Maria - Madonna i Roskilde - roskildeundervisning.dk
Maria - Madonna i Roskilde - roskildeundervisning.dk
Maria - Madonna i Roskilde - roskildeundervisning.dk
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
22<br />
Kom tro, kom glæde<br />
Kom, tro og kom, glæde<br />
dansende i kæde,<br />
vi synger på vejen til Betlehem,<br />
her for vort øje<br />
kongen af det høje<br />
er født af jordens kvinde,<br />
se Herrens tjenerinde,<br />
forenet skal vi finde<br />
Gud og mand.<br />
Kom konger og hyrder,<br />
kast de tunge byrder<br />
af purpur og pjalter for barnet ned,<br />
kun tro og glæde<br />
ind for ham skal træde,<br />
se, sangen er hans trone,<br />
et trappetrin hver tone,<br />
i ham skal sig forsone<br />
Gud og mand.<br />
Kom, Himlens keruber,<br />
stjernerne får struber,<br />
al ære får Gud i det højeste,<br />
jorden skal kende<br />
freden uden ende,<br />
al magten får den lille,<br />
al verdens kræfter vilde<br />
skal aldrig kunne skille<br />
Gud og mand.<br />
Her samles de alle,<br />
dem vor Gud vil kalde,<br />
se, her er Guds hus, her er Himlens port,<br />
her er den spæde,<br />
barnedåbens glæde,<br />
her dækkes nadverbordet,<br />
her jubler lovsangskoret<br />
sin første sang for Ordet,<br />
Gud og mand.<br />
På dansk ved Johannes Johansen 1978<br />
Introduktion til underviseren<br />
Teksten er en oversættelse af ”Adeste fideles”/”O<br />
come all ye faithfull”, formentlig en oprindelig<br />
fransk salme, hvis latinske oversættelse og melodi<br />
skyldes John Francis Wade.<br />
Salmen, der ifl. Salmehåndbogen oprindelig er brugt<br />
og sunget foran julekrybben, er, også i sin engelske<br />
form, en af de kendteste julesalmer.<br />
Ved konfirmandgudstjenesten i <strong>Roskilde</strong> bruges<br />
oversættelsen ”Kom tro, kom glæde”, fra –78-tillægget,<br />
af tidl. biskop i Helsingør Stift, Johannes<br />
Johansen (f. 1925). I den nye danske salmebog er<br />
trykt en anden, anonym oversættelse af salmeteksten,<br />
”Kom, alle kristne” (DDS 112).<br />
Indhold:<br />
Salmen består i Johansens oversættelse af 4 strofer,<br />
den indledende med henvisning til <strong>Maria</strong>, som<br />
”Herrens tjenerinde” (jf. Lukas 1,38). Som <strong>Maria</strong> er<br />
det syngende ’vi’, på vej til Betlehem, - for at opsøge<br />
barnet, der er født af en jordisk kvinde. Hyrder<br />
og konger kaster sig ned foran barnet (str. 2) med<br />
deres gaver, purpur og pjalter, mens himlens engle,<br />
som stjerner, lovpriser Gud i det højeste (str. 3). Således<br />
samles alle i lovsangen over barnet – på vejen<br />
til Betlehem, og i kirken, der med sine sakramenter<br />
- barnedåb og nadver - er Guds hus og porten<br />
til Himlen (str. 4).<br />
Salmen formuleres som et ønske om, at tro og<br />
glæde vil indfinde sig og forbinde den syngende<br />
med konger og hyrder, med Himlens keruber, i lovprisningen<br />
af barnet i krybben, i hvem ’Gud og<br />
mand’ forener sig.<br />
Omkvædets ‘Gud og mand’ udtrykker på enklest<br />
mulige måde og emfatisk, inkarnationens mysterium.<br />
Forslag til arbejde med salmen:<br />
Salmeteksten.<br />
1. Syng salmen igennem.<br />
2. Spørgsmål til salmen:<br />
- Hvad handler salmen om?<br />
- Hvem optræder i salmen? (fremhæv at der<br />
ikke er forskel på de fattige hyrders og de rige<br />
vismænds tilbedelse)