You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
komoří<br />
bulletin<br />
/01<br />
2018<br />
překlad a tlumočení<br />
<strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>
obsah<br />
toto číslo <strong>pro</strong> vás připravili<br />
DANA<br />
PRELLOVÁ<br />
HELENA<br />
ANDREJSKOVÁ<br />
TOMÁŠ<br />
URBÁNEK<br />
Letem světem z Komory 3–4<br />
Téma: Překlady a tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> 5–20<br />
ALENA<br />
Č. VORÁČOVÁ<br />
JINDŘICH<br />
MAREŠ<br />
ANNA<br />
MOUDRÁ<br />
Překlady a tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> 5–15<br />
Moje zkušenost 17–20<br />
MARIE<br />
HORÁKOVÁ<br />
LUCIE<br />
BŘINKOVÁ<br />
MARIE<br />
KOMORNÁ<br />
Anketa 21–24<br />
Z organizací 25–26<br />
LUCIE<br />
TUŽOVÁ<br />
ROMANA<br />
PETRÁŇOVÁ<br />
FARAH CURRY<br />
Ze zahraničí 27–28<br />
Mezi tlumočeními 29–30<br />
Našli jsme za Vás 31–34<br />
Bratření s JTP 35–36<br />
Z redakce 37–38<br />
1 2
letem světem z komory<br />
DANA<br />
PRELLOVÁ<br />
Rada komory<br />
Kurzy<br />
V Komoře nám to žije! Během posledních<br />
několika měsíců měli všichni členové možnost<br />
vyjádřit se k připomínkování hned několika dokumentů<br />
– okruhy akreditací tlumočnických<br />
kurzů na MPSV, vyhlášce o tlumočnických<br />
službách na vysokých školách nebo dalšímu kolu<br />
připomínek k zařazení Tlumočníka českého<br />
znakového jazyka v Katalogu prací.<br />
Valná hromada<br />
V pátek 13. 10. <strong>pro</strong>běhla volební Valná<br />
hromada. Všem orgánům Komory končí<br />
dvouleté volební období, a <strong>pro</strong>to se hlasovalo,<br />
kdo povede Komoru v následujících dvou<br />
letech. V komisi <strong>pro</strong> etický kodex i nadále<br />
pokračuje Michal Brhel a Petr Pánek. V revizní<br />
komisi pokračuje Petra Beránková a Michal<br />
Brhel, novou členkou se stala Jana Kašparová.<br />
Děkujeme Janu Andrejskovi za dosavadní práci<br />
v revizní komisi. Do Rady Komory byli zvoleni<br />
tři kandidáti: Barbora Fodorová, Kateřina<br />
Lišková a Kristýna Siková. Rada Komory je<br />
pětičlenná, zbylé dva členy může nová Rada<br />
kooptovat v průběhu svého dvouletého období.<br />
Pro řádné členy jsme na podzim připravili<br />
opět kurz zdarma. Vybrat si mohou praktická<br />
<strong>pro</strong>cvičování tlumočení na vysoké škole nebo<br />
překlady textů ze zubní ordinace. Na zimu<br />
uvažujeme o společných horách a vánočním<br />
večírku.<br />
Všechny kurzy jsou neakreditované.<br />
Pokud by se našel někdo, kdo by nám chtěl<br />
pomoci s administrativou kolem vyřízení<br />
akreditace některého kurzu, abychom mohli<br />
v příštím roce nabídnout kurzy akreditované,<br />
budeme moc rádi, když se přihlásí na<br />
email rada@cktzj.com<br />
Pokud byste chtěli kurz na přání na konrétní<br />
téma, které by mělo být v nabídce kurzů<br />
na příští rok, nebo chcete <strong>pro</strong> svou organizaci<br />
zajistit kurz na míru, ozvěte se nám. Rádi toto<br />
vzdělávání zajistíme. Pokud nám někdy nefungují<br />
webové stránky, mějte s nimi i s námi<br />
trpělivost. Pokud nám v Radě zbývají síly,<br />
řešíme jejich opravu/úpravu a zjednodušení.<br />
Těšíme se na vás při setkáních na našich<br />
kurzech nebo při Otevřených schůzích<br />
Rady Komory.<br />
Pokud se chcete podívat na naši Výroční zprávu za rok 2016,<br />
najdete ji na internetových stránkách v sekci Dokumenty.<br />
3 4
překlady a tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong><br />
Specifika tlumočení do českého znakového jazyka <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong><br />
Romana<br />
Petráňová<br />
Jednou z velmi specifických oblastí tlumočení<br />
do českého znakového jazyka je ta, která se<br />
týká tlumočení liturgických (bohoslužebných)<br />
obřadů a dalších událostí vázaných na<br />
náboženský život neslyšících klientů.<br />
Tlumočník zde vstupuje na půdu <strong>pro</strong> něj často<br />
neznámého <strong>pro</strong>středí, které je charakteristické<br />
vlastní kulturou, pravidly chování, hierarchií,<br />
terminologií a jazykem plným duchovních,<br />
metaforických a kulturních dimenzí. Výsledná<br />
kvalita práce tlumočníka a překladatele textů u<br />
nás však může být ovlivněna nedostatkem, ba<br />
skoro absencí studijní literatury (překladových<br />
slovníků i oficiálního překladu posvátných a liturgických<br />
textů do českého znakového jazyka)<br />
a nabídky <strong>pro</strong>pracovaného systému odborného<br />
vzdělávání.<br />
Při příležitosti jedné přednášky na podobné<br />
téma jsem <strong>pro</strong>vedla průzkum mezi neslyšícími<br />
křesťany a předložila jim dotazník na<br />
téma Spokojenost/nespokojenost s tlumočením<br />
náboženských obřadů a textů. Mezi hlavní<br />
ukazatele nespokojenosti s prací tlumočníka<br />
patřily následující body:<br />
1. tlumočník <strong>pro</strong>jevil neznalost pojmů, souvislostí<br />
a odborné terminologie v českém<br />
znakovém jazyce;<br />
2. tlumočník používal odborně či kulturně<br />
nevhodný znak;<br />
3. tlumočník se nevhodně choval v liturgickém<br />
<strong>pro</strong>storu/během náboženského obřadu;<br />
4. tlumočníkova pasivní mimika nevyjadřovala<br />
osobní vztah mluvčího k Bohu (tak, jak jej<br />
slyšící vnímají při<br />
bohoslužbě u mluvčího/z textu).<br />
O jak širokém spektru tlumočnických<br />
situací vlastně hovoříme? V dalším textu se<br />
zaměřím – vzhledem k situaci naší země –<br />
především na formy náboženského života<br />
křesťanských církví. Asi nejčastěji je tlumočník<br />
objednáván k tlumočení bohoslužeb. V těch se<br />
musí vypořádat s tlumočením (a často také<br />
s překladem):<br />
a) liturgických/bohoslužebných textů<br />
a obřadů – to je v jednotlivých církvích více či<br />
méně ustálený sled modliteb a odpovědí lidu,<br />
jejichž texty jsou závazné a neměnné;<br />
b) biblických textů – několika čtení<br />
z Nového i Starého Zákona, která jsou v daný<br />
den stejná <strong>pro</strong> celou církev {(katolickou) nebo<br />
která vybírají duchovní konkrétního sboru <strong>pro</strong><br />
danou bohoslužbu};<br />
c) ustálených modliteb – tzv. „frozen text“,<br />
tj. modliteb sestavených z biblických textů (jako<br />
je např.: modlitba Otče náš, Gloria /Sláva na<br />
výsostech Bohu/, Sanctus /Svatý, svatý/, Benedictus,<br />
Magnificat /Velebí má duše Hospodina/,<br />
vyznání víry – Credo apod.), které bývají<br />
recitovány společně celým shromážděním (zde<br />
může nastat <strong>pro</strong>blém vycházející z potřeby<br />
rozdílné časové dotace na vyjádření v ČJ<br />
a v ČZJ);<br />
d) duchovních písní, tj. žalmů, hymnů, chval<br />
atd.;<br />
e) kázání a <strong>pro</strong>mluv kazatele/kněze obvykle<br />
na téma určitého biblického textu, případně<br />
spontánních modliteb účastníků (např. tzv.<br />
přímluvné modlitby, <strong>pro</strong>sby, chvály, díky).<br />
Specifikem tlumočení bohoslužby je také<br />
to, že tlumočník nemá možnost zastavit mluvčího<br />
a nechat si vysvětlit či zopakovat obsah<br />
sdělení, případně po<strong>pro</strong>sit o zpomalení. Výsledek<br />
tlumočení někdy ovlivní také zhoršená<br />
a kustika daného místa (kostela) či nesrozumitelnost<br />
přednesu mluvčích. Dalším/jiným<br />
specifikem bohoslužby je ustálené (a často<br />
poněkud rychlé) střídání modliteb duchovního<br />
a lidu („Pán s Vámi“ – „I s tebou“ –<br />
„Vzhůru srdce“ – „Máme je u Pána“ atd.),<br />
TEXT BIBLE<br />
(posvátného textu daného náboženství)<br />
Pro křesťany je posvátným textem<br />
Bible – soubor knih vznikajících v průběhu<br />
mnoha set až tisíců let. Při překladu, kdy<br />
ideálem je pracovat se starověkými originály, je<br />
hlavním cílem zachování věrnosti původnímu<br />
textu, který je navíc psán jazykem plným<br />
metaforických a kulturních vrstev,<br />
jehož formy se dnes již nepoužívají. Náročnost<br />
překladu je dána také různými teologickými<br />
výklady a záměrnou mnohovýznamovostí<br />
sdělení. Vzhledem k tomu, že většina tlumočníků<br />
ČZJ (ani samotných neslyšících<br />
klientů) tyto originální jazyky (hebrejštinu,<br />
přičemž se může stát, že hromadně recitovaným<br />
odpovědím lidu tlumočník nerozumí,<br />
příp. je neslyšící klienti neznají a nevědí, že se<br />
shromáždění právě modlí společně.<br />
Dále se může jednat o tlumočení ostatních<br />
svátostí dané církve (jako je například<br />
křest, biřmování/konfirmace, svatba, pomazání<br />
nemocných atd.). Vedle těchto liturgických<br />
