07.02.2018 Views

Tlumočení pro věřící

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

ze zahraničí<br />

Poznámky z konference OKRID 2016 (o kultuře zvuků )<br />

Farah<br />

Curry<br />

Navazuji na minulý Bulletin, ve kterém jsem referovala o tématu neslyšících tlumočníků,<br />

a tentokrát přináším zprávu ze zajímavého semináře, který <strong>pro</strong>běhl v červnu 2016 taktéž v<br />

rámci konference OKRID – oklahomské sekce RID.<br />

Cory McMahon: Kultura zvuků<br />

Cory je slyšící tlumočník působící<br />

ve státě Texas. Ve svém příspěvku hovořil<br />

o tom, že i my jako slyšící máme svoji kulturu.<br />

Je to kultura zaměřená v první řadě<br />

na zvuky. To se odráží různými způsoby<br />

v naší práci. Například kvůli vlivu slyšící<br />

kultury se do znakového jazyka dostaly<br />

znaky artikulované kolem úst, znaky související<br />

s mluvením. Tyto znaky jsou velmi<br />

podobné v ASL i v ČZJ. Například znakujeme<br />

„ČLÁNEK-POVÍDÁ…“ – i když je<br />

jasné, že článek nemluví. Nebo znakujeme<br />

„ON-MI-NEPOVÍ“ – a můžeme tím myslet<br />

neslyšícího, který mi nesdělí požadovanou<br />

informaci ve znakovém jazyce, ale přesto se<br />

jedná o znak vycházející od úst. Pokud se nad<br />

tím zamyslíme, zjistíme, kolik znaků, které<br />

vyjadřují nějaký druh komunikace, se kolem<br />

úst vyskytuje. Cory navrhl, abychom místo<br />

těchto znaků začali vědomě více používat<br />

znaky, které odpovídají kultuře Neslyšících.<br />

Jako například znaky „vyprávět“, „sdělit“,<br />

„informovat“, „vyjádřit“ apod. Znaky, které<br />

nemají nic společného s ústy, ale <strong>pro</strong>dukují<br />

se v neutrálním znakovacím <strong>pro</strong>storu před<br />

tělem – informace vychází z pohybů rukou,<br />

ze znakového jazyka, nikoliv z úst.<br />

Naše závislost na sluchu a zvucích také<br />

ovlivňuje způsob, jakým znakujeme. V ASL<br />

je používáno mnoho znaků, které jsou artikulované<br />

tvarem prvního písmene daného<br />

pojmu v angličtině. Většinová kultura a jazyk<br />

ovlivňují menšinový americký znakový<br />

jazyk. Poslední roky se v USA setkáváme s<br />

trendem, kdy Neslyšící tyto znaky upravují a<br />

cíleně se zbavují vlivu angličtiny. Příkladem<br />

jsou nové znaky s jinými tvary rukou <strong>pro</strong> pojmy<br />

– jazyk, rodina, lidé, filosofie a kultura –<br />

bez počátečních písmen.<br />

Cory sdílel svůj názor, že my jako slyšící<br />

tlumočníci bychom si měli tyto trendy uvědomovat<br />

a následovat vývoj znakového jazyka.<br />

Pokud to vědomě dělat nebudeme, pokud<br />

nebudeme udržovat tempo s komunitou Neslyšících,<br />

může se jednat z naší strany o formu<br />

útlaku. Cory také do svého semináře zahrnul<br />

současný <strong>pro</strong>blém, se kterým se v USA potýkají<br />

– a sice separaci mezi tlumočníky a komunitou<br />

Neslyšících. Mnoho tlumočníků poté,<br />

co dostuduje a získá certifikaci <strong>pro</strong> tlumočení,<br />

ztrácí kontakt s komunitou Neslyšících. Tlumočníci<br />

pracují jen v pracovní době a pak už s<br />

komunitou nepřicházejí do styku. Už nechodí<br />

do klubů Neslyšících, na různé společenské či<br />

kulturní akce Neslyšících. Cory se zamýšlel<br />

nad důvody, které je k tomuto chování vedou:<br />

Ztratili tlumočníci počáteční zapálení?<br />

Už nepotřebují být v kontaktu s Neslyšícími,<br />

<strong>pro</strong>tože už ovládli znakový jazyk dostatečně?<br />

Jsou tlumočníci <strong>pro</strong>stě jen unavení? Nebo<br />

jsou už příliš velcí <strong>pro</strong>fesionálové, jsou moc<br />

dobří, než aby se šli bavit s „obyčejnými neslyšícími“?<br />

Je samozřejmé, že slyšící a Neslyšící<br />

mají jinou kulturu. A také je samozřejmé, že<br />

nemůžeme a ani bychom neměli být se všemi<br />

N/neslyšícími kamarádi. Je dobré zachovávat<br />

si určitý zdravý odstup. Na druhou stranu<br />

není dobré oddělit jazyk od kultury, ovládat<br />

pouze znakový jazyk, ale nebýt součástí kulturního<br />

společenství. To pak může vést ke<br />

ztrátě důvěry a k méně efektivní tlumočnické<br />

práci – tlumočník neví, co právě hýbe komunitou,<br />

co je <strong>pro</strong> její členy důležité.<br />

Na závěr Cory stručně popsal pojem „mikroagrese“<br />

a uvedl dva příklady, které se dějí<br />

neslyšícím:<br />

• Prvním příkladem je situace v zaměstnání,<br />

kdy ředitel firmy po schůzi hovoří ještě individuálně<br />

se slyšícími zaměstnanci a věnuje<br />

se jejich dotazům. Ale když přijde neslyšící<br />

s tlumočníkem, <strong>pro</strong>hodí s ním ředitel jen pár<br />

slov a odejde.<br />

• A jak se mohou „mikroagrese“ dopouštět<br />

tlumočníci? Příkladem je, pokud tlumočník<br />

přehnaně některé pojmy obšírně dovysvětluje,<br />

zjednodušuje nebo dodává vlastní příklady.<br />

Mezitím mu uteče další část <strong>pro</strong>mluvy,<br />

kterou se rozhodl vypustit. Vychází to z tlumočníkova<br />

pocitu, že je přeci nutné obsah<br />

těm neslyšícím zjednodušit.<br />

Ukázka nových znaků z ASL<br />

27 28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!