20.07.2015 Views

hồ biểu chánh : un exemple de rencontre littéraire ... - Réseau Asie

hồ biểu chánh : un exemple de rencontre littéraire ... - Réseau Asie

hồ biểu chánh : un exemple de rencontre littéraire ... - Réseau Asie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

http://www.reseau-asie.comEnseignants, Chercheurs, Experts sur l’<strong>Asie</strong> et le PacifiqueScholars, Professors and Experts on Asia and the PacificHỒ BIỂU CHÁNH : UN EXEMPLE DE RENCONTRE LITTÉRAIRE ENTRE LA FRANCEET LE VIỆT-NAMHỒ BIỂU CHÁNH: AN EXAMPLE OF A LITERARY ENCOUNTER BETWEEN FRANCEAND VIỆT-NAMAnne Sophie VO-PAILLAUDUniversité Paris 7 Denis Di<strong>de</strong>rotThématique A : Dynamiques migratoires, enjeux postcoloniauxTheme A: Migration dynamics, post-colonial challengesAtelier A 05 : Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienWorkshop A 05: History of contacts in the Vietnamese territory4 ème Congrès du <strong>Réseau</strong> <strong>Asie</strong> & Pacifique4 th Congress of the Asia & Pacific Network14-16 sept. 2011, Paris, FranceÉcole nationale supérieure d'architecture <strong>de</strong> Paris-BellevilleCentre <strong>de</strong> conférences du Ministère <strong>de</strong>s Affaires étrangères et européennes© 2011 – Anne Sophie VO-PAILLAUDProtection <strong>de</strong>s documents / Document use rightsLes utilisateurs du site http://www.reseau-asie.com s'engagent à respecter les règles <strong>de</strong> propriétéintellectuelle <strong>de</strong>s divers contenus proposés sur le site (loi n°92.597 du 1er juillet 1992, JO du 3 juillet). Enparticulier, tous les textes, sons, cartes ou images du 4 ème Congrès, sont soumis aux lois du droit d’auteur. Leurutilisation, autorisée pour <strong>un</strong> usage non commercial, requiert cependant la mention <strong>de</strong>s sources complètes etcelle <strong>de</strong>s nom et prénom <strong>de</strong> l'auteur.The users of the website http://www.reseau-asie.com are allowed to download and copy the materials oftextual and multimedia information (so<strong>un</strong>d, image, text, etc.) in the Web site, in particular documents of the 4 thCongress, for their own personal, non-commercial use, or for classroom use, subject to the condition that any useshould be accompanied by an acknowledgement of the source, citing the <strong>un</strong>iform resource locator (URL) of thepage, name & first name of the authors (Title of the material, © author, URL).Responsabilité <strong>de</strong>s auteurs / Responsability of the authorsLes idées et opinions exprimées dans les documents engagent la seule responsabilité <strong>de</strong> leurs auteurs.Any opinions expressed are those of the authors and do.not involve the responsibility of the Congress'Organization Committee.


HỒ BIỂU CHÁNH : UN EXEMPLE DE RENCONTRE LITTÉRAIRE ENTRE LAFRANCE ET LE VIỆT-NAMAnne Sophie VO-PAILLAUDUniversité Paris 7 Denis Di<strong>de</strong>rotIntroductionLes étu<strong>de</strong>s sur la littérature viêtnamienne <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> coloniale mettaient souventl’accent sur la dualité : mo<strong>de</strong>rnité et tradition ou s’interrogeaient sur les notions <strong>de</strong>rupture et <strong>de</strong> continuité. On pourrait alors penser que la <strong>rencontre</strong> avec l’Occi<strong>de</strong>nt s’étaitfaite dans l’opposition, dans l’hésitation entre l’adoption <strong>de</strong> la nouvelle culture etl’abandon du passé voire le rejet <strong>de</strong> toute la culture confucéenne. Or il serait naïf <strong>de</strong>penser que les écrivains ont effacé toute trace <strong>de</strong> la littérature écrite en chinois classiqueou en Nôm.Afin <strong>de</strong> mieux comprendre l’établissement du contact culturel entre la France et le VietNaml, nous proposons <strong>un</strong>e étu<strong>de</strong> sur la mise en place du roman mo<strong>de</strong>rne par l’<strong>un</strong> <strong>de</strong>sauteurs à succès en Cochinchine, Hồ Biểu Chánh, et nous tenterons <strong>de</strong> répondre auquestionnement suivant : pourquoi cet auteur et le lectorat se sont-ils tournés sirapi<strong>de</strong>ment vers le roman en prose écrite en Quốc Ngữ ? Comment cet écrivain a-t-ilréceptionné et assimilé les nouveautés <strong>littéraire</strong>s ? Quelle a été sa contribution àl’édification d’<strong>un</strong>e nouvelle ère en littérature ?Force est <strong>de</strong> constater que la vie <strong>littéraire</strong> au début du XXème était encore marquée parle genre poétique considéré comme le genre <strong>littéraire</strong> noble. Le roman, type <strong>de</strong> texteordinaire écrit en prose ne proposait que <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong>s romans chinois et d’auteursocci<strong>de</strong>ntaux 1 . Mais <strong>de</strong>vant la lassitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s lecteurs <strong>de</strong>s romans chinois ressassantinlassablement <strong>de</strong>s histoires d’amour, <strong>de</strong>s fictions fantastiques, et grâce à l’arrivée <strong>de</strong>nouveaux romans, nouvelles ou pièces <strong>de</strong> théâtre en langue française et aux formationsocci<strong>de</strong>ntales, les lettrés, les intellectuels se sont mis d’abord à traduire <strong>de</strong>s œuvresétrangères, puis à créer par imitation <strong>de</strong> nouveaux genres <strong>littéraire</strong>s (théâtre, romans <strong>de</strong>mœurs…) et enfin à s’approprier l’art du roman occi<strong>de</strong>ntal pour ne produire que <strong>de</strong>sromans engagés prônant la liberté individuelle et appelant aux changements et à larévolution.C’est le cas <strong>de</strong> Hồ Biểu Chánh (1885-1958). Cet auteur sudiste a été l’objet <strong>de</strong>nombreuses critiques négatives <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s critiques <strong>littéraire</strong>s du Nord <strong>de</strong>s années 50embourbés dans l’idéologie nationaliste révolutionnaire et <strong>de</strong> propagan<strong>de</strong>, le jugeantcomme collaborateur et plagiaire <strong>de</strong>s auteurs occi<strong>de</strong>ntaux. Réhabilité en 1983 et reconnumaintes fois pour ses talents <strong>littéraire</strong>s 2 , il est considéré comme l’<strong>un</strong> <strong>de</strong>s pionniers <strong>de</strong> lalittérature « mo<strong>de</strong>rne », <strong>de</strong> la nouvelle ère romanesque et non comme l’auteur <strong>de</strong> fictionsmièvres, moralistes et larmoyantes. Les nombreuses rééditions, l’inscription <strong>de</strong> sesœuvres au programme d’enseignement secondaire, les adaptations cinématographique etthéâtrale <strong>de</strong> quelques <strong>un</strong>s <strong>de</strong> ses romans sont <strong>un</strong>e marque <strong>de</strong> reconnaissance <strong>de</strong>slecteurs et <strong>de</strong>s critiques <strong>littéraire</strong>s du Nord dans les années 80.1 Les traductions <strong>de</strong>s romans français : Les Misérables, (V.Hugo), Robinson Crusoé, (Defoe), ManonLescaut, (l’abbée Prévost) ont été faites par Nguyễn Văn Vĩnh2 http://hobieuchanh.com. Ce site regroupe la plupart <strong>de</strong>s publications ainsi que <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> HồBiểu Chánh.Atelier A 05 / Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienHồ Biểu Chánh : <strong>un</strong> <strong>exemple</strong> <strong>de</strong> <strong>rencontre</strong> <strong>littéraire</strong> entre la France et le Việt-namAnne Sophie VO-PAILLAUD / 2


1. Une assimilation lente <strong>de</strong> la culture françaisea) Multiples formationsHồ Biểu Chánh, dont le vrai nom est Hồ Văn Tr<strong>un</strong>g, est né en le 1 er Octobre 1885 dans levillage <strong>de</strong> Bình Thành (province <strong>de</strong> Gò Công).Ayant reçu <strong>un</strong>e formation « franco-indigène », et élevé dans la morale confucéenne danslaquelle la lecture du Livre Piété Filiale était <strong>un</strong>e obligation, Hồ Biểu Chánh, comme tousles écoliers <strong>de</strong> son époque, ont écouté et lu les chefs-d’œuvre <strong>de</strong> la littérature françaiseet russe tels Les Misérables <strong>de</strong> Victor Hugo 3 , Sans famille <strong>de</strong> Hector Malot, Le comte <strong>de</strong>Monte-Cristo, d’Alexandre Dumas, Manon Lescaut <strong>de</strong> l’Abbé Prévost, Crime et Châtiment<strong>de</strong> Dostoïevski.La traduction et les activités journalistiques ont été bénéfiques pour aiguiser son style ,plus direct et plus simple. De 1919 à 1925, il a été <strong>un</strong> acteur actif <strong>de</strong> la presse locale :trois journaux ont vu le jour sous la direction <strong>de</strong> Hồ Biểu Chánh afin d’ai<strong>de</strong>r legouvernement colonial à diffuser la culture française : Revue Indigène <strong>de</strong> l’Indochine–Organe <strong>de</strong> propagan<strong>de</strong> <strong>de</strong> la