Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
anketa<br />
Anketa s tlumočníky a překladateli<br />
Jindřich Mareš, slyšící tlumočník:<br />
Kolegů tlumočníků a překladatelů jsme se zeptali, (1) jak by popsali specifika tlumočení/<br />
překladu <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> a (2) z jakých materiálů se na tlumočení/překlad připravují? Ochotně se s<br />
námi poděli o své tipy na přípravu.<br />
Alena Č. Voráčová, neslyšící překladatelka:<br />
K překladu <strong>pro</strong> neslyšící jsem se dostala<br />
1. před 5 lety, kdy mě oslovil kněz spolu se<br />
slyšící tlumočnicí s nabídkou. Na začátku se<br />
mi do toho vůbec nechtělo, <strong>pro</strong>tože jsem o<br />
tom nic nevěděla. Nevěděla jsem, jak správně<br />
při překladu postupovat, nebyla jsem si jistá<br />
významem a neznala jsem ty správné znaky.<br />
Díky <strong>pro</strong>jektu Bible bez hranic, který právě<br />
letos po čtyřech letech skončil, jsem se tohle<br />
všechno naučila, ale stále je potřeba se učit.<br />
Marie Horáková, slyšící tlumočnice:<br />
Specifika si možná více uvědomuje a<br />
1. řekne kolega, který některé příběhy v<br />
průběhu přípravy a samotného tlumočení<br />
potkává poprvé. Osobně mám témata obsažená<br />
v Bibli uchopená ve svém rodném<br />
jazyce, cítím se jistě, která z informací je<br />
stěžejní a která k tomu doplňující, a tak ve<br />
znakovém jazyce hledám jen nevhodnější<br />
výrazové <strong>pro</strong>středky. Některé věci jsou <strong>pro</strong><br />
mě samozřejmé – pokora a úcta k Bohu,<br />
jeho trojjedinost, jednotlivá podobenství,<br />
<strong>pro</strong>pojení Starého a Nového zákona apod.<br />
Proto např. v kázáních, kdy často nedostanu<br />
dopředu text, <strong>pro</strong>tože kněz je zvyklý mluvit<br />
spatra, se v tom pravděpodobně rychleji<br />
zorientuji než kolega, který se v dané oblasti<br />
běžně nepohybuje<br />
Když se připravuji na překlad např.<br />
2. evangelia na mši svatou, podívám se<br />
jako první na www.biblebezhranic.cz, zda již<br />
překlad existuje. Pokud ano, učím se ho podle<br />
videa. Pokud ne, vezmu si k ruce Bibli –<br />
Slovo na cestu a zkouším si překlad připravit<br />
sama, natočím se na video a překlad pošlu ke<br />
konzultaci slyšící tlumočnici. Abych věděla,<br />
zda můj překlad odpovídá významu evangelia.<br />
Překlad si připravím, ale zpaměti ho na<br />
mši neznakuji. Buď máme vytištěný celý text,<br />
nebo si napíšeme body a někdy i celý překlad<br />
ve znacích. Každý máme jiný způsob.<br />
Mám několik pramenů, když mi<br />
2. vypadne znak či když hledám inspiraci<br />
<strong>pro</strong> přiléhavější vyjádření, např. Slovník<br />
křesťanských znaků <strong>pro</strong> neslyšící, překlad Bible<br />
<strong>pro</strong> neslyšící, mám pracovní materiály od<br />
Lenky Klofáčové (možná jsou už dostupné i<br />
oficiálně), materiály od svědků Jehovových,<br />
stránky spreadthesign.com, facebookové<br />
stránky neslyšících křesťanů, katolíků a<br />
také osobní <strong>pro</strong>jev <strong>věřící</strong>ch neslyšících a<br />
kolegů-tlumočníků, kteří tlumočí tuto oblast<br />
– ať již naživo, či ze záznamu.<br />
Nevím, zda jsem povolaný <strong>pro</strong> to, abych<br />
1. dokázal otázku dobře zodpovědět. Je jistě mnoho<br />
různých skupin <strong>věřící</strong>ch neslyšících v různých<br />
církvích – případně šířeji v různých náboženských<br />
uskupeních. Mohu se pokusit shrnout postřehy, jež<br />
