05.12.2012 Views

hanna lassen

hanna lassen

hanna lassen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vide verden<br />

<strong>hanna</strong> <strong>lassen</strong><br />

I næsten 45 år har jeg fulgt grækerne fra snærende<br />

diktatur til medrivende frihedsrus og gryende håb om<br />

social retfærdighed og velfærd – og videre til i dag med<br />

bundløs gæld og fortærende uvished om fremtiden.<br />

Jeg mødte, da jeg første gang kom hertil i 1967, et stolt,<br />

gæstfrit, nøjsomt, tålmodigt folkefærd og har fulgt<br />

dets stræben efter social tryghed, bedre uddannelsesmuligheder,<br />

politisk frihed og mangfoldighed. Jeg lærte<br />

at holde af Athen og – fra første øjeblik og derefter<br />

da jeg bosatte mig fast i byen i 1974 – at undgå de mest<br />

larmende og kaotiske steder for kun at opdage, når<br />

jeg tilfældigt kom forbi de samme steder år senere, at<br />

store forbedringer var blevet foretaget i mellemtiden.<br />

Gader ensrettet eller lavet om til gågader. Træer og<br />

buske plantet. Restaurerede huse, der engang stod som<br />

ruiner. Det har været en gennemgribende proces at gå<br />

fra sin danskhed til så megen græskhed som overhovedet<br />

muligt, men altid har jeg på en eller anden måde<br />

følt mig hjemme, og hver gang jeg er drejet om et<br />

hjørne og har set Akropolis for enden af en gade eller<br />

fra toppen af vores terrasse, når jeg hænger vasketøj<br />

op, eller de blå bjerge der omkranser byen, har jeg følt<br />

mig privilegeret.


