Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
vide verden<br />
<strong>hanna</strong> <strong>lassen</strong><br />
I næsten 45 år har jeg fulgt grækerne fra snærende<br />
diktatur til medrivende frihedsrus og gryende håb om<br />
social retfærdighed og velfærd – og videre til i dag med<br />
bundløs gæld og fortærende uvished om fremtiden.<br />
Jeg mødte, da jeg første gang kom hertil i 1967, et stolt,<br />
gæstfrit, nøjsomt, tålmodigt folkefærd og har fulgt<br />
dets stræben efter social tryghed, bedre uddannelsesmuligheder,<br />
politisk frihed og mangfoldighed. Jeg lærte<br />
at holde af Athen og – fra første øjeblik og derefter<br />
da jeg bosatte mig fast i byen i 1974 – at undgå de mest<br />
larmende og kaotiske steder for kun at opdage, når<br />
jeg tilfældigt kom forbi de samme steder år senere, at<br />
store forbedringer var blevet foretaget i mellemtiden.<br />
Gader ensrettet eller lavet om til gågader. Træer og<br />
buske plantet. Restaurerede huse, der engang stod som<br />
ruiner. Det har været en gennemgribende proces at gå<br />
fra sin danskhed til så megen græskhed som overhovedet<br />
muligt, men altid har jeg på en eller anden måde<br />
følt mig hjemme, og hver gang jeg er drejet om et<br />
hjørne og har set Akropolis for enden af en gade eller<br />
fra toppen af vores terrasse, når jeg hænger vasketøj<br />
op, eller de blå bjerge der omkranser byen, har jeg følt<br />
mig privilegeret.
intro<br />
vejen til athen<br />
Jeg skulle ikke være i Athen længere end et år. Det<br />
havde jeg sparet sammen til, og det skulle være nok til<br />
at få greb om det græske sprogs korrekte udtale, mentaliteten,<br />
skik og brug … mente jeg. En bifagseksamen<br />
i nygræsk var målet. Derefter hjem til fædrelandet<br />
og vælge hovedfag. Og jeg skulle i hvert fald ikke for<br />
tæt på de græske mænd. Erfaringer fra rejser i Italien<br />
havde sat mig i selvforsvarsposition. I øvrigt kom jeg<br />
til landet i selskab med min danske kæreste, som efter<br />
kort tid skulle videre østpå.<br />
Vi havde bla�et ned gennem Europa. Det var i efteråret<br />
1967. Fra Bari i Syditalien tog vi båden til Grækenland.<br />
Dæksplads naturligvis, med gitter mellem 3. og 2.<br />
klasse og mellem 2. og 1. klasse. Siden hen er gitteret<br />
forsvundet, og dækspladspassagerer har nu både brusere,<br />
rene toiletter og bar til deres rådighed. Turistbranchen<br />
fandt hurtigt ud af, at dagens rygsækturister<br />
er morgendagens professorer og bankdirektører, som<br />
der engang stod i et arrigt læserbrev i et stort athensk<br />
dagblad.<br />
Ved synet af Epirus’ bjerge i det �erne blev jeg nærmest<br />
andægtig. Det var september, og det var varmt,<br />
men de høje blå bjerge med de golde bjergrygge og de<br />
svimlende kløfter gjorde et kæmpe indtryk på mig. Vi<br />
ankom med båden til Igoumenítsa. I Grækenland havde<br />
juntaen hersket siden foråret samme år, og Nordens<br />
turister boykottede landet. Godt nok var jeg usikker<br />
ved situationen – var det nu også det rigtige at rejse<br />
hertil? Burde man ikke holde sig væk? Men jeg skulle<br />
studere, og jeg var jo ikke turist, og juntaen var kommet<br />
i vejen for mine planer … og nu skulle det være.<br />
Desuden havde jeg arbejdet et helt år for at få råd til<br />
rejsen, og jeg skulle kun være der i ét år … troede jeg.<br />
