l'agrément de lafcbfej ^cl jmppn imm^ maïs<br />

en mefme temps ils ont toute la vérité &<br />

toute la fblîdité de l'hiftoire, fpw? i&\#l*<br />

t par-là ifs font bien au defliis de toutes<br />

Ses fables communes & vulgaires qui ne forif<br />

rai tes que poor tromper, comme la ptuÉpar?<br />

de celles que nous voyons aujourdliuy* EfS<br />

voilà ce qui fait le véritable caractère de*<br />

O un


±n KEMARÇUÎS<br />

m<br />

u><br />

bernes d'Homère* Ils ont tout îc merv<br />

leux de fa fabîe 6c tout futile de la vente<br />

C'eft ce qu'Ariflote a û bien connu & fi ad<br />

mîrabîement dtmefté. On pc*it voir îe 2chap*<br />

de fa Poëtique» & les Remarques à qui j'ay foLIigatîon de celle cj\<br />

Vous nrnis avei e '-:pafê, cemm& le melikut<br />

ehantre l'aurmi pu faire, l hifiûiri\ Voilà h<br />

fuite ôi l'effet de ce qa il vient de dire ; ce<br />

merveilleux de fa narration, qui reflem<br />

au tiHu <strong>du</strong>ne fabîe» à cette\crîtcf


atJR L'ODYSSE'E. LivreXL %%^<br />

wùll qui ait trouvé ïa mort dans fanPafais<br />

mt la perfidie de fa femme, & que le Poète<br />

parle au pfurïei, on a voulu expliquer ce<br />

p«if&gc autrement, &pary^wr,jPrfr cette<br />

femmey entendre ou Heienc ou Caflandre*<br />

mars tollt cdaeft force. Homcrc en parlant:<br />

su pluLÎel» porte dabord la \ûë lur ce qui!<br />

y a de plus tragkjuej & c eft la<br />

toire qu'il va conter*<br />

Page 27 5, Lorfque vais emmeniez leurs<br />

uwjpeaux] Ccf! ce que fijjniSe le mot »-<br />

^Çt^i>4uÉycKè Hcfychius Ta fort bien explîc,<br />

que, -TTze/&/


22T KEMARQU<br />

Oy cîe fuhrre pied à pied fÀuteur <strong>du</strong> Par^<br />

e pour faire voir le ridicule de fes aid*<br />

ijucs, & de relever celles dont<br />

n'a point parié , je rapponeray icy la manière<br />

dont il rend ce paffage poui ie rendre<br />

impertinent ; Agamemnon dît à Ufyffcqui<br />

fut ajfommê comme un bœuf par Egifthc 3 if<br />

qm ceux qui l'accompégnûiem firent tuei<br />

gomme des cochons qu'un homme riche fait<br />

tuer pâUT une nopee ou pour une fejfe, ou<br />

pour Wi fefiin ûù chacun apparie jm pht%<br />

A quoy le Chevalier adjoute, Je veux bien<br />

que les gens d'Agamemnâîi fuient tue^ comme<br />

des cochons, quoy-que la comparât/on m<br />

foit pas fort noble, mais qu'importe pour»<br />

quoy ces coi kons font tut\ f Tout fe trouve<br />

là 9 une Tia<strong>du</strong>^tîon plate & baffe » & une<br />

très ignorante critique. Le mot Grec avtr<br />

ji'eftoii point ignoble, & Fufâge continuel<br />

qu'on faîfoît de cet animai pour les fàcnflces<br />

3 lavoît maintenu en honneur » & il eft<br />

encore reîevc icy par cette cpnhete h armajrieufe<br />

djçdtfbvmç. Homère ne pou voit pas<br />

iJeviner ïidCe bafîe que nous aurions en nefîre<br />

langue des mots pourceaux & cochons^<br />

se II pourquoy il a fallu Jes changer dans<br />

la Tra<strong>du</strong>ction pour s'accommoder à cette<br />

de f ira t die de noftre fiede. Du refte, l'idcc<br />

cÛ es belle & très jufle» & îa circonilancs<br />

u'Home e ad joute n'efl nullement inutile<br />

uîl^u'elit fert à marquer le grand nonibrc


•<br />

SUR L'ODYSSE'E. Ltwe XL 323<br />

de ceux qui furent luez avec Agamemnoiï»<br />

J>/r encûmbatfingulkr] Car il arrivoîl<br />

fouvent que l'on choîfîflbît deux combatants<br />

pour fe battre en <strong>du</strong>el pour les deux<br />

txu'ûs 5 fouvent mefme dans les batailles \%<br />

i"<br />

/i\oit de ces combats fînguliers* Nous<br />

stvons vu des exemples de fune & de ! au*<br />

trc efpece dans l'Iliade. Il ne faut pas fe<br />

fervîr de ce paffage pour eftablir fancienneté<br />

de ces <strong>du</strong>eis que nous avons vus de<br />

nos jours, qu'une fureur diabolique a infpirez,<br />

& que la pieté <strong>du</strong> feu Roy a abolis, Lct<br />

Grei$ ni les Romains n en ont jamiis connu<br />

Pufage.<br />

Page 2,77* A fes m$> quoy-que je fuffe<br />

desta à terre h* expirant9 je fis des efforts]<br />

Homère conferve icy le caraélere d'Àgamemnon<br />

> qui eftoït un homme fort enclin<br />

à famour. Les cris de la perfonne qu'il ai<br />

m'jit, font plus fur iuy que le loin de<br />

propre vie.<br />

hjlruhe aux crimes] Elfe y a voit efté<br />

inftruite par f a<strong>du</strong>ltèref grand artifan de<br />

crimes.<br />

Page 278* Qui rejaillira fur toutes les<br />

femmes ûUî naiftront Mprés elle, mefme fur<br />

Us plus vertumfes ] De quelles noires coa<br />

*cuis riomerc îçait peindre le crime • 1 a<br />

t41 lien de plus horrible & qui doive faire<br />

plus d'itmpreifion fur l'eforit d'une perfonne<br />

O vj<br />

m


g 24 R ë M à R Q U<br />

qui va commettre un crime, que de peaf*r<br />

que par cette aétion elle *a fe deshonnoj rf<br />

cteïnelJemetitp & deshonnorcr toutes cc T Ic$<br />

de fcn (exe qui naîftront dans tous les f><br />

des & qui le mériteront ïe moire •<br />

Et tûujmirs par des femmes] Il ne Applique<br />

pas davantage, Àg«rmcmncn ferv<br />

tendoît bien s il veut parler dAërope fem*<br />

me d'Atrée, qui ayant efîé corrompue p?;<br />

Thyefte t plongea toute cette famille dan*<br />

îes plus cfpou\ en tables de tous ïcs malheurs.<br />

A n'avoir pas pour vofire femme irûp %a<br />

gûmplaifance, ir à ne pas luy faire part de<br />

lâus VUS Jecrets] Je ne dis pas que ce cernfeM<br />

ne foît fort fage ^ mais on peut répond*ç<br />

à Agamcnirioiî que ce ne font pas les cornplaïfances<br />

quil a eues pour là femme qui<br />

Font per<strong>du</strong>e, &qui l'ont ren<strong>du</strong> capahfc de<br />

commettre le plus grand des forfaits. Âgamemnon<br />

parle en homme irrite -, qui voudrait<br />

que tous les hommes punifTent leurs<br />

femmes <strong>du</strong> crime que k fiennc a commis<br />

Mm$ je voudrois bien fçavoîr te que pen*<br />

Ibit la Reyne Areté de ce difeours dÂga*<br />

ïïietunon, car il femblc autant tait pour Ion<br />

inary que pour Ulyiïe. Au refte Ui}iΣ<br />

profitera û bien de ces a\îs d'Àgamemnor,<br />

qu'il entrera inconnu à Iihaquci à. qu'il W<br />

fe découvrira à fa femme qu'après avoir<br />

^^ ^H m-m


i<br />

«ta SUR L'ODYSSéE. Ltwe XL $2$<br />

Ucbc\ê fon entreprife, & seftre vu iam<br />

i4iie entière feuretc-<br />

Qu'il ejî heureux ! fon père aura la cen**<br />

û'arien de ie rcmr, if il aura le plaifir<br />

'ii'embra'for fon père ] II n'y a rien de plus<br />

tendre & de plus touchant que ce fend meut<br />

TJ9f*#f* jvicnetas f i t^bez les amis<br />

s t-fi-il retiré à Pybs chei Ncjîûr I Enfin<br />

clans quelque ville forte, qui fott un afyte<br />

inviolable, & telle eftoit la viiie d'Or chômene<br />

dans îa Beotie à caufe de fes grande!<br />

ridiefies, Agamemnon ne fçavoit pas que<br />

%3 fîlsfaYOit Y«Bgcp quïïaYat lue Egifthc<br />

r j


326 RlMARQU<br />

& Clytemneftre, & qu'il eftoit paifible pût<br />

fcfïeur de fes Eftats.<br />

Page 280- Je y&is arriver l'Ame d *3<br />

J A<br />

iïhÏÏle? eelle de Patrmle% celle d'Anùlûqm fa<br />

celle d'Ajax] Avec quel art & quel nature!<br />

Homère fçait ranimer l'attention & la eu*<br />

ïiofité de fes Lecteurs.<br />

Page 282. Je préférerais d'eflre dans k<br />

monde le jardinier d'un fermier, qui ne ga+<br />

gnermtja vk qu'a la futur de fin front, à<br />

régner ky fur toutes les timbres] Voky un<br />

des pafîàges que Platon a condamnez dans<br />

ïe 3. lîv- de fa Republique, & qu'il trouve<br />

très dangereux pour fes mœurs. 11 ne peut<br />

foufïrir que le Poëte fafïc dire à Achiî's<br />

qu'iipicfereroît ïa mifére & lafervlîude à fa<br />

mort 3 car ce femiment ne peut que mi<br />

la mott effroyable aux jeunes gens, & les<br />

drfpoïer à tout (buffrïr pour i éviter. Cela efi<br />

fort bon dans la morale ^ mais fa Poéfiea<br />

d'autres règles qui la mènent au me (me buL<br />

Elle met avec fuccés dans la bouche d'un<br />

héros comme Achille une fentence tirée da<br />

fentîment corn m un f & pourtant contraire à<br />

Fexaéte moraie, quand cette fentence eft<br />

directement oppofee a tes fentîment s qui<br />

font connus. ïî ne faut pas craindre qu'Achille<br />

perfuade à quelqu'un qu'il faut préer<br />

ia fervîtude à la mort3 my qui a mieu£<br />

aimé mourir que de ne pas venger Patrode.<br />

Il ne nous perfuadera pas plus ky iju'd


sus. I/ODYSSE'ë. Livre XL $%?*<br />

îious a perfuadez dans le 1 x. Lïv. de Fliist*<br />

de, quand H a dit que la vie efi £un pfm<br />

infini que rien n'égale; que tûus les trefors<br />

<strong>du</strong> monde ne peuvent luy ejlre compare^, if<br />

au il préfère une langue vie à une gkire im~<br />

mortelle, ire* Ces paroles démenties & pai<br />

les ïcnûments &par les actions deceluy qui<br />

oaile, font au contraire un très bon effet*<br />

Page 28 s. Apprenei-mey auffi fi vûîis<br />

, avez quelque clwje de mon père] Voilà Is<br />

/*<br />

caractère d'Achille œnferve tel qu'Homère<br />

Je pre fente dans Fil rade, car nous avons un<br />

que ce héros eftoit un très bon âis, & piiiïï<br />

de tendrefle pour fon père.<br />

Page 283* Car ce fut mûy<br />

de l ijle dé Scyrûs à Trûye] UJ<br />

parce qu'AchiJie navoît pas vu<br />

au fiege, il n'y arriva qu'après<br />

/ ie meiïity.<br />

lîe dit cecy,<br />

eopîoleme<br />

/à mort.<br />

Et appuyoh fort lien fon mis fans sV<br />

carter en vains dtfcaurs] Voilà un grand<br />

précepte pour 1 éloquence en gênerai<br />

fur-tout pour celle qui* convient quand on<br />

parle dans ks affemblées où il s agit de délibérer-<br />

Il ny avait que Nefiûr i?*mây qui s<br />

l'art de parler "empûrtfans fur luy tavatt*<br />

toge ] Ccft ainfi qu'Ulyflc doit parler, en<br />

compaiant Ndlor & luy à un jeune homme<br />

comme NeoptoJem^*


zB REMARQUES<br />

Page 284.. Ces belliqueufes bandes dj<br />

cjlûient venues à cette guerre f atti^<br />

rées par des prefens ir par l'ejperanœ<br />

d'efpûtifcr des femmes Troymnes ] II y a<br />

mot à mot clans ie Grec, Ses compagnons<br />

Cetêens fe firent mer autour de luy pour des<br />

prefens de femmes. Et cefl ce qu'il faut ex«*<br />

pliquer. Voicy d'abord ce que Strabon a<br />

penfô de ce paffage dans fon n 1 1 1. Ll\,<br />

Homère nous propûfe plufîûft icy un énigme<br />

qu'il ne nous expofe un point d'kîjfoire clair<br />

ir net* Car mus ne fç avons, ni quels peuples<br />

ce font que ces Cetêens; ni ce qu'il fuit<br />

entendre par ces prefens de femmesf if ks<br />

Grammairiens en nous débitant leurs fable-^<br />

nous débite m leurs imaginations bien plus<br />

qu'ils ne tranchent la difficulté, Après ccfa<br />

n'y aura-t-il point de la témérité à moy d'entreprendre<br />

d'expliquer ce qu un fi {cuvant<br />

homme a trouvé trop difficile- Cependant<br />

je ne ppîs mempefchei de icfliyer. Il 3 a<br />

donc icy deux dîfficultez ; la première, cdt<br />

de fçavoîr qui font ces Ceiiens ; & Fautic,<br />

ce qu'il faut enicndie par ees prefens de<br />

femmes* Commençons par k première- îî<br />

elt certain que le Royaume de Tdepniw<br />

père d'Eurypyîe, eftoît dans fa Myfie ACa **<br />

tique, dans la Teutrame prés <strong>du</strong> fleuve Caï<br />

que, Strabon en convient» & if dit que cfeft<br />

le fentimeïit d'Homère, Il convient encore<br />

que dans le Calque va fe décharger yn gïos<br />

«a


I J<br />

I<br />

i<br />

i<br />

I I<br />

1<br />

3t ç R I/OûYSSEB. ZJV/V Aie 32<br />

î.nunt qui t ft comme on fleuve, & qui eÈ<br />

onpellé Celée, KHWOV. Je ne voy donc pas<br />

mm quoy ce* peuples, qui cfloïcnt aux en-<br />

\iroiis dû Caïqtte & de ce gros torrent, ne<br />

pcn\ oient pas avoir elle appeliez Caé&ts, <strong>du</strong><br />

nom de ce torrent ; c'eft mefme !e lentement<br />

d'Hefychius » K ruiez, pyoç Mt/tfw «^5 *8<br />

nuçppf&wnç r m i miuMû HLVIZQç* Les Ce tiens<br />

font des peuples de Myfie, ainjî appdlei <strong>du</strong><br />

fleuve Cetêe qui pa§c dans leur pays* Il y a<br />

peu de noms de peuples dont forigine toit<br />

mieux marquée & plus certaine- venons h<br />

l'autre difficulté qui efl fur ces prefens de<br />

hnmes, Je fuîsperfuadee que la fokle noai<br />

onne le moyen de fefclaircir* Elle nous dit<br />

que Priam, pour oblrger Alîyoche fa fœur<br />

à envoyer à fon fecours fou fils Etiïypyfc*<br />

luy fit de magnifiques prefens» & luy envoya<br />

en ne autres chofes une vigne d'or que Jupiter<br />

avoît donnée autrefois i Tros, Par cea<br />

picfcns de femmes on peut donc entendre<br />

ces prefens envoyez à Àftyoche* & qui furent<br />

la caufe de la perte d'Eurypyle & de:<br />

fes troupes. Pïiam ne le contenta pas de cela,<br />

H promit de donner à Eurypyîe fa fille<br />

Caflândre, & Eurypyîe, dans lefperance d'e&<br />

poufer cette Prînceiîe» marcha à Troye avee<br />

fes troupes. Voilà donc ces prefens de femmes<br />

qui l'attirèrent, Ceft aînfi que ce Poète<br />

a raeflc l'amour dans JUiade, quand i! a dit<br />

dOtiirjciice quil dloit^çnu deThraw»


33* REMAEQUïS<br />

ce fîege, poufle par la gloire & par l'amour<br />

car il demandoit en mariage cette mtOms<br />

Câflandre, Lîv* xin. tom. 2,-pig. 274<br />

t quand il dit ieypar des prejens de femmes*<br />

il peut avoir embrafle les deux histoires<br />

dont je viens de parler, c'ell à dire, lesprefens<br />

faits à Aflyoche mère d'Eurypy!e2<br />

& te beau prefent promis à Eurypyle mefme.<br />

Did.ys les a embraffees toutes deux,<br />

înter quœ nuncius Priame fupervemt Ewy*<br />

pylum Tekpht ex Mûëfia adveniare quem<br />

Mex muais emteœ Hleéîum preermis, adpef*<br />

tremum oblatione dejpon[ee Ca(fandrm cou*<br />

frmaverat* Lib» 4. pag. 9 5. Je lay firivi<br />

|e me flatte qu'on ne trouvera plus ky d t*<br />

îiîgme-<br />

Page 22 y. La vms auriez vu les plus<br />

Braves capitaines effuyer enfecret leurs lar«<br />

mes ir trembler de frayeur J II y a des occasions<br />

où e$ plus braves pcu\ ent tremble/.<br />

Et je ne doute pas que dans celle-cy il ny<br />

euft bien des moments où les pfus relblus<br />

auroienî bien voulu n eftre pas enfermes<br />

dans cette machine,<br />

Page ZË6. Dans la prairie d'Ajpheddt<br />

J*ay confervé ce mot» parce que c efloit I<br />

nom de h prarrie, à caufe d'une plante He^<br />

rie dont elle eïtoit pleine.<br />

Far [a fureur eu favûû jette la viélotr*<br />

ne je rempûrtay fur luy hrjqu'en ni adjura<br />

les armes d'Achïll Quel deyoit eflre<br />

p


?ï<br />

i<br />

suft I/ODYSSE'E. Livra XL 33 ï<br />

fcbonnement des Pheadens de voir un iaconnu<br />

pailer ainfî de fe5 grandes avantures!<br />

Si quelqu'un pourroït-iJ eftre furprîs de la*<br />

grande attention qu'ils luy donnoîent î<br />

Ce fut la Déeffsfa mère, Thetis elle-mef*<br />

me, quiptûpûfa ce prix] Fourquoy ne pas<br />

garder les armes d'Achille pour ion fils î<br />

Ces armes divines ne dévoient pas eftre pot*<br />

fedées par 011 jeune homme qui rfavoît en*<br />

core rien fait, il eftoit mefme trop jeune &<br />

elles ne luy auraient peut eftre pas convenu<br />

: ciVrlleurs Thetis vouloir honorer la me 1 *<br />

moire de fon fiîs 7 en fâîfant difputer ces<br />

armes par les deux plus grands héros de<br />

farmee-<br />

Et £e fwteM ks Tr$ym$ if Àfinerv*<br />

Comment ïesTroyen s furent-ils juges de<br />

ce différent l Àgamemnon & les autres ge


jjâ REMARQUES<br />

as luy attirer de h part des Pheadens!<br />

Eh plujt aux Dieux qiw je ne Feujfe pu ,1<br />

remporté 1 .] Ce fesi liment eft grand & digne<br />

d'Ufyle. Il \oudroit avoir efté vaincu , ann<br />

qu'Ajax ViG fui! p*s mort-<br />

Page 2.87. Fils de TeLtmûit f îuy dis-je<br />

Il nV a rien de plus poli ni de plus flateur<br />

pou* Àjax que ce dîfcours, cependant il n'ea<br />

tû point touché , à il ne daïgne pas fêuta<br />

nient répondre, Homère a parfaitement!<br />

connu ce AU il faut donner à ee$ Ames atig-<br />

ces» Il n'y a que fe flience qui leur convienne^<br />

Qu*auroït- il dit I<br />

Et qui, p$ur la punir plus vifièfement, 4<br />

terminé wjfre vie] Quelle grandeur dans ce<br />

feul trait. Toute f armée des Grecs punie<br />

affaiblie par la mort d'un feul homraç l<br />

Qui cfl-ce qui ftjaït ainli louer î<br />

Page s 8 S- Les mes ejîûknt affifes<br />

les mitres debout ] Celles qui eftoïent detout,<br />

c'eftoient celles qui pîaïdoicnt pont<br />

acculer ou pour défendre ; & celles qui eftoïent<br />

aflifes, cefîoit celles pour lesquelles<br />

ou contre lesquelles on pïaidoit, & qui alloïent<br />

eflre Jugées,<br />

Qjripcwfuwh dans cette yajle prairie les<br />

hefics qitilavûii tuées] Cela eft hetticu'é-<br />

333eut imaginé, poux faire entendre, fclon Is<br />

/


l t f O&yshf titre 21 |j|<br />

ifieologlc pa}tnne?que les hommes porteni<br />

dans J autre vie les me fracs pa fiions qui les<br />

ont agitez dana cdle-ty.<br />

1<br />

jiu de - là je vis Tityus, ce fils de<br />

erre ] Ce Tityus eft l'image de ceux qui<br />

font devenez par Ici paillons, & fur-tout par<br />

famour, dont les Anciens pïaçoient le fiege<br />

dais? le foyc. Z* véritable Tityus, dit Lu­<br />

crèce, fiv- 3* i?/f £é£/y £/^« le cœur eji de •*3<br />

chhé par l'amant P§<br />

f qui ejl dévoré par de cul<br />

fiâtes inquiétudes P m tourmenté far d'aulits<br />

cuifants jauds9<br />

Page; zBf. Commeelksramjctt k$ dê~<br />

ïùiehjes campagnes de Pattûpe pour aller à<br />

Pytlio] Panope efi dans la Phoade au def-<br />

Lus <strong>du</strong> Parnalîe prés de Deiphes. Strabon<br />

cfcrït qu'Apollon aïfant d'Athènes à Delphes,<br />

pafla a Panope, où il tua Tityus qui y<br />

îcgnoît, êi qui efloit on homme violent &<br />

b|tiile, Cependant nous avons vu dms le<br />

ui. Li v. de f Od) ffee , que les Pheadens<br />

con<strong>du</strong>i firent autrefois Rfaadamanthe en EU-F<br />

Ixe, où il efloît allé voir Tityus qui eftoil<br />

pc dans celte Me; & Stiabon nous affeure<br />

que de fon temps encore l'on y m on tr oit<br />

un antre appelle ££ïft?, <strong>du</strong> nom de fa merç<br />

de ce Géant j & une chajxelîe où l'on rendoit<br />

à ce monfîre une efpece de culte» Ces<br />

deux traditions, qaî paroi lient fi contraires*<br />

uvcm aifement ie concilier» Jupiter cftant<br />

e^eau amoureux d'Elara ûHe ë'Or<strong>du</strong>omç-


|4 REMARQUES<br />

ne, c|uï regnoït dai.s h ville de ce<br />

peu éloignée de Panope, eut d'elle ceT^<br />

tyus* mais pour dérober à Junon la cou.<br />

saillante de cette intûguc, il alla cacher<br />

cet entant (bus la terre dans i'Eubée, &lca<br />

retira tn fui te- Voilà pourquoy ©n dit qui<br />

effon fais de la terie. Cet enïant devenu<br />

rand, ictouma enfin dans le pays de (g<br />

HitiCg qui eltoit fa ^ejjtable patrie, & où ij<br />

fut tue par Apollon. Les Eubcens,pour fpire<br />

honneur à leur jfle d avoir eilc comme feu<br />

berceau, <strong>mont</strong>ioxjit 1 antre où il avoît cité<br />

caché » & une chapelle où on luy rendent<br />

quelques honneurs tomme à an fils de Jupiter<br />

| car les peuples profitent de tout pour<br />

honorer leur pays. Voilà pourtant un plaidant<br />

font que Tit) 11$.<br />

Je vis k célèbre Tantale ] C eft la véritable<br />

image des avares qui meurent de far<br />

& de foîf au milieu de h plus grande aboi*<br />

ance. Horace a bien employé cette image<br />

ans fa fat- i • <strong>du</strong> iîv« i -<br />

Page 2po. Le teurment de Sifyphe m<br />

me parut pas moins terrible ] Sifyphe cfi<br />

fembfefme des ambitieux. Homère ne noue<br />

lait \oir qu'un criminel puni pour chaque<br />

vice s maïs par - la iî nous fait enviliger le<br />

fupplke de tous ceux qui ont veicu dani le<br />

juelnie dérèglement.<br />

Une fer ce majeure le repoujfeit\ On paît<br />

entendre aufli quç h propre force de ce xo


OR L'ODYSSE'E.. Livre XL 33-<br />

* Jtcr c ie repouflbit, car ii anime ce rocher 3<br />

c'cft pourquoy il adjoute, lr cette pierre im<br />

t*udtï8te retûffîùûU en TOUUIM, iTC* Je nay<br />

ofc bazarder la nicfrne épithete , & j'ay<br />

craint les oreilles trop dclkates & peu ac-<br />

: cootumecs à ces figures hardies, doiat l'audace<br />

fait la beauté*<br />

Ccjl à dire, (on image, car paur luy ]<br />

t Voie y une confirmation bien claire de ce<br />

['ay tlesja dit plus d'une (dis fur ce partage<br />

de F Ame après la mort. L'ombre<br />

d Ker-cule,quî eïl dans ïcs Enfers, ccft l'image<br />

de fon corps, *UWwt ceftàdire, le corps<br />

dihC & fubtil dont fon Ame eftoit rcvefluë.<br />

t Iavf c'eft feriteadement, Famé ipirituefie<br />

I qui cfloit reveftuc de ce corps fubtiL Cette<br />

î rhéologie a cflé affes expliquée*<br />

Fâj[e 291. Et il a pour femme la char*<br />

vante Hdè, fille de Jupiter fr de Junon<br />

1 Cette fable qui donne à Hercule après fa<br />

mort Hebé pour femme, me paroift heureufement<br />

inventée » pour faiie entendre<br />

nu une perpétuelle jeuneiïe , c'eft à dire $<br />

j une léputatîon qui ne vieillît jamais , eft h<br />

iccorapenfe des Iieros, qui comme Hercuîp<br />

ont fait 1er vis leur -valeur & leur force aa<br />

iûmagement des hommes.<br />

Des ois aigus de mûris qui fuyaient de*<br />

>mt *&] Ceux qu'il avait domptez & punis<br />

fa,


en cette vie, ou qui pour fe dérober<br />

vengeance, s eîtoient cachez dans des cavernes,<br />

le craignoient &ie fuyoîent cnccit<br />

apres fa mort.<br />

J>/2 ejlâmac ejlûk couvert d'un large baie*<br />

drier d*&r~\ Dans le xiv. Lîv. de l'Iliade}<br />

Homcïe nous a donne la ce En turc de Venus<br />

admirablement bien travaillée & charée<br />

d'ouvrages très exquis, Voicy le pen^<br />

3ant tforeitie, sil rri'tft permis de parier<br />

ainfi , ceft le baudrier d'Hercule charge auffi<br />

d'ouvrages admirables* naîs qui font miïi<br />

terribles que les autres font giacîeux. Et<br />

ceft cette oppofition qui en fait toute la<br />

|>eauté* Comme ce Poëte s niis fur cette<br />

ceinture de Venus tous les artifices djnt die<br />

fe fert pour furprendre les hommes & pour<br />

les perdre, il a mis fur le baudrier tTHciculc<br />

tout ce que des héros comme luy font<br />

pour les fecourïr & pour Ls fauver- lis domptent<br />

les monflrcs, ils s'expofent aux plus<br />

rands dangers. Quelle grandeur & quelle<br />

iînciïe dans ce contrafte !<br />

On y wyoit des ûurs, des fangliers% eus<br />

lïûns, des combat* ] II y a bien de fefjnrt<br />

& <strong>du</strong>gouft à avoir mis fur ce baudrier Dates<br />

les avions d'Hercule, au iieu de les m*<br />

conter.<br />

Qtie tûuvricr qui Va fait n'en puijfl' j><br />

maïs faite de femhlabie] Cet cndioit


• i<br />

-<br />

SUR X/ODYSSH'I. Livre XL 337<br />

Eut bien que ïes Anciens y ayent trouve<br />

puifquifs en ont donné<br />

deux explications très différentes. Les uns<br />

font expliqué aïnfî : Celuy qui fa fait, n*ett<br />

ûVûii famais fait de (emMable È èr iî netl<br />

fera jamais de pareil, car il a empfayé à<br />

ttky-là toute fa vie» Ou bien : II y a ef<br />

puifétoute la force de pu art * Et les autres:<br />

<strong>du</strong>e ecluy qui ta fait, qià m a imaginé k<br />

éefôin f n en fœffe jamais de fcmbiabte* La<br />

première explication fait une très grande<br />

violence au texte, & d'ailleurs elle ne dit<br />

pas grand chofe & ne fait que réloge de<br />

l'ouvrier. Jay donc fuM la dernière i car<br />

outre qu'elle s'ajuite mieux avec les paroles<br />

d'Homère & quelle eft plus naturelle» elle<br />

renferme un fmùmtnt très paffîonné, &<br />

très digne d'un homme lâge & vertueux<br />

comme Uïyflë^ car bien loin que ce fait<br />

me imprécation contre I ouvrier, comme<br />

font crû les Auteurs de ia dernière explication<br />

, au rapport mefme d'Euftathe, inpôs<br />

A, dît-il , 7W Kû^PY UÇ dg$ÙÇ


I? un fieras comme Juy, qui a cfefîrtiït<br />

laper beTroye, qui a affronté tant de per<br />

avec mnt (fe fermeté, & qui a eu le courage<br />

ée de (cendre aux Enfers, eft effrayé de fi<br />

mage feule des mordlces qu Hercule a dom<br />

ptez, quel héros neftoît point Hercule devoir<br />

attaqué ces <strong>mont</strong>res mefmes & de h$<br />

avoir débits ï Que pro<strong>du</strong>it cette peur âU<br />

ïyffe ï un fentiment plein d'humanité, il s ef m<br />

crie »


SUR L'ODVSSEE. Ltvre XL 3^<br />

Jeftûis fils <strong>du</strong> grand Jvpher , mais m*<br />

ndfanee n'a pas empefchéqueje nayepa<br />

mes JûursJ Homère donne iey une iniînic<br />

mon indîreéle, qui me paroïft d'une grande<br />

beauté & <strong>du</strong>ne grande utilité. Hercule eC*<br />

toit fils de Jupiter, & H na pas Jaifïc d'eftre<br />

atfhjcti à des traverfes infinies. Touie fa vie<br />

n'a eiié qu'un tïflu de peines & de travaux*<br />

Les hommes ordinaires, qui ont dans la vie<br />

quelques malheurs» oferoient-îls fe plaindre!<br />

fay ejlé fournis à un hûmme fm w t inférieur<br />

amey] Un ûls de Jupiter peut donc eftre<br />

fournis aux hommes- Grande vérité 6c em<br />

mefme temps grande leçon. M. Dacier m'a<br />

fourni fur cela une reflexion d'Eprdieie que<br />

[c trouve divine : Hercule, exercé par Euryf*<br />

thà3 m fi difok point malheureux* à* exe<br />

cutûh tûui ce que ee tyran luy ardûfmmt d<br />

plus pénible , h* t&y exercé par un Dieu qui<br />

efl ion pwe, tu cries% tu te plains, fr tu te<br />

imms malheureux !<br />

En demkr lieu il me câmmanda de defcendre<br />

dans cet empire des mûrts] Pui£><br />

qu'Hercule eftoît desja defcen<strong>du</strong> dans lei<br />

Enfers, Homère na donc rien fait d'extraordinaire<br />

ni d'incroyable en y allant def<br />

cendre Ulyffe* C'eft ainfi que ce Poète fçm<br />

de la vrâyfembiance de fa &Me. Cela e<br />

fort adroit.<br />

Page 2j9 3, Et peut-efire que j'aurois m<br />

PU


34^ RïMARQUïî<br />

Jk fatisfaéliûn de vûîr ces grands perfên*<br />

nages] Homère fait encore voir iey qu\l<br />

n'aurdil pas manqué de matière pour continuer<br />

cet épi Code sli avoit voulu f mais i{ fe<br />

cîontente de faire voir cette eran<br />

fans s'y amufef»<br />

N M envâyafl <strong>du</strong> fend de l'Erebe, la terri-<br />

Me tefie de h Gmgûne, fout Vexpofsr à<br />

mes yeuâf] Cela eft pîailânt» comme lï fombre<br />

mefme de la Gorgone avoit pu faire<br />

dans les Enfers ce que la Gorgone elle-mefme<br />

faifoit dans cette vie, qui eftoît de rendre<br />

immobiles & de convertir en pierres<br />

ceux qui la regardoîent* Maïs toute cette<br />

idée n'eft que pour dire poétiquement qu'il<br />

eut peur que ce fujet û agréable ne lama*<br />

lall trop longtemps, &ne lu y Bû oublier<br />

fofi retour*<br />

^La terrible tejîe de la Gûrg&m] Athénée<br />

dans fon liv. 5- nous rapporte un partage<br />

d'Alexandre de Myndcs <strong>du</strong> 1 1„ de fort<br />

hiftoire des Animaux , qui nous découvre<br />

i origine de cette fable de la Gorgone. Cet<br />

tiiftorien dit que dans la Libye il naiflbit<br />

%m animal, que les Nomades appellent G&r*<br />

gûne, qui reflcmbloit à use brebis fauvage<br />

ou à un veau, & dont fhaleine eiîoit û empoïlbnnce,<br />

qu'elle tuoit fur îe champ tous<br />

ceux qui Fapprochoient. Une efpece de crinière<br />

iuy tomboit <strong>du</strong> front fur les yeux, &<br />

1 pefante, qu'elle ayoît bjen d$ h pçine à


suit L*Opff SK'E. IâWS XL 341<br />

la fccoûer & à lefoirter pour voir. Marri<br />

quand elle Yuvoh efcartce » elfe tuoit fut<br />

theure îOQS ceux qui k regardoient 11 ad*<br />

joute qoe quelques foldats de Marïus en<br />

firent une trille expérience


Argument <strong>du</strong> Livre X »<br />

Tf Tfy$* ?$£$ïïte ma Rôy des Pheaciens<br />

*--^ èf aux Filmés de fa ceur cûmmem a<br />

fûft YâtûttY des Enfers il arriva PûUT la fe-<br />

cende fuis ckei Circé dans fijle d*j^ma ;<br />

eûmmem il efch$ppa à la Vûix meiedieufe<br />

&es Sirènes, if évita les Ruches mpuvantes<br />

Je Scylk ir de Ckarybde. Il fait enfmt<br />

k ** * fin *&*. ** I.U"<br />

*& /« Umpagnûtis cm matent tue quel<br />

ques-wts des bœufs cmfacrci au Sûleil j if<br />

il reprejente enfuïte les dangers qu*îl CûU*><br />

rut dans ce naufrage > if la manière don%<br />

il fe fauva dans fijie de Calypfû fm WS<br />

/ortie <strong>du</strong> majl de/m yaijfeavg


8<br />

f iV£<br />

*•* tf W W*<br />

^ i ••<br />

f<br />

ODYSS<br />

D'HOMER &<br />

LIVRE JCIL<br />

/<br />

i \<br />

UAN0 noftre vaiffeau eut *<br />

fur<strong>mont</strong>é les courants <strong>du</strong> «<br />

tan ci Océan & qu'il eut agne la *<br />

haute mer, nous arrivafmes à ïiûe *<br />

d'jCsea f oà font les chœurs & les «<br />

danfcs de l'aurore & qui voit naif- «<br />

tre le foleil. Nous entrafmes dans «<br />

ïe port, nous tirafmes ïe<br />

et<br />

fur le fable, & ayant mis pied à *<br />

terre , nous nous couehafmes fur *<br />

ïe rivage en attendant le jour. Le *<br />

lendemain, dés que 1-aurore eut an- *<br />

nonce ïe retour <strong>du</strong> foleil, j'en- «<br />

Toyay «ire partie de mes Compâ- *<br />

F iiii


44 UOïïYssrt<br />

* gnons au Faïais de Circe pouy<br />

a m'apporter le corps d'Elpenor, qui<br />

:» eiloît mort Je jour de mon départ<br />

» Nous cowpafmes <strong>du</strong> bois pour le<br />

m bufcher, que nous dreiTafmes fur<br />

* un cap élevé qui avançoît dans h<br />

» mer, Qjuand le corps fut hrufïé<br />

» avec les "armes, hons enterrafhies<br />

» fes cendres avec toutes les maria<br />

quesd*unc véritable douleur. Nous<br />

38 ïuyéievalmes un tombeau, fur le-<br />

» quel nous dreffafmes une coïom-<br />

» ne 5 & nous pïaçafmes fa rame<br />

» fur le haut <strong>du</strong> tombeau. A peine<br />

» avions-nous achevé de nous ae-<br />

>y quitter de ce trille devoir , que<br />

» Cïrcé, avertie de noilre retour, aras<br />

riva. Eïle eHoit fuïvie^de fes femm<br />

mes qui nous apport oient toutes<br />

» fortes de rafraîfchiffements. La<br />

j - -m.<br />

si DéeCe scellant avancée au milieu,<br />

» nous dit ; Malheureux $ qui tout<br />

» vivants efîes descen<strong>du</strong>s dans FEm<br />

• ê M<br />

* pire des ombres * deux fois vitfli<br />

5 JXk^s de la mort, au lieu que les au<br />

**•


D'HOMERE* livre XII 345<br />

très hommes ne meurent qu'une *<br />

; paflez le refte <strong>du</strong> jour à vous *<br />

re Jouir & à faire bonne chère ; de- ^<br />

maîn à la pointe <strong>du</strong> |our vous vous «<br />

rembarquerez pour continuer vof- «<br />

tre route : je vous enieigneray «<br />

ïiioy-mefrae le chemin que vous «c<br />

devez tenir, oc je vous aonneray «<br />

toutes les inftruétions neceflaires, «<br />

înt que vous évitiez les malheurs &<br />

dont vous eftes encore menacez & «<br />

fur terre &: iur mer , & oà vous «<br />

me manqueriez pas ae périr par ce<br />

voftre imprudence. 1 *<br />

Elle parla aïnfl3 & nous pcrfiia- *<br />

a fans peine. Nouspaffafmes donc ce<br />

ie refte <strong>du</strong> four à boire & à m an* «<br />

;cr,


4


I- .4<br />

B s HoM£RE. LivrtXlL 347<br />

non$ * de peur qu'ils ne les en* or<br />

rendent. Pour vous, vous pouvez «<br />

les entendre fi vous voulez, mais «<br />

fou venez-vous de vous faire bien «<br />

lier auparavant à voïtre maft tout «<br />

e bout avec de bonnes cordes 5 «<br />

qui vous attacheront par ïés pieds *<br />

par les mains ? afin que vous


348 UOBYSS E'E<br />

» deux roches fort hautes contre ïef»<br />

» quelles les flots d'À m phi tri le vont<br />

» fe i>rifer avec un horrible mugif-<br />

J» fernent. Les Dieux immortels les<br />

» appellent les roches errantes. Lea<br />

» oyfcaux des deux ne voient point<br />

» par deffus, & les eof ombes mefmesr<br />

n qui portent i'anibrofïe à Jupiterr<br />

» ne tes panent point impunément,<br />

» car le fommet de ces roches ei*<br />

» abat toujours quelqu'une „ mais<br />

s» liopicer a. loin ci en envoyer iou-<br />

» jours une autre à îa place, afin que<br />

» fe Ji#mbre fbit toujours complets<br />

:» oï quelque vaïfleau en approche<br />

u malheureusement ? il ny a pîu§<br />

a pour luy d'efperance ; il eft d'aho<br />

m fracaffé , & fes débris & les hom~<br />

2j mes qui le mojïtorent,fent empor*<br />

?> te?, pefïe mefle par les vagues &<br />

& par les teinpeftes J méfiées de tour-<br />

» bîlions de feu, lï n'y a jamais eu<br />

y> qu\in feuï vaï/Teau qui fe folt tiré<br />

» de J ces abyfraes, c*cft la célèbre na-<br />

a "vire Àreo qui, chargée de la ôc^


D* H cm ERE, Livre XÏL 34^<br />

des héros de la Grèce, paffa par-là *<br />

en revenant de îa Cokhide, où «<br />

jegnoit ïe Roy Aetés; & il ne faut *<br />

î douter que les courants ne m<br />

Peu fient portée contre ces roches* «<br />

ii Junon ne ï'euft con<strong>du</strong>ite elle- »<br />

mefine, & ne Feuft fait paffer fans *<br />

danger, parce qu'elle aîmoit &pro-


o L'ODYSSE'E<br />

s* prés de-là fur fon vaiffeau , ne<br />

» pourroit pouffer fa flèche jufqu'à<br />

» fon fommet; paffez ïe plus viîh<br />

» qu*M vous fera poïïible, car c'efi la<br />

» demeure de la pernïcieufe Scylia3<br />

» qui pouffe des hurlements horri riè<br />

a& Mes; fa voix efl femMaMe au ru<br />

a> giffement d'un jeune lîon, c'efl un<br />

» monftre ai3freu3k f dont les hommea<br />

a& ni les Dieux mefnies ne peuvent<br />

» foutenir la vue. Elle a douze strif-<br />

» fes qui font horreur, fix coïs d'une<br />

» longueur énorme $ * Si fur chacun<br />

& une tefte cfpouvantaMe avec une<br />

» gueule béante sr^rnie de trois rangs<br />

» de dents qu'habite la mort* Elle a<br />

» la moitié <strong>du</strong> corps 1 eften<strong>du</strong> àms fa<br />

» caverne f elfe avance dehors fes fix<br />

» telles monïlru eu fes 5 & en aïlon-<br />

» géant fes coïs efle fonde toutes Jet<br />

» cachetés de fa caverne, & pefche<br />

s> habilement les dauphins, les chiens<br />

» marins . les haleines mefmes<br />

» les autres <strong>mont</strong>res qu*Âmphitrit:<br />

» nourrit dans fon fein. Jamais Fi


1<br />

D OMERL LivreXII 35F<br />

ote n<br />

7<br />

a pu fe vanter devoir paffé «<br />

impunément prés de celle roche ; m<br />

car ce mcmïîre ne manque jamais «<br />

c chacune de fes fix gueules ton*


^|2 L'O DYSSE'E<br />

* qu 5 il vous fera poffîble, car if vaut<br />

» encore mieux que vous perdiez fix<br />

» de vos Compagnons que de lei<br />

» perdre tous & de périr vous-mef*<br />

a» me,<br />

» Mais , grande E>éefle, !uy ré*<br />

» pondis-je, diies-moy, je vous prie3<br />

m û je fais tant que de m'éloigner d«s<br />

3i Charybe & d'approcher de Scylla,<br />

3 ne pourray-jc pas venger fur ecttç<br />

ai dernière ïa mort de mes Ex Cornai<br />

pagootis qu'elle arura dévorez î<br />

» À h, mon cher Ulyffe, repritm<br />

elle, quoy mefme enFellat on vous<br />

î» eftes, vous ne pouvez vous refou-<br />

» dre à renoncer à la Euerre & aia<br />

» travaux , & vous ne voulez p<br />

:*• mefme céder aux Dieux l S caches<br />

% que ce neft pas une créature ordîai<br />

naïre & mortelle que vous vous<br />

m propofez de combatre , mais lam<br />

» monflre terrible, inhumain, inviiif<br />

, » « « » , « « !<br />

» cible & immortel; touie la vaïeur<br />

» humaine ne fçauroit luy refiiler<br />

a* Le plijs fgur efl de h dérober à


D'HOMIRE. Livre XIL 3^3<br />

fureur par la fuite. Car pour peu *<br />

ue vous arrefiiez prés cTeiie pour «<br />

rendre vos armes, je crains bien m<br />

[u'eïle ne vous enlevé fix autres «<br />

le vos Compagnons, & vous au- «*<br />

xez encore la douleur de les voir «c<br />

dévorer en voftre prefence* Paffcz; «<br />

ville, vous dis-je, & appeliez à<br />

la JL/eeiie i^ratee,


54 V OBYSSE 1<br />

» DéefleNécré troupeaux fans y toucher & fans<br />

5i leur faire aucun mai 5 & il eft fetiî<br />

» «pie vous arriverez à ïthaquej que<br />

s> ques traverfes que vous ayez à ci<br />

r<br />

s> fuyer. Mais fi vous y touchez ? ]c<br />

# vous prédis la perte certaine de<br />

» voflre vai/îeau & de vos Comparât<br />

irions- ëc fi vous elles affez heu<br />

» reux pour efchaper, vous n arriva m<br />

m ress chez vous qu'après un Ion<br />

» temps, CL après avoir vu périr tous<br />

» vos Compagnons Jufcju'au der»<br />

a» nier.<br />

s» Elle parla ainfi, & l'aurore vint<br />

» annoncer îe îour. La Déefle reprît<br />

» le chemin de fon Palais * & Je r<br />

» tournay à mon vaïfîeau. J'ordonne<br />

* à mes Compagnons d« Peinte =m<br />

mat


i<br />

i<br />

5<br />

qtier» de délier les caMes ik de pren* *<br />

drc ics avirons- Ils obéïiTent & fe *<br />

mettent à ramer* La beile Circé *<br />

nous envoya un vent favorable<br />

qui donna le temps à nos rameurs *<br />

de fe fbulager * car avec ce bon **<br />

vent f Fadreffe lente de noïlre pi<br />

îote fuffit pour nous con<strong>du</strong>ire. À m<br />

fors> quoy-qu*accabïé de douleur^<br />

|e pris ce moment pour parler à *<br />

mes Compagnons.<br />

m<br />

Mes amis, ieur dis fe, il n*eft «r<br />

pas jufle que nous ne Cbyons îey<br />

qu 5 un ou deux qui fçachions<br />

avantures que Circé m 5 m<br />

a prédites<br />

n<br />

Je vais VOES en informer tous<br />

afin que, comme elies vous regar<br />

m<br />

dent tous également , vous en m<br />

îoyez auii tous également inf- «<br />

fruits, foit que nous devions tous «<br />

périr, ou que nous puifiioms efpe m<br />

rer d'efehaper aux dangers qui «<br />

ftous menacent- Premièrement îa «:<br />

éefle nous ordonne d'éviter ia «<br />

voix des Sirènes & de fuir loin de ^<br />

«


356 UODYSSE'<br />

» la prairie qu'elles habitent. Elle n*<br />

» permet qui moy feu! d'en tendre<br />

» leurs chants f mais auparavant îj<br />

m faut <br />

porté <strong>du</strong> plaifir de les entendre, je<br />

m vous ordone de me détacher s garai<br />

dez-vous bien de m'ohéïr, & lieza><br />

moy plus fortement encore*<br />

» Pendant que je leur parlois aîn fr,<br />

» nofhrc vaiiïeau pouiîe par un Bon<br />

m vent arrive à FMIe des Sirènes > le<br />

» vent s*appaife dans le moment, les<br />

^ vagues tombent & le calme règne.<br />

» Àuffitoft mes Compagnons fe lejà<br />

vent, plient les voiles, reprennent<br />

j& leurs rames & font efeumer ïa mer<br />

m fous l'effort de leurs avirons , Je<br />

m prends en mefme temps un grand<br />

» pain de cire, je le mets en pièces<br />

» avec mon efpée f & tournant ces<br />

» morceaux dans mes mains 7 Je les<br />

» amolis. La cire eft bientofl amolie<br />

» & cède à la force de mes mains &


D'HOMèRE. Livre XIL 357<br />

l la chaleur <strong>du</strong> foïeil qui eftoit fort<br />

grande. J *en remplis les oreilles de<br />

îixes Compagnons f qui après cela<br />

me lièrent par les pieds & par les<br />

mains tout dehout au mail <strong>du</strong><br />

vaîfîeau, & s'eïlant remis fur les<br />

bancs 9 iïs recommencèrent à ramer.<br />

Quand noflre valïFeau ne fut «<br />

plus éloigné <strong>du</strong> rivage que de la «r<br />

portée de la voix, & que fans abor- *t<br />

Jer nous pourfuivions noflre rou- «<br />

, les Nymphes nous aperceurent, «<br />

à auffi-tofl élevant leurs voix, el- «c<br />

les fc mirent à chanter . a me «<br />

dire : Approchez de nous, gène- c<br />

n 5 reux Uïyfe > qui méritez tant d*é<br />

loges, êc qui eftes Fornement & la «<br />

gloire des Grecs % arrefiez voitre m<br />

vaifléau fur ce rivage pour enten- «r<br />

dre noftre voix. Jamais perfonne «e<br />

a ces lieux ïans avoir au- m<br />

paravant admiré ia douce harmo- «<br />

flie de nos chants. On continue fa «<br />

ïoute après avoir eu ce plaifir, n<br />

ce


L f O DYSSE'E<br />

après avoir appris de nous une îR<br />

J» imité de choies, car nous fçavçm<br />

* tous les travaux que les Grecs<br />

m les Troyens ont efluyez par la voi»<br />

tonte des Dieux fous les remparts<br />

» de Troye» & rien de tout ce qui fe<br />

*» paffe dans ce vafte univers ne nous<br />

» eft caché»<br />

m Voilà ce qu'elles nie dirent avec<br />

» une voix pleine de charmes. J'en<br />

a fus fi touché 9 que je vouiois ap-<br />

» procher pour les entendre* & que<br />

M je lis figue à mes Compagnons de<br />

s> me délier. Mais ils fe mirent à faire<br />

•B force de rames, & en mefme temps<br />

» Periniede & Euryloque s*eftant lem<br />

vez, vinrent me charger de non<br />

m veaux liens & m'attacher plus for<br />

» tement. Quand nous eufmes paffe<br />

» ces lieux charmants, mais trop dm<br />

M gercux, & que nous fufmes a<br />

& loin pour ne pouvoir plus entai<br />

m dre ni les fons, ni la voix de m<br />

m e n chan ter elfes, alors mes Qommnotas<br />

pilèrent la cire dont j'avo *.».'


