30.07.2013 Views

Untitled - Boghallen

Untitled - Boghallen

Untitled - Boghallen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HELEN SIMONSON<br />

Majorens<br />

sidste forelskelse<br />

Roman<br />

Oversat fra engelsk<br />

af Kirsten A. Nielsen<br />

POLITIKENS FORLAG


Kapitel 1<br />

i<br />

Major Pettigrew var stadig chokeret over telefonopringningen fra sin<br />

brors kone, så da det ringede på døren, gik han helt automatisk ud<br />

og lukkede op. Ude på de fugtige fliser stod mrs. Ali henne fra landsbyens<br />

købmandsbutik iført et stribet sjal og en fornuftig, grøn uldfrakke.<br />

Det gav et ganske svagt gib i hende, og hun hævede et kraftigt<br />

øjenbryn let og trådte et halvt skridt tilbage, da han åbnede døren.<br />

Majorens kinder blev røde af forlegenhed, og han strøg sig ned over<br />

den røde, blomstrede housecoat med et par hænder, der føltes som<br />

spader.<br />

“Åh!” udbrød han.<br />

“Major?”<br />

“Mrs. Ali?” Der opstod en pause, som syntes at vokse langsomt,<br />

ligesom universet, hvis dele – havde han for kort tid siden læst – skubbede<br />