intro<br />

vejen til athen<br />

Jeg skulle ikke være i Athen længere end et år. Det<br />

havde jeg sparet sammen til, og det skulle være nok til<br />

at få greb om det græske sprogs korrekte udtale, mentaliteten,<br />

skik og brug … mente jeg. En bifagseksamen<br />

i nygræsk var målet. Derefter hjem til fædrelandet<br />

og vælge hovedfag. Og jeg skulle i hvert fald ikke for<br />

tæt på de græske mænd. Erfaringer fra rejser i Italien<br />

havde sat mig i selvforsvarsposition. I øvrigt kom jeg<br />

til landet i selskab med min danske kæreste, som efter<br />

kort tid skulle videre østpå.<br />

Vi havde bla�et ned gennem Europa. Det var i efteråret<br />

1967. Fra Bari i Syditalien tog vi båden til Grækenland.<br />

Dæksplads naturligvis, med gitter mellem 3. og 2.<br />

klasse og mellem 2. og 1. klasse. Siden hen er gitteret<br />

forsvundet, og dækspladspassagerer har nu både brusere,<br />

rene toiletter og bar til deres rådighed. Turistbranchen<br />

fandt hurtigt ud af, at dagens rygsækturister<br />

er morgendagens professorer og bankdirektører, som<br />

der engang stod i et arrigt læserbrev i et stort athensk<br />

dagblad.<br />

Ved synet af Epirus’ bjerge i det �erne blev jeg nærmest<br />

andægtig. Det var september, og det var varmt,<br />

men de høje blå bjerge med de golde bjergrygge og de<br />

svimlende kløfter gjorde et kæmpe indtryk på mig. Vi<br />

ankom med båden til Igoumenítsa. I Grækenland havde<br />

juntaen hersket siden foråret samme år, og Nordens<br />

turister boykottede landet. Godt nok var jeg usikker<br />

ved situationen – var det nu også det rigtige at rejse<br />

hertil? Burde man ikke holde sig væk? Men jeg skulle<br />

studere, og jeg var jo ikke turist, og juntaen var kommet<br />

i vejen for mine planer … og nu skulle det være.<br />

Desuden havde jeg arbejdet et helt år for at få råd til<br />

rejsen, og jeg skulle kun være der i ét år … troede jeg.<br />

5


intro<br />

Hvorfor nu studere nygræsk? Venner i Danmark<br />

spurgte mig, hvad jeg dog skulle bruge det til. Har de<br />

overhovedet nogen litteratur? spurgte de. Leo Hjortsø,<br />

som jeg havde i oldgræsk i gymnasiet, var godt inde<br />

i det moderne Grækenland og havde ska�et mig og<br />

interesserede klassekammerater mulighed for at lære<br />

nygræsk en time efter skoletid om fredagen. Jeg blev<br />

dybt fascineret af sproget. Og jeg blev dybt fascineret<br />

af Iríni Pappás, der spillede Elektra i Michális Kakoyiánnis’<br />

film af samme navn. Den så jeg i København.<br />

Det skulle vi, sagde Hjortsø. En græsk tragedie<br />

i moderne regi, indspillet på stedet. Det er et led i<br />

undervisningen, sagde han. Jeg havde også set et fotografi,<br />

der fængslede mig, et billede fra en græsk ø ved<br />

navn Mykonos. Huse i blå og grønne farver med søjler<br />

i træ bygget helt ud i vandet. Mine yndlingsfarver. Jeg<br />

har endnu ikke været på Mykonos!<br />

Vi skulle bo i Athen nogle dage. Derefter skulle jeg<br />

flytte til en græsk familie. Det var ordnet fra Danmark,<br />

for min danske kærestes far og den græske familiefar<br />

havde siddet i koncentrationslejr sammen under<br />

krigen. De var begge ingeniører og var sat til at tegne<br />

broer for tyskerne. Danskeren fik en Røde Kors-pakke<br />

med mad om ugen, og den delte han med sin græske<br />

kollega. Det glemte den græske mand aldrig, og hvert<br />

år udvekslede man julekort og påskebreve. Det hele<br />

kom så også mig til gode.<br />

Sådan kom jeg til Póndou-gaden i Athen. Og dér sad så<br />

den græske mand, jeg absolut ikke skulle i nærheden<br />

af. Ven af sønnen i huset. Alle barrikader faldt. Han var<br />