OMÊRE. L<br />

bouché leurs oreilles 9 ik vinrent *<br />

me délier* Mais nous n'eufines pa<br />

ptuftoft quitté cette ifîes que j'ap m<br />

perças une fumée affreufe, que je c<br />

y\$ les flots s'amonceler & que j'en<br />

tendis Am mugifTements horribles m<br />

Mes Compagnons furent fi ef­ **<br />

frayez, que les raines leur tombe .«•»<br />

xent des mains ; tous les environs te<br />

retentifioienc de ces mugifTements


|6a L'ODïSSE'E<br />

» prudence, par mon courage Scp^<br />

» mon adreffe nous nous tirafmes de<br />

» ce terrible danger ; j'ay peine à<br />

» croire que cela foit Ibrti de vollre<br />

» mémoire, Exécutez feulement les<br />

» ordres que je vais donner, Vous,<br />

» rameurs, ne vous ménagez poîst<br />

» & que les lîots hlanehilTent fems<br />

*> vos rames ; Jupiter veut peut-eftre<br />

» que noilre vie foït le prix de vos<br />

» grands efforts. Et vous* Pilote,<br />

B puifque vous avez en main le gou-<br />

» vernaîi» ce que c eit a vous a nous<br />

» con<strong>du</strong>ire , éloignez tou|our€ vof-<br />

» tre \aifïeau de l'endroit oà vous<br />

» voyez cette fumée & les Hots amon-<br />

» celez s ayez toujours la vue atta*<br />

» chée fur ïe rocher qui eft à gau~<br />

» die , tafehez d'en approcher %<br />

*> prenez bien garde que les couxan ts<br />

» ne vous entraîfnent mfenfibleznent<br />

a> de l'autre collé, & que parla vous<br />

*» ne nous précipitiez dm$ une mort<br />

» certaine.<br />

» Ils obéirent tous avec un mer<br />

veilteu


yeiikux courage-, mais je me gar- «<br />

iJay Jbkîî de leur nommer Seylla, *<br />

e peur que ce feul nom ne les «<br />

jettaft dans k defefpoîr f & qu'a* «<br />

ban donnant leurs rames ils n'alïaf- *<br />

font tous fe cadrer. Alors je ne me ^<br />

fcuviiis plus de Fordre trop <strong>du</strong>r «<br />

«jue Circé m'avoit donné ; j'en- *<br />

oïFay mes armes f ik prenant en *<br />

main deux bons javelots, je mV


•H<br />

*f*<br />

«t<br />

6% VOBYSBlft<br />

» faifoit retentir les rivages, êc Pe£<br />

» eu me mon toit jufqu'à la cime de<br />

» ces afireux rochers, 8c quand die<br />

» les retirait, on etîtendok des mq-<br />

» ffïlïemcnts teiriMesf tout le rocli<br />

^ en retentîfToït, & l'on voyoit I<br />

» découvert le fable n oir de ces ahyt<br />

» mes* Mes Compagnons font faiûs<br />

» de frayeur. Pendant que nom<br />

» avions les yeux attachez fur cette<br />

» monflrueufe Charybde pour évi-<br />

» ter la mort dont elle nous mena.<br />

» çoit » la cruelle Seylla enleva de<br />

» mon vaiiTeau ûx de mes Comptas<br />

gnons quelle choïfit les meilletiïs<br />

a> & les plus forts ; attiré par le hruit<br />

*> je tournay la vue de leur cofté. Je<br />

& vis encore leurs pieds & leurs mains<br />

» qui s'agitoient en Pair comme elle<br />

» les enfevoït > & fe les entendis qui<br />

» m ? appeïïoient à leur fecaurs. Mais<br />

w ce fut pour la dernière fois que je<br />

a» les vis Se que je les, en tendis. Com-<br />

» me un peîcheur, qui fe tenant far<br />

* Ja pointe d'un rocher avancé, jette<br />

?!<br />


5 H©MEmi, LwnXlL<br />

i&m la mer fa ligne dont il a garni «<br />

l'hameçon d'un appaïl trompeur, «<br />

aadeflbus de la corne qui iecouvre, «<br />

c enlevé un petit poiflon tout pal- «<br />

pi tant qu'il jette fur le faMe, £cylla *<br />

enlevé de mefme mes fix Compa- *<br />

gnons dans fon rocher & les de- *<br />

vote à l'entrée de fa caverne. Ces *<br />

malheureux jqttoient des cris qui m<br />

me perçoieut le cœur, oc fis me «c<br />

îendoïent les mains pour implorer *<br />

mon afîiitance. Vous pouvez juger a<br />

de mon eftat. De tout ce qui m'cil *<br />

mrivé de plus fenûbïe A de plus *<br />

affligeant dans mes CQurfes $, voilà «<br />

M que f ay trouvé de pïiis crueL «:<br />

nous eufmes paiTé ces m<br />

cruelles roches, Scylla & Charyh- «<br />

de, nous arrivafmes incontinent à «t<br />

rifle <strong>du</strong> Soleil ou paîffoient Jes *<br />

bœufs & les moutons dç ce Pieu. *<br />

Avant que, d'ahorder % J'entendis *<br />

h$ meuglements & les heflements «<br />

de ces troupeaux, Je me reflTouvins *<br />

abord de ce


$4 I/ônrsSË'Ë<br />

D devin Tireftas , & de Votera que<br />

mavoit donné laDéefleCircéj qu|<br />

m'avoit recommandé fur toutes<br />

3» chofes d'éviter fifîe <strong>du</strong> Soleil quj<br />

J » fait la Joye d%$ Hommes. Je me re,<br />

*> foltls donc de paîrîer à mes Corn*<br />

» pagnons quoyqae feuiTe le cceur<br />

* ferré de trifteffb : Mes amis, leur<br />

» dfc-jc * efcoiitez lavis que j'ay à<br />

*> v<strong>du</strong>s donner 3 & que les ^fatigues<br />

^ dont vous elles accablez ne vous<br />

» rendent pas indociles, J'ay à vous<br />

» déclarer les oracïes que fay receis<br />

^ de.TIreJïas & de Circé* Ils m'ont<br />

» orefonné d'éviter fur-tout Pîlîe <strong>du</strong><br />

n Soleil qui fait ïa joye & le bon<br />

» Heur dm hommes , & ils in'on<br />

a> prédit que fi J'y entrais, il nous y<br />

» anivcroit à ton? un trésgfâitdmal-<br />

* "heur- Eloigncz-en donc fc Vaiïîèau<br />

3o ïe plus qull vous fera' poffiWe/<br />

» , Ces paroles leur abattirent fe<br />

'» courage & les i-emplircnt de doua><br />

'fctii- Euryîoque Te levant av<br />

» fictifmûon j me répoiidfr d u


D'HQMIrft*. Livre XÏL 3^5<br />

ton fort aigre : tJIyffê, vous elles «<br />

le plus impitoyable & le plus <strong>du</strong>r c<br />

4e tous tet kimpics » vous nulles •<br />

î^mais las de travaux* rien pe VOUS «<br />

çf il faut que vos entrailles *<br />

foient toutes de fer* Vous vi?yez *<br />

vos Compagnon* accablez; de font- «p<br />

ïalîîlu<br />

Bjeu o^cu;îajiimw» ot vous ne pou- C<br />

vez fouffirir qp'ïk rclafcheat à vue *<br />

îHe où ils touchent d&JA'» & où 9<br />

ils pottrroîejit tr


% â'empïre , que les meilleurs vaif-<br />

JO féaux ne peuvent leur refiûct ,<br />

91<br />

m qu m perïiient tous * maigre le<br />

% Dieux mefmes, â l'heure qu'il e;<br />

» oHéïffons à la nuit, defcendons i<br />

nï terre* préparons le fouper prés do<br />

•» noÛm vaifleau fur le rivage. &dc-<br />

» lïiain des la pointe <strong>du</strong> jour nom<br />

* noùl remettrons m mer.<br />

» : Ce difeours fut approuvé de<br />

» tous fes Compagnons, Je reconnus<br />

» alors qu f un Dieu ennemi me pré-<br />

» paroît derioufêaux'ftiaïlieîâ^. Re*<br />

*> prenant doncf k parole, Jqïuy drs:<br />

» EuryFoqùe, je ne puis vous refî fier*<br />

a cir je fuis^feûl contre t<strong>du</strong>^ M<br />

ai afaàf queitous abordions/prdmetm<br />

tez^ïhoy & confirmez -vc^fi^e pro*<br />

* meffe par le phis grp# des fer-<br />

* méats, que%rau$ tïtfuveâ SUterr*<br />

» des Bœufs & des rrtôâtotis v^aucim<br />

» de vous n*aura îa foîic d*en tuer<br />

m un feul, & que vous vous cohtea-<br />

* tereE de mang'er ïea pïWfilkms que<br />

* Circé îiorts-jt données* v


D 9 HoMERE. LivnXIL 367<br />

Ils jurent tous en raeime temps. «<br />

Ce ferment fait nous entrons dans «.<br />

ïeport » nous arreftons noiîre vaif- m<br />

{cm prés d'un lieu qu'arrofoit une «<br />

elle fontaine. Mes Compagnons *<br />

cfefcendemt & commencent à pré-


X'OBY.£&£K ,<br />

m fe miroieuî & faifbieBt leurs dan<br />

» fe$. Là j'aficoiblay 'mes 'Çompa<br />

noH3v& I e fcwr dî^ Mes ami h<br />

» Mous avcwis dans BoUïevaïffeau<br />

» tontes les provifions de touche q\i§<br />

* nous font aecefîaîres, ne touchons<br />

^ doue ni aux bœufs ni aux moutons<br />

w de cette ïfle, de peur qu'iï ne nous<br />

& arrive quelque grand malheur, car<br />

» ils appartiennent à un Dieu terri*<br />

m Me, au Soleil qui voit tout & qu<br />

w entend tout,<br />

>y ] i oucraez £se mfô paroles^ 115 me<br />

» pmmmm mut ce que je vouloir<br />

» La tempefle excitée par le veut do<br />

» niiâf commua un mois entier fin»<br />

ir ïtf defee f & à ce vent de mMy fe<br />

*r joignit le veut <strong>du</strong> levait qui xen^<br />

» doit lu tempefte plus furietfie* Feu-<br />

^r daàtr çoe ities Compagnons ne<br />

ar îkaaqueareîîf ni de paiii ni" de vin,<br />

» îïs s'afritinsent de toucher aux trouar<br />

peaui: <strong>du</strong> Soleil > car ils 11e vouai'<br />

ïoiait que conferver leur vie. Maïs<br />

M quand toutes no» çmxvMkmsi iiueot


I<br />

3<br />

D'HOMftftf. UwiXîL 36^<br />

confuméçs * alors fe dîfperfant par «<br />

necefîïté, ils fe mirent à chaffer & «<br />

à pefcBer à là ligne les poïflbns, les


x faim. Choififfbas donc païmî h<br />

» bœufs <strong>du</strong> SoIeiMos-pIuf beaux<br />

s» les meilleur?, $£ fmfoiw nn fïcrifîcc<br />

^ aux Dieux immortels & & iî nous<br />

» foîîimcs-alîcz heureux pour arriva<br />

» à ïthaqueiioftre dïerç patrie, nof-<br />

» tre premier £om lira Relever an<br />

» Père <strong>du</strong> |our MH bc&U'j^srapIe, qui<br />

*> nous enrichirons dâ~{[uaiuhé d'of-<br />

» frandes très JuagRificiii^. Que fi ce<br />

» Dieu irrité de ce que BOUS aurons<br />

» pris fes bcBUjfe v - veut faire periï<br />

^ noiîre vaifleau & que tous les au-<br />

» fïes JDieux y confentent f. faim<br />

*> mieux encore mourir au raîiieu des<br />

•» Jïots que de languir miferaMcruenï<br />

» dans cette ifîe dciextt & d'y cftre<br />

» cou fumé par la Eu m. - .<br />

*> l Ainlï parla Euryïoque * éfe cfi<br />

» pernicieux confeil mt ïoiié & fui-<br />

» vi* Sans ptrdre un - moment ils<br />

» vont choiftr dans les troupeaux 1«<br />

» hœuh les meilleurs & les plus gras,<br />

» & ils n'allèrent pas h$ - cherche?<br />

» Bien loin , car tomme ces bmi*^<br />

é*<br />

*#


D'jtiOM E R Eï Livré XIf, j 71<br />

ï^efioîent point effarouchez 3 ils «c<br />

paiiToient prés de nofïre vaiffeau tx je re<br />

pris le chemin de mon vaî<br />

Comme j'approchais, une odeur «<br />

«<br />

Cf<br />

%


71 L'ODYSS<br />

» agreaMe de fumée de facrilce<br />

» rdp»îKtît autour de moy. Je K<br />

& doutay point de moi maiieur ,<br />

» ni adfeftant aux Dieux * je m cfb<br />

criay arec de profoftdi fou pin;<br />

y* Gtmd Jupiter$ & totts les autre*<br />

i) Immortels cui Iiabh«z au il F0-<br />

& fympe, c*eft donc pour ma perte<br />

» que vous m'avez fait fermer<br />

a paupières par ce malheureux fom<br />

^ meil ; car mes Compagnons<br />

h venus audacieux & rebelles pa:<br />

* mon aWcticé, ont commis un ter<br />

X»<br />

z^<br />

3» Jàn'mefme teïnps h Jbeile Lam-<br />

*> petïe alla porter au Soleil la nou*<br />

% veïle de cet horrible attentat de<br />

» mes Compagnons. Le Soleil oua<br />

tre de eoïere f dît aux Dieux:<br />

a* Gfand Jupiter , & tous fe autres<br />

* luèmorteis qui habitez aufli ce<br />

» ferilkîit Olympe , vengez - moy<br />

^ des Compagnons d'Uïyffe fils cte<br />

» Laërte, qui avec une infoïence S-<br />

» fflie de to*us vos cbafHmjents, OBî


D'HOMEat- Lhn JtîL<br />

égorgé ms& bœufs que je TOJOIS m<br />

toujours avec un nouveau plaïfir «<br />

quand fe rmmtoh na ciel pour ef- ce<br />

clairer les hommes, on quand je ^<br />

ndoh <strong>du</strong> ciel fous la terre m<br />

à la nuit» Si ces «<br />

Ao*ir raire place â<br />

infoieitts ne portent Bîentoft la «r<br />

peine que mérite leur facrrlege* |e m<br />

defeendray dans TErebe & Je n*e£ «<br />

daireray plus que les morts» «<br />

Le maiftre <strong>du</strong> tonnerre ïny ré- «<br />

pond : Soleil, continuez de faire *<br />

part de voftre lumière aux Dieux, er<br />

& aux hommes qui font refpan<strong>du</strong>s


374<br />

v L' OBYSSE J<br />

» très feveres réprimandes* Mais tout<br />

* cela n'appoïtoit aucun remède à<br />

» nos mmx9 les bœufs <strong>du</strong> Soleil ef-<br />

* toient tuez. Les Dieux ne tarde-<br />

» rent pas d'envoyer à ces malheua<br />

tcux dm fi mies de leur colère<br />

« peaux de ces Boeufs fe mirent à<br />

19 marcher; les chairs* qui rotififoieat<br />

» itir les charbons, commencèrent à<br />

» mugir; celles qui eftoient encore<br />

» ornes répondaient à leurs mugifle-<br />

*> ments , & nous croyions entendre<br />

*> les boeufs mefmesiÊx<br />

Malgré ces prodiges mes Com-<br />

» pagnons pafferent fix jours entiers<br />

» à faire bonne cîiere, & dés que Ju-<br />

» piter eut fait luire le feptiéme Jour,<br />

*> la tempefie, qui jufques-là avoit<br />

a» cflé fi furïeufe, celîk tout d'un<br />

» coup* Pour ne pas perdre un temps<br />

;» fi favorable» nous nous rembar-<br />

?> quafmes fur l'heure, & après avoîif<br />

*> drefle le maft & déployé nos voi-<br />

» lesj nous nous mi/mes en mer*<br />

» Pés que nous cufoics per<strong>du</strong> F If


'ÏÏ0MIRE. Livré Xït 37<br />

lé de vuë,*que nous ne découvrions ^<br />

plus aucunes terres & que nous ne «:<br />

pouvions phis voit que la mer EL ^<br />

le ciel, alors Jupiter fit lever au «<br />

defTus de noftre vaiffeau un nuage oc<br />

iioir, qui couvrit tout à coup la


376 î/OfiYSSÊ'E<br />

li en fut esbranfié » une odeur


B*0oAtERE« Livre MIL 377<br />

uay au gré dc$ vents. Dans ce mo


378 L'ODYSSE'E<br />

5» & ombrageoîent tout cet abyfmet<br />

* Je desmiray donc ainfc fufpen<strong>du</strong><br />

» en attendant que le monftre en<br />

m rejetîant les flots me renvoyait<br />

% mon mafL Enfin mon impatience<br />

» fut fatïsfaite, car dans le temps que<br />

» le juge t après avoir jugé quantité<br />

& de procès, quitte fon tribunal pour<br />

^ aller difner, Je vis fortir mon ma<br />

» de cet abyfme ; comme il palîbit<br />

» fous moy je me laiffay aller, je tom*<br />

» hay un peu à cofté avec un grand<br />

» Bruits & l'ayant accroché, je m'af*<br />

» fis au milieu & Je nageay avec les<br />

B pieds & les piains qui me fer voient<br />

3» de rames. Le Perc des Dieux<br />

* des hommes ne .permit pas que je<br />

m repaflafTe prés de Scylla, car jamais<br />

J» |e n'aurois pu éviter la mort. Je<br />

» fus porté en cet eilat au gré <br />

» ou habite la belle Cal y pfo} qui me<br />

» receut avec beaucoup die hou té &


£)' H O M E R E. X^r* A77. 2


«C MWMttSWWWMH MWttWSjH fcM<br />

REMARQUE<br />

SUR<br />

1/ODYSSEE D'HOMER<br />

L I V M £ 1 IL<br />

Fage / l Uand mftre vaîffhau eut fut*<br />

34flend<br />

depuis ïe tropique d'hiver jufigu'au poïe me*<br />

ïïdbfal » £fl% dït-il f fuand un eji fini d$<br />

ce golphe $ meft encore dans l Océan s au<br />

Mm que quand un efi Jhrii de l'Océan, on<br />

fie peut pas dire qi/ûn entre dans F Océan*<br />

SdhcLtm,, la mer, ir mactrèç, /'Océan, efi<br />

tant jcy une feule if mefme chefe* A mon<br />

avis ceft embrouiller & obfcurtrr le texte<br />

au lien de Fexpïîquer. H ne faut poin*<br />

dtercher but de fin efïé pour ce pafTage,&<br />

il peut élire enten<strong>du</strong> tout fimpiement, il<br />

ne faut que le reprefenter le lieu d'où<br />

t/fyffe part % il vient des Enfers, ceft k dire,


jMÂRQ. Sun h f Oî>r$. Ih. XIL 58 r 1<br />

eu bout <strong>du</strong> monde, des lieux ou le foleî<br />

couche. Dans cette pente ïes courants de<br />

fOcém dévoient eftre 1res violents & très<br />

npldesf il fallut ïes lufffionter. Quand cela<br />

fut fait, qu f Uf yfTe eut quitté as mirants,<br />

«W ë'Mavo7û, il arriva au fin de la mer, ïmt<br />

f f3p& dtzhdômç, ceft à dire, qu'il arma en<br />

pleine mer* quV/ gagtta la hffîte mer. Cela<br />

me paroi ft fenfible.<br />

Nous afrivajm$s à fijle d*JE*$œ, ou font<br />

les ehpurs ir les danfes de I*Aurore] Ho*<br />

m ère cftoit parfaitement îfîft ru it <strong>du</strong> voyage *<br />

de Jafon dans le pays d'^Eaea, c eft à dire,<br />

m fa Cokhide ou regnoît -/Eëtes père de<br />

Medce , car ïi en va parier tout à l'heure<br />

dans ce mefîne Livre. Comme Medée &<br />

Cïrcé eftoient deux lâmeufes ençhantereffes5<br />

fur cette conformité de mœurs & dû<br />

profeftion, il les fait parentes, Car il feint<br />

que Circé eftoît fbeur d'-Jïëies, comme î!<br />

fa dit dans le x. IJv- quoy-quelles fia<br />

taffent des pays bien éloignez , car<br />

habitait fur ïes coftes de l'Italie, & Medéé<br />

dans la Coichtâe au bout <strong>du</strong> Pont Euxin,<br />

Maïs comme îi n eftoît ni wayfêmbkble ni<br />

poflîble qu'XJIyfle à fon retour de Troye;<br />

fiant armé à h ville de Lamus, qui e(i<br />

or mies, euft efté de-là poité dans la Cotchide,<br />

Homère félon fa coutume déplace<br />

ces pays à fa fàxitaifîe» II tranfporte Mm&<br />

far les coftes d'Italie , au pro<strong>mont</strong>oire Cfc»


ceï, car tout ce qu if dit icy convient dans fc<br />

vérité à ce pro<strong>mont</strong>oire, & non content dr<br />

cela f il dépaïïe encore davantage ce pavs<br />

â'Mmz, ce pro<strong>mont</strong>oire de Cireeï 3 & je<br />

place «fans l'Océan. Deux choïês ky ont<br />

Jervi à faire tout ce remuement avec qu€|,<br />

que forte.de vrayfembjance. La premier^,<br />

la Tradition confiante


sus. I^ODYSSE'E. ZiVr*? ML 3S|<br />

fa clarté, comme H a transporté far lm<br />

coftcs de fa Campanie ies Gmmcriens da<br />

ofphore avec toutes leurs ténèbres. D'ailleurs<br />

ce Poète paroift parfaitement mûrmt<br />

des contes des Phéniciens. II va nous dire<br />

quUlyffeenterraElpenor, un de fesCompagnons,<br />

for le rivage de cette îïle à fa pointe<br />

<strong>du</strong> pro<strong>mont</strong>oire. Or il efl conflgntquil fut<br />

enterré au pro<strong>mont</strong>oire de Cïrcei, & que<br />

ce pro<strong>mont</strong>oire fut appelle de km nom El *v<br />

m?iût> Sur cela, comme Boehart Ta décou 9<br />

tert» les Phéniciens, qui voulurent rappor^<br />

îer à leur langue tous les noms, dirent que<br />

ce pro<strong>mont</strong>oire n'efloit pas appelle Elpemr3<br />

<strong>du</strong> nom de ce Compagnon d'Uiyfîê,<br />

mais <strong>du</strong> mot Miblnoi% qui lignifie, uhi albefek<br />

lux mamtina , ou l'aube <strong>du</strong> jûur pa~<br />

j tûijï* Parce que comme ce pro<strong>mont</strong>oire eft<br />

fort avancé f la première pointe de iaube y<br />

paroift, & îi reçoit les premiers rayons de<br />

l'Aurore. Cette tradition, dont Homère ek<br />

îoiî fans doute informé » luy a fourni cette<br />

idée desdanfes & des chœurs de FÂurore&<br />

des premiers rayons <strong>du</strong> foleil, & cette idée<br />

dt d'autant plus heureufe, quelle ne convient<br />

pas moins à la véritable JLaea de fa<br />

Coldùde qu'à Hile d^sca prïfe pour ïe pro<strong>mont</strong>oire<br />

de Circer. Car comme les Anciens<br />

a voient pris le Phafé, fleuve de la Cofciiide,<br />

pour les dernières bornes de ïa terre liabi-<br />

nhk vers i'Grient, JE%* qui eftoit la capl-


!£,<br />

% JS * #"<br />

talc <strong>du</strong> Roy J*£te§ fur le Pbafe 3 eftc prîfe<br />

Avec raifon pour le lieu où ie fetaii fe fevçl<br />

& par confèrent pour on lieu fitoé fqf*<br />

fOcean, pmÉ^u'ite con venotent ipe FOcéaa<br />

environne % terre- Cett pgurquoy Mil»<br />

norme a<br />

1<br />

AXTtVtÇ %£V0€® XMiMXUi W SftKaftto<br />

A k mUe 4*Ams eu Us tayâns ak fûîé<br />

yarmffmt dmns an Ut d k m fur ks imrds et<br />

4*Océan, ûh tilwda mtreMs h dkîn Jœfûn*<br />

,€cia prouve qtt f Bortie*e woit une profonde<br />

coatioîflance de l'Antiquité» & que» cûiijme<br />

^irabon Fa dlabfi en pïufïeurs endroits, fei<br />

Miens les plp eftonmntes «nt toujours<br />

rune venté pour fondement.<br />

nous couchafmes fur U rivage<br />

Comme ils eftoient arrivez im un jour de<br />

Orrai' chez tes Cimmer ieiu, Us retournèrent<br />

le lendemain <strong>du</strong> pays des Qmmerien* à<br />

XTirceï. Et ta nuit, qui fepara ces deux jours,<br />

&t remplie parce qu'il vient de raconter.<br />

w i «* JN&J/J<br />

Page 344. $)m$fûis viéMmêf de la msrt$<br />

Le Grec dit en un feul mot ft&Smiu- E*<br />

ttftathf remarque que comme les longues<br />

ûntenes n£ couviepaent point à une<br />

pprfoiafl^


gyE I/ODYSSE'BL LivreXII 38j<br />

performe grave & de dignité dans dçs oeca*<br />

0oii5 ferïeufes, Circc ne dit qu'un fepl mof,<br />

finit iapIaifanter΀,eiçî/fl)«4Jtp fur cette douc<br />

mort.<br />

ige34


REMARQUES<br />

Jer* Ne dirait-on pas que cette image dHo *•<br />

mère a. eflé tirée de celle de ce fage Roy !<br />

Page 3 47- Pc??# vous f ww pouvez k$<br />

Le fage, qae les bons préceptes<br />

ont muni contre fappaft de h volupté, peut<br />

entendre en pafîant fe chant des Sirènes,<br />

pourvu qu'il ait eu ïa précaution de fe faire<br />

bien lier ks pieds & ïes mains, c*eft à dire,<br />

pourvu qu'il foit affeuré qu'il efl incapable<br />

de faire ni îa moindre aélïon ni ia moindre<br />

émarche contre ies règles de îa fageiTe,<br />

Les autres, que îa Philofopfiie n'a pas foulez»<br />

n'ont d'autre parti à piendrs que de<br />

bien Coucher les oreilles, ceft à dire, de fe<br />

mettre hors d'eftat d'entendre ce qui les<br />

perdroit infailliblement,<br />

Page 348* ïly a deux ruches fort hautes<br />

•cylla & Gharybde àfentrée <strong>du</strong> defîroit de<br />

îa Siaie <strong>du</strong> coffcé <strong>du</strong> Pefoie. Scylla fur la<br />

cofle d ? ïtaïref & Cbarybde fur ia colîe de<br />

Sicile. Par ïa description qu'Homère fait de<br />

ces deux roches, if paroîft qu'il cftoit inftruïtde<br />

ia tradition des Phéniciens, car l'un<br />

fut appelle Scylla$ <strong>du</strong> mot Punique fid<br />

qui fignïfie ruine, perte. Et l'autre fut appelle<br />

Charybde, <strong>du</strong> mot charûbdam qui fini<br />

fie abyjme déperdition. Dans ces ancre<br />

temps ces efdieîls efloient fort dangereux,<br />

à caufe de la qualité des vaîfleaux qu'on<br />

a voit alors. Mais aujourd'huy nos valffeau^


SUE L*ODltSS&% Lme Xît %%?<br />

fe mocquent de ces moitftref, comme dg§<br />

Officiers de Marine me font âMkmé*<br />

Les Dieux immûrtels ks appellent ks f#«<br />

des errantes] Ceft , à mon avis, pour dire<br />

qu'en ks voyant de loin elles fembîent jointes»<br />

& qu'en approchant on les trouve fe*<br />

paices par le deftrort, ainfi il fembîe qu'elles<br />

aillent & viennent mais ce neft pas encore-là<br />

tout Strabon a fort bien vu quHomere<br />

attribue ïcy aux roches de Scyïfa &de<br />

c harybde ce qu'on avait dît avant ïuy des<br />

roches Cyanées, qui font deux petites iÛes<br />

vis-p-vis i une de l'autre à l'entrée <strong>du</strong> Pom<br />

u\in au Bofphore de Thrace, l'une <strong>du</strong><br />

coflc de ÏAfie & l'autre <strong>du</strong> colîé de l'Europc<br />

& qui eft oient appeilées Symfkgades,<br />

paice qu'on difcit qu'elles s'approdioîenr §c<br />

feftoiffûieîit» apparemment par h raîfon que<br />

je \iens de dire. Homère, dit cet excellent<br />

Géographe 3 a imaginé ces ruches errantes<br />

fur ks ruches Cyanées, tirant toujours h<br />

fonds de fa fable de quelque hijîûire cûnnuë*<br />

Car il feint que ces ruches eftoimi difficiles<br />

fr dangereufis, cûmme en le difûh des Cyœnées<br />

qui çftolem appeliées Sympîegades p€Gt<br />

cette mifmi* Et ce tranfport, que le Poëte<br />

fait de ces roches Cyanées aux efciieîfs de<br />

Scylta &L de Charybde, eftoït d autant pïus<br />

ane, que îa tradition portoit que Jafon, qnî<br />

ftvoit piffé entre ces deux roches Cyanéef|


EMARQXTFS<br />

eftoit venu aufïï dans la mer d'Italie, & no<br />

mère a fuivi cette tradiîrorî»<br />

£* les colombes mefines qui partent tam*<br />

'hfûîfte a Jtipher, ne les paffem point impu«<br />

' miment] Cette fiction des colombes qui po^<br />

' fent fambrofie à Jupiter & qui pafîent fin<br />

ces roches qui en abattent toujours quelqu'une,<br />

a paru fort finguffere & fort m)fxrieufe,<br />

& on a fort fouliartéden découd *»<br />

le feus. Je fuis charmée qu'une femme ait i<br />

première aprofcndr cette fiel ion, & quVli<br />

eu ait développé tout îc myftere Ceft ui w<br />

.iemme de Byzance appeïïée Mœro* Elle<br />

dit donc au rappoit d'Athencc, Jiv, lu<br />

thap. 12- que dans ïe vers d'Homère fe<br />

mot peUïaaes 3 qu'on a toujours expliqué<br />

Cûfoinbes, eft pour pléiades, pour 3es Pkn<br />

dzs iîlf es d'Atlas. Cette confteilatïon par (on<br />

' lever & par fon coucher marque les ladons,<br />

îe temps des femences, de ia récolte à de<br />

'la maturité des fruits, ceft pourquoy Homère<br />

a dît qu'elfes portoiept Fambiofie à<br />

Jupiter, car ce font les faifbns & la recotte<br />

' des fruits qui fournirent les libations & les<br />

lacrifices, Quand ïe Poète adjoute que ce!<br />

roches abattent toujours quelqu'une de ces<br />

- efloiies, c*eft une bjperboîe poétique pou*<br />

:<br />

$Mîe croire que quand ces eftoïiesfe couchent^fb<br />

ibîit ces roches qui à caufe de leur<br />

xceffive hauteur les ont abattues, &<br />

uand elfes reparoiffen^ c'eft Jupitei qu


su & L*OBYSSE'E. Livre Xi f L 38^<br />

fabftituë d'autres, car leur nombre eft toa*<br />

fours compkt, TI faut avouer que cette ex*<br />

plication cft aufli ingenieufe que Ildéed'Ho*<br />

bere cfl poétique, EJîe eit mefme d'autantpîus<br />

vrayfemblable, que Sîmonide, Pfridare,<br />

EfLhyïe &Theocrite ont dit comme noftrc<br />

Voêlc pdemdes pourpleïiïde*» Je fçay bien<br />

que Bochard a préten<strong>du</strong> quec'eft une&bïe,<br />

Phénicienne née des mots kemau Se emam*.<br />

dont ïe premier fïgnîfie des colombes, &,<br />

l'autre P un preftre , «ne prejhefe* Ain(i~<br />

qmnd ils difolent que des colombes nourri<br />

(hknt Jupiter, ils partaient des preftret le*<br />

des preft^effes qui lay offeoient des Ôcrifi~<br />

te*, que l'Ëfcriturc Idinte raeûne appçffe Ii<br />

viande » fa nourriture de Ûieu * cïbum J)eîm.<br />

Maïs de cette manière que deviendra fe.<br />

rode de h fiélîon ! Comment ces roches<br />

abattent-elles de ces preftrefîbf, ik comment<br />

Jupiter ea fiibftîtuë-t-if d'autres en km pi®*ce?<br />

Ii faut que cela demeure fans explication,<br />

à moins que I on ne dife qu'Homère.<br />

a joint les deux idées f comme ce font les<br />

Picfades qui nourriflent Jupiter par les raîfonfi<br />

qu'on a fuës 5 il les a appeliéefi peJeïa '**<br />

des, calomèes, en faifant aHufîon à l'équivo -d<br />

que Phénicienne, & en la confirmant met<br />

me dms fa langue, car h mefme équivoque<br />

qui eft entre ktman 3 cohmBes , & emam t<br />

pïïfîrefe$p eft entre pléiades àipeléïades*<br />

Ainfî ii ne faut rien changer dans la Ta-<br />

R iîï


| po REMARQUES<br />

<strong>du</strong>élion* Je fuis eïtonnée que Longm aî(<br />

tmtté une fiélïon fi grave & û nobïe de<br />

nÎÉÛiène qui marque laffoibiïflement de Tçfprit<br />

d'Homère* Cette critique n'eft pas tfi.<br />

gne de luy. J'en ay parié dans la Prc&c,<br />

C#/? £z cekhre navire Argo, qui chargée<br />

de la fleur des herûs de la Grèce] J ay voulu<br />

rendre toute la force & toute 1 eflen<strong>du</strong>ë da<br />

fem que renferme fcpitliete qu'Homes<br />

donne à la navire Argo mzm/AÂKx&tL, pro<br />

prement, qui fdt k foin de tout U monde ^<br />

ce qui lignifie demu chofes, qui efl cehhn<br />

par tout le monde, & à laquelle tout k mon*<br />

de prend imereft* Comme elle portait k<br />

fleur des héros de la Grèce, tout le moa<br />

avoit intereft à h cooièrvation.<br />

Page 34P* Si Junûti ne teufl con<strong>du</strong>ite]<br />

Car J Linon cflant la pa trône dei Roys, elle<br />

lie pouvait pas manquer d'avoir foin d'un<br />

vailîeaii qui ponoit tant de Princes. D'ailleurs*<br />

comme Junon écû l'air, Homère au<br />

poétiquement que tes Argonautes eurenï<br />

an beau temps pour pafîer ces roches, Apolïodore<br />

dît que ïa navire Argo elchapa par<br />

ïe iecours que Tfaetis & les Nercïdes luy<br />

donnèrent à la prière de Junon.<br />

L'un fur te fa cime jufqu'aux deux ], ta<br />

peinture que lait Homère de ces deux Jfo-


su H L'ODYSSE'E. IMWXÎL 39 r<br />

cliers comme de deux monftres affreux font<br />

admirables. Maïs, dit-on # tous ces épifbdes<br />

de Circc, des Sïœnes, d'Àntrphate, de Po m<br />

lypheme, de Scylla &de Charybde font-ils<br />

vrayfemblablcs J Le merveilleux doit re-»<br />

gner dans fe Poème Epique, ceîa eft vray*<br />

mais if ne doit pas deftruire la viayfêmblan*<br />

ce, quoy-qu'il pafîe ïes bornes de la raifort<br />

Ariiîote nous donne une règle pour juftï-*<br />

Iref tous ces endroits f & pour nous faire<br />

entendre h grande adreJîe cfHomère- Là<br />

Fuite, dit-ilf dét plufîûfl chûifir les ckêfes<br />

impoffièles # pûwvu qu'elles fuient wayjem-<br />

MaMes, que tes poffibles qui font incroyables<br />

mec tûiits leur pa0èiBté* Poltîq. chap. 1 j *<br />

Je ne fais qu'employer ky la Remarque de<br />

M- Dacier fur cet endroit de la Poétique.<br />

L'Iliade, l'OdylIce & l'Eneïle font pleines<br />

de diofts humainement impoffibïes, & qui<br />

ne laiflent pas d'élire vrayfemblabfes. Ôr<br />

i y a deux fortes de ces impoflibilitez qui<br />

fcnt pourtant dans les règles de la vrayfemfcfance.<br />

Les premiereSj qu'on peut appdfer<br />

If s plus grandes & les p!ui incroyables, font<br />

celles qui exigent toute la vrayfemblanœ<br />

Divine, comme le cheval qui parle dani<br />

l'Iliade, la metamorphofe <strong>du</strong> vaiffeau d'Uîyflê<br />

en une pierre dans i'Odyilce, & celle<br />

des vatflèaux: d'Enée en autant de Nymphes,<br />

dans l'Enéide. Cefles-Ià ne doivent<br />

s eftre trop fréquentes dans le Foëme, &<br />

m]


3f A REM A * QU I s<br />

un Poê'fe ncn dort pas abufer. Les autre*<br />

font celles qui eftanî iitipoflfbfesfneIai/]çni<br />

pas d'eftre vrayfembïablçs humamemern,<br />

lbit par elïes-mefmesf foît par la cré<strong>du</strong>lité de<br />

ceux à qui onies débite*<br />

Ceft de cette dernière manière qu*Ho*<br />

mère a fait rentrer dans h vrayfembfaiiçç<br />

humaine ce qui nefl point vrayfêmbïahfç<br />

humainement comme fhrftoire de Grec,<br />

d'Antiphate, de Foîypheme, de Scylïa, de<br />

Cfaarybde» des Sirènes, &c. Car Homère a<br />

ifeint très ingenîeufêment quUlyffè débite<br />

ces avâîitures aux Pheaciens, qui efloient<br />

des peuples fans efprit, /impies & cre<strong>du</strong>ics,<br />

M qui plongez dans une grande moleffe &<br />

daiis une grande oyfiveté » n'aim oient rien<br />

tant que les fables. Ce Poète nous a mar*<br />

que par avafice le caractère de ces peuple^<br />

en nous avertîlïànt au commencement <strong>du</strong><br />

ïiîv. v i. quV/i- haèîtûtént loin des demeures<br />

des gens d'efprh* Maïs comme cette vray**<br />

femMance, qui fe tire de la ïîmplicïte de ces<br />

jpeupfes, ne devoir pas difpenfer œ Poète de<br />

eonferver dans ces mefmes ikhlcs une autre<br />

forte de vrayfêm bîaoce pour ies Ledeurs<br />

raîfonnables & pour les fçavants, ceft à quoy<br />

il a pourvu avec beaucoup dadrefle, en cachant<br />

des veriiefc phyiîques ou morales fous<br />

ces allégories miraculeufes, & par-là il a ré •<br />

dtiît dans fa vérité & dans îa vrayfemblana<br />

poétique toutes ces merveilles* Horace l'a


SUR I/ODYSSK'E. Livre XIL 313<br />

voit bien compris 3 car il les appelle des<br />

fnir actes efclatœMs* Art. poëtïq, y » 14.4*<br />

* # • L£ Jpeciefa dehînc mkaeuta pr#mMs<br />

Jlntipkaten f Seyliamque, it mm Cycbpe<br />

Charybdki<br />

ion gin les appelle des fûnges f mats des<br />

fanges de Jupiter, Euftathe a fort bîeo parié<br />

fur Ja beauté de cette Foëfie.<br />

Dmt i'ûuverture eft tûtimée vers te c$u*<br />

{liant &* vers tErebe ] Ceft à dire, vers<br />

I Empire des Morts, & c f eft pour faire eneedre<br />

qu'on ne peut paflèr prés de4à fans<br />

fc perdre.<br />

Page 350. Ni tes Dieux mefmes n& peuvent<br />

fautenir la vue ] Ceft une hyper bofe<br />

poétique pour rendre îa chofe plus terrible.<br />

If pefche habiteinent les davpftws, les<br />

ihïens marins] Polybe avoît fait vorr qu'Homère<br />

en deferivant cette pefche de Seylla,<br />

a m vue une pefche qui je faifok effectivement<br />

dan$ ce deftroît p**c$ de cette roche,<br />

qu'on appelïoit h pefche des Gakates, ou<br />

chiens marins, On peut voir Strabonliv. i«<br />

qui rapporte la deftnptkm mefine que ce<br />

grand Hiftorien en a voit faîte , & qui a<br />

beaucoup de rapport avec ce qu'Homère<br />

dit icy.<br />

Page 351. Un y wit un fguîer fatwagê<br />

R v


94* HïMARQUES<br />

tient tes branches chargées de feuilles] Ç^<br />

pardcuîarîtez, qui ne paroiflènt d'aucun<br />

conséquence, fervent beaucoup à Ja vray,<br />

ïêmblance , & font croire que ce qu'on dj£<br />

n'eft pas une fable, mais une écrite. Car qui<br />

cft-ce qui s'aviferoit de placer-ïà un figuier<br />

fhiïvage s'il n'y eftoït pas effectirenient l Homère<br />

fe fen admirablement de cette adreflè.<br />

Je l'ay desja fait remarquer ailleurs. Au<br />

refte ce figuier n T eft pas imaginé icy en vain,<br />

If fera d'un fort grand feeours à UJyiTe. Le<br />

Poète dit que fes branches font chargées &<br />

feuilles, pour faire entendre que ïa faifon<br />

îi'eftort pas encore fort avancée & qu'on et<br />

loit en automne, comme je Fay desja dit.<br />

Car chaquepur eîk its engbuth par mb<br />

fuis, if par très fûts elle les rejette "j Serabon<br />

h îert avec raifon de ce pafTage» pour<br />

faire voir qu*Homere a connu Je flux à reflux<br />


SUR L'ODYSSE'ê- Livre XII 395 *<br />

viflc (jtd a mis ie*V» trois fois,pêtir Sïuèm&<br />

fois, eu un ôubïn On pourroit croire aufli<br />

que e eft une exagération de la Déefle, qui<br />

pour rendre la chofe plus terrible arîjome à<br />

fa verîté.<br />

Tafihei piujfûji de pafper <strong>du</strong> c&fiê de<br />

Scyila ] Ceft à dire, qu'au paflage de ce<br />

(tcflroït iï vaut mieux coftoyer l'Italie que<br />

h Sicile, parce qu'il y a moins de danger.<br />

Page 352. Né f$urmy-je pas venger fur<br />

cette dernière la mûït de mes fix Campa 'm<br />

gnûnsf] Voilà toujours le héros qui ie dé w<br />

clare- Grec a beau Iuy dépeindre le pïus<br />

affreux danger, il cherene à l'affronter pour<br />

venger fes Compagnons, Auffi la Déefîe ne<br />

manque pas de relever cette intrépidité &<br />

cette magnanimité d'Ulyfle.<br />

Page 3 Ç3- Appelle^ à vojtrc fecûurs I4<br />

Dêcffc Crâtie] On prétend que cette Déeffe<br />

Cratée eft la mefme qu'Hécate; or Hécate<br />

eft la Dédie des forciers & des enchanteurs*<br />

elle prefîde aux enchantements & aux for»<br />

tikges. Je m'imagine donc que ïorfque Cir*<br />

ce dit à Uiylîe que pour efchapper à ce<br />

monftre3 il faut recourir à celle qui fa enfanté<br />

, elle luy dit énîgmatiquement que<br />

comme ceft la magie qui forme ce monftre,<br />

cfeft aufli à la magie à laffoibJir & à en ga*<br />

tmûu Cette magie > c'eft la Poëfie d'Ho*<br />

TTk * *


39& KIMARQ0ES<br />

mère, h plus grande enchantere(fe-qur fa<br />

jamais, cfîe crée des monflres, mais quand<br />

eîïe eft bien enten<strong>du</strong>e, elle les dcftruit, ou<br />

e!fe les affoibitt, car quand on fepare la vç,<br />

rite d avec 1 enchantement que Fan y a acL<br />

fotité, ces monftres n'ont plus rien de u*<br />

doutât le*<br />

Où paijfent un grand nattére de bœufs<br />

iy* de <strong>mont</strong>a fis ] La fable quTfomere conte<br />

îcy de ces troupeaux immortels confacre?,<br />

au fcîeil, efi fondée fur deux veritez confiantes.<br />

La première» qu'il y avoit dans ces<br />

anciens temps des troupeaux entiers qui et<br />

toîcnt confierez aux Dieux, & qui par~Ià et<br />

toient faarez & in viola bfes; Ôc h féconde,<br />


5*UR L'OOYSSI'E. LÎVTÊX1L 3£pr<br />

facrîâer le bmé qui fervoït au kooii*<br />

rage*<br />

Xtf fo/jfe Phaëwfe if la charmante Lam-><br />

pttfilL'une eft pour figoîfter la lumière <strong>du</strong><br />

Soleil, & fautre îa lumière de fa Lune, ce<br />

font les deux bergères de ces troupeaux,<br />

rce qu'il* paiflbient & le jour & la nuît-<br />

!es font Mes <strong>du</strong> Soleil & de h Dédîe<br />

HUxêT qui fignifte hjeunejjï, parce qu elles<br />

ne vieHIiflênt jamais, & que la lumière cft<br />

toujours Ja mefme & a toujours le raefoie<br />

t<br />

Page 35+- La Dée$e reprit le c<br />

Jm Palais, & moy je reiûwnay à mon ym(~<br />

feott] Homère ne sarnufe point icy à rapporter<br />

les adiemede Circé &cTUIyffe en h<br />

feparant-<br />

Page j 5 5. Un nemfavûrabk qui dmna<br />

h temps à ms rameurs de je fmlager] it<br />

n'ay pu conferver le terme de J'originaf, il<br />

a fallu me contenter d'en rendre !e ïëns. Le<br />

Giec dît i NûUS effîûya un vent a plaines<br />

wiksi brave cûrnpagnm* iS^hm iwupev. Et<br />

eda eiî ïieureufcment dit, le bon veitt eft<br />

un bon rameur & vaut mieux qu'un grand<br />

nombre de rameurs,<br />

Je pais vans en informer tmi\ ïi y a pourtant<br />

une chofe qu il leur cachera. II ne leur<br />

dira rien de ce que Circé luy a prédit 7 que<br />

Scylïa luy engloutiroit fix de fes Compagnons<br />

, car cela ne fer virait qu'à les jette?<br />

dans le deiefboîr.


