Al Ard Magazin Ausgabe 1

AlArd

deutsch-arabisches Kulturmagazin

Nr. 01/2016

www.al-ard.de

مجلة ثقافية,‏ عربية - المانية

Foto von Verena Brüning

Das Arabisch-/ Deutsche Kulturmagazin

Ankommen und Auffangen

Es werden 10 Projekte aus Berlin vorgestellt, für und mit Geflüchteten

الوصول واالستقبال

نقدم عشرة مشاريع لالجئني في برلني

Flucht aus Syrien

Ein Bericht über die Flucht über

das Mittelmehr

الهروب من سوريا

رحلة اللجوء عبر البحر

Syrien gibt es nicht mehr

Ein Interview mit einem

ehemaligen syrischen Gefangenen

لم يعد هناك سوريا

لقاء مع سجني سابق في سوريا

Hayan Al Youssef

Eine Fotoreportage eines syrischen

Fotojournalisten

حيان اليوسف

مصور من الصحفيني السوريني


Intro املقدمة

3


Wenn der Wind der Veränderung weht,

bauen die einen Mauern und

die anderen Windmühlen.

Impressum

Herausgeber

Al Ard gUG (haftungsbeschränkt i.Gr.)

Reinickendorferstr. 55

13353 Berlin

Telefon: 0176/56681370

info@al-ard.de

www.al-ard.de

Chefredakteur

Julius Hahne

Redaktion

Julian Daum, Jumana Almasri

Autoren

Birgit Bicheler, Clara Lohss, Marcel Kurzidim,

Fadi Salaymeh, Sara Gröning

Nourhan Abu Median, Hayyan Al Youssef

Übersetzung

Brahim Akef, Hesham , Faten Mustafa

Layout & Grafik

Kolja Martens, Birgit Bicheler

Fotos & Bildredaktion

Patricia Schichl

Geschäftsführung

Fadi Mustafa

Periodizität

dreimonatlich

Eine Verwertung der urheberrechtlich geschützten Inhalte ist

ohne vorherige schriftliche Zustimmung von Al Ard gUg(haftungsbeschränkt

i. Gr.) unzulässig und strafbar, sofern sich aus

dem Urheberrechtsgesetz nichts anderes ergibt.

Es ist nicht gestattet, die Inhalte zu vervielfältigen, zu ändern, zu

verbreiten, dauerhaft zu speichern oder nachzudrucken.

Liebe Leserinnen und Leser,

Al Ard ist ein arabisch-deutsches Kulturmagazin für alle. Es erzählt und berichtet von

Flucht und Vertreibung, über das Ankommen und die damit verbundenen Hoffnungen,

von neuen Wegen, Grenzen und deren Überwindung. Es ist Ratgeber und Kulturblatt.

Es schreiben arabische und deutsche Autoren. Wir schreiben in verschiedenen

Sprachen, aber diese Sprachen haben einander viel zu erzählen.

Das wird uns dabei helfen, Lösungen für die gesellschaftlichen Spannungen zu finden,

die uns in den nächsten Jahren herausfordern werden. Schon heute zeigen sich die vielfältigen

Probleme, die ein gesellschaftlicher Wandel mit sich bringt: Negativmeldungen

begleiten uns tagtäglich, laut hören wir es durch die Social-Media-Landschaften

schreien und sehen uns dort mit Falschmeldungen und Unterstellungen konfrontiert.

All das ist Ausdruck von Angst und Unsicherheit, teils aber auch von offenkundigem

Fremdenhass, der sich in der Realität nicht selten in brennenden Flüchtlingsheimen

manifestiert.

Wir möchten all dem einen positiven Impuls entgegensetzen, Beispiele erfolgreicher

Integration aufzeigen, aufklären und Probleme ansprechen. Daher soll es in unserer

ersten Ausgabe um Menschen gehen, die sich tagtäglich für geflüchtete Menschen

engagieren.

Unser Wunsch ist es, dass aus Flüchtlingszahlen letztendlich Menschen werden. Menschen

mit Gesichtern und Geschichten. Daher war es uns wichtig, nicht über sie, sondern

mit ihnen zu berichten und haben gemeinsam mit Geflüchteten diese Ausgabe

erstellt.

Wir möchten allen Menschen danken, die sich tagtäglich um geflüchtete Menschen

kümmern. Diese Ausgabe widmen wir euch.

أعزائي القراء,‏

مجلة األرض هي مجلة ثقافية عربية المانية متاحة للجميع , تتحدث عن الهجرة واللجوء , تعطي نصائح

ومعلومات واستشارات , كتابها منوعون بين عرب والمان يكتبون بلغات مختلفة دون تفريق .

هذا التشارك يساعد في تقليل الفجوة بين الناس من خالل االندماج االجتماعى الذي سيبقى سنوات

طويلة,‏ الننا نشاهد في الوقت الحالي الكثير من االكاذيب والتهويالت من خالل وسائل التواصل

االجتماعي حيث يشوه بعضهم الحقائق لتحصل عداوة وكره لهوالء الالجئين او خوف منهم وعدم

االمان.‏ رغم انهم في الحقيقة يقومون باعمال ٍ عدائية كما فعل النازيون عندما احرقوا منازل الالجئين .

نحن نود ان نُظهر مثاالً‏ لالندماج الناجح ونتحدث عن المشاكل االجتماعية , لذلك سننشر في النسخة

االولى من المجلة مقالة تتحدث عن المتطوعين الذين يعملون يوميا بدون مقابل لمساعدة الالجئين.‏

نحن نتمنى ونهدف ان ال يُرى الالجئون فقط كأرقام , بل يُرَ‏ و بصورة االنسان وتُشاهد معاناتهم عن

قرب , لذلك كان من المهم لدينا ليس فقط ان نتحدث عن الالجئين بل ونُشركهم معنا في الكتابة في

المجلة .

نحن نتقدم بالشكر للمتطوعين الذين يعملون يوميا ً ويهتمون بأمور الالجئين ونقدم لهم هذه النسخة من

المجلة تكريما ً لجهودهم االنسانية

عندما تهب الرياح ينقسم الناس إلى


Chinesisches Sprichwort

قسمني،‏ قسم يختبئ في األقبية وقسم

ينصب الطواحني

مثل صيني



Foto von Patricia Schichl

Fadi Mustapha - Geschäftsführer

01/2016 - Al Ard


املضمون

4 Inhalt

Inhalt

5

املضمون

Berlins Masterplan

Der Senat stellt einen Entwurf in der Flüchtlingsthematik vor.

Wir haben für euch das wichtigste zusammengefasst.

الشاملة

برلني خطة بنودها.‏

اهم نستعرض ونحن لبرلني.‏ شاملة خطة يقدم السيناتور 10 Projekte für Flüchtlinge

Zu einer erfolgreichen Integration gehört das Teilhaben

am Kulturellen Leben. Wir begleiteten für euch einige

ausgewählte Flüchtlingsprojekte

08

لالجئني

مشاريع عشرة مختارة

مشاريع لكم نقدم نحن . الثقافية الحياة يتضمن أن يجب ناجح إلندماج الالجئني.‏

تهم 42

Ein Bett und ein Schmetterling

Ein Interview mit Anne Paq über Ihre Austellung und von

ihrer Zeit im Gazastreifen.

وفراشة

سرير غزة

قطاع في أمضته الذي الوقت عن باغ آني مع حوار 38

Fotos links Anne Paq | rechts: sebaso (flickr)

Intro/Impressum

03

مقدمة

10 Projekte für Flüchtlinge

08 ‏لِالَّجئين ‏إبداعيّة‏ ‏مشاريع‏ عشرة‏ Syrien gibt es nicht mehr

20

‏سوريا

‏هناك‏ ‏يعد‏ لم‏ Fotos links oben, unten: Patricia Schichl | Rechts: XY

20

Syrien gibt es nicht mehr

Dschigar Mula Ahmed berichtet über seine Zeit als Aktivist

und den Kampf für mehr Freiheit im unterdrückten Syrien.

سوريا

هناك يعد لم سوريا

للتحرير يسعى وكان السوريني,‏ الناشطني احد كان أحمد مُال جيكار الظلم.‏

من 52

Bilderwörterbuch

Vokabeln auf arabisch/deutsch mit Illustration als Lernhilfe

البصري

قاموس الصور

مع األلمانية / العربية اللغة من كلمات Fotojournalist Hayyan al Youssef

Flucht aus Syrien

Berlins Masterplan

Ein Bett und ein Schmetterling

Kultur und Filmkritiken

Bilderwörterbuch: Arabisch/Deutsch

Über Al Ard

Serviceadresse in Berlin

26

34

38

42

48

52

54

56

ىلإ ‏اليوسف.‏ ‏حيان‏ ‏الصحفي‏ المصور‏ أكبر

إضافي يمكنك استخداول لبرلين

الشاملة الخطة وفراشة

سرير سينمائي

ونقد ثقافة مصور:عربي/الماني

قاموس األرض

عن برلين

في خدمات عناوين Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


Kampagne - Be Active for Tolerance مشروع كن نشط في تقبل اآلخر

Be Active for...

تصوير جوليوس هاني Fotos von Julius Hahne

في هذا الوقت , حيث السيول من الناس الذين يرحلون عن بالدهم الى بالد

أخرى , بسبب الحرب . الثقافات مختلفة الى حد كبير وكذللك طريقة العيش .

لذلك علينا ان نتقرب من بعضنا البعض من خالل مشروع for( be active

)tolerance دعونا الناس لتقبل بعضهم البعض والنظر الى اآلخر بنفس

النظرة دون فوقية وهذا عامود أساس لحياة اجتماعية سليمة . وقد سألنا بعض

الناس في الشارع ان كانوا مستعدين للمشاركة في هذا المشروع من خالل

اظهار وجوههم في الفيديو الذي قمنا بتصويره الحقا . فكانت النتيجة كليب

صغير يظهر وجوها مختلفة من العاصمة .

يمكنكم مشاهدة الكليب بأنفسكم

Gerade in einer Zeit, in der Ströme von Menschen ihre Heimat

verlassen, um in eine andere zu gehen, bei bei der sich die Kulturen

zum Teil stark unterscheiden, ist es wichtig offen aufeinander

zuzugehen. Mit unserer Aktion „Be active for Tolerance“,

starten wir den Aufruf sich für mehr Toleranz einzusetzen.

Andere Kulturen und Weltanschauungen zu akzeptieren und als

gleichberechtigt anzusehen ist der Grundstein für ein friedliches

Zusammenleben.

Wir haben Passanten auf der Straße angesprochen und angefragt,

ob Sie bereit wären dafür Gesicht zu zeigen. Entstanden

ist ein kurzer Clip, der die unterschiedlichsten Gesichter einer

Großstadt zeigt. Schaut euch das Ergebnis selbst an.

Link zum Video:

https://vimeo.com/156826687


Thema - 10 Flüchtlings-Projekte قسم:‏ العشر مشاريع لالجئين

9

10 Flüchtlings-Projekte

عشرة مشاريع لِالَّجئني

Menschen, die aus ihrer Heimat fliehen müssen, stehen

vor vielen neuen Herausforderungen. Sprache, Wohnung

und Arbeit sind die ersten Prioritäten denen sich Geflüchtete

stellen müssen.

Die Ankunft von Hunderttausenden stellt auch Deutschland

auf die große Probe. Leider spaltet das Zögern vieler

Politiker Lösungsansätze vorzustellen, das Volk in zwei

Fronten.

Viele Bürger/innen entwickeln fleißig Projekte und stellen

sich nicht nur theoretisch, der Frage wie Integration gelingen

kann und wie man das Leben von Geflüchteten einfacher

gestalten kann.

Einige dieser Projekte möchten wir euch hier Vorstellen

So zeigen sich besonders in Initiativen und Unternehmen

neue Ideen und Lösungsansätze, die selbst die etwas langsame

Politik zum staunen bringt.

إنّ‏ الناس الذين يهربون من أوطانهم يواجهون تحدِيات

كثيرة و جديدة.‏ اللغة،‏ المسكن والعمل هي من أهم

األوْ‏ لوِيات التي تواجه الالجئين.‏ كما يُعتبر وصول مئات

اآلالف من الناس بمثابة إختبار أللمانيا ولكن لألسف فإنّ‏

تردُّد السياسيين في تقديم الحلول قسَّم الشعب األلماني إلى

جبهتيْن.‏

هذا جعل بعض المبادرات والمؤسّسات تتجه نحو إيجاد

أفكار وحلول جديدة أثارت

إندهاش حتى السياسيّين المتثاقِلين شيئاً‏ ما في واجبهم تُجاه

هذه األزمة.‏

العديد من المواطنات و المواطنين يقومون بإبتكار خُطط و

مشاريع جدّية ويطرحون ‏)ليس فقط نظريّاً(‏ السؤال التالي:‏

كيف ستنجح عملية اإلندماج؟ وكيف يمكن تدبير حياة

الالجئين بطريقة سهلة وبسيطة؟ لذلك نوَ‏ دُّ‏ أنْ‏ نقدم لكم هنا

بعضاً‏ من هذه الخطط والمشاريع

Fotos von Patricia Schichl

تصوير باتريسيا شيشيل

Foto von Patricia Schichl

تصوير باتريسيا شيشيل

01/2016 - Al Ard


Ein Tag im Museum

يوم في املتحف

إنّ‏ قاعدة الربط المسؤولة عن أزيد من 200 متحف تمَّ‏ تأسيسها من طرف سكان

برلين من أجل الالجئين.‏ فالمجموعة المكلَّفة بمشروع يوم في المتحف هي عبارة

عن تحالف غير حكومي بين أُناسٍ‏ مِن مُختلَف المِهن وذوي أُصول مختلفة وحتى

ذوي أوضاع مختلفة فيما يخُصُّ‏ اإلقامة بألمانيا.‏

في الشهور الماضية إستطاعوا أن ينظِّموا عدّة زيارات لمتاحف مختلفة كما أن هذه

المتاحف قامت لِحُسن الحظِّ‏ بالتبرُّع بِبِطاقات الدخول بالمجّان.‏ التعلم من التاريخ

يجعل من الغريب صديقاً,كما يُقال.‏

يرغب المكلَّفون أن تَتِمّ‏ إقامة مشروع يوم في المتحف بشكل منتظم في المستقبل

حتى يتسَنى لهم بذلك تنظيم رحلة كل شهر وبذلك يكون التبادل بشكل منتظِ‏ م و

مُكثَّف أيضا.‏

Die Vernetzungsplattform für mehr als 200 Museen, wurde für Geflüchtete

und Berliner/innen gegründet.

Die Projektgruppe von Ein Tag im Museum ist ein privates Bündnis

von Menschen unterschiedlichster Profession, Herkunft und Aufenthaltsstatus.

In den letzten Monaten konnten Sie bereits mehrere Museumstage

organisieren und. Die Museen haben dafür freundlicherweise Freikarten

zur Verfügung gestellt. Aus der Geschichte lernen, hat schon

aus vielen Fremden Freunde gemacht.

In Zukunft soll das Projekt Ein Tag im Museum regelmäßiger stattfinden,

so dass einmal im Monat einen Ausflug organisiert und der

Austausch noch regelmäßiger und intensiver stattfinden kann.

www.eintagimmuseum.tumblr.com


ُ

Über den Tellerand

Flüchtlinge Willkommen

مرحبا بالالجئني

أبعد من األنف

لنش مَّ‏ أبعد من األنف ( تمت ترجمة هذه الصيغة باللغة األملانية ملا يقابلها في اللغة

العربية،‏ أما الترجمة الحرفية فهي لنطبخ خارج حافة الصحن(‏ يرغب هذا املشروع في

خلق جو من التفاهم و التعايش بني الالجئني و باقي املواطنني عبر تنظم دروس طبخ رائعة

ومرحة.‏

فالطباخون املشاركون في هذه الفعاليّة هم الجؤون من مختلف بلدان العالم ويوضحون

لجميع املشاركني كيف يتم تحضير قائمة طعام لذيذة من بلدهم.‏ هنا يتعرف املرء على

أذواق وروائح زكية و مختلفة فيحس املرء أنه يسافر عبر بلدان بعيدة.‏

األصل والدين والعقيدة كلها أمور ال تلعب دورا هنا.‏ وبهذا سيتم وضع حجر األساس

لعملية إندماج مستدامة.‏

Über den Tellerrand kochen, möchte durch tolle und lustige

Kochkurse ein neues Miteinander zwischen Flüchtlingen und

Beheimateten schaffen.

Die Köche von Über den Tellerrand kochen sind Flüchtlinge aus

aller Welt. Sie zeigen allen die dran teilnehmen möchten, wie in

ihrem Heimatland ein leckeres Menü zubereitet wird. Hier kommt

man mit neuen Geschmäckern und Gerüchen in Berührung und

wird auf eine Reise in ferne Länder mitgenommen.

Die Herkunft, Religion oder Weltanschauung ist egal. So kann

der Grundstein für einen nachhaltigen Integrationsprozess gelegt

werden.

Über den Tellerrand kochen e.V.

Roßbachstraße 6

www.ueberdentellerrand.org

team@ueberdentellerrandkochen.de

يتم التوسُّط لِالجئين إليجاد غرف في

ما يسمى بالسكن المشترك.‏ في خريف

2014 قرّر كل من مارايكه غايلينغ و

يوناس كاكوشكه أن يقدِموا غرفةً‏ بشقتهم

ألحد الالّجئين،‏ بعد فترة تبادر لذهنهم

السؤل : لماذا ال يستطيع الالجؤون أنْ‏

يسكنوا في شقق السكن المُشترَ‏ ك بدل

السكن في مالجئ مليئة عن آخرها بحُشود

من الناس؟

ألجل ذلك وجدوا سبيال ليُسهِّلوا هذا

األمر.‏

www.fluechtlinge-willkommen.de

Flüchtlinge Willkommen vermittelt

Geflüchteten WG-Zimmer.

Im Herbst 2014 beschlossen

Mareike Geiling und Jonas

Kakoschke, ein Zimmer in ihrer

Wohnung einer geflüchteten

Person zur Verfügung zu stellen.

Irgendwann stellten Sie sich die

Frage: Warum können geflüchtete

Menschen in Deutschland

nicht einfach in WGs statt in

Massenunterkünften wohnen?!

Dafür haben Sie einen Weg gefunden,

das möglich zu machen.


- Thema/Interviews لقة أكثرات إطبعضها الصفح

14 Thema - 10 Flüchtlings-Projekte

15

قسم:‏ العشر مشاريع لالجئين

Berlin Mondiale bringt Kinder, Jugendliche und junge Erwachsene mit Fluchthintergrund und Berliner Akteure aus

Kunst und Kultur – und damit Künste und Kulturen aus aller Welt – zusammen.

Kreative Begegnungen, die sowohl in den Flüchtlingsunterkünften als auch in den Kultureinrichtungen stattfinden, werden

ermöglicht.

In der Zeit, in der Flüchtlinge gezwungen sind, in Sammelunterkünften zu leben, möchte Berlin Mondiale dazu beitragen,

ihre Isolation aufzubrechen

und sie als gleichberechtigte Mitglieder unserer Gesellschaft in die Stadt hinein zu holen.

Aus den Begegnungen können neue Möglichkeiten entstehen, die über einen kreativen Rahmen hinausgehen und zu

Veränderungen der Lebensbedingungen, z.B. der Wohnsituation, für Flüchtlinge beitragen.

www.berlin-mondiale.de

ICR Projekt

يقوم األوبرا العالمي في نويكولن ببرلين بجمع أطفال ومراهقين وشباب من الالجئين بفاعلين في الفن والثقافة في برلين مع بعضهم البعض

وبذلك تلتقي فنون وثقافات من مختلف أرجاء العالم.‏

فاللقاءات الخالَّقة مُتاحة سواء اً‏ في مساكن الالجئين أو في المؤسسات الثقافية . في الوقت الذي يعيش فيه الالجؤون في مالجئ مليئة عن

آخرها يرغب األوبرا في إختراق عزلتهم وجعلهم أعضاء متساوون في المجتمع.‏

عبر هذه اللقاءات يمكن أن تنشأ إمكانية تغييرَ‏ ظروف عيشِ‏ الالجئين مثل السكن وبذلك يتجاوز هذا المشروع اإلبداع الفني.‏

www.berlin-mondiale.de

Die Initiative vereint Flüchtlings- und Bürgeraktivisten, ihre Organisationen und Netzwerke. Ziel ist es, ein internationales

Komitee von Flüchtlingen (ICR), eine direkt gewählte, demokratisch verantwortliche, repräsentative Versammlung für

Vertriebene, Flüchtlinge und Menschen im Exil leben zu schaffen.

www.refugee committee.org.