obřadů a svátostí může být tlumočník požádán<br />
o tlumočení různých forem příprav na svátosti<br />
(opakovaná setkání klientů s knězem/pastorem<br />
za účelem rozhovoru, výuky/poučení),<br />
tlumočení biblických hodin (čtení a rozbor biblického<br />
textu), pohovoru s knězem/pastorem,<br />
rekolekcí (jednodenních či vícedenních<br />
pobytů s duchovní náplní), dále se může<br />
jednat o zájezdy, poutě, pohřeb, křížovou cestu<br />
a další pobožnosti.<br />
řečtinu či aramejštinu) nezná, bývá při<br />
překládání výchozím textem některý překlad<br />
do češtiny (např. Bible Kralická, Český studijní<br />
překlad, Český ekumenický překlad, Bible<br />
21, Slovo na cestu, Jeruzalémská Bible atd.).<br />
Jejich znalost, vědomí míry doslovnosti či<br />
naopak volnosti překladu vzhledem k originálu<br />
a vzájemné porovnávání může být zdrojem<br />
pochopení konkrétního vyjádření. Oblíbeným<br />
zdrojem bývají také již existující překlady<br />
do jiných znakových jazyků: amerického,<br />
britského, japonského, německého<br />
aj. (o jednotlivých <strong>pro</strong>jektech<br />
více v článku SaLi – v seznamu literatury).<br />
5<br />
6
Jazyk, terminologie<br />
Jaké terminologické oblasti by měl tlumočník určitě znát?<br />
Předpokladem kvalitního překladu/<br />
tlumočení do znakového jazyka je znalost<br />
odborné terminologie. Z tohoto důvodu získávají<br />
vysokoškolští studenti ASL v kurzech San<br />
Antonio College v Texasu vědomosti a <strong>pro</strong>kazují<br />
znalosti pojmů a souvislostí z oblasti jednotlivých<br />
náboženských tradic, dogmatických<br />
stránek učení a víry, rituálů a svátostí, posvátných<br />
dnů a slavností, posvátných textů (např.<br />
biblických příběhů). Nabývají tak nejprve<br />
znalost terminologie ve svém mateřském<br />
jazyce, až posléze v jazyce znakovém.<br />
Znát terminologii a jazyk užívaný<br />
v českém překladu posvátného textu je důležité<br />
také <strong>pro</strong> případ tlumočení z českého znakového<br />
jazyka do češtiny. Jedná se totiž o jazyk odlišný<br />
od běžné řeči:<br />
• užívají se často archaická slova (u starších<br />
překladů Bible, v ustálených modlitbách apod.);<br />
• obvyklá jsou podobenství, metafory<br />
a specifická slova jako např. blahoslavenství,<br />
zvěstovat, bližní atd.;<br />
• některá v běžném jazyce používaná slova zde<br />
mají odlišný význam (besídka, povolání, laici<br />
apod.). Lehce se pak může stát, že tlumočník<br />
myslí, že rozumí, ale tlumočí jiný význam.<br />
Např. výraz „měj v nenávisti“ (Bible, Nový<br />
zákon, Mt 5,43) by mohl být chybně přeložen<br />
jako „nenáviď“, zatímco správný smysl je zde:<br />
„chovej se nevšímavě“ – měj někoho méně<br />
rád, přehlížej ho);<br />
• setkáváme se s ustáleným používáním slov,<br />
která se v křesťanské tradici vžila natolik, že<br />
se z původních jazyků nepřekládají do češtiny,<br />
např.: Amen („staň se“), Maranatha („Pane,<br />
přijď“ nebo „Pán přichází“), Kyrie Eleison<br />
(„Pane, smiluj se“), Abba („Otče, tatínku“).<br />
Oblast terminologie tohoto oboru v<br />
českém znakovém jazyce se v posledních letech<br />
rychle rozvíjí, a to díky (a v závislosti) na aktivitě<br />
společenství v konkrétních církvích.<br />
Bohužel zatím není jednotná.<br />
Dosud jediným, ne však zcela aktuálním<br />
a také neúplným slovníkem je Slovník znaků<br />
křesťanských pojmů <strong>pro</strong> neslyšící (Naděje,<br />
2001). Mnohem aktuálnějším zdrojem je<br />
výsledek letos dokončeného <strong>pro</strong>jektu Bible<br />
bez hranic – překladu 90 biblických textů<br />
týmem neslyšících překladatelů pod odborným<br />
dohledem teologů z Jihočeské univerzity.<br />
• Osoby Boha Otce (je zajímavé, že<br />
v různých znakových jazycích se obvykle ukazuje<br />
vpravo nahoru), osoby<br />
Syna (Ježíše Krista – pozor na změnu umístění<br />
znaku této osoby v <strong>pro</strong>storu během mše – před<br />
<strong>pro</strong>měňováním a po <strong>pro</strong>měňování) a osoby<br />
Ducha svatého;<br />
• Varianty jednoho znaku podle užití<br />
v konkrétním literárním útvaru Bible<br />
(próza/poezie) – tam, kde je to ustáleno, např.<br />
znak <strong>pro</strong> Ježíše Krista;<br />
• obsáhnout terminologii biblických měst<br />
(Babylon), míst (Judsko, Samařsko), jednotlivých<br />
osob (Mojžíš, Noe, Abraham), dále<br />
jednotlivých knih Bible (list Korintským,<br />
Římanům). Pozor také na znalost běžně<br />
užívaných latinských názvů jako např.<br />
Levitikus (3. kniha Mojžíšova) apod.;<br />
• názvy křesťanských církví a jejich členů<br />
(evangelíci, baptisti, katolíci atd.);<br />
• specifické pojmy starověkého kulturního<br />
a náboženského života;<br />
• dokázat odlišit a vhodně užít znak<br />
v závislosti na textu Starého a Nového<br />
zákona, příp. dané kultury a časového období<br />
(např. „chrám“ nebo „kněz“ v textu Starého<br />
zákona mají v ČZJ jiné označení než tatáž<br />
slova užitá v souvislosti dnešní doby nebo jiné<br />
kultury);<br />
• terminologii užívanou v jednotlivých<br />
křesťanských denominacích (např. <strong>pro</strong> překlad<br />
slova „křest“ použijeme jiný znak v katolické<br />
církvi – křest pokropením/politím, jiný<br />
v baptistické církvi – křest ponořením celé<br />
osoby apod.).<br />
7 8
<strong>Tlumočení</strong> hudby<br />
Kodex tlumočníka<br />
Umělecké tlumočení je v našem<br />
oboru specifická činnost, které se věnují<br />
tlumočníci, kteří k němu mají potřebné dary,<br />
schopnosti a vztah. V církevním <strong>pro</strong>středí je<br />
tlumočení hudby velmi časté, je pravidelnou<br />
součástí modlitby a bohoslužby. Nejčastěji<br />
se jedná o zpěv sólový, někdy sborový nebo<br />
responsoriální (zpěvy s odpovědí sboru nebo<br />
lidu). Příkladem mohou být zpěvy žalmů,<br />
chval, hymnů či litanií. Pokud tlumočí pouze<br />
jeden tlumočník, musí se vypořádat<br />
s odlišením zpěvu sólisty a sboru, muže<br />
a ženy, zvolání a odpovědi. Měl by<br />
dokázat vyjádřit příběh i melodii a poradit si<br />
s častým několikanásobným opakováním<br />
refrénu. Na internetu je řada především<br />
zahraničních ukázek a zdrojů. Je potřeba myslet<br />
také na to, že může vyvstat potřeba tlumočit<br />
i hudbu z ČZJ do ČJ.<br />
V neposlední řadě by měly být<br />
zodpovězeny také otázky vztahující se ke<br />
kodexu tlumočníka, jeho svědomí a morálky<br />
(tak, jak si je klade např. organizace RID):<br />
• před přijetím tlumočení by mělo být jasné,<br />
zda klient požaduje <strong>věřící</strong>ho tlumočníka<br />
z konkrétní církve, příp. zda je srozuměn<br />
s faktem, že tlumočník je ne<strong>věřící</strong> (otázkou<br />
zůstává, zda musí tlumočník tento fakt<br />
sdělovat);<br />
• naopak tlumočník musí zvážit, zda mu<br />
vlastní svědomí, názor a víra nebrání<br />
přijmout danou práci a zda je schopen<br />
přeložit veškerý obsah nestranně;<br />
• často citovanou otázkou bývá také finanční<br />
ohodnocení tohoto typu tlumočení<br />
v případě, že tlumočník je členem<br />
dané církve – má jít o ryze placenou službu<br />
či o službu Bohu<br />
Petráňová, R.: Specifika tlumočení do českého<br />
znakového jazyka <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>, TOP 94/2009,<br />
roč. XX, s. 23–24.<br />
Pohyb a chování v liturgickém <strong>pro</strong>storu (umístění tlumočníka)<br />
Umístění tlumočníka<br />
U neslyšících klientů je důležité (na<br />
rozdíl od slyšících), aby vždy viděli v jednom<br />
zorném úhlu aktivní osobu náboženského<br />
obřadu (nejčastěji kněze/pastora, jindy<br />
laika: u ambónu – obětního stolu – křtitelnice)<br />
a tlumočníka. Z tohoto důvodu je<br />
velmi důležitý výběr místa, odkud se<br />
tlumočí. Tomu by vždy měla předcházet<br />
domluva s knězem/pastorem a neslyšícím<br />
klientem.<br />
Pohyb tlumočníka v liturgickém <strong>pro</strong>storu<br />
Pohyb kněze/pastora částečně ovlivňuje<br />
také případný pohyb tlumočníka. Ten si však<br />
musí uvědomit, že pohyb v liturgickém <strong>pro</strong>storu<br />
má svá neměnná pravidla a na určitá<br />
místa (kněžiště) nelze volně vstupovat.<br />
Z tohoto důvodu by měl mít tlumočník<br />
znakového jazyka povědomí o náboženských<br />
<strong>pro</strong>storách a chování v nich. Měl by dokázat<br />
rozlišit, zda se jedná či<br />
nejedná o liturgický/posvátný <strong>pro</strong>stor, a měl<br />
by vědět, jak se v takovém <strong>pro</strong>storu chovat<br />
a pohybovat.<br />
Petráňová, R. Může se i český znakový jazyk stát jazykem Bible?.<br />