39 B RE Al ARQUES<br />

Page $$y. £i aufli-tûft élemnt leur vûi ^<br />

elles je mirent à chanter j Car ces bonnes<br />

perfonnes cftoîent fort levantes & grandes<br />

mufîcrenne& Et c'efî ét4h mefme que)les<br />

ont eftc appelles SITûLCS, Car félon Bu*.<br />

chart /r eft un mot Punique qui ligmriç<br />

chant, de forte que Sirène lignifie propre<br />

ment un monfire qui chante, manjîrum ca*<br />

iiûrum* Ce qui contient fort bien aux personnes<br />

dont îl parle.<br />

Apprûchei de mus, généreux Ulyffe]<br />

Elles nomment Uiyffe par fon nom, poux<br />

ïuy faire voir qu'elfe fçavenz toutes chofe,<br />

Homère veut monftrer par-là que IaPoèfe<br />

cft une divination, une inipiiation. Ij y g<br />

un naturel merveiikox dans ce chant "des<br />

Sirènes, & on doit appliquer à h Poèfie<br />

d'Homère ce que ces Nymphes difent de<br />

leurs chants, Jamais petfonne fie les a enten<strong>du</strong>s<br />

fans les admirer , i? [ans y mât<br />

appris une mftwté de ckûfes* On peut voir<br />

fur cet endroit une Remarque de AL D*v<br />

eîer dans fes Cemmeniaïres d'Horace, epjft*<br />

I i. iiy, i. tom. 8 - pag* i 5 6* Je n'en rap*<br />

porteray que la fin. Qceron efldt fi teuchi»<br />

dit-il, de la beauté de cet endroit, qu'il l'a<br />

Vûuhi tra<strong>du</strong>ire dans fen j , liv. de fini bus*<br />

ûU il mus fait remarquer une grande adref<br />

Je <strong>du</strong> Pûètc 3 qui voyant que Ja fiéihn ne<br />

ferûk jamais appreuvée s'il faijûk qu'un<br />

au$ grand famme quUlyfe pufi eftre rc*


SUR l/O DYSSE'ë, IdWâ Xlt 39<br />

tâimpar la feule douceur d& quelques petites^<br />

thanftns, hy fait prûmettre la feience » qui<br />

fans miracle pomok faire oublier a Ufyffe<br />

l'amour qu'il avûit petit fon pays, car il n'y<br />

$ rim de fi fart dans Vejprit €ks hommes<br />

que la curiûfité £r l'tnw de tout ffavoir*<br />

Aurefte, fi quelqu'un veut fè donner la<br />

pefne de conférer la Tra<strong>du</strong>ction, que Ciœron<br />

a fi f ce en vers de et pzffkge d'Homèrev<br />

as ce les vers de l'originaf, fe fuis prefque<br />

feare qu'il avoiîcra qu'il eft difficile, mefme<br />

aux plus grands hommes, car quel plus grand<br />

homme que Cîcer©n ? de tra<strong>du</strong>ire en vers* ce*<br />

excellent* originaux, & doppofer Poëiie à<br />

Page 358- Pour ne pouvoir pàcs entendre<br />

ni les fons, ni la VûîX de ces enchante-»<br />

nps"] C'eft ainfî, à mon a¥iss qu'if faut expliquer<br />

ces deux mots <strong>du</strong> texte ovM $%fyitCi<br />

tiJi rto/JBf. p%Fyn fe dît <strong>du</strong> fon desïnftroments,<br />

& atâiiïi de îa vok. Car de ces Sirènes,<br />

Tune chantoit, f autre joïioït de la flûte,<br />

à h troïfiéme jouoic de ïalyre- Harum ima<br />

wee, altéra téiis, alk lyra c^mkat : dît<br />

Servms.<br />

JPÎes amis, nmis ne femmes point novices<br />

afamenir de grands maux] Naturellement<br />

îf auroit fdïu dire» mes amis* leur difûis-Jë§<br />

i?c* mais Ulyfle fupprime ce mot leur di»<br />

fots-je, qui fàil languir Je ûïfcoms. Homère<br />

Raccommode toujours au temps f &> btest*:


ôO RlMAE(8tJE5<br />

oin d'employer des paroles inutiles, H ^<br />

retranche à propos de necdTaîres pour fui,<br />

vre le mouvemeni de celuyqnli fait parier.<br />

Ce difcours d'UIyfle eft parfait, il y a une<br />

grande éloquence dans ce qu'il dit, & beaucoup<br />

d'adrcfle dans ce qu'il fupprrme.<br />

Page 3 £o. Par ma prudence, par mm<br />

cmrage If par mon adrsjfe nous nctis ur^f<br />

mes de ce terrible danger'] Plutarque en<br />

parlant des occasions où H cft permis ans<br />

grands hommes, aux hommes tfeftat, cjui<br />

manient de grandes affaires, dcfe louer &<br />

de parler magnifiquement d'eux-mefnies.,<br />

n'oublie pas celîe où Je trouve icy Uiylîë, //<br />

vûit, dit-d f fes Campagnmis effrayez de h<br />

fumée ir des vagues, $* <strong>du</strong> grand bruit qui<br />

fendent des gaufres de Charyde &* â§<br />

Seylla, Il les rafieure en ks faïfant rcffiu*<br />

venir de fa prudence% de fin courage ir de<br />

fan adreffh qui luy meient fait tramer de fi<br />

grandes reffburces dans des dangers encore<br />

plus grands. Ce n'efi pûint par vanité quM<br />

fi donne ces grands élcges, c'efifûur tendre<br />

ie courage à ceux quii voit ejfûnnei, if il<br />

km derme fa vertu p fa capacité, fin CûUTU*<br />

ge pour gages de la confiance quils déveni<br />

avoir en iuy* Voilà comme parfe un homme<br />

fenfé* J ay donné à cette matière un pïus<br />

grand jour dans mon Traité des Caufis de<br />

h Corruption <strong>du</strong> Gcufi, pag, i i é. &c»


Bv R l/O BYS S E'E. Lme XIL 4 o i<br />

Eiûi^n^l tûîijâurs vejlie vaiffeem de Feft*<br />

drdt où VûUS Vâyez cette famée] ÎI veut qu'iii<br />

s'éloignent de la roche de Chai ybde qui eft<br />

à fa droite fur la cofie de Siofc , & qu'ifs<br />

approchent de Scjifa qui cfl à la gauche<br />

far la cofte d'Italie*<br />

Page 361. Alors je ne me fomins puis<br />

ek l'ordre trop <strong>du</strong>r que Gxcéfmoït donné,<br />

j'mdûffay wes armes ] Circé luy a voit dit<br />

de ne pas prendre fes armes contre ce monflw<br />

de Seylfa, parte qu'il efloit immortel &<br />

invincible. Maïs un héros oublie cet ordre,<br />

à ne fait que ce que luy infpire foti courage,<br />

qui veut qu'il fe mette en efïat de de£<br />

fendre fes Compagnons menacez dqn Ci<br />

grand péril. II k met mefeie à fendroft le<br />

pîus expofé.<br />

Quand elle les rejettoit, le hmilànnemeffî<br />

de ces eaux, [emhlable a une eme preffée<br />

par un fiu viûlemj Je yoy que ce paflâge a<br />

fait de la peine aux anciens Critiques f car<br />

pour i expliquer ils ont vcmîii violenter les<br />

termes, II n y a rien de plus naturei que ce<br />

qu'Homère dit icy. H attribue la eaufe <strong>du</strong><br />

flux & reflux de k mer à Charybde. Ex-»<br />

ptïquons ces termes afin qu J il ne refte aucu»e<br />

difficulté, to&wl** quand Carybde<br />

ïejete, revûmit les eaux» ccâ a direa dans Je<br />

ux, lorfque h mernaonte, c'efl alors que<br />

Ses \ague* ^élèvent jufqua la cime des rochers<br />

de Scylla ? car la mer s'cïevc fur la


•<br />

'40S R£MAEQUE$<br />

colle 3 & alors fe bouillonnement de ce3<br />

eaux eft fort bien comparé à celuy de I can<br />

<strong>du</strong>ne cuve que le feu fait <strong>mont</strong>er & déborder|<br />

voilà le flux. $T* av&€po%m, ferfquç<br />

cette me/me Charyède attire èr engbutit k$<br />

eaux quelle avok revomies. Ceft à dire, loifque<br />

!a mer s'en retourne, qu'elle deicend &<br />

fe retire, alors on entend des mugiflememi<br />

horribles, & le labié des environs de Scylîa<br />

paroifl à découvert t car le fabïe ne paroift<br />

que quand h mer fe retire. Et voilà le re*<br />

flux fort bien explique. Il faut toujours fe<br />

Convenir qu'Homère parle comme tous tes<br />

iieux eftant dans l'Océan. Il n y a rien de<br />

plus fort ni de mieux peint que tous ces<br />

tableaux, & on ny apperçoit nullement la<br />

VJeiiieiîè d'Homère.<br />

Page %6z* Attifé par le h uîuje tourna?<br />

vue m tûftê de mes Compagnons ] Car<br />

comme il efloit fur h prouë & qu'il a voit<br />

toujours ies yeux attachez fur la roche de<br />

Cbarybde, il ne %oyoit pas ce qui le paflbil<br />

derrière lay»<br />

Comme mi pefckmr, fia Je tenant fur k<br />

pointe d'un Tâcher avancé] Cette comparaison<br />

douce empruntée d'un art agréable &<br />

employée pour une avantme horrib!e3 fait<br />

ïey un très bon effet» & adoucit heureufement<br />

le ton atroce qui règne dans cette<br />

narration. Homère fçait varier fes tous avec<br />

une adreffg merveMIeufe*


sua L'O^TSSë'ë. Livre XII 40J<br />

Page 363* Dont il a garni l'hameçon<br />

dm &fF#ft ttûmpeur au deflous de la corm<br />

mi k comte ] Ce paflâge eft aflcx expliqué<br />

par ce que j*ay dir fax un paCage tout fem*<br />

friable <strong>du</strong> scxiv. Ov- de riîiade» tom* ^tf<br />

pag- 594.<br />

JN&J/J arriva/mes incontinent à fijk <strong>du</strong><br />

Sûkïl ] C'cft à dire en Sicile » <strong>du</strong> cofté <strong>du</strong><br />

Peîore aux environs de Mcflmc<br />

if k plus <strong>du</strong>r de tous les hommesj Homerd<br />

eft, f€ croy, le premier qui ait trouvé fait<br />

de faire fervir Jes reproches aux plus grands<br />

éiogcs. Ce qu'Euryloqtte en colère dit îcy<br />

a \Jl\ffc renferme un éloge parfait. Et or*<br />

éloge qae fait un homme en colère ne peaï<br />

pas élire foupçonne de faux. Nous awns<br />

vu un exemple fêmblable dans le m. Lîv.<br />

de niiade où Paris dit à He


4.O4 KEMÀHQUlS<br />

en vue quand il efcrïfoit» $d%i$, vnç %mî*ç\<br />

Fondant qu'ils purent conférer leur vie,<br />

^ns toucher à ces troupeaux, ils obéirent I<br />

Ulyfïê, mais des que les pro?i/ïon$ leur<br />

manquèrent, & qu'ils fe virent en eftat de<br />

mourir de faim * la tentation fut fi violente,<br />

qu'ils ne purent y refîfler. Cependant cette<br />

extrémité ne ïes juftifia point* Ji n'y a poinî<br />

«feftat qui difpenfe d'obéir aux ordres des<br />

Dieux*<br />

Page 369. Les pêiffbns, ks ûyféaux mu •m<br />

fins] Ces ûyfeaux marins peuvent cftre re


Sflït l'ODtSSE'E* Livre XIL â^$<br />

Pieu aime mieux l'obéïiTance que ie lacrifrec<br />

Homère connoiffoit bien ies homme?,<br />

fis cherchent des ^étestes pour autorïfts:<br />

leurs crimes f & ilê le fktent que Dieu fen<br />

fàûsfùt de ces vaines couleurs.<br />

Aux Dfeux hnmûruls\ Il ne veut pas ftaîScr<br />

au Soleil feu!» mais à tous les Dieux,<br />

afin que les autres Dieux gagnez par ce fecrificc,<br />

soppofent au Soleil s'il veut les punir-<br />

Nû/ire premier foin fera d'élever au Fere<br />

<strong>du</strong> pur un beau temple] Apres avoir tafché<br />

do gagner tous les Dieux par un facrifîce, il<br />

veut prendre le Soleil mefme par fîntereiî»<br />

il iuy voue un temple, car tout eft à bon<br />

marché pour les hommes quand il ne îcor<br />

en coate que des vœux pour fatîsfgire leur<br />

pafiion.<br />

Qtic nous enrkMrons de quantité d'of*<br />

pandes très magnifiques] EuftaLhc a fort<br />

mm vu quicy aj&hjLtwk ne Irgmfie pas des<br />

ïhmés, niais des offrandes, dw t )iijMLl$L qui<br />

font les ornements des temples, car UJôCAJIAA<br />

fignific dyoihhmjiMLfgL, dy?M?jw&%£> toutes<br />

les ebofes dont on le pare, comme dans ce<br />

paflage <strong>du</strong> iv« Lîv. de i'Iiiade, où en pariant<br />

de fivoyre teint en pourpre, Homère<br />

dît, (hùL&fhnt KJk!*mj{ ày&&tÀ&* 11 efi refervë<br />

pour (a parure d J tm Éûy, Sur quoy fiefycliius<br />

a très bien dit, él^&h^A, Tm ïf *ï ^


406 REMARQUES<br />

ysL hpo* fignifie tout ce dont on fi pare > 4<br />

non pas une fiatuè, eemme on l'empbye #,<br />

eMnakemmt* *<br />

Page 37r» £f commeilsîiavoientpoint<br />

d'orge peut le confacrer > félon la coutume f<br />

?£r prirent des feuilles de chefné\ Quand on<br />

manquait de quelque choie neceflafre pour<br />

le (kctlfizt, on y fuppleoit en faifant fervir an<br />

jnefme ufagejies choies iesplas commun^<br />

uonavoitfous la main.<br />

Page 3 72. £n mefme temps la bel fa Lampette<br />

alla porter au Soleil la terrible no-u<br />

voile J Fuifque le Soleil voit tout, queft-i!<br />

befoin qu'un counier aiJIe ïuy porter cette<br />

nouvelle l Mais ce courrier nefi autre que<br />

fa lumière mefme.<br />

Vbngei-moy des Compagnons d'Utyfjï<br />

fils de Lûërte 1 Le Sofeîl prie les autres<br />

.Dieux de le venger, parce qu'if ne peut pas<br />

je venger ïuy-mefme,car il n'a d'autres armes<br />

que fa-lumière & fa chaleur, qui Ïuy<br />

Ibfit Inutiles contre ces facrijeges.<br />

Page yy$m Je fiefetndray dans l'Erehs<br />

ir je îiefclairoray plus que les morts ] Ce<br />

pafiage me paroift conuderable. II fetnble<br />

qu'Homère avoit atten<strong>du</strong> parler <strong>du</strong> miracle<br />

de Jofué, ïorfqu'à fa paroie le ibfeil s arreiïa<br />

au milieu <strong>du</strong> ciel. Stetit itaquefol m medio<br />

pjffSi i? nonfifimmit occwnfere jpatîû unius


sua h*ODYSSéE, lim XIL 407<br />

iiê* J°^- l °* 1 3 m $ l ^ € *^ € ^ P cut s ' arre fl e f<br />

un jour entier au haut <strong>du</strong> del, ne pourra*<br />

£4I pas s'arrefter aulïl fous la terje ï<br />

Et cette eomerfaûon des Dieux, yV l*ap+<br />

ms de la bette Catypjc\ II faut que dans le<br />

*pocme Epique il n'y ait rien fans fondement.<br />

Ce qu'Ulyflê rapporte îcy de cette<br />

convention des Dieux auroit paru une fa*<br />

blc incroyable & hors de toute vrayfernblance,<br />

s'il n'avoit dît de quri! la tenoit f<br />

car Ufyffe ne pouvoît pas eftrc informe par<br />

ïuy-mefinc de ce qui fe paflok dans le cieL<br />

Vodà pourquoy îi nomme tes auteurs. El<br />

par cette adreffe le Poe le donne à fa fable<br />

tout fair de la verrïé.<br />

Qui me dit la unir de Mtrcare me/me J<br />

Car Cafypfo* toute Déeffe qu'elle eftoîr, ne<br />

pouvok pas fçavoir cette converfiuron , û<br />

quelqu'un des grands Dieux ne ïa luy avoifc<br />

apprîfe.<br />

Page 374- Les chairs qui wûffmmtfw<br />

ks charbons cûmïïwnctrem à mu0r\ Voicy<br />

an grand piodige, mais que ne peut pas fe<br />

permettre fa Poëfie fur le fait des prodiges,<br />

torique FHifioire mefme en rapporte de<br />

tout pareils. Hérodote à la fira de fbn der*<br />

nier livre nous raconte que les Grecs ayanÊ<br />

mené à Sefie quelques prifonnïers qu'ils<br />

ftvoîent faits de l'armée de Xerxés , & entre<br />

autres un de fes généraux appelle Âttayetcf


40 H REMARQUE S<br />

& jfon fiïs ; un de ceux qui les gardoîent<br />

Éaïfîmt griller un jour des poiflems pour f0ïl<br />

dîfncr, tout àeeup ces poîflbns fe mirent |<br />

bondir & à palpiter comme des poïffom u<br />

vants- Ceux qui eftoïent prefemts e fiant;<br />

eilonnez» Atîayeîes appelfa (on garde, 4<br />

îuy dit: Ne t'allât me peint de ee predige, i<br />

m te regarde peint , il ne regarde que mc^<br />

e'ejï Pr&iefelas qui m J av$rtit que quoya^<br />

mûri if embaumé, il a te fumoir de me p(,«<br />

mît* Si ce prodige arrive pour Px'otefïîaSj<br />

dont Attayetes a voit pille Je temple, que<br />

ne doit il pas arriver pour le Soleil contre<br />

ïequel on a commis un fi grand haltme !<br />

Jlâes Cûmpagnâns payèrent fi$ jeurs en*<br />

tfeis à faire bûnne chère] II àxu Mes Cornpagnons<br />

pafferent f ire* pour faire entende<br />

qu'il ne prît aucune part à cette bonne die*<br />

Te, pour ne pas participer au faailege don*<br />

cette bonne chère eftoil fe fruit.<br />

Page 376* Mais mute veye de falut Jeu<br />

efiûh fermée par tordre de Jupiter"] Tout ce<br />

paiîage prefente une leçon cachée qui! efï<br />

bon de développer. Tous les Compagnons<br />

d'Ulyffe eftôient coupables, ils periretiî<br />

4-ous;<br />

Uiyffe eftok feu! innocents il futfeul<br />

*<br />

Un fécond eûtip de vent beameup plus<br />

fûït vim èrîfer mm majïpm le pied] Et œ


S<br />

SUR L'ODYSSG'E* Ltwt :XTL 4^9<br />

jt le fafat ci' U Jyffe, car ce reafî eftant briii,<br />

j s'en fer vît pour fortifier & pour doubler,<br />

M cfl permis de parler ainfi, kquîfle de fors<br />

vaifieau, qtiï par-là fut plus en eflaedo refî*<br />

lier à i effort des vagues.<br />

Page $yy. Et ce fut jugement dans h<br />

inmzïït que cetle-cy tngbutijpnt les fiûts<br />

CeA à dire, dans le temps que îa mer baiG<br />

foi! & qu'elfe fe rc tir oit des coftcs de Seylh<br />

& ffcft à dire, pendant h reflux. On se"<br />

ynfinïmeiit trempe à ces partages où il e:<br />

uarfc des marecs. On a pris icy le reflux<br />

pour Je flux, & plus bas on a fait tout le<br />

cort/aîre.<br />

G?& /ztf «» oyftœu de miït] Car on préteti<br />

que CCE oyfea.u de nuit» rt/?t*ps^f, t& chauve-*<br />

fvwis, ne le peiche pas far les branches,<br />

mars quelle s ? y pend? comme en le verra à<br />

lz un de ce Poème.<br />

Page 3 7 S. £« attendant que k mmjîr€s<br />

m ryettant les jlûts] Comme dans Je pafïa~<br />

ge rapporte ézns h Remarque qui eft avant<br />

la précédente , on SL pris îe reflux pour le<br />

îîax» îcy en continuant la inefme faute on<br />

E pris le Hux pour le reflux. Ce fat dans îe<br />

temps <strong>du</strong> reflux, cefl à dire, lorfque îa mer<br />

bailîbît f qu'Ulyflê fe trouva entre Scylk<br />

Charybde, & qu'il penfaeftre entraïfhé dans<br />

cette dernière par le courant » alors il fe pï\%<br />

aux branches <strong>du</strong> figuier, & ainfî fiifpeo<strong>du</strong> iï<br />

attendît que Cbarybde revomîft les ûQWS<br />

Tome II<br />

•ë ,s-<br />

V.


ï G RnUftQUES<br />

dcft à dire, que fa mer re<strong>mont</strong>a fî vers îes<br />

eufles deScyl(a,&par confequent il sttcnUis<br />

îe^fîux,<br />

-Ckr dans ie temps que M juge après ayûh<br />

Jugé quantité de procès ] Rien ne fait piqs<br />

d'honneur à Homère que les fâufîes critf.<br />

ques qu on a faites contre tuy> Cet endro^<br />

en a fourni une qui mérite d'eftre rappoitée-<br />

L'Auceur moderne, qui entre autres<br />

grands defleins avoit entfepiis de rendie<br />

Homère ridicule» n ! a fait que fe couviîr de<br />

ridicule luy-mefme. Ce grand Critique<br />

crû trouver icy une très grofTc impertinen<br />

ce, mais elle n'y eft que dans fa Ti a <strong>du</strong> ai on,<br />

Vfyffe, dit-il, infant perte fur jm muji bnji<br />

iers la Ckatybde > jufiement dans k temps<br />

que l'eati s'êlevûft, $T craignant de îûmhr<br />

mifmdi quand te au vkndrûtt à redéfini*<br />

dre* il Je prit à wi fgmer [amag€ qui foxtoit<br />

<strong>du</strong> Imm <strong>du</strong> rucher, ou il s'attacha cmme<br />

une chauve/mms f où il attendait airtfi<br />

Jfif pen<strong>du</strong> que fin maJF, quieftoit aHéàfâiid»<br />

rvnnft fur l'eau > aéjmtant que larfqud à<br />

fit revenir, il fat aujfi ajfe qu'un juge quiji<br />

kvf d$ deffus Jim fiegt pûur aller difmr,<br />

après avoir jugé plufïmrs procès* II triomphe<br />

de cette comparaifbn bizarre de la joye<br />

d'UIyïîe avec fa joye d'un juge -qaî va dit<br />

ïier* Il deffie les adverfaïres de luy <strong>mont</strong>rer<br />

u'il n'a pas ftdeUeraenî: tra<strong>du</strong>it Je teste<br />

ce qmje m tra<strong>du</strong>is pas i*<br />

ta


SUE I'ODTSSE'E. Lîvrt XTL çit<br />

deltemcnt le texte d'Homère I À quoy le<br />

PicfîJcnt repond ; C'en efl bkn la fubflanee*<br />

tués U faudrait voir comment cela efl énoncé<br />

dans le Grec, Le Chevalier, aufli fin ^ue le<br />

piefident, ad joute, JVjf a-1-il pas dans le<br />

Crée des mots Grées qui répondent aux mots<br />

français! Et après quelques raiiferics tres<br />

faciès, le mefhie Chevalier fink par cette<br />

belle cûîi<strong>du</strong>fïon ; Dés le mûmeffi qu'Hemer$,<br />

tout H(? nere qu'il efi f veut trouver de la<br />

rsfcmèlance entre tin homme qui fi réjouît<br />

de voir fan niafl revenir fur teau9 à um juge<br />

fui fe kve pour aller dijner après avoir jugé<br />

plufïeursprocès> il ne fçauroh dire qu'une<br />

impertinence* IJ a raîfoo3 mais l'impertinence<br />

ne vient pas d'Homère f elle vient de luy9<br />

comme M. Defpreaux fa fort bien ûlt voir<br />

dans (es Réflexions fur Longîn f Refîex* 6m<br />

Ce mauvais Critique, dît-iï, fait iey une des<br />

plus énormes bevuè's qui ayent jamais efti<br />

faites, prenant une date pour une comparaîfon.<br />

JËn effet îl n'y a aucune comparaison<br />

dans ce paflage, & 9 n'y s perfonne qui<br />

ne voyc que ceil une date toute limple><br />

Dans le temps que le juge après avoir jugé<br />

pkfiewsprocès* Ceft comme s'il dîioït, vers<br />

les deux heures après midy* Ce pauvre Critique<br />

ne fçavok pas que dans ces anciens<br />

temps Je jour n'eAoît pas encore partagé etl<br />

heures, car on ne COIîIîO flbit les heures que<br />

four 3es &ifcn$| & qye Ygu datait par


4 r 2 KEMÀRQUES<br />

fondrons de ia journée, quand le juge en><br />

trûk afin ttïhmalj quand il enjor toit * ircs<br />

Jïo^o.cy une preuve bien claire» par un paffage<br />

d'Hippoerate que M. Bacier m\ fourni,<br />

ex qui elt precilement la mefrne dite que<br />

celle d'Homère* Ce gratta perfonnage par<br />

d ? un homme qui ayant elle bie/Fé fe matin<br />

d'an ja?eiot dans le toyjs, mourut Je jour met<br />

me on peu avant !e temps dont Homère pade*<br />

i.$ct¥% dît-Hf GifiY dytptw ht^YWf. Il mourut<br />

'avant que te juge faift le jkge, avant que<br />

l'affanèlée fitft congédiée Ou tempe d'ajites<br />

I expliquent, avant que le marché fufi<br />

mnié On trouve une parejfle date dansXct<br />

* >' A. r ^ * * * 1 s<br />

fyvçvur. I*b. i. de exped. Cyr, Dans h temps<br />

que te marché ejfcîi plein de gens, Maïs ce<br />

ziefl pas la feule be\ûé que cet Auteur ait<br />

faite fur ce paflàge f il a encore confon<strong>du</strong> les<br />

marées. Ulyffe $ dit-il, porte fur fin îjhtjt<br />

in(e jttjftmem dans le temps que l'eau (e<br />

lewit* Cela eft feins & ne fçauroit élire, i£<br />

pe fut [Joint dans ie temps <strong>du</strong> flux , mais<br />

ns celuy <strong>du</strong> rpflui qu'tJlyfle porte fur ce<br />

mafl craignit deftre cntraifnc dans la Ourybde,<br />

le flux ^u contraire i'ep éloîgnoit, &<br />

2Ï w craignit pas non plus de tomber au fine<br />

quand leau viendrait à redejeendre* C<br />

n'efi qu'un pur galimatias» Ulyffe pour éviter<br />

que le reflux ne femraîinaft dans Je<br />

oiiiirs ds Charybde, fe prit au figuier<br />

g


SUB L'ODYSSB'E. LmêXlL 413<br />

ainfi fufpcn<strong>du</strong> il attendit, non que Veau vînfl<br />

à redefcendre, maïs au contrarie que Veau<br />

yinff à remanier, c'eft à dire, qu'il attendis<br />

que Charybde yevomift les eaux, &cefioit-<br />

|à le flux. Je fuis fafchée que M. Defpreau*<br />

n'ait pas relevé ces fautes , & plus encore*<br />

que luy- mefme y foït tombé s car il a pris<br />

aufli le Hux pour le reflux. Dans tefperan^<br />

a, dit-* il, ^w & reflux venant, la Charybde<br />

pmrrûit enfin rewmir k débris de fin mif*<br />

fiau* Il failoit dire le flux venant* En efFel<br />

le flux efioit lorfque ia Charybde revomit<br />

fmx les eaux, car ceftott alors que k me*<br />

mon toit vers la cofte. Cela eft aflez; prouvé^<br />

j cfpere quit paroîftra fenfibïe à tout le<br />

Je vis finir mûn maft~\ On ne peut pas<br />

déterminer préeîfemenî le teMps qtfUIyflfe<br />

demeura fufpen<strong>du</strong> à fon figuier, car cela dépend<br />

<strong>du</strong> moment <strong>du</strong> reflux ou il s'y atta<br />

dm Dans un jour lunaire il y a deux ma<br />

rées, c'eft à dire, que la mer <strong>mont</strong>e & def<br />

cend deux fois par jour. Àinfi elle eft environ<br />

fîx heures à <strong>mont</strong>er, & autant à descendre,<br />

Ulyffe sat tacha à fon figuier quand<br />

die defee ndoït> & y demeura jufqua ce<br />

quelle re<strong>mont</strong>ift II fufftt qu Homère noua<br />

dît que ce fut justement lorfque le juge<br />

quittoit fon fiege, & ce n'eftoit que vers la<br />

huitième heure <strong>du</strong> jour , c'eft à dire, vers<br />

nos dam heures après midy-<br />

S IIJ


4i4 REMARQ.SU* LODYS IMlll<br />

Et je tomhay un peu à cêftè avec un<br />

grand èruit~\ La prudence n'abandonne jV<br />

maïs UlyfFe. Il ne fe îaffîe pas tomber (m<br />

le maft, car tî pouvoit $ y bleffer, maïs il<br />

tombe un peu à cofté, 7mpt%f vis-à-vis <strong>du</strong><br />

milieu t & à portée de 1 accrocher.<br />

- Le père d$s Dieux if des hommes ne<br />

jermit pas que je repaffaffe prés deScylid]<br />

Ceftoic une faveur bien évidente, car (e<br />

t otf ceft à dif€, fa naer qui mon toit, le poj><br />

toit fur cette cofte-<br />

Je fus pur té en cet eftat au gré des fûts<br />

fc des vents neuf jours entiers* ir la dixième<br />

nuit les Dieux me firent aborder à tt(fe<br />

d'Ogygie ] Il fut donc balotté fur ce maft<br />

dix jour, entiers , & par conséquent fans<br />

prendre aucune nourriture» Longin a trouvé<br />

cela fi peu vrayfemblabfe, qu'if Je traite de<br />

feadinerîe qui marque que 3'efprît d'Homère<br />

commençoit à seftefndre. En quoy il seft<br />

infiniment trompé, comme je ï'ay inoHÏiré<br />

dans la Préface, où j*ay fait voir que des<br />

hommes battus de 8a terapefle ont elle plus<br />

de dix jours ims manger*<br />

mii%


- 1<br />

4,<br />

i M * * è * mwÉÊÊF P • • ' •*•!% - - I é M I — E A U P ^<br />

Argument <strong>du</strong> Livre XII ry<br />

Jlxmûus $7*tmte fa cûur ont pris tant<br />

JJ~ deplaifir à entendre le recît des avati**<br />

Vif es dTJIyJfe, quils ky fini de nouveaux<br />

prefins* Us mettent en fouie dans fin vaifi<br />

fimi 3ûdt ce qid efi neceffdtre peur fin<br />

y âge* Ufyflï prend eûngê <strong>du</strong> Mûy, ir<br />

embarque* Ceux qui le cendmfent /r défi<br />

tendent à terre fir le rtvagsr d'Ithaque<br />

pendant qu // efi endermi, i? s'en r&teur*<br />

dent. A leur ternir Neptune change* en<br />

pierre leur veàffeatt* Minerve s^apparûjj? â<br />

e fur le rivage ; elle luy éûnne fis<br />

eenfeits fur la manière ehnt il deitfi cm*<br />

<strong>du</strong>ire pûur tuer les Pmrfuhants, l*0hlîg& à<br />

retirer dam une grotte wïfrne tentes fis<br />

?ichejfes9 ir le memmmplwfi en fieillarÂ<br />

* *<br />

S te


4*<br />

4£4<br />

L'ODY<br />

n* ••*<br />

âP^ -'j<br />

^r*$*^<br />

D'HOMERE J*<br />

£Rt»nP^KlPM4fc* •«%<br />

LIVRE XI IL<br />

ULYS SE finît ainfi le récit Je<br />

fcs avant tires, Le fiïence règne<br />

dans Pa/Femhlée des Plieaden%<br />

& tous ceux qui font dans cette<br />

faite magnifique ne font occuper<br />

que <strong>du</strong> pfaifir qu*ik ont eu à l'entendre.<br />

Enfin ÀIcïnoib prenant h<br />

» parole y dit : Ulyffc 9 puîfquc vous<br />

» eftes ¥enu dans mon Palais « ie ne<br />

» croy pas qu*à voftre départ de cett<br />

» ifle vous vous effariez de voftre<br />

que vous el prouviez les<br />

» incfnies traverfes que von s avez cf-<br />

» pmuvécs avant que d'y arriver- £i<br />

rf-i


UOï>.,D*HOM« Lîv.XIIL 417<br />

5*adreffant enfui te aux Princes de<br />

fa cour , il leur dit ; Princes, qui ce<br />

rftes reeeus tous les jours à ma ta- c<<br />

L!e, & q<br />

k\<br />

u * avcz ^ c piaifîr d'enten-


4*5 L'ODYSSéE<br />

pos- Le lendemain dés que fefloii^<br />

<strong>du</strong> matin eut fait place à l'aurore,<br />

ils vont tous porter leurs cuvette?<br />

& leurs trépieds dans le vaifieau.<br />

Le Roy s'y rendit aufïï3 Se il voni<br />

it prendre la peine de placer Se d e<br />

ranger hiy- mcfnie tous ces vafes<br />

fous hs bancs, afin que les rameurs<br />

3iVe pufîcnt eûre incommodes<br />

dans leur manœuvre. L'affemblée<br />

retourne en lui te au Palais % où l'on<br />

prépara un grand feftin. Ai ci nous<br />

offrît en facrifice un taureau au<br />

ku qui règne fur hs Dieux &<br />

fur les hommes. Quand on eut<br />

t farufler les cuifies Air Faute!<br />

jfelon la coutume, on fe mit à table.<br />

le diantre Dcmodacus^ que la<br />

peuples honnoroicat comme un<br />

Dieu} rendît le repas délicieux paï<br />

les chants admirables. MaîsUlyiTe<br />

îournoit fou vent la lefle pour voir<br />

le foleil dont la courfe lu y paroif<br />

foît trop lente. ÏI auroit fouhaîté<br />

ijue cet alîre euft hafté fon cou-<br />

m


OMifti, Lip&XIIL 41<br />

cher pour jecoïiôer 1 impatience -<br />

u'il avoit de partir* Comme uaabourcur,<br />

qui <strong>du</strong> foc de fa charrue<br />

a fen<strong>du</strong> lefein d'un gueret,<br />

y a tracé de pénibles filions tout<br />

fa fournée, voit avec plaifir le fb<br />

7<br />

Icil fe précipiter dans<br />

amener l'heure <strong>du</strong> louper f iï s'e*v<br />

retourne avec Joyey la laffitudeïuy<br />

îaifant prefque manquer les geroux<br />

; te coucher <strong>du</strong> foieil fait<br />

micfoie pîaifir à Ulyffe. Sans perdre<br />

un moment il adreiTe îa parole<br />

aux Pheaciens* Se fur-tout au Hoys<br />

à qui il parie en ces termes : À ici- *<br />

nous, que Tefclat de la majeflé fait m<br />

aifôiucnt reconnoifire pourlemaif-


4^0 L' OD Y S S E'<br />

w fi té a furpafïc toutes mes efperar:.<br />

» ces. Non feulement vous me foim<br />

» nifïez tout ce qui cil necelfaire pou^<br />

^ mon voyage , mais vous m'avez<br />

» comblé de prefens 5 veuillent les<br />

» Dieux les rendre heureux pour<br />

» moy. Que je retrouve dans moi]<br />

» Palais ma femme telle que je la de-<br />

* fire, & tous mes amis en parfaite<br />

» fanté. Et pour vous, jniïiûtz-vom<br />

» eftre îey long-temps ia confolation<br />

» & ïa joye de vos femmes & de vos<br />

» enfans ,"& que les Dieux vous<br />

^ donnent toutes les vertus, qu'ils<br />

^ répandent fur vous à pleines maîm<br />

» toutes fortes de profperitez 3<br />

?» cju^ils détournent tous les maux<br />

vos peuples»<br />

Ge compliment pïut merveiJîeufement<br />

au Roy & à toute h<br />

cour. Sur Fàeure on donne ordre<br />

ue tout fuft preft pour le départ<br />

Et ïe Ko y s'adrefTant au herauH<br />

% Pontonoiis j Iny dit : Pontonoiis,<br />

» rempli fiez une urne <strong>du</strong> plus exçd-


T3 J H OM ERE, Livre XîIIm 42 ï<br />

lent ¥in êc prefcntez-cn dans des t<<br />

coupes à tous ceux qui font icy &<br />

mcfents, afin qu'après qu'ils auront


42-2 I/OB Y SSE'Ë<br />

» ncnt jamais cette demeure, & que<br />

» toujours aimée & eftimée <strong>du</strong> Roy<br />

x voftre efpoux & des Princes vos<br />

» enfants, vous receviez continuelle-<br />

» ment de vos fujets les marques d'à*<br />

» mour & de rc/ptdl qu*ils vous doî-<br />

» vent.<br />

En achevant ces mots , UlyiTe<br />

fbrtît de la falie. Âldnoiis Iuy donna<br />

un héraut pour le con<strong>du</strong>ire à<br />

fon vai fléau, ik la Reync Arc té luy<br />

donna pîufieurs de les femmes pour<br />

porter les prefens & les provifiona.<br />

L'une efloit chargée des tuniques<br />

& des manteaux, l'autre portoit la<br />

caffette, une troifiéme portoit I*<br />

pain & le via.<br />

Quand on fut arrivé an port,<br />

ceux qui dévoient con<strong>du</strong>ire Ulyf-<br />

, embarquent les provî fions<br />

cïtefTent un lit pour luy fur le t<br />

iac, où ils eftendent des peaux<br />

es eitoffes pour fervir de couvertures*<br />

UlyiTe <strong>mont</strong>e & le couche,<br />

les rameurs le placent fur leur*<br />

s.


B'HoMERE. LivreXIIL 42^<br />

><br />

Bancs en bon ordre, dé<br />

cable qui arrefloit le irai fléau à un<br />

relierJ & en fe courbant & fe renyerfant,<br />

ils font blanchir la mtB<br />

fous l'effort de leurs rames-<br />

Cependant le fommeiL s'empare<br />

des paupières d'UIyflc 9 mais 115<br />

I (1 dodx


424 V OD YSSE'ë<br />

ce Prhiee avoit efîuyé des înaicç<br />

infinis 5 ioît dans les guerres quM<br />

avoit Iieureufement terminées, ioît<br />

fur la mer; mais alors plongé da.r.3 ù<br />

un prçfond fommeil il oublioit<br />

toutes fes peines. Qpand ta brlïïante<br />

eftolle qui annonce iarrivée<br />

de l'aurore fe leva , le vaîifeau<br />

aborda aux terres d'Ithaque, II y s<br />

dans cette colle vn nort qu'on appelle<br />

le port <strong>du</strong> vieillard Phorcyne<br />

un des Dieux marins ; îï eft entre<br />

deux grandes rades herHîées de ro<br />

qui avancent extremeinen<br />

A*<br />

c<br />

1#<br />

dans la mer» & qui le mettent k<br />

l'abri des vents. Dés que les vail-<br />

(eaux y font entrez, ifs n'ont rien<br />

à craindre, 6c ils y font en feuieté<br />

fans eiïre attachez. Ce port cfi<br />

couronné d'un bois d'oIîviers3 qui<br />

par leur ombre y entretiennent une<br />

fraifeheur agréable, & prés de ce<br />

bois cû un antre profond & dé-<br />

icieux coiiiacre aux rNymprîC;<br />

u'on appelle Nayades, Tout au<br />

•*


OMEAE. Livre XIIL 42<br />

%o\it de l'autre en dedans on voi<br />

de grandes urnes & des cruche* de<br />

belle pierre qui ferveni de ruches<br />

à des effains d'abeilles qui j fonC<br />

leur miel. On y voit aufli de grands<br />

meftiers taillez dans la pierre, fut<br />

îefquels les belles Nymphes tra^<br />

vaillent à des eiloftes de pourpre<br />

qui font la merveille des yeux. Ce<br />

iieu charmant eft arrofé par des<br />

fontaines dont l'eau ne tarit jamais.<br />

Pour y entrer ïï y a deux portes M<br />

lune au fepîentrion toujours ouverte<br />

aux hommes $ êc l'autre au<br />

ïmdy plus divine f car elle n'e<br />

ouverte qu aux i/ieux<br />

Les rameurs d'UIylFe entrent:<br />

dans ce port qu'ils connoîiîbient<br />

depuis long-temps , <br />

feau avance dans les terres jufqu'à<br />

la moitié de fa longueur, fi grand<br />

eftoit ïe mouvement qu'ils lu y a<br />

voient imprimé par la force de<br />

leurs rames. Ils defeendent à terre,<br />

c<br />

«lèvent Uiyftc tout endormi avec<br />

-*


-v<br />

426 UOBYfrS E'E<br />

fou lit, & Fexpofent fur ie rivan<br />

fans qu'il s'éveille, lis prennent<br />

tontes les bardes & tous les beaux<br />

refens que les Phcaçicns Iuy a*<br />

voient faits , par Pinfpiratïon de îa<br />

_ciîercufcMîn€r?e. JIs les mettent<br />

au pied d'un ofîvkr hors <strong>du</strong> chemin,<br />

de peur qu'ils ne fufient ex*<br />

ofez au pillage fi quelqiie vovaeur<br />

vcnoit a paffer par-la avant<br />

fon réveil. Ccfa efiant fait, ils<br />

rembarquent & reprennent ïc che<br />

min de S chérie.<br />

Neptune n'oublia pas les mouces<br />

qtrïl avoit faites à Ulyffe<br />

s'adreffant à Jupiter, comme pour<br />

interroger fa providence^ if luy dit:<br />

s» Grand Jupiter, père des Dieux<br />

» des hommes, Je ne feray donc plus<br />

» honnoré parmi les Dieux immoral<br />

tels, puifque des mortels comme<br />

» les Pheaciens, qui raefme font defarcen<strong>du</strong>s<br />

de moy, me méprifent. J p<br />

*> me perfuadoîs qu'UIyffc ne re<br />

» tournerait dans fa patrie qu'api'é


HoMUREi Livre XIII, 427<br />

avoir fouffert encore bien des pei- *<br />

Bes & foutenu les nouveaux tra- «<br />

vaux que je luy préparois , car je m<br />

jic luy avois pas aMblument ferme «<br />

toutes les voyes de retour, depuis «<br />

que vous luy aviez promis qu'il ar-


L'O D y 3 s<br />

a lez quand ii vous plaifl les foncfcs<br />

ments de la terre 9 quels difcouii<br />

» venez-vous de tenir l Les Dieux<br />

» immortels ne ce/feront jamais de<br />

» vous hormorer* Il fcroit difficile<br />

» de méprifer wn Dieu auffi ancien<br />

^ que vous , auffï grand & auffï rci-<br />

» pedablc, QJJC s'il y a-queîque moi-<br />

» tel qui maigre fa foibleiFe ait Fins<br />

folence de vous refufer l'honneur<br />

T> qui vous eil dû , les voyes de la<br />

» vengeance ne vous font-elles pas<br />

» toujours ouvertes l rai les donc a<br />

*> que vous trouverez à propos ; ii<br />

» tisfaites-vous & que rien ne vou<br />

» retienne.<br />

*> Je me falïsferay très prompte<br />

» ment, repartit Neptune , comme<br />

» vous m'en donnez la pcrrnifion.<br />

» iviais je crains toujours de vous<br />

» offenfer » & je redoute voflre co-<br />

» 1ère- Pour plus grande feurété je<br />

•» vais donc vous communiquer mou<br />

» deffein. Je veux faire périr cchc* u<br />

-*) vaiflTeau des Pheaciens au milieu do


HOMERE- Livre<br />

k nier pendant: qu'il s'en retourne, ce<br />

«fri qu'inftruits par cet exemple, «<br />

ils renoncent à remener déformais ce<br />

ics hommes qui aborderont chez ec<br />

eux, & fe veux couvrir leur ville ce<br />

d'une haute <strong>mont</strong>agne qui mena- «<br />

ccra toujours de i'efcrafer. «<br />

h bien» repondît le maître des %<br />

pieux 3 voîcy de quelle manière je GC<br />

;roy que vous devez exécuter cette


43& L J ODYSSéE<br />

qui eft îa patrie des Phcacicns $<br />

attendit»là te retour <strong>du</strong> vaiffeau. ï{<br />

n'eut pas ic temps de s'impatienter,<br />

car dans le moment on vît ce vaiffeau<br />

qui fendoit les ondes avec une<br />

merveilïeufe légèreté* Neptune s'en<br />

approche , & le pouffant <strong>du</strong> plut<br />

de h main , il le change en un<br />

rand rocher auquel il donne de<br />

profondes racines, qui en Parrcftam<br />

fur les flots , appuyent fes fondements<br />

dans les aby fines. Ce Dr eu<br />

s'éloigna en mefme temps. Les<br />

Pheaciens, qui eltaient tous Ibnis<br />

de la viile3 eftonnez de ce prodîgc5<br />

3* fe difoient Fun à l'autre : Grands<br />

» Dieux, qui efl-ee qui a lié noftrc<br />

» vai fléau fur la mer à la fin de fa<br />

» courfe ! car ïe vaiffeau paroi fltiD<br />

a* tout entier- lis tenoient tous le<br />

me fine langage & aucun ne fçavoit<br />

tU 111 XllLUI LL-td, CllUll diiAVC j iUll<br />

qu'Àïcinoiis ^'avançant au milieu<br />

d'eux, leur parla en ces termes,<br />

a* Mes amis, voicy l'accompliffc^


B'HoMEftE. Livré XIIL 43 £<br />

ment àts anciens oradcs que mon c<br />

ticrc m'a voit annoncez. II me di- «<br />

foît toujours que Neptune eftoit *<br />

il rite contre nous de ce que nous «:<br />

citions les meilleurs pilotes qu'il y «<br />

euft au monde, êc que nous ne re- «<br />

levions point de luy. Et il ad|ou7 «c<br />

toit qu'un JourceDreu feroit pe> ce<br />

rir au milieu des Ilots un de nos «<br />

meilleurs vaiKcaux qui reviendrait «<br />

de con<strong>du</strong>ite un mortel dans la pa~ c*<br />

trie, & qu'il couvrirait nofîre ville «<br />

d une <strong>mont</strong>agne qui nous enraye-.