مبادرتنا توحِّد الالجئين بالمواطنين الناشطين ومنظماتهم و شبكات إتصالهم.‏ هدفنا هو إنشاء لجنة عالمية لِالّجئين وخلق جمعية مُنتخَ‏ بَة

ومسؤولة بشكل ديموقراطي وتمثِّل المطرودين والالجئين والناس الذين يعيشون في المنفى.‏

www.refugee-comittee.org

Mondiale Neukölner Oper

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


Thema/Interviews - Thema - 10 Flüchtlings-Projekte لقة أكثرات إطبعضها الصفح 16

17

قسم:‏ العشر مشاريع لالجئين

Ziel der Plattform ist es, Informationen und Angebote

für Geflüchtete und Helfer mehrsprachig im Internet

aber auch vor Ort in den Unterkünften zur Verfügung zu

stellen. Die unterschiedlichen Zielgruppen sollen so wirkungsvoller

erreicht werden können.

هدف املوقع هو إعطاء املعلومات والعروض لالجئني.واملساعدون من خالل

املوقع على االنترنت ذوو لغات متعددة وهم أيضا متواجدون في تجمعات

الالجئني.‏

FairWelcome

جالية فيركوم

Info Compass

www.info-compass.eu

Seit Juli 2015 richtet sich das Projekt FairWelcome an geflüchtete

Menschen und unterstützt sie bei der Integration

in den deutschen Arbeitsmarkt. Dabei werden je nach

Bedarf zum einen strukturierte Interviews, zum anderen

1-tägige Workshops mit den Geflüchteten durchgeführt.

Auf den Ergebnissen aufbauend werden die Geflüchteten

in Festanstellungen und Praktika sowie Ausbildungsverhältnisse

vermittelt. Des weiteren arbeitet FairWelcome

eng mit Bildungsberatern zusammen, so können sich die

Geflüchteten auch über Studiumsmöglichkeiten und Weiterbildungsmaßnahmen

informieren.

Info Compass

مركز املعلومات

منذ سنة 2015 يهتم مشروع FairWelcome بالالجئين

من خالل مساعدتهم في اإلندماج في سوق الشغل األلماني

وذلك يتم ‏-كل حسب الحاجة-‏ عن طريق إجراء مقابالت بنَّاءة

من جهة ومن جهة أخرى عن طريق تنظيم ورشات عمل مع

الالجئين تستغرق يوما واحدا.‏ إنطالقا من النتائج يتم التوسُّط

لِالجئين في إيجاد وظيفة ثابتة أو تكوين مهني.‏ باإلضافة إلى هذا

فإن Faircome في تعامل دائم مع الموجهين التربويين لكي

يستطيع الالجؤون اإلستفسار عن فُرص الدراسة الجامعية أو

ربّما اإلجراء ات الالزمة لمواصلة التعليم أو التكوين في مجال

FairWelcome

Karl-Marx-Str. 131

12043 Berlin

15:00 - 20:00 Uhr

0159 - 03 60 28 74

www.fairwelcome.de

م ا.‏

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


لقة أكثرات إطبعضها الصفح

18 Thema - 10 Flüchtlings-Projekte

Thema - 10 Flüchtlings-Projekte

19

قسم:‏ العشر مشاريع لالجئين

Rückenwind hat es sich zur Aufgabe gemacht, Flüchtlingen

den oft beschwerlichen Alltag hier leichter zu machen

und ihnen ein Stück Selbstständigkeit zurückzugeben –

und zwar mit Fahrrädern!

Regelmäßige BVG Karten sind teuer und können nicht

von jedem bezahlt werden. Trotzdem ist es für Geflüchtete

notwendig in der Stadt mobil zu sein und so schnell die

langen Wege zu Amtsterminen bewältigen zu können. Um

das zu ermöglichen und Menschen für das Fahrrad als umweltfreundliches

Fortbewegungsmittel zu sensibilisieren,

sammeln wir Fahrräder und Fahrradteile und machen diese

wieder fit. Der Schwerpunkt hierbei liegt darauf, nicht

alleine, sondern mit geflüchteten Menschen zusammen

am Rad zu schrauben. Dies ist ihnen besonders wichtig, da

sie ein integratives Projekt sind und langfristig Geflüchteten

die Möglichkeit bieten wollen bei ihnen mitzuwirken.

تحاول هذه المبادرة تسهيل حياة الالجئين الذين يعانون يوميا من

خالل مساعدتهم في تحقيق اإلستقالل الذاتي وذلك عن طريق

الدراجات الهوائية!‏

تعتبر تذاكر النقل في برلين غالية الثمن وليس كل واحد قادر على

أن يدفع ثمنها يوميا إال أن الالجئين يجب عليهم التنقل إلى المدينة أو

من إدارة ألخرى لقضاء حوائجِهم.‏ ولتسهيل هذه العملية وتحسيس

الناس بأهمية الحفاظ على البيئة عن طريق إستعمال الدراجة نقوم

بجمع دراجات هوائية أو قطع منها و إعادة إصالحها.‏ إن محور هذه

المبادرة ال يتمثل في أن نقوم نحن لوحدنا بذلك بل في أن نعمل معا

مع الالجئين في إصالح الدراجات وهذا األمر مهم جدا بالنسبة لنا

ألننا عبارة عن مشروع تفاعلي وتبادلي ونرغب في تقديم فرصة

طويلة األمد لِالجئين للمساهمة معنا في مبادرتنا.‏

Cucula

Rückenwind e.V.

www.rueckenwind.berlin

Rückenwind

جالية روكينفيند

Cucula bedeutet „etwas gemeinsam machen“ sowie „aufeinander

aufpassen“ und stammt aus der Hausa Sprache

(West-Zentralafrika). Dieses kleine Wort ist hier ganz groß!

Für und mit Flüchtlingen in Berlin werden durch gemeinsame

Modellprojekte Ausbildungsmöglichkeiten für die

Menschen geboten, für die sonst alle Türen geschlossen

bleiben.

Die Flüchtlinge basteln, werkeln und bauen was das Zeug

hält. Sie erschaffen Stühle, Tische und weitere Designer

Möbelstücke, die dann zum Verkauf angeboten werden. In

der Werkstatt lernen die Geflüchteten in Zusammenarbeit

mit Designern und Pädagogen wie Holz verarbeitet wird.

Der Erlös aus dem künftigen Verkauf der Werkstücke soll

zur Finanzierung des Lebensunterhalts und der Ausbildung

der Flüchtlinge dienen.

كوكوال تعني ‚‘ شيء نفعله معا ‚‘ مثل‘‘‏ العناية ببعضنا‘‘‏ وتأتي من

لغة هاوزا من غرب افريقيا . هذه العبارة البسيطة تعني هنا الكثير !

لالجئين في برلين وبمشاركتهم سنقدم مشاريع عروضات للتكوين

المهني حتى ال تبقى االبواب مقفلة امامهم.‏

الالجئون يمكنهم القيام باعمال حرفية كالكراسي والطاوالت

والمفروشات من ثم عرضها للبيع . في الورشة يمكن ان يتعلم

الالجئون من خالل العمل مع متخصصين كيفية التعامل مع الخشب.‏

االرباح من هذا المشروع تمول معيشة هؤالء العمال وتكوينهم

المهني.‏

Cucula e.V.

www.cucula.org

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


ُ

- Thema/Interviews لقة أكثرات إطبعضها الصفح

20 Interviews - Syrien gibt es nicht mehr!

21

لقاءات لم يعد هناك سوريا

Syrien gibt es nicht mehr!

لم يعد هناك سوريا

Zivilisten, die sich weigern, ein Gewehr zu tragen, nach einer friedlichen Lösung suchen und gegen die Politik

von Präsident Assad sind, werden mundtot gemacht, verfolgt, eingesperrt und gefoltert. So wie Dschigar, der in

Aleppo Maschinenbau studierte. Er war Teil der studentischen Proteste und wurde schließlich bei einer Demonstration

während des Arabischen Frühlings 2011 verhaftet, eingesperrt und gefoltert. Dschigar Khwin Mula

Ahmad ist die Flucht aus Syrien gelungen. Er floh vor einem Krieg, den der Diktator Assad der Bevölkerung

aufgezwungen hat, und berichtet uns über Flucht und Vertreibung.

Interview von der Al-Ard Redaktion | Fotos von Patricia Schichl

جيكار مال أحمد كان احد

الناشطني السوريني,‏ وكان

يسعى للتحرير سوريا من الظلم.‏

Dschigar Mula Ahmed

berichtet über seine Zeit

als Aktivist, in der er sich

für mehr Freiheit im Unterdrückten

Syrien eingesetzt

hat..

تصوير باتريسيا شيشل Fotos von Patricia Schichl

Seit 2011 herrscht ein nicht enden wollender Krieg in Syrien. Der

Konflikt ist auch ein ethnisch-religiöser. Zahlreiche Gruppierungen

haben sich formiert, die in schier undurchschaubaren Konstellationen

mit- und gegeneinander kämpfen.

Ein grundsätzlicher Konflikt besteht dabei zwischen Sunniten und

Schiiten, der sich bereits nach dem Tod des Religionsgründers

Mohammed heraus.

Der überwiegende Teil der Syrer sind Sunniten. Die Schiiten, insbesondere

die Untergruppe der Alawiten, der auch Präsident Baschar

al-Assad angehört, sind die Minderheit.

Etwa 90 Prozent der Muslime weltweit sind Sunniten.

In einigen wenigen Ländern bilden dennoch Schiiten die Mehrheit,

wie im Iran (92%), Bahrain (70%), Irak (60%), und Teilen des

Libanon (35-50%).

Dschigar: Ich bin Sunnit und Kurde aus Aleppo. Wobei das mit uns

Kurden nochmal ein spezielles Thema ist, wir sind die größte ethnische

Minderheit im Land.

Und mussten lange mit vielen Verboten und Einschränkungen leben.

So war es uns zum Beispiel untersagt, Kurdisch zu sprechen, und in

meinem syrischen Pass steht: Syrischer Araber, nicht Kurde.

Als die Revolution 2011 begann, studierte ich Maschinenbau in ​

Aleppo.

Bald darauf, als Graffitis mit den Parolen „Nieder mit dem Präsidenten“

und „Du bist dran, Doktor“ an die Hauswände gesprüht wurden,

die ersten Verhaftungen stattfanden und die Menschen auf die Straße

gingen, begannen wir ebenfalls, uns in der Studentenbewegung zu organisieren.

Wir besprachen uns über Plattformen wie Facebook, verteilten Flyer

mit dem Aufruf zur friedlichen Demonstration und luden Videos auf

YouTube hoch.

Abends im Studentenwohnheim riefen wir aus den Fenstern: „Freiheit

dem Volk, nieder mit der Regierung!“ Unsere Rufe waren in ganz

Aleppo zu hören.

Warum waren die Menschen so unzufrieden, dass sie gegen ihren

Präsidenten auf die Straße gingen? Wie kam es dazu?

Dchigar: Dazu müssen wir ein wenig in der Geschichte zurückgehen.

Zu Regierungszeiten von Baschar al-Assads Vater Hafiz al-Assad, der

im November 1970 an die Macht kam, lebten die Menschen unter

dem totalitären Regime der Baath-Partei. Sie kontrollierte die Bevölkerung

durch Zensur, besetzte militärische und geheimdienstliche Posten

und übte Gewalt gegen alle Kritiker aus.

Die Assad-Familie gehört den Alawiten an, die rund zehn Prozent der

syrischen Bevölkerung ausmacht.

Durch den Putsch und die Machtergreifung Hafiz al-Assads bekam

diese ursprüngliche „Minderheit“ die Oberhand und ging gnadenlos

gegen die sunnitische Opposition und andere Regimegegner vor. Dies

gipfelte schließlich unter Hafiz al-Assad 1982 in einem Massaker, als er

die Islamisten-Hochburg Hama bombardierte und innerhalb weniger

Tage 30.000 Menschen ums Leben kamen.

Nach Hafiz al-Assads Tod im Jahr 2000 kam sein Sohn Baschar an die

Macht.

Baschar war studierter Augenarzt und ursprünglich nicht für den Präsidenten-Posten

vorgesehen. Erst nach dem Tod seines älteren Bruders

Basil 1994 kam er als Präsident in Frage.

Obwohl Baschar al-Assad den totalitären Kurs seines Vaters beibehielt,

gab er der syrischen Bevölkerung anfangs die Hoffnung auf politische

Veränderung. Er versprach, neue Reformen einzuführen. Intellektuelle,

die unter Hafiz mundtot gemacht worden waren, konnten auf einmal

frei reden.

Doch als die Rufe nach demokratischen Reformen und der Freilassung

politischer Gefangener lauter wurden, ruderte Baschar 2001 zurück. Es

kam erneut zu Verhaftungen von Regimekritikern, die Überwachung

wurde allgegenwärtig. Große Teile der Bevölkerung lebten fortan in

einem Klima der Angst, Unterdrückung und Resignation.

Dies erreichte während des Arabischen Frühlings 2011 seinen Höhepunkt,

als der 15-jährige Bashir Abazed in der Stadt Daraa das Graffiti

„Nieder mit dem Präsidenten“ an die Wand sprühte und verhaftet wurde.

Das zündete in der Bevölkerung den Funken und wie ein Lauffeuer

schlossen sich immer mehr Menschen in verschiedenen Städten den

Demonstrationen an.

In dieser Zeit gründete sich auch die Freie Syrische Armee (FSA), bestehend

aus Überläufern der Syrischen Armee und Zivilisten. Ihr Ziel

war es, für den Schutz der Zivilbevölkerung zu sorgen und das Assad-Regime

zu stürzen.

Ich war auch einer von


denen, die einfach

„»verschwunden« sind.

Wie ging es dann im Studentenprotest weiter? Was waren Ihre

Ziele?

Dschigar: Wir demonstrierten friedlich gegen Assad, für Demokratie

und eine neue Verfassung. Aber die Regierung und auch studentische

Assad-Sympathisanten begegneten uns aggressiv, mit Waffengewalt,

und versuchten so, die Proteste mit aller Gewalt zu zerschlagen.

Jeden Tag gab es Tote, Verletzte, unzählige Verhaftungen, Menschen

verschwanden von einem Tag auf den anderen spurlos und niemand

war mehr sicher vor der Gewalt und Kontrolle der Regierung.

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


22

Interviews - Syrien gibt es nicht mehr!

لقاءات لم يعد هناك سوريا

لقاءات لم يعد هناك سوريا

Interviews - Syrien gibt es nicht mehr!

23

Jeder, der gegen die Regierung war, war verdächtig und wurde verfolgt.

Wie kamen Sie schließlich ins Gefängnis?

Dschigar: Ich war damals Pressesprecher unserer Uni und gab viele

Interviews für meist amerikanische TV- und Radiosender. Wir benutzten

natürlich falsche Namen aus Angst vor Verhaftungen. Trotzdem

wurde mein Telefon vom Geheimdienst abgehört. Sie versuchten des

Öfteren, mich in der Uni abzufangen.

Nach einer Demo erwischten sie mich und brachten mich ins Gefängnis

nach Damaskus.

Und zwar in den Militärabschnitt 215, der dafür berüchtigt war, dass

dort gefoltert und gemordet wurde. Sie wollten Namen von mir. Sie

unterstellten mir, dass ich Waffen an studentische Kreise verteile –

stellten mich als Terroristen dar. Das war alles nicht wahr, wir besaßen

nie Waffen, wir haben friedlich demonstriert!

Das einzige, was wir wollten, ist Freiheit für unser Volk und endlich

eine demokratische Lösung!

Ich saß 465 Tage in Haft, wurde gefoltert, habe in dieser Zeit fast 20

kg abgenommen.

Ich war auch einer von denen, die einfach „verschwunden“ sind, meine

Familie wusste anfangs nicht, wo ich war. Amnesty International

und adopt a revolution befreiten mich schließlich und brachten mich

nach Berlin, wo ich heute lebe.

Sie wollten “Freiheit für unser Volk und endlich eine demokratische

Lösung.” Kann es das überhaupt geben? Und wenn ja, wie

sähe das aus?

Dschigar: Da müssten viele Faktoren zusammenspielen, damit es

wirklich funktionieren könnte.

Als erstes müsste Assad und sein Regierungsstab abgesetzt werden.

Und die anderen Länder – und damit meine ich auch Deutschland –

müssten ihre Waffenlieferungen nach Syrien und die umliegenden

Länder stoppen. Wir bräuchten eine neue demokratische Regierung

und die Hilfe der Vereinten Nationen beim Wiederaufbau.

Laut Rüstungsexportbericht 2014 des Bundesministeriums

lieferte Deutschland Waffen und Rüstungsgüter an: Syrien,

Russland, Saudi-Arabien, Vereinigte Arabische Emirate, Irak,

Libanon, Katar, Bahrain

Dschigar: Ich persönlich glaube jedoch nicht daran. Syrien wird in 25

Jahren nicht frei sein. Assad ist eine Marionette, die noch gebraucht

wird. Russland braucht einen Verbündeten im Nahen Osten, da es so

direkten Zugang zum Mittelmeer erhält.

Für den Iran sind die heiligen Stätten in Damaskus von Bedeutung

und Syrien ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den schiitischen Gebieten

im Irak und der schiitischen Hisbollah-Miliz im Westen.

Das Land ist zersplittert in die einzelnen Fraktionen: Syrische Armee,

die Opposition, den IS und die Vielzahl anderer kleinerer Gruppen, die

um die Städte, die Grenzen und nicht zuletzt auch um das Öl in Syrien

kämpfen.

„ حتى بعد 25 سنة “

Auch geht der Krieg längst über die innenpolitischen Konflikte hinaus.

Die USA, Russland, Deutschland und die umliegenden Golfstaaten

sorgen durch Waffenlieferungen und Militärunterstützung dafür, dass

der Konflikt weiter geschürt wird.

Und inmitten des Tauziehens um Macht, Kontrolle und Geld sitzt die

Zivilbevölkerung und hofft auf Freiheit, auf ein neues Leben ohne Gewalt

und Verfolgung, auf Frieden...

Frieden für ein Syrien, das kaputt ist.

بقيت 465 يوما في المُعتقل،‏ قاموا بتعذيبي و فقدت تقريبا 20 كيلوجراما من

وزني،‏ كان وضعي مثل الكثيرين الذن إختفوا دون سابق إنذار فعائلتي لم تكن تعلم

في البداية بمكان تواجدي!‏ لحسن الحظ قامت المنظمة العالمية أمنستي و Adopt

Revolution بتحريري من المعتقل و جلبي هنا إلى برلين حيث أعيش حاليا.‏

كنتم تريدون „ أن يعيش الشعب في حرية و يكون هناك حل ديموقراطي“هل

يمكن لهذ األمر أن يحدث؟ إذا كانت اإلجابة بنعم فكيف سيتم ذلك؟

جيكار:‏ لكي يحدث هذ األمر يجب أن تتوفر عدة عوامل.‏

أولها يجب خلع األسد و نظمه.‏ يجب على باقي الدول و من بينها ألمانيا أن

تتوقف عن تزويد سوريا و الدول المجاورة باألسلحة.‏ سوف نحتاج إلنشاء حكومة

ديموقراطية و لمساعدة األمم المتحدة في إعادة البناء.‏

جيكار : أنا عن نفسي لم أعد مؤمنا بذلك األمر.‏ فسوريا لن تصبحَ‏ حتى بعد 25

بموجب تقرير للوزارة اإلتحادية عن الصادرات من األسلحة لسنة 2014

فإن ألمانيا قامت بتصدير أسلحة إلى كل من : سوريا،‏ روسيا،‏ السعودية،‏

اإلمارات المتحدة،‏ العراق،‏ لبنان،‏ قطر و البحرين.‏

المواد التي تبدأ في الصفحة 25

لن تصبح سوريا

„ حرةً“‏ ‏)جيكار 2015(

سنة حرة . بشار األسد عبارة عن دمية يتم اللعب بها و إستغاللها وروسيا تحتاج

لحليف في الشرق األوسط للوصول لمنفذ للبحر األبيض المتوسط.‏

بالنسبة إليران فإن في دمشق أماكن مقدسة ذات أهمية عند الشيعة كما تعتبر سوريا

حلقة وصل بين المناطق الشيعيّة في العراق وحزب هللا الشيعي غرباً.‏ لقد تفرقت البلد

إلى جماعات و فرق فهناك : الجيش السوري،‏ المعارضة،‏ داعش و جماعات وفرق

أخرى التي تتصارع فيما بينها من أجل بسْط السلطة على المدن والحدود وخصوصا

من أجل النفط المتواجد في سوريا.‏

ليس ذلك فقط بل الحرب تجاوزت الصراعات السياسية الداخلية.‏ فالواليات المتحدة

األمريكية و روسيا و ألمانيا و حتى دول الخليج تساهم في إستمرار الصراع و إلهاب

فتيله عبر التزويد باألسلحة و الدعم العسكري ألطراف النزاع.‏

في خضم شد الحبل من هنا و هناك من أجل السلطة والسيطرة والمال يظل الشعب

ي الحرية ينتظر فجر الحرية و يأمل في حياة خالية من العنف واإلضطهاد و مليئة

بالسالم ...

