Tidsskrift for åndsvidenskab - Nyimpuls.dk
Tidsskrift for åndsvidenskab - Nyimpuls.dk
Tidsskrift for åndsvidenskab - Nyimpuls.dk
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“<br />
Af Ejnar Hjorth<br />
Da Martinus havde været på rejse til Japan og Indien i<br />
1954, gjorde sprogproblemet et stort indtryk på ham. Det<br />
gav han udtryk <strong>for</strong> i den julehilsen, han udsendte senere,<br />
ved at nævne behovet <strong>for</strong> oversættelser 3 gange.<br />
Analyserne er jo ikke skrevet kun <strong>for</strong> danskerne eller<br />
skandinaverne. De milliarder, som ikke kender det lille<br />
danske sprog, kommer aldrig til at kende Martinus analyser,<br />
hvis de ikke bliver oversat. At støtte oversættelsesarbejdet<br />
er altså en af de vigtigste opgaver <strong>for</strong> Martinus Institut.<br />
Og Martinus idealfonds midler bør selvfølgelig gå<br />
til, især, at fremme oversættelser. Instituttet har derimod<br />
brugt megen tid og mange midler på at “oversætte“ og<br />
genudgive Martinus danske tekst i ny dansk retskrivning.<br />
Hvordan er det gået med at oversætte til fremmede sprog<br />
siden 1954?<br />
Der er ialt 47 Martinus-bøger. Af dem er kun 21 oversat<br />
og udgivet på engelsk. Af andre store sprog kan nævnes:<br />
spansk med 19 udgivelser,<br />
tysk 33, russisk 9, fransk 8, rumænsk 7, kinesisk 6 og<br />
japansk 3.<br />
Der er langt igen i sammenligning med Bibelen, Det<br />
Gamle og Det Nye Testamente, der er oversat til 451<br />
sprog, og dele af den til 2.479 sprog. – Det Tredie Testamente<br />
er endnu ikke oversat og udgivet i sin helhed,<br />
men dele af det er oversat til 23 sprog.<br />
Megen af dette oversættelsesarbejde er gjort af frivillige<br />
uden betaling. Jeg kender Trifoi, som fra esperanto oversætter<br />
til rumænsk, uden beregning, men udelukkende af<br />
interesse <strong>for</strong> og af kærlighed til Martinus analyser.<br />
Da han lever under ret fattige <strong>for</strong>hold, spurgte jeg<br />
Martinus Idealfond om ikke man, som en opmuntring,<br />
kunne støtte ham økonomisk. Jeg anså dette, at støtte<br />
oversættelsesarbejdet, <strong>for</strong> Fondens <strong>for</strong>nemste opgave,<br />
og jeg <strong>for</strong>estillede mig, at blot 5- eller 10.000,- kr. ville<br />
være en kolosal opmuntring og hjælp <strong>for</strong> ham. Jeg fik det<br />
svar, at det ville Rådet tage op til behandling ved næste<br />
rådsmøde.<br />
46<br />
Oversættelser, oversættelser og atter oversættelser<br />
Senere kom rådsbeslutningen:<br />
“Når det gælder afslaget til støtte <strong>for</strong> Trifois oversættelsesarbejde,<br />
er det en rådsbeslutning, hvor vi hele tiden<br />
tvinges til med de begrænsede midler vi råder over, at<br />
prioritere mellem alle de mange opgaver og projekter vi<br />
har på ønskelisten. Set i lyset af, at der allerede findes<br />
så tilpas meget oversat til rumænsk, fandt det samlede<br />
råd, at vi ikke i denne omgang kan prioritere økonomisk<br />
støtte til yderligere oversættelser til rumænsk.<br />
Vi er selvfølgelig glade <strong>for</strong> alt det Trifoi allerede har<br />
oversat, og at han stadig har inspiration til at <strong>for</strong>tsætte,<br />
selv om vi i øjeblikket har prioriteret andre projekter, når<br />
det gælder økonomisk støtte.“<br />
Til slut, fra Martinus julehilsen 1954:<br />
“Ved Deres store Offervillighed og Kærlighed til vor fælles<br />
store Sag satte De mig i Stand til at bringe Kendskabet<br />
til dette vort Arbejde i Verdensgenløsningens Tjeneste<br />
ud til store dele af Verden.… Vort store problem bliver<br />
nu – Oversættelser, Oversættelser og atter Oversættelser.<br />
Der er skabt store Forventninger hos mange, som vi må<br />
kæmpe <strong>for</strong> at indfri.