sig fra hinanden, efterhånden som det blev ældre. ‘Æld ningsprocessen’,<br />

kaldte de det i søndagsavisen.<br />

“Jeg kommer efter avispengene. Avisdrengen er blevet syg,” sagde<br />

mrs. Ali, idet hun gjorde sin lille skikkelse så høj som muligt og talte<br />

i det hurtige og strenge tonefald, de andre damer i landsbyen brugte.<br />

7


Han foretrak den lave og blide stemme, hun talte med, når der var<br />

stille i butikken, og de som begejstrede tedrikkere kunne diskutere<br />

kvaliteten og duften af den te, som hun blandede specielt til ham.<br />

“Selvfølgelig, jeg beklager meget.” Han havde glemt at lægge<br />

ugens avispenge i en kuvert under måtten uden for døren. Han begyndte<br />

at fumle for at finde sine bukselommer et sted under den røde<br />

housecoat med klematisblomster. “Jeg beklager meget,” gentog han.<br />

“Det er ligegyldigt. De kan bare aflevere pengene i butikken senere<br />

– på et mere belejligt tidspunkt.” Hun havde allerede vendt sig<br />

halvt om, da han blev grebet af en trang til at forklare sig.<br />

“Min bror er død,” sagde han. Hun vendte sig om igen. “Min bror<br />

er død,” gentog han. “Jeg blev ringet op her til morgen. Jeg har ikke<br />

haft tid.” Morgenkoret af fugle havde stadig siddet og skræppet oppe i<br />

den kæmpestore taks, der stod op mod vestenden af hans hus, og himlen<br />

havde været lyserød, da telefonen ringede. Majoren, der havde<br />

været tidligt oppe for at ordne sin ugentlige rengøring af huset, blev<br />

nu klar over, at han havde siddet og været helt fortumlet lige siden<br />

da. Med en hjælpeløs håndbevægelse pegede han på sin besynderlige<br />

påklædning og tørrede sig derefter over panden. Pludselig følte han,<br />

at hans knæ blev slappe, og at blodet løb fra hans hoved. Han mærkede<br />

ganske uventet dørkarmen mod sin skulder, og mrs. Ali, der var<br />

hurtigere end hans øjne kunne følge, stod pludselig ved hans side og<br />

holdt ham oppe.<br />

“Jeg tror, at vi hellere må få Dem indenfor og ned at sidde,” sagde<br />

hun med en stemme, der var mild og bekymret. “Hvis De tillader<br />

det, henter jeg et glas vand til Dem.” Eftersom det meste af følelsen<br />

i majorens fødder syntes at være forsvundet, havde han ikke andet<br />

valg end at indvillige. Mrs. Ali førte ham hen over entreens ujævne<br />

stengulv og anbragte ham i en øreklapstol lige inden for døren i den<br />

lyse opholdstue, som var fyldt med bøger. Det var den stol, han holdt<br />

mindst af at sidde i, da polstringen var ujævn, og den havde en hård<br />

trækant på det forkerte sted i forhold til hans nakke, men han kunne<br />

jo ikke så godt klage.<br />

8


“Jeg fandt glasset på opvaskebakken,” sagde mrs. Ali og rakte ham<br />

det solide vandglas, som han brugte til opbevaring af sin tandbro om<br />

natten. Den svage lugt af pebermynte gav ham opkastningsfornemmelser.<br />

“Har De det bedre nu?”<br />

“Ja, meget bedre,” sagde han, mens hans øjne begyndte at fyldes<br />

med tårer. “Det er meget venligt af Dem ...”<br />

“Skal jeg ikke lave en kop te til Dem?” Hendes tilbud fik ham til at<br />

føle sig svagelig og ynkelig.<br />

“Jo tak,” sagde han. Han ville sige ja til hvad som helst for at få<br />

hende ud af stuen, mens han genvandt fatningen og fik sig befriet for<br />

housecoaten.<br />

Det var underligt, tænkte han, igen at sidde og lytte til en kvindes<br />

skramlen med tekopper ude i køkkenet. På kaminhylden smilede<br />

hans hustru, Nancy, fra fotografiet; hendes brune krøllede hår var let<br />

forpjusket, og hendes fregnede næse var en smule rød af solen. De<br />

havde været i Dorset i maj i et regnfuldt år, sikkert 1973, og et strejf<br />

af sollys havde kortvarigt livet op i den blæsende eftermiddag, men<br />

det havde været længe nok til, at han havde kunnet indfange hende,<br />

mens hun stod og vinkede som en ung pige oppe fra Corfe Castles<br />

brystværn. I seks år havde hun været borte. Og nu var Bertie også<br />

borte. De havde efterladt ham alene tilbage, det sidste familiemedlem<br />

i deres generation. Han foldede hænderne for at standse en let<br />

skælven.<br />

Der var selvfølgelig Marjorie, hans usympatiske svigerinde, men<br />

ligesom sine afdøde forældre havde han aldrig helt accepteret hende.<br />

Hun havde højrøstede og dårligt formulerede meninger samt en<br />

nordlig dialekt, der skurrede i ørerne som en sløv barbermaskine.<br />

Han håbede bestemt ikke, at hun nu ville forsøge sig med en højere<br />

grad af fortrolighed. Han ville bede hende om et nyere fotografi af<br />

Bertie, og så selvfølgelig om Berties jagtgevær. Deres far havde gjort<br />

det klart, da han fordelte parret mellem sine to sønner, at det skulle<br />

samles igen i tilfælde af den enes død, således at det i intakt stand<br />

kunne gå i arv i familien. Majorens eget gevær havde nu ligget alene<br />

9


i mange år i valnøddetrækassen, hvor en fordybning i fløjlsforingen<br />

fortalte, at dets mage manglede. Nu ville geværerne få deres fulde<br />

værdi igen – omkring hundred tusind pund, forestillede han sig. Ikke<br />

fordi han nogen sinde kunne drømme om at sælge dem. I et kort<br />

øjeblik så han tydeligt sig selv ved den næste jagt – måske på en af gårdene<br />

ved floden, der altid var plaget af kaniner – afslappet bærende<br />

de to knækkede geværer over armen.<br />

“Du milde, Pettigrew, er det et par Churchill­geværer?” ville nogen<br />

spørge – måske lord Dagenham selv, hvis han var med på jagten<br />

den dag – og så ville han kigge flygtigt på dem, som om han helt<br />

havde glemt dem, og svare:<br />

“Ja, et matchende par Churchill­geværer. Det var noget prægtigt<br />

valnøddetræ, man brugte, dengang disse her blev lavet.” Og så ville<br />

han holde dem frem, for at man kunne inspicere og beundre dem.<br />

En raslende lyd, da noget stødte mod dørkarmen, rev ham ud af<br />

denne behagelige drøm. Det var mrs. Ali med en tung tebakke. Hun<br />

havde taget sin grønne uldfrakke af og svøbt sit stribede sjal om skuldrene,<br />

oven over en enkel, marineblå kjole samt et par snævre sorte<br />

bukser. Majoren blev klar over, at han aldrig havde set mrs. Ali uden<br />

det store, stive tunika­agtige forklæde, hun altid gik med i butikken.<br />

“Lad mig hjælpe med bakken.” Han begyndte at rejse sig op fra<br />

stolen.<br />

“Jeg klarer det udmærket selv,” sagde hun og stillede bakken på det<br />

nærmeste bord, mens hun skubbede den lille stak læderindbundne<br />

bøger til side med et hjørne af bakken. “De skal hvile Dem. De har<br />

sikkert fået et chok.”<br />

“Det kom helt uventet, telefonen, der ringede så urimeligt tidligt.<br />

Klokken var ikke engang seks. Jeg tror nok, at de havde været på hospitalet<br />

hele natten.”<br />

“Det var uventet?”<br />

“Ja, et hjerteanfald. Tilsyneladende ret voldsomt.” Han strøg sig<br />

eftertænksomt over sit stive overskæg. “Det er underligt, men man<br />

regner jo med nu om dage, at de kan redde folk, der bliver ramt af<br />

10


hjerteanfald. Sådan ser det altid ud i fjernsynet.” Mrs. Ali stødte tekandens<br />

tud mod kanten af en kop. Det gav et højt klink, og majoren<br />

frygtede, at der var gået en flis af. For sent kom han i tanke om, at<br />

hendes mand også var død af et hjerteanfald. Det var nok halvandet<br />

eller to år siden nu. “Jeg beklager, det var tankeløst ...” Hun afbrød<br />

ham med en forstående håndbevægelse og fortsatte med at hælde te<br />

op. “Han var et godt menneske, Deres mand,” tilføjede han.<br />

Det, han huskede bedst, var den store og rolige mands selvbeherskelse.<br />

Alt var ikke gået helt glat efter mr. Alis overtagelse af mrs.<br />

Bridges butik i landsbyen. Ved mindst to lejligheder havde majoren<br />

set mr. Ali en frisk forårsmorgen stå stille og roligt og skrabe spraymaling<br />

