M - Notes du mont Royal
M - Notes du mont Royal
M - Notes du mont Royal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source des images<br />
Bibliothèque nationale de France
y<br />
•<br />
V<br />
*<br />
* vr<br />
i<br />
JLi \j JL/ A<br />
9<br />
HOM<br />
TRADUITE EN F<br />
AVEC<br />
REMARQU<br />
1 *<br />
Par MADAME D A C J E R<br />
Aux D A<br />
epens<br />
de r<br />
TOME COND<br />
K P A<br />
de RlGAUD, Directeur<br />
mpnmcnc iiovae.<br />
y<br />
't |WI •,» «* -,-*-, '•' i -liMin^»#. n , ,<br />
•AVJIC PRIVILEGE DU RoT.<br />
/<br />
$<br />
_«
A :-<br />
4 \<br />
p-— - — - m iMi^mP^^HV^VP-^Bita^^BiMi^'<br />
Argument <strong>du</strong> Livre VIII<br />
Lcinûûs affembk le cenfeil dis Phea**<br />
eiens fur le pûrt près des mijjeaux s<br />
pûur délibérer fwr la demande de l'eftranw<br />
qui eft arrivé chez % r - On éqtàpe ur&<br />
faiffèaii pûur fin départ, ù* les principaux<br />
des Pheaeiens font imitei à wifejtin dans<br />
k Palais ; ils jouent enfaîte au palet avec<br />
Utyjfe* à" on fait y mit k chantre Demadûcus,<br />
qui chante les amours de Mars ir<br />
de Vernis s if e?fuite l'hifioire <strong>du</strong> cheval<br />
de bois qui fut intro<strong>du</strong>it dans la ville de<br />
Tîfûye* A ce récit, Ulyffe fimd en farmes ;<br />
Afcffîû&s, qui s J en apperçûii, luy demande*<br />
iefejet défis larmes, è? le prie de luy dts?<br />
qui il eji, gr d'eu il e
\<br />
I<br />
I/GDYSSF
]<br />
t<br />
rt<br />
1<br />
f^HP"<br />
HO<br />
LIVRE VIII<br />
!,*• i ^ •M' 1 " 11 ! 11111 ! 1 ' 1 ' 1<br />
? ÀUROîlE avoit à peine<br />
annoncé le jour 3 que fe<br />
Roy Àïcînoiis fe leva.<br />
XJIyfle ne fut pas moins diligent*<br />
Le Roy le mena au lieu où H avoit<br />
convoqué FaiTeniMée pour leConfeil,<br />
& c'eiloit fur le port devant<br />
*<br />
A mesure que les PHeaciens arrl-*<br />
voient, ils fe plaçoient fur des pier*<br />
res polies. La Décile Minerve, qui<br />
vouloit affeurer un heureux retour<br />
à Ulyfle ^ ayant pris la figure
% UOBYSStt<br />
d'un héraut d'A Ici nous, eftoît allée<br />
par toute la ville avant le Jour»<br />
&: a voit exhorté en ces termes tous<br />
les principaux des Pheaciens qu'el-<br />
^ le avoit rencontrez : Princes &<br />
JJ Chefs des peuples qui habitent cette<br />
* ifïe f rendez-vous promptement au<br />
Confeil pour entendre les demandes<br />
d*un eftrangcr, qui après avoir<br />
s»<br />
erré long-temps fur la vafte nier f<br />
eil arrivé au Palais d'Àkiiioib, &<br />
qu'on prendra t pour un des Im-<br />
Par ces paroles elle înfpira de ïa<br />
curiofité à tous ces Princes, L ? af«<br />
femblée fut bientoït formée & tous<br />
les fieges remplis. On regardoît<br />
avec admiration le prudent fils de<br />
jLaèrtc» Àuflî la Déelîe Minerve<br />
ïuy avoit infpiré une grâce toute<br />
divine, elle le faîibit paroillre plus<br />
rand & plus fort, afin que par cette<br />
taille avantageufe &: par cet air<br />
majefté il attirail Peïlime & Faifec<br />
îion des Pheaciens, Se qull fe tira
I I<br />
:<br />
^HOMERE- Lfarâ VÏÏL<br />
avec avantage de tous les combat<br />
que ces Princes dévoient propofer<br />
pour efprouver (es forces,<br />
Lorfque tout le monde fut placé,<br />
Àïcinoiis prit la parole, SL dit : «<br />
Princes & Chefs des Pheaeîens. ef- c<br />
5<br />
coûtez ce que | ay a vous propoier. m<br />
Je ne eonnois point cet eilranger, œ<br />
qui après avoir per<strong>du</strong> fa route fur m<br />
la mer, eïi arrivé dans mon Paîaïs. m<br />
e me fçay d*oà iï vient, fi c'eft des<br />
contrées <strong>du</strong> couchant ou des cli- «<br />
mais de Faurore ; mais il ji ou s prie «<br />
de luy fournir promptement les *<br />
moyens de retourner dans fa patrie» «<br />
e nous démentons point en cette ^<br />
occafion. Jamais eflranger, qui<br />
ordé dans noftre ifîe, n'a deoian- e:<br />
é inutilement les fecours dont il
4 I/OBYSSé'ë<br />
» & quand tout fera preft* qu*ifs<br />
» viennent manger chez moy ? pour<br />
& fe difpofer à partir , on leur fourm<br />
KÎra tout ce qui eft jieceflaireP Et<br />
2» pour vous f Princes , rendes-vous<br />
& tous dans mon Palais, vous m'ai<br />
» derez à faire les honneurs à mon<br />
ofte. Qii'aucun ne manque de<br />
» s*y trouver-» & qu'on faffe venir ïe<br />
si chantre Demodocus, à qui Dieu a<br />
** donné Part de chanter > & qui par<br />
» fes chants divins charme tous ceux<br />
* qui Pentendent<br />
En fini fiant ces mots il fe levé<br />
& marche ïe premier. Les Princes<br />
îe fui vent, & un héraut va avertir<br />
le chantre Demodocus- On choifit<br />
cinquante-deux rameurs qui ïerendent<br />
aufiï-tofl fnr ïe rivage, met **<br />
tent en mer ïe meilleur vaiïïcau 9<br />
«IrciTent le maft, attachent les voiles<br />
& placent les avirons» Quand<br />
ïe v aï fléau fiât preft à partir, ils fq<br />
rendirent ions an Palais d'ÀIci*<br />
Sous* i^es portiques ? les eonrSj le&
B f HOME RE- Livre<br />
(aies furent bxentoft remplies. Le<br />
oy leur fit donner douze moutons<br />
? huit cochons engraiffez<br />
deux bœufs. Us les dépouillèrent<br />
ies prcparèrent, & fc mirent à<br />
tabïe.<br />
Le héraut amené cependant ïe<br />
antre divin 5 que les Mufes avoient<br />
comme de leurs laveurs %<br />
mais à ces faveurs elles a voient<br />
méfié beaucoup d'amertume 5 car<br />
Î f î^ * I. p - ^ JT ? A **<br />
Iuy donnant l'art de chanter. L<br />
lieraut iront onous le place au nu*<br />
lieu des conviez fur un fie» tout<br />
parienie de cloud$ d argent 9 qu'iï<br />
appuyé contre une colomne à la*<br />
quelle il pend fa lyre, en f avertit<br />
faut de Pendroit où il Fa mife, a<br />
u'il la ^puîffe prendre quand il en<br />
aura Bcfoîn, II met devant Iuy une<br />
petite table fur laquelle on fert des<br />
vîaitdess une coupe 6c <strong>du</strong> vin. On<br />
• Tf M» _,, ^^<br />
ait bonne chère, & le repas efïant<br />
;nli la Mufe infpire à Démo do eus<br />
À îii
*»<br />
m<br />
I/OBYSSE'ê<br />
e chanter les avant lires des héros*<br />
H commença par un chant fort<br />
connu, &dont la réputation avoit<br />
volé jufqu*aux deux; il contenoit<br />
îa célèbre difpute qu'UIyiTe & Achîllc<br />
a voient eue devant les remparts<br />
de Troye au milieu <strong>du</strong> feftîn<br />
d'un facrifice , & dans laquelle ils<br />
€n eftoîent venus aux grolles pajroîes<br />
s ce qui avoit fait un très<br />
rand plaîfir à Àgamemnon ; car ce<br />
Prince voyort avec une extrefmc<br />
joye les premiers des Grecs dïfpiLter<br />
enfemblc , parce que c'eïloit là<br />
l'accompli ITement d'un oracle qu'il<br />
avoit receu autrefois à Pythof oii<br />
il eHoit allé confuher Apollon,<br />
ïorfqu'un long enchaifnemenî de<br />
malheurs commençoit desja à menacer<br />
îesTroyens & les Grecs par<br />
ïes décrets de Jupiter. Ce chant<br />
eftofc fi admirable & fi divin qu'il<br />
charma tout le monde. Uly fTe, qui<br />
on doit en larmes, eut toujours la<br />
telle couverte de fonmanteau pour
B*HoMlRfc. Livre VIIt 7<br />
cacher fon vifage, car il a voit quelque<br />
forte de honte que les Pheaciens<br />
ïe vi fient pleurer. Toutes les<br />
fois que Demodocus ceflbit de<br />
chanter, Uhfie eïîiiyoît fes îarmes<br />
& rabaîffoit fon manteau , & prenant<br />
nne coupe il faifoït des libations<br />
aux Dteox. Mak dés que les<br />
Princes le preflbîent de reprendre<br />
fa lyre
^4<br />
UODYSS<br />
» trangcr fera de retour dans fa pa<br />
* trie, il ptiiiTe dire à fes amis com<br />
* bien nous fommes au defus de<br />
* tous les autres hommes aux com-<br />
50<br />
bats <strong>du</strong> Ce/îe & de la Lutte , à<br />
& courir & à fauter*<br />
II fe levé en mefme temps ; les<br />
Princes le Tuîvent 9 & le héraut<br />
ayant pen<strong>du</strong> à la colomne la lyre s<br />
îl prend Demodqcus par la maïnf<br />
ïe con<strong>du</strong>it hors de la fale <strong>du</strong> feflin,<br />
& îe mené par le mefme chemin<br />
que tenoient tous les autres pour<br />
aller voir & admirer les combats.<br />
Quand ils arrivèrent au lieu de<br />
'emblée , ils y trouvèrent une<br />
foule innombrable de peuple qui<br />
s'y eftoït desya ren<strong>du</strong> ; plufîeurs<br />
s gens des mieux faits<br />
plus difpos fe prcfbnterent pour<br />
combattre, Âcronée, Ocyale, Elatrée»<br />
Nautes, Prumnes, Ânchiale<br />
f * M. « 1 * U 1 V ^<br />
fils' <strong>du</strong> charpentier Polynée, Eret<br />
mes , Pontes , Prores ,<br />
•* * ^**vw*» 3<br />
Aiiabeimée, Àmphîaie ferablable<br />
*«<br />
^
OMEHE. LmeVIIL<br />
a l'homicide Mars, & Naubolide<br />
qui par fa grande taille & par fa<br />
bonne mine eftoît au deflus de tous<br />
les Pheacîens après le Prince Lao~<br />
damas» Trois nïsd'Àïcinoiis fe prefenterent<br />
auffi, Laodamas . Àlius<br />
ïc divin Oytonéc. Voilà tous<br />
ceux qui fe levèrent pour le combat<br />
de la Courfe* On leur marqua<br />
OBC la carrière» Ils partent tous<br />
en mefrne temps ëc excitent des<br />
tourbillons de potdïtere qui les dé «*<br />
ïobent aux yeux des fpeélateurs ai<br />
Hais ClÈtonée furpafTa tous les<br />
concurrents, & les laifla tous aufîi<br />
ÏOïïI derrière lay que de fortes mules<br />
, traçant des filions dans un<br />
champ, laifFent derrière elles de*<br />
œufs pelants & tardifs.<br />
Âpres la Courfe ils s'attachèrent<br />
u pénible combat de la Lutte. Et<br />
uryale fut vainqueur. Àmphiale<br />
lit admirer à fes rivaux me fin es fa<br />
légèreté à fauter. Eiatrée remporta<br />
ie prix <strong>du</strong> Difquel & le brave Lno-<br />
Air
10 I/0E>YSSÉ'E<br />
damas fils d*ÀIcinoiis fut viAo-^<br />
rîeux au combat <strong>du</strong> Cefte,<br />
Cette jeunefîe s^eftant affex dî*<br />
sertie à tous ces combats, le Prince<br />
Laodamas prît la parole, ëc dît ;<br />
% Mes amis, demandons à cet eftran-<br />
» ger s'il n*a point appris à s'exercer<br />
& à quelque combat * car il eft très<br />
s bien fait & d'une t aï Ile très propre à<br />
3& fournir à toutes fortes d'exercices*<br />
» Quelles jambes ! quelles efpauîes î<br />
m quels bras ! Il eH melme encore<br />
» jeune* Mais peut-eftre eft-ïJ affbia<br />
bll par les grandes fatigues qu'il a<br />
a> fouffertes3 car Je ne croy pas qu'il<br />
a y ait rien de plus terrible que la<br />
& mer, & de plus propre à efpuifer<br />
^ & anéantir ffiomme le plus ro~<br />
B Vous avez raifon 9 Laodamas ^<br />
» répond Euryaîe, & vous nous re<br />
a <strong>mont</strong>rez fort bien noftre devoir **<br />
» Allez donc, provoquez vous-mef »<br />
» sne voftre hofte.<br />
À C€s mots îe brave fils d*Àkî<br />
a*<br />
&&"
S>* H o M E R E. Livre VÎIL 11<br />
nous s'avançant au milieu de l'affembïëe,<br />
dit à Ulyffe : Généreux «<br />
eftranger t venez faire preuve de «<br />
voftre force & de voftre adrciTe, «<br />
car il y a de l'apparence que vous «<br />
avez appris tous les exercices 3 & ^<br />
que vous eftes très adroit à toutes «<br />
fortes de combats, &il n'y a point *<br />
de plus grande gloire pour un ïiom- *<br />
me, qne de paroîftre avec tfclat «<br />
aux combats de la Courfe & de la es<br />
Lutte, Venez donc, entrez eti fifce «<br />
avec nous 9 & banni ffez de voftre «<br />
cfprit tout ces noirs chagrins qui «<br />
vous dévorent ; voftre départ ne m<br />
fera pas Ion g-temps différé ; Je vaîf- ce<br />
feau qui doit vous porter n'attend m<br />
u'un vent favorable & vos ra- «<br />
meurs font tons prefts, , *<br />
Àfors Ulyfle prenant la paîoïe?<br />
srepcmd ; Laodamas, pourquoy me «<br />
uez-vous en me piquant & oc<br />
en aiguiiionant mon courage î Mes «*<br />
chagrins me tiennent plus au cœur «c<br />
m les combats. Jufqu'ky j'ay<br />
À v]
ii L'ODïSSé'<br />
& effuyé àcs peines extrefînes & fou-<br />
» tenu des travaux Infinis ; prefen*<br />
» tement Je ne parois dans cette af-<br />
*> feiiibiée que pour obtenir <strong>du</strong> Roy<br />
* & de tout le peuple les moyens<br />
3& de m'en retourner au pluftofl dans<br />
s» ma patrie,<br />
Le fougueux Euryale ne gardant<br />
plus de mefures , s'emporta<br />
-» jufqu'aux invedives, & dit : Ef-<br />
*> franger^ je ne vous a y jamais pris *<br />
m pour un homme qui ait efte drefle à<br />
» tous les combats qu'on voit efîabiis<br />
» parmi les peuples les plus célèbres,<br />
:» vous rcffemblcz bien mieux à quelas<br />
que patron de navire, qui paffcfa<br />
3e vie à courir les mers pour trafiquer,<br />
£> ou pour piller ; ou niefmc à quel-<br />
» que eferivain de vaiffeau qui tient<br />
n regiftre des provifions & des pri-<br />
» fes ; vous n'avez nullement l'air<br />
5» d'un guerrier*<br />
Dlyiïc le regardant avec des<br />
yeux pleins de colère, luy dît :<br />
m Jeune homme, vous ne parlez pas
B 9 HOMèRE. Livre VIIL i<br />
Bien $ & vous avez tout l'air d'un *<br />
éccrvclé* Certainement les DieuiL «e<br />
ne donnent pas à tous les hommes «<br />
toutes leurs faveurs enfembïe, &Ie «<br />
mcfme ïiomnie n'a pas toujours en «<br />
"Pcirtjgc la bonne mine , le bon ef- **<br />
A rit & Fart de bien parler* L'un ejft «:<br />
mal fait &de mauvaife mine; mais «:<br />
Dieu réparc ce défaut, en luydon- *<br />
nant l'éloquence comme une cou- **<br />
ronne qui le fait regarder a\ec ad- «<br />
miration. Il parle avec retenue, il
14 I/O0YS5<br />
» jouter à cette bonne mme* mm<br />
» vous manquez de fens^ Vos paro-<br />
» les eftourdies ont excité ma colère*<br />
^ Je ne fuis pas fi novice dans les<br />
* combats que vous penfezr Pendant<br />
» que j'ay eflé dans la fleur de la jeu-<br />
» neffe , & que nies forces ont elle<br />
s* entières, |*ay toujours paru parmi<br />
» les premiers. Présentement je fuit<br />
» accablé de malheurs & de miferes,<br />
» Car j'ay pa/Fé par de grandes cfpr eu<br />
a* ves, & fouffert bien des maux<br />
a» bien des peines dans les diverfe^<br />
a* guerres où je me fuis trouvé ><br />
» dans mes voyages fur mer. Cepen-<br />
» dant quelque aioibli que fe fois<br />
» par tant de travaux & de faiïguesy<br />
JI je ne ïaifleray pas d*entrer dans ies<br />
» combats que vous me propofez,<br />
» Vos paroles m'ont piqué juiqu'au<br />
# vif, & ont réveil ïé mon courage.<br />
II d*t f Si s avançant brufqueiftent<br />
fans quitter fon manteau 5 il<br />
prend un dîfque plus grand , plus<br />
efpais Si beaucoup plus pelant que
Ï^HOMERE. Livre VItL i^<br />
eeluy dont les Pheaeiens fe fer<br />
voient. Et après luy avoir fait faii<br />
êmx ou trois tonis avec le feras P<br />
M le poulie avec tant de force, que<br />
la pierre fendant rapidement ie$<br />
airs, rend un CfHement horrible*.<br />
Les Pheadens? ces excellents hommes<br />
de mer f ces grands ramena<br />
eflonnez &c effrayez de cette rapine,<br />
fe baiffent lufqu'à terre^ Le<br />
uc poufie par un bras i robuf-<br />
te, païTe de beaucoup les marques<br />
c fes rivaux. Minerve^ fous la fire<br />
d'un homme 5 met la marque<br />
<strong>du</strong> difqnc d'U [y ffe, & luy ad reliant<br />
îa parole» elle luy dit : Effranger, m<br />
un aveugle raefme dîfiïngu croit à m<br />
talion s voilre marque cfe celte de m<br />
ions les autres, car eHe n'efl point «<br />
snefléc ni comfon<strong>du</strong>e avec les leurs, m<br />
maïs elle eft bien au delà. Ayez m<br />
on ne efperance <strong>du</strong> fueeés de ce «<br />
combat, aucun des Pheaciei $ n'ira m<br />
|iafques4à, bien-loi» de v©u$ fur- m
ïS L'ODYSSE'E<br />
La Déeïîb paria ainfi- D lyïTe Icn-<br />
tït une joye fecrefe de voir dans<br />
Faffemblée un homme qui Icfivorîfoit.<br />
Et encouragé par ce fecours^<br />
» il dît avec plus dehardieiTe, Jeunes<br />
*> gens, atteignez ce but, fi vous pou-<br />
» vcz; tout k l'heure, je vais pouffer<br />
» un autre difque beaucoup plus loin<br />
» que le premier. Et pour ce qui cft<br />
» des autres combats, que celuy qui<br />
s> fe fentira affez de courage, vienne<br />
» s'efprouver contre moy , puîfque<br />
a> vous m'avez offenfé* Au Ceil'j, à<br />
» la Lutte, à la Courfe, je ne cède<br />
* à aucun des Pheaciens qu ? au feuï<br />
5& Laodamas ? car il m*a reccu dans<br />
5w ïbn Paiais, Qui eft-ce qui voudrait<br />
m combattre contre un Prince dont<br />
» îi auroit receu des faveurs fi gran-<br />
* des l II n'y a qu'un homme de<br />
^ néant & un înfenfé qui puiffe defs><br />
lier au combat fon hôftc dans un<br />
» pais cftraiiger ; ce feroit connoifai<br />
îre Bien mal (es înterefls. Mais de<br />
9» tous ks Pheaciens} je n'en refuie<br />
w* '•«
B*HOMEEE. Livre VIIL \J<br />
îiï n'en méprife aucun. Me voilà «<br />
pfeft d'entrer en lice contre tous «<br />
ceux qui le présenteront. Je puis «<br />
ire que je ne fuis pas tout à fait «<<br />
mal adroit à toutes fortes de corn- «<br />
bats. Je fçay affez tien manier l'arc, *<br />
& je me vante de frapper au milieu «<br />
d'un nombre d'ennemis celuy que «c<br />
je choifiray, quoyque tous fes corn- «<br />
pagnons qui l'environnent ayent «<br />
Farc ten<strong>du</strong> & preft à tirer iur moy. «<br />
PhiloAete efiok le feuî qui me fur- «*<br />
paifoit quand nous nous exercions «c<br />
fous les remparts de Troye. Mais *<br />
de tous les autres hommes, qui font «<br />
aujourtPhuy fur la terre 3 & qui fe «<br />
nourrirent des dons de Ccrës f iï «<br />
iy en a point Iur lefquels je ne «r<br />
remporte le prix. Car je ne vou- ce<br />
droîs pas m'égaler aux héros qui «<br />
ont efté ayant nous, à Hercule & «<br />
a fcurytus d'Oedbaïie, qui fur Fa- «<br />
dreffe à tirer de Farc, ofoient entrer ce<br />
en lice mefme contre les Dieux, m<br />
pourquoy te grand Eury tus **<br />
Hfc
18 V O ï> * s s t<br />
* \ _ __.. _ r _ __ *<br />
» ne parvint pas a une grande vieil-<br />
3& Icfle» îl mourut jeune, car Apollon<br />
30 irrité de ce au'il avoit eu I<br />
» de le dcffier, luy ofta la vie- Je<br />
» lance ïa pique comme un autre<br />
» lance le javelot* îl n'y a que Ja<br />
» eourfe où je craindrois que quel-<br />
» qu'un des Phcaeiens ne me vain-<br />
» qnift Car je fuis bien affoibli par<br />
39 toutes les fatigues & par la faim<br />
» mcfme que fa y fouffertes fur la<br />
a> mer, mon vaiïïeau ayant efté brîfé<br />
a> après une furieufe tempefte, & les<br />
» vivres m ayant manque, ce qui m a<br />
2> caufé une foïblefTe dont je ne fuis<br />
3& pas encore revenu.<br />
Après qu J ii euft cefTé de parler *<br />
un profond fiîence régna parmi ces<br />
Princes, Akinoûs feul prenant h<br />
s> parole» îuy répondit: Etranger,<br />
a» tout ce que vous venez de dire<br />
» nous eil très agréable , & nous<br />
» voyons avec pïaifir que vous vouai<br />
tez bien faire preuve de voftre form<br />
ce & de voJlfe adreffe, piqué det
HOMIRE- LhnVîlL 1$<br />
reproches qu'Euryale a ofé vous m<br />
MïQ au milieu de nous- II eft eertaîn<br />
qu'il n'y a point d'homme , m<br />
pour peu qu'il ait de prudence & c*<br />
e fens, qui ne rende juftîee à vof- «<br />
tre mérite. Mais efeoutez-moy, je «<br />
vous prie , afin que quand vous «<br />
ferez de retour chez vous & que «<br />
vous ferez à table avec voftre fem- m<br />
me & vos enfants, vous puiffiez «<br />
raconter aux héros qui vous feront m<br />
la cour, fheureufe vie que nous u<br />
menons f & les exercices dont Ju- *c<br />
pitcr veut bien que nous îa pana- u<br />
ions fans difcontîmiation depuis «<br />
nos premiers pères- Nous ne foui- «<br />
mes bons aux combats ni <strong>du</strong>Cefte «<br />
m de ia Lutte ; noftre fort eft la «r<br />
Courfe ëc iart de con<strong>du</strong>ire des «<br />
Vai fléaux ; nos divertifTcments de a<br />
tous les jours ce font les feftins, la «<br />
mufique & la danfe; nous aimons «<br />
ïa magnificence en habits, les baîns «<br />
chauds & ia galanterie. Allons donc «<br />
que nos plus excellents daafewjrs m
%B UODYSSE'I<br />
m viennent tout pre fente ment faire<br />
» voir leur adreffe, afin que cet îlluf*<br />
>j tre ertraoger pui/fe dire à fes amis<br />
» combien les Pheaeiens font au def M<br />
» fus des autres hommes à îa Cour -*<br />
» fe, à la danfe & dans la mufique*<br />
» auilî-bïen que dans Fart de cotniui-<br />
^ re des v ai (féaux. Que quelqu'un<br />
» aille prompiement prendre la lyre<br />
a> qui eu dans mon Palais SL qu'il<br />
& l'apporte a Demodocus.<br />
Aïnfi par fa ïe divin Àlcinoiis,<br />
lïii héraut partit pour aller chercher<br />
la lyre dans le Palais ; & neuf<br />
juges choiiîs par ïe peuple > pour<br />
régler & préparer tout ce qui<br />
nece flaire pour les jeux, fe lèvent<br />
en mefine temps- Ils appïaniflenî<br />
d ? abord le lieu où l'on de voit dan-<br />
, Se marquent un aflez grand<br />
efpace libre.<br />
Cependant le héraut apporte la<br />
lyre à Dcmodocus qui s avance au<br />
milieu, & les jeunes gens* qui dévoient<br />
danfer, fe rangent autour de<br />
#<br />
X V<br />
9- *•
B f HoMERE. Livre VIIL a»<br />
ïuy 9 Se commencent leur danfe<br />
avec une légèreté merveilîenfe.<br />
XJIylïe regardoït attentivement les<br />
vifs &L brillants mouvements de<br />
ïenrs pieds & la jLificfle de leurs<br />
cadences » ëc ne pouvoit le la<br />
de les admirer- Le chantre chantoit<br />
iur fa lyre les amours de Mars &<br />
i Venus * comment ce Dieu avoît<br />
eu pour la première fois les faveurs<br />
de cette DéejfTe dans Fapparlement<br />
mefme de Vulcain, &c comment il<br />
Fa voit comblée de prefenis pour<br />
fouiller la couche de fon mary. Le<br />
oleil qui les vit, en alla d'abord<br />
avertir ce JJieu , qui apprenant<br />
cette fafcheufe nouvelle, entre d'à-<br />
Bord dans fa forge, Fefprit plein<br />
de grands deffems de vengeance ; il<br />
met ion énorme enclume fur fon<br />
pied, & commence à forger des liens<br />
indifîblubles pour arrelier les cou<br />
pables. Quand il eut trouvé CQS<br />
liens en eïkt de fervïr fon reïTen-<br />
tinienij il alla dans la chambre oà
i L'ODYSS<br />
clioït fou lit f que Ton avoit desîionnoxé*<br />
II eftendit ces liens en bas<br />
tout autour & en haut, il en couvrit<br />
le dedans <strong>du</strong> cîei <strong>du</strong> lit &: des<br />
antes, & les difpofa de manière,<br />
que par un fecret merveilleux ils<br />
dévoient envelopper ces deux ainants<br />
dés qu'ils feraient couchez.<br />
C'eftoïenl; comme des toiles d'araignée<br />
f niais d'une fi grande fincITe,<br />
[*ills ne pouvoîent eftre apperceûs<br />
d'aucun homme, non pas mefrae<br />
d\m Dieu, tant ils eftoient imperceptibles,<br />
& fe déroboient aux yeux<br />
ïcs plus fins.<br />
Qjiand ce piège fecret fut bien<br />
«ârefTc* il & femblant de partir pour<br />
Lemnos, qu'il aime plus que toutes<br />
les autres terres qui ïuy font<br />
jconiaerées. Son départ n'efehappa<br />
as au Dieu Mars, que fon amour<br />
tenoît fort éveillé. II ne le vit pas<br />
uftoft parti » qu'il fe rendit ehe^<br />
ce Dieu , dans l'impatience de revoir<br />
fa belle Gytherée» Elle ne yç*
? HoMERE. LifriVIIl 2<br />
ïioit que d'arriver <strong>du</strong> Palais de Ju<br />
piter ion père, & elle s*eftoit affife<br />
toute brillante de beauté- Le Dieu<br />
de la guerre en tre dans fa chambre,<br />
luy prend la main, & luy parle en<br />
ces termes : Belle Déeffe, profitons €<br />
d'un temps fi favorable f les mo- *<br />
ments font précieux aux amants, c<br />
Vukain n'eft point iey, iï vient de *<br />
partir pour Lemnos, & il cft allé *<br />
voir fes Sintîens au langage bar- c<br />
Il dit, & Venus fe lai0a perfuaît.<br />
Ils ne furent pas pluftofl couchez,<br />
que Jes liens de Tin<strong>du</strong>Arieux<br />
Vulcaîn fe répaHdïrent fur eux<br />
ïes enveloppèrent de manière* qu'ils<br />
ne pouvoient ni fe dégager nî<br />
remiler. Alors ils connurent qu'il<br />
e leur eftoit pas poffibie d'éviter<br />
d*eftre furprîs. Vulcaîn de retour<br />
de ce voyage f qull n'avoît pas<br />
achevé, entre dans ce moment, car<br />
le Soleil, qui eftoit en fentinelfe<br />
©ur ïuy, l'avertit <strong>du</strong> fuccés de fe$
's-f L'ODYSSé'E<br />
pièges. Il s'avance fur le ibûil de fa<br />
porte; à cette vue il cil faïfi de fu-<br />
tçur$ & le met à crier avec tant de<br />
rce, qu*ii eft enten<strong>du</strong> de tous les<br />
a» Dieux de l'Olympe* PereJupîierf<br />
m s'efcria-t-il, & vous , Dieux imj><br />
mortels, accourez tous pour voir<br />
» des chofes très infâmes, SL qu'on<br />
s> ne peut fupporter. Lafiiïe de Ju«<br />
5> pîter. Venus me méprife parce que<br />
i* te fuis boiteux, 6c elle cft amoureu-<br />
» fe de Mars, de ce Dieu pernicieux<br />
s» qui devroît eftre l'horreur des<br />
*> Dieux & des hommes. Elle Faillie<br />
V<br />
^ parce qu'il eft beau 6c bien fait<br />
» que je fuis incommodé. Mais eft-<br />
» ce moy qui fuis caufe de mon maï-<br />
»hcur, ne font-ce pas ceux qui<br />
s» m'ont donné la naiffanec l hé pour-<br />
» quoy me [a don noient Us î Venez,<br />
* venez voir comme ils dorment<br />
» tranquillement dans ma couche ?<br />
» eny vrez d'amour. Qiicl fpcélaclç<br />
^ pour un mary l Maïs quelqu'amou*<br />
? reux qu'ils pujffent eftre 5 Je fuis<br />
leur
15'HGMERë- LbwVHL 15<br />
fcur que bïentoft ils voudraient «e<br />
bien n'eÛre pas fi unis ? & qu'ils m<br />
maudiront l'heure de ces rendez- «<br />
vous , car ces iîens, que fay ima- «<br />
ne#, vont les retenir jufqu'à ce «<br />
que le Père de cette débauchée *<br />
'ait ren<strong>du</strong> la dot & tous les pre- *<br />
lents que |e luyay faits pour elle. «<br />
Sa fille eft affeurément fort belle, «t<br />
maïs les mœurs deshonnorent ïa «<br />
beauté. *t<br />
A ces cris tous les Dieux fe ren<br />
1<br />
dent dans fou appartement. Ne<br />
tune qui es bran Ile la terre, Mer<br />
cure fi utile aux hommes, & Âpoi-<br />
Ion dont les traits font inévitables,<br />
s'y rendirent comme les autres. Les<br />
DéeiTes par pudeur & par bien»<br />
féatice demeurèrent dans leur Palais.<br />
Les Dieux eftant arriver, s'arréitèrent<br />
fur le feïiiï de la porte, 8c<br />
fe mirent à rire de tout leur cœur<br />
en voyant I artifice de Vulcain. Et<br />
Ion entendait qu'ils fe difoient les<br />
uns au* autres, Les niauvaïfesac*<br />
Tûme IL<br />
«^<br />
-^
sS I/ODYSSé'S<br />
? lions îte profperem pas , ïe pcfatit<br />
A a furpris le léger. Car nous voyons<br />
* que Vulcain, qui marche pefam-<br />
» ment & lentement parce qu'il cil<br />
* Boiteux, a attrapé Mars qui eft le<br />
» plus léger & îe plus vifte de tous<br />
i» les Immortels. L f art afuppléé àï<br />
» nature. Mars ne peut s'empefchei?<br />
*> de payer fa rançon que doivent les<br />
» a<strong>du</strong>ltères pris fur le fait.<br />
Voilà ce qu'ils fe difoîent les<br />
11 m aux autres. Mais Apollon<br />
adreilant la parole à Mercure, lu<br />
» dit i Fils de Jupiter* Mercure^ qui<br />
*» portez les ordres des Dieux, & qui<br />
m faites de fi utiles prefents aux homm<br />
mes* ne voudriez- vous pas bien<br />
a tenir la place de Mars, ik eftre furm<br />
pris dans ces pièges avec la belle<br />
n Venus ?<br />
Le Meiïager des Immortels Iuy<br />
m répondit : Apollon, je m'eftimerois<br />
» très heureux d'avoir une pareille<br />
m avanture, ces liens <strong>du</strong>fTent-iïs en-<br />
» core dire pïus ibrts ? & <strong>du</strong>ffies-
otoEBE. Livre VIII, Vf<br />
Vous tous, tant que vous eftes de et<br />
icux & dcDée-flesdans ï'OIym- *<br />
e , citre fpc
aS L'OD YSSE'ê<br />
* partit Neptune, fi Mars délivré dfi<br />
m fes liens /enfuît fans vous fatis<br />
3» Je vous alïeure que |e vous fatis-<br />
» feray.<br />
» Cela eftant f reprit Vuîcaïn, Js<br />
» ne puis m ne dois ïîen refufer à<br />
• vos prières.<br />
En mefme temps il délie ces<br />
merveilleux liens. Les captifs ne<br />
fe ïentent pas plufîoft libres, qu'ils<br />
fe lèvent & s'envoient, Mars prend<br />
ïe chemin de Tlirace % & la Mère<br />
des jeux & des ris eeïuy de Cypret<br />
& fe rend à Paphos ou elle a un<br />
temple ik un auiel, où les parfums<br />
exhalent continuellement une fumée<br />
odoriférante.<br />
Dés qu'elle y eft arrivée, les<br />
Grâces la déshabillent, la baignent,<br />
k parfument d'une effence immortelle<br />
qui eft refervée pour les<br />
feux , & rhabillent d'une robe<br />
charmante, qui relevé fa beauté<br />
£L qu'on ne peut voir fans admiration<br />
•
^HOMëRE. Livre VM .2<br />
Voilà quelle efîoit la chanfoti<br />
ne chantoit Demodocus. Ulyffe<br />
entendoit avec un merveilleux<br />
-plaifir, & tous les Pbeaciens eftoient<br />
charmez. Akinoiis appelle<br />
fes deux fils H ali us & Laodamas,<br />
& voyant que perfonnene vouloit<br />
leur dîfputer le prix de la danfe, il<br />
îeur ordonne de danfer leuïs. Ces<br />
deux Princes, pour <strong>mont</strong>rer leur<br />
, prennent un balon rouge<br />
que Poïybe leur avoit fait. lAm<br />
d'eux fe pliant & fe renversant en<br />
arrière, le pouffe jufqu*auxîiuës; &<br />
l'autre s*eïïançant en l'air avec une<br />
4<br />
admirable agiîité , le reçoit Se le<br />
repoufle avant qu'il tombe à leurs<br />
pieds. Après qu'ils fe furent allez<br />
exercez à le pouffer &Ie repouffer<br />
plufieurs fois, ils finirent cette danfe<br />
haute 8c en commencèrent une<br />
baffe. Ils firent pïofieurs tours &<br />
retours avec une jufteffe nierveilleufe.<br />
Tous ïcs autres jeunes gens,<br />
qui efioient debout tout autour,<br />
* * m<br />
"J
O L'ODYSStE<br />
iattoient des mains, & tout retentiffoit<br />
<strong>du</strong> bruit des acclamations &<br />
des loîianges.<br />
Alors Ulyffe dit à Àlcinous ,<br />
s Grand Prince, qui pr voftre bon-<br />
» ne mine eifacez tout ce que je voy<br />
» ky, vous m'aviez bien promis que<br />
m vous me feriez voir les plus habiles<br />
» danfeurs qui foient fur la terre,<br />
» Vous m'avez tenu parole, êc Je ne<br />
» puis vous exprimer toute mon a<br />
» miration.<br />
Ce difeours fut très agréable à<br />
Àlcînoûs 5 qui prenant aufil-tofl la<br />
% parole , dit ; Princes & Chefs des<br />
» Pheaciens, efeoutez-moy. Cet ef-<br />
» tranger me paroifl homme fage<br />
» d'une rare prudence ; faifons-luy*<br />
:» félon la coutume, un prefent» mais<br />
m un prefent aui loit proportionné à<br />
» fou mcrïic. Vous efles îcy douze<br />
» riiiices qui gouvernez JOUS mu y,<br />
30 & qui rendez la juflice au peuple;<br />
» portons icy chacun un manteau ,<br />
* une tunique & un talent d'or,
D'HOMERI. Lime VIIL 31<br />
que cet eflrangcr ïes recevant de «<br />
îiollrc main, fe mette à table ce foir
^2 L'O DYSSE'I<br />
* dit quelque parole trop <strong>du</strong>re, fowf-<br />
» frez-que les vents Fem portent f aye2<br />
» la bonté de l'oublier, & Je prie les<br />
:» Dieux qu*ik vous fa fient la grâce<br />
» de revoir voftre fempie & voftrc<br />
» patrie, & qu*ïk finirent les maux<br />
» que vous fouffrez depuis long-<br />
» temps, elïoîgné de vos amis &: de<br />
%> voilre famille.<br />
» Mon cher Euryafe, repart Ulyf-<br />
» fe, puifliez-vous n'avoir jamais que<br />
» des fujets de joye, &quc les Dieux<br />
» vous comblent de profperitez &<br />
39 fafient que vous n'ayez jamais be-<br />
» foin de cette cîpce dont vous me<br />
» faites prefent , après m'avoir ap-<br />
» paife par vos paroles pleines de<br />
» douceur & de poliieJTe. En achevant<br />
ces mots f ii met à fon cofté<br />
celte riche efpée*<br />
Comme le foleil efloit prés de<br />
fe coucher , les magnifiques prefents<br />
arrivent , & les hérauts les<br />
portent au Palais d'ÀIcinoiis ? ou<br />
ies fils <strong>du</strong> Roy les prennent eux-
I> f HoMERl* thrêVIJL 3<br />
ïîiefmes des mains des hérauts &<br />
ïes portent chez la Reyne leur mo<br />
re. Le Roy marchoit à leur telle.<br />
Dés qu'ils furent arrivez dans<br />
Fappartement de la Reyne f ils $ ? af~<br />
firent, & Àlcinoîis dît à Àreté;<br />
a femme f faites apporter îcy le «<br />
plus heair coffire que vous ayez, «<br />
après y avoir mis un riche man~ «<br />
teau & une belle tunique, 6L or- «<br />
donnez à vos femmes d'aller tout «<br />
à l'heure faire chauffer de feati ; m<br />
ïioilre hofte, après s^eftre baigné «<br />
& après avoir vu ces préfets btea m<br />
jaugez dans ce coffre, en fbupera m<br />
trafteta niteux m<br />
e plaîftr de m muuque. Je iuy m<br />
onneray ma belle coupe d'or, afin m<br />
que quand H fera de retour chez m<br />
ïuy, il s'en ferve à faire des iîba- *<br />
tions à Jupiter 5c aux autres Dreux m<br />
en fe fou venant î au jouis de moy*<br />
La Reyne en mcfme temps don<br />
lie ordre à fes femmes d aller p
4 rODYSSEt<br />
Iles obëïflent* & mettent fur ïe<br />
feu un grand vaifîcau d'airain, elles<br />
îe remplirent d'eau ôc elles met<br />
tent *ieffous beaucoup de bois<br />
dans un moment le v ai fie au eft environné<br />
de flammes & Feau commence<br />
à frémir.<br />
Cependant Areté ayant fait tirer<br />
defon cabinet Ion plus beau coffre,<br />
le prefente à Ulyiîe^ & devant luy<br />
elle y met l'or* les manteaux<br />
tuniques dont les Pheaciens luy<br />
avaient fait prefent 9 & elfe y ad-<br />
|oute mi beau manteau & une tu-<br />
- nique magnifique. Qjiand elle eut<br />
» tout bien rangé, elle luy dit ; Ef-<br />
» tranger 7 voyez ce coffre, it lermc<br />
3, fort bien f vous n<br />
a><br />
J avez qu'à y faire<br />
vollre nœud ? de peur que dans<br />
» voftre voyage quelqu'un ne vous<br />
* vole pendant que vous dormirez<br />
* tranquillement dans voflre vaif-<br />
s kaiu<br />
jbc divin UîyfTe m'eut pas pîuf-<br />
toit enten<strong>du</strong> la Reyne parier ainfi f<br />
4P<br />
J>
B*!ÎOMERE. Livre V1IL 35<br />
u'il jet la les yeux fur ces riches<br />
prefents, les enferma 6c les feella <strong>du</strong><br />
ïiceud merveilleux dont Tingenieu^<br />
fe Circé luy avoit donné le fecret*<br />
Dans le moment fa maiftrefle de<br />
Toffice le prefle de s'ailer mettre au<br />
aîn. Ils vont dan* fa chanabredes<br />
î>aïns. Ulyfle eft ravi de voir dei<br />
abs chauds, car depuk qu'il avoit<br />
quitté le Pakïs de la belle Calypfo5<br />
il il a voit pas eu la commodité<br />
d*cn 11 fer. Mais alors iï a voit tout<br />
à fbuhait comme un Dieu,<br />
Quand il fut baigné & parfumé<br />
5 & que les femmes luy eurent<br />
mh des habits magnifiques, il forth<br />
de ïa chambre des bains & aïïsi<br />
à la fa[e <strong>du</strong> fefïîn.<br />
La Princelfe Nauficaa, dont fa<br />
î>eauté eitoît égale à celles dm<br />
Déefles, cftoît à Feutrée de ïa fale *m<br />
Dés qu'elle vit Ulyffe elle fut frap<br />
pée d'admiration, ëc luy adreffaiit<br />
îa parole, die luy dit : Eft ranger, *<br />
fe vous fouhaite toute forte de «<br />
Vï<br />
i i *
3& 1/ODYSSE'ë<br />
h bonheur, mais quand vous fereX<br />
a» de retour dans vofire patrie , ne<br />
» meubliez pas ; fou venez-vous que<br />
m c f eft à moy que vous avez Tobligaa»<br />
tion de h vie-<br />
B Le fageU iyffe ïuy répond, Belle<br />
J> Princeffe , fi lie <strong>du</strong> magnanime Àl-<br />
» emoiis» que le mary de fa venera-<br />
» ble Junon, le grand Jupiter* me<br />
s* con<strong>du</strong>îfe feulement dans ma patrie<br />
» Se me fafle la grâce de revoir ma<br />
* femme & mes amis, je vous pro-<br />
» mets que tous les jours je vous<br />
* adreiferav mes vœux comme à une<br />
B DeefTe, car je ne tiens la vie que<br />
» de vous.<br />
Après avoir parlé de la fbrte3 il<br />
s'affied prés <strong>du</strong> Roy- Cependant on<br />
ît fes portions pour le feflîn,<br />
on méfie le virr dans les urnes. Un<br />
iieraut s'avance, con<strong>du</strong>ifant par la<br />
Hiaîn le divin chantre Oemodocus^<br />
il le place au milieu de la table<br />
ï'appuye contre une colomne. À<br />
ïoars U Iyffe s^adreflant m héraut
RE. Lhre VIIl |7<br />
luy mettant entre les mains la meîl- #<br />
ïcure partie <strong>du</strong> dos d'un cochon *<br />
qu*on luy avoît fervi, il luy dît : **<br />
Héraut, prenez cette partie de lac<br />
ortion dont on m'a honnoré, & «<br />
donitez4à de ma part à Demodo- m<br />
eus, L'a fleurant que quelque affligé «<br />
que je foisf je L'admire & je l'honore «<br />
arfaîtemeiît; Les chautres comme *<br />
uy doivent eftre honnorez & xef~ m<br />
peeftez de tous les hommes f parce «•<br />
que c'ell la JVÎufe elle-mefme qui «<br />
leur a appris lenrs chanfons , & «<br />
qu'elle Les aime & les favori feP #<br />
II dit, & le héraut prefente de<br />
fa part cette portion au héros<br />
joye, On mange, on faix gran<br />
chère ; & quand l'abondance eut<br />
chaflé la faim , Ulyffe prenant La .<br />
parole, dit à Deraodocus : Divin m<br />
, je vous admire 3 & je «s<br />
Tons Loîie plus que tons les antres *<br />
mortels > car ce font les Mufes
L'ODYSSE'E<br />
m ont cnfeigné , ou pïuftoft c*e<br />
* Apollon luy-mefme ; vous chan*<br />
» tez avec une fuite qui marque une<br />
* eonnoifiance protonde 9 les inaî-<br />
» beors des Grecs, tout ce qu'ils ont<br />
» fait ik foufteri % & tous les travaux<br />
a§ qu'ils ont efiuyez, comme Ji vous<br />
» aviez efié prefent* ou que vous<br />
ai Feu fiiez appris d'eu x-mcfmes. Mais<br />
m continuez, je vous prie, &chantez-<br />
» nous le firatagefme <strong>du</strong> cheval de<br />
m bob qu'Epée conftruifit par le fe~<br />
m cours de Minerve t ëi qu'Ulyffe<br />
m par un artifice allez heureux fit<br />
m entrer dans la citadelle 3 après Pa-<br />
» voir rempli de guerriers qui faccaa»<br />
gèrent Troye» Sî vous me chanter<br />
i» bien en détail toute cette avanîurCj<br />
m fe rendray témoignage à tous les<br />
>J hommes que c'eft Apollon luyx<br />
mefnie qui vous a didté une fi nierai<br />
veilleufe ehanfon.<br />
Il dit, & le chantre rempïî de<br />
Fefprit <strong>du</strong> Dieu, commença à chan<br />
ter, &expofa parfaitement toute<br />
*
B'HOMEEL Livre VIII<br />
Flîîfloire, comme fort bien Infor<br />
mé, commençant au moment que<br />
les Grecs s faifant fcmblant de fe<br />
retirer, moulèrent fur leurs vaifféaux,<br />
après avoir raïs le feu à leurs<br />
tentes. Ulyffe & tous les officiers<br />
d'élite, enfermez dans ce cheval P<br />
eftoient au milieu de fa place, car<br />
ïes Troyens cux-mcfmes Fa voient<br />
traîfné jufq ues dans la citadelle. Ce<br />
cheval eftoit là au milieu, & les<br />
Troyens aflcmblez tout autour,<br />
difcouroîent & propofoiem plusieurs<br />
chofes fans pouvoir conveîr.<br />
lî y a voit trois a\ is principaux*<br />
Les uns vouloîent que l'on mi<br />
en pièces cette énorme machine :<br />
les autres conJeiiloient qu'on la<br />
îraîfnafî au haut de fa citadelle<br />
qu'on îa précipitait des murailles;<br />
& le troifiéme parti eftoit de ceux:<br />
qui, frappez de ia Religion, fbutenoïent<br />
qu'elle devoît eilre inviolable,<br />
&: qu'il falloit la laiffer comme<br />
une offrande agréable aux Dieux
4» L'ODYSSê<br />
& capable de les appaifer, & ce der*<br />
nier avis l'emporta , car c'eftoiï:<br />
Fordre des Defthiées que Troyc<br />
perïft t puifqu'eîlc avoh receu dans<br />
fe$ murs cette grande machine *<br />
rofle de tant de braves capitaines,<br />
qui portoient auxTroyens îa ruine<br />
& la mort* II chanta enfuitc comment<br />
les Grecs fonts <strong>du</strong> ventre <strong>du</strong><br />
cheval, comme d'une vafle caverne<br />
? faccagerent la ville ; H repre-*<br />
fenta ces braves chefs répan<strong>du</strong>s dans<br />
tons fes quartiers & portant par<br />
tout k fer & la flamme. Il raconta<br />
comment UtyiTe accompagné de<br />
Meneïas & ferablabie au Dieu<br />
Mars* aîla dans îe Palais de Dcïphobus,<br />
& fouflint là un grand<br />
, qui fut Ion g-temps douteux,<br />
& dont la vïétoîre leur demeura<br />
enfin par îe fecours de Miner<br />
v e.<br />
Voilà ce qite chanta ce chantre<br />
ïvin. Ulyffe fondoit en larmes ,<br />
?ifage en efioit couvert. Ii
D'HOMERE. Livre VIII 41<br />
pïeuroit auflï amèrement qu'un #•<br />
V<br />
femme, qui voyant tomber fon<br />
cfpoux combattant devant les murailles<br />
de fa ville pour la deffenfe<br />
de fa patrie & de (es enfants, fort<br />
efper<strong>du</strong>e & fe jette fur ce cher mary<br />
palpitant encore, remplit fair<br />
de fes ffemiffements £c le tient em-<br />
pendant que ces barbares<br />
ennemis f'achèvent à coups de pi<br />
ques ùL préparent a cette<br />
née une <strong>du</strong>re iervitude & des maux<br />
infinis. Elle gémit • elle crie . eïlc<br />
f * , * * W ^ * 1 ~ $<br />
pleure, pénétrée de la plus vive<br />
dooleur. Ainfî pïeuroit Uîyffe, Ses<br />
larmes ne furent apperceuës que <strong>du</strong><br />
feui Àlcinoîis 7 qui efloit afïîs prés,<br />
de luy & qui entendit (es fanglots.<br />
Touché de fa douleur, il dit aux<br />
Pheaciens ; Princes & Chefs de *<br />
mon peuple, efeoutez ce que j'ay *<br />
à vous dire. QiieDemodocus celfe *<br />
de chanter & de foiier de la Iyre3 «<br />
car ce qu'il chante ne pkîft pas éga~ «<br />
lemeiit à tous ceux qui i'entcii- «5
42 L f O DYSSE'ê<br />
B dent. Depuis que nous fornmes à<br />
n table Si qu'il a commence à chan-<br />
» ter, cet étranger n a celf é de pieu-<br />
» rer & de gcmtr f & une noire trif-<br />
» tefle s'eft emparée de fon efprit,<br />
» Qiie Demodocus celTe donc, afin<br />
» que noflre holïe ne (oïl pas le feuï<br />
» affligé 9 doivent eftre regardez comme un<br />
a» frère par tout homme qui a tant<br />
» foît peu de fens. Maïs auiîî, mon<br />
m hotte, ne nous cachez point par<br />
» une nnene intereuee ce que je vais<br />
* vous demander ; vous nous devez<br />
n les mefmes égards. Apprenez-nous<br />
s quel eft le nom que voftre père<br />
é voûte mère vous ont donné ,
D'HOMèRE. Livre VIÎl 4<br />
f bus lequel vous elles connu de vos «<br />
voyliïis ; car tout homme en ce
44 L'OîJYSSI'è<br />
* les efeiieiïs* Je me fouviens fêuïe-»<br />
a» ment d'avoir oiiî autrefois Natifi*<br />
» thoits nion père , qui nous difoît<br />
» que le Dieu Neptune eftok irrite<br />
36 contre nous, de ce que nous nous<br />
3& chargions de recon<strong>du</strong>ire tous les<br />
* hommes fans dîftin
^HOMèRE, LhmVIIL 4f<br />
quelles terres vous ave£ efté jette ; #<br />
quelles villes , quels hommes vous «<br />
avez vus ; quels font les peuples «c<br />
que vous avez trouvé cruels, fau-
RE MARQUES<br />
SUR<br />
I/ODYSSEE D'HOMER<br />
m^^^^i^^^^^^^p^^^^P^^^^^i^^^-—^^pp^^iigp<br />
LIVRE VIIL<br />
ï* 3 ^ T7T' c*efiûk fur le pûrt devant les<br />
i - JQj vmffeaux ] C eftort dans la place<br />
-qui eftoît entre les deux ports, & au milieu<br />
de laquelle on a voit bafli un temple à Neptune,<br />
comme nous l'avons vu à la fin <strong>du</strong><br />
fixiéme LSvre-<br />
La Déeffe Minerve , &c. ayant prh la<br />
-figure d'un héraut d'Akînûih 1 Homère<br />
feint que le héraut, qu'A Ici nous envoyé<br />
appeller les Princes & les chefi auConfeif,<br />
cft Minerve efie-mefme, parce que cet envoyée<br />
1 effet de la fagefïe <strong>du</strong> Prince, & que<br />
par confequent eeft Minerve qui iuy a ïnC<br />
pire ce confâL<br />
Page 2* Pcir ces pœrûks elfe infpim ds<br />
la turiûfitê à tm$ les Ptwcts\ Il n'y a point<br />
die peuple fi curieux qu'un peuple riche f<br />
ui na d'autre occupation que les feux & les<br />
iveniflemcntSj car ïl cherche avidemeni<br />
tout ce qui peut luy fournir de nom eau£
HEMAtQ.sîm L*Om$s* Lfa V7IL 4/<br />
pïaifïm Kien neftoît donc plus capable<br />
d'exciter fa curiofué êm Pbezàem que de<br />
leur annoncer un eltranger fi extraordinaire*<br />
qui avoït erréfî long-temps far la mer, &<br />
qm devoil faire des demandes à f affemblée*<br />
Page 3 * Mes 41 neus prie de hy fournît<br />
$remptemenz\ II dit nous, paiceqiae, comme<br />
fe J'ay desjâ dît ailleurs % le gouvernement<br />
des Pàeacrens neftok pas despotique, non<br />
|>fus que tous les gouvernements de ces<br />
temps-là ; le peuple avoit fes droits t & il<br />
eiloit leprefenté par ces perfonnages qui<br />
font appeliez Princes & Chefs, C'eft ce<br />
qu'Àriftote a fort bien efbhlî, quand il a dit ;<br />
ÉamhÊiGLÇ f£p ou? ëiih wiu&t *mleLÇ$L W<br />
dç/fifAêv- fui* fiêp 4 me* *nt4 H'ptovuwç ^wvç»<br />
mm 4* lm îwrmv /LS^ iwî mm ^ éetç/utÂriit,<br />
$P&mypç x yb lui %$% *h*M*
4& REMAïIQ Iî" E S<br />
deflre baftî & qui va faîre fon premîet<br />
voyage, maïs un vaifleau plus léger que les<br />
autres* qui va toujours devant la autres.<br />
Page 4. A qui £>ku a dûtrné Fart de<br />
ehanter] Homère rafiîiuë par tout que toutes<br />
1rs Sonnes & grandes qualités font de$<br />
dons de Dieu, On ne peut paJ douter que<br />
îa mufique^ qui cm braflè h Poe/ie, 11 en fok<br />
un confiderable. Il y avoït
tnefme fous le nom de Demodocus. JI elï<br />
way que touies fes grandes chofès f qui<br />
I font dites icy de Demodocus» contiennent<br />
i à Homère. U eft un chantre divin comme<br />
Defhodocus . comme luy il charme tous<br />
ceux qui lentendent; comme Juy lia chanté<br />
les a\antures des Grecs de\antTroye* En<br />
un moi, pour me feivîr de ce qu'Euftathe<br />
a dit fort ïngenreufement» comme Hecube<br />
dit à fa filfe dans Euripide , Malheur eufe »<br />
car en te dûmiam ce nom w je me h dûnne à<br />
môy-mefme* Homère peut dire avec autant<br />
de raifbn à Demodocus, Chantre divin,<br />
chantre merveilleux, chantre qui charme^<br />
les Dieux i? Us hommes, car m wus dûn~<br />
nom ces lûiiangesje me les dûnne a m$y~<br />
me fine* Mais )J ne faut pas pouifer cette<br />
re/fcmbLincc plus loin*<br />
Page 6. Il cântemk la cekkre difpuiê<br />
gi/Ulyfe ir Achille awtenf eut devant les<br />
remparts de Ttûye au milieu <strong>du</strong> feftin d'un<br />
Jkcrifîce j Dîdyme 9 & après ky Ewfîatbe,<br />
nous ont onuervé une ancienne tradition,<br />
qui portoit qu'après la mort d'Heiftor Icê<br />
Princes Grecs eftant aflemblez chez Agawamtnon<br />
à un feftin après un ïâcrjfïoe > oit<br />
agita quel moyen on prendrok pçur le ren +*<br />
die marftrçf de Troye, qui v^noit de per<br />
dre fon plus fort rempart f & que fur cela<br />
UJyife & Achille eurent une grande difputç*<br />
TûWU IL . Q<br />
**
•<br />
SUR L'ODYSSE'E. Lme V1ÎL 4s<br />
menti, îis ne iaïtfbïenr pas d'avoir toujours<br />
quelque chofe de ces temps héroïques. Ces<br />
exercices efl oient tm jeu pour eux.<br />
Page 8, Cembien mus femmes mdeffus<br />
de tous les autres hommes ] ÀJrinous dit<br />
mus femmes , en fe mettant de la partie<br />
parce que la gloire <strong>du</strong> peuple eft h gloire<br />
<strong>du</strong> Roy.<br />
Et te mené par k me/me chemin que temienc<br />
wus les autres ] On meneDemodo<br />
eus a cette aiiemoiee, parce qujl y<br />
queflioti de cfanfes & de mufïque*<br />
Tous ces<br />
noms» excepté celuy de Leodamas , font tirez<br />
de k marine.<br />
Page p. Et les îaîjfa tâus miffi km derrière<br />
iuy que de fertes muks] Ceft fa rae£<br />
me comparaîfon dont iï selt fem dans ïe<br />
x. Liv. de FJlîade y où il fait voir l'avantage<br />
quWe charrue de mules a fur une charme<br />
de bœufk On peut voir tes Remarques,<br />
lom. 2- page 4 91. Les comparaîfonft qu'on<br />
tire de l'agriculture font toujours agréables*<br />
- A ^ oirtere pafle<br />
rapidement fur ces jeux, & ne s'amnfe pis<br />
à les defcrire comme M a fait ceux <strong>du</strong> xxm.<br />
ïiv. de l'Iliade. La raifort de cela eft qifky<br />
ib ne font pas <strong>du</strong> fajet, ils ne font amener<br />
G îï
I<br />
jffc ÏEMAlQÏÏSI<br />
que par occafion, & le Poète a écê çhoteà<br />
plus preflees qui 1 appellent > aa lieu qoe<br />
clans l'Iliade ils font neceCaïres & entrant<br />
dans le fujet, car il fafîûît bien hûîmorer let<br />
funérailles de Patrock.<br />
Page t 3» £f v^w tfV^; ftwl fait d'tm<br />
iterveié] Ûîyfle répond dans Itê meûnes<br />
termes dont Éuryafe seft fcrvL Euryâfe Juy<br />
a dît par la négative» VMS nuvei nullement<br />
fait d'un guerrier. Et Ul)ïïe iuy répond<br />
par l'affirmative » i^ *w*j vous awz tcui<br />
fmr d'un kûmms pm f&gë* Quand on trs*<br />
<strong>du</strong>it, il Eut s'attacher à rendi e ces tours &<br />
ces fi nèfles, parce qu'elle* fervent à h ]u£*<br />
ttzife des exprefîlons.<br />
llpmU mee rtttnue, Une hayirde run<br />
qui ftxp&fe eu repentir, ir tantes JêS pœ~<br />
tûles fûiit pleines de douceur fr demedcjKe]<br />
Homère dit tout cela en quatre mots : S J%'<br />
quatre mots renferment tout ce que j'ay dit,<br />
AïipeLKmç dy>pâSw% parler feuremem, figm-<br />
Ce» parler avec reunmjhm brancher, c'efî<br />
à dire, fans faire aucune faute contre h pra*<br />
dente- Il y a un pioyerbe Grec qui dit ;<br />
II vaut mieux brmeher des pieds que de la<br />
langue*<br />
A pdm les Dieux mefmes pûurrûknt-ih<br />
0djûuur à mt$ bnime mine] Je fuiï eïtoi*?
SUR I/OBYSSE'E. ZiVrtf W/A $<br />
née cîe l'explication qu'Euflatlie a donnée<br />
à ce vers» *&ff mv £M&ç tvM &*ç 'né^mîg<br />
qu'il explique t Dieu mefme m peut pas<br />
changer ee qui ejffait* Rien n eft plus hor*<br />
de propos ni plus éloigné de fa penfée<br />
d'Homère » qui donne icy un grand éloge<br />
I fa beau te & à la bonne mine d'Euryale,<br />
en luy difant » un Dieu me/me ne VûUS ferait<br />
pas autrement* ceft à dire» voui ne feriez<br />
pas mieux fait fi vous fortiez de h main<br />
dan Dieu , & qu'un Dieu luy-mefine vous<br />
euft formé. Et la fuite prouve que e'eft là<br />
la véritable explication, mais yens m&nque^<br />
de (eus*<br />
Rige 14. Vos pamles ejlûwdies ûM<br />
excité ma cefere'J II dit cela pour exeufer la<br />
<strong>du</strong>reté de fa reponfe,&pour en demander<br />
mm clpece de pardon à toute f Semblée*<br />
Sansquitter Jim manteau] Homère veal<br />
laire en rendre que Jes Pheacîens effoîent k<br />
demi mds$ ce qui eft oit tin grand avantage*<br />
Page 1 5. Les Pheaciens, ces excellents<br />
mer3 ces grands rameurs ] Ce*<br />
épithetes ne font pas adjoutées icy inutilement.<br />
Ce font autant de rai fleries pour iaire<br />
| entendre que ce peuple P fi appliqué à la<br />
| manne , ne devoît rien dïfpuEer aux autres<br />
m les {eux & fe$ combats auxqmk<br />
on è exerce fur terre.
54 REMARQUES<br />
Page i 6. Fuifqui vous mW*£ ofmfé\<br />
Uijfl^ adjoutc cette parenthefè, pour adoucir<br />
em quelque forte l'audace de Ton deffî*<br />
Page 17. Qiioy-qm tûusfes compagnons<br />
qui fenvironnent ayent tare ten<strong>du</strong> irpreji<br />
à ttrer jnr moy ] Jufqu icy on a fort mal<br />
expliqué ce paffage : Euftathe mefm€ s'y e<br />
trompe. Il a cru qu'UJyfTe ne loue icy que<br />
fa promptitude à tirer, & qu'il dit que quand<br />
lïiefme il auroît autour de Juy pîufîeurs<br />
compagnons avec Farc ten<strong>du</strong> & preft à tirerp<br />
il îes préviendrait tous & frapperoit fou ennemi<br />
avant qu'ils euflent feulement penfe h<br />
décocher leur flèche. Ce neft point-là le<br />
lems. Ulyffe dît une chofe beaucoup plus<br />
forte. Il dit qu'au milieu d'une foule d'en-*<br />
nernîs il frapperoit ceïuy qui! auroil choiiïj<br />
quand rnefme tous cesgens-îà auroient Tare<br />
bandé, & qu'ils fcroient prefts à tirer fur luy »<br />
ce qui marque en mefme temps & J'afîeu •»<br />
rance de ia main & l'intrépidité <strong>du</strong> courage<br />
Car fay toujours ouï dire, & cette raiibn eii<br />
bien naturelle, que ce qui lait très fou vent<br />
que ceux qui tirent le mieux à la chaffe, tirent<br />
mal au combat, c efl qu'à la cha/Te il*<br />
ïi'bnfc rien à craindre, & quau combat ils<br />
voyent des hommes prefls à tirer fur eux*<br />
Voilà ce qui rend tant de coups inutiles 1 en<br />
un mot» il y a plus d'adfefie & de fermeté à<br />
fiappei un ennemi eiïvteoBfîc de gens qui<br />
»-
sum L*ODYSSE'E* Lère V2IL $$<br />
iirent» que s'ils ne tiroïent point Le danger<br />
tend h main moins feure.<br />
QpîfûM aujûurdhuy fur la terre if qui<br />
fe nourriffent desdûns de Cerés ] x7%v \£bi?~<br />
ns, & par-là Ulyfle veut marquer les nations<br />
ci viiifees, policées , & non pas des nations<br />
barbares qui neconnoiflënt pas î'ufitge<br />
<strong>du</strong> bled.<br />
Ni à Efirylus d'Oechalief qui fur fadrejfk<br />
à tirer de tare, ûfûiem entrer en lice mefme<br />
cûTitre k$Dkux\ II failbit bien'que cet Eu*<br />
ijtus Roy d'Oechalie fe fentift bien adroit<br />
à tirer de lare,poifquepour marier faille<br />
loîe H fit propofer un combat, promettant^<br />
de la donner à celuy qui le vaincroii a cet<br />
exercice» An refte 3 im Anciens ne s'accopéenî<br />
point fat cette ville d'Oechalie don&<br />
Eurytus eftoît Roy. Les ans la mettent en<br />
Theflafie 3 les aulres en Eubée, les autres<br />
dans laMcfifcnie , & Paufanias croît que les<br />
derniers ont raifon. Je m'en eftonne » car<br />
Homère dans le IL Liv, de l'Iliade lamefc<br />
parmi les vîlfes de Thcfîalie. Cetvt, dit-îf,<br />
qui habitoknt Trkûœ, tefmrpée frheme &*<br />
OechaUe qui eftoient de la dû minutie w d'Eu •m<br />
rytus* Car toutes ces villes efloient deThef#*<br />
fahe<br />
Page i 8» lin y a que h ûmrje] Il zdes*<br />
ja déifié ics Pheaciens à ïa courfe, emporté<br />
par la colère 5 icy il rabat ur> peu de cette<br />
C *,* m n<br />
lljj
5
s tri L'ODYSSE'E. Livre VHL 3; 7<br />
çz>mnie un exemple à fûivfe- Au contraire<br />
' iï le propofe comme un exemple à fuir j» &<br />
ceft ce que l'on verra dans la fuite-<br />
Qta nos plus excellents danfeurs] Il y a<br />
dans ie G rec f *f/ib/î5 ^ic j nos plus txcelfants<br />
datifmrs* m&imzm* Et on difpute fur<br />
ce mot pour fçavoir slJ vient de wfoi^w^<br />
ludere, diinfer, ou de m&ieivïïfmref frttpper*<br />
J-'un & ! autre peuvent fe fcutenir* S'il vient<br />
de amiW, fefivâj il faut foufcntendre j*jy la<br />
* * rrc, & frapper la terre eft le fynonyme de<br />
^j/Sr, Vcff ainfi qu'Horace a dit qumium<br />
terrain, Od- 6* <strong>du</strong> liv* i » Et pqtmjpt ter-<br />
T&M* Od, 1 8, Iîv- 3*<br />
Page zi. Et tmmencem leurs danfhs<br />
$$êc une légèreté merveïtleufe ] Ce pafuge<br />
eli remarquaMe f non ea ce qu'il dît qite<br />
ces danfeurs danfoïent au fon de la lyre &<br />
aux dianfon* <strong>du</strong>muficten, car il n'y a rie»<br />
là d extraordinaire , nous Pavons vu dané<br />
f îfîade, Livre svi 1 1 - Maïs en ce qu'il fait<br />
voir que dés ce temps4à on danfoudes)*<br />
des hiitoires» s'il m eft permis de parier aïnïL<br />
c'dt à dire, queksdanfeurspar Jeurs geft*<br />
& par leurs mouvements, exprimoîent fJii£to£e<br />
que chantoït le chantre, & que leur<br />
danfe eftoit limitation des avantures exprimées<br />
dans la chanfon. On fe rendit enfuîte<br />
1 nantie dans cette forte o imitation quoi*<br />
ïmitoit ce| avantures fans chant & fans p**
*<<br />
EMÀRQUE3<br />
le chantre chantait fur fa iyredes afnûUff<br />
d$ Mars ir de Venus] Scaiîger a fait ml<br />
crime à Homère de cette thanfon,& pai<br />
cette raîfbn il luy préfère Vïrglk. Demûdv*<br />
ctts t dît if, chante ks faùtei des Dieux<br />
dans k fefiin d'Akhwiis , ir f/ûpas de<br />
Virgile chante des chofes dignes d'un R$y<br />
dans le feflln de Didûn, Cette critique eft<br />
mauvaîfe de toutes manières. Scaliger ne<br />
$eft pas ïbiiveïïu de ïa belle règle qu'Àrîftote<br />
a donnée pour juger û une chofe eÛ<br />
bonne ou mauvaîfe, c'eft d*œwir égard à<br />
celuy qui parle§ ir à certx a fm il /adrefe*<br />
Fcëtîq, chap* 2 tefï un mufîcien<br />
qui fe& chante pendant le feftîn à un<br />
peuple mou & efféminé- Ainli fans a^orr recours<br />
à l'allégorie phyfique & morale que<br />
«ette fable peut renfermer,comme Ta fort<br />
bien remarque FÀuteur <strong>du</strong> Traité <strong>du</strong> Poë*<br />
me épique, fiv, 5. chap. 1 1. on fait voii<br />
que ce fafet eft très convenable aux mcelirs<br />
«les Phcadens, gens mous & effeminez, qui<br />
ne penfdîent tous les fours de leur vfe<br />
qu'aux jeux, aux pîaifirs & à l'amour > Se<br />
qu'Homère Jçart parfaitement accommoder<br />
les récits aux génies des peupîes dont if<br />
parle* Il en feigne par* là que la vie mofle &<br />
oyfne efl îa fource des voluptez criminelles,<br />
qm te$ hommes qui vivent de cette ma«
nier* uniquement occupez de leurs plaifirs,<br />
n aiment que ces contes d amour libres &<br />
licencieux t qui ne feroîent pas efcoutez a la<br />
table des fegef, & qu'ils fê plaîfent i enten^<br />
dre ces récits honteux, & à faire les DîeuX<br />
aufïi vicieux & auffî corrompus qu'eux-mefmes.<br />
L'on peut donc conclure que ce *ecîl<br />
d'Homère eft bien moins un exemple pernicieux<br />
d'a<strong>du</strong>ltère & d'impiété» qiùin avîa<br />
très utile qu'il donne à ceuK qui veulent eCtre<br />
honneftei gens f en ieuï infinuant que<br />
pour éviter ces crimes, il faut fuir les am&<br />
les yojes qui y con<strong>du</strong>îfen t, & en méfiant à<br />
ce recît des termes infamants, qui font connaître<br />
le jugement quon doit porter dé<br />
cette aftion honteuïe, & qui font les préfet<br />
vatîfe contre le poîfon de la fidiou. Ccft ce<br />
que Plutatque a bien reconnu* car dans fou<br />
Traité cûrmmM il faut Bre ks Fuites, d<br />
nom avertit que dans cette foèh des ammrs<br />
d* Mars ir de Venus9 Vintetutûtt d i JH&mere<br />
ejï de faire entendre à ceux qm font eœpœ»<br />
*fes de refiâxiûM, que la miifiqm laftm®% les<br />
chanfons tiiffûluës &* les ditcâuts fur les fw*<br />
jets licencieux, rendent tes mafias
ëo REMARQUES<br />
gereux que ceux-là 3 s 7/ veut faire plus dar eiie-mefme des înftruftkm* qui la cor
fe<br />
SUR L'ODYSSE'E* Lhre Vîlt €<br />
Et eûmment il tavait comblée tie prefens<br />
13 y a donc long-tempi que les prefenrs ont<br />
un grand pouvoir f & fur les Dédies mcfiîies,<br />
%<br />
Entre d'abord dans fa forge, l'efprit plein<br />
de grands de feins de vengeance; il met fin<br />
énorme enclume fur fin pied f éfcemmeme à<br />
forger des tiens indifâlubks ] L'Auteur <strong>du</strong><br />
Parallèle n'a pas mieux réuiTi à critique* Homère<br />
fur les artsp que fur (es idées & for fci<br />
ex profilons. On vrit, dît fou Abbé, que<br />
Vukahi forge for une gr#$fo enclume des<br />
Mens auffi menus qu% des tulles d'araignée*<br />
Le Chemîier fe recrie fur cek & dît fort<br />
doélement ; Le père de tmts les arts peut-il<br />
parler ainfi ! EfoU befoin d'une graffe enclu*<br />
me pûm faire des liens auffi menus que de g<br />
iûiles d'araignées I Le bm hûmme fçœvmt<br />
que ks orfèvres fr* hs forgerûMs uni de<br />
greffes enelumes, il ne faut pas lity en dt~<br />
.mander davantage. Voilà une ridicule critique.<br />
Homère a grande rai (on de dire que<br />
Vulcain eut recours à fon enclume ; car<br />
quoy-que cc5 ïiens fuffent auffi déliez que<br />
des toiles d'araignée & imperceptibles p ils<br />
ne pouvoient eâre forgez que fur i enclume,<br />
parce que tout déliez qu'ils eftoientjf fdlmt<br />
encore qu'Us enflent beaucoup de force,<br />
afin qoeceux qu'ils dévoient retenir ne puÉ<br />
fmt les rompre. L'enclume a efté maîheu*<br />
reufe a ce Critique, car elle hy a fait dcsja
£% REMARQUES<br />
commettre une faute très groffiere, commit<br />
nous J avons vu ïur le ni. Livre.<br />
Page 2.2.. Qu'il'aimeplus qm imites ks<br />
autres (erres qui luy fmt cûfijacréés^ On<br />
a dit que Velcaîn aimoït particulièrement<br />
Lemnos, à caufe des feuK foufïerrains qui<br />
(orient de cette ïiïe, car ie feu eft Pâme des<br />
forges. Et ceît poutquoy aufTi on a feint<br />
qu il cftoît tombé dans cette iJtïe quand il<br />
fut précipité <strong>du</strong> ciel.<br />
Page zy Et ilefi allé voir [es Simiens<br />
Les Sintiens eftoient les peuplci de Lcm<br />
nos, &iJs eftoient sentis deThrace s'eflablir<br />
éms cette iile* il dît qu'ils partaient un langage<br />
barbare, parce que leur langue eiîoït<br />
lin compote de la langue des Thraces , de<br />
celfe des Âfîatîques & de h Grecque fort<br />
altérée & corrompue. Quand Mari dit* //<br />
tji allé wirfis Simims au langage barbare,<br />
îi y a dans ces paroles une forte de raillerie<br />
& de mépris; il yeut faire fcntit à Venus la<br />
jfctife d'un homme qui quitte une fi belle<br />
femme pour aller voir des peuples fi g*of»<br />
fiers.<br />
Page 2 4. Accûurei uns peur v&tr deê<br />
chûfes infâme s'y H y a dans le texte, tel que<br />
pous Pavons au |ourd*huyf^r^^r^^î/r voir<br />
des ehûfes rifibles* A w%* tu a îpyci yt. KOLSW^ &C.<br />
Or d n 5 eft ni wayfemblsble ni poffibleque<br />
[Vulcain appelle cettr avanmre riféfe, car 1
$UR CODYSSE'E. Une VHL 6%<br />
elfe eft très peu rîfible pour un mary; jay<br />
donc cra àmoir fuîvrç 1 ancienne Jeçors<br />
qu'Euftathe a rapportée, f^i*>Uixçi&\
4 REMARQUES<br />
Les Dêeffes par pudeur érpat tienfèantâ<br />
demeurèrent dans leur Palais] Ces Dédie*<br />
lie dévoient ni ne ponvoîent afllfter a un tel<br />
ipeétacle* Homère donne toujours des marques<br />
de fitgefTe dans îes fictions mefmes ks<br />
plus JicenciGufes.<br />
Les mauvajfes afimts nepwfpermt pœsj<br />
Voîcj de cei inRmélîons cachées qu'Homère<br />
meile adroitement dans fes narrations<br />
pour former les mœurs & pour empefeher<br />
les jeunes gens d avaler le poïfon que la<br />
Ûîon prefente. Cette fafaîe cil d'un pemideux<br />
exemple, maïs Homère en corrige<br />
autant qu'il peut le venin par cette reflexioi*<br />
tfeâ Age qu'il fait faire aux Dieux, & qui en*<br />
feigne aux hç>m m cs? mefme aux plus puïffents<br />
, quifs ne doivent pas h ffatter que<br />
leurs mauvaifes allions feront toufoursTieureufes<br />
t que ce que Ton croît le plua caché t<br />
vient enfin en évidence, & que rien ne de^<br />
meure impuni<br />
Page 2 6* Jfdars ne peut s*empefeher de<br />
p^yer ta rançon que doivent ks a<strong>du</strong>ltères<br />
pris fut le fait ] II y a VOIE donc dans ces<br />
anciens temps des peines pécuniaires pour<br />
îes a<strong>du</strong>ltères qui avoient efté forpru.<br />
, je mifthmrms très heur MM<br />
Jtmôïr une pareille avmture] On ne potivoït<br />
pas attendre d'autre réponfe de Mercure><br />
qui avoit fervi à tant de commerces
SUR I/ODTSSR'E, Lbu VÏÏL é$<br />
firrew. D'ordinaire les confidertis ne font<br />
pas pftis fagea qtie ceux quils fervent.<br />
Page 27. M&is prtftani fen fer feux, il<br />
ffwit înflamment Vukam
M U ÎM AR Q tJE S<br />
ïomon a dît : Sinhus k?mûplaudet manièus<br />
mfnfpopwîderkprû œmkâ, Proverb, 17,1 8*<br />
Mais comme il y auroît de la <strong>du</strong>reté à refufer<br />
en certaines occafions d eftre caution3<br />
par exemple, pour un père, pour un frère,<br />
pour un neveu, &c. Homère corrige cette<br />
fententea en di&nt que c'ejl une mauvmfc<br />
affaire que de je rendre cmuwi pour les<br />
ffiéekmts, car il eft in<strong>du</strong>bitable qu'on fera<br />
obligé de payer pour eux- CTeft pourquoy<br />
Saïoraon a dit suffi 1 Empûrtâi ies mcuhles<br />
if les haèks de eeluy fui a eautiûnné pmr<br />
Fejtranger* Tuile vejîimentum ejus qui [pa~<br />
pvnderttprû extrme-û, Proverb. 20. iè* &<br />
Page 28. ^f^rj* prend le chemin? de la<br />
Thrate, if (a trœre des jeux ir des ris ce*<br />
luy de Cypté\ Homère peint par-ïà le génie<br />
& le naturel de ces deux peuples, Mars va<br />
cnThrace , parce que îesTbmces font beiïîqueux,<br />
& Venus va en Cypre* dont les hah<br />
liants font mous & effeniinez, & adonnez<br />
à famour.<br />
Page 29* IMyffb Fentendûk avec m mer~<br />
yeillmxpfaifir] Homère enfeigne par-là que<br />
Jes fages peuvent quelquefois entendre avec<br />
plaifir ces fortes de chanfcns, mm le plaîfif<br />
«ju'elies leur donnent eft bien différent de<br />
teluy qu'elfes font aux fous. Le /âge* diE<br />
fort bien Eufla&e, ejî charmé de la beauté<br />
df la Pûëfw if de la majifue, Hfent a quii
SûR VODYSSè% Lhre V1IL 6?<br />
y & d'utile èr etinflruéiîf, ir il démefle mef*<br />
me par Jon intelligence ks tnyfleres cachet<br />
pus une fiélwn ingenieufe ; au lieu que les<br />
mires ne gonflent que ce qui favwtfe leur<br />
cûrmftwn,<br />
L'un d*eu# fe pliant iffe reiwerfam en<br />
tarière, k peuffe jufqu'aux nuis ] CefloïÊ<br />
une /orte de danfe où Futi poufïbit un ka*<br />
Ion en fair, Fautre le repoufïbif, & Ms fc le<br />
renvoyoîem énf% plufîeurs foîi, fans le Jaï£<br />
îet tomber à terre, & cela fe faifoît en cadence.<br />
C eftoît une efpcce de émît hante*<br />
c efl pourguoy elle eftoît appelfee d%^i&, ffe<br />
tvçpLvU, etërieneSi ceîejle* 1-e médecin He*<br />
rophife avoît compris parmi les exercices dç<br />
h Gymnafticjue cette danfe au èalen, G'cfl<br />
pourcjuoy l'on avoit adpûté un baîon à toit<br />
les Inftruments de fa gymnaflique dont 00<br />
avoit or Hé fa flatuë.<br />
Jls f Tarent cette danfe limite? &* en eëMmencerent<br />
une kaffej ÛcÛ le wi table fent<br />
de ce vers, éo^lSnv *ft| J m& m-n ^%KJ* Ils<br />
commencerait à danjer a terres 11 oppofe<br />
manifestement la danfe à terre à la danfe<br />
au baïon, dont ii vient de parler, cjni tÛ I#<br />
danfe haute ; & comme celle-cy eltoît ap-*<br />
pelée ûù^L'JCL, ceUJte ; Faûtre, comme dit<br />
Euftathe » poevoit eftre appellée %$wmt<br />
ceft à dire, îerrep*e*<br />
Page 30. Vous m 1 ami bien promis] Le<br />
xecdù - Vbm ut'atiei menacé, dmfà&fa
êU RlMAlQUtS<br />
Les Grecs ont dit menacer pour promettre*<br />
Et Ici Latîjis Jes ont imitez ; c f eft aînfi<br />
qu'Horace a dit » imrfbi ifpreelara mtnan*<br />
VQUS ejfes icy d&uqc Princes } Tï y a dans<br />
le Grec : Il y a ky dûtqe Roys qui régnent<br />
fur te peuple, à* je fuh te treizième* Ces<br />
mots» irje fais, ne marquent pas l'égalité»<br />
TOâîs au contraire la fuperiorité % car on ^oît<br />
que ceû Juy-mefme qui donne les ordres*<br />
Ces douxe Ro}«s ou Princes eitoîcnt le*<br />
principaux qui gouvernoient fom Iuyt cart<br />
comme je fay desp remarqué P ceftoît ui*<br />
cftst meflé de Royauté d'oJsgarchre & de<br />
démocratie. Cet douze Roys ou Princes eP<br />
loient à peu prés ce qu'efloîent autrefois le*<br />
douz€ Pairs en France»<br />
Page 3 i. Jlprefente cette efpêe à Uiy0l<br />
ÏI paroîH par ce paffiige que les Pheadens<br />
porloîcîit l'efpée, car quoy-qu'Àicinous ait<br />
«fît qu'ifs ne manioïent ni Tare m le carquoisy<br />
Us ne Jaifîoient pas de porter des armes<br />
rfeffenfivcs#<br />
Page j 2. £/ ffifettt que vmis n'oyei jm+<br />
wdsbefmn de cette tjpée] Euibthc a dotmê<br />
wn /e«5 tout contraire ; p^jfay-je n*ûWÎT<br />
jamais èefbln de cette ejpèt* Car comme<br />
on croyoït que les prefens des ennemis<br />
cfioîcm funefles, Uiyflc pour détourner<br />
l'augure > fouhaste de n'avoir jamais héoin<br />
et 1 recourir à celle efpée, mais de U garder
Comme un déport. Je croy qifluftathe fc<br />
trompe, fe fouhzlnïXJiyffk ne doit pas elïrcs<br />
en faveur de ïuy-mefme» if doit eflre en fVveurde<br />
ceîuy qu'il remercie & dont il reçoit<br />
Jç.prefeirtj c'eft auflfi le (cm naturel que I«<br />
vers d'Homerc prelente ; MnJi *t mt %i*<br />
ffijf y* 33V ffflimJfc j*ro#ia. Nique tlbl im<br />
pûfîervm defiderium enfis evea^t. Ce îtèi<br />
eft clccïiî£ FaJJ'ens les Dieux qm wus nayeg<br />
jamais èefûin de cette efpée* Ceft à dire,<br />
faiTent les D/eux que vos jours coulent en<br />
paix» & que jamais ni guerre cftrangere ni<br />
éémtHé domeftique rrc vous oblige à la<br />
tirer, SL à regreter ceiïe éont vous m'ho*<br />
îlorez*<br />
33. Faites tfppûrter ky kplus èeœu<br />
€$ffre que wus ayti ] Une des grandes<br />
fomptuofitez des femmes de ces tempêta<br />
conflit oit m de beaux coffres, & eefl de<br />
ces coffres qu 00 a voulu expliquer
_*-*_ •"•"• *-* J.,J.<br />
-P-^- -. »• "l*-m -HUM,<br />
pas d'un fi grand pofds que cefuy que nofii<br />
connoifîbnsf car k Roy ne doit pas donner<br />
moins que les autres f ou que le travail<br />
rendïft cetle confie plus prédeufe, ou que<br />
ïc Roy h donnai* de lurcroift, quoy-qai!<br />
n'en parie point » ou enfin quelle<br />
plui d'un latent<br />
Page 3 5. Et ksfcetk dnn nœud mer*<br />
milieux dam tingentettfe Circé luy avûit<br />
donné le f cet et ] Dans ces anciens temps A<br />
avant i ufege dea defs, on avoît accoutumé<br />
de fermer avec des nœuds que cliacun fai*<br />
fok k Ja fantaisie, H y en avott de fi merveilleux<br />
& de fi difficiles, que celuy qui ïei<br />
a\o\t faits, & qui en fçavok le fecret, eftoii<br />
ïe feu! qui puft les deilier* Tei efîoit par<br />
exemple le nœud Gordien.<br />
Page j 6, Je VûUS promets que tous les<br />
jours fe vous adr effetay mes vœux comme à<br />
ttne Dceffel II ne fe peut rien adjouteràla<br />
polîtefTe d'UJytfe ~s la Princefle le prie de fe<br />
fbuvenir d elle, & de ne pas oubiïer les fe<br />
cours qa elle iuy a donnez, & Ulyfîé faiy<br />
promet de l'invoquer comme une Dé<br />
Alors Ufyfe sadreffam au héraut, iràty<br />
mettant entra les mams la meilleure partie<br />
<strong>du</strong> dûs d*vn cochon quon luy ctwit fervi^<br />
Il fàuc cflre entièrement effranger dans<br />
fÀntiquhé pour avoir tiré de cee endrois
stjK L'ODYSSE'E. Lhrê VIII yî<br />
•un fbfet de nwquerîe, cQmme a fait TÀuleur<br />
<strong>du</strong> Parallèle. Ufyjp?, dit-il, cmipe un<br />
tiWYceau dé cûchûft, qu il dûtiw a manger au<br />
muficien, qui ejtoit derrière Ivy, lequel en fut<br />
èïen aijc* Rien n'eft plus mû expofé que<br />
le ûit 3 & rien n'eft plus ridicule que ccitç<br />
critique. Le dos <strong>du</strong> cochon efloît îa partie h<br />
plus honoiâhfej OBI fa feit à Ulyfle, & Ulyfïe<br />
pe donne pas un morceau de cochon à Domodocus,<br />
maïs il îuy donne une partie de<br />
cette portion, & Demodocu» la reçoit avec<br />
}oye comme une marque de Qittmction ce<br />
d'honneur.<br />
Page 37* Car ce faut hs Muf€$3 filles <strong>du</strong><br />
grand Jupiter* qui VûUS eut ififtmit, mpkj*<br />
toji c*efi Apollon luy-mejme^ Ulyfïe ne dit<br />
S<br />
I /* ï i_ 1 *• I i *• j<br />
cela leeîement pour louer Ja pcaute des<br />
chants de Vcmodocus, mais ppr faire voir<br />
qu'ils font l'effet de ïînfpîration & de fenthoufïafroe.<br />
Car ce chantre habitant one<br />
ïile fi éioï&nce de tout commerce, félon ta<br />
luppoïjtion des Pheaciens, il n'eftoit pas<br />
poflibk qa'J euft eftéinftiiiit pr quelqu'un<br />
des avamuies des Grecs, H faut donc que<br />
ce foît Apollon qui les ïuy ait reveîées. C7eft<br />
pourquoy it dit enfuite qu'il les chante comme<br />
s'jï avoit efté prefênt f ou qiui Jes eiift<br />
Itpprîfes des Cjrecs mcfhies. Ce paflage eft<br />
|brt beau & d'une adreflê merveiiïeufe 9 car<br />
en loiiant parfaitement les Poètes, il fond^<br />
ïi vérité de toutes les aventures avec tani
m.<br />
7* REMARQUES<br />
cle Cmretê & il évidence, qu'il eft impoflîhîe<br />
5tJ* t*Ot)rs^E r E. Livre VIIl 7j<br />
ées u&ions dm hommes fages êc tempérants<br />
les fufets de leurs chaiifcn5& de toutes<br />
icups Poëfies^ommePbtarque Ta fort bien<br />
remarque.<br />
Avec me fuke ftd -masque me *
1^4 REMARQUES<br />
s\l h chante tdk qu die cil» on ne peut pîtti<br />
douter que ce ne fok Apollon qui i'inflruït,<br />
en luy révélant les chofcs pa(féest & en ïuy<br />
disant Joy-mefine la chanfcri. Encore une<br />
fois quelfe adreiïë merveiileufe pour nom<br />
forcer à regarder toutes ces avantnres de II<br />
guerre de Troye, non comme des fables,<br />
mais comme des hifîoires dont H n'eft pas<br />
permis de révoquer en doute la certitude<br />
& la écrite. Homère eft donc \erïtablemenl<br />
ce Poëte inftruk par Apollon mefme » & ce<br />
*|wiïï chante eft auïïi vray que s'il lavoit vû#<br />
JEl &• chantre rempli de fefpm <strong>du</strong> Dieu<br />
Homère ne veut pas que nous perdions un<br />
moment de vue cette vérité * que ce que<br />
chanteDemodocus fyy eft révèle par Apollon<br />
mefme.<br />
Page 3 5?. Commençant an mûment J La<br />
cïianfon qu'a chanté Demodocus fur les<br />
amours de Mars & de Venus eft rapportée<br />
leile qu'il fa chantée , mais il n'en eft pai<br />
de mefine de celJe-eyi Homère nen rapporte<br />
que Fabregc, & comme le canevas, &;<br />
ceîa paroift manifeftement par la fuite* com*<br />
me lorfqu'i! dit, il chanta cûmment Us Grecs<br />
faccagerem la ville* Ce qui n eft point détaillé<br />
icy. Et il reprefema ees èraves chefs<br />
répan<strong>du</strong>s dans tous les quartiers* ce qui n'y<br />
cil point reprefenté, non plus que le combat<br />
u'Utyffe §L Menelas fouiinrem dm% le F%z
suit L'ODYSSE'E* Livre VIÏL 7 y<br />
îîiis cfeDcïphobus- Homère en feigne Jcy farla<br />
item en t fart de faire des Abrégez, comme<br />
Eufîathe fa remarqué* Cette hîftoîre et<br />
toit trop longue pour la rapporter entière*<br />
Et les Ttâyens a§embkfv îâut autour] Vk*<br />
gile, qui a û bien profité de cet endroit, a<br />
changé le temps, car il feint que tout cecy<br />
fe paffa avant qaon ewft receu ce cheval<br />
dans la ville.<br />
Cûmme une ûffrande agréable aux Dieux<br />
if capable de les appaifer\ Homère ne drc<br />
point que cette machine efloit coiîfâerée à<br />
Minerve, il dit feulement qu'après que les<br />
Grecs I eurent confirait*, Ulyfle par un<br />
artifice digne de ïay, porta les Troyensà fa<br />
faire entrer dam ïcur ville, & que îa phiïpaiif<br />
furent d'avis qulï fàltoït la relpeéler & h<br />
regarder comme inviolable, & la laitier comme<br />
uneoffiande agréable aux Dieux & capable<br />
de les jppaïfer. De-là les Poëte&> qui<br />
font venus dans h fuitef ont tiré tout ce<br />
a ïï$ ont dit <strong>du</strong> vœuiak à Minerve- àCCïUA<br />
avoit tratté ce fujet dans 6 pièce intitulés<br />
Deiphûèus, & je ne doute pas que Virgiîe<br />
ïùut profité des idées de ce Poète dans Fadjsiirable<br />
récit qui! fait de cette avanture m<br />
11 • liv- de fon Eneïde.<br />
Page 41. // pleurmt auffi ameretmng<br />
fu'wze femme qui veà tûmber fin efpmix ]<br />
Ceux qui voudraient critiquer cette eompa^<br />
D \\
yé REMARQUE!<br />
taifon, pourraient dîrequ*die n'eft pas |uftc,<br />
en ce que la iemine a grand fujet de verfer<br />
des larmes» puisqu'elle tombe dans fe plus<br />
grand de tous les malheurs, & qu'Ulyfle,<br />
tfa aucun fûjet de pleurer f car de quoy<br />
pleure t-ïl ? P!eure-t-M de ce que fon artifice<br />
a eu tout le fucces qu'il a voit defiré !<br />
mais ce feroit-Ià une fàufle critique* Homère<br />
ïie compare nullement la fortune d*UIyfic<br />
à celle de cette femme fi malheureufe j il<br />
compare Seulement les larmes de l'un aux<br />
krmes de l'autre > & fait une image très<br />
couchante. Et quant au fujet des larmes<br />
d'UIyfie » ceft bien ma! connoîflre la nature<br />
que de demander ce qui Jobligeoit k<br />
'eirrer.<br />
Page 42* Un fuppilant if un hûfla dm-<br />
Wfii efirû regarde^ cûtnme un frère J Voili<br />
une maxime digne d'un Chieilien-<br />
A^rcne^nûus quel ejl k nom que wfirê<br />
pereîfvûfite mère wus ênt dûimê, éfjûus<br />
lequel VûUS ejies cûimu ] A Ici nous (pecific<br />
cria en détail t pour Fobliger à dire fon véritable<br />
nom, & non pas un nom fuppofé, un<br />
nom de guerre qu'il pourrait avoir pris pour<br />
fe cacher & scmpelcher d'eftre connu- Cela<br />
eft donc très fenfc* Cependant I*Auteur <strong>du</strong><br />
Parallèle relevé cet endroit comme unç<br />
jrandç folûfe d'Homère Aicuwds, dit-il*
»<br />
su* L*Oï>Vasift. Livïe Vïïl 7?<br />
mite b* (es vûyjtns l'appellent* car, adjom e*<br />
t ilt il n'y a peint d'homme qui n'ait m m ?îcn^È<br />
Jûk quil ait <strong>du</strong> mer ht, eu quU tfen mt<br />
pûim* A quoy le Chevalier aciîoute cette<br />
/âge Rcff^xîon : Ce fait dire a Ulyfe que<br />
quand mefme il fit fît le plus grand fetijlfe<br />
<strong>du</strong> mon de, cemme il en œyûit mi peu la mine*<br />
il m taiffereit pas d'avûîr un namf$fc* Voilà<br />
comment cet Auteur juanioït te fine critï*»<br />
que-<br />
(<br />
Page 4 3 * Car tout homme en ce mûnde.<br />
eu mèchant\ Cela eft vray en gêner*!<br />
jnais il peut y avoi& quelque exception, fes<br />
Anritns
78 REMARQUES<br />
elfe ne i eft point <strong>du</strong> tout pour ce Iîecïe4à,<br />
Ne d?fbit-on pas que le chefnede Dodone<br />
par bit ? Et 11 Vt'-on pa$ dit la mefme chûfe<br />
4e la navire Ârgo !<br />
Page 44, Que le Dieu Ntptwtê ejfûit ir*<br />
rnê centre mus de ce qm ncus nous chargiâns<br />
de recon<strong>du</strong>ire, ^#] Cela eft fondé fur<br />
ce qu'il efl naturel qu'un Prince ne veuille<br />
point que dam fon empire H y ait quelqu'un<br />
qui ne foit pus fournis à fon pouvoir,<br />
& qui fe tire de fa dépendance. Les Phcaciens<br />
ne le contentoient pas d'avoir le pri*<br />
viiege de courir les mers lins danger f iî$<br />
aflbcioientice privilège tous ceux qu'ifs recon<strong>du</strong>isent.<br />
Aïnfi c'eïioient autant de gen*<br />
contre Jelqueïs Neptune ne pouvoit rien çn*<br />
treprendre ,ee qui Meffoît beaucoup fois<br />
autorité. Mais toutes ces fictions fi poétiques<br />
& û exagérées, ne font que pour ioiier<br />
fadrefib & i'habdetc des Pheaciens dans Fart<br />
de h marine, & leur gênerofité pour tous<br />
les étrangers, & on ne Jçauroit imaginer d'éloge<br />
plus parfait & plus magnifique.<br />
Et qu'il fiâtis menûÇûk qu'un JûUT un dt<br />
nûs vaiffeanx revenant de con<strong>du</strong>ire un ef*<br />
tranger fhei luy\ Euftatfie Bous avertit que<br />
dans ki anciens manu faits, cet endroit<br />
effort marqué d'une pointe & d'une eftoife.<br />
JDe la pointe > pour maïquer que tout cet<br />
endiort, qui regarde cet mskn ccade, eft
0R L'ODYSSéE £/WV VIJL f$<br />
déplacé îcy j & de Teftoife, pour marqueï<br />
qu'il cft fort beau. On pi étend que fa verp<br />
table place eft dans le x 11 i. Livre. Car f<br />
dïfbit^on, îi n'y a pas dapparence que f*<br />
Àfcïnous sfeftoit fouvcnu dans cette occasion<br />
de l'andea oracle & de Ja menace de<br />
t^pLUliVp ** UUU CHC cilii,£i Jldftii CL «LJlCiu 1111<br />
prudent pour remener l'ennemi de ce Dieu #<br />
Mars cette critique me paroîït très mal fondée<br />
, & il me fembfe qu'on en doit fugèr<br />
tout autrement t & que cet oracle tÛ très<br />
bien pïacé icy. Cet endroit renferme une<br />
leçon très importante. Les Phcariens font<br />
éivciLUi pur un dsiLieri or*tnc uw maux QUI<br />
leur doivent arriver un jour pour avoir remette<br />
chez luy un eft ranger. Us ne laï<br />
nas dr foire cette irTinn dp rfi3tïtr & il*<br />
faille rit aux Dieux Je foin d effectuer leurs<br />
menaces, ou de tes chaoger, perfiiadez que<br />
cLiï <strong>du</strong>\ nornmes a zaïrc leur devoir , VL 3.<br />
iaifler aux Dieux le foin <strong>du</strong> refte. Et que ce<br />
fuft-là leur efprit f ce qu'AïcinoiU adjoute<br />
ïe marque certainement, Et ce Dieu peut<br />
mcûtnpBr [es menaces* ûU les rendre vames,<br />
En effet Dieu peut changer fes décrets, &<br />
on peut efperer qu'il ies changera toujours<br />
en faveur de ceux qui font le bien.<br />
c<br />
Qfi J U périr mi au milieu de la mer\ Cette<br />
première partie de ï i oracle s'accomplit dans<br />
le %\ 1 1. Liv, ce vaifleau efl changé en 10+<br />
un<br />
1 c+#<br />
-Jf
cher- Mais il ii'eft rien dit de h <strong>mont</strong>agne*<br />
Et qu'une gramfe mmmgm wmhewhfur<br />
h vrlfe des Pheackns ] On prétend qu'Homère<br />
a rmsgîoé h chute de cette <strong>mont</strong>agne,<br />
pour empefcfter h pofterite de rechercher<br />
où eftoît cette Mite des Flieadens, & pour ta<br />
mettre par-Ii hors d'eftat de le convaincre<br />
êe m en fort ge i car qui eft-ce qui ira chercher<br />
une îlîe cjuî n exifte peut-elîre plus, &<br />
qui ïi efl qu*un efcueiî, & an milieu de b<br />
jner ï Homère iâit tomber cette <strong>mont</strong>agne<br />
fur cette ifie f comme il a fait ruiner par Ie§<br />
Heures, par les vagues de la mer, & par le*<br />
eaux des cïeux îa muraiîfe qu'il a feint que<br />
îes Grées avoient baille au devant de leurs<br />
Page 4 $. Afin que la Pûëfie en tire des<br />
ghams utiles à ceux qui vimdtûM Après<br />
mx] Car v&îià la deftmatïon de fa Poeficj<br />
des ehofes qui font arrivées, & dont Dieu<br />
s*eft fervi pour punir le crimç & pour recom*<br />
penser la vertu, la Poe fie en tire des fujeîsutiles<br />
pour fcs chants qui inftîuifênt ia postérité.<br />
Celle qui neft propre qua corramre<br />
les hommes n eft pas digne <strong>du</strong> nom de<br />
% ûèji€* Et voilà pourquoy Bom*re mérita<br />
fur tous les autres le nom de Poète & de<br />
Poète divin t parce que des mafheqrs des<br />
Grec* & de$ Troyens il en a tiré des chants<br />
utile» à tous les fiedes*<br />
V
aux. L'ODYSSK'E. Livre VIIL %t<br />
Avez - wus per<strong>du</strong> devant tes murs de<br />
cette place un imupsre, m gmdre] Homère<br />
raflemble icy les trois différents liens<br />
qui attachent les hommes les uns aux au «*<br />
très, & marque les degrés de préférence *<br />
le fangle premier, Ialliance le fécond,&<br />
l'amitié le troifîéme. Et ce neft quaprès<br />
ïuy que les Philofophes ont diflîngué ce*<br />
trois différentes fiailbns.<br />
Car un emû qm a ces bêtims qualité^ ]<br />
Je fuis charmée de voir qu'Home re» apré*<br />
avoir placé l'amitié dans le rang que la na<br />
ture luy donne, la rele?e & Icgate au<br />
me fine<br />
Dv
^^ggffffm^^gf^^ 1 •*• • mwmwmwtmmw* i • • i • t<br />
Argument <strong>du</strong> Livre IX.<br />
TT TLyjfe tbïïgé de fe déclarer, raconts<br />
%~s aux Pheacîens tûmes fes œyantwres 9<br />
fes cûmèats centre ks Cicûnims^fm arri<br />
I<br />
vée chei les Lûtûphages, ir de-là chc% le<br />
Çychpe Pdypheme* 11 leur raûcnte mifft<br />
êûmment ce Cycbpe dey&ra fix de fes<br />
Cûtnpagnms, la vengeance qu'il en draP<br />
ir la ruje dont il fe fervît peur fçrtir d§<br />
la eawrne ûU il efoit enfermé*
-Jfr* '•••<br />
LODYSS<br />
D'HOMER<br />
.jpmnHIUKppfta<br />
LIVRE IX<br />
rudent Ulyïfe , ne pouvant<br />
refiftcr aux prières d'Aïcînoiis,<br />
lu y répond : Grand Roy, c<br />
qui efïaecz tous les autres Prlmcesj «<br />
c'efl afleurément une ibelle diofe «<br />
que d'entendre un chantre comme ce<br />
celuy que nous avons enten<strong>du</strong> ? c<br />
dont ïes chants égalent par leur *<br />
beauté les chants des Dieux mef- c<br />
mes. Et je fuis perfuadé que la c *-.<br />
n la plus agreabïe que l'homme «<br />
puiffe fe prôpofer, c'eft de voir c<br />
tout un peuple en joye » & dans *;<br />
toutes les maifons des feftim où *<br />
D vj<br />
«]<br />
Â
§4 17 O D Y S S F/E<br />
* Ton entende de belle mu fi que , les<br />
» tables bien couvertes Se tes urne^<br />
» bien pleines de bon vin, d'où um<br />
*> efchanfon en verfe dans toutes les<br />
a* coupes pour en donner à tous ïes<br />
a> conviez. Voilà ce qui me paroift<br />
» très beau. Mais pourquoy m'orm<br />
donnez-vous de vous raconter tous<br />
» mes malheurs, dont le récit ne peut<br />
& que m'aftîîger encore d'avantage<br />
» & troubler voire plaillr ? Par ou<br />
*> doisje commencer ces trilles re-<br />
» cits ? par om dois-Je les finir ? car<br />
*> je fuis l'homme <strong>du</strong> monde que les<br />
a» Dieux ont le plus efprouvé par<br />
s> toutes fortes de traverfes. Il faut<br />
» d'abord vous dire mon nom, afin<br />
» que vous me connoiliiez tous,<br />
» qu'après que je feray efchappé de<br />
s> tous les malheurs qui me mena-<br />
» cent encore, Je fois lié avec vous<br />
a» par les fïens de Fhofpitalhé, quoy-<br />
» que j'habite une contrée fort éloi-<br />
» gnée. Je fuis Ulyïïe, M$ de Laërte»<br />
» Ulyffe fi connu de tous les hom-
D'HoMEftE. Livre IX<br />
mes par fes ru fes & par fes fbaia- ir<br />
efmes de fftierre & dont la fffoire «r<br />
Vole jufqu'au ciel ; je demeure *<br />
dans fille d'Ithaque, dont Fa#r eil *<br />
fort tempéré, & qui eil célèbre par c<br />
le <strong>mont</strong> Nerke tout couvert dis *<br />
Bois. Elle eft environnée d'ilïes «t<br />
toutes habitées* Elle a prés d'elle *<br />
Dulrchium, Samé & plus bas Zk- te<br />
eynthe qui n'eft prefque qu'une «c<br />
foreil, & elle eiî la. plus prochaine «<br />
<strong>du</strong> continent
6 V û D Y s s<br />
» mais clic n'a pâ me perfuader, caf<br />
» nous n'avons rien de plus doux ni<br />
» de plus cher que noftre patrie<br />
» nos parents , & pour les revoir<br />
» nous quittons volontiers le pays<br />
» le plus abondant & les eftabliffe-<br />
» ments les plus avantageux êc îc$<br />
» plus folides. Mais il faut commciî*<br />
» cer à vous dire tous les malheurs<br />
*> qu'il a plu à Jupiter de m'envoyer<br />
i» dej^uîs mon départ de Troyc.<br />
» Je n'eus pas pïufïoft mis à ïz<br />
m voile avec toute ma flotte, que je<br />
» fus battu d'un vent orageux qui<br />
» me pouffa fur les colles des Cieo-<br />
» niens vis-à-vis de ïa ville d'If marc*<br />
*> Là je fis une defeente ; je battis<br />
» les Ciconiens ; je faccageay leur<br />
» vîlïe & j'emmenay un grand butin.<br />
* Nous partageafmes noftre proyc<br />
» avec le plus d'égalité qu'il fut pof-<br />
» fible, & je prefîbis mes Compa-<br />
*> gnons de fc rembarquer fans perï><br />
dre temps; mais les infenfez refit*<br />
m ïarent de me croire, & s'amufe*
B*HOMèRE, Livre IX. 87*<br />
rent à faire bonne chère fur le ri- c<br />
vage ; le vin ne fui pas efpargnë, «<br />
Ils égorgèrent quantité de moutons *<br />
fk de Bœufs. Cependant les Cico- «<br />
ni en s appelèrent à leurs fecours «<br />
d'autres Ciconiens leurs voyfins , *<br />
qui habitoient dans les terres, & «<br />
qui eftoient en plus grand nombre, ^<br />
plus aguerris qu'eux, mieux difei- «<br />
plinez & mieux drelïe* à bien com-
I/O DYSSE'E<br />
» font*, quoy-qu'ib fuffcnt très fo<br />
m peikwra en nombre; maïs quan<br />
si le foleit commença à pancher verâ<br />
* fon* couchant, lis nous enfoncèrent<br />
i» & nous tuèrent Beaucoup de monde*.<br />
* Je perdis fix hommes par chacun<br />
» de mes vaiïFeaux, le relie fe fauvajr<br />
B & nous nous éloigna/mes avec joyc<br />
B d'une plage qui nous avoit efté fî<br />
» fimefte. Mais quelque preïTez que<br />
» nous fuffionsj mes navires ne parti-<br />
» rent point que nous n'eu fiions apm<br />
pelle trois fois à haine voix les<br />
m âmes de nos Compagnons qui<br />
» avoient elîé tuez. Àiors le fouve-<br />
* rain niaîftre <strong>du</strong> tonnerre nous enta<br />
voya un vent de nord très violent<br />
» avec une furïeufe tempcfte ; la<br />
» terre 6c la mer furent en un mo-<br />
» ment couvertes d cfpaïs nuages, &<br />
» une nuit obfcure tomba tout d'un<br />
* coup des deux. Mes vaïfieaux ef-<br />
* toient pouffez par le travers fans<br />
m tenif de route certaine ; leurs voi-<br />
n les furent fcien-toït en pièces pai;
B"HOMèRE. Livre IX.<br />
îa violence <strong>du</strong> vent; nous les î>aiF- *<br />
fafmes & les pliafmes pour éviter «<br />
la mort qui nous menaçoît, & à «<br />
force de rames nous gagnafines *<br />
une rade on nous fufmes à cou- «<br />
vert. Nous demeurafmcs-Ià deux «<br />
jours & deux nuits accables de ira- *<br />
vail Se dévorez par le chagrin. Le «<br />
troifiénie jour , dés que l'aurore «t<br />
eut paru, nous relevafmes nos maïs, «<br />
déployait nos voiles, que nous «<br />
avions raccommodées, nous nous «<br />
remifmes en mer. Nos pilotes, fe- «<br />
coudez par un vent favorable,nous «<br />
mcnoicni par le plus droit chemin', «<br />
êc je rnc fiât lois d'arriver heareufe- «<br />
ment dans ma patrie ; mais COîïï- m<br />
me je doublois le cap de Malée3 «i<br />
k violent Borée & les courants de m<br />
j . . - _ _ ^ ^ __*/" _ .
