Ausschreibung 24h-Rennen 2010_Web.pdf - 24 Stunden Rennen ...
Ausschreibung 24h-Rennen 2010_Web.pdf - 24 Stunden Rennen ...
Ausschreibung 24h-Rennen 2010_Web.pdf - 24 Stunden Rennen ...
- Keine Tags gefunden...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
AUSSCHREIBUNG <strong>2010</strong><br />
38. ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong><br />
13. – 16. Mai <strong>2010</strong><br />
www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong>.de
Inhaltsverzeichnis<br />
Kapitel I – Sportliches Reglement<br />
Artikel Seite<br />
1. Veranstaltungen 3<br />
2. Status der Veranstaltung 3<br />
3. Veranstalter 3<br />
4. Wertung und Erfolge 4<br />
5. Grundlagen der Veranstaltung 4<br />
6. Organisation 4<br />
7. Zeitplan 5<br />
8. Nennberechtigung /<br />
Teilnahmevoraussetzungen 5<br />
9. Nennungen / Nennbestätigung 8<br />
10. Nenngeld, sonstige Kosten und Gebühren 9<br />
11. Nennungsliste 12<br />
12. Nennungsschluss 12<br />
13. Vermarktung, TV, Pflichtwerbung<br />
und Merchandising 12<br />
14. Dokumentenprüfung 13<br />
15. Technische Abnahme / Kontrollen 14<br />
16. Wägung und Gewichte 15<br />
17. Fahrzeug – und Personenkennzeichnung 17<br />
18. Fahrzeuge und Klasseneinteilung 18<br />
19. Fahrerausrüstung 20<br />
20. Fahrerlagerorganisation 20<br />
21. Boxen, Tanken, Boxenstop, Renndienste 23<br />
22. Aushang und Bekanntmachungen 26<br />
23. Funkverkehr 26<br />
<strong>24</strong>. Auflagen der Nürburgring GmbH 27<br />
25. Verantwortlichkeit und Haftungsverzicht der<br />
Teilnehmer 28<br />
26. Versicherung 30<br />
27. Zimmerreservierungen 30<br />
28. Anwendung- und Auslegungsfragen 30<br />
29. Allgemeine Fahrvorschriften und<br />
Verhaltensregeln 31<br />
30. Flaggenzeichen 33<br />
31. Einsatz von Intervention-Cars, DMSB-Staffel,<br />
Abschlepp- und Bergefahrzeuge 33<br />
32. Training – Fahrtzeit – Fahrerwechsel –<br />
Qualifikation 34<br />
33. Fahrerbesprechung 36<br />
34. Startaufstellung 36<br />
35. Start 37<br />
36. Verlassen der Strecke, Reparaturen<br />
und Fremde Hilfe 38<br />
37. Abbruch des Trainings oder <strong>Rennen</strong>s 39<br />
38. Beendigung des <strong>Rennen</strong>s 39<br />
39. Parc Ferme und Schlussabnahme 39<br />
40. Wertung 40<br />
41. Wertungsstrafen 40<br />
42. Stopp and Go-Strafe – Durchführung 40<br />
43. Proteste / Berufungen 41<br />
44. Siegerehrung auf dem Podium 41<br />
45. Preise, Siegerehrung und Preisverteilung 41<br />
Kapitel II – Allgem. Technische Bestimmungen<br />
1. Allgemeine Fahrzeugbestimmungen 43<br />
2. Fahrzeuge mit seriennahen Motoren 46<br />
3. Geräuchbegrenzung und Abgasvorschriften 47<br />
4. Besondere technische Bestimmungen und<br />
Sicherheitsvorschriften 54<br />
5. Fahrzeugkennzeichnung 56<br />
6. Zusatzgewicht; zulässiges Gesamtgewicht 57<br />
7. Handicapregelung 58<br />
8. Leistungsmessung 58<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 1<br />
Contents<br />
Chapter I – Sporting Regulations<br />
Article Page<br />
1. Event 3<br />
2. Status of the Event 3<br />
3. Organiser 3<br />
4. Eligibility 4<br />
5. Conditions 4<br />
6. Organisation 4<br />
7. Timetable 5<br />
8. Entries / Praticipants 5<br />
9. Entries / Entry Confirmation 8<br />
10. Entry Fees, Additional Costs and Fees 9<br />
11. Entry list 12<br />
12. Entry Closing Date 12<br />
13. Marketing, TV, Compulsory Advertising<br />
and Merchandising 12<br />
14. Administrative Checks 13<br />
15. Scrutineering 14<br />
16. Weighing and Weights 15<br />
17. Cars´ Distinguishing Marks and<br />
Personal Passes 17<br />
18. Eligibile Cars and Division into Classes 18<br />
19. Drivers´ Equipment 20<br />
20. Paddock Organisation 20<br />
21. Pits, Refuelling, Pit Stops, Race Services 23<br />
22. Publications and Communications 26<br />
23. Two-Way Radio Communication 26<br />
<strong>24</strong>. Conditions made by Nürburgring GmbH 27<br />
25. Responsibility and Liability Renunciation<br />
of Participants 28<br />
26. Insurance 30<br />
27. Accomodation 30<br />
28. Interpretation of the Regulations 30<br />
29. General Code of Driving Conduct 31<br />
30. Flag Signals 33<br />
31. Operation of Intervention Cars, DMSB-Staffel,<br />
Breakdown and Recovery Vehicles 33<br />
32. Practice, Driving Time, Change<br />
of Drivers, Qualification 34<br />
33. Drivers´ Briefing 36<br />
34. Starting Grid 36<br />
35. Start 37<br />
36. Leaving the Track, Repairs and<br />
Outside Assistance 38<br />
37. Stopping the race or practice 39<br />
38. Finish of the Race 39<br />
39. Parc Fermé and Final Scrutineering 39<br />
40. Classification 40<br />
41. Classification Penalties 40<br />
42. STOP and Go Penalties – Procedure 40<br />
43. Protests/Appeals 41<br />
44. Prizegiving on the Podium 41<br />
45. Prizes, Victory Ceremony and Prizegiving 41<br />
Chapter II – Technical Prescriptions<br />
1.General Presciptions 43<br />
2. Vehicles with Close-to-Production Engines 46<br />
3. Noise Limitation and Emission Regulations 47<br />
4. Special Technical Regulations and<br />
Safety Prescriptions 54<br />
5. Cars Distinguishing Marks 56<br />
6. Ballast, Maximum Permitted Weight 57<br />
7. Handicap Regulations 58<br />
8. Performance Test 58
Inhaltsverzeichnis<br />
Kapitel III – Technische Bestimmungen der<br />
Fahrzeuggruppen AT, AT-G, Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />
(inkl. Bioethanol), Gruppe E1-XP, VLN-Serienwagen<br />
und Gruppe N<br />
Artikel Seite<br />
1. Division 1 59<br />
2. <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial (inkl. Bioethanol E 85) 62<br />
3. E1-XP 62<br />
4. VLN-Serienwagen 62<br />
5. Division 2 - Gruppe N 62<br />
6. Produktions-Tourenwagen 62<br />
7. Artikel 7 63<br />
Anlage 1 – Technische Bestimmungen<br />
Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />
1. Allgemeines 64<br />
2. Zugelassene Fahrzeuge 64<br />
3. Fahrzeugmindestgewicht und Zusatz- bzw.<br />
Ballastgewichte 65<br />
4. Motor 66<br />
5. Abgasanlage / Geräuschbegrenzung 67<br />
6. Kraftübertragung 67<br />
7. Räder und Reifen 68<br />
8. Bodenfreiheit 68<br />
9. Bremsanlage 69<br />
10. Lenkung 69<br />
11. Radaufhängung 69<br />
12. Fahrgastraum 70<br />
13. Elektrische Anlagen 72<br />
14. Kraftstoffbehälter 73<br />
15. Karosserie – Erläuterung 75<br />
16. Glasflächen und Glasbeschaffenheit 81<br />
17. Sicherheitsbestimmungen 81<br />
18. Zeichnungen 83<br />
Anlage 2 – Technische DMSB-Bestimmungen <strong>2010</strong><br />
für die Gruppe E1-XP (Stand: 03.11.2009)<br />
1. Allgemeine Beschreibung 86<br />
2. Allgemeine Zulassungsregelung 86<br />
3. Technische Bestimmungen 87<br />
Anhang 1 E1-XP (V8-STAR) 92<br />
Anhang 2 E1-XP (DTM) Opel Astra 95<br />
Anhang 3 E1-XP (DTM) Opel Astra, Vers. 2002 96<br />
Anhang 4 E1-XP (Hybrid) Apollo 97<br />
Anhang 5 E1-XP INSA-ALMS (BMW M3 E 92) 98<br />
Anhang 6 E1-XP (Bio-Diesel Megane Trophy) 99<br />
Anlage 3 der <strong>Ausschreibung</strong> – Technische<br />
Bestimmungen für die Klasse SP 9 (FIA-GT3)<br />
1. Zugelassene Fahrzeuge 100<br />
2. Allgemeine Bestimmungen 102<br />
3. Handicap Regelung 102<br />
Anlage 4 der <strong>Ausschreibung</strong> – Technische<br />
Bestimmungen für die Klasse SP 10 (SRO-GT4)<br />
1. Zugelassene Fahrzeuge 103<br />
2. Handicap Regelung 104<br />
Anlage 5 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
Tabelle für Fahrzeugeinstufungen 105<br />
Anlage 6 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
ADAC Tankpilot 114<br />
Anlage 7 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
DATA-Logger 118<br />
Anlage 8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
Antrag auf Zulassung Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />
mit seriennahen Motoren 121<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 2<br />
Contents<br />
Chapter III- Technical Prescriptions for Group AT,<br />
AT-G, <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (incl. Bio ethanol), Group E1-XP,<br />
VLN-Series-Production-Cars, Group N<br />
Article Page<br />
1. Division 1 59<br />
2. <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (incl. Bio ethanol E 85) 62<br />
3. E1-XP 62<br />
4. VLN-Series-Production-Cars 62<br />
5. Division 2 – Group N 62<br />
6. Standard Touring Cars 62<br />
7. Article 7 63<br />
Appendix 1 – Technical Regulations for the<br />
group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special<br />
1. General 64<br />
2. Eligible Vehicles 64<br />
3. Minimum Weights and Additional Weights<br />
or Ballast 65<br />
4. Engine 66<br />
5. Exhaust System / Noise Limitation 67<br />
6. Transmission 67<br />
7. Wheels and Tyres 68<br />
8. Ground Clearance 68<br />
9. Braking System 69<br />
10. Steering 69<br />
11.Suspension 69<br />
12. Cockpit 70<br />
13. Electrical System 72<br />
14 Fuel Tanks 73<br />
15. Comments on Bodywork 75<br />
16. Glass Surfaces and Material 81<br />
17. Safety Prescriptions 81<br />
18. Drawings 83<br />
Appendix 2 – DMSB Technical Regulations <strong>2010</strong><br />
for Group E1-XP (as of: 03.11.2009)<br />
1. General informations 86<br />
2. General Prescriptions of Eligibility 86<br />
3. Technical information 87<br />
Appendix 1 E1-XP (V8-STAR) 92<br />
Appendix 2 E1-XP (DTM) Opel Astra 95<br />
Appendix 3 E1-XP (DTM) Opel Astra, Vers. 2002 96<br />
Appendix 4 E1-XP (Hybrid) Apollo 97<br />
Appendix 5 E1-XP INSA-ALMS (BMW M3 E92) 98<br />
Appendix 6 E1-XP (Bio-Diesel Megane Trophy) 99<br />
Appendix 3 – Technical Regulations Class<br />
SP9 (FIA-GT3)<br />
1. Eligible Vehicles 100<br />
2. General informations 102<br />
3. Handicap Regulation 102<br />
Appendix 4 – Technical Regulations Class<br />
SP 10 (SRO-GT4)<br />
1. Eligible Vehicles 103<br />
2. Handicap Regulation 104<br />
Appendix 5<br />
Scales 105<br />
Appendix 6<br />
ADAC Tankpilot 114<br />
Appendix 7<br />
DATA-Logger 118<br />
Appendix 8<br />
Application for Admission Group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special<br />
with near-standard engines 121
AUSSCHREIBUNG REGULATIONS<br />
Kapitel I Chapter I<br />
Sportliches Reglement Sporting Regulations<br />
1. Veranstaltung 1. Event<br />
1.1 Titel der Veranstaltung<br />
38. ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong><br />
1.1 Title of the Event<br />
38. ADAC Zurich <strong>24</strong> Hour Race<br />
1.2 Rennstrecke 1.2 Circuit<br />
Nürburgring Grand-Prix-Strecke (ohne Mercedes Arena) in Nürburgring Grand Prix Circuit (without Mercedes Arena)<br />
Verbindung mit der Nordschleife – 25,378 km<br />
in combination with the Nordschleife – 25,378 km<br />
1.3 Aufgabenstellung 1.3 Circuit and Requirements<br />
Die Veranstaltung wird auf der Grand-Prix-Strecke (ohne The event will take place on the Grand Prix Circuit (without<br />
Mercedes Arena) in Verbindung mit der Nordschleife des Mercedes Arena) connected with the Nürburgring<br />
Nürburgrings durchgeführt.<br />
"Nordschleife".<br />
Die Rundenlänge beträgt laut DMSB-Rennstreckenlizenz The length of the circuit according to the DMSB Circuit<br />
25,378 km, gefahren wird in der NGK-Schikane die Licence is 25.378 km with the motorcycle version at the<br />
Motorradvariante. Die Strecke wird in Drehrichtung des NGK chicane. The course will be run clockwise and it will<br />
Uhrzeigers befahren. Sie ist während des Trainings und be closed to any other traffic during practice and during<br />
<strong>Rennen</strong>s abgesperrt.<br />
the race.<br />
Das <strong>Rennen</strong> geht über die Distanz von <strong>24</strong> <strong>Stunden</strong>. Die The race duration will be <strong>24</strong> hours. During this time, the<br />
Rennstrecke ist von den Teilnehmern über die vorgenannte race track must be covered as quickly as possible under<br />
Distanz unter Beachtung der Fahrvorschriften strict observation of the General Code of Driving Conduct.<br />
schnellstmöglich zu befahren.<br />
1.4 Veranstaltungszeitraum 1.4 Date of the Event<br />
13.-16. Mai <strong>2010</strong> 13 – 16 May <strong>2010</strong><br />
1.5 DMSB Genehmigung 1.5 DMSB Approval<br />
Die Veranstaltung wurde vom DMSB unter der<br />
Reg.-Nr. 1/<strong>2010</strong> am 20.11.2009 genehmigt.<br />
2. Status der Veranstaltung 2. Status of the Event<br />
Die Veranstaltung ist Nat A (NEAFP) mit ausländischer<br />
Beteiligung ausgeschrieben.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 3<br />
The event has been approved by the DMSB on<br />
20.11.2009 with visa number 1/<strong>2010</strong>.<br />
The status of the event is National A (NEAFP) with foreign<br />
participants.<br />
3. Veranstalter 3. Organiser<br />
3.1 Veranstalter – Postanschrift 3.1 Organiser – Postal Address<br />
ADAC Nordrhein e.V.<br />
ADAC Nordrhein e.V.<br />
Sportabteilung<br />
Sports Department<br />
50963 Köln<br />
50963 Köln<br />
3.2 Veranstalter – Ansprechpartner 3.2 Organiser – Contacts<br />
Mirco Hansen – Koordination<br />
Mirco Hansen – Coordination<br />
Telefon: 02 21-47 27 702<br />
Phone: +49 (0)2 21-47 27 702<br />
Telefax: 02 21-44 74 33<br />
Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />
E-Mail: Mirco.Hansen@nrh.adac.de<br />
E-mail: Mirco.Hansen@nrh.adac.de<br />
Birgit Arnold – Koordination<br />
Telefon: 02 21-47 27 706<br />
Telefax: 02 21-44 74 33<br />
E-Mail: Birgit.Arnold@nrh.adac.de<br />
Silvia Berthold – Nennungsbearbeitung / Technik<br />
Telefon: 02 21-47 27 701<br />
Telefax: 02 21-44 74 33<br />
E-Mail: Silvia.Berthold@nrh.adac.de<br />
Alexander Zäpernick – Organisation Fahrerlager<br />
Telefon: 02 21-47 27 707<br />
Telefax: 02 21-44 74 33<br />
E-Mail: Alexander.Zaepernick@nrh.adac.de<br />
Ralph-Thomas Kanz – Finanzen<br />
Telefon: 02 21-47 27 703<br />
Telefax: 02 21-44 74 33<br />
E-Mail: Ralph-Thomas.Kanz@nrh.adac.de<br />
Internet: www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de<br />
Birgit Arnold – Coordination<br />
Phone: +49 (0)2 21-47 27 706<br />
Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />
E-mail: Birgit.Arnold@nrh.adac.de<br />
Silvia Berthold – Technic / Entries’ handling<br />
Phone: +49 (0)2 21-47 27 701<br />
Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />
E-mail: silvia.berthold@nrh.adac.de<br />
Alexander Zäpernick – Paddock coordination<br />
Phone: +49 (0)2 21-47 27 707<br />
Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />
E-mail: Alexander.Zaepernick@nrh.adac.de<br />
Ralph-Thomas Kanz – Financial affairs<br />
Phone: +49 (0)2 21-47 27 703<br />
Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />
E-mail: Ralph-Thomas.Kanz@nrh.adac.de<br />
Internet: www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de
3.3 Veranstalter – Rennbüro 3.3 Organiser – Race Office<br />
bis 07. Mai <strong>2010</strong> – Köln-Sülz, Luxemburger Strasse 169 Until 07 May <strong>2010</strong> – Köln-Sülz, Luxemburger Strasse 169<br />
ab 11. Mai <strong>2010</strong> – Nürburgring<br />
From 11 May <strong>2010</strong> – Nürburgring<br />
Die Erreichbarkeit am Nürburgring wird mit der The opening times at the Nürburgring will be published<br />
Nennbestätigung bekannt gegeben.<br />
with the entry confirmation.<br />
4. Wertung und Erfolge 4. Eligibility<br />
Die Erfolge der Teilnehmer werden gewertet für die<br />
Langstrecken-Meisterschaft des ADAC Nordrhein. Für die<br />
Sportabzeichen des ADAC, AvD und DMV gelten die<br />
besonderen Verleihungsbedingungen der Verbände. Sollte<br />
sich der ADAC Nordrhein entscheiden, diese Veranstaltung<br />
als einen Lauf für eine im Jahr <strong>2010</strong> neu auszuschreibende<br />
Langstreckenmeisterschaft, bestehend aus einem <strong>24</strong><br />
<strong>Stunden</strong>-, einem 12 <strong>Stunden</strong>-, einem 6 <strong>Stunden</strong>- und<br />
einem 4 <strong>Stunden</strong>rennen auszuschreiben, so werden die<br />
Erfolge aus diesen Veranstaltungen auch dafür gewertet.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 4<br />
The race results will count for the Endurance Race<br />
Championship of the ADAC District Nordrhein. The results<br />
count for the attribution of the sports badges of the ADAC,<br />
AvD and DMV in compliance with their specific<br />
regulations. The ADAC Nordrhein reserved the right to<br />
include the <strong>24</strong> Hour Race into an Endurance Race<br />
Championship to be introduced in <strong>2010</strong> and made up of a<br />
<strong>24</strong> Hour Race, a 12 Hour Race, a 6 Hour Race and a 4<br />
Hour Race.<br />
5. Grundlagen der Veranstaltung 5. Conditions<br />
5.1 Allgemeine Grundlage 5.1 General Conditions<br />
Der Veranstalter behält sich jederzeit das Recht vor in The organiser reserves the right to amend the present<br />
Rücksprache und Abstimmung mit dem DMSB, Regulations in agreement with the DMSB.<br />
Reglementsänderungen vorzunehmen.<br />
5.2 Besondere Grundlagen 5.2 Specific Conditions<br />
Die Veranstaltung wird nach folgenden Bestimmungen<br />
durchgeführt, denen sich alle Bewerber und Teilnehmer mit<br />
Abgabe der Nennung unterwerfen:<br />
♦ Internationales Sportgesetz der FIA (ISG) mit allen<br />
Anhängen<br />
♦ Beschlüsse und Bestimmungen der FIA<br />
♦ Beschlüsse und Bestimmungen des DMSB<br />
♦ Vorliegende <strong>Ausschreibung</strong> / Sonderbestimmungen<br />
und evtl. Zusatzbestimmungen, Bulletins des<br />
Veranstalters, die vom DMSB genehmigt wurden<br />
♦ Rechts- und Verfahrensordnung des DMSB (RuVo)<br />
♦ Veranstaltungs- und Rundstreckenreglement des<br />
DMSB<br />
♦ DMSB Umweltrichtlinien<br />
♦ Antidopingbestimmungen der NADA<br />
♦ Auflagen der Nürburgring GmbH<br />
6. Organisation 6. Organisation<br />
6.1 Organisationskomitee 6.1 Organising Committee<br />
Peter Meyer – Mülheim<br />
Peter Meyer – Mülheim<br />
Peter Geishecker – Köln<br />
Peter Geishecker – Köln<br />
6.2 Sportorganisation 6.2 Sporting Organisation<br />
Rennleiter: Walter Hornung, Engelskirchen<br />
Stellv. Rennleiter: Alfred Schmitz, Langerwehe<br />
Organisationsleiter: Peter Geishecker, Köln<br />
Koordination: Mirco Hansen, Bonn<br />
Birgit Arnold, Duisburg<br />
Rennsekretärin: Birgit Arnold, Duisburg<br />
Rennsekretärin / Technik: Silvia Berthold, Brühl<br />
Leiter der Streckensicherung: Wolfgang Siering, Wuppertal<br />
Stellv. Leiter der Franz Mönch, Bergheim<br />
Streckensicherung: Friedhelm Schmidtke, Velbert<br />
Medizinischer Einsatzleiter: Dr. Helmut Hermann,Boppard<br />
Umweltbeauftragter: Georg v. Ciesewski, Mülheim<br />
Zeitnahmeobfrau: Inge Kühn, Köln<br />
The event will be run in compliance with the following laws<br />
and regulations to which all competitors and participants<br />
submit themselves by the very fact of presenting the entry<br />
form:<br />
♦ FIA International Sporting Code (ISC) with all<br />
appendixes<br />
♦ Decisions and Regulations of the FIA<br />
♦ Decisions and provisions published by the DMSB<br />
♦ The present Regulations and Special Prescriptions as<br />
well as eventual Supplements, Organisers’ Bulletins,<br />
approved by the DMSB<br />
♦ DMSB Legal System and Procedural Rules (“RuVO”)<br />
♦ DMSB General Prescriptions for Events run on<br />
Circuits.<br />
♦ DMSB Environmental Guidelines<br />
♦ NADA Doping Code<br />
♦ Conditions set up by the Nürburgring GmbH and by<br />
the Authorities.<br />
Clerk of the Course: Walter Hornung, Engelskirchen<br />
Dep. Clerks of the Course: Alfred Schmitz, Langerwehe<br />
Director: Peter Geishecker, Köln<br />
Co-ordination: Mirco Hansen, Bonn<br />
Birgit Arnold, Duisburg<br />
Secretary of the Meeting: Birgit Arnold, Duisburg<br />
Secretary of the Meeting/Techn. Silvia Berthold, Brühl<br />
Chief Safety Marshals: Wolfgang Siering, Wuppertal<br />
Deputy Chief Safety Marshals: Franz Mönch, Bergheim<br />
Friedhelm Schmidtke, Velbert<br />
Head of medical staff: Dr. Helmut Hermann, Boppard<br />
Environmental Officer: Georg v. Ciesewski, Mülheim<br />
Chief Timekeeper: Inge Kühn, Köln
6.3 Sportkommissare 6.3 Stewards of the Meeting<br />
Sportkommissar: Albert Uferkamp Ettlingen Steward of the Meeting: Albert Uferkamp, Ettlingen<br />
Sportkommissar: Klaus Bierhoff, Mülheim Steward of the Meeting: Klaus Bierhoff, Mülheim<br />
Sportkommissar: Klaus Klein, Neuss Steward of the Meeting: Klaus Klein, Neuss<br />
Sportkommissar: Frank Küper, Gevelsberg Steward of the Meeting: Frank Küper, Gevelsberg<br />
Sportkommissar: Udo Müller, Wuppertal Steward of the Meeting: Udo Müller, Wuppertal<br />
Sportkommissar: Klaus Stich, Siegburg Steward of the Meeting: Klaus Stich, Siegburg<br />
Sportkommissar: Harry Stüber, Köln Steward of the Meeting: Harry Stüber, Köln<br />
6.4 Technische Kommissare 6.4 Scrutineers<br />
Obmann: Karl-Heinz Loibl, Korschenbroich Chief Scrutineer: Karl-Heinz Loibl, Korschenbroich<br />
TKs aus dem Bereich ADAC Nordrhein Scrutineers from the ADAC Nordrhein<br />
6.5 Technikausschuss 6.5 Technical Committee<br />
Technik Martin Marx Technics Martin Marx<br />
Technik Norbert Kreyer Technics Norbert Kreyer<br />
Technik Mike Gramke Technics Mike Gramke<br />
Technik Klaus Ludwig Technics Klaus Ludwig<br />
7. Zeitplan 7. Timetable<br />
Änderungen vorbehalten! Subject to changes!<br />
7.1. Nennungsschluss 7.1. Entry Closing Date<br />
Mittwoch 07. April <strong>2010</strong> <strong>24</strong>:00 Uhr Wednesday 07 April <strong>2010</strong> <strong>24</strong>:00<br />
Beim Veranstalter vorliegend inkl. Nenngeld!!!<br />
Received by the organiser including the entry fee!!!<br />
7.2 Öffnungszeiten Check-in (ehemals Welcome 7.2 Opening Times check-in (formerly known as<br />
Center)<br />
Welcome Center)<br />
Montag 10. Mai <strong>2010</strong> 14:00 – 20:00 Uhr Monday 10 May <strong>2010</strong> 14:00 – 20:00<br />
Dienstag 11. Mai <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00 Uhr Tuesday 11 May <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00<br />
Mittwoch 12. Mai <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00 Uhr Wednesday 12 May <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00<br />
7.3 Dokumenten- und technische Abnahme 7.3 Administrative Checks and Scrutineering<br />
Dienstag 11. Mai <strong>2010</strong> 10:00 – 21:00 Uhr Tuesday 11 May <strong>2010</strong> 10:00 – 21:00<br />
Mittwoch 12. Mai <strong>2010</strong> 08:00 – 21:00 Uhr Wednesday 12 May <strong>2010</strong> 08:00 – 21:00<br />
7.4 Nordschleifenlehrgang (siehe Art. 8.5) 7.4 Nordschleife Training (see Article 8.5)<br />
Dienstag 11. Mai <strong>2010</strong> Tuesday 11 May <strong>2010</strong><br />
Mittwoch 12. Mai <strong>2010</strong> Wednesday 12 May <strong>2010</strong><br />
7.5 Training 7.5 Practice<br />
Donnerstag 13. Mai <strong>2010</strong> gemäß Zeitplan Thursday 13 May <strong>2010</strong> as per timetable<br />
Donnerstag 13. Mai <strong>2010</strong> gemäß Zeitplan Thursday 13 May <strong>2010</strong> as per timetable<br />
7.6 Aushang der Trainingsergebnisse und Starterliste 7.6 Posting of practice results and start list<br />
Freitag 14. Mai <strong>2010</strong> Friday 14 May <strong>2010</strong><br />
7.7 Start des <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>s 7.7 Race Start<br />
Samstag 15. Mai <strong>2010</strong> 15:00 Uhr Saturday 15 May <strong>2010</strong> 15:00<br />
7.8 Beendigung des <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>s 7.8 Finish of the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race<br />
Sonntag 16. Mai <strong>2010</strong> 15:00 Uhr Sunday 16 May <strong>2010</strong> 15:00<br />
7.9 Aushang der Ergebnisse 7.9 Publication of Results<br />
Sonntag 16. Mai <strong>2010</strong> ca. 16:00 Uhr Sunday 16 May <strong>2010</strong> Approx. 16:00<br />
7.10 Siegerehrung 7.10 Prizegiving<br />
Sonntag 16. Mai <strong>2010</strong> ca. 17:30 Uhr Sunday 16 May <strong>2010</strong> Approx. 17:30<br />
8. Nennberechtigung / Teilnahmevoraussetzungen 8. Entries / Conditions for Participation<br />
8.1 Bewerber 8.1 Competitors<br />
Nennberechtigt sind die Inhaber einer internationalen Any person or legal entity holding an international<br />
Bewerber- und Fahrerlizenz und einer int. oder nat. Firmen- competitor and drivers licence and a int. or nat.<br />
oder Int. Club-Bewerber-Lizenz. Alle Bewerber müssen mit commercial or a int. club competitors’ licence is eligible.<br />
der Nennung, spätestens bei der Dokumentenprüfung, das All competitors must submit the authorisation of their ASN<br />
Visum ihres ASN vorlegen.<br />
together with the entry form or at the Administrative<br />
Checks at latest.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 5
8.2 Fahrer/in 8.2 Drivers<br />
8.2.1<br />
Die Fahrer/innen benötigen mindestens eine gültige<br />
internationale Fahrerlizenz der Stufe C. Die Fahrer/innen<br />
müssen mindestens 18 Jahre alt sein, sowie über die<br />
notwendigen Qualifikationen verfügen. (siehe Art. 8.3)<br />
8.2.2<br />
Der Rennleiter oder die Sportkommissare können von<br />
jedem Fahrer verlangen, dass er sich dem Rennarzt für<br />
eine ärztliche Untersuchung zur Verfügung stellt. Je nach<br />
ärztlichem Befund sind sie berechtigt, dem betreffenden<br />
Fahrer die Teilnahme an Training und/oder <strong>Rennen</strong> zu<br />
verweigern.<br />
8.2.3<br />
Ausländische Bewerber/Fahrer benötigen eine<br />
Startgenehmigung des für sie zuständigen ASN gemäß Art.<br />
70 ISG.<br />
8.2.4<br />
Soweit die Originale der Lizenzen und<br />
Startgenehmigungen in Sprachen verfasst sind, die eine<br />
einwandfreie Erkennung als Lizenz oder Startgenehmigung<br />
nicht ermöglichen, obliegt es dem Bewerber/Fahrer eine in<br />
deutscher oder englischer Sprache verfasste, beglaubigte<br />
Kopie vorzulegen.<br />
8.2.5<br />
Ein Bewerber kann bis zum Nennungsschluss gegen einen<br />
anderen ausgetauscht werden. Fahrer/innen können bis<br />
zum Ende der Dokumentenabnahme ausgetauscht (siehe<br />
hierzu auch Art. 10.2.1) werden. Ausgenommen hiervon<br />
sind Fahrer/innen, die unter die Teilnahmebedingungen<br />
gemäß Art. 8.3 fallen. Hier ist ein Wechsel der Fahrer/innen<br />
nur bis zum Nennungsschluss möglich.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 6<br />
8.2.1<br />
The minimum requirement is that drivers must be in<br />
possession of a valid international drivers’ licence<br />
grade C. Each driver must be at least 18 year old and<br />
comply with all required conditions (see Art. 8.3).<br />
8.2.2<br />
The Clerk of the Course or the Stewards of the Meeting<br />
can require a driver to have a medical examination by the<br />
chief medical officer. In case of an unfavourable medical<br />
result they may refuse the participation in practice and/or<br />
race of the driver concerned.<br />
8.2.3<br />
Foreign competitors must present an authorisation of their<br />
ASN (see Art. 70 ISC).<br />
8.2.4<br />
If the original licences and ASN permissions are drawn up<br />
in a language which makes a verification impossible, the<br />
competitor/ driver must submit an authenticated copy in<br />
German or English.<br />
8.2.5<br />
A competitor may be freely replaced by another one until<br />
the entry closing date. Drivers may be replaced (see also<br />
Art. 10.2.1) until the end of Administrative Checks with the<br />
exception of drivers complying with Article 8.3 which may<br />
only be replaced until the entry closing date.<br />
8.3 Teilnahmevoraussetzungen für „Neulinge“ 8.3 Conditions of Participations for “Newcomers”<br />
8.3.1 Fahrer 8.3.1 Drivers<br />
Alle Fahrer, die erstmals in 2009/<strong>2010</strong> eine Internationale All drivers having applied for an International Competitors’<br />
Fahrerlizenz beantragt haben, und/oder erstmalig am and Drivers’ Licence in the years 2009 / <strong>2010</strong> for the first<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> teilnehmen möchten, bzw. time and/or wishing to participate in the ADAC Zurich <strong>24</strong><br />
länger als 5 Jahre nicht teilgenommen haben, müssen Hour Race for their first time or have not participated<br />
grundsätzlich folgende Voraussetzungen erfüllen:<br />
during the last 5 years must in general comply with the<br />
following conditions:<br />
1a) Teilnahme an mindestens 2 Veranstaltungen der BF<br />
Goodrich Langstreckenmeisterschaft 2008-<strong>2010</strong> auf<br />
der Nürburgring Nordschleife.<br />
oder<br />
1b) Teilnahme an mindestens 3 <strong>Rennen</strong> (davon mind. 1<br />
<strong>Rennen</strong> zur BF Goodrich Langstreckenmeisterschaft)<br />
in 2009-<strong>2010</strong> auf der Nürburgring Nordschleife.<br />
oder<br />
1c) Teilnahme an mindestens 3 Langstreckenrennen<br />
(davon mindestens 1 <strong>Rennen</strong> auf der Nordschleife)<br />
von 2008 - <strong>2010</strong> und Teilnahme am Pflichtlehrgang.<br />
2.) Zu allen vorgenannten Punkten sind die<br />
entsprechenden Ergebnislisten unbedingt der<br />
Nennung beizufügen Der betreffende Fahrer hat<br />
ebenfalls schriftlich zu versichern, dass er zu den<br />
vorgenannten <strong>Rennen</strong> nicht nur genannt hat, sondern<br />
die auf ihn rechnerisch entfallende anteilige Anzahl<br />
von Rennrunden auch absolviert hat. Der ADAC<br />
Nordrhein behält sich vor, diese Angaben zu<br />
überprüfen. Falschangaben können zum Ausschluss<br />
führen.<br />
1a) Participation in at least 2 races of the BF Goodrich<br />
Endurance Racing Championship 2008-<strong>2010</strong> at the<br />
Nürburgring Nordschleife.<br />
or<br />
1b) Participation in at least 3 races (including at least 1<br />
race of the BF Goodrich Endurance Racing<br />
Championship) in 2009-<strong>2010</strong> at the Nürburgring<br />
Nordschleife.<br />
or<br />
1c) Participation in at least 3 endurance races (including<br />
at least one at the Nürburgring Nordschleife) between<br />
2008 and <strong>2010</strong> and participation in the compulsory<br />
training.<br />
2.) It is compulsory to attach the corresponding result<br />
lists to the entry application form as evidence in<br />
relation to the aforementioned points. The<br />
corresponding driver must also confirm in writing that<br />
in addition to having entered the aforementioned<br />
races, he also completed the number of race laps<br />
incumbent on him. The ADAC Nordrhein reserves the<br />
right to verify the information supplied. Any false<br />
statement may lead to exclusion.
3.) Sofern die unter Punkt 1a und 1b geforderten<br />
Nachweise nicht vollständig erbracht werden können,<br />
kann maximal 1 <strong>Rennen</strong> durch die Teilnahme am<br />
Pflichtlehrgang bzw. durch die Teilnahme bei der Prüf-<br />
und Einstellfahrt der VLN <strong>2010</strong> ersetzt werden.<br />
(Lehrgang wird unter Art. 8.5 beschrieben)<br />
8.3.1.1<br />
Ohne die entsprechenden Nachweise wird der betreffende<br />
Fahrer/Fahrerin grundsätzlich nicht angenommen.<br />
♦ Der Rennleiter behält sich vor, die Arbeit der Teams<br />
und Fahrer/innen während der Trainingssitzungen<br />
genauer zu beobachten, um anschließend über die<br />
endgültige Zulassung zum <strong>Rennen</strong> zu entscheiden.<br />
♦ Für Fahrer/innen, die unter die Teilnahmebedingungen<br />
gemäß Art. 8.3 fallen, kann der Rennleiter bei Bedarf<br />
ein „Nachtfahrverbot“ aussprechen. Nacht in diesem<br />
Sinne bedeutet die Zeit eine Stunde nach Sonnen-<br />
Untergang bis eine Stunde vor Sonnenaufgang. Die<br />
Sonnenauf- und Untergangsdaten sind den<br />
einschlägigen Medien zu entnehmen. Ein Verstoß<br />
gegen ein ausgesprochenes Nachtfahrverbot wird mit<br />
Wertungsausschluss und dem Verbot der weiteren<br />
Teilnahme an der Veranstaltung belegt.<br />
8.3.2 Sonstige Qualifikation 8.3.2 Other Qualifications<br />
Über die Zulassung von Fahrern und Fahrerinnen, die über<br />
sonstige besondere Qualifikationen verfügen entscheidet<br />
der Rennleiter im Einzelfall.<br />
8.4 Teilnahmevoraussetzungen für Fahrer/innen der<br />
Division 2; Gruppe „<strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial“ – Klasse SP 6 bis SP<br />
10 und Klasse E1-XP1 und E1-XP2<br />
Fahrer, die erstmals in <strong>2010</strong> einen Einsatz auf einem<br />
Fahrzeug der vorstehend beschriebenen Klassen planen,<br />
müssen ihre besondere Qualifikation wie folgt nachweisen:<br />
♦ Erfüllung der Bedingungen der Art. 8.3.1 oder Art.<br />
8.3.2<br />
♦ Aus den Jahren 2009/<strong>2010</strong> ist der Nachweis der<br />
Teilnahme mit einem Fahrzeug der vorgenannten<br />
Klassen an mindestens 3 <strong>Rennen</strong> durch Vorlage von<br />
Ergebnissen zu erbringen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 7<br />
3.) If the above conditions under points 1 a and 1 b are<br />
not fully complied with, the maximum of 1 race may<br />
be replaced by the participation in a compulsory<br />
training or by the participation in the set-up session<br />
organised by the VLN <strong>2010</strong>.<br />
(Training: see Art. 8.5)<br />
8.3.1.1<br />
Failure to submit a corresponding proof will result in the<br />
refusal of the entry.<br />
♦ In addition, the Clerk of the Course reserves the right<br />
to observe very carefully the teams’ and the drivers’<br />
performances during the practice sessions in order to<br />
then take a final decision about their eligibility.<br />
♦ The Clerk of the Course may pronounce a “night<br />
driving ban”, if appropriate, on drivers falling under<br />
the requirements specified in Article 8.3. “Night” in this<br />
sense is considered to be the period between one<br />
hour after sunset and one hour after sunrise. The<br />
exact times of sunset and sunrise are published in the<br />
relevant media. The non-respect of a night driving ban<br />
will result in exclusions.<br />
Individual cases about the eligibility of drivers which have<br />
any additional special qualifications will be decided by the<br />
Clerk of the Course.<br />
8.4 Conditions of Participation for drivers of Division<br />
2; Group „<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special“ – Class SP 6 to SP 10 and<br />
Class E1-XP1 and E1-XP2<br />
Drivers wishing to participate in one of the aforementioned<br />
classes for their first time in <strong>2010</strong>, must comply with the<br />
following qualifications:<br />
♦ Compliance with the requirements specified in Article<br />
8.3.1 or 8.3.2.<br />
♦ Evidence from the years 2009/<strong>2010</strong> of the<br />
participation with a car of the aforementioned classes<br />
in at least 3 races must be furnished by submitting the<br />
relevant result lists.<br />
8.5 Pflichtlehrgang für „Neulinge“ 8.5 Obligatory Driving Training course for<br />
8.5.1<br />
„Newcomers“<br />
8.5.1<br />
Teilnehmer, die unter die Regelungen des Art. 8.3.1 fallen, Participants affected by the prescriptions of Article 8.3.1<br />
sind verpflichtet, an dem vom ADAC Nordrhein am 11. und must take part in the Nordschleife driving training course<br />
12. Mai <strong>2010</strong> stattfindenden Nordschleifenlehrgang organised by the ADAC Nordrhein on 11 and 12 May<br />
teilzunehmen.<br />
<strong>2010</strong>.<br />
8.5.2<br />
Der Lehrgang gliedert sich in einen theoretischen Teil am<br />
11. Mai <strong>2010</strong> und einen praktischen Teil auf der Grand-<br />
Prix-Strecke und Nordschleife am 12. Mai <strong>2010</strong>. Die<br />
genauen Inhalte und der Ablauf sowie die benötigte<br />
Fahrerausrüstung werden noch separat bekannt gegeben.<br />
8.5.3<br />
Für den Lehrgang wird ein separater Kostenbeitrag<br />
erhoben.<br />
8.5.4<br />
Im praktischen Teil des Lehrganges ist die Teilnahme mit<br />
dem Wettbewerbsfahrzeug nicht gestattet. Eingesetzt<br />
werden darf lediglich ein Fahrzeug mit Straßenzulassung<br />
und Serienausstattung ohne Rennsportausstattung.<br />
8.5.2<br />
The training consists of a theoretical part on 11 May <strong>2010</strong><br />
and a practical part at the Grand Prix Circuit and the<br />
Nordschleife on 12 May <strong>2010</strong>. The exact programme and<br />
the running of the event as well as the required drivers’<br />
equipment will be published separately.<br />
8.5.3<br />
The training will be subject to a separate fee.<br />
8.5.4<br />
A participation with the race vehicle in the practical part of<br />
the training is prohibited. The car must be a standard car<br />
without race equipment and have a road traffic licence.
8.5.5<br />
Ein Beifahrer ist bei dem Lehrgang nicht erlaubt.<br />
Ausnahme: Instruktoren des Veranstalters.<br />
8.6 Entscheidungsvorbehalt der Rennleitung 8.6 Final Decision<br />
Der Rennleiter entscheidet abschließend über die<br />
Zulassung der Fahrer/innen.<br />
Nicht ordnungsgemäß bzw. unvollständig ausgefüllte<br />
Nennungen sind ungültig und werden zurückgesandt!<br />
Unklarheiten oder solche die sich nachträglich als<br />
Unklarheiten herausstellen gehen zu Lasten des<br />
Bewerbers.<br />
Nennungen müssen zwingend bis zum Nennungsschluss<br />
beim Veranstalter eingegangen sein.<br />
Nennungen, die nach Nennungsschluss eingehen, werden<br />
grundsätzlich zurückgesandt.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 8<br />
8.5.5<br />
Co-drivers are not admitted for the training. Exception:<br />
Organisers’ instructors.<br />
The final decision about the eligibility of the drivers will be<br />
taken by the Clerk of the Course.<br />
9. Nennungen / Nennbestätigung 9. Entries / Entry Confirmation<br />
9.1 Nennung 9.1 Entries<br />
9.1.1<br />
9.1.1<br />
Die Nennung ist ausschließlich auf dem vom Veranstalter Entry applications must be submitted on the official entry<br />
herausgegebenen Nennformular abzugeben. Das form. The entry form including its appendices must be duly<br />
Nennformular und die Anhänge sind komplett und completed and be readable in order to be accepted. All<br />
leserlich („Großbuchstaben/Druckschrift“) auszufüllen required declarations, in particular concerning the<br />
und es sind alle dort verlangten Erklärungen, insbesondere technical modifications carried out on the race car, must<br />
die zu den am Wettbewerbsfahrzeug gemachten be made.<br />
technischen Änderungen abzugeben.<br />
In dem vorgegebenen Nennformular müssen alle The entry form provided must include all details<br />
Angaben in Hinblick auf eventuelle Zusatzleistungen concerning any additional requirements (e.g.<br />
(z.B. Zusatzflächen, etc.) enthalten sein.<br />
additional paddock space etc.).<br />
9.1.2<br />
Nennungen, für die das Nenngeld und die sonstigen<br />
Kosten und Gebühren (z.B. Zusatzflächen etc.) nicht<br />
entrichtet oder überwiesen wurden, werden nicht<br />
bearbeitet.<br />
Scheckzahlungen können aus buchungstechnischen und<br />
organisatorischen Gründen keine Berücksichtigung finden.<br />
9.1.3<br />
Nennungen, für die das Nenngeld und die sonstigen<br />
Kosten und Gebühren (z.B. Zusatzflächen etc.) bzw. der in<br />
der Rechnung ausgewiesene Endbetrag ohne Abzüge<br />
nicht bis zum Nennungsschluss entrichtet oder überwiesen<br />
wurden, werden als unvollständig betrachtet, nicht<br />
bearbeitet und zurückgesandt!<br />
9.1.4<br />
Für den fristgemäßen Zahlungseingang beim Veranstalter<br />
hat der Bewerber selbst den Nachweis zu führen.<br />
Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass weder<br />
durch Eingang der Nennung, durch die organisatorisch<br />
bedingte zeitnah erfolgende Inrechnungstellung, noch<br />
durch die Überweisung des Rechnungsbetrages ein<br />
Vertrag zwischen Antragsteller und Veranstalter zustande<br />
kommt.<br />
9.1.5<br />
Der Veranstalter hat das Recht, eine Nennung mit Angabe<br />
von Gründen abzulehnen.<br />
9.1.6<br />
Der Veranstalter kann eine Nennung ablehnen, wenn sie<br />
nicht form- und fristgerecht abgegeben wurde, wenn der<br />
Entry forms will be returned to sender in case they are<br />
not filled in correctly and completely.<br />
Unclear statements or statements subsequently<br />
turning out to be unclear are at the expense of the<br />
competitor.<br />
Entry forms have to be received by the organisers before<br />
the deadline.<br />
Entry forms received after the deadline will be returned.<br />
9.1.2<br />
Entries for which the entry fees and any other fees (e.g.<br />
additional spaces) have not been paid or transferred will<br />
not be administered.<br />
For accounting and organisational reasons, cheques are<br />
not accepted.<br />
9.1.3<br />
Entries for which the entry fees and any other fees (e.g.<br />
additional spaces) or the total amount without deduction<br />
specified on the invoice have not been paid or transferred<br />
until the entry closing date are considered to be null and<br />
void. They will not be administered and returned to the<br />
sender!<br />
9.1.4<br />
Competitors are themselves responsible to furnish proof<br />
about the due receipt of the payment by the organiser.<br />
It is explicitly clarified that no commitment is made<br />
between the applicant and the organiser just by the receipt<br />
of the entry form, by the prompt invoicing due to<br />
organisational reasons or by the bank transfer of the due<br />
amount.<br />
9.1.5<br />
The organiser reserves the right to reject an entry under<br />
specification of the reasons.<br />
9.1.6<br />
The organiser may reject an entry if it was not submitted<br />
orderly and in due time, if the competitor is not entitled to
Bewerber nicht nennberechtigt ist oder wenn die<br />
Teilnahmevoraussetzungen nicht erfüllt sind.<br />
9.1.7<br />
Gründe für eine Ablehnung können auch das Fehlen, die<br />
Unvollständigkeit oder Falschangaben zum<br />
einzusetzenden Fahrzeug im Nennformular sein, falls<br />
dadurch die ordnungsgemäße Divisions-, Gruppen- bzw.<br />
Klasseneinteilung nicht möglich ist.<br />
9.1.8<br />
Die Entscheidung des Rennleiters über eine Ablehnung ist<br />
abschließend.<br />
9.1.9<br />
Per Telefax abgegebene Nennungen müssen am gleichen<br />
Tag auf dem Postweg an den Veranstalter gesandt<br />
werden.<br />
9.1.10<br />
Telefonisch oder per Email können keine Nennungen<br />
abgegeben werden!<br />
9.1.11<br />
Die Nennungen sind vom Bewerber und von allen<br />
Fahrern/Fahrerinnen zu unterschreiben. Ist kurzfristig der<br />
Austausch eines/r Fahrers/Fahrerin erforderlich, so ist der<br />
Bewerber dafür verantwortlich, dass der/die ausgetauschte<br />
Fahrer/Fahrerin spätestens bei der Dokumentenabnahme<br />
das Nennungsformular unterzeichnet und dieser/diese<br />
sämtliche sonstigen vorgenannten Erfordernisse erfüllt.<br />
Fehlt bei der Bewerberangabe die Lizenznummer, erfolgt<br />
keine Veröffentlichung im Programmheft oder sonstigen<br />
Teilnehmerlisten.<br />
9.1.12<br />
Eine Umstufung des genannten Fahrzeuges in eine andere<br />
Klasse oder Gruppe kann nach Nennungsschluss nicht<br />
mehr erfolgen. Hiervon ausgenommen sind<br />
Falscheinstufungen des Veranstalters.<br />
9.1.13<br />
Grundsätzlich muss jeder Fahrzeugeigentümer die<br />
schriftliche Verzichtserklärung auf dem von ihm<br />
eingesetzten Fahrzeug auf dem Nennformular<br />
unterschreiben.<br />
9.2 Nennbestätigung 9.2 Entry Confirmation<br />
Die Nennung gilt erst dann als angenommen, wenn sie der<br />
Veranstalter verbindlich und schriftlich mit der<br />
Nennbestätigung bestätigt hat. Durch die schriftliche<br />
Bestätigung der Nennung kommt der Vertrag zwischen<br />
Veranstalter und Bewerber zustande. Dieser Vertrag<br />
verpflichtet Bewerber und Fahrer an der Veranstaltung<br />
unter den in der <strong>Ausschreibung</strong> genannten Bedingungen<br />
teilzunehmen. Bei unentschuldigter Nichtteilnahme kann<br />
eine Meldung zur Bestrafung an den zuständigen ASN<br />
erfolgen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 9<br />
submit an entry or if the conditions of participation are not<br />
fulfilled.<br />
9.1.7<br />
Additional reasons for the refusal of an entry may also be<br />
the missing of information about the race car, incomplete<br />
or wrong information given on the entry form if the<br />
classification of the car into the proper division, group or<br />
class is not possible as a consequence.<br />
9.1.8<br />
The decision taken by the Clerk of the Course about the<br />
refusal of an entry is final.<br />
9.1.9<br />
Entries submitted by telefax must be confirmed by a letter<br />
mailed on the same day.<br />
9.1.10<br />
Entries made by telephone or e-mail cannot be accepted!<br />
9.1.11<br />
All entries must be signed by the competitor and by all the<br />
drivers. If a driver is replaced by another one, it is the<br />
competitor’s responsibility that the new driver signs the<br />
entry form at latest at Administrative Checks and that<br />
he/she fully complies with all aforementioned<br />
requirements.<br />
Failure to specify the licence number of the competitor, if<br />
applicable, will result in non-publication of the competitor<br />
in the official programme and/or in other entry lists.<br />
9.1.12<br />
Any change of classes or groups after the entry closing<br />
date, except in case of a wrong division into groups by the<br />
organisers, is not possible.<br />
9.1.13<br />
Generally, each vehicle owner must sign the<br />
corresponding disclaimer printed on the entry form in<br />
relation to his vehicle entered.<br />
All officially accepted entries will be confirmed in writing by<br />
the organiser (entry confirmation). With the entry<br />
confirmation, the competitor and the organiser enter into a<br />
contract. This contract compels the competitor to take part<br />
in the competition under the conditions published in the<br />
Supplementary Regulations. Failure to take part in the<br />
event without presenting the reasons may result in a<br />
report to the corresponding ASN.<br />
10. Nenngeld, sonstige Kosten und Gebühren 10. Entry Fees, Additional Costs and Fees<br />
10.1 Einzelnennung mit Veranstalterwerbung 10.1 Individual Entry with the Organiser’s Advertising<br />
10.1.1<br />
Der Veranstalter hat auch im Interesse der Teilnehmer<br />
Sponsoren verpflichtet, die als Gegenleistung mehrere<br />
Werbeflächen auf den Wettbewerbsfahrzeugen erhalten.<br />
Erläuterungen zur Pflichtwerbung siehe Art. 13.<br />
10.1.1<br />
The organiser has also concluded contracts with sponsors<br />
who contribute to the individual entry fees if an advertising<br />
space on the competition car is provided. See Article 13<br />
for additional information about the obligatory advertising.
10.1.2<br />
Das Nenngeld beträgt zum Nennungsschluss (07. April<br />
<strong>2010</strong>):<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 10<br />
10.1.2<br />
The entry fees for regular entries submitted up to the<br />
entry closing date (07 April <strong>2010</strong>) are as follows:<br />
Beschreibung Betrag in € Description Amount in €<br />
Nenngeld 3.200,00 Entry fee 3.200,00<br />
19 % Mehrwertsteuer 608,00 19 % VAT 608,00<br />
Versicherungsanteil 600,00 Insurance fee 600,00<br />
Energiekostenanteil inkl. 19% MwSt. 100,00 Share of the energy costs inc. 19% VAT. 100,00<br />
Gesamtbetrag: 4.508,00 Total: 4.508,00<br />
10.2 Sonstige Kosten und Gebühren 10.2 Additional costs and fees<br />
Beschreibung Betrag in € Description Amount in €<br />
10.2.1<br />
10.2.1<br />
Jegliche Änderung in der Nennung bei der<br />
Any amendment on the entry form<br />
Fahrzeugbesatzung, die erst nach dem<br />
concerning the crew announced after<br />
Nennungsschluss bekannt gegeben wird:<br />
the entry closing date (VAT included):<br />
100,00 €<br />
inkl. der gesetzlichen MwSt.<br />
100,00 €<br />
10.2.2<br />
Die Stellfläche für ein Rüstfahrzeug<br />
(und/oder ein Zelt) wird wie folgt<br />
berechnet:<br />
ab 31 qm – 50 qm = pro qm<br />
ab 51 qm – 100 qm = pro qm<br />
ab 101 qm – 150 qm = pro qm<br />
zzgl. der gesetzl MwSt.<br />
Die Stellfläche – für Rüstfahrzeug und/oder<br />
Zelt zusammen – darf die Größe von<br />
insgesamt 100 qm bei Einsatz von einem,<br />
bzw. 150 qm bei mehreren Wettbewerbs<br />
Fahrzeugen, welche von dem gleichen<br />
Team betreut werden, NICHT<br />
überschreiten.<br />
Die belegte Fläche in qm ist maßgebend<br />
für die Berechnung.<br />
Zur Berechnung der Fläche werden die<br />
maximalen Außenmaße der Rüstfahrzeuge<br />
/Auflieger (über die Gesamtlänge und<br />
Gesamtbreite der Aufbaufläche)<br />
herangezogen (überstehendes wird<br />
mitberechnet, Klappen, Türen, Treppen).<br />
Leerflächen die nicht mehr durch andere<br />
Teams belegt werden können, werden<br />
ebenfalls berechnet.<br />
Ein Anspruch auf Rückerstattung der<br />
berechneten Kosten für Zusatzflächen<br />
oder auch anteilige Zusatzflächen-<br />
Kosten besteht bei Nichtinanspruchnahme<br />
nicht.<br />
10.2.3<br />
Zusätzlicher Wohnwagen/-mobil bis 7,50<br />
Meter Länge (incl. Deichsel) im<br />
Teamcamping zzgl. der gesetzl MwSt.<br />
10.2.4<br />
Überlänge bei Wohnwagen/-mobilen (über<br />
7,50 m Länge), je angefangenen Meter<br />
zzgl. der gesetzl. MwSt.<br />
10.2.5<br />
Für jeden Wohnwagen / jedes Wohnmobil<br />
ist vor Ort eine Müllbeseitigungsgebühr zu<br />
entrichten. inkl. der gesetzl. MwSt.<br />
65,00 €<br />
120,00 €<br />
180,00 €<br />
150,00 €<br />
50,00 €<br />
20,00 €<br />
10.2.6<br />
Die vorstehenden Regelungen erfordern unabdingbar eine<br />
10.2.2<br />
The space for an auxiliary vehicle<br />
(and/or an awning) will be charged as<br />
follows:<br />
From 31 m² – 50 m² = per m²<br />
From 51 m² – 100 m² = per m²<br />
From 101 m² – 150 m² = per m²<br />
VAT to be added<br />
The space - for auxiliary vehicle and/or<br />
tent all together - may NOT EXCEED the<br />
total of 100 m² for a one car team and of<br />
150 m² for a multiple car team.<br />
The space occupied in m² is the basis<br />
for the calculation.<br />
For the calculation of the spaces, the<br />
maximum outside dimensions of the<br />
auxiliary vehicles/trailers (total length<br />
and width of the construction surface)<br />
will be taken into account (with all<br />
extensions: platforms, doors, steps).<br />
Empty spaces that can no longer be<br />
used by other teams will also be taken<br />
into account.<br />
There is no right to a refund of<br />
charged fees for additional spaces or<br />
parts thereof if they are not fully<br />
used.<br />
10.2.3<br />
Additional mobile home/caravan up to<br />
7,50 metres long (drawbar included)<br />
Exclusive of VAT.<br />
10.2.4<br />
Mobile homes/caravans with exceptional<br />
length, for each part of a metre<br />
Exclusive of VAT.<br />
10.2.5<br />
For each caravan or mobile home a fee<br />
for the removal of waste must be paid<br />
on-site. VAT is included.<br />
65,00 €<br />
120,00 €<br />
180,00 €<br />
150,00 €<br />
50,00 €<br />
20,00 €<br />
10.2.6<br />
The aforementioned regulations require a written
schriftliche Anmeldung bei Abgabe der komplett<br />
ausgefüllten Nennung.<br />
10.2.7<br />
Die mit der Nennung abgegebenen Daten (Anlage 1) zum<br />
Servicefahrzeug/-Truck sind bindend und dürfen im<br />
Nachhinein nicht mehr geändert werden.<br />
Teilen sich mehrere Teilnehmer eine Fläche, so ist dies in<br />
jeder der betreffenden Nennung explizit mit anzugeben!<br />
Die Berechnung der Fläche hierzu erfolgt grundsätzlich nur<br />
bei einem der Teilnehmer. Die Informationspflicht obliegt<br />
den Teilnehmern.<br />
Vor Ort: Auch bei rechtzeitiger schriftlicher Anmeldung<br />
erfolgt die Zuteilung nach den vorhandenen<br />
Platzverhältnissen und ausschließlich mit Genehmigung<br />
durch den Veranstalter. Ein Anspruch auf zusätzliche<br />
Flächen besteht nicht. Gleiches gilt für den<br />
Wohnwagenpark. Ein Anspruch auf einen bestimmten<br />
Stellplatz oder bestimmte Stellfläche besteht nicht. Der<br />
Veranstalter wird sich bemühen die Interessen aller<br />
Bewerber zu berücksichtigen.<br />
10.2.8<br />
Nähere Ausführungen hierzu befinden sich in Art. 20 –<br />
Fahrerlagerorganisation.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 11<br />
reservation submitted together with the duly completed<br />
entry form.<br />
10.2.7<br />
The information given with the entry form (attachment 1) in<br />
relation to service vehicle/truck are binding and may not<br />
be changed subsequently.<br />
If several participants share paddock space, it is crucial<br />
that this is indicated in each concerning entry form! Only<br />
one participant will be charged for the paddock space<br />
costs. It is the participants’ responsibility to give according<br />
information.<br />
On-site: Even in the case of written declaration in due<br />
time, the allocation will be made according to space<br />
available and only with the organiser’s approval. The<br />
competitors are not entitled to additional spaces. The<br />
same applies for the caravan park. Claims for specific<br />
places or areas are excluded. The organiser will make all<br />
efforts to duly consider the interests of all competitors.<br />
10.2.8<br />
Additional specifications in this context are published in<br />
Article 20 – Paddock Organisation.<br />
10.3 Nenngeld, sonstige Kosten und Gebühren –<br />
Zahlung<br />
10.3 Entry Fees, Additional Costs and Fees – Payment<br />
10.3.1<br />
10.3.1<br />
Das Nenngeld und die sonstigen Kosten und Gebühren ist The entry fees and the additional costs and fees must be<br />
auf folgendes Konto in € zu überweisen:<br />
transferred in € to the following account:<br />
10.3.1.1<br />
Überweisungen aus dem europäischen Raum haben wie<br />
folgt zu erfolgen:<br />
ADAC Nordrhein - Sparkasse Köln<br />
BLZ 370 501 98; Kto-Nr. 206 206 5<br />
SWIFT Code: COLSDE 33<br />
IBAN Nr.: DE 64 370 501 98 000 206 206 5<br />
Verwendungszweck: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />
Teamname/Bewerber<br />
Bitte beachten Sie, dass die Angaben im<br />
Verwendungszweck mit den Angaben Ihrer Nennung<br />
übereinstimmen, bzw. nachvollzogen werden können.<br />
10.3.1.2<br />
Überweisungen aus dem NICHT europäischen Raum<br />
haben wie folgt zu erfolgen:<br />
ADAC Nordrhein<br />
Sparkasse Köln,<br />
Hahnenstrasse 57, 50667 Köln<br />
BLZ 370 501 98<br />
Kto-Nr. 206 206 5<br />
SWIFT Code: COLSDE 33<br />
Verwendungszweck: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />
Teamname/Bewerber<br />
10.3.2<br />
Nennungen, bei denen das Nenngeld nicht rechtzeitig oder<br />
nicht vollständig inklusive der sonstigen Kosten und<br />
Gebühren entrichtet wurden, sind ungültig und werden<br />
zurückgesandt – siehe auch Art. 9.1.2<br />
10.3.3<br />
Soweit Geldbeträge vor Ort noch nachgezahlt werden<br />
10.3.1.1<br />
Bank transfers from European countries are to made as<br />
follows:<br />
ADAC Nordrhein - Sparkasse Köln<br />
Bank Code 370 501 98; Account No. 206 206 5<br />
SWIFT Code: COLSDE 33<br />
IBAN Nr.: DE 64 370 501 98 000 206 206 5<br />
Reference: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />
Team name/Competitor<br />
Please make sure that the information given as<br />
reference complies with the information given on your<br />
entry form or can at least be traced.<br />
10.3.1.2<br />
Bank transfers from NON-European countries are to made<br />
as follows:<br />
ADAC Nordrhein<br />
Sparkasse Köln<br />
Hahnenstrasse 57, D-50667 Köln<br />
Bank Code 370 501 98<br />
Account No. 206 206 5<br />
SWIFT Code: COLSDE 33<br />
Reference: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />
Team name/Competitor<br />
10.3.2<br />
Any entry for which the entry fees have not been received<br />
in time or for which the entry fees including all additional<br />
costs and fees have not been paid completely are<br />
regarded null and void and will be returned to the sender –<br />
see also Article 9.1.2.<br />
10.3.3<br />
Any payment which has to be made on-site or any
müssen oder sich Nachberechnungen ergeben, sind diese<br />
ausschließlich in BAR zu zahlen. Eine Annahme von<br />
Schecks vor Ort wird nicht akzeptiert!<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 12<br />
subsequent charges must be made in cash. Cheques<br />
submitted on-site will not be accepted!<br />
10.4 Nenngeld – Rückzahlung 10.4 Entry Fee – Reimbursement<br />
Eine Rückzahlung des Nenngeldes erfolgt nur bei:<br />
♦ Absage der Veranstaltung<br />
♦ Nichtannahme der Nennung<br />
♦ Rücknahme der Nennung bis 6 Wochen vor<br />
Nennungsschluss mit Begründung kostenlos.<br />
♦ Rücknahme der Nennung mit Begründung weniger als<br />
6 Wochen vor Nennungsschluss unter Einbehaltung<br />
einer Bearbeitungsgebühr von 300,00 €<br />
♦ Rücknahme der Nennung wegen Klassen-<br />
zusammenlegung mehr als 7 Tage nach Versand der<br />
Nennbestätigung unter Einbehaltung einer<br />
Bearbeitungsgebühr von 300,00 €.<br />
Bei Rücknahme der Nennung nach Nennungsschluss<br />
besteht keinerlei Anspruch auf Rückzahlung des<br />
Nenngeldes.(Ausnahme: Klassenzusammenlegung)<br />
Soweit ein Teilnehmer die Trainingsbedingungen oder eine<br />
mögliche Qualifikation zur Teilnahme am <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> nicht<br />
erfüllt, besteht ebenfalls keinerlei Anspruch auf<br />
Rückzahlung des Nenngeldes.<br />
11. Nennungsliste 11. Entry List<br />
Alle beim Veranstalter ordnungsgemäß eingegangenen<br />
und mit dem kompletten Nenngeld versehenen Nennungen<br />
werden in der Nennungsliste aufgenommen.<br />
Sollten vor oder zum Nennungsschluss mehr Nennungen<br />
als die zum Training zugelassene Anzahl vorliegen, erfolgt<br />
die Aufnahme in die Nennungsliste und Warteliste in der<br />
Reihenfolge des Nennungseinganges.<br />
12. Nennungsschluß 12. Entry Closing Date<br />
Nennungsschluß ist Mittwoch, 07. April <strong>2010</strong>, <strong>24</strong>:00<br />
Uhr. Maßgebend ist hierbei das Vorliegen der<br />
ordnungsgemäßen Nennung. Die Anlagen 1<br />
(Rüstfahrzeug) und 2 (Wohnwagen/ Wohnmobile) sind<br />
Bestandteil der Nennung und müssen ausgefüllt beigefügt<br />
sein.<br />
The entry fees will only be refunded in the following cases:<br />
♦ The race not taking place<br />
♦ Refusal of the entry<br />
♦ Justified withdrawal of the entry until 6 weeks before<br />
the entry closing date free of charge.<br />
♦ Justified withdrawal of the entry less than 6 weeks<br />
before the entry closing date: deduction of 300 €<br />
penalty.<br />
♦ Withdrawal of the entry due to amalgamation of<br />
classes more than 7 days after posting the entry<br />
confirmation: deduction of 300 €. Handling charge.<br />
If the entry is withdrawn after the entry closing date, there<br />
is no claim to the refund of the entry fee (exception:<br />
amalgamation of classes).<br />
Should a participant fail to comply with the practice<br />
requirements or with any other possible qualification<br />
minima for the participation in the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race, there is no<br />
claim to the refund of the entry fee.<br />
All entries regularly received by the organiser along with<br />
the complete entry fee will be shown on the entry list.<br />
In case of more entries than allowed for the training<br />
session additional entries will be listed on a waitlist as per<br />
date stamp.<br />
The entry closing date is Wednesday 07 April <strong>2010</strong>,<br />
<strong>24</strong>:00 h. The organisers must not receive the duly<br />
completed full entry application form later than that date.<br />
The appendices 1 (service vehicles) and 2<br />
(caravans/mobile homes) form an integral part of the entry<br />
application form and must also be completed and<br />
attached.<br />
13. Vermarktung, TV, Pflichtwerbung und 13. Marketing, TV, Compulsory Advertising and<br />
Merchandising<br />
Merchandising<br />
13.1<br />
13.1<br />
Alle werblichen Rechte, TV-Rechte, Internetrechte und All advertising rights, TV tights, Internet rights and<br />
Merchandising Rechte der Veranstaltung 38. ADAC Zurich merchandising rights of the event 38. ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong><br />
<strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> liegen beim ADAC Nordrhein als Veranstalter. Race are owned by the ADAC Nordrhein as promoter. All<br />
Die Teilnehmer sind verpflichtet die durch den Veranstalter participants undertake to affix the obligatory advertising<br />
vorgeschriebene Pflichtwerbung an ihren Fahrzeugen prescribed by the organiser onto their cars and to display<br />
anzubringen und die Werbeaufkleber während der these advertising stickers conspicuously on their cars<br />
gesamten Veranstaltung an den Fahrzeugen sichtbar zu throughout the entire duration of the event. The<br />
präsentieren. Zu Beginn der Veranstaltung wird seitens des presentation of the obligatory advertising will be checked<br />
Veranstalters eine Abnahme der Pflichtwerbung by the organiser at the beginning of the event. This<br />
durchgeführt. Die Pflichtwerbung darf auf keinen Fall obligatory advertising may in no case be modified. The<br />
verändert werden. Der Veranstalter wird auch während der organiser will also carry out controls during the running of<br />
Veranstaltung die Einhaltung der Werbevorschriften the event. All the cars must be approved for the correct<br />
kontrollieren. Ohne vollständige Werbeabnahme wird kein display of the advertising stickers before being presented<br />
Fahrzeug zur Technischen Abnahme zugelassen. Für for scrutineering. The organiser alone is responsible for<br />
Auskünfte und Entscheidungen hinsichtlich der Pflicht- any information or decision in relation to the obligatory<br />
Werbung ist ausschließlich der Veranstalter zuständig. advertising.<br />
Durch den Verstoß gegen die Führung der Pflichtwerbung<br />
verwirkt der Bewerber die Zahlung einer Vertragsstrafe in<br />
By the infringement of carrying the obligatory advertising,<br />
the competitor shall be liable for a contractual penalty of
Höhe von 500.- €. Ein erneuter Verstoß wird als neuer<br />
Verstoß gewertet und kann zum Ausschluss führen. Der<br />
Einwand eines Fortsetzungs-Zusammenhangs ist<br />
unzulässig.<br />
13.2<br />
Der ADAC Nordrhein hat die Vermarktungsrechte exklusiv<br />
an die WIGE MEDIA AG übertragen.<br />
Beschreibung der Pflichtwerbung auf den<br />
Wettbewerbsfahrzeugen:<br />
♦ Startnummernträger auf den vorderen Türen und auf<br />
der Fronthaube in der Größe von 56 x 56 cm,<br />
ZURICH, ADAC Nordrhein unter der Startnummer, <strong><strong>24</strong>h</strong><br />
Nürburgring Nordschleife links neben und oberhalb der<br />
Startnummer<br />
♦ Windschutzscheibe oben „Grand Tourismo“ mit einer<br />
Höhe von bis zu 15 cm<br />
♦ Heckscheibe oben „unbenannt“ mit einer Höhe von bis<br />
zu 15 cm<br />
♦ Kennzeichenflächen vorne und hinten „Bilstein“ in der<br />
Größe von ca. 30 x 15 cm<br />
♦ Kotflügel vorne links und rechts „Falken“ in einer<br />
Größe von ca. 40 x 12 cm<br />
Die genannte Pflichtwerbung kann durch einen oder<br />
mehrere vom Rechtehalter zu benennenden Partner<br />
ausgetauscht werden.<br />
13.3<br />
Während der gesamten Veranstaltung (insbesondere<br />
Training und <strong>Rennen</strong>) werden die Fahrzeuge und auch die<br />
Teilnehmer bildlich festgehalten. Mit ihrer Unterschrift<br />
erklären die nachbenannten Personen ihr Einverständnis,<br />
dass der Veranstalter das Film-, Foto-, und Videomaterial<br />
uneingeschränkt, auch im Sinne einer werblichen<br />
Weitervermarktung nutzen kann. Dies schließt auch die<br />
Umsetzung der Bildnisse in Computersimulationen (z.B.<br />
Computerspiele) mit ein. Die nachbenannten Personen<br />
übertragen dem Veranstalter unentgeltlich alle Rechte<br />
(Urheberrechte / Persönlichkeitsrechte, etc.), die im<br />
Zusammenhang mit der Erstellung des vorgenannten<br />
Materials in ihrer Person entstehen könnten.<br />
13.4<br />
Der Bewerber/Fahrer erklärt mit Abgabe der Nennung,<br />
dass der Veranstalter die personenbezogenen Daten von<br />
Bewerber/Fahrern für eigene Zwecke der Veranstaltung<br />
elektronisch erfassen, bearbeiten, speichern und soweit für<br />
die sportliche Durchführung notwendig, veröffentlichen<br />
darf. Der Veranstalter wird personenbezogene Daten nicht<br />
an Dritte weitergeben die keinen Bezug zur Veranstaltung<br />
haben.<br />
14. Dokumentenprüfung 14. Administrative Checks<br />
14.1<br />
Vor Aufnahme des Trainings werden die Papiere der<br />
Teilnehmer und Wettbewerbsfahrzeuge überprüft. Jeder<br />
Bewerber ist selbst dafür verantwortlich, dass die<br />
Dokumentenprüfung sowie die technische Abnahme vor<br />
Aufnahme des Trainings erfolgt ist.<br />
14.2<br />
Die Dokumentenprüfung findet im Rennbüro statt. Hier<br />
haben die Teilnehmer vorzulegen:<br />
♦ Lizenzen der Bewerber und Fahrer<br />
♦ Auslandsstartgenehmigung des ASN für Bewerber und<br />
Fahrer ausländischer Teilnehmer, soweit erforderlich<br />
♦ Medizinische Eignungsbestätigung<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 13<br />
500 €. A repeated offence is considered to be a new<br />
offence and may result in exclusion. The defence of<br />
continuation of offence shall be barred.<br />
13.2<br />
The ADAC Nordrhein has assigned all marketing rights to<br />
WIGE MEDIA AG.<br />
Description of the compulsory advertising to be affixed on<br />
the race cars:<br />
♦ Competition number panels on the front doors and on<br />
the bonnet, 56 cm x 56 cm large, ZURICH, ADAC<br />
Nordrhein below the race numbers, <strong><strong>24</strong>h</strong> Nürburgring<br />
Nordschleife above and on the left side of the race<br />
numbers<br />
♦ Upper windscreen “Grand Tourismo”, up to 15 cm<br />
high<br />
♦ Upper rear window TBA, up to 15 cm high<br />
♦ Front and rear registration plate area “Bilstein”, ca. 30<br />
x 15 cm large<br />
♦ Front left and right mudguards “Falken”, ca. 40 x 12<br />
cm large.<br />
The above mentioned compulsory advertising may be<br />
replaced by the advertising of one or several other<br />
partners to be specified by the holder of the commercial<br />
rights.<br />
13.3<br />
During the entire event (especially practice sessions and<br />
the race), images will be made of the cars and the<br />
participants. With their signatures, the persons mentioned<br />
hereafter allow the organisers to use film, photo and video<br />
footage without any limitations, also involving promotional<br />
use. This also includes the transfer of images into<br />
computer simulations (e.g. video games). The persons<br />
mentioned hereafter transfer to the organisers all rights<br />
(copyrights, personality and image rights etc.) that might<br />
apply as a result of the production of the abovementioned<br />
material.<br />
13.4<br />
With the submission of their entry, competitor and drivers<br />
authorise the organiser to electronically collect, administer,<br />
store and, as far as necessary within the running of the<br />
event, publish personal data of competitor and drivers for<br />
the purpose of running the event. The organiser will not<br />
hand any personal data on to third parties which have no<br />
relation to the event.<br />
14.1<br />
Prior to the beginning of practice, the participants’ and<br />
race cars’ papers will be checked. Each competitor is<br />
solely responsible to have passed administrative checks<br />
and scrutineering before starting to practice.<br />
14.2<br />
Administrative Checks will take place in the Race Office<br />
where the following documents must be presented:<br />
♦ Competitors’ and drivers’ licences<br />
♦ ASN approval for foreign competitors and drivers, if<br />
applicable<br />
♦ Medical Aptitude Form
♦ Weiterhin ist hier die evtl. fehlende Unterschrift eines<br />
Fahrers nachzuholen.<br />
♦ Fahrzeugschein oder DMSB Wagenpass bzw.<br />
entsprechendes ausländisches Zertifikat.<br />
14.3<br />
Jedes Team erhält bei Ankunft im Check-in (ehemals<br />
Welcome Center) eine Laufkarte, welche an allen Stationen<br />
(z.B. Dokumentenprüfung, Techn. Abnahme usw.)<br />
abgezeichnet wird.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 14<br />
♦ Eventual signature/s by crew members.<br />
♦ Car registration papers or DMSB car pass or a<br />
corresponding foreign certificate.<br />
14.3<br />
At the Check-in (formerly known as Welcome Center),<br />
each crew will receive a control card which must be<br />
submitted at all points (as for example Administrative<br />
Checks, Scrutineering etc.) for registration.<br />
15. Technische Abnahme / Kontrollen 15. Scrutineering / Technical Controls<br />
15.1<br />
Die Technische Abnahme wird im Fahrerlager<br />
(Abnahmegebäude) durchgeführt.<br />
15.2<br />
Vor der Technischen Abnahme ist eine sogenannte<br />
Klebestrasse vorgelagert. Hier wird kontrolliert, ob die<br />
Pflichtaufkleber gemäß Klebeanweisung angebracht<br />
wurden.<br />
15.3<br />
Nach erfolgter Dokumentenabnahme erhalten die<br />
Teilnehmer den Transponder, der gemäß Anweisung der<br />
Firma WIGE zu montieren ist. Die Ausgabe erfolgt bei der<br />
technischen Abnahme. Die Rückgabe erfolgt bei der<br />
Tankabrechnung.<br />
15.4<br />
Bei der Technischen Abnahme sind vorzulegen:<br />
♦ Fahrzeugschein oder DMSB Wagenpass bzw.<br />
entsprechendes ausländisches Zertifikat.<br />
♦ Nachweis der erfolgten Dokumentenabnahme<br />
♦ Homologationspapiere für die Klassen SP 9 (FIA-GT3)<br />
und SP 10 (SRO-GT4)<br />
15.5<br />
Das vom Bewerber genannte Wettbewerbsfahrzeug muss<br />
folgende Voraussetzungen erfüllen:<br />
♦ Übereinstimmung mit den für das Fahrzeug geltenden<br />
sportgesetzlichen Bestimmungen (Anhang J, FIA-<br />
/DMSB-Bestimmungen)<br />
♦ Übereinstimmung mit dem vorliegenden technischen<br />
Reglement für das <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong><br />
♦ Anbringung der Pflichtwerbung gemäß Klebeplan<br />
♦ Das Fahrzeug darf in seinem äußeren<br />
Erscheinungsbild dem Ansehen des Automobilsports<br />
nicht schaden.<br />
Darüber hinaus gilt folgendes:<br />
Alle Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, E1-XP sowie<br />
der Klassen SP9 (FIA-GT3) und SP10 (SRO-GT4) sind<br />
mit leerem Kraftstoffsystem vorzuführen.<br />
Die Teilnehmer, deren Fahrzeuge vom Veranstalter als<br />
Fahrzeuge mit seriennahen Motoren zugelassen<br />
wurden, müssen das entsprechende<br />
Zulassungsschreiben sowie alle geforderten<br />
Dokumentationen mit sich führen und den<br />
Technischen Kommissaren auf Verlangen vorlegen.<br />
Alle Teilnehmer, die nach den sportlichen und<br />
technischen Bestimmungen oder durch<br />
Sonderauflagen durch den Veranstalter zur Betankung<br />
über das ADAC Tankkpilotsystem verpflichtet sind,<br />
müssen den Tankpiloten (Tankpilot) zur Überprüfung<br />
bei der technischen Abnahme vorführen.<br />
15.1<br />
Scrutineering will take place in the paddocks<br />
(scrutineering building).<br />
15.2<br />
A so-called sticker lane will be placed in front of the<br />
scrutineering bay to check whether the compulsory<br />
stickers have been affixed in accordance with the given<br />
instructions.<br />
15.3<br />
After having passed administrative checks, all the<br />
participants will receive the transponder which must be<br />
fixed in compliance with the instructions of the company<br />
WIGE. The transponders will be issued at Scrutineering<br />
and must be returned when settling the fuel costs.<br />
15.4<br />
The following has to be presented at scrutineering:<br />
♦ Car registration papers or DMSB car pass or a<br />
corresponding foreign certificate.<br />
♦ Administrative clearance sheet.<br />
♦ Homologation forms for classes SP9 (FIA-GT3) and<br />
SP 10 (SRO-GT4).<br />
15.5<br />
The race car entered by the competitor must comply with<br />
the following requirements:<br />
♦ Compliance with the Sporting Regulations applicable<br />
for the car (Appendix J, FIA/DMSB Prescriptions)<br />
♦ Compliance with the present Technical Regulations<br />
for the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race<br />
♦ Attachment of the advertising stickers as instructed<br />
♦ The car must not damage the reputation of<br />
automobile sports relating to their presentation.<br />
The following is applicable in addition:<br />
All cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, E1-XP and of classes<br />
SP9 (FIA-GT3) and SP10 (SRO-GT4) must be<br />
presented with empty fuel tank.<br />
All the participants whose cars have been admitted by<br />
the organiser as cars equipped with close-toproduction<br />
engines must have the corresponding<br />
confirmation as well as the complete required<br />
documentation available and submit these to the<br />
scrutineers upon request.<br />
All the participants who must use the ADAC tank pilot<br />
system for refuelling in accordance with the sporting<br />
and technical regulations or in accordance with the<br />
special conditions made by the organiser must<br />
present the tank pilot at Scrutineering for inspection.