sød, han var anderledes, han spillede guitar, han talte<br />

flydende engelsk, så jeg kunne få alle mine spørgsmål<br />

besvaret, for mit græske slog kolbøtter, når det skulle<br />

ud af munden. To års græskstudier ved Københavns<br />

Universitet havde nok givet mig et fundament, men<br />

tale havde jeg svært ved.<br />

Jeg indskrev mig på universitetet. Et kursus i græsk<br />

for udenlandske studerende. Der var mange udenlandske<br />

studerende, især fra afrikanske og arabiske lande.<br />

Vi fik jævnligt kontrolbesøg af en juntamand, der<br />

6


skulle sikre, at det var kancellisproget katharévousa, vi<br />

lærte, og ikke dimotikí. Dimotikí, talesproget, det kunne<br />

vi lære på gaden, sagde han. Så universitetsprofessoren<br />

underviste os så i katharévousa … indtil kontrollen<br />

var ude af døren, så slog han over i dimotikí. Der var<br />

ingen dansk-græske ordbøger dengang. Man skulle via<br />

et andet sprog, når man skulle finde et ord på græsk.<br />

Sproget er sit eget, har kun ligheder med oldgræsk, og<br />

enkelte låneord fra andre europæiske sprog. Jeg skulle<br />

have styr på alle dagligdagens ord for at klare mig, for<br />

der var næsten ingen, der kunne engelsk. Kasus-kaos,<br />

genitiver, flytning af trykket i genitiv eller pluralis,<br />

femininum-ord med maskulinum-endelse, uregelmæssige<br />

verber. Og så alle de diminutiv-endelser, man kan<br />

sætte på næsten alle ord, og give samtalen en blød<br />

vending. Det var noget helt nyt.<br />

Hjemme hos den græske familie boede jeg i samme<br />

værelse som datteren. Alle var søde og omsorgsfulde,<br />

men alt var så anderledes. Jeg fik ingen nøgle til hjemmet<br />

og skulle være hjemme halv ti hver aften. Jeg blev<br />

nærmest kvalt i den intensive græske omfavnende<br />

gæstfrihed, hvor man skal sidde igennem alle høflighedsfraser,<br />

selv om man egentlig helst bare vil i seng<br />

eller drikke en kop te og tale hyggeligt om dagens<br />

begivenheder, og om hvordan man skulle gribe diverse<br />

besværligheder an. I stedet fik man en velment syndflod<br />

af færdigfabrikerede faste sætninger, som oversat<br />

går på: Skidt-med-det, Det-går-over, Det-er-bare-engang-styrtregn,<br />

Det-holder-op, Hvad-skal-vi-gøre-ved-det<br />

– og så videre til næste emne.<br />

Man kunne ikke bare tale om tingene eller fortælle,<br />

hvad man havde oplevet. Fortalte jeg f.eks., hvor betaget<br />

jeg var af de utroligt farverige gevandter, som de<br />

afrikanske prinser, der læste på universitetet, havde<br />

på, så fnisede husmor ... Der var altid seksuelle undertoner,<br />

hvis samtalen drejede sig om noget positivt i<br />

forbindelse med mænd.<br />

Måltiderne var en pine. Der var næsten ikke nogen af<br />

de retter, der blev serveret, jeg kunne lide. Jeg havde aldrig<br />

smagt oliven, fetaost, vindolmer eller fyldte tomater.<br />

Og hvad var nu det: Havde de puttet kanel i kødret-<br />

7


intro<br />

ten?! I Danmark var der dengang næsten ingen etniske<br />

restauranter, og charterrejse til syden var der ikke tale<br />

om. Så alt var så nyt. Her lavede Sofia maden, under<br />

overinspektion af husets frue. Sofia var pige i huset. Jeg<br />

husker, hvor fascineret jeg blev af alle de smukke kvindenavne.<br />

Her kan man hedde: Dyd, Kærlighed, Visdom,<br />

Liv, Håb (Aretí, Agápi, Sofía, Zoí, Elpída).<br />

Af Sofia, men også af husets frue, ja, af alle blev jeg<br />

nødet igen og igen og anede ikke, hvad jeg skulle stille<br />

op. Det hjalp ikke meget at sige nej tak. Retterne blev<br />

lagt på min tallerken, som skik er i Grækenland, og<br />

jeg, velopdragen som jeg var, slugte fetastykkerne<br />

