20.02.2013 Aufrufe

Ausschreibung 24h-Rennen 2010_Web.pdf - 24 Stunden Rennen ...

Ausschreibung 24h-Rennen 2010_Web.pdf - 24 Stunden Rennen ...

Ausschreibung 24h-Rennen 2010_Web.pdf - 24 Stunden Rennen ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

AUSSCHREIBUNG <strong>2010</strong><br />

38. ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong><br />

13. – 16. Mai <strong>2010</strong><br />

www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong>.de


Inhaltsverzeichnis<br />

Kapitel I – Sportliches Reglement<br />

Artikel Seite<br />

1. Veranstaltungen 3<br />

2. Status der Veranstaltung 3<br />

3. Veranstalter 3<br />

4. Wertung und Erfolge 4<br />

5. Grundlagen der Veranstaltung 4<br />

6. Organisation 4<br />

7. Zeitplan 5<br />

8. Nennberechtigung /<br />

Teilnahmevoraussetzungen 5<br />

9. Nennungen / Nennbestätigung 8<br />

10. Nenngeld, sonstige Kosten und Gebühren 9<br />

11. Nennungsliste 12<br />

12. Nennungsschluss 12<br />

13. Vermarktung, TV, Pflichtwerbung<br />

und Merchandising 12<br />

14. Dokumentenprüfung 13<br />

15. Technische Abnahme / Kontrollen 14<br />

16. Wägung und Gewichte 15<br />

17. Fahrzeug – und Personenkennzeichnung 17<br />

18. Fahrzeuge und Klasseneinteilung 18<br />

19. Fahrerausrüstung 20<br />

20. Fahrerlagerorganisation 20<br />

21. Boxen, Tanken, Boxenstop, Renndienste 23<br />

22. Aushang und Bekanntmachungen 26<br />

23. Funkverkehr 26<br />

<strong>24</strong>. Auflagen der Nürburgring GmbH 27<br />

25. Verantwortlichkeit und Haftungsverzicht der<br />

Teilnehmer 28<br />

26. Versicherung 30<br />

27. Zimmerreservierungen 30<br />

28. Anwendung- und Auslegungsfragen 30<br />

29. Allgemeine Fahrvorschriften und<br />

Verhaltensregeln 31<br />

30. Flaggenzeichen 33<br />

31. Einsatz von Intervention-Cars, DMSB-Staffel,<br />

Abschlepp- und Bergefahrzeuge 33<br />

32. Training – Fahrtzeit – Fahrerwechsel –<br />

Qualifikation 34<br />

33. Fahrerbesprechung 36<br />

34. Startaufstellung 36<br />

35. Start 37<br />

36. Verlassen der Strecke, Reparaturen<br />

und Fremde Hilfe 38<br />

37. Abbruch des Trainings oder <strong>Rennen</strong>s 39<br />

38. Beendigung des <strong>Rennen</strong>s 39<br />

39. Parc Ferme und Schlussabnahme 39<br />

40. Wertung 40<br />

41. Wertungsstrafen 40<br />

42. Stopp and Go-Strafe – Durchführung 40<br />

43. Proteste / Berufungen 41<br />

44. Siegerehrung auf dem Podium 41<br />

45. Preise, Siegerehrung und Preisverteilung 41<br />

Kapitel II – Allgem. Technische Bestimmungen<br />

1. Allgemeine Fahrzeugbestimmungen 43<br />

2. Fahrzeuge mit seriennahen Motoren 46<br />

3. Geräuchbegrenzung und Abgasvorschriften 47<br />

4. Besondere technische Bestimmungen und<br />

Sicherheitsvorschriften 54<br />

5. Fahrzeugkennzeichnung 56<br />

6. Zusatzgewicht; zulässiges Gesamtgewicht 57<br />

7. Handicapregelung 58<br />

8. Leistungsmessung 58<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 1<br />

Contents<br />

Chapter I – Sporting Regulations<br />

Article Page<br />

1. Event 3<br />

2. Status of the Event 3<br />

3. Organiser 3<br />

4. Eligibility 4<br />

5. Conditions 4<br />

6. Organisation 4<br />

7. Timetable 5<br />

8. Entries / Praticipants 5<br />

9. Entries / Entry Confirmation 8<br />

10. Entry Fees, Additional Costs and Fees 9<br />

11. Entry list 12<br />

12. Entry Closing Date 12<br />

13. Marketing, TV, Compulsory Advertising<br />

and Merchandising 12<br />

14. Administrative Checks 13<br />

15. Scrutineering 14<br />

16. Weighing and Weights 15<br />

17. Cars´ Distinguishing Marks and<br />

Personal Passes 17<br />

18. Eligibile Cars and Division into Classes 18<br />

19. Drivers´ Equipment 20<br />

20. Paddock Organisation 20<br />

21. Pits, Refuelling, Pit Stops, Race Services 23<br />

22. Publications and Communications 26<br />

23. Two-Way Radio Communication 26<br />

<strong>24</strong>. Conditions made by Nürburgring GmbH 27<br />

25. Responsibility and Liability Renunciation<br />

of Participants 28<br />

26. Insurance 30<br />

27. Accomodation 30<br />

28. Interpretation of the Regulations 30<br />

29. General Code of Driving Conduct 31<br />

30. Flag Signals 33<br />

31. Operation of Intervention Cars, DMSB-Staffel,<br />

Breakdown and Recovery Vehicles 33<br />

32. Practice, Driving Time, Change<br />

of Drivers, Qualification 34<br />

33. Drivers´ Briefing 36<br />

34. Starting Grid 36<br />

35. Start 37<br />

36. Leaving the Track, Repairs and<br />

Outside Assistance 38<br />

37. Stopping the race or practice 39<br />

38. Finish of the Race 39<br />

39. Parc Fermé and Final Scrutineering 39<br />

40. Classification 40<br />

41. Classification Penalties 40<br />

42. STOP and Go Penalties – Procedure 40<br />

43. Protests/Appeals 41<br />

44. Prizegiving on the Podium 41<br />

45. Prizes, Victory Ceremony and Prizegiving 41<br />

Chapter II – Technical Prescriptions<br />

1.General Presciptions 43<br />

2. Vehicles with Close-to-Production Engines 46<br />

3. Noise Limitation and Emission Regulations 47<br />

4. Special Technical Regulations and<br />

Safety Prescriptions 54<br />

5. Cars Distinguishing Marks 56<br />

6. Ballast, Maximum Permitted Weight 57<br />

7. Handicap Regulations 58<br />

8. Performance Test 58


Inhaltsverzeichnis<br />

Kapitel III – Technische Bestimmungen der<br />

Fahrzeuggruppen AT, AT-G, Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />

(inkl. Bioethanol), Gruppe E1-XP, VLN-Serienwagen<br />

und Gruppe N<br />

Artikel Seite<br />

1. Division 1 59<br />

2. <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial (inkl. Bioethanol E 85) 62<br />

3. E1-XP 62<br />

4. VLN-Serienwagen 62<br />

5. Division 2 - Gruppe N 62<br />

6. Produktions-Tourenwagen 62<br />

7. Artikel 7 63<br />

Anlage 1 – Technische Bestimmungen<br />

Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />

1. Allgemeines 64<br />

2. Zugelassene Fahrzeuge 64<br />

3. Fahrzeugmindestgewicht und Zusatz- bzw.<br />

Ballastgewichte 65<br />

4. Motor 66<br />

5. Abgasanlage / Geräuschbegrenzung 67<br />

6. Kraftübertragung 67<br />

7. Räder und Reifen 68<br />

8. Bodenfreiheit 68<br />

9. Bremsanlage 69<br />

10. Lenkung 69<br />

11. Radaufhängung 69<br />

12. Fahrgastraum 70<br />

13. Elektrische Anlagen 72<br />

14. Kraftstoffbehälter 73<br />

15. Karosserie – Erläuterung 75<br />

16. Glasflächen und Glasbeschaffenheit 81<br />

17. Sicherheitsbestimmungen 81<br />

18. Zeichnungen 83<br />

Anlage 2 – Technische DMSB-Bestimmungen <strong>2010</strong><br />

für die Gruppe E1-XP (Stand: 03.11.2009)<br />

1. Allgemeine Beschreibung 86<br />

2. Allgemeine Zulassungsregelung 86<br />

3. Technische Bestimmungen 87<br />

Anhang 1 E1-XP (V8-STAR) 92<br />

Anhang 2 E1-XP (DTM) Opel Astra 95<br />

Anhang 3 E1-XP (DTM) Opel Astra, Vers. 2002 96<br />

Anhang 4 E1-XP (Hybrid) Apollo 97<br />

Anhang 5 E1-XP INSA-ALMS (BMW M3 E 92) 98<br />

Anhang 6 E1-XP (Bio-Diesel Megane Trophy) 99<br />

Anlage 3 der <strong>Ausschreibung</strong> – Technische<br />

Bestimmungen für die Klasse SP 9 (FIA-GT3)<br />

1. Zugelassene Fahrzeuge 100<br />

2. Allgemeine Bestimmungen 102<br />

3. Handicap Regelung 102<br />

Anlage 4 der <strong>Ausschreibung</strong> – Technische<br />

Bestimmungen für die Klasse SP 10 (SRO-GT4)<br />

1. Zugelassene Fahrzeuge 103<br />

2. Handicap Regelung 104<br />

Anlage 5 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

Tabelle für Fahrzeugeinstufungen 105<br />

Anlage 6 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

ADAC Tankpilot 114<br />

Anlage 7 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

DATA-Logger 118<br />

Anlage 8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

Antrag auf Zulassung Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />

mit seriennahen Motoren 121<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 2<br />

Contents<br />

Chapter III- Technical Prescriptions for Group AT,<br />

AT-G, <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (incl. Bio ethanol), Group E1-XP,<br />

VLN-Series-Production-Cars, Group N<br />

Article Page<br />

1. Division 1 59<br />

2. <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (incl. Bio ethanol E 85) 62<br />

3. E1-XP 62<br />

4. VLN-Series-Production-Cars 62<br />

5. Division 2 – Group N 62<br />

6. Standard Touring Cars 62<br />

7. Article 7 63<br />

Appendix 1 – Technical Regulations for the<br />

group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special<br />

1. General 64<br />

2. Eligible Vehicles 64<br />

3. Minimum Weights and Additional Weights<br />

or Ballast 65<br />

4. Engine 66<br />

5. Exhaust System / Noise Limitation 67<br />

6. Transmission 67<br />

7. Wheels and Tyres 68<br />

8. Ground Clearance 68<br />

9. Braking System 69<br />

10. Steering 69<br />

11.Suspension 69<br />

12. Cockpit 70<br />

13. Electrical System 72<br />

14 Fuel Tanks 73<br />

15. Comments on Bodywork 75<br />

16. Glass Surfaces and Material 81<br />

17. Safety Prescriptions 81<br />

18. Drawings 83<br />

Appendix 2 – DMSB Technical Regulations <strong>2010</strong><br />

for Group E1-XP (as of: 03.11.2009)<br />

1. General informations 86<br />

2. General Prescriptions of Eligibility 86<br />

3. Technical information 87<br />

Appendix 1 E1-XP (V8-STAR) 92<br />

Appendix 2 E1-XP (DTM) Opel Astra 95<br />

Appendix 3 E1-XP (DTM) Opel Astra, Vers. 2002 96<br />

Appendix 4 E1-XP (Hybrid) Apollo 97<br />

Appendix 5 E1-XP INSA-ALMS (BMW M3 E92) 98<br />

Appendix 6 E1-XP (Bio-Diesel Megane Trophy) 99<br />

Appendix 3 – Technical Regulations Class<br />

SP9 (FIA-GT3)<br />

1. Eligible Vehicles 100<br />

2. General informations 102<br />

3. Handicap Regulation 102<br />

Appendix 4 – Technical Regulations Class<br />

SP 10 (SRO-GT4)<br />

1. Eligible Vehicles 103<br />

2. Handicap Regulation 104<br />

Appendix 5<br />

Scales 105<br />

Appendix 6<br />

ADAC Tankpilot 114<br />

Appendix 7<br />

DATA-Logger 118<br />

Appendix 8<br />

Application for Admission Group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special<br />

with near-standard engines 121


AUSSCHREIBUNG REGULATIONS<br />

Kapitel I Chapter I<br />

Sportliches Reglement Sporting Regulations<br />

1. Veranstaltung 1. Event<br />

1.1 Titel der Veranstaltung<br />

38. ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong><br />

1.1 Title of the Event<br />

38. ADAC Zurich <strong>24</strong> Hour Race<br />

1.2 Rennstrecke 1.2 Circuit<br />

Nürburgring Grand-Prix-Strecke (ohne Mercedes Arena) in Nürburgring Grand Prix Circuit (without Mercedes Arena)<br />

Verbindung mit der Nordschleife – 25,378 km<br />

in combination with the Nordschleife – 25,378 km<br />

1.3 Aufgabenstellung 1.3 Circuit and Requirements<br />

Die Veranstaltung wird auf der Grand-Prix-Strecke (ohne The event will take place on the Grand Prix Circuit (without<br />

Mercedes Arena) in Verbindung mit der Nordschleife des Mercedes Arena) connected with the Nürburgring<br />

Nürburgrings durchgeführt.<br />

"Nordschleife".<br />

Die Rundenlänge beträgt laut DMSB-Rennstreckenlizenz The length of the circuit according to the DMSB Circuit<br />

25,378 km, gefahren wird in der NGK-Schikane die Licence is 25.378 km with the motorcycle version at the<br />

Motorradvariante. Die Strecke wird in Drehrichtung des NGK chicane. The course will be run clockwise and it will<br />

Uhrzeigers befahren. Sie ist während des Trainings und be closed to any other traffic during practice and during<br />

<strong>Rennen</strong>s abgesperrt.<br />

the race.<br />

Das <strong>Rennen</strong> geht über die Distanz von <strong>24</strong> <strong>Stunden</strong>. Die The race duration will be <strong>24</strong> hours. During this time, the<br />

Rennstrecke ist von den Teilnehmern über die vorgenannte race track must be covered as quickly as possible under<br />

Distanz unter Beachtung der Fahrvorschriften strict observation of the General Code of Driving Conduct.<br />

schnellstmöglich zu befahren.<br />

1.4 Veranstaltungszeitraum 1.4 Date of the Event<br />

13.-16. Mai <strong>2010</strong> 13 – 16 May <strong>2010</strong><br />

1.5 DMSB Genehmigung 1.5 DMSB Approval<br />

Die Veranstaltung wurde vom DMSB unter der<br />

Reg.-Nr. 1/<strong>2010</strong> am 20.11.2009 genehmigt.<br />

2. Status der Veranstaltung 2. Status of the Event<br />

Die Veranstaltung ist Nat A (NEAFP) mit ausländischer<br />

Beteiligung ausgeschrieben.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 3<br />

The event has been approved by the DMSB on<br />

20.11.2009 with visa number 1/<strong>2010</strong>.<br />

The status of the event is National A (NEAFP) with foreign<br />

participants.<br />

3. Veranstalter 3. Organiser<br />

3.1 Veranstalter – Postanschrift 3.1 Organiser – Postal Address<br />

ADAC Nordrhein e.V.<br />

ADAC Nordrhein e.V.<br />

Sportabteilung<br />

Sports Department<br />

50963 Köln<br />

50963 Köln<br />

3.2 Veranstalter – Ansprechpartner 3.2 Organiser – Contacts<br />

Mirco Hansen – Koordination<br />

Mirco Hansen – Coordination<br />

Telefon: 02 21-47 27 702<br />

Phone: +49 (0)2 21-47 27 702<br />

Telefax: 02 21-44 74 33<br />

Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />

E-Mail: Mirco.Hansen@nrh.adac.de<br />

E-mail: Mirco.Hansen@nrh.adac.de<br />

Birgit Arnold – Koordination<br />

Telefon: 02 21-47 27 706<br />

Telefax: 02 21-44 74 33<br />

E-Mail: Birgit.Arnold@nrh.adac.de<br />

Silvia Berthold – Nennungsbearbeitung / Technik<br />

Telefon: 02 21-47 27 701<br />

Telefax: 02 21-44 74 33<br />

E-Mail: Silvia.Berthold@nrh.adac.de<br />

Alexander Zäpernick – Organisation Fahrerlager<br />

Telefon: 02 21-47 27 707<br />

Telefax: 02 21-44 74 33<br />

E-Mail: Alexander.Zaepernick@nrh.adac.de<br />

Ralph-Thomas Kanz – Finanzen<br />

Telefon: 02 21-47 27 703<br />

Telefax: 02 21-44 74 33<br />

E-Mail: Ralph-Thomas.Kanz@nrh.adac.de<br />

Internet: www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de<br />

Birgit Arnold – Coordination<br />

Phone: +49 (0)2 21-47 27 706<br />

Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />

E-mail: Birgit.Arnold@nrh.adac.de<br />

Silvia Berthold – Technic / Entries’ handling<br />

Phone: +49 (0)2 21-47 27 701<br />

Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />

E-mail: silvia.berthold@nrh.adac.de<br />

Alexander Zäpernick – Paddock coordination<br />

Phone: +49 (0)2 21-47 27 707<br />

Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />

E-mail: Alexander.Zaepernick@nrh.adac.de<br />

Ralph-Thomas Kanz – Financial affairs<br />

Phone: +49 (0)2 21-47 27 703<br />

Telefax: +49 (0)2 21-44 74 33<br />

E-mail: Ralph-Thomas.Kanz@nrh.adac.de<br />

Internet: www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de


3.3 Veranstalter – Rennbüro 3.3 Organiser – Race Office<br />

bis 07. Mai <strong>2010</strong> – Köln-Sülz, Luxemburger Strasse 169 Until 07 May <strong>2010</strong> – Köln-Sülz, Luxemburger Strasse 169<br />

ab 11. Mai <strong>2010</strong> – Nürburgring<br />

From 11 May <strong>2010</strong> – Nürburgring<br />

Die Erreichbarkeit am Nürburgring wird mit der The opening times at the Nürburgring will be published<br />

Nennbestätigung bekannt gegeben.<br />

with the entry confirmation.<br />

4. Wertung und Erfolge 4. Eligibility<br />

Die Erfolge der Teilnehmer werden gewertet für die<br />

Langstrecken-Meisterschaft des ADAC Nordrhein. Für die<br />

Sportabzeichen des ADAC, AvD und DMV gelten die<br />

besonderen Verleihungsbedingungen der Verbände. Sollte<br />

sich der ADAC Nordrhein entscheiden, diese Veranstaltung<br />

als einen Lauf für eine im Jahr <strong>2010</strong> neu auszuschreibende<br />

Langstreckenmeisterschaft, bestehend aus einem <strong>24</strong><br />

<strong>Stunden</strong>-, einem 12 <strong>Stunden</strong>-, einem 6 <strong>Stunden</strong>- und<br />

einem 4 <strong>Stunden</strong>rennen auszuschreiben, so werden die<br />

Erfolge aus diesen Veranstaltungen auch dafür gewertet.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 4<br />

The race results will count for the Endurance Race<br />

Championship of the ADAC District Nordrhein. The results<br />

count for the attribution of the sports badges of the ADAC,<br />

AvD and DMV in compliance with their specific<br />

regulations. The ADAC Nordrhein reserved the right to<br />

include the <strong>24</strong> Hour Race into an Endurance Race<br />

Championship to be introduced in <strong>2010</strong> and made up of a<br />

<strong>24</strong> Hour Race, a 12 Hour Race, a 6 Hour Race and a 4<br />

Hour Race.<br />

5. Grundlagen der Veranstaltung 5. Conditions<br />

5.1 Allgemeine Grundlage 5.1 General Conditions<br />

Der Veranstalter behält sich jederzeit das Recht vor in The organiser reserves the right to amend the present<br />