Alle Teilnehmer, die nach den sportlichen und<br />
technischen Bestimmungen oder durch<br />
Sonderauflagen durch den Veranstalter zur<br />
Datenaufzeichnung über den vom Veranstalter<br />
zugelassenen Data-Logger verpflichtet sind, sind<br />
verpflichtet die Aufzeichnungsgeräte (Data-Logger) zur<br />
technischen Abnahme im Fahrzeug eingebaut zu<br />
haben, um dem Veranstalter deren Überprüfung und<br />
Kalibrierung zu ermöglichen.<br />
Restriktorprüfdorne sind grundsätzlich bei der<br />
technischen Abnahme vorzulegen.<br />
Grundsätzlich müssen Verplombungsmöglichkeiten für<br />
Luftmengenbegrenzer, ggf. Turbolader, Ballastgewicht<br />
und original Tankbefüllöffnungen (bei Betankung über<br />
das ADAC-Tankpilotsystem) gegeben sein.<br />
15.6<br />
Nach der Technischen Abnahme werden die Fahrzeuge<br />
mit dem Kontrollzeichen versehen. Fahrzeuge ohne<br />
Kontrollzeichen der Technischen Abnahme werden weder<br />
zum Training noch zum <strong>Rennen</strong> zugelassen.<br />
15.7<br />
Fahrzeuge, die den technischen Bestimmungen nicht<br />
entsprechen und deren Mängel nicht bis mindestens 30<br />
Minuten vor Beginn des Trainings behoben werden<br />
können, werden zurückgewiesen.<br />
15.8<br />
Fahrzeuge, die nach der Technischen Abnahme<br />
beschädigt werden, sind zum weiteren Training oder<br />
<strong>Rennen</strong> nur zugelassen, sofern sie nach der<br />
Instandsetzung einem Technischen Kommissar vorgeführt<br />
und von diesem als betriebssicher anerkannt wurden. Für<br />
die unaufgefordert zu erfolgende Vorführung sind Bewerber<br />
und Fahrer selbst verantwortlich.<br />
15.9<br />
Der Rennleiter entscheidet in Abstimmung mit einem<br />
Technischen Kommissar abschließend über die weitere<br />
Zulassung nach einer Beschädigung.<br />
15.10<br />
Die Fahrzeuge müssen während der gesamten<br />
Veranstaltung in allen Punkten den technischen<br />
Bestimmungen entsprechen.<br />
15.11<br />
Der Veranstalter behält sich zu jeder Zeit der Veranstaltung<br />
das Recht vor technische Kontrollen jeglicher Art<br />
durchzuführen oder durchführen zu lassen, insbesondere<br />
das Wettbewerbsfahrzeug auf seine Übereinstimmung mit<br />
dem technischen Reglement zu überprüfen. Die Teams<br />
sind verpflichtet dem Veranstalter jegliche Unterstützung<br />
(Wagenpass oder gleichwertigen Fahrzeugausweis,<br />
Datenblätter, Daten, auskunftsfähiges Personal,<br />
Mechaniker, Werkzeug, sonstige notwendige und nützliche<br />
Unterlagen, etc.) zur Verfügung zu stellen, damit diese<br />
Überprüfungen schnellstmöglich durchgeführt werden<br />
können. Unregelmäßigkeiten können mit Strafen bzw.<br />
Sanktionen bis hin zum Wertungsausschluss belegt<br />
werden.<br />
16. Wägung und Gewichte 16. Weighing and Weights<br />
16.1<br />
Alle Fahrzeuge werden bei der Technischen Abnahme<br />
gewogen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 15<br />
All the participants who must use the data logger<br />
admitted by the organiser for data acquisition in<br />
accordance with the sporting and technical<br />
regulations or in accordance with the special<br />
conditions made by the organiser must present their<br />
cars at Scrutineering with installed acquisition<br />
equipment (data logger) in order to allow for an<br />
inspection and calibration carried out by the<br />
organiser.<br />
Restrictor test punches must be presented at<br />
Scrutineering.<br />
It must be possible to seal air restrictors, turbo<br />
chargers, if applicable, ballast and original refuel<br />
openings (for refuelling with the ADAC tank pilot<br />
system).<br />
15.6<br />
All cars will receive a scrutineering sticker after having<br />
successfully passed scrutineering. Any car failing to<br />
display the scrutineering sticker will not be admitted to<br />
practice or to race.<br />
15.7<br />
Any car which does not comply with the technical<br />
prescriptions and for which the problems cannot be<br />
rectified until at latest 30 minutes prior to the start of<br />
practice will be rejected.<br />
15.8<br />
Any car which - after having passed scrutineering - is<br />
damaged must be re-presented to the scrutineers after<br />
repair and be approved in order to be allowed to continue<br />
in practice or race. Competitors and drivers are<br />
themselves responsible for presenting the car concerned<br />
on their own accord.<br />
15.9<br />
The Clerk of the Course, in agreement with a scrutineer,<br />
will decide about a possible re-admission after a damage.<br />
15.10<br />
Throughout the entire duration of the event, the cars must<br />
comply with the Technical Regulations in all points.<br />
15.11<br />
The organiser reserves the right to carry out technical<br />
checks at any time during the event, in particular in<br />
relation to the compliance of the race car with the<br />
Technical Regulations. The teams must give any kind of<br />
support (car pass or equivalent documents, data sheets,<br />
dates, competent team members, mechanics, tools, other<br />
necessary and useful material, etc.) to the organiser so<br />
that these checks may be carried out as quickly as<br />
possible.<br />
Any irregularities may result in a penalty or sanction up to<br />
exclusion.<br />
16.1<br />
All cars will be weighed at scrutineering.
16.2<br />
Das Mindestgewicht darf zu keinem Zeitpunkt der<br />
Veranstaltung unterschritten werden.<br />
16.3<br />
Fahrzeuge können auch während der Trainingssitzungen<br />
gewogen werden.<br />
16.4<br />
Beim <strong>Rennen</strong> können Fahrzeuge bei einer oder mehreren<br />
ihrer Anfahrten zur Boxengasse über die Wiegestrasse<br />
geleitet und gewogen werden. Der Veranstalter behält sich<br />
das Recht vor, hierbei auch die entsprechenden Daten der<br />
Data-Logger auszulesen.<br />
Zeitverlust pro Wiegevorgang: je 2 Minuten. Hierfür erfolgt<br />
eine Zeitgutschrift bei der Zeitnahme.<br />
16.5<br />
Wird bei einem Wiegevorgang eine Unterschreitung<br />
des vorgeschriebenen Gewichts festgestellt, wird das<br />
Fahrzeug sofort im Anschluss ein zweites und ein<br />
drittes Mal auf derselben Waage und im selben<br />
Zustand gewogen. Der Höchstwert der insgesamt drei<br />
Wiegungen gilt als Mindestgewicht des Fahrzeugs.<br />
16.6<br />
Für das ermittelte Mindestgewicht wird eine<br />
Messtoleranz von 2kg berücksichtigt. Das<br />
Wiegeergebnis ist eine Sachrichterentscheidung.<br />
16.7<br />
Keine Substanz darf dem Fahrzeug hinzugefügt<br />
werden nachdem es zum Wiegen bestimmt wurde.<br />
Gleiches gilt während des Wiegevorgangs oder nach<br />
dem Ende des <strong>Rennen</strong>s. Ausgenommen hiervon sind<br />
Handlungen der Technischen Kommissare.<br />
16.8<br />
Der Teilnehmer ist dafür verantwortlich, dass das<br />
eingesetzte Wettbewerbsfahrzeug zu jedem Zeitpunkt<br />
der Veranstaltung nach Weisung der Sport- oder<br />
Technischen Kommissare unmittelbar auf die<br />
angewiesene Waage gebracht werden kann. In jedem<br />
Fall unterliegt das Fahrzeug vom Moment der<br />
Anweisung des Wiegens den Parc Fermé<br />
Bestimmungen. Des Weiteren unterliegt der Weg zum<br />
Wiegebereich sowie der Wiegebereich selbst den Parc<br />
Fermé Bestimmungen. Nur die zuständigen Sportwarte<br />
und deren Helfer haben Zutritt zum Wiegebereich. In<br />
diesem sind nur Tätigkeiten erlaubt, welche von den<br />
oben genannten Personen ausdrücklich erlaubt<br />
werden. Wird ein Fahrzeug trotz Aufforderung nicht<br />
zum Wiegen gebracht so erfolgt durch die Technischen<br />
Kommissare eine Mitteilung an den Rennleiter bzw. an<br />
die Sportkommissare.<br />
16.9<br />
Untergewicht zieht folgende Strafen nach sich:<br />
♦ Im Training werden alle bis dahin gefahrenen<br />
Runden/Zeiten gestrichen<br />
♦ Im <strong>Rennen</strong>: beim 1. Verstoß wird der Teilnehmer zur<br />
Wiederherstellung des geforderten Mindestgewichts<br />
und zu einer sofortigen Wiedervorführung bei der<br />
Technischen Abnahme verpflichtet. Erst dann ist eine<br />
Wiederaufnahme des <strong>Rennen</strong>s möglich.<br />
♦ Im <strong>Rennen</strong>: beim 2. Verstoß erfolgt eine Meldung an<br />
die Sportkommissare<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 16<br />
16.2<br />
At all times during the event, the cars must comply with<br />
the minimum weight such determined.<br />
16.3<br />
The cars may also be weighed during the practice<br />
sessions.<br />
16.4<br />
During the race when entering the pit lane, the cars may<br />
be directed once or several times to the weighing area in<br />
order to check the weight. The organiser reserves the right<br />
to also read out information from the data logger in this<br />
connection.<br />
Loss of time for each weighing procedure: 2 minutes. A<br />
corresponding time credit will be registered by the<br />
timekeepers.<br />
16.5<br />
Should the weight of a car be less than the minimum<br />
weight, the car will immediately be weighed a second<br />
and a third time on the same weighing device and in<br />
the same condition. The highest weight of the three<br />
values will be considered as minimum weight of the<br />
car.<br />
16.6<br />
A tolerance of 2kg will be considered when<br />
determining the minimum weight. The weighing result<br />
is a decision by a judge of fact.<br />
16.7<br />
No substances may be added to the car after it has<br />
been selected for weighing. The same is applicable<br />
during the weighing procedure and after the race end,<br />
except by a scrutineer when acting in his official<br />
capacity.<br />
16.8<br />
It is the participant’s responsibility to make sure that<br />
the race car can immediately be brought to the<br />
assigned weighing device upon instruction of the<br />
Stewards or Scrutineers at any time during the event.<br />
The car is subject to parc fermé regulations from the<br />
moment it is selected for weighing. In addition, the<br />
itinerary to the weighing area and the weighing area<br />
itself are subject to parc fermé conditions. Only the<br />
officials and marshals on duty may enter in the<br />
weighing area. No intervention of any kind is allowed<br />
there unless expressly authorised by such officials.<br />
Should a car not be presented for weighing despite<br />
being instructed, the scrutineers will inform the Clerk<br />
of the Course or the Stewards accordingly.<br />
16.9<br />
Any failure to comply with the minimum weight will result in<br />
the following penalties:<br />
• During practice: All lap times set up to that moment will<br />
be cancelled.<br />
• During the race: For the first offence, the participant<br />
concerned must make his car to comply with the<br />
minimum weight and represent it immediately at<br />
scrutineering. He may then rejoin the race.<br />
• During the race: In the case of a second offence, the<br />
Stewards will be informed.
16.10<br />
In diesem Zusammenhang weisen wir noch einmal auf die<br />
eventuell zu verwendende Kiste für Zusatzgewichte hin<br />
(siehe auch Art. 6.1 im technischen Teil dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 17<br />
16.10<br />
In this context, we wish to point again to the container<br />
eventually to be used for ballast (see also Article 6.1 in the<br />
Technical Part of the present Regulations).<br />
17. Fahrzeug- und Personenkennzeichnung 17. Cars’ Distinguishing Marks and Personal Passes<br />
17.1<br />
Gegen Vorlage der Original-Nennungsbestätigung werden<br />
im Check-in (ehemals Welcome Center) alle dem Bewerber<br />
zustehenden Ausweise und Fahrzeug-Einfahrtscheine<br />
gegen Unterschrift ausgegeben. Der Bewerber ist selbst<br />
dafür verantwortlich, dass später eintreffende Fahrer,<br />
Mechaniker oder sonstige Teammitglieder ihre Ausweise/<br />
Fahrzeugscheine erhalten.<br />
Ausweise/Scheine können im ADAC-Bürofahrzeug am<br />
„Scharfen Kopf“ hinter der Tribüne 10 hinterlegt werden.<br />
17.2<br />
Zur Einfahrt in das Fahrer-/Industrielager werden<br />
Fahrzeugscheine ausgegeben. Diese müssen an der<br />
Innenseite der Windschutzscheibe angebracht werden.<br />
Die Anzahl der zugelassenen Teamfahrzeuge in Form von<br />
Motorrollern etc. ist pro Team auf 1 beschränkt.<br />
Hierfür wird ebenfalls ein Schein/Sticker ausgegeben, der<br />
sichtbar an dem Motorroller angebracht werden muss.<br />
Für Motorroller wird im Bereich vor dem Start-/Zielhaus<br />
ein Parkplatz eingerichtet.<br />
Motorroller die keinen gültigen Sticker aufweisen, werden<br />
vom Veranstalter entfernt. Ebenso werden Roller<br />
entfernt, die in den Fahrstraßen oder Rettungswegen<br />
stehen.<br />
Fahrzeuge ohne sichtbar angebrachte Fahrzeugscheine<br />
erhalten keine Einfahrtserlaubnis. Zweiräder (Motorroller<br />
etc.) ohne gültigen Sticker und Zulassung zum<br />
Straßenverkehr können vom Veranstalter bis zum Ende der<br />
Veranstaltung eingezogen und sichergestellt werden.<br />
17.3<br />
Bewerber zum <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> erhalten im Check-in:<br />
♦ 8 Helfertickets<br />
♦ Fahrertickets nach Anzahl der genannten Fahrer<br />
♦ 2 Parkscheine für Teamparkplatz<br />
♦ 2 Parkscheine für Wohnwagenpark<br />
♦ 1 Schein für Durchfahrt Servicefahrzeug begrenzt auf<br />
1x2 <strong>Stunden</strong> (zum Ausladen Material Team)<br />
♦ 1 Sticker für Motorroller<br />
Das Personal der FL-Mannschaft gibt für den Einzug ins<br />
Fahrerlager an der Zufahrt zur Strecke /<br />
Müllenbachschleife:<br />
♦ 1 Aufkleber für 1 Teamtruck pro Team aus.<br />
Ab Samstag, 15. Mai <strong>2010</strong>, 18:00 Uhr wird im Rennbüro<br />
für Servicefahrzeuge ein Parkschein für das Fahrerlager<br />
ausgegeben, der zum Parken im Fahrerlager, nach<br />
Anweisung des Fahrerlagerpersonals, berechtigt.<br />
Jedes Team erhält nur einen Parkschein gegen<br />
Unterschrift.<br />
Hinweis:<br />
Quads sind für die Platzverhältnisse im Fahrerlager nicht<br />
geeignet und daher wie ein PKW zu behandeln (ein Roller<br />
kann notfalls nach unerlaubtem Abstellen weg geschoben<br />
werden – beim Quad ist dies nicht ohne Weiteres möglich).<br />
17.1<br />
Upon presentation of the original entry confirmation, all the<br />
personal and car passes to which the competitor is entitled<br />
will be issued at the Check-in (formerly known as<br />
Welcome Center) upon confirmation by signature. The<br />
competitor himself is responsible that any drivers,<br />
mechanics or other crew members arriving later will<br />
receive their personal and car passes.<br />
Personal and car passes may be left in the ADAC Office<br />
Vehicle at the “Scharfer Kopf” behind grandstand T10.<br />
17.2<br />
Car passes will be issued to be admitted to the paddocks<br />
or the industry park. These passes must be affixed to the<br />
interior of the front windscreen.<br />
The number of admitted team cars in form of motorbikes/<br />
is restricted to 1 per team.<br />
The vehicle pass/sticker issued for these vehicles must be<br />
clearly affixed to the motorbike.<br />
A parking space for motorbikes will be set up in the<br />
area of the Race Control Tower.<br />
Motorbikes failing to show the valid sticker will be removed<br />
by the organiser. Motorbikes parked on the driving<br />
lanes or emergency routes will also be removed.<br />
Any vehicle failing to display the car pass clearly visible<br />
will not be admitted. Two wheel vehicles (motorbikes)<br />
failing to display the proper pass and not having a road<br />
traffic registration may be confiscated by the Organizer<br />
until the end of the event.<br />
17.3<br />
The competitors of the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race will receive in the Checkin:<br />
♦ 8 crew member tickets<br />
♦ Drivers’ tickets according to the number of entered<br />
drivers<br />
♦ 2 car passes for the team parking place<br />
♦ 2 car passes for the mobile home park<br />
♦ 1 car pass for support vehicle (valid only once for 2<br />
hours to unload material team)<br />
♦ 1 car pass for motorbike<br />
To enter the paddocks, the paddock marshals will issue at<br />
the entrance to the race track / “Müllenbachschleife”:<br />
♦ 1 sticker for 1 team truck per team<br />
A car pass for the service vehicles giving admission into<br />
the paddocks will be issued on Saturday, 15 May <strong>2010</strong>,<br />
18:00 hours, in the Race Secretary. These vehicles must<br />
be parked according to the paddock marshals’<br />
instructions.<br />
Each team will receive one single pass upon confirmation<br />
by signature.<br />
Please note:<br />
Because of the space in the paddock, quads are not<br />
appropriate and are to be considered like a passenger car<br />
(a scooter might be moved if it is in the way, this can not<br />
be done so easily with a quad). Therefore, no scooter
Es werden daher keine Roller-Vignetten mehr für Quads<br />
ausgegeben.<br />
Die Benutzung von Quads ist nur noch gegen einen<br />
gebührenpflichtigen Durchfahrtschein (200,00 €) möglich,<br />
der fest auf dem Fahrzeug zu befestigen ist. Quads dürfen<br />
keinesfalls in den Fahr- und Rettungsstraßen abgestellt<br />
werden, sonst werden diese kostenpflichtig vom<br />
Veranstalter entfernt. Quads ohne Durchfahrtschein<br />
werden ebenfalls kostenpflichtig abgeschleppt.<br />
17.4<br />
Es besteht die Möglichkeit für Zulieferer (Ersatzteile,<br />
Catering etc.) gegen Hinterlegung einer Kaution in Höhe<br />
von 150,00 € kurzfristig einen zeitlich beschränkten<br />
Lieferanteneinfahrtschein zu erhalten. Die Kaution wird bei<br />
rechtzeitiger Rückgabe des Einfahrtscheines<br />
zurückgezahlt. Der Aufenthalt ist auf maximal 2 <strong>Stunden</strong><br />
begrenzt. Die Einfahrtszeiten werden notiert. Sollte der<br />
Zulieferer sein Lieferfahrzeug nicht innerhalb der 2<br />
<strong>Stunden</strong>frist entfernt haben, so verfällt die Kaution<br />
zugunsten des Veranstalters.<br />
Die Kautionsscheine können am ADAC-Container hinter<br />
der Tribüne 10 „Scharfer Kopf“ abgeholt werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 18<br />
stickers will be issued for quads.<br />
Use of quads is only allowed with a vehicle pass for which<br />
a fee has to be paid (200 €) and which has to be affixed to<br />
the vehicle. Quads that are parked on the paddock roads<br />
or emergency tracks will always be towed away at the<br />
owner’s costs. Quads failing to display the vehicle pass<br />
will also be towed away at the owner’s costs.<br />
17.4<br />
There is the possibility to receive a short-term supplier car<br />
pass (delivery of spare parts, catering etc.) upon the<br />
deposit of 150 €. The deposit will be reimbursed if the car<br />
pass is returned in due time. The validity of the pass ends<br />
after 2 hours.<br />
The access times will be recorded. Should the supplier fail<br />
to remove his vehicle within the 2 hours period, the<br />
deposit will be forfeited by the organiser.<br />
These passes are available at the ADAC Container behind<br />
grandstand T10 “Scharfer Kopf”.<br />
18. Fahrzeuge und Klasseneinteilung 18. Eligible Cars and Division into Classes<br />
18.1 Fahrzeuge 18.1 Eligible Cars<br />
18.1.1<br />
18.1.1<br />
In den Gruppen AT, <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, VLN-Serienwagen und Only cars from model year 1996 and later are eligible in<br />
Gruppe N sind ausschließlich Fahrzeuge ab Modelljahr groups AT, <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, VLN Series Production Cars and<br />
1996 zugelassen, Ausschlaggebend sind hier die Group N. The decisive factors hereby are the production<br />
Produktionszeiträume des jeweiligen Serienmodells. periods of the corresponding series production model.<br />
Fahrzeugmodelle der Produktionsjahre 1990 – 1995 Car models of production years 1990 – 1995 may be<br />
können auf Einzelantrag vom Veranstalter zugelassen<br />
werden.<br />
admitted by the organiser upon individual application.<br />
Über Ausnahmen entscheidet der Rennleiter in Absprache The Clerk of the Course will decide upon eventual waivers<br />
mit dem Technikausschuss abschließend.<br />
in agreement with the Technical Committee.<br />
18.1.2<br />
Die technischen Bestimmungen zu den einzelnen Gruppen<br />
sind dem Kapitel II und III sowie den Anlagen 1 – 8 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong> – Technisches Reglement – zu entnehmen.<br />
Division 1<br />
♦ Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial (gemäß Anlage 1 und 3 bis 8<br />
dieser <strong>Ausschreibung</strong>, inkl. Bioethanol E85 und<br />
Hybridantrieb)<br />
♦ Gruppe E1-XP und Hybridspezial (gemäß Anlage<br />
2, und 5 bis 8 dieser <strong>Ausschreibung</strong>)<br />
♦ VLN-Serienwagen (gemäß genehmigtem DMSB-<br />
Reglement und Art. 2.4 – Kapitel III)<br />
♦ Gruppe-AT<br />
♦ DMSB Gruppe AT-G (nur auf Einzelantrag)<br />
Division 2<br />
♦ Tourenwagen der Gruppe N (mit FIA- oder DMSB-<br />
Homologation) sowie Art 3 und folgende – Kapitel<br />
III.<br />
18.2 Klasseneinteilung 18.2 Division into Classes<br />
18.2.1<br />
Die unter Art. 18.1 aufgeführten Divisionen werden in<br />
folgende Hubraumklassen eingeteilt:<br />
18.1.2<br />
The Technical Prescriptions for the various groups are<br />
specified in Chapters II and III and the Appendices 1 – 8 to<br />
the present Regulations – Technical Regulations.<br />
Division 1<br />
♦ Group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (in compliance with the<br />
Appendices 1 and 3 - 8 of the present<br />
Regulations, incl. Bioethanol E85 and hybrid<br />
propulsion)<br />
♦ Group E1-XP and Hybrid special (in compliance<br />
with the Appendices 2 and 5 - 8 of the present<br />
Regulations)<br />
♦ VLN-Production-Cars (in compliance with the<br />
DMSB approved Regulations and Art. 2.4 –<br />
Chapter III)<br />
♦ Group AT<br />
♦ DMSB Group AT-G (only upon individual<br />
application)<br />
Division 2<br />
♦ Touring Cars of FIA Group N (with FIA or DMSB-<br />
Homologation) as well as Art. 3 and following –<br />
Chapter III.<br />
18.2.1<br />
The divisions specified in Article 18.1 are divided into the<br />
following cubic capacity classes:
Division 1<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 19<br />
Division 1<br />
Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />
SP 3 über 1.750 bis 2.000 ccm SP 3 Over 1.750 Up to 2.000 cc<br />
SP 3T (Turbo) über 1.350* bis 2.000 ccm SP 3T (Turbo) Over 1.350* Up to 2.000 cc<br />
SP 4 über 2.000 bis 2.500 ccm SP 4 Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />
SP 4T (Turbo) über 2.000 bis 2.600 ccm SP 4T (Turbo) Over 2.000 Up to 2.600 cc<br />
SP 5 über 2.500 bis 3.000 ccm SP 5 Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />
SP 6 über 3.000 bis 3.500 ccm SP 6 Over 3.000 Up to 3.500 cc<br />
SP 7 über 3.500 bis 4.000 ccm SP 7 Over 3.500 Up to 4.000 cc<br />
SP 8 über 4.000 bis 6.250 ccm SP 8 Over 4.000 Up to 6.250 cc<br />
SP 8T (Turbo) über 2.500 bis 4.000 ccm SP 8T (Turbo) Over 2.500 Up to 4.000 cc<br />
SP 9 (FIA-GT3) siehe Anlage 3 SP 9 (FIA-GT3) Chapter 3<br />
SP 10 (SRO-GT4) siehe Anlage 4 SP10 (SRO-GT4) Chapter 4<br />
D1T (Diesel) über 1.750 bis 2.000 ccm D1T (Diesel) Over 1.750 Up to 2.000 cc<br />
D2T (Diesel) über 2.000 bis 2.500 ccm D2T (Diesel) Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />
D3T (Diesel) über 2.500 bis 3.000 ccm D3T (Diesel) Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />
D4T (Diesel) über 3.000 bis 6.250 ccm D4T (Diesel) Over 3.000 Up to 6.250 cc<br />
(nur auf Antrag)<br />
(upon application<br />
only)<br />
*Fahrzeuge über 1.350 – 1.500 ccm Zulassung nur auf<br />
Sonderantrag!<br />
* Cars over 1.350 – 1.500 cc only upon individual<br />
application!<br />
Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />
AT (Gas, Hybrid) nur auf Antrag AT (Gas, Hybrid)<br />
E1-XP1 über 1.750 bis 3.000 ccm E1-XP1 Over 1.750 Up to 3.000 cc<br />
E1-XP2 über 3.000 bis 6.250 ccm E1-XP2 Over 3.000 Up to 6.250 cc<br />
E1-XP Hybrid über 1.750 bis 6.250 ccm E1-XP Hybrid Over 1.750 Up to 6.250 cc<br />
♦ VLN-Serienwagen<br />
♦ VLN-Series-Production Cars<br />
Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />
V 2 über 1.750 bis 1.800 ccm V 2 Over 1.750 Up to 1.800 cc<br />
V 3 über 1.800 bis 2.000 ccm V 3 Over 1.800 Up to 2.000 cc<br />
V 4 über 2.000 bis 2.500 ccm V 4 Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />
V 5 über 2.500 bis 3.000 ccm V 5 Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />
V 6 über 3.000 bis 3.500 ccm V 6 Over 3.000 Up to 3.500 cc<br />
Division 2<br />
Division 2<br />
♦ Tourenwagen der Gruppe N<br />
♦ Touring Cars of Group N<br />
Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />
N 2 über 1.750 bis 2.000 ccm N 2 Over 1.750 Up to 2.000 cc<br />
N 3 über 2.000 bis 2.500 ccm N 3 Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />
N 4 über 2.500 bis 3.000 ccm N 4 Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />
N 5 über 3.000 bis 6.250 ccm N 5 Over 3.000 Up to 6.250 cc<br />
FÜR ALLE KLASSEN FOR ALL CLASSES<br />
18.2.2<br />
Falls in einer der ausgeschriebenen Hubraumklassen der<br />
Division 1 und 2 bis zum Nennungsschluß weniger als 3<br />
Fahrzeuge genannt wurden, kann die Hubraumklasse mit<br />
der nächst höheren der gleichen Division zusammengelegt<br />
werden.<br />
Die jeweiligen höchsten Klassen in den Divisionen bleiben<br />
auch bei weniger als 5 Teilnehmern bestehen.<br />
18.2.3<br />
Die Bekanntgabe erfolgt mit der Nennungsbestätigung. Nur<br />
in diesem Fall steht dem betroffenen Bewerber das Recht<br />
zu, mit einem anderen Fahrzeug zu starten oder die<br />
Nennung zurückzuziehen.<br />
18.2.4<br />
Das Nenngeld (abzüglich Gebühr) wird in diesem Fall<br />
jedoch nur zurückerstattet, wenn die Zurücknahme dem<br />
Veranstalter bis spätestens 1 Woche nach Versand der<br />
Nennbestätigung vorliegt.<br />
18.2.2<br />
Should the number of cars entered in one of the classes of<br />
Divisions 1 and 2 be below 3 at the entry closing date, the<br />
cubic cylinder class concerned will be amalgamated to the<br />
next higher one of the same division.<br />
The highest class of each division will also be existing if<br />
there should be less than 5 cars participating.<br />
18.2.3<br />
The final division into classes will be published with the<br />
entry confirmation. Only in this case, the competitor<br />
concerned has the right to start with another car or to<br />
withdraw his entry.<br />
18.2.4<br />
Nevertheless, the entry fees (after deduction of a fee) will<br />
only be refunded in any such case if the organiser<br />
receives the withdrawal until at latest 1 week after the<br />
posting of the entry confirmation.
18.2.5<br />
Klassenzusammenlegungen sind endgültig und können<br />
durch Fahrzeug-Umnennungen nicht rückgängig gemacht<br />
werden.<br />
19. Fahrerausrüstung 19. Drivers’ Equipment<br />
19.1<br />
Es sind Helme gemäß FIA-Bestimmungen vorgeschrieben.<br />
Die sonstige vorgeschriebene Bekleidung wie Overall,<br />
Unterwäsche, Handschuhe, Schuhe, Socken und<br />
Kopfhaube muss der FIA-Norm 8856-2000 entsprechen.<br />
Nicht ordnungsgemäße Bekleidung, Helme oder Kopf-<br />
Rückhalte-Systeme können von den technischen<br />
Kommissaren eingezogen werden und werden erst nach<br />
der Veranstaltung wieder ausgegeben.<br />
19.2<br />
Beim <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> ist in allen Gruppen und Klassen die<br />
Verwendung eines FIA-homologierten Kopf-<br />
Rückhaltesystems, z.B. HANS, vorgeschrieben.<br />
20. Fahrerlagerorganisation 20. Paddock Organisation<br />
20.1<br />
Abschließende Regelungen über die Belegung des<br />
Fahrerlagers werden mit der Nennungsbestätigung<br />
bekannt gegeben. Die Einteilung durch den Veranstalter ist<br />
für den Bewerber bindend. Ein Anspruch auf eine<br />
bestimmte Fahrerlagerfläche besteht nicht. Die Einfahrt<br />
und Platzzuweisung geschieht ausschließlich unter<br />
Aufsicht der Fahrerlagermarshals, deren Anweisungen<br />
unbedingt zu befolgen sind.<br />
20.2<br />
Die in der ANLAGE 1 zur Nennung (Rüstfahrzeug)<br />
gemachten Angaben sind bindend.<br />
20.3<br />
Die Fläche direkt hinter den Boxen (A-Fläche) ist lediglich<br />
für LKW vorgesehen und reserviert (keine Zelte, keine<br />
Busse). Alle weiteren Aufbauten sind in der 2. Reihe (B-<br />
Fläche) nach Anweisung des Fahrerlagermarshals<br />
aufzubauen<br />
20.4<br />
Ausschließlich die Teamverpflegung ist innerhalb der<br />
zugewiesenen und bezahlten Stellfläche zulässig.<br />
Kundenevents / Hospitalitymaßnahmen sind im Fahrerlager<br />
(Bereich Teams) grundsätzlich nicht erlaubt.<br />
20.5<br />
Eine Stellfläche für Rüstfahrzeuge von max. 30 qm pro<br />
Wettbewerbsfahrzeug ist bereits im Nenngeld enthalten.<br />
Die 30 qm dürfen aber nur durch Rüstfahrzeuge bzw.<br />
Material-Zelte belegt sein. Eine Belegung der Flächen nur<br />
durch Material (z.B. Reifenstapel, Motorroller, Fahrräder<br />
etc.) ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.<br />
Ein Rechtsanspruch auf die Belegung der 30 qm besteht<br />
nicht!! Soweit ein Bewerber erkennbar die vorgenannte<br />
Fläche nicht benötigt, wird diese durch den Veranstalter<br />
anderweitig belegt.<br />
20.6<br />
Ein größerer Platzbedarf muss unbedingt schriftlich und im<br />
Vorfeld, bis spätestens zum Nennungsschluß mit dem<br />
Veranstalter vereinbart werden. Die Gebühren für den<br />
Mehrbedarf richten sich nach Art. 10.2 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 20<br />
18.2.5<br />
Amalgamations of classes are final and cannot be<br />
modified by changing cars into other classes.<br />
19.1<br />
Helmets in compliance with the FIA Standard are<br />
compulsory<br />
Other compulsory clothing such as overall, underwear,<br />
gloves, shoes, socks and balaclava must be in compliance<br />
with the FIA Standard 8856/2000. Any clothing, helmets or<br />
Head and Neck Support not complying with the<br />
prescriptions may be withdrawn by the Scrutineers at<br />
Scrutineering and will only be returned after the event.<br />
19.2<br />
The use of the Head and Neck Support in compliance with<br />
the FIA Standard is compulsory for the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race in all<br />
groups and classes.<br />
20.1<br />
The final paddock allocation will be published with the<br />
entry confirmation.<br />
The allocation of spaces by the organiser is binding for the<br />
competitor. There is no claim on a special paddock area.<br />
Access and allocation of areas will be made only upon<br />
instruction of the paddock marshals; their instructions<br />
must be strictly respected.<br />
20.2<br />
The details specified in the APPENDIX 1 to the entry form<br />
(Support Vehicles) are binding.<br />
20.3<br />
The space directly behind the pits (A-space) is reserved<br />
for trucks exclusively (no awnings, no coaches). All<br />
additional vehicles may only be set up in the 2 nd row (Bspace)<br />
upon instruction of the chief paddock marshal.<br />
20.4<br />
Within the allocated paddock space that has been paid for,<br />
only team catering is allowed. Customer events and<br />
hospitality activities are generally not allowed in the<br />
paddock (team area).<br />
20.5<br />
A space for auxiliary cars with a maximum of 30 m2 per<br />
competing car is included in the entry fee. However, these<br />
30 m2 may only be occupied by auxiliary cars or<br />
equipment awnings. Occupation of these spaces with<br />
material (tyres, scooters, bicycles etc.) is prohibited for<br />
safety reasons.<br />
There is no legal claim to these 30 m²!! If the competitor<br />
obviously does not make use of the aforementioned<br />
space, it will be used by the organiser for other purposes.<br />
20.6<br />
Any eventually additional space must be previously<br />
agreed with the organiser upon written application<br />
submitted until the entry closing date at the latest. The<br />
fees for the additional space are specified in Article 10.2 of<br />
the present Regulations.
Vor Ort ist die Belegung einer größeren als der vorab<br />
schriftlich angemeldeten Stellfläche nicht möglich.<br />
20.7<br />
Bei Teams, die mehrere Wettbewerbsfahrzeuge einsetzen<br />
oder betreuen (mindestens 3 Fahrzeuge) ist dies auf den<br />
jeweiligen Nennformularen zu vermerken und auch in der<br />
Anlage 1 entsprechend aufzuführen und der Platzbedarf<br />
anzumelden.<br />
In diesen Fällen kann eine Einzelregelung erfolgen.<br />
Versäumt das Team die rechtzeitige schriftliche<br />
Anmeldung hierzu mit der Nennung und der Anlage 1,<br />
erfolgt grundsätzlich eine Berechnung der Gebühren<br />
nach Art. 10.2.<br />
20.8<br />
Eine maßstabsgerechte Zeichnung ist unbedingt<br />
anzufertigen (ANLAGE 1 des Nennformulars).<br />
20.9<br />
Im Fahrerlager werden keine Wohnmobile und<br />
Wohnwagen geduldet. Der Wohnwagenpark befindet sich<br />
auf einem benachbarten Gelände.<br />
20.10<br />
Zusatzflächen für Zelte, auch Versorgungszelte<br />
(Teamverpflegung) müssen schriftlich beantragt werden<br />
und werden nach Art. 10.2 dieser <strong>Ausschreibung</strong><br />
berechnet.<br />
20.11<br />
Diese Zelte können ausschließlich nach Weisung des<br />
Veranstalters auf den dafür vorgesehenen Flächen<br />
aufgestellt werden. Die Befestigung und Sicherung der<br />
Zelte mit Erdnägeln ist verboten.<br />
Bei Verstößen gegen diese Vorschrift wird pro Loch eines<br />
Erdnagels eine Gebühr in Höhe von 300,00 € (+ MwSt.)<br />
erhoben. Diese ist vor Ort in bar zu entrichten.<br />
20.12<br />
Im Wohnwagenpark können pro Team 2 Wohnwagen oder<br />
Wohnmobile bis zu 7,50 m Gesamtlänge (inkl. Deichsel bei<br />
Wohnwagen) abgestellt werden.<br />
Die Kosten hierfür sind im Nenngeld enthalten.<br />
20.13<br />
Fahrzeuge, die diese Länge überschreiten, werden gemäß<br />
Art. 10.2 dieser <strong>Ausschreibung</strong> berechnet.<br />
20.14<br />
Soweit es die Platzverhältnisse erlauben, können die<br />
Teams gegen eine Gebühr gemäß Art. 10.2 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong> ein weiteres Fahrzeug (Wohnwagen oder<br />
Wohnmobil bis 7,50 m Gesamtlänge) auf dem<br />
Campinggelände einbringen.<br />
20.15<br />
Bitte beachten Sie die ANLAGE 2 zur Nennung. Diese<br />
Angaben sind bindend.<br />
20.16<br />
Die ANLAGEN 1, 2 und 3 müssen unbedingt mit der<br />
Nennung abgegeben werden, da ansonsten kein Platz<br />
vorgesehen werden kann.<br />
20.17<br />
Das Mitbringen von Tieren in den Veranstaltungsbereich ist<br />
verboten. Ausgenommen hiervon sind Hunde, die jedoch<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 21<br />
The on-site use of a space greater than the one reserved<br />
previously in writing is not possible.<br />
20.7<br />
Teams which have entered or which provide service for<br />
several race cars (minimum 3 cars) must report this on the<br />
relevant entry application forms and in the Appendix 1 and<br />
the required space must be indicated.<br />
In such cases, an individual decision can be made.<br />
If a team fails to report this in writing in due time<br />
together with the entry application form and in the<br />
Appendix 1, the fees will be calculated on principle in<br />
accordance with Article 10.2.<br />
20.8<br />
A drawing made to scale must be provided<br />
(APPENDIX 1 of the entry form).<br />
20.9<br />
Caravans and mobile homes are generally not permitted in<br />
the paddocks – a caravan and mobile home park will be<br />
set up just beside the paddocks.<br />
20.10<br />
Applications for additional spaces for tents, including team<br />
hospitality tents, must be made in writing and will be<br />
charged in accordance with Art. 10.2 of the present<br />
Regulations.<br />
20.11<br />
All such tents may only be set up upon the instructions<br />
given by the officials on the areas provided for such<br />
purpose. It is prohibited to fix and secure the tents with<br />
iron bars.<br />
Failure to respect this prescription will result in a fee of<br />
300,00 € (+ VAT) for each such hole for an iron bar. This<br />
fee must be paid on-site in cash.<br />
20.12<br />
Each team can place up to 2 caravans/mobile homes<br />
maximum 7,50 m long (including drawbar) in total in the<br />
caravan and mobile home park.<br />
The fee is already included in the entry fees.<br />
20.13<br />
Any vehicle exceeding this length will be charged in<br />
accordance with Art. 10.2 of the present Regulations.<br />
20.14<br />
If space permits, the teams may bring an additional<br />
vehicle (caravan or mobile home up to 7,50 in length) into<br />
the camping area which will be charged in accordance<br />
with Art. 10.2 of the present Regulations.<br />
20.15<br />
Please study the APPENDIX 2 to the entry form which is<br />
binding.<br />
20.16<br />
The APPENDICES 1, 2 and 3 must in all cases be<br />
submitted together with the entry application form.<br />
Otherwise, no space will be reserved.<br />
20.17<br />
Animals are not allowed in the event area, with the<br />
exception of dogs which must be put on the lead. The use
an der Leine geführt werden müssen. Weiterhin ist die<br />
Benutzung von Kraftfahrzeugen, Skateboards u. ä.<br />
Fortbewegungs-mittel durch Kinder und Personen ohne<br />
Fahrerlaubnis verboten. Nichtversicherte Transportmittel<br />
dürfen im Fahrerlager nicht benutzt werden. Der<br />
Veranstalter hat das Recht, diese Fahrzeuge für die Dauer<br />
der Veranstaltung sicherzustellen. Der Veranstalter wird für<br />
eine solche, aus Sicherheitsgründen notwendigen<br />
Sicherstellung einen Pauschalbetrag von 300,- € (zzgl.<br />
MwSt.) in Rechnung stellen. Das sichergestellte Fahrzeug<br />
wird erst gegen Zahlung freigegeben.<br />
20.18<br />
Sattelzugmaschinen MÜSSEN abgekoppelt werden.<br />
Anhänger und Sattelzugmaschinen müssen nach<br />
Anweisung der Fahrerlagermarshals auf dem Parkplatz B<br />
5 abgestellt werden. Der Parkplatz ist nicht bewacht.<br />
Teilnehmer, die mit einem Anhänger anreisen, sollten für<br />
eine ausreichende Diebstahlsicherung sorgen. Der<br />
Veranstalter übernimmt keine Haftung für Diebstähle.<br />
20.19<br />
Die Strassen im Fahrerlager dürfen nur in der<br />
vorgegebenen Fahrtrichtung befahren werden. Es gilt das<br />
Rechtsfahrgebot. Auf den Strassen des Fahrerlagers<br />
besteht absolutes Halteverbot! Ausnahme: Das Anhalten<br />
von Wettbewerbsfahrzeugen im Bereich der Technischen<br />
Abnahme oder im Bereich des Vorstarts – entsprechend<br />
den Anweisungen des Fahrerlagerpersonals.<br />
20.20<br />
Falsch parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig<br />
abgeschleppt. Für den 1. Abschleppvorgang wird ein<br />
Pauschalbetrag von 300,- € inkl. MwSt. fällig und zahlbar.<br />
Das Fahrzeug wird erst nach Zahlung dieses Betrages vom<br />
Fahrerlagerchef freigegeben. Sollte ein Fahrzeug ein<br />
zweites Mal abgeschleppt werden müssen, so wird ein<br />
Betrag von 600,00 € inkl. MwSt. fällig und zahlbar.<br />
Gleichzeitig wird dann der Durchfahrtschein eingezogen.<br />
20.21<br />
Im gesamten Fahrerlager ist Schrittgeschwindigkeit<br />
vorgeschrieben.<br />
20.22<br />
Die Fahrstrasse 1 hinter der Boxenanlage muss für<br />
Rettungsfahrzeuge und Tankfahrzeuge jederzeit<br />
befahrbar sein.<br />
Die Ladeklappen der LKW müssen entweder<br />
geschlossen oder vollkommen abgesenkt sein.<br />
Treppenanbauten, gelagertes Material oder Tische und<br />
Stühle etc. dürfen nicht in die Fahrstrasse ragen.<br />
20.23<br />
In den Bereichen der Treppenhäuser und den schraffierten<br />
Fluchtwegen ist das Abstellen von Material,<br />
Kraftfahrzeugen (auch Motorroller und Quads), Fahrräder<br />
etc. nicht gestattet.<br />
20.<strong>24</strong><br />
Die Fahrerlagermarshals und die vom Veranstalter<br />
eingesetzte Security wird die Einhaltung der aufgeführten<br />
Bestimmungen während der gesamten Veranstaltung<br />
kontrollieren.<br />
20.25<br />
Mit der Unterschrift auf dem Nennungsformular erkennen<br />
die Bewerber und Fahrer diese Bedingungen an.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 22<br />
of motor-cars, skateboards or similar means of<br />
transportation by children or by any person not holding a<br />
valid driving permit is prohibited. The use of any mean of<br />
transportation which is not covered by insurance is<br />
prohibited. The organiser has the right to confiscate such<br />
vehicles until the end of the event. The organiser will<br />
charge a flat fee of 300 € (VAT to be added) for any such<br />
confiscation necessary for safety reasons. The confiscated<br />
vehicle will be released after payment of this fee.<br />
20.18<br />
Semitrailer tractors MUST be decoupled.<br />
Trailers and semitrailer tractors must be parked on car<br />
park B 5 upon instruction by the paddock marshals. There<br />
is no security at the car park. Participants travelling with a<br />
trailer should consider adequate anti-theft devices. The<br />
organiser does not assume any responsibility for the case<br />
of theft.<br />
20.19<br />
All paddocks roads may only be used in the indicated<br />
driving direction. All vehicles must keep to the right.<br />
Any stopping on the paddock roads is strictly forbidden.<br />
Exception: The stopping of race cars in the area of<br />
scrutineering or in the area of the prestart – according to<br />
the paddock marshals’ instructions.<br />
20.20<br />
Illegally parked vehicles will be towed away at the owner’s<br />
costs. A flat fee of 300 € (VAT included) will become due<br />
and payable for the first towing operation. The car will only<br />
be released by the chief paddock marshal upon payment<br />
of this fee. Should a vehicle have to be towed away a<br />
second time, a fee of 600 €, VAT included, will become<br />
due and payable. In addition, the car pass will be<br />
confiscated in such a case.<br />
20.21<br />
Walking speed is compulsory in the entire paddock area.<br />
20.22<br />
The paddock lane 1 behind the pits must at any time<br />
be clear for the passage of rescue vehicles and refuel<br />
vehicles.<br />
The cargo doors of the trucks must either be closed or<br />
be totally lowered.<br />
Stairway constructions, stored material or tables and<br />
chairs etc. must not protrude into the paddock lane.<br />
20.23<br />
Any storage of material, vehicles (including motorbikes<br />
and quads), bicycles etc. in the area of the staircases and<br />
of the hatched rescue escape routes is prohibited.<br />
20.<strong>24</strong><br />
The paddock marshals and the security teams engaged by<br />
the organiser will control the respect of the<br />
aforementioned prescriptions throughout the entire<br />
duration of the event.<br />
20.25<br />
With the signature on the entry form, all the competitors<br />
and drivers accept these provisions.
20.26<br />
Teilnehmer, die gegen diese Bedingungen / Bestimmungen<br />
verstoßen können von der weiteren Teilnahme an der<br />
Veranstaltung ausgeschlossen werden.<br />
Soweit die Verantwortung einem teilnehmenden Team<br />
zuzurechnen ist, kann eine weitere Bestrafung durch den<br />
Rennleiter oder eine Meldung zur Bestrafung an die<br />
Sportkommissare erfolgen.<br />
Bewerber/Fahrer sind für die Handlungen ihrer Helfer,<br />
sonstigen Teammitglieder oder Zulieferer, wie z.B.<br />
Caterer, verantwortlich. Jegliches Fehlverhalten dieses<br />
Personenkreises wird Ihnen wie eigenes Fehlverhalten<br />
zugerechnet.<br />
20.27 Ausnahme vom Sonn- und Feiertagsfahrverbot<br />
Teilnehmer die eine Sondergenehmigung zum Sonn- und<br />
Feiertagsfahrverbot benötigen, müssen dies mindestens 4<br />
Wochen vor der Veranstaltung beim Veranstalter<br />
anmelden, später eingehende Anträge können<br />
grundsätzlich nicht mehr berücksichtigt werden!<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 23<br />
20.26<br />
Any participant failing to respect these conditions/<br />
prescriptions may be excluded from the participation in the<br />
event.<br />
If the responsibility can be ascribed to a participating<br />
team, an additional penalty can be pronounced by the<br />
Clerk of the Course or a report can be given to the<br />
Stewards of the Meeting to inflict additional penalties.<br />
Competitors/ drivers are responsible for any actions<br />
carried out by their mechanics or other crew members<br />
or their suppliers such as caterer for example. Any<br />
misbehaviour of this group is considered to be<br />
misbehaviour of the competitor/ drivers concerned.<br />
20.27 Waivers for driving ban on trucks on Sundays<br />
and holidays<br />
Any participant who requires a waiver for the driving ban<br />
on lorries applicable on Sundays and holidays must<br />
submit an application to the organiser until 4 weeks<br />
before the event at the latest. Applications arriving late<br />
can generally not be administered!<br />
21. Boxen, Tanken, Boxenstop, Renndienste 21. Pits, Refuelling, Pit Stops, Racing Services<br />
21.1 Boxen 21.1 Pits<br />
Die Boxeneinteilung obliegt ausschließlich dem The pit allocation will be made by the organiser only.<br />
Veranstalter. Ein Anspruch auf Zuteilung einer There is no right to be allocated a specific pit. Each pit<br />
bestimmten Box besteht nicht. In den Boxen werden will be shared by several teams/cars. The teams<br />
max. 8 Teams/Fahrzeuge untergebracht. Dabei ist unter themselves must ensure that each crew is able to carry<br />
den entsprechenden Teams zu gewährleisten, dass jedes<br />
Team seinen Boxenstop unter gleichen Bedingungen<br />
absolvieren kann.<br />
out its pit stops under equal conditions.<br />
Wünsche für Zusammenlegung von einzelnen Teams<br />
in einer Box sind mit der Nennung abzugeben. Der<br />
Veranstalter bemüht sich, die Wünsche der Teams zu<br />
berücksichtigen. Vorrang bei der Boxenzuteilung hat<br />
jedoch der reibungslose Ablauf der Veranstaltung.<br />
Nach dem Versand der Nennbestätigung ist eine Änderung<br />
der Boxenzuteilung nicht mehr möglich.<br />
21.2 Boxenstop 21.2 Pit Stops<br />
21.2.1<br />
Während des Tankvorgangs sind jegliche Arbeiten am<br />
Fahrzeug verboten, mit Ausnahme von Räderwechsel,<br />
Scheibenreinigen, Motorölstandskontrolle, Nachfüllen von<br />
Motoröl und auch Auslesen von Fahrzeugdaten durch den<br />
vom Veranstalter beauftragten Personenkreis. Ebenso<br />
dürfen während des Tankvorgangs Fahrzeugdaten von<br />
einem Teammitglied ausgelesen werden.<br />
Während des Tankvorgangs darf sich keine Person<br />
unter dem Fahrzeug befinden.<br />
Ein Verstoß hiergegen wird durch den Rennleiter<br />
geahndet.<br />
Je nach schwere des Verstoßes insbesondere im<br />
Wiederholungsfall kann ein Wertungsausschluss<br />
ausgesprochen werden.<br />
Der Tankvorgang beginnt mit der Entnahme der Zapfpistole<br />
aus der Halterung der Tanksäule und endet mit der<br />
Entnahme der Zapfpistole aus dem Einfüllstutzen des<br />
Fahrzeuges. Bei Fahrzeugen, für die im Rahmen des<br />
Tankvorganges sog. ADAC-Tankpiloten zu verwenden<br />
sind, endet der Tankvorgang mit der Abnahme des ADAC-<br />
Tankpiloten. Für den Tankvorgang darf nur eine Zapfpistole<br />
verwendet werden. (Beschreibung und Einsatz ADAC-<br />
Tankpilot siehe Anlage 6)<br />
Ein begonnener Tankvorgang darf grundsätzlich nicht<br />
Applications for teams wishing to share a pit must be<br />
submitted together with the entry form. The organiser<br />
will try to consider such reservations of the teams. Priority,<br />
though, will be given to a smooth running of the event.<br />
After mailing the entry confirmation changes in pit<br />
allocations are impossible.<br />
21.2.1<br />
During the refuelling procedure, no work on the car is<br />
allowed, except for wheel changes, windshield cleaning,<br />
engine oil level check and adding engine oil as well as the<br />
reading out of vehicle data by the personnel nominated by<br />
the organiser. In addition, car data may be collected by a<br />
team member during the refuelling procedure.<br />
No person may be beneath the vehicle during the<br />
refuelling procedure.<br />
Any offence will be penalised by the Clerk of the<br />
Course.<br />
Depending on the severity of the offence, in particular in<br />
the case of a repeated offence, exclusion may be<br />
pronounced.<br />
The refuelling procedure starts with the removal of the<br />
nozzle from the fuel pump support and finishes with the<br />
removal of the nozzle from the filler cap of the vehicle. For<br />
cars which must use a so-called ADAC tank pilot for<br />
refuelling, the refuelling procedure ends with the removal<br />
of the ADAC tank pilot. Only one nozzle may be used for<br />
refuelling.<br />
(Description ADAC tank pilot: See Appendix 6).<br />
A refuelling operation may in general not be interrupted
unterbrochen werden (Ausnahme: Störung in der<br />
Tankanlage oder aus Gründen des Brandschutzes).<br />
Service- oder Reparaturarbeiten, die den Zeitraum eines<br />
Tankvorganges überschreiten, dürfen nicht vor den<br />
Zapfsäulen durchgeführt werden. Nach Abschluss des<br />
Tankvorganges muss das Wettbewerbsfahrzeug den Platz<br />
unmittelbar vor der Zapfsäule wieder verlassen, um den<br />
anderen Teams den Tankvorgang wieder zu ermöglichen.<br />
21.2.2<br />
Soweit Service- und Reparaturarbeiten in der Box<br />
durchgeführt werden müssen, darf das<br />
Wettbewerbsfahrzeug NICHT mit eigener Motorkraft in die<br />
Box fahren. Der Motor ist vor der Box abzustellen und das<br />
Fahrzeug ist vom Team in die Box zu schieben.<br />
Die Ausfahrt aus der Box nach dem Service oder den<br />
Reparaturarbeiten mit Motorkraft ist unter größtmöglicher<br />
Vorsicht gestattet.<br />
21.2.3<br />
Das gesamte Material – auch Reifen – muss in den Boxen<br />
untergebracht werden. In den Boxen dürfen sich nur<br />
Helfer/Personen mit gültigem Ausweis aufhalten.<br />
Kinder unter 14 Jahren, auch in Begleitung Erwachsener,<br />
haben grundsätzlich keinen Zutritt zu den Boxen und der<br />
Boxenstraße. (Eltern haften für Ihre Kinder!) Das<br />
Mitbringen von Tieren ist verboten.<br />
21.2.4<br />
Schweißarbeiten sind nur im Bereich der Renndienste<br />
möglich. In diesem Fall muss ein Teammitglied mit einem<br />
Feuerlöscher bereit stehen. Luftanlagen für den<br />
Radwechsel dürfen auf dem Boxenvorplatz platziert<br />
werden. Diese dürfen aber weder Boxentore, die<br />
Tankanlage oder andere Teilnehmer behindern.<br />
21.2.5<br />
Boxensignale: Alle Unterbrechungen im Zaun, der auf der<br />
Boxenmauer befestigt ist, müssen freigehalten werden. Es<br />
muss jedem Boxenteam möglich sein, Informationen an<br />
seine Fahrer zu signalisieren. Permanente Anzeigetafeln<br />
sind nicht erlaubt. Ebenso ist es verboten Funkmasten o.ä.<br />
am FIA Zaun an der Boxenmauer zu befestigen.<br />
21.3 Tanken 21.3 Refuelling<br />
21.3.1<br />
Tanken ist nur an den Zapfsäulen im Boxenbereich<br />
möglich. Die Tankanlagen werden im Vorfeld der<br />
Veranstaltung vom Veranstalter und der Nürburgring<br />
GmbH auf eine einheitliche Förderleistung justiert.<br />
Jegliche Manipulation der Tanksäulen bzw. das Öffnen der<br />
Tanksäulengehäuse ist untersagt. Zuwiderhandlungen<br />
gegen die vorangehende Bestimmung werden mit<br />
Wertungsausschluss durch den Rennleiter bestraft.<br />
Gasfahrzeuge müssen an der dafür vorgesehenen<br />
Tankstelle in den im Fahrzeug befindlichen Tank befüllt<br />
werden.<br />
21.3.2<br />
Vor Beginn des Trainings ist von jedem Team beim<br />
Veranstalter eine Tankkaution pro Fahrzeug zu<br />
hinterlegen.<br />
21.3.3<br />
Die Höhe der Tankkaution wird wie folgt festgesetzt:<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> <strong>24</strong><br />
(exception: breakdown of the refuelling system or reasons<br />
of fire protection).<br />
Any service or repair exceeding the refuelling period may<br />
not be carried out in front of the fuel pumps. After the<br />
refuelling operation, the area in front of the fuel pump must<br />
immediately be cleared so that other race cars can be<br />
refuelled.<br />
21.2.2<br />
If any service or repair must be carried out in the pit, the<br />
race car may NOT be driven into the pits under its own<br />
power. The engine must be stopped in front of the pit and<br />
the car must be pushed into the pits by the crew members.<br />
When a race car leaves the pits after a service or a repair<br />
under its own power, the driver must exercise utmost care.<br />
21.2.3<br />
The complete material – including the tyres – must be<br />
stored inside the pits. Crew members/persons in the pits<br />
must be in possession of the proper passes.<br />
Children under 14 years (also if accompanied by an adult)<br />
have no access to pits and pit lane (Parents are liable for<br />
their children). It is forbidden to bring animals.<br />
21.2.4<br />
Welding works may only be carried out in the area of the<br />
Racing Services. In case of such work carried out, an<br />
assistant with a fire extinguisher must be on stand-by. Air<br />
drill systems for wheel replacement may be placed in front<br />
of the pits but only on condition that neither the pit doors<br />
or the tank systems nor other cars will be obstructed.<br />
21.2.5<br />
Pit Signals: All the cut-outs in the fence above the pit wall<br />
must be kept free. It must be possible for each pit team to<br />
give signals to their drivers. Permanent signalling boards<br />
are forbidden. It is also prohibited to fix radio masts or<br />
similar to the FIA fence at the pit wall.<br />
21.3.1<br />
Refuelling is only permitted at the fuel pumps in the pit<br />
area. Before the event, the fuel installations will be<br />
adjusted to uniform flow rates by the organiser and the<br />
Nürburgring Ltd.<br />
Any tampering of the fuel pumps or the opening of the fuel<br />
pump housing is prohibited. Any offence will result in<br />
exclusion pronounced by the Clerk of the Course.<br />
Gas-powered vehicles must be refuelled at the refuel<br />
station provided for this purpose, the gas must be filled<br />
into the tank installed in the car.<br />
21.3.2<br />
A deposit must be placed to the organiser for each car<br />
before the start of the practice session.<br />
21.3.3<br />
The amounts are as follows:<br />
Bis 2.000 ccm 2.500,00 € Up to 2.000 cc 2.500,00 €<br />
Über 2.000 ccm 3.500,00 € Over 2.000 cc 3.500,00 €
21.3.4<br />
Um eine schnellere Tankabrechnung zu gewährleisten,<br />
muß die Kaution in bar hinterlegt werden.<br />
Je Fahrzeug wird 1 Tankkarte ausgegeben. Die<br />
verantwortlichen Personen des Teams, welche in die<br />
Tankvorgänge involviert sind, müssen auf diesem<br />
Dokument unterschreiben. Die Tankmarshals kontrollieren<br />
die Unterschriften mit den auf den jeweiligen Belegen der<br />
einzelnen Tankvorgänge.<br />
Jedes Team ist für seine Tankkarte verantwortlich. Bei<br />
Verlust der Tankkarte wird eine Ersatzkarte ausgestellt.<br />
Das vor sowie nach dem Verlust der Tankkarte aus den<br />
Tanksäulen entnommene Treibstoffvolumen wird aus den<br />
in der Ersatzkarte vermerkten Folgeentnahmen rechnerisch<br />
ermittelt und mit einem Sicherheitsaufschlag von 50 %<br />
versehen. Soweit keinerlei fahrzeugbezogene<br />
Berechnungsparameter verwendbar sind, werden durch<br />
den Veranstalter Fahrzeugvergleichsdaten ermittelt und mit<br />
50 % beaufschlagt. Die so ermittelte Summe ist dann durch<br />
das betreffende Team zu zahlen.<br />
Die Abrechnung kann frühestens 1 Stunde nach<br />
<strong>Rennen</strong>de bzw. Ausfall durchgeführt werden.<br />
21.3.5<br />
Zur Durchführung des Tankvorgangs darf ausschließlich<br />
eine Zapfpistole der vorhandenen Zapfsäulen benutzt<br />
werden. Die Betankung muss über die Zapfpistole direkt in<br />
den im Fahrzeug befindlichen Tank erfolgen, bzw. gemäß<br />
den besonderen Bestimmungen für bestimmte Klassen und<br />
Gruppen (siehe Anlage 6). Die gleichzeitige Verwendung<br />
von zwei oder mehr Zapfpistolen zur Durchführung des<br />
Tankvorgangs ist verboten. Der Austausch des kompletten<br />
Tanks oder eines Teiltanks ist nicht gestattet.<br />
Auch in der Gruppe AT-G ist es nicht erlaubt, den Gas-<br />
Tank zu wechseln (leerer Tank austauschen gegen<br />
vorgefüllten Tank).<br />
Der im Fahrzeug befindliche Tank (auch Zusatztanks)<br />
muss/müssen während der gesamten Veranstaltung fest<br />
mit dem Fahrzeug gemäß den Richtlinien für den Einbau<br />
von Tankanlagen verbunden sein. Veränderungen an der<br />
Tankanlage (die nicht aufgrund eines Unfalls oder<br />
technischen Defekts zurückzuführen sind) sind unzulässig.<br />
Bei Veränderungen oder Reparaturen an der Tankanlage<br />
die aufgrund eines Unfalles oder technischen Defekt<br />
notwendig waren, darf das Training oder <strong>Rennen</strong> erst<br />
wieder aufgenommen werden, wenn ein Technischer<br />
Kommissar das Fahrzeug erneut überprüft hat und vom<br />
Rennleiter eine Freigabe erfolgt.<br />
21.3.6<br />
Das Betanken der Fahrzeuge ist auch mit<br />
Schnelltankventilen, bei Verwendung eines<br />
entsprechenden Adapters, gestattet. Die Adapter müssen<br />
von den Technischen Kommissaren freigegeben sein.<br />
Auf jeden Fall muss, wie oben beschrieben, das komplette<br />
Kraftstoffvolumen mittels Zapfpistole betankt werden.<br />
Vorgefüllte Behältnisse sind somit nicht zulässig.<br />
Ausnahme:<br />
nachstehend aufgeführte Gruppen und Klassen.<br />
Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial und E1-XP (Klassen<br />
SP6, SP7, SP8, SP8T, SP9 sowie E1-XP1 und E1-XP2)<br />
dürfen ausschließlich über das ADAC Tankpilotsystem<br />
betankt werden. (siehe Anlage 6).<br />
Die Bereitstellung des Systems und die einwandfreie<br />
Funktion obliegt alleine dem Teilnehmer. Es gelten die<br />
Bestimmungen der Anlage 6 – ADAC Tankpilot<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 25<br />
21.3.4<br />
To ensure a quicker settlement, the deposit may only be<br />
placed on cash.<br />
A fuel card will be issued for each car. The team<br />
personnel involved in the refuelling operations must sign<br />
this document. The fuel marshals will check the signatures<br />
with the ones on the corresponding documents of the<br />
various refuelling operations.<br />
Each team is solely responsible for its fuel card. In the<br />
case of the loss of the fuel card, a replacement card will<br />
be issued. The amount of fuel taken before or after it lost<br />
the card will be calculated from the subsequent amounts<br />
recorded on the new card, plus an excess charge of 50%.<br />
Should no details from the car for the above calculation be<br />
available, the organiser will establish comparative vehicle<br />
data and add an excess charge of 50%. The amount such<br />
calculated must then be paid by the team concerned.<br />
The settlement cannot be made until at the earliest 1<br />
hour after the end of the race or after the retirement.<br />
21.3.5<br />
Each car may only be refuelled by means of one single tap<br />
at the corresponding fuel pump. The refuelling must be<br />
made through the fuel tap right into the fuel tank installed<br />
in the race car or in compliance with the specific<br />
regulations for certain classes and groups (see Appendix<br />
6). The simultaneous use of two or more taps for one and<br />
the same refuelling operation is prohibited. The<br />
replacement of the complete fuel tank or of a part of the<br />
fuel tank is prohibited.<br />
The replacement of the gas tank is also prohibited for cars<br />
competing in Group AT-G (replacement of an empty tank<br />
by a pre-filled tank).<br />
The fuel tank in the race car (including additional tanks)<br />
must at all times during the event be solidly connected to<br />
the car in compliance with the guidelines for the<br />
installation of fuel tanks. Any modification of the fuel tanks<br />
(which do not result from an accident or a technical failure)<br />
is prohibited. If the fuel tank has to be modified or repaired<br />
after an accident or due to a technical problem, the crew<br />
may only rejoin the practice session or the race after the<br />
scrutineers’ and the Clerk of the Course’s approval.<br />
21.3.6<br />
It is also permitted to use rapid fuel valves for the<br />
refuelling of the race cars if the corresponding adapter is<br />
used. The adapters have to be released by the<br />
scrutineers.<br />
In any case and as specified above, the complete fuel<br />
must be filled by means of the fuel tap.<br />
Prefilled containers are consequently not admitted.<br />
Exception:<br />
The groups and classes mentioned below.<br />
Cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong> Special and E1-XP (classes SP6,<br />
SP7, SP8, SP8T, SP9 as well as E1-XP1 and E1-XP2)<br />
must be refuelled using the ADAC tan pilot system<br />
(see Appendix 6).<br />
It is the participant’s responsibility to provide the<br />
system and to see that it works properly. The<br />
regulations of Appendix 6 – ADAC Tank Pilot are<br />
applicable.
21.3.7<br />
Mit Ausnahme von Turbofahrzeugen müssen sämtliche<br />
Fahrzeuge den Motor beim Boxenstop abstellen.<br />
21.3.8<br />
Während des Tankvorgangs hat ein Teammitglied mit<br />
einem funktionstüchtigen und zertifizierten Feuerlöscher<br />
(mind. 6 kg) bereitzustehen. Die Teilnehmer müssen<br />
eigene für den Tankstop vorgeschriebene Feuerlöscher<br />
einsetzen.<br />
Das Ende des Auspuffs ist mit einem feuerfesten Material,<br />
sofern sich der Tank nicht vorne befindet, abzudecken<br />
(Ausnahme: Turbofahrzeuge).<br />
21.3.9<br />
Betanken von Turbofahrzeugen:<br />
Während des Tankvorgangs haben zwei Teammitglieder<br />
mit je einem funktionstüchtigen und zertifizierten<br />
Feuerlöscher (mind. 6 kg) bereitzustehen. Die Teilnehmer<br />
müssen eigene für den Tankstop vorgeschriebene<br />
Feuerlöscher einsetzen. Die Kontrolle der eingesetzten<br />
Feuerlöscher erfolgt durch die anwesende Feuerwehr.<br />
21.3.10<br />
Die Wettbewerbsfahrzeuge des <strong>24</strong> <strong>Stunden</strong> <strong>Rennen</strong> dürfen<br />
nur zu den im Aushangkasten angegebenen offiziellen<br />
Zeiten (vorrangig der Trainings- und Rennzeit für das <strong><strong>24</strong>h</strong><br />
<strong>Rennen</strong>) betankt werden. Die während der<br />
Gesamtveranstaltung zur Durchführung kommenden<br />
weiteren Wettbewerbe dürfen durch die Belegung der<br />
Tanksäulen durch Teilnehmer des <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>s nicht<br />
beeinträchtigt werden.<br />
21.3.11<br />
Bei Zuwiderhandlungen gegen die vorstehenden<br />
Vorschriften zum Betanken der Wettbewerbsfahrzeuge<br />
kann der Rennleiter den Teilnehmer vom gesamten<br />
Wettbewerb ausschließen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 26<br />
21.3.7<br />
With the exception of turbo powered cars, the engines of<br />
all cars must be stopped during a pit stop.<br />
21.3.8<br />
A crew member with an operational and certified<br />
extinguisher (min. 6 kg) must be ready to work throughout<br />
all refuelling operations. The crews must use their own fire<br />
extinguishers provided for this purpose.<br />
The end of the exhaust pipe must be covered with flameresistant<br />
material unless the fuel tank is positioned at the<br />
front (exception: turbo powered cars).<br />
21.3.9<br />
Refuelling of supercharged vehicles:<br />
Two crew members with an operational and certified<br />
extinguisher (min. 6 kg) respectively must be ready to<br />
work throughout all refuelling operations. The crews must<br />
use their own fire extinguishers provided for this purpose.<br />
The fire-brigade on duty on-site will check the<br />
extinguishers used.<br />
21.3.10<br />
The race cars of the <strong>24</strong> Hour Race may only be refuelled<br />
during the times published on the Official Notice Board<br />
(mainly during the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race practice sessions and the<br />
race itself). The support races which will take place during<br />
the event may not be disturbed through the use of the fuel<br />
pumps by the <strong><strong>24</strong>h</strong> participants.<br />
21.3.11<br />
Failure to respect the aforementioned prescriptions in<br />
relation to the refuelling of the race cars may lead to the<br />
exclusion of the participant concerned by the Clerk of the<br />
Course from the complete event.<br />
22. Aushang und Bekanntmachungen 22. Publications and Communications<br />
Alle Bekanntmachungen werden am offiziellen Aushang<br />
ausgehängt. Ergebnisse können auch im Info-Büro<br />
abgeholt werden.<br />
All communications will be published on the Official Notice<br />
Board. Result copies can in addition be picked up at the<br />
Information Desk.<br />
23. Funkverkehr 23. Two-Way Radio Communication<br />
23.1 Funkverkehr – Rennleitung 23.1 Two-Way Radio Communication – Race Control<br />
Der Rennleiter/Streckensicherung benötigt die Frequenzen<br />
147,73; 147,59; 151,13, 158,83 und 165,19 MHz.<br />
Falls der Rennleiter es für nötig erachtet, können auch<br />
noch kurzfristig andere Frequenzen belegt werden. Für die<br />
Teilnehmer ist die Benutzung dieser Frequenzen nicht<br />
erlaubt. Teams, die diese Bedingungen nicht beachten,<br />
können von der Veranstaltung ausgeschlossen werden.<br />
The following radio frequencies are reserved for race and<br />
safety control: 147.73; 147.59; 151.13, 158.83 and 165.19<br />
Megacycles per second.<br />
If considered necessary, the Clerk of the Course can use<br />
any other frequency at short notice. Competitors are not<br />
allowed to use these frequencies. Any competitor failing to<br />
respect this prescription may be excluded.<br />
23.2 Funkverkehr – Teilnehmer 23.2 Two-Way Radio Communication – Participants<br />
23.2.1 Anmeldeverfahren 23.2.1 Applications<br />
Für den Betrieb von Funkgeräten in Deutschland ist eine<br />
Frequenz-Zuweisung durch die Bundesnetzagentur<br />
erforderlich.<br />
Eine entsprechende Anfrage muss bis spätestens vier<br />
Wochen vor dem <strong>Rennen</strong> per Mail oder Fax an die<br />
unter Punkt 2 aufgeführte Stelle eingereicht werden.<br />
The use of radio transmitters in Germany is subject to the<br />
assignment of frequencies by the Federal Network<br />
Agency.<br />
A corresponding application must be submitted per<br />
mail or fax to the address specified in point 2.
23.2.2 Ansprechpartner 23.2.2 Contact Details<br />
BNetzA<br />
Frequenzkoordinierung<br />
Außenstelle Eschborn, Holger Winter<br />
Auf der Ludwigshöhe 204<br />
64285 Darmstadt<br />
Tel.: +49 (0) 6151 / 170 – 255<br />
Fax: +49 (0) 6151 / 170 – 181<br />
PC-Fax: 01805 – 73 48 70 23 01<br />
Email : holger.winter@BNetzA.de<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 27<br />
BnetzA<br />
Frequenzkoordinierung<br />
Außenstelle Eschborn, Holger Winter<br />
Auf der Ludwigshöhe 204<br />
D-64285 Darmstadt<br />
Phone.: +49 (0)6151 / 170 – 255<br />
Fax: +49 (0) 6151 / 170 – 181<br />
PC-Fax : 01805 – 73 48 70 23 01<br />
Email : holger.winter@BNetzA.de<br />
23.2.3 Antragsformular 23.2.3 Application Form<br />
Die Anmeldung kann unter Angabe der nachfolgend<br />
aufgeführten Informationen formlos erfolgen:<br />
♦ Adresse des Antragstellers / Firma, Telefon, Fax, E-<br />
Mail<br />
♦ Rechnungsadresse (wenn abweichend)<br />
♦ Ansprechpartner vor Ort. Mobilfunk-Rufnummer<br />
♦ Bezeichnung der Veranstaltung<br />
♦ Versorgungsgebiet / Daten d. Einsatzortes<br />
♦ Aufstellungsort der Sendeanlage<br />
♦ Nutzungszeitraum<br />
♦ Nutzungstage<br />
♦ Gewünschte Frequenz oder Frequenzen<br />
♦ Besetzte Bandbreite für jede Frequenz<br />
♦ Ausgangs-Sendeleistung einschließlich<br />
Leitungsverlust<br />
♦ Antennengewinn<br />
♦ Verbindungsart (Boden-Boden, Satelittenverb. usw.)<br />
♦ Art(en) der zu übermittelnden Signale (Sprache,<br />
Daten, Video)<br />
♦ Anzahl der Geräte<br />
23.2.4 Gebühren 23.2.4 Fees<br />
Je zugewiesener Kanal zur vorübergehenden Verwendung<br />
(bis zu 30 Tagen an einem Standort): 130 € für den ersten<br />
Kanal, 50 € für jeden weiteren Kanal.<br />
The application can be made formless but must include<br />
the following information:<br />
♦ Address of applicant / company name, phone, faxnumber,<br />
e-mail<br />
♦ Address for invoice (if different)<br />
♦ Contact on-site, mobile number<br />
♦ Event for which the frequency is required<br />
♦ Coverage area / specification of locations for use<br />
♦ Site of installation of the equipment<br />
♦ Duration of use<br />
♦ Days of use<br />
♦ Required frequency or frequencies<br />
♦ Occupied bandwidth for each frequency<br />
♦ Transmitter output power, inclusive of feeder loss<br />
♦ Antenna gain<br />
♦ Type of link (ground-ground, satellite usw.)<br />
♦ Type(s) of signal to be transmitted (voice, data, video)<br />
♦ Number of equipments<br />
23.2.5 Missbrauch 23.2.5 Offences<br />
Hinweis: Die Verwendung von Frequenzen ohne<br />
entsprechende Frequenz-Zuweisung stellt einen Verstoß<br />
dar und kann mit einer Geldstrafe von bis zu 500.000 €<br />
durch die zuständige Stelle geahndet werden.<br />
130 € for each first channel assigned for temporary use<br />
(up to 30 days at one and the same location), and 50 € for<br />
each additional channel.<br />
Notice: The use of frequencies without a valid short-term<br />
frequency assignment constitutes an offence and may be<br />
penalised with a fine of up to € 500.000 by the competent<br />
authority.<br />
<strong>24</strong>. Auflagen der Nürburgring GmbH <strong>24</strong>. Conditions made by the Nürburgring GmbH<br />
Die Nürburgring GmbH betreibt aktiven Umweltschutz in<br />
allen Unternehmensbereichen. Sie erwartet auch vom<br />
Veranstalter/Mieter, den Teilnehmern und allen Beteiligten,<br />
dass der Umweltschutz beachtet wird. Die Einhaltung aller<br />
umweltrechtlichen Bestimmungen ist Geschäftsgrundlage.<br />
Das gilt insbesondere für die Vorschriften zur<br />
Abfallentsorgung, zum Boden- und Gewässerschutz sowie<br />
zum Immissionsschutz. Kraftstoffe, Öl und sonstige<br />
umweltgefährdende Stoffe sind mit größtmöglicher Sorgfalt<br />
zu handhaben. Es gilt das Abfalltrennsystem der<br />
Nürburgring GmbH.<br />
Abfälle sind getrennt nach:<br />
• DSD – Wertstoffen (Verpackungen mit Grünem Punkt)<br />
• Glas<br />
• Papier/Pappe<br />
• Restmüll<br />
• Altöl<br />
Ölverschmutzte Feststoffe (Ölfilter, entleerte Öldosen, etc.)<br />
sind in den dafür vorgesehenen Abfallbehältnissen zu<br />
sammeln. Altöl und ölverschmutzte Feststoffe dürfen nur in<br />
veranstaltungsbedingten Mengen auf dem Nürburgring-<br />
Gelände entsorgt werden. Alle anderen Sonderabfälle (Kfz-<br />
The Nürburgring Ltd. pursues actively environment<br />
protection in all fields. It is expected by the<br />
organiser/renter, the participants and everybody involved<br />
to respect the provisions concerning environment<br />
protection. The respect of all these provisions is part of the<br />
business relations. This applies in particular to the<br />
prescriptions concerning the treatment of waste, soil<br />
conservation, prevention of water pollution and the<br />
avoidance of nuisance originating on adjacent property.<br />
Fuel, oils and any other matter which might cause<br />
environmental hazards must be handled with the utmost<br />
care. The system of waste separation applied by the<br />
Nürburgring Ltd. is in force.<br />
Any waste must be separated as follows:<br />
• DSD substances (packing material with green<br />
point)<br />
• glass<br />
• paper/pasteboard<br />
• remaining waste<br />
• used oil<br />
Oil-polluted solid matter (oil filter, empty oil cans, etc.)<br />
must be collected in the respective waste containers.
