08.01.2015 Views

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INDICI


Indice dei film<br />

(Eden), 132<br />

...Remote...Remote..., 167<br />

, 171<br />

1/57 Versuch mit synthetischem Ton (Test),<br />

167<br />

10/65 Selbstverstümmelung, 167<br />

106. Cronaca <strong>del</strong>la lotta degli autoferrotranvieri<br />

di Roma 2003-2004, 209<br />

-2:20, 171<br />

20.21, 136<br />

3/60 Bäume im Herbst, 169<br />

31/75 Asyl, 169<br />

36, 171<br />

A<br />

A la otra, 58<br />

A perdifiato, 142<br />

A propósito de Buñuel, 125<br />

A room with a view in the financial district,<br />

171<br />

Aaltra, 26<br />

Accelerated under-development: in the<br />

idiom of Santiago Alvarez, 120<br />

Acerchiata, 138<br />

Action, 216<br />

Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule<br />

des Sehens I), 169<br />

Al’lèèssi…une actrice africaine, 29<br />

All’erta!, 137<br />

Ambrakovsky un teatro abbandonato, 197<br />

An injury to one, 119<br />

Arreté, 169<br />

Asaltar los cielos, 125<br />

Aus, 171<br />

Autoritratto, 225<br />

B<br />

Bajo California: El Límite <strong>del</strong> Tiempo, 39<br />

Boulevard Barbès, 216<br />

C<br />

Caminantes, 78<br />

Canción <strong>del</strong> Pulque, La, 42<br />

Caribou don’t drink Oil, 195<br />

Carolyn Carlson Solo, 155<br />

Cascando - On the razor’s edge, 144<br />

Claude Chabrol a la table de montage des<br />

Bonnes Femmes, 156<br />

Com.Franko, 198<br />

Comment Je Me Suis Disputé... (Ma Vie<br />

Sexuelle), 103<br />

Concerto fotogramma 2004, 227<br />

Contrappunto, 219<br />

Cronica de un Desayuno, 40<br />

D<br />

Danilo Dolci Memoria e Utopia, 207<br />

David Cronenberg: I have to make the word<br />

be flesh, 158<br />

De Ce Trag Clopotele, Mitica, 64<br />

De la séducion, 216<br />

De Mesmer con amor o tè para dos, 53<br />

Decidi!, 214<br />

Demain on déménage, 75<br />

Demi-tarif, 23<br />

Der Schöne, die Biest, 169<br />

Desirella, 136<br />

Detroit, 28<br />

Dichtung und Wahrheit, 169<br />

Distante, 219<br />

Duminica la Ora 6, 61<br />

Dure Journée, La, 216<br />

E<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer,<br />

115<br />

Ego nego, 219<br />

Einatmen und Ausatmen, 167<br />

El pez dorado, 54<br />

En reve, 225<br />

Entre dos, 55<br />

Ermafrodite, 225<br />

Esther Kahn, 104<br />

Et in Arcadia Ego, 169<br />

Été Inoubliable, Un, 66<br />

Evocation n. 2, 216<br />

Ex tempore, 225<br />

Extranjeros de sí mismos, 126<br />

F<br />

Fan Chan, 22<br />

Fantasisti, I, 201<br />

Flowers for Diana, 35<br />

Fluid Video Live Set, 204<br />

Fosfenos, 56<br />

Fragments d’une vie anéantie, 216<br />

Frammenti, 196<br />

Francisca... ¿De Qué Lado Éstas, 45<br />

Franziska, 169<br />

fremde, 170<br />

Frühlingserwachen, 216<br />

Fuck you all Glen E. Friedman photographer,<br />

200<br />

G<br />

G.S.I.L VI / almada, 171<br />

Gabriel Orozco 46<br />

Georges Franju, le Visionaire, 157<br />

Gertrudis Blues, 54<br />

Ghetto Yo, 133<br />

Ghost & The Crystal, 143<br />

Gli ultracorpi <strong>del</strong>la porta accanto, 203<br />

Greetings, 134<br />

Groove City, 216<br />

Gut ein Tag mit Verschiedenem, 169<br />

H<br />

Happy-End, 169<br />

Hay que saltar <strong>del</strong> Lecho, 216<br />

Hombre!, 225<br />

I<br />

I don’t like musik video - Jem Cohen a Roma,<br />

201<br />

I Like It A Lot, 214<br />

Igno, 141<br />

ILOX, 171<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte vi parla<br />

Mumia Abu Jamal, 196<br />

In Italien, 169<br />

Instrument, 171<br />

Inter-facce, 225<br />

Inter-View, 170<br />

Italian Sud Est, 194<br />

J<br />

Japón, 49<br />

Jean-Pierre Melville: portrait en neuf poses,<br />

154<br />

Jetoj – Vivo, 132<br />

John Cassavetes, 153<br />

Josef Von Sternberg, d’un silence l’autre,<br />

154<br />

K<br />

Key West, 171<br />

Kugelkopf, 167<br />

Kunst & Revolution, 167<br />

L<br />

L'Après-Midi d'un Tortionnaire, 69<br />

La caja, 58<br />

La derniere sequence de Professione:<br />

Reporter, 155<br />

La maceta, 56<br />

La milpa, 57<br />

Landscapes, 225<br />

Le Chêne, 65<br />

Le Dinosaure et le Bebe: Dialogue en huit parties<br />

entre Fritz Lang et Jean-Luc Godard, 153<br />

Le loup et l’agneau: John Ford et Alfred<br />

Hitchcock, 159<br />

Léo. En Jouant “dans la Compagnie des<br />

Hommes”, 105<br />

Life of Death, A, 139<br />

Light particle, 219<br />

limes: bioborder/park/spektakel, 171<br />

Linea d’ombra, 203<br />

Los Angeles Plays Itself, 117<br />

Luisa stories, 225<br />

Lu Rusciu te lu mare storie da Gallipoli, 202<br />

Lumière et Compagnie, 71<br />

M<br />

Ma. Trilogie der Zwischenräume, 171<br />

Manicheo, 225<br />

Marinai a terra, 133<br />

Medurat Hashevet, 25<br />

mehr oder weniger, 170<br />

Melting, 118<br />

Mil Nubes..., 43<br />

Mistral, 169<br />

Mit mir, 169<br />

Modogite, 142<br />

Mosaik im Vertrauen, 167<br />

Movie Cace, 225<br />

Mur, 24<br />

Music & Fluid, 204<br />

Musica Maestra Festival - 70’s Flowers, 210<br />

N<br />

Nahf, 32<br />

Nanni Moretti, 156<br />

Neurodermitis, 167<br />

Neverné hry, 31<br />

Newsreels, 205<br />

Nicotina, 33<br />

Niki et Flo, 70<br />

Nino con Lluvia, 216<br />

Norge pa lang a nord di me stesso, 202<br />

Norman Mac Laren, 158<br />

Notre musique, 79<br />

O<br />

o.L. Overloaded Layers, 216


Occhi sgranati, 212<br />

Off Line Tv, 205<br />

Olivia’s Place, 118<br />

One missed call, 34<br />

P<br />

P.R.A.T.E.R., 167<br />

Pachito Rex, 44<br />

Padre padrone, 36<br />

Panopticon, 225<br />

Pasion de Maria Elena, La, 47<br />

Paso <strong>del</strong> Norte, 57<br />

Passi a tempo, 225<br />

Paviljon VI, 63<br />

Pelota Vasca, La, 80<br />

Perfume de Violetas, 51<br />

Philippe Sollers, L’isole Absolu, 157<br />

Poeme electronique / Le Corbusier-Varèse 219-<br />

224<br />

Post-Iraq World, 211<br />

Power and Terror, 211<br />

Q<br />

quadro, 171<br />

R<br />

Reconstituirea, 62<br />

Red Hollywood, 116<br />

Reino de Batana, El, 131<br />

Ritratto di Alfredo Leonardi, 77<br />

Ritratto Di Tonino De Bernardi, 76<br />

Rogelio, 53<br />

Rollos Perdidos de Pancho Villa, Los, 50<br />

S<br />

Sarajevo Guided Tours, 171<br />

Sargeniscu, 197<br />

Schermo 02, 135<br />

Schizophrenic State, 216<br />

Schwarzer Garten, 168<br />

Sentinelle, La, 102<br />

Sfide, 215<br />

Short line long line, 118<br />

Shqiperia Albania, 198<br />

Sin Dejar Huella, 48<br />

Sofa Rockers, 171<br />

Sonne halt!, 167<br />

Sonnenflecken, 170<br />

Soul4sale-petali3, 141<br />

Spakka nà cifra, 199<br />

Spectrum, 171<br />

Spinaci neri, 208<br />

Station Agent, The, 30<br />

Storia di un Paese normale, 200<br />

Sueño <strong>del</strong> Caiman, El, 41<br />

Suerte de la fea, a la bonita no le importa, 55<br />

T<br />

tabula rasa, 167<br />

Temporada de Patos, 27<br />

Ten Little Films, 81<br />

Terminus Paradis, 68<br />

The Day Winston Ngakambe came to Kiel, 216<br />

The Fish in the Machine#3, 137<br />

The unexpected visitor, 225<br />

The_future_of_human_containment, 171<br />

To BE or to FAO, 131<br />

track 09, 171<br />

trans, 171<br />

transistor, 171<br />

Travelgum, 138<br />

trip_one, 135<br />

Trop Tard, 67<br />

U<br />

Un’immagine <strong>del</strong> Che, 199<br />

Unplugged. En Jouant “dans la Compagnie des<br />

Hommes”, 106<br />

Unterwerk, 171<br />

V<br />

Vertigine, 219<br />

Vie des Morts, La, 101<br />

W<br />

Wait a minute, 134<br />

Waiting for my Ghosts (Solas Eclips 11. Aug.<br />

1999), 216<br />

We are winning don’t forget, 143<br />

World gone wrong, 216<br />

Indice dei registi<br />

[n:ja], 171<br />

365 FILM PRODUCTION, 22<br />

A<br />

ADAMOVNA Ekaterina, 216<br />

AGUIRRE Salvador, 53<br />

AHRENS Jasper, 216<br />

AIGELSREITER Thomas, 171<br />

AKERMAN Chantal, 75<br />

ALAYÒN José Angel, 216<br />

ALBERT Barbara, 170<br />

ANDERSEN Thom, 107-118<br />

ARIZMENDI ECHEVERRI Alejandro,<br />

131<br />

ARNOLD Martin Gustav, 81<br />

ARRIAGA Guillermo, 53<br />

ARRIAGA Patricia Jordan, 54<br />

B<br />

BAILLIE Bruce, 81<br />

BAZZINI Sebastiano, 141<br />

BELTRAN Erick, 56<br />

BERTHOMME Maria, 216<br />

BERTRAND Reynald, 35<br />

BERTUCCIOLI Anna, 225<br />

BITTON Simon, 24<br />

BOLADO Carlos, 39<br />

BONCI Francesca, 225<br />

BOOTHE Tom, 216<br />

BORGETTI Manuela, 131<br />

BOUGHRIET Khalida, 216<br />

BRAKHAGE Stan, 81<br />

BREHM Dietmar, 168<br />

BRUNATTO Paolo, 76-77<br />

BRUS Günter, 167<br />

BUONAMICI Patrizia, 131<br />

C<br />

CACACE Giuseppe, 141<br />

CAIRASCHI Gérard, 132<br />

CANN Benjamin, 40<br />

CARRILLO Patricia Carrera, 54<br />

CASTIGLIONE Alberto, 207<br />

CAVENAGO Umberto, 225<br />

CEDAR Joseph, 25<br />

CIONINI Guido, 208<br />

CITONI Michele, 209<br />

CLEARY Anne, 216<br />

CMELKA Kerstin, 167, 169<br />

CONNOLY Denis, 216<br />

CONVERSANO Pietro, 210<br />

D<br />

DE ARANOA Fernando Leon, 78<br />

DE KERVERN Gustave, 26<br />

DELÉPINE, Benoît, 26<br />

DERTNIG Carola, 171<br />

DESPLECHIN Arnaud, 83-106<br />

DEUTSCH Gustav, 81, 169, 171<br />

DRASCHAN Thomas, 169<br />

E<br />

EIMBCKE Fernando, 27, 55


ERCOLANI Simona, 215<br />

ESHJA Ervis, 132<br />

ETTORRE Anthony, 141<br />

EVOQUE - OFFICINA D’ARTE, 133<br />

F<br />

FALCHI Alessandro, 225<br />

FATO Matteo, 225<br />

FEKETE Géza P., 216<br />

FERNANDEZ Pérez, 216<br />

FLUID VIDEO CREW, 179-205<br />

FOCARINI Francesca, 225<br />

FORNARI Frediana, 133<br />

FRANCO Luca, 209<br />

FRANCO Michel, 55<br />

G<br />

GEHR Ernie, 81<br />

GIORDANI Eugenio, 219<br />

GLASER Jan-Christoph, 28<br />

GODARD Jean-Luc, 79<br />

GOLDBACH Niklas, 134<br />

GOLDT Karoe, 171<br />

GOMEZ Beto, 41<br />

GONZÁLEZ Everardo, 42<br />

GRILL Michaela, 171<br />

H<br />

HAUSNER Jessica, 170<br />

HERNÁNDEZ Julián, 43<br />

HOFFMANN Fabián, 44<br />

J<br />

JIJON Maria Rosa, 131<br />

JUNKERMAN John, 211<br />

K<br />

KARABACHE Christophe, 216<br />

KEITA Rahmatou, 29<br />

KOSAKOWSKI Michal, 134<br />

KREN Kurt, 167, 169<br />

KRZECZEK Dariusz, 171<br />

KUBELKA Peter, 167, 169<br />

L<br />

LABARTHE André S., 145-159<br />

LATINI Giulio, 135<br />

LE BESCO Isild, 23<br />

lia, 171<br />

LINARES José Luis Lopez, 121-126<br />

LÓPEZ Eva Sánchez, 45<br />

LUBEZKI Alejandro, 53<br />

LUDWIG Carsten, 28<br />

M<br />

M. Patricia, 216<br />

MAGI Luca, 225<br />

MAIORINO Fabio, 142<br />

MAIORINO Tiziana, 142<br />

MALAISI Tommaso, 225<br />

MALVASO Mariangela, 219, 225<br />

MARIO, 135<br />

MARIOTTI Raffaele, 219, 225<br />

MARTIN Juan Carlos, 46<br />

MATTUSCHKA Mara, 167, 169<br />

MCCARTHY Tom, 30<br />

MEDEM Julio, 80<br />

MEKAS Jonas, 81<br />

MENEGAZZO Morgan, 142<br />

MICCICHÈ Francesco, 215<br />

MONCADA Mercedes, 47<br />

MONGIELLO Annachiara, 225<br />

MORANDINI Manolo, 208<br />

MORITZ Jürgen, 171<br />

MOSCATI Italo, 212<br />

MÜLLER Matthias, 81<br />

MYZNIKOVA Galina, 136<br />

N<br />

NEUMAIER Erwin, 56<br />

NEUROTIKA, 131<br />

NEUWIRTH Manfred, 171<br />

NOGUEIRA Carlos Eduardo, 136<br />

NOVARO María, 48<br />

NOVOTNY Timo, 171<br />

P<br />

PAOLUCCI Giovanni, 144<br />

PATRÓN Javier, 56<br />

PAVIA Valerie, 216<br />

PAVLÁTOVÁ Michaela, 31<br />

PÉRIOT Jean-Gabriel, 143<br />

PERNISA Lilith, 142<br />

PFAFFENBICHLER Norbert, 171<br />

PINTILIE Lucian, 59-71<br />

PIOVANI Nicola, 227<br />

POUND Stuart, 137, 143<br />

PROIETTI Gian Luca, 219<br />

PROVOROV Sergey, 136<br />

PUCCI Beatrice, 219<br />

R<br />

RADAX Ferry, 167<br />

RESETARITS Kathrin, 170<br />

RESTA Eugenio, 225<br />

REYGADAS Carlos, 49<br />

RIGGEN Patricia, 57<br />

RIOYO Javier, 121-126<br />

ROCHA Gregorio, 50<br />

ROCHÍN Roberto, 57<br />

RODRÍGUEZ Hugo, 33<br />

ROISZ Billy, 171<br />

RONCHINI Chiara, 131<br />

ROSENBERGER Isa, 171<br />

ROSENBLATT Jay, 214<br />

S<br />

SACKL Albert, 169<br />

SALEM Ghada, 216<br />

SANTINI Mauro, 219<br />

SCHIRINZI Carlo Michele, 137<br />

SCHMIDT Jr Ernst, 167<br />

SCHREIBER Lotte, 171<br />

SCHREINER Bernhard, 169<br />

SCHWENTNER Michaela, 171<br />

SCIOLÈ Flavio, 138<br />

SERRA Sabrina, 131<br />

SHIRVANI Mohammad, 32<br />

SHOGGOTH, 138<br />

SILBERSTEIN Guli, 216<br />

SINDE Alex, 216<br />

SISTACH Maryse, 51<br />

SISTI-AJMONE Nicola, 144<br />

skot, 171<br />

SOLARES Sandra, 58<br />

SORANZO Mattia, 132<br />

T<br />

TAKASHI Miike, 34<br />

TAVIANI Paolo, 36<br />

TAVIANI Vittorio, 36<br />

TSCHERKASSKY Peter, 81, 167, 169<br />

TURGIS Francois, 216<br />

U<br />

ULLOA Luis, 58<br />

UNGER Mirjam, 170<br />

V<br />

VAGNI Luca, 219<br />

VALIE EXPORT, 167<br />

VECCHIARELLI Roberto, 219<br />

VILLI Luisa, 225<br />

W<br />

WESTLAKE Dawn, 139<br />

WILKERSON Travis, 107-114, 119-120<br />

wr, 171<br />

Z<br />

ZAVATTIN Manuel, 225


CATALOGO DELLA 40ª MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

A cura di Mazzino Montinari<br />

Traduzioni in inglese di Natasha Senjanovic<br />

AVVERTENZA<br />

Le abbreviazioni usate significano: doc. (<strong>document</strong>ario); cm (cortometraggio); mm (mediometraggio); b/n (bianco&nero).<br />

© 2004 Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Finito di stampare<br />

nel mese di giugno 2004<br />

presso la tipografia Lineagrafica - Roma


LA MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

È STATA REALIZZATA CON IL CONTRIBUTO DI<br />

MINISTERO PER I BENI<br />

ELEATTIVITÀ CULTURALI<br />

COMUNE DI PESARO<br />

PROVINCIA DI<br />

PESARO E URBINO


Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

40 a MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Pesaro, 25 giugno – 3 luglio 2004


FONDAZIONE<br />

PESARO NUOVO CINEMA Onlus<br />

Soci fondatori<br />

Comune di Pesaro<br />

Oriano Giovanelli, Sindaco<br />

Provincia di Pesaro e Urbino<br />

Palmiro Ucchielli, Presidente<br />

Regione Marche<br />

Vito D’Ambrosio, Presidente<br />

Fiorangelo Pucci, Delegato<br />

Consiglio di Amministrazione<br />

Oriano Giovanelli, Presidente<br />

Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori,<br />

Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci,<br />

Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini<br />

Segretario generale<br />

Paola Nonni<br />

Amministrazione<br />

Lorella Megani<br />

Coordinamento<br />

Viviana Zampa<br />

40 a MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Comitato Scientifico<br />

Bruno Torri, Presidente<br />

Adriano Aprà, Pierpaolo Loffreda, Lino Miccichè<br />

Giovanni Spagnoletti, Vito Zagarrio<br />

Direzione artistica<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Direzione organizzativa<br />

Pedro Armocida<br />

Assistente alla programmazione<br />

Natasha Senjanovic<br />

Segreteria<br />

Maria Grazia Chimenz<br />

Ufficio Documentazione e Catalogo<br />

coordinamento presentazione libri<br />

Mazzino Montinari<br />

Movimento copie<br />

Anthony Ettorre<br />

con la collaborazione di<br />

Riccardo Ponis<br />

Accrediti e ospitalità<br />

Laura Fabbri<br />

Arianna Brambilla, Michela Paoletti<br />

Ufficio stampa<br />

Studio Morabito<br />

Mimmo Morabito, responsabile<br />

Rosa Ardia, assistente<br />

con la collaborazione di<br />

Francesca Battistoni, Francesca Pierleoni<br />

Stampa regionale<br />

Beatrice Terenzi<br />

Selezione e coordinamento “Proposte Video”<br />

Andrea Di Mario<br />

Promozione e pubbliche relazioni “Proposte Video”<br />

Marina Oddo<br />

Corrispondente in Francia<br />

Francesca Leonardi<br />

Corrispondente in Germania<br />

Olaf Möller<br />

Sito internet<br />

Claudio Gnessi<br />

Realizzazione immagini su internet<br />

Barbara Faonio<br />

Progetto database generale <strong>Mostra</strong> <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

Luca Franco<br />

Traduzioni schede<br />

dal francese Francesca Leonardi, Gabrielle Lucantonio,<br />

Massimo Thomas<br />

dall’inglese Sandra Grieco, Mazzino Montinari<br />

Riccardo Ponis<br />

dallo spagnolo Pedro Armocida<br />

dal tedesco Paola Fragalà<br />

Collaborazione alla sezione<br />

“Cinema messicano contemporaneo”<br />

Pedro Armocida, Leonardo Garcia Tsao<br />

Collaborazione alla sezione “Retrospettiva Lucian Pintilie”<br />

Silvana Silvestri<br />

Collaborazione alla sezione “André Sylvain Labarthe”<br />

Gabrielle Lucantonio<br />

Collaborazione alla sezione “Six Pack”<br />

Olaf Möller<br />

Giuria concorso video “L’attimo fuggente”<br />

Giuliana Gamba, Presidente<br />

Paolo Angeletti, Gualtiero De Santi,<br />

Alberto Pancrazi, Enzo Polverigiani,<br />

Fiorangelo Pucci, Mauro Santini<br />

Video <strong>del</strong>la sezione “L’attimo fuggente”<br />

in collaborazione con l’Accademia di Belle Arti<br />

di Macerata - Corso di Teorie e tecniche<br />

<strong>del</strong>la Comunicazione Visiva Multimediale,<br />

coordinatore Massimo Puliani


Coordinamento conferenze stampa e concorso video<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Traduzioni simultanee<br />

Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Giliola Viglietti<br />

Progetto di comunicazione<br />

la COLONIA <strong>del</strong>la comunicazione<br />

Facoltà di Sociologia<br />

Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"<br />

Marco Livi, direzione creativa<br />

capanna_muscatello, Diego Giovanelli, Francesco Rauccio,<br />

grafica<br />

Coordinamento proiezioni<br />

Gilberto Moretti<br />

Consulenza assicurativa<br />

I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma<br />

Trasporti<br />

Stelci & Tavani, Roma<br />

Ospitalità<br />

A.P.A., Pesaro<br />

Sottotitoli elettronici<br />

Napis, Roma - napis@napis.it<br />

Allestimento “Cinema in piazza” e impianti tecnici<br />

L’image s.r.l., Padova<br />

Pubblicità<br />

Dario Mezzolani<br />

Viaggi<br />

Playtime <strong>del</strong>la EDO Viaggi Srl, Roma<br />

Si ringraziano<br />

Adrian Sanchez<br />

Alicia Produce S.L. (Silvia Gómez)<br />

Altavista Films (Monica Lozano, Alejandra Guevara Castillo)<br />

Ambasciata <strong>del</strong> Messico (Ricardo Calderón Figueroa)<br />

Ambasciata di Francia (Delphine Borione, Pierre Jalladeau)<br />

AMIP (Sandrine Sibiril, Aurélie Pauvert)<br />

Astra Price<br />

Buena Vista International (Laura Orestano, Micaela Bernardini)<br />

Celluloid Dreams (Anne Lestienne)<br />

Centar Film (Liljana Cpajak)<br />

Centro Sperimentale di Cinematografia - Cineteca<br />

Nazionale (Laura Argento)<br />

Cero en Conducta (Silvia Martinez Peñas)<br />

Cinema Post Productions (Ronit Oron)<br />

Cinema Tropical (Carlos Gutiérrez)<br />

Cinepantera, Lulù Producciones<br />

(Christian Val<strong>del</strong>ievre, Linda Ramos)<br />

Connaisance du Cinéma (Philippe Chevassu, Cristina Rugierri)<br />

DD Films (Arturo Pimentel)<br />

Deutsche Film– und Fernsehakademie Berlin (Erica Margoni)<br />

Festival Signes de Nuit Paris (Dieter Wieczorek)<br />

Filmfest München (Barbara Glauning)<br />

Fortissimo Film Sales<br />

(Marnix van Wijk, Marit Ligthart, Jolinda Gompel)<br />

Forum Austriaco di Cultura<br />

(Andreas Schmidinger, Andreas Launer)<br />

Funny Balloons (Peter Danner, José Dubey)<br />

Gemini Films (Maria Gabriela Perez, Guillaume Lirondière)<br />

Golem Distribucion<br />

IMCINE (Alfredo Joskowicz, Susana López Aranda, Jorge Magaña)<br />

Istituto Cervantes (Luis Javier Ruiz Sierra, Ana Vázquez<br />

Barrado, Olivia Gallego)<br />

Lightning Entertainment (Liza Petrie)<br />

Lucky Red<br />

LUX (Mike Sperlinger)<br />

Mikado Film<br />

(Roberto Cicutto, Emilia Ban<strong>del</strong>, Alessandra Di Savino)<br />

Muestra Cinemexicano e Iberoamericano de Guadalajara<br />

(Kenya Marquez Alkadef-Cortes)<br />

Negativ Film Production (Katerina Riley)<br />

Nicolas Krupë<br />

Noel Burch<br />

Pablo Film (Gianluca Arcopinto)<br />

Pacific Film Archive (Lucy Laird)<br />

Plural Entertainement (Cristina <strong>del</strong> Campo)<br />

Revolver Team (Paolo Spina)<br />

Robert Richter Distribution (Robert Richter)<br />

Romanian Film Center (Alina Salcudeanu)<br />

Sectretaria de Relaciones Exteriores Mexico<br />

(Jaime Jaimes Piñon)<br />

Sixpack Film (Brigitta Burger-Utzer, Ute Katschthaler)<br />

Sonrhay Empire Production (Maryam Dia)<br />

Stefano Rebechi<br />

SubCine (Xochitl Dorsey)<br />

Titra Film (Benjamin Alimi)<br />

UCLA Film and Television Archive (Jesse Zigelstein)<br />

Viennale (Max Hofmann)<br />

Viviana Andriani<br />

Why Not Productions (Isabelle Tillou, Geraldine Ranouil)<br />

Wild Bunch (Carole Baraton, Lucie Kalmar, Dave Callahan,<br />

Kevan Wilkinson)<br />

MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Via Villafranca, 20 - 00185 Roma<br />

tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643<br />

fax (+39) 06 491163<br />

www.pesarofilmfest.it<br />

e-mail: pesarofilmfest@mclink.it<br />

info@pesarofilmfest.it


IL PROGRAMMA MEDIA DELLA COMMISSIONE EUROPEA<br />

A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI<br />

THE MEDIA PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS<br />

Anche se fugaci momenti di festa e di incontri, i festival di <strong>cinema</strong> e di televisione,<br />

svolgono un ruolo estremamente importante nella promozione dei<br />

film europei. Tali eventi presentano un numero considerevole di produzioni<br />

audiovisive, costituendo un punto di passaggio quasi obbligato nella<br />

commercializzazione <strong>del</strong>le opere: senza i festival migliaia di film e video<br />

resterebbero, in mancanza di acquirenti, sugli scaffali. Attualmente, il<br />

numero di spettatori che vi partecipano – due milioni – garantisce il loro<br />

reale impatto economico... senza parlare <strong>del</strong> ruolo da essi svolto sul piano<br />

culturale, sociale ed educativo, che sta generando livelli crescenti di impiego<br />

diretto e indiretto in tutta Europa.<br />

È ovvio che il Programma MEDIA <strong>del</strong>la Commissione Europea sostenga<br />

queste manifestazioni, cercando di migliorare le condizioni per la distribuzione<br />

e la promozione <strong>del</strong>le opere <strong>cinema</strong>tografiche europee in tutto il<br />

continente. A tale scopo, esso aiuta più di cento festival che beneficiano di<br />

un supporto finanziario di oltre 2 milioni di euro.<br />

Ogni anno, grazie all’azione di questi festival e al contributo <strong>del</strong>la Commissione,<br />

circa 10.000 opere audiovisive, che illustrano la ricchezza e la<br />

diversità <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie europee, vengono proiettate. L’ingresso nel<br />

Programma, a maggio 2004, di dieci nuovi paesi – Lettonia, Estonia, Polonia,<br />

Bulgaria, Repubblica Ceca, Slovacchia, Slovenia, Lituania, Malta e<br />

Cipro, non può che risultare fruttuoso su questo piano.<br />

Inoltre, la Commissione sostiene ampiamente la messa in rete di questi<br />

festival. In tale settore, le attività <strong>del</strong> Coordinamento Europeo dei Festival<br />

di Cinema favoriscono la cooperazione tra manifestazioni, rafforzando il<br />

loro impatto attraverso lo sviluppo di operazioni comuni.<br />

Constantin DASKALAKIS<br />

Programma MEDIA<br />

Programma MEDIA, partner <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema, 40ª edizione, 2004<br />

Commissione Europea<br />

Programma MEDIA II - festival audiovisivi<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 • Fax + 32 2 299 92 14<br />

Fleeting times of celebration and encounters, film and television festivals nevertheless<br />

play an extremely important role in the promotion of European films. These<br />

events screen a considerable number of audiovisual productions, acting as a near<br />

obligatory means of securing commercial success: without festivals thousands of<br />

films and videos would remain, buyer-less, on the shelves. The number of spectators<br />

now drawn to festivals – two million – ensures their real economic impact …<br />

not to mention their cultural, social and educational role, creating increasing<br />

levels of direct and indirect employment across Europe.<br />

It is evident that the MEDIA Programme of the European Commission support<br />

these events, endeavouring to improve the conditions for the distribution and promotion<br />

of European <strong>cinema</strong>tographic work across Europe. To this end, it aids more<br />

than 100 festivals, benefiting from over _ 2 million in financial aid. Each year,<br />

thanks to their actions and the Commission’s support, around 10 000 audiovisual<br />

works, illustrating the richness and the diversity of European <strong>cinema</strong>tographies,<br />

are screened. The entrance into the Programme, in May 2004, of ten new countries<br />

– Latvia, Estonia, Poland, Bulgaria, the Czech Republic, Slovakia, Slovenia,<br />

Lithuania, Malta and Cyprus, can only increase the fruits of this labour.<br />

In addition, the Commission supports the networking of these festivals. In this<br />

area, the activities of the European Coordination of Film Festivals encourage cooperation<br />

between events, strengthening their impact in developing joint activities.<br />

Contantin DASKALAKIS<br />

Acting Head of Unit, MEDIA Programme<br />

The MEDIA Programme, partner<br />

of the 40 th <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, 2004<br />

European Commission<br />

MEDIA II Programme – audiovisual festivals<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 • Fax + 32 2 299 92 14<br />

Il Coordinamento europeo dei Festival <strong>del</strong> Cinema riunisce più di 170<br />

manifestazioni dedicate a differenti tematiche e formati, tutti impegnati<br />

nella difesa <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> europeo. Questi festival rappresentano, con alcune<br />

eccezioni, l’insieme dei paesi <strong>del</strong>la Comunità Europea.<br />

Il Coordinamento sviluppa una serie di azioni comuni e di cooperazioni a<br />

beneficio dei membri, nella prospettiva di valorizzare le <strong>cinema</strong>tografie<br />

europee e di migliorare la loro diffusione e la conoscenza presso il pubblico.<br />

Al di là di queste azioni comuni, il Coordinamento incoraggia inoltre le<br />

cooperazioni bilaterali e multilaterali tra i suoi membri.<br />

Il Coordinamento ha elaborato un codice deontologico, adottato dall’insieme<br />

dei suoi membri, che mira a armonizzare il lavoro dei festival.<br />

Il Coordinamento è anche un centro di <strong>document</strong>azione e di incontro tra i<br />

festival.<br />

Coordination Européenne<br />

des Festival de Cinéma GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Bruxelles<br />

Belgique<br />

The European Coordination of Film Festival is composed of 170 festivals of different<br />

themes and sizes, all dedicated to promoting European Cinema. All member<br />

countries of the European Union are represented, as well as some other European<br />

countries.<br />

The Coordination develops common activities for its members through cooperation,<br />

aimed at promoting European Cinema, improving circulation and raising<br />

public awareness.<br />

Besides these common activities, the Coordination also encourages bilateral and<br />

multirateral projects among its members.<br />

The Coordination has created a code of ethics, which has been adopted by all its<br />

members, to encourage common professional practise.<br />

The Coordination is also an information centre and a place for festivals to meet.<br />

European Coordination<br />

of Film Festival GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Brussels<br />

Belgium


INDICE<br />

9 INTRODUZIONE<br />

21 NUOVE PROPOSTE<br />

CONCORSO PESARO NUOVO CINEMA E CINEMA IN PIAZZA<br />

FUORI CONCORSO<br />

XVIII EVENTO SPECIALE: I FRATELLI TAVIANI<br />

37 OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

I LUNGHI E I DOCUMENTARI<br />

I CORTI<br />

59 RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

73 EVENTI SPECIALI<br />

83 RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

107 OMAGGIO A THOM ANDERSEN E TRAVIS WILKERSON<br />

1121 OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

127 CONCORSO PROGETTOVIDEO E<br />

VIDEO FUORI CONCORSO<br />

145 OMAGGIO A ANDRÈ SYLVAIN LABARTHE<br />

161 OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

179 RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

207 DOCUMENTANDO<br />

214 OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

215 SFIDE<br />

216 SIGNES DE NUIT<br />

217 VIDEO DAL LEMS<br />

225 VIDEO DAGLI STUDENTI DELL’ACCADEMIA<br />

DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

227 CONCERTO FOTOGRAMMA 2004 di Nicola Piovani<br />

230 INDICE DEI REGISTI E DEI FILM


40 edizioni<br />

di Bruno Torri<br />

L’edizione n. 40 <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema coincide con un momento particolarmente doloroso per la<br />

<strong>Mostra</strong> stessa, e anche per la cultura <strong>cinema</strong>tografica. Lino Miccichè - che <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> fu il fondatore e, dal 1965, il direttore<br />

di 24 edizioni, per poi diventare il presidente <strong>del</strong> comitato ordinatore sino al 1994, quando decise di restarvi solo come<br />

uno dei componenti – è da diversi giorni in gravissime condizioni e i medici escludono qualsiasi possibilità di guarigione.<br />

Questo significherà per noi tutti, e prima di tutto, la perdita di un amico, per alcuni un amico fraterno, e per la nostra manifestazione<br />

la mancanza <strong>del</strong>la sua figura più rappresentativa. Per moltissimi anni la <strong>Mostra</strong> di Pesaro si è identificata con<br />

Lino Miccichè, com’era giusto, poiché la sua rapida “fortuna”, cioè la capacità di guadagnarsi subito un prestigio <strong>internazionale</strong><br />

e di diventare un mo<strong>del</strong>lo per analoghe iniziative a carattere culturale, è stata principalmente merito <strong>del</strong> suo direttore.<br />

Ma anche dopo che aveva lasciato la direzione <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, Lino è rimasto un costante punto di riferimento, continuando<br />

a partecipare all’elaborazione programmatica <strong>del</strong>le diverse edizioni, dando preziosi suggerimenti e dirigendo la<br />

collana <strong>cinema</strong>tografica di Marsilio “Nuovo Cinema/Pesaro”, interamente dedicata alle monografie prodotte dalla <strong>Mostra</strong><br />

stessa in correlazione con le sue attività espositive e convegnistiche. Quando c’era Lino a guidarla, la “<strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema”, veniva chiamata semplicemente Pesaro; e Pasolini scrisse una volta che la parola Pesaro non era<br />

più soltanto il nome di una città, ma stava ormai a indicare, nel mondo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, “un luogo <strong>del</strong>lo spirito”. Il caso vuole<br />

che uno degli ultimi scritti di Lino sia stato proprio la “voce” Pesaro <strong>del</strong>l’Enciclopedia Treccani, “voce” ancora inedita che,<br />

per gentile concessione <strong>del</strong>la stessa istituzione, qui di seguito pubblichiamo integralmente. E’, crediamo, un modo degno<br />

per sentire la presenza di Lino anche in questa occasione e, nello stesso tempo, per offrire la migliore testimonianza diretta<br />

di cosa sia stata la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, con le sue diramazioni, nei primi quaranta anni d’attività.<br />

Tuttavia il discorso sulla <strong>Mostra</strong>, su Lino, sul loro stretto rapporto intendiamo riprenderlo in un apposito convegno durante<br />

questa 40° edizione, celebrando così, nonostante la tristezza, un anniversario importante. In questa sede potremo parlare<br />

più distesamente e, insieme, ripercorrere il cammino di entrambi, di Lino e <strong>del</strong>la sua <strong>Mostra</strong>. E potremo anche manifestare<br />

più spontaneamente, senza la limitante mediazione <strong>del</strong>la scrittura, tutto l’affetto, il rimpianto, la riconoscenza che<br />

proviamo per il nostro amico più caro.<br />

40 editions<br />

by Bruno Torri<br />

The 40th edition of the Pesaro Film Festival coincides with a mournful event for the festival in particular and for film culture in general.<br />

Lino Miccichè – who was one of the festival’s founders; was its director for 24 editions, beginning in 1965; and later became the<br />

president of the governing committee until 1994, when he decided to resign and continue on only as one of its members – has been in<br />

grave condition for some time now, and the doctors rule out any possible recovery. This signifies for all of us, first and foremost, the<br />

imminent loss of a friend. For some of us, a fraternal friend. And for the festival, the loss of its most representative figure. For many<br />

years, the Pesaro Film Festival was identified with Lino Miccichè, as it should have been, for its swift “fortune” (that is, its capacity to<br />

quickly earn international prestige and become a mo<strong>del</strong> for analogous cultural initiatives) was primarily its director’s merit. Yet even<br />

after stepping down as the festival’s director, Lino remained a constant point of reference, continuing to participate in the programming<br />

of numerous editions, giving invaluable suggestions and directing the Marsilio “Nuovo Cinema/Pesaro” editorial series, which was<br />

wholly dedicated to the monographs the festival published to accompany its numerous retrospectives and conferences. When Lino was<br />

at its helm, the Pesaro Film Festival was simply called “Pesaro,” and Pasolini once wrote that the word Pesaro was not only the name<br />

of a city, but a word that signified, in the world of <strong>cinema</strong>, “a place of the spirit.” As fate would have it, one of the last things Lino wrote<br />

was the Pesaro entry in the Treccani Encyclopedia, a still unpublished entry that the Encyclopedia’s publishers have kindly conceded<br />

to us, which is published here in its entirety. It is, we believe, an appropriate way to remember Lino and, at the same time, to offer<br />

the best and most direct testimony of what the Pesaro Film Festival and all of its offshoots have achieved in their first forty years. Nevertheless,<br />

we intend to resume Lino’s discourse on the festival, and on their close relationship, in an apposite conference during this 40th<br />

edition, thus celebrating an important anniversary, despite our sorrow. On this occasion, we will be able to <strong>del</strong>ve more deeply into the<br />

subject, and to look back over both Lino’s and the festival’s artistic paths. And we will also be able to express ourselves more spontaneously,<br />

without the limiting mediation of the written word, all of the affection, sorrow and respect we feel for one of our dearest friends.<br />

9


MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

di Lino Miccichè<br />

PESARO FILM FESTIVAL<br />

by Lino Miccichè<br />

Per gentile concessione <strong>del</strong>l'Istituto <strong>del</strong>la Enciclopedia Italiana,<br />

che qui ringraziamo, pubblichiamo la voce <strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema scritta da Lino Miccichè per l'Enciclopedia<br />

<strong>del</strong> Cinema Treccani, Roma 2004, IV vol.<br />

PESARO, MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO<br />

CINEMA DI. – Ideata e progettata a Roma da Lino Miccichè<br />

e da Bruno Torri alla fine <strong>del</strong> 1964, ma realizzata a Pesaro fin<br />

dalla prima edizione (29 maggio – 6 giugno 1965), la <strong>Mostra</strong><br />

è promossa, finanziata e gestita dall’Ente omonimo con il<br />

contributo degli enti locali, <strong>del</strong>la Regione Marche e <strong>del</strong>lo Stato.<br />

Nel corso <strong>del</strong> tempo, accanto alle edizioni principali la<br />

<strong>Mostra</strong> pesarese ha realizzato numerose iniziative collaterali:<br />

contemporaneamente alla <strong>Mostra</strong>, l’Evento speciale, dedicato<br />

al <strong>cinema</strong> italiano; in autunno, inizialmente ad Ancona, poi<br />

sempre a Pesaro, la Rassegna <strong>internazionale</strong> retrospettiva;<br />

ancora in autunno il Convegno <strong>internazionale</strong> di studi sul<br />

<strong>cinema</strong>, inizialmente a Urbino, poi a Pesaro, e manifestazioni<br />

<strong>cinema</strong>tografiche varie, in molte città marchigiane ma anche<br />

a Roma, New York, Berlino e Parigi.<br />

Fin dalle origini l’obiettivo è stato quello di realizzare una<br />

rassegna non agonistica di ‘opere prime’, nel senso non anagrafico<br />

<strong>del</strong>la definizione ma in quello di nuove scelte e nuove<br />

strade capaci di avviare processi di rinnovamento, di crescita,<br />

di maturazione, di evoluzione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Si è insomma<br />

inteso da sempre non solo registrare ciò che di <strong>nuovo</strong> fanno<br />

soprattutto i giovani registi, ma contribuire a renderlo<br />

conoscibile e meglio comprensibile a tutti coloro che condividono<br />

patrimoni ideali, esigenze culturali, tensione a rompere<br />

equilibri cristallizzati dalla consuetudine, dal conformismo e<br />

dall’interesse: una mostra, dunque, più ‘per’ che ‘<strong>del</strong>’ <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong>. Mo<strong>del</strong>lo esplicito e/o implicito di molte manifestazioni<br />

<strong>cinema</strong>tografiche italiane (festival di Bergamo, Salsomaggiore,<br />

Torino ecc) e straniere (festival di Edimburgo, Rotterdam,<br />

Berlino ecc.), la mostra pesarese fece tesoro alle origini<br />

<strong>del</strong>le esperienze italiane <strong>del</strong> Festival <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> latinoamericano<br />

di S. Margherita Ligure, Sestri e Genova e <strong>del</strong>la<br />

<strong>Mostra</strong> <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> libero di Porretta Terme,<br />

nonché <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>la Sémaine internationale de la critique,<br />

istituzioni tutte con le quali la mostra ebbe specifici rapporti<br />

e unità di intenti, nella difesa e nella promozione di un <strong>cinema</strong><br />

‘altro’.<br />

Tale politica culturale si traduceva nel dare spazio agli autori<br />

che cercavano di sottrarre il <strong>cinema</strong> nell’Occidente ‘liberistico’<br />

ai condizionamenti e agli ostacoli frapposti dal mercato, e<br />

nel mondo <strong>del</strong> socialismo reale alle censure e ai controlli <strong>del</strong>le<br />

ideologie di Stato; ma soprattutto di favorire le realtà <strong>cinema</strong>tografiche<br />

<strong>del</strong> Terzo Mondo, dove la battaglia per un <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong> ha contribuito alla formazione di una coscienza<br />

nazionale ed è stata dunque un essenziale strumento <strong>del</strong>la<br />

liberazione dai vecchi e dai nuovi colonialismi; la <strong>Mostra</strong><br />

dunque apriva annualmente un dibattito sia sulla diffusione<br />

We hereby thank the Istituto <strong>del</strong>la Enciclopedia Italia for kindly<br />

granting us permission to reprint the entry onthe Pesaro<br />

Film Festival, written by Lino Miccichè for the Treccani Encyclopedia<br />

of Cinema, Rome 2004, Vol. IV.<br />

PESARO, PESARO FILM FESTIVAL .<br />

– Created and founded in Rome by Lino Miccichè and Bruno<br />

Torri at the end of 1964, but held in Pesaro since its very first<br />

edition (May 29 – June 6, 1965), the festival is promoted,<br />

financed and run by the Nuovo Cinema Pesaro Association,<br />

with contributions by local institutions, the Marches Region<br />

and the state. Over the years, the Pesaro Film Festival has also<br />

created numerous collateral initiatives: parallel to the festival,<br />

the Special Event, dedicated to Italian <strong>cinema</strong>; in the autumn,<br />

initially in Ancona, and then in Pesaro, the international retrospectives;<br />

also in the autumn, the International Conference<br />

on Cinema Studies, initially in Urbino and later also moved to<br />

Pesaro; and various film exhibits, in many cities in the Marches<br />

as well as in Rome, New York, Berlin and Paris.<br />

From its inception, the goal was to create a non-competitive<br />

festival of “first works,” not in the personal sense, but in the<br />

sense of new choices and new paths able to generate renewal<br />

processes, of growth, maturation and the evolution of <strong>cinema</strong>.<br />

The goal from the onset was thus not only to present new<br />

works that young directors were creating, but also to contribute<br />

to rendering recognizable and more comprehensible, to<br />

all those who shared idealistic patrimonies, the cultural<br />

demands and tensions towards breaking equilibriums crystallized<br />

by conformist habit and diverse interests. A festival,<br />

therefore, more ‘for’ new <strong>cinema</strong> than ‘of’ it. An explicit and/or<br />

implicit mo<strong>del</strong> for many Italian (Bergamo, Salsomaggiore,<br />

Turin, etc.) as well as foreign film festivals (Edinburgh, Rotterdam,<br />

Berlin, etc.), the Pesaro Film Festival in its early<br />

stages drew upon the Italian experiences of the S. Margherita<br />

Ligure Festival of Latin American Cinema, Sestri, Genoa and<br />

the Porretta Terme International Festival of Free Cinema, as<br />

well as the mo<strong>del</strong> of the Sémaine inteThernationale de la<br />

critique, institutions with which the Festival shared special<br />

relationships and unified objectives, in the defense and promotion<br />

of ‘another’ <strong>cinema</strong>.<br />

This cultural-political approach meant giving space to filmmakers<br />

seeking to move <strong>cinema</strong> in the ‘liberalistic’ West away<br />

from the conditioning and obstacles presented by the market,<br />

and in the world of Real Socialism from the censorship and<br />

controls of state ideologies. But, above all, it meant supporting<br />

the Third World, where the battle for a new kind of <strong>cinema</strong> contributed<br />

to the formation of a national conscience and was<br />

therefore an essential tool in the liberation of old and new colonialisms.<br />

Thus, every year the festival opened up a debate on<br />

the diffusion and circulation of the ‘new’ in the global market<br />

(that for various reasons was almost always impregnable), out<br />

10


e circolazione <strong>del</strong> ‘<strong>nuovo</strong>’ in un mercato mondiale che per<br />

ragioni diverse gli era quasi totalmente impermeabile, sia sulla<br />

necessità che, accanto al <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>, nascesse una nuova<br />

critica, provvista di una diversa coscienza <strong>del</strong> linguaggio<br />

<strong>cinema</strong>tografico e degli strumenti ermeneutici suggeriti dalle<br />

nuove scienze socioantropologiche e semiologiche.<br />

L’insieme di questi obiettivi caratterizzò le prime quattro edizioni<br />

<strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, che divenne una sorta di punto di riferimento<br />

mondiale <strong>del</strong> rinnovamento <strong>cinema</strong>tografico, con la<br />

partecipazione tra gli altri di Joris Ivens, Roberto Rossellini,<br />

Cesare Zavattini, Jean-Marie Straub, Bernardo Bertolucci,<br />

Jonas Mekas, Jerzy Skolimowski, Jean-Luc Godard, Pier Paolo<br />

Pasolini, Glauber Rocha; tra i più di cento film presentati<br />

nel quadriennio 1965-1968 figurano quasi tutti i maggiori<br />

risultati <strong>del</strong>la Nová Vlna cecoslovacca, molti titoli <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong> di Budapest, <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sovietico, polacco, romeno e<br />

tedesco-democratico meno conformista, <strong>del</strong> già più libero<br />

<strong>cinema</strong> iugoslavo come <strong>del</strong> più innovativo <strong>cinema</strong> <strong>del</strong> mondo<br />

occidentale (con film dal Canada e dagli Stati Uniti, dalla<br />

Gran Bretagna ma anche dalla Grecia, dal Belgio e dai Paesi<br />

scandinavi, non senza qualche titolo ‘di opposizione’ alle due<br />

dittature iberiche) con particolare riguardo al <strong>cinema</strong> francese<br />

<strong>del</strong>la Nouvelle vague e dintorni, film dall’Oriente (soprattutto<br />

giapponesi, ma anche iraniani) e un nutrito gruppo di<br />

latinoamericani; oltre naturalmente al gruppo dei film italiani,<br />

non molti però e neppure tutti memorabili, data la stasi<br />

<strong>del</strong>la dinamica di rinnovamento <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano di quegli<br />

anni.<br />

Una conferma <strong>del</strong>la ‘stagione d’oro’ <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> pesarese<br />

costituita dal primo quadriennio furono poi gli incontri internazionali<br />

che annualmente vi si svolgevano: sia quelli sui<br />

concreti problemi <strong>del</strong>la produzione, circolazione e diffusione<br />

<strong>del</strong> ‘<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>’ che ebbero luogo nel 1965, nel 1966 (in<br />

collaborazione con l’UNESCO), e nel 1967 come primo congresso<br />

<strong>del</strong> Centro <strong>internazionale</strong> per la diffusione <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong>, promosso dalla <strong>Mostra</strong> stessa; sia quelli dedicati a<br />

cineasti e/o <strong>cinema</strong>tografie, generalmente organizzati in piccole<br />

rassegne specifiche, come Introduzione al <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong><br />

cecoslovacco (1965), Incontro col <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> tedesco (1966), Il<br />

New American <strong>cinema</strong> (1967), Cinema latinoamericano: cultura<br />

come azione (1968, in occasione <strong>del</strong>l’anteprima mondiale de La<br />

hora de los hornos, L’ora dei forni, di Fernando E. Solanas e Octavio<br />

Getino), Film <strong>del</strong>la Scuola di Lódz (1968); sia infine quelli<br />

più famosi ‘per una nuova critica’, ovvero La critica e il <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong> (1965), Per una nuova coscienza critica <strong>del</strong> linguaggio <strong>cinema</strong>tografico<br />

(1966), Linguaggio e ideologia nel film (1967). Obiettivo<br />

di tali iniziative era promuovere un dibattito <strong>internazionale</strong><br />

sul ‘<strong>nuovo</strong>’ che si stava facendo strada nel <strong>cinema</strong> per<br />

verificarne la portata ed elaborarne gli strumenti di analisi: e<br />

in effetti la chiave di tutti i dibattiti, le discussioni sui film e<br />

degli stessi convegni di studio fu fin dall’inizio che la specificità<br />

<strong>del</strong> discorso <strong>cinema</strong>tografico non soffocò mai, neppure<br />

parlando di ‘poetiche’ e di ‘forme’, il nesso – esplicito o implicito<br />

– di quel discorso con le realtà storiche, sociali, politiche,<br />

le quali a loro volta condizionavano il <strong>cinema</strong> e vi trovavano<br />

riflesso. Si vennero così educando due o tre generazioni di<br />

studiosi capaci di una nuova attenzione al testo come al contesto,<br />

al quadro culturale come a quello politico, alla realtà<br />

dei film come a quella dei poteri – economici, burocratici,<br />

politici – che condizionavano il <strong>cinema</strong>. Un modo questo di<br />

intendere il <strong>cinema</strong> di cui per anni furono viventi simboli<br />

quei cineasti che, come Glauber Rocha, o Jean-Marie Straub,<br />

of the need to foster a new kind of critique along with this new<br />

kind of <strong>cinema</strong>, equipped with a different conscience of the <strong>cinema</strong>tic<br />

language, as well as the hermeneutical tools offered by<br />

the new socio-anthropological and semiological sciences.<br />

The fusion of these goals characterized the first four editions of<br />

the festival, which became a kind of international reference<br />

point for <strong>cinema</strong>tic renewal, with the participation of, among<br />

others, Joris Ivens, Roberto Rossellini, Cesare Zavattini, Jean-<br />

Marie Straub, Bernardo Bertolucci, Jonas Mekas, Jerzy<br />

Skolimowski, Jean-Luc Godard, Pier Paolo Pasolini and<br />

Glauber Rocha. From among the more than hundred films presented<br />

between 1965-1968, there figured almost all of the<br />

major works of the Czechoslovakian Nová Vlna; many titles of<br />

the new <strong>cinema</strong> of Budapest; of Soviet, Polish and Rumanian<br />

<strong>cinema</strong>; of the less conformist Democratic German <strong>cinema</strong>; of<br />

the already freer Yugoslavian <strong>cinema</strong>; as well as the more innovative<br />

works from the Western world (with films from Canada<br />

and the United States, Great Britain, as well as Greece, Belgium,<br />

Scandinavia, and a few “opposition” titles from dictatorial<br />

Spain). Particular attention was paid to French <strong>cinema</strong> of<br />

the Nouvelle vague and its surroundings; to films from the<br />

East (especially Japanese, although Iranian films as well) and<br />

to a substantial group of Latin American films. All of this, naturally,<br />

alongside Italian films; not many however, and even<br />

fewer memorable titles, given the stalemate in the renewal<br />

dynamics of Italian <strong>cinema</strong> in those years.<br />

Evidence of the ‘Golden Age’ of the Pesaro Film Festival’s first<br />

quadrennial were the international meetings that took place<br />

every year. There were those on the concrete problems of the<br />

production, circulation and diffusion of ‘new <strong>cinema</strong>,’ held in<br />

1965, 1966 (in collaboration with UNESCO) and 1967 as the<br />

first congress of the International Center for the Distribution<br />

of New Cinema, promoted by the Festival itself; those dedicated<br />

to filmmakers and/or national <strong>cinema</strong>s, generally organized<br />

in small, specific showcases, such as An Introduction to<br />

New Czechoslovakian Cinema (1965), An Encounter<br />

With the New German Cinema (1966), New American<br />

Cinema (1967), Latin American Cinema: Culture As<br />

Action (1968, on the occasion of the world premiere of The<br />

Hour of the Furnaces, by Fernando E. Solanas and Octavio<br />

Getino) and Films From the Lodz School (1968). Lastly,<br />

there were the more famous meetings held on ‘A New Critical<br />

Approach’ or, rather, Criticism and New Cinema (1965),<br />

For a New Critical Conscience of Cinematic Language<br />

(1966), Language and Ideology in Film (1967). The aim of<br />

these initiatives was to promote an international debate on the<br />

‘new’ that was making headway in <strong>cinema</strong>, in order to verify<br />

its range and elaborate its analytical tools. And, in fact, from<br />

the beginning, the key to all of the debates, film discussions and<br />

the academic conferences themselves was that the specificity of<br />

the <strong>cinema</strong>tic discourse never suffocate the discussions (not<br />

even when discussing ‘poetics,’ ‘form’ or their – explicit or<br />

implicit – connection) with their historical, social and political<br />

realities, which in turn conditioned <strong>cinema</strong> and were reflected<br />

in it. Thus were educated two or three generations of academics,<br />

capable of paying greater attention to the text as context,<br />

to the cultural as well as political framework, to the <strong>cinema</strong>tic<br />

and ruling (be they economic bureaucratic or political) actualities<br />

that conditioned <strong>cinema</strong>. A way, then, to better understand<br />

the <strong>cinema</strong> of those who were for years living symbols of<br />

filmmakers (such as Glauber Rocha, Jean-Marie Straub, Marco<br />

Bellocchio, Miklós Jancsó, Jan Nemec, Oshima Nagisa,<br />

11


o Marco Bellocchio, o Miklós Jancsó, o Jan Nemec, o Oshima<br />

Nagisa, o Andrej A. Tarkovskij, o Jorge Sanjìnés – per non fare<br />

che qualche nome – proponevano film la cui polemica,<br />

sovente radicale, cominciava sullo schermo ma voleva andare<br />

ben oltre lo schermo: un ‘<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>’ che aveva non<br />

solo un’estetica, ma anche un’etica e una politica.<br />

La prima stagione d’oro si chiuse con il Sessantotto, anno in<br />

cui – dopo la chiusura <strong>del</strong> Festival di Cannes contestato e<br />

interrotto dai cineasti – la <strong>Mostra</strong> fu la prima istituzione culturale<br />

italiana a essere contestata: ma la direzione spalancò le<br />

porte agli studenti e convocò un’assemblea davanti alla quale<br />

si dimise accettando un coordinamento tecnico che garantì<br />

la proiezione di tutti i film in programma ma non lo svolgimento<br />

<strong>del</strong>le iniziative collaterali, tra cui alcune ‘letture’<br />

pubbliche, l’incontro L’autore, l’opera, la società con i giovani<br />

registi italiani e i due referendum, <strong>del</strong> pubblico e <strong>del</strong>la critica,<br />

tramite i quali la <strong>Mostra</strong> aveva segnalato, negli anni precedenti,<br />

due film a edizione.<br />

La quinta <strong>Mostra</strong>, quella <strong>del</strong> 1969, fu spostata a settembre<br />

per il lungo lavorio di ricucitura istituzionale reso necessario<br />

dagli eventi <strong>del</strong> Sessantotto e, sulla carta, affidata a un<br />

Comitato ordinatore, composto da rappresentanti <strong>del</strong>le<br />

associazioni di base pesaresi; si trattò di un’edizione di passaggio,<br />

ancora molto simile alle precedenti, benché senza<br />

premi, cerimonie inaugurali e di chiusura. In programma<br />

trentadue lungometraggi (fra cui nove latinoamericani) e<br />

sedici cortometraggi (di cui dodici latinoamericani). Oltre ai<br />

latinoamericani, agli italiani (Pagine chiuse, 1968, di Gianni<br />

Da Campo, Il rapporto, 1969, di Lionello Massobrio, Tabula<br />

rasa, 1969, di Giampaolo Capovilla, Vieni, dolce morte, 1969,<br />

di Paolo Brunatto e i corti Nelda di Piero Bargellini e Lo spirito<br />

<strong>del</strong>le macchine di Franco Angeli), e ad altre produzioni<br />

europee e statunitensi, risultarono significative alcune opere<br />

filtrate attraverso le maglie, ristrettesi dopo la repressione<br />

praghese, <strong>del</strong>la burocrazia esteuropea: film sovietici (di<br />

Sergej P. Urusevskij, Tolomush Okeev, Gleb A. Panfilov)<br />

nonché di cineasti magiari (Imre Gyöngyössy), romeni (Mircea<br />

Saucan), bulgari (Georgi Stojanov) e perfino un ultimo<br />

gruppo di disperati film cecoslovacchi (Un giorno come<br />

ogni altro1969, di Otakar Krivanek, Sibenica, 1969, La forca<br />

di Dusan Trancík, 322, 1969, di Dusan Hanák), giunti semiclandestinamente<br />

precedendo l’ordine perentorio (che la<br />

<strong>Mostra</strong> ignorò) di non proiettarli. Si svolsero inoltre due<br />

brevi convegni: uno, Necessità e possibilità di un circuito alternativo,<br />

che portò alla decisione, attuata negli anni successivi,<br />

di sottotitolare e fare circolare alcuni film stranieri; l’altro,<br />

quasi obbligato dopo il Sessantotto, su Cinema e politica.<br />

Una svolta si verificò con la sesta edizione, nel 1970, quando<br />

la <strong>Mostra</strong> ribadì e rinnovò i suoi obiettivi programmatici:<br />

offrire materiale di studio e di valutazione critica <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong>; porsi come attivo centro promozionale di socializzazione<br />

<strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>. La conseguenza <strong>del</strong>la prima indicazione<br />

fu che la <strong>Mostra</strong> prese a pubblicare per ogni film, o<br />

gruppo omologo di film, o rassegne retrospettive, altrettanti<br />

Quaderni di <strong>document</strong>azione (ventuno nel 1970, nove nel 1971,<br />

tredici nel 1972, dodici nel 1973), con interviste, critiche,<br />

dichiarazioni, <strong>document</strong>i, bibliografie e découpages desunti<br />

alla moviola, trasformandosi progressivamente in una casa<br />

editrice (solo alla fine degli anni Ottanta le pubblicazioni<br />

saranno affidate ad altri editori). Negli anni successivi infatti<br />

i Quaderni, molto richiesti da studiosi, critici e cinefili, raggiunsero<br />

una tiratura media di mille copie e divennero veri e<br />

Andrei A. Tarkovsky, Jorge Sanjìnés, to mention but a few<br />

names), who offered films whose often radical polemics began<br />

on the screen but sought to go well beyond it: a ‘new <strong>cinema</strong>’<br />

that contained not only an aesthetic, but an ethical and political<br />

spirit as well.<br />

The first golden age ended in 1968, the year in which – after<br />

the Cannes Film Festival was disputed, interrupted, and subsequently<br />

shut down by filmmakers – the Pesaro Film Festival<br />

was the first Italian cultural institution to be contested. But<br />

the direction threw open its doors to students and convened an<br />

assembly, stepping down to accept a technical coordination<br />

that guaranteed the protection of all the programmed films but<br />

not the execution of the collateral initiatives, including public<br />

‘readings,’ the Filmmaker, Work, Society conference with<br />

young Italian directors and the two referendums – one by the<br />

public and one by the critics – through which the Festival had<br />

presented two films per edition in the preceding years.<br />

The fifth edition of the festival, in 1969, was postponed to September<br />

due to the frenetic activity of institutional patching up<br />

rendered necessary by the events of 1968 and, on paper, was<br />

entrusted to a Governing Committee, made up of representatives<br />

of associations based in Pesaro. It was an ‘edition of passage,’<br />

still very similar to the earlier ones, but without awards<br />

or inaugural and closing ceremonies. 32 films were programmed<br />

(nine of which were Latin American), and 16 short<br />

films (twelve of which were Latin American). Besides the<br />

Latin Americans, the Italians (Pagine chiuse, 1968, by Gianni<br />

Da Campo; Il rapporto, 1969, by Lionello Massobrio; Tabula<br />

rasa, 1969, by Giampaolo Capovilla; Vieni, dolce morte,<br />

1969, by Paolo Brunatto and the short films Nelda by Piero<br />

Bargellini and Lo spirito <strong>del</strong>le macchine by Franco Angeli),<br />

and other European and US productions, other significant<br />

works that managed to squeeze through the constraints of<br />

Eastern European bureaucracy, tightened after the Prague<br />

repression, included: Soviet films (by Sergei P. Urusevsky,<br />

Tolomush Okeev, Gleb A. Panfilov); Hungarian filmmakers<br />

(Imre Gyöngyössy); Rumanians (Mircea Saucan); Bulgarians<br />

(Georgi Stojanov); and even a desperate group of Czechoslovakian<br />

films (A Day Like Any Other, 1969, by Otakar Krivanek;<br />

Sibenica, 1969, by Dusan Trancík; 322, 1969, by<br />

Dusan Hanák) that arrived semi-clandestinely after a peremptory<br />

order not to screen them (which the festival ignored).<br />

Furthermore, two short conventions were held: the first was<br />

The Necessity and Possibility of an Alternative Circuit,<br />

which brought about the decision, implemented in the subsequent<br />

years, to subtitle and circulate certain foreign films; the<br />

other, almost obligatory after 1968, was on Cinema and Politics.<br />

A turning point took place during the sixth edition, in 1970,<br />

when the festival reaffirmed and renewed its programming<br />

objectives: to offer academic and critical material on new <strong>cinema</strong>;<br />

to present itself as an active center for the promotion and<br />

socialization of new <strong>cinema</strong>. Consequently, the Festival began<br />

publishing for every film, homologous group of films, or retrospectives,<br />

as many Quaderni di <strong>document</strong>azione (21 in<br />

1970, nine in 1971, thirteen in 1972, twelve in 1973), with<br />

interviews, critiques, bibliographic <strong>document</strong>s and Moviola<br />

découpages, progressively transforming itself into a publishing<br />

company (only in the late 1980s were the publications<br />

entrusted to an outside company). In the following years, an<br />

average of 1,000 copies of the Quaderni – which were highly<br />

requested by academics, critics and cinephiles alike – were<br />

12


propri volumi, come i quattro sul Neorealismo, quelli sugli<br />

anni Trenta, i due sugli anni Cinquanta.<br />

A partire dagli anni Settanta, se nei programmi <strong>del</strong>le varie<br />

edizioni i film <strong>del</strong> ‘<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>’ hanno confermato la vocazione<br />

originaria <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, le grandi retrospettive (dedicate<br />

per es. alla storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano, ad autori oppure a<br />

<strong>cinema</strong>tografie nazionali e a movimenti) hanno attestato la<br />

nuova vocazione di studio, pur rispondendo sempre anche a<br />

un’esigenza politico-culturale: la retrospettiva dedicata alla<br />

Spagna nel 1977 è stata la prima <strong>del</strong> postfranchismo, quella<br />

<strong>del</strong> 1978 sulla Cina la prima nel mondo dopo la fine <strong>del</strong>la<br />

Rivoluzione culturale. Gli anni successivi hanno esibito<br />

un’attenzione particolare alle tendenze dei vari Paesi: l’edizione<br />

1979 <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> è stata dedicata al <strong>cinema</strong> degli Stati<br />

Uniti, quella <strong>del</strong> 1980 al <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’Unione sovietica, quella<br />

<strong>del</strong> 1981 al <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’America Latina, quella <strong>del</strong> 1982 al<br />

<strong>cinema</strong> magiaro e iugoslavo, quella <strong>del</strong> 1983 al <strong>cinema</strong> asiatico,<br />

non solo cinese e giapponese ma, soprattutto, sudcoreano,<br />

filippino, hongkonghese, indonesiano, malese, tailandese,<br />

vietnamita.<br />

Accanto agli incontri pesaresi, dopo alcune sporadiche ma<br />

significative iniziative sparse nel territorio marchigiano, sono<br />

da segnalare negli anni Ottanta gli incontri di Ancona (Rassegna<br />

<strong>internazionale</strong> retrospettiva, prima edizione 1982) e i colloqui<br />

di Urbino (Seminario <strong>internazionale</strong> di studi teorici, prima<br />

edizione 1982), che si sono svolti lungo tutto il decennio per<br />

essere poi proseguiti – negli anni Novanta e oltre – a Pesaro,<br />

come manifestazione autunnale; dal 1987 si è aggiunto, parallelo<br />

alla <strong>Mostra</strong>, l’Evento speciale, una retrospettiva permanente<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano dedicata ora a periodi (da Risate di<br />

regime, sulla commedia anni Trenta, a Cinema italiano anni<br />

novanta) ora ad autori (per es. Mario Monicelli, Dino Risi,<br />

Marco Ferreri, Vittorio De Sica ecc.), ora ad attori (tra cui Vittorio<br />

Gassman) o a generi (per es. La commedia all’italiana).<br />

Nel 1989 Lino Miccichè ha lasciato la direzione <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>,<br />

che aveva fondato e diretto per circa cinque lustri, rimanendone<br />

presidente sino alla metà degli anni Novanta. Gli sono<br />

succeduti dapprima, per una edizione (1989), Marco Muller,<br />

che aveva collaborato a tutte le edizioni degli anni Ottanta;<br />

per nove edizioni (1990-1998) Adriano Aprà, che aveva collaborato<br />

(ufficio <strong>document</strong>azione, Comitato ordinatore) a tutte<br />

le edizioni, dal 1966 al 1982 (sotto la sua direzione da ricordare<br />

l’ampia retrospettiva sul <strong>cinema</strong> indipendente americano<br />

nel 1991 e le due retrospettive dedicate alle forme <strong>cinema</strong>tografiche<br />

sperimentali e alle tipologie <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario: Il<br />

<strong>cinema</strong> e il suo oltre nel 1996 e Le avventure <strong>del</strong>la non-fiction nel<br />

1997); per una edizione (1999), Andrea Martini e, dal 2000,<br />

Giovanni Spagnoletti (sotto la sua direzione da ricordare la<br />

retrospettiva Il <strong>cinema</strong> europeo <strong>del</strong> métissage nel 2000 e l’istituzione<br />

<strong>del</strong>le nuove sezioni dedicate rispettivamente al video,<br />

Proposte video, e al mediometraggio, Sessanta più o meno). Miccichè<br />

fa sempre parte <strong>del</strong> Comitato ordinatore, presieduto,<br />

dopo le sue dimissioni, da Bruno Torri, fino agli anni Settanta<br />

nominalmente suo segretario generale, di fatto suo condirettore.<br />

Numerosi festival internazionali (Berlino, Edimburgo ecc.),<br />

molte cineteche (Barcellona, Parigi ecc.) e non poche riviste<br />

specializzate (“Cahiers du cinéma”, “Jeune cinéma” ecc.)<br />

hanno negli anni reso omaggio alla <strong>Mostra</strong> <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong><br />

<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> con apposite manifestazioni.<br />

BIBL.: Il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>: venti anni dopo, Pesaro 1984; Per una<br />

nuova critica: i convegni pesaresi 1965-1967, Venezia 1989.<br />

printed, becoming actual volumes, like the four on Neo-Realism,<br />

the volumes on the 1930s and those on the 1950s.<br />

From the 1970s on, if the programs of the various editions of<br />

‘New Cinema’ films had confirmed the Festival’s original proclivity,<br />

the large retrospectives (dedicated, for example, to the<br />

history of Italian <strong>cinema</strong>, to filmmakers or national industries,<br />

and to movements) attested to a new academic inclination,<br />

nevertheless always responding to political-cultural demands:<br />

the retrospective dedicated to Spain in 1977 was the first such<br />

retrospective after Franco; the one held in 1978 on China was<br />

the first in the world after the end of the Cultural Revolution.<br />

In the following years, particular attention was paid to the<br />

trends of various countries: the 1979 edition of the Festival<br />

was dedicated to U.S. <strong>cinema</strong>; the 1980 edition, to the Soviet<br />

Union; in 1981, to Latin American <strong>cinema</strong>; in 1982, to Hungarian<br />

and Yugoslavian <strong>cinema</strong>; in 1983, to Asian <strong>cinema</strong>, not<br />

only Chinese and Japanese but, above all, to South Korean, Filipino,<br />

Hong Kong, Indonesian, Malaysian, Thai and Vietnamese<br />

films.<br />

Alongside the Pesaro conventions, after several sporadic but<br />

significant initiatives scattered throughout the Marches<br />

region, also of note in the 1980s are the <strong>cinema</strong>tic events in<br />

Ancona (International Retrospective, first edition, 1982)<br />

and the conferences in Urbino (International Seminar on<br />

Theoretical Studies, 1982), which were held throughout the<br />

decade to be then followed – from the 1990s on – in Pesaro, as<br />

an autumn retrospective. In 1987, a Special Event was added,<br />

parallel to the Festival: a permanent retrospective on Italian<br />

<strong>cinema</strong> dedicated at times to eras [from Risate di regime (The<br />

Regime’s Laughter) to the 1930s comedies, to Italian Cinema,<br />

1990s]; to filmmakers (e.g., Mario Monicelli, Dino Risi,<br />

Marco Ferreri, Vittorio De Sica, and so forth); to actors<br />

(including Vittorio Gassman); or to genres (e.g., The Italian<br />

Comedy).<br />

In 1989, Lino Miccichè left the festival administration, which<br />

he had founded and directed for five illustrious years, remaining<br />

as its president until the mid 1990s. He was succeeded for<br />

one year (1989) by Marco Muller, who had collaborated on all<br />

of the editions of the 1980s; for nine years (1990-1998) by Adriano<br />

Aprà, who had collaborated (Documentation Office, Governing<br />

Committee) on all of the editions from 1966 to 1982<br />

(under his direction, of note is the broad retrospective on independent<br />

American <strong>cinema</strong> in 1991 and the two retrospectives<br />

dedicated respectively to experimental film forms and <strong>document</strong>ary<br />

typologies: Cinema and Its Other in 1996 and The<br />

Adventures of Non-Fiction in 1997); for one edition (1999)<br />

by Andrea Martini; and, since 2000, by Giovanni Spagnoletti<br />

(under his direction, of note is the retrospective on The European<br />

Cinema of Métissage in 2000, and the creation of new<br />

sections dedicated respectively to video and medium-length<br />

films, Video Proposals and More or Less 60). Miccichè is<br />

still part of the Governing Committee, presided over after his<br />

resignation by Bruno Torri, who was officially the festival’s<br />

General Secretary until the 1970s, and even its co-director.<br />

Numerous international festivals (Berlin, Edinburgh, etc.),<br />

many <strong>cinema</strong>theques (Barcelona, Paris, etc.) and more than a<br />

few film magazines (“Cahiers du <strong>cinema</strong>,” “Jeune <strong>cinema</strong>”<br />

and so forth) have over the years all paid tribute to the Pesaro<br />

Film Festival.<br />

BIBL.: Il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>: venti anni dopo, Pesaro 1984;<br />

Per una nuova critica: i convegni pesaresi 1965-1967,<br />

Venezia 1989.<br />

13


PESARO 2004:<br />

SETTE MODI PER FESTEGGIARE<br />

UN COMPLEANNO<br />

Una sintetica introduzione<br />

al programma<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

PESARO 2004:<br />

SEVEN WAYS TO CELEBRATE<br />

A BIRTHDAY<br />

A brief introduction to the program<br />

by Giovanni Spagnoletti<br />

Ancor più che in anni passati, ci risulta difficile riassumere<br />

in breve la molteplicità di proposte che contraddistingue la<br />

Quarantesima edizione <strong>del</strong>la “<strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong><br />

Nuovo Cinema” tornata, dopo la parentesi <strong>del</strong> 2003, ad<br />

occupare nove densi giorni di programmazione. Ma ci proveremo,<br />

punto dopo punto.<br />

1) Il paese emergente<br />

Pioniere sin da epoche lontane nella scoperta <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie<br />

latino-americane, il Festival di Pesaro propone,<br />

come suo primo piatto, un’esplorazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> messicano<br />

contemporaneo. È nel 2000, infatti, con il successo planetario<br />

di Amores perros di Alejandro González Iñárritu, che<br />

il Messico torna alle luci <strong>del</strong>la ribalta <strong>del</strong>l’attenzione <strong>internazionale</strong><br />

dopo un lunghissimo silenzio seguito all’Età <strong>del</strong>l’Oro<br />

degli anni Quaranta e ai film <strong>del</strong>l’esule Luis Buñuel.<br />

Un silenzio spezzato solo dai lavori di filmmaker nati sulla<br />

scia <strong>del</strong> rinnovamento <strong>del</strong> Nuovo <strong>cinema</strong> come María<br />

Novaro, Jaime Humberto Hermosillo, Gabriel Retes o Arturo<br />

Ripstein, il più noto e celebrato di tutti (che per questo<br />

motivo è stato “espunto” dal programma, al pari di Pedro<br />

Almodóvar per la retrospettiva spagnola <strong>del</strong> 2002). Tuttavia<br />

il Messico attuale, sempre in bilico tra ripresa e recessione<br />

economica, nonostante sia, per numero di spettatori,<br />

una <strong>del</strong>le platee più vaste <strong>del</strong> mondo, produce ben pochi<br />

film l’anno, in media una ventina. Di essi ancora minore è<br />

il numero di quelli che oltrepassano l’Atlantico: Y tu mamá<br />

también - Anche tua madre di Alfonso Cuarón o Il crimine di<br />

padre Amaro di Carlos Carrera, il già citato Amores perros, a<br />

cui possiamo aggiungere il formidabile Japon di Carlos<br />

Reygadas oppure la brillante commedia di Hugo Rodríguez<br />

Nicotina. Come in tanti altri campi – dall’economia<br />

alla politica – anche (o forse soprattutto) nel <strong>cinema</strong>, il Messico<br />

vive in maniera ambivalente il suo difficile rapporto<br />

con i potenti vicini nordamericani. Se ci sono diversi registi<br />

fortemente attratti dalla calamita (e dal denaro) di Hollywood,<br />

come Alfonso Arau, Alfonso Cuarón, Guillermo Del<br />

Toro, Luis Mandoki o lo stesso González Iñárritu, ne esistono<br />

tanti altri che rivendicano con forza il loro essere<br />

messicani e, più in generale, latinoamericani. È stato il caso<br />

<strong>del</strong>la stragrande maggioranza <strong>del</strong>la generazione citata in<br />

precedenza, e, più di recente, di quella “nuova onda” <strong>del</strong><br />

terzo millennio che la nostra selezione si propone di <strong>document</strong>are<br />

non solo tramite i lungometraggi di fiction ma<br />

anche con <strong>document</strong>ari e cortometraggi. Tutti realizzati da<br />

filmmaker che si sforzano di cercare una propria via personale<br />

per raccontare un mondo fortemente influenzato da<br />

significative e antiche radici culturali native pur se proiettato,<br />

nel bene e nel male, verso la modernità più radicale.<br />

Even more so that in previous years, we find it difficult to<br />

summarize in brief the multiplicity of offerings that marks the<br />

40th edition of the Pesaro Film Festival, which has come back,<br />

after the digression of 2003, to occupy nine packed days of programming.<br />

But we will try, section by section.<br />

1) An Emerging Nation<br />

Pioneers since the early era of the <strong>cinema</strong>tic discoveries of<br />

Latin-American films, the Pesaro Film Festival offers, as its<br />

first course, an exploration of contemporary Mexican films.<br />

It was in 2000, with the international success of Alejandro<br />

González Iñárritu’s Amores perros, that Mexico returned to<br />

the limelight of international attention after a long silence,<br />

following the Golden Age of the 1940s and the films of émigré<br />

Luis Buñuel. A silence broken only by the works of filmmakers,<br />

born in the wake of the rebirth of New Cinema, such<br />

as María Novaro, Jaime Humberto Hermosillo, Gabriel Retes<br />

and Arturo Ripstein, the most noted and celebrated of Mexican<br />

directors. (It is for this reason that he was taken out of the<br />

program, as was done with Pedro Almodóvar for the Spanish<br />

retrospective in 2002.) Currently, Mexico, which is perennially<br />

poised between economic recovery and recession, and<br />

despite having among the largest number of filmgoers in the<br />

world, nevertheless produces few films per year: twenty, on<br />

average. Of these, even fewer manage to cross the Atlantic: Y<br />

tu mamá también by Alfonso Cuarón, The Crime of<br />

Father Amaro by Carlos Carrera and the abovementioned<br />

Amores perros, to which we can also add the formidable<br />

Japon by Carlos Reygadas and the dark comedy by Hugo<br />

Rodríguez, Nicotina. As in many other fields – from economics<br />

to politics – even (or perhaps, especially) in <strong>cinema</strong>,<br />

Mexico’s difficult relationship with its powerful North American<br />

neighbors is very ambivalent. If there are a number of<br />

directors strongly attracted by the Hollywood magnet (or to<br />

its money), such as Alfonso Arau, Alfonso Cuarón, Guillermo<br />

Del Toro, Luis Mandoki or González Iñárritu himself,<br />

there are many others who proudly lay claim to being Mexican<br />

and, even more generally, Latin American. Such was the<br />

case with the exceptionally large majority of the aforementioned<br />

generation, and, more recently, of the "new wave" of the<br />

third millennium that our selection proposes to <strong>document</strong>,<br />

not only through feature films, but through short and <strong>document</strong>ary<br />

films as well. All of them made by filmmakers who<br />

strive to seek out their own personal paths, to portray a world<br />

strongly influenced by significant and ancient native cultural<br />

roots even if it is projected, for better or for worse, towards<br />

the most radical modernism.<br />

15


2) Due personali complete<br />

Con la retrospettiva a Lucian Pintilie, il maggiore regista<br />

<strong>del</strong>la Romania, la <strong>Mostra</strong> festeggia un vecchio amico, dato<br />

che Domenica alle sei, (1965), un debutto pieno di energia<br />

innovatrice che ben s’inserisce nella tradizione coeva <strong>del</strong>le<br />

“vagues” occidentali, venne proposto proprio al Festival di<br />

Pesaro, così come il successivo La ricostruzione (1968), film<br />

che segna l’inizio <strong>del</strong>la lotta <strong>del</strong>l’autore contro la burocrazia<br />

comunista di Ceausescu. Costretto per quasi un decennio<br />

a rifugiarsi a Parigi dove proseguirà con grande successo<br />

la sua attività parallela di regista teatrale, Pintilie è<br />

stato con le sue opere acri e grottesche, intrise di sognante<br />

“realismo magico”, un ospite fisso dei Festival di Cannes o<br />

Venezia degli anni Novanta.<br />

Autore rigoroso e cinefilo, molto amato dalla critica <strong>del</strong> suo<br />

paese, il francese Arnaud Desplechin si fatto notare sin dall’esordio<br />

di La sentinelle (1992) come un esponente di spicco<br />

<strong>del</strong>la sua generazione ed erede <strong>del</strong>la Nouvelle vague, sia<br />

dal lato “registico” (il suo Esther Khan è stato paragonato a<br />

Il ragazzo selvaggio di Truffaut) sia da quello “teorico”. Molto<br />

attenti al <strong>cinema</strong> ed alla letteratura anglofona, i lavori di<br />

Desplechin, nati dall’esigenza insieme di stile e di morale,<br />

sono sostanziati da una forte ricorrenza tematica dove<br />

emergono i temi <strong>del</strong>la famiglia, <strong>del</strong> romanzo di formazione<br />

e <strong>del</strong> rapporto tra messa in scena e vita.<br />

3) Documentare il <strong>cinema</strong>, <strong>document</strong>are la realtà<br />

Non è una novità – lo segnalavamo già l’anno scorso - come<br />

da qualche tempo a questa parte, il cosiddetto <strong>cinema</strong> di<br />

non-fiction stia attirando sempre più l’interesse <strong>del</strong> pubblico<br />

e <strong>del</strong>la critica. E non è un caso quindi che al recente<br />

Festival di Cannes 2004, sia stato proprio un <strong>document</strong>ario<br />

politico, Fahrenheit 9/11 di Michael Moore, a vincere, dopo<br />

quasi cinquant’anni, la Palma d’Oro. Nel corso <strong>del</strong>la selezione<br />

<strong>del</strong> programma, quindi, questa urgenza di non-fiction,<br />

questa improvvisa rivincita di Lumière su Méliès è<br />

cresciuta quasi spontanea, passo dopo passo, attraversando<br />

tutte le sezioni <strong>del</strong> Festival per occupare una porzione molto<br />

rilevante (e sfaccettata) <strong>del</strong> nostro palinsesto. Così singoli<br />

film (negli “Eventi speciali”) come Caminantes di Fernando<br />

Leon de Aranoa, l’unica intervista filmata al Subcomandante<br />

Marcos (ancora Messico!) o La pelota vasca, il polemico<br />

contributo di un altro cineasta iberico Julio Medem, a<br />

capire la realtà <strong>del</strong>la sua martoriata patria; così l’opera di<br />

due cineasti americani Travis Wilkerson e Thom Andersen,<br />

che per noi ha costituito un’autentica scoperta; così un<br />

omaggio (piccolo, visto la sua sterminata produzione) al<br />

fondamentale lavoro pionieristico <strong>del</strong> francese André S.<br />

Labarthe, l’antesignano <strong>del</strong>l’esegesi critica attraverso i<br />

mezzi audiovisivi, che ha applicato al video i fondamenti<br />

<strong>del</strong>l’insegnamento dei “Cahiers du <strong>cinema</strong>”, interpellando<br />

i grandi <strong>del</strong>la Settima arte (ma non solo); così una selezione<br />

molto significativa <strong>del</strong> lavoro in coppia di José Luis<br />

López-Linares e Javier Rioyo, due tra i principali <strong>document</strong>aristi<br />

spagnoli, di cui si presentano, tra l’altro, Asaltar<br />

los cielos (sull’assassinio di Trotzkij – ancora il Messico) o A<br />

propósito de Buñuel (ancora il <strong>cinema</strong>). E potremmo continuare,<br />

ricordando alcuni videoritratti sugli autori <strong>del</strong>l’underground<br />

italiano, una serie in progress realizzata da Paolo<br />

Brunatto o alcune <strong>del</strong>le opere presenti nel Concorso. Ma<br />

ci fermiamo.<br />

2) Two Complete Retrospectives<br />

With the retrospective on Lucian Pintilie, the most noted<br />

Rumanian director, the festival celebrates an old friend, as<br />

Duminica la ora 6 (1965), a debut film full of innovative<br />

energy that fit well into the coeval tradition of the Western<br />

"vagues," was shown at the Pesaro Film Festival, as was his<br />

subsequent Reconstituirea (1968), the film that marked the<br />

beginning of the director’s battle with Ceausescu’s Communist<br />

bureaucracy. Forced almost for a decade to seek refuge in<br />

Paris, there he continued, very successfully, his filmmaking<br />

activities alongside his work as a theater director. With his<br />

caustic and grotesque films, saturated with dreamlike "magical<br />

realism," Pintilie was a regular guest at the Cannes and<br />

Venice Film Festivals in the 1990s.<br />

A passionate and rigorous filmmaker, beloved by the critics of<br />

his native France, Arnaud Desplechin immediately won<br />

acclaim with his debut film, La sentinelle (1992), as a leading<br />

exponent of his generation and heir to the Nouvelle vague, for<br />

his "theoretical" as well as "directorial" qualities (his Esther<br />

Khan was compared to Truffaut’s The Wild Child). Concentrating<br />

highly on <strong>cinema</strong> and English and American literature,<br />

Desplechin’s films, born of the necessary union between<br />

style and ethics, are substantiated by strong recurring themes<br />

of family, the Bildungsroman [novel of initiation] and the<br />

relationship between mise-en-scene and real life.<br />

3) Documenting Cinema, Documenting Reality<br />

It is nothing new – we already spoke of this last year – that for<br />

some time now, so-called non-fiction <strong>cinema</strong> is attracting<br />

increasingly more attention from the public and critics alike.<br />

And it is therefore certainly no coincidence that after nearly<br />

fifty years, a <strong>document</strong>ary (Michael Moore’s Fahrenheit<br />

9/11) won the Palme d’Or at the recent Cannes Film Festival.<br />

In the course of our selection, therefore, this non-fiction<br />

urgency, this unexpected revenge of the Lumière Brothers over<br />

Méliès, arose almost spontaneously, step by step, traversing<br />

all of the festival sections, to occupy a considerable and multifaceted<br />

portion of our program. We offer single films (in "Special<br />

Events"), such as Caminantes by Fernando Leon de Aranoa,<br />

the only filmed interview of Subcomandante Marcos<br />

(Mexico once again!) and La pelota vasca, the polemical contribution<br />

by another Iberian director, Julio Medem, who helps<br />

us better understand the reality of his martyred homeland;<br />

works by American filmmakers Travis Wilkerson and Thom<br />

Andersen, who were a true discovery for us; a (small, given<br />

his colossal output) homage to the fundamental, pioneering<br />

work of French filmmaker André S. Labarthe, the forerunner<br />

of critical analysis through audiovisual means, who applied<br />

the foundation of the teachings of Cahiers du <strong>cinema</strong> to<br />

video, interviewing the greats of the Seventh Art (but not<br />

only); as well as a significant selection of the works of José<br />

Luis López-Linares and Javier Rioyo, two of Spain’s foremost<br />

<strong>document</strong>ary filmmakers, among whose films we will present<br />

Asaltar los cielos (on the assassination of Trotsky: Mexico,<br />

yet again) and A propósito de Buñuel (<strong>cinema</strong>, yet again).<br />

And we could go on, citing two video portraits of the Italian<br />

underground, a series in progress created by Paolo Brunatto,<br />

as well as certain works presented in competition. But we will<br />

stop here.<br />

16


4) Esperimenti austriaci<br />

Grazie all’attenta cura e selezione <strong>del</strong> critico Olaf Möller e<br />

proseguendo una lunga tradizione pesarese, gettiamo uno<br />

sguardo sul prezioso lavoro <strong>del</strong>la casa di produzione e di<br />

distribuzione viennese “Sixpack”, che custodisce (dal<br />

1990) e porta avanti la gloriosa tradizione <strong>del</strong>l’avanguardia<br />

<strong>cinema</strong>tografica austriaca: dal restauro dei classici<br />

degli anni Cinquanta sino agli esperimenti crossover di<br />

oggi nel campo <strong>del</strong>la videoarte, <strong>del</strong> found footage o <strong>del</strong><br />

videoclip musicale.<br />

5) Le principali novità, le scontate certezze<br />

In occasione di questa quarantesima edizione, il Festival ha<br />

deciso di istituire due sezioni a Concorso: il primo (per i<br />

lungometraggi e dotato di cinquemila Euro) premia, all’interno<br />

di una rosa di nove titoli presentati al Teatro Sperimentale<br />

o in Piazza, opere all’insegna <strong>del</strong>la ricerca <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong>,<br />

senza distinguere tra fiction, non-fiction o docu-fiction.<br />

Il secondo concorso (con un premio di mille Euro), invece,<br />

è dedicato a film (medi e corti) realizzati esclusivamente su<br />

supporto digitale.<br />

E passiamo, invece, alle certezze: negli “Eventi speciali”<br />

torneranno alcuni nostri cineasti “beneamati” come Jean-<br />

Luc Godard o Chantal Ackerman con le loro ultime prove,<br />

mentre proseguiranno le ormai tradizionali proiezioni,<br />

Open Air, sulla Piazza principale di Pesaro. La presentazione<br />

di una variegata serie di film – che spaziano dalla<br />

commedia, al dramma o all’horror, da paesi vicini e lontani<br />

- a cui il pubblico potrà conferire un proprio premio di<br />

gradimento, si concluderà con la premiazione dei Fratelli<br />

Taviani.<br />

6) I fratelli d’Italia<br />

Il <strong>cinema</strong> di Paolo e Vittorio Taviani a cui è consacrato il 18°<br />

Evento speciale, curato da Vito Zagarrio, non ha bisogno,<br />

crediamo, di molte spiegazioni: si tratta di uno straordinario<br />

viaggio filmico attraverso mezzo secolo di storia <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> italiano, che sarà completato da una tavola rotonda,<br />

da una mostra fotografica e da un concerto <strong>del</strong> loro musicista,<br />

Nicola Piovani.<br />

7) Last but not least: Spaziovideo& Fluid Video Crew<br />

Curata da Andrea Di Mario, la programmazione <strong>del</strong>la sala<br />

video, di cui anno dopo anno cresce l’importanza, comprende<br />

la riproposizione di alcune “sfide” calcistiche con la<br />

storia <strong>del</strong>la Nazionale italiana e la selezione – in Concorso<br />

e fuori – di un pugno di opere tra le centinaia che giungono<br />

spontaneamente al Festival. A coronamento <strong>del</strong> tutto<br />

(ma c’è ancora altro), presentiamo un’ampia retrospettiva<br />

dei Fluid Video Crew, un collettivo di quattro registi, nato<br />

nel 1995. Teorici e realizzatori <strong>del</strong>la pratica <strong>del</strong> basso costo,<br />

i FVC si muovono a cavallo tra il <strong>document</strong>ario e l’opera di<br />

finzione ed hanno realizzato (oltre ad un recente debutto<br />

nel lungometraggio Italian Sud Est) più di una cinquantina<br />

di opere in video e Super8 toccando i più svariati temi:<br />

l’immigrazione, l’Albania, i popoli indigeni <strong>del</strong>l’Alaska, il<br />

lavoro nero e le miniere.<br />

Ci sembra (o quasi) di aver ricordato tutto… che la festa<br />

cominci.<br />

4) Austrian Experiments<br />

As a result of a thoughtful selection by German critic Olaf<br />

Möller, and following a long-standing Pesaro tradition, we<br />

will cast a glance at the precious works of the Viennese production<br />

and distribution company Sixpack, which (since<br />

1990) has defended and promoted the glorious tradition of<br />

Austrian avant-garde <strong>cinema</strong>: from the restoration of classics<br />

1950’s, to today’s crossover experiments in video-art, found<br />

footage and music videos.<br />

5) The Main Innovations: The Anticipated Certainties<br />

On the occasion of this 40th edition, the festival has decided to<br />

introduce two competition sections: the first (for featurelength<br />

films, with a 5,000 euro prize) awards, from among a<br />

group of nine titles that will be screened in the Teatro Sperimentale<br />

and in the square, works that seek out and explore the<br />

new, without distinguishing between fiction, non-fiction or<br />

docu-fiction. The second competition section (featuring a<br />

1,000 euro prize) is dedicated, on the other hand, to (short and<br />

medium-length) works created exclusively in the digital<br />

medium.<br />

Let us now pass on to the certainties: the "Special Events"<br />

section marks the return of several of our "beloved" filmmakers,<br />

such as Jean-Luc Godard and Chantal Ackerman, with<br />

their latest films, as we continue with our traditional open air<br />

screenings, in Pesaro’s main square. The presentation of a<br />

variety of films (ranging from comedy to drama to horror,<br />

from countries near and far), one of which our spectators will<br />

present with the Audience Award, will conclude with the<br />

awards ceremony of the Taviani Brothers.<br />

6) Italy’s Brothers<br />

The films of Paolo and Vittorio Taviani, to which the 18th Special<br />

Event is dedicated, and which is organized by Vito Zagarrio,<br />

we believe needs few introductions. Theirs is an extraordinary<br />

<strong>cinema</strong>tic voyage through half a century of the history<br />

of Italian <strong>cinema</strong>, which will be complemented by a round<br />

table discussion, a photography exhibit and a concert by their<br />

musician Nicola Piovani.<br />

7) Last But Not Least: Spaziovideo & Fluid Video Crew<br />

Organized by Andrea Di Mario, the program of the video<br />

room, whose importance has grown over the years, includes<br />

several football "challenges" with the history of the Italian<br />

national football team, as well as the selection – in and out of<br />

competition – of a handful of works from among the hundreds<br />

submitted to the festival. Rounding out everything (although<br />

there is much more not mentioned here), we are also presenting<br />

a significant retrospective on Fluid Video Crew, a film<br />

collective founded in 1995 by four young directors. Theoreticians<br />

and practitioners of low-budget video and filmmaking,<br />

FVC move easily between <strong>document</strong>ary and fiction works and<br />

have made (besides a recent debut of feature film Italian Sud<br />

Est) over fifty video and Super 8 works, touching upon a wide<br />

range of themes: immigration, Albania, Native Americans in<br />

Alaska, illegal working conditions and coalmines.<br />

We are (almost) sure that we have included everything… Let<br />

the festivities begin.<br />

17


LA GIURIA DEL CONCORSO<br />

PESARO NUOVO CINEMA<br />

GIANNI AMELIO si è laureato in<br />

filosofia all’Università di Messina.<br />

Negli anni sessanta lavora come<br />

operatore e poi come aiuto regista<br />

in numerose produzioni. L’esordio<br />

alla regia è <strong>del</strong> 1970 con un film<br />

sperimentale La Fine <strong>del</strong> Gioco per la<br />

RAI. Colpire al Cuore, presentato a<br />

Venezia nel 1982, è uno dei primi<br />

film, se non il primo, ad affrontare<br />

il tema scottante <strong>del</strong>la lotta armata<br />

in Italia. Porte aperte (1990) gli procura<br />

una nomination all’Oscar. Nel<br />

1992, con Il Ladro di Bambini ottiene<br />

un premio speciale al Festival di<br />

Cannes. Dopo Lamerica (1994), premiato<br />

con il Nastro d’argento, riceve<br />

il Leone d’Oro a Venezia con<br />

Così Ridevano (1998). Il suo prosimo<br />

film sarà Le chiavi di casa, liberamente<br />

ispirato al romanzo “Nati<br />

Due Volte” di Giuseppe Pontiggia.<br />

PINO CACUCCI, è nato nel 1955<br />

ad Alessandria, cresciuto a Chiavari<br />

(Ge), per poi trasferirsi a Bologna<br />

nel 1975 per frequentare il Dams.<br />

All’inizio degli anni Ottanta ha trascorso<br />

lunghi periodi a Parigi e a<br />

Barcellona, a cui sono seguiti i primi<br />

viaggi in Messico e in Centroamerica,<br />

dove ha vissuto per alcuni<br />

anni. All’attività narrativa affianca<br />

un intenso lavoro di traduttore ed è<br />

stato cosceneggiatore di Nirvana<br />

(1997) di Gabriele Salvatores. Regista<br />

con cui aveva già collaborato<br />

per la trasposizione <strong>cinema</strong>tografica<br />

<strong>del</strong> suo libro Puerto Escondido.<br />

Premio Speciale Fiesole 2001, ha<br />

pubblicato numerosi volumi, quasi<br />

tutti con Feltrinelli: La polvere <strong>del</strong><br />

Messico, Ribelli!, Demasiado corazon,<br />

San Isidro Futbòl, Gracias México, In<br />

ogni caso nessun rimorso.<br />

PAOLO D'AGOSTINI è nato a<br />

Roma nel 1952. Giornalista e critico<br />

<strong>cinema</strong>tografico, è redattore <strong>del</strong><br />

quotidiano “La Repubblica” dalla<br />

fondazione. Si è interessato in<br />

modo specifico di <strong>cinema</strong>tografie<br />

<strong>del</strong>l’est europeo e latinoamericane,<br />

ma soprattutto di <strong>cinema</strong> italiano.<br />

Ha pubblicato, tra l’altro, una<br />

monografia su Dino Risi e un volume<br />

su Age e Scarpelli, i più grandi<br />

sceneggiatori <strong>del</strong>la “commedia<br />

all'italiana”. Suoi saggi figurano<br />

nella Storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> mondiale<br />

curata per Einaudi da Gian Piero<br />

Brunetta e nella Storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

italiano edita dalla Scuola Nazionale<br />

di Cinema.<br />

GIANNI AMELIO graduated in philosophy<br />

from the University of Messina.<br />

In the 1960s, he worked as a cameraman<br />

and then as assistant director<br />

on numerous films. His directing debut<br />

came in 1970 with the experimental<br />

film La Fine <strong>del</strong> Gioco for RAI television.<br />

Blow to the Heart, screened at<br />

the Venice Film Festival in 1982, was<br />

one of, if not the first film to tackle the<br />

pressing subject of the Red Brigades in<br />

Italy. In 1990, Open Doors won him<br />

an Oscar nomination. In 1992, with<br />

Stolen Children (Il Ladro di Bambini),<br />

he won the Grand Jury Prize at the<br />

Cannes Film Festival. After Lamerica<br />

(1994), which picked up a Nastro d’argento,<br />

he won the Golden Lion at the<br />

Venice Film Festival with The Way<br />

We Laughed (1998). His upcoming<br />

film is Le chiavi di casa, loosely based<br />

on Giuseppe Pontiggia’s novel Born<br />

Twice.<br />

PINO CACUCCI was born in 1955<br />

in Alessandria, grew up in Chiavari<br />

(in the province of Genoa), and then<br />

moved to Bologna in 1975 to study at<br />

Dams. In the early 1980s, he spent<br />

long periods in Paris and Barcelona,<br />

followed by his first trips to Mexico<br />

and Central America, where he lived<br />

for several years. Besides writing, he<br />

also works as a translator and was coscreenwriter<br />

of Nirvana (1997) by<br />

Gabriele Salvatores, the latter with<br />

whom he had already worked on the<br />

film adaptation of his book, Puerto<br />

Escondido. A winner of the 2001<br />

Fiesolo Award, he has published<br />

numerous books, including La polvere<br />

<strong>del</strong> Messico, Ribelli!, Demasiado<br />

corazon, San Isidro Futbòl,<br />

Gracias México, and In ogni caso<br />

nessun rimorso.<br />

PAOLO D'AGOSTINI was born in<br />

Rome in 1952. A journalist and film<br />

critic, he has been an editor of the daily<br />

newspaper "La Repubblica" since<br />

its founding. He is interested in Eastern<br />

European and Latin American<br />

film, but, above all, in Italian <strong>cinema</strong>.<br />

Among his numerous books, he has<br />

published a monography on Dino Risi<br />

and a volume on Age and Scarpelli, the<br />

most celebrated screenwriters of the<br />

"Italian comedy." His essays appear in<br />

The History of World Cinema, edited<br />

by Gian Piero Brunetta, and in The<br />

History of Italian Cinema, edited by<br />

the Scuola Nazionale di Cinema.<br />

18


LA GIURIA DEL CONCORSO<br />

PROGETTOVIDEO<br />

SANDRA LISCHI insegna Teoria<br />

e tecnica dei mezzi di comunicazione<br />

audiovisiva all'Università di<br />

Pisa. Ha ideato dal 1985, la manifestazione<br />

“Ondavideo - Suoni e<br />

immagini <strong>del</strong> futuro” a Pisa e codirige<br />

a Milano, “Invideo - <strong>Mostra</strong><br />

<strong>internazionale</strong> di video d'arte e di<br />

ricerca”. Ha pubblicato numerosi<br />

articoli, saggi e volumi sulla produzione<br />

sperimentale indipendente.<br />

Tra i suoi lavori, Metamorfosi <strong>del</strong>la<br />

visione (1988), Il respiro <strong>del</strong> tempo -<br />

Cinema e video di Robert Cahen<br />

(1991), Cinema video (1996), Visioni<br />

elettroniche. L’oltre <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e l’arte<br />

<strong>del</strong> video (2001).<br />

MAURO SANTINI è nato a Fano<br />

nel 1965. Da oltre dieci anni realizza<br />

video con i quali ha partecipato<br />

a numerosi festival nazionali e<br />

internazionali (Locarno, Montpellier,<br />

Nemo, Cinéma Different, Rencontres<br />

Internationales Paris/Berlin,<br />

Pesaro, Infinity, Invideo ecc.).<br />

Con Da lontano ha vinto il Torino<br />

Film Festival 2002 nella sezione<br />

“Spazio Italia”. I suoi video sono<br />

distribuiti dal “Collectif Jeune<br />

Cinéma” di Parigi e sono stati<br />

recentemente presentati al festival<br />

sudcoreano di Jeonju.<br />

CRISTINA PICCINO è nata a<br />

Roma. Ha studiato <strong>cinema</strong> al Dams<br />

di Bologna, anche se la prima “folgorazione”<br />

è il teatro, scoperto con<br />

Brook, Kantor e la nuova spettacolarità<br />

contaminata dei Magazzini<br />

Criminali o di Falso Movimento.<br />

Da qui anche il gusto <strong>del</strong>la contaminazione,<br />

il <strong>cinema</strong>, innamoramento<br />

con la nouvelle vague, Fassbinder,<br />

Mekas o Chris Marker, e il<br />

teatro, linguaggi aperti e portenzialmente<br />

intrecciati. Critica e giornalista<br />

a “Il Manifesto”, ha collaborato<br />

a diverse testate, “Marie Claire”,<br />

“Amica”, “Filmcritica”, “Farevideo”.<br />

SANDRA LISCHI teaches Audiovisual<br />

Communications Theory and<br />

Technique at the University of Pisa.<br />

Since 1985, she has developed and<br />

organized "Ondavideo - Suoni e<br />

immagini <strong>del</strong> futuro" in Pisa and codiracts,<br />

in Milan, "Invideo - <strong>Mostra</strong><br />

<strong>internazionale</strong> di video d'arte e di<br />

ricerca." She has published numerous<br />

articles, essays and volumes on independent<br />

experimental films. Her works<br />

include: Metamorfosi <strong>del</strong>la visione<br />

(1988), Il respiro <strong>del</strong> tempo - Cinema<br />

e video di Robert Cahen (1991),<br />

Cinema video (1996), and Visioni<br />

elettroniche. L’oltre <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />

l’arte <strong>del</strong> video (2001).<br />

MAURO SANTINI was born in Fano<br />

in 1965. For over ten years, he has<br />

been making videos that have been<br />

screened at numerous national and<br />

international film festivals (including<br />

Locarno, Montpellier, Nemo, Cinéma<br />

Different, Rencontres Internationales<br />

Paris/Berlin, Pesaro, Infinity, Invideo,<br />

and so forth). He won the "Spazio<br />

Italia" section of the 2002 Turin Film<br />

Festival with Da lontano. His videos<br />

are distributed by "Collectif Jeune<br />

Cinéma" in Paris and were recently<br />

presented at the Jeonju Film Festival<br />

in South Korea.<br />

CRISTINA PICCINO was born in<br />

Rome. She studied film at the Dams in<br />

Bologna, even though her "electric<br />

shock" is the theatre, which she discovered<br />

through Brook, Kantor and the<br />

new theatricality contaminated by<br />

Magazzini Criminali and Falso Movimento.<br />

This is where her taste for the<br />

"contaminated" arose: <strong>cinema</strong>, falling<br />

in love with the Nouvelle Vague, Fassbinder,<br />

Mekas and Chris Marker; and<br />

theatre, languages that are open and<br />

potentially intertwined. A critic and<br />

journalist for "Il Manifesto," she has<br />

also written for Marie Claire, Amica,<br />

Filmcritica and Farevideo.<br />

19


NUOVE PROPOSTE<br />

CONCORSO PESARO NUOVO CINEMA<br />

&<br />

CINEMA IN PIAZZA<br />

365 Film Production: FAN CHAN<br />

Isild le Besco: DEMI-TARIF<br />

Simon Bitton: MUR<br />

Joseph Cedar: MEDURAT HASHEVET<br />

Benoît Delépine & Gustave de Kervern: AALTRA<br />

Fernando Eimbcke: TEMPORADA DE PATOS<br />

Jan-Christoph Glaser & Carsten Ludwig: DETROIT<br />

Rahmatou Keita: AL’LÈÈSSI…UNE ACTRICE AFRICAINE<br />

Tom McCarthy: THE STATION AGENT<br />

Michaela Pavlátová: NEVERNÉ HRY<br />

Mohammad Shirvani: NAHF<br />

Hugo Rodríguez: NICOTINA<br />

Takashi Miike: ONE MISSED CALL<br />

FUORI CONCORSO<br />

Reynald Bertrand: FLOWERS FOR DIANA<br />

18° EVENTO SPECIALE<br />

Paolo e Vittorio Taviani: PADRE PADRONE


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

365 Film Production<br />

(Komgrit Threewimol, Songyos Sugmakanan,<br />

Nithiwat Tharatorn, Vijja Kojew,<br />

Vithaya Thongyuyong, Adisorn Tresirikasem)<br />

FAN CHAN / MY GIRL<br />

(t.l.: La mia ragazza)<br />

Il giovane Jeab gioca sempre con la sua migliore amica,<br />

Noinah. Vorrebbe stare anche con i suoi compagni di scuola<br />

ma loro stanno dall’altra parte di una strada che Jeab<br />

non può attraversare. Un giorno il ragazzo prende coraggio<br />

e attraversa la strada allontanandosi però da Noinah.<br />

Come prevedibile il rapporto tra i due entra in crisi.<br />

Young Jeab always plays with his best friend, Noinah, a girl. He<br />

would like to play with his schoolmates as well, but they live on<br />

the other side of a busy street that Jeab is not allowed to cross.<br />

One day, he plucks up his courage and crosses the street, leaving<br />

Noinah behind, however. As expected, their relationship starts to<br />

break down.<br />

“Ricordi il tuo primo amore Ho appena vent’anni eppure<br />

qualcosa sta scatenando i miei ricordi. Sto scavando nei<br />

luoghi più remoti <strong>del</strong>la mia mente. Ricordi i tuoi primi<br />

pensieri Probabilmente sono confusi come i miei, ma pensaci<br />

bene, scommetto che ti tornerranno alla mente la tua<br />

famiglia e la casa dove vivevi quando eri un ragazzino,<br />

avrai reminiscenze degli odori, di ciò che vedevi e toccavi.<br />

Ora vai leggermente avanti con l’età e i ricordi si faranno<br />

più chiari e vividi. Almeno è così per me”.<br />

365 Film Production<br />

BIOGRAFIE<br />

Dopo aver frequentato la stessa università, i sei registi hanno<br />

preso strade diverse. Vithaya lavora per la Film Bangkok<br />

come consulente agli script, Adisorn è tornato nell’azienda<br />

di famiglia, Nithiwat è diventato un MV Creative,<br />

Komgrit sta facendo esperienza come assistente alla regia<br />

di Nonzee Nimibutr, autore <strong>del</strong> film Nang Nak (1999), e di<br />

Wisit Sasanatieng, autore di Tears of the Black Tiger (2000).<br />

Infine, Vijja si è trasferito negli USA insieme a Songyos,<br />

quest’ultimo è tornato in Tailandia per diventare un assistente<br />

regista televisivo.<br />

“Do you remember your first love I am in my early twenties<br />

now but something has triggered a flashback. I am searching<br />

through the deepest recesses of my mind. Do you remember your<br />

first memories Probably they are very fuzzy, like mine, but<br />

think hard and I bet they are from when you were just a little kid<br />

and are reminiscent of the smells, sights, or touches from your<br />

family and where you lived. But fast-forward to when you were<br />

a little older and the memories become much clearer and more<br />

vivid. At least they do for me.”<br />

365 Film Production<br />

BIOGRAPHIES<br />

After having studied at the same university, the six directors<br />

went their separate ways. Vithaya worked for Film Bangkok as a<br />

script consultant; Adisorn went back to help with the family<br />

business; Nithiwat jumped into MV Creative; Komgrit began<br />

working as assistant to Nonzee Nimibutr (Nang Nak, 1999)<br />

and Wisit Sasanatieng (Tears of the Black Tiger, 2000).<br />

Songyos and Vijja made their way to the States before Songyos<br />

came back to be an assistant director in television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Komgrit Threewimol, Songyos Sugmakanan,<br />