pensée française, Trib<strong>un</strong>e Indigène et Quốc Dân Diễn Đàn[Trib<strong>un</strong>e du peuple].Ainsi il n’est pas étonnant que, par la suite, il ait réutilisé non seulement les techniquesnarratives (beauté du style, orchestration du suspense, utilisation <strong>de</strong> registres lexicauxvariés…) mais aussi la technique rédactionnelle journalistique pour traiter <strong>de</strong> nouvellesthématiques axées sur les problématiques sociales plus proches <strong>de</strong>s préoccupations <strong>de</strong>ses lecteurs.b) Carrière politique <strong>de</strong> Hồ Biểu ChánhParallèlement à sa carrière <strong>littéraire</strong>, Hồ Biểu Chánh s’est totalement intégré dans la viepolitique, culturelle et intellectuelle française. Diverses fonctions dans l’administrationcoloniale comme interprète, puis Secrétaire-adjoint <strong>de</strong> l’armée française, Député <strong>de</strong>l’Union Indochinoise, Député du Parlement <strong>de</strong> Saigon-Cho Lon… ainsi que les distinctionsfurent <strong>un</strong>e preuve qu’il y avait chez Hồ Biểu Chánh <strong>un</strong>e volonté d’intégration et <strong>un</strong>eambition sociale : lui qui était issu d’<strong>un</strong>e famille pauvre, il y voyait sans doute <strong>un</strong>eopport<strong>un</strong>ité pour se démarquer <strong>de</strong>s autres auteurs 4 ; en effet avec « son vécu <strong>de</strong>l’intérieur », il avait socialement progressé et s’était distingué <strong>de</strong> ses collègues par sacapacité à assimiler la culture française et à réutiliser les éléments nouveaux pour asseoirses talents <strong>littéraire</strong>s, qui l’ont conduit vers la reconnaissance <strong>littéraire</strong> d’<strong>un</strong> lectoratdésorienté, vacillant entre « tradition et mo<strong>de</strong>rnité ». Hồ Biểu Chánh ne fut passeulement <strong>un</strong> homme politique, il fut surtout <strong>un</strong> écrivain à la fois sobre et divertissant duSud Vietnam.2. L’originalité <strong>de</strong> son œuvre : « <strong>un</strong>e œuvre métissée »a) Ouverture sur la littérature occi<strong>de</strong>ntalePourquoi avoir choisi <strong>de</strong>s auteurs occi<strong>de</strong>ntaux tel Dumas ou Hugo ? Victor Hugo était déjà<strong>un</strong> monument <strong>littéraire</strong> en France et il est aisé <strong>de</strong> comprendre que les Français ontemporté ces chefs-d’œuvre d’abord pour leur propre lecture, puis dans le but <strong>de</strong> diffuser3 La traduction en vietnamien <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Victor Hugo est arrivé dès 1913.4 Cf : Papin P., « Histoire <strong>de</strong>s contacts : position du problème et hypothèses <strong>de</strong> recherches »,(article paru in Philippe Papin et John Kleinen eds, Liber Amicorum, Mélanges offerts au ProfesseurPhan Huy Lê -École Française d’Extrême-Orient / Thanh-Niên, 1999, 320 p.)Atelier A 05 / Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienHồ Biểu Chánh : <strong>un</strong> <strong>exemple</strong> <strong>de</strong> <strong>rencontre</strong> <strong>littéraire</strong> entre la France et le Việt-namAnne Sophie VO-PAILLAUD / 3


la culture française. Il n’est pas impossible que l’introduction <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Hugo auVietnam date <strong>de</strong> 1873 car le Pavillon Noir qui a décapité Francis Garnier à Hanoi le 21Décembre <strong>de</strong> cette année a retrouvé dans ses affaires <strong>un</strong> exemplaire <strong>de</strong>s Misérables <strong>de</strong>V.Hugo 5 . Nous supposons aussi que les œuvres <strong>de</strong> Hugo étaient enseignées à l’écoleprimaire et que les maîtres narraient avec <strong>un</strong>e telle passion l’histoire <strong>de</strong> Jean Valjean oul’héroïsme <strong>de</strong> Gavroche, que les je<strong>un</strong>es élèves, captivés par les péripéties <strong>de</strong>spersonnages, absorbés par la théâtralité <strong>de</strong>s œuvres, par le pathos <strong>de</strong>s personnages,pénétraient passivement dans ce nouvel <strong>un</strong>ivers romanesque.b)L’écriture romanesque : participation active au renouvellement <strong>de</strong> lalittérature.Hồ Biểu Chánh se distinguait par ses romans, qui étaient d’abord publiés dans lesjournaux sous forme <strong>de</strong> roman-feuilleton.Bien qu’il ait eu beaucoup <strong>de</strong> succès avec son roman en vers écrit en Quốc Ngữ, U tìnhlục[Un amour caché] en 1909, il