DYSSE<br />

* ver la vengeance^ en couvrant uo£<br />

,* tre viïle de cette haute <strong>mont</strong>agne<br />

& dont nous (brames encore menacez.<br />

Àinfi parla îe Roy. Les peuple*<br />

furent faïlis de frayeur & préparesent<br />

le faerifiee*<br />

Pendant que les Princes EL C<br />

des Pheapens faifoient leurs prie*<br />

jes à Neptune autour de fon autelpUlyJÛTe,<br />

qui eiloit profondément<br />

endormi fur fa terre natale, fercveilla<br />

de fou fqrame; il ne reconnut<br />

point <strong>du</strong> tout cette terre chejrie,<br />

H en eftoit ablent depuis trop<br />

long-temps , & la Dée/Te Minerve<br />

l'enveloppa fur le champ d'un efpaîs<br />

nuage, a&n qu'il ne pufl la i<br />

connoifire, & qu'elle euil le temps<br />

de l'avertir de tout ce qu'il avoit<br />

# à éaire, Car jl falloit qu'il ne fufl<br />

reconnu ni de fa femme ni de fes<br />

amis, ni de fes citoyeas, zvmt<br />

u!il euft CirA vengeance de Finfuftice<br />

ik de Finfolence des Pourï<br />

vaut s. Voilà pourquoy cette<br />

Déefe<br />

lui


OM ERE* Livre XIIL 4J|<br />

elfe fit que toute la face <strong>du</strong> pays<br />

1 ^ ' ï J ï "<br />

|uy parut cnangee5 les grands ciierftins<br />

, l^ s ports, îa pïage, les rochers<br />

qui s'avançoient dans la mer*<br />

es arbres mcfmes ; en un mot*<br />

j\m r/e^oiî reconnol fiable pour<br />

Jav. II f £ leva plein d Pilonne nient*<br />

jia„t 1a vû/de tous cofe,<br />

frappant les cuîlTes . il dit avec de<br />

profonds foupirs: Ah ! malheureux *<br />

{TIJC t w L *«*id § li£t 1*10 IJ L* \#A t/'ct \ ô lî.j\^ ff<br />

rouvay-je ! Vais-je tomber entre «t<br />

les mains cThommcs cruels & fan- «<br />

vages, ou entre les mains d'hom- œ<br />

mes liofpïtallers & pieux ? Où vais- ce<br />

je porter î on tes les rfchcfïes que m »<br />

j ay avec moy l Ou-vaîs-je moy~ m<br />

eîme m*égarer & me perdre î «*<br />

ïull aux Dieux que je fuffe de- ce<br />

raeuré parmi les Pheacicns, ou qtie


414 L* O 0 Y S S E'£<br />

3 mettre en leurcte, car il n y a fti<br />

» d'apparence de im hiïTer icy, ils de-<br />

& vîendroient biea-toft la proye <strong>du</strong><br />

» premier paffant. Grands Dieux!<br />

» les Princes & les Chefs des Phea-<br />

» ciens n'eltoient donc pas fi fages ni<br />

j» û jufles que je penfois. lis mV<br />

» voient promis de me remener à ma<br />

» chère Ithaque3 & ils m'ont expofé<br />

# fur une terre étrangère ! Que Ju~<br />

» pi ter prote


HOMèRE, LivreXIII. 435<br />

inquiétude, il ne fait pins que km»<br />

pîrer après fa chère patrie* en parcourant<br />

le rivage de la mer. Pendant<br />

qu'il eft plongé dans îm trifs<br />

peu fées , Minerve s'approcîie<br />

de luy fous la figure d'un jeune<br />

Berger, beau, bien fait, de bonne<br />

mine, & tel que peuvent eilre les<br />

fils des plus grands Roys. II avoit<br />

fur fes efpauies un manteau d'une<br />

belle efloffe très iïne, à fes pieds<br />

c beaux brodequins & on Ion<br />

Javelot à la main, UlyiTe fut ravi<br />

de fa rencontre 3 & l'abordant, i<br />

luy parla aîn<br />

erger, puifque vous elles ïe et<br />

premier que Je trouve dans cette m<br />

terre eftrangere, je vous faluë de m<br />

tout mon cœur, & je vous prie de «<br />

ne point former contre rnoy de «<br />

mauvais deffems ; fauvez-moy tou- *t<br />

tes ces richefles Ôc fauvez-moy «<br />

înoy-mcfme, je vous adreiTe mes c<br />

rieres comme à un Dieu3 SL j'em- *<br />

raife vos genoux comme voftre «<br />

T iî


43^ 1/ODYSSE'<br />

» fuppliant. Mais avant toutes cho-<br />

» fes dites-moy, je vous prie * fan;<br />

» me rim déguHer5 quelle e£l cet<br />

» te terre , quel cil fon peuple,<br />

» quels font les hommes qui ITiabî-<br />

» tent î Eft-ce une iileî ou n 5 eft-ec<br />

» ïcy que la plage de quelque<br />

» tinentf<br />

M il faut que vous foyez bien peu<br />

%> inftruh, îoy répondit Minerve, ou<br />

» que vous veniez de Bien loin, puif-<br />

3» que vous me demandez quelle cil<br />

» cette terre. Ce n'eft pas un pais<br />

2* inconnu* 11 eft célèbre jufques dans<br />

» les eiîmats qui voyait lever le fo<br />

» leii , & dans ceux qui ïe voyent le<br />

» précipiter dans Fonde. Véritable-<br />

» ment c*efi un pavs aforc & qui n ? eii<br />

» pas propre à nourrir des chevaux^<br />

>J mais s'il n 3 a pas de plaines fort fpa-<br />

» cieufes, il n'efl pas non piusHerilc<br />

^ & Icc. Cette tene porte <strong>du</strong> fro-<br />

» nient & <strong>du</strong> vin en abondance, elle<br />

» a les pluyes neceiïaircâ dans les fai<br />

» fous & les rofées qui rejoûiffent U


D'HOMERE. Livre XIIL 437<br />

plantes- Les chèvres ÔL les boeufs «<br />

y trouvent des p afin rages exceï- «<br />

ieuts ; îl y a toutes fortes de bois «<br />

de forefts , & elïe eft arrofée de «<br />

quantité de fources dont les Nym- ce<br />

plies ne ïaifïent jamais tarir les eaux «<br />

dans la plus grande fécherelFe. En- c<<br />

fin, eft ranger, ïe nom d'Ithaque efl «<br />

nir-tout connu dans les campagnes c<<br />

de Troye f quoyque cette iïïe foit «<br />

fort loin de l'Achafc, «<br />

A ces paroles Uïyfïe ïentit une<br />

joye qu'on ne peut exprimer, de fe<br />

retrouver dans fa patrie 7 feïon le<br />

npport que lu y venoîi de faire ïa<br />

Me de Jupiter. ÏI répondît à cette<br />

éelïe, non pas dans la pure vérité,<br />

mais en forgeant fur ïe champ<br />

une fable, & en confervant toujours<br />

ïe caraélere d'homme rufé<br />

dilfjmulé: J ay fort enten<strong>du</strong> parler «<br />

d'Ithaque, ïuy dit-il? dans Fille de ot<br />

Crète - qui eft fort éloignée & au «~<br />

milieu delà mer. Je fuis venu icy cr<br />

avec toutes ces richefles, j'en ay<br />

i 1 i


1/ O B Y S S E f<br />

» laiffé autant à mes enfants , & fe<br />

*> cherche ïcy un aîyle, ayant efté<br />

& obligé de prendre la fuite, à caufe<br />

» d'un meurtre que j'ay commis f en<br />

» tuant le fils dl do menée % le brave<br />

& Grfiïoque , qui eftoit fi ïcger à la<br />

» courfe , que dans ïes plaines de<br />

3» Crète il furpaflbit ceux qui avoient<br />

» acquis le plus de réputation. Nof-<br />

^ tre querelle vint de ce qu'il von-<br />

» ïoït m'ofter ma part <strong>du</strong> Butin qui<br />

» m'eftoît efchûe à Troye, & que<br />

» j'avois aequife par tant de travaux<br />

& Se de dangers que j'avois eïïuyez<br />

* & à la guerre & fur la mer f car<br />

& ïr confervoit contre moy quelque<br />

» reflentïmcnt de ce qu'à Troye js<br />

» refufois d*obéïr à fan père<br />

» que je voulais commander fepare<br />

» ment mes Compagnons, Je le per fi?<br />

s> çay d'un coup de pique dans un<br />

» chemin où je lu y avois dreffé une<br />

* embufeade alîîfté d'un de mes amis*<br />

* La nuit eftoit fort obliure , per<br />

^ fonne ne nous vit, & îe le tuay fan<br />

*0<br />

«g


OMERE. Livre JCÎIf. 4<br />

cftre ap perce ti* Dés le lendemain à &<br />

îa pointe <strong>du</strong> Jour je trouvay heu- ^<br />

reniement un vaïflean de PhoÊtiï*- «r<br />

cie qui eftoit prcft à faire voile, je «<br />

mhy ces Fhœnîeiens de me îece- '«r<br />

voir & de me rendre ou à Pyîos $ ®<br />

ou en EHde* où régnent les Epé- «c<br />

eus, & pour les y engager je leur<br />

\ r une partie de mon Matin, &<br />

mais les vents contraires les éloî- *<br />

nerent toujours de ces coftes f c<br />

uelques efforts qu'ils fi fient pour m<br />

f aborder, car ils n'a voient aucu- «r<br />

me mauvaife intention; nous fuf- &


44^ L ? ODYSSéE<br />

» dans un profond fommeiL Le*<br />

3» Fhoeniciens, pour profiter <strong>du</strong> veut<br />

^ qui venoit de changer, ont déhar^<br />

» que ce matin toutes mes lichefics,<br />

i* les ont Jidellement mifes prés <strong>du</strong><br />

3 lieu ou f eâoîs en dormi > & s'eftam<br />

38 rembarquez ils ont fait voile vers<br />

» Sidon. C'eft ainû que je fuis de*<br />

» meure feul dans cette terre eftraa*<br />

» gère, livré à de cruelles inquiets<br />

m âcsf dont je n'attends le foulage*<br />

w ment que de voftre fecotirs.<br />

Àînfi parla Ulyfle. La Déeffe<br />

foufrît de voir fa difïîmuïatîon,<br />

lie le prit par la main, ce ileftoit<br />

plus fous ïa figure d'un pafteurB<br />

mais fous celle d'une femme d'uns<br />

excellente beauté, d'une taille ma*<br />

f eftueufe &: telle que font les per*<br />

ibnnes qui ont efté bien élevées»<br />

Elle ïuy parla en ces termes :<br />

* Celuy-Ià feroit bien fin & bien<br />

» fubtiï qui vous furpafleroit en tou-<br />

*> tes fortes de diffimulatïons 6c de ru-<br />

* fcs. Un Dieu mefme y feroit eiu-


B'HOMERë. LivreXIIL 44*<br />

bsrraffé. O le plus diflîmulé des «<br />

mortels 9 homme inefpuifable en «<br />

s9 en détours 6c en ftnefles. «<br />

Dans le fein mcfme de voftre pa- «<br />

trio voua ne pouvez vous empef- «<br />

cher de recourir à vos fables & à *c<br />

V os deguîiementsqui vous font fa- «<br />

ers dés voftre naiiïauce* Mais «<br />

JI IL<br />

Iaiilbns-Ià les tromperies, que nous «<br />

connoifTons fî bien tous deux; car «<br />

fi vous eftes le premier des mortels «<br />

pour imaginer des fables pleines *.<br />

d'invention & de prudence* je puis «<br />

dire que parmi les Dieux j'ay la «<br />

TTDîItalion d'exceller dans ces ref- «<br />

Jburces que la fageffe peut fournir* «<br />

e reconn 01 liez-vous point eneo- ce<br />

te la fille de Jupiter, la DéeffeMi- «<br />

nerve, qui vous affifte, qui vous «<br />

foutient & qui vous conferve dans *;<br />

tous vos travaux, ex qui vous a ren- *<br />

u 0 agréable aux yeux desPhea- «<br />

cieos, que vous en avez receu ton- *c<br />

tes fortes d'af&ftances î Prefente- «<br />

ment je fuis venue icy poux vous- «<br />

T ¥


DYSSE<br />

» donner les confeils dont vous a\<br />

» befoïiîj &: pour mettre en feuret p<br />

u<br />

» tous ces beaux prefens dont les<br />

30 Pbeaciens vous ont comblé à vof-<br />

* tre départ par mes infpirations fe-<br />

» crêtes. Je veux aufïï vous appren-<br />

» dre tous les chagrins & tous les<br />

» périls auxquels la deflinée va en-<br />

» core vous expo fer dans voflre prox><br />

pre Palais. (Z'cÛ à vous de vous<br />

» munir de force pour les fimportez<br />

» courageufement puifque c 7 di uns<br />

» neceflîté. Gardez-\ous bien fur-<br />

39 tout de vous faire connoiflrc à per<br />

* fonne^ ni à homme ni à femme,<br />

s de découvrir vos défieras. Souf-<br />

» fiez dans îe fdence tous les rnaux^<br />

» tous les affronts & toutes les info-<br />

JO ïences que vous aurez à efiuycrdei<br />

*> Pourfuivants & de vos fujeîs mef-<br />

» mes*<br />

» Grande Dé elfe, repartit Ulyfie,<br />

» il ferait bien difficile à l'homme<br />

» le plus clairvoyant de vous recon-<br />

» noiftre quand vous voulez vous ca-


*m<br />

OMERE. LivreXIIï. 44<br />

iher7 car vous prenez comme il m<br />

1 oiîs plaift toutes fortes de figures, ce<br />

Je fçay fort bien, & je ne l'oublie- &<br />

y jamais » que vous m'avez cfté «c<br />

toujours favorable pendant que «r<br />

TJOUS avons combattu ïous les murs


444 L'OBY s SE'B<br />

M me con<strong>du</strong>ire votis-mcfme jufqiic<br />

» dans le Palais d'Akinoiis* Aujour<br />

» d*huy l'embrafïe vos genoux,<br />

3 vous co ni lire au nom de vofli<br />

» perc de me dire s*îî eit vray que je<br />

» fois de retour dans ma patrie3 car<br />

s je me deffire de ce bonheur,<br />

% crains que ce ne foït encore icy<br />

* quelque terre cftrangere , & que<br />

si vous ne m'ayez parlé comme votiè<br />

s, avez fait que pour vous moeqner<br />

* de moy êc pour m'abufer par de<br />

^ vaines cfpcrances; dites-moy donc;<br />

•» je vous prie, s'il effc bien vray que<br />

» je fois fur les terres d'Ithaque.<br />

3* Vous eftes toujours le mefme,<br />

r» repartît Minerve* & voilà de vos<br />

* loubçons. Mais je ne veux pas<br />

5a vous abandonner & vous précipita<br />

1er par-là dans des malheurs inévias<br />

tables» Car je voy que vous cites<br />

» un homme fage, d'un efprit ton*<br />

» jours prefent & plein de modéra-<br />

» lion & de prudence 3 & voilà les<br />

ens qui font digues de ma pro-<br />

•i


B'HoîttERE, LivreXIIL ^f<br />

t£ ik paIfe tri jlemeiit les jours *<br />

les nuits à foupîrer & à répan- «<br />

re des larmes. Si je ne vous ay et<br />

as fecotiru depuis voflre enibar- «<br />

uement, c*eft que je ïl'ignorois «<br />

as que vous vous tireriez de tous


t<br />

%êfi L'ODYSS<br />

» vous avez aveuglé fon cher fiïs„<br />

» Mais pour vous faire voir que je<br />

» ne vous trompe point, Je vais vous<br />

» faire reeoimoiftre ïes lieux & vous<br />

» <strong>mont</strong>rer Ithaque telle que vous<br />

*> Favcz îaiffée. Voiià ïe port<br />

» vieillard Phorcyne un des Dieux<br />

» marins ; le bois d'oliviers qui le<br />

* couronne, c'eft ïc mefmc que vous<br />

» y avez toujours vu ; voilà prés de<br />

» ce bois Fantre obfcur & délicieux<br />

» des Nymphes qu'on appelle Na) E"<br />

» des, c ? eft le raefme ou vous avez<br />

B offert tant de fois à ces Nymphes<br />

» des hécatombes parfaites ; cette<br />

» <strong>mont</strong>agne couverte d'une forefl5<br />

B c'efl fe <strong>mont</strong> Ncrite.<br />

EH achevant ces mots, ïa Déefïe<br />

dif&pa le nuage dont elle Favoiî<br />

environné, & dans Finftani il reconnut<br />

la terre qui Favoiî nourri.<br />

On ne fçauroît exprimer les tranf- m<br />

ports de joye qu'il fentit en rc<br />

voyant cette terre chérie^ il ïa Bai<br />

ù; &en élevant les mains, il admffî<br />

t *


pTÏOMERE. LivreXIIL 447<br />

aux Nymphes cette prière. Belles *<br />

Nayades f filles de Jupiter, )e n'ef- te<br />

erois pas iTcflrc a fiez heureux «<br />

pour vous revoir de nia vie ; puïf- «<br />

ne j ? ay ee bonheur » contentez- ic<br />

vous prefentement, douces Nym- et<br />

, des vœux fmeeres ouc ie «<br />

vous prefente* Bien-toit f ïi la «<br />

rande Minerve, qui préfide aux «<br />

iTemblées des peuples, continué de «<br />

me favori fer êc qu'elfe conlerve ma «<br />

vie& celle de mon fils, fe vousof- «<br />

îray, comme je îailois autrefois, «<br />

des facriiiees qui vous marqueront *<br />

a joye oc ma reeonnomance. «<br />

Ne douter point de mon fe* «<br />

cours, repartit Minerve* & qu'au- «<br />

cune deffiance ne vous inquiète. &<br />

Retirons d'abord dans ic fond de «<br />

1 antre toutes ces richeftes 3 afin K<br />

que vous les conserviez, & nous «<br />

délibérerons enfui te fur ïe parti «<br />

yie BOUS devons prendre, m<br />

En parlant ainfi eiie entre dans<br />

cette caverne obfturc, & cherche


448 L* O B Y s s E'K<br />

dans tous les coins une câcïic &•<br />

délie* Ulyïfe la fui voit & port oie<br />

tout For, le cuivre & les habits<br />

que les Pheaeiens luy avoîerat donnez.<br />

II les met dans l'endroit eue<br />

hiervc luy <strong>mont</strong>ra, & en for*<br />

tant, la Décffc ferma elle-mefmc<br />

l'entrée de la caverne avec une<br />

pierre, Ils suffirent tous<br />

deux en fuite au pied d'un olivier,<br />

fe mirent à confuîter fur les<br />

moyens qu'ils dévoient choifir<br />

pour punir Pinfolence des Pourïuivants»<br />

Minerve parla la premien<br />

ve f & dît : Divin [ils de LaeVtr,<br />

7- fage Ulyfle , c'efi icy qu'il faut<br />

* employer tout voflre eJfprit pour<br />

* trouver les moyens de faire mo?-<br />

» dre la pouffierc à ces infolents, qui<br />

» depuis trois années régentent dans<br />

» voftrc Pafais * ik pourfuivent vof-<br />

» tre femme, en luy offrant tous les<br />

» ïoifrs de nouveaux nrefents* Elle<br />

» ne fait que foupircr après voilre<br />

» retour ; elle fa$ amufe tous • & ie


9 OMEHE. Livre<br />

promet à chacun 3 en leur envoyant<br />

très fou vent des meflages.<br />

"gis ies penfées ne répondent «e<br />

^uete a ces uem on lira non s* *<br />

Grands Dieux ! déferla Uîyffe, «<br />

un fort auiTi f unefte que celuy


45® 1/ Ours S<br />

» nous exécuterons ce grand expîoi^<br />

» & jepenfeque bien~tofl quelq^^<br />

» de ces Feurfuivants f qui confu-<br />

» ment vofîre Bien &qui fe nourrit<br />

» fent de vaines efperances, inonde-<br />

3 ra de fon fan g la faite <strong>du</strong> fellin,<br />

» Mais avant toutes chofes je vaii<br />

» vous rendre méconnoïflable à tous<br />

» les mortels. Je vais deflecher &L ri-<br />

» der voflre peau, faire tomber ces<br />

» Beaux cheveux blonds, vous cou-<br />

* vrir de haillons fi vilains f qu on<br />

* aura de la peine à les regarder 3 &<br />

» ces yeux fi beaux Si û pleins de<br />

•» fm^ je vais les changer en des y cul<br />

m eïieïnts & efraillez* afin que vous<br />

» paroiffiez difforme à ces Pourfuim<br />

vants f à voilre femme & à voflre<br />

a> fils, Àinfi changé, la première eho<br />

» fe que vous devez faire, c'eft d'à<br />

* 1er trouver voflre fidelïc Eumée à<br />

39 qui vous avez donné Fin tendance<br />

* d'une partie de vos troupeaux; c f e<br />

a un homme plein de fagefle, & qui<br />

a eiï entièrement dévoilé à voflre fils<br />

o<br />

—*


OMERE. LivréXIIL 451<br />

à la fage Pénélope, Vous ïe trou* «<br />

^rez au milieu de fes troupeaux m<br />

qui paîffent fur la roche Coradenne<br />

prés de la fontaine d'Ârethufe, «<br />

où ils fc nourrirent <strong>du</strong> fruit des m<br />

chefnes, qui cft îa nourriture ïa «<br />

plus propre pour les engraifTer. «<br />

Dameuresi-îàprésdeluy, & faites- «c<br />

vous instruire de tout ce que vous «<br />

devez; fçavoir? pendant que j'ïray à ^<br />

parte pour faire venir voftre ûlsÈ *c<br />

qui efl ailé die* Menelas pour taf- m<br />

cher d'apprendre de vos nouvelles* «<br />

de découvrir fi vous elles en- «<br />

core vivant. «<br />

aïs, fage Minerve, répondit m<br />

TJIyfle , permettez - moy de vous m<br />

emander pourquoy vous ne IV *<br />

yez pas informé de ce qui mère- «<br />

arde, vous qui fçavez toutes cho- «<br />

fes. Eft-ce pour le faire errer com- «<br />

me moy fur la vafte mer avec des «<br />

eines infinies, pendant que fm en-


4) a L J O D Y S s E<br />

* Ne foyez point en peine dcvoi-<br />

3» tre fils, répondit la fage Minerve,<br />

v je iuy ait fait entreprendre ce voya*<br />

» ge, & }e Fay con<strong>du</strong>it moy-mefnie,<br />

» afin qu'il fe fiï!: une bonne rép^<br />

» tatioïi, li ii'efl c^pofé à aucun dan*<br />

» ger ; il eft en repos dans le Palais<br />

» <strong>du</strong> fifs d'Àirée, où il eft traité avec<br />

i<br />

» Beaucoup ae magnificence<br />

?%<br />

?


HOMèRE. Livre XIIL 45^<br />

fuir. LaDéeffe changea fcs beaux<br />

habits en vieux haillons enfumes<br />

àrapetaflez qui Iuy fervoîent de<br />

manteau, & par delîus elle l'affubla<br />

d'une vieille peau de cerf dont tout<br />

le poil cftoit tombé, elle iuy mita<br />

h main un gros baÊon, & fur fes<br />

dpauies une befaee toute rapiécée.,<br />

qui attachée à une corde5 luy peudoit<br />

jufcu'à la moitié <strong>du</strong> corps.<br />

:éb que la Déeffe & iuy eurent<br />

pris enfemble ces mefures, ils fe<br />

leparerem, & Minerve prit le chemin<br />

de Sparte pour Iuy ramener<br />

l'on ils*


«©$ C*ÎÈ*(i«^€^>e^È^«f*46*4«iJHS&><br />

EMARQUES<br />

UR<br />

L'ODYSSEE D'HOMER<br />

M H I vw«Mi .<br />

£ I V M E XI1L<br />

Page<br />

4i6* 1 V «*'«& ont eu à YentendreX Car<br />

le plairfïr que donnent c» contes U<br />

avec tant


JREMABQ* SUE J/OPYS. Lh. XÏIL 455<br />

teus mfemèfe! mus venons de boire avec<br />

*t€ iitvkî\ li parle de Demodocus : fa table<br />

d'Akmoûs n'eftoit jamais ans mufique.<br />

@f/£ yâus, qui par VUS cûnfeih m'aydei a<br />

gvuvtTîter mis peuples ] Âlcinoiis 611 bien<br />

voir encore icy la fhperiorïté qu'il avoît fur<br />

îes douze Princes qui compofoient fon coiffe<br />

il Ils ne gouvernoient que fous ïuy, & Alcinoiis<br />

avoit la principale autorité, comme<br />

je lay expliqué fur le v 111. livre*<br />

Mais que chacun de mus tuydoune en-<br />

4m wi trépied i? une cuveUe~\ En vérité les<br />

contes qrfUIyfle vient de faire valent Hm<br />

tfn prêtent en particulier. Homère içait bien<br />

relever le mérite de la Poëfie. II n'y a rieti<br />

que ces tables, fi ingénieusement inventées,<br />

n'arrachent à de fins connoffleurs, mars pour<br />

ces gens groiliers dont les oreilles par une<br />

cire naturelle font bouchées à cette douce<br />

harmonie* 6c pour qui les Grâces mefmes<br />

l'ont point d'apaft, ils ne daignent pas les<br />

recevoir, ou s'ils les reçoivent par vanité 3 ils<br />

les renvoyent fans honneur par ignorance,<br />

comme dit Tfeeocrite, dJù^si émmf^îi,<br />

& chacun dît»


45 C REMARQUES<br />

Amajpms <strong>du</strong> bim, fr que les Dieux bemi<br />

fem les Poètes, On peut voir (t\t cela la j &<br />

idyiJe de Theocnte, qui femble pius lgiït<br />

pour noflre fiede que pour k ûen. Akiiîous<br />

faitîcy le procès à tous ces barbares qyj<br />

«'honorent pas îes Poètes, car après avoir<br />

comblé LIiyfle de prefents3 comme fou hoi<br />

te* if lay en fait de nouveaux en partictiliei<br />

pour honorer (es Fables


SUE L'OBYSSE'E. LmeXJÏL 45^<br />

-onfdter, & qu'ils retirent enfuite par .«oc<br />

impoiiïion<br />

Page 41 y » Rendît le repas délicieux p&r<br />

(es chants ] Homère ne s'a mu Te pas à rapporter<br />

ces chants a comme il aurait fait ea<br />

une antre occafion , car le temps prefle, &<br />

cela ne pouvoit s'accorder avec Fim patience<br />

cjti'Ufyjfe avoit de partir-<br />

Page 420- Veuillent les Pieux les rem*<br />

ffre heur MX pour moy] Homère a donc connu<br />

cette vérité, que fes Princes ont beau<br />

nous Aire des prefèns & nous donner ton!<br />

ce qui nous eft neceflaîre, tout ceia ne nom<br />

Jert de rien fi Dieu n'y répand {à bénédiction<br />

, & ne fes rend fieureuK pour nous, autrement<br />

ils nous leroient funefies.<br />

Et que les Dieux vous donnent toutes les<br />

'jriiAjj qu'ils répandent fur vous a pleines<br />

Faim toutes for Us de prefperke^ Homère<br />

ditçccy en quatre mots, 3ftci *fl'aptiùv èml*<br />

mm naiirjùiUfih Que les Dieux vous donnent<br />

tonte forte de vertu* Sous ïe nom de vertu,<br />

if&inç, il compreriok toutes les fortes de<br />

profperites, wmûhC^ parce qu'ils les regardoient<br />

comme le fruit de la vertu. Je croy<br />

que Calîimaque a expliqué & eften<strong>du</strong> ee£<br />

endroit, quand il a dit dans Ion Hymne à<br />

Jupiter 1<br />

S > "M »/ */ 10<br />

Tom$ IL * V


1-<br />

4-to RIHAKQlHi<br />

JV? les richéffes ne pemem rendre les hem.<br />

mes keuremfans la vertu, ni la venu Jan^<br />

les mhejfes* Dennei * nûus dâm , grand<br />

Dieu, les tkheffes ir la vertu*<br />

Page 421. Utyjfe fini fe kva> ifpYefen*<br />

-tant fa cûupe à la Reyne] Ulyiïë fe levé » &<br />

après avoir fah la libation debout, il prefente<br />

fa coupe h h Reyne pour la prier è<br />

boire h première, comme ceftok la coutqme,<br />

& c'eft ce qu'ils appelloient *®p$mmh<br />

Je croy l'avoir desja remarqué.<br />

je 42^- j&* achevant ces mût s<br />

fer in de lafallej Je me (00viens que la pre<br />

miere fois que je Jus Homère , & j'eftw<br />

afors fort jeune , }e fus un peu âfcîiee qu'il<br />

fyffe euft oublié la PrinceiTe Naufict?, &<br />

qu'il ïi f y eoft pas îcy un petit mot pour elle<br />

Maii j'ay bien connu depuis que la Pcmcefîê<br />

n'eftant pas prefente, car eife n'affifloft<br />

peint à ces feÛ'ms » Ul) fîe tfm devoït pas<br />

parler, de peur de donner quelque Ibupçon,<br />

D'ailleurs les voeux qu'il iàit pour elle font<br />

renfermez dans ceux qu'il fan pour ie Roy<br />

& pour la Jteyne dans îe compliment admirable<br />

qu'on vient de lire,<br />

Page 4^4.. Quand la brillante efhile^d<br />

mumet Varrivée de l'awmfi kv^ k w{


siiB. L*00Y35E'E. LmeXIIL 4,5 f<br />

eau d'Ufyf* aborda mm terres d'Ithaque<br />

Ce vaiffeaH arrive deCoreyre à Ithaque m<br />

une nuit, & la véritable dîftanœ dea lieux<br />

fait voir que cela eft pofïibie. Homère e£<br />

toit donc tien inflruit. Mais comme il a<br />

dcpaïfé cette ilïe des Pbeadens, & qu'il la<br />

tranfportée dans l'Océan , cette diligence<br />

ferdt incroyable s'il tie J'avoit ftuvée, en<br />

nous averti fiant que les vaïïTeaux dei Pheacicus<br />

voloient plus vïfie que I epervier,<br />

qu'ils cgaioîent fa rapidité de ia peu fée.<br />

•m<br />

Appelle le part <strong>du</strong> vieillard Phûreyne _<br />

Phorcyne, ou Phortys, eftoît fîfe de l'Océan<br />

h de la Terre 3 ce port d'Ithaque luy eftoït<br />

cc*ofacré fie il y avoir peut-eftre un temple.<br />

Ce port exiftoit fans doute <strong>du</strong> tempsé noir:<br />

ère* & s'il «eft plus aupurd'huy, il en<br />

j/utaceufer les fiecles qui changent tout,<br />

Et prés de ce fans efi un antre jnspmd<br />

b 4 dtlfcieuiï ] On prétend que cet antre des<br />

Nymphes eft une allégorie qui renferme<br />

tin myftef e très profond* ires merveïlïeuic<br />

Le fçzvant Porphyre s'eft occupe à f expliquer<br />

dans un Traité qu'il a fait exprés» & je<br />

croy que c'eil I antre de Platon qui luy â<br />

donné cette idée. H dit donc que cet antre<br />

c'eft ce inonde ; il eft appelle ûbkur & mrêûr -<br />

WSf, f^poaJfcf, tm&Lbfi objeur% parce quii<br />

eft ait d'une matière qui eftoït tenebi^ô #<br />

Vii


,460 R SMARQUIS<br />

M fans forme , & agi cable, parce quTî efl<br />

devenu agréable par Tordre & par l'arran.<br />

gement que Dieu y a mis ; Il cjl cûnfaçjé<br />

aux Nymphes, ceft à dire, qu'il eft deflinc<br />

jpour l'habitation des aines qui viennent à<br />

la n aisance ;. Ces urnes j? ces cruches de<br />

èciies pierres, ce font les corps qui font pa les empef*<br />

chent de fe corrompre ; Cet ûuvrage merye&<br />

kux que ces Nymphes font fur leurs mcf!krs}<br />

c'efl ce tiiîii admirable de veines, d'artères<br />

& de nerfs qu'elles eilendent furies os com*<br />

me fut des mçïifeps; Les fontaines qui ar«<br />

refont cet antre, ce font les mers, les rivières<br />

, les cftangfl, & les deux pur tes s ce font<br />

îes deux pôles ; ceîle qui eft au feptentrion<br />

rit ouverte aux âmes qui defeendertt à la<br />

vie, & celle <strong>du</strong> midy eft ouverte à ces met<br />

mes âmes qui s'en retournent au ciel. Voifà<br />

un précis de l'explication de Porphyre i elle<br />

eft tics îîigenieufe & très vrayfemblable Je<br />

fuis pourtant très pc^luadée qu'il y aura bien<br />

des gens qui diront que jamaïsHomcrena<br />

penfé à de fi grandes merveilles & qu'il n'a<br />

fait îcy que Cou meiljer de peintre. Qui ne<br />

fçait que h$ peintres pe'gnent Ipuvent d'imagination<br />

Iffls autre défiera que de plaire<br />

aux yeux I Cela eft vray t maïs ce n'eft pas<br />

h raeibode d'Honiere. Poqr fondai: cette


t.UR L'OUYSSE'E* Livre 1711 ^6T<br />

*xpïication de Porphyre on peut dire qu'à<br />

cft certain que daoj ces anciens temps, ces<br />

fartes d^îfegories eft oient foiï en vogue ;<br />

mu$ n'en pouvons pas douter, puifque Sabinon<br />

lay-mefee dans le dernier chapitre<br />

jde fEccfaïafîe, en a fait une très belfe fui<br />

feftat oit fhomme fe trouve dans fa vîeït^<br />

lefîe- Toutes fes parties <strong>du</strong> corps'fcnt defi^*<br />

gnées par des figuçes très juflfcs & qui leà<br />

tfiprî mcn t parfaitement*<br />

Page 42, 5. £* /ewr yaiffeau avance dans<br />

Us terres jufques à krmûiué de fa langueur^<br />

Jx voila une grande marque quils conooîf -4<br />

ftjïent ce port, car slb ne l'avaient pas coït «p<br />

nuf ils n'auraient ofê pou fier û fort leur vai£<br />

u contre terre pendant h naît<br />

Us dépendent à terre, enlèvent Vtyjfô<br />

iûut endttmi, i^texpqfmtfur k rivage fan^<br />

fid s'éveille ] Cette expofition d'Ufyffe<br />

îout endormi a efté bkfinée des Anciens*<br />

comme peu vïayfemblaMe. Hutarque dans*<br />

Ion Traité comment il fimt lire tes Fuitesy<br />

nous apprend que les Tyrrhemens, pour la 1<br />

fonder en quelque forte, fatlbient des Jhïf^<br />

toires par lelquelfes i[ paroijfoit qu'Uîyfîe<br />

eftoit naturellement grand dormeur, ce qui<br />

ftïfoîi qu f on a volt fcuvent de h peine à 1 uy<br />

parler. Maïs comme cela fie feur paroïfîbîc<br />

pss encore fuffi&nc pour juftiffer ce conte 5»<br />

'fe difoient que cç ionimeit d'UIyfll* efloi S-<br />

m


4£ REMàEQWES<br />

un fommeil feint % car ayant honte de reit,<br />

vçym îes Piieacîens fans les recevoir ch«<br />

luy & fans îeur faire des prefens* à ne pcm*<br />

vant îe faire fai^s eitre reconnu, H fit km,<br />

blant de dormir pour éviter tous ces inconyenrents.<br />

Mars de tons les Critiques qui ont<br />

parié de ce pâiTage d'Homère, Àriftote tft<br />

ceiuy qui en a Je mieux jugé. £>


Sun I/ODTSSê'ê. UmllIL ^é$<br />

j^uté de cette abfardité » & ne pouvant I*<br />

changer, if sera eft fervi pour rendre le refte<br />

vrayfembfable ; car il faifoît necefîairemetiç<br />

qu'Ulyflè abordaft feol h Ithaque, afin qu'I<br />

puft y eflre caché. S'il euft efté évcIUé, îes^<br />

pheaciens auroient efté obligez de ïe fui*<br />

^re, ce qu 1 UJyfTe n'a u roi t pu ni refufer bon^<br />

nefiemenc > ni accepter avec feurefé. Homère<br />

n'a voit pas d'autre moyen pour dé**<br />

nûixer heureu feraient û fable. Et pour ca^<br />

cher cette abfurdîté il ramalïê tout ce qulï<br />

a de force & d adfefle » & jette dan* cette<br />

partie de for* Poëme tant de chofes merwùkuCes,<br />

que Fefprït <strong>du</strong> Ledîeur enchanté<br />

ne peut plus en aucune manière s'apperce^<br />

voir de ce défaut, il eft fur cek aufTrmdor-*<br />

mi qa'Uiyfïe, & il ne fçaît non plus que<br />

hf comment on fa mis4à. Cefl Fendrai!<br />

d'Homère le plus orné par ies fiéliom<br />

t ^<br />

h pius travaillé pour fe Jftyîe- Si j atoîs pu<br />

conferver dans ma Proie les beautez dfe fês<br />

vert & faire fentir leur harmonie, je fui*<br />

Jeure qu'il n'y auroit point de Le


#4* ..'.'REM A* QUI<br />

cette^ritii^Tef d'Homère efttres ïropQjv<br />

tant & d'une tré§ grande utifûé ; i/y^j<br />

referver $ dil-ïl9\ tous l&s ornements de 1$<br />

difâim pour les endroits foibks j ceux qui<br />

renferment de béante fentîmems mi des<br />

mctutsn'en ont aucun bepin j um expreffon<br />

tifckttante irluminmfe leur nuit au contraire<br />

> if ne feri qu'à les cachât*<br />

Page 42p« Qtiand tout le peuple fera<br />

fêfti de la ville pour voir arriver ce vaiffian]<br />

Il y a un air de vérité merveilleux clans k<br />

manière dont fe fait ce prodige ; e'eft Jppi*<br />

for qui ordonne Euy~mefme comme iï doit<br />

fe Eure * & eeft à la vuë de tout un peu-.<br />

4 »<br />

pic que Neptune fait cette metamorphofo<br />

Peut-on douter d'une choie qui a un fi<br />

grand nombre de témoins i Voilà iadrefle<br />

<strong>du</strong> Poète pour rendre croyables ces contes*<br />

II y a de l'apparence que cette fable eft<br />

fondée fur ce qu'il y ayoit peut-efire prêt<br />

de Corcyre quelque rocher qui aYoit à peu<br />

prés fa figure d'un vaîïleau.<br />

. Et cû?iforyei4uy la figure de vaiffèau, afiïï<br />

fue tous ks hommes dans tous les temps J<br />

Car c'eït cette figure qui le mettra en eftat<br />

dcfîormcr & d'inftruire toute îa-pofteritéj<br />

parce que tous ceux qui fe verront, frappez<br />

de cette ligure , ne manqueront pas d'en<br />

demander Ta raifen*<br />

Et le pouvant <strong>du</strong> plat de k main, ii l*


SUR ï/GBYSSE'E. lÀmXÏU. ±6$<br />

éaïïge en un grand rêtkef\ Vofcy une me* ,<br />

tamorphofe bien merveîlieufe, mail eft-eilc<br />

Tiayfemblabïc i oiiy lans doute, apiés tou~<br />

tes les mefures qu'Homère a prifespour cri<br />

fonder ia vrayfembîance & pont en eftablir<br />

}a vérité* Àiiitote, Foëtîq. chap. 25, nous<br />

apprend que dans le Poëme Epique on a <<br />

U liber ré de poufler le merveilleux au de-Ià<br />

db bornes de h raifon. M faut* efit-îl,/?;ter<br />

le merveilleux dans la Tragédie, mais<br />

encere plus dans l'Epûpée f qui va en cela<br />

jufiju'au déraifhinabk. Et il en adjoute la<br />

rgifbn, Car cûmme dans l'Epopée mi ne wifi<br />

pas les perfonnes qui agîfem, tûut ce qui<br />

pajfe les bornes de la mtpn ejl très propre<br />

à y pro<strong>du</strong>ire f admirable ir le meryëîkux*<br />

Si un Poète tragique expofoit à nos yeux un<br />

wfifeau cfcange en rocher, cela ieroit ridt*<br />

cette» car nos yeux le dementiroienr dans le<br />

raoment. Maïs dans F Epopée il n eft point<br />

démenti, parce qu'on ne ^oit pas la chofè &<br />

qu'on ne i apprend que par le récit II ne<br />

faut pourtant pas s'imaginer , comme M*<br />

Baaar i'a remarqué dans Jfes Commentai<br />

tes, qu Ariftote confeïHe aux Poètes de mettre<br />

dans ie Poëme Epique des chofes évidemment<br />

impofîibles ou incroyables ( &<br />

qo'iï kur donne une pleine iiœoce de les<br />

porter à un excès qui détruîfe ouvertement<br />

la vrayfembfance & qui choque la railbn*<br />

Comme ém$ ia Tragédie îe vrayfembUble<br />

V ¥


4


SUR L'ODTTSSîfE. Livre XÏÏl ±€^<br />

Virgile. Il faut encore, comme l'a fort bien<br />

-gm^roïié l'Auteur <strong>du</strong> Traite <strong>du</strong> Pûèmz<br />

vue, que imites œ$ machines, qui exîjd<br />

h Yrayfèmbkrtce dMoe, forent éé^<br />

gées de radtîon è& Poème, de telie forte<br />

qaç ïon paiffe ïes en retrancher fana deA<br />

troîre cette aélion $ mm? celles qui font ne*»<br />

cefiaires à Faction & qui en fon c dei parerez<br />

effencîeîles, doivent eflre fondées fur h<br />

Kayfemblaiïce humaine & non for h fimpfe<br />

puiflâiice de Dieu.<br />

Page 4 3 i• Et les vûiîà à mûkîé œceûm*<br />

plies* Mais aifans, executms tûus tordre<br />

que je vais dmner] Vdcy un oracle formel<br />

qui contient deux menaces. La première<br />

efl accomplie par le changement do vaiffeau<br />

en rocher. L'autre n'eft pas moîm fore<br />

maïs Àkïnoiis croit qu on pourra fa preve<br />

nir, en déformant h colère <strong>du</strong> Dieu qui eft<br />

Smié* Altinoiïs, c cil à dire Homère, con-«<br />

noiflbre donc cette vepiccertaine, que Diea<br />

n'accomplit pas toujours fes menaces , &<br />

qu'il fe faifTe fléchir par le repemîr de ceux<br />


4^8 REMARQUES<br />

point que la feeonde menace fut cffeAnfc'<br />

& il itou* Ymmlt dit fi elfe favoit efté. 1}<br />

Mt entendre que Dieu fe laîfïë flechii, %<br />

que lors mefme qu'il a commencé à punir,<br />

par un retour à fuy on peut arrefter fou bras<br />

preft à frapper les dernier» coups de k vci:-.<br />

geance. Les Payens avoïent ces fentimems,<br />

comme l'Efcrimre mefme nous l'apprend<br />

par l'exemple êm Niuivites, & cette iiiftoire<br />

eft à peu près <strong>du</strong> temps d'Homère* Quand<br />

Jonas leur eut annoncé de la part de Dîçi<br />

que dans quarante jours leur ^iïie feroit de£<br />

truite, ifs firent pénitence, rïiumîferem»&<br />

dirent t Qpis fih fi c^mertatur if ignofitA<br />

Devs, S 0 rsvertatur à fur&re îrm fum,t<br />

mn pmbimus, Qjû fçmt fi Dieu m fi re*<br />

pmtirœpûintr s'il m pardonnera point* *'&<br />

ne renoncer* point a ïa fureur dé fa cdm%<br />

ir s'il m nous mpefeher* pas de ptnu<br />

11 en ûfiûh ûbfmt depuis trûp bng-tentps<br />

Vingt ans ne fuffifent pas pour rendre um<br />

terre méconnoïflàfcde à un homme qui y<br />

eft né> êiqm avok desja quelque âge quand<br />

il j'a quittée* Mais cela rend le mirade de<br />

ce changement plus aifé&pluswayfembk-<br />

We-<br />

La Dhffe Minerve lemeloppa fut k<br />

thamp d'um ejpais nuage f afin qu'il m pufi<br />

la reconnûifire] 11 nre paroift que ces derniers<br />

mots, afin qtfîl m p&Jl la monmifim<br />

4


su E L' O D Y s S E'E. £iw# JS7//. 4 g><br />

ont eéé mal pris par les Interprètes : le<br />

Gwc dit, i?e^ M4f m%v % &.^mç$y riu%m¥*<br />

Et on Fa expliqué» **^ ^ tempe/cher d'ef*<br />

tre ncmnUi Et iUum ip/hm ignawm facent*<br />

Ce rfeft point <strong>du</strong> tout là le feus, Minerve<br />

n enveloppe point Ulyfle d'un nuage pour<br />

le rendre inconnu, maîf pour Juy rendre<br />

fa terre méconnoifïable» pour lempefcher<br />

luy de la reconnoiftre. Ce nuage efloit pour<br />

iuy comme un verre qui change oit k face<br />

des objets- Les Interprètes ont £it cette<br />

faute , pour ne s'eftre pas apperceus qa ? rcy<br />

tyw&ç n'eft pas feulement paflifa mnïsaufïi<br />

adif, c eft à dire » qu'il ne ignific pas feulement<br />

fia n'efipûînt cennu, mars auffi fui ne<br />

tennotft pûînt ; aytmtç efl comme dyvèç$<br />

qui eft ailrf & paffif » comme nous j'aflenre<br />

le Scholïafte de Sophode fur TOëdipe «, mw<br />

Kpimcf, H^J tf*rt' « /w« JMHWW. H fautfça*<br />

veir, dit-iï f f &?£ /# jftrt dyr^ç fi trouve ï/nployé<br />

peur dire celuy quieflimûnnu, irpûhr<br />

ttluy fui ne cûnnmft pûint* Et une mai que<br />

fcure que lyvmmç a icy la lignification active,<br />

ceft qu'Homère nous dira dans la fuitea<br />

La Déefe dtffipe le nuage dûm eiie tmm$<br />

tnvebppi, ir a Un fiant U recomeifi h terre<br />

fui l'avait MûurrL On a iâir des fautes innies<br />

en cette langue pour n'avoir pas pris<br />

garde à cette double Signification de certains<br />

mots. «<br />

"H,


|7 ô REMARQUES<br />

Vmïà pëurqucy cette Déefe fit qm tm$<br />

h fam <strong>du</strong> pays hj pœut changée^ Car il]<br />

Favoît reconnue» H ferait peut-dire alié<br />

droit à h vilte fans aucun ménagement, &<br />

ftîîs prendre les mefbres neeeffaires posï<br />

tirer vengeance des Poursuivants. Il auroit<br />

cfté reconnu , * par4à fes affaires efloiem<br />

minée§.<br />

Page 434.. Grands Dieux » fo Princes<br />

if Chefs des Pheaéens n'e^ment donc pas<br />

fif&ges ni fijujies! ] Le Grec dtt, n'ejtment<br />

pas fi prudents ni fi jiifi$s> ttipanç odJV<br />

h Et cela me parorft remarquable,<br />

omere fait toujours entendre que h prudence<br />

veut toujours cpie Ton foit jufie Er*<br />

effet on n'eÛ famaîs injufie que par ignorance,<br />

par imprudence.<br />

Mais il faut qu& je tmpte MUS mes èrefats,<br />

& ftte /*? vûye fi ces perfides J Uîyfîè<br />

ne compie pas ié| trelbrs par an efprït d'avarice<br />

dans fa crainte d'en avoir per<strong>du</strong> une<br />

partie» ceia ferofe trop miferabie, for-tout<br />

dans Feftaî où 11 eft. Mail ii £àt cette revue<br />

pour avoir des preaves certaines defe<br />

jnauvaife fcy ou de la fidélité des PheadeiU;<br />

or s1!s ont emporté une partie de ces rïcheiTes,<br />

il n J a plu$ à douter de fon malheur?<br />

& s'ils ne luy ont rkn pris, i! doit fafpendre<br />

fotï jugement , à: attendre d'eftre efclaird<br />

d un myftcre cjû'ii n'entend point. En quûy*<br />

dit Plutarque t il nufi pas d& mauvais in-


SUE L'ODYSSE'E. ImeUll 4 7^<br />

$&s> iffaprudmci m ce fait ejî digne d$<br />

Page 435* SûUS h figure <strong>du</strong>njenm ht»<br />

mf hm> bien fait, m bmm mms i? td<br />

qpe peuvent âfire tes fils des plus grands<br />

Rty s ] ^ ette image n'eft point outrée pour<br />

un iiecle comme celuy-ià, où les ftl§ des<br />

oys pafïflbiernïes troupeaux, comme nous<br />

j'g\ons vu dans f Iliade.<br />

Itavûkjurfes ejpautesim mamem d'une<br />

folle êfl&ffs msfim] Homère adjou te Jlïflit*<br />

^ ce qui ne fîgmfiepas double, mais afîen<br />

ample pour eftre mis en double en le portant,<br />

car les Grecs appelloîent St^ûîék9<br />

<strong>du</strong>plieçm, un habit d ufie grande ampleur,<br />

& qui en cas de befem pouvort eftre mia<br />

en double 9 car > comme |e Fay rein arqué<br />

for k K, Liv« de i'IIîade, tom» z> pag. 481^<br />

ii ne parorfl pas qtie îes anciens Grecs ayent<br />

connu fufcge de doulîer les habitf. Helyehius<br />

pourempefeher qu'on ne fe trompait<br />

à ce mot» Ta fort bien expliqué, Atwfmm^p<br />

%$£%{• On appelle êlTiAnnm & é'ïïkbm mi<br />

manteau deuble, un manteau fart ample $T<br />

qu'on peut pût ter m d&ubk^ Ii ditlarnefrne<br />

chofe fur J)moîJkt car il définit pafr ibs^n*<br />

ptïtw x&ttftiJk ôK W" ?Q/>«c9ttf, un manteau<br />

qu'an peut mettre en dmbfc m k pûrtam*<br />

Cela paroift iaamteiiablemeat par mot paf-


4M<br />

47s ItEMAIQU ES<br />

fage <strong>du</strong> x x 11. Lfv. de l'Iliade, ou Homère<br />

dit qu'Ândromaque travaillât fiir {e mef,<br />

lier a uw ouvrage de broderie, & il appelle<br />

cet ouvrage *Jfe* mus, jmpfmfiiut, dûubk if<br />

brillant* Un ouvrage fur le meftier eft-il<br />

double î<br />

Quelle eft cette terre, quel eftfin peuple^<br />

it quels fûM les hmmes qui l'habhem\<br />

Quelle eft cette terre, eeft à dire» dt-eîle de<br />

l'Europe ou de l'Âfie l Quel eftfm peuple',<br />

c'eft à dire, quefie nation eït-ce l Quels jont<br />

ks hommes î font-ce des hommes polis on<br />

fâuvages* juftes ou ïnjwfles ! &c<br />

Page 4,37. Les chèvres ir les bœnfs y<br />

trouvent despaftwages excellents] Minerve<br />

exagère un peu en parlant de la bonté de<br />

l'jiîep& cette peinture eft fkrtce. Il y avoit<br />

de boni pafturages pour fes chèvres, car elles<br />

païflent fur les rochers, mm iî n'y en<br />

avoit point pour les bœufs* & il falloît qm<br />

•eux ifUlyfle fuflent dans le continent vot-<br />

Enfin? effranger, le nom d'Ithaque eft fur*<br />

tvut cûrmu dans les campagnes de Troye}<br />

Qneîle politeffe il y aicy, & quelle louange<br />

fine pour Ulyffe !<br />

Quûyque cette ijle Jmt fart hin de fÀeèaie<br />

] Car e!ie eft au couchant <strong>du</strong> Pefo*<br />

ponnefe. Quoyque cette iiîe fuit prefque<br />

h plus eloïgnce par rapport aTroye, eue<br />

eft oit pourtant plus cckbre que tous les<br />

%


utres pays q a * avoient envoyé des troupes<br />

l cette expédition, û grande eftoit la gloire<br />

'Uiyfle-<br />

Page 43 8- ^4 m#/tf ^202 meurtre quefay<br />

cffmnàs, m tuant le fils d'Idommée] Les<br />

ATîCîCïIS font remarquer icy une grande fiïie/ïe<br />

d'Ulyflfii qui dans la vue de s'attirer<br />

Ja protection des Pour fui van ts, feint qu'il<br />

a tué le fifs d'Idomenée, grand ami


474 REHAHQUIS<br />

JE* parfaitemffit Men élevée ] Le G^<br />

dit i Et mfirmte ètam les plus faaux mm^<br />

gês* Mais comme eek ne peut pas paioîflfe<br />

à une première tûë, & que ce n'eft qu'imç<br />

préemption, fay mis parfaitement Men êk<br />

yè$P car la bonne é<strong>du</strong>cation ne laiffe pas 4<br />

parotflre à un premier abord.<br />

Page 44 u Mais laiffbns-là ces m®*<br />

peries que nous cmnmffms fi bim îûUI<br />

deux, car fi VûUS ejles le premier des mer.<br />

iefs) Homère, pour faire entendre que cette<br />

diflimuîanon perpétuelle d'UiyCe qui ie cache<br />

ton jour tf<br />

$f eft une diffiraulaîion de pru<br />

dence s & que ce caraélei e cil très eftïma<br />

bh & très ioiiabîe, fait que Minerve eliemefme<br />

le îoiie & quelle k prend, car elfe<br />

fc déguife icy en berger, comme Uiyflc Je<br />

déguife en Cretois. LaDceiîe fe découvre<br />

b première, & îoiie Ulyfle de ce que cet<br />

dégur/cmerrts luy eftoïœt fi aifea & il naturels.<br />

Tous les deguî/ements, que h pru*<br />

dence fournity & qui font <strong>du</strong>ne nature à<br />

«ftre mtotî&z & ïoiiez par h Déefle mefme<br />

de h fageffe » font honneur à celuy qui<br />

s'en ferk Il y a dans ce paffage beaucoup<br />

dadrede, & ce qui me paroiït icy trei admirable,<br />

c cft l'éloge le plus ingénieux & le<br />

plus adroit qu on ait jamais fett de ces fa<br />

blés f de ces contes, car c'eft Minerve elle<br />

mefme qui dit que ce font des inventions<br />

„ue k fâgeffe & fa prudence fuggerent*qui<br />

i<br />

m<br />


stfit L'ODYSSE'E, LiwXilL 475<br />

ont d'une grande utilité» &daos lesquelles<br />

cette Déefle fe vante de fuifpaffer tous tel<br />

pieux, comme Ulyfle y furpafïè tous les<br />

homme** Qui ne voit qu'UIyfle eft icy Hoinere<br />

Juy-mefme, & qae cet éloge Jwy appirrierit<br />

véritablement !<br />

Page 44-4- £#/* wy ^ w*w £/?#J A»<br />

homme/âge» d'un ejprit tmjûurs prefent if<br />

plein Je modération ifde prudcnct\ Voilà<br />

donc Jeton Homère les gens que Minerve<br />

cherche pour îeur accorder fa p*oieélionr<br />

ceuK qui ont de la fegefle» de fa prudence<br />

& un efprït vif & prcfent» les autres ne doivent<br />

pas prétendre aux faveurs de cettç<br />

Page 445. Tirât antre qui rmâmdrmi<br />

d*un veyûgt auffl long] Vorfi «ne grande<br />

marque que Minerve donne de la fageflê &<br />

de la prudence d'IMyfiê, le peu d'impatient*<br />

ce qa'il a d'aller apprendre des nouvelle*<br />

de là maifon après une û longue abfence»<br />

Sa in<strong>du</strong>ite eft telle que VMspmmi ta<br />

de^rer, car elle efitçujmirs enfermé* dans<br />

Vûftrç Palais] Homère eft îe premier homme<br />

<strong>du</strong> monde pour faire des éloges fimpïes<br />

& naturels, qui font à mon avis les plus<br />

grands de tous les éloges. Quel éloge de<br />

Pénélope ! & par qui ! par Minerve elfe-<br />

Page 446, ~2tf achevant tes mets, à


47 tf REMAEQ0 1S -<br />

Béeffk difftpa k nuage dont effe Fawit r/„<br />

nrûnnê, èfdans t'mjîant il reconnut fa Un A<br />

Il parorfidonc par-fà que Je nuage dont jVîi<br />

serve svoit enveloppé Ulyfîe, neftoit pas<br />

pour fempefeher d'eftre reconnu, maïs p*Lr<br />

îempefcfcer de reconnoiftre le pays d'IAs-<br />


sa m I/QDYSSE'E. Lhn XIIL 477<br />

c mordre la pouflîcre aux plus hardis, &<br />

foncier ie temps k Ajax.de venir le degagci.<br />

Mais ce qu'il y a de plus remarquable<br />

dans ce pa/îage , c J efi ce fen liment d'Hojncre.<br />

Il a connu cette grande vérité, qu'ira<br />

homme alîifté par un Dieu, non feulement<br />

114 rien à craindre, mais qu'il eft raefme<br />

fetir de triompher de toutes les iorces humaines<br />

qui s'uniront contre luy, Ccft fa<br />

mcfmc thofe que ce que David dît phê<br />

fortement encore: il cmfijîant adverfum<br />

me coffra* mn timehit cor weum* Si mur gai<br />

o&ierjitm me prtv!him,m hûc £gû fperabû*<br />

Si uw armée 0jîâk rangée en bataille centre<br />

my* je m la crmndreis faim* Si elle m'at^<br />

taqmt 9 j'qfpercïpis de la vaincre* Pfiim,<br />

z<br />

Page 450. Qitand nous exécuterons ce<br />

pand expfoh'] EiJe ne dfî pas quand mus<br />

émanerez, mais quand mus exécuterons*<br />

la Déeïîe fe met eîlc-meftne de h partie»<br />

jfin que le JLe€leur ne fok pas Ibrpris. lï y<br />

a bien de Fart dans tous ces tmts.<br />

ha faîte <strong>du</strong>fefîin ] Je a'approm e pas icy<br />

k remarque d'Euftathe, qui veut qu'on exjjlique<br />

i^m^y ^Jk^9 h terre d*Ithaquef ?W<br />

iwwF, parce, di*-iff qt/me fatle eji trep<br />

peau pûur ejïre appeîlée dernier, immeïïje*<br />

Ceft une erreur j «OTIW ïie iiguiie que<br />

'aciéufej vqfUj une faite où îanï de Pris-


47§ R uiiRyu ES<br />

ces faifcïent leurs banqueta pouvoir f^<br />

bien eflre appelléc y^» «xWtsr, *iW ^<br />

r**;*;. Hcfych-<br />

VûJIrefdetfe Bornée à qui yous mei é^<br />

ne l*intendance de VUS trtwptaujcj I_çS j^<br />

tendants des troupeaux efioîent des hom*<br />

mes confiderabteSj comme nous le voyons<br />

dans TEfcriiure hmte* J'en ay fut aiiiemi<br />

une Remarque que je ne repeteray point<br />

icy-<br />

Page 4 5 J. i#r /^ TWA* Cûracïenni] Ai ni<br />

nommée à caufe de faccident d'un |cun&<br />

homme appelle Cûmx^ qui s'y tua en pourfuivant<br />

un lièvre* Sa in ère Ai eth ufe au ce*<br />

fefpoir de Ja mort de Ion ûk, fe jetta dans<br />

une fontaine voifîne où elie Je noya, à u<br />

fontaine fut appelée de Ton nom.<br />

Page 4 5 3 * £


!•<br />

!<br />

s un I/ODTSSE'Jë. LhreXllL 4,79<br />

riare <strong>du</strong> Poème. Et ces neuf Livres comprennent<br />

toutes les avantures & h$ erreurs<br />

i) Ul>flfe, & tout ce ^ l Q J e ^ arrive depuis<br />

fon départ de Troye jufqu'à ce moment,<br />

c'eft a dire huit ans & demi » qu'il ré<strong>du</strong>it à<br />

peu de Jours p£r le moyen de la narration.<br />

£t toutes ces avantures ne font point des<br />

parties détachées & des pièces étrangères,<br />

mais elfes font avec ferefte tout ïe fujet <strong>du</strong><br />

Poème» puifque YOdyffée n f cil autre thofe9<br />

félon i expofkion d'Homère mefme, qttê le<br />

tecit des amnmres de eet homme prudent,<br />

m m<br />

après m&w rténé lajacrée ville de Trûye,<br />

jfuî errant plufieurs années en % différents<br />

pays, vifita les villes de plufieurs peiïples, b*<br />

'offrît des peines iiïfînics fur la mer pendant<br />

qu'il travaillûk à fmmr fa vie > ir à<br />

procurer a fes Cûmpœgnûns nn heureux re~<br />

test. Et c'efî en quoyil faut admirer Fart<br />

<strong>du</strong> Poe te. L'acïion de F Odyilce eftok trop<br />

longue pour eflre continuée naturellement<br />

tout <strong>du</strong> fon g comme deffe de Fllîade qui<br />

fort courte ^ c eft pourquoy Homère a<br />

eu recours à l'ordre artifice!, en commençant<br />

fon Poëme j5ar les incidents de fon<br />

action qui font arrivez ïes derniers félon les<br />

temps, & en rappellent enfuîte par la narration<br />

tous les autres qui ont précédé.<br />

U oe prend pour la matière de h narra*<br />

,*k>n que ce qu'il y a de coiïtmu dans la un<br />

4% fon a£Hoo? & enfuîte il fait naifire quel-


i 3o REMARQUES<br />

tjce occafion naturelle & vrayiemMabJe<br />

reprendre les cliofes considérables & nCCç<br />

Pures qui ont précédé ces commencements<br />

& de les faire raconter naturellement ^<br />

les héros mefmes de ion Poërqe. Maïs cçs<br />

detiK paires de l'action , dont fune efl ra*<br />

contée par le Poëte, qui la traite amplement<br />

éc avec toute la pompe & la magnificence<br />

que foa art luy peut fournir ; fie l'autre, qnr<br />

eft beaucoup plus ample par le nombre des<br />

incidents & pour fe temps, mais qui eft racontée<br />

par Je JhcroS d'une manfefepîus ferrée<br />

, ne composent qu'une feule & mefme<br />

aéliofi qui fait fe fïijet <strong>du</strong> Pocrne, Ainfi te;<br />

neuf Livres depuis Je i v. jufqu'au xi v. tjqj<br />

nous remettent devant les yeux tout ce<br />

qui BCÛ palîe a^ant l'ouverture <strong>du</strong> Pocmc,<br />

ne font pas moins le fujet de l'Odyffie<br />

que tout ce que le Poète raconte Juy-mefme.<br />

Et l'on peut dire que le véritable ai<br />

<strong>du</strong> Poème confîfte dans cet ordre artificiel"<br />

qu'Horace a fort bien expliqué, & qup Yir*<br />

gife a fuivl<br />

Arerumefit


Argument <strong>du</strong> Livre XIV*<br />

£)# £$*& quitté Minerve f prend<br />

le chemin de la waïjôti d'Eumêe Kb*<br />

m arrivant il court vn gra»d danger, qu'il<br />

ev:te par fa prudence ir par le je cours de<br />

ççpajleur* 1/cftat oè il trouve ce fcrvkeuf<br />

pdeile ; le ben acciietl qu'il en reçoit, if<br />

l'cntietien qu'ils ont enfemble* Ufyjfc feint<br />

mûi cft de Crète ; il raconte les avant wes^<br />

wi&es ftippefées M $T luy e^pife emmnent il<br />

r/f arrivé et Ithaque* Eumée fait unfacri*<br />

£<br />

fL* m fa faveur if peur demander U ye**<br />

tûinr d'Ulyjfe ; le ripas d&nt ce jacrifice e_<br />

phi* Après le fouper ils vent fe coucher<br />

La nuiï efl freide ; Ulyffe, qui meurt de<br />

fteH, demande un manteau pour fe CûUvnr,<br />

en faijant une petite hîfloire d'une<br />

ammire qui luy eflok arrivée dsv&ntTroyê*<br />

VîgJance dEumée pour les treupeaux de<br />

fc/i maijlre 3 if l'équipage dans lequel U<br />

fort de la maïfen pmr ûlkr pafer la nuk<br />

en rafe campagne»<br />

Q<br />

**»


^=st&m+**mm<br />

ODY<br />

D'HOM RE 3<br />

LJVR XI F.<br />

À I s UlyiTe en s^élojgm^<br />

<strong>du</strong> port, où H s'efloît entretenu<br />

avec Minerve, marche par<br />

des chemins raboteux au travers<br />

des Lois & des <strong>mont</strong>agnes pour<br />

aiïer au lieu ou la Déeffe iuy avoit<br />

dit qu'il trouveroit l'intendant de<br />

les troupeaux , qui a voit foin de<br />

tous fes autres paftcu» & de fa<br />

doineftiques. Ii le trouva ibus uij<br />

des portiques qui regnoîent toui<br />

u tour d'une hdle mail on InÛîe<br />

e groïFes pierres dans un Ii eu fort<br />

écouvert. Ce ferviteur fîdej


i5*llaM.E!lï. Lîf«XïV* 4§j<br />

YOit baliie de fes efpargnes $ fans<br />

11 parler ni à Pénélope, ni au bon<br />

vkiilaid JLaërte? au .milieu <strong>du</strong>n^<br />

-cour fort vafte


4% -L 9 O DYSS Z'E<br />

kloxs il cftck afîïs fous ce portique,<br />

ira vaillant à fc faire une chaufFuie<br />

de cuir de boeuf avec tout ion<br />

poiL Trois de fes bergers cft oient<br />

slie mener leurs troupeaux en<br />

ferents paflurages^ & le quatrième^<br />

iï Fa voie envoyé à la ville porter à<br />

ces fiers Pourfuivants le tribut ordinaire<br />

pour leur table. Les cliiem<br />

appercevant tout d'un coup Uiyffbj<br />

fe mirent à aboyer & à courir<br />

fur luy. Ulyfîe pour fe garentir^<br />

Je couche à terre & jette ion bafton<br />

; ce Prince cft oit expofé-Ià ^u<br />

pïus grand de tous les dangers &<br />

dans ia niaifbn lîicfme, fi ce maiitre<br />

pafleur ne fuft accouru promptement*<br />

Dés qu'ii eut enten<strong>du</strong><br />

Faboy des chiens , fon cuir iuy<br />

tomba des mains, il forlit <strong>du</strong> portique<br />

& courut en diligence à Fendrait<br />

oà il entendoit ie bruit. À<br />

e cris & de pierres il efeam<br />

enfin ces chiens, & ayant délivré<br />

yffe $ il iuy parla m ces termes ;