Studie z aplikované lingvistiky, 2013, roč. 4, 1–2.<br />
Dále by měl znát celkovou hierarchii osob<br />
(těch, kteří slouží u oltáře), rozlišovat roli<br />
pohlaví v jednotlivých náboženstvích.<br />
Petráňová, R.: Bible za hranicemi psaného textu. Vybrané aspekty překladu<br />
biblických textů do českého znakového jazyka. Sborník. (v tisku)<br />
9 10
<strong>Tlumočení</strong> <strong>pro</strong> neslyšící <strong>věřící</strong> – moje zkušenost<br />
HELENA<br />
ANDREJSKOVÁ<br />
Ačkoli sama v Boha nevěřím, věřím, že<br />
k těm, kteří v něj věří, Bůh <strong>pro</strong>mlouvá všemi<br />
jazyky a také všem jazykům rozumí. Neslyšící<br />
bezpochyby mohou hovořit s Bohem<br />
přímo. Chtějí-li však sdílet svou víru, být<br />
součástí širšího společenství <strong>věřící</strong>ch lidí<br />
a nebýt v něm jen na návštěvě, ale opravdu<br />
do něj patřit, narážejí na <strong>pro</strong>blém, že kromě<br />
duchovní osoby (kněze, pastora atp.)<br />
potřebují <strong>pro</strong>středníka ještě<br />
jednoho – tlumočníka.<br />
Nás tlumočníků, jak stále slýcháme<br />
i říkáme, je však vzhledem k poptávce a šíři<br />
této poptávky od neslyšících klientů stále<br />
málo. Tlumočníků, kteří by měli zkušenost<br />
s tlumočením <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> neslyšící nebo by<br />
chtěli této zkušenosti nabýt, je však ještě<br />
méně. Mnozí se bojí, že je toto tlumočení<br />
příliš obtížné (to bezpochyby je), že se<br />
nebudou umět náležitě chovat v rámci<br />
posvátného <strong>pro</strong>storu, že neznají Písmo svaté,<br />
neporozumějí všem souvislostem, nebudou<br />
se mít s kým poradit s případnou přípravou,<br />
že neslyšící budou s jejich tlumočením nespokojeni,<br />
že budou sami nespokojeni s tím,<br />
jak obtížné <strong>pro</strong> ně bude tak náročný obsah<br />
předat.<br />
Mé obavy byly v počátku stejné. Hlavní<br />
věc, kterou jsem ale řešila předtím, než jsem<br />
zhruba před půl rokem začala v podstatě<br />
náhodou tlumočit <strong>pro</strong> neslyšící <strong>věřící</strong> (říkám<br />
v podstatě, ale náhoda to myslím nebyla), byl<br />
fakt, že sama <strong>věřící</strong> nejsem. Nevím, zda to<br />
dokážu správně opatřit argumenty, ale<br />
domnívám se, že dobrý tlumočník <strong>pro</strong> neslyšící<br />
<strong>věřící</strong>, by měl sám mít hlubokou víru<br />
v Boha. Jedině takový tlumočník může dle<br />
mého soudu být opravdu dobrý, a možná<br />
ještě lepší než dobrý, záleží na talentu,<br />
a možná i na přízni Ducha Svatého. Proč?<br />
Protože jakkoli je možné náboženské texty,<br />
především Bibli, její konkrétní pasáže, pochopit<br />
opravdu do hloubky, se všemi souvislostmi<br />
a odkazy na jiné její části, události<br />
a všem <strong>věřící</strong>m známé a sdílené pravdy,<br />
jedině <strong>věřící</strong> tlumočník má vnitřní <strong>pro</strong>žitek<br />
víry, který mu umožňuje být v maximální<br />
empatii vůči svým neslyšícím bližním. Jedině<br />
on může mít náležité hluboké porozumění<br />
všem souvislostem (především těm, které<br />
jsou spíše citového a <strong>pro</strong>žitkového rázu<br />
a jsou slovy nesnadno sdělitelné) a navenek<br />
má samozřejmě na<strong>pro</strong>sto adekvátní,<br />
emocionálně zabarvenou – <strong>pro</strong>tože<br />
autentickou – mimiku.<br />
Ano, rozumíte mi správně, neutrální<br />
tlumočník je v náboženském <strong>pro</strong>středí dle<br />
mého soudu na škodu. Jak můžete zachovávat<br />
neutrální výraz, když tlumočíte sdělení<br />
typu: „Děkujeme ti, Pane Ježíši, žes nás<br />
vykoupil svou krví. Sláva tobě na věčnosti.<br />
Věřím, že ty vedeš mé kroky a vždy mi<br />
ukážeš správnou cestu, kudy mám jít…“.<br />
Výroky bývají obsahově i emočně natolik<br />
silné, že bez adekvátního <strong>pro</strong>žitku vám<br />
nezbývá, než pokusit se tento <strong>pro</strong>žitek v sobě<br />
vzbudit a vhodný výraz napodobit i svou<br />
mimikou. Ale cítíte se pak jaksi neupřímně,<br />
což se vám u běžného tlumočení tolik<br />
nestává. Tady jde opravdu o něco jiného. Jste<br />
v daném společenství cizincem, a čím více<br />
cizincem jste, tím více je vám to v konečném<br />
součtu na škodu.<br />
Začala jsem tlumočit <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> neslyšící<br />
s tímto počátečním handicapem,<br />
ale i s handicapy jinými. Dopředu jsem<br />
je (neslyšící, kteří se na mě na jednom<br />
náboženském setkání obrátili s nabídkou,<br />
zda bych <strong>pro</strong> ně nechtěla tlumočit bohoslužby<br />
v jejich církvi) upozornila na to, že<br />
1. nejsem <strong>věřící</strong>, 2. jsem v oblasti tlumočení<br />
<strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> nováček, 3. nemám detailní,<br />
možná ani dostatečně povšechnou znalost<br />
Bible.<br />
Zároveň jsem ale do této výzvy šla s tím, že<br />
1. jsem z jistého úhlu pohledu ideální adept,<br />
<strong>pro</strong>tože sama nemám žádnou víru, která by<br />
mi bránila pochopit jejich přesvědčení, 2. bez<br />
zkušeností jsem tabula rasa a mohu se učit<br />
vše od nuly, 3. jsem ochotna se učit, 4. cítím,<br />
že toto je nabídka, kterou bych v tuto chvíli<br />
měla přijmout, 5. jsem ochotna docházet<br />
tlumočit na bohoslužby pravidelně a přijímat<br />
veškerou zpětnou vazbu od neslyšících,<br />
6. mám jedinečnou příležitost na sobě<br />
a svém tlumočení dlouhodobě a intenzivně<br />
pracovat v reálných a obtížných<br />
podmínkách.<br />
Mému rozhodnutí začít tlumočit <strong>pro</strong><br />
<strong>věřící</strong> napomohl také fakt, že mi neslyšící<br />
nabídli dlouhodobý mentoring, co se týče<br />
porozumění Bibli, užití adekvátních znaků<br />
a jazykových vyjádření v českém znakovém<br />
jazyce, a možnost kdykoli konzultovat<br />
s nimi <strong>pro</strong>blematické pasáže. Kdykoli během<br />
tlumočení, před ním i po něm, od nich<br />
dostávám zpětnou vazbu. Vnímám to jako<br />
velké plus. Zároveň jsem jim nápomocna při<br />
jejich přípravě tlumočení písní do českého<br />
znakového jazyka (zatím ne<strong>pro</strong>běhlo, ale<br />
věřím, že k tomu po pečlivých přípravách<br />
a především po doladění včasného zaslání<br />
písní k přípravě časem dojde).<br />
Nesmím však zapomenout také na<br />
podporu, jíž se mi dostává od mých kolegů<br />
tlumočníků, kteří mají větší zkušenosti s<br />
tlumočením v náboženském <strong>pro</strong>středí než já<br />
a jsou mi nápomocni v mém<br />
tápání a nalézání správného překladu.<br />
Jako tlumočníci jsme zvyklí zaměřovat<br />
se především na jazykovou správnost svého<br />
tlumočení, odvozujeme svou úspěšnost<br />
v tlumočení dle míry a množství chyb,<br />
přešlapů, nesprávných interpretací v poměru<br />
k těm správným atd. Někdy ale zapomínáme<br />
na to, že se pohybujeme v celém rámci<br />
společenských vztahů, v síti společenství<br />
lidí, jejich názorů a emocí, a chtě nechtě je<br />
ovlivňujeme. Pro mě zatím výsledek mé půlroční<br />
práce tlumočení v rámci církve zdánlivě<br />
nic nevypovídá o mé překladatelské práci<br />
samotné (a že je to někdy pěkná fuška, to<br />
jen tak mezi námi). Hlavní výsledek je velice<br />
pozitivní. Neslyšící se cítí být plnou součástí<br />
svého (nyní již i svého!) společenství <strong>věřící</strong>ch,<br />
svého sboru, kam mnoho let docházeli, pilně<br />
se modlili, snažili se budovat vztahy, „být“<br />
bratry a sestrami jako ostatní,<br />
a přesto byli stále na okraji a cítili se<br />
neviděni a neslyšeni. K této změně došlo<br />
až díky tomu, že mají pravidelně na bohoslužbách<br />
svého tlumočníka. Tato změna byla<br />
důležitá navenek (najednou si všichni ostatní<br />
členové sboru naplno uvědomili, že mají<br />
11 12
ve svém středu osoby, které mají ještě jiné<br />
specifické potřeby než oni a kteří jim mohou<br />
nabídnout odlišnou perspektivu a <strong>pro</strong>žívání<br />
světa, mohou je obohatit již svou samotnou<br />
přítomností) i vně (členové společenství se<br />
najednou začali k neslyšícím obracet, nejprve<br />
je začali nesměle zdravit, potom se odhodlali<br />
s nimi <strong>pro</strong>střednictvím tlumočníka hovořit,<br />
nyní se snaží komunikovat s nimi i sami, což<br />
vnímám jako velkou a pozitivní změnu).<br />
To ještě nic nevypovídá o kvalitách<br />
tlumočníka po stránce tlumočení, v tomto<br />
Tipy, jak se připravit na tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong><br />
Před samotným tlumočením<br />
• včas kontaktujte osobu, která vám bude<br />