Rücksprache und Abstimmung mit dem DMSB, Regulations in agreement with the DMSB.<br />

Reglementsänderungen vorzunehmen.<br />

5.2 Besondere Grundlagen 5.2 Specific Conditions<br />

Die Veranstaltung wird nach folgenden Bestimmungen<br />

durchgeführt, denen sich alle Bewerber und Teilnehmer mit<br />

Abgabe der Nennung unterwerfen:<br />

♦ Internationales Sportgesetz der FIA (ISG) mit allen<br />

Anhängen<br />

♦ Beschlüsse und Bestimmungen der FIA<br />

♦ Beschlüsse und Bestimmungen des DMSB<br />

♦ Vorliegende <strong>Ausschreibung</strong> / Sonderbestimmungen<br />

und evtl. Zusatzbestimmungen, Bulletins des<br />

Veranstalters, die vom DMSB genehmigt wurden<br />

♦ Rechts- und Verfahrensordnung des DMSB (RuVo)<br />

♦ Veranstaltungs- und Rundstreckenreglement des<br />

DMSB<br />

♦ DMSB Umweltrichtlinien<br />

♦ Antidopingbestimmungen der NADA<br />

♦ Auflagen der Nürburgring GmbH<br />

6. Organisation 6. Organisation<br />

6.1 Organisationskomitee 6.1 Organising Committee<br />

Peter Meyer – Mülheim<br />

Peter Meyer – Mülheim<br />

Peter Geishecker – Köln<br />

Peter Geishecker – Köln<br />

6.2 Sportorganisation 6.2 Sporting Organisation<br />

Rennleiter: Walter Hornung, Engelskirchen<br />

Stellv. Rennleiter: Alfred Schmitz, Langerwehe<br />

Organisationsleiter: Peter Geishecker, Köln<br />

Koordination: Mirco Hansen, Bonn<br />

Birgit Arnold, Duisburg<br />

Rennsekretärin: Birgit Arnold, Duisburg<br />

Rennsekretärin / Technik: Silvia Berthold, Brühl<br />

Leiter der Streckensicherung: Wolfgang Siering, Wuppertal<br />

Stellv. Leiter der Franz Mönch, Bergheim<br />

Streckensicherung: Friedhelm Schmidtke, Velbert<br />

Medizinischer Einsatzleiter: Dr. Helmut Hermann,Boppard<br />

Umweltbeauftragter: Georg v. Ciesewski, Mülheim<br />

Zeitnahmeobfrau: Inge Kühn, Köln<br />

The event will be run in compliance with the following laws<br />

and regulations to which all competitors and participants<br />

submit themselves by the very fact of presenting the entry<br />

form:<br />

♦ FIA International Sporting Code (ISC) with all<br />

appendixes<br />

♦ Decisions and Regulations of the FIA<br />

♦ Decisions and provisions published by the DMSB<br />

♦ The present Regulations and Special Prescriptions as<br />

well as eventual Supplements, Organisers’ Bulletins,<br />

approved by the DMSB<br />

♦ DMSB Legal System and Procedural Rules (“RuVO”)<br />

♦ DMSB General Prescriptions for Events run on<br />

Circuits.<br />

♦ DMSB Environmental Guidelines<br />

♦ NADA Doping Code<br />

♦ Conditions set up by the Nürburgring GmbH and by<br />

the Authorities.<br />

Clerk of the Course: Walter Hornung, Engelskirchen<br />

Dep. Clerks of the Course: Alfred Schmitz, Langerwehe<br />

Director: Peter Geishecker, Köln<br />

Co-ordination: Mirco Hansen, Bonn<br />

Birgit Arnold, Duisburg<br />

Secretary of the Meeting: Birgit Arnold, Duisburg<br />

Secretary of the Meeting/Techn. Silvia Berthold, Brühl<br />

Chief Safety Marshals: Wolfgang Siering, Wuppertal<br />

Deputy Chief Safety Marshals: Franz Mönch, Bergheim<br />

Friedhelm Schmidtke, Velbert<br />

Head of medical staff: Dr. Helmut Hermann, Boppard<br />

Environmental Officer: Georg v. Ciesewski, Mülheim<br />

Chief Timekeeper: Inge Kühn, Köln


6.3 Sportkommissare 6.3 Stewards of the Meeting<br />

Sportkommissar: Albert Uferkamp Ettlingen Steward of the Meeting: Albert Uferkamp, Ettlingen<br />

Sportkommissar: Klaus Bierhoff, Mülheim Steward of the Meeting: Klaus Bierhoff, Mülheim<br />

Sportkommissar: Klaus Klein, Neuss Steward of the Meeting: Klaus Klein, Neuss<br />

Sportkommissar: Frank Küper, Gevelsberg Steward of the Meeting: Frank Küper, Gevelsberg<br />

Sportkommissar: Udo Müller, Wuppertal Steward of the Meeting: Udo Müller, Wuppertal<br />

Sportkommissar: Klaus Stich, Siegburg Steward of the Meeting: Klaus Stich, Siegburg<br />

Sportkommissar: Harry Stüber, Köln Steward of the Meeting: Harry Stüber, Köln<br />

6.4 Technische Kommissare 6.4 Scrutineers<br />

Obmann: Karl-Heinz Loibl, Korschenbroich Chief Scrutineer: Karl-Heinz Loibl, Korschenbroich<br />

TKs aus dem Bereich ADAC Nordrhein Scrutineers from the ADAC Nordrhein<br />

6.5 Technikausschuss 6.5 Technical Committee<br />

Technik Martin Marx Technics Martin Marx<br />

Technik Norbert Kreyer Technics Norbert Kreyer<br />

Technik Mike Gramke Technics Mike Gramke<br />

Technik Klaus Ludwig Technics Klaus Ludwig<br />

7. Zeitplan 7. Timetable<br />

Änderungen vorbehalten! Subject to changes!<br />

7.1. Nennungsschluss 7.1. Entry Closing Date<br />

Mittwoch 07. April <strong>2010</strong> <strong>24</strong>:00 Uhr Wednesday 07 April <strong>2010</strong> <strong>24</strong>:00<br />

Beim Veranstalter vorliegend inkl. Nenngeld!!!<br />

Received by the organiser including the entry fee!!!<br />

7.2 Öffnungszeiten Check-in (ehemals Welcome 7.2 Opening Times check-in (formerly known as<br />

Center)<br />

Welcome Center)<br />

Montag 10. Mai <strong>2010</strong> 14:00 – 20:00 Uhr Monday 10 May <strong>2010</strong> 14:00 – 20:00<br />

Dienstag 11. Mai <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00 Uhr Tuesday 11 May <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00<br />

Mittwoch 12. Mai <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00 Uhr Wednesday 12 May <strong>2010</strong> 08:00 – 20:00<br />

7.3 Dokumenten- und technische Abnahme 7.3 Administrative Checks and Scrutineering<br />

Dienstag 11. Mai <strong>2010</strong> 10:00 – 21:00 Uhr Tuesday 11 May <strong>2010</strong> 10:00 – 21:00<br />

Mittwoch 12. Mai <strong>2010</strong> 08:00 – 21:00 Uhr Wednesday 12 May <strong>2010</strong> 08:00 – 21:00<br />

7.4 Nordschleifenlehrgang (siehe Art. 8.5) 7.4 Nordschleife Training (see Article 8.5)<br />

Dienstag 11. Mai <strong>2010</strong> Tuesday 11 May <strong>2010</strong><br />

Mittwoch 12. Mai <strong>2010</strong> Wednesday 12 May <strong>2010</strong><br />

7.5 Training 7.5 Practice<br />

Donnerstag 13. Mai <strong>2010</strong> gemäß Zeitplan Thursday 13 May <strong>2010</strong> as per timetable<br />

Donnerstag 13. Mai <strong>2010</strong> gemäß Zeitplan Thursday 13 May <strong>2010</strong> as per timetable<br />

7.6 Aushang der Trainingsergebnisse und Starterliste 7.6 Posting of practice results and start list<br />

Freitag 14. Mai <strong>2010</strong> Friday 14 May <strong>2010</strong><br />

7.7 Start des <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>s 7.7 Race Start<br />

Samstag 15. Mai <strong>2010</strong> 15:00 Uhr Saturday 15 May <strong>2010</strong> 15:00<br />

7.8 Beendigung des <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>s 7.8 Finish of the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race<br />

Sonntag 16. Mai <strong>2010</strong> 15:00 Uhr Sunday 16 May <strong>2010</strong> 15:00<br />

7.9 Aushang der Ergebnisse 7.9 Publication of Results<br />

Sonntag 16. Mai <strong>2010</strong> ca. 16:00 Uhr Sunday 16 May <strong>2010</strong> Approx. 16:00<br />

7.10 Siegerehrung 7.10 Prizegiving<br />

Sonntag 16. Mai <strong>2010</strong> ca. 17:30 Uhr Sunday 16 May <strong>2010</strong> Approx. 17:30<br />

8. Nennberechtigung / Teilnahmevoraussetzungen 8. Entries / Conditions for Participation<br />

8.1 Bewerber 8.1 Competitors<br />

Nennberechtigt sind die Inhaber einer internationalen Any person or legal entity holding an international<br />

Bewerber- und Fahrerlizenz und einer int. oder nat. Firmen- competitor and drivers licence and a int. or nat.<br />

oder Int. Club-Bewerber-Lizenz. Alle Bewerber müssen mit commercial or a int. club competitors’ licence is eligible.<br />

der Nennung, spätestens bei der Dokumentenprüfung, das All competitors must submit the authorisation of their ASN<br />

Visum ihres ASN vorlegen.<br />

together with the entry form or at the Administrative<br />

Checks at latest.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 5


8.2 Fahrer/in 8.2 Drivers<br />

8.2.1<br />

Die Fahrer/innen benötigen mindestens eine gültige<br />

internationale Fahrerlizenz der Stufe C. Die Fahrer/innen<br />

müssen mindestens 18 Jahre alt sein, sowie über die<br />

notwendigen Qualifikationen verfügen. (siehe Art. 8.3)<br />

8.2.2<br />

Der Rennleiter oder die Sportkommissare können von<br />

jedem Fahrer verlangen, dass er sich dem Rennarzt für<br />

eine ärztliche Untersuchung zur Verfügung stellt. Je nach<br />

ärztlichem Befund sind sie berechtigt, dem betreffenden<br />

Fahrer die Teilnahme an Training und/oder <strong>Rennen</strong> zu<br />

verweigern.<br />

8.2.3<br />

Ausländische Bewerber/Fahrer benötigen eine<br />

Startgenehmigung des für sie zuständigen ASN gemäß Art.<br />

70 ISG.<br />

8.2.4<br />

Soweit die Originale der Lizenzen und<br />

Startgenehmigungen in Sprachen verfasst sind, die eine<br />

einwandfreie Erkennung als Lizenz oder Startgenehmigung<br />

nicht ermöglichen, obliegt es dem Bewerber/Fahrer eine in<br />

deutscher oder englischer Sprache verfasste, beglaubigte<br />

Kopie vorzulegen.<br />

8.2.5<br />

Ein Bewerber kann bis zum Nennungsschluss gegen einen<br />

anderen ausgetauscht werden. Fahrer/innen können bis<br />

zum Ende der Dokumentenabnahme ausgetauscht (siehe<br />

hierzu auch Art. 10.2.1) werden. Ausgenommen hiervon<br />

sind Fahrer/innen, die unter die Teilnahmebedingungen<br />

gemäß Art. 8.3 fallen. Hier ist ein Wechsel der Fahrer/innen<br />

nur bis zum Nennungsschluss möglich.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 6<br />

8.2.1<br />

The minimum requirement is that drivers must be in<br />

possession of a valid international drivers’ licence<br />

grade C. Each driver must be at least 18 year old and<br />

comply with all required conditions (see Art. 8.3).<br />

8.2.2<br />

The Clerk of the Course or the Stewards of the Meeting<br />

can require a driver to have a medical examination by the<br />

chief medical officer. In case of an unfavourable medical<br />

result they may refuse the participation in practice and/or<br />

race of the driver concerned.<br />

8.2.3<br />

Foreign competitors must present an authorisation of their<br />

ASN (see Art. 70 ISC).<br />

8.2.4<br />

If the original licences and ASN permissions are drawn up<br />

in a language which makes a verification impossible, the<br />

competitor/ driver must submit an authenticated copy in<br />

German or English.<br />

8.2.5<br />

A competitor may be freely replaced by another one until<br />

the entry closing date. Drivers may be replaced (see also<br />

Art. 10.2.1) until the end of Administrative Checks with the<br />

exception of drivers complying with Article 8.3 which may<br />

only be replaced until the entry closing date.<br />

8.3 Teilnahmevoraussetzungen für „Neulinge“ 8.3 Conditions of Participations for “Newcomers”<br />

8.3.1 Fahrer 8.3.1 Drivers<br />

Alle Fahrer, die erstmals in 2009/<strong>2010</strong> eine Internationale All drivers having applied for an International Competitors’<br />

Fahrerlizenz beantragt haben, und/oder erstmalig am and Drivers’ Licence in the years 2009 / <strong>2010</strong> for the first<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> teilnehmen möchten, bzw. time and/or wishing to participate in the ADAC Zurich <strong>24</strong><br />

länger als 5 Jahre nicht teilgenommen haben, müssen Hour Race for their first time or have not participated<br />

grundsätzlich folgende Voraussetzungen erfüllen:<br />

during the last 5 years must in general comply with the<br />

following conditions:<br />

1a) Teilnahme an mindestens 2 Veranstaltungen der BF<br />

Goodrich Langstreckenmeisterschaft 2008-<strong>2010</strong> auf<br />

der Nürburgring Nordschleife.<br />

oder<br />

1b) Teilnahme an mindestens 3 <strong>Rennen</strong> (davon mind. 1<br />

<strong>Rennen</strong> zur BF Goodrich Langstreckenmeisterschaft)<br />

in 2009-<strong>2010</strong> auf der Nürburgring Nordschleife.<br />

oder<br />

1c) Teilnahme an mindestens 3 Langstreckenrennen<br />

(davon mindestens 1 <strong>Rennen</strong> auf der Nordschleife)<br />

von 2008 - <strong>2010</strong> und Teilnahme am Pflichtlehrgang.<br />

2.) Zu allen vorgenannten Punkten sind die<br />

entsprechenden Ergebnislisten unbedingt der<br />

Nennung beizufügen Der betreffende Fahrer hat<br />

ebenfalls schriftlich zu versichern, dass er zu den<br />

vorgenannten <strong>Rennen</strong> nicht nur genannt hat, sondern<br />

die auf ihn rechnerisch entfallende anteilige Anzahl<br />

von Rennrunden auch absolviert hat. Der ADAC<br />

Nordrhein behält sich vor, diese Angaben zu<br />

überprüfen. Falschangaben können zum Ausschluss<br />

führen.<br />

1a) Participation in at least 2 races of the BF Goodrich<br />

Endurance Racing Championship 2008-<strong>2010</strong> at the<br />

Nürburgring Nordschleife.<br />

or<br />

1b) Participation in at least 3 races (including at least 1<br />

race of the BF Goodrich Endurance Racing<br />

Championship) in 2009-<strong>2010</strong> at the Nürburgring<br />

Nordschleife.<br />

or<br />

1c) Participation in at least 3 endurance races (including<br />

at least one at the Nürburgring Nordschleife) between<br />

2008 and <strong>2010</strong> and participation in the compulsory<br />

training.<br />

2.) It is compulsory to attach the corresponding result<br />

lists to the entry application form as evidence in<br />

relation to the aforementioned points. The<br />

corresponding driver must also confirm in writing that<br />

in addition to having entered the aforementioned<br />

races, he also completed the number of race laps<br />

incumbent on him. The ADAC Nordrhein reserves the<br />

right to verify the information supplied. Any false<br />

statement may lead to exclusion.


3.) Sofern die unter Punkt 1a und 1b geforderten<br />

Nachweise nicht vollständig erbracht werden können,<br />

kann maximal 1 <strong>Rennen</strong> durch die Teilnahme am<br />

Pflichtlehrgang bzw. durch die Teilnahme bei der Prüf-<br />

und Einstellfahrt der VLN <strong>2010</strong> ersetzt werden.<br />

(Lehrgang wird unter Art. 8.5 beschrieben)<br />

8.3.1.1<br />

Ohne die entsprechenden Nachweise wird der betreffende<br />

Fahrer/Fahrerin grundsätzlich nicht angenommen.<br />

♦ Der Rennleiter behält sich vor, die Arbeit der Teams<br />

und Fahrer/innen während der Trainingssitzungen<br />

genauer zu beobachten, um anschließend über die<br />

endgültige Zulassung zum <strong>Rennen</strong> zu entscheiden.<br />

♦ Für Fahrer/innen, die unter die Teilnahmebedingungen<br />

gemäß Art. 8.3 fallen, kann der Rennleiter bei Bedarf<br />

ein „Nachtfahrverbot“ aussprechen. Nacht in diesem<br />

Sinne bedeutet die Zeit eine Stunde nach Sonnen-<br />

Untergang bis eine Stunde vor Sonnenaufgang. Die<br />

Sonnenauf- und Untergangsdaten sind den<br />

einschlägigen Medien zu entnehmen. Ein Verstoß<br />

gegen ein ausgesprochenes Nachtfahrverbot wird mit<br />

Wertungsausschluss und dem Verbot der weiteren<br />

Teilnahme an der Veranstaltung belegt.<br />

8.3.2 Sonstige Qualifikation 8.3.2 Other Qualifications<br />

Über die Zulassung von Fahrern und Fahrerinnen, die über<br />

sonstige besondere Qualifikationen verfügen entscheidet<br />

der Rennleiter im Einzelfall.<br />

8.4 Teilnahmevoraussetzungen für Fahrer/innen der<br />

Division 2; Gruppe „<strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial“ – Klasse SP 6 bis SP<br />

10 und Klasse E1-XP1 und E1-XP2<br />

Fahrer, die erstmals in <strong>2010</strong> einen Einsatz auf einem<br />

Fahrzeug der vorstehend beschriebenen Klassen planen,<br />

müssen ihre besondere Qualifikation wie folgt nachweisen:<br />

♦ Erfüllung der Bedingungen der Art. 8.3.1 oder Art.<br />

8.3.2<br />

♦ Aus den Jahren 2009/<strong>2010</strong> ist der Nachweis der<br />

Teilnahme mit einem Fahrzeug der vorgenannten<br />

Klassen an mindestens 3 <strong>Rennen</strong> durch Vorlage von<br />

Ergebnissen zu erbringen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 7<br />

3.) If the above conditions under points 1 a and 1 b are<br />

not fully complied with, the maximum of 1 race may<br />

be replaced by the participation in a compulsory<br />

training or by the participation in the set-up session<br />

organised by the VLN <strong>2010</strong>.<br />

(Training: see Art. 8.5)<br />

8.3.1.1<br />

Failure to submit a corresponding proof will result in the<br />

refusal of the entry.<br />

♦ In addition, the Clerk of the Course reserves the right<br />

to observe very carefully the teams’ and the drivers’<br />

performances during the practice sessions in order to<br />

then take a final decision about their eligibility.<br />

♦ The Clerk of the Course may pronounce a “night<br />

driving ban”, if appropriate, on drivers falling under<br />

the requirements specified in Article 8.3. “Night” in this<br />

sense is considered to be the period between one<br />

hour after sunset and one hour after sunrise. The<br />

exact times of sunset and sunrise are published in the<br />

relevant media. The non-respect of a night driving ban<br />

will result in exclusions.<br />

Individual cases about the eligibility of drivers which have<br />

any additional special qualifications will be decided by the<br />

Clerk of the Course.<br />

8.4 Conditions of Participation for drivers of Division<br />

2; Group „<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special“ – Class SP 6 to SP 10 and<br />

Class E1-XP1 and E1-XP2<br />

Drivers wishing to participate in one of the aforementioned<br />

classes for their first time in <strong>2010</strong>, must comply with the<br />

following qualifications:<br />

♦ Compliance with the requirements specified in Article<br />

8.3.1 or 8.3.2.<br />

♦ Evidence from the years 2009/<strong>2010</strong> of the<br />

participation with a car of the aforementioned classes<br />

in at least 3 races must be furnished by submitting the<br />

relevant result lists.<br />

8.5 Pflichtlehrgang für „Neulinge“ 8.5 Obligatory Driving Training course for<br />

8.5.1<br />

„Newcomers“<br />

8.5.1<br />

Teilnehmer, die unter die Regelungen des Art. 8.3.1 fallen, Participants affected by the prescriptions of Article 8.3.1<br />

sind verpflichtet, an dem vom ADAC Nordrhein am 11. und must take part in the Nordschleife driving training course<br />

12. Mai <strong>2010</strong> stattfindenden Nordschleifenlehrgang organised by the ADAC Nordrhein on 11 and 12 May<br />

teilzunehmen.<br />

<strong>2010</strong>.<br />

8.5.2<br />

Der Lehrgang gliedert sich in einen theoretischen Teil am<br />

11. Mai <strong>2010</strong> und einen praktischen Teil auf der Grand-<br />

Prix-Strecke und Nordschleife am 12. Mai <strong>2010</strong>. Die<br />

genauen Inhalte und der Ablauf sowie die benötigte<br />

Fahrerausrüstung werden noch separat bekannt gegeben.<br />

8.5.3<br />

Für den Lehrgang wird ein separater Kostenbeitrag<br />

erhoben.<br />

8.5.4<br />

Im praktischen Teil des Lehrganges ist die Teilnahme mit<br />

dem Wettbewerbsfahrzeug nicht gestattet. Eingesetzt<br />

werden darf lediglich ein Fahrzeug mit Straßenzulassung<br />

und Serienausstattung ohne Rennsportausstattung.<br />

8.5.2<br />

The training consists of a theoretical part on 11 May <strong>2010</strong><br />

and a practical part at the Grand Prix Circuit and the<br />

Nordschleife on 12 May <strong>2010</strong>. The exact programme and<br />

the running of the event as well as the required drivers’<br />

equipment will be published separately.<br />

8.5.3<br />

The training will be subject to a separate fee.<br />

8.5.4<br />

A participation with the race vehicle in the practical part of<br />

the training is prohibited. The car must be a standard car<br />

without race equipment and have a road traffic licence.