!<br />

1<br />

:<br />

1<br />

D'HOMERE. Llv. XIV. 4?;<br />

YieiHard, il s'en eu peu faïlu que £<br />

ines chiens ne vous ayent dévoré; «c<br />

vous in auriez: expofé à une don^ ce<br />

leur très fenfibïe ék à des regrets «<br />

éternels. Les Dieux m ont envoyé


4§é L'ODYSSE'<br />

s fous avez fouffert*<br />

il achevant ces mots, il îe fai<br />

entrer êc le con<strong>du</strong>it luy-mefmc,<br />

J)é$ qulls font dans la maifon, d<br />

jette à texre quelques broflaïlies<br />

iendres qu'il couvre d'une grande<br />

eau de chèvre fauvage où il le<br />

ait afeoir. UlyfTe cÛ ravi de ce<br />

on acciieiï & luy en témoigne fz<br />

» reconnoilTance : Mon hofle, Iuy<br />

it-il» que Jupiter & tous les au-<br />

» très Dieux accompliffent tout ce<br />

» que vous defirez , pour vous re-<br />

> compenfer de la Bonne réception<br />

* que vous me faites*<br />

Divin EuméCj vous luy réponites<br />

: Bon homme, il ne m'eft pas<br />

» permis de méprifer un effranger9<br />

y> non pas mefme quand i[ feroit dans<br />

» un eftat plus jîtf^Sc plus<br />

a> Lie que ceîuy où vous eftes , car<br />

;» tous les eftrangers & tous les pau-<br />

3> vres viennent de Jupiter, Je ne<br />

» fuis pas en eftat de leur faire de<br />

» grandes chantez, il faut me COIî*


'HOMèRE. UV.XIV. 4H7<br />

tenter de leur donner peu, Q*cÛ4k «<br />

;e devoir de bons domeflique^, ils


^SS L'OlJYSSE'E<br />

«> n*eufl jamais \û la lumière <strong>du</strong> |OCï3<br />

& car elle a elle caufe de la mou<br />

ne infinité de grands perfonna-<br />

» ges. Mon maiflre alfa comme les<br />

m antres faire ïa guerre aux Troyens,<br />

» & aider Àgamemnon à tirer ven-<br />

» geance de l'injure qu'il avoil r«><br />

» ceue.<br />

Ayant ainS parlé, il releva f*<br />

tunique à fa ceinture , & courut<br />

promptcnient à une des cfiables,<br />

Ji en apporta deux jeunes cochons<br />

; il les égorgea, les prépara<br />

ïcs mît par morceaux, & après les<br />

avoir fait roflir, il les fervk à U-<br />

Ïv/Te avec les broches nicfmes ik<br />

j<br />

îcs faupoudra de fleur âc farine : il<br />

méfia en fut te l'eau & le vin dans<br />

une urne f & s'citant aïîis vis-à-vis<br />

«TUIyfle ? il le prefic de manger :<br />

nger, lu y dit-il, mangez de<br />

» cette viande qu'on donne icy aux<br />

» pafteurs ; nos cochons engraiffex<br />

» font refervez pour les Pourfuî<br />

l vantt j gens fans conûdcratio


ft-<br />

I I<br />

t<br />

i<br />

D'HOMèRE. Lh.XÎV. 4<br />

fans mifericordc. Cependant les<br />

Pieux n'aiment point les injufti- ce<br />

ces ? ils puniffent les violences & «<br />

récompenfent les bonnes aélions, «:<br />

Les pirates mefmes les plus cruels «<br />

les plus féroces, qui vont à main *<br />

armée faire des dcfcenies dans les *c<br />

pais cftrangers, & qui après les «<br />

avoir ravagez & avoir fait un grand «<br />

utîn , s'en retournent fur leurs «<br />

\gifFeaux, on les voit tous les jours, «<br />

îrappez de ia crainte des Dieur?<br />

chercher à fe mettre à couvert de<br />

la vengeance divine.Mais les Pour- «s<br />

fui van Es perfeverent dans leurs violences<br />

fans aucuns remords. Àflcu- «t<br />

rcment ils ont eu des nouvelles de


4^0 * L'ODYJS<br />

» lence & fans aucun menaffemer. i<br />

* car & tous les jours & toutes ies<br />

» nuits iïs ne fe contentent pas d ? of.<br />

» frîr une ou deux vkîf mes, ils font<br />

» un dégaft prodigieux* nofîrc meil<br />

s> leur vin eft au pillage, en un mot<br />

s ils vivent à dtfcreiioo. Mon m&U<br />

^ tre avoit des xicheffes iranien f es<br />

*& avant leur arrivée ; il n'y avoit<br />

oint de Prince û riche ni icy %<br />

Jû Ithaque ni dans le continent ; les<br />

s> rïcheffes de vingt de nos pïus ri-<br />

» ches Princes n'égaloient pas les<br />

a fiennes > & je m'en vais vous en<br />

» faire ic déi?H. îï avoit dans le con-<br />

» tment voifïn douze troupeaux de<br />

n bœufs f autant de troupeaux de<br />

» moutons > autant de troupeaux de<br />

» cochons & autant de troupeaux ds<br />

» cilevtes* Tous ces troupeaux e(<br />

* toïent fous ïa con<strong>du</strong>ite de fës ber<br />

» gers & de bergers cflrangeo f<br />

n îcy dans cette ille il avoit onze<br />

» grands troupeaux de chèvres qui<br />

* paiiïbient à l'extrémité de cette ifle


f I<br />

P^HOMëHE. Liv.XIV. 491<br />

fous les yeux de bergers fidellcs.


^<br />

A >. I<br />

495 VOnt s s ë'E<br />

» donner l'intendance de fes trou<br />

» peaux, & que vous dites que h<br />

35 querelle d'Àgaraemnon a fait pc<br />

* rir! Apprenez-moy fon nom, afin<br />

» que je voye fi je ne l'aurais poin<br />

» connu. Jupiter & les autrès Dîeux<br />

» fçavent û je ne pourray pas vous<br />

* en donner des nouvelles & fi je ne<br />

lay pas vu, car j'ay parcouru dt-<br />

»<br />

» Ycrfes contrées.<br />

>y À h, mon aniis repondit ï'inten-<br />

» dant des bergers, ni ma maifbeilc<br />

» ni fon fils n'adjouteront plus de<br />

» loy a tous ïes voyageurs qui<br />

» vanteront d'avoir \û Ulyffe ; on<br />

» fçait que ïes eft rangers, qui ont he-<br />

>J foin d'affiltancc, forgent des men-<br />

» fonges pour fe rendre agréables,<br />

» &: ne difent prelque jamais la vc-<br />

» rïlé. Tous ceux qui paffent îcy 110 *<br />

a> cherchent qu'à a mu fer ma mail<br />

» treffe par leurs contes. Elle ïes re<br />

» coït, les traite le mieux <strong>du</strong> monde,<br />

» & pafle les jours à les queftionner ;<br />

s> eile efcouie leurs difeours, les boit<br />

*<br />

Kg<br />

*?


t<br />

'HOMèRE, Liv.XIV.<br />

avec avidité , s*arreftc fur tout ce «<br />

qui la flatte, & pendant qu'ils par- «*<br />

Jerit on voit fon beau vifage bai- «<br />

né de pleurs, comme c'efila cou- «<br />

tu me des femmes vertueufes dont «<br />

les maris font morts éloignez d'el- *c<br />

les. Etpeut-cftre qucvous-mefme, «<br />

bonhomme, vous inventeriez de


^6 L'ODYSSE'E<br />

» traiter fa femme & fon fi Es avec<br />

» tant d'info tence.<br />

Eumée peu fenfiblc à ces belles<br />

» promcfTes ? répondit : Bon horn-<br />

*> me, je n'efpere pas devons donner<br />

» jamais la récompenfe de ces bon-<br />

» nés nouvelles que vous m'annon*<br />

» cez, car Je ne verray jamais de rc-<br />

» tour mon cher Ulyffe ; maïs beu-<br />

* ve^ en repos, parlons de tout au-<br />

» tre choie, & ne me rappeliez point;<br />

*> un fi trille fou venir. Je n'entends<br />

J» jamais parler de ce Roy fi bon, fi<br />

» refpet5hbk> que mon cœur ne foit<br />

» accablé de douleur- L aillons-là vos<br />

» fermenis , & qu'UIylTe revienne<br />

* comme |e ïe délire & comme ïe de-<br />

» firent Pénélope, le vieillard Laèrte<br />

le jeune Telemaque* Le mai-<br />

» heur de ce jeune Prince réveille<br />

» mon affliction ; après les foins que<br />

» les Dieux avoient pris de luy, en<br />

» Télevant comme une feu ne plant e^<br />

» j*efperois que nous le verrions en-<br />

» trer âms le monde avec diftinClioa


ÔMEEI. th. XIV. 4<br />

& avec efelat f ëc que dans toutes *<br />

les qualitez de l'efprit & <strong>du</strong> corps<br />

il égalcroît fon père; mais quelque ce<br />

Dieu ennemi, ou quelque homme c<<br />

33ial intentionné luy a renverfé i'ef- «<br />

pril, car i! eil allé à Pylos pour ap* «<br />

prendre des nouvelles de fon pere9 #c<br />

& ces fiers Pourfuivants luy dref- *<br />

fent des embufehes à fon retour 9 ec<br />

pour faire pcrir en luy toute la race «<br />

àa divin Àrcefius. Mais ne preve- «<br />

nous point les malheurs qui le me- «t<br />

nacent, peut-eftre perira-t-il, peut- *<br />

eftre aufîî qu'il fe tirera heureufe- «<br />

ment de ces pîeges, & que Jupiter ce<br />

cftendra fur luy fon bras puifîant* ce<br />

Bonhomme, Tacontez-moytoutes œ<br />

vos avantures, fk dites - moy fans «<br />

déguifement qui vous eftes-, d'où oc<br />

vous elles, quelle eft voftre ville, ce<br />

uels font vos parents f fur que! «<br />

vaiiTeau vous elles venu, comment m<br />

vos matelots vous ont amené à «<br />

Ithaque, & quels matelots ce font, «<br />

«r la, mer eft ïe feu! chemin qui ^ «r<br />

*


2* dans ïa niaifon de mon père<br />

» nia mcre qui m'ont éicvé avec tant<br />

yy de foin, La douleur que jVy donc<br />

T<br />

« plus voir ces cfiers pprcnls, que;<br />

•» que grande qu'elle foit , ne m<br />

» confie point tant âc larmes,. & je<br />

» ne fa fupporte pas fi impatîcra-<br />

» ment que cciïc de ne pfus voir moi:<br />

» cher XJlviTe. Et je vous afl<br />

» mon bon homme, que tout abfenî<br />

» qu'il eft, je me fais encore un ftrj<br />

» pu le &L jb me reproche de fe nom-<br />

» mer par Ion nom ; il m aimoit u<br />

» tendrement, il avoit tant de borné<br />

» pour moy}& feeonferve pour ïuv<br />

» tant de refpc<br />

fiez de croire à mes paroles , lu y<br />

y> répondît ie dîvrn Uly0l% & que<br />

vous perfïftiez dam vo'îre deffian<br />

» ce> en vous opînîallrant à fouienir<br />

& que jamaisUiyflc ne reviendra, je<br />

» ne ïaiïFe pas de vous affcurer > &<br />

» iîiefiïic avec ferment, qtie vous le<br />

v


2)1 T O M ERE, Lfa.XÏV. 40 S<br />

•errez bicn-toft de retour. Q^/àer<br />

Y<br />

récoîtipenfe pour la bonne non- c<br />

veile qtie je vous annonce 7 loit ne<br />

prefte tout à l'heure dés qu'il arri- u<br />

ïcra. Je voirs demande que vous ce<br />

^hanffîcz ces haillons en magnïii-- ce<br />

MT<br />

ques habits, mais je ne Iç demande ce<br />

qu'après qu'il fera arrivé^ quelque ce<br />

hcfoïn que j'en ayCj |c ne les rece- *•<br />

vrois pas auparavant 9 car je bais «<br />

comme fe mort ceux onî cédant à ce<br />

la pauvreté ? ont la na*i£*îe ci m* ce<br />

venter des fourberies» Je prends «<br />

donc iey à témoin , premièrement et<br />

le fouverain des Dietix 9 enfiïite «<br />

celle table iiofbkaliere ou vous


%$6 I/0Dif SSE'E<br />

» traiter fa femme & fou fils avec<br />

» tant cflnfoïence.<br />

Eumée peu fenfible à ces belles<br />

» promeffes, répondit : Bon Iiom-<br />

*> me, je n*efpere pas de vous donner<br />

s> jamais la récompense de ces bon-<br />

» nés nouvelles que vous ro'annon-<br />

*> cezj car Je ne verray jamais de r e-<br />

» tour mon cher Ulyfle ; mais bcn-<br />

» ve2 en repos, parlons de tout au-<br />

* tre chofe, 6c ne me rappeliez point<br />

» un fi ttifle fou venir. Je n'en Le nefs<br />

* jamais parler de ce Roy fi bon3 i\<br />

» refpe


h.<br />

D'HOMèRE* Liv. XIV. 457<br />

ci avec efckt, & que dans toutes ®<br />

les qualités de Tefprit & <strong>du</strong> corps «<br />

îl egaicroit fon père; mais quelque ce<br />

])ieu ennemi, ou quelque homme c<<br />

niaï intentionné luy a renverfé Tef- «<br />

rit, car il cil allé à Pylos pour ap- te<br />

prendre des nouvelles de fon père* u<br />

ces fiers Poursuivants luy dref- «<br />

fent des embufehes à fon retour, «<br />

pour faire périr en iuy toute la race ce<br />

u divin Ârcefius. Mais ne preve- ce<br />

nous point les malheurs qui ie me- «<br />

nacent, peut-eftre perira-t-H^peut- «<br />

cilre auffi qu'il fe tirera heureufe- «<br />

ment de ces pièges, & que Jupiter cr<br />

eftendra fur luy fon bras puifiant- et<br />

on homme, Tacontez-moy toutes «<br />

vos avantures, & dites-moy fans


49^ L'ÛDYSSE'X.<br />

'B liuHfe mener dans wie if le<br />

Le prudent Ulyfîc lit y repoi;<br />

» dit ; Mon hofte, je vous diray dans<br />

*> la pure veiné tout ce que vous me<br />

» demander mais croyez que quand<br />

35 nous ferions icy une année entière<br />

» à table, & que tous vos sens îrofcnt<br />

X _<br />

51 cependant vacpier à leurs affaire<br />

& ce temps-là ne me fuffiroit pas pour<br />

» vous racorter tous les malheur;<br />

» que fa y ctïuycz par la volonté acs<br />

» Dieux,<br />

» Je fuis de la grande illc deCre*<br />

v te, &ft[s d'un homme riche- Noui<br />

» fomtnes pluficurs enfants ; tous k<br />

» autres font nez de femmes legiti •ii<br />

» mes s & moy je fuis êfs d'une cf-<br />

» trangere que mon père avoit achet-<br />

>* tçe, Se dont il avoît fait fa concu-<br />

^ bine. Mars mon jiercf qui avou<br />

» nom Caftor, fils d'Hylax, me rc-<br />

» gardoït & m'aîmoit comme tous<br />

» les autres enfants nez d'un verita-<br />

»'ble mariage, Vorlà pour ce qui<br />

3»* concerne mon père, cjui efloit ho fi*


D'HOMIRÏ. Lh.XIV. 4j5<br />

noré comme un Dieu par tous les «<br />

peuples de Crète, à caufe de fa for- c^<br />

mne* de fes nchefFes & de es grand *s<br />

ïïombre d'enfants tous fort eûi- *<br />

jnez, Mais après que la Parque «r<br />

cruclïe l'eut précipité dansIePafais «<br />

de Plu ton ? mes frères firent un par- «<br />

îa?e de fes Lier s * tirèrent les lois «<br />

et<br />

nu fort & ne nie ïaiflerent que très x*<br />

peu de choie avec une maifon* *t<br />

J'eus ie bonheur- d'cfpoufer une «<br />

femme d'une famille riche, &dont cr<br />

Je père & la m cire aJTez contents de «<br />

onîic mine & de ma réputa- «<br />

îîon, voulurent bien me ehoifîr «c<br />

pour gendre5 car je n'eiloîs pas mal i «<br />

fait 5 & je palîbis pour un homme «<br />

qui ne fuyois pas dans les batailles ; «<br />

prefencernent I âge m'a ra^i toutes % **--<br />

ces bonnes qualitez. Mais je me «<br />

Satte qujencore, comme dit le pro- «<br />

verbe $ le chaume vous fera juger *<br />

de k moiffon, & qu'à m'examîner w<br />

vous ne laiïferez pas de démefler «<br />

JL<br />

se que j'ay pu eftre dans ma jeu- w


©o L'ODYSSéE<br />

% neiie ; quoyquc je vous parons<br />

>^ accablé de mifcre &d%hrmiié, \o<br />

& puis dire que Mars & Minen<br />

s m'avoîent inipiré une force & u^<br />

» audace qui paroiflbient dans toute*<br />

yy les occasions ^ fur-tout Iorfqu'auc<br />

s> des hommes thoîfis & détermine*<br />

» je dreïîbis à mes ennemis qud<br />

» embuicade. Jamais mon contas<br />

$ ne m'a laîffé cnvîfager la mort»<br />

s» mais la ïanec ii la main me jettan<br />

» ïe premier au milieu des ennemis,<br />

a je leur fai fois laldier le pied on<br />

a> mordre ia pouffiere. Voilà quel<br />

& j'eftois à la guerre; tout autre genre<br />

» de vie ne me touchoit point, je<br />

» n'ay jamais aimé te travail, ni le I<br />

**<br />

» bourage, ni l'œconomie domeili-<br />

» que qui donne le moyen de non-<br />

& rir & d'élever fes enfants. Mais j'ay<br />

» aimé les vaiffeaux bien équippeZj<br />

» la guerre, les javelots, les liée<br />

» toutes cîiofes qui paroîCent fi tri<br />

» les & fi affreufes à tant d'autres<br />

* je ne prenois pïaifir & je ne ïX* ? OC


Cupoîs uniquement qu'aux chofes *e<br />

poiw lefquelïes-Dieu m a voit don- «<br />

fj de l'inclination ? car les gouils «<br />

des hommes font différents ? ce- m<br />

luy-cy fc plsift à une chofe, ëc ce-


l î ODY^SE ,<br />

55 féaux de Crète à Ilion avec le ce<br />

& lebre ïdomcnée. Je n'avois aucut<br />

» prétexte plaufible de refufer cet<br />

» honneur, & |e craignois les repro<br />

3> ehes <strong>du</strong> peuple 9 car la réputation<br />

» d'un homme de guerre eft mie<br />

55 îteur que la moindre clioie termL<br />

» Nous MmcB h guerre dans les pki-<br />

» nés d'ÎIion neuf ans entiers^ 6c k<br />

35 dixième année, apîcs avoir faccagé<br />

» cette fuperbe ville dePriam f nous<br />

>j nous embafquafmes pour retourt><br />

ner dans nos mai fous. À ce rctout<br />

p Jupiter difperfa noflre iîotte,<br />

» me deftîna dés ce moment à des<br />

# malheurs infinis. J^arrivaylieureu-<br />

*> fement à Crète, mais à peine avois-<br />

25 je elle un mois à me délafler^ à me<br />

» rérôiiîr avec ma femme & mes eu-<br />

» fants 5 & à joitîr de mes richeiies,<br />

» que l'en vie me prît d aller faire<br />

» une courfe fur le fleuve j£gyptus»<br />

» J'armay neuf vaïfTeaux, 6c je nom<br />

5> may ceux qui dévoient me fuïvre<br />

a> Ces troupes furent «ifemblées tre<br />

Hjl<br />

**#<br />

3


OMERE. Liv.XIV. 50<br />

promptement. Avant que de par- «c<br />

t ir nous paffafmes ûx jours à faire «<br />

onne chère , ik le leur fournis *c<br />

quantité de viélîmes pour faire des «<br />

facrifices aux Dieux, & pour con- «<br />

fa mer le refte à leurs tables• Nous ce<br />

nous embaxquafkies le feptiéme c<<br />

jour & nous nous éloigna fines <strong>du</strong> ce<br />

rivage décrète portez par le Bo- ce<br />

rée oui nous eftoit très favorable: ce<br />

nous voguions aimi aoucejiient ce<br />

que fi âMis une rivière nous n'a- c<<br />

vions fait que fuivre ïe courant c<<br />

de Peau. Aucun de mes vailfeaux


5-4 "L f ODYSSE'ï<br />

^ prudents fe ïaifTant emporter à leur<br />

» férocité & à leur courage, au lieu<br />

^ d'exécuter mes ordres > le mirent à<br />

* piller les fertiles champs des EJJ<br />

» ptieiis, à emmener leurs femmes 4<br />

» icurs enfants, & à faire main-feafïe<br />

*> fur tout ce qui s'oppofoit à leur<br />

» furie. Le bruit affreux que ce grand<br />

a* deîbrdre caufblt retentit juïqiics<br />

» dans la ville voifine ; les citoyens<br />

» attirez par les cris, parurent eu arm<br />

mes au point <strong>du</strong> jour- Touie h<br />

» campagne fut pleine d'infan teric<br />

e cavalerie, & elle paroi flbit en<br />

feu par Fcfclat de l'airain dont elle<br />

eftoit toute couverte» Là le maiftre<br />

<strong>du</strong> tonnerre foufEa la terreur<br />

» ôk la fuite parmi mes compagnons ;<br />

» aucun n'eut ie courage de le def-<br />

» fendre, car ils eftoient enveloppez<br />

toutes parts* Les Egyptiens en<br />

» tuèrent un Erand nombre, & firent<br />

les autres prîfonnicrs^ & les ré<strong>du</strong>îfîrent<br />

en un irilîc efclavagc. Dans<br />

celte extrémité Jupiter m'infpîr»<br />

«ne<br />

&><br />

±-<br />

. V «i


une peu fée , que ne mourus-je «r<br />

pluftoft fur la place] aii de grands «<br />

malheurs m'attendoient encore ; je QC<br />

détache mon cafque * je le jette à «c<br />

terre, j'abandonne mon boucïier


^••i,<br />

506 L'OOYSS<br />

» nue, il fe prefenta h moy un<br />

» nicien très instruit dans toutes for-<br />

» tes de rufes & de fourberies , mîtn<br />

gna fripon, qui a voit fait une in-<br />

» Imité de maux aux hommes» Cet<br />

» inipofteur me fe<strong>du</strong>ifant par fes bel*<br />

» les parole* me perfuada d'aller avec<br />

» ïuy en Fhenieie où il avoit fa mai-<br />

» ion & fon bien- Jcdemeuray che*<br />

* ïuy un an entier, Quand l'année<br />

» fut révolue, il me propofa de pafî><br />

fer avec ïuy en Libye, & for<br />

^ mille menfonges dans ia vue de me<br />

» porter à faire les avances pour la<br />

3J char se de fon vaiffeau : ùm deiîeiu<br />

:» eftoït de me vendre en Libye<br />

i de faire un grand profit. Qjioyque<br />

J> les grandes prouie ITes commencaf-<br />

» lent à m*eftre fufpedies , je îe fui-<br />

» vis par neceffité, Nous voilà donc<br />

2 ; noiire vaîfléau cou-<br />

» roit par un vent de nord qui le<br />

» porta à ïa hauteur de Crète* Jup<br />

*> ter avoit refoïu la perte de ce vaif-<br />

y fcaïuDésquenoKifufoics éloigne*<br />

«3<br />

,cJ


;<br />

HOMERE. Ly.XIF. J©7<br />

le cette îfïe &c que nous ne vif- ^<br />

nies plus que les flots & le ciel, le %<br />

Sis de Saturne aflembîa au deiTus m<br />

e BOUS un nuage noir qui cou- ce<br />

vrit la mer d*une aflfreufe obfcu- «r<br />

^ité ; ce nuage fut accompagné de


•m *<br />

50S L'ODYSS E'E<br />

*? me jour pendant une nuit for<br />

» noire le Hot me pouffa contre<br />

» terre des Thefpro tiens. Le héros<br />

» Phidon, cjuî citoit Roy de cette<br />

& terre, me receut avec beaucoup de<br />

» generofné & ne me demanda point<br />

» de rançon, & fon fils eftant arrivé<br />

2a fur le rivage , & m'ayant trouvé<br />

» demi mort de froid & de fatigue,<br />

3» me mena dans fon Palais en nie<br />

3» louienant îuy-mefme, car je n'a-<br />

& vois prefque pas ïa force de mar-<br />

3* cher. Le Roy me fit donner des<br />

30 habits magnifiques- Là j'entendis<br />

& beaucoup parler d'UIyffe 9 & k<br />

;» Roy Juy-mefme me dît qu'il Ia-<br />

» voit receu Se traité dans fon Palais<br />

5i comme il païToit chez ïuy poiH<br />

» s'en retourner dans fa patrie. lime<br />

>2 <strong>mont</strong>ra mefme toutes les richcifcs<br />

» qu'UIyffe avolt amaffées dans ce<br />

» voyage, l'airain. For, ie fer, Si feu<br />

» vis une û grande quantité, qu'elle<br />

» pourroit luliire a nourrir pendan<br />

» dix générations deux familles com


D'HOMèRE. tw.XIV. 509<br />

xne la fiennc. Sur ce que je parus *<br />

oniié que tous ces trefors fuf- **<br />

V<br />

fe0t-là fans lu y, il me dit qu*Uîyffe *<br />

les avoit ïaiifez pour aller à Do- **<br />

donc confulter le chefne ittîraeu- «;<br />

Ieuxf & recevoir de ïuy la répon- &<br />

fe de Jupiter mefme f pour iça- «<br />

voir comment il devoït retourner «<br />

à Ithaque après une fi longue ab~ «<br />

fence, &$'il devoit y entrer ouver- ce<br />

tement, ou fans fe faire connoiftre. &<br />

e Prince jura meime en me par- «:<br />

faut à moy-mefme & au milieu des «<br />

libations, que ïe vaiffeau & ïes ra- ce<br />

meurs qui devoîeiat le mener émis &<br />

fa patrie eiîorent prefts* Je n'eus «r<br />

as le temps d'attendre* car ïacom- *c<br />

modité d*un vaiffeau de Thefpro- «c<br />

tîe , qui partoît pour Duiichrum «<br />

s'efîant offerte f il me renvoya fur «<br />

ce vailfeau 3 & ordonna au patron *<br />

de me remettre fidcUernent entre «<br />

les mains <strong>du</strong> Roy Âcafte* Ce pa- ce<br />

tron & fç$ compagnons loin d'e- «<br />

xccuter cet ordre, concourent un »<br />

Yiij


#• ^<br />

UOBYSSE'E<br />

SI* méchant deïiem contre nioy poui<br />

& me lai fiant-la, ils def-<br />

* rendirent à terre ment mes liens. Je mis mes hai[-<br />

*> Ions autour de ma telle, & me<br />

» laifiknt aller le long <strong>du</strong> gouvernail,<br />

» je me-jeltay dans L'eau & nageay de<br />

m .toute ma force- Je me trouvay<br />

* -Mîcn-tofl zffez loin de ces fcelerats<br />

» pour ofer prendre terre ; j'aborday<br />

a» dans vu endroit prés d\m Beau<br />

» bois où je me cachay. Ges barba-<br />

» res fort affligez firent quelque Je-<br />

5? gère perauifaioii, mais ils ne îu*


0MEEE. Lh.XÎK $ït<br />

aèrent pas à propos de me cher- &<br />

cher plus long-temps & avec plus «<br />

exactitude, ils fe rembarquèrent «<br />

j promptement. C*efl ainfi que les**<br />

à Dieux m'ont fauve de leurs mains, * ^<br />

?<br />

^<br />

l*<br />

qu'ils m'ont con<strong>du</strong>it dans la mai* «<br />

fon d'un homme fage Se plein de


5^2^ U ODYSSê'E<br />

» guerre ; car tons les Grecs ïuy zi:<br />

» roient élevé un tombeau xnagnif<br />

30 que, ôL h gloire <strong>du</strong> père auroit rc„<br />

a> jalîî fur ïe Msf maïs ils ont permis<br />

29 qu'il ait elle fms honneur ïa proye<br />

» des Harpyes. Pour moy j'en luis fi<br />

^ afîîigé» que je me fuis confiné dam<br />

» cette ferme j & je ne vais Jamais à<br />

» ïa ville que loifque la fage Pêne-<br />

» iope me mande pour me faire part<br />

» des nouvelles qu'elle a recettes de<br />

» queïqu*endroii. Dés qu'on me voit<br />

» dans le Palais, on m'environne en<br />

» foule pour me demander ce que<br />

*> j'ay appris. Les uns s'aflligent it<br />

» la langue abfcence de ce cher maif-<br />

» tre, & les autres s'en rékmiflentj<br />

» parce qu'ils confument impuné-<br />

39 ment Ton bien. Pour moy je n'en<br />

s» demande plus de nouvelles depuîs<br />

» que j'ay cfîé trompé par un EtO-<br />

* lien, qui obligé de prendre la fuite<br />

» pour un meurtre qu'il avoit com-<br />

» mis, après avoir erré dans plufieurs<br />

» contrées, arriva dans ma maîfbn5


OMERE. LtV.XIV. 513<br />

ou je ïe receus le mieux qu'ii me «:<br />

fut pofïible. II me dit qu'il avoit


514- î/OD Y S SE'E<br />

» les hommes , répondit Ulyffe,<br />

s* puïfqu'aprts tous les ferments que<br />

» je vous ay faits, je ne puis ni vous<br />

» perfuader ni vous esbranfkr. Maïs<br />

a> faifens, Je vous prie, un traité vous<br />

» & moy, & que les Dieux, qui<br />

» habitent POIympe, en foyent ié-<br />

& moins : fi voftrc Roy revient dans<br />

w fes Eftats, comme je vous Pay dit,<br />

» vot:s me donnerez des habits &<br />

si vous in'envoyerea fur im vailFeai<br />

m à Duïîchitim» d J où j'Iray psr loin<br />

» ou- il me plaira; & s'il ne revient<br />

3> pas 5 vous exciterez contre moy<br />

» tous vos domeftiqu€s5 & vous leur<br />

» ordonnerez de me précipiter de<br />

30 ces grands rocïiers f afra que ce<br />

» chaftiment apprenne à fous les pau-<br />

» Très qui arriveront chez vous à<br />

2» ne pas vous &btifer par leurs vaincs<br />

0<br />

•*•*<br />

3a tltranger, répondît Humee^ que<br />

a» deviendrait la réputation que j'ay<br />

3* acquife parmi les hommes & pour<br />

» ïe prefent & pour fa venir î Q,uc


D'HOMèRE. LIV. XIV. 515<br />

evîcn droit ma vertu $ qui eft en- «•<br />

corc plus précieufe que la réputa- &<br />

tloii, fi après vous avoir receu clans ^<br />

ma maifon, & vous avoir fait tous ^<br />

hs Bons traitements qui ont dé- «<br />

pen<strong>du</strong> de moy & que demande «<br />

iliofpîtaïitc , f aïïoïs vous oïler


Jï6 L/GDTSSé'E<br />

y> fre un facrifice à Jupiter eu faveur<br />

» de cet effranger qui efl uoftre hof.<br />

» te , & que nous en profilions ea<br />

s mefrae temps, nous qui avons tous<br />

J» les jours tant de fatigues à garder<br />

* ces troupeaux 3 pendant que d'au*<br />

» très le nourri Cent tranquillement<br />

- » des fruits de nos peines*<br />

Ayant ainft parlé, il fendit <strong>du</strong><br />

, bois pour le facrifice, Les bergers<br />

amenèrent la victime ïa plus graffc?<br />

c'eiloit un cochon de cinq ans,<br />

îa prefenterent à l'autel. Eumée<br />

n'oublia pas alors les Dieux, car<br />

il eftoit plein de pieté* Il prend les<br />

foyes <strong>du</strong> haut de la tefie de cette<br />

vîélime & les jette dans le feu<br />

comme les prémices, & demande à<br />

tous les Dieux par des voeux très<br />

ardents, qu'UIyffe revienne enfin<br />

dans fon Palais. Sa prière finie, il<br />

affomme la viéiime avec le tronc<br />

<strong>du</strong> mefme chefne dont il avoit<br />

coupé le bois pour l'autel & qu'il<br />

svoit refervé pour cette fon^lion *


B'HOMERE. Liv.XIV, 517<br />

La vidUme tombe fans vie ; les berers<br />

regorgent en mefme temps,<br />

îa font paiTer par les flammes & la<br />

mettent en quartiers. Eu niée prend<br />

es petits morceaux de tous les<br />

membres, les met fur la grai<br />

ont il avoît enveloppé les cuilTes*<br />

après avoir répan<strong>du</strong> deffus de<br />

ïa fleur de farine, il ies jette au feu<br />

pour les faire brufler. Le refte fut<br />

enfuite coupé par morceaux, mis<br />

en broche & roIH avec foin. G a<br />

les mit fur des tables de euifine;,<br />

le maiftre pafleur fe leva pour faire<br />

îuy- mefme les portions f car iï eftoit<br />

plein d'équité* II en fit fept<br />

parts, il en offrit une aux Nymphes,<br />

une autre à Mercure èh<br />

aïa, en accompagnant fon offrande<br />

de prières. Ses trois bergers Se<br />

Iuy curent aufli chacun leur part t<br />

Uiyffe fut régalé de la partie la<br />

plus honorable! qui eftoit le dos<br />

de la viétime. Ulyffe ravi de cette<br />

diftindion P en témoigne fa recon-


noiiïance en ces termes ;<br />

» Eumée, daigne le grand Jupiter<br />

** vous aimer autant que je vous ai-<br />

^ me pour le bon acciieil que vous<br />

m me faîtes > en me traitant avec tant<br />

!» d'honneur, malgré Fcïiat miferabk<br />

» où je me trouve*<br />

» Eumée lu y répondit, Eflrair<br />

» gerf que j'honore comme je dois,<br />

» faites bonne chère des mets que je<br />

J puis vous offrir ; Dieu nous doniy<br />

ne une chofe &nous en refiifeune<br />

» autre, menant noitre vie de njens<br />

» & de maux comme il luy plii<br />

« car îi elî tout puiflaitt.<br />

En finifl&nt ces mots, iï jette au<br />

feu les prémices de fa portion,<br />

renant la co^ipc pleine de vin,<br />

après en avoir fait les ii hâtions, îï<br />

k jtrefentfi à Uiyflc fans fe lever<br />

eîa pïacé, Un efclave^ qu'Euméo<br />

avoit achetté de quelques marchands<br />

Taplirens depuis le dépirt<br />

de (on maîftre, & qu'il avoit achetté<br />

de fon argent fans le fecowrs de


.'HontEHE. Liv.XlV. §t<br />

ctielope ni <strong>du</strong> bon vieillard La<br />

crte , fervït le pain, Qjiand ils au<br />

jent mangé & bu, Se qu'ils furent<br />

raflaûca, l'efckve de/Terviî* & peu<br />

de temps après ils 1 allèrent fc cou •^<br />

cher, La nuit fut très froide êi tre<br />

_<br />

obfcure. Jupiter verfa un délu<br />

d'eaux , & le 2,ephyre 5 toujours<br />

chargé de pïuyes., fit entendre fes<br />

foufrfes ora creux* Ulyffc adrclïknt<br />

a parole a ces' Bergers pour piquer<br />

y niée, & pour voir s*il ne luy<br />

donneroit point, ou s'il ne îuy ferait<br />

pas donner quelque bon ha»<br />

bit qui puft ïe deffendre <strong>du</strong> froid<br />

car if a voit grand foin de luy<br />

Euxnée, dit-il 3 & vous bergers *•<br />

efcoutez-moya je vous prie,&per- «<br />

mettez que je me vante un peu de- *t<br />

vain voUsa le vitt fera mon exeufe, *<br />

M a la vertu de rendre les hommes «<br />

ous ; il fait chanter, rire & dan- &<br />

er ïe plus fage, 6c tire des cœurs


520 1/ O DYSSfE<br />

» vous dire auffi des folies f êc pui<br />

» que la parole eft lafehée je eonti m<br />

» nùeray. Ah ! phift aux Dieux qu*<br />

» f euffe encore la vigueur & la for-<br />

:» ce que fa vois quand nous drefTaf-*<br />

» mes une embufeade aux Trovens<br />

» fous les remparts de Troyc. Uiyii 3<br />

» & Menelas efloient les chefs de<br />

» cette entrepritc 5 ce ils me nreni<br />

» fhonneur de mechoîftr pour par<br />

M tager avec eux ce commandement<br />

» Quand nous fufmes prés des mu<br />

» railles, nous nous cachafmes fou<br />

* nos armes dans des broiîaiIles<br />

» des roleaux d'un marais qui en cf-<br />

1» toit proche. La nuit il fe leva tout<br />

* à coup un vent de nord fi froid<br />

* qu'il gïaceoït a & ïï tomba beau-<br />

» coup de neige qui fe geloit en tom-<br />

» bant, en un moment nos bouchers<br />

» furent heriiTez de glace. Les autres<br />

» a voient de bonnes tuniques ik de<br />

» bons manteaux, & dormoîent Iran-<br />

» quiliement les efpautes couverte<br />

» de leurs boucliers> Mais moy> fa


fois eu Vïm prudence de kiflerdans «<br />

ma tente mon manteau, ne pcnfant «<br />

noiiît que la nuit dûiï cftre fi froi- «<br />

de, & Ta vois marché avec ma feu- «<br />

le tunique ceinte ce mes armes- «<br />

Vers la iroîfiéme veille de la nuit* c<<br />

lorfque les aftres commencèrent à «<br />

eticher vers leur coucher, je pouf- «<br />

ây <strong>du</strong> coude XJIyfle qui eftoit «<br />

couclié prés de moyf il fe réveilla m<br />

promptement, & Je iuy dis : Ge- «<br />

nereuxUIyfie, vous pouvez com- *<br />

pter que je ne feray pas long-temps «<br />

en vïe? je luis pénétré de froid, car *e<br />

je n'ay point de manteau f un Dieu «<br />

ennemi m a mauit a venir icy en «<br />

tunique, & voilà un temps auquel «<br />

Il m'efi impoffible de refifter, oc<br />

Dans le moment Ulyffe trouva *e<br />

îe moyen de me fecourîr ; comme *<br />

il eftoit homme de grande reflbur- ce<br />

ce & auffi bon pour le confeiï que «<br />

pour les combats, voicy ce qui Iuy «<br />

vint dans l'efprit ; il s'approcha de m<br />

îîion oreille & me dit tout bas; ^


zr taifez-vous, de peur que queîqu 5 ^<br />

% des Grecs ne vous entende, & ^<br />

» raefme temps I» teie appuyée foc<br />

» fon coude5 il hauffa tin peu la voi*<br />

* & ditj Mes amls3 efcootez ce q^<br />

:* fay avons dire3 pendant mon fonia><br />

mell un fonge s^eli apparu à moy<br />

» de la part des Dieux. Nous voilà<br />

^ fort éloignez de nos vaiffeaux<br />

» nom fora mes en petit nomhr<br />

> que quelqu'un- aille donc promp-<br />

JO tement prier Agamemnon de nous<br />

a- envoyer un renfof<br />

a A ces mots Thoas, fils d'Ândre-<br />

33 mon, fe leva, & fans attendre mi<br />

3> autre ordre f il jette l à terre fou<br />

» manteau de pourpre '& fe met à<br />

* courir. Je pris ce manteau,<br />

2> m'eftant réchauffé, je dormis traiv<br />

39 quillement jufqu'au point <strong>du</strong> jour.<br />

» Fluft aux Dieux donc que j'eufle<br />

» aujourd'huy fa mefme jcimeffe à<br />

» la mefme vigueur, & quequela><br />

qu'un des Bergers qui fout icy me<br />

* sionnail un bon manteau & par


2>'HoMiRE. Lh.XIV. f^i<br />

amitié & par refpecft pour un hom- «<br />

nie de bien f maïs ils me méprifent «<br />

à caufe de ces vieux haillons. m<br />

on homme, luy répondit Eu- ce<br />

niée, vous iiou$fakes4à fur un fa- ce<br />

|et véritable un apoîogue très in- «c<br />

ciileux, vous avez très bien parié or<br />

& voftrc difeours ne fera pas in* «<br />

utile, vous ne manquerez ni de


524*<br />

L *° DYSSE'i<br />

B fîniflant ces mots il fe Iei2,<br />

u feu ie lit d'UIyffe&<br />

y eiîendit des peaux de brebis et<br />

de chèvres, & Ulyfle scellant couché<br />

, il le couvrît d'un manteau<br />

très ample & très efpaïs qu'il avoir<br />

de rechange pour fe garantir <strong>du</strong><br />

froid pendant Phy ver le plus rude,<br />

Les jeunes bergers fe couchèrent<br />

prés de In y t mais Eumée ne ja-<br />

;ea pas à propos de s'arrefîcr-ll<br />

à dormir loin de fes ITOU peaux-<br />

H fe prépara pour aller dehors<br />

Ulyffc eftoït ravi de voir les foins<br />

que ce bon païleur prenoit de fou<br />

bien pendant fon abfeiice. Premièrement<br />

il mît fur fes efpaufes<br />

fon baudrier d'où pendoit une lare<br />

efpée ; il mit enfuîte un bon<br />

manteau qui pouvoit le deffendre<br />

contre la rigueur <strong>du</strong> temps, îl prit<br />

auffi une grande peau de chèvre*<br />

& arma fon bras d'un long javelot<br />

pour s'en fervir contre les<br />

chiens & contre les voleur*. Efl


HOMèRE. Lh.XlV. 525<br />

cet équipage il forîit pour aller<br />

dormir fous quelque roche à i'abry<br />

des fouffles <strong>du</strong> Borée prés de<br />

les troupeaux.:<br />

\


EMARQU<br />

SUR<br />

ODYSSEE D'HOM<br />

•HÉ '"• » ••»'"'" •^"'«iP"*''^»^<br />

L I V M M £ 1 V><br />

âge f^E finit* ur fiddk Vasoit baftk<br />

êçZxX^j défis efpargms, fans en park<br />

r.ï à Penelepe ni au bân wittard Laertc \<br />

Voicy un grand à. beau modeile d'aecono»<br />

i\ii€ qu Homère donne aux intendants des<br />

grandes in ai fous, CTeft Eumée, qui de fa<br />

dpargnes avoit ballf une grande maifofl &<br />

une balîè-ccmr pour les troupeaux de for,<br />

niaiifr e. Depuis le fiede d'Homère ceîa cft<br />

un peu changé; on volt bien des intendants<br />

qui des efpargnes d J tm bien* qui ne<br />

leur appartient pas, baftiiîent des mm(oms<br />

mm ce n*eft pas pour leurs maiïfre&<br />

Page 48 j« Travaillant à fe faite um<br />

ehaujlfure dé £uir de bœuf avec tout fin<br />

poil] Car quoy-quil fiifl l'intendant & le<br />

maîitre des autres pafteurs, il ne laïiîbit pas<br />

«1e travailler de fc$ mains 5 les Princes met<br />

mes ummlkmm}comme nous Favoiu /bu-


tcnt\u dans l'Iliade & dans i'Ody/Tée» &<br />

ccft cett€ bonne & louable coutume qui<br />

avoit mis Ulyffe en eftat de faire dans I&<br />

jiccciîîsé ce qui le fauva- Ce maifire pafteur<br />

avoit taillé luy-raefhie les chefîies dont il<br />

1^<br />

î<br />

voit fortifié fa haye » & il fe fait icy une<br />

hauflurc , c'efl à dîre3 une forte de botlne<br />

aeceflaire à un homme foïgneux f qui alloil<br />

nuit & pur pour veiller fur lb troupeaux.<br />

La peîntuTe qu'Homère fait de feftat où eft<br />

e pafteur quand U lyffe arrive cfiez luy, eft<br />

£<br />

:re* naturelle & très agriabiet auffi-bien que<br />

e recît <strong>du</strong> danger qu Ulyfle courut a & il<br />

y a qu'un gouft corrompu qui puifîe sct|<br />

rooequer comme a fait i'ÂJUteur <strong>du</strong> Parais<br />

ïeJe- Ce herûsf dit-il, va tramer Euméefoft<br />

pûTcher, qui eftoit affis devant fa pur te, i?<br />

qui raccûmmûdâh jes fmlkrs* Les chiens<br />

d'Euméë abûyqrent fart, ir'firent grande<br />

pmr au heras, qui fi emeka par terre ir<br />

iaijfa tomber jm baftm* Le porcher en fe<br />

kvam pûUr châffer les chiem^ ttdffa t$mfep<br />

le cuir qu'ibcwpok, ifc* Voilà un heureux<br />

îûcm pour défigurer tes images les plus mm<br />

sureHcs & les plus fages*<br />

Ufyjfë pûur Je garantir fi Cûmke à ferra<br />

If jette pn baftm~\ Ulyfle fçavoîï que te<br />

moyen le plus feur de fe deffendre contre<br />

îes chiens & autres beftes féroces, c'eftdç<br />

fe coucher à ierre, de }etwr les- armes ^ti'on<br />

«1 avoir, à h maia a & da fâke le mecgi


$ 28 REMARQUAS<br />

Au refte f dans la vie d'Homerc jay ^<br />

quif y a voit de l'apparence que ce Fceis<br />

donne ky à Ulyflê une a van turc qui Jyy<br />

eftoït arrivée à Iuy-mefme, ioriqu'ayant<br />

efté expofé fur le rivage de Chio paj tjes<br />

pefcheurs qui Favoîent mené fur un radea;<br />

& eftant allé <strong>du</strong> cofté qu'il entendoit dt$<br />

chèvres, il fut attaqué par des chiens qui<br />

Fiiuroîent êevorê û le berger Gïaucus n'eul<br />

couru à fon fecours ; ce berger^ après 1 awr<br />

délivré, ie mena dans ia cabane & le rernila<br />

le mieux qu'il Juy fut poffibfe. Le Poète<br />

tafcha de divertir Ion hotte, en fuy racontant<br />

ce qu'il avoït vu de plus curieux dans<br />

les voyages. Quand je voy Uiyffe s entr m<br />

tenir avec Eumée, je prends plaifir à m'imâ a<br />

giner que je voy Homère s'entretenir avec<br />

Glaucus.<br />

Page 48 5 . Vieillard* il $*m ejl peu fallu<br />

que mes chiens ne VûUS ayent devûré] Rien<br />

ne marque mieux qu Eumce eftoït un homme<br />

de conséquence & qui avoit cflé bmïï<br />

élevé, .que les dtfcours qui! fait ky à Uiyflc<br />

Ik tout ce qui! luy dit enfuite dans la couve*<br />

faîion qui! a avec luy. II y a une éloquence<br />

très naturelle & très naïve & beaucoup<br />

de lageffe; aufli voit-on dans k Livre<br />

liiivant qu'il efioit fils d un Frkce qui avoit<br />

régné dans fifle de Scyros. Je ne releveray<br />

point ky les froides railleries que de petits<br />

Auteurs modernes ont âftès fur cette qu**<br />

liifcawti


-SUR UODYëSEE. Zjwtf XIK 529<br />

filiation qu'Homère iuy donne de *#i/£<br />

porcktr* Cela marque leur bon efprit.<br />

Je pafp? ta vi& à pleurer Vabfenee, ir<br />

pivl-eflre la mort de mon cher maijlre]<br />

Quelle joy€ pour Ufyffe î quel plaifir pour<br />

Je Ledcur que cette fituahon I Àriflote a<br />

ibi t bien dit qu Homère cft ie premier qui<br />

ait fait des imitations dramatiques 1 car.»<br />

comme M, Dacter Ta fait voir dans les Commentaires<br />

fur h Poétique, l'Iliade & FOdyffee<br />

peuvent puffer pour de veritables Tragédies<br />

à caufe de fmillion, de ladîJpofitiûiî<br />

& de fœconomic <strong>du</strong> fujet, <strong>du</strong> lîieiïaiîge admirable<br />