s dostatečným předstihem zasílat<br />
přípravu, a vysvětlete jí svou roli,<br />
zdůrazněte potřebnost přípravy a její<br />
vhodnou podobu, i se všemi příslušnými<br />
odkazy na Bibli, žalmy atd.;<br />
• nikdy se nelze připravit na celou bohoslužbu,<br />
snažte se však postupně zajistit si co<br />
největší <strong>pro</strong>cento materiálů předem, i kdyby<br />
to mělo být od několika různých osob;<br />
• osvojte si základy slušného chování v dané<br />
církvi – vhodné pozdravy, reakce na ně,<br />
odpovědi na ustálená spojení<br />
(např. „Bůh s tebou.“ – „I s tebou/Vámi.“,<br />
„Buďte požehnána.“ – „?“), přípustný<br />
a nepřípustný fyzický kontakt (podání ruky,<br />
objetí, poklepání po rameni atd.);<br />
případě tedy o kvalitách mě jako<br />
tlumočníka. Ale díky tomu vím, že jsem na<br />
správném místě. Teď mě čeká jen dlouhá<br />
práce na sobě, ostatně jako po celý můj další<br />
tlumočnický život. Těším se na ni. Protože<br />
tento můj článek vyznívá jen jako dlouhá<br />
tlumočnická úvaha nad vlastním skutečným<br />
či smyšleným posláním, dovoluji si <strong>pro</strong> větší<br />
užitečnost přidat pár rad, jak se na<br />
tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> připravit.<br />
• najděte si vhodné místo, kde budete stát,<br />
a ujistěte se, že je toto místo vhodné<br />
nejen <strong>pro</strong> vás jako tlumočníka, ale i <strong>pro</strong><br />
všechny ostatní – především <strong>pro</strong> klienty,<br />
duchovního, ale nezapomínejte ani na<br />
ostatní členy společenství.<br />
Předpříprava<br />
• naučte se, jaké hlavní součásti má Bible,<br />
jaké zkratky se <strong>pro</strong> odkazy na Bibli používají,<br />
jaká jsou ustálená synonyma <strong>pro</strong> frekventovaně<br />
užívaná slova (např. Bible, Písmo<br />
svaté, Boží slovo…);<br />
• vybavte se základní znakovou zásobou z<br />
oblasti náboženství z VAŠÍ církve (tj. církve,<br />
<strong>pro</strong> kterou budete tlumočit), především je<br />
dobré znát znaková jména důležitých osob z<br />
Bible, názvy jednotlivých knih, tuto slovní<br />
zásobu neustále obohacujte novými výrazy,<br />
nikdy jich nebudete znát dost, bohužel;<br />
• pokuste se odkoukat a osvojit si celé fráze<br />
nebo delší úseky, jimiž se ve znakovém<br />
jazyce vyjadřují často opakovaná slovní<br />
spojení a výrazy (např. „Bůh Vám žehnej.“,<br />
„Pozdravte se navzájem pozdravením pokoje.“,<br />
„Pane, smiluj se nad námi.“, „Ježíš nás<br />
vykoupil svou krví.“ atd.);<br />
• vhodné materiály: Bible (i online, např.<br />
www.bibleserver.com), Ilustrované<br />
příběhy z Bible, Bible <strong>pro</strong> děti,<br />
knihy pojednávající o jednotlivých<br />
důležitých osobách Bible (např. ABC Bible,<br />
atd.), výklady žalmů (online); v ZJ – www.<br />
biblebezhranic.cz, www.bjbneslysicich.cz,<br />
www.neslysicikatolici.cz (dejte však pozor na<br />
to, že se některé výrazy v ZJ u různých církví<br />
mohou lišit, a použijete-li v dané církvi<br />
nevhodný znak, je to vnímáno neslyšícími<br />
přinejmenším velmi rušivě – avšak to jen<br />
navenek, ve skutečnosti je chyba podle mě<br />
daleko závažnější);<br />
• naučte se nazpaměť překlad Otčenáše<br />
a průběžně konzultujte s neslyšícími jeho<br />
podobu (Otčenáš u nás ještě nemá ustálený<br />
překlad do ČZJ, existuje více verzí, neslyšící<br />
mohou být citliví na to, abyste říkali právě<br />
ten „jejich“ Otčenáš;<br />
• při samotné přípravě se mi osvědčilo<br />
opakovaně se k ní vracet, můžete pak vidět<br />
věci z jiné perspektivy a uvědomit si, že vaše<br />
porozumění některým souvislostem mohlo<br />
být povrchní nebo nesprávné.<br />
13 14
Samotná příprava – možný postup<br />
Postup přípravy, který se mi osvědčil:<br />
1. najít si příslušnou pasáž Bible a vše, co<br />
je možné, o daných postavách a dějích v co<br />
nejširších souvislostech (osvědčilo se mi<br />
začít zhlédnutím převyprávěného stejného<br />
nebo podobného obsahu na videích přímo<br />
v ČZJ, pomáhá mi to uchopit dané informace<br />
a souvislosti hned na počátku vizuálně);<br />
2. přečíst si originální text Bible, o němž bude<br />
v kázání řeč, v češtině;<br />
5. přečíst si opakovaně celé kázání a snažit se<br />
mu co nejlépe porozumět, najít v něm i to, co<br />
není přímo vyřčené, ale z textu vyplývá, nebo<br />
to, co <strong>věřící</strong> přirozeně vědí a sdílejí, ale vy to<br />
vědět nemusíte;<br />
6. připravit si překlad do ČZJ s využitím<br />
všech předchozích kroků;<br />
7. znovu si přečíst text kázání a revidovat<br />
případné chyby.<br />
3. snažit se uchopit celý obsah do několika<br />
obsahových celků a ty si představit vizuálně,<br />
bez jazyka;<br />
4. vyhledat si všechny dostupné znaky <strong>pro</strong><br />
jména osob, míst a další znaky <strong>pro</strong> slovesa,<br />
slovní spojení, fráze atd., na zbytek se zeptat<br />
ještě před bohoslužbou samotných neslyšících<br />
(např. „Jejich chování poznáte po ovoci.“ –<br />
nechat si převyprávět, jak toto vyjádření neslyšící<br />
chápou, a nechat si vyjmenovat všechna<br />
„ovoce“ a poté použít stejné znaky);<br />
15 16
Specifika a výzvy tlumočení v náboženském <strong>pro</strong>středí (překlad článku)<br />
LUCIE<br />
TUŽOVÁ<br />
<strong>Tlumočení</strong> <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> nebo také tlumočení<br />
v náboženském <strong>pro</strong>středí <strong>pro</strong>bíhá<br />
vždy v situacích, které jsou ze své podstaty<br />
duchovní. Pro představu sem můžeme<br />
zahrnout například bohoslužby, vzdělávací<br />
aktivity v oblasti náboženství, náboženské<br />
workshopy, konference, pobyty, zpovědi,<br />
studium bible, aktivity mládeže, poradenství,<br />
různé výjezdy či náboženské poutě, svatby,<br />
pohřby a další obřady.<br />
Specifické dovednosti<br />
Samozřejmostí je nutnost plynulého<br />
<strong>pro</strong>jevu v daném znakovém jazyce (či jiných<br />
komunikačních systémech, které klienti<br />
vyžadují) a taktéž v daném mluveném<br />
jazyce. Mimo to je navíc velkou výhodou<br />
znalost některého z jazyků, ve kterém jsou<br />
psány původní svaté texty daného náboženství.<br />
Může to být tedy například znalost<br />
latiny, arabštiny, hebrejštiny a dalších, která<br />
pozvedne výsledné tlumočení do zcela jiných<br />
výšin. Tlumočník by se měl v rámci přípravy<br />
seznámit s potřebnými náboženskými texty,<br />
které budou například při bohoslužbě použity.<br />
Pokud k nim má přístup přímo v jejich<br />
originále, je situace zcela ideální. Pokud ne,<br />
Náboženské <strong>pro</strong>středí klade na tlumočníky<br />
velmi specifické požadavky, co se<br />
dovedností a znalostí týče, a přináší s sebou<br />
mnoho výzev. Zvláštní pozornost je pak<br />
také třeba věnovat celkovému <strong>pro</strong>středí,<br />
ve kterém se tlumočení bude odehrávat, a<br />
finančnímu ohodnocení tlumočníků v této<br />
oblasti.<br />
musí si vystačit s překladem do svého národního<br />
mluveného jazyka.<br />
Tlumočníci se dostávají k tlumočení v<br />
tomto <strong>pro</strong>středí různými cestami. Někteří<br />
mohou v náboženské oblasti nejprve sami<br />
působit a až poté v ní začít také tlumočit.<br />
Někteří tlumočníci mohou vnímat tlumočení<br />
v těchto situacích jako určité poslání,<br />
k němuž byli vyzváni. Ať už se do dané<br />
situace dostali jakkoli, zprvu by vždy měli<br />
spolupracovat se služebně starším kolegou,<br />
který je sám již zkušeným tlumočníkem v<br />
této oblasti a usnadní jim tak jejich začátky<br />
a umožní vytříbení jejich dovedností ještě<br />
před tím, než začnou pracovat samostatně.<br />
Specifické znalosti a vědomosti<br />
V první řadě se musí tlumočník<br />
seznámit s očekáváními a preferencemi<br />
klienta, které vycházejí z kultury a celkové<br />
výjimečnosti daného <strong>pro</strong>středí. Tlumočník<br />
by měl mít k dispozici a ve své přípravě by se<br />
tak měl zaměřit především na tyto oblasti:<br />
· specializovaná slovní/znaková zásoba vztahující<br />
se k danému tématu<br />
· studium příslušných textů (např. Korán,<br />
Bible, Tóra…)<br />
· materiály, se kterými se na místě bude pracovat<br />
(poznámky k danému kázání, homilie,<br />
použité prezentace…)<br />
· konkrétní víra, její doktríny, přesvědčení,<br />
názorové postoje a obřadní modlitby<br />
Tlumočník by si měl také být vědom<br />
toho, jakým způsobem může jeho vlastní<br />
Pracovní <strong>pro</strong>středí<br />
<strong>Tlumočení</strong> v náboženském <strong>pro</strong>středí<br />