£ô U O B ï S S E'£<br />
li rïflent <strong>du</strong> fruit d'une fleur. Non<br />
m defcendifmes, nous fifincs de l'eau<br />
, uw%*%> #»-*JI^ **i- * ^«*^#y<br />
a> & mes Compagnons fe mirent à<br />
» préparer leur difher, Après le re-<br />
» pas je choifïs deux des plus hardis<br />
m de la troupe, & je les envoyay avec<br />
» un héraut reconnoifire ie pays<br />
» s'informer quels peuples Fhabi-<br />
» toient. Us marchent bien délibes»<br />
rez & fe méfient parmi ces peuples,<br />
» qui ne leur firent aucun mauvais<br />
m traitement; iïs leur donnèrent feu-<br />
» îement à gonfler de leur fruit de<br />
m lotos. Tous^ceux qui mangèrent<br />
* de ce fruit ne vouloient ni s'en<br />
» retourner, ni donner de leurs non-<br />
* veïtes , ils nWoieiït d'autre envie<br />
•-^<br />
» que de demeurer-là avec ces peu-<br />
» pies, & de vivre de lotos dans un<br />
» entier oubli de leur patrie. Mais<br />
» Je les envoyay prendre , SL malgré<br />
fleurs larmes je les fis <strong>mont</strong>er fur<br />
*> leurs vaifléaux, je les attachay aux<br />
» bancs, & je comnianday à tous mes<br />
» autres Compaeiions de fe rcmbar-
B'HOMEIE, Lhn IX. 91<br />
quer» de peur que quelqu'un d'en- «t<br />
tre eux venant à goûter de ce lo- *<br />
tos, n'ouMiaii fon retour. Ils fe «t<br />
rembarquent tous fans différer Se
% L'OJïY $$tt<br />
m & fe tiennent dans des antres. Clia<br />
m enn gouverne fa famille & règne<br />
m fur fa femme
B*HoMERE. Livre IX ff<br />
Hroyfiïis n'ont point de vaîfTeaujc, *<br />
que parmi eux il ny a point de «<br />
charpentier qui puîffent en baftîr «<br />
pour aller commercer dans les au- *<br />
très villes, comme celafe pratique
4 IJODYSS<br />
€> tendre tranqailicineiii que les pî-<br />
* fotes &: les vents appellent. À la<br />
m tefte <strong>du</strong> port eft une belle fourca<br />
» d'une eau excellente fous une s^ro-<br />
» te toute cotiverte d'aulnes. Nou 9<br />
B aooraaimcs a cette nie par une<br />
M nuit fort obfcure , un Dieu fans<br />
» doute iious con<strong>du</strong>ifant f car nous<br />
» ne l'avions pas apperceuë ; ma<br />
m flotte efloît enveloppée d'une pro-<br />
» fonde obfcurîté Se h lune n elclai»<br />
;» roit point, car les nuages la cou-<br />
M vroient toute entière. Aucun de<br />
m nous nVvoit donc découvert rifïef<br />
» Se nous ne nous apperceumes que<br />
J» les flots fe brifoient contre les ter-<br />
JP res que quand nous fuîmes entrer<br />
» dani, le» port. Dés que nous y fuf-<br />
» mes, nous pliaiincs les voiles, nous<br />
p defcendifmes fur le rivage, ëc nous<br />
m abandonnant au fommeil, nous at-<br />
* tendîfme^ le jour. Le lendemain<br />
» l'aurore n'eut pas pluïiofc ramené<br />
m h lumière que nous commençai"m<br />
mes à JîOUS promener dans cette
'HOMERE. Lhré iX 95<br />
c, dont lajîeauté nous raviffbit. m<br />
Les Nymphes f filles de Jupiter , u<br />
rent lever devant nous des trou- «<br />
peaux de chèvres fan v âges , afin m<br />
que nous eu fiions de quoy nous *<br />
nourrir. Auffi - toft nous allons m<br />
prendre dans nos vaiffeaux des «e<br />
dards attachez à des courroyes^ ôc *<br />
nous estant partagez en trois ban- «<br />
des, nous nous mettons à chafler. «<br />
Dieu nous eut bien-toft envoyé «<br />
une chafle aiïez abondante. J^avois «1<br />
douze vaiffeaux, il y eut pour cha* ^<br />
uc vaiiieau neuf chèvres f fk mes ce<br />
Compagnons en clioifirent dix m<br />
our le mien. Nous paffafmes tout c<br />
le refte <strong>du</strong> jour à tabie jufqu'au «<br />
coucher <strong>du</strong> foieil ; nous avions de c<br />
la viande en abondance & le vin «<br />
ne nous manquoît point, car à la ^<br />
prife de la ville des Ckonîens, mes m<br />
Compagnons avoient eu foin de «<br />
s'en fournir & d'en remplir de «<br />
randes urnes. Nous découvrions «<br />
A terre des Cyçlopes^ qui a'eitoit %
UOnrsstz<br />
m iepaïée de nous que par UK petit<br />
m trajet # nous voyions la îunice qiv<br />
* fortoit de leurs cavernes f & nous<br />
» entendions les tris de ïeiars trou-<br />
« peaux.<br />
» Dés que le folcrf fe futcctuchjé<br />
j* & que la nuit eut répan<strong>du</strong> fes tene*<br />
m farcs fur la terre, nous JIQUS mif-<br />
*> mes à dorpiïr fur le rivage, ik ip<br />
p lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour j*a£*<br />
n Icmblay mes Compagnons , & je<br />
a leur dis f Mes amis» attendez-moy<br />
*> icy ; avee un ieul de mes vailîeaux<br />
J> fe vais reconnoiftre moy - inefme<br />
» quels hommes hajbkent cette terre<br />
» que nous voyons près ce nous,<br />
j© m'eiclaircir s*ils font inlolents f<br />
» erueïs Si injuiîes, ou s'ils font huit»<br />
mains, hofpiialiers & touchez de<br />
;» ïa crainte des Dieux. Edi achevant<br />
# ces mots je niosuay fur un de mes<br />
^ vaifleaux, Se je comgianday à im<br />
m certain nombre de mes Compa-<br />
» gnous de me Ai ivre Se de délier les<br />
* cables; ils obéïffcnt, ik s'eftant aifis<br />
fut
D g HOMfctl* Livre JX £7<br />
fur les bancs ils firent force de ra~ *<br />
mes. En abordant à cette îfïe, qui «<br />
n'eftoit pas éloignée, nous apper- *<br />
ceumes dan* l'en droit le plus reculé *<br />
rés de la mer un antre fort ex- *<br />
aiiiTé tout couvert de lauriers* ou *<br />
des troupeaux de moutons & de •<br />
chèvres faifoient entendre leurs *<br />
cris. Tout autour eftoit une baffe- «t<br />
Cour fpacieufe baïlie de greffes *<br />
îerres non taillées ; elle eltoit om- «t<br />
ragée d'une fuflaye de grands pins<br />
& de hauts ehefnes. C7eftoit-Ià m<br />
l'habitation d'un homme d'une tait- m<br />
îe prodigieuie, qui paifîbitfeul fes *<br />
troupeaux fort loin de tous les au- m<br />
très Cy dopes, car jamais il ne fe «<br />
meiîoît avec eux, maïs fe tenant *<br />
toujours à I écart f il menoit une «<br />
vie brutale & fauvage. C*eftoit un «<br />
monftrc eïtoimant ; il ne reffem- «<br />
bïoît point à un homme , mais à m<br />
une haute <strong>mont</strong>agne dont le fom- «<br />
met $*étevc au deflus de toutes les m<br />
<strong>mont</strong>agnes voyfines. J brdounay à «<br />
Tçam If*
m mes Compagnons de m*attencfr«<br />
J» & de bien garder mon vaiiïcau<br />
» après en ^voir choilî feulement<br />
j» douze des pïus déterminez, je m V<br />
& vançay, portant avec moy un ou-<br />
» tre d'excellent vin rouge, que m*aj»<br />
voit donné Maron, fils d'Evanthes<br />
and Pr.eftrc d'Apollon , qui<br />
»<br />
j» elloit adoré a Ifmare. lï m'avoît<br />
B fait ce prefent par reconnoîïïance<br />
& de ce que touchez de Ion earadlere,<br />
m nous l'avions fauve avec fa femme<br />
j» & fes enfants & garanti <strong>du</strong> pîllage#<br />
>a c&r il demeurait dans ie bois facré<br />
» d'Apollon, Il nie donna encore<br />
» fept talents d'or & une belle coupe<br />
» d'argent » & après avoir rempli<br />
m douze grandes urnes de cet excella<br />
ient vin, il fit boire tous mesConi-<br />
» pagnons* C'efioit un vin délicieux<br />
» ians aucun mellange, une boitibu<br />
» divine. Il ne la laîfïoit k la difpo-<br />
* ûûon d'aucun de (es efckves, pas<br />
» mefme de les enfants ; Il n'y avok<br />
uc fa femiçe ik luy & la xnaifire
'HOMèRE* Livre IX.<br />
e l'office qui en eufTent la clef, m<br />
Qtiand on en beuvoît chez luy, il m<br />
TOefloit dans la coupe vingt fois c<br />
autant d'eau que de vin, & malgré «<br />
ce méfiante il en fort oit une odeur «<br />
celefte qui parfum oit toute fa mai- «<br />
fon. ÎI n'y a voit ni fagelïe ni tem-
* parées ; il y en avoit de différentes<br />
* pour les différents âges. Les plus<br />
* vieux eftoient d un coilé , ceux<br />
m tfun âge moyen d'un autre p SL les<br />
ii plus jeunes cftoient auffi à part. Il<br />
* y avoit quantité de vaiffeaux pleine<br />
m de kit caiïlé, & on en voyoit d'au-<br />
* très tous prefts pour traire fes bre-<br />
* bis ÔL Çç$ chèvres quand elles rc-<br />
* viendroïent <strong>du</strong> parturage. Tous<br />
m mm Compagnons me prioient in-<br />
* Aammcnt de nous en retourner<br />
m fur l'heure niefme t de prendre fes<br />
» fromages , d'emmener fes agneaux<br />
m & fes chèvres , & de regagner<br />
n promptement noftre vaiffeau. Je<br />
* ne voulus jamais les croire; c^elioit<br />
» pourtant le meilleur parti - mais<br />
» à quelque prix que ce fuft je voua»<br />
lois voir ïe Cyclope »<br />
* s'il ne me fcroît pas les prefens<br />
» d'hofpiulhé f quo y-que je cru<br />
m bien que fa vue ne f croit pas fort<br />
* agréable à mes Compagnons* Nous
HOMERE. Livré IX. ïOï<br />
mïiumoïis <strong>du</strong> feu pour offrir aux €<br />
Dieux uo ïcger facriftce »
Ï02 U O I>Y sst<br />
* des paniers pour en faire <strong>du</strong> fro*<br />
» mage , & referva l'autre rnonié<br />
» dans des vaîlfcaux pour ïe boire à<br />
i& fou foiipcr. Tout ce ménage ef*<br />
» tant fini, il alluma <strong>du</strong> feu, Se nou§><br />
^ ayant apperceus à la clarté <strong>du</strong> feu?<br />
» il nous cria ? Etrangers* qui eftes<br />
» vous ? d f où vcnez;-vous eu traver»<br />
faut les flots? Eft-ee pour le négoce»<br />
ce ï ou errez.-vous à l'avanturc<br />
^ comme des pirates qui efeument<br />
!» les mers, en exposant leur vie pour<br />
» pilfer tous ceuic qui tombent entre<br />
:» leurs iBaîns l<br />
Iû II dit. Nous tuf m es faifis de<br />
i> frayeur en entendant fa voix ef-<br />
» pouvantable & eu voyant cette<br />
» taille prodigieufe. Cependant je ne<br />
* laiflày pas de ïuy répondre: Nous<br />
s? fournies âes Grecs qui après le<br />
m fiege de Troye avons efte ion<br />
» temps ie joiiet des vents & des<br />
si tempeftes- En tafchant de regagner<br />
i> noftrc patrie nous avons eflé ef-<br />
» cartez de noflre route , & nous<br />
ï
OMÉRE- Livré ÏX. 10<br />
avons efté portez en divers pays* *<br />
€7efl ahifî que Ta ordonné le grand ce<br />
Jupiter, maiftre de la deHinée des &<br />
hommes. Nous fommes fuîets <strong>du</strong> «r<br />
°7 Agamcirmon, dont ïa gloire &<br />
remplit aujourd'huy la terre en tic- m<br />
re , car il \icnt de faceager une «<br />
viïle célèbre & de ruiner un Em- ospire<br />
floriflant. Nous venons em- «r<br />
braiïer vos genoux ; traitez -no us **<br />
comme vos hoftes, & faites-nous
t©4 L'ODYSSE'I<br />
* avoir de l'humanité. Sçaehc que lès<br />
s> Cyclopcs ne fe fondent point de<br />
» Jupiter ni de tous les autres Dieux,<br />
t» car nous fommes plus foru & plus<br />
*> pui fiants qu'eux ; & ne le flatte<br />
m point que pour me mettre à cou*<br />
s? vert de fa coîere, j auray compaf*<br />
» fron de toy & de tes Compagnons<br />
» fi mon cœur de ïuy-mefine ne<br />
& tourne a ïa pitié. AI aïs dis-moy oh<br />
» tu as laîiTé ton vaiffeau ? Eft-te prés<br />
*» d'iev „ où à rextremité de l'ilîe ï<br />
j »<br />
2» que je fçache ou II efL<br />
» II parla ainfi pour me tendre<br />
» des pièges, maïs j*avols trop d'ex^<br />
m perrenec pour me lai (Ter lurpren-<br />
* dre à fe$ ru Tes. J'ulav cle rufe<br />
» mon tour ce je luy répondis : jNcpaa<br />
lune, qui esBranile [a terre quand<br />
* M luy pbiil f a fracaifé mon vaif-<br />
» feau en ïe pouffant contre des rom<br />
elles à la pointe de voflre terre, les<br />
m vents & les flots en ont cîifperfé<br />
» les débris, & je fais efchappé feuï<br />
p avec ies Compagnons que vous<br />
J*
!>^HOMERE- Livre IX. ïOJ<br />
troyez devant vous. m<br />
À peine eus-je fini ces mots que m<br />
îe barbare fe jette fur mes Com- «<br />
pagnons, en empoigne deux & les «<br />
fioifle contre la roche comme de pe- m<br />
lits faons. Leur cervelle rejaillit de •<br />
tous coflez & le fan g inonda la terre *<br />
tout aux environs. 11 les met en pie- *<br />
ces, les préparc pour fon fouper, & *<br />
les dévore comme un lion qui a «<br />
couru les <strong>mont</strong>agnes fans trouver de 4<br />
roye; il mange non feulement les *<br />
air$3 mais les entrailles & les os* m<br />
A la vue de cet horrible fpeélade m<br />
nom fondions en larmes» levant
io6 I/O orssÉE<br />
» mais une eonfideration très forte<br />
» me retint. Si je l'avois fait nous<br />
a> aurions tous pcri maîheureufcment<br />
» dans cette caverne, car jamais nous<br />
» n'aurions pu ofter de fa porte Fef-<br />
» pouvantabîe roche dont II lavoît<br />
w bouchée. Nous paffafmes ainfi la<br />
J» nuit dans îa douleur êc dans les<br />
» angoifïes en attendant le jour. Le<br />
a* lendemain âês que l'aurore eut do-<br />
» ré les cimes des <strong>mont</strong>agnes, il allua><br />
me <strong>du</strong> feu, fe met à traire les bre-<br />
»<br />
i<br />
» DIS les H nés après les autres raffafié iï ouvrit la porte de Pantre^<br />
a» fit fortîr fes troupeaux f fortît avec<br />
& eux & referma la porte fur nous<br />
» avec cette énorme roeBe auffi fa-<br />
» cilement qu'on ferme un carquois<br />
» avec fon couvercle % Se fkîfaut re-<br />
» tentir toute la campagne <strong>du</strong> foiî<br />
» effroyable de ion chalumeau ?
lïicna fes troupeaux vers k <strong>mont</strong>a- m<br />
ne. Je demeuray donc enfermé ®<br />
dans cet autre , méditant fur les »<br />
snoyens de me venger, fi MinerVc «<br />
von Soit m'accorder la gloire de «<br />
punir ce monftre. Plufieiïrs peiifées *<br />
me payèrent dans la tefte ? mais en- &<br />
n voicy ïe parti qui me parut le «<br />
meilleur, Dam la caverne il f avoit «<br />
une grande xnaffuë .e bois d'oli-
toS L'ODY sst<br />
h Je la cachay dans <strong>du</strong> fumier dont<br />
* M y avoh grande quantité dans<br />
* cette caverne, tnluitc je lis tirer<br />
* tous mes Compagnons au fort,<br />
* afin que la fortune choîfill ceux<br />
* qui dévoient avoir ïa réfolution<br />
* de m'ayder à enfoncer ce pieu dans<br />
» l'œil <strong>du</strong> Cyelope quand il feroït<br />
m enfeveli dans un profond fbmmeiL<br />
& Mes Compagnons tirèrent, &heu'<br />
» reufement le fort tomba fur les<br />
m quatre que j'au roi s moy - mefme<br />
» choifis à emie de leur intrépidité<br />
m Si de leur audace* Je me mis vois<br />
lontairemcot à icur telle pour con*<br />
*> <strong>du</strong>ire cette entreprife fi periileufe,<br />
m Sur le foir le Cyclope revint des<br />
* partu rages à îa telle de fes trou-<br />
> peaux , il les fait tous entrer»<br />
» contre fa coutume il ne ïaîlFa au~<br />
» cune befte à fa porte $ fok qu'il<br />
& craignîfl quelque furprife, ou que<br />
» Dieu Fordonnaft ainfî pour nos*<br />
» fâuver <strong>du</strong> plus grand de tous les<br />
angers. Âpres qu'il eut
OMÏRI- Lîvn IX. tû$<br />
la porte avec cet horrible rocher» *<br />
il suffit & fe mit à traire fes brebis m<br />
& fes chèvres à fon ordinalre> leur »<br />
donna à chacune leurs petits, & *<br />
quand tout fut fait, il prit encore e<br />
deux de mes Compagnons, dont il m<br />
fit fon fouper. Dans ce moment *<br />
je m'approchay de ce monftre f & *<br />
îuy prefentant de ce vin 5 que j'avois «<br />
apporté, |eiuy dis, Cycïope, tenez, *<br />
beuyez de ce vin, vous avez aïTez 41<br />
mangé de chair humaine ; vous m<br />
verrez quelle eft cette hoiflon, dont «<br />
j'avois une bonne provifion dans m<br />
mon vaifTcau ; ie peu que j'en ay «<br />
uvé, ]e i'ay apporté avec moy m<br />
pour vous faire des libations corn- m<br />
me à un Dieu > fi touché de corn* «<br />
paffion vous avez la borné de me m<br />
renvoyer dans ma patrie. Mais vous *<br />
Vous cfles porté à des excès de *<br />
cruauté indignes de vous. Eh qui m<br />
penfez-vous deshormais qui vou- m<br />
dra venir dans voflre îfïe, quand m<br />
on fçaura avec quelle Inhumanité a
ne L'ODYSSE'E<br />
* irons traitez les étrangers I<br />
* II prit fa coupe de mes mah<br />
* fans me répondre & but. II trouva<br />
* cette boiflbn fi délicieufe 3 qu'il<br />
» m'en demanda encore» Donne-moy<br />
* un fécond coup de ce vin fans l*ef-<br />
* pargner, me dii>îî, & dis-moy tout<br />
» présentement ton nom, afin que je<br />
» te faffe un prefent d*hofpitaiîté<br />
*> dont tu fois content. Cette terre<br />
» fournit aux Cydopes d'excellent<br />
*» vrn que ïcspïuyes de Jupiter nour-<br />
*> rifTent , imis iî n approthe pas de<br />
» celuy-cy; ce vin que tu me donnes*<br />
» ce n'eft pas <strong>du</strong> vin, c'eft la mere<br />
» goutte <strong>du</strong> Neétar & de f ambrofie<br />
* mefme des Dieux- Je lu y en pre-<br />
» fentay une troifïéme coupe 9 Se iî<br />
» eut l'imprudence de la boire.<br />
» Quand fe vis que le vin commet<br />
» çoit à faire fon effet & à ïuy por m<br />
» ter à la tefte, je luy dis avec beau m<br />
* coup de douceur f C y dope, vous<br />
» me demandez mon nom, iî eft afTez<br />
* connu dans le monde, je vais ven»<br />
1
D'HOMEHE- Lhn JX nr<br />
Fapprendre puifque vous Figno-
**•-<br />
11 % yoi>t&&t<br />
** pignonsF |e leur éh tout ce que |t<br />
» crus le plus capable de fortifier leur<br />
m courage , afin qu'aucun d'eux ne<br />
& fufl (mû de frayeur & ne reeulafi<br />
* dans îe moment de l'exécution.<br />
s Bicn-tofi le pieu fut û chaud que<br />
m quoy-qu'encore vert, il alïok s'en<br />
& flammer, êc il eiioit desja tout route<br />
ge. Je le tire donc <strong>du</strong> feu, mes<br />
m Compagnons tout prefts autour<br />
m de moy. Alors Dieu nVnifpîra une<br />
» audace /urnaturelle. Mes Compare<br />
gnons prenant le pieu , qui eftoit<br />
m pointu par le bout ? Pappuyent fur<br />
» 1 œil <strong>du</strong> C y dope, & moy m'efle*<br />
m vaut par deïfus 3 je le faifols tour*<br />
s* ner» Comme quand un charpentier<br />
erce avec un vireb requin une<br />
* planche de bois pour l'employer à<br />
a» la conftrudlloji d'un vaîfTeau * il<br />
* appuyé Fînftrument par deffus f<br />
m les garçons au deïïbus le font tour»<br />
m ner avec h courxoye qui va & vient<br />
j» des deux coiïez êc le vîrebrequin<br />
tourne fans ceCe ;*de jaefme «ou»
D'HOME*^ Zmv/X *ï|<br />
iïfîons tourner ce pieu dans l'œil •<br />
de ce monflrc. Le fang rejaillit au* «<br />
tour <strong>du</strong> pieu tout ardent- La va- *<br />
peur, qui s'élève de fa prunelle, luy n<br />
Brufîe les paupières & îes fournis* »<br />
les racines de ion œil embrafees
i^ I/ODYSSE'ë<br />
?I très des <strong>mont</strong>acrnes vovfines. Ce;<br />
» Cyeïopes entendant fa voix, arri<br />
* vent en foule de tous coftez<br />
» environnant l'antre ib luy demana><br />
dent la caufe de fa douîeur: Po-<br />
» lypheme, que vous eft-il arrivé l<br />
30 QM* c ^~ ce q 11 ! vous oMîge à nous<br />
» icveiller au ras lieu de la nuit,<br />
î> à nous appel 1er à voftre ayde<br />
% Quelqu'un emmene-i-il vos trou<br />
» peaux l Quelqu'un attente-1- II<br />
» \ oûre vie à force ouverte ou par<br />
;» la rufe ? Le terrible Polypheme<br />
» répond <strong>du</strong> fond de fon antre, He-<br />
» las î mes amis, Perfonnc. Plus iï<br />
» leur dit ce nom, plus ils font trora<br />
» pez par cette équivoque.<br />
» ce ncû personne qui vous a mis en<br />
» cet eflat, ïuy diient-îïs, que poua><br />
vons - nous faire ? Pouvons - nous<br />
» vous délivrer des maux qu'il pîai<br />
» à Jupiter de vous envoyer * Âyc:<br />
» donc recours à voftre père Neptus><br />
ne ^ 6c ïuy adreflez vos vœux pour<br />
» le prier de vous fecourir.
HOMèRE* Livre IX. n j<br />
Apres luy avoir donné cette bel- «<br />
îc confolation ils fe retirent» Je ne
ttS UODYSSÉ'E<br />
* des béliers fort grands & foft<br />
an beaux f & dont la laine de couleur<br />
a de violette efîoit fort longue<br />
aa fort efpaîffc. Je m'avifay d'en lier<br />
» trois ensemble, & pour cet effet je<br />
w pris les branches d'ozier qui fer-<br />
^ voient de Ift à ce monflre abomi-<br />
» nahle en toutes fortes dlnjufïiccs<br />
» Se de cruautez» Avec ces branches<br />
& f'afTembie ces béliers ôL les lie trois<br />
& à trois; celuy <strong>du</strong> milieu porioit un<br />
3? de mes Compagnons , éc les deux<br />
*> des collez Iuy fervoient comme de<br />
» rempart. Les voilà donc chacun<br />
& d'eux porté par trois bcUers. If<br />
s* a voit un bélier d'une grandeur &<br />
» d'une force extraordinaire 5 qui<br />
% mirchoii toujours à la icfte <strong>du</strong><br />
j* troupeau, Je le reïcrvay pour mo) r<br />
a M eitendaiit donc fous luy & cm-*<br />
% poignant fa laine à pleines mains,<br />
% je me ténors collé fortement à fou<br />
» ventre avec beaucoup de réfolu-<br />
* tion. Nous paflbns la nuit en cet<br />
§ ciifiEj XIQïX fans beaucoup de craint©
J*"<br />
B f H0MIâl. Livré IX, îîj<br />
dlnqui étude. Le lendemain dés *<br />
que Fâurore eut ramené le jour, le c<br />
Cyciopc fit fcnir (es troupeaux «<br />
pour le pafturagc. Les brebis n'ef- «<br />
tant point trait tes à leur ordinaire, ^<br />
fe fentant trop chargées de lait, c<br />
remplirent de leurs bcllenients la *<br />
bergerie. Leur berger, qui fentoit c<br />
es douleurs très algues , tafloït<br />
avec fes mains le dos de fes mou- «<br />
tons qui lortoicnt, ùL Jamais f m- c<br />
ienfé qu J ite(îoit, iï ne foubçonna m<br />
que mes Compagnons cftoient ef- ©<br />
ten<strong>du</strong>s fous le ventre de ceux <strong>du</strong> *<br />
milieu, Le bélier, fous lequel j'ei- «<br />
tois.fortit le dernier, chargé d'une m<br />
toifon fort efpaiffc & de moy qui c<br />
iDitois fort agite ôc rort inquiet. ^<br />
Le terrible Polypheme le tafie avec «<br />
fes mains & Iny parle en ces termes ; es<br />
on cher bélier, ponrquoyfors-tu
nB I/ODYSSé'E<br />
» marchois le premier à la telle dit<br />
s» troupeau. Tu eftoîs toujours le<br />
j> remier clans les vertes prairies 9<br />
sa toujours le premier dans les eaux<br />
» dm fleuves $ & tous les foïrs tu re-<br />
# venois le premier dans ma caverne,»<br />
*> Aujourd'hui tu fors ie dernier*<br />
* Qji'cft-ce qui peut eau fer ce chana<br />
eremeiît î Eft-ce la douleur de voir<br />
B que tu n'es plus con<strong>du</strong>it par l'œil<br />
» de ton maiftrel Un méchant» nom-<br />
B mé Perfonne, afTiflé de fes Corn-<br />
M pagnons auffi feelerats que luyj m'a<br />
*» ren<strong>du</strong> aveugle, après avoir lié mes<br />
» forces par le vin, Ah, je ne croy<br />
® pas qu'il lu y fufl pofïîble d'éviter<br />
» la mort, fi tu a vois de ïa connoif-<br />
M fan ce & que tu pu/Tes parler & me<br />
» dire ou fe cache ce malheureux<br />
» pour le dérober à ma fureur * bien-<br />
» toit écrafé contre cette roche s ri<br />
>* rempliroït ma caverne de fon fan<br />
5* & de fa cervelle difperfée de tous<br />
» collez, Se alors mon cœur fentîroit<br />
# quelque foulagem en t dans les maux
OMERE. Lîwe IX, îï<br />
affireux que m'a fait ce miferable, m<br />
ce icelerat de Perfbnne. «<br />
En ftniïFant ces mots H laifle «*<br />
paiTer fon bellen Quand nous nous
k Qjiand Je me vis éloigné de fa<br />
* caverne de la portée de la voix, j'a-<br />
» dreffay ces par oies piquantes am<br />
* Cycïope » & je hiy ariay de toute<br />
» ma force, Cyefope f tu as eu grand<br />
* tort d'abufer de tes forces pour dévorer<br />
les Compagnons d'un hom-<br />
* me fans deffenfe » & ces maux ven^<br />
* geurs ne pouvoîent pas manquer<br />
* de t'arriver* Malheureux f tu as<br />
» dévoré dans ton antre tes fuppliants<br />
* & tes hoftes, c'eftpourquoy Jupi-<br />
* ter & les autres Dieux t'ont puni<br />
m de ton inhumanité.<br />
Ces paroles augmentèrent fa fu-<br />
P rcur. Il détacha la cime d'une haute<br />
m <strong>mont</strong>agne & fa jetia avec tant de<br />
* force-, qu'elfe tomba devant nofire<br />
* yaiïïeau* I-ja chute de cette ma<br />
m énorme excita un mouvement û<br />
0 violent dans la mer, que le fîot en<br />
* reculant repouffa noitre vaîfTeau<br />
* contre fa terre, comme auroit pu<br />
* faire ïe ffux de I océan, 6c penfa<br />
% ic f>rifer contre le rivage ; mais<br />
roov
^HOMERE. Livré IX. ï2t<br />
n*oy prenant auffi-tofl: un iongavi- «<br />
fon ? je le repoulfay &: Pélorgnay, c<br />
Et exhortant mes Compagnons je c<br />
leur ordonnay d*mi figue de tefte «<br />
e faire force de rames pour nous K<br />
mettre à couvert <strong>du</strong> danger qui c<br />
nous menaçait, ils rament en mef- «t<br />
nie temps fans fe ménager. Quand «<br />
nous Jxtfnics une fois miû loin , «<br />
jfadrefTay encore la parole au Cy~ «:<br />
dope, quoy-que tous mes Coni- K<br />
pagnons taicliafîent de m'en em- «<br />
pefchcr. Cruels que vous elles, me «<br />
difoieiit-ils, pourquoy voulez-vous *c<br />
irriter davantage cet homme bar- «c<br />
«<br />
i>are, qui en lançant contre nous «c<br />
cette énorme irtaïïe comme un *<br />
trait, a ramené noftre vaîfTeau con- «<br />
ire ïe rivage. Nous avons cru n'en «<br />
pas revenir* S'il entend encore vos^<br />
mfultcs,0u feulement voAre voix3 *<br />
il nous écrafera & Lrifera noilre<br />
vaifieau avec quelque mafle de rocher<br />
encore plus grande, qu'il Unitéra<br />
contre nous.
*2fc I/ODYSSE'E<br />
T* Leurs remon fixantes furent ffî*»<br />
** utiles, j'eftois trop irrité contre ce<br />
*> monftre, pour me retenirP Je Iuy<br />
*> criay donc, Cydope » û \m jour<br />
*> quelque voyageur te demande qui<br />
*> t'a caufé cet horrible aveuglement,<br />
» tu poux répondre que c'eftUIyffe<br />
fc le deftruéieur de villes f fils 4c<br />
*> Laârte, qui habite à Ithaque» *"<br />
» À ces mots fes hourlcments re^<br />
*> doublent & il fe'met à crier : Helas !<br />
» voilà doue ^'accompliITement des<br />
.«> anciens oracles* Il y avoif autre-<br />
.> fois ïey un celcbre devin nommé<br />
** Telcimis fth d'Eurymus, qui a voit<br />
* ïe don de prédire l'avenir, 6c qui a<br />
T> vieilli parmi tes ^yciopes en exer-<br />
$ çatit & piofciliott. Il m avertit un<br />
i) jour que tout ce que Je fouffre<br />
» m'arrivepoit, & me dit en propres<br />
# termes que je ferais privé de I<br />
» vue par les BMÎnsd'Ulyfïe. Sur<br />
i> cette prédîtfliotî |e -m'atteudoïs à<br />
*> voir arriver icy quelque homme<br />
muj bien fait, de g*au4
% D'HOMèRE. Livre IX. 123<br />
une force bien au deffus de la ce<br />
ïioftre. Etaujourd'huy c I<br />
7 eû un pe- *<br />
trt homme, fans force, de méchante «s<br />
mine, qui m'a crevé l'œil après «<br />
m'a voir dompté par le vin. Ha F je m<br />
t'en prie, Ulyffe, approche que je *<br />
ce fane les pxefens d'hofpi taillé, Si *<br />
ue Je prefïe Neptune de favoriier «<br />
ton retour : le fuis fbn fils & il fe «c<br />
Ion fie d'cflrc mon pere. S'il veut *<br />
li a le pouvoir de me guérir* & je oc<br />
H attends ma suerifon ni d'aucun œ<br />
utrcDieu, ni d'aucun Homme, *m<br />
e te flatte point de la^guerifoe* «c<br />
lu y répandis-je, Se phift à Dieu que «<br />
j'euffe au0i*biea pâ te priver de la «<br />
vie. &,te précipiter dans le iomî>re M<br />
de P ut on j comme H eft «<br />
oyaume<br />
feux que Neptune ne te rendraipas «<br />
l'œil crue tu as peï<strong>du</strong>. «<br />
Le C y dope piqué de ces ,paro- «c<br />
s, adreffe en mcfme 'temps fes ^<br />
es à Neptune , Se luf dît en «r<br />
levant les mains au ciel ; «<br />
cand Neptune, «jui avez la 4<br />
if<br />
m
124 U O D Y S SE'E<br />
} force d*csbranï[er la terre jufqu ? à<br />
& fes fondements, efeoutez les vœux<br />
P que je vous adreïîe : fi je fuis verî-<br />
>* tablement voftre Bh » & û vous ef*<br />
» tes véritablement mon perc, accor-<br />
» de^-moy ce que je vous demande ;<br />
» empefebez Ulyffc » le ddlm&euï<br />
a> de villes, fils de LaèVte, qui ha-<br />
?» bite à Ithaque , de retourner fa-<br />
» mais dans fou Palais ; ou fi e*e<br />
» Tordre des Peftinées qu'il revoye<br />
-0 fa patrie ? fa famille & fes amis s<br />
» qu'il n ? y arrive qu'après longues<br />
» années , qu'il n'y arrive qu'après<br />
?» avoir per<strong>du</strong> fes Compagnons, ea<br />
& méchant équipage «Se fur un vaif-<br />
& feau d ? emprunt, & qu'il trouve fa<br />
s maifon pleine de troubles.<br />
» II fit cette prière , ëc Neptune<br />
* l'exauça. En mefme temps il levé<br />
-0 une roche plus grande que la pre-<br />
*> mîere, & luy failant faire plufieuri<br />
* * tours avec fon bras pour luy don-<br />
» ner plus de force, il la lance ; h<br />
g mdiQ tombe derrière noïtrc vaif *<br />
^
*<br />
B ? K O M E R E* Livré ÏX. i 2 5<br />
u, II s'en fallut bien peu qu'elle rf<br />
ne tombaft fur le bout de la poup- ce<br />
pe & qu'elle ne fracaffafi le gou- %<br />
vcrnail- La chute de cette maffe «<br />
énorme fait reculer la mer 3 & le
5 aS UO D y s s E 1<br />
2> heurs , & rouloit dans fa telle îs<br />
>> deflein de faire périr mes vai fléaux<br />
» & tous mes chers Compagnons,<br />
» Nous paflafixics tout le relie <strong>du</strong> jour<br />
» jufqu'au coucher <strong>du</strong> foieil à faire<br />
» bonne chère & à boire de mon ex-<br />
*> ccllcnt vin. Quand le foleîl fut<br />
a> couché Se que la nuit eut répan<strong>du</strong><br />
-& fës voiles fur la terre, nous nous<br />
5> couchafmes fur le rivage mefme,<br />
» ie lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour<br />
>J je preiTay mes Compagnons de fe<br />
» rembarquer & de délier les cables*<br />
» Os <strong>mont</strong>ent tous dans leurs vaif-<br />
» féaux, prenait les rames & fendent<br />
» le fein de ia vafte mer, Nous nous<br />
» éloignons de cette terre fort joyeux<br />
» d'avoir efchanpé la mort^roais fort<br />
*> trilles de la perte que nous avio<br />
>j
*<br />
^<br />
i<br />
*i<br />
V<br />
'**l<br />
ARQUES<br />
SUR<br />
E D'HOMERE.<br />
^<br />
m*mm<br />
L I V R E IX<br />
ï'sge T^T Jû fuis perjuadé qm la fin fa,<br />
$$. Ali plus agréable qm tktmwe puiff*<br />
Je prûpûfer, cefi dû vdr îûUî m pmptë et$.<br />
foye] Le but d'Somcrc eft toujours de dop?*<br />
uer des irtflrucTtions miles, & de Élire voh<br />
que la volupté eft très oppose à h verfti ê%<br />
toujours tre* pernrcîeufe. C*eÛ ce qu'il ûâ%<br />
en tome ocofîon. Cependant voîcy m* pa£ m<br />
fage eonfideraMe cjuî » m relevant k ¥olwpté,<br />
fcmbic avoir pft donner lieu dan? let<br />
fiedes fuïvatits à Epicure d'en faire la prît!-*<br />
dpale fia de l'homme. Le* Anciens ouf<br />
ieaucoup diftouru fut cet endroit» & fe retat<br />
de ce qu'il* ont dît, eft quUlyÊk<br />
l'accommode au temps f aus coutumes 4fc<br />
aux moeurs de ceux à qui il parte » qu'il flate<br />
fe Piince dont îl a bjefoii^ & qu'il loue c$<br />
que ce Prince trouve agréable & aîmabîc,<br />
Âicinous !uy idit dans ie Livre précèdent<br />
pag. 19. Nés dbertiffemms d$ îûUS 1$%<br />
ï 1UJ
^2,5 KE M ARQUES<br />
purs eefûM ksfij?pis, la mujiquc^ la danfe^<br />
la galanterie, ire. Ulylïe par complaifânce<br />
fait iemblaflt ce trouver cela fort beau. On<br />
peut voir Athénée, liv- i 2. ehap. 1. Je ne<br />
nie pâi qu'il ne puiiîe y avoir de fa complaisance<br />
& cfe fa difîïjmufalion dans ces paires<br />
d'Ufyfife, mais je fuis peiiusdce qii'o:î<br />
peut les prendre à la lettre ans que ce fenîïment<br />
puîfîe eftre bfafmè, & fans qu'Homère<br />
doive craindre aucun reproche. Ulyffe<br />
vient d'effuyer des maux infinrs - 51 vient;<br />
de voir finir une guerre qui a dcfbié une<br />
grande partie de l'Europe & de l'Âfie, &<br />
apres tant de malheurs il a/iKe dans une<br />
Me où Fou ne connoiiï point (a guerre, &<br />
où le peuple eft heureux & paffe fa \ ie dans<br />
les platfirs. Que faïnl fur cela! il bue ce<br />
qu'il y a de plus hannefte, les feftins & fa<br />
Sîiufîque, & ne dit pas un mot de la galan •W<br />
terïe dont Afcinoûs a parlé, ce qui mepa<br />
tolû très digne d'attention ; ce neft pas une<br />
petite marque de la fagefîe d'Homère, De<br />
plus iî tourne en cfoge pour le Prince 1er<br />
bonheur dont fes peuples jouifTent fous luy ;<br />
Je fuis perfuadé f dit-il, que la fin la plus<br />
agréable qm Ukomme, ceft àdrre le Prince^<br />
puiffe Je prûpûfer; c'efi de fuir tûut un pm~<br />
pie Je divmir* Certainement on ne peut<br />
s'empefcher de reeonnoifire qu'un Prince<br />
eft très drgne de louange, quand il fe propôle<br />
de rendre lès peuples heureux & de<br />
^
siJB I/ODYSSE'ë. Lhre ÎX> 12$<br />
les voir dans la joye. Et la plus grande marque<br />
<strong>du</strong> bonheur & de la foye d un peuple<br />
ce font les feftins &Ia mufiqoe, quand on<br />
n'en abufe point. îl faudrait dire bien Ictère<br />
pour bbfnftcr ces piaffes» qui n'orit<br />
rien de contraire srfhonneiïeté & a la vertu,<br />
& qui font un contraite admirable avec toutes<br />
les horreais qu'UljJTe vient de voir<br />
ïegncr à Tïoyc, & qui ont pro<strong>du</strong>it la roins<br />
de tantd'Eftats.<br />
La pi fa fias ûgfêaUc~] Le terme Grec<br />
*n\eç fignific proprement h fin, Et Je cro?<br />
que r'eft de ce paflage d'Homère que !d*<br />
Philofophes ont pris leur mot ^^^ fines9<br />
dont ds ïê fervent dans fa morale, pour dire<br />
le but auquel on rappous toutes fes pcalées<br />
, toiles fes allions, en un mot la fin<br />
où tout ie monde tend & que tout le monde<br />
le propose. On connoîû les beaux livres<br />
deOccron de Fîmèhs*<br />
Page 84.. Quûy que fhûMte une Cûrttrêf<br />
j^t thtgnée] Uljflc fait bien fs mut à cet<br />
Prince, en loy failant cioire par ces paroles<br />
qu'il cft convaincu de fa vérité de tout ce<br />
qu'il îuy a dît de 1 efoîgnement de fan iile.<br />
Pase 8 &j A« Zacvnthef$ui n'e,<br />
ftefque qu'une foreft ] ZacynU:e , Zanthe<br />
au roidy de CepJiateme ou Sam£ Ce il une<br />
ifïe de foÎJtanîv milles de tour, toute pleine<br />
et hautes <strong>mont</strong>agnes couvertes de bois,<br />
/<br />
• ¥
130 REMARQUE<br />
ceft ce qui iuy fit donner ce nom ; car, confine<br />
Bochart fa remarqué » h$ Pheaciens I*<br />
nommèrent aûnfi <strong>du</strong> mot Zachmh, qui fini<br />
ne /tumeur*<br />
Et elle ejl la plus prochaine <strong>du</strong> continent<br />
i?* la plus wyfme <strong>du</strong> pote] Strabon nous a<br />
avertis crue ce vers<br />
W* **»i -~&. * Ai<br />
Tlpoç Çétpêy*<br />
efte mal explique par quelques anciens<br />
4-<br />
Grammairiens :<br />
Ipfa auum humilîs èf jiihïimis in nmri<br />
fila cfi<br />
Verjus calîgînem*<br />
Comment peut-on appdler ba$e une iffe<br />
qu'Homère appelle encore icy tffwylrfW,<br />
êfcarpce, & qui efl comme un nidjiir des<br />
rockets ? pour me fêrvïï des paroles de Gceron<br />
l & î! nous en donne fa véritable expiicatioiî-<br />
Ce Mût j^flapmAn9 dît-ïJ, ne fypiiû&<br />
pas icy haffe, mais prochain* <strong>du</strong> comment*<br />
c^ wUMvwîp\gszm oc niininc pas îictutô j mais<br />
plus feptentrionale, plus voyfme <strong>du</strong> pôle, ce<br />
*|u*il détermine par ce mot wptç £opûi%<br />
rerfus calrgmcm: car par cette obfcurité il<br />
defigne le nord, comme par Y&arore & I&<br />
faim il marque Te eofté <strong>du</strong> monde oppofë<br />
au fcpientrÏQïî. On peut voir 1 endroit dans
SUR V ODTSSI'E- Lhre JX IJI<br />
fon liv. 9.1! eft vray que pour cet derniers<br />
mots,
132 REMARQUES<br />
cours auxTroyens, comme nous l'avons vS<br />
dans [e IL Livre de l'Iliade, où Homère dit 1<br />
EuphemiiS} fils de Trœifnus irpetit-fils ds<br />
€eus$ Cûmmandûk les belliqueux Ckenkns*<br />
De Je rembarquer fans perdre temps] Le<br />
Crée dît, JH/>ûT -mjj, & je ne voy pas coin-*<br />
ment onapâ expliquer cela d'un vaifîeaia<br />
JnpJ wS fignifre proprement fe pied en-<br />
£çre mûiullê, & c cft pour dire premptement?<br />
fans Je mfraifchir*<br />
Page 87. Et s'amuferent à faire benne<br />
chère] Comme cela efi fort naturel. I<br />
bonne chère eft le picmicr fruit que Ici<br />
foldats veulent lijir de ieur victoire.<br />
Page 8 8. Je per<strong>du</strong> fx herrmes par chez*<br />
£un de m§s vaïffeœu* ] Yoïcy on des en*<br />
droits que limpatineni Zo'iic avoit cntî~<br />
«quez* Comment cft ii poffiblc qu'il perïfi<br />
fuftement Sx hommes de chaque vaiJïcai:',<br />
& qu'aucun vajfïeau n'en peide pas datan~<br />
cï Voilà, difcit-il; uii partage îkliculement<br />
égal Maïs cefl la critique qui efi ri»<br />
dicule & non pas le paLtage- Uly/fe avo%<br />
douze vaifteaux j dîtis ce combat il perdît<br />
Soixante &. douze hommes, ce n eft pas qu€<br />
ia perte tuÛ égale pour chaque vaiftcAu ,<br />
mai* ccil que prenant le total & en le réendort<br />
cumite fur toute la flotte % c'eftoit<br />
iiiuiîient U\ hmnme$ par chaque Yaiflean*<br />
s
stjR I/ODYSSE'E. Livre J% 13<br />
Que nous n'eu (fions appelle trois fois à<br />
hmte voix les âmes de nos Cmpagnons^<br />
Ceftoit fa contume quand k$ Payens n'avoient<br />
pas le temps d'enterrer les morts<br />
dans une terre eftrangera , ils fe contera<br />
loîcnt d'appel!er trois fois leurs âmes à hau ^<br />
te voix, comme pour déclarer qu'if ne te*<br />
noie pas à eux qaîis ne ies ramensfïen!<br />
dans leur patrie, & par-là lis croyaient wok<br />
facisfait à la Reiimon. C7efl aïnfi que dans<br />
k lîy. 6* de f Enéide, Enee dît à Deïphobus^<br />
, # t » # £1 magna mânes ter voce yocavn<br />
Mes vaiffmux ejloicnt pouffa v&r le trrê<br />
yeis] Ceft ce que lignifie èmn&fmm, oblh<br />
qu&, de cûfie, iorfque les vaiffeaux ne vonl<br />
pas droit par la prouë > mail quiis fon2<br />
p#iiflê7 par !e cofté. *<br />
Page &9- Nuits ks baiffafmes if le S<br />
plîafmss puur éviter la mon ] Car quoy-que<br />
les voiles fuffent déchirées, elfes ne laiflbicnE<br />
pas de donner encore piifè au ¥ent<br />
Nous gagna fines une rad& oh nous firmes<br />
à tomert ] Homère ne nomme pas \i<br />
rade où Ulyfle aborda, car comme if ne<br />
s'attache pas toujours à 1 e&aâe Géographie,<br />
&L qinl Imagine une Géographie fàbaleufe<br />
pour rendre ks contes plut mer*reffieux , iï<br />
veut empekher quon ne le fuive3 &quoiî<br />
Ke découvre par-là te mciîfoiîfes dont ï
**%^<br />
ïj4 REM ARQUES<br />
enveloppe les verriez qu'il a prifes pour fort**<br />
demeiiL<br />
De là je Vûgidity neitfjûurs entiers abandonné<br />
aux vents impétueux 3 èr le dixième<br />
jûury*t\irday a la terre iîes Lptûpkqge&] U<br />
y avoit fur cet endroit une grande dïiîerta—<br />
tion de Polybe , dont Sîrabon nous rapporte<br />
le précis s liv- i. Ce grand homme<br />
foutenoït quicy Homère n'ai oit pas placé<br />
cette terre des Lotophages dans l'océan Àî rm<br />
hr\t\qmf comme il y a placé celle de Ca<br />
ïypfo & ce'le de Grec * parce qu'H neftoit<br />
pas vrayfemblable qu'en fi peu de temps*<br />
en dix jourt» les vents les pfus forts euffeiït<br />
pourïc Uiyffe <strong>du</strong> cap deMaîce dans l'océan,<br />
il faut donc convenir q\*e îe Poète a fuivi<br />
ky 1 exade Géographie, qu'il na point dé<br />
placé il/le des Lotophages, & qu'il Fa lai<br />
où effe ell f ceft à dire» dans la médit errance,<br />
car un bon vent peut très bien porter<br />
ifu cap de Mafce à cette ifle en dix jours.<br />
Et quand Uiyfïe appelle tes vents qui le<br />
pouflent QÂOûifz imvetveux, permeieux, cçft<br />
parce quils lefcartoient de m route, quoyque<br />
d'ailleurs ils Je pouilailënt tout droit<br />
Cela fait voir qu'Homère fuît quelquefois<br />
h vérité fans ôétion , & que d'autres fois M<br />
adjoute la fîéîJom à la vérité.<br />
Et le dixième jûur j'aborday à ta terre<br />
des Lûtûphages ] Cette mne des Lotopha-*<br />
:es eft une petite iflç qui a trois cems fta-<br />
te
$ c R £*0 D ïs $ El:. Z/m? £f. 135;<br />
:s de longueur & un fen moins de far*<br />
CUT prés de la petite Syrte fut Ici coftes<br />
cfÀffiiqoe, dont elle n'eft ieparce que d'en*<br />
\îwn trois cents cinquante pas. Elle cft ap*<br />
pcltce Menix>& par lef Arabes Girfe, nom<br />
qui a forme eeluy qu'elle coaferve aupurd'hoy,<br />
car on la nomme Gtrhi ou Z*r#<br />
Bocnart a découvert que cette ifte eftoit ap<br />
peHcc Menîx <strong>du</strong> Phénicien me-fÛKs, qui<br />
*<br />
*Ê<br />
marque des eaux qui fe retirent, afuas de»<br />
feétus j parce que *Je petit bras de mer qui<br />
ia fepare <strong>du</strong> continent eft fcuvent à fec en<br />
elle- Et elîe a eu le nom de C?/rJ&, de<br />
l'Arabe Chirba qui frgnitre un Chamekûnf<br />
parce que ce petit animal abonde dans cette<br />
ï/ïc- Habet Lepûres item muitûs, dit M. de<br />
Thou, ^ Chattiézleûntes, qui (acertm magn**<br />
tudîne pares fvnî*<br />
Lûtophagses\ C'eft à dire, qui ïè noutri<br />
fient <strong>du</strong> fruit <strong>du</strong> Eotos, c'eft pourqaoy<br />
cetre ifle eftoit soffî appellée LotopkagUis*<br />
Il y a plufîeurs efpeces de Lotos 7 ity en s<br />
une qui cft proprement une herbe comme<br />
<strong>du</strong> Sam-foin, qui fervoh ds pafture aux<br />
animaux, ceft de celle-là doiat ri eft parlé<br />
dans le x i v- tîv- de f Iliade & dans h i r,<br />
Liv. de fOdyfîee. II y en a une autre appelîée<br />
Lûtes Mgyptia t rîeftoît une forte cfe<br />
Lys, qui feîon Hérodote mijfî abondant*<br />
ment dans les eaux <strong>du</strong> Nil quand îï a inonde<br />
les t&Ks._Aprés mûls tmt eSHL
S 3 ^ KîMARQU t S<br />
cet Hiflorien, liv. 2- lis le fent fécher au ferkit,<br />
ir quand il efifec, Us prennent ce qutefi<br />
mi milieu <strong>du</strong> Lys if qui rejfemble à un pa "tf<br />
Vût, te cuijènt i? en font <strong>du</strong> pain* Cette eC r$<br />
pece côîiviendfoit affez au paflâgc d'Ho<br />
ineie* qui l'appelle k fruit d'une fient. Maïs<br />
les Anciens p/ttciadent que ce Poète parle<br />
d'une troificmeefpece appdiéeli^yr/?, dors<br />
Po!ybe» qiat fa^oît fou vent vue & examiniez<br />
fmt cette dc&iîptîon feîon te rapport rfÀthence<br />
c^ui nous a conferve le patfage : L®<br />
Le tes eft un petit arhe rude &' e (pin eux j<br />
qui a ta feuille verte comme le buîffcn, mats<br />
un peu plus ejpaiffi & plus large- Sen fi ait<br />
efi d*abordf&nèlable en cculeux if en gref*<br />
feur mix baies de Myrtet mais e?î craiffant<br />
il devient de conlem de pourpre\ Il efi de ta.<br />
grûffettr de tûthe tende if et un noyau fin î<br />
petit* Qttand il efi mur on te cliente > on le<br />
fait hoy er avec <strong>du</strong> bied7 if en le cenferve<br />
dans des pets pûur la nûurriture des efela*ves.<br />
FûUï ksperfennes libres, ils tn fent fui T<br />
noyau qu 'ils gardent de me/me* Cet aliment<br />
a te gôtifi de la figue if des Dates, if uns<br />
êdeur encere plus agréable* En te faifanê<br />
tremper if broyer dans Veetu, en en tire tm<br />
Vin très agréable 9 if qui a le gjufi <strong>du</strong> vin<br />
méfié avec <strong>du</strong> mieL On le iâit pur, mais il<br />
ne fe conferve que dix jeter sM c efi pourquoi<br />
en n'en fait quà me jure peur le bcfûin* On<br />
peut voir Fiîne, liv. 13» cih. 17, Cdî cette
SUE L'ODYSSéE* Ims IX rj7<br />
dernière efpece qui parut fi agréable m%<br />
Compagnons rfUlyflfe*<br />
Page 9 o. Et j* &s tnv&yay avw un ke~<br />
rant] ïi envoyé a\ee eux un héraut pour<br />
les rendre plus reipe£tables & inviolables*<br />
TûUS ceux qui mangèrent de ce fruit] De<br />
la manière dont Homère s'explique icy, iï<br />
paioîft quil y eut encore d'autres de (CB<br />
Compagnons, outre les trois qu'il a\oït en**<br />
cm oyez, qur mangèrent de ce fruit. Car<br />
en parlant de ti ois feulementT îi o'ayroîtpss<br />
dît, WV tfi'ifitç,.<br />
Page 5) i » Itsfs rembarquent tous fans<br />
irer] Ulyfle ne dit point combien de<br />
temps il fçjourna dam cette îfle des Lotopîiages.<br />
Il faut pourtant bien %u'il y ait fait<br />
quelque fejour, & il n'eft pas vrayfemblabJe<br />
qu'il en feît parti le jour mefrne, car un^<br />
âprcfdînce ne fuffifoit pas pour foy faire juger<br />
û Tes Compagnons avorent per<strong>du</strong> fax-'<br />
vie de l'en retourner, & s ils ne penfoient<br />
pas fedement à donner de leurs nouvelles*<br />
Et mus femmes pârtei par ks vmts<br />
fur ks terres Je s Cy<strong>du</strong>pes] Voicy encore<br />
une Géographie exacfle fm$ meflange de<br />
fïélron, car cfel'jlle des Lotophagei on peut<br />
facilement eiîre porte dans un jour fur les<br />
tenes des C^clopes, qui habïtorentla Sîdfe<br />
qui eit vi6-à->i& Car les " T
1 38 REM ARQUiS<br />
poieiH h partie occidentale Je la Sicile ptêè<br />
de Lîiybéc & Je Drepatte, & c eft de-là<br />
mefme qu ifs ont tire leur nom, comme<br />
Bwhart l'a fort bien <strong>mont</strong>ré* Les Cycbpes^<br />
dit-il » w*
gfl ky dans le dernier fem* Les Cycfopes<br />
navoîent point de loix 5, car ils ne vivoieni<br />
point en police rcgléef chacun regnoîl cheasr<br />
" y, comme Homère vz 1 expliquer-<br />
Et qui fi confiant en la prcmdense ries<br />
JDkux'J Quoy-que cei Cydopcs fbient ftir<br />
pertes f ïïuwoges & qu'il* ne reconnoUfcnt<br />
point de Joïx qui regtent leurs mœurs 4<br />
leur poîice, Homère ne kîfïe pas de feuï<br />
attribuer quelque fentimtm de Ja Divinîtc><br />
Ifs fc repofent fur k Providence. Mais peut*<br />
efire vcut-îl faïrs entendre q.uc c'eftpluftaft<br />
par habitude que par fend oient*<br />
Ils ne plamsnt ni ne femnt* mais ils fi-<br />
Twurrifânt dés fmks qtte ta terre pm<strong>du</strong>îp<br />
fans efirç cultivât"] C'eO poux louer h fer A*<br />
iî té de h Sicife. Euftache compare à eetîô<br />
vie des Cyclopes cei le des Anachorètes qui<br />
habitent les <strong>mont</strong>agnes & [es antres des<br />
rochers , qui ne feraetît ni ae pfanteal; f fc<br />
qui fe noarrîrtent des fruits que la terre<br />
îeur fournit d'elie-mefme, ou que 3a Provl<br />
dence a foin de leur envoyer. Cette corn<br />
paraïfbïi ma paru plaifante pour un Arche*<br />
vefque.<br />
Ils ne tiennent pû'mt
'?4 Ô R E M A R Q U é S<br />
«qu'après le Déluge il y eut trois formes cfe<br />
fie qui fuccederem l'une à l'autre. La première<br />
fut fimple & lauvage; îes hommes<br />
effrayes encore des eaux <strong>du</strong> Déluge, qui!i<br />
venoient d'éviter, habitèrent les fbmmets<br />
des <strong>mont</strong>agnes Jans aucune dtépendance 6c<br />
chacun régnant dans fa famille. À cei!e4à<br />
fucteda h féconde forme , un peu moi ni<br />
Jâuvage j le? hommes commençant à fe guérir<br />
de fa psur, défendirent au pied des moRtagnes,<br />
& commencèrent a avoir vu plus<br />
[randcommei ce entre eux. De cette lêcorr*<br />
e \înt h troiiicme, plus polie, loifque h<br />
confiance elîant pleinement revenue o*î<br />
commença à habiter la plaine. Les Cycfû*<br />
pes menoient encore da temps d 1 UIyife3 la<br />
première vie; comme ifs n'avoient jamaii<br />
eu aucun commerce avec les autres peuple!<br />
i caufé de feur férocité, leurs moeursj ni<br />
ïetirs coutumes n'avoient point cûé adoucies.<br />
Ce que Pi ai on a dît de ces trois for te j<br />
de vie le peut juftrfïer par rEfcritureiâinte.<br />
Apres le Déluge fa vie des premiers hommes<br />
fut fimple & fauvage; ils s'occupoïent<br />
i cultiver la terre & à nourrir des troupeaux»<br />
& chaque père de fâmiile regnoit fur fâ<br />
maîibn fans aucune fubordination des tans<br />
aux autres.<br />
Page ç z. Chacun gouverne fa famille, ir<br />
règne fur fa femme frjurfes enfant s\ Cef<br />
là Ja première vie cj,ue les hommes mené
t€Tii sprcs le Déluge» connue je viens de<br />
l'expliquer dans fa H cm arque précédente.<br />
Cette vie grofllere & fauvag£ us iaiïfa pas<br />
de continuer » mefme dans quelques villes<br />
Grecques, long-temps après que fexom ^<br />
raeice eut donné fi eu à la police & aux IOXK<br />
car Ariftote dans îe i G. IIV. de fe*Morales,<br />
fe plaint qoe de fon temps l'é<strong>du</strong>cation de*<br />
entaats eïtok négligée dans pîufiears villes*<br />
& que chacun y vivoit à fafantaiiîe , gouvernant<br />
fa famille à ta maniera des -Cyclones,<br />
& régnant fur fa femme & fur fes en-<br />
dtiJ? Aujo^rd'lmy que noftrc police eft<br />
fi «glée, fortifiée par fc lofc & perfedioanée<br />
par la religion, nous ne Jaiflerions pas,<br />
fi nous voulions, de trouver encore dans<br />
es familles qqdque refte de £ette vie dû<br />
Cy dopes.<br />
Vis-à-vis à quelque difiance <strong>du</strong> part <strong>du</strong><br />
iiUej que ces CycLpes habitent * un trûuv§<br />
une petite îjie ] Quand on ne fçauroît pas<br />
certainement d'ailleurs que ïa Sicile eft oit<br />
le pays des.Cydopes, h pofition & le volfinage<br />
de cette petite ifle» dont Homère parfe<br />
ky, le feroit affez çonnoiflre ; car il eft évi ^*<br />
dent qu'il parle de fifle appellée jEgufa<br />
14 % REMAKQUH<br />
A fou terroir eft fort gras. Clavier, qui Fa<br />
vîfhce, y a obfirvé toutes ces choies r rrata<br />
mûllia ir irrigua* folum ftrtik, pur mm cmimû<strong>du</strong>mt<br />
fûmes iknpidffs : ce qui fait grand<br />
Jbaanoir à Homère d'avoir û bien marqué<br />
i # la Iktiation & la nature <strong>du</strong> pays. li ne<br />
Jiomme point fifffe, parce qu'il cft vr;ay femfckble<br />
qjic Méfiant point encore habite ?<br />
die a'avoit pas encore de nom.<br />
Page 93. Etoile lesCydûfes fis vûyjin*<br />
n*ûm pûhit de Vâtffew*] C«u ce qui pourvoit<br />
faire croire que les Cyciopes nettoient<br />
jj^as ventts d'ailleurs s *& qu'ilseftoscot nc^<br />
/dans ie pays,, car ^5ùs ettoient ternis fur des<br />
vdiiTeaux, îJs en auroient retenu Fulâge, &,<br />
-comme dît Homcie, lis s en feroicnt ienis<br />
pour ft rendre mai fi r es d'une iiïe û bonite,<br />
fi commode & qui eftoit fi fort à leur bien-<br />
Ifearice. Cela n'eu: pourtant pas concluant.<br />
Car ils pouvoient eftre armez en -Sidlc for<br />
âcB vaifleutix ^ftrangers jk nen a^oir pas<br />
tonfeîvê J'uâge.<br />
Page £4-, .Afo/j aèâtdafmes è cette ifie<br />
par une mm firt çi(oure > un Dim jrnis<br />
dmite nârn con<strong>du</strong>ifant ] Cela çft ménagé<br />
avec beaucoup d'art pour k voyfemb lance*<br />
dr **!! euft fait pur & qu'ifs enfilent vu à fe<br />
fion<strong>du</strong>if e » ils 'feroknt pluftoft abordez en<br />
Sicile, & parla ils fe Jêroient per<strong>du</strong>s, &<br />
j&usofeBt lamais pu efebapper ikê mains
SUR L'ODTSSE'E. Lm* IX. 14g<br />
des Cyclopcs. Au Iku qua)ant die portez<br />
à cette petite iffe, Ulyfib s'en fervii comme<br />
d'un fort, y laîflâ fes vaifieaux, & rfcn retint<br />
qu'un fur lequel il patfa cri Sicile, où î! exe<br />
oita tout ce qu'il vg noas raconter P &<br />
fau\a heureufemeut. C«ft pourquoy ii ad<br />
joute, jun Dfeu fans doute tous cm<strong>du</strong>ifant p<br />
Cette remarque eft d'Euftathe, & elîe m'a<br />
paru très judicïeufc.<br />
J>age 9 5 * JLes Nymphes f filles de Jupiterê<br />
firent lever devant nûtfs J Le boa aïr & tes<br />
{jJuycs cîouces fontevoittre les herbages &<br />
les plant£5 j & les bons herbages & les bonnes<br />
pian Les nourrîiTent les anitpaux. Ces<br />
chèvres fauvages eftoïent donc abondantes<br />
dans cette ifle, à caufe de la bonne "nourfiture<br />
quelJei y tronvoïent ,cn abondance,<br />
voilà pourquoy il dit, les Nymphes, filles de<br />
Jupiter; prem lever devant nous9 i/c* Voili<br />
comme la Poëfie fait dzs DKinitez des vertus<br />
& des fâcufccz les 1 plus natu relief- Â/<br />
fort bien Euflatbe.<br />
iWtfw nous eut bien-tûfi envoyé une chafife<br />
&§ € l abondante] Homère attribue la bonne<br />
chaûb à la benedielion de Dieu, à. ejett une<br />
faîte de fa dt>dlritte? car-il a reconnu qu'une<br />
befte ne (çauioït eltre prife par wn chaflêur<br />
û Dieu ne le permet. Ceftainfi que Jacob<br />
répondant à ion f ère, ^ni selion jaoit de cç
144 REMAEQBES<br />
.qu'il cftoît fî-toft revenu de h chafle, Ôu\w<br />
luy dîfbit ; Qjiâmûda tam cita imenire puiuïfliï<br />
luy dit : Vûluntas Dei fuît ut cito ôCeurreret<br />
mîfti quûdvûkbam* Cefi la va buté<br />
de Dieu qui a fdt trûuver fi prûmptemenû<br />
devant mûy ce que je chetchds* GeneC 27*<br />
Page ç6. Avec tmfetdde mes vaifftaux<br />
je vais recûmwijîre mûy-mefme quels hem*<br />
mes habitent cette terre ] Il n envoyé plus<br />
de les Compagnons recormoiftre le pays*<br />
car il ne fe fioït plus à eux, après ce qui<br />
venoit de luy arriver dans lifte des Loto*<br />
phages & dtm le pays des Cîconîens, il f<br />
yz. luy-mefrne. Tout cela eft admirable*<br />
ïncnt bien con<strong>du</strong>it.<br />
Page 97. Ccjtûit-là Vhahitatiûn d'tm<br />
homme d'une taîlk prûdigieufe] Ce qu'Ho*<br />
merc dît icy eft fondé fur ce que dans ces<br />
ïiedef là on voyoit des Géants. Çefiede-laM<br />
dît Pfutarque dans fa vie de Thdœ, pmûîû<br />
des hûmmes d'une taille prâdigimfe, Et cela<br />
eft confirmé par l'Hcriiure fainte. Lon<br />
temps avant la guerre de Troye ceux que<br />
Moife envoya poisr ïecomioiftre la terre<br />
promife, rapportèrent que îe peuple, qui<br />
f habitait, eftoît de haute ftature, & qu'ils y<br />
^voient vu des hommes monftrueux de h<br />
race des Geanis. Pûpulus quem afpexîmus<br />
pwcerœ ftaturœ efl ; ibî vidimus mûrijîm<br />
fuœdam jîti
SUR L'ODYSSë'ë. Livre ÏX. 145<br />
î^ombr. 13- 33< 34' Et Dieu iuymdhi*<br />
dit à Moïfe en pailant de fa terre des fifa<br />
cTÀmmon f 7Vr* Gtgmtum reputœut cjt s<br />
ir in rpfa olim habhtmrunt Gigantes > &*&•<br />
ciueron. 2. 2- Og Roy de Eafgn eftoÈt*<br />
«11 de ces Gcanls. Se La quippe Og Reiï<br />
B iftin réfuterai dz Jltrpe Gigantmn ; monf*<br />
trkuf îcâus cjus ferreus qui cji m Rabbath<br />
pHûf'um Atnwûn., ?wvcm ctihhos hahens bii*<br />
Çtîudinis if quaiiwr tatuudinis* Ihkh 3. î I .<br />
Ce lit de neuf couJces de longueur & de<br />
quatre de largeur, lait voir quelïe efîoit U<br />
ta|! le de ces Géants. Tel cOaït Goliath que<br />
Paud tua ; il a\oi: f x coudées & une paonne<br />
de iiatu , û CUîîA/îC pe/bk cinq mille<br />
fides, ccft à dire, pi us de cent cinquante<br />
livres. Le bois de fi pique cfiok comme i enfubîe<br />
d\m tifTerand, & le fer dont elle efîoit<br />
atmcepefbit fis cents (ides, ceft à dire, dix-'<br />
Jturt ou dix-neuf litres- Cependant cela n ? ap~<br />
proche point de la t?iiie qu'Homeie donne<br />
auCydope, qui! cg?b a la plus haute <strong>mont</strong>agne.<br />
Mais il faut tb /buvenir que ce Poète<br />
exagère ky for to taille de ce Géant» parcç,<br />
qu'il parle à des peuples fimpfes & cré<strong>du</strong>le^<br />
& qui nVimoicnt rien tant que ces contes<br />
Outrez.<br />
Qui pflîjprit feu! fas troupeaux fan fait?<br />
d$ tûiis Ls autres Cyciûpes ] Homcrc £<br />
g^ind foin de nous faire entendre que le<br />
Cydope vivoit éloigné m tous les aunes,<br />
Tmc II*
ï46 REMARQUES<br />
fin antre eflmt dans l'mdroit k phis fecîi& ?<br />
il paifioit put fes trûupeaux* Cela ne luy<br />
fuffit pas, il ad joute, fort loin de tous les<br />
mires* Ce ifeft pas encore aflez, Il nous dit<br />
qu'il ne fe me fiait jamais avec eux 9 & il<br />
charge cela encore, en ajoutant quï/ fâ<br />
ternit toujours à tefeart* Et pourquoy cela l<br />
pour fonder h vrayfembîance de la fabie. 13<br />
ne faut pas que nous oublions que ie Cydope<br />
eft éloigné de toyt fecours.<br />
Vme o S. Maton, fils d f Evanthes> grand<br />
preuve d'Apollon ] Ccft peut-eftre cîe ce<br />
Maron que b ville tHfmaie fut appelles<br />
D*? ^
SUE lX)BY«S£'£. LwT£ IX, tj$.y<br />
Page 0£. // «ï*/ZM£
EMARQUHS<br />
ipas de difficulté d'avouer qu'en cette OCCKiîon<br />
fes Compagnons avoient eu pius de<br />
rudenee que luy, & par cette fincerité U<br />
agne encore plus de ciéance fur Icfprït;<br />
des Pheariens 7 & les difpofé mieux à croitc<br />
tous fes conîe$ cornue très véritables.<br />
Page 103* Nous fommes fujets dît Mûy<br />
Agatncmttûn» dont ta glaire ] Apres qu'U •a<br />
ïyfïc a reprefente fes malheurs pour tafche<br />
d'e* citer quelque forte de compaffion dans<br />
le cœur <strong>du</strong> Cjciopc , il efîàyc de faire<br />
îiaîftre quelque efpece de terreur, en luy<br />
di/ânt qu'ils font ée$ fujets <strong>du</strong> Roy Ags«<br />
meunnon qui vient de miner un grand Em*<br />
pire. Par-!à ii veut luy faire envtfagcr qu'un<br />
Prrnce, qui a deftruit un Empire û ffbrif*<br />
Jant, pourrait bien venger une injure faîte<br />
à fes fujets. Mais nn monîlrc qui ne craîtit<br />
pas les Dieux, ne aaint gueie les hommes,<br />
Ou tu viens de bien loin\ Ceft à dire, ou<br />
f u es tien ftmpk ir bien ignorant* Car il<br />
faut venir de l'autre monde pour ne pas<br />
connoilîre les Cydopes. Ceft aïnfi que<br />
BOUS difons qu'un homme eji bien de Jm<br />
joaySj ou qu'il n*eft jamaisforti de fon pays9<br />
our dfre qu'il cft fitn pie & niais*<br />
Page 1 04- Si mon cœur de tzty-mejniû<br />
f*e Je tmr:,€ à ta pitié ] De luy~mç$mp $<br />
r
sua I/ODïSSEE. Livre ix. 14<br />
C*eft à dire* hm aucune confideration , fansaucun<br />
refpea ni pour tes Dieux dont tu'<br />
paries, ni pour ton Âgâirtemnon. Ce que<br />
k Cyclope ad joute îcy fait un bon effet<br />
pour le Poe me» car en laîfTant Ulyfic entre'<br />
ïa crainte & i efperance, il y tient auflî fou<br />
Lecteur.<br />
Il parla ainft pour me tendre des pièges J<br />
Ccû îcy le fens <strong>du</strong> mot ms&Lfer, car il ne<br />
fignific pas_p
|0 R EMÀR QUES<br />
PUur ta perler quand elle fetûit fêchi\<br />
Car fa "maffuë efïoît Farme ordinaire des<br />
Géants, témoin le Géant Feriphetcsqui fur<br />
appelle Carynetes, e'eft k dire, pûrte-tnaffu^<br />
parce qu'il a voit une maïîuë d'airain* Theiee<br />
îe tua, & porta toujours fa maffuë» Dans<br />
le v i ii Liv* de f Tlîade nous avons vu un<br />
Areïthoiîs appelle auflï pûrte~maffiië3 parce<br />
qui! avoït une mafliië de fer. Par eetî€<br />
arme Homère fait juger de la taille de celuy<br />
qui la portoit.<br />
J'en fis auQi-tûft <strong>du</strong>rcir la pointe dans le<br />
feu\ Pour le rendre plus ferme & plus foïkJe<br />
en luy donna ni: une efpece de trempe. Cela<br />
fe pratique encore , car on le fert de baftons<br />
hïuÛez parle bout.<br />
Page 108. Enfuîte je fis tirer îûUS mes<br />
C^nipagnûtts aujort] Pour une entreprise<br />
fi perilleule Ulyffe ne devoît ni ne pouvoït<br />
choifïr ceux qu'il auroit voulu j fa prudence<br />
& ïa jullke vouloient qu'il en remift le<br />
choix au fort, afin qu*aucun ne puft le plaîn*<br />
dre ni d'avoir eûé preferé, ni de n'avoir pas<br />
efté choifh<br />
Mt heureufiment le firt tomba fur les<br />
quatre que'faut eis mûy-mefme ehûifisJUlyffs<br />
j&ît entendre que les Dieux, qui vouîoieM<br />
îe tirer dec€ danger,, firent tomber le fort<br />
fur les quatre qui eftoient les plus hardis<br />
Car fes hommes tirent au fort, mais c<br />
Dieu qui règle le fort mefme- Smes mit
SUR I/ODYSSE'E* Lme ÏX\ f 5 î<br />
twuu? Infiîtum, fed a Dûmirîû tempcraftluï*<br />
Prov. 16. Nous avons vu dans Flîiade de<br />
quelle manière eftoient ces forts f ceftoienG<br />
des marques, chacun donnoit fa ilenne.<br />
Je me mis wbtmmment^ à kur tefit ]<br />
Comme la prudence & la juflke deman*<br />
cloient qu'Uïyffe fifl: tirer au fort fes Coinpagnons<br />
, fhonneur & la generofïtc exî*<br />
geoïent qu'il fe mifl volontairement à ?em*<br />
tefte fans tirer au fort Thelce avoit desja<br />
donné feKempIe » quand on eut cholû au<br />
fort les fept jeunes gajçons & les ïept jeunes<br />
filles que fes Athéniens en voy oient tous les<br />
neuf ans à Minos * Thefce reconnoiffant<br />
qui eftoit fufle de courir la mefme fortune<br />
que ks fafets, s'offrit volontairement luymefbe<br />
ans vouloir tenter Ja fkveur <strong>du</strong> fort.<br />
Cette generofjte remplit d'admiration tout<br />
ïe monde, Si l'on fut charme qu'il sYgaîaft<br />
luy-mcfme m peuple , & qu if euft des Sfenriments*<br />
non de R0Y1 maïs de citoven. JP/tf*<br />
«p. 4» fa J* TV-<br />
Jtffl? f&?/ cratgîtîji quelque furpfife 1 C'eft<br />
ce que fignifie icy le mot Aontyutitt?, augurant<br />
quelque msL Ces eilrangers qu'il avait<br />
biffez dans fon autre, Iuy faifqïent foubçonner<br />
qu'il y en avoit d'autres cachet pour k<br />
piller.<br />
Ou que Dieu Verdvnnajt amfîj Car tous
Z REMARQUES<br />
ïes jours il amve que Dieu fait faire amc<br />
méchants des chofes pour leur perte & pouf<br />
ïe falut des gens de bien, Si Poïyplieme<br />
rfavoïtpas fait entrer contre fâ coutume les<br />
moutons & les bouts dans fon antie^ jamais<br />
TJIyfle nauroit pu fc lauver.<br />
Page 109. Cychpâ, tenei f èeuvez de ce<br />
Wï] Ce difcouis d'UIyflïe cfi meflé de r&*<br />
inonfirance, de cornmifcration & de flat<br />
terie» comme Euftathe Fa très bien remar-»<br />
5<br />
fiuc.<br />
Je tay appâttè avec moy pour wtis faire<br />
ries libatiûTts amime à un Dùii\ Voilà une<br />
atterie bien forte- Ulyfle fait femblant de<br />
regarder comme un Dreu ce monftre, qui<br />
vient de dévorer fix de fo Compagnon^<br />
Homère veut faite voir par*là àquoy rc<strong>du</strong>îi<br />
ïa crainte d'un danger qui paroift inévitable.<br />
Page ï 10. C'cfl ta mère gjutc <strong>du</strong> neâar<br />
if de L'ambi ofiô me (me des Dieux ] I4mpm%<br />
eiî icy dïït$7tyfiÀAt a r mfpûia.i ce qui cûïile jaîis<br />
ejlre frej]cf c f cil ce que nous appelions aujour*<br />
d'huy la mere-gûiue, ou la première gmite* Ce<br />
que ce Cyclope dit ïcy pourroît paroiïire trop<br />
poli, ft on ne fc fcuvenoit que ce monftre<br />
€Û fils de Neptune, & qu'il eftoït vrayfeniblab'e<br />
qu'il avoit lbuvent oui parler <strong>du</strong> nectar<br />
&de i'ambiofie des Dieux. Àuicftcdans<br />
oiners le nechr & fainfarofie ne font îa*
swn L'ODYSSE'E, Livré LZ r'yj<br />
ïs confon<strong>du</strong>s : le nectar eft dit de la lî-*<br />
ueur, & i'ambrofic de la nourriture Iblïde.-<br />
Maîs dans cet endroit il fembk que l'un &<br />
l'autre lofent mis pour la boiïToo. Homère z<br />
pcut-efîre donné œh à la groffiereté <strong>du</strong><br />
Cycfope. Les Poètes qui font venos apré$<br />
Homère ont fait tout je contraire j ifs orifc<br />
nus le nedar pour la nourriture icche &<br />
fjnûbio&c pour la liquide- Alexis a eïcrit,<br />
yerje tnejme à Jupheï* A lem an a dit de<br />
lefrne : ?» n^fe? Ifj/a^f, X^j Dieux mail-*<br />
gatt le neàaf* JEt Sapho,<br />
I/utne d'ambrojie ejïûk prépuce*<br />
âge IIî. Je m*appelle Perfmne J Ce<br />
nom eft pîus heureux en Grec, car afin<br />
3 54 DEMARQUES<br />
rerfûnnefcra te dernier que je mangeray<br />
II y a dans le Grec une grâce que Ion ne<br />
fçauroit confcrver, & qui confifte dans une<br />
équivoque que fait i'éfmon d une feule lettre^<br />
ûvttv pour OZWûL par éBfion. Je ne mangeray<br />
plus perfanm. Le Cycïope prophetife fans<br />
y penfer. On peui voir Euilaihe p. i 633-<br />
V&Uii te prefent que je te préparé] Ce<br />
ce qui a donné fieu au proverbe» le prefent<br />
<strong>du</strong> Cyebpe : & comme nous difons au jourd'huy<br />
s la grâce <strong>du</strong> Cycbpe,<br />
Page 1 1 2, Cûmme quand un charpentier<br />
peree awc un vilebrequin vne planche dé<br />
èûîs] Oîï rrefçaaroit former une image plu?<br />
vive ni plus naïve pour reprefenter fa
SUR L'ODTSSE'E. LivreIX. i 51<br />
Ççmme lûrf^n'un fûrger&n\ Cette eomparaifbn<br />
n'cft ni moins jolie, nf moins vraye<br />
que fa précédente- Elle met fi fort l'objet<br />
devant les yeux, qu'on ne fe verrok pas<br />
mieux dans la nature qu'on le voit dans l'image<br />
C'eft en quoy Homère a excelle.<br />
ToStesfes comparaïfons font des images de<br />
îamiure.mabfiwayes^u^mîroîriie<br />
ïeprefente pas mieux; les oh'pûs* que fc$<br />
comparaifons reprefentent tout ce qu'elles<br />
peignent, & rien ne marque fi-bicti lefleti<strong>du</strong>e<br />
& la jufteffe de feljjrit.<br />
Page 1 14. Pûîivâns - nous VûUS délivrer<br />
glas matin qu'il plaift à Jupiter de wus en-<br />
Cette réponfe des Cyclopes fait voie<br />
qu'ils n eftoïenfc pas toos fi impies que Poïyplieme<br />
Yû dît, ptiïftju lis reconnoiflent que<br />
îes maladies viennent des Dieux,, & qu'il<br />
&uc leur en demander h guerifon. Mais les<br />
i m près ciroyent toujours que les autres fcnl<br />
auffi impies qu'etax.<br />
Page 1 i 5, Je ne pus m'empefeher d$<br />
tire Je f erreur &u ce nûm fi heureujemehê<br />
trouvé fo awk jetiez] HomemBoWdït ïcy<br />
deux chofes $ h première que ce nom équfc<br />
voque fut heureufement trouvé & avec beau**<br />
coup de ûgefle & de prudence, & la féconde*<br />
que c'eft une invention fort pJaîfante. L/Àu*<br />
tedr <strong>du</strong> Parallèle , qui avoit un efbrit bien<br />
fuperieur, n'en juge pas de mefme. Jbîais<br />
C Vï
I 5 *> REMARQUES<br />
?^rry quelque ekofe qui ejl bien joli, dit-iî1<br />
'Fûlypheme ayant demandé à Ulyffe comment<br />
il s*ûppeUûit) Ulyjfo luy Si qu'il /appeliok<br />
Perjonne, ire* Et le Chevalier ad)ou te 1<br />
Qtitmd on a ckuie ans pajfei, peut-on pr en d<br />
- dre pLïïfir à de tels eûmes ! Pour moy qu<br />
«s-<br />
zy douze ans paflez, j'avoue que ce conte<br />
me divertît, & que je le trouve tres heuïeufemeFit<br />
imagine dans loccafion prefente,<br />
Ce Critique nen /Lavait pas ?(Tez pour voir<br />
que l'équivoque <strong>du</strong> mot Grec ett mîcuK<br />
fondée & plus naturelle que celle denoflrc<br />
mot performe, qu'on ne peut ajufter fans luy<br />
cre\ Menée. Au Heu que le mot MTîç peu ta-<br />
cftrc fore naLuref'ement un nom ptopre<br />
On peut voir les Réflexions d'Eufiaihe fu<br />
ce mot.<br />
Page i i 6. Il yawhun belkr d $ tmegr^n<br />
deur ir d'ime force extraordinaire, je<br />
tefervay pour tnûy] Utyffb iclerve pour luy<br />
e plus grand bélier, non qn'il euft pics dan<br />
de û vie que de ceffe de fes Compagiîcns,<br />
car on voit au contraire quil a plusde<br />
foin de celle de fes Compagnons que d&<br />
Ja fienne, puisqu'il les fait fac ver les premiers,<br />
îinais parce qu'il eftoït apparemment plus<br />
grand» & que d'ailleurs il n'avoit que !e be *•*<br />
lier feul, car fon beîicr n'eiîoit point au mi<br />
ijeu ds deux autres, comme osux qui por<br />
soieiu k5 Compagnons.<br />
rage 117* £es brebis n 'ejlantpoint treût*<br />
»<br />
t<br />
>=&<br />
m$
sua. I/ODTSSEE. Livre IX* i$y<br />
tes à leur oïdinah e * ir fi trûtivant ifûp<br />
&hûY&£€$ d# /é#^ w£ ** terrible que cettC'<br />
partkuLinte ne fait neti icy, & quelle ny<br />
eft ija.3 necefîkïre« JVIsis il en eit os la Poëfte<br />
comme de la Peinture , J'une & l'autre em*»<br />
ploient a\cc fuctes des drconllsocss qui us<br />
font pas proprement ni neceflaïrement <strong>du</strong>.<br />
£bjcts maïs qui en font les accompagnement^<br />
& qnï fervent à rendre la chofe plus vrayfomblabie<br />
& à luy donner un plus gran<br />
au" de vente<br />
Le heher fous lequel j'ejf^hj /brtît le der~<br />
nhl Voilà le bsros* Uhfïe fait fauver feu-<br />
Compagnons & demeure le dernier. Hoîiiut<br />
ne marque à /ien de to-Jt ce que desrj^rti^nt<br />
Ihonneur &. la. generofitc la plus<br />
lur^upc<br />
£'; /«y /W:'
î 5 S RSMAEQUO<br />
chant à fcclerat. Mais yoilà fa nature bien<br />
peinte. Les méchants n appellent injuUke<br />
eratefle, que celles qulls fcuffrent,<br />
ils regardent é*un autre œil celles qu'ils<br />
Page ï f 9. Je leur fis figm de cejfer ges<br />
larmes] XJiyûk dit, je leur fis figm, car if<br />
Hofbit encore parler, fe trouvant trop prés<br />
de i'aotre» & craignant encore quelque terrible<br />
coup de defefporr de ce monftrej&<br />
iiiJte fait bien voir qu'il avoit raifon-<br />
Page i 20. Et ces maux vengeurs nepûu*<br />
wfem pas manquer de f arriver ] Homère<br />
éftoÎÉ donc per/mdé que hs crimes atU*<br />
roient to{l ou tard fur ceux qui les connue latent,<br />
des ntaux certains & îné?kabJes.<br />
Qu'elle îûmba devant nûJFre yaiffeoEi] Ce<br />
vers dans toutes les Editions eft fliivi de cei<br />
autre,<br />
TtWW lAiW
feau , ceft à dire devant fa proue, foir tombée<br />
preftjuc fur le gouvernail qui eft à h<br />
pouppe. II eft inutile de dire, comme quetqi-e$<br />
anciens Critiques ont fait pour iàuver<br />
cettecontradidion , quVïyffb avoît tourné<br />
fou vaiffeau pour parler au Cyclope , car<br />
guelfe neceffîté y a voit-il de le tourner l Ne<br />
pouvofr-il pas iuy parler auflî bkn de h<br />
pouppe que de fa proue l En un mot, ce<br />
\et$ a elîc rapporte ky ma! à propos3 & répète<br />
fans raifon. On Ta tiré deJendroit qui<br />
fuit, où Homère parle de h féconde roefte<br />
que le Cyclope jetta contre Ulyffe » c eft-là<br />
a place,comme les premiers Critiques Ion!<br />
reconnu»<br />
La chute de cette ma§e énorme exetm<br />
&<br />
n ?ww$mentfi vïûknt dans la mer] Quelle<br />
force de peinture 1 & quels peintres pourro'ent<br />
exprimer les images que cette Foifm<br />
nous pre fente ï<br />
Page 122. Il y awh mure fuis ky un ce*<br />
ke devin] Le Grec ad joute fort ir grand,<br />
our f?ire entendre qui) eflok de la race<br />
des Cy dopes, qu'il eiîoït d une force &<br />
d'une taille prodigreule comme eux. PLIï£<br />
iSo REMARQïï<br />
pour faire admirer la fagetfe cfUFyfle dV<br />
voir déguife Ion nom» Que fcroh'à éevm<br />
$\l s'efloït nomméf<br />
Je m'attendais de Vûlr arriver îcy quelque<br />
homme keau, bienfait, de grand* taille<br />
Car quelle apparence y avoit-ii qu'an fiomme<br />
ordmëre ofaft approcher <strong>du</strong> C>dope ?<br />
Poïyphemeattendoit un homme beau, bien<br />
fait, &c. c'eil k dire, on monflre qui n'euH<br />
qu'un ccïî comme luy au milieu <strong>du</strong> fronts<br />
5 SI * I L _*_ ' Jr<br />
- car c eitoit i? £>eaute des<br />
Page 123. Et aujûïira huy c efi un péta<br />
hûmmCi farts force if de mamaîle J7xws~\ Cet<br />
homme, quêtes Pheacbns ont trouve beau,<br />
rand, bien (ait &ds bonne mine, efl traité<br />
ar IeC)do-p€ d'homme faid3 fans force &<br />
é€ mécfiante mine- Le pi us grand homme<br />
auprès de ce monflre n'auroit pu paflerque<br />
our un nain. Ui^flc ne bazarde rien en<br />
rapportai!! aux Pbeaciens le mépris que le<br />
ycfope avoïî eu pour fu)% & il fc mlcs<br />
bien en fa] fan t voir combien k prudence<br />
cil au defiu* de k force.<br />
Je t'en prie, Ulyffe, ûpprûche? que je tê<br />
fitffi les prefens d*hûjpitahté ] Le Cyclope<br />
n'eft pas fî î nie nie de (t fiât ter qu'UIviîe fc<br />
demeura entre fes mains- Ce font de ces<br />
chofo que fa rage fait dire, & qui maïquenî<br />
totât le contraire de ce que l'on dit-
sus L'ODTSSE'E. Lîwe ÏX> i€t<br />
Et je n M attends mû guerifin d'aucun au**<br />
ire Dieu] If croît qu'il ny a aucunDîeu qui<br />
îc puifiif guérir que Neptune, & ilfe croît<br />
parce qu'il cft fon père, fans cela ri douteroiî<br />
de fon pouvoir comme de cefuy de tous les<br />
autres Dieux* Ce caradere cft bien footentu<br />
Comme il efffeur que Neptune m te rendra<br />
pas l'œil que tu as per<strong>du</strong>] Ce n'eft pas<br />
qu UïyCê refufe aux Dieux le pouvoir de<br />
rendre h vue aux aveugles t il cfl très perfuadé<br />
qu'ils pement le ïàire. Maïs c'eft que<br />
'olvpheme ayant efîé aveugle par Iordre<br />
des Deftïnées, &: cet a\eugiemcnt cftani<br />
une punition de fa barbarie» tes Dieux ne<br />
ïeguei iront januu.<br />
En levant les mains au ciel] Quoy que<br />
Neptune foie ïeDieu de la mer, il ne faille<br />
pas deftre au ciel comme k$ autres Dieux*<br />
& c cft - là que ie Gydope luy adreflë lès<br />
pueies.<br />
Page iz±. Si je fuis véritablement vûjlre<br />
fils, lr fi vous efies véritablement mon père]<br />
Cela cft (péri fie avec cette précï/îon, parce<br />
qu'on donnoit iôuvent le nom de père 6c<br />
celuy de fils à des gens qui ne FeftoienK<br />
point véritablement<br />
_rï, le deflru&cur dé villes, fils d$<br />
LaëitS) qui habite a Ithaque*] Il répète les<br />
Hiefmes titres qu'UJyfle stÛ donnez f aûa<br />
qu'il n'y ait point d'équivoque*
*
*Ê*****WÊ^^Wm^^mm*mm i m H l n immmmmmtlËÊ H lit<br />
Argument <strong>du</strong> livre X. **•<br />
T Jhf e
»<br />
164<br />
f"_*<br />
W * * *<br />
ivfe*^^<br />
£J:<br />
¥<br />
LO<br />
?**<br />
Y<br />
ffr **<br />
D ' H O JV R «/i<br />
^P<br />
Z /K x,<br />
rTSi,^* C<br />
—<br />
f f<br />
v-r<br />
f<br />
Ous arrîfâfmes fieurcufe<br />
nient dans fific d'Eolie 3 011<br />
» régnait Eole fils d'Hippotes & fa*<br />
a? vorî des Dieux, C'eft un Hic flots><br />
tante 7 ceinte tout autour d une<br />
» forte muraille d'airain & Bordée<br />
» en dehors de roches efearpées. Ce<br />
» Roy a douze enfants f fix garçons<br />
^ Se ûx filles. If a marié les frères<br />
» avec les fœurs » & ces jeunes gens<br />
» patient leur vie auprès de leur père<br />
» Se de leur mère dans des feftîns con-<br />
» tinuels 011 ils n'ont rien à defirer<br />
5 pour la bonne chère* Fendant le<br />
.%
DYS, D'HOM.Z/V.X l6$<br />
jour le Palais parfumé de parfums *c<br />
«délicieux, retentît de cris de joye, ^<br />
on y entend un bruit harmonieux 3 *<br />
& la nuit lea maris vont coucher «<br />
Dres de leurs femmes mr des ta DIS C<<br />
fur des lits magnifiques. Nous ce<br />
arrivafnïes donc dans ce Palais, Le «<br />
Boy me régala pendant un mois, c<<br />
me lit mille queftions fur le fie- «<br />
gedeTroyc, fur la flotte des Grecs «<br />
tfV ItïT M*11V i-pff^ijT* Jp f^lfïçfïç in fil- (f<br />
srîolité & je luy raeontay en détail ce<br />
manday cnfiiite fa permiffion de m<br />
ni'en retourner f & la faveur de oc<br />
m'en donner les moyens. II ne me «<br />
uïa point ? ce prépara tout ce «<br />
ni m'ciîoît neceflaire pour mon «<br />
voyage* Il me donna un outre fait *<br />
e la peau d*un des plus grands *t<br />
Bœufs, ou il enferma les foufïïes «<br />
impétueux des vents, car le fiïs de *<br />
aturne l'en a fait le difpenfateur
i66 1/ODYSSE'E<br />
a comme il ïuy plaljft* Il lia luy-mef*<br />
» me cet outre dans mon vai<br />
J* avec un cordon d'argent, afin qu'il<br />
» n'en efchapaft pas la moindre ha-<br />
» ieine* Ii laîïFa feulement en liberté<br />
» le Zéphyr c, auquel il donna ordre<br />
& de con<strong>du</strong>ire mes \ 7 aiffeaux ; ordre<br />
B qu'il n'exécuta point, car nous l'en<br />
*> ernpefchafmes par noftre folie* qui<br />
» penfa nous faire tous périr. Nous<br />
» voguafmes heureufement pendant<br />
*> neuf jours entiers, & le dixième<br />
» jour nous découvrions desja noftre<br />
m chere patrie ^ & nous voyions les<br />
* feux allumez fur Je rivage pour ef*<br />
» clairer les vaifleaux:, mais accablé<br />
s> de travaux & de laiïitude, je me<br />
3? lailîay malheur eufement furprenm<br />
dre au fbmmeif « car Pavois t OU<br />
ïE jours tenu le gouvernail» & Je n'a-<br />
» vois pas voulu me repofer de ce<br />
wfoîn fur d'autres , afin d'arriver<br />
» plus promptement êc plus feme-<br />
» mcnl. Pendant que je dor m ois, m es<br />
m Compagnons fc mirent I parler en-
"S<br />
~t*<br />
&<br />
s<br />
^<br />
9 HOMIRI- Lipn X. i6f<br />
femble, dans la penfëe que cet ou-<br />
tre, que j avoïs mon vai<br />
eftok rempli d ? or & d'argent qu<br />
Eole m'a voit donné. Ils fe dirent *<br />
donc ïes uns aux autres, Grands *<br />
ieux, combien UJyiTe eft chéri **<br />
honnoré de tous ceux chez qui «<br />
il arrive ! II emmené de fon voyage «<br />
eeTroye un riche Butin, & nous<br />
qui avons eilé les compagnons de &<br />
toutes fes courfe, & qui avons ef~ «<br />
fuyé les mefmes dangers, nous nous &<br />
en retournons dans nos m ai ion s les «<br />
mains vu ides. Voilà encore un fac f<<br />
ein d'or, dont luy a fait preient «<br />
le Roy Eoïe pour gage de fon ami<br />
tié* Allons donc 3 ouvrons ce fac *<br />
voyons toutes les grandes richef- m<br />
fes dont M d\ plein. «<br />
Àinfî parlèrent mes Compst- «<br />
nous, & ce funefle confeîi fut «<br />
utvi. Ils ouvrirent le fac ; en mef- «c<br />
le temps tous les vents fortïrent
V O ® Y s s m'<br />
a & les éloigna de ma çherc patrie,<br />
a* Re veillé par ce bruit affreux, & par<br />
m les cris & les larmes de mes Com-<br />
» pagnons, je m'abandonnayprefqu<br />
» au defefpoir. Je déliberay en moy<br />
» rnefnic> fî fe ne me jetterais poli:<br />
*> dans la mer pour périr dans<br />
» gouffiresj ou fi je fupporterois en-<br />
» core ce revers fans me plaindre &<br />
» fans recourir à la mort. Je pris a ^<br />
» dernier parti comme le plus d'sgn<br />
» de l'homme, & me couvrant la telle<br />
» de mon manteau - îe me couchav<br />
» fur le tiliac de mon navire. Toute<br />
» ma lotte cil repouliee par la tem<br />
3* perte fur les colles de PifTe d'Eoli<br />
» d'oà j'elîois parti. Mes Compa-<br />
» gnons ne pouvoient fe eonfoler &<br />
» fondoient en larmes, Nous defeen-<br />
» difmes fur le rivage , nous fi fines<br />
23 de l'eau, & mes Compagnons pré-<br />
>i parèrent le difner. Après un léger<br />
» repss [e pris avec moy un héraut<br />
30 & un de mes Compagnons , é<br />
& | allay avec eux au Palais d^Eole^<br />
que
h<br />
ue je trouvay à table avec fa fem- c<br />
me & (c$ enfants. En entrant dans c<br />
Ja faiïc nous nous arreftons à ïa «<br />
porte Se nous nous affeïons fur le m<br />
oie & fes fils, eftonnez de «<br />
nous revoir, Uiyife, me dirent-ilsj *f<br />
pourquoyelles-vous revenu! Quel c<br />
Dieu ennemi vous a fait efprouver #<br />
fa colère f nous vous avions donné m<br />
e Bonne foy tous les moyens ne-<br />
jceiiaires pour vous en retourner *<br />
dans voftre patrie, & pour aller m<br />
ar tout ou vous auriez voulu, m<br />
Helas I leur répondis - je avec m<br />
toutes les marques d'une verita- «<br />
He douleur f ce font mes infîdel- M<br />
les Compagnons qui m*ont trahL m<br />
C'cfl un moment d'un malheureux c<br />
fommeil qui m'a livré à cette im- c<br />
fortune. Mais ayez ïa charité, mes *<br />
amis, de remédier encore une fois c<br />
à tous mes malheurs, Les Dieux m<br />
vous en ont donné le pouvoir. c<br />
Je tafehois ainli d attirer leur m<br />
compaffion par la douceur de mes m<br />
Tome IL
» paroles- Ils demeurèrent tous dans<br />
» le fiîeiiee. Le Roy le rompt enfin,<br />
xt & me regardant avec des yeux d*ÎH*<br />
» dignstion : Va, me dît-il f fny<br />
B promptemcnt de celte îfle, le plus<br />
» méchant de tous les mortels, lï ne<br />
» iii'eït permis $ ni de recevoir, ni<br />
» d'affilier un homme que les Dieu<br />
*> Immortels ont déclaré leur ennemi*<br />
»> Va 3 fuy3 puifquc tu viens dans<br />
a> ni on Pahis chargé de leur haine<br />
*> & de leur colère.<br />
» li me renvoya ainfï de fon lile<br />
» avec inhumanité , malgré l'eftat<br />
B pitoyable où il me voyoit. Nous<br />
» nous éïoîgnafmes donc de cette<br />
# terre fort affligez* Le courage de<br />
» mes Compagnons eftoit abbatju de<br />
» la peniBk, navigation à laquelle<br />
3» nous nous voyions encore expofe^<br />
» par nolire imprudence , car nous<br />
» n'avions plus aucune efperance de<br />
a» retour. Cependant nous fifmes<br />
» route fix îours entiers, & le feotié H-a<br />
ai me nous arrîvafmçs à la hauteur
D'HOMERî:. Livre X. IJï<br />
e la ville de Lamus 7 de la fpa- «<br />
cieufe Leïlrigonie qui abonde en «<br />
toutes fortes de troupeaux, car le «<br />
Berger qui ramené (on troupeau «<br />
moutons le foir, appelle ïe paf- c<br />
teur de bœufs $ qui entendant fa c<br />
voix* fait fbrtir auflî-toft (es bceufs *<br />
pour le pafturage. Là un berger, «<br />
qui pourroit ïe pafler de dormir ce<br />
la nuit, gagnerait double falaîre ; c<br />
il mènerait patftre les moutons le
if% Î/ODYSS<br />
» la marée efloit Baffe £k la mer for<br />
* tranquille- Mais moy, je n'y entra<br />
» point, Se je tins mon vaîfîeau de-<br />
^ hors prés d'une de ces pointes, &<br />
» après en avoir attaché le cable à<br />
u mi rocher, je <strong>mont</strong>ay lur une emin<br />
nence d'où je ne découvris aucuns<br />
JI travaux de laboureprs, Je vis feule-<br />
» ment de la fumée qui s'éïevoit<br />
* qui marquoit que le pays efloit ha<br />
» Jbité. Auffi-toïl fe choifis deux à<br />
» mes Compagnons que j envoyay à<br />
m h découverte, & je leur donnay<br />
p un héraut pour les accompagner»<br />
-m Us prirent le grand chemin par ou<br />
» les charrettes portoient à la ville le<br />
m feois des <strong>mont</strong>agnes voyfines* Prés<br />
* de ia ville ils rencontrèrent une<br />
* jeune fille qui efloit fortie pour aïm<br />
1er pulfer de l'eau à la fontaine<br />
* d'Àrtacie, Se c'eftok la fille mcfme<br />
m d J Àntiphate Roy des Leftrygons.<br />
m Mes gem Rapprochèrent & lu y<br />
* demandèrent qui efloit le Roy <strong>du</strong><br />
* pays, & cjuds eiioient les peuple?
