BMW 5er Limousine (E39) D Montage- und ... - Autoteilefrau.eu

autoteilefrau.eu

BMW 5er Limousine (E39) D Montage- und ... - Autoteilefrau.eu

DCZDKEFFINGBGRINNLSPLMontage- und BetriebsanleitungNávodkmontážiaprovozuMontage- og driftsvejledningInstrucciones de montaje y de servicioNotice de montage et d’utilisationAsennus- ja käyttöohjeetInstallation and Operating InstructionsΟδηγε τοπουτηση και λειτουργαIstruzioni di montaggio e per l’usoMonterings- og bruksanvisningMontage- en gebruikshandleidingMonterings- och bruksanvisningInstrukcja montażu i eksploatacji303 228 691 111 - 05/08 - 001BMW 5er Limousine (E39)1


DCZDKEFFINGBGRINNLSPLLieferumfang derAnhängevorrichtungObjemdodánítažnéhozařízeníAnhængertrækketsleveringsomfangVolumen de suministro del enganchePièces comprises dans la fourniturede l’attelageVetokoukun toimituksen sisältöScope of delivery of towing hitchΠεριεχμενο του πακτου τησφαιρικ κεφαλ ζεξη μεστριγμαDotazione del gancio di trainoLeveringsomfang for tilhengerfestetLeveringsomvang trekhaakDragkrokens leveransspecifikationZakresdostawyhakaholowniczego1 1x2 1x3 2x4 2x5 2x6 2x M10x110 (10.9)7 8x M10x30 (10.9)8 8x 10,5x25x39 2x M10 (10)10 1x11 2x12 1x13 1x14 1x2


DCZDKEFFINGBGRINNLSPLLieferbare Ersatzteilumfänge AnhängevorrichtungDodatelnénáhradnídílytažnéhozařízeníReservedele, der kan leveres til anhængertrækketVolumen de piezas de repuesto suministrables del enganchePièces de rechange disponibles pour l’attelageVetokoukun toimitettavissa olevat varaosatAvailable spare parts for towing hitchΚατλογο τν διαυσιμν ανταλλακτικμν τη σφαιρικ κεφαλ ζεξη μεστριγμαPezzi di ricambio disponibili per il gancio di trainoReservedeler for tilhengerfestet som kan leveresLeverbare reserve-onderdelen t.b.v. trekhaakDragkrokens reservdelsspecifikationerZakresdostarczanychczęścizamiennychhakaholowniczego3


Schlüssel-Nr.: numéro de la clé: Kulcsszám: Nº de chave: Anahtar Nr.:Nøgle-nr.: Avaimen numero: N. delle chiavi: Nrklucza:Ćislo klíče: Key number: Nøkkelnr. : Nyckelnummer:Número de la llave: †¼¯æ¹Œ¥ €ðª¯å¯µº: Sleutelnummer: Številka ključa:4DDKCZEFFINGBGRHINNLPPLSSLOTRAchtungZur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel.Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren und aufbewahren.Vigtigt2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang.Notér og opbevar nøgle-nr. til senere bestilling.Pozor!Kodnímatelnékulovétyčipatří2klíče.Poznamenejtesičísloklíčeauschovejtejejpropřípadnédodatečnéobjednávky.AtenciónEl enganche esférico desmontable lleva dos llaves.Anote y guarde el número de llave por si necesita pedir posteriormente una llave de repuesto.Attention2 clés existent pour la barre à boule amovible.Il est recommandé de noter le numéro des clés et de le garder bien pour l'eventualité d'unordre supplémentaire.HuomautusIrrotettavaan kuulatankoon kuuluu kaksi avainta.Merkitse avaimen numero muistiin mahdollista jälkitilausta varten.AttentionTwo keys belong to the removable towball.Note and store the key number in case of eventual re-ordering.Õ¼Œ÷Œ¿±×½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦º±€Œ¾º 2 €ðª¯å¯¡.×®¹ª¯µ÷½ª €¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œ¾ÿ ¦¼¯æ¹Œ³ÿ ½þº €ðª¯å¯µº 㯦 ªºåª¿²¹ªº® ¹ªððŒº½¯€± õ¦¼¦ããªð¥¦.FigyelemAlevehetőgömbfejűvonórúdhoz2kulcstartozik.Esetlegesutórendelésekhezjegyezzefel,ésőrizzemegakulcsszámot.AttenzioneFanno parte della barra sferica amovibile 2 chiavi.Annotarsi il numero delle chiavi per un’eventuale riordinazione e conservarlo.Obs!Det leveres to nøkler sammen med den avtagbare kulestangen.Noter og ta vare på nøkkelnummeret for eventuell etterbestilling.Let op !Bij de afneembare kogelstang behoren 2 sleutels.Noteer en bewaar het sleutelnummer voor eventuele nabestelling.Atenção!À barra de rótula desmontável estão atribuídas 2 chaves.Queira anotar e conservar em lugar seguro os números das chaves para uma eventualreposição, resp. novo pedido.Uwaga!Demontowanydrążekkulowyjestwyposażonyw2klucze.Dlaewentualnegopóźniejszegozamówienianależyzanotowaćnrkluczaiprzechowywaćgow bezpiecznym miejscu.OBS!Till den avtagbara kulstången hör 2 nycklar.Notera och bevara nyckelnumret för eventuell efterbeställning.PozorK snemljivi vlečni kljuki spadata 2 ključa.Številkoključasizapišiteinjospravitezaeventualnonaknadnonaročilo.UyarýSökülebilir topuzlu kancanýn 2 anahtarý vardýr.Olabilecek daha sonraki sipariþler için anahtar numarasýný not ediniz ve saklayýnýz


D - Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.DK - Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.CZ - VolnýprostorvesmysluPřílohyVII,obr.30Směrniceč.94/20/EGmusíbýtzaručen.E - Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.F - La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.FIN - Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.GB - The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.GR - Πρπει να εξασφαλζεται ο ελεθερο χρο σφωνα ε το παρρτηα VII, εικνα 30 τη Οδηγα 94/20/EΟΚ.H - Biztosítanikella94/20/EKirányelvszerinti,VII.számúfüggelék30.ábrábanjelöltszabadteret.I - Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.N - Frirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.NL - De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht wordengenomen.P - Garantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.PL - NależyzagwarantowaćprzestrzeńswobodnąwedługzałącznikaVII,ilustracja30wytycznej94/20/EG.S - Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.SLO - ZagotovitizračnostpopriklopuVII,slika30,smernice94/20/EG.SK - VolnýpriestorvzmyslePrílohyVII,obr.30Smerniceč.94/20/EGmusíbyťzaručený.TR - 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.D - bei zulässigem Gesamtgewicht des FahrzeugesDK - ved tilladt samlet vægt for køretøjetCZ - přicelkovépřípustnéhmotnostivozidlaE - con peso total autorizado del vehículoF - pour poids total en charge autorisé du véhiculeFIN - ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainollaGB - at laden weight of the vehicleGR - για το επιτρεπτ ικτ βρο του οχατοH - ajárműmegengedettössztömegeeseténI - per un peso complessivo ammesso del veicoloN - ved kjøretøyets tillatte totalvektNL - bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuigP - com o peso total permitido do veículoPL - przydopuszczalnymciężarzecałkowitympojazduS - vid fordonets tillåtna totalviktSLO - pridovoljeniskupniteživozilaSK - pricelkovejprípustnejhmotnostivozidlaTR - Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda6


Anhängevorrichtung (Kupplungskugel mit Halterung)ohne ElektrosatzHersteller: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-Bestell - Nr.: 303 228Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e13 00-0109Klasse: A50-X Typ: 303 134 (A)Technische Daten : maximaler D-Wert: 11,4 kNmaximale Stützlast: 90 kgVerwendungsbereich: Fahrzeughersteller: BMWModell:5er Limousine (E39)Für den Einbau der Anhängevorrichtung mit abnehmbarer Kugelstange wird zusätzlich eineAbdeckklappe mit Verstärkung für den Ausschnitt in der Verkleidung unter dem Stoßfänger vonBMW benötigt.Allgemeine Hinweise:Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlastmaßgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen.DDie Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstetsind und zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungs-kugel zugelassensind. Artfremde Benutzung ist verboten. Der Betrieb muß den Straßen-verhältnissen angepaßt erfolgen.Beim Betrieb verändern sich die Fahreigenschaften des Fahrzeuges. Die Betriebsanleitung desFahrzeugherstellers ist zu beachten.Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionenauftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. BeiVerwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw. schwenkbaren Kugelstangen ist eineFehlfunktion nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der Betriebsposition genommen wird.Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz. - Papieren beizufügen.Montagehinweise:Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden.Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zumErlöschen der Betriebserlaubnis.Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen derAnhängevorrichtung entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz-farbeversiegeln.Betriebshinweise:Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung nach ca. 1000 Anhänger - km mit denvorgeschriebenen Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen. Die Kupplungskugel ist sauber zu haltenund zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs-einrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt,muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen Betriebsanleitungen beachten.Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist,darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um 16,5 kg.7


DMontageanleitung:1.) Hinteren Stoßfänger abbauen, Pralldämpferausbauen (Pralldämpfer entfallen).3232Kugelstange (3) in Halterung einsetzen, Halterung(1) ausrichten und mit Sechskantschrauben(4) befestigen.Halterung (1) gehört hierbei nicht zum Lieferumfang.Bestell-Nr. für Halterung (1): 903 127 631 001Falls Halterung (1) nicht montiert wird, demontierteKugelstange sicher gegen Verrutschen imGepäckraum verstauen.21 F 39 72 009 M2.) Stützen (1) in den linken und rechten Längsträgereinschieben und mit den U-Profilen(2) und den Sechskantschrauben M10x30 (3)und Scheiben 10,5x25x3 lose verschrauben.Hinweis : Vor Montage gelieferte Dichtungenauf die Innenseite der Stützen (1)aufkleben.214.) Stoßfängerüberzug (1) vom Stoßfängerträger(2) abbauen.Stoßfängerüberzug (1) und Stoßfängerträger(2) an den vorgeprägten Stellen (3 und 4) ausschneiden.Stoßfänger wieder zusammenbauen.34F 39 72 011 M413F 39 72 014 M3.)Halterung (1) für Kugelstange (3) wie abgebildet,rechts hinten in den Gepäckraum einsetzenund mit Sechskantschraube (2) undScheibe am Längsträger lose verschrauben.8


D23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Querträger der KmH (1) in den Stoßfänger(2) einsetzen und mit den vorhandenenSechskantschrauben (3) loseverschrauben.Stoßfänger (2) mit Querträger (1) an dasFahrzeugheck anhalten und mitBundmuttern M10 (ohne Scheiben) und mitden Sechakantschrauben M10x30 /M10x110 und Scheiben 10,5x25x3 loseverschrauben.Anhängevorrichtung ausrichten.Schrauben / Muttern in folgender Reihenfolgeanziehen:a) Bundmutter / SechskantschraubenAnhängevorrichtung / Heckwandb) Sechskantschrauben M 10 Stützen /GepäckraumAnziehdrehmoment: 55 NmHinweis: Es werden SechskantschraubenM10 der Festigkeitsklasse 10.9und Muttern M10 derFestigkeitsklasse 10 verwendet.c) Stoßfänger (2) ausrichten und Sechskantschrauben(3) festziehen.6.) Stützlastschild auf Position 1 kleben.7.) Aufkleber (1) mit Bedienungshinweisen aufGepäckraumbodenunterseite (2)aufkleben.8.) Kofferraum reinigen und ausgebaute Teilewieder einbauen.9


DBedienungsanleitung für abnehmbare KugelstangeAchtung:Vor jeder Fahrt mit demAnhänger die Kugelstange aufordnungsgemäße Verriegelungüberprüfen (siehe unter A. 3)!Nie bei angekuppeltemAnhänger entriegeln !Bei Fahrt ohne Anhänger mußdie Kugelstange abgenommenund IMMER derVerschlußstopfen in dasAufnahmerohr eingesetztwerden!A. MONTAGE1. Verschlußstopfen aus dem Aufnahmerohrherausziehen.10Im Normalfall befindet sich dieKugelstange, wenn sie aus demKofferraum entnommen wird, im"vorgespannten Zustand".Dieser ist daran erkannbar, daßder Auslösehebel (s. Skizze) ander Kugelstange anliegt. DasHandrad ca. 6 mm von derKugelstange absteht (s. Skizze)und die "Rot-Markierung" desHandrades in dem "Grün-Bereich" der Kugelstange liegt.Berücksichtigen Sie, daß dieKugelstange NUR in diesemZustand eingesetzt werdenkann!Sollte der Verriegelungsmechanismusder Kugelstange vorMontage, wodurch auch immer,ausgelöst worden sein - Sieerkennen dieses daran, daß derAuslösehebel (s. Skizze) ca. 5mm von der Kugelstangeabsteht, die "Grün-Markierung"des Handrades mit dem "Grün-Bereich" der Kugelstangeübereinstimmt und das Handrad(s. Skizze) an der Kugelstangeanliegt - so muß derVerriegelungsmechanismus wiefolgt vorgespannt werden:Bei eingestecktem Schlüsselund geöffnetem Schloß dasHandrad seitlich herausziehenund in Pfeilrichtung bis zumAnschlag drehen. DerAuslösehebel rastet sodann ein,und nach Loslassen desHandrades verbleibt der Verriegelungsmechanismusin dervorgespannten Stellung.2. Zur Montage der Kugelstangediese von unten in dasAufnahmerohr einsetzen undhochdrücken.• Der Verriegelungsvorgang wirdhierdurch automatischdurchgeführt.• Hand nicht im Bereich desHandrades halten.• Schloß schließen undSchlüssel abziehen.• Abdeckkappe auf das Schloßdrücken.3. Aus Sicherheitsgründen:Kontrollieren Sie immer, ob dieKugelstange vorschriftsmäßigverriegelt und gesichert ist. Dieserkennen Sie an folgendenMerkmalen:• Markierung "Grün" des Handradesstimmt mit "Grün"-Bereich an Kugelstangeüberein.• Handrad liegt an Kugelstangean (kein Spalt).• Schloß verschlossen undSchlüssel abgezogen(Handrad läßt sich nichtherausziehen).• Kugelstange muß völlig festim Aufnahmerohr sitzen(durch Rütteln von Handprüfen).Falls die Prüfung aller 4Merkmale nichtzufriedenstellend ausfällt, ist dieMontage zu wiederholen.Sofern auch dann nur eines derMerkmale nicht erfüllt wird, darfdie Anhängevorrichtung nichtbenutzt werden.Setzen Sie sich mit demHersteller in Verbindung.B. DEMONTAGE1. Abdeckkappe vom Schloßabziehen und Abdeckkappe aufden Griff des Schlüsselsdrücken.Schloß mit Schlüssel öffnen(Schlüssel läßt sich beigeöffnetem Schloß nichtabziehen!)2. • Kugelstange festhalten,Handrad seitlich herausziehenund entgegen der Federkraftin Pfeilrichtung bis zumAnschlag drehen.• Kugelstange nach unten ausdem Aufnahmerohrherausnehmen.• Das Handrad kann sodannlosgelassen werden, esarretiert selbsttätig in dergespannten Stellung.• Beachten Sie hierzu auch dieSymbole auf dem Handradsowie die beiliegende Skizze"Abnehmbare Kugelstange"3. Kugelstange im Kofferraumsicher und gegen Verschmutzengeschütz verstauen.Wie bereits erwähnt, kann derSchlüssel in der gespanntenStellung nicht abgezogenwerden.Verschlußstopfen in das Aufnahmerohreinsetzen!C. BITTE UNBEDINGTBEACHTEN!Die Montage und Demontageder Kugelstange ist mitnormaler Handkraft problemlosauszuführen.Benutzen Sie niemals irgendwelcheHilfsmittel, Werkzeugeusw., da hierdurch derMechanismus beschädigtwerden könnte.