vyžaduje předchozí přípravu a spolupráci na<br />
několika úrovních. Předchozí komunikace<br />
s určenou osobou na daném místě současně<br />
s přístupem k lidem, kteří mají na starosti<br />
obsah setkání, a v neposlední řadě s konkrétními<br />
mluvčími je na<strong>pro</strong>sto zásadní. Všichni<br />
účastníci by měli být také s přítomností tlumočníka<br />
předem seznámeni a všem stranám<br />
by měla být zcela jasná role, kterou bude<br />
tlumočník zastávat. Určená osoba má na<br />
víra ovlivnit jeho případný tlumočnický<br />
výkon v kontextu daného náboženství.<br />
Měl by se zamyslet nad tím, zda jeho postoje<br />
a přesvědčení nekolidují s postoji té které<br />
víry. Tlumočník musí být schopný tlumočit<br />
věrně a nestranně, a pokud by toho v důsledku<br />
konfliktu s jeho vlastními názory nebyl<br />
schopen, měl by tlumočení odmítnout.<br />
Klienti, kteří si tlumočení objednávají,<br />
se mohou také rozhodnout, zda požadují,<br />
aby oslovený tlumočník byl sám členem<br />
příslušné církve a sám tedy dodržoval její<br />
zásady a učení. Toto je vždy třeba vyjasnit<br />
ještě před započetím práce na tlumočení.<br />
Samozřejmostí je tlumočníkova povinnost<br />
zachovat mlčenlivost. Žádná z informací<br />
získaná během tlumočení, ať už je to<br />
například tlumočení zpovědi, poradenského<br />
setkání či jiných podobně soukromých<br />
situací, se nesmí dostat od tlumočníka<br />
nikam dál.<br />
starosti zajištění všech materiálů, které bude<br />
tlumočník ke své přípravě potřebovat, stejně<br />
jako zajištění celkově hladkého a nenásilného<br />
včlenění tlumočníka do konkrétní<br />
náboženské události, a to včetně spolupráce<br />
na zajištění pracovního <strong>pro</strong>středí (technické<br />
podmínky, zajištění vhodného místa <strong>pro</strong><br />
tlumočníka atd.).<br />
Veškerá výše popisovaná komunikace<br />
a jednání by měla <strong>pro</strong>bíhat vždy dostatečně<br />
včas před samotným tlumočením.<br />
17 18
Tlumočnická příprava<br />
Umístění tlumočníka<br />
Přístup ke všem potřebným materiálům,<br />
seznámení se s řádem a <strong>pro</strong>gramem<br />
dané události/obřadu a dostatek času na<br />
přípravu jsou klíčovými aspekty výsledného<br />
tlumočení.<br />
Případná hudební vystoupení, texty<br />
písní a odkrytí významu skrytého za poetickým<br />
jazykem vyžadují precizní analýzu a<br />
následný nácvik v cílovém jazyce s mnohým<br />
opakováním. Jen s takto důkladnou<br />
přípravou bude tlumočník na místě schopný<br />
přetlumočit konkrétní píseň či poetické<br />
vyjádření přesně, umělecky hodnotně,<br />
dokáže ho zároveň také kulturně přizpůsobit<br />
a převést daný zvukový vjem do vizuálního<br />
vyjádření se zachováním jeho působivosti a<br />
hloubky.<br />
Tlumočník se přijetím tohoto tlumočení<br />
zavazuje k odvedení kvalitní práce<br />
a musí si být vědom toho, že té může být<br />
dosaženo pouze na základě velmi pečlivé<br />
Materiály<br />
předchozí přípravy. Jen tak může odvést<br />
veskrze kvalitní výkon zahrnující zachování<br />
plynulosti, se kterou hudba <strong>pro</strong>téká<br />
<strong>pro</strong>storem, zachování správné modality<br />
použitých znaků, zajištění pravdivého<br />
a přesného ztvárnění tlumočeného textu,<br />
<strong>pro</strong>jev náležitých emocí a adekvátní jednání<br />
vzhledem k dané situaci.<br />
Časově delší či významně náročnější<br />
události mohou vyžadovat tým dvou a více<br />
tlumočníků. Pokud je součástí náboženské<br />
události hudební či divadelní vystoupení,<br />
délka přípravy tohoto tlumočení se může<br />
pohybovat v řádu několika týdnů a může<br />
vyžadovat také přítomnost tlumočníků na<br />
zkouškách.<br />
Tlumočnická příprava musí také vždy s<br />
velkou důsledností zahrnovat seznámení se<br />
s tím, co je a co není v dané situaci přijatelné<br />
chování, co je a co není dovoleno tlumočit a<br />
jaký oděv je vhodné zvolit.<br />
Kde přesně bude tlumočník umístěn,<br />
se může lišit situace od situace. Tlumočník<br />
by však měl mít vždy na paměti následující<br />
<strong>pro</strong>měnné: akustiku, zorné pole klientů, osvětlení,<br />
pozadí, umístění a přístup k potřebnému<br />
vybavení. Obzvlášť by však měl mít<br />
tlumočník na zřeteli ustálený průběh dané<br />
bohoslužby či obřadu, který diktují pravidla<br />
a zásady příslušného náboženství. Pro blaho<br />
všech přítomných by měl být tlumočník citlivý<br />
k následujícímu:<br />
Finanční kompenzace<br />
Pokud tlumočník nahlíží na vlastní<br />
tlumočení v náboženském <strong>pro</strong>středí jako na<br />
službu příslušné organizaci (církvi…) či jako<br />
na charitativní dar, nemusí za odvedenou práci<br />
očekávat žádný plat. Pokud se tlumočník/<br />
tlumočníci rozhodne/rozhodnou nevyžadovat<br />
za své služby peněžní kompenzaci, je vhodné<br />
příslušníky této náboženské skupiny o<br />
svých výdajích a nákladech spojených s vykonáním<br />
daného tlumočení alespoň informovat<br />
a zvyšovat tak povědomí o finanční stránce<br />
• dostatečný <strong>pro</strong>stor <strong>pro</strong> umístění stojanu na<br />
noty/k odložení materiálů<br />
• hierarchie<br />
• genderové role<br />
• posvátná místa daného <strong>pro</strong>storu<br />
• multimédia<br />
• pořizování videonahrávek<br />
• přesuny a pohyby osob spjaté s průběhem<br />
dané události<br />
tlumočnické <strong>pro</strong>fese. Někteří tlumočníci se<br />
mohou rozhodnout plat za odvedené tlumočení<br />
přijmout, avšak ihned poté ho zpětně věnovat<br />
příslušné náboženské instituci.<br />
Materiály, které by si měl tlumočník<br />
předem zajistit, mohou zahrnovat hudbu,<br />
svaté texty a čtení vč. jejich překladů. Materiály<br />
může získat v tištěné podobě či v<br />
podobě zvukového/audio záznamu. Určená<br />
osoba by měla také tlumočníkovi vždy dostatečně<br />
předem zajistit seznam jmen, která<br />
mohou být na místě čtena, <strong>pro</strong>gram obřadu/<br />
události, oznámení (pokud nějaká budou),<br />
kopie kázání, <strong>pro</strong>slovy, poezii, scénáře<br />
případných uměleckých vystoupení, písně<br />
apod.<br />
Tento článek je překladem anglického dokumentu Standard Practice Paper (Listina standardní<br />
praxe) of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) – Interpreting in<br />
Religious Settings (<strong>Tlumočení</strong> v náboženském <strong>pro</strong>středí).<br />
19 20
anketa<br />
Anketa s tlumočníky a překladateli<br />
Jindřich Mareš, slyšící tlumočník:<br />
Kolegů tlumočníků a překladatelů jsme se zeptali, (1) jak by popsali specifika tlumočení/<br />
překladu <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> a (2) z jakých materiálů se na tlumočení/překlad připravují? Ochotně se s<br />
námi poděli o své tipy na přípravu.<br />
Alena Č. Voráčová, neslyšící překladatelka:<br />
K překladu <strong>pro</strong> neslyšící jsem se dostala<br />
1. před 5 lety, kdy mě oslovil kněz spolu se<br />
slyšící tlumočnicí s nabídkou. Na začátku se<br />
mi do toho vůbec nechtělo, <strong>pro</strong>tože jsem o<br />
tom nic nevěděla. Nevěděla jsem, jak správně<br />
při překladu postupovat, nebyla jsem si jistá<br />
významem a neznala jsem ty správné znaky.<br />
Díky <strong>pro</strong>jektu Bible bez hranic, který právě<br />
letos po čtyřech letech skončil, jsem se tohle<br />
všechno naučila, ale stále je potřeba se učit.<br />
Marie Horáková, slyšící tlumočnice:<br />
Specifika si možná více uvědomuje a<br />
1. řekne kolega, který některé příběhy v<br />
průběhu přípravy a samotného tlumočení<br />
potkává poprvé. Osobně mám témata obsažená<br />
v Bibli uchopená ve svém rodném<br />
jazyce, cítím se jistě, která z informací je<br />
stěžejní a která k tomu doplňující, a tak ve<br />
znakovém jazyce hledám jen nevhodnější<br />
výrazové <strong>pro</strong>středky. Některé věci jsou <strong>pro</strong><br />
mě samozřejmé – pokora a úcta k Bohu,<br />
jeho trojjedinost, jednotlivá podobenství,<br />
<strong>pro</strong>pojení Starého a Nového zákona apod.<br />
Proto např. v kázáních, kdy často nedostanu<br />
dopředu text, <strong>pro</strong>tože kněz je zvyklý mluvit<br />
spatra, se v tom pravděpodobně rychleji<br />
zorientuji než kolega, který se v dané oblasti<br />
běžně nepohybuje<br />
Když se připravuji na překlad např.<br />
2. evangelia na mši svatou, podívám se<br />
jako první na www.biblebezhranic.cz, zda již<br />
překlad existuje. Pokud ano, učím se ho podle<br />
videa. Pokud ne, vezmu si k ruce Bibli –<br />
