26.07.2013 Views

Maria - Madonna i Roskilde - roskildeundervisning.dk

Maria - Madonna i Roskilde - roskildeundervisning.dk

Maria - Madonna i Roskilde - roskildeundervisning.dk

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22<br />

Kom tro, kom glæde<br />

Kom, tro og kom, glæde<br />

dansende i kæde,<br />

vi synger på vejen til Betlehem,<br />

her for vort øje<br />

kongen af det høje<br />

er født af jordens kvinde,<br />

se Herrens tjenerinde,<br />

forenet skal vi finde<br />

Gud og mand.<br />

Kom konger og hyrder,<br />

kast de tunge byrder<br />

af purpur og pjalter for barnet ned,<br />

kun tro og glæde<br />

ind for ham skal træde,<br />

se, sangen er hans trone,<br />

et trappetrin hver tone,<br />

i ham skal sig forsone<br />

Gud og mand.<br />

Kom, Himlens keruber,<br />

stjernerne får struber,<br />

al ære får Gud i det højeste,<br />

jorden skal kende<br />

freden uden ende,<br />

al magten får den lille,<br />

al verdens kræfter vilde<br />

skal aldrig kunne skille<br />

Gud og mand.<br />

Her samles de alle,<br />

dem vor Gud vil kalde,<br />

se, her er Guds hus, her er Himlens port,<br />

her er den spæde,<br />

barnedåbens glæde,<br />

her dækkes nadverbordet,<br />

her jubler lovsangskoret<br />

sin første sang for Ordet,<br />

Gud og mand.<br />

På dansk ved Johannes Johansen 1978<br />

Introduktion til underviseren<br />

Teksten er en oversættelse af ”Adeste fideles”/”O<br />

come all ye faithfull”, formentlig en oprindelig<br />

fransk salme, hvis latinske oversættelse og melodi<br />

skyldes John Francis Wade.<br />

Salmen, der ifl. Salmehåndbogen oprindelig er brugt<br />

og sunget foran julekrybben, er, også i sin engelske<br />

form, en af de kendteste julesalmer.<br />

Ved konfirmandgudstjenesten i <strong>Roskilde</strong> bruges<br />

oversættelsen ”Kom tro, kom glæde”, fra –78-tillægget,<br />

af tidl. biskop i Helsingør Stift, Johannes<br />

Johansen (f. 1925). I den nye danske salmebog er<br />

trykt en anden, anonym oversættelse af salmeteksten,<br />

”Kom, alle kristne” (DDS 112).<br />

Indhold:<br />

Salmen består i Johansens oversættelse af 4 strofer,<br />

den indledende med henvisning til <strong>Maria</strong>, som<br />

”Herrens tjenerinde” (jf. Lukas 1,38). Som <strong>Maria</strong> er<br />

det syngende ’vi’, på vej til Betlehem, - for at opsøge<br />

barnet, der er født af en jordisk kvinde. Hyrder<br />

og konger kaster sig ned foran barnet (str. 2) med<br />

deres gaver, purpur og pjalter, mens himlens engle,<br />

som stjerner, lovpriser Gud i det højeste (str. 3). Således<br />

samles alle i lovsangen over barnet – på vejen<br />

til Betlehem, og i kirken, der med sine sakramenter<br />

- barnedåb og nadver - er Guds hus og porten<br />

til Himlen (str. 4).<br />

Salmen formuleres som et ønske om, at tro og<br />

glæde vil indfinde sig og forbinde den syngende<br />

med konger og hyrder, med Himlens keruber, i lovprisningen<br />

af barnet i krybben, i hvem ’Gud og<br />

mand’ forener sig.<br />

Omkvædets ‘Gud og mand’ udtrykker på enklest<br />

mulige måde og emfatisk, inkarnationens mysterium.<br />

Forslag til arbejde med salmen:<br />

Salmeteksten.<br />

1. Syng salmen igennem.<br />

2. Spørgsmål til salmen:<br />

- Hvad handler salmen om?<br />

- Hvem optræder i salmen? (fremhæv at der<br />

ikke er forskel på de fattige hyrders og de rige<br />

vismænds tilbedelse)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!