Nithiwat Tharatorn, Vijja Kojew, Vithaya Thongyuyong,<br />

Adisorn Tresirikasem, Aumaraporn Paindinthong<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Songyos Sugmakanan<br />

montaggio/editing: Nithiwat Tharatorn<br />

suono/sound: Amornbhong Methakunvudh<br />

scenografia/art direction: Juthamas Wangaryattawanich<br />

costumi/costumes: Ditsanu Thanapaiboonkit, Noppadej Suaysom,<br />

Suthee Muarnwacha<br />

interpreti/cast: Chalee Trirat, Chawin Chitsomboon, Focus Jeerakul,<br />

Wongsakorn Rasameetat, Anusara Chantarangsri,<br />

Preecha Chanapai, Nipawan Thaveepornsawand, Chaleumpol<br />

Tikumpornteerawong, Thana Vichayasuranan, Anyarit<br />

Pitakkul, Aphichan Chaleumchainuwong, Yok Teeranitayatarn,<br />

Hattaya Rattananon, Suwaree Woraslip, Mattana Jaiyen,<br />

Panuchanard Sriha-ampai<br />

produzione/production: GMM Pictures, Tai Entertainment, Hub<br />

ho hin Films<br />

contatto/contact: Veemarkt 77 – 79, 1019 DA Amsterdam,<br />

Netherlands - tel. (31-20) 627-3215 - info@fortissimo.nl<br />

14/F, 10 Knutsford Terrace, Tsimshatsui, Kowloon, Hong<br />

Kong, S.A.R. – tel. (852) 2311 8081 - ffsasia@netvigator.com<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Tailandia 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Fan Chan - My Girl (2003)<br />

22<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CONCORSO PNC<br />

Isild le Besco<br />

DEMI-TARIF<br />

(t.l.: Tariffa ridotta)<br />

La giovane attrice e regista all’esordio, Isild le Besco, racconta<br />

l’infanzia di due bambine e un bambino<br />

The young actress/director Isild le Besco depicts the childhood of<br />

two girls and one boy.<br />

“Avevo sedici anni quando ho cominciato a scrivere un<br />

soggetto. Quattro mesi più tardi l’ho fatto leggere a due<br />

produttori. Al primo è piaciuto ma lo voleva fare realizzare<br />

a un altro regista. Il secondo non mi ha risposto. Così ho<br />

deciso di fare il film da sola senza aspettare. Ho realizzato<br />

le scenografie nella mia camera, là dove abitavo con mio<br />

fratello”.<br />

Isild le Besco<br />

“I was sixteen when I started writing a screenplay. Four<br />

months later, I sent it to two producers. The first one liked it,<br />

but wanted it made by a different director. The second producer<br />

never responded. So I decided to make the film myself, without<br />

waiting. For the set, I used the room that I used to share with<br />

my brother.”<br />

Isild le Besco<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata nel 1982 e figlia <strong>del</strong>l’attrice Catherine Belkhodja, ha<br />

già interpretato numerosi ruoli per il <strong>cinema</strong> (Robero Succo,<br />

2001 di Cedric Kahn, Il costo <strong>del</strong>la vita, 2003 di Philippe Le<br />

Guay) e la televisione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1982, she is the daughter of actress Catherine Belkhodja<br />

and has already performed in numerous films (including Robero<br />

Succo and The Cost of Living) and on television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Isild le Besco<br />

fotografia/photography (colore): Jowan Le Besco<br />

montaggio/editing: Frank Desmoulins, Daniel Sobrino<br />

suono/sound: Frank Desmoulins, Daniel Sobrino<br />

interpreti/cast: Kolia Litscher, Lila Salet, Cindy David<br />

produzione/production: KAREDAS<br />

distribuzione/distribution: KAREDAS<br />

durata/running time: 63’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Demi-tarif (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 23


NUOVE PROPOSTE: CONCORSO PNC<br />

Simon Bitton<br />

MUR<br />

(t.l.: Muro)<br />

Una riflessione <strong>cinema</strong>tografica sul conflitto mediorientale.<br />

La regista mescola piani di lettura differenti forte <strong>del</strong>la<br />

sua doppia cultura, ebrea e araba. Il tema principale è la<br />

costruzione <strong>del</strong>l’aberrante Muro pensato per separare brutalmente<br />

due civiltà. E mentre gli intervistati parlano, si<br />

sentono i rumori assordanti dei bulldozer e dei trapani.<br />

A <strong>cinema</strong>tic reflection on the Middle East Conflict. The director<br />

blends different interpretive planes - her forte – as a result of her<br />

two cultures, Jewish and Arab. The main theme is the construction<br />

of the abhorrent wall conceived to brutally separate two civilizations.<br />

The sounds of bulldozers and drills can be heard as the<br />

interviewees speak.<br />

In questo film, lo spazio è essenziale: il cielo, la terra, il<br />

panorama sono dei personaggi a pieno titolo. Per mostrare<br />

la devastazione <strong>del</strong> territorio, era importante allargare<br />

lo sguardo verso la vera linea <strong>del</strong>l’orizzonte. Se avessi<br />

potuto fare il film in <strong>cinema</strong>scope lo avrei fatto... Il mio è<br />

un atto di resistenza anche se si tratta di una battaglia<br />

impari. Uno dei personaggi afferma: quando la gente avrà<br />

perso ogni speranza, resterà in silenzio, io ancora spero e<br />

dunque combatto. Per me è la stessa cosa. Quando veramente<br />

non avrò più alcuna speranza allora smetterò di fare<br />

film sul Medioriente”.<br />

Simon Bitton<br />

“In this film, space is of the essence: the sky, land and landscape<br />

are all characters in their own right. In order to demonstrate the<br />

territory’s devastation, it was important to widen the perspective<br />

towards the actual horizon. If I had been able to make the film in<br />

Cinemascope, I would have… Mine is an act of resistance even<br />

if it the battle is one-sided. One of the characters says: ‘When<br />

people have lost all hope, they will remain silent. I still hope<br />

therefore I fight.’ It’s the same for me. When I really lose all hope,<br />

I will stop making films on the Middle East.”<br />

Simon Bitton<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata in Marocco, ha la doppia cittadinanza francese e<br />

israeliana. Si è diplomata presso l’IDHEC nel 1981 e ha<br />

diretto più di 15 <strong>document</strong>ari. Il suo lavoro varia dall’inchiesta<br />

storica al reportage in prima persona e il ritratto<br />

intimo autori borderline, artisti e politici. Tutti i suoi film<br />

dimostrano una personalità profonda e un impegno professionale<br />

nel rappresentare le culture e la complessa storia<br />

<strong>del</strong> Medioriente e dei Paesi nord africani.<br />

BIOGRAPHY<br />

She was born in Morocco. She is both an Israeli and a French<br />

citizen. She graduated from the IDHEC in 1981 and has directed<br />

more than 15 <strong>document</strong>ary films. Her work varies in style<br />

from historical inquiries, to first-hand reportages, and intimate<br />

portraits of cutting-edge authors, artists, and political figures.<br />

All of her films attest to her deep personal and professional commitment<br />

to better representing the complex histories and cultures<br />

of the Middle East and North Africa.<br />

fotografia/photography (<strong>document</strong>ario,35mm, colore): Jacques<br />

Bouquin<br />

montaggio/editing: Catherine Poitevin-Meyer, Jean-Michel<br />

Perez<br />

suono/sound: Jean-Claude Brisson<br />

musica/music: Gilad Atzmon, The Orient House Ensemble,<br />

Rabih Abu-Khalil<br />

produzione/production: Cine-Sud Promotion, Arna Productions<br />

distribuzione/distribution: Les Films du Paradoxe<br />

contatto/contact: 130, rue de Turenne, 75003 Paris, France - tel.<br />

33 (0)1 44 54 54 77 - cine-sud@noos.fr / Wide 42bis, rue de<br />

Lourmel, 75015 Paris, France - tel. 33 (0)1 53 95 04 64 -<br />

wide@widemanagement.com<br />

durata/running time: 100’<br />

origine/country: Francia, Israele 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Palestine, histoire d'une terre (1993), Mahmoud Darwich : et la terre, comme la langue (1997), L’Attentat (1998), Ben Barka,<br />

l’équation marocaine (2001), Citizen Bishara (2001), Mur (2004)<br />

24<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Joseph Cedar<br />

MEDURAT HASHEVET<br />

CAMPFIRE<br />

(t.l.: Il Falò)<br />

E’ il 1981, Rachel Gerlik, una vedova di 42 anni e madre di<br />

due figlie, vorrebbe unirsi ai fondatori di una nuova comunità<br />

religiosa a West Bank. Per essere accettata, però, è<br />

necessario che si risposi e che dimostri, insieme alle due<br />

figlie, una completa adesione all’ideologia <strong>del</strong> gruppo.<br />

Esti, la figlia maggiore, fa di tutto per rovinare la reputazione<br />

<strong>del</strong>la madre. Tami, la figlia minore, è accusata invece<br />

di aver sedotto un ragazzo. A questo punto Rachel è<br />

costretta a fare una scelta tra la reputazione <strong>del</strong>la figlia e<br />

l’ingresso nella comunità religiosa. Ad aiutarla sarà l’uomo<br />

di cui si è innamorata, Yossi.<br />

It is 1981. Rachel Gerlik, a 42 year-old widow and mother<br />

of two daughters, would like to join the founders of a new<br />

religious community in the West Bank. In order to be<br />

accepted, however, she must re-marry and prove that she<br />

and her daughters truly abide by the group’s ideology.<br />

Esti, the older daughter, does everything she can to ruin<br />

her mother’s reputation. Tami, the younger daughter, is<br />

accused of having slept with a boy. Rachel is thus forced to<br />

choose between her daughter’s reputation and entrance<br />

into the religious community. She is helped by Yossi, the<br />

man she has fallen in love with.<br />

“All’inizio <strong>del</strong> film Rachel esprime il desiderio di far parte<br />

di un gruppo religioso e sappiamo che dietro a questa sua<br />

decisione non c’è un motivo politico, tutto quello che vuole<br />

è appartenere a una comunità. Anche alla fine <strong>del</strong>la storia<br />

quando Rachel si tira indietro, non c’è nulla di politico<br />

nella sua decisione: è solo un atto di indipendenza sociale<br />

e integrità personale”.<br />

Joseph Cedar<br />

“In the beginning of my film Rachel expresses her desire to join<br />

the settlement and we know that there is nothing political about<br />

this desire, all she wants is to belong to a community. By the end<br />

of the story, when Rachel turns her back on the settlement, here<br />

too there is nothing political, only an act of social independence<br />

and personal integrity.”<br />

Joseph Cedar<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a New York nel 1968, si è trasferito in Israele con la<br />

sua famiglia all’età di sei anni. Ha studiato filosofia e storia<br />

<strong>del</strong> teatro a Gerusalemme e si è diplomato alla scuola di<br />

<strong>cinema</strong> di New York. Per il suo primo lungometraggio,<br />

Hahesder, ha ricevuto sei premi dall’Accademia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

israeliana, compreso il riconoscimento come miglior film<br />

2001. Medurat Hashevet è la sua seconda pellicola.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in New York in 1968, he immigrated to Israel with his<br />

family at the age of six. He studied philosophy and theater<br />

history in Jerusalem and is an NYU Film School graduate. His<br />

first feature film Hahesder won six Israeli Academy Awards,<br />

including Best Picture, in 2001. Medurat Hashevet is Cedar’s<br />

second feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Joseph Cedar<br />

fotografia/photography (35mm. colore):Ofer Inov<br />

montaggio/editing: Einat Glaser Zarhin<br />

suono/sound: Alex Claude<br />

musica/music: Ofer Shalchin<br />

scenografia/art direction: Miguel Merkin<br />

costumi/costumes: Laura Sheim<br />

interpreti/cast: Michaela Eshet, Hani Furstenberg, Maya<br />

Maron, Moshe Ivgy, Assi Dayan, Yehoram Gaon, Oshri<br />

Cohen, Idit Teperson, Yehuda Levi, Itai Turgeman, Ofer<br />

Seker, Danny Zahavi, Dina Senderson, Avi Grayinik<br />

produzione/production: Cinema Production, The Israel Film<br />

Fund, Yes, Reshet<br />

contatto/contact: 18 Ben Avigdor St. P.O.B 57297, Tel-Aviv<br />

61572, Israel - Tel: 972 3 5617040 Fax: 972 3 5617092 - cfactory@zahav.net.il<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Israele 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Hahesder (Time of Favor, 2001), Medurat Hashevet (Campfire, 2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 25


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Benoît Delépine &<br />

Gustave de Kervern<br />

AALTRA<br />

Ben è un coltivatore, Gus un pendolare. Abitano entrambi<br />

in piccolo paese belga e non possono sopportarsi. Litigano<br />

e hanno un incidente con una macchina agricola. Sia l’uno<br />

che l’altro restano paralizzati e dovranno condurre il resto<br />

<strong>del</strong>la loro vita su una sedia a rotelle. Di ritorno dall’ospedale,<br />

affrontano la dura realtà e decidono di intraprendere<br />

un lungo viaggio in Finlandia, alla ricerca <strong>del</strong> costruttore<br />

<strong>del</strong>la macchina agricola (Aaltra) che ha provocato la loro<br />

paralisi.<br />

Ben is a farmer, Gus, a commuter. They both live in a small Belgian<br />

town and cannot stand each other. They fight and get into<br />

an accident with a reaper. Both of them end up paralyzed and<br />

must live the rest of their lives in wheelchairs. Returning from<br />

the hospital, they must confront their bitter fates and decide to<br />

travel to Finland together, in search of the manufacturer of the<br />

reaper (Aaltra) that caused their paralysis.<br />

Aaltra non appartiene al solito <strong>cinema</strong>. Ogni scena ci conduce<br />

come una danza, affinché non si finisca in una tiepida<br />

compassione. Proprio questa compassione ha un effetto<br />

contrario e alla fine ci sentiamo imbarazzati, leggermente<br />

stupidi, intrappolati nella nostra elegante generosità.<br />

Nel film, gli handicappati sono semplicemente normale,<br />

qualche volta stupidi, altre volte cattivi, altre ancora<br />

simpatici e via dicendo. Il normale essere umano. Punto e<br />

basta!<br />

Benoît Delépine e Gustave de Kervern<br />

“Aaltra does not belong to ordinary <strong>cinema</strong>. Each scene leads us,<br />

like a dance, so that we do not end up with lukewarm compassion.<br />

This very compassion backfires and we conclude simply<br />

feeling awkward, slightly stupid, entangled with our overdressed<br />

generosity. In the film, the crippled are simply normal; sometimes<br />

stupid, sometimes nasty, funny at times also. Normal<br />

human beings. Period!”<br />

Benoît Delépine and Gustave de Kervern<br />

BIOGRAFIA<br />

Benoît Delépine e Gustave de Kervern hanno lavorato<br />

per 15 anni in televisione realizzando programmi d’intrattenimento.<br />

La loro prima collaborazione è avvenuta<br />

scrivendo e interpretando lo show televisivo “Grolandsat”<br />

nel 2001-02.<br />

BIOGRAPHIES<br />

Benoît Delépine and Gustave de Kervern have worked for fifteen<br />

years in television, creating entertainment programs. Their first<br />

collaboration was the television show “Grolandsat,” in 2001-2,<br />

which they both wrote and acted in.<br />

sceneggiatura/screenplay: Benoît Delépine, Gustave de Kervern<br />

fotografia/photography (35mm, bianco e nero): Hugues Poulain,<br />

Jackson Elizondo<br />

montaggio/editing: Anne-Laure Guégan<br />

suono/sound: Guillaume Le Braz, Laurent Cercleux<br />

musica/music: Les Wampas<br />

costumi/costumes: Isabelle Girard<br />

interpreti/cast: Benoît Delépine, Gustave de Kervern, Jan Bucquoy,<br />

Noël Godin, Aki Kaurismäki Bouli Lanners, Vincent<br />

Patar, Benoît Poelvoorde, Christophe Salengro,Vincent Tavier<br />

produzione/production: La Parti Productions, OF2B Productions<br />

contatto/contact: 15 rue A. Cluysenaar B - 1060 Bruxelles -<br />

info@laparti.com<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Francia, Belgio 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Benoît Delépine: A l'arraché (1996, cm), Michael contre la World news Company (1998, cm), Aaltra (2004)<br />

Gustave de Kervern: Aaltra (2004)<br />

26<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Fernando Eimbcke<br />

TEMPORADA DE PATOS<br />

(t.l.: La stagione <strong>del</strong>le papere)<br />

Flama e Moko hanno quattordici anni e sono grandi amici<br />

da sempre. Hanno tutto quello che serve per sopravvivere<br />

a una domenica altrimenti noiosa: una casa senza genitori,<br />

videogiochi, giornali pornografici, pizza e coca cola consegnate<br />

a domicilio. A rompere l’armonia ci pensano, la compagnia<br />

elettrica, Rita la vicina di casa, Ulisse il fattorino, un<br />

orribile quadro con <strong>del</strong>le papere e problemi come il divorzio<br />

dei genitori, la solitudine, l’incertezza adolescenziale<br />

tra amore e amicizia.<br />

Flama are Moko are 14 and have been good friends since they<br />

were small. They have everything they need to survive yet another<br />

boring Sunday: a house without parents, video games, porn<br />

magazines, and a pizza <strong>del</strong>ivery service. Their harmony is broken,<br />

however, by the electric company; Flama’s neighbor Rita;<br />

Ulisses, the pizza <strong>del</strong>ivery man; a horrible painting of ducks; and<br />

problems such as Flama’s parents’ divorce, loneliness, and the<br />

adolescent uncertainty between love and friendship.<br />

“Scrivendo la sceneggiatura mi sono avvicinato al mondo<br />

dei due giovani protagonisti: la musica che ascoltano, i<br />

film che guardano, i videogiochi che li impegnano per tante<br />

ore davanti alla televisione. Era il metodo migliore per<br />

sviluppare i personaggi e ha inciso anche nel modo di realizzare<br />

il film: l’esigenza di continuare a indagare, di rifiutare<br />

o dubitare di tesi precostituite, di portare queste esperienze<br />

sul set e, la cosa più importante, la necessità di<br />

rischiare. Il cast di Temporada de Patos era costituito da<br />

potenziali adolescenti. Non avevamo mai fatto un film, per<br />

tutti noi c’era l’esigenza di farlo.”<br />

Fernando Eimbcke<br />

“In writing the screenplay, I drew closer to the world of the two<br />

young protagonists: the music they listen to, the films they<br />

watch, the video games that keep them occupied for hours in<br />

front of the television. It was the best way to develop the characters<br />

and it also influenced the making of the film, with the need<br />

to continue investigating, refusing or doubting pre-established<br />

ideas, in order to bring these experiences to the set and, most<br />

importantly, to take risks. The cast of Temporada de Patos was<br />

comprised of actors on the verge of adolescence. We had never<br />

made a feature film, and all us felt the need to make this.”<br />

Fernando Eimbcke<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato presso il CUEC, dove ha scritto e diretto molti<br />

cortometraggi. Ha realizzato anche videoclip musicali<br />

per rock band ricevendo riconoscimenti e premi. Temporada<br />

de Patos è il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Eimbcke studied at the CUEC, where he wrote and directed several<br />

short films. He also made music videos for rock bands, for<br />

which he received acclaim and awards. Temporada de Patos is<br />

his first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fernando Eimbecke, Paula Markovitch,<br />

Felipe Cazals<br />

fotografia/photography (35 mm, bianco e nero): Alexis Zabé<br />

montaggio/editing: Mariana Rodriguez<br />

suono/sound: Lena Esquenazi<br />

musica/music: Alejandro Rosso, Liquits<br />

scenografia/art direction: Diana Quiroz<br />

interpreti/cast: Enrique Arreola, Diego Catano, Daniel Miranda,<br />

Danny Perea<br />

produzione/production: Lulù Producciones , Cinepantera<br />

distribuzione/distribution:<br />

contatto/contact: cinepantera@igo.com.mx<br />

durata/running time: 85’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

No todo es permanente (1996, cm), La suerte de la fea a la bonita no le importa (2002, cm), Temporada de Patos (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 27


NUOVE PROPOSTE: CONCORSO PNC<br />

Jan-Christoph Glaser &<br />

Carsten Ludwig<br />

DETROIT<br />

Nel viaggio da Berlino a Braunschweig, per andare al<br />

funerale di suo fratello, Ed incontra una moltitudine di<br />

persone diverse tra loro. Questi personaggi distraggono e<br />

tormentano Ed al punto che, per coprire 150 miglia, impiega<br />

tre giorni. Un viaggio surreale che probabilmente si<br />

svolge nella mente <strong>del</strong> protagonista e non lungo l’autostrada.<br />

On the trip from Berlin to Braunschweig, on the way to his brother’s<br />

funeral, Ed meets a number of different people. These characters<br />

distract and torment Ed to the point where it takes him<br />

three days to cover 150 miles. A surreal voyage that probably<br />

unfolds in the character’s mind and not along the highway.<br />

“Il film non è una commedia e non fornisce tutte le risposte.<br />

E’ intrigante, forse proprio perché rrifiuta la chiarezza<br />

e la comicità”.<br />

Jan-Christoph Glaser e Carsten Ludwig<br />

“The film is not a comedy and does not offer all the answers. It<br />

is intriguing, perhaps precisely because it rejects clarity and<br />

comedy.”<br />

Jan-Christoph Glaser and Carsten Ludwig<br />

BIOGRAFIE<br />

Nato nel 1970 a Darmstadt, dopo aver studiato economia,<br />

Carsten Ludwig ha lavorato come proiezionista e attore a<br />

Berlino. Dal 1998, ha studiato regia presso la Deutsche<br />

Film und Fernsehakademie di Berlino. Nato nel 1976, Jan<br />

Christoph Glaser è cresciuto in Germania e Colombia.<br />

Dopo aver studiato scienze <strong>del</strong>la comunicazione e filologia<br />

germanica, ha montato parecchi video musicali e un cortometraggio.<br />

BIOGRAPHIES<br />

After studying economics, Carsten Ludwig worked as projectionist<br />

and actor in Berlin. Since 1998, he has studied directing<br />

at the Deutsche Film und Fernsehakademie Berlin. Jan<br />

Christoph Glaser grew up in Germany and Colombia. After<br />

studying communications and German philology, he edited several<br />

music videos and a short film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carsten Ludwig<br />

fotografia/photography (35mm, colore): The Chau Ngo<br />

montaggio/editing: Sarah J. Weber<br />

suono/sound: Alex Leser<br />

musica/music: Lars Löhn<br />

scenografia/art direction: Petra Löhn<br />

costumi/costumes: Frank Bohn<br />

interpreti/cast: Christoph Bach, Ingo Haeb, Johannes Lang,<br />

Diana Maier, Moritz Stoepel, Marc Zwinz<br />

produzione/production: Sabotage Films, NicolasGrupe, DFFB<br />

distribuzione/distribution: Deutsche Film, Fernsehakademie<br />

(DFFB)<br />

contatto/contact: Potsdamer Strasse 2, 10785 Berlin/Germany,<br />

tel. 49-30-25 75 91 52 - margoni@dffb.de<br />

durata/running time: 78<br />

origine/country: Germania 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Jan-Christoph Glazer: Glasgow (2000, cm), Detroit (2003)<br />

Carsten Ludwig: Nüsse (1998, cm), Wolfram (1999), Mittenmang (2000, cm), Immer an der Wand lang (2001, cm),<br />

Detroit (2003)<br />

28<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CONCORSO PNC<br />

Rahmatou Keita<br />

AL’LÈÈSSI…<br />

UNE ACTRICE AFRICAINE<br />

(t.l.: Al’lèèssi…<br />

un’attrice africana)<br />

Zalika Souley ha cinquant’anni. Vive in un sobborgo di<br />

Niamey, la capitale <strong>del</strong> Niger. Nel suo appartamentino a<br />

due stanze, bada ai quattro figli. Nella casa non c’è né elettricità<br />

né acqua corrente. Trent’anni fa era una star <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>. ma oggi chi la ricorda Nel corso <strong>del</strong> film, Zalica<br />

narra <strong>del</strong> suo passato glorioso, <strong>del</strong>le sue relazioni con i<br />

registi e gli attori. E parla anche <strong>del</strong>le attuali condizioni <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> africano e <strong>del</strong>la sua attività di insegnante per le<br />

attrici.<br />

Zalika Souley is in her fifties. She lives in suburban Niamey, the<br />

capital city of Niger. In her two-room apartment, she looks after<br />

four children. In her home there is no electricity and no running<br />

water. Thirty years ago, she was a movie star. But today, who<br />

remembers her And what do people even remember Zalika tells<br />

us about her glorious past, and her relationship with film directors<br />

and actors. She also tells us about the current condition of<br />

African <strong>cinema</strong> and about her activities as a stage actress.<br />

“Quando ero una piccola ragazza, il <strong>cinema</strong> rappresentava<br />

una magia a Niamey. A Lakuruusu, il mio quartiere, la<br />

Regina di Sheba sembrava Gina Lolobrigida e Cleopatra<br />

era Liz Taylor. Certe notti sussultavamo perché Ramses II,<br />

alias Yul Brinner, resuscitava nei Sette Samurai, o Charlton<br />

Heston visto come Mose era diventato El Cid.”<br />

Rahmatou Keita<br />

“When I was a little girl, <strong>cinema</strong> was like magic in Niamey.<br />

In Lakuruusu, my neighborhood, the Queen of Sheba looked like<br />

Gina Lolobrigida and Cleopatra like Liz Taylor. On certain<br />

nights, we were close to riots because Ramses II, alias Yul<br />

Brynne, had resuscitated in The Seven Samurai or Charlton<br />

Heston seen on the eve as Moses had become El Cid.”<br />

Rahmatou Keita<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato filosofia e linguistica. Da dodici anni lavora<br />

come regista e giornalista televisiva. Ha realizzato numerosi<br />

reportage e servizi di cronaca. E’ anche una scrittrice.<br />

Con Al’lèèssi... ha ricevuto il premio per il miglior <strong>document</strong>ario<br />

al festival <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Montreal.<br />

BIOGRAPHY<br />

Keita studied philosophy and linguistics and for twelve years has<br />

been working as a director and television journalist. She has<br />

made numerous reportages and news stories. She is also a writer.<br />

She received the Best Documentary Award for Al’lèèssi...at<br />

the Montreal Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Rahmatou Keïta<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Philippe<br />

Radoux-Bazzini<br />

montaggio/editing: Omar Ba, Yero Maïga, Sebastien Garcia<br />

suono/sound: Manuel Gasquet, Issaka Youssouff<br />

musica/music: Tschenoggo Bambareyzee, Ibrahim H. Dicko<br />

scenografia/art direction: Rahmatou Keïta, Zaddah Z. Balleyyaara<br />

interpreti/cast: Zalika Souley, Moustapha Alassane, Mahamane<br />

Bakabé, Moustapha Diop, Souna Boubacar<br />

produzione/production: Sonrhay Empire Productions, Niamey<br />

contatto/contact: rahmatou.keita@club-internet.fr<br />

durata/running time: 69’<br />

origine/country: Niger 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Djassaree (1990, cm), Le nerf de la douleur (1999, cm), Une journée à l’école Gustave Doré (2000, cm), Les États Généraux<br />

de la psychanalyse (2001), Al’lèèssi… une actrice africaine (2003), J’ai fait le rêve... (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 29


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA<br />

Tom McCarthy<br />

THE STATION AGENT<br />

Alla morte <strong>del</strong> suo mentore, Fin eredita un deposito di treni<br />

in rovina. Per restare tranquillo decide perciò di stabilirsi<br />

in questo vecchio deposito in una zona sperduta <strong>del</strong><br />

New Jersey. Nonostante le sue intenzioni solitarie si ritrova<br />

a dover convivere con i suoi nuovi vicini. Specialmente<br />

Olivia, un’artista quarantenne che sta facendo i conti con<br />

la fine <strong>del</strong> suo matrimonio e Joe un trentenne con un talento<br />

per la cucina e una parlantina sempre attiva a prescindere<br />

da chi gli sta accanto. Questi tre personaggi così<br />

diversi, al momento <strong>del</strong> loro incontro fortuito si troveranno<br />

a condividere la comune solitudine e a creare un legame<br />

improbabile che, in ultima analisi, rivela che anche l’isolamento<br />

riesce meglio se passato in compagnia.<br />

Upon his mentor’s death, Fin inherits a broken-down train depot<br />

in a remote part of rural New Jersey and decides to move into it<br />

in order to retire from the world. Despite his solitary inclinations,<br />

however, he discovers he has to live with new neighbors.<br />

Especially Olivia, a 40 year-old grieving artist and motormouthed<br />

hot dog vendor Joe always hungry for conversation.<br />

These three diverse characters, from the moment of their fortutious<br />

encounter, wind up sharing their mutual loneliness and<br />

creating a bond, proving that isolation works better in company.<br />

“Ho cominciato a sviluppare questi personaggi ispirandomi<br />

qua e là ad alcune persone a me note in quella zona <strong>del</strong><br />

New Jersey. Ovviamente non conoscevo uno come Fin. In<br />

questo caso ero più interessato a un protagonista che fosse<br />

incoerente e che fosse contento e intenzionato a rimanere<br />

incoerente.”<br />

Tom McCarthy<br />

“I started to develop these characters based on bits and pieces of<br />

people I knew from that part of New Jersey. Obviously, I didn't<br />

know anyone like Fin. I was more interested in some sort of leading<br />

man that was very disconnected and very content and<br />

intent on remaining disconnected”.<br />

Tom McCarthy<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato il 30 gennaio 1979, The Station Agent segna il debutto<br />

<strong>cinema</strong>tografico come regista e sceneggiatore. Finora si era<br />

distinto come attore ad esempio in The Guru, di Daisyvon<br />

Scherder Mayer (2002) e Ti presento i miei (2000), nonché in<br />

serie tv e rappresentazioni teatrali. The Station Agent è stato<br />

giudicato dal National Board of Rewiew uno dei migliori<br />

10 film <strong>del</strong>l’anno e si è aggiudicato numerosi premi<br />

internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born on January 30, 1979, Tom McCarthy makes his directorial<br />

and screewriting debut with The Station Agent. Until now, he<br />

has worked as a theatre, television and film actor, with noteworthy<br />

performances in The Guru (2002) and Meet the<br />

Parents (2000). The Station Agent was voted one of the year’s<br />

best ten films by the National Board of Rewiew and has won<br />

numerous international awards.<br />

sceneggiatura/screenplay: Tom McCarthy<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Oliver Bokelberg<br />

montaggio/editing: Tom McArdle<br />

suono/sound: Tom Efinger, Paul Hsu<br />

musica/music: Stephen Trask<br />

scenografia/art direction: John Paino, Len Clayton<br />

costumi/costumes: Jeanne Dupont<br />

interpreti/cast: Peter Dinklage, Paul Benjamin, Jase Blankfort,<br />

Paula Garces, Josh Pais, Richard Kind, Bobby Cannavale,<br />

Patricia Clarkson, Lynn Cohen, Raven Goodwin, Marla<br />

Sucharetza, Michelle Williams, Jayce Bartok, Joe Lo Truglio,<br />

John Slattery, Maile Flanagan, Sarah Bolger, Ileen Getz,<br />

Jeremy Bergman, Annie Del Moro, Carlos Rosas<br />

produzione/production: SenArt Films Production, Next Wednesday<br />

distribuzione/distribution: Buena Vista International<br />

durata/running time: 88’<br />

origine/country: Stati Uniti 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

The Station Agent (2003)<br />

30<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Michaela Pavlátová<br />

NEVERNÉ HRY<br />

FAITHLESS GAMES<br />

(t.l.: Giochi d’infe<strong>del</strong>tà)<br />

E’ la storia di una coppia in crisi. Entrambi musicisti, Eva<br />

ama Praga, Peter preferisce un paesino più tranquillo al<br />

confine tra l’Ungheria e la Slovacchia, dove può concentrarsi<br />

per comporre. Eva segue Peter ma ha nostalgia <strong>del</strong>la<br />

città, dei locali, degli amici e <strong>del</strong>la famiglia. Due persone a<br />

confronto che, dunque, devono scegliere tra gli affetti e le<br />

ambizioni. Un film sull’amore, l’infe<strong>del</strong>tà, sulle debolezze<br />

umane e sulla ricerca <strong>del</strong>la propria identità.<br />

This is the story of a couple whose relationship is on the rocks.<br />

Both musicians, Eva loves Prague, but Peter prefers a small<br />

town near the Hungarian-Slovakian border, where he can concentrate<br />

on his composing. Eva follows Peter but misses the city,<br />

its nightlife, her friends and family. They are two different people<br />

who must thus choose between love and their ambitions. A<br />

film about love, betrayal, human weaknesses and the search for<br />

one’s own identity.<br />

“Il film parla di felicità, infelicità, matrimonio, infe<strong>del</strong>tà,<br />

gelosia e amore”<br />

Michaela Pavlátová<br />

“The film is about happiness-unhappiness-wedding-marriagefaithlessness-jealousy<br />

and love.”<br />

Michaela Pavlátová<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Praga nel 1961, artista e regista, si è laureata nel<br />

1987 presso l’accademia d’arte, architettura e design di<br />

Praga. Ha subito scelto di realizzare film d’animazione,<br />

ottenendo numerosi riconoscimenti internazionali. Nel<br />

1991 ha ricevuto una nomination agli Oscar per Words,<br />

Words, Words... E nel 1995 con Repete ha vinto l’Orso d’Oro<br />

nella categoria miglior cortometraggio. Nel 2001 ha realizzato<br />

il documetario animato, On Grandma. Faithless Games<br />

è il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Prague in 1961, Pavlátová, an artist and director, graduated<br />

at the Prague Academy of Art, Architecture and Design.<br />

She immediately began making animation films, garnering<br />

much international acclaim. In 1991, she was nominated for an<br />

Oscar, for Words, Words, Words... In 1995, with Repete, she<br />

won the Golden Bear Award for Best Short Film. In 2001, she<br />

made an animated <strong>document</strong>ary, On Grandma. Faithless<br />

Games is her first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Tina Diosi<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Martin Strba<br />

montaggio/editing: Tonicka Janková<br />

suono/sound: Daniel Nemec<br />

musica/music: Petr Hromádka<br />

scenografia/art direction: Tomás Zizka<br />

costumi/costumes: Katarína Bieliková<br />

interpreti/cast: Zuzana Stivínová, Peter Bebjak, Ady Hajdu,<br />

Jana Hubinská, Kristína Svarinská, Ivana Chylková, Gabriela<br />

Skrabáková<br />

produzione/production: Negativ s.r.o, Ars Media s.r.o, Cˇeská<br />

televize, Slovenská televízia<br />

distribuzione/distribution: Cinepol International<br />

contatto/contact: NEGATIV, s. r. o., Ostrovní 30, Praga 1, tel.:<br />

(+420) 224 933 755, fax: (+420) 224 933 472, e-mail:<br />

office@negativ.cz, www.negativ.cz<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Repubblica Ceca 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

An etude from the album (1987, cm), The Crossroads puzzle (1989, cm), (1989, cm), Words, Words, Words (1991, cm), Uncles<br />

and Aunts (1992, cm), Repete (1995, cm), This could be me (1995, cm), Forever and ever (1998, cm), Absolute love (1999, cm),<br />

On Grandma (2000, cm), Graveyard (2002, cm), Taily Tales (2002, cm), Faithless Game (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 31


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CONCORSO PNC<br />

Mohammad Shirvani<br />

NAHF/NAVEL<br />

(t.l.: Ombelico)<br />

Nahf/Navel a prima vista è una collezione di aneddoti registrati<br />

in home video su quattro uomini e una donna che<br />

dividono un appartamento a Teheran. Sotto questa esile<br />

struttura narrativa, si nasconde una storia sulle difficoltà<br />

sociali ed emozionali di questi cinque protagonisti, e<br />

soprattutto sui desideri <strong>del</strong>le persone e la loro incapacità a<br />

stare l’una con l’altra.<br />

At first sight, Nahf/Navel is a collection of home video-filmed<br />

anecdotes about four men and a woman who share an apartment<br />

in Teheran. Under these loosely structured fragments, a story is<br />

hidden about the social and emotional complications of these five<br />

people in particular, and about people's desires and their inability<br />

to approach each other in general.<br />

“Volevo realizzare un film che fosse contro il modo tradizionale<br />

di fare <strong>cinema</strong> in Iran, per offrire una nuova suggestione<br />

al mio Paese. Sfortunatamente, in Iran il film è stato<br />

proibito. Un giorno che ero stranamente depresso ho letto<br />

un haiku: Io voglio tornare. Dove Forse nel grembo di mia<br />

madre, non posso essere sicuro. Credo che questo haiku<br />

sia come Nahf. Ognuno dei cinque personaggi <strong>del</strong> film<br />

sono una parte separata <strong>del</strong>la mia personalità. In effetti,<br />

loro sono l’haiku”.<br />

Mohammad Shirvani<br />

“I wanted to make a film that went against traditional Iranian<br />

films; to offer a new suggestion to my national <strong>cinema</strong>. Unfortunately,<br />

the film was banned in Iran. One day, when I felt<br />

unusually dejected, I wrote myself a haiku: I want to return/<br />

Where to/ Maybe back into my mother’s womb, I can't be sure."<br />

I think this haiku is like Nahf. And each of the five personalities<br />

in the film are a separate part of who I am. In effect, they are the<br />

haiku.”<br />

Mohammad Shirvani<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Tehran nel 1973, sei anni prima <strong>del</strong>la rivoluzione<br />

islamica, ha studiato pittura all’università. Nel 1999 ha<br />

preferito alla carriera militare quella di regista, girando il<br />

suo primo cortometraggio. Dopo alcune traversie con la<br />

polizia militare, ha continuato nella direzione di cortometraggi<br />

e nel 2004 con Nahf ha realizzato il suo primo lungo<br />

selezionato al festival di Rotterdam.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Tehran in 1973, six years before the Islamic Revolution,<br />

he studied painting at university. In 1999, he chose directing<br />

over a military career, making his first short film. After various<br />

run-ins with the police, he continued making short films and, in<br />

2004, made Nahf, his first feature length film, which debuted at<br />

the Rotterdam Film Festival.<br />

fotografia/photography (colore): Mohammad Shirvani<br />

montaggio/editing: Mohammad Shirvani<br />

suono/sound: Mohammad Reza Delpak, Behrouz Moavenian<br />

interpreti/cast: Ali Hooshmand, Mana Rabiee, Reza Hassanzadeh,<br />

Khosro Hassanzadeh, Aboozar Javanmard<br />

produzione/production: Hoshang Khobbakht, Mohammad<br />

Shirvani<br />

durata/running time: 85’<br />

origine/country: Iran 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Dayereh/The Circle (1999, cm), Kandida/The Candidate (2000, cm), Kado/Souvenir (2001, cm), Eteraz kardan/To Consent<br />

(2001, cm), Gilas’ha-ye ke kompoot shod/The Cherries Which Were Canned (2002, cm) Konserve irani/Iranian<br />

Conserve (2003, cm), Nahf/Navel (2004)<br />

32<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA<br />

Hugo Rodríguez<br />

NICOTINA<br />

Sono le 21,17 a Città <strong>del</strong> Messico. Lolo fa confusione con<br />

un dischetto di un computer e provoca una serie di reazioni<br />

a catena. Venti diamanti sono stati persi e tutti, compresa<br />

la mafia russa, vogliono prenderli. In una notte, tra mille<br />

equivoci da commedia nera, le strade <strong>del</strong>la città diventano<br />

un campo di battaglia nel quale otto personaggi<br />

fumando e tossendo si uccidono tra di loro. Poche sigarette<br />

porteranno a un grande incendio e cambieranno i destini<br />

dei protagonisti.<br />

It is 9:17 p.m. in Mexico City. Lolo switches a computer disk by<br />

mistake, causing a series of chain reactions. Twenty diamonds<br />

have been lost and everyone, including the Russian Mafia,<br />

wants them. During the course of one night, between a thousand<br />

misunderstandings typical to a black comedy, the city streets<br />

become a battleground in which the eight characters hack and<br />

cough their way through killing each other. A few cigarettes lead<br />

to a big fire and will change the characters’ destinies forever.<br />

“Tutta la storia di Nicotina ha a che fare con il tabacco, ma<br />

non è il tema principale <strong>del</strong> film. I personaggi discutono<br />

<strong>del</strong> tabacco, se è una pianta o meno, tuttavia la pellicola va<br />

oltre, la nicotina è un pretesto per parlare <strong>del</strong>le frustrazioni<br />

economiche, <strong>del</strong>le violenze familiari, <strong>del</strong>le ambizioni<br />

smisurate e di tutto quello che sta sotto l’orizzonte <strong>del</strong>la<br />

nicotina, a dimostrare che nella vita esistono cose più<br />

importanti che discutere perché si fumi o meno”.<br />

Hugo Rodríguez<br />

“The entire story of Nicotina has something to do with tobacco,<br />

but it is not the film’s central theme. The characters argue about<br />

tobacco, whether or not it is a plant, yet the film continues on.<br />

Nicotine is just a pretext to talk about economic frustrations,<br />

family violence, ruthless ambitions, and everything else that lies<br />

beneath the surface of nicotine, to show that there are more<br />

important things in life than arguing about whether or not to<br />

smoke.”<br />

Hugo Rodríguez<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Buenos Aires, vive in Messico dal 1981. Si è specializzato<br />

nella direzione <strong>del</strong>la fotografia al C.C.C. E’ stato<br />

assistente di direzione, tecnico <strong>del</strong> suono e produttore esecutivo<br />

di cortometraggi, film e <strong>document</strong>ari.Attualmente<br />

si occupa di produzioni e insegna presso la prestigiosa<br />

scuola cinemtografica messicana C.C.C. Nicotina rappresenta<br />

la sua prima collaborazione con lo scrittore Martín<br />

Salinas e le produttrici Laura Imperiale e Martha Sosa.<br />

BIOGRAFIA<br />

Born in Buenos Aires, Rodríguez has been living in Mexico<br />

since 1981. He specialized in <strong>cinema</strong>tography at the Centro de<br />

Capacitación Cinematográfica. He has worked as an assistant<br />

director, sound technician and executive producer on numerous<br />

short, feature and <strong>document</strong>ary films. He currently works in<br />

production and teaches at the prestigious film school C.C.C.<br />

Nicotina is his first collaboration with writer Martín Salinas<br />

and producers Laura Imperiale and Martha Sosa.<br />

sceneggiatura/screenplay: Martín Salinas<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Marcelo Iaccarino<br />

montaggio/editing: Alberto de Toro<br />

suono/sound: Nerio Barberis<br />

musica/music: Fernando Corona “Terrestre”<br />

scenografia/art directing: Sandra Cabriada<br />

costumi/costumes: Alejandra Dorantes<br />

interpreti/cast: Diego Luna, Lucas Crespi, Jesús Ochoa, Daniel<br />

Giménez Cacho, Rafael Inclán<br />

produzione/production: Cacerola Films, Altavista Films, Videocine,<br />

FIDECINE, Arca Difusión, Cinecolor, Cinema Gótika,<br />

Oberon Cinematográfica, Programa IBERMEDIA<br />

contatto/contact: Marta Sosa, Laura Imperiale – tel. (5255)<br />

54052393, (5255) 10484284/55441785 – e-mail: cigarrillosuno@altavistafilms.com.mx<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Messico/Spagna/Argentina 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

En medio de la nada (1993), Nicotina (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 33


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA<br />

Takashi Miike<br />

ONE MISSED CALL<br />

(THE CALL -<br />

NON RISPONDERE)<br />

All’inizio, un banalissimo scambio di numeri di telefono<br />

durante una cena tra Yumi, una sua amica e altre persone.<br />

Ma poco dopo, quando Yumi non riesce a rispondere al<br />

cellulare <strong>del</strong>l’amica, succede qualcosa che la spaventa a<br />

morte: il messaggio di chiamata persa indica il numero <strong>del</strong><br />

telefono stesso che ha in mano, la data è di due giorni dopo<br />

e la voce in segreteria è quella <strong>del</strong>la stessa Yumi, che urla<br />

nel silenzio. Inizia così un gioco inarrestabile di chiamate<br />

perse e di morti annunciate.<br />

Non voglio passare per un presuntuoso, ma questo è un<br />

film che fa veramente paura. Durante le riprese ero davvero<br />

spaventato. Tuttavia, non dimenticate che questa è<br />

anche una storia d’amore. Spero che, oltre la paura,<br />

apprezziate la bella storia d’amore al centro <strong>del</strong> film, e che<br />

riscopriate qualcosa di speciale dentro voi stessi.”<br />

Takashi Miike<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato in un sobborgo di Osaka, a diciotto anni si è iscritto<br />

alla scuola di <strong>cinema</strong> di Yokohama, fondata da Imamura<br />

Shohei. Ha lavorato in televisione. In seguito, è diventato<br />

assistente alla regia, tra gli altri, <strong>del</strong> suo vecchio mentore,<br />

Imamura. Dal 1995, ha alternato produzioni video a basso<br />

costo a film con budget più alti. Ôdishon (Audition, 1999),è<br />

il film che lo ha trasformato in un autore di culto. In 13<br />

anni ha realizzato più di 60 film, noti soprattutto per la<br />

crudezza <strong>del</strong>le immagini e le scene di violenza e sesso.<br />

sceneggiatura/screenplay: Daira Minako, Akimoto Yasushi<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Yamamoto Hideo<br />

montaggio/editing: Yasushi Shimamura<br />

suono/sound: Nakamura Atsushi<br />

musica/music: Endô Kôji<br />

scenografia/art direction: Inagaki Hisao<br />

interpreti/cast: Fukiishi Kazue, Ida Atsushi, Ishibashi Renji,<br />

Kishitani Goro, Matsushige Yutaka, Nagata Anna, Shibasaki<br />

The film begins with an innocuous exchange of telephone numbers<br />

during a dinner between Yumi, a friend of hers and several<br />

other people. But shortly thereafter, when Yumi is unable to<br />

answer her friend’s cell phone, she sees something that terrifies<br />

her: the message of the missed call indicates the same number of<br />

the phone she is holding in her hand. It is also two days ahead<br />

and the voice on the answering machine is her own: screaming.<br />

Thus begins an unstoppable game of missed calls and foretold<br />

deaths.<br />

“I don't want to sound boastful but this really is a scary film. I<br />

was frightened during the making of it, so it must be the real<br />

deal. But let's not forget, it's also a love story. Amid the fear, I<br />

hope you appreciate the beautiful love story at the heart of it and<br />

rediscover something special about yourself.”<br />

Takashi Miike<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in an Osaka suburb, Miike Takashi enrolled in the Yokohama<br />

Film School founded by Imamura Shohei. He worked in television<br />

and later began working as assistant to numerous directors,<br />

including his mentor Imamura. Since 1995, he has alternated<br />

between low budget videos and high budget films. Ôdishon<br />

(Audition, 1999) marks the film that that transformed him into<br />

a cult filmmaker. In thirteen years, he has made over 60 films,<br />

known most of all for the rawness of their images and for their<br />

graphic sex and violence.<br />

Ko, Tsutsui Mariko, Tsutsumi Shinichi<br />

produzione/production: Daiei Pictures Inc.<br />

distribuzione/distribution: Kadakawa-Daiei Pictures Inc.<br />

contatto/contact: 2-1 Shimomiyabi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo,<br />

Tel.: (81-3) 5229, 2075, Fax: 5229 2092, E-mail: yuhara@kadokawa-daiei.com<br />

durata/running time: 112’<br />

origine/country: Giappone 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Gokudô sengokushi: Fudô (The New Generation, 1996), Kishiwada shônen gurentai: Chikemuri junjô-hen (1997), Gokudô kuroshakai<br />

(Rainy Dog, 1997), Chûgoku no chôjin (The, 1998), Andoromedeia (1998), Kishiwada shônen gurentai: Bôkyô (1998), Blues Harp (1998),<br />

Nihon kuroshakai (Ley Lines, 1999), Dead or Alive: Hanzaisha (1999), Sarariiman Kintarô (Salaryman Kintaro, 1999), Ôdishon (Audition,<br />

1999), Hyôryuu-gai (The City of Strangers, 2000), Tengoku kara kita otoko-tachi (The Guys from Paradise, 2000), Dead or Alive<br />

2: Tôbôsha (Dead or Alive 2: Birds, 2000), Bizita Q (Visitor Q, 2002), Koroshiya 1 (Ichi the Killer, 2001), Araburu tamashii-tachi (Agitator,<br />

2001), Katakuri-ke no kôfuku (The Happiness of the Katakuris, 2001), Zuiketsu gensô - Tonkararin yume densetsu (2001), Kikuchijô<br />

monogatari - sakimori-tachi no uta (2001), Dead or Alive: Final (2002), Onna kunishuu ikki (2002), Shin jingi no hakaba (Graveyard<br />

of Honor, 2002), Kin'yuu hametsu Nippon: Tôgenkyô no hito-bito (Shangri-La, 2002), Jitsuroku Andô Noboru kyôdô-den: Rekka<br />

(Deadly Outlaw: Rekka, 2002), Yurusarezaru mono (The Man in White, 2003), Gokudô kyôfu dai-gekijô: Gozu (2003), Chakushin ari<br />

(One Missed Call, 2003), Zeburaaman (Zebraman, 2004), Izô: Kaosu mataha fujôri no kijin (2004)<br />

34<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: FUORI CONCORSO<br />

Reynald Bertrand<br />

FLOWERS FOR DIANA<br />

(t.l.: Fiori per Diana)<br />

Una giovane donna che sta rompendo i legami sociali è<br />

inseguita da giornalisti privi di scrupolo...<br />

A young woman is being filmed by two unscrupulous journalists<br />

as she breaks her ties with society...<br />

BIOGRAFIA<br />

Documentarista, i suoi film affrontano temi politici e sociali.<br />

Ha diretto il suo primo <strong>document</strong>ario nel 1995.<br />

BIOGRAPHY<br />

A <strong>document</strong>ary fimmaker, Bertrand’s films take on political and<br />

social themes. He directed his first <strong>document</strong>ary in 1995.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mathilde Declercq<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Reynald Bertrand<br />

montaggio/editing: Reynald Bertrand<br />

suono/sound: Reynald Bertrand<br />

musica/music: Gilles Chiquet<br />

interpreti/cast: Marie-Anne Pauly, Isabelle Texedaud<br />

produzione/production: Why Not Productions<br />

contatto/contact: whynot@wanadoo.fr<br />

durata/running time: 9’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Rachid X. (1995), Pharmacie de nuit (1997, cm), Un film de propagande anarchiste (1998, cm), Syndrôme de confusion onirique<br />

(1999, cm), Justice pour Zamani (2001), MIB / chronique 2001- 2002 (2003), Flowers for Diana (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 35


18° EVENTO SPECIALE: OMAGGIO AI FRATELLI TAVIANI<br />

Paolo e VittorioTaviani<br />

PADRE PADRONE<br />

La vera storia di Gavino Ledda, scrittore e glottologo, analfabeta<br />

fino all’età di diciotto anni. Il padre, un pastore <strong>del</strong>l’entroterra<br />

sardo, obbliga il figlio ad abbandonare la scuola<br />

all’età di sei anni per aiutarlo nel lavoro. Obbligato ad<br />

arruolarsi come volontario nell’esercito, prima di partire,<br />

Gavino consegue la licenza elementare. Sotto le armi, studia<br />

duramente, e malgrado qualche iniziale difficoltà, grazie<br />

anche all’aiuto di un commilitone, ottiene la maturità,<br />

e decide di lasciare l’esercito per iscriversi all’università.<br />

Lavora nei campi e contemporaneamente prosegue gli studi,<br />

ma i rapporti con il padre si fanno sempre più tesi, fino<br />

a deflagrare in una violenta colluttazione: è l’evento che<br />

sancisce il definitivo distacco di Gavino dalla casa paterna.<br />

The true story of Gavino Ledda, a writer and linguist, who was<br />

illiterate until the age of 18. His father, a pastor from Sardinia’s<br />

hinterlands, forces him to leave school at the age of six, in order<br />

to work. Forced also to enlist in the army, before leaving, Gavino<br />

obtains his primary school certificate. In the army, Gavin<br />

studies intensely: despite certain initial difficulties and with the<br />

help of one of his fellow soldiers, he graduates from high school<br />

and decides to leave the army to enroll in university. Gavino<br />

works in the fields and continues his studies, but his relationship<br />

with his father becomes increasingly more tense, until it erupts<br />

into a violent brawl. This event seals Gavino’s definitive separation<br />

from his paternal home.<br />

“Il film è, più che un racconto, una rappresentazione e,<br />

come tale, procede attraverso continue cesure logiche e ritmiche,<br />

selezionando nella materia originaria i nodi essenziali<br />

<strong>del</strong>la storia di Gavino, restituita attraverso una serie<br />

successiva di ‘stazioni’ che corrispondono al lento passaggio<br />

<strong>del</strong> giovane pastore dall’oppressione al miraggio <strong>del</strong>la<br />

libertà, dalla coscienza <strong>del</strong>la propria subalternità di figlioservo<br />

alla ribellione. Lo stile, composito, oscilla fra il tono<br />

realistico cronachistico e il lirismo immaginifico, mescolati<br />

e unificati da un costante ricorso allo ‘straniamento’, che<br />

distacca la materia e la rende pensosamente dialettica<br />

anziché retoricamente emozionale. Il procedimento, non<br />

<strong>nuovo</strong> nel <strong>cinema</strong> dei Taviani – in tale senso i più ‘brechtiani’<br />

tra i nostri autori <strong>cinema</strong>tografici – è qui accentuato<br />

più che in ogni altro loro film – se si esclude, forse, San<br />

Michele aveva un gallo – anche grazie a una costruzione <strong>del</strong><br />

sonoro che ha <strong>del</strong> mirabile per intelligenza e originalità,<br />

benché non esente, a tratti, da un sospetto di eccesso di<br />

bravura e, talora, da un conseguente raggelamento <strong>del</strong>la<br />

tensione espressiva”.<br />

Lino Micciché, “Cinema italiano degli anni ’70”, Venezia,<br />

1980, Marsilio, p. 280.<br />

“The film, more than a story, is a representation and, as such,<br />

evolves along continuous logical and rhythmic temporal breaks,<br />

selecting the essential plotlines from Gavino’s original material,<br />

which is restored through a successive series of "stations" that<br />

correspond to the young pastor’s slow passage from oppression<br />

to the promise of freedom, from the awareness of his own dependence<br />

as a son/servant to his rebellion. The composite style oscillates<br />

in tone between realistic chronicle and highly imaginative<br />

lyricism, blending and uniting the two by constant allusions to<br />

"alienation," which separates the subject matter and renders it<br />

contemplatively dialectical rather than rhetorically emotional.<br />

This progression, not new to the Tavianis (in this regard, are the<br />

most "Brechtian" of our filmmakers) is accentuated here more so<br />

than in any of their other films (excluding, perhaps, San Michele<br />

aveva un gallo), also due to a sonorous construction that is beautiful<br />

in its intelligence and originality, although not exempt, at<br />

times, from a suspicious excess of bravura and, at times, from a<br />

subsequent freezing of the expressive tension.”<br />

Lino Micciché, “Cinema italiano degli anni ’70”, Venezia, 1980,<br />

Marsilio, pg. 280.<br />

sceneggiatura/screenplay: Paolo e Vittorio Taviani (dall’omonimo<br />

romanzo di Gavino Ledda)<br />

fotografia/photography (colore):Mario Masini<br />

montaggio/editing: Roberto Perpignani<br />

suono/sound: Gianni Sardo<br />

musica/music: Egisto Macchi<br />

scenografia/art direction: Gianni Sbarra<br />

costumi/costumes: Lina Nerli Taviani<br />

interpreti/cast: Saverio Marconi, Omero Antonutti, Marcella<br />

Michelangeli, Fabrizio Forte, Marino Cenna, Stanko Molnar,<br />

Nanni Moretti, Gavino Ledda, Pierluigi Alvau, Giuseppino<br />

Angioni, Fabio Angioni, Giuseppe Brandino, Mario Cheri,<br />

Giuseppe Chessa Perle, Domenico Deriu, Pier Paolo Fauli,<br />

Mario Fulghesu, Antonio Garrucciu, Patrizia Giannichedda,<br />

Roberto Giannichedda, Vincenzo Giannichedda, Pietro Giordo,<br />

Antonello Gloriani, Costanzo Mela, Domenico Moranti,<br />

Luigi Muntoni, Giuseppina Perantoni, Cristina Piazza, Matteo<br />

Piu, Maria Immacolata Porcu, Cosimo Rodio, Marco Sanna,<br />

Stefano Satta, Mario Spissu, Salvatore Stangoli, Marco<br />

Unali<br />

produzione/production: per Cinema S.r.L., RAI Rete 2<br />

distribuzione/distribution: Cidif<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Italia, 1977<br />

36<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA:<br />

salvador aguirre, guillermo arriaga, patricia arriaga,<br />

erick beltran, carlos bolado, benjamin cann,<br />

patricia carrillo carrera, fernando eimbcke, michel franco<br />

IL CINEMA MESSICANO<br />

beto gomez, everardo gonzález, julián hernández,<br />

fabián hoffmann, alejandro lubezki, juan carlos martin,<br />

mercedes moncada, erwin neumaier, maría novaro<br />

CONTEMPORANEO<br />

javier patrón, carlos reygadas, patricia riggen, gregorio rocha,<br />

roberto rochín, hugo rodriguez, eva lópez sánchez,<br />

marisa sistach, sandra solares, luis ulloa


ianca


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Carlos Bolado<br />

BAJO CALIFORNIA:<br />

EL LÍMITE DEL TIEMPO<br />

(t.l.: Bajo California:<br />

il limite <strong>del</strong> tempo)<br />

Damian, un artista ambientalista, investe una donna incinta<br />

che sta attraversando la frontiera tra il Messico e gli Stati<br />

Uniti. Questo incidente lo fa entrare in crisi al punto che<br />

decide di fuggire abbandonando la moglie anche lei incinta.<br />

La nuova meta è Bajo California, la terra dei suoi antenati.<br />

Damian attraversa il deserto <strong>del</strong>la California e scala le<br />

montagne <strong>del</strong>la Sierra in un viaggio avventuroso. Durante<br />

il tragitto, incontrerà gli spiriti di coloro che abitavano nella<br />

zona e il proprio spirito. Sarà la sua guida indiana a fargli<br />

capire il senso autentico <strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>la sua arte e<br />

recuperare la passione per la vita.<br />

Damian, an environmental artist, runs over a pregnant woman<br />

crossing the border between Mexico and the United States. This<br />

accident leads him to a breakdown of sorts, to the point where he<br />

decides to run away, leaving his own pregnant woman behind.<br />

His goal is to reach Bajo California, the land of his ancestors.<br />

Damian crosses the California desert and climbs the Sierra<br />

Mountains on an adventurous journey. On his trip he will meet<br />

the spirits of those who lived in that region, as well as his own<br />

spirit. In the end, his Indian guide helps him understand the true<br />

sense of the origins of his art and regain his passion for life.<br />

“In tutte le storie c’è sempre un alter ego, in questo caso<br />

Damian è il mio. Il film contiene alcuni elementi autobiografici<br />

come un viaggio che ho fatto o un incidente che ho<br />

avuto”.<br />

Carlos Bolado<br />

“In every story, there is always an alter ego; in this case, Damian<br />

is mine. The film contains autobiographical elements, like a trip<br />

I took and a car accident I had.”<br />

Carlos Bolado<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Veracruz nel 1964, ha studiato <strong>cinema</strong> al C.U.E.C. e<br />

lavorato come montatore di alcuni film (Come l’acqua per il<br />

cioccolato, La vida conyugal, Hasta morir, Crónica de un desayuno).<br />

Ha diretto con Justine Shapiro e B. Z. Goldbergil<br />

<strong>document</strong>ario Promises.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Veracruz in 1964, he studied <strong>cinema</strong> at the C.U.E.C.<br />

and worked as an editor on numerous films, including Like<br />

Water For Chocolate, La vida conyugal, Hasta morir and<br />

Crónica de un desayuno. He co-directed the <strong>document</strong>ary<br />

Promises with Justine Shapiro and B. Z. Goldberg.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlos Bolado, Ariel Garcia<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Claudio Rocha<br />

montaggio/editing: Carlos Bolado<br />

suono/sound: Rogelio Villanueva<br />

musica/music: Antonio Fernández Ros<br />

scenografia/art directing: Abraham Cruz-Villegas, Sebastián<br />

Rodríguez<br />

costumi/costumes: Jimena Fernández<br />

interpreti/cast: Damián Alcázar, Jesús Ochoa, Fernando Torre<br />

Laphame, Gabriel Retes, Claudette Maillé, Ángel Nozagaray,<br />

José Manuel Poncelis, Emilia Osorio Hinojosa, Justine Shapiro<br />

produzione/production: IMCINE<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255)54485339 - www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 96’<br />

origine/country: Messico 1999<br />

FILMOGRAFIA<br />

Laura (1986, cm), Acariciandome frente al espejo (1986, cm), Sentido contrario (1988, cm), Golkobi (1990), Ritos (1993, cm),<br />

Bajo California: El límite <strong>del</strong> tiempo (1999), Promises (2001).<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

39


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Benjamin Cann<br />

CRONICA DE UN<br />

DESAYUNO<br />

(t.l.: Cronaca di una colazione)<br />

Un padre che torna a casa dalla famiglia dopo una lungo<br />

periodo di assenza e che tuttavia vorrebbe stare in un altro<br />

luogo. Una figlia con un dolore soffocato. Un figlio con<br />

sensi di colpa e recriminazioni. Un bambino che come una<br />

spugna assorbe tutti i mali <strong>del</strong>la casa. Una madre che si tiene<br />

in disparte e che desidera abbandonare tutto. Questo è<br />

il ritratto di una famiglia messicana di fine secolo.<br />

A father who comes home to his family after a long absence and<br />

who would still rather be somewhere else. A daughter with an<br />

unexpressed sorrow. A son plagued by feelings of guilt and<br />

recriminations. A child who absorbs all of the unhappiness of the<br />

household like a sponge. A mother who stays to the side and<br />

yearns to run away from everything. This is a portrait of a Mexican<br />

family at the end of the century.<br />

“Nel mio percorso ho incontrato l’opera teatrale di Jesús<br />

González Dávila e mi è sembrata perfetta: la storia di una<br />

famiglia distrutta apparentemente perché abbandonata<br />

dal capofamiglia, una giustificazione che calza a pennello<br />

per i messicani”.<br />

Benjamin Cann<br />

“In my artistic path, I encountered this theatrical piece by Jesus<br />

González Davila and it seemed perfect to me: the story of a<br />

family seemingly destroyed after being abandoned of the head of<br />

the family, a justification that suits Mexicans perfectly.”<br />

Benjamin Cann<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1953, ha alle spalle una lunga<br />

carriera come regista televisivo, di teatro, di opera e di<br />

<strong>cinema</strong>, soprattutto di <strong>document</strong>ari culturali. Il suo secondo<br />

lungometraggio, De muerte natural è stato girato nel<br />

1984, ma è stato completato e presentato dieci anni dopo.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1953, he has worked for years as a director<br />

in television, the theatre, opera and film (mostly of cultural<br />

<strong>document</strong>aries). His second feature film, De muerte natural,<br />

was shot in 1984 but completed and released ten years later.<br />

sceneggiatura/screenplay: Sergio Schmucler, tratta da un’opera<br />

teatrale di Jesus Gonzalez Davila<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Serguei Saldívar Tanaka<br />

montaggio/editing: Carlos Bolado, Celina Moreno, Benjamin<br />

Cann<br />

suono/sound: Antonio Diego Hernandez<br />

musica/music: Jacobo Lieberman<br />

scenografia/art direction: María Rojo, Bruno Bichir, José Alonso<br />

interpreti/cast: Eduardo Palomo, Maria Rojo, Bruno Bichir,<br />

Fabiana Perzabal, Miguel Santana, José Alonso, Hector Bonilla<br />

produzione/production: IMCINE, Escarabajo, Tabasco Films,<br />

Argos, Titan<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle, 03100,<br />

Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 120’<br />

origine/country: Messico 2000<br />

FILMOGRAFIA<br />

Yo no lo sé de cierto, lo suppongo.... (1981), De muerte natural (1984), Crónica de un desayuno (2000)<br />

40<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Beto Gomez<br />

EL SUEÑO DEL CAIMAN<br />

(t.l.: Il sogno <strong>del</strong> caimano)<br />

Iñaki, una testa matta che vive di piccoli espedienti in Spagna,<br />

scopre da una lettera di suo padre che la madre li ha<br />

ingannati entrambi. In seguito a una rapina andata male, è<br />

costretto a scappare in Messico, proprio dove vive suo<br />

padre. Finirà per unirsi ad alcuni sventurati come lui che<br />

sognano una vita diversa.<br />

Iñaki, a hotheaded young petty thief living in Spain, discovers in<br />

a letter from his father that his mother has lied to both of them.<br />

Subsequently, after a robbery gone awry, he is forced to flee to<br />

Mexico, where his father lives. There, he will meet and join up<br />

with several ill-fated misfits who, like him, dream of a better life.<br />

“Un film messicano a basso costo girato con cuore e senso<br />

<strong>del</strong>l’humour. El sueño <strong>del</strong> caimán rappresenta un significativo<br />

passo in avanti per il regista Beto Gomez rispetto al suo<br />

incerto debutto <strong>del</strong> 1997, El Agujero. Ci vuole un po’perché<br />

il motore giri a pieno regime: da una commedia nera poco<br />

interessante si trasforma in qualcosa di straordinario,<br />

distinguendosi per i personaggi accattivanti, i dialoghi<br />

incisivi e un finale agrodolce molto riuscito”.<br />

David Rooney, Variety.com<br />

“A low-budget Mexican feature with real heart and a <strong>del</strong>ightfully<br />

gamey sense of humor, Caiman's Dream represents a significant<br />

step forward from director Beto Gomez's unmemorable 1997<br />

debut El Agujero. While it takes some time to get all cylinders<br />

firing, this unprepossessing black comedy comes together remarkably<br />

well, distinguished by captivating characters, punchy dialogue<br />

and a genuinely satisfying, bittersweet final act.”<br />

David Rooney, Variety.com<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Culicán nel 1969, si è laureato nel 1991 in Scienze<br />

<strong>del</strong>le Comunicazioni presso l’università di Guadalajara.<br />

Successivamente ha studiato regia a Boston e a Vancouver.<br />

E’ tornato in Messico come produttore di spot televisivi.<br />

Ha lavorato anche in Spagna e ha cominciato a dirigere nel<br />

1996 realizzando la sua opera prima, El agujero.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Culicán in 1969, in 1991, he graduated in Communications<br />

at the University of Guadalajara. He later studied directing<br />

in Boston and Vancouver. He returned to Mexico to work as<br />

a producer of television commercials. He has also worked in<br />

Spain and directed his first feature film, El agujero, in 1996.<br />

sceneggiatura/screenplay: Beto Gómez, Siro Montalbán<br />

fotografia/photography (16 mm, bianco e nero): Héctor Osuna<br />

montaggio/editing: Kali Caballero, Lucas Nolla<br />

suono/sound: Maritza Carbajal<br />

musica/music: Nacho Mastretta<br />

scenografia/art direction: Antonio García<br />

costumi/costumes: Ana Fuente Gómez<br />

interpreti/cast: Daniel Guzmán, Rafael Velasco, Kandido Uranga,<br />

Miguel Natividad, Enrique Álvarez Chávez, Juan Carlos<br />

Álvarez, Gabriel Anaya, Lorenzo Arcos, Carlos Ávila, Asunción<br />

Balaguer, Consuelo Carcedo Ramos, Sergio Cervántes,<br />

Roberto Cobo, Paloma Cumplido, Camila de Santiago, José<br />

Dorasco, Roberto Espejo, Ana Fuente, Beky García, Cornelio<br />

García, Mario Garibay, Rodolfo Garvel, Iñaki Goci, Nacho<br />

González, Gloria Guerra, Karina Hurtado, Imperio, Ema<br />

Jacob Osorio, Astrid Lomas, Luis Miguel López, Leo Medina,<br />

Juan Carlos Mestas, Inés Morales, Vicente Mora, Carmen<br />

Morfín, Ricardo Niño, Arturo Pimentel, Francisco Rabal,<br />

Blanca Ramírez, Patricia Reyes Spíndola, Belén Rodríguez,<br />

Francisco Rodríguez, Sara Ruiz, Marco Antonio Treviño<br />

produzione/production: Macondo Cinematografica, Canal +,<br />

Iconica, Iteso, DD Films, Iber Media<br />

distribuzione/distribution: Alta Films<br />

contatto/contact: info@ddfilms.com<br />

durata/running time: 102’<br />

origine/country: Messico, Spagna 20001<br />

FILMOGRAFIA<br />

El Agujero (1996), El Sueño <strong>del</strong> caimán (2001), Puños rosas (2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

41


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Everardo González<br />

LA CANCIÓN DEL PULQUE<br />

(t.l.: La canzone <strong>del</strong> pulque)<br />

Un <strong>document</strong>ario sulla vita quotidiana nel bar “La Pirata”<br />

dove si beve una tipica bevanda messicana: il pulque. Un<br />

ritratto dei clienti, <strong>del</strong>le persone che bevono pulque, <strong>del</strong>la<br />

musica ranchera e <strong>del</strong> quartiere.<br />

A <strong>document</strong>ary on the daily life of the La Pirata Bar, where a<br />

typical Mexican drink is consumed: the pulque. A portrait of the<br />

clients, the people who drink pulque, ranchero music and the<br />

neighborhood.<br />

“Ho fatto ricerche sull’importanza, sui miti, sullo sfruttamento<br />

e il futuro <strong>del</strong> maguey e ho cominciato a interessarmi<br />

dei luoghi <strong>del</strong>la pulquería, un rifugio per tutti quei clienti<br />

che proprio lì si riuniscono”.<br />

Everardo González<br />

"I researched the importance, the myths, the exploitation and the<br />

future of the maguey and became interested in the pulquerías<br />

[pulque bars], a refuge for all those who gather there."<br />

Everardo González<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1971 a Fort Collins (Colorado, Stati Uniti), dopo<br />

aver realizzato studi di comunicazione sociale e aver frequentato<br />

la Escuela Activa de Fotografía nel 1996, è entrato<br />

al C.C.C., dove si è specializzato in fotografia e regia<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Ha vinto numerosi premi nazionali con il<br />

<strong>document</strong>ario La canción <strong>del</strong> pulque.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Fort Collins (Colorado, United States) in 1970, after<br />

having graduated in Social Communications and studied at the<br />

Escuela Activa de Fotografía, in 1996 he entered the C.C.C.,<br />

where he specialized in <strong>cinema</strong>tography and directing. He has<br />

received numerous awards with La canción <strong>del</strong> pulque.<br />

sceneggiatura/screenplay: Everardo González<br />

fotografia/photography (colore, <strong>document</strong>ario): Everardo González<br />

montaggio/editing: Juan Manuel Figueroa<br />

suono/sound: Rogelio Villanueva<br />

musica/music: Matías Barberis, Yuri Laguna, Antonino Isordia,<br />

Carlos Rossini, Paulo César Correa<br />

produzione/production: CCC, IMCINE, FONCA, PADID<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: Centro de Capacitación Cinematográfica CCC –<br />

Calzada de Tlalpan 1670 Col. Country Club México City, 04220<br />

– Claudia Prado, tel. (5255) 54204490 – sandalia@ccc.cnart.mx<br />

durata/running time: 60’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Niña canica (1995), Chasqueadientes (1996), Gladiola (1999), Zurcido invisible (2001),<br />

La canción <strong>del</strong> pulque (2003)<br />

42<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Julián Hernández<br />

MIL NUBES DE PAZ CERCAN<br />

EL CIELO, AMOR, JAMÁS,<br />

ACABARÁS DE SER AMOR<br />

(t.l.: Mille nuvole di pace<br />

circondano il cielo, amore, non<br />

smetterai mai di essere amore)<br />

Per una settimana, Gerardo vaga per le strade di Città <strong>del</strong><br />

Messico in cerca di qualcuno che sappia svelare il misterioso<br />

contenuto in una lettera d’addio scritta da Bruno, un<br />

amante incontrato solo due giorni prima e capace di trasformargli<br />

la vita. In questo girovagare, Gerardo si confronta<br />

con persone che hanno dimenticato il senso <strong>del</strong>l’amare<br />

e <strong>del</strong>l’essere amati.<br />

For a week, Gerardo roams the streets of Mexico City in search<br />

of someone who can reveal the mysterious contents of a goodbye<br />

letter written by Bruno, a lover he met only two days earlier who<br />

has changed his life. In his wanderings, Gerardo comes across<br />

people who have forgotten the sense of loving and being loved.<br />

“Mi sono formato per lo più con le pellicole in bianco e<br />

nero di registi come Pasolini, Fassbinder e Ozu. Credo che<br />

il pubblico abbia la sensazione di vivere qualcosa d’antico,<br />

e che durante un film in bianco e nero senta che nello<br />

schermo sta accadendo qualcosa di magico e mitico”.<br />

Julián Hernández<br />

"I was for the most part influenced by black and white films of<br />

directors such as Pasolini, Fassbinder and Ozu. I think it gives<br />

the public the sensation of experiencing something ancient, and<br />

that they perceive that during a black and white film something<br />

magical and mythical is happening."<br />

Julián Hernández<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1972, si è diplomato al<br />

C.U.E.C., dove si è specializzato in sceneggiatura e regia.<br />

Durante gli ultimi dieci anni ha realizzato vari cortometraggi<br />

come Por encima <strong>del</strong> abismo de la desesperación e La<br />

sonrisa inútil de quien ha nacido para un solo destino.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1972, he graduated from the C.U.E.C.,<br />

where he specialized in screenwriting and directing. He has<br />

made numerous short films in the last ten years, including Por<br />

encima <strong>del</strong> abismo de la desesperación and La sonrisa inútil<br />

de quien ha nacido para un solo destino.<br />

sceneggiatura/screenplay: Julián Hernández<br />

fotografia/photography (35 mm, bianco e nero): Diego Arizmendi<br />

montaggio/editing: Jacobo Hernández, Emiliano Arenales<br />

suono/sound: Enrique L. Rendón Jaramillo, Aurora Ojeda<br />

scenografia/art directing: Carolina Jiménez<br />

interpreti/cast: Juan Carlos Ortuño, Juan Carlos Torres, Perla<br />

de la Rosa, Salvador Àlvarez, Rosa María Gómez<br />

produzione/production: Mil nubes-Cine y Cooperativa Cinematográfica<br />

Morelos, CONACULTA, IMCINE, FONCA,<br />

Dirección General de Actividades Cinematográficas de la<br />

UNAM, Fundaciones MacArthur-Rockefeller, Technikos<br />

Post, Titán Producciones<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 - www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Lenta mirada en torno a la búsqueda de seres afines (1993, cm), Por encima <strong>del</strong> abismo de la desesperación (1996, cm), La<br />

sonrisa inútil de quien ha nacido para un solo destino (1996, cm), Hubo un tiempo en que los sueños dieron paso a largas<br />

noches de insomnio (1998), El dolor (2001, cm), Los ríos en tiempos de lluvia (2002, cm), Mil nubes de paz cercan el cielo,<br />

amor, jamás acabarás de ser amor (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

43


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Fabián Hoffmann<br />

PACHITO REX, ME VOY<br />

PERO NO DEL TODO<br />

(t.l.: Pachito Rex, me ne vado<br />

ma non <strong>del</strong> tutto)<br />

Pachito rex... è la summa di tante vicende che ruotano intorno<br />

all’assassinio di un cantante, Francisco Ruiz, il candidato<br />

favorito per le elezioni presidenziali di un paese latino-americano<br />

immaginario: la storia <strong>del</strong> presunto omicidio;<br />

le indagini <strong>del</strong>la polizia sulla scomparsa <strong>del</strong> corpo; un<br />

architetto incaricato di progettare un mausoleo per un possibile<br />

dittatore.<br />

Pachito rex... is the sum of many events that revolve around the<br />

life of singer Francisco Ruiz, the favored candidate for the presidential<br />

elections of an imaginary Latin American country: the<br />

story of the alleged murder; the story about the police investigation<br />

on the disappearance of the body; and the story about an architect<br />

commissioned to design a mausoleum for a possible dictator.<br />

“Pachito Rex è una fusione sperimentale tra il video digitale<br />

e la computer art. (...) Nonostante una qualità visiva e<br />

una narrazione discontinua, la novità di Pachito Rex e la<br />

posizione critica contro i regimi totalitari risultano di particolare<br />

interesse”.<br />

Leonardo García Tsao, Variety.com, 20 aprile 2001<br />

“Pachito Rex is an experimental blending of digital video and<br />

computer art. Originally conceived as an interactive DVD for<br />

didactic purposes (...) In spite of uneven visual and narrative<br />

quality, Pachito Rex’s novelty value and critical stance against<br />

totalitarian regimes will generate interest.”<br />

Leonardo García Tsao, Variety.com, April 20 2001<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato fotografia in Israele. Al suo ritorno in Argentina<br />

nel 1983 ha cominciato a lavorare come fotografo. Dal<br />

1984 al 1992 è stato insegnante presso l’Università Nazionale<br />

di Buenos Aires, e nel frattempo ha iniziato a realizzare<br />

i suoi primi lavori. Si è trasferito in Messico nel 1996<br />

per dirigere il dipartimento media e audiovisivi alla Scuola<br />

nazionale di antropologia e storia. L’anno seguente ha<br />

dedicato la sua attenzione alle nuove tecnologie collaborando<br />

con il fotografo Pedro Meyer.. Attualmente è vicedirettore<br />

accademico <strong>del</strong> C.C.C.<br />

BIOGRAPHY<br />

Hoffmann studied photography in Israel and, upon returning to<br />

Argentina in 1983, began working as a photographer. From 1984<br />

to 1992, he taught at the National University of Buenos Aires<br />

and in the meantime began creating his first films. He moved to<br />

Mexico in 1996 to direct the Media and Audiovisual Department<br />

at the National School of Anthropology and History. The<br />

following year, he turned his attention to new technologies, collaborating<br />

with photographer Pedro Meyer. He is currently Academic<br />

Vice-Director of the C.C.C.<br />

sceneggiatura/screenplay: Flavio González Mello<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Alberto Anaya<br />

montaggio/editing: Francisco Rivera Águila<br />

suono/sound: Rogelio Villanueva<br />

musica/music: Pablo Flores, Rodrigo Alton Miralda<br />

scenografia/art directing: Antonio Plá<br />

costumi/costumes: Gabriela Pérez<br />

interpreti/cast: Jorge Zárate, Ernesto Gómez Cruz, Ana Ofelia<br />

Murguía, Fernando Torre Lapham, Damián Alcázar, Lisa<br />

Owen, Pedro Altamirano, Alejandro Calva, Carlos Cobos,<br />

Yuriria <strong>del</strong> Valle<br />

produzione/production: IMCINE, CCC, ECHASA, CONACUL-<br />

TA, CENART<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 86’<br />

origine/country: Messico 2001<br />

FILMOGRAFIA<br />

Subte Línea D (Subway Line D) (1985, cm), Reconstruyen crimen de la mo<strong>del</strong>o (1990, cm), Guía <strong>del</strong> Inmigrante (1993, cm),<br />

Los Ferro (1994), Panchito Rex (2001)<br />

44<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Eva López Sánchez<br />

FRANCISCA...<br />

¿DE QUÉ LADO ÉSTAS<br />

(t.l.: Francisca...<br />

da che parte stai)<br />

Un thriller romantico e politico sulle figure centrali che<br />

segnarono la storia degli anni settanta in Messico. Un’epoca<br />

nella quale gli ideali di giustizia e il desiderio di cambiare<br />

la società influenzarono un’intera generazione.<br />

A political and romantic thriller on the central figures who<br />

marked the era of the 1970s in Mexico. An era in which the<br />

ideals of justice and the desire to change society influenced an<br />

entire generation.<br />

“Il film racconta di un uomo e <strong>del</strong>la sua lotta impossibile per conquistare<br />

la propria libertà. Bruno quanto più cerca di scappare dal<br />

suo passato, tanto più si trasforma in una marionetta <strong>del</strong> suo destino,<br />

quanto più cerca di rompere le catene, tanto più si trova chiuso<br />

in trappola (...) Quello che mi interessa è parlare di come affrontiamo<br />

le conseguenze <strong>del</strong>le nostre azioni. Non possiamo nasconderci<br />

dal passato”.<br />

Eva López Sánchez<br />

"The film speaks of a man and his impossible struggle to conquer<br />

his own freedom. The more Bruno tries to escape his past, the<br />

more he becomes a puppet of his own fate. The more he tries to<br />

break the chains, the more he finds himself trapped. (…) I am<br />

interested in speaking about how we confront the consequences<br />

of our actions. We cannot hide from the past."<br />

Eva López Sánchez<br />

BIOGRAFIA<br />

E’ nata nel 1954 a Città <strong>del</strong> Messico. Ha studiato antropologia,<br />

storia, marketing e pubblicità e si è diplomata presso<br />

il Centro de Capacitación Cinematográfica. Per il cortometraggio<br />

Objetos perdidos ha ricevuto il premio Ariel<br />

(massimo riconoscimento <strong>cinema</strong>tografico nazionale).<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1954, she studied anthropology, history,<br />

marketing and advertising and graduated from the Centro de<br />

Capacitación Cinematográfica. She won the Ariel Award (the<br />

Mexican Oscar) for her short film Objetos perdidos.<br />

sceneggiatura/screenplay: Eva López Sánchez, Jorge Goldenberg,<br />

Mayra Santiago, Pierre Salvadori<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Javier Morón<br />

montaggio/editing: Santiago Torre, Sigfrido Barjau<br />

suono/sound: Mario Martínez, Pedro Mejía<br />

musica/music: Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum<br />

scenografia/art directing: Darío Ramos<br />

costumi/costumes: Leticia Palacios<br />

interpreti/cast: Ulrich Noethen, Fabiola Campomanes, Julio<br />

Bracho, Arcelia Ramírez, Juan Carlos Colombo<br />

produzione/production: Producciones Odeón, S.A. de C.V.<br />

IMCINE, FOPROCINE, Televisa Cine, Sur Films, José María<br />

Lara PC<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 78’<br />

origine/country: Messico/Spagna/Germania 2002<br />

FILMOGRAFIA<br />

La Venganza (1989, cm), No se asombre sargento (1989, cm), Recuerdo de domingo (1990, cm), Objetos perdidos (1992, cm),<br />

Dama de noche (1993), Francisca ... ¿De qué lado estás (2002)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

45


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Juan Carlos Martin<br />

GABRIEL OROZCO<br />

Questo <strong>document</strong>ario propone il ritratto di uno dei più<br />

grandi artisti contemporanei messicani. Una riflessione<br />

sull’identità in un mondo dove prevalgono il consumismo<br />

e la tecnologia. Con la sua arte concettuale, Gabriel Orozco<br />

rappresenta una voce dissonante da ascoltare per comprendere<br />

la realtà contemporanea.<br />

This <strong>document</strong>ary is a portrait of one of the greatest contemporary<br />

Mexican artists. A reflection on identity in a world in<br />

which consumerism and technology prevail. With his conceptual<br />

art, Gabriel Orozco represents a dissonant voice to be listened<br />

to, in order to better understand contemporary reality.<br />

“E’ un’arte - quella di Orozco - che apre uno spazio molto<br />

ricco e intenso per godere, ti crea un universo dove le decisioni<br />

si prendono seguendo il tuo istinto, i tuoi pensieri, le<br />

tue riflessioni...”<br />

Juan Carlos Martin<br />

Orozco’s art opens a highly rich and intense space to be enjoyed.<br />

It creates a universe where decisions are made following one’s<br />

instincts, thoughts, reflections...”<br />

Juan Carlos Martin<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1966, dopo aver studiato <strong>cinema</strong><br />

presso il C.C.C., si è dedicato soprattutto alla realizzazione<br />

di spot pubblicitari e video musicali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1966, he studied film at the C.C.C., and<br />

later dedicated himself primarily to directing television commercials<br />

and music videos.<br />

fotografia/photography (colore, bianco e nero): Federico Barbosa<br />

montaggio/editing: Gabriel Rodriguez de la Mora<br />

suono/sound: Antonio Isiorda, Christian Manzuto<br />

musica/music: Manuel Rocha<br />

produzione/production: Juan Carlos Martin, CUEC<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: juancarlos@catatoniafilms.com<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

FILMOGRAFIA<br />

Epilogo (1986), Cumpleaños feliz (1987), Gabriel Orozco (2002)<br />

46<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Mercedes Moncada<br />

LA PASION DE MARIA ELENA<br />

(t.l.: La passione di Maria Elena)<br />

Il figlio maggiore di Maria Elena muore investito da una<br />

donna bianca che non viene giudicata colpevole <strong>del</strong>l’incidente.<br />

Per Maria Elena la scomparsa <strong>del</strong> figlio diventa un<br />

fatto non più personale. In gioco sono il razzismo e più in<br />

generale i diritti negati alla comunità <strong>del</strong>la Sierra Tarahumara<br />

(i raramuri). Il <strong>document</strong>ario descrive, perciò, lo<br />

scontro tra due mondi opposti che vivono nello stesso contesto<br />

geografico e sociale.<br />

Maria Elena’s oldest son is run over by a white woman who is<br />

not convicted for the accident. For Maria Elena, the loss of her<br />

son becomes something more than personal, involving racism<br />

and, more generally, the rights denied to the community of the<br />

Sierra Tarahumara (the Raramuri). The <strong>document</strong>ary thus<br />

describes the confrontation of two opposing worlds that live in<br />

the same geographic and social context.<br />

“Il film esibisce temi importanti e riesce ad aprire una finestra<br />

sulle culture dei nativi d’America e sui problemi sociali<br />

che oggi affliggono il Messico”.<br />

Dennis West, fipresci.org<br />

“The film boasts strong production values, and it succeeds in<br />

opening a window onto native American cultures and their<br />

social problems in today's Mexico.”<br />

Dennis West, fipresci.org<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Siviglia nel 1972, sociologa di formazione e giornalista,<br />

ha vissuto in Spagna, Nicaragua, Messico, dove dal<br />

1996 si dedica alla produzione <strong>cinema</strong>tografica. Attualmente,<br />

sta preparando il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Seville in 1972, she studied sociology and journalism<br />

and has lived in Spain, Nicaragua and Mexico, where she has<br />

dedicated herself to filmmaking since 1996. She is currently preparing<br />

her first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mercedes Moncada Rodríguez<br />

fotografia/photography (colore): Javier Morón Tejero<br />

montaggio/editing: Viviana Garciá-Besné, Mercedes Moncada<br />

Rodríguez<br />

suono/sound: Samuel Larson<br />

musica/music: Café Tacuba, Martín Chávez, Samuel Larson<br />

produzione/production: Chango Films, CONACULTA, IMCI-<br />

NE, U de G<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 –<br />

www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

La Pasión de María Elena (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

47


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

María Novaro<br />

SIN DEJAR HUELLA<br />

(t.l.: Senza lasciare traccia)<br />

Aurelia decide di cambiare il destino dei suoi figli rubando<br />

a suo marito i soldi ricavati dallo spaccio di droga. Fugge<br />

e si trova inseguita da una banda di narcotrafficanti.<br />

Ana, trafficante d’arte pre-ispanica, è inseguita da un poliziotto<br />

corrotto. Le due donne attraversano insieme il paese<br />

da Città <strong>del</strong> Messico a Cancun. Sin dejar huella è una storia<br />

che racconta l’amicizia e la voglia di avere qualcosa di<br />

più dalla vita, ma è anche il ritratto di un Messico bello e<br />

contraddittorio.<br />

Aurelia decides to change her children’s destiny, steals her exhusband’s<br />

drug trafficking money and winds up being chased by<br />

the traffickers. A corrupt policeman is following Ana, a trafficker<br />

of pre-Hispanic art. Together, the two travel across the country,<br />

from Mexico City to Cancun. Sin dejar huella is a story<br />

about a friendship and the desire to have something more from<br />

life, but it is also a portrait of a Mexico full of beauty and contradictions.<br />

“Questa è la storia di due amiche un po’ matte. Amo i<br />

roadmovie e le opere di Wim Wenders, inoltre credo che<br />

girare un film con donne e bebè sia un fatto decisamente<br />

insolito.”<br />

Maria Novaro<br />

"This is the story of two girlfriends who are a bit crazy. I love<br />

road movies and Wim Wenders’ films, and furthermore believe<br />

that shooting a film with women and a baby is decidedly unusual."<br />

Maria Novaro<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Città <strong>del</strong> Messico nel 1951, ha studiato sociologia<br />

presso l’UNAM e regia <strong>cinema</strong>tografica al CUEC. E’ considerata<br />

una <strong>del</strong>le registe messicane di maggior successo.<br />

Ha ricevuto numerosi premi e i suoi film sono stati distribuiti<br />

in molti Paesi europei.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1951, she studied sociology at the<br />

UNAM and directing at the CUEC. She is considered to be one<br />

of Mexico’s most successful female directors. She has received<br />

numerous awards and her films have been distributed in many<br />

European countries.<br />

sceneggiatura/screenplay: María Novaro<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Serguei Saldívar Tanaka<br />

montaggio/editing: Ángel Hernández Zoido<br />

suono/sound: Juan Borrel, Nerio Barberis<br />

musica/music: Lynn Fainshtein<br />

scenografia/art directing: Patrick Pasquier<br />

costumi/costumes: Macarena Folache<br />

interpreti/cast: Aitana Sánchez-Gijón, Tiaré Scanda, Jesùs<br />

Ochoa, Martín Altomaro, José Sefami, Juan Manuel Bernal,<br />

Silverio Palacios, Santiago Molina, Edmundo Sotelo, Roberto<br />

“Raki” Ríos, Gerardo Taracena, Cristina Michaus, Rafael<br />

Betancourt, Rodolfo Rocoverti, Armando Salcedo, Cuahtemoc<br />

Llamas, Álvaro César García, Francisco Medina, Cristina<br />

Moreno, Rodrigo Díaz Monzoza, Sergio Grijalva, Mario<br />

Ledezma, Gregorio Ledezma, Fernando Conde, Rafael Quiñones,<br />

Edgar García<br />

produzione/production: Tabasco Film, Altavista Films, IMCINE,<br />

FOPROCINE, Tornasol Films<br />

distribuzione/distribution: Alta Films, IMCINE<br />

contatto/contact: Altavista Films – Ave. De Las Palmas 1005-<br />

DS1, Col. Lomas de Chapultepec, 11000, México City – tel.<br />

(5255) 52019000<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Spagna/Messico 2000<br />

FILMOGRAFIA<br />

Lavaderos (1981, cm), Sobre las olas (1981, cm), De encaje y azúcar (1981, cm), Es la primera vez (1981, cm), Conmigo la pasarás<br />

muy bien (1982, cm), 7 A.M. (1982, cm), Querida Carmen (1983, cm), Una isla rodeada de agua (1984, cm), Pervertida<br />

(1985, cm), Azul celeste (1988, cm), Lola (1989), Danzón (1991), Otoñal (1993, cm), El Jardín <strong>del</strong> Edén (1994), Enredando sombras<br />

(1998, episodio “Cuando comenzamos a hablar”), Sin dejar huella (2000)<br />

48<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Carlos Reygadas<br />

JAPÓN<br />

(t.l.: Giappone)<br />

Un uomo lascia Città <strong>del</strong> Messico per trasferirsi in campagna.<br />

Deve prepararsi a morire. Trova un alloggio nell’umile<br />

casa di una vecchia vedova indiana. Nei pressi si vede<br />

un canyon desolato. Nell’immensità di una selvaggia e<br />

vertiginosa natura, il protagonista si confronta con l’umanità<br />

<strong>del</strong>la vecchia, oscillando tra cru<strong>del</strong>tà e liricismo. I suoi<br />

sensi si risvegliano così come i suoi desideri, l’istinto a<br />

vivere e la sua sessualità.<br />

A man leaves Mexico City to move to the country. He must prepare<br />

himself to die. He takes up residence in the modest house of<br />

an old Indian woman. Nearby, he discovers a deserted canyon. In<br />

the immensity of a wild and vertiginous countryside, the main<br />

character discovers the old woman’s humanity, oscillating between<br />

cruelty and lyricism. His senses are awakened along with<br />

his desires, his instinct for life and his sexuality.<br />

“Mio nonno aveva una casa sul canyon che vediamo nel<br />

film. Ho sempre pensato a questo canyon in termini <strong>cinema</strong>tografici.<br />

Il luogo è pieno di bellezza, colori e suoni che<br />

puoi sentire dopo dieci minuti di silenzio e pieno di molte<br />

altre cose che sembrano impalpabili (...) Il modo migliore<br />

per fare un ritratto di questo posto era creare un personaggio<br />

che fosse ultrarecettivo”.<br />

Carlos Reygadas<br />

"My grandfather had a house above the canyon we see in the<br />

film. I have always thought of that canyon in <strong>cinema</strong>tic terms.<br />

The place is full of beauty, colors and sounds that you can feel<br />

after ten minutes of silence and is also full of many other things<br />

that seem impalpable. (…) The best way to depict this place was<br />

to create a character who was extremely receptive."<br />

Carlos Reygadas<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1971, ha iniziato studiando<br />

diritto <strong>internazionale</strong>, abbandonandolo per dedicarsi al<br />

<strong>cinema</strong>. Japón è il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1971, he began studying international<br />

law before abandoning that discipline in order to dedicate himself<br />

to <strong>cinema</strong>. Japón is his first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlos Reygadas<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Diego Martínez Vignatti<br />

montaggio/editing: Daniel Melguizo, Carlos Serrano, David<br />

Torres<br />

suono/sound: Gilles Laurent, Ramón Moreira<br />

scenografia/art directing: Alejandro Reygadas<br />

interpreti/cast: Ramón Moreira, Alejandro Ferretis, Magdalena<br />

Flores, Yolanda Villa, Martín Serrano, Rolando Hernández,<br />

Bernabe Pérez, Fernando Benítez, Carlo Reygadas, Barquín<br />

Martín Serrano<br />

produzione/production: Mantarraya Producciones, NoDream<br />

Cinema, ZDF/ARTE, CONACULTA, IMCINE, Hubert Bals<br />

Fund International Film Festival Rotterdam<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle, 03100,<br />

Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 103’<br />

origine/country: Messico/Germania/Olanda 2002<br />

FILMOGRAFIA<br />

Japón (2002), Battle in Heaven (2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

49


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Gregorio Rocha<br />

LOS ROLLOS PERDIDOS<br />

DE PANCHO VILLA<br />

(t.l.: I rulli perduti<br />

di Pancho Villa)<br />

Los Rollos perdidos de Pancho Villa racconta la ricerca di un<br />

film scomparso, The life of general Villa, prodotto nel 1914 e<br />

commissionato dal comandante <strong>del</strong>la rivoluzione alla<br />

Mutual Film Corporation. Usando materiale inedito recuperato<br />

dagli archivi <strong>cinema</strong>tografici europei e americani e<br />

montandoli con la tecnica <strong>del</strong> found footage, Rocha ha ricostruito<br />

la storia di Pancho Villa e <strong>del</strong>la rivoluzione messicana<br />

e ha realizzato un vero e proprio tributo ai registi<br />

degli albori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>”.<br />

Los Rollos perdidos de Pancho Villa depicts the search for a lost<br />

film, The Life of General Villa, commissioned in 1914 to Mexican<br />

rebel leader Pancho Villa by the Mutual Film Corporation.<br />

Using heretofore unseen found footage from European and American<br />

film archives, Rocha not only recreates the story of Pancho<br />

Villa and the Mexican Revolution but also pays tribute to early<br />

filmmakers.<br />

“Il progetto è durato 4 anni (...). E’ molto difficile fare<br />

<strong>document</strong>ari in Messico, perché appartengono a un genere<br />

<strong>cinema</strong>tografico emarginato, e ancor più se si tratta di<br />

un prodotto video. E’ più importante saper negoziare che<br />

possedere talento, ma se hai entrambe le cose è meglio.”<br />

Gregorio Rocha<br />

“The project lasted four years. (...) It is very difficult to make<br />

documenatries in Mexico, because they belong to a marginalized<br />

film genre, especially if it is to be shot in digital video. It is more<br />

important to have negotiating skills than talent, but if you have<br />

both, it’s better.”<br />

Gregorio Rocha<br />

BIOGRAFIA<br />

Vive tra New York e Città <strong>del</strong> Messico. Per 15 anni ha realizzato<br />

<strong>document</strong>ari con uno specifico interesse per la storia<br />

<strong>del</strong> Messico e per ciò che ha comportato la vicinanza<br />

con gli Stati Uniti. I suoi lavori hanno ricevuti numerosi<br />

premi. Oltre all’attività di regista svolge anche quella di<br />

insegnante.<br />

BIOGRAPHY<br />

Rocha lives between New York and Mexico City. For over fifteen<br />

years, he has been making <strong>document</strong>aries with a particular focus<br />

on Mexican history and that which its proximity with the United<br />

States has brought to it. His films have received numerous<br />

prizes. Besides directing, he also teaches.<br />

sceneggiatura/screenplay: Gegorio Rocha Valverde<br />

fotografia/photography (digi beta, bianco e nero, colore): Gregorio<br />

Rocha, Marie Christine Camus, Jesse Lerner<br />

montaggio/editing: Craig Anderl, Bernice Ma<br />

musica/music: Horacio Uribe, LaudesCine Mudo<br />

produzione/production: Universidad de Guadalajara, The Banff<br />

Centre, Archivia Films, FONCA, CONACULTA, Programa<br />

Pulbright, Fundacion televisa<br />

contatto/contact: rochag@avantel.net<br />

durata/running time: 49’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Sábado de Mierda (Shitty Saturday, 1985), La fotografía en México (Photography in Mexico, 1989), Ferrocarril a Utopía<br />

(Train to Utopia, 1995), La Flecha (The Arrow, 1996), Guerras e imágenes (Wars and Images, 1997), Los rollos<br />

perdidos de Pancho Villa (The Lost Reels of Pancho Villa, 2003)<br />

50<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Maryse Sistach<br />

PERFUME DE VIOLETAS,<br />

NADIE TE OYE<br />

(t.l.: Profumo di violette,<br />

nessuno ti sente)<br />

E’ la vera storia di Yessica e Miriam, adolescenti di Città<br />

<strong>del</strong> Messico e studentesse liceali legate da un’amicizia profonda.<br />

La relazione viene interrotta in modo traumatico<br />

quando Yessica viene violentata. L’indifferenza e l’egoismo<br />

degli adulti trasformerà questa storia in una tragedia.<br />

The true story of Yessica and Miriam, two high students in<br />

Mexico City united by a strong bond. The friendship is severed<br />

when Yessica is raped. The indifference and selfishness of the<br />

adults will transform this story into a tragedy.<br />

“Questo è un film severo e per niente sentimentale che<br />

mostra quanto la scuola possa essere un terreno di scontro,<br />

e quella percettibile aria da opera melodrammatica conduce<br />

il racconto verso una conclusione tragica. (...) Un altro<br />

film essenziale dalla new wave latina”.<br />

Peter Bradshaw, The Guardian<br />

“This is a grimly powerful, unsentimental picture, not least in<br />

showing what a battleground school can be, and its perceptible<br />

edge of soap melodrama drives the narrative on to a horrible conclusion.<br />

(...) Another substantial movie from the new Latin<br />

wave.”<br />

Peter Bradshaw, The Guardian<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha realizzato studi di antropologia sociale presso la Sorbona.<br />

Negli anni ottanta si è diplomata al Centro de Capacitación<br />

Cinematográfica. Ha vinto un Ariel (massimo<br />

riconoscimento <strong>cinema</strong>tografico nazionale) con il cortometraggio<br />

¿Y si Platicamos de Agosto. Nel corso degli anni ha<br />

realizzato film con suo marito José Buil e ha diretto <strong>document</strong>ari<br />

con un particolare interesse per i temi riguardanti<br />

le donne.<br />

BIOGRAPHY<br />

Sistach studied Social Anthropology at the Sorbonne, and in the<br />

1980s graduated from the Centro de Capacitación Cinematográfica.<br />

She won an Ariel Award (the Mexican Oscar) for her short<br />

film ¿Y si Platicamos de Agosto Throughout the years, she<br />

has made various films with her husband José Buil and directed<br />

<strong>document</strong>aries, focusing above all on themes related to women.<br />

sceneggiatura/screenplay: José Buil, Maryse Sistach<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Servando Gayá<br />

montaggio/editing: José Buil, Humberto Hernández<br />

suono/sound: Gabriela Espinoza, Antonio Diego<br />

musica/music: Annette Fradera<br />

interpreti/cast: Ximena Ayala, Nancy Gutiérrez, Arcelia Ramírez,<br />

María Rojo, Luis Fernando Peña, Gabino Rodríguez,<br />

Pablo Delgado, Eligio Meléndez, Rosario Zúñiga, Soledad<br />

González, César Balcázar, Josefina Marín, Clarissa Malheiros,<br />

Carlos García, Guadalupe Sánchez, Mayahuel Tocozautla,<br />

Zury Mora, Roberto Cabral, Gabriela Sánchez, Karla Cortés,<br />

Argelia Díaz Cabral, Deborah Rambal<br />

produzione/production: IMCINE, FOPROCINE, Producciones<br />

Tragaluz, Palmera Films, CCC, Filmoteca de la UNAM<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle, 03100,<br />

Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Messico 2000<br />

FILMOGRAFIA<br />

¿Y si Platicamos de Agosto (1980, cm), Conozco a los tres (1983, cm), Los Pasos de Ana (1988), Anoche soñé contigo (1991),<br />

La Línea paterna (1995), El Cometa (1999), Perfume de violetas, Nadie te oye (2001)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

51


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

SalvadorAguirre & Alejandro Lubezki<br />

DE MESMER CON AMOR<br />

O TÈ PARA DOS<br />

(t.l.: Da Mesmer con amore<br />

o un té per due)<br />

Alberto ricorre a pratiche inquietanti e stravaganti per<br />

rompere la monotonia <strong>del</strong>la solitudine e per soddisfare i<br />

propri desideri.<br />

BIOGRAFIA<br />

Aguirre ha studiato <strong>cinema</strong> al C.C.C. ed è diventato assistente<br />

di regia di Felipe Cazals, Arturo Ripstein e altri registi<br />

messicani. Lubezki proviene da studi umanistici. Si è<br />

anche occupato di sceneggiatura.<br />

Alberto resorts to bizarre and disturbing practices in order to<br />

break through the shell of his loneliness and fulfill his desires.<br />

BIOGRAPHY<br />

Salvador Aguirre studied <strong>cinema</strong> at the C.C.C. and has worked<br />

for various Mexican directors, including Felipe Cazals and<br />

Arturo Ripstein. Lubezki studied the Humanities and later<br />

began writing screenplays.<br />

sceneggiatura/screenplay: Alejandro Lubezki<br />

fotografia/photography: Emmanuel Lubezki, ASC, AMC<br />

montaggio/editing: Mariana Rodriguez<br />

suono/sound: Andres Moreno, David Moreno<br />

musica/music: Eduardo Gamboa<br />

scenografia/art direction: Monica Chirinos<br />

interpreti/cast: Ari Brickman, Fabiana Perzabal, Emilio Echevarria,<br />

Muni Lubezki<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 9’40’’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Guillermo Arriaga<br />