سالم من أجل بلد إسمه سوريا،‏ دُمِّرَ‏ عن آخره...‏

Al Ard - 01/2016

01/2016 - Al Ard


24 Interviews - Syrien gibt es nicht mehr!

Interviews - Syrien gibt es nicht mehr!

25

لقاءات لم يعد هناك سوريا

لقاءات لم يعد هناك سوريا

كل شئ تحطَّ‏ م

إن المدنيين الذين يرفضون حمل السالح و يبحثون عن حل سلمي و الذين هم ضد سياسة بشار األسد تتم مالحقتهم و سجنهم و تعذيبهم.‏ هذا هو حال جيكار

الذي كان يدرس الهندسة الميكانيكية في حلب.‏ شارك جيكار في المظاهرات الطالبية و تم القبض عليه في إحدى المظاهرات أثناء إندالع الربيع العربي في سنة

2011 وحبسه و تعرض للتعذيب.‏ جيكار خوين موال أحمد إستطاع أن يهرب من سوريا.‏ لقد هرب من حرب أجبر الديكتاتور األسد شعبه عليها.‏ في هذا المقال

يروي لنا جيكار تفاصيل هروبه وفراره من جحيم الحرب.‏

لى مستوى العدة مستوى

منذ سنة 2011 تعيش سوريا على وقع حربٍ‏ ال تريد أن تنتهي،‏ فالصراع أصبح

طائفيا ودينيا.‏ كثيرة هي الفصائل التي تكونت في تكثالت مختلفة تقاتل فيما بينها

ومع بعضها.‏

الصراع األصلي هو بين السنة و الشيعة ، هذا الخالف الذي ظهر منذ وفاة النبي

محمد.‏ أغلب المسلمين في سوريا ينتمون للمذهب السني في حين أن الشيعة و

خصوصا العلويين ، الطائفة التي ينتمي إليها بشار األسد،‏ تعتبر من األقليات.‏

حوالي 90% من المسلمين حول العالم هم من السنة،‏ إال أن هناك بعض

البلدان التي تكون فيها الشيعة األغلبية مثل إيران )92%( والبحرين)‏‎70%‎‏(‏

و العراق )60%( و لبنان ‏)مابين‎35‎ و‎50%‎‏(.‏

جيكار:‏ أنا سني كردي من حلب.‏ بالنسبة لقضية األكراد فهذا موضوع آخر،‏ حيث

نشكل أكبر أقلية عرقية في البلد.‏ لسنوات عديدة مُنِعت عنَّا الكثير من األمور و

فُرِ‏ ضت علينا الكثير من القيود.‏ فعلى سبيل المثال ال الحصر كان ممنوعا عنَّا التحدث

بلغتنا الكردية كما أن جواز سفري مكتوب عليه:‏ عربي سوري وليس كردي!‏

عندما بدأت الثورة سنة 2011 كنت طالبا في قسم الهندسة الميكانيكية في جامعة

حلب.‏ بعد ذلك عندما شاهدنابدأت الناس تخرج إلى الشوارع وأصبحنا نرى كتابات

الجرافيتي على األسوار و جدران المنازل مثل ‏„يسقط الرئيس“‏ أو ‏„جاء دورك يا

دكتور“،‏ والحظنا كيف يتم القبض على المتظاهرين قررنا نحن أيضا في الحركة

الطالبية تنظيم صفوفنا لندخل الحِراك.‏ فأصبحنا نتواصل على مواقع التواصل

اإلجتماعي مثل الفيس بوك،‏ نوزع المنشورات التي تدعو الناس لمظاهرات سلمية

كما كنا نقوم بتسجيل فيديوهات على موقع يوتوب.‏ في المساء عندما نكون بالحي

الجامعي كنا نصيح بأعلى صوتنا من النوافذ „ الحرية للشعب!‏ فلتسقط الحكومة“،‏

كانت هتافاتنا مسموعة في شتى أرجاء حلب.‏

لماذا كان الناس غير راضين لدرجة أنهم خرجوا إلى الشوارع يهتفون ضد

رئيسهم؟ ما الذي أدى إلى ذلك؟

جيكار:‏ للجواب على هذا السؤال يجب علينا أن نعود بالتاريخ قليال إلى الوراء.‏

عندما كان حافظ األسد والد بشار هو الرئيس حيث تقلد الحكم في سنة 1970 كان

الشعب يعيش تحت نظام الحكم اإلستبدادي لحزب البعث

فقد كان النظام يمارس الرقابة على الشعب ويتوفر على جميع المناصب العسكرية

و المخابراتية كما كان كل منتقد لحزب البعث وللنظام يتعرض للعنف.‏

تنتمي عائلة األسد لطائفة العلويين والتي تشكل ما مجموعه 10% من سكان

سوريا.‏ تمكن حافظ األسد بعد نجاح محاولة اإلنقالب من اإلستيالء على الحكم

فأصبح لهذه الطائفة التي تعتبر أقلية الغلبة حيث بدأت تتصرف بدون رحمة تُجاه

المعارضة السنية وكل من هو ضد النظام.‏ وصلت هذه التدخالت العنيفة ذِروَ‏ تها سنة

1982 تحت حكم حافظ األسد الذي قام بمجزرة ذهب ضحيتها 30.000 شخص

بعدما قام بقصف مدينة حماة مَعقِل اإلسالميين آنذاك.‏

بعد وفاة حافظ األسد سنة 2000 تَولَّى إبنه بشار الحكم الذي كان قد درس طب

العيون ولم يكن أبداً‏ مُرَ‏ شحا لِتَولّي منصِ‏ ب الرئيس،‏ ولكن هذا األمر تغيّر بعد وفاة

أخيه األكبر سنة 1994. رغم أنّ‏ بشر األسد قد حافظ على النظام اإلستبدادي الذي

كان سائدا أيام حكم والده إالّ‏ أنه في بدايات حكمه أعطى للشعب السوري األمل و

الوعود بإصالحات سياسية.‏ حيث أصبح للكثير من المُ‏ ‏َثَقَّفين الذين كانوا يعانون تحت

حكم حافظ األسد من القمع،‏ حرية التعبير عن آرائهِم.‏ إال أنه بعد أن تنامت النداء ات

بإصالحات ديموقراطيّة و المطالبة بإطالق سراح المعتَقَلين السياسيين تراجع بشار

األسد سنة 2001 عن وعوده.‏ فٱزدادات اإلعتقاالت في صفوف معارِ‏ ضِ‏ ي النظام

وإنتشرت الرَّقابة في كل مكان فأصبحت فئات كبيرة من الشعب تعيش تحت وطأة

الخوف والقمع و اإلستسالم لألمر الواقع.‏

إال أن الوضع قد وصل ذِروَ‏ ته في خضم الربيع العربي سنة 2011 بإعتقال الطفل

بشير أبازيد البالغ من العمر 15 عاما والذي كتب بالجرافيتي على جِدارٍ‏ بمدينة

درعا „ ليسقط الرئيس“‏ ‏.هذا الحدث أشعل فتيلة الغضب في صفوف الشعب الذي بدأ

بالخروج إلى الشوارع و التظاهر في مدن مختلفة.‏

في نفس الوقت تم تأسيس الجيش السوري الحر الذي يتكون من المُنشَقّين عن

الجيش السوري والمدنيين.‏ فكان هدفهم حماية المدنيين وإسقاط نظام األسد.‏

انا كنت أيضا ‏ًواحدا “

„ من اللذين اختفوا

كيف تطورت المظاهرات الطُّالبية؟ وماذا كانت أهدافها؟

جيكار:‏ لقد تظاهرنا بكل سلمية ضد نظام األسد ومن أجل الديموقراطية و دستور

جديد إالّ‏ أنَّ‏ النظام و أيضا الطلبة الموالين لألسد قابلوا مظاهراتنا بكل عنف إذ أنهم

حاولوا تفريق المظاهرات بالتدخل العنيف بالسالح.‏

كل يوم كان هناك قتلى و جرحى وإعتقاالت بالجملة في صفوف المتظاهرين كما

كان الناس يختفون بين عشية وضُحاها وال أحد كان يأمن عنف و رقابة النظام فقد

كان كل معارض للنظام مهدد باإلعتقال .

ماهي تفاصيل إعتقالك؟

كنت المتحدث الرسمي للحركة الطالبية وقمت بالعديد من الحوارات مع إذعات و

قنوات أمريكية،‏ كنا ننتحل أسماء مستعارة مخافة اإلعتقال بالرغم من ذلك إستطاعت

المخابرات التنصت على مكالمتي فبر الهاتف و حاولوا أكثر من مرة إعتقالي في

الجامعة.‏

في أحد األيام و بعد إنتهاء مظاهرة قاموا بضبطي و إعتقالي ثم حبسي في سجن

بدمشق بالجناح العسكري 215 حيت يتم تعذيب و تقتيل السجناء.‏ طالبوا مني

التصريح بإمي و إتهموني بحيازة السالح و بأنني أوزعه على الحركة الطالبية

كما إتهموني باإلرهاب،‏ كل هذه التُّهم كانت باطلة فأنا لم تكن بحيازتي أية أسلحة و

مظاهراتنا كلها كانت سلميّة!‏ كل ما كنا نصبو إليه هو أن يعيش الشعب في حرية و

يكون هناك حل ديموقراطي.‏

FÜR EIN EUROPA DER MENSCHEN UND DER MENSCHENRECHTE!

Zum 2. Oktober 2015, dem Nationalen Tag des Flüchtlings.

Und zum 3. Oktober 2015, dem 25sten Jahrestag eines vereinigten Deutschlands:

So viele Menschen wie noch nie seit Ende des Zweiten Weltkriegs sind auf der Flucht und suchen Schutz, auch

in Deutschland und Europa. Viele Bürgerinnen und Bürger zeigen eine überwältigende Hilfsbereitschaft. Doch

Realität ist auch: Fast täglich werden in Deutschland Unterkünfte angezündet, Flüchtlinge oder die, die ihnen

beistehen, angegriffen. Während tausende Flüchtlinge auf ihrem Weg nach Europa im Mittelmeer ertrinken,

schotten viele europäische Regierungen ihre Grenzen ab. Und vielen, denen die Einreise gelingt, steht eine

monatelange Odyssee in unwürdigen Verhältnissen bevor.

Auch wenn die Hilfsbereitschaft der Bevölkerung beeindruckend ist – Europa bietet insgesamt ein verheerendes

Bild. Es zeigt sich uneinig, hilflos, kleinkrämerisch. Unser Kontinent verrät seine Ideale.

Keine Frage – die Anzahl der Flüchtlinge stellt unsere Gemeinwesen vor enorme Herausforderungen. Aber wer,

wenn nicht eine der friedlichsten und wohlhabendsten Regionen der Welt, könnte diese Aufgabe stemmen? Eine

Region, die auf Werten gründet wie Freiheit und Gerechtigkeit. Eine Region, die ihre Vielfalt als Stärke begreift.

Unser Europa steht an einem Scheideweg. Wie wollen wir leben? Wer wollen wir sein?

Wollen wir diejenigen sein, die sich mit Stacheldraht abschotten? Wollen wir diejenigen sein, die ihre Haltung von

der aktuellen Befindlichkeit und der Kassenlage abhängig machen? Oder wollen wir diejenigen sein, die nicht

von ihren Werten abrücken? Die für Menschlichkeit und die Wahrung von Menschenrechten stehen?

26 Jahre nach dem Fall der Mauer haben die Menschen in allen Teilen Deutschlands angesichts der Not der

Flüchtlinge pragmatisch und engagiert ein Beispiel dafür gegeben, was es heißt, in einer friedlichen, freiheitlichen

und gerechten Gesellschaft zu leben.

Von diesen Werten dürfen wir nicht wieder abrücken. Wir müssen und wollen auch in Deutschland weiter

wachsen an den aktuellen Herausforderungen: Statt neue Abschreckungsmaßnahmen in Form von Einschnitten

im Aufenthalts-, Asyl- und Sozialrecht vorzunehmen, gilt es, Teilhabe zu ermöglichen, Grundbedürfnisse zu

decken und Zugänge in Bildung und Arbeit zu öffnen.

Es ist Zeit, sich zu bekennen. Wir, die Unterzeichnenden, bekennen uns zu

• Humanität und Solidarität

• Schutz vor Hetze und Anschlägen

Von links nach rechts: Julia Franz,

Dschigar Mula Ahmed, Birgit

Bicheler

من اليسار ‏:جوليا فرانس , جيكار

مال أحمد , بريجيت بيشلر.‏

• der Wahrung von Menschenrechten

• sicheren Zugangswegen und fairen Asylverfahren

• einer offenen, menschlichen und von

Vielfalt geprägten Gesellschaft

rof. Dr. Klaus J. Bade | Wolfgang Bentrup, Vorsitzender ACAT-Deutschland e. V. | Tanja Dückers | Urs M. Fiechtner, Behandlungszentrum für Folteropfer Ulm (BFU) | Cornelia Funke | Benno Fürmann | Herbert Grönemeyer | Daniel Hope | Nina Hoss | Volker Maria Hügel,

emeinnützige Gesellschaft zur Unterstützung Asylsuchender e. V. | Wolfgang Kaleck, Rechtsanwalt und Generalsekretär des European Center for Constitutional and Human Rights (ECCHR) | Heiko Kauffmann, Aachener Friedenspreisträger 2001 | Dieter Kosslick,

irektor Internationale Filmfestspiele Berlin | Shermin Langhoff, Intendantin des Maxim Gorki Theaters | Dr. Jürgen Micksch, Vorsitzender des Interkulturellen Rates in Deutschland e. V. | Herta Müller | Katja Riemann | Frank Schätzing | Volker Schlöndorff | Ulrich

chreiber, Direktor internationales literaturfestival berlin | Apl. Prof. Dr. Axel Schulte i. R. | Prof. Dr. Michael Verhoeven | Roger Willemsen | Ronald Zehrfeldt | Farin Urlaub, Bela B, Rodrigo Gonzalez von DIE ÄRZTE | Mieze Katz, Gunnar Spies, Andi Penn, Bob Schütze

on MIA | Amnesty International | Arbeitskreis Asyl Weiden e. V. | Bahá‘í-Gemeinde in Deutschland | Berliner Festspiele | Brot für die Welt | Bundesweite Arbeitsgemeinschaft der psychosozialen Zentren für Flüchtlinge und Folteropfer e. V. | Campact e. V. | Der Pariätische

Wohlfahrtsverband | Deutsche Filmakademie | Deutscher Gewerkschaftsbund | Diakonie Deutschland | Diakonie Katastrophenhilfe | European Film Academy e. V. | FC St. Pauli von 1910 e. V. | Flüchtlingsrat Niedersachsen e. V. | Flüchtlingsrat Sachsen-Anhalt e. V.

lüchtlingsrat Schleswig-Holstein e. V. | Humanistische Union | Interessenvertretung Selbstbestimmt Leben in Deutschland e. V. – ISL | IPPNW – Deutsche Sektion der internationalen Ärzte für die Verhütung des Atomkrieges, Ärzte in sozialer Verantwortung e. V.

esuiten Flüchtlingsdienst Deutschland | KOK – Bundesweiter Koordinierungskreis gegen Menschenhandel e. V. | LSVD Lesben- und Schwulen verband in Deutschland | medico international | migra e. V. Rostock | Nürnberger Menschenrechtszentrum e. V. | pax christi –

eutsche Sektion e.V | Pro Asyl | pro familia Bundesverband | SC Freiburg | Zentralrat der Muslime | Zentralrat Deutscher Sinti und Roma

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard

UNTERSTÜTZEN AUCH SIE DAS BEKENNTNIS: WWW.EUROPA-DER-MENSCHENRECHTE.ORG


Fotoreportage - Hayan Al Youssef تقرير مصور حيان اليوسف

27

Fotojournalist Hayan Al Youssef

املصور الصحفي باستخداول أكبر حيان مؤثراجع اليوسف

Text von Fadi Mustafa | Fotos von Hayan Al Youssef

Schon als Kind interessierte sich Hayyan al Youssef für die Fotografie.

Gerade in seiner Anfangszeit wurde er von seinem Vater unterstützt.

In den Ferien besuchte er regelmäßig Fotokurse, bei denen er dieses

kreative Handwerk von der Pike auf erlernen konnte.

Er selbst ist bescheiden. „Mein Beruf ist mein Hobby.“ Als er 2011 seine

Promotion in Agrarwissenschaften schreibt, beginnen gerade die

Aufstände in Syrien. In Zeiten des Aufstandes war es Ihm besonders

wichtig für Menschen Zugang zu richtigen Informationen zu schaffen.

Daher war er einer der Gründer des Medienzentrums in Deir al Sur,

seiner Heimatstadt.

Als Fotograf dokumentierte er die umkämpften Gebiete um sie als

Beweismaterial festhalten zu können. Im Oktober 2011 sieht sich Hayyan

gezwungen von den Milizen des „Islamischen Staates“ zu fliehen.

Er kommt nach einer beschwerlichen Reise in Deutschland an. Schnell

findet er Freunde und eine nette deutsche Familie, die ihn aufnimmt,

sowie im Alltag unterstützt. Hayyan gibt regelmäßig Ausstellungen.

Mit seinen Bildern erreicht er uns auch ohne große Worte.

وهو طفل كانت هواية حيان اليوسف التصوير.في البداية شجعه

والده.‏ في العطلة كان يتردد على دورات التصوير , وهناك تعلم

المهنة من اساسها.‏ فهو يقول:‘‘‏ مهنتي هي هوايتي ‏‚‘في 2011 حين

كان يكتب اعالنا ترويجيا عن العلوم الزراعية , بدأت المظاهرات

في سوريا.في هذا الوقت وجد فرصته في توصيل المعلومات بدقة

للناس ‏,لذلك كان حيان احد المؤسسين لمركز اعالمي في مدينته

دير الزور.‏ كمصور يوثق بالصورة والدليل مناظق االشتباكات .

في أكتوبر 2011 كان حيان مضطرأً‏ الى الهروب من داعش.وبعد

سفر متعب وصل الى المانيا.و فوراً‏ وجد أصدقاء وعائلة المانية لطيفة

فتحت بيتها له وأعانته في معيشته.حيان يقوم يمعارض كثيرة يعرض

فيها صوره حيث تصلنا الحقيقة دون كلمات.‏

تصوير حيا ن اليوسف Fotos von Hayan Al Youssef

تصوير باتريسيا شيشل Foto von Patricia Schichl

فراشة

بأجنحة متكسرة في دير الزور

Ein Schmetterling mit beschädigten

Flügeln in den

Zerstörungen von Deir

Ezzor.