n’hésita pas à se lancer dans la rédaction <strong>de</strong> nouveauxromans avec <strong>un</strong> style épuré au registre populaire pour <strong>un</strong> lectorat populaire, malgré lesréticences <strong>de</strong> la classe mandarinale jugeant leur contenu ordinaire et leur langage bienvulgaire. Ses romans les plus connus <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> étaient <strong>de</strong>s romans dits « romansd’adaptation », dont notamment Chúa Tàu Kim Quy, (1922) inspiré du Comte <strong>de</strong> Monte-Cristo d’Alexandre Dumas, Cay đắng mùi đời <strong>de</strong> Sans famille <strong>de</strong> H.Malot (1923), Ngọn cỏgió đùa <strong>de</strong>s Misérables <strong>de</strong> V. Hugo (1926), … bien entendu, d’auc<strong>un</strong>s savent qu’il futaussi l’auteur <strong>de</strong> 64 romans dont 18 ont paru entre 1912 et 1932 ainsi que <strong>de</strong> 12 recueils<strong>de</strong> nouvelles, 12 comédies, 5 recueils <strong>de</strong> poésie, 28 essais <strong>de</strong> critiques <strong>littéraire</strong>s…Devantl’enthousiasme <strong>de</strong> ses lecteurs, il comprit que le public était davantage captivé par lesromans d’aventures ou ceux relatant <strong>de</strong>s récits proches <strong>de</strong> faits divers, car sans douteplus réalistes et plus ludiques, à l’opposé <strong>de</strong>s romans d’amour en vers populaires connus<strong>de</strong> tous.c) Les thèmes revisitésLes œuvres <strong>de</strong> Victor Hugo tout comme <strong>de</strong>s autres auteurs français ont fortement séduitles auteurs vietnamiens par leur contenu <strong>littéraire</strong>, relativement proche <strong>de</strong>s thèmesprônés par la culture confucéenne: l’amour, le sacrifice, la soumission, la gratitu<strong>de</strong>, lecombat entre le Bien et le Mal, la dénonciation <strong>de</strong> l’injustice sociale, etc. Face à cesthèmes <strong>un</strong>iversels, aux changements <strong>de</strong> la société dus au développement <strong>de</strong>s villes, auxperturbations provoquées par la confrontation entre les <strong>de</strong>ux classes sociales-ouvrière etbourgeoise, Hồ Biểu Chánh a choisi et exploité certains topos <strong>littéraire</strong>s, qui luiparaissaient mieux correspondre à la société vietnamienne comme par <strong>exemple</strong>l’injustice, la misère, la vengeance, les conditions sociales <strong>de</strong> la femme, l’humanisme,l’oppression, la lâcheté, la révolte individuelle, le désir d’enrichissement, la corruptionetc. On pourrait émettre l’idée que Hồ Biểu Chánh, issu d’<strong>un</strong>e famille très mo<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> lacampagne, était sensible aux problèmes sociaux et voyait dans les thèmes soulevés parHugo, <strong>de</strong>s réponses aux inquiétu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la classe intellectuelle et <strong>de</strong>s lettrés.3. Les clés du succèsa) L’intertextualité réussieNous supposons qu’il était facile à l’époque <strong>de</strong> copier entièrement <strong>un</strong>e œuvre sanséveiller les soupçons du faible lectorat, mais le fait que les romans <strong>de</strong> Hồ Biểu Chánh necomportent que <strong>de</strong>s « croisements » <strong>de</strong> situations signifie qu’il ne s’est pas seulement5 Les Misérables sont parus en 1862Atelier A 05 / Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienHồ Biểu Chánh : <strong>un</strong> <strong>exemple</strong> <strong>de</strong> <strong>rencontre</strong> <strong>littéraire</strong> entre la France et le Việt-namAnne Sophie VO-PAILLAUD / 4


contenté d’appliquer avec monotonie <strong>un</strong> schéma, mais qu’il a recouru à sa triple culturepour créer <strong>un</strong> récit différent <strong>de</strong> l’œuvre originale.a) Empr<strong>un</strong>t du cadre narratif mais modification <strong>de</strong>s personnagesL’auteur reconnait avoir empr<strong>un</strong>té le cadre narratif et avoir parfois allégé les péripétiespour que le schéma narratif soit différent <strong>de</strong> l’œuvre originale ; il reconnait égalementqu’il a modifié totalement la psychologie <strong>de</strong>s personnages pour écarter touteressemblance avec les œuvres empr<strong>un</strong>tées 6 .En écrivant Chúa Tàu Kim Quy, roman inspiré du Comte <strong>de</strong> Monte-Cristo d’A. Dumas,Hồ Biểu Chánh a simplifié l’intrigue en proposant le schéma narratif suivant : <strong>un</strong> paysanpauvre