ROGELIO<br />

La vita non finisce mai veramente.<br />

Life never really ends.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1958, ha pubblicato tre novelle.<br />

Ha scritto la sceneggiatura di Amores Perros. Rogelio è il<br />

suo primo cortometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1958, he has published three novellas. He<br />

also wrote the screenplay for Amores Perros. Rogelio is his first<br />

short film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Guillermo Arriaga<br />

fotografia/photography: Eduardo Martinez Solares<br />

montaggio/editing: Santiago Torre<br />

suono/sound: Miguel Sandoval<br />

musica/music: Arturo Villela<br />

scenografia/art direction: Julio Gomez<br />

interpreti/cast: Ignacio Guadalupe, Juan Carlos Remolina,<br />

Odiseo Bichir, Hugo Albores, Edith Gonzales<br />

produzione/production: IMCINE, LOTENAL<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Messico 2000<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 53


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Patricia Arriaga Jordan<br />

EL PEZ DORADO<br />

(t.l.: Il pesce rosso)<br />

In un ristorante cinese, un pesce rosso osserva la clientela.<br />

Sono tutte persone che si perdono nell’anonimato di una<br />

grande capitale come Città <strong>del</strong> Messico. Una breve riflessione<br />

sulle relazioni umane nella società contemporanea.<br />

A goldfish observes the clientele at a Chinese restaurant from his<br />

aquarium. The clients are all people who get lost in the anonymity<br />

of a large capital city like Mexico City. A brief reflection on<br />

human relationships in modern society.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato scienze <strong>del</strong>la comunicazione e fotografia, tra<br />

Città <strong>del</strong> Messico e New York. Ha anche lavorato in televisione<br />

ottenendo molti riconoscimenti internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

She studied communications and photography, both in Mexico<br />

City and New York. She has also worked in television, where she<br />

has garnered much international acclaim.<br />

sceneggiatura/screenplay: Patricia Arriaga<br />

fotografia/photography: Alberto Lee<br />

montaggio/editing: Juan Fernandez<br />

suono/sound: Pablo Fernandez<br />

musica/music: Pablo Fernandez<br />

scenografia/art direction: Gloria Carrasco<br />

interpreti/cast: David Cass, Leticia Cavazos, Ana Ciocchetti,<br />

Mauricio Davison, Samuel Gallegos<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

Patricia Carrillo Carrera<br />

GERTRUDIS BLUES<br />

Gertrudis Blues è un <strong>document</strong>ario dedicato a Gertrudis<br />

Vazquez, una donna di ottant’anni che colpisce per la sua<br />

lucidità, forza e bontà. Il film riporta alla luce eventi accaduti<br />

tanto tempo fa, ma ancora presenti nella memoria di<br />

questa incredibile matriarca.<br />

Gertrudis Blues is a <strong>document</strong>ary evocation of Gertrudis Vazquez,<br />

an 80 year-old woman known for her lucidity, strength<br />

and kindness. The film depicts remembrances and remnants of<br />

cultural events that occurred long ago, but are still present in the<br />

memories of this incredible matriarch .<br />

BIOGRAFIA<br />

Si è diplomata in regia e sceneggiatura. Gertrudis Blues è il<br />

primo <strong>document</strong>ario messicano realizzato in alta definizione.<br />

BIOGRAPHY<br />

She graduated in directing and screenwriting. Gertrudis Blues<br />

is her Mexican <strong>document</strong>ary made in HD digital.<br />

sceneggiatura/screenplay: Patricia Carrillo Carrera<br />

fotografia/photography: Ernesto Macip Molina<br />

montaggio/editing: Patricia Carrillo Carrera, Moises Carrillo<br />

Palacios<br />

suono/sound: Edgar Farfan, Eduardo Vaisman, Jaime Backsht<br />

musica/music: Diego Herrera, Cantos Mascogo, Tradicionales<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

54<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Fernando Eimbcke<br />

LA SUERTE DE LA FEA, A LA<br />

BONITA NO LE IMPORTA<br />

(t.l.: Alla bella non interessa la<br />

sorte <strong>del</strong>la brutta)<br />

Susy vuole assolutamente dimagrire. Un giorno incontra<br />

una fata alla quale potrà chiederle di esaudire tre desideri.<br />

Diventerà la donna più bella <strong>del</strong> mondo<br />

Susy wants nothing more than to lose weight. One day she meets<br />

a fairy godmother who offers to grant her three wishes. Will she<br />

become the most beautiful woman in the world<br />

BIOGRAFIA<br />

Vedi biografia Temporada de Patos.<br />

BIOGRAPHY<br />

See Temporada de Patos.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fernando Eimbecke<br />

fotografia/photography: Alexis Zabé<br />

montaggio/editing: Santiago Torre<br />

suono/sound: Sebastian Coll, BIAS<br />

musica/music: Alexis Ruiz<br />

scenografia/art direction: Carmen Pierson<br />

interpreti/cast: Alejandra Gollas, Alma Wiheleme, Evelyn<br />

Gonzalez<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 9’45”<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Michel Franco<br />

ENTRE DOS<br />

(t.l.: Tra due)<br />

Una coppia cerca disperatamente un donatore d’organi<br />

per il figlio. Sono disposti a tutto. Un film che fa riflettere<br />

sulla vita e sulle profonde divisioni tra classi sociali.<br />

A couple desperately searches for an organ donor for their son.<br />

They are willing to do anything. A film that reflects upon life<br />

and the profound divisions between social classes.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1979, ha realizzato otto cortometraggi. Ha studiato<br />

scienze <strong>del</strong>la comunicazione. Come regista ha cominciato<br />

la propria carriera alla New York Film Academy nel<br />

1998. Attualmente sta preparando il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1979, she studied communications and has made eight<br />

short films. She began her directing career at the New York Film<br />

Academy in 1998. She is currently working on her first feature<br />

film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Michel Franco<br />

fotografia/photography: Alexis Zabé<br />

montaggio/editing: Michel Franco<br />

suono/sound: La Curva, Miguel Jaramillo<br />

interpreti/cast: Lumi Cavazos, Fabián Corres, Luciano Corigliano,<br />

David Ybker, Maria Sandoval, Sharon Kleinberg, Jaime<br />

Tiktin, Alexis Coria<br />

produzione/production: STRAWBERRY FILMS, Michel Franco<br />

durata/running time: 10’30”<br />

origine/country: Messico 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 55


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Erwin Neumaier &<br />

Erick Beltran<br />

FOSFENOS<br />

Due automobili viaggiano in direzione opposta; Quale<br />

seguiremo per capire il vero senso <strong>del</strong>la strada Alla fine<br />

<strong>del</strong> film avremo la sensazione di esserci svegliati da un<br />

incubo.<br />

BIOGRAFIA<br />

Neumaier si è diplomato al C.C.C. nel 1989. E’ stato assistente<br />

alla regia e produttore esecutivo. Nel 1995 ha diretto<br />

la sua opera prima, Un hilito de sangue. Sta preparando il<br />

suo secondo lungometraggio. Beltran ha studiato arti<br />

visuali, partecipando a numerose esposizioni. Fosfenos è il<br />

suo secondo cortometraggio d’animazione realizzato<br />

insieme a Neumaier<br />

Two cars travel in opposite directions. Which one should we follow<br />

in order to understand the nature of the road The spectators<br />

end up with the feeling of having awakened from an uncomfortable<br />

dream.<br />

BIOGRAPHY<br />

Neumaier graduated from the CCC in 1989. He has worked as<br />

an assistant director and executive producer. In 1995, he directed<br />

his first film, Un hilito de sangue. He is preparing his second<br />

feature film. Beltran studied visual arts and has participated<br />

in numerous exhibitions. Fosfenos is the second animated<br />

short he has made with Neumaier<br />

fotografia/photography: Erwin Neumaier<br />

montaggio/editing: Erwin Neumaier<br />

suono/sound: Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum<br />

musica/music: Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum<br />

produzione/production: IMCINE, Sen<strong>del</strong> Producciones<br />

durata/running time: 2’50”<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Javier Patrón<br />

LA MACETA<br />

(t.l.: Il vaso)<br />

Un’anziana signora cerca di portare un vaso di fiori dentro<br />

la casa.<br />

An old woman tries to carry a flowerpot into her house.<br />

BIOGRAFIA<br />

Diplomato al C.C.C., è stato assistente di Carlos Carrera e<br />

Jorge Fons. Con il primo e Ignacio Ortiz ha fondato la<br />

Malayerba Producciones. Come regista ha lavorato anche<br />

per la televisione<br />

BIOGRAPHY<br />

After graduating from the CCC, he worked as an assistant to<br />

Carlos Carrera and Jorge Fons. Together with Carrera and Ignacio<br />

Ortiz, he founded Malayerba Producciones. As a director, he<br />

has also worked in television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Javier Patron<br />

fotografia/photography: Francesco “Checo”Varese<br />

montaggio/editing: Jorge Garcia<br />

suono/sound: Ruy Garcia<br />

musica/music: Lucia Alvarez<br />

scenografia/art direction: Guillermo Cosio<br />

interpreti/cast: Aurora Cortés, Joaquin Garrido, Ana Ofelia<br />

Murguia, Dino Garcia, Margarito Esparza Nevarez, Eduardo<br />

Lopez Rojas, Zaide Silvia Gutiérrez<br />

produzione/production: CONACULTA, IMCINE, Argos Cine<br />

durata/running time: 2<br />

origine/country: Messico 2002<br />

56<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Patricia Riggen<br />

LA MILPA<br />

(t.l.: Il campo di mais)<br />

Angela ricorda la sua gioventù, durante la rivoluzione<br />

messicana, un’epoca in cui i miti, l’erotismo, la guerra e il<br />

dolore erano vissuti quotidianamente.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha cominciato come sceneggiatrice di <strong>document</strong>ari.<br />

Recentemente ha terminato la scuola di regia e sceneggiatura<br />

alla Columbia University di New York, realizzando<br />

alcuni cortometraggi e un <strong>document</strong>ario. La Milpa è il suo<br />

primo lavoro come regista in Messico.<br />

Angela recalls her youth, during the Mexican revolution, an era<br />

during which myths, eroticism, war and pain were part of daily<br />

life.<br />

BIOGRAPHY<br />

She began working as a <strong>document</strong>ary screenwriter. She recently<br />

finished studying directing and screenwriting at Columbia University<br />

in New York, and has made several short films and <strong>document</strong>aries.<br />

La Milpa marks her directorial debut in Mexico.<br />

sceneggiatura/screenplay: Patricia Riggen<br />

fotografia/photography: Francesco “Checo” Varese<br />

montaggio/editing: Victor Marin, José Palaéz, Mario Sandoval<br />

suono/sound: Miguel Sandoval<br />

musica/music: Rosino Serrano<br />

scenografia/art direction: Polo Escoboso<br />

interpreti/cast: Leticia Gutiérrez, Socorro Avelar, Magali Boysselle,<br />

Roberto Cobo, Gerardo Martinez<br />

produzione/production: IMCINE, PR Films, Cine Rent, FONCA,<br />

ITESO<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Roberto Rochín<br />

PASO DEL NORTE<br />

(t.l.: Passaggio a nord)<br />

Tra la fine degli anni quaranta e dei cinquanta si verificò<br />

una forte emigrazione di massa verso le grandi città <strong>del</strong><br />

Nord. Interi paesi si svuotavano, mentre nelle metropoli i<br />

nuovi arrivati si perdevano tra la folla dei cittadini.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato a Los Angeles con registi come John Cassavetes,<br />

Milos Forman e John Carpenter. Ha lavorato in qualità<br />

di produttore, regista, sceneggiatore e direttore <strong>del</strong>la<br />

fotografia. Attuammente sta terminando la trilogia dedicata<br />

all’artista Juan Rulfo.<br />

sceneggiatura/screenplay: Roberto Rochin, Tomas Perez Turrent,<br />

Elias Nahmias<br />

fotografia/photography: Arturo de la Rosa<br />

montaggio/editing: Oscar Figueroa<br />

suono/sound: Carlos Aguilar<br />

musica/music: Gerardo Tamez<br />

In the late 40s and early 50s, there was a significant surge in<br />

mass migration of Mexicans from rural areas toward the rich<br />

country to the north: the people from the countryside flocked to<br />

the villages; the people from the villages to the cities.<br />

BIOGRAPHY<br />

He studied in Los Angeles with directors such as John Cassavetes,<br />

Milos Forman and John Carpenter. He has worked as a producer,<br />

director, screenwriter and <strong>cinema</strong>tographer. He is currently<br />

finishing a trilogy dedicated to artist Juan Rulfo.<br />

scenografia/art direction: Roberto Rochin<br />

interpreti/cast: Justo Martinez, Fi<strong>del</strong> Cerda<br />

produzione/production: CONACULTA, IMCINE, Roca Motion<br />

Control<br />

durata/running time: ‘30<br />

origine/country: Messico 2002<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 57


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Sandra Solares<br />

A LA OTRA<br />

(t.l.: Alla prossima fermata)<br />

Deborah si è perduta e José l’aiuta a ritrovare la strada.<br />

Deve consegnare un pacchetto e lui si assicura che arrivi a<br />

destinazione sana e salva.<br />

BIOGRAFIA<br />

Si è dedicata soprattutto alla produzione. Ha lavorato in<br />

veste di produttore esecutivo in film come La ley de Herodes<br />

(2000 di Luis Estrada) e Y tu mama tambien (2001 di Alfonso<br />

Cuaron) e altri ancora. A la otra segna il suo debutto<br />

come regista e sceneggiatrice.<br />

Deborah is lost, José helps her find her way, she has to a package<br />

<strong>del</strong>iver, he will make sure that she gets there safe and sound…<br />

BIOGRAPHY<br />

Solares has worked mostly in production. She has worked as an<br />

executive producer on various films, including La ley de Herodes<br />

(by Luis Estrada) and Y tu mama tambien (Alfonso Cuaron).<br />

A la otra marks her debut as a director and screenwriter.<br />

sceneggiatura/screenplay: Sandra Solares<br />

fotografia/photography: Norma Christianson<br />

montaggio/editing: Adolfo Davila, Ignacio Decerega, Rocio<br />

Zambrano<br />

suono/sound: Evelia Cruz, Luis Shoeder, Lado A<br />

musica/music: Andres Franco<br />

interpreti/cast: Maria Aura, Renato Bartilloti, Christian Baumgartner,<br />

Alberto Cortés<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Luis Ulloa<br />

LA CAJA<br />

(t.l.: La Scatola)<br />

In un vecchio edificio industriale un collezionista incontra<br />

una cantante lirica. Incantato dalla sua voce, le mostra la<br />

sua scatola magica. Lei è affascinata e decide di seguire il<br />

collezionista in un posto fantastico. Questo piccolo film<br />

d’animazione fonde lo stile <strong>del</strong>l’Est europeo con la tradizionale<br />

tecnica messicana dei pupazzi di carta.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato biologia e produzione <strong>cinema</strong>tografica. Ha<br />

svolto varie mansioni in film indipendenti e video a scopo<br />

pedagogico. Ha già realizzato sette cortometraggi. Insegna<br />

storia <strong>del</strong>l’arte latino americana al Columbia College di<br />

Chicago e sta realizzando un altro <strong>document</strong>ario dal titolo<br />

provvisorio, Lights of Hope.<br />

In an old industrial building, a collector and an opera singer<br />

meet. Enchanted by the singer’s voice, the collector reveals his<br />

magic boxes to her. Fascinated, the singer follows the collector’s<br />

provocative invitations leading her to an unimaginable place.<br />

This animation blends an Eastern European animation style<br />

with traditional paper mache techniques from Mexico.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ulloa studied biology and film production. He has worked in<br />

several positions in independent film and educational video. He<br />

has made seven short films. Currently, he teaches Latin America<br />

Art History at Columbia College in Chicago and he is working<br />

on a <strong>document</strong>ary entitled Lights of Hope (working title).<br />

animazione/animation: Luis Ulloa<br />

fotografia/photography (16mm, animazione): Luis Ulloa<br />

montaggio/editing: Luis Ulloa<br />

suono/sound: Luis Ulloa<br />

musica/music: Astrid Hadad, Los Tarzanes<br />

interpreti/cast: : Rachel Martinez, Oswaldo Iraheta<br />

produzione/production: Luis Ulloa<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

58<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Retrospettiva<br />

LUCIAN PINTILIE<br />

“Non conosco altro modo di sopravvivere<br />

se non quello di fare film...”<br />

Lucian Pintilie<br />

“I know no other way to survive<br />

without making films...”<br />

Lucian Pintilie


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

DUMINICA LA ORA 6<br />

(t.l.: Domenica alle 6)<br />

La storia d’amore di Anca e Radu nella Romania <strong>del</strong> 1940,<br />

durante la seconda guerra mondiale, in piena epoca fascista.<br />

Entrambi, senza sapere l’una <strong>del</strong>l’altro, sono impegnati<br />

in attività clandestine per contrastare il regime. Questo<br />

rende ancor più complessa e disperata la relazione tra i<br />

due amanti. È il film d’esordio di Pintilie e ottiene subito<br />

importanti riconoscimenti da parte <strong>del</strong>la critica e dei festival<br />

internazionali. Il regista mette in scena lo smarrimento<br />

dei personaggi con l’uso di flashback che portano ad una<br />

sostanziale indistinzione tra passato e presente. L’amore<br />

sembra essere un riparo ma la guerra prende tutto, entra<br />

nei destini di ogni individuo.<br />

A love story between Anca and Radu in Romania in 1940, during<br />

WWII, at the height of fascism. Both of them, without the<br />

other knowing it, are involved in clandestine activities to overthrow<br />

the government. This renders the relationship between the<br />

two lovers all the more complex and desperate. This is Pintilie’s<br />

debut film and it immediately garnered him important recognition<br />

from critics and international festivals alike. The director<br />

films the characters’ dismay using flashbacks that lead to a considerable<br />

lack of distinction between past and present. Love<br />

seems to be a refuge, but the war devours everything, insinuating<br />

itself into the fates of all individuals.<br />

“Anche in Duminica la ora 6 <strong>del</strong> rumeno Pintillie la temporalità<br />

non era lineare, ma per una volta questa rottura non<br />

era gratuita. Il film, che non è piaciuto né ai cinefobici né<br />

ai discepoli di Godard, è tenero e commovente. Non ci<br />

sono ambiguità: gli eroi sono giovani e simpatici e noi ci<br />

affezioniamo a loro perché odiano il fascismo senza farsi<br />

troppe domande.”<br />

Axel De Brooke, A Locarno, in “Positif”, n. 80, dicembre<br />

1966, p. 77.<br />

“Even in Duminica la ora 6 from Rumanian filmmaker Pintillie,<br />

temporality was not linear, but for once this break is not gratuitous.<br />

The film, which was not liked by cine-phobes or Godard<br />

disciples, is tender and moving. There are no ambiguities: the<br />

heroes are young and sympathetic and we are drawn to them,<br />

without asking too many questions, because they hate fascism.”<br />

Axel De Brooke, “A Locarno,” in Positif, no. 80, December<br />

1966, pg. 77.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ion Mihãileanu, Lucian Pintilie<br />

fotografia/photography (35 mm, bianco e nero): Sergiu Huzum<br />

montaggio/editing: Eugenia Nagy<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

musica/music: Radu Cãplescu<br />

scenografia/art direction: Aureliu Ionescu<br />

costumi/costumes: Florina Tomescu<br />

interpreti/cast: Irina Petrescu, Dan Nutu, Gratiela Albini,<br />

Eugenia Popovici, Dorina Nila-Bentamar, Eugenia Bosânceanu,<br />

Marcel Gingulescu, Costel Costantinescu, Constantin<br />

Cojocaru, Lidia Gabor, Serban Holban<br />

produzione/production: Studioul Cinematografico Bucuresti<br />

distribuzione/distribution: Romania Film<br />

durata/running time: 77’<br />

origine/country: Romania 1965<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

61


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

RECONSTITUIREA<br />

(t.l.: La Ricostruzione)<br />

Ripu e Vujca sono due giovani studenti che una notte hanno<br />

festeggiato la loro promozione bevendo qualche bicchiere<br />

di troppo. Ubriachi hanno aggredito il gestore <strong>del</strong><br />

bar, fracassato una vetrina e fatto a pugni tra di loro. Qualche<br />

giorno dopo vengono riportati sul luogo <strong>del</strong> reato da<br />

un poliziotto, un magistrato, un insegnante e una troupe<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Il giudice ha deciso che al posto <strong>del</strong>la prigione,<br />

i ragazzi dovranno fare gli attori per un <strong>document</strong>ario<br />

pagato dallo Stato contro l’alcolismo. Devono ricostruire<br />

fe<strong>del</strong>mente gli eventi di quella giornata, dalla rissa<br />

con il gestore fino allo scontro finale. Quello che non era<br />

accaduto nella realtà avviene tragicamente nella finzione.<br />

Ripu and Vujca are two young students who celebrate their promotions<br />

one night by drinking one glass too many. Drunk, they<br />

attack the bar owner, break a window and fight each other. A few<br />

days later, they are led back to the scene of the crime by a police<br />

officer, a judge, a teacher and a film crew. The judge has decided<br />

that instead of going to jail, they will have to work as actors in a<br />

state sponsored <strong>document</strong>ary against alcoholism. They must<br />

faithfully reconstruct the events of that day, from the assault on<br />

the bartender to the final fight. That which did not happen in real<br />

life ends tragically in the fictionalized version.<br />

“Reconstituirea è un’opera forte e matura, nutrita di una<br />

profonda consapevolezza civile e culturale <strong>del</strong> proprio<br />

paese e <strong>del</strong> mondo di oggi. La domina un ‘tragico che<br />

nasce dal grottesco’: come in Cechov o come nel grande<br />

drammaturgo romeno Caragiale, due autori cari a Pintilie<br />

in quanto regista di teatro.”<br />

Aggeo Savioli, A Pesaro problemi e drammi dei giovani, in<br />

“L’Unità”, 13 settembre 1970.<br />

“Reconstituirea is a strong and mature work, nourished by a<br />

profound civil and cultural awareness of one’s country and<br />

today’s world. It is dominated by a sense of ‘the tragic that arises<br />

from the grotesque,’ as in Checkov or the great Rumanian<br />

playwright Caragiale, two writers very dear to Pintilie, who is<br />

also a theatre director.”<br />

Aggeo Savioli, “A Pesaro problemi e drammi dei giovani,”<br />

in "L’Unità," September 13, 1970.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Horia Patrascu (tratto<br />

dal racconto “Reconstituirea” di Horia Patrascu)<br />

fotografia/photography (bianco e nero): Sergiu Huzum<br />

montaggio/editing: Eugenia Naghi<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

scenografia/art direction: Aureliu Ionescu<br />

costumi/costumes: Aureliu Ionescu, Florina Tomescu<br />

interpreti/cast: George Constantin, Emil Botta, George Mihaita,<br />

Vladimir Gaitan, Ileana Popovici, Ernest Maftei, Ileana Popovici,<br />

Stefan Moisescu, Niky Volcz, Ion Radulescu<br />

produzione/production: Studioul Cinematografico Bucuresti<br />

distribuzione/distribution: Romania Film<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Romania 1968<br />

62<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

PAVILJON VI<br />

(t.l.: La corsia n. 6)<br />

In un villaggio russo, il dottor Andrei Efimich passa le sue<br />

giornate all’interno di un ospedale psichiatrico. La sua esistenza<br />

solitaria è segnata da continue riflessioni sulla vita<br />

e la morte, sulla malattia e la sensatezza <strong>del</strong> suo lavoro di<br />

medico. Rimpiange di vivere in mezzo a persone che non<br />

sono alla sua altezza. Un giorno, però, la sua attenzione<br />

viene ridestata da un paziente. Il dottore è sorpreso e sente<br />

finalmente di aver trovato un amico, per quanto giudicato<br />

un folle, con cui dialogare. Per questa sua improvvisa<br />

passione, il collegio dei dottori decide che Andrei debba<br />

essere rimosso dal suo incarico e internato nello stesso<br />

ospedale dove prestava servizio. Da carceriere e giudice<br />

diventa carcerato e giudicato e a sue spese scopre che nella<br />

costrizione non esiste alcuna astrazione che possa liberare<br />

o salvare un uomo.<br />

In a Russian village, Doctor Andrei Efimich spends his days in<br />

a psychiatric hospital. His lonely existence is marked by his continuous<br />

reflection of life and death, on illness and whether his<br />

work as a doctor is of any significance. He regrets living among<br />

people who are not at his level. One day, however, his interest is<br />

reawakened by a patient. The doctor is surprised, and finally<br />

feels he has found a friend, albeit one judged to be crazy, with<br />

whom to communicate. Because of this sudden passion, the board<br />

of doctors decides that Andrea has to be removed from his position<br />

and institutionalized in the same hospital where he has been<br />

working. From judge and jailer, he becomes judged and jailed<br />

and, at his expense, discovers that, in imprisonment, there exists<br />

no philosophy or meaningful literature that can free or save a<br />

man.<br />

“Impegnai tre settimane a girare Paviljon VI. E fu uno dei<br />

momenti più straordinari <strong>del</strong>la mia vita. Concepito per<br />

mancanza di mezzi su 16 millimetri, il film fu successivamente<br />

gonfiato. Dopo qualche anno veniva inserito nella<br />

serie dei 10 film migliori <strong>del</strong>l’intera storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

jugoslavo. Nel 1977 venne inserito nella selezione ufficiale<br />

di Cannes (Un certain regard) e veniva insignito <strong>del</strong> Premio<br />

<strong>del</strong>l’Ufficio Cattolico, lo stesso che avevano ricevuto Wajda<br />

e Pasolini. Qualche anno più tardi fu trasposto su<br />

videocassetta negli Stati Uniti. Non sono mai riuscito a ringraziare<br />

pubblicamente la televisione jugoslava per questo”.<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003<br />

“It took me three weeks to shoot Paviljon VI. And it was one of<br />

the most extraordinary moments of my life. Conceived for 16mm<br />

because of a lack of other resources, Paviljon VI was quickly<br />

expanded. A few years later, it was included among the best ten<br />

films in Yugoslavian history. In 1977, it was selected for the Un<br />

certain regard section at Cannes and was bestowed the Catholic<br />

Film Office Award, the same award given to Wajda and Pasolini.<br />

A few years later, it was transposed onto videocassette in the<br />

United States. I have never publicly thanked Yugoslavian television<br />

for this.”<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto da “La corsia<br />

numero 6” di Cechov)<br />

fotografia/photography (16 mm, bianco e nero): Milorad Jaksic-<br />

Fandjo<br />

montaggio/editing: Milica Policevic<br />

scenografia/art direction: Veljko Despotovic<br />

costumi/costumes: Mira Cohadzic<br />

interpreti/cast: Slobodan Perovic, Zoran Radmilovic, Slavko<br />

Simic, Pavle Vujisic, Ljuba Tadic, Stevo Zigon, Marica Popovic,<br />

, Ivana Sekularac, Drago Cuma, Dusan Pocev, Dusan<br />

Vujisic, Mirko Bulovic<br />

produzione/production: Entarb Film,Televizija Beograd<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Jugoslavia 1978<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

63


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

DE CE TRAG CLOPOTELE,<br />

MITICA<br />

(t.l.: Perché suonano<br />

le campane, Mitica)<br />

Tratto da un testo di Ion Luca Caragiale, per un decennio<br />

questo feroce ritratto <strong>del</strong>la Romania è stato oscurato dalla<br />

censura. Pintilie entra con la sua macchina da presa in un<br />

piccolo paese che si appresta a festeggiare il Carnevale e ne<br />

ricava un quadro allucinato con personaggi squallidi agitati<br />

da futili problemi, pettegolezzi e piccoli scandali. Tradimenti<br />

ed equivoci, inseguimenti e travestimenti si susseguono<br />

fino al tragico epilogo che sorprende i protagonisti<br />

all’alba.<br />

Based on a theatrical text by Ion Luca Caragiale, this cruel portrait<br />

of Rumania was censored for a decade. With his film camera,<br />

Pintilie enters a small town that is preparing for Carnival<br />

festivities, creating a shocking picture of nasty characters worrying<br />

over trite problems, gossip and small scandals. Betrayals,<br />

misunderstandings and costumes succeed each other until the<br />

tragic epilogue that surprises the characters at dawn.<br />

“Il compagno Eugen Barbu considera il film, a cui stiamo<br />

lavorando, un tradimento di Caragiale e perfino in una<br />

maniera molto volgare, ma allo stesso tempo confessa con<br />

una calma assoluta, senza esitazioni, di non averlo visto.<br />

Per eliminare questo dubbio, veniamo dunque a chiedervi:<br />

gode per caso il compagno Eugen Barbu di un privilegio<br />

che le leggi <strong>del</strong> nostro paese non hanno finora concesso a<br />

nessuno – e cioè quello di emettere giudizi di valore, gravi<br />

incriminazioni ideologiche e artistiche per sentito dire<br />

Sarà mai questo privilegio così evidente da poter essere<br />

confessato pubblicamente Noi non lo crediamo proprio”.<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003.<br />

“Comrade Eugen Barbu believes the film we are working on to<br />

be a misrepresentation of Caragiale, and a vulgar one at that,<br />

yet at the same time he confesses, calmly and without any hesitation<br />

whatsoever, that he has never seen it. In order to clarify a<br />

doubt, let me ask you this: does Comrade Eugen Barbu perhaps<br />

enjoy a privilege that our country’s laws have not yet conceded<br />

to anyone – that is, to place value judgments and make serious<br />

ideological and artistic incriminations just for the sake of doing<br />

so Will this privilege ever be so obvious as to be able to be confessed<br />

to publicly We really don’t think so.”<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto da “Scene di<br />

carnevale” di Ion Luca Caragiale)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Florin Mihailescu<br />

montaggio/editing: Eugenia Naghi<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

scenografia/art direction: Paul Bortnowski, Nicolae Schiopu<br />

costumi/costumes: Doina Levinta<br />

interpreti/cast: Victor Rebengiuc, Mariana Mihut, Petrica<br />

Gheorghiu, Tora Vasilescu, Gheorghe Dinica, Mircea Diaconu,<br />

Stefan Iordache, Stefan Banica, Costel Constantin, Alexandru<br />

Dragan, Mitica Popescu,Valentin Popescu, Florin Zamfirescu,<br />

Mircea Diaconu, Constantin Baltaretu, Ion Anghel<br />

produzione/production: Casa de Filme 1, Casa de Filme 5<br />

distribuzione/distribuzione: Romania Film<br />

durata/running time: 118’<br />

origine/country: Romania 1981 (uscito nel 1990)<br />

64<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

BALANTA<br />

LA CH^ENE<br />

(t.l.: La quercia)<br />

Mentre scorrono le vecchie immagini di un filmino familiare,<br />

Nela si risveglia e scopre che suo padre è morto nel<br />

sonno. Nel frattempo ha ricevuto un incarico presso una<br />

scuola lontano da Bucarest. E’ una buona occasione per<br />

andar lontano e ricominciare da capo. Il viaggio in treno si<br />

rivela avventuroso e termina in modo drammatico con<br />

Nela che viene aggredita e stuprata da quattro uomini. In<br />

ospedale conosce il dottor Dimitru Bostan, Mitica. I due si<br />

intendono subito. La loro idiosincrasia al conformismo<br />

imperante, in un Paese che è comunque in procinto di voltare<br />

pagina dopo l’era Ceausescu, li rende una coppia stravagante<br />

ma unita. Una storia dai toni grotteschi dove in<br />

ogni istante sembra prevalere l’impotenza di fronte a una<br />

società irrimediabilmente corrotta e violenta.<br />

As old images of a home movie play on, Nela wakes up to discover<br />

that her father has died in his sleep. In the meantime, she has<br />

been offered a position in a school far away Bucharest. It is a good<br />

opportunity to go far away and start over. The train trip is surprising<br />

and ends dramatically, when Nela is attacked and raped<br />

by four men. In the hospital, she meets Doctor Dimitru Bostan,<br />

Mitica. The two hit it off immediately. Their idiosyncrasy<br />

towards the prevailing conformism, in a country that is nevertheless<br />

on the verge of turning a leaf in the post-Ceausescu era,<br />

renders them an odd but united couple. A story with grotesque<br />

overtones, where at each moment impotence seems to prevail in<br />

the face of an irremediably corrupt and violent society.<br />

“Il film, d’ispirazione carnevalesca e buffonesca, è un’opera<br />

grave e di vasta portata socio-politica. Condensa i cataclismi<br />

che affliggono l’Est dopo la scomparsa <strong>del</strong>l’Urss, vi<br />

si ritrovano tutti i sintomi che hanno portato al crollo <strong>del</strong><br />

regime […] il disordine generalizzato, modo di funzionamento<br />

<strong>del</strong> film, permette l’accesso a tutte le storie possibili<br />

e conferisce una straordinaria libertà al racconto.”<br />

Vincent Ostria, Réactions en chaîne, in “Cahiers du cinéma”,<br />

n. 459, settembre 1992, pp. 36-37.<br />

“The film, inspired by the carnivalesque and clownish, is a serious<br />

work of vast socio-political range. It condenses the cataclysms<br />

afflicting the East after the fall of the USSR; within it can<br />

be found all of the symptoms that led to the fall of the regime […]<br />

the generalized disorder, the film’s modus operandi, allows<br />

access to all the possible stories and bestows an extraordinary<br />

freedom to the story.”<br />

Vincent Ostria, “Réactions en chaîne,” in Cahiers du cinéma,<br />

no. 459, September 1992, pgs. 36-37.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto dal romanzo<br />

“Balanta” di Ion Baiesu)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Doru Mitran<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Svetlana Mihailescu<br />

interpreti/cast: Maia Morgenstern, Razvan Vasilescu, Victor<br />

Rebengiuc, Dorel Visan, Mariana Mihut, Dan Condurache,<br />

Virgil Andriescu, Leopoldina Balanuta, Matei Alexandru,<br />

Ionel Mihailescu, Anda Onesa, Gheorghe Visu, Magda Catone,<br />

Ion Pavlescu, Dorina Lazar<br />

produzione/production: Parnasse Production Scarabee Films,<br />

MK2 Productions S.A., Studioul de Creatie Cinematografica<br />

Ministerului Culturii, La Sept Cinela, Ministere de la Culture<br />

et de la Communication, Canal +, Filmex-Romania<br />

distribuzione/distribution: Romania Film, MKL Distribution,<br />

MK2 International<br />

durata/running time: 100’<br />

origine/country: Romania, Francia 1992<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

65


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

O VARA DE NEUITAT/<br />

UN ÈTÈ INOUBLIABLE<br />

(Un’estate indimenticabile)<br />

In una villa rumena si tiene una festa in onore di un generale.<br />

Tra gli invitati vi sono il capitano Dumitriu e sua<br />

moglie Marie-Therese Von Debretsy, una giovane donna<br />

affascinante nata a Londra, le cui origini ungheresi e gli<br />

interessi politici <strong>del</strong> padre danno adito a pettegolezzi e<br />

maldicenze. Marie-Therese viene avvicinata da un generale<br />

che non perde l’occasione di farle la corte. Il marito,<br />

anche per una reazione dovuta alla gelosia, chiede di essere<br />

trasferito in un altro luogo. Viene accontentato e spedito<br />

con tutta la famiglia alla frontiera con la Bulgaria, dove<br />

vi sono forti tensioni nazionalistiche. La situazione precipita<br />

quando dei banditi tendono un’imboscata ai soldati<br />

rumeni, uccidendoli. Gli ufficiali decidono di vendicarsi<br />

arrestando e condannando a morte alcuni innocenti contadini<br />

bulgari. Marie-Therese, che nel frattempo aveva fraternizzato<br />

con quei contadini, si oppone a quell’assurdo<br />

ordine.<br />

A celebration honoring a general is being held in a Rumanian<br />

villa. Among the invitees are Captain Dumitriu and his wife<br />

Marie-Therese Von Debretsy, a fascinating young woman born<br />

in London, whose Hungarian roots and the political interests of<br />

her father give rise to malicious gossip. Her husband, also out of<br />

jealousy, asks to be transferred elsewhere. He request is granted<br />

and he is sent, with his entire family, near the Bulgarian border,<br />

where there are strong nationalistic tensions. The situation<br />

worsens when a group of bandits kill some Rumanian soldiers in<br />

an ambush. The officers decide to avenge the murders by arresting<br />

and condemning to death a group of innocent Bulgarian<br />

farmers. Marie-Therese, who in the meantime has become friends<br />

with those farmers, opposes this absurd order.<br />

“Il film evoca inevitabilmente l’odierno conflitto nei Balcani,<br />

le difficili coabitazioni, le strategie politiche che ignorano<br />

l’uomo […] Ma Pintilie rifugge dalla polemica politica<br />

e punta direttamente ai problemi etici e morali […], aleggia<br />

l’ombra di John Ford in questo racconto di una guarnigione<br />

circondata dalla polvere, animata dagli affetti, ma<br />

ligia agli squilli di tromba… e improvvisamente teatro di<br />

barbarie.”<br />

Giorgio Rinaldi, in “Cineforum”, n. 335, giugno 1994, p.<br />

28.<br />

“The film inevitably evokes the current conflict in the Balkans,<br />

the difficult ethnic cohabitation, political strategies that ignore<br />

man […] But Pintilie shuns political polemics and aims directly<br />

at ethical and moral problems […], John Ford’s shadow hovers<br />

over this story about a garrison surrounded by dust, animated<br />

by friendships, but faithful to the trumpet calls … it is suddenly<br />

the theatre of barbarities.”<br />

Giorgio Rinaldi, in Cineforum, no. 335, June 1994, pg. 28.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto dal romanzo<br />

"La Salade" di Petru Dumitriu)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

musica/music: Anton Suteu<br />

scenografia/art direction: Paul Bortnovschi, Calin Papura<br />

costumi/costumes: Miruna Boruzescu<br />

interpreti/cast: Kristin Scott Thomas, Claudiu Bleont, Olga<br />

Tudorache, George Constantin, Ion Pavlescu, Marcel Iures,<br />

Razvan Vasilescu, Cornel Scripcaru, Mihai Constantin, Tamara<br />

Cretulescu, Ioan Gyuri Pascu, Florin Calinescu<br />

produzione/production: Studioul de Creatie Cinematografica,<br />

Ministerului Culturii, Filmex-Romania, Mk2 Production SA,<br />

La Sept Cinema, Canal +<br />

distribuzione/distribuzione: MKL Distribution, MK2 International<br />

durata/running time: 77’<br />

origine/country: Romania, Francia 1994<br />

66<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

PREA TÂRZIU/<br />

TROP TARD<br />

(t.l.: Troppo tardi)<br />

Germania 1996, un uomo frugando in una borsa trova dei<br />

can<strong>del</strong>otti di dinamite. Qualche mese prima, nella Valle di<br />

Jiu, una provincia sperduta <strong>del</strong>la Romania, arriva il procuratore<br />

Costa, chiamato ad indagare circa alcune morti<br />

avvenute in una miniera di carbone. Costa fa subito la<br />

conoscenza di Alina. I due diventano amanti ma intanto le<br />

morti misteriose nella miniera proseguono. Costa viene a<br />

conoscenza di una storia precedente al suo arrivo. Ficht e<br />

Ferz sono due gemelli, entrambi afflitti da disturbi mentali.<br />

Ficht entra ed esce dall’ospedale, mentre Ferz, come se<br />

fosse il prototipo di un’evoluzione avvenuta in senso<br />

inverso, si è trasformato in una specie di animale che ha<br />

seguito una regressione da uomo a bestia e che ha trovato<br />

nella miniera il proprio habitat naturale.<br />

Germany 1996. A man rummages through a bag, finding some<br />

sticks of dynamite. A few months earlier, in the Jiu Valley, a<br />

remote province in Rumania, prosecutor Costa arrives to investigate<br />

some deaths that took place in a coal mine. Costa soon<br />

meets Alina. The two become lovers, but the mysterious mining<br />

deaths continue. Costa discovers something that took place<br />

before his arrival. Ficht and Ferz are twins, both afflicted by<br />

mental illness. Ficht goes in and out of hospital, while Ferz, like<br />

the prototype of an inverse evolution, has transformed into a<br />

kind of animal, following a regression from man to beast, and has<br />

found his habitat in the mine.<br />

“Scommettiamo che di fronte a quesa solida cronaca di<br />

Lucian Pintilie si lamenteranno: ‘È troppo esplicido…’ […]<br />

Ci si chiede perché la maggior parte dei commentatori<br />

sono sordi oggi alle grida di dolore che provengono da<br />

dietro il muro – l’ex muro”.<br />

Lorenzo Cor<strong>del</strong>li, in “Positif”, no. 425-426, July-August,<br />

1996, pg. 132.<br />

“We can be sure that in the face of this sound chronicle by<br />

Lucian Pintilie, there will be some who will complain, ‘It’s too<br />

explicit...’ [...] It is puzzling as to why most critics are deaf<br />

today to the cries of pain coming from behind the wall/former<br />

wall.<br />

Lorenzo Cor<strong>del</strong>li, in Positif, no. 425-426, July-August, 1996,<br />

pg. 132.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Rasvan Popescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Pap<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Catalina Ghibu<br />

interpreti/cast: Razvan Vasilescu, Cecilia Barbora, Victor<br />

Rebengiuc, Dorel Visan, Ion Fiscuteanu, Florin Calinescu,<br />

Mircea Rusu, Iancu Lucian, Sandu Mihai Gruia, Sorin Cristea,<br />

Ioan Bechet<br />

produzione/production: Mk2 Productions, Studioul de Creatie<br />

Cinematografica al Ministerului Culturii, La Sept Cinema,<br />

Canal +, Ministere de la Culture, Centre National de la Cinematographie,<br />

Mk2 Productions 2, Les Productions Traversiere,<br />

Filmex-Romania<br />

distribuzione/distribution: MKL Distribution, Prima<br />

durata/running time: 99’<br />

origine/country: Romania, Francia 1996<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

67


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

TERMINUS PARADIS<br />

Alla periferia di Bucarest, in un giorno d'estate, la giovane<br />

cameriera Norica e Mitou, un guardiano di maiali, s’incontrano<br />

e cominciano a parlare e a flirtare bevendo vodka.<br />

Il proprietario <strong>del</strong> locale dove lavora Norica è “papà”<br />

Gili, un vecchio sgradevole che ha deciso di sposare la giovane<br />

ragazza a settembre. Arriva il giorno in cui Mitou<br />

deve partire per il servizio militare. Il ragazzo arruolato<br />

inizia a mettersi nei guai compiendo azioni sempre più<br />

autodistruttive. Come quando ruba un carro armato per<br />

demolire il locale di “papà” Gili. La sorte di Mitou è segnata.<br />

Tuttavia, prima che il destino si compia, riesce a incontrare<br />

Norica per soddisfare un ultimo desiderio. Film<br />

impietoso sull’amore e sulla disperazione di chi vive in un<br />

mondo dove vige la legge <strong>del</strong> più forte e <strong>del</strong> più violento.<br />

Gran Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria al Festival di Venezia<br />

1998.<br />

On the outskirts of Bucharest, on a summer day, the young waitress<br />

Norica and Mitou, a pigkeeper, meet and begin talking and<br />

flirting over vodka. The owner of the food stand where Norica<br />

works is"Papa" Gili, an unpleasant old man who has decided to<br />

marry the young girl in September. The day arrives when Mitou<br />

has to leave for military service. The young man begins getting<br />

into trouble, carrying out increasingly more self-destructive<br />

actions. Such as stealing a tank to demolish “Papa” Gili’s dive.<br />

Mitou’s fate is marked. Nevertheless, before his destiny is fulfilled,<br />

he manages to see Norica again, to satisfy one last wish. A<br />

pitiless film on love and the desperation of those who live in a<br />

world governed by the law of the strongest and most violent.<br />

Winner of the Special Grand Prize Jury Award at the 1998<br />

Venice Film Festival.<br />

“Potenzialmente un dramma romantico […], ma Pintilie<br />

ha il buon gusto di dinamitarlo con il suo permanente senso<br />

<strong>del</strong> disordine e <strong>del</strong>l’anarchia che aveva un po’ placato<br />

nei due film precedenti.”<br />

Vincent Ostria, Gens bons, jambos, “Les Inrockuptibles”, 7<br />

ottobre 1998.<br />

“Potentially a romantic drama […], but Pintilie had the good<br />

sense to set dynamite to it with his permanent sense of disorder<br />

and anarchy, which he had downplayed somewhat in his last two<br />

films.”<br />

Vincent Ostria, “Gens bons, jambos,” Les Inrockuptibles,<br />

October 7, 1998.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Razvan Popescu,<br />

Radu Aldulescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae, Claudine Bouche<br />

suono/sound: Andrei Pap, Jean-Bernard Thomasson<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Catalina Ghibu<br />

interpreti/cast: Costel Cascaval, Dorina Chiriac, Gheorghe<br />

Visu, Victor Rebengiuc, Razvan Vasilescu, Gabriel Spahiu,<br />

Doru Ana, Petrica Gheorghiu, Cornel Scripcaru, Dan Tudor<br />

produzione/production: Mk2 Productions, Studioul de Creatie<br />

Cinematografica al Ministerului Culturii, Filmex-Romania,<br />

Canal+, Centre National de le Cinématographie, Fondazione<br />

Monte<strong>cinema</strong>verita, Locarno, La DDC, Department<br />

Federal des Affaires Etrangerès<br />

distribuzione/distribution: Romania Film, MK2 International<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Romania, Francia 1998<br />

68<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

DUPA AMIAZA UNUI<br />

TORTIONAR<br />

L’APRÉS-MIDI<br />

D’UN TORTIONNAIRE<br />

(t.l.: Il pomeriggio<br />

di un torturatore)<br />

Un ex-detenuto politico accompagna una giornalista per<br />

intervistare Frant Tandara, parricida e torturatore <strong>del</strong>le<br />

carceri comuniste sin dalla giovane età di sedici anni. Oggi<br />

Tandara è un “tranquillo” apicoltore e vuole rivelare i suoi<br />

terribili segreti. E’ l’unico tra gli aguzzini al servizio <strong>del</strong><br />

regime Ceausescu, che si presta a confessare apertamente i<br />

suoi crimini. Un racconto sulla “banalità <strong>del</strong> male” e sull’atroce<br />

disumanità <strong>del</strong>l’uomo.<br />

A former political prisoner accompanies a journalist on an interview<br />

with Frant Tandara, parricide and torturer in the Communist<br />

jails from the tender age of 16. Today, Tandara is a "peaceful"<br />

beekeeper and he wants to reveal his terrible secrets. He is<br />

the only jailer from the Ceausescu regime’s service willing to<br />

openly confess his crimes. A story on the “banality of evil” and<br />

the inhumane atrocity of man.<br />

“Non un singolo fotogramma è dedicato alla rappresentazione<br />

<strong>del</strong>la tortura: invece di cercare immagini insostenibili,<br />

Pintilie costruisce un apologo che, nel suo lucido pessimismo,<br />

risulta quasi intollerabile.”<br />

Leonardo Gandini, “Cineforum”, n. 409, novembre 2001,<br />

p. 18.<br />

“Not a single frame is dedicated to representing torture itself.<br />

Instead of seeking out unbearable images, Pintilie constructs an<br />

apologia that, in its lucid pessimism, is almost intolerable.”<br />

Leonardo Gandini, Cineforum, no. 409, November 2001, pg.<br />

18.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto da “La strada<br />

per Damasco” di Doina Jela)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu, Silviu Stavila<br />

montaggio/editing: Nita Chivulescu<br />

suono/sound: Andrei Pap<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Gloria Papura<br />

interpreti/cast: Gheorghe Dinica, Coca Bloos, Ana Ioana Macaria,<br />

Radu Beligan, Dorina Chiriac, Serban Pavlu, Cristina Agachi,<br />

Florin Roata<br />

produzione/production: Studioul de Creatie Cinematografica al<br />

Ministerului Culturii, Filmex Romania, Y.M.C. Productions-<br />

Paris<br />

distribuzione/distribution: Euripide Distribution, Romania<br />

Film<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Romania, Francia 2001<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

69


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

NIKI ET FLO<br />

(t.l.: Niki e Flo)<br />

Niki Ar<strong>del</strong>ean è un vecchio colonnello in pensione che ha<br />

appena perso suo figlio Mihai per un banale incidente<br />

domestico. Il dolore per la perdita <strong>del</strong> figlio si acuisce<br />

quando l’altra figlia Angela e il marito Eugen annunciano<br />

di voler emigrare in America. Per il tradizionalista e<br />

patriottico Niki questo è un duro colpo anche perché<br />

Angela aspetta un figlio. Ben diversa è la reazione di Flo, il<br />

padre di Eugen, che vede di buon occhio la partenza dei<br />

due giovani e che, soprattutto, al contrario di Niki, ha uno<br />

stile di vita decisamente eccentrico. Chiuso nelle sue ossessioni,<br />

Niki non si accorge nemmeno che in televisione arrivano<br />

le immagini <strong>del</strong>l’attentato <strong>del</strong>l’11 settembre alle Twin<br />

Towers. Il dramma si consuma il giorno <strong>del</strong>la festa nazionale<br />

<strong>del</strong>l’esercito.<br />

Niki Ar<strong>del</strong>ean is a retired colonel who has just lost his son Mihai<br />

in a banal domestic accident. The pain over this loss is sharpened<br />

when his daughter Angela and her husband Eugen announce<br />

that they are going to emigrate to America. For the traditionalist,<br />

patriotic Niki, this is a tremendous blow, also because Angela<br />

is expecting a baby. The reaction of Eugen’s father Flo is very different:<br />

he approves of the young couple’s departure and, above<br />

all, unlike Niki, has a decidedly eccentric lifestyle. Shut off in his<br />

obsessions, Niki does not even notice the images on television of<br />

the September 11 attack on the Twin Towers. The drama culminates<br />

on the national military holiday.<br />

“Come in Le chêne o Trop tard, una tragica tinta burlesca fa<br />

irruzione nel momento in cui uno meno se l’aspetta: da<br />

questo scontro di situazioni a priori inconciliabili nasce un<br />

humour nero, disperato e terribilmente lucido, che condensa<br />

la visione <strong>del</strong> mondo <strong>del</strong> cineasta.”<br />

Franck Garbarz, in “Positif”, n. 509-510, luglio-agosto<br />

2003, p. 93.<br />

“As in The Oak or Too Late, a tragic tinge of the burlesque leads<br />

to an explosion when everyone least expects it. From this clash<br />

of previously irreconcilable situations, arises a desperate and terribly<br />

lucid black humor, which condenses the vision of the filmmaker’s<br />

world.”<br />

Franck Garbarz, in Positif, no. 509-510, July-August 2003, pg.<br />

93.<br />

sceneggiatura/screenplay: Cristi Puiu, Razvan Radulescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Silviu Stavila<br />

montaggio/editing: Nita Chivulescu<br />

suono/sound: Silviu Camil<br />

scenografia/art direction: Daniel Raduta<br />

costumi/costumes: Ioana Albaiu<br />

interpreti/cast: Victor Rebengiuc, Coca Bloos, Razvan Vasilescu,<br />

Micaela Caracas, Serban Pavlu, Dorina Chiriac, Marius<br />

Galea<br />

produzione/production: Filmex-Romania, Movimento Production<br />

Paris, Studioul de Creatie Cinematografica al Ministerului<br />

Culturii e Cultelor, Centre national de la Cinematographie<br />

distribuzione/distribution: Rezo Films, Romania Film<br />

durata/running time: 94’<br />

origine/country: Romania, Francia 2003<br />

70<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

LUMIÈRE ET COMPAGNIE<br />

(Lumière & company)<br />

In questa celebrazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie è tra i<br />

quaranta registi chiamati a rendere omaggio ai fratelli<br />

Lumière. Nei due minuti vediamo una breve sequenza inedita<br />

di un suo film, Trop Tard. A conclusione <strong>del</strong> suo intervento,<br />

Pintilie afferma che filmare è l’unico modo che<br />

conosce per sopravvivere. Non sa pensarne altri.<br />

In this 100th anniversary celebration of <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie<br />

is among the forty directors who pay homage to the Lumière<br />

Brothers. In his two minutes, we see a short sequence from his<br />

film Trop Tard, followed by a brief interview in which Pintilie<br />

states that making films is the only way he knows to survive. He<br />

cannot imagine any other.<br />

regia/director: Lucian Pintilie (e autori vari)<br />

interviste/interviews: Sarah Moon<br />

produzione/production: Cinétévé, La Sept-Art, Igeldo Komunikazioa,<br />

Søren Stærmose<br />

durata/running time: 2’<br />

origine/country: Francia, Danimarca, Spagna, Svezia 1995<br />

BIOGRAFIA<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, 9 novembre 1933), si è diplomato<br />

allo IACT (Istituto d’arte <strong>cinema</strong>tografica e teatrale).<br />

L’anno <strong>del</strong> suo esordio come autore teatrale è il 1956. Inizia<br />

a mettere in scena numerosi spettacoli (circa una trentina<br />

fino al 1972) tratti da autori classici e contemporanei e<br />

partecipa a festival internazionali. Tra il 1956 e il 1959 si<br />

dedica anche alla televisione: oltre alla trasmissione di<br />

opere teatrali, realizza reportage. Nel 1965 esordisce alla<br />

regia <strong>cinema</strong>tografica con Duminica La Ora 6. La censura<br />

rumena non tollera i suoi lavori dissacranti e interviene<br />

senza mezzi termini, vietando molti suoi spettacoli teatrali<br />

(ad esempio, “Il revisore” nel 1972) e, per quanto concerne<br />

il <strong>cinema</strong>, impedendo la distribuzione <strong>del</strong> suo quarto<br />

lungometraggio, De Ce Trag Clopotele, Mitica, che potrà<br />

uscire nelle sale solo una decina d’anni dopo nel 1991. Pintilie,<br />

che aveva dovuto scontare l’ostracismo <strong>del</strong>le autorità<br />

anche per Reconstituirea (1968) e per Paviljon VI, che infatti<br />

viene prodotto dalla televisione jugoslava (1973 edizione<br />

televisiva, 1978 versione <strong>cinema</strong>tografica), era già emigrato<br />

a Parigi nel 1972 e dopo il blocco di De Ce Trag Clopotele,<br />

Mitica, decide di dedicarsi solo al teatro. Alla caduta <strong>del</strong><br />

regime Ceausescu, riprende a lavorare con intensità nel<br />

<strong>cinema</strong>. Il massimo riconoscimento <strong>internazionale</strong> lo riceve<br />

nel 1998 con il Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria alla <strong>Mostra</strong><br />

di Venezia, per Terminus Paradis. Prima di questo riconoscimento,<br />

Pintilie aveva ottenuto un altro importante attestato:<br />

l’invito a dirigere insieme ad altri 39 registi, il film<br />

collettivo Lumière et compagnie.<br />

BIOGRAPHY<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, November 9, 1933) graduated from<br />

the IACT (Institute of Cinematic Art and Theatre). He debuted<br />

as a theatre director in 1956. He began staging numerous plays<br />

(approximately 30 up until 1972) from the works of classic and<br />

contemporary playwrights and participated in international festivals.<br />

Between 1956 and 1959, he also worked in television:<br />

besides filming his plays, he also made reportages. In 1965, he<br />

debuted as a filmmaker with Duminica La Ora 6. The Romanian<br />

censors did not tolerate his desecrating works and intervened,<br />

in no uncertain terms, banning many of his theatre plays<br />

(e.g., Gogol’s "The Investigator" in 1972) and blocking the distribution<br />

of his fourth feature film, De Ce Trag Clopotele, Mitica,<br />

which came out in the <strong>cinema</strong>s only ten years later, in<br />

1991. Pintilie, who had faced ostracism by the authorities for<br />

Reconstituirea (1968) and Paviljon VI – which was in fact produced<br />

by Yugoslavian television (in 1973, the television edition;<br />

in 1978, the film version) – and had emigrated to Paris in 1972<br />

after the censorship of De Ce Trag Clopotele, Mitica, decided<br />

to dedicate himself only to the theatre. After the fall of the Ceausescu<br />

regime, he began once again working intensely in the <strong>cinema</strong>.<br />

He received his greatest international acclaim in 1998 with<br />

the Special Mention Jury Prize at the Venice Film Festival for<br />

Terminus Paradis. Prior to this, Pintilie had already received<br />

other important recognition: an invitation to participate, along<br />

with 39 other directors, on the collective film Lumière et compagnie.<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

71


Bianca


EVENTI SPECIALI


EVENTI SPECIALI<br />

Chantal Akerman<br />

DEMAIN ON DÉMÉNAGE<br />

(t.l.: Domani si trasloca)<br />

È la storia di una madre che torna a vivere a casa <strong>del</strong>la<br />

figlia dopo la morte <strong>del</strong> marito. La figlia sta tentando di<br />

scrivere un libro erotico e la madre le dà consigli giudiziosi.<br />

La donna si rivela troppo ingombrante. Non rimane che<br />

vendere l’appartamento. I numerosi visitatori che s’interessano<br />

alla casa produrranno un ribaltamento <strong>del</strong>la storia.<br />

“Si potrebbe chiamare: una ragazza che fuma aspettando<br />

l’ispirazione erotica. Si potrebbe chiamare: la giostra dei<br />

visitatori. Si potrebbe chiamare: una commedia dal piedistallo<br />

anche tragico, ma che finisce bene e con la musica. Si<br />

potrebbe chiamare: una commedia come solo i pessimisti<br />

sanno fare. Si potrebbe chiamare: tutto finisce con una canzone”.<br />

Chantal Akerman<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Bruxelles il 6 giugno <strong>del</strong> 1950, il suo primo lavoro è<br />

un cortometraggio <strong>del</strong> 1968 (Saute ma ville), ma devono<br />

passare otto anni prima che riesca a realizzare un lungometraggio,<br />

Je tu il elle, nel quale la regista interpreta anche<br />

il ruolo <strong>del</strong>la protagonista. Da allora la sua produzione ha<br />

spaziato dai lungometraggi di finzione, ai corti, <strong>document</strong>ari<br />

e video, in un percorso disordinato che le ha permesso<br />

anche più di un’incursione nell’arte contemporanea (ha<br />

esposto con successo alla Biennale di Venezia nel 2001, e a<br />

Documenta nel 2002).<br />

The story of a mother who moves in with her daughter after her<br />

husband’s death. The daughter is trying to write an erotic novel<br />

while her mother gives her sound advice, but her presence is<br />

overly cumbersome. There is nothing left to do but sell the apartment.<br />

The number of visitors interested in the house (potential<br />

buyers) produces an unexpected turn of events.<br />

"This could be called: a girl smoking as she waits for erotic inspiration.<br />

It could be called: the visitors’ merry-go-round. It could<br />

be called: a comedy that only a pessimist could make. It could be<br />

called: it all ends with a song."<br />

Chantal Akerman<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Brussels on June 6, 1950, her first film was a short made<br />

in 1968 (Saute ma ville). Eight years later, she made her first<br />

feature film, Je tu il elle, in which she also played the lead. Since<br />

then, her work has ranged from feature films, to shorts, to <strong>document</strong>aries<br />

and videos, in a disorderly artistic path that has also<br />

allowed her to foray into contemporary art (she successfully<br />

exhibited her artwork at the Venice Biennale in 2001 and at Documenta<br />

in 2002).<br />

sceneggiatura/screenplay: Chantal Akerman, Eric de Kuyper<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Sabine Lancelin<br />

montaggio/editing: Claire Atherton<br />

suono/sound: Pierre Mertens<br />

musica/music: Sonia Wieder Atherton<br />

scenografia/art direction: Christian Marti<br />

costumi/costumes: Nathalie de Roscoat<br />

interpreti/cast: Sylvie Testud, Aurore Clément, Jean-Pierre<br />

Marielle, Natacha Régnier, Lucas Belvaux, Dominique Reymond,<br />

Elsa Zylberstein, Gilles Privat, Anne Coesens, Christian<br />

Hecq, Lætitia Reva, Olivier Ythier, Georges Siatidis,<br />

Valerie Bauchau,Catherine Aymerie<br />

produzione/production: Paradise Films, Gemini Films, ARTE<br />

France Cinéma, RTBF<br />

distribuzione/distribution: Gemini Films<br />

contatto/contact: 34, Bd Sébastopol , 75004 Paris - tel.<br />

0144541728 - www.gemini-films.com/presse/images.htm<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Francia, Belgio 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Saute Ma Ville (1968, cm), L'enfant Aime Ou Je Joue A Etre Une Femme Mariee (1971, cm), Hotel Monterey (1972, mm), La Chambre<br />

1 (1972, cm), Le 15/8 (1973, mm), Hanging Out Yonkers (1973), Je Tu il Elle (1975), Jeanne Dielman, 23 Quai Du Commerce,<br />

1080 Bruxelles (1975), News From Home (1976), Dis-Moi (1980, mm), Toute Une Nuit (1982), Les Annees 80 (1983), Un Jour Pina<br />

M'a Demande (1983, mm), L'homme A La Valise (1983, mm), Paris Vu Par, 20 Ans Apres... J'ai Faim, J'ai Froid (1984, cm), Family<br />

Busness (1984, cm), New-York, New-York Bis (1984, cm), Lettre D'une Cineaste (1984, cm), Golden Eighties (1985), La Paresse<br />

(1986, cm), Le Marteau (1986, cm), Letters Home (1986), Mallet-Stevens (1986, cm), Histoires d'Amerique (1988), Les trois dernieres<br />

Sonates de Franz Schubert (1989, mm), Trois Strophes Sur Le Nom De Sacher (1989, cm), Nuit et Jour (1991), Le Demenagement<br />

(1992, mm), D'est (1993), Portrait d'une jeune fille a la fin des annees soixante, a Bruxelles (1993, mm), Un Divan a New-<br />

York (1996), Chantal Akerman par Chantal Akerman (1996), Le jour ou (1997), Sud (1998/99), La Captive (1999), De l’autre cote<br />

(2002), Avec Sonia Wieder Atherton (2002, mm), Demain on demenage (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 75


EVENTI SPECIALI<br />

Paolo Brunatto<br />

SCHEGGE DI UTOPIA<br />

Il <strong>cinema</strong> underground italiano questo sconosciuto<br />

PRESENTAZIONE GENERALE DEL PROGETTO<br />

“Fu il sogno di sognare che tutto è un sogno…”<br />

“Il Cinema Underground Italiano fu una breve ma felice, anche se molto segreta e pressoché sconosciuta, stagione (primi<br />

anni sessanta, metà anni settanta) <strong>del</strong>lo sperimentalismo <strong>cinema</strong>tografico nostrano. Fu un <strong>cinema</strong> autogestito e quasi sempre<br />

povero, ma che garantiva agli autori un ampio margine di libertà. Le opere di questo manipolo di filmaker contestatori<br />

furono oniriche e poetiche, utopistiche, rituali, impegnate e antinarrative. L’energia <strong>del</strong>l’inconscio, il caos ribollente<br />

sotto la coscienza ordinaria, esplose in queste opere via via contemplative, rabbiose, erotiche, di denuncia sociale o follemente<br />

gioiose. L'esperienza underground italiana, se paragonata a quella tedesca o francese degli stessi anni, rivelò un’inventiva,<br />

una forza e una genuinità, in un certo senso, molto superiori. E anche rispetto all’underground americano, al quale<br />

si ispirò nei primi anni di vita, ebbe una maggiore apertura culturale e una maggiore attenzione alle problematiche politiche<br />

e sociali. Riproporre oggi, a distanza di più di 30 anni, un’escursione in questa insolita, poco conosciuta e straordinaria<br />

corrente <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano, non è archeologia, ma corrisponde al bisogno <strong>del</strong> nostro <strong>cinema</strong> più dinamico, anche<br />

se necessariamente marginale o marginalizzato, di confrontarsi con un movimento tanto vitale e coraggioso, che fu di<br />

alcuni padri e che resta come un esempio da cui trarre insegnamenti per il presente. Prova ne è, il crescente interesse <strong>del</strong>le<br />

nuove generazioni per questo tipo di <strong>cinema</strong>. Questo viaggio nell’underground italiano non ha la pretesa di esaurire<br />

l’argomento e tantomeno di presentare tutti i filmakers che hanno fatto parte di questo movimento. Ho scelto di fare il<br />

ritratto di 12 autori che mi sono sembrati i più rappresentativi, anche se consapevole di fare un torto a tanti altri che contribuirono<br />

al manifesto <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sperimentale italiano di quegli anni”.<br />

Paolo Brunatto<br />

RITRATTO DI TONINO DE BERNARDI<br />

Durante la sua stagione underground, Tonino De Bernardi<br />

si propose di raccontare “quello che vedeva” e, se possibile,<br />

di “salvare” se stesso e il suo mondo nell’opera e per<br />

mezzo di essa. De Bernardi racconta al poeta Valentino<br />

Zeichen e ad un giovane amico cinephile, Fulvio Baglivi,<br />

che in quei lontani anni sessanta volle fare un <strong>cinema</strong> che<br />

“lo accompagnasse nel vivere”. Dopo avere rievocato la<br />

sua prima opera underground, Il mostro verde (1967), ricorda<br />

che all’origine dei suoi leggendari film-fiume (Le opere e<br />

i giorni, 1969, e Le cronache <strong>del</strong> sentimento e <strong>del</strong> sogno, 1968-<br />

70) era presente l’idea di raccontare “tutto quello che c’era<br />

da raccontare”: un modo di fare <strong>cinema</strong>, totalizzante. De<br />

Bernardi ripercorre poi il suo passaggio dall’underground<br />

al <strong>cinema</strong> “industriale” con film come Piccoli orrori (1997) e<br />

Appassionate (1999). Infine svela una scena <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> film<br />

La rosa rossa, sul quale sta lavorando.<br />

PORTRAIT OF TONINO DE BERNARDI<br />

During Italy’s Underground season, Tonino De Bernardi proposed<br />

to depict "that which he saw" and, if possible, to "save"<br />

himself and his world through the work and for it. De Bernardi<br />

tells poet Valentino Zeichen and his young cinephile friend Fulvio<br />

Baglivi, that in the far-off 60s, he wanted to make films that<br />

"accompanied him in living his life." After bringing up his first<br />

underground film, Il mostro verde (1967), he recalls that at the<br />

beginning of his legendary river-films (Le opere e i giorni,<br />

1969, and Le cronache <strong>del</strong> sentimento e <strong>del</strong> sogno, 1968-70)<br />

the idea of depicting "everything there was to depict" was pervasive:<br />

an all-consuming way of making films. De Bernardi<br />

recounts his passage from underground to "industrial" <strong>cinema</strong>,<br />

with films such as Piccoli orrori (1997) and Appassionate<br />

(1999). In the end, he presents a scene from his new film, La<br />

rosa rossa, on which he is currently working.<br />

BIOGRAFIA<br />

Paolo Brunatto è nato a Parigi nel 1935, ha studiato pittura con Ottone Rosai a Firenze e architettura a Ginevra. Ha realizzato<br />

più di 500 <strong>document</strong>ari, reportages, inchieste e films sperimentali. Le sue opere sono state invitate nei maggiori<br />

festival <strong>cinema</strong>tografici internazionali e distribuite in 26 nazioni. Tra le sue opere più significative: Appunti sull'emigrazione<br />

(Spagna 1960), Nous Irons a Tahiti (1962), Un'ora prima di amleto + Pinocchio e Bis (1966) con Carmelo Bene, Vieni, dolce<br />

morte (1967), Oserò, turbare l'universo (1969), Un'anima bella con Pier Paolo Pasolini, Il comizio (1977) con Roberto Benigni,<br />

Dove va la poesia (1979) con Laura Morante, Le ferite <strong>del</strong>l'infanzia (1980) con Charles Bukovski, Nostalgia di un kolossal<br />

(1987), Un Oscar ben portato con David Byrne e Chi è Ryuchi Sakamoto (1988), Kailash - La Montagna Sacra (1988), Perché<br />

Buddha (1991), Il sogno di Aun San Suu Kyi (1992), In cerca di una perduta ragione di vita e Gli Sestremi non si toccano con<br />

Antonio Rezza e Flavia Mastrella (1995), Diario australiano (1996) con Dacia Maraini, Angeli & Killers (1997), La Dea <strong>del</strong>le<br />

piccole cose (2002), Il senso <strong>del</strong> mistero (2003), Assenza, più acuta presenza (2004), Tragico errore, La memoria <strong>del</strong>la meraviglia, Tradimento<br />

d'amore e Un pomeriggio a New York (2004).<br />

76<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


EVENTI SPECIALI<br />

GENERAL PRESENTATION OF THE PROJECT<br />

"It was the dream of dreaming that everything was a dream…"<br />

"Italian Underground Cinema experienced a happy but brief, albeit highly secret and virtually unknown, season of local <strong>cinema</strong>tic<br />

experimentalism (from the early 1960s to the mid 1970s). It was a self-produced and almost always poor <strong>cinema</strong>, but it guaranteed<br />

filmmakers a wide margin of freedom. The works of this handful of dissenting filmmakers were dreamlike and poetic, Utopian, ritualistic,<br />

socially committed and anti-narrative. The energy of the unconscious, the seething chaos under ordinary consciousness, exploded<br />

in these contemplative, angry, erotic, politically condemning or madly joyous works. The Italian Underground experience, if compared<br />

with its French or German counterparts of the same era, displayed a creativity, strength and authenticity that was, in a way,<br />

superior. Even in respect to the American Underground (which inspired the Italians in their early years), it had a greater cultural<br />

openness and focused even more on social and political problems. Presenting today, 30 years later, a journey into this unusual, little<br />

known and extraordinary trend in Italian <strong>cinema</strong>, is not an archeological initiative, but something that corresponds to the needs of<br />

our most dynamic <strong>cinema</strong>, even if it is necessarily marginal or marginalized, to compare itself with a very vital and courageous movement,<br />

that was "father" to many directors, and that remains an example from which we still have much to learn. The proof lies in the<br />

growing interest among the new generations in this kind of <strong>cinema</strong>. This journey through the Italian Underground does not claim to<br />

exhaust the argument, much less to present all of the filmmakers that were part of this movement. I chose to create portraits of twelve<br />

filmmakers that seemed to me to be the most representative, even though I knew I was doing injustice to others who had contributed<br />

to experimental Italian <strong>cinema</strong> of those years."<br />

Paolo Brunatto<br />

RITRATTO DI ALFREDO LEONARDI<br />

Paolo Brunatto e Valentino Zeichen incontrano Alfredo<br />

Leonardi, l’appassionato portabandiera <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> underground<br />

italiano di un tempo. Oggi vive “in ritiro” sul lago<br />

di Como, e ha preso le distanze da quella stagione e dal<br />

<strong>cinema</strong> in generale. Una profonda crisi spirituale ha cambiato<br />

radicalmente la sua vita al punto che Leonardi sostiene<br />

di essere “rinato”. Il regista rilegge la propria esistenza<br />

come divisa in 3 grandi capitoli: “l’età <strong>del</strong>l’infanzia”, il<br />

periodo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sperimentale estetizzante anni sessanta<br />

(Se l'inconscio si ribella, Living & Glorious) e <strong>del</strong>la Cooperativa<br />

<strong>del</strong> Cinema Indipendente; “l’età <strong>del</strong>l’adolescenza”,<br />

gli anni settanta, il <strong>cinema</strong> politico, l’esperienza di Videobase;<br />

“l'età adulta”, che coincide con l’oggi, con il viaggio<br />

mistico orientale e la rinuncia a tutto ciò che aveva realizzato<br />

fino agli anni ottanta. Afferma Leonardi: “Il <strong>cinema</strong> è<br />

sparito completamente dalla mia vita, perché ho avuto un<br />

fenomeno di implosione, se in precedenza avevo un occhio<br />

rapace rivolto verso l’esterno, adesso invece sono collassato<br />

all’interno, così radicalmente che tutto l’esterno mi<br />

appare transitorio, povero di significati, per non parlare di<br />

tutto quello che succede nel mondo...”<br />

PORTRAIT OF ALFREDO LEONARDI<br />

Paolo Brunatto and Valentino Zeichen interview Alfredo<br />

Leonardi, the passionate standard-bearer of Italian Underground<br />

<strong>cinema</strong>. Today, he lives "in seclusion" on Lake Como, and has<br />

distanced himself from that era and that type of <strong>cinema</strong> in general.<br />

A profound spiritual crisis radically changed his life, to the<br />

point where Leonardi claims to have been "reborn." The director<br />

looks back over his existence as if it were divided into three large<br />

chapters: "infancy," the period of aesthetic experimental <strong>cinema</strong><br />

of the 60s (Se l'inconscio si ribella, Living & Glorious) and of<br />

the Independent Cinema Cooperative; "adolescence," the 70s,<br />

political <strong>cinema</strong>, the Videobase experience; and "adulthood,"<br />

which corresponds with the present, with his mystical Oriental<br />

journey and the renunciation of everything he made up until the<br />

1980s. States Leonardi: "Cinema has completely disappeared<br />

from my life, because I experienced an implosive phenomenon. If<br />

in the past I had a predatory perspective towards the external,<br />

today instead I have collapsed inwards, so radically that everything<br />

on the outside seems to me to be transitory, lacking in<br />

meaning, not to mention everything that is happening in the<br />

world...."<br />

ideazione/: Paolo Brunatto<br />

fotografia/photography: Marco Tani<br />

montaggio/editing: Raffaele Maiolino<br />

assistente alla regia/assistent director: Eleonora Orlandi<br />

produttori/producers: Giacomo Rossi - Stefano Rebechi<br />

produzione/production: Cult Network Italia<br />

con la partecipazione straordinaria di/with Valentino Zeichen<br />

formato/format: dv-cam, bianco e nero colore<br />

durata/running time 45’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 77


EVENTI SPECIALI<br />

Fernando Leon de Aranoa<br />

CAMINANTES<br />

Gli abitanti di un altopiano messicano <strong>del</strong> Michoacàn, preparano<br />

l’arrivo <strong>del</strong>la storica marcia <strong>del</strong>l’esercito zapatista,<br />

guidata dal subcomandante Marcos, che dallo stato <strong>del</strong><br />

Chiapas era diretta verso la capitale federale <strong>del</strong> Messico.<br />

The inhabitants of the Mexican highlands of Michoacàn prepare<br />

for the arrival of the historic march of the Zapatista army, led by<br />

Subcommander Marcos, who was directed towards Mexico City<br />

from the Chiapas.<br />

“Il problema zapatista è importante per noi, non per il fatto<br />

che siano zapatisti, ma perché sono indios e sono sfruttati<br />

da cinquecento anni. (...) La causa degli indigeni d’America<br />

non è solo quella zapatista, per quanto importante<br />

è solo una parte <strong>del</strong> problema; per questo credo opportuno<br />

che non sarebbe una cattiva idea se incominciassimo a<br />

pensare all’America in modo globale. (...)<br />

José Saramago<br />

"The Zapatista problem is important for us, not because they are<br />

Zapatistas, but because they are Indians and have been exploited<br />

for 500 years. (…) The cause of the indigenous Americans is not<br />

the Zapatista cause: as important as it is, it is only a part of the<br />

problem. This is why I believe that it would not be a bad idea if<br />

we began thinking of America in the global sense. (...)"<br />

José Saramago<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Madrid il 26 maggio <strong>del</strong> 1968, ha iniziato collaborando<br />

con la televisione spagnola, come sceneggiatore,<br />

attività che ha continuato a svolgere, parallelamente alla<br />

regia, anche nel <strong>cinema</strong>. Il suo ultimo lungometraggio, I<br />

lunedì al sole, ha vinto 5 premi Goya al Festival di San Sebastian,<br />

ed è stato candidato all’Oscar come miglior film straniero.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Madrid on May 26, 1968, he began working in Spanish<br />

television as a screenwriter, an activity he continued to pursue<br />

in the <strong>cinema</strong> as well, along with directing. His last feature film,<br />

Mondays in the Sun, won five Goya awards at the San Sebastian<br />

Film Festival, and was nominated for the Best Foreign Film<br />

Oscar.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fernando Leòn de Aranoa, Angel<br />

Luis Lara<br />

fotografia/photography (35 mm, colore) Jordi Abusada<br />

montaggio/editing: Mariela Cádiz<br />

suono/sound: Eva Valiño<br />

musica/music: Alfonso Arias<br />

interpreti/cast: Juan Chávez Alonso, Mª Guadalupe Samaniego,<br />

Juan Romero Orozco, Ignacio Romero, Subcomandante<br />

Marcos<br />

produzione/production: José Ibàñez – Martin Piran, Plural<br />

Entertainment España S.L.<br />

durata/running time: 57’<br />

origine/country: Spagna 2001<br />

FILMOGRAFIA<br />

Familia (1996), Barrio (1998), Caminantes (2001), Los Lunes al sol (2003)<br />

78<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


EVENTI SPECIALI<br />

Jean-Luc Godard<br />

NOTRE MUSIQUE<br />

(t.l.: Nostra musica)<br />

Film dedicato ai tre regni e dunque diviso in tre parti:<br />

Inferno, Purgatorio e Paradiso. Nell’Inferno (<strong>del</strong>la durata<br />

di circa otto minuti), si succedono senza ordine cronologico,<br />

aerei, carri armati, esplosioni, popolazioni in fuga o città<br />

distrutte. Il Purgatorio (<strong>del</strong>la durata di circa un ora), racconta,<br />

invece, una giornata a Sarajevo durante gli Incontri<br />

europei <strong>del</strong> libro, e una visita al Ponte di Mostar, durante<br />

la sua ricostruzione, simbolo di colpa e di perdono. Chiudono<br />

il film, i dieci minuti dedicati al Paradiso, nei quali<br />

una giovane ragazza (che già era apparsa nella seconda<br />

sequenza) trova pace su una piccola spiaggia, presidiata<br />

da dei Marines Usa.<br />

A film dedicated to the three Kingdoms and thus divided into<br />

three parts: Hell, Purgatory and Paradise. In Hell (which lasts<br />

approximately eight minutes), images of airplanes, tanks, explosions,<br />

populations in flight and devastated villages follow one<br />

another in no chronological order. Purgatory (which lasts<br />

approximately one hour) depicts, on the other hand, a day in<br />

Sarajevo at the European Book Conference and a visit to the<br />

Mostar Bridge as it is being reconstructed, a symbol of guilt and<br />

forgiveness. The film’s ten concluding minutes are dedicated to<br />

Paradise, in which a young woman (whom we saw in Purgatory)<br />

finds peace on a small beach guarded by US marines.<br />

“Questo film è, nello stesso momento, personale e impersonale.<br />

Sono stato allevato con una educazione di stampo<br />

europeo. Sono a favore <strong>del</strong>le frontiere, ma contro i doganieri...<br />

Amo andare verso le vittime, i feriti, e questo probabilmente<br />

dipende da mio padre che era medico. Una volta<br />

che si crede che la guerra sia finita ... i giornalisti non arrivano<br />

più. È lì che inizia il Purgatorio. Il Purgatorio è una<br />

metafora <strong>del</strong>la vita. Per dirla come certi scrittori, non sono<br />

io che ho scelto Sarajevo, ma è Sarajevo che ci ha scelti.”<br />

Jean-Luc Godard<br />

"This film is simultaneously personal and impersonal. I was<br />

raised with a decidedly European education… I am emotionally<br />

drawn to victims, the wounded, and this probably stems from my<br />

father having been a doctor. Once we believe that war is over…<br />

the journalists disappear. This is where Purgatory begins. Purgatory<br />

is a metaphor for life. To cite certain writers, I was not the<br />

one who chose Sarajevo, Sarajevo chose us."<br />

Jean-Luc Godard<br />

sceneggiatura/screenplay montaggio/editing: Jean-Luc Godard<br />

fotografia (35 mm, col.): Julien Hirsch, Jean- Christophe Beauvallet;<br />

scenografia/art director: Anne-Marie Mieville<br />

interpreti/cast: Nade Dieu, Rony Kramer, Sarah Adler, Jean-<br />

Christophe Bouvet, Simon Eine, Jean-Luc Godard , Lana<br />

Baric, Pierre Bergounioux, Jean-Paul Curnier, Mahmoud<br />

Darwich, Juan Goytisolo<br />

produzione/production: Les Films Alain Sarde, Peripheria,<br />

Canal+, Tsr, Vega film ag<br />

durata: 80’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

1980: Sauve qui peut (la vie) (Si salvi chi può... la vita); 1981: . Lettre à Freddy Buache; 1982 : Passion; 1982: Scénario du film 'Passion';<br />

1983: Petites notes à propos du film Je vous salue, Marie' 1984: "Série noire"; 1983: Prénom Carmen; 1985: Je vous salue<br />

Marie; 1985: Détective; 1986: Grandeur et décadence; 1986: Soft and Hard; 1986: Meetin' WA; 1987: King Lear; 1987: Aria (episodio<br />

Armide); 1987: Soigne ta droite (Cura la tua destra...); 1988: Puissance de la parole; 1988: On s'est tous défilé; 1988: Les Français<br />

vus par ... (episodio Le dernier mot); 1989: Le Rapport Darty, 1989 : Histoire(s) du cinéma; 1990: Nouvelle Vague; 1991: Allemagne<br />

90 neuf zéro (Germania nove zero); 1991: Contre l'oubli (episodio Pour Thomas Wainggai, Indonésie); 1993: Hélas pour<br />

moi (Ahimè!); 1996: Les Enfants jouent à la Russie; 1995: JLG-JLG; 1995: Deux fois cinquante ans de cinéma français; 1996: For<br />

Ever Mozart; 1998: The Old Place; 1998: Histoire(s) du cinéma; 2000: L'Origine du XXIème siécle; 2001: Eloge de l'amour; 2002:<br />

Liberté et patrie; 2002: Ten Minutes Older: The Cello (episodio Dans le noir du temps); 2004: Notre musique<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 79


EVENTI SPECIALI<br />

Julio Medem<br />

LA PELOTA VASCA<br />

LA PIEL CONTRO LA PIEDRA<br />

(t.l.: La Pelota Basca<br />

Il piede contro la pietra)<br />

Un viaggio attraverso la lingua, i miti, le tradizioni e la<br />

realtà politica dei baschi. Medem ha realizzato circa 70<br />

interviste ad alcune <strong>del</strong>le voci più rappresentative di questo<br />

mondo: giornalisti, vittime <strong>del</strong> terrorismo, scrittori o<br />

musicisti. Un film controverso, acclamato al Festival di San<br />

Sebastian e, nello stesso tempo, considerato da Aznar<br />

come incitamento al terrorismo e alla violenza.<br />

A journey through the Basque language, myths, traditions and<br />

political situation. Medem conducted over 70 interviews with<br />

some of the most representative figures of this world: journalists,<br />

terrorist victims, writers and musicians. A controversial film,<br />

acclaimed at the San Sebastian Film Festival and, at the same<br />

time, considered by former Prime Minister Jose Aznar to be an<br />

instigation of terrorism and violence.<br />

“Il primo passo verso la realizzazione de La pelota basca è<br />

stato nel 1996 quando ho lasciato i Paesi Baschi e sono<br />

andato a vivere a Madrid. Mi sono mosso per ragioni personali<br />

e professionali, ma devo confessare che lasciare la<br />

mia terra natale fu una sorta di liberazione per me; mi sentivo<br />

oppresso dalle idee e dalla gente, con quella vecchia e<br />

testarda dignità che aveva fatto sì che il conflitto dei baschi<br />

continuasse”.<br />

Julio Medem<br />

"The first step towards making The Basque Ball took place in<br />

1996 when I left the Basque Country and moved to Madrid. I left<br />

for personal and professional reasons, but I must admit that leaving<br />

my native land was liberating for me. I felt oppressed by the<br />

ideas and the people, with their stubborn, old dignity that had<br />

allowed the Basque conflict to continue."<br />

Julio Medem<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato il 21 ottobre <strong>del</strong> 1958 a Donosti (San Sebastian), laureato<br />

in medicina e chirurgia generale, è stato critico <strong>cinema</strong>tografico.<br />

Dopo i primi lavori in super8, ha iniziato<br />

come aiuto regista e come montatore, per poi firmare, nel<br />

1991, il suo primo lungometraggio. Dopo un notevole successo<br />

di critica, raggiunge il grande pubblico <strong>internazionale</strong>,<br />

nel 2001 con Lucia e il sesso, film candidato ad undici<br />

premi Goya.<br />

BIOGRAFIA<br />

Born on October 21, 1958 in Donosti (San Sebastian), he graduated<br />

in Medicine and General Surgery, and later worked as a<br />

film critic. After his first Super8 films, he began working as an<br />

assistant director and editor, before making his first feature film<br />

in 1991. Upon achieving remarkable critical success, he reached<br />

the international public at large with Sex and Lucia in 2001, a<br />

film that was nominated for eleven Goya Awards.<br />

montaggio/editing: Julio Medem<br />

suono/sound: Pablo Bueno<br />

musica/music: Mikel Laboa<br />

produzione/production: Alicia Produce S.L.<br />

distribuzione/distribution: Golem distribucion<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Spagna 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

El ciego (c.m.,1974), El jueves pasado (c.m., 1977), Fideos (c.m., 1979), Teatro en Soria (c.m., 982), Patas en la cabeza (c.m., 1985),<br />

La seis en punto (c.m., 1987), Martin (c.m., 1988), Vacas (1992), La Ardilla Roja (1993), Tierra (1996), Los Amantes <strong>del</strong> Cìrculo Polar<br />

(Gli amanti <strong>del</strong> circolo polare, 1998), Lucia y el sexo (2001), La pelota vasca. La piel contra la piedra (doc., 2003), Hay motivo<br />

(2004)<br />

80<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


EVENTI SPECIALI<br />

TEN LITTLE FILMS<br />

(t.l.: Dieci piccoli film)<br />

FILM SPRICHT VIELE SPRACHEN, di Gustav Deutsch, 35mm, 1’, Austria 1995<br />

FILM IST MEHR ALS FILM, di Gustav Deutsch, 35mm, 1’, Austria 1996<br />

DER V'97 TRAILER di Martin Arnold, 35mm, 1’, Austria 1997<br />

PIETÀ di Bruce Baillie, super VHS, 1’, Usa 1998<br />

GET READY di Peter Tscherkassky, 35mm, 1’, Austria 1999<br />

BREEZE di Matthias Müller, 35mm, 1’, Germania 2000<br />

WIEN UND MOZART di Jonas Mekas, 35mm, 1’, Usa 2001<br />

ELVIS di Jonas Mekas, 35mm, 1’, Usa 2001<br />

SB di Stan Brakhage, 35mm, 1’, Usa 2002<br />

CARTE DE VISITE di Ernie Gehr, 35mm, 1’, Usa 2003<br />

Dieci trailer realizzati dal 1995 al 2003, da otto grandi registi<br />

indipendenti, per dieci edizioni <strong>del</strong>la Viennale. Ogni<br />

autore aveva a disposizione un solo minuto. Nessun’altra<br />

restrizione. I dieci piccoli cortometraggi spaziano dal<br />

found footage realizzato da Gustav Deutsch utilizzando<br />

vecchi films di Bollywood, alle scintillanti sperimentazioni<br />

di Stan Brakhage. Un microuniverso di suoni e immagini,<br />

proveniente da una piccola isola <strong>del</strong> grande mondo <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>.<br />

Ten trailers made from 1995 to 2003 by eight important independent<br />

directors, for ten editions of the Viennale Film Festival.<br />

Each director had at his disposal just one minute and no other<br />

restrictions. The ten short films range from Gustav Deutsch’s<br />

found footage (using old Bollywood films), to the scintillating<br />

experiments by Stan Brakhage. A micro-universe of sounds and<br />

images, hailing from a small island in the large world of <strong>cinema</strong>.<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 81


ianca


Retrospettiva<br />

ARNAUD DESPLECHIN


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

L'ARTE E LA MANIERA DI<br />

ARNAUD DESPLECHIN<br />

di Emmanuel Bourdieu<br />

THE ART AND MANNER<br />

OF ARNAUD DESPLECHIN<br />

by Emmanuel Bourdieu<br />

L'effetto che mi fanno i film di Arnaud Desplechin è di<br />

entrare in un mondo, di essere messo a confronto con<br />

qualcosa di reale, che si distingue, innanzitutto, per la<br />

sua ricchezza e la sua quasi inesauribilità: non si può<br />

capire tutto, afferrare tutto al primo colpo, si è oltrepassati,<br />

colti di sorpresa. C'è, almeno per me, un certo piacere<br />

nell'essere così travolti. Si è presi e portati via, come<br />

da un elemento naturale, come in mare. Molte cose ti<br />

sfuggono, l'intreccio stesso a volte (penso, in particolare,<br />

alla prima volta che ho visto La sentinelle 1992), ma se ne<br />

afferra quanto basta, per riuscire, in qualche modo, a<br />

orientarsi e, per il resto, ci si accontenta di ipotesi, di<br />

anticipazioni più o meno azzardate, come accade, il più<br />

<strong>del</strong>le volte, nel mondo reale.<br />

Una <strong>del</strong>le chiavi di questo effetto di realtà così massiccio<br />

risiede, secondo me, in un lavoro di saturazione sistematica<br />

<strong>del</strong>l'espressione, che il regista prova, si ostina a<br />

produrre, ad ogni tappa <strong>del</strong>la produzione <strong>del</strong> film e a<br />

tutti i possibili livelli di significazione, attraverso una<br />

serie di approcci ripetuti, di approssimazioni congruenti,<br />

un lavoro di sovraccarico <strong>del</strong>iberato, ostinato, una<br />

maturazione attraverso l'eccesso che, alla lunga, dà al<br />

film la consistenza, lo spessore <strong>del</strong>la realtà. E tutto ciò<br />

approfittando al massimo, per usare l'espressione <strong>del</strong><br />

linguista Pietr Bogatyrev, <strong>del</strong>l'essenza “plurisignificante”<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> o, per dirla altrimenti, <strong>del</strong>la sua capacità<br />

particolarmente sviluppata di significare, allo stesso<br />

tempo, su registri, in linguaggi molto diversi, l'immagine,<br />

il suono, la recitazione, i costumi, la scenografia, la<br />

musica, ecc.<br />

Spesso, ad esempio, in Comment je me suis disputé (1996),<br />

le voci fuori campo hanno uno statuto quasi musicale,<br />

tanto l’azione e, a volte, persino i dialoghi che, in linea<br />

di principio, dovrebbero passare in secondo piano<br />

rispetto ad esse, hanno consistenza e attirano l’attenzione<br />

<strong>del</strong>lo spettatore. Ma si può anche ritenere che siano i<br />

dialoghi a non aver bisogno di essere ascoltati o l’azione<br />

di essere seguita, e che solo il “commento” sia importante.<br />

O anche - ed è forse l'interpretazione più fe<strong>del</strong>e<br />

alle intenzioni <strong>del</strong>l’autore - che non c'è un modo giusto<br />

di vedere un film ma, come all’interno di un contrappunto<br />

musicale, tanti modi di appropriarsene quante<br />

sono le scelte e le transizioni possibili tra i suoi molteplici<br />

registri di espressione, tra le sue differenti “voci”.<br />

La cosa essenziale è che ciascuno degli “strati”, così<br />

accumulati nel corso <strong>del</strong>l’elaborazione <strong>del</strong> film, ha fondamentalmente<br />

la stessa natura: si tratta sempre di<br />

un’interpretazione. Quello che è in gioco, ogni volta, è il<br />

senso globale <strong>del</strong>l’oggetto plurisignificante che si sta<br />

producendo. Ora, il senso, nell'opera di Desplechin, non<br />

è mai dato in partenza. Non è mai stabilito, dichiarato,<br />

sotto forma di un progetto o di un concetto completamente<br />

determinato. Il che non vuol dire che si va avanti<br />

The effect that Arnaud Desplechin’s films have on me is that<br />

of entering into a strange world, of being forced to face something<br />

real that distinguishes itself, above all else, for its wealth<br />

and inexhaustibility. You cannot understand or grasp everything<br />

at once: you are overcome, caught off guard. There is, at<br />

least for me, a certain pleasure in being so overwhelmed. You<br />

are grabbed and swept away, as if by a natural element, like in<br />

the sea. Many things elude you, the plot itself at times (I<br />

believe, in particular, in The Sentinel, at least the first time I<br />

saw it), but you grasp just enough in order to orient yourself<br />

in some way. As far as the rest is concerned, you are satisfied<br />

with hypotheses, with guesses you more or less hazard to<br />

make, as often happens in the real world.<br />

One of the keys to such an intense reality lies, I believe, in a<br />

work of systematic expressive saturation that the director persists<br />

in infusing at every stage of a film’s production and at all<br />

possible levels of meaning, through a series of repeated<br />

approaches and congruent approximations; a work of <strong>del</strong>iberate,<br />

stubborn overloading, an excessive maturation that, in<br />

the long run, gives the film the consistency and density of<br />

reality. All of this, taking advantage to the utmost (to use linguist<br />

Pietr Bogatyrev’s term) the "pluri-significant" essence<br />

of <strong>cinema</strong>, or, to put it another way, his particularly developed<br />

capacity to offer numerous meanings, on various registers and<br />

in very different languages, to the image, sound, acting, costumes,<br />

set design, music, etc.<br />

Often, for example in Comment je me suis disputé, the offcamera<br />

voices have an almost musical statute, so much so that<br />

the action and at times even the dialogues must pass into the<br />

background in respect to the voices; they have consistency and<br />

attract the attention of the spectator. But one can also say that<br />

the dialogues do not need to be listened to or the action not followed,<br />

and that only the "comment" is important. Or even –<br />

and this is perhaps the most faithful interpretation of the filmmaker’s<br />

intentions – that there is not just one right way to<br />

view a film but (as within a musical counterpoint) as many<br />

ways to appropriate it as there are possible choices and transitions<br />

among the multiple expressive registers, among its different<br />

"voices."<br />

The essential thing is that each of the "layers" thus accumulated<br />

in the elaboration of the film is fundamentally of the<br />

same nature: it is always based on an interpretation. That<br />

which is put forward, every time, is the global sense of the<br />

pluri-significant object that is being produced. Now, the<br />

meaning in Desplechin’s works is never offered immediately.<br />

It is never established or declared in the form of a completely<br />

determined project or concept. This does not mean that one<br />

goes forward blindly to then restructure everything in the<br />

end, but that the structuring takes place as the film progresses,<br />

through a series of successive "readings." Having the "formula,"<br />

the generative principle, before entering the game,<br />

before leaping into something, is somewhat reassuring. The<br />

film is there. One has the formula and relies on it. They say<br />

85


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

alla cieca per poi ristrutturare tutto in seguito, ma che il<br />

lavoro di strutturazione si fa durante, mentre si avanza,<br />

attraverso una serie di “letture” successive. Avere la<br />

“formula”, il principio generativo, di entrata in gioco,<br />

prima di lanciarsi, ha qualcosa di rassicurante. Il film è<br />

lì. Si ha la formula e ci si rimette a essa. Ci si dice che non<br />

c’è altro da fare che applicarla, lasciare che il film si sviluppi<br />

da solo, come una serie aritmetica. Non c’è più<br />

niente da inventare, o da provare, i termini stessi <strong>del</strong><br />

progetto non saranno mai più rimessi in discussione,<br />

non dovranno mai più essere ridefiniti. In Desplechin,<br />

invece, il senso non è mai acquisito, la struttura non è il<br />

risultato di uno schema, di un dispositivo iniziale che si<br />

sia fatto semplicemente “girare”, funzionare automaticamente<br />

come un motore, ma quello di un dialogo tra<br />

intenzioni, interpretazioni e tentativi successivi. Tutta la<br />

sua pratica si basa su una concezione molto generale<br />

<strong>del</strong>la produzione di un film, cioè di quel processo collettivo<br />

che porta a quell’oggetto “plurisignificante”, ma<br />

anche coerente, sistematico, che è un film. Questa concezione<br />

è che, in definitiva, tutti i componenti <strong>del</strong>la troupe<br />

fanno, ciascuno a modo loro, ovverosia nel proprio<br />

linguaggio, la stessa cosa: interpretare, produrre <strong>del</strong>le<br />

interpretazioni. Siamo tutti degli interpreti.<br />

Più precisamente, si ha interpretazione, in primo luogo,<br />

ogni volta che si passa da una modalità di significazione<br />

all’altra e, in secondo luogo, all’interno di ciascuna<br />

modalità di espressione quando, nel corso <strong>del</strong> lavoro di<br />

elaborazione, si passa da una versione all’altra di una<br />

stessa sequenza o di un intero film. Così, innanzitutto, il<br />

découpage, i costumi, la scenografia o il casting devono<br />

essere considerati come altrettante reinterpretazioni,<br />

riscritture <strong>del</strong>la sceneggiatura, il montaggio e, più in<br />

generale, tutta la post-produzione, una serie di reinterpretazioni<br />

<strong>del</strong>le riprese, ecc.<br />

Ogni partecipante alla creazione di un film produce <strong>del</strong>le<br />

nuove letture <strong>del</strong> film, di ciò che è già stato fatto, di ciò<br />

che resta da fare. E ognuna di queste letture è fatta in<br />

una <strong>del</strong>le molteplici lingue “parlate” dal film e, se appare<br />

interessante, cioè produttiva, essa è immediatamente<br />

tradotta nelle altre lingue, ossia reinterpretata e così di<br />

seguito. Ogni volta si ricomincia la stessa operazione: la<br />

ricerca <strong>del</strong> senso racchiuso nell’opera ma, ogni volta, in<br />

maniera differente, poiché all’interno <strong>del</strong> linguaggio di<br />

un altro medium. E ogni volta, bisogna aspettarsi che<br />

emerga un’altra ipotesi di lettura e che sia necessario<br />

rimaneggiare tutto per rendere il progetto così com’è, in<br />

quel momento, perfettamente conforme a quella ipotesi,<br />

ossia alla sua “nuova” intenzione. Come quando Renoir<br />

si rese conto, alla fine <strong>del</strong>le riprese di La grande illusione<br />

(La Règle du jeu, 1939), che il senso <strong>del</strong> film non fosse<br />

affatto quello che lui gli aveva voluto dare, che non fosse<br />

affatto un “film di suspense”, un “film di evasione”,<br />

ma “un modesto approccio a un grande problema che è<br />

quello <strong>del</strong>la vita in comune degli uomini e <strong>del</strong>le nazioni,<br />

il problema <strong>del</strong> razzismo” (si vedano le conferenze da<br />

lui tenute all’American Film Institute nel 1970).<br />

Ugualmente, in secondo luogo, all’interno di ciascuno<br />

dei registri di espressione adoperati, si accumulano <strong>del</strong>le<br />

versioni successive <strong>del</strong> film, che sono altrettante interpretazioni<br />

di tutte le precedenti, che si tratti di varianti<br />

di scrittura, di inquadratura, di découpage o di montagthat<br />

there is nothing to do but apply it, allowing the film to<br />

develop on its own, like a mathematical equation. There is<br />

nothing left to invent or try, the terms of the project will never<br />

be questioned, nor will they be redefined ever again. With<br />

Desplechin, however, the sense is never acquired, the structure<br />

is not the result of an outline, of an initial device that was<br />

created by simply "shooting," or made to function automatically<br />

like a motor. Rather, it is a dialogue between the intentions,<br />

interpretations and subsequent attempts. His entire<br />

approach is based on a very general vision of the production of<br />

a film, that is, of the collective process that leads to that<br />

"pluri-significant" as well as coherent and systematic object<br />

that is a film. This vision is that all members of the crew definitively<br />

do the same thing in their own way, or in their own<br />

language: interpret and produce interpretations. We are all<br />

interpreters.<br />

More precisely, an interpretation first of all takes place every<br />

time that one passes from one modality of meaning to the next<br />

and, secondly, within each expressive modality when, over the<br />

course of the elaboration of the film, one passes from one version<br />

to the next of the same sequence or the entire film. Thus,<br />

the découpage, costumes, set design or the casting must be<br />

considered, above all, as further reinterpretations or rewritings<br />

of the script; the editing and, even more generally, the<br />

entire post-production phase, a series of reinterpretations of<br />

the shooting, etc.<br />

Each participant in the creation of a film produces new readings<br />

of the film, of that which was done, of that which there is<br />

still to do. And each of these readings is undertaken in one of<br />

the film’s multiple "spoken" languages and, if it seems interesting<br />

(that is, productive), it is immediately translated into<br />

the other languages or, rather, reinterpreted, and so on. Each<br />

time it is the same operation: the search for the meaning contained<br />

in the work, but each time in a different way, within the<br />

language of another medium. And each time we expect another<br />

hypothetical reading to emerge, and that it will be necessary<br />

to rework everything in order to render the project such as it<br />

is, in that moment, perfectly conformed to that hypothesis or,<br />

rather, to its "new" intention. Like when Renoir realized, at<br />

the end of shooting The Grand Illusion, that the film’s meaning<br />

was not at all the one he had wanted to give it, that it was<br />

not at all a "suspense film," an "entertaining film," but<br />

rather "a modest approach to a large problem, that which the<br />

lives of men and nations have in common, the problem of<br />

racism." (We can see this from the conferences he held at the<br />

American Film Institute in 1970).<br />

Similarly, and secondly, within each of the expressive registers<br />

employed, the successive versions of the film are accumulated<br />

and are further interpretations of all the preceding versions,<br />

be it a question of variations in the script, of framing, of<br />

découpage or of editing. As far as the screenplay is concerned,<br />

in particular, I remember finding ourselves facing the problem<br />

of daily events as a purely cumulative modality of the narration,<br />

in the love story between Ester Kahn and Philip Haygarth.<br />

One day, we tried all of the possible combinations<br />

among the five or six sequences at our disposal for telling that<br />

story.<br />

This interpretative vision of creation is universally applicable.<br />

None of those who participate in "inventing" a film are overlooked,<br />

and specifically not even those who are apparently the<br />

most creative (the directors and screenwriters) or those who<br />

seem to be the most exclusively receptive (the spectators).<br />

86


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

gio. Per quanto riguarda la sceneggiatura, in particolare,<br />

mi ricordo che trovandoci a dover affrontare, nella storia<br />

d'amore tra Ester Kahn e Philip Haygarth, il problema<br />

<strong>del</strong>la cronaca come modalità di racconto puramente<br />

cumulativa, abbiamo provato un giorno tutte le combinatorie<br />

possibili tra le cinque o sei sequenze che dovevano<br />

servirci a raccontare quella storia.<br />

Questa concezione interpretativa <strong>del</strong> lavoro di creazione<br />

è applicabile universalmente. Nessuno di quelli che partecipano<br />

all’”invenzione” <strong>del</strong> film vi sfugge, e in particolare<br />

né quelli, in apparenza, più creativi, e cioè i registi<br />

e gli sceneggiatori, né quelli, sempre in apparenza,<br />

più esclusivamente ricettivi, e cioè gli spettatori. C’è<br />

sempre un testo, un tentativo di espressione che precede,<br />

di cui occorre cogliere il senso. Anche il “primo<br />

abbozzo” è già un’interpretazione di qualcosa, di un’intuizione,<br />

di un’immagine confusa, di una conversazione<br />

avuta al ristorante, di un’aria ascoltata, di un altro film<br />

o di un romanzo che si è visto, o letto, e di cui, <strong>del</strong> resto,<br />

a volte ci si ricorda appena. Non c’è un primo testo, un’ispirazione<br />

originale, l’origine assoluta di un film.<br />

E allo stesso modo, lungi dall’essere dei puri ricettori,<br />

completamente passivi, gli spettatori partecipano<br />

anch’essi alla creazione <strong>del</strong> film, in quanto anch’essi lo<br />

interpretano e il film non è, in senso stretto, finito ma<br />

sempre aperto a nuove possibili interpretazioni. Così<br />

che, rovesciando il problema, si potrebbe anche dire:<br />

siamo tutti spettatori. È per questo, <strong>del</strong> resto, per la mia<br />

qualifica, se così si può dire, di spettatore e di lettore,<br />

che Desplechin si è rivolto a me all’inizio. Ho cominciato<br />

a lavorare con lui aggiungendo <strong>del</strong>le note a un<br />

grosso manoscritto che mi aveva sottoposto e che<br />

sarebbe poi diventato la sceneggiatura di Comment je<br />

me suis disputé… Attraverso quelle note, cercavo di<br />

aprirmi un varco in un testo così complesso, così ricco.<br />

In ognuna di esse, tentavo un’interpretazione <strong>del</strong>la sceneggiatura,<br />

prima locale (relativa a un personaggio o a<br />

una sequenza, ad esempio), poi sempre più globale, e<br />

di tanto in tanto, quando mi sembrava di aver colto<br />

qualcosa che assomigliasse a un senso, proponevo<br />

un’aggiunta o una modifica.<br />

Da questo punto di vista, il <strong>cinema</strong> di Desplechin è, al<br />

tempo stesso, il logico seguito <strong>del</strong>la politique des auteurs<br />

e qualcos’altro che potremmo chiamare “politica degli<br />

interpreti”. Quest'ultima non è una versione più modesta<br />

o attenuata <strong>del</strong>la prima. Perché richiamarsi a una<br />

“politica degli interpreti” vuol dire, innanzitutto, prendere<br />

atto <strong>del</strong> fatto che non c’è un autore, o comunque<br />

non nel senso romantico <strong>del</strong> genio creatore, <strong>del</strong>l’artista<br />

demiurgo che fa tabula rasa di tutto quello che è stato<br />

fatto prima di lui e edifica un’opera assolutamente singolare,<br />

inedita, inimitabile, senza precedenti, che solo<br />

lui poteva concepire. Tutte le creazioni sono <strong>del</strong>le reinterpretazioni<br />

e non ha senso parlare di una prima interpretazione:<br />

nell’arte, come altrove, si è sempre nel campo<br />

<strong>del</strong>l’interpretazione, che si sia “al punto di partenza”<br />

o “al punto di arrivo”. In questo senso, Desplechin prende<br />

sistematicamente in contropiede, nella sua pratica di<br />

cineasta, l’estetica <strong>del</strong>la creazione romantica. Così, quello<br />

che per altri registi più “artisti” e, in realtà, più accademici,<br />

sarebbe un errore scolastico inconfessabile,<br />

come ispirarsi a un certo film o a una certa sequenza di<br />

There is always a preceding text or expressive attempt, whose<br />

sense must be gathered. Even the "first draft" is already an<br />

interpretation of something, an intuition, a confused image, a<br />

conversation had at a restaurant, an aria heard, another film<br />

seen or book read that, furthermore, is at times barely remembered.<br />

There is no first text, original inspiration or absolute<br />

origin of a film. And, in the same way, far from being pure,<br />

completely passive receptors, the spectators also participate in<br />

the creation of the film, inasmuch as they too interpret it - and<br />

the film is not, strictly speaking, finished but always open to<br />

new possible interpretations. Thus, turning the problem<br />

around, it can be said that we are all spectators. It is moreover<br />

for my qualifications, if they can be called that, as a spectator<br />

and reader that Desplechin came to me at the beginning. I<br />

began working with him by adding notes to a large manuscript<br />

that he had given me, which later became the screenplay<br />

for Comment je me suis disputé… Through those notes, I<br />

tried opening a highly complex and rich path in my mind. In<br />

each of those, I attempted to create an interpretation of the<br />

screenplay, at first local (relative to a character or sequence,<br />

for example), then increasingly more global and, every so<br />

often, when I felt that I had struck upon something that<br />

resembled a meaning, I suggested an addition or a modification.<br />

From this point of view, Desplechin’s <strong>cinema</strong> is simultaneously<br />

the logical progression of the politique des auteurs<br />

and something else that we could call the "politics of interpretation."<br />

The latter is not a more modest or mitigated version<br />

of the former. Because referring to a "politics of interpretation"<br />

means, above all, recognizing the fact that there is no<br />

author, at least not in the romantic sense of the genius creator,<br />

of the artist who creates a tabula rasa of everything that came<br />

before in order to create a work that is so absolutely unique,<br />

previously unseen, inimitable and without precedent that only<br />

he or she could have conceived it. All creations are reinterpretations<br />

and it makes no sense to speak of a first interpretation:<br />

in art, like elsewhere, one is always moving within the field of<br />

interpretation, be it from the "starting point" or the "point of<br />

arrival." From this point of view, Desplechin as a filmmaker<br />

systematically throws the aesthetics of the romantic creation<br />

off balance. Thus, that which for other more "artistic" (or,<br />

actually, more academic) directors would simply be an inadmissible<br />

scholastic mistake – such as drawing inspiration<br />

from another director’s film or sequence, classifying the work<br />

within an established film "genre," or applying to the screenplay<br />

a composition method taught at film schools (the panel<br />

method of American screenwriters, for example) – are just<br />

some of the tools Desplechin utilizes and explicitly asserts. It<br />

is absurd to claim to do anything for the first time, absurd and<br />

dangerous, because it leads to only one result: following someone<br />

else’s footsteps, believing yourself to be their creator.<br />

In other words, as opposed to the autocratic mo<strong>del</strong> of the<br />

artist’s ideology, Desplechin imposes a true democracy of<br />

interpretation. An indefinite production of readings that feed<br />

off of and compromise with one another.<br />

All of the difficulty in this compositional approach lies in<br />

knowing when to stop. It is easy to think that the interpretative<br />

process must be interrupted only in the moment in which<br />

the meaning is finally and irreversibly established, when<br />

everything begins to converge into one single, unambiguous<br />

interpretation. But does that really happen What happens,<br />

more often than not, is that one believes (without believing too<br />

87


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

un altro regista, o collocarsi all’interno di un “genere”<br />

<strong>cinema</strong>tografico costituito, o applicare un metodo di<br />

composizione <strong>del</strong>la sceneggiatura insegnato nelle scuole<br />

di <strong>cinema</strong> (il metodo dei pannelli degli sceneggiatori<br />

americani, ad esempio), fa parte degli strumenti adoperati<br />

ed esplicitamente rivendicati da Desplechin. È<br />

assurdo pretendere di fare una cosa qualsiasi per la prima<br />

volta, assurdo e pericoloso, perché porta a un solo<br />

risultato: seguire le orme di qualcun altro, credendo di<br />

esserne l’autore.<br />

In poche parole, al mo<strong>del</strong>lo autocratico <strong>del</strong>l’ideologia<br />