des épïfbdes, de la nature des cataftrophes,<br />

de h vivacité des paffiom, & des<br />

fit nattons ferprenantes dont ils font pleins*.<br />

Audi Platon dit qu'Homère n eu pas feu*<br />

ietnent le pi us grand des Poètes, mais qu'il<br />

eft îe premier des Poètes tragiques. Dans le<br />

TheëEet. & dana le liv. 10. de la Repab.<br />

Page 48^. Qu'il cerne d'une grande<br />

peau de chèvre fartage"] Homère défigne<br />

ordinal rement par des épi th êtes la nature<br />

dm chofes dont il parie. Icy en parlant de<br />

k chèvre Ikuvage A adjoute hvBmJêçÈ ce qui<br />

figiïifie proprement qui a des zxcrefcences<br />

qui pendent mtûur <strong>du</strong> eau des chèvres f Se<br />

ces excreicences font appelées ïov%t. Nof. «»<br />

il e langue n'a point de terme pçurTexpi<br />

Tûme IL<br />

mu


53O KlMARQUIg<br />

met* ou <strong>du</strong> moins je ne le fçay point<br />

Ztârfff Enviée, vous luy répondîtes] Noos<br />

avons vu dans l'Iliade qu'Homère le ftrt<br />

fou vent de ces apoftrophcs, quand ce fon<br />

des perfotinages confiderabfes qui parlent<br />

& qu'au lieu de dire un tel répon<strong>du</strong>, il sa<br />

drefle à luy, & lu y dit w# j répondîtes* Cela<br />

féveille l'attention <strong>du</strong> Leéïeur, ôc fait connoiftre<br />

que eeluy à qui on adrelïe mn{<br />

parole* eft un homme digne de confidera<br />

tion. Homère employé icy cette apoftro<br />

phe pour Eamce, marquant par-là Feflime<br />

qu'il avait pour luy.<br />

Bon homme 3 il ne m'ejl pas permis d&<br />

mèprijer un eflratiger, non pas me/me quand<br />

il ferait dans un eftat plus vit èr plus mè«<br />

prijabie que celuy ou VûUS ejfes, car, àrç,]<br />

Ce païfage me paroift admirable j l'homme<br />

<strong>du</strong> monde qui en a fe mieux connu fa beau<br />

té» & qui a le mieux développé le precept<br />

qu'il renferme» c'eft Epi die te dont M. Da*<br />

crer ma fourni ce paffage tiré d'Amen;<br />

Souviens - toy toujours de ce qu'Eumêe dit<br />

dans Homère à Ulyffe inconnu qui le re*<br />

mer doit des fans traitements qu'il en awît<br />

.- recetis: Bonhomme, il ne m'eft pas per-<br />

* mis de mépriler un eftranger qui vient chez<br />

fu rnoy, non pas mefme quand il feroît dani<br />

un eflat plus vil & plus méprîfeble que ce**<br />

luy où vous elles f car les cftwngcrs &<br />

I<br />

•dl<br />

*z<br />

**


I<br />

SUR L'ODYSSéE.'LanXIV. j^t<br />

¥,_ , e Jupiter. D£* /^ mejme<br />

chofe à ton frère, a ton père, a ton prêchant<br />

jt m Jtt'efi pas permis d'eiî ufer mat avec<br />

yms, quand votés feriez encore pis que vous<br />

n'eftes> £# r VÛUS venci de Dku* En effet,<br />

nous ferions bien heureux û nom en ufions<br />

avec nos proches, comme Eumec en «fe<br />

ivec cet étranger,<br />

Page 4 8 7* Cefldà le devoir de ïons dû*<br />

mefiiques, ils dûivent ejhre toujours dans la<br />

crainte* fur-tout quand ils ont de jmnes<br />

maijlresj Euftathe a expliqué cet endroit<br />

comme fi Eumce par ces jeunes mdflres<br />

euft voulu pair 1er des Poyrftitvanp, & qu'if<br />

euft voulu dire que quand il y a dans une<br />

maîfon des tyrans comme ceux-là, les domeitïques<br />

font en crainte & ne peuvent pat<br />

faire (es charitez qu'ifs voudraient. Mais je<br />

ne eroy pas que ce foit-ïà le fens. Il n'y %<br />

pas d'apparence qu'Eumee falTe un précepte<br />

gênerai d'une chofe qui eftoït înoiâie & fans<br />

exemple* Afieurenient il parie de ce qui<br />

doit fe faire ordinairement Des doineftiqms<br />

qui ont un maiftue jeune doivent eftre<br />

encore plus attentifs & plus craint ifs lor£<br />

qu'il s'agit de dépenfibr ( que quand ils ozU<br />

un maîltre qui jouit de les droits & qui goa*<br />

^erne fon bien» car alors ils ont, comme on<br />

d\ts leurs coudées plus franches. Le préce^<br />

pte cÛ bien plus beau; Eumée a un jeune<br />

niaifïrej Tekmaque, ainfi ii doit eflre plus


-5 3 à REMARQUES<br />

cimïde, plus attentif, plus ménager.<br />

Et dont Dieu a béni le labeur, comme H<br />

et béni le mien dans tout ce qui m*a e<br />

renflé ] Homère enfeignok donc que to<br />

le travail des hommes efl inutile fi Dieu ne<br />

le bénit. Quand on entend Eumce parler<br />

de cette manïeis, ne croiroït-on pas entendre<br />

Jacob, qui dit à fbn bcauperc Laban;<br />

Benedixk tibi Dûtmnus adintrûttum meum<<br />

Dieu vms aient depuis me je vans fers. Et<br />

labûiem mammm me arum rcfpexii Deus<br />

Dieu a regardé le iravdl M mes mains<br />

jC'efl à dire, il t'a béni, il Ta fait proïpeicr.<br />

Page 4 S S. Et cêmut pnmipuwem à tme<br />

des ejiiwks , ij* il en appât ta devp jeunes<br />

cûchûtis, il ies égorgea? les prépara] II cil<br />

aîfc de reconnaître îcy dans ces coutumes<br />

des temps héroïques les ufa^es des temps<br />

des Patriarches, on n'y fâifoit pas plus de<br />

façon pour ies aepas. Quand Abiaham re<br />

cent ,chez fuy les trois Anges , il eft dit<br />

îpfe ad armerdmn aicurrït r Èr iitlu indè<br />

vitulum terni rimum ir optimum , dedkqut<br />

puero « qui feJKnavk ir cûxit illurn, ire*<br />

Et les fœupmdm de fleur déforme"] Ce<br />

tait une fleur de faiine rallie. Je crois que<br />

^oand on fervoit des viandes qui ifooiett<br />

& ~>i$ eue oîtertes en facrifite ? on y repaie<br />

m,<br />

s


4<br />

SUR L'ODYSSE'I. LiwéXlK y 3 3*<br />

oit de cette fleur de farine, qui tenoit iîeti<br />

lorge facré avec lequel on confacroit ïes<br />

viâîmcs. Ce qu'Eumce hit ky eiî une force<br />

d'aéle de Religion.<br />

J\>5 cochens e?tgrai[fei font nferte?^ pûur<br />

Us PôUffîdmïîîs, gensfa?ts cûnfidcrathn it<br />

faits miftfkurde ] Je croy que c'efi ce paffage<br />

qui a perfhade Euiîathe que ces jeunes<br />

tnaiflres 3 dont Eu race a parfé vingt-*<br />

deux vers pks haut, cfïoîent ie3 Pourfui^<br />

ymts. Mm je perfifte dans ma première<br />

penfee ; ce qu Enrnce dit icy peut fort bien<br />

fufa/ïfler avec le feus que fay donné à ce<br />

ver5, 5r J Éïnxpatmwtff &v&KTtç ii y M/. Âll<br />

refte il paro^ft par ce paiîàge que les an .**<br />

ciens mettoient uile grande différence en *ï<br />

tre p^ipetç & mùLMtç çu&çs\es premiers ef<br />

•**<br />

toi en t les cochons ordinaires qu'on falfoit<br />

feulement paiflrc fens en prendre d'autre<br />

foin, & I« autres m&htu, eftoient les co-*<br />

chons que Ton avoit engiaiflez à l'auge.<br />

Page 4S 9. VûMà paurquay ils ne vm*><br />

km point demander la Rsyns clans les for-*<br />

mes] Eumée eft perfuadé qaeTunique bus<br />

des Pourfuîvants eft de demeurer dans te<br />

Palais d'UJ) ffe & de manger Ton bien» en<br />

faifant Jemblant de pourfuivre PeneJope eu<br />

aiiarîage» & voky le raisonnement de ce doixieftique<br />

ûdeYte qui tfeft point fi mal fon-<br />

"1; S'ils fçavoient Ulylfe en vie, ils dema<br />

Z iïj


5|4 RlMAlQtJIS<br />

deroienf cette Rejne dans îes formes, parce<br />

qu'ils feroient alîeureg qu'elle ne le rem^<br />

rîeroit jamais pendant {a vie de fon msrv<br />

sinfi ils demeurcroknt-ià avec une fbitede<br />

prétexte; mais ils ne la demandent point<br />

«ans les formes, îfs nepreiTent point le mariage<br />

i ils ont donc appris fans doute pat k<br />

jenommée, ou par quelque orack qifUlyfli<br />

cft mort Voiià poorqaoy ifs ne fa demandent<br />

point * parce que û elfe le rcmarioir,<br />

die ne feïok qnk un feuï, & tous ks autres<br />

feraient obligea de fe retirer. Voiîà ce qui<br />

a fait dire à Horace que toute cette fenneflc<br />

jïenfbtt moins an mariage qu'à la cuifine ;<br />

ÎSfhc tantum vmeris quantum jludivfû<br />

Page490. limât dans le émanent va*<br />

fin dûu\p troupeaux de bœufs] Vorcy Terni*<br />

meration des richefles d'Uiyffe. EUes coufi<br />

(lait principalement en troupeaux9 comme<br />

celles des Patriarches. Sed i? Lût fut*<br />

rmt grèges wium if arment a» Gcnef, r 3- 5-<br />

Ditawjque eji home ( Jacoi } uàm vwdtmi<br />

if habuit grèges nwltûs f mwillas frjerwh<br />

mmdûs ir afims* Gene/l 30. 43.<br />

Page 491* Après qu'il fut tajfaftè7 il prît<br />

la coupe ûù il avûh ht, la remplit de vin ir<br />

la prefenta à Eumée ] I! faut bien prendre<br />

;arde à ce paflage, car on s'y trompe 01 di*


SUR L'ODYSSE'I. LmtXÏK ni<br />

nairement; on croît d'abord que c'eft Eu*<br />

mec au! préfet te fa coupe à Uhflk & ce<br />

w contraire Uiyffe «pu fc prefenté à Eu **<br />

juée3 commeEuftaihe la fort bien remar 19<br />

que* J'ay dcsja dit aïiïeurs que pour faire<br />

honneur à quelqu'un on fuy prefentoit û<br />

coupe pour le piler de boire Je premier, ce<br />

qu'on appelkm ^ ^ c'eft de cette a»<br />

tome que font venues les fautez qu'on boïî<br />

aurourdhuy. Mais outre cela il y a îcv une<br />

poWe qui mérite d'eflre expliquce-W<br />

toit à la fin <strong>du</strong> repas qu'on faifoit les Irbalion,,<br />

& c efi à fa fin <strong>du</strong> repas c^UIyffë<br />

prend k coupe & qu'il fa prefente a Eumée<br />

pour luy témoigner fa reconnoiflance s &<br />

comme pour i'afibeier aux Dieux qui Font<br />

Éiuvé. Eumée fent bien tout ce que marque<br />

cette bonnette té d'Ulyfle, & c'eft pourelt<br />

ravi. xiLipt M BU/Aù**<br />

Page 45} 2. £//i? /f ^ r^foh, to iwfït &<br />

mieux <strong>du</strong> mm Je, frjtofir les jûws À les<br />

$itéj}îanmr"\ Le beau portiaît qu'Homère<br />

fait icy d'une feiïîrae vertueufe, qui aimant<br />

tendrement fon mary , ne trouve d'autre<br />

confolatbn dans fon abfence que de demander<br />

de fes nouvelles f & que d'efeouter<br />

tous ceux qui peuvent luy parler de luy !<br />

Page 493. Et peut-eflre que Vûus-mef*<br />

nie, bûn homme, vous inventeriez de pareil*


5j£ REMARQUES<br />

tes faites] Le Le(5leur prend pfaHîr à vci<br />

ce foubçcn d'Eumée fi bien fonde Ulyffe<br />

cftoit le plus grand artiân de fab!es qg<br />

euft jamais eflé*<br />

Page 494. Je me fais eneûre un fcrupuk<br />

ir je me reproché de le nommer p^y<br />

2m «^«] li y a icy un fentiment plein de<br />

tendreiTe & de délicateJÎc* Eumee dit qnlf<br />

fe fait un (crupufe & un reproche de nommer<br />

Ulyflê par fon nom, car c'efl: le nom<br />

que tout le monde ïuy donne, tous les e^<br />

mangers, îes gens les plus inconnus l'appellent<br />

Ulyiîe. II ne Fappefle pas non plus<br />

fon Roy, fbn maiflre, car tous fes fufets<br />

¥ appellent akifï,& un homme qui en a toujours<br />

eflé û tendrement: aimé, & qui luya<br />

des obligations û elîêndelfes doit luy donner<br />

un nom qui marque un fentimeiat plia<br />

tendre & plus vif; il J'appelle doncjûii père,<br />

ou comme dit le texte Jim frère aîjfnê,<br />

$,3*7*ç. Mais jay changé ce nom êe frère<br />

en celuy de père qui eft plus refpe^talila<br />

Page 49 $ - Smt prejfe tout a theure ^<br />

Homère melïe des mots interefîants & qui<br />

font graad plaîfir au Lecteur inftruity cel elî<br />

ce mot tout à l'heure i . Il fêmble que la re*<br />

connoifïimee va fe faire, mais il f éloigne en*<br />

liiîte j en adjoutant des qu'il arrivera*<br />

Enfuhe cène table Aûjpiialiere] AiDacicr


suit L'ODYSSE'E* LivréUK $$*?<br />

fflt le premier qui ait hasardé ce mot en<br />

aoftre langue, & qui l'ait tranfporté des permîmes<br />

aux chofes dans fa Tra<strong>du</strong> il reviendra a la fin d'un fâûis ><br />

au commencement de l'autre] Il n'eftoit pas<br />

poflîbie qoe le bçn Eumée entendit! fe fkm<br />

de ce vers,<br />

entendait ûm doute qulHylfe reviea<br />

oit a h fin d'un mus, ou au comment


53S REMARQUES<br />

ment d'un antre, & ri ne s'imagmoit pas q^<br />

ion hollc parlait d'an feul & mefme jour»<br />

Solon fat le premier qui pénétra ce m^fiere,<br />

& qui découvrît îé fens de cet énigme ?<br />

qui marque qu'Homère n'eftoi* p2s rgno,<br />

rant dans fÂfironomie. Je fie /çaurois<br />

mieux l'expliquer quentappor^nt lepaHige<br />

mtfmç de Ftatarque qui ncus appicnd<br />

cette particularité : Selon > dît H, voyant lm w<br />

égalité des mois ,ir que la lune ne J* SWCûT<br />

doit ni avec k kver ni avec k coucher <strong>du</strong><br />

foleil, maïs que fouvent en un mefme pin<br />

elle F atteignit ir le paflbit, voulut qiï&i<br />

nomnurft ce jour-là ci* JJ*| via, la vieille u<br />

nouvelle lune ; fr attribua a la fin <strong>du</strong> IP /<br />

paffe ce qui précédait la conjonction , ir au<br />

commencement de l'autre ce qm la fim<strong>du</strong><br />

D'où ton peut juger qu'il fut le premier qui<br />

comprit k fins de ces paroks d* Homère,<br />

à k fin d'un mots or-ià Ja lime eQoit vieille & nouvelle,<br />

c'eft à dire, qu'elle ftniflbrt un mois<br />

«H commençait un autre.<br />

Page4 97, Mais quelque Dieu vnnem> tâ<br />

quelque homme mal m meurtrie] Ce voyage<br />

ileTeîemaque avoit al larme avec raîfon fa<br />

îmnûmiïè de ce doHiefiîqae fiddJe, car il ne<br />

içawit pas qu'il JîC ïmdit entrepris que paï


sua L'ODYSêE'ê, LmeXIK 539<br />

foi lire de Minerve- Et voilà comme on juge<br />

ordinairement des cliofes dont on rm<br />

connoift ni les ctufes ni les moti<br />

1<br />

Ou quelque hûmme mal ÎMemîûnné*\ Car<br />

les Dieux ne font pai îes feufs qaï peuvent<br />

rcnverfer Fefprit, les hommes le peuvent<br />

&uffi très fouvent, foît par des breuvagei §<br />

foît par des difcourâ empoîfcnnez» plus dan ^<br />

gereuK encore que ïes breuvages.<br />

PûUT fmre périr avec luy imie la rac€ <strong>du</strong><br />

iHijhi Àrcefius] Àrcefius eftoit peie de Lah<br />

te Telernatjue fon arrière petit-fils eftoif<br />

k feul lejetton de cette race.<br />

Et que Jupiter eflendrajur iuyfffî bras<br />

puijfant ] Voilà leicpreiîîon de rElcrttare»<br />

qui dit que Dieu ékvejm bf&$3 qui! ejisnd<br />

jon bras fur quelqu'un, poor dire qïi'îl le<br />

fauve de tous les dangers qui l'environnent»<br />

Page 4,98. Je fuis de h grande ifle de<br />

Crète] Êurnée vient de déclarer qu'il eft<br />

convaincu que tous les eft rangers font fujets<br />

à débiter des fables pont fe rendre pkis<br />

agréables, & il a fait eonnoiftre à Uïy<br />

qu'il le tenoit très capable de les imiter, en<br />

un mot il a para eftre extrêmement en garde<br />

contre ces conteurs dliiftoires fauffes, &<br />

cependant voiev qu'il fe laiffê far prendre SXL<br />

L vi


5 j o R E Jl A R Q u<br />

conte qu'Uiyffe luy fait Cela marque k<br />

pouvoir que les contes ont fur i'efprît de&<br />

hommes. Il faut avouer auffi crue ce conte<br />

d'Ulyfle eft ttes ingénieux. Homère pour<br />

ie mettre en efkt dlrîterefTer tous les hom<br />

m<br />

mes qui viendront dans tous les hg€$, faf- •r<br />

fâifonne d'hifloîies véritables, de defcrip*<br />

fions de lieux & de beaucoup d'autres chohs<br />

importantes &. utiles, & il embellit fa<br />

narration de tout ce que féloquence peut<br />

fournir de plus capable de plaire. Par tous<br />

les contes différents dont le Poème de t'Od)<br />

ffee eft orné & égayé , on vort bien que<br />

l'imagination <strong>du</strong> Poète n eft ni efpmfée m<br />

ùtrguée , puîfquelJe invente une infinité<br />

de Tu jets tous capables de fournir un long<br />

Poème.<br />

Et mûy, je fais fils d'une ejiratfgere que<br />

mm père avûit achettde, èr dûnt il ami<br />

fait fa concubine] Nous avons vu dans f Iliade<br />

que ces fortes de ïiaïflances n'eïloient<br />

point honîcufês fk qu'on les avoiiok fam<br />

JOugîr. Ceft ainfr qa'd eft dit dams l'Efcriture<br />

feinte, que Gedeon eut foixame-dm<br />

êls de plufîeurs femmes qu'il avoit e/poulees»<br />

& que <strong>du</strong>ne concubine, qu if avoit *<br />

Skhem, M eut uo fils nommé Abhneiec<br />

Jug. 8. 30. 3 r. car en ces temps-là. if n'efîoïl<br />

point dtrffen<strong>du</strong> d avoir des concubines*<br />

NûB erat vetitus eu tempore concubinatus»<br />

wque concubina a nmtrma nifi dignkaîe<br />

j*


SUE L'OBYSSE'E, LiweXIK 54**<br />

'tSftaBat ; dit Grotius fur ce pafTage des ju *r<br />

ges. Euftafche veut que Ton remarque icy<br />

ïa fiticfTe d'Uljffe, qui fe dît fils d une con<br />

cabine, pour attirer k bienveillance d'Eu<br />

tncû qui avoît une naiffance toute pareille<br />

mais cette remarque eft très mal fondée ; p<br />

Eumée neftoît nullement fris d'une efcfave,<br />

ï! eftort très légitime * comme on Je ver><br />

m dans îe Livre foïvanî.<br />

M'aïmûît cûmrne tûtisfes autres enfants<br />

mi d'un veruabk mariage ] C efl ce que figrufîe<br />

le mot Isa^tcerï, enfants légitimes,<br />

qui font nez d'un véritable mariage. Car<br />

pour lis concubines il n'y avoït ni con vert*<br />

tiens matrimoniales, ni foîemnitc, au lie<br />

quii y en avoit pour les femmes*<br />

Page 4 9 9. Et de ce grand nombre d'enfonts*<br />

tau* fâttejHmei\ Car le grand nombre<br />

d'enfants, & fur-tout d enfants vertueux<br />

& braves, fert beaucoup à faire honorer &<br />

lefpeâer les percs, Ceft ce que David fût<br />

entendre, quand après avoir dît que les fils<br />

font l'héritage que le Seigneur donne, il<br />

d joute: Skut faghtœ in manu petentis? ita<br />

•in mcuffûrum, Èeatus vir qui impfevk de •mfid&rmn<br />

fuum ex ipfts $ tien confwdetur 1<br />

cutn lequeinr cum inimkis Juis in pût ta* PC ^<br />

3 2 6. 4. 5.<br />

Aies frères firent m partage de fis<br />

tiens, tirèrent les lots au fin ] Voilà Fan-<br />

«a


54* REMARQUES<br />

dcnne manière de partager ia fuccefllon<br />

des pères. On faîfblt les lots mec le pi<br />

d'égalité qu iî eftoit poflibic , &on les tîroi<br />

au fort Et cela ne fe pratrquoit pas feule<br />

ment dans les maifons des particuliers, mais<br />

dans les maifons des Princes mefmes, puîfque<br />

nous voyons dans le xv. Liv- de f Iliade,<br />

que Neptune dît, Que {'Empire <strong>du</strong> monde<br />

fut partagé entre Jupiter, Pluton irky}<br />

qu'un en fit trois fats, qui ne furent ptnnt<br />

d&nnei par rapport à tordre de la ?kê{~<br />

fonce» que Vûge ne fut pûînt refpeélê> qu'en<br />

tira au fort, £r que la fortune décida de m<br />

partage* Cependant le droit d'aineflb eftoît<br />

genera'ement reconnu des ce temps-h,<br />

puifque nous voyons dans le mefme Livre<br />

quHomere dit que Dieu a donné aux ait<br />

nez les noires Furies pour gardes, afin qu et<br />

ïes vengent les affronts que leur feront<br />

leurs cadets. En quoy confiftoit donc ce<br />

droit t II confiftoit dans l'honneur & dans<br />

le rcfpeél que les cadets eftotent obligez<br />

de rendre aux aïfnez» & dans l'autorité que<br />

les aifhez a voient ht leurs cadets.<br />

Et ne me laifferem que très peu de chê*<br />

fe avtc une maifon ] Car les enfants des<br />

concubines n'herltoicnt pcïnt & ne partageoïent<br />

point avec les enfants légitimes, ife<br />

n avoient que ce que leurs frerei vouloir<br />

bien Jeui donner.


^aif /* ^î^ jî^tt* qu'encore, comme dît<br />

le proverbe, le ckaumv vous fera juger de la<br />

mûijfon\ JWroîs bien pu trouver en noftre<br />

fangue des équivalents pouf ce proverbe,<br />

PIûS il m'a para (i fenfé & û^humel, que<br />

jay cru le pouvoir cooferver dans Ja Tra •m<br />

dadion. Comme un beau chaume fait ju<br />

ger qne la mouTon a efté belle, de mefme<br />

une vreillelîb forte & vigourenfë fait jugef<br />

que ïcs fruits de fa jea nèfle ont efté fort<br />

bons. Ce qu'il y a de remarquable dans fe<br />

vers d'Homère, c'eft que fe proverbe n 3 eft<br />

pas achevé, feGreedrt feulement, mais je<br />

me flatte au 'en vûyant le chaume s VûUS cm -mt<br />

^ « qui &ÎÎ voir qu'en Grc« on»<br />

voit des proverbes dont: on ne r^pportoit<br />

que îes premiers mots , 6c qui ne Laiïïbrenl<br />

pas d'eftre enten<strong>du</strong>s. Nous' en avons ée<br />

niefhic en tioflre langue»<br />

Page > o o* Sur-tout lûtfqu'mee des hômnus<br />

clîûifis if ' jdêtcrmine^ je dreffois à mes<br />

ennemis quelque mnèufeade} Car e'efloil h<br />

manière de fme fa guerre qui leur parois<br />

foit !a plus pcrilïenfe» &. oit fes braves & les<br />

fafches eft oient le mieux reconnus. Cefl c*<br />

qo'Idomence dit dans le x i i i. Livre de<br />

iîiîade i C'eftÈ emmm yous fçavei, détm<br />

cette forte de guerre que les hommes parœifi*<br />

[eut le plus fe qu'ils font f car les lafches y<br />

changent à imt mûmeM decouleur ; ils nom<br />

m ver m m &unyp, leurs gznmw tremblants<br />

m<br />

•**


\<br />

544 REMARQUES<br />

m pement les fautenir, ils tmbent de pi<br />

bkffe P le cœur leur bat de la peur qu'Us en,<br />

de la mârtp mu km c$rps frifûwie > mi Iki<br />

que les brades m changent point de nfa^ h<br />

ire, On peut voîi-îà les Remarques* tom. &<br />

Je n'ay jamais aimé ni le travail t ni k<br />

labourage, ni tœconomîe dmmjîique ] J'ay<br />

foivi icy fes anciens Critiques, qui ont à\\<br />

qu'Homère % employé îe mot *j>y>vt travail<br />

labeur, pour le travail des champs, le labourage<br />

9 & éi%m§îhw pour les occupations plus<br />

douces & plus hicrathes, comme fœeonomie<br />

do m eftiq«e, qui comprend le commerce,<br />

la marchandée. Ceft pourquoy ri ul<br />

foute, qui donne le m$yen de bien élever fij<br />

enfant s M Plu? arque cite ce pâftâge d'Hc^<br />

mère dansïa comparaison de Caton le Censeur<br />

avec Ariftîde, & \\ nous avertit que es<br />

Peete a voulu nûus enfeigner par-là que eilî<br />

une nei effilé que ceux qui négligent fœcp<br />

fwmh irlûfûin de kur maifan? tirent L&<br />

entretien de la violence ir de l'hijuftke* Ccft<br />

une maxime très certaine- Mais je ne fay<br />

û Homère y a penfé P car dans ces temps<br />

heioïques ia piraterie ni les guerres ne pa r *<br />

foïent point pour mjuïiice- Le précepte cfl<br />

toujours très bon-<br />

Qui parafent fi trtfies ir fi affrenjès à<br />

tant d'autres'] Voilà un irait de fatfre contre<br />

une Jnhûitc de gene à qui iç§ armes font<br />

peur.


SUR L'ODYSSE'E. LhuXlY* 545<br />

Page y o r. -fiwr Ufquels Dîm m'avait<br />

iiûtmê de l'inclination ] il y a dant !e Grec,<br />

me Gûu m'avoit mis aans Vefprit* Homère<br />

reconnoift icy que le choix, que les hommes<br />

font tics profefflons qu'ils ernbraflent,<br />

vient de Dieu, quand ils coiifultent & qu'ils<br />

foi vent le pendant mturel qui les y porte.<br />

Car on ne voit que trop fouveui des hommes<br />

qui choififlënt des emplois & des proférions<br />

auxquelles h providence ne les avoït<br />

pas défîmes, & qu'ils n'embrafient que par<br />

leur folie.<br />

Avant que Us Grecs entreprirent lagtierye<br />

contre Tfûye\ H y a dans îe Grec : Avant<br />

ma les Grecs mûntaffhnt à Trçye* Car fes<br />

Grecs difoient <strong>mont</strong>er de tous les voyages •#<br />

qu'on faifoit au Levant, comme cela a desja<br />

cilé remarqué.<br />

Gamme General 3 j* avais chûifi pûur moy<br />

0 qu'il y avûit de plus prêdeuiï\ C 'eftoit le<br />

droit <strong>du</strong> Gênera!» il choififfoir dans îe butin<br />

ce qu'il y ayoit de plus précieux qu'il prévoit<br />

par préférence » & partageoit îe xcûe<br />

avec fes troupes* Mais \e croy qu Ulyfle<br />

parle ky pluftoft en capitaine de corlairef,<br />

qu'en Général <strong>du</strong>ne véritable armée, eu<br />

Sious ne voyons point dans Flliade que les<br />

Généraux priflent rien pour eu% avant ie<br />

partage , ils portoimt tout en commun,<br />

sîis a voient quelque choie en particulier<br />

«'efioient les troupes qui le leur donnoient


546 REMARQUES<br />

Page 503. Pi?n$i par le BûréeJ Ce n efl<br />

pourtant pas Je Borée, le véritable vent


$VrL I/ODTSSE'E. Livre XÎK y47<br />

fcpt années entiere$"\ C 'eft ainfi qu'il dcgaife<br />

Ion fejour dans Fille de Calypfc.<br />

'' Page 506. !//£ prefonta à mùy un Phe-*<br />

nicien très inftruû dans tûmes fortes de rufcs]<br />

Les Phéniciens ont eflé fort devriez;<br />

dans tous les temps pour leurs mfeu & pour<br />

Jeurs friponneries. Grotius remarque que<br />

c'eft eux que le Prophète Osée a défignez<br />

fous fe nom de Chaman, quand il a dit<br />

chap. 12.7. Chanaan, m manu ejusjtaterm<br />

dûbfa, calumnîam dilexk* Et Phïloftrate<br />

dît à un Phénicien f VûUS ejits fort déferiez<br />

pur vûjire commerce comme gens avares $T<br />

grands trompeurs*<br />

Je demeuray ehei îuy un an entier<br />

place chez ce fripon le fejour qu'il fit chea<br />

Grcé, où il nous a dit qu'il lut un an*<br />

Qtiûyque ces grandes premejfes eûmmm~<br />

faffent à m'ejirefufpeâes, je k fubis par<br />

nscejjîté'] Homère marque bien iey ce qui<br />

n'arrive que trop ordîoarreurent quand on<br />

eft une fors engagé avec des fripons j quoy<br />

qu'on sen deffie on ne peut pas toujours<br />

fompre avec cuxf & une 4taïe meceffite<br />

oblige de les fuîvre-<br />

Nûflre vaîfë<strong>du</strong> cûurdt par un vent de<br />

fiûrd fui U pûrta à la hauteur de Crète] Il<br />

appelle encore ky Borée nord* le veot nordeft,<br />

car le Borée ne pouvoît pas porter de


54S REMARQUéS<br />

Phenicie en Crète. Ceftoit proprement Aib.<br />

vent nord-eô»<br />

Page 5 oj. Enfin k dixième jour pendant<br />

me nuit furt vbfcure, k flot mepûujja centre<br />

la terre des Thefprottens] Voïià comme il<br />

déguifë fon arrivée à fïfle d'Qgygie chu<br />

Calypfo* Il met icy à [a place la terre des<br />

Thefprotiens, qui habitaient la cofle de<br />

¥Epire, vis-à-vis de fïfle des Pheadens, <<br />

J»<br />

V<br />

C$rf$u* Eî il méfie îcy fhiftoire de fon ani *<br />

vée dans cette ifle de Corfou, en changeant<br />

les noms. U met un Prince nommé Phidoo,<br />

au lieu <strong>du</strong> Roy Àlcînoûs, & au lieu deNay*<br />

ftcaa filie d'Àicinoiis, il met un jeune Prince<br />

fib de ce Phidon.<br />

Page % o 9 * Pour aller à Bûdane cûnfyt-<br />

7 le chcjhe miraculeux, &* recevoir de luy<br />

la rêpmje de Jupiter ] J'ay dcsja pailc ck<br />

cet oracle de Dodone dans mes Remarques<br />

fur ïe xvi. Liv* de l'Iliade. Et j'ay promis<br />

de traiter cette matière plas h fond fur ce!<br />

endroit de FOdyfiec Dodonc eftoit anciennement<br />

une ville de la Thefprotie ; les<br />

limites ayant changé dans la fui te 9 elle fui<br />

<strong>du</strong> pays des Molofles, c'eft à dire, qu'elle<br />

cftoit entre l'Epire & la Thefiàlic* P*és de<br />

cette ville il y avoit un <strong>mont</strong> appelle Jû*<br />

marus & Tmanis; fcns ce <strong>mont</strong> il y avoii<br />

un Temple, & dans l'enceinte de ce Temple<br />

un bois de chefnes qui rendoient eu»<br />

mefines des orades aux preftre% & ces pref*


%<br />

SUE L'ODYSSE'E. LtweXIK J4<br />

lies ies rendaient à ceux qui les confultoient.<br />

Ce Tempîe eftoit le plus ancien de<br />

J.I Grèce , & H ftit fondé par fes Pelafges.<br />

D'abord il fut defervi par d€B preftres appeliez<br />

Selles* Dans la fuite des temps fa<br />

Dccffe Dîoné ayant efté aflbdée à Jupiter,<br />

& fon cuke ayant efte îeceu dans ce temple<br />

, %& lieu de preftres il y eut trois preftt<br />

elles fort âgées qui le deffervoïent. On<br />

pi étend que leâ vieilles femmes eftorent ap*<br />

pellées -ziAmaLi dans îa langue des Moiolïc*,<br />

comme les vieillards eft oient appeliez m*<br />

kmt 1 & comme mhmdj fîgnifie aufli des<br />

colombes, e'eft, dit-on, ce qui donna lieu à<br />

fa fable, que des colombes dioient les propiieceiîes<br />

de cp temple. Maïs dans ma Remarque<br />

fur ce vers <strong>du</strong> x 1 1 - Lîv* de FOdyC<br />

Et fes cûlambes mefmcs qui partent tambrû*<br />

fw à Jupiter9 je croy avoir fart voir que cette<br />

b!e avoit une autre origine. Quoyquil en<br />

ît 1 ce temple avoir une chofe bien mer *#<br />

ver ï feule, ceft que Jupiter rendoit fes ora •m<br />

des par ia bouche des chefries mefrnes, s'il<br />

cil permis de parler atnfL Après avoir cherché<br />

long-temps ce qui pouvoit avoir donne<br />

tau à cette fable fi eftonnante, Je croy ctî<br />

avoir trouvé enfin le véritable fondement s<br />

cuit que les preftres de ce temple ie tenoient<br />

dans ïe creux de ces chefnes quand<br />

iis rendoient leurs oracles, c'eftoit-ia leur<br />

iï£pied? ainlfï cjuand ils répoodoient, ®n d%


^50 REMARQUES<br />

ibit que les chefnes a voient répon<strong>du</strong>, Cçf<br />

pourquoy Heftode a dit de cet orade qu'j<br />

habite dansk creux <strong>du</strong> ckejhe, v&jw k ^%<br />

fdvi f wjjcl) i? que de ce creux tous ksh&n*<br />

mes en rapparient les rêponfes dont Us ont<br />

fcfûin.<br />

Comme nous îe voyons par le beau fra^<br />

ment rapporté par le Sdiofiafte de Sophocle<br />

fur le vers i i 8 3 » des<br />

Qui par tût pûur Dtdkhmm ] Une des<br />

ïfies Echinades 3 entre Ithaque & h code<br />

<strong>du</strong> Peloponefe.<br />

Page 5 11. Et qu'Us m*uni con<strong>du</strong>it dam<br />

la mdfon d'un homme fage ] L'çxpreflion<br />

Grecque efl remarquable , il y a à la lettre,<br />

dans la maifin d'un homme inj{miit<br />

mtyiç {ms&juÂvew, eeft kàkef<strong>du</strong>m homme<br />

Jïîge, d'un homme vertueux* Ce qui prouve,<br />

ce que fay desfa dit placeurs fois, qu'Homère<br />

a crû que les vertus s'apprenoîent pai<br />

1 é<strong>du</strong>cation ; que c efloieni des fcknœs9 mm<br />

des fcienees que Dieu fêul enfeigne ; qu'il<br />

ïIV a que les vertus qui fuient h véritable<br />

Science de Hiomme, & que l'homme fige<br />

& vertueux eft le ïëul que l'on doit appelier<br />

jçévant & mfiruiu Platon a en&igné cette<br />

venté & Ta démonflrée, & cefl une chofe<br />

maniable 3 que ce qur tait encore aujourd'iiuy<br />

tant d'iionneuir à ce PJzilo&phe, ai£


SUR VODYSSéE. Livre XJVt 551<br />

-fté tiré d'Homère, & que ce /bit dans fa<br />

Foemes qu'iU'a pui/c.<br />

Page 5 1 a- lidais ils ûnt permis qu'UaU<br />

éê fms honneur la proye des Harpyes 1<br />

C'eft à dire, qu'il ait efié enlevé fans qu'on<br />

fcachc ce qu if cû. devenu. On peut voîf<br />

ce crui a efté remarqué fur cet le expreflion<br />

dans le i * Lisr. tom, i - pag. pj,<br />

Page 514» (2w deviendrait la réfuta*<br />

im quefay acmijfe] Eumée eft eftonee de<br />

{a proposition que luy fait VlyCk, de îe faire<br />

précipiter do haut d'un rocher, en cas qu'il<br />

fs trouve menteur. Et if nous enfeigne que<br />

iotues les conditions quWi nous offre, &<br />

qui peuvent nous engager à violer la jufii-<br />

€€, ne doivent jamais eflre efcoutées par<br />

ceux qui ont foin de leur réputation.<br />

Et pâur le prefom £7* pmr l'avenir J Ce<br />

yftaiftre pafteur ne le met pas feulement en<br />

peine de h réputation qu'il aura pendant fa<br />

vie, mais encore de ceile qu'il aura après là<br />

morts par-là Homère combat le fentiment<br />

Infenfé de ceux qui fbutïennent que îa réputation<br />

après ia mort n'eft qu une chimère*<br />

Page y 1 5. Et nos bergers ferant èieti-*<br />

iofiicy] Le texte dit mes compagnons, quoyque<br />

maiftre de ces bergers, & fQp, fuperreur<br />

a eux par la naiflance 7 il i\e laîfîe pas de les<br />

^ppeller/^ compagnons ^ mais en ïioïiielaiî*<br />

*


$$z ' REMARQUES<br />

gue )€ cloute que compagnons & camarades<br />

puïfîe fe dire de bergers.<br />

Page 5 16. £^r ?7 */fc;A /?&& de pieté]<br />

Le Grec dît ; Car il #wit èûnfetis» bon ef<br />

prit, J ay desfa fait remarquer ailleurs qu'­<br />

Homère dit ordinairement quVi hûmniû a<br />

bon ejprki pour dire qu'il a de fa pieté, cr<br />

quii n'a pas ion efpriu pour dire qu jf ed<br />

impie» Car la pieté eft la marque fa pin<br />

ïëure & la plus infaillible <strong>du</strong> bon cfpiit<br />

Page 5 17. Eumèe prend de petits nw*<br />

ceatixdetûus les mémères] Toute? Jes cérémonies<br />

de faenfices ont efté affez expliquées<br />

dans les Remarques fur Je 1. Lîy, et<br />

Iliîade, tom- 1 - pag*315-<br />

Et après aVûir répan<strong>du</strong> deffiis de îajlew<br />

de farine] Cette fleur de far r ne tenoit iki<br />

de i'orge ïaerc méfié avec <strong>du</strong> fel que l'on<br />

répandait: fur la tefte de fa \ idnie pour k<br />

consacrer, & cefl ce que Ion appelloit mmûkr*<br />

Car il efloh plein d'équité] Amû if mk%<br />

les parts avec égalité, ûnsfàvonfër fun pins<br />

que l'autre.<br />

Il enfnfept parts, il en offrit une M<br />

miphes , une autre a Mercure fis<br />

Mdia~] Vorcy une coutume dont nous nV<br />

vons poini; cîieore vu d'exemple dans les<br />

facrifkcj dont Homère nous a parlé juiqitës<br />

îcy, mars ceft rcy un faqrifice ruftique, à i


sujt î/ÛDYSSI'ïû LbrefflK 553<br />

campagne on fuît des coutumes ancien*<br />

pes qu'on oe pratique ni à la vîlie ni à Farulee.<br />

Eumée offre une part aux Nymphes,<br />

parce que ce font les Nympftes qui prêû*<br />

£mt aux bois* au* fontarnes & aux rivières,<br />

lendentles campagnes fécondes & nourrie<br />

lent tes troupeaux- Et il en offre une autre<br />

à Mercure, parce que c'eft un des Dieux des<br />

bergers, qu'il préside aux troupeaux & qui<br />

fes fait profpcrer à. eroiftre, C eft pourquoy<br />

on met toit ordinairement un beîlier au pied<br />

de fes flatuës, quelquefois mefme on ïe reprefentoit<br />

portant on beliier fur fes efpaules<br />

ou foui fon bras- On peut voir imRemar*<br />

que fur la fin <strong>du</strong> x 1 v. Liv- de Tlfiade, tom«<br />

2. pag. 552. Au refte cette coutume de<br />

donner uae part aux Nymphes me rappelle<br />

ccJfe qu^oii pratique auiourd*iiuy dans le par*<br />

ïage qu'on fait <strong>du</strong> gafteau des Roys. Ùeû<br />

ïinfï que des cérémonies Religieuses ont<br />

buvent foccede à des cérémonies profanes^<br />

que FeJprit de vérité a purifié & fmûïûé<br />

œ que Fefprît de menton ge avoit intro<strong>du</strong>is<br />

fous un faux prétexte de Rdïgïon.<br />

Et Ufyjfe fut régalé de la partie la plus<br />

hûnorabie % qui eftûit le dûs de la viélime J<br />

Ceft aiûfi que dans ïe v i 1. Li?, de Fliiade<br />

Âgajîiemnon fert à Ajax le dos de ia vKfli m<br />

Rie, On peut voîr-Ià fes Remarques, tom. 2<br />

fàg> 40^. j adjouteray feulement que cei-ce<br />

Jmw II, • A a<br />

P


Çj4 REMARQUES<br />

.coutume de donner h portion la plus fi0.<br />

norable à ceux qu'on vouioh diflînguer t[toit<br />

de mefme parmi les Hébreux. Samiîci<br />

voulant faire honneur à Saiil, qu'il alfoït i<br />

xrer pour Roy, luy fit fervîr Fefpaule entie<br />

ée la vîtftime, qui eftoït regardée comme I<br />

plus honorable, parce que Dku Fa voit donliée<br />

à Àaron. Levavk auiem CûCUS arnmi<br />

ir pûfuit ante Saiïh Le cuifimer leva i'ef<br />

paule entière de la viéiime iriafervk devant<br />

Page 518. Ejiranger? que j'hanûte mn^<br />

mis je dm$, faites bûnne chère dits mets çug<br />

je puis VûUS ûffrirl Euméc sexeufe d'abord<br />

de la petite chère qu'il fait à fon boite, à<br />

en mefîne temps il le confoîefur fenmfbr<br />

îune, en lefaiùntfouvenir que Dieu më (3<br />

îïoftre vie de biens & de maux, & qu il faut<br />

fecevoir tout ce qui nous vient de la main*<br />

efeiave, qitEumée avûit achêtti dû<br />

gue/qms marchands TapMens ] L'jjle de<br />

Taphos au deffus d'Ithaque vis-à-vis de<br />

rAcarnanie- Homère nous a dît dans le 1.<br />

Livre quelle obéïfîbit à un Roy nommé<br />

entes, & que fes habitants ne s'appJiuoient<br />

qu'à la marine, & dans fe Livre Vivant<br />

il fes appelle >mr*ç$Lç>des cûrfaireSf<br />

Car en ce temps-là le met lier de pirate iTeftok<br />

pas îiifàmej comme H 1 eft aujourd'hui<br />

C*cft raefîue ce meftîer-ià qui ieur moi<br />

B<br />

j *<br />

•*È<br />

s


S0R I/ODTSSU'IL LhtêXÎV. 555<br />

donne cenom» car, comme Bochart nous<br />

{'apprend, <strong>du</strong> mot taph, que ïes Phéniciens<br />

difoicïit pour Imtaph, & qui fignîfie enlever3<br />

ravir, cette ifle a voit efté appejfée Tapfws*<br />

ceft à dire, /'j/fe *&J Valeurs, & fes peuples<br />

Tœpkkns, ceft à dire, voleurs, ravifleurs.<br />

Page 5 19* La nuit fat très froide if ires<br />

oh faite, car la lune approchait <strong>du</strong> temps de<br />

la conjonction ] Ceft ainfi que félon fes aériens<br />

Critiques il faut expliquer ce ver£,<br />

0%^%imvnç fignffie une finit objeure, parce<br />

que la. lune eft prés de la conjonction, car<br />

ejïe sbbfcurtit à mefure quelle s'en approche,<br />

ïufqu'à ce qu'eftant conjointe p elle foie<br />

entièrement & totalement obïcurcie- Homère<br />

nous a desja avertis qa'UIylfe déçoit<br />

arriver à Ithaque à la fin <strong>du</strong> mois f îe der*<br />

tîîer jour <strong>du</strong> mois, lorfque la îune aoitieremenc<br />

"per<strong>du</strong> fa lumière, Icy il nous fmt<br />

fbuvenir que nous voilà prés de ce )o«r-là|<br />

que la lune eft fur la fin de fon dernier<br />

quartier, & qu elfe va eilrebïen-toft enconr<br />

jon&ion.Nous allons voir Calage qu Ufyiîe<br />

va faire de cette nuit obïeure & froide. II<br />

n'y a rien de mieux imaginé que l'hîftoîrç<br />

u'il va faire & quII tourne cri apologue.<br />

our piqmr Eumée] Ceû ce que figniie<br />

Â^ Il


$$6 REMARQUES<br />

îcy ce mot mipn4(mt peur piquet', & COIîI,<br />

me nous dirions pûitr agacer Eumée*<br />

Page j 2 r. Ne penfant pmnt que ta nua<br />

tiuji tfîre fi frédé] Il faut le fouvenîr qu2<br />

dans ces pays4à , apres des fournées fort<br />

rhaudes, il lurvîent tout à coup des nuits<br />

ires frosdes & des neiges tnefme contre<br />

l'ordre des faifoRS s e'eft ce qui juftifie UlyfFc<br />

d'avoir laîfTc fan manteau dans fa tente li<br />

Baurolt pas efté ii imprudent ûon euft efté<br />

CD hiver* ou que la hïfon euft eflé avancée<br />

Page 5 a a- i\fcw VflKà? ^Iï ébignei é<br />

nés vm$eaux, ifmmjûrnmes enpem mm*<br />

hre ] li rapporte à fès compagnons fc fena<br />

de ce que le fonge fuy avok <strong>du</strong>, fans s'amu*<br />

fer à faire parler Je iboge-<br />

Page 523. Et par amitié irpat rejpeâ<br />

pûut un hûmme Je bien ê mais Us me mép\i*<br />

jent à eœt{fe de ces vieux haillûns] Homeie<br />

icîi/erme beaucoup éz /ens en peu de paroles.<br />

Deux chofes doivent porter àfecOii*<br />

ïîr les gens de bieo, l'amitié, car on doit armer<br />

les vertueux3 & h relped deu à laverie<br />

car fa venu eft re/pe£tabîe. Maïs les hommes<br />

font faits de manière, qwe la vertu eft<br />

prefque toujours mépiifée quand elle n'eft<br />

affublée que de hzûlom*<br />

Vous nûus fait es-fa jnr un fujet verkabk<br />

un apdûgue m s ingeniem] La plaifants k?


