07.02.2018 Views

Tlumočení pro věřící

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

překlady a tlumočení <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong><br />

Specifika tlumočení do českého znakového jazyka <strong>pro</strong> <strong>věřící</strong><br />

Romana<br />

Petráňová<br />

Jednou z velmi specifických oblastí tlumočení<br />

do českého znakového jazyka je ta, která se<br />

týká tlumočení liturgických (bohoslužebných)<br />

obřadů a dalších událostí vázaných na<br />

náboženský život neslyšících klientů.<br />

Tlumočník zde vstupuje na půdu <strong>pro</strong> něj často<br />

neznámého <strong>pro</strong>středí, které je charakteristické<br />

vlastní kulturou, pravidly chování, hierarchií,<br />

terminologií a jazykem plným duchovních,<br />

metaforických a kulturních dimenzí. Výsledná<br />

kvalita práce tlumočníka a překladatele textů u<br />

nás však může být ovlivněna nedostatkem, ba<br />

skoro absencí studijní literatury (překladových<br />

slovníků i oficiálního překladu posvátných a liturgických<br />

textů do českého znakového jazyka)<br />

a nabídky <strong>pro</strong>pracovaného systému odborného<br />

vzdělávání.<br />

Při příležitosti jedné přednášky na podobné<br />

téma jsem <strong>pro</strong>vedla průzkum mezi neslyšícími<br />

křesťany a předložila jim dotazník na<br />

téma Spokojenost/nespokojenost s tlumočením<br />

náboženských obřadů a textů. Mezi hlavní<br />

ukazatele nespokojenosti s prací tlumočníka<br />

patřily následující body:<br />

1. tlumočník <strong>pro</strong>jevil neznalost pojmů, souvislostí<br />

a odborné terminologie v českém<br />

znakovém jazyce;<br />

2. tlumočník používal odborně či kulturně<br />

nevhodný znak;<br />

3. tlumočník se nevhodně choval v liturgickém<br />

<strong>pro</strong>storu/během náboženského obřadu;<br />

4. tlumočníkova pasivní mimika nevyjadřovala<br />

osobní vztah mluvčího k Bohu (tak, jak jej<br />

slyšící vnímají při<br />

bohoslužbě u mluvčího/z textu).<br />

O jak širokém spektru tlumočnických<br />

situací vlastně hovoříme? V dalším textu se<br />

zaměřím – vzhledem k situaci naší země –<br />

především na formy náboženského života<br />

křesťanských církví. Asi nejčastěji je tlumočník<br />

objednáván k tlumočení bohoslužeb. V těch se<br />

musí vypořádat s tlumočením (a často také<br />

s překladem):<br />

a) liturgických/bohoslužebných textů<br />

a obřadů – to je v jednotlivých církvích více či<br />

méně ustálený sled modliteb a odpovědí lidu,<br />

jejichž texty jsou závazné a neměnné;<br />

b) biblických textů – několika čtení<br />

z Nového i Starého Zákona, která jsou v daný<br />

den stejná <strong>pro</strong> celou církev {(katolickou) nebo<br />

která vybírají duchovní konkrétního sboru <strong>pro</strong><br />

danou bohoslužbu};<br />

c) ustálených modliteb – tzv. „frozen text“,<br />

tj. modliteb sestavených z biblických textů (jako<br />

je např.: modlitba Otče náš, Gloria /Sláva na<br />

výsostech Bohu/, Sanctus /Svatý, svatý/, Benedictus,<br />

Magnificat /Velebí má duše Hospodina/,<br />

vyznání víry – Credo apod.), které bývají<br />

recitovány společně celým shromážděním (zde<br />

může nastat <strong>pro</strong>blém vycházející z potřeby<br />

rozdílné časové dotace na vyjádření v ČJ<br />

a v ČZJ);<br />

d) duchovních písní, tj. žalmů, hymnů, chval<br />

atd.;<br />

e) kázání a <strong>pro</strong>mluv kazatele/kněze obvykle<br />

na téma určitého biblického textu, případně<br />

spontánních modliteb účastníků (např. tzv.<br />

přímluvné modlitby, <strong>pro</strong>sby, chvály, díky).<br />

Specifikem tlumočení bohoslužby je také<br />

to, že tlumočník nemá možnost zastavit mluvčího<br />

a nechat si vysvětlit či zopakovat obsah<br />

sdělení, případně po<strong>pro</strong>sit o zpomalení. Výsledek<br />

tlumočení někdy ovlivní také zhoršená<br />

a kustika daného místa (kostela) či nesrozumitelnost<br />

přednesu mluvčích. Dalším/jiným<br />

specifikem bohoslužby je ustálené (a často<br />

poněkud rychlé) střídání modliteb duchovního<br />

a lidu („Pán s Vámi“ – „I s tebou“ –<br />

„Vzhůru srdce“ – „Máme je u Pána“ atd.),<br />

TEXT BIBLE<br />

(posvátného textu daného náboženství)<br />

Pro křesťany je posvátným textem<br />

Bible – soubor knih vznikajících v průběhu<br />

mnoha set až tisíců let. Při překladu, kdy<br />

ideálem je pracovat se starověkými originály, je<br />

hlavním cílem zachování věrnosti původnímu<br />

textu, který je navíc psán jazykem plným<br />

metaforických a kulturních vrstev,<br />

jehož formy se dnes již nepoužívají. Náročnost<br />

překladu je dána také různými teologickými<br />

výklady a záměrnou mnohovýznamovostí<br />

sdělení. Vzhledem k tomu, že většina tlumočníků<br />

ČZJ (ani samotných neslyšících<br />

klientů) tyto originální jazyky (hebrejštinu,<br />

přičemž se může stát, že hromadně recitovaným<br />

odpovědím lidu tlumočník nerozumí,<br />

příp. je neslyšící klienti neznají a nevědí, že se<br />

shromáždění právě modlí společně.<br />

Dále se může jednat o tlumočení ostatních<br />

svátostí dané církve (jako je například<br />

křest, biřmování/konfirmace, svatba, pomazání<br />

nemocných atd.). Vedle těchto liturgických<br />

obřadů a svátostí může být tlumočník požádán<br />

o tlumočení různých forem příprav na svátosti<br />

(opakovaná setkání klientů s knězem/pastorem<br />

za účelem rozhovoru, výuky/poučení),<br />

tlumočení biblických hodin (čtení a rozbor biblického<br />

textu), pohovoru s knězem/pastorem,<br />

rekolekcí (jednodenních či vícedenních<br />

pobytů s duchovní náplní), dále se může<br />

jednat o zájezdy, poutě, pohřeb, křížovou cestu<br />

a další pobožnosti.<br />

řečtinu či aramejštinu) nezná, bývá při<br />

překládání výchozím textem některý překlad<br />

do češtiny (např. Bible Kralická, Český studijní<br />

překlad, Český ekumenický překlad, Bible<br />

21, Slovo na cestu, Jeruzalémská Bible atd.).<br />

Jejich znalost, vědomí míry doslovnosti či<br />

naopak volnosti překladu vzhledem k originálu<br />

a vzájemné porovnávání může být zdrojem<br />

pochopení konkrétního vyjádření. Oblíbeným<br />

zdrojem bývají také již existující překlady<br />

do jiných znakových jazyků: amerického,<br />

britského, japonského, německého<br />

aj. (o jednotlivých <strong>pro</strong>jektech<br />

více v článku SaLi – v seznamu literatury).<br />

5<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!