Reparaturen und Zerlegung derabnehmbaren Kugelstange dürfengrundsätzlich nur von uns alsHersteller durchgeführt werden.An der gesammtenAnhängevorrichtung dürfen keineVeränderungenvorgenommen werden.Schlüsselnummer für eventuellespätere Nachbestellung notieren.Beiliegendes Hinweisschild am Kfz.in der Nähe des Aufnahmerohresoder an der Innenseite desKofferraumes an gut sichtbarer Stelleanbringen.Verriegelte Stellung (Fahrbetrieb)D. WARTUNGSHINWEISE1. Um eine ordnungsgemäßeFunktion zu gewährleisten,müssen die Kugelstange unddas Aufnahmerohr stets saubersein.2. Auf regelmäßige Pflege derMechanik ist zu achten.Lagerstellen, Gleitflächen undKugeln mit harzfreiem Fett bzw. Ölregelmäßig fetten bzw. ölen.Schloß nur mit Graphitbehandeln.Abnehmbare Kugelstange (Automatic)D3. Wird die abnehmbareKugelstange über einen längerenZeitraum nicht benutzt, sollte zurEntlastung der Federelementeder Verriegelungsmechanismusstets entspannt (verriegelteStellung) sein.Zum Entspannen Auslösehebelnach vorn drücken.4. Bei Reinigung des Fahrzeugesmit einem Dampfstrahler mußdie Kugelstange abgenommenund der Verschlußstopfeneingesetzt werden.(Die Kugelstange darf nichtdampfgestrahlt werden )Kugeln (herausgedrückt)Markierung grünSymbol(Betätigung entriegeln)Aufnahmerohr (Halterung)GleitflächeAuslösehebelHandrad kommt am Bolzenzur Anlage (kein Spalt)Abdeckkappe (für Schloß)Markierung rotSchlüssel abgenommen(ohne Abdecklappe fürSchloß)Handrad (Stellung verriegelt)Entriegelte Stellung (abgenommen)Kugeln (Lage innerhalbder Bohrung)BolzenSpalt Handrad-Bolzen ca. 6 mmKeilflächen (Gleitflächen)(Handrad herausziehen)(Handrad drehen)Markierung rotSchlüssel mit Abdeckkappefür Schloß(Schlüssel nicht abziehbar!)11


15CZNávodkpoužitísnímatelnékulovétyčeNedopadne-lizkouškavšechčtyřznakůupokojivě,musísemontážzopakovat.Nebude-liipakjedenzeznakůsplněn,nesmísepřívěsnézařízenípoužít.Spojtesesvýrobcem.B.DEMONTÁŽ1. Stáhnětekrycívíčkozámkuapřitlačtehokekonciklíče.Otevřtezámekklíčem(klíčsenedápřiotevřenémzámkuvytahnout!)2. Držtekulovoutyč,ručníkolečkovytáhnětepostranněatočteprotisílepružinypodélsměrušipkyažnadoraz.Kulovoutyčvyndatsměremdolůzezasouvacíroury.Ručníkolečkosepakmůžepustit,zaaretujesesamostatněvnapjatépoloze.Bertektomunazřetelsymbolynaručnímkolečku,jakožipřiloženézobrazení"sundávacíkulovátyč".3. Odložtekulovoutyčdokufrunabezpečnémístoachraňtejíprotizašpinění.Jakužřečeno,klíčsenedápřinapjatépolozevytahnout.Nasadituzavíracízátkudovsouvacíroury!C.Nutněvzítdoúvahy!Montážademontážkulovétyčejebezproblémuproveditelnáručnísilou.Nepoužívejtenikdynějaképomůcky,nářadíatd.,poněvadžbysejimimohlpoškoditmechanismus.přiléhánakulovoutyč-musísejistícímechanismusnapnoutnásledujícímzpůsobem:Přizastrčenémklíčiaotevřenémzámkuvytáhnoutpostranněručníkolečkoanatočitvesměrušipkyažnadoraz.Uvolňovacípáčkapakzapadneapopuštěníručníhokolečkazůstaneblokovacímechanismusvpředpjatémstavu.2. Kulovátyčseupevnítakovýmzpůsobem,žesenasadíodspodudovsouvacírouryazatlačí.Zajištěnísetímprovedeautomaticky.Rukudržtevoblastiručníhokolečka.Zámekuzavřítaklíčvytáhnout.Zasunoutkrycívíčkonazámek.3. Zbezpečnostníchdůvodů:Kontrolujtepravidelně,jestlijekulovátyčpodlepředpisůzasazenaazajištěna.Topoznátenanásledujícíchznacích:"Zelenéoznačení"naručnímkolečkusouhlasíse"zelenýmznačením"nakulovétyči.Ručníkolečkopřiléhánakulovoutyč(žádnámezera).Zámekjezamčenaklíčvytažen(ručníkolečkosenedávytáhnout).Kulovátyčmusípevněsedětvzasouvacírouře(zkusitzatřástkulovoutyčírukou).POZOR:Předkaždoujízdouspřívěsemzkontrolovatkulovoutyč,je-lisprávnězajištěna(porovnejtebodA.3)!Odjistitjenpřiodpojenémpřívěsu!Přijízděbezpřívěsusemusíkulovátyčvyjmoutadovsazovacírourysemusípokaždévsadituzavíracízátka!A.MONTÁŽ1. Vyjmoutuzavíracízátkuzevsouvacíroury.Vnormálnímpřípadějekulovátyč,kdyžsevyndázkufru,v"napjatémstavu".Tosepoznápodletoho,žeuvolňovacípáčka(porovnejtezobrazení)přiléhánakulovoutyč.Ručníkolečkoodstáváodkulovétyčeasina6mm(porovnejtezobrazení)a"červenéoznačení"ručníhokolečkaležív"zelenémoznačení"kulovétyče.Mysletenato,žesekulovátyčdánastrčitjenvtomhlestavu!Uvolní-lisezajištěníkulovétyčepřednasazením,jednozjakéhodůvodu-poznátetopodletoho,žeuvolňovacípáčkasenachází(porovnejtezobrazení)asi5mmodkulovétyčea"zelenéoznačení"ručníhokolečkasestřetáse"zelenýmoznačením"kulovétyčearučníkolečko(porovnejtezobrazení)


CZOpravyarozebránípřívěsnéhozařízenískulovoutyčísmíprovádětzásadně jen výrobce zařízení.Nacelémpřívěsnémzařízenínesmíbýtprovedenyžádnezměny.Zapištesičísloklíčepromožnoupozdějšíobjednávku.Přiloženou informační nálepkuupevnětenavozidlovblízkostivsouvacíroury,nebodoprostorukufrunadobřeviditelnémmístě.ZajištěnápoziceProvoznístavD.Informacekúdržbě1. Abysezaručilasprávnáfunkce,musíseudržovatkulovátyčavsouvacírourapořádvčistémstavu.2. Dodržujtepravidelnéošetřovánímechaniky.Místauložení,kluznéplochyakoulipravidelněmazatbezživičnýmtukemneboolejem.Zámekošetřovatjengrafitem.3. Nebude-lisesundávacíkulovátyčdelšídobupoužívat,mělbybýtuchycovacímechanismuskvůliodlehčenípružinovýchelementůstálevuvolněnémstavu(zablokovanápozice).Kodlehčenístlačteuvolňovacípáčkudopředu.Přičištěnívozidlaproudempárymusíbytkulovátyčvyjmutaanasazenazátkanarouru.(Kulovátyčnesmíbýtnikdyčištěnáproudempáry)Kuličky-vytlačené"Zelené"označeníSymbol"Potvrzeníodjištění"Zasouvacíroura-držákUvolňovacípáčkaRučníkolečkopřiléhánazávitníku-žádnámezeraRučníkolečkoKrycívíčkozámku"Červené"označeníKlíčvytáhnutOdjištěnápoziceVyndáníkulovétyčeKuličkyležívevnitřvývrtůMezeramezizávitníkemaručnímkolečkemcca.6mm"Červené"označeníSměrpotvrzenítočitručnímkolečkemSměrpotvrzeníručníkolečkovyjmoutKlíčsvíčkemzámkuklíčsenedávyjmout16


Anhængertræk uden el-sætFabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia bestillingsnr.: 303 228Tilladelsesnummer iflg. retningslinie 94/20/EU: e13 00-0109Klasse: A50-X Type: 303 134 (A)Tekniske specifikationer: Maksimal D-værdi: 11,4 kNMaksimal støttelast: 90 kgAnvendelsesområde: Køretøjsfabrikant: BMWModel: 5er Limousine (E39)DKTil montering af anhængeranordningen med aftagelig kuglestang har man brug for en ekstradækklap fra BMW med forstærkning til udskæringen i beklædningen under kofangeren.Generelle henvisninger:Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra køretøjsfabrikanten angående anhængerlast samtstøttelast retningsgivende. Man må dog ikke overskride værdierne for anhængertrækket.Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med trækkoblingskugler samt til driftaf lastdragere, der er tilladt til montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er forbudte. Driften skalfinde sted på normale trafiksveje. Ved drift forandres køretøjets køreegenskaber. Man skal væreopmærksom på og overholde køretøjsfabrikantens driftsvejledning.På køretøjer med parkeringshjælp kan der forekomme funktionsfejl efter montage afanhængertrækket, da enkelte dele (kuglestangen, koblingskuglen) kan ligge inden for det område, derregistreres af sensorerne. I dette tilfælde bør området tilpasses eller parkeringshjælpen deaktiveres.Ved brug af anhængertræk med aftagelig eller drejelig kuglestang, kan der ikke regnes medfunktionsfejl, hvis kuglestangen tages ud af driftspositionen.De fastgørelsespunkter, som køretøjsfabrikanten har som standard, skal overholdes.De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.Denne montage- og driftsvejledning skal vedlægges køretøjets papirer.Montagehenvisninger:Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må udelukkende monteres af fagfolk.Enhver ændring henh. ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører , at driftstiladelsen ikkelængere er gyldig.Isoleringsmasse henh. undervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal fjernesfra området omkring anhængertrækket. Blanke karosseridele samt udboringer skal forsynes medrustbeskyttelsesfarve.Driftshenvisninger:Samtlige fastgørelsesskruer på anhængertrækket skal eftertrækkes efter ca. 1000 km medanhængeren. Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter.Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender sporstabiliseringsanordninger,såsom Westfalia “SSK”, skal koblingskuglen være uden smørelse. Vær opmærksom på og overholdhenvisningerne i den pågældende driftsvejledning.Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikkeanvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager.Køretøjets egenvægt forhøjes med ca. 16,5 kg, når anhængertrækket monteres.17


DKMontagevejledning:1.) Afmonter den bageste kofanger, tagstøddæmperne ud (lægstøddæmperne væk).3232Sæt kuglestangen (3) ind i holderen, juster holderen (1) og fastgør den medsekskantskruer (4).Holderen (1) hører ikke til leveringsomfanget.Bestillingsnr. til holderen (1): 903 127 631 001Hvis der ikke monteres en holder (1), anbringså den afmonterede kuglestang sikkert ibagagerummet således, at den ikke kan rutscherundt.21 F 39 72 009 M2.) Skub støtterne (1) ind i den venstre oghøjre længdevange og skru dem løst fastmed U-rofilerne(2),sekskantskruerneM10x30 (3) og skiverne 10,5x25x3.Bemærk: Klæb de tætninger, der er leveretfør montagen, op på indersiden afstøtterne (1).421314.) Afmonter kofangerbeslaget (1) frakofangerholderen (2). Skærkofangerbeslaget (1) ogkofangerholderen (2) ud på de angivnesteder (3 og 4). Sæt kofangerensammen igen.34F 39 72 011 MF 39 72 014 M3.)Sæt holderen (1) til kuglestangen (3) indbagest til højre i bagagerummet somafbilledet og skru den løst på længdevangenmed en sekskantskrue (2) og en skive.18


DK23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Sæt tværvangen til koblingskuglen medholder (1) ind i kofangeren (2) og skru denløst fast med de medfølgendesekskantskruer (3). Hold kofangeren (2)med tværvange (1) op imod køretøjetsbagende og skru den løst på medmøtrikker M10 (uden skiver) og medsekskantskruerne M10x30 / M10x110 ogskiver 10,5x25x3. Juster anhængertrækket.Fastspænd skruer / møtrikker i følgenderækkefølge:a) Møtrikker / sekskantskruerAnhængertræk / bagsideb) Sekskantskruer M 10 støtter / bagagerumTilspændingsværdi: 55 NmBemærk: Der anvendes M 10 sekskantskruer afstyrkeklasse 10.9 og M 10 møtrikker afstyrkeklasse 10.c) Juster kofangeren (2) og spændsekskantskruerne (3) fast.6.) Klæb støttelastskiltet på position 1.7.) Klæb klæbemærket (1) medbetjeningsanvisninger på undersiden afbagagerummets bund (2).8.) Rengør bagagerummet og påmonter deafmonterede dele.19


DKBetjeningsvejledning til aftagelig kuglestangOpmærksom:Før hver kørsel medanhængeren skalkuglestangen kontrolleres foren ordentlig lukning (senedenfor A.3)!Åbnes aldrig, når tilkobletanhænger!Ved kørsel uden anhængerskal kuglestangen tages af ogder skal ALTID placeres enlukkeprop i optagelsesrøret!A. MONTAGE1. Lukkeproppen tages ud afoptagelsesrøret.20I normalt tilfælde erkuglestangen i "forspændttilstand", når den bliver tagetud af bagagerummet.Dette kan man se på, atudløserhåndtaget (se skitsen)lægger ved kuglestangen.Håndhjulet står ca. 6 mm frakuglestangen (se skitse) ogden røde markering" påhåndhjulet ligger ikuglestangens "grønneområde".Vær opmærksom på, atkuglestangenUDELUKKENDE kanplaceres i lukket tilstand!Hvis låsemekanismen påkuglestangen på en elleranden måde være blevetudløst før montagen, Degenkender dette på, atudløserhåndtaget (seskitsen)er ca. 5 mm fra kuglestangen,at den "grønne markering" påhåndhjulet stemmer overensmed kuglestangens "grønnemarkering" og at håndhjulet(se skitsen) ligger vedkuglestangen, så skallåsemekanismenforspændes, som det erbeskrevet nedenfor:Når nøglen er stukket i, ogved åben lås skal håndhjulettrækkes ud til siden ogdrejes i pilens retning, indtilden når anslag.Udløserhåndtaget falderderefter i hak, og når manikke længere holderhåndtaget, forbliverlåsemekanismen i denforspændte stilling.2. Til montage af kuglestangenskal denne placeres ioptagelsesrøret og trykkesop nedefra.• Låseprocessen bliversåledes automatiskgennemført.• Hånden må ikke holdes iområdet omkringhåndhjulet.• Luk for låsen og træknøglen til.• Dækkappen trykkes pålåsen.3. Af sikkerhedsmæssigeårsager:Kontrollér altid, omkuglestangen er låst ogsikret rigtigt iht.forskrifterne. Dettegenkender De på følgendekarakteristika:• Markeringen "grøn" påhåndhjulet stemmeroverens med det "grønne"område på kuglestangen.• Håndhjulet ligger opadkuglestangen (ingenspalte).• Låsen er lukket og nøglener trukket ud (håndhjuletkan ikke trækkes ud).• Kuglestangen skal siddehelt fast i optagelsesrøret(kontrolleres ved at rystemed hånden).I tilfælde af at kontrollen afalle fire karakteristika ikke erbliver foretaget, skal mangentage montagen.Hvis derefter også blot en afkarakteristikkerne ikke eropfyldt, må man ikkeanvendeanhængeranordningen.Kontakt fabrikanten.B. B. AFMONTERING1. Dækkappen trækkes aflåsen ogdækkappen trykkesfast på nøglens greb. Låsenåbnes med nøglen (nøglenkan ikke trækkes ud, nårlåsen er åben).2. • Hold kuglestangen fast,håndhjulet drejes ud tilsiden og drejes modfjederkraften i pilensretning, indtil man nåranslaget.• Træk kuglestangen ud, idetden bliver trukket nedad ogud af optagelsesrøret.• Således er det nu muligt atløsne håndhjulet, det låsesautomatisk fast i denspændte stilling.• Vær også opmærksom påsymbolerne på håndhjuletsamt på den vedlagteskitse "Aftageligkuglestang".3. Læg kuglestangen sikkertibagagerummet og beskytden mod snavs.Som allerede nævnt, kanman ikke trække nøglen ud ispændt tilstand.Placér lukkeproppen ioptagelsesrøret!C. VÆR VENLIGSTPMÆRKSOM PÅFØLGENDE!Montagen og afmonteringenaf kuglestangen kanudenproblemer gennemføresmanuelt.Anvend aldrig noglehjælpemidler, værktøj osv.,hvorigennem man kankomme til at beskadigemekanismen.


Reparationer og demontering af denaftagelige kuglestang må principieltudelukkende gennemføres af ossom fabrikant.Der må ikke foretages ændringerpå den samledeanhængeranordning.Nøglenummeret skal noteres tileventuel senere efterbestilling.Det vedlagte henvisningsskilt skalplaceres på køretøjet i nærheden afoptagelsesrøret på den indvendigeside af bagagerummet og skalvære synligt.D. SERVICEHENVISNINGER1. For at garantere en ordentligfunktion skal kuglestangen ogoptagelsesrøret være rene.2. Man skal være opmærksom på,at man regelmæssigt plejeranordningen.Lejesteder, glideflader samtkugler skal regelmæssigtsmøres ind med harpiksfrismørelse henh. olie. Låsen måudelukkende behandles medgrafit.Aftagelig kuglestang (automatic)Låst tilstand (kørselsdrift)Kugler (trykket ud)DK3. Hvis man over et længer tidsrumikke benytter kuglestangen, skalman i dette tidsrum holdelåsemekanismen afspændt (låsttilstand) for at aflastefjederelementerne.For at kunne afspænde skal mantrykke udløserhåndtaget fremad.4. Ved rengøring af køretøjetmed en dampstråler skalkuglestangen tages af oglukkeproppen skal sættes i.(Kuglestangen må ikkebestråles med damp).Markering grønSymbol(Oplåsning af aktivering)Optagelsesrør(holdeanordning)GlidefladeUdløserhåndtagHåndhjul er tæt op af bolten(ingen spalte)Nøglen er trukket ud (udendækkappe til lås)Markering rødNøglen er trukket ud(uden dækkappe til lås)Håndhjul (låst tilstand)Åben tilstand (taget af)Kugler (leje inden iudboring)BoltSpalte håndhjul -bolt ca. 6 mmKileflader (glideflader)(Håndhjulet trækkes ud)(Håndhjulet drejes)Markering rødNøgle med dækkappe til lås(nøglen kan ikke trækkes ud)21


E Enganche juego eléctricoFabricante: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Núm. de pedido Westfalia: 303 228Número de autorización según la norma 94/ 20/ CE: e13 00-0109Clase: A50-X Modelo: 303 134 (A)Datos técnicos: valor D máximo: 11,4 kNcarga de apoyo máxima: 90 kgCampo de aplicación: Fabricante de vehículo:Modelo:BMW5er Turismo tipo sedán (E39)Para efectuar el montaje del dispositivo de enganche para remolque con enganche esféricodesmontable, se precisa además utilizar una tapa cobertora con refuerzo de BMW para el recorteexistente en el revestimiento de la parte inferior del paragolpes.Indicaciones generales:Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y carga deapoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores del enganche.Fórmula para la determinación del valor D:El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción para elremolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se prohibe la utilizacióndestinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a las condiciones de tráfico. Durante lautilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Deben observarse las instrucciones de serviciodel fabricante del vehículo.En los vehículos que incorporan sistema de ayuda al aparcamiento, tras el montaje del dispositivode enganche se pueden presentar fallos en el funcionamiento, pues algunas piezas (la barra derótula, la bola de acoplamiento) pueden estar ubicadas en la zona de detección de los sensores. Eneste caso debería adaptarse la zona de detección o desactivar el sistema de ayuda al aparcamiento.Caso de utilizar dispositivos de enganche con barra de rótula desmontable o abatible, es posible queno se produzcan fallos en el funcionamiento si se quita la barra de rótula de la posición de servicio.Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el fabricante delvehículo.Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.Estasinstrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.Indicaciones de montaje:El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personal especializado.No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello conllevaría la consiguienteanulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante o protección de bajos del vehículo -en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo del enganche. Aplicar pintura protectoraanticorrosión en las superficies de chapa desnudas así como en los taladros.Indicaciones de servicio:Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritos despuésde haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado el enganche. En casode utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el ”SSK” Westfalia, el enganchedeberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las correspondientes instrucciones deservicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del enganche alcanza los 49,0 mm o unamedida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por motivos de seguridad. El peso en vacío delvehículo se incrementa en 16,5 kg una vez efectuado el montaje del enganche.22