8.5.5<br />

Ein Beifahrer ist bei dem Lehrgang nicht erlaubt.<br />

Ausnahme: Instruktoren des Veranstalters.<br />

8.6 Entscheidungsvorbehalt der Rennleitung 8.6 Final Decision<br />

Der Rennleiter entscheidet abschließend über die<br />

Zulassung der Fahrer/innen.<br />

Nicht ordnungsgemäß bzw. unvollständig ausgefüllte<br />

Nennungen sind ungültig und werden zurückgesandt!<br />

Unklarheiten oder solche die sich nachträglich als<br />

Unklarheiten herausstellen gehen zu Lasten des<br />

Bewerbers.<br />

Nennungen müssen zwingend bis zum Nennungsschluss<br />

beim Veranstalter eingegangen sein.<br />

Nennungen, die nach Nennungsschluss eingehen, werden<br />

grundsätzlich zurückgesandt.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 8<br />

8.5.5<br />

Co-drivers are not admitted for the training. Exception:<br />

Organisers’ instructors.<br />

The final decision about the eligibility of the drivers will be<br />

taken by the Clerk of the Course.<br />

9. Nennungen / Nennbestätigung 9. Entries / Entry Confirmation<br />

9.1 Nennung 9.1 Entries<br />

9.1.1<br />

9.1.1<br />

Die Nennung ist ausschließlich auf dem vom Veranstalter Entry applications must be submitted on the official entry<br />

herausgegebenen Nennformular abzugeben. Das form. The entry form including its appendices must be duly<br />

Nennformular und die Anhänge sind komplett und completed and be readable in order to be accepted. All<br />

leserlich („Großbuchstaben/Druckschrift“) auszufüllen required declarations, in particular concerning the<br />

und es sind alle dort verlangten Erklärungen, insbesondere technical modifications carried out on the race car, must<br />

die zu den am Wettbewerbsfahrzeug gemachten be made.<br />

technischen Änderungen abzugeben.<br />

In dem vorgegebenen Nennformular müssen alle The entry form provided must include all details<br />

Angaben in Hinblick auf eventuelle Zusatzleistungen concerning any additional requirements (e.g.<br />

(z.B. Zusatzflächen, etc.) enthalten sein.<br />

additional paddock space etc.).<br />

9.1.2<br />

Nennungen, für die das Nenngeld und die sonstigen<br />

Kosten und Gebühren (z.B. Zusatzflächen etc.) nicht<br />

entrichtet oder überwiesen wurden, werden nicht<br />

bearbeitet.<br />

Scheckzahlungen können aus buchungstechnischen und<br />

organisatorischen Gründen keine Berücksichtigung finden.<br />

9.1.3<br />

Nennungen, für die das Nenngeld und die sonstigen<br />

Kosten und Gebühren (z.B. Zusatzflächen etc.) bzw. der in<br />

der Rechnung ausgewiesene Endbetrag ohne Abzüge<br />

nicht bis zum Nennungsschluss entrichtet oder überwiesen<br />

wurden, werden als unvollständig betrachtet, nicht<br />

bearbeitet und zurückgesandt!<br />

9.1.4<br />

Für den fristgemäßen Zahlungseingang beim Veranstalter<br />

hat der Bewerber selbst den Nachweis zu führen.<br />

Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass weder<br />

durch Eingang der Nennung, durch die organisatorisch<br />

bedingte zeitnah erfolgende Inrechnungstellung, noch<br />

durch die Überweisung des Rechnungsbetrages ein<br />

Vertrag zwischen Antragsteller und Veranstalter zustande<br />

kommt.<br />

9.1.5<br />

Der Veranstalter hat das Recht, eine Nennung mit Angabe<br />

von Gründen abzulehnen.<br />

9.1.6<br />

Der Veranstalter kann eine Nennung ablehnen, wenn sie<br />

nicht form- und fristgerecht abgegeben wurde, wenn der<br />

Entry forms will be returned to sender in case they are<br />

not filled in correctly and completely.<br />

Unclear statements or statements subsequently<br />

turning out to be unclear are at the expense of the<br />

competitor.<br />

Entry forms have to be received by the organisers before<br />

the deadline.<br />

Entry forms received after the deadline will be returned.<br />

9.1.2<br />

Entries for which the entry fees and any other fees (e.g.<br />

additional spaces) have not been paid or transferred will<br />

not be administered.<br />

For accounting and organisational reasons, cheques are<br />

not accepted.<br />

9.1.3<br />

Entries for which the entry fees and any other fees (e.g.<br />

additional spaces) or the total amount without deduction<br />

specified on the invoice have not been paid or transferred<br />

until the entry closing date are considered to be null and<br />

void. They will not be administered and returned to the<br />

sender!<br />

9.1.4<br />

Competitors are themselves responsible to furnish proof<br />

about the due receipt of the payment by the organiser.<br />

It is explicitly clarified that no commitment is made<br />

between the applicant and the organiser just by the receipt<br />

of the entry form, by the prompt invoicing due to<br />

organisational reasons or by the bank transfer of the due<br />

amount.<br />

9.1.5<br />

The organiser reserves the right to reject an entry under<br />

specification of the reasons.<br />

9.1.6<br />

The organiser may reject an entry if it was not submitted<br />

orderly and in due time, if the competitor is not entitled to


Bewerber nicht nennberechtigt ist oder wenn die<br />

Teilnahmevoraussetzungen nicht erfüllt sind.<br />

9.1.7<br />

Gründe für eine Ablehnung können auch das Fehlen, die<br />

Unvollständigkeit oder Falschangaben zum<br />

einzusetzenden Fahrzeug im Nennformular sein, falls<br />

dadurch die ordnungsgemäße Divisions-, Gruppen- bzw.<br />

Klasseneinteilung nicht möglich ist.<br />

9.1.8<br />

Die Entscheidung des Rennleiters über eine Ablehnung ist<br />

abschließend.<br />

9.1.9<br />

Per Telefax abgegebene Nennungen müssen am gleichen<br />

Tag auf dem Postweg an den Veranstalter gesandt<br />

werden.<br />

9.1.10<br />

Telefonisch oder per Email können keine Nennungen<br />

abgegeben werden!<br />

9.1.11<br />

Die Nennungen sind vom Bewerber und von allen<br />

Fahrern/Fahrerinnen zu unterschreiben. Ist kurzfristig der<br />

Austausch eines/r Fahrers/Fahrerin erforderlich, so ist der<br />

Bewerber dafür verantwortlich, dass der/die ausgetauschte<br />

Fahrer/Fahrerin spätestens bei der Dokumentenabnahme<br />

das Nennungsformular unterzeichnet und dieser/diese<br />

sämtliche sonstigen vorgenannten Erfordernisse erfüllt.<br />

Fehlt bei der Bewerberangabe die Lizenznummer, erfolgt<br />

keine Veröffentlichung im Programmheft oder sonstigen<br />

Teilnehmerlisten.<br />

9.1.12<br />

Eine Umstufung des genannten Fahrzeuges in eine andere<br />

Klasse oder Gruppe kann nach Nennungsschluss nicht<br />

mehr erfolgen. Hiervon ausgenommen sind<br />

Falscheinstufungen des Veranstalters.<br />

9.1.13<br />

Grundsätzlich muss jeder Fahrzeugeigentümer die<br />

schriftliche Verzichtserklärung auf dem von ihm<br />

eingesetzten Fahrzeug auf dem Nennformular<br />

unterschreiben.<br />

9.2 Nennbestätigung 9.2 Entry Confirmation<br />

Die Nennung gilt erst dann als angenommen, wenn sie der<br />

Veranstalter verbindlich und schriftlich mit der<br />

Nennbestätigung bestätigt hat. Durch die schriftliche<br />

Bestätigung der Nennung kommt der Vertrag zwischen<br />

Veranstalter und Bewerber zustande. Dieser Vertrag<br />

verpflichtet Bewerber und Fahrer an der Veranstaltung<br />

unter den in der <strong>Ausschreibung</strong> genannten Bedingungen<br />

teilzunehmen. Bei unentschuldigter Nichtteilnahme kann<br />

eine Meldung zur Bestrafung an den zuständigen ASN<br />

erfolgen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 9<br />

submit an entry or if the conditions of participation are not<br />

fulfilled.<br />

9.1.7<br />

Additional reasons for the refusal of an entry may also be<br />

the missing of information about the race car, incomplete<br />

or wrong information given on the entry form if the<br />

classification of the car into the proper division, group or<br />

class is not possible as a consequence.<br />

9.1.8<br />

The decision taken by the Clerk of the Course about the<br />

refusal of an entry is final.<br />

9.1.9<br />

Entries submitted by telefax must be confirmed by a letter<br />

mailed on the same day.<br />

9.1.10<br />

Entries made by telephone or e-mail cannot be accepted!<br />

9.1.11<br />

All entries must be signed by the competitor and by all the<br />

drivers. If a driver is replaced by another one, it is the<br />

competitor’s responsibility that the new driver signs the<br />

entry form at latest at Administrative Checks and that<br />

he/she fully complies with all aforementioned<br />

requirements.<br />

Failure to specify the licence number of the competitor, if<br />

applicable, will result in non-publication of the competitor<br />

in the official programme and/or in other entry lists.<br />

9.1.12<br />

Any change of classes or groups after the entry closing<br />

date, except in case of a wrong division into groups by the<br />

organisers, is not possible.<br />

9.1.13<br />

Generally, each vehicle owner must sign the<br />

corresponding disclaimer printed on the entry form in<br />

relation to his vehicle entered.<br />

All officially accepted entries will be confirmed in writing by<br />

the organiser (entry confirmation). With the entry<br />

confirmation, the competitor and the organiser enter into a<br />

contract. This contract compels the competitor to take part<br />

in the competition under the conditions published in the<br />

Supplementary Regulations. Failure to take part in the<br />

event without presenting the reasons may result in a<br />

report to the corresponding ASN.<br />

10. Nenngeld, sonstige Kosten und Gebühren 10. Entry Fees, Additional Costs and Fees<br />

10.1 Einzelnennung mit Veranstalterwerbung 10.1 Individual Entry with the Organiser’s Advertising<br />

10.1.1<br />

Der Veranstalter hat auch im Interesse der Teilnehmer<br />

Sponsoren verpflichtet, die als Gegenleistung mehrere<br />

Werbeflächen auf den Wettbewerbsfahrzeugen erhalten.<br />

Erläuterungen zur Pflichtwerbung siehe Art. 13.<br />

10.1.1<br />

The organiser has also concluded contracts with sponsors<br />

who contribute to the individual entry fees if an advertising<br />

space on the competition car is provided. See Article 13<br />

for additional information about the obligatory advertising.


10.1.2<br />

Das Nenngeld beträgt zum Nennungsschluss (07. April<br />

<strong>2010</strong>):<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 10<br />

10.1.2<br />

The entry fees for regular entries submitted up to the<br />

entry closing date (07 April <strong>2010</strong>) are as follows:<br />

Beschreibung Betrag in € Description Amount in €<br />

Nenngeld 3.200,00 Entry fee 3.200,00<br />

19 % Mehrwertsteuer 608,00 19 % VAT 608,00<br />

Versicherungsanteil 600,00 Insurance fee 600,00<br />

Energiekostenanteil inkl. 19% MwSt. 100,00 Share of the energy costs inc. 19% VAT. 100,00<br />

Gesamtbetrag: 4.508,00 Total: 4.508,00<br />

10.2 Sonstige Kosten und Gebühren 10.2 Additional costs and fees<br />

Beschreibung Betrag in € Description Amount in €<br />

10.2.1<br />

10.2.1<br />

Jegliche Änderung in der Nennung bei der<br />

Any amendment on the entry form<br />

Fahrzeugbesatzung, die erst nach dem<br />

concerning the crew announced after<br />

Nennungsschluss bekannt gegeben wird:<br />

the entry closing date (VAT included):<br />

100,00 €<br />

inkl. der gesetzlichen MwSt.<br />

100,00 €<br />

10.2.2<br />

Die Stellfläche für ein Rüstfahrzeug<br />

(und/oder ein Zelt) wird wie folgt<br />

berechnet:<br />

ab 31 qm – 50 qm = pro qm<br />

ab 51 qm – 100 qm = pro qm<br />

ab 101 qm – 150 qm = pro qm<br />

zzgl. der gesetzl MwSt.<br />

Die Stellfläche – für Rüstfahrzeug und/oder<br />

Zelt zusammen – darf die Größe von<br />

insgesamt 100 qm bei Einsatz von einem,<br />

bzw. 150 qm bei mehreren Wettbewerbs<br />

Fahrzeugen, welche von dem gleichen<br />

Team betreut werden, NICHT<br />

überschreiten.<br />

Die belegte Fläche in qm ist maßgebend<br />

für die Berechnung.<br />

Zur Berechnung der Fläche werden die<br />

maximalen Außenmaße der Rüstfahrzeuge<br />

/Auflieger (über die Gesamtlänge und<br />

Gesamtbreite der Aufbaufläche)<br />

herangezogen (überstehendes wird<br />

mitberechnet, Klappen, Türen, Treppen).<br />

Leerflächen die nicht mehr durch andere<br />

Teams belegt werden können, werden<br />

ebenfalls berechnet.<br />

Ein Anspruch auf Rückerstattung der<br />

berechneten Kosten für Zusatzflächen<br />

oder auch anteilige Zusatzflächen-<br />

Kosten besteht bei Nichtinanspruchnahme<br />

nicht.<br />

10.2.3<br />

Zusätzlicher Wohnwagen/-mobil bis 7,50<br />

Meter Länge (incl. Deichsel) im<br />

Teamcamping zzgl. der gesetzl MwSt.<br />

10.2.4<br />

Überlänge bei Wohnwagen/-mobilen (über<br />

7,50 m Länge), je angefangenen Meter<br />

zzgl. der gesetzl. MwSt.<br />

10.2.5<br />

Für jeden Wohnwagen / jedes Wohnmobil<br />

ist vor Ort eine Müllbeseitigungsgebühr zu<br />

entrichten. inkl. der gesetzl. MwSt.<br />

65,00 €<br />

120,00 €<br />

180,00 €<br />

150,00 €<br />

50,00 €<br />

20,00 €<br />

10.2.6<br />

Die vorstehenden Regelungen erfordern unabdingbar eine<br />

10.2.2<br />

The space for an auxiliary vehicle<br />

(and/or an awning) will be charged as<br />

follows:<br />

From 31 m² – 50 m² = per m²<br />

From 51 m² – 100 m² = per m²<br />

From 101 m² – 150 m² = per m²<br />

VAT to be added<br />

The space - for auxiliary vehicle and/or<br />

tent all together - may NOT EXCEED the<br />

total of 100 m² for a one car team and of<br />

150 m² for a multiple car team.<br />

The space occupied in m² is the basis<br />

for the calculation.<br />

For the calculation of the spaces, the<br />

maximum outside dimensions of the<br />

auxiliary vehicles/trailers (total length<br />

and width of the construction surface)<br />

will be taken into account (with all<br />

extensions: platforms, doors, steps).<br />

Empty spaces that can no longer be<br />

used by other teams will also be taken<br />

into account.<br />

There is no right to a refund of<br />

charged fees for additional spaces or<br />

parts thereof if they are not fully<br />

used.<br />

10.2.3<br />

Additional mobile home/caravan up to<br />

7,50 metres long (drawbar included)<br />

Exclusive of VAT.<br />

10.2.4<br />

Mobile homes/caravans with exceptional<br />

length, for each part of a metre<br />

Exclusive of VAT.<br />

10.2.5<br />

For each caravan or mobile home a fee<br />

for the removal of waste must be paid<br />

on-site. VAT is included.<br />

65,00 €<br />

120,00 €<br />

180,00 €<br />

150,00 €<br />

50,00 €<br />

20,00 €<br />

10.2.6<br />

The aforementioned regulations require a written


schriftliche Anmeldung bei Abgabe der komplett<br />

ausgefüllten Nennung.<br />

10.2.7<br />

Die mit der Nennung abgegebenen Daten (Anlage 1) zum<br />

Servicefahrzeug/-Truck sind bindend und dürfen im<br />

Nachhinein nicht mehr geändert werden.<br />

Teilen sich mehrere Teilnehmer eine Fläche, so ist dies in<br />

jeder der betreffenden Nennung explizit mit anzugeben!<br />

Die Berechnung der Fläche hierzu erfolgt grundsätzlich nur<br />

bei einem der Teilnehmer. Die Informationspflicht obliegt<br />

den Teilnehmern.<br />

Vor Ort: Auch bei rechtzeitiger schriftlicher Anmeldung<br />

erfolgt die Zuteilung nach den vorhandenen<br />

Platzverhältnissen und ausschließlich mit Genehmigung<br />

durch den Veranstalter. Ein Anspruch auf zusätzliche<br />

Flächen besteht nicht. Gleiches gilt für den<br />

Wohnwagenpark. Ein Anspruch auf einen bestimmten<br />

Stellplatz oder bestimmte Stellfläche besteht nicht. Der<br />

Veranstalter wird sich bemühen die Interessen aller<br />

Bewerber zu berücksichtigen.<br />

10.2.8<br />

Nähere Ausführungen hierzu befinden sich in Art. 20 –<br />

Fahrerlagerorganisation.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 11<br />

