16.07.2013 Views

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dette politiske og ideologiske spændingsfelt var Arthur Christensen ikke bange for at gå ind i. Og det<br />

foredrag, som han havde lovet undervisningsministeren, kom således også til at handle om<br />

alfabetspørgsmålet. Arthur Christensen begyndte sin tale med, at han gerne ville udtrykke sin mening i<br />

debatten dog uden at opmuntre til hverken det ene eller det andet. Han ville så at sige lægge fakta på<br />

bordet, for at tilhøreren selv kunne danne sig sin mening. Efter en lang række overvejelser af ren<br />

teknisk karakter kom han ind på de mange kulturelle konsekvenser ved et alfabetskifte, og i den<br />

forbindelse sammenlignede han med Tyrkiet, som året forinden havde skiftet det arabiske ud med det<br />

latinske alfabet, og han advarede:<br />

“Iranere og tyrkere er ikke ens, tyrkerne har aldrig været en litterær nation og har ingen litterære værker<br />

af betydning. Men iranerne har en storslået klassisk litteratur. Og nogle af de iranske digtere er at<br />

betragte som nogle af verdens bedste.” 196<br />

Her pegede Arthur Christensen på et meget centralt problem for de iranske nationalromantikere, der<br />

netop anså den klassiske iranske litteratur (ca. år 1000-1500) for at være en af grundpillerne i den<br />

nationale iranske identitet. Hvis man udskiftede alfabetet, argumenterede Arthur Christensen, ville man<br />

afskære den brede befolkning fra den nationale litteratur og “kendskabet til persisk litteratur og persisk<br />

poesi vil blive begrænset til et fåtal af forskere.” 197 En ubehagelig tanke for en nationalromantiker, da<br />

folket netop gav retten til nationen. Og han fortsatte sin argumentation i fuld overensstemmelse med<br />

den iranske nationalromantiske diskurs. Han påpegede, at det sasanidiske sprog pahlavi forsvandt,<br />

dengang araberne havde erobret landet, fordi iranerne var begyndt at skrive med arabiske bogstaver “og<br />

i dag er Pahlavi og Persisk som to fremmede sprog overfor hinanden.” 198 Underforstået at den samme<br />

fremmedgørelse over for den nationale arv kunne ske igen. Ved at skifte til latinske bogstaver ville man<br />

derudover iflg. Arthur Christensen også afskære iranerne fra den arabiske indflydelse, og derfor ville<br />

man ”kunne forvente et skifte i religiøs så vel som i traditionel henseende.” 199 Hvilket i en iransk<br />

nationalromantisk kontekst ville være at regne som et plus for den iranske kultur. Arthur Christensen<br />

196 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929 (forsiden) oversat fra persisk med hjælp fra lektor Feridun Vahman.<br />

197 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929<br />

198 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929<br />

199 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929<br />

67<br />

DSCA Monografi/Monograph 1 ▪ 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!