<strong>del</strong>l’artista, Desplechin oppone una vera e propria<br />

democrazia <strong>del</strong>l’interpretazione. Produzione indefinita<br />

di letture che si alimentano a vicenda e vengono a patti<br />

le une con le altre.<br />

Tutta la difficoltà in questa modalità di composizione sta<br />

nel sapere come e quando fermarsi. Si sarebbe portati a<br />

pensare che il processo di interpretazione debba interrompersi<br />

solo nel momento in cui il senso si fissa, finalmente,<br />

in maniera irrimediabile, quando tutto comincia<br />

a convergere in un’interpretazione unica, univoca. Ma<br />

ciò accade davvero Quello che avviene, il più <strong>del</strong>le volte,<br />

è che si crede (senza crederci troppo) di aver raggiunto<br />

il senso, ma poi sin dalle prime proiezioni con le<br />

prime domande dei primi spettatori, nuove interpretazioni<br />

<strong>del</strong> tutto impreviste, eppure - nel momento in cui<br />

vengono formulate - <strong>del</strong> tutto evidenti, emergono ed<br />

entrano in concorrenza: dialogano con quella/e che il<br />

regista credeva definitiva/e. Sarebbe un errore considerarlo<br />

un fallimento. È, al contrario, il segno che l’opera è<br />

viva, produttrice di sensi sempre nuovi e, eventualmente,<br />

in grado di suggerirne, di ispirarne ancora altri ad<br />

altri registi. Come e quando fermarsi, allora Forse, semplicemente,<br />

come ammette Nathalie Sarraute, quando<br />

non ci sembra più possibile migliorare ulteriormente<br />

quello a cui siamo arrivati, ossia quando nessuna nuova<br />

pista interpretativa si apre alla nostra immaginazione,<br />

quando siamo arrivati al limite <strong>del</strong>la nostra capacità di<br />

inventare nuove letture alternative. Solo allora bisogna<br />

rinunciare a continuare, ma senza illudersi sulle cause di<br />

questa rinuncia, che sono in noi e non nelle cose: una<br />

moltitudine di altre interpretazioni restano ancora da<br />

inventare, come proveranno le proiezioni future.<br />

La politica degli interpreti vuol dire anche accettare il<br />

fatto che l’opera è sempre aperta, che il punto finale non<br />

è mai una necessità assoluta, che il lavoro di elaborazione<br />

potrebbe continuare per sempre, che resta sempre<br />

qualcosa di indeterminato, che l’opera non è mai un<br />

capolavoro, finito, perfetto, dal senso univoco e completamente<br />

determinato.<br />

Mi sembra che la forza di Arnaud Desplechin stia, allo<br />

stesso tempo, nel mantenere il più a lungo possibile<br />

l’opera aperta, in cantiere, producendo fino all’ultimo,<br />

e persino nel “prodotto finito” (che di conseguenza<br />

non lo è mai completamente), nuove reinterpretazioni,<br />

e nel non trasformare l’opera così prodotta in feticcio,<br />

nel riconoscerne la contingenza, l’incompiutezza costitutiva.<br />

Senza volerlo ridurre a questo, penso che un tale modo<br />

di fare film sia l’eco, l’analogo, se non il risultato, <strong>del</strong><br />

modo di essere <strong>del</strong> loro autore, <strong>del</strong>la struttura profonda<br />

<strong>del</strong>la sua personalità artistica. Per me, Arnaud Desplemuch)<br />

to have arrived at the meaning, but then from the first<br />

screenings and the first questions by the spectators, new interpretations<br />

that are wholly unexpected or – the moment they<br />

are formulated – wholly evident, emerge and begin competing<br />

with one another: they create a dialogue with that which the<br />

director believed to be defined. It would be a mistake to consider<br />

this a failure. It is, on the contrary, the sign that the<br />

work is alive, an evoker of increasingly new meanings and,<br />

eventually, able to offer up and inspire even newer ones to other<br />

directors. When and how to stop, then Perhaps, simply, as<br />

Nathalie Sarraute admits, when it no longer seems possible to<br />

go qualitatively beyond a certain point or, rather, when no<br />

new interpretative path opens to our imagination, when we<br />

have arrived at the limit of our capacity to invent new, alternative<br />

readings. Only then must we give up, but without<br />

deceiving ourselves as to the reasons why we are giving up,<br />

realizing that they are within us and not in other things: a<br />

multitude of other interpretations still remain to be invented,<br />

as future screenings will prove.<br />

The politics of interpretation means accepting the fact that the<br />

work is always open, that its final point is never an absolute<br />

necessity, that the elaboration process could continue forever,<br />

that there will always remain something of the undetermined,<br />

that the work is never a perfect, finished masterpiece, from a<br />

unequivocal and completely determined point of view.<br />

I believe that Arnaud Desplechin’s force lies simultaneously<br />

in keeping his work open for as long as possible, producing<br />

reinterpretations until the very last minute and even in the<br />

"finished product" (which consequently is never truly complete),<br />

and in not transforming the work thus created into a<br />

fetish, in recognizing its contingency, its constitutive incompleteness.<br />

Without wanting to reduce it to this, I believe that such a way<br />

of making films is the echo, the analogy, if non the result of the<br />

auteur’s way of being, of the profound structure of his artistic<br />

personality. To me, Arnaud Desplechin is simultaneously the<br />

least and most "filmmakerly" of filmmakers. That is to say,<br />

one of those directors who perhaps best personifies the ideal of<br />

the Nouvelle Vague auteur, irreducible to anything other than<br />

purely <strong>cinema</strong>tic interests; who defends a style, a manner,<br />

rather than a purely technical competence, but who at the<br />

same time also breaks away from it, in contrast to all of the<br />

ensuing mythologies of that same ideal, allergic to the ghost of<br />

the absolute creator and thus, in a certain sense, to the auteur.<br />

Simultaneously inside, involved passionately in the <strong>cinema</strong>,<br />

he believes in it perhaps more than anyone else and, at the<br />

same time, is somewhat detached from it in respect to his own<br />

art, having an unusually developed critical sense, perhaps<br />

even a certain skepticism, that allows him to be lucid and still<br />

demanding, to continue questioning himself, there where others<br />

would more easily let themselves slide into self-satisfaction<br />

or well-earned rest. Always in movement, reflecting upon<br />

himself, on his own work, ever critical, always restarting,<br />

reinterpreting, always worried about not having tried all of<br />

the possible versions, of not having tested them at an imaginary<br />

screening. Searching simultaneously in every direction,<br />

using all the means at his disposal, refusing the hierarchical<br />

frontiers between the genres, practicing (even systematically)<br />

their compositeness, passing from the most sophisticated,<br />

most abstract register to that of the more "popular" novelistic<br />

one, laying claim to the insolence, the irreducibility of adolescence<br />

and showing the clarity and pessimism of maturity,<br />

88


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

chin è, contemporaneamente, il più e il meno cineasta<br />

dei cineasti. Uno di quelli, voglio dire, che forse incarnano<br />

meglio l’ideale <strong>del</strong>l’autore Nouvelle Vague, irriducibile<br />

agli interessi non puramente <strong>cinema</strong>tografici, che<br />

difende uno stile, una maniera, piuttosto che una competenza<br />

puramente tecnica, ma che è anche, allo stesso<br />

tempo, in rottura, in contrasto con tutte le mitologie scaturite<br />

da quello stesso ideale, allergico al fantasma <strong>del</strong><br />

creatore assoluto e quindi, in un certo senso, <strong>del</strong>l’autore.<br />

Contemporaneamente dentro, coinvolto con passione<br />

nel <strong>cinema</strong>, credendoci forse più di qualunque altro, e<br />

avendo allo stesso tempo, nei confronti <strong>del</strong>la propria<br />

arte, un distacco, un senso critico insolitamente sviluppato,<br />

se non addirittura un certo scetticismo, che gli permette<br />

di essere lucido e ancora esigente, di interrogarsi<br />

ancora, lì dove altri si lascerebbero più facilmente andare<br />

a una soddisfazione, a un riposo meritati.<br />

Sempre in movimento, riflettendo su se stesso, sulla propria<br />

produzione, sempre critico, sempre ricominciando,<br />

reinterpretandosi, sempre preoccupato di non aver provato<br />

tutte le versioni possibili, di non averle collaudate<br />

in una proiezione immaginaria. Cercando contemporaneamente<br />

in ogni direzione, utilizzando tutti i mezzi a<br />

propria disposizione, rifiutando le frontiere gerarchiche<br />

tra i generi, praticando anche, sistematicamente, la loro<br />

mescolanza, passando dal registro più sofisticato, più<br />

astratto a quello <strong>del</strong> romanzesco più “popolare”, rivendicando<br />

l’insolenza, l’irriducibilità <strong>del</strong>l’adolescenza e<br />

mostrando la lucidità e il pessimismo <strong>del</strong>la maturità,<br />

avendo degli entusiasmi quasi infantili (che io spesso<br />

condividevo) e i momenti di disperazione di un vecchio.<br />

Del resto, Desplechin si è scelto spesso dei collaboratori<br />

che, da questo punto di vista, sono simili a lui, che cioè<br />

“non fanno parte” (<strong>del</strong>l’ambiente, <strong>del</strong>la gente <strong>del</strong><br />

mestiere, <strong>del</strong>l’establishment) o che, pur facendone parte,<br />

sono da lui utilizzati per fare qualcosa di diverso da<br />

quello per cui sono qualificati o considerati competenti:<br />

uno sceneggiatore e poi un regista come attore, uno sceneggiatore<br />

come segretario di produzione, ecc. Delle<br />

persone fuori posto, che vedono, come lui, ma in una<br />

moltitudine di maniere diverse, le cose dall’esterno, con<br />

il distacco determinato dalla situazione stessa in cui lui<br />

le ha messe. Nulla rende più critici, cioè riflessivi, interpreti,<br />

che l’essere in una situazione critica, non essere nel<br />

posto da cui si è abituati a vedere le cose, a pensarle,<br />

cioè, in parte, il non vederle più, il non pensarle più.<br />

having an almost child-like enthusiasm (that I often share)<br />

and an old man’s moments of despair.<br />

Furthermore, Desplechin has often chosen collaborators who,<br />

from this point of view, are similar to him. That is, they "are<br />

not part" (of the environment, of the industry, of the establishment)<br />

or, even if they are a part of something, are urged by<br />

him to do something different from that which they are qualified<br />

for or competent at: a screenwriter and then a director as<br />

an actor, a screenwriter as a script assistant, etc. Out-of-place<br />

people who see things as he does, but in a multitude of different<br />

ways, from outside, with a determined detachment from<br />

the very situation in which he has placed them. Nothing renders<br />

the interpreters more critical, that is, more reflective,<br />

than being in a critical situation; not being in the place from<br />

which one is used to seeing or thinking about things, and<br />

thus, in part, of not seeing them or thinking about them anymore.<br />

89


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

INTERVISTA A<br />

ARNAUD DESPLECHIN<br />

di Antonio Pezzuto<br />

INTERVIEW WITH<br />

ARNAUD DESPLECHIN<br />

by Antonio Pezzuto<br />

Quali sono stati i suoi inizi<br />

Ho studiato all’Idhec e da li nascono le mie prime collaborazioni<br />

con Eric Rochant, che era a scuola con me, e<br />

che ho aiutato nei suoi cortometraggi, per i quali curavo<br />

la fotografia. Poi, quando ha girato Un mondo senza pietà<br />

(1989), l’ho un po’ aiutato nella scrittura, ma si tratta di<br />

un film completamente suo, d’autore, un film che gli<br />

assomiglia. È stata un’esperienza per me importante,<br />

attraverso la quale ho imparato molte cose.<br />

Il suo primo film è La vie des morts, come è nato il progetto<br />

Avevo iniziato già a lavorare da un po’ di tempo a La<br />

sentinelle, ma mi faceva un po’ paura perché temevo di<br />

non riuscire a trovare i soldi. Avevo richiesto il finanziamento<br />

e, nello stesso tempo, avevo chiesto un finanziamento<br />

anche per un cortometraggio per il quale avevo<br />

scritto molto velocemente <strong>del</strong>le brevi note. Nel giro di<br />

una settimana ho avuto i finanziamenti per i due film,<br />

ma ho preferito iniziare con La vie des morts perché era<br />

un film più facile: sia perché erano solo dieci giorni di<br />

riprese, sia perché, a livello concettuale, mi portava di<br />

meno nella vertigine di quanto mi poteva portare La<br />

Sentinelle.<br />

All’epoca guardavo molti film western. Soprattutto i<br />

film muti di John Ford, e guardandoli mi sono sorpreso<br />

nel rendermi conto che moltissimi di questi western<br />

girati in quell’epoca raccontavano sempre una storia<br />

sulla conquista di un territorio dove altra gente era morta<br />

prima, gente <strong>del</strong>la quale non si parla mai. L’idea è<br />

nata da questo e dalla voglia di avvicinare quel tema a<br />

quello <strong>del</strong>la famiglia. Io credo che anche la famiglia sia<br />

un luogo che si costruisce fondandosi su persone che<br />

sono morte prima. Non volevo fare un film pieno di pietà<br />

o un film troppo drammatico; non avevo voglia di<br />

raccontare la storia di un suicidio ma volevo raccontare<br />

la storia di queste persone che erano testimoni di un suicidio.<br />

E poi c’è questa idea bizzarra, ossia questa ragazza,<br />

Marianne Denicourt, che torna a casa dai suoi genitori,<br />

si sta facendo un bagno, si vede che sta male, non<br />

ha le mestruazioni, non sa cosa stia succedendo. E, al<br />

termine <strong>del</strong> film, subito prima di sapere <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong><br />

cugino, ha questa falsa gravidanza, come se fosse stata<br />

incinta <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> cugino. Mi piaceva molto questa<br />

idea: di lei come una sorta di vergine all’incontrario. Mi<br />

ero detto che non si sarebbe mai visto il cugino. Parto<br />

spesso da immagini molto semplici, come quella <strong>del</strong>la<br />

prima scena, dove due fratelli si incontrano mentre stanno<br />

staccando un ramo da un albero. Ecco, questo albero<br />

è come un albero genealogico, dal quale si stacca un<br />

ramo.<br />

La vie des morts è una storia di famiglia, e la famiglia è uno<br />

How did you begin making films<br />

I studied at Idhec, which is where my first collaborations with<br />

Eric Rochant came about. He was at the same school and I<br />

helped him with his short films, working as the <strong>cinema</strong>tographer.<br />

Then, when he made Un mond sans pitiè, I helped out<br />

a bit on the writing, but the film was completely his, an auteur<br />

film, a film that resembles him. It was an important experience<br />

for me, through which I learned many things.<br />

Your first film was La vie des morts. How did the project<br />

come about<br />

I had already been working on La sentinelle for some time, but<br />

it scared me somewhat because I was afraid that I wouldn’t be<br />

able to raise the money to make it. I had requested the financing<br />

and, at the same time, I had also requested financing for a<br />

short film for which I had quickly jotted down some brief notes.<br />

In one week, I received financing for both films, and I preferred<br />

beginning with La vie des morts because it was an easier<br />

film. First of all, it involved only ten days of shooting, and on<br />

the conceptual level it was less dizzying than La sentinelle.<br />

At the time, I was watching a lot of westerns, especially John<br />

Ford’s silent films. Watching them, I was surprised to realize<br />

that many of the westerns shot in that period were always stories<br />

about settling a territory where others had already died,<br />

people no one speaks of. The idea was inspired by this and by<br />

my desire to get closer to the theme of family. I believe that even<br />

within the family one constructs foundations upon people who<br />

are already dead. I did not want to make a film full of pity or<br />

an overly dramatic film. I had no desire to tell the story of a<br />

suicide, but of these people who were witnesses to a suicide.<br />

And then there is this bizarre idea or, rather, this girl, Marianne<br />

Denicourt, who returns to her parent’s house, is taking a<br />

bath, she doesn’t feel good, she doesn’t have her period, she<br />

doesn’t know what’s happening. Then, at the end of film,<br />

immediately before learning of her cousin’s death, has a false<br />

pregnancy, as if she were impregnated by her cousin’s death. I<br />

really liked this idea, of her as a kind of virgin in reverse. I told<br />

myself that the cousin would never be seen. I often begin with<br />

very simple images, like the opening scene, where the two<br />

brothers meet up while tearing off a tree branch. There you<br />

have it, this tree is like a family tree that has lost a branch.<br />

La vie des morts is the story of a family, and the family is<br />

one of the ever-present themes in your films…<br />

In my films, the characters are often presented together with<br />

their family. This probably depends on the way I see them, on<br />

the fact that I have the impression of knowing them only when<br />

I see their families. This also happens with friends, collaborators,<br />

or a girlfriend, for example. It’s fun to realize how much<br />

you can learn, especially the things that otherwise remain hidden.<br />

The ever-present family: like the same actors you use in<br />

90


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

dei temi sempre presenti all’interno dei suoi film...<br />

Nei miei film, i personaggi sono spesso presentati assieme<br />

alla loro famiglia. Questo probabilmente dipende<br />

dal modo in cui li guardo, dal fatto che ho l’impressione<br />

di conoscerli solo quando guardo la loro famiglia. E questo<br />

accade anche con gli amici, i collaboratori, o la fidanzata,<br />

per esempio. È divertente rendersi conto quanto si<br />

possa imparare, soprattutto quello che, altrimenti, resta<br />

nascosto.<br />

La famiglia sempre presente così come sono presenti spesso<br />

anche gli stessi attori, come se attraverso il <strong>cinema</strong> lei si fosse<br />

creato una famiglia...<br />

Avevo visto da adolescente i film di Bergman, e poi li ho<br />

veramente visti molto tardi, a 28 o 27 anni, e mi sono<br />

reso conto di quante cose sia riuscito a dire usando la<br />

stessa troupe di attori. Per quanto mi riguarda, invece, è<br />

curioso ma ho sempre fatto il casting per i miei personaggi,<br />

per essere sicuro, appunto, che non li sceglievo<br />

per ragioni “familiari” o “d’amicizia” ma perché avevano<br />

talento, che andavano bene per il ruolo. Sarebbe orribile<br />

se lavorassi con un attore solo perché gli voglio<br />

bene. È successo semplicemente per caso! Quando lavoro<br />

con un attore e perché abbiamo visto che ci sono <strong>del</strong>le<br />

cose da dirsi, perché c’è un ruolo che gli può andare<br />

bene, che può aggiungere qualcosa al personaggio.<br />

Il film successivo è La sentinelle, scritto tra gli altri assieme<br />

a Emmanuel Salinger.<br />

Anche Emmanuel frequentava l’Idhec, anche se qualche<br />

anno dopo di me, visto che è più giovane. L’ho<br />

conosciuto tramite una amica in comune, Noémie<br />

Lvovsky. Lui era soprattutto un autore, uno scrittore<br />

molto bravo. Con me aveva già recitato ne La vie des<br />

morts. Dopo che abbiamo scritto il film ho capito che<br />

sarebbe stato perfetto per il ruolo. Sono molto contento<br />

che con La sentinelle abbia vinto un César per la migliore<br />

interpretazione.<br />

La storia de La Sentinelle, parte dalla divisione tra Est e<br />

Ovest per poi approdare sulle divisioni di singoli personaggi<br />

Ho iniziato a scrivere quando era appena accaduta la<br />

storia <strong>del</strong> Muro di Berlino e mi chiedevo quali fossero le<br />

ricadute di questi avvenimenti in Francia, ossia di come<br />

la guerra fredda avesse influito sulla nostra vita quotidiana.<br />

E più scrivevo più mi sembrava interessante questa<br />

storia di frontiera. La frontiera è una cicatrice, è un<br />

luogo dove ci sono stati dei morti. Questo però era un<br />

tema troppo vasto e per semplificare ho preso due<br />

ragazzi e li ho messi a vivere in un appartamento, chiedendomi<br />

come potessero stare fianco a fianco senza<br />

mescolare le loro vite. E poi, ancora semplificando, un<br />

ragazzo e una ragazza. Il tema è sempre lo stesso: essere<br />

perfettamente insieme non è possibile, ignorarsi totalmente<br />

neanche. Allora è vero, ho iniziato a raccontare<br />

una storia sull’Est e sull’Ovest e poi, via via, mi sono trovato<br />

a portare il film dentro la casa, a raccontare una storia<br />

molto più vicina a me.<br />

Anche Comment je me suis disputè, inizia con il protagonista<br />

che pone un limite: “Crede che sia impossibile prendere<br />

la donna di un amico ”.<br />

your films, as if through <strong>cinema</strong>, you have created a<br />

family…<br />

I saw Bergman’s films as a teenager, and then I really saw<br />

them much later, when I was 28 or 27, and I realized just how<br />

many things I managed to say by using the same group of<br />

actors. Nevertheless, it’s curious, but I’ve also held castings<br />

for my characters, in order to assure myself that I was not<br />

choosing anyone for "familial" or "friendly" reasons, but<br />

because they had talent, they were good for the role. It would<br />

be horrible if I worked with an actor only because I cared<br />

about him. It just happened accidentally! When I work with<br />

an actor it is because we realize that we have things to say<br />

together, because a role suits him, he can add something to the<br />

character.<br />

Your next film was La sentinelle, written together with<br />

Emmanuel Salinger.<br />

Emmanuel also studied at Idhec, but a few years after me, seeing<br />

as how he’s younger. I met him through a mutual friend,<br />

Noémie Lvovsky. He was first and foremost an author, a very<br />

good writer. He had already acted in La vie des morts. Then,<br />

after we wrote the film together, I realized he would be perfect<br />

for the role. I am very happy that we won a César for his performance<br />

in La sentinelle.<br />

The story of La Sentinelle begins with the division<br />

between East and West to then arrive at the divisions<br />

between individuals.<br />

I began writing it just after the fall of the Berlin Wall and I<br />

asked myself what repercussions these events had in France or,<br />

rather, how the Cold War had influenced our daily lives. And<br />

the more I wrote, the more interesting this story about the border<br />

became to me. The border is a scar, a place where deaths<br />

have occurred. This theme, however, was too broad. To simplify<br />

it, I took two young people and made them live together in<br />

an apartment, asking myself if they could live by side by side<br />

without their lives intermingling. And, to further simplify<br />

things, a young man and a young woman. The theme is<br />

always the same: being perfectly united is impossible; ignoring<br />

each other completely is impossible. It’s true, I began<br />

telling a story about the East and the West and then, slowly,<br />

I found myself taking the film indoors, to tell a story that was<br />

much closer to me.<br />

Even Comment je me suis disputè begins with the main<br />

character’s placing a limit: “I think it is impossible to<br />

steal a friend’s woman.”<br />

I have to say that I adore Nathan (the character played by<br />

Emmanuel Salinger) and this is why I was forced to show the<br />

relationship between Paul Dedalus (Amalric) with Nathan’s<br />

girlfriend only through flashbacks. It would have been horrible<br />

for all three of them if Nathan were to have seen Paul in<br />

bed with his girlfriend. I forbid myself to tell this story in the<br />

present. Comment je me suis disputè is a project that arose<br />

from the desire to make a film that seemed like a French film,<br />

creating a novel about a person who is in turn creating a novel.<br />

I wanted to recount something very epic: the story of someone<br />

who transforms his own life. And I find it amusing that<br />

the character’s name is Dedalus and that he has lost himself.<br />

Usually, before beginning a shoot, I show a film, not to the<br />

actors but to the crew. I try to choose a film that does not<br />

resemble too much that which I want to do, so that I don’t run<br />

91


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

Devo dire che adoro Nathan (il personaggio interpretato<br />

da Emmanuel Salinger) ed è per questo che sono stato<br />

costretto a mostrare la relazione tra Paul Dedalus<br />

(Mathieu Amalric) con la donna di Nathan solo con<br />

flashback. Sarebbe stato atroce per tutti e tre se Nathan<br />

avesse visto Paul a letto con la sua donna. Mi sono vietato<br />

di raccontare quella storia al presente. Comment je<br />

me suis disputè è un progetto che nasceva dalla voglia di<br />

fare un film che sembrasse un film francese, creando il<br />

romanzo di una persona che a sua volta stava creando<br />

un romanzo. Volevo raccontare qualcosa che fosse molto<br />

epico: la storia di qualcuno che trasforma la propria<br />

vita. E trovo divertente che il personaggio si chiami<br />

Dedalus e sia un personaggio che si è perso. Abitualmente,<br />

prima di iniziare a girare, mostro sempre un film,<br />

non agli attori ma alla troupe. Cerco di scegliere un film<br />

che non assomigli troppo a quello che voglio fare in<br />

modo da non correre il rischio di copiare, e il film che<br />

abbiamo visto prima di iniziare a girare Comment je me<br />

suis disputè è stato Ragtime di Milos Forman, perché trovavo<br />

che fosse incredibilmente elegiaco, per i personaggi,<br />

per il loro modo di relazionarsi, il loro modo di abbigliarsi.<br />

Tutto è sensuale, e io volevo realizzare qualcosa<br />

che fosse proprio così sensuale. Quando ho girato Esther<br />

Kahn, agli attori ho fatto vedere Il ragazzo selvaggio<br />

(1970), mentre alla troupe Fahrenheit 451 (1966). Ragtime<br />

(1981), inoltre, non è un film realista, e questo è quello<br />

che volevo (non) fare. All’inizio <strong>del</strong> film c’è Paul che<br />

dorme in un ufficio minuscolo, poi si sveglia e va nell’ufficio<br />

di fronte che è completamente diverso, enorme<br />

e magnifico, inaspettato, che va contro la logica architettonica.<br />

Allora: Paul sogna o è tutto vero Abbiamo girato<br />

quella scena alla facoltà di Nanterre, in un ambiente<br />

realistico. Abbiamo cercato di raccontare <strong>del</strong>le favole nel<br />

mondo reale. E se la gente crede che sia realistico, sono<br />

molto contento.<br />

Una <strong>del</strong>le caratteristiche <strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong> è l’uso <strong>del</strong>la voce off.<br />

Quando sono arrivato a Parigi, la tradizione <strong>del</strong>la Cinemateque<br />

era di vedere i film muti senza musica, ma questo<br />

è stupido. Il <strong>cinema</strong> è sempre stato visto con la musica!<br />

Così, quando vedo questi film preferisco vederli così<br />

con la musica. Per me la voce off è sostanzialmente una<br />

musica, non la ascolto molto. Mi piace, come mi piace<br />

un pianista che indirizza il sentimento, e dice che quello<br />

è un momento triste, quest’altro allegro, oppure complicato.<br />

Mi piace l’idea di qualcuno che abbia già visto il<br />

film e poi lo commenti. E la voce off ha questo ruolo, è<br />

come una musica per me. C’è un’altra scena in Comment<br />

je me suis disputè che probabilmente è quella da cui è nata<br />

tutta questa mia idea <strong>del</strong>la voce off. Paul deve lasciare<br />

Esther: ho cercato di scrivere il dialogo, ma era ridicolo,<br />

lo trovavo piatto, non elegante né grazioso. Serviva<br />

qualcosa come una didascalia che dicesse <strong>del</strong>la loro<br />

separazione. Perciò, loro recitano, non si sentono le<br />

parole ma si vedono meglio i loro sentimenti. La voce off<br />

racconta i fatti - lui la lascia - e io ho potuto filmare questa<br />

scena come se fosse una scena di un film muto...<br />

Esther Kahn è tratto dal libro di Arthur Symons. Come è stato<br />

il suo incontro con questo autore<br />

Quando uscii dalla scuola di <strong>cinema</strong>, leggevo tutte le<br />

the risk of copying, and the film that we saw before we began<br />

shooting Comment je me suis disputè was Ragtime by<br />

Forman, because I felt it to be incredibly sensual, for its characters,<br />

the way they relate to one another, their way of dressing.<br />

Everything was sensual, and I wanted to make something<br />

just as elegiac. When I shot Esther Kahn, I showed The Wild<br />

Child to the actors, and Fahrenheit 451 to the cast. Furthermore,<br />

Ragtime is not a realistic film, and that is what I wanted<br />

(not) to do. At the beginning of the film, Paul is sleeping in<br />

a tiny office, then he wakes up and goes into a huge and magnificent<br />

office across the hall, which is completely different,<br />

unexpected and goes against all architectural logic. So, is Paul<br />

dreaming or it is real We shot that scene at the University of<br />

Nanterre, in a realistic environment. We tried more or less to<br />

tell fairy tales in the ordinary world. But if people believe it’s<br />

realistic, I love that!<br />

One of the characteristics of your films is the off-camera<br />

voice.<br />

When I arrived in Paris, there was a tradition at the Cinematheque<br />

of seeing silent films without music, but that is silly.<br />

Cinema has always been seen with music! So, when I see<br />

these films, I prefer them with music. To me, the off-camera<br />

voice is essentially music, I don’t listen to it much. I like it like<br />

a pianist who indicates a feeling, telling us that this is a sad<br />

moment, this is a happy or complicated one. I like the idea that<br />

someone has already seen the film and then comments on it.<br />

And the off-camera voice plays this role, it is like music to me.<br />

There is another scene in Comment je me suis disputè that<br />

is probably the one from which my whole idea of the off-camera<br />

voice came from. Paul has to leave Esther: I tried to write<br />

the dialogue, but it was ridiculous, I found it flat, neither elegant<br />

nor graceful. I needed something like a caption that presented<br />

their separation. Therefore, they act, their words are<br />

inaudible but their emotions are easier to perceive. The voiceover<br />

tells us the facts - he dumps her - and I could film this<br />

scene as a silent movie scene...<br />

Esther Kahn is based on the book by Arthur Symons.<br />

How did you come across this author<br />

When I left film school, I was reading all of the translations by<br />

Pierre Leyris, who is one of the greatest translators of English<br />

and American literature and who is dead today. It was<br />

through him that I arrived at this book, a very strange book on<br />

which I immediately thought to make a film. A book that identifies<br />

life with art, that affirms that everything we do or will<br />

do is art. I thought it was a great subject.<br />

Summer Phoenix plays the role of Esther.<br />

When I began working, I searched among English actresses,<br />

but England is a strange country, perhaps because it has<br />

changed a lot over time or because it’s an island. All of the<br />

characters in the film are immigrants, so my choice turned to<br />

New York. In that metropolis, the people are a mélange. So I<br />

went there and when I met Summer I immediately knew she<br />

was perfect for the part.<br />

Emmanuelle Devos, one of your favorite actresses, plays<br />

the part of an Italian dancer...<br />

The male character says to Esther: "This girl is like you," so I<br />

used the actress who had played Esther in Comment je me<br />

suis disputè, because he’s saying the truth, the two girls are<br />

92


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

traduzioni di Pierre Leyris che è stato uno dei più grandi<br />

traduttori francesi di letteratura anglofona. È attraverso<br />

lui che sono arrivato a questo libro, un libro molto<br />

strano dal quale ho subito pensato di voler trarre un<br />

film. Un libro che identifica la vita all’arte, che afferma<br />

che tutto quello che facciamo o che faremo è arte. Ho<br />

pensato che fosse un ottimo soggetto.<br />

Il personaggio di Esther è interpretato da Summer Phoenix<br />

Quando ho iniziato a lavorare ho cercato tra le attrici<br />

inglesi, ma l’Inghilterra è una nazione strana, forse perché<br />

è molto cambiata con il tempo o perché è un’isola.<br />

Tutti i personaggi <strong>del</strong> film sono emigranti, e allora la mia<br />

scelta è caduta su New York. È quella metropoli dove le<br />

persone sono totalmente melangè. Così sono partito e<br />

quando ho incontrato Summer ho subito capito che era<br />

perfetta per la parte.<br />

Mentre Emmanuelle Devos, una <strong>del</strong>le sue attrici feticcio,<br />

interpreta il ruolo di una ballerina italiana ...<br />

Il personaggio maschile dice a Esther: “Questa ragazza è<br />

come te”, e allora ho preso l’attrice che aveva interpretato<br />

il ruolo di Esther in Comment je me suis disputè, perché<br />

lui dice la verità: le due ragazze sono due lati <strong>del</strong>la stessa<br />

Esther.<br />

Esther Kahn è il racconto di un amore vitale per il teatro.<br />

Non sarei capace di fare un film sul <strong>cinema</strong>. Esther Kahn<br />

si svolge quando il <strong>cinema</strong> doveva essere ancora inventato,<br />

e termina proprio un anno prima. In quell’epoca il<br />

teatro popolare era la cosa alla quale oggi il <strong>cinema</strong> si<br />

avvicina maggiormente, molto più di quanto accade<br />

oggi.<br />

Un ruolo che oggi è stato preso dalla televisione.<br />

Per la televisione, in realtà, il discorso è diverso. Quando<br />

guardo i telefilm americani imparo molto sul <strong>cinema</strong>.<br />

Ma dipende dai paesi. Oggi la televisione francese è<br />

orribile, ma quando ero piccolo era formidabile.<br />

Anche se oggi la televisione popolare, più che quella dei telefilm,<br />

è quella dei reality show.<br />

Sicuramente anche loro hanno una relazione con il <strong>cinema</strong>,<br />

se si pensa ad esempio agli Idioti di Von Trier. Non<br />

credo che le cose, solo perché popolari, non abbiano<br />

valore. Il valore è lo spettacolo, inteso senza gerarchie.<br />

Una volta dichiarò che il <strong>cinema</strong> per lei non ha interesse sociologico.<br />

Non mi fido molto <strong>del</strong>la sociologia, credo molto più ai<br />

romanzi che alla sociologia, forse perché mi piacciono di<br />

più i romanzi, lo spettacolo. Non credo che si possa<br />

ridurre un personaggio o un essere umano alla sua definizione<br />

sociale, penso che la gente sia più complicata.<br />

Dopo Esther Kahn ha realizzato En jouant La compagnie<br />

des hommes, che sono due film differenti. Quale è la storia<br />

<strong>del</strong> progetto<br />

Abbiamo girato in molto poco tempo. C’è un film che si<br />

chiama Leo. en jouant “Dans la compagnie des hommes” e<br />

l’altro Unplugged. en jouant “Dans la compagnie des hommes”.<br />

Leo lo abbiamo girato in quattro settimane che è<br />

two sides of the same Esther.<br />

Esther Kahn is the story of a vital love for the theatre.<br />

I wouldn’t be able to make a film about <strong>cinema</strong>. Esther Kahn<br />

begins before <strong>cinema</strong> was even invented, and ends just one<br />

year before. In that period, the popular theatre was the closest<br />

thing to <strong>cinema</strong> today, much more so than in current times.<br />

A role that today has been taken over by television.<br />

In regards to television, it’s actually a different matter. When<br />

I watch American television series, I learn a lot about <strong>cinema</strong>.<br />

But it depends on the country. Today, French television is horrible,<br />

but when I was little it was remarkable.<br />

Even though today’s television is less about series and<br />

more about reality shows.<br />

Surely, even they are related to <strong>cinema</strong>, if one thinks, for<br />

example, of The Idiots by Von Trier. I don’t believe that just<br />

because something is popular it has no value. The value is the<br />

performance, intended to mean without hierarchies.<br />

You once declared that <strong>cinema</strong> is of no sociological interest<br />

to you.<br />

I don’t trust sociology very much, I believe much more in novels<br />

than in sociology, perhaps because I like novels, the spectacle,<br />

more. I don’t believe that you can reduce a character or<br />

human being to their social definition. I think people are more<br />

complicated than that.<br />

After Esther Kahn, you made En jouant La compagnie des<br />

hommes: two very different films. How did that project<br />

come about<br />

We shot it in very little time. There is a film called Leo. en<br />

jouant la compagnie des hommes and another called<br />

Unplugged. en jouant la compagnie des hommes. Leo<br />

we shot in four weeks, which is no time at all considering how<br />

complicated the text is. To do this, we worked for ten days with<br />

the actors before we began shooting. I recorded this on video<br />

and we began editing pieces of this material. Then we realized<br />

we had enough material to make two films, with the same<br />

identical story, but completely different from one another: one<br />

more experimental film for TV (Unplugged) and the other<br />

film for the <strong>cinema</strong>, which is Leo. Strangely enough,<br />

Unplugged came out after Leo because we finished it later,<br />

and now a DVD is going to come out with both films. Actually,<br />

Unplugged, does not exactly show the rehearsals for<br />

Leo, the text is the same and it is read with the scripts in<br />

hand, without any sets, in an empty loft, the actors act differently,<br />

there are no props. I think that one of biggest differences<br />

between theatre and <strong>cinema</strong> is that you cannot rehearse <strong>cinema</strong><br />

in the <strong>cinema</strong>. When you begin acting, is it often that take,<br />

the first take, which is good. While in the theatre you can<br />

repeat [the lines], in film, you really act or you don’t act at all.<br />

In those ten days I tried telling the actors to stop learning the<br />

text, and I saw that they became increasingly more anxietyridden.<br />

I couldn’t stop them from acting!<br />

The original text is a theatrical piece by Edward Bond.<br />

When I saw the play in 1995, I was very struck by it, because<br />

I didn’t know it. I had only gone to see a particular actor. I was<br />

surprised because it was in Paris, and France is the second<br />

largest arms manufacturer in the world. I asked myself why<br />

93


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

molto poco tempo visto che il testo è complicato. Per<br />

questo, prima di iniziare le riprese abbiamo lavorato<br />

dieci giorni con gli attori, li ho filmati in video e abbiamo<br />

iniziato a montare pezzi di questo materiale. Ci siamo<br />

resi conto che avevamo materiale per poter realizzare<br />

due film, con la stessa identica storia, ma assolutamente<br />

diversi: uno più sperimentale, per la televisione,<br />

che appunto è Unplugged e l’altro, per il <strong>cinema</strong>, che è<br />

Leo. Stranamente Unplugged è uscito dopo Leo. Lo abbiamo<br />

finito in un secondo momento, e adesso uscirà un<br />

Dvd con i due film. Unplugged, in realtà, non mostra<br />

esattamente le prove per girare Leo, il testo è lo stesso e<br />

viene letto con i copioni in mano, senza set, in una specie<br />

di loft vuoto, gli attori recitano differentemente, non<br />

ci sono accessori. Credo che una <strong>del</strong>le differenze enormi<br />

con il teatro è che al <strong>cinema</strong> non è possibile provare.<br />

Quando si inizia a recitare è già recitazione, spesso il primo<br />

ciack è quello buono. Mentre al teatro si può ripetere,<br />

al <strong>cinema</strong> o si recita veramente o non si recita. Nei<br />

dieci giorni ho provato a dire agli attori di smettere di<br />

imparare il testo, e vedevo che diventavano sempre più<br />

nervosi. Io non potevo fermarli mentre recitavano.<br />

<strong>cinema</strong> could not talk about something so important. When<br />

political films are made, they always talk about poor, brave,<br />

powerless people, and we have the illusion of not being governed.<br />

This is a shame, especially if we think about certain<br />

American films where they talk about ordinary lives that nevertheless<br />

show what power is. And there were so many strong<br />

poetic images in Bond’s text: these spots of blood or ink, the<br />

submarine, Leonard’s second birth... I wanted so much to film<br />

these images. Subsequently, I met Bond, who donated the<br />

rights to me. Five or six years later, we struck upon the idea of<br />

mixing Bond’s play with Hamlet, and we started to film.<br />

You are currently finishing Rois et reine.<br />

There are two stories: a melodrama about a young woman<br />

and, on the other hand, a comical film about a man. The two<br />

meet once during the film, which parallelly follows this<br />

woman’s melodrama and the man’s comical vicissitudes. I<br />

wrote it together with Roger Bohbot, who had written the<br />

screenplay for The Dream Life of Angels. The actors in the<br />

film are Mathieu Amalric and Emmanuelle Devos, who created<br />

a truly extraordinary character for this film. I just love her.<br />

Il testo in origine è un lavoro per il teatro di Edward Bond.<br />

Quando ho visto, nel 1995, lo spettacolo a teatro sono<br />

rimasto molto colpito, perché non lo conoscevo. Ero<br />

andato solo per vedere un attore. Sono rimasto sorpreso<br />

perché era a Parigi e la Francia è il secondo produttore<br />

nel mondo di armi. Mi sono chiesto perché mai il <strong>cinema</strong><br />

non fosse in grado di raccontare una realtà così<br />

importante. Quando si fanno film politici si parla sempre<br />

di gente povera, coraggiosa, senza potere, e si ha l’illusione<br />

di non essere governati. Ed è un peccato, soprattutto<br />

se pensiamo ad alcuni film americani dove si raccontano<br />

storie popolari che tuttavia mettono in scena<br />

cos’è il potere. E c’erano tante immagini forti e poetiche<br />

in quel testo: queste macchie di sangue o inchiostro, il<br />

sottomarino, la seconda nascita di Leonard... Volevo tanto<br />

filmare queste immagini. In seguito ho incontrato<br />

Bond che mi ha donato i diritti. Cinque o sei anni dopo<br />

abbiamo avuto l’idea di accostare al testo di Bond l’Amleto,<br />

e abbiamo iniziato a girare.<br />

Adesso sta finendo Rois et reine.<br />

Sono due storie: un melodramma su una giovane donna<br />

e, dall’altra parte, un film comico su un uomo. I due si<br />

incontrano una volta durante il film che segue parallelamente<br />

il melodramma di questa donna e le peripezie<br />

comiche di quest’uomo. L’ho scritto assieme a Roger<br />

Bohbot che aveva già realizzato la sceneggiatura di La<br />

Vie rêvée des anges. Il film è interpretato da Mathieu<br />

Amalric e da Emmanuelle Devos, che ha costruito, per<br />

questo film un personaggio veramente straordinario. Mi<br />

piace da morire.<br />

94


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato il 31 ottobre 1960, a Roubaix, ha compiuto i suoi<br />

studi di <strong>cinema</strong> a Parigi presso l’Idhec, esordendo come<br />

direttore <strong>del</strong>la fotografia nel cortometraggio di Eric<br />

Rochant, Comme les doigts de la main (1984), e in I Photographia<br />

(t.l.: La foto, 1987) di Nico Papatakis. Dopo aver<br />

collaborato alla sceneggiatura di Un monde sans pitié<br />

(1989, di Eric Rochant), Desplechin nel 1991 realizza il<br />

suo primo mediometraggio, La vie des morts, presentato<br />

a Cannes alla Semaine de la Critique, e prodotto dalla<br />

Why not production, che in seguito produrrà quasi tutti i<br />

suoi film. Si tratta di un film corale interpretato da molti<br />

di quegli attori che poi lo seguiranno nel corso <strong>del</strong>la<br />

sua carriera, e acquisteranno un ruolo prestigioso all’interno<br />

<strong>del</strong> mondo <strong>cinema</strong>tografico francese: Emmanuelle<br />

Davos, Marianne Denicourt, Emmanuel Salinger, tra gli<br />

altri. Proprio con Emmanuel Salinger (ed assieme a Noemie<br />

Lvovsky), Desplechin scrive il suo primo lungometraggio,<br />

La Sentinelle, proiettato in competizione a Cannes<br />

nel 1992. Il film riceverà, inoltre, la nomination ai<br />

César come migliore opera prima, e come migliore sceneggiatura<br />

originale, e varrà a Emmanuel Salinger (che<br />

<strong>del</strong> film è anche il protagonista), il premio come Migliore<br />

giovane attore. Di <strong>nuovo</strong> in competizione a Cannes<br />

nel 1996, anche Comment je me suis disputé (ma vie sexuelle),<br />

interpretato da Mathieu Amalric, Emmanuelle<br />

Devos, Emmanuel Salinger, Chiara Mastroianni e<br />

Marianne Denincourt, che precede Esther Kahn, realizzato<br />

nel 2000, e tratto da un racconto di Symons. Il film,<br />

interpretato da Summer Phoenix, è ambientato alla fine<br />

<strong>del</strong> secolo scorso, ed è stato girato a Londra in lingua<br />

inglese. Come i suoi film precedenti, anche questo viene<br />

presentato in concorso a Cannes, così come En jouant<br />

Dans la compagnie des hommes, tratto dalla piece teatrale<br />

di Edward Bond e realizzato in due versioni differenti<br />

(Unplugged e Leo), una per la televisione, l’altra per il<br />

<strong>cinema</strong>. Nel suo prossimo film, Rois et reine, dove si narra<br />

la storia di due destini paralleli in cerca di libertà,<br />

Desplechin ritrova due dei suoi attori feticcio: Mathieu<br />

Amalric e Emmanuelle Devos.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born on October 30, 1960, in Roubaix, France, Arnaud<br />

Desplechin studied filmmaking in Paris at the IDHEC, making<br />

his debut as a <strong>cinema</strong>tographer in Eric Rochant’s short<br />

film, Comme les doigts de la main (1984) and I Photographia<br />

(The Photo, 1987) by Nico Papatakis. After having<br />

collaborated on the screenplay of Un monde sans pitié<br />

(1989, Eric Rochant), in 1991, Desplechin made his first<br />

medium-length film, La vie des morts, screened in the<br />

Semaine de la Critique section at the Cannes Film Festival.<br />

The film was produced by Why Not Productions, which has<br />

subsequently produced almost all of his films. La vie des<br />

morts is an ensemble piece featuring many of the actors that<br />

subsequently followed Desplechin throughout his career, and<br />

who have in turn acquired prestigious acclaim within the<br />

French film world: Emmanuelle Davos, Marianne Dencourt<br />

and Emmanuel Salinger, to name a few. It was precisely with<br />

Salinger (and together with Noemie Lvovsky) that Desplechin<br />

wrote his first screenplay, La Sentinelle, screened in competition<br />

at Cannes in 1992. The film was further nominated for<br />

two Césars for a Best Debut Film and Best Original Screenplay,<br />

and won one for Salinger (who also played the film’s<br />

main character) as Best Young Actor. Desplechin was once<br />

again in competition at Cannes in 1996, with Comment je<br />

me suis disputé (ma vie sexuelle), starring Mathieu Amalric,<br />

Emmanuelle Devos, Emmanuel Salinger, Chiara Mastroianni<br />

and Marianne Denincourt. It is an ensemble film<br />

that precedes Esther Kahn, which was made in 2000 and is<br />

based on a short story by Symons. The film, featuring Summer<br />

Phoenix, is set at the end of 19th century, and was shot<br />

in English in London. As with his previous films, it was in<br />

competition at Cannes, as was En jouant “Dans la compagnie<br />

des hommes” (2003), based on the play by Edward Bond<br />

and made in two different versions, Unplugged and Leò, the<br />

former for television, the latter for the <strong>cinema</strong>. In his upcoming<br />

film, Rois et reine, in which he tells the story of two parallel<br />

destinies in search of freedom, Desplechin once again<br />

works with two of his favorite actors: Mathieu Amalric and<br />

Emmanuelle Devos.<br />

95


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

ESISTE IL CINEMA FRANCESE<br />

di Arnaud Desplechin<br />

DOES FRENCH CINEMA EXIST<br />

by Arnaud Desplechin<br />

In seguito, a “Lettre à Arnaud D., qui sort son film dans<br />

une seule salle”, di Alain Bergala, “Cahiers du Cinéma”<br />

n. 588, Arnaud Desplechin prosegue il dibattito rispondendo<br />

in “Cahiers du Cinéma”, n. 589, aprile 2004, pp.<br />

64-6.<br />

Caro Alain Bergala,<br />

Lettore assiduo di testi di <strong>cinema</strong>, ancora e sempre studente,<br />

mi sforzo tuttavia di non leggere mai ciò che<br />

riguarda i miei film. Pudore, imbarazzo, chi sa… Perciò<br />

leggerla e poi risponderle è, per me, un esercizio insolito<br />

e molto rischioso.<br />

Innanzitutto, sono passati più di dieci anni, o forse già<br />

dodici, da quando scoprii, come lei, la straziante performance<br />

di Sami Bouajila in Bye Bye. In seguito non mi<br />

sono perso nessuno dei suoi film, fra cui il magnifico La<br />

Faute à Voltaire…<br />

Non ho mai scritto di <strong>cinema</strong>, né sui Cahiers né altrove,<br />

essendone incapace. Ma - per una questione generazionale<br />

- sono approdato alla cinefilia attraverso i film americani.<br />

Come dicevano così bene sia Truffaut sia, in<br />

seguito, ad una generazione di distanza, Daney, come si<br />

può aver voglia di diventare adulti quando si vedono in<br />

televisione Jean Gabin vecchio o Gérard Philippe… Ah,<br />

l'abiezione francese, di cui la sua lettera è una descrizione<br />

indiretta. Ma con Steve McQueen, Paul Newman,<br />

Eastwood o Gene Hackman, sì che veniva voglia di<br />

diventare grandi, e allo stesso tempo fe<strong>del</strong>i alla propria<br />

infanzia. Più tardi, adolescenti, scoprivamo finalmente i<br />

classici, il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> tedesco, i film italiani… Ma il<br />

<strong>cinema</strong> francese contemporaneo non contava niente per<br />

noi. “<strong>Mostra</strong>teci finalmente una Francia che non sia disgustosa”<br />

aveva chiesto la Nouvelle Vague…<br />

Molto dopo l'IDHEC, e poco prima di girare il mio primo<br />

film, la mia intuizione arrivava finalmente, in<br />

maniera goffa, a intrecciare insieme i film - 100, 300 -<br />

che mi avevano inventato: film francesi, americani, giapponesi,<br />

poco importa, contemporanei o classici, d’autore<br />

o popolari… E sono stati i testi di Truffaut che, ancora<br />

una volta, mi hanno insegnato come fare.<br />

Mi sembra, innanzitutto, che si possa prendere in considerazione<br />

l’ipotesi che il <strong>cinema</strong> francese, o i film francesi,<br />

non sia semplicemente mai esistito. Un <strong>cinema</strong><br />

inglese o un <strong>cinema</strong> iraniano, sì che esistono. E se anche<br />

esistesse una cosa chiamata “<strong>cinema</strong> francese”, non sono<br />

sicuro che quella cosa mi interesserebbe poi tanto. Il che<br />

è paradossale, visto che, dai fratelli Lumière in poi, non<br />

c’è paese al mondo in cui il <strong>cinema</strong> conti altrettanto.<br />

Ma è una vecchia solfa che conosce meglio di me: il <strong>cinema</strong><br />

maggioritario francese è piuttosto mediocre e inutile,<br />

<strong>del</strong>l’audiovisivo, in un certo senso. E il <strong>cinema</strong> hollywoodiano<br />

è in genere un pochino più interessante <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> americano indipendente. Che cosa c’è, infatti, di<br />

In response to “Lettre à Arnaud D., qui sort son film dans<br />

une seule salle”by Alain Bergala (Cahiers du Cinéma, no.<br />

588), Arnaud Desplechin continues the debate (Cahiers du<br />

Cinéma, no. 589, April 2004, pgs. 64-6).<br />

Dear Alain Bergala,<br />

As an avid reader of <strong>cinema</strong> texts, and still and always a student,<br />

I nevertheless force myself not to read anything concerning<br />

my films. Out of shyness, embarrassment, who<br />

knows… Thus, reading something and responding to it is<br />

unusual and highly risky for me.<br />

First and foremost, almost ten, perhaps even twelve, years<br />

have passed since I, like you, discovered Sami Bouajila’s heartrending<br />

performance in Bye Bye. Since then, I have not<br />

missed a single one of his films, including the magnificent La<br />

Faute à Voltaire…<br />

I have never written about <strong>cinema</strong>, not in Cahiers or elsewhere,<br />

being as I am incapable of doing so. However – for generational<br />

reasons – I arrived at my passion for <strong>cinema</strong> through<br />

American films. As both Truffaut then Daney said, one generation<br />

apart from each other, how can one want to grow up<br />

when on television we seen an aged Jean Gabin or Gérard<br />

Philippe … Ah, French dejection, of which your letter is an<br />

indirect description. But with Steve McQueen, Paul Newman,<br />

Eastwood or Gene Hackman, one certainly had the<br />

desire to grow up and, at the same time, remain faithful to<br />

one’s own childhood. Later, as teenagers, we finally discovered<br />

the classics, new German <strong>cinema</strong>, Italian films… But contemporary<br />

French <strong>cinema</strong> was of no significance to us. “Show<br />

us, finally, a France that is not disgusting,” the Nouvelle<br />

Vague had asked…<br />

Long after IDHEC and shortly before shooting my first film,<br />

my intuition finally arrived, albeit awkwardly, at intertwining<br />

the (100 300) films that had made me who I am: French<br />

films, American films, Japanese films, it mattered little, contemporary<br />

or classic films, arthouse or commercial films…<br />

And, once again, it was Truffuat’s writings that taught me<br />

what to do.<br />

It seems to me, above all else, that we can take into consideration<br />

the hypothesis that French <strong>cinema</strong> or French films simply<br />

never existed. American <strong>cinema</strong> or Iranian <strong>cinema</strong>, yes, they<br />

exist. And even if something called “French <strong>cinema</strong>” were to<br />

exist, I’m not sure that it would interest me very much. Which<br />

is paradoxical, considering that since Lumière brothers, there<br />

has been no other country in which <strong>cinema</strong> counts as much.<br />

But it is the same old story, which you know better than I do:<br />

the majority of French <strong>cinema</strong> is rather mediocre and useless,<br />

all audiovisual work in a certain sense. And Hollywood films<br />

are generally just slightly more interesting than independent<br />

American films. What is, essentially, more inventive, uncomfortable<br />

or radical than Kill Bill, Mystic River or Unbreakable<br />

(Yes, of course, Cassavetes and many others that are<br />

96


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

più inventivo, scomodo, radicale di Kill Bill, Mystic River<br />

o Unbreakable (Sì, certo, Cassavetes e tanti altri, che<br />

sono per noi così preziosi, sono le eccezioni che confermano<br />

la regola…)<br />

Facciamo l’ipotesi che nel paese in cui capita a me e a lei<br />

di vivere ci siano solo dei film, necessariamente singolari,<br />

un po’ solitari e che appartengono solo al <strong>cinema</strong> tout<br />

court. I buoni film girati in Francia non appartengono al<br />

<strong>cinema</strong> francese; oppure ognuno in un modo così contorto<br />

da rappresentare ogni volta un manifesto, una teoria<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Ossia: una battaglia.<br />

Altri ci sono passati prima di noi, e cito solo i geni:<br />

Renoir, i cui film assomigliano sempre a un <strong>nuovo</strong> tentativo<br />

di definizione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, uno tedesco, uno americano,<br />

uno italiano…; Pagnol, naturalmente; Guitry<br />

mille volte; Becker il miglior cineasta americano di Francia;<br />

Melville, ancora più di Bresson; Cocteau, il fratello<br />

gemello di Hitchcock, ecc.<br />

È questo spirito da manifesto che lei chiama “disinvischiarsi”.<br />

Parliamo di due dei più importanti cineasti francesi<br />

viventi, che hanno scelto entrambì di ostentare il loro<br />

essere francesi: Resnais e Rohmer. Si possono immaginare<br />

dei cineasti più estremisti, più radicali, più orgogliosamente<br />

solitari Il fatto è che la Francia che ognuno<br />

di loro rappresenta sugli schermi, l’hanno inventata di<br />

sana pianta! I loro film appartengono solo al <strong>cinema</strong>, ed<br />

è una fortuna: è proprio questo a essere molto francese.<br />

Resnais non ha mai smesso di dialogare con un’America<br />

immaginaria; e Rohmer non smette di filmare per<br />

Hawks e Griffith.<br />

Sì, Alain Bergala, qui ogni film deve essere guadagnato,<br />

contro un paesaggio tetro, una pesantezza molto francese.<br />

E tutto questo è descritto splendidamente nel libro di<br />

J.-C. Milner Existe-t-il une vie intellectuelle en France (Esiste<br />

una vita intellettuale in Francia). O riassunto in un<br />

semplice titolo di Sollers: La France moisie (La Francia<br />

ammuffita). Ed è una vecchia storia! Ah, le pagine<br />

infiammate di Stendhal sull’Italia, paese <strong>del</strong>l’amore, e<br />

sulla Francia, paese <strong>del</strong>la noia e <strong>del</strong>la mediocrità…<br />

Allora, io distinguo nella sua lettera tre questioni che la<br />

tormentano:<br />

- possono i cinefili realizzare dei film senza offuscare lo<br />

schermo con i loro voti “alienati” Sì. Hitchcock rivedeva<br />

i film muti di Fritz Lang prima di autorizzarsi a filmare.<br />

Rossellini, si capisce solo se si accetta di vedervi<br />

l’influenza <strong>del</strong>l’espressionismo tedesco che attraversa i<br />

due terzi <strong>del</strong>la sua opera. Bergman affermava di studiare<br />

Stiller e Sjöström, per nascondere quanto rivedeva la<br />

drammaturgia americana nei suoi anni Svensk Film…<br />

Non sarebbe meglio piuttosto invertire la domanda e<br />

chiedersi se un film girato in Francia o altrove possa essere<br />

portato a termine senza che sia attraversato, fosse<br />

anche per una sola scena, da un voto per l’appunto, o dalla<br />

questione insolubile <strong>del</strong>la sua definizione di <strong>cinema</strong><br />

- Dobbiamo sognare un’età <strong>del</strong>l’oro in cui i film nascevano<br />

da un istinto (!) e si collocavano in un paese senza<br />

porre a quel paese nemmeno una domanda Certo<br />

che no. Che la Francia sia una <strong>del</strong>le rare capitali <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

è innegabile. Ma che questo paese non sia filmabile<br />

senza almeno un trucco è un fatto acquisito nella storia<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

precious to us are the exceptions that prove the rule…)<br />

Let’s hypothesize that in the country in which we both happen<br />

to live, there are only some films, necessarily unique, that are<br />

somewhat solitary and belong only to <strong>cinema</strong>, period. The<br />

good films shot in France do not belong to French <strong>cinema</strong>. Or,<br />

rather, each of them, in its own contorted way, each time represents<br />

a manifesto, a theory of <strong>cinema</strong>. Or, rather, a battle.<br />

Other have passed before us, and I cite only the geniuses:<br />

Renoir, each of whose films resembled a new attempt to define<br />

<strong>cinema</strong>, like a German, an American, an Italian; Pagnol, naturally;<br />

Guitry, a thousand times over; Becker, the best American<br />

filmmaker from France; Melville, even more so than Bresson;<br />

Cocteau, Hitchcock’s twin brother; and so on.<br />

This is the spirit of the manifesto you call “disentanglement.”<br />

Let’s speak about two of the most important living French<br />

filmmakers, both of whom have chosen to flaunt their ‘Frenchness’:<br />

Resnais and Rohmer. Can one imagine two more<br />

extreme, radically or proudly individualistic directors The<br />

fact is that the France that each of them presents on the screen,<br />

they made up from scratch! Their films belong only to <strong>cinema</strong>,<br />

and this is fortunate: this is precisely what is very French<br />

about them. Resnais has never stopped dialoguing with an<br />

imaginary America, and Rohmer never ceases to film for<br />

Hawks and Griffith.<br />

Yes, Alain Bergala, here every film must be earned, against a<br />

gloomy landscape, a very French oppressiveness. And all of<br />

this is beautifully described in J.-C. Milner’s book, Existe-t-il<br />

une vie intellectuelle en France (Does An Intellectual<br />

Life Exist In France). Or summarized in Sollers’ simply<br />

titled La France moisie (A Moldy France). And it’s an old<br />

story! Ah, Stendhal’s impassioned words on Italy, a country<br />

of love, and on France, a country of boredom and mediocrity…<br />

Thus, from your letter, I can make out three issues that are tormenting<br />

you:<br />

- Can films lovers make films without clouding the screens<br />

with their “alienated” vows Yes. Hitchcock would see over<br />

and again Fritz Lang’s silent films before allowing himself to<br />

shoot. Rossellini can only be understood if one accepts and<br />

sees the influence of German Expressionism that traverses<br />

through two thirds of his work. Bergman declared to have<br />

studied Stiller and Sjöström, in order to hide just how much<br />

American dramaturgy was present in his work during the<br />

Svensk Film years… Wouldn’t it be better to invert the question<br />

and ask ourselves whether a film shot in France or elsewhere<br />

can be completed without it being traversed, even for<br />

one scene, by a vow, or by the insoluble question of its definition<br />

of <strong>cinema</strong><br />

- Should we dream of a golden age when films were born of an<br />

instinct (!) and were set in a country without asking anything<br />

of that country Of course not. That France is one of the<br />

rare film capitals of the world is undeniable. But that this<br />

country is not filmable without resorting to at least one trick<br />

is a fact that has been acquired over the history of <strong>cinema</strong>.<br />

I remember thus… What do you have to say about Jean Seberg<br />

selling The Herald Tribune on the Champs Elysées Or about<br />

Piccoli’s hat About Resnais crossing Hiroshima, and then<br />

Seyrig, along with him, in her feather dress at Marienbad<br />

And Goodies’ Pianist, reinvented by Truffaut The issue is<br />

not a new one.<br />

- Doesn’t the malaise that you feel today arise more from the<br />

country in which we live than the films that are shot in it Do<br />

you perhaps yearn for a dramatic <strong>document</strong>ary describing the<br />

97


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

Ricordi dunque ancora… Che ne dice di Jean Seberg che<br />

vende l’Herald Tribune sugli Champs Elysées E che<br />

dire <strong>del</strong> cappello di Piccoli Di Resnais che attraversa<br />

Hiroshima, e poi Seyrig, con lui, nei suoi vestiti di piume<br />

a Marienbad E il Pianista di Goodies reinventato da<br />

Truffaut La questione non è nuova.<br />

- Il malessere che lei oggi prova non deriva forse dal<br />

paese in cui viviamo piuttosto che dai film che vi si girano<br />

Si augura forse un <strong>document</strong>ario drammatico che<br />

descriva l’abietto primo turno <strong>del</strong>le ultime presidenziali<br />

Eh sì, che fare <strong>del</strong>la sinistra realtà francese Che fare<br />

allora qui in Francia Niente, mi sembra. Se non sforzarci<br />

semplicemente di fare dei bei film qui e ora, evidenti<br />

e profusi. Aver fiducia nel <strong>cinema</strong> in sé, credere innanzitutto<br />

nella sua sovranità, e non in quella dei cineasti!<br />

Mettersi a filmare con i primi strumenti che ci capitano<br />

tra le mani, la storia di Léo, ad esempio, e di suo padre,<br />

il loro amore, la storia di sua madre e quella <strong>del</strong>la sua<br />

fidanzata interdetta, dei suoi fratellastri maliziosi, Hippolyte<br />

e Bakary, i castelli molto francesi in cui sono chiusi,<br />

e un frammento di strada che li libera. Mi sembra che<br />

due dei nuovi cineasti francesi di cui è impossibile non<br />

occuparsi oggi, Noémie Lvovsky e Ab<strong>del</strong>latif Kechiche,<br />

abbiano entrambi trovato quest'anno un modo molto<br />

personale per regalarci due grandi film felici girati in un<br />

paese triste. È possibile oggi, qui, non fare un film rabbioso<br />

Les sentiments e L’Esquive ci dicono di no. Sono<br />

entrambi rabbiosi e sembrano così tranquilli. Questione<br />

di temperamento: io sono un uomo troppo tranquillo,<br />

così mi servo innanzitutto <strong>del</strong>la mia rabbia.<br />

Spero umilmente, per Lèo, di aver saputo, come Lvovsky<br />

e Kechiche, non ingombrare troppo lo schermo, se non<br />

con un furia di racconti che è poi la scrittura di Edward<br />

Bond. Essere libero senza ostentare le tracce di questa<br />

libertà o le sue medaglie; fare semplicemente un film<br />

libero, e un po’ vero. Inventare <strong>del</strong>le soluzioni nella messa<br />

in scena piuttosto che affidarmi a <strong>del</strong>le soluzioni facili,<br />

fe<strong>del</strong>e in questo alla Nouvelle Vague. Evitare lo stile<br />

per lasciare sullo schermo appena un po’ di bellezza<br />

<strong>cinema</strong>tografica, degli attori stupendi e far vibrare le<br />

rime tra le inquadrature senza barare troppo. Mi piace<br />

molto raccontare <strong>del</strong>le storie, così cerco di renderle semplicemente<br />

emozionanti. Insomma, essere per il <strong>cinema</strong>,<br />

senza alcuna posa.<br />

Lasciamo perdere la Francia ed estendiamo questi temi<br />

a tutti gli altri paesi: vogliamo vedere dei film che non<br />

abbiano un’ambizione per il <strong>cinema</strong>, ossia dei film tiepidi<br />

No, vogliamo vedere dei film bollenti o gelidi, che<br />

siano modesti o vertiginosi, d’autore o grosse produzioni.<br />

Tutto si riduce pertanto a una questione di tatto: abbiamo<br />

bisogno di film che abbiano un’ambizione, non per<br />

se stessi, ma per il <strong>cinema</strong> in generale. E che i loro autori<br />

abbiano il tatto di non ingombrare il campo perché ci<br />

sia possibile scoprire dall’altro lato <strong>del</strong>lo schermo il contratto<br />

misterioso che lega il <strong>cinema</strong> alle nostre vite quotidiane.<br />

Certi film ci si offrono quasi chiusi, perché si sappia<br />

misurarne la portata, con la condizione maliziosa che<br />

non si possa mai sondarne l’enigma. Penso a Lost in<br />

Translation o a Trouble Every Day. È il trucco dei film<br />

“minimalisti”. Altri film mi hanno sommerso come<br />

abject first round of the last presidential elections Ah yes,<br />

what to do about the sinister French reality What do we do<br />

then in France Nothing, it seems to me. Except simply force<br />

ourselves to make good films here and now, films that are evident<br />

and abundant.<br />

We must have faith in <strong>cinema</strong> itself, believing above all in its<br />

sovereignty, and not in that of the filmmakers! For example,<br />

we shot Léo and all of its stories with the most basic resources<br />

available to us: his father, their love for one another, the story<br />

of his mother, his forbidden girlfriend, his malicious halfbrothers<br />

Hippolyte and Bakary, the very French castles in<br />

which they are locked up, and a portion of the street that frees<br />

them.<br />

I believe that two new French filmmakers impossible to ignore<br />

today, Noémie Lvovsky and Ab<strong>del</strong>latif Kechiche, have this<br />

year both found a very personal way to gift us two great, happy<br />

films made in an unhappy country. It is possible today,<br />

here, to not make an angry film Les sentiments and<br />

L'Esquive tell us it isn’t. They are both angry and yet seem<br />

so peaceful. A question of temperament: I am an overly peaceful<br />

man, thus I use my anger first and foremost.<br />

I modestly hope, in making Lèo, to have known, like Lvovsky<br />

and Kechiche, how not to overly encumber the screen, if not<br />

with a fury of stories, which is essentially Edward Bond’s<br />

writing. How to be free without flaunting the traces of this<br />

freedom or its medals; to simply make a film that is free, and<br />

somewhat true. How to invent solutions within the mise-enscene<br />

rather than relying upon facile solutions, faithful in this<br />

to the Nouvelle Vague. How to avoid style in order to leave on<br />

the screen just a bit of <strong>cinema</strong>tic beauty, wonderful actors, and<br />

how to make the rhymes between the frames vibrate without<br />

cheating too much. I really like telling stories, so I simply try<br />

to make them emotional. In other words, existing for <strong>cinema</strong>,<br />

without much posturing.<br />

Let’s leave France behind for a moment and ask these questions<br />

of all the other countries: do we want to see films that<br />

have no ambition towards <strong>cinema</strong>, tepid films No, we want<br />

to see films that are fiery or icy, modest or dizzying, arthouse<br />

films or big-budget productions.<br />

Everything thus comes down to a question of tact: we need<br />

films that are ambitious, not for us, but for <strong>cinema</strong> in general.<br />

And that their directors be tactful enough to not encumber the<br />

field so that it is possible to discover, from the other side of the<br />

screen, the mysterious contract that binds <strong>cinema</strong> to our daily<br />

lives.<br />

Certain films are offered to us almost closed, so that we may<br />

measure their range, on the cruel condition that we cannot<br />

probe their enigmas. Lost in Translation or Trouble Every<br />

Day come to mind. This is the trick of “minimalist” films.<br />

Other films have engulfed me like a wave and, after having<br />

seen them, I found myself stunned, on the shore, asking what<br />

happened, unable to grasp anymore the questions with which<br />

those films had assailed me and the extraordinary answers<br />

they had flashed before my eyes. In particular, I remember<br />

when I saw Jules et Jim, Natural Born Killers, Allemagne<br />

90 and Lettre pour L. This is the generosity of unbridled<br />

films. And artfulness and potlatch are two aspects of one of<br />

<strong>cinema</strong>’s faces. How beautiful films are when we allow ourselves<br />

to be watched by them!<br />

- Only one filmmaker, whom you do not cite, tried to take up<br />

that illusory place that is the center of “French <strong>cinema</strong>”:<br />

François Truffaut. And he is dead. Yet each of his films was a<br />

98


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

un’onda e, dopo averli visti, mi sono ritrovato stordito<br />

sulla riva a chiedermi cosa mi fosse accaduto, non<br />

riuscendo più a tener conto <strong>del</strong>le questioni con cui quei<br />

film mi avevano assalito e <strong>del</strong>le risposte eccezionali che<br />

mi avevano fatto balenare davanti agli occhi. Mi ricordo<br />

di quando ho visto Jules et Jim o Natural Born Killers, Allemagne<br />

90 o Lettre pour L. È la generosità dei film sfrenati.<br />

E l’astuzia e il potlach sono solo due profili di un volto<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Ma quanto sono belli i film quando ci lasciamo<br />

guardare da loro!<br />

- Un solo cineasta, che lei non cita, ha cercato di occupare<br />

quel luogo illusorio che sarebbe il centro <strong>del</strong> “<strong>cinema</strong><br />

francese”: François Truffaut. E ne è morto. Eppure ciascuno<br />

dei suoi film fu una polemica cinefila meteca, una<br />

dichiarazione d’amore per il <strong>cinema</strong> americano. Ciascuno<br />

dei suoi film nasconde un manifesto sempre più radicale,<br />

uno sradicamento, un programma rabbioso, un’accanita<br />

volontà di disinvischiarsi. E ciascuno dei suoi<br />

film ostenta sovranamente la traccia <strong>del</strong>le sue lotte. È ciò<br />

che fa di quel cineasta uno dei nostri eroi.<br />

Pialat, invece, è caduto nella trappola; si è creduto “francese”,<br />

specchietto per le allodole. E per non concludere,<br />

mi sembra che L’Esquive si tenga ben lontano da Pialat.<br />

Ma il film di Kechiche mi ha fatto spesso pensare a<br />

Renoir, da Toni a La Marsigliese, passando per La carrozza<br />

d’oro!…<br />

metic, film aficionado’s debate. Each of his films hides within<br />

it an increasingly more radical manifesto, an upheaval, an<br />

angry plan, a ferocious desire to disentangle. And each of his<br />

films regally flaunts the vestige of his battles. And that is<br />

what makes this filmmaker one of our heroes.<br />

Pialat, on the other hand, fell for the trap: he believed himself<br />

to be French. And (not) in conclusion, it seems to me that<br />

L'Esquive keeps quite a distance from Pialat. Yet Kechiche’s<br />

film often made me think about Renoir, from Tony to La Marseillaise,<br />

to Le Carrosse d'or!…<br />

99


Bianca


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

LA VIE DES MORTS<br />

(t. l.: La vita dei morti)<br />

All’annuncio <strong>del</strong> tentato suicidio di un cugino, tutti i<br />

parenti si ritrovano insieme in un appartamento, in attesa<br />

di notizie sulla sorte <strong>del</strong> giovane. Film corale sui testimoni<br />

di una morte e sulle relazioni familiari.<br />

Upon hearing of the attempted suicide of a cousin, all of his relatives<br />

gather together in one apartment, awaiting news on the<br />

young man’s condition. An ensemble film on the witnesses to a<br />

death and on family relations.<br />

“Lo choc prodotto da La Vie des morts deriva dal fatto che<br />

punta su una lezione di <strong>cinema</strong> ritenuta da molti una pura<br />

formalità: la regia. Tempi giusti, giusta distanza, equilibrio<br />

<strong>del</strong>le sequenze: interni, esterni, silenzi, chiacchiere, confessioni,<br />

lo status quo drammatico che, con il contagocce,<br />

distilla, il procedere segreto <strong>del</strong> racconto”.<br />

Frédéric Strauss, “Cahiers du cinéma”, n. 441, marzo 1991<br />

“Innanzitutto, La Vie des morts suggerisce un’impressione<br />

di adeguatezza: il film è adeguato al suo soggetto – racconto<br />

intimista per una storia di famiglia -, alle condizioni<br />

di produzione e di ripresa – mezzi limitati, durata breve -,<br />

la regia sceglie la giustezza piuttosto che il grande spettacolo<br />

familiare, non fornisce messaggi ma cerca la definizione<br />

<strong>del</strong>le piccole cose”.<br />

Laurence Giavarini, “Cahiers du cinéma”, n. 445, giugno<br />

1991<br />

“The reason that La Vie des morts is shocking comes from the<br />

fact that it is based on a film lesson that many consider a pure<br />

formality: directing. The right timing, the right distances, the<br />

balance of the sequences: interiors, exteriors, silences, conversations,<br />

confessions, the dramatic status quo that carefully measures<br />

out the story’s secret course”.<br />

Frédéric Strauss, Cahiers du <strong>cinema</strong>, no. 441, March 1991<br />

“Above all, La Vie des maorts gives an impression of suitability:<br />

it is suited to the theme (an intimate story about a family),<br />

the production conditions, the shooting conditions (limited<br />

resources, a short schedule). The direction chooses a certain justness<br />

rather than a grand family spectacle; it does not offer messages<br />

but seeks to define the small things.”<br />

Laurence Giavarini, Cahiers du <strong>cinema</strong>, no. 445, June 1991<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Noémie<br />

Lvovsky<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Eric Gauthier<br />

montaggio/editing: François Gédigier<br />

suono/sound: Olivier De Nesles<br />

musica/music: Marc Olivier Sommer<br />

scenografia/art direction: Antoine Platteau<br />

costumi/costumes: Guislaine Tortereau<br />

interpreti/cast: Marianne Denicourt, Thibault de Montalembert,<br />

Roch Leibovici, Bernard Ballet, Suzel Goffre, Laurence<br />

Côte, Benoîst Brionne, Laurent Schilling, Emmanuel Salinger,<br />

Emmanuellle Devos, André Cellier, Hélène Roussel, Elisabeth<br />

Maby, Suzanne Waters, Eric Bonicatto, Gregori Baquet,<br />

Georges Rucki, Nita Klein, Louis-Do de Lencquesaing, Alexandre<br />

Koretzky<br />

produzione/production: Odessa Film, RGP Production, La Sept,<br />

CNC<br />

distribuzione/distribution: Forum Distribution<br />

contatto/contact: 22 rue du Pont Neuf – 75001 Paris<br />

durata/running time: 54’<br />

origine/country: Francia 1991<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 101


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

LA SENTINELLE<br />

(t. l.: La sentinella)<br />

Mathias, figlio di un diplomatico in servizio in Germania,<br />

alla morte <strong>del</strong> padre, torna a Parigi per studiare medicina<br />

legale. Fermato dalla polizia alla frontiera, il giorno dopo<br />

trova nella sua valigia la testa di un cadavere. Inizia a cercare<br />

di capire chi fosse questa persona, e nella ricerca si<br />

trova contro i servizi segreti francesi.<br />

Mathias, the son of a diplomat working in Germany, returns to<br />

Paris to study forensic medicine after his father’s death.<br />

Stopped by the police at the border, the day after he finds the<br />

head of a corpse in his suitcase. He begins trying to uncover<br />

who the deceased was, and in his research comes up against the<br />

French secret service.<br />

“La sentinelle mette in dubbio la buona novella <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong>la<br />

guerra fredda […] Arnaud Desplechin fa parte di una<br />

generazione di registi, come Rochant e Carax, i quali,<br />

ognuno a suo modo, raccontano una storia e al tempo stesso<br />

si interrogano sul mondo in cui vivono”.<br />

Jean-Michel Frodon, “Le Monde”, 7 maggio 1992<br />

“Desplechin si pone sul terreno politico e riesce a scattare<br />

un’istantanea sorprendente <strong>del</strong>la generazione su cui pesa<br />

l’eredità <strong>del</strong>la guerra fredda. Il film riflette l’air du temps e<br />

mostra l’altro versante <strong>del</strong> ‘mondo senza pietà’ filmato<br />

dall’amico Eric Rochant”.<br />

Philippe Rouyer, “Cahiers du cinéma”, n. 377, giugno 1992<br />

“La sentinelle casts a doubt on the myth about the end of Cold<br />

War […] Arnaud Desplechin is part of a generation of directors,<br />

such as Rochant and Carax, who, each in their own way,<br />

recounts a story while simultaneously posing questions about<br />

the world they live in”.<br />

Jean-Michel Frodon, “Le Monde,” May 7, 1992<br />

“Desplechin is on political terrain here, and manages to capture<br />

a surprising snapshot of the generation that has inherited the<br />

burden of the Cold War. The film reflects the air du temps and<br />

depicts the flipside of the ‘pitiless world’ filmed by his friend Eric<br />

Rochant.”<br />

Philippe Rouyer, Cahiers du <strong>cinema</strong>, n. 377, June 1992<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Pascale Ferran,<br />

Noémie Lvovsky, Emmanuel Salinger<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Caroline Champetier<br />

montaggio/editing: François Gédigier<br />

suono/ sound: Laurent Poirier, Bernard Aubouy<br />

musica/music: Marc Oliver Sommer<br />

scenografia/art direction: Antoine Platteau<br />

costumi/costumes: Valérie Pozzo di Borgo<br />

interpreti/cast: Emmanuel Salinger, Thibault de Montalembert,<br />

Jean-Louis Richard, Valérie Dréville, Marianne Denicourt,<br />

Jean-Luc Boutté, Bruno Todeschini, Philippe Duclos, Fabrice<br />

Desplechin, Emmanuelle Devos, Philippe Laudenbach, László<br />

Szabó, Alexis Nitzer, Nadine Alari, Jean-Pierre Ducos,<br />

Damien Eupherte, Stéphane Thiébot, Alain MacMoy, Serge<br />

Barbagallo, Louis-Do de Lencquesaing, Anna Miasedova,<br />

Sophie Van Baren, Vanessa Zambernardi, Marc Oliver Sommer,<br />

Jeff Cohen, Denise Poray, Laurent Schilling, Mathieu<br />

Amalric, Nicolas Lublin, François Malaec, Jean-Pierre Jorris,<br />

Gerbaux, Réginald Huguenin, Jacques Loiseleur des Longchamps,<br />

Igor Lewiss-Borg, Renée Amzallag, Philippe Besson,<br />

Jerzy Rogulski, Lev Konine, Antoine Dulaure, Sylvie Blotnikas<br />

produzione/production: Why Not Productions, 2001 Audiovisuel;<br />

Films A2; La Sept Cinéma, F. de Bartillat, A. Napp<br />

distribuzione/distribution: Pan Européenne<br />

contatto/contact: 11, impasse Bouvery – 94250 Gentilly<br />

durata/running time: 144’<br />

origine/country: Francia 1992<br />

102<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

COMMENT JE ME SUIS DIS-<br />

PUTÉ... (MA VIE SEXUELLE)<br />

(t.l.: Come ho litigato... La mia<br />

vita sessuale)<br />

Paul Dedalus, 29 anni, assistente a Nanterre, insegna ma<br />

non ha mai dato gli esami che farebbero di lui un vero professore.<br />

Abita con suo cugino e sta da dieci anni con la stessa<br />

fidanzata, Esther, con cui non va d’accordo. Da due anni<br />

Paul ha una relazione con una ragazza, Sylvia. Ma questa<br />

ragazza è la fidanzata <strong>del</strong> suo migliore amico, Nathan. E<br />

Paul ritiene impossibile portare via la ragazza a un altro.<br />

Paul Dedalus, 29 years old, an assistant at Nanterre, teaches but<br />

has never taken the exams that would grant him a professorship.<br />

He lives with cousin and has had the same girlfriend for ten<br />

years, Esther, with whom he does not get along. For the past two<br />

years, Paul has been seeing another woman, Sylvia. But the latter<br />

is his best friend Nathan’s girlfriend. And Paul believes that<br />

it is impossible to steal another man’s woman.<br />

“La Sentinelle rispondeva al tentativo di farmi carico di<br />

tematiche che il <strong>cinema</strong> non ama. Con Comment je me suis<br />

disputé… ho voluto fare il contrario: mi sono confrontato<br />

con il genere prediletto <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> francese: la cronaca<br />

intimista”.<br />

Arnaud Desplechin in “Le Monde”, 14 maggio 1996.<br />

“Comment je me suis disputé... è un grande film introspettivo,<br />

uno di quelli dove il commento <strong>del</strong>l’azione ha la stessa<br />

importanza <strong>del</strong>l’azione stessa. Ma è anche un autentico<br />

romanzo d’avventura, con una serie di prove e combattimenti.<br />

Tale è l’ampiezza e la complessità <strong>del</strong> secondo lungometraggio<br />

di Arnaud Desplechin, grande film sul discorso<br />

amoroso”.<br />

Thierry Jousse in “Cahiers du cinéma”, n. 502, maggio<br />

1996.<br />

“La Sentinelle was my response to an attempt to takes on<br />

themes that <strong>cinema</strong> does not love. With Comment je me suis<br />

disputé… I wanted to do the opposite. I wanted to tackle French<br />

<strong>cinema</strong>’s favorite genre: the intimate commentary.”<br />

Arnaud Desplechin in “Le Monde,” May 14 1996.<br />

“Comment je me suis disputé... is a great introspective film,<br />

one of those in which the commentary on the action is as important<br />

as the action itself. But is also an authentic adventure novel,<br />

with a series of trials and battles. Such is the breadth and complexity<br />

of Arnaud Desplechin’s second feature film, a great film<br />

on the subject of love.”<br />

Thierry Jousse in Cahiers du <strong>cinema</strong>, no. 502, May 1996.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel<br />

Bourdieu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Eric Gautier<br />

montaggio/editing: François Gédigier, Laurence Briaud<br />

suono/sound: Laurent Poirier<br />

musica/music: Krishna Lévy<br />

scenografia/art direction: Antoine Platteau<br />

costumi/costumes: Claire Gérard-Hirne, Delphine Hayat<br />

interpreti/cast: Mathieu Amalric, Emmanuelle Devos, Emmanuel<br />

Salinger, Marianne Denicourt, Thibault de Montalembert,<br />

Chiara Mastroianni, Denis Podalydès, Jeanne Balibar,<br />

Fabrice Desplechin, Hélène Lapiower, Michel Vuillermoz,<br />

Roland Amstutz, Marion Cotillard, Solenn Jarniou, Philippe<br />

Duclos, Elisabeth Maby, Paule Annen, Anne-Katerine Normant,<br />

Vincent Nemeth, David Gabison, Pierre-Emmanuel<br />

Dupire, Erwan Le Youdec, Jonathan Reyes, Paolo Sergio<br />

Ribeiro, Florence Ricard, Djemila Racine<br />

produzione/production: Why Not Productions, La Sept Cinéma,<br />

France 2 Cinéma<br />

distribuzione/distribution: Bac Film<br />

contatto/contact: 5, rue Pelouze – 75008 Parigi<br />

durata/running time: 178’<br />

origine/country: Francia 1996<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 103


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

ESTHER KAHN<br />

Ambientato nel East End alla fine <strong>del</strong> secolo scorso a Londra,<br />

Esther Kahn è la storia di una giovane ragazza, figlia<br />

di emigranti ebrei. Lei è dislessica, ma scopre che la sua<br />

vita è nel teatro. Il film racconta il percorso di questa “piccola<br />

scimmia” che parte dall’atelier <strong>del</strong> padre fino alla prima<br />

di Hedda Gabler.<br />

Set in the East End in turn-of-the-century London, Esther Kahn<br />

is the story of a young girl, the daughter of Jewish immigrants.<br />

She is dyslexic, but discovers that her life is in the theatre. The<br />

film tells the story of this "small monkey," from her father’s<br />

sewing atelier to her debut as Hedda Gabler.<br />

“Esther Kahn è l’adattamento di un racconto di Arthur<br />

Symons che ho letto più di quindici anni fa. […] Lavorando<br />

alla sceneggiatura con Emmanuel Bourdieu, un solo<br />

film ci è servito da guida: Il ragazzo selvaggio (L’Enfant sauvage).<br />

[...]. Come nel film di Truffaut, la storia è quella di<br />

una selvaggia – una scimmietta come la chiamerà la madre<br />

– che diventa umana, non grazie alla parola, bensì al teatro”.<br />

Arnaud Desplechin in “Les Inrockuptibles”, 10 maggio<br />

2000.<br />

“Esther Kahn non è un ritratto di donna come un altro, la<br />

verità è più sfuggente di quanto non si pensi e il personaggio<br />

resta un enigma per tutto il film. Desplechin non si<br />

interessa alla sua psicologia ma ai suoi gesti e ai riflessi<br />

istintivi”.<br />

Jérôme Larcher, in “Cahiers du cinéma”.<br />

“Esther Kahn is the adaptation of a story by Arthur Symons<br />

that I read over fifteen years ago. […] Working on the screenplay<br />

with Emmanuel Bourdieu, only one film served as our<br />

guide: The Wild Child (L’Enfant sauvage). [...]. Like in Truffaut’s<br />

film, the story is about a wild child – a little monkey, as her<br />

mother calls her – who becomes human, not through language<br />

but theatre.”<br />

Arnaud Desplechin in Les Inrockuptibles, May 10, 2000<br />

“Esther Kahn is not a portrait of a woman like any other, truth<br />

is more ambiguous than we think and the character remains an<br />

enigma throughout the entire film. Desplechin is not interested<br />

in her psychological make-up, but in her gestures and instinctive<br />

reflexes.”<br />

Jérôme Larcher, in Cahiers du cinéma.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel Bourdieu<br />

(tratto da una novella di Arthur Symons)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Eric Gautier<br />

montaggio/editing: Martine Giordano, Hervé de Luze<br />

suono/sound: Malcom Davies, Ray Beckett<br />

musica/music: Howard Shore<br />

scenografia/art direction: Jon Henson<br />

costumi/costumes: Natalie Duerinckx<br />

interpreti/cast: Summer Phoenix, Ian Holm, Fabrice Desplechin,<br />

Frances Barber, László Szabo, Hilary Sesta, Akbar Kurtha,<br />

Claudia Solti, Berna Raïf, Paul Regan, Arnold Brown,<br />

Leon Lissek, Ian Bartholomew, Samantha Lavelle, Paul Ritter,<br />

Emmanuelle Devos, Kika Markham, Anton Lesser, Theresa<br />

Boden, Maggie McCarthy, Phila<strong>del</strong>phia Deda, Yusuf Altin,<br />

Marwa Zahri, Tina Nichols, Sef Naaktgeboren, Kyri Kambanis,<br />

Claire Lubert, Christopher Logan, Jackie Skarvellis, Ralph<br />

Nossek, Jon Rumney, Loizos Loizou, Claudine Thomas,<br />

Monty Ogus, Tony Vogel, Maurice Kanareck, Derek Smee,<br />

Zita Sattar, Tony Brace, David Thomson, Ramin Gray, Gregory<br />

Gudgen, Natasha Pollard, Anita Leaf, Alison Gaudion,<br />

Rupert Fawcett, Kenneth Hazeldine, Adrian Hammond, Crispin<br />

Letts, Anne Firbank, Deirdre Doone, Samantha Holland,<br />

Michael Müller<br />

produzione/production: Why Not Productions, Zephyr Films,<br />

Les Films Alain Sarde, France 3 Cinéma, France 2 Cinéma,<br />

The Arts Council Of England, British Screen, BskyB<br />

distribuzione/distribution: Bac Films Distribution<br />

contatto/contact: 10, avenue de Messine – 75008 Paris<br />

durata/running time: 145’<br />

origine/country: Francia, Gran Bretagna 2000<br />

104<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

LÉO. EN JOUANT<br />

«DANS LA COMPAGNIE<br />

DES HOMMES»<br />

(t.l.: Léo. recitando<br />

“Nella compagnia degli uomini”)<br />

Una guerra finanziaria, nella quale si trova coinvolto il<br />

figlio adottivo di un ricchissimo produttore d’armi. Il film,<br />

tratto da un dramma di Edward Bond, racconta un dramma<br />

shackespeariano in cui, tra conflitti edipici, tradimenti<br />

e disperazione, i protagonisti si muovono nel sordido<br />

ambiente <strong>del</strong>l’alta finanza.<br />

The adopted son of a rich arms merchant finds himself involved<br />

in a financial war. The film, based on the play by Edward Bond,<br />

recounts a Shakespearian drama in which, among Oedipal conflicts,<br />

betrayals and desperation, the protagonists move within<br />

the sordid milieu of high finance.<br />

“Una commedia umana sulla scena <strong>del</strong>la finanza <strong>internazionale</strong>.<br />

Per Desplechin si trattava di ‘orchestrare l’incontro<br />

tra il teatro e la serie B’. Io ci vedo soprattutto l’occasione<br />

per alimentare la sua arte prima di nuove sfide: un<br />

film di transizione e al tempo stesso un’opera coerente e<br />

appassionante.”<br />

Philippe Rouyer, in “Positif”, n. 509-510, luglio-agosto<br />

2003.<br />

“A human comedy set in the world of international finance. For<br />

Desplechin, it was a question of ‘orchestrating the encounter<br />

between theatre and the B series.’ I see it above all as an opportunity<br />

to nourish his art before taking on new challenges: a transitional<br />

film and, at the same time, a coherent and passionate<br />

work.”<br />

Philippe Rouyer, in Positif, no. 509-510, July-August 2003.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel<br />

Bourdieu, Nicolas Saada (adattamento <strong>del</strong> testo teatrale di<br />

Edward Bond: “In the Company of Men”)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Stéphane Fontaine<br />

montaggio/editing: Laurence Briaud<br />

musica/music: Krishna Levy, Paul Weller<br />

scenografia/art direction: Dan Bevan<br />

costumi/costumes: Nathalie Raoul<br />

interpreti/cast: Sami Bouajila, Jean-Paul Roussillon, Wladimir<br />

Yordanoff, László Szabó, Anna Mouglalis, Bakary Sangaré,<br />

Hippolyte Girardot, Anne Consigny, Xavier Beja, Pierre Barrat,<br />

Gil Demurger, Philippe Paimblanc, Arnaud Desplechin<br />

produzione/production: Why Not Productions, Capa Drama,<br />

Arte<br />

distribuzione/distribution: Bac Films Distribution<br />

contatto/contact: 10, avenue de Messine – 75008 Paris<br />

durata/running time: 121’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 105


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

UNPLUGGED. EN JOUANT<br />

«DANS LA COMPAGNIE<br />

DES HOMMES»<br />

(t.l.: Unplugged. recitando<br />

“Nella compagnia degli uomini”)<br />

Ancora una volta è il teatro al centro di questa operazione<br />

sperimentale, le prove per realizzare Leo. en jouant “Dans la<br />

compagnie des hommes”, filmate in video da Desplechin.<br />

Unplugged mette in scena la piece di Bond, accompagnata<br />

dalla musica di Paul Weller, ma senza alcun accessorio,<br />

con il testo letto e non recitato.<br />

Once again, the theatre is at the center of this experimental operation:<br />

the rehearsals for the film Leo. en jouant "la compagnie<br />

des hommes," shot in video by Desplechin. Unplugged stages<br />

the theatrical piece by Bond, accompanied by the music of Paul<br />

Weller, without any props, where the text is read and not acted.<br />

“Desplechin crea un sentimento di prossimità, un legame<br />

quasi organico con gli attori e un’empatia con i personaggi,<br />

per quanto manipolatori essi possano essere”.<br />

Stéphane Goudet, in “Positif”, n. 516, febbraio 2004.<br />

“Desplechin creates a feeling of proximity, an almost organic<br />

bond with the actors and empathy for the characters, regardless<br />

of how manipulative they can be.”<br />

Stéphane Goudet, in Positif, no. 516, February 2004.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel<br />

Bourdieu, Nicolas Saada (adattamento <strong>del</strong> testo teatrale di<br />

Edward Bond: “In the Company of Men”)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Stéphane Fontaine<br />

montaggio/editing: Laurence Briaud<br />

musica/music: Krishna Levy, Paul Weller<br />

scenografia/art direction: Dan Bevan<br />

costumi/costumes: Nathalie Raoul<br />

interpreti/cast: Arnaud Desplechin, Sami Bouajila, Jean-Paul<br />

Roussillon, Wladimir Yordanoff, László Szabó, Anna Mouglalis,<br />

Bakary Sangaré, Hippolyte Girardot, Anne Consigny,<br />

Xavier Beja, Pierre Barrat, Gil Demurger, Philippe Paimblanc,<br />

Arnaud Desplechin<br />

produzione/production: Why Not Productions, Capa Drama,<br />

Arte<br />

distribuzione/distribution: Bac Films Distribution<br />

contatto/contact: 10, avenue de Messine – 75008 Paris<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

106<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio a<br />

THOM ANDERSEN &<br />

TRAVIS WILKERSON


ianca


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

L'ARTE È LA POLITICA<br />

DI DOMANI<br />

Il pensiero politico di due<br />

generazioni nei film americani:<br />

Thom Andersen e Travis Wilkerson<br />

di Olaf Möller<br />

ART IS THE POLITICS<br />

OF TOMORROW<br />

The political thoughts of two<br />

generations in American films:<br />

Thom Andersen and Travis Wilkerson<br />

by Olaf Möller<br />

Dopo quasi quarant’anni di attività erratica quanto sporadica,<br />

Thom Andersen (1943, Chicago) ha dovuto mettere<br />

a segno un bel colpo per riuscire ad attirare l’attenzione<br />

sulle sue capacità autoriali: Los Angeles Plays Itself<br />

(2003), opera lunga e assolutamente ambiziosa, conferisce<br />

finalmente al regista quella notorietà che già gli<br />

sarebbe spettata di diritto con il suo cortometraggio - - -<br />

- - - - - - - (short line long line, co-regia di Malcolm Brodwick,1967),<br />

ora finalmente riscoperto. In effetti Andersen<br />

è stato sempre molto apprezzato per le sue tre opere,<br />

che però sono così distanti nel tempo da rendere<br />

impossibile una continuità - nemmeno nell’ottica <strong>del</strong>la<br />

critica <strong>cinema</strong>tografica, che ha attribuito invece a Malick<br />

o Erice una certa coerenza di discorso. Tutti i lavori di<br />

regia di Andersen costituiscono un’eccezione, un fenomeno<br />

- se così lo si vuole definire - e comunque una presenza<br />

necessaria a chiarificare il senso storico. Allo stesso<br />

modo, tutti i film di Andersen funzionano in base a<br />

criteri formali diversi, pur avendo in comune la stessa<br />

morale <strong>cinema</strong>tografica costante. Ma è poi lecito parlare<br />

di film di Andersen - - - - - - - - - - e Red Hollywood (coregia<br />

di Noel Burch, 1996) sono opere in co-regia dichiarata,<br />

mentre in Olivia’s Place (1966) e Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer (1974) la collaborazione è un po’ più<br />

velata. Solo Melting (1965) e Los Angeles Plays Itself, in<br />

effetti, possono essere considerati “veri” film di Andersen.<br />

Melting, il primo film ufficiale di Andersen (se si scava<br />

un po’ più in profondità, vengono fuori altre cosette realizzate<br />

durante gli studi di <strong>cinema</strong> all’UCLA) è un film<br />

quasi assurdo, una sorta di koan per la sua creatività: il<br />

gelato si scioglie in una splendida musica per organo. La<br />

separazione di immagine e suono è palesemente brutale:<br />

il gelato si scioglie / musica per organo. Il suono conferisce<br />

all’immagine un significato che altrimenti non<br />

avrebbe, o che comunque non sarebbe così assoluto:<br />

sacralità barocca (vanitas vanitatis, la bella coppa di<br />

gelato che si scioglie seguendo il destino di tutti i mortali)<br />

oppure omaggio all’horror (Phibes contro Phibes)<br />

Di esegetico c’è proprio poco, se si esclude il momento<br />

ironico insito in tutto il film. Si potrebbe anche dire che<br />

il suono travolge tutte le illusioni. Pare che Bob Rafelson<br />

conoscesse Melting, di cui si trova una storpiatura in un<br />

episodio <strong>del</strong>la sua serie televisiva The Monkees. Melting<br />

descrive, non senza ironia, la realtà ossia il <strong>cinema</strong> e la<br />

realtà (ci troviamo alle nozze <strong>del</strong> cinéma verité).<br />

After almost twenty years of activity that was as erratic as it<br />

was sporadic, Thom Andersen (1943, Chicago) had to really<br />

hit the mark in order to attract attention towards his filmmaking<br />

talents. Los Angeles Plays Itself (2003), a long and<br />

absolutely ambitious work, finally earned the director the<br />

notoriety that should have rightfully been his after his first<br />

short film, - - - - - - - - - - (short line long line, co-directed<br />

by Malcolm Brodwick, 1967), rediscovered only recently. For<br />

all intents and purposes, Andersen has always been recognized<br />

for his first three films that, however, are so different<br />

from one another as to render impossible any continuity in the<br />

work. Not even from the point of view of the critics, who have<br />

instead attributed to Malick or Erice a certain thematic coherence.<br />

All of Andersen’s work as a director comprises an exception,<br />

a phenomenon – if one can call it that – and nevertheless<br />

a necessary presence in clarifying a historical sense. Likewise,<br />

all of Andersen’s films function on the basis of diverse formal<br />

criteria, even though they share the same, constant <strong>cinema</strong>tic<br />

moral. Is it valid then to speak of Andersen’s films - - - - - -<br />

- - - - and Red Hollywood (co-directed by Noel Burch, 1996)<br />

are openly declared co-directions, while his collaborators on<br />

Olivia’s Place (1966) and Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer (1974) are slightly more veiled. Only<br />

Melting (1965) and Los Angeles Plays Itself can essentially<br />

be considered "true" Andersen films.<br />

Melting, Andersen’s first official film (if one digs far enough<br />

back, other small works made while he was studying film at<br />

UCLA can be unearthed) is an almost absurd film, a sort of<br />

koan for his creativity: the ice creams melts into beautiful<br />

organ music. The separation of image and sound is blatantly<br />

brutal: the ice cream melts/organ music. The sound gives a<br />

meaning to the image that it otherwise would not have, or that<br />

at least would not be so absolute: Baroque sacredness (vanitas<br />

vanitatis, the lovely cup of ice cream that melts, following the<br />

fate of all mortals) or else homage to horror (Phibes versus<br />

Phibes) There is truly little of the exegetic if one excludes the<br />

humorous moments inherent to the film. One could even say<br />

that the sound overwhelms all of the illusions. It seems that<br />

Bob Rafelson saw Melting, a botched version of which is<br />

included in an episode of his television series, The Monkees.<br />

Melting describes reality, not without humor, or, rather, film<br />

and reality (we find ourselves at cinéma verité’s wedding).<br />

Olivia’s Place, made a year later, is a brief meditation on the<br />

"circumstances" of reality, their realization and their organization.<br />

Without the title card at the beginning of the film,<br />

Olivia’s Place would only be one of many small documen-<br />

109


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

Olivia’s Place, un anno dopo, è una breve meditazione<br />

sulle “circostanze” <strong>del</strong>la realtà, la loro realizzazione e la<br />

loro organizzazione. Senza il cartello all’inizio <strong>del</strong> film,<br />

Olivia’s Place sarebbe solo uno dei tanti piccoli <strong>document</strong>ari-ritratto,<br />

in questo caso su un ristorantino di<br />

nome Olivia's Place. Ma cosa riporta questo cartello<br />

Giorno, luogo e ora <strong>del</strong>le riprese, materiale, metodologia<br />

di ripresa (tutto su cavalletto), motivazione <strong>del</strong>la scelta<br />

musicale (ben visibile durante l’inquadratura sul jukebox),<br />

un commento a quello che si vedeva in televisione<br />

sullo sfondo, durante le riprese... I cartelli, scritti da<br />

Andersen e dal suo cameraman John Moore, privano<br />

tutto ciò che segue <strong>del</strong>la purezza e <strong>del</strong>l’impressione <strong>del</strong><br />

colpo d’occhio: ogni immagine viene improvvisamente<br />

caricata di significati - che forse non esistono affatto e la<br />

cui presenza allude alla mera presenza <strong>del</strong> cartello stesso<br />

- ogni taglio diventa di colpo “percettibile” e assume<br />

la stessa importanza <strong>del</strong>le immagini a sinistra e a destra,<br />

per non parlare <strong>del</strong>la linea di demarcazione tra il suono<br />

e l’immagine, tra il tempo reale <strong>del</strong>la canzone e il “tempo”<br />

compresso <strong>del</strong>l’immagine.<br />

Ma se si guarda il film con gli occhi affascinati di Los<br />

Angeles Plays Itself o con gli occhi di chi ai cartelli rimane<br />

assolutamente indifferente, allora Olivia’s Place<br />

appare pieno di autentici scorci di destino.<br />

Questi scorci si ritrovano anche in - - - - - - - - - -. Il “destino”<br />

di - - - - - - - - - - è probabilmente la conferma palese<br />

che Thom Andersen, nonostante il successo ottenuto<br />

con i tre lungometraggi, sia stato fino allora veramente<br />

ignorato. Se così non fosse, - - - - - - - - - - non sarebbe<br />

rimasto tutto questo tempo a sonnecchiare nelle case di<br />

distribuzione o, per citare (a memoria) uno degli scopritori<br />

di - - - - - - - - - - : “Perché non abbiamo mai guardato<br />

questo film che abbiamo sempre avuto sotto gli<br />

occhi” La risposta è semplice: il fatto che il lavoro di<br />

Thom Andersen fosse una co-regia (per di più con Malcolm<br />

Brodwick!) non costituiva uno stimolo sufficiente.<br />

- - - - - - - - - - è una sorta di saggio sul rock’n roll estremamente<br />

compresso: immagini <strong>del</strong> “fare musica”, tra<br />

cui spesso anche la presentazione (bellissimi effetti di<br />

illuminazione scenica), immagini <strong>del</strong>la registrazione<br />

<strong>del</strong>la musica, da parte dei corpi degli ascoltatori come<br />

dalle macchine che creano il supporto audio, e immagini<br />

<strong>del</strong>la produzione <strong>del</strong> disco, da parte degli uomini e<br />