EInstrucciones de montaje:1.) Desmontar el parachoques trasero,desmontar los amortiguadores de choque(éstos últimos no volverán a montarse).3232Introducir la barra de bola (3) en el soporte,alinear éste (1) y fijarlo con los tornillos decabeza hexagonal (4).El soporte (1) no está aquí incluido en elvolumen de suministro.Núm. de pedido para soporte (1): 903 127 631001Caso de no montarse el soporte (1), guardar labarra de bola desmontada y colocarla en elmaletero de manera que no pueda moverse.21 F 39 72 009 M2.) Deslizar los soportes (1) en los larguerosbastidores izquierdo y derecho y atornillarsin apretar aún con los perfiles en U (2) ylos tornillos de cabeza hexagonal M10x30 (3)y arandelas 10,5x25x3.Nota: Adherir, previo al montaje, las juntassuministradas en la cara interna de lossoportes (1).214.) Desmontar el revestimiento del parachoques(1) del soporte del parachoques (2). Recortarel parachoques (1) y su soporte (2) en lospuntos indicados (3 y 4). Volver a ensamblarel parachoques.34F 39 72 011 M413F 39 72 014 M3.)Colocar el soporte (1) para la barra de bola(3) como se muestra en la ilustración, detrása la derecha en el maletero, y atornillar sinapretar del todo a los largueros bastidorescon los tornillos (2) y arandelas.23


E23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Introducir el bastidor transversal delenganche (1) en el parachoques (2) yatornillar sin apretar aún con los tornillos decabeza hexagonal presentes. Sostener elparachoques (2) con el bastidor transversal(1) en la trasera del vehículo y atornillar sinapretar del todo con las tuercas de collarM10 (sin arandelas) y los tornillos M10x30 /M10x110 y arandelas 10,5x25x3. Alinear eldispositivo de remolque. Apretar los tornillos / tuercas en el siguiente orden:a) Tuercas de collar / Tornillos hexagonalesDispositivo de remolque / Pared traserab) Tornillos hexagonales M 10 soportes /MaleteroPar de apriete: 55 NmNota: Utilizar tornillos de cabeza hexagonal M10con el grado de resistencia 10.9 y tuercasM10 con el grado 10.c) Alinear el parachoques (2) y apretar bien lostornillos (3).6.) Adherir la placa indicativa de la cargasobre el punto de enganche en laposición 1.7.) Pegar el adhesivo (1) con las indicacionesde servicio en la parte inferior del suelo delmaletero (2).8.) Limpiar el maletero y volver a instalar laspiezas previamente desmontadas.24


Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontableEAtención:Antes de emprender viaje conel remolque, verificar elcorrecto enclavamiento de labarra de rótula (véase A.3)!No desenclavarla jamásestando enganchado elremolque!En recorridos sin remolque, seha de desmontar la barra derótula e insertar SIEMPRE eltapón en el tubo dealojamiento!A. MONTAJE1. Extraer del tubo el tapón.Por regla general, la barra derótula se encuentra en "estadopretensado" cuando se saca delmaletero, lo que se puedeapreciar en que la palanca dedesenganche (véase elbosquejo) está aplicada a dichabarra, la rueda de mano está aunos 6 mm de ella (véase elbosquejo) y la "marca roja" dela rueda de mano se encuentraen el "sector verde" de la barra.Tenga en cuenta que labarra de rótula ÚNICAMENTEse puede montar en estadopretensado.En caso de que, por el motivoque fuese, se hubiera disparadoel mecanismo de enclavamientode la barra antes de montarésta (lo que Usted podráapreciar en que la palanca dedesenganche está a unos 5 mmde la barra -véase el bosquejo-,la "marca verde" de la rueda demano coincide con el "sectorverde" de la barra y la rueda demano está aplicada a la barra -véase el bosquejo-, habrá quepretensar el mecanismo deenclavamiento como sigue:Estando insertada la llave y lacerradura abierta, extraerlateralmente la rueda de mano ygirarla hasta el tope en elsentido de la flecha. Entoncesse encastrará la palanca dedesenganche y, tras soltar larueda de mano, el mecanismode enclavamiento quedará enposición de pretensado.2. Para montar la barra de rótula,insertar ésta desde abajo en eltubo de alojamiento y oprimirlahacia arriba.• De esta manera se efectúaautomáticamente laoperación de enclavamiento.• Evitar que las manos estén enel sector de la rueda demano.• Cerrar la cerradura y retirar lallave.• Oprimir la cubierta en lacerradura.3. Por motivos de seguridad:Controle siempre si la barra derótula está enclavada yasegurada debidamente. Lopodrá apreciar por los puntossiguientes:• La marca "verde" de la ruedade mano coincide con elsector "verde" de la barra derótula.• La rueda de mano estáaplicada a dicha barra (no hayintersticio entre ellas).• La cerradura está cerrada y lallave retirada (no se puedeextraer la rueda de mano).• La barra de rótula estácompletamente fija en el tubode alojamiento (verificarlosacudiéndola con la mano).Si la comprobación de estoscuatro puntos no resultasatisfactoria, habrá que repetirel montaje.Si no se cumple alguno deestos puntos, no se admiteutilizar el enganche.Póngase en contacto con elfabricante.B. DESMONTAJE1. Retirar la cubierta de lacerradura y oprimir aquéllasobre el asidero de la llave.Abrir la cerradura con la llave(no se puede retirar la llave alestar abierta la cerradura!)2. Retener la barra de rótula,extraer lateralmente la rueda demano y, venciendo la fuerza deresorte, girarla hasta el tope enel sentido de la flecha.Sacar del tubo de alojamiento labarra, tirando de ésta haciaabajo.Entonces se podrá soltar larueda de mano, que se pararáautomáticamente en posicióntensada.Tenga en cuenta también paraello los símbolos en la rueda demano y el bosquejo adjuntado"Barra de rótula desmontable".3. Guardar la barra en el maletero,de modo que esté asegurada yprotegida contra la suciedad.Como ya se ha mencionado, nose puede retirar la llave en laposición tensada.Insertar el tapón en el tubode alojamiento!C. NO OLVIDE DE NINGÚNMODO!El montaje y desmontaje de labarra se puede efectuar sinproblema con la simple fuerzade las manos.No recurra jamás a objetosauxiliares o herramientas, etc.,ya que pueden deteriorar elmecanismo.25


ELas reparaciones y el desarme delenganche desmontable pararemolque deben ser realizadasúnicamente por nosotros.No puede efectuarse ningunamodificación en ninguna pieza deldispositivo para remolque.Anotar el número de la llave paracaso de petición de reposición ulterior.Colocar el rótulo de advertenciaadjuntado en el vehículo, en un puntovisible, al lado del tubo dealojamiento o en el lado interior delmaletero.Posición enclavada (listo par circular)D. Instrucciones de mantenimiento1. Para garantizar un funcionamientocorrecto deben estar siemprelimpios el enganche esférico y eltubo de alojamiento.2. Efectúese un cuidado regular dela parte mecánica del dispositivo.Lubricar regularmente con grasao aceite los puntos dealojamiento, las superficies dedeslizamiento y las bolas. Tratarla cerradura únicamentecon grafito.Enganche esférico desmontable (automático)3. En caso de no utilizarse duranteun largo periodo de tiempo elenganche desmontable pararemolque, deberá mantenersedestensado el mecanismo deenclavamiento para descargar elelemento de resorte (posición deenclavamiento).Para efectuar el destensado,presionar hacia adelante lapalanca de accionamiento.4. Al limpiar el vehículo con chorrode vapor deberá retirarse elenganche desmontable ycolocarse el tapón.(No debe someterse al chorro devapor el enganche desmontablepara remolque).Bolas (extraídas)Marca verdeSímbolo (desenclavar elaccionamiento)Tubo de recepción (fijación)Superficie de deslizamientoPalanca de desenclavamientoLa ruedecilla hace tope con elperno (sin ranura entre ambos)Caperuza cobertora (para lacerradura)Marca rojaLlave extraída (sin lacaperuza cobertora parala cerradura)Ruedecilla (posición de enclavamiento)Posición desenclavada (desmontado)Bolas (posicionadas)PernoRanura ruedecilla-pernode aprox. 6 mmSuperficies acuñadas(superficies dedeslizamiento)(sacar la ruedecilla)(girar la ruedecilla)26Marca rojaLlave con caperuzacobertora para la cerradura(no puede extraerse la llave)


Attelage sans kit électriqueMarque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbHFRéférence Westfalia: 303 228Référence Siarr: 14-34Numéro d’autorisation selon directive 94/20/CE: e13 00-0109Classe: A50-X Type: 303 134 (A)Caractéristiques techniques : Valeur D maxi:11,4 kNCharge sur timon maxi: 90 kgDomaine d’application:Constructeur automobile:Modèle:BMW5er limousine (E39)Pour le montage de l’attache-remorque avec barre à boule, on a besoin en supplément d’un voletde recouvrement avec une pièce de renforcement pour l’ouverture découpée dans l’habillage sousl’amortisseur de chocs de BMW.Généralités :Pour l’utilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du constructeur relativesà la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées pour l’attelage ne devantpas être dépassées. Formule pour la détermination de la valeur D :L’attelage sert à la traction de remorques équipées d’un accouplement à boule, et à l’utilisation de portechargesdont le montage est homologué sur la boule d’attelage. Toute utilisation non conforme à cettedéfinition est interdite. L’utilisation doit être adaptée aux conditions de la circulation. Les propriétésroutières du véhicule sont modifiées par l’utilisation de l’attelage. Les instructions d’utilisation duconstructeur doivent être respectées.Après montage du dispositif d’attelage, un fonctionnement défectueux peut se produire sur lesvéhicules équipés d‘une aide au stationnement car des éléments (barre d’attelage à boule, bouled’attelage) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Si c’est le cas, la zone dedétection doit être adaptée ou l’aide au stationnement désactivée. En cas d’utilisation de dispositifsd’attelage à boule amovible ou orientable, un fonctionnement défectueux est exclu lorsque la barred’attelage à boule est mise hors position de fonctionnement.Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés.Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.Cette notice de montage et d’utilisation doit être jointe aux documents du véhicule.Indications pour le montage :L’attelage est un élément de sécurité et doit être monté exclusivement par un personnel qualifié.Toute modification ou transformation effectuée sur l’attelage est interdite et entraîne l’annulation del’autorisation d’exploitation.Eliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule - siexistant - dans la zone des surfaces d’appui de l’attelage. Enduire les surfaces nues de la carrosserieainsi que les orifices d’une peinture anticorrosion.Indications pour l’utilisation :Resserrer l’ensemble des vis de fixation de l’attelage au couple de serrage prescrit au bout d’environ1000 km avec l’attelage.Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de stabilisationtels que Westfalia „SSK“ sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de graisse. Respecter lesindications données dans les différentes notices d’utilisation.Dès que le diamètre de la boule d’attelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou moins,l’attelage ne doit plus être utilisé pour des raisons de sécurité.Le poids à vide du véhicule augmente de 16,5 kg après le montage de l’attelage.27


FInstructions de montage :1.) Déposer le pare-chocs arrière, démonterles amortisseurs de chocs (lesamortisseurs de chocs ne seront plusutilisés).3232Placer la boule d'attelage (3) dans son support,aligner le support (1) et le fixer à l'aide de vis àtête hexagonale (4).Le support (1) ne fait pas partie de la livraison.Référence pour le support (1): 903 127 631 001Au cas où le véhicule n'a pas été équipé d'unsupport (1), caler la boule d'attelage démontéedans un endroit du coffre de sorte qu'elle nepuisse pas se déplacer.21 F 39 72 009 M2.) Introduire les supports (1) dans les longerons droit et gauche et les visser sans lesserrer avec les profils en U (2), les visM10x30 (3) et les rondelles 10,5x25x3.Remarque : avant le montage, coller les jointslivrés sur la face intérieure des supports (1).214.) Démonter l'habillage de pare-chocs (1) dusupport de pare-chocs (2). Découperl'habillage (1) et le support (2) de pare-chocsle long des zones pré-embouties (3) et (4).Remonter le pare-chocs.34F 39 72 011 M413F 39 72 014 M3.)Disposer le support (1) de boule d'attelage(3), comme illustré, dans la partie arrièredroite du coffre et le visser sans le serrer, surle longeron, à l'aide de la vis (2) et de larondelle.28


F23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Placer la traverse de l'attelage (1) dans lepare-chocs (2) et la visser, sans la serrer, àl'aide des vis à tête hexagonale (3).Présenter le pare-chocs (2) munis de satraverse (1) à l'arrière du véhicule et levisser sans le serrer à l'aide des écrous àembase M10 (sans rondelle), des rondellesM10x30 / M10x110 et des rondelles10,5x25x3. Aligner le dispositif d'attelage.Serrer les vis et les écrous selon l'ordresuivant :a) Écrou à embase / vis à tête hexagonaleDispositif d'attelage / jupe arrièreb) Vis à tête hexagonale M 10 supports / coffreà bagagesCouple de serrage : 55 NmRemarque : les vis M10 de classe derésistance 10.9 et les écrous M10 de classede résistance 10 sont utilisés.c) Aligner le pare-chocs (2) et serrer les vis àtête hexagonale (3).6.) Coller l'autocollant de charge verticale àl'endroit indiqué (1).7.) Coller l'autocollant (1) des instructionsd'utilisation sur le dessous du plancher decoffre à bagages (2).8.) Nettoyer le coffre à bagages et remontertoutes les pièces déposées.29


FNotice d’utilisation de la boule d’attelage amovibleAttention:Vérifier avant chaquedéplacement avec la remorquesi la boule d’attelage estcorrectement verrouillée (voirau point A.3)!Ne jamais déverrouiller lorsquela remorque est accrochée!Déposer la boule d’attelage encas de déplacement sans laremorque et toujours insérerl’obturateur dans le tube dereprise!A. MONTAGE1. Retirer l’obturateur du tube dereprise.La boule d’attelage estnormalement "précontrainte"lorsqu’on la sort du coffre. Celase reconnaît au levier dedéclenchement (voir croquis)contre la boule. La molette étantà environ 6 mm de la boule (voircroquis) et le "repère rouge" dela molette dans la "zone verte"de la boule.Celleci ne doit être mise enplace qu’à condition qu’ellesoit précontrainte commedécrit cidessus!Si pour une raison quelconque lemécanisme de verrouillage de laboule s’est déclenché avant lemontage - cela se reconnaît aulevier de déclenchement (voircroquis) à environ 5 mm de laboule, au "repère vert" de lamolette coïncidant à la "zoneverte" de la boule et à la molette(voir croquis) contre cettedernière - il doit alors être tenducomme suit:La clé étant introduite et laserrure ouverte, tirerlatéralement la molette et latourner à fond dans le sens de laflèche. Le levier dedéclenchement se bloque, et lemécanisme de verrouillage restetendu après le relâchement de lamolette.2. Pour monter la boule d’attelage,insérer celleci dans le tube dereprise par en dessous et lapousser en remontant.• Le verrouillage s’effectue alorsautomatiquement.• Ne pas laisser la main àproximité de la molette.• Fermer la serrure et enlever laclé.• Enfoncer le cache sur laserrure.3. Règles de sécurité:N’oubliez jamais de vérifier si laboule d’attelage est verrouillée etbloquée comme prescrit. Ce quise reconnaît aux pointssuivants:• Repère "vert" de la molettecoïncide avec la zone "verte" dela boule d’attelage.• La molette est contre la bouled’attelage (pas d’espace).• La serrure est fermée et la cléretirée (on ne peut plus tirer surla molette).• La boule ne doit absolumentplus bouger dans le tube dereprise (vérifier en secouant avecla main).Recommencer le montage si lavérification de ces 4 points nedonne pas satisfaction.Le dispositif d’attelage ne doitpas être utilisé même si un seuldes quatre points n’est pascomme il convient.Contactez alors le fabricant.B. DEMONTAGE1. Enlever le cache de la serrure etenfoncer sur la poignée de laclé.Ouvrir la serrure avec la clé(celleci ne peut pas être retiréelorsque la serrure est ouverte).2. • Maintenir la boule d’attelage,tirer latéralement la molette etla tourner à fond, dans le sensde la flèche, et en surmontantla force du ressort.• Sortir la boule d’attelage dutube de reprise, par le bas.• On peut alors lâcher lamolette, qui se bloqueautomatiquement en positiontendue.• Tenez compte aussi dessymboles sur la molette ainsique du croquis joint "bouled’attelage amovible".3. Bien ranger la boule d’attelagedans le coffre et à l’abri dessalissures.La clé rapellonsle, ne peut pasêtre retirée en position tendue.Mettre l’obturateur dans letube de reprise!C. ABSOLUMENT TENIRCOMPTE DE CE QUI SUIT!La boule d’attelage peut êtremontée et démontéemanuellement sans le moindreproblème.N’utilisez jamais dequelconques instruments, outils,etc., pouvant endommager lemécanisme.30