fc*HoMERE. Livre X. iy<br />
quHuvobéïffoient. Elle leur mon- «<br />
tra le Palais de Ion père i ils y aile- ci<br />
rent & trouvèrent à l'entrée la fem- «<br />
me <strong>du</strong> Roy, dont la vue leur lit *<br />
horreur, car elle eiloit aufîî gran- %<br />
de qu'une haute <strong>mont</strong>agne» Dés «<br />
qu'elle les vit* elle appel la fon ma- «;<br />
fY Àntiphate. qui eiloit à la place *<br />
> q u l q J fcur préparaVc «<br />
cruelle mort ; car empoignant da*
174 L'ODYSSéE<br />
* Lejftrigoîis enfilant ces malheure»<br />
* comme des poïïïbns, ies emportent<br />
* pour en faire bonne chère* Pendant<br />
3> qu'on maltraite ainfi mes vaifleanx<br />
a> qui font dans le port , je tire mon<br />
» efpée, & coupant le cable qui at-<br />
m tachoit le mien hors <strong>du</strong> port à la<br />
» pointe d'un rocher , j'ordonnay à<br />
5& mm Compagnons de ramer de ton-<br />
* tes leurs forces pour nous dérober<br />
:* au dangerqnïnonsmenaçoit.Àuflîs><br />
tofl la mer blanchit fous l'effort de<br />
» leurs rames, & dans un moment<br />
m mon vaifléau fut hors de la portée<br />
s* des roches dont on tafchait de i ac~<br />
a> câbler. Maïs les autres périrent tous<br />
& dans le port fans qu'il en cfchapa<br />
» un feul.<br />
» Nous crnglafmcs vers la haute<br />
m mer» fort afHigez de la perte de nos<br />
m vaifléaux êc de la mort de nos Corn<br />
ai pagnons, & nous arrivafmes à fiffe<br />
» d'^Eaea, qui eftoit ia demeure de la<br />
3û Déefle Cïrcé dont la beauté de h<br />
» voix répondoit à celle de fon vi-
0 f HoMERE- Livré X 175<br />
fage. Elle eftok fœur <strong>du</strong> levere *<br />
JEëlcs; le foleil qui efckire tous les «<br />
hommes, les avoit eus tous deux de *<br />
la Nymphe Fer fa, fille de l'Océan. *<br />
Nous entrafmes dans le port fans *<br />
faire le moindre bruit 9 con<strong>du</strong>its *<br />
par quelque Dieu* Nous defeendif-
i76 UOnrssr<br />
> moy-mefme m'mformcr ; mais a^<br />
^ prés y avoir bien penfe, je trouvay<br />
m qu'il eftoit plus à propos de retours»<br />
ner à mon vaille au * de faire ro<br />
3 paiilrc mes Compagnons $ Se de les<br />
9 envoyer prendre langue. J'eftoîs<br />
m des] a prés de mon vaiffeau lorfque<br />
2» quelqu'un des Dieux immortels<br />
s* eut pitié de me voir dénué de touî<br />
s feeours , & envoya fur mon cfee-<br />
* min un grand cerf qui fortoit de ïa<br />
• forefi pour aller fe defaiicrer dans<br />
m ic fleuve* car l'ardeur <strong>du</strong> foie il avoit<br />
irrité fa foi£ Comme il paffbit de-<br />
* vaut moy, je le frappay au milieu<br />
<strong>du</strong> dos SL le perçay de part en part<br />
m d'un coup de pique, ÎI tombe mort<br />
* fur la pouïîkre en pouffant un<br />
m grand cri. Je courus auffi toft fur<br />
* iuy, & Iuy menant ïe pied far la<br />
* gorge, j'arrachay ma pique de fou<br />
* corps , je ia pofay à terre, & f'allay<br />
* prendre quelques branches d'ozier<br />
» dont je fis une corde d'environ"<br />
» quatre coudées avec laquelle j'ai ta*<br />
*<br />
*
D* H OM £ R E* ÎAvn X 177<br />
eBay enfemble les quatre pieds de *<br />
ce monllrueux animai & le char- «<br />
geay fur mon cou, ma telle palTée m<br />
entre fes jambes; Je ïe portay ainfi «<br />
dans mon vaî fléau, m'appuyant fur m<br />
ma pique, car il n'elloit pas pofïî* m<br />
Bïe de le porter fur mon efpaulc m<br />
d'une feule main f il eftoit trop &<br />
rand & trop fort- En arrivant Je m<br />
jettay mon îardeau a terre, m. j ex-
î 7S L'ODYSS<br />
B elpoir- Ils le lèvent oc regardent<br />
» avec admiration ce cerf, qui eftoit<br />
» d'une grandeur énorme ; quand<br />
» ils fe furent r affaliez <strong>du</strong> pïaifir de<br />
» le contempler f ils lavèrent les<br />
» mains & le mrrent à préparer le<br />
» fouper* Nous paflafmes le relie <strong>du</strong><br />
* ^ L * C > / 7 * l l<br />
» &: dés que le foie ri fut couché res îur les campagnes^ nous nous<br />
* couchafmcs prés de noflre vaifleau<br />
» fur fe rivage mefmc. Le lendemain<br />
» au point <strong>du</strong> jour j'afïemblay mes<br />
» Compagnons 3 & leur âis : Me^<br />
* amis ? nous voity dans une terre<br />
» entièrement inconnue, car nous 11c<br />
» fçavons en quelle partie <strong>du</strong> monde<br />
» nous fommes par rapport au fe<br />
» tentrion & au midy, au couchant<br />
» & au levant* Voyons donc quel<br />
» confeil nous avons à prendre, s'il<br />
a& y en ^quelqu'un, &; je doute qu'il<br />
» y en ait un bon, car eflant <strong>mont</strong>é<br />
*> fur une émhience f jVy reconnu
B'HOMEBI. Livre X. 17$<br />
true nous fommes dans une ifle fort c<br />
baffe & environnée d'une vafle «c<br />
mer ; & f ay vu foxtir de ïa fumée et<br />
<strong>du</strong> milieu de fes bocages & de fes «<br />
Ces paroles ahbattirem entière- «<br />
ïiient le courage de nies Compa- ce<br />
nons, u aui les cruautés d'Ami- «<br />
celles <strong>du</strong> terrible Cyclope *c<br />
Poiypheme ne manquèrent pas de «<br />
revenir dans Fefprît. Ils fe mirent
iSi L'ODYSSE'E<br />
& & ou elle avoît méfié des drogues<br />
» enchantées pour leur faire oublier<br />
» leur patrie. Dés qu'ils eurent ava-<br />
» ïé ce breuvage enipoifbnné 3 elle<br />
*> leur donna fur la tcfte un coup de<br />
» fa verge f & tes enferma dans Peïiaw<br />
Me. Us avoicnt la teffce, la voix, les<br />
3» fbyesf eniin tout ïe corps de verita-<br />
J» hlcs pourceaux ? niais leur efprït<br />
* eftoit encore entier comme atipa*<br />
» ravant* lis entrèrent dans TeftaMe<br />
y en pleurant. Avant que de les enrmer,<br />
la DéeJTe remplit leur auge<br />
& de gland & de goulTes ? dont les<br />
r pourceaux ont accoutumé de fc<br />
» nourrir. E ur y loque retourne prom-<br />
» ptement au vanleau pour nous an<br />
» noncer la malheureufe êc furpre<br />
*> nante a van turc de mes Compa<br />
» gnons. I[ eftoit fi pénétré de don<br />
» leur qu'il ne pouvoît parler, quel<br />
» que envie qu'il eufl de nous Tap<br />
3P prendre, ôc îes yeux eitoient noyez<br />
» de pleurs» Par Peftat ou nous le<br />
*> voyions, il eftoit aifé de jug
D'HOMèRE Livre X. i<br />
. En<br />
B nous le prefîafmes tant de par» «<br />
1er, qu'ils nous apprit le malheur ce<br />
qui venoit d'arriver. Divin UiyfFe, emédît-if,<br />
nous avons parcouru ces «c<br />
bois félon vos ordres. Nous avons «<br />
trouve dans le fond d*une vallée la a<br />
uinîfoiî de Cîrcé ; là rions avons a<br />
enten<strong>du</strong> une voix nielodkufe ; c'ef- ?<<br />
toit une femme ou pïuftoft une «c<br />
Décife qui chantoit* Nos Compa- «t<br />
nous ont commencé à I'appeller, «c<br />
le a quitté pronipternent fou fie- «<br />
e, eïie efl: venue ouvrir les portes H<br />
les a convié d'entrer. Ils font «t<br />
entrez par un excès d*imprudence3 ce<br />
mais moy , foubçonnant quelque «<br />
cmbufchc, je fuis demeuré à la por- *<br />
te. Ils iont tous péris dans ie Palais, *<br />
aucun d'eux n'a reparu, quoy-que «<br />
j'aye atten<strong>du</strong> long-temps pour en «<br />
avoir quelques nouvelles, *<br />
À ces mots Je pris mon efpée *<br />
mi javeïot, & j^ordonnay à Eu- «<br />
ryloque de me con<strong>du</strong>ire par le mei- u
tSo I/O i>Y$s£&<br />
* en marche à la tcfte de (es vingt-<br />
* deux Compagnons. Ils ne purent<br />
» nous quitter fans pleurer amere-<br />
M ment, ni nous* les voir partir fans<br />
m fondre en larmes.<br />
M Dans ïc fond d'une vallée Ils<br />
* trouvèrent le Palais de Circé qui<br />
» cftoit bafti de bel [es pierres de taille<br />
> & environné de bois. On voyoit<br />
* à Tentrée des loups & des lions<br />
» qu elle a voit aprivoife^ par fes fu-<br />
» neïles drogues. ïh ne le jetterent<br />
» point fur mes gens, au contrair<br />
a iï$ fe levèrent pour ies flatter ea<br />
M remuant la queue. Comme des<br />
? eîaiens domellîques careifent leur<br />
» maiftre qui fort de table, car iï leur<br />
» apporte tou joiars quelque douceur ;<br />
* de mefine ces lions & ces loups ca-<br />
> reffoïçiit mes Compagnon?, qui ne<br />
•x laîlïbieM pas d'eflre effrayez de ieair<br />
?> taille énorme, ils s'arrêtèrent fur<br />
* ïfr poite de la Déeffe, Si Us enten-<br />
> dirent qu'ef le chant oit d'une voix<br />
a admirable, en travaillant a un ou-<br />
«s
B'HOMERE, Livre X \%t<br />
vrage de tapifferie» ouvrage Im-
i8â L'ODYSSE'E<br />
JS & ou elle a voit méfié des drogues<br />
» enchantées pour leur faire oublier<br />
» leur patrie. Dés qu'ils eurent ava «*<br />
» le ce oreuvage empononne , eue<br />
» leur donna fur la telle un coup de<br />
» fa verge, & les enferma dans l'c Hâta<br />
hle. Ils avoicut la telle, la voix,<br />
» foyes, enfin tout le corps de verita-<br />
» blés pourceaux > niais leur efprit<br />
» eitoit encore entier comme aupa-<br />
» ravant* Ils entrèrent dans Fellah le<br />
ajr en pleurant* Avant que de les en-<br />
» fermer, la Décile remplit leur ange<br />
» de EÏand êc de soudes ? dont<br />
r- pourceaux ont accoutumé de le<br />
» nournr.turyioqueretourneprom<br />
» ptement au vaiffeau pour nous an<br />
» noncer la malheureufe & furpre<br />
» nante avanture de mes Conipa<br />
» gnons, II eftoit lî pénétré de *fou<br />
» leur qu il nepouvoit parler, que<br />
* que envie qu'il eufl de nous Ta<br />
a prendre, & fes yeux efîoient noyez<br />
» de pleurs. Par Feflat où nous le<br />
» voyions, il clloit aile de |ug# que<br />
«B<br />
^<br />
«A<br />
^»
D'HoMERE* Lhre X i<br />
afflidion eftoit extrcfme. En- «r<br />
n nous le prcflafrnes tant de par-
i fLf. V O D r s s é'E<br />
» me chemin qu'il avolt tenu* Mab<br />
» ïuy fe jettant à mes genoux, & les<br />
» embraiïant eftroitcment, me con-<br />
» juroît avec larmes de renoncer à<br />
» ce deffdn. Généreux UIvfFe, n'ai-<br />
» lez point-là, me difoit-il, je vous<br />
* en prie, &: ne m'y menez pas mal<br />
» gré moy, Laîfîcz-moy pluftofl iey J<br />
» je fçay que vous n'en reviendrez<br />
a> poail, Si que vous ne ramènerez pas<br />
» un feul de voflre troupe. Fuyons<br />
:» fans perdre un moment ; peut-eftre<br />
M eft-il encore temps de nous déro-<br />
* ber au danger qui nous menace<br />
» d'éviter ce funelle jour.<br />
» Euryloque, luy dis-)e,r demeurez<br />
» donc icy à faire bonne chère fur<br />
m voftre vaifïeau ; pour moy jt fuis<br />
n réfolu d'aller, car c'eii une necef<br />
té indifpcnfabîe. Je ïe quitte en<br />
*> meïme temps $ Se |e m'éloigne <strong>du</strong><br />
» rivage.<br />
» J avois à peine traverfe lu bois<br />
» Se parcouru une partie de la vallée*<br />
*> qi^ comme japprochois <strong>du</strong> Palais<br />
VA
Ï^HOMERfe. Lhri X. i<br />
àc Cïrcé 3 Mercure vint à ma ren- *<br />
contre fous la forme d'un jeune ce<br />
homme qui eft à la fleur de fa jeu- «<br />
ïieffe, Se m'abordant Se me prenant «<br />
par ia main, il me ait > Ou allez-
"»<br />
ï 86 L 3 OD YSSE'I<br />
mixtïonnée où eïïe méfiera des dro*<br />
B gués plus dangereufes que les poi<br />
» fons* Maïs fes enchantements fe<br />
» ront inutiles fur vous» Le remède<br />
» que je vous donne eft un excellent<br />
» prefervatîf, & voicy de quelle ma-<br />
» niere vous devez vous con<strong>du</strong>ire.<br />
;» Quand elle vous aura frappé de la<br />
«i<br />
>i longue verge , tirez promptement<br />
m Fefpée* ëc feîtez vous fur elle corn*<br />
m me fi vous aviez delTein de h tuer.<br />
» Effrayée de cette audace, eïïe vous<br />
m offrira fa couche f & erardez-vous<br />
m bien de la refufer, afin qu'elle delivre<br />
vos Compagnons, &: quelle<br />
m vous donne tous hs fecours qui<br />
B vous font neeeffaires. Mais au pats»<br />
ravant obligez-la de jurer le plus<br />
rand ferment dm Immortels ,<br />
» qu'elle ne vous tendra aucune forte<br />
de piège, afin que quand elle vous<br />
*> tiendra defarmé, elle ne vous ren*<br />
» de pas îafche & efféminé,<br />
» Ce Dieu ayant parlé aînfî , nie<br />
m prefente cet antidote, qu'il arracha
B*H0MIRE. Livre X 187<br />
âc terre &L dont il m'enfeisma les<br />
vertus, ceftoit une efpece de plante «<br />
dont la racine efîoit noire SL la fleur
*f?S I/OBY SSE'ê<br />
» le metamorphofe. Je pris la coupé<br />
» de fes mains & je bus, mais elle<br />
» ïî'eufl pas l'effet qu'elle en atteni»<br />
doit; die me donna un coup de fa<br />
» verge » & en me frappant elle dit ;<br />
* Va dans l'efiable > va retrouver tes<br />
%<br />
j J<br />
m Câmpagmns , &* ejlre cûmnw eux,<br />
% En mefme temps je tire mon efpée,<br />
» & Je me jette fur elle comme pour<br />
m la tuer* Elle fe met à crier, & tom-<br />
m tant à mes stenoux, elle me dît. le<br />
, VAIW m^v V*A*f<br />
vifage couvert de larmes, Qui ef-<br />
D tes-vous l d'où eflesvous ï Je fur»<br />
m dans un eflonnement in exprima*<br />
21 hic de voir qu'après avoir bu mes<br />
s» poifbns, vous n'eÛcs point chané.<br />
Jamais aucun autre mortel n'a;<br />
» pu refïfter à ces drogues, non feum<br />
îement après en avoir bu , mars<br />
» mefme après avoir approché la cou^<br />
» pe de fm ïevrfes. II faut que vous<br />
ayez un efprit fuperieur à tous les<br />
» enchantements, ou que vous foyez<br />
» le prudent Ulyfîe r car Mercure<br />
m ma toujoun dit qu'il v iendroït icy
ï> P HOMERE. Livre X ï%$<br />
au retour de la guerre de Troye. «<br />
aïs remettez voflre cfpée dans le
* )<br />
IOO UODYSSE'E<br />
rand ferment des Immortels que<br />
vous ne me tendrez aucun autre<br />
*> Elle ne balança point : elle me<br />
» lit le ferment que je demandois. Ce<br />
*> ferment fait tout <strong>du</strong> îonff fans au<br />
23 cune ambiguïté, ]c consentis à ce<br />
qu'elle demandent de moy*<br />
» Elle avoît pies d'elle quatre<br />
» Nymphes dignes des voeux de tous<br />
» les mortels ; elles la fervoient Se<br />
v avoïent foin de tout dans fou Pa-<br />
» lais* C'eftoient des Nymphes des<br />
î» fontaines , des bois Sa des fleuves<br />
* qui portent le tribut de leurs eaux<br />
» dans la mer. lAine couvrit les<br />
33 lièges de beaux tapis de pourpre<br />
& & eftendit fur le plancher d'autre<br />
>y tapis d'une finefîe admirable<br />
» d'un travail exquis. L'autre drefla<br />
n une table d'arsent & mit deffus<br />
» des corbeilles d'or, La troiûéme<br />
» verfa ïe vin dans une urne d'arsrent<br />
» & prépara les coupes d'or* Et la<br />
» quatrième apporta dje l'eau, alluma
D*HoMEEE. Livre X, ipt<br />
<strong>du</strong> feu & prépara le bai». Quand *<br />
tout fut preft, cile rae mît au bain c<br />
verfa l'eau chaude fur ma telle «<br />
Se fur mes efpaules, Julqu'à ce «<br />
qu'elle eufl diffipé la laflïtude qui «<br />
Bic reftoit de tant de peines & de &<br />
trav aux que j avois foufïerts. Après «<br />
qu'elle m'eut baigné & parfumé «<br />
d'ciîences, elle me prefenta une tu- *<br />
nique d'une cxirefme beauté & un «<br />
manteau magnifique, Si me remc- «<br />
nant dans la falle f elle me pîacea «<br />
fur un beau fiege à marchepied, & «<br />
pie preifa de manger. Mais je n'ef- ce<br />
lois guère en eftat de luy obéir, «<br />
fa vois bien d'autres penfées , car «<br />
mon cœur ne me prelageoit que «<br />
es maux.
191 I/ODYSSE'E<br />
i# cœur î Craignez - vous quefqu* db<br />
m nouvelle cmbu fiche ! Cette crainte<br />
B m'eft trop injurïeufe ; ne vous ay-|c<br />
*> pas fait le plus grand & le plus in-<br />
1» vioïable de tous les ferments î<br />
> Grande Déefle, luy répondis-je^<br />
fe efi-il quei
D'HOMèRE. Livre X. rp<br />
d'une autre drogue, Auïîï-tofl on *<br />
voit tomber toutes les fbyes quV «<br />
voit pro<strong>du</strong>ites la bonfon empoi- «<br />
fonnée dont elle les avoit régalez, ce<br />
ïïs reprennent leur première for-
ïOJ- L'ODYSSI<br />
» Comme de tendres gcniflTcs qui<br />
» voyant le fblr revenir leurs mères<br />
» <strong>du</strong> paituïage , bondi fient autour<br />
» d'elles* &fans que les parcs qui les<br />
» renferment puîfTent les retenir , ei-<br />
^ les accourent au devant ôL font re-<br />
^ tentir de leurs meuglements toute<br />
» ïa plaine; de mefme mes Compa-<br />
* gnons me voyant , accourent &<br />
» s ctnprcffciit autour de moy<br />
s» m'environnent avec de grands cris<br />
les yeux baignez de larmes. Ifs<br />
» témoignent la ni cime jo) e que s ils<br />
» revoyoient leur chère Ithaque, qui<br />
» les a nourris Si élevez. Je n'emends<br />
» de tous coitez que ces paroles, Di-<br />
» vin Ulyflc, nous avons autant de<br />
» joye de voilrc retour, que û non<br />
*> nous voyions de retour dans nof WÊÊF<br />
» tre patrie. Mais contez-nous la<br />
» mort déplorable de nos Compa-<br />
» crn on<br />
tafchay de leur redonner COIî-<br />
» Je<br />
» rage & de met tre fin à leur don ïcur,<br />
» Mes amis , leur dis-je , mettons
B f HoMERE- Livre X. rp5<br />
rdmptemciît noftre vai fléau à icc^ ce<br />
retirons nofire butin, nos armes & «<br />
nos affres dans les grottes voyfuies, *<br />
réparez-vous à me fuivre pour
i<br />
tg6 L'ODIfSSE'Ë<br />
» téc qu'à l'imprudence <strong>du</strong> cBc£<br />
» Je fus fi irrité de cette infblen*<br />
*> ce, que j'allois tirer mon efpée pour<br />
& ïuy abattre ïa tefte 9 malgré Fal-<br />
» iiance qui fa voit uni à ma maifon,<br />
* iî mes Compagnons ne fe fuflent<br />
» tous mis au devant, ëc ne m'euffent<br />
» retenu par leurs prières- Ulyffe,<br />
» me dirent-ils, confentez qui<br />
» meure icy pour garder le vaiïleau<br />
» & menez-nous fans perdre îcmp<br />
» au Palais de la Dée<br />
» Je m'éloigne en mefme temps<br />
*> <strong>du</strong> rivage, Eury loque ne demeura<br />
» point dans le vailFeau* il nous fuii»<br />
vit* car il craignît les terribles re*<br />
* proches que |e luy au rois faits.<br />
& Pendant que j'eftois allé clier-<br />
^ cïier mes Compagnons, Circé eut<br />
» grand foin de ceux que j'avais ïaif-<br />
* fe& dans fon Palais* Eiïe les fct bai-<br />
>y gner Se parfumer d'eïïences, elle<br />
» leur donna des tuniques Se des<br />
i» manteaux magnifiques, & en arrim<br />
vant nous Ie$ trouvafmes à table*
tf H OM E R E. Livre X, 197<br />
Je ne fçaurois vous peindre l'en- «<br />
trevûë de mes Compagnons. Ils «<br />
s'embraffent » ils fe racontent leurs a<br />
avautures, & leurs récits font en- «<br />
trecoupez de fanglots, de larmes & «<br />
de geimiTements qui font retentir œ<br />
tout le Faïais. La Déeffe s'appro- «:<br />
che de moy, & me dit : Généreux «•<br />
Ulyife, faites cefîer toutes ces lar- ce<br />
mes & tous ces fangïots. Je fçay «e<br />
tous les maux que vous avez fouf- «c<br />
ferts fur mer, & toutes les cruau- «<br />
tez que des hommes inhumains & «<br />
intraitables ont exercées contre «c<br />
vous fur ïa terre. Mais prefente- «<br />
tnent ne penfez qu'à vous réjouir «c<br />
& à faire bonne chère , iufqu a ce «<br />
que vos forces 6c voftrc courage «<br />
foîent refiablis, & que vous vous «<br />
trouviez dans le mefme eftat où «<br />
Vous eftiez quand vous partîtes «<br />
d'Ithaque. Le fouvenir de toutes «<br />
vos miferes ne fert qu'à vous abat- «r<br />
tre encore & à vous affoîMir - & «<br />
il vous empefche de gouiler les «c<br />
l iij
ï98 L'ODYS SI<br />
» pïaifirs & la joye qui fe prefentenf.<br />
» Ce fage confeil nous perfuada*<br />
5> Nous fufmes-Ià une année entière<br />
y> à faire grande chère & à nous ré<br />
» jouir» Après que les quatre faifons<br />
» révolues eurent confommé Tannée*<br />
» mes Compagnons me firent leur<br />
a> re<strong>mont</strong>rance, ce me dirent f bage<br />
» UlyfTe, il eft temps que vous vous<br />
» fouveniez de voflre patrie ? fi les<br />
» Deftinécs ont réfolu de vous y re-<br />
» mener h en reniement*<br />
* Je profitay de cet avis. Nous<br />
» palTafmes encore tout ce jour-là à<br />
:» table. Mais après que ïe foleil fut<br />
^ couché & que la nuit eut couvert<br />
» îa terre de ténèbres , mes Compa-<br />
« gnons fe retirèrent dans leurs ap-<br />
?> parlements pour fe coucher- Et<br />
*> moy me voyant feuî prés de Cïrcéf<br />
2> je me jette à (es genoux; elle me<br />
» donne une audiance favorable,<br />
» je hiy dis : Grande Déeffe * après<br />
•f A<br />
s les bons traitements que j ay reçus<br />
» de vous ? la dernière faveur que je
B'HOME RE* Livre X 19<br />
vous demande c'eft de me tenir la «<br />
promefTe que vous m avez faite de «<br />
me renvoyer chez moy ; je ne *<br />
upire qu'après ma chère patrie, *<br />
non plus que mes Compagnons, ce<br />
m m'affligent continuellement & *<br />
me percent le cœur par leurs piain- «<br />
tes dés que je ne fuis plus prés de «<br />
VOUS. «c<br />
La Déeffe me répondit : Ulyffe, «<br />
il n'ell pas jufte que vous demeu- «<br />
riez plus Ion g-temps dans mon Pa- «<br />
îais malgré vous. Mais avant que ce<br />
de retourner dans voftre patrie , c<<br />
vous avez un autre voyage à faire: m<br />
iî faut crue vous defeendiez dans le «r<br />
fombre Royaume de Pluton & de &<br />
h redoutable Proferpine f pour y «<br />
confulter Famé deTirefias le The- «c<br />
Bain. C ? eft un devin qui eïi privé «<br />
des yeux <strong>du</strong> corps ? mais en re- «<br />
vanche il a les yeux de l'elprit fi «<br />
enctrants $ qu'il lit dans l'avenir «<br />
îc plus fombre. Proferpine iuy a *<br />
accorde ce grand privilège de coiv «<br />
i jjii
20© L'ODYSSé'ë<br />
* ferver dans la mort fon entendsai<br />
ment ; ïes autres morts ne font au-<br />
» prés de lu y que des ombres & de<br />
a> vains pbaniofmes.<br />
» Ces paroles jetteront ïc<br />
» poir dans mon cœur. Je tombay<br />
21 fur Ion lit que |e baignay de mes<br />
* larmes. Je ne voulois plus vivre ni<br />
» voir la lumière <strong>du</strong> foIeiL Àpi<br />
» que feus bien pleuré, & que je me<br />
*> fus bien tourmenté , je iuy MB I<br />
*> Cireé3 qui eft-ce qui me con<strong>du</strong>ira<br />
ans un voyage fi difficile? Il n'y<br />
a jamais eu de route ouverte aux<br />
vailTeaux pour arriver dans les En<br />
i<br />
fers.<br />
» Fils de Laerte, me répondît-elfe^<br />
30 ne vous mettez pas en peine de cons><br />
<strong>du</strong>éteim Dreflez feulement voflrc<br />
*> mafl f déployez vos voiles & de-<br />
» meurez en repos; les feuls foufiles<br />
» de Borée vous con<strong>du</strong>iront. Et<br />
» quand vous aurez tr a verfé l'Océan,<br />
» vous trouverez une plage commom<br />
de êc Us bois de Proferpine tout<br />
»<br />
: »
B'HûMERE. Livré X, Soi<br />
pleins d'arbres fteriles, comme de *<br />
upliers & de faules* Abordez à «<br />
cette plage de TOcean, & allez: de- *<br />
là dans le ténébreux Palais de Plu- *<br />
ton5 à l'endroit où PAcheron re~ m<br />
coït dans fon lit le Puiipïiïcffeton «*<br />
le Cocyte, qui cil un efcouïement *<br />
des eaux <strong>du</strong> Styx; avancez: jufqu'a «<br />
ïa roche où eft le confluant de ces «<br />
deux fleuves dont la chute fait en m<br />
jeand bruit. Là creufez une fofle m<br />
d'une coudée en quarré* Verfez
202 L' O D Y S<br />
y> rcz toutes fortes de rieheffes, & qu\<br />
* vous facriftcrcz en particulier à Tî •mM<br />
50 relias fcul un bclicr tout noir & qui<br />
» fera la fleur de voftre troupeau*<br />
» Après que vous aurez achevé vos<br />
» prières, immolez un beiier noir<br />
» une brebis noire, en ïeur tournant<br />
» iatefle vers FErebe, ék en détour-<br />
» nant vos regards <strong>du</strong> cofté de FO-<br />
» céan* Les Ames d'une infinité de<br />
» deffunts fe rendront en cet endroit,<br />
» A [ors prcfïcz vos Compagnons de<br />
» prendre ces viélîmes que vous au-<br />
» rez égorgées, de les dépouiller, de<br />
y> les brufler &d'adrcffer leurs vœux<br />
» aux Dieux infernaux , au puiflant<br />
» Pluton & à la feverc Froïerpinc,<br />
» Et vous, i'efoéc à ïa main<br />
3 A ^ v ^ ^ t* iMr * ^ ^ ^ ?<br />
> vous Ia3 efcancz les ombres ôc cm-<br />
» pefchcz qu'elles n approchent de<br />
» ce fan g avant que vous ayez enten-<br />
» <strong>du</strong> la voix de Tirefias- Ce devin ne<br />
» manquera pas de fe rendre biento<br />
» prés de vous , il vous cnfeïgnera<br />
» le chemin que vous devez tenir.<br />
t
B'HOMERE* Livre X £0<br />
fa manière dont vous devez vous «<br />
con<strong>du</strong>ire pour retourner Iieureu* «<br />
fement chez vous* r<<br />
Elle me parla ainfi* En inefme ce<br />
temps l'aurore parut (UT fon trofne «<br />
ci or, La Décile m'habilla eïie-mef- «<br />
me & nie donna des habits magni- «<br />
lïqucs* Elïe eut foin auffi de fc pa- ^<br />
rcr; elie prit tm grand manteau de a.<br />
toile d'argent d'une âiieife ad mi- a<br />
rable & d'un travail exquis ? mît "<br />
une belle ceinture d'or & couvrit «<br />
fa telle d'un voile tait par Ls Gra- «<br />
ces, or<br />
Je ne fus pas pïuftofi habillé , a<br />
que } allay par tout ic Palais éveil- «.<br />
1er mes Compagnons pour les pref- «<br />
fer de partir. Mes amis, leur di- er<br />
fois-fe. ne goûtez pas plus ion^- «<br />
temps les douceurs <strong>du</strong> fommeil f a<br />
artons fans différer, la Dte/Tcncms .«<br />
en donne la permiffion. lis receu-
A- 04 UODYSSE'E<br />
^ reux pour les ramener tous. H y<br />
» avoït parmi eux un jeune homme<br />
11 nomme i^ipenor, qui neitoit ni<br />
n d'une valeur dîÛInguée à la guerre,<br />
» ni homme de beaucoup de fens,<br />
» qui ayant pris trop de vin ïa veille,<br />
eftoit <strong>mont</strong>é au haut de la maifon<br />
m pour chercher le frais & s'ciïoit<br />
n endormi* Le matin reveillé en fur*<br />
» faut par le bruit & par le tumulte<br />
s» que faisaient fes Compagnons» qui<br />
• m fe préparoïent au départ* il le leva,<br />
* & comme il efloit encore à demi<br />
w endormi , au lieu de prendre le<br />
chemin de Fefcalier, il marcha tout<br />
* droit devant luy, tomba <strong>du</strong> toit en<br />
» bas Si fe rompit le cou ; fon ame<br />
* alfa avant nous dans les Enfers,<br />
» Quand tous mes gens furent aflem-<br />
» b€z9 je leur dis : Vouspenlez peut<br />
* eftre partir pour retourner dans<br />
J> vofhre ehere patrie, mais Or ce m*a<br />
* ><br />
* déclaré que nous avions auparavant<br />
* un autre voyage a faire, oc qu n<br />
* faut que aous tLefçendions dans le<br />
*<br />
«M*.
fombre demeure de Pluton<br />
Proferpine pour confulter l'ombre «<br />
<strong>du</strong> devin Tirefias. m<br />
Ces paroles îes pénétrèrent d\i- ce<br />
ne douleur û vive, qu'ils fe mirent
REMARQUE<br />
SUR<br />
L'ODYSSEE D'HOMERE.<br />
^•^i<br />
«•VM^ppapppbH<br />
LIVRE X<br />
Page J\TO?ts mnvafines heureufementà<br />
i 64» jf Y Hjîe d Eûltc] Entre ia Sicile &<br />
l'Italie, un peu au couchant <strong>du</strong> deflroît, il<br />
y a fept iflcs quon appelle Ed'wnnes<br />
Vulcattiennes, Homère ne parle que <strong>du</strong>ne<br />
uii appelle Eohe, quoy-qu'il n'y en ait<br />
point qui porte ce nom. M?îS 11 ia nomme<br />
atnfi, apparemment <strong>du</strong> nom de fon R.oy<br />
Foie. Ôcft fans doute Fi fie de Lipara* Car<br />
tout ce qu Homère dît icy d'Eoiie convient<br />
à Lipaia, comme nous le verrons dans la<br />
ïe. De Me d'^Egufa, UI)flc pouvoir arriver<br />
facilement le [our rnefme à Tiile dEolie,<br />
ou Lipara, qui eu au defïus en tirant<br />
vers le pio<strong>mont</strong>oirc de Pciore. Au icfte<br />
Homère continue toujours de dcpaiferleS<br />
fieux où UI)fle aboi de, & quoy-qu'ils foicnt<br />
tous véritablement dans les mers d'Italie,<br />
il ïes iranipoite dans L'Oaan. Jvîais cela<br />
ncmpefche pas quon ne \oyc t ou jour*
HMâRQ. SUR I/ODYSS, £k X 207<br />
«TU il tire de FHiftoirc le fond de Tes fixions,<br />
FHiflorre eft le canevas de Tes fables3 & il<br />
ïe trace & le remplit comme il 3uy plaift*<br />
C ? efl pourquoy Polybe rejettoit avec raifort<br />
le bon mot tTEratofthene, qui difoit aflez<br />
plaifamment, qu'on trtweroit tous les lieux<br />
ov Ulyjfe avait efiè porté, quand ûTî MIT oit<br />
trouvé cdvy qui avok coufu U jac où tous les<br />
vents cftoient enferme^ Et il vouloir qu'on<br />
ne prift nullement pour fables ce qu'il dit<br />
d'Eole & des erreurs d'UIyfle, foutenant<br />
que le fond en efl vray, mais qu'il y a mefle<br />
ics fiélîons de laPoefie, & e'eit-ià leientU<br />
ment de Strabon > qui dit qu'en fe remet 4B<br />
tant devant les yeux Ffaiftoire ancienne, il<br />
fuit examiner fur ce pied ce que difent ceux<br />
qui (butiennent qu'Ulyfîfe a eÛc porté dans<br />
les mers d Italie & de Sicile, comme Homère<br />
ie dit, & ceux qui le nient ; car ces<br />
deux oninïons ont chacune leur bon le leur<br />
mauvais, & ! on peut avoir nuion &fe tromper<br />
des dejx coftez. On a raifon fi on croit<br />
qu'Homère, bien perfuadé qu'Uiyfle avoit<br />
elle porté dans tous ces lieux » a pris pour<br />
le fond de fa fable ce fujet très vray, mais<br />
qu'il Fa traité en Poète, ccft à dire, qu'il y<br />
a ?dioutc U fiction. Car on trouve des \cftiaes<br />
qa'Ulvffe a rode non feulement fur les<br />
coftes d*l taHe, mais jufqu 7 en Efpagne. Et on<br />
le tîom-e fi on prend pour une hiftoîre<br />
cntonCaadce tout ic tifïu de la fidioii,
£08 REM ARQUES<br />
comme (on Océan f fes Enfers, fes Boeufs<br />
<strong>du</strong> Soleil, fes réceptions chez des DéefTesp<br />
fes Metamorphofes f ce qui eft dit des Cyctopes<br />
& des Leftrigons, ïa figure horrible<br />
de Scylla, îes ciîftanees des lieux & autres<br />
chofcs fcmblables» qui font des contes prodigieux<br />
qu Homère a manifeftement inventez<br />
| & ce lu y qui foutiendroit tous ces points<br />
comme autant de veritez hiftorlques , ne<br />
merkeroit pas plus d'élire refuté que eeluy<br />
qui afîeureroît qtfUlyfle eft véritablement<br />
arrivé à Ithaque, comme Homère Je raconte;<br />
qu'il a tue les Pour fuivan ts, & que les<br />
peuples d'Ithaque Tout pour fui vï & attaqué<br />
dans fa maifon de campagne. L'une
Stîft L*0Dlf5SE£. LÎWi X* 20<br />
oîiï dire qu il y a voit îles Mes iïoUmcs comme<br />
Delos & comme iMe d'Echemîs pré^<br />
de îEgypte* Comment ce Poète n'auroit-ïï<br />
pas pu feindre cela d'une rile $ puîliju'oti a<br />
feint meîmes des vilfes ambulantes, comme<br />
une certaine ville de B ace h us dans la Libye,<br />
qu'on ne trou voit jamais deux fois dans un<br />
mefïne endroit.<br />
Ceinte tout autour d'une fur te muraille<br />
d'drakï] Ces quatre mots <strong>mont</strong>rent ia profonde<br />
connoîfîknce qu'Homère avoit des<br />
lieux dont it parte- If feint que cette ifîe<br />
a¥oit des murailles d'airain f parce quelle<br />
eftoît pleine de feux foufterrains qui de<br />
temps en temps for cotent de lés entrailles*<br />
Âriftote en parlant de Lipara s qui elt la<br />
pi os confiderabfe de cçs ifles Eoliennes, dit<br />
qm la nuit an vûk rifle de Lipara efciairée<br />
par des feux, & Strabon y reconnoift des<br />
foupïraux de feu, Ceft pourquoy on a placé<br />
dans les carrières de cette îiîe les forges de<br />
Vukain 6c des Cydopes, & ceft de-Jà met<br />
me quelle a tire fon nom ; car, comme Bodiart<br />
Fa fait voir, elle a cfié ainfî nommée<br />
<strong>du</strong> Phénicien nibaras ou nîbras, qui fignific<br />
un jtamhau, une utche allumée f & ïa raifbn<br />
eft que cette i(ïe efcïaîroit h nuit comme mn<br />
ambeau. Voilà ce qui me perfuade que<br />
Me d'Eofe eft fa mefme que Lipara. Et ce<br />
qui ïuit m'a encore confirmée dans ce feutiment<br />
; auffi Virgile a-Ml dit ; j£ûliam M k
%10 REMARQUES<br />
par en, ./Eneïd. liv< 8,<br />
Ce Rûy a dûuie enfants 3 fix gdrçûns if<br />
Jîx flies] Je fuis peifuadce qu'il y a dans<br />
Homère des fiélbns qui nont point de fens<br />
caché, & qui ne renferment que ce que la<br />
lettre prefente> Mais je croy auffi qu'il yen<br />
a d'autres qui cachent quelque myftere,<br />
mais la difficulté eft de fe dé\e!opper. On<br />
recherche icy fe fens de cette aîlegorîe<br />
d'EoIe, qui a douze enfants. Euftathe dit<br />
qu Eofe eft l'année qui a douze enfants, qui<br />
font les douze mois, &c. maïs cette idée ne<br />
me paroift pas fort jufte* Je croîroîs plus<br />
naturel de dire que Je Poète ayant feint un<br />
Eoïe Roy des vents, par la raifbn que j'eX •m<br />
pïiqueraypfus bas,il luy a donné douze en iM<br />
lants, &ces enfants ce font les douze vents<br />
principaux , qui font toujours dans ces antres<br />
dans des feftïns continuels, parce que<br />
les feux & les exhaîaifons ks entretiennent<br />
continuellement , & leur fervent comme de<br />
nourriture. Les frères fe maiïent a^ec les<br />
fœurs, parce que les vents fe niellent, &c*<br />
Page i 6 j. Pendant le jour le Palais, par*<br />
fumé de parfums délicieux, retentît de cris<br />
de jeye 9 un y entend un k uit harmonieux]<br />
J*ay desja rappoité quelques raifbns qui<br />
m*ont fait croire qi/icy fifle d'Eolie eft Pîïle<br />
de Lipara : en voïey une nom elle qui m'a<br />
confirmée dans ce intiment & qui me pa-
SUR ï/ODYSSI'E, Livre X 2 i r"<br />
Toîft décîfïve. C ? eft ce qu'Homère dit, que<br />
le Palais d'Eoïe retentit tout le jour de cris<br />
de joye, ire* Ce Poète nlgnoroîi pas m<br />
quort dîfoit des merveîfîes de cette ifle*<br />
Dans une des fept ifies dEûle, appellèe<br />
Lipara, dit Àrif lote dans le livre des Merveilles,<br />
on raconte qu'il y a un tombe au dûM<br />
en dit des chojes prodtgievfes, ire, on af~<br />
pire qu'en y entend ttn bruit de tambours if<br />
de cymbales avec des eris eje latent s » é*c*<br />
II eft aifé de voir que oJa eft fondé fur le<br />
bruit que faîfoit ce feu enferme dans les<br />
cavernes de cette ifie, & pat là Homère fait<br />
allufion à ï ancien nom de rifle qui eftoit<br />
appelîce Meligûunis, avant que d'avoir îe<br />
nom de Lipar a j comme Callijmque noue<br />
fapprend dans l'Hymne h Diane : Elle alla<br />
chercher les Cyclopes, if elle les trouva dans<br />
îifle de Lipar a { c*efî le nom quelle a pre*<br />
Jmtement, m lis alors elle ejioit appeliez Me*<br />
hgonnis) iU travailtûient a un gros Mee de<br />
pr rouge dont ils eflûte nt prefei de faire<br />
im abreuvoir pmir les chcyitux de Neptune*<br />
Or, comme Bochart fa fait ?oir? cefî ce<br />
Bruit qui iuy fit donner ce nom, car elle<br />
fut âppeflce Meligeunis, <strong>du</strong> mot Phénicien<br />
Mëlûgmin ou Mônaggenîn, qui fignîiie tijh<br />
de ceux qm jouent des ïnflruments* Tout<br />
ce qu'Homère dit donc icy neft pas abfokment<br />
de fon invention > d c£l fondé fur<br />
y s Tmdrtions anciennes! dont il eitoit parai<br />
terne m
ti2 REMARQUES<br />
Jefatisfisfa €uriûfui\ Homère fait bîea<br />
voir icy qu'il a voit beaucoup de matière pour<br />
amufer Ion Lcéteur* mais Si ne s'attache qu à<br />
ce qui regarde Ulyfïe.<br />
// me donna un autre fait de la peau d'un<br />
des plus grmds bœufs 3 ûû il enferma ks<br />
fûuffles impétueux des vents ? car le fils de<br />
Saturne l'en a fait le difpenfauvr ] ISf î Po*<br />
ïybe ni Strabon ne veulent qu'on prenne<br />
pour fable tout ce qui eft dît icy d'EoIe*<br />
mais ils veulent qu'on (oit perïuadé qu Ho^<br />
mère a pris un lait hrftorique qui! a era -»<br />
belli par une ingenieufe fiétion. Le fait hif<br />
torique elt que le Roy de ces ilîes eftoit un<br />
e dmpïit très Jage & très avîfé, qui<br />
par la longue expérience qui! avoit faite,<br />
connoiffoit la vents qui dévoient régner, &<br />
il en jugeoit par le cours de la fumée qui<br />
fortoit de ion îfle, ou mefine par le bruîî<br />
que faifoient les feux & les vents dans<br />
cavernes foufterraines. On peut voir S ira*<br />
bon , liv» 6. Servîus rapporte de Varron i<br />
, Varw mitem dïch fa m injuiarum Regem<br />
fiïtffe* e$ quorum nebuiis irfuma Vuicattm<br />
înfulœ pradteem futur a flabra ventûrum, êb<br />
împmtîs vifus efi ymtûs jua pneftate retinere*<br />
Mais ce que ces Hiftoriens n'ont pas<br />
ïteu» & que Bochart a découvert 7 c*eft que<br />
le nom d'Eûk; Homère J'avoit appris des<br />
Phéniciens, qui difoient aol pour tûurbillûn><br />
tempejle, étage 3 d'où les Grecs oui fait îç<br />
-*
SUR L'ODYSSE'E. Livre X zt$<br />
tûoî at W, tempifle. Ces Phéniciens voyanl<br />
ïe Prince de ces îjfîes fi habile à prédire les<br />
vents rappelèrent le Roy Âûtin, c J eft à dire»<br />
le Roy des vents &* des tempefies, & de-ïà<br />
Homère a formé le nom propre de ce Roy<br />
& l'a appelle Eûfe* Voilà ïe vray ; ce qu'Homère<br />
adjoute de cet outre, &c c'eft la fable<br />
pour repaiftre les Pheadeng avides de contes<br />
& de contes prodigieux* Ces contes ont<br />
donné lieu dans la fuite à des peuples <strong>du</strong><br />
ord de débiter qulls vendoient les vents.<br />
Page i 66. Il Im ] §a feulement en Bèeriè<br />
le Zephyre ] Ceft le vent <strong>du</strong> couchant, &<br />
c'eftoit le feuï bon vent pour aller dç Me<br />
Lïpara à Ithaque*<br />
Nous vogua/mes heurcitfemem pendant<br />
fteuf jûurs entiers ] Voicy encore îa fable.<br />
De Fifle de Lïpara on pou voit arriver en<br />
îres peu de temps à Ithaque, mais pour em*<br />
belltr fon conte & faire croire que ces ifles<br />
Eolrennes eftoîent fort loin dans l'Océan, il<br />
dit qu il vogua heureufement pendant neuf<br />
fours.<br />
^ Et mus voyions les feux œliutftez fur le<br />
] II parle ky des feux que les habitants<br />
thaque tenoient allumez nuit & pur,<br />
pour marquer aux vaifTeaux le lieu ïe plus<br />
leur pour h defeente. Sans cela comme l'ifie<br />
eloît toute environnée de rochers, tous les<br />
vaîfleaux auraient efté expofez à fe briïk;<br />
c ontre le rivage.<br />
m-
£ I 4 ~ IlMAËQUIS<br />
Page i 67, Dans la pmfèe que tel autre<br />
ue faVûis dans m un vaiffcau ejfak rempli<br />
d'or if d'argent J Rien ne retfernble moins<br />
à un outre plein d'or qu'un outre rempli de<br />
vent. Mais le cordon d argent qui Jïoît cet<br />
outre, les trompa, & 1 avarice ne rayonne<br />
point» elle a pïuftoil agi que penfé, D'ailleurs<br />
Eofe luy-me'me avoit attache cet otare au<br />
vaîfleau, de manière qu'ils ne pouvoient ie<br />
ïoapefcr fans Je défiler. Voilà pour la Fable,<br />
ais comme ie but d'Homère eft de donfier<br />
dans toutes fes frétions des préceptes<br />
utiles, il efl bon de développer cefuy qui efl<br />
enfermé dans cet outie de vents que le^<br />
Compagnons
SUR L'ODYSSE'E. Livre X 21 j<br />
fur à aforia. Comme celuy qui mange trop de<br />
viid en cft incommodé, de me/me celuy qui<br />
veut fonder la majeflé » efi ûpprhnê par fa<br />
gloire* Les fages fujets Jai(îënt fes vents enieimcz<br />
dans leur outre, & fe fervent de celu<br />
y que Je Prince a voulu lafeher, & qui eft<br />
3c feul qui leur hit propre.<br />
Page 1 £8- Je dèlîheray en moy-mefme<br />
l je ne me je tur ois point dans la merj II ne<br />
t pas inférer
Siô REMARQUES<br />
des fûppîîants & des pauvres > qui par re£<br />
fcû n'oient entrer & s'approcher.<br />
Page 170* Va» me ditSf fuy prûwptement<br />
de cette i$ef le plus méchant de tous<br />
olcûh ce jugement d'UlySc^<br />
«arce qu'ayant en fa difpofiiion tous les<br />
venu, les Dieux fuy avoient rend a ce prefen^Eon<br />
feulement InutHe^maisfunefte, Ces<br />
barbares jugeoknt ordinairement des fiom*<br />
Bacs par îes biens ou par les maux qui leur<br />
arrivoient Ceft ainfî qu'à Mahe une vipère<br />
scellant attachée à la main de faint Paul, les<br />
barbares fe mirent à dire entre eux, Cet<br />
ûmme efifans dûttîe quelque meurtrier>pitif*><br />
qu*après quil s'ejf fœuyê de la merM lajujiice<br />
dmm le pûurfuit enecre if fie veut pas le<br />
iaifer vivre* A£L 2-8, 3*<br />
1/ ne m'tjtpas permis de recevoir ni d'afy<br />
ter un hûtnme que les Dieux immûrtels tmt<br />
déclaré leur ennemi] On peut demander icy<br />
comment UiyfTe ofe dire des raîfons û fortes<br />
devant le Roy des Pheadens ^ ne doîi-il<br />
pas craindre que (exemple d'Eofe ne jette<br />
quelque ferupuie dans Ftfpiit de ce Prince,<br />
& ne f oblige à îuy refufer le fecours doni ïi<br />
a befoitif Non ii n'a plus cela à craindre ;<br />
h colère des Dieux efl fatisfaite par tout ce<br />
qui! a fouffert^ & puifquil eft e(chaj>pé [cul<br />
& qu'il eft abordé cîiez les Pheadens, ceiî
SUR I/ODYSSE'E. Livre J£ %ty<br />
une marque feure que îes Dieux font appaîfez,<br />
& qu'on peut le fecourir fans leur<br />
déplaire*<br />
Cependant nous fifmes route Jix pms en*<br />
tiers* iT le feptîeme nûus arrhajmes à la<br />
hauteur de ia ville de Lamus3 de lajpadeufe<br />
Leflrygjme'] Il ne fâJIoit pas fept fours pour<br />
armer de Ilfle d'EoIe à h ville de Lamus*<br />
oui eftoit l'ancienne Formes, fur h eofte de<br />
laCanipame, mais Momcre continue<br />
fa Géographie fkbuieuib » & il augmente<br />
réloignement pour rendre fcs avantures<br />
plus merveîileufes&plus terribles. Tous les<br />
Hiftoricns conviennent que la ville de La<br />
t<br />
mus eft For m ics, Si que JFbrmïes cftoît fan<br />
*<br />
de fi ne habitation des Leiïrygons. Ciceron a<br />
Atticus liv. 2, epifh 13. Si vero in hanc<br />
*mh£uvhn y crier is Aaf$pu}pvitivt Formas di~<br />
Cû, Pi in liv. 3. chap, 5. Oppi<strong>du</strong>m Forma,<br />
H&rmue ante difium, ut mijiîmavere, attd que le nom de<br />
p
Lcfirygan & eeîuy cîc Leomïn ne /ont que<br />
le mefme nom ; car, comme Bothm i'a<br />
é<strong>mont</strong>rc, Lœflrygon cû un nom Phénicien,<br />
Lais tircamt Lion qui devûre, & ce nom a<br />
efté rend a en Latin par ccluy de Leontm<br />
qui fignîfie la ïïïefme chofe? & qui marque<br />
les mœurs féroces & léonines de ces peuples<br />
fcarbares. Il y a donc de J apparence<br />
que comme les Pheaciens a voient quitté h<br />
Sicile pour ailer à Corcyre, les Leïtrygons,<br />
ou une partie des Leftrygons, fa quittèrent<br />
de mefme & altèrent s'eftablir fur tes coiîes<br />
de la Campanie. On ne peut pas douter<br />
que Lamus, qui battit FormîeSj ne fuft un<br />
Leftrygon, fon nom rnefme le témoigne, car<br />
Lamus fjgnifîe devûtateur, efîant tire <strong>du</strong><br />
Phénicien Laham ou Lahama, qui fignîfie<br />
deVGtcr* Et de-fà mefme a eflé tiré le nom<br />
de cette fàmeufe Rcync de Libye appcfîée<br />
JL^mia, parce qu'eife fendoit le ventre des<br />
femme3 greffes pour dévorer leurs enfants,<br />
H once en parle dans fon Art poétique,<br />
Page 171* De la Jpacieufe hefbrygonie ]<br />
TWOTAOC peut fjgniher trois chofcs, grande,<br />
vajle P ou fart éloignée , ou qui a des<br />
portes fart hautes if fart larges* Le premier<br />
fens me paroîft le plus naturel & le pi m<br />
vray.<br />
Qui abonde en toutes fortes de troupeaux $<br />
mt le berger qui ramené fan troupemu de<br />
t
30R ï/OBYSSEV. IfareX* firf<br />
ftîûiiiûMs le f$tï\ Ce pafïàge a paru fort di£êék,<br />
je ne fçay pas pourquoy» ce neft pas<br />
ïe défaut d'Homère d'être obfcur. Je croy<br />
que h difficulté vient de ce qu'on a voulu y<br />
chercher trop de finefTe, & que pour en<br />
trouver le véritable fcnsjl ne faut que s attacher<br />
aux termes, car dés que l'on a trouve<br />
ce que les termes prefcntent naturellement,<br />
on peut s'aifeurer qu on a trouve ce que le<br />
Poète a vouiu dire» Nous avons vu que<br />
quand 51 a parlé de la terre des Cydopes, îi<br />
a dit qui! n'y avoit que des mouton & des<br />
chèvres, Icy pour caraélerifêr ïe terroir de<br />
Leftrygome, il fait voir qi/iî confiftoît eu<br />
pafturages, êc qu'il nourrïflbit non feulement<br />
âc$ troupeaux de moutons, maïs auffi de$<br />
troupeaux de bœufs. Ces derniers ne fe menoient<br />
pailîxe que la nuit à caufe des mouches<br />
qui font très incommodes en ce payslà<br />
j au lieu que les moutons paîfîbient ïe jour,<br />
paice quiis font garenus par leur lame- Homère<br />
defcrit cela poenquement, &il dît que<br />
le berger ramenant fbn troupeau de moutons<br />
le fcir, avertit le pafteur de boeufs qu'il<br />
efl temps de fortir pour ïes mener au pa£<br />
titrage, & quVmfice dernier fort quand l'autre<br />
rentre. Jufques-Ià nous ne pouvons pas<br />
douter que ce ne foït-ïà le véritable fans de<br />
te pa%e. Voyons û h fuite fera plus dît<br />
«crie.<br />
Là un berger qui murrûk fe pajpnr de<br />
ï\
dormit Ifi nuit, gagner oit doubk fnlmrc\ Ce<br />
qu il vient de dire attire naturellement cette<br />
réflexion économique j quand le berger<br />
icntre le fuir > ceïuy qui doit mener paiftre<br />
ïes boeufs fort & les garde ia nuit: ainfi un<br />
berger qui pourroît Te pafler de dormir f<br />
jagneroît double falaire. Et pour faire voir<br />
que le pays luy donneront cette commodité,<br />
il ad;oute, car ks chemins <strong>du</strong> jour èr de la<br />
nuit font Vûyfms* Il n'y a perfonne qui ne<br />
voye que ce vers efl la raifon <strong>du</strong> précédents,<br />
comme le fait affez voir k particule car, qui<br />
marque toujours la raifon, ia caufe- Ce bcr«<br />
er pourroît gagner double là!aire5 car fes<br />
chemins <strong>du</strong> four & de la nuit font voy/îns,<br />
Homère appelle ky chemins <strong>du</strong> jour ir de<br />
la nuit ïes pafturages où ion menoit les<br />
moutons le jour, & ceux où l'on m en oit les<br />
bœufs la tiuît, & il dît qu'ils font voyfins,<br />
pour dire qu'ils font proche, & que par confequent<br />
un berger fuffirosl pour le jom &<br />
pour fa nuit. Car fi les pafturages <strong>du</strong> jour<br />
& ceux de îa nuit efloîent éloignez > il ne<br />
ferok pas poflïble que le mefme berger menait<br />
le jour les moutons & la nuit les bœufs,<br />
Cela eft fenfible. On a pourtant voulu cherchercher<br />
ky un my itère Agronomique &<br />
expliquer ce vers de ia brièveté des nuits*<br />
Comme fi Homère a voit voulu marquer<br />
Féle\atîon <strong>du</strong> pokj &par lele^atîon , h fituatipn<br />
<strong>du</strong> lieu* Lis chemins <strong>du</strong> pur if d$
s VIL L'ODYSSE'E. Ltnt J£ 221<br />
fa mm font vûyfms, ceft à dire » dîfent iïs f<br />
A/ nuit eji fort caum &* k four fort bng*<br />
Gates a eÛê fe premier Auteur de cette<br />
elfe explication. Mais e'efê faire grand tort<br />
à Homme de luy imputer une vue û faufle<br />
& une chofe de û mauvais fêns, Qu'eft-ce<br />
que cette brièveté de nuits feroitau berger!<br />
en devroit-il cftrc moins de temps aux paflurages<br />
i & le jour & k nuit, vvK7nf**pw3<br />
rfauroit il pas fes vingt-quatre heures également<br />
! Crates a beau dire que les Leftry-<br />
•ons font fous la queue <strong>du</strong> Dragon où i!<br />
B ? y a prefque point de nuit Telle, ceft pou*-<br />
Àratus a dit $<br />
WLÎvy>rm\ Mmiç m nguj dva*mh£*4 dfàvihymi<br />
Le cûuchant ir te levant fo méfient irji<br />
confondent* Et Scaiiger a beau appliquer à<br />
cela le vers de Manille ,<br />
Vîxfîie m tus 3 ûccafas crk*<br />
Tout cela ne peut s accorder ni avec fa rsrfcn<br />
ni avec la Géographie. II ne peut s'accorder<br />
avec la Géographie, parce que, comme<br />
Bochart Fa remarqué, ii ell faux que la<br />
ville de La m us fbît fous ta queue <strong>du</strong> Dragon<br />
, fi elfe y avoit efté, il aurolt fallu à<br />
Ulyfîè, non pas (ept jours, mais plus de fept<br />
mois pour aiier des tJles Eoiiennes a celte<br />
Ml'e, & pour revenir de cette ville à Fîfle dç<br />
Grec, c'eft à dire, à Qrce'j. Et il ne peut, s'accorder<br />
avec la raUon, parce qu'Homère reair<br />
"• *
%%% REMARQUES<br />
droit par-îà «ne rai/bn très peu fenfée, &<br />
qui ne feroit nullement une raifbri, comme<br />
Je lay desja dit. Ceft donc une imagination<br />
qui n*a nol fondement, & 51 ne mut pas<br />
chercher d'autre fens à ce pafîage que celuy<br />
que je luy ay donné, & qui eftle mcfme<br />
que celuy que Didyme avoit embraffé, a|<br />
mKttûç, Les paflurâges <strong>du</strong> jour à? ceux de<br />
la nuit font prés de la ville*<br />
Pour entrer dans k port qui ejl fart ce<br />
lebre^ Ceft le port mefme qui avoît<br />
donner ïe nom à ïa ville i car, comme Stra<br />
bon la remarqué, la ville de Formies avoït<br />
cflé appdlée Honnies, à caufe de ïa com<br />
modité de fon port ^oppustf s ipjjiai M^PJU%<br />
Page 172, Afais moy je ny<br />
Ce qui venoît de luy arriver chez les Cy<br />
dopes I'avoit ren<strong>du</strong> plus prudent. Maïs pour pf<br />
quoy fouffre-t-îl que fes Compagnons y en<br />
trent, & que ne fe contente-t il d'envoyer<br />
un feul vaifleau? Apparemment ils efloient<br />
entrez avant qu'il euft pu donner un ordre<br />
contraire.<br />
D'où je ne découvris micuns travaux de<br />
laboureurs "I ïl ne vit aucunes terres cultivées<br />
j ce n elloit que des paftuiages^ Jes Lef<br />
tf ygonSj non plus que les Cy dopes, ne s'a-<br />
^<br />
4<br />
*<br />
m
SUR L'OBYSSE'E- îérê X 22,3<br />
mufoîeut pas à labourer & à fémer, ils ne<br />
faifoient que des nourritures de troupeaux :<br />
& ceft poorquoy Bochart a eu raïfoi* de<br />
croire que leur pays avoîe eue appelle fe<br />
p^ys des Aur onces & des Aufûnes 3 des moti<br />
Hébreux averût & iw*A, dont le premier<br />
fignifie des parcs de en bis, & Tau ire des<br />
ejlitMes à bœufs*<br />
Es c % efiait la fille <strong>du</strong> wefme Antiphat*<br />
Mûy des Leflrygûns~\ Comment Ulyfie peutil<br />
eftre informé de toutes ces particularités,<br />
puisque ceux qu'il avoit envoyez reconnoîftre<br />
le pays , périrent, que tous !es vait<br />
féaux furent eferaiez dans le port, & qu'il<br />
ny eut que ion vailTeau fêuï qui fe fauva !<br />
On repond que ce fut ou Qrec ouCafypfc<br />
qui rinôraîfirent de toute cette avanture,<br />
car il paroi 11 qu elles eft oient très bien informées<br />
de tout ce qui luy eftoit armé.<br />
Page 17 y Elk leur munira fe Palais <strong>du</strong><br />
Rûy fan père] Les Cydopes n'avoîent point<br />
e Roy, chacun regnoît dans fa famille, &<br />
voicy un Roy qui règne fur îes Leftrygons,<br />
race des Cydopes ; & la rai [on de cette différence<br />
eft que les Cyelopes n'avoient point<br />
changé de demeure, au iieu que les Lefîry<br />
gons ayant quitte la Sicile pour aller sefla 4<br />
Iir fur les cofles de la Campanie, à Fur m<br />
WI/MJP ils fe firent un Roy & obéirent à ce m<br />
ïiiy qui les con<strong>du</strong>ifoiu<br />
P4<br />
-Mi
324- K EM ARQUES<br />
Page 174. Les Lefirygûfts enfilant cas<br />
malheureux c&mme des peijpms] Ceft le<br />
véritable fens de ce vers, ij^ôcff *tfc*>ç mipwmç*<br />
Ulyfle ne pouvoit donner une pîus<br />
rande idée de îa taille gigantefque & de<br />
la force de ces Lefbygons, qu'en<br />
qu'avec Ici inflmments dont ifs eiloîent aimez,<br />
ils enfiïoient fes Compagnons, &fes<br />
ayant enfilez, ils les emponorent fur leurs<br />
efpauïes comme une broche de barangs. If<br />
faut fe fouvenir qu'UiyfTe parle icy aux<br />
Pheaciens» ceft à diref a des gens très cré<strong>du</strong>les<br />
& amoureux de fables ëi de contes fes<br />
pîus remplis <strong>du</strong> merveilleux le plus incioyafeîe.<br />
Et mus arriva/mes a tijk d'jEteœ, qui<br />
efiûit la demeure de h Dêeffe Gréé] De la<br />
¥ïilc de Lamus, qui eft Formiesf Ulyflê arriva<br />
îe jour mefme à l'ifle d 7 y£aaf ceft à<br />
dire à Qrceï f qui eft une <strong>mont</strong>agne fort<br />
voyfine de Formîes * il l'appelle une ijïe È<br />
arce que, comme dit Strabon, 1a mer<br />
es marais, qui l'environnent, en font une<br />
refque ifte. Là eftoit la ville de Grec, & if<br />
y avoit un autel consacré a Mercure. Homère<br />
iuy donne le nom d'JEaa<br />
qu'il tranfporte icy tout ce qui eft dit d'y£œa<br />
dans 1a Colchrde * comme fe fexpliqueray<br />
plus au long fur le commencement <strong>du</strong> x 1 1 <<br />
Livre.<br />
Page i/jf Me ejiûît fœur <strong>du</strong> fev$r$
se» L'ODYSSB'B. Livre X sa y<br />
jEeses] Strabon remarque fort bien qu'orner<br />
e connoïfiant ce qu'on a dit de Colchos,<br />
& la navigation de Jafort à la ville<br />
«F^sa, &de toutes [es fables de Medée &<br />
de Cïrcé , de leurs enchantements & de la<br />
conformité de leurs mceors » les a fait de la<br />
mefmc famille, quoy-qu'elle* fiiffent fort<br />
élo^nces, & que Tune habihitt à l'extrémité<br />
da Pont Euxin , & fautre fur les coftes de<br />
F Italie, & il ks a placées Fune & Fautre au<br />
milieu de l'Océan. Il (çavoit bien que eeuit<br />
s qui Uiyflc partait ne découvr if oient pat<br />
ce menfonoe.<br />
Page iy6* Mais après avoir bien<br />
je trouvay quil ejïûît plus à propos j Cela<br />
efl fort bien ménagé pour la vrajfembïanc^<br />
de la fible qu'il va débiter, dit Euffathe<br />
l'envoy de fes Compagnons donne lieu a*<br />
bieuvagc de Ctrcé & a tous fes fortilcges,<br />
au lieu que fi Uhfle fuft allé d'abord, tout<br />
cei a ne pou voit plus trouver place.<br />
Page J 77. Et h ehargeay fut mon CûU *<br />
ma ttjie pafj'ée entre fes deux jambes] C'efi<br />
ce que ngnie jùa^hafdéfyL $tptovt pûTtatU<br />
Jur ks deux ejpaules t car pour îe porter<br />
ainfi iï falloîtque la tefte <strong>du</strong>lyffe fuft pafïee<br />
entre les ïambes de l'animal» Cette<br />
manière de ïe porter Juy laiObît une main<br />
«bre pour sappu\er (ut îk pique, ce €^Qï<br />
•m
â2£ REMARQUES<br />
le fouîageoit & le faïfoit marcher plus û(&<br />
ment-<br />
Page 178* NûUS vaky dans ung une<br />
entièrement inconnue $ car mus m fçavûns<br />
en quelle partie <strong>du</strong> monde nous fmmespar<br />
rappûft au feptentriûn, ire* ] Cefl à mon<br />
avis le véritable fens de ce païïâge, car<br />
Ulyftê ne veut pas dire qu'il ne fçait pas oit<br />
eft le nord de HAe, où eft le midy, où eft<br />
îe couchant, où efl fe fevant ; il luy eftoït<br />
facile de s'orienter, puifqu'il a voit vu le coucher<br />
& le fever <strong>du</strong> foîeiî ; mais iï veut faire<br />
entendre que la difpofïtîon <strong>du</strong> ciel eft<br />
changée» qull eft ïmpoflîble de connoiftre<br />
à quelle élévation <strong>du</strong> pôle ils lbnt»& fi cette<br />
iïle eft plus ou moins orientale que îes terres<br />
qulb connoiffent.L«aftr« ne font plus<br />
fes mefmes, car cette difpofition change k<br />
mefure qu'on s'approche ou qu'on s'éloigne<br />
<strong>du</strong> pôle. Homère parle ainfi pour rendre<br />
plus croyable ce déplacement qu'il fait des<br />
lieux où Uiyffè a abordé, & pour mieux<br />
perïiiader qu'ife font au milieu de l'Océan*<br />
J'ay fïiivî Strabon* qui eferit, fiv. 1 o.qu'Ho<br />
mère ,1 parlé icy des quatre points <strong>du</strong> mon<br />
de, & que fr*. Ubfcvhê, eft pour le ùf.<br />
tentrion, & mffïaurûreÀ pour ie midy, ou<br />
la pîage mericuonate, M W ^ km mtpGah^ &<br />
nous en avons vu des fa un exemple. On<br />
pourroit croire aufïi qu'UIyfie ne parle dans<br />
ces trois vers que de deux collez <strong>du</strong> mon J«- ft €3<br />
P<br />
**
SUR L'ODYSSE'E. Lme X 227<br />
u couchant & <strong>du</strong> levant, {hnf ïûbfcurïtê,<br />
pour le cmichant, & w&V, Xaurore t pour fe<br />
levant § & que ie refle » ni ûà le fûkil paffe<br />
tous la terre, ni oit il en fort, nefl que l'explication<br />
de ces deux termes. Et qu'il veut<br />
dire fïmplernent qu'if ne Jçaït 1 quelle exposition<br />
il eft par rapport aux autres terres»<br />
fur-tout par rapport à Ithaque. En effet,<br />
cette ignorance a commencé à paroi ftre<br />
uand îi eit parti de Formies, car au lieu<br />
de prendre à gauche au levant, comme<br />
falloit pour aller à Ithaque, if a pris à droit<br />
au couchant & eft arrivé à Tifle de Grcé,<br />
qui eft au couchant de Formies. De forte<br />
qui! a raifon de dire qu'il ne fçait plus où<br />
ileft.<br />
Et je dûute quil y en ait un ban, car ef*<br />
tant mûmé] Il auroit meilleure efperance û<br />
l'ifle eftoit deferte, mais ayant connu qu'elle<br />
eftoit habitée, ceft ce qui Eut fon defefpoîr,<br />
à caufe de tout ce qu'il vient d efprouver des<br />
Leftrigons & des Cy dopes.<br />
Page 179. Ek a quây fervent kscris ir<br />
les larmes dans i'affïiéiiûn!] Le vers Grec<br />
veut dire mot à mot f mais en criant &* en<br />
pleurant ûti ne trouve paint d*iffuê, de re~<br />
me de a [es affaires* Ceft ce qui fonde ce<br />
qui fuit» mais mûy les ayant mis pajfei en<br />
revûëj ire Ulyfle ne s'amufepas à pleurer,<br />
& ^git, il cherche.<br />
*<br />
vj
22 8 R Ê K A « Q C E S<br />
Jejeiiay en me [me temps deux forts dans<br />
un eafque pour w:r que lie compagnie t<br />
aUet à fa déceuvene] Les tragiques aven<br />
tures qui leur eïloîent arrivées chez les Cy #tf<br />
dopes & chez les Leftrygons les a\ oient te ^<br />
ïemetit effrayez ^ qu'UIyffe neftoit pas af -*<br />
feuré délire obéi, s'il avoit voulu les envoyer<br />
de fbn autoatéi Voila pourquoy il a<br />
recours au fort.<br />
Page i 80- A fa ujfe de fes vingt-deux<br />
Cûmpdgmnsl Ulyfle avoit cinquante hommes<br />
fur chacun de fc$ vaïfîpux. Il en avoit<br />
per<strong>du</strong> ûx par chaque vanneau , il en a\ oit<br />
donc encore quarante-quatre fur fe fïen f<br />
vingt deux pour chacune de ces deux bandes,<br />
Et emitûtîné de èais] Ceft aînft que j explique<br />
Je texte, «erfWfWl» iyl ^p^, dans<br />
un lieu eeuvert, & n@n pas comme Hefychîus,<br />
dans un lieu élevé* Car comment<br />
peut-îl eftre dans un lieu élevev & dans une<br />
vallée ? On peut [expliquer aufll, dans un<br />
lieu reculé*<br />
Des bups if des liens quelle œvm ap*<br />
prîvûifei par fes ftmefies dragues] Cîrcé eft<br />
îcy fembfefine de fa volupté, & Homère<br />
treut faire voir que la volupté dompte ks<br />
animaux les plus féroces. Pc ut-eflre melme<br />
que par ces lions & ces loups app ri voilez<br />
#|ui gardent la porte <strong>du</strong> Palais de Circé, le<br />
¥œw reprefen^e les miuilîres de ces mai*
SUR L'ODYSSEE. Lhfê X 2.2$<br />
fbns île débauche qui paroiiïènt doux &<br />
polis, & qui dans ïe fond font plus fcroces<br />
à plus dangereux que les lions rnefmes. Au<br />
teile cet avanture d'Ulyfïe avec Grec iieft<br />
pas une pure fiction t eile a un fondement<br />
veritabfe. Ciicé eftok une fameufe courûfane<br />
qui retint Ulyfle chez elle aiïez Ion<br />
temps* Ses mœurs corrompues n erapefcherent<br />
pas la pofterité de luy accorder les<br />
honneurs divins. Du temps de Cîceron elle<br />
e il oit encore adorée par Tes habitants de<br />
C* f 4<br />
ïrcei.<br />
Page i 8 i, Le Brave Pûlîtes, qui eftoh k<br />
fis prudent de la irûUpe] Ceft adiré, le<br />
plus prudcwt de ceux qui efto ; ent cofnraan-<br />
fut pius prudent que luy, puifqu'il jicntra<br />
point.<br />
Et km (m un hr envase corrvofè de fromage<br />
de farine & de miel détump^ dans<br />
<strong>du</strong> vin de Prmnni\ Jufques-là il n'y a rien<br />
d'extraordinaire dans ce breuvage. Ceftoït<br />
la boiiïbn. ordinaire que Fon fervoit aux<br />
personnes de difhn&ion, & fui-tout à ceux<br />
qm avoient beaucoup fatigué, Noos avons<br />
\u dans l'onzième Livre de flliadc, tom. 2.<br />
pag. 206. que la belle Hecarnede en fer vît<br />
un paicil à Machaon, qu'on avoît ramené<br />
Wcflc <strong>du</strong> combat,excepté que te miel n'y<br />
eÛoït pas itteficj mais elle fa voit fetvi à part<br />
dans un bafiïa. Or ce ad joute à cette b«f-
230 R E M A R Q U E S<br />
fon des drogues enchantées, & rî e<br />
d'imaginer ce qu'Homère a enten<strong>du</strong> par<br />
Page i 8 a. Elle leur donna pr la teftê<br />
un €0up de fa verge*] Or Ja verge eftoit<br />
neceffarre pour tous les enchantemems,<br />
& pour toutes les opérations<br />
miraculeufes, & on ne peut pas douter que<br />
ïes Payens nayent tiré toutes ces idées de<br />
ïhiftoire de Moïfe»<br />
m tout le corps de véritables fûur^<br />
eeemx j maïs km ejprît eflok encore entier<br />
tomme auparavant] Ceft à dîre , qu'ils eftoîent<br />
vautrez dans i or<strong>du</strong>re comme de vo<br />
ritables pourceaux, qu ils a voie m abandon-"<br />
île leur corps à ta débauche, maïs que leur<br />
efprit n eftoit pas abfolument changé. Ce * *<br />
pendant il eft certain que Fcfprit ne de<br />
meure pas entier à ceux qui s'abandonnent<br />
au vice,<br />
La Déejfe remplit leur auge de gland èf<br />
de gâujfes, dont les pourceaux ont accoutumé<br />
de je nourrir] Voila ie fort malheureux<br />
de ceux qui vivent dans la débauche, leur<br />
nourriture n'eft plus que la nourriture des<br />
pourceaux. Au refte je ne fçay fi l'on ne fefoït<br />
pas bien fondé à croire que ceft ce<br />
paflage d'Homère} je veux dire cette fiction<br />
fî ingenîeufe, que Je vice metamorftiofe<br />
les hommes en bdtes brutes# qui a<br />
m<br />
p<br />
m
SUR I/ODYSSE'I. Livre X aji<br />
donné lieu à h fameufe Metempfycofe I*<br />
$<br />
ou* fi cette Metempfycofe eft plus ancienne<br />
u'Homere » car on prétend qu'avant !uy<br />
die avoit eflé imaginée par les Egyptienss<br />
je ne fçay fi l'on peut s'empefcher de croire<br />
que c'eft de ces peuples qu'Homère fa tirée*<br />
Quoy-qu'H en foït, cette fable favori(c<br />
tout à fait ie fèntiment de ceux qui ont<br />
fbutenu que la Metempfycofe n'eft qu'une<br />
figure, & en me fine temps elle a tout ce<br />
qu'il faut pour pafTer pour une vérité fimpte<br />
dans Fefprit des peuples cré<strong>du</strong>les & fuperitieux.<br />
Page 183. NûUS avons pareûuru ces<br />
félon vos ordres, nous avans ttûmé dans le<br />
fond d'une vallée la matjhn de Cireé] Euryloque<br />
eft fi pénétré de douleur, qu'if ne<br />
parle pas de fuite f fon di(cours n'eil point<br />
continu, ii eft coupé per meifa, comme di«<br />
fent les Rhéteurs 1 & Longin a rapporté ce<br />
;e dans fe chap. 1 6. pour <strong>mont</strong>rer que<br />
rien ne donne plus de mouvement au dît<br />
cours que d'en ofter les liai fans- En effet,<br />
it-îl, un dtfcûws que rien ne lie if n*em*<br />
barraffe marche if coule de fey-mefme, if<br />
il s'en faut peu qu'il n'aille quelquefois plus<br />
vifie que lapenjée mejme de l'orateur* Ayant<br />
approché leurs boucliers les uns des autres<br />
dît XenûphûTî, ils reculoîent f ils combat<br />
totem;, ils tuoîent, ils mouroîent enfemble.<br />
// m eji de me/me de ces perdes d'Eurylg^<br />
'9
*r<br />
Z^Z REMARQUES<br />
que a Ulyffe : nous avons parcouru ces<br />
bois félon vos ordres ; nous avons trouvé<br />
dans le fond <strong>du</strong>ne vallée la imifon deCïrcé<br />
» &c. Car ces périodes awfi coupées, i?<br />
prononcées néanmoins avec précipitation,<br />
fûtit les marques d'une vive douleur > qui<br />
Vempejche en mcfme temps ir le force de<br />
parler* C f efl aïnfj qu'Homère fçait oiîer où<br />
il faut îçs iiaifons <strong>du</strong> difcours. Euftathe a<br />
bien connu en quoy confiée fa beauté de<br />
ce pafiâge: Les Anciens f dit-il, ont faiié U<br />
nombre ir l'harmonie de ces deux vers, mais<br />
il y a um autre beauté, dejï le retranchement<br />
de tiaifons» K&hév 4* h mviziç %$j «<br />
Page i H _u Mais luy fe jet tant à ipes<br />
g:nmx ] Ce canciere d'Eury loque eft le<br />
caraclcre dïm homme fige s
sum L'ODYSSE'E. Livre X, 233<br />
Fuyons fans perdre un mûmerttj C efl ce<br />
que doit dire comageufement tout homme<br />
que l'idée de fa volupté commence à attaquer,<br />
Et d'éviter ce funefïe jêitr J J'ay voulu,<br />
conferver cette exprefllon qui efl prédeufe<br />
& d'un grand fen*. Il n'y a point de jour<br />
plus funefte que celtiy ou fon fuccombc à<br />
h volupté.<br />
Demeurez donc icy, Eiiryîûque, a faire<br />
hc-nne €hcre\ Cette rcponfe eft pFcîne d'amertume.<br />
Ccrame Ulyfie n'a pas vu œ<br />
qu'Euryloque a \xx, il croît que c'eft par<br />
îaftheté qu'il refufe de îe fuîvre. Et voSà<br />
comme on juge fou vent très mal des a€lioos<br />
des hommes, parce qu ? on n'en connoiit pas<br />
ïcs motifs.<br />
Page 185. Mercure vint à ma rencêtîtw<br />
fms la forme d'un jeum hûmme ] Homère<br />
a crû avec raifon que fa fiÔâon auroit manque<br />
de vra)frmblancc, s'il avoit fait cpiTJ-<br />
5} ffc fe tiïaft de~là par fes feules forces ? & il<br />
a voulu enfeigner qu'en toutes rencontres,<br />
& fur-tout dans celle *cy, les hommes ne<br />
peuvent tirer leur force que <strong>du</strong> fècours des<br />
Dieux-<br />
Comme des pûtitceaux*] Par ce fêtil mol<br />
canine Homère fait voir cyie cette metamorphofe<br />
eft une allégorie ; fes Compagnons<br />
d'Uîyffc ne font pas changez effe^li-<br />
Yemcnt en pourceaux, iù ne font pourceaux
4|4* REMAEQUEI<br />
que pa* h vie qu'ils mènent<br />
Page 18 6. Elle veus âflrirafét cwche, fr<br />
garde^-yûus bien de la refiifer*] Voilà un<br />
malheureux confeil pour un Dieu. Mais H ne<br />
fout pas juger de ces temps-là par les noftrès»<br />
où l'Évangile a poné par-tout fa lumière<br />
& fait voir la neceffité indrfpeniàbfe<br />
de la pureté. Dans ces temps-là ces commerces,<br />
qui font aujourd'huy û odieux, cf.<br />
toïent non feulement loufferts parmi les<br />
Payens, maïs encore permis f & mefme<br />
louez. It n'y avoit que l'a<strong>du</strong>ltère qui fijft<br />
un crime défen<strong>du</strong> par les loïx, & quelquefois<br />
puni de mort. Nous avons \û<br />
auffi dans le dernier Livre de l'Iliade,<br />
que TJietîs mefme confeîHe à fon fils de<br />
le livrer à J amour pour fe confeîer de<br />
la mort de Patrocle* On peut voir là ma<br />
Remarque, tom. 3. pag. 595- Cette Remarque<br />
auroit bien dû empefeher l'împer*<br />
tîneiîce d'un malheureux Critique, qui ma<br />
accu fée d'avoir intro<strong>du</strong>it le vice dans les<br />
maifons, en y intrû<strong>du</strong>ifant une Tra<strong>du</strong>ction<br />
Françoife dnomere- Mars, dïra-t-on îcy»<br />
Ulyffe contentant à la paflion de Circé ne<br />
fâît que ce qu'ont fait les Compagnons. Où<br />
eft donc la différence, &où eft Futilité <strong>du</strong><br />
prefervatif l Les Compagnons d'UI)fle fe<br />
font livrez à cette volupté pour aflbuvir leur<br />
paillon brutale $ ilê foat pofledez par Circé>
su m L'ODITSS!'!. Livre X ±$$<br />
$L ils croupi fient dans cette or<strong>du</strong>re ; mais<br />
Ulyfle fortifie par ce préfervatif, ne fe livre<br />
qu'avec quelque forte de fagefïe pour délivrer<br />
fes Compagnons & pour obtenir lei<br />
fecours qui luy font neceÉûresj, il pofîêde<br />
Circé & n en eft point poffedé ; il ne boit<br />
pas en infênfe comme fe$ Compagnons ; il<br />
ne cherche point à aflbuvrr une pafïion<br />
brutale» il a un but qui exeufe fa comptaifance,<br />
& qui » feion ces temps de t eue bref*<br />
h rend mefme gbrieufe pouf luy»<br />
'n que quand elle VûUS tiendra déformé<br />
, elle ne VûUS rende pas lajcke ir effe*<br />
miné] Apres qu'il aura quitte fes armes, il<br />
faut que la raîfon &. finftruftion luyenfer*<br />
\ent t & quelles Tempefchent defuccombeî<br />
à l'attrait de la volupté.<br />
d? Dieu m*ayant parlé atnji, me prefente<br />
cet antidate qu'il arrache de terre, &c* ] Le<br />
fens cache fous cette allégorie n'eft pas difficile<br />
à pénétrer, & Euflathc Fa expliqué à<br />
merveilles. Mercure eft la raifon, ou mefme<br />
ieDieu des faences, & fa plante qui! donne<br />
pour prefervaiif & dont la racine eft noire<br />
& la fleur blanche & douce, c'eft l'infimetion»<br />
la fagefle ; fa. racine eft noire, parce<br />
que les principes de l'inftrucftbn font defagrcables<br />
& amers, comme Platon dit fort<br />
bien en quelque endroit i Les c&mmence**<br />
wMts de l'injbru&jfln jmt mpurs awmz
JP"<br />
236 REMARQUéS<br />
•pagmz de dûukur if d& trijîeffe, Sa fleur<br />
eft blanche & douce» parce que les fruits de<br />
fiiiftruéiion font doux, agréables & nourrîfiants,<br />
Mercure donne cette plante, parce<br />
que imftru&îcn ne peut venir que de Dieu»<br />
Mercure ne porte pas avec luy cette plante,<br />
mais il la prend dans fc lieu mefnie où il eflj<br />
pour marquer que par tout où Dieu fe trouve,<br />
on peut trouver l'jnflrurtion &Ja /àgeffe<br />
pourvu qu'il veuille nous enfugner» & que<br />
nous foyons difpolez à Fdcouter & à Juy<br />
icjr.<br />
-tu<br />
Fa#c 1 8T. Les Dkux tûfpcliaa MQ\\<br />
J<br />
On prétend que jVhiy cû un piot Egyptien<br />
& qu'il y a une véritable plante qui poitece<br />
nom en Egypte, & qu'elle U? bonne contre<br />
les enchaînements, "D oiir moy je cioy qu<br />
en cfl <strong>du</strong> Adûiy comme <strong>du</strong> Nspentlws dont<br />
il a efté parlé fur le quatrième U\ re*<br />
11 eft difficile aux martels de l'arr^chi ]<br />
Car l'homme par Tes feules forces ne peu!<br />
parvenir a lafageile, u isut qui! la reçonc<br />
de Dieu , fans luy tous /es efforts font inutiles:<br />
cefl ce que Platon a fort bien fait<br />
voir. Si Dku fe veut 3 dit Socrate à Theage$,<br />
vêtis ferez € $ e grands prûgrés dans<br />
fcfïude de h f>ffe > fnaL s'il m l§ vmi<br />
pas $ wus irûVaîïfer^i m vain»<br />
Page 1S 8, Je pris la ejzipe défes mains
fr je hisj Ulyfle boit Ja coupe , maïs il ne<br />
h bwt pas en fou & en eflourdi comme fes<br />
Compagnons, il la boit après s'eftrc muni<br />
<strong>du</strong> contrepoison dont il avoit belbîn, &quî<br />
Je met en eftat de refifter à tous fes charmes<br />
de fon ennemie. Cefl ce qu'Horace<br />
avoit bien compris, lor (qu'il filer h k Loliius<br />
dans fa 1 1. Epift. <strong>du</strong> iiv. 1 -<br />
Sirenwn vûces if Circm pâcula nûfii,<br />
Q^um fi eum Spciis ? fiultus, cupï<strong>du</strong>fque<br />
Soi domina maettice fiiifiet îurpîs fr<br />
exc&rs,<br />
Ixiffet taras immun<strong>du</strong>s > aut arnica<br />
iutû fus.<br />
On peut voir les Remarques de M. Dacicr,<br />
Page 19 0 - Ce ferment fait tûut <strong>du</strong> bn^<br />
pus mif une amMguké\ Ceft ce que fignifie<br />
ce vers,<br />
QfMV<br />
Mot à met » mais après quelle eut juré if<br />
achevé fon ferment* Celuy qui exrgeoît le<br />
forment, le dkftoit luy-mefme, & il n'oubiîoit<br />
rien pour le rendre très précis, très<br />
€ .prés & fans aucune équivoque- Ceft ce<br />
«JIIê. les Latins appelaient cûncepds verèis<br />
jurarç, & jurare in veréa alicajus* Horac^<br />
rô feiba jurakas me$¥
_^ m* ___<br />
a^5 RsMAlQffïs<br />
L'autre drejfa une table d'argent] lî f g<br />
dans le Grec ejîmdk* Ce qui fait conjeétuter<br />
que c'eftorent des tables qui fe plîoient<br />
& fe déploient comme nous en voyons au*<br />
jourd'huy.<br />
Page 19 i - Elle me plmea fur un beau<br />
fiege à marchepied ] Après ce vers il y en<br />
a cinqque jay retranchez, parce qu'as font<br />
d'ailleurs, & répétez mal à propos. Nom<br />
avons desja vu une des quatre Nymphes<br />
mettre fa table, Homère n*a donc garde de<br />
faire venir une autre efcîave apporter de l'eau<br />
& mettre la table- On voit bien que cela ne<br />
peut fubfifter, cela ofle mefmc ufie grande<br />
beauté à ce paflages Homère ne samufe<br />
pasicy à rapporter ce quon avoit iêni à ce<br />
repas.<br />
Car mm cœur ne me préfageûh que des<br />
maux] Voilà la fageffë & la prudence dUlyflè,<br />
après tout ce que Circé fait pour luy<br />
plaire & pour fe bien traiter» après le ferment<br />
qu'elle fuy a fait, il eft encore trifte,<br />
& fon cœur ne luy préfage que des maux,<br />
un homme fage ne fe croit jamais en feureté<br />
dans une maifbn comme celle de Grec,<br />
Et d'ailleurs ce preffentîment, qui caufoit<br />
fa trifteflèj n'efloït que trop fondé ; car<br />
fe commerce qu'UIyfîè eut avec cette cour*<br />
tîfane fut très malheureux pour lay, puîfqu'il<br />
en eut un fils nommé Telegonut, qws<br />
k tua fans le connoiftre.