5
intro<br />
Hvorfor nu studere nygræsk? Venner i Danmark<br />
spurgte mig, hvad jeg dog skulle bruge det til. Har de<br />
overhovedet nogen litteratur? spurgte de. Leo Hjortsø,<br />
som jeg havde i oldgræsk i gymnasiet, var godt inde<br />
i det moderne Grækenland og havde ska�et mig og<br />
interesserede klassekammerater mulighed for at lære<br />
nygræsk en time efter skoletid om fredagen. Jeg blev<br />
dybt fascineret af sproget. Og jeg blev dybt fascineret<br />
af Iríni Pappás, der spillede Elektra i Michális Kakoyiánnis’<br />
film af samme navn. Den så jeg i København.<br />
Det skulle vi, sagde Hjortsø. En græsk tragedie<br />
i moderne regi, indspillet på stedet. Det er et led i<br />
undervisningen, sagde han. Jeg havde også set et fotografi,<br />
der fængslede mig, et billede fra en græsk ø ved<br />
navn Mykonos. Huse i blå og grønne farver med søjler<br />
i træ bygget helt ud i vandet. Mine yndlingsfarver. Jeg<br />
har endnu ikke været på Mykonos!<br />
Vi skulle bo i Athen nogle dage. Derefter skulle jeg<br />
flytte til en græsk familie. Det var ordnet fra Danmark,<br />
for min danske kærestes far og den græske familiefar<br />
havde siddet i koncentrationslejr sammen under<br />
krigen. De var begge ingeniører og var sat til at tegne<br />
broer for tyskerne. Danskeren fik en Røde Kors-pakke<br />
med mad om ugen, og den delte han med sin græske<br />
kollega. Det glemte den græske mand aldrig, og hvert<br />
år udvekslede man julekort og påskebreve. Det hele<br />
kom så også mig til gode.<br />
Sådan kom jeg til Póndou-gaden i Athen. Og dér sad så<br />
den græske mand, jeg absolut ikke skulle i nærheden<br />
af. Ven af sønnen i huset. Alle barrikader faldt. Han var<br />
sød, han var anderledes, han spillede guitar, han talte<br />
flydende engelsk, så jeg kunne få alle mine spørgsmål<br />
besvaret, for mit græske slog kolbøtter, når det skulle<br />
ud af munden. To års græskstudier ved Københavns<br />
Universitet havde nok givet mig et fundament, men<br />
tale havde jeg svært ved.<br />
Jeg indskrev mig på universitetet. Et kursus i græsk<br />
for udenlandske studerende. Der var mange udenlandske<br />
studerende, især fra afrikanske og arabiske lande.<br />
Vi fik jævnligt kontrolbesøg af en juntamand, der<br />
6
skulle sikre, at det var kancellisproget katharévousa, vi<br />
lærte, og ikke dimotikí. Dimotikí, talesproget, det kunne<br />
vi lære på gaden, sagde han. Så universitetsprofessoren<br />
underviste os så i katharévousa … indtil kontrollen<br />
var ude af døren, så slog han over i dimotikí. Der var<br />
ingen dansk-græske ordbøger dengang. Man skulle via<br />
et andet sprog, når man skulle finde et ord på græsk.<br />
Sproget er sit eget, har kun ligheder med oldgræsk, og<br />
enkelte låneord fra andre europæiske sprog. Jeg skulle<br />
have styr på alle dagligdagens ord for at klare mig, for<br />
der var næsten ingen, der kunne engelsk. Kasus-kaos,<br />
genitiver, flytning af trykket i genitiv eller pluralis,<br />
femininum-ord med maskulinum-endelse, uregelmæssige<br />
verber. Og så alle de diminutiv-endelser, man kan<br />
sætte på næsten alle ord, og give samtalen en blød<br />
vending. Det var noget helt nyt.<br />
Hjemme hos den græske familie boede jeg i samme<br />
værelse som datteren. Alle var søde og omsorgsfulde,<br />
men alt var så anderledes. Jeg fik ingen nøgle til hjemmet<br />