Seul le constructeur est autorisé àeffectuer des réparations et àdésassembler la tige à bouleamovible.Aucune modification ne doit êtreapportée à l’ensemble du dispositifd’attelage.Noter le numéro des clefs aux finsd’une éventuelle commandeultérieure.Apposer à proximité du tube de repriseou à l’intérieur du coffre, en unendroit bien visible, la plaquettejointe.Position fermée (condition de remorquage)D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE1. Un fonctionnement correct n’estpossible et le que si la tige àboule tube de reprise sonttoujours propres.2. Toujours bien entretenir lemécanisme.Mettre régulièrement de la graissesans résine ou de l’huile sur lespaliers, les surfaces deglissement et les billes. Ne mettreque du graphite sur la serrure.Barre à boule amovible ( automatisme )BillesF3. Détendre le mécanisme deverrouillage afin de ne pasfatiguerles ressorts (positionverrouillée) si la tige à bouleamovible n’est pas utilisée durantune période prolongée.La manette de déblocage doitalors être poussée en avant.4. Déposer la tige à boule et insérerl’obturateur avant de nettoyer levéhicule avec un jet à hautepression.(De l’eau à haute pression ne doitpas arriver sur la tige à boule).Marquage vertSymbole (relâcher)Tube de reception (bros)Surface glissanteLevier d`ouvertureVolant près du boulon (pasd´ espace)Couvercle (pour clé)Marquage rougeClé enlevée (sanscouvercle pour fermeture)Volant (position fermé)Position non fermée (accouplement non-monté)Billes (positionnées)BoulonEspace volantboulonenviron 6mmSurface de glissière(surface glissante)(Tirer le volant vers l´exterieur)(Tourner le volant)Marquage rougeClé avec couvercle pour lafermeture(la clé ne peut être enlevée)31


FIN Vetokoukut Ilman sähköosiaValmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalian tilausnro: 303 228Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: e13 00-0109Luokka: A50-X Tyyppi: 303 134 (A)Tekniset tiedot: Suurin D-arvo: 11,4 kNSuurin koukkukuorma: 90 kgKäyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja: BMWMalli:5er henkilöauto (E39)Poistettavalla koukunvarrella varustettua vetokoukkulaitteistoa varten tarvitaan lisäksi BMW:nvalmistama peittokansi vahvistuksineen puskurin päällysteeseen leikattavaa aukkoa varten.Yleiset ohjeet:Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovatmäärääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää.Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettuvetokoukkukytkentälaitteella, ja sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksivetokoukkuun. Muunlainen käyttö on kielletty. Käytössä tieolosuhteet on huomioitava. Vetokäytössäajoneuvon ajo-ominaisuudet muuttuvat. Ajoneuvon valmistajan käyttöohjeita tulee noudattaa.Ajoneuvoissa, joissa on pysäköimisaputoiminto saattaa perävaununvetolaitteen asentamisen jälkeenilmetä virhetoimintoja, koska joitakin osia (kuulatanko, vetonuppi) saattaa olla sensorienkoontialueella. Tässä tapauksessa koontialuetta tulisi muuttaa tai pysäköimisaputoiminto tulisi estää.Käytettäessä vetonuppeja, joilla on irrotettavat ja/tai käännettävät kuulatangot ei virhetoiminto oleodotettavissa otettaessa kuulatanko käyttöasennosta.Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi.Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin.Asennusohjeita:Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt.Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan peruuntumiseen.Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuoja-aine.Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla.Käyttöohjeita:Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuilla kiristysmomenteilla.Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuuden parantamislaitteita,kuten esim. Westfalian ”SSK”-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saa rasvata. Noudata kyseisenlaitteen käyttöohjeita.Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi,vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää.Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 16,5 kg.32


FINAsennusohje:1.) Irrota takapuskuri ja törmäysvaimentimet(törmäysvaimentimia ei enää tarvita).3232Aseta nuppitanko (3) pidikkeeseen, suoristapidike (1) ja kiinnitä se kuusioruuveilla (4).Pidike (1) ei sisälly toimituslaajuuteen.Pidikkeen (1) tilausnumero: 903 127 631 001Jos pidikettä (1) ei asenneta, irrotettuanuppitankoa tulee säilyttää tavaratilassaturvallisesti siten, ettei se pääse liikkumaanpaikaltaan.21 F 39 72 009 M2.) Työnnä tukikappaleet (1) vasemman- jaoikeanpuoleiseen pitkittäispalkkiin jaruuvaa ne löysästi kiinni U-profiileja (2),kuusioruuveja M10x30 (3) ja prikkoja10,5x25x3 käyttäen.Ohje: Liimaa ennen asennusta mukana toimitetuttiivisteet tukikappaleiden (1) sisäpuolelle.214.) Irrota puskurin suojus (1) puskurinkannattimesta (2). Leikkaa puskurinsuojuksesta (1) ja puskurin kannattimesta (2)pala pois valmiiksi merkityistä kohdista(3 ja 4). Kokoa puskuri jälleen yhteen.34F 39 72 011 M413F 39 72 014 M3.)Aseta nuppitangon (3) pidike (1) kuvanosoittamalla tavalla tavaratilan taakse oikeallepuolelle. Kiinnitä pidike löysästipitkittäispalkkiin kuusioruuvilla (2) ja prikalla.33


FIN23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Aseta vetokoukun poikittaispalkki (1)puskuriin (2) ja kiinnitä se löysästi mukanatoimitetuilla kuusioruuveilla (3). Asetapoikittaispalkilla (1) varustettu puskuri (2)ajoneuvon perää vasten ja ruuvaa selöysästi kiinni kaulusmuttereilla M10 (ilmanprikkoja) ja kuusioruuveilla M10x30 /M10x110 sekä prikoilla 10,5x25x3. Suoristavetokoukku. Kiristä ruuvit / mutteritseuraavassa järjestyksessä:a) kaulusmutteri / kuusioruuvitvetokoukku / takaseinäb) kuusioruuvit M10 tukikappaleet / tavaratila6.) Liimaa suurimman vetopäähän kohdistuvankuorman osoittava kilpi kohtaan 1.kiristysmomentti 55 NmOhje: Käytä lujuusluokan 10.9 kuusioruuvejaM10 ja lujuusluokan 10 muttereita M10.c) Suorista puskuri (2) ja kiristä kuusioruuvit (3).7.) Liimaa käyttöohjeita sisältävä tarra (1)tavaratilan pohjan alapuolelle (2).8.) Puhdista tavaratila ja asenna irrotetut osattakaisin paikalleen.34


Irrotettavan vetopään käyttöohjeFINHUOMIO:Tarkasta ennen jokaistaperävaunuajoa, että vetopää onasianmukaisesti lukittu (katsoalla A.3)!Älä koskaan avaa perävaununollessa kiinni!Kun ajetaan ilman perävaunua,täytyy vetopää irrottaa ja tulppaaina laittaa asennusputkeen.A. VETOPÄÄN ASENNUS1. Vedä tulppa asennusputkesta.Kun vetopää otetaantavaratilasta, se on tavallisesti"esijännitetty". Tämän voi todetasiitä, että irrotusvipu (katsokuva) on kiinni vetopäässä.Lukkopyörä on noin 6 mm:npäässä vetopäästä (katso kuva),ja lukkopyörän "punainenmerkki" on vetopään "vihreälläalueella".Vetopää voidaan asentaavain tässä tilassa !Jos vetopään lukitusmekanismion jostain syystä lauennutennen asennusta -sen voitodeta siitä, että irrotusvipu(katso kuva) on n. 5mm:npäässä vetopäästä, lukkopyörän"vihreä merkki" on vetopään"vihreällä alueella" ja lukkopyörä(katso kuva) on kiinnivetopäässä - lukitusmekanismitäytyy esijännittää seuraavallatavalla:Kun avain on lukossa ja lukkoauki, vedä lukkopyörä sivultaulos ja kierrä nuolenosoittamaan suuntaanvasteeseen saakka. Irrotusvipulukkiutuu tällöin , ja kunlukkopyörästä on päästetty irti,lukitusmekanismi jääesijännitettyyn tilaan.2. Asennusta varten laita vetopääalakautta asennusputkeen japaina ylöspäin.• Lukitus tapahtuu näinautomaattisesti.• Älä pidä kättä lukkopyöränalueella• Sulje lukko ja vedä avain pois.• Paina suojus lukkoon.3 Turvallisuuden vuoksi:Tarkasta aina, että vetopää onasianmukaisesti lukittu javarmistettu. Tämän teetpitämällä huolen siitä, että• lukkopyörän "vihreä merkki"vastaa vetopään "vihreääaluetta"• lukkopyörä on kiinnivetopäässä (ei tyhjää tilaa)• lukko on kiinni ja avain vedettypois (lukkopyörää ei voi vetääulos)• vetopää on hyvin kiinniasennusputkessa (varmisturavistamalla).Jos jokin em. kohdista ei pidäpaikkaansa, täytyy asennustoistaa. Niin kauan kuinyhdessäkin kohdassa onpuutetta, ei vetolaitetta saakäyttää.B. IRROTUS1. Ota suojus pois lukosta ja painase avaimen päähän.Avaa lukko avaimella ( avainta eivoi vetää pois, jos lukko onauki!).2. • Pidä vetopää paikallaan. Vedälukkopyörä sivulta ulos jakierrä sitä nuolen osoittamaansuuntaan vasteeseen saakka.• Ota vetopää poisasennusputkesta.• Lukkopyörä voidaan sittenvapauttaa; se vetäytyyitsestään jännitettyyn tilaan.• Huomioi lukkopyörässä olevattunnusmerkit sekä liitteenäoleva kuva "Irrotettavavetopää".3. Aseta kuulatanko takaluukkuuntukevasti niin, että se on lialtasuojattu.Laita tulppa asennusputkeen!C. OTETTAVA HUOMIOON !Vetopää voidaan asentaa jairrottaa ongelmitta käsin.Älä koskaan käytä mitäänapuvälineitä, työkaluja jne.,jotka voisivat vahingoittaamekanismia. Periaatteessa vainme valmistajana saamme tehdäirrotettavaan vetopäähänkohdistuvat korjaukset jamuutokset.35


FINMinkäänlaisia muutoksia ei kokokytkemislaitteeseen ole lupa tehdä.Kirjaa ja säilytä avainnumerotehdottomasti mahdollisiajälkitilauksia varten.D. HUOLTOOHJEET1. Jotta asianmukainen toimintavoitaisiin taata, täytyy vetopäänja asennusputken olla ainapuhtaita.2. Mekaniikka täytyy huoltaasäännöllisesti.Rasvaa tai öljyä hartsittomallarasvalla tai öljyllä laakerit,liukupinnat ja kuulat. Käsittelelukkoa vain grafiitilla.Irrotettava vetopää (automaattinen)3. Kun ajoneuvo pestäänpainepesurilla, täytyyvetopää irrottaa ja laittaatulppa asennusputkeen.(Vetopäätä ei saa pestäpainepesurilla)Lukittu asento (ajotilanne)Kuulat (painettu ulos)Vihreä merkkiTunnusmerkki(avaaminen)Asennusputki (kiinnike)LiukupinnatIrrotusvipuLukkopyörä on kiinnipultissa ( ei väliä)Suoja (lukkoa varten)Punainen merkkiAvain on otettu pois(ilman lukon suojaa)Lukkopyörä (lukittu asento)Avattu asento (irrotettu)Kuulat (reikien sisällä)PulttiLukkopyörän-pultinväli n. 6 mmKiilapinnat (liukupinnat)(Vedä lukkopyörä ulos)(Väännä lukkopyörää)36Punainen merkkiAvain suojineen lukkoavarten(avainta ei voi ottaa pois)


Towing hitch Without electrical setManufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia order no.: 303 228Approval no. as per Guideline 94/20/EC: e13 00-0109Class: A50-X Model: 303 134 (A)Technical data: Maximum D-value: 11,4 kNMaximum nose weight: 90 kgGBArea of application: Vehicle manufacturer:Model:BMW5er sedan (E39)When the towing attachment with detachable towbar is being installed, BMW requires that a coverflap with reinforcement be fitted in the cutout in the trim beneath the bumper.General information:The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive fordriving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded.The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriers approvedfor attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Driving with a trailer mustbe adapted to the road conditions. The vehicle’s handling is affected when a trailer is being towed. Followthe vehicle manufacturer’s instructions.If vehicles are fitted with a Parking Distance Control (PDC) system malfunctioning of the systemcan occur after tow bar installation since the parts (ball bar, ball coupling) could be located in thedetection area of the sensors. In this case, the detection area should be readjusted or the PDCdeactivated. Malfunctioning is not expected when using tow bars with detachable or pivoted ball bars ifthe ball bar is removed from its operating position.The fixing points specified as standard must be observed.National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.Installation instructions:The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel.Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation of designcertification.Remove insulating compound and underseal from vehicle (if present) in the area of the matingsurfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive paint.Operating instructions:Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing specifiedtightening torques.The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g. Westfalia“SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in the relevantoperating instructions.As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be used forsafety reasons.After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 16,5 kg.37


GBInstallation instructions:1.) Remove rear bumper and impact reducers(impact reducers not needed anymore).3232Insert ball tow bar (3) in mounting, align mounting(1), and tighten with hexagon screw (4).Mounting (1) is not included.Order no. for mounting (1): 903 127 631 001In case mounting (1) is not mounted, stowdismounted ball tow bar safely in the boot sothat it doesn't slide.21 F 39 72 009 M1342.) Slide supports (1) into the left and rightlongitudinal beam and screw on looselyusing the U-profiles (2) and the hexagonscrews M10x30 (3) and washers 10.5x25x3.Note: Before assembly, stick the seals includedonto the inner side of the support (1).2F 39 72 011 M4.) Disassemble bumper cover (1) from bumpersupport (2). Cut out bumper cover (1) andbumper support (2) at the stamped places (3and 4). Re-assemble bumper.413F 39 72 014 M3.)Insert mounting (1) for ball tow bar (3) asshown in the right rear of the boot and looselytighten with hexagon screw (2) and washer tothe longitudinal beam.38


GB23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Insert cross brace of the trailer hitch (1) intothe bumper (2) and loosely tighten with theavailable hexagon screws (3). Hold bumper(2) along with cross brace (1) to thevehicle's rear and loosely tighten with theflanged nuts M10 (without washers) and withthe hexagon screws M10x30 / M10x110 andwashers 10.5x25x3. Align trailer hitch.Tighten the screws/nuts in the followingorder:a) Flanged nut / hexagon screwsTrailer hitch / back wallb) Hexagon screw M 10 supports / boot6.) Stick tow load specification nameplate atposition 1.Torque: 55 NmNote: Hexagon screws M10 of the propertyclass 10.9 and nuts M10 of the property class10 are to be used.c) Align bumper (2) and tighten hexagonscrews (3).7.) Stick adhesive label (1) with operatinginstructions to the underside of the bootfloor (2).8.) Clean boot and replace disassembledparts.39


GBOperating instructions for detachable ball rodImportant:Each time before towing atrailer, check that the ball rod isproperly locked (see A. 3 below)!Do not release unless the traileris hitched up!When driver without a trailer,the ball rod must be taken offand the plug ALWAYS insertedin the mounting tube!A. INSTALLATION1. Remove the plug from themounting tube.When the ball rod is taken out ofthe boot it is normally in the"pretensioned state". You canrecognise this from the fact thatthe release lever (see sketch) isresting against the ball rod.There is a gap of about 6 mmbetween handwheel and ball rod(see sketch) and the "red"marking of the handwheel is inthe "green" area of the ball rod.Please note that the ball rodcan be inserted only in thisstate!Should, for whatever reason, thelocking mechanism of the ballrod have been released beforeinstallation - you can recognisethis from the fact that there is agap of about 5 mm betweenrelease lever and ball rod (seesketch), the "green" marking ofthe handwheel is aligned withthe "green" area of the ball rodand the handwheel (see sketch)is resting against the ball rod -the release mechanism has tobe pretensioned as follows:Insert the key, open the lockand then pull out the handwheelto the side and turn it in thedirection of the arrow as far asthe stop. The release lever willthen engage and, after thehandwheel is released, thelocking mechanism remains inthe pretensioned position.2. To install the ball rod, insert itinto the mounting tube frombelow and push it up.• The locking operation isperformed automatically inthis case.• Do not hold your hands in thearea of the handwheel.• Close the lock and withdrawthe key.• Press the cap onto the lock.3. For safety reasons:Always check whether the ballrod is properly locked andsecured. You can recognise thisfrom the following characteristics:• "Green" marking of thehandwheel is aligned with the"green" area of the ball rod.• Handwheel is resting againstball rod (no gap).• Lock closed and key withdrawn(handwheel cannot bepulled out).• Ball rod must be fully insertedin the mounting tube and betight (check by shaking).If the check of all 4 characteristicsis not satisfactory, theinstallation procedure should berepeated.Even if only one of the characteristicsis not met, the towingdevice must not be used.In this case, contact the manufacturer.B. REMOVAL1. Pull the cap off the lock andpress cap onto the handle of thekey.Open lock with the key (keycannot be withdrawn when lockis open!)2. • Hold ball rod tight, pull outhandwheel at the side and turnit against the force of thespring in the direction of thearrow as far as the stop.• Remove ball rod downward outof the mounting tube.• The handwheel can then bereleased; it then automaticallyengages in the tensionedposition.• Please also pay attention tothe symbols on the handwheeland on the enclosed sketch"Detachable ball rod".3. Stow the ball rod in the boot in asafe place and protected againstdirt.As already mentioned, the keycannot be withdrawn in thetensioned position.Insert plug into the mountingtube!C. IMPORTANT POINTS TONOTE!The ball rod can be easilyinstalled and removed with thenormal force of your hands.Please never use any sort ofaids or tools etc. as this mightresult in damage to the mechanism.40