SUR I/ODYSSE'é. LhtêXiy* ^f<br />

vue cTuti interprète qai a pris ky 4W pour<br />

kûaiiges* afvoç eft une fable, un apologue*<br />

jorfqu'on applique à un fait prefent un fûjet<br />

feint, ou une hiftoire véritable- Et cette for m<br />

te d'apologue diffère des fables & des apo


|5


sum L'ODTSSE'E. LiweXÏV. 55<br />

m jer pour couvrir une partie qui fe dccou-<br />

•vie à mefure qu'il en couvre une autre, ou<br />

jïiefme pour les cacher, pour ne faire pa


J6o REMABQUn<br />

ïcs prononce n'entend point.<br />

Page 524. MaisEmme ne jugea pm 4<br />

propos de s'arrejhr a dormir loin de j€s<br />

troupe&itx\ Homère cnft'igne fort bien rCy<br />

que ceux qui font au ddïus dt$ autres, doivent<br />

avoir plus de foin que ies autres* £^<br />

înée, quî cû intendant fort à la campagne<br />

pendant que les pafîeurj, qui font fbusîuy,<br />

«forment à couvert à ia maïfon. Plm la nuit<br />

efl obfcure, pîus ii fe croît oblfgé de foiur<br />

pour veiller â ia garde de fes tioup eaux*<br />

II prit auffi une grande peau de chèvre]<br />

Cette peau elîoît à deux fins 5 en marchant<br />

elle fei voit à fe couvrir à à ie deftenefre de<br />

la pfuye & de ia neige, ôc quand i( cftoiî ar*<br />

fefié, elle îuy fervoit de ht & 1 *empefcheii<br />

tfejftre incommodé de l'htwnidJtc de la Le< jç,<br />

JEi ^mr^ &J wl; ws] Car les voleurs fou!<br />

pîus à craindre pendant les nuits obfoires,<br />

parce quelles leur font très fa\orable$, &<br />

qulls veulent en profiter.<br />

Page 525- En cet équipage il finit pour<br />

mller dormir fius quelque vache à takry d$s<br />

pwffles <strong>du</strong> Borée prés de fis troupeaux ]<br />

Car Homère nous a fait entendre qu'Eu*<br />

mec lailToit fa nuit en pleine campagne les<br />

malles de fes troupeaux. Au refïe, \oïcy<br />

une nouvelle bevûë très ridicule, où femîe<br />

de critiquer a précipité ïAuteur <strong>du</strong> Parai-


SUR L'ODYSSéE. IJvreXlK $61<br />

Je'c Le divin percher* dit-ii, fitfiuper le<br />

iliwi Vfyjfi t if U mit cûmher avec Us<br />

vvrctaitx aux dents Manches* Homère tfa<br />

jamais dît cela. C'eft le bon Eumée qui va<br />

coucher près de fes cochons qui eftoîent<br />

dthors, maïs il fait coucher Ulyffe dans fa<br />

maifbrij puifqu'Homere dît qdilapprûcha<br />

fin lit <strong>du</strong> feu, Quelle pitié de n'avoir pas<br />

mdme fçû bien lire les endroits qu'il voulok<br />

tourner en ridicule l Mais, dira-t-on,<br />

c lomment cela fe peut^il faire qu'on attri-<br />

( biië à un Poëte ce qu'il n'a pas dit î Je ne<br />

U.s pas obligée de découvrir comment cela<br />

fc fait, il fuffit que cela s'efl fait, Voicy<br />

pourtant h méthode de ces grands Crid m<br />

cjuçs. Comme ils ne lifent point forigina t<br />

qu'ils n'entendent point, ils parcourent la<br />

Tra<strong>du</strong>ction Latine3 qu'ils ne îifent pas mef<br />

me entière, Ceiuy cy ayant trouvé à JU un<br />

de ce x î v. Liv*<br />

Ferremt autem ire dûrmkurus uèijues*<br />

fans autre examen il a attribué à Uiyflc<br />

ce que le Poëte dit d'Eumée*<br />

A a T


m<br />

"**•*•**,<br />

Argument <strong>du</strong> Livre XV.<br />

ItJfhmm appatûifl a Tekmœqmptn*<br />

J wJL dam la nuît§ pûur texhûrteras^n<br />

fetûurtm À Ithaque, Ce jeune Prinee^aprii<br />

avûir pris cengê de Jltfenefas ir en mm<br />

receu de grands prefenis, part de Lacedemûm<br />

fur vn chafavec le fils de Nejlm<br />

ir va cûîicher à Pheres* Le lendemain h<br />

arme a Pylos > mais il n'entre peint dms<br />

la ville, de peur d*eftre retenu par Nefim^<br />

ir U s*embarque* Il reçoit dans fm yœf<br />

feau un devin d'Argus ttppellé Tàeedymené,<br />

ûhBgé de quitter fan pays peur un<br />

meurtre, Cependant U/yjjfe ir Ëumêe s M m*<br />

trewnmm, ir Eumée raconte cûmment <strong>du</strong><br />

eorfains Phéniciens rayant enlevé de Hp<br />

de Syrie, le vendirent a Latrie* Le vnijfemt<br />

de Telemaqne arrhe pendant ce temps<br />

là aux eûjles d'Ithaque* Le Prince remeys<br />

à la vtlfe le vaijfeau qui tavûh porté, è? il<br />

fa a pied a la mmfm d'Êumée dont il m><br />

mit h fidélité,


Q *>-<br />

-


5% L* O DYS s E'E<br />

de ion pcrc le tcn oient fou vent<br />

éveillé. LaDéefTe s'approdhant de<br />

fou lit 5 luy parla en ces termes :<br />

» Teleniaque^ Il n'eft pas îionnefte<br />

^ que vous demeuriez plus long.<br />

» temps éloigné de vos Eftats ,<br />

» que vous laiffiez ainfi tout voilre<br />

» bien en proye à des gens pleins<br />

& d'infolence &qtri achèveront de le<br />

» confumer ^ ou qui le partageront<br />

^ entre eux pendant que vous faites<br />

& un voyage fort inutile- Levez-<br />

» vous f êc fans perdre un moment,<br />

» preffes le vaillant Meneïas de vous<br />

» renvoyer, fi vous vouiez trouver<br />

» encore voftre mère dans les mefmes<br />

» fentimenu ou vous l'avez laiffée,<br />

» Desja fon père mefme


D'HOMèRE. Livre XV. 5<br />

{on la plus grande partie de voftre m*<br />

hkn. Vous connoiflez l'humeur


566 I/ODYSS<br />

» vaiiïeau de ces endroits qui vous<br />

* feroient funeftes, ne voguez que la<br />

2> nuit. Celuy des Dieu% qui vous<br />

J» garde &qui veille à vofîre feurett^<br />

» vous eavoyera un vent favorable,<br />

^ Dés que vous ferex arrivé à la pre~<br />

» mlere pointe d'Ithaque ? ne mac-<br />

3» quez pas de renvoyer fur l'heure 4<br />

$> la ville vofîre vaiiïeau avec loir<br />

3» l'équipage , & fans vous arrefîer à<br />

3» qui que ce foit, allez trouver lina><br />

tendant de vos troupeaux» voilre<br />

» cher Eumée f qui eft toujours le<br />

39 plus fidelle & le plus affectionné<br />

:» de tous vos Serviteurs, Après avoir<br />

j» paffé h nuit chez lu y, vous fen-<br />

^ voyerez au Palais porter en dili-<br />

3 gence à la fage Pénélope la bonne<br />

J> nouvelle que vous elles de retour<br />

^ de Pyîos &en parfaite fan té<br />

En fini fiant ces mots la<br />

s'éleva dans les airs êc s'en retour<br />

na dans F Olympe* Elle B%Iî pas<br />

piuftoft difparu f que Telemaque<br />

pouffant le fiîs de Neilor? 1 éveille<br />

**


B\ïl0B*EftI. LwtêXY* Jù^<br />

lu y dit : Pififlrate, levez-vous 9


568 L'ODY S SE'E<br />

belle Hélène arrive prés de ces<br />

Princes. Dés que le fils


D'HOMèRE* LivreXV, $6$<br />

incfroc jmpojitcjTe à congédier «<br />

ceux qui défirent de refier, qu'à «<br />

faire des violences pour retenir «;<br />

ceux qui veulent partir. Il faut ai- «<br />

jucr & bien traiter ceux qui veu- «<br />

lent demeurer avec nous. & lai/Fer ^<br />

i [iberté à ceux qui veulent nous «<br />

uitter. Mais attendez an moins «<br />

ne j'aye fait porter dans vojftrc «<br />

rhar les prefents qu'on doit faire à «<br />

fes hoftes, & que j'aye le plaifir «<br />

que vous les voyiez de vos yeux. «<br />

Cependant je vais ordonner aux *<br />

parer à dHherdece qui fe trouvera *<br />

ans la maiion. \Jxi ne cioit pss le *;<br />

mettre en chemin fans avoir man-^^<br />

é 2 la poli telle & rhtranefleté de «<br />

l'hotte ne Je peuvent foufirîr& îe *<br />

befbïn des voyageurs s'y oppofe. «<br />

Si vous vouïiez, pour vous diver- «<br />

tir, vous détourner & traverfer la cc<br />

Grèce & îe pays d'Argos, je ferois «<br />

atteler mon x char pour vous ac- cc<br />

compagner


57^ L'OD Y S SE'ë<br />

» moy-mefme dans toutes nos helkz<br />

2» villes ; il n'y en a pas une feule où<br />

» nous ne fuifrons très bien recela<br />

» & qui ne vous fift prefent de quel.<br />

;» que trépied 7 de quelque eu vête,<br />

3& de quelque couple de mulets, ou<br />

^ de quelque coupe d'or.<br />

Le fage Telemaque répondit:<br />

» Grand Roy, je fuis obligé de m'en<br />

» retourner promptemenî ; je n'ay<br />

39 ïaiJle perfonne chez moy pou<br />

» prendre foin de mes affaires, & j'ay<br />

» tout fujet de craindre que pendant<br />

» que je cours inutilement pour ap-<br />

» prendre des nouvelles de mon pesa<br />

re, je ne me fois per<strong>du</strong> moy-mei-<br />

&*me & que je ne me trouve ruiné.<br />

Menelas ayant enten<strong>du</strong> fes raïfons<br />

» donne ordre à Hélène Se à<br />

fes femmes de préparer le difher*<br />

n mefme temps arrive îe fïdelle<br />

h de Bbëthus ? qui ne<br />

quittoît jamais Menelas. Le Roy<br />

iuy ordonne cTaïîumex <strong>du</strong> feu &<br />

re promptement rojftïr ïes


OMEEE. LinzXV* $fi<br />

viandes- Et luy cependant defcen<br />

avec Hélène & fon fils Megapenthés<br />

dans un cabinet magnifique<br />

d'où s'mhûoit un parfum délicieux<br />

; dans ce cabinet efloit tout<br />

ce qu'il avoît de plus précieux<br />

e plus rare en meubles & en toues<br />

fortes de vafes les mieux travail*<br />

'et. Iï prend une belle coupe à deux<br />

onds & fait prendre à fon fils une<br />

urne d'argent, & Hélène ayant ouvert<br />

un de fes coffres où eftoienf<br />

les voiles en broderie qu'elle avoit<br />

travaillez de fes belles mains , eîÏ€<br />

eboifit îe plus grand, îe plus ma-<br />

;nifîc|ue & cetuy qui efloit d'un*<br />

effein le plus beau & le plus varié;<br />

M efloit brillant comme f aiîre dm<br />

four, 6c iï fe trouva au deiïbus de<br />

tous les autres. Chargez tous trois<br />

e cm prefents, ils retournent trouver<br />

Teïemaqne^ & Menelas iuy<br />

dit, en Fabordant, Prince, queJu- f *<br />

iter. mary de la refpeclable Ju- «<br />

non. \ ous ramené dans voÔrer pa- «


72 L'ODYSS<br />

» me auiii neuremement que vous<br />

» le pouvez defirer. Mais recevez, |c<br />

» Vous prie, ces prefents? qui font ce<br />

*> que J'ay de plus beau & de phs<br />

» précieux dans tous mes meubla<br />

» c'eft une double coupe d argent<br />

» mais dont les bords font de For le<br />

a* plus fin, Elîe eft d'un très beau tra-<br />

» vaiïj c*eft un ouvrage de V ulcain<br />

» mefnie, Le Roy des Sidoniens m*m<br />

» fit prefent quand il me reeeut chez<br />

» ïuy à mon retour de Troye, & je<br />

» ne feaurois en faire un meilleur<br />

» ufage que de vous ïc donner.<br />

Ln fmiffant ces mots il iuy remet<br />

ïa coupe entre les mains. Me*<br />

japemhes s'avance > & met aux<br />

pieds <strong>du</strong> Prince Pu me d'argent. La<br />

îjeïîe Hélène fe prefente enfuite,<br />

tenant entre fes mainsie voile mer «4.<br />

veilfeux quelle avoit fait clle-m ^<br />

me, elle ie prefente à Tefemaque,<br />

» & luy dit : Mon cher fils, je vous<br />

x> fais auffi ce prefent, qui vous fera<br />

» toujours fou venir <strong>du</strong> travail d*Ho


X> 5 HGMERE. lim XV* 573<br />

Iviie; il vous fervïra le jour de vos m<br />

nopccs à orner la Fri 11 celle que *c<br />

vous efpouferez; ; jufqu'à ce jour m<br />

defirable vous le donnerez à gar- «<br />

cr à la Reyne voltre mère. Je «<br />

vous fouhaite un heuretix voyage, m<br />

%mncm les Dieux vous con<strong>du</strong>ire «<br />

cux-mefmes dans vos £ftat?. «1<br />

Elle luy remet en mefme temps<br />

ce voile entre les mains. Telema-<br />

que le reçoit avec toutes les marques<br />

de joyc & de reconnoilïancef<br />

le Prince Piilftratc le prenant<br />

es mains de Tefernaque, le ferre<br />

ans une cafTette, ik ne peut fe laffer<br />

d'admirer la beauté de ces prefents.<br />

Mené la s mené enfui te les<br />

Princes dans la falle, ou ils s'aient<br />

fur de beaux fieges; une<br />

belle efclave porte fur un baffin<br />

d'argent une aiguière d*or pour<br />

donner à laver» & dreffe une table<br />

très propre & ires polie ; la rnaiftrèfle<br />

de l'office la couvre de c<br />

qu'elle a de plus exquis» Eteoné<br />

«*•"


74 L s O D y s s E<br />

coupe les viandes & fert les por<br />

£ioiis, ëc le fils de Menelas fait f0{,<br />

ftee d'efehanfon & prefente le vin<br />

dans des<br />

Après que la bonm chère & Ia<br />

iverfité des mets eurent chaffé fa<br />

faim, Telemaque & Je fils de Ncftor<br />

<strong>mont</strong>èrent dans leur char.<br />

r* 1<br />

pou fiant leurs chevaux, ils trave<br />

ferent la cour & fbrtirent des portiques.<br />

Menelas les fui vit jufqu'à<br />

la porte> tenant à la main une cou*<br />

pe d'or pleine de vîn, afin qu'ils<br />

ne parti/lent qu'après avoir fait des<br />

libations- II fe mit su devant de<br />

leur eharf & leur prefcntant la couj.y<br />

pe, il ïeur dit : Jeunes Princes,<br />

» rendez -vous toujours Jupiter fa-<br />

» vorable. Dites à Ncftorf qui gons*<br />

veme fi juftement fes peuples, que<br />

» je prie ïes Dieux de îuy envoyer<br />

JI toutes fortes de profperitez ; il a<br />

» toujours eu pour moy une Bonté<br />

& de père pendant que nous avons<br />

J* combattu fous les remparts d'IIion.


^HOMERE- Lbn XV. 57|<br />

]Le prudent Telemaque ïuy répondit<br />

: Grand Roy, quand nous ç<<br />

ferons arrivez à Pyios nous ne «c<br />

manquerons pas de dire à Neftor ©c<br />

toutes les aniitîez que vous nom «<br />

faites pour Iuy, Flufl aux Dieux *<br />

u'eftant de retour à Ithaque, je ce<br />

puITe auïîï conter à Utyffe toutes ce<br />

les marques de bonté & de gène-


f<br />

576 " L'ODYSîE'E " '<br />

Le fils de Neflor , le fage Pj m<br />

- ftrate, prenant alors ia parole, dit<br />

* à Menelas, Grand Prince, je vous<br />

» prie d'examiner ce prodige, & de<br />

» déclarer fi Dieu fa envoyé pour<br />

» vous ou pour nous, car il nous<br />

» rpgarde aïîeu rement les uns ou k$<br />

?» autres.<br />

Menelas fè met en mcfme temps<br />

à penfer profondément en luymefme<br />

commentai! expliquerait<br />

- ce figue.. Mais la Belle Hélène m<br />

£uy en donna cas le temps f car le<br />

prévenant, elle dit par une fubite<br />

» infpiration : Princes ^ efeoutez-<br />

» moy, |e vais vous déclarer Texplïsa<br />

jeation de ce ligne, telle que la<br />

» Dreux me l'infpurent, & févene-<br />

» meut ïa Juftifiera, Comme cet ai-<br />

» gïe parti d'une <strong>mont</strong>agne oà il<br />

» eftné&oùîLa laiffé fes aiglons,<br />

» a enlevé d'une baffe - cour* cette<br />

s» oye domeftique ; de mefme Ulyïie^<br />

9» après avdft^fouffert beaucoup de<br />

p maux & erré dans pluâeuis contréesj


Jk<br />

D'HOMERE, livre XV. tJ7<br />

, retournera dans fa maiion, «:<br />

& punira les Poursuivants âufli r fa-" «<br />

cilement que"cet -aigle ¥ déchiré «t<br />

i'oye qu'il a enlevée. Peut- eftrc *<br />

mefme qu'à l%êure que ]e-parle ^ *<br />

Ulyffe efl desja -chez hr?i et qu% 5<br />

prend les raefures £our fe venger *<br />

de ces iafolents. •<br />

Telenimque,«ivi d^ittéïîére cet<br />

te propbetïe, $*€&*& an $^<br />

i flelcne, Ah 9 que le maiïlrc


57§ L'ODYSSE'*<br />

bords de l'Àlphée» ils paJTerent la<br />

îauit chez luy, & en recourent toui<br />

les bons traitementsqu^exjge i'hofpitalité.<br />

Le lendemain iês que l'aurore<br />

eut fait voir fes premiers rayons s<br />

ils prirent congé de Diodes, & estant<br />

<strong>mont</strong>ez fur leur char, ils traverferent<br />

la- cour & continuèrent;<br />

ïeur voyage, lis arrivèrent bien-<br />

toft aux portes de Pylos ; alor<br />

Telemaque dît au fils de Neftor<br />

3 Mon cher Pifïftratc, voulez-vous<br />

» m 3 s<br />

3<br />

obliger l promettez - moy 'quo<br />

^ vous m'accorderez la prière que fe<br />

^ vais vous faire. Nous femmes de*<br />

^ puis long*temps unis de père en îlls<br />

2> par Ie$ facrez liens de l'hofpitaïité;<br />

» nous fonjmes de mefme âge,<br />

^ voyage, que nous venons de faire<br />

» cnfemble, va encore ferrer divan»<br />

m tage les nœuds de noflre amitié ; jfl<br />

m<br />

*» vous conjuxe dogic ne ne pas m o-<br />

& bliger à m%k>jgner de mon vaifm<br />

» ieau 3 sautez-moy îcy,


D'HOMèRE. LivreXV. 57^<br />

ue |c m'embarque & que je n'en- m<br />

ire point dans ïa ville> de peur que «<br />

voltre pcre ne veuille me retenir «c<br />

our me donner de nouvelles mar- m<br />

ucs de fbn affecflion t * quelque c<br />

preffe que je fois de m'en retour- ce<br />

vous îçavez que mes airaires ne<br />

que j'arrive prompte- «<br />

tient à Ithaque. * «<br />

ififtrate, ne pouvant îerefufer,<br />

enfa en luy-mefme comment il<br />

evoil faire pour ïuy accorder ce<br />

u'ii demandoit. Enfin il trouva<br />

ne le plus feur eftoit de îe con<strong>du</strong>ire<br />

luy-jitcfme fur le rivage ; il<br />

étourne fes chevaux & prend le<br />

chemin de la mer- Dans ie moment<br />

il fait embarquer ks prefens que<br />

enelas ïuy avoit faits, for, l'argent<br />

& le voiie précieux que<br />

elieHelene ïuy avoit donné ; alors<br />

eL preffant de partir 9 il iuy dit :<br />

on cher Tekmaque t <strong>mont</strong>ez m<br />

fans différer fur ce vaîfleau, & or- «<br />

onnez à vos rameurs de s'éloigner «<br />

* *<br />

i


9 L'ODYSSéE<br />

prompcemeot de la cofîc avant q^g<br />

* je foi* de retour chez mon père, &<br />

* que |eluy,aye appris voïlre départ,<br />

* car cannoiiîaiit fcn humeur co<br />

» me je h connois» je £uîs feur qu'd<br />

v ne vous ïaïiFeroit point emW<br />

» quer; il viendrait ïuy-mefmepoui<br />

3* vous retenir, Jk je ne penle pas qm<br />

* toute voftre refiftance puïi rendie<br />

^ fon voyage vaîn, car fï vous le rc~<br />

& fuûez, il fe mettrait verïtablem<br />

& en colère*<br />

il imîfî&nt ces mots il fe quit<br />

te, prend ie chemin de la. vilie ,<br />

îen-toft il arrive dams le Palais de<br />

Mon<br />

Cependant Telemaque s'adrefle<br />

s compagnons , & leur dit ;<br />

es amis* préparez vos rames, déloyez<br />

les voiles^ & fendons prom-<br />

3& ptement ïe fein de la valte mer. Os<br />

obéiflent 3 on prépare tout pour le<br />

départ, & Telemaque de fou coûé<br />

oSrc fur fa poupe un facrifice à Misrve<br />

pour uvpiojçr wa lecours


a'HOtam. Livre XV. jfh<br />

_ am ce moment il fe prefe«t£<br />

a ïuy un eftranger, obligé de quît<br />

îer Àrgor pour un meurtre qu'i<br />

avoit commis. C'eftcît UB dcvin^<br />

defcen<strong>du</strong> en droite ligne <strong>du</strong> ceîeire<br />

Melauipus qui'demeuroït an^<br />

dénuement dsns la ville de<br />

4*<br />

ICM, qui nourrit de fi beaux trou ^<br />

^ocaux* ou iï pofledoît de grandes*<br />

xicheffes & habitait un fuperbe Pa^<br />

îaïs ; maïs en fuite il a voit eflé for^*<br />

ce de quitter fa patrie & de fe ré-*<br />

tirer dans un autre pays, pour s*é-^<br />

loigaer de Nelée fbn oncle^ qui efr<br />

loit le plus fier & le phis glorieux<br />

fies mortels,- oc qui iuy ayant en^<br />

levé des biens infinis, les* retînt un<br />

an entier. Ce pauvre malheureu<br />

idla à la ville de Phylacus pouif<br />

exécuter une entreprise très dîffï^<br />

cile à laquelle il s'eftok engagé â*<br />

maïs il fut retenti priibnnîer dans-<br />

Palais de Phyïacus, ou iï foufrît<br />

beaucoup de maux à caufe de<br />

e de Nelée* & de la violent<br />

h i 4<br />

*<br />

p


I/ODY53I J<br />

impreiïîon que les terribles FUïk<br />

avoient faite fur ion efprît<br />

enfin il évita la mort* Se il lit par<br />

ion habiieté ce qu'il n'avoit pd<br />

laire par îa force ; il emmena k$<br />

hœuk de Fhyîacus à Pylos<br />

voyant que Neîée ne von loi t pas<br />

ïuy tenir la parole qu'il ïuy avoît<br />

donnée, il le vainquit dans un com-<br />

I>at finguiier f & le força de luj<br />

donner fa fiïle pour fon frère Bias*<br />

après quoy il le retira à Argos^ 01<br />

le Deftin vowloit qu^il regnaïi fîir<br />

les peuples nombreux des Argiens,<br />

II s'y maria, & y baftït un magnique<br />

Païab. II eut deux fils, An*<br />

tîphate & Mantius f tous deux<br />

pleins de valeur ; d'Antîphate fortit<br />

le magnanime Oïclée, & d'Oïcïée<br />

vint le brave AmpJiiaraiis, à<br />

qui Jupiter & Apollon donnèrent<br />

à Fenvî des marques de Faffeéiioii<br />

la plus fînguîiere, II ne parvînt pa?<br />

jufqu'à la vieiileflefcar encore jeune<br />

îf périt à Thehes ; ïe prefent qu'on


CHOMER!. LipreXV.<br />

t à fa femme Eriphyle avança fa<br />

mort. Cet Àmphiaraiis t^ut deux<br />

s , Akmeon & Amphiloque<br />

antius eo eut auiïi deux, Poly 'm<br />

phide Si Ctitus. Ce dernier fut enlevé<br />

par la belle Aurore pour fa<br />

grande beauté, dont la terre n'ef*<br />

toit pas digne; elle voulut ie faire<br />

aiïboiravec les Immortels, & le<br />

magnanime Polyptiîde t Apollon<br />

le rendit le plus efclaîré de tous<br />

les devins après ïa mort d*Aiïi~<br />

pbiaraiis. Ce PoIyjAide irrité cemtre<br />

Mantius fou père, fe retira à<br />

Hyperefie, ville <strong>du</strong> pays d'Argo*f<br />

oà il jfkïfoit fes prédirions à toas<br />

ceux qui ailoient le coafuïter.<br />

1/eftranger, qui fe prefenta<br />

Teïemaque pendant qu*ii faifoit<br />

fes libations à Minerve % eftoît fils<br />

de ce dernier * & il s'appelioit<br />

Theoelymene, il s'approcha <strong>du</strong> fifc<br />

d'Uiyfle j & luy dît : Puifque |e «<br />

fuis afTez heureux pour vous trou- «<br />

ver an milieu de vos prières 6c de


U O D Y S S %'<br />

» "voflre facrifîcc, je vous conjure p^<br />

* ce mefmfi facrifice, au nom de Ia<br />

3 Divinité à laquelle vous l'offrez,<br />

* par voihre telle qui doit eftre fi<br />

^ chère à vos peuples, & parle falut<br />

si de lotis vos compagne as , rcpoiv<br />

» dcz-moyfans aucun déguifemen<br />

n» une tîiofe que j'ay à vous de m ana<br />

der : dites-moy qui vous efles^ de<br />

» queï pays vous elles, & quels foiiï<br />

Le /ûgeTeïemaque luy répond,<br />

» Eflranger ^ je vous dlray la verhé<br />

» toute pure fans aucun déguife-<br />

» ment : Je fui* d'Ithaque; mon po<br />

» te fe nomme Ulyffe, $*ii efl vray<br />

j* 1 /* + ' *<br />

si qu H ] oit encore en vie, €ar je crains<br />

» bien qu*H ne fou mon depuis long-<br />

» temps ; c'eftoh pour en apprendra<br />

» des nouvelles que pavois quitté<br />

» mes Eftats, & que je i&'eftois em-<br />

» Barque avec mes compagnons s<br />

%> mais j'ay fait un voyage inutile*<br />

* J'ay auffi efté obligé de quîttei<br />

a zna pairie, répondit Thcoelymeiie!<br />

*%<br />

£


HOMEKE. Livre XV.<br />

oar avoir tué un de mes compa<br />

Sriotes, qui a dansÀrgos beaucou<br />

de parents, tous ies plus<br />

?DI its de ïa Grèce, Je cherche<br />

a me mettre à couvert de ïcur ref~<br />

fentimeot, & à fuir la mort dont<br />

î h nie menacent , car c*dl ma<br />

née d'errer dans tous les climats.<br />

Ayez donc ïa bonté de me<br />

recevoir dans voftre vailfeau» PU ifque<br />

dm ma ai te fe fiais devenu<br />

vonre juppîianîi vous aunea a<br />

vous reprocher nia mort û Je tomois<br />

entre ïeurs mains > car ils ne<br />

manqueront pas de me pourfuivre*<br />

Je n'ay garde de vous x<br />

une chofe fi fuite, répondit ïefage<br />

T^Iemaque, <strong>mont</strong>ez dans mon<br />

vai fléau , nous vous y recevions le<br />

mieux qu'il nous fera polïiMe<br />

n ce mots il prend îar<br />

que deTheocIymene* la coucha<br />

le Ion<br />

it<br />

u vaineau on n rayde à»<br />

<strong>mont</strong>er s'eft&nt afiîs fur la poue,<br />

il le fait afieoir prés de loy,<br />

et<br />

es<br />

et<br />

ce<br />

Ci


586 V O Dt SSÎÏt<br />

En mefme temps on délie fcs<br />

cables 3 & Telemaque ordonne à<br />

fes compagnons d'appareiller ; on<br />

drefTe le maft, on déployé les voiles<br />

fur les antennes , & Minerve<br />

leur envoyé un vent très favorable<br />

qui les fait voguer rapidement fur<br />

les flots de la vafte mer. Ifs paflent<br />

ïes courants de Crunes & de Chai-<br />

cîs qui a de û beiïes eaux ;


D'HOMèRE. Lhre XV. $%j<br />

fbit <strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> midy dam le défirent<br />

de Samos.<br />

Pendant ce temps-là Ulyfle &<br />

Eu niée eiloïent à table avec les berers.<br />

Le fouper eftant fini, Uiyïfe<br />

pour efprou ver Eumée & pour<br />

voir s'il avoit pour iuy une véritable<br />

affection, & s'il voudrait ïe retenir<br />

plus long-temps » on s'il feroit<br />

bien aife de fe deifaire de luy<br />

Fen voyer à la vilie, luy parla<br />

en ces termes : Eumée* & vous ber- m<br />

ers , f ay envie d'aller demain à h


$SS L'ODYSSéE<br />

» Palais d'Uïyffe pour tafcher i<br />

» donner de Bonnes nouvelles à I<br />

>* fage Pénélope. J'auray mefnie Pau<br />

» dace d'aborder les fiers<br />

» vants, pour voir s'ils voudront bien<br />

yy me donner quelques refies de tant<br />

» de mets qu'on fert fur îeur tabïe 3<br />

» & je m*oftriray à leur rendre ton3<br />

» ïes fer vie es qu'ifs pourront exiger<br />

» demoy, car je vous diray une choyj<br />

fe, je vous prie defentendre & de<br />

•» ne pas l'oublier 9 c'eft que par uns<br />

» laveur toute particulière de Mer-<br />

-» cure3 qui, comme vous fçavez5 efl<br />

s îe Dieu qui répand fur toutes les<br />

s acTcîons des hommes cette grâce qui<br />

3> les fait réiiïlïr, il ny a perfopn^ de<br />

:» fj adroit ni de fi prompt que moya<br />

:» foit à allumer <strong>du</strong> feu ou à fendre<br />

^ <strong>du</strong> bois, foit à faire la cuiline ou à<br />

» fervir d'efeuyer tranchant ou mef-<br />

^ me d'cfchanfon5 en un mot tout ce<br />

ue les riches peuvent attendre <strong>du</strong><br />

» fervke des pauvres* fêle fais mieu<br />

&


I<br />

2> f H0MERE* LivreXV. $<br />

A cette proposition Eumée en<br />

îia dans une véritable colère. Eh, «s<br />

jbon homme f luy dit - il % quelle *<br />

enfee eft-ce qui vous eft venue


59» 1/GBYSSE't<br />

* joye* Qjiand le fils d'UIyife fera<br />

» venu, il vous donnera des hahîtg<br />

» tels que TOUS les devez avoir, & il<br />

m vous fournira les moyens à'ûkt<br />

n par tout où vous voudfrez.<br />

UïyfFe, ravi de ces marques d al><br />

feélion, luy en témoigne fa recon-<br />

» noiiTance en ces termes ; Mon cher<br />

» Humée* je fouhake de tout mon<br />

» cœur que Jupiter vous iâvorife au-<br />

*> tant que je vous aime, pour la cha-<br />

» rite que vous avez eiie de me reti»<br />

» rer chez vous & de mettre fin à ma<br />

» mïfcre* C'efl le plus grand de tous<br />

* les malheurs pour les hommes que<br />

» ïa mendicité. Quand on efl ré<strong>du</strong>it<br />

*> en cet eftat, la mifere, ia faim & b<br />

» froid forcent à faire & à fouffrir<br />

» ies cfiofes les plus indignes* Mais<br />

» puifque vous vouiez me retenir,<br />

que vous me rorcez a<br />

» chez vous» dkes-moy, ]e vous prie*<br />

^ des nouvelles de la mère d'UlyfTe<br />

^ & de fon père, qu'à fon départ il<br />

? iaiiïa dans «B âge desja affez avan-


'HOMèRE. DvrsXV* 591<br />

cé; apprene2-moy donc s'ils jouif- &<br />

fcnt encore de la lumière <strong>du</strong> foïeil,


% vonrs^t<br />

* le pour 1 entretenir & pour taf-<br />

15? cher de la confcler* car elle avoit<br />

* eu la bonté de permettre que je<br />

3? fuffe élevé avec la belle Ctimenev<br />

» la pïus jeune de fes filles, & je<br />

» dire qu'elle n'avoît guère moins db<br />

» tendreffe pour moy que pour cette<br />

*> Prince<br />

» Maïs après que nous fu fines ton<br />

» deux fortis de l'enfance, fon pe ri<br />

53 Se fa mère la marièrent à Samos 3<br />

s» &reeeurent des prefents infinis de<br />

a» leur gendre. Et pour moy, après<br />

» m avoir bien équipé de toutes cho-<br />

* fes, la Reyne m'envoya dans cette<br />

* terre, oc ion airection pour moy a<br />

s> toujours augmenté. Je fens bien k<br />

» perte que j'ay faite; & les fecours<br />

^ dont je fuis privé. Maïs les Dieux<br />

* ont béni mon application & mon<br />

» travail affi<strong>du</strong> dans les choies qu<br />

» m'ont efté confiées, SL j-ay en pax^<br />

» leur bonté de quoy me nourrir<br />

» de quoy affiflerceux qui m'ont pa<br />

» ru dignes de fecours* Four ce qu<br />

4- !


!> 5 H0MERE- LtoriXV. 5<br />

tÈ de ma maiftreffe Feneîope, Je tt<br />

ne prends plus pïaifir ni k en par* m<br />

kr, ni à en entendre parler ; une «<br />

calamité affreufe tû tombée fur fa te<br />

jnaifon; une fouïe de Princes Info- «<br />

lents & fuperbes fc font attachez à cf<br />

c\h & fa ruinent; elle en cil ton- «<br />

ours f* obfedée , que fes fi de lies a<br />

éditeurs n'ont la liberté ni de luy *<br />

arïer j ni de l'avertir de ce qui fe ce<br />

alïe , ni de recevoir fes ordres , à *t<br />

eineont-ils dequoy fottrorrà leur «<br />

entretien f Bien-loin de pouvoir «<br />

nous envoyer icy quelque douceur ce<br />

our nos donîcfiiques* «<br />

elas i mon eber Eu niée * c f efl *c<br />

onc depuis voflre enfance que «&<br />

Vows cfîcs éloigné de vofire patrie «<br />

vos parents. i\acontez-moy, *t<br />

je vous prie, vos avantures* & dî* «t<br />

tcs-nioy fi c'eft que la ville où ha- ^<br />

Bit oient voftre père & voflre mère «<br />

a eite laccagee par vos ennemis, ou


594 L*OD rss £'E<br />

s vos troupeaux, vous ont enïevg<br />

3» dans leurs navires, vous ont ame-<br />

& né à Ithaque, & vous ont ven<strong>du</strong> à<br />

& Laerte tout ce qu'ils ont vouIu3<br />

*> Beaucoup moins que vous ne valez»<br />

» Eftranger, puifque vous voulez<br />

» fçavoir mes avanîures* reparut Eum<br />

mee, je ne vous remferay pas ce<br />

m plaîfîr. Efeoutez-moy donc avec<br />

«i attention fans quitter la table ; lei<br />

» nuits font fort longues , on a h<br />

& temps de dormir & de fe divertir<br />

» à faire des contes, il ne faut pas<br />

» vous coucher de fi bonne heure» le<br />

& trop dormir laffe & fait maL SI<br />

» quelqu'un de ces bergers a envie<br />

& de fe coucher, il peut fortir, car iî<br />

f ** I^VUI. *V**A.» ,<br />

» faut que demain à la pointe <strong>du</strong> four<br />

» il ait déjeuné & qu ? il mené<br />

% troupeaux aux paliurages. Mais<br />

» pour nous demeurons ïcy à table,<br />

ti à boire êc à manger, & à nous di-<br />

» venir en racontant ITiîftoirede nos<br />

» malheurs ; car tout homme qui a<br />

» beaucoup couru & beaucoup fouf-


HoM£A£. IhrtXV* 595<br />

ert dans (es eourfes, prend un pïaî-


ff5 I/O BYSJE'I<br />

s jours atec leurs douces fïéches, Â<br />

» y a dans cette ifle deux villes quj<br />

* partagent tout fou territoire. Mon<br />

» père Ctefjus, fils d'Ormenus fem,<br />

» bïablc aux Immortels , en CïîQïî<br />

s» Roy. Un jour quelques Phcm-<br />

» riens, ffeus eclebres dans h, marine<br />

m & grands trompeurs, abordèrent i<br />

sa nos coiies t portant dans leur \atfs*<br />

feau quand té de chofes curieufes<br />

s> & rares.<br />

» II y avoit alors dans ïe Pahîs de<br />

3* mon père une femme Phcmuenne,<br />

» grande, belle & très habile à ion-<br />

» tes fortes de beaux ou vrages* Ces<br />

» Fhenicrens déceureât cette femme<br />

» par leurs infrnuations & par leurs<br />

* fourberies. Un jour qu'elle la voit<br />

» des bardes à I& fontaine* Fun è*mK<br />

» obtint d'elle les dernières faveurs<br />

3* &-fc rendit abfolument maiftre de<br />

» fen efprit ; malheur ordinaire au<br />

3* personnes meimes les plus iiaïpes<br />

*> qui fe font laifFé abufer, II luy de-<br />

* manda donc cjui elle eioifc & d'où


B'HOMIRE. LivreXV. 597<br />

elle eftoît» Elïe ïuy enfdgna dV «<br />

Jbord iePaïais de mon peref & ïny •«<br />

dit qu'elle cÛolt de l'opulente ville «c<br />

s Bidon & fille d'Àrybas Homme «<br />

cres riche ik très pu r fia a t ; que des «<br />

res Tauhiens i'a voient eiûe- «<br />

vée comme elle revenoit de la cam- ^<br />

oaffne, & i'avoient menée dans l*i£ïe «<br />

o—' s<br />

de Syrie, ou ils l'avoient ven<strong>du</strong>e à


L'ODYSSE'S<br />

» mandoît, après quoy elle leur Ait:<br />

*> Tenez , je vous prie f ce complot<br />

» fecretj & qu'aucun de voilre trou<br />

» pc ne s'avife de m aborder, ni de me<br />

n parler, foit dans les chemîm oà i<br />

» îa fontaine, de peur cjue quelqu'un<br />

& ne ie voye oc ne coure au ratais ïC<br />

» rapporter à noftre vieillard, qui eu m<br />

n trant d'abord en quelque foupçon $<br />

» ne manquerait pas de me charger<br />

a de chaîfnes f & de trouver les mon<br />

yens devons faire tous périr- Carp<br />

dez bien ie fecret & haftez-vous<br />

a d'aehetter les provifions pour k<br />

» voyage. Quand voflre vaifïeau fe»<br />

*> chargé, vous n'aurez qu'à ni'en-<br />

*i voyer un meïFager pour m'en don-<br />

» ner avis- Je vous apporteray tout<br />

» i or qui fe trouvera fous ma main.<br />

3jp Je tafclieray mefme de vous payer<br />

p un prix encore plus grand pour<br />

m mon pafTage, car ) eleve dans le Fa»<br />

P lais ie Jeune Prince, qui eft desjx<br />

% fort aviféj & qui commence à imt-<br />

$ cEeic & à foilk ddkors ^ pourvi


"HOMèRE. LivreXV m<br />

cîiî'on le tienne* Je n'oublieray rien


&o L/OBYSSé'ê<br />

» fit figue à noftre Phénicienne»<br />

» le figue fait SL apperceu, il s'en re-<br />

* tourne prompt émeut dans fon vaif.<br />

» feau.<br />

» En mefme temps cette femm^<br />

» me prend par ïa main 9 & me mm<br />

» dehors comme pour me promener<br />

» En fort an t elle trouve dans le vcfsa<br />

tïhuïe des tables drefTées & des eou<<br />

J* pes d'or fur le buffet, car les offi-<br />

& ciers de mon père [firéparoieni h<br />

v* fouper , & par hazard ifs eftoient<br />

a» fortis, attirez par quelque rumeuï<br />

m qu'on a voit enten<strong>du</strong>e devant h<br />

» Palais- Elle ne perdît pas l'occa-<br />

» lion, elle cacha fous fa robe trois<br />

» coupes & continua fon chemin ; je<br />

» la lui vois avec innocence fans con m<br />

-*<br />

» noîftre mon malheur. Après ïe (a<br />

» Ieii couché, & les chemins eftanî<br />

a> desja couverts de ténèbres , nous<br />

» arrivafmes au port oà efloit le vaif-<br />

» feau des Phéniciens. Ils nous font<br />

» embarquer promptement & met-<br />

3 tcat à la voiIe> pouffez par un vent<br />

favorable


D*HOMERE. Lzvre XV. SQX<br />

favorable que Jupiter leur envoya, «f<br />

Mous vogafmesi cet eftatfixioL «<br />

1% nuits* Le feptîéme |our Dia- «<br />

BC décochafes flèches fur cette fem- «<br />

nie Phénicienne, qui mourut tout *<br />

un coup & tomba au pied <strong>du</strong> *<br />

ma IL Ou ïa jetta d'abord dans la «<br />

mer, où elle fer vit de pafture aux «<br />

oiflbiis. Je fus fort effonné &af-


QZ î/OBYSSE'<br />

& vous fournit avec foin la nourri-<br />

*> ture, les habits & tout ce dont vous<br />

» avez befoin, de forte que vous me-<br />

3* nez icy une vie fort douce. Mais<br />

» moy, après avoir erré dans plu*<br />

» fieurs contrées t j'arrive icy dans<br />

» Feftat où vous me voyez.<br />

C'efl ainfi que s'entretenoieni<br />

Ulyfle écEumée. Ils n'eurent pas<br />

beaucoup de temps pour dormir,<br />

car i aurore vlnî bien-toit fur fou<br />

char d ? or annoncer la lumière aux<br />

liommes*<br />

Cependant Teïemaque & fcs<br />

compagnons arrivent au port,<br />

plient les voiles, abattent le maft,<br />

ik à force de rames ils font entrer<br />

ïeur vaiffcau dans ïe port ; ils jettent<br />

Tancre, arrêtent ïe vaiïîeau<br />

avec les cables „ & defeendent fur<br />

îe rivage où ils préparent leur diluer.<br />

Quand ils eurent fait leur rcas<br />

, ic prudent Telemaque ieui<br />

* dit : Mes compagnons, remenez l<<br />

3» vaiffeau à ïa ville, |e vais feul vift


D'HOMERE* Lkre JTF. 60^<br />

ccr une petite terre qui cft prés d'îey «s<br />

voir mes bergers ; fur le foir après «<br />

avoir va comment tout fe paiïe «<br />

die2 moy, je vous rejomoray, oc «<br />

emain pour noflre heureufe arrî- «:<br />

véc je vous donneray un grand dif- ^<br />

it* où h bonne chère & le Jbon *<br />

vin vous feront oublier toutes vos *<br />

fa ti sues. ^<br />

aïs, mon cker fils f repartit le &<br />

devin Theoclymene, où iray-|e ce- «s<br />

idant l dans quelle maifoii d'I- c<br />

thaque ponrray-|e me retirer î puis- «<br />

fe prendre la liberté d'aller tout «<br />

droit dans le Palais de la Reyne «<br />

voftre merel a<br />

ans un autre temps s iuy répondit<br />

le fage Teieniaque * je ne<br />

fouffriroîs pas que vous allafïiez<br />

ailleurs que dans mon Palais* & riem<br />

e vous y manquerait, on vous y ce<br />

rendroit tous les devoirs qye l'hof- *.<br />

itatité rxiffe. Mais auiourd'hn<br />

ce ferait un parti trop ^dangereux<br />

car outre que je ne fcrois point<br />

*<br />

-4P»<br />

c J 1


04 ï/ODYSSE'ë<br />

»<br />

& avec vous f vous ne pourriez Voir<br />

» ma mcrc ^ qui «e fe monftre que<br />

» très rarement aux Fourfui vants &<br />

» qui fe tient loin d'eux clans<br />

» appartement, toujours occupée à<br />

^5 fes ouvrages- Je vais vous cnfei~<br />

& gner une maîfon ou vous pour-<br />

» tez ailer, c'efl chez Eurymaque ûh<br />

m <strong>du</strong> fagePoïybe, Tous les peuple*<br />

» d'Ithaque le -révèrent comme uu<br />

*» Dieu , & cfeft de tous les Pourfuia><br />

vants ceïuy qoï a le plus de mérite<br />

*> Àuflî efpere-t-ii d'efpoufer ma m&<br />

>» re.


D 3 HaMEEE- LivreXV. 60<br />

Theoclymene tirant en mefm©<br />

temps ce jeune Prince à i*eicart, luy<br />

met la main dans la fiemie, & luy<br />

it : Cet oyfeau qui voie à voftre m<br />

iroite , n'eu point venu fans l'or- *<br />

re de queïque Dieu, Je 11 ay pas m<br />

eu pbftoft jette les yeux fur Iuy?