<strong>del</strong>le macchine. Tra le altre cose emerge il rapporto lavoro-tempo<br />

libero. Ogni inquadratura ha un audio proprio<br />

(quasi sempre un brano musicale), non ci sono sovrapposizioni<br />

sonore, l’immagine e il suono costituiscono<br />

sempre un’unica unità, anche se nella “realtà” il suono<br />

non “appartiene” all’immagine. In questo modo viene<br />

curato il taglio tra le immagini e l’audio: il momento<br />

cognitivo, l’esperienza <strong>del</strong>la produzione sensoriale.<br />

Ogni singolo elemento, ogni impressione e ogni suono è<br />

bello in sé - bello nel senso in cui lo intendeva il giovane<br />

Wim Wenders (per intenderci, fino a Summer in the City).<br />

In generale, la poetica di Andersen è orientata alla<br />

costruzione <strong>del</strong>la realtà, quindi <strong>del</strong> taglio, quindi di tutto<br />

ciò che va perduto. Perché in fondo il <strong>cinema</strong> è allo<br />

stesso tempo quello che si vede e quello che è andato<br />

perduto nel rapporto spazio-temporale tra due immagini.<br />

Quanto appena detto è magistralmente riassunto in Eadtary-portraits,<br />

in this case about a tiny restaurant called<br />

Olivia's Place. But what does this title card refer to The day,<br />

place and time of shooting, material used, shooting methodology<br />

(everything on a tripod), the motivations behind the musical<br />

choices (very visible in the shot of the jukebox), a comment<br />

about that which could be seen on the television set in the<br />

background during the shoot... The title cards, written by<br />

Andersen and his cameraman John Moore, strip everything<br />

that follows of its purity and glanced-at impressions: each<br />

image is suddenly charged with meanings – that perhaps do<br />

not even exist and whose presence alludes to the mere presence<br />

of the title card itself – each cut becomes a "perceptible" blow<br />

and takes on the same importance as the images to the left and<br />

right, not to mention the demarcation line between the sound<br />

and the image, between the real time of the songs and the compressed<br />

"time" of the image.<br />

But if one watches from the same fascinated perspective of Los<br />

Angeles Plays Itself, or views the title cards with total indifference,<br />

then Olivia’s Place seems full of authentic glimpses<br />

of fate.<br />

These glimpses can also be seen in - - - - - - - - - -. The "fate"<br />

of - - - - - - - - - - is probably the most blatant proof that Thom<br />

Andersen, despite the success of his three feature-length films,<br />

was truly ignored until then. If this were not so, - - - - - - - -<br />

- - would not have spent all this time dozing away in distribution<br />

companies or, to quote (by heart) someone who had discovered<br />

- - - - - - - - - -: "How come we never saw this film<br />

that has always been under our very noses" The answer is<br />

simple: the fact that Thom Andersen’s work was a co-direction<br />

(moreover, with Malcolm Brodwick!) was not stimulus<br />

enough. - - - - - - - - - - is a kind of extremely compressed essay<br />

on rock’n’roll: images of "making music," often including<br />

even the presentation (beautiful effects of scenic illumination);<br />

images of recording music, from the body parts of the listeners<br />

to the machines that make up the audio medium; and images<br />

of the production of a record, by both men and machines.<br />

Among other things, there emerges the work-free time relationship.<br />

Each frame has its own audio (almost always a<br />

song); there are no sonorous superimpositions; the image and<br />

the sound always comprise a single entity, even if in "real life"<br />

the sound does not belong to the image. In this way, the cut<br />

between the images and the audio is taken care of: the cognitive<br />

moment, the experience of the sensorial production. Each<br />

single element, every impression and every sound are beautiful<br />

in and of themselves – beautiful in the sense that the young<br />

Wim Wenders intended (let’s be clear about it, until Summer<br />

in the City).<br />

In general, Andersen’s poetics are oriented towards the construction<br />

of reality, therefore of the editing cut, therefore of all<br />

that which is lost. Because in the end, <strong>cinema</strong> is simultaneously<br />

that which we see and that which is lost in the spacetime<br />

continuum between two images.<br />

The aforementioned is majestically summed up in Eadweard<br />

Muybridge, Zoopraxographer, a film that guided the first<br />

phase of Andersen’s work, which tends more towards the poetic,<br />

to a <strong>cinema</strong>tic point. As exaggerated as it may seem to<br />

speak about phases in his work, especially because he has made<br />

only two films since Eadweard Muybridge, Zoopraxographer,<br />

in Andersen’s case they are not simply films. In particular,<br />

the films that followed Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer are just a small part of his artistic output:<br />

Andersen is a film historian and theoretician, as well as a pro-<br />

110


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

weard Muybridge, Zoopraxographer, che porta la prima<br />

fase <strong>del</strong>l’opera di Andersen, più tendente alla poetica, a<br />

un punto filmico. Per quanto possa sembrare esagerato<br />

parlare di fasi <strong>del</strong>l’opera, soprattutto perché a Eadweard<br />

Muybridge, Zoopraxographer seguono soltanto due film,<br />

nel caso di Andersen non si tratta semplicemente di<br />

film: in modo particolare quelli successivi a Eadweard<br />

Muybridge, Zoopraxographer, sono solo una piccola parte<br />

<strong>del</strong>la la sua produzione artistica: Andersen è uno storico<br />

e un teorico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, nonché un docente, ora emerito<br />

(ha insegnato anche al CalArts, dove ha studiato Travis<br />

Wilkerson). Di Red Hollywood fa parte anche il libro scritto<br />

insieme a Noel Burch, Les communistes de Hollywood.<br />

Autre chose que des martyrs (1994), e dovrebbe ancora<br />

uscire un testo relativo a Los Angeles Plays Itself, che si<br />

rifà anch’esso alla sua attività didattica. Inoltre, nel 1970,<br />

Andersen era considerato il regista “teorico” <strong>del</strong> film<br />

“teoricamente” prodotto da Morgan Fisher, Production<br />

Stills. Perché il regista “teorico” se Production Stills è<br />

veramente un film di Morgan Fisher Perché durante le<br />

riprese Andersen ha praticamente svolto il ruolo <strong>del</strong><br />

regista e Fisher quello <strong>del</strong> produttore.<br />

Production Stills è una parodia sugli Studios di Hollywood<br />

e sul <strong>cinema</strong> come macchina e come industria. Il<br />

film, realizzato in 16mm, è una sequenza scenica sotto<br />

forma di inquadratura fissa su una parete, su cui vengono<br />

fissate diverse polaroid <strong>del</strong> locale - uomini su un set<br />

con una Mitchell su un dolly, una giraffa per il sonoro,<br />

un Nagra - mentre il sonoro racconta come venivano<br />

realizzate le fotografie. Le foto sono state scattate da<br />

Thom Andersen, di cui si sente per tutto il tempo la voce<br />

off che dirige i lavori. Solo l’ultima foto è stata scattata<br />

da Fisher, in modo che anche Andersen potesse comparire<br />

almeno una volta, e comunque anche perché il produttore<br />

ha sempre l’ultima parola... D’altra parte Morgan<br />

Fisher era uno dei due collaboratori principali di<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer (nei titoli di testa<br />

Fisher viene nominato come “autore secondario” insieme<br />

a Fay Andersen).<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer non è un <strong>document</strong>ario<br />

su Muybridge, bensì sul suo lavoro di fotografo<br />

e inventore <strong>del</strong>l’unico zoopraxiscopio che sia mai esistito,<br />

perché la sua invenzione/scienza venne superata dal<br />

<strong>cinema</strong>. Più che superata, si potrebbe dire “resa obsoleta”,<br />

cogliendo nel segno l’intento di Andersen: mostrare<br />

che la zoopraxigrafia di Muybridge non era semplicemente<br />

un’antesignana <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, bensì qualcosa di<br />

autonomo. Ragion per cui Andersen, sicuramente nello<br />

spirito di Muybridge, non definisce la zoopraxigrafia solo<br />

attraverso la macchina fotografica, ma anche attraverso<br />

le sue connotazioni “spaziali”, ovvero sia attraverso il<br />

significato <strong>del</strong> sistema di coordinate, sia attraverso l’ambiente<br />

sociale simboleggiato dai suoi protagonisti -<br />

uomini nudi o vestiti di ogni estrazione sociale (come<br />

sottolineava Muybridge) e animali - nella misura in cui,<br />

ancora una volta, erano le donne a estendere i confini<br />

<strong>del</strong>la società con la loro nudità o con il fumo, in un’epoca<br />

in cui entrambe le cose erano considerate volgari e di<br />

infimo livello. Per la prima volta Andersen utilizza la<br />

forma <strong>del</strong> commento, servendosi <strong>del</strong>la lingua come<br />

specchio <strong>del</strong>l’ordine. Racconta poco sulla biografia di<br />

Muybridge, solo lo stretto necessario per integrare le<br />

fessor, now Emeritus (he also taught at CalArts, where Travis<br />

Wilkerson studied). There is also a book that accompanies Red<br />

Hollywood, written together with Noel Burch (Les communistes<br />

de Hollywood. Autre chose que des martyrs,<br />

1994), and a text related to Los Angeles Plays Itself that is<br />

also supposed to come out, which also turns up in his teaching.<br />

Furthermore, in 1970, Andersen was considered the "theoretical"<br />

director of the film "theoretically" produced by Morgan<br />

Fisher, Production Stills. Why the "theoretical" director"<br />

if Production Stills is really a film by Morgan Fisher Because<br />

during the shoot Andersen practically took on the role of<br />

director and Fisher, that of producer.<br />

Production Stills is a parody of the Hollywood studios and of<br />

<strong>cinema</strong> as a machine and as an industry. The film, shot in<br />

16mm, is a scenic sequence in the form of a fixed frame on the<br />

wall, onto which are placed various Polaroids of a studio film<br />

set – men with a Mitchell on a dolly, a boom microphone, a<br />

Nagra – while the audio explains how the photos of this set<br />

were shot. The photos were taken by Thom Andersen, whose<br />

off-camera voice is heard throughout the film. Only the last<br />

photo was taken by Fisher, so that Andersen could appear at<br />

least once, and also because the producer always has the last<br />

word anyway... On the other hand, Morgan Fisher was one of<br />

the two main collaborators on Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer (in the opening credits, Fisher is listed as<br />

a "secondary author," together with Fay Andersen).<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer is not a <strong>document</strong>ary<br />

on Muybridge, but on his work as a photographer<br />

and inventor of the only zoopraxoscope in existence, because<br />

his invention/science was overtaken by <strong>cinema</strong>. More than<br />

overtaken, one can say it was "rendered obsolete," hitting the<br />

‘nail’ of Andersen’s intent right on the head: showing that<br />

Muybridge’s zoopraxography was not simply a forerunner of<br />

<strong>cinema</strong>, but something autonomous. This is why Andersen,<br />

surely in the same spirit as Muybridge, does not only define<br />

zoopraxography through the photographic camera, but also<br />

through its "spatial" connotations or, rather, through the<br />

meaning of the coordinate system. This he does both through<br />

the social environment represented by his subjects – naked or<br />

clothed men of every social class (as Muybridge stressed),<br />

along with animals – in so far as, once again, it was women<br />

who broadened social borders with their nudity or by smoking,<br />

at a time when both of those things were considered vulgar<br />

and extremely base. For the first time, Andersen uses the form<br />

of the comment, utilizing language to reflect order. He tells us<br />

little of Muybridge’s biography, only the bare minimum<br />

required to integrate the photos and the zoopraxographies in<br />

their temporal dimension. Often, however, he uses the details<br />

of Muybridge’s life as springboards for long digressions on the<br />

social background and historical contexts.<br />

Muybridge thus becomes the hinge around which the entire<br />

era revolves. Andersen could have made other films, but with<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer he felt to have<br />

terminated the relationship with directing "in and of itself."<br />

Andersen understood that he did not necessarily have to make<br />

films in order to "live with <strong>cinema</strong>." It took, in fact, another<br />

twenty years for his next film, Red Hollywood, to come out:<br />

a didactic film in the best sense of the word, about Hollywood<br />

and its Communists. Andersen’s and Burch’s approach was as<br />

simple as their <strong>cinema</strong>tic achievement: even though the victims<br />

of the HUAC witch-hunt were recognized as martyrs,<br />

their films are still not taken seriously. The discourse is still<br />

111


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

foto e le zoopraxigrafie nella loro dimensione temporale.<br />

Spesso però prende spunto da dettagli <strong>del</strong>la vita di<br />

Muybridge per lunghe digressioni sul background<br />

sociale e i contesti storici.<br />

Muybridge diventa così il perno attorno a cui ruota<br />

un’intera epoca. Andersen avrebbe potuto fare altri film,<br />

ma con Eadweard Muybridge, Zoopraxographer sentiva di<br />

aver concluso il rapporto con la regia “fine a se stessa”.<br />

Andersen aveva compreso che non doveva necessariamente<br />

fare film per “vivere con il <strong>cinema</strong>”. Ci vollero,<br />

infatti, altri vent’anni perché uscisse il successivo Red<br />

Hollywood, un film didattico, in senso buono, su Hollywood<br />

e i suoi comunisti. L’impostazione di Andersen e<br />

Burch era semplice come la loro realizzazione filmica:<br />

anche se le vittime <strong>del</strong>la caccia alle streghe HCUA sono<br />

state riconosciute come martiri, i loro film non vengono<br />

ancora presi sul serio - il discorso è sempre dominato dal<br />

continuo brontolio di Billy Wilder, secondo cui la mancanza<br />

di talento dei dieci di Hollywood e di tutte le vittime<br />

<strong>del</strong>la lista nera è dimostrata dal fatto che non vennero<br />

particolarmente aiutati, come invece accadde a<br />

Dalton Trumbo che continuò a lavorare con dei prestanome.<br />

Dal punto di vista capitalistico, questo è selvaggiamente<br />

corretto, ma in realtà è falso e non ha neppure<br />

nessuna attinenza con il valore e il significato di tutti i<br />

lavori che riuscirono a realizzare i comunisti di Hollywood,<br />

di cui si occuparono appunto Andersen e Burch.<br />

Il film è suddiviso in diversi capitoli tematici, in cui viene<br />

dimostrata la grandissima importanza politica dei<br />

comunisti di Hollywood, alcuni dei quali intervengono<br />

direttamente. Andersen e Burch si attengono maggiormente<br />

ai film, che in genere vengono trattati superficialmente.<br />

Le radici di quello che sarebbe potuto diventare<br />

un neorealismo americano restano però ancora da scoprire.<br />

Importante per Red Hollywood è anche la sua realizzazione:<br />

Andersen e Burch “composero” il film su<br />

video, in primo luogo servendosi di spezzoni copiati da<br />

altri video, senza nemmeno pagarne i diritti (la storia<br />

dei film per loro è un patrimonio storico comune, non<br />

soltanto la proprietà di una multinazionale). Inoltre, a<br />

differenza di Jean-Luc Godard nella sua Histoire(s) du<br />

<strong>cinema</strong> (1998), Andersen e Burch, con la loro opera, insegnano<br />

agli spettatori qualcosa di molto reale: Red Hollywood<br />

non è una speculazione filosofeggiante, bensì un<br />

film didattico che produce <strong>del</strong>le argomentazioni sulla<br />

base dei fatti: l’obiettivo è chiarificare, non mistificare.<br />

Della stessa natura è anche l’opus magnus di Andersen,<br />

Los Angeles Plays Itself, solo meno sistematico: per la<br />

ricerca dei film si fece guidare dalle proposte, quindi dai<br />

ricordi di amici e parenti e, ovviamente, dai suoi. Cosa<br />

significhi in concreto si evince dal breve aneddoto che<br />

segue. Quando parlai con Thom dei film <strong>del</strong>la Ennis<br />

House, gli menzionai il film tv di Jim McBride, Blood Ties<br />

(1991), che lui non conosceva; alcuni mesi più tardi mi<br />

inviò una lettera in cui raccontava di avere finalmente<br />

visto McBride e sottolineava che se avesse conosciuto il<br />

suo film prima di girare Los Angeles Plays Itself, la struttura<br />

<strong>del</strong>le sue sequenze sarebbe stata un po’ diversa. In<br />

fondo qui si tratta solo di dettagli e non di linee generali,<br />

ma se i dettagli aumentano... Anche Los Angeles Plays<br />

Itself, dunque, può essere implicitamente considerato un<br />

esperimento sugli spazi tra le immagini (per portare il<br />

dominated by the constant grumbling of Billy Wilder, according<br />

to whom the lack of talent of most of the Hollywood Ten<br />

and all of the blacklisted victims is proven by the fact that no<br />

one helped them, except for Dalton Trumbo, who continued to<br />

work with ‘front men.’ From the capitalistic point of view, this<br />

is wildly correct, but is actually false and has no correlation to<br />

the value and meaning of all the films that were eventually<br />

made by Hollywood’s Communists, on whom Andersen and<br />

Burch focus here. The film is divided into different thematic<br />

chapters, in which [the directors] prove the tremendous political<br />

importance of the Communists in Hollywood, some of<br />

whom appear in the film. Andersen and Burch stick mostly to<br />

the films, which are generally treated superficially. The roots<br />

of that which could have become American Neo-Realism still<br />

remain to be uncovered, however. Something else that is<br />

important for Red Hollywood is its creation: Andersen and<br />

Burch "composed" the films on video, using first and foremost<br />

excerpts copied from other videos, without even paying for the<br />

rights (the history of the films is to them common historical<br />

property, and does not just belong to a multinational). Furthermore,<br />

unlike Jean-Luc Godard in his Histoire(s) du <strong>cinema</strong><br />

(1998), Andersen and Burch teach audiences something<br />

very real in their work. Red Hollywood is not a philosophizing<br />

speculation, but an educational film that produces<br />

arguments based on fact: the goal is to clarify, not mystify.<br />

Andersen’s opus magnus, Los Angeles Plays Itself, is of the<br />

same nature, only less systematic. In researching the film, he<br />

let himself be guided by suggestions, thus by the memories of<br />

his friends and relatives and, obviously, his own. What that<br />

means concretely can be deduced from the following, brief<br />

anecdote. When I spoke with Thom about Ennis House films,<br />

I mentioned Jim McBride’s television film Blood Ties (1991),<br />

which he was not familiar with. Several months later, he wrote<br />

me to tell me that he had finally seen McBride’s film and<br />

pointed out that had he seen it before shooting Los Angeles<br />

Plays Itself, the structure of his sequences would have been<br />

somewhat different. Essentially, it is only a question of details,<br />

not of a general approach, but if the details add up... Even Los<br />

Angeles Plays Itself, therefore, can implicitly be considered<br />

an experiment on the spaces between the images (in order to<br />

bring the film to a rather acceptable running time, Andersen<br />

eliminated various sequences, including one on which he had<br />

worked a great deal with Walter Mosley). Thus, even as Los<br />

Angeles – which, after this film, only the uncultured still call<br />

L.A., while intellectuals adopt the Latin American slang<br />

Los… Thus, while Los seems to be an enormous horde – a mix<br />

of neighborhoods, each one with its own culture and dynamics,<br />

but nevertheless all integral parts of this context called<br />

Los Angeles – even Los Angeles Plays Itself is like a patchwork<br />

of consciences and reflections that happily fray in all<br />

directions. But Los Angeles Plays Itself also reflects a kind<br />

of <strong>cinema</strong> in movement: an erratic roaming through the history<br />

of a city, as if it were an art. The film thus had three main<br />

sections. Following the general thesis on Los Angeles and <strong>cinema</strong><br />

(thus, on truth and myth) are an experiment on Los and<br />

the modernity of the West Coast in its architecture (Neutra,<br />

Schindler, and so forth.), as well as Hollywood’s love-hate<br />

relationship with its buildings, which continue to serve as<br />

housing for its criminals or are senselessly demolished; and an<br />

experiment on political defeatism, starting from the late New<br />

Hollywood united by a comparison between Los Angeles’ real<br />

history and its <strong>cinema</strong>tic elaborations – an apologia of realism,<br />

112


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

film a una lunghezza abbastanza accettabile, Andersen<br />

tolse diverse sequenze dal film, tra cui una a cui aveva<br />

lavorato molto con Walter Mosley). Così come Los<br />

Angeles - che dopo questo film solo gli incolti chiamano<br />

ancora L.A., mentre gli intellettuali adottano lo slang<br />

latino Los - dunque, così come Los appare un enorme<br />

ordito, un insieme di rioni, ognuno con una cultura e<br />

una dinamica proprie, ma comunque tutti parte integrante<br />

di questo contesto di nome Los Angeles, anche<br />

Los Angeles Plays Itself è come una trapunta di conoscenze<br />

e riflessioni che si sfilaccia allegramente in tutte le<br />

direzioni. Ma Los Angeles Plays Itself riflette anche una<br />

sorta di <strong>cinema</strong> in movimento: un vagabondare erratico<br />

attraverso la storia di una città, come di un’arte. Il film<br />

ha dunque tre rami principali. All’esposizione generale<br />

su Los Angeles e il <strong>cinema</strong>, quindi su verità e mito,<br />

seguono: un esperimento su Los e la modernità <strong>del</strong>la<br />

West Coast nell’architettura (Neutra, Schindler ecc.),<br />

nonché l’amore-odio di Hollywood per i suoi edifici che<br />

servono sempre da abitazioni per i <strong>del</strong>inquenti o vengono<br />

fatti saltare in aria senza una ragione; un esperimento<br />

sul disfattismo politico a partire dalla tarda New<br />

Hollywood unito a un raffronto tra la storia reale di Los<br />

Angeles e la sua elaborazione <strong>cinema</strong>tografica; un’apologia<br />

<strong>del</strong> realismo, di un modo di vedere non simulato<br />

di un <strong>cinema</strong> che predica la giustizia sociale.<br />

Proprio gli ultimi tre quarti d’ora disorientano molti<br />

spettatori: dopo il tono spesso ironico-divertito ma<br />

anche deciso <strong>del</strong>le prime due ore, il pathos con cui<br />

Andersen celebra il potere e la bellezza <strong>del</strong> reale risulta<br />

quasi irritante. Improvvisamente non si tratta più <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> ma <strong>del</strong>la vita. Proprio per questa ragione Andersen<br />

fa <strong>cinema</strong> solo raramente. E il <strong>cinema</strong> preferisce<br />

insegnarlo: qui si trova proprio nel punto di congiunzione,<br />

diventa egli stesso il “taglio” e crea una fusione<br />

totale tra lavoro e arte.<br />

Los Angeles Plays Itself si conclude con una scena tratta<br />

da Bless Their Little Hearts (1984) di Billy Woodberry: un<br />

capolavoro meno conosciuto, che Travis Wilkerson ha<br />

acquisito per la sua casa di distribuzione Extreme Low<br />

Frequency, esattamente come Red Hollywood (con il commento<br />

di Woodberry...), The Mad Songs of Fernanda Hussein<br />

(2002) di John Gianvito, alcuni film di Santiago<br />

Alvarez e naturalmente i suoi lavori - anche per Wilkerson<br />

fare film è soltanto una parte <strong>del</strong>la pratica politica<br />

<strong>del</strong>la vita.<br />

Wilkerson (1969, Denver) studiò al CalArts Film quando<br />

Hartmut Bitomsky era il decano e Andersen e Woodberry<br />

facevano parte <strong>del</strong> corpo insegnanti. Ma anche se<br />

il loro influsso sul suo <strong>cinema</strong> è abbastanza evidente, la<br />

sua vera guida fu Santiago Alvarez che conobbe nel<br />

1995, ancora prima di iniziare gli studi, e sulla cui opera<br />

e importanza riflette nel suo primo lavoro di durata<br />

maggiore, Accelerated Development: In the Idiom of Santiago<br />

Alvarez (1999). La produzione di Wilkerson rivivifica<br />

un modo di fare <strong>cinema</strong> che sembrava perduto chissà<br />

dove, tra le chiacchiere postmoderne e il culto <strong>del</strong>la mise<br />

en scène <strong>del</strong>la modernità borghese: il collage, che fa di<br />

Wilkerson un <strong>nuovo</strong> Dziga Vertov. Dunque, Accelerated<br />

Development: In the Idiom of Santiago Alvarez unisce nel<br />

migliore stile Agit-prop i materiali <strong>del</strong> maestro - a volte<br />

of a way of seeing not stimulated by a <strong>cinema</strong> that preaches<br />

social justice.<br />

It is precisely the last 45 minutes that disorient many viewers:<br />

after the often humorous and entertaining, though decisive,<br />

tone throughout the first two hours, the pathos with which<br />

Andersen celebrates the power and beauty of the real seems<br />

almost irritating. Suddenly, it is no longer a question of <strong>cinema</strong>,<br />

but of life. It is precisely for this reason that Andersen<br />

only rarely makes films, and prefers to teach them instead.<br />

Here, he finds himself at the crossroads; he himself becomes the<br />

"cut," creating a complete fusion between work and art.<br />

Los Angeles Plays Itself ends with a scene taken from Bless<br />

Their Little Hearts (1984) by Billy Woodberry: a lesserknown<br />

masterpiece that Travis Wilkerson picked up for his<br />

distribution company, Extreme Low Frequency, exactly as he<br />

did with Red Hollywood (with Woodberry’s comment...);<br />

The Mad Songs of Fernanda Hussein (2002) by John<br />

Gianvito; several films by Santiago Alvarez; and, naturally,<br />

his own works (even if for Wilkerson, making films is only one<br />

part of his life’s political activities).<br />

Wilkerson (1969, Denver) studied at CalArts Film, when<br />

Hartmut Bitomsky was Dean there and Andersen and Woodberry,<br />

part of the faculty. Yet even if their influence on his <strong>cinema</strong><br />

is rather evident, his real guide was Santiago Alvarez,<br />

whom he met in 1995, even before beginning his studies, and<br />

whose work and importance reflect in Wilkerson’s first, feature-length<br />

film, Accelerated Development: In the Idiom<br />

of Santiago Alvarez (1999). Wilkerson’s creations revive a<br />

way of making films that seems to have gotten lost who knows<br />

where, between post-modern chats and the cult of the mise-enscène<br />

of middle class modernity: the collage, which makes<br />

Wilkerson a new Dziga Vertov. Therefore, Accelerated<br />

Development: In the Idiom of Santiago Alvarez unites, in<br />

the best Agitprop style, the teacher’s materials – at times,<br />

almost without any cuts (1965’s NOW is seen almost in its<br />

entirety), at times wholly re-edited and re-worked – with<br />

Wilkerson’s material, to simply tell the story of the modernday<br />

Cuba that Alvarez experienced, filmed and commented<br />

on, starting from its liberation. One of Wilkerson’s most<br />

important stylistic strategies – because, unlike Andersen,<br />

with Wilkerson one can speak of stylistic strategies – are the<br />

panels and the insertion of texts. He loves the contrast<br />

between the image and the written text, the force of the expressiveness,<br />

of the intervention. His films are moved by music<br />

(we should not be surprised, therefore, that NOW seems so<br />

important to him); they seem to be almost nostalgic protest<br />

chants. His art is an emphatic cognizance of the emphatic –<br />

grassroots <strong>cinema</strong>, country-style.<br />

Wilkerson dedicated his last film, Superior Elegy (2003), to<br />

the execution of a protest song: a 25-hour lament, in memory<br />

of a boy from Duluth, killed at the age of 25. Wilkerson made<br />

two versions of this work: the 25-hour long <strong>document</strong> and a<br />

half-hour reflection on the events. He even made a second version<br />

of the film on Alvarez, Accelerated Under-Development:<br />

In the Idiom of Santiago Alvarez (2003), in which,<br />

in a certain sense, he re-elaborated everything he had learned<br />

from An Injury to One (2002), especially the acknowledgment<br />

of the spaces.<br />

An Injury to One deals with the 1917 murder of the Frank<br />

Little, the leader of the American worker’s movement, in the<br />

mining city of Butte (Montana), where Wilkerson spent his<br />

113


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

quasi senza tagli (NOW <strong>del</strong> 1965 si vede quasi integralmente),<br />

a volte interamente rimontati, rivisitati - ai<br />

materiali di Wilkerson, e racconta semplicemente la storia<br />

<strong>del</strong>la moderna Cuba che Alvarez ha vissuto, filmato<br />

e commentato a partire dalla liberazione. Uno dei più<br />

importanti mezzi stilistici di Wilkerson - perché a differenza<br />

di Andersen, per Wilkerson si può parlare di mezzi<br />

stilistici - sono i pannelli e l’inserimento di testo: egli<br />

ama il contrasto tra l’immagine e il testo scritto, la forza<br />

<strong>del</strong>l’impressione, <strong>del</strong>l’intervento. I suoi film sono mossi<br />

dalla musica (non c’è da meravigliarsi, dunque, che<br />

NOW sembri così importante per lui), sembrano canti<br />

nostalgici e di protesta. La sua arte è una cognizione<br />

enfatica <strong>del</strong>l’enfatico - il <strong>cinema</strong> dei Grassroots, in stile<br />

country.<br />

Wilkerson ha dedicato il suo ultimo film Superior Elegy<br />

(2003) all’esecuzione di un Lied: un lamento lungo 25<br />

ore in memoria di un ragazzo di Duluth, ucciso all'età di<br />

25 anni. Di questa opera, Wilkerson realizza due versioni:<br />

il <strong>document</strong>o lungo 25 ore e una riflessione di mezz’ora<br />

sugli avvenimenti. Anche <strong>del</strong>l’opera su Alvarez<br />

realizza una seconda versione: Accelerated Under-Development:<br />

In the Idiom of Santiago Alvarez (2003), in cui , in<br />

un certo senso, rielabora tutto quello che aveva imparato<br />

da An Injury to One (2002), in modo particolare l’accettazione<br />

degli spazi.<br />

An Injury to One tratta l’uccisione <strong>del</strong> leader <strong>del</strong> movimento<br />

operaio americano Frank Little, avvenuta nel<br />

1917 nella città di minatori Butte, dove Wilkerson trascorse<br />

la sua infanzia e la sua adolescenza e realizzò<br />

anche il suo primo film incompleto. Wilkerson è figlio di<br />

un veterano <strong>del</strong>la guerra <strong>del</strong> Vietnam che divenne un<br />

attivista nel movimento <strong>del</strong>la pace (il cortometraggio<br />

National Archive: V.1, prodotto nel 2000 al CalArts, con le<br />

immagini a raffica <strong>del</strong>la guerra <strong>del</strong> Vietnam è un omaggio<br />

alla sua storia). Nessuno sa realmente perché e per<br />

mano di chi morì Frank Little: sono state raccolte diverse<br />

testimonianze, tra cui quella di Dashiell Hammett,<br />

che però sono piuttosto contraddittorie. Naturalmente<br />

tutti sanno perché Little morì, per qualcosa che grazie<br />

alla sua morte ebbe un (altro) volto - calza a pennello il<br />

fatto che di Little ci sia solo una foto che Wilkerson<br />

mostra sempre con inquadrature diverse, così come in<br />

tutti i suoi film ritorna sulle immagini centrali e le osserva<br />

da punti di vista sempre nuovi (National Archive: V.1<br />

può essere visto come nucleo centrale di questo metodo:<br />

in un certo senso, c'è solo un’immagine in questo film,<br />

nelle variazioni più diverse; ognuna di queste immagini<br />

è un capitolo a sé stante con un titolo proprio - un altro<br />

topos di Wilkerson, che palesa l’indecenza <strong>del</strong>l’uguaglianza<br />

nelle immagini. Le dissonanze malinconiche<br />

<strong>del</strong>la chitarra acustica creano un tono adeguato: il tono<br />

di un essere umano scomparso. An Injury to One segue<br />

le implicazioni successive, la storia di questa vicenda<br />

cosciente: nel caso di Butte si tratta dei conflitti tra le<br />

parti sociali, <strong>del</strong>la distruzione di una città dovuta alla<br />

crisi <strong>del</strong>l’industria mineraria, nonché <strong>del</strong>l’inquinamento<br />

<strong>del</strong>la natura da parte <strong>del</strong>l’industria. Le conclusioni da<br />

trarre sono chiare, quindi, tutto ciò che si viene a sapere<br />

dalla storia di Butte vale per tutto il mondo industrializzato.<br />

childhood and adolescence and even made his first, incomplete<br />

film. Wilkerson is the son of a Vietnam War veteran who<br />

became an activist in the peace movement (the short film<br />

National Archive: V.1, made in 2000 at CalArts, with a barrage<br />

of images from the Vietnam War, is an homage to his<br />

father’s story). No one knows exactly why and by whom<br />

Frank Little was killed. Numerous testimonies on the events<br />

were gathered, including Dashiell Hammett’s; testimonies<br />

that are rather contradictory, however. Naturally, no one<br />

knows why or by whose hand Little was killed, for something<br />

that took on another meaning after his death. This perfectly<br />

fits with the fact that there is only one photo of Little that<br />

Wilkerson shows repeatedly, with different framing, as he<br />

always returns in all of his films to the central images, observing<br />

them from ever-new points of view (National Archive:<br />

V.1 can be seen as the central nucleus of this method; in a certain<br />

sense, there is only one image in this film, in the most<br />

diverse variations). Each of these images is a chapter in and of<br />

itself, with its own title, another one of Wilkerson’s topos,<br />

making evident the indecency of the equality in the images.<br />

The melancholy dissonance of the acoustic guitar creates an<br />

appropriate tone: the tone of a human being who has disappeared.<br />

An Injury to One follows the subsequent implications,<br />

the story of this conscious event: In Butte’s case, it is a<br />

conflict between social factors, of the destruction of a city due<br />

to the crisis in the mining industry, as well as that industry’s<br />

environmental pollution.<br />

The conclusions are thus clear: everything that one gets to<br />

know about the events in Butte represent the whole industrialized<br />

world as well.<br />

114


OMAGGIO A THOM ANDERSEN<br />

EADWEARD MUYBRIDGE,<br />

ZOOPRAXOGRAPHER<br />

E’ il primo film-saggio di Thom Andersen. Un’indagine<br />

sulla “zoopraxografia” di Eadweard Muybridge, un precursore<br />

dei fratelli Lumiere e di Edison che dimostrò empiricamente<br />

come il tempo potesse essere catturato in una<br />

fotografia. Muybridge fece vedere i movimenti umani e<br />

animali attraverso una sequenza di fotografie con una<br />

proiezione precedente al 1879. Andersen analizza sistematicamente<br />

il personaggio e il suo particolare modo di ribellarsi<br />

alla tradizione romantica così come a quella Vittoriana.<br />

Thom Andersen’s first film-essay. An investigation on the "zoopraxography"<br />

of Eadweard Muybridge, a precursor to the<br />

Lumiére brothers and Edison, who empirically demonstrated<br />

how time could be captured in a photograph. Muybridge showed<br />

human and animal movements through a sequence of photographs<br />

at a screening prior to 1879. Andersen systematically<br />

analyzes the man and his particular way of rebelling against<br />

both Victorian and Romantic traditions.<br />

“Eadweard Muybridge, Zoopraxographer è un <strong>document</strong>o<br />

intelligente e accurato su un grande fotografo i cui studi<br />

dei movimenti umani e animali costituiscono un’eccezionale,<br />

e forse superflua, forma di proto-<strong>cinema</strong>. Andersen<br />

ha realizzato un’indagine filosofica sulle origine <strong>del</strong>le<br />

immagini in movimento”.<br />

J. Hoberman, “The Village Voice”, 25 settembre 1978.<br />

“Muybridge si considera uno scienziato e non un artista.<br />

Chiama il suo lavoro zoopraxografia, la scienza <strong>del</strong> movimento<br />

umano. Il suo lavoro più importante lo ha intitolato<br />

semplicemente Animal Locomotion. Tuttavia, la sua opera<br />

trascende il limitato scopo scientifico”.<br />

Thom Andersen<br />

“Eadweard Muybridge, Zoopraxographer is an intelligent<br />

and meticulous <strong>document</strong> about a great photographer whose<br />

studies on human and animal movements constitute an extraordinary,<br />

and perhaps superfluous, form or proto-<strong>cinema</strong>. Andersen<br />

has created a philosophical investigation on the origins of<br />

images in movement.”<br />

J. Hoberman, “The Village Voice,” September 25, 1978.<br />

“Muybridge considered himself a scientist, not an artist. He<br />

called his work zoopraxography, the science of human movement.<br />

His most important work he simply titled "Animal Locomotion."<br />

Nevertheless, his work transcends its limited scientific<br />

objective.”<br />

Thom Andersen<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

fotografia/photography (16mm, colore): Thom Andersen, Don<br />

Baker, Bill Coffen, Morgan Fisher, Alan Harding, Marlyn<br />

O'Connor<br />

montaggio/editing: Morgan Fisher<br />

musica/music: Michael Cohen<br />

suono/sound: James McCormac<br />

voce narrante/narrator: Dean Stockwell<br />

produzione/production: Thom Andersen, Fay Andersen, Morgan<br />

Fisher<br />

durata/running time: 59’<br />

origine/country: Usa 1975<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 115


OMAGGIO A THOM ANDERSEN<br />

RED HOLLYWOOD<br />

Dei “dieci” di Hollywood solo un paio possedevano <strong>del</strong><br />

talento, così afferma Billy Wilder. Diretto insieme a Noël<br />

Burch, in Red Hollywood, Thom Andersen dimostra l’irriverenza<br />

<strong>del</strong>le dichiarazioni di Wilder con una serie di interviste<br />

a Abraham Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr. e<br />

Alfred Levitt, e frammenti di film <strong>del</strong>l’epoca. I “comunisti”<br />

di Hollywood furono capaci con i loro film di criticare in<br />

modo acuto i mo<strong>del</strong>li sociali americani <strong>del</strong>l’epoca<br />

McCarthy, affrontando temi scabrosi come il razzismo, il<br />

sesso, il crimine, la guerra.<br />

Of the “Hollywood Ten,” only a few had any talent, or so maintained<br />

Billy Wilder. Co-directed with Noël Burch, in Red Hollywood<br />

Thom Andersen proves the irreverence of Wilder’s declarations<br />

with a series of interviews with Abraham Polonsky,<br />

Paul Jarrico, Ring Lardner Jr. and Alfred Levitt, as well as film<br />

excerpts from that period. With their films, the Hollywood<br />

“Communists” were capable of sharply criticizing American<br />

social mo<strong>del</strong>s of the McCarthy era, tackling sensitive issues such<br />

as racism, sex, crime and the war.<br />

“Il lavoro mio e di Thom vuole dimostrare come i comunisti<br />

americani, dal 1932 al 1952, siano riusciti ad esporre<br />

attraverso i film qualcosa di cui negli Stati Uniti da allora,<br />

non si parla più: la lotta di classe, la netta divisione tra ricchi<br />

e poveri, i danni nefasti <strong>del</strong> capitalismo o la tesi per cui,<br />

ad esempio, la criminalità deriva da deplorevoli condizioni<br />

sociali e non dalla follia degli individui”.<br />

Noël Burch<br />

“Our film demonstrates how the American Communists,<br />

through their films from 1932-1952, were able to expose something<br />

that no one has spoken of since in the United States: the<br />

class struggle, the conspicuous divide between the rich and poor,<br />

the pernicious damage caused by capitalism or, for example, the<br />

idea that crime stems from deplorable social conditions and not<br />

individual insanity.”<br />

Noël Burch<br />

co-regia/co-director: Noël Burch<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen, Noël Burch<br />

ricerche/research: Steve Anderson, Joan Cohen, Michael Friend,<br />

Bob Summers<br />

fotografia/photography (colore, bianco e nero): Christophe Bazille,<br />

Thor Moser<br />

montaggio/editing: Thor Moser<br />

suono/sound: Raegan Kelly, Jean-Claude Reboul, Scott Shelly<br />

voce narrante/narrator: Billy Woodberry<br />

interpreti/cast: Paul Jarrico, Ring Lardner, Alfred Levit, Abraham<br />

Polonsky<br />

produzione/production: Burton/Floyd, Inc.<br />

contatto/contact: Nathaniel Burton, Aurora Floyd, 432 S, Curson<br />

Ave, 3-L, Los Angeles, CA 90036, USA - tel. 213-938 6052<br />

durata/running time: 118’<br />

origine/country: Usa 1995<br />

116<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A THOM ANDERSEN<br />

LOS ANGELES<br />

PLAYS ITSELF<br />

(t.l.: Los Angeles<br />

recita se stessa)<br />

Thom Andersen racconta Los Angeles attraverso il <strong>cinema</strong>,<br />

cercando di ricostruirne la storia anche attraverso le immagini<br />

dei vecchi film. L’intento è quello di riportare alla luce<br />

il volto di una città che pur essendo sotto gli occhi di tutti,<br />

finisce per restare oscuro, quasi invisibile. Mescolando la<br />

fiction al <strong>document</strong>ario, Andersen mostra come certi film<br />

possano essere visti da punti di vista decisamente diversi<br />

da quelli soliti.<br />

Thom Andersen depicts Los Angeles through <strong>cinema</strong>, seeking to<br />

reconstruct its history also through images from old films. His<br />

intent is to expose the countenance of a city that is little known,<br />

almost invisible, despite its being constantly in the limelight.<br />

Blending fiction and <strong>document</strong>ary, Andersen demonstrates how<br />

certain films can be seen from decidedly atypical points of view.<br />

“I film occultano le loro tracce, scegliendo per noi cosa<br />

vedere, orientandoci dunque su qualcos’altro. Guidano la<br />

nostra attenzione volontaria e perciò dobbiamo sopprimerla<br />

mentre li guardiamo. E’ la nostra attenzione inconscia<br />

che deve emergere. Ma se guardassimo con la nostra<br />

attenzione conscia senza lasciarci guidare dai film Se noi<br />

apprezziamo i <strong>document</strong>ari per le loro qualità artistiche, è<br />

possibile apprezzare le fiction per le loro rivelazioni <strong>document</strong>arie.<br />

Thom Andersen<br />

“Movies bury their traces, choosing for us what to watch, then<br />

moving on to something else. They do the work of our voluntary<br />

attention, and so we must suppress that faculty as we watch.<br />

Our involuntary attention must come to the fore. But what if we<br />

watch with our voluntary attention, instead of letting the movies<br />

direct us If we can appreciate <strong>document</strong>aries for their dramatic<br />

qualities, perhaps we can appreciate fiction films for their <strong>document</strong>ary<br />

revelations.”<br />

Thom Andersen<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

fotografia/photography: Deborah Stratman<br />

montaggio/editing: Seung-Hyun Yoo<br />

suono/sound: Thor Moser, Craig Smith<br />

voce narrante/narrator: Encke King<br />

durata/running time: 169’<br />

origine/country: Usa 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 117


OMAGGIO A THOM ANDERSEN: I CORTI<br />

MELTING<br />

(t.l.: Scioglimento)<br />

Un’inquadratura lunga sei minuti di un gelato alla fragola<br />

che si scioglie.<br />

A six-minute long shot of strawberry ice cream melting.<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

formato/format: 16mm<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Usa 1965<br />

OLIVIA’S PLACE<br />

Un’analisi malinconica di un ristorante di Santa Monica<br />

appena demolito che sorgeva non lontano dall’abitazione<br />

di Andersen e dal ristorante di proprietà di Arnold<br />

Schwarzenegger.<br />

A melancholy study of a recently demolished restaurant in Santa<br />

Monica, not too far from Andersen’s house and from a restaurant<br />

owned by Arnold Schwarzenegger.<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

formato/format: 16mm<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Usa 1966<br />

- - - - - - - - - -<br />

SHORT LINE LONG LINE<br />

(t.l.: Linea corta linea lunga)<br />

Un <strong>document</strong>ario sperimentale sul rock ‘n’ roll<br />

“Ho provato a riconciliare il <strong>cinema</strong> formalista con quello<br />

<strong>document</strong>ario, la tradizione di Vorkapich con quella di<br />

Grierson, realizzando un <strong>document</strong>ario nel quale le parti<br />

sono collegate formalmente più che idealisticamente”.<br />

Thom Andersen<br />

An experimental <strong>document</strong>ary on rock’n’roll.<br />

“I tried to unite formalist <strong>cinema</strong> with the <strong>document</strong>ary, Vorkapich’s<br />

traditions with Grierson’s, making a <strong>document</strong>ary whose<br />

parts are more formally than idealistically connected.”<br />

Thom Andersen<br />

co-regia/co-director: Thom Andersen, Malcolm Brodwick<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen, Malcolm Brodwick<br />

montaggio/editing: Thom Andersen, Malcolm Brodwick<br />

formato/format: 16mm<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Usa 1967<br />

118<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A TRAVIS WILKERSON<br />

AN INJURY TO ONE<br />

(t.l.: Una ferita a uno)<br />

Il <strong>document</strong>ario ricostruisce l’omicidio <strong>del</strong> leader sindacale,<br />

Frank Little, nella città di Butte, Montana. Un <strong>del</strong>itto<br />

dimenticato e irrisolto che suggestivamente rimanda alla<br />

morte di un’intera città. An injury to one è un film realizzato<br />

a basso costo e per metà in digitale, con immagini pittoriche,<br />

dialoghi incisivi e una grafica coraggiosa.<br />

The <strong>document</strong>ary reconstructs the murder of union leader Frank<br />

Little, in the city of Butte, Montana. A forgotten, unsolved crime<br />

that evocatively represents the death of an entire city. An Injury<br />

To One is low budget film, half of which was shot in digital<br />

video, with painterly images, incisive dialogues and a bold<br />

graphic.<br />

“Un abile e ambizioso esercizio di vecchia scuola socialista<br />

agitprop (...), An injury to one di Travis Wilkerson narra<br />

nuovamente le coraggiose lotte di classe <strong>del</strong> secolo scorso<br />

attraverso le scorrevoli risorse <strong>del</strong> digitale contemporaneo”.<br />

“The Village Voice”<br />

“A deft, ambitious exercise in old-school socialist agitprop (...),<br />

Travis Wilkerson’s An injury to one retells the gritty class<br />

struggles of the previous century through smoothly contemporary<br />

digital means.”<br />

“The Village Voice”<br />

sceneggiatura/screenplay, fotografia/photography, montaggio/editing<br />

& suono/sound: Travis Wilkerson<br />

produttore/producer: Susan Fink<br />

produzione/production: Up Front Films<br />

contatto/contact: 1911 Geddes Ave, Ann Arbor, MI 48104, USA<br />

- upfrontfilms@earthlink.net<br />

durata/running time: 53’<br />

origine/country: Usa 2002<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 119


OMAGGIO A TRAVIS WILKERSON<br />

ACCELERATED<br />

UNDER-DEVELOPMENT:<br />

IN THE IDIOM OF<br />

SANTIAGO ALVAREZ<br />

(t.l.: Sottosviluppo accelerato<br />

nell’idioma di Santiago Alvarez)<br />

Accelerated under-Development mescola biografia, autobiografia<br />

e fiction, per un tributo sperimentale dedicato alla<br />

vita e alle opere <strong>del</strong> grande filmaker cubano, Santiago<br />

Alvarez.<br />

Accelerated under-Development blends biography, autobiography<br />

and fiction, to create an experimental tribute dedicated to<br />

the life and work of the great Cuban filmmaker Santiago Alvarez.<br />

“I film <strong>del</strong> regista cubano Santiago Alvarez sono uniti in<br />

modo inestricabile agli Stati uniti. Quasi tutto il suo lavoro<br />

concerne alcuni temi <strong>del</strong>la storia americana: i movimenti<br />

dei diritti civili, la guerra nel Sudest asiatico, l’intervento<br />

statunitense nel continente americano. (...) Non riuscì a<br />

produrre film prima di compiere quarant’anni, ma l’infaticabile<br />

regista cubano ha più che recuperato il tempo perduto.<br />

Cominciò con il trionfo <strong>del</strong>la rivoluzione cubana nel<br />

1959 e continuò fino al 1998, anno <strong>del</strong>la sua morte, dirigendo<br />

quasi 700 film. (...) Inizialmente preferì l’utilità politica<br />

piuttosto che il talento artistico. Nei trent’anni successivi<br />

supervisionò quasi 1500 cinegiornali e in tal modo trasformò<br />

un genere banale e totalmente funzionale in un<br />

vero e proprio laboratorio radicalmente innovativo.”<br />

Travis Wilkerson<br />

“The films of Cuban director Santiago Alvarez are inextricably<br />

linked to the United States, and nearly all of his key works concern<br />

some matter of American history: the civil rights movement,<br />

the wars in South-East Asia, U.S. interventions in the<br />

Americas. (...) He didn’t produce his first film until he was in his<br />

forties, but the indefatigable Cuban director more than compensated<br />

for lost time. In a film career which began with the triumph<br />

of the Cuban Revolution in 1959 and continued until his death<br />

in 1998 at the age of 79, he directed nearly 700 films. (...) The<br />

choice was one of political utility and little artistic ability was<br />

expected from the novice director. Yet over the next 30 years,<br />

Alvarez supervised the production of nearly 1500 weekly newsreels<br />

and in the process transformed a banal and wholly utilitarian<br />

genre into a veritable laboratory of radical innovation.”<br />

Travis Wilkerson<br />

sceneggiatura/screenplay, fotografia/photography & montaggio/editing:<br />

Travis Wilkerson<br />

musica/music: If Thousand<br />

formato/format: beta<br />

durata/running time: 65’<br />

origine/country: Usa 1999-2003<br />

120<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio a<br />

JAVIER RIOYO &<br />

JOSÉ LUIS LOPEZ-LINARES


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

LA BUGIA DELLE VERITÀ<br />

di Javier Rioyo<br />

THE LIE OF THE TRUTH<br />

by Javier Rioyo<br />

Il <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario si fa a colpi di bugie. Della verità<br />

<strong>del</strong>le bugie, come Vargas Llosa dice che si costruiscono<br />

i romanzi. Delle bugie <strong>del</strong>le loro verità. Ogni <strong>document</strong>ario<br />

è una finzione <strong>del</strong>la realtà. La verità è inaccessibile.<br />

La realtà non può essere catturata dal <strong>cinema</strong>. È<br />

una forma di soggettività filmata, manipolata dal <strong>document</strong>arista<br />

che decide l’argomento, posiziona la macchina<br />

da presa, sceglie uno sguardo, un punto di vista,<br />

un’angolazione, alcuni suoni, voci, piani e, oltretutto, li<br />

ritaglia, li cambia, li monta, aggiunge musiche, voci,<br />

inserti, archivi e foto. Dopo tutto ciò, come un bravo barman,<br />

il regista lo serve debitamente manipolato in un<br />

recipiente adeguato, coppa grande/schermo grande,<br />

coppa piccola/schermo televisivo. E ciononostante continua<br />

ad avere il “prestigio” <strong>del</strong>l’obiettività, <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>la verità! Invece no. Per fortuna i migliori <strong>document</strong>aristi<br />

non hanno l’arroganza di credersi i mediatori <strong>del</strong>l’obiettività,<br />

<strong>del</strong>la verità. Come dice uno dei migliori<br />

teorici di questa forma di <strong>cinema</strong>, Erik Barnouw, “un<br />

<strong>document</strong>ario non può essere ‘la verità’. Un <strong>document</strong>ario<br />

è prova, testimonianza e la diversità <strong>del</strong>le testimonianze<br />

costituisce il cuore democratico”. Certo, un buon<br />

<strong>document</strong>ario deve essere profondamente democratico,<br />

ossia non propagandistico. Non basta che la verità, nel<br />

<strong>document</strong>ario come nella vita, sia proclamata. Non è<br />

verità anche se la chiamiamo pravda, né è verità la propaganda.<br />

Così, alcuni dei grandi <strong>document</strong>ari di riferimento,<br />

alcuni dei migliori esempi di <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario<br />

sono propaganda sfacciata, sia che giungano dai<br />

soviet, sia che si chiamino cine-verità, cine-occhio o <strong>cinema</strong><br />

rivoluzionario, firmati dal grande sognatore Dziga<br />

Vertov, o siano espressione colossale e rinnovatrice <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>, come quelli di Leni Riefenstahl sulle Olimpiadi<br />

o sulla glorificazione di Hitler. Ma nemmeno sono verità<br />

le belle proposte <strong>document</strong>arie di Karmen o Joris<br />

Ivens sulla guerra civile spagnola. E nemmeno è verità<br />

lo sguardo <strong>document</strong>ario di Buñuel, efficace e contundente,<br />

ne Las Hurdes (1933) quando questa era una terra<br />

senza pane; e non solo perché, per esempio, alla capra<br />

che cade dal dirupo gli avrebbe dovuto sparare il geniale<br />

regista aragonese, perché la puta capra non cadeva e<br />

non si otteneva l’effetto desiderato di emozione e pericolo<br />

che il regista/manipolatore pretendeva. No, neanche<br />

quella bugia piena di verità mostrata da Buñuel, era<br />

un’altra cosa rispetto alla visione, sagacemente provocatrice,<br />

<strong>del</strong> suo autore.<br />

Per continuare con le belle bugie <strong>del</strong> migliore <strong>cinema</strong><br />

<strong>document</strong>ario, si può ricordare il grande maestro <strong>del</strong>le<br />

origini, colui che pose le basi a questo tipo di <strong>cinema</strong>,<br />

Robert Flaherty. Prima aveva già stupito il mondo <strong>cinema</strong>tografico<br />

con Nanuk, l’esquimese, che di certo si<br />

lasciò dirigere, al servizio <strong>del</strong> film, dall’esigente regista.<br />

Dopo con Moana si proponeva di riprendere la vita quo-<br />

Documentary films are founded on lies. On the truth of lies,<br />

as Vargas Llosa says of the way in which novels are constructed.<br />

On the lies of their truth. Each <strong>document</strong>ary is a fictionalized<br />

account of reality. Truth is inaccessible. Reality<br />

cannot be captured by <strong>cinema</strong>. Documentaries are a form of<br />

filmed subjectivity, manipulated by the <strong>document</strong>ary filmmaker<br />

who decides the subject, the camera position; chooses<br />

the perspective, the point of view, the angles, certain sounds,<br />

voices, planes; and, above all, he/she rearranges them, changes<br />

them, edits them, adding music, voices, excerpts, archival<br />

material and photos. After all that, like a good bartender, the<br />

director serves up the duly manipulated concoction in an<br />

appropriate vessel: large glass/<strong>cinema</strong>, small glass/television.<br />

And despite this, he or she continues to enjoy the "prestige"<br />

of objectivity, of <strong>cinema</strong> verité! Yet this is not right. Fortunately,<br />

the best <strong>document</strong>ary filmmakers are not so arrogant<br />

as to believe themselves the mediators of objectivity, of truth.<br />

As Erik Barnouw, one of the best theoreticians of the field,<br />

says: "A <strong>document</strong>ary cannot be ‘the truth.’ A <strong>document</strong>ary<br />

is proof, testimony to the diverse testimonies that make up the<br />

democratic heart." Certainly, a good <strong>document</strong>ary filmmaker<br />

has to be profoundly democratic or, rather, not propagandistic.<br />

It is not enough to proclaim the truth in a <strong>document</strong>ary, nor<br />

in life. It is not truth even if we call it pravda, nor is propaganda<br />

the truth. Thus, some of the best <strong>document</strong>ary films,<br />

some of the best examples of <strong>document</strong>ary filmmaking, are<br />

unabashed propaganda: whether they come from the Soviets;<br />

are called cine-truth, cine-perspective or revolutionary films,<br />

made by the great dreamer Dziga Vertov; or are colossal and<br />

revolutionary expressions of <strong>cinema</strong>, such as Leni Riefenstahl’s<br />

film on the Olympics or on the glorification of Hitler.<br />

However, the beautiful <strong>document</strong>aries by Karmen or Joris<br />

Ivens on the Spanish Civil War are not "truth" either. Nor<br />

can truth be found in Buñuel’s <strong>document</strong>ary perspective, efficient<br />

and blunt as it is, in Las Hurdes, made when this was<br />

a poverty-stricken land. And not only because, for example,<br />

the genius Aragonese director would have had to fire at the<br />

goat falling from the cliff, because the damn goat wouldn’t fall<br />

and the desired effect of emotion and danger could not be<br />

obtained by the director/manipulator. No, not even that lie full<br />

of truth shown by Buñuel; it was something else in respect to<br />

the filmmaker’s sagaciously provocative vision.<br />

In order to continue with the lovely lies of the best <strong>document</strong>ary<br />

<strong>cinema</strong>, we can speak of the great master, he who laid the<br />

foundations to this type of <strong>cinema</strong>: Robert Flaherty. He had<br />

already stunned the film world with Nanook, the Eskimo, who<br />

had certainly allowed himself to be directed, in the service of<br />

the film, by the demanding director. Later, with Moana, he<br />

followed the daily lives and ancient fishing traditions of the<br />

weary men of Aran. Flaherty, in the splendid and desolate<br />

islands near Ireland, soon realized that no one hunted sharks<br />

anymore with old harpoons, nor were they familiar with that<br />

dangerous method of hunting that belonged to their grandfa-<br />

123


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

tidiana, le antiche tradizioni di vita e di pesca degli stanchi<br />

uomini di Aran. Successivamente, Flaherty, nelle<br />

meravigliose e desolate isole vicine all’Irlanda, si rese<br />

conto che ormai gli squali non venivano più pescati con<br />

i vecchi arpioni e che nessuno conosceva più quella<br />

rischiosa forma di caccia propria dei loro nonni... e questo<br />

non andava bene per la verità che Flaherty ci voleva<br />

mostrare. La realtà non poteva disturbare la sua romantica<br />

versione <strong>del</strong>la vita primitiva; e così assunse un<br />

esperto che mostrasse agli evoluti isolani come dare la<br />

caccia allo squalo. Ancora oggi vediamo estasiati il film<br />

come una rischiosa e primitiva forma di vita degli uomini<br />

di Aran. Era falso, ma bello. Così si fanno i <strong>document</strong>ari.<br />

Gli “inganni” necessari<br />

Qualche anno fa, José Luis López-Linares e io abbiamo<br />

creato una casa di produzione di <strong>document</strong>ari, Cero en<br />

conducta (Zero in condotta), che si chiama così per l’ammirazione<br />

rispetto ad uno dei film <strong>del</strong> nostro amato Jean<br />

Vigo. Nel suo Zero in condotta ha inserito i ricordi <strong>del</strong> suo<br />

passaggio per alcune di quelle severe scuole che aveva<br />

conosciuto da bambino, mischiando la realtà ricordata a<br />

quella sognata. La nostra casa di postproduzione si chiama<br />

Atalanta (Atalante) per ricordare, ancora una volta,<br />

una <strong>del</strong>le opere più belle e poetiche <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, sempre<br />

di Vigo. Á propos de Nice (1930), questo sì che è un <strong>document</strong>ario.<br />

Mo<strong>del</strong>lo etico che ancora ci è utile e che oggi<br />

continuiamo a rivendicare. Vigo chiamò per questo film<br />

Boris Kaufman, che altri non era che il fratello di Vertov,<br />

l’operatore <strong>del</strong> suo “<strong>cinema</strong>-verità”. Però quando si<br />

incontrano la mdp di Kaufman e le idee di Vigo in Á propos<br />

de Nice, ecco che ne scaturisce la lezione sugli “inganni”<br />

necessari <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario - con il loro punto<br />

di vista che non pretendeva di riflettere la città che<br />

vediamo, né la città ripresa da una mdp oggettiva. Piuttosto<br />

si cercava un altro sguardo che si addentra in un<br />

una forma diversa di vedere, quella che dovrebbe seguire<br />

ogni autore di <strong>document</strong>ario: "Essere abbastanza sottile<br />

per passare attraverso una serratura e filmare il principe<br />

Carol mentre indossa la camicia da notte. E abbastanza<br />

piccolo per aggrapparsi alla sedia <strong>del</strong> croupier, il<br />

grande dio <strong>del</strong> Casinò di Montecarlo". Ma tutto ciò, cosa<br />

a che fare con la realtà Sicuramente la verità più profonda<br />

di Nizza traspare maggiormente dalle manipolazioni<br />

di Vigo e Kaufman che in molti “<strong>document</strong>ariverità”.<br />

Con questo stesso spirito, ma accostandoci agli esseri<br />

umani, realizziamo i nostri <strong>document</strong>ari. Nessuno si<br />

aspetti però un’asettica e rigorosa descrizione degli stranieri<br />

<strong>del</strong>le Brigate Internazionali o di coloro che andarono<br />

in Russia con la División Azul. Non c’è una verità,<br />

ma neanche <strong>del</strong>le bugie: ci sono molte verità, quelle di<br />

ognuno, <strong>del</strong>le persone che una volta, molto giovani,<br />

hanno creduto che la guerra fosse la loro migliore via<br />

d’uscita. L’avventura è plurale, come plurali sono le sue<br />

ragioni. La verità ha tanti sguardi come quelli cha hanno<br />

gli uomini e le donne. Non perdiamo tempo, continuiamo<br />

per il sentiero <strong>del</strong>la soggettività. Che la verità si<br />

accompagni a quelli che fanno fiction… anche se al <strong>cinema</strong>.<br />

thers… and this was no good for the truth that Flaherty wanted<br />

to present. Reality could not shake his romantic version of<br />

primitive life. Thus he hired an expert to show the evolved<br />

islanders how to hunt sharks. Still today we raptly watch the<br />

film as a risky and primitive form of life of the men of Aran. It<br />

was fake, but it was beautiful. This is how <strong>document</strong>aries are<br />

made.<br />

Necessary "tricks"<br />

Several years ago, José Luis López-Linares and I founded a<br />

<strong>document</strong>ary production company, Cero en conducta (Zero<br />

For Conduct), named in admiration of one of the films of our<br />

beloved Jean Vigo. In his Zero For Conduct, Vigo included<br />

the memories of some of the strict schools he had attended during<br />

childhood, mixing remembered with dreamed reality. Á<br />

propos de Nice: now this is a <strong>document</strong>ary. An ethical mo<strong>del</strong><br />

that is still useful to us, and that we continue to evoke. For<br />

this film, Vigo called Boris Kaufman, who was none other<br />

than the brother of Vertov, the cameraman of his "<strong>cinema</strong> verité."<br />

However, when Kaufman’s camera met up with Vigo’s<br />

ideas in Á propos de Nice, what ensued was a lesson on the<br />

necessary "tricks" of <strong>document</strong>ary filmmaking – with their<br />

perspective that never claimed to reflect the city we see, nor<br />

the city shot by an objective camera. Rather, they sought<br />

another perspective, which penetrated a different form of seeing,<br />

and which every <strong>document</strong>ary filmmaker should follow:<br />

"To be subtle enough to pass through a keyhole in order to film<br />

Prince Carol as he puts on his nightshirt. And small enough<br />

to hang onto the chair of the croupier, the great god of the<br />

Montecarlo Casino." But what does all of this have to do with<br />

reality Surely, the deepest truth about Nice shines through<br />

more from Vigo’s and Kaufman’s manipulations than from<br />

many other "<strong>document</strong>aries verité."<br />

We make our <strong>document</strong>aries with this same spirit, although<br />

about human beings. No one expects, however, a sterile and<br />

rigorous description of the foreigners in the International<br />

Brigades, or of those who went to Russia with the Blue Division.<br />

There is no one truth, nor are there lies: there are many<br />

truths, those of each of the people who, when they were young,<br />

believed that war was their best escape. The adventures are<br />

numerous, just like the motives. Truth has as many perspectives<br />

as have women and men. Let’s not waste time, let’s continue<br />

down the path of subjectivity. Let truth accompany<br />

those who create fiction… even if in the <strong>cinema</strong>.<br />

124


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

ASALTAR LOS CIELOS<br />

(t.l.: Assaltare i cieli)<br />

Chi ha ucciso Leon Trotsky in Messico Il <strong>document</strong>ario,<br />

usando materiali d’archivio sulla situazione storica e politica<br />

<strong>del</strong>la guerra civile spagnola, approfondisce uno dei<br />

grandi e irrisolti avvenimenti <strong>del</strong> novecento: l'assassinio di<br />

Trotsky. Due anni di ricerche storiche e interviste per indagare<br />

sulpresunto colpevole: lo spagnolo Ramon Mercader,<br />

conosciuto sotto il nome di Jacques Mornard, agente <strong>del</strong><br />

KGB.<br />

Who killed Leon Trotsky in Mexico The <strong>document</strong>ary, using<br />

archival material on the historical and political situation of the<br />

Spanish Civil War, expands on one of the greatest and unsolved<br />

events of the 20th century: the assassination of Trotsky. It took<br />

two years of historical research and interviews to investigate the<br />

alleged murderer: the Spaniard Ramon Mercader, a KGB agent<br />

known by the name of Jacques Mornard.<br />

sceneggiatura/screenplay: Javier Rioyo<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): José Luis<br />

Lopez Linares<br />

voce narrante/narrator: Charo López<br />

<strong>document</strong>azione/research: Arantxa Aguirre<br />

montaggio/editing: Pablo Blanco, Fi<strong>del</strong> Collados<br />

suono/sound: Juan Borrell<br />

musica/music: Alberto Iglesias<br />

interpreti/cast: Laura Mercader, Elena Poniatowska, Manuel<br />

Vázquez Montalbán, Esteban Volkow, Carlos Monsiváis,<br />

Guillermo Cabrera Infante<br />

produzione/production: Cero en conducta<br />

distribuzione/distribution: Cineteca Nacional<br />

durata/running time: 84’<br />

origine/country: Spagna 1996<br />

A PROPÓSITO DE BUÑUEL<br />

(t.l.: A proposito di Buñuel)<br />

Agressivo, geniale, enigmatico, ossia Luis Buñuel uno dei<br />

registi più grandi <strong>del</strong>la storia. A propósito de Buñuel mostra<br />

<strong>document</strong>i inediti, immagini d’archivio, estratti di film, e<br />

segue l’itinerario esistenziale <strong>del</strong> regista dalla Spagna al<br />

Messico, dalla Francia agli Stati uniti.<br />

Aggressive, genius, enigmatic or, rather, Luis Buñuel, one of the<br />

greatest directors in history. A propósito de Buñuel presents<br />

unseen <strong>document</strong>s, archival images and film excerpts, and follows<br />

the director’s existential voyage from Spain to Mexico, from<br />

France to the United States.<br />

sceneggiatura/screenplay: Agustín Sánchez Vidal<br />

fotografia/photography (35mm, colore): José Luis Lopez-Linares<br />

voce narrante/narrator: José Sancho<br />

montaggio/editing: Fi<strong>del</strong> Collados<br />

musica/music: Mauricio Villavecchia<br />

interpreti/cast: María Asquerino, Stéphane Audran, José Luis<br />

Barros, Lucía Bosé, Carole Bouquet, Juan Luis Buñuel,<br />

Román Gubern, Claudio Isaac, José María Isbert, Marisol<br />

Martín <strong>del</strong> Campo, Manuel Mindán Valero, Ángela Molina,<br />

Nieves Muñoz Suay, Bulle Ogier, Silvia Pinal, Pere Portabella,<br />

Francisco Rabal, Carlos Saura, Delphine Seyrig<br />

produzione/production: Cero en conducta<br />

distribuzione/distribution: Latina<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Spagna 2000<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 125


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

EXTRANJEROS DE<br />

SÍ MISMOS<br />

(t.l.: Stranieri per se stessi)<br />

Il <strong>document</strong>ario presenta la testimonianza di tre gruppi di<br />

ex soldati. Il primo è quello <strong>del</strong>le Brigate Internazionali, il<br />

secondo quello dei soldati fascisti italiani e il terzo quello<br />

dei soldati italiani <strong>del</strong>la División Azaul. Tutti sono alla<br />

ricerca dei motivi che li hanno spinti a partecipare alla<br />

Guerra Civile spagnola e alla Seconda Guerra Mondiale.<br />

The <strong>document</strong>ary offers testimony from three groups of former<br />

soldiers. The first is the International Brigades; the second, Italian<br />

Fascist soldiers; and the third, Italian soldiers of the Blue<br />

Division. All of them search for the motives that drove them to<br />

take part in the Spanish Civil War and WWII.<br />

sceneggiatura/screenplay: Javier Rioyo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): José Luis Lopez-Linares,<br />

Teo Delgado<br />

voce narrante/narrator: Emma Suárez<br />

<strong>document</strong>azione/research: Carmen Gullón<br />

fotografia/photography: José Luis López-Linares y Teo Delgado<br />

montaggio/editing: Pablo Blanco<br />

suono/sound: Juan Carlos Cid, Pedro Barbadillo<br />

interpreti/cast: Luis García Berlanga, Luis Teigell, Luis Ciges,<br />

Noma Jacobs, Ángel Salamanca<br />

produzione/production: Cero en conducta<br />

distribuzione/distribution: Alta Films<br />

durata/running time: 84’<br />

origine/country: Spagna 2001<br />

BIOGRAFIE<br />

Javier Rioyo è nato a Madrid nel 1952. Ha lavorato per la radio<br />

e la televisione. Dal 1976 ha svolto regolarmente l’attività di<br />

giornalista come collaboratore de “El Pais” e per la rivista<br />

“Cinemania”. Organizzatore di numerosi festival musicali per<br />

Canal +, ha anche svolto attività accademica, partecipando e<br />

tenendo corsi di comunicazione in diverse università spagnole.<br />

Nel 1994 ha fondato la casa di produzione Cero en conducta<br />

con José Luis López-Linares. È autore dei libri “Madrid:<br />

casas de lenocinio, holganza y malvivir” e “La vida golfa”. Ha<br />

scritto, diretto o prodotto: Asaltar los cielos (1996),Los Orvich:<br />

Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX (1997, cm), Lorca. Asi que pasen cien<br />

años (1998), A propósito de Buñuel (2000), Extranjeros de si<br />

mismos (2001), Tánger, esa vieja dama (2002, mm per la televisione),<br />

Un instante en la vida ajena (2003), Alberti para<br />

caminantes (2003, mm).<br />

José Luis López-Linares è nato a Madrid nel 1955. Ha studiato<br />

<strong>cinema</strong> a alla London International Film School, e nel 1994<br />

ha fondato la casa di produzione Cero en conducta con Javier<br />

Rioyo. È stato direttore <strong>del</strong>la fotografia in numerosi film e ha<br />

lavorato anche per il teatro e l’opera. In qualità di regista e<br />

produttore ha realizzato: Asaltar los cielos (1996), Los Orvich:<br />

Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX (1997, cm), Lorca. Asi que pasen cien<br />

años (1998), El valor de educar (1999, mm per la televisione),<br />

A propósito de Buñuel (2000), Extranjeros de si mismos (2001),<br />

Un instante en la vida ajena (2003).<br />

BIOGRAPHIES<br />

Javier Rioyo was born in Madrid in 1952. He has worked in radio<br />

and television and, since 1976, and has written regularly for “El<br />

Pais” and the magazine Cinemania. An organizer of numerous<br />

music festivals for Canal +, he has also worked in academics, participating<br />

in and teaching Communications at various universities in<br />

Spain. In 1994, he founded the production company Cero en conducta<br />

with José Luis López-Linares. He has written the books<br />

Madrid: casas de lenocinio, holganza y malvivir and La vida<br />

golfa. He has written, directed and produced Asaltar los cielos<br />

(1996), Los Orvich: Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX (1997, short film),<br />

Lorca. Asi que pasen cien años (1998), A propósito de Buñuel<br />

(2000), Extranjeros de si mismos (2001), Tánger, esa vieja dama<br />

(2002, medium-length television film), Un instante en la vida ajena<br />

(2003) and Alberti para caminantes (2003, medium-length<br />

film).<br />

José Luis López-Linares was born in Madrid in 1955. He studied<br />

filmmaking at the London International Film School and, in 1994,<br />

founded the production company Cero en conducta with Javier<br />

Rioyo. He has worked as <strong>cinema</strong>tographer on numerous films, and<br />

has also worked in the theatre and opera. As a director, he has made<br />

Asaltar los cielos (1996), Los Orvich: Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX<br />

(1997, short film), Lorca. Asi que pasen cien años (1998), El valor<br />

de educar (1999, medium-length television film), A propósito<br />

de Buñuel (2000), Extranjeros de si mismos (2001) and Un<br />

instante en la vida ajena (2003).<br />

126<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SPAZIO<br />

VIDEO<br />

CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

VIDEO FUORI CONCORSO<br />

OMAGGIO A ANDRÈ SYLVAIN LABARTHE<br />

OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

DOCUMENTANDO<br />

OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

SFIDE<br />

SIGNES DE NUIT<br />

VIDEO DAL LEMS<br />

VIDEO DAGLI STUDENTI DELL’ACCADEMIA<br />

DI BELLE ARTI DI URBINO


ATTUALITÀ DIGITALE<br />

di Andrea di Mario<br />

DIGITAL ACTUALITIES<br />

by Andrea di Mario<br />

Già da alcuni anni e in coerenza con quel “<strong>nuovo</strong>” che il<br />

Festival di Pesaro ricerca, la sezione dedicata al video<br />

promuove una ricognizione nel magmatico agglomerato<br />

elettronico <strong>del</strong>l’immagine. La novità di quest’anno è<br />

rappresentata dal concorso “Progettovideo”, con diciassette<br />

lavori selezionati - tutti inediti in Italia - su un totale<br />

di circa centosessanta pervenuti.<br />

La retrospettiva di rito invece, dedicata ad autori cresciuti<br />

utilizzando “l’occhio elettronico”, viene quest’anno<br />

dedicata al collettivo romano dei Fluid Video Crew.<br />

Dei quattro giovani videomaker viene presentata una<br />

silloge di circa dieci ore, scelta di una produzione che<br />

già in pochi anni di attività ha raggiunto una accumulazione<br />

di materiale davvero cospicua. Un progetto vasto<br />

e curioso il loro, che ha preso le mosse dalla temperie dei<br />

centri sociali, attraversando disinvoltamente una svariata<br />

serie di temi, sempre con coerenza formale e una<br />

attenzione primaria alle verità umane.<br />

Le programmazioni <strong>del</strong>lo “spazio video” rappresentano<br />

anche uno strumento in grado di convogliare gli sforzi<br />

di giovani che sperimentano forme di espressione come<br />

ricerca personale e percorso di studio. È il caso dei video<br />

provenienti dall’Accademia <strong>del</strong>le Belle Arti di Urbino e<br />

dal Laboratorio di musica elettronica <strong>del</strong> conservatorio<br />

“Gioacchino Rossini” di Pesaro. In particolare questi<br />

ultimi approfondiscono la commistione immaginemusica,<br />

allargando il tessuto <strong>del</strong>la loro ricerca alle installazioni,<br />

di cui è possibile fruire a latere <strong>del</strong>la manifestazione<br />

festivaliera.<br />

Dunque, l’interesse coltivato progressivamente negli<br />

ultimi anni nella direzione di scoperta di linguaggi nuovi<br />

<strong>del</strong>l’immagine, ha suggerito e motivato l’opportunità<br />

<strong>del</strong> concorso, denominato appunto “progetto” e dedicato<br />

esclusivamente a opere realizzate in digitale. Il proposito<br />

di considerare esclusivamente questo formato di<br />

ripresa è stato quello di cercare di rintracciare, senza<br />

interferenze, una linea autonoma di segni e stili. L’indirizzo<br />

fornito non è consistito perciò nel discernimento di<br />

un genere specifico (alla selezione appartengono indistintamente<br />

<strong>document</strong>ari, videopoemi, racconti di finzione,<br />

performance, etc.) o di un rafforzamento <strong>del</strong>la<br />

nozione di “Video” - che oltretutto nasce come analogico<br />

- secondo cui l’utilizzo <strong>del</strong>le “tecniche” viene considerato<br />

come una “sperimentazione” per il raggiungimento<br />

di una particolare espressione o effetto. Si è voluto<br />

piuttosto fornire una esposizione varia a partire da<br />

una forma di utilizzo, il digitale, all’interno di generi<br />

differenti che finiscono per somigliarsi per comunanza<br />

di tratti, di “gesti” <strong>del</strong>le regie.<br />

Le manipolazioni, nel senso tradizionale <strong>del</strong>lo “sperimentale”,<br />

vengono solitamente considerate quali estremità<br />

rispetto alla grammatica e alla tecnica <strong>cinema</strong>tografica<br />

tradizionale. Invece, nel caso dei lavori come<br />

For several years now, and in keeping with the "new" that the<br />

Pesaro Film Festival seeks out, the section dedicated to video<br />

works promotes the recognition of the magmatic, electronic<br />

agglomerate of the image. This year, the new is represented by<br />

the "Progettovideo" competition, with 17 selected works – all<br />

of them Italian premieres – from approximately 160 submissions.<br />

The customary retrospective, held each year on filmmakers<br />

who have grown up using the "electronic eye," is dedicated<br />

this year to the Rome-based collective Fluid Video Crew. A<br />

collection of approximately ten hours of work from the four<br />

young videomakers will be shown, selected from a considerable<br />

amount of material accrued in just a few years. Theirs is<br />

an extensive and curious initiative, arising from the milieu of<br />

the Social Centers, which effortlessly covers a wide thematic<br />

range, always paying attention, however, to formal coherence<br />

and human truths.<br />

The programs in the "spazio video" (“video space") also represent<br />

an instrument capable of involving the efforts of young<br />

people experimenting with expressive forms as a personal<br />

search or academic path. Such is the case with the videos from<br />

the Urbino Fine Arts Academy and from the Electronic Music<br />

Laboratory of the Gioacchino Rossini Conservatory in Pesaro.<br />

In particular, the two institutions expand on the union<br />

between image and music, widening their explorations to<br />

include installations, which we can enjoy parallelly to the festival.<br />

Therefore, the interest progressively cultivated by the festival<br />

in recent last years, in discovering new languages of the<br />

images, was the driving force behind the creation of the competition,<br />

thus entitled "project," and dedicated exclusively to<br />

digital works. The reason for considering only this medium<br />

was to try and trace, without interference, an autonomous<br />

direction of signs and styles. The indications given did not<br />

therefore <strong>del</strong>ineate a specific genre (the selection comprises<br />

<strong>document</strong>aries, video poems, fictional stories, performances,<br />

and so forth) or the reiteration of the notion of "Video" -<br />

which moreover arises as analogue – according to which the<br />

use of the "techniques" is considered to be an "experimentation"<br />

for the achievement of a particular expression or effect.<br />

We wanted instead to present a varied offering, starting from<br />

one utilized form (digital), within different genres that ultimately<br />

resemble each other in their shared features and directorial<br />

"gestures."<br />

The manipulations, in the traditional sense of the "experimental,"<br />

are usually deemed to exist at the margins in respect<br />

to traditional <strong>cinema</strong>tic grammar and technique. However, in<br />

regards to the works presented this year in competition, the<br />

normal elements of "post-production" become genetic for<br />

everyone: they arise from the act itself of shooting, fully<br />

investing in the editing logic, and are necessary and useful to<br />

the subsequent discourse, when the computer work is undertaken.<br />

129


quelli presentati quest’anno in concorso, gli interventi<br />

normalmente detti di “post-produzione” diventano per<br />

tutti genetici: nascono nell’atto stesso <strong>del</strong>la ripresa, investono<br />

in pieno la logica <strong>del</strong> montaggio, sono necessari e<br />

funzionali al discorso successivo, quando si interviene<br />

al computer.<br />

Per quanto solo in rari esempi queste produzioni raggiungano<br />

un livello di standardizzazione professionale<br />

e quindi di più larga diffusione, le pratiche dei videasti,<br />

impongono una lingua “volgare” <strong>del</strong>l’immagine, bassa<br />

ed essenziale, ancora tutta da assorbire. Ma vi è anche<br />

un altro elemento da considerare sia pure più lato: l’aspetto<br />

mediatico nel quale siffatte tipologie di film vanno<br />

a collocarsi storicamente. Infatti, nonostante questo<br />

tipo di lavori rimanga relegato al circuito dei festival,<br />

rappresenta comunque una esemplarità rispetto al tipo<br />

di immagini e alle loro trasformazioni che ogni giorno<br />

fruiamo (e/o produciamo) nel circuito divorante venutosi<br />

a creare tra televisione e Internet, fino ai videofonini.<br />

Si tratta di una gamma che per quanto tecnologicamente<br />

garantita si presenta come brutalmente spuria,<br />

disordinata e franta che tuttavia rappresenta un <strong>nuovo</strong><br />

realismo <strong>del</strong>le immagini <strong>del</strong> mondo con le quali fare i<br />

conti quotidianamente. Le stesse immagini con le quali<br />

si sono cimentati gli autori <strong>del</strong> “Progettovideo”.<br />

Since only in rare cases do these works reach levels of professional<br />

standardization, and therefore greater circulation, the<br />

videomakers’ praxis imposes a "vulgar" language of the<br />

image, base and essential, still to be absorbed. But there is<br />

another, albeit perhaps even more marginal, element to consider:<br />

the media aspect in which these typologies of films are<br />

placed historically. As a matter of fact, although this kind of<br />

work remains relegated to the film festival circuit, it nevertheless<br />

represents an exemplarity in respect to the type of images<br />

and their transformations that we enjoy (and/or produce) in<br />

the all-consuming circuit created between television and the<br />

Internet, through to videophones. It is a range that although<br />

technologically guaranteed, is presented as brutally spurious,<br />

disorderly and splintered, yet still represents a new realism of<br />

global images that we must come to terms with on a daily<br />

basis. The very same images that the artists of the "Progettovideo"<br />

have taken on in their work.<br />

130


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Alejandro Arizmendi Echeverri<br />

& Neurotika<br />

EL REINO DE BATANA<br />

Percorso sonoro e visuale attraverso islamismo, buddismo,<br />

induismo nato dalla collaborazione tra il designer sonoro<br />

columbiano Alejandro Arizmendi Echeverri e il collettivo<br />

di video artisti parigino Neurotika (Hannah Geismar, Stéphane<br />

Lepenant, Samantha Longoni). Il video è stato concepito<br />

e filmato in India, Cambogia, Vietnam e Indonesia.<br />

BIOGRAFIA<br />

Alejandro Arizmendi Echeverri è un musicista. I Neurotika<br />

sono un collettivo di videoartisti con sede a Parigi che<br />

lavora in diversi ambiti <strong>del</strong>la creazione audio-visiva.<br />

A sonorous and visual journey through Islam, Buddhism and<br />

Hinduism that arose from the collaboration between Columbian<br />

sound designer Alejandro Arizmendi Echeverri and the Parisian<br />

video artist collective Neurotika (Hannah Geismar, Stéphane<br />

Lepenant and Samantha Longoni). The video was conceived and<br />

shot in India, Cambodia, Vietnam and Indonesia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alejandro Arizmendi Echeverri is a musician. Neurotika is a collective<br />

of video artists based in Paris that works in various fields<br />

if audiovisual creation.<br />

sceneggiatura/screenplay: Alejandro Arizmendi Echeverri<br />

montaggio/editing: Hannah Geismar, Stéphane Lepenant,<br />

Samantha Longoni<br />

design sonoro/sound design: Alejandro Arizmendi Echeverri<br />

formato/format:DVCAM<br />

produzione/production: Latitudine & Longitudine, Neurotika<br />

contatto/contact: stopsense@rocketmail.com<br />

sito web/website: www.neurotika.net/batana<br />

durata/running time: 35’<br />

origine/country: Colombia- Francia 2004<br />

Manuela Borgetti, Chiara Ronchini,<br />

Patrizia Buonamici, Maria Rosa Jijon,<br />

Sabrina Serra<br />

TO BE OR TO FAO<br />

Roma, la grande sede di una istituzione <strong>internazionale</strong> e i<br />

suoi dintorni.<br />

Rome: the great headquarters of an international institution and<br />

its surroundings.<br />

BIOGRAFIA<br />

Manuela Borgetti, Patrizia Buonamici, Maria Rosa Jijon,<br />

Chiara Ronchini e Sabrina Serra costituiscono la BBR production,<br />

collettivo che ha come interesse principale il tema<br />

<strong>del</strong>la multiculturalità, in particolare nelle relazioni che<br />

vengono a crearsi all’interno <strong>del</strong> tessuto urbano.<br />

BIOGRAPHY<br />

Manuela Borgetti, Patrizia Buonamici, Maria Rosa Jijon, Chiara<br />

Ronchini and Sabrina Serra make up BBR Production, a collective<br />

whose principle focus is multiculturalism, in particular,<br />

the relationships arising within the urban fabric.<br />

formato/format: MiniDV<br />

produzione/production: Università degli Studi di Roma Tre,<br />

Dipartimento Comunicazione e Spettacolo e Master Politiche<br />

<strong>del</strong>l’Incontro e Mediazione Culturale<br />

contatto/contact: rosajijon@aliceposta.it<br />

durata/running time: 32’<br />

origine/running time: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

131


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Gérard Cairaschi<br />

(EDEN)<br />

L’esplorazione senza sosta dei limiti <strong>del</strong> mondo sposta il<br />

centro verso i limiti stessi, così come è accaduto con il<br />

nostro corpo, il cui baricentro è diventato il cervello.<br />

The indefatigable exploration on the world’s limits transfers its<br />

attentions towards the limits themselves, just as has happened<br />

with our body, whose center of gravity has become the brain.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1958, vive e lavora a Parigi. Come artista e fotografo<br />

ha realizza dal 1974 installazioni e video esibendo le<br />

sue opere in tutto il mondo. Nel 2000 ha vinto il premio<br />

speciale <strong>del</strong>la giuria <strong>del</strong> “Videolisboa”, festival di Lisbona.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1958, he lives and works in Paris. As an artist and photographer,<br />

since 1974 he has created installations and videos,<br />

exhibiting his works throughout the world. In 2000, he won the<br />

“Videolisboa” Special Jury Prize at the Lisbon Film Festival.<br />

formato/format: Dv-cam<br />

contatto/contact: gerard.CAIRASCHI@wanadoo.fr, cj<strong>cinema</strong>@wanadoo.fr<br />

durata/running time: 6’34’’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

Ervis Eshja & Mattia Soranzo<br />

JETOJ - VIVO<br />

La testimonianza di un supertiste che racconta un tragico<br />

incidente avvenuto in acque internazionali tra la Marina<br />

italiana e un’imbarcazione albanese avvenuto il 28 marzo<br />

1997, e sul quale non si è mai arrivati ad appurare la verità<br />

circa il numero <strong>del</strong>le vittime.<br />

BIOGRAFIA<br />

Mattia Soranzo (Galatina 1978), è attualmente iscritto al<br />

corso di montaggio <strong>del</strong>la Civica Scuola <strong>del</strong> Cinema di<br />

Milano. Nel 2003 ha collaborato al montaggio <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario<br />

Le bende <strong>del</strong> giaguaro di C. Punzi e M. Vignola.<br />

Ervis Eshja (Tirana 1975), è iscritto al corso di scienze <strong>del</strong>la<br />

formazione. Ha collaborato come assistente di produzione<br />

alla lavorazione di Littoral di W. Muhammad (2003)<br />

e di Good bye, enemy di G. Xhuvani (2003).<br />

fotografia/photography: Florian Haxhihyseni<br />

montaggio/editing: Mattia Soranzo<br />

suono/sound: Valerio Daniele<br />

musica/music: Redi Hasa, Valerio Daniele, Dario Muki, Marco<br />

The testimony of a survivor who recounts a tragic accident that<br />

took place on March 28, 1997 in international waters, between<br />

the Italian Marines and a boatload of Albanians, and whose total<br />

number of victims was never ascertained.<br />

BIOGRAPHY<br />

Mattia Soranzo (Galatina, 1978) is currently attending the<br />

Civica Scuola <strong>del</strong> Cinema in Milan. In 2003, she assisted in the<br />

editing of the <strong>document</strong>ary Le bende <strong>del</strong> giaguaro by C. Punzi<br />

and M. Vignola. Ervis Eshja (Tirana, Albany, 1975) is currently<br />

studying towards his Teaching Certificate. He has worked<br />

as a production assistant on Littoral by W. Muhammad (2003)<br />

and Goodbye, Enemy by G. Xhuvani (2003).<br />

Tuma, Giuseppe Spedicato, Giancarlo Paglialunga<br />

formato/format: MiniDV<br />

durata/running time: 20’<br />

origine/country: Italia - Albania 2004<br />

132<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Evoque - Officina d’arte<br />

GHETTO YO<br />

Spaccato sulla realtà dei giovani <strong>del</strong> Centro-Italia.<br />

A cross-section on the lives of young people in Central Italy.<br />

BIOGRAFIA<br />

I componenti di Evoque - Officina d’arte (Vru, Mauro John<br />

Capece, Marco Blonde, Sawako Aramaki, Sepidhe) si autodefiniscono<br />

“collettivo di artisti contemporanei riuniti”.<br />

Tra il 2001 e il 2004 ha prodotto un lungometraggio e circa<br />

trenta video.<br />

BIOGRAPHY<br />

The members of Evoque - Officina d’arte (Vru, Mauro John<br />

Capece, Marco Blonde, Sawako Aramaki and Sepidhe) define<br />

themselves as "a collective of united contemporary artists."<br />

Between 2001 and 2004, they made one feature film and approximately<br />

thirty videos.<br />

formato/format: dv<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

Frediana Fornari<br />

MARINAI A TERRA<br />

Porto di Napoli, la storia di alcuni marinai che vivono da<br />

più di un anno sulla loro nave prigione in attesa <strong>del</strong> salario,<br />

dopo che l’armatore è scomparso nel nulla. Ma nessuno<br />

è disposto a tornare in famiglia a tasche vuote. E se non<br />

viene fatta giustizia si dicono pronti ad affondare la nave.<br />

The Port of Naples: the story of several sailors who have been living<br />

as prisoners on their ship, as they await their wages, after the<br />

ship-owner disappeared. None of them are willing to go home<br />

empty-handed and if justice is not served, they say they are ready<br />

to sink the ship.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Parmense, laureata in discipline <strong>del</strong>lo spettacolo a Pisa.<br />

Nel 2002 è stata finalista al “Pescaracortoscript”.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Parma, she graduated in Theatre Studies in Pisa. In<br />

2002, she was a finalist in the "Pescaracortoscript" competition.<br />

fotografia/photography: Fabrizio Montagner<br />

montaggio/editing: Leopoldo Ciccarelli<br />

formato/format: dv-cam<br />

contatto/contact: fedri22@libero.it<br />

durata/running time: 22’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 133


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Niklas Goldbach<br />

GREETINGS<br />

Un’utopia di pace nel periodo <strong>del</strong>la guerra fredda. Amichevoli<br />

ringraziamenti da 55 nazioni <strong>del</strong>la terra alle possibili<br />

forme di vita <strong>del</strong>l’universo incontrate da una sonda<br />

spaziale statunitense. Il film contiene più di 100 differenti<br />

frammenti di filmati di presunti avvistamenti UFO reperiti<br />

su internet.<br />

A Utopia of peace during the Cold War era. Friendly greetings<br />

from 55 countries to the possible life forms in the universe,<br />

picked up by a US space probe. The film contains over 100 different<br />

excerpts of alleged UFO sightings taken from the Internet.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1973 a Witten, studia sociologia e fotografia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1973 in Witten, he is currently studying sociology and<br />

photography.<br />

formato/format: mini-dv<br />

software: Quicktime, After Effects, Final Cut Pro, Internet<br />

tools.<br />

contatto/conctat: ngold@gmx.de<br />

durata/running time: 10’50”<br />

origine/country: Germania 2003<br />

Michal Kosakowski<br />

WAIT A MINUTE<br />

La storia di un uomo che una mattina si deve accertare che<br />

il suo mondo non si sia dissolto.<br />

The story of a man who one morning needs to make sure that his<br />

world has not fallen apart.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1975 in Polonia, vive in Austria. E’ regista, cameraman<br />

e montatore. I suoi cortometraggi e <strong>document</strong>ari<br />

hanno partecipato a festival internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Poland in 1975, he currently lives in Austria. He is a<br />

director, cameraman and editor. His short and <strong>document</strong>ary<br />

films have screened at various international film festivals.<br />

formato/format: betacam, dv<br />

produzione/production: nosugar added<br />

sito web/website: www.nosugar-added.com<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Austria 2004<br />

134<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Giulio Latini<br />

SCHERMO 02<br />

Frammenti di memoria di una giovane donna alla finestra...<br />

Fragments of the memory of a young woman at a window...<br />

BIOGRAFIA<br />

Dal 1987 ha realizzato video e <strong>document</strong>ari presentati in<br />

rassegne e festival internazionali e trasmessi da televisioni<br />

italiane e straniere. Attualmente insegna Teoria e Tecniche<br />

<strong>del</strong>la Produzione Multimediale all’Università Roma 2.<br />

BIOGRAPHY<br />

Since 1987, he has created videos and <strong>document</strong>aries that have<br />

been screened at international exhibitions and festivals, and have<br />

also been broadcast on Italian and foreign television. He currently<br />

teaches Multimedia Production Theory and Technique at<br />

the Roma 2 University.<br />

musica/music: Alessandro Cipriani, Giovanni Bietti<br />

interpreti/cast: Martina Alemanno<br />

formato/formato: mini-dv<br />

produzione/production: Edison Studio - Giulio Latini<br />

contatto/contact: giu.latini@tiscalinet.it<br />

durata/running time: 8’20’’<br />

origine/running time: Italia 2003<br />

Mario<br />

TRIP_ONE<br />

“Non si riassume, si autocommenta”.<br />

“One does not summarize, one self-comments.”<br />

BIOGRAFIA<br />

“Mario è nato a Pescara e Roma, è cresciuto a Berlino e<br />

Parigi, e oggi vive e lavora a Roma. Mario è uno, tre, x;<br />

Mario è uno e trip. Mario è mess media. Mario sta in fissa.<br />

Mario si trova veramente molto simpatico. Mario non ha<br />

figli, li renderizza. trip_one è il primo figlio di Mario: fategli<br />

gli auguri”.<br />

BIOGRAPHY<br />

"Mario was born in Pescara and Rome, grew up in Berlin and<br />

Paris, and today lives and works in Rome. Mario is one, three, x.<br />

Mario is mess media. Mario is obsessed. Mario finds himself to<br />

be truly likable. Mario has no children, he renderizes them.<br />

trip_one is Mario’s first child: congratulate him."<br />

formato/format: mini-dv, fotografia analogica,disegni di inchiostro<br />

su carta<br />

contatto/contact: mario@unoetrip.org<br />

produzione/production: Mario<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

135


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Galina Myznikova &<br />

Sergey Provorov<br />

20.21<br />

Il film esplora l’idea millenaria degli archivi e biblioteche<br />

come simboli <strong>del</strong>la conservazione <strong>del</strong> tempo.<br />

The film explores the idea of the millennium using archives and<br />

libraries as symbols of the conservation of time.<br />

BIOGRAFIA<br />

Dal 1993 Galina Myznikova e Sergey Provorov hanno realizzato<br />

numerosi progetti che dimostrano un interesse specifico<br />

per la sperimentazione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Since 1993, Galina Myznikova and Sergey Provorov have made<br />

numerous projects with a focus on the experimental.<br />

formato/format: dv-cam<br />

produzione/production: Provmyza<br />

contatto/contact: provmyza@rol.ru<br />

durata/running time: 15’20’’<br />

origine/country: Russia 2003<br />

Carlos Eduardo Nogueira<br />

DESIRELLA<br />

In una fiaba, la vecchia Desirella utilizza un paio di vecchie<br />

scarpe magiche per ringiovanire, nel disperato tentativo di<br />

raggiungere la trascendenza.<br />

In a fable, the elderly Desirella uses an old pair of magic shoes to<br />

become young again, in a desperate attempt to reach transcendence.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a San Paolo nel 1974 frequenta il corso di laurea in<br />

arti visive. Con Palvida Vanessa Pervida è stato premiato al<br />

festival messicano VIDARTE nel 2002.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in San Paolo in 1974, he studies visual arts. Together with<br />

Palvida Vanessa Pervida, he was awarded a prize at the Mexican<br />

VIDARTE Festival in 2002.<br />

musica/music: Andrea Ruschioni<br />

formato/format: animazione e video digitale<br />

contatto/contact: edu@stonagescanners.com<br />

sito web/website: Softimage xsi 2.02, After Effect 5.5<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/running time: Brasile 2004<br />

136<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Stuart Pound<br />

THE FISH<br />

IN THE MACHINE#3<br />

Un pesce palla giallo è intrappolato in un metaforico mondo<br />

degli specchi. Il video cambia tono improvvisamente e<br />

prende una piega politica.<br />

A yellow puffer fish is trapped in a metaphorical world of mirrors.<br />

The video unexpectedly changes tenor and takes on a political<br />

tone.<br />

BIOGRAFIA<br />

Vive a Londra. Dal 1986 ha realizzato numerose opere e ha<br />

partecipato a festival internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Stuart Pound lives in London. Since 1986, he has made numerous<br />

works and participated at international festivals.<br />

lavoro sulle immagini/image processing: Stuart Pound<br />

musica/music: Gamelan Semar Pegulingan<br />

formato/format: dv-cam, vhs<br />

contatto/contact: bocadillo@boltblue.com<br />

durata/running time: 8’11’’<br />

origine/running time: Regno Unito 2003<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

ALL’ERTA!<br />

Un cinegiornale affronta la giornata tipo <strong>del</strong> militare combattente<br />

tra desideri repressi e urgenze da prima linea.<br />

Creato utilizzando materiale originale d’archivio (ripreso<br />

in digitale da un monitor televisivo), l’opera analizza la<br />

distinzione tra propaganda e storiografia.<br />

A newsreel looks at a typical day of a combat soldier, between<br />

repressed desires and frontline exigencies. Created using original<br />

archive material (shot in digital from a television screen), the<br />

work analyzes the distinction between propaganda and historiography.<br />

BIOGRAFIA<br />

Regista, scenografo e artista multimediale. Nato a Tricase<br />

nel 1974, si diploma in Scenografia presso l’Accademia di<br />

Belle Arti di Bari. Ha ottenuto numerosi premi e riconoscimenti<br />

nei festival nazionali. Con Il nido ha ricevuto la menzione<br />

nell’ultima edizione <strong>del</strong> Festival di Torino.<br />

BIOGRAPHY<br />

A set designer and multimedia artist, he was born in Tricase in<br />

1974 and obtained his degree in Stage Design at the Bari Fine<br />

Arts Academy. He has received acclaim and numerous prizes at<br />

national festivals. He received Special Mention at the last Turin<br />

Film Festival.<br />

fotografia/photography, montaggio/editing, suono/sound, interpreti/cast:<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

formato/format: mini-dv<br />

produzione/production: Untertosten Produktion<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 11’37”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 137


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Flavio Sciolè<br />

ACERCHIATA<br />

Per questo film sono stati usati i seguenti materiali: colore<br />

a tempera, scampolo acetato, un corpo, calze da donna,<br />

polistirolo, nastro adesivo, raso, rossetto, videocamera,<br />

fari, guanti di lattice, miniDV, farina.<br />

The following materials were used for this work: tempera paints,<br />

acetated scraps, a body, women’s socks, Styrofoam, adhesive<br />

tape, satin, lipstick, a video camera, headlights, latex gloves, a<br />

mini DV camera and flour.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato ad Atri nel 1970, scrive poesie, recita e realizza performance.<br />

In qualità di regista, i suoi film mirano sempre a<br />

un interesse per la sperimentazione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Atri in 1970, he writes poems, acts and is a performance<br />

artist. As a director, his films are always experimentations.<br />

fotografia/photography: Flavio Sciolè<br />

formato/format: MiniDV<br />

contatto/contact: flavio123@supereva.it<br />

durata/running time: 26’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

Shoggoth<br />

TRAVELGUM<br />

Un’automobile dall’alba al tramonto circoscrive freneticamente<br />

e ripetutamente l’area industriale di Ravenna.<br />

All’interno <strong>del</strong>l’abitacolo un operaio malato di cancro ai<br />

polmoni racconta la sua esperienza di lavoro negli impianti<br />

chimici <strong>del</strong>l’ENI dal 1962 al 1991.<br />

From dawn to dusk, a car frenetically and repeatedly circles<br />

Ravenna’s industrial zone. Inside the car, a factory worker suffering<br />

from lung cancer recounts his experience in the ENI chemical<br />

plants from 1962 to 1991.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Forlì nel 1974, è laureato in filosofia. Attualmente si<br />

sta specializzando in progettazione e produzione nelle arti<br />

visive allo IUAV di Venezia. Daniele Pezzi (Ravenna 1977)<br />

è laureando in architettura allo IUAV di Venezia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Forlì in 1974, he graduated in philosophy. He is currently<br />

specializing in visual art production and design at the<br />

IUAV in Venice. Daniele Pezzi (Ravenna, 1977) is working<br />

towards her architecture degree at the IUAV in Venezia.<br />

formato/format: mini-dv<br />

contatto/contact: d.pezzi@eg-consulting.it<br />

durata/running time: 12’32’’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

138<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Dawn Westlake<br />

A LIFE OF DEATH<br />

Per tutto il ventesimo secolo, e adesso nel ventunesimo, le<br />

guerre hanno imperversato in tutto il mondo seguendo l’ideale<br />

che i conflitti portano alla pace. Nel video l’autore<br />

prova a dare una risposta in versi alla domanda: qual’è il<br />

prezzo <strong>del</strong>la pace definitiva<br />

During the entire 20th century, and now in the 21st century,<br />

wars have been waged throughout the entire world following the<br />

principle that conflicts bring peace. In the video, the director<br />

tries to answer, in verse, the question: What is the price of ultimate<br />

peace<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha diretto <strong>document</strong>ari, film d’animazione e ha vinto premi<br />

in numerosi festival. Regista, direttrice <strong>del</strong>la fotografia<br />

e produttrice, ha realizzato anche importanti interviste<br />

giornalistiche.<br />

BIOGRAPHY<br />

She has directed <strong>document</strong>aries and animated films and has won<br />

awards at numerous festivals. A director, DoP and producer, she<br />

has also conducted important journalistic interviews.<br />

fotografia/photography: Bruce Rheins, Dawn Westlake<br />

montaggio/editing: The Moser Brothers<br />

musica/music: Gregory Johnson<br />

formato/format: mini-dv, dv-cam<br />

produzione/production: Ron De Cana<br />

contatto/contact: dawnwestlake@hotmail.com<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/running time: USA 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 139


ianca


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Sebastiano Bazzini<br />

IGNO<br />

“Occorrerà il trionfo <strong>del</strong>la morte per coinvolgere a pieno i<br />

sentimenti <strong>del</strong>la gente, occorrerà la tragedia <strong>del</strong>la guerra<br />

affinché la mole di marmo conquisti un’anima, occorrerà il<br />

sacrificio di milioni di uomini rappresentati in uno, un<br />

Ignoto. Il Soldato e il Popolo si fondono fino a formare<br />

un’unica simbolica e comunitaria effige: l’Italia intera si<br />

ferma per rendergli omaggio”. Igno è una provocazione:<br />

cercare qualcosa in più dietro i simboli e le icone <strong>del</strong>la Vittoria,<br />

attribuire loro una voce, un suono che possa esprimere<br />

la realtà più cruda di ciò che rappresentano.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Roma nel 1968, lavora nel settore <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e <strong>del</strong>la<br />

televisione come operatore e direttore <strong>del</strong>la fotografia.<br />

Ha scritto e diretto cortometraggi e <strong>document</strong>ari. Inoltre<br />

opera come organizzatore <strong>del</strong>l’area <strong>cinema</strong> presso il centro<br />

culturale “rialtosantambrogio” di Roma e nel direttivo<br />

artistico e organizzativo <strong>del</strong> “romadocfest”, festival <strong>internazionale</strong><br />

<strong>del</strong> <strong>document</strong>ario di Roma.<br />

“It will take the triumph of death to fully engage people’s emotions.<br />

It will take the tragedy of war for the marble mass to acquire<br />

a soul. It will take the sacrifice of millions of men represented<br />

by one, The Unknown Man. The Soldier and the People blend<br />

together to form a single, community effigy: all of Italy will stop<br />

to pay him homage.” Igno is a provocation: searching for something<br />

more behind the symbols and icons of Victory, attributing<br />

a voice to them, a sound that can express the harshest reality of<br />

that which they represent.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Rome in 1968, he works in film and television as a cameraman<br />

and DoP. He has written and directed short and <strong>document</strong>ary<br />

films. He furthermore works as an organizer of <strong>cinema</strong>tic<br />

events at Rome’s cultural center "rialtosantambrogio" and in<br />

the artistic and organization direction of "romadocfest," an<br />

international <strong>document</strong>ary film festival in Rome.<br />

fotografia, montaggio, suono/photograpy, editing, sound: Sebastiano<br />

Bazzini<br />

formato/format: mini dv<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

Anthony Ettorre & Giuseppe Cacace<br />

SOUL4SALE - petali3<br />

Da un verso <strong>del</strong> poeta salernitano Gianfranco Marziano,<br />

un omaggio a Eric Count Stenbock. Una riflessione sul<br />

caso e sulle mutazioni <strong>del</strong>la materia.<br />

From a verse by Salentine poet Gianfranco Marziano, the video<br />

pays homage to Eric Count Stengock. A reflection on destiny and<br />

the mutations of matter.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nati rispettivamente a Taranto e a Perth (Australia), Giuseppe<br />

Cacace e Anthony Ettorre (RUETO) organizzano<br />

rassegne <strong>cinema</strong>tografiche (D.N.A. – Documenti Non<br />

Archiviati e ExXiment), gestiscono il Cineclub Detour di<br />

Roma, e realizzano video sperimentali. Il loro primo lavoro<br />

è Totally Cut - Quel che resta <strong>del</strong> porno (2001).<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Taranto, and Perth (Australia), respectively, Giuseppe<br />

Cacace and Anthony Ettorre (RUETO) organize film festivals<br />

(D.N.A. – Documenti Non Archiviati and ExXiment), run the<br />

Detour Cineclub in Rome, and make experimental videos. Their<br />

first work was Totally Cut - Quel che resta <strong>del</strong> porno (2001).<br />

interpreti/cast: Anthony Ettorre<br />

produzione/production: RUETO<br />

durata/running time: 4’50”<br />

origine/country Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

141


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Fabio e Tiziana Maiorino<br />