mais cultivé, Lê Thủ Nghĩa, est condamné à plusieurs mois <strong>de</strong> prison car accuséinjustement <strong>de</strong> s’être converti à la religion catholique ; l’accusateur, le violeur <strong>de</strong> la sœur<strong>de</strong> LTN, a voulu se venger <strong>de</strong> la bagarre avec Lê Thủ Nghĩa en corrompant les mandarins.En prison, il se lie d’amitié avec <strong>un</strong> Chinois ; ce <strong>de</strong>rnier lui a dévoilé l’existence d’<strong>un</strong>trésor caché. Echappé <strong>de</strong> la prison, enrichi grâce au trésor retrouvé, il est <strong>de</strong>venucommandant du navire « Kim Quy » et peut alors venger son ami, et s’occuper <strong>de</strong> sesproches.Ainsi nous pouvons faire le constat suivant : Hồ Biểu Chánh a gardé le même « schémaquinaire » 7 que dans le Comte <strong>de</strong> Monte-Cristo : 1) Etat initial : Un paysan pauvre maiscultivé 2) Détonateur : accusé <strong>de</strong> s’être converti à la religion catholique 3) Action :Emprisonnement : <strong>rencontre</strong> et connaissance du trésor caché 4) Conséquence : Fuite etdécouverte du trésor 5) Etat final : Le héros <strong>de</strong>vient riche et venge son ami.Ce que l’écrivain a retenu <strong>de</strong> ce récit d’aventures dramatiques, c’est le thème d’<strong>un</strong>personnage naïf, innocent opposé à <strong>de</strong>s criminels : les justes seront récompensés et lesméchants châtiés comme dans les histoires écrites en Nôm. De même quel’intertextualité du roman <strong>de</strong> Victor Hugo Les Misérables dans celui <strong>de</strong> Hồ Biểu Chánh,Ngọn cỏ gió đùa n’est plus à démontrer 8 .Si l’on a l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> dire que Hồ Biểu Chánh a été le pionnier du nouveau roman, c’estparce qu’il a su répondre à l’horizon d’attente du lecteur, donner <strong>un</strong>e importance auxpersonnages, re travailler la narration en mettant en place <strong>un</strong>e nouvelle voix du récit :celle du narrateur avec ses multiples statuts (extra diégétique, intradiégétique), proposerles différents types <strong>de</strong> discours, discours rapporté, discours indirect libre, rendant lespersonnages ainsi plus proches <strong>de</strong>s lecteurs que dans la littérature en vers.b) Les personnagesIl a été dit que Hồ Biểu Chánh, comme dans les romans <strong>de</strong> Malot et Hugo, mettait enplace <strong>de</strong> nombreux personnages issus <strong>de</strong> diverses classes sociales : lettrés, bonzes,paysans, propriétaires fonciers, <strong>de</strong>s femmes issus du peuple et non <strong>de</strong>s je<strong>un</strong>es fillesoisives… On retrouve donc certains personnages comme Dantes (Lê Thủ Nghĩa)/ MạcTiễn ( l’abbé Faria) 9 / Jean Valjean, (Lê Văn Đó)/ Barbarin (Ba Thời), Rémi ( ThằngĐược)…Fantine (Ánh Nguyệt)/ Colette (Thu Vân)/Thénardier (Đỗ Cẩm) 10 ...mais nous6 Nguyễn Khuê, Chân D<strong>un</strong>g Hồ Biểu Chánh, Lửa Thiêng, 19747 Il s’agit du modèle <strong>de</strong> P. Lavarille divisant la structure <strong>de</strong> l’histoire en 5 étapes. L’expression« schéma quinaire » est citée par Vincent Jouve, in La Poétique du Roman, p.478 Dans le roman <strong>de</strong> Ngọn cỏ gió đùa le récit porte bien sur le <strong>de</strong>stin d’<strong>un</strong> homme pauvre Lê Văn Đó,condamné à la prison à cause d’<strong>un</strong> vol, mais sauvé par la générosité d’<strong>un</strong> bonze, qui lui inculquerale pardon et qui à son tour multipliera les bonnes actions.9 Personnages <strong>de</strong> Cay đắng mùi đời, inspiré <strong>de</strong> Sans famille <strong>de</strong> Hector Malot10 Personnages <strong>de</strong> Ngọn cỏ gió đùa, inspiré <strong>de</strong>s Misérables <strong>de</strong> Victor HugoAtelier A 05 / Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienHồ Biểu Chánh : <strong>un</strong> <strong>exemple</strong> <strong>de</strong> <strong>rencontre</strong> <strong>littéraire</strong> entre la France et le Việt-namAnne Sophie VO-PAILLAUD / 5