Repairs and dismantling of thedetachable ball rod must be performedonly by us as the manufacturerall cases.No modification may be made to theentire towing device.Note the key number should it benecessary to reorder the key.Affix the enclosed information plate tothe car close to the mounting tube oron the inside of the boot at a clearlyvisible point.D. MAINTENANCE INSTRUCTIONS1. The ball rod and the mountingtube must always be kept clean toensure proper operation of thecoupling ball with bracket.2. Ensure regular care of themechnical parts.Grease or oil the bearing points,friction surfaces and balls withresin-free grease or oil. Treat lockonly with graphite.Dismountable coupling hitch (automatic)GB3. If the detachable ball rod is notused for a lengthy period, thelocking mechanism shouldalways be relieved of stress(locked position) in order to avoidexcessive stress on the springelements.Push the release lever forwardinto the locked position.4. The ball rod must be taken offand the plug inserted whencleaning the car with the steamjet cleaner.(The ball rod must not be cleanedwith a steam cleaner)Locked position (operating condition)ballsmarking greensymbol (release)receptable pipe (bracket)sliding surfacerelease leverhandwheel sits close to thebolt (no gap)cover (for lock)marking redkey removed (withoutcover for look)handwheel (locked position)Unlocked position (coupling hitch unmounted)balls (positioned)boltgap handwheelboltca. 6mmwedge surfaces (slidingsurfaces)(pull out handwheel)(turn handwheel)marking redkey with cover for the lock(key not removable)41


GRσφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμαχρ σετ ηλεκτρολογικο υλικοΚατασκευαστ: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-Αριυ. παραγγελα: 303 228Αριυ. αδεα σμφνα με την οδηγα 94/20/ΕΚ: e13 00-0109Κατηγορα: A50-X Τπο: 303 134 (A)Τεχνικ στοιχεα: μγιστη τιμ D: 11,4 kNμγιστο βρο στριξη: 90 kgΤομα εφαρμογ: Κατασκευαστ αυτοκιντν: BMWΜοντλο:5er Sedan (E39)Για την τοποθτηση τη διταξη ρυολκηση ε αποσποενο κοτσαδρο χρειζεται επιπλον νακλυα απ την BMW ε ενσχυση για την το στην επνδυση κτω απ τον προφυλακτρα.Γενικ υποδεξει:Για την οδγηση του αυτοκιντου σχετικ με το ρυμουλκομενο βρο (βρο τριλερ) και το βροστριξη (κατακρυφη δναμη στην κεφαλ του κοτσαδρου) ισχουν τα στοιχεα του κατασκευασττου αυτοκιντου, που οι σχετικ τιμ με τη σφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα δεν επιτρπεται ναξεπεραστον. Τπο υπολογισμο τη τιμ D:Η διταξη ζεξη χρησιοποιεται για την λξη ρυολκα, η οποα εναι εξοπλισνη ε κατλληλο σφαιρικσνδεσο, και για την λειτουργα διατξεων εταφορ φορτων, οι οποε χουν γκριση για στριξη πνωσε σφαιρικ ζεξει. Απαγορεεται κθε λλη χρση. Η λειτουργα πρπει να προσαρζεται στι οδικσυνθκε. Κατ τη χρση εταβλλεται η συπεριφορ οδγηση του οχατο. Προσχετε τι οδηγελειτουργα του κατασκευαστ του οχατο.Σε οχατα ε αυτατο σστηα στθευση πορε να προκψουν ετ απ το οντρισα τηδιταξη ρυολκηση προβλατα τη λειτουργα του, επειδ ενδεχονω εξαρτατ τη (ηρβδο σφαρα, η σφαρα ζεξη) βρσκονται στην περιοχ ανχνευση εποδων των αισθητρων.Σε αυτ την περπτωση να προσαροστε η περιοχ ανχνευση εποδων να απενεργοποιηθε τοαυτατο σστηα στθευση. Εφσον πρκειται για ια διταξη ρυολκηση ε αφαιροενη περιστρεφενη σφαρα ζεξη δεν πρπει να υπρχουν προβλατα λειτουργα ταν η σφαραζεξη δεν βρσκεται στη θση λειτουργα.Τα σημεα στερση που χουν εγκριυε κανονικ απ τον κατασκευαστ του αυτοκιντου χουν τηρηυε.Πρπει να τηρονται οι κρατικο κανονισο σχετικ ε τον λεγχο ααξωτων.Αυτ οι οδηγε τοπουτηση και λειτουργα πρπει να επισυνπτονται στα χαρτι του αυτοκιντου.Yποδεξει τοπουτηση:H σφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα εναι να εξρτημα ασφαλεα και επιτρπεται να τοπουετεται μνοαπ ειδικευμνο προσπικ.Απαγορεεται κυε αλλαγ μετατροπ στη σφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα. Οι τυχν αλλαγ μετατροπ οδηγον στην ακρση τη δεια λειτουργα.Αφαιρστε τα υλικ μνση την εξτερικ προστασα του δαπδου - σε περπτση που υπρχουν- απ την επιφνεια του αυτοκιντου που υα τοπουετηυε η σφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα. ‰τε τιγυμν μεταλλικ επιφνειε καυμ και τι οπ με αντισκριακ χρμμα.Yποδεξει λειτουργα:Μετ περπου 1000 χιλιμετρα οδγηση με τριλερ ξανασφξτε λε τι βδε στερση τη σφαιρικκεφαλ ζεξη με στριγμα με την προβλεπμενη ροπ στρη.H σφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα πρπει να διατηρεται καυαρ και να γρασρεται. Οταν μχρησιμοποιονται διατξει σταυεροποηση του χνου, π π.χ. η Westfalia ”SSK”, δεν επιτρπεται ησφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα να εναι γρασαρισμνη. Προσξτε τι υποδεξει στι εκστοτε οδηγελειτουργα. Μλι σε κποια υση η διμετρο τη σφαιρικ κεφαλ ζεξη γνει 49,0 mm μικρτερη, δενεπιτρπεται πλον για λγου ασφαλεα η χρση τη σφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα.Μετ την τοπουτηση τη σφαιρικ κεφαλ ζεξη με στριγμα αυξνει το καυαρ βρο του αυτοκιντουκατ 16,5 kg.42


GRΟδηγε συναρολγηση:1.) Αποσυναρολογστε τον πσωπροφυλακτρα και τον αποσβεστρα (ανυπρχει).3232Τοποθετστε τον κοτσαδρο (3) στο στριγα,ευθυγραστε το στριγα (1) και στερεστεε τι εξαγωνικ βδε (4).Το στριγα (1) δεν συπεριλαβνεται στησυσκευασα.Κωδικ παραγγελα για το στριγα (1): 903127 631 001Αν δεν τοποθετσετε το στριγα (1),στερεστε τον αποσυναρολογηνοκοτσαδρο ε ασφλεια στο χρο αποσκευν.21 F 39 72 009 M2.) Στην αριστερ και δεξι διακη δοκδαπερστε τα στηργατα (1) και βιδστεχαλαρ αζ ε τα προφλ U (2), τιεξαγωνικ βδε M10x30 (3) και τι ροδλε10,5x25x3.Eπισανση: Πριν απ τη συναρολγησηκολλστε τα συνηνα παρεβσαταστην εσωτερικ πλευρ τωνστηριγτων (1).214.) Αφαιρστε την επνδυση (1) απ τονπροφυλακτρα (2). Κψτε την επνδυση (1)και τον προφυλακτρα (2) στα πονταρισνασηεα (3 και 4). Συναρολογστε πλι τονπροφυλακτρα.34F 39 72 011 M413F 39 72 014 M3.)Τοποθετστε το στριγα (1) για τονκοτσαδρο (3) πω στο σχα, δεξι πσωστο χρο αποσκευν και βιδστε χαλαρστη διακη δοκδα ε την εξαγωνικ βδα(2) και τη ροδλα.43


GR23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Τοποθετστε την εγκρσια δοκδα (1) τουκοτσαδρου στον προφυλακτρα (2) καιβιδστε χαλαρ ε τι υπρχουσε βδε(3). Κρατστε τον προφυλακτρα (2) αζε την εγκρσια δοκδα (1) στο πσωρο του οχατο και βιδστε χαλαρε τα παξιδια M10 (χωρ ροδλε) ε τιεξαγωνικ βδε M10x30 / M10x110 και τιροδλε 10,5x25x3. Ευθυγραστε τηδιταξη ρυολκηση. Σφξτε βδε καιπαξιδια ε την παρακτω σειρ:α) Παξιδια / εξαγωνικ βδειταξη ρυολκηση / πσω τοχωαβ) Εξαγωνικ βδε M 10 στριγα / χροαποσκευνΡοπ σσφιξη: 55 NmΕπισανση: Χρησιοποιονται βδε Μ 10τη κατηγορα αντοχ 10.9 και παξιδιαΜ10 τη κατηγορα αντοχ 10.γ) Ευθυγραστε τον προφυλακτρα (2) καισφξτε τι βδε (3).6.) Στο σηεο 1 κολλστε την ετικταφορτου.7.) Κολλστε το αυτοκλλητο (1) ε τιοδηγε χρση στην κτω πλευρ τουχρου αποσκευν (2).8.) Καθαρστε το χρο αποσκευν καισυναρολογστε πλι τα κοτια, πουεχατε αποσυναρολογσει.44


‹å®ã¥ªÿ ¿¼±÷®ÿ 㯦 ½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿÕ¼Œ÷Œ¿±:Õ¼¯º ¦õ² €¡æª ¹ª½¦€¥º®÷® ¹ª¼¾¹Œ³ð€¦ ªð¢ãñ½ª ½® ÷þ÷½±¦÷ø¡ð¯÷® ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (©ð¢õªõ¦¼¡ã¼¦øŒ A.3)®º ¦õ¦÷ø¦ð¥­ª½ª õŒ½¢ ½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ, ²½¦º® ¼¾¹Œ³ð€¦ ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷¾ºåªåª¹¢º®¹ª ½Œ ¦¾½Œ€¥º®½Œ!×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ª½¦€¥º®÷®ÿ ¿þ¼¥ÿ¼¾¹Œ³ð€¦ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½®¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ€¦¯ º¦ ½ŒõŒæª½ª¥½ª õ¡º½Œ½ª ½Œ õµ¹¦ø¼¦ã±ÿ ÷½®º ¡€¼® ½Œ¾ ÷þ𱺦¾õŒåŒ¿±ÿ!A. €‹Õ‹ÆŠ€H×H €H׌†‰Å‹H Š €H ×؆€Œ€˜H˜ŠØ†ÐH €ŠHÑH×1. †ø¦¯¼¢÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ¦õ²½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.×½®º €¦ºŒº¯€± õª¼¥õ½þ÷® ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ,²½¦º ½®º õ¦¥¼ºª¯ €¦ºª¥ÿ ¦õ² ½Œ¿µ¼Œ ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº, ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷ª“õ¼Œªº½ª½¦¹¢º® €¦½¡÷½¦÷®“.†¾½² ø¦¥ºª½¦¯ ¦õ² ½Œ ãªãŒº²ÿ,²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ(©ð¢õª ÷€¥½÷Œ) ¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ,Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½®¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾ €¦½¡ 6 mm (©ð¢õª÷€¥½÷Œ) €¦¯ ½Œ “€²€€¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ.С©ª½ª ¾õ²ý® ÷¦ÿ, ²½¯ ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ¹õŒ¼ª¥ º¦ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ ¹²ºŒ÷ª ¦¾½± ½®º €¦½¡÷½¦÷®!Š¡º Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ ½®ÿ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð±­ª³ñ®ÿ ð¾æª¥, ¦õ² ŒõŒ¯¦å±õŒ½ª½¾¿²º ¦¯½¥¦, õ¼¯º ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ­¦¾½² 㥺ª½¦¯ ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½ŒãªãŒº²ÿ, ²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾€¦½¡ 5 mm,½Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ €¦¯Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ ­ ½²½ª õ¼¢õª¯ Œ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ º¦õ¼Œªº½¦æª¥ þÿ ¦€ŒðŒ³æþÿ:ª ½Œ €ðª¯å¥ ½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½®º€ðª¯åþº¯¡ €¦¯ ¹ª ½®º €ðª¯åþº¯¡¦ºŒ¯¿½± ½¼¦©±ñ½ª ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ €¦¯ ÷½¼¢ý½ª½Œº ¹¢¿¼¯ ½Œ ½¢¼¹¦ õ¼Œÿ ½®º€¦½ª³æ¾º÷® ½Œ¾ ©¢ðŒ¾ÿ. ª ¦¾½²½Œ ½¼²õŒ Œ ¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ €¦¯ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ õ¦¼¦¹¢ºª¯ ÷½® æ¢÷®½®ÿ õ¼Œ¢º½¦÷®ÿ ¦€²¹¦ €¦¯ ¹ª½¡,¦øŒ³ ¢¿ª½ª ¦ø±÷ª¯ ½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ªðª³æª¼Œ.2. ï¦ º¦ ¹Œº½¦¼¯÷½ª¥ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ õ¼¢õª¯º¦ ½ŒõŒæª½®æª¥ ¦õ² €¡½þ ÷½Œ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ €¦¯ º¦ ÷õ¼þ¿½ª¥õ¼Œÿ ½¦ ªõ¡ºþ.• ª ¦¾½² ½Œº ½¼²õŒ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ½Œ ÷³÷½®¹¦¦¾½²¹¦½¦.• ®º ¦€Œ¾¹õ¡½ª ½Œ ¿¢¼¯ ÷¦ÿ÷½®º õª¼¯Œ¿± €Œº½¡ ÷½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿².• ˜ðª¥÷½ª ½®º €ðª¯åþº¯¡ €¦¯½¼¦©±ñ½ª ¢ñþ ½Œ €ðª¯å¥.• Õ¯¢÷½ª ½Œ €¦õ¡€¯ €¡ð¾ý®ÿ õ¡ºþ÷½®º €ðª¯åþº¯¡.3. ï¦ ð²ãŒ¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ :Šð¢ã¿ª½ª õ¡º½Œ½ª, ¦º ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿª¥º¦¯ ÷þ÷½¡ ¹¦ºå¦ðþ¹¢º® €¦¯¦÷ø¦ð¯÷¹¢º®. †¾½² 㥺ª½¦¯¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€¡:€ €Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ÷½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ.€ ‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¦€Œ¾¹õ¡ õ¡ºþ÷½® ¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€±€ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (媺 ¾õ¡¼¿ª¯÷¿¯÷¹±).€ H €ðª¯åþº¯¡ ª¥º¦¯ €ðª¯åþ¹¢º®€¦¯ ½Œ €ðª¯å¥ ¢¿ª¯ ¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥(Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ 媺 ½¼¦©¯¢½¦¯õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ).€ H ¼¡©åŒÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€±€ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¡æª½¦¯ ªº½ªðµÿ÷ø¯¿½¡ ¹¢÷¦ ÷½Œ ÷þ𱺦¾õŒåŒ¿±ÿ (ªð¢ãñ½ª ½Œ€Œ¾ºµº½¦ÿ ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½Œ¿¢¼¯).×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ Œ ¢ðªã¿Œÿ€¦¯ ½þº 4 ¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€µº 媺¦õŒ©ª¥ ¯€¦ºŒõŒ¯®½¯€²ÿ õ¼¢õª¯ º¦ªõ¦º¦ð®ø檥 ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦.×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ ¹ª½¡ ½Œº¢Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ¢÷½þ €¦¯ ¢º¦¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€² 媺 ¯€¦ºŒõŒ¯®æª¥¦õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯ º¦¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ.B. ÑŠ‹š€†œ€×†GR1. †õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€²€¡ð¾¹¹¦ ¦õ² ½®º €ðª¯åþº¯¡ €¦¯õ¯¢÷½ª ½® 𦩱 ½Œ¾ €ðª¯å¯Œ³.†ºŒ¥ñ½ª ½®º €ðª¯åþº¯¡ ¹ª ½Œ €ðª¯å¥(½Œ €ðª¯å¥ 媺 ¹õŒ¼ª¥ º¦¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥, ²½¦º ® €ðª¯åþº¯¡©¼¥÷€ª½¦¯ ñª€ðª¥åþ½®)2. € ˜¼¦½±÷½ª ÷½¦æª¼¡ ½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ,½¼¦©±ñ½ª õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² €¦¯ ÷½¼¢ý½ª ½Œºªº¡º½¯¦ ÷½® 峺¦¹® ½Œ¾ªð¦½®¼¥Œ¾ õ¼Œÿ ½®º €¦½ª³æ¾º÷®½Œ¾ ©¢ðŒ¾ÿ ¹¢¿¼¯ ½Œ½¢¼¹¦.€ €¼¦©±ñ½ª õ¼Œÿ ½¦ €¡½þ €¦¯¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦õ² ½Œ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.€ †ø±÷½ª ½µ¼¦ ªð¢¾æª¼Œ ½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿², ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ¦õ²¹²ºŒÿ ½Œ¾ ÷½®º õ¼Œªº½ª½¦¹¢º®æ¢÷®.€ ï¦ ¦¾½± ½® 實寀¦÷¥¦ õ¼Œ÷¢ñ½ª½¦ ÷³¹©Œð¦ õŒ¾ ©¼¥÷€Œº½¦¯ õ¡ºþ÷½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ²õþÿ €¦¯½¦ ªõ¯÷¾º¦õ½²¹ªº¦ ÷€¥½÷¦.3. €ŒõŒæª½±÷½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ÷½Œ ¿µ¼Œ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº ÷ª ¹¯¦ ÷¥ãŒ¾¼®æ¢÷® õ¼Œ÷½¦½ª¾¹¢º® ¦õ² ½®¼³õ¦º÷®.ŒõŒæª½±÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ÷½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ!C. Õ¼Œ÷¢ñ½ª, õ¦¼¦€¦ðµ,Œõþ÷å±õŒ½ª ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦!€Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ €¦¯ ½Œñª¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹õŒ¼ª¥ º¦ã¥ºª¯ ¿þ¼¥ÿ €¦º¢º¦ õ¼²©ð®¹¦ ¹ª ½Œ¿¢¼¯.® ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯ª¥½ª õŒ½¢©Œ®æ®½¯€¡ ¹¢÷¦, ª¼ã¦ðª¥¦ €½ð.,㯦½¥ ÷ª ¹¯¦ ½¢½Œ¯¦ õª¼¥õ½þ÷®¹õŒ¼ª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ º¦ ¾õŒ÷½ª¥©ð¡©®.45


