07.02.2018 Views

Tlumočení pro věřící

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

potřebám a doporučením zde platí za její základ.<br />

Klienti vidí, že máte snahu tématům porozumět,<br />

osvojit si potřebný slovník, a rozumějí tomu, že to<br />

nejde ze dne na den.<br />

A to se již dostáváme ke specifiku, které<br />

jsem si na rozdíl od těch předchozích uvědomil až<br />

po delší době. Souvisí s přístupem ke<br />

klientům a s pojetím naší role v rámci tlumočnické<br />

situace. Je možné na tlumočení v církvi nahlížet<br />

jako na tlumočení v nějaké organizaci (tak si myslím<br />

i řada z nás církev představuje), snažit se být<br />

co nejvíce neutrální, klientům poskytnout „<strong>pro</strong>fesionální<br />

servis“– vše nastudovat, s ničím je nezatěžovat,<br />

po skončení akce (např. obřadu) odejít.<br />

Pokud ale máme na mysli to, že jen nepředáváme<br />

informace, ale podílíme se na vytváření a posilování<br />

vztahů mezi slyšícími a neslyšícími <strong>věřící</strong>mi<br />

v daném společenství, které se doposud nedařilo<br />

navázat kvůli komunikační bariéře, pak je potřeba<br />

(alespoň podle mého názoru) být o poznání<br />

„lidštější“ než při tlumočení <strong>pro</strong> běžnou organizaci<br />

nebo nějaký zájmový spolek. Přirovnal bych to<br />

spíše k tlumočení v rodině. Vcházíme do sítě<br />

blízkých vztahů, do <strong>pro</strong>středí, kde lidé sdílejí svoje<br />

soukromé, někdy i velmi niterné pocity, zážitky<br />

a potřeby, a podle mé zkušenosti zachovávání<br />

přílišného odstupu a neutrality moc atmosféru <strong>pro</strong><br />

toto sdílení nepodpoří.<br />

Pokud bych zde měl zmínit ještě některé<br />

z úskalí, na něž je dobré se připravit, byly by to myslím<br />

chvály a další písně, které jsou důležitou součástí bohoslužeb,<br />

ale i jiných křesťanských setkání. Vzhledem<br />

k jejich úloze a naší snaze o z<strong>pro</strong>středkování co<br />

možná nejvěrnějšího <strong>pro</strong>žitku bychom jistě o jejich<br />

tlumočení měli uvažovat. Nicméně je pochopitelné,<br />

že toto tlumočení nemusí být v možnostech každého<br />

tlumočníka a každé situace. Je dobré si tedy z j i s -<br />

tit, zda se text písní bude <strong>pro</strong>mítat, zda není kolega,<br />

který by se připravil speciálně na tuto část setkání,<br />

případně přemýšlet o dalších řešeních. Ve sboru,<br />

kde pravidelně tlumočím, je na bohoslužbě vždy<br />

pět písní a podařilo se domluvit, že na každou<br />

bohoslužbu se přidává jen jedna nová píseň a tím se<br />

repertoár již přeložených písní postupně rozšiřuje.<br />

Navíc je nyní překlad písní i jeho prezentace plně<br />

v kompetenci neslyšících <strong>věřící</strong>ch ze sboru.<br />

Na závěr mi vyvstává otázka, zda dokážeme být<br />

skutečně věrní originálním <strong>pro</strong>mluvám a písním,<br />

jež tlumočíme, pokud jim nevěříme. To by bylo ale<br />

na samostatné pojednání. Domnívám se, že neslyšící<br />

(vlastně i slyšící) klienti by jistě preferovali<br />

tlumočníka stejného vyznání, nebo ještě lépe ze<br />

stejného společenství. V situaci, kdy však takový<br />

není, nezbývá, než aby se tlumočník o maximální<br />

možnou věrnost alespoň pokoušel. Proto myslím,<br />

že je třeba před přijetím tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> zvážit,<br />

zda předpokládaný obsah tlumočení nebude<br />

v takovém rozporu s naším přesvědčením, že bychom<br />

se o věrnost originálu ani pokusit nedokázali.<br />

Nejcennějším zdrojem informací <strong>pro</strong> přípravu<br />

2. <strong>pro</strong> mě byly asi konzultace se samotnými neslyšícími<br />

(to především), ale také slyšícími klienty.<br />

Samozřejmě jsem čerpal z nejrůznějších tištěných<br />

i elektronických materiálů.<br />

Z tištěných je to, řekl bych, poměrně známý<br />

slovník znaků křesťanských pojmů (Kolektiv autorů,<br />

2001), i když ten jsem využíval minimálně.<br />

A samozřejmě Bible, zvláště pak Nový zákon.<br />

Mohu doporučit Studijní překlad, který má rozsáhlý<br />

poznámkový aparát s odkazy, vysvětlivkami<br />

a poznámkami k překladu. Ale často pomůže podívat<br />

se i do více různých překladů (např. Ekumenický<br />

překlad, Bible21).<br />

Mnohem více než tištěné materiály používám ty<br />

elektronické. Především přeložené části Bible do<br />

českého znakového jazyka. Z těch veřejně dostupných<br />

jsou to např. videa na<br />

www.biblebezhranic.cz a na www.bjbneslysicich.cz.<br />

Online verzi Bible si asi každý snadno dohledá, ale<br />

uvedu např.: http://www.biblenet.cz (Český ekumenický<br />

překlad), http://www.bible21.cz (Překlad 21.<br />

století), http://www.bible-online.cz/ (výběr<br />

z více překladů). Pro telefony Android mohu doporučit<br />

aplikaci And Bible. Mimo české materiály<br />

používám také stránky https://deaf.bible/bible/study,<br />

kde je mnoho vizuálního materiálu i překlady<br />

v různých znakových jazycích, což může pomoci<br />

například k uchopení uspořádání <strong>pro</strong>storu při<br />

přípravě překladu. Dále si vytvářím vlastní terminologický<br />

glosář na youtube, kam si postupně přidávám<br />

nové znaky.<br />

Český ekumenický překlad<br />

Překlad Bible <strong>pro</strong> 21. století<br />

Výběr z více překladů<br />

Zahraniční zdroje<br />

23 24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!