emarquons que comme dans le roman <strong>de</strong> Hugo, les personnages sont construits sur lanotion d’opposition : Lê Văn Đó est opposé à Đỗ Cẩm, etc.Afin <strong>de</strong> donner <strong>un</strong> effet réaliste à ses personnages, les personnages <strong>de</strong>s romans neportent pas <strong>de</strong> prénoms français, mais vietnamien et leurs prénoms sont souvent enrapport avec leurs personnages : -Lê Văn Đó- Đó signifie là bas, ce qui permet d’anticipersur le <strong>de</strong>stin du personnages : il sera condamné à effectuer <strong>de</strong> nombreux déplacements.Selon les appellations, le lecteur i<strong>de</strong>ntifie tout <strong>de</strong> suite la classe sociale à laquelleappartient le personnage ; <strong>de</strong> même que leur portrait est décrit à travers leurhabillement comme áo bà ba[chemisier au col rond avec 4 poches], đầu bịt trùm một cáikhăn rằn[tête couverte d’<strong>un</strong> foulard rayé], ce qui donne <strong>un</strong> renseignement immédiat surl’origine sociale( campagnard ou citadin) et culturelle <strong>de</strong>s personnages.Par ailleurs, afin <strong>de</strong> lier le lecteur aux êtres romanesques, Hồ Biểu Chánh insiste sur lefaire ou les actions du héros, <strong>de</strong> ses adjuvants, <strong>de</strong> ses opposants pour susciterl’admiration (la scène <strong>de</strong> Lê Văn Đó sous la pluie avec les buffles), la colère (scène où LêVăn Đó se fait mordre par les chiens) ou le mépris : cette façon <strong>de</strong> construire lepersonnage est <strong>un</strong> aspect nouveau dans l’écriture romanesque.c) La « théâtralité »La présence <strong>de</strong> nombreux personnages ainsi que <strong>de</strong> nombreux échanges, dialogues ou<strong>de</strong>s discours directs ainsi que la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> scènes <strong>de</strong> combat, <strong>de</strong> bagarresspectaculaires, accompagnée d’injures entre les antagonistes remarquée dans le romanNgọn cỏ gió đùa maintient le suspens, dynamisent la lecture et poussent le roman vers<strong>un</strong>e nouvelle tension et <strong>un</strong> mouvement permettant ainsi <strong>de</strong> captiver et d’impliquer lelecteur : l’auteur a gardé cette stratégie <strong>littéraire</strong> héritée <strong>de</strong>s histoires en Nôm commedans la scène <strong>de</strong> combat entre Luc Van Tien et les bandits Phong Lai 11 On constate doncque notre auteur a subtilement mélangé les <strong>de</strong>ux styles <strong>de</strong> telle sorte que le lecteur yretrouvait les références <strong>littéraire</strong>s acquises auparavant.d) Une pointe <strong>de</strong> comiqueSi la plupart <strong>de</strong>s critiques <strong>littéraire</strong>s n’ont relevé que l’aspect dramatique ou pédagogique<strong>de</strong>s romans <strong>de</strong> Hồ Biểu Chánh, on pourrait toutefois remarquer que ses romanscomportent quelques scènes, émouvantes, bien que souvent grotesques, déclenchant lerire chez le lecteur comme les scènes <strong>de</strong> bagarre, les affrontements sanguinolents, lesscènes <strong>de</strong> disputes, les scènes <strong>de</strong> bastonna<strong>de</strong>s publiques, souvent amplifiées, décritesavec beaucoup <strong>de</strong> détails.b) Changement du style : Mise en valeur <strong>de</strong> la culture sudisteLa plupart <strong>de</strong>s critiques <strong>littéraire</strong>s reconnaissent que Hồ Biểu Chánh s’est efforcéd’employer principalement le vocabulaire vietnamien accompagné <strong>de</strong>s automatismes dulangage sudiste et <strong>de</strong>s références culturelles héritées <strong>de</strong> la culture classique.a) Un décor vietnamienGrâce à ses divers déplacements dans les régions du Sud, Hồ Biểu Chánh a substitué aupaysage <strong>de</strong> la ville chinoise <strong>de</strong>s petites villes ou villages <strong>de</strong>s provinces du Sud comme TràVinh, Mỹ Tho, Khánh Hội, Gò Công, Long Xuyên, etc. Par <strong>exemple</strong>, le roman Ai làmđược[|Qui peut le faire ?] se déroule dans la région <strong>de</strong> Cà Mau.b) Un lexique riche et varié avec <strong>de</strong>s mots d’origine vietnamienne et non sinovietnamien11 Nguyễn Đình Chiểu, Lục Vân Tiên (traduit par Nguyễn Văn Vĩnh en 1889)Atelier A 05 / Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienHồ Biểu Chánh : <strong>un</strong> <strong>exemple</strong> <strong>de</strong> <strong>rencontre</strong> <strong>littéraire</strong> entre la France et le Việt-namAnne Sophie VO-PAILLAUD / 6