01/2016 - Al Ard


Thema/Interviews - Fotoreportage - Hayan Al Youssef لقة أكثرات إطبعضها الصفح 28

29

تقرير مصور حيان اليوسف

للتَّو قام محاربي الجيش السوري الحر بحفر هذا القبر،‏ فأصابهم التعب.‏

يمضون وقتهم بني النوم و التدخني إلى أن يحل الظالم،‏ فتنطلق املعركة من

جديد.‏

Gerade haben die beiden Kämpfer der „Freien Syrischen

Armee“ diesen Graben ausgehoben und sind sehr

müde. Schlafend oder rauchend verbringen sie die Zeit

bis zur Dunkelheit. Dann gehen die Kämpfe weiter.

في سنة ٢٠١٤ كان دير الزور منقسما إلى معسكرين:‏ الثوار املعادين لنظام

األسد يسيطرون على وسط املدينة وهذا األخير محاصر بدوره من طرف

قوات األسد.‏ في شارع أنطاكيا القلب النابض لهذه املنطقة،‏ يعيش املرء على

وقع التهديد املستمر بانفجار قنبلة ما و بدون تزويد بالطاقة الكهربائية ، في

حني تنعم املناطق املوجودة تحت سيطرة نظام األسد والتي يمكن رؤيتها في

الخلفية،‏ بإمدادات الكهرباء.‏ تتم إنارة شارع أنطاكيا فقط بمصابيح السيارة

األمامية أو بمولدات كهربائية يملكها السكان.‏ هذا هو الشارع الوحيد املضئ

في املنطقة برُمَّتِها.‏

Im Jahr 2014 war Deir Ezzor in zwei Lager geteilt:

Anti-Assad Rebellen kontrollierten das Stadtzentrum,

das rundherum von

Assad-Truppen belagert wurde. In der Al-Takaia Straße,

einer pulsierenden Lebensader, lebt man unter ständiger

Bombendrohung und ohne Stromversorgung. Dagegen

gibt es in den von Assad kontrollierten Gebieten, die im

Hintergrund zu sehen sind, noch Elektrizität. Die Al-Takaia

Straße wird bei Nacht

allein von Autoscheinwerfern und privaten Generatoren

beleuchtet. Es ist dann die einzige beleuchtete Straße

weit und breit.

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


ُ

ُ

Fotoreportage - Hayan Al Youssef

تقرير مصور حيان اليوسف

تقرير مصور حيان اليوسف

Fotoreportage - Hayan Al Youssef

31

Einer der gefährlichsten Orte in Deir Ezzor, hier verläuft die Front.

Die Kämpfer des Assad-Regimes sind gerademal 50 Meter Entfernt.

Die Gräben sollen als Deckung vor Scharfschützen dienen.

Die Kämpfe finden vorwiegend Nachts statt, dann fängt das

Anschleichen und Kidnappen an.

هي واحدة من أخطر املناطق في دير الزور،‏ هنا تتواجد الجبهة،‏ جبهة القتال.‏

فمقاتلو نظام األسد ال يبعدون سوى بمسافة ٥٠ متراً.‏

تعتبر الخنادق هي الحامي الوحيد من القنص.‏ غالبا ما تدور املعارك في الليل

بعد ذلك تبدأ عمليتا التسلل و الخطف.‏

Al Ard - 01/2016

01/2016 - Al Ard


Fotoreportage - Hayan Al Youssef

تقرير مصور حيان اليوسف

تقرير مصور حيان اليوسف

Fotoreportage - Hayan Al Youssef

33

Eine Rakete schlägt im Al Hawika-Viertel, in dem

Hayyan aufgewachsen ist, in eine Moschee ein.

صاروخ ينفجر في حي الحويقة حيث تَرعْرَع حيّان،‏ إنه ينفجر في

مسجد.‏

Al Ard - 01/2016

01/2016 - Al Ard


Thema/Interviews - Reportage - Flucht aus Syrien 35 لقة أكثرات إطبعضها الصفح 34

تقرير الهروب من سوريا

Yamin Salayma flüchtete aus Syrien über das Mittelmeer. Eine stark

stapazierende Reise. Angst und Heimweh bringen ihn an seine geistigen

und körperlichen Grenzen.

Reportage und Fotos von Fadi Salaymeh

A

Flucht aus Syrien

ser 2500 Geflüchteten ist mit seiner

Familie damals nach der ersten palästinensischen

Nakba im Jahre 1948 aus

Palästina nach Syrien geflüchtet. Heute

flüchtet er wieder zusammen mit

seiner Familie aus Syrien und muss damit

nochmal das Leiden einer zweiten

Nakba erleben. Yamin Salama erzählt

dem Al- Ard Magazin seine Tragödie:

„Die Fluchtreise nach Marokko fing

von Algerien an. Auf dem Weg wurden

von jeder Person bzw. Familie

ndere Geschichten über Tragödien

und Leiden palästinensischer

und syrischer Flüchtlinge,

die aus dem Krieg in Syrien geflüchtet

sind. Im Marokko haben sich zur

Zeit ungefähr 2500 palästinensische

und syrische Flüchtlinge versammelt,

die jeden Tag versuchen die unter der

spanischen Herrschaft liegende Stadt

Melila zu betreten, um Richtung Europa

weiter reisen zu können.

Der Flüchtling (Yamin Salayma) palästinensischer

Herkunft und einer dieungefähr

1000 Euro von den Grenzsoldaten

beider Staaten entwendet.

Sie ließen uns anschließend in Ruhe.

Es gab sehr viele Schmuggler, „Menschenhändler“,

Betrüger, Räuber, bis

Stolzer Vater mit seinen Kindern.

Angekommen und erleichtert.

أب فرح بوصوله مع أبنائه

الهروب من سوريا

wir am Ende in die marokkanische

Stadt Nador angekommen sind, die

direkt an der Grenze zu Melila liegt“.

In Melila, die auf marokkanischem

Territorium liegt aber unter der spanischen

Herrschaft ist, hat die UN ein

Büro direkt an der Grenze eröffnet,

um syrische und palästinensische

Flüchtlinge zu empfangen, sodass

man das Klettern des Zaunes oder

die Flucht durch das Meer vermeiden

zu können. So können die Flüchtlinge

das spanische Territorium betreten

und danach kann man sich aussuchen

nach welchem europäischen

Land man weiterhin reisen möchte.

Trotz der Eröffnung dieses Büros seitens

der UN, hat die marokkanische

Polizei 100 m entfernt von dem Büro

ein Absperrung gestellt, um das Betreten

der Flüchtlinge zu verhindern. Die

Überraschung war, dass die marokkanische

Polizei mit den Schmugglern

abgesprochen hat die Flüchtlinge das

Betreten zu verbieten, bis sie das Geld

(an die Schmuggler) zahlen und es

untereinander teilen.

Yamin Salayma sagt : „Die syrischen

und palästinensischen Flüchtlinge betraten

Melila durch den Grenzübergang

„Bani Nsar“ und dann gingen sie

ins UN-Büro, wo sie ihren Pass vorgezeigt

hatten, einige hatten zwangsweise

gefälschte Pässe vorgezeigt. Danach

gaben wir unsere Fingerabdrücke abund

dann wurden wir in dem Flüchtlingslager

(City) oder (Salida) empfangen.

Nach ca. ein bis drei Monaten

ziehen wir weiter in die Richtung des

spanischen Territoriums und zwar

nach Madrid, Malaga oder Sevilla“ .

In der marokkanischen Stadt Nador

leben Flüchtlinge, die nur darauf warten

ihnen zu erlauben das UN-Büro

beizutreten. Einige schlafen nur auf

dem Boden, auf den Bergen oder vermieten

ein billiges Zimmer in einem

billigen Hotel ohne jeglichen Service.

Einige versuchten an den Grenzzaun,

der die beiden Städte, Nador und Melila,

trennt zu klettern, trotzdem dann

war ich gezwungen einem Schmuggler

500 Euro zu geben, der mir es ermöglicht

hat mit einem Fahrrad nach

Melila zu fahren, nach dem er das mit

den Grenzsoldaten abgesprochen hat.

Als ich in Melila ankam, habe ich mich

bei der spanischen Polizei gemeldet,

die mich sehr respektvoll waren -im

Gegensatz zu unserer Polizei – und

mich anschließend zum Flüchtlingslager

(AlCity) genommen haben.

Yamin Salyma fügt hinzu: „In dem

Flüchtlingslager AlCity hat uns eine

andere Tragödie erwartet. Normalerweise

war dieser Flüchtlingslage für

afrikanische Flüchtlinge südlich vom

Sahara und damals auch für Algerier,

die wegen den Ereignissen vom Jahre

1990 auch flüchten mussten, gegründet.

Der Lager kann nur 400 Personen

aufnehmen. Ich habe gesehen, dass es

dort ungefähr 2500 syrische und palästinensische

Flüchtlinge gab, darunter

ungefähr 150 Familien ( die meisten

aus dem Flüchtlingslager Yarmuk

in Syrien) viele von denen schliefen

auf dem Boden“

Zum Schluss sagte Yamin Salayma :“

Die Beamter des UN- Büros, das sich

dort in Melila befindet, waren nicht

in der Lage uns zu helfen und immer,

wenn wir uns wegen den schlechten

Verhältnissen beschwert haben haben

sie einfach geantwortet : Es tut

uns Leid, wir können nichts machen!“

Dem Baby geht es gut. Es gleicht einem

Wunder aber die Strapazen der Reise

scheinen wie vergessen.

الطفل بصحة جيدة

مما يجعل نسيان الرحلة بمصاعبها

اسهل

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


Reportage - Flucht aus Syrien تقرير الهروب من سوريا

37

Eine Schweigeminute

رحلة الموت من سوريا إلى المغرب..!!‏

قصص أخرى عن مآسي ومعاناة الالجئين السوريين والفلسطينيين الهاربين من جحيم الحرب في سوريا،‏

Wir gedenken allen Geflüchteten,

die während des Krieges

oder auf der Flucht ihr Leben

lassen mussten.

تقرير:‏ فادي ساليمة Fotos und Reportage von Fadi Salaymeh

، ففي المغرب يتجمع اليوم حوالي 2500 الجيء

سوري وفلسطيني يحاولون الدخول إلى مدينة مليلة

الخاضعة للسيادة اإلسبانية باتجاه أوروبا.‏

الالجيء ‏)يامن ساليمة(‏ فلسطيني الجنسية وواحد من

هؤالء ال 2500 الجيء،‏ هجر أهله من فلسطين إلى

سوريا بعد النكبة الفلسطينية األولى عام 1948 واليوم

هجر هو وعائلته من سوريا مرة أخرى ليتجرع هو

وعائلته مرارة النكبة الثانية.‏ يروي يامن ساليمة ل

»األرض«‏ مأساته فيقول:‏ ‏„انطلقت رحلة النزوح إلى

المغرب من طريق الجزائر،‏ وفي الطريق قام حرس

حدود الدولتين بنهب حوالي 1000 يورو من كل

شخص أو أسرة ليتركوننا وشأننا،‏ وكان هناك العديد

من المهربين ‏„تجار البشر“‏ والنصابين و قطاع الطرق

‏„عصابات التشليح“،‏ حتى وصلنا إلى مدينة الناظور

المغربية وهي مدينة حدودية مع مليلة الخاضعة للسيادة

اإلسبانية“.‏

Handyfoto vom Yamin Salaymeh

في داخل مدينة مليلة الخاضعة للسيادة اإلسبانية

افتتحت هيئة األمم المتحدة مكتباً‏ خاصاً‏ الستقبال

االجئين السوريين والفلسطينيين من بوابة الحدود

تفادياً‏ لحوادث الهروب من على السور ومن ثم إلى

البحر،‏ والسماح لهم بالدخول من بعدها إلى األراضي

اإلسبانية ومن ثم االنتقال إلى بلد أوروبي آخر يريده

الالجئ.‏ ورغم افتتاح مكتب هيئة األمم المتحدة إال أن

الشرطة المغربية وضعت حاجزاً‏ قبل المكتب بحوالي

100 متر تقريباً‏ لمنع الالجئين من الدخول،‏ وكانت

المفاجأة هي اتفاق بعض عناصر الشرطة المغربية مع

المهربين بعدم السماح ألي شخص بالدخول إال بعد دفع

النقود للمهربين لكي يتقاسموها!‏

ويقول يامن ساليمة:‏ ‏„وكان الالجئون السوريون

والفلسطينيون يدخلون إلى مدينة مليلة من خالل

معبر بني أنصار ويتوجهون إلى مكتب األمم المتحدة

الموجود هناك بجواز سفر سوري نظامي،‏ وآخرون

يضطرون للدخول بجوازات سفر مزورة.‏ وبعد ذلك

يقومون بعمل اضبارة لنا وتبصيمنا واستقبالنا في مخيم

‏)السيتي(‏ أو مخيم ‏)الصليدا(،‏ وبعد مدة حوالي شهر

إلى 3 أشهر ينقلوننا إلى داخل األراضي اإلسبانية في

مدريد أو مالقة أو إشبيليا“.‏

يعيش هؤالء الالجئون المساكين في مدينة الناظور

المغربية بانتظار السماح لهم بالدخول إلى مكتب هيئة

األمم المتحدة،‏ بعضهم ينامون على األرض أو في

الجبال،‏ والبعض اآلخر يبيتون في ‏„فندق رخيص“‏

بدون أي خدمات.‏ وآخرون حاولوا القفز على السور

الفاصل بين مدينة الناظور المغربية ومدينة مليلة

الخاضعة للسيادة اإلسبانية - رغم وجود مكتب هيئة

األمم المتحدة - إال أن عدداً‏ قليالً‏ منهم استطاع النجاح

في العبور والوصول إلى هناك.‏

ويتابع يامن ساليمة رواية قصته فيقول:‏ ‏„بقينا في

الفندق بالناظور حوالي عشرين يوماً‏ ونحن نحاول

عشرات المرات الدخول ولكن عبثاً‏ ألن هناك على

ما يبدو اتفاق بين بعض عناصر الحرس والمهربين،‏

حتى اضطررت أن أدفع ألحد المهربين مبلغ 800

يورو إلدخال زوجتي الحامل في شهرها التاسع ومبلغ

750 يورو إلدخال ابني ‏)يزن(‏ وكانت هناك خطورة

بالنسبة لتهريب األطفال ألن بعض المهربين كانوا

يقومون بخطف األطفال وبيعهم.‏ وبعد أن دخلت عائلتي

الصغيرة إلى مليلة بسالمة استمريت بالمحاولة للحاق

بهم بدون دفع نقود ولكن عبثاً،‏ فاضطررت لدفع مبلغ

500 يورو أخرى لمهرب آخر فاستطعت الدخول من

البوابة بواسطة دراجة هوائية عادية بعد اتفاق المهرب

مع الحرس لغض النظر،‏ وبعد أن قطعت الحدود سلمت

نفسي إلى الشرطة اإلسبانية وكانوا محترمين جداً‏ معي

بعكس شرطة بالدنا وأخذوني إلى مخيم ‏)السيتي(“.‏

صورة دقيقة من هاتف يامن ساليمة

ويضيف يامن ساليمة:‏ ‏„في مخيم ‏)السيتي(‏ كانت

مأساة أخرى ألن المركز أنشأ باألصل من أجل

المهاجرين األفارقة والالجئين الجزائريين منذ أحداث

الجزائر المؤسفة عام 1990 وهو مجهز الستيعاب

حوالي 400 شخص فقط ولكن الذي شاهدته أن هناك

أكثر من 2500 الجيء سوري وفلسطيني من بينهم

حوالي 150 أسرة سورية وفلسطينية ‏)أغلبهم من

مخيم اليرموك في سوريا(‏ مما جعل أكثرهم يفترش

األرض“.‏

ويختتم يامن ساليمة قوله:‏ ‏„أما موظفي مكتب هيئة

األمم المتحدة الموجود هناك فإن وجودهم أو عدم

وجودهم واحد فهم ‏)ال يحلون وال يربطون(‏ وكلما

شكونا إليهم حالنا يقولون لنا آسفون ليس باستطاعتنا

عمل شيء..!!“.‏

ف ركذن

نحن نذكر في جميع الالجئين الذين اضطروا لترك

وطنهم او الفرار منه بسبب الحرب

01/2016 - Al Ard


38

برلينس املخطط برلينس املخطط

Berlins Masterplan

Berlins Masterplan

39

Berlins Masterplan

Text von Fadi Mustafa

Weltweit sind die miserabelen Zustände vor

dem LAGeSo im Gespräch, für die der zuständige

Sozialsenator Mario Czaja (CDU) oft

verantwortlich gemacht wurde. Wie entsetzlich

die Zustände vor Ort tatsächlich sind,

lässt sich kaum in Worte fassen. Gerade in

den letzten Wintermonaten mussten wir mitansehen

wie Geflüchtete täglich von den Sicherheitskräften

vor Ort schikaniert wurden.

Der milde Winter rettete gerade so die Menschen,

die vor dem Lageso übernachteten vor

dem sicheren Kältetod. Ohne die tatkräftige

Unterstützung ehrenamtlicher Berliner und

hauptsächlich Berlinerinnen wäre das Schiff

schon lange untergegangen.

Doch Land sei in Sicht, versprechen jetzt die

Kapitäne der Politik und legten am 15.03.2016

in einer Senatssitzung den Entwurf zum Masterplan

Integration und Sicherheit vor.

Wir stellen hier die zentralen Ziele und Maßnahmen

des Masterplans vor, die die Zustände

vor Ort verbessern sollen:

Die Registrierung und

Leistungsgewährung

Aktuell:

Geflüchtete müssen ihren rechtmäßigen

Anspruch auf Leistungsgewährung vermehrt

vor Gericht einklagen. Dadurch

sind die Berliner Gerichte überlastet und

übernehmen immer öfters eine Eintreiberfunktion.

Geplant:

Zum 1. August 2016 soll das neue Landesamt

für Flüchtlingsangelegenheiten (LAF)

in Betrieb genommen werden. Hier sollen

zukünftig die Bereiche Ankunft, Leistungsgewährung

und Unterbringung zentral geregelt

werden.

Die Behörde setzt sich das feste Ziel, eine termingerechte

Bearbeitung aller Prozesschritte

von der Registrierung bis hin zur Leistungsgewährung

in den Bezirken zu gewährleisten.

Anders als das Lageso widmet sich das LAF

ausschließlich den Angelegenheiten Geflüchteter.

Somit verspricht sich das Amt eine effizientere

Arbeitsweise.

Unterbringung und Schaffung von Wohnraum

Aktuell:

Laut Flüchtlingsrat kommt Berlin seiner

gesetzlichen Aufgabe zur Unterbringung

und Versorgung neu in Berlin eintreffender

Asylsuchender nicht mehr nach. Das

LAGeSo bietet Asylsuchenden bevorzugt

Hostelgutscheine an. Dabei klagen

Hostelbetreiber auf fehlende Zahlungen

des Amtes. Was zur Folge hat das der

Hostelgutschein oft für Geflüchtete mit

Obdachlosigkeit gleichzusetzten ist.

Geplant:

In den nächsten zwei Jahren sollen an insgesamt

90 Standorten Fertighäuser und Containerdörfer

für knapp 40.000 Flüchtlinge

entstehen. Dafür sind knapp 680 Millionen

Euro eingeplant. Mit den neuen Unterkünften

will der Senat vor allem die rund 30 Turnhallen

entlasten, in denen jetzt noch an die

10.000 Flüchtlinge leben.Der Senat reagiert

damit auf den steigenden Bedarf an Gemeinschaftsunterkünften

bis Mitte 2016. Es wird

mit mindestens 34.000 zusätzlichen Plätzen

einschließlich der Notunterkünfte gerechnet.

Die Unterbringung in Turn- und Sporthallen

soll schnellstmöglich beendet werden.

Bildung, Sprache und Arbeit

Aktuell:

Aus einer Antwort der Wissenschaftsverwaltung

auf eine Kleine Anfrage Grünen-Abgeordneten

Anja Schillhaneck

geht hervor, dass die Zahl der Lehramtsabsolventen

an Berliner Universitäten

weit hinter den Erwartungen des Berliner

Senats zurückbleibt. Außerdem sinken

die Absolventenzahlen sogar seit mehreren

Jahren. Daher wird versucht, aus

anderen Bundesländern Lehrkräfte zu gewinnen.