af sit nye spejlglasvindue. Adskillige gange, hvor major Pettigrew<br />

havde været i butikken, havde nogle små drenge stukket hovedet ind<br />

ad døren og råbt: ‘Perkere, rejs hjem!’ Så plejede mr. Ali at ryste på<br />

hovedet og smile, mens majoren fremstammede nogle undskyldninger.<br />

Postyret døde til sidst ud. De samme små drenge luskede ind i<br />

butikken klokken ni om aftenen, når deres mødre var løbet tør for<br />

mælk. De mest stædige fra den lokale arbejderklasse blev trætte af at<br />

køre over seks kilometer for at købe deres lodsedler til det nationale<br />

lotteri i en ‘engelsk’ butik. Landsbyens øverste klasser, anført af damerne<br />

fra de forskellige lokale komiteer, kompenserede for de lavere<br />

klassers uforskammethed ved at vise en stærkt overdreven respekt for<br />

mr. og mrs. Ali. Majoren havde hørt adskillige damer tale stolt om<br />

‘vores kære pakistanske venner henne i butikken’ som bevis på, at<br />

Edgecombe St. Mary var en utopi af multikulturel forståelse.<br />

Da mr. Ali døde, havde alle sørget på passende vis. Byrådet, som<br />

majoren sad i, havde diskuteret, om man skulle afholde en mindehøjtidelighed<br />