reservation submitted together with the duly completed<br />

entry form.<br />

10.2.7<br />

The information given with the entry form (attachment 1) in<br />

relation to service vehicle/truck are binding and may not<br />

be changed subsequently.<br />

If several participants share paddock space, it is crucial<br />

that this is indicated in each concerning entry form! Only<br />

one participant will be charged for the paddock space<br />

costs. It is the participants’ responsibility to give according<br />

information.<br />

On-site: Even in the case of written declaration in due<br />

time, the allocation will be made according to space<br />

available and only with the organiser’s approval. The<br />

competitors are not entitled to additional spaces. The<br />

same applies for the caravan park. Claims for specific<br />

places or areas are excluded. The organiser will make all<br />

efforts to duly consider the interests of all competitors.<br />

10.2.8<br />

Additional specifications in this context are published in<br />

Article 20 – Paddock Organisation.<br />

10.3 Nenngeld, sonstige Kosten und Gebühren –<br />

Zahlung<br />

10.3 Entry Fees, Additional Costs and Fees – Payment<br />

10.3.1<br />

10.3.1<br />

Das Nenngeld und die sonstigen Kosten und Gebühren ist The entry fees and the additional costs and fees must be<br />

auf folgendes Konto in € zu überweisen:<br />

transferred in € to the following account:<br />

10.3.1.1<br />

Überweisungen aus dem europäischen Raum haben wie<br />

folgt zu erfolgen:<br />

ADAC Nordrhein - Sparkasse Köln<br />

BLZ 370 501 98; Kto-Nr. 206 206 5<br />

SWIFT Code: COLSDE 33<br />

IBAN Nr.: DE 64 370 501 98 000 206 206 5<br />

Verwendungszweck: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />

Teamname/Bewerber<br />

Bitte beachten Sie, dass die Angaben im<br />

Verwendungszweck mit den Angaben Ihrer Nennung<br />

übereinstimmen, bzw. nachvollzogen werden können.<br />

10.3.1.2<br />

Überweisungen aus dem NICHT europäischen Raum<br />

haben wie folgt zu erfolgen:<br />

ADAC Nordrhein<br />

Sparkasse Köln,<br />

Hahnenstrasse 57, 50667 Köln<br />

BLZ 370 501 98<br />

Kto-Nr. 206 206 5<br />

SWIFT Code: COLSDE 33<br />

Verwendungszweck: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />

Teamname/Bewerber<br />

10.3.2<br />

Nennungen, bei denen das Nenngeld nicht rechtzeitig oder<br />

nicht vollständig inklusive der sonstigen Kosten und<br />

Gebühren entrichtet wurden, sind ungültig und werden<br />

zurückgesandt – siehe auch Art. 9.1.2<br />

10.3.3<br />

Soweit Geldbeträge vor Ort noch nachgezahlt werden<br />

10.3.1.1<br />

Bank transfers from European countries are to made as<br />

follows:<br />

ADAC Nordrhein - Sparkasse Köln<br />

Bank Code 370 501 98; Account No. 206 206 5<br />

SWIFT Code: COLSDE 33<br />

IBAN Nr.: DE 64 370 501 98 000 206 206 5<br />

Reference: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />

Team name/Competitor<br />

Please make sure that the information given as<br />

reference complies with the information given on your<br />

entry form or can at least be traced.<br />

10.3.1.2<br />

Bank transfers from NON-European countries are to made<br />

as follows:<br />

ADAC Nordrhein<br />

Sparkasse Köln<br />

Hahnenstrasse 57, D-50667 Köln<br />

Bank Code 370 501 98<br />

Account No. 206 206 5<br />

SWIFT Code: COLSDE 33<br />

Reference: <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> <strong>2010</strong>,<br />

Team name/Competitor<br />

10.3.2<br />

Any entry for which the entry fees have not been received<br />

in time or for which the entry fees including all additional<br />

costs and fees have not been paid completely are<br />

regarded null and void and will be returned to the sender –<br />

see also Article 9.1.2.<br />

10.3.3<br />

Any payment which has to be made on-site or any


müssen oder sich Nachberechnungen ergeben, sind diese<br />

ausschließlich in BAR zu zahlen. Eine Annahme von<br />

Schecks vor Ort wird nicht akzeptiert!<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 12<br />

subsequent charges must be made in cash. Cheques<br />

submitted on-site will not be accepted!<br />

10.4 Nenngeld – Rückzahlung 10.4 Entry Fee – Reimbursement<br />

Eine Rückzahlung des Nenngeldes erfolgt nur bei:<br />

♦ Absage der Veranstaltung<br />

♦ Nichtannahme der Nennung<br />

♦ Rücknahme der Nennung bis 6 Wochen vor<br />

Nennungsschluss mit Begründung kostenlos.<br />

♦ Rücknahme der Nennung mit Begründung weniger als<br />

6 Wochen vor Nennungsschluss unter Einbehaltung<br />

einer Bearbeitungsgebühr von 300,00 €<br />

♦ Rücknahme der Nennung wegen Klassen-<br />

zusammenlegung mehr als 7 Tage nach Versand der<br />

Nennbestätigung unter Einbehaltung einer<br />

Bearbeitungsgebühr von 300,00 €.<br />

Bei Rücknahme der Nennung nach Nennungsschluss<br />

besteht keinerlei Anspruch auf Rückzahlung des<br />

Nenngeldes.(Ausnahme: Klassenzusammenlegung)<br />

Soweit ein Teilnehmer die Trainingsbedingungen oder eine<br />

mögliche Qualifikation zur Teilnahme am <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> nicht<br />

erfüllt, besteht ebenfalls keinerlei Anspruch auf<br />

Rückzahlung des Nenngeldes.<br />

11. Nennungsliste 11. Entry List<br />

Alle beim Veranstalter ordnungsgemäß eingegangenen<br />

und mit dem kompletten Nenngeld versehenen Nennungen<br />

werden in der Nennungsliste aufgenommen.<br />

Sollten vor oder zum Nennungsschluss mehr Nennungen<br />

als die zum Training zugelassene Anzahl vorliegen, erfolgt<br />

die Aufnahme in die Nennungsliste und Warteliste in der<br />

Reihenfolge des Nennungseinganges.<br />

12. Nennungsschluß 12. Entry Closing Date<br />

Nennungsschluß ist Mittwoch, 07. April <strong>2010</strong>, <strong>24</strong>:00<br />

Uhr. Maßgebend ist hierbei das Vorliegen der<br />

ordnungsgemäßen Nennung. Die Anlagen 1<br />

(Rüstfahrzeug) und 2 (Wohnwagen/ Wohnmobile) sind<br />

Bestandteil der Nennung und müssen ausgefüllt beigefügt<br />

sein.<br />

The entry fees will only be refunded in the following cases:<br />

♦ The race not taking place<br />

♦ Refusal of the entry<br />

♦ Justified withdrawal of the entry until 6 weeks before<br />

the entry closing date free of charge.<br />

♦ Justified withdrawal of the entry less than 6 weeks<br />

before the entry closing date: deduction of 300 €<br />

penalty.<br />

♦ Withdrawal of the entry due to amalgamation of<br />

classes more than 7 days after posting the entry<br />

confirmation: deduction of 300 €. Handling charge.<br />

If the entry is withdrawn after the entry closing date, there<br />

is no claim to the refund of the entry fee (exception:<br />

amalgamation of classes).<br />

Should a participant fail to comply with the practice<br />

requirements or with any other possible qualification<br />

minima for the participation in the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race, there is no<br />

claim to the refund of the entry fee.<br />

All entries regularly received by the organiser along with<br />

the complete entry fee will be shown on the entry list.<br />

In case of more entries than allowed for the training<br />

session additional entries will be listed on a waitlist as per<br />

date stamp.<br />

The entry closing date is Wednesday 07 April <strong>2010</strong>,<br />

<strong>24</strong>:00 h. The organisers must not receive the duly<br />

completed full entry application form later than that date.<br />

The appendices 1 (service vehicles) and 2<br />

(caravans/mobile homes) form an integral part of the entry<br />

application form and must also be completed and<br />

attached.<br />

13. Vermarktung, TV, Pflichtwerbung und 13. Marketing, TV, Compulsory Advertising and<br />

Merchandising<br />

Merchandising<br />

13.1<br />

13.1<br />

Alle werblichen Rechte, TV-Rechte, Internetrechte und All advertising rights, TV tights, Internet rights and<br />

Merchandising Rechte der Veranstaltung 38. ADAC Zurich merchandising rights of the event 38. ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong><br />

<strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> liegen beim ADAC Nordrhein als Veranstalter. Race are owned by the ADAC Nordrhein as promoter. All<br />

Die Teilnehmer sind verpflichtet die durch den Veranstalter participants undertake to affix the obligatory advertising<br />

vorgeschriebene Pflichtwerbung an ihren Fahrzeugen prescribed by the organiser onto their cars and to display<br />

anzubringen und die Werbeaufkleber während der these advertising stickers conspicuously on their cars<br />

gesamten Veranstaltung an den Fahrzeugen sichtbar zu throughout the entire duration of the event. The<br />

präsentieren. Zu Beginn der Veranstaltung wird seitens des presentation of the obligatory advertising will be checked<br />

Veranstalters eine Abnahme der Pflichtwerbung by the organiser at the beginning of the event. This<br />

durchgeführt. Die Pflichtwerbung darf auf keinen Fall obligatory advertising may in no case be modified. The<br />

verändert werden. Der Veranstalter wird auch während der organiser will also carry out controls during the running of<br />

Veranstaltung die Einhaltung der Werbevorschriften the event. All the cars must be approved for the correct<br />

kontrollieren. Ohne vollständige Werbeabnahme wird kein display of the advertising stickers before being presented<br />

Fahrzeug zur Technischen Abnahme zugelassen. Für for scrutineering. The organiser alone is responsible for<br />

Auskünfte und Entscheidungen hinsichtlich der Pflicht- any information or decision in relation to the obligatory<br />

Werbung ist ausschließlich der Veranstalter zuständig. advertising.<br />

Durch den Verstoß gegen die Führung der Pflichtwerbung<br />

verwirkt der Bewerber die Zahlung einer Vertragsstrafe in<br />

By the infringement of carrying the obligatory advertising,<br />

the competitor shall be liable for a contractual penalty of


Höhe von 500.- €. Ein erneuter Verstoß wird als neuer<br />

Verstoß gewertet und kann zum Ausschluss führen. Der<br />

Einwand eines Fortsetzungs-Zusammenhangs ist<br />

unzulässig.<br />

13.2<br />

Der ADAC Nordrhein hat die Vermarktungsrechte exklusiv<br />

an die WIGE MEDIA AG übertragen.<br />

Beschreibung der Pflichtwerbung auf den<br />

Wettbewerbsfahrzeugen:<br />

♦ Startnummernträger auf den vorderen Türen und auf<br />

der Fronthaube in der Größe von 56 x 56 cm,<br />

ZURICH, ADAC Nordrhein unter der Startnummer, <strong><strong>24</strong>h</strong><br />

Nürburgring Nordschleife links neben und oberhalb der<br />

Startnummer<br />

♦ Windschutzscheibe oben „Grand Tourismo“ mit einer<br />

Höhe von bis zu 15 cm<br />

♦ Heckscheibe oben „unbenannt“ mit einer Höhe von bis<br />

zu 15 cm<br />

♦ Kennzeichenflächen vorne und hinten „Bilstein“ in der<br />

Größe von ca. 30 x 15 cm<br />

♦ Kotflügel vorne links und rechts „Falken“ in einer<br />

Größe von ca. 40 x 12 cm<br />

Die genannte Pflichtwerbung kann durch einen oder<br />

mehrere vom Rechtehalter zu benennenden Partner<br />

ausgetauscht werden.<br />

13.3<br />

Während der gesamten Veranstaltung (insbesondere<br />

Training und <strong>Rennen</strong>) werden die Fahrzeuge und auch die<br />

Teilnehmer bildlich festgehalten. Mit ihrer Unterschrift<br />

erklären die nachbenannten Personen ihr Einverständnis,<br />

dass der Veranstalter das Film-, Foto-, und Videomaterial<br />

uneingeschränkt, auch im Sinne einer werblichen<br />

Weitervermarktung nutzen kann. Dies schließt auch die<br />

Umsetzung der Bildnisse in Computersimulationen (z.B.<br />

Computerspiele) mit ein. Die nachbenannten Personen<br />

übertragen dem Veranstalter unentgeltlich alle Rechte<br />

(Urheberrechte / Persönlichkeitsrechte, etc.), die im<br />

Zusammenhang mit der Erstellung des vorgenannten<br />

Materials in ihrer Person entstehen könnten.<br />

13.4<br />

Der Bewerber/Fahrer erklärt mit Abgabe der Nennung,<br />

dass der Veranstalter die personenbezogenen Daten von<br />

Bewerber/Fahrern für eigene Zwecke der Veranstaltung<br />

elektronisch erfassen, bearbeiten, speichern und soweit für<br />

die sportliche Durchführung notwendig, veröffentlichen<br />

darf. Der Veranstalter wird personenbezogene Daten nicht<br />

an Dritte weitergeben die keinen Bezug zur Veranstaltung<br />

haben.<br />

14. Dokumentenprüfung 14. Administrative Checks<br />

14.1<br />

Vor Aufnahme des Trainings werden die Papiere der<br />

Teilnehmer und Wettbewerbsfahrzeuge überprüft. Jeder<br />

Bewerber ist selbst dafür verantwortlich, dass die<br />

Dokumentenprüfung sowie die technische Abnahme vor<br />

Aufnahme des Trainings erfolgt ist.<br />

14.2<br />

Die Dokumentenprüfung findet im Rennbüro statt. Hier<br />

haben die Teilnehmer vorzulegen:<br />

♦ Lizenzen der Bewerber und Fahrer<br />

♦ Auslandsstartgenehmigung des ASN für Bewerber und<br />

Fahrer ausländischer Teilnehmer, soweit erforderlich<br />

♦ Medizinische Eignungsbestätigung<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 13<br />

500 €. A repeated offence is considered to be a new<br />

offence and may result in exclusion. The defence of<br />

continuation of offence shall be barred.<br />

13.2<br />

The ADAC Nordrhein has assigned all marketing rights to<br />

WIGE MEDIA AG.<br />

Description of the compulsory advertising to be affixed on<br />

the race cars:<br />

♦ Competition number panels on the front doors and on<br />

the bonnet, 56 cm x 56 cm large, ZURICH, ADAC<br />

Nordrhein below the race numbers, <strong><strong>24</strong>h</strong> Nürburgring<br />

Nordschleife above and on the left side of the race<br />

numbers<br />

♦ Upper windscreen “Grand Tourismo”, up to 15 cm<br />

high<br />

♦ Upper rear window TBA, up to 15 cm high<br />

♦ Front and rear registration plate area “Bilstein”, ca. 30<br />

x 15 cm large<br />

♦ Front left and right mudguards “Falken”, ca. 40 x 12<br />

cm large.<br />

The above mentioned compulsory advertising may be<br />

replaced by the advertising of one or several other<br />

partners to be specified by the holder of the commercial<br />

rights.<br />

13.3<br />

During the entire event (especially practice sessions and<br />

the race), images will be made of the cars and the<br />

participants. With their signatures, the persons mentioned<br />

hereafter allow the organisers to use film, photo and video<br />

footage without any limitations, also involving promotional<br />

use. This also includes the transfer of images into<br />

computer simulations (e.g. video games). The persons<br />

mentioned hereafter transfer to the organisers all rights<br />

(copyrights, personality and image rights etc.) that might<br />

apply as a result of the production of the abovementioned<br />

material.<br />

13.4<br />

With the submission of their entry, competitor and drivers<br />

authorise the organiser to electronically collect, administer,<br />

store and, as far as necessary within the running of the<br />

event, publish personal data of competitor and drivers for<br />

the purpose of running the event. The organiser will not<br />

hand any personal data on to third parties which have no<br />

relation to the event.<br />

14.1<br />

Prior to the beginning of practice, the participants’ and<br />

race cars’ papers will be checked. Each competitor is<br />

solely responsible to have passed administrative checks<br />

and scrutineering before starting to practice.<br />

14.2<br />

Administrative Checks will take place in the Race Office<br />

where the following documents must be presented:<br />

♦ Competitors’ and drivers’ licences<br />

♦ ASN approval for foreign competitors and drivers, if<br />

applicable<br />

♦ Medical Aptitude Form


♦ Weiterhin ist hier die evtl. fehlende Unterschrift eines<br />

Fahrers nachzuholen.<br />

♦ Fahrzeugschein oder DMSB Wagenpass bzw.<br />

entsprechendes ausländisches Zertifikat.<br />

14.3<br />

Jedes Team erhält bei Ankunft im Check-in (ehemals<br />

Welcome Center) eine Laufkarte, welche an allen Stationen<br />

(z.B. Dokumentenprüfung, Techn. Abnahme usw.)<br />

abgezeichnet wird.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 14<br />

♦ Eventual signature/s by crew members.<br />

♦ Car registration papers or DMSB car pass or a<br />

corresponding foreign certificate.<br />

14.3<br />

At the Check-in (formerly known as Welcome Center),<br />

each crew will receive a control card which must be<br />

submitted at all points (as for example Administrative<br />

Checks, Scrutineering etc.) for registration.<br />

15. Technische Abnahme / Kontrollen 15. Scrutineering / Technical Controls<br />

15.1<br />

Die Technische Abnahme wird im Fahrerlager<br />

(Abnahmegebäude) durchgeführt.<br />

15.2<br />

Vor der Technischen Abnahme ist eine sogenannte<br />

Klebestrasse vorgelagert. Hier wird kontrolliert, ob die<br />

Pflichtaufkleber gemäß Klebeanweisung angebracht<br />

wurden.<br />

15.3<br />

Nach erfolgter Dokumentenabnahme erhalten die<br />

Teilnehmer den Transponder, der gemäß Anweisung der<br />

Firma WIGE zu montieren ist. Die Ausgabe erfolgt bei der<br />

technischen Abnahme. Die Rückgabe erfolgt bei der<br />

Tankabrechnung.<br />

15.4<br />

Bei der Technischen Abnahme sind vorzulegen:<br />

♦ Fahrzeugschein oder DMSB Wagenpass bzw.<br />

entsprechendes ausländisches Zertifikat.<br />

♦ Nachweis der erfolgten Dokumentenabnahme<br />

♦ Homologationspapiere für die Klassen SP 9 (FIA-GT3)<br />

und SP 10 (SRO-GT4)<br />

15.5<br />

Das vom Bewerber genannte Wettbewerbsfahrzeug muss<br />

folgende Voraussetzungen erfüllen:<br />

♦ Übereinstimmung mit den für das Fahrzeug geltenden<br />

sportgesetzlichen Bestimmungen (Anhang J, FIA-<br />

/DMSB-Bestimmungen)<br />

♦ Übereinstimmung mit dem vorliegenden technischen<br />

Reglement für das <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong><br />

♦ Anbringung der Pflichtwerbung gemäß Klebeplan<br />

♦ Das Fahrzeug darf in seinem äußeren<br />

Erscheinungsbild dem Ansehen des Automobilsports<br />

nicht schaden.<br />

Darüber hinaus gilt folgendes:<br />

Alle Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, E1-XP sowie<br />

der Klassen SP9 (FIA-GT3) und SP10 (SRO-GT4) sind<br />

mit leerem Kraftstoffsystem vorzuführen.<br />

Die Teilnehmer, deren Fahrzeuge vom Veranstalter als<br />

Fahrzeuge mit seriennahen Motoren zugelassen<br />

wurden, müssen das entsprechende<br />

Zulassungsschreiben sowie alle geforderten<br />

Dokumentationen mit sich führen und den<br />

Technischen Kommissaren auf Verlangen vorlegen.<br />

Alle Teilnehmer, die nach den sportlichen und<br />

technischen Bestimmungen oder durch<br />

Sonderauflagen durch den Veranstalter zur Betankung<br />

über das ADAC Tankkpilotsystem verpflichtet sind,<br />

müssen den Tankpiloten (Tankpilot) zur Überprüfung<br />

bei der technischen Abnahme vorführen.<br />

15.1<br />

Scrutineering will take place in the paddocks<br />

(scrutineering building).<br />

15.2<br />

A so-called sticker lane will be placed in front of the<br />

scrutineering bay to check whether the compulsory<br />

stickers have been affixed in accordance with the given<br />

instructions.<br />

15.3<br />

After having passed administrative checks, all the<br />

participants will receive the transponder which must be<br />

fixed in compliance with the instructions of the company<br />

WIGE. The transponders will be issued at Scrutineering<br />

and must be returned when settling the fuel costs.<br />

15.4<br />

The following has to be presented at scrutineering:<br />

♦ Car registration papers or DMSB car pass or a<br />

corresponding foreign certificate.<br />

♦ Administrative clearance sheet.<br />

♦ Homologation forms for classes SP9 (FIA-GT3) and<br />

SP 10 (SRO-GT4).<br />

15.5<br />

The race car entered by the competitor must comply with<br />

the following requirements:<br />

♦ Compliance with the Sporting Regulations applicable<br />

for the car (Appendix J, FIA/DMSB Prescriptions)<br />

♦ Compliance with the present Technical Regulations<br />

for the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race<br />

♦ Attachment of the advertising stickers as instructed<br />

♦ The car must not damage the reputation of<br />

automobile sports relating to their presentation.<br />

The following is applicable in addition:<br />

All cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, E1-XP and of classes<br />

SP9 (FIA-GT3) and SP10 (SRO-GT4) must be<br />

presented with empty fuel tank.<br />

All the participants whose cars have been admitted by<br />

the organiser as cars equipped with close-toproduction<br />

engines must have the corresponding<br />

confirmation as well as the complete required<br />

documentation available and submit these to the<br />

scrutineers upon request.<br />

All the participants who must use the ADAC tank pilot<br />

system for refuelling in accordance with the sporting<br />

and technical regulations or in accordance with the<br />

special conditions made by the organiser must<br />

present the tank pilot at Scrutineering for inspection.