hele, det samme med oliven og alt det andet. Blev<br />

spurgt, om jeg kunne lide den græske mad, og svarede<br />

høfligt ja. Jeg tog syv kilo på på et halvt år. Så flyttede<br />

jeg. Næste sommer skulle jeg hjem til Danmark. Jeg<br />

var nemlig i mellemtiden blevet kæreste med den<br />

mand, jeg så den første dag, jeg opholdt mig i Athen,<br />

så jeg måtte hjem for at arbejde og samle flere penge<br />

sammen for at rejse tilbage til Grækenland. Hvor var<br />

jeg dog trist i toget op gennem hele Jugoslavien, for<br />

dengang kørte man i tog til Danmark. Det tog to nætter<br />

og næsten tre dage. Efter Wien var man i Europa.<br />

Jeg mødte græske gæstearbejdere i toget, der havde<br />

taget vand med fra landsbyen for at koge bønnerne i<br />

Tyskland. Bønnesuppen smagte ikke, som den skulle<br />

med det tyske vand, sagde de. Jeg mente nok, det var<br />

overdrevet, men det er ganske vist: Der er ingen, der<br />

skelner så godt mellem drikkevand fra forskellige<br />

kilder som grækerne. På færgen i Puttgarten var det<br />

første, jeg gjorde, at gå op i restauranten og købe mig<br />

et stort glas kold mælk. Rigtig mælk. Ikke det halvsure<br />

komælkssjask, man kunne få dengang i Grækenland.<br />

Året efter blev det universitetet i Thessaloniki. Jeg blev<br />

indskrevet som akroátria (tilhører), hvilket ville sige, at<br />

jeg ikke skulle til eksamen, bare lytte og lære. I auditoriet<br />

pirkede drengene til mig og grinede. Jeg var venlig<br />

og smilende, men lærte hurtigt ved at se på de græske<br />

piger at skrue det neutrale blik på. Og så skulle jeg bo<br />

sammen med min græske kæreste. Det var avanceret.<br />

8


Kærester boede ikke sammen dengang. Han skulle<br />

læse arkitektur i Thessaloniki. Vi lejede et værelse i en<br />

lejlighed, hvor der kun var mandlige studerende. Jeg<br />

undrede mig meget over, at der var aftryk af skosåler<br />

på toiletsædet. Senere forstod jeg – efter at have gjort<br />

bekendtskab med de tyrkiske toiletter, som de hed.<br />

Altså et hul i gulvet ned til et afløb og i bedste fald en<br />

lille kumme omkring med rillede fodaftryk, så man<br />

stod fast, for ned i knæ skulle man. De fleste af de studerende<br />

kom fra landet, og det var den slags toiletter,<br />

de var vant til. Altså op og sidde på hug på toiletsædet!<br />

Sikkert meget hygiejnisk, men også meget besværligt.<br />

En dag, jeg kom tilbage fra universitetet, spærrede<br />

portneren vejen for mig. Jeg måtte ikke gå op i lejligheden,<br />

hvor vi boede sammen med andre studerende,<br />

for vi var jo ikke gift. Han lod mig ikke engang hente<br />

mine ting. Så flyttede vi.<br />

Når jeg skulle til universitetet, valgte jeg at gå de<br />

små 15 stoppesteder, for der var altid en eller anden,<br />

der gramsede i bussen. Vi fik også besøg af en moster<br />

til min kæreste. Hun skulle se, om vi boede sammen.<br />

Hun sagde, at når jeg nu kom til Athen til jul, skulle<br />

jeg sige, at jeg lige var ankommet fra Danmark. Selvfølgelig<br />

kontrolspurgte hun mig, da vi kom til Athen efter<br />

nogle måneder, og jeg svarede højt og tydeligt: Joh, jeg<br />

var lige ankommet til Grækenland, var det ikke det,<br />

vi aftalte, at jeg skulle sige! Efter det blev der aldrig<br />

talt mere om den sag. Jeg har da fortrudt, at jeg var så<br />

næsvis, men jeg kom jo fra 60’ernes København, og nu<br />

skulle jeg bare vise dem, hvordan verden så ud! Det var<br />

nok mit første møde med de uendeligt mange ikkesandheder<br />

og omskrivninger, man møder her i landet,<br />

hvor man aldrig siger ting direkte.<br />

Jeg vidste ikke en pind om Grækenland. Der var ingen<br />