mi vyplynuly z bezmála tříleté zkušenosti pravidelného<br />
tlumočení v jednom z křesťanských sborů. I<br />
když jsem tlumočil nárazově i v jiných křesťanských<br />
společenstvích, kde byla moje zkušenost obdobná,<br />
nedokážu říci, že to, co píši, platí obecně <strong>pro</strong><br />
tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>.<br />
Ať už hovoříme o bohoslužbách, nejrůznějších<br />
méně i více formálních setkáních (setkání<br />
k příležitosti Večeře Páně, křty, tzv. domácí skupiny,<br />
společné pobyty aj.), zřejmě nás jako základní<br />
specifikum napadne nové názvosloví, možná<br />
specifické <strong>pro</strong>středí, snad náročná (často velmi<br />
abstraktní) tématika.<br />
Jistěže, u všech těchto tlumočení je potřeba <strong>pro</strong>niknout<br />
do nové a často značně rozsáhlé terminologie,<br />
zahrnující řadu osob, míst, úkonů a dalších<br />
skutečností, stejně tak slov, jež tlumočník poznává<br />
v nových významech a s novými – respektive<br />
odlišnými od běžně používaných – ekvivalenty<br />
v českém znakovém jazyce (např. Písmo, sláva,<br />
smlouva, pokoj aj.).<br />
Nevím, jak je to v jiných náboženských skupinách,<br />
ale v případě křesťanských církví je poznávání<br />
nové terminologie i učení překladů ustálených<br />
modliteb a jiných textů o to komplikovanější, že se<br />
v různých společenstvích používají různé varianty<br />
překladu, <strong>pro</strong> jednotlivé pojmy různé ekvivalenty<br />
v českém znakovém jazyce a ne vždy jsou mezi<br />
příslušníky různých církví vzájemně přijímány.<br />
Ani porozumění <strong>pro</strong>středí, v němž se pohybujeme,<br />
tedy pravidla fungování daného společenství,<br />
organizace obřadů a jiných setkání, funkce zúčastněných<br />
osob aj. nemusí být zcela jednoduché. I to<br />
bývá v každém společenství odlišné.<br />
Přesto podle mé zkušenosti není třeba se<br />
nové terminologie ani neznámého <strong>pro</strong>středí bát.<br />
Seznamování s novými tématy je přece naší každodenní<br />
praxí a charakter tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> se po<br />
této stránce neliší od tlumočení v jakékoli zájmové,<br />
<strong>pro</strong>fesní či jiné skupině, v níž se používá specifický<br />
slovník, vlastní zvyklosti, vlastní normy <strong>pro</strong> komunikaci<br />
apod. Nepřipravujeme se obecně na<br />
„tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong>“, jdeme většinou do jednoho<br />
konkrétního společenství, <strong>pro</strong> jednu konkrétní<br />
skupinu klientů, a tím se požadované znalosti může<br />
dařit docela dobře vymezit a postupně obsáhnout.<br />
Může se to i tak zdát obtížné, zvláště když se<br />
v tom všem cítíte být sami. To by mohlo být dalším<br />
specifikem, totiž že je nedostatek tlumočníků, kteří<br />
poptávku po tomto typu tlumočení pokrývají<br />
(pokud je nedostatek tlumočníků obecným <strong>pro</strong>blémem,<br />
tak zde to platí dvojnáso b), a tak často<br />
chybí kolega na střídání při delších setkáních, na<br />
zástup při nemoci, ale také kolega na sdílení a<br />
konzultaci <strong>pro</strong>fesních postupů a vzájemnou podporu.<br />
Mně v nejobtížnějším počátečním období<br />
pomohla velká podpora a pochopení jak od neslyšících,<br />
tak slyšících klientů, jež samozřejmě nefungují<br />
jako ospravedlnění zanedbání přípravy, ale<br />
řekl bych, že konzultace s klienty, naslouchání jejich<br />
21 22 18