You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
potřebám a doporučením zde platí za její základ.<br />
Klienti vidí, že máte snahu tématům porozumět,<br />
osvojit si potřebný slovník, a rozumějí tomu, že to<br />
nejde ze dne na den.<br />
A to se již dostáváme ke specifiku, které<br />
jsem si na rozdíl od těch předchozích uvědomil až<br />
po delší době. Souvisí s přístupem ke<br />
klientům a s pojetím naší role v rámci tlumočnické<br />
situace. Je možné na tlumočení v církvi nahlížet<br />
jako na tlumočení v nějaké organizaci (tak si myslím<br />
i řada z nás církev představuje), snažit se být<br />
co nejvíce neutrální, klientům poskytnout „<strong>pro</strong>fesionální<br />
servis“– vše nastudovat, s ničím je nezatěžovat,<br />
po skončení akce (např. obřadu) odejít.<br />
Pokud ale máme na mysli to, že jen nepředáváme<br />
informace, ale podílíme se na vytváření a posilování<br />
vztahů mezi slyšícími a neslyšícími <strong>věřící</strong>mi<br />
v daném společenství, které se doposud nedařilo<br />
navázat kvůli komunikační bariéře, pak je potřeba<br />
(alespoň podle mého názoru) být o poznání<br />
„lidštější“ než při tlumočení <strong>pro</strong> běžnou organizaci<br />
nebo nějaký zájmový spolek. Přirovnal bych to<br />
spíše k tlumočení v rodině. Vcházíme do sítě<br />
blízkých vztahů, do <strong>pro</strong>středí, kde lidé sdílejí svoje<br />
soukromé, někdy i velmi niterné pocity, zážitky<br />
a potřeby, a podle mé zkušenosti zachovávání<br />
přílišného odstupu a neutrality moc atmosféru <strong>pro</strong><br />
toto sdílení nepodpoří.<br />
Pokud bych zde měl zmínit ještě některé<br />
z úskalí, na něž je dobré se připravit, byly by to myslím<br />
chvály a další písně, které jsou důležitou součástí bohoslužeb,<br />
ale i jiných křesťanských setkání. Vzhledem<br />
k jejich úloze a naší snaze o z<strong>pro</strong>středkování co<br />
možná nejvěrnějšího <strong>pro</strong>žitku bychom jistě o jejich<br />
tlumočení měli uvažovat. Nicméně je pochopitelné,<br />
že toto tlumočení nemusí být v možnostech každého<br />
tlumočníka a každé situace. Je dobré si tedy z j i s -<br />
tit, zda se text písní bude <strong>pro</strong>mítat, zda není kolega,<br />
který by se připravil speciálně na tuto část setkání,<br />
případně přemýšlet o dalších řešeních. Ve sboru,<br />
kde pravidelně tlumočím, je na bohoslužbě vždy<br />
pět písní a podařilo se domluvit, že na každou<br />
bohoslužbu se přidává jen jedna nová píseň a tím se<br />
repertoár již přeložených písní postupně rozšiřuje.<br />
Navíc je nyní překlad písní i jeho prezentace plně<br />
v kompetenci neslyšících <strong>věřící</strong>ch ze sboru.<br />
Na závěr mi vyvstává otázka, zda dokážeme být<br />
skutečně věrní originálním <strong>pro</strong>mluvám a písním,<br />
jež tlumočíme, pokud jim nevěříme. To by bylo ale<br />
na samostatné pojednání. Domnívám se, že neslyšící<br />
(vlastně i slyšící) klienti by jistě preferovali<br />
tlumočníka stejného vyznání, nebo ještě lépe ze<br />
stejného společenství. V situaci, kdy však takový<br />
není, nezbývá, než aby se tlumočník o maximální<br />
možnou věrnost alespoň pokoušel. Proto myslím,<br />
že je třeba před přijetím tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong> zvážit,<br />
zda předpokládaný obsah tlumočení nebude<br />
v takovém rozporu s naším přesvědčením, že bychom<br />
se o věrnost originálu ani pokusit nedokázali.<br />
Nejcennějším zdrojem informací <strong>pro</strong> přípravu<br />
2. <strong>pro</strong> mě byly asi konzultace se samotnými neslyšícími<br />
(to především), ale také slyšícími klienty.<br />
Samozřejmě jsem čerpal z nejrůznějších tištěných<br />
i elektronických materiálů.<br />
Z tištěných je to, řekl bych, poměrně známý<br />
slovník znaků křesťanských pojmů (Kolektiv autorů,<br />
2001), i když ten jsem využíval minimálně.<br />
A samozřejmě Bible, zvláště pak Nový zákon.<br />
Mohu doporučit Studijní překlad, který má rozsáhlý<br />
poznámkový aparát s odkazy, vysvětlivkami<br />
a poznámkami k překladu. Ale často pomůže podívat<br />
se i do více různých překladů (např. Ekumenický<br />
překlad, Bible21).<br />
Mnohem více než tištěné materiály používám ty<br />
elektronické. Především přeložené části Bible do<br />
českého znakového jazyka. Z těch veřejně dostupných<br />
jsou to např. videa na<br />
www.biblebezhranic.cz a na www.bjbneslysicich.cz.<br />
Online verzi Bible si asi každý snadno dohledá, ale<br />
uvedu např.: http://www.biblenet.cz (Český ekumenický<br />
překlad), http://www.bible21.cz (Překlad 21.<br />
století), http://www.bible-online.cz/ (výběr<br />
z více překladů). Pro telefony Android mohu doporučit<br />
aplikaci And Bible. Mimo české materiály<br />
používám také stránky https://deaf.bible/bible/study,<br />
kde je mnoho vizuálního materiálu i překlady<br />
v různých znakových jazycích, což může pomoci<br />
například k uchopení uspořádání <strong>pro</strong>storu při<br />
přípravě překladu. Dále si vytvářím vlastní terminologický<br />
glosář na youtube, kam si postupně přidávám<br />
nové znaky.<br />
Český ekumenický překlad<br />
Překlad Bible <strong>pro</strong> 21. století<br />
Výběr z více překladů<br />
Zahraniční zdroje<br />
23 24