You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
překlady a tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong><br />
Specifika tlumočení do českého znakového jazyka <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong><br />
Romana<br />
Petráňová<br />
Jednou z velmi specifických oblastí tlumočení<br />
do českého znakového jazyka je ta, která se<br />
týká tlumočení liturgických (bohoslužebných)<br />
obřadů a dalších událostí vázaných na<br />
náboženský život neslyšících klientů.<br />
Tlumočník zde vstupuje na půdu <strong>pro</strong> něj často<br />
neznámého <strong>pro</strong>středí, které je charakteristické<br />
vlastní kulturou, pravidly chování, hierarchií,<br />
terminologií a jazykem plným duchovních,<br />
metaforických a kulturních dimenzí. Výsledná<br />
kvalita práce tlumočníka a překladatele textů u<br />
nás však může být ovlivněna nedostatkem, ba<br />
skoro absencí studijní literatury (překladových<br />
slovníků i oficiálního překladu posvátných a liturgických<br />
textů do českého znakového jazyka)<br />
a nabídky <strong>pro</strong>pracovaného systému odborného<br />
vzdělávání.<br />
Při příležitosti jedné přednášky na podobné<br />
téma jsem <strong>pro</strong>vedla průzkum mezi neslyšícími<br />
křesťany a předložila jim dotazník na<br />
téma Spokojenost/nespokojenost s tlumočením<br />
náboženských obřadů a textů. Mezi hlavní<br />
ukazatele nespokojenosti s prací tlumočníka<br />
patřily následující body:<br />
1. tlumočník <strong>pro</strong>jevil neznalost pojmů, souvislostí<br />
a odborné terminologie v českém<br />
znakovém jazyce;<br />
2. tlumočník používal odborně či kulturně<br />
nevhodný znak;<br />
3. tlumočník se nevhodně choval v liturgickém<br />
<strong>pro</strong>storu/během náboženského obřadu;<br />
4. tlumočníkova pasivní mimika nevyjadřovala<br />
osobní vztah mluvčího k Bohu (tak, jak jej<br />
slyšící vnímají při<br />
bohoslužbě u mluvčího/z textu).<br />
O jak širokém spektru tlumočnických<br />
situací vlastně hovoříme? V dalším textu se<br />
zaměřím – vzhledem k situaci naší země –<br />
především na formy náboženského života<br />
křesťanských církví. Asi nejčastěji je tlumočník<br />
objednáván k tlumočení bohoslužeb. V těch se<br />
musí vypořádat s tlumočením (a často také<br />
s překladem):<br />
a) liturgických/bohoslužebných textů<br />
a obřadů – to je v jednotlivých církvích více či<br />
méně ustálený sled modliteb a odpovědí lidu,<br />
jejichž texty jsou závazné a neměnné;<br />
b) biblických textů – několika čtení<br />
z Nového i Starého Zákona, která jsou v daný<br />
den stejná <strong>pro</strong> celou církev {(katolickou) nebo<br />
která vybírají duchovní konkrétního sboru <strong>pro</strong><br />
danou bohoslužbu};<br />
c) ustálených modliteb – tzv. „frozen text“,<br />
tj. modliteb sestavených z biblických textů (jako<br />
je např.: modlitba Otče náš, Gloria /Sláva na<br />
výsostech Bohu/, Sanctus /Svatý, svatý/, Benedictus,<br />
Magnificat /Velebí má duše Hospodina/,<br />
vyznání víry – Credo apod.), které bývají<br />
recitovány společně celým shromážděním (zde<br />
může nastat <strong>pro</strong>blém vycházející z potřeby<br />
rozdílné časové dotace na vyjádření v ČJ<br />
a v ČZJ);<br />
d) duchovních písní, tj. žalmů, hymnů, chval<br />
atd.;<br />
e) kázání a <strong>pro</strong>mluv kazatele/kněze obvykle<br />
na téma určitého biblického textu, případně<br />
spontánních modliteb účastníků (např. tzv.<br />
přímluvné modlitby, <strong>pro</strong>sby, chvály, díky).<br />
Specifikem tlumočení bohoslužby je také<br />
to, že tlumočník nemá možnost zastavit mluvčího<br />
a nechat si vysvětlit či zopakovat obsah<br />
sdělení, případně po<strong>pro</strong>sit o zpomalení. Výsledek<br />
tlumočení někdy ovlivní také zhoršená<br />
a kustika daného místa (kostela) či nesrozumitelnost<br />
přednesu mluvčích. Dalším/jiným<br />
specifikem bohoslužby je ustálené (a často<br />
poněkud rychlé) střídání modliteb duchovního<br />
a lidu („Pán s Vámi“ – „I s tebou“ –<br />
„Vzhůru srdce“ – „Máme je u Pána“ atd.),<br />
TEXT BIBLE<br />
(posvátného textu daného náboženství)<br />
Pro křesťany je posvátným textem<br />
Bible – soubor knih vznikajících v průběhu<br />
mnoha set až tisíců let. Při překladu, kdy<br />
ideálem je pracovat se starověkými originály, je<br />
hlavním cílem zachování věrnosti původnímu<br />
textu, který je navíc psán jazykem plným<br />
metaforických a kulturních vrstev,<br />
jehož formy se dnes již nepoužívají. Náročnost<br />
překladu je dána také různými teologickými<br />
výklady a záměrnou mnohovýznamovostí<br />
sdělení. Vzhledem k tomu, že většina tlumočníků<br />
ČZJ (ani samotných neslyšících<br />
klientů) tyto originální jazyky (hebrejštinu,<br />
přičemž se může stát, že hromadně recitovaným<br />
odpovědím lidu tlumočník nerozumí,<br />
příp. je neslyšící klienti neznají a nevědí, že se<br />
shromáždění právě modlí společně.<br />
Dále se může jednat o tlumočení ostatních<br />
svátostí dané církve (jako je například<br />
křest, biřmování/konfirmace, svatba, pomazání<br />
nemocných atd.). Vedle těchto liturgických<br />
obřadů a svátostí může být tlumočník požádán<br />
o tlumočení různých forem příprav na svátosti<br />
(opakovaná setkání klientů s knězem/pastorem<br />
za účelem rozhovoru, výuky/poučení),<br />
tlumočení biblických hodin (čtení a rozbor biblického<br />
textu), pohovoru s knězem/pastorem,<br />
rekolekcí (jednodenních či vícedenních<br />
pobytů s duchovní náplní), dále se může<br />
jednat o zájezdy, poutě, pohřeb, křížovou cestu<br />
a další pobožnosti.<br />
řečtinu či aramejštinu) nezná, bývá při<br />
překládání výchozím textem některý překlad<br />
do češtiny (např. Bible Kralická, Český studijní<br />
překlad, Český ekumenický překlad, Bible<br />
21, Slovo na cestu, Jeruzalémská Bible atd.).<br />
Jejich znalost, vědomí míry doslovnosti či<br />
naopak volnosti překladu vzhledem k originálu<br />
a vzájemné porovnávání může být zdrojem<br />
pochopení konkrétního vyjádření. Oblíbeným<br />
zdrojem bývají také již existující překlady<br />
do jiných znakových jazyků: amerického,<br />
britského, japonského, německého<br />
aj. (o jednotlivých <strong>pro</strong>jektech<br />
více v článku SaLi – v seznamu literatury).<br />
5<br />
6