You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34 MARIUS KRISTENSEN<br />
Man har kun behov at indsætte det sidste ord, som rimet kræver,<br />
og man har: Widh æræ iceyæ modh, sæl ær thæn sum wæl goth,<br />
og opfatte wæl som den regelrette gamle indikativ af wæliæ. „Der<br />
er mange korsveje, sæl er den som vælger de gode" — kan man<br />
tænke sig noget, der hænger bedre sammen og bedre tilfredsstiller<br />
fordringerne til at stemme med den latinske gengivelse, NB i D 150!<br />
Men når vi så betænker, at det er teksten de to andre steder<br />
netop ikke D 150, der er gået over i S, så hænger dette vel sammen<br />
med, at de to andre latinske passer til den danske form, som var<br />
gængs, da samlingen blev til, og at altså den forvanskning, jeg<br />
antager vi har for os, er ældre end samlingens tilblivelse. På<br />
den anden side kan den oprindelige form, hvis rimet skal være<br />
mere end vokalrim, ikke godt være ældre end c. 1300, og dette<br />
vilde da være af værdi til brug ved bestemmelsen af samlingens<br />
alder. Imidlertid kan der næppe indvendes noget imod at antage<br />
(stærkt) halvrim, og så kunde mot — godh nok rime med hinanden<br />
(sml. fortalen til udgaven s. 115).<br />
Det der har voldt ændringen er vel en misforståelse af wæl.<br />
Ordet vælge er i nydansk vist overalt et rent litterært ord og<br />
kan gærne have været det længe, og så snart det er gået ud af<br />
talesproget, må den gamle form uden endelse være mere eller<br />
mindre ukendelig, og så kan goth let blive forbedret til gør.<br />
Om ordsproget, som Wadstein mener, er af gammeltestamentlig<br />
oprindelse, betyder her intet. At dansken i den oprindelige form<br />
og latinen i D 150 stemmer over ens, gør, at man ikke kan afgøre,<br />
hvilket der er ældst.<br />
D369, D1165 (S 1050).<br />
Wadsteins bemærkning (Sv. Ldsm. XI, 6 s. 32), at en forveksling<br />
af upupa (hærfugl) og vibe ligger nær, da de bægge er forsynede<br />
med en høj nakketop, rammer ikke helt. Vibe er næmlig den<br />
faste danske oversættelse af upupa vist i al middelalderlitteratur<br />
(se De gamle dyrerim udg. af Brøndum-Nielsen s. 106flg), og for D 1165:<br />
Wijben wil wæriæ all marcken oc hwn kan ey wæriæ syn eghen reedhe,<br />
kan der ikke være tvivl om, at den danske tekst er oprindelig, så<br />
mange danske paralleller man har til den (se Brøndum-Nielsen a. st.).<br />
Men det må indrømmes, at D 369 forholder sig på en anden<br />
måde. Ordsproget er vist latinsk før det blev dansk, da upupa<br />
giver den bedste mening, idet hærfuglen varsler dyrtid. Den