MODOGITE<br />

Come in una favola, un vecchio contadino, che con il fratello<br />

maggiore vive isolato dal resto <strong>del</strong> mondo, racconta la<br />

storia <strong>del</strong>la fuga di Peppe, l’amato cavallo che ha lo stesso<br />

sguardo <strong>del</strong> padre morto. Come lui, Peppe, da solo, con il<br />

carretto, va in paese, ripercorrendo le stesse strade, per<br />

riportare a casa pane, uova e latte. Quando i paesani<br />

apprendono <strong>del</strong>la fuga, preoccupati vanno a consolare i<br />

fratelli e gridano angosciati: “E mo do gite senza er cavallo”.<br />

Un mese più tardi Peppe tornerà insieme a una giumenta,<br />

come a dimostrare che spesso non tutti i mali vengono<br />

per nuocere.<br />

BIOGRAFIA<br />

Tiziana Maiorino ha lavorato come redattrice e giornalista<br />

in varie emittenti televisive e radiofoniche. Fabio Maiorino<br />

è laureato in comunicazione e marketing e ha esperienze<br />

varie come regista, direttore <strong>del</strong>la fotografia e operatore.<br />

As in a fairy tale, an old farmer who lives with his older brother,<br />

isolated from the rest of the world, recounts the flight of Peppe,<br />

his beloved horse who had the same expression as his deceased<br />

father. Just like him, Peppe would go into town by himself, in<br />

order to bring home bread, eggs and milk. When the villagers<br />

find out that the horse has run away, they worriedly try to console<br />

the brothers and shout, "And now where’ll you go without<br />

the horse" A month later, Peppe returns home with a mare, as<br />

if to prove that every cloud has a silver lining.<br />

BIOGRAFY<br />

Tiziana Maiorino worked as an editor and journalist for various<br />

television and radio stations. Fabio Maiorino graduated in Communications<br />

and Marketing and has worked as a director, DoP<br />

and cameraman.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fabio e Tiziana Maiorino<br />

interpreti/cast: Bruno D'Arcevia, Primo Bal<strong>del</strong>li, Firmino Belardinelli,<br />

Marisa Borri, Barbara Carloni, Pierina Gattanella,<br />

Angelo Orlandi, Marco Renelli, Mario Savelli<br />

formato/format: dv-cam<br />

produzione/production: Cesira Romani<br />

contatto/contact: tiziana.maiorino@infinito.it, fabiomaiorino@hotmail.com<br />

durata/running time: 16’56”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Morgan Menegazzo & Lilith Pernisa<br />

A PERDIFIATO<br />

Diviso in tre parti, il film raccoglie elementi destinati al<br />

progetto di un lungometraggio di Piergiorgio Gay, tratto<br />

dall’omonimo romanzo di Mauro Kovacich.<br />

Divided into three parts, the film is a collection of elements destined<br />

for a the feature film by Piergiorgio Gay, based on Mauro<br />

Kovacich’s novel of the same name.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Lendinara nel 1976, dopo aver sperimentato varie<br />

discipline, è approdato al lavoro sull’immagine passando<br />

per la ricerca sul suono (ricostruzioni sonore per il <strong>cinema</strong><br />

muto e tabulati elettronici per cortometraggi e video). Dal<br />

2002 in collaborazione con HankgefMobility, continua a<br />

realizzare corti, video e sperimentazioni visive per il teatro.<br />

BIOGRAFY<br />

Born in Lendinara in 1976, after having experimented with<br />

various disciplines he began working on the image through<br />

sound research (sound reconstructions for silent films and electronic<br />

printouts for short films and videos). Since 2002, in collaboration<br />

with HankgefMobility, he has continued to make<br />

short films, videos and visual experiments for the theatre.<br />

montaggio/editing: Morgan Menegazzo, Lilith Pernisa<br />

suono/sound: Morgan Menegazzo<br />

contatto/contact: anatcom@hotmail.com<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

142<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Jean-Gabriel Périot<br />

WE ARE WINNING<br />

DON’T FORGET<br />

Sulla rappresentazione <strong>del</strong> lavoro e su cosa pensiamo <strong>del</strong>la<br />

lotta di classe.<br />

On the representation of work and what we think about the class<br />

struggle.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha fatto videodanza, installazioni video e cortometraggi,<br />

sia di animazione che sperimentali.<br />

BIOGRAPHY<br />

He has performed videodance, video installations and has directed<br />

short, animation and experimental films.<br />

sceneggiatura, montaggio/screenplay, editing: Jean-Gabriel Périot<br />

musica/music: God Speed You! Black Emperor<br />

durata/running time: 7’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

Stuart Pound<br />

GHOST & THE CRYSTAL<br />

Ghost & The Crystal è una rielaborazione in video da un<br />

film realizzato trent’anni fa dallo stesso Stuart Pound.<br />

Ghost & the Crystal is a re-working in video of clips from a film<br />

Pound made almost thirty years ago.<br />

BIOGRAFIA<br />

Vive a Londra. Dal 1986 ha realizzato numerose opere e ha<br />

partecipato a festival internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Stuart Pound lives in London. Since 1986, he has made numerous<br />

works and participated at international festivals.<br />

fotografia, montaggio/photography, editing: Stuard Pound<br />

testo/text: Rosemary Norman<br />

musica/music: Rémy Couvez, Philippe Bergoin<br />

formato/format: dv cam<br />

contatto/contact: bocadillo@boltblue.com<br />

durata/running time: 6’24”<br />

origine/country: Regno Unito 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 143


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Nicola Sisti-Ajmone &<br />

Giovanni Paolucci<br />

CASCANDO<br />

ON THE RAZOR’S EDGE<br />

Un uomo davanti allo specchio si fa la barba. Radendosi, il<br />

suo soliloquio di sangue.<br />

A man in front of a mirror shaves his beard, shaving his soliloquy<br />

of blood.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nicola Sisti Ajmone (Milano, 1973) si è diplomato nel 1994<br />

in recitazione presso la Scuola Internazionale di Teatro<br />

diretta da Kuniaki Ida. Da allora ha lavorato prevalentemente<br />

in teatro con registi come Marco Baliani, Renato<br />

Carpentieri e Pierpaolo Sepe. Giovanni Paolucci (Pesaro<br />

1975) si è diplomato in regia presso la Nuova Università<br />

Cinema e Televisione di Roma. Di seguito ha lavorato<br />

come assistente regista per numerose produzioni televisive<br />

e <strong>cinema</strong>tografiche.<br />

BIOGRAPHY<br />

Nicola Sisti Ajmone (Milan, 1973) graduated in acting from the<br />

Scuola Internazionale di Teatro, directed by Kuniaki Ida, in<br />

1994. Since then he has predominantly worked in the theatre<br />

with, among others, directors Marco Baliani, Renato Carpentieri<br />

and Pierpaolo Sepe. Giovanni Paolucci (Pesaro,1975) graduated<br />

in directing from the N.U.C.T. (Nuova Università Cinema e<br />

Televisione) School in Rome. Since then he has worked as an<br />

assistant director for various film and television production<br />

companies.<br />

sceneggiatura/screenplay: Nicola Sisti Ajmone<br />

fotografia/photography, montaggio/editing: Giovanni Paolucci<br />

interpreti/cast: Nicola Sisti Ajmone<br />

produzione/production: La Balena, Capolavoro<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

144<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio a<br />

ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

IL DANDY COL CAPPELLO<br />

di Gabrielle Lucantonio<br />

ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

THE DANDY WITH THE HAT<br />

by Gabrielle Lucantonio<br />

André Sylvain Labarthe (Terrasson, 1931), l’homme au<br />

chapeau (l’uomo col cappello), è spesso sinonimo di Cinéastes<br />

de notre temps (1964-72) e di Cinéma de notre temps<br />

(dal 1980), serie per la televisione francese che ha brillantemente<br />

diretto con Janine Bazin. Tuttavia, limitarlo a<br />

queste due serie, diventate leggendarie e insostituibili,<br />

sarebbe riduttivo. E’ fondamentale tener conto <strong>del</strong>la ricchezza<br />

<strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong> critico-cineasta.<br />

“Le disparate est dans ma nature” (Il disparato è nella<br />

mia natura) sostiene Labarthe per autodefinirsi. Prima<br />

<strong>del</strong>le immagini, ha utilizzato le parole, e prima <strong>del</strong>le<br />

parole, vi è stato l’interesse per alcuni movimenti artistici<br />

e culturali <strong>del</strong> Novecento, come la psicanalisi, il surrealismo<br />

e la musica contemporanea.<br />

All’inizio degli anni cinquanta, dopo aver studiato dai<br />

gesuiti ed essersi laureato in filosofia, il futuro critico<br />

rimane affascinato da riviste di ispirazioni surrealiste<br />

come “L’Age du cinéma” (diretta da Ado Kyrou), dove<br />

Luis Buñuel era il referente <strong>cinema</strong>tografico principale e<br />

ideale. Frequenta molto la Cinémathèque di Henri Langlois<br />

e nello stesso periodo scopre e apprezza la critica<br />

“analitica” di André Bazin, che opporrà e preferirà alla<br />

critica di “gusto”, allora in uso nella maggior parte dei<br />

giornali e riviste francesi.<br />

Nel 1956, Labarthe scrive per i “Cahiers du cinéma” e<br />

diventa uno dei vettori <strong>del</strong>la modernità <strong>cinema</strong>tografica,<br />

occupandosi di alcuni cineasti come Michelangelo<br />

Antonioni, Luis Buñuel, Claude Chabrol, Jean-Luc<br />

Godard, Jerry Lewis, Alain Resnais, e di film come L’Avventura<br />

(1960, di Michelangelo Antonioni), L’Année dernière<br />

à Marienbad (L’anno scorso a Marienbad, 1961 di<br />

Alain Resnais), Les Bonnes Femmes (Donne facili, 1959 di<br />

Claude Chabrol), Anatahan (L’isola <strong>del</strong>la donna contesa,<br />

1954 di Josef von Sternberg)…<br />

Per Labarthe, il <strong>cinema</strong> moderno è l’incontro tra l’oggettività<br />

<strong>del</strong>la macchina da presa e la soggettività <strong>del</strong> cineasta.<br />

Rispetto alla divulgazione e alla teorizzazione <strong>del</strong>la<br />

modernità <strong>cinema</strong>tografica, gli si deve soprattutto di<br />

aver scoperto Michelangelo Antonioni promuovendolo<br />

ad autore-Cahiers. Presentato al Festival di Cannes <strong>del</strong><br />

1960, L’Avventura aveva diviso la redazione. Jean<br />

Domarchi nel suo resoconto (“Cahiers du cinéma”, n.<br />

108, giugno) non aveva nascosto le sue riserve rispetto<br />

al film italiano. Dal canto suo, Labarthe, nel numero 110<br />

<strong>del</strong> mese di agosto, fa pubblicare stralci <strong>del</strong>la sceneggiatura<br />

e poi una lunga analisi <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong> regista ferrarese.<br />

A ottobre, il numero 112 si apre con una lunga<br />

intervista ad Antonioni, seguita da una bio-filmografia<br />

<strong>del</strong> regista. Nel numero seguente, mentre Jacques<br />

Doniol-Valcroze scrive un bel testo su L’Avventura,<br />

Labarthe si occupa de La signora senza camelie (1953).<br />

Altro punto importante da sottolineare nell’opera di<br />

Labarthe è di aver teorizzato alcuni dei capisaldi <strong>del</strong>la<br />

<strong>cinema</strong>tografia moderna, affermando le proprie idee in<br />

André Sylvain Labarthe (Terrasson, 1931), l’homme au chapeau"<br />

(the man with the hat), is often synonymous with<br />

Cinéastes de notre temps (1964-72) and Cinéma de notre<br />

temps (dal 1980), French television series which he brilliantly<br />

directed together with Janine Bazin. Nevertheless, limiting<br />

him to these two series, which became legendary and irreplaceable,<br />

would be an oversimplification. It is fundamental to<br />

take into consideration the wealth of the critic-filmmaker’s<br />

personality.<br />

"Le disparate est dans ma nature" ("The disparate is in my<br />

nature”) claims Labarthe in defining himself. Before using<br />

images, he used words, and before words, he was interested in<br />

various artistic and cultural movements of the 1900s, such as<br />

psychoanalysis, surrealism and contemporary music.<br />

At the beginning of the 1950s, after having studied with the<br />

Jesuits and graduating in Philosophy, the future critic was<br />

fascinated by surrealist-inspired magazines such as L’Age du<br />

cinéma (edited by Ado Kyrou), for which Luis Bunuel was<br />

the main and ideal <strong>cinema</strong>tic point of reference. He went often<br />

to the Henri Langlois’ Cinémathèque and, during the same<br />

period, discovered and grew to appreciate the "analytical"<br />

criticism of André Bazin, which he offered up and preferred<br />

over the criticism of "taste," then employed in most French<br />

newspapers and magazines.<br />

In 1956, Labarthe began writing for Cahiers du cinéma and<br />

became one of the vectors of <strong>cinema</strong>tic modernity, reviewing<br />

filmmakers such as Michelangelo Antonioni, Luis Buñuel,<br />

Claude Chabrol, Jean-Luc Godard, Jerry Lewis, Alain<br />

Resnais, and films such as L’Avventura (Michelangelo<br />

Antonioni, 1960), Last Year At Marienbad (Alain<br />

Resnais, 1961), The Good Time Girls (Claude Chabrol,<br />

1959), Anatahan (Josef von Sternberg, 1954)…<br />

For Labarthe, modern <strong>cinema</strong> represents the encounter<br />

between the objectivity of the camera and the subjectivity of<br />

the filmmaker.<br />

In regards to the popularization and theorization of <strong>cinema</strong>tic<br />

modernity, credit must be given to Labarthe for having discovered<br />

Michelangelo Antonioni, promoting him to one of<br />

Cahiers’ main directors/subjects. Presented at the 1960 edition<br />

of the Cannes Film Festival, L’Avventura divided the<br />

editorial staff. In his summary (Cahiers du cinéma, vol. 108,<br />

June), Jean Domarchi did not hide his reservations about the<br />

Italian film. For his part, Labarthe, in volume 110 of August<br />

of the same year, published portions of the screenplay and then<br />

a long analysis of the work by the director from Ferrara. In<br />

October, volume 112 opened with a long interview with Antonioni,<br />

followed by the director’s bio-filmography. In the following<br />

volume, Jacques Doniol-Valcroze wrote a beautiful<br />

text on L’Avventura and Labarthe wrote on La Signora senza<br />

camelie (The Lady Without Camelias, 1953).<br />

Another important element to emphasize in Labarthe’s work is<br />

his having theorized some of the fundamentals of modern <strong>cinema</strong>,<br />

asserting his ideas in reviews that not always tackled the<br />

films in question directly. For example, Labarthe discussed the<br />

theme of the film camera’s pure gaze through Claude Chabrol’s<br />

147


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

recensioni che non sempre affrontavano in modo diretto<br />

i film in discussione. Ad esempio, Labarthe ha trattato il<br />

tema <strong>del</strong>lo sguardo puro <strong>del</strong>la macchina da presa attraverso<br />

Les Bonnes Femmes: “L’era dove la purezza <strong>del</strong>la<br />

regia fonda in modo dialettico l’obiettività <strong>del</strong> reale.” Ha<br />

sostenuto il carattere attivo <strong>del</strong>lo spettatore con L’Année<br />

dernière à Marienbad. Da Une Femme est une femme (La<br />

donna è donna, 1961 di Jean-Luc Godard), film che a suo<br />

avviso segna l’ideale ritorno al <strong>cinema</strong> dei Lumière, ha<br />

tratto spunto per affermare che il <strong>cinema</strong> deve valorizzare<br />

il presente ed eliminare gli elementi di pura sintassi,<br />

e anche che il montaggio serve a preservare l’indipendenza<br />

<strong>del</strong>le singole inquadrature.<br />

I suoi scritti hanno indubbiamente sollecitato la “rivista<br />

gialla” a una maggiore attenzione per le diverse <strong>cinema</strong>tografie<br />

che in quel momento stavano proliferando in<br />

tutto il mondo.<br />

Nel 1964, Janine Bazin, la vedova di André, gli propone<br />

di lanciarsi nell’avventura dei Cinéastes de notre temps,<br />

dove Labarthe prosegue con la macchina da presa il discorso<br />

intrapreso con la penna. Questa serie conta una<br />

cinquantina di trasmissioni e rappresenta un punto di<br />

riferimento insostituibile per la critica e teoria <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Si tratta di ritratti di maestri, realizzati da registi<br />

<strong>del</strong>la Nouvelle Vague e da critici. Sono <strong>del</strong>le lunghe conversazioni<br />

nelle quali il regista spiega il suo modo di<br />

fare <strong>cinema</strong>. Se i “Cahiers du cinéma”, grazie alle conversazioni<br />

di François Truffaut e Jacques Rivette, avevano<br />

inventato un <strong>nuovo</strong> modo di fare critica, con Cinéastes<br />

de notre temps, Labarthe e Janine Bazin hanno proseguito<br />

quella linea, diventando i pionieri di una pratica<br />

molto diffusa oggigiorno, ad esempio negli extra dei<br />

Dvd.<br />

Nell’ottica <strong>del</strong>la politique des auteurs, vengono filmati i<br />

“padri” <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e i maestri <strong>del</strong>la Nouvelle Vague. Ma<br />

è soprattutto attraverso le interviste con i registi più giovani<br />

che si cercano i segni rivelatori <strong>del</strong>la modernità.<br />

Così, in questa alternanza, Eric Rohmer realizza il film<br />

su Carl Theodor Dreyer, Jacques-André Fieschi su Pier<br />

Paolo Pasolini, Jacques Rivette su Jean Renoir e Alexandre<br />

Astruc su Wilhelm Friedrich Murnau. Labarthe ne<br />

gira una ventina, e tra questi citiamo i film con protagonisti<br />

John Cassavetes, Shirley Clarke, Jerry Lewis, Fritz<br />

Lang e Jean-Luc Godard. Dopo più di dieci anni di interruzione,<br />

la seria viene ripresa verso la fine degli anni<br />

ottanta con il titolo Cinéma de notre temps.<br />

In questi anni, Labarthe orienta la sua attività di regista<br />

in settori diversi: il <strong>cinema</strong>, ovviamente, ma anche la letteratura,<br />

la pittura, la danza, il teatro, la musica. Nel corso<br />

<strong>del</strong> tempo, la sua filmografia è arrivata a quasi 600<br />

titoli! Non si tratta più di sole interviste, ma di vere e<br />

proprie opere, nelle quali Labarthe cerca di restituire con<br />

le immagini l’universo <strong>del</strong>la persona studiata. Particolarmente<br />

riusciti sono i tre film realizzati per la serie<br />

televisiva Un siècle d’écrivains: Bataille à perte de vue, Sollers,<br />

l’isolé absolu e Atrocités, Artaud Cité. Il “dandy col<br />

The Good Time Girls: "The era in which the purity of directing<br />

fuses in a dialectical mode with the objectivity of the real."<br />

He sustained the active character of the spectator with Last<br />

Year at Marienbad. He was inspired by A Woman Is A<br />

Woman (Jean-Luc Godard, 1961), which in his opinion<br />

marked the ideal return to the <strong>cinema</strong> of the Lumière brothers,<br />

to affirm that film must make the most of the present and eliminate<br />

any elements of pure syntax, and also that editing serve<br />

to preserve the independence of the single frame.<br />

His writings have undoubtedly garnered greater attention for<br />

Cahiers, for the different types of <strong>cinema</strong> that in that moment<br />

were proliferating throughout the world.<br />

In 1964, Janine Bazin, André’s widow, suggested that he<br />

throw himself into the adventure of Cinéastes de notre<br />

temps, through which Labarthe substituted with a film camera<br />

the discussions he had previously undertaken with the<br />

pen. This series includes over fifty broadcasts and represents<br />

an invaluable reference point for film criticism and theory.<br />

These programs are portraits of masters, created by directors<br />

of the Nouvelle Vague and by critics. They are long conversations<br />

in which the director explains his or her way of making<br />

films. If "Cahiers du cinéma" had invented a new method<br />

of film criticism, as a result of the conversations between<br />

François Truffaut and Jacques Rivette, with Cinéastes de<br />

notre temps, Labarthe and Janine Bazin continued in that<br />

vein, becoming pioneers of a new practice that is highly diffused<br />

today, for instance in DVD supplements.<br />

The "fathers" of <strong>cinema</strong> and the Nouvelle Vague were filmed<br />

from the viewpoint of the politique des auteurs. But it is<br />

above all through the interviews with younger directors that<br />

the identifying signs of modernity are sought. Thus, it is within<br />

this spirit of alternation that Eric Rohmer made a film on<br />

Carl Theodor Dreyer, Jacques-André Fieschi on Pier Paolo<br />

Pasolini, Jacques Rivette on Jean Renoir and Alexandre<br />

Astruc on Wilhem Friedrich Murnau. Labarthe films approximately<br />

twenty, and among these we offer films with protagonists<br />

such as John Cassavetes, Shirley Clarke, Jerry Lewis,<br />

Fritz Lang and Jean-Luc Godard. After more than a ten-year<br />

break, the series was picked up again in the late 80s, this time<br />

entitled Cinéma de notre temps.<br />

During these years, Labarthe focused his directing energy on<br />

various sectors: <strong>cinema</strong>, naturally, but also literature, painting,<br />

dance, theatre and music. Over time, his filmography has<br />

grown to include over 600 works! These are not only interviews,<br />

but his own works, in which Labarthe attempts to<br />

restore, through images, the universe of the person studied.<br />

The most successful of these are three films created for the television<br />

series Un siècle d’écrivains: Bataille à perte de vue,<br />

Sollers, l’isolé absolu and Atrocités, Artaud Cité. The<br />

dandy with the hat, "l’homme au chapeau," we can also call<br />

l’homme à la caméra, the man at the camera: indefatigable,<br />

multifaceted, curious, passionate.<br />

148


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

DIECI PENSIERI DI<br />

LABARTHE<br />

a cura di Gabrielle Lucantonio<br />

TEN THOUGHTS BY<br />

LABARTHE<br />

edited by Gabrielle Lucantonio<br />

Non ricordo di essere andato a <strong>cinema</strong> con un o una<br />

compagna. Piacere solitario Non penso che la parola<br />

piacere sia adatta, e la parola solitario è insufficiente.<br />

Clandestino Forse. So, ad ogni modo, che questo carattere<br />

clandestino <strong>del</strong>la rappresentazione (film, libri) l’ho<br />

sempre ricercato nelle mie relazioni amorose o sessuali.<br />

Come se il piacere fosse solo quello vietato, turbato.<br />

Du premier cri au dernier râle, Yellow now, Liegi 2004<br />

Il primo film dei fratelli Lumière, La sortie des usines<br />

Lumière (1895), reca in sé la compiutezza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Credo che si debba sempre tornare al concetto di presente.<br />

In ogni film che guardo, ad ogni secondo, il <strong>cinema</strong><br />

nasce e muore senza maturazione intermedia. Forse<br />

bisognerebbe intendere in questo modo la celebre frase<br />

di Lumière: “Il Cinematografo non ha futuro.”<br />

Le Triboulet, Cinq rencontres avec André S.Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-les-Bains 2004, p. 40<br />

La famosa oggettività fondamentale <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> è di fatto<br />

correlativa a una altrettanto grande oggettività fondamentale<br />

<strong>del</strong> cineasta. L’analisi fenomenologica <strong>del</strong>la percezione<br />

tentata da Merleau-Ponty deve, a fortiori, essere<br />

applicata all’occhio meccanico <strong>del</strong>la macchina da presa.<br />

Dunque, vedere non è più solo vedere, filmare non è più<br />

solo registrare il reale su pellicola. Che dire allora <strong>del</strong>la<br />

messa in scena, se non che in fin dei conti è un modo di<br />

giudicare (da Murnau ad Astruc), di interrogare (da<br />

Rossellini a Chabrol), di amare o di odiare (da Stroheim<br />

a Renoir) Se non che propone un certo ordine <strong>del</strong> mondo<br />

Un’inquadratura di Welles, per esempio, è sempre<br />

un modo di sistemare le cose nello spazio: propone di<br />

conseguenza sempre un certo modo che Welles ha di<br />

guardare il mondo, di inserirsi e porre <strong>del</strong>le domande.<br />

Antonioni hier et demain, in “Cahiers du cinéma” n. 110,<br />

agosto 1960<br />

Il <strong>cinema</strong> tradizionale era riuscito a dissipare ogni possibilità<br />

di equivoco nell’accompagnare lo spettatore in<br />

ogni scena, ogni inquadratura, suggerendo quello che<br />

doveva pensare. Al limite, quel <strong>cinema</strong>, non aveva bisogno<br />

<strong>del</strong>lo spettatore perché era già incluso nel film. La<br />

novità <strong>del</strong>le pellicole di Welles, e <strong>del</strong>le grandi opere <strong>del</strong><br />

neorealismo, fu di chiedere in modo esplicito la partecipazione<br />

<strong>del</strong>lo spettatore. E’ in questo senso che bisogna<br />

parlare di fenomenologia: lo sguardo <strong>del</strong>lo spettatore<br />

realizza il film quanto la volontà degli autori. Rispetto a<br />

Welles o Rossellini, l’originalità dei lavori di Resnais e<br />

Robbe-Grillet fanno al <strong>cinema</strong> quello che fanno da molto<br />

tempo alcuni pittori astratti: propongono non una storia,<br />

ma un seguito di immagini che appartengono alla<br />

stessa categoria di realismo <strong>del</strong> film, ed è lo spettatore<br />

che introduce la profondità.<br />

L’Année dernière à Marienbad di Alain Resnais, in “Cahiers<br />

du cinéma” n. 123, settembre 1961<br />

I do not remember going to the <strong>cinema</strong> with a friend. A solitary<br />

pleasure I do not believe that the word pleasure is exactly<br />

right, and the world solitary is insufficient. Clandestine<br />

Perhaps. In any case, I know that I have always sought this<br />

clandestine characteristic of representation (films, books) in<br />

all of my romantic and sexual relationships. As if pleasure<br />

were only something forbidden, disturbed.<br />

Du premier cri au dernier râle, Yellow now, Liegi 2004<br />

The Lumière brothers’ first film, La sortie d’usine, contains<br />

in itself the completeness of <strong>cinema</strong>. I believe that one must<br />

always return to the concept of the present. In each film that I<br />

watch, during every second, <strong>cinema</strong> is born and dies without<br />

intermediary maturation. Perhaps this is the way in which we<br />

should understand Lumière’s famous phrase: "Cinema has no<br />

future."<br />

Le Triboulet, Cinq rencontres avec André S.Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-les-Bains 2004, pg. 40<br />

The notorious fundamental objectivity of <strong>cinema</strong> is actually<br />

linked to just a great an objectivity on the part of the filmmaker.<br />

The phenomenological analysis of the perception<br />

attempted by Merleau-Ponty must be applied, a fortiori, to the<br />

mechanical eye of the film camera. Therefore, seeing is not<br />

only seeing, filming is not only shooting the real onto film.<br />

What can we say of the mise-en-scene if not that, in the end,<br />

it is a way to judge (from Murnau to Astruc), to question<br />

(from Rossellini to Chabrol), to love or to hate (from Stroheim<br />

to Renoir) A way to propose a certain order in the world<br />

One of Welles’ frames, for example, is always a way of ordering<br />

things in space and, subsequently, always offers a certain<br />

perspective that Welles had of the world, a certain way of<br />

inserting himself and asking questions.<br />

Antonioni hier et demain, in Cahiers du cinéma, no. 110,<br />

August 1960<br />

Traditional <strong>cinema</strong> managed to dissipate any possible misunderstandings<br />

in accompanying the spectator through every<br />

scene, every frame, telling them what to think. In the worst<br />

case, that kind of <strong>cinema</strong> did not need the spectator because he<br />

or she was already included in the film. The novelty of Welles’<br />

films and the great works of neo-realism lay in explicitly asking<br />

the spectator’s participation. This is the way in which we<br />

must speak of phenomenology: the viewer’s gaze creates the<br />

film as much as the directors’ desires. In regards to Welles or<br />

Rossellini, the originality of the work of Resnais and Robbe-<br />

Grillet do with film the same that many abstract painters have<br />

done: they offer not a story, but a series of images that belong<br />

to the same category of realism in film, and it is the viewer<br />

who introduces the depth.<br />

L’Année dernière à Marienbad di Alain Resnais, in<br />

Cahiers du cinéma no. 123, September 1961<br />

The mise-en-scene, in Chabrol, is nothing more than the execution<br />

of this gaze. The greatest mastery, nothing other than<br />

149


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

La messa in scena, in Chabrol, non è altro che l’esercizio<br />

di questo sguardo. La più grande padronanza, nient’altro<br />

che l’esercizio di uno sguardo più puro. Tutta la carriera<br />

di Chabrol può riassumersi nella storia di questa<br />

purificazione e se Les Bonnes Femmes è il suo film migliore,<br />

è perché si tratta <strong>del</strong>l’opera con lo sguardo più puro.<br />

Les Bonnes Femmes di Claude Chabrol, in “Cahiers du cinéma”<br />

n. 108, giugno 1960<br />

Armati di un vocabolario desueto, i nostri critici possono<br />

parlare in modo appropriato solo di film desueti. Le<br />

altre pellicole, quelle che interessano noi, restano fuori<br />

dal loro campo percettivo. E non si può dire che le disdegnino:<br />

è che non le vedono.<br />

Mort d’un mot, “Cahiers du cinéma”, novembre 1967<br />

Per molto tempo ho filmato interviste con i grandi cineasti<br />

(Cinéastes de notre temps). Nel corso degli anni, queste<br />

interviste hanno assunto diverse forme, senza che fosse<br />

stata scelta una formula davvero soddisfacente, perché<br />

non si era trovato il modo di staccare la risposta dalla<br />

domanda che la provocava. In un primo momento, ho<br />

pensato di eliminare semplicemente le domande in fase<br />

di montaggio, in tal modo avrei ottenuto <strong>del</strong>le risposte<br />

senza che fossero più <strong>del</strong>le risposte. Ma, nella pratica, ho<br />

osservato che questo non è così semplice e che si ottiene<br />

raramente il risultato desiderato… Seguendo l’intuito,<br />

allora, mi sono orientato verso un altro metodo di lavoro.<br />

Ho rinunciato a condurre le interviste e, ad esempio,<br />

ho chiesto a Jean Douchet di essere l’interlocutore di<br />

Chabrol e poi di Rohmer. Così facendo, sono stato libero<br />

di muovere la macchina da presa, ordinandole di<br />

avvicinarsi, di allontanarsi, di essere distratta o attenta,<br />

in breve di avere un comportamento autonomo che<br />

potesse dare vita e spazio alla coppia domanda/risposta<br />

– un po’ come un pianista o un direttore d’orchestra dà<br />

vita e spazio alla partitura che legge.<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-les-Bains 2004, p. 25<br />

Non amo molto che si parli di ritratti a proposito di ciò<br />

che realizzo. Se facessi dei ritratti, procederei in un altro<br />

modo. Darei <strong>del</strong>le date, <strong>del</strong>le informazioni, fornirei <strong>del</strong>le<br />

prove. (O altrimenti parliamo di Joyce che vedeva nel<br />

ritratto la curva di un’emozione).<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-les-Bains 2004, p. 54<br />

Quando scrivo il commento, cerco di essere il più libero<br />

possibile, il più aperto alle associazioni d’idee, anche le<br />

più incongrue. Poi scelgo. Per esempio, nel film su<br />

David Cronenberg, girato a Toronto, abbiamo filmato tre<br />

volte l’ingresso <strong>del</strong> palazzo dove si svolgeva l’intervista.<br />

(…) Durante la prima ripresa, al termine di una panoramica,<br />

la cinepresa inquadrava il palazzo con in primo<br />

piano la via e il traffico, ma ecco una macchina che attraversa<br />

il campo in marcia indietro. (…) Nell’aereo di<br />

ritorno ripenso alle riprese e rivedo l’inquadratura rovinata<br />

dalla macchina che procede a marcia indietro. E mi<br />

ricordo allora vagamente di Lautréamont. Arrivato a<br />

Parigi, riprendo Maldoror: “Ame timide, avant de pénétrer<br />

the execution of a purer gaze. Chabrol’s entire career can be<br />

summed up in the history of this purification and if The<br />

Good Time Girls is his best film, it is because it is the film in<br />

which his gaze is the purest.<br />

“Les Bonnes Femmes di Claude Chabrol,” in Cahiers du<br />

cinéma, no. 108, June 1960<br />

Armed with an obsolete dictionary, our critics can only speak<br />

suitably of obsolete films. The other films, those that interest<br />

us, remain beyond their field of perception. It cannot be said<br />

that they scorn it. They simply do not see it.<br />

Mort d’un mot, Cahiers du cinéma, November 1967<br />

I filmed interviews with great filmmakers for a long time<br />

(Cinéastes de notre temps). Over the years, these interviews<br />

took on diverse forms, without my having chosen a truly<br />

satisfying one, because I did not find a way to detach the<br />

answer from the question that motivated it. In the beginning,<br />

I thought of eliminating the questions during editing, in that<br />

way I would have obtained answers that were more than<br />

answers. But, in practice, I realized that these things are not<br />

so simple and that the desired result is rarely obtained…. Following<br />

my instinct, I focused on another working method. I<br />

gave up conducting the interview and, for example, asked<br />

Douchet to speak with Chabrol and then Rohmer. In this way,<br />

I was free to move the camera, ordering it to move in closer, to<br />

be distracted or attentive. In short, to behave autonomously in<br />

order to give life and space to the question/answer couple –<br />

somewhat like a pianist or an orchestra conductor giving life<br />

and space to the music he reads.<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-les-Bains 2004, pg. 25<br />

I do not like it very much when others speak of what I create<br />

as portraits. If I were to create portraits, I would go about it in<br />

a different way. I would give dates, information, I would supply<br />

proof. (Or else we should speak about Joyce, who saw in<br />

the portrait the curve of an emotion.)<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-les-Bains 2004, pg. 54<br />

When I write the comment, I try to be as free as possible, as<br />

open to associating ideas, even the most incongruous. Then<br />

I choose. For example, in the film on David Cronenberg,<br />

filmed in Toronto, we shot the entrance to the building where<br />

the interview was held three times. (…) During the first<br />

take, at the end of a pan shot, the camera captures the building<br />

with a close-up of the street and the traffic, but suddenly<br />

there’s a car that crosses the frame in reserve. (…) In the<br />

plane on the way home, I thought back and re-visualized the<br />

frame, ruined by the car backing up. And I vaguely remembered<br />

Lautréamont. Upon arriving in Paris, I picked up<br />

Maldoror once again: "Ame timide, avant de pénétrer plus<br />

loin dans de pareilles landes inexplorées, dirige tes talons en<br />

arrière et non en avant." (Timid soul, before going onward,<br />

in similar unexplored moors, guide your steps backwards<br />

and not forwards.) Thus this ruined frame, this frame that I<br />

would never have imagined, became a miraculous frame. All<br />

that was necessary was to place Lautréamont’s words over it.<br />

Le triboulet – Cinq rencontres avec André S.Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-Les-Bains 2004, pgs. 60-70<br />

150


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

plus loin dans de pareilles landes inexplorées, dirige tes talons<br />

en arrière et non en avant.” (Anima timida, prima di inoltrarti<br />

più avanti, in simili lande inesplorate, dirigi i tuoi<br />

passi all’indietro e non in avanti.) Quindi quest’inquadratura<br />

rovinata, quest’inquadratura che non avrei mai<br />

immaginato, è diventata un’inquadratura miracolosa.<br />

Bastava metterci sopra la frase di Lautréamont.<br />

Le triboulet – Cinq rencontres avec André S.Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-Les-Bains 2004, pp. 60-70<br />

Intravedo sempre di più un rischio in questo tipo di<br />

impresa: la sovralimentazione. Troppe immagini, troppe<br />

testimonianze, troppi eventi, troppe biografie, finiscono<br />

col soffocare il pensiero, come queste piante che, certo,<br />

assorbono l’umidità dei muri, ma mascherano la loro<br />

struttura intima. Bisognerà, come mi viene richiesto, utilizzare<br />

quest’immagine di La Partie de campagne, (Una<br />

gita in campagna, 1936) dove si vedono Bataille e<br />

Lacan(…) Pericolo quindi di un’iconografia troppo<br />

abbondante. Dove fermarsi<br />

Bataille à perte de vue (Le carnet), Limelight, Les Editions<br />

Ciné-fils et les films du bief, Strasburgo 1997<br />

Increasingly more frequently, I see the risk in this kind of<br />

undertaking: over-feeding. Too many images, too many testimonies,<br />

too many events, too many biographies end up suffocating<br />

the thought, like these plants that, naturally, absorb the<br />

moisture of the walls, but hide their intimate structure. Must<br />

we use, as is often requested of me, this image of La Partie de<br />

campagne where Bataille and Lacan are seen (…) A danger,<br />

thus, of an overly abandoned iconography. Where does one<br />

stop<br />

Bataille à perte de vue (Le carnet), Limelight, Les Editions<br />

Ciné-fils et les films du bief, Strasburg 1997<br />

FILMOGRAFIA<br />

CINEMA<br />

Les Deux marseillaises (in collaborazione con Jean-Louis Comolli, 1968), Rauschenberg, fragment d’un portrait (1968-70, cm),<br />

Impression soleil levant (1969-70), Le coup de foudre (in collaborazione con Noël Burch, 1971, incompiuto).<br />

TV<br />

Dal 1964 al 1970, produce, in collaborazione con Janine Bazin, la serie Cinéastes de notre temps (una cinquantina di titoli),<br />

per la quale realizza: Roger Leenhardt ou le dernier humaniste (1965), Marcel Pagnol ou le cinéma tel qu’on le parle (prima<br />

parte, 1966), Marcel Pagnol ou le cinéma tel qu’on le parle (seconda parte, 1966), Raoul Walsh ou le bon vieux temps (in collaborazione<br />

con Hubert Knapp, 1966), Entre chien et loup, John Ford (in collaborazione con Hubert Knapp, 1966), Samuel<br />

Fuller indépendant filmaker (1967), D’un silence l’autre, Josef von Sternberg (1967), Le dinosaure et le bébé, dialogue en huit parties<br />

entre Fritz Lang et Jean-Luc Godard (1967), Bleu comme une orange (1968), King Vidor (in collaborazione con Hubert<br />

Knapp, 1968), Pierre Perrault, l’action parlée (in collaborazione con Jean-Louis Comolli, 1968), Jerry Lewis (prima parte,<br />

1968), Jerry Lewis (seconda parte, 1968), Conversation avec George Cukor (in collaborazione con Hubert Knapp, 1969), John<br />

Cassavetes (in collaborazione con Hubert Knapp, 1969), Alain Robbe-Grillet, prima parte: la désignation (in collaborazione<br />

con Noël Burch, 1969), Alain Robbe-Grillet, seconda parte: les formes d’Eros (in collaborazione con Noël Burch, 1969), Rome<br />

is burning, portrait de Shirley Clarke (in collaborazione con Noël Burch, 1970), Busby Berkeley (in collaborazione con<br />

Hubert Knapp, 1971), Claude Autant-Lara, l’oreille du diable (1971), Jean-Pierre Melville, portrait en neuf poses (1971), Norman<br />

Mac Laren (1972).<br />

Nel 1990, ricomincia la serie con il titolo Cinéma de notre temps, per la quale Labarthe realizzerà: Nanni Moretti (1990),<br />

The Scorsese machine (1990), Claude Chabrol l’entomolgiste (in collaborazione con Jean Douchet, 1991), Josef von Sternberg<br />

d’un silence l’autre (1993, <strong>nuovo</strong> montaggio <strong>del</strong> film <strong>del</strong> 1967), Eric Rohmer, preuves à l’appui (prima parte, in collaborazione<br />

con Jean Douchet), Eric Rohmer, preuves à l’appui (seconda parte, in collaborazione con Jean Douchet), Franju le<br />

visionnaire (1997), David Cronenberg (1999), Le loup et l’agneau: Ford et Hitchcock (2000).<br />

Labarthe ha inoltre realizzato: Michelangelo Antonioni à la table de montage de Professione: reporter (1974), Claude Chabrol à<br />

la table de montage de Les Bonnes Femmes (1960), Enfants coureurs du temps (1983), Djiido (1985), Carolyn Carlson, solo (1985),<br />

Tout ça pour Man<strong>del</strong>a (1986), Kandinski entr’aperçu par André S.Labarthe (1987), Sylvie Guillem au travail (1988), Van Gogh à<br />

Paris, repérages (1988, cm), Bruno Schulz (1988, cm), Patrick Dupont au travail (1989), Jean Neumeier au travail (1990), L’homme<br />

qui a vu l’homme qui a vu l’ours (1990), William Forsythe au travail (1990), Ushio Amagtsu, éléments de doctrine (1993-94),<br />

Lichtenstein, New York n’existe pas (1993-94), Le cinéma à vapeur (1995), Bataille à perte de vue (1997), Sollers l’isolé absolu<br />

(1998), Atrocités, Artaud cité (2000).<br />

151


Bianca


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

LE DINOSAURE ET LE BEBE:<br />

DIALOGUE EN HUIT PARTIES<br />

ENTRE FRITZ LANG<br />

ET JEAN-LUC GODARD<br />

(t.l.: Il dinosauro e il bebè:<br />

dialogo in otto parti tra Fritz Lang<br />

e Jean-Luc Godard)<br />

Due maestri <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>internazionale</strong> discutono <strong>del</strong>l’arte<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Il titolo riassume quello che Jean-Luc<br />

Godard definiva, con ironia, “La tyrannie des anciens”. Un<br />

regista si confronta con un suo “padre” <strong>cinema</strong>tografico.<br />

“Si rimane disorientati dalla ricchezza dei nomi che costituiscono<br />

la serie.”<br />

Jean Douchet, “Cinéma virgule”, giugno 2001.<br />

Two masters of international <strong>cinema</strong> discuss the art of film. The<br />

title sums up that which Jean-Luc Godard ironically defined as<br />

"the tyrannie des anciens." A director confronts his <strong>cinema</strong>tic<br />

"father.”<br />

“One is overwhelmed by the wealth of names that make up the<br />

series.”<br />

Jean Douchet, Cinéma virgule, June 2001.<br />

fotografia/photography: G. Perrot-Minnot<br />

montaggio/editing: Paul Loizon<br />

suono/sound: Alain Costes<br />

produzione/production: Janine Bazin e André S. Labarthe per<br />

l’O.R.T.F<br />

serie/television series: Cinéastes de notre temps<br />

formato/format: 35 mm, bianco e nero<br />

durata/running time: 61’<br />

origine/country: Francia 1967<br />

JOHN CASSAVETES<br />

“Cassavetes fa un primo film, Shadows (Ombre, 1959), a New<br />

York, con degli amici <strong>del</strong> conservatorio. Realizza poi due<br />

film, Too Late Blues (Blues di mezzanotte, 1961) e A Child is<br />

Waiting (Gli esclusi, 1963), con gli Studio hollywoodiani.<br />

Esperienze disastrose. Torna allora alla casella di partenza e si<br />

isola nell’abitazione di Hollywood. Compra <strong>del</strong>le macchine<br />

da presa, <strong>del</strong> materiale elettrico, e sette anni dopo Shadows,<br />

ricomincia a girare in 16 mm. Sarà Faces (Volti, 1968). Le scenografie<br />

costano caro Gira a casa sua, trasforma il garage in<br />

sala di montaggio. Una struttura autonoma nel seno di Hollywood,<br />

capitale mondiale <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Questo è l’isolamento.”<br />

Le triboulet. Cinq rencontres avec André S.Labarthe, Engheinles-Bains,<br />

Filigranes Editions, 2004, p. 52.<br />

“Cassavetes made his first film, Shadows, in New York, with<br />

his friends from the acting conservatory. Then he made two<br />

more films, Too Late Blues and A Child is Waiting, with the<br />

Hollywood Studios: disastrous experiences. After that, he went<br />

back to the beginning and isolated himself in his house in Hollywood.<br />

He bought several film cameras, some technical equipment,<br />

and seven years after Shadows, began shooting in 16mm<br />

again. The film turned out to be Faces. Was the set expensive<br />

He shot at home, transforming his garage into an editing room.<br />

An autonomous structure in the heart of Hollywood, the world<br />

capital of film. This is isolation.”<br />

Le triboulet. Cinq rencontres avec André S.Labarthe,<br />

Enghein-les-Bains, Filigranes Editions, 2004, pg. 52.<br />

co-regia/co-director: Hubert Knapp<br />

produzione/production: Janine Bazin e André S. Labarthe, per<br />

l’O.R.T.F<br />

serie/television series: Cinéastes de notre temps<br />

formato/format: beta, bianco e nero<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country : Francia 1967<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

153


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

JOSEF VON STERNBERG,<br />

D’UN SILENCE L’AUTRE<br />

(t.l.: Josef Von Sternberg,<br />

da un silenzio all’altro)<br />

Nuovo montaggio di D’un silence l’autre, che era stato creato<br />

per la serie Cinéastes de notre temps.<br />

“Alcuni anni prima <strong>del</strong>la sua morte, abbiamo avuto il privilegio<br />

di incontrare Sternberg più volte e di organizzare<br />

<strong>del</strong>le riprese, nelle quali, in presenza di alcuni amici, ha<br />

accettato di spiegare la sua arte, di ripercorrere il suo itinerario<br />

e affidarci i grandi principi che lo hanno guidato<br />

nell’esercizio <strong>del</strong>la sua arte”.<br />

Janine Bazin e André S.Labarthe<br />

“E’ una lunga intervista dove von Sternberg è inquadrato<br />

in piano medio e fisso, sobriamente rilevato da piccoli<br />

spezzoni <strong>del</strong>la sua opera. (…) Paradossalmente, l’austerità<br />

<strong>del</strong>l’intervista e la scelta limitata <strong>del</strong> repertorio mettono in<br />

risalto la bellezza <strong>del</strong> suo stile.”<br />

Serge Kaganski, supplemento al n° 37 dei “Les Inrockuptibles”.<br />

A more recently edited version of D’un silence l’autre, which<br />

was created for the series Cinéastes de notre temps.<br />

“A few years before his death, we had the privilege of meeting<br />

Sternberg several times and to organize the shoot, in which, in<br />

the presence of several of his friends, he agreed to explain his<br />

artistry, to go over his artistic course and entrust to us the grand<br />

principles that guided him in creating his work.”<br />

Janine Bazin and André S. Labarthe<br />

"It is a long interview, in which von Sternberg is filmed in a<br />

fixed medium shot, soberly spaced out by small excerpts of his<br />

work. (…) Paradoxically, the austerity of the interview and the<br />

limited choice of repertory material make the beauty of von<br />

Sternberg’s style stand out all the more."<br />

Serge Kaganski, supplement to no. 37 of Les Inrockuptibles.<br />

co-regia: Noel Burch<br />

produzione: Amip, Ina, La Sept-Arte, CNC, Procirep<br />

formato: beta, bianco e nero<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: circa 60’<br />

origine: Francia 1967-93<br />

JEAN-PIERRE MELVILLE:<br />

PORTRAIT EN NEUF POSES<br />

(t.I.: Jean-Pierre Melville:<br />

Ritratto in nove pose)<br />

Nove “pose” di Jean-Pierre Melville: l’uomo d’affari, il<br />

lavoratore, il solitario, il sognatore, l’autore, il nostalgico, il<br />

perfezionista, il “franglais” e l’accerchiato.<br />

“Filmare quelli che filmano Strana operazione. Un cineasta è<br />

sicuramente nello stesso tempo un pezzo di questo mostro<br />

agitato chiamato <strong>cinema</strong>, ed è anche un uomo in carne e ossa,<br />

un corpo, una voce, una parola, un linguaggio, un insieme di<br />

gesti, un modo di muoversi, una memoria. Cosa filmiamo<br />

allora Il corpo <strong>del</strong> cineasta, il corpo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>“<br />

Jean-Louis Comolli, “Cinéma virgule”, giugno 2001<br />

Nine “poses” capturing Jean-Pierre Melville: the businessman,<br />

the worker, the loner, the dreamer, the author, the nostalgic, the<br />

perfectionist, the “franglais” and the man surrounded.<br />

“Filming those that film A strange business. A filmmaker is<br />

certainly simultaneously a piece of that monster called <strong>cinema</strong>,<br />

yet is also a man of flesh and blood, a body, a voice, a<br />

word, a language, a collection of gestures, a way of moving, a<br />

memory. What to film then The body of a filmmaker, the<br />

body of <strong>cinema</strong>"<br />

Jean-Louis Comolli, Cinéma virgule, June 2001<br />

formato: beta, colore<br />

produzione: Janine Bazin et André S. Labarthe, per l’O.R.T.F<br />

serie: Cinéastes de notre temps<br />

durata: 52'<br />

origine: Francia 1971<br />

154<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

LA DERNIERE SEQUENCE DE<br />

PROFESSIONE: REPORTER<br />

(t.l.: L’ultima sequenza di Professione:<br />

reporter<br />

Michelangelo Antonioni spiega come è stato girato la sua<br />

sequenza più celebre, l’ultima di Professione: reporter.<br />

“Per Antonioni realizzare un film non è una parentesi nella<br />

sua vita d’uomo, ma al contrario è continuare a esistere<br />

interrogandosi sul senso <strong>del</strong>la vita e forse, grazie a questo,<br />

imparare a vivere meglio. In breve, il tempo <strong>del</strong> film prosegue<br />

il tempo reale, e lo ordina, lo rende trasparente alla<br />

coscienza. La regia ha quindi la missione di risolvere o di<br />

aiutare a risolvere i problemi e le difficoltà che assalgono<br />

l’uomo. E’ una tecnica <strong>del</strong>la coscienza di sé”.<br />

Antonioni hier et demain, “Cahiers du cinéma” n. 110, agosto<br />

1960.<br />

Michelangelo Antonioni explains how his most celebrated<br />

sequence, the final sequence of Profession: Reporter, was shot.<br />

“For Antonioni, making a film is not a break from his normal<br />

life. On the contrary, it means continuing to exist, to question<br />

himself about the meaning of life and, perhaps, thanks to this, it<br />

means learning to live better. In short, film time follows real<br />

time, and sorts it, rendering it transparent to the conscience. The<br />

direction thus has the mission of resolving or helping to resolve<br />

the problems and difficulties that assail man. It is a technique of<br />

self-consciousness.”<br />

Antonioni hier et demain, Cahiers du cinéma, no. 110,<br />

August 1960.<br />

formato: beta, colore<br />

produzione: André S. Labarthe<br />

durata : 20'<br />

origine: Francia 1985<br />

CAROLYN CARLSON SOLO<br />

La prima parte di questo film è costruita attorno alla genesi<br />

<strong>del</strong>lo spettacolo Solo a Venezia: concezione iniziale,<br />

improvvisazione ed elaborazione <strong>del</strong>la coreografia e <strong>del</strong>la<br />

regia. Prendono forma i diversi personaggi <strong>del</strong> balletto: la<br />

signora in nero, la signora in giallo, la signora in blu. Per<br />

ultimo, le repliche al Teatro <strong>del</strong>la Fenice. La seconda parte è<br />

stata girata al Théâtre de la Ville a Parigi, nove mesi dopo,<br />

nel giugno 1984.<br />

“André S. Labarthe dice che non si può filmare la danza. E<br />

lo prova con i film sulla danza. Non rispettano l’ordine<br />

<strong>del</strong>lo spettacolo, non parlano di ballerini o di coreografi,<br />

inseguono un’idea <strong>del</strong>la danza, cioè se significa qualcosa<br />

per il <strong>cinema</strong>.”<br />

Philippe Verrièle, Le Triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S.Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004,<br />

pagina 31.<br />

The first part of this film is constructed around the genesis of the<br />

show Solo in Venice: the initial concept, improvisations and the<br />

elaboration of the choreography and direction. The different characters<br />

of the ballet take shape: the woman in black, the woman<br />

in yellow, the woman in blue. The culmination: the performances<br />

at the Fenice theatre. The second part was shot at the Théâtre<br />

de la Ville in Paris, nine months later, in June of 1984.<br />

“André S. Labarthe says that dance cannot be filmed. And he<br />

proves it with films on dance. These films, which do not respect<br />

the order of the performance, do not speak of ballet dancers or<br />

choreographers, but pursue an idea of dance, that is, if it means<br />

something for <strong>cinema</strong>. “<br />

Philippe Verrièle, Le Triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S.Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004, pg.<br />

31.<br />

formato: beta SP, colore<br />

produzione: INA, Antenne 2, R.M Arts, Ministero <strong>del</strong>la Cultura<br />

serie: Repères sur la modern dance<br />

durata: 52’<br />

origine: Francia 1985<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

155


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

CLAUDE CHABROL A LA TABLE<br />

DE MONTAGE DES BONNES<br />

FEMMES<br />

(t.I: Claude Chabrol al tavolo<br />

di montaggio di Donne facili)<br />

Claude Chabrol al tavolo di montaggio di Les Bonnes femmes<br />

spiega alcune inquadrature.<br />

“Il <strong>cinema</strong> non ci aveva abituato ad una tale obiettività. Sì<br />

può dire che Les Bonnes femmes sia la prima pellicola a non<br />

essere per principio un film a tesi.”<br />

André S.Labarthe, “Cahiers du cinéma” n. 108, giugno<br />

1960.<br />

Claude Chabrol at the editing table of Les Bonnes Femmes<br />

(The Good Time Girls) explains certain frames.<br />

“Cinema had not accustomed us to such an objective. We can say<br />

that Les Bonnes Femmes is the first film that was, on principle,<br />

not a film constructed around a thesis.”<br />

André S.Labarthe, Cahiers du cinéma, no. 108, June 1960.<br />

produzione: André S.Labarthe<br />

formato: beta, colore<br />

durata: 10’<br />

origine: Francia 1987-88<br />

NANNI MORETTI<br />

“Questa violenza irrecuperabile, quasi unica nel <strong>cinema</strong><br />

(se si fa eccezione dei film di Buñuel, alcuni Godard e alcuni<br />

film burleschi), questa violenza è una garanzia di freschezza.<br />

Osservate come, accanto a Moretti, Pasolini sembra<br />

sentenzioso, Rossellini retorico, Cassavetes inutilmente<br />

affascinante, e Renoir troppo bonario. Solo la freschezza<br />

ci preserva dalla noia”.<br />

André S. Labarthe, Du premier cri au dernier râle, Liegi, Yellow<br />

Now, 2004, pagina 55.<br />

“Filmando Moretti in vespa nelle vie <strong>del</strong>la zona Monteverde,<br />

Labarthe realizza cinque anni prima, il primo episodio<br />

di Caro Diario: sorprendente prescienza che inventa il prossimo<br />

soggetto <strong>del</strong> suo film.”<br />

Frédéric Bonnaud, supplemento al n° 37 di “Les Inrockuptibles”.<br />

“This irreversible violence, almost unique in <strong>cinema</strong> (with the<br />

exception of Buñuel’s films, some of Godard’s films and certain<br />

burlesque films), this violence, is a guarantee of freshness.<br />

Observe how, next to Moretti, Pasolini seems sententious,<br />

Rossellini rhetorical, Cassavetes uselessly fascinating, and<br />

Renoir overly good-natured. Only freshness saves us from boredom.”<br />

André S. Labarthe, Du premier cri au dernier râle, Liegi, Yellow<br />

Now, 2004, pg. 55.<br />

“Filming Moretti on his Vespa in the Monteverde neighborhood<br />

in Rome, Labarthe made the first episode of Caro Diario five<br />

years before the fact: a surprising prescience that invented the<br />

subject of [Moretti’s] next film.”<br />

Frédéric Bonnaud, supplement to no. 37 of Les Inrockuptibles.<br />

commento scritto: André S. Labarthe, letto da Jean-Claude<br />

Dauphin<br />

fotografia: Jacques Andrain, Cristophe Adda<br />

montaggio: Danielle Anezin, Vincent Roget<br />

suono: Jean Minondo<br />

missaggio: Jean-Pierre Laforce<br />

formato: beta, colore<br />

produzione: Alain Plagne, La Sept, Channel 4, CNC<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 60<br />

origine: Francia, 1990<br />

156<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

GEORGES FRANJU,<br />

LE VISIONAIRE<br />

(t.I.: Georges Franju, il visionario)<br />

Sei interviste realizzate tra il 1964 e il 1987.<br />

“Il fantastico è sempre nella forma, l’insolito è nella situazione.<br />

Se si vede un tizio che passeggia in campagna con<br />

un fucile di caccia sotto il braccio, si tratta di un cacciatore.<br />

Lo stesso tizio che passeggia sui Champs-Elysées con un<br />

fucile sotto il braccio, non è sicuramente un cacciatore”.<br />

Ecco quello che risiede nei film di Franju: la paura non sceglie<br />

mai la figura <strong>del</strong> fantastico, ma quella di una violenza<br />

pacifica , che si nasconde ai sensi, alla paura, in altre parole<br />

anche all’immaginazione; in breve, il puro spavento di<br />

una verità sdrammatizzata. Labarthe ha fatto lo stesso.<br />

Non estrapola.”<br />

Thierry Lounas, “Cahiers du cinéma” n. 527, settembre<br />

1998.<br />

Six interviews held between 1964 and 1987.<br />

“The fantastic is always found in the form; the unusual, in the<br />

situation. If we see a man walking through the countryside with<br />

a rifle under his arm, he is a hunter. The same man walking<br />

along the Champs-Elysées with a rifle under his arm is most certainly<br />

not a hunter." This is precisely what resides in Franju’s<br />

films: fear never chooses the figure of the fantastic, but that of a<br />

calm violence, hidden from the senses, from fear, in other words,<br />

from the imagination. In short, the pure fright of a truth that is<br />

played down. Labarthe has done the same. He does not extrapolate.”<br />

Thierry Lounas, Cahiers du cinéma, no. 527, September 1998.<br />

produzione: Amip, Ina, La Sept-Arte, CNC, Procirep<br />

formato: beta, colore<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 50’<br />

origine: Francia 1997<br />

PHILIPPE SOLLERS,<br />

L’ISOLE ABSOLU<br />

(t.I.: Philippe Sollers, l’Isolato assoluto)<br />

Un ritratto <strong>del</strong>lo scrittore francese Philippe Sollers.<br />

“All’isola di Rè, a New York, a Venezia, l’acqua è regina.<br />

Un’acqua calma, che rabbrividisce appena, un’acqua civilizzata.<br />

Prima di arrivare all’isola di Ré, non conoscevo<br />

nulla <strong>del</strong>la scrittura di Sollers, voglio dire la grafia. E’ una<br />

scrittura regolare, fine, che avanza senza sbalzi e che si<br />

spiega sulla pagina come <strong>del</strong>le piccole onde sulla sabbia.<br />

Quello che mi ha subito colpito è la similitudine tra quest’acqua<br />

e la sua scrittura.”<br />

André S. Labarthe, Le triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S. Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004,<br />

pagina 70.<br />

A portrait t of French writer Philippe Sollers.<br />

“On King’s Island, in New York, in Venice, water is queen. A<br />

calm water, which barely quivers, a civilized water. Before arriving<br />

on King’s Island, I knew nothing about Sollers’ writing, I<br />

mean his handwriting. It is an orderly handwriting, fine, that<br />

flows without jerks and unfolds on the page like small waves in<br />

the sand. What struck me immediately was the similarity<br />

between the water and his writing.”<br />

André S.Labarthe, Le triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S.Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004, pg.<br />

70.<br />

commento scritto: André S. Labarthe, letto da Jean-Claude<br />

Dauphin<br />

produzione: Art Production/France 3, con la collaborazione<br />

<strong>del</strong> Centre National du Livre<br />

formato: beta, colore<br />

serie: Un siècle d’écrivains<br />

durata: 52 minuti<br />

origine: Francia 1998<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

157


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

DAVID CRONENBERG: I HAVE<br />

TO MAKE THE WORD BE FLESH<br />

(t.I: David Cronenberg:<br />

Devo rendere la parola carne)<br />

David Cronenberg, l'intervistatore e due monitor, che<br />

rimandano le immagini <strong>del</strong>le opere <strong>del</strong>l'autore canadese,<br />

sono i protagonisti di questo film.<br />

“Ci vuole <strong>del</strong> tempo per far maturare le parole, che siano<br />

pensate, che non siano solo <strong>del</strong>le domande e <strong>del</strong>le risposte,<br />

ma che siano anche il frutto di un montaggio con gli spezzoni<br />

di film. E’ stato la stessa cosa con David Cronenberg.<br />

Giravamo uno o due ore verso sera ma ci preparavamo<br />

tutta la giornata e il risultato è stato più profondo. L’intervista<br />

si costruiva come una installazione.”<br />

André S. Labarthe, L’Humanité, 6 giugno 2001<br />

David Cronenberg, the interviewer and two monitors onto<br />

which are projected images of the Canadian filmmaker’s work,<br />

and which are the protagonists of this film.<br />

“It takes time to develop words, so that they are well thought out,<br />

so that they are not only questions and answers, but also the<br />

result of editing with excerpts of films. This was the same with<br />

David Cronenberg. We shot for one or two hours towards<br />

evening, but we would prepare all day long, and the result was<br />

more profound. The interview was set up like an installation.”<br />

André S.Labarthe, “L’Humanité,” June 6, 2001<br />

sceneggiatura: André S. Labarthe<br />

fotografia: Pascal Caubère, Kevin Neshevich<br />

montaggio: Danielle Anezin, Thierry Demay<br />

produzione: Amip<br />

formato: beta, colore<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 70’<br />

origine: Francia 1999<br />

NORMAN MAC LAREN<br />

In quest’intervista condotta nel 1967 da Guy Cotte, Norman<br />

McLaren traccia il suo percorso di pioniere <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

di animazione, iniziato negli anni trenta a Londra, poi<br />

a Montreal passando da New York. Dedotta dalla forma<br />

stessa dei film di McLaren, la regia di Labarthe offre un’esperienza<br />

<strong>document</strong>aria tra le più avvincenti.<br />

“Perché fu l’ambizione di Janine e André: rivaleggiare con<br />

Bau<strong>del</strong>aire quando scrisse la prefazione <strong>del</strong> libro di Poe,<br />

con Zweig quando scrisse la biografia di Kleist, con Paulhan<br />

quando si misurò con Valéry. I primi fecero <strong>del</strong>le opere<br />

personali lodando i secondi.”<br />

Dominique Païni, “Cinéma virgule”, giugno 2001<br />

In this interview, conducted in 1967 by Guy Cotte, Norman<br />

McLaren traces his path as a pioneer of animated film in 1930s<br />

London, then in Montreal and later in New York. Created in the<br />

same form as McLaren’s films, Labarthe ‘s direction offers one of<br />

the most enthralling <strong>document</strong>ary experiences.<br />

“Because it was Janine’s and André’s ambition: to compete with<br />

Bau<strong>del</strong>aire when he wrote the preface to Poe’s book, with Zweig<br />

when he wrote Kleist’s biography, with Paulhan when he contended<br />

with Valéry. The former created personal works praising<br />

the latter.”<br />

Dominique Païni, Cinéma virgule, June 2001<br />

produzione: Amip, Ina, NFB Canada, Arte France, CNC, Procirep<br />

formato: beta, colori<br />

serie: Cinéma, de notre temps<br />

durata: 55’<br />

origine: Francia 1972/2001<br />

158<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

LE LOUP ET L’AGNEAU: JOHN<br />

FORD ET ALFRED HITCHCOCK<br />

(t.I.: Il lupo e l’agnello:<br />

John Ford e Alfred Hitchcock)<br />

Documentario costituito da due interviste ai grandi registi<br />

nel 1965. Quella a Ford, ripreso sul suo letto, salta in continuazione<br />

dall’inglese al francese e viceversa; il monologo<br />

di Hitchcock ricostruisce due celebri sequenze: l'aereo in<br />

North by Northwest (Intrigo <strong>internazionale</strong>, 1959) e l'omicidio<br />

di Martin Balsam.<br />

“E’ con il materiale prestato da John Cassavetes che siamo<br />

riusciti a fare queste riprese. Prestato anche da John era l’operatore<br />

Seymour Cassel, il suo attore feticcio, al quale<br />

aveva insegnato l’uso <strong>del</strong>la macchina da presa.”<br />

André S.Labarthe, supplemento al n. 37 de “Les Inrockuptibles”.<br />

co-regia: Hubert Knapp<br />

fotografia: Seymour Cassel<br />

produzione: Amip, Ina, La Sept-Arte, CNC, Procirep<br />

formato: beta sp<br />

A <strong>document</strong>ary made up of interviews with two great directors<br />

in 1965. The one of Ford, shot with him in bed, jumps back and<br />

forth from English to French. Hitchcock’s monologues reconstruct<br />

two famous sequences: the airplane in North By Northwest<br />

and Martin Balsam’s murder.<br />

“It is with the material lent to us by John Cassavetes that we<br />

were able to shoot these interviews. John also lent us cameraman<br />

Seymour Cassel, his favorite actor, whom he taught to use the<br />

camera.”<br />

André S.Labarthe, supplement to no. 37 of Les Inrockuptibles.<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 52’<br />

origine: Francia 2001<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

159


Bianca<br />

160<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio alla<br />

SIXPACK FILM<br />

a cura di Olaf Möller


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

AVANGUARDIA<br />

E NON SOLO<br />

di Bert Rebhandl<br />

THE AVANT-GARDE AND<br />

BEYOND<br />

by Bert Rebhandl<br />

Sono diventato membro <strong>del</strong>la giuria <strong>del</strong>la Sixpack Film<br />

nel 1994. L’organizzazione, fondata nel 1990, a quel punto<br />

era già ben avviata. Venivano incessantemente sottoposti<br />

alla nostra attenzione corti e film di avanguardia,<br />

perché fossero presi in cosiderazione per essere distribuiti<br />

e commercializzati.<br />

I sei membri <strong>del</strong>la giuria avevano l’abitudine di incontrarsi<br />

nel primo pomeriggio, quattro volte l’anno, per<br />

una lunga sessione in cui visionare un programma fortemente<br />

diversificato di opere narrative, sperimentali,<br />

<strong>document</strong>arie o animate. In genere si trattava di nastri,<br />

sebbene arrivassero anche copie stampate. Venivano<br />

proiettate in una stanzetta <strong>del</strong>l’ufficio <strong>del</strong>la Sixpack, nel<br />

settimo distretto di Vienna. Tra gli artisti c’erano molti<br />

nomi sconosciuti, come pure opere de rigueur <strong>del</strong>l’altamente<br />

produttivo “noirista” Dietmar Brehm. Per i film,<br />

fondamentalmente non commerciali a causa <strong>del</strong> loro formato,<br />

e che di conseguenza quasi mai raggiungono un<br />

pubblico al di fuori <strong>del</strong> loro ambiente, la Sixpack significava<br />

una possibilità di essere visti.<br />

Oggi il catalogo <strong>del</strong>la distribuzione sembra il Chi è Chi di<br />

un <strong>cinema</strong> nazionale apprezzato in tutto il mondo, non<br />

solo per i suoi auteurs di lungometraggi narrativi, come<br />

Barbara Albert, Michael Haneke o Ulrich Seidl, ma<br />

anche per i <strong>document</strong>ari (Michael Glawogger, Nikolaus<br />

Geyrhalter) e per la vasta produzione d’avanguardia<br />

tanto tipicamente austriaca.<br />

Quando, nel 1990, il regista Peter Tscherkassky e l’animatrice<br />

culturale Brigitta Burger-Utzer unirono le proprie<br />

forze per produrre una retrospettiva completa <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> Found Footage a Vienna, lo fecero sotto i nomi di<br />

Sixpack Film, per creare un’organizzazione che potesse<br />

legittimamente ricevere sovvenzioni dal Ministero per<br />

le Arti austriaco. Doveva essere un evento unico. Ma a<br />

quell’epoca la pièce touchée di 16 minuti di Martin<br />

Arnold, rimontaggio e rilettura di ispirazione psicoanalitica,<br />

fotogramma per fotogramma di una sequenza di<br />

un classico film hollywoodiano, aveva attratto l’attenzione<br />

in molti festival internazionali. Per il regista stesso<br />

era impossibile occuparsi di tutte le richieste, e non c’era<br />

nessuno a cui rivolgersi per ottenere un’assistenza<br />

professionale. Così Arnold e Tscherkassky, due membri<br />

chiave <strong>del</strong>la cosiddetta terza generazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di<br />

avanguardia austriaco, insieme all’amica regista e fotografa<br />

Lisl Ponger, al giovane e autorevole critico Alexander<br />

Horwath e a Brigitta Burger-Utzer, reinventarono<br />

la Sixpack Film come casa di distribuzione che non si<br />

rivolgeva ai mercati <strong>del</strong>le multisala ma all’ampio panorama<br />

dei festival internazionali.<br />

La Sixpack ha avuto successo sin dall’inizio, perché<br />

incanalava l’enorme produttività dei registi austriaci<br />

(basata su una politica di sovvenzioni all’epoca molto<br />

intelligente) verso vari festival in tutto il mondo. Non è<br />

I became a member of the jury of Sixpack Film in 1994. The<br />

organization, founded in 1990, was already well established<br />

by then. Short and avant-garde films were submitted in a continuous<br />

flow to be considered for distribution and marketing.<br />

The six members of the jury used to meet in the early afternoon,<br />

four times a year, for a lengthy session to view a densely<br />

varied program of narrative, experimental, <strong>document</strong>ary or<br />

animated works. Usually, they came as tapes, although film<br />

prints arrived as well. They were screened in a small room in<br />

Sixpack's office in Vienna's 7th district. Many unknown<br />

names were among the artists, as well as de rigueur works by<br />

the highly productive “noirist” Dietmar Brehm. Sixpack<br />

meant a chance to be seen for films that are basically non-commercial<br />

due to their formats, and therefore hardly ever reach<br />

an audience outside their field.<br />

Today, the distribution catalogue reads like the Who’s Who<br />

of a national <strong>cinema</strong> that is appreciated worldwide, not only<br />

for its auteurs of narrative feature films, such as Barbara<br />

Albert, Michael Haneke or Ulrich Seidl, but also for <strong>document</strong>ary<br />

work (Michael Glawogger, Nikolaus Geyrhalter) and<br />

the vast output of the avant-garde that is so specific to<br />

Austria. When filmmaker<br />

Peter Tscherkassky and cultural manager Brigitta Burger-<br />

Utzer joined forces in 1990 to produce a comprehensive retrospective<br />

of Found Footage film in Vienna, they did it under<br />

the title Sixpack Film, to establish an organization that could<br />

legitimately receive subsidies from the Austrian Ministry of<br />

Arts. It was supposed to be a one-event cause. But by that<br />

time the 16 minute pièce touchée by Martin Arnold, a<br />

psychoanalytically inspired frame-by-frame re-editing and rereading<br />

of a classical Hollywood movie sequence, gained<br />

attention at many international festivals. For the filmmaker<br />

himself, it was impossible to deal with all the requests and<br />

responses, and there was nowhere to go for professional assistance.<br />

So, Arnold and Tscherkassky, two core members of the<br />

so-called third generation of Austrian avant-garde film, together<br />

with fellow filmmaker and photographer Lisl Ponger, the<br />

influential young critic Alexander Horwath, and Brigitta<br />

Burger-Utzer reinvented Sixpack Film as a distributor that<br />

was not aiming for the multiplex markets but for the wide<br />

international festival landscape.<br />

Sixpack was a success from the start, because it channeled the<br />

enormous productivity of Austrian filmmakers (based on a<br />

then very clever funding policy) to diversified festivals all over<br />

the world. The organization is not a "co-op" of artists, like the<br />

Austrian Filmmaker's Co-op that was its predecessor and<br />

that, however, was left with very little power by the end of the<br />

80s. Sixpack provides professional work for filmmakers. All<br />

the people working there have a genuine understanding of<br />

(and passion for) the complex films they are dealing with.<br />

From the very beginning, they were not only getting Austrian<br />

films an international audience, but also introducing filmmakers<br />

from all over the world to the Viennese public.<br />

163


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

una “cooperativa” di artisti, come l’Austrian Filmaker’s<br />

Co-op che l’aveva preceduta e che, comunque, alla fine<br />

degli anni ottanta aveva ormai ben poco potere. La Sixpack<br />

fornisce ai registi supporto professionale. Tutte le<br />

persone che ci lavorano hanno un’autentica comprensione<br />

(e passione) per i complessi film di cui si occupano.<br />

Sin dall’inizio essi non si sono limitati a procurare<br />

una platea <strong>internazionale</strong> ai film austriaci, ma hanno<br />

anche fatto conoscere al pubblico viennese registi provenienti<br />

da tutto il mondo.<br />

Non dimenticherò mai la prima volta che ho incontrato<br />

Ernie Gehr, appena arrivato dagli Stati Uniti – per intervistarlo<br />

per un quotidiano. Portava con sé tutti i suoi<br />

film in un sacchetto di plastica. Gehr è stato uno dei primi<br />

ospiti di una serie chiamata In Person, che negli anni<br />

ha visto, fra gli altri, Phil Solomon, Craig Baldwin, Kenneth<br />

Anger (che rilasciava interviste nello squallido<br />

Orient Hotel), Sadie Benning, Pat O’Neill e Laura Waddington.<br />

Facendo vedere le loro opere la Sixpack ha<br />

ampliato la conoscenza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di avanguardia in<br />

una città che, grazie alla politica <strong>del</strong>l’Österreichisches<br />

Filmmuseum (tra i cui fondatori c’era Peter Kulbelka),<br />

aveva un canone radicale d’avanguardia: aveva solo<br />

bisogno di quell’aggiornamento che lo steso Kulbelka<br />

non aveva più voglia di fornire. Così lo Stadtkino nel<br />

terzo distretto divenne il luogo di molte proiezioni che<br />

fecero parlare tutto l’ambiente viennese. Nel corso degli<br />

eventi, la Sixpack divenne via via un’energia integrativa<br />

per le più eterogenee ambizioni artistiche. Un evento<br />

significativo ebbe luogo quando Kurt Kren tornò dal suo<br />

“esilio” negli Stati Uniti (faceva il guardiano di un<br />

museo a Huston, in Texas). Aveva cominciato la sua attività<br />

negli anni Cinquanta ma non aveva mai ricevuto<br />

personalmente il riconoscimento che la sua opera feconda<br />

merita. Kren non solo fece amicizia con Tscherkassky<br />

e Arnold, ma ricominciò anche a lavorare. Morì troppo<br />

presto, nel 1998, ma oggi i suoi film sono distribuiti dalla<br />

Sixpack. Inoltre Tscherkassky e Thomas Korschil<br />

curarono un programma chiamato The Lord of the Frames,<br />

contenente una selezione <strong>del</strong>le opere di Kren dal 1957<br />

(Versuch mit synthetischem Ton) al 1995 (Tausendjahrerkino).<br />

Analogamente, la Sixpack distribuisce i film di Peter<br />

Kulbelka (il cui Sixandahalf minute Arnulf Rainer, <strong>del</strong><br />

1960, è una pietra miliare <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> modernista), di<br />

Valie Export (le cui opere femministe e concettuali sono<br />

state di ricente riscoperte sulla scena <strong>internazionale</strong>) e di<br />

Ernst Schmidt Jr. (che fece il film definitivo sul 1968 in<br />

Austria, appropriatamente intitolato Kunst & Revolution).<br />

Questa rivalutazione <strong>del</strong>le radici <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia<br />

austriaco ebbe luogo mentre la Sixpack<br />

seguiva gli sviluppi degli anni Novanta: i fondatori –<br />

Arnold, Ponger e Tscherkassky – rimasero tutti estremamente<br />

produttivi. Gustav Deutsch, che è una specie di<br />

“visionologo” che lavora con ogni genere di Found Footage<br />

(film antropologici e scientifici, filmini casalinghi…)<br />

è emerso come una forza importante e si è unito sin da<br />

allora al comitato <strong>del</strong>la Sixpack. Come anche Norbert<br />

Pfaffenbichler, che fa parte di un altro movimento degli<br />

anni Novanta, il crossover tra musica elettronica,<br />

“visuals” musicali e arte digitale. I programmi itineranti<br />

Audiovisionen I+II hanno raggiunto 18 località dimostrando<br />

che l’avanguardia austriaca si rinnova continua-<br />

I will never forget when I first met Ernie Gehr – who had just<br />

arrived from the United States – to interview him for a daily<br />

newspaper. He carried all his films in a small plastic bag. Gehr<br />

was one of the first invitees in a series called In Person, which<br />

has included, over the years, Phil Solomon, Craig Baldwin,<br />

Kenneth Anger (who gave interviews in the sleazy Orient<br />

Hotel), Sadie Benning, Pat O'Neill and Laura Waddington,<br />

among others. By showing their works, Sixpack extended the<br />

knowledge of avant-garde <strong>cinema</strong> in a city that had, through<br />

the policy of the Österreichisches Filmmuseum (one of<br />

whose founders was Peter Kubelka), a profound canon of the<br />

avant-garde. It only needed the kind of continuous updating<br />

that Kubelka himself was not willing to provide anymore. So<br />

the Stadtkino in the 3rd district became the site of many screenings,<br />

which drew out the entire field in Vienna. Over the<br />

course of events, Sixpack came to be an integrative force for<br />

the most heterogeneous of artistic ambitions. A significant<br />

event took place when Kurt Kren returned from “exile” in the<br />

United States (he used to live as a museum guard in Houston,<br />

Texas). He had started out in the 50s but had never personally<br />

received the recognition that his prolific work deserves. Kren<br />

not only made friends with Tscherkassky and Arnold, he also<br />

resumed working. He died too soon, in 1998, but today his<br />

films are distributed by Sixpack. Tscherkassky and Thomas<br />

Korschil also curated a program called The Lord of the Frames,<br />

containing a selection of Kren’s work from 1957 (Versuch<br />

mit synthetischem Ton) to 1995 (Tausendjahrekino).<br />

Likewise, Sixpack today distributes films by Peter Kubelka<br />

(whose Sixandahalf minute Arnulf Rainer, 1960, is a<br />

cornerstone of modernist film), Valie Export (whose feminist<br />

and conceptual works have been internationally rediscovered<br />

recently) and Ernst Schmidt, Jr. (who made the definitive film<br />

about 1968 in Austria, named aptly Kunst und Revolution).<br />

This re-evaluation of the roots of Austrian avant-garde<br />

film occurred while Sixpack was following the developments<br />

of the 90s: the filmmakers among the founders - Arnold, Ponger<br />

and Tscherkassky - all remained extremely productive.<br />

Gustav Deutsch, who is sort of a "visuologist" working with<br />

found footage of all kinds (anthropological and scientific films,<br />

home movies...), emerged as a major force and has since joined<br />

the committee of Sixpack. As has Norbert Pfaffenbichler, who<br />

is part of another movement of the 90s, the crossover between<br />

electronic music, music “visuals” and digital art. The touring<br />

programs Audiovisionen I + II have reached 18 venues and<br />

prove that the Austrian avant-garde is permanently rejuvenating<br />

itself, not only in terms of age, but also in (hindsight)<br />

respect to technology.<br />

The crossover between <strong>cinema</strong> and the arts, something desired<br />

by so many curators of exhibitions over the last years, happened<br />

effortlessly in Austria. The heritage of Viennese Actionism<br />

in the work of Mara Mattuschka exists alongside new<br />

abstract forms, and Sixpack opened up to video early enough<br />

to understand it as a specific form before the computer became<br />

the common tool used to work with images. At the annual<br />

festival Diagonale in Graz, the referential display of Austrian<br />

films for a local and international public, Sixpack became one<br />

of the most important contributors. After 2000, with a new<br />

conservative government in office, politics turned neo-liberal<br />

in Austria as in so many other countries. This was not<br />

without impact on Sixpack, as the entire field that the organization<br />

draws upon and represents is dependent on public<br />

money of all sorts – subsidies from the Ministry of Arts or just<br />

164


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

mente, non solo in termini cronologici, ma anche (col<br />

senno di poi) rispetto alla tecnologia.<br />

Il crossover tra <strong>cinema</strong> e arti, meta agognata da tanti<br />

curatori di mostre negli ultimi anni, in Austria ha avuto<br />

luogo senza alcuno sforzo. L’eredità <strong>del</strong>l’Azionismo Viennese<br />

nell’opera di Mara Mattuschka esiste accanto a nuove<br />

forme astratte, e la Sixpack ha aperto le porte al video<br />

abbastanza comprendendo la sua forma specifica, prima<br />

che il computer divenisse uno strumento di uso comune<br />

per chi lavora con le immagini. La Sixpack è diventata<br />

uno dei più importanti contributori <strong>del</strong> festival Diagonale,<br />

che si tiene ogni anno a Graz, importante vetrina di<br />

film austriaci per un pubblico locale e <strong>internazionale</strong>.<br />

Dopo il 2000, con il <strong>nuovo</strong> governo conservatore in carica,<br />

la politica ha avuto una svolta neoliberale in Austria<br />

come in molti altri paesi. Ciò non è rimasto senza conseguenze<br />

sulla Sixpack, visto che tutto il campo cui l’organizzazione<br />

attinge e rappresenta, dipende da una qualche<br />

forma di denaro pubblico – sovvenzioni <strong>del</strong> Ministero<br />

per le Arti o semplicemente istituzioni operative<br />

quali università o archivi. I registi d’avanguardia hanno<br />

sempre tratto vantaggio da un concetto di sovvenzione<br />

“di base”. Dipendono da persone all’interno <strong>del</strong>la burocrazia<br />

che negli anni si sono interessate a loro e sono<br />

riusciti a comprenderli. Non c’è nulla di simile a un<br />

cambio di elite a Vienna, ma persone importanti sono<br />

vicine alla pensione e, di fatto, a volte, la benevolenza<br />

dipende da un unico individuo. Ma sembra proprio che<br />

la Sixpack riuscirà a sopravvivere anche all’interno di<br />

un ambiente conservatore che, a volte, si mostra addirittura<br />

ostile verso la sua causa. La sua base creativa è semplicemente<br />

troppo forte.<br />

functioning institutions like universities or archives. The<br />

avant-garde filmmakers have always profited from a “grassroots”<br />

concept of funding. They are dependent on people<br />

within the bureaucracy who had developed an interest in and<br />

understanding of them over the years. There is nothing like an<br />

elite change in Vienna, but important people are close to retiring<br />

and, as it is, sometimes a lot of goodwill depends on a single<br />

person. But it seems as though Sixpack will be able to survive<br />

even within a conservative environment that is at times<br />

even hostile towards its cause. Its creative basis is just too<br />

strong.<br />

165


166<br />

bianca


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programmi 1 & 2<br />

I PIONIERI<br />

LE PERFORMANCE<br />

DEI CORPI<br />

Programs 1 & 2<br />

THE PIONEERS<br />

THE PERFORMANCE<br />

OF THE BODY<br />

1) Un programma simbolico che vede il debutto di quattro<br />

dei più importanti filmaker <strong>del</strong>l'avanguardia austriaca, tre<br />

dei quali – Kubelka, Kren e Schmidt Jr. – appartengono a<br />

quella scuola/direzione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sperimentale che ha<br />

forgiato e forgia ancora oggi l'immagine <strong>del</strong>l'avanguardia<br />

austriaca, lo strutturalismo, visto come rifugio dei "film<br />

assoluti" (Kren e Schmidt, però, non si limitano a questo: è<br />

solo il loro inizio). Ferry Radax rappresenta invece una<br />

sorta di tendenza perduta: un <strong>cinema</strong> ironico-poetico che<br />

cercava di riflettere con estrema disinvoltura gli influssi<br />

<strong>del</strong>le altre arti, in particolare <strong>del</strong>la letteratura. Alla leggera<br />

pesantezza di Radax, presto non rimase che la televisione.<br />

2) Il confronto con il corpo, la ricerca dei confini <strong>del</strong>la sua<br />

elasticità e <strong>del</strong>la sua resistenza, il cui significato costituisce<br />

una tradizione all'interno <strong>del</strong>l’avanguardia austriaca. I<br />

film di Schmidt Jr. e Kren sono riflessioni e reazioni alle<br />

rappresentazioni viennesi (questo genere viene chiamato,<br />

spesso quasi timidamente, “<strong>document</strong>azione”) e costituiscono<br />

la base di questa tradizione. La sua trasformazione<br />

si evince dal confronto di 10/65 Selbstverstemmelung e<br />

Kugelkopf: quest'ultimo ha l’effetto di una penetrazione<br />

intellettuale con l’accelerazione degli approcci formali <strong>del</strong><br />

primo – la forma è diventata spirito, quasi idea. Neurodermitis,<br />

infine, può essere visto come la summa ovvero il<br />

superamento di questa tendenza: in un’inquadratura la<br />

regista cosparge di crema il suo cadavere ricoperto da<br />

un'eruzione cutanea. Dolore, erotismo e autocoscienza.<br />

1) A symbolic program featuring the debut of four of the most<br />

important filmmakers of the Austrian avant-garde, among<br />

whom Kubelka, Kren and Schmidt Jr. belong to that school/direction<br />

of experimental <strong>cinema</strong> that shaped and continues to shape<br />

the image of the Austrian avant-garde: structuralism, seen as a<br />

refuge of “absolute films” (Kren and Schmidt, however, do not<br />

stop there: it is only their starting point). Ferry Radax, on the<br />

other hand, represents a certain lost tendency: a rather ironicpoetic<br />

<strong>cinema</strong> that, through extreme insouciance, sought to<br />

reflect upon the influences of other arts, in particular, literature.<br />

For Radax’s light heaviness, there was soon nowhere left to go<br />

but television.<br />

2) The confrontation with the body, the search for the limits of its<br />

elasticity and its resistance, whose meaning is based on a tradition<br />

within the Austrian avant-garde. The films of Schmidt Jr.<br />

and Kren are reflections and reactions to the Viennese representations<br />

(this genre is often timidly called “<strong>document</strong>ation”) and<br />

comprise the foundation of this tradition. Its transformation can<br />

be traced back to the comparison between 10/65 Selbstverstemmelung<br />

and Kugelkopf: the latter has the effect of an<br />

intellectual penetration with the acceleration of the formal<br />

approaches of the former – the form has become spirit, almost<br />

idea. Lastly, Neurodermitis can be seen as the sum or the surmounting<br />

of this tendency: in one frame, the director spreads<br />

cream on his corpse, which is covered by a skin rash. Pain, eroticism<br />

and self-consciousness.<br />

1. I Pionieri (64')<br />

Mosaik im Vertrauen di Peter Kubelka, 1955, 35mm, 16’<br />

1/57 Versuch mit synthetischem Ton (Test), 1957, di Kurt Kren,<br />

16mm, 2’<br />

Sonne halt! di Ferry Radax, 1959-62, 35mm, 25’<br />

P.R.A.T.E.R. di Ernst Schmidt Jr., 1963-66, 16mm, 21'<br />

2. Le Performance dei Corpi (48')<br />

Kunst & Revolution di Ernst Schmidt Jr., 1968, 16mm, 2'<br />

10/65 Selbstverstümmelung di Kurt Kren, 1965, 16mm, 5’<br />

Einatmen und Ausatmen di Günter Brus, 1967, 16mm, 3’<br />

...Remote...Remote... di Valie Export, 1973, 16mm, 12’<br />

Kugelkopf di Mara Mattuschka, 1985, 16mm, 6’<br />

tabula rasa di Peter Tscherkassky, 1987-89, 16mm, 17’<br />

Neurodermitis di Kerstin Cmelka, 1998, 16mm, 3’<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 167


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programma 3<br />

SCHWARZER GARTEN<br />

Program 3<br />

THE BLACK GARDEN<br />

“I sei film sono così autonomi, al punto che ho sempre<br />

avuto la sensazione di girare un unico film. La fonte di<br />

ispirazione è stata la letteratura romana storica. È da questa<br />

motivazione che traggono origine le rappresentazioni<br />

<strong>del</strong> corpo dai toni malinconico-sessuali, realizzate con la<br />

tecnica <strong>del</strong> pumping screen. In fondo non siamo altro che<br />

cadaveri viventi. E presto saremo di <strong>nuovo</strong> morti.”<br />

Dietmar Brehm<br />

“Even though the six films function perfectly well as individual<br />

works, I always had the feeling of filming a single work. The<br />

source of inspiration was much of the historical Roman literature<br />

I read. From this sprang the motivation for the sombre-sexual<br />

treatment of the pumping-screen body portrayals. In the end, we<br />

are all living corpses and very soon will be dead again.”<br />

Dietmar Brehm<br />

Schwarzer Garten di Dietmar Brehm, 1987-1999, 16mm, 108'<br />

composto da:<br />

1 - The Murder Mystery (1987/92)<br />

2 - Blicklust (1992)<br />

3 - Party (1995)<br />

4 - Macumba (1995)<br />

5 - Korridor (1998)<br />

6 - Organics (1998/99)<br />

168<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programmi 4 & 5<br />

FAMILY LIFE ON FILM<br />

THE STRUCTURAL WAVE<br />

Programs 4 & 5<br />

FAMILY LIFE ON FILM<br />

THE STRUCTURAL WAVE<br />

1) I film sulla famiglia divennero una <strong>del</strong>le “superfici di<br />

proiezione” preferite di molti filmaker <strong>del</strong> found footage.<br />

Non essendo previsti per un pubblico al di fuori <strong>del</strong>le<br />

mura domestiche, da un lato sono intrisi <strong>del</strong>lo spirito <strong>del</strong><br />

tempo (nulla è così intimo come il gusto <strong>del</strong>la massa) e dall'altro<br />

tendono a diventare archetipici. In Adria Urlaubsfilme<br />

1954-68 (Die Schule des Sehens I) si rivela una certa mentalità<br />

piccolo borghese, nella misura in cui lo stesso oggetto<br />

o soggetti analoghi vengono filmati sempre allo stesso<br />

modo - come se soltanto ribaltando una torre la si potesse<br />

realmente “possedere”. Happy-End celebra invece con sfrenata<br />

allegria una certa ottusità di massa, quasi dimentica<br />

di sé: tutti gli anni a Natale le decorazioni e la moda sono<br />

obbrobriosamente diverse. Ma il brindisi davanti alla macchina<br />

fotografica non manca mai.<br />

2) Al centro di questo programma sta un maestro, Peter<br />

Kubelka, con l’ultima generazione dei suoi allievi, Albert<br />

Sackl, Bernard Schreiner, Kerstin Cmelka, Thomas Draschan.<br />

Alla Stä<strong>del</strong>-Schule di Francoforte hanno acquisito<br />

dal loro docente la passione per le forme strutturali chiare<br />

ma, diversamente da lui, coltivano una sorta di culto <strong>del</strong><br />

quotidiano e si nutrono di sensazioni fugaci: il piacere <strong>del</strong>la<br />

spontaneità e <strong>del</strong>l’autenticità, che si rifà piuttosto al<br />

<strong>cinema</strong> di Kurt Kren, le cui opere hanno avuto su tutti loro<br />

un’influenza fondamentale. I loro film sono dunque anche<br />

tentativi di effettuare una sintesi tra due movimenti che a<br />

quell’epoca sembravano inconciliabili.<br />

1) Family films became one of the preferred “screening surfaces”<br />

of most found footage filmmakers. Not having been made for a<br />

public beyond the domestic walls, on the one hand they are laden<br />

with the spirit of the times (nothing is more intimate than the<br />

taste of the masses) and, on the other, tend to become archetypes.<br />

In Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule des Sehens I), a<br />

middle-class mentality is revealed, in the way in which the same<br />

object or analogous subjects are always filmed in the same manner<br />

– as if by simply overturning a tower, one could actually possess<br />

it. Happy-End, on the other hand, celebrates, with unbridled<br />

happiness, a certain obtuseness of the masses that almost<br />

lose themselves: each year at Christmas, the decorations and<br />

fashion are ignominiously different. But the toast in front of the<br />

camera is always the same.<br />

2) This program is centered on Peter Kubelka, with the latest<br />

generation of his students: Albert Sackl, Bernard Schreiner, Kerstin<br />

Cmelka and Thomas Draschan. At the Stä<strong>del</strong>-Schule in<br />

Frankfurt, they have acquired from the their teacher the passion<br />

for the clear structural form but, unlike him, they nurture a kind<br />

of cult for the daily, feeding off of fleeting sensations: the pleasure<br />

of spontaneity and authenticity, which is recreated instead in the<br />

<strong>cinema</strong> of Kurt Kren, whose works have had a profound influence<br />

on all of them. Their films are thus attempts to create a synthesis<br />

between two movements that seemed irreconcilable during<br />

that era.<br />

4. Family life on film (56')<br />

Der Schöne, die Biest di Mara Mattuschka, 1993, 16mm, 10'<br />

Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule des Sehens I)<br />

di Gustav Deutsch, 1990, 16mm, 35'<br />

Happy-End di Peter Tscherkassky, 1996, 35mm, 11'<br />

5. The structural wave (67')<br />

3/60 Bäume im Herbst di Kurt Kren, 1960, 16mm, 5'<br />

31/75 Asyl di Kurt Kren, 1975, 16mm, 8'25”<br />

Gut ein Tag mit Verschiedenem di Albert Sackl, 1998, 16mm, 12'<br />

Arreté di Bernhard Schreiner, 2001, 16mm, 4'<br />

Mistral di Bernhard Schreiner, 1998, 16mm, 9'<br />

Et in Arcadia Ego di Kerstin Cmelka, 2001, 16mm, 3'<br />

Franziska di Thomas Draschan, 1996, 16mm, 5’<br />

In Italien di Thomas Draschan, 1999, 16mm, 4'<br />

Mit mir di Kerstin Cmelka, 2000, 16mm, 3'<br />

Dichtung und Wahrheit di Peter Kubelka, 2003, 35mm, 13'<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 169


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programma 6<br />

THE NEW GENERATION IS<br />

FEMALE<br />

Program 6<br />

THE NEW GENERATION IS<br />

FEMALE<br />

Sixpack viene generalmente considerata una casa di distribuzione<br />

di film d'avanguardia. Solo pochi sanno che Sixpack<br />

sostiene anche la fiction e i <strong>document</strong>ari e soprattutto<br />

i lavori di giovani filmaker ancora in nuce. Questo programma<br />

riunisce quattro opere prime, i tentativi di quattro<br />

giovani registe, che nel frattempo sono diventate parte<br />

integrante <strong>del</strong>la cultura dei film(festival) internazionali. In<br />

questi film si rivela una ricerca affannosa <strong>del</strong>la verità, <strong>del</strong>la<br />

condivisione <strong>del</strong>le cose, ma anche una sorta di preoccupazione<br />

per la struttura sociale che riesce a resistere solo a<br />

fatica alla pressione <strong>del</strong>la società consumistica.<br />

Sixpack is generally considered a distribution company of avantgarde<br />

films. Only a few people know that Sixpack also supports<br />

fiction, <strong>document</strong>aries and, above all, the works of young,<br />

unformed filmmakers. This program reunites four first works,<br />

the attempts of four young female directors, who have in the<br />

meantime become an integral part of the film festival culture. A<br />

painstaking search for truth is revealed in these films, from the<br />

sharing of things, but also to a certain anxiety about the social<br />

structure that struggles to resist the pressures of consumer society.<br />

Sonnenflecken di Barbara Albert, 1998, 35mm, 25'<br />

Inter-View di Jessica Hausner, 1999, 35mm, 45'<br />

fremde di Kathrin Resetarits, 1999, 16mm, 29'<br />

mehr oder weniger di Mirjam Unger, 1999, 35mm, 18'<br />

170<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

PROGRAMMA VIDEO<br />

VIDEO PROGRAM<br />

Programma 1<br />

Ma. Trilogie der Zwischenräume (1995-99) di Manfred Neuwirth Beta-SP, 89'<br />

Programma 2: MAPPING THE TERRITORY (68')<br />

quadro, di Lotte Schreiber, Austria 2002, Beta SP, colore, 10’<br />

A room with a view in the financial district di Carola Dertnig, Austria/USA 2002, Betacam SP, colore, 5‘<br />

Sarajevo Guided Tours di Isa Rosenberger, Austria 2002, Beta SP, 30’<br />

limes: bioborder/park/spektakel di wr, A 2001, Beta SP, F , 23’<br />

Programma 3: THE GIFT OF SOUND AND VISION - AUSTRIAN AUDIOVISIONS (60')<br />

Spectrum di Gustav Deutsch, sound: Martin Siewert, Austria 2003, colore, 49’’, Trailer sixpackfilm<br />

G.S.I.L VI / almada di lia, sound: @c, Austria 2001, colore, 4’<br />

ILOX di karoe goldt, sound: rashim, Austria 2001, colore, 3’<br />

track 09 di [n:ja], sound: shabotinski, Austria 2001, colore, 4’<br />

Key West di Thomas Aigelsreiter, sound: Rudi Aigelsreiter, Austria 2002, bianco e nero, 4’<br />

trans di Michaela Grill, sound: Martin Siewert, Austria 2002, cololore, 9’<br />

transistor di Michaela Schwentner, musica: Radian, Austria 2000, colore, 6’<br />

-2:20 di Billy Roisz, sound: dieb13, Austria 2003, colore, 4’<br />

di [n:ja], musica: Radian, Austria 2002, colore, 5’<br />

Instrument di Jürgen Moritz, musica: Christian Fennesz, Austria 1997, colore, 5’<br />

Unterwerk di Dariusz Krzeczek, sound: Dariusz Krzeczek, Austria 2000, colore, 2’<br />

Sofa Rockers di Timo Novotny, sound: Sofa Surfers rmx Dorfmeister, Austria 2000, colore, 4’<br />

36 di Norbert Pfaffenbichler, Lotte Schreiber, sound: Stefan Németh, Austria 2001, col, 2’<br />

the_future_of_human_containment di Michaela Schwentner, sound: Pure, Austria 2002, bianco e nero, 4’<br />

Aus di skot, musica: Christian Fennesz, Austria 1998, colore/bianco e nero, 4’<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 171


ianca<br />

172<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

BIOGRAFIE<br />

BIOGRAPHIES<br />

Thomas Aigelsreiter<br />

Nato in Austria nel 1972 ha studiato presso il Graphische<br />

Lehr und Versuchsanstalt di Vienna. Dal 1990 lavora come<br />

illustratore, disegnatore e produttore di film animati,<br />

anche per Internet (Flash movies).<br />

Barbara Albert<br />

Nata a Vienna nel 1970, ha studiato regia e sceneggiatura<br />

presso la Vienna Film School. Nel 1994 con Swallows<br />

of the Night ha vinto il premio per il miglior cortometraggio<br />

al Max-Ophüls-Film Festival.<br />

Dietmar Brehm<br />

Nato a Linz nel 1947, ha studiato pittura presso la Malerei<br />

an der Kunstschule Linz. Dal 1973 insegna disegno, pittura,<br />

<strong>cinema</strong> sperimentale e fotografia alla Hochschule für<br />

Gestaltung di Linz. Ha realizzato numerose proiezioni ed<br />

esposizioni in patria e all’estero, aggiudicandosi vari<br />

premi.<br />

Günter Brus<br />

Nato nel 1938 ad Ardning in Austria, dopo aver frequentato<br />

la scuola d’arte (1954-1958), ha passato altri<br />

due anni presso l’Accademia di Vienna. Tra la fine degli<br />

anni sessanta e l’inizio dei settanta è stato uno dei più<br />

importanti “azionisti” viennesi. I suoi lavori hanno<br />

influenzato le successive generazioni di artisti che si<br />

sono cimentate con le performance e i media.<br />

Kerstin Cmelka<br />

Nata a Mödling in Austria nel 1974, ha studiato <strong>cinema</strong><br />

presso la Stä<strong>del</strong>schule Frankfurt/Main. Ha al suo attivo<br />

varie esposizioni.<br />

Carola Dertnig<br />

Vive tra Vienna e New York. Ha studiato presso la Universität<br />

für Angewandte Kunst di Vienna. Nel 1997 è<br />

entrata nel Whitney Independent Study Program di New<br />

York. Ha già realizzato numerosi lavori tra cui Dancings<br />

with Remote(s) (1997) e Revolving Door (2001)<br />

Gustav Deutsch<br />

Nato nel 1952 in Austria, si divide artisticamente tra<br />

disegno, musica, fotografia, architettura, video, film,<br />

performance sin da quando aveva 10 anni. Le sue opere<br />

sono state esposte in Austria, Francia, Germania, Lussemburgo,<br />

Inghilterra, Marocco, Grecia e Turchia.<br />

Thomas Draschan<br />

Nato a Linz nel 1967, ha studiato teatro, scienze e giornalismo.<br />

Nel 1991 ha frequentato la Stä<strong>del</strong>schule di Francoforte<br />

seguendo gli insegnamenti di Ken Jacobs e Peter<br />

Kubelka. Nel 1995 si è trasferito a New York presso la<br />

Thomas Aigelsreiter<br />

Born in Austria in 1972, he studied at the Graphische Lehr<br />

und Versuchsanstalt in Vienna. Since 1990, he has been working<br />

as an illustrator, designer and producer of animated films,<br />

for the Internet as well (Flash movies).<br />

Barbara Albert<br />

Born in Vienna in1970, she studied directing and screenwriting<br />

at the Vienna Film School. In 1994, she won the Best<br />

Short Film Award at the Max Ophüls Film Festival for Swallows<br />

of the Night.<br />

Dietmar Brehm<br />

Born in Linz in 1947, he studied painting at the Malerei an<br />

der Kunstschule in Linz. Since 1973, he has been teaching<br />

design, painting, experimental <strong>cinema</strong> and photography at the<br />

Hochschule für Gestaltung in Linz. He has held numerous<br />

screenings and exhibitions at home and abroad, picking up<br />

various prizes over the years.<br />

Günter Brus<br />

Born in 1938 in Ardning, Austria, after having studied at an<br />

art school for two years (1954-1958), he spent another two<br />

years studying at the Vienna Academy. Between the end of the<br />

1960s and the early 1970s, he was one of the most important<br />

of the Viennese "actionists." His works have influenced subsequent<br />

generations of artists who have undertaken his<br />

approach in performances and the media.<br />

Kerstin Cmelka<br />

Born in Mödling, Austria in 1974, she studied film at the<br />

Stä<strong>del</strong>schule Frankfurt/Main. She has held numerous exhibitions<br />

of her work.<br />

Carola Dertnig<br />

She lives between Vienna and New York and studied at the<br />

Universität für Angewandte Kunst in Vienna. In 1997, she<br />

entered into the Whitney Independent Study Program in New<br />

York. She has also created numerous works, including Dancing<br />

with Remote(s) (1997) and Revolving Door (2001).<br />

Gustav Deutsch<br />

Born in Austria in 1952, he has been dividing his artistic time<br />

between design, music, photography, architecture, video, film<br />

and performances since he was ten years old. His works have<br />

been shown in Austria, France, Germany, Luxemburg, England,<br />

Morocco, Greece and Turkey.<br />

Thomas Draschan<br />

Born in Linz in 1967, he studied theatre, science and journalism.<br />

In 1991, he attended the Stä<strong>del</strong>schule in Frankfurt and<br />

studied with teachers Ken Jacobs and Peter Kubelka. In 1995,<br />

he moved to New York to study at the Cooper Union Institute<br />

173


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Cooper Union studiando con Robert Breer. I suoi film<br />

sono stati visti in Austria, Germania e Ungheria, Spagna<br />

e America.<br />

Karø Goldt<br />

Nata nel 1967 a Günzburg, vive tra Berlino e Vienna. Si<br />

è diplomata alla scuola d’arte fotografica di Vienna nel<br />

1998. Due anni dopo ha frequentato la Cité des Arts di<br />

Parigi. Ha al suo attivo numerose mostre fotografiche.<br />

Michaela Grill<br />

Nata in Austria nel 1971, ha studiato a Vienna, Glasgow<br />

e Londra. Dal 1995 ha realizzato film, video, installazioni<br />

sonore in patria e all’estero. Oggi vive e lavora a<br />

Vienna.<br />

Jessica Hausner<br />

Nata a Vienna nel 1972, ha frequentato la Filmakademie<br />

di Vienna.<br />

Kurt Kren<br />

Nato a Vienna il 20 settembre 1929, frequenta le scuole<br />

secondarie in Olanda. Torna a Vienna nel 1947. Dal 1952<br />

inizia a cimentarsi con film sperimentali in 8mm. E’ <strong>del</strong><br />

1957 il suo primo film in 16mm, che utilizza la tecnica<br />

<strong>del</strong> montaggio seriale. Lavori come questo anticiparono<br />

di molti anni il “<strong>cinema</strong> strutturale” americano. La prima<br />

proiezione dei suoi film ha luogo a Graz nel 1960.<br />

Dal 1964 Kren collabora con gli “azionisti” viennesi Otto<br />

Mühl e Günter Brus e con l’artista “Op” Helga Philipp.<br />

Nel 1966 contribuisce alla fondazione <strong>del</strong> Vienna Institute<br />

of Direct Art. Nel 1967 è membro <strong>del</strong>la London Filmmakers’<br />

Coop. L’anno successivo è membro fondatore <strong>del</strong>la<br />

Austria Filmmakers’ Cooperative. E’ anche membro <strong>del</strong>la<br />

New York Filmmakers’ Coop. e <strong>del</strong>la P.A.P. (Progressve Art<br />

Production) di Monaco di Baviera. Nel 1971 partecipa al<br />

Festival di Cannes. Dopo alterne vicende, il Festival voor<br />

experimentele kust di Utrecht, in Olanda, gli dedica una<br />

retrospettiva nel 1992. Prende parte a mostre organizzate<br />

dallo Steirischer Herbst di Graz, allo Zeitfluss 93 Filmfestival<br />

di Salisburgo e all’esposizione Fotografie erotiche<br />

alla galleria Hummel di Vienna. Nel 1996 la Wiener<br />

Secession gli dedica una grande personale, dal titolo Kurt<br />

Kren - Tausendjahrekino (Kurt Kren - milleannidi<strong>cinema</strong>).<br />

E’ morto nel luglio <strong>del</strong> 1998.<br />

Dariusz Krzeczek<br />

Nato a Cracovia nel 1971, è emigrato in Austria nel 1991.<br />

Dal 1996 studia presso la Universität für Angewandte<br />

Kunst di Vienna. Ha conseguito un master con i professori<br />

Peter Weibel e Karel Dudesek.<br />

Peter Kubelka<br />

Nato nel 1934 a Vienna , ha inventato alla fine degli anni<br />

cinquanta il <strong>cinema</strong> metrico. E’ una <strong>del</strong>le figure più<br />

importanti <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia <strong>internazionale</strong>.<br />