bøger at få, og selv om der var, havde jeg ikke råd til at<br />

købe dem. Det varede nogle år, inden kundskab om de<br />

historiske og sociale forhold havde lagret sig så meget,<br />

at jeg kunne bruge den til at analysere og forstå forholdene.<br />

Det var en politisk urolig tid. Folk var mistænksomme<br />

over for hinanden, og jeg lærte efterhånden<br />

9


intro<br />

ikke at stille spørgsmål, for man fik ikke noget svar. I<br />

ethvert svar kunne der nemlig gemme sig en attitude<br />

eller en opfattelse, der kunne tolkes som en politisk<br />

meningstilkendegivelse. Folk var bange. De første tre<br />

år var besværlige, og egentlig ville jeg helst af alt hjem<br />

til Danmark. Det tredje år vendte det. Da fik jeg tårer<br />

i øjnene ved synet af de blå- og hvidstribede skildevagtshuse<br />

ved grænsebyen Gevgelija, når toget nåede<br />

grænsen mellem Jugoslavien og Grækenland. Endelig<br />

hjemme.<br />

Jeg var landet i et græsk intellektuelt studentermiljø<br />

mellem meget politisk bevidste unge mennesker,<br />

mest arkitektstuderende. En gang imellem forsvandt<br />

en af dem i nogle dage for derefter at komme tilbage<br />

radbrækket og forslået efter at have været i behandling<br />

hos det græske sikkerhedspoliti. Det var skræmmende.<br />

Men der var ikke tale om organiseret modstand. Alle<br />

var så unge, og der var ikke noget, der hed �umreår.<br />

De fleste, der kom ind på universitetet her ved første<br />

forsøg, var ikke mere end 17-18 år gamle. Mest af alt var<br />

de glade for endelig at være sluppet fri af de snærende<br />

familiebånd og skolernes jerngreb. De gik helt grassat<br />

i frihedsrus og uforpligtethed. Studenterværelset blev<br />

dog muget ud en gang imellem. Vasketøjet blev sendt<br />

hjem til mor med rutebilen og kom tilbage efter nogle<br />

dage, strøget og foldet upåklageligt, sammen med<br />

æsker med tærter, kager og hjemmebagt brød. Udmærkede<br />

måltider blev indtaget på billige madsteder. Med<br />

koldt vand til. Ka�e kunne man lave i lejlighedernes<br />

køkken på et lille bitte elektrisk apparat. Tyrkisk ka�e<br />

hed det dengang. Det var inden den tyrkiske invasion<br />

af Cypern, der fandt sted i 1974. De kvindelige studerende<br />

var altid villige til at lave ka�e og dermed indhøste<br />

taknemmelighed og komplimenter fra de mandlige<br />

studerende. Det var da sødt, men irriterende for mine<br />

ligestillingsfølsomme ører. Der var heller ikke noget,<br />

der hed IKEA, hvor man kunne få sig en billig reol, så<br />

vi gik på opdagelse i byens gader for at finde trækasser,<br />

som grønthandlerne havde smidt ud. De blev til reoler,<br />

borde, stole. Jeg husker også hele nætter, inden en ar-<br />

10


kitekturopgave skulle afleveres, så samledes vennerne<br />

og byggede modeller og tegnede. Indimellem sov de på<br />

en frugtkasse med hovedet lænet op ad et varmeapparat<br />

eller lagde sig på det bare gulv.<br />

En arkitektstuderende, Maria, fik hver uge tilsendt<br />

en stor kasse mandariner fra sin hjemø Chíos – kendt<br />

for sine mandarinplantager. Hendes mor ringede hver<br />

dag for at høre, om hun nu havde drukket sin daglige<br />

mælk. Maria havde i smug været i Athen for at gå op<br />

til adgangsprøven til Polyteknikum, og først da hun<br />

bestod, fortalte hun det til sin far. Han ville nemlig<br />

ikke have, at hun skulle studere. Det satte bare nykker<br />

i hovedet på pigerne, havde han sagt. Men han var så<br />

stolt af hende. Det minder mig dog om, at det gjorde<br />

indtryk på mig, at det ellers for det meste var mødrene,<br />

der var imod, at deres døtre skulle uddannes, ikke<br />

fædrene.<br />