Slovo na cestu a zkouším si překlad připravit<br />
sama, natočím se na video a překlad pošlu ke<br />
konzultaci slyšící tlumočnici. Abych věděla,<br />
zda můj překlad odpovídá významu evangelia.<br />
Překlad si připravím, ale zpaměti ho na<br />
mši neznakuji. Buď máme vytištěný celý text,<br />
nebo si napíšeme body a někdy i celý překlad<br />
ve znacích. Každý máme jiný způsob.<br />
Mám několik pramenů, když mi<br />
2. vypadne znak či když hledám inspiraci<br />
<strong>pro</strong> přiléhavější vyjádření, např. Slovník<br />
křesťanských znaků <strong>pro</strong> neslyšící, překlad Bible<br />
<strong>pro</strong> neslyšící, mám pracovní materiály od<br />
Lenky Klofáčové (možná jsou už dostupné i<br />
oficiálně), materiály od svědků Jehovových,<br />
stránky spreadthesign.com, facebookové<br />
stránky neslyšících křesťanů, katolíků a<br />
také osobní <strong>pro</strong>jev <strong>věřící</strong>ch neslyšících a<br />
kolegů-tlumočníků, kteří tlumočí tuto oblast<br />
– ať již naživo, či ze záznamu.<br />
Nevím, zda jsem povolaný <strong>pro</strong> to, abych<br />
1. dokázal otázku dobře zodpovědět. Je jistě mnoho<br />
různých skupin <strong>věřící</strong>ch neslyšících v různých<br />
církvích – případně šířeji v různých náboženských<br />
uskupeních. Mohu se pokusit shrnout postřehy, jež<br />
mi vyplynuly z bezmála tříleté zkušenosti pravidelného<br />
tlumočení v jednom z křesťanských sborů. I<br />
když jsem tlumočil nárazově i v jiných křesťanských<br />
společenstvích, kde byla moje zkušenost obdobná,<br />
nedokážu říci, že to, co píši, platí obecně <strong>pro</strong><br />
tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>.<br />
Ať už hovoříme o bohoslužbách, nejrůznějších<br />
méně i více formálních setkáních (setkání<br />
k příležitosti Večeře Páně, křty, tzv. domácí skupiny,<br />
společné pobyty aj.), zřejmě nás jako základní<br />
specifikum napadne nové názvosloví, možná<br />
specifické <strong>pro</strong>středí, snad náročná (často velmi<br />
abstraktní) tématika.<br />
Jistěže, u všech těchto tlumočení je potřeba <strong>pro</strong>niknout<br />
do nové a často značně rozsáhlé terminologie,<br />
zahrnující řadu osob, míst, úkonů a dalších<br />
skutečností, stejně tak slov, jež tlumočník poznává<br />
v nových významech a s novými – respektive<br />
odlišnými od běžně používaných – ekvivalenty<br />
v českém znakovém jazyce (např. Písmo, sláva,<br />
smlouva, pokoj aj.).<br />
Nevím, jak je to v jiných náboženských skupinách,<br />
ale v případě křesťanských církví je poznávání<br />
nové terminologie i učení překladů ustálených<br />
modliteb a jiných textů o to komplikovanější, že se<br />
v různých společenstvích používají různé varianty<br />
překladu, <strong>pro</strong> jednotlivé pojmy různé ekvivalenty<br />
v českém znakovém jazyce a ne vždy jsou mezi<br />
příslušníky různých církví vzájemně přijímány.<br />
Ani porozumění <strong>pro</strong>středí, v němž se pohybujeme,<br />
tedy pravidla fungování daného společenství,<br />
organizace obřadů a jiných setkání, funkce zúčastněných<br />
osob aj. nemusí být zcela jednoduché. I to<br />
bývá v každém společenství odlišné.<br />
Přesto podle mé zkušenosti není třeba se<br />
nové terminologie ani neznámého <strong>pro</strong>středí bát.<br />
Seznamování s novými tématy je přece naší každodenní<br />
praxí a charakter tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> se po<br />
této stránce neliší od tlumočení v jakékoli zájmové,<br />
<strong>pro</strong>fesní či jiné skupině, v níž se používá specifický<br />
slovník, vlastní zvyklosti, vlastní normy <strong>pro</strong> komunikaci<br />
apod. Nepřipravujeme se obecně na<br />
„tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>“, jdeme většinou do jednoho<br />
konkrétního společenství, <strong>pro</strong> jednu konkrétní<br />
skupinu klientů, a tím se požadované znalosti může<br />
dařit docela dobře vymezit a postupně obsáhnout.<br />
Může se to i tak zdát obtížné, zvláště když se<br />
v tom všem cítíte být sami. To by mohlo být dalším<br />
specifikem, totiž že je nedostatek tlumočníků, kteří<br />
poptávku po tomto typu tlumočení pokrývají<br />
(pokud je nedostatek tlumočníků obecným <strong>pro</strong>blémem,<br />
tak zde to platí dvojnáso b), a tak často<br />
chybí kolega na střídání při delších setkáních, na<br />
zástup při nemoci, ale také kolega na sdílení a<br />
konzultaci <strong>pro</strong>fesních postupů a vzájemnou podporu.<br />
Mně v nejobtížnějším počátečním období<br />
pomohla velká podpora a pochopení jak od neslyšících,<br />
tak slyšících klientů, jež samozřejmě nefungují<br />
jako ospravedlnění zanedbání přípravy, ale<br />
řekl bych, že konzultace s klienty, naslouchání jejich<br />
21 22 18
potřebám a doporučením zde platí za její základ.<br />
Klienti vidí, že máte snahu tématům porozumět,<br />
osvojit si potřebný slovník, a rozumějí tomu, že to<br />
nejde ze dne na den.<br />
A to se již dostáváme ke specifiku, které<br />
jsem si na rozdíl od těch předchozích uvědomil až<br />
po delší době. Souvisí s přístupem ke<br />
klientům a s pojetím naší role v rámci tlumočnické<br />
situace. Je možné na tlumočení v církvi nahlížet<br />
jako na tlumočení v nějaké organizaci (tak si myslím<br />
i řada z nás církev představuje), snažit se být<br />
co nejvíce neutrální, klientům poskytnout „<strong>pro</strong>fesionální<br />
servis“– vše nastudovat, s ničím je nezatěžovat,<br />
po skončení akce (např. obřadu) odejít.<br />
Pokud ale máme na mysli to, že jen nepředáváme<br />
informace, ale podílíme se na vytváření a posilování<br />
vztahů mezi slyšícími a neslyšícími <strong>věřící</strong>mi<br />
v daném společenství, které se doposud nedařilo<br />
navázat kvůli komunikační bariéře, pak je potřeba<br />
(alespoň podle mého názoru) být o poznání<br />
„lidštější“ než při tlumočení <strong>pro</strong> běžnou organizaci<br />
nebo nějaký zájmový spolek. Přirovnal bych to<br />
spíše k tlumočení v rodině. Vcházíme do sítě<br />
blízkých vztahů, do <strong>pro</strong>středí, kde lidé sdílejí svoje<br />
soukromé, někdy i velmi niterné pocity, zážitky<br />
a potřeby, a podle mé zkušenosti zachovávání<br />
přílišného odstupu a neutrality moc atmosféru <strong>pro</strong><br />
toto sdílení nepodpoří.<br />
Pokud bych zde měl zmínit ještě některé<br />
z úskalí, na něž je dobré se připravit, byly by to myslím<br />
chvály a další písně, které jsou důležitou součástí bohoslužeb,<br />
ale i jiných křesťanských setkání. Vzhledem<br />
k jejich úloze a naší snaze o z<strong>pro</strong>středkování co<br />
možná nejvěrnějšího <strong>pro</strong>žitku bychom jistě o jejich<br />
tlumočení měli uvažovat. Nicméně je pochopitelné,<br />
že toto tlumočení nemusí být v možnostech každého<br />
tlumočníka a každé situace. Je dobré si tedy z j i s -<br />
tit, zda se text písní bude <strong>pro</strong>mítat, zda není kolega,<br />
který by se připravil speciálně na tuto část setkání,<br />
případně přemýšlet o dalších řešeních. Ve sboru,<br />
kde pravidelně tlumočím, je na bohoslužbě vždy<br />
pět písní a podařilo se domluvit, že na každou<br />
bohoslužbu se přidává jen jedna nová píseň a tím se<br />
repertoár již přeložených písní postupně rozšiřuje.<br />
Navíc je nyní překlad písní i jeho prezentace plně<br />
v kompetenci neslyšících <strong>věřící</strong>ch ze sboru.<br />
Na závěr mi vyvstává otázka, zda dokážeme být<br />
skutečně věrní originálním <strong>pro</strong>mluvám a písním,<br />
jež tlumočíme, pokud jim nevěříme. To by bylo ale<br />
na samostatné pojednání. Domnívám se, že neslyšící<br />
(vlastně i slyšící) klienti by jistě preferovali<br />
tlumočníka stejného vyznání, nebo ještě lépe ze<br />
stejného společenství. V situaci, kdy však takový<br />
není, nezbývá, než aby se tlumočník o maximální<br />
možnou věrnost alespoň pokoušel. Proto myslím,<br />
že je třeba před přijetím tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> zvážit,<br />
zda předpokládaný obsah tlumočení nebude<br />
v takovém rozporu s naším přesvědčením, že bychom<br />
se o věrnost originálu ani pokusit nedokázali.<br />
Nejcennějším zdrojem informací <strong>pro</strong> přípravu<br />
2. <strong>pro</strong> mě byly asi konzultace se samotnými neslyšícími<br />
(to především), ale také slyšícími klienty.<br />
Samozřejmě jsem čerpal z nejrůznějších tištěných<br />
i elektronických materiálů.<br />
Z tištěných je to, řekl bych, poměrně známý<br />
slovník znaků křesťanských pojmů (Kolektiv autorů,<br />