Alle Teilnehmer, die nach den sportlichen und<br />

technischen Bestimmungen oder durch<br />

Sonderauflagen durch den Veranstalter zur<br />

Datenaufzeichnung über den vom Veranstalter<br />

zugelassenen Data-Logger verpflichtet sind, sind<br />

verpflichtet die Aufzeichnungsgeräte (Data-Logger) zur<br />

technischen Abnahme im Fahrzeug eingebaut zu<br />

haben, um dem Veranstalter deren Überprüfung und<br />

Kalibrierung zu ermöglichen.<br />

Restriktorprüfdorne sind grundsätzlich bei der<br />

technischen Abnahme vorzulegen.<br />

Grundsätzlich müssen Verplombungsmöglichkeiten für<br />

Luftmengenbegrenzer, ggf. Turbolader, Ballastgewicht<br />

und original Tankbefüllöffnungen (bei Betankung über<br />

das ADAC-Tankpilotsystem) gegeben sein.<br />

15.6<br />

Nach der Technischen Abnahme werden die Fahrzeuge<br />

mit dem Kontrollzeichen versehen. Fahrzeuge ohne<br />

Kontrollzeichen der Technischen Abnahme werden weder<br />

zum Training noch zum <strong>Rennen</strong> zugelassen.<br />

15.7<br />

Fahrzeuge, die den technischen Bestimmungen nicht<br />

entsprechen und deren Mängel nicht bis mindestens 30<br />

Minuten vor Beginn des Trainings behoben werden<br />

können, werden zurückgewiesen.<br />

15.8<br />

Fahrzeuge, die nach der Technischen Abnahme<br />

beschädigt werden, sind zum weiteren Training oder<br />

<strong>Rennen</strong> nur zugelassen, sofern sie nach der<br />

Instandsetzung einem Technischen Kommissar vorgeführt<br />

und von diesem als betriebssicher anerkannt wurden. Für<br />

die unaufgefordert zu erfolgende Vorführung sind Bewerber<br />

und Fahrer selbst verantwortlich.<br />

15.9<br />

Der Rennleiter entscheidet in Abstimmung mit einem<br />

Technischen Kommissar abschließend über die weitere<br />

Zulassung nach einer Beschädigung.<br />

15.10<br />

Die Fahrzeuge müssen während der gesamten<br />

Veranstaltung in allen Punkten den technischen<br />

Bestimmungen entsprechen.<br />

15.11<br />

Der Veranstalter behält sich zu jeder Zeit der Veranstaltung<br />

das Recht vor technische Kontrollen jeglicher Art<br />

durchzuführen oder durchführen zu lassen, insbesondere<br />

das Wettbewerbsfahrzeug auf seine Übereinstimmung mit<br />

dem technischen Reglement zu überprüfen. Die Teams<br />

sind verpflichtet dem Veranstalter jegliche Unterstützung<br />

(Wagenpass oder gleichwertigen Fahrzeugausweis,<br />

Datenblätter, Daten, auskunftsfähiges Personal,<br />

Mechaniker, Werkzeug, sonstige notwendige und nützliche<br />

Unterlagen, etc.) zur Verfügung zu stellen, damit diese<br />

Überprüfungen schnellstmöglich durchgeführt werden<br />

können. Unregelmäßigkeiten können mit Strafen bzw.<br />

Sanktionen bis hin zum Wertungsausschluss belegt<br />

werden.<br />

16. Wägung und Gewichte 16. Weighing and Weights<br />

16.1<br />

Alle Fahrzeuge werden bei der Technischen Abnahme<br />

gewogen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 15<br />

All the participants who must use the data logger<br />

admitted by the organiser for data acquisition in<br />

accordance with the sporting and technical<br />

regulations or in accordance with the special<br />

conditions made by the organiser must present their<br />

cars at Scrutineering with installed acquisition<br />

equipment (data logger) in order to allow for an<br />

inspection and calibration carried out by the<br />

organiser.<br />

Restrictor test punches must be presented at<br />

Scrutineering.<br />

It must be possible to seal air restrictors, turbo<br />

chargers, if applicable, ballast and original refuel<br />

openings (for refuelling with the ADAC tank pilot<br />

system).<br />

15.6<br />

All cars will receive a scrutineering sticker after having<br />

successfully passed scrutineering. Any car failing to<br />

display the scrutineering sticker will not be admitted to<br />

practice or to race.<br />

15.7<br />

Any car which does not comply with the technical<br />

prescriptions and for which the problems cannot be<br />

rectified until at latest 30 minutes prior to the start of<br />

practice will be rejected.<br />

15.8<br />

Any car which - after having passed scrutineering - is<br />

damaged must be re-presented to the scrutineers after<br />

repair and be approved in order to be allowed to continue<br />

in practice or race. Competitors and drivers are<br />

themselves responsible for presenting the car concerned<br />

on their own accord.<br />

15.9<br />

The Clerk of the Course, in agreement with a scrutineer,<br />

will decide about a possible re-admission after a damage.<br />

15.10<br />

Throughout the entire duration of the event, the cars must<br />

comply with the Technical Regulations in all points.<br />

15.11<br />

The organiser reserves the right to carry out technical<br />

checks at any time during the event, in particular in<br />

relation to the compliance of the race car with the<br />

Technical Regulations. The teams must give any kind of<br />

support (car pass or equivalent documents, data sheets,<br />

dates, competent team members, mechanics, tools, other<br />

necessary and useful material, etc.) to the organiser so<br />

that these checks may be carried out as quickly as<br />

possible.<br />

Any irregularities may result in a penalty or sanction up to<br />

exclusion.<br />

16.1<br />

All cars will be weighed at scrutineering.


16.2<br />

Das Mindestgewicht darf zu keinem Zeitpunkt der<br />

Veranstaltung unterschritten werden.<br />

16.3<br />

Fahrzeuge können auch während der Trainingssitzungen<br />

gewogen werden.<br />

16.4<br />

Beim <strong>Rennen</strong> können Fahrzeuge bei einer oder mehreren<br />

ihrer Anfahrten zur Boxengasse über die Wiegestrasse<br />

geleitet und gewogen werden. Der Veranstalter behält sich<br />

das Recht vor, hierbei auch die entsprechenden Daten der<br />

Data-Logger auszulesen.<br />

Zeitverlust pro Wiegevorgang: je 2 Minuten. Hierfür erfolgt<br />

eine Zeitgutschrift bei der Zeitnahme.<br />

16.5<br />

Wird bei einem Wiegevorgang eine Unterschreitung<br />

des vorgeschriebenen Gewichts festgestellt, wird das<br />

Fahrzeug sofort im Anschluss ein zweites und ein<br />

drittes Mal auf derselben Waage und im selben<br />

Zustand gewogen. Der Höchstwert der insgesamt drei<br />

Wiegungen gilt als Mindestgewicht des Fahrzeugs.<br />

16.6<br />

Für das ermittelte Mindestgewicht wird eine<br />

Messtoleranz von 2kg berücksichtigt. Das<br />

Wiegeergebnis ist eine Sachrichterentscheidung.<br />

16.7<br />

Keine Substanz darf dem Fahrzeug hinzugefügt<br />

werden nachdem es zum Wiegen bestimmt wurde.<br />

Gleiches gilt während des Wiegevorgangs oder nach<br />

dem Ende des <strong>Rennen</strong>s. Ausgenommen hiervon sind<br />

Handlungen der Technischen Kommissare.<br />

16.8<br />

Der Teilnehmer ist dafür verantwortlich, dass das<br />

eingesetzte Wettbewerbsfahrzeug zu jedem Zeitpunkt<br />

der Veranstaltung nach Weisung der Sport- oder<br />

Technischen Kommissare unmittelbar auf die<br />

angewiesene Waage gebracht werden kann. In jedem<br />

Fall unterliegt das Fahrzeug vom Moment der<br />

Anweisung des Wiegens den Parc Fermé<br />

Bestimmungen. Des Weiteren unterliegt der Weg zum<br />

Wiegebereich sowie der Wiegebereich selbst den Parc<br />

Fermé Bestimmungen. Nur die zuständigen Sportwarte<br />

und deren Helfer haben Zutritt zum Wiegebereich. In<br />

diesem sind nur Tätigkeiten erlaubt, welche von den<br />

oben genannten Personen ausdrücklich erlaubt<br />

werden. Wird ein Fahrzeug trotz Aufforderung nicht<br />

zum Wiegen gebracht so erfolgt durch die Technischen<br />

Kommissare eine Mitteilung an den Rennleiter bzw. an<br />

die Sportkommissare.<br />

16.9<br />

Untergewicht zieht folgende Strafen nach sich:<br />

♦ Im Training werden alle bis dahin gefahrenen<br />

Runden/Zeiten gestrichen<br />

♦ Im <strong>Rennen</strong>: beim 1. Verstoß wird der Teilnehmer zur<br />

Wiederherstellung des geforderten Mindestgewichts<br />

und zu einer sofortigen Wiedervorführung bei der<br />

Technischen Abnahme verpflichtet. Erst dann ist eine<br />

Wiederaufnahme des <strong>Rennen</strong>s möglich.<br />

♦ Im <strong>Rennen</strong>: beim 2. Verstoß erfolgt eine Meldung an<br />

die Sportkommissare<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 16<br />

16.2<br />

At all times during the event, the cars must comply with<br />

the minimum weight such determined.<br />

16.3<br />

The cars may also be weighed during the practice<br />

sessions.<br />

16.4<br />

During the race when entering the pit lane, the cars may<br />

be directed once or several times to the weighing area in<br />

order to check the weight. The organiser reserves the right<br />

to also read out information from the data logger in this<br />

connection.<br />

Loss of time for each weighing procedure: 2 minutes. A<br />

corresponding time credit will be registered by the<br />

timekeepers.<br />

16.5<br />

Should the weight of a car be less than the minimum<br />

weight, the car will immediately be weighed a second<br />

and a third time on the same weighing device and in<br />

the same condition. The highest weight of the three<br />

values will be considered as minimum weight of the<br />

car.<br />

16.6<br />

A tolerance of 2kg will be considered when<br />

determining the minimum weight. The weighing result<br />

is a decision by a judge of fact.<br />

16.7<br />

No substances may be added to the car after it has<br />

been selected for weighing. The same is applicable<br />

during the weighing procedure and after the race end,<br />

except by a scrutineer when acting in his official<br />

capacity.<br />

16.8<br />

It is the participant’s responsibility to make sure that<br />

the race car can immediately be brought to the<br />

assigned weighing device upon instruction of the<br />

Stewards or Scrutineers at any time during the event.<br />

The car is subject to parc fermé regulations from the<br />

moment it is selected for weighing. In addition, the<br />

itinerary to the weighing area and the weighing area<br />

itself are subject to parc fermé conditions. Only the<br />

officials and marshals on duty may enter in the<br />

weighing area. No intervention of any kind is allowed<br />

there unless expressly authorised by such officials.<br />

Should a car not be presented for weighing despite<br />

being instructed, the scrutineers will inform the Clerk<br />

of the Course or the Stewards accordingly.<br />

16.9<br />

Any failure to comply with the minimum weight will result in<br />

the following penalties:<br />

• During practice: All lap times set up to that moment will<br />

be cancelled.<br />

• During the race: For the first offence, the participant<br />

concerned must make his car to comply with the<br />

minimum weight and represent it immediately at<br />

scrutineering. He may then rejoin the race.<br />

• During the race: In the case of a second offence, the<br />

Stewards will be informed.


16.10<br />

In diesem Zusammenhang weisen wir noch einmal auf die<br />

eventuell zu verwendende Kiste für Zusatzgewichte hin<br />

(siehe auch Art. 6.1 im technischen Teil dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 17<br />

16.10<br />

In this context, we wish to point again to the container<br />

eventually to be used for ballast (see also Article 6.1 in the<br />

Technical Part of the present Regulations).<br />

17. Fahrzeug- und Personenkennzeichnung 17. Cars’ Distinguishing Marks and Personal Passes<br />

17.1<br />

Gegen Vorlage der Original-Nennungsbestätigung werden<br />

im Check-in (ehemals Welcome Center) alle dem Bewerber<br />

zustehenden Ausweise und Fahrzeug-Einfahrtscheine<br />

gegen Unterschrift ausgegeben. Der Bewerber ist selbst<br />

dafür verantwortlich, dass später eintreffende Fahrer,<br />

Mechaniker oder sonstige Teammitglieder ihre Ausweise/<br />

Fahrzeugscheine erhalten.<br />

Ausweise/Scheine können im ADAC-Bürofahrzeug am<br />

„Scharfen Kopf“ hinter der Tribüne 10 hinterlegt werden.<br />

17.2<br />

Zur Einfahrt in das Fahrer-/Industrielager werden<br />

Fahrzeugscheine ausgegeben. Diese müssen an der<br />

Innenseite der Windschutzscheibe angebracht werden.<br />

Die Anzahl der zugelassenen Teamfahrzeuge in Form von<br />

Motorrollern etc. ist pro Team auf 1 beschränkt.<br />

Hierfür wird ebenfalls ein Schein/Sticker ausgegeben, der<br />

sichtbar an dem Motorroller angebracht werden muss.<br />

Für Motorroller wird im Bereich vor dem Start-/Zielhaus<br />

ein Parkplatz eingerichtet.<br />

Motorroller die keinen gültigen Sticker aufweisen, werden<br />

vom Veranstalter entfernt. Ebenso werden Roller<br />

entfernt, die in den Fahrstraßen oder Rettungswegen<br />

stehen.<br />

Fahrzeuge ohne sichtbar angebrachte Fahrzeugscheine<br />

erhalten keine Einfahrtserlaubnis. Zweiräder (Motorroller<br />

etc.) ohne gültigen Sticker und Zulassung zum<br />

Straßenverkehr können vom Veranstalter bis zum Ende der<br />

Veranstaltung eingezogen und sichergestellt werden.<br />

17.3<br />

Bewerber zum <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> erhalten im Check-in:<br />

♦ 8 Helfertickets<br />

♦ Fahrertickets nach Anzahl der genannten Fahrer<br />

♦ 2 Parkscheine für Teamparkplatz<br />

♦ 2 Parkscheine für Wohnwagenpark<br />

♦ 1 Schein für Durchfahrt Servicefahrzeug begrenzt auf<br />

1x2 <strong>Stunden</strong> (zum Ausladen Material Team)<br />

♦ 1 Sticker für Motorroller<br />

Das Personal der FL-Mannschaft gibt für den Einzug ins<br />

Fahrerlager an der Zufahrt zur Strecke /<br />

Müllenbachschleife:<br />

♦ 1 Aufkleber für 1 Teamtruck pro Team aus.<br />

Ab Samstag, 15. Mai <strong>2010</strong>, 18:00 Uhr wird im Rennbüro<br />

für Servicefahrzeuge ein Parkschein für das Fahrerlager<br />

ausgegeben, der zum Parken im Fahrerlager, nach<br />

Anweisung des Fahrerlagerpersonals, berechtigt.<br />

Jedes Team erhält nur einen Parkschein gegen<br />

Unterschrift.<br />

Hinweis:<br />

Quads sind für die Platzverhältnisse im Fahrerlager nicht<br />

geeignet und daher wie ein PKW zu behandeln (ein Roller<br />

kann notfalls nach unerlaubtem Abstellen weg geschoben<br />

werden – beim Quad ist dies nicht ohne Weiteres möglich).<br />

17.1<br />

Upon presentation of the original entry confirmation, all the<br />

personal and car passes to which the competitor is entitled<br />

will be issued at the Check-in (formerly known as<br />

Welcome Center) upon confirmation by signature. The<br />

competitor himself is responsible that any drivers,<br />

mechanics or other crew members arriving later will<br />

receive their personal and car passes.<br />

Personal and car passes may be left in the ADAC Office<br />

Vehicle at the “Scharfer Kopf” behind grandstand T10.<br />

17.2<br />

Car passes will be issued to be admitted to the paddocks<br />

or the industry park. These passes must be affixed to the<br />

interior of the front windscreen.<br />

The number of admitted team cars in form of motorbikes/<br />

is restricted to 1 per team.<br />

The vehicle pass/sticker issued for these vehicles must be<br />

clearly affixed to the motorbike.<br />

A parking space for motorbikes will be set up in the<br />

area of the Race Control Tower.<br />

Motorbikes failing to show the valid sticker will be removed<br />

by the organiser. Motorbikes parked on the driving<br />

lanes or emergency routes will also be removed.<br />

Any vehicle failing to display the car pass clearly visible<br />

will not be admitted. Two wheel vehicles (motorbikes)<br />

failing to display the proper pass and not having a road<br />

traffic registration may be confiscated by the Organizer<br />

until the end of the event.<br />

17.3<br />

The competitors of the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race will receive in the Checkin:<br />