Batterien, Bremsflüssigkeit, etc.) sowie Altreifen dürfen<br />
nicht zurückgelassen werden und sind vom Nürburgring-<br />
Gelände zu entfernen.<br />
Im Fahrer- und Industrielager einschließlich der<br />
Zufahrtswege, gilt für alle Fahrzeuge Schritttempo.<br />
Das Betreten der Boxenstraße sowie aller weiteren<br />
Sicherheitsbereiche ist für Unbefugte verboten.<br />
Es ist grundsätzlich verboten, Tiere im Fahrer- und<br />
Industrielager sowie auf den Zuschauerplätzen<br />
mitzuführen. Ausgenommen sind Hunde, die jedoch an der<br />
Leine zu führen sind.<br />
Das Benutzen von Kraftfahrzeugen durch Kinder und<br />
Personen ohne Fahrerlaubnis ist untersagt. Die Benutzung<br />
von Skateboards und ähnlichen Fortbewegungsmitteln und<br />
die Benutzung von nichtversicherten, nach deutschen<br />
Vorschriften aber versicherungspflichtigen Transportmitteln<br />
ist verboten.<br />
Beim Betrieb von Eigenstrom-Aggregaten im Bereich des<br />
Nürburgrings hat der Betreiber unbedingt auszuschließen,<br />
dass sowohl eine Rückeinspeisung in das Stromnetz der<br />
Nürburgring GmbH, als auch ein Parallelbetrieb mit dem<br />
Stromnetz der Nürburgring GmbH sowie eine<br />
Potentialanhebung des Neutralleiters (N) bzw. des PEN-<br />
Leiters des Stromnetzes der Nürburgring GmbH möglich<br />
ist. Werden diese Bedingungen nicht eingehalten, ist der<br />
Betrieb von Eigenstrom-Aggregaten im Bereich des<br />
Nürburgrings untersagt.<br />
Soweit der Veranstalter von der Nürburgring GmbH wegen<br />
eines Verstoßes gegen vorstehende Vorschriften berechtigt<br />
in Anspruch genommen werden sollte, so behält sich der<br />
Veranstalter vor, seinerseits den eigentlichen Schädiger in<br />
Anspruch zu nehmen.<br />
� die FIA, den DMSB e.V., die Mitgliedsorganisationen<br />
des DMSB, die Deutsche Motor Sport<br />
Wirtschaftsdienst GmbH, deren Präsidenten, Organe,<br />
Geschäftsführern, Generalsekretäre<br />
� die ADAC-Regional-Clubs, den Promotor /<br />
Serienorganisator<br />
� den Veranstalter, die Sportwarte, den<br />
Rennstreckeneigentümer<br />
� Behörden, Renndienste und alle anderen Personen,<br />
die mit der Organisation der Veranstaltung in<br />
Verbindung stehen<br />
� den Straßenbaulastträger, soweit Schäden durch die<br />
Beschaffenheit der bei der Veranstaltung zu<br />
benutzenden Straßen samt Zubehör verursacht<br />
wurden und<br />
� die Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen aller zuvor<br />
genannten Personen und Stellen,<br />
außer für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des<br />
Körpers oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen<br />
oder fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines<br />
gesetzlichen Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des<br />
enthafteten Personenkreis – beruhen, und außer für<br />
sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob<br />
fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen<br />
Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten<br />
Personenkreis – beruhen;<br />
gegen:<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 28<br />
Used oil and oil-polluted solid matters may only be left at<br />
the area of the Nürburgring in quantities relative to the<br />
event. Any further special waste (car batteries, brake<br />
liquids, etc.) as well as worn tyres may not be left at the<br />
circuit and must be removed from the Nürburgring area.<br />
All cars must drive at walking pace in the industry park<br />
and in the paddocks, including the access roads.<br />
Any unauthorised person may not enter the pit lane or stay<br />
in any safety area.<br />
Animals are not allowed in the event area, with the<br />
exception of dogs which must be put on the lead.<br />
The use of motor-cars by children or any person not<br />
holding a valid driving permit is prohibited. The use of<br />
skateboards or similar means of locomotion and the use of<br />
any mean of transportation which is liable to insurance but<br />
does not have an insurance cover according to the<br />
German laws is prohibited.<br />
If internal generating sets are used in the area of the<br />
Nürburgring, the user must absolutely exclude the<br />
possibility for a return feed into the Nürburgring network,<br />
for a parallel working with the Nürburgring network and for<br />
a voltage increase of the neutral conductor (N) resp. the<br />
PEN-conductor of the Nürburgring network. If these<br />
conditions are not fulfilled, the use of internal generating<br />
sets is prohibited for the area of the Nürburgring.<br />
In cases where the organiser is legitimately taken into<br />
account by the Nürburgring GmbH due to an offence<br />
against the aforementioned prescriptions, the organiser on<br />
his part reserves the right to take into account the party<br />
which has caused the damage.<br />
25. Verantwortlichkeit und Haftungsverzicht der 25. Responsibility and Liability Renunciation of<br />
Teilnehmer<br />
Participants<br />
Bewerber und Fahrer erklären mit der Abgabe der With the submission of the entry, each competitor, driver,<br />
Nennung den Verzicht auf Ansprüche jeder Art für proprietor and owner of the car agrees to save harmless<br />
Schäden, die im Zusammenhang mit der Veranstaltung and to keep indemnified from and against all actions,<br />
entstehen, und zwar gegen:<br />
claims and demands arising out of or in connection with<br />
the participants of the event:<br />
� the FIA, the DMSB e.V., the membership<br />
�<br />
organisations of the DMSB, the Deutscher Motor<br />
Sport Wirtschaftsdienst GmbH, its Presidents, organs,<br />
managing directors, general secretaries<br />
the ADAC districts, the promoter/ series organiser<br />
� the organiser, their marshals and circuit owners<br />
� administrative authorities, racing services and any<br />
other person being involved in the organisation of the<br />
event,<br />
� the road construction authorities as far as any<br />
damage is caused by the condition of the roads used<br />
during the event and<br />
� the agents, workers of all persons and posts<br />
mentioned above<br />
with the exception of damages arising from life injury, from<br />
physical injury or from health injury caused by a deliberate<br />
or negligent breach of duty – including a legal<br />
representative or an agent of the group of persons for<br />
which the liability renunciation has been declared – and<br />
with the exception of other damages arising out of a<br />
deliberate or negligent breach of duty – including a legal<br />
representative or an agent of the group of persons for<br />
which the liability renunciation has been declared;<br />
Against
� die anderen Teilnehmer (Bewerber, Fahrer, Mitfahrer)<br />
deren Helfer, die Eigentümer, Halter der anderen<br />
Fahrzeuge,<br />
� den eigenen Bewerber, der/die eigenen Fahrer,<br />
Mitfahrer (anders lautende besondere Vereinbarungen<br />
zwischen Bewerber, Fahrer/n, Mitfahrern gehen vor!)<br />
und eigene Helfer<br />
verzichten sie auf Ansprüche jeder Art für Schäden, die im<br />
Zusammenhang mit dem Rennwettbewerb (ungezeitetes,<br />
gezeitetes Training, warm-up, <strong>Rennen</strong>) entstehen, außer<br />
für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers<br />
oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen oder<br />
fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen<br />
Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten<br />
Personenkreis – beruhen, und außer für sonstige Schäden,<br />
die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen<br />
Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen Vertreters oder<br />
eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten Personenkreis –<br />
beruhen.<br />
Der Haftungsausschluss wird mit Abgabe der Nennung<br />
allen Beteiligten gegenüber wirksam.<br />
Der Haftungsverzicht gilt für die Ansprüche aus jeglichem<br />
Rechtsgrund, insbesondere sowohl für<br />
Schadensersatzansprüche aus vertraglicher als auch<br />
ausservertraglicher Haftung und auch für Ansprüche aus<br />
unerlaubter Handlung.<br />
Stillschweigende Haftungsausschlüsse bleiben von<br />
vorstehender Haftungsausschlussklausel unberührt.<br />
Freistellung von Ansprüchen des<br />
Fahrzeugeigentümers<br />
� Sofern Bewerber oder Fahrer nicht selbst Eigentümer<br />
des einzusetzenden Fahrzeuges sind, haben sie dafür<br />
zu sorgen, dass der Fahrzeugeigentümer die auf dem<br />
Nennungsformular abgedruckte Haftungs-<br />
Verzichterklärung abgibt.<br />
� Für den Fall, dass die Erklärung entgegen dieser<br />
Verpflichtung nicht vom Fahrzeugeigentümer<br />
unterzeichnet wurde, stellen Bewerber und Fahrer alle<br />
in Art. 33 Haftungsverzicht angeführten Personen und<br />
Stellen von jeglichen Ansprüchen des<br />
Fahrzeugeigentümers frei,<br />
außer für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des<br />
Körpers oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen<br />
oder fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines<br />
gesetzlichen Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des<br />
enthafteten Personenkreis – beruhen, und außer für<br />
sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob<br />
fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen<br />
Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten<br />
Personenkreis – beruhen.<br />
Diese Freistellungserklärung bezieht sich bei Ansprüchen<br />
gegen die anderen Teilnehmer (Bewerber, Fahrer) deren<br />
Helfer, die Eigentümer, Halter der anderen Fahrzeuge, den<br />
eigenen Bewerber, den/die eigenen Fahrer, Mitfahrer<br />
(anderslautende besondere Vereinbarungen zwischen<br />
Eigentümer, Bewerber, Fahrer/in, Mitfahrer gehen vor!) und<br />
eigene Helfer auf Schäden, die im Zusammenhang mit<br />
dem Rennwettbewerb (ungezeitetes, gezeitetes Training,<br />
warm-up, <strong>Rennen</strong>) entstehen und bei Ansprüchen gegen<br />
andere Personen und Stellen auf Schäden, die im<br />
Zusammenhang mit der Veranstaltung insgesamt<br />
entstehen.<br />
Stillschweigende Haftungsausschlüsse bleiben unberührt.<br />
Die Vereinbarung wird mit der Abgabe der Nennung an den<br />
Veranstalter allen Beteiligten gegenüber wirksam.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 29<br />
� the other participants (competitor, driver/s, codriver/s),<br />
their assistants, the owners and proprietors of the<br />
other cars,<br />
� the own competitor, driver/s, codriver/s (diverging<br />
special agreements between driver/s and codriver/s<br />
have priority) and own assistants<br />
they agree to save harmless and to keep indemnified from<br />
and against all actions, claims and demands arising out of<br />
or in connection with the event (untimed, timed practice,<br />
warm-up, race), with the exception of damages arising<br />
from life injury, from physical injury or from health injury<br />
caused by a deliberate or negligent breach of duty –<br />
including a legal representative or an agent of the group of<br />
persons for which the liability renunciation has been<br />
declared – and with the exception of other damages<br />
arising out of a deliberate or negligent breach of duty –<br />
including a legal representative or an agent of the group of<br />
persons for which the liability renunciation has been<br />
declared.<br />
This liability renunciation comes into force for all persons<br />
involved at the moment the entry application is submitted.<br />
The liability renunciation refers to any claims for whatever<br />
reason, in particular for liability claims arising out of<br />
contractual as well as non-contractual responsibility and to<br />
any claims arising out of unauthorised actions.<br />
Tacit liability renunciations are not affected by the above<br />
liability renunciation provision.<br />
Release from Claims of the Vehicle’s Owner<br />
� If the competitor or the driver are not themselves<br />
owner of the race car, they must ensure that the<br />
waiver which is printed on the entry form is signed by<br />
the car owner.<br />
� If the above mentioned declaration was not signed by<br />
the car owner, the entrant and driver discharge al<br />
persons and posts mentioned in Art. 33 “Liability<br />
Renunciation” from any claim by the car owner,<br />
with the exception of damages arising from life injury, from<br />
physical injury or from health injury caused by a deliberate<br />
or negligent breach of duty – including a legal<br />
representative or an agent of the group of persons for<br />
which the liability renunciation has been declared – and<br />
with the exception of other damages arising out of a<br />
deliberate or negligent breach of duty – including a legal<br />
representative or an agent of the group of persons for<br />
which the liability renunciation has been declared;<br />
With regard to claims against the other participants<br />
(competitors, drivers), their assistants, the owners and<br />
proprietors of the other cars, the owner competitor, the<br />
owner driver(s), (any other agreement among proprietor,<br />
competitor, drivers have priority) and own assistants, this<br />
release refers to damages arising in connection with the<br />
event (untimed, timed practice, warm-up, race). With<br />
regard to claims against other persons or posts, this<br />
release refers to damages arising in connection with the<br />
event as a whole.<br />
Tacit liability renunciations are not affected by the above<br />
liability renunciation provision.<br />
With the submission of the entry to the organiser, this<br />
agreement comes into force in relation to all persons<br />
involved.
26. Versicherung 26. Insurance<br />
Während des Trainings und des <strong>Rennen</strong>s sind die<br />
Teilnehmer (Fahrer und Halter) durch den Veranstalter mit<br />
den nachfolgenden Deckungssummen gegen ihre<br />
gesetzliche Haftpflicht versichert:<br />
♦ 2.600.000,00 Euro für Personenschäden pro<br />
Ereignis, jedoch nicht mehr als<br />
♦ 1.100.000,00 Euro für die einzelne Person<br />
♦ 1.100.000,00 Euro für Sachschäden<br />
♦ 100.000,00 Euro für Vermögensschaden<br />
Diese Versicherung umfasst keine Ansprüche, auf die<br />
gemäß Ziffer 28 Verzicht geleistet wurde.<br />
Eine Unfallversicherung für Zuschauer mit den Summen<br />
♦ 15.500,00 Euro für den Todesfall<br />
♦ 31.000,00 Euro für den Invaliditätsfall<br />
sowie eine Unfallversicherung für Sportwarte und Helfer<br />
werden vom Veranstalter abgeschlossen.<br />
Die Fahrer sind durch den Erwerb der DMSB –<br />
Fahrerlizenz gemäß den aktuellen Lizenzbestimmungen<br />
<strong>2010</strong> versichert.<br />
27. Zimmerreservierungen 27. Accommodation<br />
Verkehrsverein Nürburg – Tel.: 02691-2304<br />
Touristinfo Nürburgring – Tel.: 02691-3026700<br />
Touristinfo Hocheifel – Tel.: 02691-30516<br />
Bäder, Wein- und Wanderland – Tel.: 02641-97730<br />
Verkehrsverein Müllenbach – Tel.: 02692-755<br />
Verkehrsverein Kelberg – Tel.: 02692-87218<br />
Wir empfehlen, Plätze auf dem Campingplatz Müllenbach<br />
so früh wie möglich zu reservieren.<br />
Tel.: 02692-2<strong>24</strong><br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 30<br />
For the practice sessions and the race, the organisers<br />
provide a liability insurance for participants (drivers and<br />
car owners) with the following cover:<br />
♦ 2.600.000 Euro for personal damage per event,<br />
but the maximum of<br />
♦ 1.100.000 Euro for each individual person<br />
♦ 1.100.000 Euro for damage to objects<br />
♦ 100.000 Euro for damage to property.<br />
The insurance excludes all claims which have been<br />
waived according to paragraph 28.<br />
The organiser also provides an accident insurance for<br />
spectators with the following cover:<br />
♦ 15.500 Euro in case of death<br />
♦ 31.000 Euro in case of disability<br />
and an accident insurance for officials and marshals.<br />
Drivers with a licence issued by the DMSB are insured<br />
with the cover of the current licence <strong>2010</strong> provisions:<br />
Verkehrsverein Nürburg – Phone: +49 (0)2691-2304<br />
Touristinfo Nürburgring – Phone: +49 (0)2691-3026700<br />
Touristinfo Hocheifel – Phone: +49 (0)2691-30516<br />
Bäder, Wein- und Wanderland – Phone: +49 (0)2641-<br />
97730<br />
Verkehrsverein Müllenbach – Phone: +49 (0)2692-755<br />
Verkehrsverein Kelberg – Phone: +49 (0)2692-87218<br />
We strongly recommend make your reservations at the<br />
camping site Müllenbach as early as possible.<br />
Phone: +49 (0)2692-2<strong>24</strong><br />
28. Anwendungs- und Auslegungsfragen 28. Interpretation of the Regulations<br />
28.1<br />
Über den organisatorischen Teil der Veranstaltung erteilt<br />
alleine der Rennleiter oder bei Abwesenheit sein<br />
Stellvertreter verbindliche Auskünfte.<br />
28.2<br />
Die Auslegung von <strong>Ausschreibung</strong>sbestimmungen und des<br />
Reglements ist in Streitfällen den Sportkommissaren und<br />
der DMSB-Sportgerichtsbarkeit vorbehalten.<br />
28.3<br />
Bei Auslegung der <strong>Ausschreibung</strong> ist in Zweifelsfällen<br />
der DEUTSCHE Text maßgebend.<br />
28.4<br />
Aus Entscheidungen des Rennleiters, der<br />
Sportkommissare und der Sportgerichtsbarkeit können<br />
keine Ersatzansprüche hergeleitet werden.<br />
28.5<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Änderungen<br />
und Ergänzungen der <strong>Ausschreibung</strong> in Abstimmung mit<br />
dem DMSB vorzunehmen oder auch die Veranstaltung<br />
oder einzelne Wettbewerbe abzusagen, falls dies durch<br />
außergewöhnliche Umstände bedingt ist, ohne<br />
irgendwelche Schadensersatzpflichten zu übernehmen.<br />
Im übrigen haftet der Veranstalter nur, soweit durch die<br />
<strong>Ausschreibung</strong> und Nennung nicht Haftungsausschluß<br />
vereinbart ist.<br />
28.1<br />
Only the Clerk of the Course can give binding information<br />
about the event, or, in his absence, his deputy.<br />
28.2<br />
In the case of any dispute, the interpretation of the<br />
Supplementary Regulations and the General Provisions is<br />
up to the Stewards of the Meeting and the DMSB<br />
jurisdiction.<br />
28.3<br />
In case of any dispute about the interpretation of the<br />
present Regulations, only the GERMAN text will be<br />
binding.<br />
28.4<br />
No claims can be risen from any decision taken by the<br />
Clerk of the Course, the Stewards of the Meeting and the<br />
jurisdiction.<br />
28.5<br />
The organiser reserves the right to modify or supplement<br />
the present regulations in accordance with the DMSB or to<br />
cancel the event in case that extraordinary circumstance<br />
should arise, without any obligations for indemnification.<br />
Furthermore, the organiser holds liability only in that case<br />
where exclusion from liability is not mentioned in the<br />
Regulations or entry form.
29. Allgemeine Fahrvorschriften und Verhaltensregeln 29. General Code of Driving Conduct<br />
Die Fahrer haben die Bestimmungen zum Anhang L des<br />
Internationalen Automobilsportgesetz (ISG), die die<br />
Fahrweise auf der Rennstrecke regeln, zu beachten. Diese<br />
werden durch folgende Vorschriften ergänzt:<br />
29.1<br />
Der Nürburgring wird auf der Grand-Prix-Strecke (ohne<br />
Mercedes Arena) in Verbindung mit der Nordschleife im<br />
Uhrzeigersinn befahren.<br />
29.2<br />
Das <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> ist eine große Veranstaltung und verlangt<br />
von allen Beteiligten ein faires Verhalten untereinander,<br />
insbesondere der Fahrer während der Trainingssitzungen<br />
und dem <strong>Rennen</strong>. Die Fahrer der schnellen Fahrzeuge<br />
werden um Rücksichtnahme und Fairness gegenüber den<br />
langsamen Fahrzeugen angehalten und die Fahrer der<br />
langsamen Fahrzeuge sollten gleichfalls Fairness<br />
gegenüber den schnellen Fahrzeugen zeigen.<br />
29.3<br />
Fahrer, die durch ihre Fahrweise während des<br />
Trainings und während des <strong>Rennen</strong>s andere<br />
Teilnehmer behindern oder gefährden oder sich den<br />
Anforderungen des <strong>Rennen</strong>s nicht gewachsen zeigen,<br />
können durch Entscheidung des Rennleiters vom<br />
<strong>Rennen</strong> ausgeschlossen, bzw. aus dem <strong>Rennen</strong><br />
genommen werden.<br />
29.4<br />
Fahrer, die auf der Strecke zum Halten kommen, müssen<br />
ihr Fahrzeug auf dem kürzesten Weg und unter<br />
größtmöglicher Vorsicht außerhalb der Rennstrecke<br />
abstellen.<br />
29.5<br />
Jedes Anhalten unmittelbar vor, innerhalb oder unmittelbar<br />
nach einer Kurve ist verboten. Es ist untersagt – ganz<br />
gleich aus welchem Grund – ein Fahrzeug entgegen oder<br />
quer zur Fahrtrichtung zu bewegen, außer bei gegenteiliger<br />
Anweisung eines Sportwartes.<br />
29.6<br />
Sollte die Fahrbahn blockiert sein oder das Training oder<br />
<strong>Rennen</strong> abgebrochen werden, sind die Teilnehmer<br />
verpflichtet, nach rechts oder links auf die Randstreifen zu<br />
fahren, damit Rettungsfahrzeuge und Sicherungsfahrzeuge<br />
(Intervention-Cars) genügend Platz zur Verfügung steht,<br />
um an den Unfallort zu gelangen.<br />
29.7<br />
Um mögliche Gefahrenstellen und Unfallpunkte besser<br />
absichern zu können, wird die Rennleitung<br />
Sicherungsfahrzeuge (Intervention Cars) einsetzen.<br />
Dabei können Videokameras zum Einsatz kommen. Der<br />
Einsatz der Sicherungsfahrzeuge (Intervention-Cars) ist in<br />
Art. 31 dieser <strong>Ausschreibung</strong> erläutert.<br />
29.8<br />
Bei Dunkelheit ist das Fernlicht im Bereich des Start- und<br />
Ziel auszuschalten und mit Abblendlicht zu fahren.<br />
Fernlicht irritiert die Zeitnahme, Fahrer die sich nicht an<br />
diese Anordnung halten, tragen selbst die Verantwortung<br />
für eine eventuelle Nichterfassung durch die Zeitnahme.<br />
29.9<br />
Unter Androhung des Wertungsausschlusses ist es<br />
grundsätzlich verboten:<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 31<br />
All drivers must respect the provisions of the Appendix L<br />
to the International Sporting Code (ISC) in relation to the<br />
Code of Driving Conduct on Circuits. These prescriptions<br />
are completed as follows:<br />
29.1<br />
The Nürburgring will be run clockwise on the Grand-Prix<br />
Circuit (without Mercedes Arena) connected with the<br />
Nürburgring “Nordschleife”.<br />
29.2<br />
The <strong><strong>24</strong>h</strong> Race is a huge event and requires a fair conduct<br />
amongst each others by everyone involved and in<br />
particular by the drivers during the practice sessions and<br />
during the race. Drivers of the faster cars are asked to<br />
show consideration and fairness towards the slower cars<br />
and vice versa.<br />
29.3<br />
Any driver obstructing or endangering other<br />
participants during practice or race due to their<br />
driving style or apparently not being up to the<br />
requirements of the race may be excluded or stopped<br />
by the Clerk of the Course during the race.<br />
29.4<br />
Should a driver be obliged to stop his car on the circuit,<br />
the car must be removed from the track with the utmost<br />
caution as quickly as possible by taking the shortest way.<br />
29.5<br />
Any stopping immediately in front of, in or after a curve is<br />
prohibited. It is also prohibited to move a car opposite or<br />
transverse to the direction of the race for whatever reason,<br />
unless he/she is instructed to do so by a marshal.<br />
29.6<br />
If the circuit is blocked or the practice or race is stopped,<br />
the drivers are obliged to pull off the track to the right or<br />
left side so that the rescue and safety cars (intervention<br />
cars) have enough space to proceed to the place of<br />
accident.<br />
29.7<br />
Race Control will put safety vehicles (intervention<br />
vehicles) into operation for a better protection of the site of<br />
an accident or danger.<br />
Video cameras may be used in this context. The operation<br />
of the safety cars (intervention vehicles) is specified in<br />
Article 31 of the present Regulations.<br />
29.8<br />
The use of the headlights in the area of the Race Control<br />
Tower is prohibited at darkness; the dimmed headlights<br />
must be used.<br />
Headlights might lead to irritations of the timekeepers. Any<br />
driver failing to observe this prescription is himself<br />
responsible if his lap time cannot be recorded as a<br />
consequence.<br />
29.9<br />
Under pain of exclusion, it is generally prohibited
♦ Fahrzeuge entgegen der Fahrtrichtung zu fahren oder<br />
zu schieben, dies gilt auch in der Fahrspur des Start-<br />
und Zielplatzes.<br />
♦ Ohne Schutzhelm, Kopfrückhalte-System und<br />
angelegte Sicherheitsgurte zu fahren (auch in der<br />
Boxengasse).<br />
♦ Zusätzlich Kraftstoff außerhalb des eingebauten Tanks<br />
oder Öl mitzuführen.<br />
♦ Fahrzeuge während des <strong>Rennen</strong>s und des Trainings<br />
mit mehr als einer Person zu besetzen.<br />
♦ Zur Sicherheit gezeigte Flaggen- oder Lichtsignale zu<br />
missachten.<br />
♦ Auf der Rennstrecke ohne zwingenden Grund<br />
anzuhalten.<br />
29.10<br />
Über alle in dieser <strong>Ausschreibung</strong> und im DMSB-<br />
Reglement für Rundstreckenrennen angedrohten Sport-<br />
und gegebenenfalls Wertungsstrafen haben der Rennleiter<br />
bzw. die Sportkommissare zu befinden.<br />
♦ Verstoß gegen die Bestimmungen der <strong>Ausschreibung</strong>:<br />
siehe entsprechender Artikel im DMSB-Reglement für<br />
Rundstreckenrennen.<br />
Unsportliche oder gefährliche Fahrweise, besonders im<br />
Hinblick auf die Bestimmungen Anhang H und Anhang L<br />
des ISG: Streichung von Rennrunden.<br />
29.11<br />
Höchstgeschwindigkeit in der Boxengasse:<br />
60 km/h<br />
Die Einhaltung der Geschwindigkeitsbeschränkung wird in<br />
der Boxengasse elektronisch überwacht.<br />
29.12<br />
Überschreiten der zulässigen Höchstgeschwindigkeit in der<br />
Boxengasse wird wie folgt bestraft:<br />
♦ Im Training:<br />
1. Verstoß: die schnellste gefahrene Runde wird<br />
gestrichen<br />
2. Verstoß: alle gezeiteten Runden werden gestrichen<br />
3. Verstoß: Meldung an die Sportkommissare<br />
♦ Im <strong>Rennen</strong>:<br />
1. Verstoß: STOP and GO Strafe, 1 Minute Standzeit<br />
im Bereich Start- und Zielhaus – Stop and Go Feld<br />
(kann nicht mit einem Boxenstop kombiniert werden).<br />
2. Verstoß: STOP and GO Strafe, 2 Minuten Standzeit<br />
im Bereich Start- und Zielhaus – Stop and Go Feld<br />
(kann nicht mit einem Boxenstop kombiniert werden)<br />
und zusätzlich Meldung an die Sportkommissare. Die<br />
Sportkommissare können weitere Strafen verhängen.<br />
Die STOP and GO Strafe ist in Art. 42 ausführlich<br />
beschrieben.<br />
Alle Strafen beziehen sich nicht auf den einzelnen<br />
Fahrer/Fahrerin, sondern auf die Start-Nr., d. h. auf das<br />
gesamte Team.<br />
29.13<br />
Missachtung von Flaggenzeichen oder Lichtsignalen<br />
Im Training:<br />
♦ 1. Verstoß: die schnellste gefahrene Runde wird<br />
gestrichen<br />
♦ 2. Verstoß: alle gezeiteten Runden werden gestrichen<br />
♦ 3. Verstoß: Meldung an die Sportkommissare<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 32<br />
• to drive or push a car opposite to the race direction, that<br />
applies also to the lane at start and finish,<br />
• not to carry a helmet, Head and Neck Support or not<br />
having fastened the seat belts whilst driving (including<br />
the pit lane),<br />
• to carry additional fuel outside the installed tank or oil,<br />
• to carry any additional person aboard the car during<br />
practice and race,<br />
• to disregard flag or light signals shown for safety<br />
reasons<br />
• to stop on the track without being compelled to do so.<br />
29.10<br />
All the sports and, if applicable, classification penalties<br />
specified in the present Regulations and in the DMSB<br />
Circuit General Prescriptions will be inflicted by the Clerk<br />
of the Course or the Stewards of the Meeting.<br />
♦ Infringement against the provisions of the<br />
Supplementary Regulations: See corresponding<br />
article in the DMSB Circuit General Prescriptions.<br />
Unsporting or dangerous driving, in particular in relation to<br />
the provisions of the Appendices H and L of the ISC:<br />
Cancellation of lap times.<br />
29.11<br />
Maximum permitted speed in the pit lane:<br />
60 km/h<br />
The respect of the speed limit in the pit lane will be<br />
checked electronically.<br />
29.12<br />
Any failure to observe the speed limit in the pit lane will be<br />
penalised as follows:<br />
♦ During practice:<br />
1 st offence: The fastest lap time will be cancelled<br />
2 nd offence: All lap times will be cancelled<br />
3 rd offence: Report to the Stewards<br />
♦ During race:<br />
1 st offence: Stop and Go, 1 minute stopping time in<br />
the area of the pits – Stop and Go Area (may not be<br />
combined with a pit stop)<br />
2 nd offence: Stop and Go, 2 minutes stopping time in<br />
the area of the pits – Stop and Go Area (may not be<br />
combined with a pit stop) and report to the Stewards.<br />
The stewards are allowed to inflict further penalties.<br />
The STOP and GO Penalty is described in detail in Article<br />
42.<br />
All penalties will be inflicted on the competition number,<br />
which means not the individual driver but the complete<br />
crew.<br />
29.13<br />
Non-respect of flag or light signals<br />
In practice:<br />
♦ 1st offence: Cancellation of the fastest lap time<br />
♦ 2nd offence: Cancellation of all timed laps<br />
♦ 3rd offence: Report to the Stewards
Im <strong>Rennen</strong>:<br />
♦ 1. Verstoß: STOP and GO Strafe, 3 Minute<br />
Standzeit im Bereich Start- und Zielhaus – Stop<br />
and Go Feld (kann nicht mit einem<br />
Boxenstop kombiniert werden).<br />
♦ 2. Verstoß: STOP and GO Strafe, 5 Minuten<br />
Standzeit im Bereich Start- und Zielhaus – Stop<br />
and Go Feld (kann nicht mit einem<br />
Boxenstop kombiniert werden)<br />
♦ 3. Verstoß: Streichung von Rennrunden und Meldung<br />
an die Sportkommissare.<br />
30. Flaggenzeichen 30. Flag Signals<br />
Die Rettungsdienste und die Streckenüberwachung sind<br />
nach den Bestimmungen des Anhang H zum<br />
Internationalen Sportgesetz (ISG) organisiert. Die Fahrer<br />
sind verpflichtet, sich mit diesen Bestimmungen vertraut zu<br />
machen, die Signalgebung zu beachten und damit erteilte<br />
Anweisungen der Sportwarte zu befolgen. Die<br />
Flaggenzeichen entbinden die Fahrer nicht von der Pflicht,<br />
sich bei erkennbaren Gefahren so zu verhalten, dass<br />
andere nicht gefährdet werden.<br />
Nur für das <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>: vor geschwenkten gelben<br />
Flaggen wird eine gelbe Flagge stillgehalten gezeigt.<br />
Bei Dunkelheit werden die Flaggenzeichen durch<br />
Leuchttafeln ersetzt.<br />
Die beim <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> eingesetzten Leuchttafeln und<br />
sonstige Lichtsignale sind ebenso zu beachten wie die<br />
vorstehend beschriebenen Flaggenzeichen.<br />
Es gelten die Flaggenzeichen des Internationalen<br />
Automobil-Sportgesetzes.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 33<br />
During the Race:<br />
♦ 1st offence: STOP-and-GO-Penalty, 3 minutes<br />
stopping time at the Race Control Tower – Stop-and-<br />
Go box (may not be combined with a pit stop).<br />
♦ 2nd offence: STOP-and-GO-Penalty, 5 minutes<br />
stopping time at the Race Control Tower – Stop-and-<br />
Go box (may not be combined with a pit stop)<br />
♦ 3rd offence: Cancellation of race laps and report to<br />
the Stewards.<br />
The rescue services and race control are organised in<br />
compliance with the prescriptions of the Appendix “H” to<br />
the FIA International Sporting Code. The drivers must<br />
carefully study these provisions; respect the signals and<br />
the instructions given by the marshals. The flag signals do<br />
not release the drivers from their obligation to avoid any<br />
endangering of other driver if he/she perceives a situation<br />
danger.<br />
Applicable for the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race only: a yellow flag shown<br />
immobile will be displayed before waved yellow flags.<br />
The flag signals will be substituted by light boards in<br />
darkness.<br />
The light boards and other light signals used during the<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong> Race must be respected in the same way as the<br />
aforementioned flag signals.<br />
The flag signals described in the International Sporting<br />
Code are applicable.<br />
31. Einsatz von Intervention-Cars, DMSB-Staffel, 31. Operation of Interventions Cars; DMSB Staffel,<br />
Abschlepp- und Bergefahrzeuge<br />
Breakdown and Recovery Vehicles<br />
31.1<br />
31.1<br />
Wie in Art. 29.7 beschrieben, werden Sicherheitsfahrzeuge As described in Article 29.7, safety cars (intervention<br />
(Intervention-Cars) zur besseren Absicherung von vehicles) will be put into operation to secure areas of<br />
Gefahren- und Unfallstellen eingesetzt.<br />
danger or accidents.<br />
Diese Fahrzeuge führen GELBE RUNDUMLEUCHTEN. These cars will be equipped with YELLOW<br />
Während der Fahrt werden diese Fahrzeuge wie REVOLVING LIGHTS.<br />
Teilnehmer behandelt und dürfen überholt werden (gelbe These cars must be regarded as competitors whilst they<br />
Rundumleuchten AUS!).<br />
are driving on the track and may be overtaken (yellow<br />
An einer Gefahren- oder Unfallstelle sichert das revolving lights SWITCHED OFF!).<br />
Intervention-Car den Gefahrenbereich ab. Hierbei kann die The intervention vehicles protect an area of danger or<br />
Besatzung auch kurzfristig die Streckenführung verändern. accident. The intervention teams may also modify the<br />
Dies bedeutet, dass je nach Art der Gefahren- oder track race line for a short period. This means that the race<br />
Unfallstelle, mittels Pylone, die Fahrzeuge auch über line may be modified by means of pylons and that the race<br />
Seitenstreifen an den Gefahren- oder Unfallstellen vorbei cars may be guided over the track edge to pass the area,<br />
geführt werden können. Die somit abgesicherten Gefahren- depending on the character of the area of danger or<br />
oder Unfallstellen sind im SCHRITT-TEMPO zu passieren accident. All drivers must pass each site of an accident<br />
(gelbe Rundumleuchten AN!). Im Bereich der Gefahren- such indicated and protected at WALKING SPEED (yellow<br />
oder Unfallstelle ist absolutes Überholverbot! Die Pflicht revolving lights SWITCHED ON!). Overtaking is strictly<br />
zum passieren der Gefahrenstelle mit Schritt-Tempo und forbidden in the area of the danger or accident! The<br />
Überholverbot gilt für die gesamte Dauer der Absicherung obligation to pass the area of the danger at walking speed<br />
der Gefahrenstelle!<br />
and the prohibition to overtake is applicable for the<br />
complete duration of the rescue operation!<br />
Hinter den GELBEN Rundumleuchten befindet sich ein Behind the YELLOW rotating lights there is a signalling<br />
Signalmaster mit blauem Lauflicht, der die Richtung master with a blue moving light indicating the direction by<br />
anzeigt, in der die Gefahren- oder Unfallstelle zu passieren which the area of danger or accident must be passed<br />
ist (rechts oder links).<br />
(right or left side).<br />
Das Ende der Gefahrenzone wird mit GRÜN angezeigt. A GREEN flag or light will be shown at the end of the area<br />
Erst ab diesem Punkt ist die Strecke wieder frei gegeben. of danger whereupon the track is free.<br />
31.2<br />
Zusätzlich können die Intervention-Cars zur Absicherung<br />
von Fahrten der übrigen Rettungsfahrzeuge<br />
31.2<br />
Intervention vehicles may in addition be used to protect<br />
the other rescue vehicles (ambulances, breakdown and
(Rettungswagen, Abschlepp- oder Bergefahrzeug)<br />
eingesetzt werden (gelbe Rundumleuchten AN!). In diesem<br />
Fall darf das Intervention-Car und das davor befindliche<br />
Rettungsfahrzeug überholt werden. Für die Teilnehmer<br />
untereinander besteht jedoch Überholverbot! Das<br />
Intervention Car und das davor befindliche<br />
Rettungsfahrzeug sind wie bei geschwenkter gelber Flagge<br />
mit reduzierter Geschwindigkeit zu passieren. Die<br />
Teilnehmer sind verantwortlich dafür, dass durch den<br />
Überholvorgang keine Gefährdung des Intervention-Cars<br />
und davor befindlichem Rettungsfahrzeug oder anderen<br />
Teilnehmern entsteht.<br />
31.3<br />
Die Fahrzeuge der DMSB-Staffel führen während der<br />
gesamten Veranstaltung gelbe Rundumleuchten. Für die<br />
Teilnehmer untereinander besteht Überholverbot! Die<br />
Fahrzeuge der DMSB-Staffel sind wie bei geschwenkter<br />
gelber Flagge mit reduzierter Geschwindigkeit zu<br />
passieren. Die Teilnehmer sind verantwortlich dafür, dass<br />
durch den Überholvorgang keine Gefährdung der DMSB-<br />
Staffel Fahrzeuge oder anderen Teilnehmern entsteht.<br />
Es wird also WEISS während deren Fahrt und GELB<br />
während den Abschleppmaßnahmen sowie doppelt GELB<br />
geschwenkt bei deren Standzeit und Rettungsmaßnahmen<br />
angezeigt.<br />
31.4<br />
Die Abschlepp- und Bergefahrzeuge führen während der<br />
gesamten Dauer der Veranstaltung gelbe<br />
Rundumleuchten. Soweit erforderlich, werden die Einsätze<br />
der Abschlepp- und Bergefahrzeuge durch Intervention-<br />
Cars abgesichert.<br />
31.5<br />
Die Nichteinhaltung der Schrittgeschwindigkeit im Bereich<br />
der Gefahrenstellen, die Nichtbeachtung der Flaggen- und<br />
Lichtsignale oder die Gefährdung der eingesetzten<br />
Sportwarte führt zur Bestrafung durch den Rennleiter<br />
und/oder der Sportkommissare. Siehe hierzu Art. 29.10 –<br />
29.13.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 34<br />
rescue vehicles) driving on the track (yellow revolving<br />
lights SWITCHED ON!). The intervention vehicle and the<br />
rescue vehicle driving in front may in such a case be<br />
overtaken but participants may not overtake other<br />
participants! The intervention vehicle and the rescue<br />
vehicle driving in front must be overtaken under waved<br />
yellow flags at reduced speed. The participants<br />
themselves are responsible that no intervention vehicle or<br />
rescue vehicle driving in front is put into danger.<br />
31.3<br />
The vehicles of the DMSB Staffel will be equipped with<br />
yellow revolving lights. Race cars may not overtake<br />
another race car! Like it is applicable during a waved<br />
yellow flag phase, the vehicles of the DMSB Staffel may<br />
be overtaken at reduced speed. The competitors are<br />
themselves responsible not to endanger the DMSB Staffel<br />
vehicles or other participants.<br />
So WHITE will be shown when these vehicles are moving<br />
on the circuit and double waved YELLOW during their<br />
intervention operations.<br />
31.4<br />
During the event the breakdown and rescue vehicles will<br />
be equipped with yellow revolving lights.<br />
If regarded necessary, the operations of the breakdown<br />
and rescue vehicles will be protected by intervention<br />
vehicles.<br />
31.5<br />
Failure to respect the walking speed obligation in the area<br />
of a danger, failure to respect the flag and light signals or<br />
the endangering of marshals on duty will result in a<br />
penalty inflicted by the Clerk of the Course and/ort he<br />
Stewards of the Meeting. See also Article 29.11.<br />
32. Training – Fahrzeit – Fahrerwechsel – Qualifikation 32. Practice – Driving Time – Change of Drivers –<br />
Qualification<br />
32.1<br />
32.1<br />
Das Training wird gemäß Zeitplan durchgeführt.<br />
The practice sessions will take place according to the time<br />
Der Rennleiter behält sich vor, dass zuerst nur bestimmte schedule.<br />
Fahrzeuggruppen das Training aufnehmen, alle anderen The clerk of the course retains the right to decide that only<br />
Fahrzeuggruppen nehmen dann 3 Minuten später das particular groups of cars may take up practice initially, all<br />
Training auf. Eine Mitteilung hierzu erfolgt durch die other groups will then start 3 minutes later. An according<br />
Rennleitung.<br />
announcement will be made by the clerk of the course.<br />
Nur Fahrzeuge, die von den Technischen Kommissaren Only cars having successfully passed scrutineering and<br />
abgenommen sind und über den entsprechenden Aufkleber displaying the appropriate sticker will be allowed to take<br />
verfügen, dürfen am Training teilnehmen.<br />
part in the practice sessions.<br />
ALLE Fahrer/Fahrerinnen müssen mindestens 2 gezeitete ALL the drivers must cover the minimum of 2 timed<br />
Trainingsrunden absolvieren!<br />
practice laps!<br />
Fahrer/Fahrerinnen, die auf zwei Fahrzeugen genannt All Drivers which are entered for two cars must complete<br />
haben, müssen mit jedem der zwei Fahrzeuge mindestens the minimum of 2 timed practice laps on each of the two<br />
2 gezeitete Trainingsrunden absolvieren.<br />
cars.<br />
32.2<br />
32.2<br />
Zugelassene Starterzahlen<br />
Numbers of cars are allowed to start:<br />
Training: 230 Fahrzeuge<br />
Practice: 230 cars<br />
<strong>Rennen</strong>: 3 Startgruppen à 70 Fahrzeuge Race: 3 starting groups with 70 cars each<br />
32.3<br />
Für ein Fahrzeug können maximal 4 Fahrer, es müssen<br />
jedoch mindestens 2 Fahrer genannt werden.<br />
Der Mehrfachstart eines Fahrers ist zulässig, jedoch auf<br />
32.3<br />
Each crew of a car must be made up of minimum 2 and<br />
maximum 4 drivers.<br />
A driver is allowed to drive maximum two different cars
maximal 2 Fahrzeugen, wobei beim Fahrerwechsel auf<br />
ein anderes Fahrzeug eine Mindestruhepause von 2<br />
<strong>Stunden</strong> einzuhalten ist.<br />
Die MINDESTRUHEPAUSE von 2 <strong>Stunden</strong> gilt für ALLE<br />
Fahrer, nicht nur für die Fahrer, die für 2 Fahrzeuge<br />
genannt sind!<br />
32.4<br />
Jeder Fahrer darf maximal 2 <strong>Stunden</strong> und 30 Minuten ohne<br />
Ablösung (einschließlich aller Tank- und Boxenstops)<br />
fahren.<br />
Wird diese maximale Fahrzeit überschritten, so kann dem<br />
Team je angefangenen 5 Minuten Verspätung je eine<br />
Runde gestrichen werden.<br />
32.5<br />
Der Fahrerwechsel darf nur im Boxenbereich unter Aufsicht<br />
eines Sportwartes vorgenommen werden.<br />
Der Wechsel muss durch Zeiteintrag, Unterschrift des<br />
Sportwartes und Namensnennung sowie Unterzeichnung<br />
durch den abgelösten Fahrer auf der<br />
Fahrerwechselkontrollkarte bestätigt werden. Diese<br />
Kontrollkarte muss durch den Bewerber/Fahrer verwaltet<br />
werden und er ist für Eintrag und Abzeichnung an den<br />
vorgesehenen Boxen verantwortlich.<br />
Für die beiden Trainingssitzungen sowie das <strong>Rennen</strong><br />
werden getrennte Fahrerwechselkarten ausgegeben. Die<br />
Fahrerwechselkontrollkarte für das Training wird erst nach<br />
erfolgter Dokumentenabnahme (incl. Überprüfung der<br />
Bekleidung, Helm, Kopfrückhalte-System und Wiegen der<br />
Teilnehmer) ausgegeben. Der Fahrerwechsel wird<br />
kontrolliert. Die Fahrerwechselkontrollkarte der<br />
Trainingssitzungen ist bis spätestens 30 Minuten nach<br />
Beendigung des letzten Trainings im Rennbüro im Start-<br />
und Zielhaus abzugeben. Hier erhalten die Teams dann die<br />
Fahrerwechselkontrollkarte für das <strong>Rennen</strong>.<br />
Diese ist am Sonntag, 16. Mai <strong>2010</strong> bis spätestens 45<br />
Minuten nach <strong>Rennen</strong>de im Rennbüro im Start- und<br />
Zielhaus abzugeben.<br />
Ein Fahrzeug darf nur von den dafür genannten Fahrern<br />
gefahren werden. Umnennungen während des <strong>Rennen</strong>s<br />
sind grundsätzlich ausgeschlossen. Über Ausnahmen<br />
entscheidet der Rennleiter abschließend.<br />
32.6<br />
Nicht zum Start des <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> zugelassen werden:<br />
♦ Teilnehmer, die die Trainingsbedingungen nicht erfüllt<br />
haben (siehe Art. 32.1 dieser <strong>Ausschreibung</strong>).<br />
♦ Sollten mehr als 3 Startgruppen à 70 Fahrzeuge die<br />
Trainingsbedingungen erfüllen, entscheiden die<br />
Trainingszeiten in der jeweiligen Klasse über die<br />
Zulassung zum Start nach folgendem Schema: Nach<br />
dem Training wird in der teilnehmerstärksten Klasse<br />
zunächst der Trainingslangsamste gestrichen (wird<br />
dadurch zu Nr. 1 der Reserveliste), dann in der<br />
zweitstärksten Klasse (wird dadurch Nr. 2 der<br />
Reserveliste), dann in der drittstärksten Klasse (wird<br />
dadurch Nr. 3 der Reserveliste) usw. bis die<br />
Starterzahl von 3 x 70 Fahrzeugen erreicht wird.<br />
Klassen mit maximal 5 Teams sind von dieser<br />
Regelung nicht betroffen.<br />
Die Fahrzeuge der Reserveliste kommen nur dann zum<br />
Einsatz beim <strong>Rennen</strong>, wenn bereits qualifizierte Fahrzeuge<br />
innerhalb der gesetzten Fristen nicht in die Startaufstellung<br />
gebracht werden.<br />
In Ausnahmefällen kann der Rennleiter, ungeachtet der<br />
vorstehenden Regelungen, Fahrer zum <strong>Rennen</strong> zulassen,<br />
die die Qualifikation durch besondere Umstände nicht<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 35<br />
during the event. A minimum rest of 2 hours between a<br />
driver’s change to another car must however be<br />
respected.<br />
The MINIMUM REST TIME of 2 hours is applicable for<br />
ALL the drivers and not only for those drivers entered on 2<br />
cars.<br />
32.4<br />
The maximum driving time for each driver without a<br />
change of drivers is 2 hours and 30 minutes (all refuelling<br />
and pit stops included).<br />
Every time a crew exceeds this maximum driving time,<br />
one lap time can be cancelled for every five minutes<br />
beyond the maximum driving time.<br />
32.5<br />
Any change of drivers may only take place in the pit area<br />
and under control of a marshal.<br />
The change must be confirmed on the Control Card for the<br />
Change of Drivers with time registration, signature of the<br />
marshal, indication of the name and signature of the driver<br />
replaced. The competitor/driver is responsible for this<br />
Control Card including all registrations and signatures at<br />
the pits.<br />
Separate Control Cards will be issued for the practice<br />
sessions and the race. The Control Card for practice will<br />
be issued after the completion of the Administrative<br />
Checks (including the checks of the clothing, helmets,<br />
Head and Neck support and weighing of the drivers). The<br />
change of drivers will be controlled. The practice Control<br />
Card must be submitted at the Race Office in Race<br />
Control Tower until 30 minutes after the end of the last<br />
practice at the latest whereupon the crews will receive<br />
their Control Cards for the race.<br />
The Race Control Card must be returned at the Race<br />
Office in Race Control Tower on Sunday, 16 May <strong>2010</strong>,<br />
until 45 minutes after the race end at the latest.<br />
A car may only be driven by the correctly entered driver for<br />
that car. Any change of entries during the race is<br />
prohibited. The Clerk of the Course may take a final<br />
decision about eventual exceptions.<br />
32.6<br />
Not admitted to the start will be:<br />
♦ Participants who have not fulfilled the practice<br />
qualification minima (see Article 32.1 of the present<br />
Regulations).<br />
♦ If more than 3 starting groups of 70 cars each achieve<br />
the qualification minima, the practice times in the<br />
different classes will be decisive for the admission to<br />
the race, in accordance with the following criteria: The<br />
slowest car in the class with the highest number or<br />
participants will be refused (No. 1 on the list of<br />
reserves), then the one in the class with the second<br />
highest number of participants (No. 2 on the list of<br />
reserves), then the one in the class with the third<br />
highest number of participants (No. 3 on the list of<br />
reserves) etc. until the number of starters of 3 x 70<br />
cars is achieved. Classes with up to 5 teams are not<br />
affected by this regulation.<br />
The cars shown on the list of reserves will only be<br />
admitted if qualified cars do not appear on the starting grid<br />
within the prescribed time limits.<br />
Notwithstanding the aforementioned provisions, the Clerk<br />
of the Course may in justified cases of exception allow<br />
drivers to start which have not achieved the qualification
erreicht haben.<br />
Über die endgültige Zulassung entscheidet der Rennleiter<br />
abschließend.<br />
Teilnehmer, die sich nicht qualifizieren, haben keinen<br />
Anspruch auf Nenngelderstattung oder Erstattung der<br />
sonstigen Kosten und Gebühren.<br />
32.7<br />
Beim Training kann auch die Anbindung zur GP-Strecke<br />
(Coca-Cola Kurve) genutzt werden. Dies geschieht im<br />
Sinne der Teilnehmer, damit nicht eine komplette Runde<br />
vor der Zeiterfassung gefahren werden muss (siehe<br />
Zeichnung Nr. 8).<br />
32.8<br />
Eine Einfahrt in die Boxengasse ist beim Training von der<br />
Nordschleife her nicht möglich.<br />
Alle Teilnehmer müssen dann noch eine Runde auf der<br />
GP-Strecke fahren und nur von dort aus ist die Einfahrt in<br />
die Boxengasse möglich.<br />
Eine Einfahrt in die Boxengasse beim <strong>Rennen</strong> ist von der<br />
Nordschleife, aber auch von der GP-Strecke her möglich.<br />
Bei der Anfahrt der Boxengasse von der GP-Strecke her,<br />
geschieht dies nur nach Anweisung der Sportwarte.<br />
Fahrzeuge, die diese Variante fahren, werden der<br />
Zeitnahme gemeldet und die Durchfahrt wird nicht als<br />
Runde gezählt.<br />
32.9 Leuchtdioden<br />
Die 20 Top-Teams müssen nach Abschluss der beiden<br />
Trainingssitzungen zum besseren Erkennen an ihren<br />
Fahrzeugen LEUCHTDIODEN anbringen. Die<br />
Leuchtdioden müssen oben innen an der Frontscheibe der<br />
Beifahrerseite angebracht werden. Die jeweiligen Teams<br />
müssen hierfür einen 12 V Anschluss vorsehen.<br />
Die Ausgabe der Leuchtdioden erfolgt nach Aushang der<br />
Starterliste im Rennbüro gegen eine Kaution in Höhe von<br />
300,00 €, welche nach Rückgabe der Leuchtdioden bei der<br />
Tankabrechnung zurückerstattet wird.<br />
33. Fahrerbesprechung 33. Drivers’ Briefing<br />
33.1<br />
Der Veranstalter wird für alle Teilnehmer am <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong><br />
eine Fahrerbesprechung durchführen. Der genaue Ort und<br />
die Uhrzeit wird mit der Nennbestätigung bekannt gegeben.<br />
Die Fahrerbesprechung wird in zwei Besprechungen<br />
unterteilt:<br />
1. Fahrerbesprechung für deutschsprachige Teilnehmer<br />
2. Fahrerbesprechung für Teilnehmer aus dem Ausland<br />
in englischer Sprache<br />
33.2<br />
Die Teilnahme an der Fahrerbesprechung ist Pflicht. Die<br />
Teilnahme wird mittels Anwesenheitsliste, in die<br />
Eintragungspflicht besteht, überwacht.<br />
33.3<br />
Der Rennleiter behält sich vor, eine zusätzliche<br />
Fahrerbesprechung für die Top Teams des Trainings<br />
einzuberufen. Die entsprechende Information über Ort und<br />
Zeitpunkt erfolgt mit der Nennbestätigung.<br />
34. Startaufstellung 34. Starting Grid<br />
34.1<br />
Die Startaufstellung erfolgt am Samstag, 15. Mai <strong>2010</strong> ab<br />
ca. 13.15 Uhr auf der Start- und Zielgeraden nach den<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 36<br />
minima as a result of special circumstances.<br />
The final decision about the admission will be taken by the<br />
Clerk of the Course.<br />
Competitors which are not qualified have no claim on the<br />
refund of the entry fees or of any other fees.<br />
32.7<br />
During practice, the connection to the GP circuit (Coca-<br />
Cola curve) may also be used. This is permitted in the<br />
interest of competitors so that it is not necessary to always<br />
complete a full lap before time registration (drawing no. 8).<br />
32.8<br />
During practice, the access from the Nordschleife to the pit<br />
lane is not possible.<br />
All drivers must complete another lap on the GP circuit<br />
and then enter the pit lane.<br />
During the race, the pit lane can be entered from the<br />
Nordschleife and from GP circuit. The instructions of the<br />
marshals must be respected for the access to the pit lane<br />
from the GP circuit. Cars which use this variant will be<br />
reported to the timekeepers so that this passage is not<br />
counted as a lap.<br />
32.9 Light Emitting Diodes<br />
For a better identification, the top 20 drivers at the end of<br />
the two practice sessions must affix LIGHT EMITTING<br />
DIODES to their cars. The diodes must be affixed to the<br />
upper windscreen on the passenger’s side, from the<br />
inside. The corresponding teams must provide a 12 V<br />
connection for this purpose.<br />
The light emitting diodes will be issued at the Race<br />
Secretary, after the posting of the list of competitors<br />
admitted to the start, a deposit of 300,00 € must be paid<br />
which will be reimbursed when the light emitting diodes<br />
are returned during the settlement of the fuel consumption.<br />
33.1<br />
A drivers’ briefing will take place for all participants in the<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong> Race. The exact location and time will be published in<br />
the entry confirmation. The drivers’ briefing is subdivided<br />
into two parts:<br />
1. Briefing for German speaking participants<br />
2. Briefing in English for foreign participants<br />
33.2<br />
All drivers must attend the drivers’ briefing.<br />
All drivers must sign on.<br />
33.3<br />
Race Control reserves the right to organise a special<br />
drivers’ briefing for the top teams of practice. According<br />
information about location and time will be given by entry<br />
confirmation, if applicable.<br />
34.1<br />
The starting grid for the different start groups will be set up<br />
on Saturday, 15 May <strong>2010</strong>, from about 13.15 hours at start
Trainingsergebnissen in den einzelnen Startgruppen.<br />
Es sind drei Startgruppen zu maximal je 70 Fahrzeugen<br />
vorgesehen.<br />
In jeder Startgruppe befindet sich die Pole Position jeweils<br />
in der ersten Reihe links.<br />
Die Startaufstellung erfolgt im 2er Format pro Startreihe,<br />
d.h. in jeder Startreihe stehen zwei Fahrzeuge<br />
nebeneinander.<br />
34.2<br />
25 Minuten vor Beginn der Einführungsrunde der 1.<br />
Startgruppe wird die Boxengasse geschlossen.<br />
Fahrzeuge, die bis zum Schließen der Boxengasse nicht<br />
zur Startaufstellung erschienen sind und ihre Startposition<br />
eingenommen haben, müssen aus der Boxengasse<br />
starten. Teilnehmer die nicht zum Start erscheinen, können<br />
durch evtl. Reservefahrzeuge ersetzt werden.<br />
Reservefahrzeuge starten in jedem Fall aus der<br />
Boxengasse.<br />
Der nicht besetzte Startplatz innerhalb der Startgruppe<br />
bleibt frei. Das Nachstarten erfolgt jeweils hinter der<br />
entsprechenden Startgruppe (Kennzeichnung gemäß<br />
Punkt für die Startgruppe) in der Einführungsrunde.<br />
35. Start 35. Start<br />
35.1<br />
Startart: fliegender Start (Indianapolisstart)<br />
35.2<br />
Startablauf – Indianapolisstart:<br />
Nach erfolgter Startaufstellung werden den Teilnehmern in<br />
den einzelnen Startgruppen jeweils folgende Tafeln<br />
gezeigt:<br />
♦ 5 Minuten<br />
♦ 3 Minuten – Helfer raus!<br />
♦ 1 Minute<br />
♦ 30 Sekunden<br />
Auf das Zeichen 1 Minute müssen die Motoren angelassen<br />
werden. Nachdem die grüne Flagge gezeigt wurde,<br />
absolvieren die Teilnehmer in den einzelnen Startgruppen<br />
hinter dem Führungsfahrzeug die Einführungsrunde über<br />
die gesamte Strecke. Eine Positionsveränderung in der<br />
Einführungsrunde ist unter Androhung des Ausschlusses<br />
verboten. Das Führungsfahrzeug darf vor erfolgtem Start<br />
nicht überholt werden.<br />
35.3<br />
Der Veranstalter wird geeignete Maßnahmen ergreifen, um<br />
die Strecke während der Einführungsrunde frei zu halten.<br />
Den Teilnehmern ist es untersagt, während der<br />
Einführungsrunde das Tempo auf Schrittgeschwindigkeit zu<br />
reduzieren oder anzuhalten.<br />
Ausnahme: technischer Defekt. Im Interesse aller<br />
Teilnehmer ist die Einführungsrunde zügig zu absolvieren.<br />
Die Geschwindigkeit wird vom Führungsfahrzeug<br />
vorgegeben.<br />
Der Rennleiter wird die Einhaltung dieser Regelung<br />
überwachen. Verstöße gegen diese Regelung können von<br />
der Rennleitung mit STOP and GO Strafe geahndet<br />
werden.<br />
35.4<br />
Gegen Ende der Einführungsrunde wird den Teilnehmern<br />
das Grid-Schild gezeigt. Nach dem Ausscheren des<br />
Führungsfahrzeuges und Erlöschen der Rundumleuchten<br />
vor der Startlinie, kann der Start jeden Moment erfolgen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 37<br />
and finish in the order of the practice results.<br />
There will be three starting groups each one made up of<br />
the maximum of 70 cars.<br />
The first starting position (pole position) in each group will<br />
be on the left side of the first row.<br />
The starting grid will have two cars in each row, side by<br />
side.<br />
34.2<br />
The pit lane will be closed 25 minutes before the start<br />
to the formation lap of the 1 st start group.<br />
Any car failing to appear in the starting grid and having<br />
taken up its grid position when the pit lane is closed, will<br />
have to start the race from the pit lane. Participants not<br />
appearing at the start may be replaced by a reserve car.<br />
Reserve cars will in any case start from the pit lane.<br />
Free grid positions in the start group will not be occupied.<br />
Cars starting from the pit lane may join the circuit at the<br />
end of its corresponding start group (each start group<br />
being marked with coloured sticker) in the formation lap.<br />
35.1<br />
Starting Mode: Rolling start (Indianapolis Start)<br />
35.2<br />
Starting procedure – Indianapolis start:<br />
The following boards will be shown to the participants in<br />
the different start groups once the starting grid is<br />
complete:<br />
• 5 minutes<br />
• 3 minutes – team members must leave the grid!<br />
• 1 minute<br />
• 30 seconds<br />
When the one minute board is shown, engines must be<br />
started. When the green flag is shown, the cars in the<br />
various start groups will begin a formation lap behind the<br />
pace car and cover a lap over the complete circuit. The<br />
staring order must be maintained under pain of exclusion.<br />
The pace car may not be overtaken before the signal to<br />
start is given.<br />
35.3<br />
The organiser will take appropriate measures to keep the<br />
track clear during the formation lap.<br />
Participants are forbidden to slow down to walking speed<br />
during the formation lap or to stop on the track.<br />
Exception: Technical failure. The formation lap must be<br />
completed rather smartly in the interest of all the<br />
participants. The speed is determined by the pace car.<br />
The Clerk of the Course will check the compliance with<br />
these prescriptions. Any offence may lead to a STOP and<br />
GO Penalty.<br />
35.4<br />
At the end of the formation lap, the grid board will be<br />
shown to the participants. The pace car will withdraw in<br />
front of the Line and switch off its revolving lights and the<br />
start signal can be given at any moment. The start signal
Das Startzeichen wird mit der Startampel gegeben, in dem<br />
der Starter die Ampel von ROT auf GRÜN schaltet.<br />
35.5 Früh- oder Fehlstart:<br />
Verändern der vorgeschriebenen Startposition,<br />
Zurückfallenlassen oder frühzeitiges Beschleunigen bevor<br />
die Ampel auf GRÜN geschaltet wird, kann mit STOP and<br />
GO Strafe belegt werden.<br />
35.6<br />
Bei misslungenem Start zeigen die Sportwarte auf der<br />
ganzen Strecke die rote Flagge. In diesem Falle müssen<br />
die Teilnehmer mit mäßiger Geschwindigkeit fahren und<br />
werden gemäß den Anweisungen der Sportwarte auf der<br />
Strecke angehalten. Danach wird der Startvorgang nach<br />
Weisung durch den Rennleiter wiederholt.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 38<br />
will be given with lights when the starter replaces the RED<br />
light by the GREEN one.<br />
35.5 False or jumped start:<br />
Failure to maintain the start position, dropping back or<br />
acceleration before the GREEN light is shown may result I<br />
a STOP and GO Penalty.<br />
35.6<br />
If a problem arises during the start, the marshals along the<br />
track will show the red flag. The drivers must then<br />
continue at reduced speed and follow the instructions<br />
given by the marshals who will order them to stop on the<br />
track. The starting procedure will then be repeated<br />
according the Clerk of the Course’s instructions.<br />
36. Verlassen der Strecke, Reparaturen und fremde 36. Leaving the Track, Repairs and Outside<br />
Hilfe<br />
Assistance<br />
36.1<br />
36.1<br />
Fahrer, die von der Strecke abgekommen sind, müssen Drivers leaving the track must rejoin the race at the same<br />
das <strong>Rennen</strong> an der Stelle fortsetzen, wo sie die Strecke place where they left the road unless the place where they<br />
verlassen haben, es sei denn, es erfolgt keine Abkürzung. rejoin the race does not entail a shortcut.<br />
36.2<br />
Reparaturen von technischen Defekten oder Unfallschäden<br />
auf der Strecke während des Trainings oder <strong>Rennen</strong>s<br />
dürfen nur abseits der Rennstrecke und nur vom Fahrer<br />
des betreffenden Fahrzeuges und nur unter Verwendung<br />
der im Fahrzeug befindlichen Werkzeuge und Ersatzteile<br />
ausgeführt werden. Helfer dürfen nur im Fahrerlager und<br />
an den Boxen an den Fahrzeugen tätig sein. Die<br />
Inanspruchnahme von fremder Hilfe führt nicht zum<br />
Ausschluss, wenn sie aus Sicherheitsgründen dringend<br />
geboten ist und der betroffene Teilnehmer auch ohne diese<br />
fremde Hilfe das <strong>Rennen</strong> hätte fortsetzen können.<br />
36.3<br />
Liegengebliebene Fahrzeuge können nach Anweisung der<br />
Rennleitung ins Fahrerlager zur Reparatur geschleppt<br />
werden.<br />
Ein Anspruch auf Rückbringung vor Beendigung des<br />
Trainings oder <strong>Rennen</strong>s besteht nicht. Der Rennleiter<br />
entscheidet aufgrund des Trainings- oder Rennverlaufes<br />
über den Transport liegengebliebener Fahrzeuge.<br />
36.4<br />
Ist ein Rücktransport liegengebliebener Fahrzeuge nicht<br />
möglich, werden diese abseits der Rennstrecke – nach<br />
Möglichkeit in bewachten Bereichen abgestellt.<br />
Es besteht für die Teams die Möglichkeit, die Fahrzeuge in<br />
den Bereichen, in denen sie abgestellt wurden, selbst<br />
abzuholen. Fahren bzw. Abschleppen auf öffentlichen<br />
Straßen mit dem/des Wettbewerbs-Fahrzeug/es ist<br />
strikt untersagt! Ausnahme: Fahrzeuge gemäß StVZO.<br />
36.5<br />
Liegengebliebene Fahrzeuge, die zurück transportiert<br />
wurden, unabhängig davon, ob der Rücktransport durch ein<br />
Abschlepp- oder Bergefahrzeug des Veranstalters oder der<br />
DMSB-Staffel oder durch eigenen Transport des Teams<br />
erfolgt ist, dürfen in der Box oder im Fahrerlager repariert<br />
werden.<br />
36.6<br />
Unter Einhaltung der Bestimmungen von Art. 15 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong> ist die Fortsetzung des Trainings oder<br />
Wiederaufnahme des <strong>Rennen</strong>s möglich.<br />
36.2<br />
Any repairs during the practice or the race may not be<br />
carried out on the track. They may be made by the driver<br />
alone by means of the tools and spare parts carried inside<br />
the car. Assistance may only be given at the pits and in<br />
the paddock. Outside assistance will not lead to exclusion,<br />
if it was absolutely necessary for safety reasons and if the<br />
driver would also have been able to continue the race<br />
without this assistance.<br />
36.3<br />
Any car abandoned on the circuit may be brought back to<br />
the paddock for repair by order of Race Control.<br />
Participants cannot claim their car to be recovered before<br />
the practice or race ends. Under consideration of the<br />
current situation during practice or race, the Clerk of the<br />
Course decides whether cars which have broken down will<br />
be brought back to the paddocks.<br />
36.4<br />
If it is not possible to recover a car, it will be parked beside<br />
the race track – if possible, in a supervised area.<br />
The teams themselves have the possibility to pick up their<br />
cars in the area in which they are parked.<br />
The race car may under no circumstances be driven<br />
or towed on public roads. Exception: Vehicles in<br />
compliance with the Road Traffic Licensing<br />
Regulations.<br />
36.5<br />
Cars which have stopped on the track and which are<br />
recovered, whether by a breakdown or rescue vehicle of<br />
the organiser or by the DMSB Staffel or by their own<br />
means, may be repaired in the pits or in the paddocks.<br />
36.6<br />
Under respect of the provisions of Article 15 of the present<br />
Regulations, practice or race may be rejoined after repair.
37. Abbruch des Trainings oder <strong>Rennen</strong>s 37. Stopping the race or practice<br />
Der Rennleiter behält sich vor, in Abstimmung mit den<br />
Sportkommissaren ein Training oder <strong>Rennen</strong> zu<br />
unterbrechen oder abzubrechen. In diesen Fällen zeigt der<br />
Rennleiter an der Start- und Ziellinie die rote Flagge und<br />
die Ampel wird auf Rot geschaltet. Gleichzeitig zeigen alle<br />
Streckenposten entlang der Rennstrecke rote Flaggen.<br />
Nach erfolgter Zeichengebung müssen alle Fahrzeuge<br />
sofort ihre Geschwindigkeit drosseln und langsam zu den<br />
Boxen fahren. Überholen ist dabei verboten. Während der<br />
Unterbrechung bestehen keine Parc Ferme Bedingungen.<br />
An den Fahrzeugen dürfen Service- und Reparaturarbeiten<br />
vorgenommen werden.<br />
Die weitere Vorgehensweise nach einer Unterbrechung<br />
bzw. Abbruch wird in Abstimmung zwischen der<br />
Rennleitung und den Sportkommissaren den Teilnehmern<br />
entsprechend bekannt gegeben.<br />
38. Beendigung des <strong>Rennen</strong>s 38. Finish of the Race<br />
38.1<br />
Nach Ablauf von <strong>24</strong> <strong>Stunden</strong> Fahrzeit wird das Fahrzeug<br />
abgewinkt, welches als erstes über die Ziellinie fährt.<br />
38.2<br />
Fahrzeuge, die im Bereich zwischen Posten 207<br />
(Kurzanbindung Nordschleife) und der Start- und Ziellinie<br />
anhalten, oder im Schritt-Tempo rollen, um die Zielankunft<br />
abzuwarten, werden mit Zeitstrafe und/oder<br />
Wertungsverlust bestraft.<br />
38.3<br />
Teilnehmer, die nicht innerhalb von 20 Minuten nach<br />
Abwinken die Start- und Ziellinie (Rennstrecke – nicht<br />
Boxengasse) mit eigener Kraft passiert haben, werden<br />
nicht gewertet.<br />
38.4<br />
Nach dem Zeigen der Zielflagge ist die Geschwindigkeit<br />
stark herabzusetzen. Die Fahrzeuge sind OHNE<br />
anzuhalten direkt in das Parc Ferme einzubringen.<br />
Zuwiderhandlung wird mit Wertungsverlust bestraft. Nach<br />
der Zieldurchfahrt ist den Anweisungen der Sportwarte zu<br />
folgen.<br />
38.5<br />
Die Boxengasse ist nach dem zeigen der Zielflagge<br />
geschlossen (Ampel rot und zusätzlich ein Posten mit roter<br />
Flagge).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 39<br />
The Clerk of the Course reserves the right to interrupt or<br />
stop the race or practice in contentment with the Stewards<br />
of the Meeting. In such a case, the Clerk of the Course will<br />
show a red flag at the Line and the red light will be<br />
switched on. Simultaneously, red flags will be shown at all<br />
marshal posts. When the signal to stop is given, all cars<br />
must immediately reduce speed and proceed slowly back<br />
to the pits. Overtaking is forbidden. The Parc ermé rules<br />
do not apply during the interruption. Repairs on the cars<br />
may be carried out.<br />
Race Control and the Stewards of the Meeting will decide<br />
about the procedure to be followed after an interruption or<br />
a stopping and participants will be informed accordingly.<br />
38.1<br />
The end-of-race signal will be given to the first car<br />
crossing the finish line once the <strong>24</strong> hours race time has<br />
elapsed.<br />
38.2<br />
Any driver stopping his car between post 207 (short<br />
connection to the Nordschleife) and the Line or proceed at<br />
walking speed to wait for the end-of-race signal so that<br />
they obstruct others will receive a time penalty or can be<br />
excluded from the race.<br />
38.3<br />
In order to be classified, all crews must pass the finish line<br />
(race track – not pit lane) without any outside assistance<br />
within the 20 minute following the end-of-race signal.<br />
38.4<br />
Speed must immediately be reduced after receiving the<br />
end-of-race signal. All cars must directly be brought to the<br />
Parc Fermé WITHOUT stopping and all marshals’<br />
instructions must be observed. An offence will lead to<br />
exclusion from the race.<br />
38.5<br />
The pit lane will be closed once the chequered flag is<br />
displayed (red lights and an additional marshal with a red<br />
flag).<br />
39. Parc Fermé und Schlussabnahme 39. Parc Fermé and Final Scrutineering<br />
39.1<br />
Alle Fahrzeuge müssen nach besonderer Weisung im Parc<br />
Fermé abgestellt werden und verbleiben dort bis zur<br />
Freigabe durch den Rennleiter. Der Veranstalter ist<br />
berechtigt im Parc Fermé bei den entsprechenden<br />
Fahrzeugen das Auslesen der Data-Logger vorzunehmen.<br />
39.2<br />
Der Parc Fermé für die Fahrzeuge, der im<br />
Gesamtklassement auf den Positionen 1 – 3 platzierten<br />
Teams befindet sich vor den Boxen 1 – 3 in der<br />
Boxengasse. Die Fahrzeuge sind von den Teilnehmern<br />
dort nach Anweisung der Sportwarte abzustellen.<br />
39.3<br />
Der Parc Fermé für die übrigen abgewinkten Fahrzeuge<br />
befindet sich auf der Stichstrasse der Grand-Prix-Strecke<br />
kurz vor Start- und Ziel, vor der Tribüne T 13.<br />
39.1<br />
All participants must follow the special instructions to bring<br />
their cars to the Parc Fermé where they will remain until<br />
the Clerk of the Course orders their release. The organiser<br />
has the right to read out the data logger from the cars<br />
concerned in the Parc Fermé.<br />
39.2<br />
The Parc Fermé for the top three cars in the overall<br />
classification will be set up in the pit lane in front of pits 1 –<br />
3. The cars must be parked there according to the<br />
marshals’ instructions.<br />
39.3<br />
The Parc Fermé for the other cars which have received<br />
the end-of-race signal will be set up on the service and<br />
intervention road of the Grand Prix circuit, just in front of<br />
start and finish and of the grandstand T 13.