SifR L'ODYSSk'l. Livré JT. $0<br />
page 193. Et parurent plus jaines, plus<br />
Uaux ir plus grands qu'apparmant] Ho*<br />
mère marque bien ky le changement admirable<br />
qui fe fait dans ceux qui quitte ni<br />
le vice pour embrafler la vertu. La joye de<br />
Je voir dçiîwez des maux qui accompagnent<br />
toujours les vicieux, & en poflêflîon de§<br />
biens que la vertu prodigue à ceux qui la<br />
finirent, les rajeunit & les fait paroiftr e tout<br />
aytres. Cette Remarque eft tirée d'Euiaîhe,<br />
& elle m'a paru digne de iuy,<br />
Page 1 p ^. Comme de tendres geniffes\<br />
Cette comparaifbn tîrec de ce qu'il y a de<br />
plus doux dans Ja vie mftïque, fait ky un<br />
tres bon effet 3 & fait paflêr agréablement<br />
<strong>du</strong>n ton trifte à un ton plus guay.<br />
V<br />
Page 1 p 5* Avei'VOtts ûîibliéles cruauté<br />
Le Grec dît, comme a fait le Cychpe* Êï<br />
comme le Cydope n a lien fait de fembbbie,<br />
les Anciens ont fort bien remarqué<br />
qu'Homère fait parler ky Euryloque d une<br />
minière embarraflee & fans fuite, pour<br />
mieux marquer le defordre où jette la<br />
frayeur- Ceft, dît fort bien Euftathe, l'imi*<br />
taiien d'un caraélere entièrement ttmhlé,<br />
$tie de reprefinter Eurykque parlant mec<br />
J* ptu de raiftm b* défaite* Maïs je n'ay paï<br />
j^gé à propos de biffer ce defordre dam<br />
^Tra<strong>du</strong>élion, on me f aurait attribué , &
24^ REMARQUE!<br />
d'ailleurs ce defordre ne rcuflit pas en nof.<br />
tre langue.<br />
Leur perte ne doit eftrc imputée qu'à<br />
Vhn/n'ttdence <strong>du</strong> fhefj Autant que le premier<br />
refus qu'Euryloque a fait de fuhtç<br />
UfyfTe a cÛé fr-ge» autant ce fécond efl m*<br />
fokîit & ïnfênfë, après ie rapport que îuy a<br />
fait fon gênerai do bon efîat où îl a laiffc<br />
les Compagnons. Homère a voulu <strong>mont</strong>ier<br />
qu'il y avoit de 1 humeur & de l'aigreur dm$<br />
la fageiîe d'Ëuryloque ; & quand cela cfl,il<br />
n'eft guère poffibJc de garder de milieu.<br />
Page i 97. Malgré Ialliance qui taVûk<br />
uni a ma maifinl Car il efïoit beaufrere<br />
d'Ufyfîê, ayant efpoufc la feeur Ctirnenc.<br />
Page 199. Il faut que vous defçendir^ y<br />
dans le fombre Royaume de Plut m ] Pourt|uoy<br />
ûut-il qu'Ulyfle deicende dans fe<br />
Enfers pour ai 1er confulter Jame de Tireas<br />
f Orce, qui eitoit uneuceiicj ne pouvoit-elle<br />
pas Iuy découvrir tout ce qui Te reardoiî<br />
? Voicy fur cela une remarqued'Euf<br />
tathe qui me paroift 1res fenfee, Circé déclare<br />
à Ufyiïe îa neceflîté de ce voyage, afra<br />
qu'apprenant de h bouche rnefme de Tîrelias<br />
que la mon Itty doit venir de la mâr,<br />
if fait difpo/c paria à s an citer dans fou Mit<br />
à ion retour de ce Royaume fombre* & à<br />
m pas sexjpo&r à la mort dont il fe verra<br />
s
SUR L'ODYSSE'E. Ltwe X, 241<br />
inenacc ; ou s'il r>e vent pas demeurer avec<br />
£42 REMARQUES<br />
mère dit ky de f Aine de Tireras,<br />
• É 4 # *<br />
Elle cûTtfèrve jïm &(prk , fûn entendement<br />
muer* Selon h doâri&e des Egyptiens,<br />
qu'Homère fmt, l'Ame efi compose d'un<br />
iXjrps fubtîl & lumineux, & de ce qu'on appelle<br />
Xentendernent* Xejpyit* Le torps fubtî!<br />
cil ïa partie matérielle de ]*Ame, & fentendement<br />
ou l'efpntj, çpivtçt cft Ja paitie Ipi.<br />
truelle. Apres h mort, c'eft-à-dire, après<br />
E réparation <strong>du</strong> corps teircftre &. de T Ame,<br />
îî le fsît une autre feparalïon des deux parties<br />
de cette Ame, Lç corps fuhtil t qui eft<br />
Xidôle, limage <strong>du</strong> corps terreftre, $m va<br />
dans les Enfers, & îenteîidemeilt, J'efprit<br />
qui ert ia partie ipirituelle, \a dans le ciel<br />
On voit par-là que le* Ames de tous les<br />
hommes dans les Enfers font fëparces de<br />
leur entendement, de leur efprit, ctS à dire,<br />
de la partie fpîrïtudle, comme Achille le dit<br />
foït bien. Mm l'Ame de Tireras a eu ce<br />
riviïege, qu'elfe n'a point fbuffert cette<br />
js2fatiori; elle a confervé ton entendement^<br />
fom efprit, & voilà ponrcjuoy elle a tant d'avantage<br />
fur les aptres Ames} qui ne font<br />
auprès délie que de véritables ombres, de<br />
vains phantolmes,, ccft à dire, des idoies3 des<br />
images <strong>du</strong> corps terreftre & moi tei<br />
c quand VûUS mr$i iraverfë t'Océd®*
sum L'ODTSSE'E. livre JE 243<br />
y&Us trûuverei une plage commode] De i'ffïe<br />
de Cif£Cf ou de Circeï, Ulyiïe arrive k meA<br />
me pur au lieu où Homère a placé la def*<br />
cente des Enfers, & Fendroit par où Ton<br />
cioquoit les Ames des morts, c'eft pourquoy<br />
il eft ai fc de voir qu'il parle d'un iieti<br />
qui eft entre Bayes & Cumes pres <strong>du</strong> lac<br />
Avertie \ car, comme dit fort bien Strabon*<br />
tes Anciens ont placé la Necrornantie d*Ho~<br />
mère prés de l'Averm* La description<br />
qu Homère eti fait cotivrenl a?ec lesRela*<br />
tïons des Géographes* C'cft-Jà qu'on a placé<br />
f Acheron, le Puriphlegeton, ïe Cocyte,<br />
le Styx. On peut voir Strabon, ïîv- j. Mais<br />
comme Homère a transporte fifle de Cireé<br />
dans l'Océan, il ne faut pas seftonner qu'il<br />
continus cette Géographie f^buleufe»<br />
Page zoi* La plus felfe geriiffe de ws<br />
faftwrages, ir qui aura toujours ejfé fier Me]<br />
Car Si ne Hlloit offrir aux morts aucun animal<br />
fécond :<br />
-,. Stérile wfue tiM; Proferpma vaccam*<br />
Virgile.<br />
Un Bïïjcher ou vous jetterei toutes fortes<br />
de richeffes~\ Non feulement <strong>du</strong> miel, des<br />
Heurs, mais de riebes efloffes, des armes,<br />
comme c eft oit la coutume»<br />
Page 204 » Il y avoit parmi eux tm jeu*<br />
ne homme nommé J3pemr ? qui déficit ta<br />
L ij
^44 REM A R a SUE L'ODYS- IM* X<br />
<strong>du</strong>ne valeur diflinguée à la guerre* ire*'] Ces<br />
fortes de particulftritez ne font pas inutiles,<br />
elles donnent à la narration un air de vérité,<br />
comme û e eftoît une hîftoïre, car les Hifloriens<br />
caraéterifent fcaveiit ainfi ceux dont<br />
Hs parlent.<br />
Tûîîiba <strong>du</strong> toit m bas irilfi rûmpit k CûU<br />
On allok fiir les toits des maîlbns, Us e<br />
loient tous en terraffe.<br />
Page 2 o y. Et à s'arracher Us cheveux\<br />
Ceft la coutume de beaucoup de Nations,<br />
& fur-tout des Orientaux, dans les douleurs<br />
vives de s^rracher les cheveux. Nous avons<br />
vu dans ïe X. Liv* de l'Iliade, qu'Agamemnon<br />
s'arrachoît les cheveux. Ceft aïnfi<br />
qtt'Eftfras dit ; Cumque audfffem fermûmm<br />
ijlum, feidî pallium meum îT tunicam , èr<br />
evelii capilbs cupitis mei if barbm, irfedi<br />
mœrens, i< Efd 9. 13.<br />
Deux moutons nûtrs, un mafle £r une fe*<br />
] Car ils eftoîent neceflsires, puifqu'i<br />
n fallût t verier le fang pour les Am
Argument <strong>du</strong> Livre X ï ù<br />
Y T&yf* racmte aux Phêaeiens h wy#£*<br />
£-/ qu'il fit aux Enfers pat fûrdre de<br />
; les difiûurs que luy tint Tirejtas,<br />
pour luy enjeigner les moyens de fi fauver<br />
if de fauver fis Compagnons ; les her&$<br />
if les kerûtnes qu'il y vit ; la cornerfatim<br />
qu'il eut avec fa mère, ir mec beaucoup<br />
de ceux qui avaient efiè avec luy à la guerre<br />
de Trûye, if les peines que les méchants<br />
fûuff'rmt dans m endrûkfiparé*<br />
iij
v ERE,<br />
Xn<br />
L'ODY<br />
i / K X/.<br />
UAND nous fufmes donc<br />
arrivez à nofire navire, nous<br />
2><br />
» le mettons à Feau 5 nous dre<br />
e mafl3 nous déployons tes voiïe$?<br />
» & après avoir embarqué les v<br />
•u<br />
» mes, dont nous avions bcfoin, nous<br />
» quittafmes le rivage> accablez de<br />
» trîilefTe & baignez de pleurs» La<br />
» Décile nous envoya un vent favo-<br />
» table qui enfla nos voiles, & qui 3<br />
» fécondé par l'effort de nos rameurs<br />
iar Fadrefîe de nofïre pilote,<br />
» nous faifoît voguer heurenfement<br />
* Nous courufmes ainîi tout le ion<br />
»
L'ODYS. D'HOM. VmXL 247<br />
jufqu'au coucher <strong>du</strong> foleil, & ïorf- *<br />
que la nuit répandît (es ténèbres *<br />
fur la terre, noftre vaiffeau arriva «.<br />
à l'extrémité de FOcéan. C'eft-Ià «<br />
qu'habitent les Cimmeriens tou- *<br />
jours couverts de nuages & enve- *<br />
loppez d'une profonde obfcurité. «:<br />
Le foleîl ne les eielaîrc ianiais de m<br />
(es rayons, ni ïorlqull <strong>mont</strong>e dans «<br />
h crel & qu'il fait difparoiftre les «<br />
àftres, ni Iorfque fc précipitant <strong>du</strong> «<br />
ciel dans Tonde, il laiffe à ces afires «<br />
toute leur clarté ; une éternelle «<br />
nuit eitend fes fombres voiles fur
3 L'Ol>Y55E'E<br />
nous fifmcs à tous les morts lea<br />
» efïufions qui nous efîoient ordon-<br />
» nées ; îa première de lait & de mieL<br />
3» la féconde de vin pur ? & ïa troi-<br />
^ fié me d'eau f oè nous avions dé-<br />
5> trenapé de la farine, J'adreïTay-îà<br />
» mes vœux à ces ombres, & je leur<br />
x promis que dés que je fcrois à Itha-<br />
» que, je leur îiiintolerois iincgenlffe<br />
3) fterile, la plus beïlc de mes paiîu-<br />
2> rages , que je ferois confumer a<br />
» leur honneur un bufeher rempli<br />
3i de foutes fortes de riche/les, &que<br />
* je facrifierois en particulier à Tii><br />
relias fcul, un bélier tout noir qui<br />
» fe^roit la Heur de mes troupeaux*<br />
SJ Après que j'eus adreffé à ce^<br />
» morts mes vœux & mes prières? je<br />
:» pris les vuftimes Se je les égorgeay<br />
& ïur la folle. Le fan g coule à gros<br />
•v<br />
» bouillons • les ombres tiennent<br />
n de tous collez <strong>du</strong> fond de FErebc,<br />
ji On voit pelle mcllc de jeunes femja<br />
mes, de jeunes hommes, des vieil-<br />
> lu* dcLhcz Par de loB2s ir*
B*HoMERÊ. Lîvrt XL %<br />
vaux, de Jeunes filles décedées à la »<br />
0eur de leur âge f des guerriers a<br />
couverts de larges MefTures, viéti- «<br />
mes <strong>du</strong> Dieu Mars, & dont les «<br />
armes eftoient encore teintes de «<br />
fan g. lis fe preflent tous autour de «<br />
h foffe avec des cris aigus ; une «<br />
frayeur pafleraefaîlît. Je comman- «<br />
de à mes Compagnons de dépoiiil- «<br />
1er les victimes que j'avois égor- «<br />
'ées- de les Lruf. er, & d'adrefler ce<br />
leurs prières aux Dieux infernaux, «<br />
au piiiflant Pluton & à la ïevere «<br />
Proferpîne. Et moy Fefpée à la «<br />
ïnain j'efearte ces ombres & j'em- «<br />
pefche qu'elles n'approchent <strong>du</strong> «<br />
ng » avant que j'aye enten<strong>du</strong> la
250 U O D Y S S E'ë •<br />
» faires & que le temps preflbif*<br />
» Quand je le vis, îi nie fit pitié, Je<br />
» ne pus retenir mes larmes^ & luy<br />
;» adrefFant le premier ia parole, je<br />
» Hy dis : Elpcnor, comment elles-<br />
x> vous venu dans ce tcnebreux fe-<br />
» jour? Qpoy-que vous foyez à pied<br />
» vous m'avez devancé, moy qui fuis<br />
» venu fur mon vaifîeau , 6c à qui la<br />
» mer & les vents ont efte fa vorables*<br />
» Fils de Laertc , nie répondit-iJ<br />
» en foupirant, c f eïl mon mauvais<br />
» genîe 6c le vin que j'ay bu avec<br />
7ï<br />
excès qui m'ont mis dans Peïlat ou<br />
>:> vous nie voyez. J'eftoîs couché<br />
» tout au haut <strong>du</strong> Palais de Cîrcé<br />
•» à mon réveil je ne me fuis pas ïou •
»'HOMERE. Livre XL 251<br />
par voflre père, qui vous a élevé «<br />
avec tant de foin & de tendrcflc, ce<br />
par voftre 'fils Tdcmaque 5 ce fils «<br />
unique, que vous avezlaifïe encore «<br />
enfant dans voftrc Palais f fouve- «<br />
nez vous de nioy dés que vous fe- *<br />
rez arrivé à Me de Circé f car je «<br />
r<br />
çay qu'en vous en retournant <strong>du</strong> «e<br />
j<br />
Palais de Plu ton vous aborderez «<br />
encore à cette îïîc. N'en partez «<br />
point, je vous prie, fans m'avoïr «<br />
ren<strong>du</strong> les derniers devoirs, de peur *<br />
que je n'attire fur voftrc telle la œ<br />
colcï'e des Dieux. Brufïez mon **<br />
corps fur un bufeher avec toutes «<br />
mes armes* & élevez-mov un tom- «<br />
beau fur le bord de la mer, afin que «<br />
ceux aui Dafferont fur cette rive* «<br />
apprennent mon malheureux fort, «<br />
N'oubliez pas de mettre fur mon «<br />
H-x/111 JJCtL LX 111 et Jidfl 11C lJ J ULii XIILIXVI LICJL W*<br />
ma piDfcffion & le fervice que je «<br />
VOMS ay ren<strong>du</strong> pendant ma vie. «<br />
Je i'afleuray que j'exeeuterois «<br />
de point eh point tout ce qu'il de- ce<br />
L YJ
252 L'ODYS SE'E<br />
» Croît- Pendant que nous nous<br />
*> tretenïons aiufi triftcment 3 favois<br />
>i toujours Pefpée nue pour efearter<br />
» ces ombres & pour les empefdier<br />
» de Boire de ce fang ,dont elles font<br />
*r fort avides. Tout d'un coup )e vis<br />
^ arriver l'ombre de ma merc Ami-<br />
$ cîée f fille <strong>du</strong> magnanime Autoly-<br />
» eus, que j'avois laiffé pleine de vie<br />
a? à mon départ pourTroye* Jem'at-<br />
« tend ris en la voyant & je fondis<br />
a en larmes. Mais quelque douleur<br />
» que je reflentîfie en mon cœur,<br />
& quelque touché que je fuffe de fa<br />
* peine, je ne ia laiifay pas appro-<br />
* cher de ce fang avant l'arrivée de<br />
» Ti refias* Enfin je vis arriver l'a-<br />
® me de ce devin- ÏI avoit à la maïu<br />
» fon feeptre ; il me reconnut & me<br />
» paria le premier: GénéreuxUlyffc,<br />
a> me dit-ïl , pourquoy avez - voui<br />
s quitté la lumière <strong>du</strong> foleil pour<br />
v venir voir des morts, & cette trîfte<br />
3& demeure f Vous efles Bien mallieu-<br />
» rcux ! Mais éloignez-vous un pew
OMERE. Livre XL 2j|<br />
le cette foiîe & détournez cette &<br />
efpée, afin que je J>oîve de ce fan<br />
que je vous annonce ce qiae vous «*<br />
voulez fçavoir de moy. Je m eloi- **<br />
gne donc de la foffe & je remets «<br />
mon efpéedans le fourreau, I/om- «<br />
ï-w c ? 3 nnmrfip knlr Af* /v* Gintr Âr *»<br />
me prononce fes oracles* «<br />
Ulyfle, vous cherchez les mo- «<br />
yens de retourner henreufement «<br />
dans voilre patrie, mais un Dieu «<br />
VOuS iCllOx3 CJC xCtOtlX QliiiCllC OC ^<br />
laborieux ; car je ne penfe pas que
2 54 L'O DY SSE'E<br />
» Soleil, qui voit tout & qui eut en<br />
» tout. Si vous avez la force de ne<br />
11 pas toucher à fes troupeaux dans<br />
* la veûé de ménager voftre retour,<br />
^ vous pourrez efperer qu'après avoir<br />
» beaucoup fouffert vous arriverez à<br />
« Ithaque* Mais û vous y touchez,<br />
» je vous prédis que vous périrez,<br />
s vous , voilre vaîfleau Se vos Coin-<br />
» pagnons. Qpc fi par une faveur<br />
» particulière des Dieux vous cJchap-<br />
» pez de ce grand danger, vous ne<br />
» retournerez chez vous de Ion s tics<br />
» années & qu'après avoir per<strong>du</strong> tout<br />
» voftre monde. Vous y arri\crcz<br />
» Feul & fur un navire eftrangn\<br />
* Vous trouverez dans voftre Fa fars<br />
» de ffrands de j ordres, des Princes in-<br />
» fblents qui pourfuivem voftre ferm-<br />
s me & qui luy font de grands pre-<br />
» fents. Vous punirez leur infolence.<br />
» Mars après que vous les aurez mis<br />
» à mort ou par h ruie ou par la<br />
39 force, prenez une rame, mettez-<br />
» vous en chemin , & m a reliez mf-
HOMèRE. Livré XL é$$<br />
qu'à ce que vous arriviez chez des
5<br />
DYSSE'E<br />
& vos peuples heureux. Voilà tou<br />
5 1<br />
» ce que j ay a vous<br />
» Quand il eut ceifé de parler, Je<br />
» ïuy répondis : Tire fias $ je veu<br />
» croire que ïes Dieux ont prononcé<br />
j* ces arreïts contre nioy* Mais expli-<br />
;*> quez-moy^ Je vous prie, ce que<br />
» je vais vous demander/ Je vois* là<br />
a> l'ombre de ma mère* eïie fe tient<br />
i> prés de la foffe ihns un profond<br />
;» filencc fans daigner ni regarder fou<br />
J> ftîs ni iuy parler, comment pour-<br />
® rois-Je faire pour l'obliger à nie<br />
» reconnoiftre ?<br />
» Vous me demandez-ïà une cho-<br />
» fe qu'il n'eft pas difficile de vous<br />
» efeiarreir* Sachez donc qu'il n'y a<br />
» que les ombres aufqueiles vous<br />
» permettez d'approcher de cette fof-<br />
» fe & d*en boire le fang, qui puiifent<br />
» vous reconnoiftre & vous prédire<br />
» l'avenir, & que celles à qui vous<br />
» le refu ferez s'en retourneront fans<br />
» vous parler.<br />
% Qjiaud f ombre de TireOas m'eût<br />
m
B*HOMERE. tkn XL 257<br />
$snii parlé & ren<strong>du</strong> fe$ oracles, elle «<br />
fe retira dans le Palais de Plu ion. *<br />
Mais moy, je dcmeuray4à de pied «<br />
ferme jufqu*à ce que ma mère fe *<br />
(uû rapprochée & qu'elle euft bû c<br />
de ce fang. Dés le moment elle me ff<br />
reconnutj & faifant de grandes la- *<br />
mentations s elle me parla en ces «<br />
termes : Mon fils, comment elles- m<br />
vous venu tout en vîe dans ce fe- K<br />
four de ténèbres ? II cil difficile aux «<br />
vivants de voir l empire des Morts, *<br />
car ils font féparez par de grands c<<br />
fleuves & par une grande eltendiië m<br />
d'eaux, fur-tout par l'Océan, qu'il «<br />
ji'efl pas aifé de traverfer. EiVce m<br />
qu'à voflre retour de Troye vous «<br />
avez per<strong>du</strong> voflre route, & qu'a- «<br />
prés avoir efîé longtemps égaré
jS I/ODïSSE'E<br />
m de confulter l'ombre de Tïrefris<br />
» m'a fait entreprendre ce terrible<br />
» voyage. Je îi'ay pu encore appro-<br />
» cher de la Grèce ni regagner ma<br />
» patrie; mais accablé de maux; j*cr-<br />
» re de plage en plage depuis que j'ay<br />
» fuivi Àgamemnon pour faire la<br />
5> guerre aux Troyens. Maïs appre-<br />
» nez-moy f je vous prie 3 de quelle<br />
* manière la deftinée vous a fait tom-<br />
^ ber dans les liens de la mort- Eïlm<br />
ce une longue maladie f ou feroilm<br />
ce Diane qui avec (es douces flé-<br />
3@ elies auroît terminé vos jours î<br />
» Dïtes-moy des nouvelles de m oit<br />
» père ôc de mon fils ; regnent-ils en-<br />
D core dans mes Eilats l ou quelqu'un<br />
» s'en eil-il mis en poffeffion, & n ? a t<br />
% tend-on plus mon retour! Àppx<br />
» nez-moy aufO ce que penfe im<br />
m femme & la con<strong>du</strong>ite qu'elle tient<br />
» Eft-elle toujours prés de fon fils<br />
» &: a-t-elle foin de fa maifon ! o\<br />
» quelqu'un des plus grands Princes<br />
^ de la Grèce fa-t-il efpoufee f
D'HOMERE. Livre Xî. 2j<br />
Ma mère me répondit fans ba- m<br />
lancer : Voftre femme demeure en* «r<br />
fermée dans voftre Palais avec un «<br />
courage & une fsigcEû qu'on ne m<br />
peut affez admirer ; elle pafle les
a6® L'ODYSSé'E<br />
» jours livré à fes ennuis, qu'entre-<br />
» tient & qu'augmente de plus en<br />
» plus la douleur de voftre abfence<br />
s> qui le fait encore plus vieillir que<br />
» les aimées. C'eft cette mefme dou-<br />
» leur qui mz précipitée dans le<br />
3> tombeau : ni Diane n J a abrégé mes<br />
» jours par fes douces fléebes , ni au-<br />
» cune maladie n'eft venue me con-<br />
» fumer par fes langueurs, mais es<br />
» le regret de ne vous plus voir, c'eft<br />
» la douleur de vous croire expofé<br />
» tous les |ours à de nouveaux perils3<br />
» c'eft le tendre fouvenîr de tout<br />
» vos rares qualitez qui m'ont oflé<br />
» îa vie.<br />
m À ces mots fe voulus embrafler<br />
» cette chère ombre ; trois fois je me<br />
» jettay fur elle, & trois fois elle fe<br />
* déroba à mes embraifements, fem-<br />
» blabïe à une vapeur ou à un fbnge ;<br />
» ce qui redoubla ma douleur. Ma<br />
» mère, m J efcrjay-je5 pourquoy vous<br />
u refnfez vous au deffr extrefme que<br />
s* | ay de vous embrafler ? pourquoy
D'HOME RE. livré XL %6t<br />
%\e voulez-vous pas que joints tous «G<br />
deux par nos tendres embraffe- «r<br />
rnents, nous méfiions enfembïenos «<br />
larmes, & que nous nous rafla fions
^<br />
£62 L'ODTSSI'E<br />
* Mais retournez-vous-eo prompte-<br />
» ment à la lumière, Si retenez bhn<br />
*> tout ce que |e vous ay appris, afin<br />
» que vous puiflîez le redire à voftre<br />
» ehcre Pénélope.<br />
» Pendant qne nous nous entre-<br />
^ tenions ainû , je vois arriver les<br />
* femmes êc les filles des plus grands<br />
m capitaines f que Proferpîne laîfToit<br />
» pafler. Elles s'afîembloient en foule<br />
» autour de la foiTe pour boire <strong>du</strong><br />
» lang, mais moy qui cherchois les<br />
» moyens de les entretenir chacune<br />
» en particulier, je pris le parti de<br />
* tirer mon efpée & de les empefcher<br />
30 de boire toutes enferabïe. Elïe ap-<br />
B procherent donc de fuite Tune as<br />
prés l'autre 3 & chacune m'appre-<br />
» noit fa naifîance^ Ain fi j'eus le<br />
39 temps de les entretenir toutes 6L de<br />
» fçavoir leurs avantures.<br />
* La première qui fe prefenta, ce<br />
^ futTyro, Mue d'un fang très no-<br />
» ble, car elle me dit quelle eûoit<br />
» fille <strong>du</strong> grand Salmpnée $ Se clJfi
•'HOMèRE. Livre XL 263<br />
fut femme de Crethée fils d'Eolus. «<br />
Autrefois devenue amoureufe <strong>du</strong> &<br />
i 1 Ivin fleuve Enipée, le plus Jieau «:<br />
de tous les fleuves qui arrofent les c<br />
campagnes, elïe alloit fouvent fe oc<br />
promener fur (es charmantes rives.
*<br />
XJK"<br />
Ê64 UODTSSI'E<br />
» îes nourrir &: de les élever, Retour •1<br />
a nez dans le Palais de voftre perc<br />
» me me nommera perfonne, Se fça-<br />
» cficz que Je fuis Neptune qui ay<br />
» le pouvoir d'esbranfler ïa terre juf-<br />
& qu'à fes fondements. En finifFant<br />
* ces mots il fe ptonge dans la mer,<br />
» Tyro accoucha de deux enfants,<br />
» de Pelîas & de Nelée» qui tous deux<br />
* furent minîftres <strong>du</strong> grand Jupiter»<br />
* Car Pelias régna à Jolcos ou II fut<br />
» ricfi€ en troupeaux, & Neïée fut<br />
» Roy de Pylos fur ie fleuve Ama-<br />
» thus. Tyro eut de fon mary Cre-<br />
* thée fes autres enfants ^Efon, Phe-<br />
* res & Âmythaon qui fe plaifbit à<br />
» drelTer des chevaux.<br />
® Apres Tyro, je vu approcher<br />
>* la fille d'Àfopus, Antiope , qui fe<br />
» vantoit d'avoir dormi entre îes<br />
* bras de Jupiter* li ell vray quelle<br />
» eut deux fils, Zethus & Àmphion,<br />
» qui les premiers Jetterent les fon-<br />
» démens de la ville de Thebes, &<br />
» qui élevèrent fes murailles & fes<br />
tours**<br />
$
B f HoMÏRi. Livre XL %$$<br />
tours» car quelque forts & vaillants ë<br />
qu'ils fuffent» ils ne pou voient ha- «<br />
biter feurement une fi grande ville *<br />
fans fes tours qui la défendoieiit, m<br />
Je vis enfuite Alt me ne femme «<br />
Amphitryon, qui des embraffe- «<br />
ments de Jupiter eut le fort, le *<br />
patient, le courageux Hercule. ce<br />
Apres elle venoit liegare» fille «<br />
<strong>du</strong>fuperbeCreon. Elle fut femme «<br />
<strong>du</strong> laborieux fils d'Amphitryon, m<br />
<strong>du</strong> grand Hercule. m<br />
Je vis auflî k belle Epicafte
G66 U O DYSSI'ë<br />
* temps fa mcre & fa femme<br />
t 1*<br />
^ précipita dans les Enfers, car vain*<br />
n eue par fon defefpoir, elle attacha<br />
3» au haut de fa chambre un fatal<br />
% cordon, qui fut l'înftrument de fa<br />
* mort; & en mourant elle ïaîlfa à<br />
» fon fils, devenu fbn marjj un fond<br />
» inefpuifable de malheurs, que les<br />
» Furies, qu'elle avoît invoquées, nç<br />
» manquèrent pas de remplir.<br />
» AprèsEpicpiie j*appcrceus Chic<br />
^ ris, la plus jeune des filles d ? Am<br />
h d'Iafus, qui régna dans<br />
& Orchomcne des Minyens ; Neiée<br />
» fefpaufa à caufe de fa parfaite<br />
» beauté, après ïuy avoir fait une m-<br />
3> fînîté de prefens très magnifiques.<br />
30 Elle régna avec Jny à Pylos & Iuy<br />
3» donna trois fils, NeAor* Chromius<br />
& & le fier Periclymene, & une fïife<br />
» nommée Pero, qui par fa beau e<br />
* & par fa fageffe fut la merveille<br />
* de fon temps. Tous les Princes<br />
voyfins la recherchoîent en maria-<br />
» ge, mais JNeiçc pe voulut ia p?o<br />
**<br />
*4
OMERE. Livre XL 267<br />
etfre qu'à ccluy qui ïuy amené- «<br />
i*oît de Phylacé les bœufs d'Iphi- «<br />
chis. C'eftoit une entrcprife très «<br />
clïc Se très perilleufe; il n*y oc<br />
ut qu'un Devin^ nommé Melam- «:<br />
us f qui eut f audace de l'entre- «<br />
prendre. Les arrcfls des Dieux, ies «<br />
rgecs qui gardoient ces Bœufs & *<br />
lm liens, où il fut retenu, i'empcf- «c<br />
cherent de l'exécuter. Mais après «<br />
que les fours & les mois en s'ef- *<br />
coulant curent achevé l'année f «<br />
ïphichis délivra Melampus fon prî- «<br />
fonnier, pour le récompenfer de
S6§ 1/OBY5SF<br />
» dans le fejour des ténèbres ifs o^<br />
^ receu de Jupher ce grand privifc<br />
n ge f qu'ils vivent & meurent toi<br />
*> à tour, & reçoivent des honneui<br />
53 égaux à ceux des Dieux meûnes.<br />
K» " Après Leda je vis Iphïmedç<br />
2> femme d'ÀIoëus, qui fe van toi<br />
s d'avoir efté aimée deNeptuije. El<br />
s* le eut deux ûh% dont ïa vie fut foi<br />
*5 courte* le divin Otus & le ceïebr<br />
*<br />
^ Ephiaites, les deux plus grands &<br />
m les plus beaux hommes que I<br />
s* terre ait Jamais nourris, car ils ef<br />
s» toîent d'une laiile pyodfgîeufe I<br />
» d'une beauté fi grande, qu'elle ni<br />
» cedoît qu'à la beauté d'Grion, i<br />
3 I*âge de neuf ans Us avaient neu;<br />
m coudées de grofieur êc trente-fi]<br />
» de hauteur. Ils menaeoient lesl<br />
» mortels qu'ils port croient la guern<br />
w jufques dans les oeux; 8ç pour ce<br />
s» effet ils entreprirent d'entaiïer I<br />
* <strong>mont</strong> Oiïi fur ie <strong>mont</strong> Olympi<br />
m & de porter le Pelion fur ¥Q$<br />
m afin de pouvoir çfcafcder les jefeui
0^HOMERE. Livw XI. 269<br />
t iïs Fan raie nt exécuté fans don- «<br />
te, s'ils eftoîent parvenus à l'âge «<br />
parfait, mais ïc fils de Jupiter &: «<br />
de Latonc les précipita tous deux «<br />
dans les Enfers avant que le poil m<br />
follet eu II ombrage leurs joiies & «<br />
crue leur menton eu il fleuri.
£7 & puifiant5 c 5 eïl pourqnoy ne vous<br />
5i preflez pas de ie renvoyer, & par<br />
:» cette diligence n'eftropiez point<br />
» ïes prefens que vous ïuy devez dans<br />
» la necelîité où il fe trouve. Vous<br />
» avez dans vos mai fous des biens<br />
» infinis a ne vous tepez de la bonté
D'HOMèRE. Livre XL iyt<br />
es Dieux , qud meilleur ufage en
372 L s O & Y S S E<br />
» veux bien lent donner l'exemple<br />
* puifque je tiens icy le premie ?<br />
ÙiyiTe touché de ces honneiîe-<br />
* te*;, répondit : Àkînoiis^ que vos<br />
» grandes qualitez diftinguent autant<br />
* que voflrc throfuc^ fi vous vouliez<br />
M que je uemeurane icy une année<br />
:» entière pour vous donner le temps<br />
:» de préparer tout ce qui eft necef-<br />
» faire pour mon départ, & de me<br />
3» faire des prefeus niaenîfîaues<br />
9 dignes de vous, iV cou fentiroîs de<br />
& tout mon cœur. Car il me leroit<br />
» bieij plus avantageux d'arriver dans<br />
» ma patrie avec des marques fi glo-<br />
5> rieufes. J'en fer ois plus honnoré &<br />
» mieux receu de ceux qui me ver-<br />
® roient de retour dans Ithaque.<br />
ai Àlcinous répondit ; "Ulyflc, à<br />
» vous voir an ne fçauroit vous<br />
» foubçonner d'eftre un înipofteur<br />
5& ni un fourbe, comme il y en s<br />
* grand nombre qui courent le mon<br />
m de z & qui pour venir à leurs fins
D* HOMERE, livré XL 27<br />
compofent des fables que Fou ne «<br />
fçauroit démentir. Pour vous, iï eft «<br />
vray que vos paroles ont tout Fair «<br />
âc ces contes ingenieufenient m<br />
v entez , maïs vous avez un efprit «<br />
m T F •<br />
trop loliue pour vouloir trorn- *<br />
per. Vous nous avez €xpoféf com- «<br />
me le meilleur chantre Fauroit m<br />
pu faire , Fh iftoire de tous ies *<br />
Grecs & celle de vos malheurs, et<br />
Mais dïtes-raoy, je vous prie, faits «<br />
me rien cacher, û vous avez vu «<br />
dans les Enfers quelqu'un de ces «<br />
rands hommes f de ces J héros «<br />
qui ont elle avec vous au fiege m<br />
de Troye, êc qui font morts dans c<br />
cette expédition, Les nuits font *<br />
longues, & il n'efl pas encore temps «<br />
de fe coucher ; contez -moy ces *<br />
a van turcs mcrveilleufcs. Pour moy «<br />
j'attendrais avec plaifir Faurore en c<br />
vous efeoutant, û vous aviez la «<br />
force de me raconter tout ce que m<br />
vous avez fouffert dans ce voyage, m<br />
Grand Roy, reprit IJljÏÏe, il cil m<br />
M ¥
ij^ ÏJ G D Y S S E'<br />
» vray que les nuits font longues,<br />
» ik que j'auray tout le temps de<br />
» vous conter encore plufieurs hif-<br />
^ toires, &. de dormir. Si vous avez<br />
» fi grande envie de m'entendre 3 je<br />
j) ne vousrefuferay pas cette faiLfac-<br />
» tion,£c je vous raconteray des avan-<br />
» tures plus pitoyables encore arri»<br />
» vées à mes ilîuftres amis, qui après<br />
m avoir efchapé à tous îes periïs de la<br />
» guerre lous les remparts d'IIion,<br />
JP ont trouvé fa mort dans leur Pa-<br />
3& lais par fa perfidie mcfme de leur<br />
^ propre femme.<br />
» Après que h ebafte Proferpïne<br />
» eut fait retirer les ombres de ton-<br />
i» tes îes femmes dont je viens<br />
» vous parler , je vis arriver Fam<br />
» d'Aganiemnon toute cfplorée*<br />
» environnée des âmes de tous ceux<br />
s qui av oient efté tuez avec lu y dans<br />
a> le Palais d'Egîfthe. ïl n 7 eut pas<br />
» pluftoft bu <strong>du</strong> fan g dans la fofie<br />
^ qu'il me reconnut, & fe mit à fet-<br />
?» tel des cria perçants* à fondre e
D'HOMEEE, Livre XL 27J<br />
larmes, & à eftendre ks raaius vers «<br />
moy pour ni'embrafler; mais cette *<br />
ombre eiloit deftituée de nerfs, & &<br />
n'a voit plus nî vertu ni force* À &<br />
cette vue Je fus iaïfi de compaffion, &<br />
e s larmes aux yeux je luydis; *<br />
Fils d'Àtrée, le plus grand des «r<br />
oys, comment la Parque cruelle *<br />
vous a-t'-elle fait efprou ver fon *<br />
pouvoir! Neptune vous a-t'~il fait m<br />
périr avec voïlre fiotte, en excitant «<br />
contre vous fes flots & en dédhaïf- *<br />
naiit fes vents & fm tempeftes ï Ou *<br />
des étrangers vous oni-iïs fait m or- ce<br />
dre îa poufîîere f en courant fur &<br />
vous lorfque vous emmeniez leurs
276 L'ODYSSE'<br />
» peftes, ni je n'ay fuccombé fbuj<br />
» l'effort des cftrangers qui ayenî<br />
» voulu repoufïer mes violences ; nia<br />
» mort eft Fouvrage <strong>du</strong> traiftre Egi-<br />
» flhe & de ma pernicieufc femme 3<br />
» qui par le plus noir des attentats<br />
» m ? ont affaffîné a un feftin comme<br />
» on afïbmme un taureau à fa cre-<br />
& che, Voiià quelle a eûé ma lin mai»<br />
» heureufe. Tous mes compagnons<br />
» ont elïé égorgez autour de moj<br />
a comme on égorge des moutons<br />
» dans la maîfon d'un homme puif-<br />
» fant & riche pour un feilin cfe<br />
» nopees, pour quelque grand repa*f<br />
* ou pour quelque grande débauche.<br />
» Vous avez bien va mourir des<br />
» hommes qui ont elle tuez à vos<br />
» yeux, foit en combat iiirguïier, foit<br />
J* dans la fanglaete méfiée, mais cette<br />
» vue n ? a rrcn qui approche de l'hor-<br />
» rible fpeélacle de nous voir ma<br />
z> crez autour de F urne fa crée & de<br />
m h table où nous eïîions afîîs, & de<br />
» voir le plancher mondé de {m
©'HOMERE, Livre XL 277<br />
Pans le moment mefhie qu'on *<br />
m'aflaflînoit f j'entendis la vohc *<br />
plaintive de la fille de Priam , de «<br />
Calandre, que h perfide Qytem- «<br />
neflrc tiiok pour me faire mourir *<br />
us cruellement, À (es erisfquoy- «<br />
que je fuffe desfa, à terre & expi- *<br />
rant, je m des efforts pour porter «<br />
la main à mon efpée 7 mais cette «<br />
impudente me l'avoit ofîée. Après «<br />
ma mort elle n'approcha point de *<br />
itioy pour me rendre les derniers «<br />
devoirs 9 en me fermant les yeux «<br />
ia Douene* r^on, ïI ny a rien m<br />
de plus pernicieux ni de plus im- «<br />
pudent qu'une femme capable de *<br />
fe meure en telle des aélions auffi «<br />
abominables que le forfait 1 que m<br />
Clytemneftre a commis, en affaf- «<br />
finant fon mary, & un mary avec «<br />
ui elle a voit pafle fa première feu- *<br />
neffe. Dans îe temps que jepenfoîs «<br />
ue mon retour feroït la foye de «<br />
mes enfants & de ma famille, cette «<br />
Rialheureufe îaftruîie aux crimes» *
78 L'ODYSS<br />
» s'eft couverte d'une éternelle înfa m<br />
» mîc qui rejaillira fur toutes les fem-<br />
3> mes qui naiflront après elle, mefj><br />
me fur les plus vertueufes & fur<br />
% celles qui aimeront ïe plus tendre-<br />
& ment leurs maris.<br />
» 0Dieux! ni'efcriay-je, îe puif-<br />
» fant Jupiter, aux yeux <strong>du</strong>quel rien<br />
» n'eft caché, a donc bien haï la race<br />
JP d'Àtrée? puilqulï loy a fait tant de<br />
a maax, & toujours par des femmei,<br />
D A combien de héros Hélène par<br />
an un feu 1 crime n'a-1'-elle pas<br />
» la mort ï & voilà ClytenmeArc qui<br />
» vous prépare un piège mortel pen-<br />
» dant voftre abfence,<br />
» Mon exemple, reprît prornpte-<br />
» ment Àgamcmnon, doit vous api><br />
prendre à n'avoir pas pour voiire<br />
» femme trop de c 0111 pî ai fan ce, & à<br />
» ne pas luy faire part de tous vos<br />
y> feercts. Il y a des cïiofes que vous<br />
m pouvez luy communiquer, mais iï<br />
» y en a d'autres qu'il faut luy tenir<br />
» cachées, Qiiand je dis vous, je parle
D ? HOMERI. Lhri XL 27<br />
à tons les hommes. Car pour vous, «<br />
vous n'avez rien à craindre de iem* &<br />
Blabfc de îa fiife dlcarius, Yoïtre «<br />
Pénélope efl un modelfe de p?u- «<br />
dence & de fagcJTe. Quand nous *<br />
partifmes pour Troye nous la ïaîf- «<br />
jafmcs très jeune dans voftre Païaîs, «<br />
ion fils efloil encore à la mammel- «<br />
le, & prcfentement il doit cfire en «<br />
âge d'homme. Qu*ii efl heureux ! «<br />
fon père aura la congélation de ïe < €<br />
revoir, & il aura ïe plailir d'embraf- ft<br />
1er fon pere3 qu'il n'a pas encore «<br />
connu, Ma pernlcieufe femme n'a «<br />
pas permis que j'aye eu ia fatisfac- «<br />
lion de voir dénies yeux mon cher «<br />
refte , eiîe m ? a afTaffiné au para- «<br />
van t. Et fur cela f ay un avis à vous «<br />
ravez-ïe bien dans voflre *<br />
efprit, c'efl que vous ne fouffriez «<br />
as que voftre vaifleau entre en «<br />
eîn jour dans le port d'Ithaque, «<br />
îafchez d'y entrer fans eïlre connu, «<br />
car en un mot il ne faut plus le «<br />
lier aux femmes* Mais dîtes-moy «
â8o L'ODY S S tE<br />
» une chofe, & dites-la moy fans dé-<br />
» guifemenî, avez-vous appris quelle<br />
que nouvelle de mon fils l Eftiï<br />
3o en vie ? s'dt-il retiré à Orchome-<br />
» ne, on à Pylos chez Neftor, ou. à<br />
30 Sparte chez mon frère Mcneks l<br />
50 Car mon cher Orefte n*eïl pas<br />
*> mort, nous ne I avons pas vu dans<br />
» ce Royaume fombre,<br />
» Fils d'Âtrée, lu y répondis-je<br />
a> pourquoy me faites-vous ces quef<br />
» tions l Je ne fçay fi voflre fils cil<br />
» mort ou s*il efl en vie, & il eft in*<br />
» utile de parier de ce qu'on ne fçaït<br />
» pas. ' < k<br />
3<br />
» Pendant cette çonverfàtion plei-<br />
» ne de trifteffe & de ïarmes, je vois<br />
» arriver Famé d'Achille 5 celle de<br />
» Patrocle, celle d'Àntïloque & celle<br />
*> d'Àjax^ qui eftoit le plus beau<br />
» le mieux fait dtB Grecs après le<br />
» fils de Pelée, L. ? ame d'Achille me<br />
*> reconnut ? Se ni'adrefTant ia parole<br />
* avec de grandes lamentations, élis<br />
» me dit ; Divin fils de Laerte,<br />
=»
B ? HOMERE. Livré XL %Ëf<br />
UlyiTe iî fécond en reifources & «<br />
en expédients * quelle entreprife «<br />
uïus hardie que toutes celles que «<br />
vous avez Jamais faîtes» venez-vous
2Ë2 Î/ODYS<br />
& jL/ieu, oc après voitre trépas VQM<br />
» régnez fur toutes ces ombres. Oe;<br />
» pourquoy, Achille, ne vous plai*<br />
» gnez poiflt lant d'efbe mort.<br />
» Et vous, généreux Ulyffc, re-<br />
» partit Àchilie^ ne me parlez point<br />
9» de îa mort. Je préférerais d'eftre<br />
a? dans le inonde le jardinier d'un fei><br />
» mier, qui ne gagner oit fa vie qu'à<br />
m îa fueur de fon front, à régner îcy<br />
3& fur toutes les ombres. Mais dites TJ<br />
3& inoy, je vous prie3 des nouvelle '">?<br />
%*<br />
K> de mon fils. Suit-il mes exemples!<br />
» fe dïflingue-t il à ta guerre, & pro<br />
w met-il d'effre le premier des héros!<br />
* Àpprenez-moy auffî fi vous fçavez<br />
» quelque chofe de mon père. Sa<br />
» fu jets lu y rende nt-ils toujours les<br />
» mefmes honneurs ï ou le méprî-<br />
» fent-iis à eanfe de fon grand âge l<br />
a> Car ne joiiîiïant plus de îa lumrere<br />
» <strong>du</strong> jour, je ne puis fe fceounr* SI<br />
» fefiois tel que vous m'avez vu au-<br />
33 trefois, lorfque volant au fecours<br />
» des Grecs je fis mordre la pouffierc
I<br />
7 HoMEftE, Livré XL 2<br />
un peuple de vaillants hommes, «<br />
que je panifie un moment dans «x<br />
e Palais de mon père f Je f crois «<br />
lientoft fen tir la force de mon feras
4 L* O D Y È S E<br />
* tinfî au milieu des bataillons on de?<br />
m efeadrons, il de van coït toujours les<br />
» troupes Se voloit le premier à l*en-<br />
» nemi, ne cédant la gloire <strong>du</strong> cou-<br />
» rage à aucun de nos héros. II a tué<br />
» de ia mam une infinité de vaillants<br />
» hommes dans la fangfante méfiée,<br />
» Je ne fçauroîs vous nommer îey<br />
» tous ceux qui font tombez fous<br />
7k fas coups; je vous dîray feulement<br />
» que c'efl à ïuy que nous devons fa<br />
JO défaite <strong>du</strong> héros Enrypyfe<br />
» fes troupes qui fe firent toutes tiier<br />
% autour de fon corps. Ces heiîi-<br />
» queufes Bandes deCetéens elîoien t<br />
si venues à cette guerre ^ attirées paf<br />
» des prefeos & par Pefperance d'ef-<br />
» poufer des femmes Troyennes ;<br />
» leur gênerai de voit élire gendre de<br />
» Prïa"ï?i* Je n'ay jamais vu tuî fi beau<br />
» Prince; il n'y avoît qucMemnon<br />
» qui fuft plus beau que luy. Mais<br />
» Poccafion où vofîre fils fignata le<br />
j> plus fon courage s ce fut forfque<br />
» nous nous cnfermaimcs dans le
OMEEE* Livré XL 285<br />
cfrevaï de bors avec Vélhe des ge~ *<br />
Beraux de Par niée, C'eftoit moy «<br />
uî con<strong>du</strong>iibis cette entreprife, &
sS6 L'ODYSS<br />
» À ces mots Famé d'Achille pîeî*<br />
» ne de joye <strong>du</strong> témoignage que j V<br />
& vois ren<strong>du</strong> à la valeur de fon fils,<br />
$*en retourna à grands pas dans h<br />
» prairie d'Afphodele. Les autres<br />
» âmes s'arreflerent prés de mov<br />
x> plongées dans une proronde trif-<br />
» teiïc, & elles me racontoient leuo<br />
» peines & leurs douleurs- Mais IV<br />
» nie d*Ajax fils de Teïamon fe te*<br />
» noit un peu à l'efeart, toujours pofa><br />
fedéc par la fureur où I avoît jette<br />
» la vuftoire que je remportay fur<br />
5> luy, lorfqu*on m'adjugea les armes<br />
*> d'Achille, ce fut la Décile fa mere?<br />
» Theds elle-mefme, qui propofa ce<br />
0 prix, Se ce furent les Troyens<br />
» Minerve qui me l'adjugèrent. Eh><br />
» pluft aux Dieux que je ne ï'euffe<br />
» pas remporté l la terre ne couvn<br />
* roit pas aujourdlruy un fi grant<br />
v perfonnage, qui en bonne mine<br />
» en exploits de guerre efloit le preja<br />
mier des Grecs après le vaillant<br />
B Achille. Luy adrelFaiit donc le pre*
OMERE, Livra XL 187<br />
mïer la parole avec ïe plus de dou- *<br />
ceur qu'il me fut pofllbie pour taf- «<br />
her de l'appaifer ; Fils de Tela- «<br />
mon, luy dis-|ef ne voulez-vous *<br />
point mefnie après la mort oublier «<br />
la colère que vous avez coneciie c<br />
contre moy h caufe de ces malheu- «<br />
reufes armes que les Dieux ont
JS§8 L'ODïS S E 1<br />
n s'en alla retrouver les autres onv<br />
» ht es dans ie fond de FErebe, Si<br />
» je lavais fjuivî * quelque irrité<br />
n qu*il fuft contre moy, il n'auroij<br />
» pu reiufer de me parler, ou de<br />
n m'entendre, mais je voulus voir<br />
3* les autres ombres, & ma curiofité<br />
3î 1 VWtHVl %€**<br />
» Là fe vis Filluflre fils deJupix><br />
ter, Minos, aflLs lur fou throûiCj<br />
» le Iceptre à la main* & rendant la<br />
m juftice aux Morts, Toutes 1m oma><br />
bres coniparoifîbknt devant ion<br />
s> tribunal pour eftre jugées ; les unes<br />
*> eflorent afïifes &lcs antres debout»<br />
» Un peu plus loin j'apperecus le<br />
3û grand Orion qui pourfuivort dans<br />
» cette vafle prairie les beÛes qu'il<br />
& avoit tuées fur les <strong>mont</strong>agnes, li<br />
$ avoit une maiïuë toute d'airain.<br />
» Au de-ïà je vis Tityus , ce fils<br />
3 de la Terre, tout cften<strong>du</strong>, ôc oui de<br />
i qui<br />
» fon vafte corps eouvroit neuf ar<br />
» pents# Deux vautours attacher in<br />
* celfammem à ceitc Qmbre7 luy<br />
chirent
i<br />
, ^1<br />
D'HOMERE. Livn XL 2S9<br />
çfirrent le foyc fans qu'il puiiïe «<br />
les cha/Ter , car il a voit eu l'info-
z$® UODYSS<br />
3» des figues* des olives- Mais toutes<br />
M les fois que ce malheureux ievoit<br />
» les bras pour en cueillir, un vent<br />
i> jaloux les élevoit Jufqu'aux nues*<br />
** Le tourment de Sîfyphc ne me<br />
» parut pas moins terrible; il avoit<br />
» dans fes mains un gros rocher qu'il<br />
» tafchoît de pouffer lur le fomniet<br />
B d'une <strong>mont</strong>agne en grimpant avec<br />
» les pieds & avec les mains : mais<br />
m lorfqu'aprés des efforts infinis il<br />
» eftoit prcfque parvenu julqu'à la<br />
s» cime 3 SL qu'il alloit placer ion<br />
*> rocher f une force majeme le rc-<br />
> pouffoit » & cette énorme ri erre<br />
* rctomboit en roulant jufques dans<br />
n la plaine. Ce malheureux ia repro<br />
» iioit fur Theure ôL raommcntoii<br />
2> fon travail ; des torrents de iueuf<br />
T& couioient de tous (es membres , ô<br />
» fa tefte tïcvoit des tourbillons à<br />
A pouffiere en pouflant fon roche;<br />
é» contre le moût,<br />
^ Après Sif\ phe j'appereen* 1<br />
* £rand Hercule* c'eft à dire f bxi uni
CHOMER!. Livra XL 2$t<br />
S02 L'ODY<br />
& jette les }Ciix fur raoy, qu'elle<br />
%> reconnut, & qu'en pou if an t de pn><br />
» fonds foupirs, elic me parla en ces<br />
» termes ; À h * malheureux Ulvfiï<br />
f ,**„*I^U.L^UA v M i J W 5<br />
B es-tu auffi perfeculé par îc me<br />
» Défini qui m*a pouriuivi pendant<br />
» ma vie ? J'efiois fiîs <strong>du</strong> grand Ji><br />
» pi ter, mais ma nai fiance n ? a pas cm-<br />
» pciehé que je n'aye paffé mes jours<br />
» dans des peines & des traverics<br />
» continuelles. J ? ay cité fournis à un<br />
» homme fort inférieur à moy, qui<br />
s m'a ordonné des travaux très cî.f-<br />
» ficilcs. En dernier tien ii me cenv<br />
*> manda de dcfceixlre dans cet em<br />
3<br />
pire des Morts
D<br />
a<br />
5 HOMèRE. Livre XL %<br />
[tendre ma réponfe. Je demeuray «<br />
là de pied ferme pour voir s'il ne «<br />
•\icndroit point encore quelque «<br />
ombre importante 9 quclqu'autre «<br />
des héros de ce temps-là. Et peut- «<br />
cflre que j'aurais eu la fatisfadlion «<br />
èc voir ces grands perfonnages fi «<br />
Jlfl.ies de ma curiofité, Pirithoiis «<br />
JJ^ JL f iulLLj tLÛ itlLïILIv^a vlvi v v i i Ll dii L S ^<br />
éts Dieux ; mais des légions de «<br />
Morts 5 3 aiFembictenc autour de «<br />
jïioy avec des crîs perçants, -La ce<br />
frayeur me faifit, & j eus peur que «<br />
la fevere Profcrpîne n envoyait <strong>du</strong>
*K «*3*#3£*&&i&H tmi
SUR L'OPYSSE'E. Livre XL zp$<br />
fonge qni avoit pris la figure de ce Pro»*<br />
phetc- L'une & Pautrc opinion ont des defftnfeurs<br />
refpeélables ; }e dîray feulement<br />
que je panche plus <strong>du</strong> cafté de ceux qui<br />
croyant que e'eftoît une ïmpofture <strong>du</strong> De-*<br />
mon. Quoy-quM en foit, on voit par-ïà que<br />
cette DmnaUm, Ncu/ia, eft fort ancienne<br />
& qu Homère ne fa pas inventée. Eîie cf 9<br />
loît née îong-temps avant luy dans la Chaï «V<br />
dee, & cile fe répandit dans tout l'Orient<br />
où elle fe conferva long-temps. Dans une<br />
Tragédie d'Efebyfe, intitulée ks PerjtSj<br />
lame de Darius, père de Xerxes » eft évoquée<br />
de raefme que celle de Samuel 7 &<br />
vient déclarer à la Reyne Àtoffa tous les<br />
malheurs qui la menacent- Voilà le fondement<br />
de cette fiétion. Elle eft baftîe (UY une<br />
pratique confiante & \ en table f mars Homere<br />
Ta ajuftée à fa manière avec tous les<br />
ornements que la Poe fie fçaït emprunter de<br />
h fable.<br />
Page 2^/. Jufyuau coucher <strong>du</strong> Sûkiî?<br />
$? brfqm la nuit rêpcmdk je s timbres fut<br />
la terre] II n'y a peu t-e lire pas dantHomère<br />
un plus beau vers, ni un vers plus harmonieux<br />
que celuy-ey;<br />
Mot à mot 1 k fûieïlfe coucha, iftûUs k$<br />
chemins furent ûbfcutcts par ks ûmhes de<br />
& mm, Cependant c eft ce beau vers ijue<br />
N iiif<br />
3
9^6 R E M A R Q U E S<br />
f Auteur <strong>du</strong> Parallèle dcïïgure par cctt<br />
Tra<strong>du</strong>ction très ridicule i Le faleil fa câu<br />
cha, et on ne vit plus goutte dans les rués,<br />
Dafis les rués ! iéprend le Chevalier : & le<br />
Prefidcnt, encore plus lot que le Chevalier,<br />
xepond, C*ejl vne manière pùèiiqiie d'expiimer<br />
la venue de la mut.<br />
Nûfire vnhftûU arriva à l'extrémité de<br />
VOcéan] Homcie appelle îcy Y extrémité dt<br />
l'Océan 9 le bout de fa. mer occidentale o?i<br />
le foleïl fe couche 5 & et qui a donne Im à<br />
cette fiélion, c'eft qu'Homère avoît appi s<br />
dans les voyages qu'Ulyfîe p^rit cfK pc & arrive le foir fur les coftes<br />
des CimmerieflS. Il faut donc chercher<br />
quels peuples ce font que les Ctmmeriens<br />
& où il les place. Sîrabon 7 pour faire voir<br />
qu'Homère tire toutes les fiel ions d'un fondement<br />
vray 3 ne fait pas difficulté de s appuyer<br />
fur cet exemple- Ce Poète > drt-il,^<br />
connu les Qmmeriens <strong>du</strong> Bofphore, qui ha -*<br />
bit eut vers le feptentrwn dans un heu teu Œ,<br />
jours couvert etefpais nuages. Et il ne peuveit<br />
les ignorer, car c*efl vers le temps de la<br />
aijfance de ce Poètef ou peu d'années ai 4i<br />
•*ar
'SUR L'ODYSSéE. Livré XL 297<br />
P$fâfa?it que ces Cimmerîens firent des<br />
cûurfes jufyucs dans l'I&nie* Ce Poète conp<br />
Giflant donc non feulement le nom de a s<br />
Fj^ypjCS i ixicii*? «uni icLir criiiTiHL $ JçS « LrfliîJ 1 *<br />
portez fur ics caftes de fa Campante % Si û<br />
5 y a tranfî)ortez avec toutes les ténèbres<br />
i<br />
j-w».<br />
cioni i' s l
«ju'il n'efl pas encore lerops que ces Âmes<br />
•viennent, & que d ailleurs il n eft pas poflî-<br />
Meque ïes bleïïurcs paroiflent fur ies Ames,<br />
Mais cette critique me paroift très fauffe,<br />
Pourquoy n'eft-ïï pas temps que ces Ames<br />
Tiennent, Homère neditil pas que tes âm<br />
èrtis des mûrts viennent tfe unis eejfez<br />
ftmd de VErebeï Se ne reçoivent-ik pas ce<br />
vers ? Les fîx qui le fuhent n'en font que<br />
l'explication. Quant aux bfLiïures.il til bier %<br />
wav qu'elles ne peuvent paroifîre fur la par<br />
lie fpiritadlc de l'Ame, aulfi n'eft-ce pas<br />
de celle-là dont Home ce pailc, puîfque îes<br />
Morts ne fa voient pius ; iï parle <strong>du</strong> corps<br />
fubtu de l'Ame * & tout ce qui a^ït blcftc<br />
le corps terreftre, avoït auffi bietïc fc coips<br />
fubtif, êi y a voit Jaîfle ù marque. Voila pour*<br />
quoy i! eft drt que dans les fonges on \olE<br />
îes Ames dans Je menue eftat où font ks<br />
corps5 & voilà auffi d'où \icnt la différence<br />
qu'UIyffe remarque dans ces ombres. Ce<br />
qui me paroift fe plus fur prenant icy5 c eft LS<br />
qu'Uly fie ad joute, que ces Ames avoient encore<br />
leurs armes, & qtc ces armés efûieH<br />
encûre ternies de fang* Comment ces âmes,<br />
ces ombres, qui n'eftoient que le corps fubtil<br />
de famé, pou voient-elles confener leurs<br />
armes l Je croy que c eft un point nouveau<br />
u'UIyffc ad joute îcy à Ja Théologie receiîe,<br />
& qL If i ad joute, parce quji parle aus<br />
Mieaciecs, ocuple peu ioflruit Cependant<br />
^
SUE I/ODYSSES. Hwe XL %$f<br />
gette opinion s'eft fi bien eflablie, que<br />
Virgile s'y eft conformé, & n a pas dédaigné<br />
de !a faivre.<br />
Page 249. Ce fut celle d'Eipenûr qui<br />
li&oit pas encore ejïé enterré ] Et qui par<br />
confequent iVavoît pas encore efté receue<br />
dans les Enfers, Efle erroit à l'entrée» e'ell<br />
pour quoy elle vient la première & par an salie<br />
chemin que les autres.<br />
Page 250* Quây-miâ VûUSpyei à pied<br />
yens tnavei devance\ Ulyfie, quoy-qu'attendri<br />
en voyant lame d'Eipenor, me%potirtant<br />
h plaifanterie à lés larmes, Le ca-*<br />
raflere tîElpcnor ne demandoit pas ua<br />
}A'S grand fèrieux. UlyfFe pfaïfante donc<br />
fur fa dt^igence. Et Euflaihc dit fort bie^'<br />
que le Letleur efpanoai rira de cette idcV<br />
d'ane Ame à pied qui delcend pks ifïûm<br />
aux Eniirs qu'un homme vivant qui va par<br />
mer & qui a eu hs vents favorables. Matsecl*e<br />
platiânteiie ne laiffe pas d'avoir ta<br />
1res bon fens, quand on vient à l'examiner^<br />
En dFet » c'eft une chofe très merveilleux<br />
qu'une Ame le ttouve dans les Enfers déi<br />
h moment quelle a quitté le corps. Qui<br />
efi-ce qui expifquera comment fe fait ce vol<br />
fi rapide l Celt dans ce moment qaon peut<br />
dire de S'A me ce que les f beaciens dilarenî<br />
de leius vaiiFéaux , qu'elle ya avffi vrjle qu&<br />
kpeKJêe,<br />
P?yj zyi* Car je fçay qu'en \mi$ m te*
00 REMARQUES<br />
tournant <strong>du</strong> Palais de Plutûn ] CeÛoiz un<br />
point de la Théologie paye une, qu'après b<br />
mon [es Ames eftoient plus efclairces que<br />
pendant la ûe.<br />
N*oublia pas de mettre fur mon tombeau,<br />
ma ram&~\ Selon h coutume très ancienne<br />
de mettre fur le tombeau les înftrumcnts<br />
qui marquoient la prolcffion <strong>du</strong> iiiOit.<br />
P?ge 253. Dan à H (le de Tiînaoic\ La<br />
Sicile eftoit appelle e Tnnûcrw3 k cm Se de<br />
fes tiois pro<strong>mont</strong>oires Pachinc 9 Pylore &<br />
Page 254.- Que fi par une faveur p&rv*<br />
culierc des Dieux vous efchi-pcj, a e: danâer<br />
j Autant que ce qu UKlic a drt de U<br />
colère de Neptune pcmo.t allarmer les<br />
Phcadens, en leur f^ifant craindre de dcpïairc<br />
à ce DECU s'ils û\onfoient Uhfîe3<br />
autant ce qu'il dit icy dciî: k^ raffiner, ai<br />
leur faifant cmifo&er qu : en le ren\ovam/><br />
e leurs \ailfe«ux, 11$ ne îeiont que ktvu<br />
à i accompliffc m en ï des Dcfunces 5 61 tU<br />
îre rinftrumcnt de ia faveur des Dieux,<br />
£1 ûw? hv font dti granas pi s feus 1 ïîs<br />
ïie savitèrent que Lard de la vouloir g-&ncr<br />
par leur libéralité, comme nous !c ver*oi<br />
dans *L * vi 1 1. Lhre.<br />
Ou peir la rajif eu par Idfû^ce] ÏI pouvoit<br />
n'employer que u lufe^ mais comme ce
SUR L'ODYSSéE- Livre XL *&1<br />
i^oyen feuï ncft pas aiîez noble pour un<br />
giand guerrier , après la rufe il aura recours<br />
a la force comme à un moyen plus beroï»<br />
crue & plus digne de luy.<br />
pr&icz unc ram*? mettez-vous en chcmiri\<br />
Voicy un plai&nt pèlerinage que Tïreiîas<br />
fan faire à Ulyfic, en luy ordonnant Je<br />
picndie une rame fur les efpauies, & d'aller<br />
fane leconnoifhe Neptune dans des lieux<br />
oii i! nefioît point connu, car ceft aïnfi que<br />
h SJioïîafte Fa expliqué.<br />
Itge 2-55. Qîâ n affuifâtincntpûint leurs<br />
thïth tie W] Il frmble qu'Homère ait voulu<br />
c?*adicnfcr par ià les peuples qui ne connoiïuit<br />
pas la mer, & qu'il ait crû qu'ils ne<br />
ff fenoient pas de (cl , & de-îa on peut<br />
conjeflerer que ce Poète ne connoîUbit<br />
cjt'c le feï de fa mer.<br />
Qj jid VOUS rencontrereifur vûjfre che*<br />
irm\ Homère fait bien garderky àTirefîas<br />
le caractère des oracles, qui dcfîgnoient<br />
toujouis par quelques drconiUnccs les lieux<br />
ou dévoient s'accomplir les choies qu'ils<br />
Picdifuent.<br />
ni vcn± dira que vous poriei un van fur<br />
wfie ejp&ule ] Car de prendre une iame<br />
pour un van, cefl une mai que feuie d'un<br />
peuple qm ne connoift pas la met, mais<br />
Ken l'agi,culture, car le yan efî^uji inflmnient<br />
dont on £ (en pour fjpaicr h par lie<br />
& ics 01 <strong>du</strong>res <strong>du</strong> bon grain 5 m»is il failoit
302 KEMA1Q<br />
que de ce temps-îà le van fufl tout autre<br />
jntmt qu'il n'eft aujourd'huy 1 c cftoït corn •^<br />
me une efpece de pelle, & c'eft ainfi quef. M*<br />
toît fe \an des Hcbreux. Ceft pourquoy<br />
laint Jean-Baptifte dit de noflre Seigneur<br />
Qu'il a le van a la main, $f qu'il netoyera<br />
fin aire, Match, y 1 2. Luc 3- iy* Étc "w<br />
qui confirme cette conjeétuie, c'eft qu'api es<br />
orneie on a appelle d%pQKùiy>y9 van^<br />
ûchkar* £• Mû^LAIV, h cuillère dont 00 fe ferî<br />
à remuer la bouîfîie, parce qu'elle cft faîte<br />
comme une efpece de pelle. Sophocle<br />
nomme d$v\pQ*c&%v*<br />
n faifant aliuiion à ce paflkge d'Homerc<br />
Cifrei en faaificc à Neptune un mûutpn,<br />
vit îfmeaH LV un wruit] Un mouton pour<br />
jnsinuer Li douceur de ia mer quand eiie<br />
cil uanqu'He; le taureau, pour nwquei h<br />
eur & its n\tt£ifïements quanti elle cil ir<br />
ïkée>& ic \errat, pour marquer fa £ ton d w<br />
73 lîjfoîi 2p/m$yi \i%i Euflt'thc Ces fauîces<br />
de trois viélimes de différente efpece<br />
eftoîent appeliez ??riivd.<br />
Du fi in de ht mer finira k trait fitd<br />
qui VûUS dannei a la mot t ] Voila an oracfe<br />
dont il efioit impofîibie à Ulyffe de pénétrer<br />
ïe fens> & qui marque bien que l'avenir<br />
elioii prefem au* yeux da Prophète.<br />
• J -
SUR L'ODYSSE'I. Livre XL 303<br />
En effet Ulyffe fut tué par Ton propre fjfe<br />
Teiegonus qu'il eut de Gre4 Car ce fi te<br />
ayant efté envoyé par fa mère pour fe faire<br />
comioîftre à fon père * il fut poufle par la<br />
tempefle fur les cofles d'Ithaque, ii defœndit<br />
diins frAe dont H ignoroït le nom, & ût<br />
quelque dégalt Ufyflê & Tefemaque ac CSP<br />
couiurent, il y eut là un combat où Tefe -m<br />
gonos tua fon père fans le connoiftre, & ïl<br />
|e tua d'un javeîot dont le fer eftoit de i os<br />
<strong>du</strong>n poXïbn appelle Turtur marina,ûz forte<br />
quevodà bien clairement {accomplidément<br />
de ForacJe, Qui eft-ce qui l'aurait devine l<br />
Diftys conte cette hifloiie un peu autiemeiit.<br />
On peut \olr la les Remarques. Je<br />
ne pat le pas ky de féqujvoque qui eft dans<br />
le ceUe, é| dioç\ car il peut élire feparé en<br />
deux mots, î% dhùç\ <strong>du</strong> (en de la mer* El<br />
il peut n'eftie quun mot, tk^ahôç, qui fignî*<br />
fie tout le contraire, hors de la mer* Je ne<br />
croy point <strong>du</strong> tout qu'Homère ait penfe à<br />
cette équivoque qui ne me paroit pas digne<br />
de iuy. L'obicurité de foracle e<br />
grande» il ne faut pas chercher ài'auzmtfe-<br />
ter par 1 équivoque <strong>du</strong> terme.<br />
Page 2jtf, Et VûUS laijferei VUS peuples<br />
mur eux ] Queile promeflë pour un bon<br />
Koyl<br />
Scachei <strong>du</strong>ne qui! ny a mie tes ombres<br />
^^picUes YJUS permettrai d'apprûchcr de
304 REMARQUES<br />
cette fejfe 1 Maïs ne \ ïent-on pas cîe voir ïc<br />
contraire l ESpcnor a reconnu Ul)ffe fans<br />
avoir bu de ce fang. Tirefïas la reconnu<br />
de reefmc a\ant que d'en avoir bu. Cela<br />
cft tout différent. El peu or n'eftoit pas en.<br />
coie enteiré, aînfi fon Ame efloit encore<br />
entière. E!Ic confenoiî fon entendement*<br />
Et pour TrreilaSj Homère nous a a\ems<br />
que ion ombre confenoit suffi fon entendement<br />
Vo^ly poiirquoy ils aboient toute<br />
leur connoiiîance.<br />
âge 2.57. Sur-tout par VOcéan, f^/ri<br />
fi<br />
*>5<br />
J ^î /w ^ ^ traveijer ] Homcie iaiE<br />
voir ICY bien clairement.comme laien-iarque<br />
Euftathc,quc cette defcentc auxEnf<br />
fe fait aa bout de l'Océan, car il eft natareï<br />
de penfer que le feu! endroit pour }<br />
defeendre, ceit ceîuypar lequel le foieii &.<br />
les autres aftres y descendent eux-mefmcs<br />
ioiiuu'iis ieffa&nenL le deflbus de la tenc3<br />
èc qu'ils Je plongent dans la niht. Fa la<br />
Homcre \cut confirme! fa Ge^iaphie is~<br />
boîeule, & taure cioire que les lieux do^t 1<br />
e , & qui font véritablement dà::z (
sum L'ODTSSE'E. Livre XL 30j<br />
gu coeur à Ton fi fa. Quel cloge pour Pêne*<br />
'Cl<br />
Et Vît aux fi/fins publics, que tes Ptinces<br />
$/ ceux ù qui Dieu a confié fa jujlice if<br />
Ces loix f Suivent konûrer de leur prâfence<br />
Cefloït une coutume ancienne, les peuples<br />
èm$ tous les feftms publics imitaient tou-<br />
Jours les Roys & les principaux m agi ft rats.<br />
Et les Roys & les magîlliats honnoroîent<br />
ces repas de leur prefcnce- CciacntreEenoit<br />
i umon des peuples avec leurs chefs 7 & faî*<br />
fox que les Koys regaidoient Ici»s fujets<br />
comme leurs criants, & que les frjets rcgaidoÏLnt<br />
les Roys comme leurs pères.<br />
J_esRo}5 Schs niagiftrats eftoîeiit-ïà comme<br />
les Dieux, & joiïifîbient <strong>du</strong> pïaïilr de fe<br />
\oir regardez comme les auteurs <strong>du</strong> bontcur<br />
& de la joye des peuples pal la fage<br />
u*c îeur gouvernement<br />
Il cvuthe au milieu de fa vigne fur un i<br />
de feuilles, tûujûurs livre àfes ennuis] Ce<br />
de cet endroit d Homère, & de deux auties<br />
que je marqueray dans la fuite» que<br />
paroilt avoir efte tire le caiatfcrc admirable<br />
de ïHcouiontïmommenûs de Tcrence,<br />
de ce père qui fe punit luy-mefme de I abfence<br />
de fon fils, qui fe prhe de toutes fes<br />
douceurs de la ^ie, & qui fc rend malheureux:<br />
pour égaler en quelque foi te fa mïfcic<br />
de ce fils. Ce nVit donc pas fans rai»<br />
fon qu'Àriliotç a dit quHomcre ayoit four-
goô KEMÀRQUIS<br />
îIî des idées & des caractères de toutes fa<br />
fortes de Fuëfie*<br />
Page 2 6 o *
SUR L'ODTSSE'E. Livre XL 307<br />
& fubtïl dont l'efprit eft reveftu. Ceft cette<br />
dernière partie qui defcend dans les Enfers ><br />
a qui eft appeliée idoU & f/?Mj^ comme je<br />
jav desja expliqué-<br />
"Page 262. Ainfi feus le temps de les<br />
mefwnntr toutes] Homère ne fe contente<br />
pas de faire pafler en revue des femmes &<br />
des filles, il y fait paffer aufli des héros, &<br />
toujours avec une variété admirable. Quel<br />
ire for d'biil aires & de fables ce Poète n a *f<br />
î-il pas jette dans fon Poëme par cette in<br />
venûon de la defcente d'UJyffe dans le&<br />
Enfersi Combien de différents caracfteresl<br />
Quelle abondance d'idées capables de four*<br />
nïr chacune tin Poëme parfait f &qud riche<br />
fuppiement au Poëme de FI!iade! Virgile<br />
m a^ oit bien connu la beauté, puifqtni Fa<br />
imité dans fon Eneïde. Et û Vïrgîîe a fçii<br />
interefler les Romains par ies grandes cho<br />
(m qui dit de leur Empire» Homère a aoflï<br />
imerefîe la Grèce, en parlant des hiftoïres^<br />
des principales familles, de la plufpart de£<br />
quelles il reftoit encore alors des de fréta?»<br />
dams.<br />
Qu'eltff ejïmtfitb <strong>du</strong>fage Salmmêe] Cette<br />
epithete, qu Homère donne à Salmonée,<br />
prouve que ce qu'on a dît de ce Prince, qu'ileftoit<br />
un impie, qui s'égaloît à Jupiter, qui<br />
uni toit k$ tonnerres & qui en fut foudroyé*<br />
cl! mie fable inventée après Juy.<br />
Page 2,6 3* Aumfm tfîant dtyemë ameu*<br />
m
308 RlMAEQUES<br />
jeufie <strong>du</strong> divin fictive Entpée ] Les An déni<br />
île font pas d'accord fur ïe fleuve dont Ho<br />
mère paileicy; les uns veulent que ce fou<br />
eu fleu\e Enipce dans ïaThdÏjJie, lequel<br />
deftendant <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Othrys, reçoit FApî -WEft<br />
4<br />
danus dans fon (cm. Apollodo.e & Pro *3<br />
perce ap*és luy, ont efté de ce fenLiment.<br />
Les autres prétendent que c'tft <strong>du</strong> fleu\c<br />
Enîpce qui eu enEiide, & qui coulant <strong>du</strong>*<br />
fie fource qui cft près de la ville de Simone,<br />
fe jette dansfÀlphce Jefuïsperfliack'e<br />
qu'Homère parle de ce damer. La ville de<br />
•almoiie & le voy Image de h mer femblect<br />
appuyer ce fentîment.<br />
Neptune prenant h figure de ce -fleuve<br />
Comme les jeunes perfonnes allaient fou<br />
vent fe baîgjncr dans les fleuves , cela donil<br />
oit lieu de leur faire nulle ftfcheufes fupercheiies,<br />
dont elles fc confoloient , clans lopin<br />
ion que c'eiloit le Dieu <strong>du</strong> fleuve qui Ici<br />
avoït aimées.<br />
Page 2 6±> Qui tous deux fièrent mimfi<br />
très <strong>du</strong> grand Jupiter'] Le Grec dit, les fer m<br />
tueurs de Jupiter, Sî^mvmç &toç\ Ho<br />
mère appeffe ies Roy5 les firvîteurs ds<br />
Jupiter, comme Dieu luy- mefme appelle<br />
Moifefimfieiykeur, Bï&tTmîjucôu Mmim^<br />
Car Pelias régna à Jû!CûS\ Dans la<br />
méfie, qui faifoit partie de la Thefîalie iurlc<br />
goîphe relafgique, Ccft delà que paraient<br />
^t
SUE I/ODYSSE'H. Liwê XI. 30<br />
|js Argonautes, Pelias ayant emoyé fon<br />
tlCX ctiXifoa à la Coichide pour k conquefîc<br />
Je h toi fon.<br />
J^ v/i" approcher la fille d'Àfopus\ Àfbwu*<br />
cfloït un fleu\e de ïa Beolie au deflbus<br />
gle ïhebes.<br />
Zethus b* Amphum f qm les premiers<br />
htttient les fâpdemems île la ville de The-<br />
&es] On peut conjecturer fîirement de ce<br />
paff^c, cjue la fable deThebes bafîie par<br />
ÀrnphtOR au fon de fâ lyre» n*a efte faite<br />
qu'après Hem ère , fi te Poète fa voit coo-<br />
LLIC, il n'auLoii pas manqué d'en orner fon,<br />
Poème-<br />
Page z6y Car quelque forts ir vaillants<br />
qu'ils fujfLiit, ils ne pouvaient hdbher feure*<br />
himt une fi grande Ville jansfes tûurs] Plus<br />
tiiteuffc efl grande, plus il faut qu'elle /bit<br />
foi te. Zethus & Àmphron, qui baftirent<br />
Thebes, furent oblîgez de la fortifier, parce<br />
qcùfs a voient des ennemis redoutables »<br />
fui-tout k$ Phlegrens.<br />
Je? vis en fuite Alcmene* femme d'Amp*<br />
*<br />
î irymî ] Voicy deux femmes de fuite dont<br />
Homeic ne dit qu'un mot, quoy* qu'il ne<br />
manquaft pas de matière. Mais en cela il<br />
faut louer la fagefle <strong>du</strong> Poète» qui a au ne<br />
cevoir rren adjouter à l'éloge qu'il leur donne,<br />
en dïfant que f une fut mère & f autre<br />
Il lemme d'Hercule.<br />
Jt l vis auffi la h lie Epicafie mère dVèdl*
31 o REMARQUES<br />
p/\ lï appelle Epicafle celle que cem qgj<br />
font venus après iuy ont appellée Jfcafîe,<br />
Qui cûrnmit un très grand'fiîfait, en e<br />
pôuftmt fin fils, fûn pwpre fils, qui venw<br />
de tuer fin peu ] Homère t pour micu:<br />
peindre l'horreur de cette adbn, infifte fïi<br />
îe mot efpûtifa, car après lavoir dit de 1<br />
mcre, il le dit <strong>du</strong> fils. J ay crû que je con<br />
-verois toute cette horreur, en infïlknî fe<br />
le mot fils, fin fils, fin pwpre fils, Sopho«<br />
cle a fait for ce fujet une Tragédie qui efi<br />
peut-eftre la plus parfaite pièce qui ait jamais<br />
efté mife fut le Théâtre.<br />
Ce malheureux Prime accablé de dûukut%<br />
régna fur les (îiperbes defcendams de Cad*<br />
mus] Tout ce qu'on a donc adjouté AfhiA<br />
toîre d'Oëdîpe, qu'if le creva les yeux, qu'if<br />
fat chaffé j que con<strong>du</strong>it par fa filîe Amîgonep<br />
B arriva à Athènes dans le temple des Furie*<br />
& qull mourut au milieu <strong>du</strong>ne violente<br />
tempefte, qui le fit defeendre dans les Enfers<br />
; tout ceïa a efté inventé après Homère<br />
par les Poètes tragiques. Car Homère nous<br />
dit ïcy quOëdïpeaprès fes malheurs conti*<br />
nua à régner àThcbes*<br />
Page 2,6 6. D'Amputait fils d'Iafus]<br />
Pour le diflinguei de I autre Àmphion dont<br />
il vient de pat ter, qui ciloit frère de Zeihufe<br />
& fils de Jupiter & d'An t tope. Apoilodore<br />
•a confon<strong>du</strong> ces deux Amphîon*»
'<br />
g ¥ fit i/O Dr s s E'E. Livre XL % i f<br />
Qui régna dans Orckomcne des Aimyens\<br />
Ceftort une ville trcs confiderâbîe & trei<br />
riche, entre la Beotie & h Phocrde fur le<br />
fleuve Ccphife. Et ciîe -eft appeliée viHc des<br />
jHmyens, parce cjue les Minyena, ancien<br />
peuple, y a voient règne. Une colonie de<br />
ces Mmycns alla à Jolco?. Ceft pourquoy<br />
les Argonautes furent appeliez Mmyens*<br />
Et luy donna trois fils ] ÀpoJfodore eîî<br />
compïc onze. Homère ne nomme que les<br />
tiois plus confrclcrabfes.<br />
£t k fur Periclymene] Homère l'appelle<br />
fer, paice que Neptune luyavoit donné le<br />
i<br />
x>u\oiir de fe changer çn toutes fortes de<br />
ormes, & que cela fe rendoit d'une fierté<br />
înfupponabfc. Neptune ne hifTa, pas de le<br />
tuci maigre ce beau preftnt.<br />
Page 2 6j- Quà celuy qui luy amènerait<br />
de Phylacê les èœufs d'Ifhklus] Ce n eftoil<br />
pas par un efprit d'în juftfce & de rapine que<br />
Nefce vouloit qu'on iny amenait ies bœufs<br />
d'Iphi<strong>du</strong>s. Ceiloit pour recouvrer le bien<br />
de fa femme Tyro, qu'Iphiclu% fils de Defonte<br />
oncle de Tyro, r et en oit î »ju dément.<br />
Pîiyktc eûolt une ville de laThefialie. Cecyeft<br />
conté plus au long dans le XY. UV.<br />
Câjîûk mie entrepriji très difficile iftfes<br />
vci?tlt.ii(t\ Car outie que ces bœufs eftoient<br />
^domptables a ifs eÔoîent gardez par dm
F 1 *<br />
3 ' M<br />
dlàCIli<br />
E M ARQUES<br />
ont penbnne ifoibit approcher,<br />
1/ f? JJJ eujî que te dtvui Aie iatnpus] II cf.<br />
toit fiïs d'Àmythaon fils de Cieihée & ck<br />
T)ro, ainfi Meiampua eflott oblige de fans<br />
îcftituer à fa giande-mere le bien que ors<br />
coufîn gennam Iphicfus luy retcnoit injjf<br />
îement. Melampus tra^ailloit en me<br />
temps pour fon fieie Bias qui devoit e£<br />
ou fer Feio.<br />
/•£• J amjfs des Dieux] Car iî eftoîl dans<br />
s Deftînccs que celuy qui entreprend toit<br />
enlever ces bœufs, feront piïs, & garde t i n<br />
an entier dans une eflioite prifôn; qu'après<br />
l'année finie il ferait dcii\rc,& emmcneiOti<br />
fa proye Cette hîftc/îre efî racontée au lona<br />
ar ApolFooore, îrv- 1.<br />
Pour k recompenjer de ce qu'il hty OVû»:<br />
expliqué les tint te ri s oracles ] Car il iuy avo'l<br />
expliqué ce xjue Jes anciennes prophéties<br />
aboient annoncé qui! n'auLoit des enfantë<br />
que par le fecours d'un Devla, quî,inftiurt<br />
arun vautour, luy en donnerait ie mo)c !<br />
¥ûy?Z Àpolhdûrc*<br />
Dûrn elle eujè deux fth ] Ceux qui fon'<br />
Venus après Homcre ont dit qu'elle n'eut rie<br />
T) ndarc qu'un fils, qui eftoit Cdlior, &qu2<br />
de Juprrer efJc eut Poflux.<br />
Page 268. Je vh Iphimcdéz femme d&<br />
tocus~\ Cet Aio<strong>du</strong>s efioit fiis de Catucé &<br />
iC<br />
Neptune } ôi il efpQa<br />
1<br />
•F<br />
&<br />
U
1<br />
y •<br />
£:. fon ficicTrrtps.<br />
pont la ùe fut fart tourte*] Comme le<br />
ordinaire ni eut fa vie de ceux qui font h<br />
guerre aux Dieux:,<br />
Al*âge de neuf ans Us avèrent neuf cou*<br />
dé es de grofeur è* treme-fx de hauteur<br />
Homère et,<br />
£iot à mot : Ckr ** /*
fié RïMASQïïn<br />
avoït propkipc fun tcmpîc, k retint dbife<br />
cette ifle ou cite mouiU.<br />
D^IJ tijîc de Did\ Entre Kfle de Crcte<br />
fi Pîfie de Thera.<br />
Je vis Mœra9 Ctymme] M sera, fiïfe d<br />
ï^jfOctus &
SUR I/ODYSSE'E. Liwâ XL %iy<br />
«qui Fa ptïs fous û proteéHon.<br />
Et par cette tUSgence ft'effrppkz pas ks<br />
prefe/s que wus àty devet dans ta nece&té<br />
au il fi twitve'j Ce il Je veiitablë fens de ce<br />
pafïàge. La Rcyne prévient îcy une penfee<br />
que iavnrice pouvoic dicter à ces Princes<br />
qui dîoït de renvoyer promptementUlyfle<br />
& de prendre pour prétexte l'envie de fay<br />
faire plaifir, & de fatisûiie pluftoft fan îm«<br />
Vaîï€ûce3 iorjau en eîîet ils ne chercher oient<br />
Qu'une rdfon pJau/lbïe Je ne pas iuy faire<br />
de p?us riches prefens 9 que îe temps trop<br />
court ne permettroit pas de luy préparer g<br />
elïe leur défend cette précipitation fiufîe*<br />
ment obligeante & véritablement intereflee.<br />
Cela renferme un intiment très fin,<br />
je 2 71. Et qtiil ne danm luy-mefme<br />
ïexemptj\ Cela cft admirablement bien dit.<br />
Ceft an Roy d ordonner, mais deû auffi à<br />
ïay a donner l'exemple. C'eft ce qui fonde<br />
la réponfê genereafe d'AIcinoùs-<br />
*<br />
a^e 2yz. Sivûus vôulïei que je demetè*<br />
Ya(fe 2cy une année entière pour VûUS d&nner<br />
U temps de préparer ] Il lemble d'abord<br />
que cette réponfe d 1 l/Mfe eft trop intérêt<br />
j«. (mais ce rfcft nullement finiLft qui<br />
G *'" r parier, ccÛ l'envie Je répondre aux<br />
wû^Uetcs d'Àkinoûs & des autres Pria<br />
**%<br />
«i
14 REMARQD<br />
tant cette entrcpfîie de puérile à caufe de<br />
fort impofthîizté, nrnrqu oient ces vers comme<br />
des vos qui dévoient eâre rej citez,<br />
Voilà des Ciîtiqoes bien prudents & bien<br />
jm de regier les idées des Poètes fur la<br />
oflibî!ité* Mais eîl-il poflible qu'il y m ey<br />
4Îes Critiques qui nayent pas fentï Ja grandeur<br />
&. h beauté de cette idée ! Longirt n'en<br />
a pas jugé comme eux éms fon ehap, iï*m<br />
%\ traite ÛGsfûurees^gnmd^ il rapporte cm<br />
mzfmes vers d'Hoiu cre pour prouver que<br />
ïe grand fc trouve ibuwent fans le pathétique,<br />
& que fouveat il fc rencontre quanti te<br />
dechofes grandes & fubltmcs , où ri n'entre<br />
point <strong>du</strong> tout de pafîioo- Et tel efi, adjoute-<br />
\-\\7ce que dk Hemere avec tant de hardteffe»<br />
en pariant d'Abeus : Ils me T iaçoîet nr<br />
ïes 1 m mouds, &c Ce qtijitit ejt encore plus<br />
fort : Et Hs fauroknt exécuté uns doute.<br />
£n effet il n'y a rien de plus grand & de<br />
us beau.<br />
Et pûiér cet effet ils entreprirent d'entaffer<br />
le <strong>mont</strong> Offa Jur (e <strong>mont</strong> Olympe ir
p^us petite ; âïnfi la plus grande eft h bafe,<br />
comme îa raifon le veut; fut cette bafe on<br />
doit mettre la plus grande en fuite, & 1*<br />
*>Ius petite doit eftre fur les deux comme îa<br />
pyramide- Voila donc pour ce qui regarde<br />
îa grandeur, II y a encore une autre figeffe<br />
d'Homère dans ce qui regarde la fuite*<br />
I/Olympe eft îa première <strong>mont</strong>agne en<br />
defcentlAïU vers îe mïdy, i'Ofla la fecondefi<br />
& le Peiion la troîfïéme. Ain fi le <strong>mont</strong> Ofla<br />
doit eftre mis fur rO!>mpe comme le plus<br />
vovfiH, & te tnont Peiion ne peut eftre mis<br />
que fur l'Ofiâ- Vii gile a prfs tout le contre MM<br />
pied, 6L fans avoir aucun égard pour la grau «<br />
deura il a fuivr feulement l'ordre, parce qa en<br />
re<strong>mont</strong>ant <strong>du</strong> midy au nord de la Macédoine<br />
le Peîion eft le premier # fOïTa ÎC<br />
fécond j & l'Olympe le troiiiérae ; aïnfi il a<br />
mis le Pelron pour fa bafe 9 fur îe Peiion<br />
rOfla, & fur I'Ofla f Olympe. Mais Tordre<br />
d'Homère eft le meilleur, parce qu'il efl fc<br />
plus raîfonnable.<br />
Page 2^p- Et qu'il vâulûh mener dans h<br />
Jâcrêe ville d'Àthmes, mais il ne put Ffl<br />
eûnàiirz] Homère juftrfie icy Thefce de<br />
l'infidélité qu'on luy a repro^ée dWok<br />
^mtté Ariadne, après les obligations effen m*<br />
tidies qu'il luy avoit.»Selon ce Poëte. The<br />
jûe n eft ni ingrat ni inftdelie f il vouloît<br />
la con<strong>du</strong>ire à Athènes pour vivre toujours<br />
£vee elle j mais Diane ofFeafëe de ce qu'elfe<br />
m
-* -I**— - - —y<br />
fï© KIMAlQtîlS<br />
avoit propViïmé fwn temple, h retint fa\ & fut punie par Diane, qui la fit mourir.<br />
Clymenéfiile de Aîiayas &. inere d'Iphi-<br />
Et tûdieufe Etiphyk 9 qut préfhra un c<br />
lier dût à la v& de fan maryj Eiîphvle<br />
lie de Talatis & de L)/iniachcs quf ïuc<br />
iparice àÀmpliîaraiis, 4 quf gagnee par on<br />
çolier d or, que luy donna Fofynîce, obligea<br />
ûm mary daller à jb guerre de Tfiebes*<br />
quoy- qu'elle fçut bien qu'il y dei oit mourîr.<br />
Voilà pourquoy il fuy donne cette cpiihete<br />
^ûdieufs, tiomere ne manque jamais de<br />
caraâ&ri&r ainfi les vertus ou les vices des<br />
es dont il parîe. Erîphyle fut t<br />
ar fon £3s Alaiœon.<br />
Page zj®. Ou dans h vaiffeau qw Wd$<br />
m'avez fait équîgpef] Comme nous fa^onf<br />
vu dans le v 11 ï * Liv*<br />
C'ejï mon hûjîe? ér chacun de vmis efi riche<br />
îr puijfant] Voiïà deux railbnj dent la<br />
Beyne Areté ft ftït pour porter ce* Piinccs<br />
è faire à Uiyflc, quelle voit ré<strong>du</strong>it à la derrière<br />
necefïlté* des preféns qui répondent<br />
à leurs richefief & à la dignité de cdl*
4<br />
SUE I/ODYSSE'E, Liwe XL %%y<br />
qui Ta pris fous fa proteéiion*<br />
££par cette diligence n'ejîrûpïei fas ks<br />
pefens que VûUS luy devei dans lu neçeffiti<br />
m Ufi trouve] Ceft le veiïiable fens de ce<br />
paffage. La Reyne prévient iey une penfee<br />
que {'avarice pou voit dîsfler à ces Princes<br />
qui eftoit de renvoyer promptementUlyflè<br />
& de prendre pour prétexte 1 envie de Juy<br />
ire plaïfir, & de fatisfaïre pïuftoft fon ira*<br />
arience, ïorfquen effet ils ne chercheraient<br />
u'une raîfon pJaufïble de ne pas luy faire<br />
î de plus riches prefais, que le temps trop<br />
I court ne pennettroit pas de luy préparer<br />
elle icur défend cette précipitation fâuiTe m<br />
ment obligeante & véritablement întereflee*<br />
L Cela renferme un fendment: très fin.<br />
Page zy>i> Et qu'il ne dùnnc luy-rncfme<br />
hxemplJ] Cela tft admirablement bien dît.<br />
Ceft au Roy d'ordonner, mais ceft aufft à<br />
luy a donner l'exemple. Ceft ce qui fonde<br />
la réponfe génère ufe d'Àkinoûs.<br />
Page 27 2. Si VûUS vouliez $ ue J € demm
KEMAUQUES<br />
ces, cfeft pourquoy il leur fait entendre q^<br />
quelque impatience qu'il ait de partir» il de*<br />
meureroît-fâ un an pour leur faire plaîfir» en<br />
Jeur donnant le temps de îuy faire des pre-<br />
Jens dignes deux» Car comme ccfloit une<br />
loire pooï ïcs Princes de seftre acquitta<br />
honorablement des devoirs de ïhofpitaJitc,<br />
c'elioit une pojuclfe à leurs hofies de ïeur<br />
donner pour cela tout ie temps ncœ flaire,<br />
Jttpour les mieux aiïèurer qu'il le feioitde<br />
tout fon cœur f il leur fait voir l'avant,!g?<br />
ni luy en reviendioû à iu^-mclme, tefi<br />
qu'il en feioit plus efhmé & plus honore s<br />
liiez luy q^and on îe verrou retenir con: «a<br />
é de pr tiens û nui es.<br />
J'en fer ois plus honoré è? mieux reecu<br />
H ne confidere pas ces prefens k caufe d<br />
leur richelîe, mais à caufe de Hdee avanta m<br />
eufe qu'ils donnent* de ceiuy qui les a re a<br />
ceus* Us luy attirent i'ellime, ie fefpeft A<br />
ïaitirtïé de tout ie monde. Et eefi de ce<br />
refens qu'on peut dire avec raiibn o<br />
«quHeiiode dit des rkheiîes^<br />
\ W * 3 _ ft. rJ<br />
«••». TLkQvTto Jl'dpim v^m vBJbç è-mêïh<br />
Lis richeffes font fiâmes de l'honneur if S<br />
ia vertu* Comme Didyme la remarque.<br />
Qui pour venir à leurs fins, èajiiffent des<br />
eibles que Fûtt ne fçauroit démentira C&<br />
iffage fait voir que Fart des fables eft fer*
sum L'ODYSSE'E. Livre Xt 31^<br />
îicïen* les hommes y font portez naturel*<br />
ment, & leur întereft adjoute fouvent beau<br />
û<br />
v<br />
coup à cette pente naturelle*<br />
Page 273. Pûtir VûUS il efi wœy que VUS<br />
vûroks ont tout tair de ces ççmes ingenieu*<br />
(eimnt invente^, mais VûUS œve% un efprïi<br />
trop Jûlide paur VûUIûîT tromper] C'eft à raoïî<br />
avis le véritable fcns de ce vers,<br />
Par ftûpvv im&Vifârma verèômm, iî entend<br />
k tour ingénieux de fa composition, qui en<br />
effet a tout l'air <strong>du</strong> t!£Fu d'une fable 9 mais<br />
cela cft corrigé par tofinç i£>>tài} par i/ff<br />
bon efprit, car cette io!iultâ d clbrit, qui<br />
efclate par tout, fait croire qu'il ne trompe<br />
point Se qu'il ne dît rien que de vray, car un<br />
efpiit lolide ne nient point &. ne trompe<br />
point Ce païFage eft très ingénieux, Homère<br />
fm donner à les contes par Àkinoûs<br />
le plus grand de tous les éloges* Ils ont tout<br />
l'agrément de lafcbfej ^cl jmppn imm^ maïs<br />