og skulle være hjemme halv ti hver aften. Jeg blev<br />
nærmest kvalt i den intensive græske omfavnende<br />
gæstfrihed, hvor man skal sidde igennem alle høflighedsfraser,<br />
selv om man egentlig helst bare vil i seng<br />
eller drikke en kop te og tale hyggeligt om dagens<br />
begivenheder, og om hvordan man skulle gribe diverse<br />
besværligheder an. I stedet fik man en velment syndflod<br />
af færdigfabrikerede faste sætninger, som oversat<br />
går på: Skidt-med-det, Det-går-over, Det-er-bare-engang-styrtregn,<br />
Det-holder-op, Hvad-skal-vi-gøre-ved-det<br />
– og så videre til næste emne.<br />
Man kunne ikke bare tale om tingene eller fortælle,<br />
hvad man havde oplevet. Fortalte jeg f.eks., hvor betaget<br />
jeg var af de utroligt farverige gevandter, som de<br />
afrikanske prinser, der læste på universitetet, havde<br />
på, så fnisede husmor ... Der var altid seksuelle undertoner,<br />
hvis samtalen drejede sig om noget positivt i<br />
forbindelse med mænd.<br />
Måltiderne var en pine. Der var næsten ikke nogen af<br />
de retter, der blev serveret, jeg kunne lide. Jeg havde aldrig<br />
smagt oliven, fetaost, vindolmer eller fyldte tomater.<br />
Og hvad var nu det: Havde de puttet kanel i kødret-<br />
7
intro<br />
ten?! I Danmark var der dengang næsten ingen etniske<br />
restauranter, og charterrejse til syden var der ikke tale<br />
om. Så alt var så nyt. Her lavede Sofia maden, under<br />
overinspektion af husets frue. Sofia var pige i huset. Jeg<br />
husker, hvor fascineret jeg blev af alle de smukke kvindenavne.<br />
Her kan man hedde: Dyd, Kærlighed, Visdom,<br />
Liv, Håb (Aretí, Agápi, Sofía, Zoí, Elpída).<br />
Af Sofia, men også af husets frue, ja, af alle blev jeg<br />
nødet igen og igen og anede ikke, hvad jeg skulle stille<br />
op. Det hjalp ikke meget at sige nej tak. Retterne blev<br />
lagt på min tallerken, som skik er i Grækenland, og<br />
jeg, velopdragen som jeg var, slugte fetastykkerne<br />
hele, det samme med oliven og alt det andet. Blev<br />
spurgt, om jeg kunne lide den græske mad, og svarede<br />
høfligt ja. Jeg tog syv kilo på på et halvt år. Så flyttede<br />
jeg. Næste sommer skulle jeg hjem til Danmark. Jeg<br />
var nemlig i mellemtiden blevet kæreste med den<br />
mand, jeg så den første dag, jeg opholdt mig i Athen,<br />
så jeg måtte hjem for at arbejde og samle flere penge<br />
sammen for at rejse tilbage til Grækenland. Hvor var<br />
jeg dog trist i toget op gennem hele Jugoslavien, for<br />
dengang kørte man i tog til Danmark. Det tog to nætter<br />
og næsten tre dage. Efter Wien var man i Europa.<br />
Jeg mødte græske gæstearbejdere i toget, der havde<br />
taget vand med fra landsbyen for at koge bønnerne i<br />
Tyskland. Bønnesuppen smagte ikke, som den skulle<br />
med det tyske vand, sagde de. Jeg mente nok, det var<br />
overdrevet, men det er ganske vist: Der er ingen, der<br />
skelner så godt mellem drikkevand fra forskellige<br />
kilder som grækerne. På færgen i Puttgarten var det<br />
første, jeg gjorde, at gå op i restauranten og købe mig<br />
et stort glas kold mælk. Rigtig mælk. Ikke det halvsure<br />
komælkssjask, man kunne få dengang i Grækenland.<br />
Året efter blev det universitetet i Thessaloniki. Jeg blev<br />
indskrevet som akroátria (tilhører), hvilket ville sige, at<br />