af en eller anden slags, og da det blev opgivet (hverken<br />

kirken eller pubben havde man fundet passende), var det endt med,<br />

at byrådet havde sendt en meget stor krans til begravelsen.<br />

“Jeg er ked af, at jeg aldrig fik lejlighed til at møde Deres vidunderlige<br />

hustru,” sagde mrs. Ali og rakte ham en kop te.<br />

“Det er nu seks år siden, hun døde,” sagde han. “Mærkeligt nok<br />

11


synes det både at være en evighed siden og samtidig bare et kort øjeblik.”<br />

“Ja, det er meget forvirrende,” sagde hun. Hendes distinkte udtale,<br />

som mange af landsbyens beboere kunne lære noget af, forekom ham<br />

at lyde som en velstemt klokke. “Nogle gange føler jeg, at min mand<br />

er lige så nær mig, som De er nu, og andre gange føler jeg mig helt<br />

alene i verden,” sagde hun.<br />

“De har jo familien.”<br />

“Ja, en temmelig stor familie.” Han bemærkede et anstrøg af ironi<br />

i hendes tonefald. “Men det er ikke det samme som det tætte bånd<br />

mellem mand og kone.”<br />

“Det er fuldstændig rigtigt,” sagde han. De drak deres te, og han<br />

tænkte på, hvor forunderligt det var, at mrs. Ali – uden for butikkens<br />

kontekst og her i hans egen opholdsstue – skulle vise sig at være en<br />

kvinde, der var så forstående. “Med hensyn til housecoaten,” sagde<br />

han så.<br />

“Housecoaten?”<br />

“Den der beklædningsgenstand, jeg var iført.” Han nikkede hen<br />

mod en kurv fyldt med numre af National Geographic, som housecoaten<br />

nu lå oven på. “Den brugte min hustru altid, når hun gjorde<br />

rent. Nogle gange så ...”<br />

“Jeg har en gammel tweedjakke, som min mand plejede at gå<br />

med,” sagde hun stille. “Nogle gange tager jeg den på og går en tur<br />

rundt i haven. Og nogle gange stikker jeg hans pibe i munden for at<br />

opleve smagen af hans bitre tobak.” Hun rødmede, så hendes hud<br />

fik en varmere glød, og kiggede ned på gulvet med sine dybe brune<br />

øjne, som om hun havde sagt for meget. Majoren bemærkede hendes<br />

glatte hud og hendes ansigts markerede træk.<br />

“Jeg har også noget af min hustrus tøj endnu,” sagde majoren.<br />

“Her efter seks år ved jeg ikke, om det stadig har bevaret duften af<br />

hendes parfume, eller om det bare er noget, jeg forestiller mig.” Han<br />

ville gerne fortælle hende, at han nogle gange åbnede skabslågen og<br />

trykkede sit ansigt ind mod de grove ulddragter og de bløde chiffon­<br />

12


luser. Mrs. Ali kiggede op på ham, og bag hendes øjne med de tunge<br />

øjenlåg anede han, at hun også tænkte på den slags fjollede ting.<br />

“Skal jeg skænke Dem en kop te mere?” spurgte hun og rakte hånden<br />

frem efter hans kop.<br />

Da mrs. Ali var gået – efter at have undskyldt, at hun sådan havde<br />

inviteret sig selv indenfor i hans hjem, og han havde undskyldt, at<br />

han sådan havde besværet hende med sin pludselige svimmelhed<br />

– iførte majoren sig atter housecoaten og gik ud i det lille bryggers<br />

bag ved køkkenet for at færdiggøre arbejdet med at rense sit gevær.<br />

Han kunne mærke en spænding i hovedet og en let brændende<br />

fornemmelse i halsen. Det var sorgens dumpe smerte i den virkelige<br />

verden – og det mindede mere om fordøjelsesbesvær end om<br />

lidenskab.<br />

Han havde stillet en lille porcelænskop med mineralsk olie til<br />

opvarmning over en lyseholder. Han dyppede fingrene i den varme<br />

olie og begyndte at gnide den langsomt ind i geværskæftet, der var af<br />

valnødderod. Træet blev silkeagtigt under hans fingerspidser. Han<br />

slappede af med dette arbejde og mærkede, hvordan sorgen lettede<br />

og gav plads til en lille smule nysgerrighed.<br />

Mrs. Ali var, havde han halvvejs en mistanke om, en dannet kvinde,<br />

et kulturelt menneske. Nancy havde også været en sådan sjælden<br />

person, der holdt af bøger og små kammerkoncerter i landsbykirkerne.<br />

Men hun havde ladt ham alene, så nu var han prisgivet den omsorg,<br />

som de ukultiverede og grove kvinder i deres bekendtskabskreds<br />

udviste for ham. Det var kvinder, som talte om heste og velgørenhedslotteri<br />

