You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Interviewer: Så du bytter ord <strong>ud</strong> med norske?<br />
Jeg ved ikke, om man kan <strong>sig</strong>e, at de er norske, for <strong>det</strong> er jo et svensk ord også, som jeg i<br />
ste<strong>det</strong> bruger. Men de er <strong>bare</strong> mere dagligdags ord på norsk.<br />
Interviewer: Bruger du også ord, som ikke findes på svensk?<br />
Nej, ikke direkte, hvis ikke <strong>det</strong> er noget, som er svært at forklare på svensk. […] for eksempel<br />
<strong>sig</strong>er jeg stipend om bidrag, for <strong>det</strong> kalder de <strong>det</strong> her i Norge.<br />
jesper (Dan3_nor):<br />
For eksempel med laver om, så kan jeg finde på at <strong>sig</strong>e gøre om. Eller i ste<strong>det</strong> for at <strong>sig</strong>e nemt<br />
ville jeg <strong>sig</strong>e let. Måske vil jeg måske <strong>sig</strong>e kanskje.<br />
malene (Nor4_dan):<br />
Og ikke være bange for at bytte ord <strong>ud</strong> og ændre lidt på sit sprog. Det gør <strong>det</strong> meget lettere.<br />
malene (Nor4_dan):<br />
Altså, jeg kunne godt klare mig okay <strong>ud</strong>en dansk, siden jeg er norsk. Men der er rigtig<br />
mange ting, som foregår på dansk, og derfor er <strong>det</strong> en fordel at kunne tilpasse <strong>sig</strong> til dansk,<br />
så bliver <strong>det</strong> nemmere med kommunikationen.<br />
heidi (Nor2_sve):<br />
Men nu kan jeg jo de fleste forskelle på ordene, som man bruger, så <strong>det</strong> plejer at gå fint. […]<br />
Jeg arbejdede på et skandinavisk team, før jeg kom hertil, så jeg tror, <strong>det</strong> var der, jeg startede<br />
med at justere lidt. Men jeg tror <strong>bare</strong>, at jeg er blevet bedre til at vide, hvilke ord som er forskellige.<br />
Hvilke ord, som ikke forstås, så ændrer jeg dem. Jeg er altså blevet bedre til svensk.<br />
Det kunne jeg godt finde på, ja. Det kunne jeg godt finde på faktisk.<br />
Interviewer: Så der er noget med de danske vokaler?<br />
Ja, <strong>det</strong> er der. Og der er jo egentlig også lidt med konsonanterne. Gør (<strong>ud</strong>talt med hårdt g =<br />
[g], ˚ red.), gør (g’et <strong>ud</strong>tales som j = [j], red.). Hvor <strong>det</strong> lyder lidt som j.<br />
Interviewer: Så <strong>det</strong> ville du også gøre?<br />
Tjaa, <strong>det</strong> er nok steppet længere, tror jeg.<br />
Interviewer: Men stadig med en dansk melodi?<br />
Altså, jeg kunne godt finde på at <strong>sig</strong>e gøre (g’et <strong>ud</strong>tales som j = [j] og med imiteret norsk tonegang,<br />
men med dansk bagtunge-r = [ ]). Og så er du der jo næsten. Men jeg vil lave nogle<br />
R<br />
ord om, <strong>det</strong> gør jeg automatisk for lettere at blive forstået.<br />
thomas (Dan4_nor):<br />
Ja. Udtalen. Der vil jeg <strong>sig</strong>e, at jeg ikke forsøger at synge, ligesom jeg føler, man gør på<br />
norsk. Jeg forsøger at holde den danske melodi, altså meget monotont, som <strong>det</strong> danske jo<br />
er. Men jeg forsøger at tale tydeligt (<strong>ud</strong>talt med hårdt d = [d]). Og så hvis man taler tydeligt<br />
˚<br />
og artikulerer, så har jeg lært, at nordmænd forstår én meget bedre.<br />
Interviewer: Og når du nu <strong>sig</strong>er tydeligt (<strong>ud</strong>talt med hårdt d = [d]), vil <strong>det</strong> så <strong>sig</strong>e, at der er<br />
˚<br />
nogle bogstaver, hvor du laver et mere skriftnært dansk?<br />
Ja, <strong>det</strong> kan man godt <strong>sig</strong>e. At <strong>det</strong> er mere skriftnært. At jeg <strong>ud</strong>taler alle ordene, som de<br />
staves. Det vil jeg <strong>sig</strong>e, men jeg synger ikke.<br />
Interviewer: Og når vi har <strong>det</strong> bløde d i tydeligt …<br />
… så vil jeg have <strong>det</strong> hårde d.<br />
3.2.1.2.<br />
Stadium 3: Tilpasning af <strong>ud</strong>tale (segment-niveau)<br />
Det tredje stadium er tilpasning af <strong>ud</strong>tale på segmentniveau. Det kan enten være foranlediget<br />
af behov, eller fordi man selv ønsker at tilpasse yderligere. Mange tilpasser dog kun, når<br />
de mærker, at <strong>det</strong> er nødvendigt, for at samtalepartneren kan forstå dem (se afsnit 3.2.1.4.1).<br />
jesper (Dan3_nor):<br />
Interviewer: Er der noget i din <strong>ud</strong>tale, du laver om? Fx at <strong>sig</strong>e drikke (<strong>ud</strong>talt med skarpt<br />
i = [i], red.) i ste<strong>det</strong> for drikke (<strong>ud</strong>talt med et mere åbent i = [æ]/[ε], red.) eller sådan noget<br />
i den stil?<br />
bodil (Grø3_nor):<br />
Ja, <strong>ud</strong>talen ændrer jeg, så de lettere skal forstå <strong>det</strong>. Jeg har lagt mærke til, at hvis man<br />
taler rent dansk, så forstår de <strong>det</strong> ikke helt. Men når man så ligesom bøjer ordene og <strong>sig</strong>er<br />
endelser, så virker <strong>det</strong>, som om de bedre forstår.<br />
3.2.1.3.<br />
Stadium 4: Tilpasning af <strong>ud</strong>tale (suprasegmentalt niveau)<br />
Prosodisk tilpasning sker kun, når <strong>det</strong> er nødvendigt (hvilket <strong>det</strong> i højere grad er i dansksvensk-krydsningen),<br />
eller hos dem, for hvilke <strong>det</strong> fra starten har været målet at tale målsproget<br />
(for<strong>ud</strong>en dem, som taler målsproget).<br />
86 87