jeg ikke skulle til eksamen, bare lytte og lære. I auditoriet<br />
pirkede drengene til mig og grinede. Jeg var venlig<br />
og smilende, men lærte hurtigt ved at se på de græske<br />
piger at skrue det neutrale blik på. Og så skulle jeg bo<br />
sammen med min græske kæreste. Det var avanceret.<br />
8
Kærester boede ikke sammen dengang. Han skulle<br />
læse arkitektur i Thessaloniki. Vi lejede et værelse i en<br />
lejlighed, hvor der kun var mandlige studerende. Jeg<br />
undrede mig meget over, at der var aftryk af skosåler<br />
på toiletsædet. Senere forstod jeg – efter at have gjort<br />
bekendtskab med de tyrkiske toiletter, som de hed.<br />
Altså et hul i gulvet ned til et afløb og i bedste fald en<br />
lille kumme omkring med rillede fodaftryk, så man<br />
stod fast, for ned i knæ skulle man. De fleste af de studerende<br />
kom fra landet, og det var den slags toiletter,<br />
de var vant til. Altså op og sidde på hug på toiletsædet!<br />
Sikkert meget hygiejnisk, men også meget besværligt.<br />
En dag, jeg kom tilbage fra universitetet, spærrede<br />
portneren vejen for mig. Jeg måtte ikke gå op i lejligheden,<br />
hvor vi boede sammen med andre studerende,<br />
for vi var jo ikke gift. Han lod mig ikke engang hente<br />
mine ting. Så flyttede vi.<br />
Når jeg skulle til universitetet, valgte jeg at gå de<br />
små 15 stoppesteder, for der var altid en eller anden,<br />
der gramsede i bussen. Vi fik også besøg af en moster<br />
til min kæreste. Hun skulle se, om vi boede sammen.<br />
Hun sagde, at når jeg nu kom til Athen til jul, skulle<br />
jeg sige, at jeg lige var ankommet fra Danmark. Selvfølgelig<br />
kontrolspurgte hun mig, da vi kom til Athen efter<br />
nogle måneder, og jeg svarede højt og tydeligt: Joh, jeg<br />
var lige ankommet til Grækenland, var det ikke det,<br />
vi aftalte, at jeg skulle sige! Efter det blev der aldrig<br />
talt mere om den sag. Jeg har da fortrudt, at jeg var så<br />
næsvis, men jeg kom jo fra 60’ernes København, og nu<br />
skulle jeg bare vise dem, hvordan verden så ud! Det var<br />
nok mit første møde med de uendeligt mange ikkesandheder<br />
og omskrivninger, man møder her i landet,<br />
hvor man aldrig siger ting direkte.<br />
Jeg vidste ikke en pind om Grækenland. Der var ingen<br />
bøger at få, og selv om der var, havde jeg ikke råd til at<br />
købe dem. Det varede nogle år, inden kundskab om de<br />
historiske og sociale forhold havde lagret sig så meget,<br />
at jeg kunne bruge den til at analysere og forstå forholdene.<br />
Det var en politisk urolig tid. Folk var mistænksomme<br />
over for hinanden, og jeg lærte efterhånden<br />
9
intro<br />
ikke at stille spørgsmål, for man fik ikke noget svar. I<br />
ethvert svar kunne der nemlig gemme sig en attitude<br />
eller en opfattelse, der kunne tolkes som en politisk<br />
meningstilkendegivelse. Folk var bange. De første tre<br />
år var besværlige, og egentlig ville jeg helst af alt hjem<br />
til Danmark. Det tredje år vendte det. Da fik jeg tårer<br />
i øjnene ved synet af de blå- og hvidstribede skildevagtshuse<br />
ved grænsebyen Gevgelija, når toget nåede<br />
grænsen mellem Jugoslavien og Grækenland. Endelig<br />
hjemme.<br />
Jeg var landet i et græsk intellektuelt studentermiljø<br />
mellem meget politisk bevidste unge mennesker,<br />
mest arkitektstuderende. En gang imellem forsvandt<br />