ved jagtballet, og som fandt fornøjelse i at sladre om, at en eller<br />

anden upålidelig ung mor fra de kommunale boliger nu igen havde<br />

ødelagt arrangementet i ugens legegruppe i forsamlingshuset. Mrs.<br />

Ali var mere ligesom Nancy. Hun var en sommerfugl ved siden af<br />

den kværnende dueflok, som de andre kvinder udgjorde. Han indrømmede<br />

over for sig selv, at han gerne ville møde mrs. Ali igen uden<br />

for butikken, og han spekulerede over, om dette måske var et bevis<br />

13


på, at han ikke var så forstokket, som hans otteogtres år og landsbylivets<br />

begrænsede muligheder kunne lade formode.<br />

Opmuntret af denne tanke følte han, at han nu kunne klare den<br />

opgave at ringe til sin søn Roger i London. Han tørrede fingrene af i<br />

en blød gul klud og stirrede koncentreret på de mange forkromede<br />

knapper samt lysdiodeskærmen på den trådløse telefon – en gave fra<br />

Robert. Med dens hurtigopkald og stemmeaktivering var den nyttig<br />

for ældre mennesker, havde Roger sagt. Major Pettigrew var uenig<br />

i begge dele: at telefonen skulle være let at betjene, og at han selv<br />

skulle være et ældre menneske. Det var irriterende, men helt almindeligt,<br />

at så snart børnene var fløjet fra reden og havde etableret sig<br />

i eget hjem – i Rogers tilfælde en funklende ny penthouse­lejlighed<br />

indrettet i sort og messing i et højhus, der ødelagde Themsen og<br />

lå tæt ved Putney – begyndte de at behandle deres egne forældre<br />

som børn og ønske, at de var døde eller i det mindste gemt væk på<br />

et plejehjem. Det var alt sammen meget klassisk, tænkte majoren.<br />

Med en olieret finger lykkedes det ham at få trykket på knappen, der<br />

var mærket ‘1: Roger Pettigrew, VP, Chelsea Equity Partners’, som<br />

Roger havde skrevet med store, barnlige bogstaver. Rogers private<br />

finansieringsselskab havde til huse på to etager i et kontorhøjhus af<br />

glas i Londons Docklands, og da telefonen ringede med en metallisk<br />

tikkende lyd, forestillede majoren sig Roger sidde i et ubehageligt<br />

sterilt rum sammen med en hel række computere og en bunke<br />

mapper, som en meget dyr arkitekt ikke havde gidet sørge for skuffer<br />

til.<br />

Roger havde allerede hørt det.<br />

“Jemima har påtaget sig at ringe rundt. Pigebarnet er hysterisk,<br />

men alligevel ringer hun rundt til alle og enhver og deres hunde.”<br />

“Det hjælper hende måske at holde sig beskæftiget,” foreslog majoren.<br />

“Det drejer sig snarere om at svælge i rollen som den sørgende<br />

datter, hvis du spørger mig,” sagde Roger. “Det er ret hysterisk, men<br />

sådan har de jo altid været, er det ikke rigtigt?” Han talte med en<br />

14


mumlen, så majoren gik ud fra, at det betød, han endnu en gang sad<br />

og spiste ved sit skrivebord.<br />

“Det der er ikke nødvendigt, Roger,” sagde han strengt. Faktisk var<br />

hans søn ved at blive lige så udannet som Marjories familie. Byen var<br />

fyldt med uciviliserede, arrogante unge mænd nu om dage, og Roger,<br />

der nærmede sig de tredive, viste flere tegn på at have taget ved lære<br />

af dem.<br />

“Undskyld, far. Jeg er ked af det med onkel Bertie.” Der var en<br />

pause. “Jeg glemmer aldrig, dengang jeg havde skoldkopper, og han<br />

kom med et modelfly­byggesæt til mig. Han blev der hele dagen og<br />

hjalp mig med at lime de der bittesmå træstykker sammen.”<br />

“Så vidt jeg husker, smadrede du det imod vinduet næste dag, selvom<br />

jeg havde advaret dig mod at flyve med det indendørs.”<br />

“Ja og du brugte det som optændingsbrænde i køkkenkomfuret.”<br />

“Det var gået i stykker, og der var ingen grund til at lade det gå til<br />

spilde.” Denne historie var velkendt for dem begge to. Den kom frem<br />

en gang imellem og blev fortalt ved familiefester. Nogle gange blev<br />

den fortalt som en sjov historie, og de grinede alle sammen. Andre<br />

gange var det en advarende belæring til Jemimas egenrådige søn. I<br />

dag lå der en antydning af bebrejdelse i den.<br />

“Kommer du herned aftenen før?” spurgte majoren.<br />

“Nej, jeg tager toget. Men du skal ikke vente på mig, far. Måske<br />

sidder jeg fast.”<br />

“Sidder fast?”<br />

