Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Tlumočení</strong> <strong>pro</strong> neslyšící <strong>věřící</strong> – moje zkušenost<br />
HELENA<br />
ANDREJSKOVÁ<br />
Ačkoli sama v Boha nevěřím, věřím, že<br />
k těm, kteří v něj věří, Bůh <strong>pro</strong>mlouvá všemi<br />
jazyky a také všem jazykům rozumí. Neslyšící<br />
bezpochyby mohou hovořit s Bohem<br />
přímo. Chtějí-li však sdílet svou víru, být<br />
součástí širšího společenství <strong>věřící</strong>ch lidí<br />
a nebýt v něm jen na návštěvě, ale opravdu<br />
do něj patřit, narážejí na <strong>pro</strong>blém, že kromě<br />
duchovní osoby (kněze, pastora atp.)<br />
potřebují <strong>pro</strong>středníka ještě<br />
jednoho – tlumočníka.<br />
Nás tlumočníků, jak stále slýcháme<br />
i říkáme, je však vzhledem k poptávce a šíři<br />
této poptávky od neslyšících klientů stále<br />
málo. Tlumočníků, kteří by měli zkušenost<br />
s tlumočením <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> neslyšící nebo by<br />
chtěli této zkušenosti nabýt, je však ještě<br />
méně. Mnozí se bojí, že je toto tlumočení<br />
příliš obtížné (to bezpochyby je), že se<br />
nebudou umět náležitě chovat v rámci<br />
posvátného <strong>pro</strong>storu, že neznají Písmo svaté,<br />
neporozumějí všem souvislostem, nebudou<br />
se mít s kým poradit s případnou přípravou,<br />
že neslyšící budou s jejich tlumočením nespokojeni,<br />
že budou sami nespokojeni s tím,<br />
jak obtížné <strong>pro</strong> ně bude tak náročný obsah<br />
předat.<br />
Mé obavy byly v počátku stejné. Hlavní<br />
věc, kterou jsem ale řešila předtím, než jsem<br />
zhruba před půl rokem začala v podstatě<br />
náhodou tlumočit <strong>pro</strong> neslyšící <strong>věřící</strong> (říkám<br />
v podstatě, ale náhoda to myslím nebyla), byl<br />
fakt, že sama <strong>věřící</strong> nejsem. Nevím, zda to<br />
dokážu správně opatřit argumenty, ale<br />
domnívám se, že dobrý tlumočník <strong>pro</strong> neslyšící<br />
<strong>věřící</strong>, by měl sám mít hlubokou víru<br />
v Boha. Jedině takový tlumočník může dle<br />
mého soudu být opravdu dobrý, a možná<br />
ještě lepší než dobrý, záleží na talentu,<br />
a možná i na přízni Ducha Svatého. Proč?<br />
Protože jakkoli je možné náboženské texty,<br />
především Bibli, její konkrétní pasáže, pochopit<br />
opravdu do hloubky, se všemi souvislostmi<br />
a odkazy na jiné její části, události<br />
a všem <strong>věřící</strong>m známé a sdílené pravdy,<br />
jedině <strong>věřící</strong> tlumočník má vnitřní <strong>pro</strong>žitek<br />
víry, který mu umožňuje být v maximální<br />
empatii vůči svým neslyšícím bližním. Jedině<br />
on může mít náležité hluboké porozumění<br />
všem souvislostem (především těm, které<br />
jsou spíše citového a <strong>pro</strong>žitkového rázu<br />
a jsou slovy nesnadno sdělitelné) a navenek<br />
má samozřejmě na<strong>pro</strong>sto adekvátní,<br />
emocionálně zabarvenou – <strong>pro</strong>tože<br />
autentickou – mimiku.<br />
Ano, rozumíte mi správně, neutrální<br />
tlumočník je v náboženském <strong>pro</strong>středí dle<br />
mého soudu na škodu. Jak můžete zachovávat<br />
neutrální výraz, když tlumočíte sdělení<br />
typu: „Děkujeme ti, Pane Ježíši, žes nás<br />
vykoupil svou krví. Sláva tobě na věčnosti.<br />
Věřím, že ty vedeš mé kroky a vždy mi<br />
ukážeš správnou cestu, kudy mám jít…“.<br />
Výroky bývají obsahově i emočně natolik<br />
silné, že bez adekvátního <strong>pro</strong>žitku vám<br />
nezbývá, než pokusit se tento <strong>pro</strong>žitek v sobě<br />
vzbudit a vhodný výraz napodobit i svou<br />
mimikou. Ale cítíte se pak jaksi neupřímně,<br />