I 1972 tog jeg kørekort til motorcykel. Det foregik på<br />

Israels Plads i København. Uden for pladsen, på Vendersgade,<br />

holdt min græske kæreste med en Triumph<br />

Daytona 500 cc, som vi havde købt i Danmark for<br />

penge, vi havde tjent den sommer. Den skulle jeg køre<br />

til Grækenland. Min kæreste kunne godt køre den,<br />

men havde ikke kørekort. Vi skiftedes dog alligevel til<br />

at køre ned gennem Europa. Han kørte godt, og hvis<br />

ikke han havde vist mig den tillid at turde sidde bagpå,<br />

havde jeg aldrig lært at køre motorcykel. På den måde<br />

er jeg vokset sammen med Athens trafik. Vi følges ad.<br />

Jeg kører på de hvide streger, der skiller kørebanerne.<br />

Det er det sikreste. At tage kørekort til motorcykel er<br />

en af de bedste beslutninger, jeg har taget. Athen er en<br />

fantastisk by at køre i.<br />

Det var dengang. Nu er alt meget anderledes. Og Athen<br />

er anderledes. Dengang blev jeg hevet frem i køen i<br />

banker og posthuse, fordi jeg som udlænding sandelig<br />

ikke skulle vente. Fattigdom og nøjsomhed efterfulgtes<br />

af nemt tjente penge. Den intensive frihedslængsel<br />

manifesteret i musikken, i sangene, i fællesskabet<br />

er nu overtaget af en mere kynisk jagt på penge og<br />

11


intro<br />

forbrugsgoder godt hjulpet på vej af bankernes lokken<br />

med forbrugslån, lån til bil, lån til bolig. Den gamle<br />

generation, der havde oplevet krig, sult og politiske<br />

overgreb, ville skåne sine børn og give dem alt det,<br />

de ikke selv havde fået. Nu kører reality shows over<br />

skærmene i de små hjem. Afstanden mellem generationerne<br />

vokser. Anderledes kan det næppe være med en<br />

ungdomskultur, der tromler hen over gamle værdier<br />

som venskab, sammenhold og respekt.<br />

Her er jeg så nu efter 45 år i Grækenland. I mit andet<br />

ægteskab og med tre voksne børn og to børnebørn.<br />

Folk i Danmark har sommetider spurgt mig, hvordan<br />

det er at være gift med en græker. Hvad vil de vide?<br />

Om man bliver lænket til komfuret? Om man er under<br />

tøflen i det lille hjem, om svigermor blander sig? I<br />

øvrigt er det godt lige at huske, at det er mødre og<br />

bedstemødre, der opdrager børnene, så hvis mændene<br />

ikke deltager i husarbejde, så er det ofte, fordi man<br />

ikke har villet lære dem det. Jeg har ikke haft den slags<br />

problemer.<br />

Min første svigermor var moderne og tolerant, og<br />

min anden har jeg aldrig kendt. Jeg tror dog, jeg ville<br />

være kommet godt ud af det med hende. Hun var en<br />

kvinde forud for sin tid. Hun lod sig skille fra sin mand<br />

i borgerkrigens Grækenland og havde kæmpet for at<br />

holde liv i sig selv og sine tre børn under en meget<br />

vanskelig tid. Det ene døde af lungebetændelse.<br />

Hun var fra Smyrna, det nuværende Izmir. Havde altså<br />

tilhørt den græsksprogede befolkning i Lilleasien. Hun<br />

må have været meget anderledes end de andre jævnaldrende<br />

piger, for min mand har fortalt mig, at hun<br />

hoppede op bag på hestesporvognene og kørte gratis<br />

ligesom drengene. Da katastrofen nærmede sig, og de<br />

paramilitære tyrkiske tropper drog ind i de græske<br />

landsbyer og ikke mindst Smyrna, satte ild til byen<br />

og myrdede den græske befolkning, svømmede hun<br />

ud til et flygtningeskib, der lå i havnen, og blev taget<br />

ombord.<br />

I alle mine år i Grækenland har jeg hørt hjerteskærende<br />

fortællinger om børn, der blev væk fra deres<br />

forældre, familiemedlemmer, der blev væk fra hinan-<br />

12


den. De første år, jeg var her, var der stadig Røde Korsudsendelser<br />

i radioen, hvor man kunne høre fædre,<br />