Angesichts des rasanten Wachstums

der Berliner Bevölkerung wird das

aber nicht flächendeckend möglich sein.

Geplant:

Hier muss schnell etwas passieren, denn Bildung

und Sprache sind Hauptinstrumente

erfolgreicher Integration. Es braucht mehr

Lehkräfte, um die Integration geflüchteter

Menschen in Schulen, Kitas, Hochschulen

und Ausbildung zu ermöglichen. Denn das

sei laut Masterplan die Grundlage einer erfolgreichen

Einwanderungsbiografie. Hier

möchte der Senat schnell reagieren und mit

den ersten Angeboten beginnen, auch bevor

die asylrechtliche Bleibeperspektive abschließend

geklärt ist.Gerade hier an der Zukunftsweichenstellenden

Position, müssen Lösungen

passieren.

Sicherheit

Berlinerinnen und Berliner haben ebenso wie

Zugewanderte und Gäste aus aller Welt das

berechtigte Bedürfnis, sicher in unserer Stadt

zu leben. Ein sicheres Berlin ist Voraussetzung

für die Ansiedlung und den Verbleib von Unternehmen

und somit für die Integration Geflüchteter

durch Arbeit.

Aktuell:

Das Bundeskriminalamt zählte 1610

rechtsmotivierte Delikte im Zusammenhang

mit der Unterbringung von Asylbewerbern

im Jahr 2015. Durch die vermehrte

Zuwanderung haben es auch Al

Qaida - Terrorzellen nach Deutschland

geschafft. Bis zum Januar 2016 wurden

insgesamt 63 Anwerbungsversuche von

Terrorzellen bekannt.

Geplant:

Der Senat setzt vermehrt auf Polizeipräsenz

und ausgebildete Sicherheitskräfte vor Ort in

den Flüchtlingsheimen. Darüber hinaus soll

es Präventionsangebote geben und das Wohnumfeld

soll bei der Errichtung von Flüchtlingsunterkünften

frühzeitig in die Planungen

eingebunden werden.

Gesellschaftliche Teilhabe

Schließlich gehört zu einer gelungenen Integration

die aktive Teilhabe der Geflüchteten

am gesellschaftlichen und kulturellen Leben.

Aktuell:

Momentan übernehmen ehrenamtliche

Berliner notgedrungen Aufgaben von

Behörden und Staat. Aufopferungsvoll,

ganztags und unentgeltlich. Der Masterplan

sieht hier jedoch kaum Verbesserungen

vor.

Geplant:

Der Masterplan will vermehrt auf Ehrenamtliches

Engagement setzen und möchte dieses

hauptsächlich über Onlineangebote fördern

und vernetzten.

Zusammenfassend

Das überforderte Lageso erhält Unterstützung

in Form einer neuen Behörde (LSF).

Mehr Wohnraum, mehr Lehrkräfte und Polizisten

werden die städtische Dynamik in Zukunft

verändern.

الخطة الشاملة لبرلين

الكاتب : فادي مصطفى

أصبحت األوضاع المزرية قُبالة المكتب اإلقليمي

للصحة و الشؤون اإلجتماعية ‏)الغيزو ) حديث العالم,‏

والتي يتحمل مسؤوليتها سيناتور الشؤون اإلجتماعية

) ماريو كزايا (

من الحزب المسيحي الديموقراطي)سي دي أو(.‏

فالكلمات تعجز عن وصف مدى بشاعة الوضع في

عين المكان.‏ تحديداً‏ في أشهر فصل الشتاء األخيرة

رأينا بأعيننا كيف كان رجال األمن يضايقون الالجئين

‏.ومن لطف هللا ان هذا الشتاء لم يكن قاسيا كعادته مما

حمى هؤالء الالجئين من الموت.‏ فلوال المساعدة الفعالة

للمتطوعين وخصوصا المتطوعات في برلين لغرقت

‏.السفينة بما فيها منذ زمن

إال أن قباطنة السياسة يعدون بعالم جديد،‏ فيُقدِّمون

خطة شاملة لترسيخ اإلندماج و نشْراألمن.‏ فهذه الخطة

الشاملة تعْرِ‏ ض األهداف و اإلجراءَات الجَ‏ وْ‏ هريّة

‏.لِمُختلَف مجاالت العمل المُزمَعَة

التسجيل ومنْح المعونة

‏:الواقع

حاليا يضطر معظم الالجئين إلى رفع دعوى

أمام المحكمة للحصول على حقهم الشرعي في

اإلستفادة من المعونات مما أدى إلى زيادة العبء

على المحاكم في برلين فأصبح غالبا دورهم

هو تحصيل المال.‏ أما سياسة المكتب اإلقليمي

للصحة و الشؤون اإلجتماعية فهي البحث قدر

‏.اإلمكان عن إلقاء اللوم على عاتق الغير

سيشرع المكتب اإلقليمي لشؤون الالجئين الجديد

‏)الف(‏ في العمل في األول من اوغست/آب

المُقبل وسوف يضُم مختلف مراكز اإلستقبال و

اإليواء و يقدم المعونة

.

‏:مخطط

إن المكتب اإلقليمي لشؤون الالجئين ‏)الف(‏ يرغب في

تصحيح هذا األمر,‏ لذلك و ضعت السلطة لنفسها هدفا

وهو معالجة جميع مراحل العملية بدءاً‏ من التسجيل

إلى غاية تقديم المعونات في جميع الدوائروذلك وفقا

‏.لموعد محدد

على عكس المكتب اإلقليمي للصحة و الشؤون

اإلجتماعية ‏)الغيزو(‏ فإن المكتب اإلقليمي لشؤون

الالجئين ‏)الف(‏ يهتم فقط بشؤون الالجئين مماَّ‏ يجعله

‏.يعمل بطريقة جِدّ‏ فَعّالة

‏.اإليواء و توفير المسكن

الواقع

لم تعد مدينة برلين قادرة على توفير اإليواء

والعناية لِطالِبِي اللجوء الذين قَدِموا مؤَ‏ خّرا ،

فالمكتب اإلقليمي للصحة و الشؤون اإلجتماعية

‏)الغيزو(‏ يُفضِّل أن يقدم لِالَّجئين قَسائم للسكن في

فنادق،‏ إال أن أصحاب الفنادق يشتكون من عدم

تَسديد الفواتير من طرف المكتب اإلقليمي مما

يعني أن قَسائم السكن في الفنادق المُقَدَّمة لالِ‏ ‏َّجئين

ال تعني إال تشَرُّدَهم

‏:مخطط

في السنتين المقبلتين سيتم تشييد بيوت جاهزة,‏ وضِ‏ يَع

من البركسات الكبيرة في ما يقارب 90 منطقة لحوالي

40.000 الجئ وقد خُصِّصَ‏ لهذا المشروع ما يناهز

680 مليون يورو.‏ فمجلس اإلسكان يتوخى من وراء

تشييد هذه المساكن الجديدة إفراغَ‏ ما يقارب 30 صالة

رياضية حيث مازال يسكن إلى حد اآلن 10.000

. الجئ تقريبا

ستزداد الحاجة إلى مجموعة السكن المشتَرك في

منتصف 2016. يترقب مجلس اإلسكان الحاجة في

المستقبل القريب على األقل إلى 34.000 مكان بما

في ذلك أماكن في مالجئ الطوارئ.‏ كما أنَّ‏ اإليواء

في صاالت األلعاب الرياضية يجب إيقافه في أسرع

‏.وقت ممكن

التعليم واللغة والعمل

الواقع

مازالت أعداد خريجي دائرة التدريس ضعيفة

على عكس توقعات المجلس,‏ ناهيك عن أن أعداد

الخرجين في تراجع منذ سنين.‏ لذلك هناك محاولة

لجلب مدرسين من خارج برلين إال أنه رغم ذلك

فإن األعداد ال تكفي بسبب اإلرتفاع المتزايد

‏.لسكان برلين

إن التعليم و اللغة يعتبران من أهم األدوات لتحقيق

اإلندماج.‏ عالوة على ذلك فإن إندماج الالجئين

في المدارس والحضانات و الجامعات و التأهيل

المهني يعتبر قاعدة نجاحِ‏ سَيْرورةِ‏ الهجرة كما هو

‏.مذكور في الخطة الشاملة

‏:مخطط

إن الالجئين متحمسون جدا للعمل،‏ إال أن هذا الحماس

يمكن أن يزول في أية لحظة لذلك يرغب المجلس في

أن يتفاعل مع الوضع في أسرع وقت ممكن وذلك

بالبدء بأول العروض المطروحة حتى ولو لم يتم الجزم

‏.بعد في حق البقاء بالنسبة لطالبي اللجوء

األمن

إن سكان برلين من نساء ورجال وجميع المهاجرين من

مختلف بلدان العالم لهم حقهم المشروع في الرغبة في

‏.العيش في أمان في مدينتنا

أن تكون برلين مدينة آمنةً‏ معناه أن تظل الشركات

وتتكاثر وبذلك يتوفر العمل الذي هو بدوره يلعب دورا

‏..مهما في عملية اإلندماج

‏:الواقع

إرتفع عدد اإلعتداءات على مساكن الالجئين

بشكل كبير جدا.‏ رصد المكتب اإلتحادي

للتحقيقات الجنائية في سنة 2015 ما يناهز

1610 جريمة إستهدفت مساكن طالبي اللجوء

وقد كان دافعها األساسي هو التطرف اليميني،‏

كما إستطاعت خاليا إرهابية الدخول مع أعداد

المهاجرين الكبيرة ‏.باإلضافة إلى ذلك فقد وصل

عدد محاوالت اإلجتذاب من طرف هذه الخاليا

اإلرهابية إلى حدود يناير 2016 ما يقارب 63

محاولة

‏:مخطط

وفي هذا الصدد فإن المجلس يُعوِّ‏ ل كثيرا على تواجد

الشرطة وقوات األمن المُدَرَّبة في عين المكان.‏ وبذلك

فإن اإلشراك المُبَكر لعروض الرَّدْع وأيضا للمحيط

في تصميم وإنشاء المساكن ماهي إال بعض النقاط في

‏.الحزمة األمنية الشاملة

الواقع

حاليا يقوم كثير من المتطوعات و المتطوعين

في برلين بعمل وواجبات السلطات و الدولة فَهُم

يُضَحُّون بوقتهم يوميا وبدون مقابل إال أنه لألسف

ال يتم تقدير هذه المساهمة ال من طرف اإلعالم و

‏.ال حتى من طرف السياسيين

المشاركة في المجتمع

وأخيرا فإن من أهم عوامل نجاح عملية اإلندماج هو

‏.المشاركة الفعَّالة لِالَّجئين في المجتمع

‏:مخطط

كما أن الخطة الشاملة تُعَوِّ‏ ل كثيرا على مساهمة

المتطوعين و ترغب في دعمهم و الربط فيما بينهم عن

‏.طريق عروض عبر األنترنت

خالصة

إن المكتب اإلقليمي للصحة و الشؤون اإلجتماعية

‏)الغيزو(‏ و الذي كُلِّفَ‏ أكثر من وُ‏ سعِه,‏ يتلقى مساعدة

من طرف سلطة تتمثل في ‏)الف(.‏ المزيد من محالت

السكن،‏ المزيد من المدرسات و المدرسين،‏ و المزيد

من نساء و رجال الشرطة سيجعل حركية ونشاط

‏.المدينة يزدادان في المستقبل

Al Ard - 01/2016

01/2016 - Al Ard


40

- Heimat-Los/Menschen Reportage Thema/Interviews - تقرير - بال وطن / أناس في طريق اللجوء Reportage - Heimat-Los/Menschen auf der Flucht تقرير ‏-لقة بال وطن أكثرات / أناس في إطبعضها طريق الصفح اللجوء

auf der Flucht

41

Heimat-Los/ Menschen auf der Flucht

أناس على طريق اللجوء بال وطن

Eine Wanderausstellung: Eröffnung am 12. Mai um 18 Uhr im Humboldt-Gymnasium in Tegel

معرض متنقل : االفتتاح 12Mai um 18 Uhr im Humboldt-Gymnasium in

Text von Sabine Wolf | Fotos von Patricia Schichl

Ich oder die anderen? Wir oder die? Hier

oder dort? Früher oder heute? Ist die eigene

Geschichte tatsächlich schon so weit weg?

Diese Fragen stellt eine Ausstellung in Reinickendorf

zum Thema Flucht und Geflüchtete:

HEIMAT-LOS.

Dargestellt werden acht Schicksale von Geflüchteten.

Ängstliche Menschen, die vor

Kurzem in Berlin angekommen sind und die

in unserer Nachbarschaft versuchen, eine

neue Lebensperspektive zu finden.

Da ist aber auch die Ur-Großmutter, die

صور قديمة للمرأة

للعجوز والرجل من

املعرض

Al Ard - 01/2016

Dorothea Bühring flüchtete 1951

mit 10j. von Ostingersleben nach

Magdeburg, Westdeutschland.

Dorothea Bühring

mit der Familie ihrer

Patentante vor einem

Kirsch-Hang

sich in Nazi-Deutschland jahrelang in einer

Gartenlaube in Todesangst versteckt halten

musste oder ein gebürtiger Schlesier, der 1945

als Kind wegen des Krieges seine alte Heimat

verlassen musste. Zwischen den Fluchtgeschichten

von heute und damals liegen ca. 70

Jahre. Nur 70 Jahre. Und die Schicksale sind

austauschbar, vergleichbar. Der Vergleich

zeigt: Egal, wie wir es drehen und wenden,

es kann jeden von uns treffen! Haben wir in

Deutschland tatsächlich die Garantie auf

Sicherheit und Unversehrtheit gepachtet?

Könnten wir auf die Hilfe unserer Nachbarn

hoffen, wenn diese Sicherheit doch einmal

ins Wanken gerät? Kennt nicht jeder von uns

jemanden, der dramatische und tragische

Fluchtgeschichten erlebt hat?

Jeden Tag kommen viele Menschen nach Berlin,

die hier Schutz suchen. Wie in den anderen

Bezirken, gibt es auch in Reinickendorf bereits

einige Unterkünfte. Die Hilfsbereitschaft

ist beeindruckend. Bei vielen Reinickendorfern.

Bei anderen ist die Grenze zwischen ICH

und den ANDEREN deutlich spürbar. Eine

Grenze, die die Ausstellung ein wenig durchlässig

machen möchte.

Ivana Wahren kam 1992 mit 8

Jahren als Flüchtling aus Bosnien

nach Berlin

HeimatLos stellt viele Fragen: Was würdest

Du tun, wenn Du heute betroffen wärest?

Würde Deine Großmutter noch leben, hätte

ihr keiner geholfen? Die Antworten muss jeder

Besucher selbst finden.

Ausstellungseröffnung ist am 12. Mai im

Humboldt-Gymnasium, Hatzfeldtallee 2–4,

13509 Berlin. Im Anschluss wandert die Ausstellung

über den Sommer von Ort zu Ort

und ist in Schulen, Kirchengemeinden und an

anderen öffentlichen Plätzen zu finden.

Weitere Informationen finden Sie unter:

www.heimatlos-berlin.de

االفتتاح / Eröffnung

Norbert Leipe, flüchtete

als 14J. 1945 aus Breslau

Deutschland.

وإن حصل لنا ما حصل معهم ما الذي يضمن لنا أن

الدول األخرى ستساعدنا.‏ يوميا يأتي أناس الى برلين

يبحثون عن األمان والحماية.‏ وكغيرها من دوائر برلين

فإن دائرة الراينيكيندورف يوجد فيها ايضاً‏ أماكن

مخصصة القامة الالجئين ‏.)بال وطن(‏ يسأل عدة اسئلة

أولها ماذا ستفعل لو كنت في هذا الموقف؟

Omar Kalaa verließ Syrien 2014

wegen des Bürgerkriegs, seine

Heimat.

أنا ام اآلخر؟ نحن أم هم ؟ هنا أم هناك ؟ قديماً‏ أم

اليوم؟هل نسينا ماضينا وتاريخنا ؟

هذه األسئلة وغيرها يطرحها المعرض في

الراينيكيندورف Reinickendorf من خالل الصور

المعروضة فيه في ما يخص هروب الالجئين ‏:معرض

‏)بال وطن(,‏ الصور تتمحور حول ثماني حاالت مختلفة

وصلوا حديثا الى برلين ويحاولون التأقلم مع

الجو والحياة الجديدة.‏ كذلك هناك صور عن تلك العجوز

التي عاشت في المانيا النازية تحت وطأة الخوف من

الموت , وكذلك رجل من Schlesier 1945 عندما

هرب من بلده وهو صغير بسبب الحرب.الفارق بين

قصص هوالء االشخاص وقصص اليوم 70 عاماً‏

, ومن هذه القصص علينا ان نعتبر ونعلم ان الجميع

معرّض ألن يكون الجئاً.‏ وما الذي يؤكد لنا اننا هنا في

أمان مطلق ؟

الصور المطرزة من عائلة

القلعة هي تذكرة هامة.‏

لو كانت تلك العجوز على قيد الحياة اال تتمنى أن

يساعدها اآلخرون؟

اذا زرت المعرض ستجيب عن هذه االسئلة بنفسك.‏

بعد االفتتاح يتنقل المعرض في عدة أماكن كالمدارس

والكنائس وأماكن عامة اخرى .

للمزيد من المعلومات :

www.heimatlos-berlin.de

ايفانا فارين اتت عام 1992 وعمرها

8 سنوات الى برلين كالجئة من

دوروثيا بورينغ نزحت عام 1951

وهي عمرها 10 سنوات من

اوستينغرزليبن الى ماغديبرغ غرب

المانيا

12. Mai

Humboldt-Gymnasium

Hatzfeldtalle 2-4

13509 Berlin

Die selbst gestickten Bilder

von Familie Kalaa sind

eine wichtige Erinnerung.

عمر قلعة ترك سوريا عام 2014

بسبب الحرب في بالده.‏

نوربيرت اليبي نزح وعمره 14 البوسنة

عاما سنة 1945 من بريسالو ,

المانيا.‏

01/2016 - Al Ard


42 Kultur/Kritiken - Ein Bett und ein Schmetterling!

Kultur/Kritiken - Ein Bett und ein Schmetterling!

43

ثقافة/نقد - سرير وفراشة

ثقافة/نقد - سرير وفراشة

Ein Bett und ein Schmetterling!

Ihre Bilder zeigen die Wirklichkeit hautnah, ungeschönt und mit einer Intensität, die zum Nachdenken

anregt und den Betrachter noch lange beschäftigt.

Interview von Birgit Bicheler

اخوين في غرفتهم القديمة.‏

Wir alle kennen sie, die Bilder und Berichte

vom Konflikt und der Zerstörung dieser Region.

Gezeichnet von über 60 Jahren israelisch

militärischer Besatzung. Doch wissen wir

wenig über die Menschen, die in den eingeschlossenen

Gebieten in Gaza und der West

Bank tagtäglich leben und überleben.

Anne Paq bringt diese Menschen zu uns, ihre

Geschichten, ihr Leben zwischen Checkpoints

und den Kampf um die Hoffnung auf

ein freies Palästina.

Ich traf Anne Paq auf ihrer aktuellen Ausstellung:

„This used to be my Bedroom“ in Berlin.

Wie lange hast du an diesem Projekt gearbeitet?

Ich begann das Projekt kurz nach Eintreten

der Waffenruhe im September 2014, und

kam dann nochmal für ein paar weitere Bilder

im November zurück. Das Schockierende

daran ist, dass ich heut nach Gaza zurückgehen

könnte und sich an genau der gleichen

Stelle mein Projekt jederzeit fortsetzen ließe.

Fotos von Anne Paq

Zwei Brüder in Ihrem ehemaligen

Kinderzimmer.

طفلة مع لعبتها القماشية.‏

Denn keines der Häuser, die damals zerstört

wurden, ist aktuell wieder aufgebaut.

In welchen Städten wurde sie ausgestellt?

Nicht in sehr vielen. In Marseille und Berlin.

Wie kam dir die Idee zu diesem Projekt?