GR‹¯ ªõ¯÷€ª¾¢ÿ €¦¯ ½Œ ð³÷¯¹Œ ½®ÿ ð¾²¹ªº®ÿ¼¡©åŒ¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½ŒõŒ¯Œ³º½¦¯¹²ºŒ ¦õ² ª¹¡ÿ, þÿ €¦½¦÷€ª¾¦÷½¢ÿ.×½Œ ÷³ºŒðŒ ½®ÿ ªã€¦½¡÷½¦÷®ÿ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺ª¯€¦¹¥¦ ¹ª½¦½¼Œõ±.ü¡ý½ª Œõþ÷å±õŒ½ª ½Œº ¦¼¯æ¹² ½Œ¾€ðª¯å¯Œ³ €¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œº 㯦 ½®ºõª¼¥õ½þ÷® ¹¯¦ÿ ¹ª½¢õª¯½¦õ¦¼¦ããªð¥¦ÿ.D. õŒåª¥ñª¯ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ1. ï¦ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¹¯¦ €¦ºŒº¯€±ðª¯½Œ¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ ½²÷Œ ® ¼¡©åŒÿ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ²÷Œ €¦¯ Œ÷þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ º¦ ©¼¥÷€Œº½¦¯÷¾ºª¿µÿ ÷ª €¦æ¦¼± €¦½¡÷½¦÷®.2. Õ¼Œ÷¢ñ½ª º¦ 㥺ª½¦¯ ¹¯¦ ½¦€½¯€±÷¾º½±¼®÷® ½Œ¾ ¹®¿¦º¯÷¹Œ³.‹¯ æ¢÷ª¯ÿ ¢å¼¦÷®ÿ, Œ¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿŒð¥÷æ®÷®ÿ €¦¯ Œ¯ ÷ø¦¯¼¯€¢ÿ €ªø¦ð¢ÿõ¼¢õª¯ º¦ ð¯õ¦¥ºŒº½¦¯ ½¦€½¯€¡ ¹ªð¥õŒÿ ± ð¡å¯ õŒ¾ º¦ ¹®º ª¹õª¼¯¢¿ª¯¼®½¯ºµå® ÷¾÷½¦½¯€¡.H ÷¾º½±¼®÷® ½®ÿ €ðª¯åþº¯¡ÿ 㥺ª½¦¯¹²ºŒ ¹ª 㼦ø¥½®.о²¹ªº® ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (¦¾½²¹¦½®)3. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® €¦æ¦¼¯÷¹Œ³ ½Œ¾¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ ¹ª ¹®¿¦º± ª€½²ñª¾÷®ÿ¦½¹Œ³ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½¦¯ ®¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¦¯½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ º¦ ª¥º¦¯½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½® æ¢÷® ½Œ¾.(H ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¢¼æª¯ ÷ª ªõ¦ø±¹ª ½Œº ¦½¹²)ת æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (€¦½¡ ½® ¼¾¹Œ³ð€®÷®)×ø¦¯¼¥å¯¦ (õ¯ª÷¹¢º¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ)Õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦×³¹©ŒðŒ(¦õ¦÷ø¡ð¯÷®)×þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ (÷½±¼¯ã¹¦)Šõ¯ø¡ºª¯¦ Œð¥÷æ®÷®ÿŒ¿ð²ÿ ªºª¼ãŒõŒ¥®÷®ÿ‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¢¼¿ª½¦¯ ÷ª ªõ¦ø±¹ª ½Œº õª¥¼Œ (€¦¹¥¦ ÷¿¯÷¹±)Õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² €¡ð¾¹¹¦ 㯦½®º €ðª¯åþº¯¡˜²€€¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦†ø¦¯¼ª¹¢ºŒ €ðª¯å¥ (¿þ¼¥ÿ½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² €¡ð¾¹¹¦½®ÿ €ðª¯åþº¯¡ÿ)Ÿª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (÷½® æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ)ת æ¢÷® ¦õ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (ð¾¹¢º®)×ø¦¯¼¥å¯¦ (©¼¥÷€Œº½¦¯ ©¾æ¯÷¹¢º¦¹¢÷¦ ÷½®º Œõ±)Õª¥¼Œÿ׿¯÷¹± ¹ª½¦ñ³¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ €¦¯ õª¥¼Œ¾õª¼¥õŒ¾ 6 ¿¯ð.×ø±º¦ (ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ Œð¥÷æ®÷®ÿ)(€¼¡©®ã¹¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)(Õª¼¯÷½¼Œø± ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)46˜²€€¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦˜ðª¯å¥ ¹ª õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² €¡ð¾¹¹¦½®ÿ €ðª¯åþº¯¡ÿ (½Œ €ðª¯å¥ 媺¹õŒ¼ª¥ º¦ ¦ø¦¯¼ªæª¥!)


Gancio di traino Senza kit elettricoIProduttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH N. ordinazione Westfalia: 303 228Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: e13 00-0109Classe: A50-X Tipo: 303 134 (A)Dati tecnici: Valore D max: 11,4 kNCarico di appoggio max: 90 kgCampo d’impiego:Produttore automobilistico: BMWModello:5er Berlina (E39)Per il montaggio del gancio di traino con barra sferica amovibile occorre inoltre un cappuccio conrinforzo per la sezione nel rivestimento sotto il paraurti della BMW.Avvertenze generali:Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al peso trainabile ed alcarico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino.Formula per il rilevamento del valore D:Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento conportacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato.Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento si modificanole caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per l’uso del produttore automobilistico.Nei veicoli equipaggiati con assistente al parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di trainopossono apparire segnalazioni di malfunzionamento, in quanto alcune parti (barra di traino, gancio ditraino a sfera) potrebbero trovarsi entro il campo di rilevazione dei sensori. In tal caso occorre regolareil campo di rilevazione oppure disattivare la funzione assistente al parcheggio. Qualora si utilizzi ungancio di traino con barra a testa sferica amovibile o orientabile è da escludere il verificarsi di qualsiasisegnalazione di malfunzionamento se la barra di traino viene estratta dalla posizione difunzionamento.I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.Le presenti istruzioni di montaggio e per l’uso devono essere allegate ai documenti della vettura.Avvertenze di montaggio:Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnici specializzati.E’ vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbel’invalidamento dell’omologazione del ministero dei trasporti.Eliminare l’isolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zona dellesuperfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria ed i fori con verniceantiruggine.Avvertenze per l’uso:Dopo circa 1000 km effettuati con il rimorchio, riserrare tutte le viti di fissaggio del gancio di traino con lecoppie di serraggio prescritte. Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano deidispositivi di stabilizzazione della traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di trainodeve essere privo di grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.Non appena il gancio di traino raggiunge in qualsiasi punto un diametro di 49,0 mm o inferiore, il gancio ditraino stesso non deve essere più usato per motivi di sicurezza.Dopo il montaggio del gancio di traino il peso a vuoto della vettura aumenta di 16,5 kg.47


IIstruzioni di montaggio:1.) Smontare il paraurti posteriore e smontarei tamponi (i tamponi non vengono piùutilizzati).3232Inserire il gancio di traino a sfera (3) nel supporto,allineare il supporto (1) e fissare con le viti atesta esagonale (4).Il supporto (1) non è compreso nella fornitura.Numero d'ordine per il supporto (1): 903 127631 001Se il supporto (1) non viene montato, sistemareil gancio di traino a sfera smontato nelbagagliaio per impedire che possa spostarsiaccidentalmente.21 F 39 72 009 M2.) Inserire i sostegni (1) nei longheroni disinistra e di destra e avvitarli senzastringere servendosi dei profilati a U (2),delle viti a testa esagonale M10x30 (3) e dellerondelle 10,5x25x3.Nota: prima del montaggio, applicare sul latointerno dei sostegni (1) le guarnizioni indotazione.214.) Smontare il rivestimento (1) dal sostegno delparaurti (2). Tagliare il rivestimento (1) e ilsostegno (2) del paraurti nei punti indicati(3 e 4). Riassemblare il paraurti.34F 39 72 011 M413F 39 72 014 M3.)Montare il sostegno (1) per il gancio di trainoa sfera (3) a destra dietro il bagagliaio comemostrato in figura e avvitare sul longheronemediante la vite a testa esagonale (2) e larondella, senza stringere.48


I23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Montare la traversa del gancio di traino (1)nel paraurti (2) e fissarla con le viti a testaesagonale (3) in dotazione, senzastringere. Appoggiare il paraurti (2) con latraversa (1) alla parte posteriore delveicolo e fissarlo con i dadi conspallamento M10 (senza rondelle) e con leviti a testa esagonale M10x30 / M10x110 e lerondelle 10,5x25x3, senza stringere. Allineare il supporto per traino. Serrare le viti/ i dadi secondo la sequenza seguente:a) Dado con spallamento / viti a testaesagonaleGancio di traino / parete posterioreb) Viti a testa esagonale M 10 sostegni /bagagliaioCoppia di serraggio: 55 NmNota: vengono impiegati viti a testa esagonaleM 10 della classe di resistenza 10.9 e dadi M10 della classe di resistenza 10.6.) Applicare la targhetta del carico ammessonella posizione 1.7.) Applicare l'adesivo (1) con le avvertenzeper l'uso sul lato inferiore del fondo delbagagliaio (2).8.) Pulire il bagagliaio e rimontare i pezziprecedentemente rimossi.c) Allineare il paraurti (2) e serrare le viti a testaesagonale (3).49


IIstruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibileAttenzione:Quando un rimorchio vienetrainato, prima di partirebisogna assolutamenteassicurarsi che il dispositivo ditraino sia correttamentebloccato (Ved. A.3)!Non cercare mai di sbloccare labarra del dispositivo di trainoquando il rimorchio èagganciato!Prima di viaggiare senzarimorchiobisogna ASSOLUTAMENTErimuovere la barra di traino atesta sferica ed inserirel’apposito tappo nel tubo disupporto!A. MONTAGGIO1. Anzitutto togliere il tappo daltubo di supporto.50Di regola, la barra di traino sitrova in "condizione di precarico"quando viene prelevata dalbagagliaio. Tale condizione èevidenziata come segue: lalevetta di sgancio (vedi schizzo)tocca la barra di traino a testasferica, il volantino è sollevato dicirca 6 mm da questa barra (vedischizzo) ed il riferimento "rossodel volantino" si trova nel settore"verde della barra".Tener presente che la barradi traino può essere montataSOLO quando si trova inqueste condizioni.Se il meccanismo di bloccaggiodella barra di traino a testasferica è stato azionato primadel montaggio (levetta di sganciosollevata di circa 5 mm dallabarra di traino, riferimento "verdedel volantino" nel settore "verdedella barra" come evidenziatonello schizzo), esso vaprecaricato procedendo comedescritto sotto:Inserire la chiave e sbloccare laserratura, poi estrarre il volantinotirandolo verso un lato e girarlonella direzione della freccia finoall’arresto. La levetta di sganciosi ingrana ed il meccanismo dibloccaggio rimane in posizionedi precarico anche quando ilvolantino è rilasciato.2. Per il montaggio, la barra ditraino va applicata dal basso neltubo di supporto e spinta versol’alto.• Il meccanismo viene allorabloccato automaticamente.• Non lasciare la mano nelraggio d’azione del volantinodurante questa operazione.• Chiudere la serratura edestrarre la chiave.• Applicare il cappuccio diprotezione sulla serratura.3. Misure di sicurezza:Prima di un viaggio conrimorchio assicurarsi che labarra di traino a testa sferica siacorrettamente bloccata. Questacondizione è evidenziata comesegue:• Riferimento "verde" delvolantino sul settore "verde"della barra di traino.• Il volantino si trova inposizione di fine corsa sullabarra di traino (senza fessura).• Serratura bloccata e chiavetolta (il volantino non puòessere estratto).• Barra a testa sfericasolidamente fissata nel tubo disupporto (controllarescuotendo con la mano).All’occorrenza ripetere leoperazioni di montaggio oconsultare un’officinaconvenzionata.Il dispositivo di traino deveessere utilizzato solo quandotutte le condizioni indicate soprasono soddisfatte.Contattare il costruttore delgiunto.B. SMONTAGGIO1. Sfilare il cappuccio di protezionedalla serratura e premerlosull’impugnatura della chiave.Sbloccare la serratura girando lachiave (la chiave non puòessere estratta quando laserratura è sbloccata).2. Mantenendo ferma la barra ditraino, estrarre lateralmente ilvolantino e girarlo nella direzionedella freccia (contro la forzaesercitata dalla molla) finoall’arresto.Estrarre la barra di traino daltubo di supporto.Rilasciare adesso il volantino:esso si ferma automaticamentein posizione di bloccaggio.Durante queste operazioni,osservare i simboli sul volantinoe lo schizzo allegato "Barra ditraino a testa sferica amovibile".3. Sistemare la barra di traino nelbagagliaio in modo che nonpossa essere sporcata odanneggiata da altri oggettitrasportati.Come indicato nei puntiprecedenti, la chiave non puòessere estratta quando laserratura è sollecitata.Inserire l’apposito tappo neltubo di supporto!C. AVVERTENZE IMPORTANTI!La barra di traino a testa sfericapuò essere montata e smontatamanualmente, ossia senza chedegli attrezzi siano necessari.Non utilizzare mai attrezzi oaltri mezzi, in quanto potrebberodanneggiare il meccanismo deldispositivo di traino.


La barra a testa sferica amovibiledeve essere riparata e scompostasolo dal costruttore o da un’officinaconvenzionata.E’ assolutamente vietato dimodificare qualsiasi parte deldispositivo di traino.D. Avvertenze per la manutenzione1. Per assicurare un funzionamentocorretto del sistema bisognaeliminare regolarmente tutti idepositi di sporcizia dalla barra atesta sferica e dal tubo disupporto.3. Se la barra a testa sfericaamovibile non è utilizzata perlungo tempo, gli elementi a molladel meccanismo di bloccaggiodovrebbero essere allentati(posizione di bloccaggio).A tal fine bisogna ruotare la leva disbloccaggio verso l’avanti.INotare il numero della chiave per ilcaso di ordinazioni successive.La targhetta a corredo va applicata inun punto ben visibile della vettura,nelle vicinanze del tubo di supporto onel vano bagagli.Meccanismo automatico per barra di supporto amovibilePosizione bloccata (marcia)2. La manutenzione dei componentimeccanici deve essere effettuatanegli intervalli prescritti.Lubrificare periodicamente learticolazioni, le superfici discorrimento e le sfere con grassosenza resina o olio. La serraturava trattata solo con grafite.4. In caso di pulizia del veicolo congetto di vapore si dovràpreviamente smontare la barra atesta sferica ed inserirel’apposito tappo.(La barra a testa sferica nondeve mai essere trattata congetto vapore).Sfere (espulse)Marcatura verdeSimbolo(sbloccaggio comando)Tubo d'alloggiamento (ritegno)Superficie scorrevoleLeva di sbloccoIl volantino aderisce alperno (nessuna fessura)Cappuccio (per serratura)Marcatura rossaChiave tolta (senzacappuccio per serratura)Volantino (posizione bloccata)Posizione sbloccata (rimossa)Sfere (posizione entro il foro)PernoFessura volantinopernocirca 6 mmSuperfici scanalate(scorrevoli)(Volantino estraibile)(Girare il volantino)Marcatura rossaChiave con cappuccio perserratura(Chiave non estraibile!)51


Dispositivo di traino tipo: 303 134 (A)Per autoveicolo: BMW 5er Berlina (E39)Tipo funzionale: ?Classe e tipo di attacco: A50-XOmologazione: e13*94/20*00*0109Valore D: 11,4 kNCarico verticale max. S: 90 kgMassa rimorchiabile: vedi carta di circolazione dell’ autoveicoloIn base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova “D” così definito:D= (T x C) / (T + C) x 0,00981 = ...............kNdove: T= Massa complessiva max. della motrice (in kg) e C= Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGAGGIO: lla sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo .................................................è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei puntid’attacco e delle prescrizioni fornite dalla Casa costruttricesul veicolo.....................................................................................targato............................................................timbro e firma....................................................lì......................................... .................................................................................Si dichiara inoltre di aver informato l'utente del veicolo sull'USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.52


Tilhengerfeste uten elektrosettNProdusent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-bestillingsnummer: 303228Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF: e13 00-0109Klasse: A50-X Type: 303 134 (A)Tekniske data: maksimal D-verdi: 11,4 kNmaksimal støttelast: 90 kgBruksområde: Bilprodusent: BMWModell:5er Sedan (E39)Til montering av tilhengerfestet med avtagbar kulestang er det behov for et deksel fra BMW medforsterkning som skal settes i utskjæringen i kledningen på undersiden av støtfangeren.Generelle henvisninger:For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast og støttelast,verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides.Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbærere somer godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må tilpasses veiforholdene. Vedbruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra bilprodusenten må følges.På kjøretøy med parkeringshjelpsystem kan det oppstå feilfunksjon i systemet når tilhengerfesteter montert, ettersom enkelte deler (kulestang, koplingskule) kan befinne seg innenfor følernesregistreringsområde. I slike tilfeller må følernes registreringsområde tilpasses ellerparkeringshjelpsystemet deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfeste med avtakbar eller dreibar kulestangvil en ev. feilfunksjon opphøre når kulestangen fjernes fra driftsstillingen.De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes.Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter.Monteringshenvisninger:Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk.Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen opphører.Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for bæreflatene påtilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles med rustbeskyttelseslakk.Driftshenvisninger:Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment etter ca.1000 tilhenger-km.Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt sporstabiliseringsinnretningersom f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i derespektive driftsinstruksene.Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, måtilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger.Bilens tomvekt øker med 16,5 kg etter montering av tilhengerfestet.53