en mefme temps ils ont toute la vérité &<br />
toute la fblîdité de l'hiftoire, fpw? i&\#l*<br />
t par-là ifs font bien au defliis de toutes<br />
Ses fables communes & vulgaires qui ne forif<br />
rai tes que poor tromper, comme la ptuÉpar?<br />
de celles que nous voyons aujourdliuy* EfS<br />
voilà ce qui fait le véritable caractère de*<br />
O un
±n KEMARÇUÎS<br />
m<br />
u><br />
bernes d'Homère* Ils ont tout îc merv<br />
leux de fa fabîe 6c tout futile de la vente<br />
C'eft ce qu'Ariflote a û bien connu & fi ad<br />
mîrabîement dtmefté. On pc*it voir îe 2chap*<br />
de fa Poëtique» & les Remarques à qui j'ay foLIigatîon de celle cj\<br />
Vous nrnis avei e '-:pafê, cemm& le melikut<br />
ehantre l'aurmi pu faire, l hifiûiri\ Voilà h<br />
fuite ôi l'effet de ce qa il vient de dire ; ce<br />
merveilleux de fa narration, qui reflem<br />
au tiHu <strong>du</strong>ne fabîe» à cette\crîtcf
atJR L'ODYSSE'E. LivreXL %%^<br />
wùll qui ait trouvé ïa mort dans fanPafais<br />
mt la perfidie de fa femme, & que le Poète<br />
parle au pfurïei, on a voulu expliquer ce<br />
p«if&gc autrement, &pary^wr,jPrfr cette<br />
femmey entendre ou Heienc ou Caflandre*<br />
mars tollt cdaeft force. Homcrc en parlant:<br />
su pluLÎel» porte dabord la \ûë lur ce qui!<br />
y a de plus tragkjuej & c eft la<br />
toire qu'il va conter*<br />
Page 27 5, Lorfque vais emmeniez leurs<br />
uwjpeaux] Ccf! ce que fijjniSe le mot »-<br />
^Çt^i>4uÉycKè Hcfychius Ta fort bien explîc,<br />
que, -TTze/&/
22T KEMARQU<br />
Oy cîe fuhrre pied à pied fÀuteur <strong>du</strong> Par^<br />
e pour faire voir le ridicule de fes aid*<br />
ijucs, & de relever celles dont<br />
n'a point parié , je rapponeray icy la manière<br />
dont il rend ce paffage poui ie rendre<br />
impertinent ; Agamemnon dît à Ufyffcqui<br />
fut ajfommê comme un bœuf par Egifthc 3 if<br />
qm ceux qui l'accompégnûiem firent tuei<br />
gomme des cochons qu'un homme riche fait<br />
tuer pâUT une nopee ou pour une fejfe, ou<br />
pour Wi fefiin ûù chacun apparie jm pht%<br />
A quoy le Chevalier adjoute, Je veux bien<br />
que les gens d'Agamemnâîi fuient tue^ comme<br />
des cochons, quoy-que la comparât/on m<br />
foit pas fort noble, mais qu'importe pour»<br />
quoy ces coi kons font tut\ f Tout fe trouve<br />
là 9 une Tia<strong>du</strong>^tîon plate & baffe » & une<br />
très ignorante critique. Le mot Grec avtr<br />
ji'eftoii point ignoble, & Fufâge continuel<br />
qu'on faîfoît de cet animai pour les fàcnflces<br />
3 lavoît maintenu en honneur » & il eft<br />
encore reîevc icy par cette cpnhete h armajrieufe<br />
djçdtfbvmç. Homère ne pou voit pas<br />
iJeviner ïidCe bafîe que nous aurions en nefîre<br />
langue des mots pourceaux & cochons^<br />
se II pourquoy il a fallu Jes changer dans<br />
la Tra<strong>du</strong>ction pour s'accommoder à cette<br />
de f ira t die de noftre fiede. Du refte, l'idcc<br />
cÛ es belle & très jufle» & îa circonilancs<br />
u'Home e ad joute n'efl nullement inutile<br />
uîl^u'elit fert à marquer le grand nonibrc
•<br />
SUR L'ODYSSE'E. Ltwe XL 323<br />
de ceux qui furent luez avec Agamemnoiï»<br />
J>/r encûmbatfingulkr] Car il arrivoîl<br />
fouvent que l'on choîfîflbît deux combatants<br />
pour fe battre en <strong>du</strong>el pour les deux<br />
txu'ûs 5 fouvent mefme dans les batailles \%<br />
i"<br />
/i\oit de ces combats fînguliers* Nous<br />
stvons vu des exemples de fune & de ! au*<br />
trc efpece dans l'Iliade. Il ne faut pas fe<br />
fervîr de ce paffage pour eftablir fancienneté<br />
de ces <strong>du</strong>eis que nous avons vus de<br />
nos jours, qu'une fureur diabolique a infpirez,<br />
& que la pieté <strong>du</strong> feu Roy a abolis, Lct<br />
Grei$ ni les Romains n en ont jamiis connu<br />
Pufage.<br />
Page 2,77* A fes m$> quoy-que je fuffe<br />
desta à terre h* expirant9 je fis des efforts]<br />
Homère conferve icy le caraélere d'Àgamemnon<br />
> qui eftoït un homme fort enclin<br />
à famour. Les cris de la perfonne qu'il ai<br />
m'jit, font plus fur iuy que le loin de<br />
propre vie.<br />
hjlruhe aux crimes] Elfe y a voit efté<br />
inftruite par f a<strong>du</strong>ltèref grand artifan de<br />
crimes.<br />
Page 278* Qui rejaillira fur toutes les<br />
femmes ûUî naiftront Mprés elle, mefme fur<br />
Us plus vertumfes ] De quelles noires coa<br />
*cuis riomerc îçait peindre le crime • 1 a<br />
t41 lien de plus horrible & qui doive faire<br />
plus d'itmpreifion fur l'eforit d'une perfonne<br />
O vj<br />
m
g 24 R ë M à R Q U<br />
qui va commettre un crime, que de peaf*r<br />
que par cette aétion elle *a fe deshonnoj rf<br />
cteïnelJemetitp & deshonnorcr toutes cc T Ic$<br />
de fcn (exe qui naîftront dans tous les f><br />
des & qui le mériteront ïe moire •<br />
Et tûujmirs par des femmes] Il ne Applique<br />
pas davantage, Àg«rmcmncn ferv<br />
tendoît bien s il veut parler dAërope fem*<br />
me d'Atrée, qui ayant efîé corrompue p?;<br />
Thyefte t plongea toute cette famille dan*<br />
îes plus cfpou\ en tables de tous ïcs malheurs.<br />
A n'avoir pas pour vofire femme irûp %a<br />
gûmplaifance, ir à ne pas luy faire part de<br />
lâus VUS Jecrets] Je ne dis pas que ce cernfeM<br />
ne foît fort fage ^ mais on peut répond*ç<br />
à Agamcnirioiî que ce ne font pas les cornplaïfances<br />
quil a eues pour là femme qui<br />
Font per<strong>du</strong>e, &qui l'ont ren<strong>du</strong> capahfc de<br />
commettre le plus grand des forfaits. Âgamemnon<br />
parle en homme irrite -, qui voudrait<br />
que tous les hommes punifTent leurs<br />
femmes <strong>du</strong> crime que k fiennc a commis<br />
Mm$ je voudrois bien fçavoîr te que pen*<br />
Ibit la Reyne Areté de ce difeours dÂga*<br />
ïïietunon, car il femblc autant tait pour Ion<br />
inary que pour Ulyiïe. Au refte Ui}iΣ<br />
profitera û bien de ces a\îs d'Àgamemnor,<br />
qu'il entrera inconnu à Iihaquci à. qu'il W<br />
fe découvrira à fa femme qu'après avoir<br />
^^ ^H m-m
i<br />
«ta SUR L'ODYSSéE. Ltwe XL $2$<br />
Ucbc\ê fon entreprife, & seftre vu iam<br />
i4iie entière feuretc-<br />
Qu'il ejî heureux ! fon père aura la cen**<br />
û'arien de ie rcmr, if il aura le plaifir<br />
'ii'embra'for fon père ] II n'y a rien de plus<br />
tendre & de plus touchant que ce fend meut<br />
TJ9f*#f* jvicnetas f i t^bez les amis<br />
s t-fi-il retiré à Pybs chei Ncjîûr I Enfin<br />
clans quelque ville forte, qui fott un afyte<br />
inviolable, & telle eftoit la viiie d'Or chômene<br />
dans îa Beotie à caufe de fes grande!<br />
ridiefies, Agamemnon ne fçavoit pas que<br />
%3 fîlsfaYOit Y«Bgcp quïïaYat lue Egifthc<br />
r j
326 RlMARQU<br />
& Clytemneftre, & qu'il eftoit paifible pût<br />
fcfïeur de fes Eftats.<br />
Page 280- Je y&is arriver l'Ame d *3<br />
J A<br />
iïhÏÏle? eelle de Patrmle% celle d'Anùlûqm fa<br />
celle d'Ajax] Avec quel art & quel nature!<br />
Homère fçait ranimer l'attention & la eu*<br />
ïiofité de fes Lecteurs.<br />
Page 282. Je préférerais d'eflre dans k<br />
monde le jardinier d'un fermier, qui ne ga+<br />
gnermtja vk qu'a la futur de fin front, à<br />
régner ky fur toutes les timbres] Voky un<br />
des pafîàges que Platon a condamnez dans<br />
ïe 3. lîv- de fa Republique, & qu'il trouve<br />
très dangereux pour fes mœurs. 11 ne peut<br />
foufïrir que le Poëte fafïc dire à Achiî's<br />
qu'iipicfereroît ïa mifére & lafervlîude à fa<br />
mort 3 car ce femiment ne peut que mi<br />
la mott effroyable aux jeunes gens, & les<br />
drfpoïer à tout (buffrïr pour i éviter. Cela efi<br />
fort bon dans la morale ^ mais fa Poéfiea<br />
d'autres règles qui la mènent au me (me buL<br />
Elle met avec fuccés dans la bouche d'un<br />
héros comme Achille une fentence tirée da<br />
fentîment corn m un f & pourtant contraire à<br />
Fexaéte moraie, quand cette fentence eft<br />
directement oppofee a tes fentîment s qui<br />
font connus. ïî ne faut pas craindre qu'Achille<br />
perfuade à quelqu'un qu'il faut préer<br />
ia fervîtude à la mort3 my qui a mieu£<br />
aimé mourir que de ne pas venger Patrode.<br />
Il ne nous perfuadera pas plus ky iju'd
sus. I/ODYSSE'ë. Livre XL $%?*<br />
îious a perfuadez dans le 1 x. Lïv. de Fliist*<br />
de, quand H a dit que la vie efi £un pfm<br />
infini que rien n'égale; que tûus les trefors<br />
<strong>du</strong> monde ne peuvent luy ejlre compare^, if<br />
au il préfère une langue vie à une gkire im~<br />
mortelle, ire* Ces paroles démenties & pai<br />
les ïcnûments &par les actions deceluy qui<br />
oaile, font au contraire un très bon effet*<br />
Page 28 s. Apprenei-mey auffi fi vûîis<br />
, avez quelque clwje de mon père] Voilà Is<br />
/*<br />
caractère d'Achille œnferve tel qu'Homère<br />
Je pre fente dans Fil rade, car nous avons un<br />
que ce héros eftoit un très bon âis, & piiiïï<br />
de tendrefle pour fon père.<br />
Page 283* Car ce fut mûy<br />
de l ijle dé Scyrûs à Trûye] UJ<br />
parce qu'AchiJie navoît pas vu<br />
au fiege, il n'y arriva qu'après<br />
/ ie meiïity.<br />
lîe dit cecy,<br />
eopîoleme<br />
/à mort.<br />
Et appuyoh fort lien fon mis fans sV<br />
carter en vains dtfcaurs] Voilà un grand<br />
précepte pour 1 éloquence en gênerai<br />
fur-tout pour celle qui* convient quand on<br />
parle dans ks affemblées où il s agit de délibérer-<br />
Il ny avait que Nefiûr i?*mây qui s<br />
l'art de parler "empûrtfans fur luy tavatt*<br />
toge ] Ccft ainfi qu'Ulyflc doit parler, en<br />
compaiant Ndlor & luy à un jeune homme<br />
comme NeoptoJem^*
zB REMARQUES<br />
Page 284.. Ces belliqueufes bandes dj<br />
cjlûient venues à cette guerre f atti^<br />
rées par des prefens ir par l'ejperanœ<br />
d'efpûtifcr des femmes Troymnes ] II y a<br />
mot à mot clans ie Grec, Ses compagnons<br />
Cetêens fe firent mer autour de luy pour des<br />
prefens de femmes. Et cefl ce qu'il faut ex«*<br />
pliquer. Voicy d'abord ce que Strabon a<br />
penfô de ce paffage dans fon n 1 1 1. Ll\,<br />
Homère nous propûfe plufîûft icy un énigme<br />
qu'il ne nous expofe un point d'kîjfoire clair<br />
ir net* Car mus ne fç avons, ni quels peuples<br />
ce font que ces Cetêens; ni ce qu'il fuit<br />
entendre par ces prefens de femmesf if ks<br />
Grammairiens en nous débitant leurs fable-^<br />
nous débite m leurs imaginations bien plus<br />
qu'ils ne tranchent la difficulté, Après ccfa<br />
n'y aura-t-il point de la témérité à moy d'entreprendre<br />
d'expliquer ce qu un fi {cuvant<br />
homme a trouvé trop difficile- Cependant<br />
je ne ppîs mempefchei de icfliyer. Il 3 a<br />
donc icy deux dîfficultez ; la première, cdt<br />
de fçavoîr qui font ces Ceiiens ; & Fautic,<br />
ce qu'il faut enicndie par ees prefens de<br />
femmes* Commençons par k première- îî<br />
elt certain que le Royaume de Tdepniw<br />
père d'Eurypyîe, eftoît dans fa Myfie ACa **<br />
tique, dans la Teutrame prés <strong>du</strong> fleuve Caï<br />
que, Strabon en convient» & if dit que cfeft<br />
le fentimeïit d'Homère, Il convient encore<br />
que dans le Calque va fe décharger yn gïos<br />
«a
I J<br />
I<br />
i<br />
i<br />
I I<br />
1<br />
3t ç R I/OûYSSEB. ZJV/V Aie 32<br />
î.nunt qui t ft comme on fleuve, & qui eÈ<br />
onpellé Celée, KHWOV. Je ne voy donc pas<br />
mm quoy ce* peuples, qui cfloïcnt aux en-<br />
\iroiis dû Caïqtte & de ce gros torrent, ne<br />
pcn\ oient pas avoir elle appeliez Caé&ts, <strong>du</strong><br />
nom de ce torrent ; c'eft mefme !e lentement<br />
d'Hefychius » K ruiez, pyoç Mt/tfw «^5 *8<br />
nuçppf&wnç r m i miuMû HLVIZQç* Les Ce tiens<br />
font des peuples de Myfie, ainjî appdlei <strong>du</strong><br />
fleuve Cetêe qui pa§c dans leur pays* Il y a<br />
peu de noms de peuples dont forigine toit<br />
mieux marquée & plus certaine- venons h<br />
l'autre difficulté qui efl fur ces prefens de<br />
hnmes, Je fuîsperfuadee que la fokle noai<br />
onne le moyen de fefclaircir* Elle nous dit<br />
que Priam, pour oblrger Alîyoche fa fœur<br />
à envoyer à fon fecours fou fils Etiïypyfc*<br />
luy fit de magnifiques prefens» & luy envoya<br />
en ne autres chofes une vigne d'or que Jupiter<br />
avoît donnée autrefois i Tros, Par cea<br />
picfcns de femmes on peut donc entendre<br />
ces prefens envoyez à Àftyoche* & qui furent<br />
la caufe de la perte d'Eurypyle & de:<br />
fes troupes. Pïiam ne le contenta pas de cela,<br />
H promit de donner à Eurypyîe fa fille<br />
Caflândre, & Eurypyîe, dans lefperance d'e&<br />
poufer cette Prînceiîe» marcha à Troye avee<br />
fes troupes. Voilà donc ces prefens de femmes<br />
qui l'attirèrent, Ceft aînfi que ce Poète<br />
a raeflc l'amour dans JUiade, quand i! a dit<br />
dOtiirjciice quil dloit^çnu deThraw»
33* REMAEQUïS<br />
ce fîege, poufle par la gloire & par l'amour<br />
car il demandoit en mariage cette mtOms<br />
Câflandre, Lîv* xin. tom. 2,-pig. 274<br />
t quand il dit ieypar des prejens de femmes*<br />
il peut avoir embrafle les deux histoires<br />
dont je viens de parler, c'ell à dire, lesprefens<br />
faits à Aflyoche mère d'Eurypy!e2<br />
& te beau prefent promis à Eurypyle mefme.<br />
Did.ys les a embraffees toutes deux,<br />
înter quœ nuncius Priame fupervemt Ewy*<br />
pylum Tekpht ex Mûëfia adveniare quem<br />
Mex muais emteœ Hleéîum preermis, adpef*<br />
tremum oblatione dejpon[ee Ca(fandrm cou*<br />
frmaverat* Lib» 4. pag. 9 5. Je lay firivi<br />
|e me flatte qu'on ne trouvera plus ky d t*<br />
îiîgme-<br />
Page 22 y. La vms auriez vu les plus<br />
Braves capitaines effuyer enfecret leurs lar«<br />
mes ir trembler de frayeur J II y a des occasions<br />
où e$ plus braves pcu\ ent tremble/.<br />
Et je ne doute pas que dans celle-cy il ny<br />
euft bien des moments où les pfus relblus<br />
auroienî bien voulu n eftre pas enfermes<br />
dans cette machine,<br />
Page ZË6. Dans la prairie d'Ajpheddt<br />
J*ay confervé ce mot» parce que c efloit I<br />
nom de h prarrie, à caufe d'une plante He^<br />
rie dont elle eïtoit pleine.<br />
Far [a fureur eu favûû jette la viélotr*<br />
ne je rempûrtay fur luy hrjqu'en ni adjura<br />
les armes d'Achïll Quel deyoit eflre<br />
p
?ï<br />
i<br />
suft I/ODYSSE'E. Livra XL 33 ï<br />
fcbonnement des Pheadens de voir un iaconnu<br />
pailer ainfî de fe5 grandes avantures!<br />
Si quelqu'un pourroït-iJ eftre furprîs de la*<br />
grande attention qu'ils luy donnoîent î<br />
Ce fut la Déeffsfa mère, Thetis elle-mef*<br />
me, quiptûpûfa ce prix] Fourquoy ne pas<br />
garder les armes d'Achille pour ion fils î<br />
Ces armes divines ne dévoient pas eftre pot*<br />
fedées par 011 jeune homme qui rfavoît en*<br />
core rien fait, il eftoit mefme trop jeune &<br />
elles ne luy auraient peut eftre pas convenu<br />
: ciVrlleurs Thetis vouloir honorer la me 1 *<br />
moire de fon fiîs 7 en fâîfant difputer ces<br />
armes par les deux plus grands héros de<br />
farmee-<br />
Et £e fwteM ks Tr$ym$ if Àfinerv*<br />
Comment ïesTroyen s furent-ils juges de<br />
ce différent l Àgamemnon & les autres ge
jjâ REMARQUES<br />
as luy attirer de h part des Pheadens!<br />
Eh plujt aux Dieux qiw je ne Feujfe pu ,1<br />
remporté 1 .] Ce fesi liment eft grand & digne<br />
d'Ufyle. Il \oudroit avoir efté vaincu , ann<br />
qu'Ajax ViG fui! p*s mort-<br />
Page 2.87. Fils de TeLtmûit f îuy dis-je<br />
Il nV a rien de plus poli ni de plus flateur<br />
pou* Àjax que ce dîfcours, cependant il n'ea<br />
tû point touché , à il ne daïgne pas fêuta<br />
nient répondre, Homère a parfaitement!<br />
connu ce AU il faut donner à ee$ Ames atig-<br />
ces» Il n'y a que fe flience qui leur convienne^<br />
Qu*auroït- il dit I<br />
Et qui, p$ur la punir plus vifièfement, 4<br />
terminé wjfre vie] Quelle grandeur dans ce<br />
feul trait. Toute f armée des Grecs punie<br />
affaiblie par la mort d'un feul homraç l<br />
Qui cfl-ce qui ftjaït ainli louer î<br />
Page s 8 S- Les mes ejîûknt affifes<br />
les mitres debout ] Celles qui eftoïent detout,<br />
c'eftoient celles qui pîaïdoicnt pont<br />
acculer ou pour défendre ; & celles qui eftoïent<br />
aflifes, cefîoit celles pour lesquelles<br />
ou contre lesquelles on pïaidoit, & qui alloïent<br />
eflre Jugées,<br />
Qjripcwfuwh dans cette yajle prairie les<br />
hefics qitilavûii tuées] Cela eft hetticu'é-<br />
333eut imaginé, poux faire entendre, fclon Is<br />
/
l t f O&yshf titre 21 |j|<br />
ifieologlc pa}tnne?que les hommes porteni<br />
dans J autre vie les me fracs pa fiions qui les<br />
ont agitez dana cdle-ty.<br />
1<br />
jiu de - là je vis Tityus, ce fils de<br />
erre ] Ce Tityus eft l'image de ceux qui<br />
font devenez par Ici paillons, & fur-tout par<br />
famour, dont les Anciens pïaçoient le fiege<br />
dais? le foyc. Z* véritable Tityus, dit Lu<br />
crèce, fiv- 3* i?/f £é£/y £/^« le cœur eji de •*3<br />
chhé par l'amant P§<br />
f qui ejl dévoré par de cul<br />
fiâtes inquiétudes P m tourmenté far d'aulits<br />
cuifants jauds9<br />
Page; zBf. Commeelksramjctt k$ dê~<br />
ïùiehjes campagnes de Pattûpe pour aller à<br />
Pytlio] Panope efi dans la Phoade au def-<br />
Lus <strong>du</strong> Parnalîe prés de Deiphes. Strabon<br />
cfcrït qu'Apollon aïfant d'Athènes à Delphes,<br />
pafla a Panope, où il tua Tityus qui y<br />
îcgnoît, êi qui efloit on homme violent &<br />
b|tiile, Cependant nous avons vu dms le<br />
ui. Li v. de f Od) ffee , que les Pheadens<br />
con<strong>du</strong>i firent autrefois Rfaadamanthe en EU-F<br />
Ixe, où il efloît allé voir Tityus qui eftoil<br />
pc dans celte Me; & Stiabon nous affeure<br />
que de fon temps encore l'on y m on tr oit<br />
un antre appelle ££ïft?, <strong>du</strong> nom de fa merç<br />
de ce Géant j & une chajxelîe où l'on rendoit<br />
à ce monfîre une efpece de culte» Ces<br />
deux traditions, qaî paroi lient fi contraires*<br />
uvcm aifement ie concilier» Jupiter cftant<br />
e^eau amoureux d'Elara ûHe ë'Or<strong>du</strong>omç-
|4 REMARQUES<br />
ne, c|uï regnoït dai.s h ville de ce<br />
peu éloignée de Panope, eut d'elle ceT^<br />
tyus* mais pour dérober à Junon la cou.<br />
saillante de cette intûguc, il alla cacher<br />
cet entant (bus la terre dans i'Eubée, &lca<br />
retira tn fui te- Voilà pourquoy ©n dit qui<br />
effon fais de la terie. Cet enïant devenu<br />
rand, ictouma enfin dans le pays de (g<br />
HitiCg qui eltoit fa ^ejjtable patrie, & où ij<br />
fut tue par Apollon. Les Eubcens,pour fpire<br />
honneur à leur jfle d avoir eilc comme feu<br />
berceau, <strong>mont</strong>ioxjit 1 antre où il avoît cité<br />
caché » & une chapelle où on luy rendent<br />
quelques honneurs tomme à an fils de Jupiter<br />
| car les peuples profitent de tout pour<br />
honorer leur pays. Voilà pourtant un plaidant<br />
font que Tit) 11$.<br />
Je vis k célèbre Tantale ] C eft la véritable<br />
image des avares qui meurent de far<br />
& de foîf au milieu de h plus grande aboi*<br />
ance. Horace a bien employé cette image<br />
ans fa fat- i • <strong>du</strong> iîv« i -<br />
Page 2po. Le teurment de Sifyphe m<br />
me parut pas moins terrible ] Sifyphe cfi<br />
fembfefme des ambitieux. Homère ne noue<br />
lait \oir qu'un criminel puni pour chaque<br />
vice s maïs par - la iî nous fait enviliger le<br />
fupplke de tous ceux qui ont veicu dani le<br />
juelnie dérèglement.<br />
Une fer ce majeure le repoujfeit\ On paît<br />
entendre aufli quç h propre force de ce xo
OR L'ODYSSE'E.. Livre XL 33-<br />
* Jtcr c ie repouflbit, car ii anime ce rocher 3<br />
c'cft pourquoy il adjoute, lr cette pierre im<br />
t*udtï8te retûffîùûU en TOUUIM, iTC* Je nay<br />
ofc bazarder la nicfrne épithete , & j'ay<br />
craint les oreilles trop dclkates & peu ac-<br />
: cootumecs à ces figures hardies, doiat l'audace<br />
fait la beauté*<br />
Ccjl à dire, (on image, car paur luy ]<br />
t Voie y une confirmation bien claire de ce<br />
['ay tlesja dit plus d'une (dis fur ce partage<br />
de F Ame après la mort. L'ombre<br />
d Ker-cule,quî eïl dans ïcs Enfers, ccft l'image<br />
de fon corps, *UWwt ceftàdire, le corps<br />
dihC & fubtil dont fon Ame eftoit rcvefluë.<br />
t Iavf c'eft feriteadement, Famé ipirituefie<br />
I qui cfloit reveftuc de ce corps fubtiL Cette<br />
î rhéologie a cflé affes expliquée*<br />
Fâj[e 291. Et il a pour femme la char*<br />
vante Hdè, fille de Jupiter fr de Junon<br />
1 Cette fable qui donne à Hercule après fa<br />
mort Hebé pour femme, me paroift heureufement<br />
inventée » pour faiie entendre<br />
nu une perpétuelle jeuneiïe , c'eft à dire $<br />
j une léputatîon qui ne vieillît jamais , eft h<br />
iccorapenfe des Iieros, qui comme Hercuîp<br />
ont fait 1er vis leur -valeur & leur force aa<br />
iûmagement des hommes.<br />
Des ois aigus de mûris qui fuyaient de*<br />
>mt *&] Ceux qu'il avait domptez & punis<br />
fa,
en cette vie, ou qui pour fe dérober<br />
vengeance, s eîtoient cachez dans des cavernes,<br />
le craignoient &ie fuyoîent cnccit<br />
apres fa mort.<br />
J>/2 ejlâmac ejlûk couvert d'un large baie*<br />
drier d*&r~\ Dans le xiv. Lîv. de l'Iliade}<br />
Homcïe nous a donne la ce En turc de Venus<br />
admirablement bien travaillée & charée<br />
d'ouvrages très exquis, Voicy le pen^<br />
3ant tforeitie, sil rri'tft permis de parier<br />
ainfi , ceft le baudrier d'Hercule charge auffi<br />
d'ouvrages admirables* naîs qui font miïi<br />
terribles que les autres font giacîeux. Et<br />
ceft cette oppofition qui en fait toute la<br />
|>eauté* Comme ce Poëte s niis fur cette<br />
ceinture de Venus tous les artifices djnt die<br />
fe fert pour furprendre les hommes & pour<br />
les perdre, il a mis fur le baudrier tTHciculc<br />
tout ce que des héros comme luy font<br />
pour les fecourïr & pour Ls fauver- lis domptent<br />
les monflrcs, ils s'expofent aux plus<br />
rands dangers. Quelle grandeur & quelle<br />
iînciïe dans ce contrafte !<br />
On y wyoit des ûurs, des fangliers% eus<br />
lïûns, des combat* ] II y a bien de fefjnrt<br />
& <strong>du</strong>gouft à avoir mis fur ce baudrier Dates<br />
les avions d'Hercule, au iieu de les m*<br />
conter.<br />
Qtie tûuvricr qui Va fait n'en puijfl' j><br />
maïs faite de femhlabie] Cet cndioit
• i<br />
-<br />
SUR X/ODYSSH'I. Livre XL 337<br />
Eut bien que ïes Anciens y ayent trouve<br />
puifquifs en ont donné<br />
deux explications très différentes. Les uns<br />
font expliqué aïnfî : Celuy qui fa fait, n*ett<br />
ûVûii famais fait de (emMable È èr iî netl<br />
fera jamais de pareil, car il a empfayé à<br />
ttky-là toute fa vie» Ou bien : II y a ef<br />
puifétoute la force de pu art * Et les autres:<br />
<strong>du</strong>e ecluy qui ta fait, qià m a imaginé k<br />
éefôin f n en fœffe jamais de fcmbiabte* La<br />
première explication fait une très grande<br />
violence au texte, & d'ailleurs elle ne dit<br />
pas grand chofe & ne fait que réloge de<br />
l'ouvrier. Jay donc fuM la dernière i car<br />
outre qu'elle s'ajuite mieux avec les paroles<br />
d'Homère & quelle eft plus naturelle» elle<br />
renferme un fmùmtnt très paffîonné, &<br />
très digne d'un homme lâge & vertueux<br />
comme Uïyflë^ car bien loin que ce fait<br />
me imprécation contre I ouvrier, comme<br />
font crû les Auteurs de ia dernière explication<br />
, au rapport mefme d'Euftathe, inpôs<br />
A, dît-il , 7W Kû^PY UÇ dg$ÙÇ
I? un fieras comme Juy, qui a cfefîrtiït<br />
laper beTroye, qui a affronté tant de per<br />
avec mnt (fe fermeté, & qui a eu le courage<br />
ée de (cendre aux Enfers, eft effrayé de fi<br />
mage feule des mordlces qu Hercule a dom<br />
ptez, quel héros neftoît point Hercule devoir<br />
attaqué ces <strong>mont</strong>res mefmes & de h$<br />
avoir débits ï Que pro<strong>du</strong>it cette peur âU<br />
ïyffe ï un fentiment plein d'humanité, il s ef m<br />
crie »
SUR L'ODVSSEE. Ltvre XL 3^<br />
Jeftûis fils <strong>du</strong> grand Jvpher , mais m*<br />
ndfanee n'a pas empefchéqueje nayepa<br />
mes JûursJ Homère donne iey une iniînic<br />
mon indîreéle, qui me paroïft d'une grande<br />
beauté & <strong>du</strong>ne grande utilité. Hercule eC*<br />
toit fils de Jupiter, & H na pas Jaifïc d'eftre<br />
atfhjcti à des traverfes infinies. Touie fa vie<br />
n'a eiié qu'un tïflu de peines & de travaux*<br />
Les hommes ordinaires, qui ont dans la vie<br />
quelques malheurs» oferoient-îls fe plaindre!<br />
fay ejlé fournis à un hûmme fm w t inférieur<br />
amey] Un ûls de Jupiter peut donc eftre<br />
fournis aux hommes- Grande vérité 6c em<br />
mefme temps grande leçon. M. Dacier m'a<br />
fourni fur cela une reflexion d'Eprdieie que<br />
[c trouve divine : Hercule, exercé par Euryf*<br />
thà3 m fi difok point malheureux* à* exe<br />
cutûh tûui ce que ee tyran luy ardûfmmt d<br />
plus pénible , h* t&y exercé par un Dieu qui<br />
efl ion pwe, tu cries% tu te plains, fr tu te<br />
imms malheureux !<br />
En demkr lieu il me câmmanda de defcendre<br />
dans cet empire des mûrts] Pui£><br />
qu'Hercule eftoît desja defcen<strong>du</strong> dans lei<br />
Enfers, Homère na donc rien fait d'extraordinaire<br />
ni d'incroyable en y allant def<br />
cendre Ulyffe* C'eft ainfi que ce Poète fçm<br />
de la vrâyfembiance de fa &Me. Cela e<br />
fort adroit.<br />
Page 2j9 3, Et peut-efire que j'aurois m<br />
PU
34^ RïMARQUïî<br />
Jk fatisfaéliûn de vûîr ces grands perfên*<br />
nages] Homère fait encore voir iey qu\l<br />
n'aurdil pas manqué de matière pour continuer<br />
cet épi Code sli avoit voulu f mais i{ fe<br />
cîontente de faire voir cette eran<br />
fans s'y amufef»<br />
N M envâyafl <strong>du</strong> fend de l'Erebe, la terri-<br />
Me tefie de h Gmgûne, fout Vexpofsr à<br />
mes yeuâf] Cela eft pîailânt» comme lï fombre<br />
mefme de la Gorgone avoit pu faire<br />
dans les Enfers ce que la Gorgone elle-mefme<br />
faifoit dans cette vie, qui eftoît de rendre<br />
immobiles & de convertir en pierres<br />
ceux qui la regardoîent* Maïs toute cette<br />
idée n'eft que pour dire poétiquement qu'il<br />
eut peur que ce fujet û agréable ne lama*<br />
lall trop longtemps, &ne lu y Bû oublier<br />
fofi retour*<br />
^La terrible tejîe de la Gûrg&m] Athénée<br />
dans fon liv. 5- nous rapporte un partage<br />
d'Alexandre de Myndcs <strong>du</strong> 1 1„ de fort<br />
hiftoire des Animaux , qui nous découvre<br />
i origine de cette fable de la Gorgone. Cet<br />
tiiftorien dit que dans la Libye il naiflbit<br />
%m animal, que les Nomades appellent G&r*<br />
gûne, qui reflcmbloit à use brebis fauvage<br />
ou à un veau, & dont fhaleine eiîoit û empoïlbnnce,<br />
qu'elle tuoit fur îe champ tous<br />
ceux qui Fapprochoient. Une efpece de crinière<br />
iuy tomboit <strong>du</strong> front fur les yeux, &<br />
1 pefante, qu'elle ayoît bjen d$ h pçine à
suit L*Opff SK'E. IâWS XL 341<br />
la fccoûer & à lefoirter pour voir. Marri<br />
quand elle Yuvoh efcartce » elfe tuoit fut<br />
theure îOQS ceux qui k regardoient 11 ad*<br />
joute qoe quelques foldats de Marïus en<br />
firent une trille expérience
Argument <strong>du</strong> Livre X »<br />
Tf Tfy$* ?$£$ïïte ma Rôy des Pheaciens<br />
*--^ èf aux Filmés de fa ceur cûmmem a<br />
fûft YâtûttY des Enfers il arriva PûUT la fe-<br />
cende fuis ckei Circé dans fijle d*j^ma ;<br />
eûmmem il efch$ppa à la Vûix meiedieufe<br />
&es Sirènes, if évita les Ruches mpuvantes<br />
Je Scylk ir de Ckarybde. Il fait enfmt<br />
k ** * fin *&*. ** I.U"<br />
*& /« Umpagnûtis cm matent tue quel<br />
ques-wts des bœufs cmfacrci au Sûleil j if<br />
il reprejente enfuïte les dangers qu*îl CûU*><br />
rut dans ce naufrage > if la manière don%<br />
il fe fauva dans fijie de Calypfû fm WS<br />
/ortie <strong>du</strong> majl de/m yaijfeavg
8<br />
f iV£<br />
*•* tf W W*<br />
^ i ••<br />
f<br />
ODYSS<br />
D'HOMER &<br />
LIVRE JCIL<br />
/<br />
i \<br />
UAN0 noftre vaiffeau eut *<br />
fur<strong>mont</strong>é les courants <strong>du</strong> «<br />
tan ci Océan & qu'il eut agne la *<br />
haute mer, nous arrivafmes à ïiûe *<br />
d'jCsea f oà font les chœurs & les «<br />
danfcs de l'aurore & qui voit naif- «<br />
tre le foleil. Nous entrafmes dans «<br />
ïe port, nous tirafmes ïe<br />
et<br />
fur le fable, & ayant mis pied à *<br />
terre , nous nous couehafmes fur *<br />
ïe rivage en attendant le jour. Le *<br />
lendemain, dés que 1-aurore eut an- *<br />
nonce ïe retour <strong>du</strong> foleil, j'en- «<br />
Toyay «ire partie de mes Compâ- *<br />
F iiii
44 UOïïYssrt<br />
* gnons au Faïais de Circe pouy<br />
a m'apporter le corps d'Elpenor, qui<br />
:» eiloît mort Je jour de mon départ<br />
» Nous cowpafmes <strong>du</strong> bois pour le<br />
m bufcher, que nous dreiTafmes fur<br />
* un cap élevé qui avançoît dans h<br />
» mer, Qjuand le corps fut hrufïé<br />
» avec les "armes, hons enterrafhies<br />
» fes cendres avec toutes les maria<br />
quesd*unc véritable douleur. Nous<br />
38 ïuyéievalmes un tombeau, fur le-<br />
» quel nous dreffafmes une coïom-<br />
» ne 5 & nous pïaçafmes fa rame<br />
» fur le haut <strong>du</strong> tombeau. A peine<br />
» avions-nous achevé de nous ae-<br />
>y quitter de ce trille devoir , que<br />
» Cïrcé, avertie de noilre retour, aras<br />
riva. Eïle eHoit fuïvie^de fes femm<br />
mes qui nous apport oient toutes<br />
» fortes de rafraîfchiffements. La<br />
j - -m.<br />
si DéeCe scellant avancée au milieu,<br />
» nous dit ; Malheureux $ qui tout<br />
» vivants efîes descen<strong>du</strong>s dans FEm<br />
• ê M<br />
* pire des ombres * deux fois vitfli<br />
5 JXk^s de la mort, au lieu que les au<br />
**•
D'HOMERE* livre XII 345<br />
très hommes ne meurent qu'une *<br />
; paflez le refte <strong>du</strong> jour à vous *<br />
re Jouir & à faire bonne chère ; de- ^<br />
maîn à la pointe <strong>du</strong> |our vous vous «<br />
rembarquerez pour continuer vof- «<br />
tre route : je vous enieigneray «<br />
ïiioy-mefrae le chemin que vous «c<br />
devez tenir, oc je vous aonneray «<br />
toutes les inftruétions neceflaires, «<br />
înt que vous évitiez les malheurs &<br />
dont vous eftes encore menacez & «<br />
fur terre &: iur mer , & oà vous «<br />
me manqueriez pas ae périr par ce<br />
voftre imprudence. 1 *<br />
Elle parla aïnfl3 & nous pcrfiia- *<br />
a fans peine. Nouspaffafmes donc ce<br />
ie refte <strong>du</strong> four à boire & à m an* «<br />
;cr,
4
I- .4<br />
B s HoM£RE. LivrtXlL 347<br />
non$ * de peur qu'ils ne les en* or<br />
rendent. Pour vous, vous pouvez «<br />
les entendre fi vous voulez, mais «<br />
fou venez-vous de vous faire bien «<br />
lier auparavant à voïtre maft tout «<br />
e bout avec de bonnes cordes 5 «<br />
qui vous attacheront par ïés pieds *<br />
par les mains ? afin que vous
348 UOBYSS E'E<br />
» deux roches fort hautes contre ïef»<br />
» quelles les flots d'À m phi tri le vont<br />
» fe i>rifer avec un horrible mugif-<br />
J» fernent. Les Dieux immortels les<br />
» appellent les roches errantes. Lea<br />
» oyfcaux des deux ne voient point<br />
» par deffus, & les eof ombes mefmesr<br />
n qui portent i'anibrofïe à Jupiterr<br />
» ne tes panent point impunément,<br />
» car le fommet de ces roches ei*<br />
» abat toujours quelqu'une „ mais<br />
s» liopicer a. loin ci en envoyer iou-<br />
» jours une autre à îa place, afin que<br />
» fe Ji#mbre fbit toujours complets<br />
:» oï quelque vaïfleau en approche<br />
u malheureusement ? il ny a pîu§<br />
a pour luy d'efperance ; il eft d'aho<br />
m fracaffé , & fes débris & les hom~<br />
2j mes qui le mojïtorent,fent empor*<br />
?> te?, pefïe mefle par les vagues &<br />
& par les teinpeftes J méfiées de tour-<br />
» bîlions de feu, lï n'y a jamais eu<br />
y> qu\in feuï vaï/Teau qui fe folt tiré<br />
» de J ces abyfraes, c*cft la célèbre na-<br />
a "vire Àreo qui, chargée de la ôc^
D* H cm ERE, Livre XÏL 34^<br />
des héros de la Grèce, paffa par-là *<br />
en revenant de îa Cokhide, où «<br />
jegnoit ïe Roy Aetés; & il ne faut *<br />
î douter que les courants ne m<br />
Peu fient portée contre ces roches* «<br />
ii Junon ne ï'euft con<strong>du</strong>ite elle- »<br />
mefine, & ne Feuft fait paffer fans *<br />
danger, parce qu'elle aîmoit &pro-
o L'ODYSSE'E<br />
s* prés de-là fur fon vaiffeau , ne<br />
» pourroit pouffer fa flèche jufqu'à<br />
» fon fommet; paffez ïe plus viîh<br />
» qu*M vous fera poïïible, car c'efi la<br />
» demeure de la pernïcieufe Scylia3<br />
» qui pouffe des hurlements horri riè<br />
a& Mes; fa voix efl femMaMe au ru<br />
a> giffement d'un jeune lîon, c'efl un<br />
» monftre ai3freu3k f dont les hommea<br />
a& ni les Dieux mefnies ne peuvent<br />
» foutenir la vue. Elle a douze strif-<br />
» fes qui font horreur, fix coïs d'une<br />
» longueur énorme $ * Si fur chacun<br />
& une tefte cfpouvantaMe avec une<br />
» gueule béante sr^rnie de trois rangs<br />
» de dents qu'habite la mort* Elle a<br />
» la moitié <strong>du</strong> corps 1 eften<strong>du</strong> àms fa<br />
» caverne f elfe avance dehors fes fix<br />
» telles monïlru eu fes 5 & en aïlon-<br />
» géant fes coïs efle fonde toutes Jet<br />
» cachetés de fa caverne, & pefche<br />
s> habilement les dauphins, les chiens<br />
» marins . les haleines mefmes<br />
» les autres <strong>mont</strong>res qu*Âmphitrit:<br />
» nourrit dans fon fein. Jamais Fi
1<br />
D OMERL LivreXII 35F<br />
ote n<br />
7<br />
a pu fe vanter devoir paffé «<br />
impunément prés de celle roche ; m<br />
car ce mcmïîre ne manque jamais «<br />
c chacune de fes fix gueules ton*
^|2 L'O DYSSE'E<br />
* qu 5 il vous fera poffîble, car if vaut<br />
» encore mieux que vous perdiez fix<br />
» de vos Compagnons que de lei<br />
» perdre tous & de périr vous-mef*<br />
a» me,<br />
» Mais , grande E>éefle, !uy ré*<br />
» pondis-je, diies-moy, je vous prie3<br />
m û je fais tant que de m'éloigner d«s<br />
3i Charybe & d'approcher de Scylla,<br />
3 ne pourray-jc pas venger fur ecttç<br />
ai dernière ïa mort de mes Ex Cornai<br />
pagootis qu'elle arura dévorez î<br />
» À h, mon cher Ulyffe, repritm<br />
elle, quoy mefme enFellat on vous<br />
î» eftes, vous ne pouvez vous refou-<br />
» dre à renoncer à la Euerre & aia<br />
» travaux , & vous ne voulez p<br />
:*• mefme céder aux Dieux l S caches<br />
% que ce neft pas une créature ordîai<br />
naïre & mortelle que vous vous<br />
m propofez de combatre , mais lam<br />
» monflre terrible, inhumain, inviiif<br />
, » « « » , « « !<br />
» cible & immortel; touie la vaïeur<br />
» humaine ne fçauroit luy refiiler<br />
a* Le plijs fgur efl de h dérober à
D'HOMIRE. Livre XIL 3^3<br />
fureur par la fuite. Car pour peu *<br />
ue vous arrefiiez prés cTeiie pour «<br />
rendre vos armes, je crains bien m<br />
[u'eïle ne vous enlevé fix autres «<br />
le vos Compagnons, & vous au- «*<br />
xez encore la douleur de les voir «c<br />
dévorer en voftre prefence* Paffcz; «<br />
ville, vous dis-je, & appeliez à<br />
la JL/eeiie i^ratee,
54 V OBYSSE 1<br />
» DéefleNécré troupeaux fans y toucher & fans<br />
5i leur faire aucun mai 5 & il eft fetiî<br />
» «pie vous arriverez à ïthaquej que<br />
s> ques traverfes que vous ayez à ci<br />
r<br />
s> fuyer. Mais fi vous y touchez ? ]c<br />
# vous prédis la perte certaine de<br />
» voflre vai/îeau & de vos Comparât<br />
irions- ëc fi vous elles affez heu<br />
» reux pour efchaper, vous n arriva m<br />
m ress chez vous qu'après un Ion<br />
» temps, CL après avoir vu périr tous<br />
» vos Compagnons Jufcju'au der»<br />
a» nier.<br />
s» Elle parla ainfi, & l'aurore vint<br />
» annoncer îe îour. La Déefle reprît<br />
» le chemin de fon Palais * & Je r<br />
» tournay à mon vaïfîeau. J'ordonne<br />
* à mes Compagnons d« Peinte =m<br />
mat
i<br />
i<br />
5<br />
qtier» de délier les caMes ik de pren* *<br />
drc ics avirons- Ils obéïiTent & fe *<br />
mettent à ramer* La beile Circé *<br />
nous envoya un vent favorable<br />
qui donna le temps à nos rameurs *<br />
de fe fbulager * car avec ce bon **<br />
vent f Fadreffe lente de noïlre pi<br />
îote fuffit pour nous con<strong>du</strong>ire. À m<br />
fors> quoy-qu*accabïé de douleur^<br />
|e pris ce moment pour parler à *<br />
mes Compagnons.<br />
m<br />
Mes amis, ieur dis fe, il n*eft «r<br />
pas jufle que nous ne Cbyons îey<br />
qu 5 un ou deux qui fçachions<br />
avantures que Circé m 5 m<br />
a prédites<br />
n<br />
Je vais VOES en informer tous<br />
afin que, comme elies vous regar<br />
m<br />
dent tous également , vous en m<br />
îoyez auii tous également inf- «<br />
fruits, foit que nous devions tous «<br />
périr, ou que nous puifiioms efpe m<br />
rer d'efehaper aux dangers qui «<br />
ftous menacent- Premièrement îa «:<br />
éefle nous ordonne d'éviter ia «<br />
voix des Sirènes & de fuir loin de ^<br />
«
356 UODYSSE'<br />
» la prairie qu'elles habitent. Elle n*<br />
» permet qui moy feu! d'en tendre<br />
» leurs chants f mais auparavant îj<br />
m faut <br />
porté <strong>du</strong> plaifir de les entendre, je<br />
m vous ordone de me détacher s garai<br />
dez-vous bien de m'ohéïr, & lieza><br />
moy plus fortement encore*<br />
» Pendant que je leur parlois aîn fr,<br />
» nofhrc vaiiïeau pouiîe par un Bon<br />
m vent arrive à FMIe des Sirènes > le<br />
» vent s*appaife dans le moment, les<br />
^ vagues tombent & le calme règne.<br />
» Àuffitoft mes Compagnons fe lejà<br />
vent, plient les voiles, reprennent<br />
j& leurs rames & font efeumer ïa mer<br />
m fous l'effort de leurs avirons , Je<br />
m prends en mefme temps un grand<br />
» pain de cire, je le mets en pièces<br />
» avec mon efpée f & tournant ces<br />
» morceaux dans mes mains 7 Je les<br />
» amolis. La cire eft bientofl amolie<br />
» & cède à la force de mes mains &
D'HOMèRE. Livre XIL 357<br />
l la chaleur <strong>du</strong> foïeil qui eftoit fort<br />
grande. J *en remplis les oreilles de<br />
îixes Compagnons f qui après cela<br />
me lièrent par les pieds & par les<br />
mains tout dehout au mail <strong>du</strong><br />
vaîfîeau, & s'eïlant remis fur les<br />
bancs 9 iïs recommencèrent à ramer.<br />
Quand noflre valïFeau ne fut «<br />
plus éloigné <strong>du</strong> rivage que de la «r<br />
portée de la voix, & que fans abor- *t<br />
Jer nous pourfuivions noflre rou- «<br />
, les Nymphes nous aperceurent, «<br />
à auffi-tofl élevant leurs voix, el- «c<br />
les fc mirent à chanter . a me «<br />
dire : Approchez de nous, gène- c<br />
n 5 reux Uïyfe > qui méritez tant d*é<br />
loges, êc qui eftes Fornement & la «<br />
gloire des Grecs % arrefiez voitre m<br />
vaifléau fur ce rivage pour enten- «r<br />
dre noftre voix. Jamais perfonne «e<br />
a ces lieux ïans avoir au- m<br />
paravant admiré ia douce harmo- «<br />
flie de nos chants. On continue fa «<br />
ïoute après avoir eu ce plaifir, n<br />
ce
L f O DYSSE'E<br />
après avoir appris de nous une îR<br />
J» imité de choies, car nous fçavçm<br />
* tous les travaux que les Grecs<br />
m les Troyens ont efluyez par la voi»<br />
tonte des Dieux fous les remparts<br />
» de Troye» & rien de tout ce qui fe<br />
*» paffe dans ce vafte univers ne nous<br />
» eft caché»<br />
m Voilà ce qu'elles nie dirent avec<br />
» une voix pleine de charmes. J'en<br />
a fus fi touché 9 que je vouiois ap-<br />
» procher pour les entendre* & que<br />
M je lis figue à mes Compagnons de<br />
s> me délier. Mais ils fe mirent à faire<br />
•B force de rames, & en mefme temps<br />
» Periniede & Euryloque s*eftant lem<br />
vez, vinrent me charger de non<br />
m veaux liens & m'attacher plus for<br />
» tement. Quand nous eufmes paffe<br />
» ces lieux charmants, mais trop dm<br />
M gercux, & que nous fufmes a<br />
& loin pour ne pouvoir plus entai<br />
m dre ni les fons, ni la voix de m<br />
m e n chan ter elfes, alors mes Qommnotas<br />
pilèrent la cire dont j'avo *.».'
OMÊRE. L<br />
bouché leurs oreilles 9 ik vinrent *<br />
me délier* Mais nous n'eufines pa<br />
ptuftoft quitté cette ifîes que j'ap m<br />
perças une fumée affreufe, que je c<br />
y\$ les flots s'amonceler & que j'en<br />
tendis Am mugifTements horribles m<br />
Mes Compagnons furent fi ef **<br />
frayez, que les raines leur tombe .«•»<br />
xent des mains ; tous les environs te<br />
retentifioienc de ces mugifTements
|6a L'ODïSSE'E<br />
» prudence, par mon courage Scp^<br />
» mon adreffe nous nous tirafmes de<br />
» ce terrible danger ; j'ay peine à<br />
» croire que cela foit Ibrti de vollre<br />
» mémoire, Exécutez feulement les<br />
» ordres que je vais donner, Vous,<br />
» rameurs, ne vous ménagez poîst<br />
» & que les lîots hlanehilTent fems<br />
*> vos rames ; Jupiter veut peut-eftre<br />
» que noilre vie foït le prix de vos<br />
» grands efforts. Et vous* Pilote,<br />
B puifque vous avez en main le gou-<br />
» vernaîi» ce que c eit a vous a nous<br />
» con<strong>du</strong>ire , éloignez tou|our€ vof-<br />
» tre \aifïeau de l'endroit oà vous<br />
» voyez cette fumée & les Hots amon-<br />
» celez s ayez toujours la vue atta*<br />
» chée fur ïe rocher qui eft à gau~<br />
» die , tafehez d'en approcher %<br />
*> prenez bien garde que les couxan ts<br />
» ne vous entraîfnent mfenfibleznent<br />
a> de l'autre collé, & que parla vous<br />
*» ne nous précipitiez dm$ une mort<br />
» certaine.<br />
» Ils obéirent tous avec un mer<br />
veilteu
yeiikux courage-, mais je me gar- «<br />
iJay Jbkîî de leur nommer Seylla, *<br />
e peur que ce feul nom ne les «<br />
jettaft dans k defefpoîr f & qu'a* «<br />
ban donnant leurs rames ils n'alïaf- *<br />
font tous fe cadrer. Alors je ne me ^<br />
fcuviiis plus de Fordre trop <strong>du</strong>r «<br />
«jue Circé m'avoit donné ; j'en- *<br />
oïFay mes armes f ik prenant en *<br />
main deux bons javelots, je mV
•H<br />
*f*<br />
«t<br />
6% VOBYSBlft<br />
» faifoit retentir les rivages, êc Pe£<br />
» eu me mon toit jufqu'à la cime de<br />
» ces afireux rochers, 8c quand die<br />
» les retirait, on etîtendok des mq-<br />
» ffïlïemcnts teiriMesf tout le rocli<br />
^ en retentîfToït, & l'on voyoit I<br />
» découvert le fable n oir de ces ahyt<br />
» mes* Mes Compagnons font faiûs<br />
» de frayeur. Pendant que nom<br />
» avions les yeux attachez fur cette<br />
» monflrueufe Charybde pour évi-<br />
» ter la mort dont elle nous mena.<br />
» çoit » la cruelle Seylla enleva de<br />
» mon vaiiTeau ûx de mes Comptas<br />
gnons quelle choïfit les meilletiïs<br />
a> & les plus forts ; attiré par le hruit<br />
*> je tournay la vue de leur cofté. Je<br />
& vis encore leurs pieds & leurs mains<br />
» qui s'agitoient en Pair comme elle<br />
» les enfevoït > & fe les entendis qui<br />
» m ? appeïïoient à leur fecaurs. Mais<br />
w ce fut pour la dernière fois que je<br />
a» les vis Se que je les, en tendis. Com-<br />
» me un peîcheur, qui fe tenant far<br />
* Ja pointe d'un rocher avancé, jette<br />
?!<br />
1»
5 H©MEmi, LwnXlL<br />
i&m la mer fa ligne dont il a garni «<br />
l'hameçon d'un appaïl trompeur, «<br />
aadeflbus de la corne qui iecouvre, «<br />
c enlevé un petit poiflon tout pal- «<br />
pi tant qu'il jette fur le faMe, £cylla *<br />
enlevé de mefme mes fix Compa- *<br />
gnons dans fon rocher & les de- *<br />
vote à l'entrée de fa caverne. Ces *<br />
malheureux jqttoient des cris qui m<br />
me perçoieut le cœur, oc fis me «c<br />
îendoïent les mains pour implorer *<br />
mon afîiitance. Vous pouvez juger a<br />
de mon eftat. De tout ce qui m'cil *<br />
mrivé de plus fenûbïe A de plus *<br />
affligeant dans mes CQurfes $, voilà «<br />
M que f ay trouvé de pïiis crueL «:<br />
nous eufmes paiTé ces m<br />
cruelles roches, Scylla & Charyh- «<br />
de, nous arrivafmes incontinent à «t<br />
rifle <strong>du</strong> Soleil ou paîffoient Jes *<br />
bœufs & les moutons dç ce Pieu. *<br />
Avant que, d'ahorder % J'entendis *<br />
h$ meuglements & les heflements «<br />
de ces troupeaux, Je me reflTouvins *<br />
abord de ce
$4 I/ônrsSË'Ë<br />
D devin Tireftas , & de Votera que<br />
mavoit donné laDéefleCircéj qu|<br />
m'avoit recommandé fur toutes<br />
3» chofes d'éviter fifîe <strong>du</strong> Soleil quj<br />
J » fait la Joye d%$ Hommes. Je me re,<br />
*> foltls donc de paîrîer à mes Corn*<br />
» pagnons quoyqae feuiTe le cceur<br />
* ferré de trifteffb : Mes amis, leur<br />
» dfc-jc * efcoiitez lavis que j'ay à<br />
*> v<strong>du</strong>s donner 3 & que les ^fatigues<br />
^ dont vous elles accablez ne vous<br />
» rendent pas indociles, J'ay à vous<br />
» déclarer les oracïes que fay receis<br />
^ de.TIreJïas & de Circé* Ils m'ont<br />
» orefonné d'éviter fur-tout Pîlîe <strong>du</strong><br />
n Soleil qui fait ïa joye & le bon<br />
» Heur dm hommes , & ils in'on<br />
a> prédit que fi J'y entrais, il nous y<br />
» anivcroit à ton? un trésgfâitdmal-<br />
* "heur- Eloigncz-en donc fc Vaiïîèau<br />
3o ïe plus qull vous fera' poffiWe/<br />
» , Ces paroles leur abattirent fe<br />
'» courage & les i-emplircnt de doua><br />
'fctii- Euryîoque Te levant av<br />
» fictifmûon j me répoiidfr d u
D'HQMIrft*. Livre XÏL 3^5<br />
ton fort aigre : tJIyffê, vous elles «<br />
le plus impitoyable & le plus <strong>du</strong>r c<br />
4e tous tet kimpics » vous nulles •<br />
î^mais las de travaux* rien pe VOUS «<br />
çf il faut que vos entrailles *<br />
foient toutes de fer* Vous vi?yez *<br />
vos Compagnon* accablez; de font- «p<br />
ïalîîlu<br />
Bjeu o^cu;îajiimw» ot vous ne pou- C<br />
vez fouffirir qp'ïk rclafcheat à vue *<br />
îHe où ils touchent d&JA'» & où 9<br />
ils pottrroîejit tr
% â'empïre , que les meilleurs vaif-<br />
JO féaux ne peuvent leur refiûct ,<br />
91<br />
m qu m perïiient tous * maigre le<br />
% Dieux mefmes, â l'heure qu'il e;<br />
» oHéïffons à la nuit, defcendons i<br />
nï terre* préparons le fouper prés do<br />
•» noÛm vaifleau fur le rivage. &dc-<br />
» lïiain des la pointe <strong>du</strong> jour nom<br />
* noùl remettrons m mer.<br />
» : Ce difeours fut approuvé de<br />
» tous fes Compagnons, Je reconnus<br />
» alors qu f un Dieu ennemi me pré-<br />
» paroît derioufêaux'ftiaïlieîâ^. Re*<br />
*> prenant doncf k parole, Jqïuy drs:<br />
» EuryFoqùe, je ne puis vous refî fier*<br />
a cir je fuis^feûl contre t<strong>du</strong>^ M<br />
ai afaàf queitous abordions/prdmetm<br />
tez^ïhoy & confirmez -vc^fi^e pro*<br />
* meffe par le phis grp# des fer-<br />
* méats, que%rau$ tïtfuveâ SUterr*<br />
» des Bœufs & des rrtôâtotis v^aucim<br />
» de vous n*aura îa foîic d*en tuer<br />
m un feul, & que vous vous cohtea-<br />
* tereE de mang'er ïea pïWfilkms que<br />
* Circé îiorts-jt données* v
D 9 HoMERE. LivnXIL 367<br />
Ils jurent tous en raeime temps. «<br />
Ce ferment fait nous entrons dans «.<br />
ïeport » nous arreftons noiîre vaif- m<br />
{cm prés d'un lieu qu'arrofoit une «<br />
elle fontaine. Mes Compagnons *<br />
cfefcendemt & commencent à pré-
X'OBY.£&£K ,<br />
m fe miroieuî & faifbieBt leurs dan<br />
» fe$. Là j'aficoiblay 'mes 'Çompa<br />
noH3v& I e fcwr dî^ Mes ami h<br />
» Mous avcwis dans BoUïevaïffeau<br />
» tontes les provifions de touche q\i§<br />
* nous font aecefîaîres, ne touchons<br />
^ doue ni aux bœufs ni aux moutons<br />
w de cette ïfle, de peur qu'iï ne nous<br />
& arrive quelque grand malheur, car<br />
» ils appartiennent à un Dieu terri*<br />
m Me, au Soleil qui voit tout & qu<br />
w entend tout,<br />
>y ] i oucraez £se mfô paroles^ 115 me<br />
» pmmmm mut ce que je vouloir<br />
» La tempefle excitée par le veut do<br />
» niiâf commua un mois entier fin»<br />
ir ïtf defee f & à ce vent de mMy fe<br />
*r joignit le veut <strong>du</strong> levait qui xen^<br />
» doit lu tempefte plus furietfie* Feu-<br />
^r daàtr çoe ities Compagnons ne<br />
ar îkaaqueareîîf ni de paiii ni" de vin,<br />
» îïs s'afritinsent de toucher aux trouar<br />
peaui: <strong>du</strong> Soleil > car ils 11e vouai'<br />
ïoiait que conferver leur vie. Maïs<br />
M quand toutes no» çmxvMkmsi iiueot
I<br />
3<br />
D'HOMftftf. UwiXîL 36^<br />
confuméçs * alors fe dîfperfant par «<br />
necefîïté, ils fe mirent à chaffer & «<br />
à pefcBer à là ligne les poïflbns, les
x faim. Choififfbas donc païmî h<br />
» bœufs <strong>du</strong> SoIeiMos-pIuf beaux<br />
s» les meilleur?, $£ fmfoiw nn fïcrifîcc<br />
^ aux Dieux immortels & & iî nous<br />
» foîîimcs-alîcz heureux pour arriva<br />
» à ïthaqueiioftre dïerç patrie, nof-<br />
» tre premier £om lira Relever an<br />
» Père <strong>du</strong> |our MH bc&U'j^srapIe, qui<br />
*> nous enrichirons dâ~{[uaiuhé d'of-<br />
» frandes très JuagRificiii^. Que fi ce<br />
» Dieu irrité de ce que BOUS aurons<br />
» pris fes bcBUjfe v - veut faire periï<br />
^ noiîre vaifleau & que tous les au-<br />
» fïes JDieux y confentent f. faim<br />
*> mieux encore mourir au raîiieu des<br />
•» Jïots que de languir miferaMcruenï<br />
» dans cette ifîe dciextt & d'y cftre<br />
» cou fumé par la Eu m. - .<br />
*> l Ainlï parla Euryïoque * éfe cfi<br />
» pernicieux confeil mt ïoiié & fui-<br />
» vi* Sans ptrdre un - moment ils<br />
» vont choiftr dans les troupeaux 1«<br />
» hœuh les meilleurs & les plus gras,<br />
» & ils n'allèrent pas h$ - cherche?<br />
» Bien loin , car tomme ces bmi*^<br />
é*<br />
*#
D'jtiOM E R Eï Livré XIf, j 71<br />
ï^efioîent point effarouchez 3 ils «c<br />
paiiToient prés de nofïre vaiffeau tx je re<br />
pris le chemin de mon vaî<br />
Comme j'approchais, une odeur «<br />
«<br />
Cf<br />
%
71 L'ODYSS<br />
» agreaMe de fumée de facrilce<br />
» rdp»îKtît autour de moy. Je K<br />
& doutay point de moi maiieur ,<br />
» ni adfeftant aux Dieux * je m cfb<br />
criay arec de profoftdi fou pin;<br />
y* Gtmd Jupiter$ & totts les autre*<br />
i) Immortels cui Iiabh«z au il F0-<br />
& fympe, c*eft donc pour ma perte<br />
» que vous m'avez fait fermer<br />
a paupières par ce malheureux fom<br />
^ meil ; car mes Compagnons<br />
h venus audacieux & rebelles pa:<br />
* mon aWcticé, ont commis un ter<br />
X»<br />
z^<br />
3» Jàn'mefme teïnps h Jbeile Lam-<br />
*> petïe alla porter au Soleil la nou*<br />
% veïle de cet horrible attentat de<br />
» mes Compagnons. Le Soleil oua<br />
tre de eoïere f dît aux Dieux:<br />
a* Gfand Jupiter , & tous fe autres<br />
* luèmorteis qui habitez aufli ce<br />
» ferilkîit Olympe , vengez - moy<br />
^ des Compagnons d'Uïyffe fils cte<br />
» Laërte, qui avec une infoïence S-<br />
» fflie de to*us vos cbafHmjents, OBî
D'HOMEat- Lhn JtîL<br />
égorgé ms& bœufs que je TOJOIS m<br />
toujours avec un nouveau plaïfir «<br />
quand fe rmmtoh na ciel pour ef- ce<br />
clairer les hommes, on quand je ^<br />
ndoh <strong>du</strong> ciel fous la terre m<br />
à la nuit» Si ces «<br />
Ao*ir raire place â<br />
infoieitts ne portent Bîentoft la «r<br />
peine que mérite leur facrrlege* |e m<br />
defeendray dans TErebe & Je n*e£ «<br />
daireray plus que les morts» «<br />
Le maiftre <strong>du</strong> tonnerre ïny ré- «<br />
pond : Soleil, continuez de faire *<br />
part de voftre lumière aux Dieux, er<br />
& aux hommes qui font refpan<strong>du</strong>s
374<br />
v L' OBYSSE J<br />
» très feveres réprimandes* Mais tout<br />
* cela n'appoïtoit aucun remède à<br />
» nos mmx9 les bœufs <strong>du</strong> Soleil ef-<br />
* toient tuez. Les Dieux ne tarde-<br />
» rent pas d'envoyer à ces malheua<br />
tcux dm fi mies de leur colère<br />
« peaux de ces Boeufs fe mirent à<br />
19 marcher; les chairs* qui rotififoieat<br />
» itir les charbons, commencèrent à<br />
» mugir; celles qui eftoient encore<br />
» ornes répondaient à leurs mugifle-<br />
*> ments , & nous croyions entendre<br />
*> les boeufs mefmesiÊx<br />
Malgré ces prodiges mes Com-<br />
» pagnons pafferent fix jours entiers<br />
» à faire bonne cîiere, & dés que Ju-<br />
» piter eut fait luire le feptiéme Jour,<br />
*> la tempefie, qui jufques-là avoit<br />
a» cflé fi furïeufe, celîk tout d'un<br />
» coup* Pour ne pas perdre un temps<br />
;» fi favorable» nous nous rembar-<br />
?> quafmes fur l'heure, & après avoîif<br />
*> drefle le maft & déployé nos voi-<br />
» lesj nous nous mi/mes en mer*<br />
» Pés que nous cufoics per<strong>du</strong> F If
'ÏÏ0MIRE. Livré Xït 37<br />
lé de vuë,*que nous ne découvrions ^<br />
plus aucunes terres & que nous ne «:<br />
pouvions phis voit que la mer EL ^<br />
le ciel, alors Jupiter fit lever au «<br />
defTus de noftre vaiffeau un nuage oc<br />
iioir, qui couvrit tout à coup la
376 î/OfiYSSÊ'E<br />
li en fut esbranfié » une odeur
B*0oAtERE« Livre MIL 377<br />
uay au gré dc$ vents. Dans ce mo
378 L'ODYSSE'E<br />
5» & ombrageoîent tout cet abyfmet<br />
* Je desmiray donc ainfc fufpen<strong>du</strong><br />
» en attendant que le monftre en<br />
m rejetîant les flots me renvoyait<br />
% mon mafL Enfin mon impatience<br />
» fut fatïsfaite, car dans le temps que<br />
» le juge t après avoir jugé quantité<br />
& de procès, quitte fon tribunal pour<br />
^ aller difner, Je vis fortir mon ma<br />
» de cet abyfme ; comme il palîbit<br />
» fous moy je me laiffay aller, je tom*<br />
» hay un peu à cofté avec un grand<br />
» Bruits & l'ayant accroché, je m'af*<br />
» fis au milieu & Je nageay avec les<br />
B pieds & les piains qui me fer voient<br />
3» de rames. Le Perc des Dieux<br />
* des hommes ne .permit pas que je<br />
m repaflafTe prés de Scylla, car jamais<br />
J» |e n'aurois pu éviter la mort. Je<br />
» fus porté en cet eilat au gré <br />
» ou habite la belle Cal y pfo} qui me<br />
» receut avec beaucoup die hou té &
£)' H O M E R E. X^r* A77. 2
«C MWMttSWWWMH MWttWSjH fcM<br />
REMARQUE<br />
SUR<br />
1/ODYSSEE D'HOMER<br />
L I V M £ 1 IL<br />
Fage / l Uand mftre vaîffhau eut fut*<br />
34flend<br />
depuis ïe tropique d'hiver jufigu'au poïe me*<br />
ïïdbfal » £fl% dït-il f fuand un eji fini d$<br />
ce golphe $ meft encore dans l Océan s au<br />
Mm que quand un efi Jhrii de l'Océan, on<br />
fie peut pas dire qi/ûn entre dans F Océan*<br />
SdhcLtm,, la mer, ir mactrèç, /'Océan, efi<br />
tant jcy une feule if mefme chefe* A mon<br />
avis ceft embrouiller & obfcurtrr le texte<br />
au lien de Fexpïîquer. H ne faut poin*<br />
dtercher but de fin efïé pour ce pafTage,&<br />
il peut élire enten<strong>du</strong> tout fimpiement, il<br />
ne faut que le reprefenter le lieu d'où<br />
t/fyffe part % il vient des Enfers, ceft k dire,
jMÂRQ. Sun h f Oî>r$. Ih. XIL 58 r 1<br />
eu bout <strong>du</strong> monde, des lieux ou le foleî<br />
couche. Dans cette pente ïes courants de<br />
fOcém dévoient eftre 1res violents & très<br />
npldesf il fallut ïes lufffionter. Quand cela<br />
fut fait, qu f Uf yfTe eut quitté as mirants,<br />
«W ë'Mavo7û, il arriva au fin de la mer, ïmt<br />
f f3p& dtzhdômç, ceft à dire, qu'il arma en<br />
pleine mer* quV/ gagtta la hffîte mer. Cela<br />
me paroi ft fenfible.<br />
Nous afrivajm$s à fijle d*JE*$œ, ou font<br />
les ehpurs ir les danfes de I*Aurore] Ho*<br />
m ère cftoit parfaitement îfîft ru it <strong>du</strong> voyage *<br />
de Jafon dans le pays d'^Eaea, c eft à dire,<br />
m fa Cokhide ou regnoît -/Eëtes père de<br />
Medce , car ïi en va parier tout à l'heure<br />
dans ce mefîne Livre. Comme Medée &<br />
Cïrcé eftoient deux lâmeufes ençhantereffes5<br />
fur cette conformité de mœurs & dû<br />
profeftion, il les fait parentes, Car il feint<br />
que Circé eftoît fbeur d'-Jïëies, comme î!<br />
fa dit dans le x. IJv- quoy-quelles fia<br />
taffent des pays bien éloignez , car<br />
habitait fur ïes coftes de l'Italie, & Medéé<br />
dans la Coichtâe au bout <strong>du</strong> Pont Euxin,<br />
Maïs comme îi n eftoît ni wayfêmbkble ni<br />
poflîble qu'XJIyfle à fon retour de Troye;<br />
fiant armé à h ville de Lamus, qui e(i<br />
or mies, euft efté de-là poité dans la Cotchide,<br />
Homère félon fa coutume déplace<br />
ces pays à fa fàxitaifîe» II tranfporte Mm&<br />
far les coftes d'Italie , au pro<strong>mont</strong>oire Cfc»
ceï, car tout ce qu if dit icy convient dans fc<br />
vérité à ce pro<strong>mont</strong>oire, & non content dr<br />
cela f il dépaïïe encore davantage ce pavs<br />
â'Mmz, ce pro<strong>mont</strong>oire de Cireeï 3 & je<br />
place «fans l'Océan. Deux choïês ky ont<br />
Jervi à faire tout ce remuement avec qu€|,<br />
que forte.de vrayfembjance. La premier^,<br />
la Tradition confiante
sus. I^ODYSSE'E. ZiVr*? ML 3S|<br />
fa clarté, comme H a transporté far lm<br />
coftcs de fa Campanie ies Gmmcriens da<br />
ofphore avec toutes leurs ténèbres. D'ailleurs<br />
ce Poète paroift parfaitement mûrmt<br />
des contes des Phéniciens. II va nous dire<br />
quUlyffeenterraElpenor, un de fesCompagnons,<br />
for le rivage de cette îïle à fa pointe<br />
<strong>du</strong> pro<strong>mont</strong>oire. Or il efl conflgntquil fut<br />
enterré au pro<strong>mont</strong>oire de Cïrcei, & que<br />
ce pro<strong>mont</strong>oire fut appelle de km nom El *v<br />
m?iût> Sur cela, comme Boehart Ta décou 9<br />
tert» les Phéniciens, qui voulurent rappor^<br />
îer à leur langue tous les noms, dirent que<br />
ce pro<strong>mont</strong>oire n'efloit pas appelle Elpemr3<br />
<strong>du</strong> nom de ce Compagnon d'Uiyfîê,<br />
mais <strong>du</strong> mot Miblnoi% qui lignifie, uhi albefek<br />
lux mamtina , ou l'aube <strong>du</strong> jûur pa~<br />
j tûijï* Parce que comme ce pro<strong>mont</strong>oire eft<br />
fort avancé f la première pointe de iaube y<br />
paroift, & îi reçoit les premiers rayons de<br />
l'Aurore. Cette tradition, dont Homère ek<br />
îoiî fans doute informé » luy a fourni cette<br />
idée desdanfes & des chœurs de FÂurore&<br />
des premiers rayons <strong>du</strong> foleil, & cette idée<br />
dt d'autant plus heureufe, quelle ne convient<br />
pas moins à la véritable JLaea de fa<br />
Coldùde qu'à Hile d^sca prïfe pour ïe pro<strong>mont</strong>oire<br />
de Circer. Car comme les Anciens<br />
a voient pris le Phafé, fleuve de la Cofciiide,<br />
pour les dernières bornes de ïa terre liabi-<br />
nhk vers i'Grient, JE%* qui eftoit la capl-
!£,<br />
% JS * #"<br />
talc <strong>du</strong> Roy J*£te§ fur le Pbafe 3 eftc prîfe<br />
Avec raifon pour le lieu où ie fetaii fe fevçl<br />
& par confèrent pour on lieu fitoé fqf*<br />
fOcean, pmÉ^u'ite con venotent ipe FOcéaa<br />
environne % terre- Cett pgurquoy Mil»<br />
norme a<br />
1<br />
AXTtVtÇ %£V0€® XMiMXUi W SftKaftto<br />
A k mUe 4*Ams eu Us tayâns ak fûîé<br />
yarmffmt dmns an Ut d k m fur ks imrds et<br />
4*Océan, ûh tilwda mtreMs h dkîn Jœfûn*<br />
,€cia prouve qtt f Bortie*e woit une profonde<br />
coatioîflance de l'Antiquité» & que» cûiijme<br />
^irabon Fa dlabfi en pïufïeurs endroits, fei<br />
Miens les plp eftonmntes «nt toujours<br />
rune venté pour fondement.<br />
nous couchafmes fur U rivage<br />
Comme ils eftoient arrivez im un jour de<br />
Orrai' chez tes Cimmer ieiu, Us retournèrent<br />
le lendemain <strong>du</strong> pays des Qmmerien* à<br />
XTirceï. Et ta nuit, qui fepara ces deux jours,<br />
&t remplie parce qu'il vient de raconter.<br />
w i «* JN&J/J<br />
Page 344. $)m$fûis viéMmêf de la msrt$<br />
Le Grec dit en un feul mot ft&Smiu- E*<br />
ttftathf remarque que comme les longues<br />
ûntenes n£ couviepaent point à une<br />
pprfoiafl^
gyE I/ODYSSE'BL LivreXII 38j<br />
performe grave & de dignité dans dçs oeca*<br />
0oii5 ferïeufes, Circc ne dit qu'un fepl mof,<br />
finit iapIaifanter΀,eiçî/fl)«4Jtp fur cette douc<br />
mort.<br />
ige34
REMARQUES<br />
Jer* Ne dirait-on pas que cette image dHo *•<br />
mère a. eflé tirée de celle de ce fage Roy !<br />
Page 3 47- Pc??# vous f ww pouvez k$<br />
Le fage, qae les bons préceptes<br />
ont muni contre fappaft de h volupté, peut<br />
entendre en pafîant fe chant des Sirènes,<br />
pourvu qu'il ait eu ïa précaution de fe faire<br />
bien lier ks pieds & ïes mains, c*eft à dire,<br />
pourvu qu'il foit affeuré qu'il efl incapable<br />
de faire ni îa moindre aélïon ni ia moindre<br />
émarche contre ies règles de îa fageiTe,<br />
Les autres, que îa Philofopfiie n'a pas foulez»<br />
n'ont d'autre parti à piendrs que de<br />
bien Coucher les oreilles, ceft à dire, de fe<br />
mettre hors d'eftat d'entendre ce qui les<br />
perdroit infailliblement,<br />
Page 348* ïly a deux ruches fort hautes<br />
•cylla & Gharybde àfentrée <strong>du</strong> defîroit de<br />
îa Siaie <strong>du</strong> coffcé <strong>du</strong> Pefoie. Scylla fur la<br />
cofle d ? ïtaïref & Cbarybde fur ia colîe de<br />
Sicile. Par ïa description qu'Homère fait de<br />
ces deux roches, if paroîft qu'il cftoit inftruïtde<br />
ia tradition des Phéniciens, car l'un<br />
fut appelle Scylla$ <strong>du</strong> mot Punique fid<br />
qui fignïfie ruine, perte. Et l'autre fut appelle<br />
Charybde, <strong>du</strong> mot charûbdam qui fini<br />
fie abyjme déperdition. Dans ces ancre<br />
temps ces efdieîls efloient fort dangereux,<br />
à caufe de la qualité des vaîfleaux qu'on<br />
a voit alors. Mais aujourd'huy nos valffeau^
SUE L*ODltSS&% Lme Xît %%?<br />
fe mocquent de ces moitftref, comme dg§<br />
Officiers de Marine me font âMkmé*<br />
Les Dieux immûrtels ks appellent ks f#«<br />
des errantes] Ceft , à mon avis, pour dire<br />
qu'en ks voyant de loin elles fembîent jointes»<br />
& qu'en approchant on les trouve fe*<br />
paices par le deftrort, ainfi il fembîe qu'elles<br />
aillent & viennent mais ce neft pas encore-là<br />
tout Strabon a fort bien vu quHomere<br />
attribue ïcy aux roches de Scyïfa &de<br />
c harybde ce qu'on avait dît avant ïuy des<br />
roches Cyanées, qui font deux petites iÛes<br />
vis-p-vis i une de l'autre à l'entrée <strong>du</strong> Pom<br />
u\in au Bofphore de Thrace, l'une <strong>du</strong><br />
coflc de ÏAfie & l'autre <strong>du</strong> colîé de l'Europc<br />
& qui eft oient appeilées Symfkgades,<br />
paice qu'on difcit qu'elles s'approdioîenr §c<br />
feftoiffûieîit» apparemment par h raîfon que<br />
je \iens de dire. Homère, dit cet excellent<br />
Géographe 3 a imaginé ces ruches errantes<br />
fur ks ruches Cyanées, tirant toujours h<br />
fonds de fa fable de quelque hijîûire cûnnuë*<br />
Car il feint que ces ruches eftoimi difficiles<br />
fr dangereufis, cûmme en le difûh des Cyœnées<br />
qui çftolem appeliées Sympîegades p€Gt<br />
cette mifmi* Et ce tranfport, que le Poëte<br />
fait de ces roches Cyanées aux efciieîfs de<br />
Scylta &L de Charybde, eftoït d autant pïus<br />
ane, que îa tradition portoit que Jafon, qnî<br />
ftvoit piffé entre ces deux roches Cyanéef|
EMARQXTFS<br />
eftoit venu aufïï dans la mer d'Italie, & no<br />
mère a fuivi cette tradiîrorî»<br />
£* les colombes mefines qui partent tam*<br />
'hfûîfte a Jtipher, ne les paffem point impu«<br />
' miment] Cette fiction des colombes qui po^<br />
' fent fambrofie à Jupiter & qui pafîent fin<br />
ces roches qui en abattent toujours quelqu'une,<br />
a paru fort finguffere & fort m)fxrieufe,<br />
& on a fort fouliartéden découd *»<br />
le feus. Je fuis charmée qu'une femme ait i<br />
première aprofcndr cette fiel ion, & quVli<br />
eu ait développé tout îc myftere Ceft ui w<br />
.iemme de Byzance appeïïée Mœro* Elle<br />
dit donc au rappoit d'Athencc, Jiv, lu<br />
thap. 12- que dans ïe vers d'Homère fe<br />
mot peUïaaes 3 qu'on a toujours expliqué<br />
Cûfoinbes, eft pour pléiades, pour 3es Pkn<br />
dzs iîlf es d'Atlas. Cette confteilatïon par (on<br />
' lever & par fon coucher marque les ladons,<br />
îe temps des femences, de ia récolte à de<br />
'la maturité des fruits, ceft pourquoy Homère<br />
a dît qu'elfes portoiept Fambiofie à<br />
Jupiter, car ce font les faifbns & la recotte<br />
' des fruits qui fournirent les libations & les<br />
lacrifices, Quand ïe Poète adjoute que ce!<br />
roches abattent toujours quelqu'une de ces<br />
- efloiies, c*eft une bjperboîe poétique pou*<br />
:<br />
$Mîe croire que quand ces eftoïiesfe couchent^fb<br />
ibîit ces roches qui à caufe de leur<br />
xceffive hauteur les ont abattues, &<br />
uand elfes reparoiffen^ c'eft Jupitei qu
su & L*OBYSSE'E. Livre Xi f L 38^<br />
fabftituë d'autres, car leur nombre eft toa*<br />
fours compkt, TI faut avouer que cette ex*<br />
plication cft aufli ingenieufe que Ildéed'Ho*<br />
bere cfl poétique, EJîe eit mefme d'autantpîus<br />
vrayfemblable, que Sîmonide, Pfridare,<br />
EfLhyïe &Theocrite ont dit comme noftrc<br />
Voêlc pdemdes pourpleïiïde*» Je fçay bien<br />
que Bochard a préten<strong>du</strong> quec'eft une&bïe,<br />
Phénicienne née des mots kemau Se emam*.<br />
dont ïe premier fïgnîfie des colombes, &,<br />
l'autre P un preftre , «ne prejhefe* Ain(i~<br />
qmnd ils difolent que des colombes nourri<br />
(hknt Jupiter, ils partaient des preftret le*<br />
des preft^effes qui lay offeoient des Ôcrifi~<br />
te*, que l'Ëfcriturc Idinte raeûne appçffe Ii<br />
viande » fa nourriture de Ûieu * cïbum J)eîm.<br />
Maïs de cette manière que deviendra fe.<br />
rode de h fiélîon ! Comment ces roches<br />
abattent-elles de ces preftrefîbf, ik comment<br />
Jupiter ea fiibftîtuë-t-if d'autres en km pi®*ce?<br />
Ii faut que cela demeure fans explication,<br />
à moins que I on ne dife qu'Homère.<br />
a joint les deux idées f comme ce font les<br />
Picfades qui nourriflent Jupiter par les raîfonfi<br />
qu'on a fuës 5 il les a appeliéefi peJeïa '**<br />
des, calomèes, en faifant aHufîon à l'équivo -d<br />
que Phénicienne, & en la confirmant met<br />
me dms fa langue, car h mefme équivoque<br />
qui eft entre ktman 3 cohmBes , & emam t<br />
pïïfîrefe$p eft entre pléiades àipeléïades*<br />
Ainfî ii ne faut rien changer dans la Ta-<br />
R iîï
| po REMARQUES<br />
<strong>du</strong>élion* Je fuis eïtonnée que Longm aî(<br />
tmtté une fiélïon fi grave & û nobïe de<br />
nÎÉÛiène qui marque laffoibiïflement de Tçfprit<br />
d'Homère* Cette critique n'eft pas tfi.<br />
gne de luy. J'en ay parié dans la Prc&c,<br />
C#/? £z cekhre navire Argo, qui chargée<br />
de la fleur des herûs de la Grèce] J ay voulu<br />
rendre toute la force & toute 1 eflen<strong>du</strong>ë da<br />
fem que renferme fcpitliete qu'Homes<br />
donne à la navire Argo mzm/AÂKx&tL, pro<br />
prement, qui fdt k foin de tout U monde ^<br />
ce qui lignifie demu chofes, qui efl cehhn<br />
par tout le monde, & à laquelle tout k mon*<br />
de prend imereft* Comme elle portait k<br />
fleur des héros de la Grèce, tout le moa<br />
avoit intereft à h cooièrvation.<br />
Page 34P* Si Junûti ne teufl con<strong>du</strong>ite]<br />
Car J Linon cflant la pa trône dei Roys, elle<br />
lie pouvait pas manquer d'avoir foin d'un<br />
vailîeaii qui ponoit tant de Princes. D'ailleurs*<br />
comme Junon écû l'air, Homère au<br />
poétiquement que tes Argonautes eurenï<br />
an beau temps pour pafîer ces roches, Apolïodore<br />
dît que ïa navire Argo elchapa par<br />
ïe iecours que Tfaetis & les Nercïdes luy<br />
donnèrent à la prière de Junon.<br />
L'un fur te fa cime jufqu'aux deux ], ta<br />
peinture que lait Homère de ces deux Jfo-
su H L'ODYSSE'E. IMWXÎL 39 r<br />
cliers comme de deux monftres affreux font<br />
admirables. Maïs, dit-on # tous ces épifbdes<br />
de Circc, des Sïœnes, d'Àntrphate, de Po m<br />
lypheme, de Scylla &de Charybde font-ils<br />
vrayfemblablcs J Le merveilleux doit re-»<br />
gner dans fe Poème Epique, ceîa eft vray*<br />
mais if ne doit pas deftruire la viayfêmblan*<br />
ce, quoy-qu'il pafîe ïes bornes de la raifort<br />
Ariiîote nous donne une règle pour juftï-*<br />
Iref tous ces endroits f & pour nous faire<br />
entendre h grande adreJîe cfHomère- Là<br />
Fuite, dit-ilf dét plufîûfl chûifir les ckêfes<br />
impoffièles # pûwvu qu'elles fuient wayjem-<br />
MaMes, que tes poffibles qui font incroyables<br />
mec tûiits leur pa0èiBté* Poltîq. chap. 1 j *<br />
Je ne fais qu'employer ky la Remarque de<br />
M- Dacier fur cet endroit de la Poétique.<br />
L'Iliade, l'OdylIce & l'Eneïle font pleines<br />
de diofts humainement impoffibïes, & qui<br />
ne laiflent pas d'élire vrayfemblabfes. Ôr<br />
i y a deux fortes de ces impoflibilitez qui<br />
fcnt pourtant dans les règles de la vrayfemfcfance.<br />
Les premiereSj qu'on peut appdfer<br />
If s plus grandes & les p!ui incroyables, font<br />
celles qui exigent toute la vrayfemblanœ<br />
Divine, comme le cheval qui parle dani<br />
l'Iliade, la metamorphofe <strong>du</strong> vaiffeau d'Uîyflê<br />
en une pierre dans i'Odyilce, & celle<br />
des vatflèaux: d'Enée en autant de Nymphes,<br />
dans l'Enéide. Cefles-Ià ne doivent<br />
s eftre trop fréquentes dans le Foëme, &<br />
m]
3f A REM A * QU I s<br />
un Poê'fe ncn dort pas abufer. Les autre*<br />
font celles qui eftanî iitipoflfbfesfneIai/]çni<br />
pas d'eftre vrayfembïablçs humamemern,<br />
lbit par elïes-mefmesf foît par la cré<strong>du</strong>lité de<br />
ceux à qui onies débite*<br />
Ceft de cette dernière manière qu*Ho*<br />
mère a fait rentrer dans h vrayfembfaiiçç<br />
humaine ce qui nefl point vrayfêmbïahfç<br />
humainement comme fhrftoire de Grec,<br />
d'Antiphate, de Foîypheme, de Scylïa, de<br />
Cfaarybde» des Sirènes, &c. Car Homère a<br />
ifeint très ingenîeufêment quUlyffè débite<br />
ces avâîitures aux Pheaciens, qui efloient<br />
des peuples fans efprit, /impies & cre<strong>du</strong>ics,<br />
M qui plongez dans une grande moleffe &<br />
daiis une grande oyfiveté » n'aim oient rien<br />
tant que les fables. Ce Poète nous a mar*<br />
que par avafice le caractère de ces peuple^<br />
en nous avertîlïànt au commencement <strong>du</strong><br />
ïiîv. v i. quV/i- haèîtûtént loin des demeures<br />
des gens d'efprh* Maïs comme cette vray**<br />
femMance, qui fe tire de la ïîmplicïte de ces<br />
jpeupfes, ne devoir pas difpenfer œ Poète de<br />
eonferver dans ces mefmes ikhlcs une autre<br />
forte de vrayfêm bîaoce pour ies Ledeurs<br />
raîfonnables & pour les fçavants, ceft à quoy<br />
il a pourvu avec beaucoup dadrefle, en cachant<br />
des veriiefc phyiîques ou morales fous<br />
ces allégories miraculeufes, & par-là il a ré •<br />
dtiît dans fa vérité & dans îa vrayfemblana<br />
poétique toutes ces merveilles* Horace l'a
SUR I/ODYSSK'E. Livre XIL 313<br />
voit bien compris 3 car il les appelle des<br />
fnir actes efclatœMs* Art. poëtïq, y » 14.4*<br />
* # • L£ Jpeciefa dehînc mkaeuta pr#mMs<br />
Jlntipkaten f Seyliamque, it mm Cycbpe<br />
Charybdki<br />
ion gin les appelle des fûnges f mats des<br />
fanges de Jupiter, Euftathe a fort bîeo parié<br />
fur Ja beauté de cette Foëfie.<br />
Dmt i'ûuverture eft tûtimée vers te c$u*<br />
{liant &* vers tErebe ] Ceft à dire, vers<br />
I Empire des Morts, & c f eft pour faire eneedre<br />
qu'on ne peut paflèr prés de4à fans<br />
fc perdre.<br />
Page 350. Ni tes Dieux mefmes n& peuvent<br />
fautenir la vue ] Ceft une hyper bofe<br />
poétique pour rendre îa chofe plus terrible.<br />
If pefche habiteinent les davpftws, les<br />
ihïens marins] Polybe avoît fait vorr qu'Homère<br />
en deferivant cette pefche de Seylla,<br />
a m vue une pefche qui je faifok effectivement<br />
dan$ ce deftroît p**c$ de cette roche,<br />
qu'on appelïoit h pefche des Gakates, ou<br />
chiens marins, On peut voir Strabonliv. i«<br />
qui rapporte la deftnptkm mefine que ce<br />
grand Hiftorien en a voit faîte , & qui a<br />
beaucoup de rapport avec ce qu'Homère<br />
dit icy.<br />
Page 351. Un y wit un fguîer fatwagê<br />
R v
94* HïMARQUES<br />
tient tes branches chargées de feuilles] Ç^<br />
pardcuîarîtez, qui ne paroiflènt d'aucun<br />
conséquence, fervent beaucoup à Ja vray,<br />
ïêmblance , & font croire que ce qu'on dj£<br />
n'eft pas une fable, mais une écrite. Car qui<br />
cft-ce qui s'aviferoit de placer-ïà un figuier<br />
fhiïvage s'il n'y eftoït pas effectirenient l Homère<br />
fe fen admirablement de cette adreflè.<br />
Je l'ay desja fait remarquer ailleurs. Au<br />
refte ce figuier n T eft pas imaginé icy en vain,<br />
If fera d'un fort grand feeours à UJyiTe. Le<br />
Poète dit que fes branches font chargées &<br />
feuilles, pour faire entendre que ïa faifon<br />
îi'eftort pas encore fort avancée & qu'on et<br />
loit en automne, comme je Fay desja dit.<br />
Car chaquepur eîk its engbuth par mb<br />
fuis, if par très fûts elle les rejette "j Serabon<br />
h îert avec raifon de ce pafTage» pour<br />
faire voir qu*Homere a connu Je flux à reflux<br />
SUR L'ODYSSE'ê- Livre XII 395 *<br />
viflc (jtd a mis ie*V» trois fois,pêtir Sïuèm&<br />
fois, eu un ôubïn On pourroit croire aufli<br />
que e eft une exagération de la Déefle, qui<br />
pour rendre la chofe plus terrible arîjome à<br />
fa verîté.<br />
Tafihei piujfûji de pafper <strong>du</strong> c&fiê de<br />
Scyila ] Ceft à dire, qu'au paflage de ce<br />
(tcflroït iï vaut mieux coftoyer l'Italie que<br />
h Sicile, parce qu'il y a moins de danger.<br />
Page 352. Né f$urmy-je pas venger fur<br />
cette dernière la mûït de mes fix Campa 'm<br />
gnûnsf] Voilà toujours le héros qui ie dé w<br />
clare- Grec a beau Iuy dépeindre le pïus<br />
affreux danger, il cherene à l'affronter pour<br />
venger fes Compagnons, Auffi la Déefîe ne<br />
manque pas de relever cette intrépidité &<br />
cette magnanimité d'Ulyfle.<br />
Page 3 Ç3- Appelle^ à vojtrc fecûurs I4<br />
Dêcffc Crâtie] On prétend que cette Déeffe<br />
Cratée eft la mefme qu'Hécate; or Hécate<br />
eft la Dédie des forciers & des enchanteurs*<br />
elle prefîde aux enchantements & aux for»<br />
tikges. Je m'imagine donc que ïorfque Cir*<br />
ce dit à Uiylîe que pour efchapper à ce<br />
monftre3 il faut recourir à celle qui fa enfanté<br />
, elle luy dit énîgmatiquement que<br />
comme ceft la magie qui forme ce monftre,<br />
cfeft aufli à la magie à laffoibJir & à en ga*<br />
tmûu Cette magie > c'eft la Poëfie d'Ho*<br />
TTk * *
39& KIMARQ0ES<br />
mère, h plus grande enchantere(fe-qur fa<br />
jamais, cfîe crée des monflres, mais quand<br />
eîïe eft bien enten<strong>du</strong>e, elle les dcftruit, ou<br />
e!fe les affoibitt, car quand on fepare la vç,<br />
rite d avec 1 enchantement que Fan y a acL<br />
fotité, ces monftres n'ont plus rien de u*<br />
doutât le*<br />
Où paijfent un grand nattére de bœufs<br />
iy* de <strong>mont</strong>a fis ] La fable quTfomere conte<br />
îcy de ces troupeaux immortels confacre?,<br />
au fcîeil, efi fondée fur deux veritez confiantes.<br />
La première» qu'il y avoit dans ces<br />
anciens temps des troupeaux entiers qui et<br />
toîcnt confierez aux Dieux, & qui par~Ià et<br />
toient faarez & in viola bfes; Ôc h féconde,<br />
5*UR L'OOYSSI'E. LÎVTÊX1L 3£pr<br />
facrîâer le bmé qui fervoït au kooii*<br />
rage*<br />
Xtf fo/jfe Phaëwfe if la charmante Lam-><br />
pttfilL'une eft pour figoîfter la lumière <strong>du</strong><br />
Soleil, & fautre îa lumière de fa Lune, ce<br />
font les deux bergères de ces troupeaux,<br />
rce qu'il* paiflbient & le jour & la nuît-<br />
!es font Mes <strong>du</strong> Soleil & de h Dédîe<br />
HUxêT qui fignifte hjeunejjï, parce qu elles<br />
ne vieHIiflênt jamais, & que la lumière cft<br />
toujours Ja mefme & a toujours le raefoie<br />
t<br />
Page 35+- La Dée$e reprit le c<br />
Jm Palais, & moy je reiûwnay à mon ym(~<br />
feott] Homère ne sarnufe point icy à rapporter<br />
les adiemede Circé &cTUIyffe en h<br />
feparant-<br />
Page j 5 5. Un nemfavûrabk qui dmna<br />
h temps à ms rameurs de je fmlager] it<br />
n'ay pu conferver le terme de J'originaf, il<br />
a fallu me contenter d'en rendre !e ïëns. Le<br />
Giec dît i NûUS effîûya un vent a plaines<br />
wiksi brave cûrnpagnm* iS^hm iwupev. Et<br />
eda eiî ïieureufcment dit, le bon veitt eft<br />
un bon rameur & vaut mieux qu'un grand<br />
nombre de rameurs,<br />
Je pais vans en informer tmi\ ïi y a pourtant<br />
une chofe qu il leur cachera. II ne leur<br />
dira rien de ce que Circé luy a prédit 7 que<br />
Scylïa luy engloutiroit fix de fes Compagnons<br />
, car cela ne fer virait qu'à les jette?<br />
dans le deiefboîr.