♦ 8 crew member tickets<br />

♦ Drivers’ tickets according to the number of entered<br />

drivers<br />

♦ 2 car passes for the team parking place<br />

♦ 2 car passes for the mobile home park<br />

♦ 1 car pass for support vehicle (valid only once for 2<br />

hours to unload material team)<br />

♦ 1 car pass for motorbike<br />

To enter the paddocks, the paddock marshals will issue at<br />

the entrance to the race track / “Müllenbachschleife”:<br />

♦ 1 sticker for 1 team truck per team<br />

A car pass for the service vehicles giving admission into<br />

the paddocks will be issued on Saturday, 15 May <strong>2010</strong>,<br />

18:00 hours, in the Race Secretary. These vehicles must<br />

be parked according to the paddock marshals’<br />

instructions.<br />

Each team will receive one single pass upon confirmation<br />

by signature.<br />

Please note:<br />

Because of the space in the paddock, quads are not<br />

appropriate and are to be considered like a passenger car<br />

(a scooter might be moved if it is in the way, this can not<br />

be done so easily with a quad). Therefore, no scooter


Es werden daher keine Roller-Vignetten mehr für Quads<br />

ausgegeben.<br />

Die Benutzung von Quads ist nur noch gegen einen<br />

gebührenpflichtigen Durchfahrtschein (200,00 €) möglich,<br />

der fest auf dem Fahrzeug zu befestigen ist. Quads dürfen<br />

keinesfalls in den Fahr- und Rettungsstraßen abgestellt<br />

werden, sonst werden diese kostenpflichtig vom<br />

Veranstalter entfernt. Quads ohne Durchfahrtschein<br />

werden ebenfalls kostenpflichtig abgeschleppt.<br />

17.4<br />

Es besteht die Möglichkeit für Zulieferer (Ersatzteile,<br />

Catering etc.) gegen Hinterlegung einer Kaution in Höhe<br />

von 150,00 € kurzfristig einen zeitlich beschränkten<br />

Lieferanteneinfahrtschein zu erhalten. Die Kaution wird bei<br />

rechtzeitiger Rückgabe des Einfahrtscheines<br />

zurückgezahlt. Der Aufenthalt ist auf maximal 2 <strong>Stunden</strong><br />

begrenzt. Die Einfahrtszeiten werden notiert. Sollte der<br />

Zulieferer sein Lieferfahrzeug nicht innerhalb der 2<br />

<strong>Stunden</strong>frist entfernt haben, so verfällt die Kaution<br />

zugunsten des Veranstalters.<br />

Die Kautionsscheine können am ADAC-Container hinter<br />

der Tribüne 10 „Scharfer Kopf“ abgeholt werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 18<br />

stickers will be issued for quads.<br />

Use of quads is only allowed with a vehicle pass for which<br />

a fee has to be paid (200 €) and which has to be affixed to<br />

the vehicle. Quads that are parked on the paddock roads<br />

or emergency tracks will always be towed away at the<br />

owner’s costs. Quads failing to display the vehicle pass<br />

will also be towed away at the owner’s costs.<br />

17.4<br />

There is the possibility to receive a short-term supplier car<br />

pass (delivery of spare parts, catering etc.) upon the<br />

deposit of 150 €. The deposit will be reimbursed if the car<br />

pass is returned in due time. The validity of the pass ends<br />

after 2 hours.<br />

The access times will be recorded. Should the supplier fail<br />

to remove his vehicle within the 2 hours period, the<br />

deposit will be forfeited by the organiser.<br />

These passes are available at the ADAC Container behind<br />

grandstand T10 “Scharfer Kopf”.<br />

18. Fahrzeuge und Klasseneinteilung 18. Eligible Cars and Division into Classes<br />

18.1 Fahrzeuge 18.1 Eligible Cars<br />

18.1.1<br />

18.1.1<br />

In den Gruppen AT, <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, VLN-Serienwagen und Only cars from model year 1996 and later are eligible in<br />

Gruppe N sind ausschließlich Fahrzeuge ab Modelljahr groups AT, <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, VLN Series Production Cars and<br />

1996 zugelassen, Ausschlaggebend sind hier die Group N. The decisive factors hereby are the production<br />

Produktionszeiträume des jeweiligen Serienmodells. periods of the corresponding series production model.<br />

Fahrzeugmodelle der Produktionsjahre 1990 – 1995 Car models of production years 1990 – 1995 may be<br />

können auf Einzelantrag vom Veranstalter zugelassen<br />

werden.<br />

admitted by the organiser upon individual application.<br />

Über Ausnahmen entscheidet der Rennleiter in Absprache The Clerk of the Course will decide upon eventual waivers<br />

mit dem Technikausschuss abschließend.<br />

in agreement with the Technical Committee.<br />

18.1.2<br />

Die technischen Bestimmungen zu den einzelnen Gruppen<br />

sind dem Kapitel II und III sowie den Anlagen 1 – 8 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong> – Technisches Reglement – zu entnehmen.<br />

Division 1<br />

♦ Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial (gemäß Anlage 1 und 3 bis 8<br />

dieser <strong>Ausschreibung</strong>, inkl. Bioethanol E85 und<br />

Hybridantrieb)<br />

♦ Gruppe E1-XP und Hybridspezial (gemäß Anlage<br />

2, und 5 bis 8 dieser <strong>Ausschreibung</strong>)<br />

♦ VLN-Serienwagen (gemäß genehmigtem DMSB-<br />

Reglement und Art. 2.4 – Kapitel III)<br />

♦ Gruppe-AT<br />

♦ DMSB Gruppe AT-G (nur auf Einzelantrag)<br />

Division 2<br />

♦ Tourenwagen der Gruppe N (mit FIA- oder DMSB-<br />

Homologation) sowie Art 3 und folgende – Kapitel<br />

III.<br />

18.2 Klasseneinteilung 18.2 Division into Classes<br />

18.2.1<br />

Die unter Art. 18.1 aufgeführten Divisionen werden in<br />

folgende Hubraumklassen eingeteilt:<br />

18.1.2<br />

The Technical Prescriptions for the various groups are<br />

specified in Chapters II and III and the Appendices 1 – 8 to<br />

the present Regulations – Technical Regulations.<br />

Division 1<br />

♦ Group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (in compliance with the<br />

Appendices 1 and 3 - 8 of the present<br />

Regulations, incl. Bioethanol E85 and hybrid<br />

propulsion)<br />

♦ Group E1-XP and Hybrid special (in compliance<br />

with the Appendices 2 and 5 - 8 of the present<br />

Regulations)<br />

♦ VLN-Production-Cars (in compliance with the<br />

DMSB approved Regulations and Art. 2.4 –<br />

Chapter III)<br />

♦ Group AT<br />

♦ DMSB Group AT-G (only upon individual<br />

application)<br />

Division 2<br />

♦ Touring Cars of FIA Group N (with FIA or DMSB-<br />

Homologation) as well as Art. 3 and following –<br />

Chapter III.<br />

18.2.1<br />

The divisions specified in Article 18.1 are divided into the<br />

following cubic capacity classes:


Division 1<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 19<br />

Division 1<br />

Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />

SP 3 über 1.750 bis 2.000 ccm SP 3 Over 1.750 Up to 2.000 cc<br />

SP 3T (Turbo) über 1.350* bis 2.000 ccm SP 3T (Turbo) Over 1.350* Up to 2.000 cc<br />

SP 4 über 2.000 bis 2.500 ccm SP 4 Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />

SP 4T (Turbo) über 2.000 bis 2.600 ccm SP 4T (Turbo) Over 2.000 Up to 2.600 cc<br />

SP 5 über 2.500 bis 3.000 ccm SP 5 Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />

SP 6 über 3.000 bis 3.500 ccm SP 6 Over 3.000 Up to 3.500 cc<br />

SP 7 über 3.500 bis 4.000 ccm SP 7 Over 3.500 Up to 4.000 cc<br />

SP 8 über 4.000 bis 6.250 ccm SP 8 Over 4.000 Up to 6.250 cc<br />

SP 8T (Turbo) über 2.500 bis 4.000 ccm SP 8T (Turbo) Over 2.500 Up to 4.000 cc<br />

SP 9 (FIA-GT3) siehe Anlage 3 SP 9 (FIA-GT3) Chapter 3<br />

SP 10 (SRO-GT4) siehe Anlage 4 SP10 (SRO-GT4) Chapter 4<br />

D1T (Diesel) über 1.750 bis 2.000 ccm D1T (Diesel) Over 1.750 Up to 2.000 cc<br />

D2T (Diesel) über 2.000 bis 2.500 ccm D2T (Diesel) Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />

D3T (Diesel) über 2.500 bis 3.000 ccm D3T (Diesel) Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />

D4T (Diesel) über 3.000 bis 6.250 ccm D4T (Diesel) Over 3.000 Up to 6.250 cc<br />

(nur auf Antrag)<br />

(upon application<br />

only)<br />

*Fahrzeuge über 1.350 – 1.500 ccm Zulassung nur auf<br />

Sonderantrag!<br />

* Cars over 1.350 – 1.500 cc only upon individual<br />

application!<br />

Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />

AT (Gas, Hybrid) nur auf Antrag AT (Gas, Hybrid)<br />

E1-XP1 über 1.750 bis 3.000 ccm E1-XP1 Over 1.750 Up to 3.000 cc<br />

E1-XP2 über 3.000 bis 6.250 ccm E1-XP2 Over 3.000 Up to 6.250 cc<br />

E1-XP Hybrid über 1.750 bis 6.250 ccm E1-XP Hybrid Over 1.750 Up to 6.250 cc<br />

♦ VLN-Serienwagen<br />

♦ VLN-Series-Production Cars<br />

Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />

V 2 über 1.750 bis 1.800 ccm V 2 Over 1.750 Up to 1.800 cc<br />

V 3 über 1.800 bis 2.000 ccm V 3 Over 1.800 Up to 2.000 cc<br />

V 4 über 2.000 bis 2.500 ccm V 4 Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />

V 5 über 2.500 bis 3.000 ccm V 5 Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />

V 6 über 3.000 bis 3.500 ccm V 6 Over 3.000 Up to 3.500 cc<br />

Division 2<br />

Division 2<br />

♦ Tourenwagen der Gruppe N<br />

♦ Touring Cars of Group N<br />

Klasse über ccm bis ccm Class Over cc Up to cc<br />

N 2 über 1.750 bis 2.000 ccm N 2 Over 1.750 Up to 2.000 cc<br />

N 3 über 2.000 bis 2.500 ccm N 3 Over 2.000 Up to 2.500 cc<br />

N 4 über 2.500 bis 3.000 ccm N 4 Over 2.500 Up to 3.000 cc<br />

N 5 über 3.000 bis 6.250 ccm N 5 Over 3.000 Up to 6.250 cc<br />

FÜR ALLE KLASSEN FOR ALL CLASSES<br />

18.2.2<br />

Falls in einer der ausgeschriebenen Hubraumklassen der<br />

Division 1 und 2 bis zum Nennungsschluß weniger als 3<br />

Fahrzeuge genannt wurden, kann die Hubraumklasse mit<br />

der nächst höheren der gleichen Division zusammengelegt<br />

werden.<br />

Die jeweiligen höchsten Klassen in den Divisionen bleiben<br />

auch bei weniger als 5 Teilnehmern bestehen.<br />

18.2.3<br />

Die Bekanntgabe erfolgt mit der Nennungsbestätigung. Nur<br />

in diesem Fall steht dem betroffenen Bewerber das Recht<br />

zu, mit einem anderen Fahrzeug zu starten oder die<br />

Nennung zurückzuziehen.<br />

18.2.4<br />

Das Nenngeld (abzüglich Gebühr) wird in diesem Fall<br />

jedoch nur zurückerstattet, wenn die Zurücknahme dem<br />

Veranstalter bis spätestens 1 Woche nach Versand der<br />

Nennbestätigung vorliegt.<br />

18.2.2<br />

Should the number of cars entered in one of the classes of<br />

Divisions 1 and 2 be below 3 at the entry closing date, the<br />

cubic cylinder class concerned will be amalgamated to the<br />

next higher one of the same division.<br />

The highest class of each division will also be existing if<br />

there should be less than 5 cars participating.<br />

18.2.3<br />

The final division into classes will be published with the<br />

entry confirmation. Only in this case, the competitor<br />

concerned has the right to start with another car or to<br />

withdraw his entry.<br />

18.2.4<br />

Nevertheless, the entry fees (after deduction of a fee) will<br />

only be refunded in any such case if the organiser<br />

receives the withdrawal until at latest 1 week after the<br />

posting of the entry confirmation.


18.2.5<br />

Klassenzusammenlegungen sind endgültig und können<br />

durch Fahrzeug-Umnennungen nicht rückgängig gemacht<br />

werden.<br />

19. Fahrerausrüstung 19. Drivers’ Equipment<br />

19.1<br />

Es sind Helme gemäß FIA-Bestimmungen vorgeschrieben.<br />

Die sonstige vorgeschriebene Bekleidung wie Overall,<br />

Unterwäsche, Handschuhe, Schuhe, Socken und<br />

Kopfhaube muss der FIA-Norm 8856-2000 entsprechen.<br />

Nicht ordnungsgemäße Bekleidung, Helme oder Kopf-<br />

Rückhalte-Systeme können von den technischen<br />

Kommissaren eingezogen werden und werden erst nach<br />

der Veranstaltung wieder ausgegeben.<br />

19.2<br />

Beim <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> ist in allen Gruppen und Klassen die<br />

Verwendung eines FIA-homologierten Kopf-<br />

Rückhaltesystems, z.B. HANS, vorgeschrieben.<br />

20. Fahrerlagerorganisation 20. Paddock Organisation<br />

20.1<br />

Abschließende Regelungen über die Belegung des<br />

Fahrerlagers werden mit der Nennungsbestätigung<br />

bekannt gegeben. Die Einteilung durch den Veranstalter ist<br />

für den Bewerber bindend. Ein Anspruch auf eine<br />

bestimmte Fahrerlagerfläche besteht nicht. Die Einfahrt<br />

und Platzzuweisung geschieht ausschließlich unter<br />

Aufsicht der Fahrerlagermarshals, deren Anweisungen<br />

unbedingt zu befolgen sind.<br />

20.2<br />

Die in der ANLAGE 1 zur Nennung (Rüstfahrzeug)<br />

gemachten Angaben sind bindend.<br />

20.3<br />

Die Fläche direkt hinter den Boxen (A-Fläche) ist lediglich<br />

für LKW vorgesehen und reserviert (keine Zelte, keine<br />

Busse). Alle weiteren Aufbauten sind in der 2. Reihe (B-<br />

Fläche) nach Anweisung des Fahrerlagermarshals<br />

aufzubauen<br />

20.4<br />

Ausschließlich die Teamverpflegung ist innerhalb der<br />

zugewiesenen und bezahlten Stellfläche zulässig.<br />

Kundenevents / Hospitalitymaßnahmen sind im Fahrerlager<br />

(Bereich Teams) grundsätzlich nicht erlaubt.<br />

20.5<br />

Eine Stellfläche für Rüstfahrzeuge von max. 30 qm pro<br />

Wettbewerbsfahrzeug ist bereits im Nenngeld enthalten.<br />

Die 30 qm dürfen aber nur durch Rüstfahrzeuge bzw.<br />

Material-Zelte belegt sein. Eine Belegung der Flächen nur<br />

durch Material (z.B. Reifenstapel, Motorroller, Fahrräder<br />

etc.) ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.<br />

Ein Rechtsanspruch auf die Belegung der 30 qm besteht<br />

nicht!! Soweit ein Bewerber erkennbar die vorgenannte<br />

Fläche nicht benötigt, wird diese durch den Veranstalter<br />

anderweitig belegt.<br />

20.6<br />

Ein größerer Platzbedarf muss unbedingt schriftlich und im<br />

Vorfeld, bis spätestens zum Nennungsschluß mit dem<br />

Veranstalter vereinbart werden. Die Gebühren für den<br />

Mehrbedarf richten sich nach Art. 10.2 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 20<br />

18.2.5<br />

Amalgamations of classes are final and cannot be<br />

modified by changing cars into other classes.<br />

19.1<br />

Helmets in compliance with the FIA Standard are<br />

compulsory<br />

Other compulsory clothing such as overall, underwear,<br />

gloves, shoes, socks and balaclava must be in compliance<br />

with the FIA Standard 8856/2000. Any clothing, helmets or<br />

Head and Neck Support not complying with the<br />

prescriptions may be withdrawn by the Scrutineers at<br />

Scrutineering and will only be returned after the event.<br />

19.2<br />

The use of the Head and Neck Support in compliance with<br />

the FIA Standard is compulsory for the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race in all<br />

groups and classes.<br />

20.1<br />

The final paddock allocation will be published with the<br />

entry confirmation.<br />

The allocation of spaces by the organiser is binding for the<br />

competitor. There is no claim on a special paddock area.<br />

Access and allocation of areas will be made only upon<br />

instruction of the paddock marshals; their instructions<br />

must be strictly respected.<br />

20.2<br />

The details specified in the APPENDIX 1 to the entry form<br />

(Support Vehicles) are binding.<br />

20.3<br />

The space directly behind the pits (A-space) is reserved<br />

for trucks exclusively (no awnings, no coaches). All<br />

additional vehicles may only be set up in the 2 nd row (Bspace)<br />

upon instruction of the chief paddock marshal.<br />

20.4<br />

Within the allocated paddock space that has been paid for,<br />

only team catering is allowed. Customer events and<br />

hospitality activities are generally not allowed in the<br />

paddock (team area).<br />

20.5<br />

A space for auxiliary cars with a maximum of 30 m2 per<br />

competing car is included in the entry fee. However, these<br />

30 m2 may only be occupied by auxiliary cars or<br />

equipment awnings. Occupation of these spaces with<br />

material (tyres, scooters, bicycles etc.) is prohibited for<br />

safety reasons.<br />

There is no legal claim to these 30 m²!! If the competitor<br />

obviously does not make use of the aforementioned<br />

space, it will be used by the organiser for other purposes.<br />

20.6<br />

Any eventually additional space must be previously<br />

agreed with the organiser upon written application<br />

submitted until the entry closing date at the latest. The<br />

fees for the additional space are specified in Article 10.2 of<br />

the present Regulations.