NMonteringsanvisning:1.) Demonter den bakre støtfangeren,demonter støtdemperne (støtdempernebortfaller).3232Sett kulestangen (3) inn i holderen, rett utholderen (1) og fest den med sekskantskruene(4).Holderen (1) er ikke inkludert i leveringen.Bestillingsnr. for holder (1): 903 127 631 001Hvis holderen (1) ikke monteres, må dendemonterte kulestangen oppbevares sikkert ibagasjerommet så den ikke sklir ut av posisjon.21 F 39 72 009 M2.) Skyv støttene (1) inn i venstre og høyrelengdedrager og skru dem løst fast med U-profilene (2) og sekskantskruene M10x30 (3)og skivene 10,5x25x3.Merk: Kleb de tetningene som ble levert førmontering opp på innsiden av støttene (1).214.) Demonter støtfangerovertrekket (1) frastøtfangerholderen (2). Skjær utstøtfangerovertrekket (1) og støtfangerholderen(2) i de forstansede punktene (3 og 4).Remonter støtfangerne.34F 39 72 011 M413F 39 72 014 M3.)Sett holderen (1) for kulestangen (3) innbakerst til høyre i bagasjerommet, som vist påillustrasjonen, og skru den løst fast tillengdedrageren med sekskantskruen (2) ogskiven.54


N23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Sett tilhengerfestets (1) tverrdrager inn istøtfangeren (2) og skru den løst på medde eksisterende sekskantskruene (3). Holdstøtfangeren (2) med tverrdrager (1) inntilbak på bilen og skru den løst på medbrystningsmutre M10 (uten skiver) og medsekskantskruer M10x30 / M10x110 og skiver10,5x25x3. Rett ut tilhengerfestet. Stramskruene /mutrene i følgende rekkefølge:a) Brystningsmutter / sekskantskruerTilhengerfeste / bakveggb) Sekskantskruer M 10 støtter / bagasjerom6.) Kleb på støttelastskiltet i posisjon 1.Tiltrekningsmoment 55 NmMerk: Det brukes sekskantskruer M10 istyrkeklasse 10.9 og mutre M10 istyrkeklasse 10.c) Rett ut støtfangeren (2) og trekk tilsekskantskruene (3).7.) Kleb på klistremerket (1) medbruksanvisningene på undersiden avbagasjerommet (2).8.) Rengjør bagasjerommet og remonter dedemonterte delene.55


NBruksveiledning for avtagbar kulestangObs!Før hver tur med tilhengermå du kontrollere atkulestangen er forrigletforskriftsmessig (se under A.3)!Åpne aldri forriglingen nårtilhengeren er tilkoblet!Når du skal kjøre utentilhenger, må du takulestangen ut avkoblingsrøret og ALLTIDsette låsepluggen inn ikoblingsrøret!A. MONTERING1. Trekk låsepluggen ut avkoblingsrøret.56Når kulestangen tas ut avbagasjerommet er denvanligvis "spent".Når fjærmekanismen erspent ligger utløserarmen(se figur) tett inntilkulestangen, håndhjulet stårca. 6 mm ut fra kulestangen(se figur), og den "rødemarkeringen" på håndhjuletligger i det "grønne området"til kulestangen.Husk at kulestangenBARE kan brukes når dener spent slik det erbeskrevet over!Hvis låsemekanismen påkulestangen av en ellerannen grunn ble utløst før dumonterer den, slik atutløserarmen (se figur) liggerca. 5 mm fra kulestangen,den "grønne markeringen" påhåndhjulet står ved den"grønne markeringen" påkulestangen, og håndhjulet(se figur) ligger tett inntilkulestangen), da må duspenne fjærelementene ilåsemekanismen påfølgende måte:Sett nøkkelen i låsen, åpnelåsen og trekk håndhjulet utmot siden og vri det i pilensretning inntil det stopper.Utløserarmen smekker i lås,og når du slipper håndhjuleter fjærmekanismen spent.2. Når du skal monterekulestangen, må du skyveden inn i koblingsrøretnedenfra og trykke denoppover.• Forriglingen utføres daautomatisk.• Pass på så du ikke harhendene i nærheten avhåndhjulet.• Lås kulestangen og trekkut nøkkelen.• Sett dekselet på låsen.3. Av sikkerhetshensyn:Kontroller alltid atkulestangen er forriglet ogsikret forskriftsmessig. Sjekkmot følgende kriterier:• Den "grønne markeringen"på håndhjulet stemmermed det "grønne området"på kulestangen.• Håndhjulet ligger tett inntilkulestangen (ingenklaring).• Håndhjulet er låst ognøkkelen er trukket ut(håndhjulet kan ikketrekkes ut).• Kulestangen sitter fast ikoblingsrøret. (Du kankontrollere dette ved å risteog dra litt i kulestangen.)Hvis ikke alle de firekriteriene er oppfylt, må duutføre monteringen på nytt.Hvis fortsatt ikke allekriteriene er oppfylt, kan duikke bruke tilhengerfestet.Ta kontakt medprodusenten.B. DEMONTERING1. Fjern dekselet fra låsen ogklem det fast på håndtaketpå nøkkelen.Åpne låsen med nøkkelen(du klarer ikke å trekke utnøkkelen når låsen er åpen).2. • Hold fast kulestangen,trekk håndhjulet ut motsiden og vri det motfjærkraften i pilens retninginntil det stopper.• Trekk kulestangen nedoverog ut av koblingsrøret.• Du kan nå slippehåndhjulet, og håndhjuletgår da automatisk tilbakeslik at fjærmekanismen erspent.• Se på symbolene påhåndhjulet og medfølgendefiguren "Avtagbarkulestang".3. Legg kulestangen ibagasjerommet og plasserden slik at den er beskyttetmot støv og smuss.Som nevnt ovenfor, kannøkkelen ikke trekkes ut nårfjærmekanismen er spent.Sett låsepluggen ikoblingsrøret.C. DETTE ER VIKTIG!Du kan uten problemermontere og demonterekulestangen med vanlighåndkraft.Bruk aldri andrehjelpemidler, verktøy osv.,fordi dette kan skademekanismen.


Hvis den avtagbare kulestangen mårepareres eller tas fra hverandre,må dette alltid utføres avprodusenten.Det er ikke tillatt å foreta endringerpå tilhengerkoblingen.Husk å notere nøkkelnummeretfor eventuell etterbestilling avnøkler.D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER1. For å sikre at anordningen virkersom den skal, må du påse atkulestangen og koblingsrøretalltid er rene.2. Sørg for regelmessig vedlikeholdog rengjøring av de mekaniskedelene.Bruk fett eller olje uten harpikstil lagerpunkter, glideflater ogkuler.Monter det medfølgende skiltet påkjøretøyet på et godt synlig sted inærheten av koblingsrøret eller ibagasjerommet.Bruk bare grafitt til låsen.Avtagbar kulestang (automatisk:)Forriglet posisjon (for kjøring)Kuler (trykket ut)N3. Hvis du ikke skal brukekulestangen på en stund, bør dupåse at fjærmekanismen eravspent (låst tilstand), slik atfjærelementene blir avlastet.Trykk utløserarmen fremover for åavspenne fjærelementene.4. Hvis du skal rengjørekjøretøyet med damptrykk, mådu demontere kulestangen ogsette låsepluggen ikoblingsrøret.(Kulestangen skal aldrirengjøres med damptrykk.)Markering grønnSymbol(Fjerne forrigling)Koblingsrør (holder)GlideflateUtløserarmHåndhjulet ligger mot bolten(ingen klaring)Deksel (for lås)Markering rødNøkkel er trukket ut(uten deksel for lås)Håndhjul (forriglet posisjon)Ikke forriglet (demontert)Kuler (plassering iboringen)BoltKlaring håndhjulBolt ca. 6 mmKileflater (glideflater)(Trekke håndhjul utover)(Dreie håndhjul)Markering rødNøkkel med deksel for lås(nøkkel kan ikke trekkes ut)57


NL Trekhaak zonder elektrische uitrustingFabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-bestelnr.: 303 228Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG: e13 00-0109Klasse: A50-X Type: 303 134 (A)Technische gegevens:maximale D-waarde:11,4 kNmaximale kogeldruk: 90 kgToepassing: Voertuigfabrikant: BMWModel:5er Luxeauto (E39)Voor de inbouw van de trekhaak met afneembare kogelstang wordt bovendien een afdekkap metversterking voor de uitsnede in de bekleding onder de bumper van BMW benodigd.Algemene aanwijzingen:Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. tot getrokkengewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet wordenoverschreden. Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en voorlastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan afwijkendedoeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te worden gehouden met dewegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rijeigenschappen van het voertuig.Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant te raadplegen.Bij auto’s met parkeerassistent kunnen er na het monteren van de trekhaak storingen optreden,omdat onderdelen (kogelstang, koppelkogel) binnen het waarnemingsbereik van de sensoren kunnenliggen. In dit geval moet u het waarnemingsbereik veranderen of de parkeerassistent buiten werkingstellen. Bij gebruikmaking van trekhaken met afneembare c.q. draaibare kogelstangen zijn er geenstoringen te verwachten, als u de kogelstang uit zijn functiepositie haalt.De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.Aanwijzingen voor de montage:De trekhaak is een veiligheidskritische component die uitsluitend door vakkundig personeel magworden ingebouwd. Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar en heeftbovendien het vervallen van de homologatie (bedrijfsvergunning) tot gevolg. Isolatiemateriaal c.q.underbody coating aan het voertuig - indien aanwezig - ter plaatse van de montagevlakken voor detrekhaak verwijderen. Blanke carrosseriedelen en geboorde gaten met corrosiewerende lakverzegelen.Aanwijzingen voor het gebruik:Na ca. 1.000 km met aanhangwagen te hebben gereden dienen alle bevestigingsbouten van detrekhaak met het voorgeschreven aanhaalkoppel te worden nagetrokken. De trekhaakkogel altijdschoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. de Westfalia “SSK”gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de aanwijzingen van debetreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trekhaakkogel op enige plaats tot eenkogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag de trekhaak om veiligheidsredenen niet meergebruikt worden. Door de montage van de trekhaak wordt het eigen gewicht van het voertuig met16,5 kg verhoogd.58


NLMontage-instructies:1.) Achterste bumper demonteren,stootbumpers demonteren (stootbumpersvervallen).3232Kogelstang (3) in de houder plaatsen, houder(1) uitlijnen en met zeskantschroef (4)bevestigen.Houder (1) is niet meegeleverd.Bestelnr. voor houder (1): 903 127 631 001Indien houder (1) niet wordt gemonteerd, degedemonteerde kogelstang veilig en vast in debagageruimte opbergen.21 F 39 72 009 M1342.) Steunen (1) in de linker en rechterlangsliggers schuiven en met U-profielen(2) en zeskantschroeven M10x30 (3) enringen 10,5x25x3 met hand vastschroeven.Aanwijzing: De voor montage geleverdeafdichtingen aan de binnenkant van steun (1)bevestigen.2F 39 72 011 M4.) Bumperbekleding (1) van bumperdrager (2)demonteren. Bumperbekleding (1) enbumperdrager (2) aan de gemarkeerde punten(3 en 4) uitsnijden. Bumper weer monteren.413F 39 72 014 M3.)Houder (1) voor kogelstang (3) zoalsafgebeeld rechtsachter in de bagageruimteplaatsen, en met zeskantschroef (2) en ringaan de langsligger met hand vastschroeven.59


NL23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Dwarsligger van koppelingskogel methouder (1) in bumper (2) plaatsen en metvoorhandene zeskantschroeven (3) methand vastschroeven. Bumper (2) metdwarsligger (1) tegen de achterkant van hetvoertuig houden en met kraagmoeren M10(zonder ring) en met zeskantschroevenM10x30 / M10x110 en ringen 10,5x25x3 metde hand vastschroeven. Aanhanger uitlijnen.Schroeven / moeren in de volgendevolgorde aandraaien:a) Kraagmoer / ZeskantschroevenAanhanger / Achterkantb) Zeskantschroeven M 10 steunen /bagageruimteAandraaimoment: 55 NmAanwijzing: Gebuikt worden zeskantschroevenM10 van sterkteklasse 10.9 en moeren M10van sterkteklasse 10.c) Bumper (2) uitlijnen en zeskantschroeven (3)vastdraaien.6.) Plaatje verticale draagkracht op punt 1aanbrengen.7.) Sticker (1) met bedieningsaanwijzingen opde onderkant van bagageruimte (2)aanbrengen.8.) Kofferruimte schoonmaken engedemonteerde onderdelen weerbevestigen.60


Bedieningshandleiding voor afneembare trekhaakkogelAttentie:Controleer voor elke rit met eenaanhangwagen of de trekhaakkogelcorrect geborgd is (zieonder A.3)!Ontgrendel hem nooit bij eenaangekoppelde aanhangwagen!Trek bij een in het slot gestokensleutel en geopend slot de knopnaar opzij toe uit en verdraaihem in de pijlrichting tot aan deaanslag. De borghendel valt danin de vergrendeling en na hetloslaten van de knop blijft hetvergrendelingsmechanisme in devoorgespannen stand staan.B. DEMONTAGENL1. Trek de afdekkap van het slotlos en druk de afdekkap op dehandgreep van de sleutel.Open het slot m.b.v. de sleutel(de sleutel kan bij een geopendslot hier niet uit wordengetrokken!)Bij het rijden zonder aanhangwagenmoet de trekhaakkogelworden verwijderd en moetALTIJD de afsluitplug in dekoppelbuis wordenaangebracht!A. MONTAGE1. Trek de afsluitplug uit dekoppelbuis.In normale gevallen bevindt detrekhaakkogel zich, wanneer zijuit de kofferruimte wordtgenomen, in de "voorgespannenstaat". Dit is zichtbaar doordatde ontkoppelingshefboom (zietekening) tegen de trekhaakkogelligt. De knop eenspeling heeft van ca. 6 mm t.o.v.de trekhaakkogel (zie tekening)en de "rode markering" van deknop in het "groene vlak" van detrekhaakkogel ligt.Houd er rekening mee dat detrekhaakkogel ALLEEN indeze staat gemonteerd kanworden!Als hetvergrendelingsmechanisme vande trekhaakkogel voor demontage, door wat voor oorzaakdan ook, zou wordenontgrendeld - dit is zichtbaar aanhet feit dat deontkoppelingshefboom (zietekening) een speling heeft vanca. 5 mm t.o.v. detrekhaakkogel en de "groenemarkering" van de knop in lijnstaat met het "groene vlak" opde trekhaakkogel en de knop(zie tekening) tegen detrekhaakkogel ligt - dan moethet vergrendelingsmechanismeals volgt worden voorgespannen:2. Breng voor de montage van detrekhaakkogel deze vanaf deonderzijde aan in de koppelbuisen druk hem naar boven.• De vergrendelingsprocedurewordt hierdoor automatischuitgevoerd.• Houd de hand niet bij de knop.• Draai het slot dicht en trek desleutel uit het slot.• Druk de afdekkap op het slot.3. Om veiligheidsredenen:Controleer altijd of detrekhaakkogel op de juiste wijzevergrendeld en geborgd is. Dit isherkenbaar aan de volgendekenmerken:• De "groene markering" van deknop ligt in lijn met het"groene vlak" op detrekhaakkogel.• De knop ligt tegen detrekhaakkogel (geen speling).• Het slot is afgesloten en desleutel is uit het slotgetrokken (de knop kan nietmeer worden uitgetrokken).• De trekhaakkogel moet vast inde koppelbuis zitten (doorheen en weer drukken met dehand controleren).Als deze controle van alle 4kenmerken niet tot tevredenheidverloopt, moet de montageworden herhaald.Als na deze controle nogafwijkingen wordengeconstateerd, mag de trekhaakniet worden belast.Neem contact op met defabrikant (leverancier).2. • Houd de trekhaakkogel vast,trek de knop naar de zijkanttoe los en draai hem tegen deveerkracht in de pijlrichting totaan de aanslag.• Trek de afneembaretrekhaakkogel naar benedentoe uit de koppelbuis.• De knop kan hierna wordenlosgelaten, zij wordtautomatisch in devoorgespannen stand gearrêteerd.• Let hierbij ook op de symbolenop de knop alsmede op debijliggende tekening"Afneembare trekhaakkogel".3. Leg de trekhaakkogel zo in dekofferruimte neer dat zij niet metvuil in aanraking kan komen enniet heen en weer kan rollen.Zoals reeds vermeld kan desleutel in de voorgespannenstaat niet uit het slot wordengetrokken.Breng de afsluitplug in dekoppelbuis aan!C. LET ER BESLIST OP DAT!De montage en demontage vande afneembare trekhaakkogelmet normale handkracht zonderproblemen uit te voeren is.Maak nooit gebruik van enigerleihulpmiddelen, gereedschap etc.daar hierdoor het mechanismebeschadigd kan worden.61


NLDe afneembare trekhaakkogel magper definitie uitsluitend door ons alsfabrikant worden gerepareerd engedemonteerd.Het is niet toegestaan de trekhaak temodificeren.Noteer het sleutelnummer vooreventuele latere bestellingen.Plak de bijgevoegde waarschuwingsstickerop de auto, in de buurt vande koppelbuis, of aan de binnenzijdevan de kofferruimte op een goedzichtbare plaats.D. ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN1. Om er zeker van te zijn dat detrekhaak goed functioneert,moeten de trekhaakkogel en dekoppelbuis altijd goed schoon zijn.2. Onderhoud het mechaniek regelmatig.Smeer de draaipunten, glijvlakkenen kogels regelmatig met harsvrijvet, resp. harsvrije olie. Smeer hetslot uitsluitend met grafiet.3. Wordt de afneembare trekhaakkogellangere tijd niet gebruikt,dan moet de spanning op hetvergrendelingsmechanisme altijdworden opgeheven (vergrendeldestand), om de veerelementen teontlasten.Om de spanning op te heffenmoet de hefboom naar voren wordengedrukt.4. Bij reiniging van de auto met eenstoomcleaner moet detrekhaakkogel wordenverwijderd en de afsluitplug wordenaangebracht.Afgegrendelde Positie (klaar om te rijden)Afneembare Kogelstang (Automatic)(De trekhaakkogel mag niet meteen stoomcleaner wordengereinigd.)Kogels (eruitgedrukt)Markering groenSymbool(handeling ontgrendelen)Opnamekoker (koker om dekogelstang vast houden)GlijvlakteOntgrendelingshefarmte liggen tot aan de installatie(geen spleet)Afdekdopje (voor het slot)Markering roodSleutel uit het slotgenomen (zonder afdekkapje voor het slot)Handwiel (positie afgegrendeld)Ontgrendelde Positie (erafgenomen)Kogels (ze liggen binnenin de opening)BoutSpleet Handwiel-boutca. 6mmWigvlaktes (Glijvlakte)(Handwiel eruittrekken)(Handwiel draaien)62Markering roodSleutel met afdekdopje voorhet slot (sleutel niet uit hetslot nemmen!)