Des expressions linguistiques et grammaticales issues <strong>de</strong> la langue orale sont àremarquer. Donnons quelques <strong>exemple</strong>s :- De nombreuses occurrences se référant aux ingrédients consommés par les paysans telque : « mắm » saumure <strong>de</strong> poisson, « dừa nước » coco d’eau, « đậu nành » tofu, «đậu phọng » cacahuète, « súng » tige <strong>de</strong> lotus, « bí » courge, etc.- L’utilisation <strong>de</strong>s proverbes ou <strong>de</strong>s expressions idiomatiques vietnamiennes à 4syllabes : « no cơm ấm áo », [être dans l’abondance]/tan xương nát thịt, [être détruittotalement]/ trong êm ngoài ấm [être en harmonie avec soi-même]/xụ mặt chaumày[avoir <strong>un</strong>e mine renfrognée].- Les injures entre les protagonistes 12 : Thứ đồ bạc bẻo[espèce d’ingrat]/thứ đồ làmđĩ[espèce <strong>de</strong> prostituée]/con mắc dịch [espèce <strong>de</strong> chien enragé]/thứ đồ hư, chết đâu thìchết cho rảnh[espèce <strong>de</strong> malotru, vas donc mourir pour que j’aie la paix]- L’emploi du pré-verbe Bị exprime la victimisation ou <strong>un</strong> événement négatif : bị người tahất hủi[être rejeté]/ bị đánh[être battu]/bị oan ức[enragé <strong>de</strong> l’intérieur]/ bị đánh nátđít[être rossé à coups <strong>de</strong> canne ]- Les termes <strong>de</strong> parenté typiquement sudiste : ảnh « il », tao, « je informel » tía « père :vocal <strong>de</strong> la campagne », sắp nhỏ « les petits », etc.- Les verbes <strong>de</strong> mouvement et <strong>de</strong> parole, qui associés aux onomatopées, redonnent auxexpressions verbales <strong>un</strong> sens intensif, et amplifient ainsi les réactions <strong>de</strong>s protagonistescomme par <strong>exemple</strong> : « nước măt nước mũi chảy choàm ngoàm[les larmes coulent àflots] ou la bài hải [crier à tue-tête]- Les verbes <strong>de</strong> sentiments associés à <strong>un</strong> état physique comme « mừng quýnh : bondir<strong>de</strong> joie », buồn nảo ruột [profondément triste]- L’emploi <strong>de</strong>s particules finales, riches dans les répliques <strong>de</strong>s antagonistes permet <strong>de</strong>varier les types <strong>de</strong> phrases : ‘phrases exclamatives avec « vậy ta », phrasesinterrogatives avec « há » marquent encore la particularité sudiste <strong>de</strong> Hồ Biểu Chánh.Le registre <strong>de</strong> langue utilisé est à la fois populaire et réaliste ce qui rend la langue plusclaire, plus directe.ConclusionCe contact <strong>littéraire</strong> avec l’Occi<strong>de</strong>nt a permis à Hồ Biểu Chánh <strong>de</strong> se distinguer <strong>de</strong>s autresécrivains en démontrant par la littérature que la culture <strong>de</strong> l’autre n’est pas à bannir, etqu’au contraire, c’est en comprenant l’autre qu’on parviendra à se mo<strong>de</strong>rniser et peutêtreà le combattre. Pas à pas, roman après roman, l’écrivain, sans le vouloir, a éloignéses lecteurs du carcan <strong>littéraire</strong> chinois et contribué au développement d’<strong>un</strong> type <strong>de</strong> récitplus populaire, réaliste, révolutionnaire, et également plus nationaliste.Ce ren<strong>de</strong>z-vous avec l’Occi<strong>de</strong>nt n’a absolument pas entrainé <strong>un</strong>e <strong>de</strong>struction <strong>de</strong>s valeurssociales et <strong>littéraire</strong>s, mais au contraire a permis <strong>de</strong> mettre en relief les traditionsautochtones, les croyances populaires et <strong>de</strong> remettre en valeur la langue régionale avecses particularités linguistiques.Ainsi l’engouement <strong>de</strong>s lecteurs, pourtant faible au début du siècle, montre que sesœuvres répondaient aux attentes <strong>littéraire</strong>s et elles ont sensibilisé son lectorat à <strong>un</strong>enouvelle esthétique <strong>littéraire</strong>. L’écrivain a assimilé <strong>de</strong>s éléments stylistiques occi<strong>de</strong>ntauxpour les détourner et les réutiliser dans ses romans, pour en faire <strong>de</strong>s romans mo<strong>de</strong>rnespour la pério<strong>de</strong>. Cette capacité <strong>de</strong> sélection, <strong>de</strong> reproduction, <strong>de</strong> modification etd’intégration <strong>de</strong>s éléments narratifs nouveaux a permis à Hồ Biểu Chánh <strong>de</strong> démarrer<strong>un</strong>e carrière <strong>littéraire</strong> et à son œuvre <strong>de</strong> perdurer jusqu’à nos jours.Sa réussite <strong>littéraire</strong> démontre bien la volonté <strong>de</strong>s écrivains et intellectuels vietnamiens<strong>de</strong> s’intégrer dans la nouvelle culture et qu’il n’y avait point <strong>de</strong> rupture, mais toutsimplement <strong>un</strong> glissement <strong>de</strong> savoirs et <strong>un</strong> heureux mélange <strong>de</strong> styles et thématiques12 Ces injures ont été relevées dans « Ngọn cỏ gió đùa »Atelier A 05 / Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienHồ Biểu Chánh : <strong>un</strong> <strong>exemple</strong> <strong>de</strong> <strong>rencontre</strong> <strong>littéraire</strong> entre la France et le Việt-namAnne Sophie VO-PAILLAUD / 7