êo6 UODYSSE'I:<br />

^ attaché à moy & le plus prompt à<br />

ai exécuter mes ordres ; je vous prie<br />

» de mener chez vous cet ho fie quç<br />

3» je vous confie, ayez de Inj lom les<br />

» foins & faîtes-ïuy tous ïcshonneim<br />

3 qu'il mérite jufqu'à ce que Je fois<br />

» de retour à Ithaque.<br />

Le vaillant Pirée fuy répond ?<br />

» Telemaque, vous pouvez vous af-<br />

* feurer que quelque long fejour<br />

1» que vous ralliez ^cy» j auray lora<br />

% de l!hofle que vous me confiez,<br />

:» qu'il ne manquera chez nioy d'au-<br />

» en ne des chofes que demande Fhoi-<br />

33 ili Ici li* C» \<br />

En fîniiOmt ces mots il <strong>mont</strong>e<br />

ans ion vaiffeau, & commande a<br />

fes compagnons de s'embarquer &<br />

e délier les cables ; ils obéïffent à,<br />

placent fur les bancs-<br />

Cependant Teïemaquc met fe s<br />

uîns, arme fon bras d'un<br />

onne picruCs & pendant que les<br />

compagnons remenent le vanieau<br />

à la ville, comme il Favoit ordon-


D'HOMèRE, LïvreÊV. £07<br />

ïié, il fe met en chemin pour aller<br />

yifiter fes nombreux troupeaux *><br />

fur lefquels le bon Euméef toujours<br />

plein d'affeélion pour fes<br />

s, veilloît avec beaucou<br />

d'attention & de fidélité.<br />

c mr<br />

RMfi


*>$ **M


EMARQ.SUR L'ODTTS. Lkl XV. éùf<br />

tju'Uiyfiê fui avec Caîypfo depuis farrivée<br />

Je Mercure » les vingt jours qu'il employé<br />

à arriver de !Me d'Ogygîe à ceiîe des Pheactens,<br />

& ïe temps qu'il fut-là à conter fes<br />

avantures, & à attendre k mî&m qu*Qi%<br />

luy avoit promis.<br />

Page 5 £4- Il neflpas lumnefte que VûUS<br />

demeuriez plus hng~ temps êbîgné de vûk<br />

EJtats] En effet ce fefour avoit tûê<br />

feng, & prefentement qull ny a pius au<br />

cane nouvelle à attendre d'Uijiîe* qui e<br />

éesjô arrivé à Ithaque, il faut cpie Telemaque<br />

perife à revenir*<br />

Desja fin père me fine if fis frères ] H<br />

eft îreâ vraylembJable qu'Fcarius, père de<br />

Pénélope, las de vo'r ces Pourfuivams cou-*<br />

fumer fon bicn5 ia<br />

miner, & delpoufer le plus riche de ces<br />

Princes*<br />

Et fis frères^ Car on aflêure qu'Icarîus*<br />

eut de fa femme Pcribée cinq fiîs, Tfioa$f<br />

Daiïiafippe, ïmeufimus, Aie tes & Periiaii%<br />

& une feule filîe, qui eïl Peneîope.<br />

£t ùffie une plus grûffi dot<br />

affez parlé de cette coutume<br />

que ies mariez donnoient à '<br />

Page 565<br />

^# d'un fie end<br />

fiemem le<br />

J'ay desja*<br />

de la doi<br />

femmes.<br />

lies fini tmt peur favanta<br />

mary if ûuètimt très prgm<br />

f if ruinent les enfi<br />

&


6iû REMARQUES<br />

qu'elles m mu eus] Eft-if pofflbfe queîes<br />

femmes <strong>du</strong> temps a Homère reffembiâffan<br />

fi fort à quelques-tmes que nous voyons<br />

aujourd'hui ! Mais je voudrois qu'Homère<br />

nous euft dit û de ion temps les hommes<br />

femarïcz fe fouvenoîent beaucoup de feur<br />

première femme, & s'ils efloîent plus juftes<br />

tnvers leurs enfants <strong>du</strong> premier lie.<br />

Jufqu'à ce que ks Dieux wus ayant dûflftê<br />

une femme prudente ir habile quipuiffe<br />

gpwetner vofire wmpm J Homère efloit<br />

donc perfuadé qu'une femme prudente h<br />

habile eft un prêtent <strong>du</strong> ciel P & que c eft la<br />

femme prudente & habile qui fait les mai-»<br />

fans, & la foie qui les deftruit. Sapiens muter<br />

œdijkat domum» ditSalomon, Proverb.<br />

14. i- Et i auteur de rEedefiaftrque, après<br />

avoir dit que fe rnary d'une femme prudente<br />

efl heureux, que les années de la vie<br />

1bnz doubles, adjoute, Pars bon&9 mulier<br />

âûna, in parte tmmthm Deum dabhur Wû<br />

jprûfaéHs ejus. 2^, 1. z. Noilre fiede en*<br />

connoift pïufia'rs que Dieu a données i<br />

ceux dont il a voulu récompenfer la vertUc<br />

Les plus déterminez des P&urJufaarUS<br />

wus ont drejfe une embujeade ] Comm&<br />

ïious favons va à la iin <strong>du</strong> 1 v. Livre.<br />

Page 5 £ 6. Ne manquai pas 4% renwyçt


SUR L'ODYSSéE, ZJweXV* 611<br />

fur t heure à la vilk vaflre vaïffeœu avec tout<br />

t équipage ] Car comme c'eftoit un vaïffcaa<br />

qu'il avoit emprunté, il eftoit jufle qu'il ie<br />

renvoyaft; & aaiileurs efbnt chez Eumée*<br />

il nWoit plus befoin ni <strong>du</strong> vaifTeau ni de fes<br />

compagnons qui l'avaient fuivi<br />

Vous fanwyerei au Palais pûrter m diligence<br />

à l&f&$$ Penebpe la bûmie nmfelk<br />

Minerve ne manque à rien. Quelle aurait<br />

elle la douleur de Pénélope t fi elle avoit<br />

oui dire que le vaifleau eftoit revenu fans<br />

fils ! Tout ce que l'équipage luy aurais<br />

dit pour ia rafle ur#r auioît elle in utile*<br />

Page 567. Pijtfirme, twei-wus, J* vms<br />

prie 3 ir allez frmnptement atteler vûfire<br />

char"] Tout ce que fay dît fi (bavent de la<br />

fimplicité des mœurs de ces temps heroV<br />

mt$t doit empefeher, à mon avis, qu'on ne*<br />

fort fur pris de voh<br />

uy voyagent<br />

( quun jeune Prince comme<br />

Pififtrate allie iuy-mefme atielier fon<br />

char f & que Tekmaque<br />

fans gardes, uns vaïets,<br />

NûUS mfçauriûm nous mettre $n chemin<br />

pendant une nuit fi ûbfcme~\ Ceft 1a me fine<br />

nuit dont i[ a dit dans le Liv, précédant, La<br />

nuit fut ire s froid* if très ûb/cur** Jupîuy<br />

verfa un déluge d s mux , if le Zéphyr t wu<br />

jours chargé mpluyes% fit entendre fis [ouf<br />

jfcs ûragmx» Ceft îa me fine nuit où Ulyue<br />

C, Ç \!


lit ce bel apologue » pour avoir de quoy f|<br />

couvrîr & fe garentîr <strong>du</strong> froid.<br />

Page $68* Et je ne fç aurais appwmm<br />

ces hûjhs exceftfs ir dans tempreffetnem<br />

£T dans TmdrÇcrence qu'ils tcmmgnem a<br />

ceux qu'ils ont recens cmi eux] Il y a dans<br />

le Grec; Je ne /courais Jbwffrir ces ht/fes<br />

qui aiment exceffwmem ir qui haïjfent dt<br />

me/me ceux qu'ils mi recelés chez eux* Mail<br />

if eft aifé de voir qu en cet endioït Homère<br />

a mis amitié pour empreffement, & haine<br />

pour indifférence. Comme quelquefois dans<br />

fEfcrituic feinte le mot de haine fe prend<br />

cm ce fen$- là. Le précepte que Menelss<br />

donne ky pour reg!er Je milieu qu'il faut<br />

tenir SL\ee ceux quon reçoit chez foy eft admirable<br />

; l'emprcflement exceflif efl intom*<br />

mode» & Tindiffcience outrée eft injurieufé<br />

igeante pour ceîuy h qui on la témoigne,<br />

& impolie h cciuy qui la marque. Il<br />

faut polhefle &. irberié»<br />

Il eji mieux de garder en mit de jujles<br />

eûmes ] C eft ce vers d'Homère, comme<br />

Euirathe l'a fort Lien remarqué, qui a donné<br />

lieu au proverbe que les Phîlofbphes ont<br />

enseigné après Iuy, tmMv ijmr, nequid'ni*<br />

mis, rien de trûp,<br />

Page s 70* Donne ûrdre à Hélène if à<br />

Jes femmes de préparer le di/ner ] Car ce<br />

ibîn regardoît particulièrement fes femmes<br />

J ay vu des gens qui ne poyvokiît foufftic


s0m L*OB¥SSE'E. HmXV* $i<br />

que Menclas donne à fa femme un ordre<br />

€onnneceluy-Ià, ma * s *' s f° nt tro P délicats*<br />

$ ils ne fe fou viennent pas que les mœurs<br />

des temps héroïques font ïes mdmes que<br />

celles des Patriarches. Oeil aïnfî ç[u'Aèra*<br />

ham cûwtûM h fa Unie, dit à Sara: dêpef*<br />

dei-vûus, pdpï^i mis mefares de farine*<br />

fr faites des gajîeaux* Fefimavk Abraham<br />

m tabernaculum ad Saram? dixkque ti : MC*><br />

cekra j tria fata fimila cammifce, if fa£<br />

fukmerkks panes» Genêt i 8* é.<br />

Page 5 71 - Dans un cabinet ma.<br />

a ou s'exhahh un parfum délicieux ] C'eft<br />

aînft quli a dit d'Heoube dans le vi- Lhre<br />

de Ti lia de, Cette Prince fe défie nd dans un<br />

taèina parfumé de tenté 1 s fortes dvdeurs<br />

Us plus exquifes, eu elk awù quantité de<br />

meubles précieux* Et fur ces cabinets par ci<br />

hmm JJ<br />

% on peut voir la Remarque, tom* i<br />

pag. 5 o"5.<br />

Pren<strong>du</strong>ne èelle caupe à deux fonds"] C*èÛ<br />

ainfi que fay explique eifMpnubntoay. Une<br />

double coupe dont l'une fait de bafe à Fau<br />

ire- J'en ay fait une Remarque au i* Liv m<br />

de Flliade, pag. 326*<br />

Il efiidt brillant cemme l'acre <strong>du</strong> jûwrÈ if<br />

ilfe trouva au deffûus de tûUs les autres j<br />

Comme il a dit <strong>du</strong> tapis, dont Hecube veut<br />

aire prêtent à Minerve dans le v 1. Liv. de<br />

ïliiade, Ilfe trûumjms tûm les autres 3 M<br />

4


#14 REM A m QTjr I S<br />

eftûtt efclatant comme le pkiL Ce qui y *?**<br />

a<br />

de plus précieux eft d'ordinaire le plus ca<br />

ché, & Homère adjoute cette parJcukrit<br />

pour marquer le foin que ces PrincefiTes<br />

avoîent de choïfir ce qu'elles avoîent de plus<br />

beau & de plus magnifique dans tous ccâ<br />

voiles, & pour cela il falioit les vîfitcr mm.<br />

Page 57 s. Cefi une double c#vpe d'ar*<br />

nt] Homère donne îcy ïe mefine nom à<br />

ja coupe que IWeneîas met entre îes maîns<br />

deTelemaqucj & à l'urne que Megapenthes<br />

met à fes pieds> car îi appelle Tune & l'autre<br />

gpyriïfijbi Mars îi les distingue fort bien, en<br />

appellant eniuitc la première ^^JJO^AA^<br />

une double coupe*<br />

Le Roy des Sîdûniens in en j£# prefem<br />

uand ït me récent chez ^ U J * mûn retour de<br />

rûyi\ Mcnelas nous a dit qu'à fon retoui<br />

de Troye ii fut porté à Cypre, en Plienkie<br />

& en Egypte.<br />

Tenant entre fes mains h votk menaitleux<br />

quelle avait fait etle-mefmc] Car Hélène<br />

travaifoît admirablement en broderie,<br />

coimtïîe Hotnere nous l'apprend dans le itu<br />

Liv. de l'Tliade 3 où il dît qiilrïs la troum<br />

dans fan*Palais q\l travaillait à un merveilleux<br />

ûtivrage de broderie ; c'ejîûiî un grand<br />

wile bwdé par deffus è^ par défions tout<br />

krillant d'or, ir ou efloit employé tout l'art<br />

de .Mimrw* Cette Primeffi y reprefentoif<br />

4


suit L'ODYSSéE, Livu3fK €i^<br />

totis ks grands cûmbats qtte les Trâyem S*<br />

ks Grecs thrûimt pûur elk fous ks yeux*<br />

rnefmes <strong>du</strong> Dieu M.&f$* Il faut eftre bien<br />

habile pour exécuter un û grand defiein.<br />

Page 574< Et le fils d&Memlasfait fûf<br />

jice d'efckanfmj Les fïfe des plus grands<br />

Princes ne dédaignaient pas de faire cetîe<br />

fonction-<br />

Il Je mît au devant de leur char, if leur<br />

prefentant la tûtipe* il hur dit ] Lorfqoe<br />

Piiam partit pour aller racketter le corps<br />

de fon fîis & quM fut for ibn char, Reeube "<br />

iapprocha de Ju) f 3 tenant dans fa main une<br />

coupe d'or pleine de vfo» afin qu'avant Iondépart<br />

îî fifï fes libations & fe rendift Jupiter<br />

favorable* EHe fe tînt à Ja tefte de fe<br />

chevaux, & ïuy dît : Priam} m partei pas<br />

fans eivûîr fait vus libations à Mpher, ère,<br />

Iliad Lw. xxiv. Meneks fait icy la me£<br />

me cïiofe à ces Princes. Le^ibauons cpj'oiï<br />

avoît faites à la fm <strong>du</strong> repas n eftoîent pas<br />

fuffifantes 3 il falioit en faire encore fur ie<br />

moment da départ*<br />

Page 57e- Le fége Ptfiflmte prenantalûrs<br />

la parak3 dk à Mmelœs~\ Fïïîflrâf*?<br />

& fon ami Telemaqae eftoîent trap jeunes<br />

poar entreprendre <strong>du</strong>pliquer ce iWne* La<br />

raifon & la bienféance voutoîent donc qu'ils<br />

en demandaient 1 explication à Menefas^<br />

g»« ayant plus d'expérience, pou¥oit mieux*


6%6 REMARQUES<br />

m découvrir le fens.<br />

Menetasfe met en mefme temps apenfet<br />

pççfûftdêmmt* mms la belle Hélène ne luy en<br />

donna pas le temps'] Pendant que MeHefas<br />

penfe fortement & médite pour trouver l'explication<br />

de ce prodige > Hélène fa trouve<br />

tout d'un coup, non par la force & par la pe«<br />

Rêtratïon de fon efprît, mais, comme elle<br />

raiïëure elle-naefme, par une inspiration fk~<br />

bke, Par-la Homère en%ne fort clairement<br />

que les lumières des hommes (ont<br />

courtes, que d eux-mefines ils ce fçauroien!<br />

expliquer les prodiges , & que comme ce<br />

font les Dieux qui les envoyent, c'eft auffi<br />

à eux à en révéler le fem, Oeil ce que Daniel<br />

dit au Roy Nabucodonofor, Le myf*<br />

tare dont le Roy demande l*explication, m<br />

les fage$> ni les mages> ni les devinsM ni ks<br />

éirujpkes ne peuvent le déclarer au Rûy?<br />

mais il y a un Rûy dans le ciel, qui révéler<br />

ks myjlms. Et enfuite ïnfpiré par ce Dku<br />

ïMuy déclare le fonge qrïl[ avdt


SUR Ju'ODYSSEX LÎW4XK €v?<br />

à a Ithaque, & cette oye domeflique qu i;<br />

îent dans fes ferres, cefomlesPourfuîvants.<br />

Comme cette oye ne Éït que manger datls<br />

h bafîe-couï & cft enfin tuéef de raefme<br />

îesPourfuïvants, apréi avoir patTé pfufieurs<br />

années à faire banne cbere dans le Paiafi,<br />

feront enfin tuez par Uiyfle.<br />

Page y/y* Et je vûuspremets que dans<br />

Ithaque je wus adfejferay mes vœux cem**<br />

tm à mie Dcejfe ] Car û la prophétie a'àccDmpfit,Tclemaque<br />

juge que celle, que ici<br />

Dieux daignent in/pirer, mérite d élire in*<br />

loquee comme une Dceffe.<br />

Page 578, Sûufreiqtië je m'emêarqm<br />

ir qw je n'entre peint dans la ville'] Il km *sr<br />

Me queTdemaque pèche ky contreîapo<br />

Jheflc, de paffer à Pyfoi fans alîer prendre<br />

congé de Neftor. Maïs outre quli donne à<br />

celte adkm un prétexte très obligeant poui<br />

ce Prince, il a des raiibns très fortes de ne<br />

pas s 'arrefter. Premièrement l'ordre de Minerve,<br />

en fécond lieu îe prodige & l'explication<br />

qu Hélène luy a donnée, qui a ranimé<br />

fes efperances, en luy faifant enviiâger qu 1 -<br />

Ulyfle pouvoîteflre de retour.<br />

âge 580. En ftwffœm ces mm s il h<br />

quitte, prend le chemin de la ville, ir biett^<br />

i arrive dans le Palais de Neftor] Homère<br />

ne s'a m ut pas à nous dire ky ce que<br />

Bfiftraîe dit à Helîor pour excttferTdema»<br />

^ue, ni k déplaîfir de JNefior, de ce qae ç<br />

4


éi2 IEMARQïJIS<br />

Prince eftoit panï fms Je voir» Céû e<br />

tranger à fon fujet* & il va toujours à et<br />

qui rappelle*<br />

Page 5 8 f. C'ejiûft nn dmn qiâ defccn?<br />

doit en arûîît ligne <strong>du</strong> ceiebre JWêimnpus]<br />

ÏI eftoît ùm arrière petit-fifc 7 & vmey h genealogie-<br />

De Cretheps naquît Àmydiaorj<br />

qui fut Roy de Pyloi, Cet Àmyîaon cm<br />

deux frit,<br />

Bias ir Mekmpui : ce&ty-cy eut deux fis,<br />

Mari crus ir Ântiphate<br />

I I<br />

Polyphide Oïcles<br />

' 1 ir Ciy tus<br />

llieodymeiie. Amphiaraiïs<br />

ÀIcmœori<br />

à 1 Àinpïiiïoque,<br />

Faut s'âmgmr de Neiéefûn ûncfe ] Me*<br />

fcmpws efioît neveu de Nelée parTyro fille<br />

de Saîmoïiée» qui ayant efté aimée de Nep»<br />

tune» en eut Nelce avant que d'clpoufer<br />

Crethée père d'Àmythaon » mnû Amythaorï<br />

ôc Neloe efloient frcres utérins» àû<br />

lefte fay un peu efclaircï celte hifloiredtftf<br />

Ja Tra<strong>du</strong>ction f car Homère la racdnîe fi<br />

brièvement, qu'elfe ne feroit pas intelligible*<br />

Du temps de ce Poète tout le monde eftoît<br />

inftruit de cette hiiïoire qui eftoit tre*<br />

i à csufé dm Wtmdcs inaiibns


SUR L'OB^SSEE. Livre XV, 6îç<br />

CM elle regard oit, mais aujourd'huieïfe e<br />

uop ignore pour eftre kiiie fans efciairdiTemenL<br />

Homère en a dcsja dît quelque<br />

tJiofe dans i onzième Livre.<br />

Et qui lity ayant enlevé des Mens infinis 9<br />

U retint tm anémier'] Il luy enleva fc$ biens<br />

pour l'obliger à aikr enlever les bœufs il**<br />

phitfus à Pbyïacé en ThelFalîe.<br />

Alla à la ville de Phylams] Ce Phyfacus<br />

cftort fils de DeîoïiéeRoydekPliQcide &<br />

père dlphi<strong>du</strong>s. U avoit donné (bu nom à la<br />

•vifle de Phyfacé où il regnoït<br />

II fut retenu prtpnnkr dans le Palais de<br />

JPkyiacMsJ II fm pris comme ii ernineBoiî<br />

ces bœufs & retenu en prifont fefon que<br />

l'oracie le luy a voit prédit- On peut toir ce<br />

qui en a elle dit dans le x i • Liv*<br />

A ca&fe de la fille deNiléi\ A csufe de<br />

Perû qïi'ît voufoît 6ire elpoufer à fon frère<br />

ias, c f eft paurqtioy il s'efioif chargé de<br />

tette entreprîfe fi terrible cfaiîer enlever les.<br />

bœufs d'Iphklus.<br />

Et d^ la violents impreffiûft qïïe les terri<br />

bks Furhs avaient faite jur fm efprh] Ce<br />

pafïkge efl remarquable. Meiampus pour<br />

feivir fereflen liment de fon ondeNeJée, &<br />

pour faire efpoufer fa Me Pero à ion frère<br />

Bîas, leebargeadaller enlever en ThefMh<br />

les bœufs dlphklus, & il s'en chargea quo)*qu<br />

il fceult les maux qui luy en dévoient arriver,<br />

Et c eft ce qu'Homère appelle un de£


m,<br />

es,® REMARQUES<br />

Icîn fuggeré par les Furies3 car M n'y avoi*<br />

qu'un furieux qui puft fe charger d'une pa*<br />

rtilfe entreprife- Mais ùnû s'accomplifïbiem<br />

les décrets de Jupiter, qui veuïoît que ce<br />

MeFampus alîafl enfcigner à Pfiylacus les<br />

remèdes necelfaîres pour mettre fon fils 1<br />

ïphi<strong>du</strong>s en eftat d'avoir des enfants, El<br />

Dieu fç lèït également de la fâgeife & de la<br />

ie des hommes pour l'exécution de fes<br />

* Page 582. Et il fît pttr fin ha&Uetë ce<br />

qu'Un'awhjpû faire par la force] Car ayant<br />

promis à Phylacus qu'il îuy enfeigneroit<br />

comment Ion fils Ipbi<strong>du</strong>s pourroit avoi?<br />

des cniarïts, moyennant qu'il Iuy donnai!<br />

lesbœûû qu'il s'eftoit chargé denmener3&<br />

Fhylaciis ayant accepté ce parti, Mdampoi<br />

donna à Iphirîus des remèdes qui euretis<br />

tout le fuceés qu'if en attendoit, car Iphirfuf<br />

eut un fils qui fut appelle Podarces. Vay%<br />

Apûllûdûrep Uv* ^<<br />

Le èmve Amphiaraiis] Car il donna<br />

bonne heure des marques de fon courage<br />

M alla avec Jafbn à l'expédition des Àrgo=<br />

A fui Jupiter if Apdlm dûnmrtnt t<br />

l'tmi des marques éfe i ajfeflwn la plus fm<br />

gulieré] Jupiter en le rendant un très gran<br />

Prince, très confideré & très refpec^é j<br />

Apolîon en Je rendant un très grand devin-<br />

L¥oilà fcs premkiei marques qu'il jeçeut da


m<br />

ftffetfion de ces Dieux, Homère ce les explique<br />

pas, il ne fait mention que de la derrière<br />

que nous allons voir,<br />

M ne parvint pas jufqu'à la vkilkjfe<br />

toutes les faveurs qu'Amphîaraiis receut dje<br />

Jupiter & d'Apollon, ceft h feule qu'Homère<br />

explique, c eft qu'il mourut jeune. II<br />

regarde cela comme la plus grande, parce<br />

que la vie des hommes eftant icy bas un<br />

îiffu de miferes & de calamitez > ceft unie<br />

grâce que Dieu fait d'en retirer de bonne<br />

ieure. Âaflî Platon dans FAxïochuSjs'il efë<br />

vray que ce dialogue foït de luy, afleare que<br />

les Dieux ayant une connoîfignœ pariait e<br />

des chofes humaines, retirent promptement<br />

de la vie ceux qu'ils aiment le plus, & il rapporte<br />

à ce fujet deux hîftoîres qui en font<br />

des preuves très évidentes. JLa première eft<br />

edie dAgamede &L de Trophonîus, qui<br />

âpres avoir bafti le temple d'Apollon à Py ^<br />

tho % demandèrent à ce Dieu pour récom<br />

enfe ce qu'il y a voit de meilleur pjpur les<br />

ommes t & fe lendemain ils forent trouvez<br />

morts daqs leur lit La féconde, celle de la<br />

Preflrefle de Junon à Argos» qui ayant prié<br />

fa Déefle de %ecomp^fer fes deux fils de la<br />

pieté qu'ils avoient .témoignée m s'attefant<br />

eux-mefmes à fon char pour h mener an<br />

temple, fes chevaux tardant trop à venir, h<br />

Décile i exauça 3 fes deux fils moururent fa<br />

.cuit mefiner Apres quoy Pjaton rapporte ce<br />

m


afTage d'Homère» comme un témoigna^<br />

refpeétable de fa vérité de ce foi liment,<br />

Fiat» t$m* $ < pag* $ éy*<br />

Page 5 8 3 » Pour fa grande beauté dont<br />

!a terre n'efieitpas digne ; elle vûukt kfal<br />

te ajfeûir parmi ies Immortels ] Vokry ^<br />

grand éloge de la beauté; une beauté parfaste<br />

n'eft pas pour la terre, elîe doit dire<br />

dans le ciel, où fe trouvent Jes véritables<br />

z -7 dans ce monde il n'y a que cfo<br />

beautez imparfaites > des ombres de beauté»<br />

Ce Potyphide trrké contre Mmtïus jc>n<br />

p^rej On trouve dans Homère des exemples<br />

de tout ce qui Je pafle dans la vie* iufqu<br />

aux querelles qu'an malheureux interefï»<br />

ou quelque pafïion in|ufle,font fcuvent naïf<br />

4re entre les pères & les enfants*<br />

Puifque je fuis ajfei heureux peut VOUS<br />

trûimrj II y a dans le Grec m P/AI, mûn ami,<br />

œ qui nous paroifl: effrange en noftre langue,<br />

& félon nos mœurs, qui ne permettent<br />

pas que nous abordions avec tant de<br />

familiarité des gens tonfïderabtes. Maïs dans<br />

tes heureux temps on n'y fsûibit pas tant de<br />

façon, & ce qui pafle aujourcTliuy pour mie<br />

familiarité trop giande &bJamabîe, efloil<br />

pris alors pour une pol i tefîe & pour une marque<br />

dlionnefteté. Ce compliment de Tfieodymene<br />

me paroifl: admirable.<br />

Page 584. Ditw-may fié vous ejles $


SUR I/ODTSSE'E- LtweXV, 6z<br />

quelp


*Grunts, b* de CkaUis qui a dé fi h$lki<br />

44ux] CtÛ un vers tjui manque dans toutes<br />

les éditions d'Homère, & dont EuftatJie<br />

mefme n'a fart aucune mention, lï cft pour*<br />

tant îieceiïaire, & H faut fe reftabJïr, car<br />

Strabon le reconnoiftj après Je vers zp^<br />

M faut donc rapporter celuy-cy comme 5 mlion<br />

nous ie patente dans ion 8. fîv-<br />

Hornere marque fort clairement la navr<br />

tlon de Telemaqae, & je me fob attaefic<br />

à fexpliquer apres Strabon, qui dit qneT c-<br />

îemaque courut d'abord toui droit vers Je<br />

feptermtrion fufqu'au de-ià de Phées & de fa<br />

hauteur des coftes d l Elide, &que delà aa<br />

fieu de détourner à gauche, c'eft à dire m<br />

couchant, pour eoftoyer fifîe deSamos, oa<br />

Cephalenic, qui cftoït le chemin le pïu*<br />

court pour armer à ïthaqae, il prit à droite<br />

<strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> levant, pour éviter îembufeade<br />

mion luy avoît dreiïée entre Ithaque & Cephalenie,<br />

comme Minerve len a voit avor*<br />

tr, & pouflà droit vers les iûes qui font au<br />

deflus de Dulicfiium, & qui font partie des<br />

Ëdrinades, & qu ainfi ayant pafifé Ithaque,<br />

qu'il a voit derrière luy ^o midy» il detooma<br />

tout d*uu coup à gauche comme pour aller<br />

vers FAcamanîe & aborda à Ithaque par fe<br />

coïlé <strong>du</strong> feptenairion t au lieu de ceiuy <strong>du</strong><br />

midy<br />

m


SUR L'ODYSSS'E. Livre XV. $t ifc*<br />

Le ViJfjeau air ha à la hauteur dePhéesJ<br />

Ceft alnn, à mon avis, qu'il faut lire, & non<br />

pas Plwres, qui eft trop loin de-là, & au milieu<br />

des terres, au Heu que Phées ou Phefe<br />

eft fur la cofle au bas de FEIide, au dcfliis<br />

de l'embouchure de l'Àiphée-<br />

Page 5 87. Pendant ce temps-la Ufyffe<br />

if Eumée ejloient a table avec les bergers<br />

epuis h nuit froide & obfcure où Utyfïe<br />

s demandé par un apologue de quoy fe garenùr<br />

<strong>du</strong> froid, H/eû paffé deux jours, car<br />

îe matin qui a fuîvi cette nuit, Telemaque<br />

eft parti de Latedemone & eft a!îé coucher<br />

à Pheres, & le lendemain il eft parti de Pheles,<br />

eft arrivé de bonne heure à fon vaxffeau<br />

prés de Pylos, s'eft embarqué & eil arrivé<br />

h nuit faivante à Ithaque dans le temps<br />

qu Ulyfle & Eumée font à table avec les<br />

bergers. Le matin à la pointe <strong>du</strong> jour iï ar*<br />

rive chez Eumée dans le moment qu'UIyffe<br />

Tûme IL - D d<br />

t


è€ * REM ARQUE?<br />

ce fMefJe Palleur achèvent de desîeim<br />

Page j88. Cejî que parunefaveur tûutg<br />

jtarikuBere de Mercure, qui, cûmme VûUS<br />

fçayei* efkDîeu qui répand fur toutes kj<br />

aèïtms des hmnmes ] Comme Mercure eg<br />

ie ferviteur & le miniftre des Dieux » on a<br />

feint qu'iï eftoit le patron & le Dieu de tou<br />

xcax qui eftoient aufer^ice des autres, &<br />

que ceftoit par fa faveur que chacun réùflîfïoit<br />

dans toutes les fondions defon eftat,<br />

Page 5 8 9. A cette prûpûfthn Euméeentra<br />

dans une yerkable cûiere ] 11 ne fe con«<br />

tente pas de rejetter la proportion d'Ulyiï^<br />

il fe met véritablement en colère, ce qur<br />

marque bien la charité de ce pafleur» à<br />

Faffcdîon fincere cjuil a voit pour les eftrai><br />

ers qui arrivoient chez iuy.<br />

Dont la yi&îmce i? tïnfblence mûntent<br />

jufqu'aux deux] Dont la violence & J'info*<br />

Jence font û grandes, qo elles ne refpe&ei!<br />

pas les Uienx, & qu eues attaquent ïe ce!<br />

e* ijrotiui 1 explique autrement t \<br />

veut que cette manière de parler, mûtum<br />

jufqu aux deux, folt pour dire qu'elfes <strong>mont</strong>ent<br />

aioc oreiflea de Dieu, que Dhu les en<br />

«a<br />

tend, comme Dieu luy-meftne dit de So<br />

«•<br />

dôme & de-Gomorrhe» Defiendmn irn<br />

debû uirum chmûrem, qui vent ad me, vperieyerïm*<br />

CeneC * £« ai.<br />

s<br />

**


Ce fine de beaux jeunes Iwmmes qui


ézB SSMUQUES "<br />

tua fens infâme un vers plein de potfeu? &<br />

qui renferme un grand (entiment depiet^,<br />

Èumée reconnoift icy que c'eft par ta fce,<br />

nediéiîon que les Dieux ont répan<strong>du</strong>e fm<br />

fon labeur, qu'il a eu de quoy vivre large.<br />

ment, & de quoy affilier les gens de bien,<br />

$ibhim tJhûim , ûgniûe proprement jay<br />

dûnné aux gens dignes de refpeéî ir de<br />

cûfifideratim pâtir leur venu. ajtfbMim, wi*<br />

êpdmv jtqtfbtç d%tn€* Et voicy comme Hefychius<br />

l'a fort bien expliqué- df&ï°t* Jin&pç<br />

*nwoç> #4&H 3%&ç. ajJiiïof figmfie un hemim<br />

de bien, honorablef digne de rejpeél* Et i!<br />

ad joute, Hemere fefert atifft de ce mût pour<br />

dire celuy qui a une fa"te de honte, pour m<br />

mendiant* Et çeft-ià le fens qu Homère luy<br />

donne dans ce pafiâgc* Maïs l'un vient de<br />

fëcitre » les pauvres viennent de Dieu, & par<br />

là i(s font dignes de confédération*<br />

T? Je ne prends plus piaifw à en<br />

pat 1er ni à en entendreparler] Ceii fefcris<br />

dp ce vers, ®ô jmlht^v isiv dmtï^ 9 Ce nefi<br />

pas une dûucmr pout mûy* Nûn <strong>du</strong>lce g?»<br />

Car if ne faut pas joindre ju&ihi^y avec fo<br />

mots Imç & tp^H <strong>du</strong> vas fuîyant-<br />

C'ejf <strong>du</strong>ne depuis vûjlre enfance que veut<br />

ejies ébigné de vûjire patrie!] Car En niée<br />

v^snt de dire qu'il fut élevé encore en fini<br />

3% te h pi us jeune de* filles jfe Lacrfe»


SUR I/ODYSSB'E* ÏMeXV. 6ep<br />

page 594- Les mâts font fort bngues"\<br />

omere a toujours foin de faire remarquer<br />

la fiifon où l'on eft Les nuits eft oient fort<br />

longues, car l'automne eftoit desja fort avancée.<br />

Le trop dû finir laffe if fat mm[\ Le bon<br />

nmcc âéhiïa fcy un aphoriûne de médecine<br />

f mais un aphorifme que l'expérience<br />

enfeigne. Le trop long fommeîl fait ïe me£<br />

me effet que îes trop longues veilïes, car<br />

épiai fe & diflipe ks efprits. Hippocrate a<br />

dît encore plus fortement qu'Homère * Le<br />

mmeii &" les véiies, quand Us font excefo<br />

"fifs, font une maladie* Àphoiïf. liv- 7.<br />

Page 59 5- Pr&td un plmjir fingutwr à<br />

s'en fûtmnïr if à en parier ] Cela eft très<br />

cej tain» & la caufe de ce plaifnr eft l'idée qu'a<br />

eeluy qui raconte ce qu'il a feuffert, qu'il<br />

•Jera loué de fa patience, de fa prudence, &<br />

qu on le regardera comme un homme favorifé<br />

<strong>du</strong> ciei, pmfquil Fa tiré de tant de<br />

Rangers où mille autres auraient péri<br />

Au de-là de l'ijle d'Ortygie eji une i$e<br />

appelle Syrie] L'ifîe d'Ortygîe eeft Delot,<br />

une éts îfïes Cydades dans la mer Egée, Eê<br />

Tiffe de Syrie, qui eft atiJîî appellce Syrûs,<br />

eft un peu au de-là ou au de fus? eeft à dire<br />

vers l'Orient ]>ar 130port à Camée qui pa<br />

ïe & qui çft à Ithaque» Ceft pourquoi Ho m<br />

*4


£$$ REMARQUES<br />

iBcre âk fort bien qu'elle eft Cfpwyttr^ ^<br />

Simp$zf au dejfus, au de-lè dVrtygm Q.<br />

£èkm toui les Géographes elle cû à fori^<br />

de Defos , comme on fe verra dans fa Rt<br />

marque fuîvante» 0 ne faut pas confond<br />

cette ifle de Syros avec celle de Sûyros qi<br />

efi ati nord de i'Eubee.<br />

C$jl dans cette ifie que fi wymi les &&<br />

verfiûns Jufilél] Voïcy an pafàge très un,<br />

portant. M, Defpreaox dans ïês Reflexîonj<br />

fm Longrn a fort bien refuté la ridicule<br />

Critîqoe que TÀutear <strong>du</strong> Parai ielc, homme<br />

irjuï eftoittres ignorant en Grec, en Latin,<br />

& fbrtwt en Géographie, avoit faite contre<br />

Homère^ ceft à drre3 contre te père è<br />

la Géographie, en Txcufanc d'eflre tombé<br />

dans lapios énorme bevûë qa un Poète ui<br />

jamais faite; C'ejl* dit il, d'avûir mis f#<br />

de Syrûs è^ la nwr Méditerranée fous k txo*<br />

pique ; beuU, adjoute-t-H, que tes Inttrptu<br />

tes d'Homère ont tafchê en vain de faumt<br />

en expliquant ce p^ffetge <strong>du</strong> Cadrm que b<br />

Phî&fûphe Ph$Ye€Ïd£, qui mwk tïds ce$tt<br />

ans $prê$Hûmere> avûkfak dans cette ijh»<br />

Il n'y a rîen-)à qui ne marque l'ignorance<br />

groffiere de cette Auteur, car if cft égafe*<br />

ment fmx & qu Homère ait pfacé Me à<br />

Syros fous le tropique % & qa'on ait jama^<br />

voulu juftîfier ce Poète, en expliquant ce<br />

jîaffage <strong>du</strong> Cadran de Plierecïde qui rc<br />

lui fait que trois cems ans après. Mm f


SUE I/ODYSSE'E. Livré XV, €$t<br />

fuîs kkhée que M. Defpreaux, qui réfute<br />

teite maîheureuie Criuqaeavec tant demi-<br />

|bn & cïe fbîkiîté 7 ne Jbit pas mieux entré<br />

luy-niefiîie dans le \sntabfe fens de ce pa£<br />

âge» & qu'îï fe foit hffîé tromper par une<br />

note d'Euiiathe, qui luy a perfuadé que ces<br />

mots hfè *?fomi lîtAtôiô, veuïenr dire que<br />

fflle de Syros efi au couchant de Bêlas ; car<br />

c'cîï ainfi qu'Eufïathe Fa d abord expliqué a<br />

fjtkp* Hç G>TV>W, &c. CV/? ci «£r#, que Syros<br />

efi fntiêe au couchant <strong>du</strong>fikil, au couchanù<br />

de fifo d'Qrtygie, Car ^(mS^t fe tourner,,<br />

fe dit <strong>du</strong> fi Mi pour SémP fè coucher. M*<br />

Dcfprcaux devoir voir qt-te cette explication<br />

cfî infoutetiabîe» car il eft abfelument faux<br />

que i'ifle de Syros foît au couchant de De-<br />

IGS. Aucun Géographe ne fa jamais dît Et<br />

comment Homère auroît-if pu le dire dans<br />

îe mefme vers où il a dit O^TU^ùLç mômpStr,<br />

au de fus de Tille d'Ortygîe j ce qui eft au<br />

de fus ou au de-là de cette iiîe par rapport<br />

à Eurnée qui eft à Ithaque, ne peut jamais<br />

cftre au couchant Voicj comme en parle<br />

le fçavani Bochart dans fk Chanaan, liv- i*<br />

chap, x i v- Ëuftathe fi trompe quand il veut<br />

qmpar nhm *f 03rt*£ m entende le couchant\<br />

somme â ViSe de Syrûs efîâit au couchant de<br />

Belos* car au contraire elle eft au levant fc*<br />

VUE eu couchant de cette ijîe* Ceft lafatia-<br />

(ion q:ie luy donnent les Géographes 9 &* U<br />

D d m


é$Z KEMA1QUI5<br />

m faut que ee vers d'Hêmerê peur prêuvi<br />

que ceft fa véritable pofitwn $ pmfquet të<br />

mée, qm eft è Ithaque, ajfewe que Sym ^<br />

au deffus, au de-là cfûnygk^ ce qui fwt<br />

très faux Ji elle eftali au couchant deD^ *t<br />

Eurnée aureh pluftoft dû dire en deçà, \\<br />

fâfloit donc s'en tenir à. la féconde expiratfon<br />

qu'Euftatbe a adjoutee dans la meurt<br />

Remarque, D'autres , dft-îï, expliquent a<br />

pajfage en dijant que dans i'ijle de Sym il<br />

y œwh un antre qui marquûk les cmwrfiens<br />

<strong>du</strong> fûleii, c'eft à dire fes folftices, ir qu'an<br />

tzppeUûii F antre <strong>du</strong>fileil par eetie raifen* Et<br />

Vcilà ce quH#mere entend par ces mets} oh<br />

font les cerner fions <strong>du</strong> fûleii, Voîfà fa fait<br />

verUaMe emfiaiiion* elle mérite d'élire cfdairae.<br />

Nous \0}ons par ce partage mcfme<br />

que les Phenkîcns a\ oient îait un long fe*<br />

four dans Fille de Syros ; ii cil certain qm<br />

îe nom mefme de Syrûs vient des Pheni*<br />

tiens, comme nous le verrons pi as ba f &<br />

Bons fçavons d'ailleurs que les Phenicîeiii<br />

eftoient très fçavants en Àftronomic, ceft<br />

delà qu'il faut tirer Implication de flposwJ<br />

MIKUW, ÔL il eft aife devoir que ceft nKiû*ifo*<br />

mwf Vhûtiûtrûpe, e'eft à dire le Cadran P &<br />

parJà Homère nous apprend que les Phéniciens<br />

avorent fait dans cette jfîe un Cadran<br />

dont le flyîe ou f aiguille par (e moyen de<br />

fbn ombre marcjuolt ies fohtices. Et cornme<br />

€ elîoit une chofe foïi tare & fort mer-


SUR I/OBYSSR'E. LiwtXV. €%<br />

feilkûfe dans ces temps-ii, Homère fofi<br />

curieux & fort Jnflruk de tous ces points<br />

d'Antiquité, la marque comme une rareté<br />

qui dirtinguoit cette ifle* Bien toft après les<br />

Cadrans fuient pfus communs. Environ fix<br />

rngt3 ans après Homère, FEftriturc fârn» j^..s ^ 20m<br />

haï mention d'un Cadran qui eftoît à Jem- z.<br />

faïeflii & qu'on appelloît Je Cadran d'Achas,<br />

fur lequel Dieu fît en faveur de ce Prince<br />

que l'ombre rétrograda de dix degrés. Ce<br />

Cadran marquoit les heures & non les folices.<br />

II y stvoit donc des Cadrans avant ceïuy<br />

de Pherecîde, qui ne fit le ûen à Syros<br />

que deux cents ans après celuy d'Achat» &<br />

trois cents ans après ecluy des Phéniciens,<br />

par confequent pour expliquer ce pafïage<br />

«FHomcre, on n'a eu recours qu'à ce Cadan<br />

des Phéniciens & nullement à celyy de<br />

Plier ecide qu Homère n'a jamais connu» Il<br />

me femble que cela eft prouvé. Mais iï y %<br />

us encore, c efl qu'il y a bien de l'apparence<br />

que ce Cadran f que Pherecide fit à<br />

Syros trois cents ans après Homère, ne fût<br />

fait que fur les découvertes des PhenicîenSj<br />

car Hefychîus de Miîet dans ïe livre qufiï &<br />

it de ceux qui ont efté célèbres par leur<br />

rudition, nous afïëure que Pherecîde qui<br />

ejtcit de Syros me/me, n'eut pûîni de maiftre,<br />

if qu'il je rendit haMk en efiudiant quelques<br />

livres farets des Phéniciens qu'il œvûk<br />

recûuyrei. Je me flate que ce paflàge tfHo-


^4 'REMARQUES<br />

mère cft aïTe^ efcfairci, & c eft par le ftcoir;<br />

que M, Dader ma donné.<br />

On y Murrit de grands troupeaux é<br />

bœufs if de nmhmx tfûtipéœux de mok<br />

ions'] Ce qu'Homère dit icy de 3a fertilité<br />

de cette iile & de la bonne température à<br />

fon air qui en barmî/Foit toutes fortes de mi<br />

îadies, prouve que cePoëte efloit parfais<br />

ment inftruit de k nature de cette ifle &


SUR Z/ODYSSE'B. Lm*XV,*63£<br />

Benfeîen$,quï après l'arrivée des Hébreux<br />

dans la terre de Chanaan, où ifs furent con<strong>du</strong>its<br />

par Jofaé, n'ayant plus pour eux que<br />

cette tifiere qui eft fur h cofte, s'adonnèrent<br />

encore pi us qu'ils n'a voient fait à la marine,<br />

toufurent toutes les coites de la méditerfïinée<br />

& les îfles, allèrent nicfme jufques<br />

I\MB la mer Atlantique, & envoyèrent des<br />

colonies en différents lieux.<br />

Fûrtatti dans leur vmjfeau hauemjp d$<br />

y*<br />

)ûfis curknfes $? rmes ] Car les Phéni­<br />

ciens eftoîent les pïas habiles ouvriers <strong>du</strong><br />

monde en tout ce que demandent le luxe<br />

la magnificence, tant pour les meubles<br />

que pour les bijoux, & ils portoîent dans<br />

toutes les illes & dans tous les ports leurs<br />

cuïfofitez dont ils fâiïbient un très grand<br />

commerce- G'efl pourquoy lfaie dit > Nego*<br />

tiaîûrçs Sidûttis transfretantâs mare* 13-2*<br />

II y avait a fur s dans le Palais de tn&npete<br />

une femme Phemcienme* gronda, belle et<br />

très haUlé] Je ne comprends pas ce qui a<br />

pu donner lieu à Euftathe de s'imaginer<br />

que cette femme Phénicienne eftoit la propre<br />

mère d'Eumée j dans toute fi narration<br />

îi ny a pas un feul mot qui ne prouve ïe<br />

contraire. Eumee auroit-îl avoué fi franchement<br />

la honte de la mère, en la faîfant paroilii-e<br />

non feulement débauchée, maisvo-<br />

Icufei £n la monftraûf mx de fi vilains €v£


é$6 REMARQUE<br />

tez , aurok-îî ofé dire mSvi* jwjfoty » y***tanda<br />

mater, comme ii l'appelle dans la<br />

fuite î Je for/ bien que ceft t epithete ordinaire<br />

que les erfants donnent à ieur mère<br />

pour mai-quei f e rcfpcél qu'exige celte qualité.<br />

Ctft ainfi que la mère d'irus eft ap-><br />

pdlée mdvtct* Mais on ne s en ferviioit point<br />

en parlant d'une perlbniie û \ idéale.<br />

Malheur ordinaire aux personnes mefmes<br />

[es plus habiles qui je JûHI Lûffé abufer\<br />

Ceft une vérité confiante, des qu'une<br />

peilônne s cil îaifTcc corrompre, elle eft livrée<br />

à fon corrupteur, elle n'a plus de volonté,<br />

& quelque habile qu'elle foh d ailJcais,<br />

die dépend abfoiument de teluy qui fa<br />

aDu*ce-<br />

Page 597- Et pie d'Àrîhœsl Àribas<br />

iiom Phénicien tiré do nom A(ju&aat> d'où<br />

ÎOîI a fait AfdtuèaU Bochari-<br />

Page y£ 8 * Je wus apporter ay tout ter qm<br />

Je tfûurmajèus m0 main ] Voilà une franche<br />

voleule doiïiefkique* Comment peut-on<br />

croire qu'Eumée euft parlé ainfi de fa merci<br />

J'ékve dans le Palais le jeune Prince] Ce<br />

îi*eftoit donc pas fa mère f mais fa gouvernante.<br />

Comment Euflathe peut-il s'imaginer<br />

que fi cette Phénicienne eufl efte la<br />

mère d'Eumce, elle euft pu le ïefcudre à le


SîTH L'OBYSSI'E. LivréXV. €rf<br />

met à ces Phénicien?, afm quels aîIaiîetiC<br />

vendre l<br />

Page 599- Et ma mert mefine] Cette<br />

mère eft donc différente de cette Phénicienne,<br />

il dit me!me OTîJwot pjr^, veneran*<br />

dd mater* Cette épithete £ refpeélueufe<br />

coîiveûoit-elle à une femme fi méprifabie l<br />

Page (î o o. Je la JMVMS avec tmiûcmce<br />

fans cmnotpe mon matheuf\ On demande<br />

comment Eurace, qui eftoît un enfant à \z<br />

IKkre quand i! fut enlevé, a pu fçavoir toui<br />

ce qui! vient de raconter î car ïï n eftoît pas<br />

en eflat d'avoir la moindre attention à ce<br />

qalfe paffoit, ni de rien remarquer, cepem*<br />

dant voila une narration fortcirconftatîcïée.<br />

On répond que les Phéniciens, qui favoknc<br />

ven<strong>du</strong>, avoîent fans doute conté toute cette<br />

hlftoiie à Laërte» & qu'Euméefavoît apprife<br />

de luy.<br />

Page 601 * Sur kfair k mefme vent mus<br />

pouffa à Ithaque ] Ainfi Homère compte<br />

que par un bon vent on peut arriver en ûx<br />

jouis &deniî de Me de Syros àltbaque*<br />

Page 602. Cependant Tekmaqae if je s<br />

compagnons arrivent au pou ] Noos avons<br />

vu à Sa fin dm i.^Liv* que Tefemaque paru<br />

d* Ithaque fort tard & fong-femps après le<br />

coucher <strong>du</strong> foleiï, arrive le Jeu demain à Pyïos<br />

après ïe lever de 1 aurore* Et icy le me£ •*.


*êjB REMARQUES<br />

me Prince, arrivé de bonne heure de Plier<br />

au port de PyJos, /embarque iong temp^<br />

avant le toucher <strong>du</strong> foieii, & il narrive qm<br />

Je lendemain matin. II eft donc quelques<br />

heures de pins à faire ce trajet, maïs il faut<br />

fe ibuvenir, commer je Fay desja dit au commencement<br />

<strong>du</strong> i i 1 * Livre 3 qulcy il prend<br />

un détour pour arriver k h cofte fcptem~<br />

trionaïe d'Ithaque & pour éviter kê embufches<br />

des Pour fin van ts.<br />

Page 6o*y^Cyi chei Eurymafm pis<br />

fage Pûlyhe\ M croit qu'if fefa mieux & plus<br />

feurement chez cet Euryniaque qui de tous<br />

Jes Poor/uivanw cfloît celuy qui valoît ie<br />

mieux, niais il ne pcrfifte pas dans ce fentrment<br />

, cJomme nous ialions voir dans k<br />

fuite.<br />

On vit valer à fa droite un auteur] Ces<br />

oyfcau paroilFant toutàcoupiorfquc Tdemaque<br />

achevoit ce qu'il vient de dire, ne<br />

pou voit pas manquer deftre mi augure des<br />

plus marquez, On voit bien que la co'ombe<br />

defigne les Pour fui V2nts timides 3 & qu Uî)ÏÏ€<br />

efi defrgné par i autour<br />

Page 60 j. Theoclywxne tirant en tnefmû<br />

temps €£ jeune Prince a reJean ] Car if ne<br />

\rouloit pas que perfcnne entendift l'explrcation<br />

qull alloît donner de cet awgurej de<br />

peur qu'on ne ie divulgaft dans la ville, &<br />

qae les Pour/trivanis n'en profitaient powr<br />

met tre a couver t>


gUïi I/ODYS^E'E. Une XV. 6$$<br />

ii n'y a point dans Ithaque de race plus<br />

fûyaie


Fit m es ù J Omijfwns a corriger.<br />

Page SU, après ces parcUs, que kl<br />

GïiX.b avoient bafîie au devant de fcuis<br />

vai fi eaux- Adjoutt^ : Mais cette remarque<br />

nefl pas entièrement jutte, car Homère ne<br />

dit pus formellement que cette <strong>mont</strong>agne<br />

tomberont véritablement fur là viHe des<br />

Pheacien*; mais jJ fait entendre qu'elle menacerait<br />

d'y tomber» & que cette \ilîc ferait<br />

couverte d'tfne momagne qui mensceroit<br />

toujours de feiira%. CeÛ air, fi que<br />

Neptune s'explique iuy-niefme dans le lk,<br />

xi i 1. Et 1 on ne voit pas melme que cette<br />

menace ait efté effectuée. Homère donne<br />

ïieu de penfer que le repentir des Pheaciens<br />

êi le iâcrifîce qu ils offrirent à ce Dieu l'cm-<br />

Pefehent d achever fa, % engeance-<br />

Page 87, à leurs ïscours, Lijsi, à leur<br />

iecaurs.<br />

Page 138* par contradiction. Ufoz,pur<br />

contraction.<br />

Pdg* Si- $* VoHà comme if deguife fou<br />

arnvee à TiJîe d'Ogyg'e ihez Caîjpfo* Zrff*<br />

"Voiià comme il dCguile ion arrivée à fi fa<br />

de Sellerie chczÀlcïnoûâ,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!