en af dem i nogle dage for derefter at komme tilbage<br />
radbrækket og forslået efter at have været i behandling<br />
hos det græske sikkerhedspoliti. Det var skræmmende.<br />
Men der var ikke tale om organiseret modstand. Alle<br />
var så unge, og der var ikke noget, der hed �umreår.<br />
De fleste, der kom ind på universitetet her ved første<br />
forsøg, var ikke mere end 17-18 år gamle. Mest af alt var<br />
de glade for endelig at være sluppet fri af de snærende<br />
familiebånd og skolernes jerngreb. De gik helt grassat<br />
i frihedsrus og uforpligtethed. Studenterværelset blev<br />
dog muget ud en gang imellem. Vasketøjet blev sendt<br />
hjem til mor med rutebilen og kom tilbage efter nogle<br />
dage, strøget og foldet upåklageligt, sammen med<br />
æsker med tærter, kager og hjemmebagt brød. Udmærkede<br />
måltider blev indtaget på billige madsteder. Med<br />
koldt vand til. Ka�e kunne man lave i lejlighedernes<br />
køkken på et lille bitte elektrisk apparat. Tyrkisk ka�e<br />
hed det dengang. Det var inden den tyrkiske invasion<br />
af Cypern, der fandt sted i 1974. De kvindelige studerende<br />
var altid villige til at lave ka�e og dermed indhøste<br />
taknemmelighed og komplimenter fra de mandlige<br />
studerende. Det var da sødt, men irriterende for mine<br />
ligestillingsfølsomme ører. Der var heller ikke noget,<br />
der hed IKEA, hvor man kunne få sig en billig reol, så<br />
vi gik på opdagelse i byens gader for at finde trækasser,<br />
som grønthandlerne havde smidt ud. De blev til reoler,<br />
borde, stole. Jeg husker også hele nætter, inden en ar-<br />
10
kitekturopgave skulle afleveres, så samledes vennerne<br />
og byggede modeller og tegnede. Indimellem sov de på<br />
en frugtkasse med hovedet lænet op ad et varmeapparat<br />
eller lagde sig på det bare gulv.<br />
En arkitektstuderende, Maria, fik hver uge tilsendt<br />
en stor kasse mandariner fra sin hjemø Chíos – kendt<br />
for sine mandarinplantager. Hendes mor ringede hver<br />
dag for at høre, om hun nu havde drukket sin daglige<br />
mælk. Maria havde i smug været i Athen for at gå op<br />
til adgangsprøven til Polyteknikum, og først da hun<br />
bestod, fortalte hun det til sin far. Han ville nemlig<br />
ikke have, at hun skulle studere. Det satte bare nykker<br />
i hovedet på pigerne, havde han sagt. Men han var så<br />
stolt af hende. Det minder mig dog om, at det gjorde<br />
indtryk på mig, at det ellers for det meste var mødrene,<br />
der var imod, at deres døtre skulle uddannes, ikke<br />
fædrene.<br />
I 1972 tog jeg kørekort til motorcykel. Det foregik på<br />
Israels Plads i København. Uden for pladsen, på Vendersgade,<br />
holdt min græske kæreste med en Triumph<br />
Daytona 500 cc, som vi havde købt i Danmark for<br />
penge, vi havde tjent den sommer. Den skulle jeg køre<br />
til Grækenland. Min kæreste kunne godt køre den,<br />
men havde ikke kørekort. Vi skiftedes dog alligevel til<br />
at køre ned gennem Europa. Han kørte godt, og hvis<br />
ikke han havde vist mig den tillid at turde sidde bagpå,<br />
havde jeg aldrig lært at køre motorcykel. På den måde<br />
er jeg vokset sammen med Athens trafik. Vi følges ad.<br />
Jeg kører på de hvide streger, der skiller kørebanerne.<br />
Det er det sikreste. At tage kørekort til motorcykel er<br />
en af de bedste beslutninger, jeg har taget. Athen er en<br />