“Jeg er ved at drukne. Der er vild panik lige nu. To milliarder dollars,<br />

fjendtligt opkøb af selskabsobligationer – og kunden er nervøs.<br />

Men giv mig besked, når der er besluttet en dato, så indfører jeg det<br />

i min kalender som et ‘must’, men man kan aldrig vide.” Majoren<br />

tænkte på, hvordan han mon blev indført i sønnens kalender. Han<br />

forestillede sig, at det skete med en lille gul post­it­seddel – vigtig,<br />

men ikke tidsfølsom, måske.<br />

15


Begravelsen blev fastsat til tirsdag.<br />

“Det passede for de fleste,” sagde Marjorie anden gang, hun ringede.<br />

“Jemima har aftenundervisning om mandagen og om onsdagen,<br />

og jeg skal til en bridgeturnering torsdag aften.”<br />

“Bertie ville bestemt have ønsket, at I fortsatte med jeres gøremål,”<br />

sagde majoren, der dog hørte en let sarkastisk tone i sin stemme. Han<br />

var sikker på, at begravelsen også var fastlagt under hensyntagen til<br />

Marjories skønhedssalonaftaler. Hun ville være sikker på, at hendes<br />

gule hår var nysat og hendes hud tonet eller vokset – eller hvad hun<br />

nu gjorde for at få et ansigt, der lignede udspændt læder. “Jeg går ud<br />

fra, at fredag er udelukket?” tilføjede han.<br />

Han havde netop fået en tid tirsdag hos sin læge. Lægesekretæren<br />

havde været meget forstående, omstændighederne taget i betragtning,<br />

og havde straks insisteret på at flytte et årligt tjek af et barn med astma<br />

til fredag for at presse hans EKG­undersøgelse ind. Så han brød sig<br />

ikke om at aflyse.<br />

“Præsten har ‘Unge­i­krise’ om fredagen.”<br />

“Jeg går ud fra, at de unge er i krise hver dag i ugen,” sagde majoren<br />

skarpt. “Der er tale om en begravelse, for pokker. Lad dem sætte<br />

andres behov foran deres egne for en gang skyld. Det kan de måske<br />

lære noget af.”<br />

“Indehaveren af begravelsesforretningen mente, at fredag var en<br />

upassende festlig dag til en begravelse.”<br />

“Javel ...” Han var fuldstændig målløs og overvundet af dette absurde<br />

argument. “Jamen så ses vi på tirsdag, omkring klokken fire?”<br />

“Ja. Kører Roger dig?”<br />

“Nej, han kommer direkte ned fra London med tog og tager en<br />

taxa. Jeg kører selv.”<br />

“Er du nu sikker på, at du kan klare det?” spurgte Marjorie. Hun<br />

lød faktisk ægte bekymret, og majoren blev rørt over hendes omsorg.<br />

Hun var selvfølgelig også alene nu. Han blev ked af, at han havde<br />

været så vred på hende, og forsikrede hende venligt om, at han var i<br />

stand til at køre selv.<br />

16


“Og du tager selvfølgelig med hjem bagefter. Vi skal have lidt at<br />

drikke og en bid mad. Noget helt enkelt.” Han bed mærke i, at hun<br />

ikke inviterede ham til at blive natten over, så han ville være nødt til<br />

at køre hjem i mørke. Hans empati for hende skrumpede igen. “Og<br />

måske er der noget af Berties, som du gerne vil have. Det må du lige<br />

kigge på.”<br />

“Det er vældig betænksomt af dig,” sagde han, idet han forsøgte<br />

at dæmpe den iver, der livede hans stemme op. “Faktisk var det min<br />

plan at snakke med dig om netop det på et passende tidspunkt.”<br />

“Jamen selvfølgelig,” sagde hun. “Du skal da have en lille ting, et<br />

minde. Det ville Bertie have insisteret på. Der er nogle helt nye skjorter,<br />

som han aldrig har brugt ... Men det skal jeg lige tænke over.”<br />

Da han slukkede telefonen var det med en følelse af fortvivlelse.<br />

Hun var virkelig en forfærdelig kvinde. Han sukkede ved tanken om<br />

den stakkels Bertie og funderede over, om han mon nogen sinde havde<br />

fortrudt sit valg. Måske havde han ikke tænkt ret meget over den<br />

sag. Ingen spekulerer over døden, når de tager de beslutninger, der<br />

gælder for livet, tænkte majoren. Og hvis de gjorde, hvilke andre valg<br />

kunne de så tage?<br />

Der var kun tyve minutters kørsel fra Edgecombe St. Mary til den<br />

nærliggende kystby Hazelbourne­on­Sea, hvor Bertie og Marjorie boede.<br />

Byen var et travlt handelscentrum for det halve amt og var altid<br />

fyldt med folk på indkøb og turister, så majoren havde lavet omhyggelige<br />

beregninger vedrørende trafikken på ringvejen, mulige parkeringsvanskeligheder<br />