39 B RE Al ARQUES<br />
Page $$y. £i aufli-tûft élemnt leur vûi ^<br />
elles je mirent à chanter j Car ces bonnes<br />
perfonnes cftoîent fort levantes & grandes<br />
mufîcrenne& Et c'efî ét4h mefme que)les<br />
ont eftc appelles SITûLCS, Car félon Bu*.<br />
chart /r eft un mot Punique qui ligmriç<br />
chant, de forte que Sirène lignifie propre<br />
ment un monfire qui chante, manjîrum ca*<br />
iiûrum* Ce qui contient fort bien aux personnes<br />
dont îl parle.<br />
Apprûchei de mus, généreux Ulyffe]<br />
Elles nomment Uiyffe par fon nom, poux<br />
ïuy faire voir qu'elfe fçavenz toutes chofe,<br />
Homère veut monftrer par-là que IaPoèfe<br />
cft une divination, une inipiiation. Ij y g<br />
un naturel merveiikox dans ce chant "des<br />
Sirènes, & on doit appliquer à h Poèfie<br />
d'Homère ce que ces Nymphes difent de<br />
leurs chants, Jamais petfonne fie les a enten<strong>du</strong>s<br />
fans les admirer , i? [ans y mât<br />
appris une mftwté de ckûfes* On peut voir<br />
fur cet endroit une Remarque de AL D*v<br />
eîer dans fes Cemmeniaïres d'Horace, epjft*<br />
I i. iiy, i. tom. 8 - pag* i 5 6* Je n'en rap*<br />
porteray que la fin. Qceron efldt fi teuchi»<br />
dit-il, de la beauté de cet endroit, qu'il l'a<br />
Vûuhi tra<strong>du</strong>ire dans fen j , liv. de fini bus*<br />
ûU il mus fait remarquer une grande adref<br />
Je <strong>du</strong> Pûètc 3 qui voyant que Ja fiéihn ne<br />
ferûk jamais appreuvée s'il faijûk qu'un<br />
au$ grand famme quUlyfe pufi eftre rc*
SUR l/O DYSSE'ë, IdWâ Xlt 39<br />
tâimpar la feule douceur d& quelques petites^<br />
thanftns, hy fait prûmettre la feience » qui<br />
fans miracle pomok faire oublier a Ufyffe<br />
l'amour qu'il avûit petit fon pays, car il n'y<br />
$ rim de fi fart dans Vejprit €ks hommes<br />
que la curiûfité £r l'tnw de tout ffavoir*<br />
Aurefte, fi quelqu'un veut fè donner la<br />
pefne de conférer la Tra<strong>du</strong>ction, que Ciœron<br />
a fi f ce en vers de et pzffkge d'Homèrev<br />
as ce les vers de l'originaf, fe fuis prefque<br />
feare qu'il avoiîcra qu'il eft difficile, mefme<br />
aux plus grands hommes, car quel plus grand<br />
homme que Cîcer©n ? de tra<strong>du</strong>ire en vers* ce*<br />
excellent* originaux, & doppofer Poëiie à<br />
Page 358- Pour ne pouvoir pàcs entendre<br />
ni les fons, ni la VûîX de ces enchante-»<br />
nps"] C'eft ainfî, à mon a¥iss qu'if faut expliquer<br />
ces deux mots <strong>du</strong> texte ovM $%fyitCi<br />
tiJi rto/JBf. p%Fyn fe dît <strong>du</strong> fon desïnftroments,<br />
& atâiiïi de îa vok. Car de ces Sirènes,<br />
Tune chantoit, f autre joïioït de la flûte,<br />
à h troïfiéme jouoic de ïalyre- Harum ima<br />
wee, altéra téiis, alk lyra c^mkat : dît<br />
Servms.<br />
JPÎes amis, nmis ne femmes point novices<br />
afamenir de grands maux] Naturellement<br />
îf auroit fdïu dire» mes amis* leur difûis-Jë§<br />
i?c* mais Ulyfle fupprime ce mot leur di»<br />
fots-je, qui fàil languir Je ûïfcoms. Homère<br />
Raccommode toujours au temps f &> btest*:
ôO RlMAE(8tJE5<br />
oin d'employer des paroles inutiles, H ^<br />
retranche à propos de necdTaîres pour fui,<br />
vre le mouvemeni de celuyqnli fait parier.<br />
Ce difcours d'UIyfle eft parfait, il y a une<br />
grande éloquence dans ce qu'il dit, & beaucoup<br />
d'adrcfle dans ce qu'il fupprrme.<br />
Page 3 £o. Par ma prudence, par mm<br />
cmrage If par mon adrsjfe nous nctis ur^f<br />
mes de ce terrible danger'] Plutarque en<br />
parlant des occasions où H cft permis ans<br />
grands hommes, aux hommes tfeftat, cjui<br />
manient de grandes affaires, dcfe louer &<br />
de parler magnifiquement d'eux-mefnies.,<br />
n'oublie pas celîe où Je trouve icy Uiylîë, //<br />
vûit, dit-d f fes Campagnmis effrayez de h<br />
fumée ir des vagues, $* <strong>du</strong> grand bruit qui<br />
fendent des gaufres de Charyde &* â§<br />
Seylla, Il les rafieure en ks faïfant rcffiu*<br />
venir de fa prudence% de fin courage ir de<br />
fan adreffh qui luy meient fait tramer de fi<br />
grandes reffburces dans des dangers encore<br />
plus grands. Ce n'efi pûint par vanité quM<br />
fi donne ces grands élcges, c'efifûur tendre<br />
ie courage à ceux quii voit ejfûnnei, if il<br />
km derme fa vertu p fa capacité, fin CûUTU*<br />
ge pour gages de la confiance quils déveni<br />
avoir en iuy* Voilà comme parfe un homme<br />
fenfé* J ay donné à cette matière un pïus<br />
grand jour dans mon Traité des Caufis de<br />
h Corruption <strong>du</strong> Gcufi, pag, i i é. &c»
Bv R l/O BYS S E'E. Lme XIL 4 o i<br />
Eiûi^n^l tûîijâurs vejlie vaiffeem de Feft*<br />
drdt où VûUS Vâyez cette famée] ÎI veut qu'iii<br />
s'éloignent de la roche de Chai ybde qui eft<br />
à fa droite fur la cofie de Siofc , & qu'ifs<br />
approchent de Scjifa qui cfl à la gauche<br />
far la cofte d'Italie*<br />
Page 361. Alors je ne me fomins puis<br />
ek l'ordre trop <strong>du</strong>r que Gxcéfmoït donné,<br />
j'mdûffay wes armes ] Circé luy a voit dit<br />
de ne pas prendre fes armes contre ce monflw<br />
de Seylfa, parte qu'il efloit immortel &<br />
invincible. Maïs un héros oublie cet ordre,<br />
à ne fait que ce que luy infpire foti courage,<br />
qui veut qu'il fe mette en efïat de de£<br />
fendre fes Compagnons menacez dqn Ci<br />
grand péril. II k met mefeie à fendroft le<br />
pîus expofé.<br />
Quand elle les rejettoit, le hmilànnemeffî<br />
de ces eaux, [emhlable a une eme preffée<br />
par un fiu viûlemj Je yoy que ce paflâge a<br />
fait de la peine aux anciens Critiques f car<br />
pour i expliquer ils ont vcmîii violenter les<br />
termes, II n y a rien de plus naturei que ce<br />
qu'Homère dit icy. H attribue la eaufe <strong>du</strong><br />
flux & reflux de k mer à Charybde. Ex-»<br />
ptïquons ces termes afin qu J il ne refte aucu»e<br />
difficulté, to&wl** quand Carybde<br />
ïejete, revûmit les eaux» ccâ a direa dans Je<br />
ux, lorfque h mernaonte, c'efl alors que<br />
Ses \ague* ^élèvent jufqua la cime des rochers<br />
de Scylla ? car la mer s'cïevc fur la
•<br />
'40S R£MAEQUE$<br />
colle 3 & alors fe bouillonnement de ce3<br />
eaux eft fort bien comparé à celuy de I can<br />
<strong>du</strong>ne cuve que le feu fait <strong>mont</strong>er & déborder|<br />
voilà le flux. $T* av&€po%m, ferfquç<br />
cette me/me Charyède attire èr engbutit k$<br />
eaux quelle avok revomies. Ceft à dire, loifque<br />
!a mer s'en retourne, qu'elle deicend &<br />
fe retire, alors on entend des mugiflememi<br />
horribles, & le labié des environs de Scylîa<br />
paroifl à découvert t car le fabïe ne paroift<br />
que quand h mer fe retire. Et voilà le re*<br />
flux fort bien explique. Il faut toujours fe<br />
Convenir qu'Homère parle comme tous tes<br />
iieux eftant dans l'Océan. Il n y a rien de<br />
plus fort ni de mieux peint que tous ces<br />
tableaux, & on ny apperçoit nullement la<br />
VJeiiieiîè d'Homère.<br />
Page %6z* Attifé par le h uîuje tourna?<br />
vue m tûftê de mes Compagnons ] Car<br />
comme il efloit fur h prouë & qu'il a voit<br />
toujours ies yeux attachez fur la roche de<br />
Cbarybde, il ne %oyoit pas ce qui le paflbil<br />
derrière lay»<br />
Comme mi pefckmr, fia Je tenant fur k<br />
pointe d'un Tâcher avancé] Cette comparaison<br />
douce empruntée d'un art agréable &<br />
employée pour une avantme horrib!e3 fait<br />
ïey un très bon effet» & adoucit heureufement<br />
le ton atroce qui règne dans cette<br />
narration. Homère fçait varier fes tous avec<br />
une adreffg merveMIeufe*
sua L'O^TSSë'ë. Livre XII 40J<br />
Page 363* Dont il a garni l'hameçon<br />
dm &fF#ft ttûmpeur au deflous de la corm<br />
mi k comte ] Ce paflâge eft aflcx expliqué<br />
par ce que j*ay dir fax un paCage tout fem*<br />
friable <strong>du</strong> scxiv. Ov- de riîiade» tom* ^tf<br />
pag- 594.<br />
JN&J/J arriva/mes incontinent à fijk <strong>du</strong><br />
Sûkïl ] C'cft à dire en Sicile » <strong>du</strong> cofté <strong>du</strong><br />
Peîore aux environs de Mcflmc<br />
if k plus <strong>du</strong>r de tous les hommesj Homerd<br />
eft, f€ croy, le premier qui ait trouvé fait<br />
de faire fervir Jes reproches aux plus grands<br />
éiogcs. Ce qu'Euryloqtte en colère dit îcy<br />
a \Jl\ffc renferme un éloge parfait. Et or*<br />
éloge qae fait un homme en colère ne peaï<br />
pas élire foupçonne de faux. Nous awns<br />
vu un exemple fêmblable dans le m. Lîv.<br />
de niiade où Paris dit à He
4.O4 KEMÀHQUlS<br />
en vue quand il efcrïfoit» $d%i$, vnç %mî*ç\<br />
Fondant qu'ils purent conférer leur vie,<br />
^ns toucher à ces troupeaux, ils obéirent I<br />
Ulyfïê, mais des que les pro?i/ïon$ leur<br />
manquèrent, & qu'ils fe virent en eftat de<br />
mourir de faim * la tentation fut fi violente,<br />
qu'ils ne purent y refîfler. Cependant cette<br />
extrémité ne ïes juftifia point* Ji n'y a poinî<br />
«feftat qui difpenfe d'obéir aux ordres des<br />
Dieux*<br />
Page 369. Les pêiffbns, ks ûyféaux mu •m<br />
fins] Ces ûyfeaux marins peuvent cftre re
Sflït l'ODtSSE'E* Livre XIL â^$<br />
Pieu aime mieux l'obéïiTance que ie lacrifrec<br />
Homère connoiffoit bien ies homme?,<br />
fis cherchent des ^étestes pour autorïfts:<br />
leurs crimes f & ilê le fktent que Dieu fen<br />
fàûsfùt de ces vaines couleurs.<br />
Aux Dfeux hnmûruls\ Il ne veut pas ftaîScr<br />
au Soleil feu!» mais à tous les Dieux,<br />
afin que les autres Dieux gagnez par ce fecrificc,<br />
soppofent au Soleil s'il veut les punir-<br />
Nû/ire premier foin fera d'élever au Fere<br />
<strong>du</strong> pur un beau temple] Apres avoir tafché<br />
do gagner tous les Dieux par un facrifîce, il<br />
veut prendre le Soleil mefme par fîntereiî»<br />
il iuy voue un temple, car tout eft à bon<br />
marché pour les hommes quand il ne îcor<br />
en coate que des vœux pour fatîsfgire leur<br />
pafiion.<br />
Qtic nous enrkMrons de quantité d'of*<br />
pandes très magnifiques] EuftaLhc a fort<br />
mm vu quicy aj&hjLtwk ne Irgmfie pas des<br />
ïhmés, niais des offrandes, dw t )iijMLl$L qui<br />
font les ornements des temples, car UJôCAJIAA<br />
fignific dyoihhmjiMLfgL, dy?M?jw&%£> toutes<br />
les ebofes dont on le pare, comme dans ce<br />
paflage <strong>du</strong> iv« Lîv. de i'Iiiade, où en pariant<br />
de fivoyre teint en pourpre, Homère<br />
dît, (hùL&fhnt KJk!*mj{ ày&&tÀ&* 11 efi refervë<br />
pour (a parure d J tm Éûy, Sur quoy fiefycliius<br />
a très bien dit, él^&h^A, Tm ïf *ï ^
406 REMARQUES<br />
ysL hpo* fignifie tout ce dont on fi pare > 4<br />
non pas une fiatuè, eemme on l'empbye #,<br />
eMnakemmt* *<br />
Page 37r» £f commeilsîiavoientpoint<br />
d'orge peut le confacrer > félon la coutume f<br />
?£r prirent des feuilles de chefné\ Quand on<br />
manquait de quelque choie neceflafre pour<br />
le (kctlfizt, on y fuppleoit en faifant fervir an<br />
jnefme ufagejies choies iesplas commun^<br />
uonavoitfous la main.<br />
Page 3 72. £n mefme temps la bel fa Lampette<br />
alla porter au Soleil la terrible no-u<br />
voile J Fuifque le Soleil voit tout, queft-i!<br />
befoin qu'un counier aiJIe ïuy porter cette<br />
nouvelle l Mais ce courrier nefi autre que<br />
fa lumière mefme.<br />
Vbngei-moy des Compagnons d'Utyfjï<br />
fils de Lûërte 1 Le Sofeîl prie les autres<br />
.Dieux de le venger, parce qu'if ne peut pas<br />
je venger ïuy-mefme,car il n'a d'autres armes<br />
que fa-lumière & fa chaleur, qui Ïuy<br />
Ibfit Inutiles contre ces facrijeges.<br />
Page yy$m Je fiefetndray dans l'Erehs<br />
ir je îiefclairoray plus que les morts ] Ce<br />
pafiage me paroift conuderable. II fetnble<br />
qu'Homère avoit atten<strong>du</strong> parler <strong>du</strong> miracle<br />
de Jofué, ïorfqu'à fa paroie le ibfeil s arreiïa<br />
au milieu <strong>du</strong> ciel. Stetit itaquefol m medio<br />
pjffSi i? nonfifimmit occwnfere jpatîû unius
sua h*ODYSSéE, lim XIL 407<br />
iiê* J°^- l °* 1 3 m $ l ^ € *^ € ^ P cut s ' arre fl e f<br />
un jour entier au haut <strong>du</strong> del, ne pourra*<br />
£4I pas s'arrefter aulïl fous la terje ï<br />
Et cette eomerfaûon des Dieux, yV l*ap+<br />
ms de la bette Catypjc\ II faut que dans le<br />
*pocme Epique il n'y ait rien fans fondement.<br />
Ce qu'Ulyflê rapporte îcy de cette<br />
convention des Dieux auroit paru une fa*<br />
blc incroyable & hors de toute vrayfernblance,<br />
s'il n'avoit dît de quri! la tenoit f<br />
car Ufyffe ne pouvoît pas eftrc informe par<br />
ïuy-mefinc de ce qui fe paflok dans le cieL<br />
Vodà pourquoy îi nomme tes auteurs. El<br />
par cette adreffe le Poe le donne à fa fable<br />
tout fair de la verrïé.<br />
Qui me dit la unir de Mtrcare me/me J<br />
Car Cafypfo* toute Déeffe qu'elle eftoîr, ne<br />
pouvok pas fçavoir cette converfiuron , û<br />
quelqu'un des grands Dieux ne ïa luy avoifc<br />
apprîfe.<br />
Page 374- Les chairs qui wûffmmtfw<br />
ks charbons cûmïïwnctrem à mu0r\ Voicy<br />
an grand piodige, mais que ne peut pas fe<br />
permettre fa Poëfie fur le fait des prodiges,<br />
torique FHifioire mefme en rapporte de<br />
tout pareils. Hérodote à la fira de fbn der*<br />
nier livre nous raconte que les Grecs ayanÊ<br />
mené à Sefie quelques prifonnïers qu'ils<br />
ftvoîent faits de l'armée de Xerxés , & entre<br />
autres un de fes généraux appelle Âttayetcf
40 H REMARQUE S<br />
& jfon fiïs ; un de ceux qui les gardoîent<br />
Éaïfîmt griller un jour des poiflems pour f0ïl<br />
dîfncr, tout àeeup ces poîflbns fe mirent |<br />
bondir & à palpiter comme des poïffom u<br />
vants- Ceux qui eftoïent prefemts e fiant;<br />
eilonnez» Atîayeîes appelfa (on garde, 4<br />
îuy dit: Ne t'allât me peint de ee predige, i<br />
m te regarde peint , il ne regarde que mc^<br />
e'ejï Pr&iefelas qui m J av$rtit que quoya^<br />
mûri if embaumé, il a te fumoir de me p(,«<br />
mît* Si ce prodige arrive pour Px'otefïîaSj<br />
dont Attayetes a voit pille Je temple, que<br />
ne doit il pas arriver pour le Soleil contre<br />
ïequel on a commis un fi grand haltme !<br />
Jlâes Cûmpagnâns payèrent fi$ jeurs en*<br />
tfeis à faire bûnne chère] II àxu Mes Cornpagnons<br />
pafferent f ire* pour faire entende<br />
qu'il ne prît aucune part à cette bonne die*<br />
Te, pour ne pas participer au faailege don*<br />
cette bonne chère eftoil fe fruit.<br />
Page 376* Mais mute veye de falut Jeu<br />
efiûh fermée par tordre de Jupiter"] Tout ce<br />
paiîage prefente une leçon cachée qui! efï<br />
bon de développer. Tous les Compagnons<br />
d'Ulyffe eftôient coupables, ils periretiî<br />
4-ous;<br />
Uiyffe eftok feu! innocents il futfeul<br />
*<br />
Un fécond eûtip de vent beameup plus<br />
fûït vim èrîfer mm majïpm le pied] Et œ
S<br />
SUR L'ODYSSG'E* Ltwt :XTL 4^9<br />
jt le fafat ci' U Jyffe, car ce reafî eftant briii,<br />
j s'en fer vît pour fortifier & pour doubler,<br />
M cfl permis de parler ainfi, kquîfle de fors<br />
vaifieau, qtiï par-là fut plus en eflaedo refî*<br />
lier à i effort des vagues.<br />
Page $yy. Et ce fut jugement dans h<br />
inmzïït que cetle-cy tngbutijpnt les fiûts<br />
CeA à dire, dans le temps que îa mer baiG<br />
foi! & qu'elfe fe rc tir oit des coftcs de Seylh<br />
& ffcft à dire, pendant h reflux. On se"<br />
ynfinïmeiit trempe à ces partages où il e:<br />
uarfc des marecs. On a pris icy le reflux<br />
pour Je flux, & plus bas on a fait tout le<br />
cort/aîre.<br />
G?& /ztf «» oyftœu de miït] Car on préteti<br />
que CCE oyfea.u de nuit» rt/?t*ps^f, t& chauve-*<br />
fvwis, ne le peiche pas far les branches,<br />
mars quelle s ? y pend? comme en le verra à<br />
lz un de ce Poème.<br />
Page 3 7 S. £« attendant que k mmjîr€s<br />
m ryettant les jlûts] Comme dans Je pafïa~<br />
ge rapporte ézns h Remarque qui eft avant<br />
la précédente , on SL pris îe reflux pour le<br />
îîax» îcy en continuant la inefme faute on<br />
E pris le Hux pour le reflux. Ce fat dans îe<br />
temps <strong>du</strong> reflux, cefl à dire, lorfque îa mer<br />
bailîbît f qu'Ulyflê fe trouva entre Scylk<br />
Charybde, & qu'il penfaeftre entraïfhé dans<br />
cette dernière par le courant » alors il fe pï\%<br />
aux branches <strong>du</strong> figuier, & ainfî fiifpeo<strong>du</strong> iï<br />
attendît que Cbarybde revomîft les ûQWS<br />
Tome II<br />
•ë ,s-<br />
V.
ï G RnUftQUES<br />
dcft à dire, que fa mer re<strong>mont</strong>a fî vers îes<br />
eufles deScyl(a,&par confequent il sttcnUis<br />
îe^fîux,<br />
-Ckr dans ie temps que M juge après ayûh<br />
Jugé quantité de procès ] Rien ne fait piqs<br />
d'honneur à Homère que les fâufîes critf.<br />
ques qu on a faites contre tuy> Cet endro^<br />
en a fourni une qui mérite d'eftre rappoitée-<br />
L'Auceur moderne, qui entre autres<br />
grands defleins avoit entfepiis de rendie<br />
Homère ridicule» n ! a fait que fe couviîr de<br />
ridicule luy-mefme. Ce grand Critique<br />
crû trouver icy une très grofTc impertinen<br />
ce, mais elle n'y eft que dans fa Ti a <strong>du</strong> ai on,<br />
Vfyffe, dit-il, infant perte fur jm muji bnji<br />
iers la Ckatybde > jufiement dans k temps<br />
que l'eati s'êlevûft, $T craignant de îûmhr<br />
mifmdi quand te au vkndrûtt à redéfini*<br />
dre* il Je prit à wi fgmer [amag€ qui foxtoit<br />
<strong>du</strong> Imm <strong>du</strong> rucher, ou il s'attacha cmme<br />
une chauve/mms f où il attendait airtfi<br />
Jfif pen<strong>du</strong> que fin maJF, quieftoit aHéàfâiid»<br />
rvnnft fur l'eau > aéjmtant que larfqud à<br />
fit revenir, il fat aujfi ajfe qu'un juge quiji<br />
kvf d$ deffus Jim fiegt pûur aller difmr,<br />
après avoir jugé plufïmrs procès* II triomphe<br />
de cette comparaifbn bizarre de la joye<br />
d'UIyïîe avec fa joye d'un juge -qaî va dit<br />
ïier* Il deffie les adverfaïres de luy <strong>mont</strong>rer<br />
u'il n'a pas ftdeUeraenî: tra<strong>du</strong>it Je teste<br />
ce qmje m tra<strong>du</strong>is pas i*<br />
ta
SUE I'ODTSSE'E. Lîvrt XTL çit<br />
deltemcnt le texte d'Homère I À quoy le<br />
PicfîJcnt repond ; C'en efl bkn la fubflanee*<br />
tués U faudrait voir comment cela efl énoncé<br />
dans le Grec, Le Chevalier, aufli fin ^ue le<br />
piefident, ad joute, JVjf a-1-il pas dans le<br />
Crée des mots Grées qui répondent aux mots<br />
français! Et après quelques raiiferics tres<br />
faciès, le mefhie Chevalier fink par cette<br />
belle cûîi<strong>du</strong>fïon ; Dés le mûmeffi qu'Hemer$,<br />
tout H(? nere qu'il efi f veut trouver de la<br />
rsfcmèlance entre tin homme qui fi réjouît<br />
de voir fan niafl revenir fur teau9 à um juge<br />
fui fe kve pour aller dijner après avoir jugé<br />
plufïeursprocès> il ne fçauroh dire qu'une<br />
impertinence* IJ a raîfoo3 mais l'impertinence<br />
ne vient pas d'Homère f elle vient de luy9<br />
comme M. Defpreaux fa fort bien ûlt voir<br />
dans (es Réflexions fur Longîn f Refîex* 6m<br />
Ce mauvais Critique, dît-iï, fait iey une des<br />
plus énormes bevuè's qui ayent jamais efti<br />
faites, prenant une date pour une comparaîfon.<br />
JËn effet îl n'y a aucune comparaison<br />
dans ce paflage, & 9 n'y s perfonne qui<br />
ne voyc que ceil une date toute limple><br />
Dans le temps que le juge après avoir jugé<br />
pkfiewsprocès* Ceft comme s'il dîioït, vers<br />
les deux heures après midy* Ce pauvre Critique<br />
ne fçavok pas que dans ces anciens<br />
temps Je jour n'eAoît pas encore partagé etl<br />
heures, car on ne COIîIîO flbit les heures que<br />
four 3es &ifcn$| & qye Ygu datait par
4 r 2 KEMÀRQUES<br />
fondrons de ia journée, quand le juge en><br />
trûk afin ttïhmalj quand il enjor toit * ircs<br />
Jïo^o.cy une preuve bien claire» par un paffage<br />
d'Hippoerate que M. Bacier m\ fourni,<br />
ex qui elt precilement la mefrne dite que<br />
celle d'Homère* Ce gratta perfonnage par<br />
d ? un homme qui ayant elle bie/Fé fe matin<br />
d'an ja?eiot dans le toyjs, mourut Je jour met<br />
me on peu avant !e temps dont Homère pade*<br />
i.$ct¥% dît-Hf GifiY dytptw ht^YWf. Il mourut<br />
'avant que te juge faift le jkge, avant que<br />
l'affanèlée fitft congédiée Ou tempe d'ajites<br />
I expliquent, avant que le marché fufi<br />
mnié On trouve une parejfle date dansXct<br />
* >' A. r ^ * * * 1 s<br />
fyvçvur. I*b. i. de exped. Cyr, Dans h temps<br />
que te marché ejfcîi plein de gens, Maïs ce<br />
ziefl pas la feule be\ûé que cet Auteur ait<br />
faite fur ce paflàge f il a encore confon<strong>du</strong> les<br />
marées. Ulyffe $ dit-il, porte fur fin îjhtjt<br />
in(e jttjftmem dans le temps que l'eau (e<br />
lewit* Cela eft feins & ne fçauroit élire, i£<br />
pe fut [Joint dans ie temps <strong>du</strong> flux , mais<br />
ns celuy <strong>du</strong> rpflui qu'tJlyfle porte fur ce<br />
mafl craignit deftre cntraifnc dans la Ourybde,<br />
le flux ^u contraire i'ep éloîgnoit, &<br />
2Ï w craignit pas non plus de tomber au fine<br />
quand leau viendrait à redejeendre* C<br />
n'efi qu'un pur galimatias» Ulyffe pour éviter<br />
que le reflux ne femraîinaft dans Je<br />
oiiiirs ds Charybde, fe prit au figuier<br />
g
SUB L'ODYSSB'E. LmêXlL 413<br />
ainfi fufpcn<strong>du</strong> il attendit, non que Veau vînfl<br />
à redefcendre, maïs au contrarie que Veau<br />
yinff à remanier, c'eft à dire, qu'il attendis<br />
que Charybde yevomift les eaux, &cefioit-<br />
|à le flux. Je fuis fafchée que M. Defpreau*<br />
n'ait pas relevé ces fautes , & plus encore*<br />
que luy- mefme y foït tombé s car il a pris<br />
aufli le Hux pour le reflux. Dans tefperan^<br />
a, dit-* il, ^w & reflux venant, la Charybde<br />
pmrrûit enfin rewmir k débris de fin mif*<br />
fiau* Il failoit dire le flux venant* En efFel<br />
le flux efioit lorfque ia Charybde revomit<br />
fmx les eaux, car ceftott alors que k me*<br />
mon toit vers la cofte. Cela eft aflez; prouvé^<br />
j cfpere quit paroîftra fenfibïe à tout le<br />
Je vis finir mûn maft~\ On ne peut pas<br />
déterminer préeîfemenî le teMps qtfUIyflfe<br />
demeura fufpen<strong>du</strong> à fon figuier, car cela dépend<br />
<strong>du</strong> moment <strong>du</strong> reflux ou il s'y atta<br />
dm Dans un jour lunaire il y a deux ma<br />
rées, c'eft à dire, que la mer <strong>mont</strong>e & def<br />
cend deux fois par jour. Àinfi elle eft environ<br />
fîx heures à <strong>mont</strong>er, & autant à descendre,<br />
Ulyffe sat tacha à fon figuier quand<br />
die defee ndoït> & y demeura jufqua ce<br />
quelle re<strong>mont</strong>ift II fufftt qu Homère noua<br />
dît que ce fut justement lorfque le juge<br />
quittoit fon fiege, & ce n'eftoit que vers la<br />
huitième heure <strong>du</strong> jour , c'eft à dire, vers<br />
nos dam heures après midy-<br />
S IIJ
4i4 REMARQ.SU* LODYS IMlll<br />
Et je tomhay un peu à cêftè avec un<br />
grand èruit~\ La prudence n'abandonne jV<br />
maïs UlyfFe. Il ne fe îaffîe pas tomber (m<br />
le maft, car tî pouvoit $ y bleffer, maïs il<br />
tombe un peu à cofté, 7mpt%f vis-à-vis <strong>du</strong><br />
milieu t & à portée de 1 accrocher.<br />
- Le père d$s Dieux if des hommes ne<br />
jermit pas que je repaffaffe prés deScylid]<br />
Ceftoic une faveur bien évidente, car (e<br />
t otf ceft à dif€, fa naer qui mon toit, le poj><br />
toit fur cette cofte-<br />
Je fus pur té en cet eftat au gré des fûts<br />
fc des vents neuf jours entiers* ir la dixième<br />
nuit les Dieux me firent aborder à tt(fe<br />
d'Ogygie ] Il fut donc balotté fur ce maft<br />
dix jour, entiers , & par conséquent fans<br />
prendre aucune nourriture» Longin a trouvé<br />
cela fi peu vrayfemblabfe, qu'if Je traite de<br />
feadinerîe qui marque que 3'efprît d'Homère<br />
commençoit à seftefndre. En quoy il seft<br />
infiniment trompé, comme je ï'ay inoHÏiré<br />
dans la Préface, où j*ay fait voir que des<br />
hommes battus de 8a terapefle ont elle plus<br />
de dix jours ims manger*<br />
mii%
- 1<br />
4,<br />
i M * * è * mwÉÊÊF P • • ' •*•!% - - I é M I — E A U P ^<br />
Argument <strong>du</strong> Livre XII ry<br />
Jlxmûus $7*tmte fa cûur ont pris tant<br />
JJ~ deplaifir à entendre le recît des avati**<br />
Vif es dTJIyJfe, quils ky fini de nouveaux<br />
prefins* Us mettent en fouie dans fin vaifi<br />
fimi 3ûdt ce qid efi neceffdtre peur fin<br />
y âge* Ufyflï prend eûngê <strong>du</strong> Mûy, ir<br />
embarque* Ceux qui le cendmfent /r défi<br />
tendent à terre fir le rtvagsr d'Ithaque<br />
pendant qu // efi endermi, i? s'en r&teur*<br />
dent. A leur ternir Neptune change* en<br />
pierre leur veàffeatt* Minerve s^apparûjj? â<br />
e fur le rivage ; elle luy éûnne fis<br />
eenfeits fur la manière ehnt il deitfi cm*<br />
<strong>du</strong>ire pûur tuer les Pmrfuhants, l*0hlîg& à<br />
retirer dam une grotte wïfrne tentes fis<br />
?ichejfes9 ir le memmmplwfi en fieillarÂ<br />
* *<br />
S te
4*<br />
4£4<br />
L'ODY<br />
n* ••*<br />
âP^ -'j<br />
^r*$*^<br />
D'HOMERE J*<br />
£Rt»nP^KlPM4fc* •«%<br />
LIVRE XI IL<br />
ULYS SE finît ainfi le récit Je<br />
fcs avant tires, Le fiïence règne<br />
dans Pa/Femhlée des Plieaden%<br />
& tous ceux qui font dans cette<br />
faite magnifique ne font occuper<br />
que <strong>du</strong> pfaifir qu*ik ont eu à l'entendre.<br />
Enfin ÀIcïnoib prenant h<br />
» parole y dit : Ulyffc 9 puîfquc vous<br />
» eftes ¥enu dans mon Palais « ie ne<br />
» croy pas qu*à voftre départ de cett<br />
» ifle vous vous effariez de voftre<br />
que vous el prouviez les<br />
» incfnies traverfes que von s avez cf-<br />
» pmuvécs avant que d'y arriver- £i<br />
rf-i
UOï>.,D*HOM« Lîv.XIIL 417<br />
5*adreffant enfui te aux Princes de<br />
fa cour , il leur dit ; Princes, qui ce<br />
rftes reeeus tous les jours à ma ta- c<<br />
L!e, & q<br />
k\<br />
u * avcz ^ c piaifîr d'enten-
4*5 L'ODYSSéE<br />
pos- Le lendemain dés que fefloii^<br />
<strong>du</strong> matin eut fait place à l'aurore,<br />
ils vont tous porter leurs cuvette?<br />
& leurs trépieds dans le vaifieau.<br />
Le Roy s'y rendit aufïï3 Se il voni<br />
it prendre la peine de placer Se d e<br />
ranger hiy- mcfnie tous ces vafes<br />
fous hs bancs, afin que les rameurs<br />
3iVe pufîcnt eûre incommodes<br />
dans leur manœuvre. L'affemblée<br />
retourne en lui te au Palais % où l'on<br />
prépara un grand feftin. Ai ci nous<br />
offrît en facrifice un taureau au<br />
ku qui règne fur hs Dieux &<br />
fur les hommes. Quand on eut<br />
t farufler les cuifies Air Faute!<br />
jfelon la coutume, on fe mit à table.<br />
le diantre Dcmodacus^ que la<br />
peuples honnoroicat comme un<br />
Dieu} rendît le repas délicieux paï<br />
les chants admirables. MaîsUlyiTe<br />
îournoit fou vent la lefle pour voir<br />
le foleil dont la courfe lu y paroif<br />
foît trop lente. ÏI auroit fouhaîté<br />
ijue cet alîre euft hafté fon cou-<br />
m
OMifti, Lip&XIIL 41<br />
cher pour jecoïiôer 1 impatience -<br />
u'il avoit de partir* Comme uaabourcur,<br />
qui <strong>du</strong> foc de fa charrue<br />
a fen<strong>du</strong> lefein d'un gueret,<br />
y a tracé de pénibles filions tout<br />
fa fournée, voit avec plaifir le fb<br />
7<br />
Icil fe précipiter dans<br />
amener l'heure <strong>du</strong> louper f iï s'e*v<br />
retourne avec Joyey la laffitudeïuy<br />
îaifant prefque manquer les geroux<br />
; te coucher <strong>du</strong> foieil fait<br />
micfoie pîaifir à Ulyffe. Sans perdre<br />
un moment il adreiTe îa parole<br />
aux Pheaciens* Se fur-tout au Hoys<br />
à qui il parie en ces termes : À ici- *<br />
nous, que Tefclat de la majeflé fait m<br />
aifôiucnt reconnoifire pourlemaif-
4^0 L' OD Y S S E'<br />
w fi té a furpafïc toutes mes efperar:.<br />
» ces. Non feulement vous me foim<br />
» nifïez tout ce qui cil necelfaire pou^<br />
^ mon voyage , mais vous m'avez<br />
» comblé de prefens 5 veuillent les<br />
» Dieux les rendre heureux pour<br />
» moy. Que je retrouve dans moi]<br />
» Palais ma femme telle que je la de-<br />
* fire, & tous mes amis en parfaite<br />
» fanté. Et pour vous, jniïiûtz-vom<br />
» eftre îey long-temps ia confolation<br />
» & ïa joye de vos femmes & de vos<br />
» enfans ,"& que les Dieux vous<br />
^ donnent toutes les vertus, qu'ils<br />
^ répandent fur vous à pleines maîm<br />
» toutes fortes de profperitez 3<br />
?» cju^ils détournent tous les maux<br />
vos peuples»<br />
Ge compliment pïut merveiJîeufement<br />
au Roy & à toute h<br />
cour. Sur Fàeure on donne ordre<br />
ue tout fuft preft pour le départ<br />
Et ïe Ko y s'adrefTant au herauH<br />
% Pontonoiis j Iny dit : Pontonoiis,<br />
» rempli fiez une urne <strong>du</strong> plus exçd-
T3 J H OM ERE, Livre XîIIm 42 ï<br />
lent ¥in êc prefcntez-cn dans des t<<br />
coupes à tous ceux qui font icy &<br />
mcfents, afin qu'après qu'ils auront
42-2 I/OB Y SSE'Ë<br />
» ncnt jamais cette demeure, & que<br />
» toujours aimée & eftimée <strong>du</strong> Roy<br />
x voftre efpoux & des Princes vos<br />
» enfants, vous receviez continuelle-<br />
» ment de vos fujets les marques d'à*<br />
» mour & de rc/ptdl qu*ils vous doî-<br />
» vent.<br />
En achevant ces mots , UlyiTe<br />
fbrtît de la falie. Âldnoiis Iuy donna<br />
un héraut pour le con<strong>du</strong>ire à<br />
fon vai fléau, ik la Reync Arc té luy<br />
donna pîufieurs de les femmes pour<br />
porter les prefens & les provifiona.<br />
L'une efloit chargée des tuniques<br />
& des manteaux, l'autre portoit la<br />
caffette, une troifiéme portoit I*<br />
pain & le via.<br />
Quand on fut arrivé an port,<br />
ceux qui dévoient con<strong>du</strong>ire Ulyf-<br />
, embarquent les provî fions<br />
cïtefTent un lit pour luy fur le t<br />
iac, où ils eftendent des peaux<br />
es eitoffes pour fervir de couvertures*<br />
UlyiTe <strong>mont</strong>e & le couche,<br />
les rameurs le placent fur leur*<br />
s.
B'HoMERE. LivreXIIL 42^<br />
><br />
Bancs en bon ordre, dé<br />
cable qui arrefloit le irai fléau à un<br />
relierJ & en fe courbant & fe renyerfant,<br />
ils font blanchir la mtB<br />
fous l'effort de leurs rames-<br />
Cependant le fommeiL s'empare<br />
des paupières d'UIyflc 9 mais 115<br />
I (1 dodx
424 V OD YSSE'ë<br />
ce Prhiee avoit efîuyé des înaicç<br />
infinis 5 ioît dans les guerres quM<br />
avoit Iieureufement terminées, ioît<br />
fur la mer; mais alors plongé da.r.3 ù<br />
un prçfond fommeil il oublioit<br />
toutes fes peines. Qpand ta brlïïante<br />
eftolle qui annonce iarrivée<br />
de l'aurore fe leva , le vaîifeau<br />
aborda aux terres d'Ithaque, II y s<br />
dans cette colle vn nort qu'on appelle<br />
le port <strong>du</strong> vieillard Phorcyne<br />
un des Dieux marins ; îï eft entre<br />
deux grandes rades herHîées de ro<br />
qui avancent extremeinen<br />
A*<br />
c<br />
1#<br />
dans la mer» & qui le mettent k<br />
l'abri des vents. Dés que les vail-<br />
(eaux y font entrez, ifs n'ont rien<br />
à craindre, 6c ils y font en feuieté<br />
fans eiïre attachez. Ce port cfi<br />
couronné d'un bois d'oIîviers3 qui<br />
par leur ombre y entretiennent une<br />
fraifeheur agréable, & prés de ce<br />
bois cû un antre profond & dé-<br />
icieux coiiiacre aux rNymprîC;<br />
u'on appelle Nayades, Tout au<br />
•*
OMEAE. Livre XIIL 42<br />
%o\it de l'autre en dedans on voi<br />
de grandes urnes & des cruche* de<br />
belle pierre qui ferveni de ruches<br />
à des effains d'abeilles qui j fonC<br />
leur miel. On y voit aufli de grands<br />
meftiers taillez dans la pierre, fut<br />
îefquels les belles Nymphes tra^<br />
vaillent à des eiloftes de pourpre<br />
qui font la merveille des yeux. Ce<br />
iieu charmant eft arrofé par des<br />
fontaines dont l'eau ne tarit jamais.<br />
Pour y entrer ïï y a deux portes M<br />
lune au fepîentrion toujours ouverte<br />
aux hommes $ êc l'autre au<br />
ïmdy plus divine f car elle n'e<br />
ouverte qu aux i/ieux<br />
Les rameurs d'UIylFe entrent:<br />
dans ce port qu'ils connoîiîbient<br />
depuis long-temps , <br />
feau avance dans les terres jufqu'à<br />
la moitié de fa longueur, fi grand<br />
eftoit ïe mouvement qu'ils lu y a<br />
voient imprimé par la force de<br />
leurs rames. Ils defeendent à terre,<br />
c<br />
«lèvent Uiyftc tout endormi avec<br />
-*
-v<br />
426 UOBYfrS E'E<br />
fou lit, & Fexpofent fur ie rivan<br />
fans qu'il s'éveille, lis prennent<br />
tontes les bardes & tous les beaux<br />
refens que les Phcaçicns Iuy a*<br />
voient faits , par Pinfpiratïon de îa<br />
_ciîercufcMîn€r?e. JIs les mettent<br />
au pied d'un ofîvkr hors <strong>du</strong> chemin,<br />
de peur qu'ils ne fufient ex*<br />
ofez au pillage fi quelqiie vovaeur<br />
vcnoit a paffer par-la avant<br />
fon réveil. Ccfa efiant fait, ils<br />
rembarquent & reprennent ïc che<br />
min de S chérie.<br />
Neptune n'oublia pas les mouces<br />
qtrïl avoit faites à Ulyffe<br />
s'adreffant à Jupiter, comme pour<br />
interroger fa providence^ if luy dit:<br />
s» Grand Jupiter, père des Dieux<br />
» des hommes, Je ne feray donc plus<br />
» honnoré parmi les Dieux immoral<br />
tels, puifque des mortels comme<br />
» les Pheaciens, qui raefme font defarcen<strong>du</strong>s<br />
de moy, me méprifent. J p<br />
*> me perfuadoîs qu'UIyffc ne re<br />
» tournerait dans fa patrie qu'api'é
HoMUREi Livre XIII, 427<br />
avoir fouffert encore bien des pei- *<br />
Bes & foutenu les nouveaux tra- «<br />
vaux que je luy préparois , car je m<br />
jic luy avois pas aMblument ferme «<br />
toutes les voyes de retour, depuis «<br />
que vous luy aviez promis qu'il ar-
L'O D y 3 s<br />
a lez quand ii vous plaifl les foncfcs<br />
ments de la terre 9 quels difcouii<br />
» venez-vous de tenir l Les Dieux<br />
» immortels ne ce/feront jamais de<br />
» vous hormorer* Il fcroit difficile<br />
» de méprifer wn Dieu auffi ancien<br />
^ que vous , auffï grand & auffï rci-<br />
» pedablc, QJJC s'il y a-queîque moi-<br />
» tel qui maigre fa foibleiFe ait Fins<br />
folence de vous refufer l'honneur<br />
T> qui vous eil dû , les voyes de la<br />
» vengeance ne vous font-elles pas<br />
» toujours ouvertes l rai les donc a<br />
*> que vous trouverez à propos ; ii<br />
» tisfaites-vous & que rien ne vou<br />
» retienne.<br />
*> Je me falïsferay très prompte<br />
» ment, repartit Neptune , comme<br />
» vous m'en donnez la pcrrnifion.<br />
» iviais je crains toujours de vous<br />
» offenfer » & je redoute voflre co-<br />
» 1ère- Pour plus grande feurété je<br />
•» vais donc vous communiquer mou<br />
» deffein. Je veux faire périr cchc* u<br />
-*) vaiflTeau des Pheaciens au milieu do
HOMERE- Livre<br />
k nier pendant: qu'il s'en retourne, ce<br />
«fri qu'inftruits par cet exemple, «<br />
ils renoncent à remener déformais ce<br />
ics hommes qui aborderont chez ec<br />
eux, & fe veux couvrir leur ville ce<br />
d'une haute <strong>mont</strong>agne qui mena- «<br />
ccra toujours de i'efcrafer. «<br />
h bien» repondît le maître des %<br />
pieux 3 voîcy de quelle manière je GC<br />
;roy que vous devez exécuter cette
43& L J ODYSSéE<br />
qui eft îa patrie des Phcacicns $<br />
attendit»là te retour <strong>du</strong> vaiffeau. ï{<br />
n'eut pas ic temps de s'impatienter,<br />
car dans le moment on vît ce vaiffeau<br />
qui fendoit les ondes avec une<br />
merveilïeufe légèreté* Neptune s'en<br />
approche , & le pouffant <strong>du</strong> plut<br />
de h main , il le change en un<br />
rand rocher auquel il donne de<br />
profondes racines, qui en Parrcftam<br />
fur les flots , appuyent fes fondements<br />
dans les aby fines. Ce Dr eu<br />
s'éloigna en mefme temps. Les<br />
Pheaciens, qui eltaient tous Ibnis<br />
de la viile3 eftonnez de ce prodîgc5<br />
3* fe difoient Fun à l'autre : Grands<br />
» Dieux, qui efl-ee qui a lié noftrc<br />
» vai fléau fur la mer à la fin de fa<br />
» courfe ! car ïe vaiffeau paroi fltiD<br />
a* tout entier- lis tenoient tous le<br />
me fine langage & aucun ne fçavoit<br />
tU 111 XllLUI LL-td, CllUll diiAVC j iUll<br />
qu'Àïcinoiis ^'avançant au milieu<br />
d'eux, leur parla en ces termes,<br />
a* Mes amis, voicy l'accompliffc^
B'HoMEftE. Livré XIIL 43 £<br />
ment àts anciens oradcs que mon c<br />
ticrc m'a voit annoncez. II me di- «<br />
foît toujours que Neptune eftoit *<br />
il rite contre nous de ce que nous «:<br />
citions les meilleurs pilotes qu'il y «<br />
euft au monde, êc que nous ne re- «<br />
levions point de luy. Et il ad|ou7 «c<br />
toit qu'un JourceDreu feroit pe> ce<br />
rir au milieu des Ilots un de nos «<br />
meilleurs vaiKcaux qui reviendrait «<br />
de con<strong>du</strong>ite un mortel dans la pa~ c*<br />
trie, & qu'il couvrirait nofîre ville «<br />
d une <strong>mont</strong>agne qui nous enraye-.
DYSSE<br />
* ver la vengeance^ en couvrant uo£<br />
,* tre viïle de cette haute <strong>mont</strong>agne<br />
& dont nous (brames encore menacez.<br />
Àinfi parla îe Roy. Les peuple*<br />
furent faïlis de frayeur & préparesent<br />
le faerifiee*<br />
Pendant que les Princes EL C<br />
des Pheapens faifoient leurs prie*<br />
jes à Neptune autour de fon autelpUlyJÛTe,<br />
qui eiloit profondément<br />
endormi fur fa terre natale, fercveilla<br />
de fou fqrame; il ne reconnut<br />
point <strong>du</strong> tout cette terre chejrie,<br />
H en eftoit ablent depuis trop<br />
long-temps , & la Dée/Te Minerve<br />
l'enveloppa fur le champ d'un efpaîs<br />
nuage, a&n qu'il ne pufl la i<br />
connoifire, & qu'elle euil le temps<br />
de l'avertir de tout ce qu'il avoit<br />
# à éaire, Car jl falloit qu'il ne fufl<br />
reconnu ni de fa femme ni de fes<br />
amis, ni de fes citoyeas, zvmt<br />
u!il euft CirA vengeance de Finfuftice<br />
ik de Finfolence des Pourï<br />
vaut s. Voilà pourquoy cette<br />
Déefe<br />
lui
OM ERE* Livre XIIL 4J|<br />
elfe fit que toute la face <strong>du</strong> pays<br />
1 ^ ' ï J ï "<br />
|uy parut cnangee5 les grands ciierftins<br />
, l^ s ports, îa pïage, les rochers<br />
qui s'avançoient dans la mer*<br />
es arbres mcfmes ; en un mot*<br />
j\m r/e^oiî reconnol fiable pour<br />
Jav. II f £ leva plein d Pilonne nient*<br />
jia„t 1a vû/de tous cofe,<br />
frappant les cuîlTes . il dit avec de<br />
profonds foupirs: Ah ! malheureux *<br />
{TIJC t w L *«*id § li£t 1*10 IJ L* \#A t/'ct \ ô lî.j\^ ff<br />
rouvay-je ! Vais-je tomber entre «t<br />
les mains cThommcs cruels & fan- «<br />
vages, ou entre les mains d'hom- œ<br />
mes liofpïtallers & pieux ? Où vais- ce<br />
je porter î on tes les rfchcfïes que m »<br />
j ay avec moy l Ou-vaîs-je moy~ m<br />
eîme m*égarer & me perdre î «*<br />
ïull aux Dieux que je fuffe de- ce<br />
raeuré parmi les Pheacicns, ou qtie
414 L* O 0 Y S S E'£<br />
3 mettre en leurcte, car il n y a fti<br />
» d'apparence de im hiïTer icy, ils de-<br />
& vîendroient biea-toft la proye <strong>du</strong><br />
» premier paffant. Grands Dieux!<br />
» les Princes & les Chefs des Phea-<br />
» ciens n'eltoient donc pas fi fages ni<br />
j» û jufles que je penfois. lis mV<br />
» voient promis de me remener à ma<br />
» chère Ithaque3 & ils m'ont expofé<br />
# fur une terre étrangère ! Que Ju~<br />
» pi ter prote
HOMèRE, LivreXIII. 435<br />
inquiétude, il ne fait pins que km»<br />
pîrer après fa chère patrie* en parcourant<br />
le rivage de la mer. Pendant<br />
qu'il eft plongé dans îm trifs<br />
peu fées , Minerve s'approcîie<br />
de luy fous la figure d'un jeune<br />
Berger, beau, bien fait, de bonne<br />
mine, & tel que peuvent eilre les<br />
fils des plus grands Roys. II avoit<br />
fur fes efpauies un manteau d'une<br />
belle efloffe très iïne, à fes pieds<br />
c beaux brodequins & on Ion<br />
Javelot à la main, UlyiTe fut ravi<br />
de fa rencontre 3 & l'abordant, i<br />
luy parla aîn<br />
erger, puifque vous elles ïe et<br />
premier que Je trouve dans cette m<br />
terre eftrangere, je vous faluë de m<br />
tout mon cœur, & je vous prie de «<br />
ne point former contre rnoy de «<br />
mauvais deffems ; fauvez-moy tou- *t<br />
tes ces richefles Ôc fauvez-moy «<br />
înoy-mcfme, je vous adreiTe mes c<br />
rieres comme à un Dieu3 SL j'em- *<br />
raife vos genoux comme voftre «<br />
T iî
43^ 1/ODYSSE'<br />
» fuppliant. Mais avant toutes cho-<br />
» fes dites-moy, je vous prie * fan;<br />
» me rim déguHer5 quelle e£l cet<br />
» te terre , quel cil fon peuple,<br />
» quels font les hommes qui ITiabî-<br />
» tent î Eft-ce une iileî ou n 5 eft-ec<br />
» ïcy que la plage de quelque<br />
» tinentf<br />
M il faut que vous foyez bien peu<br />
%> inftruh, îoy répondit Minerve, ou<br />
» que vous veniez de Bien loin, puif-<br />
3» que vous me demandez quelle cil<br />
» cette terre. Ce n'eft pas un pais<br />
2* inconnu* 11 eft célèbre jufques dans<br />
» les eiîmats qui voyait lever le fo<br />
» leii , & dans ceux qui ïe voyent le<br />
» précipiter dans Fonde. Véritable-<br />
» ment c*efi un pavs aforc & qui n ? eii<br />
» pas propre à nourrir des chevaux^<br />
>J mais s'il n 3 a pas de plaines fort fpa-<br />
» cieufes, il n'efl pas non piusHerilc<br />
^ & Icc. Cette tene porte <strong>du</strong> fro-<br />
» nient & <strong>du</strong> vin en abondance, elle<br />
» a les pluyes neceiïaircâ dans les fai<br />
» fous & les rofées qui rejoûiffent U
D'HOMERE. Livre XIIL 437<br />
plantes- Les chèvres ÔL les boeufs «<br />
y trouvent des p afin rages exceï- «<br />
ieuts ; îl y a toutes fortes de bois «<br />
de forefts , & elïe eft arrofée de «<br />
quantité de fources dont les Nym- ce<br />
plies ne ïaifïent jamais tarir les eaux «<br />
dans la plus grande fécherelFe. En- c<<br />
fin, eft ranger, ïe nom d'Ithaque efl «<br />
nir-tout connu dans les campagnes c<<br />
de Troye f quoyque cette iïïe foit «<br />
fort loin de l'Achafc, «<br />
A ces paroles Uïyfïe ïentit une<br />
joye qu'on ne peut exprimer, de fe<br />
retrouver dans fa patrie 7 feïon le<br />
npport que lu y venoîi de faire ïa<br />
Me de Jupiter. ÏI répondît à cette<br />
éelïe, non pas dans la pure vérité,<br />
mais en forgeant fur ïe champ<br />
une fable, & en confervant toujours<br />
ïe caraélere d'homme rufé<br />
dilfjmulé: J ay fort enten<strong>du</strong> parler «<br />
d'Ithaque, ïuy dit-il? dans Fille de ot<br />
Crète - qui eft fort éloignée & au «~<br />
milieu delà mer. Je fuis venu icy cr<br />
avec toutes ces richefles, j'en ay<br />
i 1 i
1/ O B Y S S E f<br />
» laiffé autant à mes enfants , & fe<br />
*> cherche ïcy un aîyle, ayant efté<br />
& obligé de prendre la fuite, à caufe<br />
» d'un meurtre que j'ay commis f en<br />
» tuant le fils dl do menée % le brave<br />
& Grfiïoque , qui eftoit fi ïcger à la<br />
» courfe , que dans ïes plaines de<br />
3» Crète il furpaflbit ceux qui avoient<br />
» acquis le plus de réputation. Nof-<br />
^ tre querelle vint de ce qu'il von-<br />
» ïoït m'ofter ma part <strong>du</strong> Butin qui<br />
» m'eftoît efchûe à Troye, & que<br />
» j'avois aequife par tant de travaux<br />
& Se de dangers que j'avois eïïuyez<br />
* & à la guerre & fur la mer f car<br />
& ïr confervoit contre moy quelque<br />
» reflentïmcnt de ce qu'à Troye js<br />
» refufois d*obéïr à fan père<br />
» que je voulais commander fepare<br />
» ment mes Compagnons, Je le per fi?<br />
s> çay d'un coup de pique dans un<br />
» chemin où je lu y avois dreffé une<br />
* embufeade alîîfté d'un de mes amis*<br />
* La nuit eftoit fort obliure , per<br />
^ fonne ne nous vit, & îe le tuay fan<br />
*0<br />
«g
OMERE. Livre JCÎIf. 4<br />
cftre ap perce ti* Dés le lendemain à &<br />
îa pointe <strong>du</strong> Jour je trouvay heu- ^<br />
reniement un vaïflean de PhoÊtiï*- «r<br />
cie qui eftoit prcft à faire voile, je «<br />
mhy ces Fhœnîeiens de me îece- '«r<br />
voir & de me rendre ou à Pyîos $ ®<br />
ou en EHde* où régnent les Epé- «c<br />
eus, & pour les y engager je leur<br />
\ r une partie de mon Matin, &<br />
mais les vents contraires les éloî- *<br />
nerent toujours de ces coftes f c<br />
uelques efforts qu'ils fi fient pour m<br />
f aborder, car ils n'a voient aucu- «r<br />
me mauvaife intention; nous fuf- &
44^ L ? ODYSSéE<br />
» dans un profond fommeiL Le*<br />
3» Fhoeniciens, pour profiter <strong>du</strong> veut<br />
^ qui venoit de changer, ont déhar^<br />
» que ce matin toutes mes lichefics,<br />
i* les ont Jidellement mifes prés <strong>du</strong><br />
3 lieu ou f eâoîs en dormi > & s'eftam<br />
38 rembarquez ils ont fait voile vers<br />
» Sidon. C'eft ainû que je fuis de*<br />
» meure feul dans cette terre eftraa*<br />
» gère, livré à de cruelles inquiets<br />
m âcsf dont je n'attends le foulage*<br />
w ment que de voftre fecotirs.<br />
Àînfi parla Ulyfle. La Déeffe<br />
foufrît de voir fa difïîmuïatîon,<br />
lie le prit par la main, ce ileftoit<br />
plus fous ïa figure d'un pafteurB<br />
mais fous celle d'une femme d'uns<br />
excellente beauté, d'une taille ma*<br />
f eftueufe &: telle que font les per*<br />
ibnnes qui ont efté bien élevées»<br />
Elle ïuy parla en ces termes :<br />
* Celuy-Ià feroit bien fin & bien<br />
» fubtiï qui vous furpafleroit en tou-<br />
*> tes fortes de diffimulatïons 6c de ru-<br />
* fcs. Un Dieu mefme y feroit eiu-
B'HOMERë. LivreXIIL 44*<br />
bsrraffé. O le plus diflîmulé des «<br />
mortels 9 homme inefpuifable en «<br />
s9 en détours 6c en ftnefles. «<br />
Dans le fein mcfme de voftre pa- «<br />
trio voua ne pouvez vous empef- «<br />
cher de recourir à vos fables & à *c<br />
V os deguîiementsqui vous font fa- «<br />
ers dés voftre naiiïauce* Mais «<br />
JI IL<br />
Iaiilbns-Ià les tromperies, que nous «<br />
connoifTons fî bien tous deux; car «<br />
fi vous eftes le premier des mortels «<br />
pour imaginer des fables pleines *.<br />
d'invention & de prudence* je puis «<br />
dire que parmi les Dieux j'ay la «<br />
TTDîItalion d'exceller dans ces ref- «<br />
Jburces que la fageffe peut fournir* «<br />
e reconn 01 liez-vous point eneo- ce<br />
te la fille de Jupiter, la DéeffeMi- «<br />
nerve, qui vous affifte, qui vous «<br />
foutient & qui vous conferve dans *;<br />
tous vos travaux, ex qui vous a ren- *<br />
u 0 agréable aux yeux desPhea- «<br />
cieos, que vous en avez receu ton- *c<br />
tes fortes d'af&ftances î Prefente- «<br />
ment je fuis venue icy poux vous- «<br />
T ¥
DYSSE<br />
» donner les confeils dont vous a\<br />
» befoïiîj &: pour mettre en feuret p<br />
u<br />
» tous ces beaux prefens dont les<br />
30 Pbeaciens vous ont comblé à vof-<br />
* tre départ par mes infpirations fe-<br />
» crêtes. Je veux aufïï vous appren-<br />
» dre tous les chagrins & tous les<br />
» périls auxquels la deflinée va en-<br />
» core vous expo fer dans voflre prox><br />
pre Palais. (Z'cÛ à vous de vous<br />
» munir de force pour les fimportez<br />
» courageufement puifque c 7 di uns<br />
» neceflîté. Gardez-\ous bien fur-<br />
39 tout de vous faire connoiflrc à per<br />
* fonne^ ni à homme ni à femme,<br />
s de découvrir vos défieras. Souf-<br />
» fiez dans îe fdence tous les rnaux^<br />
» tous les affronts & toutes les info-<br />
JO ïences que vous aurez à efiuycrdei<br />
*> Pourfuivants & de vos fujeîs mef-<br />
» mes*<br />
» Grande Dé elfe, repartit Ulyfie,<br />
» il ferait bien difficile à l'homme<br />
» le plus clairvoyant de vous recon-<br />
» noiftre quand vous voulez vous ca-
*m<br />
OMERE. LivreXIIï. 44<br />
iher7 car vous prenez comme il m<br />
1 oiîs plaift toutes fortes de figures, ce<br />
Je fçay fort bien, & je ne l'oublie- &<br />
y jamais » que vous m'avez cfté «c<br />
toujours favorable pendant que «r<br />
TJOUS avons combattu ïous les murs
444 L'OBY s SE'B<br />
M me con<strong>du</strong>ire votis-mcfme jufqiic<br />
» dans le Palais d'Akinoiis* Aujour<br />
» d*huy l'embrafïe vos genoux,<br />
3 vous co ni lire au nom de vofli<br />
» perc de me dire s*îî eit vray que je<br />
» fois de retour dans ma patrie3 car<br />
s je me deffire de ce bonheur,<br />
% crains que ce ne foït encore icy<br />
* quelque terre cftrangere , & que<br />
si vous ne m'ayez parlé comme votiè<br />
s, avez fait que pour vous moeqner<br />
* de moy êc pour m'abufer par de<br />
^ vaines cfpcrances; dites-moy donc;<br />
•» je vous prie, s'il effc bien vray que<br />
» je fois fur les terres d'Ithaque.<br />
3* Vous eftes toujours le mefme,<br />
r» repartît Minerve* & voilà de vos<br />
* loubçons. Mais je ne veux pas<br />
5a vous abandonner & vous précipita<br />
1er par-là dans des malheurs inévias<br />
tables» Car je voy que vous cites<br />
» un homme fage, d'un efprit ton*<br />
» jours prefent & plein de modéra-<br />
» lion & de prudence 3 & voilà les<br />
ens qui font digues de ma pro-<br />
•i
B'HoîttERE, LivreXIIL ^f<br />
t£ ik paIfe tri jlemeiit les jours *<br />
les nuits à foupîrer & à répan- «<br />
re des larmes. Si je ne vous ay et<br />
as fecotiru depuis voflre enibar- «<br />
uement, c*eft que je ïl'ignorois «<br />
as que vous vous tireriez de tous
t<br />
%êfi L'ODYSS<br />
» vous avez aveuglé fon cher fiïs„<br />
» Mais pour vous faire voir que je<br />
» ne vous trompe point, Je vais vous<br />
» faire reeoimoiftre ïes lieux & vous<br />
» <strong>mont</strong>rer Ithaque telle que vous<br />
*> Favcz îaiffée. Voiià ïe port<br />
» vieillard Phorcyne un des Dieux<br />
» marins ; le bois d'oliviers qui le<br />
* couronne, c'eft ïc mefmc que vous<br />
» y avez toujours vu ; voilà prés de<br />
» ce bois Fantre obfcur & délicieux<br />
» des Nymphes qu'on appelle Na) E"<br />
» des, c ? eft le raefme ou vous avez<br />
B offert tant de fois à ces Nymphes<br />
» des hécatombes parfaites ; cette<br />
» <strong>mont</strong>agne couverte d'une forefl5<br />
B c'efl fe <strong>mont</strong> Ncrite.<br />
EH achevant ces mots, ïa Déefïe<br />
dif&pa le nuage dont elle Favoiî<br />
environné, & dans Finftani il reconnut<br />
la terre qui Favoiî nourri.<br />
On ne fçauroît exprimer les tranf- m<br />
ports de joye qu'il fentit en rc<br />
voyant cette terre chérie^ il ïa Bai<br />
ù; &en élevant les mains, il admffî<br />
t *
pTÏOMERE. LivreXIIL 447<br />
aux Nymphes cette prière. Belles *<br />
Nayades f filles de Jupiter, )e n'ef- te<br />
erois pas iTcflrc a fiez heureux «<br />
pour vous revoir de nia vie ; puïf- «<br />
ne j ? ay ee bonheur » contentez- ic<br />
vous prefentement, douces Nym- et<br />
, des vœux fmeeres ouc ie «<br />
vous prefente* Bien-toit f ïi la «<br />
rande Minerve, qui préfide aux «<br />
iTemblées des peuples, continué de «<br />
me favori fer êc qu'elfe conlerve ma «<br />
vie& celle de mon fils, fe vousof- «<br />
îray, comme je îailois autrefois, «<br />
des facriiiees qui vous marqueront *<br />
a joye oc ma reeonnomance. «<br />
Ne douter point de mon fe* «<br />
cours, repartit Minerve* & qu'au- «<br />
cune deffiance ne vous inquiète. &<br />
Retirons d'abord dans ic fond de «<br />
1 antre toutes ces richeftes 3 afin K<br />
que vous les conserviez, & nous «<br />
délibérerons enfui te fur ïe parti «<br />
yie BOUS devons prendre, m<br />
En parlant ainfi eiie entre dans<br />
cette caverne obfturc, & cherche
448 L* O B Y s s E'K<br />
dans tous les coins une câcïic &•<br />
délie* Ulyïfe la fui voit & port oie<br />
tout For, le cuivre & les habits<br />
que les Pheaeiens luy avoîerat donnez.<br />
II les met dans l'endroit eue<br />
hiervc luy <strong>mont</strong>ra, & en for*<br />
tant, la Décffc ferma elle-mefmc<br />
l'entrée de la caverne avec une<br />
pierre, Ils suffirent tous<br />
deux en fuite au pied d'un olivier,<br />
fe mirent à confuîter fur les<br />
moyens qu'ils dévoient choifir<br />
pour punir Pinfolence des Pourïuivants»<br />
Minerve parla la premien<br />
ve f & dît : Divin [ils de LaeVtr,<br />
7- fage Ulyfle , c'efi icy qu'il faut<br />
* employer tout voflre eJfprit pour<br />
* trouver les moyens de faire mo?-<br />
» dre la pouffierc à ces infolents, qui<br />
» depuis trois années régentent dans<br />
» voftrc Pafais * ik pourfuivent vof-<br />
» tre femme, en luy offrant tous les<br />
» ïoifrs de nouveaux nrefents* Elle<br />
» ne fait que foupircr après voilre<br />
» retour ; elle fa$ amufe tous • & ie
9 OMEHE. Livre<br />
promet à chacun 3 en leur envoyant<br />
très fou vent des meflages.<br />
"gis ies penfées ne répondent «e<br />
^uete a ces uem on lira non s* *<br />
Grands Dieux ! déferla Uîyffe, «<br />
un fort auiTi f unefte que celuy
45® 1/ Ours S<br />
» nous exécuterons ce grand expîoi^<br />
» & jepenfeque bien~tofl quelq^^<br />
» de ces Feurfuivants f qui confu-<br />
» ment vofîre Bien &qui fe nourrit<br />
» fent de vaines efperances, inonde-<br />
3 ra de fon fan g la faite <strong>du</strong> fellin,<br />
» Mais avant toutes chofes je vaii<br />
» vous rendre méconnoïflable à tous<br />
» les mortels. Je vais deflecher &L ri-<br />
» der voflre peau, faire tomber ces<br />
» Beaux cheveux blonds, vous cou-<br />
* vrir de haillons fi vilains f qu on<br />
* aura de la peine à les regarder 3 &<br />
» ces yeux fi beaux Si û pleins de<br />
•» fm^ je vais les changer en des y cul<br />
m eïieïnts & efraillez* afin que vous<br />
» paroiffiez difforme à ces Pourfuim<br />
vants f à voilre femme & à voflre<br />
a> fils, Àinfi changé, la première eho<br />
» fe que vous devez faire, c'eft d'à<br />
* 1er trouver voflre fidelïc Eumée à<br />
39 qui vous avez donné Fin tendance<br />
* d'une partie de vos troupeaux; c f e<br />
a un homme plein de fagefle, & qui<br />
a eiï entièrement dévoilé à voflre fils<br />
o<br />
—*
OMERE. LivréXIIL 451<br />
à la fage Pénélope, Vous ïe trou* «<br />
^rez au milieu de fes troupeaux m<br />
qui paîffent fur la roche Coradenne<br />
prés de la fontaine d'Ârethufe, «<br />
où ils fc nourrirent <strong>du</strong> fruit des m<br />
chefnes, qui cft îa nourriture ïa «<br />
plus propre pour les engraifTer. «<br />
Dameuresi-îàprésdeluy, & faites- «c<br />
vous instruire de tout ce que vous «<br />
devez; fçavoir? pendant que j'ïray à ^<br />
parte pour faire venir voftre ûlsÈ *c<br />
qui efl ailé die* Menelas pour taf- m<br />
cher d'apprendre de vos nouvelles* «<br />
de découvrir fi vous elles en- «<br />
core vivant. «<br />
aïs, fage Minerve, répondit m<br />
TJIyfle , permettez - moy de vous m<br />
emander pourquoy vous ne IV *<br />
yez pas informé de ce qui mère- «<br />
arde, vous qui fçavez toutes cho- «<br />
fes. Eft-ce pour le faire errer com- «<br />
me moy fur la vafte mer avec des «<br />
eines infinies, pendant que fm en-
4) a L J O D Y S s E<br />
* Ne foyez point en peine dcvoi-<br />
3» tre fils, répondit la fage Minerve,<br />
v je iuy ait fait entreprendre ce voya*<br />
» ge, & }e Fay con<strong>du</strong>it moy-mefnie,<br />
» afin qu'il fe fiï!: une bonne rép^<br />
» tatioïi, li ii'efl c^pofé à aucun dan*<br />
» ger ; il eft en repos dans le Palais<br />
» <strong>du</strong> fifs d'Àirée, où il eft traité avec<br />
i<br />
» Beaucoup ae magnificence<br />
?%<br />
?
HOMèRE. Livre XIIL 45^<br />
fuir. LaDéeffe changea fcs beaux<br />
habits en vieux haillons enfumes<br />
àrapetaflez qui Iuy fervoîent de<br />
manteau, & par delîus elle l'affubla<br />
d'une vieille peau de cerf dont tout<br />
le poil cftoit tombé, elle iuy mita<br />
h main un gros baÊon, & fur fes<br />
dpauies une befaee toute rapiécée.,<br />
qui attachée à une corde5 luy peudoit<br />
jufcu'à la moitié <strong>du</strong> corps.<br />
:éb que la Déeffe & iuy eurent<br />
pris enfemble ces mefures, ils fe<br />
leparerem, & Minerve prit le chemin<br />
de Sparte pour Iuy ramener<br />
l'on ils*
«©$ C*ÎÈ*(i«^€^>e^È^«f*46*4«iJHS&><br />
EMARQUES<br />
UR<br />
L'ODYSSEE D'HOMER<br />
M H I vw«Mi .<br />
£ I V M E XI1L<br />
Page<br />
4i6* 1 V «*'«& ont eu à YentendreX Car<br />
le plairfïr que donnent c» contes U<br />
avec tant
JREMABQ* SUE J/OPYS. Lh. XÏIL 455<br />
teus mfemèfe! mus venons de boire avec<br />
*t€ iitvkî\ li parle de Demodocus : fa table<br />
d'Akmoûs n'eftoit jamais ans mufique.<br />
@f/£ yâus, qui par VUS cûnfeih m'aydei a<br />
gvuvtTîter mis peuples ] Âlcinoiis 611 bien<br />
voir encore icy la fhperiorïté qu'il avoît fur<br />
îes douze Princes qui compofoient fon coiffe<br />
il Ils ne gouvernoient que fous ïuy, & Alcinoiis<br />
avoit la principale autorité, comme<br />
je lay expliqué fur le v 111. livre*<br />
Mais que chacun de mus tuydoune en-<br />
4m wi trépied i? une cuveUe~\ En vérité les<br />
contes qrfUIyfle vient de faire valent Hm<br />
tfn prêtent en particulier. Homère içait bien<br />
relever le mérite de la Poëfie. II n'y a rieti<br />
que ces tables, fi ingénieusement inventées,<br />
n'arrachent à de fins connoffleurs, mars pour<br />
ces gens groiliers dont les oreilles par une<br />
cire naturelle font bouchées à cette douce<br />
harmonie* 6c pour qui les Grâces mefmes<br />
l'ont point d'apaft, ils ne daignent pas les<br />
recevoir, ou s'ils les reçoivent par vanité 3 ils<br />
les renvoyent fans honneur par ignorance,<br />
comme dit Tfeeocrite, dJù^si émmf^îi,<br />
& chacun dît»
45 C REMARQUES<br />
Amajpms <strong>du</strong> bim, fr que les Dieux bemi<br />
fem les Poètes, On peut voir (t\t cela la j &<br />
idyiJe de Theocnte, qui femble pius lgiït<br />
pour noflre fiede que pour k ûen. Akiiîous<br />
faitîcy le procès à tous ces barbares qyj<br />
«'honorent pas îes Poètes, car après avoir<br />
comblé LIiyfle de prefents3 comme fou hoi<br />
te* if lay en fait de nouveaux en partictiliei<br />
pour honorer (es Fables
SUE L'OBYSSE'E. LmeXJÏL 45^<br />
-onfdter, & qu'ils retirent enfuite par .«oc<br />
impoiiïion<br />
Page 41 y » Rendît le repas délicieux p&r<br />
(es chants ] Homère ne s'a mu Te pas à rapporter<br />
ces chants a comme il aurait fait ea<br />
une antre occafion , car le temps prefle, &<br />
cela ne pouvoit s'accorder avec Fim patience<br />
cjti'Ufyjfe avoit de partir-<br />
Page 420- Veuillent les Pieux les rem*<br />
ffre heur MX pour moy] Homère a donc connu<br />
cette vérité, que fes Princes ont beau<br />
nous Aire des prefèns & nous donner ton!<br />
ce qui nous eft neceflaîre, tout ceia ne nom<br />
Jert de rien fi Dieu n'y répand {à bénédiction<br />
, & ne fes rend fieureuK pour nous, autrement<br />
ils nous leroient funefies.<br />
Et que les Dieux vous donnent toutes les<br />
'jriiAjj qu'ils répandent fur vous a pleines<br />
Faim toutes for Us de prefperke^ Homère<br />
ditçccy en quatre mots, 3ftci *fl'aptiùv èml*<br />
mm naiirjùiUfih Que les Dieux vous donnent<br />
tonte forte de vertu* Sous ïe nom de vertu,<br />
if&inç, il compreriok toutes les fortes de<br />
profperites, wmûhC^ parce qu'ils les regardoient<br />
comme le fruit de la vertu. Je croy<br />
que Calîimaque a expliqué & eften<strong>du</strong> ee£<br />
endroit, quand il a dit dans Ion Hymne à<br />
Jupiter 1<br />
S > "M »/ */ 10<br />
Tom$ IL * V
1-<br />
4-to RIHAKQlHi<br />
JV? les richéffes ne pemem rendre les hem.<br />
mes keuremfans la vertu, ni la venu Jan^<br />
les mhejfes* Dennei * nûus dâm , grand<br />
Dieu, les tkheffes ir la vertu*<br />
Page 421. Utyjfe fini fe kva> ifpYefen*<br />
-tant fa cûupe à la Reyne] Ulyiïë fe levé » &<br />
après avoir fah la libation debout, il prefente<br />
fa coupe h h Reyne pour la prier è<br />
boire h première, comme ceftok la coutqme,<br />
& c'eft ce qu'ils appelloient *®p$mmh<br />
Je croy l'avoir desja remarqué.<br />
je 42^- j&* achevant ces mût s<br />
fer in de lafallej Je me (00viens que la pre<br />
miere fois que je Jus Homère , & j'eftw<br />
afors fort jeune , }e fus un peu âfcîiee qu'il<br />
fyffe euft oublié la PrinceiTe Naufict?, &<br />
qu'il ïi f y eoft pas îcy un petit mot pour elle<br />
Maii j'ay bien connu depuis que la Pcmcefîê<br />
n'eftant pas prefente, car eife n'affifloft<br />
peint à ces feÛ'ms » Ul) fîe tfm devoït pas<br />
parler, de peur de donner quelque Ibupçon,<br />
D'ailleurs les voeux qu'il iàit pour elle font<br />
renfermez dans ceux qu'il fan pour ie Roy<br />
& pour la Jteyne dans îe compliment admirable<br />
qu'on vient de lire,<br />
Page 4^4.. Quand la brillante efhile^d<br />
mumet Varrivée de l'awmfi kv^ k w{
siiB. L*00Y35E'E. LmeXIIL 4,5 f<br />
eau d'Ufyf* aborda mm terres d'Ithaque<br />
Ce vaiffeaH arrive deCoreyre à Ithaque m<br />
une nuit, & la véritable dîftanœ dea lieux<br />
fait voir que cela eft pofïibie. Homère e£<br />
toit donc tien inflruit. Mais comme il a<br />
dcpaïfé cette ilïe des Pbeadens, & qu'il la<br />
tranfportée dans l'Océan , cette diligence<br />
ferdt incroyable s'il tie J'avoit ftuvée, en<br />
nous averti fiant que les vaïïTeaux dei Pheacicus<br />
voloient plus vïfie que I epervier,<br />
qu'ils cgaioîent fa rapidité de ia peu fée.<br />
•m<br />
Appelle le part <strong>du</strong> vieillard Phûreyne _<br />
Phorcyne, ou Phortys, eftoît fîfe de l'Océan<br />
h de la Terre 3 ce port d'Ithaque luy eftoït<br />
cc*ofacré fie il y avoir peut-eftre un temple.<br />
Ce port exiftoit fans doute <strong>du</strong> tempsé noir:<br />
ère* & s'il «eft plus aupurd'huy, il en<br />
j/utaceufer les fiecles qui changent tout,<br />
Et prés de ce fans efi un antre jnspmd<br />
b 4 dtlfcieuiï ] On prétend que cet antre des<br />
Nymphes eft une allégorie qui renferme<br />
tin myftef e très profond* ires merveïlïeuic<br />
Le fçzvant Porphyre s'eft occupe à f expliquer<br />
dans un Traité qu'il a fait exprés» & je<br />
croy que c'eil I antre de Platon qui luy â<br />
donné cette idée. H dit donc que cet antre<br />
c'eft ce inonde ; il eft appelle ûbkur & mrêûr -<br />
WSf, f^poaJfcf, tm&Lbfi objeur% parce quii<br />
eft ait d'une matière qui eftoït tenebi^ô #<br />
Vii
,460 R SMARQUIS<br />
M fans forme , & agi cable, parce quTî efl<br />
devenu agréable par Tordre & par l'arran.<br />
gement que Dieu y a mis ; Il cjl cûnfaçjé<br />
aux Nymphes, ceft à dire, qu'il eft deflinc<br />
jpour l'habitation des aines qui viennent à<br />
la n aisance ;. Ces urnes j? ces cruches de<br />
èciies pierres, ce font les corps qui font pa les empef*<br />
chent de fe corrompre ; Cet ûuvrage merye&<br />
kux que ces Nymphes font fur leurs mcf!krs}<br />
c'efl ce tiiîii admirable de veines, d'artères<br />
& de nerfs qu'elles eilendent furies os com*<br />
me fut des mçïifeps; Les fontaines qui ar«<br />
refont cet antre, ce font les mers, les rivières<br />
, les cftangfl, & les deux pur tes s ce font<br />
îes deux pôles ; ceîle qui eft au feptentrion<br />
rit ouverte aux âmes qui defeendertt à la<br />
vie, & celle <strong>du</strong> midy eft ouverte à ces met<br />
mes âmes qui s'en retournent au ciel. Voifà<br />
un précis de l'explication de Porphyre i elle<br />
eft tics îîigenieufe & très vrayfemblable Je<br />
fuis pourtant très pc^luadée qu'il y aura bien<br />
des gens qui diront que jamaïsHomcrena<br />
penfé à de fi grandes merveilles & qu'il n'a<br />
fait îcy que Cou meiljer de peintre. Qui ne<br />
fçait que h$ peintres pe'gnent Ipuvent d'imagination<br />
Iffls autre défiera que de plaire<br />
aux yeux I Cela eft vray t maïs ce n'eft pas<br />
h raeibode d'Honiere. Poqr fondai: cette
t.UR L'OUYSSE'E* Livre 1711 ^6T<br />
*xpïication de Porphyre on peut dire qu'à<br />
cft certain que daoj ces anciens temps, ces<br />
fartes d^îfegories eft oient foiï en vogue ;<br />
mu$ n'en pouvons pas douter, puifque Sabinon<br />
lay-mefee dans le dernier chapitre<br />
jde fEccfaïafîe, en a fait une très belfe fui<br />
feftat oit fhomme fe trouve dans fa vîeït^<br />
lefîe- Toutes fes parties <strong>du</strong> corps'fcnt defi^*<br />
gnées par des figuçes très juflfcs & qui leà<br />
tfiprî mcn t parfaitement*<br />
Page 42, 5. £* /ewr yaiffeau avance dans<br />
Us terres jufques à krmûiué de fa langueur^<br />
Jx voila une grande marque quils conooîf -4<br />
ftjïent ce port, car slb ne l'avaient pas coït «p<br />
nuf ils n'auraient ofê pou fier û fort leur vai£<br />
u contre terre pendant h naît<br />
Us dépendent à terre, enlèvent Vtyjfô<br />
iûut endttmi, i^texpqfmtfur k rivage fan^<br />
fid s'éveille ] Cette expofition d'Ufyffe<br />
îout endormi a efté bkfinée des Anciens*<br />
comme peu vïayfemblaMe. Hutarque dans*<br />
Ion Traité comment il fimt lire tes Fuitesy<br />
nous apprend que les Tyrrhemens, pour la 1<br />
fonder en quelque forte, fatlbient des Jhïf^<br />
toires par lelquelfes i[ paroijfoit qu'Uîyfîe<br />
eftoit naturellement grand dormeur, ce qui<br />
ftïfoîi qu f on a volt fcuvent de h peine à 1 uy<br />
parler. Maïs comme cela fie feur paroïfîbîc<br />
pss encore fuffi&nc pour juftiffer ce conte 5»<br />
'fe difoient que cç ionimeit d'UIyfll* efloi S-<br />
m
4£ REMàEQWES<br />
un fommeil feint % car ayant honte de reit,<br />
vçym îes Piieacîens fans les recevoir ch«<br />
luy & fans îeur faire des prefens* à ne pcm*<br />
vant îe faire fai^s eitre reconnu, H fit km,<br />
blant de dormir pour éviter tous ces inconyenrents.<br />
Mars de tons les Critiques qui ont<br />
parié de ce pâiTage d'Homère, Àriftote tft<br />
ceiuy qui en a Je mieux jugé. £>
Sun I/ODTSSê'ê. UmllIL ^é$<br />
j^uté de cette abfardité » & ne pouvant I*<br />
changer, if sera eft fervi pour rendre le refte<br />
vrayfembfable ; car il faifoît necefîairemetiç<br />
qu'Ulyflè abordaft feol h Ithaque, afin qu'I<br />
puft y eflre caché. S'il euft efté évcIUé, îes^<br />
pheaciens auroient efté obligez de ïe fui*<br />
^re, ce qu 1 UJyfTe n'a u roi t pu ni refufer bon^<br />
nefiemenc > ni accepter avec feurefé. Homère<br />
n'a voit pas d'autre moyen pour dé**<br />
nûixer heureu feraient û fable. Et pour ca^<br />
cher cette abfurdîté il ramalïê tout ce qulï<br />
a de force & d adfefle » & jette dan* cette<br />
partie de for* Poëme tant de chofes merwùkuCes,<br />
que Fefprït <strong>du</strong> Ledîeur enchanté<br />
ne peut plus en aucune manière s'apperce^<br />
voir de ce défaut, il eft fur cek aufTrmdor-*<br />
mi qa'Uiyfïe, & il ne fçaît non plus que<br />
hf comment on fa mis4à. Cefl Fendrai!<br />
d'Homère le plus orné par ies fiéliom<br />
t ^<br />
h pius travaillé pour fe Jftyîe- Si j atoîs pu<br />
conferver dans ma Proie les beautez dfe fês<br />
vert & faire fentir leur harmonie, je fui*<br />
Jeure qu'il n'y auroit point de Le
#4* ..'.'REM A* QUI<br />
cette^ritii^Tef d'Homère efttres ïropQjv<br />
tant & d'une tré§ grande utifûé ; i/y^j<br />
referver $ dil-ïl9\ tous l&s ornements de 1$<br />
difâim pour les endroits foibks j ceux qui<br />
renferment de béante fentîmems mi des<br />
mctutsn'en ont aucun bepin j um expreffon<br />
tifckttante irluminmfe leur nuit au contraire<br />
> if ne feri qu'à les cachât*<br />
Page 42p« Qtiand tout le peuple fera<br />
fêfti de la ville pour voir arriver ce vaiffian]<br />
Il y a un air de vérité merveilleux clans k<br />
manière dont fe fait ce prodige ; e'eft Jppi*<br />
for qui ordonne Euy~mefme comme iï doit<br />
fe Eure * & eeft à la vuë de tout un peu-.<br />
4 »<br />
pic que Neptune fait cette metamorphofo<br />
Peut-on douter d'une choie qui a un fi<br />
grand nombre de témoins i Voilà iadrefle<br />
<strong>du</strong> Poète pour rendre croyables ces contes*<br />
II y a de l'apparence que cette fable eft<br />
fondée fur ce qu'il y ayoit peut-efire prêt<br />
de Corcyre quelque rocher qui aYoit à peu<br />
prés fa figure d'un vaîïleau.<br />
. Et cû?iforyei4uy la figure de vaiffèau, afiïï<br />
fue tous ks hommes dans tous les temps J<br />
Car c'eït cette figure qui le mettra en eftat<br />
dcfîormcr & d'inftruire toute îa-pofteritéj<br />
parce que tous ceux qui fe verront, frappez<br />
de cette ligure , ne manqueront pas d'en<br />
demander Ta raifen*<br />
Et le pouvant <strong>du</strong> plat de k main, ii l*
SUR ï/GBYSSE'E. lÀmXÏU. ±6$<br />
éaïïge en un grand rêtkef\ Vofcy une me* ,<br />
tamorphofe bien merveîlieufe, mail eft-eilc<br />
Tiayfemblabïc i oiiy lans doute, apiés tou~<br />
tes les mefures qu'Homère a prifespour cri<br />
fonder ia vrayfembîance & pont en eftablir<br />
}a vérité* Àiiitote, Foëtîq. chap. 25, nous<br />
apprend que dans le Poëme Epique on a <<br />
U liber ré de poufler le merveilleux au de-Ià<br />
db bornes de h raifon. M faut* efit-îl,/?;ter<br />
le merveilleux dans la Tragédie, mais<br />
encere plus dans l'Epûpée f qui va en cela<br />
jufiju'au déraifhinabk. Et il en adjoute la<br />
rgifbn, Car cûmme dans l'Epopée mi ne wifi<br />
pas les perfonnes qui agîfem, tûut ce qui<br />
pajfe les bornes de la mtpn ejl très propre<br />
à y pro<strong>du</strong>ire f admirable ir le meryëîkux*<br />
Si un Poète tragique expofoit à nos yeux un<br />
wfifeau cfcange en rocher, cela ieroit ridt*<br />
cette» car nos yeux le dementiroienr dans le<br />
raoment. Maïs dans F Epopée il n eft point<br />
démenti, parce qu'on ne ^oit pas la chofè &<br />
qu'on ne i apprend que par le récit II ne<br />
faut pourtant pas s'imaginer , comme M*<br />
Baaar i'a remarqué dans Jfes Commentai<br />
tes, qu Ariftote confeïHe aux Poètes de mettre<br />
dans ie Poëme Epique des chofes évidemment<br />
impofîibles ou incroyables ( &<br />
qo'iï kur donne une pleine iiœoce de les<br />
porter à un excès qui détruîfe ouvertement<br />
la vrayfembfance & qui choque la railbn*<br />
Comme ém$ ia Tragédie îe vrayfembUble<br />
V ¥
4
SUR L'ODTTSSîfE. Livre XÏÏl ±€^<br />
Virgile. Il faut encore, comme l'a fort bien<br />
-gm^roïié l'Auteur <strong>du</strong> Traite <strong>du</strong> Pûèmz<br />
vue, que imites œ$ machines, qui exîjd<br />
h Yrayfèmbkrtce dMoe, forent éé^<br />
gées de radtîon è& Poème, de telie forte<br />
qaç ïon paiffe ïes en retrancher fana deA<br />
troîre cette aélion $ mm? celles qui font ne*»<br />
cefiaires à Faction & qui en fon c dei parerez<br />
effencîeîles, doivent eflre fondées fur h<br />
Kayfemblaiïce humaine & non for h fimpfe<br />
puiflâiice de Dieu.<br />
Page 4 3 i• Et les vûiîà à mûkîé œceûm*<br />
plies* Mais aifans, executms tûus tordre<br />
que je vais dmner] Vdcy un oracle formel<br />
qui contient deux menaces. La première<br />
efl accomplie par le changement do vaiffeau<br />
en rocher. L'autre n'eft pas moîm fore<br />
maïs Àkïnoiis croit qu on pourra fa preve<br />
nir, en déformant h colère <strong>du</strong> Dieu qui eft<br />
Smié* Altinoiïs, c cil à dire Homère, con-«<br />
noiflbre donc cette vepiccertaine, que Diea<br />
n'accomplit pas toujours fes menaces , &<br />
qu'il fe faifTe fléchir par le repemîr de ceux<br />
4^8 REMARQUES<br />
point que la feeonde menace fut cffeAnfc'<br />
& il itou* Ymmlt dit fi elfe favoit efté. 1}<br />
Mt entendre que Dieu fe laîfïë flechii, %<br />
que lors mefme qu'il a commencé à punir,<br />
par un retour à fuy on peut arrefter fou bras<br />
preft à frapper les dernier» coups de k vci:-.<br />
geance. Les Payens avoïent ces fentimems,<br />
comme l'Efcrimre mefme nous l'apprend<br />
par l'exemple êm Niuivites, & cette iiiftoire<br />
eft à peu près <strong>du</strong> temps d'Homère* Quand<br />
Jonas leur eut annoncé de la part de Dîçi<br />
que dans quarante jours leur ^iïie feroit de£<br />
truite, ifs firent pénitence, rïiumîferem»&<br />
dirent t Qpis fih fi c^mertatur if ignofitA<br />
Devs, S 0 rsvertatur à fur&re îrm fum,t<br />
mn pmbimus, Qjû fçmt fi Dieu m fi re*<br />
pmtirœpûintr s'il m pardonnera point* *'&<br />
ne renoncer* point a ïa fureur dé fa cdm%<br />
ir s'il m nous mpefeher* pas de ptnu<br />
11 en ûfiûh ûbfmt depuis trûp bng-tentps<br />
Vingt ans ne fuffifent pas pour rendre um<br />
terre méconnoïflàfcde à un homme qui y<br />
eft né> êiqm avok desja quelque âge quand<br />
il j'a quittée* Mais cela rend le mirade de<br />
ce changement plus aifé&pluswayfembk-<br />
We-<br />
La Dhffe Minerve lemeloppa fut k<br />
thamp d'um ejpais nuage f afin qu'il m pufi<br />
la reconnûifire] 11 nre paroift que ces derniers<br />
mots, afin qtfîl m p&Jl la monmifim<br />
4
su E L' O D Y s S E'E. £iw# JS7//. 4 g><br />
ont eéé mal pris par les Interprètes : le<br />
Gwc dit, i?e^ M4f m%v % &.^mç$y riu%m¥*<br />
Et on Fa expliqué» **^ ^ tempe/cher d'ef*<br />
tre ncmnUi Et iUum ip/hm ignawm facent*<br />
Ce rfeft point <strong>du</strong> tout là le feus, Minerve<br />
n enveloppe point Ulyfle d'un nuage pour<br />
le rendre inconnu, maîf pour Juy rendre<br />
fa terre méconnoifïable» pour lempefcher<br />
luy de la reconnoiftre. Ce nuage efloit pour<br />
iuy comme un verre qui change oit k face<br />
des objets- Les Interprètes ont £it cette<br />
faute , pour ne s'eftre pas apperceus qa ? rcy<br />
tyw&ç n'eft pas feulement paflifa mnïsaufïi<br />
adif, c eft à dire » qu'il ne ignific pas feulement<br />
fia n'efipûînt cennu, mars auffi fui ne<br />
tennotft pûînt ; aytmtç efl comme dyvèç$<br />
qui eft ailrf & paffif » comme nous j'aflenre<br />
le Scholïafte de Sophode fur TOëdipe «, mw<br />
Kpimcf, H^J tf*rt' « /w« JMHWW. H fautfça*<br />
veir, dit-iï f f &?£ /# jftrt dyr^ç fi trouve ï/nployé<br />
peur dire celuy quieflimûnnu, irpûhr<br />
ttluy fui ne cûnnmft pûint* Et une mai que<br />
fcure que lyvmmç a icy la lignification active,<br />
ceft qu'Homère nous dira dans la fuitea<br />
La Déefe dtffipe le nuage dûm eiie tmm$<br />
tnvebppi, ir a Un fiant U recomeifi h terre<br />
fui l'avait MûurrL On a iâir des fautes innies<br />
en cette langue pour n'avoir pas pris<br />
garde à cette double Signification de certains<br />
mots. «<br />
"H,
|7 ô REMARQUES<br />
Vmïà pëurqucy cette Déefe fit qm tm$<br />
h fam <strong>du</strong> pays hj pœut changée^ Car il]<br />
Favoît reconnue» H ferait peut-dire alié<br />
droit à h vilte fans aucun ménagement, &<br />
ftîîs prendre les mefbres neeeffaires posï<br />
tirer vengeance des Poursuivants. Il auroit<br />
cfté reconnu , * par4à fes affaires efloiem<br />
minée§.<br />
Page 434.. Grands Dieux » fo Princes<br />
if Chefs des Pheaéens n'e^ment donc pas<br />
fif&ges ni fijujies! ] Le Grec dtt, n'ejtment<br />
pas fi prudents ni fi jiifi$s> ttipanç odJV<br />
h Et cela me parorft remarquable,<br />
omere fait toujours entendre que h prudence<br />
veut toujours cpie Ton foit jufie Er*<br />
effet on n'eÛ famaîs injufie que par ignorance,<br />
par imprudence.<br />
Mais il faut qu& je tmpte MUS mes èrefats,<br />
& ftte /*? vûye fi ces perfides J Uîyfîè<br />
ne compie pas ié| trelbrs par an efprït d'avarice<br />
dans fa crainte d'en avoir per<strong>du</strong> une<br />
partie» ceia ferofe trop miferabie, for-tout<br />
dans Feftaî où 11 eft. Mail ii £àt cette revue<br />
pour avoir des preaves certaines defe<br />
jnauvaife fcy ou de la fidélité des PheadeiU;<br />
or s1!s ont emporté une partie de ces rïcheiTes,<br />
il n J a plu$ à douter de fon malheur?<br />
& s'ils ne luy ont rkn pris, i! doit fafpendre<br />
fotï jugement , à: attendre d'eftre efclaird<br />
d un myftcre cjû'ii n'entend point. En quûy*<br />
dit Plutarque t il nufi pas d& mauvais in-
SUE L'ODYSSE'E. ImeUll 4 7^<br />
$&s> iffaprudmci m ce fait ejî digne d$<br />
Page 435* SûUS h figure <strong>du</strong>njenm ht»<br />
mf hm> bien fait, m bmm mms i? td<br />
qpe peuvent âfire tes fils des plus grands<br />
Rty s ] ^ ette image n'eft point outrée pour<br />
un iiecle comme celuy-ià, où les ftl§ des<br />
oys pafïflbiernïes troupeaux, comme nous<br />
j'g\ons vu dans f Iliade.<br />
Itavûkjurfes ejpautesim mamem d'une<br />
folle êfl&ffs msfim] Homère adjou te Jlïflit*<br />
^ ce qui ne fîgmfiepas double, mais afîen<br />
ample pour eftre mis en double en le portant,<br />
car les Grecs appelloîent St^ûîék9<br />
<strong>du</strong>plieçm, un habit d ufie grande ampleur,<br />
& qui en cas de befem pouvort eftre mia<br />
en double 9 car > comme |e Fay rein arqué<br />
for k K, Liv« de i'IIîade, tom» z> pag. 481^<br />
ii ne parorfl pas qtie îes anciens Grecs ayent<br />
connu fufcge de doulîer les habitf. Helyehius<br />
pourempefeher qu'on ne fe trompait<br />
à ce mot» Ta fort bien expliqué, Atwfmm^p<br />
%$£%{• On appelle êlTiAnnm & é'ïïkbm mi<br />
manteau deuble, un manteau fart ample $T<br />
qu'on peut pût ter m d&ubk^ Ii ditlarnefrne<br />
chofe fur J)moîJkt car il définit pafr ibs^n*<br />
ptïtw x&ttftiJk ôK W" ?Q/>«c9ttf, un manteau<br />
qu'an peut mettre en dmbfc m k pûrtam*<br />
Cela paroift iaamteiiablemeat par mot paf-
4M<br />
47s ItEMAIQU ES<br />
fage <strong>du</strong> x x 11. Lfv. de l'Iliade, ou Homère<br />
dit qu'Ândromaque travaillât fiir {e mef,<br />
lier a uw ouvrage de broderie, & il appelle<br />
cet ouvrage *Jfe* mus, jmpfmfiiut, dûubk if<br />
brillant* Un ouvrage fur le meftier eft-il<br />
double î<br />
Quelle eft cette terre, quel eftfin peuple^<br />
it quels fûM les hmmes qui l'habhem\<br />
Quelle eft cette terre, eeft à dire» dt-eîle de<br />
l'Europe ou de l'Âfie l Quel eftfm peuple',<br />
c'eft à dire, quefie nation eït-ce l Quels jont<br />
ks hommes î font-ce des hommes polis on<br />
fâuvages* juftes ou ïnjwfles ! &c<br />
Page 4,37. Les chèvres ir les bœnfs y<br />
trouvent despaftwages excellents] Minerve<br />
exagère un peu en parlant de la bonté de<br />
l'jiîep& cette peinture eft fkrtce. Il y avoit<br />
de boni pafturages pour fes chèvres, car elles<br />
païflent fur les rochers, mm iî n'y en<br />
avoit point pour les bœufs* & il falloît qm<br />
•eux ifUlyfle fuflent dans le continent vot-<br />
Enfin? effranger, le nom d'Ithaque eft fur*<br />
tvut cûrmu dans les campagnes de Troye}<br />
Qneîle politeffe il y aicy, & quelle louange<br />
fine pour Ulyffe !<br />
Quûyque cette ijle Jmt fart hin de fÀeèaie<br />
] Car e!ie eft au couchant <strong>du</strong> Pefo*<br />
ponnefe. Quoyque cette iiîe fuit prefque<br />
h plus eloïgnce par rapport aTroye, eue<br />
eft oit pourtant plus cckbre que tous les<br />
%
utres pays q a * avoient envoyé des troupes<br />
l cette expédition, û grande eftoit la gloire<br />
'Uiyfle-<br />
Page 43 8- ^4 m#/tf ^202 meurtre quefay<br />
cffmnàs, m tuant le fils d'Idommée] Les<br />
ATîCîCïIS font remarquer icy une grande fiïie/ïe<br />
d'Ulyflfii qui dans la vue de s'attirer<br />
Ja protection des Pour fui van ts, feint qu'il<br />
a tué le fifs d'Idomenée, grand ami
474 REHAHQUIS<br />
JE* parfaitemffit Men élevée ] Le G^<br />
dit i Et mfirmte ètam les plus faaux mm^<br />
gês* Mais comme eek ne peut pas paioîflfe<br />
à une première tûë, & que ce n'eft qu'imç<br />
préemption, fay mis parfaitement Men êk<br />
yè$P car la bonne é<strong>du</strong>cation ne laiffe pas 4<br />
parotflre à un premier abord.<br />
Page 44 u Mais laiffbns-là ces m®*<br />
peries que nous cmnmffms fi bim îûUI<br />
deux, car fi VûUS ejles le premier des mer.<br />
iefs) Homère, pour faire entendre que cette<br />
diflimuîanon perpétuelle d'UiyCe qui ie cache<br />
ton jour tf<br />
$f eft une diffiraulaîion de pru<br />
dence s & que ce caraélei e cil très eftïma<br />
bh & très ioiiabîe, fait que Minerve eliemefme<br />
le îoiie & quelle k prend, car elfe<br />
fc déguife icy en berger, comme Uiyflc Je<br />
déguife en Cretois. LaDceiîe fe découvre<br />
b première, & îoiie Ulyfle de ce que cet<br />
dégur/cmerrts luy eftoïœt fi aifea & il naturels.<br />
Tous les deguî/ements, que h pru*<br />
dence fournity & qui font <strong>du</strong>ne nature à<br />
«ftre mtotî&z & ïoiiez par h Déefle mefme<br />
de h fageffe » font honneur à celuy qui<br />
s'en ferk Il y a dans ce paffage beaucoup<br />
dadrede, & ce qui me paroiït icy trei admirable,<br />
c cft l'éloge le plus ingénieux & le<br />
plus adroit qu on ait jamais fett de ces fa<br />
blés f de ces contes, car c'eft Minerve elle<br />
mefme qui dit que ce font des inventions<br />
„ue k fâgeffe & fa prudence fuggerent*qui<br />
i<br />
m<br />
stfit L'ODYSSE'E, LiwXilL 475<br />
ont d'une grande utilité» &daos lesquelles<br />
cette Déefle fe vante de fuifpaffer tous tel<br />
pieux, comme Ulyfle y furpafïè tous les<br />
homme** Qui ne voit qu'UIyfle eft icy Hoinere<br />
Juy-mefme, & qae cet éloge Jwy appirrierit<br />
véritablement !<br />
Page 44-4- £#/* wy ^ w*w £/?#J A»<br />
homme/âge» d'un ejprit tmjûurs prefent if<br />
plein Je modération ifde prudcnct\ Voilà<br />
donc Jeton Homère les gens que Minerve<br />
cherche pour îeur accorder fa p*oieélionr<br />
ceuK qui ont de la fegefle» de fa prudence<br />
& un efprït vif & prcfent» les autres ne doivent<br />
pas prétendre aux faveurs de cettç<br />
Page 445. Tirât antre qui rmâmdrmi<br />
d*un veyûgt auffl long] Vorfi «ne grande<br />
marque que Minerve donne de la fageflê &<br />
de la prudence d'IMyfiê, le peu d'impatient*<br />
ce qa'il a d'aller apprendre des nouvelle*<br />
de là maifon après une û longue abfence»<br />
Sa in<strong>du</strong>ite eft telle que VMspmmi ta<br />
de^rer, car elle efitçujmirs enfermé* dans<br />
Vûftrç Palais] Homère eft îe premier homme<br />
<strong>du</strong> monde pour faire des éloges fimpïes<br />
& naturels, qui font à mon avis les plus<br />
grands de tous les éloges. Quel éloge de<br />
Pénélope ! & par qui ! par Minerve elfe-<br />
Page 446, ~2tf achevant tes mets, à
47 tf REMAEQ0 1S -<br />
Béeffk difftpa k nuage dont effe Fawit r/„<br />
nrûnnê, èfdans t'mjîant il reconnut fa Un A<br />
Il parorfidonc par-fà que Je nuage dont jVîi<br />
serve svoit enveloppé Ulyfîe, neftoit pas<br />
pour fempefeher d'eftre reconnu, maïs p*Lr<br />
îempefcfcer de reconnoiftre le pays d'IAs-<br />
sa m I/QDYSSE'E. Lhn XIIL 477<br />
c mordre la pouflîcre aux plus hardis, &<br />
foncier ie temps k Ajax.de venir le degagci.<br />
Mais ce qu'il y a de plus remarquable<br />
dans ce pa/îage , c J efi ce fen liment d'Hojncre.<br />
Il a connu cette grande vérité, qu'ira<br />
homme alîifté par un Dieu, non feulement<br />
114 rien à craindre, mais qu'il eft raefme<br />
fetir de triompher de toutes les iorces humaines<br />
qui s'uniront contre luy, Ccft fa<br />
mcfmc thofe que ce que David dît phê<br />
fortement encore: il cmfijîant adverfum<br />
me coffra* mn timehit cor weum* Si mur gai<br />
o&ierjitm me prtv!him,m hûc £gû fperabû*<br />
Si uw armée 0jîâk rangée en bataille centre<br />
my* je m la crmndreis faim* Si elle m'at^<br />
taqmt 9 j'qfpercïpis de la vaincre* Pfiim,<br />
z<br />
Page 450. Qitand nous exécuterons ce<br />
pand expfoh'] EiJe ne dfî pas quand mus<br />
émanerez, mais quand mus exécuterons*<br />
la Déeïîe fe met eîlc-meftne de h partie»<br />
jfin que le JLe€leur ne fok pas Ibrpris. lï y<br />
a bien de Fart dans tous ces tmts.<br />
ha faîte <strong>du</strong>fefîin ] Je a'approm e pas icy<br />
k remarque d'Euftathe, qui veut qu'on exjjlique<br />
i^m^y ^Jk^9 h terre d*Ithaquef ?W<br />
iwwF, parce, di*-iff qt/me fatle eji trep<br />
peau pûur ejïre appeîlée dernier, immeïïje*<br />
Ceft une erreur j «OTIW ïie iiguiie que<br />
'aciéufej vqfUj une faite où îanï de Pris-
47§ R uiiRyu ES<br />
ces faifcïent leurs banqueta pouvoir f^<br />
bien eflre appelléc y^» «xWtsr, *iW ^<br />
r**;*;. Hcfych-<br />
VûJIrefdetfe Bornée à qui yous mei é^<br />
ne l*intendance de VUS trtwptaujcj I_çS j^<br />
tendants des troupeaux efioîent des hom*<br />
mes confiderabteSj comme nous le voyons<br />
dans TEfcriiure hmte* J'en ay fut aiiiemi<br />
une Remarque que je ne repeteray point<br />
icy-<br />
Page 4 5 J. i#r /^ TWA* Cûracïenni] Ai ni<br />
nommée à caufe de faccident d'un |cun&<br />
homme appelle Cûmx^ qui s'y tua en pourfuivant<br />
un lièvre* Sa in ère Ai eth ufe au ce*<br />
fefpoir de Ja mort de Ion ûk, fe jetta dans<br />
une fontaine voifîne où elie Je noya, à u<br />
fontaine fut appelée de Ton nom.<br />
Page 4 5 3 * £
!•<br />
!<br />
s un I/ODTSSE'Jë. LhreXllL 4,79<br />
riare <strong>du</strong> Poème. Et ces neuf Livres comprennent<br />
toutes les avantures & h$ erreurs<br />
i) Ul>flfe, & tout ce ^ l Q J e ^ arrive depuis<br />
fon départ de Troye jufqu'à ce moment,<br />
c'eft a dire huit ans & demi » qu'il ré<strong>du</strong>it à<br />
peu de Jours p£r le moyen de la narration.<br />
£t toutes ces avantures ne font point des<br />
parties détachées & des pièces étrangères,<br />
mais elfes font avec ferefte tout ïe fujet <strong>du</strong><br />
Poème» puifque YOdyffée n f cil autre thofe9<br />
félon i expofkion d'Homère mefme, qttê le<br />
tecit des amnmres de eet homme prudent,<br />
m m<br />
après m&w rténé lajacrée ville de Trûye,<br />
jfuî errant plufieurs années en % différents<br />
pays, vifita les villes de plufieurs peiïples, b*<br />
'offrît des peines iiïfînics fur la mer pendant<br />
qu'il travaillûk à fmmr fa vie > ir à<br />
procurer a fes Cûmpœgnûns nn heureux re~<br />
test. Et c'efî en quoyil faut admirer Fart<br />
<strong>du</strong> Poe te. L'acïion de F Odyilce eftok trop<br />
longue pour eflre continuée naturellement<br />
tout <strong>du</strong> fon g comme deffe de Fllîade qui<br />
fort courte ^ c eft pourquoy Homère a<br />
eu recours à l'ordre artifice!, en commençant<br />
fon Poëme j5ar les incidents de fon<br />
action qui font arrivez ïes derniers félon les<br />
temps, & en rappellent enfuîte par la narration<br />
tous les autres qui ont précédé.<br />
U oe prend pour la matière de h narra*<br />
,*k>n que ce qu'il y a de coiïtmu dans la un<br />
4% fon a£Hoo? & enfuîte il fait naifire quel-
i 3o REMARQUES<br />
tjce occafion naturelle & vrayiemMabJe<br />
reprendre les cliofes considérables & nCCç<br />
Pures qui ont précédé ces commencements<br />
& de les faire raconter naturellement ^<br />
les héros mefmes de ion Poërqe. Maïs cçs<br />
detiK paires de l'action , dont fune efl ra*<br />
contée par le Poëte, qui la traite amplement<br />
éc avec toute la pompe & la magnificence<br />
que foa art luy peut fournir ; fie l'autre, qnr<br />
eft beaucoup plus ample par le nombre des<br />
incidents & pour fe temps, mais qui eft racontée<br />
par Je JhcroS d'une manfefepîus ferrée<br />
, ne composent qu'une feule & mefme<br />
aéliofi qui fait fe fïijet <strong>du</strong> Pocrne, Ainfi te;<br />
neuf Livres depuis Je i v. jufqu'au xi v. tjqj<br />
nous remettent devant les yeux tout ce<br />
qui BCÛ palîe a^ant l'ouverture <strong>du</strong> Pocmc,<br />
ne font pas moins le fujet de l'Odyffie<br />
que tout ce que le Poète raconte Juy-mefme.<br />
Et l'on peut dire que le véritable ai<br />
<strong>du</strong> Poème confîfte dans cet ordre artificiel"<br />
qu'Horace a fort bien expliqué, & qup Yir*<br />
gife a fuivl<br />
Arerumefit
Argument <strong>du</strong> Livre XIV*<br />
£)# £$*& quitté Minerve f prend<br />
le chemin de la waïjôti d'Eumêe Kb*<br />
m arrivant il court vn gra»d danger, qu'il<br />
ev:te par fa prudence ir par le je cours de<br />
ççpajleur* 1/cftat oè il trouve ce fcrvkeuf<br />
pdeile ; le ben acciietl qu'il en reçoit, if<br />
l'cntietien qu'ils ont enfemble* Ufyjfc feint<br />
mûi cft de Crète ; il raconte les avant wes^<br />
wi&es ftippefées M $T luy e^pife emmnent il<br />
r/f arrivé et Ithaque* Eumée fait unfacri*<br />
£<br />
fL* m fa faveur if peur demander U ye**<br />
tûinr d'Ulyjfe ; le ripas d&nt ce jacrifice e_<br />
phi* Après le fouper ils vent fe coucher<br />
La nuiï efl freide ; Ulyffe, qui meurt de<br />
fteH, demande un manteau pour fe CûUvnr,<br />
en faijant une petite hîfloire d'une<br />
ammire qui luy eflok arrivée dsv&ntTroyê*<br />
VîgJance dEumée pour les treupeaux de<br />
fc/i maijlre 3 if l'équipage dans lequel U<br />
fort de la maïfen pmr ûlkr pafer la nuk<br />
en rafe campagne»<br />
Q<br />
**»
^=st&m+**mm<br />
ODY<br />
D'HOM RE 3<br />
LJVR XI F.<br />
À I s UlyiTe en s^élojgm^<br />
<strong>du</strong> port, où H s'efloît entretenu<br />
avec Minerve, marche par<br />
des chemins raboteux au travers<br />
des Lois & des <strong>mont</strong>agnes pour<br />
aiïer au lieu ou la Déeffe iuy avoit<br />
dit qu'il trouveroit l'intendant de<br />
les troupeaux , qui a voit foin de<br />
tous fes autres paftcu» & de fa<br />
doineftiques. Ii le trouva ibus uij<br />
des portiques qui regnoîent toui<br />
u tour d'une hdle mail on InÛîe<br />
e groïFes pierres dans un Ii eu fort<br />
écouvert. Ce ferviteur fîdej
i5*llaM.E!lï. Lîf«XïV* 4§j<br />
YOit baliie de fes efpargnes $ fans<br />
11 parler ni à Pénélope, ni au bon<br />
vkiilaid JLaërte? au .milieu <strong>du</strong>n^<br />
-cour fort vafte
4% -L 9 O DYSS Z'E<br />
kloxs il cftck afîïs fous ce portique,<br />
ira vaillant à fc faire une chaufFuie<br />
de cuir de boeuf avec tout ion<br />
poiL Trois de fes bergers cft oient<br />
slie mener leurs troupeaux en<br />
ferents paflurages^ & le quatrième^<br />
iï Fa voie envoyé à la ville porter à<br />
ces fiers Pourfuivants le tribut ordinaire<br />
pour leur table. Les cliiem<br />
appercevant tout d'un coup Uiyffbj<br />
fe mirent à aboyer & à courir<br />
fur luy. Ulyfîe pour fe garentir^<br />
Je couche à terre & jette ion bafton<br />
; ce Prince cft oit expofé-Ià ^u<br />
pïus grand de tous les dangers &<br />
dans ia niaifbn lîicfme, fi ce maiitre<br />
pafleur ne fuft accouru promptement*<br />
Dés qu'ii eut enten<strong>du</strong><br />
Faboy des chiens , fon cuir iuy<br />
tomba des mains, il forlit <strong>du</strong> portique<br />
& courut en diligence à Fendrait<br />
oà il entendoit ie bruit. À<br />
e cris & de pierres il efeam<br />
enfin ces chiens, & ayant délivré<br />
yffe $ il iuy parla m ces termes ;
!<br />
1<br />
:<br />
1<br />
D'HOMERE. Llv. XIV. 4?;<br />
YieiHard, il s'en eu peu faïlu que £<br />
ines chiens ne vous ayent dévoré; «c<br />
vous in auriez: expofé à une don^ ce<br />
leur très fenfibïe ék à des regrets «<br />
éternels. Les Dieux m ont envoyé
4§é L'ODYSSE'<br />
s fous avez fouffert*<br />
il achevant ces mots, il îe fai<br />
entrer êc le con<strong>du</strong>it luy-mefmc,<br />
J)é$ qulls font dans la maifon, d<br />
jette à texre quelques broflaïlies<br />
iendres qu'il couvre d'une grande<br />
eau de chèvre fauvage où il le<br />
ait afeoir. UlyfTe cÛ ravi de ce<br />
on acciieiï & luy en témoigne fz<br />
» reconnoilTance : Mon hofle, Iuy<br />
it-il» que Jupiter & tous les au-<br />
» très Dieux accompliffent tout ce<br />
» que vous defirez , pour vous re-<br />
> compenfer de la Bonne réception<br />
* que vous me faites*<br />
Divin EuméCj vous luy réponites<br />
: Bon homme, il ne m'eft pas<br />
» permis de méprifer un effranger9<br />
y> non pas mefme quand i[ feroit dans<br />
» un eftat plus jîtf^Sc plus<br />
a> Lie que ceîuy où vous eftes , car<br />
;» tous les eftrangers & tous les pau-<br />
3> vres viennent de Jupiter, Je ne<br />
» fuis pas en eftat de leur faire de<br />
» grandes chantez, il faut me COIî*
'HOMèRE. UV.XIV. 4H7<br />
tenter de leur donner peu, Q*cÛ4k «<br />
;e devoir de bons domeflique^, ils
^SS L'OlJYSSE'E<br />
«> n*eufl jamais \û la lumière <strong>du</strong> |OCï3<br />
& car elle a elle caufe de la mou<br />
ne infinité de grands perfonna-<br />
» ges. Mon maiflre alfa comme les<br />
m antres faire ïa guerre aux Troyens,<br />
» & aider Àgamemnon à tirer ven-<br />
» geance de l'injure qu'il avoil r«><br />
» ceue.<br />
Ayant ainS parlé, il releva f*<br />
tunique à fa ceinture , & courut<br />
promptcnient à une des cfiables,<br />
Ji en apporta deux jeunes cochons<br />
; il les égorgea, les prépara<br />
ïcs mît par morceaux, & après les<br />
avoir fait roflir, il les fervk à U-<br />
Ïv/Te avec les broches nicfmes ik<br />
j<br />
îcs faupoudra de fleur âc farine : il<br />
méfia en fut te l'eau & le vin dans<br />
une urne f & s'citant aïîis vis-à-vis<br />
«TUIyfle ? il le prefic de manger :<br />
nger, lu y dit-il, mangez de<br />
» cette viande qu'on donne icy aux<br />
» pafteurs ; nos cochons engraiffex<br />
» font refervez pour les Pourfuî<br />
l vantt j gens fans conûdcratio
ft-<br />
I I<br />
t<br />
i<br />
D'HOMèRE. Lh.XÎV. 4<br />
fans mifericordc. Cependant les<br />
Pieux n'aiment point les injufti- ce<br />
ces ? ils puniffent les violences & «<br />
récompenfent les bonnes aélions, «:<br />
Les pirates mefmes les plus cruels «<br />
les plus féroces, qui vont à main *<br />
armée faire des dcfcenies dans les *c<br />
pais cftrangers, & qui après les «<br />
avoir ravagez & avoir fait un grand «<br />
utîn , s'en retournent fur leurs «<br />
\gifFeaux, on les voit tous les jours, «<br />
îrappez de ia crainte des Dieur?<br />
chercher à fe mettre à couvert de<br />
la vengeance divine.Mais les Pour- «s<br />
fui van Es perfeverent dans leurs violences<br />
fans aucuns remords. Àflcu- «t<br />
rcment ils ont eu des nouvelles de
4^0 * L'ODYJS<br />
» lence & fans aucun menaffemer. i<br />
* car & tous les jours & toutes ies<br />
» nuits iïs ne fe contentent pas d ? of.<br />
» frîr une ou deux vkîf mes, ils font<br />
» un dégaft prodigieux* nofîrc meil<br />
s> leur vin eft au pillage, en un mot<br />
s ils vivent à dtfcreiioo. Mon m&U<br />
^ tre avoit des xicheffes iranien f es<br />
*& avant leur arrivée ; il n'y avoit<br />
oint de Prince û riche ni icy %<br />
Jû Ithaque ni dans le continent ; les<br />
s> rïcheffes de vingt de nos pïus ri-<br />
» ches Princes n'égaloient pas les<br />
a fiennes > & je m'en vais vous en<br />
» faire ic déi?H. îï avoit dans le con-<br />
» tment voifïn douze troupeaux de<br />
n bœufs f autant de troupeaux de<br />
» moutons > autant de troupeaux de<br />
» cochons & autant de troupeaux ds<br />
» cilevtes* Tous ces troupeaux e(<br />
* toïent fous ïa con<strong>du</strong>ite de fës ber<br />
» gers & de bergers cflrangeo f<br />
n îcy dans cette ille il avoit onze<br />
» grands troupeaux de chèvres qui<br />
* paiiïbient à l'extrémité de cette ifle
f I<br />
P^HOMëHE. Liv.XIV. 491<br />
fous les yeux de bergers fidellcs.