fantastisk by at køre i.<br />
Det var dengang. Nu er alt meget anderledes. Og Athen<br />
er anderledes. Dengang blev jeg hevet frem i køen i<br />
banker og posthuse, fordi jeg som udlænding sandelig<br />
ikke skulle vente. Fattigdom og nøjsomhed efterfulgtes<br />
af nemt tjente penge. Den intensive frihedslængsel<br />
manifesteret i musikken, i sangene, i fællesskabet<br />
er nu overtaget af en mere kynisk jagt på penge og<br />
11
intro<br />
forbrugsgoder godt hjulpet på vej af bankernes lokken<br />
med forbrugslån, lån til bil, lån til bolig. Den gamle<br />
generation, der havde oplevet krig, sult og politiske<br />
overgreb, ville skåne sine børn og give dem alt det,<br />
de ikke selv havde fået. Nu kører reality shows over<br />
skærmene i de små hjem. Afstanden mellem generationerne<br />
vokser. Anderledes kan det næppe være med en<br />
ungdomskultur, der tromler hen over gamle værdier<br />
som venskab, sammenhold og respekt.<br />
Her er jeg så nu efter 45 år i Grækenland. I mit andet<br />
ægteskab og med tre voksne børn og to børnebørn.<br />
Folk i Danmark har sommetider spurgt mig, hvordan<br />
det er at være gift med en græker. Hvad vil de vide?<br />
Om man bliver lænket til komfuret? Om man er under<br />
tøflen i det lille hjem, om svigermor blander sig? I<br />
øvrigt er det godt lige at huske, at det er mødre og<br />
bedstemødre, der opdrager børnene, så hvis mændene<br />
ikke deltager i husarbejde, så er det ofte, fordi man<br />
ikke har villet lære dem det. Jeg har ikke haft den slags<br />
problemer.<br />
Min første svigermor var moderne og tolerant, og<br />
min anden har jeg aldrig kendt. Jeg tror dog, jeg ville<br />
være kommet godt ud af det med hende. Hun var en<br />
kvinde forud for sin tid. Hun lod sig skille fra sin mand<br />
i borgerkrigens Grækenland og havde kæmpet for at<br />
holde liv i sig selv og sine tre børn under en meget<br />
vanskelig tid. Det ene døde af lungebetændelse.<br />
Hun var fra Smyrna, det nuværende Izmir. Havde altså<br />
tilhørt den græsksprogede befolkning i Lilleasien. Hun<br />
må have været meget anderledes end de andre jævnaldrende<br />
piger, for min mand har fortalt mig, at hun<br />
hoppede op bag på hestesporvognene og kørte gratis<br />
ligesom drengene. Da katastrofen nærmede sig, og de<br />
paramilitære tyrkiske tropper drog ind i de græske<br />
landsbyer og ikke mindst Smyrna, satte ild til byen<br />
og myrdede den græske befolkning, svømmede hun<br />
ud til et flygtningeskib, der lå i havnen, og blev taget<br />
ombord.<br />
I alle mine år i Grækenland har jeg hørt hjerteskærende<br />
fortællinger om børn, der blev væk fra deres<br />
forældre, familiemedlemmer, der blev væk fra hinan-<br />
12
den. De første år, jeg var her, var der stadig Røde Korsudsendelser<br />
i radioen, hvor man kunne høre fædre,<br />
mødre og søskende efterlyse familiemedlemmer, de<br />
ikke havde set siden 20’erne. Jeg husker især sætningen:<br />
”Vi så dig sidst på molen i Smyrna havn …”.<br />
Der er dog ikke mange tilbage af den gamle flygtningegeneration,<br />
men de kalder sig stadig lilleasiater,<br />
mikrasiátes. Mange stammer også fra det græske<br />
mindretal i Egypten, dem Nasser sendte på porten. Så<br />
hedder de éllines tis Eyíptou (grækere fra Egypten). Man<br />
gør gerne opmærksom på sin herkomst. Diasporaens<br />