Ich war schockiert, als ich zurück nach Gaza

kam und das Ausmaß der Zerstörung sah

und wollte in diesem Projekt nicht nur die

reine Zerstörung des Lebensraumes aufzeigen,

sondern auch, was es für ein Kind bedeutet,

kein Bett, keine Puppe, ja kein Schlafzimmer

mehr zu haben.

Mich bewegte und verstörte es sehr, als ich

die zerstörten Kinderzimmer sah.

Es wirkt im ersten Moment so surreal!

Du siehst rosafarben gestrichene Wände mit

Teilen von heruntergerissenen Kinderpostern

an der Wand und denkst dir nur, was es wohl

für das Kind bedeutet, das jetzt mit dir in seinem

ehemaligen Zimmer steht.

In Beit Hanoum führte mich ein kleines Mädchen

durch ihr altes Zuhause.

Ein Mädchen mit Ihrem Stofftier

Wir stoppten in einem Raum, an dem ein

Schmetterling an die Wand gezeichnet war.

Das Mädchen erzählte mir, dass sie den

Schmetterling gemalt habe.

Dies war für mich die Begegnung, wo sich die

Idee zu diesem Projekt entwickelte.

Ich wollte, dass die Menschen darüber nachdenken,

welche psychologischen Auswirkungen

es auf ein Kind haben muss, sein Zuhause

zu verlieren.

Und am Ende bleibt nichts, außer Erinnerungen

und ein gezeichneter Schmetterling an

der Wand.

Wie viele Familien hast du für dieses Projekt

besucht?

30 Familien.

Kanntest du die Kinder schon vorher

oder wie kamst du mit ihnen in Kontakt?

Einige wenige kannte ich auch schon vorher,

zum Beispiel Mayssa, deren Familie ich seit

2010 kenne.

Sie wohnte nahe der Grenze und hat ihre

Mutter beim Beschuss durch israelische Soldaten

in der Nähe ihres alten Hauses verloren.

Danach hatte sie mit dem Rest ihrer Familie

3 Jahre auf einem nahe gelegenen Feld in einem

Zelt gelebt.

Sie sparten auf ein neues Haus, unterstützt

durch Spenden von Freunden, Aktivisten

und humanitären Hilfsorganisationen.

Im Januar 2014 konnten sie endlich in ihr

neues Haus ziehen, da nur wenige Monate

danach im Juli abermals zerstört wurde.

Dort entstand auch das Foto auf den Trümmern

ihres Schlafzimmers.

Generell war es sehr einfach, mit den Menschen

und deren Kindern in Kontakt zu

kommen. Ich besuchte damals die zerstörten

Gebiete und lernte immer wieder jemanden

kennen, der jemanden kannte, der

wieder jemanden kannte und so weiter.

Es gab so viele zerbombte Häuser von betroffenen

Familien mit Kindern, die sofort

bereit waren, mir ihr zerstörtes Schlafzimmer

zu zeigen, als ich sie danach fragte.

Das war kein Problem.

Gab es einen Gegenstand, den die Kinder

am meisten vermissten?

Es waren meist sehr gewöhnliche Dinge.

Was du eben als kleines Kind so vermisst.

Einige Mädchen sprachen über ihre Lieblingspuppen,

viele vermissten aber auch ihre

Klamotten. Da das Einkommen in Gaza sehr

gering ist, ist es für viele Kinder und Teenager

etwas Besonderes, schöne Kleidung zu besitzen.Wenn

sie diese dann durch die Bombardements

verlieren, ist dies für viele sehr

tragisch, denn in den zerstörten Gebieten ist

es nicht einfach, überhaupt an Kleidung zu

kommen und schon gar nicht an Kleidung,

die du dir als Teenager in Gaza wünschst.

Manche vermissen aber auch einfach ihr

Bett oder ihre Matratze auf dem Boden,

denn die Lebensbedingungen sind hart und

meist auf das Nötigste beschränkt, sodass

für viele Kinder ihr Bett ein Ort war, wo sie

sich wohlfühlten.

Einige der Kinder haben mich sehr gerührt,

einer vermisste zum Beispiel seinen roten

Drachen.

Andere wiederum erzählten mir, am meisten

vermissen sieihren besten Freund, mit dem

sie in ihrem Schlafzimmer spielten und der

bei einem Bombenanschlag oder Beschuss

ums Leben kam.

Es ist traurig, so etwas von einem Kind zu

hören.

Ein Spielzeug kann man ersetzen, doch ein

bester Freund …

Bist du noch in Kontakt mit ihnen, nach

dem Abschluss des Projektes?

Mit einigen, ja.

Mayssa habe ich im März 2015 wieder besucht

und ihr das Magazin gebracht, in dem

ihr Foto veröffentlicht wurde.

Doch ich war schockiert, als ich dort ankam.

Das Stück Land, auf dem sie leben, glich

einer Mondlandschaft, zerstört von israelischen

Bulldozern.

Nach der Zerstörung ihres neuen Hauses

waren sie 6 Monate in einer Schule untergekommen,

bevor sie wieder zurück auf ihr

Land gezogen sind.

Dort leben sie jetzt in einem dritten neuen

Haus.

Doch die Lebensbedingungen sind sehr

schlecht, es gibt kaum Strom, keinen Wasseranschluss,

und die Hitze macht vielen zu

schaffen.

Drei der Geschwister sind krank durch die

schlechten Bedingungen und traumatisiert

durch den Krieg.

Was möchtest du den Besuchern deiner

Ausstellung aufzeigen und mit auf den

Weg geben?

Zum Einen ist es mir wichtig zu zeigen, wer

die Betroffenen der Anschläge und des Krieges

sind.

Nämlich die Zivilbevölkerung und die Kinder.

Laut *UNICEF sind 425.000 Kinder durch

den Krieg schwer traumatisiert. Im Sommer

2014, während der Israelischen Offensive,

wurden 539 Kinder getötet und 2.956 verletzt,

viele für ihr Leben lang gezeichnet.

Gaza ist eine junge Stadt, viele junge Menschen

leben dort.

Nach Schulende siehst du ein Meer von Kindern,

die durch die Straßen strömen.

Das bringt mich auch gleich auf den zweiten

Punkt, der mir sehr wichtig ist, nämlich die

Zukunft der Kinder:

Was für eine Zukunft bietet sich diesen Kindern,

deren Häuser zerstört wurden, die Angehörige

verloren haben und in einer Umgebung

von Angst aufwachsen?

Darauf möchte ich die Menschen aufmerksam

machen, damit sie aktiv werden und

damit so etwas nie wieder passiert!

Nabil Syam 33j., Erverlor seine Frau und vier

seiner fünf Kinder während der Flucht in den

Straßen Rafahs.

Gaza Streifen 21.Juli 2014.

نبيل صيام ( 33 عاما ) خسر

زوجته واربعة من أطفاله الخمسة

خالل النزوح في شوارع رفح.‏

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


44

45

آني باك

آني باك،‏ مصوره فرنسية مستقله حائزه على جوائز

تعيش في فلسطين منذ 2003

وهي عضو من ،Activestills جماعة من

المصورين مقرهم في فلسطين / إسرائيل تشارك

في توثيق الموضوعات ذات االهتمامات االجتماعية

والسياسية.‏

وقد ركزت آن عملها التصوير على التقاط حياة

الفلسطينيين يوما بعد يوم تحت االحتالل،‏ والالجئين

والمشردين،‏ والسور،‏ وأثره على المجتمعات،‏ وكذلك

المقاومة الشعبية لالحتالل.‏ في عام 2006 قامت

بمشروع يسمى صور للحياة مع مركز الرواد في مخيم

عايدة لالجئين،‏ والذي يهدف إلى تمكين الفلسطينيين

من خالل التصوير الفوتوغرافي والفيديو.‏

Anne Paq

ist freischaffende Fotografin

und Aktivistin.

Ihre Arbeiten wurden weltweit ausgestellt

und veröffentlicht unter Anderem in NY

Times, Paris Match, Stern, Al Jazeera, Haaretz,

Huffington Post,+972 Magazin.

Seit 2003 dokumentiert sie das Leben der Palästinenser

unter militärischer Besatzung am

Gaza-Streifen und der West Bank. Der Fokus

ihrer Arbeit richtet sich dabei vor allem auf

die Kinder, die Apartheid Wall und deren Einfluss

auf die Bevölkerung, den vertriebenen

Flüchtlingen, sowie den Widerstand gegen

die Besatzung und Kolonialisierung seitens

Israel. 2010 war es ihr das erste mal möglich,

den Gaza Streifen zu betreten, und seither

konzentriert sie ihre Arbeit auf dieses Gebiet.

Seit 2006 ist sie Mitglied bei Activestills.org,

einem Kollektiv aus Israelischen, Palästinensischen

und internationalen Fotografen, die die

Fotografie als Werkzeug nutzten,um die Öffentlichkeit

auf soziale, politische Missstände

aufmerksam zu machen. Beispielsweise organisiert

das Activestills.org Straßenausstellungen

in Israel und weiteren Ländern. Die letzte

Activestills.Ausstellung, „Obliterated Families“,

wurde im Juli in Berlin gezeigt.

Desweiteren war Anne Paq 2012 Co-Producer

des Filmes „Flying Paper“, ein Film über

die Jugend in Gaza und deren Guinness Weltrekordversuch

im Drachensteigen, der 2016

auf dem Arabischen Filmfestival in Berlin zu

sehen sein wird.

Anne Paq auf dem Weg durch den آني باغ في شوارع غزة المدمرة

zerstörten Gazastreifen

. في عام 2007، قامت بالمساهمة في إخراج أول

فيديو قصيرة لها،‏ ‏»حاجز بيت لحم،‏ 04:00«. الذي

تم اختياره للمشاركة في مهرجان بوسطن فلسطين

السينمائي عام 2008. في يوليو 2008 انضمت إلى

فريق أصوات وراء الجدران وساعدت في ورش عمل

قصص رقمية في مخيم شعفاط،اثناء اشرافها على

إنتاج فيديو قصير يسمى ‏"وحدة العناية المركزة"،‏

استنادا إلى قصيدة لمحمود درويش،‏ ثم في عام 2009

في شرق القدس،‏ و 2010 في مخيم العروب لالجئين.‏

منذ عام 2010، بدأت تركز عملها أكثر على قطاع

غزة التي زارتها عدة مرات.‏ في نوفمبر 2012،

قامت بتوثيق الهجوم العسكري اإلسرائيلي على قطاع

غزة،‏ وسمي ب ‏'عمود الدفاع ". في 2012-2013،

قامت بتطوير مشروع عن الفنانين والثقافات الفرعية

في غزة،‏ وقامت في مساهمة إنتاجهفي فيلم تحت

موضوع ‏»ليست ارض األحالم«.‏ وهي أيضا المنتج

المشارك في فيلم وثائقي يحكي عن الطائرات الورقية

في غزة،‏ ‏»طيارة ورقيه«.‏

وقد عرضت صور لها في جميع أنحاء العالم،‏ وعلى

األخص في األمم المتحدة؛ نيويورك وجنيف )2008

و 2009( في المعرض:‏ ‏»الفلسطينيون--‏ 60 عاما

من النضال واألمل الدائم«.‏ تعمل آني مع العديد من

المنظمات غير الحكومية،‏ مثل هيومن رايتس ووتش،‏

منظمة العمل ضد الجوع،‏ دياكونيا.‏ تظهر صورها في

العديد من وسائل اإلعالم المختلفة.‏ من بينها نيويورك

تايمز،‏ باري ماتش،‏ الجزيرة،‏ هآرتس،‏ واللجنة

الوطنية،‏ هافينغتون بوست وغيرها.‏

Al Ard - 01/2016

01/2016 - Al Ard


46 Kultur/Kritiken - Ein Bett und ein Schmetterling!

Kultur/Kritiken - Ein Bett und ein Schmetterling!

47

لق املتدرج وثائف على مثل باستخداول أكبر مؤثراجع

ثقافة/نقد - سرير وفراشة

ثقافة/نقد - سرير وفراشة

صورها توضح الحقيقة عن قرب , بدون تعديل,‏ وبتركيز وتجعل القارئ يسرح في تفكيره بها.‏ كلنا يعرف الصور والتقارير عن الصراع والدمار

القائم في تلك المنطقة.‏ الذي خطه االحتالل العسكري االسرائيلي منذ أكثر من ستين عاما ً. نحن ال نعلم اال القليل عن أولئك الناس الذين يعيشون

في قطاع غزة المحاصر والضفة الغربية المغلقة بالحواجز االسرائيلية،‏ ويعانون من اجل البقاء على قيد الحياة.‏ آني باك جلبت الينا هؤالء الناس

بقصصهم وحياتهم بين الحواجز ونقاط التفتيش والمقاومة من اجل تحقيق امانيهم في تحرير وطنهم فلسطين.‏

بريجيت بيشلر

شروق ( 9 أعوام(.‏ رسمت فراشة

على الجدار.‏

Mayssa (12 Jahre) vermisst am

meisten Ihr Bett und Matratze

Shorouk (9Jahre alt). Sie malte den

Schmetterling an der Wand.

وعاشوا في خيمة في مكان مجاور لمدة ثالث سنوات.‏

جمعوا المال لبيت جديد من تبرعات األصدقاء

والمنظمات االنسانية.‏ وفي كانون الثاني 2014

استطاعوا اخيرا ً االنتقال الى المنزل الجديد،‏ وبعد

اشهر قليلة في تموز دمّر من جديد ‏.هناك كانت تلك

الصورة على اطالل غرفة نومها.‏

عامة من السهل التواصل مع هؤالء الناس ومع

اطفالهم.‏ كنت ازور األماكن المدمرة واتعرف الى

اناس ومن خاللهم اتعرف الى اناس آخرين وهكذا ..

كان هناك الكثير من المنازل المقصوفةلألناس الذين

تعرفت اليهم،‏ وقد كانوا مستعدين ليُروني غرف نوم

اطفالهم المدمرة قبل ان اطلب ذلك منهم.‏

لم يكن هناك مشكلة.‏

هل كان هناك شيء معين من األثاث يفتقده غالبية

األطفال ?

غرافيتي : تعرف على األماني في

فلسطين.‏

كانت على األغلب األشياء التي تعود عليها كل منهم

‏.ما اكثر شيء كنت ستفتقده ان كنت طفال ً!

بعض الفتيات تحدثن عن اللعبة المحببة .. والكثير

افتقدوا ثيابهم،‏ ذلك الن المدخول في غزة قليل فإنه

شيء مميز ان يكون لدى الطفل او المراهق ثياب

جميلة مميزة،وعندما يخسرونه بسبب قذيفة،‏ فإن هذا

شيء محزن للكثير منهم،‏ خاصة أنه في هذه األماكن

المدمرة ليس من السهل ابدا ً الحصول على الثياب

وتلك الثياب التي يفضلها المراهقون.‏

البعض يفتقد سريره او فراشه الذي ينام عليه على

األرض،‏ حيث ان المعيشة صعبة والكثير من

المستلزمات محدودة،‏ للعديد من األطفال السرير هو

اي مكان ينام فيه ويشعر بالدفء.‏

بعض االطفال أثاروا دهشتي احدهم مثال ً افتقد

طائرته الورقية الحمراء.‏

آخر يعيد ويشرح لي كيف كان يلعب مع صديقه في

غرفة نومه وبقذيفة او قصف استشهد،‏ كم هو محزن

ان تسمع هذا من طفل.‏ االلعاب يمكن ان نجد بديال ً

لها ولكن الصديق المفضل ...

هل ال زلت على تواصل معهم بعد انتهاء المشروع?‏

مع أحدهم نعم

ميساء زرتها في آذار 2015 وأخذت لها المجلة التي

عرضت صورتها فيها.‏ لكنني صدمت عندما وصلت

الى هناك بأن قطعة االرض التي تعيش عليها تشبه

سطح القمر،‏ فقد دمرتها وجرفتها اآلليات االسرائيلية.‏

بعد تدمير بيتها الجديد ذهبت لمدة ستة اشهر الى

المدرسة قبل ان تنتقل الى ارضها من جديد . هناك

تعيش اآلن في بيتها الثالث.‏

ميساء )12 عام ) تحن الى سريرها

وفرشتها.‏

ظروف المعيشة سيئة للغاية بالكاد يوجد كهرباء او

ماء والحر شديد.‏

ثالثة اخوة مرضى بسبب األحوال المعيشية السيئة

والحرب.‏

ماذا تريدين ان تظهري لزوار المعرض ?

من المهم لي ان أظهر المتأثرين بالحرب والهجمات ،

اي المواطنين واألطفال .

بحسب اليونيسف فإن 425000 اصيبوا بصدمات

قاسية خالل الحرب.في صيف 2014 بسبب

الهجمات االسرائيلية استشهد 539 طفل و جرح

2.956 العديد منهم ستؤثر عليهم مدى الحياة.‏

غزة مدينة فتيّة،‏ الكثير من سكانها من الشباب.‏ بعد

المدرسة تجد بحرا ً من األطفال يجوب الشوارع.‏

هذا يأخذني فورا ً الى النقطة الثانية المهمة ايضا ً

بالنسبة لي وهي مستقبل األطفال:‏ اي مستقبل ينتظر

هؤالء األطفال وماذا سيقدم لهم بعد دمار بيوتهم

وفقدان أهلهم ونموهم في بيئة من الخوف ?

لهذا اريد ان انبه الناس واحذرهم ليكونوا فاعلين وال

يسمحوا ألن يتكرر مثل هذا أبدا ً.

Grafitti: Know Hope in Palestina

لقائي مع آني باك:‏

التقيت آني في معرضها األخير في برلين والذي كان

بعنوان : " bedroom This used to be my

" ، ‏»كانت هذه غرفتي«‏

كم استغرق عملك على هذا المشروع ?

بدأت مشروعي بعد فترة قصيرة من وقف اطالق

النار في ايلول 2014

وعدت في كانون الثاني أللتقط بعض الصور

االخرى.‏ لكن الشيء الصادم هو اني إن عدت

اليوم الى غزة وذهبت الى االماكن التي التقط فيها

الصورسوف يمكنني متابعة المشروع ‏،الن ايّا من

تلك البيوت المدمرة لم يتم بناءها من جديد .

في اي المدن سيعرض هذا المشروع ?

لن يعرض في أماكن كثيرة ، في مارسيليا وبرلين.‏

من أين استلهمت فكرة هذا المشروع ?

كنت مصدومة من مساحة الدمار الكبيرة التي رأيتها

حين عدت الى غزة،‏ واردت ان ال يكون المشروع

مجرد اظهار الغرف المدمره وما بداخلها ، بل وأيضا

ً ما يعني هذا الدمار لألطفال حيث لم يعد لديهم أسرّة

وال ألعاب وال غرف نوم ...

كنت أتأثر كثيرا ً حين أرى غرف األطفال المدمرة،‏

كان مشهدا ً سرياليا ً في اللحظات األولى!‏ ارى

جدارا ً مدهونة باللون لزهري عليه جزء ممزق من

ملصق لألطفال.‏ وعليك ان تتخيل ما الذي يمكن ان

يعنيه هذا المشهد لذلك الطفل الذي يقف الى جانبك

يطالع غرفته المدمرة.‏

في بيت حانو أدخلتني فتاة الى منزلها السابق ‏.توقفنا

في غرفة مرسوم على احد جدرانها فراشة،‏ أخبرتني

الفتاة انها هي رسمت هذه الفراشة بنفسها.‏ هذا كان

دافعي ألطور فكرة مشروعي هذا.‏ اردت ان يعي

الناس مدى التأثيرات النفسية التي يتعرض لها الطفل

حين يخسر منزله.‏

وفي النهاية لم تبق اال الذكريات والفراشة المرسومة

على الحائط.‏

كم عائلة قمت بزيارتها من أجل هذا المشروع ?

ثالثون عائلة.‏

هل كنت تعرفين االطفال مسبقا ً أم كيف تواصلت

معهم ?

