27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capítulo 1 • 49<br />

<strong>de</strong>bilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> sua carne, triunfo esse não em virtu<strong>de</strong> <strong>de</strong> algum auxílio<br />

externo, mas pela operação celestial <strong>de</strong> seu próprio Espírito.<br />

5. Por meio <strong>de</strong> quem recebemos graça e apostolado. Uma vez<br />

completada sua <strong>de</strong>finição do evangelho, a qual ele introduziu com o<br />

fim <strong>de</strong> enaltecer seu ofício, Paulo agora volta a falar <strong>de</strong> sua própria<br />

vocação, pois ela se lhe constituía numa questão <strong>de</strong> suprema importância<br />

para que ela fosse aprovada pelos romanos.<br />

Ao fazer distinção entre graça e apostolado, Paulo está empregando<br />

uma figura <strong>de</strong> linguagem chamada hipálage, 10 para significar, ou o<br />

apostolado graciosamente concedido, ou a graça do apostolado. Ao<br />

falar assim, ele <strong>de</strong>ixa implícito que sua <strong>de</strong>signação para tão sublime<br />

ofício era totalmente obra do favor divino, e não <strong>de</strong> seus próprios méritos.<br />

Ainda que aos olhos do mundo seu ofício não aparentasse nada<br />

senão perigo, fadiga, ódio e <strong>de</strong>sgraça, todavia, aos olhos <strong>de</strong> Deus e <strong>de</strong><br />

seus santos, ele não possui virtu<strong>de</strong> comum nem ordinária, e <strong>de</strong>ve, portanto,<br />

ser atribuído imerecidamente à graça. A tradução recebi graça<br />

para ser apóstolo seria preferível, e contém o mesmo significado. 11<br />

A expressão, por amor <strong>de</strong> seu nome, é explicada por Ambrósio<br />

no sentido em que o apóstolo fora <strong>de</strong>signado no lugar <strong>de</strong> Cristo para<br />

pregar o evangelho, como ele mesmo diz em 2 Coríntios 5.20: “Somos<br />

embaixadores em nome <strong>de</strong> Cristo.” A melhor interpretação, entretanto,<br />

tudo indica ser aquela que toma nome no sentido <strong>de</strong> conhecimento,<br />

pois o evangelho é pregado a fim <strong>de</strong> virmos a crer no nome do Filho <strong>de</strong><br />

Deus [1Jo 3.23]. E é dito a Paulo que ele seria um vaso escolhido para<br />

levar o nome <strong>de</strong> Cristo aos gentios [At 9.15]. Por amor <strong>de</strong> seu nome,<br />

portanto, contém o mesmo sentido <strong>de</strong> que eu possa fazer conhecido o<br />

caráter <strong>de</strong> Cristo. 12<br />

10 “Hipálage”, figura <strong>de</strong> linguagem pela qual um substantivo ou um adjetivo é posto numa<br />

forma ou num caso diferente daquilo que gramaticalmente <strong>de</strong>ve ser.<br />

11 Se este ponto <strong>de</strong> vista for aceito, o melhor modo seria traduzir και, mesmo, “favorecer<br />

mesmo o apostolado”. Mas, como diz Wolfus, “ambas as palavras talvez fossem melhor<br />

traduzidas separadamente, e ‘graça’ ou favor seria uma referência à conversão do próprio<br />

Apóstolo, e ‘apostolado’, a seu ofício. Veja-se 1 Timóteo 1.12-14; e Atos 9.15; 13.2; 22.21.<br />

12 Ele tomou esta cláusula antes da que se segue, contrariando a or<strong>de</strong>m do texto, porque a<br />

consi<strong>de</strong>rava como que conectada à recepção do apostolado.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!