20.06.2013 Views

Danske Studier. 1923

Danske Studier. 1923

Danske Studier. 1923

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34 MARIUS KRISTENSEN<br />

Man har kun behov at indsætte det sidste ord, som rimet kræver,<br />

og man har: Widh æræ iceyæ modh, sæl ær thæn sum wæl goth,<br />

og opfatte wæl som den regelrette gamle indikativ af wæliæ. „Der<br />

er mange korsveje, sæl er den som vælger de gode" — kan man<br />

tænke sig noget, der hænger bedre sammen og bedre tilfredsstiller<br />

fordringerne til at stemme med den latinske gengivelse, NB i D 150!<br />

Men når vi så betænker, at det er teksten de to andre steder<br />

netop ikke D 150, der er gået over i S, så hænger dette vel sammen<br />

med, at de to andre latinske passer til den danske form, som var<br />

gængs, da samlingen blev til, og at altså den forvanskning, jeg<br />

antager vi har for os, er ældre end samlingens tilblivelse. På<br />

den anden side kan den oprindelige form, hvis rimet skal være<br />

mere end vokalrim, ikke godt være ældre end c. 1300, og dette<br />

vilde da være af værdi til brug ved bestemmelsen af samlingens<br />

alder. Imidlertid kan der næppe indvendes noget imod at antage<br />

(stærkt) halvrim, og så kunde mot — godh nok rime med hinanden<br />

(sml. fortalen til udgaven s. 115).<br />

Det der har voldt ændringen er vel en misforståelse af wæl.<br />

Ordet vælge er i nydansk vist overalt et rent litterært ord og<br />

kan gærne have været det længe, og så snart det er gået ud af<br />

talesproget, må den gamle form uden endelse være mere eller<br />

mindre ukendelig, og så kan goth let blive forbedret til gør.<br />

Om ordsproget, som Wadstein mener, er af gammeltestamentlig<br />

oprindelse, betyder her intet. At dansken i den oprindelige form<br />

og latinen i D 150 stemmer over ens, gør, at man ikke kan afgøre,<br />

hvilket der er ældst.<br />

D369, D1165 (S 1050).<br />

Wadsteins bemærkning (Sv. Ldsm. XI, 6 s. 32), at en forveksling<br />

af upupa (hærfugl) og vibe ligger nær, da de bægge er forsynede<br />

med en høj nakketop, rammer ikke helt. Vibe er næmlig den<br />

faste danske oversættelse af upupa vist i al middelalderlitteratur<br />

(se De gamle dyrerim udg. af Brøndum-Nielsen s. 106flg), og for D 1165:<br />

Wijben wil wæriæ all marcken oc hwn kan ey wæriæ syn eghen reedhe,<br />

kan der ikke være tvivl om, at den danske tekst er oprindelig, så<br />

mange danske paralleller man har til den (se Brøndum-Nielsen a. st.).<br />

Men det må indrømmes, at D 369 forholder sig på en anden<br />

måde. Ordsproget er vist latinsk før det blev dansk, da upupa<br />

giver den bedste mening, idet hærfuglen varsler dyrtid. Den

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!