2001), i když ten jsem využíval minimálně.<br />
A samozřejmě Bible, zvláště pak Nový zákon.<br />
Mohu doporučit Studijní překlad, který má rozsáhlý<br />
poznámkový aparát s odkazy, vysvětlivkami<br />
a poznámkami k překladu. Ale často pomůže podívat<br />
se i do více různých překladů (např. Ekumenický<br />
překlad, Bible21).<br />
Mnohem více než tištěné materiály používám ty<br />
elektronické. Především přeložené části Bible do<br />
českého znakového jazyka. Z těch veřejně dostupných<br />
jsou to např. videa na<br />
www.biblebezhranic.cz a na www.bjbneslysicich.cz.<br />
Online verzi Bible si asi každý snadno dohledá, ale<br />
uvedu např.: http://www.biblenet.cz (Český ekumenický<br />
překlad), http://www.bible21.cz (Překlad 21.<br />
století), http://www.bible-online.cz/ (výběr<br />
z více překladů). Pro telefony Android mohu doporučit<br />
aplikaci And Bible. Mimo české materiály<br />
používám také stránky https://deaf.bible/bible/study,<br />
kde je mnoho vizuálního materiálu i překlady<br />
v různých znakových jazycích, což může pomoci<br />
například k uchopení uspořádání <strong>pro</strong>storu při<br />
přípravě překladu. Dále si vytvářím vlastní terminologický<br />
glosář na youtube, kam si postupně přidávám<br />
nové znaky.<br />
Český ekumenický překlad<br />
Překlad Bible <strong>pro</strong> 21. století<br />
Výběr z více překladů<br />
Zahraniční zdroje<br />
23 24
z organizací<br />
Zprávy z ASNEP<br />
Prezidentkou EUDY – European Union of the Deaf Youth – <strong>pro</strong> období<br />
2017/2018 se stala Jana Havlová. Ve volbách zvítězila s plným počtem hlasů.<br />
Gratulujeme!<br />
Setkání tlumočníků <strong>pro</strong> neslyšící v ČR 2017<br />
V sobotu 14. října 2017 <strong>pro</strong>běhl již V. ročník celorepublikového setkání tlumočníků<br />
českého znakového jazyka. Jubilejní setkání se tentokrát konalo v centru<br />
Prahy v <strong>pro</strong>storách vyšší odborné školy JABOK. Setkání se zúčastnilo celkem<br />
56 tlumočníků ze všech koutů republiky. Podrobnější informace ze Setkání přineseme<br />
v příštím čísle. Již dnes si do svých diářů můžete zapsat termín 13. října<br />
2018, kdy <strong>pro</strong>běhne šestý ročník Setkání, na které jste srdečně zváni.<br />
Zdroj: Organizační tým <strong>pro</strong> rok 2017<br />
Deaf Friendly<br />
Deaf Friendly zveřenilo ve svém rozšíření, které je volně ke stažení zde (https://<br />
chrome.google.com/webstore/detail/deaf-friendly/nkdddgjkkjdidpbljjemngcmbnagmacm),<br />
nové videopřeklady dalších webových stránek. Jedná se o stránky<br />
Otevřeného vzdělávání, města Tábor, Avon Pochodu 2017 a další podstránky<br />
webových stránek pojišťovny OZP. S přelomem roku se v rozšíření objeví také<br />
překlady s tématem výchovy dětí a také stránky jedné pražské městské části.<br />
Naše tlumočníky jste mohli vidět na akcích, jako je AVON Pochod nebo Týden<br />
komunikace osob se sluchovým postižením aj. Jsme rádi, že naše překlady šíříte<br />
a využíváte k vlastním přípravám na tlumočení.<br />
Deaf Friendly rozšíření<br />
25 26
ze zahraničí<br />
Poznámky z konference OKRID 2016 (o kultuře zvuků )<br />
Farah<br />
Curry<br />
Navazuji na minulý Bulletin, ve kterém jsem referovala o tématu neslyšících tlumočníků,<br />
a tentokrát přináším zprávu ze zajímavého semináře, který <strong>pro</strong>běhl v červnu 2016 taktéž v<br />
rámci konference OKRID – oklahomské sekce RID.<br />
Cory McMahon: Kultura zvuků<br />
Cory je slyšící tlumočník působící<br />
ve státě Texas. Ve svém příspěvku hovořil<br />
o tom, že i my jako slyšící máme svoji kulturu.<br />
Je to kultura zaměřená v první řadě<br />
na zvuky. To se odráží různými způsoby<br />
v naší práci. Například kvůli vlivu slyšící<br />
kultury se do znakového jazyka dostaly<br />
znaky artikulované kolem úst, znaky související<br />
s mluvením. Tyto znaky jsou velmi<br />
podobné v ASL i v ČZJ. Například znakujeme<br />
„ČLÁNEK-POVÍDÁ…“ – i když je<br />
jasné, že článek nemluví. Nebo znakujeme<br />
„ON-MI-NEPOVÍ“ – a můžeme tím myslet<br />
neslyšícího, který mi nesdělí požadovanou<br />
informaci ve znakovém jazyce, ale přesto se<br />
jedná o znak vycházející od úst. Pokud se nad<br />
tím zamyslíme, zjistíme, kolik znaků, které<br />
vyjadřují nějaký druh komunikace, se kolem<br />
úst vyskytuje. Cory navrhl, abychom místo<br />
těchto znaků začali vědomě více používat<br />
znaky, které odpovídají kultuře Neslyšících.<br />
Jako například znaky „vyprávět“, „sdělit“,<br />
„informovat“, „vyjádřit“ apod. Znaky, které<br />
nemají nic společného s ústy, ale <strong>pro</strong>dukují<br />
se v neutrálním znakovacím <strong>pro</strong>storu před<br />
tělem – informace vychází z pohybů rukou,<br />
ze znakového jazyka, nikoliv z úst.<br />
Naše závislost na sluchu a zvucích také<br />
ovlivňuje způsob, jakým znakujeme. V ASL<br />
je používáno mnoho znaků, které jsou artikulované<br />
tvarem prvního písmene daného<br />
pojmu v angličtině. Většinová kultura a jazyk<br />
ovlivňují menšinový americký znakový<br />
jazyk. Poslední roky se v USA setkáváme s<br />
trendem, kdy Neslyšící tyto znaky upravují a<br />
cíleně se zbavují vlivu angličtiny. Příkladem<br />
jsou nové znaky s jinými tvary rukou <strong>pro</strong> pojmy<br />
– jazyk, rodina, lidé, filosofie a kultura –<br />
bez počátečních písmen.<br />
Cory sdílel svůj názor, že my jako slyšící<br />
tlumočníci bychom si měli tyto trendy uvědomovat<br />
a následovat vývoj znakového jazyka.<br />
Pokud to vědomě dělat nebudeme, pokud<br />
nebudeme udržovat tempo s komunitou Neslyšících,<br />
může se jednat z naší strany o formu<br />
útlaku. Cory také do svého semináře zahrnul<br />
současný <strong>pro</strong>blém, se kterým se v USA potýkají<br />
– a sice separaci mezi tlumočníky a komunitou<br />
Neslyšících. Mnoho tlumočníků poté,<br />
co dostuduje a získá certifikaci <strong>pro</strong> tlumočení,<br />
ztrácí kontakt s komunitou Neslyšících. Tlumočníci<br />
pracují jen v pracovní době a pak už s<br />
komunitou nepřicházejí do styku. Už nechodí<br />
do klubů Neslyšících, na různé společenské či<br />
kulturní akce Neslyšících. Cory se zamýšlel<br />
nad důvody, které je k tomuto chování vedou:<br />
Ztratili tlumočníci počáteční zapálení?<br />
Už nepotřebují být v kontaktu s Neslyšícími,<br />
<strong>pro</strong>tože už ovládli znakový jazyk dostatečně?<br />
Jsou tlumočníci <strong>pro</strong>stě jen unavení? Nebo<br />
jsou už příliš velcí <strong>pro</strong>fesionálové, jsou moc<br />
dobří, než aby se šli bavit s „obyčejnými neslyšícími“?<br />
Je samozřejmé, že slyšící a Neslyšící<br />
mají jinou kulturu. A také je samozřejmé, že<br />
nemůžeme a ani bychom neměli být se všemi<br />
N/neslyšícími kamarádi. Je dobré zachovávat<br />
si určitý zdravý odstup. Na druhou stranu<br />
není dobré oddělit jazyk od kultury, ovládat<br />
pouze znakový jazyk, ale nebýt součástí kulturního<br />
společenství. To pak může vést ke<br />
ztrátě důvěry a k méně efektivní tlumočnické<br />
práci – tlumočník neví, co právě hýbe komunitou,<br />
co je <strong>pro</strong> její členy důležité.<br />
Na závěr Cory stručně popsal pojem „mikroagrese“<br />
a uvedl dva příklady, které se dějí<br />
neslyšícím:<br />
• Prvním příkladem je situace v zaměstnání,<br />
kdy ředitel firmy po schůzi hovoří ještě individuálně<br />
se slyšícími zaměstnanci a věnuje<br />
se jejich dotazům. Ale když přijde neslyšící<br />
s tlumočníkem, <strong>pro</strong>hodí s ním ředitel jen pár<br />
slov a odejde.<br />
• A jak se mohou „mikroagrese“ dopouštět<br />
tlumočníci? Příkladem je, pokud tlumočník<br />
přehnaně některé pojmy obšírně dovysvětluje,<br />
zjednodušuje nebo dodává vlastní příklady.<br />
Mezitím mu uteče další část <strong>pro</strong>mluvy,<br />
kterou se rozhodl vypustit. Vychází to z tlumočníkova<br />
pocitu, že je přeci nutné obsah<br />
těm neslyšícím zjednodušit.<br />
Ukázka nových znaků z ASL<br />
27 28
mezi tlumočeními<br />
lucie<br />
břinková<br />
Máte-li chvilku času, podívejte se na to, jak vznikají překlady<br />
Bible <strong>pro</strong> Neslyšící v Izraeli. Zatím je dostupné úvodní video.<br />
Tým českých neslyšících i slyšících překladatelů již poměrně<br />
dlouho pracuje na překladu Bible <strong>pro</strong> české neslyšící. Projekt,<br />
pod kterým tato iniciativa vzniká, se jmenuje Bible bez hranic.<br />
Veškeré informace o tom, jak se na takovém <strong>pro</strong>jektu pracuje,<br />