Tra le tante discipline, è anche competente di cucina. Il<br />

suo lavoro <strong>cinema</strong>tografico ha influenzato in maniera<br />

decisiva il <strong>cinema</strong> indipendente americano degli anni<br />

sessanta e settanta. Co-fondatore, insieme a Jonas<br />

Mekas, <strong>del</strong>l'Anthology Film Archives a New York e <strong>del</strong><br />

Österreiches Filmmuseum a Vienna , ha diretto a partire<br />

with Robert Breer. His films have been seen in Austria, Germany,<br />

Hungary, Spain and America.<br />

Karø Goldt<br />

Born 1967 in Günzburg, she got her diploma at the School for<br />

Artistic Photography in Vienna in 1998. In 2000, she received<br />

a fellowship at the Cité des Arts in Paris. She has had various<br />

photography exhibitions held of her work. She lives in Berlin<br />

and Vienna.<br />

Michaela Grill<br />

Born in Austria in 1971, she studied in Vienna, Glasgow and<br />

London. Since 1995, she has been creating films, videos and<br />

sound installations at home and abroad. Today, she lives and<br />

works in Vienna.<br />

Jessica Hausner<br />

Born in Vienna in1972, she studied at the Vienna Filmakademie.<br />

Kurt Kren<br />

Born in Vienna on September 20, 1929, he attended high<br />

schools in Holland. He returned to Vienna in 1947. In 1952,<br />

he began venturing into experimental 8mm filmmaking. He<br />

made his first 16mm film in 1957, utilizing the serial editing<br />

technique, thus anticipating American "Structural Cinema"<br />

by many years. The first screening of one of his films took<br />

place in Graz in 1960. In 1964, began Kren has been collaborating<br />

with Viennese "Actionists" Otto Mühl and Günter<br />

Brus, and with the "Op" artist Helga Philipp. In 1966, he<br />

took part in the foundation of the Vienna Institute of Direct<br />

Art. In 1967, he became a member of the London Filmmakers’<br />

Coop and, the following year, a founding member of the Austria<br />

Filmmakers’ Cooperative. He is also a member of the New<br />

York Filmmakers’ Coop and the P.A.P. (Progressive Art Production)<br />

of Munich. In 1971, he participated in the Cannes<br />

Film Festival. After on-again, off-again experiences, the "Festival<br />

voor experimentele kust" of Utrecht, in Holland, held a<br />

retrospective of his work in 1992. He took part in the<br />

"Steirischer Herbst" exhibition in Graz, in the "Zeitfluss 93<br />

Filmfestival" in Strasburg, and in the "Erotic Photos" show<br />

in the Hummel Gallery in Vienna. In 1996, the "Wiener<br />

Secession" held a large retrospective of his work entitled<br />

"Kurt Kren - tausendjahrekino" (Kurt Kren - athousandyearsof<strong>cinema</strong>).<br />

He died in July of 1998.<br />

Dariusz Krzeczek<br />

Born in Krakow, Poland in 1971, he emigrated to Austria in<br />

1991. Since 1996, he has been studying at the Universität für<br />

Angewandte Kunst in Vienna. He completed his Masters with<br />

Professors Peter Weibel and Karel Dudesek.<br />

Peter Kubelka<br />

Born in 1934 in Vienna, at the end of the 1950s, he invented<br />

metric <strong>cinema</strong>. He is one of the most important figures of<br />

international avant-garde <strong>cinema</strong>. Among his many disciplines,<br />

he is also a highly competent cook. His <strong>cinema</strong>tographic<br />

work greatly influenced American independent <strong>cinema</strong><br />

of the 1960s and 70s. Co-founder, together with Jonas<br />

Mekas, of the Anthology Film Archives in New York and the<br />

Austrian Filmmuseum in Vienna, since 1980 he has directed<br />

the chamber music ensemble Spatim Musicum. He regularly<br />

174


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

dal 1980 l'ensemble di musica da camera Spatim Musicum.<br />

Tiene regolarmente conferenze in Europa e negli<br />

Stati Uniti.<br />

lia<br />

Lavora dal 1995 con la computer-grafic.<br />

Mara Mattuschka<br />

Nata in Bulgaria nel 1959, vive a Vienna dal 1976. Ha<br />

studiato etnologia e linguistica presso l’Università di<br />

Vienna. Ha al suo attivo numerose esposizioni (dipinti<br />

ad olio), performance e recital. Dal 1994 insegna alla<br />

Hochschule der bildenden Künste di Braunschweig. E‘<br />

membro <strong>del</strong>la Filmmakers Coop austriaco.<br />

Jürgen Moritz<br />

Vive per lo più a Bangkok. Ha studiato scienze <strong>del</strong>la<br />

comunicazione e arte a Vienna e a Colonia. Le sue ricerche<br />

si sono concentrate sul rapporto tra l’avvento <strong>del</strong>le<br />

nuove tecnologie e i cambiamenti prodotti in ogni campo<br />

<strong>del</strong>la sfera sociale (politica, arte, cultura, economia).<br />

Stefan Németh<br />

Nato nel 1973 a Baden, ha studiato biologia all’università<br />

di Vienna con una tesi in neuro-biologia. Dal 1997 ha<br />

lavorato per lo più nel campo <strong>del</strong>la musica acustica e<br />

elettronica.<br />

Manfred Neuwirth<br />

Nato nel 1954, ha studiato giornalismo, informatica e<br />

storia. Dal 1972 realizza film, dal 1976 video. E’ regista,<br />

cameraman e produttore. E’ membro fondatore <strong>del</strong><br />

Medienwerkstatt di Vienna.<br />

[n:ja]<br />

Annja Krautgasser è nata in Austria nel 1971. Ha studiato<br />

architettura a Innsbruck e Vienna. In seguito si è occupata<br />

di visual media.<br />

Timo Novotny<br />

Nato a Boeblingen in Germania nel 1973, vive e lavora a<br />

Vienna. Ha frequentato la Universität für Angewandte<br />

Kunst di Vienna.<br />

Ferry Radax<br />

Nato a Vienna nel 1932, dopo la seconda guerra mondiale<br />

è stato musicista jazz e ha lavorato come fotografo<br />

e assistente regista per pagarsi le tasse d’iscrizione alla<br />

scuola di <strong>cinema</strong> di Vienna. Ha realizzato la sua prima<br />

esposizione nel 1954. Ha scritto e diretto il suo primo<br />

film in Italia dove ha anche studiato <strong>cinema</strong>, a Roma. Ha<br />

realizzato più di un centinaio di spot per la televisione e<br />

ha vinto la Palma d’Oro <strong>del</strong>la pubblicità a Cannes nel<br />

1965. Oltre a numerosi <strong>document</strong>ari su poeti, scrittori,<br />

pittori e filosofi, ha diretto film sperimentali come Sun<br />

Stop (1959-1960). Ha prodotto, scritto e diretto più di<br />

cento film in tutta Europa e ha ricevuto premi in Francia,<br />

Germania e Austria.<br />

Kathrin Resetarits<br />

Nata nel 1973 a Vienna, ha studiato teatro, filosofia e<br />

giornalismo. Dal 1994 ha frequentato la Filmakademie di<br />

holds conferences in Europe and the United States.<br />

lia<br />

She has been working in computer graphics since 1995.<br />

Mara Mattuschka<br />

Born in Bulgaria in1959, she has been living in Vienna since<br />

1976. She studied ethnology and linguistics at the University<br />

of Vienna. She has held numerous exhibitions of her oil paintings,<br />

as well performances and recitals. Since 1994, she has<br />

been teaching at the Hochschule der bildenden Künste in<br />

Braunschweig. She is a member of the Filmmakers Coop Austria.<br />

Jürgen Moritz<br />

He lives for the most part in Bangkok. He studied media communication,<br />

fine arts and applied arts in Vienna, and media<br />

art and media science in Köln. He is interested in how new<br />

technologies contribute to the changing cultural, social, political<br />

spheres.<br />

Stefan Németh<br />

Born 1973 in Baden, he studied biology at the University of<br />

Vienna from 1992-2000, completing his thesis in neurobiology.<br />

Since 1997, he has worked mostly in in the field between<br />

acoustic and electronic music with the group radian .<br />

Manfred Neuwirth<br />

Born in 1954, he studied journalism, computer science and<br />

history. He has been making films since 1972 and videos since<br />

1976. He is a director, cameraman and producer. He is a<br />

founding member of the Medienwerkstatt in Vienna.<br />

[n:ja]<br />

Annja Krautgasser was born in Austria in 1971. She studied<br />

architecture in Innsbruck and Vienna. She has subsequently<br />

been working in visual media.<br />

Timo Novotny<br />

Born in Boeblingen, Germany in 1973, he lives and works in<br />

Vienna. He studied at the Universität für Angewandte Kunst<br />

in Vienna.<br />

Ferry Radax<br />

Born in Vienna in 1932,after WWII he was a jazz musician<br />

and worked as a photographer and assistant director to pay his<br />

tuition for the Vienna Film School. He had his first exhibition<br />

in 1954. He wrote and directed his first film in Italy, where he<br />

had also studied <strong>cinema</strong>, in Rome. He has made over one hundred<br />

television ads and won the Palme d’Or at the 1965<br />

Cannes Commercials Festival. As well as numerous <strong>document</strong>aries<br />

on poets, writers, painters and philosophers, he has<br />

directed experimental films, including Sun Stop (1959-<br />

1960). He has produced, written and directed over a hundred<br />

films throughout Europe and has received awards in France,<br />

Germany and Austria.<br />

Kathrin Resetarits<br />

Born in Vienna in 1973, she studied theatre, philosophy and<br />

journalism. In 1994, she began attending the Filmakademie in<br />

Vienna. She has worked in casting on two of Michael Haneke’s<br />

films: Funny Games and The Age of the Woölves. She is<br />

175


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Vienna. Ha lavorato per il casting dei film di Michael<br />

Haneke, Funny Games (1997) e Le temps de loup (2003). E’<br />

attrice di cortometraggi e produttrice di spettacoli teatrali<br />

a Vienna.<br />

Billy Roisz<br />

Nato nel 1967, vive e lavora a Vienna. Si divide tra fotografia,<br />

performance, video installazioni.<br />

Isa Rosenberger<br />

Nata a Salisburgo nel 1969, ha studiato presso la Hochschule<br />

für Angewandte Kunst di Vienna. In seguito, ha frequentato<br />

un corso di perfezionamento alla Jan van Eyck-<br />

Akademie di Maastricht. Ha partecipato a varie esposizioni<br />

collettive.<br />

Albert Sackl<br />

Nato a Graz nel 1977, realizza film dal 1994. Ha studiato<br />

filosofia e storia <strong>del</strong>l’arte e dal 1997 <strong>cinema</strong> con Peter<br />

Kubelka a Francoforte.<br />

Ernst Schmidt Jr.<br />

Nato nel 1938 a Hadersdorf/Kamp, è morto a Vienna<br />

nel 1988. Ha studiato <strong>cinema</strong> a Vienna. Lasciò l’accademia<br />

quando un suo progetto non venne autorizzato. Dal<br />

1963 ha realizzato numerosi film d’avanguardia. Nel<br />

1968 è stato co-fondatore <strong>del</strong>l’ Österreiches Filmmakers<br />

Cooperative insieme a Scheugl, Export, Weibel, Kren,<br />

Schlemmer. Autore <strong>del</strong> primo lessico <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong><br />

d’avanguardia europeo e underground dal titolo Das<br />

andere Kino, in collaborazione con Hans Scheugl ha pubblicato<br />

il libro più completo sull’avanguardia: Eine Subgeschichte<br />

des Films. Il primo lungometraggio è stato<br />

Wienfilm 1896-1976. Nel 1981 ha realizzato un 35mm dal<br />

titolo Die totale Familie, tratto da una novella di Heimito<br />

von Doderer.<br />

Lotte Schreiber<br />

Nata nel 1971 a Mürzzuschlag, ha studiato architettura<br />

alla TU di Graz e all’università di Edimburgo. Ha partecipato<br />

a diversi concorsi ed esposizioni ricevendo premi<br />

come al New York Underground Filmfestival per quadro.<br />

Bernhard Schreiner<br />

Nato nel 1971 a Mödling, vive e lavora a Vienna e Francoforte.<br />

Ha studiato alla Stä<strong>del</strong>schule di Francoforte con<br />

Peter Kubelka, Ken Jacobs, Ernie Gehr e Robert Breer.<br />

Organizza eventi e ha partecipato a esposizioni e proiezioni.<br />

Michaela Schwentner<br />

Nata a Linz nel 1970, ha studiato filosofia, storia, teatro<br />

e comunicazione. Ha realizzato lavori di diverso genere.<br />

E’ stata membro <strong>del</strong> gruppo teatrale Sparverein der<br />

Unzertrennlichen.<br />

skot<br />

Questo è il nome d’arte <strong>del</strong> duo Tina Frank e Mathias<br />

Gmachl. Video-artista con molte esposizioni in importanti<br />

centri internazionali, Tina Frank ha iniziato a lavorare<br />

come designer nel 1995. Le sue copertine per Mego<br />

– etichetta di musica elettronica viennese – sono state<br />

an actress of short films and a theatre producer in Vienna.<br />

Billy Roisz<br />

Born in 1967, he lives and works in Vienna. He divides his<br />

time between photography, performances and video installations.<br />

Isa Rosenberger<br />

Born in Salzburg in 1969, she studied at the Hochschule für<br />

Angewandte Kunst in Vienna. She subsequently completed<br />

masters courses with Jan van Eyck-Akademie in Maastricht.<br />

She has participated in various collective exhibitions.<br />

Albert Sackl<br />

Born in Graz in 1977, he has been making films since 1994.<br />

He studied philosophy and art history and, since 1997, has<br />

been studying film with Peter Kubelka in Frankfurt.<br />

Ernst Schmidt Jr.<br />

Born in 1938 in Hadersdorf/Kamp, Ernst Schmidt Jr. died in<br />

Vienna in 1988. He studied film in Vienna, leaving the academy<br />

in 1963 when a film project was not authorized. Since<br />

1963, he made numerous avant-garde films. In 1968, he cofounded<br />

the Austria Filmmakers Cooperative (together with<br />

Scheugl, Export, Weibel, Kren and Schlemmer). He is author<br />

of the first lexicon of the new European avant-garde and<br />

underground film: "Das andere Kino." Jointly with Hans<br />

Scheugl, he published the most comprehensive book on avantgarde<br />

<strong>cinema</strong> to date: "Eine Subgeschichte des Films." His<br />

first feature-length film was Wienfilm 1896-1976. In 1981,<br />

he made the 35mm film Die totale Familie, based on the novel<br />

by Heimito von Doderer.<br />

Lotte Schreiber<br />

Born in Mürzzuschlag in 1971, she studied architecture at the<br />

TU in Graz and at the University of Edinburgh. She has participated<br />

in various competitions and exhibitions, picking up<br />

prizes such as at the New York Underground Film Festival for<br />

her work quadro.<br />

Bernhard Schreiner<br />

Born in Mödling in 1971, he lives and works in Vienna and<br />

Frankfurt. He studied at the Stä<strong>del</strong>schule in Frankfurt with<br />

Peter Kubelka, Ken Jacobs, Ernie Gehr and Robert Breer. He<br />

organizes cultural events and has participated in exhibitions<br />

and screenings.<br />

Michaela Schwentner<br />

Born in Linz in 1970, she studied philosophy, history, theatre<br />

and communications. She has made works of various genres.<br />

She was a member of the Sparverein der Unzertrennlichen<br />

theatre group.<br />

skot<br />

Skot is the pseudonym of artists Tina Frank and Mathias<br />

Gmachl. Tina Frank began working as a designer in 1995. Her<br />

sleeve designs for Mego – a Viennese electronic music label –<br />

soon came to be recognized as "future classics" and were published<br />

in many design books and magazines. Along with her<br />

work at U.R.L., she also develops visual concepts and corporate<br />

appearances for companies, organizations and conferences.<br />

Between 1996 and 2000, Mathias Gmachl and Tina<br />

176


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

stampate in molti libri di design e riviste. Al tempo stesso,<br />

per la URL, ha realizzato immagini per aziende,<br />

varie organizzazioni e conferenze. Tra il 1996 e il 2000,<br />

ha lavorato con Mathias Gmachl alla sperimentazione di<br />

nuove forme di video in tempo reale. Nel 2002, l’etichetta<br />

giapponese Gas ha distribuito il primo DVD di Tina<br />

Frank, Fuzzy Motion - Pictures without legs 1995-2002.<br />

Peter Tscherkassky<br />

Nato a Vienna nel 1958, ha vissuto a Berlino tra il 1979 e<br />

il 1984. E‘ uno dei membri fondatori <strong>del</strong> Sixpack film.<br />

Ha studiato filosofia e ha scritto una tesi di dottorato dal<br />

titolo Film und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der<br />

Kinematografie. Filmaker, ha al suo attivo numerose pubblicazioni<br />

riguardanti la storia e la teoria <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia.<br />

Ha ideato e organizzato diversi festival<br />

internazionali di <strong>cinema</strong> sperimentale. Insegna presso la<br />

Hochschule für Gestaltung di Linz e la Hochschule für angewandte<br />

Kunst di Vienna. Nel 1993-94 è stato direttore di<br />

Diagonale - Festival des österreichischen Films.<br />

Mirjam Unger<br />

Nata nel 1970, ha lavorato come giornalista radiofonico<br />

e televisivo dal 1989. Ha studiato alla Filmakademie di<br />

Vienna con Axel Corti e Wolfgang Glück.<br />

Valie Export<br />

Nata nel 1940 in Austria, ha studiato alla Kunstgewerbeschule<br />

di Linz. Ha insegnato design e fino al 1994 è stata<br />

docente presso l’Università <strong>del</strong> Wisconsin. Ha realizzato<br />

fiction, film d’avanguardia, videotape, expanded <strong>cinema</strong>,<br />

video installazioni, performance, fotografia, sculture,<br />

disegni, oltre a numerose pubblicazioni concernenti<br />

la storia <strong>del</strong>l’arte contemporanea.<br />

wr<br />

Ha lavorato per alcuni anni in uno spazio definito tra<br />

arte e politica. Il lavoro svolto in un campo di studio ad<br />

ampio raggio ha come obiettivo escludere ogni forma di<br />

autorità personale e rappresentativa.<br />

Frank worked together under the name of Skot, experimenting<br />

on new forms of real-time video. In 2002, Japanese label Gas<br />

released Tina Frank's first DVD, Fuzzy Motion - Pictures<br />

Without Legs, 1995-2002.<br />

Peter Tscherkassky<br />

Born in Vienna in 1958, he lived in Berlin between 1979 and<br />

1984. He is one of the founding members of Sixpack Film. He<br />

studied philosophy and wrote a doctoral thesis entitled "Film<br />

und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der Kinematografie."<br />

A filmmaker, he has created printed numerous<br />

publications on the history and theory of avant-garde <strong>cinema</strong>.<br />

He has conceived and organized various international festivals<br />

on experimental <strong>cinema</strong>. He teaches at the Hochschule für<br />

Gestaltung in Linz and the Hochschule für angewandte Kunst<br />

in Vienna. In 1993-94, he was director of the "Diagonale"<br />

Festival of Austrian Film.<br />

Mirjam Unger<br />

Born in 1970, she has been working as a radio and television<br />

journalist since 1989. She studied at the Filmakademie in<br />

Vienna with Axel Corti and Wolfgang Glück.<br />

Valie Export<br />

Born in Austria in 1940, she studied at the Kunstgewerbeschule<br />

in Linz. She taught design and, up until 1994,<br />

taught at the University of Wisconsin. She has created fiction<br />

and avant-garde films, videotapes, expanded <strong>cinema</strong>, video<br />

installations, performances, photography, sculptures, designs,<br />

as well as numerous publications on contemporary art history.<br />

wr<br />

For several years, he worked in a defined space between art<br />

and politics. The work that took place in a wi<strong>del</strong>y ranging field<br />

of study has as its objective the exclusion of any form of personal<br />

and representational authority.<br />

177


178


Retrospettiva<br />

FLUID VIDEO CREW


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

FLUID VIDEO CREW<br />

2, 4, 6, 8... OCCHI SUL MONDO<br />

di Cristina Piccino<br />

FLUID VIDEO CREW<br />

2, 4, 6, 8... EYES ON THE WORLD<br />

by Cristina Piccino<br />

"Sono Matteo Fraterno, fino al 1997 facevo il pittore, poi<br />

l’arte è morta e sono diventato artista relazionale aprendo<br />

una tappezzeria a Gibellina, in Sicilia ... La tappezzeria<br />

Fraterno. Poi sono stato un anno su una nave di<br />

rumeni a Napoli. Da un anno vengo in Salento periodicamente,<br />

una settimana al mese. Sto scrivendo una favola<br />

sulle tre sorelle che sono cresciute su questo terreno.<br />

Zina, la più grande, Maria quella di mezzo, e Immacolata,<br />

l’ultima nata" (Italian Sud Est. Appunti di viaggio per<br />

un docu-western salentino, a cura di Fluid Video Crew,<br />

Marco Saura, Caterina Tortosa, Manni edizioni).<br />

Matteo Fraterno è solo uno dei tanti incontri che popolano<br />

Italian Sud Est, film che per la Fluid Video Crew<br />

(Davide Barletti, Edoardo Cicchetti, Lorenzo Conte,<br />

Mattia Mariani) è il primo lungometraggio ma soprattutto,<br />

una nuova scommessa nella sfida produttiva e di<br />

immaginario, pensata come un work in progress che il<br />

gruppo, nato tra Roma e il Salento nel 1995, pratica dalle<br />

origini.<br />

Basso costo, un linguaggio narrativo e visuale che fa <strong>del</strong>la<br />

contaminazione il segno primario, la Fluid nelle sue<br />

immagini racconta a distanza ravvicinata metropoli,<br />

marginalità, immigrazione, lavoro nero, violenza <strong>del</strong>le<br />

istituzioni, carceri, “fantasisti” <strong>del</strong> calcio, globalizzazione.<br />

Il tutto in una forma <strong>document</strong>aria “aperta” che usa<br />

con sapienza messinscena e memoria cinefila-<strong>cinema</strong>tografica,<br />

che calibra voice-over-immagine-testi, e che<br />

indaga a temperatura sensibile realtà che diventano facce,<br />

storie personalissime, esperienze, fantasie.<br />

La filmografia di questi dieci anni è vastissima (almeno<br />

una cinquantina di titoli tra video e pellicola super8), e<br />

di molti lavori esistono versioni differenti, a conferma<br />

<strong>del</strong>la vitalità e di un’invenzione che non è soltanto produttiva<br />

(l’indipendenza), ma è anche uno sguardo che<br />

libera verità nella vertigine <strong>del</strong>l’immaginario metabolizzando<br />

<strong>cinema</strong> – e in quelle forme che sono già rovesciamento<br />

e invenzione di nuovi “codici” <strong>del</strong>la visione – per<br />

dissacrare il senso stesso di rappresentazione.<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte vi parla Mumia Abu Jamal<br />

è stato realizzato nel maggio <strong>del</strong> 1996. Mumia, rinchiuso<br />

nel braccio <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> carcere di Phila<strong>del</strong>phia si<br />

vede pochi istanti, volto rallentato, ripetuto diverse volte<br />

tra una sequenza di immagini e l’altra, stacco e insieme<br />

unione. Le foto di famiglia, la bimba piccolina che la<br />

voce ci racconta battere i pugni con rabbia contro il vetro<br />

che li separa la prima volta in visita dal padre: “lei grida:<br />

‘perchè non posso abbracciarlo’ A cinque anni realizza<br />

l’ingiustizia di questo blocco di stato”. La voce, o<br />

meglio le parole lette, danno presenza concreta a Mumia<br />

Abu Jamal, visto che sono proprio tratte dal suo libro<br />

che dà il titolo al film. Il resto sono immagini di altri film<br />

– Daunbailo’, Sacco e Vanzetti, La battaglia di Algeri. Il<br />

“My name is Matteo Fraterno, until 1997 I was a painter,<br />

then art died and I became a relational artist, opening up an<br />

upholstery store in Gibellina, Sicily... The Fraterno Upholsterers.<br />

Then I spent a year on a Romanian ship in Naples. I’ve<br />

been coming to Salento regularly for the past two years, one<br />

week a month. I’m writing a fairy tale on three sisters who<br />

grew up on this land. Zina, the oldest; Maria, the middle<br />

sister; and Immacolata, the youngest.” (Italian Sud Est.<br />

Appunti di viaggio per un docu-western salentino, edited by<br />

Fluid Video Crew, Marco Saura, Caterina Tortosa, Manni edizioni).<br />

The encounter with Matteo Fraterno is just one of many in<br />

Italian Sud Est, the first feature film by Fluid Video Crew<br />

(Davide Barletti, Edoardo Cicchetti, Lorenzo Conte, Mattia<br />

Mariani) that, above all, represents a new <strong>cinema</strong>tic and creative<br />

challenge thought up as a work in progress by the group<br />

that was created, between Rome and Salento, in 1995.<br />

A low budget film, whose primary characteristic is the contamination<br />

of the narrative and visual language, Fluid in its<br />

images recounts, at a close distance, metropolises, marginalization,<br />

immigration, illegal working conditions, institutional<br />

violence, prisons, football “artistes” and globalization. All of<br />

this is in an “open” <strong>document</strong>ary form that uses a cinephile<strong>cinema</strong>tic<br />

mise-en-scene and memory, which calibrates voiceover/images/texts,<br />

and which investigates at a sensitive temperature<br />

the realities that become faces, intensely personal stories,<br />

experiences and fantasies.<br />

Their filmography of the past ten years is incredibly vast (at<br />

least 50 titles made in video and Super8), and different versions<br />

exist of many of their works, substantiating a vitality<br />

and inventiveness that is not only productive (independence),<br />

but is also a perspective that frees truth in the dizziness of the<br />

imaginary, metabolizing <strong>cinema</strong> – and in those forms that are<br />

already an inversion and invention of new “codes” of vision –<br />

to discredit the sense of representation itself.<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte vi parla Mumia Abu<br />

Jamal was made in May of 1996. Mumia, locked up on Death<br />

Row in a Phila<strong>del</strong>phia jail is seen for just a few moments, the<br />

image of his face slowed down, repeated a number of times between<br />

one sequence of images and another, at the same time a<br />

break and a union. The family photos, the little girl that the<br />

voice speaks of, pounding her fists in anger against the glass<br />

that separates her from her father the first time she visits him:<br />

“She screams: ‘Why can’t I hug him’ At five years old, she<br />

already perceives the injustice of the state’s obstruction.” The<br />

voice, or more appropriately, the words read give Mumia Abu<br />

Jamal a concrete presence, seeing as how they are taken from<br />

his book, from which the film gets its title. The rest are images<br />

of other films – Down By Law, Sacco and Vanzetti, The<br />

Battle of Algiers. The text tells us of prisons in the United<br />

States, “breeding grounds of violence and profound horror.”<br />

“Jail is an assault, second after second, on the soul... Who is<br />

181


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

testo ci parla <strong>del</strong>le galere negli Stati uniti, "focolai di violenze<br />

e di orrore profondo". "Il carcere è un assalto<br />

secondo dopo secondo all’anima... Chi è semplicemente<br />

curvo si attorciglia... La prigione è un buco <strong>del</strong>l’anima".<br />

Ci dice <strong>del</strong>la violenza abituale e ordinaria nel dipartimento<br />

di polizia a Phila<strong>del</strong>phia e <strong>del</strong>la repressione<br />

seguita alla rivolta nel carcere di Attica con torture, umiliazioni,<br />

violazione di ogni diritto umano, i prigionieri<br />

lasciati nudi e ammanettati nel cortile <strong>del</strong> carcere per tre<br />

giorni. Uno ricorda che chi voleva andare in bagno<br />

doveva pulire l’altro. Visto che erano ammanettati non<br />

ci riuscivano, e questo significava essere massacrati di<br />

botte. “Le guardie rubano, umiliano, violentano. Sono<br />

una parodia degli agenti di rieducazione che dovrebbero<br />

rappresentare”. Le cifre ci informano, sull’immagine<br />

<strong>del</strong> pestaggio di Rodney King, che la polizia negli Stati<br />

uniti è responsabile di 79mila casi di aggressione, che<br />

almeno 658 volte al mese causa violenze e che, dunque,<br />

è una forza che crea disordine brutalizzando il popolo<br />

che dovrebbe servire. Le parole descrivono un’esecuzione<br />

che vediamo, come il resto, attraverso frammenti di<br />

<strong>cinema</strong>. Non ci sono infatti immagini “<strong>document</strong>arie” -<br />

tranne il video su Rodney King – o almeno dichiarate<br />

esplicitamente come tali.<br />

La forza di verità sta nelle parole e nel modo di legarle<br />

alle immagini di fiction, uno straniamento da raffinati<br />

situazionisti non tanto nella questione <strong>del</strong> non-diritto<br />

d’autore – quindi nel libero uso di immagini parole suoni<br />

etc. – ma nella sostanza stessa <strong>del</strong>l’immagine decontestualizzata<br />

e ricollocata in una forma nuova di urgenza<br />

politica e poetica, arma di consapevolezza e conoscenza.<br />

Che poi vuole dire la consapevolezza <strong>del</strong>l’immaginario<br />

come luogo in cui la Realtà non si rappresenta<br />

ma si costruisce, si anticipa, si determina nei suoi<br />

movimenti invisibili, nella durata e non nell’attualità.<br />

Sarà per questo che i lavori <strong>del</strong>la Fluid Video Crew sembrano<br />

perfetti meccanismi di "contemporaneità".<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte, si diceva, è <strong>del</strong> 1996. Ma<br />

quel “blob” di film e parole su carceri e violenza <strong>del</strong>la<br />

polizia rivela la stessa pretesa di violenza isolata e<br />

casuale esercitata dai militari americani oggi sui prigionieri<br />

iracheni. Un cortocircuito che va al di là <strong>del</strong> contesto,<br />

anticipando anche la messinscena di questa guerra;<br />

le fotografie, le dv impazzite, quasi che l’informazione<br />

embedded permessa dai comandi militari sia riuscita a<br />

guidare la “controinformazione” (anche questa in fondo<br />

di fonte militare) nella sovraesposizione di visibilità, che<br />

sfiora il voyeurismo, diventa qualcos’altro, o quantomeno<br />

riesce a minare il significato stesso di “<strong>document</strong>o”.<br />

Ovvero: ammessa l’artificialità <strong>del</strong>le fotografie, rifiuto<br />

implicito <strong>del</strong> voyeurismo "complice" (ma anche occultato)<br />

<strong>del</strong> reality show, cosa si riesce a produrre dietro allo<br />

shock (peraltro fondamentale) in termini di consapevolezza<br />

<strong>del</strong> meccanismo-la guerra Non è certo casuale che<br />

quelle stesse pose appartengano al rito di tortura <strong>del</strong><br />

carcere (e non solo negli Stati uniti).<br />

Dieci anni fa come oggi c’è un’idea di violenza permessa,<br />

anzi spacciata per necessaria, che è umiliazione in<br />

nome di un ordine: legge, occidente, lotta al terrorismo,<br />

controllo che secondo necessità trova i suoi alibi. Dunque<br />

Il problema è la sostanza <strong>del</strong>le immagini, la potenzialità,<br />

che contengono, di creare connessioni, memoria,<br />

simply curved becomes twisted... Prison is a hole in the soul.”<br />

It tells of the habitual and everyday violence of the Phila<strong>del</strong>phia<br />

Police Department and the ensuing repression after the<br />

Attica revolt: torture, humiliation, and violations of every<br />

human right; prisoners left naked and handcuffed in the prison<br />

courtyard for three days. One prisoner recalls that whoever<br />

wanted to go to the bathroom had to clean the other. Seeing<br />

as how they were handcuffed they could not, and this meant<br />

being beaten to a pulp. “The guards steal, humiliate, rape.<br />

They are a parody of the re-educational agents they are supposed<br />

to represent.” The statistics inform us of the images of<br />

Rodney King’s beating; that the United States police force is<br />

responsible for 79,000 cases of aggression; that at least 658<br />

times a month they cause violence and are thus a force that<br />

creates disorder, brutalizing the people they are supposed to<br />

serve. The words describe an execution that we see, like everything<br />

else, through film fragments. In fact, there are no “<strong>document</strong>ary”<br />

images – except for the Rodney King video – or there<br />

are at least no images explicitly declared as such.<br />

The power of truth lies in the words and the way they are tied<br />

to the fictional images, an estrangement of refined Situationists,<br />

not so much in regards to the author’s non-rights –<br />

thus, in the liberal use of images, words, sounds, etc. – but in<br />

the substance itself of the de-contextualized image, which is<br />

reworked into a new form of political and poetic urgency, an<br />

arm of awareness and consciousness. Which thus means the<br />

awareness of the imaginary as a place in which Reality is not<br />

represented, but constructed; it is anticipated and determined<br />

in its invisible movements and not in its actuality. It is for<br />

this reason that Fluid Video Crew’s works seem to be perfect<br />

mechanisms of “contemporaneousness.”<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte, we were saying, was made<br />

in 1996. But that “blob” of a film, together with the words on<br />

prisons and police violence, reveals the same isolated and random<br />

violence used today by the American military on Iraqi<br />

prisoners. A short-circuit that goes beyond the context, anticipating<br />

even the mise-en-scene of this current war; the photographs,<br />

the crazy DVDs, almost as if the embedded information<br />

of the military commands has managed to guide<br />

“counter-information” (even the latter, in the end, of a military<br />

source) in the over-exposure of visibility, that touches<br />

upon voyeurism, becoming something other, or<br />

at least managing to compromise the meaning of a “<strong>document</strong>”<br />

itself. Rather: accepting the artificiality of the photographs,<br />

an implicit denial of the “complicit” (as well as hidden)<br />

voyeurism of the reality show, what can be achieved<br />

beyond the (nevertheless fundamental) shock in terms of awareness<br />

of the war-mechanism It is certainly no coincidence<br />

that those same poses belong to the rite of prison torture (and<br />

not only in the United States).<br />

Today, like ten years ago, there is an idea of permissible (even<br />

passed off as necessary) violence that is humiliation in the<br />

name of order: law, the West, the fight against terrorism,<br />

restraints that find their alibis according to need. Hence The<br />

problem is the substance of the images, the potential they have<br />

to create connections, memories, the present, a sense of Reality<br />

in its entirety. Thus, we have Iraq in the Phila<strong>del</strong>phia jail; the<br />

Neo-Liberal politics of temporary and short-term jobs; the cutting<br />

of public funds and pensions, already part of the French<br />

revolt against the Juppè government (which later fell) that<br />

Fluid <strong>document</strong>ed in 1995, in La Grève; and the strikes that<br />

paralyzed France. In Fluid’s work, there is an open idea of the<br />

182


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

presente, senso <strong>del</strong>la Realtà nel suo complesso. Ecco<br />

allora l’Iraq nel carcere di Phila<strong>del</strong>phia, o le politiche<br />

neoliberiste di precariato, lavoro interinale, taglio <strong>del</strong>la<br />

spesa pubblica e <strong>del</strong>le pensioni già nella rivolta francese<br />

contro il governo Juppè (poi caduto) che la Fluid <strong>document</strong>a<br />

nel 1995 in La Grève, gli scioperi che paralizzarono<br />

la Francia. C’è nel lavoro <strong>del</strong>la Fluid un’idea aperta<br />

<strong>del</strong> <strong>document</strong>ario, in continua evoluzione, che si misura<br />

non con l’attualità ma con l’attuale. L’immagine racconta<br />

una situazione e al tempo stesso diventa nucleo in cui<br />

si concentrano le simmetrie distorte <strong>del</strong> presente, il glocal-non<br />

global nel cuore di un occidente che è un paesino<br />

nel Sud Italia o in Thailandia, stesse mani di bimbi<br />

che cuciono scarpe insieme ai genitori. “Se non dovessi<br />

cucire scarpe giocherei a pallone” dice uno di loro, con<br />

la rabbia per vedere quelle scarpe nelle vetrine in centro<br />

a venti volte le seimila vecchie lire che loro ci guadagnano,<br />

o a i piedi <strong>del</strong> compagno di classe che non le tratta<br />

bene (Storia di un paese normale. Scarpe). Ma cos’altro<br />

fare con mamma e papà disoccupati, settecentomila lire<br />

al mese e sei figli, che da grandi sognano di diventare<br />

macellaio, meccanico o ballerina.<br />

Torniamo a Italian Sud Est. Che per la Fluid è un atto d’amore<br />

- come dicono loro stessi - nei confronti di una terra<br />

a cui si sentono profondamente legati: “al di là <strong>del</strong>la<br />

retorica l’unicità di questo lembo <strong>del</strong> Sud Est italiano è<br />

stato il collante che ci ha permesso di realizzare un film<br />

così particolare. I suoi colori, le sue genti, le sue mille<br />

contraddizioni, le sue storie, i suoi risvolti onirici sono<br />

stati l’humus sul quale il film è man mano cresciuto ...<br />

Esisteva un solo desiderio: perdersi per questa terra,<br />

perdersi negli intersitizi dei suoi innumerevoli percorsi<br />

umani e geografici”. Ed eccoci qui allora in un film - distribuito<br />

malissimo dentro e fuori al mercato nazionale,<br />

quasi occultato come spesso capita qui con quanto<br />

dimostra guizzi di genio - che non è né cronaca né pura<br />

poesia, ha il sapore allegro e surreale di quella terra labirintica<br />

e barocca, dove i santi volano anche all’indietro<br />

sorridendo a memorie così antiche che è impossibile<br />

immaginare.<br />

Lo sguardo arguto ammicca alle invezioni e ai voli<br />

magnifici che erano di Carmelo Bene, quasi che la sua<br />

“signora dei turchi” fosse planata all’improvviso in<br />

quello spazio-tempo circolare e immoto ritmato dal trenino,<br />

tra quei viaggiatori che non vanno da nessuna parte.<br />

Personaggi in bilico tra fantasia e stridente realtà:<br />

l’immigrato al quale i fuochi d’artificio gli ricordano la<br />

guerra nel Libano, l’ex-brigatista che prima <strong>del</strong>la clandestinità<br />

e <strong>del</strong>la galera è stato operaio in Fiat (licenziato)<br />

e che ora lavora in una clinica... E la giornalista, che è<br />

Caterina Tortosa, con gli appunti dei viaggi nel caldo<br />

<strong>del</strong>l’estate che scriveva su “Repubblica Bari”. Caterina<br />

interpreta se stessa con umorismo obliquo...<br />

Ogni storia, ogni incontro, ogni personaggio sospeso e<br />

profondamente radicato, diventano percorsi stratificati,<br />

nei quali con tocco leggero si rende Realtà e leggenda.<br />

Dunque: <strong>document</strong>o o fiction Poco importa, ancora<br />

una volta, il succo fondamentale è l’immaginario, la<br />

miscela magmatica, ineffabile, a più direzioni e significati.<br />

La terra, i suoi archetipi, il suo presente che rovesciano<br />

in questo viaggio anche gli stereotipi sul "<strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong> Sud", nonostante appunto quella fisicità di calore<br />

<strong>document</strong>ary, in continuous evolution, which measures itself<br />

not against the topical but the immediate. The image describes<br />

a situation that simultaneously becomes the nucleus in which<br />

the distorted symmetries of the present are concentrated: the<br />

global-non global at the heart of a West that is a small town in<br />

southern Italy or Thailand, the very hands of children that<br />

sew shoes alongside their parents. “If I didn’t have to sew<br />

shoes, I would play football,” one of them says, angry about<br />

seeing those shoes in the windows of the downtown stores on<br />

sale for twenty times more than the 6,000 Lire that they earned<br />

from them, or on the feet of classmates who do not take<br />

care of them (Storia di un paese normale. Scarpe). But what<br />

else is there to do when mom and dad are unemployed, with<br />

only 600,000 Lire a month and six children to feed, who dream<br />

of growing up to become butchers, mechanics or ballerinas.<br />

Let us return to Italian Sud Est, which for Fluid is a declaration<br />

of love – as they themselves say – for a land to which they<br />

are deeply tied: “Beyond the rhetoric, the uniqueness of this<br />

strip of southeastern Italy was the bond that allowed us to<br />

make such a particular film. Its colors, its people, its thousand<br />

and one contradictions, its stories, its dreamlike implications<br />

were the humus out of which the film slowly grew… There<br />

was only one desire: to lose ourselves in this land, in the spaces<br />

of its numerous human and geographical passages.” So<br />

here we are then in a film – that was poorly distributed within<br />

and without the national market and was almost hidden (as<br />

often happens here with flashes of genius) – that is neither a<br />

reportage nor pure poetry. It contains the cheerful and surreal<br />

flavor of that labyrinthine and Baroque land, where the saints<br />

fly backwards, smiling at memories so ancient that it is impossible<br />

to imagine them.<br />

The razor-sharp perceptive winks at the inventions at Carmelo<br />

Bene’s magnificent flights, almost as if his “Lady of the<br />

Turks” were to suddenly glide across that circular and<br />

motionless space-time continuum, getting its rhythm from the<br />

train, among those passengers that are headed nowhere. Characters<br />

suspended between fantasy and strident reality: the<br />

immigrant who is reminded of the war in Lebanon by fireworks;<br />

the ex-Red Brigade activist who worked in the Fiat factory<br />

(from which he was fired) before going into hiding and<br />

later prison, and who now works in a clinic… And the journalist,<br />

Caterina Tortosa, whose notes from the trip made in the<br />

summer heat she wrote up in Repubblica Bari. Caterina plays<br />

herself with implicit irony...<br />

Each story, each encounter, each suspended and deeply rooted<br />

character, become layered paths, in which reality is rendered<br />

legend with a light touch. Therefore: is it <strong>document</strong> or fiction<br />

Once again, it matters little: the fundamental gist is the imaginary,<br />

the ineffable, magmatic mix, in various directions and<br />

meanings. The land, its archetypes, its present, which in this<br />

journey even turn the stereotypes of “southern <strong>cinema</strong>” upside<br />

down, despite the physicality of that unique heat, which<br />

belongs to the small train stations and towns divided at times<br />

by a landscape that pops out of nowhere and where trains<br />

never pass. ‘Western’ horizons of a non-marketable Salento,<br />

despite the assaults of fashion; a secret natural world, to uncover<br />

slowly and with awe, as in a fable. Upon reflection, only<br />

they could have made such a film. As in their films to date –<br />

on counter-information, on the work in the Social Centers, on<br />

news and so forth – they have known how to distill the entire<br />

experience in order to surprise further still. Some will ask:<br />

How do you get to Phila<strong>del</strong>phia from Salento Because Flui-<br />

183


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

unica, che appartiene a stanzioncine e paesi divisi a volte<br />

da un passaggio a livello che sbuca dal nulla e dove i<br />

treni non passano mai. Orizzonti western di un Salento<br />

non commerciabile, nonostante gli assalti di moda, di<br />

una natura segreta, da scoprire piano piano e con stupore,<br />

come una fiaba. A pensarci bene un film così lo potevano<br />

fare solo loro. E <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> fatto finora, <strong>del</strong>la controinformazione,<br />

<strong>del</strong> lavoro nei centri sociali, <strong>del</strong>le news<br />

e quant’altro, sanno distillarci tutta l’esperienza per sorprendere<br />

una volta in più. Si dirà: come si arriva da Phila<strong>del</strong>phia<br />

nel Salento È che il flusso <strong>del</strong>la Fluid sa comporre<br />

ogni cosa. Si passa per i film sull’immigrazione<br />

dall’Albania, che nulla hanno a che vedere con le immagini<br />

televisive e di questi esodi cercano invece senso e<br />

necessità. Prendiamo Gli ultracorpi <strong>del</strong>la porta accanto -<br />

realizzato tra l’altro per il film collettivo Sale, tutti registi<br />

salentini coordinati da Edoardo Winspeare. L’arrivo a<br />

Otranto dei “clandestini” diventa fantascienza, rispecchiando<br />

tutte le paure <strong>del</strong>l’altro che appartengono al<br />

tempo moderno, i “marziani” di Joe Dante (Matinèe) <strong>del</strong>l’America<br />

che aveva paura <strong>del</strong>l’invasione “comunista”,<br />

stesso meccanismo di manipolazione e terrore diffuso<br />

che Michael Moore ci dice nel suo Fahrenheit 9/11 per<br />

spiegare come i cittadini, anche più democratici, si siano<br />

rassegnati alle leggi speciali che, in nome <strong>del</strong>la lotta al<br />

terrorismo, controllano le loro vite. I legami poi, tra<br />

Puglia e Albania, sono anche Storia, ma non è questo il<br />

punto. Nel fare il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la Fluid c’è la capacità di<br />

inventare e al tempo stesso di lavorare su una memoria<br />

non codificata, vitale e sempre col valore di un agguerrito<br />

contemporaneo, perché la materia in cui scavano è<br />

l’essenza stessa <strong>del</strong>l’immaginario. Dunque il confine<br />

slitta sin dalla radice, la Realtà è tale perché parte dalla<br />

sua messinscena (e viceversa) catturandone il meccanismo<br />

profondo, nelle terre salentine come nel profondo<br />

Nord <strong>del</strong>l’Alaska e dintorni. Ci piace nel linguaggio<br />

visuale <strong>del</strong>la Fluid questa libertà che è di formato, di stile,<br />

di grana e spessore in ogni fotogramma al di là <strong>del</strong><br />

mezzo che viene usato per produrlo, ed è soprattutto<br />

libertà mentale fortemente sovversiva. In cui mutano il<br />

senso di <strong>document</strong>ario/fiction e la rappresentazione di<br />

ogni singola storia: nessun codice ma emozione e gusto<br />

di scoprire, ogni volta, viaggiando. Anche da fermi.<br />

d’s flow knows how to compose each single element. They<br />

went on to make a film about Albanian immigrants, which has<br />

nothing to do with the images seen on television, in which<br />

they instead search for truth and necessity. Let’s take Gli<br />

ultracorpi <strong>del</strong>la porta accanto – made, by the way, for the<br />

film collective Sale, comprised only of directors from Salento<br />

and coordinated by Edoardo Winspeare. The arrival of illegal<br />

immigrants in Otranto becomes science fiction, reflecting all<br />

of the fears of the “other” that belong to modern times; of Joe<br />

Dante’s “Martians” (Matinee) of an America that feared the<br />

“Communist” invasion; of the same mechanism of disseminated<br />

manipulation and terror that Michael Moore speaks of in<br />

his Fahrenheit 9/11, to explain how even the most democratic<br />

citizens have given in to the same special laws that, in the<br />

name of terrorism, control their lives. In Fluid’s filmmaking,<br />

there is a capacity to simultaneously invent and work on a<br />

memory that is non-codified and vital, always with the value<br />

of a contemporary fierceness, because the subject they are digging<br />

into is the essence itself of the imaginary. Thus, the border<br />

slips all the way down to its roots; reality is such because<br />

it advances from its mise-en-scene (and vice versa), capturing<br />

its profound mechanism, in Salento as in deep, northern Alaska<br />

and its surroundings. What we like about Fluid’s visual<br />

language is this freedom, which is made up of format, style,<br />

grain and depth in each frame, beyond the means used to<br />

achieve it and, above all, the powerfully subversive mental<br />

freedom. In which they mutate the sense of <strong>document</strong>ary/fiction<br />

and the representation of each single story: no codes, just<br />

emotions and the joy of discovery, each time, through traveling.<br />

Even when we are still.<br />

184


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

DOCTOR FLUID &<br />

MISTER CREW<br />

di Tommaso Didimo<br />

(medico, psichiatra e scrittore)<br />

Il signor Fluid. Indagare la natura di questo regista, di<br />

cui ho ammirato più di un film, ha avuto per me, innanzitutto,<br />

un interesse di carattere psicanalitico.<br />

Presi un appuntamento dopo alcuni giri di telefonate.<br />

Già qui ebbi modo di rimanere sorpreso e incuriosito da<br />

un piccolo, quasi impercettibile, particolare. Infatti, per<br />

diverse telefonate, mi sembrò di sentire diverse voci.<br />

Eccesso di psicologia Cominciai a immaginare una personalità<br />

complessa, ai limiti <strong>del</strong>l’istrionismo. Alla fine<br />

riuscii a ottenere un primo appuntamento nel suo studio<br />

di Roma. Decidemmo di incontrarci più volte, per far<br />

crescere, sedimentare la nostra conoscenza. Un’intervista<br />

non è un dialogo platonico, ma sufficientemente elaborata<br />

può restituire con chiarezza l’immagine di una<br />

persona e <strong>del</strong> suo lavoro. Suonai al portone che mi era<br />

stato indicato. Entrai. Salii un’irta rampa di scale e mi<br />

ritrovai in una stanza ben ordinata e pulita, stipata di<br />

scansie dove sembrava archiviato moltissimo materiale<br />

video. Una personalità maniacale<br />

Immediatamente mi raggiunse un ragazzo piuttosto<br />

giovane. Era biondo, robusto. Fisico da surfista. Sorridente.<br />

Gli spiegai immediatamente che l’intervista era<br />

informale. Volevo conoscerlo un po’. Parlammo a ruota<br />

libera. Mi fece vedere qualcuno dei suoi lavori.<br />

Mi accorsi all’improvviso che si era fatto tardi. Era stato<br />

un pomeriggio piacevole. Prendemmo appuntamento<br />

per la settimana successiva.<br />

Mi preparai al secondo incontro bevendo tre caffè nel<br />

bar sotto lo studio <strong>del</strong> signor Fluid.<br />

Il suo studio era sprovvisto di macchinetta per il caffè.<br />

Del resto era un tipo sportivo. Sul salutista. Salii. Suonai<br />

il campanello. Mi venne aperto e, finalmente, i dubbi<br />

che avevo avuto durante le telefonate si concretizzarono.<br />

Il Fluid si era istrionicamente travestito.<br />

Infatti fu grande il mio stupore nel vedermi aprire da un<br />

bambino e sentirlo insistere, malgrado le mie rimostranze,<br />

che era proprio con lui, e non con suo padre, che<br />

doveva svolgersi l’intervista. Mi diede le sue credenziali<br />

e dovetti accettare la realtà. Il Fluid si era tinto i capelli<br />

di nero, era diventato più pallido, con due grosse<br />

occhiaie. Personalità istrionica e patologicamente intuitiva.<br />

Si mostrava più FANÈ per non farmi sospettare che<br />

fosse un salutista, a causa <strong>del</strong>la questione <strong>del</strong> caffè. Per<br />

il resto il dialogo tra di noi fu tranquillo e piacevole. Personalità<br />

camaleontica. In tutto abbiamo avuto quattro<br />

incontri.<br />

Tutte le volte si è travestito in maniera differente. Non<br />

semplici camuffamenti. Ma assunzioni di ben determinate<br />

personalità, come quella di un giovane aristocratico,<br />

incapace di stare fermo su se stesso e anche su me<br />

stesso (ad un certo punto mi saltò sulle spalle per riparare<br />

una lampadina, mentre organizzava al telefono un<br />

comizio VEGAN); infine quella di una ieratica figura<br />

DOCTOR FLUID &<br />

MISTER CREW<br />

by Tommaso Didimo<br />

(Doctor, Psychiatrist and Writer)<br />

Mister Fluid. Investigating the nature of this director, a number<br />

of whose works I have admired, was above all of psychoanalytical<br />

interest to me.<br />

I set an appointment after various telephone calls. Here, I was<br />

already surprised and intrigued by a small, almost imperceptible,<br />

detail. In fact, during some of the telephone calls, I<br />

thought I heard several voices. An excess of psychology I<br />

began imagining a complex almost histrionic personality.<br />

Finally, I managed to set a first appointment in his office in<br />

Rome. We decided to meet several times, in order to cultivate<br />

and consolidate our acquaintance. An interview is not a platonic<br />

dialogue but, sufficiently elaborated, it can clearly give<br />

the image of a person and his or her work. I rang the bell I was<br />

told to ring. I entered. I went up a steep stairwell and found<br />

myself in a clean and orderly room, crammed with bookshelves,<br />

on which tons of video material seemed to be archived.<br />

A maniacal personality<br />

I was immediately joined by a rather young man. He was<br />

blond and robust, with the body of a surfer. And smiling. I<br />

immediately told him that the interview was informal. I wanted<br />

to get to know him a bit. We spoke freely. He showed me<br />

some of his work.<br />

I suddenly realized it had gotten late. It had been a pleasant<br />

afternoon. We set up an appointment for the following week.<br />

I got ready for the second encounter by drinking three coffees<br />

in a bar below Mr. Fluid’s office.<br />

His studio was short of coffee machines. Besides, he was an<br />

athletic type. Probably a health nut. I went up. I rang the<br />

buzzer. The door opened and, finally, the doubts I had during<br />

the telephone calls were verified. Fluid had histrionically disguised<br />

himself.<br />

In fact, my stupor was great when I saw a child open the door,<br />

insisting, despite my protests, that it was with him, and not<br />

his father, that I was to conduct the interview. He gave me his<br />

credentials and I had to face facts. Fluid had dyed his hair<br />

black, he was paler, with two large bags under his eyes. A<br />

histrionic and pathologically intuitive personality. He had<br />

made himself appear more worn-out so that I wouldn’t suspect<br />

he was a health nut, on account of the coffee. Despite that, the<br />

conversation between us was calm and pleasant. A<br />

chameleon-like personality. In the end, we met up four times.<br />

Each time he was differently disguised. Not simply camouflaged.<br />

Instead, he took on decidedly resolute personalities, like<br />

the one of the young aristocrat, unable to sit still or let me sit<br />

still (at one point, he jumped on my shoulders to change a<br />

light bulb, while he was organizing a vegan rally over the<br />

phone). Lastly, that of the solemn man of Mideastern good<br />

looks, with very cordial and refined manners. With a tendency<br />

to flee. Which I discovered when he, under the pretense of<br />

going to be bathroom, left, locking me in the office. But only<br />

for a few hours.<br />

The thing interested me extremely. In the end, I have faithfully<br />

related our conversations and expressed a brief profile of the artist.<br />

185


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

dalla mediorientale bellezza, dai modi cordiali e raffinati.<br />

Con una certa tendenza alla sfuggevolezza. Cosa di<br />

cui ebbi modo di accorgermi quando, con la scusa di<br />

andare al bagno, se ne andò, chiudendomi nello studio.<br />

Ma solo per poche ore.<br />

La cosa era di estremo interesse per me. Di seguito ho<br />

riportato, fe<strong>del</strong>mente, i nostri dialoghi ed espresso un<br />

breve profilo <strong>del</strong>l’artista.<br />

Didimo: Quando ha cominciato a utilizzare la telecamera<br />

determinandosi artisticamente E, soprattutto, quale è stato<br />

lo stimolo fondamentale che l’ha persuasa a intraprendere questa<br />

carriera<br />

Fluid: L’esserci. Se racconti fai parte di un qualcosa. Ti<br />

fai attraversare da quello che vedi. In qualche modo esisti.<br />

Nonché acquisisci il senso di appartenenza di una<br />

tribù. Se si analizzano i miei primi lavori è evidente il<br />

percorso umano, politico e, se vogliamo, artistico. Sono<br />

tante le ragioni per cui ho iniziato questo percorso. Sicuramente<br />

esisteva anche la questione <strong>del</strong>la poca voglia di<br />

intraprendere studi universitari o carriere professionali<br />

per cui non ero assolutamente portato. Un lassismo<br />

dovuto a una condizione di gioioso spaesamento, che mi<br />

portava a sperare in una società adulta dove ci fosse spazio<br />

per chi volesse raccontare in modo libero e innocente<br />

la realtà. Purtroppo, in seguito, mi sono accorto che<br />

non funzionava così. La tua produzione doveva comunque<br />

muovere soldi o produrre ricchezza immateriale<br />

sfruttabile all’infinito. Dopo questa scoperta amara ho<br />

lasciato perdere la militanza, i video autogestiti e no<br />

profit, per passare a una forma ibrida in cui accanto ai<br />

canoni di produzione classica rimanesse un minimo di<br />

spazio personale che permettesse di vivere senza timbrare<br />

un cartellino o andare a noiosissime feste aziendali<br />

dove il tuo capo si nasconde al bagno per fare cose che<br />

tu vorresti fare davanti a tutti. Lo so, è una via di mezzo.<br />

Ma, almeno, continuo a realizzare bene o male quello<br />

che voglio e provo a raccontare storie marginali, di<br />

confine... [all’improvviso comincia a parlare al plurale]…<br />

Nel nostro caso è un continuo saltare in aria, un<br />

continuo spingersi verso l’alto e, poco dopo, scivolare<br />

giù. In senso veramente fisico. (Quasi) tutto nasce da<br />

rifugi sugli alberi, rocce mitiche, tetti di Roma. Una spinta<br />

frenetica: scavalcare, nascondersi, arrampicarsi e trovare<br />

posizioni inedite, esclusive… - 1987 - Una telecamera<br />

tra noi c’è sempre stata, non so perché. Una stanza<br />

minuscola, 2X2, un letto, più un altro per l’occorrenza.<br />

Intorno, addosso, cavi unti, schermi verdi, mitici videoregistratori<br />

e qualcosa che comunque registrava. Da<br />

questa stanza al primo piano ci calavamo dalla finestra<br />

e, come un commando ninja, attaccavamo il quartiere.<br />

Non so come, ma già c’era una telecamera con noi. Il<br />

nostro fucile, il nostro obbiettivo.<br />

I suoi inizi sono riconducibili a un contesto culturale che<br />

rimanda alla militanza nei centri sociali, sebbene vissuto in<br />

una maniera peculiare, già ben riconoscibile. Ci può raccontare<br />

questa esperienza<br />

Pirateria di Porto, di Porta, Askatasuna, La Sapienza, San<br />

Lorenzo. Vivere a Roma non è facile, per noi alla fine<br />

Didimo: When did you start using the video camera in<br />

an artistic manner And, above all, what was the fundamental<br />

stimulus that persuaded you to undertake this<br />

career<br />

Fluid: Being. If you tell a story, you are part of something. You<br />

make yourself go through that which you see. In a way, you<br />

exist. What’s more, you acquire a sense of belonging to a tribe.<br />

If you analyze my first works, the human, political and, if you<br />

will, artistic path is obvious. There are many reasons why I<br />

took this path. There was certainly little desire on my part to<br />

study at university or to undertake a professional career for<br />

which I was absolutely not cut out. A laxity due to a condition<br />

of glorious disorientation, which led to hope in an adult society<br />

where there existed a space for those who wanted to depict<br />

reality in a free and innocent way. Unfortunately, I later discovered<br />

that it didn’t work quite like this. Your project nevertheless<br />

had to move money or produce immaterial wealth that<br />

was infinitely exploitable. After this bitter discovery, I left<br />

militancy behind, as well as self-produced and non-profit<br />

videos, to pass on to a hybrid form in which there was a modicum<br />

of personal space next to the canons of classical production,<br />

which allowed one to live without punching in a time<br />

sheet or going to boring business parties where the boss hides<br />

in the bathroom to do things you wanted to do in front of<br />

everyone. I know, it’s a compromise. But, at least I continue<br />

creating more or less what I want and I try to tell marginal<br />

stories, of borders… [suddenly he began speaking in the plural]…<br />

In our case, it is a continuous explosion, a continuous<br />

pushing towards new heights and, slowly, sliding down. In<br />

the truly physical sense. (Almost) everything comes from<br />

refuges in the trees, mythical rocks, and the rooftops of Rome.<br />

A frenetic thrust: overtaking, hiding, scaling and finding<br />

unknown, exclusive positions… - 1987 – There has always<br />

been a video camera among us, I don’t know why. A tiny<br />

room, 2X2, a bed, plus another one if the occasion arose.<br />

Around us, on top of us, cables, green screens, glorious video<br />

cassette players and something that in any case recorded.<br />

From this room, we would lower ourselves onto the ground<br />

floor and, like a band of ninjas, would attack the neighborhood.<br />

I don’t know how, but there was already a video camera<br />

among us. Our rifle, our lens.<br />

Your beginnings can be traced back to a cultural context<br />

that evokes the militancy of the Social Centers, albeit<br />

experienced in a strange, already well-recognizable,<br />

manner. Can you tell us about this experience<br />

Pirateria di Porto, Porta, Askatasuna, La Sapienza, San<br />

Lorenzo. Living in Rome was not easy for us, in the late 1980s<br />

and 90s. It was the most beautiful city in the world, the city<br />

of "peace and love," of the… "everything’s possible." The city<br />

of drifting. One lives so well here that arrogance oozes out of<br />

every brick. Why did the Social Centers arise… [he collects<br />

himself and calms down]… In the 90s, Social Centers were<br />

pockets of cultural resistance, a melting pot of formidable<br />

experiences that, in many cases, led to a second phase, to selfrevenue<br />

and to the creation of working methods that were outside<br />

the logic of production norms. Self-production and selfmanagement<br />

became a modus vivendi that influenced thousands<br />

of young people. There are hundreds of artistic, musical,<br />

186


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

degli anni ottanta e negli anni novanta. Era la città più<br />

bella <strong>del</strong> mondo, <strong>del</strong> “volemose bene”, <strong>del</strong>… “tutto po’<br />

esse”. La città <strong>del</strong>l’ immobilismo. Si sta talmente bene che<br />

l’arroganza sguazza in ogni mattone. Perché sono nati i<br />

Centri Sociali… [si ricompone; torna in sé]… I centri<br />

sociali sono stati negli anni novanta un’isola di resistenza<br />

culturale, una fucina di esperienze formidabili che in<br />

molti casi hanno portato, in una seconda fase, all’autoreddito<br />

e alla creazione di forme di lavoro fuori dalle normali<br />

logiche produttive. L’auto-produzione e l’autogestione<br />

sono diventate un modus vivendi che ha influenzato<br />

migliaia di giovani. Sono centinaia le esperienze artistiche,<br />

musicali, letterarie, <strong>cinema</strong>tografiche che escono<br />

da quel contesto contro-culturale. Cosa sia rimasto oggi,<br />

dopo 15 anni, è troppo presto per analizzarlo.<br />

Già di questo periodo è l’interesse <strong>document</strong>ario, quasi d’assalto,<br />

alla realtà, che si evince da video come CSOA la Torre<br />

cronaca di uno sgombero, un <strong>document</strong>ario sulle lotte contro<br />

gli sgomberi dei centri sociali o lavori sulla difesa dei diritti<br />

degli immigrati. Come nasce questo interesse<br />

1990- Autoproduzioni Pirate, Autoproduzioni Collettive,<br />

Freak, Molotov, Paisiello. La <strong>document</strong>azione <strong>del</strong>l’evento<br />

e la rappresentazione <strong>del</strong>la realtà circostante era<br />

una pratica quotidiana. Con o senza telecamera. Tra i<br />

lavori finiti di questo periodo si ricordano masserie<br />

occupate, vino venduto al mercato nero <strong>del</strong>la quarta<br />

<strong>internazionale</strong> e assemblee in cima al gasometro di via<br />

Ostiense. La Pantera, gli studenti Medi, la Torre, il Leoncavallo,<br />

il Forte Prenestino. Il pubblico []. Noi, insieme<br />

ad altri gruppi <strong>del</strong>l’area antagonista nazionale, dal 1995<br />

abbiamo partecipato alla costruzione di una rete di produzione,<br />

distribuzione e di scambio di materiale video<br />

informativo riguardante le attività e le iniziative dei<br />

Centri Sociali e <strong>del</strong>le altre realtà operanti in ambito<br />

sociale e culturale: sgomberi, manifestazioni, sbrocchi<br />

personali, pillole e contributi realizzati dall’idea originaria,<br />

fino alle riprese e al montaggio in maniera totalmente<br />

indipendente e auto finanziata. La <strong>document</strong>aristica,<br />

la storia, ma senza mai prendersi troppo sul serio.<br />

Anzi, prendendo in maniera serissima la cosa. Le telecamere<br />

erano anche migliorate, ne avevamo due, e anche<br />

la patente: Torino, Roma, Lecce, San Salvario, Esquilino,<br />

le campagne <strong>del</strong> Salento, un piccolo contributo schizzato<br />

e massacrante. Interviste su interviste, amplificare e<br />

ascoltare la voce <strong>del</strong>la strada, esserne testimoni e approfittarne.<br />

Frames / Una donna zingara attacca D’Alema,<br />

Dini e la moglie in Turchia, Dino Frisullo in bicicletta.<br />

[N.B.: parla di <strong>nuovo</strong> al plurale.]<br />

Contemporaneamente, però, si dedicava alla realizzazione di<br />

new reels, live come Fugazi, oppure Sud, sulla grande tre<br />

giorni musicale organizzata dai Sud Sound System a Melendugno,<br />

o video quasi di marca psiche<strong>del</strong>ica. È rintracciabile un<br />

percorso coerente<br />

Penso che l’esperienza <strong>del</strong>le newreals, sia quelle musicali<br />

sia quelle di controinformazione, siano legate al contesto<br />

in cui nascevano e prendevano forma. Ovvero gli<br />

spazi occupati, le lotte per i diritti civili, per una forma<br />

libera e autogestita <strong>del</strong> tempo, per la possibilità di vedere<br />

concerti a un prezzo politico e di poter esprimere le<br />

proprie idee e, se vogliamo, la propria sensibilità senza<br />

literary and film experiences that arose from this countercultural<br />

context. But it is too soon to analyze, fifteen years later,<br />

what is still left of it today.<br />

Already in this period your almost aggressive interest in<br />

<strong>document</strong>ing reality can be inferred from videos like<br />

CSOA la Torre cronaca di uno sgombero, a <strong>document</strong>ary<br />

on the battle against the evacuation of social centers, or<br />

works on the defense of immigrants’ rights. How did<br />

this interest come about<br />

1990: Autoproduzioni Pirate, Autoproduzioni Collettive,<br />

Freak, Molotov, Paisiello. Documenting the event and the surrounding<br />

environment was already a daily practice. With or<br />

without a video camera. Among the finished works of that<br />

period, there were those on occupied farms, black market wine<br />

sellers of the Fourth International and assemblies atop the gas<br />

works in Via Ostiense. Pantera, the Medi students, Torre,<br />

Leoncavallo, Forte Prenestino. The public[]. Together with<br />

other radical activist groups, in 1995 we began participating<br />

in the construction of a network of production, distribution<br />

and the exchange of informative video material on the activities<br />

and initiatives of the Social Centers, as well as on the other<br />

aspects of work in the social and culture fields. Evacuations,<br />

demonstrations, personal rantings, pills and contributions<br />

were realized from the original idea, through to the shooting<br />

and editing of the material in a completely independent and<br />

self-financed manner. Reportage, history, but without ever<br />

taking ourselves too seriously. On the contrary, we took the<br />

thing extremely serious. Video cameras had improved, we had<br />

two of them, and a driver’s license as well: Turin, Rome, Lecce,<br />

San Salvario, Esquilino, the countryside of Salento; a<br />

small, scattered and grueling contribution. Interviews upon<br />

interviews, amplifying and listening to the voice on the street,<br />

bearing testimony and utilizing this information. Frames /<br />

Una donna zingara attacca D’Alema, Dini e la moglie in<br />

Turchia, Dino Frisullo in bicicletta.<br />

[N.B.: he is speaking again in the plural.]<br />

At the same time, however, you dedicated yourself to<br />

creating live newsreels, like Fugazi, or Sud, on the three<br />

great days of music organized by Sud Sound System in<br />

Melendugno, or videos that could almost be branded<br />

psyche<strong>del</strong>ic. It is possible to trace a coherent course in<br />

this<br />

I think the experience of the newsreels, both the musical ones<br />

as well the counter-information newsreels, were tied to the<br />

context from they arose and took their form. That is, from<br />

occupied spaces, civil rights battles; for a free and self-run<br />

form of time, for the possibility to see concerts at a political<br />

price and to express one’s ideas and, if you will, one’s sensitivity,<br />

without any conditioning… [he breaks off suddenly]…<br />

The only coherent course can be traced back to the almost total<br />

lack of schooling or training. We still don’t know what we<br />

want to do. We hate, and at the same time admire, professional<br />

directors, those whose ideas are clear; genre filmmakers. We<br />

have always been interested in creating a name, a non-style,<br />

an independent label with which we can express ourselves.<br />

The fact that there are at least four of us has created a perpetual<br />

short circuit for any possibly consistent "style." After one<br />

work, we’ve always done another that was different. From an<br />

ad for fake jewelry to an installation for the university with 40<br />

monitors, set up by only one of us. Fractal screenings at the<br />

187


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

alcun condizionamento… [si interrompe bruscamente]…<br />

L’ unico percorso coerente è riconducibile nella<br />

quasi totale mancanza di una scuola e di un metodo formativo.<br />

Non abbiamo ancora capito di cosa vogliamo<br />

occuparci. Detestiamo e, al tempo stesso, ammiriamo i<br />

registi di professione, chi ha le idee chiare, gli autori di<br />

genere. La cosa che ci ha sempre interessato è stato il<br />

creare un nome, un non-stile, un’ etichetta indipendente<br />

con la quale ci potessimo esprimere. Il fatto di essere<br />

minimo quattro ha sempre creato un corto circuito<br />

costante in una possibile “linea editoriale”. Dopo un<br />

lavoro ne abbiamo sempre fatto uno diverso. Da una<br />

pubblicità di finti gioielli ad un’installazione per l’università<br />

con 40 monitor montati solo da uno di noi. Proiezioni<br />

frattali alla galleria di Milano dopo un matrimonio<br />

in provincia di Campobasso, live di concerti, video saggi<br />

cyber femministi, ponti sul Tevere e teatri abbandonati.<br />

Questa è stata la nostra scuola e continuiamo a studiare.<br />

Il punto di svolta creativo è in qualche modo Frammenti,<br />

dove, attraverso il riutilizzo e assemblaggio di materiale disparato,<br />

estrapolato da suoi lavori precedenti, riesce a concentrare<br />

sulla realtà un’attenzione filtrata da un ottica distorta,<br />

quasi psichica. Quali influenze, quali padri, l’hanno portata<br />

su questa via e quanto è stato importante per tutte le realizzazioni<br />

successive<br />

Frammenti è l’inizio di un percorso <strong>nuovo</strong>; se fino a quel<br />

momento mi ero limitato a testimoniare quello che accadeva<br />

nel nostro ambiente politico con una semplice<br />

<strong>document</strong>azione filmata, e le neewreals di quegli anni<br />

sono un’importante contributo, da quel momento in poi<br />

incomincio a “sporcare” la realtà, a interpretarla,<br />

lasciandola modificare da elementi esterni quali la musica,<br />

i suoni più disparati, i colori sgargianti, una sorta di<br />

psiche<strong>del</strong>ia <strong>document</strong>aristica che bene o male non mi ha<br />

mai abbandonato. Per essere dei veri <strong>document</strong>aristi<br />

bisogna essere rigorosi, a volte asettici, avere una gran<br />

dose di pazienza, essere imparziali, non giudicare; tutte<br />

queste doti non mi appartengono ed è per questo che ho<br />

scelto la strada <strong>del</strong>la contaminazione dei generi, strada<br />

che percorro tutt’oggi… [ torna ossessivamente sul tema<br />

di Frammenti]… Il video Frammenti per Roma 1998 è stato<br />

per noi uno dei tanti punti di svolta. Ancora il viaggio.<br />

L’avo di Italian Sud Est. Filmare la nostra città, con<br />

l’occhio di un salentino che ha fatto nascere questo lavoro<br />

come esame d’architettura. Mettere insieme tanto<br />

materiale disparato (dallo stadio, alle fans dei Take That,<br />

i supermercati, gli ascensori). Non tutto è stato usato,<br />

ma ha preso forma un attraversamento possibile, sempre<br />

attraverso la ferrovia (in questo caso Le Laziali <strong>del</strong><br />

Roma-Pantano) e un occhio distorto con visioni momentanee:<br />

il pre-Giubileo, piazza San Pietro, i cantieri, lo<br />

sgombero di un campo Rom. Frammenti reali di una città<br />

psichica.<br />

E’ vero che ha partecipato alla Quarta Internazionale fingendo<br />

di essere un nipote di Trozkij Perché<br />

Dei trozkisti mi è sempre piaciuto quella consapevolezza,<br />

in fondo, di avere ragione sulle sorti <strong>del</strong> comunismo.<br />

In finale Trozkij era un controcorrente. Fu uno dei primi<br />

a dichiarare l’involuzione burocratica <strong>del</strong>l’Unione<br />

gallery in Milan after a wedding in the suburbs of Campobasso,<br />

live videos of concerts, cyber-feminist video essays, bridges<br />

on the Tiber and abandoned theatres. This was our school and<br />

we are still studying.<br />

The creative turning point was, in some way, Frammenti,<br />

in which, through the re-use and re-assembly of disparate<br />

material, extrapolated from previous works, you<br />

managed to place your attentions, which were filtered<br />

by a distorted perspective, on an almost psychic reality.<br />

What influences, which "fathers," led you to this path<br />

and how important were all your previous creations<br />

Frammenti is the beginning of a new course. If up until that<br />

moment I had limited myself to reporting on that which took<br />

place in our political environment with simple filmed <strong>document</strong>ation<br />

(and the newsreels from those years are an important<br />

contribution), from that moment on, I began "dirtying"<br />

reality, interpreting it, letting it be modified by external elements<br />

such as music, diverse sounds, bright colors, a kind of<br />

psyche<strong>del</strong>ic <strong>document</strong>ation that, for better or for worse, I have<br />

never abandoned. To be a real <strong>document</strong>ary filmmaker, one has<br />

to be rigorous, at times sterile, have a great a deal of patience,<br />

and be impartial, nonjudgmental. I possess none of these<br />

traits, and this is why I chose the contamination of genres, a<br />

course I still follow today… [he returns obsessively to the subject<br />

of Frammenti]… The video Frammenti per Roma 1998<br />

was one of our many turning points. As well as the journey.<br />

The precursor to Italian Sud Est. Filming our city, from the<br />

perspective of someone from Salentino who created this world<br />

like an architecture exam. Putting together a lot of varied<br />

material (from the stadium, to the fans of Take That, the supermarkets,<br />

the elevators). Not everything was used, but a possible<br />

journey took shape, always by train (in this case, the<br />

Laziali lines of Rome-Pantano), as well as a distorted perspective<br />

with a fleeting vision: the pre-Jubileum, St. Peter’s<br />

Square, construction sites, the evacuation of a gypsy encampment.<br />

Real fragments of a psychic city.<br />

Is it trued that you took part in the Fourth International<br />

pretending to be the Trotsky’s nephew Why<br />

I have always liked that the Trotskyites, in the end, were right<br />

about communism’s fate. When all is said and done, Trotsky<br />

went against the grain. He was one of the first to declare the<br />

bureaucratic regression of the Soviet Union, and then that<br />

pickaxe murder in Mexico City that interrupted everything<br />

violently. A truly tremendous end…. [Suddenly, he lights up;<br />

he seems to be recalling a personal memory]… Poppi, in the<br />

Arezzo province, 1993! Here I met a quarter of myself. He<br />

says: "Open your mouth!!" And he made me swallow something<br />

very small. I was filming a concert, we were in charge<br />

of the entire video part of the field, and I found myself in the<br />

woods outside of Amsterdam.<br />

How present in you is the lesson of the underground,<br />

not just as an artistic style<br />

Very present, especially Friday night… Rather than underground,<br />

I’d call it over-ground… I have always been a bit<br />

exaggerated… Coming out into the open, risking one’s self,<br />

trying to describe reality with your own eyes and subjectivity.<br />

This reality is necessarily altered, differentiated, is<br />

charged, it comes up from the cellars of daily life to overrun<br />

the show on the upper floors. Coming out into the open, preserving<br />

that minimum of professional and artistic dignity<br />

188


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

Sovietica, e poi quella picconata a Città <strong>del</strong> Messico che<br />

interruppe violentemente tutto. Una gran brutta fine….<br />

[All’improvviso si illumina; sembra ripercorrere un<br />

ricordo personale]… Poppi, Provincia di Arezzo, 1993!<br />

Qui ho conosciuto un quarto di me stesso. Mi fa: “apri la<br />

bocca!!”. E mi fa ingerire qualcosa di molto piccolo. Stavo<br />

filmando un concerto, gestivamo tutta la parte video<br />

<strong>del</strong> campo, mi sono ritrovato in un boschetto nei pressi<br />

di Amsterdam.<br />

Quanto è ancora presente in lei la lezione <strong>del</strong>l’underground,<br />

non solo come stile artistico<br />

Molto, soprattutto il venerdì sera… Più che di underground<br />

parlerei di overground… Mi sono sempre un po’<br />

mosso sopra le righe… Uscire allo scoperto, mettersi in<br />

gioco, provare a raccontare la realtà con i propri occhi e<br />

con la propria soggettività; necessariamente questa realtà<br />

si altera, si differenzia, si carica, sale dai sotterranei<br />

<strong>del</strong>la quotidianità per irrompere nello show dei piani<br />

alti. Uscire allo scoperto, conservando quel minimo di<br />

dignità professionale e artistica che ti permette di non<br />

sputarti in faccia ogni volta che la mattina ti guardi allo<br />

specchio. Questa per me è la lezione <strong>del</strong>l’underground.<br />

Uscire dai sotterranei con quella giusta dose di alterazione<br />

per poter sopravvivere nell’epoca e nella dittatura<br />

<strong>del</strong> reality show.<br />

Finora abbiamo parlato di un periodo compreso fra il ’95 e il<br />

’97. Periodo alla fine <strong>del</strong> quale organizza OFF, che avrà tre<br />

edizioni e che sarà una vera e propria officina di idee e di realizzazioni.<br />

Ci racconti questa esperienza.<br />

La prima edizione di OFF risale al 1997, l’ultima è <strong>del</strong><br />

1999. Un vero e proprio festival underground, una specie<br />

di Woodstock in salsa romana, un’esperienza unica, complessa<br />

e contraddittoria. Le porte <strong>del</strong> Forte Prenestino<br />

(storico centro sociale <strong>del</strong>la capitale) si aprirono alla contaminazione<br />

e alla sperimentazione, tralasciando e mettendo<br />

da parte quel pizzico di auto-referenzialismo e di<br />

ortodossia militante che un po’ hanno sempre caratterizzato<br />

gli ambienti <strong>del</strong>la sinistra extraparlamentare. Era<br />

la prima volta che venivano accantonati i video militanti<br />

per lasciar spazio alla fantasia, al gioco, alla finzione<br />

narrativa. Fece l’esordio nella prima edizione la televisione<br />

interna <strong>del</strong> Forte: OFFLINE TV, televisione via<br />

cavo che a tutti gli effetti è stata la prima tele-street italiana,<br />

con un palinsesto assolutamente folle, dissacrante<br />

verso tutti, soprattutto verso l’estrema sinistra bacchettona.<br />

Insomma, una nipotina <strong>del</strong>la storica radio Alice di<br />

Bologna. C’era una voglia di trovare un filo conduttore<br />

con il passato, con chi negli anni precedenti aveva realizzato<br />

un’esperienza simile; da questa voglia nacque l’idea<br />

di una grande retrospettiva sulla Cooperativa <strong>del</strong><br />

Cinema Indipendente Italiano, le esperienze di Alberto<br />

Grifi, di Baruchello, di Schifano. Penso che molti dei<br />

media-attivisti di oggi guardino a quelle edizioni di OFF<br />

come a un embrione di un'altra televisione possibile.<br />

Cosa ne pensa ora <strong>del</strong>le Tele-street<br />

Le Tele-street sono un mo<strong>del</strong>lo di emittenza pubblica<br />

possibile. Ognuna con le proprie specificità, nel proprio<br />

territorio e con una personale visione <strong>del</strong>la realtà. Autonome<br />

da tutto e da tutti, ma con la capacità di interfacthat<br />

keeps you from spitting at yourself every time you look<br />

in the mirror. This, to me, is the lesson of the underground.<br />

Coming out from belowground with the perfect dose of<br />

"alteration," to make it possible to survive the era and the<br />

dictatorship of reality shows.<br />

So far, we have talked about the period between ’95 and<br />

’97. A period at the end of which OFF was organized. It<br />

lasted for three editions and was a real workshop of<br />

ideas and creations. Tell us about this experience.<br />

The first edition of OFF was in 1997, the last one, in 1999. A<br />

real-life underground festival, a kind of Roman Woodstock, a<br />

unique, complex and contradictory experience. The doors of<br />

Forte Prenestino (a historic Social Center in the capital city)<br />

were opened to contamination and experimentation, to the<br />

exclusion and marginalization of that hint of self-referentialism<br />

and militant orthodoxy that have always somewhat characterized<br />

the environments of the extra-parliamentary left. It<br />

was the first time that militant videos were set aside to give<br />

space to the imagination, to playing, to narrative fiction. The<br />

television channel inside Forte, OFFLINE TV, made its debut<br />

at the first edition of the festival. A cable channel, it was, to all<br />

effects, the first Italian Tele-street, with an absolutely crazy<br />

programming, which desecrated everyone, especially the bigoted<br />

extreme left. In other words, a granddaughter of<br />

Bologna’s Radio Alice. We wanted to find a connection to the<br />

past, with whoever in previous years had created similar experiences.<br />

The idea to organize a large retrospective on the Cooperative<br />

of Independent Italian Cinema, on the experiences of<br />

Alberto Grifi, Baruchello and Schifano, arose from this desire.<br />

I think that a lot of today’s media-activists look back on those<br />

editions of OFF as a kind of embryo for another kind of television.<br />

What do you think now about Tele-street<br />

The Tele-streets are a mo<strong>del</strong> of possible public broadcasting.<br />

Each one with their own specificities, in its own territory and<br />

with a personal view of reality. Autonomous from everything<br />

and everyone, but with the capacity to interface with one<br />

another, to amplify all voices possible and to contribute to the<br />

demolition of the regime’s TV channels through the active<br />

participation of those who want to communicate and say what<br />

they have to say. Not having to be passive in respect to TV.<br />

Another kind of television is possible; what’s important is<br />

knowing where you stand.<br />

In the period after ’97, a completely different season<br />

began. Your attentions were turned to investigative <strong>document</strong>aries.<br />

Marginalization and immigration became<br />

your principal subjects of interest. You participated in<br />

various festivals and won Arcipelago with Spacca ‘na<br />

cifra, on the microcosmic world of hip-hop in Rome, and<br />

Shqipeira, on the first Albanian debarkations in Italy. In<br />

these years, you also made Sargeniscu, on immigrant<br />

workers during watermelon harvest. You began professional<br />

collaborations with television channels. In particular,<br />

I remember an appealing series, IL MURO, in<br />

which you explored youth culture through radio, music<br />

stores, discos. Those were years of high-quality artistic<br />

elaboration. How important were they<br />

Earlier we spoke of fathers: Alberto Grifi, the Chiesa <strong>del</strong>l’ Elettrosofia,<br />

Daniele Segre and many others. Shqipeira (Albania)<br />

189


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

ciarsi l’una con l’altra, di amplificare tutte le voci possibili<br />

e contribuire all’abbattimento <strong>del</strong>le tv di regime<br />

attraverso la partecipazione attiva di chi vuole comunicare<br />

e dire la propria. Non subire la tv. Un'altra televisione<br />

è possibile, l’importante è sapere dove si sta.<br />

Nel periodo successivo al ‘97 si avvia una stagione completamente<br />

diversa. La sua attenzione si concentra sul <strong>document</strong>ario<br />

di inchiesta. L’emarginazione e l’immigrazione diventano<br />

oggetto principale dei suoi interessi. Partecipa a vari festival e<br />

vince Arcipelago con Spacca ‘na cifra, sul microcosmo <strong>del</strong>l’<br />

hip hop romano, e Shqipeira, sui primi sbarchi albanesi in<br />

Italia. Di questi anni è anche Sargeniscu, sul lavoro degli<br />

immigrati durante la raccolta dei cocomeri. Inizia collaborazioni<br />

professionali con la tv. In particolare ricordo una piacevolissima<br />

serie, IL MURO, in cui esplorava il mondo giovanile<br />

attraverso radio, negozi di musica, discoteche. Sono stati<br />

anni di altissima elaborazione artistica. Quanto sono stati<br />

importanti<br />

Prima parlavamo di padri: Alberto Grifi, la Chiesa <strong>del</strong>l’<br />

Elettrosofia, Daniele Segre e tanti altri. Le riprese di<br />

Shqipeira (Albania) erano state fatte per il Centro Sperimentale<br />

di Cinematografia. Una settimana a <strong>document</strong>are<br />

gli sbarchi e le storie di vita di tante persone senza<br />

voce. Al nostro ritorno il docente ci voleva sequestrare il<br />

materiale per farne chissà cosa. Non glielo demmo. Ci<br />

cacciò violentemente da varie scuole e il video, montato<br />

in circa sei mesi, uscì nelle rassegne e anche in tv e ci<br />

regalò, come primo premio di un importante festival,<br />

tanta pellicola 35 mm ( poi venduta sotto banco a Matteo<br />

Garrone )… [si stanca di parlare; sembra assopirsi]<br />

Moltissimi suoi lavori sono girati in Salento. Cosa significa<br />

per lei, ancora oggi, la parola Sud<br />

Ciò che viene torturato, ad ogni latitudine, dal sistema e<br />

dalla cultura dominante.<br />

Il Sud, in qualche modo, come frontiera fra le civiltà. Il Salento<br />

come ultima frontiera. Non prova mai il minimo imbarazzo<br />

quando cammina per Lecce vestito da Tex Willer<br />

Ci sono abituato alle maldicenze, ai pregiudizi. Provare<br />

a raccontare una terra lasciando da parte il solito clichè<br />

<strong>del</strong> Sud non è stato facile. Andare vestiti da Tex Willer in<br />

giro per una città così conservatrice come Lecce è un<br />

gesto di ribellione. La terra <strong>del</strong>le cento province, barocca<br />

oltre ogni forma, diventa frontiera per noi… I baroni,<br />

i notabili devono stare accorti….<br />

Negli anni successivi a questo periodo realizza Fuck you all,<br />

un’intervista al fotografo Glen E. Friedman, A nord di me<br />

stesso, <strong>document</strong>ario sull’esploratore solitario Ario Sciolari<br />

attraverso la Norvegia, Lu rusciu te lu mare, sui pescatori<br />

di Gallipoli, e I fantasisti, un <strong>del</strong>izioso <strong>document</strong>ario sulla<br />

storia <strong>del</strong> Calcio Napoli raccontata attraverso i suoi protagonisti.<br />

Realizzazioni rese possibili anche grazie all’intervento<br />

di altre realtà produttive, più grandi. Dall’auto-produzione<br />

pura alla co-produzione. Cos’è cambiato<br />

Per fortuna poco, il mio modo di lavorare rimane lo stesso,<br />

anche se a volte avere qualcun altro che rischia con te<br />

e, di conseguenza mette dei soldi e, quindi, prima o poi<br />

vuole vedere qualcosa, mi mette una leggera ansia, che<br />

di solito sfogo in interminabili passeggiate tra i campi di<br />

was shot for the Centro Sperimentale di Cinematografia. A<br />

week of <strong>document</strong>ing the debarkations and stories of many<br />

voiceless people. Upon our return, the dean wanted to confiscate<br />

our material, to do who knows what with it. We didn’t<br />

give it to him. They threw us out violently from various<br />

schools and the video, edited in approximately six months,<br />

came out in various programs, and even on TV, and it won us<br />

the grand prize at an important festival, along with a lot of 35<br />

mm film (which we sold under the table to Matteo Garrone)…<br />

[He gets tired of speaking; he seems drowsy.]<br />

Many of your works were shot in Salento. What does the<br />

word "south" mean to you, even today<br />

That which is tortured, on all latitudes, by the dominant system<br />

and culture.<br />

The south as a form of frontier between civilizations.<br />

Salento as the last frontier. Didn’t you feel just the least<br />

bit embarrassed walking down the streets of Lecce<br />

dressed up like Tex Willer<br />

I’m used to gossip, to prejudice. Trying to talk about a land<br />

and leaving out the usual clichés about the south was not easy.<br />

Walking around such a conservative city like Lecce dressed up<br />

like Tex Willer was a form of rebellion. The land of a hundred<br />

provinces, Baroque beyond anything, becomes a frontier for<br />

us… The barons, the notables must beware….<br />

In the subsequent years, you made Fuck You All, an<br />

interview with photographer Glen E. Friedman; A nord<br />

di me stesso, a <strong>document</strong>ary on lone explorer Ario Sciolari’s<br />

journey through Norway; Lu rusciu te lu mare, on<br />

the fishermen of Gallipoli; and I fantasisti, a wonderful<br />

<strong>document</strong>ary on the history of Neapolitan football told<br />

through its protagonists. Works made possible also<br />

thanks to the intervention of other, larger production<br />

companies. From pure self-production to co-production.<br />

What has changed<br />

Luckily, very little. My work method has remained the same,<br />

even if at times having someone else who risks along with you<br />

and consequently invests money and therefore, sooner or later,<br />

wants to see something, gives me a certain anxiety, which<br />

I usually give vent to in endlessly long walks through the poppy<br />

fields of Salento. Certainly, working with Gianluca<br />

Arcopinto (producer of I Fantasisti and co-producer of Italian<br />

Sud Est) and with Amedeo Pagani (co-producer of Italian<br />

Sud Est) was a positive experience. It allowed me to arrive at<br />

the <strong>cinema</strong>s with a film that, in the end, was everything but a<br />

film. They had the courage to produce me. They helped placate<br />

some of those doubts that every once in a while float around<br />

my studio: of inevitability, of my chronic and perpetual maladjustment<br />

with the real world. Today, in Italy, making genre<br />

works, like "creative" <strong>document</strong>aries (a horrible word) is an<br />

undertaking. The budgets destined for genre work are being<br />

constantly whittled down. The public wants to see TV fiction<br />

and it is sad that even filmmakers are adapting themselves to<br />

television’s wanton desires.<br />

In your entire body of work, the most tenacious underlying<br />

theme is the <strong>document</strong>ation of reality. Yet attention<br />

to fiction was always somehow present. I’m referring to<br />

very early videos, like L’Onda and Les Circuites Circuleres,<br />

in which, among other things, the narration is<br />

190


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

papaveri <strong>del</strong> Salento. Sicuramente lavorare con Gianluca<br />

Arcopinto (produttore dei Fantasisti e coproduttore di<br />

Italian Sud Est) e con Amedeo Pagani (coproduttore di<br />

Italian Sud Est) è stata un esperienza positiva. Mi ha permesso<br />

di arrivare al <strong>cinema</strong> con un film che, alla fine,<br />

tutto era tranne che un film. Hanno avuto coraggio a<br />

produrmi. Hanno dipanato un po’ di quel dubbio che<br />

ogni tanto aleggia nel mio studio, di invendibilità, di<br />

cronico e perenne disadattamento al mondo reale. Oggi,<br />

in Italia realizzare prodotti di genere, quali i “<strong>document</strong>ari<br />

creativi” (orrenda parola) è un’impresa. I budget<br />

destinati a opere <strong>del</strong> genere si assottigliano sempre di<br />

più. Il pubblico vuole vedere fiction televisive e la tristezza<br />

è che anche gli autori di <strong>cinema</strong> si adeguano a<br />

questo desiderio sfrenato di televisione.<br />

In tutta la sua produzione il filo conduttore più tenace è la<br />

<strong>document</strong>azione <strong>del</strong>la realtà. Eppure l’attrazione per la fiction<br />

è sempre stata in qualche modo presente. Mi riferisco a precocissimi<br />

video, come L’Onda e Les Circuites Circuleres, in<br />

cui, tra l’altro, la narrazione è incentrata totalmente su aspetti<br />

onirici, attraverso contenuti <strong>del</strong>iranti. La fiction, e il particolare<br />

tipo di fiction da cui è attratto, rappresentano una discrasia<br />

rispetto al suo lavoro <strong>document</strong>aristico Lei è pazzo<br />

Può rispondere a entrambe le domande<br />

L’onda è stato girato in un garage senza luce grazie all’idea<br />

di un milanese folle. Les Circuites Circuleres nelle<br />

campagne salentine da un gruppo di vacanzieri non<br />

troppo sani. Per quanto riguarda la sua domanda se<br />

sono pazzo, le rispondo alla maniera di Vincent (uno dei<br />

protagonisti di Italian Sud Est): “Suntu pacciu ieu, che<br />

aggiu fattu na cosa cussì O suntu pacci iggi ca vivenu<br />

de espedienti… suntu <strong>del</strong>le larvette…” (Sono pazzo io,<br />

che ho fatto una cosa così O sono pazzi loro che vivono<br />

di espedienti Sono <strong>del</strong>le larvette…)<br />

Il vostro ultimo lavoro è un docu-western ambientato sulle<br />

ferrovie salentine, Italian Sud Est. A mio avviso in questo<br />

film ritroviamo tutte le sfaccettature dei molteplici interessi<br />

che qui sopra abbiamo brevemente scorso. L’attenzione alla<br />

realtà e una visione polifonica di questa, accompagnata da una<br />

visuale barocca, grottesca, trasognata. L’operazione, penso, è<br />

stata fortemente favorita da un lavoro di sceneggiatura capace<br />

di cogliere e coagulare tutti questi aspetti. Lei è <strong>del</strong> mio stesso<br />

parere<br />

Sì, sono d’accordo con lei, in Italian Sud Est è raccolta un<br />

po’ tutta la mia esperienza di questi dieci anni di attività.<br />

Lo considero un punto di arrivo e forse un punto di<br />

svolta <strong>del</strong> mio percorso. Certamente la novità è rappresentata<br />

dall’incontro che ho fatto con Marco Saura, un<br />

curioso sceneggiatore che ha canalizzato la nostra visione<br />

in un racconto narrativo <strong>del</strong>la realtà che volevamo<br />

rappresentare. Quando abbiamo scritto Italian Sud Est<br />

percorrevamo il Salento a bordo di quei <strong>del</strong>iziosi trenini<br />

incontrando la gente più disparata, attraversando luoghi<br />

che rimandavano al mito <strong>del</strong>la frontiera, una terra in<br />

perenne mutazione, insomma tutta questa esperienza,<br />

per la prima volta, è stata sistematizzata in una sceneggiatura-canovaccio.<br />

Anche se Saura stesso quando<br />

abbiamo iniziato le riprese ha preso il faldone <strong>del</strong>le scene<br />

è l’ha buttato a mare, si è messo a girare anche lui…<br />

So che adesso continua a rimuovere quell’esperienza e<br />

entirely centered on dreamlike aspects, presented<br />

through demented contents. Do fiction, and the specific<br />

type of fiction you are attracted to, represent a dyscrasia<br />

in respect to your <strong>document</strong>ary work Are you insane<br />

Could you answer both questions<br />

L’onda was shot in a dark garage, thanks to a crazy Milanese’s<br />

idea. Les Circuites Circuleres in on the Salentino countryside<br />

and a group of not very healthy tourists. As far as your<br />

question regarding my sanity is concerned, I will respond in<br />

the way Vincent (one of the characters of Italian Sud Est)<br />

would: "Suntu pacciu ieu, che aggiu fattu na cosa cussì O<br />

suntu pacci iggi ca vivenu de espedienti… suntu <strong>del</strong>le<br />

larvette…" (Am I crazy, I who did something like this Or are<br />

those who live on contrivances crazy They are maggots…)<br />

Your latest work is a docu-western set on the trains of<br />

Salento, Italian Sud Est. In my opinion, in this film we<br />

find all the aspects of the multiple interests we discussed<br />

briefly above. The attention paid to reality is a<br />

polyphonic vision of this, accompanied by a Baroque,<br />

grotesque, dreamy visual. I think the operation benefited<br />

strongly by the work done on the screenplay, which<br />

was able to gather and coagulate all of these aspects. Do<br />

you agree<br />

Yes, I agree, Italian Sud Est features something of all my<br />

experiences of the past ten years of film and videomaking put<br />

together. I consider it an objective and perhaps a turning point<br />

in my path. Certainly, one innovation lay in the encounter I<br />

had with Marco Saura, a curious screenwriter who channeled<br />

the vision of the world we wanted to portray into a narrative<br />

story. When we wrote Italian Sud Est, we were crossing<br />

Salento aboard these incredible these little trains, meeting the<br />

most diverse kinds of people, traveling through places that<br />

recalled the myth of the frontier, a land in constant transformation.<br />

In other words, all of these experiences, for the first<br />

time, were organized into a screenplay-outline. Although<br />

Saura took the bundle of the scenes and threw it into the sea<br />

when we started shooting, he too shot some of the material …<br />

I know he continues to deny that experience even now, and<br />

I’m certain that he is profoundly disturbed.<br />

Surely the creation of Italian Sud Est, the success it<br />

received, is something you must not only be proud of,<br />

but very enthusiastic about. Can you tell us into which<br />

project you’re pouring this enthusiasm<br />

Yes, I feel euphoric and this strange condition at times makes<br />

me spin around and around. Then I sit down, I take a good,<br />

hard look at myself, and realize that there are some things I<br />

will never be able to make. The only serious thing is to continue<br />

investigating reality and interpreting it. It gives you a<br />

semblance of freedom that keeps you from killing yourself. I<br />

am working on three projects simultaneously: a docu-fiction<br />

set in Cuba; a <strong>document</strong>ary in Argentina; and the <strong>cinema</strong>tic<br />

adaptation of a book by a man from the Sacra Corona Unita<br />

[the Mafia in Puglia], now incarcerated and serving 40 years<br />

in a special jail for Mafia prisoners. In the midst of all of this,<br />

I want to continue losing myself in the Arctic snows.<br />

An important question, please pay attention. According<br />

to you, how many people are you and how much does<br />

this conviction influence your work<br />

I’ve always done everything alone: directing, shooting, edit-<br />

191


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

so per certo che è profondamente turbato.<br />

Sicuramente la realizzazione di Italian Sud Est, il successo<br />

che gli è stato tributato, deve essere per lei motivo non solo di<br />

orgoglio, ma anche di entusiasmo. Ci può dire in quale progetti<br />

si sta riversando questo entusiasmo<br />

Sì, mi sento euforico e questa strana condizione mentale<br />

a volte mi fa girare a vuoto, su me stesso. Allora mi siedo,<br />

faccio un serio esame di coscienza e riconosco che<br />

certe cose non le potrò mai realizzare. L’unica cosa seria<br />

è continuare a indagare la realtà e interpretarla. Ti dà una<br />

parvenza di libertà che permette di non suicidarti. Sto<br />

seguendo tre progetti in contemporanea: una docu-fiction<br />

ambientata a Cuba, un <strong>document</strong>ario in Argentina e<br />

il riadattamento filmico di un libro di un detenuto <strong>del</strong>la<br />

Sacra Corona Unita, condannato a 40 anni di carcere e<br />

sottoposto al regime speciale <strong>del</strong> 41 bis. In tutto questo<br />

voglio continuare a perdermi nelle nevi <strong>del</strong>l’artico.<br />

Una domanda importante, faccia attenzione. Secondo lei,<br />

quante persone siete e quanto questa convinzione pesa sul suo<br />

lavoro<br />

Ho sempre fatto tutto da solo: regia, riprese, montaggio,<br />

organizzazione, casting, ecc. Solo per la scrittura ultimamente<br />

mi affido a un gruppetto di sceneggiatori. Chi<br />

dice il contrario è un pazzo. Io sono sempre stato solo,<br />

anche quando andavo a cercare lavoro in RAI o in<br />

Mediaset. I dirigenti non sopportavano che potevo<br />

gestire un video dall’inizio alla fine, mi tacciavano di<br />

avere un comportamento antisindacale e a volte presuntuoso.<br />

Forse è per questo che, a parte alcune brevi esperienze,<br />

il rapporto con la TV non è dei migliori.<br />

ing, organizing, casting, etc. Only on the writing phase have<br />

I recently begun working with a group of screenwriters. Whoever<br />

says anything to the contrary is crazy. I have always been<br />

alone, even when I went looking for work at RAI or Mediaset.<br />

The superiors didn’t like that I could create a video from<br />

beginning to end, they accused me of anti-union behavior and<br />

of occasional arrogance. Perhaps this is why, apart from a few<br />

brief experiences, my relationship with television is not exactly<br />

the greatest.<br />

Thus the interview ended here.<br />

I don’t know, it all seemed clear enough to me. Mister Fluid<br />

was afflicted by a highly rare schizoid-paranoid syndrome. In<br />

short, he suffered from multiple personalities. This made me<br />

uncomfortable, although I knew that it shouldn’t. I gathered<br />

my questions and started to take my leave. I stood up and held<br />

out my hand. From the window, a sliver of light crossed the<br />

child’s pale face. I went out the front door of the office and<br />

found myself face to face with him once again: blond, thin,<br />

nervous. I said goodbye.<br />

I felt a shiver. I went down the stairs and he came towards me<br />

(perhaps with a pinch of sadism), with his long black hair and<br />

smooth smile. I finally got out into the fresh air. I was shaken<br />

up. I was walking slowly, incapable of coherent thought, and<br />

didn’t even have time to get very far when someone called out<br />

to me from a car. It was him again: blond and athletic. He<br />

made me get in. I couldn’t speak. I found myself at the sea. I<br />

helped him drag a surfboard out of the trunk. I was at the<br />

height of my stupor when he invited me to jump into the<br />

waves. I could not resist.<br />

I do not know how to swim.<br />

Qui si concluse questa strana intervista.<br />

Non so, per me era abbastanza chiaro. Il Signor Fluid era<br />

affetto da una rarissima sindrome schizo-paranoica. Soffriva,<br />

in breve, di personalità multipla. Non avrebbe<br />

dovuto, ma la cosa mi mise a disagio. Raccolsi le domande<br />

e mi alzai per salutarlo. Scattò in piedi e mi porse una<br />

mano. Dalla finestra una lama di luce attraversò il suo<br />

viso pallido da bambino. Uscii dalla porta <strong>del</strong> suo studio<br />

e me lo ritrovai ancora davanti, biondo, magro e nervoso.<br />

Lo salutai. Ebbi un brivido. Scesi per le scale e, forse<br />

con un pizzico di sadismo, mi si fece incontro, con i suoi<br />

lunghi capelli neri e il suo sorriso soave. Finalmente<br />

uscii all’aria aperta. Ero sconvolto.<br />

Camminavo lentamente, incapace di riflettere e, non feci<br />

in tempo ad allontanarmi lungo il marciapiedi che, da<br />

un’automobile, mi chiamarono. Era ancora lui, biondo e<br />

atletico. Mi fece salire. Non riuscii a dire nulla. Mi ritrovai<br />

al mare. Lo aiutai a trascinare fuori dal portabagagli<br />

un tavola da surf. Ero al colmo <strong>del</strong>lo stupore e quando<br />

mi invitò a gettarmi fra le onde, non riuscii ad oppormi.<br />

Io non so nuotare.<br />

192


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

BIOGRAFIA<br />

Fluid Video Crew, realtà di produzione-realizzazione<br />

audiovisiva nata a Roma nel 1995. Teorici e sperimentatori<br />

<strong>del</strong> "basso-costo", assertori convinti <strong>del</strong>l’unicità e<br />

<strong>del</strong>l’irripetibilità <strong>del</strong> "momento <strong>document</strong>aristico-<strong>cinema</strong>tografico"<br />

e <strong>del</strong> continuo evolversi <strong>del</strong>l’opera filmica,<br />

scelgono la strada <strong>del</strong>la realizzazione collettiva. I componenti<br />

<strong>del</strong> nucleo produttivo sono, fino ad ora: Davide<br />

Barletti (Lecce 1972), Edoardo Cicchetti (Roma 1973),<br />

Lorenzo Conte (Roma 1974), Mattia Mariani (Roma<br />

1973). La Fluid Video Crew ha realizzato circa cinquanta<br />

lavori in video e in pellicola super8, dalle news di<br />

contro-informazione per il circuito dei centri sociali alla<br />

<strong>document</strong>azione <strong>del</strong>la scena contro-culturale <strong>internazionale</strong>,<br />

dalle numerose video installazioni (vere e proprie<br />

esperienze psico-attive) ai <strong>document</strong>ari sul lavoro nero<br />

e minorile, sull’immigrazione, sull’Albania, sulle bande<br />

giovanili e sugli spazi metropolitani, fino ai lavori più<br />

recenti sui popoli indiani <strong>del</strong>l’Alaska, sui pescatori <strong>del</strong><br />

Sud Italia e sul mondo <strong>del</strong> calcio. Vincono nel 1997 il<br />

Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuove<br />

Immagini Arcipelago di Roma con il <strong>document</strong>ario<br />

Shquiperia-Albania e nel 2001 si aggiudicano il premio<br />

come migliore film al Merano Tv Festival e al Milano<br />

Film Festival con il <strong>document</strong>ario I Fantasisti - Le vere<br />

storie <strong>del</strong> calcio Napoli. Nel 2003 con il video Gli ultracorpi<br />

<strong>del</strong>la porta accanto vincono il Festival di Cinema di Confine,<br />