Vor Ort ist die Belegung einer größeren als der vorab<br />

schriftlich angemeldeten Stellfläche nicht möglich.<br />

20.7<br />

Bei Teams, die mehrere Wettbewerbsfahrzeuge einsetzen<br />

oder betreuen (mindestens 3 Fahrzeuge) ist dies auf den<br />

jeweiligen Nennformularen zu vermerken und auch in der<br />

Anlage 1 entsprechend aufzuführen und der Platzbedarf<br />

anzumelden.<br />

In diesen Fällen kann eine Einzelregelung erfolgen.<br />

Versäumt das Team die rechtzeitige schriftliche<br />

Anmeldung hierzu mit der Nennung und der Anlage 1,<br />

erfolgt grundsätzlich eine Berechnung der Gebühren<br />

nach Art. 10.2.<br />

20.8<br />

Eine maßstabsgerechte Zeichnung ist unbedingt<br />

anzufertigen (ANLAGE 1 des Nennformulars).<br />

20.9<br />

Im Fahrerlager werden keine Wohnmobile und<br />

Wohnwagen geduldet. Der Wohnwagenpark befindet sich<br />

auf einem benachbarten Gelände.<br />

20.10<br />

Zusatzflächen für Zelte, auch Versorgungszelte<br />

(Teamverpflegung) müssen schriftlich beantragt werden<br />

und werden nach Art. 10.2 dieser <strong>Ausschreibung</strong><br />

berechnet.<br />

20.11<br />

Diese Zelte können ausschließlich nach Weisung des<br />

Veranstalters auf den dafür vorgesehenen Flächen<br />

aufgestellt werden. Die Befestigung und Sicherung der<br />

Zelte mit Erdnägeln ist verboten.<br />

Bei Verstößen gegen diese Vorschrift wird pro Loch eines<br />

Erdnagels eine Gebühr in Höhe von 300,00 € (+ MwSt.)<br />

erhoben. Diese ist vor Ort in bar zu entrichten.<br />

20.12<br />

Im Wohnwagenpark können pro Team 2 Wohnwagen oder<br />

Wohnmobile bis zu 7,50 m Gesamtlänge (inkl. Deichsel bei<br />

Wohnwagen) abgestellt werden.<br />

Die Kosten hierfür sind im Nenngeld enthalten.<br />

20.13<br />

Fahrzeuge, die diese Länge überschreiten, werden gemäß<br />

Art. 10.2 dieser <strong>Ausschreibung</strong> berechnet.<br />

20.14<br />

Soweit es die Platzverhältnisse erlauben, können die<br />

Teams gegen eine Gebühr gemäß Art. 10.2 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong> ein weiteres Fahrzeug (Wohnwagen oder<br />

Wohnmobil bis 7,50 m Gesamtlänge) auf dem<br />

Campinggelände einbringen.<br />

20.15<br />

Bitte beachten Sie die ANLAGE 2 zur Nennung. Diese<br />

Angaben sind bindend.<br />

20.16<br />

Die ANLAGEN 1, 2 und 3 müssen unbedingt mit der<br />

Nennung abgegeben werden, da ansonsten kein Platz<br />

vorgesehen werden kann.<br />

20.17<br />

Das Mitbringen von Tieren in den Veranstaltungsbereich ist<br />

verboten. Ausgenommen hiervon sind Hunde, die jedoch<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 21<br />

The on-site use of a space greater than the one reserved<br />

previously in writing is not possible.<br />

20.7<br />

Teams which have entered or which provide service for<br />

several race cars (minimum 3 cars) must report this on the<br />

relevant entry application forms and in the Appendix 1 and<br />

the required space must be indicated.<br />

In such cases, an individual decision can be made.<br />

If a team fails to report this in writing in due time<br />

together with the entry application form and in the<br />

Appendix 1, the fees will be calculated on principle in<br />

accordance with Article 10.2.<br />

20.8<br />

A drawing made to scale must be provided<br />

(APPENDIX 1 of the entry form).<br />

20.9<br />

Caravans and mobile homes are generally not permitted in<br />

the paddocks – a caravan and mobile home park will be<br />

set up just beside the paddocks.<br />

20.10<br />

Applications for additional spaces for tents, including team<br />

hospitality tents, must be made in writing and will be<br />

charged in accordance with Art. 10.2 of the present<br />

Regulations.<br />

20.11<br />

All such tents may only be set up upon the instructions<br />

given by the officials on the areas provided for such<br />

purpose. It is prohibited to fix and secure the tents with<br />

iron bars.<br />

Failure to respect this prescription will result in a fee of<br />

300,00 € (+ VAT) for each such hole for an iron bar. This<br />

fee must be paid on-site in cash.<br />

20.12<br />

Each team can place up to 2 caravans/mobile homes<br />

maximum 7,50 m long (including drawbar) in total in the<br />

caravan and mobile home park.<br />

The fee is already included in the entry fees.<br />

20.13<br />

Any vehicle exceeding this length will be charged in<br />

accordance with Art. 10.2 of the present Regulations.<br />

20.14<br />

If space permits, the teams may bring an additional<br />

vehicle (caravan or mobile home up to 7,50 in length) into<br />

the camping area which will be charged in accordance<br />

with Art. 10.2 of the present Regulations.<br />

20.15<br />

Please study the APPENDIX 2 to the entry form which is<br />

binding.<br />

20.16<br />

The APPENDICES 1, 2 and 3 must in all cases be<br />

submitted together with the entry application form.<br />

Otherwise, no space will be reserved.<br />

20.17<br />

Animals are not allowed in the event area, with the<br />

exception of dogs which must be put on the lead. The use


an der Leine geführt werden müssen. Weiterhin ist die<br />

Benutzung von Kraftfahrzeugen, Skateboards u. ä.<br />

Fortbewegungs-mittel durch Kinder und Personen ohne<br />

Fahrerlaubnis verboten. Nichtversicherte Transportmittel<br />

dürfen im Fahrerlager nicht benutzt werden. Der<br />

Veranstalter hat das Recht, diese Fahrzeuge für die Dauer<br />

der Veranstaltung sicherzustellen. Der Veranstalter wird für<br />

eine solche, aus Sicherheitsgründen notwendigen<br />

Sicherstellung einen Pauschalbetrag von 300,- € (zzgl.<br />

MwSt.) in Rechnung stellen. Das sichergestellte Fahrzeug<br />

wird erst gegen Zahlung freigegeben.<br />

20.18<br />

Sattelzugmaschinen MÜSSEN abgekoppelt werden.<br />

Anhänger und Sattelzugmaschinen müssen nach<br />

Anweisung der Fahrerlagermarshals auf dem Parkplatz B<br />

5 abgestellt werden. Der Parkplatz ist nicht bewacht.<br />

Teilnehmer, die mit einem Anhänger anreisen, sollten für<br />

eine ausreichende Diebstahlsicherung sorgen. Der<br />

Veranstalter übernimmt keine Haftung für Diebstähle.<br />

20.19<br />

Die Strassen im Fahrerlager dürfen nur in der<br />

vorgegebenen Fahrtrichtung befahren werden. Es gilt das<br />

Rechtsfahrgebot. Auf den Strassen des Fahrerlagers<br />

besteht absolutes Halteverbot! Ausnahme: Das Anhalten<br />

von Wettbewerbsfahrzeugen im Bereich der Technischen<br />

Abnahme oder im Bereich des Vorstarts – entsprechend<br />

den Anweisungen des Fahrerlagerpersonals.<br />

20.20<br />

Falsch parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig<br />

abgeschleppt. Für den 1. Abschleppvorgang wird ein<br />

Pauschalbetrag von 300,- € inkl. MwSt. fällig und zahlbar.<br />

Das Fahrzeug wird erst nach Zahlung dieses Betrages vom<br />

Fahrerlagerchef freigegeben. Sollte ein Fahrzeug ein<br />

zweites Mal abgeschleppt werden müssen, so wird ein<br />

Betrag von 600,00 € inkl. MwSt. fällig und zahlbar.<br />

Gleichzeitig wird dann der Durchfahrtschein eingezogen.<br />

20.21<br />

Im gesamten Fahrerlager ist Schrittgeschwindigkeit<br />

vorgeschrieben.<br />

20.22<br />

Die Fahrstrasse 1 hinter der Boxenanlage muss für<br />

Rettungsfahrzeuge und Tankfahrzeuge jederzeit<br />

befahrbar sein.<br />

Die Ladeklappen der LKW müssen entweder<br />

geschlossen oder vollkommen abgesenkt sein.<br />

Treppenanbauten, gelagertes Material oder Tische und<br />

Stühle etc. dürfen nicht in die Fahrstrasse ragen.<br />

20.23<br />

In den Bereichen der Treppenhäuser und den schraffierten<br />

Fluchtwegen ist das Abstellen von Material,<br />

Kraftfahrzeugen (auch Motorroller und Quads), Fahrräder<br />

etc. nicht gestattet.<br />

20.<strong>24</strong><br />

Die Fahrerlagermarshals und die vom Veranstalter<br />

eingesetzte Security wird die Einhaltung der aufgeführten<br />

Bestimmungen während der gesamten Veranstaltung<br />

kontrollieren.<br />

20.25<br />

Mit der Unterschrift auf dem Nennungsformular erkennen<br />

die Bewerber und Fahrer diese Bedingungen an.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 22<br />

of motor-cars, skateboards or similar means of<br />

transportation by children or by any person not holding a<br />

valid driving permit is prohibited. The use of any mean of<br />

transportation which is not covered by insurance is<br />

prohibited. The organiser has the right to confiscate such<br />

vehicles until the end of the event. The organiser will<br />

charge a flat fee of 300 € (VAT to be added) for any such<br />

confiscation necessary for safety reasons. The confiscated<br />

vehicle will be released after payment of this fee.<br />

20.18<br />

Semitrailer tractors MUST be decoupled.<br />

Trailers and semitrailer tractors must be parked on car<br />

park B 5 upon instruction by the paddock marshals. There<br />

is no security at the car park. Participants travelling with a<br />

trailer should consider adequate anti-theft devices. The<br />

organiser does not assume any responsibility for the case<br />

of theft.<br />

20.19<br />

All paddocks roads may only be used in the indicated<br />

driving direction. All vehicles must keep to the right.<br />

Any stopping on the paddock roads is strictly forbidden.<br />

Exception: The stopping of race cars in the area of<br />

scrutineering or in the area of the prestart – according to<br />

the paddock marshals’ instructions.<br />

20.20<br />

Illegally parked vehicles will be towed away at the owner’s<br />

costs. A flat fee of 300 € (VAT included) will become due<br />

and payable for the first towing operation. The car will only<br />

be released by the chief paddock marshal upon payment<br />

of this fee. Should a vehicle have to be towed away a<br />

second time, a fee of 600 €, VAT included, will become<br />

due and payable. In addition, the car pass will be<br />

confiscated in such a case.<br />

20.21<br />

Walking speed is compulsory in the entire paddock area.<br />

20.22<br />

The paddock lane 1 behind the pits must at any time<br />

be clear for the passage of rescue vehicles and refuel<br />

vehicles.<br />

The cargo doors of the trucks must either be closed or<br />

be totally lowered.<br />

Stairway constructions, stored material or tables and<br />

chairs etc. must not protrude into the paddock lane.<br />

20.23<br />

Any storage of material, vehicles (including motorbikes<br />

and quads), bicycles etc. in the area of the staircases and<br />

of the hatched rescue escape routes is prohibited.<br />

20.<strong>24</strong><br />

The paddock marshals and the security teams engaged by<br />

the organiser will control the respect of the<br />

aforementioned prescriptions throughout the entire<br />

duration of the event.<br />

20.25<br />

With the signature on the entry form, all the competitors<br />

and drivers accept these provisions.


20.26<br />

Teilnehmer, die gegen diese Bedingungen / Bestimmungen<br />

verstoßen können von der weiteren Teilnahme an der<br />

Veranstaltung ausgeschlossen werden.<br />

Soweit die Verantwortung einem teilnehmenden Team<br />

zuzurechnen ist, kann eine weitere Bestrafung durch den<br />

Rennleiter oder eine Meldung zur Bestrafung an die<br />

Sportkommissare erfolgen.<br />

Bewerber/Fahrer sind für die Handlungen ihrer Helfer,<br />

sonstigen Teammitglieder oder Zulieferer, wie z.B.<br />

Caterer, verantwortlich. Jegliches Fehlverhalten dieses<br />

Personenkreises wird Ihnen wie eigenes Fehlverhalten<br />

zugerechnet.<br />

20.27 Ausnahme vom Sonn- und Feiertagsfahrverbot<br />

Teilnehmer die eine Sondergenehmigung zum Sonn- und<br />

Feiertagsfahrverbot benötigen, müssen dies mindestens 4<br />

Wochen vor der Veranstaltung beim Veranstalter<br />

anmelden, später eingehende Anträge können<br />

grundsätzlich nicht mehr berücksichtigt werden!<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 23<br />

20.26<br />

Any participant failing to respect these conditions/<br />

prescriptions may be excluded from the participation in the<br />

event.<br />

If the responsibility can be ascribed to a participating<br />

team, an additional penalty can be pronounced by the<br />

Clerk of the Course or a report can be given to the<br />

Stewards of the Meeting to inflict additional penalties.<br />

Competitors/ drivers are responsible for any actions<br />

carried out by their mechanics or other crew members<br />

or their suppliers such as caterer for example. Any<br />

misbehaviour of this group is considered to be<br />

misbehaviour of the competitor/ drivers concerned.<br />

20.27 Waivers for driving ban on trucks on Sundays<br />

and holidays<br />

Any participant who requires a waiver for the driving ban<br />

on lorries applicable on Sundays and holidays must<br />

submit an application to the organiser until 4 weeks<br />

before the event at the latest. Applications arriving late<br />

can generally not be administered!<br />

21. Boxen, Tanken, Boxenstop, Renndienste 21. Pits, Refuelling, Pit Stops, Racing Services<br />

21.1 Boxen 21.1 Pits<br />

Die Boxeneinteilung obliegt ausschließlich dem The pit allocation will be made by the organiser only.<br />

Veranstalter. Ein Anspruch auf Zuteilung einer There is no right to be allocated a specific pit. Each pit<br />

bestimmten Box besteht nicht. In den Boxen werden will be shared by several teams/cars. The teams<br />

max. 8 Teams/Fahrzeuge untergebracht. Dabei ist unter themselves must ensure that each crew is able to carry<br />

den entsprechenden Teams zu gewährleisten, dass jedes<br />

Team seinen Boxenstop unter gleichen Bedingungen<br />

absolvieren kann.<br />

out its pit stops under equal conditions.<br />

Wünsche für Zusammenlegung von einzelnen Teams<br />

in einer Box sind mit der Nennung abzugeben. Der<br />

Veranstalter bemüht sich, die Wünsche der Teams zu<br />

berücksichtigen. Vorrang bei der Boxenzuteilung hat<br />

jedoch der reibungslose Ablauf der Veranstaltung.<br />

Nach dem Versand der Nennbestätigung ist eine Änderung<br />

der Boxenzuteilung nicht mehr möglich.<br />

21.2 Boxenstop 21.2 Pit Stops<br />

21.2.1<br />

Während des Tankvorgangs sind jegliche Arbeiten am<br />

Fahrzeug verboten, mit Ausnahme von Räderwechsel,<br />

Scheibenreinigen, Motorölstandskontrolle, Nachfüllen von<br />

Motoröl und auch Auslesen von Fahrzeugdaten durch den<br />

vom Veranstalter beauftragten Personenkreis. Ebenso<br />

dürfen während des Tankvorgangs Fahrzeugdaten von<br />

einem Teammitglied ausgelesen werden.<br />

Während des Tankvorgangs darf sich keine Person<br />

unter dem Fahrzeug befinden.<br />

Ein Verstoß hiergegen wird durch den Rennleiter<br />

geahndet.<br />

Je nach schwere des Verstoßes insbesondere im<br />

Wiederholungsfall kann ein Wertungsausschluss<br />

ausgesprochen werden.<br />

Der Tankvorgang beginnt mit der Entnahme der Zapfpistole<br />

aus der Halterung der Tanksäule und endet mit der<br />

Entnahme der Zapfpistole aus dem Einfüllstutzen des<br />

Fahrzeuges. Bei Fahrzeugen, für die im Rahmen des<br />

Tankvorganges sog. ADAC-Tankpiloten zu verwenden<br />

sind, endet der Tankvorgang mit der Abnahme des ADAC-<br />

Tankpiloten. Für den Tankvorgang darf nur eine Zapfpistole<br />

verwendet werden. (Beschreibung und Einsatz ADAC-<br />

Tankpilot siehe Anlage 6)<br />

Ein begonnener Tankvorgang darf grundsätzlich nicht<br />

Applications for teams wishing to share a pit must be<br />

submitted together with the entry form. The organiser<br />

will try to consider such reservations of the teams. Priority,<br />

though, will be given to a smooth running of the event.<br />

After mailing the entry confirmation changes in pit<br />

allocations are impossible.<br />

21.2.1<br />

During the refuelling procedure, no work on the car is<br />

allowed, except for wheel changes, windshield cleaning,<br />

engine oil level check and adding engine oil as well as the<br />

reading out of vehicle data by the personnel nominated by<br />

the organiser. In addition, car data may be collected by a<br />

team member during the refuelling procedure.<br />

No person may be beneath the vehicle during the<br />

refuelling procedure.<br />

Any offence will be penalised by the Clerk of the<br />

Course.<br />

Depending on the severity of the offence, in particular in<br />

the case of a repeated offence, exclusion may be<br />

pronounced.<br />

The refuelling procedure starts with the removal of the<br />

nozzle from the fuel pump support and finishes with the<br />

removal of the nozzle from the filler cap of the vehicle. For<br />

cars which must use a so-called ADAC tank pilot for<br />

refuelling, the refuelling procedure ends with the removal<br />

of the ADAC tank pilot. Only one nozzle may be used for<br />

refuelling.<br />

(Description ADAC tank pilot: See Appendix 6).<br />

A refuelling operation may in general not be interrupted


unterbrochen werden (Ausnahme: Störung in der<br />

Tankanlage oder aus Gründen des Brandschutzes).<br />

Service- oder Reparaturarbeiten, die den Zeitraum eines<br />

Tankvorganges überschreiten, dürfen nicht vor den<br />

Zapfsäulen durchgeführt werden. Nach Abschluss des<br />

Tankvorganges muss das Wettbewerbsfahrzeug den Platz<br />

unmittelbar vor der Zapfsäule wieder verlassen, um den<br />

anderen Teams den Tankvorgang wieder zu ermöglichen.<br />

21.2.2<br />

Soweit Service- und Reparaturarbeiten in der Box<br />

durchgeführt werden müssen, darf das<br />

Wettbewerbsfahrzeug NICHT mit eigener Motorkraft in die<br />

Box fahren. Der Motor ist vor der Box abzustellen und das<br />

Fahrzeug ist vom Team in die Box zu schieben.<br />

Die Ausfahrt aus der Box nach dem Service oder den<br />

Reparaturarbeiten mit Motorkraft ist unter größtmöglicher<br />

Vorsicht gestattet.<br />

21.2.3<br />

Das gesamte Material – auch Reifen – muss in den Boxen<br />

untergebracht werden. In den Boxen dürfen sich nur<br />

Helfer/Personen mit gültigem Ausweis aufhalten.<br />

Kinder unter 14 Jahren, auch in Begleitung Erwachsener,<br />

haben grundsätzlich keinen Zutritt zu den Boxen und der<br />

Boxenstraße. (Eltern haften für Ihre Kinder!) Das<br />

Mitbringen von Tieren ist verboten.<br />

21.2.4<br />

Schweißarbeiten sind nur im Bereich der Renndienste<br />

möglich. In diesem Fall muss ein Teammitglied mit einem<br />

Feuerlöscher bereit stehen. Luftanlagen für den<br />

Radwechsel dürfen auf dem Boxenvorplatz platziert<br />

werden. Diese dürfen aber weder Boxentore, die<br />

Tankanlage oder andere Teilnehmer behindern.<br />

21.2.5<br />

Boxensignale: Alle Unterbrechungen im Zaun, der auf der<br />

Boxenmauer befestigt ist, müssen freigehalten werden. Es<br />

muss jedem Boxenteam möglich sein, Informationen an<br />

seine Fahrer zu signalisieren. Permanente Anzeigetafeln<br />

sind nicht erlaubt. Ebenso ist es verboten Funkmasten o.ä.<br />

am FIA Zaun an der Boxenmauer zu befestigen.<br />

21.3 Tanken 21.3 Refuelling<br />

21.3.1<br />

Tanken ist nur an den Zapfsäulen im Boxenbereich<br />

möglich. Die Tankanlagen werden im Vorfeld der<br />

Veranstaltung vom Veranstalter und der Nürburgring<br />

GmbH auf eine einheitliche Förderleistung justiert.<br />

Jegliche Manipulation der Tanksäulen bzw. das Öffnen der<br />

Tanksäulengehäuse ist untersagt. Zuwiderhandlungen<br />

gegen die vorangehende Bestimmung werden mit<br />

Wertungsausschluss durch den Rennleiter bestraft.<br />

Gasfahrzeuge müssen an der dafür vorgesehenen<br />

Tankstelle in den im Fahrzeug befindlichen Tank befüllt<br />

werden.<br />

21.3.2<br />

Vor Beginn des Trainings ist von jedem Team beim<br />

Veranstalter eine Tankkaution pro Fahrzeug zu<br />

hinterlegen.<br />

21.3.3<br />

Die Höhe der Tankkaution wird wie folgt festgesetzt:<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> <strong>24</strong><br />