grækere havde nemlig tit været mere velhavende,<br />
mere veluddannede end moderlandets indbyggere.<br />
Men Athen er også fuld af atheniensere, selv om de<br />
allerfleste af dem er indflyttet fra provinsen, eller fra<br />
Lilleasien i 20’erne. Grækerne siger ikke Tyrkiet. Kun<br />
hvis de skal på turistrejse dertil. Taler de om deres<br />
families fædrene jord, er det altid Lilleasien. Mikrá Asía.<br />
Går man rundt i Athens gader, sender gadenavnene én<br />
billedligt af sted til tidligere græske områder i Tyrkiet<br />
eller til oldtidens og Byzans’ berømte grækere eller<br />
til nutidens græske områder og personligheder. Man<br />
kommer godt rundt i græsk geografi, historie, filosofi<br />
og videnskab. Jeg kigger altid på gadenavnene, når jeg<br />
kører eller går rundt i Athen. Det giver også rig lejlighed<br />
til at træne flytning af trykket, når ordet står i genitiv eller<br />
flertal. Navnet kommer i genitiv, fordi der står Odós<br />
foran, som betyder gade. Vel at mærke den gamle genitivendelse:<br />
odós Archimídous, odós Perikléous, odós<br />
Sokrátous, odós Sofokléous, odós Megálou Alexándrou.<br />
Er man i Kypsélikvarteret nord for Pedíon tou Áreosparken,<br />
er det øerne: odós Náxou, odós Kefaloniás, odós<br />
Mykónou. I kvarteret Nea Smyrni, som selv nu i høj<br />
grad huser efterkommere af flygtninge fra Lilleasien og<br />
datidens Smyrna, hedder gaderne odós Trapezoúntos,<br />
odós Nikomídias eller odós Dardanellíon, og der er nok<br />
af landsbynavne at tage af. Navne og steder, der nu er<br />
tyrkificerede på den ene eller den anden måde.<br />
Vigtigst er dog med jævne mellemrum at rette blikket<br />
nedad, for der er huller og ujævnheder i fortovet og<br />
13
intro<br />
huller, riller og bobler i asfalten. Så er der de bilister,<br />
der ikke stopper for rødt eller skal nå over for gult og<br />
speeder op lige inden lyskurven – dem skal man også<br />
lige have tjek på ved at se i bakspejlet, så de ikke kører<br />
op i én. Eller de nyrige med deres firehjulsdrevne jeeps<br />
og den dertil hørende her-kommer-jeg-flyt-jer-attitude.<br />
Og så fylder de så meget i bredden, at jeg på min motorcykel<br />
ikke kan køre på mine hvide streger.<br />
Er det så russisk roulette at køre i Athen? Nej, vel er<br />
det ej, men det er et spørgsmål om hundrede procents<br />
opmærksomhed og gættetaktisk kørsel og koldblodighed.<br />
Og man må aldrig, aldrig glemme at se fremad,<br />
bagud, til højre og til venstre og ikke mindst nedad.<br />
Hele tiden. Kører jeg i for mig nye områder kommer<br />
’nedad’ først, for så kender jeg ikke hullerne og bulerne<br />
og de sommetider komplicerede, halvfærdige<br />
vejforhold. Men majoriteten kører da ordentligt. Det<br />
mindretal, der ikke gør, er imidlertid de farlige. Eller<br />
også er de ikke så farlige for os andre, men mest for<br />
sig selv, for de gør alt andet end køre bil, når de kører<br />
bil. Skændes med konen, vender sig for at se, hvad<br />
ungerne laver på bagsædet, taler i mobiltelefon, ja, tale<br />
i mobiltelefon, det gør alle, konstant. Så ved man de<br />
er i en anden virkelighedssfære. Tro ikke, de har set<br />
dig, for de ser uden at se. Eller de er optaget af økonomiske<br />
bekymringer, familieintriger, elskerinden eller<br />
elskeren, planlægning af strategi i nytte-venskaber,<br />
spekulationer om, hvordan man nu skal sno sig i det<br />
