07.02.2018 Views

Tlumočení pro věřící

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

anketa<br />

Anketa s tlumočníky a překladateli<br />

Jindřich Mareš, slyšící tlumočník:<br />

Kolegů tlumočníků a překladatelů jsme se zeptali, (1) jak by popsali specifika tlumočení/<br />

překladu <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> a (2) z jakých materiálů se na tlumočení/překlad připravují? Ochotně se s<br />

námi poděli o své tipy na přípravu.<br />

Alena Č. Voráčová, neslyšící překladatelka:<br />

K překladu <strong>pro</strong> neslyšící jsem se dostala<br />

1. před 5 lety, kdy mě oslovil kněz spolu se<br />

slyšící tlumočnicí s nabídkou. Na začátku se<br />

mi do toho vůbec nechtělo, <strong>pro</strong>tože jsem o<br />

tom nic nevěděla. Nevěděla jsem, jak správně<br />

při překladu postupovat, nebyla jsem si jistá<br />

významem a neznala jsem ty správné znaky.<br />

Díky <strong>pro</strong>jektu Bible bez hranic, který právě<br />

letos po čtyřech letech skončil, jsem se tohle<br />

všechno naučila, ale stále je potřeba se učit.<br />

Marie Horáková, slyšící tlumočnice:<br />

Specifika si možná více uvědomuje a<br />

1. řekne kolega, který některé příběhy v<br />

průběhu přípravy a samotného tlumočení<br />

potkává poprvé. Osobně mám témata obsažená<br />

v Bibli uchopená ve svém rodném<br />

jazyce, cítím se jistě, která z informací je<br />

stěžejní a která k tomu doplňující, a tak ve<br />

znakovém jazyce hledám jen nevhodnější<br />

výrazové <strong>pro</strong>středky. Některé věci jsou <strong>pro</strong><br />

mě samozřejmé – pokora a úcta k Bohu,<br />

jeho trojjedinost, jednotlivá podobenství,<br />

<strong>pro</strong>pojení Starého a Nového zákona apod.<br />

Proto např. v kázáních, kdy často nedostanu<br />

dopředu text, <strong>pro</strong>tože kněz je zvyklý mluvit<br />

spatra, se v tom pravděpodobně rychleji<br />

zorientuji než kolega, který se v dané oblasti<br />

běžně nepohybuje<br />

Když se připravuji na překlad např.<br />

2. evangelia na mši svatou, podívám se<br />

jako první na www.biblebezhranic.cz, zda již<br />

překlad existuje. Pokud ano, učím se ho podle<br />

videa. Pokud ne, vezmu si k ruce Bibli –<br />

Slovo na cestu a zkouším si překlad připravit<br />

sama, natočím se na video a překlad pošlu ke<br />

konzultaci slyšící tlumočnici. Abych věděla,<br />

zda můj překlad odpovídá významu evangelia.<br />

Překlad si připravím, ale zpaměti ho na<br />

mši neznakuji. Buď máme vytištěný celý text,<br />

nebo si napíšeme body a někdy i celý překlad<br />

ve znacích. Každý máme jiný způsob.<br />

Mám několik pramenů, když mi<br />

2. vypadne znak či když hledám inspiraci<br />

<strong>pro</strong> přiléhavější vyjádření, např. Slovník<br />

křesťanských znaků <strong>pro</strong> neslyšící, překlad Bible<br />

<strong>pro</strong> neslyšící, mám pracovní materiály od<br />

Lenky Klofáčové (možná jsou už dostupné i<br />

oficiálně), materiály od svědků Jehovových,<br />

stránky spreadthesign.com, facebookové<br />

stránky neslyšících křesťanů, katolíků a<br />

také osobní <strong>pro</strong>jev <strong>věřící</strong>ch neslyšících a<br />