mødre og søskende efterlyse familiemedlemmer, de<br />

ikke havde set siden 20’erne. Jeg husker især sætningen:<br />

”Vi så dig sidst på molen i Smyrna havn …”.<br />

Der er dog ikke mange tilbage af den gamle flygtningegeneration,<br />

men de kalder sig stadig lilleasiater,<br />

mikrasiátes. Mange stammer også fra det græske<br />

mindretal i Egypten, dem Nasser sendte på porten. Så<br />

hedder de éllines tis Eyíptou (grækere fra Egypten). Man<br />

gør gerne opmærksom på sin herkomst. Diasporaens<br />

grækere havde nemlig tit været mere velhavende,<br />

mere veluddannede end moderlandets indbyggere.<br />

Men Athen er også fuld af atheniensere, selv om de<br />

allerfleste af dem er indflyttet fra provinsen, eller fra<br />

Lilleasien i 20’erne. Grækerne siger ikke Tyrkiet. Kun<br />

hvis de skal på turistrejse dertil. Taler de om deres<br />

families fædrene jord, er det altid Lilleasien. Mikrá Asía.<br />

Går man rundt i Athens gader, sender gadenavnene én<br />

billedligt af sted til tidligere græske områder i Tyrkiet<br />

eller til oldtidens og Byzans’ berømte grækere eller<br />

til nutidens græske områder og personligheder. Man<br />

kommer godt rundt i græsk geografi, historie, filosofi<br />

og videnskab. Jeg kigger altid på gadenavnene, når jeg<br />

kører eller går rundt i Athen. Det giver også rig lejlighed<br />

til at træne flytning af trykket, når ordet står i genitiv eller<br />

flertal. Navnet kommer i genitiv, fordi der står Odós<br />

foran, som betyder gade. Vel at mærke den gamle genitivendelse:<br />

odós Archimídous, odós Perikléous, odós<br />

Sokrátous, odós Sofokléous, odós Megálou Alexándrou.<br />

Er man i Kypsélikvarteret nord for Pedíon tou Áreosparken,<br />

er det øerne: odós Náxou, odós Kefaloniás, odós<br />

Mykónou. I kvarteret Nea Smyrni, som selv nu i høj<br />

grad huser efterkommere af flygtninge fra Lilleasien og<br />

datidens Smyrna, hedder gaderne odós Trapezoúntos,<br />

odós Nikomídias eller odós Dardanellíon, og der er nok<br />

af landsbynavne at tage af. Navne og steder, der nu er<br />

tyrkificerede på den ene eller den anden måde.<br />

Vigtigst er dog med jævne mellemrum at rette blikket<br />

nedad, for der er huller og ujævnheder i fortovet og<br />

13


intro<br />

huller, riller og bobler i asfalten. Så er der de bilister,<br />

der ikke stopper for rødt eller skal nå over for gult og<br />

speeder op lige inden lyskurven – dem skal man også<br />

lige have tjek på ved at se i bakspejlet, så de ikke kører<br />

op i én. Eller de nyrige med deres firehjulsdrevne jeeps<br />

og den dertil hørende her-kommer-jeg-flyt-jer-attitude.<br />

Og så fylder de så meget i bredden, at jeg på min motorcykel<br />

ikke kan køre på mine hvide streger.<br />

Er det så russisk roulette at køre i Athen? Nej, vel er<br />

det ej, men det er et spørgsmål om hundrede procents<br />

opmærksomhed og gættetaktisk kørsel og koldblodighed.<br />

Og man må aldrig, aldrig glemme at se fremad,<br />

bagud, til højre og til venstre og ikke mindst nedad.<br />

Hele tiden. Kører jeg i for mig nye områder kommer<br />

’nedad’ først, for så kender jeg ikke hullerne og bulerne<br />

og de sommetider komplicerede, halvfærdige<br />

vejforhold. Men majoriteten kører da ordentligt. Det<br />

mindretal, der ikke gør, er imidlertid de farlige. Eller<br />

også er de ikke så farlige for os andre, men mest for<br />

sig selv, for de gør alt andet end køre bil, når de kører<br />

bil. Skændes med konen, vender sig for at se, hvad<br />

ungerne laver på bagsædet, taler i mobiltelefon, ja, tale<br />

i mobiltelefon, det gør alle, konstant. Så ved man de<br />

er i en anden virkelighedssfære. Tro ikke, de har set<br />