39.4<br />
Auf Veranlassung des Rennleiters oder der<br />
Sportkommissare können Untersuchungen durchgeführt<br />
werden. Außerdem halten die Technischen Kommissare<br />
während der gesamten Veranstaltung an den Boxen<br />
Aufsicht und sind jederzeit berechtigt, Fahrzeugen die<br />
technische oder materielle Mängel aufweisen, in<br />
Absprache mit dem Rennleiter die Weiterfahrt zu<br />
verweigern.<br />
39.5<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, während und<br />
nach der Veranstaltung einzelne Teile eines Fahrzeuges zu<br />
versiegeln und diese zu einem späteren Zeitpunkt zu<br />
prüfen.<br />
39.6<br />
Bei technischen Nachkontrollen, die von Amts wegen<br />
durchgeführt werden, gehen die Kosten zu Lasten des<br />
betroffenen Teilnehmers.<br />
40. Wertung 40. Classification<br />
40.1<br />
Nach Ablauf der <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Stunden</strong> werden zunächst ohne<br />
Rücksicht auf die zurückgelegte Rundenzahl alle<br />
nachfolgenden Fahrzeuge beim Überfahren der Ziellinie<br />
abgewinkt.<br />
Alle Fahrzeuge platzieren sich nach der Zahl der<br />
gefahrenen Runden. Diejenigen, die die gleiche<br />
Rundenzahl zurückgelegt haben, in der Reihenfolge der<br />
letztmaligen Durchfahrt über die Ziellinie. Für die<br />
Platzierung werden nur Runden, die das Fahrzeug mit<br />
eigener Motorkraft zurückgelegt hat, gewertet. Die Wertung<br />
erfolgt nach Klassen und nach dem Gesamtklassement.<br />
40.2<br />
Gewertet in der Abschlusswertung (Gesamtklassement und<br />
Klassenwertung) werden nur Teilnehmer, die mindestens<br />
50 % der zurückgelegten Rundenzahl des Gesamtsiegers<br />
erreicht haben.<br />
40.3<br />
Bei einem endgültigen Abbruch des <strong>Rennen</strong>s werden die<br />
50 % von den zurückgelegten Runden des Gesamtsiegers<br />
bis zum Zeitpunkt des Abbruchs berechnet. Maßgeblich<br />
hierfür ist die letzte Runde vor dem endgültigen Abbruch.<br />
41. Wertungsstrafen 41. Classification Penalties<br />
41.1<br />
Wertungsstrafen sind:<br />
♦ Nichtwertung von Trainingsrunden<br />
♦ Abzug von Runden im <strong>Rennen</strong><br />
♦ Stop and Go Strafe<br />
41.2<br />
Diese Strafen können ohne Einhaltung eines besonderen<br />
Verfahrens vom Rennleiter verfügt werden. Sie sind Teil<br />
der dem Rennleiter zustehenden organisatorischen<br />
Regelungsbefugnisse und werden durch Änderung der<br />
Ergebnisse bzw. Anzeige der Stop and Go Strafe bekannt<br />
gemacht. Der Rennleiter informiert die Sportkommissare<br />
über diese Strafen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 40<br />
39.4<br />
Any scrutineering may be carried out on demand of the<br />
Clerk of the Course or of the Stewards. Furthermore, the<br />
scrutineers will be in the pit lane at all times during the<br />
race and, in contentment with the Clerk of the Course,<br />
they may refuse a car to rejoin the race if they discover<br />
any technical or mechanical problems.<br />
39.5<br />
The organiser reserves the right to apply seals to vehicle<br />
parts during and after the event and to check the parts<br />
such sealed at a later date.<br />
39.6<br />
In the case of an ex-officio final scrutineering, the<br />
participant concerned must bear all the costs involved.<br />
40.1<br />
After the <strong>24</strong> hours regardless of the number of laps<br />
covered the chequered flag will be shown to all following<br />
cars as soon as they cross the finishing line at the end of<br />
race.<br />
All cars will be classified taking the number of laps<br />
completed into consideration and then in the order in<br />
which they have crossed the finishing line if there are<br />
equal numbers of laps. Only laps which have been<br />
completed with own engine power will be taken into<br />
account for the classification. There will be a class and an<br />
overall classification.<br />
40.2<br />
To be eligible for the final classification (overall and class<br />
classifications) a team must have covered the minimum of<br />
50% of the number of laps covered by the overall winner.<br />
40.3<br />
If a race has to be definitely stopped, the above 50% will<br />
be calculated from the laps covered by the overall winner<br />
at the moment the race was stopped. In this context, the<br />
last lap before the definite stopping is decisive.<br />
41.1<br />
Classification penalties are:<br />
♦ Cancellation of practice laps<br />
♦ Cancellation of race laps<br />
♦ Stop and Go Penalty<br />
41.2<br />
These penalties may be inflicted by the Clerk of the<br />
Course without observing any special procedures. They lie<br />
within the authority of the Clerk of the Course and will be<br />
communicated through the modification of results or the<br />
display of a Stop and Go penalty. The Clerk of the Course<br />
keeps the Stewards of the Meeting accordingly informed<br />
about these penalties.<br />
42. STOP and GO Strafe – Durchführung 42. STOP and GO Penalties – Procedure<br />
Soweit der Rennleiter gegen ein Team eine Stop and Go<br />
Strafe im <strong>Rennen</strong> verhängt, erfolgt die Durchführung wie<br />
folgt:<br />
♦ An Start und Ziel wird dem Teilnehmer das Stop and<br />
Go Schild gezeigt, zusätzlich wird eine Tafel mit der<br />
The procedure to be observed by the teams during the<br />
race for a Stop and Go Penalty is as follows:<br />
• The Stop and Go Board will be shown to the<br />
participant concerned at the Line together with a
Startnummer des Teilnehmers gezeigt.<br />
♦ Darüber hinaus wird die Stop and Go Strafe im<br />
Infosystem der Fa. Wige auf den Monitoren angezeigt.<br />
♦ Der betreffende Teilnehmer hat nach dem erstmaligen<br />
Zeigen insgesamt drei Runden Zeit um die Stop and<br />
Go Strafe anzutreten.<br />
♦ Zur Durchführung der Stop and Go Strafe muss der<br />
Teilnehmer in die Boxengasse fahren und das Stop<br />
and Go Feld (vor dem Start- und Zielgebäude)<br />
anzufahren und das Fahrzeug innerhalb der<br />
Markierung zum Stillstand bringen.<br />
♦ Erst auf ausdrückliches Anzeigen des für die<br />
Einhaltung der Strafe verantwortlichen Sportwarts hin<br />
kann der Teilnehmer die markierte Fläche verlassen<br />
und das <strong>Rennen</strong> wieder aufnehmen<br />
♦ Es können mehrere Teilnehmer gleichzeitig mit einer<br />
Stop and Go Strafe belegt werden. Die Fahrzeuge<br />
haben sich dann hintereinander an der Markierung<br />
einzureihen und werden einzeln wieder ins <strong>Rennen</strong><br />
geschickt.<br />
♦ Die Absolvierung einer Stop and Go Strafe darf nicht<br />
mit einem normalen Boxenstop verbunden werden.<br />
♦ Steuert ein Teilnehmer nach Ableisten der Stop and<br />
Go Strafe trotzdem seine Box zum normalen<br />
Boxenstop an, erfolgt eine Meldung an den Rennleiter<br />
und die zuvor absolvierte Stop and Go Strafe gilt als<br />
NICHT angetreten.<br />
43. Proteste / Berufungen 43. Protests /appeals<br />
43.1<br />
Für die Abgabe von Protesten gelten die Bestimmungen<br />
des Internationalen Sportgesetzes (ISG; Art. 171 bis Art.<br />
179). Jeder Protest muss unter gleichzeitiger Zahlung der<br />
Protestgebühr von derzeit 300,00 € zuzüglich 7 %<br />
Mehrwertsteuer schriftlich an den Rennleiter oder in<br />
dessen Abwesenheit an die Sportkommissare eingereicht<br />
werden, wobei die jeweiligen Protestfristen eingehalten<br />
werden müssen.<br />
43.2<br />
Werden die Ergebnisse den Teilnehmern mit der Post<br />
zugesandt, so endet die Protestfrist am 7. Tag (<strong>24</strong>.00 Uhr)<br />
nach dem Versand der Ergebnisse. Der Poststempel ist<br />
maßgebend.<br />
43.3<br />
Proteste gegen Feststellungen der Zeitnahme, gegen<br />
Sachrichterentscheidungen sowie Sammelproteste sind<br />
unzulässig.<br />
43.4<br />
Für Berufungen gelten die Bestimmungen des<br />
Internationalen Sportgesetztes (ISG Art. 180 – 191a).<br />
Die Gebühr für die Berufung beträgt derzeit 1.000,00 €<br />
zuzüglich 7 % Mehrwertsteuer.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 41<br />
board showing the corresponding race number.<br />
• In addition, the Stop and Go Penalty will be shown in<br />
the Wige timing monitors.<br />
• From the moment the penalty is displayed for the first<br />
time, the relevant driver may cover no more than<br />
three laps before proceeding to the Stop and Go area.<br />
• The driver must proceed to the pit lane and to the<br />
Stop and Go area (in front of the Race Control Tower)<br />
and stop the car on the marked area.<br />
• The driver may not leave the marked area and rejoin<br />
the race until the marshal who is in charge to<br />
supervise the penalty procedure has undoubtedly<br />
given the relevant signal.<br />
• A Stop and Go penalty may be inflicted on several<br />
participants simultaneously. Any such cars must then<br />
line up in front of the marked area and will be<br />
signalled to rejoin the race one by one.<br />
• A Stop and Go Penalty may not be combined with a<br />
normal pit stop.<br />
• Should a participant nevertheless proceed to a normal<br />
pit stop after having completed a Stop and Go<br />
Penalty, the Clerk of the Course will be informed and<br />
the Stop and Go Penalty is considered as if it had<br />
NOT been completed.<br />
43.1<br />
Protests must be lodged in accordance with the<br />
stipulations of the FIA International Sporting Code (Art.<br />
171 to 179). Under strict respect of the protest time limits,<br />
all protest must be lodged in writing and handed to the<br />
Clerk of the Course or, if this is not possible, to the<br />
Stewards of the Meeting along with a fee of Euro 300,00,<br />
plus 7% VAT.<br />
43.2<br />
If the results have to be mailed, the protest time limit will<br />
end on the 7th day after the mailing, at <strong>24</strong>:00. The<br />
postmark will be decisive.<br />
43.3<br />
Protests against decisions by the timekeepers, against<br />
decisions by judges of fact as well as collective protests<br />
are not admitted.<br />
43.4<br />
Appeals have to be lodged in accordance with the<br />
stipulations of the FIA International Sporting Code. The<br />
fee for the appeal must be lodged along with a fee<br />
of 1.000,- Euro plus VAT (7%).<br />
44. Siegerehrung auf dem Podium 44. Prizegiving on the Podium<br />
Die vorläufige Siegerehrung der im Gesamtklassement auf<br />
den Positionen 1 – 3 platzierten Teams findet unmittelbar<br />
im Anschluss an das <strong>Rennen</strong> auf dem<br />
Siegerehrungspodest (Start- und Zielhaus) statt.<br />
Alle Fahrer der betreffenden Teams haben sich nach der<br />
Zielankunft unmittelbar zum Siegerehrungspodest zu<br />
begeben.<br />
The provisional prizegiving for the top three in the overall<br />
classification will take place immediately after the race end<br />
on the prizegiving podium (Race Control Tower).<br />
All the drivers of the relevant teams must immediately<br />
after the race end proceed to the prizegiving podium.<br />
45. Preise, Siegerehrung und Preisverteilung 45. Prizes, Victory Ceremony and Prizegiving<br />
45.1<br />
Für Klassensieger und Platzierte bis zu 30 % (aufgerundet)<br />
der gestarteten Teilnehmer werden Pokale ausgegeben.<br />
Pokale erhalten alle Fahrer des jeweiligen Teams.<br />
45.1<br />
The class winners and up to 30 % of the starters in each<br />
class (rounded up) will receive cups. Cups will be awarded<br />
to all drivers of the crews concerned.
45.2<br />
Die Siegerehrung findet am 16. Mai <strong>2010</strong>, ab ca. 18:30 Uhr<br />
statt. Die Örtlichkeit der Siegerehrung wird mit der<br />
Nennungsbestätigung bekannt gegeben.<br />
45.3<br />
Die Siegerehrung ist Bestandteil der Veranstaltung. Preise<br />
werden nicht nachgesandt.<br />
Notizen<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 42<br />
45.2<br />
Prizegiving will take place on 16 May <strong>2010</strong>, at about<br />
18:30. The exact location will be specified in the entry<br />
confirmation.<br />
45.3<br />
This ceremony is part of the event. Prizes will not be<br />
mailed.
Kapitel II Chapter II<br />
Allgemeine Technische Bestimmungen Technical Prescriptions<br />
Artikel 1 Allgemeine Fahrzeugbestimmungen für alle<br />
Fahrzeuge<br />
Art. 1.1<br />
Der Veranstalter behält sich in Abstimmung mit dem DMSB<br />
das Recht vor, jederzeit Reglementsänderungen<br />
vorzunehmen.<br />
Art. 1.2<br />
Zur Teilnahme werden nur Fahrzeuge zugelassen, die den<br />
Bestimmungen und den Anlagen 1 – 8 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong> entsprechen. Die am Fahrzeug<br />
vorgenommenen Änderungen sind im Nennungsformular<br />
einzutragen.<br />
Art. 1.3<br />
Über die Zulassung eines Fahrzeuges entscheidet<br />
ausschließlich der Veranstalter. Der Veranstalter kann die<br />
Zulassung eines Fahrzeuges mit Angaben von Gründen<br />
verweigern. Die Entscheidung des Veranstalters ist<br />
abschließend. Die Entscheidung basiert auf den vom<br />
DMSB genehmigten Bestimmungen.<br />
Dies wird von jedem Bewerber/Fahrer ausdrücklich mit<br />
Abgabe der Nennung uneingeschränkt anerkannt. Proteste<br />
gegen die Einstufung und Zulassungen durch den<br />
Veranstalter sind daher ausgeschlossen.<br />
Art. 1.4<br />
Für deutsche Teilnehmer ist ein DMSB-Wagenpass oder<br />
eine Zulassung zum öffentlichen Straßenverkehr<br />
vorgeschrieben. Für ausländische Teilnehmer ist der<br />
Wagenpass, falls gegeben, des jeweiligen ASN<br />
vorzulegen.<br />
Art. 1.5<br />
Fahrzeuge, die nach ihrem äußeren Bild dem Ansehen des<br />
Automobilsports schaden und/oder nicht mit dem Code of<br />
ethics des ADAC vereinbar sind, können – ohne<br />
Verpflichtung des Veranstalters zur Rückzahlung des<br />
Nenngeldes oder sonstigen Kosten und Gebühren –<br />
abgewiesen werden.<br />
Art. 1.6<br />
Für Fahrzeuge, die kein Homologationsblatt besitzen, kann<br />
der Veranstalter vom Teilnehmer ein technisches<br />
Datenblatt verlangen. Dieses Datenblatt muss mit der<br />
Nennung, vollständig ausgefüllt, eingereicht werden.<br />
Ersatzteilkataloge und Werkstatthandbücher sind ebenfalls<br />
für diese Fahrzeuge bereit zu halten. Eine geforderte<br />
Nachweispflicht liegt ausschließlich beim Fahrer/Bewerber<br />
des Fahrzeuges.<br />
Art. 1.7 Luftmengenbegrenzer<br />
Für alle Fahrzeuge der Klassen SP 6 bis SP 9, SP 3T,<br />
SP 4T, SP 8T, D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-<br />
XP2 gelten folgende Bestimmungen :<br />
♦ Das Ansaugsystem des Motors muss mit einem oder<br />
zwei Luftmengenbegrenzer (Restriktor) ausgerüstet<br />
sein. Diese müssen eine minimale Länge von 3 mm<br />
und einen maximalen Durchmesser gemäß (Anlage 5)<br />
aufweisen.<br />
♦ Die Luftmengenbegrenzer müssen aus metallischem<br />
Werkstoff sein. Der in Anlage 5 vorgeschriebene<br />
Durchmesser, darf zu keinem Zeitpunkt und unter allen<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 43<br />
Article 1. General Prescriptions for all Cars<br />
Art. 1.1<br />
The organiser reserves the right to amend the present<br />
Regulations in agreement with the DMSB.<br />
Art. 1.2<br />
To be eligible, all cars must comply with the prescriptions<br />
of the Appendices 1 – 8 of the present Regulations. All<br />
modifications carried out on the car must be specified in<br />
the entry application form.<br />
Art. 1.3<br />
Only the organiser decides about the admission of a car.<br />
The organiser may refuse the admission of a car without<br />
having to give reasons. The decision taken by the<br />
organiser is final.<br />
The decision is based on the regulations, approved by the<br />
DMSB.<br />
This point is explicitly and completely accepted by all the<br />
competitors and drivers by submitting their entry. Any<br />
protest against the classification or the admission of a car<br />
following the organiser’s decision is consequently not<br />
possible.<br />
Art. 1.4<br />
For German participants a DMSB-vehicle-log-book or a<br />
road registration is compulsory. For foreign participants a<br />
vehicle-log-book by the national ASN is compulsory, if<br />
issued.<br />
Art. 1.5<br />
Any car damaging the reputation of automobile sports<br />
and/or not conforming with the ADAC Code of Ethics<br />
relating to their presentation may be rejected – and the<br />
organiser is not obliged to reimburse the entry fee or any<br />
other costs or fees.<br />
Art. 1.6<br />
The organiser may require a technical form for cars which<br />
do not have a homologation form. This technical form<br />
must be duly completed and submitted together with the<br />
entry application form. Spare-parts catalogues and<br />
workshop manuals for these cars must also be kept at<br />
hand. Any proof eventually asked for must be furnished by<br />
the competitor/driver of the car.<br />
Art. 1.7 Air Restrictors<br />
The following is applicable for all cars of classes SP6<br />
to SP9, SP3T, SP4T, SP8T, D4T as well as of classes<br />
E1-XP1 and E1-XP2:<br />
♦ The engine intake system must be provided with one<br />
or two air restrictors (restrictor). They must have a<br />
minimum length of 3 mm and a maximum diameter<br />
complying with Appendix 5.<br />
♦ The restrictors must be made of a metallic material.<br />
The diameter specified in the Appendix 5 may at no<br />
time be higher than indicated, regardless of the
Temperaturbedingungen nicht überschritten werden.<br />
♦ Die Luftmengenbegrenzer müssen nach öffnen der<br />
Motorhaube komplett sichtbar sein ohne zusätzliche<br />
Abdeckungen entfernen zu müssen.<br />
♦ Alle dem Motor zugeführte Verbrennungsluft muss<br />
diese Luftmengenbegrenzer passieren.<br />
♦ Hinter dem/den Luftmengenbegrenzer/n sind keinerlei<br />
Luft führende Leitungen an dem Ansausystem erlaubt.<br />
♦ Alle Luftmengenbegrenzer müssen mit Hilfe eines<br />
Drahtes durch die TK´s versiegelbar sein, welches<br />
eine Demontage unmöglich macht.<br />
♦ Bei Saugmotoren wird der/die Luftmengenbegrenzer<br />
mit dem Ansaugsystem (Air box) gepaart.<br />
♦ Bei Turbomotoren wird der Restriktor(en) mit dem<br />
Turbolader gepaart.<br />
♦ Bei Turbomotoren ist der/die Luftmengenbegrenzer<br />
maximal 300 mm vor dem Verdichterrad des<br />
Turboladers anzubringen.<br />
♦ Das Verschließen des Luftmengenbegrenzers muss<br />
zum sofortigen Stillstand des Motors führen. Dieser<br />
Test wird bei einer Drehzahl von 2500 U/min<br />
durchgeführt. Alle im Ansaugsystem befindlichen<br />
Drucksensoren müssen für diesen Test abgeschlossen<br />
werden. Der bei diesem Test gemessene Druck im<br />
Ansaugsystem muss mindestens 150 mbar unter dem<br />
vor Ort herrschenden Umgebungsdruck sein und für<br />
mindestens 0,5 Sekunden gehalten werden.<br />
♦ Auf Verlangen des Veranstalters ist diesem ein<br />
Messanschluss an dem Ansaugsystem zur Verfügung<br />
zu stellen.<br />
♦ Der Veranstalter behält sich das Recht vor die Größe<br />
der Luftmengenbegrenzer für einzelne Fahrzeuge zu<br />
ändern.<br />
♦ Fahrzeuge der Klasse SP9 (mindestens ein<br />
Fahrzeug pro Hersteller) sowie alle Fahrzeuge die<br />
unter die Luftmengenbegrenzer -Regel fallen<br />
müssen im Vorfeld grundsätzlich mindestens zwei<br />
Läufe zur Langstreckenmeisterschaft Nürburgring<br />
bestreiten.<br />
Ausnahme:<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T und<br />
SP8T können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />
Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
eingestuft werden.<br />
In diesem Fall ist die Verwendung von<br />
Luftmengenbegrenzern vorbehaltlich abweichender<br />
Einstufungen nicht vorgeschrieben.<br />
Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
Art. 1.7.1 Luftmengenbegrenzer – Prüfdorn<br />
Zu jedem Zeitpunkt der Veranstaltung, bzw. zur<br />
Technischen Abnahme sind Teilnehmer, die ein Fahrzeug<br />
einsetzen, das unter die Luftmengenbegrenzer<br />
Bestimmung fällt, verpflichtet 2 Prüfdorne zur Kontrolle der<br />
Luftmengenbegrenzer zur Verfügung zu stellen.<br />
Ein Prüfdorn muss der realen Größe des<br />
Luftmengenbegrenzers entsprechen, der zweite Prüfdorn-<br />
Durchmesser muss um 0,1 mm geringer sein als die reale<br />
Größe des Luftmengenbegrenzers. Eine Messtoleranz von<br />
-0,02 mm wird berücksichtigt. Die Temperatur des<br />
Prüfdorns muss vor dem Einführen in den<br />
Luftmengenbegrenzer im Bereich +/- 10° Celsius zur<br />
Umgebungstemperatur liegen.<br />
Jedes Team ist für den Einwandfreien Zustand der<br />
Prüfdorne verantwortlich.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 44<br />
temperature conditions.<br />
♦ When opening the engine bonnet, the restrictors must<br />
be completely visible without having to remove<br />
additional covers.<br />
♦ All the air necessary for feeding the engine must pass<br />
through this restrictor.<br />
♦ Behind the restrictor/s no kind of air containing ducts<br />
is permitted in the intake system.<br />
♦ The scrutineers must be able to seal all restrictors<br />
with a wire which makes a dismantling impossible.<br />
♦ For naturally aspirated engines, the restrictor/s is/are<br />
paired with the intake system (air box).<br />
♦ For supercharged engines, the restrictor/s is/are<br />
paired with the turbo charger.<br />
♦ For supercharged engines, the restrictor/s must be<br />
fitted at a maximum distance 300 mm in front of the<br />
compressor wheel of the turbo charger.<br />
♦ The closing of the restrictor/s must immediately stop<br />
the engine. This test is carried out at a speed of 2500<br />
rpm. All the pressure sensors in the intake system<br />
must be closed for this test. The pressure measured<br />
during this test in the intake system must be at least<br />
150 mbar under the on-site existing ambient pressure<br />
and be maintained over at least 0.5 seconds.<br />
♦ A measurement connection on the intake system<br />
must be made available for the organiser upon<br />
request.<br />
♦ The organiser reserves the right to modify the<br />
restrictor sizes for individual cars.<br />
♦ Cars of class SP9 (at least one car of each<br />
manufacturer) and all cars which are subject to<br />
the restrictor provisions must generally have<br />
participated in at least two rounds of the<br />
Nürburgring Endurance Championship to be<br />
eligible.<br />
Exception:<br />
Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T and SP8T<br />
may be classified by the organiser as vehicles with<br />
close-to-production engines upon individual<br />
application.<br />
In this case, the use of air restrictors is not<br />
compulsory, subject to divergent classification.<br />
See Article 2.0 Vehicles with close-to-production<br />
engines.<br />
Art. 1.7.1 Restrictor – Test Punch<br />
At any time during the event and at scrutineering,<br />
participants with a car which is subject to the restrictor<br />
provisions must make available 2 test punches to check<br />
the restrictors.<br />
One test punch must comply with the real restrictor size<br />
and the second test punch diameter must be 0.1mm<br />
smaller than the real restrictor size. A measuring tolerance<br />
of -0.02mm is allowed. Before inserting the test punch into<br />
the air restrictor, it must have a temperature of +/- 10°<br />
Celsius in relation to the ambient temperature.<br />
Each team is solely responsible for the correctness of the<br />
test punches.
Art. 1.8 Daten Aufzeichnung / Datalogger<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T,<br />
D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 müssen mit<br />
dem vom Veranstalter zugelassenen Daten-<br />
Aufzeichnungsgerät (gemäß Anlage 7) ausgerüstet<br />
werden. Die Bereitstellung des Systems incl. der<br />
notwendigen Sensorik und die einwandfreie Funktion<br />
obliegen alleine dem Teilnehmer.<br />
Das Aufzeichnungssystem muss vom Teilnehmer unter<br />
genauer Einhaltung der Einbauvorschriften eingebaut<br />
werden. Die Verantwortung für die einwandfreie Funktion<br />
obliegt dem Teilnehmer. Der Veranstalter behält sich<br />
während der gesamten Veranstaltung vor, die Daten<br />
jederzeit abzurufen. Unregelmäßigkeiten können mit<br />
Strafen bis hin zum Wertungsausschluss belegt werden.<br />
♦ Die Aufzeichnungsgeräte und das Auslesen der Daten<br />
muss dem Veranstalter zu jedem Zeitpunkt der<br />
Veranstaltung ermöglicht werden.<br />
♦ Die Aufzeichnung folgender Daten muss durch den<br />
Teilnehmer sichergestellt werden:<br />
� Motor Drehzahl<br />
� Fahrzeug Geschwindigkeit (GPS Signal)<br />
� Drosselklappen Stellung<br />
� Ansaugsystem Druck<br />
� Quer Beschleunigung (interner Sensor)<br />
Grundsätzlich behält sich der Veranstalter das Recht vor<br />
die Aufzeichnung weiterer Daten anzuordnen.<br />
Während der Veranstaltung werden für vom Veranstalter<br />
ausgewählte Fahrzeuge USB-Datenspeicher ausgeteilt.<br />
Diese USB-Datenspeicher sind vom Teilnehmer an den<br />
Data-Logger anzuschließen.<br />
Grundsätzlich müssen diese Datenspeicher bis spätestens<br />
30 Minuten nach Öffnung des Parc Fermé bzw. der<br />
Trainingsläufe vom Teilnehmer im ausgewiesenen Büro<br />
abgegeben werden.<br />
Während des <strong>Rennen</strong>s sind die Datenspeicher auf<br />
Verlangen des Veranstalters beim Boxenstop<br />
auszutauschen und der beschriebene Speicher unmittelbar<br />
abzugeben. Bei verspäteter Abgabe erfolgt eine Meldung<br />
an den Rennleiter.<br />
Ausnahme:<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T, SP8T<br />
können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />
Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
eingestuft werden.<br />
In diesem Fall ist die Ausrüstung des Fahrzeugs mit<br />
Datenaufzeichnungsgerät vorbehaltlich abweichender<br />
Einstufungen nicht vorgeschrieben.<br />
In diesem Fall muss das Fahrzeug für den Einsatz der<br />
veranstaltereigenen Datenaufzeichnungsgeräte vorgerüstet<br />
werden.<br />
Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
Art 1.9 ADAC-Tankpilot<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T,<br />
D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 dürfen<br />
ausschließlich über das ADAC Tankpilotsystem betankt<br />
werden. (siehe Anlage 6)<br />
Ausnahme:<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T, SP8T<br />
können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />
Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
eingestuft werden.<br />
In diesem Fall ist die Betankung über das ADAC<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 45<br />
1.8 Data Acquisition / Data Logger<br />
Cars of classes SP6 to SP9, SP3T, SP4T, SP8T, D4T as<br />
well as classes E1-XP1 and E1-XP2 must be equipped<br />
with the data acquisition systems (according to Appendix<br />
7) approved by the organiser. The participants themselves<br />
are responsible for obtaining the systems including the<br />
necessary sensor systems and must ensure that it works<br />
perfectly.<br />
The data acquisition system must be installed by the<br />
participant in strict compliance with the installation<br />
instructions. The participant must ensure that it works<br />
perfectly. The organiser reserves the right to read out the<br />
data at any time during the event. Any irregularity may<br />
result in a penalty going as far as exclusion.<br />
♦ The acquisition systems must be available to the<br />
organiser at any time during the event for checking.<br />
♦ The collection of the following data must be<br />
ensured by the participant:<br />
� Engine speed<br />
� Vehicle speed (GPS signal)<br />
� Position of the throttle valve<br />
� Intake system pressure<br />
� Transversal acceleration (internal sensor)<br />
The organiser reserves the right to order additional data to<br />
be recorded.<br />
The organiser will distribute USB data memories for<br />
selected cars during the event. The participants must<br />
connect these USB data memories to the data logger.<br />
The participants must generally return these data<br />
memories to the assigned office until 30 minutes at latest<br />
after the opening of the parc fermé or after the practice<br />
session.<br />
Upon request of the organiser, the data memories must be<br />
replaced at the pit stop and the removed memory must be<br />
immediately submitted. Any delay will be reported to the<br />
Clerk of the Course.<br />
Exception:<br />
Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T and SP8T may<br />
be classified by the organiser as vehicles with close-toproduction<br />
engines upon individual application.<br />
In this case, the equipment of the car with a data<br />
acquisition system is not compulsory, subject to divergent<br />
classification.<br />
In this case, the car must be prepared for the use of the<br />
organiser’s data acquisition systems.<br />
See Article 2.0 Vehicles with close-to-production engines.<br />
Art. 1.9 ADAC Tank Pilot<br />
The ADAC tank pilot system must be used for the<br />
refuelling of cars of classes SP6 to SP9, SP3Tm SP4T,<br />
SP8T, D4T as well as classes E1-XP1 and E1-XP2 (see<br />
Appendix 6).<br />
Exception:<br />
Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T and SP8T may<br />
be classified by the organiser as vehicles with close-toproduction<br />
engines upon individual application.<br />
In this case, the refuelling through the ADAC tank pilot
Tankpilotsystem vorbehaltlich abweichender Einstufungen<br />
nicht vorgeschrieben.<br />
Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
1.10 Verplombungsmöglichkeit am Motor 1.10<br />
Für alle Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, Klassen SP6<br />
bis SP8, D1T bis D4T, SP9 (FIA-GT3), SP10 (SRO-GT4)<br />
und E1-XP müssen Verplombungsmöglichkeiten am Motor<br />
angebracht werden.<br />
Plomben müssen angebracht werden können, zwischen<br />
Ventildeckel und Zylinderkopf, als auch zwischen Ölwanne<br />
und Motorblock.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 46<br />
system is not compulsory, subject to divergent<br />
classification.<br />
See Article 2.0 Vehicles with close-to-production engines.<br />
For all cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, classes SP6 to SP8,<br />
D1T to D4T, SP9 (FIA-GT3), SP10 (SRO-GT4) and E1-<br />
XP, it must be possible to apply seals to the engine.<br />
It must be possible to apply seals between the valve cap<br />
and cylinder head as well as between oil pan and engine<br />
block.<br />
Artikel 2 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren Article 2 Vehicles with Close-to-Production Engines<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T, SP8T,<br />
D4T können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />
Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
eingestuft werden.<br />
Fahrzeuge die durch den Veranstalter als Fahrzeuge mit<br />
seriennahen Motoren eingestuft wurden sind vorbehaltlich<br />
abweichender Auflagen durch den Veranstalter von<br />
folgenden Regelungen befreit:<br />
♦ Artikel 21.3.6 sportliches Reglement: Betankung<br />
über das ADAC – Tankpilotsystem<br />
♦ Artikel 1.7 allg. techn. Best.: Luftmengenbegrenzer<br />
♦ Artikel 1.8 allg. techn. Best.: Datenaufzeichnung<br />
Fahrzeuge die durch den Veranstalter als Fahrzeuge mit<br />
seriennahen Motoren eingestuft wurden sind für den<br />
Einsatz der veranstaltereigenen Datenaufzeichnungsgeräte<br />
vorzurüsten.<br />
Die Bereitstellung der erforderlichen Spannungsversorgung<br />
und Sensorik um die in Artikel 1.8 geforderten Daten<br />
aufzuzeichnen liegt in der Verantwortung des Teilnehmers.<br />
(siehe Anlage 7 Data-Logger)<br />
Zur Einstufung als Fahrzeug mit seriennahem Motor<br />
gelten folgende Richtlinien:<br />
Klasse SP6 – SP8:<br />
♦ Serienansaugsystem<br />
♦ Seriendrosselklappe<br />
♦ Serienauspuffkrümmer<br />
♦ Mindestgewicht / Tankvolumen (gemäß Anlage 5)<br />
Klasse SP3T, SP4T und SP8T<br />
♦ Serienansaugsystem<br />
♦ Seriendrosselklappe<br />
♦ Serienturbolader<br />
♦ Serienauspuffkrümmer<br />
♦ Mindestgewicht/ Tankvolumen (gemäß Anlage 5)<br />
♦ maximaler Ladedruck lt. Serienmodell<br />
Die Zulassung als Fahrzeug mit seriennahem Motor kann<br />
ausschließlich nach Antragstellung über das offizielle<br />
Antragsformular nebst allen darin geforderten<br />
Dokumentationen ausgesprochen werden (siehe Anlage<br />
8).<br />
Die Zulassung als Fahrzeug mit seriennahem Motor wird<br />
durch den Veranstalter schriftlich bestätigt.<br />
Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T, SP8T, D4T<br />
may be classified by the organiser as vehicles with closeto-production<br />
engines upon individual application.<br />
Cars which have been classified by the organiser as<br />
vehicles with close-to-production engines are exempt from<br />
the following regulations, subject to divergent conditions:<br />
♦ Article 21.3.6 Sporting Regulations: Refuelling<br />
through the ADAC tank pilot system<br />
♦ Article 1.7 General Technical Prescriptions: Air<br />
restrictors<br />
♦ Article 1.8 General Technical Prescriptions: Data<br />
acquisition<br />
Cars which have been classified by the organiser as<br />
vehicles with close-to-production engines must be<br />
prepared for the use of the organiser’s data acquisition<br />
systems.<br />
The participant must provide the necessary power supply<br />
and sensor system to record the data required as per<br />
Article 1.8.<br />
(see Appendix 7 Data Logger)<br />
The following guidelines are applicable for the<br />
classification as vehicle with a close-to-production<br />
engine:<br />
Classes SP6 – SP8:<br />
♦ Standard intake system<br />
♦ Standard throttle valve<br />
♦ Standard exhaust manifold<br />
♦ Minimum weight / tank capacity (according to<br />
Appendix 5)<br />
Classes SP3T, SP4T and SP8T:<br />
♦ Standard intake system<br />
♦ Standard throttle valve<br />
♦ Standard turbo charger<br />
♦ Standard exhaust manifold<br />
♦ Minimum weight / tank capacity (according to<br />
Appendix 5)<br />
♦ Maximum boost pressure according to series<br />
model<br />
To be classified as vehicle with a close-to-production<br />
engine, it is compulsory to submit the request on the<br />
official application form, accompanied by all the required<br />
documentation (see Appendix 8).<br />
A car is classified as vehicle with close-to-production<br />
engine upon written confirmation of the organiser.
Alle in dieser offiziellen Zulassung beschriebenen Auflagen<br />
und Einstufungsdetails haben grundsätzliche Gültigkeit.<br />
Grundsätzlich behält sich der Veranstalter das Recht vor<br />
für Fahrzeuge mit seriennahen Motoren eine maximal<br />
zulässige Motorleistung zu definieren. Diese<br />
Leistungsgrenze wird durch das offizielle<br />
Zulassungsschreiben festgelegt.<br />
Jeder Teilnehmer, für dessen Fahrzeug eine maximal<br />
zulässige Motorleistung festgelegt wurde, ist verpflichtet,<br />
das Fahrzeug, im Falle einer Leistungsüberprüfung, mit<br />
einer straßentauglichen Rad/Reifen-Kombination<br />
auszurüsten. Eine Leistungsüberprüfung mit<br />
Wettbewerbsbereifung ist nicht möglich. Die Überprüfung<br />
der Motorleistung erfolgt nach den technischen<br />
Bestimmungen der Gruppe G Artikel 23.1 – 23.1.6 (DMSB-<br />
Handbuch brauner Teil).<br />
Anerkennungen als Fahrzeug mit seriennahem Motor aus<br />
dem Jahr 2009 behalten weiterhin ihre Gültigkeit, sofern die<br />
oben aufgeführten Zulassungs-voraussetzungen nach wie<br />
vor erfüllt werden.<br />
Grundsätzlich behält sich der Veranstalter das Recht vor,<br />
für Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
Handicapregelungen in Form von z.B. Zusatzgewichte,<br />
Ladedruckbegrenzung und / oder Luftbegrenzer<br />
festzulegen. Ferner können Tankvolumen und<br />
Kraftstoffdurchflussmengen, sowie Aerodynamik angepasst<br />
werden.<br />
Entgegen Artikel 1.6, Anlage 1, gilt die Möglichkeit zur<br />
Zulassung als Fahrzeug mit seriennahem Motor<br />
ausschließlich für Serienfahrzeuge, welche mit diesem<br />
Motor in mindestens 200 identischen Einheiten gebaut<br />
wurden.<br />
Über Ausnahmen entscheidet der Rennleiter in<br />
Abstimmung mit dem Technikausschuss abschließend.<br />
Art. 2.1 Telemetrie<br />
Der Einsatz einer „one – way“ Telemetrie ist freigestellt.<br />
D.h. die Übermittlung von Daten und / oder Signalen vom<br />
Fahrzeug an eine fahrzeugfremde Einrichtung ist erlaubt.<br />
Die Übermittlung von Daten und / oder Signalen von einer<br />
fahrzeugfremden Einrichtung zum Fahrzeug ist nicht<br />
erlaubt.<br />
Artikel 3 Geräuschbegrenzung und Abgasvorschriften<br />
für alle Fahrzeuge<br />
Art. 3.1 Geräuschbegrenzung Art. 3.1 Noise Limitation<br />
Art. 3.1.1<br />
Das <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> entspricht der Geräusch-<br />
Emmissionsklasse B am Nürburgring.<br />
Art. 3.1.2<br />
Zur Überwachung der Einhaltung der Grenzwerte der<br />
Emmissionsklasse B am Nürburgring wird beim <strong><strong>24</strong>h</strong><br />
<strong>Rennen</strong> ausschließlich nach der DMSB-<br />
Vorbeifahrtmessmethode (siehe auch DMSB-Handbuch,<br />
blauer Teil, Kapitel II) verfahren. Die Überwachung erfolgt<br />
während der gesamten Veranstaltung.<br />
1. Schallleistungs-Messung (computergestütztes LWA-<br />
Verfahren)<br />
Das nachstehend beschriebene LWA-Verfahren ist für<br />
Rundstreckenveranstaltungen (insbesondere auf<br />
permanenter Rundstrecke) vorzugsweise anzuwenden.<br />
Die computergestützte Schallleistungs-Messung ist ein<br />
automatisiertes Messverfahren zur Erfassung der<br />
Schallleistung jedes Fahrzeugs und entspricht dem<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 47<br />
All the conditions and classification details specified on<br />
this official confirmation are applicable.<br />
The organiser reserves the right to define a maximum<br />
engine performance for vehicles with close-to-production<br />
engines. This maximum performance is specified in the<br />
official confirmation.<br />
Each participant with a car for which a maximum permitted<br />
engine performance is defined must ensure that the car is<br />
equipped with a roadworthy wheel/tyre combination in the<br />
case of an engine performance check. An engine<br />
performance check with wheels/tyres in racing condition is<br />
not possible. The check will be carried out in compliance<br />
with the Technical Regulations for Group G, Article 32.1 –<br />
23.1.6 (DMSB Manual, brown section).<br />
Approvals as vehicle with close-to-production engine from<br />
the year 2009 remain valid, provided that the above<br />
mentioned eligibility conditions are still complied with.<br />
The organiser reserves the right to determine handicap<br />
regulations for vehicles with close-to-production engines,<br />
such as additional ballast, boost pressure limitation and/ or<br />
air restrictors. In addition, tank capacity and fuel flow rates<br />
as well as aerodynamics may be adjusted.<br />
Notwithstanding Article 1.6, Appendix 1, the possibility to<br />
be approved as vehicle with close-to-production engine is<br />
only possible for standard cars which have been built in at<br />
least 200 identical units with this engine.<br />
Waivers may be granted by the Clerk of the Course in<br />
agreement with the Technical Committee.<br />
Art. 2.1 Telemetry<br />
The use of a “one way” telemetry is free. This means that<br />
the transmission of data and/ or signals from the car to an<br />
external installation is permitted. The transmission of data<br />
and/ or signals from an external installation to the car is<br />
not permitted.<br />
Article 3 Noise Limitation and Emission Regulations<br />
Art. 3.1.1<br />
The <strong><strong>24</strong>h</strong> Race corresponds to sound emission class B at<br />
the Nürburgring.<br />
Art. 3.1.2<br />
To check the compliance with the limit value of sound<br />
emission class B, only the DMSB pass-by checking<br />
procedure will be used (see DMSB Yearbook, blue part,<br />
Chapter II). Checks will be carried out throughout the<br />
entire duration of the event.<br />
1. Sound level checks (computer aided LWA procedure)<br />
The LWA procedure as outlined below is the preferential<br />
method to be used during circuit racing events (at<br />
permanent circuits in particular). The computer aided<br />
sound level check is an automated procedure to determine<br />
the sound emission of each car and represents the current<br />
state-of-the-art in sound level check technology.
aktuellen Stand der Geräuschmesstechnik.<br />
Die DMSB-Schallleistungs-Messmethode (nachfolgend als<br />
LWA-Verfahren bezeichnet) ist nach folgendem<br />
Verfahrensschema durchzuführen.<br />
♦ Messung der Fahrzeuge unter Rennbedingungen<br />
♦ Erfassung der Drehzahl<br />
♦ Erfassung aller Fahrzeuge und aller gefahrenen<br />
Runden<br />
Die Schallleistungsmessungen müssen gemäß §26/28<br />
BlmSchG amtlichen Ansprüchen gerecht werden.<br />
a) Geräuschtechnische Bestimmung und Einmessung der<br />
Mikrophonposition nach fahrdynamischen und<br />
messtechnischen Parametern (unter Einsatz einer<br />
geeichten Schallquelle), Aufbau des Messequipments<br />
und Testmessung.<br />
Anmerkung: Diese Vorbereitungen und Einrichtungen sind<br />
bereits bei den permanent überwachten Rennstrecken (z.Z.<br />
Eurospeedway-Lausitz, Hockenheimring und Nurburgring)<br />
durchgeführt bzw. vorhanden.<br />
b) Erfassung des Schalldruckpegels des vorbeifahrenden<br />
Fahrzeugs (dynamische Last bzw.<br />
Beschleunigungsphase) – Übertragung an Rechner mit<br />
digitalen Signalprozessor und Umrechnung in den<br />
Schallleistungs-Pegel LW<br />
Erfassung des Transponder-Signals zur Zuordnung<br />
der Start-Nummer des Fahrzeugs und dem<br />
dazugehörigen Schallleistungspegel.<br />
c) Innerhalb eines definierten Zeitfensters wird<br />
rechnerisch mittels geeigneter Software entschieden,<br />
ob der Wert eindeutig ist und verwertet werden kann.<br />
Dadurch wird der Mindestabstand zwischen<br />
Startnummer-Signalen sowie der Ausschluss von<br />
Fremdgeräuschen (z.B. Lautsprecherdurchsagen,<br />
Fluglärm o.ä.) sichergestellt.<br />
d) Falls der erfasste Messwert eindeutig ist, wird dieser<br />
mit Rundenzuordnung in ein Messprotokoll übertragen.<br />
Nicht berücksichtigte Messwerte (z.B. durch<br />
Geräuschüberlagerung mehrerer Fahrzeuge) werden<br />
im Protokoll gesondert gekennzeichnet.<br />
Parallel sind sämtliche Schallereignisse<br />
(Startnummern- und Zeit- zugeordnet) online<br />
darzustellen, so dass auffällige Fahrzeuge sofort zu<br />
identifizieren sind.<br />
e) Bei Überschreitung des, für das jeweilige Fahrzeug,<br />
vorgegebenen maximalen Schallleistungspegels (s.<br />
Tabelle in Art. 3.1.3) informiert das<br />
Geräuschmessteam in geeigneter Weise die<br />
Rennleitung, den Veranstalter bzw. die<br />
Sportkommissare, die in geeigneter Weise reagieren<br />
können.<br />
Alle Messtoleranzen, wie witterungsbedingte Einflüsse<br />
(Wind, Luftdruck, Temperatur, Feuchte etc.) die<br />
unterschiedlichen Umgebungseinflüsse sowie die<br />
Geräte-Toleranz sind gemäß §26/28 BlmSchG bei der<br />
Erfassung des jeweiligen Messwertes zu<br />
berücksichtigen. Daher sind die in nachfolgender<br />
Tabelle aufgeführten Schallleistungsklassen<br />
eingetragene Grenzwerte nicht mit einer zulässigen<br />
Toleranz zu versehen.<br />
f) Die gesamte Messeinrichtung muss der Europa-Norm<br />
DIN EN 60651, Genauigkeitsklasse 1 oder 2 (bzw. der<br />
adäquaten DIN IEC 651) entsprechen, kalibrierfähig<br />
sein und über eine passende Schallquelle (Kalibrator)<br />
verfügen.<br />
Die Mikrofoneinheit muss wetterfest sein.<br />
g) Die Mikrofoneinheit muss sich in einer Entfernung von<br />
10 bis 40 Metern von der, mit mittlerer erwarteter<br />
Vorbeifahrtswahrscheinlichkeit, errechneten Ideallinie<br />
am Messort befinden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 48<br />
The DMSB checking procedure (referred to as LWA method<br />
hereafter) has to be carried out according to the following<br />
sequence:<br />
♦ Check of the cars in race conditions<br />
♦ Check of the revs<br />
♦ Check of all cars and all laps driven<br />
The sound checks have to be carried out in compliance<br />
with §26/28 BlmSchG and must meet legal requirements.<br />
a) Sound-technical check and assessment of the<br />
microphone position based on driving dynamical and<br />
measuring parameters (while using a calibrated<br />
sound source), installation of check equipment and<br />
trial check.<br />
Note: these preparations and equipment have already<br />
been carried out and are in place at permanentlycontrolled<br />
circuits (currently EuroSpeedway Lausitz,<br />
Hockenheimring and Nürburgring).<br />
b) assessment of the noise level of the car passing by<br />
(dynamical load or acceleration) – transfer on the<br />
computer with digital signal processor and conversion<br />
to sound level LW<br />
Check of transponder signal to attribute the starting<br />
number of the car and the according sound level.<br />
c) within a set time frame, appropriate software is being<br />
used to establish whether the level is precise and can<br />
be used. This is to ensure the minimum distance<br />
between the starting number signals and the<br />
exclusion of outside noises (e.g. PA announcements,<br />
planes etc.)<br />
d) in case the ascertained level is precise, it is being<br />
transferred into a measuring protocol with the lap<br />
involved. Check levels not considered (for instance<br />
because of overlap of several cars) are being<br />
indicated separately in the protocol. Additionally, all<br />
sound events (with starting numbers and time<br />
attributed) must be displayed online, so that<br />
noticeable cars can be made out immediately.<br />
e) in case of exceeding the maximum sound level for the<br />
car involved (re. Table in Art. 3.1.3), the sound check<br />
team will inform the clerk of the course, the organiser<br />
and/or the stewards in an appropriate manner, who<br />
then will able to act accordingly.<br />
All measuring tolerances, including weather-based<br />
influences (wind, air pressure, temperature, humidity<br />
etc.), the different environmental influences and the<br />
tolerance of the equipment must be considered while<br />
establishing the check values according to §26/28<br />
BlmSchG. Therefore, the limits of the noise level<br />
categories laid out in the following table are not to be<br />
considered with a tolerance.<br />
f) The entire measuring equipment must comply with<br />
the European norm DIN EN 60651, class 1 or 2 (or<br />
the appropriate DIN IEC 651), must allow for<br />
calibration and must have an appropriate sound<br />
source (calibrator).<br />
The microphone unit must be weather-proof.<br />
g) The microphone unit must be placed in between 10<br />
and 40 metres from the ideal line that can be<br />
expected at a moderate passing speed.<br />
Any measuring location at a track must be calibrated
Jeder Messort an jeder Strecke muss mit einer<br />
Normschallquelle eingeeicht sein.<br />
Die Verbindung zwischen Mikrofoneinheit und<br />
Messeinheit muss über abgeschirmte Kabel erfolgen.<br />
Die Messeinheit muss auf A-Bewertung und einen 20-<br />
Millisekunden-Mittelungspegel (LAeq20ms) einstellbar<br />
sein.<br />
Die Messeinheit muss parallel Pegelzeitverlauf und<br />
spektrale Verteilung erfassen und gleichzeitig digitale<br />
Tonmitschnitte aufzeichnen können.<br />
Die Zuordnung des Schallleistungspegels zum<br />
emittierenden Fahrzeug muss eindeutig, automatisiert<br />
und dokumentiert mittels Transponderankoppelung der<br />
Messeinrichtung erfolgen.<br />
Pegelzeitverlauf und Fahrzeugidentifizierung müssen<br />
in Echtzeit visuell dargestellt werden.<br />
Nicht auswertbare Messergebnisse aufgrund von<br />
Überholvorgängen oder dergleichen während der<br />
Erfassung müssen in Echtzeit als solche erkennbar<br />
sein.<br />
2. Schalldruckpegel-Messung (Lp-Verfahren)<br />
Bei Veranstaltungen, bei denen eine LWA-Messung<br />
(Schallleistungsmessung) nicht vorgesehen ist, muss bei<br />
Rundstreckenwettbewerben die nachstehend beschriebene<br />
Schalldruckpegel-Messung (Lp-Verfahren) zur Anwendung<br />
gebracht werden.<br />
Achtung: Grundsätzlich sind die Messwerte der LWA-<br />
Messung denen der Lp-Messung vorzuziehen. Im<br />
Zweifelsfall gelten die Ergebnisse der LWA-Messung.<br />
Vereinfacht kann aus dem Lp-Wert der LWA-Wert über die<br />
Beziehung der nachstehenden Gleichung als Nährungswert<br />
errechnet werden.<br />
∆ = 10 log 2 π a²<br />
∆ = 31,5 dB (bei a = 15 m)<br />
a = Abstand Mikrofon zum Fahrzeug (akustischer<br />
Schwerpunkt des Fahrzeugs)<br />
∆ = Differenz Lp - zu LWA-Wert (Näherungswert)<br />
Beispielrechnung für a = 15 m:<br />
∆ = 10 log x 2π x 15²<br />
∆ = 10 log x 1413,7<br />
∆ = 10 x 3,15<br />
∆ = 31,5 dB<br />
a) Messgeräte<br />
Kalibriertes Präzisions-Schallpegelmessgerät.<br />
Die Messgeräte müssen der Europa-Norm DIN EN 60 651,<br />
Genauigkeitsklasse 1 oder 2 (bzw. der adäquaten DIN IEC<br />
651) entsprechen und kalibrierfähig sein.<br />
Die Geräte müssen über eine passende Schallquelle<br />
(Kalibrator) verfügen.<br />
Die Geräte müssen auf „Fast“ und auf den Bewertungsfilter<br />
„A“ eingestellt werden.<br />
b) Messort, Mikrofonaufstellung<br />
Gemessen wird in der Regel nach dem Kurvenausgang vor<br />
Start und Ziel.<br />
Aufstellung des Mikrophons in 15 m +/- 0,5 m Abstand<br />
seitlich von der Fahrzeuglängsachse des zu messenden<br />
Fahrzeugs in 125 cm +/- 15 cm Höhe über der Fahrbahn,<br />
auf der dem Kurvenradius-Mittelpunkt zugewandten Seite<br />
(Innenseite der Kurve).<br />
c) Durchführungsbestimmungen<br />
Der maximale Schallpegel eines unter Volllast<br />
vorbeifahrenden Fahrzeugs wird unter rennmäßigen<br />
Bedingungen ermittelt und festgehalten.<br />
Hierbei ist zu überwachen, dass sich das Fahrzeug auf der<br />
Fahrspur befindet - welche in der Regel auch die Ideallinie<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 49<br />
with a norm sound source.<br />
The connection between the microphone unit and the<br />
measuring unit must be made of covered cables.<br />
The measuring unit must be adjustable to A-level<br />
checks and an averaging level of 20 milliseconds<br />
(LAeq20ms).<br />
The measuring unit must establish the time and<br />
spectral distribution and also must be able to record a<br />
digital sound file simultaneously.<br />
The attribution of the sound level to the car to be<br />
checked must be certain, automated and documented<br />
by means of a transponder connection to the<br />
measuring unit.<br />
Time flow and identification of the car must be visually<br />
displayed in real time.<br />
Measuring data that can not be analysed because of<br />
overtaking manoeuvres or the like must be identified<br />
as such in real time.<br />
2. Sound pressure level check (Lp procedure)<br />
In events during which an LWA (sound level check)<br />
procedure is not being used, the sound pressure level<br />
check as outlined below (Lp procedure) must be used.<br />
Note: Basically, the check levels of the LWA check are<br />
preferred to those of the Lp check. In case of doubt, the<br />
LWA levels apply.<br />
Simplified, the LWA level can be determined from the Lp<br />
level as an approach value by using the following<br />
calculation:<br />
∆ = 10 log 2 π a²<br />
∆ = 31,5 dB ( a = 15 m)<br />
a = distance of the microphone to the car (acoustic centre<br />
of gravity of the car)<br />
∆ = Difference Lp - to LWA-value (approach value)<br />
Example for a = 15 m:<br />
∆ = 10 log x 2π x 15²<br />
∆ = 10 log x 1413,7<br />
∆ = 10 x 3,15<br />
∆ = 31,5 dB<br />
a) Measuring equipment<br />
Calibrated precision sound level check device.<br />
The check devices must comply with the European norm<br />
DIN EN 60651, class 1 or 2 (or the appropriate DIN IEC<br />
651) and must allow for calibration.<br />
The devices must have an appropriate sound source<br />
(calibrator).<br />
The devices must be switched to “Fast” and the<br />
classification filter “A”.<br />
b) measuring location, placement of the microphone<br />
Usually, the measuring location is the exit of the corner<br />
before start and finish.<br />
Placement of the microphone in a distance of 15 m +/- 0.5<br />
m lateral to the longitudinal axle of the car to be measured<br />
at 125 cm +/- 15 cm above the track surface at the side<br />
facing the apex of the corner (corner inside).<br />
c) Measuring conditions<br />
The maximum sound level of a car passing by at full load<br />
is to be established and recorded in racing-like conditions.<br />
It has to be made certain that the car is on the driving line<br />
– which usually also is the ideal line – resulting into the<br />
distance of 15 m to the microphone.
ist - die den 15 m Abstand zum Mikrofon ergibt.<br />
Die jeweilige Startnummer des Fahrzeugs ist dem<br />
Messwert zugeordnet festzuhalten.<br />
Über die Messungen ist in geeigneter Weise ein Protokoll<br />
zu erstellen.<br />
Bei Überschreitung des, in Ziffer 2 d) angegebenen,<br />
Grenzwertes ist die Rennleitung in geeigneter Weise zu<br />
informieren.<br />
d) Bedingungen, zulässiger Grenzwert<br />
Die Messung erfolgt grundsätzlich im Qualifikations-<br />
Training. Die Messung ist von mindestens zwei DMSBautorisierten<br />
Sachrichtern, respektive Technischen<br />
Kommissaren durchzuführen.<br />
Vom erfassten Messwert ist eine Messtoleranz von 2 dB<br />
und eine weitere Korrekturgröße von 1 dB für Störeinflüsse,<br />
die durch besondere Umstände am und durch den<br />
Messplatz gegeben sein können, in Abzug zu bringen.<br />
Damit sind in der 3 dB-Gesamttoleranz die<br />
Messverfahrenstoleranzen, wie witterungsbedingte<br />
Einflüsse (Wind, Luftdruck, Temperatur, Feuchte etc.) die<br />
unterschiedlichen Umgebungs-Einflüsse sowie die Geräte-<br />
Toleranz bereits berücksichtigt.<br />
Wind- und andere Störgeräusche müssen 10 dB (A) unter<br />
dem Grenzwert liegen.<br />
Streckenlautsprecher um Umfeld der Messung sind<br />
abzuschalten bzw. auszublenden.<br />
Der sich somit ergebende Wert ist zur Bewertung des<br />
Messergebnisses heranzuziehen.<br />
Der zulässige Grenzwert ist im jeweiligen DMSBgenehmigten<br />
Reglement anzugeben. Darüber hinaus<br />
müssen die Vorgaben des Veranstalters und des<br />
Rennstreckenbetreibers beachtet werden.<br />
Art. 3.1.3<br />
Folgende Grenzwerte dürfen nicht überschritten werden:<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 50<br />
The starting number of the car must be recorded and<br />
attributed to the check level.<br />
A protocol of the check has to be made in an appropriate<br />
way.<br />
In case of exceeding the maximum level as outlined in 2<br />
d), the clerk of the course must be informed in an<br />
appropriate way.<br />
d) Conditions, acceptable maximum level<br />
As a rule, the checks will take place during qualifying. The<br />
checks have to be carried out by at least two judges of fact<br />
or technical scrutineers authorised by the DMSB.<br />
A measuring tolerance of 2 dB and an additional<br />
correction value of 1 dB for disturbing influences that can<br />
occur at the location of the check due to particular<br />
conditions must be taken into account for the established<br />
check value.<br />
The total tolerance of 3 dB includes the measuring<br />
procedure tolerances like weather-based influences (wind,<br />
air pressure, temperature, humidity etc.), external<br />
influences and the tolerance of the devices.<br />
Wind and other disturbing influences must be 10 dB(A)<br />
under the maximum level.<br />
PA loud speakers within the measuring area are to be<br />
switched off.<br />
The resulting value must be used for the assessment of<br />
the measuring results.<br />
The maximum value allowed must be outlined in the<br />
regulations as approved by the DSB. Additionally, the<br />
instructions of the organisers and the circuit management<br />
must be complied with.<br />
Art. 3.1.3<br />
The following limit values may not be exceeded:<br />
Division 1<br />
Division 1<br />
Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />
Group <strong><strong>24</strong>h</strong><br />
Klasse LWA-Verfahren LP Verfahren Class LWA Procedure LP Procedure<br />
SP3 130 98 SP3 130 98<br />
SP3T 130 98 SP3T 130 98<br />
SP4 130 98 SP4 130 98<br />
SP4T 130 98 SP4T 130 98<br />
SP5 130 98 SP5 130 98<br />
SP6 130 98 SP6 130 98<br />
SP7 132 100 SP7 132 100<br />
SP8 132 100 SP8 132 100<br />
SP8T 132 100 SP8T 132 100<br />
SP9 (FIA-GT3) 132 100 SP9 (FIA-GT3) 132 100<br />
SP10 (SRO-GT4) 132 100 SP10 (SRO-GT4) 132 100<br />
D1T 128 96 D1T 128 96<br />
D2T 128 96 D2T 128 96<br />
D3T 128 96 D3T 128 96<br />
D4T 128 96 D4T 128 96<br />
AT (Gas, Hybrid) 128 96 AT (Gas, Hybrid) 128 96<br />
Gruppe E1-XP Group E1-XP<br />
E1-XP1 132 100 E1-XP1 132 100<br />
E1-XP2 132 100 E1-XP2 132 100<br />
E1-XP Hybrid 132 100 E1-XP Hybrid 132 100<br />
Gruppe VLN-Serienwagen Group VLN Series Production Cars<br />
V2 128 96 V2 128 96<br />
V3 128 96 V3 128 96<br />
V4 128 96 V4 128 96<br />
V5 128 96 V5 128 96<br />
V6 128 96 V6 128 96
Division 2 Gruppe N Division 2 Group N<br />
Klasse LWA-Verfahren LP Verfahren Class LWA Procedure LP Procedure<br />
N2 128 96 N2 128 96<br />
N3 128 96 N3 128 96<br />
N4 128 96 N4 128 96<br />
N5 128 96 N5 128 96<br />
Art. 3.1.4<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, zusätzlich die<br />
Fahrzeuge nach der DMSB-Nahfeldmeßmethode zu<br />
überprüfen. Hierbei sind alle Fahrzeuge auf maximal 95 + 2<br />
db (A) + 3 % begrenzt. (Beschreibung zum Download unter<br />
www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de).<br />
Art. 3.1.5<br />
Verstöße gegen die Geräuschbegrenzung können folgende<br />
Strafen zur Folge haben:<br />
♦ Im Training:<br />
- 1. Verstoß - die bis zur Feststellung des Verstoßes<br />
erzielten Trainingszeiten werden gestrichen; das<br />
Fahrzeug muss technisch der Geräuschbegrenzung<br />
angepasst werden. Hierzu wird dem Teilnehmer an<br />
Start- und Ziel die schwarze Flagge mit orangem Punkt<br />
und die Startnummer auf einer separaten Tafel<br />
angezeigt. Der Teilnehmer hat unverzüglich die Box<br />
aufzusuchen.<br />
- 2. Verstoß – alle weiteren Trainingszeiten werden<br />
gestrichen. Die weitere Teilnahme am Training kann<br />
untersagt und die Teilnahme am <strong>Rennen</strong> aufgrund der<br />
Nichteinhaltung der Geräuschbegrenzung durch den<br />
Rennleiter versagt werden.<br />
♦ Im <strong>Rennen</strong>:<br />
- 1. Verstoß – Dem Teilnehmer werden die schwarze<br />
Flagge mit orangem Punkt und die Startnummer auf<br />
einer separaten Tafel gezeigt. Der Teilnehmer hat<br />
unverzüglich die Box aufzusuchen und das Fahrzeug ist<br />
den Geräuschbegrenzungen technisch anzupassen.<br />
Das Fahrzeug ist im Anschluss den technischen<br />
Kommissaren vorzuführen. Der Rennleiter entscheidet<br />
über die Wiederaufnahme des <strong>Rennen</strong>s.<br />
- weitere Verstöße – Verstößt ein Fahrzeug wiederholt<br />
gegen die Geräuschbegrenzung kann der Rennleiter<br />
dem Team die weitere Teilnahme versagen. In diesem<br />
Fall wird dem Teilnehmer an Start- und Ziel die schwarze<br />
Flagge in Verbindung mit der Startnummer auf einer<br />
separaten Tafel angezeigt. Der Teilnehmer hat<br />
unverzüglich die Box aufzusuchen und das Fahrzeug<br />
abzustellen.<br />
Sollte der Veranstalter seitens des Betreibers der<br />
Rennstrecke wegen eines Verstoßes gegen die<br />
Lärmschutzvorschriften in Anspruch genommen und<br />
verpflichtet werden können, so behält sich der Veranstalter<br />
vor, den eigentlichen Störer, der für den Verstoß<br />
verantwortlich ist, seinerseits in Anspruch zu nehmen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 51<br />
Art. 3.1.4<br />
The organiser reserves the right to additionally check the<br />
cars in compliance with the DMSB close range checking<br />
procedure. The noise level such measured must not<br />
exceed 95 + 2 dB(A) + + 3%. (Specification available for<br />
download on www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de).<br />
Art. 3.1.5<br />
Any offence against the noise limitation regulations may<br />
result in the following penalties:<br />
* During practice:<br />
- 1 st offence – the practice lap times achieved until<br />
the moment the infringement is discovered are<br />
cancelled; the car must be made to conform with the<br />
noise prescriptions. For this purpose, the black flag<br />
with orange disc together with the race number on a<br />
separate board will be displayed to the relevant driver<br />
at the Line. The car must immediately return to the<br />
pits.<br />
- 2 nd offence – all further practice lap times will be<br />
cancelled. The car may be refused to continue<br />
practice and the Clerk of the Course may decide not<br />
to admit the car to the race following the infringement<br />
against the noise prescriptions.<br />
* During the race:<br />
- 1st offence - The black flag with orange disc<br />
together with the race number on a separate board<br />
will be displayed to the relevant driver at the Line. The<br />
car must immediately return to the pits and make his<br />
car conform.<br />
The car must then be represented to the scrutineers.<br />
The car may rejoin the race after confirmation of the<br />
Clerk of the Course.<br />
- Additional offences – In the case of a repeated<br />
offence, the Clerk of the Course may refuse the team<br />
to continue the race. In such a case, the black flag<br />
together with the race number on a separate board<br />
will be shown to the relevant driver at the Line. The<br />
car must immediately return to the pits and stop his<br />
car.<br />
In cases where the organiser is taken into account by the<br />
circuit management due to an offence against the noise<br />
prescriptions and be held liable, the organiser on his part<br />
reserves the right to take into account the party which is<br />
originally responsible for the offence.<br />
Art. 3.2 Abgasvorschriften Art. 3.2 Emission Regulations<br />
Art. 3.2.1<br />
Die Abgasvorschriften gemäß DMSB Handbuch, blauer<br />
Teil, müssen beachtet werden.<br />
Art. 3.2.2<br />
In allen Klassen ist ein Katalysator gemäß Art. 15 der<br />
DMSB-Abgasvorschriften vorgeschrieben, siehe auch<br />
DMSB Handbuch blauer Teil. (Ausnahme: Gruppen FIA-<br />
N, Klasse SP9 (FIA-GT3)).<br />
Für Fahrzeuge der Klasse SP9 (FIA-GT3) wird der Einbau<br />
eines Katalysators empfohlen.<br />
Art. 3.2.1<br />
The emission regulations specified in the DMSB<br />
Yearbook must be respected.<br />
Art. 3.2.2<br />
A catalytic unit in conformity with the Article 15 of the<br />
DMSB Emission Regulations is compulsory, refer to<br />
DMSB Yearbook blue part. (Exception: Groups FIA-N,<br />
Class SP9 (FIA-GT3)).<br />
The installation of a catalytic unit is recommended for<br />
cars of class SP9 (FIA-GT3).
Folgende Katalysatortypen sind zulässig bzw.<br />
vorgeschrieben:<br />
Alle verwendeten Katalysatoren müssen aus einem<br />
Antriebskonzept für Pkws stammen, welches mindestens<br />
dem Hubraum des Motors im Wettbewerbsfahrzeug<br />
entspricht.<br />
a) Katalysatoren, die auf dem Markt für jedermann frei<br />
erhältlich sind und in Verbindung mit einem<br />
typgenehmigten Antriebskonzept für PKWs die Euro-<br />
Schadstoffnorm nach Anlage XXV zur StVZO<br />
nachgewiesen haben.<br />
b) Katalysatoren mit ABE, wenn darin die Einhaltung der<br />
Euro-Schadstoff-Norm nach Anl. XXV zur StVZO<br />
bestätigt ist.<br />
c) Katalysatoren mit einem TÜV-Prüfbericht, wenn darin die<br />
Einhaltung der Euro-Schadstoff-Norm nach Anl. XXV zur<br />
StVZO bestätigt ist.<br />
d) DMSB-homologierte Katalysatoren<br />
Achtung: Bei Fahrzeugen mit Straßenzulassung (StVZO)<br />
vorab beim Kat-Hersteller erfragen, ob Kat<br />
eintragungsfähig ist.<br />
Ein evtl. Hubraumfaktor (z.B. für Aufladung) ist für die<br />
Katalysatorauslegung (Größe) nicht zu berücksichtigen.<br />
e) FIA-homologierte Katalysatoren, wenn auch zusätzlich<br />
eine Zulassungsbestätigung des DMSB vorliegt.<br />
f) Nur Fahrzeuge mit Dieselmotor sind mit einem<br />
Oxidations-Katalysator gemäß vorstehenden Punkten a,<br />
b, c oder d auszurüsten.<br />
Bei allen Fahrzeugen mit Dieselmotor ist zusätzlich ein<br />
vom DMSB homologierter Partikelfilter vorgeschrieben.<br />
Die auf dem Homologationsblatt beschriebenen Kraftstoff-<br />
Additive dürfen verwendet werden.<br />
Vorstehende Regelung gilt auch bei der Verwendung von<br />
z.B. Biodiesel oder anderen Diesel-Ersatzkraftstoffen.<br />
Derzeit existieren folgende Partikelfilter-Homologationen:<br />
Marke Hom.-Nr: Verwendungsbereich<br />
HJS PTK 350/75 bis 2000 ccm<br />
HJS MS-DPF 2,4/1,3 bis 3000 ccm<br />
HJS MS-DPF 2,5/1,3 bis 3000 ccm<br />
HJS MS-DPF 1,7/0,87 bis 2200 ccm<br />
HJS MS-DPF 1,8/0,87 bis 2000 ccm<br />
HJS MS-DPF 3,3/1,3 bis 4000 ccm<br />
BMW BMW DPF 2000A bis 2000 ccm<br />
Seat Seat Sport V6PT 131723 bis 2000 ccm<br />
Die Hubraumangabe bezieht sich auf den effektiven<br />
Hubraum (gleichgültig ob Saugmotor oder aufgeladener<br />
Motor).<br />
HJS-Filter bzw. Katalysatoren sind bestellbar unter<br />
Telefon-Nr.: 02373-987-160 oder<br />
Fax-Nr.: 02373-987-199<br />
Hinweis: Auch die Katalysatorregelung der entsprechenden<br />
Fahrzeuggruppe muss eingehalten werden.<br />
Art 3.2.3 Abgasführung<br />
Bei Katalysatorfahrzeugen müssen sämtliche Abgase durch<br />
den/die Katalysator/en geführt werden.<br />
Der Katalysator sollte so nah wie möglich hinter dem<br />
Auslasskrümmer positioniert sein.<br />
Bei Fahrzeugen mit Dieselmotor müssen sämtliche Abgase<br />
durch den Partikelfilter geführt werden.<br />
Art 3.2.4 Prüfanschluss mit Verschlussstopfen<br />
Bei Fahrzeugen mit Katalysator muss in allen Gruppen vor<br />
dem Katalysator ein Prüfanschluss mit Innengewinde M 18 x<br />
1,5 vorhanden sein, welcher durch einen Verschlussstopfen<br />
abgedichtet werden muss (Prüfanschluss-Buchsengewinde<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 52<br />
The following catalytic units are allowed/mandatory:<br />
All catalytic units used must come from a drive concept for<br />
passenger car which is at least identical with to the engine<br />
capacity of the competition car.<br />
a) catalytic units that are commercially available to<br />
anyone and comply with the Euro emission standards<br />
as outlined in Appendix XXV of the StVZO when used<br />
with an approved drive concept for passenger cars.<br />
b) Catalytic units with ABE when the compliance with the<br />
Euro emission standards as outlined in Appendix XXV<br />
of the StVZO has been confirmed.<br />
c) Catalytic units with a TÜV test report, when the Euro<br />
emission standard as outlined in Appendix XXV of the<br />
StVZO has been confirmed.<br />
d) Catalytic units homologated by the DMSB. Note: for<br />
road-legal cars (StVZO), please ask the manufacturer<br />
of the catalytic unit whether the unit can be registered.<br />
A displacement factor (e.g. for charged engines) does<br />
not have to be considered for the capacity of the<br />
catalytic unit.<br />
e) FIA homologated catalytic units, accompanied by a<br />
confirmation of acceptance issued by the DMSB.<br />
f) Only cars with a diesel engine have to have an<br />
oxidation catalytic unit according to the points a, b, c<br />
or d as outlined above.<br />
At all Cars with Diesel engine a by the DMSB<br />
homologated particle filter is compulsory.<br />
The fuel additives as outlined in the homologation papers<br />
may be used.<br />
This rule also applies to the use of e.g. biodiesel or other<br />
diesel replacement fuels.<br />
Currently, the following particle filters are homologated:<br />
Brand Hom.-Nr: Category<br />
HJS PTK 350/75 up to 2000 cc<br />
HJS MS-DPF 2,4/1,3 up to 3000 cc<br />
HJS MS-DPF 2,5/1,3 up to 3000 cc<br />
HJS MS-DPF 1,7/0,87 up to 2200 cc<br />
HJS MS-DPF 1,8/0,87 up to 2000 cc<br />
HJS MS-DPF 3,3/1,3 up to 4000 cc<br />
BMW BMW DPF 2000A up to 2000 cc<br />
Seat Seat Sport V6PT 131723 up to 2000 cc<br />
The capacity indication refers to the effective capacity<br />
(irrespective of normally aspirated or charged engine).<br />
HJS filters and catalytic units can be ordered via telephone<br />
number +49(0)2373 – 987 160 or<br />
fax number +49(0)2373 – 987 199.<br />
Note: the rules for catalytic unit of the vehicle category<br />
must be complied with as well.<br />
Art. 3.2.3. Exhaust gas duct<br />
For cars with catalytic units, all exhaust gases must be led<br />
through the catalytic unit(s).<br />
The catalytic unit must be installed as close as possible to<br />
the exhaust manifold.<br />
For cars with diesel engines, all exhaust gases must be<br />
led through the particle filter.<br />
Art. 3.2.4. test connection with vent plug<br />
Cars with catalytic units in all groups must have a test<br />
connection with internal thread M 18 x 1.5 that has to be<br />
closed with a vent plug (similar to lambda sond<br />
connection).
analog Anschluss für Lambdasonde).<br />
Anmerkung: Dieser Prüfanschluss muss auch an Fahrzeugen<br />
angebracht sein, wenn eine Lambdasonde vorhanden ist. Der<br />
Zweck dieses Anschlusses ist es, dass sowohl eine<br />
Funktionsprüfung als auch eine Sichtprüfung des<br />
Katalysators möglich sein soll. Aus diesem Grunde soll der<br />
Prüfanschluss so nahe als möglich vor dem Katalysator gut<br />
erreichbar und mit demontierbaren Verschlussstopfen<br />
angebracht sein. Durch Einbau des Prüfanschlusses erlischt<br />
die ABE des Fahrzeugs nicht.<br />
Art 3.2.5 Proteste<br />
Ein Protest gegen die Konvertierungsrate des Katalysators<br />
oder des Partikelfilters ist nicht zulässig.<br />
Art. 3.2.6 Kraftstoff<br />
Bei allen Fahrzeugen mit Katalysator ist unverbleiter Otto-<br />
Kraftstoff, Dieselkraftstoff oder Diesel-Ersatzkraftstoff<br />
vorgeschrieben, wie er in den Bestimmungen der jeweiligen<br />
Gruppe reglementiert ist.<br />
Nur der von der Nürburgring GMBH durch die Tanksäulen in<br />
der Boxengasse zur Verfügung stehende Kraftstoff darf<br />
verwendet werden. Zu keinem Zeitpunkt der Veranstaltung<br />
darf sich nach der Technischen Abnahme ein anderer als der<br />
vorgeschriebene Kraftstoff in einem von der Technischen<br />
Abnahme abgenommenen Fahrzeug befinden.<br />
Jegliches Verändern des vorgeschriebenen Kraftstoffes ist<br />
verboten. So dürfen zum Beispiel keinerlei Substanzen<br />
hinzugefügt, entfernt oder in ihrer Konzentration verändert<br />
werden. Jegliches Vermischen mit anderen Kraftstoffen ist<br />
verboten.<br />
Bei Dieselfahrzeugen darf auch das Additiv, wie in Artikel<br />
3.2.2 beschrieben, verwendet werden.<br />
Zuwiderhandlung gegen vorstehende Bestimmung wird mit<br />
Ausschluss aus dem Wettbewerb bestraft.<br />
Art. 3.2.7.<br />
Soweit die Betankung mit alternativen Treibstoffen sowie<br />
Bioethanol E85 nicht über die Nürburgring eigene<br />
Betankungsanlage erfolgen kann, müssen die<br />
Betankungsanlagen vom Veranstalter, der Nürburgring<br />
GmbH und dem DMSB genehmigt werden und die Standorte<br />
festgelegt werden.<br />
Für die notwendigen, erforderlichen Genehmigungen und<br />
evtl. TÜV-Abnahmen hat der Teilnehmer bzw. der<br />
Treibstofflieferant selbst Sorge zu Tragen und gegenüber<br />
dem Veranstalter und der Nürburgring GmbH bei der<br />
Veranstaltung nachzuweisen.<br />
Der Veranstalter übernimmt keine hieraus entstehenden<br />
Kosten.<br />
Art. 3.2.8<br />
Alle Fahrzeuge der Klassen SP3 – SP8, D4T, SP9(FIA-GT3),<br />
SP10(SRO-GT4) und E1-XP müssen mit einem FIA<br />
homologierten, (siehe FIA Technische Liste Nr. 5) selbst<br />
dichtenden Anschluss ausgerüstet sein, der es ermöglicht,<br />
Kraftstoff aus dem Kraftstoffsystem zu entnehmen. Dieser<br />
Anschluss muss unmittelbar vor den Einspritzdrüsen montiert<br />
sein. Jeder Teilnehmer ist verpflichtet geeignete Leitungen<br />
und Verbindungselemente zur Kraftstoffentnahme an dem<br />
oben genannten Anschluss bei der technischen Abnahme zur<br />
Verfügung zu stellen. Es muss möglich sein mit Hilfe des<br />
Abtankanschlusses das Benzinsystem komplett zu entleeren.<br />
Art. 3.3 Sicherheitstank bei Dieselfahrzeugen<br />
Alle Fahrzeuge mit Dieselmotor müssen einen von der FIA<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 53<br />
Note: This test connection must also be installed on cars<br />
with a lambda sond. The purpose of this connection is to<br />
allow for both a function test and a visual check of the<br />
catalytic unit. Therefore, the test connection must be<br />
reached easily and as close as possible to the unit and<br />
must have a removable vent plug. Installation of the test<br />
connections does not affect the ABE of the car.<br />
Art. 3.2.5 Protests<br />
A protest against the conversion rate of the catalytic unit or<br />
the particle filter is not allowed.<br />
Art. 3.2.6 Fuel<br />
Unleaded petrol, diesel fuel or diesel substitute fuel in<br />
compliance with the regulations applicable for the<br />
corresponding group must be used for all cars equipped<br />
with a catalytic unit.<br />
Only the fuel provided by the Nürburgring GMBH at the<br />
fuel pumps in the pit lane may be used. At no time during<br />
the event after scrutineering may there be any other fuel in<br />
a car which has passed Scrutineering than the one<br />
prescribed above.<br />
Any modification of the prescribed fuel is prohibited. No<br />
substances may for example be added, removed or<br />
changed in their concentration. Any mixture with other<br />
fuels is prohibited.<br />
For Diesel vehicles, the additive as specified in Article<br />
3.2.2 may be used.<br />
Any offence against the above prescriptions will result in<br />
exclusion from the event.<br />
Art. 3.2.7<br />
If refuelling with alternative fuels as well as with Bioethanol<br />
E85 is not possible through the Nürburgring tank filling<br />
systems, any external tank filling system must be<br />
approved by the organiser, the Nürburgring GmbH and the<br />
DMSB and their locations must be defined.<br />
It is the participant’s or the fuel distributor’s responsibility<br />
to obtain all the necessary approvals and technical safety<br />
inspections (German “TÜV”) and to submit these<br />
approvals at the event to the organiser and the<br />
Nürburgring GmbH.<br />
The organiser will not bear any costs involved.<br />
Art. 3.2.8<br />
All cars of classes SP3 – SP8, D4T, SP9 (FIA-GT3), SP10<br />
(SRO-GT4) and E1-XP must be fitted with an FIA<br />
approved (cf. technical list no. 5) self-sealing connector<br />
which can be used to remove fuel from the tank. This<br />
connector must be fitted immediately before the injectors.<br />
At Scrutineering, each participant must provide suitable<br />
pipes and connectors to remove fuel at the above<br />
mentioned connector. It must be possible to empty the fuel<br />
system completely by using this sampling connector.<br />
Art. 3.3 Safety Tank in Diesel Vehicles<br />
All vehicles with a Diesel engine must use an FIA
homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT3, FT3.5 oder<br />
FT5) verwenden. Das Füllrohr selbst oder der Übergang von<br />
Karosserie zum Füllrohr und Füllrohrverbindung zum Tank<br />
muss flexibel gestaltet sein. Dies gilt nicht wenn ein kurzer<br />
Tankstutzen innerhalb des Kofferraums vorhanden ist. Die<br />
Verwendung eines Serientanks ist nicht mehr zulässig!<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 54<br />
homologated safety fuel tank (specification FT3, FT3,5 or<br />
FT5). The filling-tube or the junction from the car body to<br />
the filling-tube and the filling-tube connection to the tank<br />
must be designed flexible, except if a short filling nozzle in<br />
the boot is existing.<br />
The use of a standard tank is no longer eligible!<br />
Artikel 4 Besondere technische Bestimmungen und Article 4 Special Technical Regulations and Safety<br />
Sicherheitsvorschriften für alle Fahrzeuge<br />
Prescriptions for all Cars<br />
Art. 4.1<br />
Art. 4.1<br />
Bei allen Fahrzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften für The Group A safety prescriptions as specified in Article<br />
Gruppe A gemäß Art. 253 im Anhang J zum ISG eingehalten 253 of the Appendix J to the ISC must be respected for all<br />
werden.<br />
cars.<br />
Der Überrollkäfig muss dem Art. 253.8 des Anhang J 2002 The rollover structure must comply with Article 253.8 of the<br />
oder <strong>2010</strong> zum ISG entsprechen. Seit dem 01.01.2009 Appendix J 2002 or <strong>2010</strong> to the ISC. From 1<br />
werden in allen Fahrzeuggruppen und Serien an<br />
Überrollkäfigen, welche nach den so genannten<br />
Eigenbauvorschriften gebaut sind, an der Fahrerseite<br />
mindestens zwei Flankenschutzstreben gemäß Art. 253 im<br />
Anhang J des ISG verlangt. Bei gekreuzten<br />
Flankenschutzstreben müssen mindestens zwei<br />
gegenüberliegende Knotenbleche vorhanden sein. Es sind<br />
weiterhin alle Überrollkäfige zugelassen, welche über ein<br />
ASN-Zertifikat, z.B. DMSB, ONS, MSA, usw. oder eine FIA-<br />
Homologation abgedeckt sind.<br />
st January<br />
2009 onwards, the minimum of two doorbars on the<br />
driver’s side in compliance with Article 253 of the Appendix<br />
J to the ISC are required in all groups and series for<br />
rollover structures which are built according to the socalled<br />
self-made prescriptions. In the case of doorbars in<br />
form of an “X” there must be at lease two opposite gusset<br />
plate. In addition, all rollover structures for which an ASN<br />
certificate, e.g. DMSB, ONS, MSA, etc., or an FIA<br />
Homologation can be produced are eligible.<br />
Art. 4.1.1 Separate Gurtbefestigungsstrebe Art. 4.1.1 Separate strap fixation tube<br />
In den Gruppen <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, AT, AT-G und VLN-<br />
Serienwagen ist folgende separate Gurtbefestigungsstrebe<br />
zulässig:<br />
Separate Gurtbefestigungsstrebe an der Karosserie/dem<br />
Fahrgestell<br />
Eine von der Überrollvorrichtung unabhängige, mittig<br />
abgestützte Gurtstrebe aus nahtlosen, kaltverformten,<br />
unlegierten Kohlenstoffstahl mit den Mindestabmessungen Ø<br />
38 x 2,5 mm oder Ø 40 x 2,0 mm und einer<br />
Mindestzugfestigkeit von 350 N/mm² (analog Art. 253-8.3.3)<br />
darf hinter dem Hauptbügel (B-Säule - bezogen auf die<br />
Fahrtrichtung) - an der Karosserie/dem Fahrgestell unter<br />
Einhaltung dieser Bestimmungen angebracht werden.<br />
Die Gurtstrebe muss gemäß Zeichnung 7 mit einem mittig<br />
angeschweißten Rohr gleicher Materialspezifikation in einem<br />
Winkel von mindestens 30° zur Vertikalen schräg nach unten<br />
(nach vorn oder nach hinten gerichtet) zum Fahrzeugboden<br />
abgestützt werden.<br />
An den Enden der Gurt- und Stützstrebe muss jeweils eine<br />
angeschweißte Verstärkungsplatte aus Stahl mit den<br />
Mindestabmessungen 100 x 100 x 2 mm (L x B x H)<br />
vorhanden sein, welche entweder mit der Karosserie/dem<br />
Fahrgestell verschweißt oder mittels mindestens 4<br />
Schrauben M8 (Festigkeitsklasse 8.8 oder 10.9) mit<br />
dieser/diesem verschraubt werden muss.<br />
Die Gurte dürfen mittels Schlaufen oder Schrauben an der<br />
Gurtstrebe befestigt sein.<br />
Art. 4.2<br />
Für alle Fahrzeuge ist die Verwendung von Türfangnetzen<br />
(NASCAR-Netze) gemäß DMSB-Bestimmungen im Bereich<br />
der Fahrertür vorgeschrieben.<br />
In der Gruppe E1-XP sind solche Netze empfohlen.<br />
Art. 4.3<br />
Ein FIA homologierter 6-Punkt Sicherheitsgurt ist bei allen<br />
Fahrzeugen vorgeschrieben.<br />
In groups <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, AT, AT-G and VLN Series Cars the<br />
following separate strap fixation tube is permitted:<br />
Separate strap fixation tube on the bodywork/ the<br />
chassis<br />
It is permitted to fit a strap fixation tube which is axially<br />
supported and independent of the safety cage, made of<br />
seamless, cold drawn and unalloyed carbon steel<br />
measuring at least ∅ 38 x 2.5 mm or ∅ 40 x 2.5 mm and<br />
with a minimum tensile strength of 350 N/mm² (according<br />
to Art. 253-8.3.3) to the bodywork/ the chassis behind the<br />
main rollbar (B pillar – in relation to the driving direction),<br />
provided that these regulations are respected.<br />
The strap fixation tube must be supported by a tube of the<br />
same material specification which is directed diagonally<br />
downwards towards the car floor (to the front or the rear)<br />
and welded to the centre in an angle of at least 30° to the<br />
vertical. Drawing 7 must be respected.<br />
A reinforcement plate made of steel and measuring at<br />
least 100 x 100 x 2 mm (length x width x height) must be<br />
welded to each end of the strap and reinforcement tube.<br />
This plate must either be welded to the bodywork/ the<br />
chassis or be attached to the bodywork/ the chassis by at<br />
least four M8 bolts (quality 8.8 or 10.9).<br />
It is permitted to fix the straps to the strap tube by looping<br />
or by screws.<br />
Art. 4.2<br />
The use of door nets (NASCAR nets) in the area of the<br />
driver’s door in accordance with the DMSB regulations is<br />
compulsory for all cars.<br />
In group E1-XP these NASCAR nets are recommended.<br />
Art. 4.3<br />
An FIA homologated 6 point safety harness is compulsory<br />
for all cars.