Dragkrok utan El-satsSTillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia best.-nr: 303 228Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG: e13 00-0109Klass: A50-X Typ: 303 134 (A)Tekniska data:maximalt D-värde: 11,4 kNmaximalt stödlast: 90 kgAnvändningsområde: Fordonstillverkare: BMWModell:5er limousine (E39)För monteringen av släpvagnsanordningen med avtagbar kulstång erfordras dessutom enskyddskåpa från BMW med förstärkning för utskärningen i beklädnaden under stötfångaren.Allmänna anvisningar:Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast och stödlast,varvid värdena för dragkroken inte får överskridas.Formel för fastställning av D-värdet:Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt för användningav lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på dragkroken. All annananvändning är förbjuden. Användningen måste anpassas till vägförhållandena. Vid körning med släpförändras bilens köregenskaper. Beakta fordonstillverkarens bruksanvisning.Vid fordon med parkeringshjälp kan felaktiga funktioner förekomma efter att draganordningenmonterats, eftersom det finns risk för att vissa delar (dragkulstång, kopplingskula) ligger inomsensorernas avkänningsområde. I sådana fall bör avkänningsområdet anpassas ellerparkeringshjälpen avaktiveras. Om draganordningar med avtagbara eller svängbara kulstängeranvänds, kan inga felaktiga funktioner förväntas efter att dragkulstången har tagits ut ur driftläget.De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts.Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna.Monteringsanvisningar:Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal.Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att drifttillståndetdras in.Tag bort isoleringsmassan resp underplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) från bilen iområdet kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samt borrhålen medrostskyddsfärg.Driftanvisningar:Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagns-km medde föreskrivna åtdragningsmomenten.Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia”SSK” måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive bruksanvisning.Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av säkerhetsskälinte längre användas. Bilens tomvikt ökas med ca 16,5 kg efter monteringen av dragkroken.63


SMonteringsanvisning:1.) Avmontera bakre stötfångaren ochavlägsna stötupptagaren (slängstötupptagaren ).3232Sätt in dragkulan (3) i hållaren, rikta hållaren (1)och fäst med sexkantsskruvarna (4).Hållaren (1) ingår inte i leveransomfattningen.Beställningsnr för hållare (1): 903 127 631 001Om hållaren (1) inte monteras, skall denavmonterade dragkulan förvaras säkert ibagageutrymmet så att den inte kan fara runt.21 F 39 72 009 M1342.) Skjut in stöden (1) i vänster och högerramsidobalk och skruva löst ihop med U-profilerna (2) och sexkantsskruvarna M10x30(3) och brickorna 10,5x25x3.Anvisning: Före monteringen skall medföljandetätningar klistras fast på stödens insida (1).2F 39 72 011 M4.) Avmontera stötfångarkåpan (1) från stötfångarbalken(2). Skär ut stötfångarkåpan (1)och stötfångarbalken (2) vid markerade ställen(3 och 4). Montera ihop stötfångaren igen.413F 39 72 014 M3.)Sätt in hållaren (1) för dragkulan (3) ibagageutrymmet baktill till höger, som bildenvisar, och skruva löst ihop medramsidobalken med hjälp av sexkantsskruven(2) och brickan.64


S23112 1F 39 72 012 MF 39 72 015 M5.) Sätt in dragkrokens tvärbalk (1) istötfångaren (2) och skruva löst ihop medde befintliga sexkantsskruvarna (3). Hållstötfångaren (2) med tvärbalken (1) motfordonets bakdel och skruva löst ihop medflänsmuttrarna M10 (utan brickor) ochsexkantsskruvarna M10x30 / M10x110 ochbrickorna 10,5x25x3. Rikta dragkroken. Draåt skruvar/muttrar i följande ordning:a) flänsmuttrar/sexkantsskruvardragkrok/bakväggb) sexkantsskruv M10 stöd/bagageutrymme6.) Fäst stödlastskylten vid 1.Åtdragningsmoment: 55 NmObs! Sexkantsskruvarna M10 är avhållfasthetsklass 10.9 och muttrarna M10 avklass 10.c) Rikta stötfångaren (2) och dra åtsexkantsskruvarna (3).7.) Fäst klistermärket (1) med instruktioner påbagageutrymmets golvundersida (2).8.) Rengör bagageutrymmet och monteradelarna igen.65


SBruksanvisning för avtagbar dragkulstångObservera:Före varje körning medsläpvagnen, måste kulstångenslåsning kontrolleras (se punktA.3)!Lås aldrig upp vid påkoppladsläpvagn!Vid körning utan släpvagnmåste kulstången tas av ochlåsproppen ALLTID sättas in ifäströret!A. MONTERING1. Dra ut låsproppen ur fäströret.I normalfallet befinner sigkulstången, i "förspänt tillstånd"när den tas ut urbagageutrymmet. Detta kanman konstatera genom attutlösningsspaken (se figur)ligger an mot kulstången. Rattenstår ut ca. 6 mm frånkuldragstången (se figur) och"röd"-markeringen på rattenligger i kulstångens"grönområde".Observera att kulstångenENDAST kan sättas in i dettatillstånd!Om kulstångens låsmekanismskulle ha utlösts föremonteringen, eller varit utlösthela tiden (det märker mangenom att utlösningsspaken (sefigur) står ut ca. 5 mm frånkulstången, "grön"-markeringenpå ratten passar ihop med"grön"-området på kulstångenoch ratten (se figur) ligger an påkul-stången) så måstelåsmekanismen förspännas påföljande sätt:Vid isatt nyckel och öppet låsska ratten dras ut i sidled ochvridas till anslag i pilens riktning.Utlösningsspaken går då i, ochefter uppsläppning av rattenligger låsmekanismen kvar iförspänt läge.2. För monteringen av kulstångenska denna sättas in underifrån ifäströret och tryckas upp.• Låsningsförloppet genomförshärmed automatiskt.• Håll inte handen i närheten avratten.• Lås låset och ta ur nyckeln.• Tryck på skyddskappan pålåset.3. Av säkerhetsskäl:Kontrollera alltid att kulstångenär ordentligt låst och säkrad.Detta framgår av följande:• Markeringen "grön" på rattenstämmer med "grön"-områdetpå kulstången.• Ratten ligger an på kulstången(ingen spalt).• Lås låst och nyckel borttagen(ratten kan inte dras ut).• Kulstång måste sitta fastordentligt i fäströret(kontrollera genom att skakamed handen).Om kontrollen av de 4 punkternainte ger tillfredsställanderesultat, ska monteringen görasom igen.Om punkterna ovan inte uppfyllsdå heller, får draganordningeninte användas.Ta då kontakt med tillverkaren.B. DEMONTERING1. Dra av täckkappan från låset ochtryck in den på nyckelnsgreppyta.Öppna låset med nyckeln(nyckeln kan inte dras ur vidöppet lås!)2. Håll fast kulstången, dra utratten i sidled och vrid den motfjäderkraften i pilens riktning,ända till anslag.Ta ur kulstång neråt ur fäströret.Ratten kan sedan släppas, denlåser sig själv i spänt läge.Beakta här även symbolerna påratten liksom bifogade figur"Avtagbar kulstång".3. Stuva in kuldragstångenordentligt på ett smutsskyddatställe i bagageutrymmet.Som redan nämnts, kan nyckelninte dras ur i spänt läge.Sätt i låsproppen i fäströret!C. FÖLJANDE MÅSTEOBSERVERAS!Demonteringen och monteringenav kulstången ska kunna utförasmed normal handkraft.Använd aldrig några hjälpmedel,verktyg osv., eftersommekanismen då kan ta skada.66


Reparationer och isärtagning avavtagbar kulstång får i principendast utföras av tillverkaren.Inga ändringar får företas pådraganordningen.Notera nyckelnummer föreventuell senareefterbeställning.Bilagda anvisningsmärke förfordonet ska anbringas på väl synligplats i närheten av fäströret eller ibagageutrymmet.Låst läge (körläge)D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR1. För att tillförsäkra en riktigfunktion, måste kulstång ochfäströr alltid hållas rena.2. Utför regelbundet underhåll avmekaniken.Fetta/olja regelbundet in lagerställen,glidytor och kulor medhartsfritt fett resp. olja. Låset fårendast behandlas med grafit.Avtagbar kulstång (automatic)Kulor (uttryckta)S3. Om den avtagbara kulstångeninte används under en längre tid,bör låsmekanismen alltid varaavspänd (låst läge) för att avlastafjäderelementen.För att avspänna mekanismen,tryck utlösningsspaken framåt.4. Vid rengöring av fordonetmed en ångtryckstvätt måstekulstången tas av ochlåsproppen sättas i.(Kulstången får inte ångbestrålas)Markering grönSymbol (manöver:lås upp)Upptagningsrör (hållare)GlidytaUtlösningsspakLåsratt liggar an mot bulten(inget mellanrum)Skyddskappa (för lås)Markering rödUtdragen nyckel (utanskyddskappa för låset)Låsratt (läge: låst)Upplåst position (avtagen)Kulor (läge innanför borrhålen)BultMellanrum låsrattbultca. 6 mmKilytor (glidytor)(drag ut låsratten)(vrid låsratten)Markering rödNyckel med skyddskappaför lås(nyckeln kan inte dras ut !)67


InstrukcjaobsługidemontowalnegohakaholowniczegoUwaga:Przed każdym wyjazdem zprzyczepą należy sprawdzićprawidłowość zablokowaniadrążka kulowego (patrzpunkt A.3)!Drążkaniewolnopodżadnym pozoremodblokowywać w przypadkugdyprzyczepajestdoczepiona!W przypadku jazdy bezprzyczepy drążek kulowymusibyćzdemontowany,adorurymocującejZAWSZEzałożonykorekzaślepiający.A.MONTAŻ1. Wyciągnąć korekzaślepiającyzrurymocującej.W normalnym przypadkudrążekmocującywyjętyzbagażnika znajduje się wstanie "wstępnegonaprężenia".Stan ten można rozpoznaćpotym,żedźwigniazwalniająca(patrzszkic)przywiera do drążkakulowego. Pokrętło odstajenaok.6mmoddrążkakulowego (patrz szkic), a"czerwone naznaczenie"pokrętła zawiera się w"zielonym polu" drążkakulowego.Należypamiętaćotym,żedrążekkulowymożebyćstosowanyTYLKOwtedygdyznajdujesięwwyżejopisanymstanie!Jeżeli mechanizm blokującydrążka kulowego przedzamontowaniem w rurzemocującej zostanie zjakiejkolwiek przyczynyzwolniony-comożnarozpoznać po tym, żedźwigniazwalniająca(patrzszkic)odstajenaok.5mmod drążka kulowego,"zielone naznaczenie"pokrętła pokrywa się z"zielonym polem" drążkakulowego, a samo pokrętłoprzylega do drążkakulowego - należydoprowadzić go do stanuwstępnego naprężenia wniżej opisany sposób.Przy włożonym kluczyku iotwartym zamkuwyciągnąć pokrętło iprzekręcać w kierunkuzaznaczonym strzałką ażdo oporu. Dźwigniazwalniająca zostanie wtedywzębiona, i po puszczeniupokrętła mechanizmblokujący pozostanie wpozycji wstępnegonaprężenia.2. W celu zamocowaniadrążka kulowego należywłożyć go od dołu w ruręmocującąiwcisnąćdogóry.• Proces blokowaniadrążka kulowegoprzebiega w ten sposóbautomatycznie.• Ręka nie możeznajdować się w pobliżupokrętła.• Zamknąć zamek iwyciągnąć kluczyk.• Wcisnąć na zamekkołpak zaślepiający.3. Zewzględówbezpieczeństwa:należy zawsze sprawdzać,czy drążek kulowy jestprzepisowo zablokowany izabezpieczony. Stan tenmożna rozpoznać ponastępującychelementach:• "zielone" naznaczeniepokrętła pokrywa się z"zielonym" polem drążkakulowego,• pokrętło ściśleprzywiera do drążkakulowego (brakszczeliny),• zamek jest zamknięty akluczyk wyciągnięty(pokrętła nie możnaodkręcić),• drążek kulowy musitkwić całkowicie i mocnow rurze mocującej(sprawdzenie poprzezszarpnięcie ręką).Jeżeli sprawdzeniewszystkich czterechpunktów nie wypadniepomyślnie montaż należyprzeprowadzić ponownie.Jeśli którykolwiek zpowyższych warunków niezostanie spełniony hakholowniczy nie może byćużywany. W takimprzypadku należyskontaktować się zproducentem.B.DEMONTAŻPL1. Ściągnąć kołpakzaślepiającyzzamkainasadzić go na uchwytkluczyka.Otworzyć zamek kluczem(kluczykaniemożnawyciągnąć z otwartegozamka!)2.• Uchwycić drążek kulowy.Wyciągnąćwbokpokrętło i pokręcać wkierunku wskazywanymprzez strzałkę,przeciwnie do kierunkudziałania siły sprężyny,aż do oporu.• Wyjąćdrążekkulowyzrury mocującej wkierunku do dołu.• Teraz można puścićpokrętło, którezablokuje sięsamoczynnie w pozycjinaprężonej.• Należy stosować się dosymboli umieszczonychna pokrętle jak równieżdo załączonych szkicówpt. "Demontowalnydrążek kulowy".3. Drążek kulowy należyschować w bagażniku wsposób zapewniający jegoochronę i zabezpieczenieprzed zabrudzeniem. Jakjuż wspomniano kluczykaniemożnawyjąćjeślidrążek znajduje się wpozycji naprężonej.Korek zaślepiającywłożyćdorurymocującej!C.NALEŻY BEZWZGLĘDNIEPRZESTRZEGAĆ!Montaż i demontaż drążkakulowego możnaprzeprowadzać bezproblemu ręką.Nigdy nie należy stosowaćjakichkolwiek środkówpomocniczych, narzędziitp., ponieważ może todoprowadzić douszkodzenia mechanizmudrążka kulowego.71


PLZasadniczoreperacjeirozkładaniedrążkakulowegonaczęścimogąbyć przeprowadzane wyłącznieprzez producenta.Wcałymhakuholowniczymniewolno wprowadzać żadnych zmian.Należyzanotowaćnumerkluczykawcelupóźniejszegodorobienia dodatkowegoegzemplarza.Załączoną tabliczkę informacyjnąnależy umieścić na samochodzie wpobliżururymocującejlubwewnętrzubagażnikanadobrzewidocznym miejscu.Pozycjazablokowana(drążekkulowyprzygotowanydojazdy)D.ZALECENIADOTYCZĄCEKONSERWACJI1. W celu zapewnieniaprawidłowego działaniazarównodrążekkulowyjakiruramocująca muszą być zawszeczyste.2. Należy zwrócić uwagę naregularną pielęgnację układumechanicznego drążkakulowego.Łożyska, płaszczyznypoślizgoweorazkulkinależyregularniesmarowaćluboliwićzapomocąsmaruwzględnieoleju nie zawierającego żywicy.Zameknależysmarowaćwyłącznie grafitem.Demontowalny drążek kulowy (automatic)3. Jeżelidrążekkulowyniejestwykorzystywany przez dłuższyokresczasutowceluodprężenia elementusprężystego należy zwolnićmechanizm blokujący iprzechowywaćgowstanieodprężonym(pozycjazablokowana).Wceluodprężenianależynacisnąć dźwignię zwalniającą.4. Wprzypadkuczyszczeniapojazduzapomocąstrumienicyparowejdrążekkulowynależyzdemontowaćadorurymocującejzałożyćkorekzaślepiający.(Drążkakulowegoniewolnoczyścićzapomocąstrumienicyparowej.)Kulki(wypchnięte)ZielonenaznaczenieSymbol(odblokowywanie)Ruramocująca(mocowanie)PowierzchniaślizgowaDźwigniazwalniającaDźwigniaprzylegadotrzpienia(brakszczeliny)Kołpakzaślepiający(zamka)CzerwonenaznaczeniePokrętło(położeniezablokowane)Pozycjaodblokowana(drążekkulowywyjęty)Kluczwyjęty(bezkołpakazaślepiającegozamek)Kulki(położeniewewnątrzotworu)TrzpieńSzczelinapomiędzypokrętłematrzpieniemok.6mmPowierzchnieklinowe(powierzchnieślizgowe)(Wyciągnąćpokrętło)(Obrócićpokrętło)72CzerwonenaznaczenieKluczzkołpakiemzaślepiającymzamek(kluczaniemożnawyjąćzzamka)

More magazines by this user
Similar magazines