což se vám u běžného tlumočení tolik<br />
nestává. Tady jde opravdu o něco jiného. Jste<br />
v daném společenství cizincem, a čím více<br />
cizincem jste, tím více je vám to v konečném<br />
součtu na škodu.<br />
Začala jsem tlumočit <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> neslyšící<br />
s tímto počátečním handicapem,<br />
ale i s handicapy jinými. Dopředu jsem<br />
je (neslyšící, kteří se na mě na jednom<br />
náboženském setkání obrátili s nabídkou,<br />
zda bych <strong>pro</strong> ně nechtěla tlumočit bohoslužby<br />
v jejich církvi) upozornila na to, že<br />
1. nejsem <strong>věřící</strong>, 2. jsem v oblasti tlumočení<br />
<strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> nováček, 3. nemám detailní,<br />
možná ani dostatečně povšechnou znalost<br />
Bible.<br />
Zároveň jsem ale do této výzvy šla s tím, že<br />
1. jsem z jistého úhlu pohledu ideální adept,<br />
<strong>pro</strong>tože sama nemám žádnou víru, která by<br />
mi bránila pochopit jejich přesvědčení, 2. bez<br />
zkušeností jsem tabula rasa a mohu se učit<br />
vše od nuly, 3. jsem ochotna se učit, 4. cítím,<br />
že toto je nabídka, kterou bych v tuto chvíli<br />
měla přijmout, 5. jsem ochotna docházet<br />
tlumočit na bohoslužby pravidelně a přijímat<br />
veškerou zpětnou vazbu od neslyšících,<br />
6. mám jedinečnou příležitost na sobě<br />
a svém tlumočení dlouhodobě a intenzivně<br />
pracovat v reálných a obtížných<br />
podmínkách.<br />
Mému rozhodnutí začít tlumočit <strong>pro</strong><br />
<strong>věřící</strong> napomohl také fakt, že mi neslyšící<br />
nabídli dlouhodobý mentoring, co se týče<br />
porozumění Bibli, užití adekvátních znaků<br />
a jazykových vyjádření v českém znakovém<br />
jazyce, a možnost kdykoli konzultovat<br />
s nimi <strong>pro</strong>blematické pasáže. Kdykoli během<br />
tlumočení, před ním i po něm, od nich<br />
dostávám zpětnou vazbu. Vnímám to jako<br />
velké plus. Zároveň jsem jim nápomocna při<br />
jejich přípravě tlumočení písní do českého<br />
znakového jazyka (zatím ne<strong>pro</strong>běhlo, ale<br />
věřím, že k tomu po pečlivých přípravách<br />
a především po doladění včasného zaslání<br />
písní k přípravě časem dojde).<br />
Nesmím však zapomenout také na<br />
podporu, jíž se mi dostává od mých kolegů<br />
tlumočníků, kteří mají větší zkušenosti s<br />
tlumočením v náboženském <strong>pro</strong>středí než já<br />
a jsou mi nápomocni v mém<br />
tápání a nalézání správného překladu.<br />
Jako tlumočníci jsme zvyklí zaměřovat<br />
se především na jazykovou správnost svého<br />
tlumočení, odvozujeme svou úspěšnost<br />
v tlumočení dle míry a množství chyb,<br />
přešlapů, nesprávných interpretací v poměru<br />
k těm správným atd. Někdy ale zapomínáme<br />
na to, že se pohybujeme v celém rámci<br />
společenských vztahů, v síti společenství<br />
lidí, jejich názorů a emocí, a chtě nechtě je<br />
ovlivňujeme. Pro mě zatím výsledek mé půlroční<br />
práce tlumočení v rámci církve zdánlivě<br />
nic nevypovídá o mé překladatelské práci<br />
samotné (a že je to někdy pěkná fuška, to<br />
jen tak mezi námi). Hlavní výsledek je velice<br />
pozitivní. Neslyšící se cítí být plnou součástí<br />
svého (nyní již i svého!) společenství <strong>věřící</strong>ch,<br />
svého sboru, kam mnoho let docházeli, pilně<br />
se modlili, snažili se budovat vztahy, „být“<br />
bratry a sestrami jako ostatní,<br />
a přesto byli stále na okraji a cítili se<br />
neviděni a neslyšeni. K této změně došlo<br />
až díky tomu, že mají pravidelně na bohoslužbách<br />
svého tlumočníka. Tato změna byla<br />
důležitá navenek (najednou si všichni ostatní<br />
členové sboru naplno uvědomili, že mají<br />
11 12