Art. 4.4<br />
Das Bekleben der Seiten bzw. Türscheiben mit einer klaren<br />
Sicherheitsfolie (nicht getönt) nach DMSB-Richtlinien wird<br />
empfohlen. (Ausnahme: Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial,<br />
siehe Anlage 1, Art. 18.4)<br />
Das Bekleben der Frontscheibe außen mit einer klaren<br />
Sicherheitsfolie (nicht getönt) ist zulässig. Die Folie muss<br />
nicht gekennzeichnet sein.<br />
Art. 4.5<br />
Ein FIA homologierter Fahrersitz mit Befestigung nach<br />
Anhang J Art. 253 ist bei allen Fahrzeugen vorgeschrieben.<br />
Art. 4.6<br />
Ein Stromkreisunterbrecher gemäß Anhang J Art. 253.13 ist<br />
vorgeschrieben.<br />
Art. 4.7<br />
Bei allen Fahrzeugen sind maximal 6 Frontscheinwerfer<br />
erlaubt.<br />
Art. 4.7.1<br />
Für Fahrzeuge der Klassen SP7, SP8 und SP9 (FIA-GT3),<br />
wird die Verwendung von gelben Scheinwerfern<br />
empfohlen.<br />
Art. 4.8<br />
Eine wirksame und ausreichende Beleuchtung der<br />
Startnummer auf den Fahrzeugseiten ist vorgeschrieben.<br />
Art. 4.9<br />
Jedes Fahrzeug muss mit einer roten, von der FIA<br />
homologierten oder Serienmäßigen Nebelschlussleuchte<br />
ausgerüstet sein. (siehe technische FIA-Liste Nr. 19).<br />
Art. 4.10<br />
Zur besseren Erkennbarkeit und Identifizierbarkeit der 20<br />
schnellsten Fahrzeuge des Trainings, werden diese für das<br />
<strong>Rennen</strong> mit entsprechenden Blinklichtern vom Veranstalter<br />
ausgestattet, die hinter der Frontscheibe auf der<br />
Beifahrerseite anzubringen sind. Die Montage und<br />
Stromversorgung obliegt dem Team selbst.<br />
Die Blinklichter werden den Teams rechtzeitig vor dem<br />
<strong>Rennen</strong> gegen Zahlung einer Kaution in Höhe von 300,00 €<br />
im Rennbüro ausgehändigt. Die Rückgabe der Blinklichter<br />
erfolgt bei der Tankabrechnung, hier erfolgt auch die<br />
Rückzahlung der Kaution.<br />
Art. 4.11<br />
Das Anbringen von nicht ausdrücklich erlaubten<br />
Blinklichtern, Leuchtdioden, Laserlichtquellen usw. an<br />
den Fahrzeugen ist nicht gestattet. Ausnahme die 20<br />
schnellsten Fahrzeuge des Trainings (siehe Art. 4.10).<br />
Art. 4.12<br />
Es ist angebracht, die Auspuffanlage besonders zu sichern<br />
z.B. mit Knotenblechen, Fangbändern usw.<br />
(Homologationsvorschriften für die Klasse SP9 (FIA-GT3)<br />
und SP10 (SRO-GT4) sind zu beachten). In Bezug auf die<br />
Auspuffanlagen sind die Geräuschbegrenzungen gemäß Art.<br />
3.1 dieser <strong>Ausschreibung</strong> zu beachten.<br />
Art. 4.13<br />
Öl- und Wasserkühler können durch ein engmaschiges<br />
Drahtgeflecht vor Beschädigung geschützt werden.<br />
Art. 4.14<br />
Die Heckscheiben dürfen teilweise abgeklebt werden (die<br />
Sicht nach hinten muss gewährleistet bleiben).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 55<br />
Art. 4.4<br />
It is recommended to shield the side or door windows with<br />
a transparent safety film (not tinted) in compliance with the<br />
DMSB Guidelines. (Exception: Cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special,<br />
see attachment 1, Art. 18.4).<br />
It is permitted to shield the windscreen with a transparent<br />
safety film (not tinted). The marking of the safety film is not<br />
compulsory.<br />
Art. 4.5<br />
An FIA homologated competition seat with supports in<br />
compliance with Article 253 of the Appendix J is<br />
compulsory for all cars.<br />
Art. 4.6<br />
A general circuit breaker in compliance with Article 253.13<br />
of the Appendix J is compulsory.<br />
Art. 4.7<br />
The maximum of 6 front headlamps is permitted for all<br />
cars.<br />
Art. 4.7.1<br />
The use of yellow headlamps is recommended for cars<br />
of classes SP7, SP8 and SP9 (FIA-GT3).<br />
Art. 4.8<br />
The race numbers placed on the sides of the cars must be<br />
effectively and sufficiently illuminated.<br />
Art. 4.9<br />
All cars must be equipped with a FIA homologated or<br />
serial red rear fog lamp. (technical FIA List No. 19).<br />
Art. 4.10<br />
For the better identification of the 20 fastest cars in<br />
practice, the organiser will make available flashing lights<br />
for these cars which must be installed behind the<br />
windscreen on the passenger’s side. The teams must<br />
themselves install these lights and provide the relevant<br />
power supply.<br />
The lights will be issued to the teams at the Race Office in<br />
due time before the race upon a deposit of 300,00 €.<br />
The flashing lights will be returned when setting the fuel<br />
accounts and the deposit will also be reimbursed at this<br />
occasion.<br />
Art. 4.11<br />
It is prohibited to fit flashing lights, light-emitting<br />
diodes, laser illuminates etc. to the cars if these are<br />
not specifically authorised. Exception: the top twenty<br />
of the practice session (see also Art. 4.10).<br />
Art. 4.12<br />
A special protection for the exhaust pipe is recommended,<br />
for example by means of gusset plates, rebound straps,<br />
etc. (homologation regulations for classes SP9 (FIA-GT3)<br />
and SP10 (SRO-GT4) must be respected). The noise<br />
prescriptions specified in Article 3.1 of the present<br />
Regulations must be respected in relation to the exhaust<br />
system.<br />
Art. 4.13<br />
Oil and water radiators may be protected against damage<br />
with a fine-meshed wire netting.<br />
Art. 4.14<br />
The rear windows may be partly shielded (the rear view<br />
must however be guaranteed).
Art. 4.15 Feuerlöscher Art. 4.15 Fire Extinguishers<br />
Art. 4.15.1<br />
Für die Fahrzeuge der Division 1 – Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial und<br />
Gruppe E1-XP ist eine von der FIA für Tourenwagen<br />
homologierte Feuerlöschanlage vorgeschrieben.<br />
Art. 4.15.2<br />
Für alle übrigen Fahrzeugklassen ist ein 4 kg oder 2 x 2 kg<br />
Handfeuerlöscher nach DMSB – Bestimmungen<br />
vorgeschrieben. Ein von der FIA für Tourenwagen<br />
genehmigtes zulässiges Feuerlöschsystem wird empfohlen.<br />
Art. 4.16<br />
Die Befestigungen von Videokameras müssen der<br />
technischen Abnahme vorgeführt werden.<br />
Art. 4.17 Abschleppösen Art. 4.17 Towing lug<br />
Jedes Fahrzeug muss vorn und hinten mit jeweils einer<br />
Abschleppöse ausgerüstet sein. Jede Abschleppöse muss<br />
einen Innendurchmesser von mindestens 60mm und max.<br />
100mm bzw. einen adäquaten freien Querschnitt von<br />
mindestens 29 cm² und max. 79 cm² aufweisen. Durch die<br />
Abschleppöse muss ein Bolzen mit einem Durchmesser von<br />
60mm bewegt werden können. Die Abschleppösen müssen<br />
fest mit den tragenden Teilen der Karosserie verbunden sein.<br />
Die Abschleppösen müssen so positioniert sein, dass ihre<br />
Vorderkante über die äußere Peripherie der Karosserie<br />
hinausragt oder mit dieser abschließt. Darüber hinaus<br />
müssen die Abschleppösen stabil genug und zugänglich sein,<br />
um das Fahrzeug bergen zu können, wenn es in einem<br />
Kiesbett zum Stillstand kommt. Jede Abschleppöse muss<br />
selbst oder durch einen Pfeil an dem darüber liegenden<br />
Karosserieteil kontrastierend zum Fahrzeug in gelb, rot oder<br />
orange gekennzeichnet sein.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 56<br />
Art. 4.15.1<br />
A fire extinguishing system homologated by the FIA for<br />
Touring Cars is compulsory for all cars of Division 1, of the<br />
group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special and the group E1-XP.<br />
Art. 4.15.2<br />
For all the other cars, a 4 kg or 2 x 2 kg manual<br />
extinguisher in compliance with the DMSB prescriptions is<br />
compulsory. A fire extinguishing system homologated by<br />
the FIA for Touring Cars is recommended.<br />
Art. 4.16<br />
The attachments of any video cameras must be approved<br />
by the scrutineers.<br />
Every car must have one towing lug each at the front and<br />
at the rear. Every towing lug must have an internal<br />
diameter of at least 60mm and at most 100mm and/or an<br />
adequate free space of at least 29 cm2 and at most 79<br />
cm2. The towing lug must allow for a bolt with a diameter<br />
of 60mm to be moved. The towing lugs must be affixed to<br />
the supporting bodywork members. The towing lugs must<br />
be positioned in such a way that their front edge is<br />
protruding from the outer edge of the bodywork or is in line<br />
with this edge. Moreover, the towing lugs must be stable<br />
enough and accessible to recover the car when it is stuck<br />
in a gravel trap. Every towing lug must be identified by<br />
itself or by an arrow on the bodywork part above it<br />
coloured yellow, red or orange, contrasting to the colour of<br />
the car.<br />
Artikel 5 Fahrzeugkennzeichnung Article 5 Cars’ Distinguishing Marks<br />
Art. 5.1<br />
Die Startnummern und Werbeaufkleber werden im Check In<br />
den Teilnehmern ausgehändigt. Sie sind vor der technischen<br />
Abnahme ordnungsgemäß anzubringen. Nur Fahrzeuge mit<br />
den vom Veranstalter ausgegebenen Startnummern werden<br />
abgenommen.<br />
Art. 5.2<br />
Jedes Fahrzeug ist mit drei Startnummern zu versehen. Auf<br />
beiden Seiten, vorzugsweise auf den Türen und auf der<br />
vorderen Haube 45° nach rechts geneigt. Ferner muss<br />
zusätzlich eine kleine Startnummer oben rechts in der<br />
Heckscheibe angebracht werden. Die ausgegebenen<br />
Nummern dürfen nicht verändert werden (zum Beispiel durch<br />
Ausschneiden von Zahlen). Eine zusätzliche Rundumklebung<br />
wird empfohlen – die Abklebung darf aber nur in weiß<br />
erfolgen.<br />
Art. 5.3<br />
Ist aufgrund der Beschaffenheit der Türen die Beklebung mit<br />
dem vorgeschriebenen Startnummernträger und<br />
Startnummern nicht einwandfrei möglich, ist eine Alternative<br />
zum Bekleben vom Team mit dem Veranstalter abzuklären.<br />
Ohne Zustimmung des Veranstalters, darf der<br />
Startnummernträger nicht verändert oder auseinander<br />
geschnitten werden.<br />
Art. 5.4<br />
Sollte sich eine Startnummer ganz oder teilweise lösen und<br />
dadurch das Fahrzeug für die Zeitnahme nicht zu<br />
identifizieren sein, geht dies zu Lasten des Teilnehmers.<br />
Art. 5.1<br />
Competition numbers and advertising stickers will be<br />
issued at the Check In and must be fixed to the car before<br />
Scrutineering according to the instructions given. Only<br />
cars showing those competition numbers issued by the<br />
organisers will be accepted by the scrutineers.<br />
Art. 5.2<br />
Three competition numbers must be affixed to each car:<br />
on both sides, preferably on the doors, and onto the front<br />
bonnet at an angle of 45° to the right. In addition , a small<br />
competition number must be affixed to the right side of the<br />
upper rear window. The competition numbers issued may<br />
not be modified (for example by cutting out the numbers).<br />
An additional fastening with adhesive tape is<br />
recommended - only white tape may be used for this<br />
purpose.<br />
Art. 5.3<br />
If it is impossible to affix the compulsory competition<br />
number panels and race numbers as per given instructions<br />
due to the construction of the doors, an alternative fixation<br />
must be agreed with the organiser. The competition<br />
number panels may not be modified or cut without prior<br />
agreement of the organiser.<br />
Art. 5.4<br />
If a competition number gets partly or initially loose and<br />
the car cannot be identified by the timekeepers, the<br />
competitor concerned will himself be held responsible.
Art. 5.5<br />
Der 1. Satz Startnummern und Werbeaufkleber wird an die<br />
Teilnehmer kostenlos ausgegeben, jeder weitere<br />
Werbeaufkleber ist kostenpflichtig. Ersatznummern und<br />
Werbeaufkleber erhalten Sie in der Fahrerinfo.<br />
Art. 5.6<br />
Für jedes Fahrzeug ist ein Zeitnahmetransponder<br />
vorgesehen. Die Ausgabe der Transponder erfolgt bei der<br />
technischen Abnahme. Die Rückgabe erfolgt bei der<br />
Tankabrechnung.<br />
Art. 5.7<br />
Nach der Montage des Transponders muss das Fahrzeug<br />
eine Prüfschleife überqueren, mit der die Funktionstüchtigkeit<br />
des Transponders nachgewiesen wird.<br />
Art. 5.8<br />
Der Funktionsnachweis ist Bestandteil der technischen<br />
Abnahme. Fahrzeuge ohne Funktionsnachweis werden nicht<br />
zum Start zugelassen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 57<br />
Art. 5.5<br />
The first set of competition numbers and advertising<br />
stickers will be distributed to the participants free of<br />
charge. Each additional advertising sticker will be liable to<br />
a fee. Spare numbers and advertising stickers will be<br />
available at the Drivers Information Office.<br />
Art. 5.6<br />
Each car must be equipped with a timekeeping<br />
transponder. The transponders will be distributed during<br />
scrutineering and they must be returned when settling the<br />
account for the fuel consumption.<br />
Art. 5.7<br />
After the attachment of the transponder, the car must pass<br />
a timekeeping test line in order to check the proper<br />
working of the transponder.<br />
Art. 5.8<br />
This check is part if scrutineering. Any car failing to<br />
undergo this test will not be admitted to the start.<br />
Artikel 6 Zusatzgewicht; zulässiges Gesamtgewicht Article 6 Ballast; Maximum Permitted Weight<br />
Art. 6.1 Zusatzgewicht Art. 6.1 Ballast<br />
Art. 6.1.1<br />
Art. 6.1.1<br />
Soweit für ein Fahrzeug zur Erreichung des If the weight of the car must be completed by ballast to<br />
vorgeschriebenen Mindestgewichtes nach dieser comply with the minimum weight as stipulated in the<br />
<strong>Ausschreibung</strong> Zusatzgewichte erforderlich sind und diese present Regulations and this weight cannot be achieved<br />
nicht durch entsprechende erlaubte Änderungen im bzw. am by corresponding permitted modifications in or on the car<br />
Fahrzeug platziert werden können (z.B. Stahltüren, Stahldach (i.e. steel doors, steel roof, etc.), this ballast must be fixed<br />
etc.) sind die Zusatzgewichte wie folgt im Fahrzeug inside the car as follows (the provisions of Article 257A of<br />
unterzubringen (für die Klasse SP9 (FIA-GT3) und SP10 the Appendix J to the ISC are applicable for classes SP9<br />
(SRO-GT4) gelten die Bestimmungen des Art. 257A im (FIA-GT3) and SP10 (SRO-GT4)):<br />
Anhang J des ISG).<br />
Art. 6.1.2<br />
Zusätzlich benötigte Gewichte müssen sich während dem<br />
Training und <strong>Rennen</strong> im Innenraum des Fahrzeuges auf der<br />
Beifahrerseite in einem Blechbehälter mit folgenden<br />
Mindestmaßen befinden:<br />
Grundfläche mindestens: 1.600 cm²<br />
Höhe: 50 mm<br />
Wandstärke: 2 mm<br />
Art. 6.1.3<br />
Dieser Behälter muss auf dem Bodenblech angebracht und<br />
mit diesem fest verschraubt sein. Er muss durch einen<br />
verschraubbaren, stabilen Deckel verschließbar sein und<br />
eine Plombierung ermöglichen. Die Gewichte im Behälter<br />
müssen zusätzlich befestigt sein. Falls der Deckel zur<br />
Befestigung der Gewichte dient, muss er entsprechend stabil,<br />
mit mindestens vier Befestigungspunkten verschließbar sein<br />
und eine Plombierung ermöglichen.<br />
Art. 6.1.4<br />
Die Befestigung des Behälters, des Deckels und der<br />
Gewichte ist so anzulegen, dass eine Belastung von<br />
mindestens 25 G ohne Beschädigung möglich ist.<br />
Art. 6.1.5<br />
Mindestens 4 Befestigungsschrauben mit einer Mindestgröße<br />
von M 8 mm, Qualität 10.9 sind vorgeschrieben. Falls<br />
notwendig, ist der Boden mit einer Verstärkungsplatte zu<br />
versehen.<br />
Art. 6.1.6<br />
Dieser Behälter wird immer dann mit einer Plombierung<br />
versehen, wenn Zusatzgewichte notwendig geworden sind.<br />
Art. 6.1.2<br />
This ballast must during practice and race be fixed inside<br />
the car on the passenger’s side in a metal container with<br />
the following minimum dimensions:<br />
Bottom surface: minimum 1600 cm²<br />
Height: 50 mm<br />
Wall thickness: 2 mm<br />
Art. 6.1.3<br />
This container must be fixed on the floor panel and welded<br />
to it. It must be closed with a solid, screwed cover and<br />
offer the possibility to fix seals. The weights inside the<br />
container must additionally be secured. If the cover serves<br />
to fix the weights, it must be appropriate solid, have at<br />
least four fixation points for closure and offer the possibility<br />
for seals to be affixed.<br />
Art. 6.1.4<br />
The container, the cover and the weights must be installed<br />
in such a way that they are capable of withstanding<br />
accelerations of at least 25 g without any damage.<br />
Art. 6.1.5<br />
At least four fixing screws with a minimum of M 8 mm,<br />
10.9 quality are compulsory. If necessary, the floor panel<br />
is to be provided with a reinforcing plate.<br />
Art. 6.1.6<br />
This container will be sealed every time an additional<br />
weight has to be applied. The seals must be present at
Die Plombierung muss zu jedem Zeitpunkt der Veranstaltung<br />
vorhanden sein. Fehlt die Plombierung, so können dem<br />
Team alle Trainingszeiten gestrichen werden bzw. im<br />
<strong>Rennen</strong> die im Sportgesetz vorgesehenen Strafen<br />
ausgesprochen werden.<br />
Art. 6.1.7<br />
Für alle Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP10, SP3T, SP4T,<br />
SP8T, D1T – D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2<br />
gelten die Mindestgewichte nach Anlage 5 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>.<br />
Art. 6.1.7.1<br />
Die Mindestgewichte nach Anlage 5 gelten mit leerem<br />
Kraftstofftank ohne Fahrer und ohne Nachfüllen von<br />
sonstigen Betriebsstoffen oder Flüssigkeiten und dürfen zu<br />
keinem Zeitpunkt der Veranstaltung unterschritten werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 58<br />
any time during the event. If a seal is missing, all practice<br />
times of the crew concerned may be cancelled or the<br />
penalties laid out in the Sporting Code may be applied.<br />
Art. 6.1.7<br />
The minimum weights specified in the Appendix 5 of<br />
these Regulations are applicable for all cars of classes<br />
SP6 to SP10, SP3T, SP4T, SP8T, D1T – D4T as well as<br />
of classes E1-XP1 and E1-XP2.<br />
Art. 6.1.7.1<br />
The minimum weights specified in the Appendix 5 are the<br />
weights without driver and without refilling of any other<br />
coolants and lubricants or fluids and must be respected at<br />
all times during the event.<br />
Art. 6.2 Zulässiges Gesamtgewicht Art. 6.2 Maximum Permitted Weight<br />
Art. 6.2.1<br />
Sollte das zulässige Gesamtgewicht (siehe Fahrzeugbrief,<br />
Schein oder Zulassungsbescheinigung) geringer sein, als das<br />
in der Division/Gruppe jeweils geforderte Mindestgewicht, so<br />
kann das Fahrzeug nicht in die Nennungsliste aufgenommen<br />
werden.<br />
Art. 6.2.2<br />
Somit gilt, dass kein Fahrzeug im rennbereiten Zustand, d. h.<br />
Leergewicht nach jeweiliger Tabelle plus Treibstoff plus<br />
Fahrer (75 kg nach EU-Norm), das Gewicht überschreiten<br />
darf, das für das betreffende Fahrzeug serienmäßig als<br />
zulässiges Gesamtgewicht für die Teilnahme am öffentlichen<br />
Straßenverkehr angegeben wird.<br />
Art. 6.2.3<br />
Den Nachweis hat der Bewerber selbst anhand von<br />
Unterlagen des Kraftfahrt-Bundesamtes (KBA), des<br />
Herstellers oder des deutschen Generalimporteurs zu führen.<br />
Art. 6.2.4<br />
Fahrzeuge welche durch die Artikel 6.2.1 und 6.2.2 nicht<br />
zulassungsfähig sind, können nach gestelltem Einzelantrag<br />
durch den Veranstalter in Abstimmung mit dem<br />
Technikausschuss zugelassen werden.<br />
In diesem Fall erfolgt eine gesonderte Einstufung durch den<br />
Technikausschuss. In diesem Zusammenhang können<br />
Mindestgewichte, Luftmengenbegrenzer, Ladedruckbegrenzung<br />
etc. im Sinne der Balance of Performance<br />
angepasst werden.<br />
Art. 6.2.1<br />
If the maximum permitted weight of the car (see<br />
registration document, vehicle registration certificate or car<br />
licence document) is below the required minimum weight<br />
for the division/ group concerned, the car cannot be<br />
accepted.<br />
Art. 6.2.2<br />
This means that no car in racing condition, i.e. curb weight<br />
according to the relevant table plus fuel plus driver (75 kg<br />
according to EC standard) may exceed the weight<br />
specified for the corresponding car as maximum permitted<br />
road-legal standard weight.<br />
Art. 6.2.3<br />
Compliance must be established by the competitor himself<br />
by means of documents issued by the German Federal<br />
Motor Vehicle Registration Agency, the manufacturer or<br />
the German General Importer.<br />
Art. 6.2.4<br />
Cars which are not eligible in compliance with Articles<br />
6.2.1 and 6.2.2 may be admitted by the organiser in<br />
agreement with the Technical Committee upon individual<br />
application.<br />
In this case, the car will be classified by the Technical<br />
Committee. Minimum weight, air restrictor, boost pressure<br />
limitation etc. may be adjusted in terms of balance of<br />
performance.<br />
Art. 7 Handicapregelung Art. 7 Handicap Regulations<br />
Für bestimmte Fahrzeugmodelle oder auch für einzelne<br />
individuelle Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, D1T–D4T,<br />
Klasse SP9(FIA-GT3), Klasse SP10(SRO-GT4), sowie für<br />
Fahrzeuge der Klasse E1-XP können Handicapregelungen in<br />
Form von z.B. Zusatzgewichten, Ladedruckbegrenzung<br />
und/oder Luftbegrenzer festgelegt werden. Ferner können<br />
Tankvolumen und Kraftstoffdurchflussmengen, sowie<br />
Aerodynamik angepasst werden.<br />
Art. 8 Leistungsmessung Art. 8 Performance Test<br />
Für alle Fahrzeuge für die durch die Einstufung des<br />
Veranstalters, der FIA (Klasse SP9(FIA-GT3)) oder SRO<br />
(Klasse SP10-GT4)) eine maximal zulässige Motorleistung<br />
festgelegt wurde, gelten zur Überprüfung der Motorleistung<br />
die technischen Bestimmungen der DMSB Gruppe G Artikel<br />
23.1 – 23.1.6 DMSB Handbuch, brauner Teil.<br />
Handicap regulations, for example relating to ballast, boost<br />
pressure limitation and/ or air restrictor, may be specified<br />
for certain car models or for individual cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong><br />
Special, D1T-D4T, class SP9 (FIA-GT3), class SP 10<br />
(SRO-GT4) as well as for cars of class E1-XP. In addition,<br />
tank capacities and fuel flow rates as well as aerodynamic<br />
may be adjusted.<br />
The DMSB Technical Regulations for Group G, Articles<br />
23.1-23.1.6, as published in the DMSB Manual, brown<br />
section, are applicable for all cars for which a maximum<br />
performance has been determined following the<br />
classification of the organiser, the FIA (class SP9 (FIA-<br />
GT3)) or SRO (class SP10 (FIA-GT4)) when testing the<br />
engine performance.
Kapitel III Chapter III<br />
Technische Bestimmungen der<br />
Fahrzeuggruppen:<br />
AT, AT-G<br />
Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial (inkl. Bioethanol)<br />
Gruppe E1-XP<br />
VLN-Serienwagen,<br />
Gruppe N<br />
Art. 1 Division 1 Art. 1 Division 1<br />
Technische Bestimmungen der Fahrzeuggruppen<br />
AT und AT-G (inkl. Diesel-, Biodiesel-, Hybrid-<br />
Fahrzeuge)<br />
Für Fahrzeuge der vorgenannten Gruppen gelten folgende<br />
technische Bestimmungen:<br />
Art. 1.1 Definition Art. 1.1 Definition<br />
Art. 1.1.1<br />
Die Fahrzeuge dürfen die technischen Freiheiten gemäß den<br />
technischen Bestimmungen der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial in<br />
Anspruch nehmen. (siehe Anlage 1 und 5 – 8 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>)<br />
Art. 1.1.2<br />
Darüber hinausgehende erlaubte Änderungen sind<br />
nachfolgend einzeln aufgeführt. Erlaubte Änderungen dürfen<br />
keine unerlaubten Änderungen nach sich ziehen. Alles was<br />
nicht erlaubt ist, ist verboten.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 59<br />
Technical Prescriptions for Group:<br />
AT, AT-G<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (incl. Bio ethanol)<br />
Group E1-XP<br />
VLN-Series-Production-Cars,<br />
Group N<br />
Art. 1.2 Zugelassene Fahrzeuge Art. 1.2 Eligible Cars<br />
Art. 1.2.1<br />
Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeugtypen entscheidet<br />
alleine der Veranstalter in Abstimmung mit dem DMSB. Bei<br />
Hybrid-Fahrzeugen und Fahrzeugen der Gruppe AT-G erfolgt<br />
die Zulassung nur auf Sonderantrag.<br />
Art. 1.2.2<br />
Es sind nur Tourenwagen und GT-Fahrzeuge startberechtigt.<br />
Art. 1.2.3<br />
Es können nur Tourenwagen und GT-Fahrzeuge mit einer<br />
minimalen Serienhöhe von 1.100 mm und einer maximalen<br />
Serienhöhe von 1.600 mm zugelassen werden.<br />
Die Mindestwettbewerbshöhe von 1.100 mm des<br />
eingesetzten Fahrzeuges darf zu keinem Zeitpunkt<br />
unterschritten werden.<br />
Fahrzeuge, deren ursprüngliche Serienhöhe 1.600 mm<br />
überschreiten, sind grundsätzlich nicht startberechtigt. Über<br />
Ausnahmen entscheidet der Veranstalter in Abstimmung mit<br />
dem DMSB.<br />
Darüber hinaus darf die Wettbewerbshöhe des eingesetzten<br />
Fahrzeuges die Maximalhöhe von 1.600 mm in keinem Fall<br />
überschreiten.<br />
Art. 1.2.4<br />
Alle Fahrzeuge müssen mit der Karosserie fest verbundene<br />
Kotflügel haben. Mitlenkende Kotflügel sind somit nicht<br />
erlaubt. Das Basis- und Wettbewerbsfahrzeug muss auch<br />
zwischen den Vorder- und Hinterrädern eine feste Karosserie<br />
(Einfahrschutz) haben.<br />
Art. 1.2.5<br />
Fahrzeuge mit freistehenden Rädern sind nicht erlaubt.<br />
Technical Prescriptions of Group AT and AT-G<br />
(incl. Diesel-, Bio Diesel-, Hybrid-Vehicles).<br />
The following technical prescriptions are applicable for the<br />
cars of the aforementioned groups:<br />
Art. 1.1.1<br />
All cars may make use of the permitted modifications<br />
complying with the technical regulations in accordance<br />
with the technical prescriptions of the group “<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special”<br />
(see Appendix 1 and 5 - 8 to the present Regulations).<br />
Art. 1.1.2<br />
All additional permitted modifications are specified in<br />
following but these modifications must not lead to any<br />
prohibited modification. All modifications are forbidden<br />
unless expressly authorised.<br />
Art. 1.2.1<br />
Only the organiser decides about the admission of a car<br />
model, in agreement with the DMSB. Individual<br />
applications must be submitted for the eligibility of Hybrid<br />
cars and of group AT-G cars.<br />
Art. 1.2.2<br />
Only Touring Cars and GT Cars are eligible.<br />
Art. 1.2.3<br />
Only Touring Cars and GT Cars with a minimum standard<br />
car height of 1.100 mm and a maximum standard car<br />
height of 1.600 mm are eligible.<br />
The minimum height of the competing car must not<br />
undercut 1.100 mm at any time.<br />
Cars with an original height of more than 1.600 mm in the<br />
series version are generally not admitted.<br />
Waivers may be granted by the organiser in agreement<br />
with the DMSB.<br />
In addition, the car must in no case exceed this maximum<br />
height of 1.600 mm in its race version.<br />
Art.1.2.4<br />
All cars must have mudguards which are rigidly connected<br />
to the bodywork. Consequently, co-steering mudguards<br />
are prohibited. The basic and the race car must also have<br />
a solid bodywork between the front and the rear wheels<br />
(running-in protection).<br />
Art. 1.2.5<br />
Cars with exposed wheels are not permitted.
Art. 1.2.6<br />
Das Serienfahrzeug, welches als Basis für das Rennfahrzeug<br />
dient, muss in der EU für den öffentlichen Straßenverkehr<br />
zulassungsfähig sein. Im Zweifelsfall muss dies vom<br />
Bewerber durch Vorlage von ABE, EBE oder anderen<br />
Gutachten nachgewiesen werden. So kann z.B. auch der<br />
Nachweis verlangt werden, dass das in Frage stehende<br />
Serienfahrzeug eine gültige Straßenzulassung hat oder<br />
vormals hatte. Es werden nur übliche Zulassungen bzw.<br />
amtliche Kennzeichen oder Gutachten hinsichtlich<br />
Straßenzulassungen akzeptiert, die auch für Jedermann<br />
möglich sind. Nicht akzeptiert werden z.B. Zulassungen als<br />
Versuchsfahrzeuge nach § 19.6 der StVZO oder rote<br />
amtliche Kennzeichen.<br />
Art. 1.2.7<br />
Serienfahrzeug: Ein Serienfahrzeug im Sinne dieses<br />
Reglements sind Fahrzeuge, welche vorstehende Kriterien<br />
des Art. 1.2 bis incl. 1.2.7, u.a. Fahrzeughöhe, Stückzahl,<br />
Straßenzulassung, usw. erfüllen.<br />
Art. 1.3 Motor Art. 1.3 Engine<br />
Der serienmäßige Motorblock (Kurbelgehäuse und Zylinder)<br />
und Zylinderkopf darf durch einen anderen Serien-Motorblock<br />
und/oder Serien-Zylinderkopf des gleichen<br />
Fahrzeugherstellers ersetzt werden.<br />
Der Motorblock und Zylinderkopf dürfen durch<br />
Materialabnahme bearbeitet werden, jedoch muss die<br />
Ursprünglichkeit erkennbar und die originale Kennzeichnung<br />
vorhanden sein.<br />
Der Motor muss im ursprünglichen Motorraum eingebaut sein<br />
und die Kurbelwellenachse (längs bzw. quer) muss<br />
beibehalten werden.<br />
Der Hubraum ist unter Beachtung des Artikels 1.3.1<br />
freigestellt und darf z.B. durch Änderung des ursprünglichen<br />
Hubs und/oder der ursprünglichen Bohrung geändert werden.<br />
Das Ausbuchsen der Zylinder ist erlaubt.<br />
Andere Bauteile des Motors, wie z.B. Pleuel, Kolben, Ventile,<br />
Einspritzanlagen, Hilfsaggregate, Ansaugsystem,<br />
Wasserkühler usw. sind freigestellt.<br />
Art. 1.3.1 Art. 1.3.1<br />
Für Fahrzeuge mit Saugmotor ist der zulässige Hubraum auf<br />
maximal 6.250 ccm begrenzt.<br />
Fahrzeuge mit Aufladung werden mit einem Restriktor und<br />
einer Ladedruckbegrenzung gemäß Anlage 5 versehen. Der<br />
maximal zulässige effektive Hubraum für Fahrzeuge mit<br />
Aufladung beträgt 4.000 ccm. Ausnahme Klasse D4T.<br />
Für Diesel-Fahrzeuge bis 3.000 ccm Hubraum gibt es keine<br />
Ladedruckbegrenzung und keinen Airrestriktor. Diesel-<br />
Fahrzeuge über 3.000 ccm Hubraum (Klasse D4T –<br />
Zulassung nur nach Sonderantrag) erhalten ferner einen<br />
Airrestriktor und Ladedruckbegrenzung gemäß Anlage 5.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 60<br />
Art. 1.2.6<br />
The standard car which represents the basic for the race<br />
car must be qualified for obtaining a road license for public<br />
traffic in Europe. In cases of doubt, the competitor must<br />
furnish proof by submitting a General Certification (ABE)<br />
or an Individual Certification (EBE) or another<br />
corresponding certificate. It may for example be required<br />
to produce a current or former certificate of registration for<br />
the standard production car in question. Solely normal<br />
registrations or licence number plates or official<br />
certifications for road homologation are accepted which<br />
can be obtained by everyone. Registrations as test<br />
vehicles in accordance with §19.6 of the Road Licensing<br />
Regulations or red registration plates will for example not<br />
be accepted.<br />
Art. 1.2.7<br />
Series production car: For the interpretation of the present<br />
Regulations, a series production car is a car which<br />
complies with the above mentioned provisions of Articles<br />
1.2 to 1.2.7 inclusive, amongst others in relation to the car<br />
height, production numbers, road licensing etc.<br />
It is permitted to replace the standard engine block<br />
(crankcase and cylinder) as well as the cylinder head by<br />
another standard engine block and/or standard cylinder<br />
head of the same manufacturer.<br />
Engine block and cylinder block may be modified through<br />
the removal of material but the original shape and the<br />
original marking must remain.<br />
The engine must remain inside the original engine<br />
compartment and the crankshaft axle (longitudinal or<br />
transverse) must be retained.<br />
Cylinder capacity is free provided that the prescriptions of<br />
the Article 1.3.1 are respected, and for example the<br />
original stroke and/or the original bore may be modified.<br />
Relining of the cylinder is allowed.<br />
Other engine components such as connecting rods,<br />
pistons, valves, Fuel injections systems, auxiliary<br />
assemblies, induction system, radiator etc. are free.<br />
The maximum permitted cubic capacity for vehicles with<br />
naturally aspirated engines is 6.250 cc.<br />
Vehicles with supercharged engines must be provided with<br />
a restrictor and a boot-pressure limitation in accordance<br />
with the Appendix 5. The maximum permitted actual<br />
cylinder capacity for vehicles with supercharged engines is<br />
4.000 cc. Exception class D4T.<br />
For Diesel vehicles with a cylinder capacity of up to 3.000<br />
cc there is no boost-pressure limitation and no air<br />
restrictor. Diesel vehicles with a cylinder capacity of over<br />
3.000 cc (Classes D4T – admission upon individual<br />
application only) must be provided with an air restrictor<br />
and a boost-pressure limitation in accordance with the<br />
Appendix 5.<br />
Art. 1.4 Fahrzeugmindestgewicht Art. 1.4 Minimum Weights<br />
gemäß der Einstufung in Anlage 5<br />
According to classification as in Appendix 5<br />
Art. 1.4.1<br />
Die in der Anlage 5 vorgegebenen Gewichte dürfen zu<br />
keinem Zeitpunkt der Veranstaltung unterschritten werden.<br />
Art. 1.4.1<br />
These minimum weights specified in the Appendix 5 must<br />
be respected at any time during the event.
Art. 1.4.2<br />
Die Gewichte gelten mit leerem Kraftstofftank ohne Fahrer<br />
und ohne Nachfüllen von sonstigen Betriebsstoffen oder<br />
Flüssigkeiten. (Zusatzgewichte siehe Kapitel II, Art. 6.1 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 61<br />
Art. 1.4.2<br />
This is the real weight of the car with empty fuel tank<br />
without driver on board and without refuelling of liquid<br />
tanks. (Additional weights see Article 6.1, chapter II of the<br />
present Regulations).<br />
Art. 1.5 Öl, Wasserkühler und Wärmetauscher Art. 1.5 Oil Cooler, Water Cooler and Heat Exchanger<br />
Die Platzierung innerhalb der Außenkontur der<br />
serienmäßigen Karosserie ist freigestellt. Diese Elemente<br />
dürfen keinesfalls im Fahrgastraum angebracht sein.<br />
Ansonsten ist die Verlegung von elektrischen Leitungen oder<br />
Flüssigkeitsleitungen unter Beachtung des Art. <strong>24</strong> im DMSB-<br />
Handbuch (Gruppe H) freigestellt.<br />
Eine Kühleinrichtung (Eis oder Trockeneis) nur für die<br />
Hybrideinheit darf wie Zeichnung Nr. 5 (FT 3 Tank)<br />
dargestellt angebracht sein.<br />
Art. 1.6 Sicherheitsausrüstung Art. 1.6 Safety Equipment<br />
Siehe Kapitel II, Art. 4 dieser <strong>Ausschreibung</strong>.<br />
Für gasbetriebene Fahrzeuge gelten zusätzlich die<br />
Sicherheitsbestimmungen der DMSB-Gruppe AT-G.<br />
Art. 1.7 Kraftstoff / Tankvolumen Art. 1.7 Fuel / Fuel capacity<br />
Art. 1.7.1<br />
Die Kraftstoffe müssen grundsätzlich Dieselkraftstoffe sein,<br />
die dem Art. 252.9.2 im Anhang J zum ISG und der EG-<br />
Norm: DIN EN-590 entsprechen.<br />
Darüber hinaus sind auch handelsübliche Biodieselkraftstoffe<br />
zulässig, nach der EG-Norm DIN EN-14214. Gas ist nur auf<br />
Sonderantrag zulässig.<br />
Soweit die Betankung mit alternativen Treibstoffen nicht über<br />
die Nürburgring eigene Betankungsanlage erfolgen kann,<br />
müssen die Betankungsanlagen vom Veranstalter, der<br />
Nürburgring GmbH und dem DMSB genehmigt werden und<br />
die Standorte festgelegt werden.<br />
Für die notwendigen, erforderlichen Genehmigungen und<br />
evtl. TÜV-Abnahmen hat der Teilnehmer bzw. der<br />
Treibstofflieferant selbst Sorge zu Tragen und gegenüber<br />
dem Veranstalter und der Nürburgring GmbH bei der<br />
Veranstaltung nachzuweisen.<br />
Der Veranstalter übernimmt keine hieraus entstehenden<br />
Kosten.<br />
Art. 1.7.2<br />
Andere Kraftstoffe können durch den Veranstalter<br />
zugelassen werden. Die Zulassung muss rechtzeitig vor der<br />
Veranstaltung beim Veranstalter schriftlich beantragt werden.<br />
Über die Zulassung von alternativen Treibstoffen entscheidet<br />
der Veranstalter abschließend.<br />
Für Hybrid-Fahrzeuge ist auch die Verwendung von<br />
handelsüblichem unverbleitem Ottokraftstoff gestattet.<br />
Art. 1.7.3<br />
Der originale Tank darf durch einen FT 3, FT3.5 – oder FT5-<br />
Sicherheitstank gemäß Art. 253.14 im Anhang J zum ISG<br />
ersetzt werden. Es muss sichergestellt sein, das kein<br />
Treibstoff (auch nicht bei Überfüllung) auslaufen kann – in<br />
keiner Fahrsituation.<br />
Art. 1.7.4<br />
Seit 2009 müssen alle Fahrzeuge mit Dieselmotor, einen von<br />
der FIA homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT3,<br />
FT3.5 oder FT5) verwenden. Das Füllrohr selbst oder der<br />
Übergang von Karosserie zum Füllrohr und<br />
Füllrohrverbindung zum Tank muss flexibel gestaltet sein.<br />
dies gilt nicht wenn ein kurzer Tankstutzen innerhalb des<br />
Kofferraums vorhanden ist. Die Verwendung eines<br />
Serientanks ist nicht mehr zulässig!<br />
The location within the exterior shape of the standard<br />
bodywork is free. These elements must in no case be<br />
located inside the cockpit. The location of electrical lines<br />
or of liquid pipes is free, provided that the prescriptions of<br />
the Article <strong>24</strong> on the DMSB Yearbook (Group H) are<br />
respected.<br />
A cooling method (ice or dry ice) for the hybrid unit only<br />
may be installed like indicated in fig. Nr. 5 (FT 3 tank).<br />
See Article 4, chapter II of the present Regulations.<br />
For gas-powered cars, the additional safety rules of the<br />
DMSB group AT-G apply.<br />
Art. 1.7.1<br />
Generally, all fuel must be Diesel fuel complying with<br />
Article 252.9.2 of the Appendix J to the ISC and EC<br />
Standard: DIN EN-590.<br />
In addition, commercial bio diesel fuels are eligible, in<br />
accordance with EC Standard DIN EN-14214. Gas may<br />
be eligible upon individual application only.<br />
In case the refuelling of the car with alternative petrol is<br />
not possible through the original pump-system of the<br />
Nürburgring, the refuelling-system has to be permitted by<br />
the organizer, the Nürburgring GmbH and the DMSB. As<br />
well the location has to determined.<br />
Any necessary permissions and approvals (e.g. TÜV)<br />
have to be provided by the competitor or the petrolcontractor<br />
and have to be presented to the organizer and<br />
the Nürburgring GmbH during the event.<br />
The organizer does not take over any costs.<br />
Art. 1.7.2<br />
Other fuel can be admitted by the organiser. A<br />
corresponding application must be submitted to the<br />
organiser in due time before the event.<br />
Only the organiser decides about the admission of<br />
alternative fuel.<br />
For hybrid cars, the use of unleaded commercial fuel is<br />
allowed as well.<br />
Art. 1.7.3<br />
The original tank may be replaced by a FT3-, FT3,5 or an<br />
FT5 safety tank according to Article 253.14 of the<br />
Appendix J to the ISC with a maximum capacity of 100<br />
litres. Provisions must be taken to prevent the leakage of<br />
fuel in all situations (including the situation of overfilling)!<br />
Art. 1.7.4<br />
From the year 2009, all vehicles with a Diesel engine must<br />
use an FIA homologated safety fuel tank (specification<br />
FT3, FT3,5 or FT5). The filling-tube or the junction from<br />
the car body to the filling-tube and the filling-tube<br />
connection to the tank must be designed flexible, except if<br />
a short filling nozzle in the boot is existing.<br />
The use of a standard tank is no longer eligible!
Art. 1.7.5 Tankvolumen<br />
Die an Bord mitgeführte maximal zulässige Kraftstoffmenge<br />
darf in Abhängigkeit vom Hubraum und Gewicht folgende<br />
Maximalgrenzen nicht überschreiten: siehe Anlage 5<br />
Diesel-Fahrzeuge (Klassen D1T – D4T) erhalten ein<br />
hubraumabhängiges Tankvolumen (gemäß Anlage 5).<br />
Unter keinerlei Umständen darf es möglich sein, mehr als<br />
die in Anlage 5 definierte maximale Kraftstoffmenge<br />
einzufüllen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 62<br />
Art. 1.7.5 Fuel capacity<br />
The fuel capacity carried on board the vehicle must not<br />
exceed the maximum amounts specified in the Appendix<br />
5 in relation of cylinder capacity and weight.<br />
Diesel vehicles (classes D1T – D4T) will be allocated a<br />
fuel tank capacity dependant on the cylinder capacity<br />
(according to Appendix 5).<br />
Under no circumstances must it be possible to carry<br />
more fuel on board than the maximum capacity<br />
specified in the Appendix 5.<br />
Art. 1.8 Abgase, Rauchentwicklung Art. 1.8 Exhaust Gases, Smoke Formation<br />
Art. 1.8.1<br />
Die Fahrer und Bewerber werden eindringlich darauf<br />
hingewiesen, dass es Ziel der alternativen Technik ist, auch<br />
positiv auf die Umwelt einzuwirken. Hohe Abgaswerte und<br />
Rauch/Russentwicklung stehen diesem Ziel entgegen.<br />
Der Rennleiter ist berechtigt, Fahrzeuge, welche<br />
überdurchschnittlich Rauch im Abgas produzieren, mit der<br />
schwarzen Flagge mit einer orangefarbenen Scheibe an die<br />
Box zu beordern, um eine entsprechende<br />
Reparaturmaßnahme durchführen zu lassen.<br />
Art. 2 Technische Bestimmungen der Gruppe „<strong><strong>24</strong>h</strong>-<br />
Spezial“, inkl. Bioethanol E85<br />
Es gelten die Bestimmungen der Anlage 1 und Anlage 3 bis<br />
8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
Art. 3 Technische Bestimmungen der Gruppe E1-<br />
XP<br />
Es gelten die Bestimmungen der Anlage 2 und Anlage 5 bis<br />
8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
Art. 4 Technische Bestimmungen der Gruppe VLN-<br />
Serienwagen<br />
Es gilt das vom DMSB genehmigte VLN-Serienwagen<br />
Reglement für <strong>2010</strong> ohne die Klassen V1 und VD.<br />
Art. 5 Technische Bestimmungen der Division 2 –<br />
Gruppe N<br />
Für die Gruppe N gelten folgende technische Bestimmungen:<br />
Art. 1.8.1<br />
All competitors and drivers are reminded that the use of<br />
alternative fuel should have a positive effect on the<br />
environment. High exhaust-emission levels and<br />
smoke/soot emission are in contradiction to this idea.<br />
The Clerk of the Course has the right to signal a car<br />
producing more smoke than normal in the exhaust system<br />
to come to the pits in order to carry out an appropriate<br />
repair by showing the black flag with orange disc.<br />
Art. 2 Technical Regulations for Group „<strong><strong>24</strong>h</strong>-<br />
Special“, incl. Bio-ethanol E85<br />
The prescriptions of the Appendices 1 and 3 to 8 of the<br />
present Regulations are applicable.<br />
Art. 3 Group E1-XP<br />
The prescriptions of the Appendices 2 and 5 to 8 of the<br />
present Regulations are applicable.<br />
Art. 4 Group VLN-Series-Production Cars<br />
The DMSB approved VLN-Series-Production-Car<br />
Regulations <strong>2010</strong> without classes V1 and VD are<br />
applicable.<br />
Art. 5 Technical Regulations Division 2 – Group<br />
N<br />
The following technical prescriptions are applicable for the<br />
group N:<br />
Art 6.1 Produktions-Tourenwagen Art. 6.1 Standard Touring Cars<br />
Es gelten die Bestimmungen der Artikel 251 – 254 im<br />
Anhang J zum ISG für die Gruppe N.<br />
Eine Kombination aus FIA/DMSB Bestimmungen ist erlaubt.<br />
Art. 6.2 Kraftstoffbehälter Art. 6.2 Fuel Tank<br />
Art. 6.2.1<br />
Die an Bord mitzuführende Kraftstoffmenge darf in<br />
Abhängigkeit vom Hubraum folgende Grenzen nicht<br />
überschreiten:<br />
The prescriptions of the Articles 251-254, Appendix J to<br />
the ISC, must be respected for Group N.<br />
A combination of the FIA/DMSB Prescriptions is permitted.<br />
Art. 6.2.1<br />
The fuel capacity carried on board must not exceed the<br />
following limits, in relation to the engine capacity:
Kraftstoffmenge: Fuel capacity:<br />
Über 1.750 ccm Bis 2.000 ccm 100 Liter Over 1.750 cc Up to 2.000 cc 100 litres<br />
Über 2.000 ccm Bis 2.500 ccm 110 Liter Over 2.000 cc Up to 2.500 cc 110 litres<br />
Über 2.500 ccm Bis 6.250 ccm 120 Liter Over 2.500 cc Up to 6.250 cc 120 litres<br />
Art. 6.2.2<br />
Der Kraftstoffbehälter darf durch einen von der FIA<br />
homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT 3) ersetzt<br />
werden. In diesem Fall ist die Anzahl der Kraftstoffbehälter<br />
freigestellt und sie müssen innerhalb des Kofferraumes oder<br />
im originalen Einbauort untergebracht sein.<br />
Art. 6.2.3<br />
Die Gestaltung von Sammelkraftstoffbehältern mit einem<br />
Fassungsvermögen von maximal einem Liter ist freigestellt.<br />
Auch können Kraftstoffbehälter (einschließlich<br />
Serienkraftstoffbehälter) und FT3 Kraftstoffbehälter<br />
untereinander kombiniert werden, unter der Bedingung, das<br />
die an Bord mitgeführte Kraftstoffmenge die vorstehend<br />
festgeschriebenen Grenzen nicht überschreitet.<br />
Art. 6.2.4<br />
Der Anbringungsort des Original-Kraftstoffbehälters darf nur<br />
bei Fahrzeugen, bei denen er sich ursprünglich im<br />
Fahrgastraum oder in der Nähe der Insassen befindet,<br />
verändert werden.<br />
In diesem Fall ist es erlaubt, eine flüssigkeitsdichte<br />
Trennwand zwischen Insassen und Kraftstoffbehälter<br />
einzubauen oder den Kraftstoffbehälter in den Kofferraum zu<br />
verlegen und notfalls die Anschlussvorrichtungen zu<br />
verändern (Einfüllöffnung, Benzinpumpe, Kraftstoffleitungen).<br />
Es ist erlaubt, in den Kraftstoffkreislauf einen Kühler mit einer<br />
maximalen Kapazität von 1 Liter einzubauen.<br />
Art. 6.2.5<br />
Nach oben abweichende Fassungsvermögen (kontrollierbar<br />
anhand der Tankbelege) können mit Wertungsausschluss<br />
bestraft werden.<br />
Art. 6.2.6<br />
Der Einfüllort für den Kraftstoff darf sich weder innerhalb der<br />
Scheiben noch im Dach befinden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 63<br />
Art. 6.2.2<br />
The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank<br />
homologated by the FIA (specification FT3). In this case,<br />
the number of tanks is free and the tank must be placed<br />
inside the luggage compartment or in the original location.<br />
Art. 6.2.3<br />
The construction of collector tanks with a capacity of less<br />
than 1 litre is free. The various tanks (including the original<br />
fuel tank) and the FT3 tanks may also be combined,<br />
provided that the total of their capacities does not exceed<br />
the aforementioned limits.<br />
Art. 6.2.4<br />
The position of the original tank may only be modified in<br />
cars where the original location of the tank was inside the<br />
cockpit or close to the occupants.<br />
In this case it is permissible either to install a protective<br />
device between the tank and the occupants of the car, or<br />
to place the tank in the luggage compartment, and, if need<br />
be, to modify its supplementary accessories (refuelling<br />
orifice, petrol pump, overflow pipe). It is possible to fit a<br />
radiator in the fuel circuit (maximum capacity one litre).<br />
Art. 6.2.5<br />
Any capacity exceeding the aforementioned limits (to be<br />
controlled by means of the fuel receipts) may result in<br />
exclusion.<br />
Art. 6.2.6<br />
The funnel for the fuel must not be in the windscreens or<br />
in the roof of the car.<br />
Art. 6.3 Fahrzeugmindestgewicht Art. 6.3 Minimum Weight<br />
Art. 6.3.1<br />
Art. 6.3.1<br />
Das Fahrzeugmindestgewicht beträgt:<br />
The minimum weights are as follows:<br />
Über 1.750 ccm Bis 2.000 ccm 1.050 kg Over 1.750 cc Up to 2.000 cc 1.050 kg<br />
Über 2.000 ccm Bis 2.500 ccm 1.100 kg Over 2.000 cc Up to 2.500 cc 1.100 kg<br />
Über 2.500 ccm Bis 3.000 ccm 1.200 kg Over 2.500 cc UP to 3.000 cc 1.200 kg<br />
Über 3.000 ccm Bis 3.500 ccm 1.300 kg Over 3.000 cc Up to 3.500 cc 1.300 kg<br />
Über 3.500 ccm Bis 6.250 ccm 1.350 kg Over 3.500 cc Up to 6.250 cc 1.350 kg<br />
Art. 6.3.2<br />
Die vorstehenden Gewichte dürfen zu keinem Zeitpunkt der<br />
Veranstaltung unterschritten werden.<br />
Art. 6.3.3<br />
Die Gewichte gelten mit leerem Kraftstofftank ohne Fahrer<br />
und ohne Nachfüllen von sonstigen Betriebsstoffen oder<br />
Flüssigkeiten. (Zusatzgewichte siehe Kapitel II, Art. 6.1<br />
dieser <strong>Ausschreibung</strong>).<br />
Artikel 7 Article 7<br />
Der Veranstalter behält sich in Abstimmung mit dem DMSB<br />
zu jeder Zeit vor, die <strong>Ausschreibung</strong> zu ändern bzw. zu<br />
ergänzen.<br />
Art. 6.3.2<br />
These minimum weights must be respected at any time<br />
during the event.<br />
Art. 6.3.3<br />
This is the real weight of the car with empty fuel tank<br />
without the driver on board and without refuelling of the<br />
liquid tanks. (Additional weights see Chapter II, Article 6.1,<br />
of the present Regulations).<br />
The organiser reserves the right to modify or supplement<br />
the Regulations, in agreement with the DMSB, at any time.
Anlage 1 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
Technische Bestimmungen für die Gruppe<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 64<br />
Appendix 1 to the Supplementary<br />
Regulations<br />
Technical Regulations for the group<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special<br />
Stand: 17.11.2009 As of: 17.11.2009<br />
1. Allgemeines 1. General<br />
Alles nicht ausdrücklich durch dieses Reglement Erlaubte ist Anything which is not expressly authorised by the present<br />
verboten. Durch Verschleiß oder Unfall Beschädigte Teile Regulations is forbidden. Any part worn through use or<br />
dürfen nur durch baugleiche Ersatzteile ausgetauscht accident can only be replaced by an original part identical<br />
werden. Erlaubte Änderungen dürfen keine unerlaubten to the damaged one. Authorised modifications may not<br />
Änderungen nach sich ziehen.<br />
result in forbidden modifications.<br />
2.0. Zugelassene Fahrzeuge 2.0 Eligible Vehicles<br />
2.1<br />
Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeuge entscheidet<br />
alleine der Veranstalter in Abstimmung mit dem DMSB<br />
abschließend.<br />
Insbesondere bei Fahrzeugmodellen, welche nicht in großen<br />
Stückzahlen gebaut werden, kann eine Fahrzeugzulassung<br />
abgelehnt werden. Bevor ein Fahrzeugbesitzer in den Bau<br />
eines solchen Fahrzeuges investiert, sollte er beim<br />
Veranstalter oder DMSB eine Zulassung hinterfragen.<br />
Fahrzeuge mit einer gültigen FIA- bzw. ACO GT2<br />
Homologation können nach gestelltem Einzelantrag durch<br />
den Veranstalter in Abstimmung mit dem DMSB in den<br />
Wettbewerb integriert werden.<br />
2.2<br />
Aus Sicherheitsgründen sind grundsätzlich nur geschlossene<br />
Tourenwagen und GT-Fahrzeuge mit mindestens zwei<br />
nebeneinander liegenden Sitzplätzen zugelassen. Der<br />
Einsatz ist begrenzt auf Fahrzeuge mit Otto-Motor oder<br />
Rotationskolben-Motor (Wankel) ab Modelljahr 1996<br />
(ausschlaggebend sind hier die Produktionszeiträume des<br />
jeweiligen Serienmodells), mit 4 nicht auf einer Linie<br />
angeordneten Rädern und mit einer minimalen Serienhöhe<br />
von 1.100 mm und einer maximalen Serienhöhe von<br />
grundsätzlich 1.600 mm. (Ausnahme: Fahrzeuge der Klasse<br />
SP9 (FIA-GT3))<br />
Die Mindestwettbewerbshöhe von 1.100 mm des<br />
eingesetzten Fahrzeuges darf zu keinem Zeitpunkt<br />
unterschritten werden.<br />
Darüber hinaus darf die Wettbewerbshöhe des eingesetzten<br />
Fahrzeuges diese Maximalhöhe von grundsätzlich 1.600 mm<br />
nicht überschreiten.<br />
Über Ausnahmen entscheidet der Veranstalter in<br />
Abstimmung mit dem DMSB.<br />
Der Hubraum bzw. Einstufungshubraum darf max. 6.250 ccm<br />
betragen.<br />
Das Fahrzeugdach muss grundsätzlich eine feste Struktur<br />
besitzen. Serien-Hard-Top Varianten werden akzeptiert.<br />
Die Zulassung von Fahrzeugen mit Gitterrohrrahmen wird auf<br />
Einzelantrag geprüft.<br />
Hinweis:<br />
Fahrzeugmodelle der Produktionsjahre 1990 – 1995 können<br />
auf Einzelantrag vom Veranstalter zugelassen werden.<br />
Über Ausnahmen entscheidet der Rennleiter in Absprache<br />
mit dem Technikausschuss abschließend.<br />
2.3<br />
Alle Fahrzeuge müssen mit der Karosserie fest verbundene<br />
Kotflügel haben. Mitlenkende Kotflügel sind somit nicht<br />
erlaubt. Das Basis- und Wettbewerbsfahrzeug muss auch<br />
zwischen den Vorder- und Hinterrädern eine feste Karosserie<br />
(Einfahrschutz) haben.<br />
2.1<br />
The organiser only decides upon the eligibility of the<br />
vehicles in agreement with the DMSB.<br />
In particular in cases of car models which were built in<br />
smaller units a vehicle may be refused. Before investing in<br />
the preparation of any such vehicle, the car owner should<br />
contact the organiser or the DMSB regarding its eligibility.<br />
Vehicles with a valid FIA or ACO GT2 homologation may<br />
be integrated into the competition by the organiser in<br />
agreement with the DMSB upon individual application.<br />
2.2<br />
For safety reasons, solely closed touring cars and GT cars<br />
with at least two seats, positioned side by side, are<br />
generally admitted. The vehicles must have an Ottoengine<br />
or a rotary engine (Wankel) and be of the model<br />
year 1996 or later (the decisive factors hereby are the<br />
production periods of the corresponding series production<br />
model), running on 4 non-aligned wheels and having a<br />
minimum series height of 1.100 mm and a maximum<br />
series height of generally 1.600 mm (exception: Class SP9<br />
(FIA-GT3) vehicles).<br />
The minimum height of the competing car must not<br />
undercut 1.100 mm at any time.<br />
In addition, the height of the car in race version may<br />
generally not exceed this maximum height of 1.600 mm.<br />
Waivers may be granted by the organiser in agreement<br />
with the DMSB.<br />
The cylinder capacity or the fictive volume must not<br />
exceed 6.250 cc.<br />
The vehicle roof must generally be of a solid structure.<br />
Standard hard-top variants are accepted.<br />
The admission of vehicles with tubular space frame is<br />
judged upon individual application.<br />
Please note:<br />
Car models of production years 1990 – 1995 may be<br />
admitted by the organiser upon individual application.<br />
The Clerk of the Course will decide upon eventual waivers<br />
in agreement with the Technical Committee.<br />
2.3<br />
All cars must have mudguards which are rigidly connected<br />
to the bodywork. Consequently, co-steering mudguards<br />
are prohibited. The basic and the race car must also have<br />
a solid bodywork between the front and the rear wheels<br />
(running-in protection).
2.4<br />
Fahrzeuge mit freistehenden Rädern sind nicht erlaubt.<br />
2.5<br />
Das Serienfahrzeug, welches als Basis für das Rennfahrzeug<br />
dient, muss in der EU für den öffentlichen Straßenverkehr<br />
zulassungsfähig sein. Im Zweifelsfall muss dies vom<br />
Bewerber durch Vorlage von ABE, EBE oder anderen<br />
Gutachten nachgewiesen werden. So kann z.B. auch der<br />
Nachweis verlangt werden, dass das in Frage stehende<br />
Serienfahrzeug eine gültige Straßenzulassung hat oder<br />
vormals hatte. Es werden nur übliche Zulassungen bzw.<br />
amtliche Kennzeichen oder Gutachten hinsichtlich<br />
Straßenzulassungen akzeptiert, die auch für Jedermann<br />
möglich sind. Nicht akzeptiert werden z.B. Zulassungen als<br />
Versuchsfahrzeuge nach § 19.6 der StVZO oder rote<br />
amtliche Kennzeichen.<br />
2.6<br />
Es sind nur Fahrzeuge startberechtigt, deren Serienfahrzeug,<br />
welches als Basis für das Wettbewerbsfahrzeug dient, in<br />
einer Stückzahl von mindestens 4 identischen Fahrzeugen<br />
hergestellt wurden. Die Nachweispflicht hierzu liegt beim<br />
Teilnehmer.<br />
2.7<br />
Als Fahrzeughersteller werden alle Hersteller akzeptiert, die<br />
in der DMSB- Fahrzeugherstellerliste oder beim Kraftfahrt-<br />
Bundesamt (KBA) zugelassen und registriert sind. Hersteller<br />
im Sinne dieses Reglements werden nur anerkannt, soweit<br />
sie Serienfahrzeuge (unabhängig vom Basisfahrzeug für das<br />
Wettbewerbsfahrzeug) in einer Stückzahl von über 200 Stück<br />
herstellen und über ein entsprechendes Händlernetz<br />
vertreiben.<br />
2.8<br />
Serienfahrzeug: Ein Serienfahrzeug im Sinne dieses<br />
Reglements sind Fahrzeuge, welche vorstehende Kriterien<br />
des Art. 2 bis incl. 2.8, u.a. Fahrzeughöhe, Stückzahl,<br />
Hersteller, Straßenzulassung, usw. erfüllen.<br />
2.9 GT-Fahrzeuge<br />
Bei GT-Fahrzeugen handelt es sich um Grand-Touring-<br />
Fahrzeuge, die in einer bestimmten Mindeststückzahl für die<br />
übliche Kundschaft und für den Einsatz im öffentlichen<br />
Straßenverkehr gebaut sind. Die Konzeption der Fahrzeuge<br />
ist in der Regel auf eine gute sportliche Leistungsfähigkeit<br />
und nicht unbedingt auf die Bequemlichkeit und<br />
Wirtschaftlichkeit ausgelegt.<br />
Die Fahrzeuge müssen mindestens 2 vollwertige Sitzplätze<br />
aufweisen, die nebeneinander angeordnet sind. Auch 2 +<br />
2Sitzer, wie z.B. Porsche 911, werden als GT-Fahrzeuge<br />
definiert.<br />
Das Maß D, gemäß der FIA-Homologationsbestimmungen<br />
für GT-Fahrzeuge, darf maximal 93 cm betragen. Es handelt<br />
sich hierbei um ein genormtes Maß zwischen der Sitzfläche<br />
der hinteren Sitze und dem Dach.<br />
3. Fahrzeugmindestgewicht und Zusatz- bzw.<br />
Ballastgewichte<br />
3.1 Mindestgewichte<br />
gemäß Anlage 5 und den allg. technischen Bestimmungen<br />
(Kapitel II).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 65<br />
2.4<br />
Cars with exposed wheels are not permitted.<br />
2.5<br />
The standard car which represents the basic for the race<br />
car must be qualified for obtaining a road license for public<br />
traffic in Europe. In cases of doubt, the competitor must<br />
furnish proof by submitting a General Certification (ABE) or<br />
an Individual Certification (EBE) or another corresponding<br />
certificate. It may for example be required to produce a<br />
current or former certificate of registration for the standard<br />
production car in question. Solely normal registrations or<br />
licence number plates or official certifications for road<br />
homologation are accepted which can be obtained by<br />
everyone. Registrations as test vehicles in accordance<br />
with §19.6 of the Road Licencing Regulations or red<br />
registration plates will for example not be accepted.<br />
2.6<br />
The standard car which provides the basis for the race car<br />
must have been built in at least 4 identical units. The<br />
participant must furnish proof hereof.<br />
2.7<br />
Car manufacturers are accepted as manufacturers if they<br />
figure on the DMSB car manufacturers list or if they are<br />
admitted and registered with the German Federal Motor<br />
Vehicle Registration Agency (“KBA”). For the interpretation<br />
of the present Regulations, to be accepted as a<br />
manufacturer, a minimum number of 200 units of a series<br />
production car (independent of the basic vehicle for the<br />
race car) must have been built and be available through<br />
the normal commercial dealer channels..<br />
2.8<br />
Series production car: For the interpretation of the present<br />
Regulations, a series production car is a car which<br />
complies with the above mentioned provisions of Articles 2<br />
to 2.8 inclusive, amongst others in relation to the car<br />
height, production numbers, manufacturer, road licensing<br />
etc.<br />
2.9 GT Cars<br />
GT Cars are Grand-Touring Cars which were built in a<br />
certain minimum number of units for public sale and for the<br />
use in public traffic. The vehicle layout is normally related<br />
to a high sporting performance and not necessarily to a<br />
high comfort and economy.<br />
The cars must have at least 2 complete seats which are<br />
arranged side to side. 2 + 2 seaters, such as Porsche 911,<br />
are also considered to be GT Cars.<br />
The dimension D according to the FIA Homologation<br />
Regulations for GT Cars may be maximum 93 cm. This is<br />
a standard dimension between the rear seats and the roof.<br />
3. Minimum Weights and Additional Weights or Ballast<br />
3.1 Minimum Weights<br />
In compliance with Appendix 5 and the General Technical<br />
Prescriptions (Chapter II).
4. Motor 4. Engine<br />
4.1<br />
Der serienmäßige Motorblock (Kurbelgehäuse und<br />
Zylinder) und Zylinderkopf/köpfe darf durch einen anderen<br />
Serien-Motorblock und/oder Serien-Zylinderkopf/köpfe des<br />
gleichen Fahrzeugherstellers ersetzt werden.<br />
Der Motorblock und Zylinderkopf/köpfe dürfen durch<br />
Materialabnahme bearbeitet werden, jedoch muss die<br />
Ursprünglichkeit erkennbar und die originale<br />
Kennzeichnung vorhanden sein.<br />
Der Motor muss im ursprünglichen Motorraum eingebaut<br />
sein und die Einbaurichtung (längs bzw. quer) muss<br />
beibehalten werden. Die Einbauposition im ursprünglichen<br />
Motorraum ist bis zur originalen Spritzwand freigestellt.<br />
Der Hubraum ist freigestellt und darf z.B. durch Änderung<br />
des ursprünglichen Hubs und/oder der ursprünglichen<br />
Bohrung geändert werden. Das Ausbuchsen der Zylinder<br />
ist erlaubt.<br />
Andere Bauteile des Motors, wie z.B. Pleuel, Kolben,<br />
Ventile, Einspritzanlagen, Hilfsaggregate, Ansaugsystem,<br />
Wasserkühler, Motoraufhängungen usw. sind freigestellt.<br />
Als Kühlmittelmedium ist nur Wasser, Luft und<br />
Frostschutzmittel zulässig.<br />
Nur für Hybrid-Fahrzeuge:<br />
Eine Kühleinrichtung (Eis oder Trockeneis) nur für die<br />
Hybrideinheit darf wie Zeichnung Nr. 5 (FT 3 Tank)<br />
dargestellt angebracht sein.<br />
Art. 4.2 Luftmengenbegrenzer<br />
Siehe Kapitel II, Artikel 1.7 allgemeine techn.<br />
Bestimmungen<br />
Art. 4.2.1 Restriktor - Prüfdorn<br />
Siehe Kapitel II, Artikel 1.7.1 allgemeine techn.<br />
Bestimmungen<br />
4.3<br />
Eine Aufladung ist erlaubt, wenn der Hersteller diese für<br />
das Serienmodell, das Basis für das einzusetzende<br />
Wettbewerbsfahrzeug ist, hergestellt hat. Für Otto–Motoren<br />
gilt, dass die Aufladung für das entsprechende<br />
Serienmodell mit Otto-Motor hergestellt sein muss. Als<br />
Serienmodell sind Fahrzeuge der gleichen Baureihe eines<br />
Herstellers anzusehen. Die Modelljahrbeschränkung aus<br />
Art. 2.2 (1996) ist hierbei ebenfalls zu beachten.<br />
4.4<br />
Der maximal zulässige effektive Hubraum für aufgeladene<br />
Motoren beträgt 4.000 ccm. Ausnahme D4T (Zulassung<br />
nur auf Einzelantrag).<br />
4.5<br />
Doppelaufladungssysteme sind freigestellt. d.h. auch<br />
Kombinationen von Kompressor / Abgasturbolader<br />
sind zulässig. Die Marke und die Ausführung des<br />
Aufladungssystems sind freigestellt.<br />
Alle dem Motor zugeführte Verbrennungsluft muss<br />
einen Luftmengenbegrenzer passieren.<br />
4.6<br />
Der Einbau von maximal zwei Ladeluftkühlern sowie deren<br />
Luftführung ist freigestellt.<br />
Jegliche Art von Einspritzung von Wasser oder<br />
Flüssigkeiten ist verboten außer Kraftstoff für die normale<br />
Verbrennung. Auch die externe Kühlung durch<br />
Aufspritzung von Flüssigkeiten auf den Ladeluftkühler ist<br />
verboten.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 66<br />
4.1<br />
It is permitted to replace the standard engine block<br />
(crankcase and cylinder) as well as the cylinder head/s by<br />
another standard engine block and/or standard cylinder<br />
head/s of the same manufacturer.<br />
Engine block and cylinder head/s may be modified through<br />
the removal of material but the original shape and the<br />
original marking must remain.<br />
The engine must remain inside the original engine<br />
compartment and the installation direction (longitudinal or<br />
transverse) must be retained. The installation position in<br />
the original engine compartment is free up to the original<br />
engine compartment rear bulk.<br />
Cylinder capacity is free and for example the original<br />
stroke and/or the original bore may be modified. Relining<br />
of the cylinders is allowed.<br />
Other engine components such as connecting rods,<br />
pistons valves, fuel mixture, auxiliary assemblies,<br />
induction system, radiator, engine supports etc. are free.<br />
The only means of cooling allowed are water, air and<br />
antifreeze.<br />
Only for hybrid cars:<br />
A cooling method (ice or dry ice) for the hybrid unit only<br />
may be installed like indicated in fig. Nr. 5 (FT 3 tank).<br />
Art. 4.2 Restrictors<br />
See Chapter II, Article 1.7, General Technical<br />
Prescriptions<br />
Art. 4.2.1 Restrictor – Test Punch<br />
See Chapter II, Article 1.7.1, General Technical<br />
Prescriptions<br />
4.3<br />
A supercharging is permitted if it complies with the<br />
manufacturer’s production for the series production model<br />
which serves as basis for the race car. For spark ignition<br />
engines, the supercharging for the corresponding series<br />
production car must be made with spark ignition engine.<br />
Vehicles of the same model range of a manufacturer are<br />
considered to be series production cars. The model year<br />
restrictions specified in Art. 2.2 (1996) must be respected.<br />
4.4<br />
The maximum permitted cubic cylinder capacity for<br />
supercharged engines is 4.000 cc. Exception D4T<br />
(eligible upon individual application only)<br />
4.5<br />
Dual supercharging systems are free, i.e. including<br />
combinations of compressor / exhaust turbochargers.<br />
Make and design of the supercharging system are<br />
free.<br />
All the combustion air feeded to the engine must pass<br />
the air restrictor.<br />
4.6<br />
The installation of the maximum of two intercoolers<br />
including air ducting is free.<br />
Any kind of water or fluid injection is prohibited, with the<br />
exception of the fuel for the normal combustion. An<br />
external cooling of the intercoolers through spraying of<br />
fluid is also forbidden.