kolegů-tlumočníků, kteří tlumočí tuto oblast<br />

– ať již naživo, či ze záznamu.<br />

Nevím, zda jsem povolaný <strong>pro</strong> to, abych<br />

1. dokázal otázku dobře zodpovědět. Je jistě mnoho<br />

různých skupin <strong>věřící</strong>ch neslyšících v různých<br />

církvích – případně šířeji v různých náboženských<br />

uskupeních. Mohu se pokusit shrnout postřehy, jež<br />

mi vyplynuly z bezmála tříleté zkušenosti pravidelného<br />

tlumočení v jednom z křesťanských sborů. I<br />

když jsem tlumočil nárazově i v jiných křesťanských<br />

společenstvích, kde byla moje zkušenost obdobná,<br />

nedokážu říci, že to, co píši, platí obecně <strong>pro</strong><br />

tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>.<br />

Ať už hovoříme o bohoslužbách, nejrůznějších<br />

méně i více formálních setkáních (setkání<br />

k příležitosti Večeře Páně, křty, tzv. domácí skupiny,<br />

společné pobyty aj.), zřejmě nás jako základní<br />

specifikum napadne nové názvosloví, možná<br />

specifické <strong>pro</strong>středí, snad náročná (často velmi<br />

abstraktní) tématika.<br />

Jistěže, u všech těchto tlumočení je potřeba <strong>pro</strong>niknout<br />

do nové a často značně rozsáhlé terminologie,<br />

zahrnující řadu osob, míst, úkonů a dalších<br />

skutečností, stejně tak slov, jež tlumočník poznává<br />

v nových významech a s novými – respektive<br />

odlišnými od běžně používaných – ekvivalenty<br />

v českém znakovém jazyce (např. Písmo, sláva,<br />

smlouva, pokoj aj.).<br />

Nevím, jak je to v jiných náboženských skupinách,<br />

ale v případě křesťanských církví je poznávání<br />

nové terminologie i učení překladů ustálených<br />

modliteb a jiných textů o to komplikovanější, že se<br />

v různých společenstvích používají různé varianty<br />

překladu, <strong>pro</strong> jednotlivé pojmy různé ekvivalenty<br />

v českém znakovém jazyce a ne vždy jsou mezi<br />

příslušníky různých církví vzájemně přijímány.<br />

Ani porozumění <strong>pro</strong>středí, v němž se pohybujeme,<br />

tedy pravidla fungování daného společenství,<br />

organizace obřadů a jiných setkání, funkce zúčastněných<br />

osob aj. nemusí být zcela jednoduché. I to<br />

bývá v každém společenství odlišné.<br />

Přesto podle mé zkušenosti není třeba se<br />

nové terminologie ani neznámého <strong>pro</strong>středí bát.<br />

Seznamování s novými tématy je přece naší každodenní<br />

praxí a charakter tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> se po<br />

této stránce neliší od tlumočení v jakékoli zájmové,<br />

<strong>pro</strong>fesní či jiné skupině, v níž se používá specifický<br />

slovník, vlastní zvyklosti, vlastní normy <strong>pro</strong> komunikaci<br />

apod. Nepřipravujeme se obecně na<br />

„tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>“, jdeme většinou do jednoho<br />

konkrétního společenství, <strong>pro</strong> jednu konkrétní<br />

skupinu klientů, a tím se požadované znalosti může<br />

dařit docela dobře vymezit a postupně obsáhnout.<br />

Může se to i tak zdát obtížné, zvláště když se<br />

v tom všem cítíte být sami. To by mohlo být dalším<br />

specifikem, totiž že je nedostatek tlumočníků, kteří<br />

poptávku po tomto typu tlumočení pokrývají<br />

(pokud je nedostatek tlumočníků obecným <strong>pro</strong>blémem,<br />

tak zde to platí dvojnáso b), a tak často<br />

chybí kolega na střídání při delších setkáních, na<br />

zástup při nemoci, ale také kolega na sdílení a<br />

konzultaci <strong>pro</strong>fesních postupů a vzájemnou podporu.<br />

Mně v nejobtížnějším počátečním období<br />

pomohla velká podpora a pochopení jak od neslyšících,<br />

tak slyšících klientů, jež samozřejmě nefungují<br />

jako ospravedlnění zanedbání přípravy, ale<br />

řekl bych, že konzultace s klienty, naslouchání jejich<br />

21 22 18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!