i de smalle gader omkring kirken og tid til at tage<br />

imod kondolencer. Han havde besluttet at tage af sted ikke senere<br />

end halv to. Og alligevel sad han nu her i bilen foran sit hus uden at<br />

røre sig. Han kunne mærke, at blodet flød gennem hans krop så langsomt<br />

som lava. Det virkede, som om han var ved at smelte indvendig<br />

og hans fingre allerede havde mistet knoglerne. Han var ikke i stand<br />

til at bevæge rattet. Han forsøgte at dæmpe sin panik ved at trække<br />

vejret dybt nogle gange. Han kunne umuligt gå glip af sin egen brors<br />

17


egravelse, og alligevel var det ikke muligt for ham at dreje startnøglen<br />

om. Han overvejede kort, om han måske var ved at dø. Det var<br />

bare en skam, at det ikke var sket i går, for så kunne de have begravet<br />

ham samtidig med Bertie og sparet alle for at møde op to gange.<br />

Der lød et bank på bilruden, og han drejede hovedet som i en<br />

drøm og fik øje på mrs. Ali, der så bekymret ud. Han tog en dyb<br />

indånding og fik placeret en finger på knappen til de automatiske<br />

ruder. Han havde været modvillig over for den idé med, at alt skulle<br />

være automatisk. Nu var han glad for, at han ikke skulle dreje på et<br />

håndtag.<br />

“Er alt i orden, major?” spurgte hun.<br />

“Det tror jeg nok,” sagde han. “Jeg skulle bare lige have vejret. Jeg<br />

skal af sted til begravelse, som De ved.”<br />

“Ja, det ved jeg,” sagde hun. “Men De ser meget bleg ud. Er De<br />

frisk nok til at køre bil?”<br />

“Jeg har ikke andet valg, kære ven,” sagde han. “Jeg er bror til den<br />

afdøde.”<br />

“Måske skulle De stige ud og trække lidt frisk luft et øjeblik,” foreslog<br />

hun. “Jeg har en kold sodavand, som måske kan kvikke Dem lidt<br />

op.” Hun bar på en lille kurv, hvori han kunne se et skinnende grønt<br />

æble, noget let fedtet papir, der tydede på indpakkede kager, og en<br />

høj grøn flaske.<br />

“Ja, måske lige et øjeblik,” sagde han og steg ud af bilen. Det viste<br />

sig, at kurven var en lille hilsen, som hun havde tænkt sig at stille på<br />

hans trappe, til når han kom hjem igen.<br />

“Jeg var bekymret for, om De huskede at få noget at spise,” sagde<br />

hun, mens han drak sodavanden. “Jeg spiste ikke noget i fire dage<br />

efter min mands begravelse. Jeg endte på hospitalet med dehydrering.”<br />

“Det er meget venligt af Dem,” sagde han. Efter at have drukket<br />

den kolde sodavand havde han det bedre, men hans krop rystede stadig.<br />

Han var alt for bekymret til at føle situationen ydmygende. Han<br />

var nødt til at nå frem til Berties begravelse på en eller anden måde.<br />

18


Bussen kørte kun hver anden time med reduceret kørsel om tirs dagen<br />

og sidste bus tilbage klokken 17. “Jeg må vist hellere se, om der er en<br />

taxa ledig, for jeg er ikke sikker på, at jeg er i stand til at køre bil.”<br />

“Det er ikke nødvendigt,” sagde hun. “Jeg kan køre Dem. Jeg var<br />

alligevel på vej til Hazelbourne.”<br />

“Åh, det kan jeg umuligt ...” begyndte han. Han brød sig ikke om at<br />

blive kørt af en kvinde. Han hadede deres forsigtige kørsel i vejkryds,<br />

deres klodsede ligegyldighed over for nuancerne i gearskiftning og<br />

deres totale ukendskab til bakspejlet. Mangen en eftermiddag havde<br />

han sneglet sig af sted ad de snoede veje bag en langsom kvindelig<br />

bilist, der muntert bevægede hovedet i takt til popmusikken fra en<br />

radiostation, mens hendes tøjdyr sad og nikkede i takt på bagrudehylden.<br />

“Det kan jeg umuligt,” gentog han.<br />

“De må gøre mig den ære at lade mig være til lidt hjælp,” sagde<br />

hun. “Min bil står parkeret ude på vejen.”<br />

Hun kørte som en mand, idet hun aggressivt skiftede gear i svingene<br />

og med stor fornøjelse styrede den lille Honda hen over bakkerne<br />

med god fart. Hun havde åbnet vinduet i sin side en lille smule, så<br />

den friske vind fik hendes rosa silketørklæde til at blafre og kaste sorte<br />

hårlokker hen over hendes ansigt. Hun fejede dem utålmodigt væk,<br />

mens hun speedede op, så bilen nærmest fløj hen over en lille, kraftigt<br />

hvælvet bro.<br />

“Hvordan har De det?” spurgte hun, og majoren vidste ikke lige,<br />

hvad han skulle svare. Hendes kørsel gav ham en smule kvalme, men<br />

på den spændende og gode måde, som små drenge oplever det, når<br />

de kører i rutsjebane.<br />

“Jeg føler mig ikke så ødelagt som før,” sagde han. “De kører godt.”<br />

“Jeg kan lide at køre bil,” sagde hun og smilede til ham. “Bare<br />

mig og maskinen. Ingen til at fortælle mig, hvad jeg skal gøre. Ingen<br />

regnskaber, ingen statusopgørelse – bare den åbne vejs muligheder<br />

og mange ukendte destinationer.”<br />

“Sandt nok,” sagde han. “Har De kørt mange ture?”<br />

“Ih nej,” svarede hun. “Jeg plejer bare at køre ind til byen hver<br />

19


anden uge for at hente forsyninger. De har et pænt udvalg af indiske<br />

specialbutikker på Myrtle Street. Ellers bruger vi hovedsageligt bilen<br />

til udbringning.”<br />

“De skulle køre en tur til Skotland eller sådan et sted,” sagde han.<br />

“Og der er også motorvejene i Tyskland. Der skulle være behageligt<br />

at køre, har jeg hørt.”<br />

“Har De kørt meget i Europa?” spurgte hun.<br />

“Nej, Nancy og jeg snakkede om det. Køre igennem Frankrig og<br />

måske lidt ind i Schweiz. Men vi fik det aldrig gjort.”<br />

“De skulle tage af sted,” sagde hun. “Mens De har muligheden.”<br />

“Og hvad med Dem?” spurgte han. “Hvor kunne De tænke Dem<br />

at tage hen?”<br />

“Mange steder,” sagde hun. “Men der er jo butikken.”<br />

“Vil Deres nevø ikke snart være i stand til at passe butikken alene?”<br />

spurgte han. Hun lo, men det var ikke en glad latter.<br />

“Åh jo,” sagde hun. “Han vil meget snart være i stand til at passe<br />

butikken alene, og så bliver jeg overflødig.”<br />

Nevøen var et nyt og ikke særlig behageligt element i landsbybutikken.<br />

Han var en ung mand på omkring femogtyve. Han gik med en<br />

stiv holdning og havde en antydning af hovmod i sit blik, som om han<br />

altid var forberedt på at blive konfronteret med en ny fornærmelse.<br />

Han havde intet af mrs. Alis stilfærdige og charmerende tjenstvillighed<br />

og intet af afdøde mr. Alis tålmodighed. Selv om majoren på et<br />

eller andet plan var klar over, at det var hans ret, følte han det akavet<br />

at stille et spørgsmål om prisen på frosne ærter til en mand, der<br />

forventede at blive hånet netop ved at få stillet et sådant spørgsmål.<br />

Desuden optrådte nevøen altid med en behersket strenghed over for<br />

tanten, hvilket majoren ikke brød sig om.<br />

“Har De tænkt på at trække Dem tilbage?” spurgte han.<br />

“Det er blevet foreslået,” sagde hun. “Min mands familie bor oppe<br />

nordpå og håber, at jeg vil sige ja til at bo hos dem og indtage min<br />

retmæssige plads i familien.”<br />

“En kærlig familie kan sikkert kompensere for at være nødt til at<br />

20


o i det nordlige England,” sagde major Pettigrew, der dog tvivlede<br />

på sine egne ord. “Jeg er sikker på, at De vil nyde at være den agtede<br />

bedstemor og matriark.”<br />

“Jeg har ikke selv fået børn, og min mand er død,” svarede hun i et<br />

syrligt tonefald. “Derfor vil jeg nok blive mere ynket end agtet. Det<br />

forventes, at jeg overdrager butikken til min nevø, der så vil få råd til<br />

at hente sig en god hustru fra Pakistan. Til gengæld vil jeg få husly og<br />

sikkert æren af at passe andre familiemedlemmers små børn.”<br />

Majoren var tavs. Han følte på én gang forfærdelse og ulyst til at<br />

høre mere. Dette var netop grunden til, at folk for det meste snakkede<br />

om vejret. “De kan da ikke tvinge Dem ...” begyndte han.<br />

“Ikke i retslig henseende,” sagde hun. “Min vidunderlige Ahmed<br />

brød med familietraditionen for at sikre sig, at butikken gik til mig.<br />

Men der er dog noget gæld, der skal betales. Desuden, hvad er retssikkerhed<br />