القليل منهم اعرفهم من قبل،مثال ً: ميساء اعرف

عائلتها منذ . 2010

تسكن بالقرب من الحدود،‏ فقدت امها بقصف من قبل

الجنود االسرائيليين قرب منزلها السابق.‏

بعد ذلك انتقلت هي ومن تبقى من افراد عائلتها

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


48

Filmkritiken - Berlinale 2016 نقد فيلم

Filmkritiken - Berlinale 2016 نقد فيلم

49

Berlinale 2016

Makhdoumin - A Maid For Each

von Sara Gröning

الخادمة للجميع

اعداد"‏ سارة غوننغ

Regie: Maher Abi Samra. Libanon,

Frankreich, Norwegen,

Vereinigte Arabische Emirate 2016

ريجي:‏ ماهرابي سمرا.لبنان,فرنسا,النرويج,االمارات

العربية المتحدة 2016

نص:‏ سارة غروننغ

لحظة من التفكير والتساؤل انهم يفعلون امرا خاطئا ً ,

ويعتبر نفسه ذو قلب كبير اذا لم يضرب الفتاة في حال

عدم الرضى عنها.والوكالء يجلسون في مكاتبهم في

عالمهم الخاص يضحكون ويشعلون السيجار .

في أحد األفالم , الذي كان يتمحور حول فتيات

شابات تعملن في منازل االثرياء والمتوسطي الحال

‏,يظهر لنا الكثير من خالل مشاهدات الفتيات انفسهن

. في المقاطع االولى تبقى الفتيات دون اسم وغير

ظاهرات.‏ هذا الفيلم يتحدث عنهن دون ان يظهرهن

جسديا اال من خالل ظلهن من خلف الجدار . يوجد

الكثير من الفتيات,‏ من مختلف البلدان,‏ اللواتي يعرضن

للبيع والشراء من ثم يستخدمن على مدار الساعة لخدمة

المُضيف . ينمن على االرض بجانب الغسالة , وهن

جاهزات للخدمة في اي وقت , هن جاريات هذا العصر

. ال يحصلن على اجار ما يقمن به بل بسعر ثابت

محدد.هؤالء الفتيات مهمات جدا ومن االساسيات في

المنزل , ولكن ال يعتبرن فرد من العائلة رغم ان الكثير

منهن يعشن سنوات طويلة في المنزل .

في اجابة على سؤال أحدهم قالت ’’ انا اشعر بالخجل

ألني لم أالحظ جيدا الفتاة التي كانت تعمل عند صديقتي

قبل أن تقوم باالنتحار’’‏

في المشهد االخير تظهر لمحة خارجية لشارع من

بيروت ومن خالل النافذة يبدو المكتب بين المحالت

المجاورة اصغر من ان يتحكم في حياة الكثير من

البشر المخرج ماهر ابي سمرا نال جائزة السالم لفيلمه

‏)هاينرش بول شتيفتونغ ) من برلين.‏ والسبب انه

يطالب الناس المحظوظين ان يعيدو التفكير الى متى

نحن نستفيد واالخرون يدفعون الثمن من جهودهم في

العمل وخسارتهم لحقوقهم.‏

Foto von © Orjouane Productions

.In einem Film, der junge Mädchen thematisiert,

die im Libanon in reichen und mittelklassigen

Haushalten arbeiten, wird Vieles

gezeigt, abgesehen von den Mädchen selbst.

In den kurzen Eröffnungssequenzen bleiben

sie namenlose und flüchtige Hintergrundfüller.

Der Film spricht über sie, während sie

physisch unsichtbar bleiben, vielleicht ist

manchmal kurz ein Schatten an einer Wand

zu sehen. Es sind Mädchen, die aus verschiedenen

Ländern angeworben und gekauft

werden, um dann rund um die Uhr für ihre

Hausherren zu arbeiten. Sie schlafen in Kojen

neben der Waschmaschine, sind jeden Tag

zu jeder Zeit verfügbar, sie sind der Inbegriff

moderner Sklaverei. Gehalt bekommen sie

nicht, stattdessen werden sie über eine Agentur

zu einem Festpreis erworben. Diese Mädchen

sind essentiell für das Funktionieren

eines Haushaltes, Teil der Familie werden sie

dadurch nicht, obwohl viele von ihnen jahrelang

in einem Haus leben.

„Ich schäme mich, zuzugeben, dass ich das

Hausmädchen meiner Freundin nie richtig

bemerkt habe, bevor sie Suizid begangen hat“,

sagt einer der Befragten. Es sind nur wenige

Menschen, die sich für Maher Abi Samras

Film bereit erklärt haben, offen über ihre persönlichen

Erfahrungen mit Hausmädchen zu

sprechen. Sie zeigen sich umso beschämter,

je länger sie die offensichtlich menschenverachtenden

Bedingungen aussprechen, unter

denen das System funktioniert. Wie weit die

Wahrnehmung von Missständen und die Intervention

gegen solche auseinander liegen,

zeigt der Film mit einer schmerzhaften Nüchternheit.

Die Hemmschwelle für Schuldgefühle

ist hoch, wenn man selber von der Ausbeutung

anderer profitiert.

Ein Großteil der Aufnahmen stammt aus

dem Büro der Vermittlungsagentur El-Raed,

wo zwei Verkaufsagenten mit schamloser

Selbstgefälligkeit ihrer Tätigkeit nachgehen.

Kunden suchen sich ihre Hausmädchen aus

einem Katalog aus, diskutieren über deren äußere

Erscheinung und wählen schlussendlich

das Mädchen aus, das am gehorsamsten und

demütigsten aussieht und dabei aber noch

ein ansprechendes Gesicht aufweisen kann.

Die gleichzeitige Enthumanisierung und Sexualisierung

der Mädchen geschieht so beiläufig

wie essen oder schlafen. Bei den Agenten

und den gezeigten Käufern wartet man

vergebens auf einen Moment der Reflexion

und des Hinterfragens der eigenen Handlungen.

Da gilt es schon als großherzig, ein Mädchen

auch dann nicht zu schlagen, wenn man

unzufrieden mit ihr ist. Stattdessen sitzen die

Verantwortlichen in den Büroräumen in ihrer

eigenen Welt, in der sie selbst das höchste

Maß an Moralität verkörpern, lachen derbe

und rauchen Kette. In der letzten Kameraeinstellung

wird der Außenblick von einer

Straße Beiruts auf das Büro gezeigt, dessen

Fenster sich zwischen diverse andere Läden

und Schilder quetscht und das viel zu klein

scheint, als dass man darin über das Leben so

vieler Menschen entscheiden dürfte.

Ein Beratungsgespräch der etwas

anderen Sorte.

Der Regisseur Maher Abi Samra hat für seine

Dokumentation den Friedensfilmpreis der

Heinrich-Böll-Stiftung in Berlin erhalten, mit

der Begründung, dass er privilegiert lebende

Menschen zwinge, „darüber nachzudenken,

bis wohin wir Vorteile nutzen, die andere bezahlen:

mit ihrer Arbeitskraft und dem Verlust

ihrer Rechte“.

هناك فقط القليل من األشخاص المنفتحين للتحدث من

خالل ما يوضحه فيلم ماهر ابي سمرا ‏,عن تجاربهم

مع العامالت في المنازل ويظهر خجلهم من التعبير

عن هذا الموضوع

هذا الفيلم يعطي نظرة عن موضوع العامالت بطريقة

مؤلمة.طالما كان الشخص مستفيدا من العامالت ال

يشعر انه يعاملهم بشكل خاطئ

مكتب الخدمات كان بيبع الفتيات عن طريق الكاتالوغ

فالزبائن يختارون الفتاة المناسبة التي تبدو مطيعة

ومتواضعة وذات وجه جذاب ثم يتفقون على واحدة

وبهذه الطريقة يتم تجريدها من االنسانية والجنس

فيصبح االمر عادياً‏ كالطعام والنوم.‏

عند الوكالء والمشترين ينتظر المرء دون جدوى

لقاء عجيب

Al Ard - 01/2016

01/2016 - Al Ard


Filmkritiken - Berlinale 2016 نقد فيلم 50

Filmkritiken - Berlinale 2016

51

نقد فيلم

Foto von Torsten Lapp © Ten Forward Films

National Bird

von Clara Lohss

„It could be a kid.“

Die Ahnungslosigkeit der „Piloten“, die in

ihrem Job aufsteigen, je mehr Menschen sie

töten, macht fassungslos. Sie sitzen nicht in

einem Cockpit, sondern vor Bildschirmen,

um per Joystick über Leben und Tod zu entscheiden.

Die Zielpersonen können weder

eindeutig als Männer, Frauen oder Kinder

identifiziert werden noch irgendetwas tun,

um sich zu schützen. Sie wissen um die Gefahr,

die in der Höhe lauert.

Es sind nur die Kommentare der Piloten zu

hören, zu sehen ist das Schwarz-Weiß-Bild der

Drohnenkamera, die ihr Zielvisier aus einiger

Entfernung auf die Personen unter sich richtet.

Dann die erste Explosion. Sie unterhalten

sich weiter, als befänden sie sich in einem

Computerspiel.

Die drei ehemaligen Analysten dagegen, die

in National Bird ihr Gesicht zeigen, sind sich

der schrecklichen Verantwortung bewusst.

Nach der extremen psychischen Belastung

stiegen sie aus dem Drohnenprogramm der

US Air Force aus. Die Dokumentation von

Sonia Kennebeck über den US-amerikanische

Drohneneinsatz in Afghanistan zeigt auf

der einen Seite die durchaus schwierige Lage

der Analysten und auf der anderen Seite die

menschenunwürdige Situation afghanischer

Opferfamilien. Eine Mutter betrauert ihre

Kinder, viele der Jungen und Familienväter

sind inzwischen Krüppel. Wir wollen nur, dass

es aufhört, sagt einer von ihnen. Manchmal

bin ich so unendlich traurig, es fühlt sich an,

als würde mein Herz explodieren.

Die Aussteiger der US Air Force haben Stillschweigen

über das Drohnenprogramm zu

bewahren. Nathan bekommt eine Gefängnisandrohung

und steht unter Beobachtung

des FBI. Heather leidet an einer posttraumatischen

Belastungsstörung. Mehrere ihrer

Freunde, die ebenfalls bei der Air Force arbeiteten,

nahmen sich das Leben. Und Lisa reist

aus Schuldgefühl nach Afghanistan, um zu

helfen.

Der Film erscheint in angemessenem Maße

emotional. Rein rational ließe sich über das

Thema sicherlich kaum berichten. Er ist ein

Apell an die Menschlichkeit und eröffnet den

Blick auf das Ausmaß des Drohneneinsatzes,

der Afghanen in eine Opferrolle bringt – und

den US Air Force als terroristischen Verband

darstellt.

طائر الوطن

‏“يمكن أن يكون طفل ”

الالإدراك عند الطيارين الذين تزيد رتبهم كلما قتلوا

أكثر بشر يدعو للذهول.‏ انهم ال يجلسون في مقصورة

الطيار بل أمام شاشات ليقرروا بين الحياة أو الموت

بواسطة عصا التحكم.‏

ال يمكن تحديد األهداف بوضوح بين رجال أو

نساء أو أطفال عزل.‏ هم يدركون الخطر المحوّ‏ م في

اإلرتفاعات.‏

ال يسمع سوى تعليقات الطيارين،‏ وما يرى سوى

الصور البيضاء السوداء لكاميرات الطائرات من دون

طيار التي تحدد اهدافها أسفلها عن بعد.‏ ثم اإلنفجار

األول.‏ هم يواصلون الحديث وكأنهم في وسط لعبة

كمبيوتر.‏ إما الثالثة محللين الذين اظهروا وجوههم في

‏"طائر الوطن"‏ فهم يدركون بشاعة المسؤولية.‏ فبعد

قسوة ضغوطات التحمل النفسية قاموا باإلنسحاب من

برنامج القوات األمريكية الجوية للطائرات من دون

طيار.‏

الوثائقي ل-‏ سنيا كنابك حول إستعمال الطيارات

من دون طيار للقوات األمريكية في أفغانستان يبرز

صعوبة موقف المحللين من ناحية و الواقع ألالإنساني

لعائالت الضحايا األفغان.‏

أم تندب ابناءها.‏ الكثير من الشباب واألباء اصبحوا

يشكون اعاقات.‏ كل ما نريد أن يكف هذا،‏ أردف

احدهم.‏ أحياناً‏ ينتابني الحزن إلى درجة شعوري وكأن

قلبي سينفجر.‏

المنسحبون من برنامج القوات الجوية األمريكية

للطائرات من دون طيار ملزمون بالتكتم.‏ ناتان تلقى

تهديد بالسجن وهو األن تحت مراقبة أعوان المكتب

الفدرالي.‏ هيثار يعاني من اضطراب اإلجهاد ما

بعد الصدمة.‏ الكثير من أصدقائها اللذين اشتغلوا في

القوات األمريكية قاموا باإلنتحار.‏ أما ليزا فقد سافرت

ألفغنستان للمساعدة هناك لسبب شعورها بالذنب.‏

الفيلم يبدو عاطفيا إلى حد معقول.‏ النه من الصعب

عمل فيلم عن هذا الموضوع دون ان يكون فيه احساس.‏

الفيلم بمثابة نداء لإلنسانية وهو يفتح عن مشهد حول

مدى إستعمال الطائرات من دون طيار الذي دفع

بافغانستان إلى مكانة الضحية وبالقوات األمريكية

كأتحاد إرهابي.‏

Der Wunsch, mit Liebe die التمني أن ننهي الحرب بمحبة.‏

nahenden Drohnen abzuwenden.

نار في البحر

اعداد:‏ كالرا لوس

Fuocoammare – Fire at sea

von Clara Lohss

„Das ist Realität“, sagt mein Sitznachbar,

als zwei Rettungskräfte die dehydrierten

Flüchtlinge vom Boot ziehen. Den Spaghetti

schlürfenden Samuele kommentiert er als albern,

und fängt kurz darauf unweigerlich an

zu lachen. Zwei Realitäten also. Sie existieren

getrennt voneinander. Samuele scheint ein

Leben abseits der Flüchtlinge zu führen, die

auf Lampedusa stranden, dennoch gibt es

verbindende Elemente. Die Flüchtlinge haben

mit den schwierigen Wetterbedingungen auf

dem Meer zu kämpfen, der kleine Samuele

übergibt sich über die Reling des Fischerboots.

Der italienische Nachrichtensprecher

nennt die Zahlen der toten Flüchtlinge, während

Samueles Oma in der Küche Tomaten

schneidet. Der Arzt behandelt Samuele, dann

eine schwangere Geflüchtete. Es wechselt

von Komik zu Ernst, immer dann, wenn es

von den italienischen Inselbewohnern zu den

Flüchtlingen wechselt.Der dokumentarische

Film trägt den Titel eines der Lieder, das auf

Wunsch von Tante Maria im Radio gespielt

wird, und erinnert, während er das gegenwärtige

Leid auf dem Mittelmeer zeigt, an die Geschichte

der Einheimischen.

Die Geflüchteten kommen singend zu

Wort. Theatralisch und eindrucksvoll hebt

einer von ihnen die Stimme und berichtet

über ihren Weg durch die Wüste und übers

Meer. Viele sind gestorben, sie haben überlebt.

Samuele aber bleibt die Hauptfigur,

der kleine, freche Held, der nichts zu ahnen

scheint von dem Grauen vor seiner Haustür.

Sein Sprechanteil überwiegt. Immer wieder

verfällt das Publikum in erleichtertes Gelächter.

Es ist ein angenehm unmoralischer Film,

der in erster Linie amüsiert. Dem Anspruch,

die Situation aus der Sicht der Flüchtlinge zu

beleuchten, sie ausreichend zu Wort kommen

zu lassen, wird er nicht gerecht. Der

Grund hierfür ist sicherlich, dass es nicht der

Anspruch des Regisseurs war, einen Flüchtlingsfilm

zu drehen. Auf der Pressekonferenz

مسرحية معبرة رحلتهم عبر الصحراء وعلى متن

البحر.‏ الكثير هلكوا،‏ وهم نجو.‏ لكن يبقى صموئيل

الشخصية المحورية،‏ ذلك الصغير البطل الشقي الذي

يبدو أنه ال يدرك الرعب الذي حوله.‏ حصته من

الكالم أكبر.‏ مرارا وتكرارا يقع الجمهور في ضحك

اإلرتياح.‏ إنه فيلم لطيف ال يتقيد باالخالقيات المعهودة

وهو يسلي بالدرجة األولى.‏ مطلب إلقاء الضوء على

حالة الالجئين وإعطائهم الكلمة بما فيه الكفاية لم يلبى

فيه.‏ السبب وراء هذا حتما هوأن المخرج لم يكن بصدد

تصوير فيلم عن الالجئين.‏

في المؤتمر الصحفي أوضح جيانفرانكو روسي على

خلفية سؤال أحد الصحفين أن الفيلم أخذ من دون قصد

طبع سياسي في تبلوره من المأساة الواقعة أمام أعيننا.‏

من المحتمل أنه في الواقع تناول هذه المأساة بطريقة

فكاهية.‏

erklärt Gianfranco Rosi auf die Frage einer

Journalistin hin, der Film sei unwissentlich politisch,

entstanden aus der Tragödie, die sich

vor unser aller Augen abspielt. Verwunderlich

bleibt mithin die Tatsache, dass er diese

Tragödie filmisch in einer Komödie verarbeitete.

‏"هذا هو الواقع"‏ عبارات قالهاا المسافر بجواري

حينما قام اثنان من عمال اإلنقاذ بسحب الالجئ العطش

من القارب.‏

أما صموئيل الذي بصدد إحتساء المعكرونة فوصفه

بالسخيف وبدأ بعدها بالضحك.‏ هناك واقعان إذاً,‏

منفصلين عن بعضهما البعض.‏

يبدو أن صموئيل يقضي حياة بعيدة عن مأساة

الالجئين الذين يكادون يصلون إلى سواحل المبيدوزا.‏

وبالرغم من هذا فهناك امر رابط بينهم.‏ ففي حين

يصارع الالجئون قساوة البحر,‏ يتقيأ صموئيل الصغير

على درابزين قارب الصيد.‏ وفي حين يعلن مذيع

األخبار اإليطالي عن عدد الالجئين الهالكين تقوم جدة

صموئيل بتقطيع الطماطم في المطبخ.‏ الطبيب يعالج

صموئيل من ثم الجئة حامل.‏

يتحول الطبيب من الفكاهة إلى الجدية دائماً‏ عندما

يتحول مرضاه من سكان الجزيرة إلى الالجئين.‏

الفيلم الوثائقي يحمل عنوان أغنية تبث على الراديو

حسب رغبة الخالة ماريا وهو يذكر بقصة السكان

المحليين في حين أنه يلوح إلى المعاناة الحالية السائدة

في البحر األبيض المتوسط.‏ الالجئون يتواردون فيه

على الكالم مغنين.‏ يرفع احدهم صوته ليروي بطريقة

اذا اقتصرت الحياة على العيش في

البحر.‏

Wenn das Leben sich zeitweise

auf dem Wasser abspielt.

آعداد:‏ كالرا لوس

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


52 Bilderwörterbuch - Arabisch/Deutsch

Bilderwörterbuch - Arabisch/Deutsch

53

قاموس مصور:‏ عربي - الماني

قاموس مصور:‏ عربي - الماني

اأِوان

Essen und Trinken الطعام والشراب

Farben األلوان

اأِوان

DAFG-Bildwörterbuch Deutsch-Arabisch

ا Kategorie: Gesundheit –




Einrichtung األثاث

Gesundheit الصحة

DAFG-Bildwörterbuch Deutsch-Arabisch

ا Kategorie: Gesundheit –



www.dafg.eu | www.facebook.com/dafg.eu

www.dafg.eu | | www.facebook.com/dafg.eu

الصور من / von Inhalte

Deutsch-Arabische Freundschaftsgesellschaft e.V.

www.dafg.eu | www.facebook.com/dafg.eu

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


Ehrenamtliches

Engagement

العمل التطوعي

من نحن

Wer sich für Geflüchtete engagieren möchte, ist

bei uns an der richtigen Adresse

Foto von Patricia Schichl

Über Uns

Al Ard ist ein jung gegründetes Sozialunternehmen mit dem Fokus

auf Flüchtlingshilfe. Wir setzen uns für Begegnung und ein

bisschen „normale Welt“ der Flüchtlinge ein.