komplicerede bureaukrati, syge gamle, der skal passes<br />
hjemme, syge gamle, der skal passes på hospitalet,<br />
for hele familien er indblandet i rollen som sygeplejere.<br />
Det er ikke et samfund, der kører på skinner. Få<br />
procedurer er de samme fra gang til gang. Hver dag<br />
skal der lægges en strategi. Bureaukraterne har magten<br />
over din tid; det betyder forsinkelser, urimeligheder,<br />
forkerte oplysninger, køer til langt ud på gaden og helt<br />
almindelig stress. Der er mange gener, men man må<br />
finde en måde at tackle dem på, så de ikke fylder for<br />
meget i ens tilværelse. Det er ganske vist: Grækenland<br />
og særligt Athen æder sine børn, ligesom Kronos i den<br />
græske mytologi.<br />
14
Man keder sig med andre ord ikke. Og der er altid<br />
emner at samtale om. Overalt, på gaden, på balkoner<br />
og verandaer, sidder folk og snakker. Der tales meget<br />
og længe og højt om alt, hvad der foregår, også de gode<br />
ting, for lige så tit går tingene glat. Som når statsapparatet<br />
fungerer, og de ansatte er dygtige og kompetente,<br />
hjælpsomme og elskværdige, og der bliver længere<br />
og længere mellem de tilfælde, hvor man skal være<br />
noget eller kende nogen for at få tingene gennemført<br />
og slipper for at løbe spidsrod i de græske korridorer.<br />
Medmenneskeligheden, der var så håndgribelig, da jeg<br />
først kom hertil, er stadig til stede, trods de enorme<br />
folkemængder i den kæmpestore by. På de små cafeer,<br />
de såkaldte kafenía, som under alle tider og forhold har<br />
været det sted, hvor mændene gik hen og fik de sidste<br />
nyheder og tips om arbejde eller ledige boliger, sidder<br />
man og spiller brætspil, távli, og får sig en hyggelig<br />
snak over en kop græsk ka�e. I de rigtige kafenía kommer<br />
der kun mænd. Det er et fristed og et samlingspunkt<br />
for dem, ikke mindst for de mænd, der er alene.<br />
45 år er længe. Inderst inde er jeg dansk, ikke pæredansk,<br />
for jeg er halvt svensk. På en måde var det<br />
nok godt, at jeg så sjældent har kunnet rejse hjem til<br />
Danmark. Jeg blev simpelthen nødt til at tilpasse mig,<br />
kunne ikke bare tage pauser fra udfordringerne. For<br />
øvrigt kommer man efter mange år i udlandet ’hjem’<br />
til noget, der ikke længere er det samme. Selv om<br />
København ikke har ændret sig så meget som Athen,<br />
så er det ikke den samme by, jeg forlod i slutningen af<br />
60’erne, og langtfra de samme mennesker.<br />
Athen er heller ikke den samme by, og athenske<br />
dage er aldrig ens. Jeg har været vidne til en rivende<br />
udvikling, og dog er byen fundamentalt den samme,<br />
eller rettere: byerne, for Athen består af en række<br />
vidt forskellige kvarterer, der hver har deres eget lille<br />
centrum, kvarterer der stadig i meget høj grad hver<br />
især tiltrækker folk fra bestemte dele af landet, med<br />
egne lokalpatriotiske foreninger, folkedansegrupper,<br />
cafeer og ikke mindst traditionelle kafenía. Der sker<br />
15
intro<br />
altid noget, også sjove og uventede ting, og er man lidt<br />
væk fra alfarvej, kommer man nemt i snak med folk,<br />
for grækerne vil intet hellere end at fortælle om deres<br />
liv og deres land. Lyt gerne til dem. De har ofte ganske<br />
anderledes synsvinkler på mange af de ting, der rører<br />
sig i tiden.<br />
16