Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
ze zahraničí<br />
Poznámky z konference OKRID 2016 (o kultuře zvuků )<br />
Farah<br />
Curry<br />
Navazuji na minulý Bulletin, ve kterém jsem referovala o tématu neslyšících tlumočníků,<br />
a tentokrát přináším zprávu ze zajímavého semináře, který <strong>pro</strong>běhl v červnu 2016 taktéž v<br />
rámci konference OKRID – oklahomské sekce RID.<br />
Cory McMahon: Kultura zvuků<br />
Cory je slyšící tlumočník působící<br />
ve státě Texas. Ve svém příspěvku hovořil<br />
o tom, že i my jako slyšící máme svoji kulturu.<br />
Je to kultura zaměřená v první řadě<br />
na zvuky. To se odráží různými způsoby<br />
v naší práci. Například kvůli vlivu slyšící<br />
kultury se do znakového jazyka dostaly<br />
znaky artikulované kolem úst, znaky související<br />
s mluvením. Tyto znaky jsou velmi<br />
podobné v ASL i v ČZJ. Například znakujeme<br />
„ČLÁNEK-POVÍDÁ…“ – i když je<br />
jasné, že článek nemluví. Nebo znakujeme<br />
„ON-MI-NEPOVÍ“ – a můžeme tím myslet<br />
neslyšícího, který mi nesdělí požadovanou<br />
informaci ve znakovém jazyce, ale přesto se<br />
jedná o znak vycházející od úst. Pokud se nad<br />
tím zamyslíme, zjistíme, kolik znaků, které<br />
vyjadřují nějaký druh komunikace, se kolem<br />
úst vyskytuje. Cory navrhl, abychom místo<br />
těchto znaků začali vědomě více používat<br />
znaky, které odpovídají kultuře Neslyšících.<br />
Jako například znaky „vyprávět“, „sdělit“,<br />
„informovat“, „vyjádřit“ apod. Znaky, které<br />
nemají nic společného s ústy, ale <strong>pro</strong>dukují<br />
se v neutrálním znakovacím <strong>pro</strong>storu před<br />
tělem – informace vychází z pohybů rukou,<br />
ze znakového jazyka, nikoliv z úst.<br />
Naše závislost na sluchu a zvucích také<br />
ovlivňuje způsob, jakým znakujeme. V ASL<br />
je používáno mnoho znaků, které jsou artikulované<br />
tvarem prvního písmene daného<br />
pojmu v angličtině. Většinová kultura a jazyk<br />
ovlivňují menšinový americký znakový<br />
jazyk. Poslední roky se v USA setkáváme s<br />
trendem, kdy Neslyšící tyto znaky upravují a<br />
cíleně se zbavují vlivu angličtiny. Příkladem<br />
jsou nové znaky s jinými tvary rukou <strong>pro</strong> pojmy<br />
– jazyk, rodina, lidé, filosofie a kultura –<br />
bez počátečních písmen.<br />
Cory sdílel svůj názor, že my jako slyšící<br />
tlumočníci bychom si měli tyto trendy uvědomovat<br />
a následovat vývoj znakového jazyka.<br />
Pokud to vědomě dělat nebudeme, pokud<br />
nebudeme udržovat tempo s komunitou Neslyšících,<br />
může se jednat z naší strany o formu<br />
útlaku. Cory také do svého semináře zahrnul<br />
současný <strong>pro</strong>blém, se kterým se v USA potýkají<br />
– a sice separaci mezi tlumočníky a komunitou<br />
Neslyšících. Mnoho tlumočníků poté,<br />
co dostuduje a získá certifikaci <strong>pro</strong> tlumočení,<br />
ztrácí kontakt s komunitou Neslyšících. Tlumočníci<br />
pracují jen v pracovní době a pak už s<br />
komunitou nepřicházejí do styku. Už nechodí<br />
do klubů Neslyšících, na různé společenské či<br />
kulturní akce Neslyšících. Cory se zamýšlel<br />
nad důvody, které je k tomuto chování vedou:<br />
Ztratili tlumočníci počáteční zapálení?<br />
Už nepotřebují být v kontaktu s Neslyšícími,<br />
<strong>pro</strong>tože už ovládli znakový jazyk dostatečně?<br />
Jsou tlumočníci <strong>pro</strong>stě jen unavení? Nebo<br />
jsou už příliš velcí <strong>pro</strong>fesionálové, jsou moc<br />
dobří, než aby se šli bavit s „obyčejnými neslyšícími“?<br />
Je samozřejmé, že slyšící a Neslyšící<br />
mají jinou kulturu. A také je samozřejmé, že<br />
nemůžeme a ani bychom neměli být se všemi<br />
N/neslyšícími kamarádi. Je dobré zachovávat<br />
si určitý zdravý odstup. Na druhou stranu<br />
není dobré oddělit jazyk od kultury, ovládat<br />
pouze znakový jazyk, ale nebýt součástí kulturního<br />
společenství. To pak může vést ke<br />
ztrátě důvěry a k méně efektivní tlumočnické<br />
práci – tlumočník neví, co právě hýbe komunitou,<br />
co je <strong>pro</strong> její členy důležité.<br />
Na závěr Cory stručně popsal pojem „mikroagrese“<br />
a uvedl dva příklady, které se dějí<br />
neslyšícím:<br />
• Prvním příkladem je situace v zaměstnání,<br />
kdy ředitel firmy po schůzi hovoří ještě individuálně<br />
se slyšícími zaměstnanci a věnuje<br />
se jejich dotazům. Ale když přijde neslyšící<br />
s tlumočníkem, <strong>pro</strong>hodí s ním ředitel jen pár<br />
slov a odejde.<br />
• A jak se mohou „mikroagrese“ dopouštět<br />
tlumočníci? Příkladem je, pokud tlumočník<br />
přehnaně některé pojmy obšírně dovysvětluje,<br />
zjednodušuje nebo dodává vlastní příklady.<br />
Mezitím mu uteče další část <strong>pro</strong>mluvy,<br />
kterou se rozhodl vypustit. Vychází to z tlumočníkova<br />
pocitu, že je přeci nutné obsah<br />
těm neslyšícím zjednodušit.<br />
Ukázka nových znaků z ASL<br />
27 28