^<br />
A >. I<br />
495 VOnt s s ë'E<br />
» donner l'intendance de fes trou<br />
» peaux, & que vous dites que h<br />
35 querelle d'Àgaraemnon a fait pc<br />
* rir! Apprenez-moy fon nom, afin<br />
» que je voye fi je ne l'aurais poin<br />
» connu. Jupiter & les autrès Dîeux<br />
» fçavent û je ne pourray pas vous<br />
* en donner des nouvelles & fi je ne<br />
lay pas vu, car j'ay parcouru dt-<br />
»<br />
» Ycrfes contrées.<br />
>y À h, mon aniis repondit ï'inten-<br />
» dant des bergers, ni ma maifbeilc<br />
» ni fon fils n'adjouteront plus de<br />
» loy a tous ïes voyageurs qui<br />
» vanteront d'avoir \û Ulyffe ; on<br />
» fçait que ïes eft rangers, qui ont he-<br />
>J foin d'affiltancc, forgent des men-<br />
» fonges pour fe rendre agréables,<br />
» &: ne difent prelque jamais la vc-<br />
» rïlé. Tous ceux qui paffent îcy 110 *<br />
a> cherchent qu'à a mu fer ma mail<br />
» treffe par leurs contes. Elle ïes re<br />
» coït, les traite le mieux <strong>du</strong> monde,<br />
» & pafle les jours à les queftionner ;<br />
s> eile efcouie leurs difeours, les boit<br />
*<br />
Kg<br />
*?
t<br />
'HOMèRE, Liv.XIV.<br />
avec avidité , s*arreftc fur tout ce «<br />
qui la flatte, & pendant qu'ils par- «*<br />
Jerit on voit fon beau vifage bai- «<br />
né de pleurs, comme c'efila cou- «<br />
tu me des femmes vertueufes dont «<br />
les maris font morts éloignez d'el- *c<br />
les. Etpeut-cftre qucvous-mefme, «<br />
bonhomme, vous inventeriez de
^6 L'ODYSSE'E<br />
» traiter fa femme & fon fi Es avec<br />
» tant d'info tence.<br />
Eumée peu fenfiblc à ces belles<br />
» promcfTes ? répondit : Bon horn-<br />
*> me, je n'efpere pas devons donner<br />
» jamais la récompenfe de ces bon-<br />
» nés nouvelles que vous m'annon*<br />
» cez, car Je ne verray jamais de rc-<br />
» tour mon cher Ulyffe ; maïs beu-<br />
* ve^ en repos, parlons de tout au-<br />
» tre choie, & ne me rappeliez point;<br />
*> un fi trille fou venir. Je n'entends<br />
J» jamais parler de ce Roy fi bon, fi<br />
» refpet5hbk> que mon cœur ne foit<br />
» accablé de douleur- L aillons-là vos<br />
» fermenis , & qu'UIylTe revienne<br />
* comme |e ïe délire & comme ïe de-<br />
» firent Pénélope, le vieillard Laèrte<br />
le jeune Telemaque* Le mai-<br />
» heur de ce jeune Prince réveille<br />
» mon affliction ; après les foins que<br />
» les Dieux avoient pris de luy, en<br />
» Télevant comme une feu ne plant e^<br />
» j*efperois que nous le verrions en-<br />
» trer âms le monde avec diftinClioa
ÔMEEI. th. XIV. 4<br />
& avec efelat f ëc que dans toutes *<br />
les qualitez de l'efprit & <strong>du</strong> corps<br />
il égalcroît fon père; mais quelque ce<br />
Dieu ennemi, ou quelque homme c<<br />
33ial intentionné luy a renverfé i'ef- «<br />
pril, car i! eil allé à Pylos pour ap* «<br />
prendre des nouvelles de fon pere9 #c<br />
& ces fiers Pourfuivants luy dref- *<br />
fent des embufehes à fon retour 9 ec<br />
pour faire pcrir en luy toute la race «<br />
àa divin Àrcefius. Mais ne preve- «<br />
nous point les malheurs qui le me- «t<br />
nacent, peut-eftre perira-t-il, peut- *<br />
eftre aufîî qu'il fe tirera heureufe- «<br />
ment de ces pîeges, & que Jupiter ce<br />
cftendra fur luy fon bras puifîant* ce<br />
Bonhomme, Tacontez-moytoutes œ<br />
vos avantures, fk dites - moy fans «<br />
déguifement qui vous eftes-, d'où oc<br />
vous elles, quelle eft voftre ville, ce<br />
uels font vos parents f fur que! «<br />
vaiiTeau vous elles venu, comment m<br />
vos matelots vous ont amené à «<br />
Ithaque, & quels matelots ce font, «<br />
«r la, mer eft ïe feu! chemin qui ^ «r<br />
*
2* dans ïa niaifon de mon père<br />
» nia mcre qui m'ont éicvé avec tant<br />
yy de foin, La douleur que jVy donc<br />
T<br />
« plus voir ces cfiers pprcnls, que;<br />
•» que grande qu'elle foit , ne m<br />
» confie point tant âc larmes,. & je<br />
» ne fa fupporte pas fi impatîcra-<br />
» ment que cciïc de ne pfus voir moi:<br />
» cher XJlviTe. Et je vous afl<br />
» mon bon homme, que tout abfenî<br />
» qu'il eft, je me fais encore un ftrj<br />
» pu le &L jb me reproche de fe nom-<br />
» mer par Ion nom ; il m aimoit u<br />
» tendrement, il avoit tant de borné<br />
» pour moy}& feeonferve pour ïuv<br />
» tant de refpc<br />
fiez de croire à mes paroles , lu y<br />
y> répondît ie dîvrn Uly0l% & que<br />
vous perfïftiez dam vo'îre deffian<br />
» ce> en vous opînîallrant à fouienir<br />
& que jamaisUiyflc ne reviendra, je<br />
» ne ïaiïFe pas de vous affcurer > &<br />
» iîiefiïic avec ferment, qtie vous le<br />
v
2)1 T O M ERE, Lfa.XÏV. 40 S<br />
•errez bicn-toft de retour. Q^/àer<br />
Y<br />
récoîtipenfe pour la bonne non- c<br />
veile qtie je vous annonce 7 loit ne<br />
prefte tout à l'heure dés qu'il arri- u<br />
ïcra. Je voirs demande que vous ce<br />
^hanffîcz ces haillons en magnïii-- ce<br />
MT<br />
ques habits, mais je ne Iç demande ce<br />
qu'après qu'il fera arrivé^ quelque ce<br />
hcfoïn que j'en ayCj |c ne les rece- *•<br />
vrois pas auparavant 9 car je bais «<br />
comme fe mort ceux onî cédant à ce<br />
la pauvreté ? ont la na*i£*îe ci m* ce<br />
venter des fourberies» Je prends «<br />
donc iey à témoin , premièrement et<br />
le fouverain des Dietix 9 enfiïite «<br />
celle table iiofbkaliere ou vous
%$6 I/0Dif SSE'E<br />
» traiter fa femme & fou fils avec<br />
» tant cflnfoïence.<br />
Eumée peu fenfible à ces belles<br />
» promeffes, répondit : Bon Iiom-<br />
*> me, je n*efpere pas de vous donner<br />
s> jamais la récompense de ces bon-<br />
» nés nouvelles que vous ro'annon-<br />
*> cezj car Je ne verray jamais de r e-<br />
» tour mon cher Ulyfle ; mais bcn-<br />
» ve2 en repos, parlons de tout au-<br />
* tre chofe, 6c ne me rappeliez point<br />
» un fi ttifle fou venir. Je n'en Le nefs<br />
* jamais parler de ce Roy fi bon3 i\<br />
» refpe
h.<br />
D'HOMèRE* Liv. XIV. 457<br />
ci avec efckt, & que dans toutes ®<br />
les qualités de Tefprit & <strong>du</strong> corps «<br />
îl egaicroit fon père; mais quelque ce<br />
])ieu ennemi, ou quelque homme c<<br />
niaï intentionné luy a renverfé Tef- «<br />
rit, car il cil allé à Pylos pour ap- te<br />
prendre des nouvelles de fon père* u<br />
ces fiers Poursuivants luy dref- «<br />
fent des embufehes à fon retour, «<br />
pour faire périr en iuy toute la race ce<br />
u divin Ârcefius. Mais ne preve- ce<br />
nous point les malheurs qui ie me- «<br />
nacent, peut-eftre perira-t-H^peut- «<br />
cilre auffi qu'il fe tirera heureufe- «<br />
ment de ces pièges, & que Jupiter cr<br />
eftendra fur luy fon bras puifiant- et<br />
on homme, Tacontez-moy toutes «<br />
vos avantures, & dites-moy fans
49^ L'ÛDYSSE'X.<br />
'B liuHfe mener dans wie if le<br />
Le prudent Ulyfîc lit y repoi;<br />
» dit ; Mon hofte, je vous diray dans<br />
*> la pure veiné tout ce que vous me<br />
» demander mais croyez que quand<br />
35 nous ferions icy une année entière<br />
» à table, & que tous vos sens îrofcnt<br />
X _<br />
51 cependant vacpier à leurs affaire<br />
& ce temps-là ne me fuffiroit pas pour<br />
» vous racorter tous les malheur;<br />
» que fa y ctïuycz par la volonté acs<br />
» Dieux,<br />
» Je fuis de la grande illc deCre*<br />
v te, &ft[s d'un homme riche- Noui<br />
» fomtnes pluficurs enfants ; tous k<br />
» autres font nez de femmes legiti •ii<br />
» mes s & moy je fuis êfs d'une cf-<br />
» trangere que mon père avoit achet-<br />
>* tçe, Se dont il avoît fait fa concu-<br />
^ bine. Mars mon jiercf qui avou<br />
» nom Caftor, fils d'Hylax, me rc-<br />
» gardoït & m'aîmoit comme tous<br />
» les autres enfants nez d'un verita-<br />
»'ble mariage, Vorlà pour ce qui<br />
3»* concerne mon père, cjui efloit ho fi*
D'HOMIRÏ. Lh.XIV. 4j5<br />
noré comme un Dieu par tous les «<br />
peuples de Crète, à caufe de fa for- c^<br />
mne* de fes nchefFes & de es grand *s<br />
ïïombre d'enfants tous fort eûi- *<br />
jnez, Mais après que la Parque «r<br />
cruclïe l'eut précipité dansIePafais «<br />
de Plu ton ? mes frères firent un par- «<br />
îa?e de fes Lier s * tirèrent les lois «<br />
et<br />
nu fort & ne nie ïaiflerent que très x*<br />
peu de choie avec une maifon* *t<br />
J'eus ie bonheur- d'cfpoufer une «<br />
femme d'une famille riche, &dont cr<br />
Je père & la m cire aJTez contents de «<br />
onîic mine & de ma réputa- «<br />
îîon, voulurent bien me ehoifîr «c<br />
pour gendre5 car je n'eiloîs pas mal i «<br />
fait 5 & je palîbis pour un homme «<br />
qui ne fuyois pas dans les batailles ; «<br />
prefencernent I âge m'a ra^i toutes % **--<br />
ces bonnes qualitez. Mais je me «<br />
Satte qujencore, comme dit le pro- «<br />
verbe $ le chaume vous fera juger *<br />
de k moiffon, & qu'à m'examîner w<br />
vous ne laiïferez pas de démefler «<br />
JL<br />
se que j'ay pu eftre dans ma jeu- w
©o L'ODYSSéE<br />
% neiie ; quoyquc je vous parons<br />
>^ accablé de mifcre &d%hrmiié, \o<br />
& puis dire que Mars & Minen<br />
s m'avoîent inipiré une force & u^<br />
» audace qui paroiflbient dans toute*<br />
yy les occasions ^ fur-tout Iorfqu'auc<br />
s> des hommes thoîfis & détermine*<br />
» je dreïîbis à mes ennemis qud<br />
» embuicade. Jamais mon contas<br />
$ ne m'a laîffé cnvîfager la mort»<br />
s» mais la ïanec ii la main me jettan<br />
» ïe premier au milieu des ennemis,<br />
a je leur fai fois laldier le pied on<br />
a> mordre ia pouffiere. Voilà quel<br />
& j'eftois à la guerre; tout autre genre<br />
» de vie ne me touchoit point, je<br />
» n'ay jamais aimé te travail, ni le I<br />
**<br />
» bourage, ni l'œconomie domeili-<br />
» que qui donne le moyen de non-<br />
& rir & d'élever fes enfants. Mais j'ay<br />
» aimé les vaiffeaux bien équippeZj<br />
» la guerre, les javelots, les liée<br />
» toutes cîiofes qui paroîCent fi tri<br />
» les & fi affreufes à tant d'autres<br />
* je ne prenois pïaifir & je ne ïX* ? OC
Cupoîs uniquement qu'aux chofes *e<br />
poiw lefquelïes-Dieu m a voit don- «<br />
fj de l'inclination ? car les gouils «<br />
des hommes font différents ? ce- m<br />
luy-cy fc plsift à une chofe, ëc ce-
l î ODY^SE ,<br />
55 féaux de Crète à Ilion avec le ce<br />
& lebre ïdomcnée. Je n'avois aucut<br />
» prétexte plaufible de refufer cet<br />
» honneur, & |e craignois les repro<br />
3> ehes <strong>du</strong> peuple 9 car la réputation<br />
» d'un homme de guerre eft mie<br />
55 îteur que la moindre clioie termL<br />
» Nous MmcB h guerre dans les pki-<br />
» nés d'ÎIion neuf ans entiers^ 6c k<br />
35 dixième année, apîcs avoir faccagé<br />
» cette fuperbe ville dePriam f nous<br />
>j nous embafquafmes pour retourt><br />
ner dans nos mai fous. À ce rctout<br />
p Jupiter difperfa noflre iîotte,<br />
» me deftîna dés ce moment à des<br />
# malheurs infinis. J^arrivaylieureu-<br />
*> fement à Crète, mais à peine avois-<br />
25 je elle un mois à me délafler^ à me<br />
» rérôiiîr avec ma femme & mes eu-<br />
» fants 5 & à joitîr de mes richeiies,<br />
» que l'en vie me prît d aller faire<br />
» une courfe fur le fleuve j£gyptus»<br />
» J'armay neuf vaïfTeaux, 6c je nom<br />
5> may ceux qui dévoient me fuïvre<br />
a> Ces troupes furent «ifemblées tre<br />
Hjl<br />
**#<br />
3
OMERE. Liv.XIV. 50<br />
promptement. Avant que de par- «c<br />
t ir nous paffafmes ûx jours à faire «<br />
onne chère , ik le leur fournis *c<br />
quantité de viélîmes pour faire des «<br />
facrifices aux Dieux, & pour con- «<br />
fa mer le refte à leurs tables• Nous ce<br />
nous embaxquafkies le feptiéme c<<br />
jour & nous nous éloigna fines <strong>du</strong> ce<br />
rivage décrète portez par le Bo- ce<br />
rée oui nous eftoit très favorable: ce<br />
nous voguions aimi aoucejiient ce<br />
que fi âMis une rivière nous n'a- c<<br />
vions fait que fuivre ïe courant c<<br />
de Peau. Aucun de mes vailfeaux
5-4 "L f ODYSSE'ï<br />
^ prudents fe ïaifTant emporter à leur<br />
» férocité & à leur courage, au lieu<br />
^ d'exécuter mes ordres > le mirent à<br />
* piller les fertiles champs des EJJ<br />
» ptieiis, à emmener leurs femmes 4<br />
» icurs enfants, & à faire main-feafïe<br />
*> fur tout ce qui s'oppofoit à leur<br />
» furie. Le bruit affreux que ce grand<br />
a* deîbrdre caufblt retentit juïqiics<br />
» dans la ville voifine ; les citoyens<br />
» attirez par les cris, parurent eu arm<br />
mes au point <strong>du</strong> jour- Touie h<br />
» campagne fut pleine d'infan teric<br />
e cavalerie, & elle paroi flbit en<br />
feu par Fcfclat de l'airain dont elle<br />
eftoit toute couverte» Là le maiftre<br />
<strong>du</strong> tonnerre foufEa la terreur<br />
» ôk la fuite parmi mes compagnons ;<br />
» aucun n'eut ie courage de le def-<br />
» fendre, car ils eftoient enveloppez<br />
toutes parts* Les Egyptiens en<br />
» tuèrent un Erand nombre, & firent<br />
les autres prîfonnicrs^ & les ré<strong>du</strong>îfîrent<br />
en un irilîc efclavagc. Dans<br />
celte extrémité Jupiter m'infpîr»<br />
«ne<br />
&><br />
±-<br />
. V «i
une peu fée , que ne mourus-je «r<br />
pluftoft fur la place] aii de grands «<br />
malheurs m'attendoient encore ; je QC<br />
détache mon cafque * je le jette à «c<br />
terre, j'abandonne mon boucïier
^••i,<br />
506 L'OOYSS<br />
» nue, il fe prefenta h moy un<br />
» nicien très instruit dans toutes for-<br />
» tes de rufes & de fourberies , mîtn<br />
gna fripon, qui a voit fait une in-<br />
» Imité de maux aux hommes» Cet<br />
» inipofteur me fe<strong>du</strong>ifant par fes bel*<br />
» les parole* me perfuada d'aller avec<br />
» ïuy en Fhenieie où il avoit fa mai-<br />
» ion & fon bien- Jcdemeuray che*<br />
* ïuy un an entier, Quand l'année<br />
» fut révolue, il me propofa de pafî><br />
fer avec ïuy en Libye, & for<br />
^ mille menfonges dans ia vue de me<br />
» porter à faire les avances pour la<br />
3J char se de fon vaiffeau : ùm deiîeiu<br />
:» eftoït de me vendre en Libye<br />
i de faire un grand profit. Qjioyque<br />
J> les grandes prouie ITes commencaf-<br />
» lent à m*eftre fufpedies , je îe fui-<br />
» vis par neceffité, Nous voilà donc<br />
2 ; noiire vaîfléau cou-<br />
» roit par un vent de nord qui le<br />
» porta à ïa hauteur de Crète* Jup<br />
*> ter avoit refoïu la perte de ce vaif-<br />
y fcaïuDésquenoKifufoics éloigne*<br />
«3<br />
,cJ
;<br />
HOMERE. Ly.XIF. J©7<br />
le cette îfïe &c que nous ne vif- ^<br />
nies plus que les flots & le ciel, le %<br />
Sis de Saturne aflembîa au deiTus m<br />
e BOUS un nuage noir qui cou- ce<br />
vrit la mer d*une aflfreufe obfcu- «r<br />
^ité ; ce nuage fut accompagné de
•m *<br />
50S L'ODYSS E'E<br />
*? me jour pendant une nuit for<br />
» noire le Hot me pouffa contre<br />
» terre des Thefpro tiens. Le héros<br />
» Phidon, cjuî citoit Roy de cette<br />
& terre, me receut avec beaucoup de<br />
» generofné & ne me demanda point<br />
» de rançon, & fon fils eftant arrivé<br />
2a fur le rivage , & m'ayant trouvé<br />
» demi mort de froid & de fatigue,<br />
3» me mena dans fon Palais en nie<br />
3» louienant îuy-mefme, car je n'a-<br />
& vois prefque pas ïa force de mar-<br />
3* cher. Le Roy me fit donner des<br />
30 habits magnifiques- Là j'entendis<br />
& beaucoup parler d'UIyffe 9 & k<br />
;» Roy Juy-mefme me dît qu'il Ia-<br />
» voit receu Se traité dans fon Palais<br />
5i comme il païToit chez ïuy poiH<br />
» s'en retourner dans fa patrie. lime<br />
>2 <strong>mont</strong>ra mefme toutes les richcifcs<br />
» qu'UIyffe avolt amaffées dans ce<br />
» voyage, l'airain. For, ie fer, Si feu<br />
» vis une û grande quantité, qu'elle<br />
» pourroit luliire a nourrir pendan<br />
» dix générations deux familles com
D'HOMèRE. tw.XIV. 509<br />
xne la fiennc. Sur ce que je parus *<br />
oniié que tous ces trefors fuf- **<br />
V<br />
fe0t-là fans lu y, il me dit qu*Uîyffe *<br />
les avoit ïaiifez pour aller à Do- **<br />
donc confulter le chefne ittîraeu- «;<br />
Ieuxf & recevoir de ïuy la répon- &<br />
fe de Jupiter mefme f pour iça- «<br />
voir comment il devoït retourner «<br />
à Ithaque après une fi longue ab~ «<br />
fence, &$'il devoit y entrer ouver- ce<br />
tement, ou fans fe faire connoiftre. &<br />
e Prince jura meime en me par- «:<br />
faut à moy-mefme & au milieu des «<br />
libations, que ïe vaiffeau & ïes ra- ce<br />
meurs qui devoîeiat le mener émis &<br />
fa patrie eiîorent prefts* Je n'eus «r<br />
as le temps d'attendre* car ïacom- *c<br />
modité d*un vaiffeau de Thefpro- «c<br />
tîe , qui partoît pour Duiichrum «<br />
s'efîant offerte f il me renvoya fur «<br />
ce vailfeau 3 & ordonna au patron *<br />
de me remettre fidcUernent entre «<br />
les mains <strong>du</strong> Roy Âcafte* Ce pa- ce<br />
tron & fç$ compagnons loin d'e- «<br />
xccuter cet ordre, concourent un »<br />
Yiij
#• ^<br />
UOBYSSE'E<br />
SI* méchant deïiem contre nioy poui<br />
& me lai fiant-la, ils def-<br />
* rendirent à terre ment mes liens. Je mis mes hai[-<br />
*> Ions autour de ma telle, & me<br />
» laifiknt aller le long <strong>du</strong> gouvernail,<br />
» je me-jeltay dans L'eau & nageay de<br />
m .toute ma force- Je me trouvay<br />
* -Mîcn-tofl zffez loin de ces fcelerats<br />
» pour ofer prendre terre ; j'aborday<br />
a» dans vu endroit prés d\m Beau<br />
» bois où je me cachay. Ges barba-<br />
» res fort affligez firent quelque Je-<br />
5? gère perauifaioii, mais ils ne îu*
0MEEE. Lh.XÎK $ït<br />
aèrent pas à propos de me cher- &<br />
cher plus long-temps & avec plus «<br />
exactitude, ils fe rembarquèrent «<br />
j promptement. C*efl ainfi que les**<br />
à Dieux m'ont fauve de leurs mains, * ^<br />
?<br />
^<br />
l*<br />
qu'ils m'ont con<strong>du</strong>it dans la mai* «<br />
fon d'un homme fage Se plein de
5^2^ U ODYSSê'E<br />
» guerre ; car tons les Grecs ïuy zi:<br />
» roient élevé un tombeau xnagnif<br />
30 que, ôL h gloire <strong>du</strong> père auroit rc„<br />
a> jalîî fur ïe Msf maïs ils ont permis<br />
29 qu'il ait elle fms honneur ïa proye<br />
» des Harpyes. Pour moy j'en luis fi<br />
^ afîîigé» que je me fuis confiné dam<br />
» cette ferme j & je ne vais Jamais à<br />
» ïa ville que loifque la fage Pêne-<br />
» iope me mande pour me faire part<br />
» des nouvelles qu'elle a recettes de<br />
» queïqu*endroii. Dés qu'on me voit<br />
» dans le Palais, on m'environne en<br />
» foule pour me demander ce que<br />
*> j'ay appris. Les uns s'aflligent it<br />
» la langue abfcence de ce cher maif-<br />
» tre, & les autres s'en rékmiflentj<br />
» parce qu'ils confument impuné-<br />
39 ment Ton bien. Pour moy je n'en<br />
s» demande plus de nouvelles depuîs<br />
» que j'ay cfîé trompé par un EtO-<br />
* lien, qui obligé de prendre la fuite<br />
» pour un meurtre qu'il avoit com-<br />
» mis, après avoir erré dans plufieurs<br />
» contrées, arriva dans ma maîfbn5
OMERE. LtV.XIV. 513<br />
ou je ïe receus le mieux qu'ii me «:<br />
fut pofïible. II me dit qu'il avoit
514- î/OD Y S SE'E<br />
» les hommes , répondit Ulyffe,<br />
s* puïfqu'aprts tous les ferments que<br />
» je vous ay faits, je ne puis ni vous<br />
» perfuader ni vous esbranfkr. Maïs<br />
a> faifens, Je vous prie, un traité vous<br />
» & moy, & que les Dieux, qui<br />
» habitent POIympe, en foyent ié-<br />
& moins : fi voftrc Roy revient dans<br />
w fes Eftats, comme je vous Pay dit,<br />
» vot:s me donnerez des habits &<br />
si vous in'envoyerea fur im vailFeai<br />
m à Duïîchitim» d J où j'Iray psr loin<br />
» ou- il me plaira; & s'il ne revient<br />
3> pas 5 vous exciterez contre moy<br />
» tous vos domeftiqu€s5 & vous leur<br />
» ordonnerez de me précipiter de<br />
30 ces grands rocïiers f afra que ce<br />
» chaftiment apprenne à fous les pau-<br />
» Très qui arriveront chez vous à<br />
2» ne pas vous &btifer par leurs vaincs<br />
0<br />
•*•*<br />
3a tltranger, répondît Humee^ que<br />
a» deviendrait la réputation que j'ay<br />
3* acquife parmi les hommes & pour<br />
» ïe prefent & pour fa venir î Q,uc
D'HOMèRE. LIV. XIV. 515<br />
evîcn droit ma vertu $ qui eft en- «•<br />
corc plus précieufe que la réputa- &<br />
tloii, fi après vous avoir receu clans ^<br />
ma maifon, & vous avoir fait tous ^<br />
hs Bons traitements qui ont dé- «<br />
pen<strong>du</strong> de moy & que demande «<br />
iliofpîtaïitc , f aïïoïs vous oïler
Jï6 L/GDTSSé'E<br />
y> fre un facrifice à Jupiter eu faveur<br />
» de cet effranger qui efl uoftre hof.<br />
» te , & que nous en profilions ea<br />
s mefrae temps, nous qui avons tous<br />
J» les jours tant de fatigues à garder<br />
* ces troupeaux 3 pendant que d'au*<br />
» très le nourri Cent tranquillement<br />
- » des fruits de nos peines*<br />
Ayant ainft parlé, il fendit <strong>du</strong><br />
, bois pour le facrifice, Les bergers<br />
amenèrent la victime ïa plus graffc?<br />
c'eiloit un cochon de cinq ans,<br />
îa prefenterent à l'autel. Eumée<br />
n'oublia pas alors les Dieux, car<br />
il eftoit plein de pieté* Il prend les<br />
foyes <strong>du</strong> haut de la tefie de cette<br />
vîélime & les jette dans le feu<br />
comme les prémices, & demande à<br />
tous les Dieux par des voeux très<br />
ardents, qu'UIyffe revienne enfin<br />
dans fon Palais. Sa prière finie, il<br />
affomme la viéiime avec le tronc<br />
<strong>du</strong> mefme chefne dont il avoit<br />
coupé le bois pour l'autel & qu'il<br />
svoit refervé pour cette fon^lion *
B'HOMERE. Liv.XIV, 517<br />
La vidUme tombe fans vie ; les berers<br />
regorgent en mefme temps,<br />
îa font paiTer par les flammes & la<br />
mettent en quartiers. Eu niée prend<br />
es petits morceaux de tous les<br />
membres, les met fur la grai<br />
ont il avoît enveloppé les cuilTes*<br />
après avoir répan<strong>du</strong> deffus de<br />
ïa fleur de farine, il ies jette au feu<br />
pour les faire brufler. Le refte fut<br />
enfuite coupé par morceaux, mis<br />
en broche & roIH avec foin. G a<br />
les mit fur des tables de euifine;,<br />
le maiftre pafleur fe leva pour faire<br />
îuy- mefme les portions f car iï eftoit<br />
plein d'équité* II en fit fept<br />
parts, il en offrit une aux Nymphes,<br />
une autre à Mercure èh<br />
aïa, en accompagnant fon offrande<br />
de prières. Ses trois bergers Se<br />
Iuy curent aufli chacun leur part t<br />
Uiyffe fut régalé de la partie la<br />
plus honorable! qui eftoit le dos<br />
de la viétime. Ulyffe ravi de cette<br />
diftindion P en témoigne fa recon-
noiiïance en ces termes ;<br />
» Eumée, daigne le grand Jupiter<br />
** vous aimer autant que je vous ai-<br />
^ me pour le bon acciieil que vous<br />
m me faîtes > en me traitant avec tant<br />
!» d'honneur, malgré Fcïiat miferabk<br />
» où je me trouve*<br />
» Eumée lu y répondit, Eflrair<br />
» gerf que j'honore comme je dois,<br />
» faites bonne chère des mets que je<br />
J puis vous offrir ; Dieu nous doniy<br />
ne une chofe &nous en refiifeune<br />
» autre, menant noitre vie de njens<br />
» & de maux comme il luy plii<br />
« car îi elî tout puiflaitt.<br />
En finifl&nt ces mots, iï jette au<br />
feu les prémices de fa portion,<br />
renant la co^ipc pleine de vin,<br />
après en avoir fait les ii hâtions, îï<br />
k jtrefentfi à Uiyflc fans fe lever<br />
eîa pïacé, Un efclave^ qu'Euméo<br />
avoit achetté de quelques marchands<br />
Taplirens depuis le dépirt<br />
de (on maîftre, & qu'il avoit achetté<br />
de fon argent fans le fecowrs de
.'HontEHE. Liv.XlV. §t<br />
ctielope ni <strong>du</strong> bon vieillard La<br />
crte , fervït le pain, Qjiand ils au<br />
jent mangé & bu, Se qu'ils furent<br />
raflaûca, l'efckve de/Terviî* & peu<br />
de temps après ils 1 allèrent fc cou •^<br />
cher, La nuit fut très froide êi tre<br />
_<br />
obfcure. Jupiter verfa un délu<br />
d'eaux , & le 2,ephyre 5 toujours<br />
chargé de pïuyes., fit entendre fes<br />
foufrfes ora creux* Ulyffc adrclïknt<br />
a parole a ces' Bergers pour piquer<br />
y niée, & pour voir s*il ne luy<br />
donneroit point, ou s'il ne îuy ferait<br />
pas donner quelque bon ha»<br />
bit qui puft ïe deffendre <strong>du</strong> froid<br />
car if a voit grand foin de luy<br />
Euxnée, dit-il 3 & vous bergers *•<br />
efcoutez-moya je vous prie,&per- «<br />
mettez que je me vante un peu de- *t<br />
vain voUsa le vitt fera mon exeufe, *<br />
M a la vertu de rendre les hommes «<br />
ous ; il fait chanter, rire & dan- &<br />
er ïe plus fage, 6c tire des cœurs
520 1/ O DYSSfE<br />
» vous dire auffi des folies f êc pui<br />
» que la parole eft lafehée je eonti m<br />
» nùeray. Ah ! phift aux Dieux qu*<br />
» f euffe encore la vigueur & la for-<br />
:» ce que fa vois quand nous drefTaf-*<br />
» mes une embufeade aux Trovens<br />
» fous les remparts de Troyc. Uiyii 3<br />
» & Menelas efloient les chefs de<br />
» cette entrepritc 5 ce ils me nreni<br />
» fhonneur de mechoîftr pour par<br />
M tager avec eux ce commandement<br />
» Quand nous fufmes prés des mu<br />
» railles, nous nous cachafmes fou<br />
* nos armes dans des broiîaiIles<br />
» des roleaux d'un marais qui en cf-<br />
1» toit proche. La nuit il fe leva tout<br />
* à coup un vent de nord fi froid<br />
* qu'il gïaceoït a & ïï tomba beau-<br />
» coup de neige qui fe geloit en tom-<br />
» bant, en un moment nos bouchers<br />
» furent heriiTez de glace. Les autres<br />
» a voient de bonnes tuniques ik de<br />
» bons manteaux, & dormoîent Iran-<br />
» quiliement les efpautes couverte<br />
» de leurs boucliers> Mais moy> fa
fois eu Vïm prudence de kiflerdans «<br />
ma tente mon manteau, ne pcnfant «<br />
noiiît que la nuit dûiï cftre fi froi- «<br />
de, & Ta vois marché avec ma feu- «<br />
le tunique ceinte ce mes armes- «<br />
Vers la iroîfiéme veille de la nuit* c<<br />
lorfque les aftres commencèrent à «<br />
eticher vers leur coucher, je pouf- «<br />
ây <strong>du</strong> coude XJIyfle qui eftoit «<br />
couclié prés de moyf il fe réveilla m<br />
promptement, & Je iuy dis : Ge- «<br />
nereuxUIyfie, vous pouvez com- *<br />
pter que je ne feray pas long-temps «<br />
en vïe? je luis pénétré de froid, car *e<br />
je n'ay point de manteau f un Dieu «<br />
ennemi m a mauit a venir icy en «<br />
tunique, & voilà un temps auquel «<br />
Il m'efi impoffible de refifter, oc<br />
Dans le moment Ulyffe trouva *e<br />
îe moyen de me fecourîr ; comme *<br />
il eftoit homme de grande reflbur- ce<br />
ce & auffi bon pour le confeiï que «<br />
pour les combats, voicy ce qui Iuy «<br />
vint dans l'efprit ; il s'approcha de m<br />
îîion oreille & me dit tout bas; ^
zr taifez-vous, de peur que queîqu 5 ^<br />
% des Grecs ne vous entende, & ^<br />
» raefme temps I» teie appuyée foc<br />
» fon coude5 il hauffa tin peu la voi*<br />
* & ditj Mes amls3 efcootez ce q^<br />
:* fay avons dire3 pendant mon fonia><br />
mell un fonge s^eli apparu à moy<br />
» de la part des Dieux. Nous voilà<br />
^ fort éloignez de nos vaiffeaux<br />
» nom fora mes en petit nomhr<br />
> que quelqu'un- aille donc promp-<br />
JO tement prier Agamemnon de nous<br />
a- envoyer un renfof<br />
a A ces mots Thoas, fils d'Ândre-<br />
33 mon, fe leva, & fans attendre mi<br />
3> autre ordre f il jette l à terre fou<br />
» manteau de pourpre '& fe met à<br />
* courir. Je pris ce manteau,<br />
2> m'eftant réchauffé, je dormis traiv<br />
39 quillement jufqu'au point <strong>du</strong> jour.<br />
» Fluft aux Dieux donc que j'eufle<br />
» aujourd'huy fa mefme jcimeffe à<br />
» la mefme vigueur, & quequela><br />
qu'un des Bergers qui fout icy me<br />
* sionnail un bon manteau & par
2>'HoMiRE. Lh.XIV. f^i<br />
amitié & par refpecft pour un hom- «<br />
nie de bien f maïs ils me méprifent «<br />
à caufe de ces vieux haillons. m<br />
on homme, luy répondit Eu- ce<br />
niée, vous iiou$fakes4à fur un fa- ce<br />
|et véritable un apoîogue très in- «c<br />
ciileux, vous avez très bien parié or<br />
& voftrc difeours ne fera pas in* «<br />
utile, vous ne manquerez ni de
524*<br />
L *° DYSSE'i<br />
B fîniflant ces mots il fe Iei2,<br />
u feu ie lit d'UIyffe&<br />
y eiîendit des peaux de brebis et<br />
de chèvres, & Ulyfle scellant couché<br />
, il le couvrît d'un manteau<br />
très ample & très efpaïs qu'il avoir<br />
de rechange pour fe garantir <strong>du</strong><br />
froid pendant Phy ver le plus rude,<br />
Les jeunes bergers fe couchèrent<br />
prés de In y t mais Eumée ne ja-<br />
;ea pas à propos de s'arrefîcr-ll<br />
à dormir loin de fes ITOU peaux-<br />
H fe prépara pour aller dehors<br />
Ulyffc eftoït ravi de voir les foins<br />
que ce bon païleur prenoit de fou<br />
bien pendant fon abfeiice. Premièrement<br />
il mît fur fes efpaufes<br />
fon baudrier d'où pendoit une lare<br />
efpée ; il mit enfuîte un bon<br />
manteau qui pouvoit le deffendre<br />
contre la rigueur <strong>du</strong> temps, îl prit<br />
auffi une grande peau de chèvre*<br />
& arma fon bras d'un long javelot<br />
pour s'en fervir contre les<br />
chiens & contre les voleur*. Efl
HOMèRE. Lh.XlV. 525<br />
cet équipage il forîit pour aller<br />
dormir fous quelque roche à i'abry<br />
des fouffles <strong>du</strong> Borée prés de<br />
les troupeaux.:<br />
\
EMARQU<br />
SUR<br />
ODYSSEE D'HOM<br />
•HÉ '"• » ••»'"'" •^"'«iP"*''^»^<br />
L I V M M £ 1 V><br />
âge f^E finit* ur fiddk Vasoit baftk<br />
êçZxX^j défis efpargms, fans en park<br />
r.ï à Penelepe ni au bân wittard Laertc \<br />
Voicy un grand à. beau modeile d'aecono»<br />
i\ii€ qu Homère donne aux intendants des<br />
grandes in ai fous, CTeft Eumée, qui de fa<br />
dpargnes avoit ballf une grande maifofl &<br />
une balîè-ccmr pour les troupeaux de for,<br />
niaiifr e. Depuis le fiede d'Homère ceîa cft<br />
un peu changé; on volt bien des intendants<br />
qui des efpargnes d J tm bien* qui ne<br />
leur appartient pas, baftiiîent des mm(oms<br />
mm ce n*eft pas pour leurs maiïfre&<br />
Page 48 j« Travaillant à fe faite um<br />
ehaujlfure dé £uir de bœuf avec tout fin<br />
poil] Car quoy-quil fiifl l'intendant & le<br />
maîitre des autres pafteurs, il ne laïiîbit pas<br />
«1e travailler de fc$ mains 5 les Princes met<br />
mes ummlkmm}comme nous Favoiu /bu-
tcnt\u dans l'Iliade & dans i'Ody/Tée» &<br />
ccft cett€ bonne & louable coutume qui<br />
avoit mis Ulyffe en eftat de faire dans I&<br />
jiccciîîsé ce qui le fauva- Ce maifire pafteur<br />
avoit taillé luy-raefhie les chefîies dont il<br />
1^<br />
î<br />
voit fortifié fa haye » & il fe fait icy une<br />
hauflurc , c'efl à dîre3 une forte de botlne<br />
aeceflaire à un homme foïgneux f qui alloil<br />
nuit & pur pour veiller fur lb troupeaux.<br />
La peîntuTe qu'Homère fait de feftat où eft<br />
e pafteur quand U lyffe arrive cfiez luy, eft<br />
£<br />
:re* naturelle & très agriabiet auffi-bien que<br />
e recît <strong>du</strong> danger qu Ulyfle courut a & il<br />
y a qu'un gouft corrompu qui puifîe sct|<br />
rooequer comme a fait i'ÂJUteur <strong>du</strong> Parais<br />
ïeJe- Ce herûsf dit-il, va tramer Euméefoft<br />
pûTcher, qui eftoit affis devant fa pur te, i?<br />
qui raccûmmûdâh jes fmlkrs* Les chiens<br />
d'Euméë abûyqrent fart, ir'firent grande<br />
pmr au heras, qui fi emeka par terre ir<br />
iaijfa tomber jm baftm* Le porcher en fe<br />
kvam pûUr châffer les chiem^ ttdffa t$mfep<br />
le cuir qu'ibcwpok, ifc* Voilà un heureux<br />
îûcm pour défigurer tes images les plus mm<br />
sureHcs & les plus fages*<br />
Ufyjfë pûur Je garantir fi Cûmke à ferra<br />
If jette pn baftm~\ Ulyfle fçavoîï que te<br />
moyen le plus feur de fe deffendre contre<br />
îes chiens & autres beftes féroces, c'eftdç<br />
fe coucher à ierre, de }etwr les- armes ^ti'on<br />
«1 avoir, à h maia a & da fâke le mecgi
$ 28 REMARQUAS<br />
Au refte f dans la vie d'Homerc jay ^<br />
quif y a voit de l'apparence que ce Fceis<br />
donne ky à Ulyflê une a van turc qui Jyy<br />
eftoït arrivée à Iuy-mefme, ioriqu'ayant<br />
efté expofé fur le rivage de Chio paj tjes<br />
pefcheurs qui Favoîent mené fur un radea;<br />
& eftant allé <strong>du</strong> cofté qu'il entendoit dt$<br />
chèvres, il fut attaqué par des chiens qui<br />
Fiiuroîent êevorê û le berger Gïaucus n'eul<br />
couru à fon fecours ; ce berger^ après 1 awr<br />
délivré, ie mena dans ia cabane & le rernila<br />
le mieux qu'il Juy fut poffibfe. Le Poète<br />
tafcha de divertir Ion hotte, en fuy racontant<br />
ce qu'il avoït vu de plus curieux dans<br />
les voyages. Quand je voy Uiyffe s entr m<br />
tenir avec Eumée, je prends plaifir à m'imâ a<br />
giner que je voy Homère s'entretenir avec<br />
Glaucus.<br />
Page 48 5 . Vieillard* il $*m ejl peu fallu<br />
que mes chiens ne VûUS ayent devûré] Rien<br />
ne marque mieux qu Eumce eftoït un homme<br />
de conséquence & qui avoit cflé bmïï<br />
élevé, .que les dtfcours qui! fait ky à Uiyflc<br />
Ik tout ce qui! luy dit enfuite dans la couve*<br />
faîion qui! a avec luy. II y a une éloquence<br />
très naturelle & très naïve & beaucoup<br />
de lageffe; aufli voit-on dans k Livre<br />
liiivant qu'il efioit fils d un Frkce qui avoit<br />
régné dans fifle de Scyros. Je ne releveray<br />
point ky les froides railleries que de petits<br />
Auteurs modernes ont âftès fur cette qu**<br />
liifcawti
-SUR UODYëSEE. Zjwtf XIK 529<br />
filiation qu'Homère iuy donne de *#i/£<br />
porcktr* Cela marque leur bon efprit.<br />
Je pafp? ta vi& à pleurer Vabfenee, ir<br />
pivl-eflre la mort de mon cher maijlre]<br />
Quelle joy€ pour Ufyffe î quel plaifir pour<br />
Je Ledcur que cette fituahon I Àriflote a<br />
ibi t bien dit qu Homère cft ie premier qui<br />
ait fait des imitations dramatiques 1 car.»<br />
comme M, Dacter Ta fait voir dans les Commentaires<br />
fur h Poétique, l'Iliade & FOdyffee<br />
peuvent puffer pour de veritables Tragédies<br />
à caufe de fmillion, de ladîJpofitiûiî<br />
& de fœconomic <strong>du</strong> fujet, <strong>du</strong> lîieiïaiîge admirable<br />
des épïfbdes, de la nature des cataftrophes,<br />
de h vivacité des paffiom, & des<br />
fit nattons ferprenantes dont ils font pleins*.<br />
Audi Platon dit qu'Homère n eu pas feu*<br />
ietnent le pi us grand des Poètes, mais qu'il<br />
eft îe premier des Poètes tragiques. Dans le<br />
TheëEet. & dana le liv. 10. de la Repab.<br />
Page 48^. Qu'il cerne d'une grande<br />
peau de chèvre fartage"] Homère défigne<br />
ordinal rement par des épi th êtes la nature<br />
dm chofes dont il parie. Icy en parlant de<br />
k chèvre Ikuvage A adjoute hvBmJêçÈ ce qui<br />
figiïifie proprement qui a des zxcrefcences<br />
qui pendent mtûur <strong>du</strong> eau des chèvres f Se<br />
ces excreicences font appelées ïov%t. Nof. «»<br />
il e langue n'a point de terme pçurTexpi<br />
Tûme IL<br />
mu
53O KlMARQUIg<br />
met* ou <strong>du</strong> moins je ne le fçay point<br />
Ztârfff Enviée, vous luy répondîtes] Noos<br />
avons vu dans l'Iliade qu'Homère le ftrt<br />
fou vent de ces apoftrophcs, quand ce fon<br />
des perfotinages confiderabfes qui parlent<br />
& qu'au lieu de dire un tel répon<strong>du</strong>, il sa<br />
drefle à luy, & lu y dit w# j répondîtes* Cela<br />
féveille l'attention <strong>du</strong> Leéïeur, ôc fait connoiftre<br />
que eeluy à qui on adrelïe mn{<br />
parole* eft un homme digne de confidera<br />
tion. Homère employé icy cette apoftro<br />
phe pour Eamce, marquant par-là Feflime<br />
qu'il avait pour luy.<br />
Bon homme 3 il ne m'ejl pas permis d&<br />
mèprijer un eflratiger, non pas me/me quand<br />
il ferait dans un eftat plus vit èr plus mè«<br />
prijabie que celuy ou VûUS ejfes, car, àrç,]<br />
Ce païfage me paroift admirable j l'homme<br />
<strong>du</strong> monde qui en a fe mieux connu fa beau<br />
té» & qui a le mieux développé le precept<br />
qu'il renferme» c'eft Epi die te dont M. Da*<br />
crer ma fourni ce paffage tiré d'Amen;<br />
Souviens - toy toujours de ce qu'Eumêe dit<br />
dans Homère à Ulyffe inconnu qui le re*<br />
mer doit des fans traitements qu'il en awît<br />
.- recetis: Bonhomme, il ne m'eft pas per-<br />
* mis de mépriler un eftranger qui vient chez<br />
fu rnoy, non pas mefme quand il feroît dani<br />
un eflat plus vil & plus méprîfeble que ce**<br />
luy où vous elles f car les cftwngcrs &<br />
I<br />
•dl<br />
*z<br />
**
I<br />
SUR L'ODYSSéE.'LanXIV. j^t<br />
¥,_ , e Jupiter. D£* /^ mejme<br />
chofe à ton frère, a ton père, a ton prêchant<br />
jt m Jtt'efi pas permis d'eiî ufer mat avec<br />
yms, quand votés feriez encore pis que vous<br />
n'eftes> £# r VÛUS venci de Dku* En effet,<br />
nous ferions bien heureux û nom en ufions<br />
avec nos proches, comme Eumec en «fe<br />
ivec cet étranger,<br />
Page 4 8 7* Cefldà le devoir de ïons dû*<br />
mefiiques, ils dûivent ejhre toujours dans la<br />
crainte* fur-tout quand ils ont de jmnes<br />
maijlresj Euftathe a expliqué cet endroit<br />
comme fi Eumce par ces jeunes mdflres<br />
euft voulu pair 1er des Poyrftitvanp, & qu'if<br />
euft voulu dire que quand il y a dans une<br />
maîfon des tyrans comme ceux-là, les domeitïques<br />
font en crainte & ne peuvent pat<br />
faire (es charitez qu'ifs voudraient. Mais je<br />
ne eroy pas que ce foit-ïà le fens. Il n'y %<br />
pas d'apparence qu'Eumee falTe un précepte<br />
gênerai d'une chofe qui eftoït înoiâie & fans<br />
exemple* Afieurenient il parie de ce qui<br />
doit fe faire ordinairement Des doineftiqms<br />
qui ont un maiftue jeune doivent eftre<br />
encore plus attentifs & plus craint ifs lor£<br />
qu'il s'agit de dépenfibr ( que quand ils ozU<br />
un maîltre qui jouit de les droits & qui goa*<br />
^erne fon bien» car alors ils ont, comme on<br />
d\ts leurs coudées plus franches. Le préce^<br />
pte cÛ bien plus beau; Eumée a un jeune<br />
niaifïrej Tekmaque, ainfi ii doit eflre plus
-5 3 à REMARQUES<br />
cimïde, plus attentif, plus ménager.<br />
Et dont Dieu a béni le labeur, comme H<br />
et béni le mien dans tout ce qui m*a e<br />
renflé ] Homère enfeignok donc que to<br />
le travail des hommes efl inutile fi Dieu ne<br />
le bénit. Quand on entend Eumce parler<br />
de cette manïeis, ne croiroït-on pas entendre<br />
Jacob, qui dit à fbn bcauperc Laban;<br />
Benedixk tibi Dûtmnus adintrûttum meum<<br />
Dieu vms aient depuis me je vans fers. Et<br />
labûiem mammm me arum rcfpexii Deus<br />
Dieu a regardé le iravdl M mes mains<br />
jC'efl à dire, il t'a béni, il Ta fait proïpeicr.<br />
Page 4 S S. Et cêmut pnmipuwem à tme<br />
des ejiiwks , ij* il en appât ta devp jeunes<br />
cûchûtis, il ies égorgea? les prépara] II cil<br />
aîfc de reconnaître îcy dans ces coutumes<br />
des temps héroïques les ufa^es des temps<br />
des Patriarches, on n'y fâifoit pas plus de<br />
façon pour ies aepas. Quand Abiaham re<br />
cent ,chez fuy les trois Anges , il eft dit<br />
îpfe ad armerdmn aicurrït r Èr iitlu indè<br />
vitulum terni rimum ir optimum , dedkqut<br />
puero « qui feJKnavk ir cûxit illurn, ire*<br />
Et les fœupmdm de fleur déforme"] Ce<br />
tait une fleur de faiine rallie. Je crois que<br />
^oand on fervoit des viandes qui ifooiett<br />
& ~>i$ eue oîtertes en facrifite ? on y repaie<br />
m,<br />
s
4<br />
SUR L'ODYSSE'I. LiwéXlK y 3 3*<br />
oit de cette fleur de farine, qui tenoit iîeti<br />
lorge facré avec lequel on confacroit ïes<br />
viâîmcs. Ce qu'Eumce hit ky eiî une force<br />
d'aéle de Religion.<br />
J\>5 cochens e?tgrai[fei font nferte?^ pûur<br />
Us PôUffîdmïîîs, gensfa?ts cûnfidcrathn it<br />
faits miftfkurde ] Je croy que c'efi ce paffage<br />
qui a perfhade Euiîathe que ces jeunes<br />
tnaiflres 3 dont Eu race a parfé vingt-*<br />
deux vers pks haut, cfïoîent ie3 Pourfui^<br />
ymts. Mm je perfifte dans ma première<br />
penfee ; ce qu Enrnce dit icy peut fort bien<br />
fufa/ïfler avec le feus que fay donné à ce<br />
ver5, 5r J Éïnxpatmwtff &v&KTtç ii y M/. Âll<br />
refte il paro^ft par ce paiîàge que les an .**<br />
ciens mettoient uile grande différence en *ï<br />
tre p^ipetç & mùLMtç çu&çs\es premiers ef<br />
•**<br />
toi en t les cochons ordinaires qu'on falfoit<br />
feulement paiflrc fens en prendre d'autre<br />
foin, & I« autres m&htu, eftoient les co-*<br />
chons que Ton avoit engiaiflez à l'auge.<br />
Page 4S 9. VûMà paurquay ils ne vm*><br />
km point demander la Rsyns clans les for-*<br />
mes] Eumée eft perfuadé qaeTunique bus<br />
des Pourfuîvants eft de demeurer dans te<br />
Palais d'UJ) ffe & de manger Ton bien» en<br />
faifant Jemblant de pourfuivre PeneJope eu<br />
aiiarîage» & voky le raisonnement de ce doixieftique<br />
ûdeYte qui tfeft point fi mal fon-<br />
"1; S'ils fçavoient Ulylfe en vie, ils dema<br />
Z iïj
5|4 RlMAlQtJIS<br />
deroienf cette Rejne dans îes formes, parce<br />
qu'ils feroient alîeureg qu'elle ne le rem^<br />
rîeroit jamais pendant {a vie de fon msrv<br />
sinfi ils demeurcroknt-ià avec une fbitede<br />
prétexte; mais ils ne la demandent point<br />
«ans les formes, îfs nepreiTent point le mariage<br />
i ils ont donc appris fans doute pat k<br />
jenommée, ou par quelque orack qifUlyfli<br />
cft mort Voiià poorqaoy ifs ne fa demandent<br />
point * parce que û elfe le rcmarioir,<br />
die ne feïok qnk un feuï, & tous ks autres<br />
feraient obligea de fe retirer. Voiîà ce qui<br />
a fait dire à Horace que toute cette fenneflc<br />
jïenfbtt moins an mariage qu'à la cuifine ;<br />
ÎSfhc tantum vmeris quantum jludivfû<br />
Page490. limât dans le émanent va*<br />
fin dûu\p troupeaux de bœufs] Vorcy Terni*<br />
meration des richefles d'Uiyffe. EUes coufi<br />
(lait principalement en troupeaux9 comme<br />
celles des Patriarches. Sed i? Lût fut*<br />
rmt grèges wium if arment a» Gcnef, r 3- 5-<br />
Ditawjque eji home ( Jacoi } uàm vwdtmi<br />
if habuit grèges nwltûs f mwillas frjerwh<br />
mmdûs ir afims* Gene/l 30. 43.<br />
Page 491* Après qu'il fut tajfaftè7 il prît<br />
la coupe ûù il avûh ht, la remplit de vin ir<br />
la prefenta à Eumée ] I! faut bien prendre<br />
;arde à ce paflage, car on s'y trompe 01 di*
SUR L'ODYSSE'I. LmtXÏK ni<br />
nairement; on croît d'abord que c'eft Eu*<br />
mec au! préfet te fa coupe à Uhflk & ce<br />
w contraire Uiyffe «pu fc prefenté à Eu **<br />
juée3 commeEuftaihe la fort bien remar 19<br />
que* J'ay dcsja dit aïiïeurs que pour faire<br />
honneur à quelqu'un on fuy prefentoit û<br />
coupe pour le piler de boire Je premier, ce<br />
qu'on appelkm ^ ^ c'eft de cette a»<br />
tome que font venues les fautez qu'on boïî<br />
aurourdhuy. Mais outre cela il y a îcv une<br />
poWe qui mérite d'eflre expliquce-W<br />
toit à la fin <strong>du</strong> repas qu'on faifoit les Irbalion,,<br />
& c efi à fa fin <strong>du</strong> repas c^UIyffë<br />
prend k coupe & qu'il fa prefente a Eumée<br />
pour luy témoigner fa reconnoiflance s &<br />
comme pour i'afibeier aux Dieux qui Font<br />
Éiuvé. Eumée fent bien tout ce que marque<br />
cette bonnette té d'Ulyfle, & c'eft pourelt<br />
ravi. xiLipt M BU/Aù**<br />
Page 45} 2. £//i? /f ^ r^foh, to iwfït &<br />
mieux <strong>du</strong> mm Je, frjtofir les jûws À les<br />
$itéj}îanmr"\ Le beau portiaît qu'Homère<br />
fait icy d'une feiïîrae vertueufe, qui aimant<br />
tendrement fon mary , ne trouve d'autre<br />
confolatbn dans fon abfence que de demander<br />
de fes nouvelles f & que d'efeouter<br />
tous ceux qui peuvent luy parler de luy !<br />
Page 493. Et peut-eflre que Vûus-mef*<br />
nie, bûn homme, vous inventeriez de pareil*
5j£ REMARQUES<br />
tes faites] Le Le(5leur prend pfaHîr à vci<br />
ce foubçcn d'Eumée fi bien fonde Ulyffe<br />
cftoit le plus grand artiân de fab!es qg<br />
euft jamais eflé*<br />
Page 494. Je me fais eneûre un fcrupuk<br />
ir je me reproché de le nommer p^y<br />
2m «^«] li y a icy un fentiment plein de<br />
tendreiTe & de délicateJÎc* Eumee dit qnlf<br />
fe fait un (crupufe & un reproche de nommer<br />
Ulyflê par fon nom, car c'efl: le nom<br />
que tout le monde ïuy donne, tous les e^<br />
mangers, îes gens les plus inconnus l'appellent<br />
Ulyiîe. II ne Fappefle pas non plus<br />
fon Roy, fbn maiflre, car tous fes fufets<br />
¥ appellent akifï,& un homme qui en a toujours<br />
eflé û tendrement: aimé, & qui luya<br />
des obligations û elîêndelfes doit luy donner<br />
un nom qui marque un fentimeiat plia<br />
tendre & plus vif; il J'appelle doncjûii père,<br />
ou comme dit le texte Jim frère aîjfnê,<br />
$,3*7*ç. Mais jay changé ce nom êe frère<br />
en celuy de père qui eft plus refpe^talila<br />
Page 49 $ - Smt prejfe tout a theure ^<br />
Homère melïe des mots interefîants & qui<br />
font graad plaîfir au Lecteur inftruity cel elî<br />
ce mot tout à l'heure i . Il fêmble que la re*<br />
connoifïimee va fe faire, mais il f éloigne en*<br />
liiîte j en adjoutant des qu'il arrivera*<br />
Enfuhe cène table Aûjpiialiere] AiDacicr
suit L'ODYSSE'E* LivréUK $$*?<br />
fflt le premier qui ait hasardé ce mot en<br />
aoftre langue, & qui l'ait tranfporté des permîmes<br />
aux chofes dans fa Tra<strong>du</strong> il reviendra a la fin d'un fâûis ><br />
au commencement de l'autre] Il n'eftoit pas<br />
poflîbie qoe le bçn Eumée entendit! fe fkm<br />
de ce vers,<br />
entendait ûm doute qulHylfe reviea<br />
oit a h fin d'un mus, ou au comment
53S REMARQUES<br />
ment d'un antre, & ri ne s'imagmoit pas q^<br />
ion hollc parlait d'an feul & mefme jour»<br />
Solon fat le premier qui pénétra ce m^fiere,<br />
& qui découvrît îé fens de cet énigme ?<br />
qui marque qu'Homère n'eftoi* p2s rgno,<br />
rant dans fÂfironomie. Je fie /çaurois<br />
mieux l'expliquer quentappor^nt lepaHige<br />
mtfmç de Ftatarque qui ncus appicnd<br />
cette particularité : Selon > dît H, voyant lm w<br />
égalité des mois ,ir que la lune ne J* SWCûT<br />
doit ni avec k kver ni avec k coucher <strong>du</strong><br />
foleil, maïs que fouvent en un mefme pin<br />
elle F atteignit ir le paflbit, voulut qiï&i<br />
nomnurft ce jour-là ci* JJ*| via, la vieille u<br />
nouvelle lune ; fr attribua a la fin <strong>du</strong> IP /<br />
paffe ce qui précédait la conjonction , ir au<br />
commencement de l'autre ce qm la fim<strong>du</strong><br />
D'où ton peut juger qu'il fut le premier qui<br />
comprit k fins de ces paroks d* Homère,<br />
à k fin d'un mots or-ià Ja lime eQoit vieille & nouvelle,<br />
c'eft à dire, qu'elle ftniflbrt un mois<br />
«H commençait un autre.<br />
Page4 97, Mais quelque Dieu vnnem> tâ<br />
quelque homme mal m meurtrie] Ce voyage<br />
ileTeîemaque avoit al larme avec raîfon fa<br />
îmnûmiïè de ce doHiefiîqae fiddJe, car il ne<br />
içawit pas qu'il JîC ïmdit entrepris que paï
sua L'ODYSêE'ê, LmeXIK 539<br />
foi lire de Minerve- Et voilà comme on juge<br />
ordinairement des cliofes dont on rm<br />
connoift ni les ctufes ni les moti<br />
1<br />
Ou quelque hûmme mal ÎMemîûnné*\ Car<br />
les Dieux ne font pai îes feufs qaï peuvent<br />
rcnverfer Fefprit, les hommes le peuvent<br />
&uffi très fouvent, foît par des breuvagei §<br />
foît par des difcourâ empoîfcnnez» plus dan ^<br />
gereuK encore que ïes breuvages.<br />
PûUT fmre périr avec luy imie la rac€ <strong>du</strong><br />
iHijhi Àrcefius] Àrcefius eftoit peie de Lah<br />
te Telernatjue fon arrière petit-fils eftoif<br />
k feul lejetton de cette race.<br />
Et que Jupiter eflendrajur iuyfffî bras<br />
puijfant ] Voilà leicpreiîîon de rElcrttare»<br />
qui dit que Dieu ékvejm bf&$3 qui! ejisnd<br />
jon bras fur quelqu'un, poor dire qïi'îl le<br />
fauve de tous les dangers qui l'environnent»<br />
Page 4,98. Je fuis de h grande ifle de<br />
Crète] Êurnée vient de déclarer qu'il eft<br />
convaincu que tous les eft rangers font fujets<br />
à débiter des fables pont fe rendre pkis<br />
agréables, & il a fait eonnoiftre à Uïy<br />
qu'il le tenoit très capable de les imiter, en<br />
un mot il a para eftre extrêmement en garde<br />
contre ces conteurs dliiftoires fauffes, &<br />
cependant voiev qu'il fe laiffê far prendre SXL<br />
L vi
5 j o R E Jl A R Q u<br />
conte qu'Uiyffe luy fait Cela marque k<br />
pouvoir que les contes ont fur i'efprît de&<br />
hommes. Il faut avouer auffi crue ce conte<br />
d'Ulyfle eft ttes ingénieux. Homère pour<br />
ie mettre en efkt dlrîterefTer tous les hom<br />
m<br />
mes qui viendront dans tous les hg€$, faf- •r<br />
fâifonne d'hifloîies véritables, de defcrip*<br />
fions de lieux & de beaucoup d'autres chohs<br />
importantes &. utiles, & il embellit fa<br />
narration de tout ce que féloquence peut<br />
fournir de plus capable de plaire. Par tous<br />
les contes différents dont le Poème de t'Od)<br />
ffee eft orné & égayé , on vort bien que<br />
l'imagination <strong>du</strong> Poète n eft ni efpmfée m<br />
ùtrguée , puîfquelJe invente une infinité<br />
de Tu jets tous capables de fournir un long<br />
Poème.<br />
Et mûy, je fais fils d'une ejiratfgere que<br />
mm père avûit achettde, èr dûnt il ami<br />
fait fa concubine] Nous avons vu dans f Iliade<br />
que ces fortes de ïiaïflances n'eïloient<br />
point honîcufês fk qu'on les avoiiok fam<br />
JOugîr. Ceft ainfr qa'd eft dit dams l'Efcriture<br />
feinte, que Gedeon eut foixame-dm<br />
êls de plufîeurs femmes qu'il avoit e/poulees»<br />
& que <strong>du</strong>ne concubine, qu if avoit *<br />
Skhem, M eut uo fils nommé Abhneiec<br />
Jug. 8. 30. 3 r. car en ces temps-là. if n'efîoïl<br />
point dtrffen<strong>du</strong> d avoir des concubines*<br />
NûB erat vetitus eu tempore concubinatus»<br />
wque concubina a nmtrma nifi dignkaîe<br />
j*
SUE L'OBYSSE'E, LiweXIK 54**<br />
'tSftaBat ; dit Grotius fur ce pafTage des ju *r<br />
ges. Euftafche veut que Ton remarque icy<br />
ïa fiticfTe d'Uljffe, qui fe dît fils d une con<br />
cabine, pour attirer k bienveillance d'Eu<br />
tncû qui avoît une naiffance toute pareille<br />
mais cette remarque eft très mal fondée ; p<br />
Eumée neftoît nullement fris d'une efcfave,<br />
ï! eftort très légitime * comme on Je ver><br />
m dans îe Livre foïvanî.<br />
M'aïmûît cûmrne tûtisfes autres enfants<br />
mi d'un veruabk mariage ] C efl ce que figrufîe<br />
le mot Isa^tcerï, enfants légitimes,<br />
qui font nez d'un véritable mariage. Car<br />
pour lis concubines il n'y avoït ni con vert*<br />
tiens matrimoniales, ni foîemnitc, au lie<br />
quii y en avoit pour les femmes*<br />
Page 4 9 9. Et de ce grand nombre d'enfonts*<br />
tau* fâttejHmei\ Car le grand nombre<br />
d'enfants, & fur-tout d enfants vertueux<br />
& braves, fert beaucoup à faire honorer &<br />
lefpeâer les percs, Ceft ce que David fût<br />
entendre, quand après avoir dît que les fils<br />
font l'héritage que le Seigneur donne, il<br />
d joute: Skut faghtœ in manu petentis? ita<br />
•in mcuffûrum, Èeatus vir qui impfevk de •mfid&rmn<br />
fuum ex ipfts $ tien confwdetur 1<br />
cutn lequeinr cum inimkis Juis in pût ta* PC ^<br />
3 2 6. 4. 5.<br />
Aies frères firent m partage de fis<br />
tiens, tirèrent les lots au fin ] Voilà Fan-<br />
«a
54* REMARQUES<br />
dcnne manière de partager ia fuccefllon<br />
des pères. On faîfblt les lots mec le pi<br />
d'égalité qu iî eftoit poflibic , &on les tîroi<br />
au fort Et cela ne fe pratrquoit pas feule<br />
ment dans les maifons des particuliers, mais<br />
dans les maifons des Princes mefmes, puîfque<br />
nous voyons dans le xv. Liv- de f Iliade,<br />
que Neptune dît, Que {'Empire <strong>du</strong> monde<br />
fut partagé entre Jupiter, Pluton irky}<br />
qu'un en fit trois fats, qui ne furent ptnnt<br />
d&nnei par rapport à tordre de la ?kê{~<br />
fonce» que Vûge ne fut pûînt refpeélê> qu'en<br />
tira au fort, £r que la fortune décida de m<br />
partage* Cependant le droit d'aineflb eftoît<br />
genera'ement reconnu des ce temps-h,<br />
puifque nous voyons dans le mefme Livre<br />
quHomere dit que Dieu a donné aux ait<br />
nez les noires Furies pour gardes, afin qu et<br />
ïes vengent les affronts que leur feront<br />
leurs cadets. En quoy confiftoit donc ce<br />
droit t II confiftoit dans l'honneur & dans<br />
le rcfpeél que les cadets eftotent obligez<br />
de rendre aux aïfnez» & dans l'autorité que<br />
les aifhez a voient ht leurs cadets.<br />
Et ne me laifferem que très peu de chê*<br />
fe avtc une maifon ] Car les enfants des<br />
concubines n'herltoicnt pcïnt & ne partageoïent<br />
point avec les enfants légitimes, ife<br />
n avoient que ce que leurs frerei vouloir<br />
bien Jeui donner.
^aif /* ^î^ jî^tt* qu'encore, comme dît<br />
le proverbe, le ckaumv vous fera juger de la<br />
mûijfon\ JWroîs bien pu trouver en noftre<br />
fangue des équivalents pouf ce proverbe,<br />
PIûS il m'a para (i fenfé & û^humel, que<br />
jay cru le pouvoir cooferver dans Ja Tra •m<br />
dadion. Comme un beau chaume fait ju<br />
ger qne la mouTon a efté belle, de mefme<br />
une vreillelîb forte & vigourenfë fait jugef<br />
que ïcs fruits de fa jea nèfle ont efté fort<br />
bons. Ce qu'il y a de remarquable dans fe<br />
vers d'Homère, c'eft que fe proverbe n 3 eft<br />
pas achevé, feGreedrt feulement, mais je<br />
me flatte au 'en vûyant le chaume s VûUS cm -mt<br />
^ « qui &ÎÎ voir qu'en Grc« on»<br />
voit des proverbes dont: on ne r^pportoit<br />
que îes premiers mots , 6c qui ne Laiïïbrenl<br />
pas d'eftre enten<strong>du</strong>s. Nous' en avons ée<br />
niefhic en tioflre langue»<br />
Page > o o* Sur-tout lûtfqu'mee des hômnus<br />
clîûifis if ' jdêtcrmine^ je dreffois à mes<br />
ennemis quelque mnèufeade} Car e'efloil h<br />
manière de fme fa guerre qui leur parois<br />
foit !a plus pcrilïenfe» &. oit fes braves & les<br />
fafches eft oient le mieux reconnus. Cefl c*<br />
qo'Idomence dit dans le x i i i. Livre de<br />
iîiîade i C'eftÈ emmm yous fçavei, détm<br />
cette forte de guerre que les hommes parœifi*<br />
[eut le plus fe qu'ils font f car les lafches y<br />
changent à imt mûmeM decouleur ; ils nom<br />
m ver m m &unyp, leurs gznmw tremblants<br />
m<br />
•**
\<br />
544 REMARQUES<br />
m pement les fautenir, ils tmbent de pi<br />
bkffe P le cœur leur bat de la peur qu'Us en,<br />
de la mârtp mu km c$rps frifûwie > mi Iki<br />
que les brades m changent point de nfa^ h<br />
ire, On peut voîi-îà les Remarques* tom. &<br />
Je n'ay jamais aimé ni le travail t ni k<br />
labourage, ni tœconomîe dmmjîique ] J'ay<br />
foivi icy fes anciens Critiques, qui ont à\\<br />
qu'Homère % employé îe mot *j>y>vt travail<br />
labeur, pour le travail des champs, le labourage<br />
9 & éi%m§îhw pour les occupations plus<br />
douces & plus hicrathes, comme fœeonomie<br />
do m eftiq«e, qui comprend le commerce,<br />
la marchandée. Ceft pourquoy ri ul<br />
foute, qui donne le m$yen de bien élever fij<br />
enfant s M Plu? arque cite ce pâftâge d'Hc^<br />
mère dansïa comparaison de Caton le Censeur<br />
avec Ariftîde, & \\ nous avertit que es<br />
Peete a voulu nûus enfeigner par-là que eilî<br />
une nei effilé que ceux qui négligent fœcp<br />
fwmh irlûfûin de kur maifan? tirent L&<br />
entretien de la violence ir de l'hijuftke* Ccft<br />
une maxime très certaine- Mais je ne fay<br />
û Homère y a penfé P car dans ces temps<br />
heioïques ia piraterie ni les guerres ne pa r *<br />
foïent point pour mjuïiice- Le précepte cfl<br />
toujours très bon-<br />
Qui parafent fi trtfies ir fi affrenjès à<br />
tant d'autres'] Voilà un irait de fatfre contre<br />
une Jnhûitc de gene à qui iç§ armes font<br />
peur.
SUR L'ODYSSE'E. LhuXlY* 545<br />
Page y o r. -fiwr Ufquels Dîm m'avait<br />
iiûtmê de l'inclination ] il y a dant !e Grec,<br />
me Gûu m'avoit mis aans Vefprit* Homère<br />
reconnoift icy que le choix, que les hommes<br />
font tics profefflons qu'ils ernbraflent,<br />
vient de Dieu, quand ils coiifultent & qu'ils<br />
foi vent le pendant mturel qui les y porte.<br />
Car on ne voit que trop fouveui des hommes<br />
qui choififlënt des emplois & des proférions<br />
auxquelles h providence ne les avoït<br />
pas défîmes, & qu'ils n'embrafient que par<br />
leur folie.<br />
Avant que Us Grecs entreprirent lagtierye<br />
contre Tfûye\ H y a dans îe Grec : Avant<br />
ma les Grecs mûntaffhnt à Trçye* Car fes<br />
Grecs difoient <strong>mont</strong>er de tous les voyages •#<br />
qu'on faifoit au Levant, comme cela a desja<br />
cilé remarqué.<br />
Gamme General 3 j* avais chûifi pûur moy<br />
0 qu'il y avûit de plus prêdeuiï\ C 'eftoit le<br />
droit <strong>du</strong> Gênera!» il choififfoir dans îe butin<br />
ce qu'il y ayoit de plus précieux qu'il prévoit<br />
par préférence » & partageoit îe xcûe<br />
avec fes troupes* Mais \e croy qu Ulyfle<br />
parle ky pluftoft en capitaine de corlairef,<br />
qu'en Général <strong>du</strong>ne véritable armée, eu<br />
Sious ne voyons point dans Flliade que les<br />
Généraux priflent rien pour eu% avant ie<br />
partage , ils portoimt tout en commun,<br />
sîis a voient quelque choie en particulier<br />
«'efioient les troupes qui le leur donnoient
546 REMARQUES<br />
Page 503. Pi?n$i par le BûréeJ Ce n efl<br />
pourtant pas Je Borée, le véritable vent
$VrL I/ODTSSE'E. Livre XÎK y47<br />
fcpt années entiere$"\ C 'eft ainfi qu'il dcgaife<br />
Ion fejour dans Fille de Calypfc.<br />
'' Page 506. !//£ prefonta à mùy un Phe-*<br />
nicien très inftruû dans tûmes fortes de rufcs]<br />
Les Phéniciens ont eflé fort devriez;<br />
dans tous les temps pour leurs mfeu & pour<br />
Jeurs friponneries. Grotius remarque que<br />
c'eft eux que le Prophète Osée a défignez<br />
fous fe nom de Chaman, quand il a dit<br />
chap. 12.7. Chanaan, m manu ejusjtaterm<br />
dûbfa, calumnîam dilexk* Et Phïloftrate<br />
dît à un Phénicien f VûUS ejits fort déferiez<br />
pur vûjire commerce comme gens avares $T<br />
grands trompeurs*<br />
Je demeuray ehei îuy un an entier<br />
place chez ce fripon le fejour qu'il fit chea<br />
Grcé, où il nous a dit qu'il lut un an*<br />
Qtiûyque ces grandes premejfes eûmmm~<br />
faffent à m'ejirefufpeâes, je k fubis par<br />
nscejjîté'] Homère marque bien iey ce qui<br />
n'arrive que trop ordîoarreurent quand on<br />
eft une fors engagé avec des fripons j quoy<br />
qu'on sen deffie on ne peut pas toujours<br />
fompre avec cuxf & une 4taïe meceffite<br />
oblige de les fuîvre-<br />
Nûflre vaîfë<strong>du</strong> cûurdt par un vent de<br />
fiûrd fui U pûrta à la hauteur de Crète] Il<br />
appelle encore ky Borée nord* le veot nordeft,<br />
car le Borée ne pouvoît pas porter de
54S REMARQUéS<br />
Phenicie en Crète. Ceftoit proprement Aib.<br />
vent nord-eô»<br />
Page 5 oj. Enfin k dixième jour pendant<br />
me nuit furt vbfcure, k flot mepûujja centre<br />
la terre des Thefprottens] Voïià comme il<br />
déguifë fon arrivée à fïfle d'Qgygie chu<br />
Calypfo* Il met icy à [a place la terre des<br />
Thefprotiens, qui habitaient la cofle de<br />
¥Epire, vis-à-vis de fïfle des Pheadens, <<br />
J»<br />
V<br />
C$rf$u* Eî il méfie îcy fhiftoire de fon ani *<br />
vée dans cette ifle de Corfou, en changeant<br />
les noms. U met un Prince nommé Phidoo,<br />
au lieu <strong>du</strong> Roy Àlcînoûs, & au lieu deNay*<br />
ftcaa filie d'Àicinoiis, il met un jeune Prince<br />
fib de ce Phidon.<br />
Page % o 9 * Pour aller à Bûdane cûnfyt-<br />
7 le chcjhe miraculeux, &* recevoir de luy<br />
la rêpmje de Jupiter ] J'ay dcsja pailc ck<br />
cet oracle de Dodone dans mes Remarques<br />
fur ïe xvi. Liv* de l'Iliade. Et j'ay promis<br />
de traiter cette matière plas h fond fur ce!<br />
endroit de FOdyfiec Dodonc eftoit anciennement<br />
une ville de la Thefprotie ; les<br />
limites ayant changé dans la fui te 9 elle fui<br />
<strong>du</strong> pays des Molofles, c'eft à dire, qu'elle<br />
cftoit entre l'Epire & la Thefiàlic* P*és de<br />
cette ville il y avoit un <strong>mont</strong> appelle Jû*<br />
marus & Tmanis; fcns ce <strong>mont</strong> il y avoii<br />
un Temple, & dans l'enceinte de ce Temple<br />
un bois de chefnes qui rendoient eu»<br />
mefines des orades aux preftre% & ces pref*
%<br />
SUE L'ODYSSE'E. LtweXIK J4<br />
lies ies rendaient à ceux qui les confultoient.<br />
Ce Tempîe eftoit le plus ancien de<br />
J.I Grèce , & H ftit fondé par fes Pelafges.<br />
D'abord il fut defervi par d€B preftres appeliez<br />
Selles* Dans la fuite des temps fa<br />
Dccffe Dîoné ayant efté aflbdée à Jupiter,<br />
& fon cuke ayant efte îeceu dans ce temple<br />
, %& lieu de preftres il y eut trois preftt<br />
elles fort âgées qui le deffervoïent. On<br />
pi étend que leâ vieilles femmes eftorent ap*<br />
pellées -ziAmaLi dans îa langue des Moiolïc*,<br />
comme les vieillards eft oient appeliez m*<br />
kmt 1 & comme mhmdj fîgnifie aufli des<br />
colombes, e'eft, dit-on, ce qui donna lieu à<br />
fa fable, que des colombes dioient les propiieceiîes<br />
de cp temple. Maïs dans ma Remarque<br />
fur ce vers <strong>du</strong> x 1 1 - Lîv* de FOdyC<br />
Et fes cûlambes mefmcs qui partent tambrû*<br />
fw à Jupiter9 je croy avoir fart voir que cette<br />
b!e avoit une autre origine. Quoyquil en<br />
ît 1 ce temple avoir une chofe bien mer *#<br />
ver ï feule, ceft que Jupiter rendoit fes ora •m<br />
des par ia bouche des chefries mefrnes, s'il<br />
cil permis de parler atnfL Après avoir cherché<br />
long-temps ce qui pouvoit avoir donne<br />
tau à cette fable fi eftonnante, Je croy ctî<br />
avoir trouvé enfin le véritable fondement s<br />
cuit que les preftres de ce temple ie tenoient<br />
dans ïe creux de ces chefnes quand<br />
iis rendoient leurs oracles, c'eftoit-ia leur<br />
iï£pied? ainlfï cjuand ils répoodoient, ®n d%
^50 REMARQUES<br />
ibit que les chefnes a voient répon<strong>du</strong>, Cçf<br />
pourquoy Heftode a dit de cet orade qu'j<br />
habite dansk creux <strong>du</strong> ckejhe, v&jw k ^%<br />
fdvi f wjjcl) i? que de ce creux tous ksh&n*<br />
mes en rapparient les rêponfes dont Us ont<br />
fcfûin.<br />
Comme nous îe voyons par le beau fra^<br />
ment rapporté par le Sdiofiafte de Sophocle<br />
fur le vers i i 8 3 » des<br />
Qui par tût pûur Dtdkhmm ] Une des<br />
ïfies Echinades 3 entre Ithaque & h code<br />
<strong>du</strong> Peloponefe.<br />
Page 5 11. Et qu'Us m*uni con<strong>du</strong>it dam<br />
la mdfon d'un homme fage ] L'çxpreflion<br />
Grecque efl remarquable , il y a à la lettre,<br />
dans la maifin d'un homme inj{miit<br />
mtyiç {ms&juÂvew, eeft kàkef<strong>du</strong>m homme<br />
Jïîge, d'un homme vertueux* Ce qui prouve,<br />
ce que fay desfa dit placeurs fois, qu'Homère<br />
a crû que les vertus s'apprenoîent pai<br />
1 é<strong>du</strong>cation ; que c efloieni des fcknœs9 mm<br />
des fcienees que Dieu fêul enfeigne ; qu'il<br />
ïIV a que les vertus qui fuient h véritable<br />
Science de Hiomme, & que l'homme fige<br />
& vertueux eft le ïëul que l'on doit appelier<br />
jçévant & mfiruiu Platon a en&igné cette<br />
venté & Ta démonflrée, & cefl une chofe<br />
maniable 3 que ce qur tait encore aujourd'iiuy<br />
tant d'iionneuir à ce PJzilo&phe, ai£
SUR VODYSSéE. Livre XJVt 551<br />
-fté tiré d'Homère, & que ce /bit dans fa<br />
Foemes qu'iU'a pui/c.<br />
Page 5 1 a- lidais ils ûnt permis qu'UaU<br />
éê fms honneur la proye des Harpyes 1<br />
C'eft à dire, qu'il ait efié enlevé fans qu'on<br />
fcachc ce qu if cû. devenu. On peut voîf<br />
ce crui a efté remarqué fur cet le expreflion<br />
dans le i * Lisr. tom, i - pag. pj,<br />
Page 514» (2w deviendrait la réfuta*<br />
im quefay acmijfe] Eumée eft eftonee de<br />
{a proposition que luy fait VlyCk, de îe faire<br />
précipiter do haut d'un rocher, en cas qu'il<br />
fs trouve menteur. Et if nous enfeigne que<br />
iotues les conditions quWi nous offre, &<br />
qui peuvent nous engager à violer la jufii-<br />
€€, ne doivent jamais eflre efcoutées par<br />
ceux qui ont foin de leur réputation.<br />
Et pâur le prefom £7* pmr l'avenir J Ce<br />
yftaiftre pafteur ne le met pas feulement en<br />
peine de h réputation qu'il aura pendant fa<br />
vie, mais encore de ceile qu'il aura après là<br />
morts par-là Homère combat le fentiment<br />
Infenfé de ceux qui fbutïennent que îa réputation<br />
après ia mort n'eft qu une chimère*<br />
Page y 1 5. Et nos bergers ferant èieti-*<br />
iofiicy] Le texte dit mes compagnons, quoyque<br />
maiftre de ces bergers, & fQp, fuperreur<br />
a eux par la naiflance 7 il i\e laîfîe pas de les<br />
^ppeller/^ compagnons ^ mais en ïioïiielaiî*<br />
*
$$z ' REMARQUES<br />
gue )€ cloute que compagnons & camarades<br />
puïfîe fe dire de bergers.<br />
Page 5 16. £^r ?7 */fc;A /?&& de pieté]<br />
Le Grec dît ; Car il #wit èûnfetis» bon ef<br />
prit, J ay desfa fait remarquer ailleurs qu'<br />
Homère dit ordinairement quVi hûmniû a<br />
bon ejprki pour dire qu'il a de fa pieté, cr<br />
quii n'a pas ion efpriu pour dire qu jf ed<br />
impie» Car la pieté eft la marque fa pin<br />
ïëure & la plus infaillible <strong>du</strong> bon cfpiit<br />
Page 5 17. Eumèe prend de petits nw*<br />
ceatixdetûus les mémères] Toute? Jes cérémonies<br />
de faenfices ont efté affez expliquées<br />
dans les Remarques fur Je 1. Lîy, et<br />
Iliîade, tom- 1 - pag*315-<br />
Et après aVûir répan<strong>du</strong> deffiis de îajlew<br />
de farine] Cette fleur de far r ne tenoit iki<br />
de i'orge ïaerc méfié avec <strong>du</strong> fel que l'on<br />
répandait: fur la tefte de fa \ idnie pour k<br />
consacrer, & cefl ce que Ion appelloit mmûkr*<br />
Car il efloh plein d'équité] Amû if mk%<br />
les parts avec égalité, ûnsfàvonfër fun pins<br />
que l'autre.<br />
Il enfnfept parts, il en offrit une M<br />
miphes , une autre a Mercure fis<br />
Mdia~] Vorcy une coutume dont nous nV<br />
vons poini; cîieore vu d'exemple dans les<br />
facrifkcj dont Homère nous a parlé juiqitës<br />
îcy, mars ceft rcy un faqrifice ruftique, à i
sujt î/ÛDYSSI'ïû LbrefflK 553<br />
campagne on fuît des coutumes ancien*<br />
pes qu'on oe pratique ni à la vîlie ni à Farulee.<br />
Eumée offre une part aux Nymphes,<br />
parce que ce font les Nympftes qui prêû*<br />
£mt aux bois* au* fontarnes & aux rivières,<br />
lendentles campagnes fécondes & nourrie<br />
lent tes troupeaux- Et il en offre une autre<br />
à Mercure, parce que c'eft un des Dieux des<br />
bergers, qu'il préside aux troupeaux & qui<br />
fes fait profpcrer à. eroiftre, C eft pourquoy<br />
on met toit ordinairement un beîlier au pied<br />
de fes flatuës, quelquefois mefme on ïe reprefentoit<br />
portant on beliier fur fes efpaules<br />
ou foui fon bras- On peut voir imRemar*<br />
que fur la fin <strong>du</strong> x 1 v. Liv- de Tlfiade, tom«<br />
2. pag. 552. Au refte cette coutume de<br />
donner uae part aux Nymphes me rappelle<br />
ccJfe qu^oii pratique auiourd*iiuy dans le par*<br />
ïage qu'on fait <strong>du</strong> gafteau des Roys. Ùeû<br />
ïinfï que des cérémonies Religieuses ont<br />
buvent foccede à des cérémonies profanes^<br />
que FeJprit de vérité a purifié & fmûïûé<br />
œ que Fefprît de menton ge avoit intro<strong>du</strong>is<br />
fous un faux prétexte de Rdïgïon.<br />
Et Ufyjfe fut régalé de la partie la plus<br />
hûnorabie % qui eftûit le dûs de la viélime J<br />
Ceft aiûfi que dans ïe v i 1. Li?, de Fliiade<br />
Âgajîiemnon fert à Ajax le dos de ia vKfli m<br />
Rie, On peut voîr-Ià fes Remarques, tom. 2<br />
fàg> 40^. j adjouteray feulement que cei-ce<br />
Jmw II, • A a<br />
P
Çj4 REMARQUES<br />
.coutume de donner h portion la plus fi0.<br />
norable à ceux qu'on vouioh diflînguer t[toit<br />
de mefme parmi les Hébreux. Samiîci<br />
voulant faire honneur à Saiil, qu'il alfoït i<br />
xrer pour Roy, luy fit fervîr Fefpaule entie<br />
ée la vîtftime, qui eftoït regardée comme I<br />
plus honorable, parce que Dku Fa voit donliée<br />
à Àaron. Levavk auiem CûCUS arnmi<br />
ir pûfuit ante Saiïh Le cuifimer leva i'ef<br />
paule entière de la viéiime iriafervk devant<br />
Page 518. Ejiranger? que j'hanûte mn^<br />
mis je dm$, faites bûnne chère dits mets çug<br />
je puis VûUS ûffrirl Euméc sexeufe d'abord<br />
de la petite chère qu'il fait à fon boite, à<br />
en mefîne temps il le confoîefur fenmfbr<br />
îune, en lefaiùntfouvenir que Dieu më (3<br />
îïoftre vie de biens & de maux, & qu il faut<br />
fecevoir tout ce qui nous vient de la main*<br />
efeiave, qitEumée avûit achêtti dû<br />
gue/qms marchands TapMens ] L'jjle de<br />
Taphos au deffus d'Ithaque vis-à-vis de<br />
rAcarnanie- Homère nous a dît dans le 1.<br />
Livre quelle obéïfîbit à un Roy nommé<br />
entes, & que fes habitants ne s'appJiuoient<br />
qu'à la marine, & dans fe Livre Vivant<br />
il fes appelle >mr*ç$Lç>des cûrfaireSf<br />
Car en ce temps-là le met lier de pirate iTeftok<br />
pas îiifàmej comme H 1 eft aujourd'hui<br />
C*cft raefîue ce meftîer-ià qui ieur moi<br />
B<br />
j *<br />
•*È<br />
s
S0R I/ODTSSU'IL LhtêXÎV. 555<br />
donne cenom» car, comme Bochart nous<br />
{'apprend, <strong>du</strong> mot taph, que ïes Phéniciens<br />
difoicïit pour Imtaph, & qui fignîfie enlever3<br />
ravir, cette ifle a voit efté appejfée Tapfws*<br />
ceft à dire, /'j/fe *&J Valeurs, & fes peuples<br />
Tœpkkns, ceft à dire, voleurs, ravifleurs.<br />
Page 5 19* La nuit fat très froide if ires<br />
oh faite, car la lune approchait <strong>du</strong> temps de<br />
la conjonction ] Ceft ainfi que félon fes aériens<br />
Critiques il faut expliquer ce ver£,<br />
0%^%imvnç fignffie une finit objeure, parce<br />
que la. lune eft prés de la conjonction, car<br />
ejïe sbbfcurtit à mefure quelle s'en approche,<br />
ïufqu'à ce qu'eftant conjointe p elle foie<br />
entièrement & totalement obïcurcie- Homère<br />
nous a desja avertis qa'UIylfe déçoit<br />
arriver à Ithaque à la fin <strong>du</strong> mois f îe der*<br />
tîîer jour <strong>du</strong> mois, lorfque la îune aoitieremenc<br />
"per<strong>du</strong> fa lumière, Icy il nous fmt<br />
fbuvenir que nous voilà prés de ce )o«r-là|<br />
que la lune eft fur la fin de fon dernier<br />
quartier, & qu elfe va eilrebïen-toft enconr<br />
jon&ion.Nous allons voir Calage qu Ufyiîe<br />
va faire de cette nuit obïeure & froide. II<br />
n'y a rien de mieux imaginé que l'hîftoîrç<br />
u'il va faire & quII tourne cri apologue.<br />
our piqmr Eumée] Ceû ce que figniie<br />
Â^ Il
$$6 REMARQUES<br />
îcy ce mot mipn4(mt peur piquet', & COIîI,<br />
me nous dirions pûitr agacer Eumée*<br />
Page j 2 r. Ne penfant pmnt que ta nua<br />
tiuji tfîre fi frédé] Il faut le fouvenîr qu2<br />
dans ces pays4à , apres des fournées fort<br />
rhaudes, il lurvîent tout à coup des nuits<br />
ires frosdes & des neiges tnefme contre<br />
l'ordre des faifoRS s e'eft ce qui juftifie UlyfFc<br />
d'avoir laîfTc fan manteau dans fa tente li<br />
Baurolt pas efté ii imprudent ûon euft efté<br />
CD hiver* ou que la hïfon euft eflé avancée<br />
Page 5 a a- i\fcw VflKà? ^Iï ébignei é<br />
nés vm$eaux, ifmmjûrnmes enpem mm*<br />
hre ] li rapporte à fès compagnons fc fena<br />
de ce que le fonge fuy avok <strong>du</strong>, fans s'amu*<br />
fer à faire parler Je iboge-<br />
Page 523. Et par amitié irpat rejpeâ<br />
pûut un hûmme Je bien ê mais Us me mép\i*<br />
jent à eœt{fe de ces vieux haillûns] Homeie<br />
icîi/erme beaucoup éz /ens en peu de paroles.<br />
Deux chofes doivent porter àfecOii*<br />
ïîr les gens de bieo, l'amitié, car on doit armer<br />
les vertueux3 & h relped deu à laverie<br />
car fa venu eft re/pe£tabîe. Maïs les hommes<br />
font faits de manière, qwe la vertu eft<br />
prefque toujours mépiifée quand elle n'eft<br />
affublée que de hzûlom*<br />
Vous nûus fait es-fa jnr un fujet verkabk<br />
un apdûgue m s ingeniem] La plaifants k?