4.7<br />
Bei Fahrzeugen mit Turbolader oder mechanischem Lader<br />
ist der Ladedruck wie folgt geregelt: siehe Anlage 5.<br />
Ggf. ist auch Art. 18 zu beachten.<br />
Bei allen Turbo-Fahrzeugen sind entsprechende<br />
Anschlüsse zur Kontrolle des Ladedrucks vorzusehen.<br />
4.8<br />
Für Rotationskolbenmotoren abgedeckt durch NSU-<br />
Wankelpatente ist ein äquivalenter Hubraum wie folgt zu<br />
errechnen: Einstufungshubraum = 1,5 X (maximales<br />
Kammervolumen minus minimales Kammervolumen).<br />
Für die Hubraumberechnung ist die Kreiszahl π mit dem<br />
Wert 3,1416 einzusetzen.<br />
4.9<br />
Das Schmiersystem ist freigestellt<br />
Bei einem Motor ohne Rückführung der Öldämpfe muss ein<br />
Ölsammelbehälter mit einem Volumen von mindestens 2<br />
Liter vorhanden sein.<br />
4.10<br />
Die Gemischaufbereitung sowie Hilfsaggregate und<br />
Wasserkühler sind freigestellt.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 67<br />
4.7<br />
The boost-pressure for vehicles with turbocharger or with<br />
a mechanical supercharger is specified in the Appendix 5.<br />
Article 18 must also be respected, if applicable.<br />
Corresponding connections to check the boostpressure<br />
must be provided for all vehicles with<br />
turbocharger.<br />
4.8<br />
The equivalence formula for rotary engines covered by<br />
NSU Wankel patents is as follows: Fictive volume = 1,5 x<br />
(maximum minus minimum capacities of the combustion<br />
chambers).<br />
For the cylinder capacity calculation, the value for π is<br />
3.1415.<br />
4.9<br />
The lubrication system is free.<br />
For an engine without return of the oil fumes, an oil<br />
collector with a capacity of at least 2 litres must be<br />
installed.<br />
4.10<br />
The fuel and air feed as well as auxiliary devices and<br />
radiators are free.<br />
5. Abgasanlage/Geräuschbegrenzung 5. Exhaust System / Noise Limitation<br />
5.1<br />
Die Mündung(en) des Auspuffs muss (müssen) entweder<br />
nach hinten oder zu Seite gerichtet sein. Die Mündung<br />
eines zur Seite gerichteten Auspuffs muss hinter der<br />
Radstandsmitte liegen.<br />
5.2<br />
Auspuffrohre dürfen nicht über die Karosserie hinausragen.<br />
Sie dürfen max. 10 cm unter dem Wagenboden enden, in<br />
Bezug auf die Außenkante der Karosserie.<br />
5.3<br />
Die Abgasanlage muss ein separates Bauteil sein und<br />
außerhalb der Karosserie bzw. Fahrgestells liegen.<br />
Darüber hinaus ist die Abgasanlage freigestellt.<br />
Bei Frontmotor Fahrzeugen, welche eine seitliche<br />
Mündung aufweisen, ist eine lokale Modifikation der<br />
Karosserie gestattet. Diese Modifikationen müssen sich auf<br />
ein Minimum beschränken. Entsprechende Modifikationen<br />
sind nur nach Genehmigung durch den Veranstalter<br />
zulässig.<br />
5.4<br />
Heckabschlussblech/Stoßfänger: Zum Zwecke der<br />
Durchführung der Abgasmündung dürfen im<br />
Heckabschlussblech und am hinteren Stoßfänger<br />
Öffnungen mit einer Gesamtfläche von max. 100 cm² bei<br />
einem einflutigen Endrohr, und max. 200 cm 2 bei einem<br />
zweiflutigen Endrohr vorhanden sein bzw. angebracht<br />
werden. Die untere Seite der Öffnung muss mit der<br />
Unterkante des Abschlussbleches abschließen. Falls<br />
serienmäßig oberhalb dieses Bereiches eine Öffnung für<br />
die Abgasdurchführung vorhanden ist, so wird auch dort<br />
diese Öffnung akzeptiert und muss in diesem Fall nicht mit<br />
der Unterkante des Abschlussbleches abschließen.<br />
6. Kraftübertragung 6. Transmission<br />
6.1<br />
Ein Vierradantrieb ist nur zulässig, wenn er beim<br />
ursprünglichen Modell vorhanden ist.<br />
5.1<br />
The orifice(s) of the exhaust pipe must be located at the<br />
rear of the car or at the car's side. The orifice of an<br />
exhaust pipe directed to the side must be located behind<br />
the centre of the wheelbase.<br />
5.2<br />
No exhaust pipe may protrude beyond the perimeter of the<br />
car's bodywork. They must be situated less than 10cm<br />
from this perimeter in relation to the external edge of the<br />
bodywork.<br />
5.3<br />
The exhaust system must be a separate component and<br />
be located outside the bodywork respectively the chassis.<br />
The exhaust system is free as for the rest.<br />
For vehicles with front engine which have an orifice on the<br />
side a local modification of the bodywork is permitted.<br />
These modifications must be limited to the minimum<br />
necessary. Corresponding modifications must be<br />
approved by the organiser.<br />
5.4<br />
Rear body apron/bumper: It is permitted to apply openings<br />
with a total surface of maximum 100cm² for single exhaust<br />
tailpipe and of maximum 200 cm² for a twin exhaust<br />
tailpipe at the rear body apron and at the rear bumper for<br />
the purpose of the passage of the exhaust pipe orifice.<br />
The lower side of the opening must end at the lower edge<br />
of the rear body apron. Should there be original standard<br />
openings for the passage of the exhaust gas above this<br />
area, these openings are acceptable and they must not<br />
end at the lower edge of the rear body apron.<br />
6.1<br />
Four-wheel drive is only permitted if fitted as an original<br />
equipment in the model concerned.
6.2<br />
Die Kupplung, der Achsantrieb und alle kraftübertragenden<br />
Teile sind freigestellt.<br />
Das Getriebe ist freigestellt (z.B. sequentielles Getriebe).<br />
Das Getriebe muss jedoch in seiner ursprünglichen Serien-<br />
Position verbleiben, z.B. direkt vor oder hinter dem Motor,<br />
an der Antriebsachse usw.. Die Anzahl der Vorwärtsgänge<br />
ist auf sieben begrenzt. Ein Rückwärtsgang ist<br />
vorgeschrieben. Automatische oder halbautomatische<br />
Getriebe, z.B. Wippenschaltung, sind freigestellt..<br />
6.3<br />
Bei Fahrzeugen mit Frontantrieb ist ein Umbau auf<br />
Heckantrieb nicht zulässig und umgekehrt. Der<br />
ursprüngliche Antrieb muss beibehalten werden.<br />
6.4<br />
Das Hinzufügen jeder Art von Zwischenübersetzungen ist<br />
erlaubt. Bei Fahrzeugen mit Allradantrieb darf eine<br />
Antriebsachse stillgelegt werden.<br />
Differenzial sowie die dafür vorgesehenen Kühler und<br />
Pumpen sind freigestellt.<br />
7. Räder und Reifen 7. Wheels and Tyres<br />
7.1<br />
Die kompletten Räder (komplettes Rad = Radschlüssel +<br />
Felge + Reifen) sind grundsätzlich freigestellt.<br />
Der obere Teil des Reifens und des Felgenhorns der<br />
senkrecht über der Radnabenmitte liegt (12-Uhr-Position)<br />
muss von der Karosserie abgedeckt sein.<br />
Falls ein Teil des Rades oder der Radnabe durch<br />
hervorstehende Teile eine Gefährdung darstellen könnte<br />
kann eine Ablehnung des Fahrzeuges erfolgen.<br />
7.2<br />
Das Radbefestigungssystem ist freigestellt.<br />
7.3<br />
In keinem Fall darf die Breite der Reifen/Felgen<br />
Kombination, in Relation zum Hubraum und Gewicht des<br />
Fahrzeuges, die in der Anlage 5 definierten Maße<br />
überschreiten.<br />
Die Breiten-Messung kann an einem beliebigen Punkt des<br />
Reifens inkl. Felgenhorn (nicht Radschlüssel) erfolgen,<br />
außer im Bereich der Reifenaufstandsfläche.<br />
7.4<br />
Ein Reserverad und dessen Befestigungsteile dürfen<br />
entfernt werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 68<br />
6.2<br />
Clutch, final drive and all drive-train components are free.<br />
The gearbox is free (for example sequential gearbox). The<br />
gearbox must, however, remain at its original position, for<br />
example immediately in front of or behind the engine, at<br />
the drive axle, etc. The number of forward gears is limited<br />
to seven. A reverse gear is compulsory. Automatic or<br />
semi-automatic gearboxes, e.g. rocker type gear change,<br />
are free.<br />
6.3<br />
A front wheel driven car may not be converted to a rear<br />
wheel driven car and vice versa. The original drive must<br />
be retained.<br />
6.4<br />
The addition of any kind of intermediate ratios is permitted.<br />
For cars originally equipped with a permanent four-wheel<br />
drive, one driving axle may be disconnected.<br />
Differential as well as the cooler and pumps provided for<br />
these are free.<br />
7.1<br />
The complete wheels (complete wheel = flange + rim +<br />
tyre) are free.<br />
The upper part of the tyres and of the rim flange which is<br />
situated vertically above the wheel hub centre (12 hour<br />
position) must be covered by the bodywork.<br />
Should a part of the wheel or the wheel hub project and<br />
represent a possible danger, the car may be refused.<br />
7.2<br />
Wheel fixation systems are free.<br />
8. Bodenfreiheit 8. Ground Clearance<br />
Außer der Felge und/oder Reifen darf kein Teil des<br />
Fahrzeuges den Boden berühren, wenn die Reifen an einer<br />
Seite des Fahrzeuges ohne atmosphärischen Luftdruck<br />
sind.<br />
Zur Überprüfung dieser Vorgabe werden die<br />
Reifenventileinsätze einer Seite entfernt. Die Bodenfreiheit<br />
wird ohne Insassen geprüft.<br />
Bei fahrfertigem Fahrzeug muss die Bodenfreiheit unter<br />
dem Kraftstoffbehälter (inkl. Sammelbehälter) mindestens<br />
100 mm betragen.<br />
Dieser Test muss auf einer möglichst ebenen Fläche,<br />
welche vom techn. Kommissar festgelegt wird,<br />
durchgeführt werden. Dem Teilnehmer ist es freigestellt,<br />
vor der Überprüfung der Bodenfreiheit die Reifen von den<br />
Felgen zu demontieren.<br />
7.3<br />
In no case may the rim/tyre width, in relation to cubic<br />
capacity and weight of the car exceed the values specified<br />
in the Appendix 5.<br />
The width may be measured at any point of the rim<br />
including rim flange (not wheel disc) with the exception of<br />
the tyre contact area.<br />
7.4<br />
The spare wheel and its attachment parts may be<br />
removed.<br />
No part of the car, with the exception of the rims and/or<br />
tyres, must touch the ground when the tyres situated on<br />
the same side of the car are deflated.<br />
In order to check this point, the air valves of the tyres on<br />
the same side of the car will be removed. The ground<br />
clearance is checked without passengers.<br />
The ground clearance below the fuel tank (including<br />
collector tanks) must be at least 100 mm for all cars in<br />
racing condition.<br />
This test must be carried out on a surface as flat as<br />
possible, defined by a scrutineer. It is left to the<br />
participant's discretion to remove the tyres from the rims<br />
before the check of the ground clearance
8.1 Bodenfreiheit / Tankschutz 8.1 Ground Clearance / Tank Protection<br />
Die in Artikel 8 geregelte Bodenfreiheit von 100 mm darf<br />
dann unterschritten werden, wenn sich der<br />
Kraftstoffbehälter in der serienmäßigen Position befindet<br />
und das nachstehende berücksichtigt wird.<br />
Falls sich der Einbauort des Kraftstoffbehälters unterhalb<br />
des Fahrzeugbodens befindet, muss dieser in einem fest<br />
verschlossenen, feuerfesten Gehäuse untergebracht sein,<br />
das nicht zu einem aerodynamischen Vorteil führen und<br />
keine andere mechanische Funktion haben darf.<br />
Dieses Gehäuse muss an allen äußeren Oberflächen eine<br />
zusammendrückbare/dehnbare Struktur aufweisen und<br />
durch mindestens zwei Metallhalterungen in einer Größe<br />
von je 30 mm x 3 mm gesichert sein, die durch Schrauben<br />
und Muttern am Bodenblech befestigt sind. Zur Befestigung<br />
dieser Halterungen sind Schrauben mit einem<br />
Durchmesser von mindestens 10 mm zu verwenden.<br />
Zwischen den einzelnen Schrauben und dem<br />
Karosserieblech sind Unterlegscheiben von mindestens 3<br />
mm Dicke und 20 cm² Oberfläche vorzusehen.<br />
Diese dehnbare Struktur muss eine Honeycomb-Sandwich<br />
Konstruktion mit einem feuerfesten Kern, der einen<br />
Mindestknautschwiderstand von 18N/cm² (25lb/in²) hat,<br />
sein.<br />
Die Verwendung von Aramidfaser ist zulässig.<br />
Die Sandwich-Konstruktion muss zwei Häute mit einer<br />
Stärke von 1,5 mm und mit einer Zugfestigkeit von<br />
mindestens 225N/mm² (14 Tonnen/in²) beinhalten.<br />
Die Mindeststärke der Sandwich-Konstruktion beträgt 1 cm.<br />
Die Öffnungen, die sich aus dem Ausbau des Original-<br />
Tanks ergeben, dürfen durch Anbringung eines Schildes<br />
gleicher Größe verschlossen werden.<br />
9. Bremsanlage 9. Braking System<br />
9.1<br />
Eine gleichzeitig auf die Vorder- und Hinterräder wirkende<br />
Zweikreisbremsanlage, betätigt durch dasselbe Pedal ist<br />
vorgeschrieben. Im Übrigen ist die Bremsanlage<br />
freigestellt. Eine Feststellbremse ist empfohlen.<br />
Kohlefaserteile sind nicht erlaubt (Ausnahme:<br />
Bremsbeläge).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 69<br />
The ground clearance of 100mm as specified in Article 8 is<br />
not applicable if the fuel tank is located at its original<br />
position and if the following provisions are respected.<br />
If the fuel tank is installed below the vehicle floor if must be<br />
located in a solidly closed, fire-proof housing which must<br />
not entail an aerodynamic advantage or have any other<br />
mechanical function.<br />
This housing must have a crushable/expandable structure<br />
on all the exterior surfaces and be secured by at least two<br />
metal supports with the dimension of 30 mm x 3 mm each<br />
which are attached to the floor panel through crews and<br />
bolts. Screws with a diameter of at least 10 mm must be<br />
used to attach these supports. Plates with a thickness of at<br />
least 3 mm and a surface of at least 20 cm² must be used<br />
between the single screws and the bodywork panel.<br />
This crushable structure must be a honeycomb sandwich<br />
construction based on a fire-resistant core of a minimum<br />
crushing strength of 18N/cm² (25lb/in²).<br />
The use of aramid fibre is permitted.<br />
The sandwich construction must include two skins of<br />
1.5mm thickness having a tensile strength of minimum<br />
225N/mm² (14 tons/in²).<br />
The minimum thickness of the sandwich construction must<br />
be 1cm. The openings resulting from the removal of the<br />
original tank may be closed through the installation of a<br />
panel having the same dimension.<br />
9.1<br />
A dual-circuit brake system operated by the same pedal<br />
and having a simultaneous effect on the front and the rear<br />
wheels is compulsory. As for the rest, the braking system<br />
is free. A handbrake is recommended. Carbon fibre parts<br />
are forbidden (with the exception of brake pads).<br />
9.2 Bremsenkühlung 9.2 Cooling of Brakes<br />
Vorder- und Hinterradbremsen: Die Schutzbleche sind<br />
freigestellt.<br />
Zu jeder Bremse dürfen max. 2 Luftleitungen geführt<br />
werden. Der innere Gesamtquerschnitt einer oder beider<br />
Luftführungen darf max. 26 cm 2 Front and rear brakes: Protection shields are free.<br />
The maximum of two pipes to bring the air to the brakes of<br />
each wheel is allowed. The inner total section of one or<br />
betragen. Dies entspricht both air pipes must be maximum 226 cm<br />
z. B. einem Querschnitt von 12 cm Durchmesser bei 2<br />
gleichen Leitungen oder 17 cm bei einer Leitung. Diese<br />
Luftführungen dürfen von oben gesehen nicht den Umriss<br />
des Fahrzeuges überragen.<br />
2 . This<br />
corresponds for example to a section of 12 cm in diameter<br />
for 2 equal pipes or 17 cm for one single pipe.<br />
The air pipes must not go beyond the perimeter of the car,<br />
seen from above.<br />
10. Lenkung 10. Steering<br />
Das Lenksystem darf nicht auf die Hinterachse wirken.<br />
Darüber hinaus ist das Lenksystem freigestellt. Jedoch darf<br />
die Lenkhilfe nicht im Fahrgastraum untergebracht sein<br />
(Ausnahme: wenn serienmäßig). Es ist erlaubt<br />
Lenkeinschlagsbegrenzungen einzubauen.<br />
11. Radaufhängung 11. Suspension<br />
11.1<br />
Die Teile der Radaufhängung sind freigestellt. Im Falle<br />
einer ölpneumatischen Radaufhängung sind Leitungen und<br />
Ventile, welche mit Kugeln (pneum. Teil) verbunden sind,<br />
freigestellt.<br />
The steering system must not act on the rear axle. As for<br />
the rest, the steering system is free but the power steering<br />
may not be installed inside the cockpit. (Exception: if<br />
serially) It is permitted to install steering locks.<br />
11.1<br />
The suspension parts are free. In the case of an oilpneumatic<br />
suspension, lines and valves connected to the<br />
spheres (pneumatic parts) are free.
11.2<br />
Alle Teile der Radaufhängung müssen aus metallischem<br />
Werkstoff bestehen und dürfen ausschließlich lackiert<br />
werden (nicht z.B. verchromt sein).<br />
11.3<br />
Verstärkungen der karosserieseitigen Befestigungspunkte<br />
von Radaufhängungsteilen durch Hinzufügung von Material<br />
sind erlaubt.<br />
Die Anbringung von Schraubendurchführungen mit einem<br />
Durchmesser von maximal 10,5 mm je Schraube ist<br />
zulässig.<br />
11.4<br />
Stabilisator: Eine Verstellmöglichkeit der Stabilisatoren aus<br />
dem Fahrgastraum ist nicht zulässig.<br />
11.5<br />
Die Befestigungspunkte der Radaufhängungsteile an der<br />
Karosserie oder dem Fahrgestell dürfen verändert werden.<br />
Die geometrischen Daten, wie z.B. Spurweite, Sturz und<br />
Radstand, sind freigestellt.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 70<br />
11.2<br />
All suspension parts must be made of metallic material<br />
and may only be painted (and not e.g. be chrome-plated).<br />
11.3<br />
Strengthening of the mounting points of suspension parts<br />
on the body side, by adjunction of material, is allowed.<br />
The installation of screw holes with a maximum diameter<br />
of 10.5 mm per screw is permitted.<br />
11.4<br />
Anti-roll bar: Anti-roll bars may not be adjustable from the<br />
cockpit.<br />
11.5<br />
The suspension mounting points to the bodyshell or the<br />
chassis may be modified.<br />
The geometrical data such as track, camber and wheel<br />
base are free.<br />
12. Fahrgastraum 12. Cockpit<br />
12.1 Sitze: 12.1 Seats:<br />
Der Beifahrersitz sowie die hinteren Sitze (einschließlich The passenger seats and the rear seats (including the<br />
Rückenlehne) dürfen ausgebaut werden. Der Fahrersitz backrest) may be removed. The complete driver’s seat unit<br />
muss in seiner Gesamtheit links oder rechts von der must be positioned on the right or the left side of the<br />
Fahrzeuglängsachse platziert sein.<br />
vehicles longitudinal axis. Driver’s seat:<br />
12.2 Armaturenbrett: 12.2 Dashboard :<br />
Das Armaturenbrett ist freigestellt, es darf jedoch keine<br />
scharfen Kanten aufweisen.<br />
12.3 Pedalboxen: 12.3 Pedal Boxes:<br />
Homologierte oder handelsübliche Pedalboxen dürfen<br />
eingebaut werden. Notwendige karosserieseitige<br />
Adaptionsmaßnahmen zur Befestigung der<br />
Bremsflüssigkeitsbehälter und / oder der Pedalbox sind<br />
erlaubt.<br />
12.4 Boden: 12.4 Floor:<br />
Die Bodenmatten sind freigestellt<br />
Carpets are free.<br />
The dashboard is free but it must not have any sharp<br />
edges<br />
Homologated or commercial pedal boxes may be installed.<br />
Adjusting work on the bodywork necessary to fix the brake<br />
fluid container and/ or the pedal box is permitted.<br />
12.5 Anderes Dämmmaterial 12.5 Other sound proofing materials and trim:<br />
Anderes Dämmmaterial darf entfernt werden.<br />
Other padding materials may be removed.<br />
12.6 Heizungssystem 12.6 Heating system:<br />
Das originale Heizungssystem darf durch ein anderes<br />
ersetzt werden. Die Wasserzuführung des inneren<br />
Heizsystems darf entfernt und / oder verschlossen werden<br />
um ein Versprühen von Wasser bei einem Unfall zu<br />
verhindern, falls ein elektrisches oder ähnliches<br />
Antibeschlagsystem vorhanden ist.<br />
Das Heizungssystem darf ganz oder teilweise entfernt<br />
werden, falls eine mit elektrischem Widerstand beheizbare<br />
Windschutzscheibe oder ein elektrisches Gebläse<br />
eingebaut ist. Die Luftführungsteile sind dabei freigestellt.<br />
Die elektrisch beheizbare Windschutzscheibe muss aus<br />
Verbundglas mit Bauart-Prüfzeichen bestehen und der<br />
serienmäßigen Außenform entsprechen.<br />
12.7 Klimaanlage 12.7 Air-conditioning:<br />
Die Klimaanlage ist freigestellt.<br />
Air-conditioning is free.<br />
12.8 Lenkrad 12.8 Steering wheel:<br />
Das Lenkrad ist freigestellt, es muss jedoch einen<br />
querschnittsdurchgängigen, geschlossenen Lenkradkranz<br />
The original heating system may be replaced by another<br />
one. It is permitted to remove or to blank off the water<br />
supply of the internal heating device, in order to prevent<br />
water spillage during an accident, providing an electric<br />
demist system or similar is available.<br />
The heating system may be removed partly or completely,<br />
provided that a windscreen which can be heated with<br />
electric resistance or an electrical blower is installed. The<br />
air guiding components are free.<br />
The electrically heated windscreen must be made of<br />
laminated glass with design certification and comply with<br />
the standard exterior shape.<br />
The steering wheel is free, but it must have a constant<br />
cross-sectional, closed steering-wheel rim.
aufweisen.<br />
Zwischen Lenkrad und Lenksäule ist die Anbringung von<br />
Adaptern zulässig. Diese Adapter dürfen mit dem Lenkrad<br />
und der Lenksäule durch eine lösbare Befestigung<br />
verbunden oder verschweißt werden. Die<br />
Diebstahlsicherung des Lenkradschlosses muss außer<br />
Funktion gesetzt werden. Der vertikale Einbauwinkel der<br />
Lenksäule darf im Armaturenbrettbereich durch Anbringung<br />
von Adaptern geändert werden.<br />
Das Lenkrad darf wahlweise links oder rechts angebracht<br />
sein, vorausgesetzt, dass es sich dabei nur um die<br />
Umkehrung der Betätigung der gelenkten Räder handelt,<br />
wie es wahlweise vom Hersteller, ohne weitere<br />
Veränderungen, geliefert wird.<br />
In einem 2-Volumen-Fahrzeug ist es erlaubt, die hintere<br />
Ablagefläche (Hutablage) zu entfernen.<br />
12.9 Luftleitungen: 12.9 Air pipes:<br />
Luftleitungen dürfen nur dann durch den Fahrgastraum<br />
verlaufen, wenn sie der Belüftung des Fahrgastraumes,<br />
oder der Funktion der Schnellhebeanlage dienen.<br />
12.10 Fahrgastraumbelüftung 12.10 Cockpit ventilation:<br />
Der nachträgliche Einbau einer Fahrgastraumbelüftung<br />
über das Dach wird unter folgenden Bestimmungen<br />
erlaubt:<br />
Der Einbau muss im ersten Drittel des Daches erfolgen.<br />
Der Dachausschnitt darf maximal 250 mm x 250 mm<br />
betragen.<br />
Folgende maximalen Außenmaße sind zu beachten: Breite:<br />
max. 300 mm, Länge: max. 400 mm, Höhe: max. 50 mm.<br />
Die Belüftungsvorrichtung darf von oben gesehen nicht<br />
über das Dach hinausragen.<br />
Bei Einhaltung vorstehender Abmessungen darf die<br />
Luftöffnung auch als NACA-Einlass ausgeführt sein.<br />
Der Blechausschnitt im Dach muss durch einen<br />
Blechrahmen verstärkt werden.<br />
Der Einbau darf ausschließlich zum Zwecke der<br />
Fahrgastraumbelüftung verwendet werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 71<br />
It is permitted to place adapters between the steering<br />
wheel and the steering column. These adapters may be<br />
connected or welded to the steering wheel and the<br />
steering column by means of separable fixations. The antitheft<br />
steering-lock device must be made inoperable. The<br />
vertical installation angle of the steering column may be<br />
modified in the area of the dashboard through the fixation<br />
of adapters.<br />
The steering can be on either the right or left provided that<br />
it is a question of a simple inversion of the steered wheels<br />
control, laid down and supplied by the manufacturer<br />
without any other mechanical modifications except those<br />
made necessary by the inversion.<br />
The rear removable window shelf in two-volume cars may<br />
be removed.<br />
Air pipes may only pass through the cockpit if these are<br />
intended for the ventilation of the cockpit or for the<br />
functioning of the pneumatic jack device.<br />
The supplementary installation of one cockpit ventilation<br />
over the roof is permitted under respect of the following<br />
conditions:<br />
The installation must be made within the first third of the<br />
roof.<br />
The roof cut-out may be maximum 250 mm x 250 mm.<br />
The following exterior dimensions must be respected:<br />
Maximum width of 300 mm, maximum length of 400 mm,<br />
maximum height of 50 mm. The ventilation device may not<br />
protrude above the roof when seen from above.<br />
Under respect of the aforementioned dimensions, the air<br />
opening may also be designed as NACA inlet.<br />
The sheet cut-out in the roof must be reinforced by a steel<br />
frame.<br />
The installation may be made only for the purpose of the<br />
cockpit ventilation.<br />
12.11 Zusätzliches Zubehör 12.11 Additional accessories:<br />
Ohne Einschränkungen ist alles Zubehör erlaubt, das<br />
keinerlei Einfluss auf das Fahrverhalten des Wagens<br />
ausübt, z.B. Zubehör, das der Verschönerung und<br />
Bequemlichkeit im Wageninneren dient (Beleuchtung,<br />
Radio, usw.) Dieses Zubehör darf keinesfalls, auch nicht<br />
indirekt, Einfluss auf die Motorleistung, Lenkung,<br />
Kraftübertragung, Bremsen oder Straßenlage ausüben. Die<br />
Aufgabe aller Bedienungsorgane muss diejenige bleiben,<br />
die vom Hersteller vorgesehen ist. Erlaubt ist, sie<br />
anzupassen, um sie nützlicher oder besser erreichbar zu<br />
machen, z.B. Verlängern des Handbremshebels,<br />
zusätzlicher Belag auf dem Bremspedal usw.<br />
All those which have no influence on the car's behaviour<br />
are allowed, for example equipment which improves the<br />
aesthetics or comfort of the car interior (lighting, radio,<br />
etc.). In no case may these accessories increase the<br />
engine power or influence the steering, transmission,<br />
brakes, or road holding not even in an indirect fashion. All<br />
controls must retain the role laid down for them by the<br />
manufacturer. They may be adapted to facilitate their use<br />
and accessibility, for example a longer handbrake lever,<br />
an additional flange on the brake pedal, etc.<br />
12.12 Weiterhin ist Folgendes erlaubt 12.12 The following is also allowed:<br />
♦ Serienmäßige Anzeigeinstrumente dürfen entfernt<br />
oder ersetzt werden. Die Funktion der Instrumente darf<br />
durch eine Datenaufzeichnung mit Display ersetzt<br />
werden.<br />
♦ Messinstrumente, wie z.B. Tachometer etc. dürfen<br />
eingebaut oder ersetzt werden und möglicherweise<br />
andere Funktionen erfüllen. Der Tachometer darf<br />
entfernt werden.<br />
♦ Die Hupe kann ausgetauscht oder durch eine<br />
zusätzliche ergänzt oder auch entfernt werden.<br />
♦ Die elektrischen Schalter können ausgetauscht<br />
werden, sei es in Bezug auf ihren Zweck, ihren<br />
Anbringungsort oder bei zusätzlichen Zubehörteilen<br />
ihre Anzahl<br />
♦ Standard instruments may be removed or relocated.<br />
The function of the instruments maybe replaced by a<br />
data acquisition system with display.<br />
♦ Measuring instruments such as speedometers etc.<br />
may be installed or replaced, and possibly have<br />
different functions. The speedometer may be<br />
removed.<br />
♦ The horn may be changed or an additional one added<br />
or removed.<br />
♦ Circuit breakers may be freely changed vis-à-vis their<br />
use, position, or number in the case of additional<br />
accessories.
♦ Eine Fly-off-Handbremse darf eingebaut werden.<br />
♦ Zusätzliche Ablagefläche im Handschuhkasten und die<br />
Anbringung weiterer Taschen in den Türen sind<br />
erlaubt, sofern sie an der Original-Verkleidung<br />
angebracht werden.<br />
♦ Die Trennwände können durch zusätzliche<br />
Isolierplatten zum Schutz der Insassen gegen<br />
Feuergefahr verstärkt werden.<br />
♦ Die Scheibenwaschanlage ist freigestellt. Es muss<br />
aber mind. 1 funktionsfähiger Scheibenwischer auf der<br />
Windschutzscheibe vorhanden sein.<br />
♦ Schnellhebeanlagen sind zulässig, sowie die dafür<br />
notwendigen Karosserieanpassungen und Leitungen.<br />
Unbenutzte Halterungen dürfen entfernt werden, z.B.<br />
Sitzhalterungen, etc.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 72<br />
♦ A "fly-off" hand brake may be installed.<br />
♦ Additional compartments may be added to the glove<br />
compartment and additional pockets in the doors<br />
provided they use the original panels.<br />
♦ Insulating material may be added to the existing<br />
bulkhead to protect the passengers from fire.<br />
♦ The washer system is free but there must be the<br />
minimum of 1 windscreen wiper provided for the<br />
windscreen.<br />
♦ Pneumatic jacks are eligible, as are the adjustment of<br />
the bodywork and pipes necessary for that purpose.<br />
Unused supports my be removed, e.g. seat supports, etc.<br />
13. Elektrische Anlage<br />
♦<br />
13. Electrical System<br />
13.1<br />
13.1<br />
Die Nennspannung der elektrischen Anlage und der The nominal voltage of the electrical system and of the<br />
Zündanlage muss beibehalten werden.<br />
ignition system must be retained.<br />
Es ist erlaubt, im Stromkreis Relais oder Sicherungen It is permitted to add relays or fuses to the electric circuit<br />
hinzuzufügen oder durch elektronische Einheiten zu or to replace them by electronic units and to use longer or<br />
ersetzen und längere oder zusätzliche Kabel zu benutzen. additional cables. The electrical cables, their covers and<br />
Die elektrischen Kabel, deren Hüllen und connectors are free. Fuses and fuse carriers are free.<br />
Steckverbindungen sind frei. Sicherungen und der<br />
Sicherungsträger sind freigestellt.<br />
13.2<br />
Die Batterien sind hinsichtlich Marke, Anzahl und Kapazität<br />
freigestellt. Für den Fall, dass die Batterie von ihrem<br />
ursprünglichen Platz verlegt wird, muss die Befestigung an<br />
der Karosserie aus einem Metallsitz und zwei Metallbügeln<br />
mit Isolierbeschichtung bestehen; das ganze ist mittels<br />
Schrauben und Muttern am Boden zu befestigen.<br />
Zur Befestigung dieser Bügel sind Schrauben mit einem<br />
Durchmesser von mindestens 10 mm zu verwenden.<br />
Zwischen den einzelnen Schrauben und dem<br />
Karosserieblech sind Unterlegscheiben von mindestens 3<br />
mm Dicke und 20 cm² Oberfläche vorzusehen.<br />
13.3<br />
Falls eine Nassbatterie zur Anwendung kommt, muss die<br />
Batterie mit einer auslaufsicheren Kunststoffumhüllung mit<br />
eigener Befestigung abgedeckt sein. Ihr Platz ist frei; es ist<br />
auch erlaubt, die Batterie im Fahrgastraum unterzubringen,<br />
jedoch ausschließlich hinter den Vordersitzen. In diesem<br />
Fall muss die Schutzhülle eine Lüftungsöffnung mit Austritt<br />
nach außerhalb des Fahrgastraumes haben (siehe<br />
Zeichnung Nr. 3 ).<br />
13.4 Beleuchtungseinrichtungen: 13.4 Lighting - Indicating:<br />
Alle Beleuchtungseinrichtungen und Leuchten müssen den<br />
gesetzlichen Bestimmungen oder dem internationalen<br />
Abkommen für den Straßenverkehr entsprechen.<br />
Serienscheinwerfer dürfen durch andere Scheinwerfer<br />
ersetzt werden, solange dies keine äußerlichen<br />
Veränderungen an der Karosserie mit sich zieht. Nicht<br />
serienmäßige Scheinwerfer müssen ein E-Prüfzeichen<br />
haben oder zumindest die gleiche Scheinwerferwirkung wie<br />
der serienmäßige Scheinwerfer haben.<br />
Das Betätigungssystem und die Betätigungsart für<br />
versenkbare Scheinwerfer dürfen geändert werden.<br />
Die Frontscheinwerfer müssen mit klarer transparenter<br />
Folie abgeklebt werden. Für Fahrzeuge der Klassen SP7,<br />
SP8 und SP9(FIA-GT3), D4T und E1-XP wird die<br />
Verwendung von gelben Scheinwerfern empfohlen. Man<br />
kann auf die Folie verzichten, wenn die Abdeckung der<br />
Scheinwerfer auch in der Serienversion aus Kunststoff ist.<br />
13.2<br />
The make, number and capacity of the batteries are free.<br />
Should the battery be moved from its original position, it<br />
must be attached to the body using a metal seat and two<br />
metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor<br />
by bolts and nuts.<br />
For attaching these clamps, bolts with a diameter of at<br />
least 10 mm must be used, and under each bolt, a counter<br />
plate at least 3 mm thick and with a surface of at least 20<br />
cm² beneath the metal of the bodywork.<br />
13.3<br />
If a wet battery is used, the battery must be covered by a<br />
leak proof plastic box, attached independently of the<br />
battery.<br />
Its location is free, however if in the cockpit it will only be<br />
possible behind the front seats.<br />
In this case, the protection box must include an air intake<br />
with its exit outside the cockpit (see drawing no. 3).<br />
All lighting and signalling devices must comply with the<br />
legal requirements or with the International Convention on<br />
Road Traffic.<br />
Standard headlamps may be replaced with other<br />
headlamps, provided that this does not result in an<br />
external modification of the bodywork. All non standard<br />
headlamps must have an E-approval or at least the same<br />
headlamp properties as the standard headlamp.<br />
The operating system of the retractable headlights, as well<br />
as its energy source, may be modified.<br />
The frontal glass must be covered with a clear transparent<br />
film. The use of yellow headlamps is recommended for<br />
cars of classes SP7, SP8 and SP9 (FIA-GT3), D4T and<br />
E1-XP. The clear transparent film is not required if the<br />
standard cover of the frontal glass is made of plastics.
Zusätzliche Scheinwerfer sind erlaubt, wenn die<br />
Gesamtzahl 6 (einschließlich der Serienscheinwerfer) nicht<br />
überschritten wird (Park- und Begrenzungsleuchten nicht<br />
eingeschlossen) und die Anzahl gerade ist. Sie können in<br />
die Frontseite der Karosserie oder in den Kühlergrill<br />
eingelassen werden, jedoch müssen die hierfür<br />
geschaffenen Öffnungen durch die Scheinwerfer<br />
vollständig ausgefüllt sein.<br />
Ansonsten muss die Beleuchtungseinrichtung der Serie<br />
entsprechen.<br />
14. Kraftstoffbehälter 14. Fuel Tanks<br />
14.1<br />
Die an Bord mitgeführte maximal zulässige Kraftstoffmenge<br />
darf in Abhängigkeit vom Hubraum und Gewicht die in der<br />
Anlage 5 festgeschriebenen Maximalgrenzen nicht<br />
überschreiten.<br />
Unter keinerlei Umständen darf es möglich sein mehr<br />
als die in Anlage 5 definierte Kraftstoffmenge<br />
einzufüllen.<br />
14.2<br />
Der Kraftstoffbehälter darf durch einen von der FIA<br />
homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT3, FT3.5<br />
oder FT5) ersetzt werden. In diesem Fall ist die Anzahl der<br />
Kraftstoffbehälter freigestellt und sie müssen innerhalb des<br />
Kofferraumes oder im originalen Einbauort (Ausnahme:<br />
siehe Art. 14.5) untergebracht sein.<br />
Ein FT Sicherheitstank und/oder die Verwendung eines mit<br />
Sicherheitsschaum gemäß Spezifikation MIL-B-83054 oder<br />
D-Stop Materials gefüllten Serientank ist vorgeschrieben.<br />
Kraftstofffilter und Kraftstoffpumpen dürfen im Kofferraum<br />
und im Fahrgastraum hinter dem Fahrersitz angeordnet<br />
sein. Sie müssen durch eine flüssigkeitsdichte Trennwand<br />
bzw. Box aus CFK, GFK oder Metall abgeschottet werden.<br />
14.3<br />
Die Gestaltung von Sammelkraftstoffbehältern mit einem<br />
Fassungsvermögen von maximal einem Liter ist freigestellt.<br />
Auch können Kraftstoffbehälter (einschließlich<br />
Serienkraftstoffbehälter) und FT Kraftstoffbehälter<br />
untereinander kombiniert werden, unter der Bedingung,<br />
das ihre Gesamtvolumen nicht vorstehend (Art. 14.1)<br />
festgeschriebenes Fassungsvermögen überschreitet.<br />
14.4<br />
Der Anbringungsort des Original-Kraftstoffbehälters darf<br />
nur bei Fahrzeugen, bei denen er sich ursprünglich im<br />
Fahrgastraum oder in der Nähe der Insassen befindet,<br />
verändert werden.<br />
In diesem Fall ist es erlaubt, eine flüssigkeitsdichte<br />
Trennwand zwischen Insassen und Kraftstoffbehälter<br />
einzubauen oder den Kraftstoffbehälter in den Kofferraum<br />
zu verlegen und notfalls die Anschlussvorrichtungen zu<br />
verändern (Einfüllöffnung, Benzinpumpe,<br />
Kraftstoffleitungen).<br />
Es ist erlaubt, in den Kraftstoffkreislauf einen Kühler mit<br />
einer maximalen Kapazität von 1 Liter einzubauen.<br />
14.5<br />
Die Unterbringung des Kraftstoffbehälters innerhalb<br />
des Fahrgastraumes ist zulässig unter Beachtung der<br />
folgenden Regelungen:<br />
♦ Einbauposition hinter der Vorderkante der<br />
serienmäßigen Rücksitzbank bzw. Fersenblech (siehe<br />
Zeichnung Nr. 5).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 73<br />
The mounting of additional headlights is authorised<br />
provided that the total number of headlights equipping the<br />
car (including the standard lights) does not exceed 6<br />
(parking lights and side lights not included) and provided<br />
that the total is an even figure. They may be fitted in the<br />
front part of the coachwork or in the radiator grille, but<br />
such openings as needed in this case must be completely<br />
filled by the headlights.<br />
As for the rest, the lighting system must comply with the<br />
standard system.<br />
14.1<br />
The fuel capacity carried on board the vehicle must not<br />
exceed the maximum amounts specified in the Appendix<br />
5 in relation of cylinder capacity and weight.<br />
Under no circumstances must it be possible to carry<br />
more fuel on board than the maximum capacity<br />
specified in the Appendix 5.<br />
14.2<br />
The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank<br />
homologated by the FIA (specification FT3, FT3,5 or FT5).<br />
In this case, the number of tanks is free and the tank must<br />
be placed inside the luggage compartment or in the<br />
original location (Exception: see Art. 14.5).<br />
An FT safety fuel-tank and/or the use of safety foam acc.<br />
to specification MIL-B-83054 or D-Stop material in the<br />
original tank is stipulated.<br />
Fuel filter and fuel pumps may be located in the boot and<br />
in the passenger cell behind the driver’s seat. They must<br />
be separated by a fluid-proof separation or box made of<br />
CFK, GFK or metal.<br />
14.3<br />
The construction of collector tanks with a capacity of less<br />
than 1 litre is free. The various tanks (including the original<br />
fuel tank) and the FT tanks may also be combined,<br />
provided that the total of their capacities does not exceed<br />
the aforementioned limits (Art. 14.1).<br />
14.4<br />
The position of the original tank may only be modified in<br />
cars for which the tank has originally been placed inside<br />
the cockpit or close to the occupants.<br />
In this case it is permissible either to install a protective<br />
device between the tank and the occupants of the car, or<br />
to place the tank in the luggage compartment, and, if need<br />
be, to modify its supplementary accessories (refuelling<br />
orifice, petrol pump, overflow pipe).<br />
It is possible to fit a radiator in the fuel circuit with a<br />
maximum capacity one litre.<br />
14.5<br />
The accommodation of the fuel tank inside the cockpit<br />
is authorised provided that the following prescriptions<br />
are respected:<br />
♦ All fuel tanks must be placed behind the front edge of<br />
the standard rear seat bench or heel plate (see<br />
drawing no. 5).
♦ Nur FT3-, FT3.5 oder FT5-Sicherheitstanks sind<br />
zugelassen.<br />
♦ Befestigung an der Karosserie mit mindestens 40 mm<br />
breiten und 2 mm dicken Metallbändern, 2 mal längs<br />
und 1 mal quer zur Fahrzeuglängsachse. Die Bänder<br />
müssen um die Box geführt werden. Alternativ zu den<br />
Bändern ist eine Befestigung am Fuß der Box durch<br />
mindestens 10 Schrauben der Größe M8 oder 16<br />
Schrauben der Größe M6 möglich.<br />
♦ Eine flüssigkeitsdichte Trennwand bzw. Box muss aus<br />
CFK, GFK, Metall oder einer Honeycom-Sandwich-<br />
Konstruktion gefertigt sein. Eine Sandwich-<br />
Konstruktion muss eine Dicke von mind. 10 mm und<br />
einen feuerfesten Kern mit einem Knautschwiderstand<br />
von mind. 18 N/cm 2 (<strong>24</strong>lb/in 2 ) haben, Aradmidfaser ist<br />
zulässig. Die Sandwich-Konstruktion muss zwei Häute<br />
mit einer Dicke von jeweils mind. 1,5 mm und eine<br />
Zugfestigkeit von mindestens 225 N/mm 2 (14<br />
Tonnen/in 2 ) beinhalten.<br />
Falls keine Sandwich-Konstruktion verwendet wird<br />
muss zwischen aufgesetzter Box und<br />
Kraftstoffbehälter (siehe Zeichnung Nr. 6) ein<br />
Stoßabsorbierender Schaum mit einer Dicke von<br />
mindestens 15 mm und einer Formteildichte von<br />
mindestens 35 kg/m 3 angebracht sein.<br />
♦ Befüllung des Kraftstoffbehälters ist nur von außen<br />
zulässig.<br />
♦ Alle Kraftstoffleitungen müssen den derzeit gültigen<br />
Vorschriften gemäß Artikel 253-3.2 entsprechen.<br />
♦ Innerhalb des Fahrgastraumes müssen die<br />
Kraftstoffleitungen fortlaufend (nicht gestückelt) sein.<br />
♦ Der Einfüllstutzen darf sich an einer geeigneten<br />
Stelle der Karosserie mit Ausnahme des Daches<br />
befinden. Das Einfüllrohr muss flexibel (z.B. Gummi)<br />
und doppelwandig sein.<br />
♦ Sichtfeld für Herstellernamen und Herstellungsdatum<br />
muss vorhanden sein.<br />
♦ Im Füllrohr muss ein Rückschlagventil eingebaut sein.<br />
♦ Die Tankentlüftungsleitung muss mit einem<br />
Rückschlagventil versehen sein.<br />
♦ Im Hauptbügel der Überrollvorrichtung müssen zwei<br />
diagonale Streben (Kreuzstreben) oder gleichwertige<br />
Verstrebungen vorhanden sein.<br />
♦ Kraftstoffpumpen müssen durch eine Trennwand<br />
(Box), vom Fahrgastraum abgeschottet werden.<br />
14.6<br />
Die Regelungen in Art. 14.5, z.B. 15 mm Schaum oder<br />
Kreuzstreben im Überrollkäfig kommen nur dann zur<br />
Anwendung, wenn sich der Kraftstoffbehälter (Behälter inkl.<br />
Einfüllrohr) ganz oder teilweise im Fahrgastraum bzw.<br />
theoretischen Fahrgastraum (bei Zwei-Volumen-<br />
Fahrzeugen) befindet.<br />
Ansonsten muss sich der Kraftstoffbehälter im Kofferraum<br />
oder in der serienmäßigen Position befinden.<br />
14.7<br />
Nur zum Zwecke der Anbringung der Tank-Einfüllstutzen<br />
dürfen die hinteren Seitenscheiben durch Scheiben aus<br />
Polycarbonat mit einer Dicke von mindestens 5 mm und mit<br />
Prüfzeichen oder durch Metallblech ersetzt werden.<br />
Die Einfüllposition (Tankstutzen) für den Kraftstoff darf sich<br />
nicht im Dach befinden.<br />
Darüber hinaus ist auch eine Befüllung durch den<br />
Kofferraum möglich.<br />
Falls der Einfüllstutzen innerhalb der Kofferraumhaube<br />
bzw. Heckklappe angebracht ist, darf der Einfüllstutzen<br />
nicht starr mit der Haube bzw. Klappe verbunden sein. Ist<br />
der Einfüllstutzen innerhalb einer Heckklappe angebracht,<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 74<br />
♦ All fuel tanks must be FT3, FT3,5 or FT5 safety tanks.<br />
♦ Attachment to the bodywork with the least 40mm wide<br />
and 2mm thick metal straps, two times longitudinal<br />
and once transverse to the car’s longitudinal axis. The<br />
straps must be led around the box. Alternatively, a<br />
fixation to the bottom of the box with at least 10 M8<br />
screws or 16 M6 screws is possible.<br />
♦ A liquid proof bulkhead or box must be made of CFK,<br />
GFK, metal or honeycomb sandwich construction. A<br />
sandwich construction must have a minimum<br />
thickness of 10 mm and a fire-proof core with a<br />
deformation resistance of at least 18 N/cm 2<br />
(<strong>24</strong>lb/in 2 ).Aramid fibre is permitted. The sandwich<br />
construction must have two skins with a thickness of<br />
1.5 mm each and a tensile strength or at least 225<br />
N/mm 2 (14 tons).<br />
If not a sandwich construction is used, a shock<br />
absorbing foam with a thickness of at least 15 mm<br />
and a liquid tightness of at least 35 kg/m 3 must be<br />
provided between the attached box and the fuel tank<br />
(see drawing No. 6).<br />
♦ The fuel tank may only be refilled from the exterior.<br />
♦ All fuel lines must comply with the current<br />
prescriptions as specified in Article 253-3.2.<br />
♦ All fuel lines situated inside the cockpit must be<br />
continuous (not in pieces).<br />
♦ The tank filler may be placed at an appropriate<br />
location of the bodywork with the exception of the<br />
roof. The filler hose must be flexible (i.e. rubber) and<br />
have two walls.<br />
♦ The name of the manufacturer and the date of<br />
manufacture must be visible.<br />
♦ A non-return valve must be installed ion the filler<br />
hose.<br />
♦ The tank ventilation must have a non-return valve.<br />
♦ The main tube of the rollover structure must have two<br />
diagonal members (cross members) or equivalent<br />
tubes.<br />
♦ Fuel pumps must be separated from the cockpit by a<br />
bulkhead (box).<br />
14.6<br />
The obligation in Art 14.5 for 15mm foam or cross<br />
members in the rollover structure is only applicable if the<br />
fuel tank (tank including filler hose) is totally or partly<br />
located inside the cockpit or the theoretic cockpit (for twovolume<br />
cars).<br />
Otherwise, the fuel tank must be located in the luggage<br />
compartment or in its original standard position.<br />
14.7<br />
The rear side windows may be replaced by at least 5 mm<br />
thick polycarbonate windows with certificate or by metalsheet<br />
for the purpose of attaching the tank filler neck.<br />
The filler position (filler neck) for refuelling may not be<br />
situated in the roof.<br />
In addition, refuelling through the luggage compartment is<br />
permitted.<br />
If the filler neck is fitted inside the boot lid or hatchback,<br />
the filler neck must not be rigidly connected to the lid or<br />
hatchback. If the filler neck is fitted inside the hatchback, it<br />
must be positioned below the upper edge of the rear
so muss sich dessen Position unterhalb der<br />
Heckscheibenoberkante befinden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 75<br />
window.<br />
14.8 Alternativer Kraftstoffbehältereinbau bei GT- 14.8 Alternative fuel tank installation for GT Cars<br />
Fahrzeugen<br />
Ein Zusatz-Sicherheitstank darf in GT-Fahrzeugen auch im For GT Cars, an additional safety tank may also be<br />
Bereich des Beifahrerraumes eingebaut werden, wobei installed in the area of the passenger’s space, but the<br />
folgendes beachtet werden muss:<br />
following must be respected:<br />
a) Das Fassungsvermögen ist beschränkt auf das halbe<br />
Volumen gemäß den Festlegungen in Artikel 14.1 /<br />
Anlage 5 in Bezug auf den jeweiligen<br />
Hubraum/Gewicht.<br />
b) Der Tank inkl. Einfüllrohr muss durch eine<br />
flüssigkeitsdichte Trennwand abgeschottet werden.<br />
Diese Tankbox (Trennwand) darf, gemessen ab<br />
untersten Punkt des Fersenbleches in<br />
Fahrzeuglängsrichtung, eine Länge von max. 600<br />
mm haben. Die Seitenwand der Box muss<br />
mindestens 200 mm vom äußeren Rand des<br />
Türschwellers entfernt sein.<br />
Die Tankbox muss Metall oder einer Honeycom-<br />
Sandwich-Konstruktion gefertigt sein. Eine Sandwich-<br />
Konstruktion muss eine Dicke von mind. 10 mm und<br />
einen feuerfesten Kern mit einem<br />
Knautschwiderstand von mind. 18 N/cm 2 (<strong>24</strong>lb/in 2 )<br />
haben, Aradmidfaser ist zulässig. Die Sandwich-<br />
Konstruktion muss zwei Häute mit einer Dicke von<br />
jeweils mind. 1,5 mm und eine Zugfestigkeit von<br />
mindestens 225 N/mm 2 (14 Tonnen/in 2 ) beinhalten.<br />
Bei Verwendung einer Tankbox aus Metall muss<br />
zwischen aufgesetzter Box und Kraftstoffbehälter<br />
(siehe Zeichnung Nr. 6) ein Stoßabsorbierender<br />
Schaum mit einer Dicke von mindestens 15 mm und<br />
einer Formteildichte von mindestens 35 kg/m 3<br />
angebracht sein.<br />
c) Sollte ein Kraftstoffbehälter im Beifahrerbereich<br />
eingebaut sein, so muss der Überrollkäfig in diesem<br />
Bereich mit mindestens zwei Flankenschutzstreben<br />
ausgestattet sein.<br />
a) The capacity is limited to half the volume according<br />
to the specifications in Article 14.1 / Appendix 5 in<br />
relation to the corresponding cylinder<br />
capacity/weight.<br />
b) The tank including filling pipe must be separated by<br />
a liquid-proof bulkhead. This fuel box (bulkhead)<br />
must not exceed 600 mm in length, measured from<br />
the lowest point of the heel plate in the car’s<br />
longitudinal direction. The side wall of the box must<br />
have a distance of at least 200 mm from the outer<br />
edge of the door sill.<br />
The fuel box must be made of metal or honeycomb<br />
sandwich construction. A sandwich construction<br />
must have a minimum thickness of 10 mm and a fireproof<br />
core with a deformation resistance of at least<br />
18 N/cm 2 (<strong>24</strong>lb/in 2 ).<br />
Aramid fibre is permitted. The sandwich construction<br />
must have two skins with a thickness of 1.5 mm<br />
each and a tensile strength or at least 225 N/mm 2<br />
(14 tons).<br />
If a metal fuel box is used, a shock absorbing foam<br />
with a thickness of at least 15 mm and a tightness of<br />
at least 35 kg/m 3 must be provided between the<br />
attached box and the fuel tank (see drawing No. 6).<br />
c) If a fuel tank is installed in the area of the passenger<br />
space, the rollover structure in this area must have<br />
at least two lateral protection bars.<br />
15. Karosserie-Erläuterung 15. Comments on Bodywork<br />
15.1<br />
Die Gesamtbreite der Karosserie darf max. 200 cm (ohne<br />
Spiegel) betragen.<br />
15.1.1<br />
Für die Ansaugluft und/oder Kühlluft des Motors ist bei<br />
Fahrzeugen mit Frontmotor ausschließlich eine<br />
Luftzuführung über die serienmäßigen<br />
Karosserieöffnungen und/oder die in Artikel 15.5<br />
(Motorhaube) erlaubten Öffnungen zulässig. Nachträglich<br />
aufgesetzte Lufthutzen, an welchem Karosserieteil auch<br />
immer, sind grundsätzlich nicht erlaubt.<br />
Für Fahrzeuge mit Heckmotor siehe Art. 15.7.<br />
15.2<br />
Frontspoiler, Heckflügel und die Verkleidung der<br />
Bodengruppe sind freigestellt, jedoch ist folgendes zu<br />
beachten:<br />
Frontspoiler:<br />
Serienmäßige Frontspoiler dürfen entfernt oder ersetzt<br />
werden aber nicht parallel verwendet werden.<br />
• Im Sinne dieses Reglements sind Frontspoiler<br />
aerodynamische Hilfsmittel, welche sich unterhalb der<br />
Radnabenmitte der Vorderräder parallel zur Bodenlinie<br />
der Referenzfläche befinden. Gemessen wird hier mit<br />
Wettbewerbsbereifung mit 2,0 bar +/- 0,2 bar<br />
Reifendruck auf der Referenzfläche der Veranstaltung.<br />
15.1<br />
The total width of the bodywork may not exceed 200 cm<br />
(without mirrors).<br />
15.1.1<br />
For the intake air and/or cooling air to the engine in cars<br />
with a front engine, solely one air intake through the<br />
original bodywork apertures and/or the apertures permitted<br />
according to Article 15.5 (engine bonnet) is admitted.<br />
Subsequently attached air scoops, on whatever bodywork<br />
component, are generally prohibited.<br />
For cars with rear engine, see Article 15.7<br />
15.2<br />
Front spoiler, rear wing and the panelling of the floor<br />
assembly are free, provided that the following is<br />
respected:<br />
Front spoiler:<br />
Original front spoiler may be removed or replaced but not<br />
used in parallel.<br />
• For the purpose of these Regulations, front spoilers<br />
are aerodynamic devices which are located below the<br />
wheel hub centre of the front wheels in parallel to the<br />
ground surface of the reference face. The<br />
measurement is taken with competition tyre<br />
equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar tyre pressure on<br />
the reference face of the event.
• Die Breite des Frontspoilers ist begrenzt auf das Maß<br />
zwischen den äußeren Punkten der vorderen<br />
Kotflügel. Die Dicke ist auf 30 mm begrenzt. Komplett<br />
von Luft umströmte Flügelprofile sind nur als<br />
Heckflügel zulässig und somit als Frontspoiler nicht<br />
zulässig.<br />
• Am vorderen Stoßfänger sind pro Seite 2 weitere<br />
Anbauteile unterhalb der Radnabenmitte der<br />
Vorderräder parallel zur Bodenlinie der Referenzfläche<br />
erlaubt, vorausgesetzt diese befinden sich in der<br />
Projektion von oben, innerhalb der Kontur des<br />
Frontspoilers und außerhalb der lichten Weite der<br />
Vorderreifen gemessen an den äußeren Punkten der<br />
Reifenwulst im Bereich der Bodenaufstandfläche.<br />
Gemessen wird hier mit Wettbewerbsbereifung mit 2,0<br />
bar +/- 0,2 bar Reifendruck auf der Referenzfläche der<br />
Veranstaltung.<br />
In den Klassen SP3 – SP6, SP3T und SP4T dürfen<br />
Frontspoiler nicht mehr als 200 mm über der von oben<br />
projizierten Referenzfläche des äußeren Randes der<br />
Originalkarosserie nach vorne hinausragen.<br />
In den Klassen SP7- SP8, SP8T und D4T dürfen<br />
Frontspoiler nicht mehr als 100 mm über der von oben<br />
projizierten Referenzfläche des äußeren Randes der<br />
Originalkarosserie nach vorne hinausragen.<br />
Herangezogen zur Definition der Referenzfläche wird der<br />
Bereich der Originalkarosserie oberhalb 300 mm der<br />
Radaufstandspunkte der Vorderräder. Gemessen wird hier<br />
mit Wettbewerbsbereifung bei 2,0 bar +/- 0,2 bar<br />
Reifendruck auf der Referenzfläche der Veranstaltung.<br />
Heckflügel:<br />
• Im Sinne dieses Reglements sind Heckflügel<br />
aerodynamische Hilfsmittel, welche oberhalb des<br />
hinteren Stoßfängers angeordnet und vollständig<br />
von Luft umströmt sind.<br />
• Heckflügel müssen an die originale äußere Karosserie<br />
hinzugefügte Einrichtungen sein und dürfen die äußere<br />
Originalform der Karosserie nicht grundlegend ändern.<br />
• In den Klassen SP3-SP6, SP3T und SP4T darf der<br />
Heckflügel (inkl. Endplatten) maximal 400 mm nach<br />
hinten über den hintersten Punkt der originalen<br />
Karosserie herausragen.<br />
• In den Klassen SP7 und SP8, SP8T und D4T darf<br />
der Heckflügel (inkl. Endplatten) nicht über den<br />
hintersten Punkt der originalen Karosserie<br />
herausragen.<br />
Als Messpunkt wird hierzu der hinterste Punkt des<br />
serienmäßigen Stoßfängers herangezogen. Nicht gefordert<br />
ist, dass die Form des Heckflügels inkl. Endplatten der<br />
Form der originalen Karosserie folgt. Er darf also gerade<br />
sein.<br />
Serienmäßige, nicht komplett von Luft umströmte<br />
aerodynamische Vorrichtungen werden im Sinne dieses<br />
Reglements als Heckspoiler bezeichnet und dürfen parallel<br />
zum Heckflügel verwendet werden (Bsp. Audi TT 8N).<br />
Automatisch oder manuell ausfahrbare Heckflügel bzw.<br />
Spoiler sind grundsätzlich nicht zulässig. (Bsp. Audi TT 8J,<br />
Porsche Cayman etc.). Diese Heckflügel sind zu entfernen<br />
oder deren Funktion in eingefahrenem Zustand stillzulegen.<br />
• Für alle Fahrzeuge wird die Breite des Heckflügels<br />
(nicht Heckspoiler) mit Endplatten auf max. 80% der<br />
Fahrzeugbreite festgelegt.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 76<br />
• The front spoiler width is limited to the dimension<br />
between the exterior points of the front mudguard.<br />
The thickness is limited to 30 mm. Wing profiles which<br />
are completely licked by the airstream are only eligible<br />
as rear wings and thus not as front spoiler.<br />
• Two additional components are admitted on each side<br />
of the front mudguard, below the wheel hub centre of<br />
the front wheels, in parallel to the ground surface of<br />
the reference face, provided that, in projection from<br />
above, these are located within the contour of the<br />
front spoiler and outside of the inner width<br />
of the front wheels, measured at the external points of<br />
the tyre bead in the area where it touches the ground.<br />
The measurement is taken with competition tyre<br />
equipment and 2.0 bar +/- 0,2 bar tyre pressure on<br />
the reference face of the event.<br />
In classes SP3 – SP6, SP3T and SP4T, the front spoilers<br />
may not protrude by more than 200 mm over the reference<br />
face of the external edge of the original bodywork,<br />
projected from above.<br />
In classes SP7 – SP8, SP8T and D4T, the front spoilers<br />
may not protrude by more than 200 mm over the reference<br />
face of the external edge of the original bodywork,<br />
projected from above.<br />
For the definition of the reference face, the area of the<br />
original bodywork which is 300 mm above the contact<br />
points of the front tyres with the ground is taken as<br />
reference. The measurement is taken with competition tyre<br />
equipment and 2.0 bar +/- 0,2 bar tyre pressure on the<br />
reference face of the event.<br />
Rear wing:<br />
• For the purpose of these Regulations, rear wings<br />
are aerodynamic devices which are located above<br />
the rear bumper and completely licked by the<br />
airstream.<br />
• Rear wings must be devices which are added to the<br />
original exterior bodywork and they must not basically<br />
modify the exterior original bodywork shape.<br />
• In classes SP3-SP6, SP3T and SP4T, the rear wing<br />
(including end plates) must not protrude by more than<br />
400 mm rearwards over the rearmost point of the<br />
original bodywork.<br />
• In classes SP7 and SP 8, SP8T and D4T, the rear<br />
wing (including end plates) must not protrude over the<br />
rearmost point of the original bodywork.<br />
The measuring point for this purpose is the rearmost point<br />
of the standard bumper It is not compulsory that the shape<br />
of the rear spoiler including end plates follows the original<br />
bodywork. It may consequently be straight.<br />
For the interpretation of these Regulations, standard<br />
aerodynamic devices which are not completely licked by<br />
the airstream are considered to be rear spoilers and may<br />
be used in parallel to the rear wing (Example: Audi TT 8N).<br />
Rear wings which can automatically or manually be moved<br />
out are generally not admitted (Example Audi TT 8J,<br />
Porsche Cayman etc.). Any such rear wings must be<br />
removed or its function be disconnected in moved-in<br />
condition.<br />
• The rear wings ( not rear spoiler) width including end<br />
plates for all cars is limited to the maximum of 80% of<br />
the car width.
Die Breite des gesamten Heckflügels mit Endplatten ist<br />
begrenzt auf das Maß zwischen den äußeren Punkten<br />
der vorderen/hinteren Kotflügel minus 20 % des<br />
jeweiligen Wettbewerbfahrzeuges. Der Heckflügel<br />
muss mit Endplatten (siehe Zeichnung 4) versehen<br />
sein, welche jeweils eine max. Abmessung von 400<br />
mm x 250 mm und eine Dicke von mindestens 5 mm<br />
und max. 10 mm haben darf. Die Endplatten dürfen<br />
nicht scharfkantig sein. Der Heckflügel darf max. zwei<br />
Flügelprofile haben, welche sich vollständig zwischen<br />
den beiden Endplatten befinden müssen. Der<br />
Heckflügel darf austauschbare Abrisskanten (Gurney-<br />
Flaps) haben. Die Flügelprofile dürfen in Stufen,<br />
jedoch nicht stufenlos und nicht während der Fahrt<br />
verstellbar sein. Der Heckflügel darf auf maximal 2<br />
Flügelstützen befestigt werden. Die Flügelstützen<br />
müssen einen Mindestabstand von 50 mm zur<br />
Innenkante der Endplatten aufweisen.<br />
Die Höhe des Heckflügels inklusive aller Anbau- und<br />
Befestigungsteile darf den höchsten Punkt der<br />
originalen Dachhaut (ohne Antenne, Lufteinlass usw.)<br />
nicht überragen. Die Höhe des Heckflügels wird mit<br />
Wettbewerbsrädern bei einem Reifendruck von 2,0 bar<br />
+/- 0,2 bar auf der Referenzfläche des Veranstalters<br />
gemessen.<br />
15.3 Bodengruppe – Stossfänger - Heckdiffusor<br />
Das Material der Stoßfänger ist freigestellt.<br />
Der vordere Stoßfänger muss in seiner Form dem der<br />
Originalversion entsprechen. Er darf seitlich verbreitert<br />
werden um ihn an eine evtl. Kotflügelverbreiterung<br />
anzupassen. Die Gesamtbreite darf unter keinen<br />
Umständen 2000 mm überschreiten bzw nicht breiter sein<br />
als die Karosserie im Bereich der vorderen Kotflügel über<br />
der Radnabenmitte.<br />
Der Bereich des vorderen Stoßfängers unterhalb der<br />
Radnabenmitte der Vorderräder parallel zur Bodenlinie der<br />
Referenzfläche ist freigestellt. Hier können z.B. zusätzliche<br />
Kühlöffnungen geschaffen werden. Allerdings darf kein Teil<br />
gesehen von oben, aus der Projektion der Original Version<br />
herausreichen.<br />
Gemessen wird hier mit Wettbewerbsbereifung mit 2,0 bar<br />
+/- 0,2 bar Reifendruck auf der Referenzfläche der<br />
Veranstaltung.<br />
Die Bodengruppe und das Heckabschlussblech<br />
(Ausnahme Art. 5.4) muss grundsätzlich der<br />
Originalversion entsprechen.<br />
Der hintere Stoßfänger darf jedoch im äußeren rechten und<br />
linken Bereich auf das Notwendigste an eine eventuell<br />
vorhandene Kotflügeländerung bzw. -verbreiterung<br />
angepasst werden.<br />
Bis auf die oben erwähnte Anpassung muss jedoch die<br />
äußere Form des hinteren Stoßfängers beibehalten<br />
werden.<br />
Außer den Öffnungen für die Abgasanlage (siehe Art. 5.4)<br />
dürfen im Heckabschlussblech und im hinteren Stoßfänger<br />
Öffnungen mit einer Gesamtfläche (summierte Fläche) von<br />
max. 750 cm 2 angebracht werden.<br />
An der Bodengruppe dürfen unter Beachtung des Art. 15.2<br />
Verkleidungen bzw. aerodynamische Hilfsmittel<br />
angebracht werden<br />
Die Unterbodenverkleidung darf maximal aus 5 Teilen<br />
bestehen und muss zwischen den Achsmitten eine<br />
planebene Fläche (Toleranzhöhe +/- 5mm) darstellen.<br />
Die Teile die den flachen Unterboden bilden müssen mit<br />
der Karosserie fest verbunden sein und dürfen im<br />
Verhältnis zur Karosserie keine Bewegungsmöglichkeiten<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 77<br />
The width of the complete rear spoiler including end<br />
plates is limited to the dimension between the outer<br />
points of the front/rear mudguards minus 20% of the<br />
corresponding race car. The rear spoiler must be<br />
provided with end plates (see drawing 4) each one of<br />
which may have a maximum dimension of 400 mm x<br />
250 mm and a minimum thickness of 5 mm and max.<br />
10 mm. The end plates must not have any sharp<br />
edges. The rear spoiler may have maximum two flaps<br />
which must be completely located between the two<br />
end plates. The rear spoiler may have exchangeable<br />
gurney flaps. The flaps may be adjustable in steps but<br />
not be continuously adjustable and not whilst the car<br />
is moving. The rear wing may be mounted to the<br />
maximum of 2 wing supports. The wing supports must<br />
have a minimum distance of 50mm to the inner edge<br />
of the end plates.<br />
The height of the rear wing, including all components<br />
and mounting parts, may not exceed the highest point<br />
of the original roof skin (without antenna, air inlets<br />
etc.). The height of the rear wing is measured with<br />
competition tyre equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar<br />
tyre pressure on the reference face of the event.<br />
15.3 Floor Assembly – Bumpers – Rear Diffusor<br />
The material of the bumpers is free.<br />
The shape of the front bumper must comply with the<br />
original part. It may be extended to the side in order to<br />
adjust it to an eventual mudguard extension. The total<br />
width may under no circumstances exceed 2000mm or<br />
may not be wider than the bodywork in the area of the<br />
front mudguards above the wheel hub centre.<br />
The area of the front bumper below the wheel hub centre<br />
of the front wheels in parallel to the ground surface of the<br />
reference face is free. Additional cooling orifices may for<br />
example be created. However, no part may protrude over<br />
the projection of the original version, seen from above.<br />
The measurement is taken with competition tyre<br />
equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar tyre pressure on the<br />
reference face of the event.<br />
The floor assembly and the rear-facing panel (exception<br />
Art. 5.4) must generally comply with the original version.<br />
In the exterior left and right areas, the rear bumper may<br />
however be adjusted to an eventually existing mudguard<br />
modification or extension. This modification must be<br />
limited to the minimum necessary.<br />
The external shape of the rear bumper must remain<br />
original, with the exception of the above mentioned<br />
adjustment.<br />
Apart from the openings for the exhaust system (see<br />
Article 5.4), openings with a total surface (accumulated<br />
surface) of 750 cm 2 maximum may be applied in the rear<br />
apron and the rear bumper.<br />
Panels or aerodynamic devices (diffuser) may be fixed to<br />
the floor assembly, provided that the provisions of Art.<br />
15.2 are respected.<br />
The underbody panelling must not consist of more than 5<br />
parts and it must represent a flat surface (tolerance +/- 5<br />
mm) between the axle centres.<br />
The parts forming the flat bottom must be solidly fixed to<br />
the bodywork and they must have no freedom of<br />
movement in relation to the bodywork. The upper edge of
haben. Die Oberkante der Bodengruppenverkleidung darf<br />
unter keinen Umständen mit dem Fahrtwind in Berührung<br />
stehen. Unterhalb dieser planebenen Fläche dürfen sich<br />
keinerlei Bauteile befinden, ausgenommen hiervon sind<br />
Räder, Reifen und Radführungselemente.<br />
In den Klassen SP3-SP6, SP3T und SP4T darf der<br />
Heckdiffusor maximal 100 mm über den hintersten Punkt<br />
der originalen Karosserie herausragen.<br />
In den Klassen SP7, SP8, SP8T und D4T darf der<br />
Heckdiffusor nicht über den hintersten Punkt der originalen<br />
Karosserie herausragen.<br />
Als Messpunkt wird hierzu der hinterste Punkt des<br />
serienmäßigen Stoßfängers herangezogen:<br />
Die Höhe des Diffusors und somit der Bereich der<br />
möglichen Änderungen am Heckabschlussblech sowie des<br />
hinteren Stoßfängers ist begrenzt auf das Maß unterhalb<br />
der Radnabenmitte der Hinterräder parallel zur Bodenlinie.<br />
Gemessen wird hier mit Wettbewerbsbereifung bei 2,0 bar<br />
+/- 0,2 bar Reifendruck auf der Referenzfläche der<br />
Veranstaltung.<br />
Die lichte Weite des Heckdiffusors ist begrenzt auf den<br />
inneren Abstand der Hinterräder.<br />
Die Verwendung von Finnen wird freigestellt, diese müssen<br />
jedoch parallel zur Fahrzeugmittelachse verlaufen bzw.<br />
angebracht werden<br />
Es ist erlaubt den Fahrzeugboden zum Einbau des<br />
Kraftstoffbehälters auf das notwendigste Maß<br />
aufzuschneiden. Die ausgeschnittene Fläche des<br />
Fahrzeugbodens darf hierbei an allen Seiten max. 2 cm<br />
größer sein, als die von oben projizierte Fläche des<br />
eingebauten Kraftstoffbehälters.<br />
Beispiel:<br />
Tankfläche 40 cm x 40 cm. Das Bodenblech darf max. 44<br />
cm x 44 cm ausgeschnitten sein.<br />
Für diesen Kraftstoffbehälter muss eine zusätzliche<br />
Schutzvorrichtung angebracht werden, die mindestens 100<br />
mm (Ausnahme Art. 8.1) über dem Boden ist.<br />
Um Freiraum für das Schaltgetriebe zu schaffen, darf der<br />
Tunnel geändert werden. Die Änderungsmöglichkeit ist in<br />
Längsrichtung begrenzt auf den Bereich zwischen vorderen<br />
Punkt der Kupplungsglocke des originalen Getriebes und<br />
dem hintersten Punkt des originalen Getriebes.<br />
Bis 100 mm über dem Bodenblech muss der Tunnel<br />
unverändert bleiben. Über diesem Messpunkt darf der<br />
Tunnel um max. 50 mm, gemessen in der Mitte der Tunnel-<br />
Längsachse, erhöht werden.<br />
Die Breite darf um max. 40 mm, gemessen auf der Ebene<br />
100 mm über dem Bodenblech, vergrößert werden.<br />
Die Öffnung für den Schalthebel darf versetzt werden.<br />
Um Freiraum für das Hinterachsdifferentialgehäuse und für<br />
die Antriebswellen zu schaffen, darf die Bodengruppe<br />
örtlich geändert werden. Die zulässige Änderung ist<br />
begrenzt auf maximal plus 30 mm der von oben projizierten<br />
Fläche des Differentialgehäuses und der zur Seite<br />
führenden Antriebswellen (nicht Kardanwelle).<br />
Die Höhe einer kastenförmigen Karosserieänderung ist<br />
begrenzt auf max. plus 30 mm, ausgehend vom höchsten<br />
Karosseriepunkt über dem originalen Differentialgehäuse<br />
bzw. der originalen zur Seite führenden Antriebswellen<br />
(nicht Kardanwelle).<br />
Für Katalysatoren bzw. Russpartikelfilter dürfen an der<br />
Bodengruppe örtlich Änderungen durchgeführt werden,<br />
welche für den Einbau unbedingt notwendig sind.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 78<br />
the underbody panelling may in no case be in contact with<br />
the airstream. There may be no components below this flat<br />
surface with the exception of wheels, tyres and wheel<br />
control elements.<br />
In classes SP3-SP6, SP3T and SP4T, the rear diffuser<br />
must not protrude by more than 100 mm over the<br />
rearmost point of the original bodywork.<br />
In classes SP7 and SP 8, SP8T and D4T, the rear<br />
diffuser must not protrude over the rearmost point of the<br />
original bodywork.<br />
The measuring point for this purpose is the rearmost point<br />
of the standard bumper.<br />
The diffuser height and thus the area of the possible<br />
modifications to the rear-facing panel and to the rear<br />
bumper is limited to the dimension below the wheel hub<br />
centre of the rear wheels in parallel to the ground surface.<br />
The measurement is taken with competition tyre<br />
equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar tyre pressure on the<br />
reference face of the event.<br />
The inner width of the rear diffuser is limited to the inner<br />
distance of the rear wheels.<br />
The use of fins is free but they must run or be mounted in<br />
parallel to the car centreline.<br />
It is possible to cut out a part of the floor for the fitting of<br />
the fuel tank; however, such cut-outs must be strictly<br />
limited to those parts necessary for this installation. The<br />
area cut out may be no more than 2 cm larger than area of<br />
the installed fuel tank projected from above.<br />
Example:<br />
Tank area 40 cm x 40 cm. The floor panel may be cut out<br />
by the maximum of 44 cm x 44 cm.<br />
An additional protection device positioned at least 100 mm<br />
(exception Art. 8.1) above the ground must be fitted for<br />
this fuel tank.<br />
In order to create free space for the transmission, the<br />
tunnel may be modified. In longitudinal direction, these<br />
modifications are limited to the area between the foremost<br />
point of the clutch bell of the original gearbox and the<br />
rearmost point of the original gearbox.<br />
The tunnel may not be modified in the area up to 100 mm<br />
above the floor panel. Above this measuring point, the<br />
tunnel may be elevated by the maximum of 50 mm,<br />
measured in the centre of the tunnel longitudinal axis.<br />
The width may be increased by the maximum of 40 mm,<br />
measured at the level 100 mm above the floor panel.<br />
The opening for the gear lever may be relocated.<br />
In order to create free space for the rear axle differential<br />
housing and for the driver shafts, the floor assembly may<br />
be locally modified. The admissible modification is limited<br />
to the maximum of plus 30 mm of the differential housing<br />
surface projected from above and of the driver shafts<br />
directing to the side (not cardan shaft).<br />
The height of a box-shaped bodywork modification is<br />
limited to the maximum of plus 30 mm, starting from the<br />
highest bodywork point above the original differential<br />
housing or the original drive shafts directing to the side<br />
(not cardan shaft).<br />
For catalytic units or smoke particles filter, local<br />
modifications, limited to those absolutely necessary for this<br />
installation, may be carried out on the floor assembly.
15.4<br />
Zum Zwecke der Durchführung von Leitungen dürfen in der<br />
Trennwand zwischen Motor- und Fahrgastraum als auch<br />
zwischen Koffer- und Fahrgastraum jeweils 2 Durchbrüche<br />
geschaffen werden. Jeder Durchbruch darf einen<br />
Durchmesser von max. 50 mm haben. Nach Durchführung<br />
der Leitungen ist der Rest der evtl. noch vorhandenen<br />
Öffnung wieder zu verschließen.<br />
Die evtl. vorhandene Trennwand hinter dem Rücksitz darf<br />
zum Zwecke des Einbaus eines Überrollkäfigs oder<br />
entsprechende Platzierung des Kraftstoffbehälters örtlich<br />
ausgeschnitten werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 79<br />
15.4<br />
Two openings may be applied in the bulkhead each<br />
between the engine compartment and the cockpit and<br />
between the luggage compartment and the cockpit to<br />
allow the passage of pipes. The maximum diameter for<br />
each opening is 50 mm. After the passage of the pipes,<br />
the eventually remaining openings must be closed.<br />
The eventual bulkhead behind the rear seat may be locally<br />
cut out for the installation of a roll cage or for the location<br />
of the fuel tank.<br />
15.5 Türen, Motorhaube und Kofferraumhaube 15.5 Doors, Engine Bonnet and Boot Lid:<br />
Das Material der Türen, der Motorhaube und der<br />
Kofferraumhaube ist freigestellt. Die äußere Originalform<br />
der Türen und Kofferraumhaube muss beibehalten werden.<br />
An den Türen müssen die Schlösser beibehalten werden.<br />
Somit muss auch die Außenkontur beibehalten werden.<br />
Haube und Kotflügel müssen also, wie in der Serie,<br />
getrennte Bauteile sein. Bei Rahmenlosen Türen, darf ein<br />
Scheibenrahmen zur Befestigung der Türscheiben<br />
verwendet werden.<br />
Es ist erlaubt, das Schalldämmmaterial der Türen zu<br />
entfernen. An den Türen muss je eine Türverkleidung<br />
vorhanden sein. Die Verkleidung kann der Serie<br />
entsprechen oder aus Metallblech mit einer Stärke von<br />
mind. 0,5 mm oder aus Verbundwerkstoff mit einer<br />
Mindestdicke von 2 mm bestehen. Im Fall eines<br />
zweitürigen Fahrzeuges gelten für die Verkleidungen<br />
unterhalb der hinteren Seitenscheiben die gleichen<br />
Bestimmungen wie vorgenannt.<br />
Es ist erlaubt, die tiefer liegenden Zierteile der Tür zu<br />
entfernen, um den Einbau eines Flankenschutzes mit<br />
Verbundwerkstoff-Sidepad (in Flankenstrebe integrierter<br />
Seitenschutz) zu ermöglichen. Die Mindestausführung<br />
dieses Flankenschutzes muss mit der Zeichnung 2<br />
übereinstimmen. Die Mindesthöhe muss sich von der<br />
Türschwelle bis zur maximalen Höhe der Türstrebe<br />
erstrecken.<br />
Die Art der Befestigungsvorrichtungen der Motor- und<br />
Kofferraumhaube sind freigestellt.<br />
Je Haube (Motor bzw. Kofferraumhaube) sind mindestens<br />
4 Haubenhalter vorgeschrieben. Die serienmäßigen<br />
Verriegelungsmechanismen müssen unwirksam gemacht<br />
oder entfernt werden.<br />
In der Motorhaube/Fronthaube dürfen Lufteinlässe bzw.<br />
Luftauslässe mit einer Gesamtfläche von max. 1500 cm²<br />
angebracht werden. Diese Vorrichtungen dürfen max. 20<br />
mm über die Oberfläche der originalen Motorhaube hinaus<br />
ragen. Von oben, von vorn, von der Seite und von hinten<br />
gesehen dürfen mechanische Teile grundsätzlich nicht<br />
sichtbar sein. Wenn Lufteinlässe oder Luftauslässe<br />
dennoch mechanische Teile sichtbar machen, dann<br />
müssen diese Öffnungen mit einem Gitter, dessen<br />
Maschenweite max. 10 mm x 10 mm betragen darf,<br />
verschlossen werden. Ansonsten muss die äußere<br />
Originalform der Motorhaube/Fronthaube beibehalten<br />
werden. Abgeänderte Türen und Hauben müssen auf jeden<br />
Fall einzeln gegen die serienmäßigen Teile austauschbar<br />
sein.<br />
Falls das Serienfahrzeug mit einer Motorhaube oder<br />
Kofferraumhaube ausgestattet ist, welche seitlich so weit<br />
herunterreicht, dass sie gleichzeitig als Kotflügel wirken,<br />
z.B. AUDI R8, so darf die Haube, ausgehend vom<br />
serienmäßigen Radausschnitt um max. 100 mm<br />
ausgeschnitten und evtl. Verbreitert werden, um eine<br />
Verbreiterung zwecks Unterbringung der Rad-Reifeneinheit<br />
zu ermöglichen.<br />
The material used for the doors, for the bonnet and the<br />
boot lid is free. The outside original form of the doors and<br />
boot lid must remain original. The door locks must remain<br />
original. As a result, the outside contours must be<br />
maintained. Like in the series’ production, the bonnet and<br />
the mudguards must be separate parts. In the case of<br />
frameless doors, a windscreen frame may be used to<br />
fix the door windows.<br />
It is permitted to remove the soundproofing material from<br />
the doors but each door must be equipped with a door<br />
trim. This trim may be original or be made of a metal sheet<br />
with a thickness of minimum 0.5 mm or of another<br />
composed material with a minimum thickness of 2 mm. In<br />
the case of a two-door car, the trim situated beneath the<br />
rear side windows must also comply with the above<br />
provisions.<br />
It is permitted to remove the inferior trim from the door in<br />
order to install a side protection panel which is made from<br />
composite material sidepad (lateral protection integrated in<br />
the side protection bar). The minimum configuration of this<br />
panel must comply with drawing 2. The minimum height of<br />
this panel must extend from the base of the door to the<br />
maximum height of the door strut.<br />
The kind of the fastening devices (no hinges) for the<br />
bonnet and the boot lid is free<br />
At least two additional safety fasteners must be fitted for<br />
each of the bonnet and boot lids. The original locking<br />
mechanisms must be rendered inoperative or removed.<br />
Air inlets or outlets in the bonnet/boot lid with a maximum<br />
surface of 1500 cm² are permitted. These devices must<br />
not protrude by more than 20 mm beyond the surface of<br />
the original bonnet. It must generally not be possible to<br />
see mechanical parts seen from above, from the front,<br />
from the side and from the rear. If mechanical parts are<br />
nevertheless visible due to the air inlets or outlets, these<br />
openings must be closed by means of a grill with a<br />
permitted mesh width of 10 mm x 10 mm maximum. As for<br />
the rest, the original shape of the front bonnet/boot lid<br />
must not be modified.<br />
It must in any case be possible to replace the modified<br />
doors and bonnets by the original ones.<br />
If the original vehicle is equipped with an engine bonnet or<br />
a rear lid which extends so far to the sides that it assumes<br />
the function of a mudguard at the same time, e.g. AUDI<br />
80, the bonnet/lid may be cut out or eventually extended<br />
by the maximum of 100 mm in order to allow for an<br />
extension to accommodate the tyre-rim unit.