dig, for de ser uden at se. Eller de er optaget af økonomiske<br />

bekymringer, familieintriger, elskerinden eller<br />

elskeren, planlægning af strategi i nytte-venskaber,<br />

spekulationer om, hvordan man nu skal sno sig i det<br />

komplicerede bureaukrati, syge gamle, der skal passes<br />

hjemme, syge gamle, der skal passes på hospitalet,<br />

for hele familien er indblandet i rollen som sygeplejere.<br />

Det er ikke et samfund, der kører på skinner. Få<br />

procedurer er de samme fra gang til gang. Hver dag<br />

skal der lægges en strategi. Bureaukraterne har magten<br />

over din tid; det betyder forsinkelser, urimeligheder,<br />

forkerte oplysninger, køer til langt ud på gaden og helt<br />

almindelig stress. Der er mange gener, men man må<br />

finde en måde at tackle dem på, så de ikke fylder for<br />

meget i ens tilværelse. Det er ganske vist: Grækenland<br />

og særligt Athen æder sine børn, ligesom Kronos i den<br />

græske mytologi.<br />

14


Man keder sig med andre ord ikke. Og der er altid<br />

emner at samtale om. Overalt, på gaden, på balkoner<br />

og verandaer, sidder folk og snakker. Der tales meget<br />

og længe og højt om alt, hvad der foregår, også de gode<br />

ting, for lige så tit går tingene glat. Som når statsapparatet<br />

fungerer, og de ansatte er dygtige og kompetente,<br />

hjælpsomme og elskværdige, og der bliver længere<br />

og længere mellem de tilfælde, hvor man skal være<br />

noget eller kende nogen for at få tingene gennemført<br />

og slipper for at løbe spidsrod i de græske korridorer.<br />

Medmenneskeligheden, der var så håndgribelig, da jeg<br />

først kom hertil, er stadig til stede, trods de enorme<br />

folkemængder i den kæmpestore by. På de små cafeer,<br />

de såkaldte kafenía, som under alle tider og forhold har<br />

været det sted, hvor mændene gik hen og fik de sidste<br />

nyheder og tips om arbejde eller ledige boliger, sidder<br />

man og spiller brætspil, távli, og får sig en hyggelig<br />

snak over en kop græsk ka�e. I de rigtige kafenía kommer<br />

der kun mænd. Det er et fristed og et samlingspunkt<br />

for dem, ikke mindst for de mænd, der er alene.<br />

45 år er længe. Inderst inde er jeg dansk, ikke pæredansk,<br />

for jeg er halvt svensk. På en måde var det<br />

nok godt, at jeg så sjældent har kunnet rejse hjem til<br />

Danmark. Jeg blev simpelthen nødt til at tilpasse mig,<br />

kunne ikke bare tage pauser fra udfordringerne. For<br />

øvrigt kommer man efter mange år i udlandet ’hjem’<br />

til noget, der ikke længere er det samme. Selv om<br />

København ikke har ændret sig så meget som Athen,<br />

så er det ikke den samme by, jeg forlod i slutningen af<br />

60’erne, og langtfra de samme mennesker.<br />

Athen er heller ikke den samme by, og athenske<br />

dage er aldrig ens. Jeg har været vidne til en rivende<br />

udvikling, og dog er byen fundamentalt den samme,<br />

eller rettere: byerne, for Athen består af en række<br />

vidt forskellige kvarterer, der hver har deres eget lille<br />

centrum, kvarterer der stadig i meget høj grad hver<br />

især tiltrækker folk fra bestemte dele af landet, med<br />

egne lokalpatriotiske foreninger, folkedansegrupper,<br />

cafeer og ikke mindst traditionelle kafenía. Der sker<br />

15


intro<br />

altid noget, også sjove og uventede ting, og er man lidt<br />

væk fra alfarvej, kommer man nemt i snak med folk,<br />

for grækerne vil intet hellere end at fortælle om deres<br />

liv og deres land. Lyt gerne til dem. De har ofte ganske<br />

anderledes synsvinkler på mange af de ting, der rører<br />

sig i tiden.<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!