kdo za ním stojí, co už je přeloženo atd. najdete zde.<br />
Pokud se Vám nechce složitě listovat v Bibli, ale potřebujete<br />
něco najít, tak ekumenický překlad Bible v češtině je<br />
dostupný online zde.<br />
Moderní překlad Bible, tzv. Bible 21. století, je k dispozici zde.<br />
29<br />
30
našli jsme za Vás<br />
lenka<br />
laco<br />
<strong>Tlumočení</strong> <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> klienty jednou z velmi specifických oblasti tlumočení obecně.<br />
Tlumočník zde často vstupuje do <strong>pro</strong>středí, které je <strong>pro</strong> něj neznáme a vyznačuje se<br />
řadou vlastních charakteristických pravidel, specifickou terminologií, jazykem plným<br />
duchovních a metaforických vyjádření a vlastní kulturou.<br />
Jak se na takové tlumočení může tlumočník připravit? Na tuto a další otázky Vám<br />
odpoví článek Romany Petráňové Specifika tlumočení do znakového jazyka <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>.<br />
Ačkoli se jedná o článek staršího data vydání, je jeho obsah stále aktuální i v dnešní době.<br />
Kniha Translation and Religion: Holy Untranslatable? se zabývá metodami a motivy<br />
k překládání ústředních textů světových náboženství a zkoumá širokou škálu překladových<br />
<strong>pro</strong>blémů specifických <strong>pro</strong> jedinečnou povahu takovýchto textů.<br />
Na základě teorie překladu jsou zde analyzovány různé druhy<br />
náboženských textů a přináší do popředí důležité a citlivé otázky jejich překladu.<br />
PETRÁŇOVÁ, R. Specifika tlumočení <strong>pro</strong> Specifika tlumočení do znakového<br />
jazyka <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>. TOP 04/2009.<br />
LONG, L. Translation and Religion: Holy Untranslatable?<br />
Clevedon: Multilingual MattersLtd, 2005, 209 pp.<br />
Elaine Costello, dlouholetá učitelka neslyšících a ředitelka a editorka<br />
Gallaudet College Press, ve své knize Religious Signing: A Comprehensive<br />
Guide for All Faiths podává jak teoretický úvod k jednotlivým druhům<br />
náboženství, tak i slovník 750 znaků ASL typických <strong>pro</strong> tato náboženství.<br />
Byli jste někdy požádání o tlumočení v rámci náboženských obřadů? Odmítli jste<br />
z obav, že takové tlumočení nezvládnete? Článek Me, Religious Interpreter? No way! Se<br />
zaměřuje na otázku obav z tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> a snaží některé z nich osvětlit a vyvrátit.<br />
CASTELLO, E. Religious Signing: A Comprehensive Guide for All Faiths.<br />
USA: Bantam Books,rev. Upd. Edition, 2009.<br />
JAMES, R. Me, Religious Interpreter? No way! Views. Vol. 5, Iss 3, 1998, p. 15-17.<br />
Dostupný z WWW: http://www2.palomar.edu/users/lmendoza/documents/<br />
Religious_Interpreting.pdf<br />
31 32
Další literatura k tématu:<br />
Ayers, B. Deaf diaspora: The third wave of Deaf ministry. ISBN: 0595335411.<br />
Bearden, C. (1975). A handbook for religious interpreters for the Deaf.<br />
Atlanta: Home Mission Board of the Southern Baptist Convention.<br />
Bearden, C. and J. Potter (1973). Manual of religious signs. Silver Spring, MD: National<br />
Association of the Deaf. Collins, S. C., Schneider, J. (Illustrator),<br />
Kifer. K. (Illustrator), & Frasnik, M. (Illustrator) (1998, November).<br />
Signing at Church: For adults and young adults. Garlic Pr; ISBN: 0931993989<br />
Costello, E. & Lehman, L. (illustrator) (1986, April). Religious signing:<br />
The new comprehensive guide for all faiths. New York: Bantam Doubleday<br />
Dell Pub; ISBN: 0553342444<br />
Douglas, J. D. (Ed.) (1982, April). The new Bible dictionary.<br />
Tyndale House Pub. ISBN: 0842346678.<br />
Flegal, D., (ed.) and Jones, R. S. (ill.) (2000, August). More sign & say: Bible verses for<br />
children. Abingdon Press; ISBN: 0687014573.<br />
Flegal, D. (1999, January). Sign & say: Bible verses for children.<br />
Abingdon Press; ISBN: 0687074428.<br />
Oglia, D., F. Caccamise, D. Pocobello, W. Newell, K. Cagle, and M. Mitchell (1985).<br />
TECHNICAL SIGNS MANUAL 7: Religion/Catholic. St. Petersburg, FL: MTPS.<br />
Dictionary of sign language terms for the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints. Salt<br />
Lake City, UT: The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints.<br />
Schneider, J., Kifer, K., Frasnik, M. (ills.) and Collins, S. H. (1998, November). Signing at<br />
Church: For adults and young adults. Garlic Pr; ISBN: 0931993989.<br />
Sign to the Lord a new song. Milwaukee, Wisconsin: Northwestern Publishing House. This<br />
279 page book describes the signs for hundreds of words and phrases used in the worship<br />
setting. It <strong>pro</strong>vides alternate signs for words that have multiple meanings. Clear, sharp pictures<br />
enhance the understanding of many of the signs.<br />
Yates, L. (January 10, 2007). Interpreting at Church: A Paradigm for Sign Language Interpreters.<br />
BookSurge Publishing. ISBN-10: 1419653180, ISBN-13: 978-1419653186.<br />
Yount, W. R. (1976, June). Be opened!: An introduction to ministry with the deaf. Baptist<br />
Sunday School Board. ISBN-10: 0805432167, ISBN-13: 978-0805432169.<br />
Hollis, M. (1988, June). Signs for Catholic liturgy and education. Silver Spring,<br />
MD: NAD. ISBN: 0318168871<br />
Levicoff, S. (1991). Christian counseling and the law. Chicago: Moody Press. [out of print]<br />
There is a large section on confidentiality and privileged communication in which Levicoff<br />
describes confession and the degree of confidentiality of the priest.<br />
Magida, A. J. & Matlins, S. (Editors) (1999, April). How to be a perfect stranger: A guide to<br />
etiquette in other people & religious ceremonies, volume 1 (and there is also a volume 2).<br />
SkyLight Paths Publishing. ISBN: 1893361012.<br />
Sections: History and beliefs, The basic service, Holy days and festivals, Life cycle events,<br />
Home celebrations. Martin, W. The laymen’s Bible encyclopedia. The Southwestern Company.<br />
Maxwell, M. and S. Boster (1982). Interpreting hymns for Deaf worshipers. In Sign Language<br />
Studies,36, 217-226.<br />
33 34
atření s JTP<br />
lUCIE<br />
BŘINKOVÁ<br />
Recenze na knihy z oblasti lingvistiky v zimním ToPu<br />
Vyšlo zimní číslo časopisu ToP. Na straně 25 a 26 naleznete článek od našich členek<br />
Kateřiny Liškové a Kristýny Sikové. Knihy, o kterých se v článku pojednává naleznete v naší<br />
knihovně. Časopis si můžete po přihlášení stáhnout.<br />
Pokud někdo nevíte, jak se přihlásit, napište nám na rada@cktzj.com, rádi vám s tím<br />
pomůžeme.<br />
JTP připravuje na jaro opět zajímavé konference a kurzy:<br />
V březnu se v JTP uskuteční zajímavá jazyková konference, informace o <strong>pro</strong>gramu naleznete zde.<br />
Zajímavý může být I <strong>pro</strong> tlumočníky <strong>pro</strong> Neslyšící kurz právnické češtiny. Informace najdete zde.<br />
Článek najdete zde<br />
A pokud by Vás zajímal <strong>pro</strong>fesní časopis JTP TOP, tak zde najdete některé články online.<br />
35<br />
36
z redakce<br />
Příští číslo Bulletinu bude na téma PSYCHOHIGIENA PRO TLUMOČNÍKY.<br />
Pokud nám i Vy chcete cokoliv sdělit, např. k příštímu<br />
tématu, ale i k ostatnímu, co Vás při čtení napadá, nebo chcete zaslat<br />
komentář k podobě nebo konkrétnímu článku,<br />
napište na rada@cktzj.com.<br />
Vydává Česká komora tlumočníků znakového jazyka, z. s., Senovážné nám. 23,<br />
Praha 1.<br />
Časopis je distribuován zdarma. Pokud ho i vy chcete dostávat do svých<br />
e-mailových schránek, napište si o něj na rada@cktzj.com.<br />
Odpovědné redaktorky: Lucie Břinková a Anna Moudrá<br />
Korektorka: Marie Komorná<br />
Grafik: Tomáš Urbánek<br />
Přispěvatelé do tohoto čísla: Lucie Tužová, Romana Petráňová, Helena Andrejsková,<br />
Farah Curry, Marie Horáková, Alena Č. Voráčová, Jindřich Mareš<br />
Pokud někdo bude mít zájem o překlad a napíše nám (rada@cktzj.com), pošleme<br />
mu ho na e-mail nebo se s ním osobně domluvíme, jak mu překlad dodat. Když už<br />
bude hotový, vložíme ho do Bulletinu na webových stránkách a na<br />
Facebook.<br />
Za obsah článků odpovídají autoři. Texty ne<strong>pro</strong>šly jazykovou úpravou. Příspěvky<br />
se nehonorují. Příspěvky zde otištěné nesmí být re<strong>pro</strong>dukovány v žádné formě,<br />
ani elektronickým či mechanickým způsobem, včetně systémů <strong>pro</strong> ukládání<br />
a vyhledávání informací, bez souhlasu držitelů copyrightu. Citace z textů možno<br />
přetisknout pouze s uvedením zdroje.<br />
37<br />
38