15.6 Schweller und Schwellerverbreiterungen 15.6 Sills and sill extensions<br />
Zwischen den vorderen und hinteren Kotflügeln (Schweller)<br />
dürfen Karosserieverbreiterungen hinzugefügt werden.<br />
Diese Verbreiterungen müssen unterhalb der<br />
Radnabenmitte liegen und dürfen in der Projektion von<br />
oben nicht über die gedachte Linie vom äußersten Punkt<br />
des vorderen Kotflügels zum äußersten Punkt des hinteren<br />
Kotflügels herausragen.<br />
Diese Verbreiterungen dürfen mit dem Unterboden<br />
verbunden werden, doch nicht tiefer sein als dieser.<br />
Aus der Form der Verbreiterungen darf sich grundsätzlich<br />
kein aerodynamischer Vorteil ergeben.<br />
Das Anbringen von Flügelprofilen und/oder Abrisskanten<br />
(Gurneys) ist grundsätzlich nicht erlaubt.<br />
Zum Zwecke der Durchführung der Abgasmündung dürfen<br />
in den Schwellern und Schwellerverbreiterungen<br />
Öffnungen mit einer Gesamtfläche von jeweils max. 100<br />
cm 2 bei einem einflutigem Endrohr und max. 200 cm 2 bei<br />
einem zweiflutigem Endrohr vorhanden sein bzw.<br />
angebracht werden.<br />
Öffnungen in den Schwellerverbreiterungen welche<br />
ausschließlich der Be– bzw Entlüftung dienen sind zulässig<br />
sofern sich hieraus kein aerodynamischer Vorteil ergibt.<br />
15.7 Kotflügel 15.7 Mudguards:<br />
Material und Form der Kotflügel sind freigestellt. Die Form<br />
der Radausschnitte – nicht deren Abmessungen – muss<br />
jedoch beibehalten werden. Somit muss auch die<br />
Außenkontur beibehalten werden. Kotflügel und andere<br />
Karosserieteile müssen also, wie in der Serie, getrennte<br />
Bauteile sein.<br />
Die obere Hälfte der Rad-/Reifenkombination inklusive<br />
Radnabe muss in horizontaler Ebene vollständig abgedeckt<br />
und darf somit nicht sichtbar sein.<br />
Die Kotflügel können mit Kühlöffnungen versehen werden.<br />
Luftschlitze, die sich in der Radabdeckung hinter den<br />
Rädern befinden, müssen so gestaltet sein, dass die<br />
Reifen in horizontaler Ebene nicht sichtbar sind.<br />
Alternativ zu sichtbaren Reifen wird als Schutz auch<br />
akzeptiert, wenn die Luftschlitze durch engmaschige<br />
Metallgitter mit einer Maschenweite (Abstand von Draht zu<br />
Draht) von maximal 10 mm x 10 mm abgedeckt sind. Bei<br />
einer Maschenweite von maximal 5 mm x 5 mm muss die<br />
Drahtdicke mindestens 0,5 mm und bei einer<br />
Maschenweite von bis zu 10 mm x 10 mm muss die<br />
Drahtdicke mindestens 1,0 mm betragen.<br />
Die Abmessungen der Kotflügel sind gemäß Art. 251.2.5.7<br />
Anhang J definiert.<br />
Das Innere der Kotflügel (nicht Radhaus) ist freigestellt, es<br />
dürfen dort mechanische Bauteile angebracht werden.<br />
Scharfkantige Karosserieteile im Radhausbereich, die die<br />
Reifen oder andere sich drehende Teile beschädigen<br />
könnten, dürfen umgebördelt werden.<br />
Die geräuschdämpfenden Kunststoffe dürfen aus dem<br />
Inneren der Radhäuser ganz oder teilweise entfernt<br />
werden. Kunststoffteile in den Radhäusern dürfen durch<br />
andere Teile gleicher Form ganz oder teilweise ersetzt<br />
werden. Serienmäßige Radhausöffnungen dürfen ganz<br />
oder teilweise verschlossen werden, wobei die<br />
ursprüngliche Radhauskontur bzw. Grundform beibehalten<br />
werden muss.<br />
An Fahrzeugen mit Heckmotor darf an beiden hinteren<br />
Kotflügeln eine Öffnung von jeweils max. 180 cm² zwecks<br />
Kühlluft oder Ansaugluft angebracht werden. Diese<br />
Öffnung darf auch als Lufthutze aufgesetzt werden. Der<br />
Luftkanal darf durch den Innenkotflügel geleitet werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 80<br />
It is permitted to add bodywork extensions between the<br />
front and the rear mudguards (sills).<br />
These extensions must be below the wheel hub centre<br />
and may, in projection from above, not protrude over the<br />
imaginary line passing from the outermost point of the<br />
front mudguard to the outermost point of the rear<br />
mudguard.<br />
It is permitted to connect these extensions with the<br />
underbody but they must not lie below the underbody.<br />
The shape of the extensions may generally not result in an<br />
aerodynamic advantage.<br />
It is generally not permitted to attach wing profiles and/or<br />
gurneys.<br />
For the purpose of the passage of the exhaust orifice,<br />
openings with a total surface of maximum 100 cm² each<br />
for a single-pipe tailpipe and of maximum 200 cm² for a<br />
dual-pipe tailpipe may be existing or be created in the sills<br />
and the sill extensions.<br />
Openings in the sill extensions for the sole purpose of<br />
ventilation are permitted, provided that this does not result<br />
in an aerodynamic advantage.<br />
Material and design of the mudguards is free. The design<br />
of the wheel openings – not their dimensions – must<br />
however remain original. Therefore, the outside contour<br />
must remain original as well. Mudguards and other<br />
bodywork parts must be separate, like in series’<br />
production.<br />
The upper half of the wheel/tyre combination including<br />
wheel hub must be completely covered in horizontal plane<br />
and must therefore not be visible.<br />
It is permitted to provide the mudguards with openings for<br />
cooling. Air inlets located behind the wheels in the wheel<br />
cover must be designed so that the tyres are not visible in<br />
horizontal plane.<br />
As an alternative to visible tyres, it is also accepted if the<br />
air inlets are covered by means of a fine-meshed wire<br />
mesh with a diameter of maximum 10 mm x 10 mm chainlink-mesh<br />
(distance from wire to wire) for protection. Wire<br />
thickness must be at least 0,5 mm in case of a chain-linkmesh<br />
of maximum 5 mm x 5 mm and at least 1,0 mm in<br />
case of a chain-link-mesh of up to 10 mm x 10 mm.<br />
The dimensions of the mudguards are defined in Art.<br />
251.2.5.7 of the Appendix J.<br />
The interior of the mudguards is free (not the wheelhouse),<br />
where mechanical components may be applied.<br />
Sharp edged bodywork parts in the area of the wheel arch<br />
which might damage the tyres or other rotating parts may<br />
be folded back.<br />
The plastic soundproofing parts may be partly or<br />
completely removed from the interior of the wheel<br />
passages. These plastic elements may be partly or<br />
completely changed for other elements of the same shape.<br />
Original wheel arch openings may be closed partly or<br />
completely provided that the original wheel arch contour<br />
respectively the basic shape remains original.<br />
A maximum 180cm² large aperture may be applied in each<br />
rear mudguard of cars with rear engines for cooling air or<br />
intake air. This aperture may also be attached as air<br />
scoop. The air channel may pass through the interior<br />
mudguard.
15.8 Radhaus/Innenkotflügel 15.8 Wheel arch/ Inner wing panel<br />
Der äußere Teil des Radhauses/Innenkotflügel darf zum<br />
Zwecke von Anpassungen an eine Kotflügelverbreiterung<br />
örtlich auf das notwendigste geändert werden um die<br />
zulässige Rad- Reifenkombination unterbringen zu können.<br />
Darüber hinaus sind von den Fahrzeugherstellern bzw.<br />
deren Sportabteilungen gelieferte Radhäuser<br />
/Innenkotflügel zulässig, wenn mindestens vier Karosserien<br />
ab Werk so gebaut wurden. Eine StVZO-Zulassung spielt<br />
hierbei keine Rolle. Im Zweifelsfalle steht hierzu der<br />
Teilnehmer in der Nachweispflicht.<br />
Die Anbringung einer Öffnung in den Radhäusern mit<br />
einem maximalen Durchmesser von jeweils 100 mm zur<br />
Stabilisator-Durchführung ist zulässig.<br />
15.9<br />
An der kompletten Karosserie (außen und innen) dürfen<br />
ungenutzte Halterungen und Deckel bzw. Abdeckungen<br />
welche nicht in die Steifigkeitsberechnung der Karosserie<br />
einfließen, entfernt werden. Nur Halterungen, welche<br />
ausschließlich verschraubt sind, dürfen komplett entfernt<br />
werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 81<br />
The outer part of the wheel arch/inner wing panel may be<br />
changed locally if strictly necessary with the goal of<br />
adapting it to a wheel arch extension in order to<br />
accommodate the approved wheel-/tyre combination.<br />
Moreover, wheel arches/inner wing panels delivered by<br />
the car manufacturers or their sports department are<br />
authorised, provided that the minimum of four bodyworks<br />
in this configuration were factory produced. A Motor<br />
Vehicle Construction and Use Regulations admission is<br />
not relevant for this purpose. The competitor must furnish<br />
proof in cases of doubt.<br />
Installation of an opening in the wheel arches with a<br />
maximum diameter of 100 mm to accommodate the<br />
stabiliser is allowed.<br />
15.9<br />
Unused supports which do not have any influence on the<br />
bodywork rigidity may be removed on the complete<br />
bodywork (interior and exterior). Only those supports<br />
which are exclusively screwed may be completely<br />
removed.<br />
15.10 Querstreben-Verstärkung 15.10 Reinforcement of transversal struts<br />
Querstreben zwischen gleichen Achs-Anlenkpunkten<br />
rechts und links dürfen gemäß Zeichnung 1 oben und<br />
unten, vorne und hinten montiert werden, jedoch müssen<br />
sie abnehmbar und an den Befestigungspunkten der<br />
Radaufhängung bzw. deren Nähe angeschraubt sein,<br />
wobei oben zusätzlich je Seite drei Bohrungen eingebracht<br />
werden dürfen.<br />
Transversal struts between identical axle pivot points on<br />
the right and the left may be installed on the upper, lower,<br />
front and rear side in compliance with drawing 1 but they<br />
must be removable and be screwed to the mounting points<br />
of the suspension or in its vicinity; on the upper side, three<br />
bores may in addition be applied on each side.<br />
16. Glasflächen und Glasbeschaffenheit 16. Glass Surfaces and Material<br />
16.1<br />
Die Originalflächen der Seitenscheiben und Heckscheibe<br />
müssen beibehalten werden. Schiebefenster sind zulässig.<br />
Die Befestigungen der Scheiben und der<br />
Betätigungsmechanismus der Seitenscheiben sind<br />
freigestellt. Zur besseren Be- und Entlüftung dürfen<br />
Belüftungssysteme in die vorderen und hinteren<br />
Seitenscheiben eingebaut werden.<br />
Zur besseren Fahrgastraumentlüftung ist es erlaubt in der<br />
Heckscheibe Öffnungen mit einer Gesamtfläche von<br />
maximal 300 cm² auszuschneiden.<br />
Sicherheitsglas ist vorgeschrieben. Als Sicherheitsglas i.S.<br />
dieses Reglements gelten Hart- und Mineralgläser mit<br />
nationalen Prüfzeichen und Zahlen (Wellenlinie gefolgt von<br />
einem D und einer Zahl bzw. ECE-Prüfzeichen (z.B. 43<br />
RE1...Zahl) sowie glasähnliche, entsprechende<br />
gekennzeichnete Hartkunststoffscheiben. Es muss in<br />
jedem Falle durchsichtig sein. Das Material von nicht<br />
serienmäßigen Seiten- und Heckscheiben muss eine<br />
Stärke von mindestens 3 mm haben.<br />
Die Windschutzscheibe muss aus Verbundglas bestehen.<br />
Alternativ ist eine Windschutzscheibe aus Polycarbonat mit<br />
einer Dicke von mindestens 5 mm zulässig. Soweit eine<br />
Windschutzscheibe aus Polycarbonat zum Einsatz kommt,<br />
muss diese zu jedem Zeitpunkt des Wettbewerbs in<br />
einwandfreiem Zustand sein. Eine Vorführung bei der<br />
technischen Abnahme ist obligatorisch.<br />
17. Sicherheitsbestimmungen 17. Safety Prescriptions<br />
17.1<br />
Ein Überrollkäfig ist vorgeschrieben. Der Überrollkäfig<br />
muss dem Art. 253.8 des Anhang J 2002 oder des<br />
aktuellen Anhang J zum ISG entsprechen.<br />
16.1<br />
The original surfaces of the side windows and of the rear<br />
window must be retained. Sliding windows are permitted.<br />
The fixation of the windows and the operating mechanism<br />
of the side windows are free. It is permitted to install<br />
ventilation systems into the front and rear side windows for<br />
a better ventilation.<br />
For the purpose of a better cockpit ventilation it is<br />
permitted to apply openings with a total surface of no more<br />
than 300 cm² in the rear window.<br />
The use of safety glass is compulsory. For the<br />
interpretation of the present Regulations, safety glass is<br />
defined as hardened or mineral glass with a national<br />
certificate and figures (wave line followed by a D and a<br />
figure) or an ECE certification (i.e. 43 RE1….figure) and<br />
hardened plastic windows similar to glass and<br />
correspondingly marked. They must in any case be<br />
transparent. The material of non original side and rear<br />
windows must have a minimum thickness of 3 mm.<br />
The windscreen must be made of laminated glass.<br />
Alternatively, a windscreen made of polycarbonate at least<br />
5mm thick is permitted. If a windscreen made of<br />
polycarbonate is used it must be in perfect condition at any<br />
time during the event. A presentation at scrutineering is<br />
compulsory.<br />
17.1<br />
A rollover structure is compulsory. It must comply with<br />
Article 253.8 of the Appendix J 2002 or of the actual<br />
Appendix J to the ISC.
17.2<br />
Alle aus Hartglas bestehenden Seitenscheiben müssen<br />
innen mit Sicherheitsfolie gemäß DMSB-Bestimmungen<br />
(siehe DMSB-Handbuch blauer Teil) beklebt sein.<br />
Die Sicherheitsfolie an der Fahrer- und Beifahrertür muss<br />
klar sein. Nur an den hinteren Seitenscheiben darf die Folie<br />
auch getönt sein.<br />
Es ist freigestellt, die Frontscheibe außen mit einer klaren<br />
Sicherheitsfolie (nicht getönt) zu bekleben. Diese Folie<br />
muss nicht gekennzeichnet sein.<br />
17.3 Rückschlagventil 17.3 Non-return valve<br />
Ein FIA-homologiertes Rückschlagventil im Einfüllrohr des<br />
Kraftstoffbehälters ist vorgeschrieben.<br />
Die Tankentlüftung(en) muss(müssen) mit Rückschlagventil(en)<br />
versehen sein, das/die nach dem Prinzip der<br />
Standard-Einfüllöffnungen konzipiert ist/sind.<br />
17.4 Trennwand 17.4 Bulkhead<br />
Zwischen Kraftstoffbehälter und Fahrgastraum sowie<br />
zwischen Kraftstofffilter/Kraftstoffpumpen, sonstigen<br />
Flüssigkeitsbehältern und Fahrgastraum muss eine<br />
feuerhemmende flüssigkeitsdichte Trennwand vorhanden<br />
sein.<br />
Hinweis: Auch die ovale Leitungs-Anschlussplatte eines<br />
FT-Sicherheitsbehälters ist Bestandteil des Tanks und<br />
muss auch durch die Trennwand bzw. Box abgeschottet<br />
sein.<br />
Notizen:<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 82<br />
17.2<br />
All side windows made of tempered glass must be<br />
provided with a safety film in compliance with the DMSB<br />
prescriptions (see DMSB Yearbook, blue section).<br />
The safety film on the windows of the driver’s and<br />
passenger’s doors must be transparent. The film on the<br />
rear side windows only may also be tinted.<br />
It is permitted to shield the outside of the windscreen with<br />
a transparent safety film (not tinted). The marking of the<br />
safety film is not compulsory.<br />
An FIA homologated non-return valve must be installed in<br />
the filler hose of the fuel tank.<br />
The tank ventilation/s must be provided with non-return<br />
valves which is/are designed according to the principle of<br />
the standard filling apertures.<br />
Between the fuel tank and the passenger cell and between<br />
the fuel filter/pumps, other fluid tanks and the passenger<br />
cell, a fire-blocking separation must be installed.<br />
Note: the oval connection plate of an FT safety tank is also<br />
a part of the tank and must be separated by a separation<br />
or a box.<br />
A fire and liquid proof bulkhead must be installed between<br />
the fuel tank and the cockpit.
Zeichnung / drawing Nr. 1<br />
Zeichnung / drawing Nr. 3<br />
Zeichnungen / drawings<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 83<br />
Zeichnung / drawing Nr. 2<br />
Zeichnung / drawing Nr. 4
Zeichnung / drawing Nr. 5<br />
Zeichnung / drawing Nr. 7<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 84<br />
Zeichnung / drawing Nr. 6<br />
Zeichnung / drawing Nr. 8
Notizen<br />
Zeichnung / drawing Nr. 9<br />
Pflichtwerbung / Compulsory advertisement<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 85
Anlage 2 der <strong>Ausschreibung</strong> Appendix 2 to the Supplementary<br />
Regulations<br />
TECHNISCHE DMSB-BESTIMMUNGEN DMSB TECHNICAL REGULATIONS <strong>2010</strong><br />
<strong>2010</strong> für die<br />
for<br />
Gruppe E1-XP<br />
Group E1-XP<br />
(Stand: 03.11.2009)<br />
(as of: 03.11.2009)<br />
Diese Bestimmungen gelten ab dem 01.01.<strong>2010</strong> und<br />
ersetzen alle vorhergehenden Regelungen.<br />
1.<br />
Die Gruppe E1-XP (Experimental) ist eine eigenständige<br />
Fahrzeuggruppe deren technische Bestimmungen somit<br />
unabhängig von den Bestimmungen anderer Gruppen<br />
gelten (z.B. der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial). Dies gilt auch dann,<br />
wenn in einzelnen Bereichen eine Anlehnung an die<br />
Bestimmungen anderer Gruppen erfolgt (z.B.<br />
Gewichtseinstufung nach Hubraum, Reifengrößen und<br />
Tankinhalt etc.).<br />
2. Allgemeine Zulassungsregelung:<br />
Die Gruppe E1-XP darf nur mit gesonderter<br />
schriftlicher Genehmigung des DMSB ausschließlich bei<br />
Rundstreckenrennen ausgeschrieben werden. Das<br />
folgende Reglement gilt als Grundlage für die Teilnahme<br />
der Fahrzeuge. Es handelt sich bei diesem Reglement um<br />
den Versuch, verschiedenartige Fahrzeugkonzepte mit<br />
unterschiedlicher Leistungsfähigkeit innerhalb eines<br />
Wettbewerbs zu integrieren. Dieses macht, im Gegensatz<br />
zu den sonst üblichen Regelungen im Motorsport, eine<br />
flexible Handhabung der Bestimmungen erforderlich.<br />
Der DMSB hat jederzeit das Recht, auch nach Beginn der<br />
Nennungsabgabe, das vorliegende Reglement zu ändern.<br />
Dies gilt auch während eines laufenden Wettbewerbs.<br />
Die Bewerber versichern mit Abgabe der Nennung in der<br />
Gruppe E1-XP, die Anerkenntnis der Befugnisse des<br />
DMSB.<br />
Ein DMSB-Wagenpass ausgestellt für die Gruppe E1-XP<br />
(bis 31.12.2004 E1-Rundstrecke) ist vorgeschrieben.<br />
Grundsätzlich werden nur Werksfahrzeuge, die<br />
werksseitig eingesetzt oder werksseitig unterstützt werden<br />
in der Gruppe E1-XP akzeptiert, die in einer der folgenden<br />
Serien gestartet / aufgebaut sind:<br />
− DTM<br />
− V8-STAR<br />
− das Hybrid-Fahrzeug (Apollo) ist gemäß Anhang<br />
4 zugelassen<br />
− ALMS-IMSA GT2S (BMW M3 E92)<br />
− Der Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy<br />
ist gemäß Anhang 6 zugelassen<br />
Fahrzeuge anderer Gruppen oder Serien können<br />
grundsätzlich nicht akzeptiert werden.<br />
Über die Zulassung entscheidet der Veranstalter in<br />
Abstimmung mit dem DMSB. Eine Zulassung kann auch<br />
ohne Angabe von Gründen abgelehnt werden.<br />
In <strong>2010</strong> sind ausschließlich folgende Fahrzeuge in der BF<br />
Goodrich Langstreckenmeisterschaft Nürburgring (VLN)<br />
und beim ADAC <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> Nürburgring zugelassen:<br />
DTM: Fahrgestell-Nr.. RCO 023-02<br />
DTM: Fahrgestell-Nr. RCO 032-03<br />
DTM: Fahrgestell-Nr. RCO 039-03<br />
V8-STAR: Fahrgestell-Nr. V8S-4<br />
V8-STAR: Fahrgestell-Nr. V8S-6<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 86<br />
These regulations come into force on 01.01.<strong>2010</strong> and<br />
replace all previous provisions.<br />
1.<br />
The group E1-XP (Experimental) is a separate group of<br />
vehicles with technical regulations independent of the<br />
prescriptions applicable for the other groups (e.g. group<br />
<strong>24</strong> h Special). This is also applicable to cases in which<br />
single points are based on the prescriptions of other<br />
groups (e.g. minimum weights in relation to cubic<br />
capacity, tyre dimensions and fuel tank capacity etc.).<br />
2. General Prescriptions of Eligibility:<br />
Vehicles of group E1-XP are exclusively eligible for circuit<br />
races, subject to a special approval granted by the DMSB<br />
in writing. These regulations represent the basis for the<br />
participation of these vehicles. The intention is to try to<br />
integrate different vehicle concepts with different<br />
performances into an event. Contrary to the usual<br />
regulations in motor sport, this consequently requires a<br />
flexible handling of the regulations.<br />
The DMSB has the right to modify the present<br />
Regulations at any time, even after the entry opening<br />
date or even during a running competition.<br />
With the submission of their entry in group E1-XP, all<br />
competitors confirm that they acknowledge this<br />
competence granted to the DMSB.<br />
A DMSB Vehicle Identity Form is compulsory for group<br />
E1-XP cars (until 31.12.2004 E1-Circuit).<br />
Generally, only works cars entered by the manufacturer<br />
or which are manufacturer supported are eligible to<br />
participate in group E1-XP and they must have started in<br />
one of the following series and be prepared.<br />
- DTM<br />
- V8-STAR<br />
- the Hybrid-vehicle (Apollo) is admitted following<br />
the Appendix 4<br />
- ALMS-IMSA GT2S (BMW M3 E92)<br />
- the Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane<br />
Trophy is admitted following the Appendix 6<br />
Vehicles of other groups or series are generally not<br />
acceptable. The organiser in co-ordination with the DMSB<br />
decides upon the eligibility. A car may also be refused<br />
without having to state the reasons.<br />
In <strong>2010</strong>, only the cars mentioned below are admitted for<br />
the BF Goodrich Langstreckenmeisterschaft Nürburgring<br />
and the ADAC <strong>24</strong> hour race Nürburgring:<br />
DTM: chassis number RCO 023-02<br />
DTM: chassis number RCO 032-03<br />
DTM: chassis number RCO 039-03<br />
V8STAR: chassis number V8S-4<br />
V8STAR: chassis number V8S-6
ALMS-IMSA Fahrgestell-Nr. E92 M3 902<br />
ALMS-IMSA Fahrgestell-Nr. E92 M3 904<br />
ALMS-IMSA Fahrgestell-Nr. E92 M3 906<br />
Bio-Diesel / Biofaser<br />
Renault Megane Trophy Fahrgestell-Nr. 026<br />
3.<br />
Basis für den Einsatz der einzelnen Fahrzeuge bilden die<br />
technischen Bestimmungen der jeweiligen Serien wie<br />
folgt:<br />
DTM:<br />
Grundlage ist das technische Reglement der DTM des<br />
Jahres 2003.<br />
V8-STAR:<br />
Grundlage ist das technische Reglement der V8-STAR<br />
des Jahres 2003.<br />
ALMS-IMSA:<br />
Grundlage ist das technische Reglement der ALMS-IMSA<br />
des Jahres 2008.<br />
Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy:<br />
Grundlage ist das technische Reglement der Renault<br />
Megane Trophy des Jahres 2008.<br />
Zusätzlich gelten die sicherheitsrelevanten Bestimmungen<br />
für die Kategorie 1 in Artikel 277 im Anhang J zum ISG.<br />
Darüber hinaus gelten die nachfolgend aufgeführten<br />
Spezifikationen, die im Hinblick auf den Einsatz beim <strong><strong>24</strong>h</strong>-<br />
<strong>Rennen</strong> abgefasst sind und von den Serienreglements<br />
abweichen können.<br />
3.1<br />
Alles nicht ausdrücklich durch dieses Reglement Erlaubte<br />
ist verboten. Durch Verschleiß oder Unfall beschädigte<br />
Teile dürfen nur durch baugleiche Ersatzteile<br />
ausgetauscht werden. Erlaubte Änderungen dürfen keine<br />
unerlaubten Änderungen nach sich ziehen.<br />
3.2<br />
Das Wettbewerbsfahrzeug ist auf Basis eines der unter<br />
Artikel 3 aufgeführten Serienreglements, unter<br />
Berücksichtigung der Sicherheitsbestimmungen<br />
hinsichtlich Kategorie 1 in Art. 277 im Anhang J und den<br />
zulässigen Änderungen gemäß diesen Reglements der<br />
zur Gruppe E1-XP aufzubauen. Eine Vermischung der<br />
unter Art. 3 aufgeführten Serienreglements zum Aufbau<br />
eines neuen Wettbewerbsfahrzeuges ist nicht zulässig.<br />
3.3<br />
Zugelassen sind ausschließlich geschlossene<br />
Tourenwagen und GT-Fahrzeuge ohne Aufladung mit 4<br />
nicht auf einer Linie angeordneten Rädern. Das<br />
Fahrzeugdach muss eine feste Struktur besitzen. Hard-<br />
Top-Varianten werden akzeptiert.<br />
3.4<br />
Eine FIA-Homologation ist nicht erforderlich. Die Fahr-<br />
Zeuge müssen über mindestens 2 funktionstüchtige<br />
Türen, je eine auf Fahrer- und Beifahrerseite, verfügen<br />
und dürfen eine max. Fahrzeughöhe von 1.600 mm nicht<br />
überschreiten. Die Fahrzeughöhe muss mindestens 1.100<br />
mm betragen. Die Fahrzeughöhe ist am Dach zu<br />
ermitteln.<br />
3.5<br />
Ein fuel-flow-cut-off-Ventil gemäß Art. 283.3.1 ist nicht<br />
vorgeschrieben jedoch empfohlen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 87<br />
ALMS-IMSA chassis number E92 M3 902<br />
ALMS-IMSA chassis number E92 M3 904<br />
ALMS-IMSA chassis number E92 M3 906<br />
Bio-Diesel / Biofaser<br />
Renault Megane Trophy chassis number 026<br />
3.<br />
The participation of the various cars is subject to the<br />
Technical Regulations of the corresponding series as<br />
follows:<br />
DTM:<br />
The 2003 DTM Technical Regulations are applicable.<br />
V8-STAR:<br />
The 2003 V8-STAR Technical Regulations are<br />
applicable.<br />
ALMS-IMSA:<br />
The 2008 ALMS-IMSA Technical Regulations are<br />
applicable.<br />
Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy:<br />
The 2008 Renault Megane Trophy Technical Regulations<br />
are applicable.<br />
In addition, the safety prescriptions specified in Article<br />
277 of the Appendix J to the ISC, applicable for category<br />
1, must be respected. Furthermore, the following<br />
specifications which are drawn up for the participation in<br />
the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race and which may differ from the series’<br />
regulations are applicable.<br />
3.1<br />
All the modifications which are not expressly allowed by<br />
the present regulations are forbidden. Any part worn<br />
through use or accident can only be replaced by an<br />
original part identical to the damaged one. An authorised<br />
modification may not entail a non-authorised modification.<br />
3.2<br />
The race car must be prepared on basis of the series<br />
regulations specified in Article 3, under consideration of<br />
the safety prescriptions specified in Article 277 of the<br />
Appendix J, applicable for category 1, and the<br />
modifications permitted in the present Regulations for<br />
group E1-XP. The series’ regulations specified in Article 3<br />
may not be combined for the preparation of a new race<br />
car.<br />
3.3<br />
Only closed Touring Cars and GT Cars without<br />
supercharging running on four non-aligned wheels are<br />
eligible. The vehicle roof must have a solid structure.<br />
Hard-top variants are eligible.<br />
3.4<br />
A FIA homologation is not required. The vehicles must<br />
have at least 2 functioning doors, one on the driver’s and<br />
one on the co-driver’s side, and they must not exceed the<br />
maximum vehicle height of 1600 mm. The minimum<br />
vehicle height is 1100 mm. The vehicle height is<br />
measured at the roof.<br />
3.5<br />
A fuel flow cut off valve in accordance with Article 283.3.1<br />
is not mandatory but recommended.
3.6<br />
Eine FIA-homologierte Feuerlöschanlage ist für alle<br />
Fahrzeuge vorgeschrieben.<br />
3.7<br />
Grundsätzlich sind FIA-homologierte Sitze<br />
vorgeschrieben. Davon abweichende Sitze bedürfen einer<br />
DMSB-Genehmigung. Der Art. 275.14.6 (Kopfstütze)<br />
kommt nicht zur Anwendung.<br />
3.8<br />
Die Art. 275.10.3.2 (Strebe an Radaufhängung) und<br />
275.10.3.3 (Seil an Radaufhängung) kommen nicht zur<br />
Anwendung.<br />
3.9<br />
Es darf ausschließlich handelsüblicher unverbleiter Otto-<br />
Kraftstoff nach DIN EN 228 verwendet werden. Für den<br />
Renault Megane Trophy wird ausschließlich die<br />
Verwendung von BIO-Diesel B30 freigegeben. Darüber<br />
hinaus sind auch die Bestimmungen gemäß Artikel 252-9<br />
im Anhang J zum ISG einzuhalten.<br />
3.10<br />
Ein DMSB-homologierter bzw. vom DMSB zugelassener<br />
Katalysator ist vorgeschrieben.<br />
Für den Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy ist<br />
ein DMSB-homologierter bzw. DMSB zugelassener<br />
Russpartikelfilter vorgeschrieben.<br />
3.11 Abgasanlage/Geräuschbegrenzung<br />
Die Abgasanlage darf zum Zwecke der Einhaltung der<br />
Geräuschgrenzwerte geändert werden. Der Auslass der<br />
Abgasanlage muss sich an der originalen Stelle in Bezug<br />
auf das ehemalige Wettbewerbsfahrzeug befinden.<br />
Gemäß der DMSB-Vorbeifahrtmessmethode (siehe<br />
DMSB-Handbuch, blauer Teil) müssen grundsätzlich die<br />
Geräuschgrenzwerte von 138 dB(A) nach LWA-Verfahren<br />
und 106 dB(A) nach LP-Verfahren eingehalten werden.<br />
Sollten in Veranstaltungsausschreibungen geringere<br />
Grenzwerte festgelegt sein, so sind diese zu beachten.<br />
Bei VLN-Veranstaltungen und beim <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> sind<br />
die Werte 132 dB(A) nach LWA -Verfahren und 100<br />
dB(A) nach LP -Verfahren einzuhalten.<br />
3.12 Fahrzeugmindestgewicht 3.12 Minimum Weights<br />
3.12.1<br />
Abhängig vom Hubraum bzw. Einstufungshubraum sind<br />
folgende Fahrzeugmindestgewichte vorgeschrieben:<br />
bis 1.300 ccm: 710 kg<br />
über 1.300 ccm bis 1.400 ccm: 760 kg<br />
über 1.400 ccm bis 1.600 ccm: 820 kg<br />
über 1.600 ccm bis 1.800 ccm: 900 kg<br />
über 1.800 ccm bis 2.000 ccm: 980 kg<br />
über 2.000 ccm bis 2.500 ccm: 1.030 kg<br />
über 2.500 ccm bis 3.000 ccm: 1.100 kg<br />
über 3.000 ccm bis 3.500 ccm: 1.200 kg<br />
über 3.500 ccm bis 4.000 ccm: 1.250 kg<br />
über 4.000 ccm bis 6.200 ccm: 1.300 kg<br />
Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-<br />
Veranstaltungen und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC<br />
Nordrhein. Bei diesen Veranstaltungen gelten bzgl.<br />
Mindestgewicht und Ballast die Bestimmungen der<br />
Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial.<br />
Die vorstehenden Gewichte dürfen zu keinem Zeitpunkt<br />
der Veranstaltung unterschritten werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 88<br />
3.6<br />
An FIA homologated fire extinguishing system is<br />
mandatory for all cars.<br />
3.7<br />
Generally, FIA homologated seats are mandatory. Any<br />
waiver application must be submitted to the DMSB for<br />
approval. The prescriptions of Article 275.14.6 (headrest)<br />
are not applicable.<br />
3.8<br />
The prescriptions of Article 275.10.3.2 (link at the wheel<br />
suspension) and Article 275.10.3.3 (cable at the wheel<br />
suspension) are not applicable.<br />
3.9<br />
The fuel must be commercial unleaded Otto petrol<br />
according to DIN EN 228. All cars of the Renault Megane<br />
Trophy must use BIO-Diesel B30. In addition, the<br />
prescriptions of Article 252-9 in the Appendix J to the ISC<br />
must be respected.<br />
3.10<br />
A DMSB homologated or authorised catalytic unit is<br />
mandatory.<br />
A DMSB homologated or DMSB approved particulate<br />
filter is compulsory for all cars competing in the Bio-<br />
Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy.<br />
3.11 Exhaust System/Maximum Sound Level<br />
It is permitted to modify the exhaust system in order to<br />
comply with the maximum sound level. The exhaust exit<br />
must be at its original position in relation to the origin<br />
competition car.<br />
The noise generated by the car, measured in compliance<br />
with the pass-by measuring method, must generally not<br />
exceed 138 dB(A) according to the LWA procedure and<br />
106 dB(A) according to the LP-procedure. Lower sound<br />
levels must be respected if specified in the<br />
Supplementary Regulations.<br />
During the VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race the limits of<br />
132 dB(A) according to LWA-method and 100dB(A)<br />
according to LP-method have to be observed.<br />
3.12.1<br />
The following minimum weights in relation to the cubic<br />
capacity or classified cubic capacity must be respected:<br />
up to 1.300 cc: 710 kg<br />
over 1.300 cc up to 1.400 cc: 760 kg<br />
over 1.400 cc up to 1.600 cc: 820 kg<br />
over 1.600 cc up to 1.800 cc: 900 kg<br />
over 1.800 cc up to 2.000 cc: 980 kg<br />
over 2.000 cc up to 2.500 cc: 1.030 kg<br />
over 2.500 cc up to 3.000 cc: 1.100 kg<br />
over 3.000 cc up to 3.500 cc: 1.200 kg<br />
over 3.500 cc up to 4.000 cc: 1.250 kg<br />
over 4.000 cc up to 6.200 cc: 1.300 kg<br />
The above-mentioned regulation does not apply for<br />
VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />
Concerning the minimum weight and ballast the<br />
regulations of the group <strong><strong>24</strong>h</strong>-special apply for these<br />
races.<br />
The vehicles must comply with these minimum weights at<br />
all times during the event.
3.12.2<br />
Die Gewichte gelten mit leerem Kraftstoffbehälter ohne<br />
Fahrer und ohne Nachfüllen von sonstigen Betriebsstoffen<br />
oder Flüssigkeiten.<br />
3.13 Räder und Reifen 3.13 Wheels and Tyres<br />
3.13.1<br />
Die kompletten Räder (komplettes Rad = Radschlüssel +<br />
Felge + Reifen) sind freigestellt, vorausgesetzt, sie<br />
können in der ursprünglichen Karosserie untergebracht<br />
werden, d. h. dass der obere Teil des kompletten Rades<br />
(Reifen inkl. Felgenhorn), der senkrecht über der Radmitte<br />
liegt, von der Karosserie überdeckt sein muss, wenn die<br />
Messung senkrecht durchgeführt wird.<br />
Die Kotflügel und die Radhäuser dürfen zum Zwecke der<br />
Unterbringung der Räder und Reifen auf das<br />
Notwendigste geändert werden.<br />
3.13.2<br />
Das Radbefestigungssystem ist freigestellt.<br />
3.13.3<br />
In keinem Fall darf die Breite der Reifen/Felgen<br />
Kombination, in Relation zum Hubraum bzw.<br />
Einstufungshubraum des Fahrzeuges, die folgenden<br />
Maße überschreiten:<br />
bis 1.400 ccm: 8,5 Zoll<br />
über 1.400 ccm bis 1.600 ccm: 9,0 Zoll<br />
über 1.600 ccm bis 2.000 ccm: 10,0 Zoll<br />
über 2.000 ccm bis 2.500 ccm: 10,5 Zoll<br />
über 2.500 ccm bis 3.000 ccm: 11,5 Zoll<br />
über 3.000 ccm bis 6.250 ccm 14.0 Zoll<br />
Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-<br />
Veranstaltungen und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC<br />
Nordrhein. Bei diesen Veranstaltungen gelten bzgl.<br />
Breite der Reifen/Felgenkombination die<br />
Bestimmungen der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-spezial.<br />
3.13.4<br />
Der Durchmesser ist freigestellt.<br />
3.13.5<br />
Die Reifen sind freigestellt.<br />
3.13.6<br />
Ein Reserverad und dessen Befestigungsteile dürfen<br />
entfernt werden.<br />
3.13.7<br />
Bodenfreiheit: Außer der Felge und/oder Reifen darf kein<br />
Teil des Fahrzeuges den Boden berühren, wenn die<br />
Reifen an einer Seite des Fahrzeuges ohne Überdruck<br />
sind. Zur Überprüfung dieser Vorgabe werden die<br />
Reifenventileinsätze einer Seite entfernt. Die Bodenfreiheit<br />
wird ohne Insassen geprüft.<br />
Dieser Test muss auf relativ ebener Fläche durchgeführt<br />
werden. Dem Teilnehmer ist es freigestellt, vor der<br />
Überprüfung der Bodenfreiheit die Reifen von den Felgen<br />
zu demontieren.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 89<br />
3.12.2<br />
The cars will be weighed with empty fuel tanks, without<br />
driver and without the replenishment of other coolants<br />
and lubricants or fluids.<br />
3.13.1<br />
The complete wheels (complete wheel = wheel disc + rim<br />
+ tyre) are free, provided that they may be housed within<br />
the original bodywork, this means that the upper part of<br />
the complete wheel (tyre including flange), located<br />
vertically over the wheel hub centre, must be covered by<br />
the bodywork when measured vertically.<br />
The mudguard and the wheel housing may be modified<br />
for the purpose of accommodating the wheels but these<br />
modifications are limited to the necessary.<br />
3.13.2<br />
The wheel fixation system is free.<br />
3.13.3<br />
In no case may the rim-tyre assembly in relation to the<br />
cubic capacity or classified cubic capacity of the car<br />
exceed the following:<br />
up to 1.400 cc: 8,5 inches<br />
over 1.400 cc up to 1.600 cc: 9,0 inches<br />
over 1.600 cc up to 2.000 cc: 10,0 inches<br />
over 2.000 cc up to 2.500 cc: 10,5 inches<br />
over 2.500 cc up to 3.000 cc: 11,5 inches<br />
over 3.000 cc up to 6.250 cc 14,0 inches<br />
The above-mentioned regulation does not apply for<br />
VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />
Concerning the width of the tyre/rim combination the<br />
regulations of the group <strong><strong>24</strong>h</strong>-special apply for these<br />
races.<br />
3.13.4<br />
The diameter is free.<br />
3.13.5<br />
The tyres are free.<br />
3.14 Kraftstoffanlage 3.14 Fuel System<br />
3.14.1<br />
Das Fassungsvermögen der Kraftstoffbehälter darf in<br />
Abhängigkeit vom Hubraum bzw. Einstufungshubraum<br />
folgende Grenzen nicht überschreiten:<br />
über 1.000 ccm bis 1.400 ccm: 80 Liter<br />
über 1.400 ccm bis 1.600 ccm: 90 Liter<br />
über 1.600 ccm bis 2.000 ccm: 100 Liter<br />
3.13.6<br />
A spare wheel including its mounting parts may be<br />
removed.<br />
3.13.7<br />
Ground clearance: No part of the car with the exception<br />
of the rims and/or tyres must touch the ground when all<br />
the tyres situated on the same side of the car are<br />
deflated. In order to check this point, the air valves on the<br />
same side of the car will be removed. The ground<br />
clearance is checked without passenger on board.<br />
This test must be carried out on a relatively flat surface. It<br />
is at the participant’s discretion to remove the tyres from<br />
the rims before the ground clearance is checked.<br />
3.14.1<br />
The fuel tank capacities according to their cubic capacity<br />
or classified cubic capacity must not exceed the following<br />
values:<br />
over1.000 cc up to 1.400 cc: 80 litres<br />
over 1.400 cc up to 1.600 cc: 90 litres<br />
over 1.600 cc up to 2.000 cc: 100 litres
über 2.000 ccm bis 2.500 ccm: 110 Liter<br />
über 2.500 ccm bis 6.200 ccm: 120 Liter<br />
Unter Kraftstoffbehälter versteht man die eigentlichen<br />
Kraftstoffbehälter, deren Einfüllrohr als auch die<br />
Sammelbehälter.<br />
Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-<br />
Veranstaltungen und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC<br />
Nordrhein. Bei diesen Veranstaltungen gelten bzgl.<br />
Fassungsvermögen der Kraftstoffbehälter und der an<br />
Bord mitgeführten Kraftstoffmenge die Bestimmungen<br />
der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial.<br />
3.14.2<br />
Der Kraftstoffbehälter darf durch einen von der FIA<br />
homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT 3, FT3.5<br />
oder FT5) ersetzt werden. In diesem Fall ist die Anzahl der<br />
Kraftstoffbehälter freigestellt und sie müssen innerhalb<br />
des Kofferraumes oder im originalen Einbauort gemäß<br />
Serienreglement untergebracht sein.<br />
3.14.3<br />
Die Gestaltung von Sammelkraftstoffbehältern mit einem<br />
Fassungsvermögen von maximal einem Liter ist<br />
freigestellt. Auch dürfen Kraftstoffbehälter (einschließlich<br />
Serienkraftstoffbehälter) und FT3-Kraftstoffbehälter<br />
untereinander kombiniert werden, unter der Bedingung,<br />
dass ihr Gesamtinhalt nicht die vorstehend<br />
festgeschriebenen Fassungsvermögen überschreitet.<br />
Jeder Kraftstofffilter darf ein Fassungsvermögen von max.<br />
0,5 Liter haben.<br />
3.14.4<br />
Zwischen Kraftstoffbehälter und Insassen muss eine<br />
flüssigkeitsdichte und flammenhemmende Trennwand<br />
vorhanden sein.<br />
3.14.5<br />
Es ist erlaubt, in den Kraftstoffkreislauf einen Kühler mit<br />
einer maximalen Kapazität von 1 Liter einzubauen.<br />
3.15 Scheiben<br />
Die Windschutzscheibe muss aus Verbundglas bestehen.<br />
Die Verglasung muss grundsätzlich dem zutreffenden<br />
Serienreglement (siehe Art. 3) entsprechen. Nur wenn<br />
darin keine Scheiben aus Polycarbonat erlaubt sind, darf<br />
folgende Regelung in Anspruch genommen werden:<br />
Alternativ ist eine Windschutzscheibe aus Polycarbonat<br />
mit einer Dicke von mindestens 5 mm zulässig. Die<br />
Seitenscheiben und die Heckscheibe müssen aus<br />
Sicherheitsglas oder aus Polycarbonat mit einer Dicke von<br />
mindestens 3 mm bestehen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 90<br />
over 2.000 cc up to 2.500 cc: 110 litres<br />
over 2.500 cc up to 6.200 cc: 120 litres<br />
The fuel tank comprises the fuel tank itself, its tank filling<br />
pipe as well as the collector tanks.<br />
The above-mentioned regulation does not apply for<br />
VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />
Concerning the capacity of the fuel tank and the fuel<br />
on-board the regulations of the group <strong><strong>24</strong>h</strong>-special<br />
apply for these races.<br />
3.14.2<br />
The fuel tank may be replaced by an FIA homologated<br />
safety tank (specification FT3, FT3.5 or FT5). In this<br />
case, the number of fuel tanks is free and they must be<br />
installed inside the luggage compartment or at their<br />
original position in compliance with the series’<br />
regulations.<br />
3.14.3<br />
The design of fuel collector tanks with a maximum<br />
capacity of one litre is free. Fuel tanks (including standard<br />
fuel tank) and FT3 fuel tanks may also be combined,<br />
provided that their total capacity does not exceed the<br />
maximum permitted capacity as specified above.<br />
Each fuel filter may have a maximum capacity of 0.5<br />
litres.<br />
3.14.4<br />
A fireproof and liquid-proof bulkhead between the fuel<br />
tank and the occupants is mandatory.<br />
3.14.5<br />
It is permitted to add a cooler with a maximum capacity of<br />
1 litre to the fuel system.<br />
3.15 Windows<br />
The windscreen must be made of laminated glass.<br />
Generally, the glass must comply with the relevant series’<br />
regulations (see Article 3). Only if windscreens made of<br />
polycarbonate are not permitted according to these<br />
regulations, the following is allowed: A windscreen made<br />
of polycarbonate with a minimum thickness of 5mm may<br />
be used as an alternative. The side and the rear windows<br />
must be made of safety glass or of polycarbonate with a<br />
minimum thickness of 3 mm.<br />
3.16 Bremssystem/Bremsen 3.16 Brake System / Brakes<br />
3.16.1<br />
Die Verwendung eines ABS Systems ist freigestellt.<br />
3.16.2<br />
Kohlefaserbremsen (Scheiben und Beläge) können<br />
eingesetzt werden, wenn es im Serienreglement, das als<br />
Basis für das Wettbewerbsfahrzeug gilt, zulässig ist.<br />
Kommen Kohlefaserbremsen zum Einsatz, ist das<br />
betreffende Team verpflichtet, unabhängig davon, ob die<br />
Beschaffenheit der Bremsscheiben einen Wechsel<br />
erforderlich macht, während dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> einen<br />
kompletten Wechsel der Bremsscheiben vorzunehmen.<br />
Der Wechsel der kompletten Bremsscheiben ist von einem<br />
Sportwart in der Fahrerwechselkarte für das <strong>Rennen</strong><br />
eintragen und bestätigen zu lassen.<br />
3.16.1<br />
The use of an ABS system is free.<br />
3.16.2<br />
Carbon fibre brake (discs and pads) may be used if<br />
permitted in the series’ regulations which represent the<br />
basis for the competition car.<br />
If carbon fibre brakes are used the corresponding team<br />
must replace the complete brake discs during the <strong><strong>24</strong>h</strong><br />
Race irrespective of whether this is regarded necessary<br />
due to the conditions of the brake discs or not. The<br />
replacement of the complete brake discs must be<br />
registered into the drivers’ change control card for the<br />
race by a marshal.
3.17 Motor 3.17 Engine<br />
3.17.1 Drosselklappen<br />
Die Fahrzeuge müssen grundsätzlich mit einer<br />
mechanischen Drosselklappenbetätigung ausgestattet<br />
sein. Eine elektrische Drosselklappenbetätigung ist nur<br />
dann erlaubt, wenn es das betreffende Serienreglement<br />
so vorsieht bzw. vorgesehen hat.<br />
3.17.2 Luftbegrenzer<br />
Für Fahrzeuge der Serie DTM sind jeweils zwei<br />
Luftbegrenzer mit jeweils max. 32 mm Durchmesser<br />
vorgeschrieben.<br />
Für V8-STAR-Fahrzeuge ist ein Luftbegrenzer mit dem<br />
Durchmesser von max. 75 mm vorgeschrieben.<br />
Eine Verplombungsmöglichkeit der Luftbegrenzer muss<br />
gegeben sein.<br />
Die Teilnehmer sind verpflichtet, einen dem Reglement<br />
entsprechenden Grenzlehrdorn zum Vermessen der<br />
Luftbegrenzer zur Verfügung zu stellen.<br />
Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-Veranstaltungen<br />
und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC Nordrhein. Bei diesen<br />
Veranstaltungen gelten bzgl. Luftbegrenzer die<br />
Bestimmungen der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial.<br />
3.18 Getriebe<br />
Sequentielle Getriebe mit max. sechs Vorwärtsgängen<br />
sind zulässig, wobei die Übersetzungen freigestellt sind.<br />
Die Getriebeteile dürfen durch verstärkte Teile ersetzt<br />
werden.<br />
Bei DTM-Fahrzeugen muss das Getriebegehäuse<br />
beibehalten werden.<br />
Die Betätigung der Gänge darf ausschließlich auf rein<br />
mechanischem Wege erfolgen. Somit sind elektrische,<br />
hydraulische und/oder pneumatische Betätigungsvorrichtungen<br />
nicht erlaubt.<br />
3.19 Aerodynamische Hilfsmittel<br />
Die aerodynamischen Hilfsmittel für DTM- und V8-STAR-<br />
Fahrzeuge müssen grundsätzlich den im Jahre 2004 beim<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> eingesetzten Hilfsmitteln (siehe Anlagen)<br />
entsprechen. ALMS-IMSA-Fahrzeuge müssen hinsichtlich<br />
Aerodynamik der IMSA-Homologation entsprechen (siehe<br />
Anhang 5).<br />
Die aerodynamischen Hilfsmittel des Biodiesel / Biofaser<br />
Renault Megane Trophy müssen grundsätzlich dem<br />
Reglement der Renault Megane Trophy 2008<br />
entsprechen.<br />
Abweichend zum technischen Reglement der Renault<br />
Megane Trophy 2008 darf die Höhe des Heckflügels den<br />
höchsten Punkt der Dachhaut (ohne Antenne usw.) nicht<br />
überschreiten.<br />
Des Weiteren darf der Heckflügel (inklusive Endplatten)<br />
maximal 40 cm nach hinten über den hintersten Punkt der<br />
Karosserie hinausragen. Die Form des Flügelprofils und<br />
der Endplatten müssen dem technischen Reglement der<br />
Renault Megane Trophy entsprechen.<br />
Ausschließlich eine stufenweise Verstellung des<br />
Heckflügels ist erlaubt. Eine Verstellmöglichkeit während<br />
der Fahrt darf jedoch nicht gegeben sein.<br />
Der Hersteller von DTM- und V8-STAR-Fahrzeugen<br />
hinterlegt beim DMSB eine entsprechende Zeichnung und<br />
fertigt eine Flügellehre an, die vom DMSB abgenommen<br />
und dem DMSB zur Verfügung gestellt wird.<br />
Grundsätzlich darf die Breite des Heckflügels die Breite<br />
des Fahrzeuges (gemessen an der Außenkante der<br />
hinteren Kotflügel) minus 20 % nicht überschreiten.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 91<br />
3.17.1 Throttles<br />
The cars must be equipped with a mechanical throttle<br />
control. An electrical throttle valve activity is only<br />
permitted if it's allowed by the corresponding regulation of<br />
the series.<br />
3.17.2 Air Restrictor<br />
The cars from the DTM series must be fitted with two air<br />
restrictors with a maximum diameter of 32 mm each.<br />
The V8-STAR cars must be fitted with one air restrictor<br />
with a maximum diameter of 75 mm.<br />
It must be possible to apply seals to the air restrictors.<br />
Participants must make available a plug gauge in<br />
accordance with the regulations to measure the air<br />
restrictor.<br />
The above-mentioned regulation does not apply for VLN<br />
races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />
Concerning the air-restrictors the regulations of the group<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong>-special apply for these races.<br />
3.18 Gearbox<br />
Sequential gearboxes with the maximum of six forward<br />
gears are admitted, the ratios are free. The gearbox parts<br />
may be replaced by reinforced parts.<br />
For DTM cars, the gearbox housing must be retained.<br />
Gear changes must be made mechanically. Electric,<br />
hydraulic and/or pneumatic control devices are<br />
consequently not allowed.<br />
3.19 Aerodynamic Devices<br />
Generally, the aerodynamic devices for DTM- and V8-<br />
STAR-cars must generally comply with the devices used<br />
at the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race 2004. (see Appendices)<br />
ALMS-IMSA-cars regarding the aerodynamic must be<br />
conforming to the IMSA-Homologation (see Appendix 5).<br />
The aerodynamic devices for the Biodiesel / Biofaser<br />
Renault Megane Trophy cars must generally comply with<br />
the 2008 Renault Megane Trophy regulations.<br />
Notwithstanding the 2008 Renault Megane Trophy<br />
Technical Regulations, the height of the rear wing may<br />
not exceed the highest point of the roof skin (without<br />
antennas etc.).<br />
In addition, the rear wing (including end plates) may not<br />
protrude by more than 40 cm rearward over the rearmost<br />
point of the bodywork. The shape of the wing profile and<br />
the of the end plates must comply with the Renault<br />
Megane Trophy Technical Regulations.<br />
The rear wing may only be adjusted in steps. Any<br />
possibility for an adjustment whilst the car is moved is<br />
prohibited.<br />
The manufacturers of DTM and V8-STAR vehicles must<br />
submit a corresponding drawing to the DMSB and he<br />
must produce a wing template which must be approved<br />
by the DMSB and be made available to the DMSB.<br />
Generally, the rear wing width must not exceed the car<br />
width (measured at the outer edges of the rear<br />
mudguard) minus 20%.
Alle Änderungen der Aerodynamik gegenüber den unter<br />
Art. 3 aufgeführten Serien werden vom Hersteller mit dem<br />
DMSB abgestimmt und entsprechend dokumentiert<br />
(Bilder, Zeichnungen).<br />
3.20 Außenspiegel<br />
Die Außenspiegel dürfen mit Öffnungen zum Zwecke<br />
einer Luftführung versehen sein.<br />
3.21 Elektronische Regelsysteme<br />
Folgende elektronische Regelsysteme sind freigestellt:<br />
- TCS (Traktionskontrollsystem gegen Reifenschlupf)<br />
- ABS (Antiblockiersystem für Bremsanlage)<br />
- ESP (Elektronisches-Stabilitäts-Programm)<br />
3.22 Telemetrie<br />
Telemetrie ist zulässig.<br />
Anhang 1<br />
zur Gruppe E1-XP(V8-STAR)<br />
1. Zusatzspezifikationen für V8-STAR-Fahrzeuge<br />
Die technischen Bestimmungen der V8-STAR des Jahres<br />
2003 werden wie folgt ergänzt:<br />
In den Ergänzungen wird sich auf die jeweiligen Artikel der<br />
technischen Bestimmungen der V8-STAR 2003 bezogen<br />
und es werden nachstehend lediglich die Ergänzungen<br />
und Zusätze wie folgt aufgeführt.<br />
2. Motor (zu Art. 3)<br />
Der Motor wird von der V8-STAR verleast oder verkauft.<br />
Zum Einsatz kommen Motoren, die der technischen<br />
Spezifikation des Jahres 2003/2004 entsprechen und mit<br />
einem Saugrohr, Teile Nr. LS 6 12573572 oder Teile Nr.<br />
FAST 30-54003 und einem Drosselklappenstutzen, Teile<br />
Nr. AC 23950 oder Teile Nr. FAST 30-54008 ausgerüstet<br />
sind<br />
Als Ersatz für den Zylinderkopf mit der Kennzahl 908 ist<br />
auch der Zylinderkopf mit der Kennzahl 909/06 zulässig.<br />
Der Luftbegrenzer mit dem max. Durchmesser von 75 mm<br />
und der Teile-Nummer NIV8S5 04 10 0020 ist<br />
vorgeschrieben.<br />
3. Radaufhängung (zu Art. 3.3.1)<br />
Alle Querlenker wurden durch verstärkte Teile ersetzt mit<br />
den Teile-Nummern<br />
Querlenker unten links: NIV8S5 03 01 0101<br />
Querlenker unten rechts: NIV8S5 03 01 0102<br />
Querlenker oben links VA: NIV8S5 03 01 0103<br />
Querlenker oben rechts VA: NIV8S5 03 01 0104<br />
Querlenker oben links HA: NIV8S5 06 01 0103<br />
Querlenker oben rechts HA: NIV8S5 06 01 0104<br />
Vorstehende Querlenker sind als Original V8-STAR-Teile<br />
gekennzeichnet. Auch Querlenker der Firma Heggemann<br />
mit folgenden Teile-Nr. sind zulässig:<br />
Querlenker unten links VA: 021843-A<br />
Querlenker unten rechts VA: 021844-A<br />
Die Radnaben werden durch verstärkte Teile ersetzt mit<br />
den Teile-Nummern<br />
Radnabe rechts: NIV8S5 03 03 0105<br />
Radnabe links: NIV8S5 03 03 0106<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 92<br />
All modifications of the aerodynamic devices in relation to<br />
the series specified in Article 3 will be co-ordinated with<br />
the DMSB and documented correspondingly (photos,<br />
drawings).<br />
3.20 Outside Mirror<br />
The outside mirrors may be provided with openings for<br />
the cooling of the cockpit.<br />
3.21 Electronic Control Systems<br />
The following electronic control systems are free:<br />
- TCS (traction control system to prevent tyre slip)<br />
- ABS (anti lock system for the brake system)<br />
- ESP (electronic stability programme)<br />
3.22 Telemetry<br />
Telemetry is permitted.<br />
Appendix 1<br />
for group E1-XP(V8-STAR)<br />
1. Additional Specifications for V8-STAR vehicles<br />
The 2003 V8-STAR Technical Regulations are completed<br />
as follows.<br />
In these supplementary regulations, reference is made to<br />
the article numbers of the 2003 V8-STAR Technical<br />
Regulations and the following specifications comprise<br />
solely the supplements and additions.<br />
2. Engine (to Art. 3)<br />
The engine is leased or sold by the V8-STAR. The<br />
engines comply with the technical specifications of the<br />
year 2003 /2004 and are equipped with an induction pipe,<br />
part no. LS 6 12573572 or part no. FAST 30-54003 and<br />
with a throttle housing, part no. AC 23950 or part no.<br />
FAST 30-54008.<br />
The cylinder head with code number 909/06 is eligible as<br />
replacement part for the cylinder head with code number<br />
908.<br />
The air restrictor with the maximum diameter of 75 mm<br />
and with part number NIV8S5 04 10 0020 is mandatory.<br />
3. Wheel Suspension (to Art. 3.3.1)<br />
All wishbones are replaced by reinforced parts with the<br />
following part numbers:<br />
Lower left wishbone: NIV8S5 03 01 0101<br />
Lower right wishbone: NIV8S5 03 01 0102<br />
Upper left wishbone VA: NIV8S5 03 01 0103<br />
Upper right wishbone VA: NIV8S5 03 01 0104<br />
Upper left wishbone HA: NIV8S5 06 01 0103<br />
Upper right wishbone HA: NIV8S5 06 01 0104<br />
The wishbones are marked as original V8-STAR parts.<br />
Also wishbones of Fa. Heggemann with the following<br />
part numbers are admitted:<br />
Lower left wishbone: VA: 021843-A<br />
Lower right wishbone VA: 021844-A<br />
The wheel hubs are replaced by reinforced parts with the<br />
following part numbers:<br />
Right wheel hub: NIV8S5 03 03 0105<br />
Left wheel hub: NIV8S5 03 03 0106
Die Radnaben sind als Original V8-STAR-Teile<br />
gekennzeichnet.<br />
Nur diese gekennzeichneten Teile sind zulässig und<br />
vorgeschrieben. Für eine Übergangszeit dürfen die im<br />
Jahr 2004 verwendeten und vom DMSB genehmigten<br />
Querlenker und Radnaben bis zum 31.12.2006 weiter<br />
verwendet werden.<br />
4. Feder (zu Art. 3.3.2)<br />
Der Federhersteller ist freigestellt. Die Federrate und<br />
Federlänge (Lo) ist ebenfalls frei.<br />
5. Stabilisatoren (zu Art. 3.3.3)<br />
Der Hersteller der Stabilisatoren ist freigestellt, der<br />
Durchmesser darf verändert werden. Die originale<br />
Einbauposition und die Anlenkpunkte müssen beibehalten<br />
werden. Eine Verstellmöglichkeit während der Fahrt darf<br />
nicht gegeben sein.<br />
6. Stoßdämpfer (zu Art. 3.3.4)<br />
Der Stoßdämpferhersteller und die Kennung ist<br />
freigestellt. Eine Verstellmöglichkeit während der Fahrt<br />
darf nicht gegeben sein und ist verboten. Anzahl und Typ<br />
der Stoßdämpfer müssen jedoch beibehalten werden.<br />
7. Räder (zu Art. 3.3.5)<br />
Der Hersteller der Felgen ist freigestellt. Die Abmessung<br />
(Durchmesser, Breite und Einpresstiefe) müssen<br />
beibehalten werden.<br />
8. Bremsen (zu Art. 3.3.7)<br />
Der Hersteller der Bremsscheiben ist freigestellt. Die<br />
Abmessungen der Bremsscheiben müssen beibehalten<br />
werden.<br />
9. Bremsbeläge (zu Art. 3.3.8)<br />
Der Hersteller und die Spezifikationen der Bremsbeläge<br />
ist freigestellt.<br />
10. Motor + Verschleißteile (zu Art. 3.5.2)<br />
Die Zündkerzen sind freigestellt. Der Motor muss nicht<br />
verplombt sein.<br />
11. Differential (zu Art. 3.6.2)<br />
Eine mechanische Differentialsperre ist freigestellt. Zum<br />
Ausgleich unterschiedlicher Reifendurchmesser können<br />
auch die Übersetzungen i=1:3,00; i=1:3,08 und i=1:3,15<br />
verwendet werden.<br />
Das Differential muss nicht verplombt sein.<br />
Der Differentialkühler inkl. dessen Position ist freigestellt.<br />
12. Kupplung (zu Art. 3.6.3)<br />
Die Kupplung wird freigestellt, unter der Voraussetzung,<br />
dass die Kupplung auf die originale Schwungscheibe<br />
montiert wird, die Betätigung beibehalten bleibt und die<br />
Kupplung rein mechanisch arbeitet.<br />
13. Kraftstoffanlage (zu Art. 3.8)<br />
Die Anzahl der Benzinpumpen ist freigestellt. Eine<br />
Befülleinrichtung zur Außenbetankung gemäß den<br />
Bestimmungen dieser <strong>Ausschreibung</strong> darf nachgerüstet<br />
werden. Der/die Tankeinfüllstutzen dürfen sich nicht im<br />
Dach und/oder der Scheiben befinden.<br />
14. Schmierstoffe (zu Art. 3.9)<br />
Die Schmierstoffe sind freigestellt.<br />
15. Heckspoiler<br />
Vorgeschrieben ist der Heckflügel mit der Teile-Nummer<br />
NIV8S5 20 02 0001.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 93<br />
The wheel hubs are marked as original V8-STAR parts.<br />
Only these marked parts are admitted and prescribed.<br />
For a transition period until 31 December 2006, the<br />
wishbones and wheel hubs used in the year 2004 and<br />
approved by the DMSB may be used.<br />
4. Springs (to Art. 3.3.2)<br />
The manufacturer for the springs is free. The spring rate<br />
and length (Lo) are also free.<br />
5. Stabilizers (to Art. 3.3.3)<br />
The manufacturer for the stabilizers is free, the diameter<br />
may be modified. The original mounting position and the<br />
pivot points must remain unchanged. A possibility of<br />
adjustment whilst the car is moving is prohibited.<br />
6. Shock Absorbers (to Art. 3.3.4)<br />
The manufacturer for the shock absorbers and the rate<br />
are free. Any possibility of adjustment whilst the car is<br />
moving is expressly prohibited. Number and type of the<br />
shock absorbers must remain unchanged.<br />
7. Wheels (to Art. 3.3.5)<br />
The manufacturer for the rims is free. The dimensions<br />
(diameter, width and offset) must remain unchanged.<br />
8. Brakes (to Art. 3.3.7)<br />
The manufacturer for the brake discs is free. The<br />
dimensions of the brake discs must remain unchanged.<br />
9. Brake Pads (to Art. 3.3.8)<br />
The brake pad manufacturer and specification is free.<br />
10. Engine and Wearing Parts (to Art. 3.5.2)<br />
The spark plugs are free.<br />
11. Differential (to Art. 3.6.2)<br />
A mechanical differential lock is free. To balance different<br />
tyre dimensions, the ratios i=1:3.00; i=1:3.08 und i=1:3.15<br />
may also be used.<br />
It is not required to seal the differential.<br />
The differential cooler including its position is free.<br />
12. Clutch (to Art. 3.6.3)<br />
The clutch is free, provided that it is mounted to the<br />
original flywheel, the operating principle remains<br />
unchanged and it works purely mechanically.<br />
13. Fuel System (to Art. 3.8)<br />
The number of fuel pumps is free. A filling system for<br />
external refuelling in compliance with the present<br />
Regulations may be retrofitted. The tank filler/s may not<br />
be situated in the roof and/or the windows.<br />
14. Lubricants (to Art. 3.9)<br />
The lubricants are free.<br />
15. Rear Spoiler<br />
The rear wing with part number NIV8S5 20 02 0001 is<br />
mandatory.
Ein justierbarer Guerney-Flap, Teile-Nummer NIV8S5 20<br />
02 0004, ist zulässig.<br />
Die originalen V8-STAR-Flügelstützen für jeden<br />
Silhouettentyp müssen verwendet werden. Die<br />
vorgeschriebene Position des Heckspoilers ist in<br />
Abbildung 1 dargestellt.<br />
Die Breite des Heckspoilers inkl. dessen Endplatten muss<br />
1536 mm +/- 5 mm betragen.<br />
16. Heckdiffusor<br />
Anzahl und Lage der Strakes (Finnen in Längsrichtung)<br />
am Diffusor sind frei. Ansonsten muss der originale<br />
Heckdiffusor verwendet werden.<br />
17. Unterbodenplatte<br />
Der Unterboden vorn mit seitlichen Diffusoren ist erlaubt.<br />
Der Unterboden vorn hat die Teile-Nr. NIV8S5 02 03<br />
0001, ist auf Abbildung 2 dargestellt und ist als Original-<br />
V8-STAR-Teil gekennzeichnet (Abbildung 2 wird<br />
nachgereicht).<br />
18. Beleuchtung (zu Art. 3.7.3)<br />
Die originalen Scheinwerfer dürfen auf Xenon-Licht<br />
umgerüstet werden.<br />
19. Getriebe (zu Art. 3.6.1<br />
Das Getriebe muss nicht verplombt sein.<br />
Der Getriebekühler inkl. dessen Position ist freigestellt.<br />
20. Allgemeines<br />
Alle Teile, die in diesem Anhang mit Teile-Nummern<br />
versehen sind, sind Bestandteil des V8-STAR<br />
Fahrzeugkits und die Verwendung ist deshalb zwingend<br />
vorgeschrieben.<br />
Die freigestellten Teile benötigen keine V8-STAR-<br />
Kennzeichnung und müssen daher auch nicht von V8-<br />
STAR gekauft werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 94<br />
Abbildung 1<br />
An adjustable gurney flap with part number NIV8S5 20 02<br />
0004 is admitted.<br />
The original V8-STAR wing supports for each type of<br />
silhouette must be used. The mandatory position of the<br />
rear spoiler is represented in Drawing 1.<br />
The rear spoiler width including the end plates must be<br />
1536 mm +/- 5 mm.<br />
16. Rear Diffuser<br />
Number and length of the strakes (fins in length direction)<br />
at the diffuser are free. Apart from that, the original rear<br />
diffuser must be used.<br />
17. Underbody Panel<br />
The front underbody with lateral diffusers is permitted.<br />
The front underbody which must have part number<br />
NIV8S5 02 03 0001 is represented in drawing 2 and<br />
marked as original V8-STAR part (drawing 2 will be<br />
available later).<br />
18. Lightening (to Art. 3.7.3)<br />
It is permitted to replace the original headlamps by xenon<br />
headlamps.<br />
19. Gearbox (referring to Article 3.6.1)<br />
It is not required to seal the gearbox.<br />
The gearbox cooler including its position is free.<br />
20. General<br />
All parts with part numbers listed in the present Appendix<br />
are integral parts of the V8-STAR vehicle kit and must<br />
therefore be used.<br />
A V8-STAR marking is not required for the free parts and<br />
these must hence not be bought by V8-STAR.
Anhang 2 zur Gruppe E1-XP (DTM) (Opel Astra) Appendix 2 for group E1-XP (DTM) (Opel Astra)<br />
1. Zusatzspezifikation für DTM-Fahrzeuge des Typs<br />
Opel Astra<br />
Die technischen Bestimmungen der DTM des Jahres 2003<br />
werden wie folgt ergänzt:<br />
2. Heckspoiler<br />
Die Breite des Heckspoilers inkl. dessen Endplatten muss<br />
1405 mm +/- 5 mm betragen. Die Oberkante des<br />
Heckflügels befindet sich auf der Höhe des Daches. Der<br />
Heckflügel und dessen Position ist in Abbildung 1 und 3<br />
dargestellt.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 95<br />
1. Additional Specifications for DTM vehicles of the<br />
type Opel Astra<br />
The 2003 DTM Technical Regulations are completed as<br />
follows:<br />
2. Rear Spoiler<br />
The rear spoiler width including its end plates must be<br />
1405 mm +/- 5 mm. The upper edge of the rear wing<br />
must be situated at the height of the roof. The rear wing<br />
and its position are represented in drawings 1 and 3.<br />
3. Aerodynamik vorne 3. Front Aerodynamic Devices<br />
Die Bauteile sind in Abbildung 2 dargestellt.<br />
The components are represented in drawing 2.<br />
4. Aerodynamik hinten 4. Rear Aerodynamic Devices<br />
Die Bauteile sind in Abbildung 3 dargestellt. The components are represented in drawing 3.<br />
Anlage 2 zur Gruppe E1-XP (DTM) (Opel Astra) Appendix 2 for group E1-XP (DTM) (Opel Astra)<br />
Abbildung/drawing 2<br />
Abbildung/drawing 1<br />
Abbildung/drawing 3
Anhang 3 zur Gruppe E1-XP (DTM) (Opel Astra,<br />
Version 2002)<br />
1. Zusatzspezifikation für DTM-Fahrzeuge des Typs<br />
Opel Astra<br />
Die technischen Bestimmungen der DTM des Jahres 2002<br />
werden wie folgt ergänzt:<br />
2. Heckspoiler<br />
Die Breite des Heckspoilers inkl. Endplatten muss 1313<br />
mm +/- 5 mm betragen. Die Gesamtbreite (mit „Ohren“)<br />
muss 1655 mm +/- 5 mm betragen. Der Heckflügel und<br />
dessen Position ist in Abbildung 1 dargestellt und<br />
entspricht dem DTM-Reglement 2002.<br />
3. Aerodynamik vorne<br />
Die Bauteile sind in Abbildung 2 dargestellt.<br />
4. Aerodynamik hinten<br />
Die Bauteile sind in Abbildung 1 dargestellt.<br />
5. Seitliche Aerodynamik<br />
Die Bauteile sind in Abbildung 3 und 4 dargestellt.<br />
Abbildung/drawing 1<br />
Abbildung/drawing 2<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 96<br />
Appendix 3 for Group E1-XP (DTM) (Opel Astra,<br />
Version 2002)<br />
1. Additional specifications for DTM vehicles of the<br />
type Opel Astra<br />
The 2002 DTM Technical Regulations are completed as<br />
follows:<br />
2. Rear Spoiler<br />
The width of the rear spoiler including end plates must be<br />
1313 mm +/+ 5 mm. The total width (including “ears”)<br />
must be 1655 mm +/- 5 mm. The rear wing and its<br />
position are shown in drawing 1 and comply with the<br />
2002 DTM Regulations.<br />
3. Front Aerodynamics<br />
The components are shown in drawing 2.<br />
4. Rear Aerodynamics<br />
The components are shown in drawing 1.<br />
5. Lateral Aerodynamics<br />
The components are shown in drawings 3 and 4.<br />
Abbildung/drawing 3<br />
Abbildung/drawing 4
Anhang 4 zur Gruppe E1-XP (Hybrid) Apollo Appendix 4 for Group E1-XP (Hybrid) Apollo<br />
Fahrzeughersteller:<br />
Gumpert<br />
Sportwagenmanufaktur GmbH<br />
Typ: Apollo<br />
Fahrgestell-Nr.: W09GUA2158AG64026<br />
DMSB-Wagenpass-Nr.: 27956/08<br />
Das Fahrzeug muss dem beim DMSB hinterlegten<br />
technischen Auflagen entsprechen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 97<br />
Manufacturer: Gumpert Sportwagenmanufaktur GmbH<br />
Typ: Apollo<br />
chassis-nr.: W09GUA2158AG64026<br />
DMSB-Wagenpass-Nr.: 27956/08<br />
The car must comply with the technical prescriptions as<br />
lodged with the DMSB.