mod vægten af en families holdning?” Hun drejede til venstre<br />

og pressede sig ind i et lille hul i den travle trafik på kystvejen. “Man<br />

er nødt til at overveje, om det er umagen værd at kæmpe, hvis resultatet<br />

bliver, at man mister familien og bryder traditionen.”<br />

“Det er jo fuldstændig umoralsk,” sagde majoren chokeret og holdt<br />

så fast i armlænet, at hans knoer var helt hvide. Det var problemet<br />

med disse indvandrere, tænkte han. De foregav at være engelske.<br />

Nogle af dem var oven i købet født her. Men under overfladen lå der<br />

alle disse barbariske holdninger og troskab mod fremmede skikke.<br />

“De er heldig,” sagde mrs. Ali. “Angelsakserne har for en stor dels<br />

vedkommende brudt med denne afhængighed af familien. Hver generation<br />

føler, at den har ret til at gøre, som den vil, og er heller ikke<br />

bange for det.”<br />

“Det er rigtigt,” sagde majoren og godtog automatisk denne kompliment,<br />

selv om han slet ikke var sikker på, at hun havde ret.<br />

Hun satte ham af på hjørnet nogle få meter fra kirken, og han skrev<br />

sin svigerindes adresse på et stykke papir.<br />

“Jeg kan bare tage en bus tilbage eller noget,” sagde han, men de<br />

21


vidste begge to, at det ikke var tilfældet, så han opgav sin protest. “Jeg<br />

regner med at være færdig klokken seks, hvis det kan passe?” tilføjede<br />

han.<br />

“Helt bestemt.” Hun tog hans hånd i sine et øjeblik. “Jeg ønsker Dem<br />

et stærkt hjerte og familiens kærlighed denne eftermiddag.” Majoren<br />

blev meget bevæget og håbede, at han kunne bevare denne følelse, når<br />

han stod over for Berties stivnede krop i en valnøddetræskiste.<br />

Højtideligheden var stort set den samme blanding af farce og sorg,<br />

som han huskede fra Nancys begravelse. Kirken var stor og skummel.<br />

Det var en presbyteriansk kirke fra midten af århundredet, hvis<br />

nøgne beton ikke blev mildnet af røgelse, vokslys og mosaikruder som<br />

i Nancys elskede St. Mary’s Church of England. Her var der ikke et<br />

gammelt klokketårn eller en mosbegroet kirkegård med kompenserende<br />

skønhed og roen ved at se de samme navne hugget i sten gennem<br />

generationer. Den eneste trøst var den lille tilfredsstillelse ved<br />

at se, at så mange var mødt op til højtideligheden, således at også to<br />

rækker klapstole bagved var optaget. Berties kiste stod over en lille<br />

fordybning i gulvet, næsten ligesom en afløbskanal, og på et tidspunkt<br />

under ceremonien blev majoren helt forskrækket, da der lød en mekanisk<br />

brummen, og Bertie pludselig blev sænket ned. Han blev ikke<br />

sænket mere end ti centimeter, men majoren måtte kvæle et uvilkårligt<br />

udbrud, mens han ufrivilligt rakte en hånd frem. Det havde han<br />

ikke været forberedt på.<br />

Både Jemima og Marjorie holdt en tale. Han havde regnet med at<br />

forholde sig ironisk til deres taler, især da Jemima, iført en bredskygget<br />

sort stråhat, der var mere passende til et elegant bryllup, oplæste et<br />

digt, hun havde skrevet til ære for sin far. Men selv om digtet virkelig<br />

var gyseligt (han huskede kun, at det var en hel masse om bamser og<br />

engle, som slet ikke stemte overens med den presbyterianske lære),<br />

forvandlede hendes ægte sorg det til noget virkelig rørende. Hendes<br />

mascara løb ud over hele hendes magre ansigt, og hun måtte næsten<br />

bæres ned fra læsepulten af sin mand.<br />

22


Majoren var ikke på forhånd blevet bedt om at holde en tale. Han<br />

betragtede dette som en alvorlig forglemmelse og havde forberedt<br />

adskillige sætninger, mens han havde ligget søvnløs i de mellemliggende<br />

ensomme nætter. Men da Marjorie, på vej ned til sin plads<br />

igen efter den korte og tårevædede afsked med sin mand, lænede sig<br />

ind mod ham og spurgte, om han ville sige noget, sagde han nej. Til<br />

sin egen overraskelse følte han sig igen svag, og både hans stemme og<br />

syn var sløret af bevægelse. Han greb begge hendes hænder og holdt<br />

dem et langt øjeblik, mens han forsøgte at holde tårerne tilbage.<br />

Efter ceremonien, da han stod ude i foyeren med de røgfarvede<br />

vinduesruder og gav hånd til folk, var han blevet rørt over at se så<br />

mange af sine og Berties gamle venner, heriblandt nogle, han ikke<br />

set i mange år. Martin James, som var vokset op sammen med dem<br />

begge i Edgecombe, var kørt hele vejen fra Kent. Berties gamle nabo<br />

Alan Peters, som var en dygtig golfspiller, men i stedet for var blevet<br />

en ivrig fuglekigger, havde kørt helt ovre fra den anden side af landet.<br />

Mest overraskende var det dog, at waliseren Jones, en af majorens<br />

gamle soldaterkammerater tilbage fra officersskolen, som havde mødt<br />

Bertie et halvt dusin gange en sommer og var fortsat med at sende dem<br />

begge et julekort hvert år, var kommet ned helt fra Halifax. Majoren<br />

greb hans hånd og rystede på hovedet i en ordløs tak. Øjeblikket blev<br />

dog ødelagt af Jones’ anden kone, en kvinde, som hverken han eller<br />

Bertie havde haft lejlighed til at møde, og som græd fortvivlet ned i<br />

sit store lommetørklæde.<br />

“Hold nu op, Lizzy,” sagde Jones. “Jeg beklager, men hun kan ikke<br />

gøre for det.”<br />

“Jeg er meget ked af det,” jamrede Lizzy og pudsede næse. “Det<br />

samme sker, når jeg er til bryllup.” Majoren havde ikke noget imod<br />

det. Hun var i det mindste kommet. Roger var ikke dukket op endnu.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!