omanesques. Ce sont les entrelacs <strong>de</strong>s styles <strong>littéraire</strong>s qui ont fait émerger <strong>un</strong> nouveautype <strong>de</strong> fiction : le « nouveau roman » vietnamien avec son esthétique propre.C’est grâce à sa <strong>rencontre</strong> avec les Français, à ses connaissances <strong>de</strong> la littératurefrançaise, aux contacts humains établis durant la pério<strong>de</strong> coloniale que Hồ Biểu Chánh apu mener <strong>un</strong>e belle carrière politique et <strong>littéraire</strong>. Il a su conquérir l’enthousiasme dulectorat, qui n’était pas au départ sensible à <strong>un</strong>e littérature distrayante et engagée ; il amodifié les attentes <strong>de</strong> ses lecteurs, éveillé leur sensibilité, favorisé leur participationdans l’œuvre grâce à son désir d’intégration, il a fait <strong>de</strong> son public <strong>de</strong>s lecteursresponsables et avertis.BibliographieJOUVE V., La poétique du roman, 2 ème édition revue, Armand Colin, Paris, 2001, 192p.PAPIN P., « Histoire <strong>de</strong>s contacts : position du problème et hypothèses <strong>de</strong> recherches »,(article paru in Philippe Papin et John Kleinen eds, Liber Amicorum, Mélanges offerts auProfesseur Phan Huy Lê -École Française d’Extrême-Orient / Thanh-Niên, 1999, 320 p.).SCHAEFER J., CAO Thi Nhu Quynh, Ho Bieu Chanh and the early <strong>de</strong>velopment of theVietnamese novel, in Viet Nam Forum, numéro 12, Summer Falle, 1989Bibliographie en langue vietnamienneHUỲNH Thị Lành, Vị trí của Hồ Biểu Chánh trong văn xuôi Quốc Ngữ Việt Nam đầu thế kỷXX, Place <strong>de</strong> Ho Bieu Chanh dans la prose romanisée au Viet nam au début du XXèmesiècle, Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn,Thèse <strong>de</strong> Doctorat TP HCM, 2007LUU Liên et alii, Victo Huygô ở Việt Nam, Victor Hugo au Vietnam, Viện Văn Học, HàNội, 1985, 442p.NGUYỄN Kim Anh, Tiểu thuyết Nam Bộ cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX,Romans du Sud àla fin du 19 ème siècle et au début du XXème siècle TP HCM, Nhà Xuất bản Đại Học TP ĐạiHọc Quốc Gia TPHCM, 2004, 989p.NGUYỄN Huệ Chi, Văn Học số 5 năm 2002, « Thử tìm một đặc điểm của văn xuôi tự sựquốc ngữ Nam Bộ trong bức khởi đầu »A propos <strong>de</strong> quelques particularités au sujet <strong>de</strong> laprose narrative dans la littérature du sud au début du siècleNGUYỄN Khuê, Chân d<strong>un</strong>g Hồ Biểu Chánh, Portrait <strong>de</strong> Ho Bieu Chanh, Nhà Xuất BảnThành Phố Hồ Chí Minh, 1998, 283p.NGUYỄN Quang Tuấn, « Đặc sắc ngôn ngữ tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh »Les particularitéslinguistiques dans les romans <strong>de</strong> Ho Bieu Chanh in Tạp chí Khoa Học, tập XXXVI, số 1B-2007, Đại Học Vinh, tr. 103-110NGUYỄN Văn Nở –HUỲNH Thị Lan Phương, « Cảm hứng thế sự-điểm gặp gỡ và khác biệtgiữa tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh với tiểu thuyết của một số tác giả miền Bắc cùng thời »Inspiration <strong>littéraire</strong> puisée <strong>de</strong> la vie quotidienne –ressemblances et divergences entreles romans <strong>de</strong> Ho Bieu Chanh et ceux <strong>de</strong>s écrivains du NordPHẠM Xuân Thạch, “Tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh – nhìn từ sự phát triển của văn học vàvăn hóa Nam Bộ đầu thế kỷ XX”Les romans <strong>de</strong> Ho Bieu Chanh-Regards sur lesdéveloppements <strong>littéraire</strong> et culturel au Sud Vietnam au début du XXème siècle.]Bibliographie électroniquehttp://www.hobieuchanh.com/Site personnel <strong>de</strong> PHAM Xuan Thach : http://sites.google.com/site/thachpx/Thuy Khuê, « Văn Học miền Nam », Littérature du Sud in http://vantuyen.net/, 2007-« Hồ Biểu Chánh và Hector Malot” in http://thuykhue.free.fr/stt/h/hobieuchanh3.htmlAtelier A 05 / Histoire <strong>de</strong>s contacts sur le territoire viêtnamienHồ Biểu Chánh : <strong>un</strong> <strong>exemple</strong> <strong>de</strong> <strong>rencontre</strong> <strong>littéraire</strong> entre la France et le Việt-namAnne Sophie VO-PAILLAUD / 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!