Anhang 5 zur Gruppe E1-XP IMSA-ALMS (BMW<br />
M3 E92)<br />
Fahrzeughersteller: BMW AG<br />
Typ: M3 E92<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 98<br />
Appendix 5 for Group E1-XP IMSA-ALMS (BMW<br />
M3 E92)<br />
Manufacturer: BMW AG<br />
Typ: M3 E92
Anhang 6 zur Gruppe E1-XP (Biodiesel Megane<br />
Trophy)<br />
1. Zusatzspezifikation für Biodiesel / Biofaser Renault<br />
Megane Trophy<br />
Die technischen Bestimmungen der Renault Megane<br />
Trophy des Jahres 2008 werden wie folgt ergänzt.<br />
2. Motor<br />
Es ist ausschließlich die Verwendung eines Renault<br />
Turbo-Diesel Motors der Baujahre M9R mit maximal 2000<br />
cm³ erlaubt.<br />
3. Radfedern<br />
Der Federhersteller, die Federrate und die Federlänge<br />
(Lo) sind freigestellt.<br />
4. Stabilisatoren<br />
Der Hersteller und der Durchmesser der Stabilisatoren<br />
sind freigestellt. Die originale Einbauposition und die<br />
Anlenkpunkte müssen jedoch beibehalten werden. Eine<br />
Verstellmöglichkeit während der Fahrt darf nicht gegeben<br />
sein.<br />
5. Stoßdämpfer<br />
Der Stoßdämpferhersteller und die Kennung ist freigestellt.<br />
Eine Verstellmöglichkeit während der Fahrt darf nicht<br />
gegeben sein und ist verboten. Anzahl und Typ der<br />
Stoßdämpfer müssen beibehalten werden.<br />
Fahrzeughersteller: four motors GmbH<br />
Chassis-Nr.: 026<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 99<br />
Appendix 6 for Group E1-XP (Biodiesel Megane<br />
Trophy)<br />
1. Additional specifications for Biodiesel / Biofaser<br />
Renault Megane Trophy<br />
The 2008 Renault Megane Trophy Technical Regulations<br />
are completed as follows:<br />
2. Engine<br />
The only permitted engine is a Renault Turbo-Diesel<br />
engine of the years M9R with a maximum of 2000 cc.<br />
3. Wheel springs<br />
The spring manufacturer, the spring rate and the spring<br />
length (Lo) are free.<br />
4. Stabilisers<br />
The manufacturer and the diameter of the stabilisers are<br />
free. The original installation position and the anchorage<br />
points must however be retained. A possibility for<br />
adjustment whilst the car is in motion is prohibited.<br />
5. Shock absorbers<br />
The shock absorber manufacturer and the rate are free. A<br />
possibility for adjustment whilst the car is in motion is<br />
prohibited. Number and type of the shock absorbers must<br />
be retained.<br />
Car manufacturer: four motors GmbH<br />
Chassis number: 026
Anlage 3 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
TECHNISCHE BESTIMMUNGEN<br />
für die Klasse SP 9 (FIA-GT3)<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 100<br />
Appendix 3 to the Supplementary<br />
Regulations<br />
TECHNICAL REGULATIONS<br />
Class SP 9 (FIA-GT3)<br />
Stand: 04.11.2009 As of: 04.11.2009<br />
Art. 1. Zugelassene Fahrzeuge 1. Eligible Vehicles<br />
Art. 1.1<br />
Art. 1.1<br />
Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeuge entscheidet The organiser alone decides on the eligibility of individual<br />
alleine der Veranstalter.<br />
vehicles.<br />
Art. 1.2<br />
Die Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen<br />
Bestimmungen des Artikels 257A im Anhang J zum ISG<br />
und dem betreffenden Homologationsblatt<br />
entsprechen.<br />
Darüber hinaus gelten folgende Bestimmungen:<br />
Es sind nur Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine FIA-<br />
GT3-Homologation verfügen. Eventuelle Änderungen in der<br />
FIA-GT3-Homologation bzw. Balance of Performance<br />
Einstufungen innerhalb der Saison haben zeitgleich<br />
Gültigkeit für diese Bestimmungen<br />
Die Teilnehmer müssen sicherstellen, dass ihre Fahrzeuge<br />
während der offiziellen Testfahrten sowie während der<br />
Trainings- und Wertungsläufe dem technischen Reglement<br />
und den Sicherheitsbestimmungen der FIA entsprechen.<br />
Weiterhin müssen alle in diesem Reglement<br />
vorgeschriebenen Beschriftungen vollständig an den<br />
vorgeschriebenen Stellen angebracht sein.<br />
Zulassungsfähig sind nur Fahrzeuge, die die Balance of<br />
Performance der FIA des laufenden Jahres durchlaufen<br />
haben.<br />
Ebenso sind Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine<br />
FIA-GT3 Homologation verfügen aber aufgrund eines<br />
Modellwechsels oder einer Modellüberarbeitung des<br />
Herstellers keine Balance of Performance des laufenden<br />
Jahres durchlaufen haben.<br />
Diese Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen<br />
Bestimmungen des Artikels 257A im Anhang J zum ISG,<br />
dem betreffenden Homologationsblatt sowie dem letzten<br />
Stand der FIA Balance of Performance - Einstufung<br />
entsprechen.<br />
Des Weiteren hat der Veranstalter das Recht, Fahrzeugen,<br />
deren Homologation bzw. Einstufung durch die FIA vor<br />
Veranstaltungsbeginn noch nicht abgeschlossen, ist eine<br />
Startgenehmigung zu erteilen und in den Wettbewerb zu<br />
integrieren. Das entsprechende Homologationsblatt wird<br />
vom Veranstalter gestellt und genehmigt.<br />
In diesem Fall erfolgt die Einstufung durch den<br />
Veranstalter.<br />
Auf Einzelantrag können auch Fahrzeuge mit nationaler<br />
GT3-Homologation vom Veranstalter in Absprache mit dem<br />
Technik-Ausschuss zugelassen werden.<br />
Art. 1.3<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, zu jeder Zeit<br />
der Veranstaltung (bis zum Rennbeginn) folgende<br />
Parameter der „Balance of Performance“ anzupassen:<br />
♦ Gewicht<br />
♦ Motorleistung (Luftmengenbegrenzer und<br />
Drehzahlbegrenzer)<br />
♦ Heckflügel<br />
♦ Tankvolumen und Tankdurchflussrestriktor<br />
Art. 1.4<br />
Sicherheitsrelevante und „langstreckentaugliche“<br />
Komponenten zum Einsatz auf der Nürburgring<br />
Art. 1.2<br />
The vehicles must generally comply with the technical<br />
regulations of article 257A, in Appendix J of the ISG<br />
and the relevant homologation form.<br />
The following is applicable in addition:<br />
To be eligible, a car must have a FIA Homologation in<br />
GT3. All eventual modifications to the FIA GT3<br />
Homologation or of the balance of performance<br />
classification applied during the season are simultaneously<br />
applicable for the present Regulations.<br />
Participants must ensure that their cars comply with the<br />
FIA Technical and Safety Regulations throughout the<br />
official tests and the practice sessions and races. In<br />
addition, all the labelling prescribed in the present<br />
Regulations must correctly appear at the compulsory<br />
positions.<br />
To be eligible, the cars must have passed the FIA Balance<br />
of Performance of the current year.<br />
In addition, cars homologated in FIA GT3 but which have<br />
not passed the Balance of Performance of the current year<br />
due to a model change or model update by the<br />
manufacturer are eligible.<br />
These cars must generally comply with the Technical<br />
Regulations of Article 257A of the Appendix J to the ISC,<br />
the concerning homologation form and the current update<br />
of the FIA Balance of Performance classification.<br />
In addition, the organiser has the right to admit cars to the<br />
start for which the homologation process or classification<br />
by the FIA is not yet completed before the event and to<br />
integrate those into the competition. The corresponding<br />
homologation form will be provided and approved by the<br />
organiser.<br />
In this case, the classification will be made by the<br />
organiser.<br />
Upon individual application, the organiser may admit cars<br />
with a national GT3 homologation in contentment with the<br />
Technical Commission.<br />
Art. 1.3<br />
The organiser reserves the right to adjust the following<br />
points at any time during the event (up to the start of the<br />
race):<br />
♦ Weight<br />
♦ Engine performance (air restrictor and rev limiter)<br />
♦ Rear wing<br />
♦ Fuel tank capacity and fuel flow rate restrictor.<br />
Art. 1.4<br />
The organiser may approve the installation of safety<br />
relating components suitable for endurance racing for the
Nordschleife können nach detailliertem Einzelantrag des<br />
Homologationsinhabers oder eines autorisierten Vertreters<br />
vom Veranstalter kostenpflichtig genehmigt werden. Die<br />
Bearbeitungsgebühr pro Antrag beträgt 3.000,- Euro<br />
(netto).<br />
Art. 1.5 Nachhomologation / Datenblätter<br />
Nachhomologationen zum Einsatz auf der Nürburgring<br />
Nordschleife werden in Datenblättern als Ergänzung zur<br />
jeweiligen FIA-GT3 Homologation vom Veranstalter<br />
dokumentiert.<br />
Alle Fahrzeuge eines Herstellers müssen exakt der<br />
Homologation und allen Erweiterungen entsprechen.<br />
Folgende Komponenten können ohne Anführung von<br />
Gründen nach detailliertem Einzelantrag homologiert<br />
werden:<br />
♦ ABS-System<br />
♦ langstreckentaugliche Stahl Bremsanlage<br />
♦ eine Getriebeübersetzung<br />
♦ Eine ggf. notwendige Tankerweiterung (die<br />
erforderlichen Änderungen sind im Vorfeld mit dem<br />
Veranstalter zu klären).<br />
♦ Maßnahmen die zur Vergrößerung des Federweges<br />
führen<br />
Die Datenblätter als Ergänzung zur FIA-GT3 Homologation<br />
werden nach schriftlicher Anforderung durch den<br />
Veranstalter ausgehändigt. Bei der schriftlich<br />
vorzunehmenden Anforderung der Datenblätter muss der<br />
Fahrzeugtyp, die Homologationsnummer und die<br />
Fahrzeuggruppe angegeben werden.<br />
Pro Datenblatt wird eine Schutzgebühr von 25,00 Euro<br />
berechnet. Diese Gebühr ist im Voraus zu bezahlen.<br />
(siehe Bestellformular)<br />
Art. 1.6<br />
Es obliegt jedem Teilnehmer, dass sein Fahrzeug zu jedem<br />
Zeitpunkt der Veranstaltung der FIA-GT3-Homologation<br />
sowie dem modellspezifischen Datenblatt entspricht.<br />
Ausgenommen hiervon sind die im Artikel 1.7<br />
beschriebenen Komponenten<br />
Art. 1.7 Freigaben<br />
♦ Reifen – die Reifenhersteller und Reifengrößen sind<br />
freigestellt. Die Felgen sind entsprechend der FIA-<br />
Homologation einzuhalten, die Rad-/Reifen-<br />
Kombination darf folgende Abmaße nicht<br />
überschreiten: Breite 14“; Durchmesser 28“<br />
♦ Fahrhöhe (Teile die in Relation zur Fahrhöhe<br />
homologiert sind werden ggf. per Homologation neu<br />
definiert).<br />
♦ Fahrwerksfedern und Dämpfer sind freigestellt<br />
♦ Beleuchtung - die Frontschürze darf zum Einbau von<br />
Zusatzscheinwerfern abgeändert werden sofern<br />
hieraus kein aerodynamischer Vorteil entsteht. Die<br />
Anzahl der Scheinwerfer ist auf maximal 6 Stück<br />
beschränkt. Die Startnummernbeleuchtung ist<br />
freigestellt und muss nicht homologiert werden. Des<br />
Weiteren ist die Startnummernbeleuchtung mit dem<br />
Abblendlicht zu koppeln. Der Einbau eines<br />
zusätzlichen Schalters zum Ein- bzw. Ausschalten der<br />
Zusatzscheinwerfer ist freigestellt<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 101<br />
use at the Nürburgring Nordschleife upon detailed<br />
individual application submitted by the owner of the<br />
homologation or an authorised representative. A handling<br />
fee of 3,000 Euro (net) will be charged for each such<br />
application.<br />
Art. 1.5 Homologation extensions / data sheets<br />
Homologation extensions valid for participation at the<br />
Nürburgring Nordschleife will be recorded on data sheets<br />
as supplement to the corresponding FIA-GT3<br />
homologation.<br />
All cars of a manufacturer must completely comply with<br />
the homologation and all homologation extensions.<br />
The following components may be homologated upon an<br />
individual application, without having to give detailed<br />
reasons:<br />
♦ ABS system<br />
♦ Steel brake system suitable for endurance racing<br />
♦ One gearbox ratio<br />
♦ An eventually necessary tank extension (the required<br />
modifications must be previously clarified with the<br />
organiser)<br />
♦ Increase of the spring travel.<br />
The data sheets will be issued by the organiser as<br />
supplement to the FIA-GT3 homologation upon written<br />
application. The written request for the data sheets must<br />
include information on the vehicle type, the homologation<br />
number and the vehicle group.<br />
A nominal fee of 25 Euro will be charged for each data<br />
sheet. This fee must be paid in advance.<br />
(See order form)<br />
Art. 1.6<br />
It is the participant’s responsibility to ensure that his car<br />
complies with the FIA-GT3 homologation and the data<br />
sheet for the model concerned at all times during the<br />
event.<br />
Excepted are the components specified in Article 1.7.<br />
Art. 1.7<br />
♦ Tyres – tyre manufacturers and tyre dimensions are<br />
free. Rims must comply with the FIA homologation<br />
and the wheel/tyre combination must not exceed the<br />
following dimensions: Width 14“; diameter 28“.<br />
♦ Driving height (a new homologation will be issued for<br />
parts which are homologated in relation to the driving<br />
height, if applicable)<br />
♦ Suspension springs and dampers are free.<br />
♦ Lighting – it is permitted to modify the front bumper<br />
spoiler to accommodate additional headlamps,<br />
provided that the modification does not result in an<br />
aerodynamic advantage. The number of headlamps is<br />
limited to six. The start number lighting is free and<br />
does not require a homologation. In addition, the start<br />
number lighting must be coupled to the dimmed<br />
headlights. The installation of an additional button to<br />
switch the additional headlamps on or off is free.
♦ Füllstandsanzeige Kraftstofftank – die Verwendung<br />
eines Systems zur Anzeige des Füllstands der / des<br />
Kraftstofftanks ist freigegeben. Im Armaturenbrett darf<br />
ein Instrument zur Anzeige des Füllstands bzw. eine<br />
Warnlampe angebracht werden.<br />
♦ Abgasanlage ab Abgaskrümmer<br />
Für alle Abgasanlagen welche von der<br />
fahrzeugspezifischen FIA-GT3 Homologation abweichen<br />
gelten folgende Bestimmungen:<br />
- Das Gewicht der FIA homologierten Abgasanlage<br />
darf maximal um 5% unterschritten werden.<br />
- Die Anzahl der Endrohre muss der<br />
fahrzeugspezifischen FIA-GT3 Homologation<br />
entsprechen.<br />
- Die Mündungsposition der Abgasanlage muss der<br />
fahrzeugspezifischen FIA-GT3 Homologation<br />
entsprechen.<br />
Die Einhaltung der maximal zulässigen<br />
Geräuschemissionen liegt in der Verantwortung des<br />
Teilnehmers. vgl. Kapitel 2 „Allgemeine technische<br />
Bestimmungen“ Artikel 2.1. ff..<br />
Art. 1.8<br />
(siehe Art. 1.8 im Kapitel II allgemeine Technische<br />
Bestimmungen).<br />
Jedes Fahrzeug ist zur Datenaufzeichnung über den in<br />
der Anlage 7 beschriebenen Data-Logger verpflichtet.<br />
Art. 1.9<br />
Tankvorgang gemäß Kapitel 1 „Sportliches Reglement“<br />
Artikel 21.3 ff..<br />
Ferner sind die Tankgrößen der Anlage 5 anzupassen.<br />
Hersteller die eine Tankerweiterung benötigen, können<br />
diese per Homologation beim Veranstalter beantragen.<br />
Etwaige Zusatztanks und/oder Tankvergrößerungen sowie<br />
die damit verbundenen Einbaumaßnahmen müssen vom<br />
Veranstalter genehmigt werden. Es werden nur<br />
Sicherheitstanks der Spezifikation FT3, FT3.5 oder FT5<br />
zugelassen.<br />
Art. 2.0<br />
Die allgemeine sportlichen und technischen<br />
Bestimmungen, siehe Kapitel 1 und 2 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>, haben auch für die Klasse SP9(FIA-GT3)<br />
Gültigkeit: Türnetze, Tankstutzen und ADAC Tankpilot<br />
müssen nicht homologiert werden.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 102<br />
♦ Fuel level indicator fuel tank – The use of a system<br />
to indicate the fuel level in the fuel tank/s is free. An<br />
instrument to indicate the fuel level or a warning lamp<br />
may be added to the dashboard.<br />
♦ Exhaust system from exhaust manifold<br />
The following is applicable for all exhaust systems which<br />
are not in compliance with the FIA-GT3 homologation for<br />
the specific car:<br />
- The weight may be 5% below the FIA<br />
homologated exhaust system.<br />
- The number of tail-pipes must comply with the<br />
FIA-GT3 homologation for the specific car.<br />
- The position of the exhaust system orifice must<br />
comply with the FIA-GT3 homologation for the<br />
specific car.<br />
The participant must ensure that the maximum permitted<br />
noise emissions are respected. See also Chapter 2<br />
“General Technical Prescriptions”, Article 2.1 ff.<br />
Art. 1.8<br />
(see Article 1.8 in Chapter II General Technical<br />
Prescriptions).<br />
The data acquisition using the data logger specified in<br />
the Appendix 7 is compulsory for each car.<br />
Art. 1.9<br />
Refuelling procedure in accordance with Chapter 1<br />
„Sporting Regulations“, Article 21.3 ff.<br />
Furthermore, the fuel tank capacity must be adjusted to<br />
the specifications in the Appendix 5. Manufacturers<br />
requiring a fuel tank extension may submit an application<br />
for homologation to the organiser. Eventual additional<br />
tanks and/or tank extensions and the associated<br />
installation works must be approved by the organiser.<br />
Solely safety tanks of specification FT3, FT3,5 or FT5 shall<br />
be eligible.<br />
Art. 2.0<br />
The general sporting and technical regulations, see<br />
Chapters 1 and 2 of these Regulations, are also applicable<br />
for class SP9 (FIA-GT3): It is not compulsory to<br />
homologate the door nets, filler neck and ADAC tank pilot.<br />
Art. 3.0. Handicapregelung Art. 3.0 Handicap Regulation<br />
Für bestimmte Fahrzeugmodelle oder auch für einzelne<br />
individuelle Fahrzeuge können Handicapregelungen in<br />
Form von z.B. Zusatzgewichte, Ladedruckbegrenzung<br />
und/oder Luftbegrenzer festgelegt werden. Ferner können<br />
Tankvolumen und Kraftstoffdurchflussmengen angepasst<br />
werden. Ebenso können Einstufungen der FIA im Zuge<br />
dieser Handicapregelungen ausgesetzt bzw. nicht<br />
übernommen werden.<br />
Handicap regulations may be introduced for certain<br />
models of cars or even for individual cars, for example in<br />
form of ballast, boost-pressure limitation and/or air<br />
restrictors. In addition, fuel tank capacity and fuel flow rate<br />
may be adjusted. Classifications applied by the FIA in<br />
relation to these handicap regulations may be<br />
suspended or possibly not applied.
Anlage 4 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
TECHNISCHE BESTIMMUNGEN<br />
für die Klasse SP 10 (SRO-GT4)<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 103<br />
Appendix 4 to the Supplementary<br />
Regulations<br />
TECHNICAL REGULATIONS<br />
Class SP 10 (SRO-GT4)<br />
Stand: 04.11.2009 As of: 04.11.2009<br />
Art. 1. Zugelassene Fahrzeuge 1. Eligible Vehicles<br />
Art. 1.1<br />
Art. 1.1<br />
Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeuge entscheidet The organiser alone decides on the eligibility of individual<br />
alleine der Veranstalter.<br />
vehicles.<br />
Art 1.2<br />
Art. 1.2<br />
Die Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen The vehicles must generally comply with the technical<br />
Bestimmungen für die Gruppe GT4 der SRO und dem regulations for SRO group GT4 and the relevant<br />
betreffenden Homologationsblatt entsprechen. homologation form.<br />
Darüber hinaus gelten folgende Bestimmungen:<br />
Es sind nur Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine<br />
SRO-GT4-Homologation verfügen. Eventuelle Änderungen<br />
in der SRO-GT4-Homologation bzw. Balance of<br />
Performance Einstufungen innerhalb der Saison haben<br />
zeitgleich Gültigkeit für diese Bestimmungen<br />
Die Teilnehmer müssen sicherstellen, dass ihre Fahrzeuge<br />
während der offiziellen Testfahrten sowie während der<br />
Trainings- und Wertungsläufe dem technischen Reglement<br />
und den Sicherheitsbestimmungen für die Gruppe GT4 der<br />
SRO entsprechen. Weiterhin müssen alle in diesem<br />
Reglement vorgeschriebenen Beschriftungen vollständig<br />
an den vorgeschriebenen Stellen angebracht sein.<br />
Zulassungsfähig sind nur Fahrzeuge, die die Balance of<br />
Performance der SRO des laufenden Jahres durchlaufen<br />
haben.<br />
Ebenso sind Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine<br />
SRO-GT4-Homologation verfügen aber aufgrund eines<br />
Modellwechsels oder einer Modellüberarbeitung des<br />
Herstellers keine Balance of Performance des laufenden<br />
Jahres durchlaufen haben.<br />
Diese Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen<br />
Bestimmungen für die Gruppe GT4 der SRO, dem<br />
betreffenden Homologationsblatt sowie dem letzten Stand<br />
der SRO Balance of Performance - Einstufung<br />
entsprechen.<br />
Des Weiteren hat der Veranstalter das Recht, Fahrzeugen<br />
deren Homologation bzw. Einstufung durch die SRO vor<br />
Veranstaltungsbeginn noch nicht abgeschlossen ist eine<br />
Startgenehmigung zu erteilen und in den Wettbewerb zu<br />
integrieren. Das entsprechende Homologationsblatt wird<br />
vom Veranstalter gestellt und genehmigt.<br />
In diesem Fall erfolgt die Einstufung durch den<br />
Veranstalter.<br />
Art. 1.3<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, zu jeder Zeit<br />
der Veranstaltung (bis zum Rennbeginn) folgende<br />
Parameter der „Balance of Performance“ anzupassen:<br />
♦ Gewicht<br />
♦ Motorleistung (Luftmengenbegrenzer und<br />
Drehzahlbegrenzer)<br />
♦ Tankvolumen und Tankdurchflussrestriktor<br />
Art. 1.4<br />
Sicherheitsrelevante und „langstreckentaugliche“<br />
Komponenten zum Einsatz auf der Nürburgring<br />
Nordschleife können nach detailliertem Einzelantrag des<br />
Homologationsinhabers oder eines autorisierten Vertreters<br />
vom Veranstalter kostenpflichtig genehmigt werden. Die<br />
Bearbeitungsgebühr pro Antrag beträgt 3.000,- Euro<br />
(netto). – die Reifenhersteller und Reifengrößen sind<br />
grundsätzlich freigestellt. Die Felgen sind entsprechend der<br />
SRO-Homologation einzuhalten.<br />
The following is applicable in addition:<br />
To be eligible, a car must have an SRO-GT4<br />
homologation. All eventual modifications to the SRO GT4<br />
homologation or in the balance of performance<br />
classification applied during the season are simultaneously<br />
applicable for the present Regulations.<br />
Participants must ensure that their cars comply with the<br />
Technical and Safety Regulations for SRO group GT4<br />
throughout the official tests and the practice sessions and<br />
races. In addition, all the labelling prescribed in the<br />
present Regulations must correctly appear at the<br />
compulsory positions.<br />
To be eligible, the cars must have passed the SRO<br />
Balance of Performance of the current year.<br />
In addition, cars homologated in SRO GT4 but which have<br />
not passed the Balance of Performance of the current year<br />
due to a model change or model update by the<br />
manufacturer are eligible.<br />
These cars must generally comply with the Technical<br />
Regulations for SRO group GT4, the concerning<br />
homologation form and the current update of the SRO<br />
Balance of Performance classification.<br />
In addition, the organiser has the right to admit cars to the<br />
start for which the homologation process or classification<br />
by SRO is not yet completed before the event and to<br />
integrate those into the competition. The corresponding<br />
homologation form will be provided and approved by the<br />
organiser.<br />
In this case, the classification will be made by the<br />
organiser.<br />
Art. 1.3<br />
The organiser reserves the right to adjust the following<br />
points of the “Balance of Performance” at any time during<br />
the event (up to the start of the race):<br />
♦ Weight<br />
♦ Engine performance (air restrictor and rev limiter)<br />
♦ Rear wing<br />
♦ Fuel tank capacity and fuel flow rate restrictor.<br />
Art. 1.4<br />
The organiser may approve the installation of safety<br />
relating components suitable for endurance racing for the<br />
use at the Nürburgring Nordschleife upon detailed<br />
individual application submitted by the owner of the<br />
homologation or an authorised representative. A handling<br />
fee of 3,000 Euro (net) will be charged for each such<br />
application.<br />
The tyre manufacturers and tyre dimensions are generally<br />
free. Rims must comply with the SRO homologation.
Art. 1.5 Nachhomologation / Datenblätter<br />
Nachhomologationen zum Einsatz auf der Nürburgring<br />
Nordschleife werden vom Veranstalter in Datenblättern als<br />
Ergänzung zur jeweiligen SRO-GT4-Homologation<br />
dokumentiert.<br />
Alle Fahrzeuge eines Herstellers müssen exakt der<br />
Homologation und allen Erweiterungen entsprechen.<br />
Folgende Komponenten können ohne Anführung von<br />
Gründen nach detailliertem Einzelantrag homologiert<br />
werden:<br />
♦ ABS-System<br />
♦ langstreckentaugliche Stahl Bremsanlage<br />
♦ eine Getriebeübersetzung<br />
♦ Eine ggf. notwendige Tankerweiterung (die<br />
erforderlichen Änderungen sind im Vorfeld mit dem<br />
Veranstalter zu klären).<br />
♦ Schalldämpfer (Lärmschutzvorschriften beachten, vgl.<br />
Kapitel 2 „Allgemeine technische Bestimmungen“<br />
Artikel 2.1. ff..<br />
♦ Ein weiterer Stoßdämpfer Satz ist nach GT4 Muster<br />
homologierbar<br />
♦ Maßnahmen die zur Vergrößerung des Federweges<br />
führen<br />
Die Datenblätter als Ergänzung zur SRO-GT4-<br />
Homologation werden nach schriftlicher Anforderung durch<br />
den Veranstalter ausgehändigt. Bei der schriftlich<br />
vorzunehmenden Anforderung der Datenblätter muss der<br />
Fahrzeugtyp, die Homologationsnummer und die<br />
Fahrzeuggruppe angegeben werden.<br />
Pro Datenblatt wird eine Schutzgebühr von 25,00 Euro<br />
berechnet. Diese Gebühr ist im Voraus zu bezahlen.<br />
(siehe Bestellformular)<br />
Art. 1.6<br />
Es obliegt jedem Teilnehmer, dass sein Fahrzeug zu jedem<br />
Zeitpunkt der Veranstaltung der SRO-GT4-Homologation<br />
sowie dem modellspezifischen Datenblatt entspricht.<br />
Art. 1.7<br />
Tankvorgang gemäß Kapitel 1 „Sportliches Reglement“<br />
Artikel 21.3 ff..<br />
Ferner sind die Tankgrößen der Anlage 5 anzupassen.<br />
Hersteller die eine Tankerweiterung benötigen, können<br />
diese per Homologation beim Veranstalter beantragen.<br />
Etwaige Zusatztanks und/oder Tankvergrößerungen sowie<br />
die damit verbundenen Einbaumaßnahmen müssen vom<br />
Veranstalter genehmigt werden. Es werden nur<br />
Sicherheitstanks der Spezifikation FT3, FT3.5 oder FT5<br />
zugelassen.<br />
Art. 1.8<br />
Die allgemeine sportlichen und technischen<br />
Bestimmungen, siehe Kapitel 1 und 2 dieser<br />
<strong>Ausschreibung</strong>, haben auch für die Klasse SP1 (SRO-GT4)<br />
Gültigkeit : Türnetze, etc. müssen nicht homologiert werden<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 104<br />
Art. 1.5 Homologation extensions / data sheets<br />
Homologation extensions valid for participation at the<br />
Nürburgring Nordschleife will be recorded by the organiser<br />
on data sheets as supplement to the corresponding SRO-<br />
GT4 homologation.<br />
All cars of a manufacturer must completely comply with<br />
the homologation and all homologation extensions.<br />
The following components may be homologated upon an<br />
individual application, without having to give detailed<br />
reasons:<br />
♦ ABS system<br />
♦ Steel brake system suitable for endurance racing<br />
♦ One gearbox ratio<br />
♦ An eventually necessary tank extension (the required<br />
modifications must be previously clarified with the<br />
organiser)<br />
♦ Silencer (noise level prescriptions must be respected,<br />
see Chapter 2 “General Technical Prescriptions,<br />
Article 2.1 ff)<br />
♦ One additional set of shock absorbers may be<br />
homologated according to GT4 sample<br />
♦ Increase of the spring travel.<br />
The data sheets will be issued by the organiser as<br />
supplement to the SRO-GT4 homologation upon written<br />
application. The written request for the data sheets must<br />
include information on the vehicle type, the homologation<br />
number and the vehicle group.<br />
A nominal fee of 25 Euro will be charged for each data<br />
sheet. This fee must be paid in advance.<br />
(See order form)<br />
Art. 1.6<br />
It is the participant’s responsibility to ensure that his car<br />
complies with the SRO-GT4 homologation and the data<br />
sheet for the model concerned at all times during the<br />
event.<br />
Art. 2. Handicapregelung 2. Handicap Provisions<br />
Für bestimmte Fahrzeugmodelle oder auch für einzelne<br />
individuelle Fahrzeuge können Handicapregelungen in<br />
Form von z.B. Zusatzgewichte, Ladedruckbegrenzung<br />
und/oder Luftbegrenzer festgelegt werden. Ferner können<br />
Tankvolumen und Kraftstoffdurchflussmengen angepasst<br />
werden. Ebenso können Einstufungen der SRO im Zuge<br />
dieser Handicapregelungen ausgesetzt bzw. nicht<br />
übernommen werden.<br />
Art. 1.7<br />
Refuelling procedure in accordance with Chapter 1<br />
„Sporting Regulations“, Article 21.3 ff.<br />
Furthermore, the fuel tank capacity must be adjusted to<br />
the specifications in the Appendix 5. Manufacturers<br />
requiring a fuel tank extension may submit an application<br />
for homologation to the organiser. Eventual additional<br />
tanks and/or tank extensions and the associated<br />
installation works must be approved by the organiser.<br />
Solely safety tanks of specification FT3, FT3,5 or FT5 shall<br />
be eligible.<br />
Art. 1.8<br />
The general sporting and technical regulations, see<br />
Chapters 1 and 2 of these Regulations, are also applicable<br />
for class SP1 (SRO-GT4): It is not compulsory to<br />
homologate door nets, etc..<br />
Handicap regulations may be introduced for certain<br />
models of cars or even for individual cars, for example in<br />
form of ballast, boost-pressure limitation and/or air<br />
restrictors. In addition, fuel tank capacity and fuel flow rate<br />
as well as the aerodynamics may be adjusted.<br />
Classifications applied by the SRO in relation to these<br />
handicap regulations may be suspended or possibly not<br />
applied.
Anlage 5 der <strong>Ausschreibung</strong> / Appendix 5 to the Supplementary Regulations<br />
Saugmotoren: bis 3000 cm³<br />
Naturally aspirated engines: up to 3000 cm³<br />
Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />
SP 3 über/over 1750 bis/up to 2000<br />
SP 4 über/over 2000 bis/up to 2500<br />
SP 5 über/over 2500 bis/up to 3000<br />
1.) Fahrzeugmindestgewicht , Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite:<br />
1.) Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width :<br />
Klassen/Classes: SP 3 SP 4 SP 5<br />
Fahrzeugmindestgewicht/Car minimum weight [ kg ] 1.020 1.060 1.100<br />
Tankvolumen Benzin/Fuel tank capacity petrol [ ltr ] 100 110 120<br />
Tankvolumen Bio-Ethanol/Fuel tank capacity [ ltr ] 120 132 144<br />
Reifenbreite (maximal ) [ Zoll ] / Trye width (maximum) [inches] 10 10,5 11,5<br />
2.) ohne Luft Restrictoren für den Motor / 2.) Without engine air restrictors<br />
Turbomotoren: bis 2600 cm³<br />
Turbo engines: up to 2600 cm³<br />
Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />
SP 3 T über 1350 bis 1500<br />
SP 3 T über 1500 bis 1600<br />
SP 3 T über 1600 bis 1800<br />
SP 3 T über 1800 bis 2000<br />
SP 4 T über 2000 bis 2600<br />
1.) Fahrzeugmindestgewicht, Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite:<br />
1.) Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width:<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 105<br />
Zulassung nur auf Einzelantrag möglich<br />
Admission only upon individual application<br />
Klassen : Antriebsart SP 3 T SP 3 T SP 3 T SP 4 T<br />
ccm bis 1600 bis 1800 bis 2000 bis 2600<br />
Fahrzeugmindestgewicht/ Car minimum weight [ kg ] Front 960 1030 1.100 1.100<br />
Fahrzeugmindestgewicht/ Car minimum weight [ kg ] Heck/Rear 1030 1100 1.175 1.175<br />
Fahrzeugmindestgewicht/ Car minimum weight [ kg ] Allrad/4-wheel 1040 1120 1.200 1.200<br />
Tankvolumen Benzin/Fuel tank capacity petrol [ ltr ] 100 100 100 110<br />
Tankvolumen/Fuel tank capacity Bio-Ethanol [ ltr ] 120 120 120 132<br />
Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 10,5 11 11 12
2.) Luft Restrictoren für den Motor, Ladedruckbegrenzung.<br />
2.) Engine air restrictors, boost-pressure limitation.<br />
Klassen/Classes : SP 3 T SP 4 T<br />
1 Airrestrictor Durchmesser/diameter [mm] 38,0 39,0<br />
2 Airrestrictoren Durchmesser/diameter [mm] 26,9 27,6<br />
Ladedruck (maximal)/Boost-pressure (maximum) [mbar] <strong>24</strong>00 <strong>24</strong>00<br />
Saugmotoren : über 3000 cm³ bis 6250 cm³<br />
Naturally aspirated engines : over 3000 cm³ up to 6250 cm³<br />
Einteilung in 2 Kategorien: SP6-SP8 und SP6-SP8 seriennahe Motoren<br />
Division into 2 categories: SP6-SP8 and SP6-SP8 engines close-to-production<br />
Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />
SP 6 über/over 3000 bis/up to 3500<br />
SP 7 über/over 3500 bis/up to 4000<br />
SP 8 über/over 4000 bis/up to 6250<br />
Gewichtssklassen über 1400 KG werden nur auf Antrag zugelassen<br />
Admission of cars weighing more than 1400 kg only upon application<br />
1.) Luft Restrictoren für den Motor in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht<br />
3 Ventile und mehr pro Zylinder<br />
1.) Engine air restrictors depending on weight of the car<br />
3 valves and more per cylinder<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Hubraum/Capacity [cm³] 1x Durchmesser/Diameter Airrestrictor [mm]<br />
bis/up to 3250 41.6 42.8 44.1 45.8 47.3<br />
bis/up to 3500 40.9 42.1 43.5 45.1 46.7<br />
bis/up to 4000 40.5 41.7 43.1 44.7 46.2<br />
bis/up to 4500 40.0 41.3 42.7 44.3 45.8<br />
bis/up to 5000 39.7 41.0 42.4 44.0 45.5<br />
bis/up to 5500 39.5 40.7 42.1 43.7 45.2<br />
bis/up to 6000 39.2 40.4 41.8 43.5 45.0<br />
bis/up to 6250 39.0 40.3 41.7 43.4 44.9<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Hubraum/Capacity [cm³] 2 x Durchmesser/Diameter Airrestrictor [mm]<br />
bis/up to 3250 29.4 30.3 31.2 32.4 33.5<br />
bis/up to 3500 28.9 29.8 30.8 31.9 33.0<br />
bis/up to 4000 28.6 29.5 30.5 31.6 32.7<br />
bis/up to 4500 28.3 29.2 30.2 31.3 32.4<br />
bis/up to 5000 28.1 29.0 30.0 31.1 32.2<br />
bis/up to 5500 27.9 28.8 29.8 30.9 32.0<br />
bis/up to 6000 27.7 28.6 29.6 30.8 31.8<br />
bis/up to 6250 27.6 28.5 29.5 30.7 31.7<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 106
2.) Restrictorgrösse für 2 Ventilmotoren pro Zylinder<br />
2.) Restrictor size for engines with 2 valves per cylinder<br />
3.)Wankelmotoren Restrictorgrösse<br />
3.) Restrictor size rotary engines<br />
4.)Tankvolumen/ Fuel tank capacity<br />
D ={[D-1} x 1,025 } +1<br />
D = {[D-1] x 1,10} +1<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />
Tankvolumen/Tank capacity Bio-Ethanol 108 ltr 120 ltr 132 ltr 144 ltr 144 ltr<br />
5.) Reifengrösse/Tyre dimensions<br />
Klassen/Classes : SP 6 SP 7 SP 8<br />
Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 14,0 14,0 14,0<br />
6.) Kraftstoffdurchfluss /Fuel rate<br />
Gewicht/Weiht [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />
Turbomotoren: über 2500 cm³ bis maximal 4000 cm³<br />
Turbo engines: over 2500 cm³ up to maximum 4000 cm³<br />
Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />
SP 8 T 2500 4000<br />
Gewichtsklassen über 1400 kg werden nur auf Antrag zugelassen<br />
Admission of cars weighing more than 1400 kg only upon application<br />
1.) Luft Restrictoren für den Motor in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht<br />
1.) Engine air restrictors depending on weight of the car<br />
Turbomotoren (3 Ventile und mehr Pro Zylinder)<br />
Turbo engines (3 valves and more per cylinder)<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
2 x Restrictor [mm] 28.2 29.1 30.1 31.2 32.3<br />
1x Restrictor [mm] 39.9 41.1 42.5 44.1 45.7<br />
2.) Ladedruck über Hubraum (3 Ventile und mehr pro Zylinder)<br />
2.) Boost-pressure over capacity (3 valves and more per cylinder)<br />
Hubraum/Capacity [cm³] <strong>24</strong>00 2800 3200 3600 4000<br />
Ladedruck/Boost-pressure [mbar] 2800 <strong>24</strong>00 2100 1900 1700<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 107
3.) Ladedruck über Hubraum (2 Ventile pro Zylinder)<br />
3.) Boost-pressure over capacity (2 valves per cylinder)<br />
Hubraum/Capacity [cm³] <strong>24</strong>00 2800 3200 3600 4000<br />
Ladedruck/Boost-pressure [mbar] 3200 2700 <strong>24</strong>00 2150 1900<br />
4.)Tankvolumen<br />
4.) Fuel tank capacity<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />
Tankvolumen/Tank capacity Bio-Ethanol 108 ltr 120 ltr 132 ltr 144 ltr 144 ltr<br />
5.) Reifengrösse<br />
5.) Tyre dimensions<br />
Klassen/Classes: SP 8 T<br />
Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 14,0<br />
6.) Kraftstoffdurchfluss<br />
6.) Fuel rate<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />
Dieselmotoren/Diesel engines (Turbo): bis/up to 3000 cm³<br />
Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to 3000 cm³<br />
D 1 T über/over 1750 bis/up to 2000<br />
D 2 T über/over 2000 bis/up to 2500<br />
D 3 T über/over 2500 bis/up to 3000<br />
1.) Fahrzeugmindestgewicht, Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite:<br />
1.) Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width:<br />
Klassen/Classes : D 1 T D 2 T D 3 T<br />
Fahrzeugmindestgewicht/Car minimum weight [ kg ] 1000 1.100 1.200<br />
Tankvolumen/Fuel tank capacity Diesel [ ltr ] 60 65 70<br />
Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 10 10,5 11,5<br />
2.) ohne Luft Restrictoren und ohne Ladedruckbegrenzung für die Motoren bis 3000 cm³<br />
2.) Without air restrictors and boost-pressure limiting for engines up to 3000 cm³<br />
Dieselmotoren (Turbo): über 3000 cm³ bis 6250 cm³<br />
Diesel engines (Turbo): over 3000 cm³ up to 6250 cm³<br />
Werden nur auf Antrag zugelassen<br />
Admission only upon application<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 108
Klasse/Class : D 4 T<br />
1.) Luft Restrictoren für die Motoren in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht und Hubraum<br />
1.) Engine air restrictors depending on weight of the car and capacity<br />
2.) Den zum Hubraum gehörenden Ladedruck<br />
2.) The boost-pressure belonging to the capacity<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Hubraum/Capacity // Ladedruck/Boost-pressure 1 x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />
[ cm³] // [ mbar ]<br />
von/from 3000 // 4100 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />
bis/up to 3500 // 3750 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />
bis/up to 4000 // 3450 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />
bis/up to 4500 // 3150 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />
bis/up to 5000 // 2850 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />
bis/up to 5500 // 2600 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />
bis/up to 6250 // <strong>24</strong>00 46.4 48.2 50.0 52 53.7<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Hubraum/Capacity // Ladedruck/Boost-pressure 2 x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />
[ cm³] // [ mbar ]<br />
von/from 3000 // 4100 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />
bis/up to 3500 // 3750 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />
bis/up to 4000 // 3450 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />
bis/up to 4500 // 3150 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />
bis/up to 5000 // 2850 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />
bis/up to 5500 // 2600 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />
bis/up to 6250 // <strong>24</strong>00 32.8 34.1 35.4 36.8 37.9<br />
3.)Tankvolumen<br />
3.) Fuel tank capacity<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Tankvolumen/Tank capacity Diesel [ltr] 76 85 95 105 105<br />
6.) Reifengrössen<br />
6.) Tyre dimensions<br />
Klassen/Classes: [kg] 1200 bis/up to 1400<br />
Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] alle/all 14,0<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 109
Klasse/Class : SP9 (FIA GT3)<br />
1.) Fahrzeuggewicht/Weight of the car :<br />
Fahrzeuge fahren mit Homologationsgewicht + Zusatzgewicht (FIA Balance of Performence)<br />
Cars have homologated weight + additional weight (FIA Balance of Performence)<br />
= Verantstaltungsgewicht/Event weight<br />
2.) Luftbegrenzer für Motoren/Engine air restrictors<br />
Es werden Airrestrictoren für die Fahrzeuge in gleicher Grösse übernommen, die von der FIA<br />
vorgeschrieben sind.<br />
Air restrictor sizes for the cars will be the ones prescribed by the FIA<br />
3.) Drehzahlbegrenzer/Rev limiter<br />
Es werden Drehzahlbegrenzer für Fahrzeuge übernommen, die von der FIA vorgeschrieben sind<br />
Rev limiters for the cars will be the ones prescribed by the FIA<br />
4.) Tankvolumen/Fuel tank capacity<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 900 950 1000 1050 1100<br />
Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol [ltr] 55 58 62 68 74<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1150 1200 1250 1300 1350 >1350<br />
Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol [ltr] 82 90 100 110 120 120<br />
6.) Reifengrössen/Tyre dimensions<br />
Es werden Reifengrössen für die Fahrzeuge in gleicher Grösse übernommen, die von der FIA<br />
vorgeschrieben sind.<br />
Tyre dimensions for the cars will be the ones prescribed by the FIA.<br />
Klasse/Class : SP10 (SRO GT4)<br />
1.) Fahrzeuggewicht/Weight of the car :<br />
Fahrzeuge fahren mit Homologationsgewicht + Zusatzgewicht (SRO Balance of Performence)<br />
Cars have homologated weight + additional weight (FIA Balance of Performence)<br />
= Verantstaltungsgewicht/Event weight<br />
2.) Luftbegrenzer für Motoren/Engine air restrictors<br />
Es werden Airrestrictoren für die Fahrzeuge in gleicher Grösse übernommen, die von der SRO<br />
vorgeschrieben sind.<br />
Air restrictor sizes for the cars will be the ones prescribed by the SRO<br />
3.) Drehzahlbegrenzer/Rev limiter<br />
Es werden Drehzahlbegrenzer für Fahrzeuge übernommen, die von der SRO vorgeschrieben sind<br />
Rev limiters for the cars will be the ones prescribed by the SRO<br />
4.) Tankvolumen/Fuel tank capacity<br />
Die Tanks müssen der GT4 Homologation entsprechen. Auf Antrag des Homologationsinhabers /<br />
Technical Form Inhabers ist eine Tankerweiterung bis zu einem Fassungsvermögen von<br />
maximal 100 Litern möglich. Ein Sicherheitstank ist erforderlich nach FIA/DMSB Vorschriften.<br />
Tanks must comply with the GT4 homologation. Upon application of the homologation owner /<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 110
Technical Form owner, a tank extension of up to the maximum capacity of 100 litres<br />
is possible. A safety tank complying with the FIA/DMSB prescriptions is compulsory.<br />
5.) Reifengrössen/Tyre dimensions<br />
Es werden Reifengrößen für die Fahrzeuge in gleicher Größe übernommen, die von der SRO<br />
vorgeschrieben sind.<br />
Tyre dimensions for the cars will be the ones prescribed by the SRO.<br />
Klasse/Class : E1-XP 1 E1-XP2<br />
E1-XP Hybrid<br />
Fahrzeuge werden nur auf Antrag zugelassen<br />
Admission of cars only upon application.<br />
Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />
E1-XP 1 über/over 1750 bis/up to 3000<br />
E1-XP 2 über/over 3000 bis/up to 6250<br />
Klassen/Classes: E1-XP 1 über/over cm³ bis/up to cm³<br />
A 1 über/over 1750 bis/up to 2000<br />
A 2 über/over 2000 bis/up to 2500<br />
A 3 über/over 2500 bis/up to 3000<br />
1.) Fahrzeugmindestgewicht, Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite :<br />
Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width :<br />
Klassen/Classes : A 1 A 2 A 3<br />
Fahrzeugmindestgewewicht/Car minimum weight [ kg ] 980 1.030 1.100<br />
Tankvolumen Benzin/Fuel tank capacity petrol [ ltr ] 100 110 120<br />
Tankvolumen/Fuel tank capacity Bio-Ethanol [ ltr ] 120 132 144<br />
Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 9,5 10,0 11<br />
2.) ohne Luft Restrictoren für den Motor/Without engine air restrictors<br />
Klassen/Classes: E1-XP 2 über/over cm³ bis/up to cm³<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 111<br />
über/over 3000 bis/up to 6250<br />
1.) Luft Restrictoren für den Motor in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht<br />
3 Ventile und mehr pro Zylinder<br />
Engine air restrictors depending on weight of the car<br />
3 valves and more per cylinder<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Hubraum/Capacity [cm³] 1x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />
bis/up to 3250 41.6 42.8 44.1 45.8 47.3<br />
bis/up to 3500 40.9 42.1 43.5 45.1 46.7<br />
bis/up to 4000 40.5 41.7 43.1 44.7 46.2
is/up to 4500 40.0 41.3 42.7 44.3 45.8<br />
bis/up to 5000 39.7 41.0 42.4 44.0 45.5<br />
bis/up to 5500 39.5 40.7 42.1 43.7 45.2<br />
bis/up to 6000 39.2 40.4 41.8 43.5 45.0<br />
bis/up to 6250 39.0 40.3 41.7 43.4 44.9<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Hubraum/Capacity [cm³] 2 x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />
bis/up to 3250 29.4 30.3 31.2 32.4 33.5<br />
bis/up to 3500 28.9 29.8 30.8 31.9 33.0<br />
bis/up to 4000 28.6 29.5 30.5 31.6 32.7<br />
bis/up to 4500 28.3 29.2 30.2 31.3 32.4<br />
bis/up to 5000 28.1 29.0 30.0 31.1 32.2<br />
bis/up to 5500 27.9 28.8 29.8 30.9 32.0<br />
bis/up to 6000 27.7 28.6 29.6 30.8 31.8<br />
bis/up to 6250 27.6 28.5 29.5 30.7 31.7<br />
2.) Restrictorgrösse für 2 Ventilmotoren pro Zylinder<br />
Restrictor sizes for engines with 2 valves per cylinder<br />
3.)Tankvolumen/Fuel tank capacity<br />
D ={[D-1} x 1,025 } +1<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />
Tankvolumen/Tank capacity Bio-Ethanol 108 ltr 120 ltr 132 ltr 144 ltr 144 ltr<br />
4.) Reifengrösse/Tyre dimensions<br />
Klassen/Classes : E1-XP 2<br />
Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 14,0<br />
5.) Kraftstoffdurchfluss Restrictorengrössen / Fuel flow rate restrictor sizes<br />
Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Tankvolumen Benzin/ Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />
E1-XP Hybrid<br />
Klassen/Classes: Hybrid: Prototyp Fahrzeuge/Cars<br />
Hybrid: Mild Fahrzeuge<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 112<br />
> 50 KW Elektrischer Antrieb/Electric drive<br />
< 50 KW Elektrischer Antrieb/Electric drive
Hybrid: Prototyp<br />
1.) Luft Restrictoren für den Verbrennungsmotor / Air restrictors for the combustion engine<br />
Können aus den Tabellen für die Klassen SP 6 ; SP 7 ; SP 8 als Basis entnommen werden<br />
May be taken as basis from the tables for classes SP 6; SP 7; SP 8<br />
Bei Verwendung eines Turbomotors gelten die Tabellen als Basis für Airrestrictor und Ladedruckbegrenzung<br />
der Klasse SP 8 T<br />
For supercharged engines the tables for air resctrictor and boost-pressure limiting of class SP 8T can be taken<br />
as basis<br />
Restrictorgrösse ist von den mit verwendeten Elektromotoren im Fahrzeug abhängig<br />
Restrictor size depends on the electric motor used in the cars<br />
Verwendeter Airrestrictor = Basis Airrestrictor - Nachfolgender Tabelle<br />
Used air restrictor = Basic air restrictor - Following table<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Ele.Motorleistung [KW] Restrictor Minus [ mm] im Durchmesser bei 2x Airrestrictoren<br />
Elec.engine power [KW] Restrictor minus [ mm] in diameter for 2x air restrictors<br />
min 50.0 -0.2 -0.2 -0.2 -0.2 -0.2<br />
bis/up to 75.0 -0.3 -0.3 -0.3 -0.3 -0.3<br />
bis/up to 100.0 -0.4 -0.4 -0.4 -0.4 -0.4<br />
bis/up to 125.0 -0.6 -0.6 -0.6 -0.6 -0.6<br />
bis/up to 150.0 -0.8 -0.8 -0.8 -0.8 - 0.8<br />
In den Punkten 2.) - 5.) gleich wie E1-XP<br />
In points 2.) - 5.) corresponds to E1-XP<br />
Hybrid: mild<br />
1. ) Luft Restrictoren für den Verbrennungsmotor<br />
Air restrictors for the combustion engine<br />
Können aus den Tabellen für die Klassen SP 6; SP 7; SP 8 als Basis entnommen werden<br />
May be taken as basis from the tables for classes SP 6; SP 7; SP 8<br />
Bei Verwendung eines Turbomotors gelten die Tabellen als Basis für Airrestrictor und<br />
Ladedruckbegrenzung der Klasse SP 8 T<br />
For supercharged engines the tables for air resctrictor and boost-pressure limiting of<br />
class SP 8T can be taken as basis<br />
Restrictorgrösse ist von den mitverwendeten Elektromotoren im Fahrzeug abhängig<br />
Restrictor size depends on the electric motor used in the cars<br />
Verwendeter Airrestrictor = Basis Airrestrictor - Nachfolgender Tabelle<br />
Used air restrictor = Basic air restrictor - Following table<br />
Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />
Ele.Motorleistung [KW] Restrictor Minus [ mm] im Durchmesser 2x Airrestriktoren<br />
Elec.engine power [KW] Restrictor minus [ mm] in diameter for 2x air restrictors<br />
bis/up to 50.0 -0.1 -0.1 -0.1 -0.1 -0.1<br />
In allen Punkten gleich wie Hybrid : Prototyp ausser Punkt 1.)<br />
In all points corresponding to Hybrid : Prototype except point 1.)<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 113
Anlage 6 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
Appendix 6 to the Supplementary<br />
Regulations<br />
ADAC TANKPILOT ADAC TANKPILOT<br />
1. Tankpilotsystem Erläuterung Technik<br />
Das ADAC Tankpilotsystem stellt den Kraftstofffluss auf ein<br />
vorbestimmtes Zeit/Volumen - Verhältnis ein.<br />
Das Tankpilotsystem besteht im Wesentlichen aus<br />
folgenden Komponenten und kann nebst<br />
Einbauinformationen über die Sobek – Mattern GmbH<br />
& Co KG unter Angabe des durch die Anlage 5 der<br />
technischen Bestimmungen vorgeschriebenen<br />
Tankvolumens bezogen werden:<br />
- Tankpilot<br />
Der Tankpilot ist in einer 0°, 45 ° oder 90°<br />
Anbindungsvariante lieferbar. Gegen Aufpreis Euro können<br />
alternative Winkelanbindungen durch die Sobek-Mattern<br />
GmbH geliefert werden.<br />
- Empfänger Z-T 9002 0030<br />
der Empfänger ist fahrzeugseitig zu verbauen und dient als<br />
Träger des Kalibierschlüssels. Die Kennzeichnung befindet<br />
sich auf dem äußeren Flansch<br />
- Spender Z-T 9002 0040<br />
Der Spender ist an der Füllflasche befestigt und hat keine<br />
Durchflussbegrenzung.<br />
- Satz Tankbe- und Entlüftungsventil ( 2 Stück) TVBE Z-<br />
V 9009 0099<br />
Die Tankbe – bzw. Entlüftungsventile halten den<br />
atmosphärischen Druck im Tank neutral um eine<br />
bestmögliche Befüllung zu gewährleisten.<br />
Anzahl, Position Durchmesser und Länge der<br />
Entlüftungsleitungen zwischen Kraftstofftank und den<br />
Entlüftungsventilen sind freigestellt.<br />
Die Länge und Durchmesser der von den<br />
Entlüftungsventilen abgängigen Leitungen ist freigestellt<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 114<br />
1. Tank pilot system technical information<br />
The ADAC tank pilot system adjusts the fuel rate onto a<br />
pre-determined time/volume ratio.<br />
The tank pilot system mainly consists of the following<br />
components and is available from Sobek – Mattern<br />
GmbH & Co KG, together with installation<br />
instructions, stating the fuel tank capacity as specified<br />
in the Appendix 5 of the Technical Prescriptions:<br />
- Tank pilot<br />
The tank pilot is available with a 0°, 45° or 90° c onnector.<br />
Alternative angular connectors can be supplied by Sobek<br />
– Mattern GmbH upon extra charge.<br />
- Receiver Z-T 9002 0030<br />
The receiver must be mounted to the car and serves as<br />
calibration key support. The marking is situated on the<br />
outer flange.<br />
- Probe Z-T 9002 0040<br />
The probe is attached to the refuelling bottle and does not<br />
have a flow limitation.<br />
- Set of tank vent valves (2 pieces) TVBE Z-V 9009<br />
0099<br />
The tank vent vales keep the atmospheric pressure in the<br />
tank neutral in order to ensure a best possible refuelling.<br />
Number, position, diameter and length of the vent pipes<br />
between fuel tank and the vent valves are free.<br />
Length and diameter of the pipes leading off the vent<br />
valves are free.
2.0 Tankpilotpflichtige Fahrzeuge<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T<br />
sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 dürfen<br />
ausschließlich über das ADAC Tankpilotsystem<br />
betankt werden.<br />
Ausnahme:<br />
Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T<br />
sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 können durch<br />
den Veranstalter nach erfolgtem Einzelantrag als<br />
Fahrzeuge mit seriennahen Motoren eingestuft<br />
werden.<br />
In diesem Fall ist die Betankung über das ADAC<br />
Tankpilotsystem vorbehaltlich abweichender<br />
Einstufungen nicht vorgeschrieben.<br />
Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />
2.1<br />
Zum Nachtanken der tankpilotpflichtigen Fahrzeuge<br />
darf ausschließlich das vom Veranstalter freigegebene<br />
Tankpilotsystem des Herstellers<br />
Sobek-Mattern GmbH & Co. KG verwendet werden.<br />
Etwaige zusätzliche Öffnungen oder Tankstutzen die<br />
der Befüllung des Kraftstofftanks dienen sind nicht<br />
zulässig und müssen verschlossen werden.<br />
Jegliche Manipulation am Tankpilotsystem ist<br />
untersagt.<br />
Zwischen dem Tankpilot und dem TP-Spender sind<br />
ausschließlich die durch den Hersteller (Sobek-Mattern<br />
GmbH & Co. KG) freigegebenen Verbindungsteile<br />
erlaubt.<br />
Der TP Spender muss zum Nachtanken direkt auf den<br />
TP Empfänger aufgesetzt werden – etwaige<br />
Zwischenstücke oder Adapter sind nicht zulässig.<br />
Alle zum Tankpilotsystem gehörenden Bauteile<br />
Tankpilot, Spender, Empfänger etc. werden ggf. durch<br />
die technischen Kommissare überprüft.<br />
2.2 Handhabung<br />
Für die Verwendung des Tankpilot im Verlauf des<br />
Boxenstopps gelten folgende Bestimmungen:<br />
A: der Tankpilot darf während des Tankvorgangs nicht<br />
mit Halterungen und Gestellen in Verbindung stehen.<br />
Kein Teil des Tankpiloten darf während des<br />
Tankvorgangs den Boden berühren.<br />
B: Die Befüllung des Tankpilotes darf ausschließlich<br />
über die Tanksäulen / Zapfpistolen der Nürburgring<br />
GMBH erfolgen. Die Befüllung des Tankpilot vor bzw.<br />
nach dem Aufsetzen auf den fahrzeugseitigen<br />
Empfänger ist nicht zulässig. Grundsätzlich ist die<br />
Zapfpistole vollständig in den Tankpilot einzuführen.<br />
Jegliches Planschen oder Schütteln des Tankpilot<br />
während des Tankvorgangs ist strengstens untersagt.<br />
C: Beschädigte oder undichte Bauteile / Systeme sind<br />
umgehend auszuwechseln. Tropfmengen sind<br />
umgehend durch Bindemittel aufzunehmen. Die<br />
Teilnehmer sind zu einer sachgemäßen Behandlung<br />
des Tankpilotsystems verpflichtet.<br />
Für Schäden die aufgrund unsachgemäßer<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 115<br />
2.0 Vehicles which must use the tank pilot<br />
Cars of classes SP6 to SP9, SP3T, SP4T, SP8T and of<br />
classes E1-XP1 and E1-XP2 must always use the<br />
ADAC tank pilot system for refuelling.<br />
Exception:<br />
Cars of classes SP6 to SP9, SP3T, SP4T and SP8T as<br />
well as of classes E1-XP1 and E1-XP2 may be<br />
classified by the organiser as vehicles with close-toproduction<br />
engines upon individual application.<br />
In this case, the refuelling through the ADAC tank pilot<br />
system is not compulsory, subject to divergent<br />
classification.<br />
See Article 2.0 Vehicles with close-to-production<br />
engines.<br />
2.1<br />
Only the tank pilot system provided by Sobek-Mattern<br />
GmbH & Co KG and approved by the organiser may be<br />
used for the refuelling of vehciles which must use the<br />
tank pilot.<br />
Any eventual additional openings or filler necks<br />
serving for the refuelling of the fuel tank are not<br />
admitted and must be closed.<br />
Any manipulation of the tank pilot system is<br />
prohibited.<br />
Only the connectors approved by the manufacturer<br />
(Sobek-Mattern GmbH & Co KG) may be used between<br />
the tank pilot and the tank pilot probe.<br />
The tank pilot probe must be directly connected to the<br />
tank pilot receiver – any connecting pieces or adapters<br />
are not admitted.<br />
All components which are part of the tank pilot<br />
system, such as tank pilot, probe, receiver, etc., may<br />
be checked by the scrutineers.<br />
2.2 Operation<br />
The following is applicable for the operation of the<br />
tank pilot during a pit stop:<br />
A: During the refuelling procedure, the tank pilot may<br />
not be connected with supports or stands.<br />
No part of the tank pilot may touch the ground during<br />
the refuelling procedure.<br />
B: The tank pilot may only be refilled using the fuel<br />
pumps / filler necks of the Nürburgring GMBH. It is not<br />
permitted to refill the tank pilot before or after it is<br />
connected to the receiver on the car. The filler<br />
neckmust generally be completely inserted into the<br />
tank pilot. Any splashing or shaking of the tank pilot<br />
during the refuelling procedure is strictly forbidden.<br />
C. Any damaged or leaking components / systems<br />
must immediately be replace. Any amounts of dripping<br />
must immediately be absorbed using binding agents.<br />
Participants must ensure that the tank pilot system is<br />
properly handled.<br />
The participant is liable for any damages resulting
Behandlung des Tankpilotsystems oder fahrlässigem<br />
Verhalten während des Boxen - bzw. Tankstops<br />
entstehen haftet alleine der Teilnehmer.<br />
D: Unmittelbar nach Beendigung des Tankvorgangs<br />
sind die Tankpiloten an die vom Veranstalter zur<br />
Verfügung gestellten Halterungen zu verbringen.<br />
Restmengen dürfen in dem Tankpilot verbleiben. Eine<br />
Lagerung der Tankpilotsysteme in der Box ist<br />
strengstens untersagt.<br />
2.3<br />
Die vorstehenden Bestimmungen werden durch die<br />
technischen Kommissare überwacht. Verstöße gegen<br />
diese Vorgaben werden mit einer Zeitstrafe bestraft.<br />
Darüber hinaus kann der Rennleiter den Teilnehmer<br />
bei Zuwiderhandlung gegen die vorstehenden<br />
Bestimmungen vom gesamten Wettbewerb<br />
ausschließen.<br />
3.0<br />
Der Veranstalter behält sich grundsätzlich das Recht<br />
vor bei abweichendem Zeit/Volumen – Verhältnis eine<br />
Nachjustierung in Zusammenarbeit mit der Firma<br />
Sobek Mattern anzuordnen.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 116<br />
from an unproper operation of the tank pilot system or<br />
from negligent behaviour during the pit or refuel stops.<br />
D: Immediately after the end of the refuelling<br />
procedure, the tank pilots must be placed onto the<br />
stands provided by the organiser. Remaining<br />
quantities may be kept inside the tank pilot. It is<br />
strictly prohibited to store the tank pilot systems in the<br />
pits.<br />
2.3<br />
Compliance with the above mentioned prescriptions<br />
will be checked by the scrutineers. Any offence will<br />
result in a time penalty.<br />
The Clerk of the Course may in addition exclude from<br />
the event any participant failing to comply with the<br />
aforementioned prescriptions.<br />
3.0<br />
The organiser reserves the right to order a<br />
readjustment in cooperation with the company Sobek<br />
Mattern in the case of a deviating time/volume ratio.
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 117
Anlage 7 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
Appendix 7 to the Supplementary<br />
Regulations<br />
DATA-LOGGER DATA-LOGGER<br />
Montage des Dataloggers AIM evo4<br />
Montieren Sie den Logger an einem Platz, wo er geschützt<br />
ist vor direkter Wärmeeinstrahlung (max. 70°C), Schm utz,<br />
Kraftstoff, Öl und Wasser. Achten Sie bei der Auswahl des<br />
Montageplatzes darauf, dass die mitgelieferte CAN-Leitung<br />
lang genug ist, denn sie darf nicht verlängert werden.<br />
Der Datalogger hat einen internen 3-axialen<br />
Beschleunigungssensor, der konfigurierbar ist.<br />
Montieren Sie den Logger in einer der unten<br />
abgebildeten Einbaulagen und bestätigen Sie diese<br />
im Zuge der Kanalkonfiguration durch Anklicken der<br />
entspr. Skizze.<br />
Zur Befestigung stehen zwei Bohrungen ø 5,5 mm zur<br />
Verfügung. Schräge oder diagonale Einbaulagen sind nicht<br />
zulässig, und der Logger muss so fest montiert sein, dass<br />
er nicht wackeln kann oder herumschlackert. Sollte die<br />
Montagefläche (z.B. der Mitteltunnel) durch<br />
Strahlungswärme vom Auspuff zu warm werden, kann der<br />
Logger auch auf M5-Silentblocs „gestellt“ werden. Am<br />
besten (zur Analyse von Unter- und Übersteuern) ist er in<br />
der Mitte zwischen den 4 Rädern (Schnittpunkt der<br />
Diagonalen) aufgehoben.<br />
Die GPS-Antenne ist auf dem Dach anzubringen. Der<br />
memotec-Aufkleber muss zum Himmel zeigen.<br />
♦ Zum Kalibrieren des Beschleunigungssensors reicht<br />
es, wenn das Fahrzeug auf seinen Rädern auf<br />
ebenem Fußboden steht (die Fußböden der Boxen an<br />
allen Rennstrecken in Deutschland sind eben).<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 118<br />
Fitting of the data logger AIM evo4<br />
You should fit the logger at a position where it is<br />
reasonable protected from direct heat radiation (max.<br />
70°C), dirt, fuel, oil and water. In selecting the installation<br />
position you should make sure that the provided CAN pipe<br />
is long enough as it may not be extended.<br />
GPS-Antenne<br />
GPS antenna<br />
12V Anschluß<br />
12V connection<br />
The data logger has an internal triaxial<br />
accelerometer up which may undergo configuration.<br />
Fit the logger at one of the below shown assembling<br />
positions and confirm it in the course of the<br />
configuration of the channel by clicking on the<br />
corresponding image.<br />
Two ø 5, 5 mm holes are available for the fixation. Angular<br />
or diagonal fitting positions are not permitted and the<br />
logger must be securely fixed so that it cannot move.<br />
Should the fitting surface (e.g. the centre tunnel) become<br />
too hot due to radiant heat from the exhaust, the logger<br />
may also be positioned onto M5 silent blocs. The best<br />
position (for analysis of understeering and oversteering) is<br />
in the centre between the 4 wheels (intersection of the<br />
diagonal).<br />
The GPS antenna must be fitted to the roof. The memotec<br />
sticker must be directed towards heaven.<br />
♦ To calibrate the accelerometer it is sufficient of the car<br />
stands on its wheels on a flat surface (all floors inside<br />
the pits at German circuits are flat).
Elektrischer Anschluss des Dataloggers AIM evo4<br />
Der Logger verfügt über ein 12V-Anschlußkabel, das mit<br />
einem 2-poligen Stecker, Typ AMP Super Seal,<br />
ausgestattet ist. Im Lieferumfang des Loggers ist dazu<br />
auch das Gegenkabel M22Z12V, 1 m lang, Querschnitt 2 x<br />
0,35 mm² enthalten. Die schwarze Leitung kommt an<br />
Masse, die rote an 8 – 16 V DC hinter dem Hauptschalter,<br />
Klemme 30, abgesichert mit 1A. Dieses Kabel kann nach<br />
Belieben gekürzt oder verlängert werden.<br />
Das Reglement fordert die Erfassung folgender Parameter:<br />
Längs- und Querbeschleunigung, Geschwindigkeit,<br />
Position auf der Strecke, Motordrehzahl, Gaspedal- bzw.<br />
Drosselklappenstellung und Saugrohrdruck. Die<br />
erstgenannten einschl. der Position erfasst der Logger<br />
selbst über den integrierten Beschleunigungssensor bzw.<br />
über das integrierte GPS-Modul. Die anderen 3 oder 4<br />
Signale werden bei modernen Autos vom CAN-Bus (tlw.<br />
auch seriell über RS 232) der ECU abgegriffen. Bei diesen<br />
Autos bedeutet das, dass an der Buchse ECU das o.g.<br />
CAN-Kabel angeschlossen werden muss, der Rest bleibt<br />
frei, mit Ausnahme der Buchse Exp.<br />
Fahrzeuge mit CAN-Bus<br />
Zum Anschluss an den CAN-Bus ist das 2 m lange,<br />
zweiadrige Anschlusskabel mit 5-poligem Schraubstecker<br />
M22ZCAN notwendig, welches zwar gekürzt aber nicht<br />
verlängert werden darf. Die weiße Leitung wird mit CAN<br />
high, die hellblaue mit CAN low der Motorsteuerung<br />
verbunden und der Schraubstecker an die Buchse ECU<br />
angesteckt und handfest angezogen. Ob das<br />
Motorsteuergerät einen CAN-Bus hat und ob er kompatibel<br />
zu evo4 ist, können Sie dieser Auflistung http://www.memo-tec.de/default.aspx?ID=260<br />
entnehmen. Im Zweifel<br />
können Sie sich auch per E-Mail an info@me-mo-tec.de<br />
bei memotec erkundigen.<br />
Für Porsche Modelle mit Bosch MS 3.1 und MS 4<br />
Steuergeräten gibt es den Adapter M22Z911, der den<br />
Anschluss des evo4 parallel zu einem Bosch- oder Motec-<br />
Datalogger ermöglicht.<br />
Fahrzeuge mit RS 232 Schnittstelle<br />
Hat das Motorsteuergerät eine serielle RS 232-<br />
Schnittstelle, so wird der entspr. steuergerätespezifische<br />
Adapter und das Anschlusskabel M22ZRS benötigt. In<br />
dem Fall bei Bestellung bitte immer die genaue<br />
Bezeichnung des Steuergerätes und dessen Firmware-<br />
Version angeben.<br />
Fahrzeuge ohne CAN-Bus oder RS 232 Schnittstelle<br />
Sollte eine Datenübernahme vom Motorsteuergerät über<br />
CAN oder RS 232 nicht möglich sein, müssen die anderen<br />
vorgeschriebenen Parameter auf herkömmliche Art und<br />
Weise erfasst werden.<br />
Drehzahl: kann ein Triggersignal der Zündspule (Kl.<br />
1) sein oder von einem induktiven<br />
Phasen- oder OT-Sensor mit Kabel<br />
M22ZRPM abgegriffen werden. Im<br />
Extremfall kann der Einbau des<br />
induktiven Drehzahlsensors M26ZA04<br />
notwendig sein.<br />
Drosselklappe: kann vom vorhandenen Drosselklappen-<br />
Poti mit Kabel M<strong>24</strong>AK00 oder von einem<br />
separaten Sensor (dazu gibt es mehrere<br />
Möglichkeiten) abgegriffen werden.<br />
Ladedruck: wird über den Sensor M20Z911 erfasst.<br />
Messbereich 3 bar abs<br />
Auflösung 0,0007 bar.<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 119<br />
Electric connection of the data logger AIM evo4<br />
The logger has a 12V connection cable which is provided<br />
with a two-pin plug, type AMP Super Seal. The counter<br />
cable M22Z12V, 1 m long, 2 x 0, 35 mm² sections, is also<br />
included in delivery of the logger. The black cable must be<br />
connected to earth, the red one to 8 – 16 V DC behind the<br />
main switch, terminal 30, secured with 1A. This cable may<br />
be freely shortened or extended.<br />
According to the Regulations, the following parameters<br />
must be collected: longitudinal and transversal<br />
acceleration, speed, position on the circuit, engine revs,<br />
accelerator-pedal or throttle valve adjustment and<br />
induction-pipe pressure. The first ones mentioned,<br />
including the position, are collected by the logger itself<br />
through the integrated accelerometer or through the<br />
integrated GPS module. In modern cars, the other 3 or 4<br />
signals are picked up by the CAN bus (partly also serial<br />
through RS 232) of the ECU. For these cars, this means<br />
that the above mentioned CAN cable must be connected to<br />
the ECU socket, the rest remains free with the exception of<br />
the socket Exp.<br />
Cars with CAN bus<br />
The 2m long, double core connection cable with five pin<br />
screw plug M22ZCAN must be used for the connection to<br />
the CAN bus. This cable may be shortened but not<br />
extended. The white pipe must be connected with CAN<br />
high, the light blued with CAN low to the engine control,<br />
and the screw plug must be fitted to the ECU socket and<br />
be tightened manually. You can check the list published<br />
under http://www.me-mo-tec.de/default.aspx?ID=260 to<br />
see if the engine control unit has a CAN bus and if it is<br />
compatible with evo4. In cases of doubt you may also<br />
contact memotec by e-mail: info@me-mo-tec.de.<br />
For the Porsche models with Bosch MS 3.1 and MS 4<br />
control units, there is the adapter M22Z911 to provide the<br />
possibility for the connection of the evo4 in parallel to a<br />
Bosch or Motec data logger.<br />
Cars with RS 232 interface<br />
If the engine control unit is provided with a serial RS 232<br />
intersection, the corresponding adapter specific for the<br />
control unit and connecting cable M22ZRS must be used.<br />
For any orders, please always indicate the exact control<br />
unit specification and its firmware version.<br />
Cars without CAN bus or RS 232 interface<br />
If a data pick-up of the engine control unit through CAN or<br />
RS 232 is not possible, the other prescribed parameter<br />
must be collected in traditional manner.<br />
Speed: May be a trigger signal of the ignition coil<br />
(Cl. 1) or be picked up from an inductive<br />
phase or OT sensor with cable<br />
M22ZRPM. In extreme cases, the<br />
installation of the inductive speed sensor<br />
M26ZA04 may become necessary.<br />
Throttle valve: May be picked up from the existing<br />
throttle valve potentiometer with cable<br />
M<strong>24</strong>AK00 or from a separate sensor<br />
(there are various possibilities in this<br />
respect).<br />
Boost pressure: Is picked up through sensor M20Z911.<br />
Measuring range 3 bar abs.,<br />
resolution 0.0007 bar.
Datenspeicherung<br />
Evo4 kann in seinem internen Flash-Memory 8 MB Daten<br />
speichern. Es ist ein Ringspeicher, in dem die ältesten<br />
Daten immer überschrieben werden. Bei den im<br />
Reglement vorgeschriebenen Kanälen und Abtastraten<br />
reicht das zum Aufzeichnen von fast 7 <strong>Stunden</strong> Fahrzeit.<br />
Die Daten können mit dem USB-Kabel M22E003 über die<br />
Buchse Usb heruntergeladen werden.<br />
Das 1,5 m lange Verbindungskabel mit Befestigungsöse<br />
M14Z005 wird an die Buchse Exp gesteckt und verbindet<br />
den Data-Logger mit dem externen 32 MB Memory-Stick<br />
M25MK1. In diesem Fall speichert der Logger die Daten<br />
nicht nur in seinem internen Speicher, sondern gleichzeitig<br />
auf dem externen Stick. Sollte die Leitung des M14Z005 zu<br />
kurz sein, kann sie mit M27VK05 um 0,5 m, M27VK10 um<br />
1,0 m oder M27VK15 um 1,5 m verlängert werden.<br />
Der Memory-Stick wird mit Klettband gut zugänglich an der<br />
Beifahrerseite befestigt um von den beauftragten<br />
Kommissaren bei Boxenstopps schnell ausgewechselt<br />
werden zu können. Seine Position ist an der oberen,<br />
hinteren Ecke des Türausschnitts an der Beifahrerseite<br />
(Pfeil im Bild unten).<br />
Herausgeber und Copyright: memotec GmbH<br />
Autor: Ulli Mesch<br />
Datum: 7.11.2008<br />
Bezugsquelle:<br />
memotec GmbH<br />
Bauwaldstr.1<br />
75031 Eppingen-Elsenz<br />
Tel: 0 72 60 / 920 440<br />
Fax: 0 72 60 / 920 444<br />
E-Mail: info@me-mo-tec.de<br />
Geschäftszeiten: Mo - Fr 9.30 - 13.00 und 14.00 - 18.30<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 120<br />
Data storage<br />
Evo4 is able to store 8 MB of data in its internal flash<br />
memory. It is a ring memory in which the oldest data are<br />
always overwritten. Considering the channels and scan<br />
rates to be picked up in compliance with the Regulations,<br />
the total of almost 7 hours driving time can be stored.<br />
These data may be downloaded with the USB cable<br />
M22E003 through the socket Usb.<br />
The 1.5 m long connecting cable with mounting eye<br />
M14Z005 must be fitted to socket Exp. and thus connects<br />
the data logger with the external 32 MB memory key<br />
M25MK1. In this case, the logger stores the data not only<br />
in its internal memory but in the external key at the same<br />
time. Should the cable of the M14Z005 be too short, it may<br />
be extended with M27VK05 by 0.5 m, with M27VK10 by<br />
1.0 m or with M27VK15 by 1.5 m.<br />
The memory key must be fixed to the passenger’s side<br />
with Velcro strips and be freely accessible so that the<br />
officials may quickly exchange them during a pit stop. Its<br />
exact position is at the upper rear corner of the door cutout<br />
on the passenger’s side (see arrow in photo below).<br />
Published and copyright by: memotec GmbH<br />
Author: Ulli Mesch<br />
Date: 7.11.2008<br />
Source of supply:<br />
memotec GmbH<br />
Bauwaldstr.1<br />
D - 75031 Eppingen-Elsenz<br />
Phone: (+49) (0) 72 60 / 920 440<br />
Fax: (+49) (0) 72 60 / 920 444<br />
E-Mail: info@me-mo-tec.de<br />
Business hours: Mo - Fr 09:30 – 13:00 and 14:00 – 18:30
Anlage 8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 121<br />
Appendix 8 to the Supplementary<br />
Regulations<br />
Antrag auf<br />
Zulassung Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial mit seriennahen Motoren<br />
1. Antragsteller:<br />
Name, Vorname<br />
Team / Bewerber<br />
Wohnort<br />
Strasse; Nr<br />
Telefon<br />
E-Mail<br />
2. Fahrzeug:<br />
Hersteller<br />
Typ<br />
Fahrzeugident.nr / chassis no<br />
Wagenpassnummer<br />
Startnummer (<strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> oder VLN<br />
2008 oder 2009)<br />
Klasse<br />
Hubraum [cm 3 ]<br />
(nach Anlage 5)<br />
Gewicht [kg]<br />
Tankvolumen [ltr]<br />
(nach Anlage 5)<br />
<strong><strong>24</strong>h</strong>-Technik@nrh.adac.de<br />
Aufladung ja nein<br />
Antriebsart<br />
Motorleistung [kW]<br />
Kraftstoffart<br />
(Front -, Heck-, Alradantrieb)
3.Bauteildokumentation:<br />
3.1. Ersatz – bzw. Bauteilnummern des Originalteils<br />
Ansaugkrümmer<br />
Drosselklappengehäuse<br />
Abgaskrümmer<br />
Turbolader<br />
3.2 Dimensionen<br />
Durchmesser Seriendrosselklappe [mm]<br />
Serienladedruck absolut [mbar]<br />
4. Anlagen<br />
folgende Dokumentationen sind dem Antrag als PDF-Anhänge anzufügen<br />
! Bilder bitte komprimieren – max 1 MB pro Foto!<br />
- Foto Seitenansicht des Fahrzeugs<br />
- Foto Frontansicht des Fahrzeugs<br />
- Foto Motorraum<br />
- Foto Detailansicht Drosselklappeneinheit<br />
- Foto Detailansicht Abgaskrümmer<br />
- Foto Detailansicht Ansaugkrümmer<br />
- Foto Detailansicht Turbolader (ggf.)<br />
- Auszug (Kopie) aus Ersatzteilkatalog des Fahrzeugherstellers bezüglich der unter 3.1<br />
genannten Bauteile<br />
ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 122
NÜRBURGRING·NORDSCHLEIFE<br />
EIFELRENNEN<br />
„Treffen der Legenden“<br />
300 KM RENNEN<br />
100 JAHRE ALFA ROMEO<br />
HISTORISCHE FORMEL 1 DER FIA · GRUPPE C<br />
VORKRIEGSTREFFEN · VREDESTEIN EIFELSPRINT<br />
LEGENDEN-ZELT: ITALIENISCHE RENNFAHRZEUGE<br />
FORMULA JUNIOR HISTORIC<br />
MARKENCLUB-TREFFEN<br />
01805 - 44 70 *<br />
www.ticketonline.com<br />
*14 Cent/Min. aus dem Festnetz der T-Home;<br />
ggf. abweichende Preise aus Mobilfunknetzen<br />
WWW.ADAC-EIFELRENNEN.DE<br />
18.–20. JUNI <strong>2010</strong>