Denn wer flieht, hat keine Wahl. Wir helfen Menschen beim Ankommen

und Einleben in Deutschland. Behörden und Ämter

sind durch die hohen Zahlen der Asylbewerber überlastet. Sprache

ist ein großes Problem. Damit die Flüchtlinge wieder mehr

Selbstbestimmung und Kontrolle über ihr eigenes Leben gewi

nnen können, geben wir Deutschkurse, organisieren Patenschaften

und sammeln Kleidung für Menschen in besonders schwierigen

Situationen. Nicht nur in Deutschland, sondern auch im

autonomen Flüchtlingscamp in Calais (Frankreich). Direkt am

Eurotunnel leben dort derzeit mehr als 2500 Menschen unter

„entsetzlichen und unhygienischen Bedingungen“ im Freien, darunter

auch etwa 250 Kinder.

Alle Infos unter: www.al-ard.de

من يرغب بالعمل التطوعي فالباب مفتوح عندنا

األرض جمعية اجتماعية حديثة متخصصة بمساعدة الالجئين , نحن نعمل

على تقريب المسافات بين الناس المختلفة الثقافات . الن الالجئين ليس لديهم

البديل.‏ نحن نساعدهم حين يصلون الى ان يتعايشوا مع الوضع الجديد .

المراكز والدوائر الحكوميه ضاقت بالمراجعين . اللغة مشكلة كبيرة بالنسبه

لالجئين حتى يعتمدوا على انفسهم لذلك فان لدينا دورات لتعليم اللغة االلمانية

ونجمع تبرعات لمساعدة اصحاب الحاالت الصعبة ليس فقط في المانيا ايضا

في مخيم الالجئين في كالييه في فرنسا على الحدود البريطانية الذي يقطنه

حوالي 2500 شخص بدون مساعدات من الدولة ‏,من بينهم 250 طفل .

للمزيد من المعلومات تجدونها على موقع www.al-ard.de

Mach mit!

شارك معنا

Al Ard gUG

Berliner Sparkasse

Kontonummer: 10050000

IBAN: DE90 1005 0000 0190 5172 98

Betreff: Al Ard Magazin

Um unsere Projekte weiterhin erfolgreich umsetzen zu

können, sind wir auf Spenden angewiesen. Über Ihre

Spende würden wir uns sehr freuen:

حتى نستطيع القيام باملزيد من االعمال نحن بحاجة الى دعم.‏ وسنكون

ممتنني لتبرعاتكم

info@al-ard.de

www.al-ard.de


Beratung in Berlin لقة أكثرات إطبعضها الصفح Beratung in Berlin لقة أكثرات إطبعضها الصفح

56 57

Gesundheit الصحة

الدوائر الحكومية

Erstregistrierung

Landesamt für Gesundheit

und Soziales

Turmstr. 21

10559 Berlin-Moabit

Privat Untergebrachte können

sich auch online Registrieren

und bekommen einen Termin

zugesendet

السكن الخاص يمكن ايضا التسجيل

‏.عبر االنترنت وتحصلون على موعد

أماكن االستشارات

KUB

Kontakt- und Beratungsstelle

für Flüchtlinge und

Migrant_innen e.V.

Oranienstraße 159

(4. Stock - ohne Fahrstuhl)

10969 Berlin-Mitte

Telefon: 030 / 614 94 00, - 04

Fax: 030 / 615 45 34

Email: kontakt@kub-berlin.org

Behörden/Ämter

Bundesamt für Migration und

Flüchtlinge BAMF

Askanierring 106,

13587 Berlin-Spandau

Tel. 030 - 35582-0

Fax 030 - 35582-199

www.bamf.de

Hier finden der förmliche Asylantrag

zugewiesener Asylsuchender

und das Interview zu den

Asylgründen statt.

هنا تجدون طلب اللجوء لتعبئته وايضا

‏.المقابلة في هذا المكان

Beratungsstellen

Amnesty International

Greifswalder Strasse 4, 10405

Berlin-Friedrichhain

Tel. 030 - 84 10 90 52,

E-Mail: info@amnesty-bb.de

Rechtsberatung für Flüchtlinge:

Do 18 Uhr

استشارات قانونية لالجئين الخميس

الساعة 18

e

Ausländerbehörde Berlin

Friedrich-Krause-Ufer 24,

13353 Berlin-Wedding

g

Mo und Di 7 -14 Uhr, Do 10 -

18 Uhr, Mi nur mit Termin, Fr

geschlossen

Zuständig für Verlängerung der

Aufenthaltsgestattung, Erteilung

der Arbeiterlaubnis, Streichung

der Wohnsitzauflage,

Erteilung des Aufenthaltstitels an

anerkannte Flüchtlinge

متخصص في تمديد االقامة ‏,اصدار

تصاريح العمل ‏,الغاء بصمة االقامة

‏.واصدار االقامة لالجئين المعترف بهم

Heilig Kreuz Gemeinde -

Asylberatung

Asyl in der Kirche e.V.

Zossener Straße 65

10961 Berlin-Kreuzberg

(Eingang Blücherstraße)

Tel. 030 - 6914183 ,

Fax 030 - 69041018

Sprechzeiten: Di 11 - 13 Uhr

(auch Arabisch), Di 13-15 Uhr,

Do + Fr 11-15 Uhr

(auch Serbokroatisch)

www.kirchenasyl-berlin.de,

beratung@kirchenasyl-berlin.de

أ

Die Zentrale Leistungsstelle

für Asylbewerber ZLA

Turmstr. 21

10559 Berlin-Moabit

Haus A

Tel.:(030) 90229-0

Sprechzeiten für die ZLA, 3.

Etage

Montag, Dienstag und

Donnerstag von 09:00 Uhr bis

12:30 Uhr und 13:30 Uhr bis

15:00 Uhr, und nach Vereinbarung

Leistungen zur Sicherung des

Lebensunterhalts während der

Dauer des Asylverfahrens.

دفع المستحقات التي تضمن المعيشة

‏.خالل فترة اللجوء

Al Muntada c/o Diakonisches

Werk Simeon gGmbH

Morusstrasse 18a,

12053 Berlin-Neukölln

Tel. 030 - 682 477 18, 682 477 19,

Fax 030 - 682 477 12

U-Bahn: Rathaus Neukölln

almuntada@diakonisches-werk-berlin.de

Art der Beratung: Asylberatung,

Sozialberatung, allgemein

für Schule und Beruf Sprechzeiten:

Di 10 - 13, Do 14 - 17, und

nach Vereinbarung.

Sprachen: Arabisch, Englisch,

Französisch

www.diakonisches-werk-berlin.de

استشارات للجوء,اجتماعية , وعامة

‏.للمدارس والمهن

Büro für medizinische Flüchtlingshilfe

Gneisenaustrasse 2a,

Hinterhof, 3, 2. Stock

10961 Berlin-Kreuzberg,

U-Bahn: Mehringdamm

Tel. 030 - 694 67 46,

Fax 030 - 693 83 18

Mo + Do 16.30 - 18.30 Uhr

Angebot: medizinisch,

Vermittlung von Ärzten und

Krankenhäusern

info@medibuero.de,

www.medibuero.de

يعرض معلومات عن األطباء

والمستشفيات

العمل واالندماج

“bridge“ – Berliner Netzwerk

für Bleiberecht”

Das Projekt „ bridge – Berliner

Netzwerk für Bleiberecht“ fördert

die Arbeitsmarktintegration

von Geflüchteter mit Zugang

zum Arbeitsmarkt.

مشروع '' الجسر شبكة برلين

الصحاب الحق في البقاء فيها''‏ لدمج

‏.الالجئين في سوق العمل

Senats für Integration und

Migration

Potsdamer Straße 65

10785 Berlin

Ansprechpartnerinnen:

Frau Johanna Boettcher, Tel.

(030) 9017-2321

Frau Ellahe Amir-Haeri, Tel. (030)

9017-2329

E-Mail: bridge@intmig.berlin.de

XENION Psychosoziale Hilfen

für politisch Verfolgte e.V.

Paulsenstr. 55/56,

12163 Berlin-Steglitz

Angebot: psychologische

Beratung, soziale Beratung,

Psychotherapien

Tel. 030 - 323 29 33,

Fax 030 - 324 85 75

info@xenion.org

www.xenion.org

استشارات نفسية واجتماعية وعالج

نفسي

Arbeit und Integration

Das IQ Landesnetzwerk Berlin

(IQ LNW Berlin)

Gemeinsam mit anderen

Arbeitsmarktakteuren setzt sich

das Förderprogramm „Integration

durch Qualifizierung (IQ)“ für

die Verbesserung der beruflichen

Integration von Erwachsenen

mit Migrationshintergrund ein.

برنامج دمج لتحسين مستوى المهن

‏.للبالغين ولديهم خلفية هجرة

Malteser Migrationsmedizin

Aachener Str. 12

10713 Berlin-Wilmersdorf

1. Stock, Raum 84

Angebot: Medizinische Hilfe für

Menschen ohne Aufenthaltssstatus

bzw. ohne Krankenversicherung

Di, Mi+ Fr 9- 15 Uhr

U-/S-BahnHeidelberger Platz

Tel. 82 72- 26 00 ,

mmmedizin@aol.com

مساعدة طبية لألشخاص الذين ال

‏.يملكون االقامة وبدون ضمان صحي

workeer

Ausbildungs- und Arbeitsplatzbörse

die sich speziell an

Geflüchtete richtet.

Mit der Plattform soll ein geeignetes

Umfeld geschaffen werden,

in dem diese besondere Gruppe

von Arbeitssuchenden auf passende

Arbeitgeber trifft.

www.workeer.de/

بورصة الدراسة المهنية والعمل .

للمساعدة من خالل االنترنت في البحث

‏.عن الدراسة او العمل المناسب

AIDS-Hilfe - Kontakt- und

Anlaufstelle für MigrantInnen

Berliner AIDS- Hilfe e.V.

Meinekestr. 12 (2. Etage), 10719

Berlin-Wilmersdorf Tel. 885640-0,

-23, Fax -25

Beratung für MigrantInnen:

Do. 12 – 16 Uhr

englisch, französisch, polnisch,

russisch, rumänisch, andere

Sprachen nach Vereinbarung

info@berlin.aidshilfe.de

www.berlin.aidshilfe.de

Beratung zu Sozialleistungen

und Aufenthaltsfragen, auch für

Menschen ohne Aufenthaltsstatus

-

استشارات للمهاجرين بعدة لغات حسب

االختيار الخميس من 12-16

‏.استشارات اجتماعية ومتعلقة باالقامة

BAMF Informationen Zugang

zum Arbeitsmarkt

Wer als Einwanderer in

Deutschland einen Asylantrag

stellt, dem ist es nicht erlaubt die

ersten 3 Monate zu arbeiten.

Nach Ablauf dieser Frist entscheidet

die Ausländerbehörde,

ob jemand eine Arbeitserlaubniss

bekommt.

Voraussetzung

die Arbeitsaufnahme muss ausreichend

begründet sein.

die benötigen Formulare müssen

vorliegen

und diverse Kriterien erfüllt

werden.

لالجئين الجدد الذين قدموا

طلب اللجوء وال يسمح لهم بالعمل اول

3 اشهر ‏.بعد انتهاء هذه المدة تقرر

. دائرة االجانب ان كان يسمح له

Al Ard - 01/2016 01/2016 - Al Ard


58

Beratung in Berlin لقة أكثرات إطبعضها الصفح

Al Ard dankt allen die uns Unterstützt haben

Sponsor! Beratungsstellen Auch Interesse, Al Ard zu unterstützen? Dann werde أماكن االستشارات

Arbeitskreis Asyl - Behördenbegleitservice

der Katholischen Studentinnenund

Studentengemeinde - KSG

Dänenstraße 17/18,

10439 Berlin - Prenzlauer Berg,

S/U Bahn Schönhauser Allee

Treffen i.d.R. alle 2 Wochen

dienstags 19.30 Uhr

www.fluechtlingsinfo-berlin.de

Angebot: Begleitservice zu

Behörden, Botschaften, Ärzten

خدمة الترجمة عند المراكز الحكومية

واالطباء والسفارات

Antidiskriminierungsnetzwerk

Berlin

TBB- Türkischer Bund in Berlin/

Brandenburg

Tempelhofer Ufer 21,

10963Berlin-Kreuzberg,

U-Bahn Möckernbrücke

Tel. 030 - 61 30 53 28

Fax 030 - 61 30 43 10

E-Mail: adnb@tbb-berlin.de,

www.adnb.de

Angebot: Beratung und Begleitung

für von Diskriminierung

betroffene MigrnatInnen und

Flüchtlinge

Beratungszeiten Di 15-17,

Do 10-12

und nach Vereinbarung

استشارات في حال التمييز ضدهم

AL NADI Treffpunkt und

Beratungsstelle für arabische

Frauen

Rheinstr. 53-54,

12161 Berlin-Schöneberg

Tel. 030 - 852 06 02,

Fax 030 - 859 37 91

E-Mail: alnadi@nbhs.de

Angebot: Aufenthaltsfragen,

Sozialberatung, Ehe- und Familienberatung,

außerdem Kurse

(Deutsch etc.)

Sprachen: Arabisch, English

Öffnungszeiten: Mo - Fr 9 - 15,

Beratung Di + Do 10 - 15 und

nach Vereinbarung

‏.اسئلة عن االقامة , اجتماعية , عائلية

GLADT – Gays & Lesbians aus

der Türkei

Berlin-Brandenburg e.V.

Kluckstraße 11

10785 Berlin

Tel.: 030 - 26 55 66 33

Angebot: Beratung in allen

Fragen um Homo- und Transexualität

Beratung auf Türkisch, Deutsch,

Arabisch, Bulgarisch, Englisch,

Farsi, Französisch, Italienisch,

Kurdisch und Spanisch.

استشارات في االمور الجنسية ‏,التحول

الجنسي واللواط

NOKTA Suchthilfe für Menschen

aus verschiedenen

Kulturen

Spreetalallee 3b

14050 Berlin-Charlottenburg

Tel 8620270, Fax: 86202710

Angebot:

psychosoziale Beratung

Sprachen: Arabisch, Englisch,

Kurdisch, Türkisch, Russisch,

Vietnamesisch, Spanisch

www.nokta-suchthilfe.de

nokta@nokta-suchthilfe.de

استشارات نفسية

BZSL - Berliner Zentrum für

Selbstbestimmtes Leben

behinderter Menschen e.V.

Prenzlauer Allee 36,

Frankoniahöfe,

10405 Berlin-Mitte

Tel: 030 – 443 274 15, 443 274 13,

Fax: 030 - 44 05 44 26

Tram M2 vom Alexanderplatz

Richtung Am Steinberg /

Heinersdorf bis „Marienburger

Straße

E-Mail: eva.gebel@bzsl.de

www.bzsl.de/leben-lebenswert

Angebot: Fach- und Beratungsstelle

für behinderte Flüchtlinge

استشارات لالجئين المعوقين

BBZ - Beratungs- und

Betreuungszentrum für junge

Flüchtlinge / MigrantInnen

Turmstr 72

10551 Berlin-Tiergarten

Beratung für Geflüchtete aus

Syrien und Beratung für junge

Menschen aller Herkunftsländer

von 14 – 27 Jahren:

Angebot: Asyl- und Aufenthaltsfragen,

Familiennachzug,

psychosoziale Beratung,

Jugendhilfe,

Schul- und Ausbildungsfragen

Mo + Fr 11-16 Uhr, Di, Mi und

Do nach Terminvereinbarung

Tel. 666 407 20, 666 407 21, 666

407 22, 666 407 23,

Fax 666 407 24

E-Mail: wegebbz@freenet.de

www.bbzberlin.de

اسئلة عن اللجوء واإلقامة ، وجمع

شمل األسرة،‏ وتقديم المشورة النفسية

واالجتماعية

قضايا رعاية الشباب والتعليم والتدريب

Akinda Einzelvormundschaften

für unbegleitete

minderjährige Flüchtlinge c/o

Xenion e.V.,

Paulsenstr. 55/56,

12163 Berlin-Steglitz

Tel. 030 - 327 09 340, 323 29 33,

Fax 030 - 324 85 75,

Mi 18 - 20 Uhr, Fr 11 - 13.00 Uhr

E-Mail info@xenion.org

Behandlungszentrum für

Folteropfer

Gesundheits- und Sozialzentrum

GSZ Moabit

Haus K, Aufgang C, 3. Stock,

Turmstr. 21

10559 Berlin -Tiergarten

Tel. 030 - 30 39 06 -0,

Fax 030 - 30 61 43 71

info@bzfo.de, www.bzfo.de

Öffnungszeiten:

Mo.–Do. 9–17, Fr. 9– 5 Uhr,

Beratung: Do. 14 – 15 Uhr

Angebot: psychologische Beratung,

soziale Beratung, Psychotherapien

اإلرشاد النفسي،‏ اإلرشاد االجتماعي،‏

والعالج النفسي

Schülerpatenschaft

über Al Nadi e.V.

Rheinstrasse 53-54

12161 Berlin Berlin

info@schuelerpaten-berlin.de

www.nbhs.de/stadtteilarbeit/

al-nadi-fuer-arabische-frauen/

Angebot: Nachhilfe für junge

arabischstämmige Flüchtlinge

und MigrantInnen

التعليم لالجئين الشباب من أصول

عربية والمهاجرين

Wir sind die multimediale Plattform einer pulsierenden Region.

Wir machen Radio, multikulturell, interaktiv und visionär.

mehr auf www.multicult.fm

Wendepunkt bietet vielfältige Angebote der beruflichen

Qualifizierung und Integration. Mit der langjährigen Erfahrung

unserer Mitarbeiter/innen sind wir ein verlässlicher

und zugleich innovativer Partner.

mehr auf www.team-wendepunkt.de

Logo Jan. 2010 ®StreetUniverCity Berlin e.V.

www.joinarts.jimdo.com

Lerne alles, was du für die Onlinevermarktung deines

Business wissen mußt. Komm zu SMAB und lerne die Power des

Online-Marketings kennen. Es wird dich nicht mehr loslassen!

mehr auf www.smab.berlin-woman.de

Die StreetUniverCity Berlin e.V. (SUB) bietet außerschulische

Bildung für Jugendliche von 15-25 Jahren. Als Förderer für die

Akzeptanz der Straßenkultur, organisieren wir Kurse und Workshops

sowie berufsorientierende Weiterbildungsmaßnahmen.

mehr auf www.streetunivercity.de

Spezialisierung: Businessplanentwicklung, Finanzierungslösungen,

Marketing,. Außerdem: Marketingstrategien, Optimierung

von Unterlagen für JobCenter und andere Institutionen.

mehr auf www.sahin-beratung.de

negativ

LOK steht für: Individuelle und zielgruppenorientierte Gründungsberatung,

Qualifizierung und Weiterbildung, Coaching bei

der Unternehmensentwicklung, Konzeption, Entwicklung und

Durchführung innovativer Projekte.

mehr auf www.lok-berlin.de

Als Handwerkerbetrieb bieten wir:

Raumausstatter, Holz- u. Bautenschutz, Gebäudereiniger, Fliesenleger,

Abriss, Parkettleger, Bodenlegerarbeiten aus Leidenschaft

an. Gerne unterbreite wir Ihnen ein unverbindliches

Angebot: 0176/81272379

Der Begriff Bezirksamt bezeichnet nicht nur die Verwaltung des

Bezirks allgemein, sondern auch das politische Gremium bestehend

aus dem Bezirksbürgermeister und den 4 Bezirksstadträtinnen

und Bezirksstadträten.

mehr auf www.berlin.de/ba-mitte

Das Haus der Jugend besteht seit 1951 im Stadtteil Wedding.

Es hält für Kinder und Jugendliche vielfältige Angebote bereit.

Zudem beheimatet das Haus der Jugend, das Kinder- und Jugendbüro,

das Zentrum des Jugendrechts und das Radio JoJo.

mehr auf www.hausderjugendmitte.de

Al Ard - 01/2016

mehr Informationen unter www.al-ard.de


AGENTUR

Design

Web Video

Foto

Print

Ein Teil der Einnahmen fließt in unsere gemeinnützigen Projekte

www.al-ard.de

More magazines by this user
Similar magazines