Città di Bolzano. Molte <strong>del</strong>le loro opere esistono in<br />

più versioni, rielaborate a seconda <strong>del</strong>l’utilizzo che ne<br />

viene fatto di volta in volta. Nel 2003, con il loro primo<br />

lungometraggio Italian Sud-Est arrivano al Festival di<br />

Arte Cinematografica di Venezia nella sezione Nuovi<br />

Territori. Successivamente, nel mese di novembre, il loro<br />

film esce nelle sale <strong>cinema</strong>tografiche.<br />

BIOGRAPHY<br />

Fluid Video Crew, an audiovisual production-creation enterprise,<br />

was founded in 1995 in Rome. Theoreticians and experimenters<br />

of the “low cost,” committed supporters of the<br />

uniqueness and inimitability of the “<strong>document</strong>aristic-<strong>cinema</strong>tic<br />

moment” and the continuous evolution of filmed work,<br />

chose the path of collective creation. The members of the production<br />

core have so far been: Davide Barletti (Lecce, 1972),<br />

Edoardo Cicchetti (Rome, 1973), Lorenzo Conte (Rome, 1974)<br />

and Mattia Mariani (Roma, 1973). Fluid Video Crew has<br />

made approximately fifty works in video and Super 8, from<br />

news reportages to counter-information for the social center<br />

network; to <strong>document</strong>ation on the international counterculture<br />

world; to numerous video installations (tried and true<br />

psychoactive experiences); to <strong>document</strong>aries on illegal working<br />

conditions and child exploitation; on Albania; on kids and<br />

urban spaces; through to their most recent works on the<br />

Native Americans of Alaska, fishermen in Southern Italy and<br />

the world of football. In 1997, they won, for Best Debut Film,<br />

the Arcipelago International Festival of Shorts and New<br />

Images with Shquiperia-Albania; and in 2001 were awarded<br />

the Best Film Prize at the Merano TV and Milan Film Festivals<br />

for the <strong>document</strong>ary I Fantasisti - Le vere storie <strong>del</strong><br />

calcio Napoli. In 2003, with the video Gli ultracorpi <strong>del</strong>la<br />

porta accanto, they won the Festival di Cinema di Confine,<br />

in Bolzano. Many of their works exist in several versions, reelaborated<br />

according to each different way in which the piece<br />

is re-used. In 2003, they participated in the Venice Film Festival<br />

with their first feature film, Italian Sud-Est, in the New<br />

Territories section. In November of that same year, the film<br />

was released in the <strong>cinema</strong>s.<br />

193


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW: IL FILM<br />

ITALIAN SUD EST<br />

2003. Italia. Salento. Venti personaggi fuori dall’ordinario<br />

percorrono la provincia di Lecce a bordo dei treni <strong>del</strong>la<br />

Sud Est, la ferrovia locale ormai quasi in disuso. Tre giorni<br />

di vite, racconti, speranze. Un affresco corale e onirico lungo<br />

la storia e i luoghi di una terra in perenne transito, in un<br />

viaggio <strong>del</strong>irante e poetico tra modernità e tradizioni,<br />

Nord e Sud, realtà e finzione.<br />

2003. Italy. Salento. Twenty out-of-the-ordinary characters travel<br />

across the Lecce province by train on the Sud Est, the local<br />

line practically out of use. Three days in their lives: their stories,<br />

their hopes. A choral and dreamlike fresco of the history and places<br />

of a land in constant transit, during a <strong>del</strong>irious and poetic<br />

journey between modernity and tradition, North and South, reality<br />

and fiction.<br />

“Questo film è un viaggio in bilico fra modernità e tradizioni,<br />

storia e immaginazione, distacco ironico e compartecipazione,<br />

ma soprattutto vuole essere una scommessa:<br />

partire dal tacco <strong>del</strong>la Penisola, programmare il <strong>nuovo</strong>, far<br />

valere i propri punti di forza e vincere, come in una competizione<br />

calcistica di alto livello”<br />

Davide Barletti (Fluid Video Crew)<br />

"This film is a journey suspended between modernity and tradition,<br />

history and imagination, humoristic detachment and sharing,<br />

but above all it is a challenge: to take off from the heel of the<br />

peninsula, plan the new, to assert one’s fortes and to win, as in<br />

a high level football competition."<br />

Davide Barletti (Fluid Video Crew)<br />

sceneggiatura/screenplay: Marco Saura<br />

soggetto/subject: Fluid Video Crew, Marco Saura, Maurizio<br />

Buttazzo, Caterina Tortosa<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

suono/sound: Gianluca Costamagna, Carlo Hintermann,<br />

Daniele Villa<br />

musica/music: Brutopop, Gopher<br />

produzione/production: Gianluca Arcopinto, Amedeo Pagani,<br />

Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti.<br />

distribuzione/distribution: Pablo<br />

formato/format: dv-cam e super 8, gonfiato in 35mm, colore e<br />

bianco e nero<br />

durata/running time: 116’<br />

anno/year: 2003<br />

194 40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

CARIBOU<br />

DON’T DRINK OIL<br />

Alaska: Arctic Village, alle appendici <strong>del</strong>le Brooks Range,<br />

un villaggio di indiani Atapaskan <strong>del</strong> popolo dei Gwich’in,<br />

vive in armonia ciclica con la natura. La caccia al caribou è<br />

l’unico sostentamento, tutta la loro cultura gira intorno a<br />

questo animale ormai da più di 3000 anni, oggi in pericolo<br />

per via <strong>del</strong>lo sfruttamento petrolifero che il governo USA<br />

effettua e vuole espandere. La presenza di macchine per<br />

l’estrazione devia i percorsi millenari dei branchi di caribou<br />

mettendo a repentaglio la vita e la cultura dei villaggi<br />

Gwich’in e tutto l’ecosistema artico.<br />

Alaska: Arctic Village, at the outskirts of Brooks Range, a community<br />

of Atapaskan Native Americans, of the Gwich’in nation,<br />

live in cyclical harmony with nature. The hunt for caribou is<br />

their only means of livelihood. Furthermore, their entire culture<br />

has revolved around this animal for over 3000 years, and is now<br />

in danger due to the exploitation of local crude oil that the US<br />

government carries out and wants to expand. The presence of the<br />

oilrigs diverts the thousands year-old course of the caribou herd,<br />

placing the culture of the Gwic’in villages and the entire Arctic<br />

ecosystem in jeopardy.<br />

montaggio/editing: Fluid Video Crew<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 195


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

FRAMMENTI<br />

Un’immaginaria e personalissima linea <strong>del</strong>la metropolitana<br />

si snoda attraverso Roma. Si racconta l'immaginario di<br />

una città tra i nuovi luoghi <strong>del</strong> conflitto e i non-luoghi <strong>del</strong><br />

consumo.<br />

An imaginary and highly personal subway line makes its way<br />

towards Rome. The world of a city is depicted, between the new<br />

places of conflict and the non-places of consumption.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time: 20’<br />

anno/year: 1996<br />

IN DIRETTA DAL BRACCIO<br />

DELLA MORTE VI PARLA<br />

MUMIA ABU JAMAL<br />

La vicenda <strong>del</strong> leader afro-americano rinchiuso da più di<br />

15 anni nel braccio <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> carcere di Phila<strong>del</strong>phia.<br />

Il video è realizzato attraverso il montaggio di immagini<br />

“rubate” da film ambientati nel mondo carcerario.<br />

The story of the Afro-American leader, incarcerated for over fifteen<br />

years on death row in a Phila<strong>del</strong>phia jail. The video was constructed<br />

around a montage of “stolen” images from films set in<br />

the prison environment.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time:12’<br />

anno/year: 1996<br />

196<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

AMBRAKOVSKY<br />

UN TEATRO<br />

ABBANDONATO<br />

Il video narra <strong>del</strong> teatro Ambra Iovinelli di Roma chiuso<br />

per anni al pubblico e riaperto, eccezionalmente, per la<br />

realizzazione <strong>del</strong>lo spettacolo teatrale Ambrakoskj. La storia<br />

di una compagnia teatrale che, sfidando tutti i divieti,<br />

allestisce nello storico spazio ormai in rovina uno spettacolo<br />

di uno dei più grandi futuristi russi: Vladimir Majakovsky<br />

The video tells the story of Rome’s Ambra Iovinelli Theatre,<br />

closed for years and reopened specially for the play<br />

“Ambrakoskj." The story of a theatre company that, overcoming<br />

many difficulties, puts on a play by one of the greatest Russian<br />

Futurists, Vladimir Majakovsky, in the historic theatre practically<br />

in ruins.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: super vhs, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 24’<br />

anno/year: 1997<br />

SARGENISCU<br />

Il <strong>document</strong>ario, realizzato nel 1997 nelle assolate terre<br />

<strong>del</strong>la provincia di Lecce, racconta di Lotfi e Ruschide, due<br />

lavoratori tunisini che ogni anno, insieme a tanti altri<br />

immigrati, seguono i flussi e le vicende dei lavori stagionali<br />

legati all'agricoltura nel meridione. Il Salento e la raccolta<br />

<strong>del</strong>le angurie come scenario <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> nomadismo<br />

legato al lavoro nero e alle innumerevoli forme di caporalato.<br />

Le storie, i suoni e le percezioni in un video-racconto<br />

al confine tra clip e realtà.<br />

The <strong>document</strong>ary, made in 1997 in the sun-drenched Lecce province,<br />

tells the story of Lotfi and Ruschide, two Tunisian workers<br />

who, every year, together with many other immigrants, follow<br />

the tides and fortunes of the seasonal workers tied to the farming<br />

culture of Southern Italy. Salento and the watermelon harvest<br />

are the backdrop for a new kind of nomadism tied to illegal work<br />

and the numerous forms of exploitation. The stories, sounds and<br />

perceptions of a video-tale on the edge, between music video and<br />

reality.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione/production: Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive<br />

Indipendenti, in collaborazione con Osservatorio Provinciale<br />

Antirazzista (Lecce)<br />

consulenza musicale/music consultant: Paolo Bevilacqua<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time: 28’<br />

anno/year: 1997<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 197


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

SHQIPERIA ALBANIA<br />

Video in sei capitoli che <strong>document</strong>a il dramma degli albanesi<br />

sbarcati a Brindisi nel marzo <strong>del</strong> 1997. “Per voi il muro<br />

non è crollato, avete eretto dei muri invisibili”, questa è la<br />

voce <strong>del</strong>lo scrittore albanese Metz Jorgy, uno dei protagonisti<br />

<strong>del</strong> video. Il <strong>document</strong>ario vuole dare la parola<br />

soprattutto a chi ha avuto coraggio ed è andato lontano, e<br />

vuole raccontare l'esperienza di chi è fuggito e di chi vive<br />

in esilio. Di chi è passato per le amministrazioni, le prefetture<br />

e i passaggi clandestini alle frontiere. L'esperienza di<br />

chi ha attraversato 80 km di mare per dire: “Ci sono<br />

anch'io!”<br />

A video in six chapters that <strong>document</strong>s the drama of the Albanians<br />

who landed in Brindisi in March of 1997. “For you, the wall<br />

has not fallen. You have erected invisible walls”: this is the voice<br />

of Albanian writer Metz Jorgy, one of the video’s protagonists.<br />

The <strong>document</strong>ary wants to give voice, above all, to those who<br />

were brave and went far, and wants to recount the experience of<br />

those who ran away and live in exile. To those who passed<br />

through the administrative offices, the prefectures and the clandestine<br />

passages along the border. The experience of those who<br />

crossed 80 km of sea to say: “I exist too!”<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

musica/music: Panasonic<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time: 28’<br />

anno/year: 1997<br />

COM.FRANKO<br />

Un altro lavoro a stretto contatto con le realtà giovanili<br />

metropolitane: la vita di tutti i giorni di una giovane comitiva<br />

di “pischelli” <strong>del</strong>la borgata di Morena, periferia a sud<br />

di Roma.<br />

Another work directly tied to the young urban reality: the daily<br />

life of a young group of kids from the working-class neighborhood<br />

of Morena, on the outskirts of southern Roma.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

durata/running time: 30’<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

anno/year: 1998<br />

198<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

SPAKKA NÀ CIFRA<br />

Video-<strong>document</strong>azione al limite <strong>del</strong>la sperimentazione.<br />

Incontro ravvicinato in un sottopassaggio <strong>del</strong>la metropolitana<br />

di Roma con un gruppo di ragazzi, figli di immigrati<br />

extracomunitari, oramai diventati “mangiaspaghetti” a<br />

tutti gli effetti.<br />

A video-<strong>document</strong>ary at the limits of experimentation. A close<br />

encounter in an underpass of Rome’s subway system, with a<br />

group of kids, children of non-European immigrants, who have<br />

become, to all effects, “mangiaspaghetti” (“spaghetti-eaters”).<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

durata/running time: 3’<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

anno/format: 1998<br />

UN’IMMAGINE DEL CHE<br />

Siamo nati con immagini che durante il tempo si sono<br />

mo<strong>del</strong>late sulla nostra biografia, siamo stati abituati a considerare<br />

l'immagine come qualcosa di sacro, di irraggiungibile<br />

anche se costantemente vicino, come qualcosa di<br />

non modificabile. Le generazioni precedenti alla nostra<br />

hanno venerato immagini trasformandole in simboli e con<br />

essi si sono identificati. Adesso che i simboli di un tempo<br />

stanno cadendo a uno a uno, pronti a essere sostituiti da<br />

“atletici” e mutanti segni, alcune immagini <strong>del</strong> passato si<br />

moltiplicano e si modificano, acquistando nuove potenzialità.<br />

Tra queste, un'immagine <strong>del</strong> Comandante Ernesto<br />

Che Guevara che, quasi come in un gioco, viene destrutturata,<br />

“looppata” e messa su diversi binari <strong>del</strong>la comunicazione<br />

visiva, sonora e letterale. Questo strano esercizio si<br />

lega all’esperienza di un centro sociale <strong>del</strong>la periferia di<br />

Roma, che nel suo stesso nome porta un codice genetico<br />

passato, ma in realtà oggi più che mai attuale nelle diverse<br />

maniere di viverlo. Il quartiere è Tor Bella Monaca,<br />

estrema periferia orientale <strong>del</strong>la capitale.<br />

We are born with images that, over time, have been molded onto<br />

our biography. We have gotten used to considering the image as<br />

something sacred, unreachable, even if continuously nearby, as<br />

something not modifiable. Generations before ours revered images,<br />

transforming them into symbols, with which they identified.<br />

Now that the symbols of yesterday are falling one by one, ready<br />

to be substituted by "athletes" and mutant signs, some images<br />

from the past are multiplied and modified, taking on new potential.<br />

Among these, an image of Comandante Ernesto Che Guevara<br />

that, almost as if in a game, is destroyed, looped and placed<br />

on different tracks of visual, sound and literary communication.<br />

This strange exercise is tied to the experience of a social center on<br />

the outskirts of Rome, that in its very name carries a past genetic<br />

code that is topical, today more than ever, in the diverse ways<br />

it is experienced. The neighborhood is Tor Bella Monaca, the<br />

easternmost part of the capital.<br />

montaggio/editing: Fluid Video Crew.<br />

produzione/production: Mediateca <strong>del</strong> Comune di Roma e Fluid<br />

Video Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv, colore<br />

durata/running time: 22’<br />

anno/year: 1998<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 199


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

FUCK YOU ALL<br />

GLEN E. FRIEDMAN<br />

PHOTOGRAPHER<br />

Ritratto di Glen E. Friedman, considerato oggi uno dei<br />

maggiori fotografi americani <strong>del</strong>le ultime generazioni.<br />

Friedman inizia prestissimo la sua attività fotografando, a<br />

metà degli anni settanta, i giovani skaters <strong>del</strong>la scena californiana,<br />

<strong>document</strong>ando gli albori <strong>del</strong>lo skate, in quella<br />

Dogtown (West Los Angeles) presto divenuta celebre come<br />

il fulcro più radicale <strong>del</strong>la scena e <strong>del</strong>l’evoluzione <strong>del</strong>lo<br />

skate. Friedman è parte di questo gruppo e di queste scelte<br />

di vita in prima persona: gli skaters erano l’antitesi dei<br />

ragazzini perbene che praticavano gli sport nelle little leagues<br />

ufficiali; non avevano limiti, non li avrebbero fermati<br />

né i divieti, né la polizia, né i cartelli di proprietà privata.<br />

Friedman in seguito diventerà il più celebre e apprezzato<br />

fotografo <strong>del</strong>la scena musicale prima hard-core e poi hip<br />

hop americana. E’ l’eroe <strong>del</strong> “vaffanculo”. Con questo<br />

lavoro, si rende omaggio a un artista, ma soprattutto a<br />

un’epoca e a uno stile di vita.<br />

A portrait of Glen E. Friedman, considered today to be one of the<br />

greatest American photographers of recent generations. Friedman<br />

began taking pictures early on, in the mid 70s, photographing<br />

young skateboarders in California, <strong>document</strong>ing the beginnings<br />

of skateboarding, in Dogtown (West Los Angeles), which<br />

soon became infamous as the most radical center of the skateboarding<br />

scene. Friedman is part of this group and this lifestyle<br />

choice: skateboarders were the antithesis of clean-cut kids that<br />

played in official little league teams. They had no limits, nor<br />

would the police or any "No Trespassing" signs have been able<br />

to stop them. Friedman later became the most renowned and<br />

appreciated photographer of the music scene, first hard-core<br />

music then American hip-hop. He is the hero of the “fuck you<br />

all.” With this work, we pay homage to an artist but, above all,<br />

to an era and a lifestyle.<br />

fotografia e suono/photography and sound: Fluid Video Crew<br />

montaggio/editing: Felipe Guerrero<br />

musica/music: Paolo Bevilacqua<br />

produzione/production: Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive<br />

Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 20’<br />

anno/year: 1999<br />

STORIA DI UN<br />

PAESE NORMALE<br />

Anno 1999, Melissano, piccolo paese <strong>del</strong>la provincia di<br />

Lecce. Una famiglia composta da padre, madre e sei bambini,<br />

è costretta a cucire tomaie di scarpe per tutto il giorno.<br />

Il guadagno quotidiano che l’intero nucleo familiare<br />

riesce a racimolare è al di sotto <strong>del</strong>le ventimila lire. Il lavoro<br />

a cottimo, l’ombra <strong>del</strong>le grandi e medie industrie calzaturiere,<br />

lo sfruttamento minorile: una storia di ordinaria<br />

quotidianità, una storia di “un paese normale”.<br />

1999, Melissano: a small town in the Lecce province. A family<br />

made up of a father, a mother and six children, is forced to sew<br />

shoes all day long. The entire family scrapes together just over<br />

20,000 lire a day. Piecework jobs, the shadow of large and medium-sized<br />

shoes industries, child exploitation: a story of ordinary<br />

daily life, of a “normal town.”<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

musica/music: Brutopop<br />

formato/format: dv-cam, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 11’<br />

anno/year: 1999<br />

200<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

I DON’T LIKE MUSIK VIDEO<br />

- JEM COHEN A ROMA<br />

Jem Cohen, video artista americano in visita a Roma, parla<br />

<strong>del</strong> suo ultimo lavoro: Instrument, lungometraggio girato<br />

in Super-8mm,16mm e vhs sui Fugazzi, band musicale<br />

indipendente di Washington.<br />

Jem Cohen, an American video artist on a visit to Rome, speaks<br />

of his last work, Instrument, a feature film shot in Super-8mm,<br />

16mm and VHS on Fugazzi, an independent rock band from<br />

Washington.<br />

fotografia e montaggio//photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam colore<br />

durata/running time: 10’<br />

anno/year: 2000<br />

I FANTASISTI<br />

LE VERE STORIE<br />

DEL CALCIO NAPOLI<br />

80 anni di calcio Napoli raccontati attraverso inediti protagonisti<br />

e la voce di Fabio, ragazzino <strong>del</strong> rione Sanità, fantasista<br />

di professione, che testimonia l’impaccio di descrivere<br />

storicamente una squadra di calcio e una città. Fabio<br />

si muove per le strade e i vicoli di Napoli come un rabdomante<br />

alla ricerca di luoghi e facce che gli possano regalare<br />

il sapore <strong>del</strong> retroscena e <strong>del</strong>la quotidianità; è interessato<br />

ai dettagli, alle storie minori, alle sorti di chi ha attraversato<br />

il fantastico mondo <strong>del</strong> pallone a volte rimanendo<br />

ai margini. Il piatto preferito da Diego Armando Maradona,<br />

le invasioni di campo, lo stadio San Paolo, il Napoli<br />

all’olandese, il potere di Achille Lauro, gli interessi economici<br />

che regolano i campionati e la fantasia di un bambino<br />

che segue il ritorno in serie A <strong>del</strong>la propria squadra <strong>del</strong><br />

cuore.<br />

80 years of Neapolitan football told through unknown faces and<br />

the voice of Fabio, a boy from the Sanità quarter, and a variety<br />

artist by profession, who offers testimony to the awkwardness in<br />

historically describing a football team and a city. Fabio moves<br />

through the streets and alleys of Naples like a water diviner in<br />

search of places and faces that will give him a taste of the<br />

"behind-the-scenes" and the quotidian. He is interested in<br />

details, the smaller stories, and the fates of those who have<br />

crossed the fantastical world of football, at times remaining at its<br />

margins. Diego Armando Maradona’s favorite dish, the fans’<br />

invasions of the footballs fields, the San Paolo Stadium, Dutchinspired<br />

Neapolitan football, Achille Lauro’s power, the financial<br />

interests that regulate the championships and the imagination of<br />

a child following the return to the A Series of his beloved team.<br />

soggetto/subject: Fluid Video Crew e Paolo Bevilacqua<br />

fotografia/photography: Fluid Video Crew<br />

montaggio/editing: Felipe Guerrero<br />

musica/music: Paolo Bevilacqua e Fabio Chinca<br />

produzione/production: Gianluca Arcopinto<br />

distribuzione/distribution: Pablo Film<br />

formato/format: dv-cam, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 63’<br />

anno/year: 2000<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 201


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

LU RUSCIU TE LU MARE<br />

STORIE DA GALLIPOLI<br />

“Sono stato una vita sparpagliato in mezzo al mare, in<br />

mezzo alle nebbie, in mezzo agli uragani, in mezzo al caldo,<br />

in mezzo al freddo… facendo queste cose ti accorgi che<br />

la vita è importante, è tutto, è bella ma è anche niente….”<br />

Luciano Bianco detto Ciano Valardi.<br />

Lu rusciu te lu mare è la narrazione di una <strong>del</strong>le possibili storie<br />

di Gallipoli. Siamo in un luogo sospeso tra isola e terra<br />

ferma, in una sincronia di voci e di venti che sussurrano<br />

storie lontane ancora presenti. La città vecchia vive di antichi<br />

mestieri, di processioni e di memorie, fra quelle mura<br />

vivono i pescatori, le famiglie e i loro ricordi. Esistono parole<br />

e visi che il tempo non cancella, esistono “vecchi pazzi”<br />

che raccontano storie scritte da nessuna parte. Questo film<br />

è un omaggio a chi ancora oggi sputa energia vitale.<br />

“I spent a long time scattered among the sea, the clouds, hurricanes,<br />

in the heat, in the cold… doing all of these things, you<br />

realize that life is important, it’s everything, it’s beautiful, but<br />

it’s also nothing…”<br />

Luciano Bianco, a.k.a. Ciano Valardi.<br />

Lu rusciu te lu mare narrates just one of the possible stories of<br />

Gallipoli. We are in a land suspended between an island and terra<br />

ferma, in a synchronism of voices and winds, which whisper<br />

ever-present faraway stories. The old city lives off of old ancient<br />

crafts, processions and memories. Between its walls live the fishermen,<br />

the families, and their memories. There exist words and<br />

faces that time has not erased, “old madmen” that recount stories<br />

not written anywhere. This film pays homage to whoever<br />

still today throbs with vital energy.<br />

fotografia/photography: Fluid Video Crew, Giovanni Vella<br />

montaggio/editing: Felipe Guerrero<br />

suono/sound: Carlo Hintermann<br />

musica/music: Gopher<br />

produzione/production: Comune di Gallipoli, Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

distribuzione/distribution: Fluid Video Crew Produzioni<br />

Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv, super8, 16mm colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 38’<br />

anno/year: 2000<br />

NORGE PA LANG<br />

A NORD DI ME STESSO<br />

Una “scalata” in solitario di 3000 km durata 4 mesi, lungo<br />

la catena montuosa norvegese. 5 mesi nel cuore <strong>del</strong>l'inverno<br />

artico, attraverso le montagne più selvagge e isolate<br />

d'Europa. Il freddo e gli spazi immensi, il buio e la luce, la<br />

solitudine, il coraggio e tanta neve, accompagnano l’avventura<br />

di Ario Sciolari. Il <strong>document</strong>ario si è protratto per<br />

diciotto mesi. Le riprese sono in parte <strong>del</strong>lo stesso Ario e in<br />

parte <strong>del</strong>la Crew che in alcune tappe lo ha raggiunto, stando<br />

attenta a non interferire con il carattere solitario <strong>del</strong>l’esperienza.<br />

A un certo punto, Ario dovrà rinunciare alla<br />

compagnia dei suoi cuccioli di lupo a causa <strong>del</strong>l’inizio <strong>del</strong>la<br />

caccia. La telecamera rimarrà la sua unica compagna,<br />

come un diario e poi addirittura come una “confidente”.<br />

A lone, 3,000 km “climb” that lasted four months, along the<br />

mountainous range of Norway. Five months in the heart of the<br />

Arctic cold, through the wildest and most isolated mountains of<br />

Europe. The cold and the immense spaces, the dark and the light,<br />

solitude, courage and a lot of snow, accompanied the adventures<br />

of Ario Sciolari. The <strong>document</strong>ary was prolonged to 18 months.<br />

The film is in part of Ario and, in part, of the crew that caught<br />

up with him at certain stages, making certain, however, not to<br />

interfere with the solitary aspect of the experience. At a certain<br />

point, Ario has to part ways with some wolf cubs he befriended<br />

due to the onset of hunting season. The video camera is his only<br />

companion, like a diary, and later, even more like a “confidante.”<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Ario Sciolari,<br />

Fluid Video Crew<br />

musica/music: Mari Boine, Brutopop, Gopher<br />

produzione/production: Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive<br />

Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

durata/running time: 53 min<br />

anno/year: 2001<br />

202<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

GLI ULTRACORPI DELLA<br />

PORTA ACCANTO<br />

31 gennaio 2002. Porto di Gallipoli, molo di tramontana.<br />

Mentre un anziano pescatore, come ogni giorno, prende il<br />

largo con la sua piccola barca, una grande e sconosciuta<br />

nave carica di uomini e di donne solca le acque a poche<br />

miglia da Gallipoli. Intanto al porto cresce l’attesa.<br />

January 31, 2002. Gallipoli Port, a pier exposed to the northern<br />

wind. While an elderly fisherman goes off to sea in his small<br />

boat, as he does every day, a large, unknown ship full of men and<br />

women floats through the waters a few miles from Gallipoli. In<br />

the meantime, the wait builds up back at the port.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video Crew<br />

musica/music: Gopher<br />

produzione e distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

durata/running time: 6’<br />

anno/year: 2002<br />

LINEA D’OMBRA<br />

Otranto -Torre <strong>del</strong> Serpente, il luogo più a Est d’Italia, il<br />

punto nel quale, prima che lo dimenticassimo, Occidente e<br />

Oriente una volta si toccavano. Oggi la memoria di quel<br />

contatto sembra riemergere al seguito dei clandestini che<br />

sbarcano sulle spiagge, come ci ricordano i vestiti, le scarpe<br />

gli oggetti personali che si trovano lungo la costa. A quanti<br />

tra loro non ce l’hanno fatta, abbiamo dedicato il canto <strong>del</strong><br />

coro polifonico albanese di Lapardha, che all’alba <strong>del</strong> 5 agosto<br />

2002 ha intonato un brano per le vittime di quell’”incidente”<br />

<strong>del</strong> 1997, nel quale morirono decine di albanesi su<br />

una nave speronata dalla marina militare italiana.<br />

Otranto, Torre <strong>del</strong> Serpente, the easternmost part of Italy, the<br />

point where, lest we forget, East and West once touched. Today,<br />

the memory of that link seems to re-emerge as a consequence of<br />

all the illegal immigrants that disembark on its beaches, as their<br />

clothes, shoes and personal effects found along the coast remind<br />

us. To those among them that did not make it, we dedicate the<br />

canto of the polyphonic Albanian chorus of Lapardha that, on<br />

August 5, 2002, at dawn, sang one of its passage for the victims<br />

of the 1997 “accident”, in which dozens of Albanians died<br />

aboard a boat sunk by the Italian navy.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione/production: ON (Osservatorio Nomade)<br />

formato/format: dv-cam, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 6’<br />

anno/year: 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 203


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

MUSIC & FLUID<br />

Sud Sound System: Brani estratti da S.U.D. 1995<br />

Assalti Frontali: Villaggio Globale 1996<br />

Ozric Tentacles: Forte Prenestino 1996<br />

Zion Train: Forte Prenestino 1996<br />

Fugazi: Forte Prenestino 1999<br />

Sin dall’inizio, la Fluid Video Crew ha filmato numerosi concerti<br />

dei gruppi musicali esibitisi nei centri sociali occupati di Roma.<br />

Qui troviamo una raccolta dei brani più significativi.<br />

From the beginning, Fluid Video Crew filmed numerous concerts<br />

of musical groups that played in Rome’s occupied social<br />

centers. Here we find a collection of the most significant songs<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

formato/format: super vhs, dv, dv-cam, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 30’<br />

anno/year: 1995-1999<br />

FLUID VIDEO LIVE SET<br />

Assemblaggio di immagini, suoni e musiche tratte dalle<br />

numerose video-installazioni svolte dalla Fluid Video<br />

Crew e dal dj – musicista Pol Gee. Il live set è un racconto<br />

per fotogrammi a tempo di musica, dove il montaggio<br />

video è rigorosamente in diretta, una vera esperienza psicoattiva.<br />

An assemblage of images, sounds and music, taken from numerous<br />

video-installations created by Fluid Video Crew and<br />

DJ/musician Pol Gee. The live set is a story in single frames,<br />

keeping in time with the music, where the video editing is strictly<br />

live: a true psychoactive experience.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

musica/music: Pol Gee<br />

durata/running time: 15’<br />

anno/year: 1997-2000<br />

204<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

OFF LINE TV<br />

Il video è un montaggio di estratti acquisiti dalla messa in<br />

onda di Off Line Tv, la televisione comunitaria romana nata<br />

durante le edizioni di OFF (Festival di <strong>cinema</strong> underground<br />

al Forte Prenestino di Roma) di cui la Fluid Video<br />

Crew è stata tra i promotori. Un flusso inarrestabile di<br />

immagini e suoni per uno dei primi esperimenti di televisione<br />

auogestita.<br />

The video is a montage of excerpts taken from the transmission<br />

of Off Line TV, the local Roman television channel which came<br />

about during the edition of OFF (Festival di <strong>cinema</strong> underground<br />

al Forte Prenestino in Roma), of which Fluid Video Crew<br />

was one of the promoters. An unstoppable flow of images and<br />

sounds for one of the first experiments of self-run television.<br />

regia e fotografia/direction and photography: Off Line Tv (Fluid<br />

Video Crew, Red Spectre, N.T.S.C., Torazine)<br />

durata/running time: 30’<br />

anno/year: 1997-1999<br />

NEWSREELS<br />

CSOA La Torre, cronaca di uno sgombero (1995)<br />

Stoppa l’asta, il Forte Prenestino non si tocca (1995)<br />

La grève: effetto Maastricht (1995)<br />

Quando la legge non è uguale per tutti (1996)<br />

Apo -il caso Ocalan (1999)<br />

L’inizio <strong>del</strong> lavoro <strong>del</strong>la Fluid Video Crew è stato quello di<br />

<strong>document</strong>are e di creare veri e propri “cine-giornali” di<br />

controinformazione. I video realizzati sono per lo più racconti<br />

di cortei, battaglie per i diritti civili, sgomberi di centri<br />

sociali e campi rom, scontri con la polizia. Documentari<br />

di breve durata che venivano immessi nel circuito di<br />

visione <strong>del</strong>la rete dei centri sociali italiani.<br />

Fluid Video Crew’s first works were to <strong>document</strong> and create real<br />

“cine-journals” of counter-information. The videos created are<br />

mostly stories of demonstrations, civil rights battles, evacuations<br />

of social centers, gypsy encampments and clashes with the<br />

police. Short <strong>document</strong>aries that were inserted in the programming<br />

network of Italian social centers.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

durata/running time: 30’<br />

anno/year: 1995-1999<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 205


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Alberto Castiglione<br />

DANILO DOLCI<br />

MEMORIA E UTOPIA<br />

Un <strong>document</strong>ario sulla figura <strong>del</strong> “Gandhi” di Sicilia,<br />

Danilo Dolci. Il lavoro ripercorre, attraverso interviste e<br />

contributi filmati, l’esperienza dei primi venti anni di<br />

Danilo Dolci in Sicilia, dal 1952 al 1972. Profeta <strong>del</strong>la non<br />

violenza, Dolci è stato per ben tre volte candidato al Premio<br />

Nobel per la Pace. Uno di quei personaggi che tanto<br />

hanno fatto per il riscatto sociale <strong>del</strong>la Sicilia ma il cui<br />

ricordo oggi, purtroppo, rischia di rimanere nell’oblio. Le<br />

testimonianze, i ricordi, le immagini contenute fanno parte<br />

<strong>del</strong> lavoro di <strong>document</strong>azione e studio preparatorio alla<br />

realizzazione di un film sul sociologo triestino.<br />

A <strong>document</strong>ary on Sicilian “Gandhi” figure Danilo Dolci. The<br />

work covers, through interviews and film excerpts, Dolci’s first<br />

twenty years in Sicily, from 1952 to 1972. A prophet of non-violence,<br />

Dolci was nominated no less than three times for the Nobel<br />

Peace Prize. Although he contributed greatly towards Sicily’s<br />

social redemption, his memory risks sliding into oblivion. The<br />

testimonies, recollections and images are part of the <strong>document</strong>ation<br />

and academic research Castiglione conducted for the making<br />

of a film on the Triestine sociologist.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Palermo nel 1977, inizia giovanissimo a occuparsi<br />

di regia teatrale con una compagnia di giovani attori siciliani.<br />

In seguito passa alla regia video, con particolare interesse<br />

per il genere <strong>document</strong>aristico. La sua attività produttiva<br />

si è sempre rivolta ad argomenti di carattere sociale<br />

come la condizione giovanile nelle città <strong>del</strong> Meridione.<br />

Nel 2001 ha girato in Argentina La Memoria y la Historia,<br />

<strong>document</strong>ario sulla crisi economica in relazione agli anni<br />

<strong>del</strong>la dittatura. Attualmente collabora con RaiTrade. E’ l’ideatore<br />

di “Zikr”, un progetto di recupero <strong>cinema</strong>tografico<br />

<strong>del</strong>la memoria civile nei Paesi <strong>del</strong> Mediterraneo. Nel<br />

2003 ha esordito sul palcoscenico mondiale alla 60 <strong>Mostra</strong><br />

Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia con il<br />

mediometraggio Picciridda. Il suo ultimo lavoro è Danilo<br />

Dolci, memoria e utopia. Questo <strong>document</strong>ario raccoglie le<br />

testimonianze di cui lo stesso Alberto Castiglione si è servito<br />

per la scrittura <strong>del</strong>la sceneggiatura di un film su Danilo<br />

Dolci dal titolo Non esiste il silenzio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Palermo in 1977, he began directing in the theatre at a<br />

very early age, with a company of young Sicilian actors. Subsequently,<br />

he began directing videos, showing a particular interest<br />

in the <strong>document</strong>ary genre. His productions are always on social<br />

themes, such as the conditions of young people in Southern Italy.<br />

In 2001, he made La Memoria y la Historia in Argentina, a<br />

<strong>document</strong>ary on the country’s economic crisis as a result of years<br />

of dictatorship. He is currently working with Rai Trade. He is<br />

the creator of “Zikr,” a film project on the recovery of civic memories<br />

in the Mediterranean countries. In 2003, he made his filmmaking<br />

debut at the 60th Venice Film Festival with his mediumlength<br />

film Picciridda. Danilo Dolci, memoria e utopia is his<br />

latest work. This <strong>document</strong>ary is a collection of the accounts that<br />

he gathered in writing the screenplay for a feature film on Danilo<br />

Dolci, entitled Silence Does Not Exist.<br />

montaggio/editing: Giovanni Troja<br />

formato/format: MiniDV<br />

produzione/production: Stone Theatre<br />

distribuzione/distribution: Tea Nova Cinema –Roma<br />

contatto/contact: stonetheatre@libero.it<br />

durata/running time: 58’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 207


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Guido Cionini &<br />

Manolo Morandini<br />

SPINACI NERI<br />

In Val di Cornia - provincia di Livorno - si produce circa il<br />

50% degli spinaci <strong>del</strong>la Toscana. Gli italiani sono sempre<br />

meno disposti al duro lavoro dei campi; anche per questa<br />

ragione le aziende agricole, durante il periodo <strong>del</strong>la raccolta,<br />

si rivolgono sempre più spesso alla manodopera<br />

extracomunitaria, nella maggior parte dei casi senegalese e<br />

marocchina. Sullo sfondo <strong>del</strong>la raccolta degli spinaci, ci<br />

avviciniamo al microcosmo <strong>del</strong>la comunità senegalese<br />

residente nella frazione di Donoratico, comune di Castagneto<br />

Carducci (Li). Ragazzi semplici, leali, generosi,<br />

costretti a un lavoro che non amano, un lavoro che svolgono<br />

soltanto per estrema necessità, per sopravvivere in Italia<br />

e per mandare i soldi alla famiglia lasciata in Senegal. Il<br />

lavoro nei campi - spinaci in inverno, pomodori e meloni<br />

d’estate - quasi sempre rappresenta per queste persone<br />

una sorta di terra di mezzo in attesa <strong>del</strong>la concessione <strong>del</strong><br />

permesso di soggiorno, quell’importante pezzo di carta<br />

che consentirà loro di accedere a forme occupazionali più<br />

regolari e dignitose.<br />

In Val di Cornia – in the province of Livorno – approximately<br />

50% of Tuscany’s spinach is consumed. As Italians are less and<br />

less willing to working in the fields, farm owners increasingly<br />

must seek out, during harvest, immigrant workers, most of<br />

whom are Senegalese and Moroccan. Against the backdrop of the<br />

spinach harvest, we get to know the Senegalese community of<br />

Donoratico, in the municipality of Castagneto Carducci (Li).<br />

Simple people, loyal, generous, forced to do a job they do not<br />

enjoy, out of extreme necessity, in order to survive in Italy and<br />

send money back to the families they left behind in Senegal. The<br />

work in the fields – spinach in the winter, tomatoes and melons<br />

in the summer – almost always represents for these people a kind<br />

of middle ground, as they wait for their work <strong>document</strong>s, those<br />

ever-important pieces of paper that will give them access to more<br />

regular and dignified work.<br />

BIOGRAFIA<br />

Guido Cionini (1972), laureato in lettere all’università di<br />

Pisa in teoria e tecnica dei mezzi di comunicazione audiovisiva.<br />

Vive e lavora in Toscana. Con Nexmedia studio ha<br />

realizzato video creativi e <strong>document</strong>ari. Il co-autore Manolo<br />

Morandini (1970), laureato in economia e commercio<br />

all’università di Pisa, collabora a quotidiani e agenzie giornalistiche.<br />

Si occupa di attualità e cultura.<br />

BIOGRAPHY<br />

Guido Cionini (1972) graduated in Literature from the University<br />

of Pisa with a concentration in Theory and the Techniques<br />

of Audiovisual Communication. He lives and works in Tuscany.<br />

He has made creative videos and <strong>document</strong>aries with Nexmedia<br />

studio. His co-director Manolo Morandini (1970) graduated in<br />

Economics and Commerce at the University of Pisa and writes<br />

on current events and culture for various magazines and press<br />

agencies.<br />

montaggio/editing: Claudia Schiazza<br />

suono/sound: Alessandro Riccucci<br />

formato/format: mini-dv, bianco e nero<br />

produzione/production: Nexmedia<br />

durata/running: time: 28’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

208<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Michele Citoni &<br />

Luca Franco<br />

106. CRONACA<br />

DELLA LOTTA DEGLI<br />

AUTOFERROTRANVIERI DI<br />

ROMA 2003-2004<br />

Un montaggio di interviste effettuate a Roma in tre giornate<br />

di sciopero tra il 2003 e il 2004, dentro e fuori i depositi<br />

degli autobus, agli autoferrotranvieri in lotta e agli<br />

utenti <strong>del</strong> trasporto pubblico. Il primo instant-video su<br />

una <strong>del</strong>le più importanti lotte sindacali degli ultimi anni.<br />

A montage of interviews held in Rome during the three-day<br />

strike between 2003 and 2004 (inside and outside the bus<br />

depots), of the striking public transport workers and the users of<br />

public transport. The first instant-video on one of the most<br />

important Italian union battles of recent years.<br />

BIOGRAFIA<br />

Michele Citoni (Roma 1966) è giornalista pubblicista e<br />

impiegato in una società <strong>del</strong> Comune di Roma come<br />

addetto alla redazione e gestione <strong>del</strong> sito web. È stato<br />

caporedattore di Radio Città Futura (Popolare Network) e<br />

svolge collaborazioni come free lance. La professione giornalistica<br />

e l’impegno con alcune organizzazioni non governative<br />

lo hanno portato a compiere diverse attività in campo<br />

<strong>internazionale</strong>. Collabora a Roma con l’organizzazione<br />

di “Festad’Africa Festival”, festival <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong>le<br />

culture sub-sahariane contemporanee. Dal 2002 realizza<br />

video di <strong>document</strong>azione sociale come indipendente. Luca<br />

Franco è nato a Roma nel 1964. Redattore di “Close-up on<br />

line”, fa parte <strong>del</strong>la direzione artistica <strong>del</strong> RomaDocFest,<br />

festival <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario di Roma. È autore<br />

di due cortometraggi.<br />

BIOGRAPHY<br />

Michele Citoni (Rome, 1966) is a journalist and publicist who<br />

works for a company of the Municipality of Rome, in charge of<br />

editing and running their website. He was director of Radio Città<br />

Futura (Popolare Network) and currently freelances. His<br />

work as a journalist and his commitment to several NGOs have<br />

led him to diverse international experiences. In Rome, he collaborates<br />

with the organizers of “Festad’Africa Festival,” an international<br />

festival of contemporary sub-Saharan cultures. Since<br />

2002, he has been making independent videos on socially related<br />

issues. Luca Franco was born in Rome in 1964. An editor of<br />

Close-up on line, he is also part of the artistic direction of<br />

RomaDocFest, an international <strong>document</strong>ary film festival in<br />

Rome. He has made two short films.<br />

fotografia/photography: Michele Citoni, Francesca Bria<br />

montaggio/editing: Michele Citoni<br />

formato/format: mini-dv<br />

durata/running time: 18’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 209


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Pietro Conversano<br />

MUSICA MAESTRA<br />

FESTIVAL - 70’S FLOWERS -<br />

RACCONTI E MITI<br />

DI UNA RIVOLUZIONE<br />

Documentazione <strong>del</strong> festival musicale itinerante, svoltosi<br />

nel 2003 nella provincia di Pesaro-Urbino, che intende<br />

ripercorrere alcuni temi <strong>del</strong>la rivoluzione culturale giovanile<br />

degli anni settanta, attraverso il racconto <strong>del</strong>la vita e<br />

<strong>del</strong>le opere dei grandi miti <strong>del</strong>la musica rock. Hanno condotto<br />

gli incontri storici <strong>del</strong>la musica e giornalisti: Riccardo<br />

Bertoncelli, Gianni Del Savio, Mauro Zambellini,<br />

Mariano Brustio, Claudio Chianura, Marco Denti. Contemporaneamente<br />

si sono esibiti alcuni gruppi che suonavano<br />

le cover dei musicisti trattati.<br />

A look at the traveling music festival, held in 2003 in the<br />

province of Pesaro-Urbino, which aims to cover several themes of<br />

the cultural revolution of young people in the 1970s, through the<br />

stories and lives of rock music greats. The interviews were conducted<br />

by journalists and music historians Riccardo Bertoncelli,<br />

Gianni Del Savio, Mauro Zambellini, Mariano Brustio, Claudio<br />

Chianura and Marco Denti. At the same time, several cover<br />

bands play the music of the musicians in question.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a S. Vito dei Normanni nel 1962, è attore, regista e<br />

scrittore. Ha partecipato come attore a un centinaio di<br />

spettacolo teatrali (Pingitore, Lavia, Zeffirelli) lavorando<br />

anche per <strong>cinema</strong> e televisione. Ha diretto spettacoli teatrali<br />

e video.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in S. Vito dei Normanni in 1962, he is an actor, director<br />

and writer. He has performed as an actor in over one hundred<br />

plays (for directors such as Pingitore, Lavia and Zeffirelli), and<br />

has also worked in film and television. He has directed theatre<br />

plays and videos.<br />

sceneggiatura/screenplay, montaggio/editing: Pietro Conversano<br />

formato/format: dv-cam<br />

produzione/production e ideazione: Amministrazione Provinciale<br />

Pesaro-Urbino - Ufficio Politiche Giovanili e Comunitarie<br />

contatto/contact: pietrocon@libero.it<br />

sito web/website: www.provincia.ps.it<br />

durata/running time: 112’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

210<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

John Junkerman<br />

POWER AND TERROR<br />

NOAM CHOMSKY<br />

IN OUR TIMES<br />

[CHOMSKY 9.11]<br />

POST-IRAQ WORLD<br />

NOAM CHOMSKY ON<br />

THE POST-IRAQ WORLD<br />

La voce di Noam Chomsky forse è impopolare, ed è totalmente<br />

ignorata dalla stampa americana. Ma le sue teorie,<br />

basate su anni di ricerca e di analisi, devono essere ascoltate<br />

e prese in considerazione. Power and Terror mostra le<br />

nuove idee di Noam Chomsky, attraverso una lunga intervista,<br />

e degli incontri con il pubblico, realizzati durante la<br />

primavera <strong>del</strong> 2002. Post-Iraq World è un aggiornamento<br />

<strong>del</strong>le teorie di Noam Chomsky, in seguito agli ultimi sviluppi<br />

militari e politici, realizzato il 22 luglio <strong>del</strong> 2003 al<br />

Massachusetts Institute of Technology.<br />

Chomsky's voice may be unpopular – he is totally ignored by the<br />

mainstream American press – but his incisive arguments, based<br />

on decades of research and analysis, deserve to be heard and considered.<br />

Power and Terror presents the latest in Noam Chomsky's<br />

thinking, through a lengthy interview and a number of<br />

public talks held during the spring of 2002. Post-Iraq World is<br />

an update of Chomsky’s theories, following various military and<br />

political developments, conducted on July 22, 2003 at the Massachusetts<br />

Institute of Technology.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1952, il <strong>document</strong>arista americano oggi vive a<br />

Tokyo. Ha esordito con Hellfire: A Journey from Hiroshima,<br />

ritratto degli artisti “atomci” Maruki Iri e Toshi. Il film è<br />

stato nominato per gli Academy Award e ha vinto il Grand<br />

Prize al San Francisco International Film Festival. Dopo<br />

aver diretto Uminchu: The Old Man and the East China Sea,<br />

ritratto di un marinaio ottantunenne di una piccola isola di<br />

Okinawa, ha vinto un Emmy con Dream Window: Reflections<br />

on the Japanese Garden. Ha inoltre prodotto e diretto,<br />

nel 1999, The Mississippi: River of Song, sulle radici <strong>del</strong>l’America<br />

lungo il corso <strong>del</strong> Mississipi.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1952, John Junkerman is an American <strong>document</strong>ary<br />

filmmaker living in Tokyo. His first film, Hellfire: A Journey<br />

from Hiroshima, was a portrait of Japanese atomic-bomb<br />

artists Maruki Iri and Toshi. The film was nominated for an<br />

Academy Award and won the Grand Prize at the San Francisco<br />

International Film Festival. After making Uminchu: The Old<br />

Man and the East China Sea, about the life of an 81 year-old<br />

marlin fisherman on a small Okinawan island, Junkerman<br />

directed the Emmy Award-winning Dream Window: Reflections<br />

on the Japanese Garden. He also produced and directed<br />

The Mississippi: River of Song, on American roots music<br />

along the Mississippi, which was broadcast in 1999.<br />

fotografia/photography: Otsu Koshiro<br />

montaggio/editing: John Junkerman, Hata Takeshi<br />

suono/sound: Tsurumaki Yutaka<br />

musica/music: Imawano Kiyoshiro<br />

interpreti/cast: Noam Chomsky<br />

produzione/production: Yamagami Tetsujiro<br />

contatto/contact: siglo@cine.co.jp<br />

sito web/website: www.powerandterror.com<br />

durata /running time: 71’ 25” e 24’<br />

origine/country: Giappone 2002-2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

211


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Italo Moscati<br />

OCCHI SGRANATI<br />

PARTENZE, ARRIVI,<br />

TERRE PROMESSE<br />

Occhi sgranati- Partenze, arrivi, terre promesse, il film <strong>document</strong>ario<br />

di Italo Moscati, è un racconto per immagini<br />

molto particolare, una ricostruzione breve e spettacolare<br />

<strong>del</strong>le tappe <strong>del</strong>l’emigrazione italiana all’estero fra il Novecento<br />

e il <strong>nuovo</strong> secolo. Attraverso rapide citazioni di film,<br />

di fiction e di <strong>document</strong>ari, anche tv, il film riassume in<br />

chiave rigorosa e attraente l’avventurosa storia degli italiani<br />

che sono partiti dalla fine <strong>del</strong>l’Ottocento ai giorni nostri,<br />

giorni in cui l’Italia è diventata una terra promessa per<br />

migliaia di uomini e di donne che in tutti i modi cercano di<br />

approdare nella penisola. Gli Occhi sgranati sono dunque<br />

quelli di tutti coloro che guardano con speranza quei Paesi<br />

che possono fornire loro almeno una promessa di vita,<br />

una promessa che spesso viene drammaticamente smentita.<br />

Il film doc prende le mosse dai due volumi editi da<br />

Donzelli intitolati “Storia <strong>del</strong>l’emigrazione italiana” e si<br />

propone di darne un’autonoma illustrazione. Dopo un<br />

anno di ricerche in diversi archivi, Occhi sgranati è stato<br />

realizzato dopo un lungo periodo di montaggio. Le musiche,<br />

molto importanti in rapporto con le immagini, sono<br />

state scelte dall’autore.<br />

Occhi sgranati [Eyes Wide Open]: departures, arrivals,<br />

promised lands. Italo Moscati’s <strong>document</strong>ary film, is a very<br />

particular story told through images, a short and spectacular<br />

reconstruction of the course of Italian emigration between the<br />

19th century and the present. Through rapid citations of films,<br />

fiction, <strong>document</strong>aries and even television, the film sums up,<br />

meticulously and appealingly, the adventurous history of the<br />

Italians who left their country at the end of the 19th century,<br />

through to the present, a time when Italy has become a promised<br />

land for thousands of men and women who try in every way possible<br />

to reach the peninsula. The “wide open eyes” thus belong<br />

to all those who look with hope towards the countries that offer<br />

them the promise of a better life, a promise that often falls dramatically<br />

short of their dreams. The <strong>document</strong>ary uses as its<br />

starting point two unpublished Donzelli volumes entitled The<br />

History of Italian Emigration, offering an autonomous illustration<br />

of their collected material. Occhi sgranati was made<br />

after a year of conducting research in various archives, and a<br />

long editing period. The music, which is very important in its<br />

relationship to the images, was chosen by the filmmaker.<br />

BIOGRAFIA<br />

Scrittore, regista e sceneggiatore, è nato a Milano. Ha collaborato<br />

con Liliana Cavani (scrivendo tra l’altro Il portiere<br />

di notte), Luigi Comencini, Giuliano Montaldo. E’ critico<br />

teatrale e <strong>cinema</strong>tografico per numerosi giornali e riviste,<br />

oltre che per SatCinemaWorld e Hollywood Party. E’ stato<br />

capo dei Servizi sperimentali <strong>del</strong>la Rai-Tv producendo i<br />

primi film di Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del<br />

Monte, Jean Luc Godard, Glauber Rocha e Marco Ferreri.<br />

Ha scritto dieci commedie messe in scena da Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli e Augusto Zucchi. Ha diretto per<br />

la tv il serial Stelle in fiamme e il film Gioco perverso, oltre a<br />

numerosi <strong>document</strong>ari e inchieste. Tra i suoi ultimi libri:<br />

“Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso”, “Il cattivo Eduardo”,<br />

“1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio”, “1969 - Un anno bomba”,<br />

“1970- Addio Jimi” e “Anna Magnani”.<br />

BIOGRAPHY<br />

A writer, director and screenwriter, Moscati was born in Milan.<br />

He has worked with Liliana Cavani (for whom he wrote The<br />

Night Porter), Luigi Comencini and Giuliano Montaldo. He<br />

works as a theatre and film critic for numerous newspapers and<br />

magazines, as well as for SatCinemaWorld and Hollywood Party.<br />

He headed the Servizi sperimentali (Experimental Services)<br />

of RAI TV, during which time he produced the first films by<br />

Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del Monte, Jean-Luc<br />

Godard, Glauber Rocha and Marco Ferreri. He has written ten<br />

plays, which have been staged by directors such as Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli and Augusto Zucchi. He directed the<br />

series Stelle in fiamme and the film Gioco perverso for television,<br />

as well as numerous <strong>document</strong>aries and reportages. His<br />

latest books include “Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso,” “Il cattivo<br />

Eduardo,” “1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio,” “1969 - Un anno<br />

bomba,” “1970 – Addio Jimi” and “Anna Magnani.”<br />

collaborazione/collaborator: Enzo Lavagnini<br />

montaggio/editing: Pablo Argentino Sorino<br />

produzione/production: Comitato Nazionale Italia nel Mondo<br />

realizzata da Vedute d’Insieme<br />

formato/format: beta sp, bianco e nero, colore<br />

durata/running time: 43’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

212<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

SFIDE<br />

SIGNES DE NUIT


OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

Jay Rosenblatt<br />

DECIDI!<br />

Diretto insieme alla scrittrice di San Francisco, Stephanie<br />

Rapp (co-sceneggiatrice in precedenza di King of the Jews),<br />

Decidi! ha a che fare con l’indecisone o forse con il prendere<br />

una decisione. O forse con entrambe le cose<br />

It is either about indecision or maybe it is about making a decision.<br />

Maybe both<br />

co-regia/co-director: Stephanie Rapp<br />

formato/format: beta SP<br />

durata/running time: 1’<br />

origine/country: Usa 2002<br />

I LIKE IT A LOT<br />

(t.l.: Mi piace tanto)<br />

Una bambina di due anni, un cono gelato e una maglietta<br />

pulita bianca.<br />

A two year-old, an ice cream cone and a clean white shirt.<br />

fotografia/photography: Thomas Logoreci<br />

montaggio/editing: Jay Rosenblatt<br />

interpreti/cast: Ella Rosenblatt<br />

produzione/production: Jay Rosenblatt<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

BIOGRAFIA<br />

Jay Rosenblatt ha fatto film sin dal 1980. Recentemente ha<br />

vinto una Guggenheim Fellowship e una Rockeffeller Fellowship.<br />

I suoi film hanno conquistato molti premi e sono<br />

stati proiettati in tutto il mondo. Jay è originario di New<br />

York e ha vissuto per molti anni a San Francisco. Dal 1989<br />

ha insegnato produzione di film e video in molte scuole di<br />

<strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la Bay Area, fra cui la Stanford University, la S.F.<br />

State University, il San Francisco Art Institute e il College<br />

di San Mateo. Ha una laurea in psicologia e, in una vita<br />

precedente, lavorava come psicoterapeuta.<br />

BIOGRAPHY<br />

Jay Rosenblatt has been making films since 1980. He is a recent<br />

recipient of a Guggenheim Fellowship and a Rockefeller Fellowship.<br />

His films have won many awards and have screened<br />

throughout the world. Jay is originally from New York and has<br />

lived in San Francisco for many years. He has been a film and<br />

video production instructor since 1989 at various film schools in<br />

the Bay Area, including Stanford University, S.F. State University,<br />

S.F. Art Institute and the College of San Mateo. He has a<br />

Master's Degree in Counseling Psychology and, in a former life,<br />

worked as a therapist.<br />

FILMOGRAFIA<br />

Doubt (1981), Blood Test (1985), Paris X 2 (1988), Brain in the Desert (1990), Short Of Breath (1990), The Smell Of Burning<br />

Ants (1994), Period Piece (1996), Human Remains (1998), A Pregnant Moment (1999), Drop (1999), Restricted<br />

(1999), Nine Lives: The Eternal Moment of Now (2000), King of the Jews (2000), Worm (2001),Nine Lives (2001), Decidi!<br />

(2002), Underground Zero (2002), Prayer (2002), I Used To Be A Filmmaker (2003), Friend Good (2003), I Like It A<br />

Lot (2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 214


SFIDE: LA STORIA DELLA NAZIONALE<br />

“SFIDE” CON LA NAZIONALE<br />

FOOTBALL “CHALLENGES”<br />

In collaborazione con la redazione di Sfide, il Festival programma<br />

una striscia quotidiana <strong>del</strong>le puntate che hanno<br />

avuto come protagonista la Nazionale italiana di calcio.<br />

Sfide, il programma di Simona Ercolani è arrivato alla sua<br />

quinta edizione. L’obiettivo di questa trasmissione resta<br />

quello di presentare un punto di vista diverso sullo sport,<br />

curando con attenzione la ricostruzione di alcuni suoi passaggi<br />

e momenti significativi. A rendere una dettagliata e<br />

suggestiva testimonianza degli eventi raccontati, ci sono<br />

campioni e protagonisti le cui imprese sono ormai parte<br />

<strong>del</strong>la memoria collettiva. Sfide esplora l’evento e i valori<br />

che lo sorreggono, il singolo momento di grande sport e il<br />

pensiero che lo attraversa. Si punta a mettere in evidenza<br />

le emozioni, i sentimenti, i sacrifici di chi pratica lo sport,<br />

troppo spesso posti in secondo piano. Recuperare la<br />

memoria <strong>del</strong>lo sport, indispensabile per individuare mutamenti,<br />

orientamenti e indirizzi <strong>del</strong> presente, è l’aspetto<br />

qualificante di Sfide, che fa <strong>del</strong>la promozione <strong>del</strong>la cultura<br />

sportiva il suo punto di riferimento. Il programma comprende<br />

due formati: uno di seconda serata <strong>del</strong>la durata di<br />

50’, e uno di prima serata <strong>del</strong>la durata di 100’, genere<br />

<strong>document</strong>ario storico.<br />

Sfide è il risultato di un lavoro di gruppo. Affronta e sviluppa<br />

gli argomenti soltanto attraverso un’attenta <strong>document</strong>azione.<br />

La lettura di libri e giornali, unita all’analisi<br />

<strong>del</strong>le cassette di repertorio, è uno dei numerosi tasselli che<br />

compongono il mosaico <strong>del</strong> lavoro di produzione. L’approccio<br />

è storico, il rigore scientifico, l’attenzione per il<br />

particolare capillare. Non si deve dimenticare, naturalmente,<br />

il lavoro di ricerca, la collaborazione <strong>del</strong>la Teca Rai,<br />

e l’utilizzo di filmati amatoriali e spezzoni di televisioni<br />

straniere.<br />

In collaboration with the producers of Sfide (Challenges), the<br />

festival offers each day one of the program’s episodes on the Italian<br />

national football team.<br />

Sfide, the program by Simona Ercolani, has arrived at its fourth<br />

edition. The goal of this program remains to present a different<br />

point of view on sport, paying attention to the reconstruction of<br />

its progressions and significant moments. Rendering detailed<br />

and evocative testimony to the events portrayed are the champions<br />

and protagonists themselves, whose extraordinary endeavors<br />

have become part of our collective memory. Sfide explores<br />

the event, the single moment of great sportsmanship, and the<br />

values and thoughts that are part of it. The program aims to<br />

highlight the athletes’ emotions, feelings and sacrifices, which<br />

are too often secondary to their accomplishments. It recovers the<br />

memory of sport, indispensable in identifying the mutations,<br />

orientations and directions in the present: this is the most important<br />

aspect of Sfide, which uses the promotion of sports culture<br />

as its point of reference. The film has two formats: the first,<br />

broadcast on prime time TV, which lasts 100 minutes and is<br />

based on the historical <strong>document</strong>ary format; the second, which is<br />

broadcast later in the night, lasts 50 minutes.<br />

Sfide is the result of a group effort. It takes on and develops the<br />

subjects through an attentive <strong>document</strong>ary process. Book and<br />

newspapers, together with the analysis of archival material, are<br />

among the many elements that make up the mosaic of these programs.<br />

The approach is historical and, with scientific precision,<br />

it pays close attention to the circumstantial details of the events.<br />

We must not forget, naturally, the work, the research, the collaboration<br />

with Teca RAI and the use of amateur films and<br />

excerpts from foreign television channels.<br />

PROGRAMMA<br />

Maledetti rigori<br />

La lezione di Bearzot<br />

I magnfici anni ‘70<br />

regia/director: Francesco Miccichè<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 215


FESTIVAL SIGNES DE NUIT PARIS<br />

SIGNES DE NUIT<br />

“Il festival di Parigi, Signes de nuit, persegue numerosi<br />

obiettivi. Innanzitutto è una reazione alle maldicenze che<br />

vogliono perso il dinamismo <strong>del</strong>la vita notturna <strong>del</strong>la città.<br />

Bisognava dimostrare il contrario. In secondo luogo, è<br />

un forum d'espressione per la giovane scena parigina <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> indipendente, che cerca di promuoversi e di mostrare<br />

le sue produzioni. Terza cosa, a Parigi come ovunque,<br />

è importante mostrare la creazione <strong>internazionale</strong>, ricca<br />

e altamente differenziata nel campo <strong>del</strong> cortometraggio<br />

e <strong>del</strong> film sperimentale.Il dinamismo, la libertà e la voglia<br />

di sperimentare <strong>del</strong> cortometraggio e <strong>del</strong> film sperimentale,<br />

probabilmente non hanno niente che li equivalga nel<br />

mondo culturale attuale. Inoltre, è importante creareuna<br />

scena pubblica alternativa, controcorrente al mondo dei<br />

media, sempre più controllati e commercializzati. Un gesto<br />

essenziale per la sopravvivenza <strong>del</strong>la cultura. Il <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>le differenze, <strong>del</strong>la trasgressione e <strong>del</strong>la sorpresa è potenzialmente<br />

libero de tutte le costrizioni imposte dalle<br />

istituzioni. Per presentare le sue visioni artistiche ha semplicemente<br />

bisogno d'un proiettore e di una sala oscura. I<br />

bassi costi di produzione rendono il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la differenza<br />

indipendente dalle contingenze commerciali e presentano<br />

una sfida permanente ai creatori pronti a fare esperienze<br />

dai risultati imprevedibili. Poiché, offrono una<br />

grande mobilità, i sistemi come il video, il digitale, e anche<br />

il super8 e il 16mm permettono <strong>del</strong>le forme d'incontro<br />

quasi spontanee fra registi e pubblico. La maggior parte<br />

<strong>del</strong>le opere sono il risultato di un lavoro di squadra. Infine,<br />

il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>le differenze è una <strong>del</strong>le forme d'arte fra le<br />

più diversificate e differenziate, in quanto riunisce suono,<br />

immagine, movimento, ritmo, testo e articolazione, spazio,<br />

luce e tempo, spiegando così il suo spettro ricco di variazioni.<br />

Detto questo, restava da fare una scelta in questo fermento<br />

creativo, una scelta che non tradisse la diversità, che<br />

difendesse la singolarità e che non recalcitrasse davanti a<br />

un confronto con la vita reale. Anche questo è il fine <strong>del</strong> festival<br />

Signes de Nuit”.<br />

Sito web: signesdenuit.free.fr/Plan_du_Site.html<br />

“This project consists in assembling as many international contributions<br />

as as possible, while at the same time offering Parisian<br />

groups who create short and/or experimental films an opportunity<br />

to present their work. Musical/sound contributions and short<br />

lectures, theatrical happenings or performances (always short)<br />

should also be included to contribute to an animated enviroment<br />

of exchange. The works presented at our soiree are not chosen thematically,<br />

but by their quality and diversity. Those which take a<br />

critical or investigative approach to current cultural realities –<br />

social and political – are especially welcome.<br />

Paris Signes de nuit International Festival pursues several objectives.<br />

It responds first of all to certain rumors which say that the<br />

city's cultural nightlife has lost its vitality. We will prove otherwise.<br />

Secondly, it offers a forum for Paris young, independent film<br />

scene which we seek to promote. Thirdly, we present an extremely<br />

differentiated cross section of high quality international short and<br />

experimental film work. Finally, the festival is an opportunity to<br />

dissolve the borders between different forms of expression such as<br />

photography, theater, the public lecture, the presentation of artistic<br />

projects, video art and performance, and, above all, between the<br />

genres of the <strong>cinema</strong>tographic arts (experimental films, shorts,<br />

<strong>document</strong>aries and fiction). Signs of Night consists of a rich and<br />

stimulating night of exchange of ideas and projects. The<br />

dynamism of and excitement over experiencing short/experimental<br />

films probably have no equal in the contemporary cultural<br />

world. Add to this the opportunity to create an alternative public<br />

art scene which sets itself against the increasingly regulated and<br />

commercial media situation, and you have a creation essential for<br />

culture's survival. The <strong>cinema</strong> of transgression, surprise and of la<br />

difference is potentially free form any constraint imposed by<br />

institutions. In order to present its artistic visions, it simply needs<br />

a projector and a darkened hall. The relatively low production<br />

costs make the <strong>cinema</strong> de la difference independent of commercial<br />

interests and offers a constant challenge for those artists ready<br />

to throw themselves into unpredictable experimentation. Offering<br />

a wide flexibility, formats such as video, DV, super 8 and 16mm<br />

permit almost spontaneous encounters between filmmakers and<br />

the public. The <strong>cinema</strong> de la difference is an art form with perhaps<br />

the broadest creative palette, combining sound, image, movement,<br />

rhythm, text, space, light and time – thus deploying a richly<br />

varied spectrum. This said, it has been necessary to make a<br />

selection within this burgeoning creative scene – a selection which<br />

does not undermine its diversity but rather defends its singularities<br />

and does not shirk its confrontation with actual life. This is<br />

indeed thegoal of the festival Signes de nuit."<br />

PROGRAMMA<br />

Selezione dal Festival Signes de Nuit Paris<br />

presentazione <strong>del</strong> direttore Dieter Wieczorek<br />

ACTION di Khalida Boughriet, Algeria/Francia, 2002, 7’<br />

NINO CON LLUVIA di José Angel Alayón, Cuba/Spagna, 11’<br />

SCHIZOPHRENIC STATE di Guli Silberstein, Israele, 2003, 6’<br />

WORLD GONE WRONG di Alex Sinde, Francia, 2002, 5’<br />

DE LA SÉDUCTION di Valerie Pavia, Francia, 1998, 3’<br />

FRÜHLINGSERWACHEN di Ekaterina Adamovna, Germania, 2003, 5’<br />

O.L. OVERLOADED LAYERS di Ghada Salem, Libano, 2003, 5’<br />

WAITING FOR MY GHOSTS (SOLAS ECLIPS 11. AUG.<br />

1999) di Géza P. Fekete, Ungheria, 1999, 5’<br />

HAY QUE SALTAR DEL LECHO<br />

di Pérez Fernández e Patricia M., Cuba, 2002, 10’<br />

GROOVE CITY di Tom Boothe, USA, 2003, 11’<br />

EVOCATION N.2 di Maria Berthommé, Francia, 2001, 3’<br />

LA DURE JOURNEE di Francois Turgis, Francia, 2002, 10’<br />

BOULEVARD BARBÈS di I.A.T: Anne Cleary e Denis Connoly,<br />

Francia/Irlanda, 2003, 20’<br />

FRAGMENTS D´UNE VIE ANEANTIE<br />

di Christophe Karabache, Francia/Libano, 2003, 8’<br />

THE DAY WINSTON NGAKAMBE CAME TO KIEL<br />

di Jasper Ahrens, Germania, 2002, 9’<br />

216<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VIDEO DAL LEMS<br />

Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale<br />

Conservatorio “Gioacchino Rossini” di Pesaro<br />

A CURA DI:<br />

Eugenio Giordani<br />

Roberto Vecchiarelli<br />

Raffaele Mariotti<br />

erealizzata con il sostegno <strong>del</strong>la<br />

Fondazione Banca <strong>del</strong>le Marche


VIDEO DAL LEMS<br />

IL PROGRAMMA<br />

CONTRAPPUNTO di Mariangela Malvaso - musica da La buga di David De Gandarias, 3’<br />

VERTIGINE di Beatrice Pucci - musica da Risonanze in-quiete di Eugenio Giordani, 3’46”<br />

DISTANTE di Mauro Santini - musica da La vana aurora di Carmine Emanuele Cella, 5’<br />

EGO NEGO di Luca Vagni - musica da Pentamachia di Augusto Vagnini, 3’<br />

LIGHT PARTICLE di Raffaele Mariotti - musica da Turn around di Alessandro Petrolati, 3’38”<br />

POEME ELECTRONIQUE / LE CORBUSIER-VARÈSE<br />

(animazione digitale e rielaborazione dal film originale) di Gian Luca Proietti e Roberto<br />

Vecchiarelli, Raffaele Mariotti, Eugenio Giordani<br />

219


VIDEO DAL LEMS<br />

INSTALLAZIONE VIDEO-SONORA<br />

PER POEME ELECTRONIQUE DI<br />

LE CORBUSIER-VARÈSE<br />

VIDEO-SOUND INSTALLATION<br />

FOR LE CORBUSIER-VARÈSE’S<br />

POEME ELECTRONIQUE<br />

IL PADIGLIONE PHILIPS<br />

Nel 1958 la Philips Corporation chiese a Le Corbusier di<br />

progettare un padiglione per l'Expo <strong>del</strong> 1958 a Bruxelles.<br />

Il Padiglione Philips, secondo l'indicazione <strong>del</strong>la direzione<br />

artistica <strong>del</strong>l’azienda, doveva accogliere uno spettacolo<br />

fatto di luci e suono che potesse illustrare la direzione<br />

intrapresa dal progresso tecnico.<br />

Le Corbusier rispose che avrebbe realizzato un “poème<br />

électronique” e pensò a due collaboratori: Edgar Varèse<br />

per la musica e Jannis Xenakis per il design e gli aspetti<br />

tecnici.<br />

Le Corbusier sviluppò sin dal primo momento un concetto<br />

spaziale che per analogia rimandava allo stomaco:<br />

la gente entrava, vedeva, sentiva, digeriva, usciva e<br />

quello che contava era passare attraverso un'esperienza.<br />

Lo sviluppo architettonico realizzato da Xenakis fu<br />

caratterizzato dalla configurazione di paraboloidi iperbolici<br />

e conoidi.<br />

LA COMPONENTE SONORA<br />

di Eugenio Giordani<br />

La componente sonora di Poème Eléctronique, composta<br />

da Edgar Varèse nel 1958 per l’occasione <strong>del</strong>l’Expò,<br />

almeno nelle intenzioni, esprime in pari misura il desiderio<br />

<strong>del</strong> compositore e <strong>del</strong> suo committente (Le Corbusier)<br />

di fondere in una visionaria, multiforme e cosmica<br />

dimensione percettiva il concetto di opera d’arte in un<br />

contesto scientifico e tecnologico. In essa, lo spazio gioca<br />

un ruolo centrale: da una parte rappresenta il punto<br />

d’origine concettuale <strong>del</strong>l’intera operazione e dall’altra<br />

si propone come variabile strutturante aggiunta non<br />

solo nel progetto architettonico, ma anche in quello<br />

musicale/sonoro. Il materiale acustico <strong>del</strong>la composizione,<br />

interamente prodotta per “nastro magnetico”,<br />

include una varietà di materiali sonori concreti e riconoscibili,<br />

ancorché elaborati elettronicamente, e suoni elettronici<br />

di varia natura combinati tra loro. La tavolozza<br />

<strong>del</strong> materiale concreto include suoni quotidiani (campane,<br />

aereo) e una varietà di suoni strumentali che spaziano<br />

dalle percussioni, all’organo fino alla voce umana.<br />

Nella versione originale, il brano era registrato su un<br />

magnetofono a tre piste (una per il suono vero e proprio<br />

e due per la riverberazione ed effetti) e distribuito all’interno<br />

<strong>del</strong> Padiglione attraverso un complesso sistema di<br />

425 altoparlanti e 20 diverse combinazioni di amplificatori<br />

al fine di creare percorsi e traiettorie sonore su tutte<br />

le superfici <strong>del</strong>la struttura. Come ebbe poi a dire Varèse<br />

stesso: “... Ho udito per la prima volta la mia musica letteralmente<br />

proiettata nello spazio”. L’idea base è rappresentata<br />

da una base di una struttura interna espansa<br />

e suddivisa in differenti forme o raggruppamenti di suoni<br />

che cambiano costantemente in forma, direzione e<br />

THE PHILIPS PAVILION<br />

In 1958, the Philips Corporation asked Le Corbusier to design<br />

a pavilion for the World’s Fair in Brussels.<br />

The Philips Pavilion, according to the company’s artistic<br />

direction, had to be able to house a spectacle of lights and<br />

sound that could illustrate the direction that technological<br />

progress was taking.<br />

Le Corbusier responded by saying that he would make a<br />

''poème électronique'' and thought of two collaborators:<br />

Edgar Varèse for the music and Jannis Xenakis for the design<br />

and the technical aspects.<br />

From the onset, Le Corbusier developed a spatial concept that<br />

by analogy referred to the stomach: the people entered, saw,<br />

felt, digested and left, and whant counted was passing<br />

through an experience.<br />

The architectonic development created by Xenakis was characterized<br />

by the configuration of hyperbolic and conical paraboloids.<br />

THE SOUND COMPONENT<br />

by Eugenio Giordani<br />

The sound component of Poème Eléctronique, composed by<br />

Edgar Varèse in 1958 for the World’s Fair, expresses, at least<br />

in its intentions, both the desire of the composer and his commissioner<br />

(Le Corbusier) to blend into a visionary, multiform<br />

and cosmic perceptive dimension the concept of art, in a scientific<br />

and technological context. Within that dimension,<br />

space plays a central role: on the one hand it represents the<br />

conceptual starting point of an entire operation and, on the<br />

other, it offers itself up a structural variable added not only to<br />

the architectonic project, but to the music/sound as well. The<br />

acoustic material of the composition, produced entirely for<br />

"magnetic tape," includes a variety of concrete and recognizable<br />

sound material, albeit electronically elaborated, and electronic<br />

sounds of a diverse nature that correspond to one<br />

another. The palette of concrete material includes sounds from<br />

everyday life (bells, airplanes) and a variety of instrumental<br />

sounds that range from percussions to the organ, and to the<br />

human voice.<br />

In the original version, the music was recorded on a threetrack<br />

magnetophone (one track for the sound itself and two for<br />

the reverberation and effects) and was played inside the Pavilion<br />

through a complex system of 425 loudspeakers and 20 different<br />

combinations of amplifiers in order to create sonorous<br />

paths and trajectories on all of the structure’s surfaces. As<br />

Varèse himself later said: "… For the first time, I heard my<br />

music literally projected through space." The underlying idea<br />

is represented by a foundation of an internal structure<br />

expanded and subdivided into different forms or groupings of<br />

sounds that constantly change form, direction and speed,<br />

attracted and repelled by various forces. The arrangement of<br />

this work is the consequence of this interaction.<br />

220


VIDEO DAL LEMS<br />

velocità, attratte e respinte da varie forze. La forma di<br />

questo lavoro è la conseguenza di quest’interazione.<br />

Questa versione di Poème Eléctronique è stata realizzata<br />

a partire da una versione stereofonica <strong>del</strong> brano e riassemblata<br />

attraverso una sofisticata tecnica di elaborazione<br />

digitale <strong>del</strong> suono conosciuta come “Ambisonic diffusion”<br />

che consente di collocare il suono virtualmente<br />

in ogni punto di uno spazio fisico <strong>del</strong>imitato da un insieme<br />

limitato di altoparlanti. In questo caso viene impiegata<br />

una matrice di 8 altoparlanti disposti secondo una<br />

forma cubica per consentire la percezione <strong>del</strong>la componente<br />

“perifonica” <strong>del</strong> suono (percezione <strong>del</strong>la componente<br />

di altezza o elevazione <strong>del</strong> suono).<br />

A differenza <strong>del</strong>le tecniche tradizionali di spazializzazione,<br />

il sistema Ambisonics consente di realizzare una<br />

realistica “virtualizzazione” <strong>del</strong>le sorgenti sonore in<br />

movimento, e ciò in quasi totale indipendenza dalla<br />

posizione <strong>del</strong>l’ascoltatore.<br />

Il brano, <strong>del</strong>la durata effettiva di 480 secondi (8 minuti),<br />

come nell’esecuzione originale, è preceduto da una breve<br />

composizione di Iannis Xenakis (“Concrete PH”) che<br />

funge da preludio o eventualmente da “interludio” per<br />

una performance continua e circolare. La programmazione<br />

<strong>del</strong>la spazializzazione ambisonica è stata realizzata<br />

presso il LEMS (Laboratorio Elettronico per la Musica<br />

Sperimentale) <strong>del</strong> Conservatorio di Musica G. Rossini<br />

da Eugenio Giordani e David Monacchi.<br />

LA COMPONENTE VISIVA<br />

di Roberto Vecchiarelli<br />

La componente visiva di Poème Electronique è quella cui<br />

Le Corbusier volse tutto il suo sforzo creativo.<br />

Uno scenario ottico che avrebbe utilizzato i mezzi <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> e la tecnologia illuminotecnica, per realizzare<br />

una visione <strong>del</strong> mondo “sintetica e <strong>cinema</strong>tica”.<br />

La performance era ripartita in sette sequenze che pur<br />

suddivise in un tempo rigoroso esistevano soltanto a<br />

livello di organizzazione tematica :<br />

1. Genesi<br />

2. di terra e di spirito<br />

3. dall'oscurita' all'alba<br />

4. divinita' fatte di uomini<br />

5. cosi' formano gli anni<br />

6. armonia<br />

7. per donare a tutti<br />

Le immagini, tutte selezionate da Le Corbusier, erano<br />

state raccolte interpellando i direttori <strong>del</strong> Museo di Storia<br />

naturale, <strong>del</strong> Museo Antropologico, <strong>del</strong> Museo <strong>del</strong>le<br />

Tradizioni popolari di Parigi e Jean Petit.<br />

La sequenza <strong>cinema</strong>tografica di queste immagini fisse<br />

illustravano il corso <strong>del</strong>la civilizzazione umana, sempre<br />

più meccanizzata, e la conquista di un' armonia futura.<br />

Un “ottimismo amaro” e la fiducia per la scienza e la tecnica<br />

culminavano mettendo in mostra opere di architettura<br />

e urbanistica.<br />

Una voce declamava: “Attenzione attenzione. Tutto si<br />

compirà all'improvviso: una civiltà nuova, un mondo<br />

<strong>nuovo</strong>. Ascoltate. E' urgente ristabilire le condizioni di<br />

natura: nel tuo corpo e nel tuo spirito: sole, spazio, verde.<br />

Costruiamo le strade <strong>del</strong> mondo per rendere la terra<br />

This version of Poème Eléctronique was created starting from<br />

a stereophonic version of the music and reassembled through<br />

a sophisticated technique of digital elaboration of the sound,<br />

known as "Ambisonic diffusion," which allows one to virtually<br />

place the sound in each point of a physical space demarcated<br />

by a limited group of loudspeakers. In this case, we used<br />

a matrix of eight loudspeakers that, due to their cubic form,<br />

allow for the perception of the "periphonic" component of<br />

sound (the perception of height or elevation of sound).<br />

As opposed to the traditional techniques of spatialization, the<br />

Ambisonics systems allows for the creation of a realistic "virtualization"<br />

of the sound sources in movement, and almost<br />

entirely independent of the listener’s position.<br />

The music, which is 480 seconds (8 minutes) long, as in the<br />

original execution, is preceded by a short composition by Iannis<br />

Xenakis ("Concrete PH") that serves as a prelude or even<br />

an "interlude" for a continuous and circular performance.<br />

The programming of the Ambisonic spatialization was created<br />

at LEMS (Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale),<br />

part of the G. Rossini Music Conservatory, by<br />

Eugenio Giordani and David Monacchi.<br />

THE VISUAL COMPONENT<br />

by Roberto Vecchiarelli<br />

The visual component of Poème Electronique is what Le<br />

Corbusier poured all of his creative efforts into.<br />

An optical set used the film medium and lighting-technique<br />

technology, in order to create a "synthetic and <strong>cinema</strong>tic"<br />

vision of the world.<br />

The performance was divided into the seven sequences that<br />

although were sub-divided in a rigorous tempo, existed only<br />

on the level of thematic organization:<br />

1. Genesis<br />

2. Matter and Spirit<br />

3. From Darkness to Dawn<br />

4. Manmade Gods<br />

5. How Time Molds Civilization<br />

6. Harmony<br />

7. To All Mankind<br />

The images, all of them selected by Le Corbusier, were gathered<br />

from the directors of the Museum of Natural History, the<br />

Anthropological Museum, the Museum of Popular Traditions<br />

in Paris, and Jean Petit.<br />

The film sequence of these fixed images illustrated the course<br />

of an increasingly more mechanized human civilization and<br />

the conquest of a future harmony.<br />

A ‘bitter optimism’ and the trust in science and technology<br />

culminating in a display of architectural and urban works.<br />

A voice recited: "Attention. Attention. Everything will be<br />

achieved suddenly: a new civilization, a new world. Listen. It<br />

is critical that we reestablish the conditions of nature, in your<br />

body and in your spirit: sun, space, nature. We will construct<br />

the roads of the world to make the land accessible, productive<br />

and maternal. A mathematical universe without confines,<br />

221


VIDEO DAL LEMS<br />

accessibile produttiva e materna. Universo matematico<br />

senza confini, confini umani senza limiti”.<br />

L’effigie <strong>del</strong>la MANO APERTA, simbolo di pace e libertà<br />

intellettuale e materiale, concludeva il poème accompagnata<br />

dalla preghiera laica di Le Corbusier: “Riconosci<br />

questa mano, la MANO APERTA innalzata come in<br />

segno di riconciliazione, aperta per ricevere, aperta per<br />

donare”. La struttura visuale, suddivisa in quattro componenti<br />

connesse fra loro, fu realizzata grazie alla supervisione<br />

di Philipe Agostini che curò il montaggio e Luis<br />

C. Kalff<br />

1. ECRAN: la proiezione <strong>del</strong>le immagini avveniva attraverso<br />

due postazioni che proiettavano le stesse figure in<br />

direzioni diverse, e la forma <strong>del</strong> volume e la curvatura<br />

<strong>del</strong>le superfici <strong>del</strong> padiglione avrebbero eliminato ogni<br />

rischio di rigidità e specularità.<br />

2. AMBIANCES: l’utilizzo <strong>del</strong>la luce in strati di colore<br />

creavano atmosfere e stati d’animo.<br />

3. TRI-TRUS: in contrasto con l’austerità e il realismo<br />

<strong>del</strong>le immagini e l'astrazione prodotta dalle luci colorate,<br />

era prevista la proiezione in sovraimpressione di forme<br />

in bianco e nero (sole, luna, stelle, nuvole, segni<br />

cosmici) introdotti secondo un ritmo pulsante e irregolare.<br />

4. VOLUMES: alcune strutture metalliche tridimensionali<br />

illuminate da luci ultraviolette apparivano durante<br />

i momenti di vuoto sonoro.<br />

Per realizzare tutto questo furono utilizzati, secondo<br />

modalità inedite, proiettori, fari, specchi, dischi rotondi,<br />

lampade fluorescenti. Un altro aspetto era il problema<br />

<strong>del</strong> coordinamento <strong>del</strong>le sequenze con il tempo e la sincronia<br />

dei contenuti in rapporto al colore e alla forma<br />

<strong>del</strong>le immagini.<br />

Dopo un interludio di due minuti, scritto da Xenakis<br />

(Concrete PH ), e dopo alcuni minuti di buio, il suono di<br />

due gong dava l'avvio agli otto minuti di Poème électronique.<br />

L’idea di raccontare con Poème électronique il “ disastro<br />

contemporaneo e la sua redenzione” ha senso se la si<br />

inquadra in un contesto post-bellico e in relazione alla<br />

tendenza cui l'Expo belga voleva farsi manifesto: la possibile<br />

riconciliazione <strong>del</strong>l'uomo con le conquiste <strong>del</strong>la<br />

tecnica, ancora più manifesta nella costruzione <strong>del</strong>l' Atomium.<br />

Le Corbusier, già coinvolto nel progetto <strong>del</strong> Quartier<br />

generale <strong>del</strong>le Nazioni Unite a New York, non parlava in<br />

termini di presa di posizione politica ma in termini di<br />

relazione ''<strong>del</strong>l'uomo con la natura'' e di consapevolezza<br />

che ''i confllitti possono essere ridimensionati''. “Dobbiamo<br />

smettere di prepararci alla guerra” e “dobbiamo<br />

inventare, mettere in atto opere di pace ... la MANO<br />

APERTA, aperta a ricevere... a distribuire”.<br />

Sappiamo come è andata!...e per il nostro Poème électronique,<br />

per la componente visiva, più che alle immagini<br />

assemblate da Le Corbusier, Agostini e Petit, ci siamo<br />

lasciati influenzare da L’abc <strong>del</strong>la guerra di Bertolt Brecht<br />

(1955) che con sforzo da intellettuale e di artista si pose<br />

human confines without limits."<br />

The effigy of the OPEN HAND, a symbol of peace and intellectual<br />

and material freedom, ended the poème, accompanied<br />

by a secular prayer by Le Corbusier: "Acknowledge this hand,<br />

the OPEN HAND, raised in a sign of reconciliation, open to<br />

receive, open to give." The visual structure, subdivided into<br />

four interconnecting components, was created as a result of<br />

the supervision of Philipe Agostini, who oversaw the editing,<br />

and Luis C. Kalff<br />

1. ECRAN: the screening of the images took place through two<br />

stations that screened the same figure in different directions,<br />

and the form of the volume and the curvature of the pavilion’s<br />

surface eliminated any risk of rigidity and specularity.<br />

2. AMBIANCES: the use of light in layers of color created<br />

atmospheres and states of mind.<br />

3. TRI-TRUS: in contrast to the austerity and realism of the<br />

images, and the abstraction created by the colored lights, they<br />

used superimposed projections of black and white forms (sun,<br />

moon, stars, clouds, cosmic signals), introduced in keeping<br />

with an irregular and pulsating rhythm.<br />

4. VOLUMES: several three-dimensional metallic structures<br />

of ultraviolet light appeared in moments when the sound was<br />

absent.<br />

In order to create all of this, according to previously unknown<br />

modalities, they used projectors, headlights, mirrors, round<br />

disks and fluorescent lamps. Another aspect was the problem<br />

of coordinating the sequences with the time and synchronizing<br />

the contents in relation to them and to the form of the<br />

images.<br />

After a two minute interlude, composed by Xenakis (Concrete<br />

PH), and after several minutes of darkness, the sound of two<br />

gongs signals the beginning of the eight minutes of Poème<br />

électronique.<br />

The idea to portray "contemporary disaster and its redemption"<br />

with Poème électronique makes sense only if it is placed<br />

in a post-war context and in relation to the trend that the Belgian<br />

World’s Fair wanted to highlight: the possible reconciliation<br />

of man and technological conquests, even more manifest<br />

in the construction of the Atomium.<br />

Le Corbusier, already involved in the project on the United<br />

Nations Headquarters in New York, did not speak in terms of<br />

political positions but in terms of the relationships "between<br />

man and nature" and of the awareness that "conflicts can be<br />

scaled down." "We must stop preparing for war" and "we<br />

must invent, carry out peace operations… the OPEN HAND,<br />

ready to receive… to give."<br />

We know how it turned out! And for our Poème électronique,<br />

for the visual component, more so than by the images<br />

assembled by Le Corbusier, Agostini and Petit, we allowed<br />

ourselves to be influenced by Bertolt Brecht’s "The ABCs of<br />

War" (1955). Brecht, with the commitment of an intellectual<br />

and artist, placed himself in front of the "historical disarray,<br />

of which war is the utmost expression," creating a story for<br />

222


VIDEO DAL LEMS<br />

di fronte al “disordine <strong>del</strong>la storia, <strong>del</strong> quale la guerra è<br />

la massima espressione”, componendo un racconto per<br />

immagini recuperate da giornali e riviste, isolate dal loro<br />

contesto e fatte oggetto di poesia e azione politica.<br />

Immagini di repertorio assemblate , ispirate all’idea <strong>del</strong><br />

compositore Hans Eisler che già aveva pensato di scrivere<br />

partiture da eseguire a supporto di filmati e fotografie.<br />

Il nostro repertorio di immagini (<strong>document</strong>arie, <strong>cinema</strong>tografiche,<br />

fotografiche) è generato da ansia interpretativa,<br />

volontà di cogliere nessi e interpretazioni colte da<br />

più fonti. Non pretendiamo di essere esaurienti e, anzichè<br />

chiudersi, questo Poème électronique aspira ad aprirsi<br />

verso nuove riletture <strong>del</strong>le sette sequenze come un lavoro<br />

in progress.<br />

Il finale, più che affidato alle grandi utopie, lo abbiamo<br />

consegnato alla “verità...concreta” <strong>del</strong> mondo nel suo<br />

disvelarsi, a quella moltitudine di “mani” che nell’atto<br />

di levarsi assieme hanno il peso <strong>del</strong>l’impegno e quelle<br />

“imprese avventurose” <strong>del</strong>l’uomo che pur con tutte le<br />

loro ambiguità hanno la capacità di generare stupore e<br />

che sono rivolte, come dice Stevenson, “a certe tendenze<br />

illogiche <strong>del</strong>l’uomo, tendenze che si potrebbero dire sensuali”<br />

e affidate al sogno.<br />

Si ringrazia la Fondation Le Corbusier - 10 Square du<br />

Docteur Blanche 75016 Paris- per aver gentilmente sottoposto<br />

la <strong>document</strong>azione originale.<br />

images recovered from newspapers and magazines, isolated<br />

from their context and, as such, objects of poems and political<br />

actions.<br />

Assembled repertory images, inspired by the idea of composer<br />

Hans Eisler, who had already thought of writing scores to be<br />

performed with films and photographs.<br />

Our repertory of images (<strong>document</strong>aristic, <strong>cinema</strong>tic, photographic)<br />

is generated by interpretative anxiety, the will to<br />

gather connections and interpretations from a variety of<br />

sources. We do not claim to have been thorough and, rather<br />

than terminating, this Poème électronique aspires towards<br />

new interpretations of the seven sequences, as in a work in<br />

progress.<br />

Rather than entrusting the finale to great Utopias, we gave it<br />

over to the "concrete… truth" of the world in its unveiling, to<br />

that multitude of ‘hands’ that in the act of raising themselves<br />

together, carry the burden of commitment and those ‘adventurous<br />

undertakings’ of man, which despite all of their ambiguities,<br />

are capable of generating awe and are turned, as<br />

Stevenson said, "towards certain illogical tendencies of man,<br />

tendencies that could even be called sensual" and placed in the<br />

realm of dreams.<br />

We thank the Fondation Le Corbusier (10 Square du Docteur<br />

Blanche, 75016 Paris) for having kindly lent us the original<br />

<strong>document</strong>ation.<br />

223


VIDEO DAL LEMS<br />

SVOLGIMENTO<br />

DELLA PERFORMANCE<br />

EXECUTION<br />

OF THE PERFORMANCE<br />

Entrata <strong>del</strong> pubblico all’ interno <strong>del</strong>la Chiesa Auditorium<br />

<strong>del</strong>l’Annunziata.<br />

Animazione digitale e rielaborazione <strong>del</strong> film originale<br />

di Poème électronique di Le Corbusier-Varèse, 8’<br />

Titoli di testa - interludio: Concrete PH di Jannis Xenakis,<br />

2’<br />

Alcuni secondi di buio e di silenzio<br />

Esecuzione di Poeme Electronique di Edgar Varèse e<br />

reinterpretazione <strong>del</strong> film, 8’<br />

Genesi - per narrare <strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>l'umanità, 1’<br />

Di Terra e di Spirito - l’uomo fatto di anima e corpo, 1’<br />

Dall’oscurita all’alba - intesa come buio interiore e alba<br />

catartica <strong>del</strong>lo spirito, 1’25”<br />

Divinità fatta di uomini - divinità antiche e primordiali,<br />

35”<br />

Così formano gli anni - progresso scientifico come fonte<br />

di benessere fisico e morale, 1’<br />

Armonia- armonia <strong>del</strong>la natura dove l’immagine di una<br />

galassia era paragonata a quella prodotta dalla tecnologia<br />

moderna, 1’<br />

Per donare a tutti - il culmine offre una ineluttabile fiducia<br />

nel domani, 2’<br />

fine e uscita <strong>del</strong> pubblico<br />

si ripete ...<br />

The public enters the Auditorium of the Annunziata Church.<br />

Digital animation and the re-working of the original film of<br />

Poème électronique by Le Corbusier-Varèse, 8’<br />

Opening credits – Interlude: Concrete PH by Jannis Xenakis,<br />

2’<br />

Several seconds of darkness and silence<br />

The execution of Poème Electronique by Edgar Varèse and<br />

the reinterpretation of the film, 8’<br />

Genesis – narrating the origins of humanity, 1’<br />

Matter and Spirit – comprised of body and soul, 1’<br />

From Darkness to Dawn – understood to mean inner darkness<br />

and the cathartic dawn of the spirit, 1’25"<br />

Manmade Gods – ancient and primordial divinities, 35’<br />

How Time Molds Civilization – scientific progress as the<br />

source of physical and moral wellbeing, 1’<br />

Harmony – the harmony of nature where the image of a<br />

galaxy was compared to the one produced by modern technology,<br />

1’<br />

To All Mankind – the climax offers an inescapable trust in<br />

the future, 2’<br />

the end and the public’s exit<br />

it is repeated...<br />

progetto/project: Eugenio Giordani, Roberto Vecchiarelli<br />

musica/music: Edgar Varèse, Jannis Xenakis<br />

design sonoro/sound design: Eugenio Giordani e David Monacchi<br />

diffusione Ambisonics/Ambisonics diffusion: David Monacchi e<br />

Paolo Marzocchi<br />

regia sonora/sound direction: Eugenio Giordani<br />

ideazione video e <strong>del</strong>l'installazione/video and installation formulation:<br />

Roberto Vecchiarelli<br />

realizzazione <strong>del</strong> video/video execution: Roberto Vecchiarelli,<br />

Raffaele Mariotti<br />

montaggio-visual design/editing-visual design: Raffaele Mariotti<br />

animazione digitale/digital animation: Emanuele Bertoni<br />

animazione digitale e rielaborazione <strong>del</strong> film originale/difital animation<br />

and re-elaboration of original film: Gian Luca Proietti,<br />

Roberto Vecchiarelli<br />

pagine web su poeme/poeme website: Gian Luca Proietti<br />

produzione/production: con il patrocinio <strong>del</strong> Centro per le Arti<br />

Visive Pescheria - Istituzione Comunale, Pesaro, Cattedre di<br />

Storia <strong>del</strong>lo spettacolo, Progettazione digitale e Web design<br />

<strong>del</strong>l’Accademia di Belle Arti - Urbino<br />

224


VIDEO DEGLI STUDENTI DELL’ACCADEMIA<br />

DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

A CURA DI:<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

(Cattedra di teoria e metodo dei mass media)<br />

Roberto Vecchiarelli (Cattedra di Storia <strong>del</strong>lo Spettacolo)<br />

<strong>del</strong>l’Accademia di Belle Arti di Urbino<br />

(post-produzione video e autoring DVD: Raffaele Mariotti)<br />

IL PROGRAMMA<br />

Passi a tempo di Luca Magi, 3’<br />

Ermafrodite di Annachiara Mongiello, 1’ 20’’<br />

En reve di Mariangela Malvaso, 4’<br />

The unexpected visitor di Raffaele Mariotti, 3’<br />

Autoritratto di Matteo Fato, 1’ 30’’<br />

Ex tempore di Tommaso Malaisi, 4' 30''<br />

Manicheo di Eugenio Resta, 5’<br />

Videoinstallazioni Officina Bit, a cura di Umberto Cavenago e Roberto Vecchiarelli<br />

Sprimentazione artistica digitale realizzata impiegando una tecnologia essenziale (12’):<br />

Hombre! di Francesca Bonci e Anna Bertuccioli<br />

Panopticon di Manuel Zavattin<br />

Landscapes di Raffaele Mariotti<br />

Luisa stories di Luisa Villi<br />

Inter-facce di Alessandro Falchi<br />

Movie cace di Francesca Focarini


CINEMA D’AVANGUARDIA FRANCESE CONTEMPORANEO<br />

bianca<br />

226


CONCERTO FOTOGRAMMA 2004<br />

Nicola Piovani<br />

CONCERTO<br />

FOTOGRAMMA 2004<br />

Concerto fotogramma è uno spettacolo teatrale che ha per<br />

argomento la musica e il <strong>cinema</strong>. La colonna sonora è<br />

inquadrata in primo piano, la pellicola la accompagna e<br />

diventa “colonna visiva”. Le immagini sono ferme, sospese<br />

nell’immobilità ipnotica <strong>del</strong> fotogramma; le note hanno<br />

vita autonoma e quei temi musicali che durante il film passano<br />

inosservati vengono promossi a protagonisti.<br />

Si dice spesso che di una musica ben riuscita bastano<br />

poche battute per farci rivivere il sentimento di un film<br />

intero. Ma è altrettanto vero che talvolta può bastare un<br />

solo fotogramma per richiamarci alla memoria un’intera<br />

colonna sonora.<br />

Nicola Piovani ha riscritto le sue partiture (colonne sonore<br />

di film dei più grandi registi italiani, da Fellini a Benigni,<br />

dai Fratelli Taviani a Moretti) traducendo la potenza magica<br />

<strong>del</strong>l’orchestra sinfonica nell’elasticità espressiva <strong>del</strong><br />

gruppo solistico. Le ha rielaborate per suonarle al pianoforte,<br />

arricchite di canzoni, duetti, concertati, e combinate<br />

con i testi in versi e in prosa di Vincenzo.<br />

Concerto fotogramma is a theatrical performance on film music.<br />

The soundtrack is framed in a close-up, with the film accompanying<br />

it to become a "visual track." The images are fixed, suspended<br />

in the hypnotic immobility of the film still. The notes are<br />

autonomous and the musical themes that often pass unobserved<br />

during a movie become instead the main characters here.<br />

It is often said that in a well-composed piece of music, it takes<br />

just a few notes to make us relive the emotions of an entire film.<br />

But it is just as true that, at times, it takes just a few images for<br />

us to conjure up an entire soundtrack.<br />

Nicola Piovani rewrote his scores (soundtracks composed for<br />

some of Italy’s greatest directors, from Fellini to Benigni, from<br />

the Taviani brothers to Moretti), translating the magical force of<br />

the symphony orchestra into the expressive elasticity of the solo<br />

group. He reworked them for the piano – enriching them with<br />

songs, duets, arrangements and concerted pieces – and united<br />

them to poetry and prose texts by Vincenzo Cerami.<br />

Compagnia <strong>del</strong>la Luna<br />

e Angeli Custodi Management<br />

presentano<br />

Concerto Fotogramma 2004<br />

con Norma Martelli<br />

cantanti: Daniela Barra, Pino Ingrosso, Raffaela Siniscalchi<br />

i Solisti <strong>del</strong>l'Orchestra Aracoeli<br />

flauti: Alessio Mancini<br />

clarinetto/sax: Marina Cesari<br />

tromba: Nolito Bambini<br />

violoncello/chitarra: Pasquale Filastò<br />

contrabbasso: Andrea Avena<br />

fisarmonica/tastiere: Monica Ficarra<br />

percussioni: Ivan Gambini<br />

batteria: Massimo D'Agostino<br />

pianista e direttore: Nicola Piovani<br />

testi: Vincenzo Cerami<br />

disegni: Emanuele Luzzati<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 227


Bianca


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

LUMIÈRE ET COMPAGNIE<br />

(Lumière & company)<br />

In questa celebrazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie è tra i<br />

quaranta registi chiamati a rendere omaggio ai fratelli<br />

Lumière. Nei due minuti vediamo una breve sequenza inedita<br />

di un suo film, Trop Tard. A conclusione <strong>del</strong> suo intervento,<br />

Pintilie afferma che filmare è l’unico modo che<br />

conosce per sopravvivere. Non sa pensarne altri.<br />

In this 100th anniversary celebration of <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie<br />

is among the forty directors who pay homage to the Lumière Brothers.<br />

In his two minutes, we see a short sequence from his film<br />

Trop Tard, followed by a brief interview in which Pintilie states<br />

that making films is the only way he knows to survive. He cannot<br />

imagine any other.<br />

regia/director: Lucian Pintilie (e autori vari)<br />

interviste/interviews: Sarah Moon<br />

produzione/production: Cinétévé, La Sept-Art, Igeldo Komunikazioa,<br />

Søren Stærmose<br />

durata/running time: 2’<br />

origine/country: Francia, Danimarca, Spagna, Svezia 1995<br />

BIOGRAFIA<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, 9 novembre 1933), si è diplomato<br />

allo IACT (Istituto d’arte <strong>cinema</strong>tografica e teatrale).<br />

L’anno <strong>del</strong> suo esordio come autore teatrale è il 1956. Inizia<br />

a mettere in scena numerosi spettacoli (circa una trentina<br />

fino al 1972) tratti da autori classici e contemporanei e<br />

partecipa a festival internazionali. Tra il 1956 e il 1959 si<br />

dedica anche alla televisione: oltre alla trasmissione di<br />

opere teatrali, realizza reportage. Nel 1965 esordisce alla<br />

regia <strong>cinema</strong>tografica con Duminica La Ora 6. La censura<br />

rumena non tollera i suoi lavori dissacranti e interviene<br />

senza mezzi termini, vietando molti suoi spettacoli teatrali<br />

(ad esempio, “Il revisore” nel 1972) e, per quanto concerne<br />

il <strong>cinema</strong>, impedendo la distribuzione <strong>del</strong> suo quarto<br />

lungometraggio, De Ce Trag Clopotele, Mitica, che potrà<br />

uscire nelle sale solo una decina d’anni dopo nel 1991. Pintilie,<br />

che aveva dovuto scontare l’ostracismo <strong>del</strong>le autorità<br />

anche per Reconstituirea (1968) e per Paviljon VI, che infatti<br />

viene prodotto dalla televisione jugoslava (1973 edizione<br />

televisiva, 1978 versione <strong>cinema</strong>tografica), era già emigrato<br />

a Parigi nel 1972 e dopo il blocco di De Ce Trag Clopotele,<br />

Mitica, decide di dedicarsi solo al teatro. Alla caduta <strong>del</strong><br />

regime Ceausescu, riprende a lavorare con intensità nel<br />

<strong>cinema</strong>. Il massimo riconoscimento <strong>internazionale</strong> lo riceve<br />

nel 1998 con il Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria alla <strong>Mostra</strong><br />

di Venezia, per Terminus Paradis. Prima di questo riconoscimento,<br />

Pintilie aveva ottenuto un altro importante attestato:<br />

l’invito a dirigere insieme ad altri 39 registi, il film<br />

collettivo Lumière et compagnie.<br />

BIOGRAPHY<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, November 9, 1933) graduated from<br />

the IACT (Institute of Cinematic Art and Theatre). He debuted<br />

as a theatre director in 1956. He began staging numerous plays<br />

(approximately 30 through 1972) from the works of classic and<br />

contemporary playwrights and participated in international<br />

festivals. Between 1956 and 1959, he also worked in television:<br />

besides filming his plays, he also made reportages. In 1965, he<br />

debuted as a film director with Duminica La Ora 6. The Romanian<br />

censors did not tolerate his desecrating works and intervened,<br />

in no uncertain terms, banning many of his theatre plays<br />

(e.g., "The Reviser" in 1972) and blocking the distribution of his<br />

fourth feature film, De Ce Trag Clopotele, Mitica, which<br />

came out in the <strong>cinema</strong>s only ten years later, in 1991. Pintilie,<br />

who had faced ostracism by the authorities for Reconstituirea<br />

(1968) and Paviljon VI – which was in fact produced by Yugoslavian<br />

television (in 1973, the television edition, in 1978, the<br />

film version) – and had emigrated to Paris in 1972 after the censorship<br />

of De Ce Trag Clopotele, Mitica, decided to dedicate<br />

himself only to the theatre. After the fall of the Ceausescu regime,<br />

he began once again working intensely in the <strong>cinema</strong>. He<br />

received his greatest international acclaim in 1998 with the Special<br />

Mention Jury Prize at the Venice Film Festival for Terminus<br />

Paradis. Prior to this, Pintilie had already received other<br />

important recognition: an invitation to participate, along with<br />

39 other directors, on the collective film Lumière et compagnie.<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

CARIBOU<br />

DON’T DRINK OIL<br />

Alaska: Arctic Village, alle appendici <strong>del</strong>le Brooks Range,<br />

un villaggio di indiani Atapaskan <strong>del</strong> popolo dei Gwich’in,<br />

vive in armonia ciclica con la natura. La caccia al caribou è<br />

l’unico sostentamento, tutta la loro cultura gira intorno a<br />

questo animale ormai da più di 3000 anni, oggi in pericolo<br />

per via <strong>del</strong>lo sfruttamento petrolifero che il governo USA<br />

effettua e vuole espandere. La presenza di macchine per<br />

l’estrazione devia i percorsi millenari dei branchi di caribou<br />

mettendo a repentaglio la vita e la cultura dei villaggi<br />

Gwic’in e tutto l’ecosistema artico.<br />

Alaska: Arctic Village, at the outskirts of Brooks Range, a community<br />

of Atapaskan Native Americans, of the Gwich’in nation,<br />

live in cyclical harmony with nature. The hunt for caribou is<br />

their only means of livelihood. Furthermore, their entire culture<br />

has revolved around this animal for over 3000 years, and is now<br />

in danger due to the exploitation of local crude oil that the US<br />

government carries out and wants to expand. The presence of the<br />

oilrigs diverts the thousands year-old course of the caribou herd,<br />

placing the culture of the Gwic’in villages and the entire Arctic<br />

ecosystem in jeopardy.<br />

montaggio/editing: Fluid Video Crew<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Rasvan Popescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Pap<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Catalina Ghibu<br />

interpreti/cast: Razvan Vasilescu, Cecilia Barbora, Victor<br />

Rebengiuc, Dorel Visan, Ion Fiscuteanu, Florin Calinescu,<br />

Mircea Rusu, Iancu Lucian, Sandu Mihai Gruia, Sorin Cristea,<br />

Ioan Bechet<br />

produzione/production: Mk2 Productions, Studioul de Creatie<br />

Cinematografica al Ministerului Culturii, La Sept Cinema,<br />

Canal +, Ministere de la Culture, Centre National de la Cinematographie,<br />

Mk2 Productions 2, Les Productions Traversiere,<br />

Filmex-Romania<br />

distribuzione/distribution: MKL Distribution, Prima<br />

durata/running time: 99’<br />

origine/country: Romania, Francia 1996<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


6<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

7


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

9


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!