04.08.2016 Views

bare kaste sig ud i det..

man-skal-bare-kaste-sig-ud-i-det

man-skal-bare-kaste-sig-ud-i-det

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NABOSPROGSKOMMUNIKATION<br />

kersti (Nor3_dan):<br />

Så hvis jeg ikke kender personen og aldrig har set personen før, og jeg ved, at <strong>det</strong> første<br />

indtryk, de får, når man taler et an<strong>det</strong> sprog… altså, der sker et eller an<strong>det</strong>, når de hører et<br />

an<strong>det</strong> sprog. Så bliver de sådan, nu forstår jeg ingenting. For <strong>det</strong> er de ikke vant til, eller <strong>det</strong><br />

er ikke <strong>det</strong>, de forventer. Så dér tror jeg, at jeg anstrenger mig meget, men jeg er ikke så god<br />

til <strong>det</strong>, jeg er meget usikker i dansk <strong>ud</strong>tale.<br />

marthe (Nor1_sve):<br />

Interviewer: Hvad gør du så, når<br />

de svarer dig på engelsk?<br />

Men nu hvor mit team kender mig bedre, så forstår de mig også meget bedre.<br />

thomas (Dan4_nor):<br />

Og jeg har også erfaret, at nogle nordmænd ikke forstår dansk, første gang jeg taler til dem.<br />

Men <strong>det</strong> er simpelthen lyden af mit danske, de ikke er vant til at høre.<br />

sara (Grø1_nor):<br />

Heidi: Så fortsætter jeg med at tale<br />

norsk. Men så plejer jeg gerne at gøre<br />

<strong>det</strong> mere svensk.<br />

Ja, men hvis vi for eksempel er på en bar eller et sted, hvor der er mange mennesker eller<br />

musik. Så har de svært ved at forstå mig. Eller hvis jeg er i en butik, hvor jeg spørger en, der<br />

arbejder der. De kender mig jo ikke, og de forventer slet ikke, at jeg snakker dansk. Så de er<br />

ikke parate.<br />

rúna (Fær3_sve):<br />

Interviewer: Så du har forskellige<br />

niveauer af svenskhed?<br />

Heidi: Ja. Jeg har ligesom mit komfortable<br />

niveau, og så har jeg lidt mere svensk, og<br />

så har jeg ligesom ”svensk”.<br />

Nej, jeg forstod dem bedre, end de forstod mig. Men så da de lærte mig at kende og lærte,<br />

at når jeg sagde sådan, så mente jeg egentlig sådan, selvom at de ikke var så gode til at rette<br />

mig. Men dem, som jeg omgikkes med, de forstod mig.<br />

madeleine (Sve4_nor):<br />

Ja, altså jeg taler altid norsk (og ikke engelsk, red.) med mine venner fra Norge, medmindre<br />

vi er i en større gruppe, hvor der er folk, som ikke taler norsk. Og med de venner føler jeg<br />

også, at jeg slapper mere af, og derfor taler jeg nok mere svensk end norsk med dem, for de<br />

er vant til mine <strong>ud</strong>tryk, så der behøver jeg ikke… for eksempel i jobsammenhæng, der lægger<br />

jeg nok endnu mere norsk ind, for… jeg ved ikke, for ligesom at få et mere ordentligt og<br />

formelt norsk. Men med venner slapper jeg mere af og kan smide nogle svenske <strong>ud</strong>tryk ind<br />

og nogle norske. Sådan lidt som med en suppe.<br />

heidi (Nor2_sve):<br />

{ Heidi, nordmand i Sverige }<br />

Til at begynde med svarede de ofte på engelsk. Nu går <strong>det</strong> rigtig godt. De kigger på en og<br />

tænker ’øj, du snakker ikke svensk, men jeg forstår dig alligevel’. Så <strong>det</strong> er godt. Men <strong>det</strong><br />

kommer også an på, om man har talt med dem før.<br />

94 95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!