SUR I/ODYSSE'é. LhtêXiy* ^f<br />
vue cTuti interprète qai a pris ky 4W pour<br />
kûaiiges* afvoç eft une fable, un apologue*<br />
jorfqu'on applique à un fait prefent un fûjet<br />
feint, ou une hiftoire véritable- Et cette for m<br />
te d'apologue diffère des fables & des apo
|5
sum L'ODTSSE'E. LiweXÏV. 55<br />
m jer pour couvrir une partie qui fe dccou-<br />
•vie à mefure qu'il en couvre une autre, ou<br />
jïiefme pour les cacher, pour ne faire pa
J6o REMABQUn<br />
ïcs prononce n'entend point.<br />
Page 524. MaisEmme ne jugea pm 4<br />
propos de s'arrejhr a dormir loin de j€s<br />
troupe&itx\ Homère cnft'igne fort bien rCy<br />
que ceux qui font au ddïus dt$ autres, doivent<br />
avoir plus de foin que ies autres* £^<br />
înée, quî cû intendant fort à la campagne<br />
pendant que les pafîeurj, qui font fbusîuy,<br />
«forment à couvert à ia maïfon. Plm la nuit<br />
efl obfcure, pîus ii fe croît oblfgé de foiur<br />
pour veiller â ia garde de fes tioup eaux*<br />
II prit auffi une grande peau de chèvre]<br />
Cette peau elîoît à deux fins 5 en marchant<br />
elle fei voit à fe couvrir à à ie deftenefre de<br />
la pfuye & de ia neige, ôc quand i( cftoiî ar*<br />
fefié, elle îuy fervoit de ht & 1 *empefcheii<br />
tfejftre incommodé de l'htwnidJtc de la Le< jç,<br />
JEi ^mr^ &J wl; ws] Car les voleurs fou!<br />
pîus à craindre pendant les nuits obfoires,<br />
parce quelles leur font très fa\orable$, &<br />
qulls veulent en profiter.<br />
Page 525- En cet équipage il finit pour<br />
mller dormir fius quelque vache à takry d$s<br />
pwffles <strong>du</strong> Borée prés de fis troupeaux ]<br />
Car Homère nous a fait entendre qu'Eu*<br />
mec lailToit fa nuit en pleine campagne les<br />
malles de fes troupeaux. Au refïe, \oïcy<br />
une nouvelle bevûë très ridicule, où femîe<br />
de critiquer a précipité ïAuteur <strong>du</strong> Parai-
SUR L'ODYSSéE. IJvreXlK $61<br />
Je'c Le divin percher* dit-ii, fitfiuper le<br />
iliwi Vfyjfi t if U mit cûmher avec Us<br />
vvrctaitx aux dents Manches* Homère tfa<br />
jamais dît cela. C'eft le bon Eumée qui va<br />
coucher près de fes cochons qui eftoîent<br />
dthors, maïs il fait coucher Ulyffe dans fa<br />
maifbrij puifqu'Homere dît qdilapprûcha<br />
fin lit <strong>du</strong> feu, Quelle pitié de n'avoir pas<br />
mdme fçû bien lire les endroits qu'il voulok<br />
tourner en ridicule l Mais, dira-t-on,<br />
c lomment cela fe peut^il faire qu'on attri-<br />
( biië à un Poëte ce qu'il n'a pas dit î Je ne<br />
U.s pas obligée de découvrir comment cela<br />
fc fait, il fuffit que cela s'efl fait, Voicy<br />
pourtant h méthode de ces grands Crid m<br />
cjuçs. Comme ils ne lifent point forigina t<br />
qu'ils n'entendent point, ils parcourent la<br />
Tra<strong>du</strong>ction Latine3 qu'ils ne îifent pas mef<br />
me entière, Ceiuy cy ayant trouvé à JU un<br />
de ce x î v. Liv*<br />
Ferremt autem ire dûrmkurus uèijues*<br />
fans autre examen il a attribué à Uiyflc<br />
ce que le Poëte dit d'Eumée*<br />
A a T
m<br />
"**•*•**,<br />
Argument <strong>du</strong> Livre XV.<br />
ItJfhmm appatûifl a Tekmœqmptn*<br />
J wJL dam la nuît§ pûur texhûrteras^n<br />
fetûurtm À Ithaque, Ce jeune Prinee^aprii<br />
avûir pris cengê de Jltfenefas ir en mm<br />
receu de grands prefenis, part de Lacedemûm<br />
fur vn chafavec le fils de Nejlm<br />
ir va cûîicher à Pheres* Le lendemain h<br />
arme a Pylos > mais il n'entre peint dms<br />
la ville, de peur d*eftre retenu par Nefim^<br />
ir U s*embarque* Il reçoit dans fm yœf<br />
feau un devin d'Argus ttppellé Tàeedymené,<br />
ûhBgé de quitter fan pays peur un<br />
meurtre, Cependant U/yjjfe ir Ëumêe s M m*<br />
trewnmm, ir Eumée raconte cûmment <strong>du</strong><br />
eorfains Phéniciens rayant enlevé de Hp<br />
de Syrie, le vendirent a Latrie* Le vnijfemt<br />
de Telemaqne arrhe pendant ce temps<br />
là aux eûjles d'Ithaque* Le Prince remeys<br />
à la vtlfe le vaijfeau qui tavûh porté, è? il<br />
fa a pied a la mmfm d'Êumée dont il m><br />
mit h fidélité,
Q *>-<br />
-
5% L* O DYS s E'E<br />
de ion pcrc le tcn oient fou vent<br />
éveillé. LaDéefTe s'approdhant de<br />
fou lit 5 luy parla en ces termes :<br />
» Teleniaque^ Il n'eft pas îionnefte<br />
^ que vous demeuriez plus long.<br />
» temps éloigné de vos Eftats ,<br />
» que vous laiffiez ainfi tout voilre<br />
» bien en proye à des gens pleins<br />
& d'infolence &qtri achèveront de le<br />
» confumer ^ ou qui le partageront<br />
^ entre eux pendant que vous faites<br />
& un voyage fort inutile- Levez-<br />
» vous f êc fans perdre un moment,<br />
» preffes le vaillant Meneïas de vous<br />
» renvoyer, fi vous vouiez trouver<br />
» encore voftre mère dans les mefmes<br />
» fentimenu ou vous l'avez laiffée,<br />
» Desja fon père mefme
D'HOMèRE. Livre XV. 5<br />
{on la plus grande partie de voftre m*<br />
hkn. Vous connoiflez l'humeur
566 I/ODYSS<br />
» vaiiïeau de ces endroits qui vous<br />
* feroient funeftes, ne voguez que la<br />
2> nuit. Celuy des Dieu% qui vous<br />
J» garde &qui veille à vofîre feurett^<br />
» vous eavoyera un vent favorable,<br />
^ Dés que vous ferex arrivé à la pre~<br />
» mlere pointe d'Ithaque ? ne mac-<br />
3» quez pas de renvoyer fur l'heure 4<br />
$> la ville vofîre vaiiïeau avec loir<br />
3» l'équipage , & fans vous arrefîer à<br />
3» qui que ce foit, allez trouver lina><br />
tendant de vos troupeaux» voilre<br />
» cher Eumée f qui eft toujours le<br />
39 plus fidelle & le plus affectionné<br />
:» de tous vos Serviteurs, Après avoir<br />
j» paffé h nuit chez lu y, vous fen-<br />
^ voyerez au Palais porter en dili-<br />
3 gence à la fage Pénélope la bonne<br />
J> nouvelle que vous elles de retour<br />
^ de Pyîos &en parfaite fan té<br />
En fini fiant ces mots la<br />
s'éleva dans les airs êc s'en retour<br />
na dans F Olympe* Elle B%Iî pas<br />
piuftoft difparu f que Telemaque<br />
pouffant le fiîs de Neilor? 1 éveille<br />
**
B\ïl0B*EftI. LwtêXY* Jù^<br />
lu y dit : Pififlrate, levez-vous 9
568 L'ODY S SE'E<br />
belle Hélène arrive prés de ces<br />
Princes. Dés que le fils
D'HOMèRE* LivreXV, $6$<br />
incfroc jmpojitcjTe à congédier «<br />
ceux qui défirent de refier, qu'à «<br />
faire des violences pour retenir «;<br />
ceux qui veulent partir. Il faut ai- «<br />
jucr & bien traiter ceux qui veu- «<br />
lent demeurer avec nous. & lai/Fer ^<br />
i [iberté à ceux qui veulent nous «<br />
uitter. Mais attendez an moins «<br />
ne j'aye fait porter dans vojftrc «<br />
rhar les prefents qu'on doit faire à «<br />
fes hoftes, & que j'aye le plaifir «<br />
que vous les voyiez de vos yeux. «<br />
Cependant je vais ordonner aux *<br />
parer à dHherdece qui fe trouvera *<br />
ans la maiion. \Jxi ne cioit pss le *;<br />
mettre en chemin fans avoir man-^^<br />
é 2 la poli telle & rhtranefleté de «<br />
l'hotte ne Je peuvent foufirîr& îe *<br />
befbïn des voyageurs s'y oppofe. «<br />
Si vous vouïiez, pour vous diver- «<br />
tir, vous détourner & traverfer la cc<br />
Grèce & îe pays d'Argos, je ferois «<br />
atteler mon x char pour vous ac- cc<br />
compagner
57^ L'OD Y S SE'ë<br />
» moy-mefme dans toutes nos helkz<br />
2» villes ; il n'y en a pas une feule où<br />
» nous ne fuifrons très bien recela<br />
» & qui ne vous fift prefent de quel.<br />
;» que trépied 7 de quelque eu vête,<br />
3& de quelque couple de mulets, ou<br />
^ de quelque coupe d'or.<br />
Le fage Telemaque répondit:<br />
» Grand Roy, je fuis obligé de m'en<br />
» retourner promptemenî ; je n'ay<br />
39 ïaiJle perfonne chez moy pou<br />
» prendre foin de mes affaires, & j'ay<br />
» tout fujet de craindre que pendant<br />
» que je cours inutilement pour ap-<br />
» prendre des nouvelles de mon pesa<br />
re, je ne me fois per<strong>du</strong> moy-mei-<br />
&*me & que je ne me trouve ruiné.<br />
Menelas ayant enten<strong>du</strong> fes raïfons<br />
» donne ordre à Hélène Se à<br />
fes femmes de préparer le difher*<br />
n mefme temps arrive îe fïdelle<br />
h de Bbëthus ? qui ne<br />
quittoît jamais Menelas. Le Roy<br />
iuy ordonne cTaïîumex <strong>du</strong> feu &<br />
re promptement rojftïr ïes
OMEEE. LinzXV* $fi<br />
viandes- Et luy cependant defcen<br />
avec Hélène & fon fils Megapenthés<br />
dans un cabinet magnifique<br />
d'où s'mhûoit un parfum délicieux<br />
; dans ce cabinet efloit tout<br />
ce qu'il avoît de plus précieux<br />
e plus rare en meubles & en toues<br />
fortes de vafes les mieux travail*<br />
'et. Iï prend une belle coupe à deux<br />
onds & fait prendre à fon fils une<br />
urne d'argent, & Hélène ayant ouvert<br />
un de fes coffres où eftoienf<br />
les voiles en broderie qu'elle avoit<br />
travaillez de fes belles mains , eîÏ€<br />
eboifit îe plus grand, îe plus ma-<br />
;nifîc|ue & cetuy qui efloit d'un*<br />
effein le plus beau & le plus varié;<br />
M efloit brillant comme f aiîre dm<br />
four, 6c iï fe trouva au deiïbus de<br />
tous les autres. Chargez tous trois<br />
e cm prefents, ils retournent trouver<br />
Teïemaqne^ & Menelas iuy<br />
dit, en Fabordant, Prince, queJu- f *<br />
iter. mary de la refpeclable Ju- «<br />
non. \ ous ramené dans voÔrer pa- «
72 L'ODYSS<br />
» me auiii neuremement que vous<br />
» le pouvez defirer. Mais recevez, |c<br />
» Vous prie, ces prefents? qui font ce<br />
*> que J'ay de plus beau & de phs<br />
» précieux dans tous mes meubla<br />
» c'eft une double coupe d argent<br />
» mais dont les bords font de For le<br />
a* plus fin, Elîe eft d'un très beau tra-<br />
» vaiïj c*eft un ouvrage de V ulcain<br />
» mefnie, Le Roy des Sidoniens m*m<br />
» fit prefent quand il me reeeut chez<br />
» ïuy à mon retour de Troye, & je<br />
» ne feaurois en faire un meilleur<br />
» ufage que de vous ïc donner.<br />
Ln fmiffant ces mots il iuy remet<br />
ïa coupe entre les mains. Me*<br />
japemhes s'avance > & met aux<br />
pieds <strong>du</strong> Prince Pu me d'argent. La<br />
îjeïîe Hélène fe prefente enfuite,<br />
tenant entre fes mainsie voile mer «4.<br />
veilfeux quelle avoit fait clle-m ^<br />
me, elle ie prefente à Tefemaque,<br />
» & luy dit : Mon cher fils, je vous<br />
x> fais auffi ce prefent, qui vous fera<br />
» toujours fou venir <strong>du</strong> travail d*Ho
X> 5 HGMERE. lim XV* 573<br />
Iviie; il vous fervïra le jour de vos m<br />
nopccs à orner la Fri 11 celle que *c<br />
vous efpouferez; ; jufqu'à ce jour m<br />
defirable vous le donnerez à gar- «<br />
cr à la Reyne voltre mère. Je «<br />
vous fouhaite un heuretix voyage, m<br />
%mncm les Dieux vous con<strong>du</strong>ire «<br />
cux-mefmes dans vos £ftat?. «1<br />
Elle luy remet en mefme temps<br />
ce voile entre les mains. Telema-<br />
que le reçoit avec toutes les marques<br />
de joyc & de reconnoilïancef<br />
le Prince Piilftratc le prenant<br />
es mains de Tefernaque, le ferre<br />
ans une cafTette, ik ne peut fe laffer<br />
d'admirer la beauté de ces prefents.<br />
Mené la s mené enfui te les<br />
Princes dans la falle, ou ils s'aient<br />
fur de beaux fieges; une<br />
belle efclave porte fur un baffin<br />
d'argent une aiguière d*or pour<br />
donner à laver» & dreffe une table<br />
très propre & ires polie ; la rnaiftrèfle<br />
de l'office la couvre de c<br />
qu'elle a de plus exquis» Eteoné<br />
«*•"
74 L s O D y s s E<br />
coupe les viandes & fert les por<br />
£ioiis, ëc le fils de Menelas fait f0{,<br />
ftee d'efehanfon & prefente le vin<br />
dans des<br />
Après que la bonm chère & Ia<br />
iverfité des mets eurent chaffé fa<br />
faim, Telemaque & Je fils de Ncftor<br />
<strong>mont</strong>èrent dans leur char.<br />
r* 1<br />
pou fiant leurs chevaux, ils trave<br />
ferent la cour & fbrtirent des portiques.<br />
Menelas les fui vit jufqu'à<br />
la porte> tenant à la main une cou*<br />
pe d'or pleine de vîn, afin qu'ils<br />
ne parti/lent qu'après avoir fait des<br />
libations- II fe mit su devant de<br />
leur eharf & leur prefcntant la couj.y<br />
pe, il ïeur dit : Jeunes Princes,<br />
» rendez -vous toujours Jupiter fa-<br />
» vorable. Dites à Ncftorf qui gons*<br />
veme fi juftement fes peuples, que<br />
» je prie ïes Dieux de îuy envoyer<br />
JI toutes fortes de profperitez ; il a<br />
» toujours eu pour moy une Bonté<br />
& de père pendant que nous avons<br />
J* combattu fous les remparts d'IIion.
^HOMERE- Lbn XV. 57|<br />
]Le prudent Telemaque ïuy répondit<br />
: Grand Roy, quand nous ç<<br />
ferons arrivez à Pyios nous ne «c<br />
manquerons pas de dire à Neftor ©c<br />
toutes les aniitîez que vous nom «<br />
faites pour Iuy, Flufl aux Dieux *<br />
u'eftant de retour à Ithaque, je ce<br />
puITe auïîï conter à Utyffe toutes ce<br />
les marques de bonté & de gène-
f<br />
576 " L'ODYSîE'E " '<br />
Le fils de Neflor , le fage Pj m<br />
- ftrate, prenant alors ia parole, dit<br />
* à Menelas, Grand Prince, je vous<br />
» prie d'examiner ce prodige, & de<br />
» déclarer fi Dieu fa envoyé pour<br />
» vous ou pour nous, car il nous<br />
» rpgarde aïîeu rement les uns ou k$<br />
?» autres.<br />
Menelas fè met en mcfme temps<br />
à penfer profondément en luymefme<br />
commentai! expliquerait<br />
- ce figue.. Mais la Belle Hélène m<br />
£uy en donna cas le temps f car le<br />
prévenant, elle dit par une fubite<br />
» infpiration : Princes ^ efeoutez-<br />
» moy, |e vais vous déclarer Texplïsa<br />
jeation de ce ligne, telle que la<br />
» Dreux me l'infpurent, & févene-<br />
» meut ïa Juftifiera, Comme cet ai-<br />
» gïe parti d'une <strong>mont</strong>agne oà il<br />
» eftné&oùîLa laiffé fes aiglons,<br />
» a enlevé d'une baffe - cour* cette<br />
s» oye domeftique ; de mefme Ulyïie^<br />
9» après avdft^fouffert beaucoup de<br />
p maux & erré dans pluâeuis contréesj
Jk<br />
D'HOMERE, livre XV. tJ7<br />
, retournera dans fa maiion, «:<br />
& punira les Poursuivants âufli r fa-" «<br />
cilement que"cet -aigle ¥ déchiré «t<br />
i'oye qu'il a enlevée. Peut- eftrc *<br />
mefme qu'à l%êure que ]e-parle ^ *<br />
Ulyffe efl desja -chez hr?i et qu% 5<br />
prend les raefures £our fe venger *<br />
de ces iafolents. •<br />
Telenimque,«ivi d^ittéïîére cet<br />
te propbetïe, $*€&*& an $^<br />
i flelcne, Ah 9 que le maiïlrc
57§ L'ODYSSE'*<br />
bords de l'Àlphée» ils paJTerent la<br />
îauit chez luy, & en recourent toui<br />
les bons traitementsqu^exjge i'hofpitalité.<br />
Le lendemain iês que l'aurore<br />
eut fait voir fes premiers rayons s<br />
ils prirent congé de Diodes, & estant<br />
<strong>mont</strong>ez fur leur char, ils traverferent<br />
la- cour & continuèrent;<br />
ïeur voyage, lis arrivèrent bien-<br />
toft aux portes de Pylos ; alor<br />
Telemaque dît au fils de Neftor<br />
3 Mon cher Pifïftratc, voulez-vous<br />
» m 3 s<br />
3<br />
obliger l promettez - moy 'quo<br />
^ vous m'accorderez la prière que fe<br />
^ vais vous faire. Nous femmes de*<br />
^ puis long*temps unis de père en îlls<br />
2> par Ie$ facrez liens de l'hofpitaïité;<br />
» nous fonjmes de mefme âge,<br />
^ voyage, que nous venons de faire<br />
» cnfemble, va encore ferrer divan»<br />
m tage les nœuds de noflre amitié ; jfl<br />
m<br />
*» vous conjuxe dogic ne ne pas m o-<br />
& bliger à m%k>jgner de mon vaifm<br />
» ieau 3 sautez-moy îcy,
D'HOMèRE. LivreXV. 57^<br />
ue |c m'embarque & que je n'en- m<br />
ire point dans ïa ville> de peur que «<br />
voltre pcre ne veuille me retenir «c<br />
our me donner de nouvelles mar- m<br />
ucs de fbn affecflion t * quelque c<br />
preffe que je fois de m'en retour- ce<br />
vous îçavez que mes airaires ne<br />
que j'arrive prompte- «<br />
tient à Ithaque. * «<br />
ififtrate, ne pouvant îerefufer,<br />
enfa en luy-mefme comment il<br />
evoil faire pour ïuy accorder ce<br />
u'ii demandoit. Enfin il trouva<br />
ne le plus feur eftoit de îe con<strong>du</strong>ire<br />
luy-jitcfme fur le rivage ; il<br />
étourne fes chevaux & prend le<br />
chemin de la mer- Dans ie moment<br />
il fait embarquer ks prefens que<br />
enelas ïuy avoit faits, for, l'argent<br />
& le voiie précieux que<br />
elieHelene ïuy avoit donné ; alors<br />
eL preffant de partir 9 il iuy dit :<br />
on cher Tekmaque t <strong>mont</strong>ez m<br />
fans différer fur ce vaîfleau, & or- «<br />
onnez à vos rameurs de s'éloigner «<br />
* *<br />
i
9 L'ODYSSéE<br />
prompcemeot de la cofîc avant q^g<br />
* je foi* de retour chez mon père, &<br />
* que |eluy,aye appris voïlre départ,<br />
* car cannoiiîaiit fcn humeur co<br />
» me je h connois» je £uîs feur qu'd<br />
v ne vous ïaïiFeroit point emW<br />
» quer; il viendrait ïuy-mefmepoui<br />
3* vous retenir, Jk je ne penle pas qm<br />
* toute voftre refiftance puïi rendie<br />
^ fon voyage vaîn, car fï vous le rc~<br />
& fuûez, il fe mettrait verïtablem<br />
& en colère*<br />
il imîfî&nt ces mots il fe quit<br />
te, prend ie chemin de la. vilie ,<br />
îen-toft il arrive dams le Palais de<br />
Mon<br />
Cependant Telemaque s'adrefle<br />
s compagnons , & leur dit ;<br />
es amis* préparez vos rames, déloyez<br />
les voiles^ & fendons prom-<br />
3& ptement ïe fein de la valte mer. Os<br />
obéiflent 3 on prépare tout pour le<br />
départ, & Telemaque de fou coûé<br />
oSrc fur fa poupe un facrifice à Misrve<br />
pour uvpiojçr wa lecours
a'HOtam. Livre XV. jfh<br />
_ am ce moment il fe prefe«t£<br />
a ïuy un eftranger, obligé de quît<br />
îer Àrgor pour un meurtre qu'i<br />
avoit commis. C'eftcît UB dcvin^<br />
defcen<strong>du</strong> en droite ligne <strong>du</strong> ceîeire<br />
Melauipus qui'demeuroït an^<br />
dénuement dsns la ville de<br />
4*<br />
ICM, qui nourrit de fi beaux trou ^<br />
^ocaux* ou iï pofledoît de grandes*<br />
xicheffes & habitait un fuperbe Pa^<br />
îaïs ; maïs en fuite il a voit eflé for^*<br />
ce de quitter fa patrie & de fe ré-*<br />
tirer dans un autre pays, pour s*é-^<br />
loigaer de Nelée fbn oncle^ qui efr<br />
loit le plus fier & le phis glorieux<br />
fies mortels,- oc qui iuy ayant en^<br />
levé des biens infinis, les* retînt un<br />
an entier. Ce pauvre malheureu<br />
idla à la ville de Phylacus pouif<br />
exécuter une entreprise très dîffï^<br />
cile à laquelle il s'eftok engagé â*<br />
maïs il fut retenti priibnnîer dans-<br />
Palais de Phyïacus, ou iï foufrît<br />
beaucoup de maux à caufe de<br />
e de Nelée* & de la violent<br />
h i 4<br />
*<br />
p
I/ODY53I J<br />
impreiïîon que les terribles FUïk<br />
avoient faite fur ion efprît<br />
enfin il évita la mort* Se il lit par<br />
ion habiieté ce qu'il n'avoit pd<br />
laire par îa force ; il emmena k$<br />
hœuk de Fhyîacus à Pylos<br />
voyant que Neîée ne von loi t pas<br />
ïuy tenir la parole qu'il ïuy avoît<br />
donnée, il le vainquit dans un com-<br />
I>at finguiier f & le força de luj<br />
donner fa fiïle pour fon frère Bias*<br />
après quoy il le retira à Argos^ 01<br />
le Deftin vowloit qu^il regnaïi fîir<br />
les peuples nombreux des Argiens,<br />
II s'y maria, & y baftït un magnique<br />
Païab. II eut deux fils, An*<br />
tîphate & Mantius f tous deux<br />
pleins de valeur ; d'Antîphate fortit<br />
le magnanime Oïclée, & d'Oïcïée<br />
vint le brave AmpJiiaraiis, à<br />
qui Jupiter & Apollon donnèrent<br />
à Fenvî des marques de Faffeéiioii<br />
la plus fînguîiere, II ne parvînt pa?<br />
jufqu'à la vieiileflefcar encore jeune<br />
îf périt à Thehes ; ïe prefent qu'on
CHOMER!. LipreXV.<br />
t à fa femme Eriphyle avança fa<br />
mort. Cet Àmphiaraiis t^ut deux<br />
s , Akmeon & Amphiloque<br />
antius eo eut auiïi deux, Poly 'm<br />
phide Si Ctitus. Ce dernier fut enlevé<br />
par la belle Aurore pour fa<br />
grande beauté, dont la terre n'ef*<br />
toit pas digne; elle voulut ie faire<br />
aiïboiravec les Immortels, & le<br />
magnanime Polyptiîde t Apollon<br />
le rendit le plus efclaîré de tous<br />
les devins après ïa mort d*Aiïi~<br />
pbiaraiis. Ce PoIyjAide irrité cemtre<br />
Mantius fou père, fe retira à<br />
Hyperefie, ville <strong>du</strong> pays d'Argo*f<br />
oà il jfkïfoit fes prédirions à toas<br />
ceux qui ailoient le coafuïter.<br />
1/eftranger, qui fe prefenta<br />
Teïemaque pendant qu*ii faifoit<br />
fes libations à Minerve % eftoît fils<br />
de ce dernier * & il s'appelioit<br />
Theoelymene, il s'approcha <strong>du</strong> fifc<br />
d'Uiyfle j & luy dît : Puifque |e «<br />
fuis afTez heureux pour vous trou- «<br />
ver an milieu de vos prières 6c de
U O D Y S S %'<br />
» "voflre facrifîcc, je vous conjure p^<br />
* ce mefmfi facrifice, au nom de Ia<br />
3 Divinité à laquelle vous l'offrez,<br />
* par voihre telle qui doit eftre fi<br />
^ chère à vos peuples, & parle falut<br />
si de lotis vos compagne as , rcpoiv<br />
» dcz-moyfans aucun déguifemen<br />
n» une tîiofe que j'ay à vous de m ana<br />
der : dites-moy qui vous efles^ de<br />
» queï pays vous elles, & quels foiiï<br />
Le /ûgeTeïemaque luy répond,<br />
» Eflranger ^ je vous dlray la verhé<br />
» toute pure fans aucun déguife-<br />
» ment : Je fui* d'Ithaque; mon po<br />
» te fe nomme Ulyffe, $*ii efl vray<br />
j* 1 /* + ' *<br />
si qu H ] oit encore en vie, €ar je crains<br />
» bien qu*H ne fou mon depuis long-<br />
» temps ; c'eftoh pour en apprendra<br />
» des nouvelles que pavois quitté<br />
» mes Eftats, & que je i&'eftois em-<br />
» Barque avec mes compagnons s<br />
%> mais j'ay fait un voyage inutile*<br />
* J'ay auffi efté obligé de quîttei<br />
a zna pairie, répondit Thcoelymeiie!<br />
*%<br />
£
HOMEKE. Livre XV.<br />
oar avoir tué un de mes compa<br />
Sriotes, qui a dansÀrgos beaucou<br />
de parents, tous ies plus<br />
?DI its de ïa Grèce, Je cherche<br />
a me mettre à couvert de ïcur ref~<br />
fentimeot, & à fuir la mort dont<br />
î h nie menacent , car c*dl ma<br />
née d'errer dans tous les climats.<br />
Ayez donc ïa bonté de me<br />
recevoir dans voftre vailfeau» PU ifque<br />
dm ma ai te fe fiais devenu<br />
vonre juppîianîi vous aunea a<br />
vous reprocher nia mort û Je tomois<br />
entre ïeurs mains > car ils ne<br />
manqueront pas de me pourfuivre*<br />
Je n'ay garde de vous x<br />
une chofe fi fuite, répondit ïefage<br />
T^Iemaque, <strong>mont</strong>ez dans mon<br />
vai fléau , nous vous y recevions le<br />
mieux qu'il nous fera polïiMe<br />
n ce mots il prend îar<br />
que deTheocIymene* la coucha<br />
le Ion<br />
it<br />
u vaineau on n rayde à»<br />
<strong>mont</strong>er s'eft&nt afiîs fur la poue,<br />
il le fait afieoir prés de loy,<br />
et<br />
es<br />
et<br />
ce<br />
Ci
586 V O Dt SSÎÏt<br />
En mefme temps on délie fcs<br />
cables 3 & Telemaque ordonne à<br />
fes compagnons d'appareiller ; on<br />
drefTe le maft, on déployé les voiles<br />
fur les antennes , & Minerve<br />
leur envoyé un vent très favorable<br />
qui les fait voguer rapidement fur<br />
les flots de la vafte mer. Ifs paflent<br />
ïes courants de Crunes & de Chai-<br />
cîs qui a de û beiïes eaux ;
D'HOMèRE. Lhre XV. $%j<br />
fbit <strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> midy dam le défirent<br />
de Samos.<br />
Pendant ce temps-là Ulyfle &<br />
Eu niée eiloïent à table avec les berers.<br />
Le fouper eftant fini, Uiyïfe<br />
pour efprou ver Eumée & pour<br />
voir s'il avoit pour iuy une véritable<br />
affection, & s'il voudrait ïe retenir<br />
plus long-temps » on s'il feroit<br />
bien aife de fe deifaire de luy<br />
Fen voyer à la vilie, luy parla<br />
en ces termes : Eumée* & vous ber- m<br />
ers , f ay envie d'aller demain à h
$SS L'ODYSSéE<br />
» Palais d'Uïyffe pour tafcher i<br />
» donner de Bonnes nouvelles à I<br />
>* fage Pénélope. J'auray mefnie Pau<br />
» dace d'aborder les fiers<br />
» vants, pour voir s'ils voudront bien<br />
yy me donner quelques refies de tant<br />
» de mets qu'on fert fur îeur tabïe 3<br />
» & je m*oftriray à leur rendre ton3<br />
» ïes fer vie es qu'ifs pourront exiger<br />
» demoy, car je vous diray une choyj<br />
fe, je vous prie defentendre & de<br />
•» ne pas l'oublier 9 c'eft que par uns<br />
» laveur toute particulière de Mer-<br />
-» cure3 qui, comme vous fçavez5 efl<br />
s îe Dieu qui répand fur toutes les<br />
s acTcîons des hommes cette grâce qui<br />
3> les fait réiiïlïr, il ny a perfopn^ de<br />
:» fj adroit ni de fi prompt que moya<br />
:» foit à allumer <strong>du</strong> feu ou à fendre<br />
^ <strong>du</strong> bois, foit à faire la cuiline ou à<br />
» fervir d'efeuyer tranchant ou mef-<br />
^ me d'cfchanfon5 en un mot tout ce<br />
ue les riches peuvent attendre <strong>du</strong><br />
» fervke des pauvres* fêle fais mieu<br />
&
I<br />
2> f H0MERE* LivreXV. $<br />
A cette proposition Eumée en<br />
îia dans une véritable colère. Eh, «s<br />
jbon homme f luy dit - il % quelle *<br />
enfee eft-ce qui vous eft venue
59» 1/GBYSSE't<br />
* joye* Qjiand le fils d'UIyife fera<br />
» venu, il vous donnera des hahîtg<br />
» tels que TOUS les devez avoir, & il<br />
m vous fournira les moyens à'ûkt<br />
n par tout où vous voudfrez.<br />
UïyfFe, ravi de ces marques d al><br />
feélion, luy en témoigne fa recon-<br />
» noiiTance en ces termes ; Mon cher<br />
» Humée* je fouhake de tout mon<br />
» cœur que Jupiter vous iâvorife au-<br />
*> tant que je vous aime, pour la cha-<br />
» rite que vous avez eiie de me reti»<br />
» rer chez vous & de mettre fin à ma<br />
» mïfcre* C'efl le plus grand de tous<br />
* les malheurs pour les hommes que<br />
» ïa mendicité. Quand on efl ré<strong>du</strong>it<br />
*> en cet eftat, la mifere, ia faim & b<br />
» froid forcent à faire & à fouffrir<br />
» ies cfiofes les plus indignes* Mais<br />
» puifque vous vouiez me retenir,<br />
que vous me rorcez a<br />
» chez vous» dkes-moy, ]e vous prie*<br />
^ des nouvelles de la mère d'UlyfTe<br />
^ & de fon père, qu'à fon départ il<br />
? iaiiïa dans «B âge desja affez avan-
'HOMèRE. DvrsXV* 591<br />
cé; apprene2-moy donc s'ils jouif- &<br />
fcnt encore de la lumière <strong>du</strong> foïeil,
% vonrs^t<br />
* le pour 1 entretenir & pour taf-<br />
15? cher de la confcler* car elle avoit<br />
* eu la bonté de permettre que je<br />
3? fuffe élevé avec la belle Ctimenev<br />
» la pïus jeune de fes filles, & je<br />
» dire qu'elle n'avoît guère moins db<br />
» tendreffe pour moy que pour cette<br />
*> Prince<br />
» Maïs après que nous fu fines ton<br />
» deux fortis de l'enfance, fon pe ri<br />
53 Se fa mère la marièrent à Samos 3<br />
s» &reeeurent des prefents infinis de<br />
a» leur gendre. Et pour moy, après<br />
» m avoir bien équipé de toutes cho-<br />
* fes, la Reyne m'envoya dans cette<br />
* terre, oc ion airection pour moy a<br />
s> toujours augmenté. Je fens bien k<br />
» perte que j'ay faite; & les fecours<br />
^ dont je fuis privé. Maïs les Dieux<br />
* ont béni mon application & mon<br />
» travail affi<strong>du</strong> dans les choies qu<br />
» m'ont efté confiées, SL j-ay en pax^<br />
» leur bonté de quoy me nourrir<br />
» de quoy affiflerceux qui m'ont pa<br />
» ru dignes de fecours* Four ce qu<br />
4- !
!> 5 H0MERE- LtoriXV. 5<br />
tÈ de ma maiftreffe Feneîope, Je tt<br />
ne prends plus pïaifir ni k en par* m<br />
kr, ni à en entendre parler ; une «<br />
calamité affreufe tû tombée fur fa te<br />
jnaifon; une fouïe de Princes Info- «<br />
lents & fuperbes fc font attachez à cf<br />
c\h & fa ruinent; elle en cil ton- «<br />
ours f* obfedée , que fes fi de lies a<br />
éditeurs n'ont la liberté ni de luy *<br />
arïer j ni de l'avertir de ce qui fe ce<br />
alïe , ni de recevoir fes ordres , à *t<br />
eineont-ils dequoy fottrorrà leur «<br />
entretien f Bien-loin de pouvoir «<br />
nous envoyer icy quelque douceur ce<br />
our nos donîcfiiques* «<br />
elas i mon eber Eu niée * c f efl *c<br />
onc depuis voflre enfance que «&<br />
Vows cfîcs éloigné de vofire patrie «<br />
vos parents. i\acontez-moy, *t<br />
je vous prie, vos avantures* & dî* «t<br />
tcs-nioy fi c'eft que la ville où ha- ^<br />
Bit oient voftre père & voflre mère «<br />
a eite laccagee par vos ennemis, ou
594 L*OD rss £'E<br />
s vos troupeaux, vous ont enïevg<br />
3» dans leurs navires, vous ont ame-<br />
& né à Ithaque, & vous ont ven<strong>du</strong> à<br />
& Laerte tout ce qu'ils ont vouIu3<br />
*> Beaucoup moins que vous ne valez»<br />
» Eftranger, puifque vous voulez<br />
» fçavoir mes avanîures* reparut Eum<br />
mee, je ne vous remferay pas ce<br />
m plaîfîr. Efeoutez-moy donc avec<br />
«i attention fans quitter la table ; lei<br />
» nuits font fort longues , on a h<br />
& temps de dormir & de fe divertir<br />
» à faire des contes, il ne faut pas<br />
» vous coucher de fi bonne heure» le<br />
& trop dormir laffe & fait maL SI<br />
» quelqu'un de ces bergers a envie<br />
& de fe coucher, il peut fortir, car iî<br />
f ** I^VUI. *V**A.» ,<br />
» faut que demain à la pointe <strong>du</strong> four<br />
» il ait déjeuné & qu ? il mené<br />
% troupeaux aux paliurages. Mais<br />
» pour nous demeurons ïcy à table,<br />
ti à boire êc à manger, & à nous di-<br />
» venir en racontant ITiîftoirede nos<br />
» malheurs ; car tout homme qui a<br />
» beaucoup couru & beaucoup fouf-
HoM£A£. IhrtXV* 595<br />
ert dans (es eourfes, prend un pïaî-
ff5 I/O BYSJE'I<br />
s jours atec leurs douces fïéches, Â<br />
» y a dans cette ifle deux villes quj<br />
* partagent tout fou territoire. Mon<br />
» père Ctefjus, fils d'Ormenus fem,<br />
» bïablc aux Immortels , en CïîQïî<br />
s» Roy. Un jour quelques Phcm-<br />
» riens, ffeus eclebres dans h, marine<br />
m & grands trompeurs, abordèrent i<br />
sa nos coiies t portant dans leur \atfs*<br />
feau quand té de chofes curieufes<br />
s> & rares.<br />
» II y avoit alors dans ïe Pahîs de<br />
3* mon père une femme Phcmuenne,<br />
» grande, belle & très habile à ion-<br />
» tes fortes de beaux ou vrages* Ces<br />
» Fhenicrens déceureât cette femme<br />
» par leurs infrnuations & par leurs<br />
* fourberies. Un jour qu'elle la voit<br />
» des bardes à I& fontaine* Fun è*mK<br />
» obtint d'elle les dernières faveurs<br />
3* &-fc rendit abfolument maiftre de<br />
» fen efprit ; malheur ordinaire au<br />
3* personnes meimes les plus iiaïpes<br />
*> qui fe font laifFé abufer, II luy de-<br />
* manda donc cjui elle eioifc & d'où
B'HOMIRE. LivreXV. 597<br />
elle eftoît» Elïe ïuy enfdgna dV «<br />
Jbord iePaïais de mon peref & ïny •«<br />
dit qu'elle cÛolt de l'opulente ville «c<br />
s Bidon & fille d'Àrybas Homme «<br />
cres riche ik très pu r fia a t ; que des «<br />
res Tauhiens i'a voient eiûe- «<br />
vée comme elle revenoit de la cam- ^<br />
oaffne, & i'avoient menée dans l*i£ïe «<br />
o—' s<br />
de Syrie, ou ils l'avoient ven<strong>du</strong>e à
L'ODYSSE'S<br />
» mandoît, après quoy elle leur Ait:<br />
*> Tenez , je vous prie f ce complot<br />
» fecretj & qu'aucun de voilre trou<br />
» pc ne s'avife de m aborder, ni de me<br />
n parler, foit dans les chemîm oà i<br />
» îa fontaine, de peur cjue quelqu'un<br />
& ne ie voye oc ne coure au ratais ïC<br />
» rapporter à noftre vieillard, qui eu m<br />
n trant d'abord en quelque foupçon $<br />
» ne manquerait pas de me charger<br />
a de chaîfnes f & de trouver les mon<br />
yens devons faire tous périr- Carp<br />
dez bien ie fecret & haftez-vous<br />
a d'aehetter les provifions pour k<br />
» voyage. Quand voflre vaifïeau fe»<br />
*> chargé, vous n'aurez qu'à ni'en-<br />
*i voyer un meïFager pour m'en don-<br />
» ner avis- Je vous apporteray tout<br />
» i or qui fe trouvera fous ma main.<br />
3jp Je tafclieray mefme de vous payer<br />
p un prix encore plus grand pour<br />
m mon pafTage, car ) eleve dans le Fa»<br />
P lais ie Jeune Prince, qui eft desjx<br />
% fort aviféj & qui commence à imt-<br />
$ cEeic & à foilk ddkors ^ pourvi
"HOMèRE. LivreXV m<br />
cîiî'on le tienne* Je n'oublieray rien
&o L/OBYSSé'ê<br />
» fit figue à noftre Phénicienne»<br />
» le figue fait SL apperceu, il s'en re-<br />
* tourne prompt émeut dans fon vaif.<br />
» feau.<br />
» En mefme temps cette femm^<br />
» me prend par ïa main 9 & me mm<br />
» dehors comme pour me promener<br />
» En fort an t elle trouve dans le vcfsa<br />
tïhuïe des tables drefTées & des eou<<br />
J* pes d'or fur le buffet, car les offi-<br />
& ciers de mon père [firéparoieni h<br />
v* fouper , & par hazard ifs eftoient<br />
a» fortis, attirez par quelque rumeuï<br />
m qu'on a voit enten<strong>du</strong>e devant h<br />
» Palais- Elle ne perdît pas l'occa-<br />
» lion, elle cacha fous fa robe trois<br />
» coupes & continua fon chemin ; je<br />
» la lui vois avec innocence fans con m<br />
-*<br />
» noîftre mon malheur. Après ïe (a<br />
» Ieii couché, & les chemins eftanî<br />
a> desja couverts de ténèbres , nous<br />
» arrivafmes au port oà efloit le vaif-<br />
» feau des Phéniciens. Ils nous font<br />
» embarquer promptement & met-<br />
3 tcat à la voiIe> pouffez par un vent<br />
favorable
D*HOMERE. Lzvre XV. SQX<br />
favorable que Jupiter leur envoya, «f<br />
Mous vogafmesi cet eftatfixioL «<br />
1% nuits* Le feptîéme |our Dia- «<br />
BC décochafes flèches fur cette fem- «<br />
nie Phénicienne, qui mourut tout *<br />
un coup & tomba au pied <strong>du</strong> *<br />
ma IL Ou ïa jetta d'abord dans la «<br />
mer, où elle fer vit de pafture aux «<br />
oiflbiis. Je fus fort effonné &af-
QZ î/OBYSSE'<br />
& vous fournit avec foin la nourri-<br />
*> ture, les habits & tout ce dont vous<br />
» avez befoin, de forte que vous me-<br />
3* nez icy une vie fort douce. Mais<br />
» moy, après avoir erré dans plu*<br />
» fieurs contrées t j'arrive icy dans<br />
» Feftat où vous me voyez.<br />
C'efl ainfi que s'entretenoieni<br />
Ulyfle écEumée. Ils n'eurent pas<br />
beaucoup de temps pour dormir,<br />
car i aurore vlnî bien-toit fur fou<br />
char d ? or annoncer la lumière aux<br />
liommes*<br />
Cependant Teïemaque & fcs<br />
compagnons arrivent au port,<br />
plient les voiles, abattent le maft,<br />
ik à force de rames ils font entrer<br />
ïeur vaiffcau dans ïe port ; ils jettent<br />
Tancre, arrêtent ïe vaiïîeau<br />
avec les cables „ & defeendent fur<br />
îe rivage où ils préparent leur diluer.<br />
Quand ils eurent fait leur rcas<br />
, ic prudent Telemaque ieui<br />
* dit : Mes compagnons, remenez l<<br />
3» vaiffeau à ïa ville, |e vais feul vift
D'HOMERE* Lkre JTF. 60^<br />
ccr une petite terre qui cft prés d'îey «s<br />
voir mes bergers ; fur le foir après «<br />
avoir va comment tout fe paiïe «<br />
die2 moy, je vous rejomoray, oc «<br />
emain pour noflre heureufe arrî- «:<br />
véc je vous donneray un grand dif- ^<br />
it* où h bonne chère & le Jbon *<br />
vin vous feront oublier toutes vos *<br />
fa ti sues. ^<br />
aïs, mon cker fils f repartit le &<br />
devin Theoclymene, où iray-|e ce- «s<br />
idant l dans quelle maifoii d'I- c<br />
thaque ponrray-|e me retirer î puis- «<br />
fe prendre la liberté d'aller tout «<br />
droit dans le Palais de la Reyne «<br />
voftre merel a<br />
ans un autre temps s iuy répondit<br />
le fage Teieniaque * je ne<br />
fouffriroîs pas que vous allafïiez<br />
ailleurs que dans mon Palais* & riem<br />
e vous y manquerait, on vous y ce<br />
rendroit tous les devoirs qye l'hof- *.<br />
itatité rxiffe. Mais auiourd'hn<br />
ce ferait un parti trop ^dangereux<br />
car outre que je ne fcrois point<br />
*<br />
-4P»<br />
c J 1
04 ï/ODYSSE'ë<br />
»<br />
& avec vous f vous ne pourriez Voir<br />
» ma mcrc ^ qui «e fe monftre que<br />
» très rarement aux Fourfui vants &<br />
» qui fe tient loin d'eux clans<br />
» appartement, toujours occupée à<br />
^5 fes ouvrages- Je vais vous cnfei~<br />
& gner une maîfon ou vous pour-<br />
» tez ailer, c'efl chez Eurymaque ûh<br />
m <strong>du</strong> fagePoïybe, Tous les peuple*<br />
» d'Ithaque le -révèrent comme uu<br />
*» Dieu , & cfeft de tous les Pourfuia><br />
vants ceïuy qoï a le plus de mérite<br />
*> Àuflî efpere-t-ii d'efpoufer ma m&<br />
>» re.
D 3 HaMEEE- LivreXV. 60<br />
Theoclymene tirant en mefm©<br />
temps ce jeune Prince à i*eicart, luy<br />
met la main dans la fiemie, & luy<br />
it : Cet oyfeau qui voie à voftre m<br />
iroite , n'eu point venu fans l'or- *<br />
re de queïque Dieu, Je 11 ay pas m<br />
eu pbftoft jette les yeux fur Iuy?
êo6 UODYSSE'I:<br />
^ attaché à moy & le plus prompt à<br />
ai exécuter mes ordres ; je vous prie<br />
» de mener chez vous cet ho fie quç<br />
3» je vous confie, ayez de Inj lom les<br />
» foins & faîtes-ïuy tous ïcshonneim<br />
3 qu'il mérite jufqu'à ce que Je fois<br />
» de retour à Ithaque.<br />
Le vaillant Pirée fuy répond ?<br />
» Telemaque, vous pouvez vous af-<br />
* feurer que quelque long fejour<br />
1» que vous ralliez ^cy» j auray lora<br />
% de l!hofle que vous me confiez,<br />
:» qu'il ne manquera chez nioy d'au-<br />
» en ne des chofes que demande Fhoi-<br />
33 ili Ici li* C» \<br />
En fîniiOmt ces mots il <strong>mont</strong>e<br />
ans ion vaiffeau, & commande a<br />
fes compagnons de s'embarquer &<br />
e délier les cables ; ils obéïffent à,<br />
placent fur les bancs-<br />
Cependant Teïemaquc met fe s<br />
uîns, arme fon bras d'un<br />
onne picruCs & pendant que les<br />
compagnons remenent le vanieau<br />
à la ville, comme il Favoit ordon-
D'HOMèRE, LïvreÊV. £07<br />
ïié, il fe met en chemin pour aller<br />
yifiter fes nombreux troupeaux *><br />
fur lefquels le bon Euméef toujours<br />
plein d'affeélion pour fes<br />
s, veilloît avec beaucou<br />
d'attention & de fidélité.<br />
c mr<br />
RMfi
*>$ **M
EMARQ.SUR L'ODTTS. Lkl XV. éùf<br />
tju'Uiyfiê fui avec Caîypfo depuis farrivée<br />
Je Mercure » les vingt jours qu'il employé<br />
à arriver de !Me d'Ogygîe à ceiîe des Pheactens,<br />
& ïe temps qu'il fut-là à conter fes<br />
avantures, & à attendre k mî&m qu*Qi%<br />
luy avoit promis.<br />
Page 5 £4- Il neflpas lumnefte que VûUS<br />
demeuriez plus hng~ temps êbîgné de vûk<br />
EJtats] En effet ce fefour avoit tûê<br />
feng, & prefentement qull ny a pius au<br />
cane nouvelle à attendre d'Uijiîe* qui e<br />
éesjô arrivé à Ithaque, il faut cpie Telemaque<br />
perife à revenir*<br />
Desja fin père me fine if fis frères ] H<br />
eft îreâ vraylembJable qu'Fcarius, père de<br />
Pénélope, las de vo'r ces Pourfuivams cou-*<br />
fumer fon bicn5 ia<br />
miner, & delpoufer le plus riche de ces<br />
Princes*<br />
Et fis frères^ Car on aflêure qu'Icarîus*<br />
eut de fa femme Pcribée cinq fiîs, Tfioa$f<br />
Daiïiafippe, ïmeufimus, Aie tes & Periiaii%<br />
& une feule filîe, qui eïl Peneîope.<br />
£t ùffie une plus grûffi dot<br />
affez parlé de cette coutume<br />
que ies mariez donnoient à '<br />
Page 565<br />
^# d'un fie end<br />
fiemem le<br />
J'ay desja*<br />
de la doi<br />
femmes.<br />
lies fini tmt peur favanta<br />
mary if ûuètimt très prgm<br />
f if ruinent les enfi<br />
&
6iû REMARQUES<br />
qu'elles m mu eus] Eft-if pofflbfe queîes<br />
femmes <strong>du</strong> temps a Homère reffembiâffan<br />
fi fort à quelques-tmes que nous voyons<br />
aujourd'hui ! Mais je voudrois qu'Homère<br />
nous euft dit û de ion temps les hommes<br />
femarïcz fe fouvenoîent beaucoup de feur<br />
première femme, & s'ils efloîent plus juftes<br />
tnvers leurs enfants <strong>du</strong> premier lie.<br />
Jufqu'à ce que ks Dieux wus ayant dûflftê<br />
une femme prudente ir habile quipuiffe<br />
gpwetner vofire wmpm J Homère efloit<br />
donc perfuadé qu'une femme prudente h<br />
habile eft un prêtent <strong>du</strong> ciel P & que c eft la<br />
femme prudente & habile qui fait les mai-»<br />
fans, & la foie qui les deftruit. Sapiens muter<br />
œdijkat domum» ditSalomon, Proverb.<br />
14. i- Et i auteur de rEedefiaftrque, après<br />
avoir dit que fe rnary d'une femme prudente<br />
efl heureux, que les années de la vie<br />
1bnz doubles, adjoute, Pars bon&9 mulier<br />
âûna, in parte tmmthm Deum dabhur Wû<br />
jprûfaéHs ejus. 2^, 1. z. Noilre fiede en*<br />
connoift pïufia'rs que Dieu a données i<br />
ceux dont il a voulu récompenfer la vertUc<br />
Les plus déterminez des P&urJufaarUS<br />
wus ont drejfe une embujeade ] Comm&<br />
ïious favons va à la iin <strong>du</strong> 1 v. Livre.<br />
Page 5 £ 6. Ne manquai pas 4% renwyçt
SUR L'ODYSSéE, ZJweXV* 611<br />
fur t heure à la vilk vaflre vaïffeœu avec tout<br />
t équipage ] Car comme c'eftoit un vaïffcaa<br />
qu'il avoit emprunté, il eftoit jufle qu'il ie<br />
renvoyaft; & aaiileurs efbnt chez Eumée*<br />
il nWoit plus befoin ni <strong>du</strong> vaifTeau ni de fes<br />
compagnons qui l'avaient fuivi<br />
Vous fanwyerei au Palais pûrter m diligence<br />
à l&f&$$ Penebpe la bûmie nmfelk<br />
Minerve ne manque à rien. Quelle aurait<br />
elle la douleur de Pénélope t fi elle avoit<br />
oui dire que le vaifleau eftoit revenu fans<br />
fils ! Tout ce que l'équipage luy aurais<br />
dit pour ia rafle ur#r auioît elle in utile*<br />
Page 567. Pijtfirme, twei-wus, J* vms<br />
prie 3 ir allez frmnptement atteler vûfire<br />
char"] Tout ce que fay dît fi (bavent de la<br />
fimplicité des mœurs de ces temps heroV<br />
mt$t doit empefeher, à mon avis, qu'on ne*<br />
fort fur pris de voh<br />
uy voyagent<br />
( quun jeune Prince comme<br />
Pififtrate allie iuy-mefme atielier fon<br />
char f & que Tekmaque<br />
fans gardes, uns vaïets,<br />
NûUS mfçauriûm nous mettre $n chemin<br />
pendant une nuit fi ûbfcme~\ Ceft 1a me fine<br />
nuit dont i[ a dit dans le Liv, précédant, La<br />
nuit fut ire s froid* if très ûb/cur** Jupîuy<br />
verfa un déluge d s mux , if le Zéphyr t wu<br />
jours chargé mpluyes% fit entendre fis [ouf<br />
jfcs ûragmx» Ceft îa me fine nuit où Ulyue<br />
C, Ç \!
lit ce bel apologue » pour avoir de quoy f|<br />
couvrîr & fe garentîr <strong>du</strong> froid.<br />
Page $68* Et je ne fç aurais appwmm<br />
ces hûjhs exceftfs ir dans tempreffetnem<br />
£T dans TmdrÇcrence qu'ils tcmmgnem a<br />
ceux qu'ils ont recens cmi eux] Il y a dans<br />
le Grec; Je ne /courais Jbwffrir ces ht/fes<br />
qui aiment exceffwmem ir qui haïjfent dt<br />
me/me ceux qu'ils mi recelés chez eux* Mail<br />
if eft aifé de voir qu en cet endioït Homère<br />
a mis amitié pour empreffement, & haine<br />
pour indifférence. Comme quelquefois dans<br />
fEfcrituic feinte le mot de haine fe prend<br />
cm ce fen$- là. Le précepte que Menelss<br />
donne ky pour reg!er Je milieu qu'il faut<br />
tenir SL\ee ceux quon reçoit chez foy eft admirable<br />
; l'emprcflement exceflif efl intom*<br />
mode» & Tindiffcience outrée eft injurieufé<br />
igeante pour ceîuy h qui on la témoigne,<br />
& impolie h cciuy qui la marque. Il<br />
faut polhefle &. irberié»<br />
Il eji mieux de garder en mit de jujles<br />
eûmes ] C eft ce vers d'Homère, comme<br />
Euirathe l'a fort Lien remarqué, qui a donné<br />
lieu au proverbe que les Phîlofbphes ont<br />
enseigné après Iuy, tmMv ijmr, nequid'ni*<br />
mis, rien de trûp,<br />
Page s 70* Donne ûrdre à Hélène if à<br />
Jes femmes de préparer le di/ner ] Car ce<br />
ibîn regardoît particulièrement fes femmes<br />
J ay vu des gens qui ne poyvokiît foufftic
s0m L*OB¥SSE'E. HmXV* $i<br />
que Menclas donne à fa femme un ordre<br />
€onnneceluy-Ià, ma * s *' s f° nt tro P délicats*<br />
$ ils ne fe fou viennent pas que les mœurs<br />
des temps héroïques font ïes mdmes que<br />
celles des Patriarches. Oeil aïnfî ç[u'Aèra*<br />
ham cûwtûM h fa Unie, dit à Sara: dêpef*<br />
dei-vûus, pdpï^i mis mefares de farine*<br />
fr faites des gajîeaux* Fefimavk Abraham<br />
m tabernaculum ad Saram? dixkque ti : MC*><br />
cekra j tria fata fimila cammifce, if fa£<br />
fukmerkks panes» Genêt i 8* é.<br />
Page 5 71 - Dans un cabinet ma.<br />
a ou s'exhahh un parfum délicieux ] C'eft<br />
aînft quli a dit d'Heoube dans le vi- Lhre<br />
de Ti lia de, Cette Prince fe défie nd dans un<br />
taèina parfumé de tenté 1 s fortes dvdeurs<br />
Us plus exquifes, eu elk awù quantité de<br />
meubles précieux* Et fur ces cabinets par ci<br />
hmm JJ<br />
% on peut voir la Remarque, tom* i<br />
pag. 5 o"5.<br />
Pren<strong>du</strong>ne èelle caupe à deux fonds"] C*èÛ<br />
ainfi que fay explique eifMpnubntoay. Une<br />
double coupe dont l'une fait de bafe à Fau<br />
ire- J'en ay fait une Remarque au i* Liv m<br />
de Flliade, pag. 326*<br />
Il efiidt brillant cemme l'acre <strong>du</strong> jûwrÈ if<br />
ilfe trouva au deffûus de tûUs les autres j<br />
Comme il a dit <strong>du</strong> tapis, dont Hecube veut<br />
aire prêtent à Minerve dans le v 1. Liv. de<br />
ïliiade, Ilfe trûumjms tûm les autres 3 M<br />
4
#14 REM A m QTjr I S<br />
eftûtt efclatant comme le pkiL Ce qui y *?**<br />
a<br />
de plus précieux eft d'ordinaire le plus ca<br />
ché, & Homère adjoute cette parJcukrit<br />
pour marquer le foin que ces PrincefiTes<br />
avoîent de choïfir ce qu'elles avoîent de plus<br />
beau & de plus magnifique dans tous ccâ<br />
voiles, & pour cela il falioit les vîfitcr mm.<br />
Page 57 s. Cefi une double c#vpe d'ar*<br />
nt] Homère donne îcy ïe mefine nom à<br />
ja coupe que IWeneîas met entre îes maîns<br />
deTelemaqucj & à l'urne que Megapenthes<br />
met à fes pieds> car îi appelle Tune & l'autre<br />
gpyriïfijbi Mars îi les distingue fort bien, en<br />
appellant eniuitc la première ^^JJO^AA^<br />
une double coupe*<br />
Le Roy des Sîdûniens in en j£# prefem<br />
uand ït me récent chez ^ U J * mûn retour de<br />
rûyi\ Mcnelas nous a dit qu'à fon retoui<br />
de Troye ii fut porté à Cypre, en Plienkie<br />
& en Egypte.<br />
Tenant entre fes mains h votk menaitleux<br />
quelle avait fait etle-mefmc] Car Hélène<br />
travaifoît admirablement en broderie,<br />
coimtïîe Hotnere nous l'apprend dans le itu<br />
Liv. de l'Tliade 3 où il dît qiilrïs la troum<br />
dans fan*Palais q\l travaillait à un merveilleux<br />
ûtivrage de broderie ; c'ejîûiî un grand<br />
wile bwdé par deffus è^ par défions tout<br />
krillant d'or, ir ou efloit employé tout l'art<br />
de .Mimrw* Cette Primeffi y reprefentoif<br />
4
suit L'ODYSSéE, Livu3fK €i^<br />
totis ks grands cûmbats qtte les Trâyem S*<br />
ks Grecs thrûimt pûur elk fous ks yeux*<br />
rnefmes <strong>du</strong> Dieu M.&f$* Il faut eftre bien<br />
habile pour exécuter un û grand defiein.<br />
Page 574< Et le fils d&Memlasfait fûf<br />
jice d'efckanfmj Les fïfe des plus grands<br />
Princes ne dédaignaient pas de faire cetîe<br />
fonction-<br />
Il Je mît au devant de leur char, if leur<br />
prefentant la tûtipe* il hur dit ] Lorfqoe<br />
Piiam partit pour aller racketter le corps<br />
de fon fîis & quM fut for ibn char, Reeube "<br />
iapprocha de Ju) f 3 tenant dans fa main une<br />
coupe d'or pleine de vfo» afin qu'avant Iondépart<br />
îî fifï fes libations & fe rendift Jupiter<br />
favorable* EHe fe tînt à Ja tefte de fe<br />
chevaux, & ïuy dît : Priam} m partei pas<br />
fans eivûîr fait vus libations à Mpher, ère,<br />
Iliad Lw. xxiv. Meneks fait icy la me£<br />
me cïiofe à ces Princes. Le^ibauons cpj'oiï<br />
avoît faites à la fm <strong>du</strong> repas n eftoîent pas<br />
fuffifantes 3 il falioit en faire encore fur ie<br />
moment da départ*<br />
Page 57e- Le fége Ptfiflmte prenantalûrs<br />
la parak3 dk à Mmelœs~\ Fïïîflrâf*?<br />
& fon ami Telemaqae eftoîent trap jeunes<br />
poar entreprendre <strong>du</strong>pliquer ce iWne* La<br />
raifon & la bienféance voutoîent donc qu'ils<br />
en demandaient 1 explication à Menefas^<br />
g»« ayant plus d'expérience, pou¥oit mieux*
6%6 REMARQUES<br />
m découvrir le fens.<br />
Menetasfe met en mefme temps apenfet<br />
pççfûftdêmmt* mms la belle Hélène ne luy en<br />
donna pas le temps'] Pendant que MeHefas<br />
penfe fortement & médite pour trouver l'explication<br />
de ce prodige > Hélène fa trouve<br />
tout d'un coup, non par la force & par la pe«<br />
Rêtratïon de fon efprît, mais, comme elle<br />
raiïëure elle-naefme, par une inspiration fk~<br />
bke, Par-la Homère en%ne fort clairement<br />
que les lumières des hommes (ont<br />
courtes, que d eux-mefines ils ce fçauroien!<br />
expliquer les prodiges , & que comme ce<br />
font les Dieux qui les envoyent, c'eft auffi<br />
à eux à en révéler le fem, Oeil ce que Daniel<br />
dit au Roy Nabucodonofor, Le myf*<br />
tare dont le Roy demande l*explication, m<br />
les fage$> ni les mages> ni les devinsM ni ks<br />
éirujpkes ne peuvent le déclarer au Rûy?<br />
mais il y a un Rûy dans le ciel, qui révéler<br />
ks myjlms. Et enfuite ïnfpiré par ce Dku<br />
ïMuy déclare le fonge qrïl[ avdt
SUR Ju'ODYSSEX LÎW4XK €v?<br />
à a Ithaque, & cette oye domeflique qu i;<br />
îent dans fes ferres, cefomlesPourfuîvants.<br />
Comme cette oye ne Éït que manger datls<br />
h bafîe-couï & cft enfin tuéef de raefme<br />
îesPourfuïvants, apréi avoir patTé pfufieurs<br />
années à faire banne cbere dans le Paiafi,<br />
feront enfin tuez par Uiyfle.<br />
Page y/y* Et je vûuspremets que dans<br />
Ithaque je wus adfejferay mes vœux cem**<br />
tm à mie Dcejfe ] Car û la prophétie a'àccDmpfit,Tclemaque<br />
juge que celle, que ici<br />
Dieux daignent in/pirer, mérite d élire in*<br />
loquee comme une Dceffe.<br />
Page 578, Sûufreiqtië je m'emêarqm<br />
ir qw je n'entre peint dans la ville'] Il km *sr<br />
Me queTdemaque pèche ky contreîapo<br />
Jheflc, de paffer à Pyfoi fans alîer prendre<br />
congé de Neftor. Maïs outre quli donne à<br />
celte adkm un prétexte très obligeant poui<br />
ce Prince, il a des raiibns très fortes de ne<br />
pas s 'arrefter. Premièrement l'ordre de Minerve,<br />
en fécond lieu îe prodige & l'explication<br />
qu Hélène luy a donnée, qui a ranimé<br />
fes efperances, en luy faifant enviiâger qu 1 -<br />
Ulyfle pouvoîteflre de retour.<br />
âge 580. En ftwffœm ces mm s il h<br />
quitte, prend le chemin de la ville, ir biett^<br />
i arrive dans le Palais de Neftor] Homère<br />
ne s'a m ut pas à nous dire ky ce que<br />
Bfiftraîe dit à Helîor pour excttferTdema»<br />
^ue, ni k déplaîfir de JNefior, de ce qae ç<br />
4
éi2 IEMARQïJIS<br />
Prince eftoit panï fms Je voir» Céû e<br />
tranger à fon fujet* & il va toujours à et<br />
qui rappelle*<br />
Page 5 8 f. C'ejiûft nn dmn qiâ defccn?<br />
doit en arûîît ligne <strong>du</strong> ceiebre JWêimnpus]<br />
ÏI eftoît ùm arrière petit-fifc 7 & vmey h genealogie-<br />
De Cretheps naquît Àmydiaorj<br />
qui fut Roy de Pyloi, Cet Àmyîaon cm<br />
deux frit,<br />
Bias ir Mekmpui : ce&ty-cy eut deux fis,<br />
Mari crus ir Ântiphate<br />
I I<br />
Polyphide Oïcles<br />
' 1 ir Ciy tus<br />
llieodymeiie. Amphiaraiïs<br />
ÀIcmœori<br />
à 1 Àinpïiiïoque,<br />
Faut s'âmgmr de Neiéefûn ûncfe ] Me*<br />
fcmpws efioît neveu de Nelée parTyro fille<br />
de Saîmoïiée» qui ayant efté aimée de Nep»<br />
tune» en eut Nelce avant que d'clpoufer<br />
Crethée père d'Àmythaon » mnû Amythaorï<br />
ôc Neloe efloient frcres utérins» àû<br />
lefte fay un peu efclaircï celte hifloiredtftf<br />
Ja Tra<strong>du</strong>ction f car Homère la racdnîe fi<br />
brièvement, qu'elfe ne feroit pas intelligible*<br />
Du temps de ce Poète tout le monde eftoît<br />
inftruit de cette hiiïoire qui eftoit tre*<br />
i à csufé dm Wtmdcs inaiibns
SUR L'OB^SSEE. Livre XV, 6îç<br />
CM elle regard oit, mais aujourd'huieïfe e<br />
uop ignore pour eftre kiiie fans efciairdiTemenL<br />
Homère en a dcsja dît quelque<br />
tJiofe dans i onzième Livre.<br />
Et qui lity ayant enlevé des Mens infinis 9<br />
U retint tm anémier'] Il luy enleva fc$ biens<br />
pour l'obliger à aikr enlever les bœufs il**<br />
phitfus à Pbyïacé en ThelFalîe.<br />
Alla à la ville de Phylams] Ce Phyfacus<br />
cftort fils de DeîoïiéeRoydekPliQcide &<br />
père dlphi<strong>du</strong>s. U avoit donné (bu nom à la<br />
•vifle de Phyfacé où il regnoït<br />
II fut retenu prtpnnkr dans le Palais de<br />
JPkyiacMsJ II fm pris comme ii ernineBoiî<br />
ces bœufs & retenu en prifont fefon que<br />
l'oracie le luy a voit prédit- On peut toir ce<br />
qui en a elle dit dans le x i • Liv*<br />
A ca&fe de la fille deNiléi\ A csufe de<br />
Perû qïi'ît voufoît 6ire elpoufer à fon frère<br />
ias, c f eft paurqtioy il s'efioif chargé de<br />
tette entreprîfe fi terrible cfaiîer enlever les.<br />
bœufs d'Iphklus.<br />
Et d^ la violents impreffiûft qïïe les terri<br />
bks Furhs avaient faite jur fm efprh] Ce<br />
pafïkge efl remarquable. Meiampus pour<br />
feivir fereflen liment de fon ondeNeJée, &<br />
pour faire efpoufer fa Me Pero à ion frère<br />
Bîas, leebargeadaller enlever en ThefMh<br />
les bœufs dlphklus, & il s'en chargea quo)*qu<br />
il fceult les maux qui luy en dévoient arriver,<br />
Et c eft ce qu'Homère appelle un de£
m,<br />
es,® REMARQUES<br />
Icîn fuggeré par les Furies3 car M n'y avoi*<br />
qu'un furieux qui puft fe charger d'une pa*<br />
rtilfe entreprife- Mais ùnû s'accomplifïbiem<br />
les décrets de Jupiter, qui veuïoît que ce<br />
MeFampus alîafl enfcigner à Pfiylacus les<br />
remèdes necelfaîres pour mettre fon fils 1<br />
ïphi<strong>du</strong>s en eftat d'avoir des enfants, El<br />
Dieu fç lèït également de la fâgeife & de la<br />
ie des hommes pour l'exécution de fes<br />
* Page 582. Et il fît pttr fin ha&Uetë ce<br />
qu'Un'awhjpû faire par la force] Car ayant<br />
promis à Phylacus qu'il îuy enfeigneroit<br />
comment Ion fils Ipbi<strong>du</strong>s pourroit avoi?<br />
des cniarïts, moyennant qu'il Iuy donnai!<br />
lesbœûû qu'il s'eftoit chargé denmener3&<br />
Fhylaciis ayant accepté ce parti, Mdampoi<br />
donna à Iphirîus des remèdes qui euretis<br />
tout le fuceés qu'if en attendoit, car Iphirfuf<br />
eut un fils qui fut appelle Podarces. Vay%<br />
Apûllûdûrep Uv* ^<<br />
Le èmve Amphiaraiis] Car il donna<br />
bonne heure des marques de fon courage<br />
M alla avec Jafbn à l'expédition des Àrgo=<br />
A fui Jupiter if Apdlm dûnmrtnt t<br />
l'tmi des marques éfe i ajfeflwn la plus fm<br />
gulieré] Jupiter en le rendant un très gran<br />
Prince, très confideré & très refpec^é j<br />
Apolîon en Je rendant un très grand devin-<br />
L¥oilà fcs premkiei marques qu'il jeçeut da
m<br />
ftffetfion de ces Dieux, Homère ce les explique<br />
pas, il ne fait mention que de la derrière<br />
que nous allons voir,<br />
M ne parvint pas jufqu'à la vkilkjfe<br />
toutes les faveurs qu'Amphîaraiis receut dje<br />
Jupiter & d'Apollon, ceft h feule qu'Homère<br />
explique, c eft qu'il mourut jeune. II<br />
regarde cela comme la plus grande, parce<br />
que la vie des hommes eftant icy bas un<br />
îiffu de miferes & de calamitez > ceft unie<br />
grâce que Dieu fait d'en retirer de bonne<br />
ieure. Âaflî Platon dans FAxïochuSjs'il efë<br />
vray que ce dialogue foït de luy, afleare que<br />
les Dieux ayant une connoîfignœ pariait e<br />
des chofes humaines, retirent promptement<br />
de la vie ceux qu'ils aiment le plus, & il rapporte<br />
à ce fujet deux hîftoîres qui en font<br />
des preuves très évidentes. JLa première eft<br />
edie dAgamede &L de Trophonîus, qui<br />
âpres avoir bafti le temple d'Apollon à Py ^<br />
tho % demandèrent à ce Dieu pour récom<br />
enfe ce qu'il y a voit de meilleur pjpur les<br />
ommes t & fe lendemain ils forent trouvez<br />
morts daqs leur lit La féconde, celle de la<br />
Preflrefle de Junon à Argos» qui ayant prié<br />
fa Déefle de %ecomp^fer fes deux fils de la<br />
pieté qu'ils avoient .témoignée m s'attefant<br />
eux-mefmes à fon char pour h mener an<br />
temple, fes chevaux tardant trop à venir, h<br />
Décile i exauça 3 fes deux fils moururent fa<br />
.cuit mefiner Apres quoy Pjaton rapporte ce<br />
m
afTage d'Homère» comme un témoigna^<br />
refpeétable de fa vérité de ce foi liment,<br />
Fiat» t$m* $ < pag* $ éy*<br />
Page 5 8 3 » Pour fa grande beauté dont<br />
!a terre n'efieitpas digne ; elle vûukt kfal<br />
te ajfeûir parmi ies Immortels ] Vokry ^<br />
grand éloge de la beauté; une beauté parfaste<br />
n'eft pas pour la terre, elîe doit dire<br />
dans le ciel, où fe trouvent Jes véritables<br />
z -7 dans ce monde il n'y a que cfo<br />
beautez imparfaites > des ombres de beauté»<br />
Ce Potyphide trrké contre Mmtïus jc>n<br />
p^rej On trouve dans Homère des exemples<br />
de tout ce qui Je pafle dans la vie* iufqu<br />
aux querelles qu'an malheureux interefï»<br />
ou quelque pafïion in|ufle,font fcuvent naïf<br />
4re entre les pères & les enfants*<br />
Puifque je fuis ajfei heureux peut VOUS<br />
trûimrj II y a dans le Grec m P/AI, mûn ami,<br />
œ qui nous paroifl: effrange en noftre langue,<br />
& félon nos mœurs, qui ne permettent<br />
pas que nous abordions avec tant de<br />
familiarité des gens tonfïderabtes. Maïs dans<br />
tes heureux temps on n'y fsûibit pas tant de<br />
façon, & ce qui pafle aujourcTliuy pour mie<br />
familiarité trop giande &bJamabîe, efloil<br />
pris alors pour une pol i tefîe & pour une marque<br />
dlionnefteté. Ce compliment de Tfieodymene<br />
me paroifl: admirable.<br />
Page 584. Ditw-may fié vous ejles $
SUR I/ODTSSE'E- LtweXV, 6z<br />
quelp
*Grunts, b* de CkaUis qui a dé fi h$lki<br />
44ux] CtÛ un vers tjui manque dans toutes<br />
les éditions d'Homère, & dont EuftatJie<br />
mefme n'a fart aucune mention, lï cft pour*<br />
tant îieceiïaire, & H faut fe reftabJïr, car<br />
Strabon le reconnoiftj après Je vers zp^<br />
M faut donc rapporter celuy-cy comme 5 mlion<br />
nous ie patente dans ion 8. fîv-<br />
Hornere marque fort clairement la navr<br />
tlon de Telemaqae, & je me fob attaefic<br />
à fexpliquer apres Strabon, qui dit qneT c-<br />
îemaque courut d'abord toui droit vers Je<br />
feptermtrion fufqu'au de-ià de Phées & de fa<br />
hauteur des coftes d l Elide, &que delà aa<br />
fieu de détourner à gauche, c'eft à dire m<br />
couchant, pour eoftoyer fifîe deSamos, oa<br />
Cephalenic, qui cftoït le chemin le pïu*<br />
court pour armer à ïthaqae, il prit à droite<br />
<strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> levant, pour éviter îembufeade<br />
mion luy avoît dreiïée entre Ithaque & Cephalenie,<br />
comme Minerve len a voit avor*<br />
tr, & pouflà droit vers les iûes qui font au<br />
deflus de Dulicfiium, & qui font partie des<br />
Ëdrinades, & qu ainfi ayant pafifé Ithaque,<br />
qu'il a voit derrière luy ^o midy» il detooma<br />
tout d*uu coup à gauche comme pour aller<br />
vers FAcamanîe & aborda à Ithaque par fe<br />
coïlé <strong>du</strong> feptenairion t au lieu de ceiuy <strong>du</strong><br />
midy<br />
m
SUR L'ODYSSS'E. Livre XV. $t ifc*<br />
Le ViJfjeau air ha à la hauteur dePhéesJ<br />
Ceft alnn, à mon avis, qu'il faut lire, & non<br />
pas Plwres, qui eft trop loin de-là, & au milieu<br />
des terres, au Heu que Phées ou Phefe<br />
eft fur la cofle au bas de FEIide, au dcfliis<br />
de l'embouchure de l'Àiphée-<br />
Page 5 87. Pendant ce temps-la Ufyffe<br />
if Eumée ejloient a table avec les bergers<br />
epuis h nuit froide & obfcure où Utyfïe<br />
s demandé par un apologue de quoy fe garenùr<br />
<strong>du</strong> froid, H/eû paffé deux jours, car<br />
îe matin qui a fuîvi cette nuit, Telemaque<br />
eft parti de Latedemone & eft a!îé coucher<br />
à Pheres, & le lendemain il eft parti de Pheles,<br />
eft arrivé de bonne heure à fon vaxffeau<br />
prés de Pylos, s'eft embarqué & eil arrivé<br />
h nuit faivante à Ithaque dans le temps<br />
qu Ulyfle & Eumée font à table avec les<br />
bergers. Le matin à la pointe <strong>du</strong> jour iï ar*<br />
rive chez Eumée dans le moment qu'UIyffe<br />
Tûme IL - D d<br />
t
è€ * REM ARQUE?<br />
ce fMefJe Palleur achèvent de desîeim<br />
Page j88. Cejî que parunefaveur tûutg<br />
jtarikuBere de Mercure, qui, cûmme VûUS<br />
fçayei* efkDîeu qui répand fur toutes kj<br />
aèïtms des hmnmes ] Comme Mercure eg<br />
ie ferviteur & le miniftre des Dieux » on a<br />
feint qu'iï eftoit le patron & le Dieu de tou<br />
xcax qui eftoient aufer^ice des autres, &<br />
que ceftoit par fa faveur que chacun réùflîfïoit<br />
dans toutes les fondions defon eftat,<br />
Page 5 8 9. A cette prûpûfthn Euméeentra<br />
dans une yerkable cûiere ] 11 ne fe con«<br />
tente pas de rejetter la proportion d'Ulyiï^<br />
il fe met véritablement en colère, ce qur<br />
marque bien la charité de ce pafleur» à<br />
Faffcdîon fincere cjuil a voit pour les eftrai><br />
ers qui arrivoient chez iuy.<br />
Dont la yi&îmce i? tïnfblence mûntent<br />
jufqu'aux deux] Dont la violence & J'info*<br />
Jence font û grandes, qo elles ne refpe&ei!<br />
pas les Uienx, & qu eues attaquent ïe ce!<br />
e* ijrotiui 1 explique autrement t \<br />
veut que cette manière de parler, mûtum<br />
jufqu aux deux, folt pour dire qu'elfes <strong>mont</strong>ent<br />
aioc oreiflea de Dieu, que Dhu les en<br />
«a<br />
tend, comme Dieu luy-meftne dit de So<br />
«•<br />
dôme & de-Gomorrhe» Defiendmn irn<br />
debû uirum chmûrem, qui vent ad me, vperieyerïm*<br />
CeneC * £« ai.<br />
s<br />
**
Ce fine de beaux jeunes Iwmmes qui
ézB SSMUQUES "<br />
tua fens infâme un vers plein de potfeu? &<br />
qui renferme un grand (entiment depiet^,<br />
Èumée reconnoift icy que c'eft par ta fce,<br />
nediéiîon que les Dieux ont répan<strong>du</strong>e fm<br />
fon labeur, qu'il a eu de quoy vivre large.<br />
ment, & de quoy affilier les gens de bien,<br />
$ibhim tJhûim , ûgniûe proprement jay<br />
dûnné aux gens dignes de refpeéî ir de<br />
cûfifideratim pâtir leur venu. ajtfbMim, wi*<br />
êpdmv jtqtfbtç d%tn€* Et voicy comme Hefychius<br />
l'a fort bien expliqué- df&ï°t* Jin&pç<br />
*nwoç> #4&H 3%&ç. ajJiiïof figmfie un hemim<br />
de bien, honorablef digne de rejpeél* Et i!<br />
ad joute, Hemere fefert atifft de ce mût pour<br />
dire celuy qui a une fa"te de honte, pour m<br />
mendiant* Et çeft-ià le fens qu Homère luy<br />
donne dans ce pafiâgc* Maïs l'un vient de<br />
fëcitre » les pauvres viennent de Dieu, & par<br />
là i(s font dignes de confédération*<br />
T? Je ne prends plus piaifw à en<br />
pat 1er ni à en entendreparler] Ceii fefcris<br />
dp ce vers, ®ô jmlht^v isiv dmtï^ 9 Ce nefi<br />
pas une dûucmr pout mûy* Nûn <strong>du</strong>lce g?»<br />
Car if ne faut pas joindre ju&ihi^y avec fo<br />
mots Imç & tp^H <strong>du</strong> vas fuîyant-<br />
C'ejf <strong>du</strong>ne depuis vûjlre enfance que veut<br />
ejies ébigné de vûjire patrie!] Car En niée<br />
v^snt de dire qu'il fut élevé encore en fini<br />
3% te h pi us jeune de* filles jfe Lacrfe»
SUR I/ODYSSB'E* ÏMeXV. 6ep<br />
page 594- Les mâts font fort bngues"\<br />
omere a toujours foin de faire remarquer<br />
la fiifon où l'on eft Les nuits eft oient fort<br />
longues, car l'automne eftoit desja fort avancée.<br />
Le trop dû finir laffe if fat mm[\ Le bon<br />
nmcc âéhiïa fcy un aphoriûne de médecine<br />
f mais un aphorifme que l'expérience<br />
enfeigne. Le trop long fommeîl fait ïe me£<br />
me effet que îes trop longues veilïes, car<br />
épiai fe & diflipe ks efprits. Hippocrate a<br />
dît encore plus fortement qu'Homère * Le<br />
mmeii &" les véiies, quand Us font excefo<br />
"fifs, font une maladie* Àphoiïf. liv- 7.<br />
Page 59 5- Pr&td un plmjir fingutwr à<br />
s'en fûtmnïr if à en parier ] Cela eft très<br />
cej tain» & la caufe de ce plaifnr eft l'idée qu'a<br />
eeluy qui raconte ce qu'il a feuffert, qu'il<br />
•Jera loué de fa patience, de fa prudence, &<br />
qu on le regardera comme un homme favorifé<br />
<strong>du</strong> ciei, pmfquil Fa tiré de tant de<br />
Rangers où mille autres auraient péri<br />
Au de-là de l'ijle d'Ortygie eji une i$e<br />
appelle Syrie] L'ifîe d'Ortygîe eeft Delot,<br />
une éts îfïes Cydades dans la mer Egée, Eê<br />
Tiffe de Syrie, qui eft atiJîî appellce Syrûs,<br />
eft un peu au de-là ou au de fus? eeft à dire<br />
vers l'Orient ]>ar 130port à Camée qui pa<br />
ïe & qui çft à Ithaque» Ceft pourquoi Ho m<br />
*4
£$$ REMARQUES<br />
iBcre âk fort bien qu'elle eft Cfpwyttr^ ^<br />
Simp$zf au dejfus, au de-lè dVrtygm Q.<br />
£èkm toui les Géographes elle cû à fori^<br />
de Defos , comme on fe verra dans fa Rt<br />
marque fuîvante» 0 ne faut pas confond<br />
cette ifle de Syros avec celle de Sûyros qi<br />
efi ati nord de i'Eubee.<br />
C$jl dans cette ifie que fi wymi les &&<br />
verfiûns Jufilél] Voïcy an pafàge très un,<br />
portant. M, Defpreaox dans ïês Reflexîonj<br />
fm Longrn a fort bien refuté la ridicule<br />
Critîqoe que TÀutear <strong>du</strong> Parai ielc, homme<br />
irjuï eftoittres ignorant en Grec, en Latin,<br />
& fbrtwt en Géographie, avoit faite contre<br />
Homère^ ceft à drre3 contre te père è<br />
la Géographie, en Txcufanc d'eflre tombé<br />
dans lapios énorme bevûë qa un Poète ui<br />
jamais faite; C'ejl* dit il, d'avûir mis f#<br />
de Syrûs è^ la nwr Méditerranée fous k txo*<br />
pique ; beuU, adjoute-t-H, que tes Inttrptu<br />
tes d'Homère ont tafchê en vain de faumt<br />
en expliquant ce p^ffetge <strong>du</strong> Cadrm que b<br />
Phî&fûphe Ph$Ye€Ïd£, qui mwk tïds ce$tt<br />
ans $prê$Hûmere> avûkfak dans cette ijh»<br />
Il n'y a rîen-)à qui ne marque l'ignorance<br />
groffiere de cette Auteur, car if cft égafe*<br />
ment fmx & qu Homère ait pfacé Me à<br />
Syros fous le tropique % & qa'on ait jama^<br />
voulu juftîfier ce Poète, en expliquant ce<br />
jîaffage <strong>du</strong> Cadran de Plierecïde qui rc<br />
lui fait que trois cems ans après. Mm f
SUE I/ODYSSE'E. Livré XV, €$t<br />
fuîs kkhée que M. Defpreaux, qui réfute<br />
teite maîheureuie Criuqaeavec tant demi-<br />
|bn & cïe fbîkiîté 7 ne Jbit pas mieux entré<br />
luy-niefiîie dans le \sntabfe fens de ce pa£<br />
âge» & qu'îï fe foit hffîé tromper par une<br />
note d'Euiiathe, qui luy a perfuadé que ces<br />
mots hfè *?fomi lîtAtôiô, veuïenr dire que<br />
fflle de Syros efi au couchant de Bêlas ; car<br />
c'cîï ainfi qu'Eufïathe Fa d abord expliqué a<br />
fjtkp* Hç G>TV>W, &c. CV/? ci «£r#, que Syros<br />
efi fntiêe au couchant <strong>du</strong>fikil, au couchanù<br />
de fifo d'Qrtygie, Car ^(mS^t fe tourner,,<br />
fe dit <strong>du</strong> fi Mi pour SémP fè coucher. M*<br />
Dcfprcaux devoir voir qt-te cette explication<br />
cfî infoutetiabîe» car il eft abfelument faux<br />
que i'ifle de Syros foît au couchant de De-<br />
IGS. Aucun Géographe ne fa jamais dît Et<br />
comment Homère auroît-if pu le dire dans<br />
îe mefme vers où il a dit O^TU^ùLç mômpStr,<br />
au de fus de Tille d'Ortygîe j ce qui eft au<br />
de fus ou au de-là de cette iiîe par rapport<br />
à Eurnée qui eft à Ithaque, ne peut jamais<br />
cftre au couchant Voicj comme en parle<br />
le fçavani Bochart dans fk Chanaan, liv- i*<br />
chap, x i v- Ëuftathe fi trompe quand il veut<br />
qmpar nhm *f 03rt*£ m entende le couchant\<br />
somme â ViSe de Syrûs efîâit au couchant de<br />
Belos* car au contraire elle eft au levant fc*<br />
VUE eu couchant de cette ijîe* Ceft lafatia-<br />
(ion q:ie luy donnent les Géographes 9 &* U<br />
D d m
é$Z KEMA1QUI5<br />
m faut que ee vers d'Hêmerê peur prêuvi<br />
que ceft fa véritable pofitwn $ pmfquet të<br />
mée, qm eft è Ithaque, ajfewe que Sym ^<br />
au deffus, au de-là cfûnygk^ ce qui fwt<br />
très faux Ji elle eftali au couchant deD^ *t<br />
Eurnée aureh pluftoft dû dire en deçà, \\<br />
fâfloit donc s'en tenir à. la féconde expiratfon<br />
qu'Euftatbe a adjoutee dans la meurt<br />
Remarque, D'autres , dft-îï, expliquent a<br />
pajfage en dijant que dans i'ijle de Sym il<br />
y œwh un antre qui marquûk les cmwrfiens<br />
<strong>du</strong> fûleii, c'eft à dire fes folftices, ir qu'an<br />
tzppeUûii F antre <strong>du</strong>fileil par eetie raifen* Et<br />
Vcilà ce quH#mere entend par ces mets} oh<br />
font les cerner fions <strong>du</strong> fûleii, Voîfà fa fait<br />
verUaMe emfiaiiion* elle mérite d'élire cfdairae.<br />
Nous \0}ons par ce partage mcfme<br />
que les Phenkîcns a\ oient îait un long fe*<br />
four dans Fille de Syros ; ii cil certain qm<br />
îe nom mefme de Syrûs vient des Pheni*<br />
tiens, comme nous le verrons pi as ba f &<br />
Bons fçavons d'ailleurs que les Phenicîeiii<br />
eftoient très fçavants en Àftronomic, ceft<br />
delà qu'il faut tirer Implication de flposwJ<br />
MIKUW, ÔL il eft aife devoir que ceft nKiû*ifo*<br />
mwf Vhûtiûtrûpe, e'eft à dire le Cadran P &<br />
parJà Homère nous apprend que les Phéniciens<br />
avorent fait dans cette jfîe un Cadran<br />
dont le flyîe ou f aiguille par (e moyen de<br />
fbn ombre marcjuolt ies fohtices. Et cornme<br />
€ elîoit une chofe foïi tare & fort mer-
SUR I/OBYSSR'E. LiwtXV. €%<br />
feilkûfe dans ces temps-ii, Homère fofi<br />
curieux & fort Jnflruk de tous ces points<br />
d'Antiquité, la marque comme une rareté<br />
qui dirtinguoit cette ifle* Bien toft après les<br />
Cadrans fuient pfus communs. Environ fix<br />
rngt3 ans après Homère, FEftriturc fârn» j^..s ^ 20m<br />
haï mention d'un Cadran qui eftoît à Jem- z.<br />
faïeflii & qu'on appelloît Je Cadran d'Achas,<br />
fur lequel Dieu fît en faveur de ce Prince<br />
que l'ombre rétrograda de dix degrés. Ce<br />
Cadran marquoit les heures & non les folices.<br />
II y stvoit donc des Cadrans avant ceïuy<br />
de Pherecîde, qui ne fit le ûen à Syros<br />
que deux cents ans après celuy d'Achat» &<br />
trois cents ans après ecluy des Phéniciens,<br />
par confequent pour expliquer ce pafïage<br />
«FHomcre, on n'a eu recours qu'à ce Cadan<br />
des Phéniciens & nullement à celyy de<br />
Plier ecide qu Homère n'a jamais connu» Il<br />
me femble que cela eft prouvé. Mais iï y %<br />
us encore, c efl qu'il y a bien de l'apparence<br />
que ce Cadran f que Pherecide fit à<br />
Syros trois cents ans après Homère, ne fût<br />
fait que fur les découvertes des PhenicîenSj<br />
car Hefychîus de Miîet dans ïe livre qufiï &<br />
it de ceux qui ont efté célèbres par leur<br />
rudition, nous afïëure que Pherecîde qui<br />
ejtcit de Syros me/me, n'eut pûîni de maiftre,<br />
if qu'il je rendit haMk en efiudiant quelques<br />
livres farets des Phéniciens qu'il œvûk<br />
recûuyrei. Je me flate que ce paflàge tfHo-
^4 'REMARQUES<br />
mère cft aïTe^ efcfairci, & c eft par le ftcoir;<br />
que M, Dader ma donné.<br />
On y Murrit de grands troupeaux é<br />
bœufs if de nmhmx tfûtipéœux de mok<br />
ions'] Ce qu'Homère dit icy de 3a fertilité<br />
de cette iile & de la bonne température à<br />
fon air qui en barmî/Foit toutes fortes de mi<br />
îadies, prouve que cePoëte efloit parfais<br />
ment inftruit de k nature de cette ifle &
SUR Z/ODYSSE'B. Lm*XV,*63£<br />
Benfeîen$,quï après l'arrivée des Hébreux<br />
dans la terre de Chanaan, où ifs furent con<strong>du</strong>its<br />
par Jofaé, n'ayant plus pour eux que<br />
cette tifiere qui eft fur h cofte, s'adonnèrent<br />
encore pi us qu'ils n'a voient fait à la marine,<br />
toufurent toutes les coites de la méditerfïinée<br />
& les îfles, allèrent nicfme jufques<br />
I\MB la mer Atlantique, & envoyèrent des<br />
colonies en différents lieux.<br />
Fûrtatti dans leur vmjfeau hauemjp d$<br />
y*<br />
)ûfis curknfes $? rmes ] Car les Phéni<br />
ciens eftoîent les pïas habiles ouvriers <strong>du</strong><br />
monde en tout ce que demandent le luxe<br />
la magnificence, tant pour les meubles<br />
que pour les bijoux, & ils portoîent dans<br />
toutes les illes & dans tous les ports leurs<br />
cuïfofitez dont ils fâiïbient un très grand<br />
commerce- G'efl pourquoy lfaie dit > Nego*<br />
tiaîûrçs Sidûttis transfretantâs mare* 13-2*<br />
II y avait a fur s dans le Palais de tn&npete<br />
une femme Phemcienme* gronda, belle et<br />
très haUlé] Je ne comprends pas ce qui a<br />
pu donner lieu à Euftathe de s'imaginer<br />
que cette femme Phénicienne eftoit la propre<br />
mère d'Eumée j dans toute fi narration<br />
îi ny a pas un feul mot qui ne prouve ïe<br />
contraire. Eumee auroit-îl avoué fi franchement<br />
la honte de la mère, en la faîfant paroilii-e<br />
non feulement débauchée, maisvo-<br />
Icufei £n la monftraûf mx de fi vilains €v£
é$6 REMARQUE<br />
tez , aurok-îî ofé dire mSvi* jwjfoty » y***tanda<br />
mater, comme ii l'appelle dans la<br />
fuite î Je for/ bien que ceft t epithete ordinaire<br />
que les erfants donnent à ieur mère<br />
pour mai-quei f e rcfpcél qu'exige celte qualité.<br />
Ctft ainfi que la mère d'irus eft ap-><br />
pdlée mdvtct* Mais on ne s en ferviioit point<br />
en parlant d'une perlbniie û \ idéale.<br />
Malheur ordinaire aux personnes mefmes<br />
[es plus habiles qui je JûHI Lûffé abufer\<br />
Ceft une vérité confiante, des qu'une<br />
peilônne s cil îaifTcc corrompre, elle eft livrée<br />
à fon corrupteur, elle n'a plus de volonté,<br />
& quelque habile qu'elle foh d ailJcais,<br />
die dépend abfoiument de teluy qui fa<br />
aDu*ce-<br />
Page 597- Et pie d'Àrîhœsl Àribas<br />
iiom Phénicien tiré do nom A(ju&aat> d'où<br />
ÎOîI a fait AfdtuèaU Bochari-<br />
Page y£ 8 * Je wus apporter ay tout ter qm<br />
Je tfûurmajèus m0 main ] Voilà une franche<br />
voleule doiïiefkique* Comment peut-on<br />
croire qu'Eumée euft parlé ainfi de fa merci<br />
J'ékve dans le Palais le jeune Prince] Ce<br />
îi*eftoit donc pas fa mère f mais fa gouvernante.<br />
Comment Euflathe peut-il s'imaginer<br />
que fi cette Phénicienne eufl efte la<br />
mère d'Eumce, elle euft pu le ïefcudre à le
SîTH L'OBYSSI'E. LivréXV. €rf<br />
met à ces Phénicien?, afm quels aîIaiîetiC<br />
vendre l<br />
Page 599- Et ma mert mefine] Cette<br />
mère eft donc différente de cette Phénicienne,<br />
il dit me!me OTîJwot pjr^, veneran*<br />
dd mater* Cette épithete £ refpeélueufe<br />
coîiveûoit-elle à une femme fi méprifabie l<br />
Page (î o o. Je la JMVMS avec tmiûcmce<br />
fans cmnotpe mon matheuf\ On demande<br />
comment Eurace, qui eftoît un enfant à \z<br />
IKkre quand i! fut enlevé, a pu fçavoir toui<br />
ce qui! vient de raconter î car ïï n eftoît pas<br />
en eflat d'avoir la moindre attention à ce<br />
qalfe paffoit, ni de rien remarquer, cepem*<br />
dant voila une narration fortcirconftatîcïée.<br />
On répond que les Phéniciens, qui favoknc<br />
ven<strong>du</strong>, avoîent fans doute conté toute cette<br />
hlftoiie à Laërte» & qu'Euméefavoît apprife<br />
de luy.<br />
Page 601 * Sur kfair k mefme vent mus<br />
pouffa à Ithaque ] Ainfi Homère compte<br />
que par un bon vent on peut arriver en ûx<br />
jouis &deniî de Me de Syros àltbaque*<br />
Page 602. Cependant Tekmaqae if je s<br />
compagnons arrivent au pou ] Noos avons<br />
vu à Sa fin dm i.^Liv* que Tefemaque paru<br />
d* Ithaque fort tard & fong-femps après le<br />
coucher <strong>du</strong> foleiï, arrive le Jeu demain à Pyïos<br />
après ïe lever de 1 aurore* Et icy le me£ •*.
*êjB REMARQUES<br />
me Prince, arrivé de bonne heure de Plier<br />
au port de PyJos, /embarque iong temp^<br />
avant le toucher <strong>du</strong> foieii, & il narrive qm<br />
Je lendemain matin. II eft donc quelques<br />
heures de pins à faire ce trajet, maïs il faut<br />
fe ibuvenir, commer je Fay desja dit au commencement<br />
<strong>du</strong> i i 1 * Livre 3 qulcy il prend<br />
un détour pour arriver k h cofte fcptem~<br />
trionaïe d'Ithaque & pour éviter kê embufches<br />
des Pour fin van ts.<br />
Page 6o*y^Cyi chei Eurymafm pis<br />
fage Pûlyhe\ M croit qu'if fefa mieux & plus<br />
feurement chez cet Euryniaque qui de tous<br />
Jes Poor/uivanw cfloît celuy qui valoît ie<br />
mieux, niais il ne pcrfifte pas dans ce fentrment<br />
, cJomme nous ialions voir dans k<br />
fuite.<br />
On vit valer à fa droite un auteur] Ces<br />
oyfcau paroilFant toutàcoupiorfquc Tdemaque<br />
achevoit ce qu'il vient de dire, ne<br />
pou voit pas manquer deftre mi augure des<br />
plus marquez, On voit bien que la co'ombe<br />
defigne les Pour fui V2nts timides 3 & qu Uî)ÏÏ€<br />
efi defrgné par i autour<br />
Page 60 j. Theoclywxne tirant en tnefmû<br />
temps €£ jeune Prince a reJean ] Car if ne<br />
\rouloit pas que perfcnne entendift l'explrcation<br />
qull alloît donner de cet awgurej de<br />
peur qu'on ne ie divulgaft dans la ville, &<br />
qae les Pour/trivanis n'en profitaient powr<br />
met tre a couver t>
gUïi I/ODYS^E'E. Une XV. 6$$<br />
ii n'y a point dans Ithaque de race plus<br />
fûyaie
Fit m es ù J Omijfwns a corriger.<br />
Page SU, après ces parcUs, que kl<br />
GïiX.b avoient bafîie au devant de fcuis<br />
vai fi eaux- Adjoutt^ : Mais cette remarque<br />
nefl pas entièrement jutte, car Homère ne<br />
dit pus formellement que cette <strong>mont</strong>agne<br />
tomberont véritablement fur là viHe des<br />
Pheacien*; mais jJ fait entendre qu'elle menacerait<br />
d'y tomber» & que cette \ilîc ferait<br />
couverte d'tfne momagne qui mensceroit<br />
toujours de feiira%. CeÛ air, fi que<br />
Neptune s'explique iuy-niefme dans le lk,<br />
xi i 1. Et 1 on ne voit pas melme que cette<br />
menace ait efté effectuée. Homère donne<br />
ïieu de penfer que le repentir des Pheaciens<br />
êi le iâcrifîce qu ils offrirent à ce Dieu l'cm-<br />
Pefehent d achever fa, % engeance-<br />
Page 87, à leurs ïscours, Lijsi, à leur<br />
iecaurs.<br />
Page 138* par contradiction. Ufoz,pur<br />
contraction.<br />
Pdg* Si- $* VoHà comme if deguife fou<br />
arnvee à TiJîe d'Ogyg'e ihez Caîjpfo* Zrff*<br />
"Voiià comme il dCguile ion arrivée à fi fa<br />
de Sellerie chczÀlcïnoûâ,