(exception: breakdown of the refuelling system or reasons<br />

of fire protection).<br />

Any service or repair exceeding the refuelling period may<br />

not be carried out in front of the fuel pumps. After the<br />

refuelling operation, the area in front of the fuel pump must<br />

immediately be cleared so that other race cars can be<br />

refuelled.<br />

21.2.2<br />

If any service or repair must be carried out in the pit, the<br />

race car may NOT be driven into the pits under its own<br />

power. The engine must be stopped in front of the pit and<br />

the car must be pushed into the pits by the crew members.<br />

When a race car leaves the pits after a service or a repair<br />

under its own power, the driver must exercise utmost care.<br />

21.2.3<br />

The complete material – including the tyres – must be<br />

stored inside the pits. Crew members/persons in the pits<br />

must be in possession of the proper passes.<br />

Children under 14 years (also if accompanied by an adult)<br />

have no access to pits and pit lane (Parents are liable for<br />

their children). It is forbidden to bring animals.<br />

21.2.4<br />

Welding works may only be carried out in the area of the<br />

Racing Services. In case of such work carried out, an<br />

assistant with a fire extinguisher must be on stand-by. Air<br />

drill systems for wheel replacement may be placed in front<br />

of the pits but only on condition that neither the pit doors<br />

or the tank systems nor other cars will be obstructed.<br />

21.2.5<br />

Pit Signals: All the cut-outs in the fence above the pit wall<br />

must be kept free. It must be possible for each pit team to<br />

give signals to their drivers. Permanent signalling boards<br />

are forbidden. It is also prohibited to fix radio masts or<br />

similar to the FIA fence at the pit wall.<br />

21.3.1<br />

Refuelling is only permitted at the fuel pumps in the pit<br />

area. Before the event, the fuel installations will be<br />

adjusted to uniform flow rates by the organiser and the<br />

Nürburgring Ltd.<br />

Any tampering of the fuel pumps or the opening of the fuel<br />

pump housing is prohibited. Any offence will result in<br />

exclusion pronounced by the Clerk of the Course.<br />

Gas-powered vehicles must be refuelled at the refuel<br />

station provided for this purpose, the gas must be filled<br />

into the tank installed in the car.<br />

21.3.2<br />

A deposit must be placed to the organiser for each car<br />

before the start of the practice session.<br />

21.3.3<br />

The amounts are as follows:<br />

Bis 2.000 ccm 2.500,00 € Up to 2.000 cc 2.500,00 €<br />

Über 2.000 ccm 3.500,00 € Over 2.000 cc 3.500,00 €


21.3.4<br />

Um eine schnellere Tankabrechnung zu gewährleisten,<br />

muß die Kaution in bar hinterlegt werden.<br />

Je Fahrzeug wird 1 Tankkarte ausgegeben. Die<br />

verantwortlichen Personen des Teams, welche in die<br />

Tankvorgänge involviert sind, müssen auf diesem<br />

Dokument unterschreiben. Die Tankmarshals kontrollieren<br />

die Unterschriften mit den auf den jeweiligen Belegen der<br />

einzelnen Tankvorgänge.<br />

Jedes Team ist für seine Tankkarte verantwortlich. Bei<br />

Verlust der Tankkarte wird eine Ersatzkarte ausgestellt.<br />

Das vor sowie nach dem Verlust der Tankkarte aus den<br />

Tanksäulen entnommene Treibstoffvolumen wird aus den<br />

in der Ersatzkarte vermerkten Folgeentnahmen rechnerisch<br />

ermittelt und mit einem Sicherheitsaufschlag von 50 %<br />

versehen. Soweit keinerlei fahrzeugbezogene<br />

Berechnungsparameter verwendbar sind, werden durch<br />

den Veranstalter Fahrzeugvergleichsdaten ermittelt und mit<br />

50 % beaufschlagt. Die so ermittelte Summe ist dann durch<br />

das betreffende Team zu zahlen.<br />

Die Abrechnung kann frühestens 1 Stunde nach<br />

<strong>Rennen</strong>de bzw. Ausfall durchgeführt werden.<br />

21.3.5<br />

Zur Durchführung des Tankvorgangs darf ausschließlich<br />

eine Zapfpistole der vorhandenen Zapfsäulen benutzt<br />

werden. Die Betankung muss über die Zapfpistole direkt in<br />

den im Fahrzeug befindlichen Tank erfolgen, bzw. gemäß<br />

den besonderen Bestimmungen für bestimmte Klassen und<br />

Gruppen (siehe Anlage 6). Die gleichzeitige Verwendung<br />

von zwei oder mehr Zapfpistolen zur Durchführung des<br />

Tankvorgangs ist verboten. Der Austausch des kompletten<br />

Tanks oder eines Teiltanks ist nicht gestattet.<br />

Auch in der Gruppe AT-G ist es nicht erlaubt, den Gas-<br />

Tank zu wechseln (leerer Tank austauschen gegen<br />

vorgefüllten Tank).<br />

Der im Fahrzeug befindliche Tank (auch Zusatztanks)<br />

muss/müssen während der gesamten Veranstaltung fest<br />

mit dem Fahrzeug gemäß den Richtlinien für den Einbau<br />

von Tankanlagen verbunden sein. Veränderungen an der<br />

Tankanlage (die nicht aufgrund eines Unfalls oder<br />

technischen Defekts zurückzuführen sind) sind unzulässig.<br />

Bei Veränderungen oder Reparaturen an der Tankanlage<br />

die aufgrund eines Unfalles oder technischen Defekt<br />

notwendig waren, darf das Training oder <strong>Rennen</strong> erst<br />

wieder aufgenommen werden, wenn ein Technischer<br />

Kommissar das Fahrzeug erneut überprüft hat und vom<br />

Rennleiter eine Freigabe erfolgt.<br />

21.3.6<br />

Das Betanken der Fahrzeuge ist auch mit<br />

Schnelltankventilen, bei Verwendung eines<br />

entsprechenden Adapters, gestattet. Die Adapter müssen<br />

von den Technischen Kommissaren freigegeben sein.<br />

Auf jeden Fall muss, wie oben beschrieben, das komplette<br />

Kraftstoffvolumen mittels Zapfpistole betankt werden.<br />

Vorgefüllte Behältnisse sind somit nicht zulässig.<br />

Ausnahme:<br />

nachstehend aufgeführte Gruppen und Klassen.<br />

Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial und E1-XP (Klassen<br />

SP6, SP7, SP8, SP8T, SP9 sowie E1-XP1 und E1-XP2)<br />

dürfen ausschließlich über das ADAC Tankpilotsystem<br />

betankt werden. (siehe Anlage 6).<br />

Die Bereitstellung des Systems und die einwandfreie<br />

Funktion obliegt alleine dem Teilnehmer. Es gelten die<br />

Bestimmungen der Anlage 6 – ADAC Tankpilot<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 25<br />

21.3.4<br />

To ensure a quicker settlement, the deposit may only be<br />

placed on cash.<br />

A fuel card will be issued for each car. The team<br />

personnel involved in the refuelling operations must sign<br />

this document. The fuel marshals will check the signatures<br />

with the ones on the corresponding documents of the<br />

various refuelling operations.<br />

Each team is solely responsible for its fuel card. In the<br />

case of the loss of the fuel card, a replacement card will<br />

be issued. The amount of fuel taken before or after it lost<br />

the card will be calculated from the subsequent amounts<br />

recorded on the new card, plus an excess charge of 50%.<br />

Should no details from the car for the above calculation be<br />

available, the organiser will establish comparative vehicle<br />

data and add an excess charge of 50%. The amount such<br />

calculated must then be paid by the team concerned.<br />

The settlement cannot be made until at the earliest 1<br />

hour after the end of the race or after the retirement.<br />

21.3.5<br />

Each car may only be refuelled by means of one single tap<br />

at the corresponding fuel pump. The refuelling must be<br />

made through the fuel tap right into the fuel tank installed<br />

in the race car or in compliance with the specific<br />

regulations for certain classes and groups (see Appendix<br />

6). The simultaneous use of two or more taps for one and<br />

the same refuelling operation is prohibited. The<br />

replacement of the complete fuel tank or of a part of the<br />

fuel tank is prohibited.<br />

The replacement of the gas tank is also prohibited for cars<br />

competing in Group AT-G (replacement of an empty tank<br />

by a pre-filled tank).<br />

The fuel tank in the race car (including additional tanks)<br />

must at all times during the event be solidly connected to<br />

the car in compliance with the guidelines for the<br />

installation of fuel tanks. Any modification of the fuel tanks<br />

(which do not result from an accident or a technical failure)<br />

is prohibited. If the fuel tank has to be modified or repaired<br />

after an accident or due to a technical problem, the crew<br />

may only rejoin the practice session or the race after the<br />

scrutineers’ and the Clerk of the Course’s approval.<br />

21.3.6<br />

It is also permitted to use rapid fuel valves for the<br />

refuelling of the race cars if the corresponding adapter is<br />

used. The adapters have to be released by the<br />

scrutineers.<br />

In any case and as specified above, the complete fuel<br />

must be filled by means of the fuel tap.<br />

Prefilled containers are consequently not admitted.<br />

Exception:<br />

The groups and classes mentioned below.<br />

Cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong> Special and E1-XP (classes SP6,<br />

SP7, SP8, SP8T, SP9 as well as E1-XP1 and E1-XP2)<br />

must be refuelled using the ADAC tan pilot system<br />

(see Appendix 6).<br />

It is the participant’s responsibility to provide the<br />

system and to see that it works properly. The<br />

regulations of Appendix 6 – ADAC Tank Pilot are<br />

applicable.


21.3.7<br />

Mit Ausnahme von Turbofahrzeugen müssen sämtliche<br />

Fahrzeuge den Motor beim Boxenstop abstellen.<br />

21.3.8<br />

Während des Tankvorgangs hat ein Teammitglied mit<br />

einem funktionstüchtigen und zertifizierten Feuerlöscher<br />

(mind. 6 kg) bereitzustehen. Die Teilnehmer müssen<br />

eigene für den Tankstop vorgeschriebene Feuerlöscher<br />

einsetzen.<br />

Das Ende des Auspuffs ist mit einem feuerfesten Material,<br />

sofern sich der Tank nicht vorne befindet, abzudecken<br />

(Ausnahme: Turbofahrzeuge).<br />

21.3.9<br />

Betanken von Turbofahrzeugen:<br />

Während des Tankvorgangs haben zwei Teammitglieder<br />

mit je einem funktionstüchtigen und zertifizierten<br />

Feuerlöscher (mind. 6 kg) bereitzustehen. Die Teilnehmer<br />

müssen eigene für den Tankstop vorgeschriebene<br />

Feuerlöscher einsetzen. Die Kontrolle der eingesetzten<br />

Feuerlöscher erfolgt durch die anwesende Feuerwehr.<br />

21.3.10<br />

Die Wettbewerbsfahrzeuge des <strong>24</strong> <strong>Stunden</strong> <strong>Rennen</strong> dürfen<br />

nur zu den im Aushangkasten angegebenen offiziellen<br />

Zeiten (vorrangig der Trainings- und Rennzeit für das <strong><strong>24</strong>h</strong><br />

<strong>Rennen</strong>) betankt werden. Die während der<br />

Gesamtveranstaltung zur Durchführung kommenden<br />

weiteren Wettbewerbe dürfen durch die Belegung der<br />

Tanksäulen durch Teilnehmer des <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>s nicht<br />

beeinträchtigt werden.<br />

21.3.11<br />

Bei Zuwiderhandlungen gegen die vorstehenden<br />

Vorschriften zum Betanken der Wettbewerbsfahrzeuge<br />

kann der Rennleiter den Teilnehmer vom gesamten<br />

Wettbewerb ausschließen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 26<br />

21.3.7<br />

With the exception of turbo powered cars, the engines of<br />

all cars must be stopped during a pit stop.<br />

21.3.8<br />

A crew member with an operational and certified<br />

extinguisher (min. 6 kg) must be ready to work throughout<br />

all refuelling operations. The crews must use their own fire<br />

extinguishers provided for this purpose.<br />

The end of the exhaust pipe must be covered with flameresistant<br />

material unless the fuel tank is positioned at the<br />

front (exception: turbo powered cars).<br />

21.3.9<br />

Refuelling of supercharged vehicles:<br />

Two crew members with an operational and certified<br />

extinguisher (min. 6 kg) respectively must be ready to<br />

work throughout all refuelling operations. The crews must<br />

use their own fire extinguishers provided for this purpose.<br />

The fire-brigade on duty on-site will check the<br />

extinguishers used.<br />

21.3.10<br />

The race cars of the <strong>24</strong> Hour Race may only be refuelled<br />

during the times published on the Official Notice Board<br />

(mainly during the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race practice sessions and the<br />

race itself). The support races which will take place during<br />

the event may not be disturbed through the use of the fuel<br />

pumps by the <strong><strong>24</strong>h</strong> participants.<br />

21.3.11<br />

Failure to respect the aforementioned prescriptions in<br />

relation to the refuelling of the race cars may lead to the<br />

exclusion of the participant concerned by the Clerk of the<br />

Course from the complete event.<br />

22. Aushang und Bekanntmachungen 22. Publications and Communications<br />

Alle Bekanntmachungen werden am offiziellen Aushang<br />

ausgehängt. Ergebnisse können auch im Info-Büro<br />

abgeholt werden.<br />

All communications will be published on the Official Notice<br />

Board. Result copies can in addition be picked up at the<br />

Information Desk.<br />

23. Funkverkehr 23. Two-Way Radio Communication<br />

23.1 Funkverkehr – Rennleitung 23.1 Two-Way Radio Communication – Race Control<br />

Der Rennleiter/Streckensicherung benötigt die Frequenzen<br />

147,73; 147,59; 151,13, 158,83 und 165,19 MHz.<br />

Falls der Rennleiter es für nötig erachtet, können auch<br />

noch kurzfristig andere Frequenzen belegt werden. Für die<br />

Teilnehmer ist die Benutzung dieser Frequenzen nicht<br />

erlaubt. Teams, die diese Bedingungen nicht beachten,<br />

können von der Veranstaltung ausgeschlossen werden.<br />

The following radio frequencies are reserved for race and<br />

safety control: 147.73; 147.59; 151.13, 158.83 and 165.19<br />

Megacycles per second.<br />

If considered necessary, the Clerk of the Course can use<br />

any other frequency at short notice. Competitors are not<br />

allowed to use these frequencies. Any competitor failing to<br />

respect this prescription may be excluded.<br />

23.2 Funkverkehr – Teilnehmer 23.2 Two-Way Radio Communication – Participants<br />

23.2.1 Anmeldeverfahren 23.2.1 Applications<br />

Für den Betrieb von Funkgeräten in Deutschland ist eine<br />

Frequenz-Zuweisung durch die Bundesnetzagentur<br />

erforderlich.<br />

Eine entsprechende Anfrage muss bis spätestens vier<br />

Wochen vor dem <strong>Rennen</strong> per Mail oder Fax an die<br />

unter Punkt 2 aufgeführte Stelle eingereicht werden.<br />

The use of radio transmitters in Germany is subject to the<br />

assignment of frequencies by the Federal Network<br />

Agency.<br />

A corresponding application must be submitted per<br />

mail or fax to the address specified in point 2.


23.2.2 Ansprechpartner 23.2.2 Contact Details<br />

BNetzA<br />

Frequenzkoordinierung<br />

Außenstelle Eschborn, Holger Winter<br />

Auf der Ludwigshöhe 204<br />

64285 Darmstadt<br />

Tel.: +49 (0) 6151 / 170 – 255<br />

Fax: +49 (0) 6151 / 170 – 181<br />

PC-Fax: 01805 – 73 48 70 23 01<br />

Email : holger.winter@BNetzA.de<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 27<br />

BnetzA<br />

Frequenzkoordinierung<br />

Außenstelle Eschborn, Holger Winter<br />

Auf der Ludwigshöhe 204<br />

D-64285 Darmstadt<br />

Phone.: +49 (0)6151 / 170 – 255<br />

Fax: +49 (0) 6151 / 170 – 181<br />

PC-Fax : 01805 – 73 48 70 23 01<br />

Email : holger.winter@BNetzA.de<br />

23.2.3 Antragsformular 23.2.3 Application Form<br />

Die Anmeldung kann unter Angabe der nachfolgend<br />

aufgeführten Informationen formlos erfolgen:<br />

♦ Adresse des Antragstellers / Firma, Telefon, Fax, E-<br />

Mail<br />

♦ Rechnungsadresse (wenn abweichend)<br />

♦ Ansprechpartner vor Ort. Mobilfunk-Rufnummer<br />

♦ Bezeichnung der Veranstaltung<br />

♦ Versorgungsgebiet / Daten d. Einsatzortes<br />

♦ Aufstellungsort der Sendeanlage<br />

♦ Nutzungszeitraum<br />

♦ Nutzungstage<br />

♦ Gewünschte Frequenz oder Frequenzen<br />

♦ Besetzte Bandbreite für jede Frequenz<br />

♦ Ausgangs-Sendeleistung einschließlich<br />

Leitungsverlust<br />

♦ Antennengewinn<br />

♦ Verbindungsart (Boden-Boden, Satelittenverb. usw.)<br />

♦ Art(en) der zu übermittelnden Signale (Sprache,<br />

Daten, Video)<br />

♦ Anzahl der Geräte<br />

23.2.4 Gebühren 23.2.4 Fees<br />

Je zugewiesener Kanal zur vorübergehenden Verwendung<br />

(bis zu 30 Tagen an einem Standort): 130 € für den ersten<br />

Kanal, 50 € für jeden weiteren Kanal.<br />

The application can be made formless but must include<br />

the following information:<br />

♦ Address of applicant / company name, phone, faxnumber,<br />

e-mail<br />

♦ Address for invoice (if different)<br />

♦ Contact on-site, mobile number<br />

♦ Event for which the frequency is required<br />

♦ Coverage area / specification of locations for use<br />

♦ Site of installation of the equipment<br />

♦ Duration of use<br />

♦ Days of use<br />

♦ Required frequency or frequencies<br />

♦ Occupied bandwidth for each frequency<br />

♦ Transmitter output power, inclusive of feeder loss<br />

♦ Antenna gain<br />

♦ Type of link (ground-ground, satellite usw.)<br />

♦ Type(s) of signal to be transmitted (voice, data, video)<br />

♦ Number of equipments<br />

23.2.5 Missbrauch 23.2.5 Offences<br />

Hinweis: Die Verwendung von Frequenzen ohne<br />

entsprechende Frequenz-Zuweisung stellt einen Verstoß<br />

dar und kann mit einer Geldstrafe von bis zu 500.000 €<br />

durch die zuständige Stelle geahndet werden.<br />

130 € for each first channel assigned for temporary use<br />

(up to 30 days at one and the same location), and 50 € for<br />

each additional channel.<br />

Notice: The use of frequencies without a valid short-term<br />

frequency assignment constitutes an offence and may be<br />

penalised with a fine of up to € 500.000 by the competent<br />

authority.<br />

<strong>24</strong>. Auflagen der Nürburgring GmbH <strong>24</strong>. Conditions made by the Nürburgring GmbH<br />

Die Nürburgring GmbH betreibt aktiven Umweltschutz in<br />

allen Unternehmensbereichen. Sie erwartet auch vom<br />

Veranstalter/Mieter, den Teilnehmern und allen Beteiligten,<br />

dass der Umweltschutz beachtet wird. Die Einhaltung aller<br />

umweltrechtlichen Bestimmungen ist Geschäftsgrundlage.<br />

Das gilt insbesondere für die Vorschriften zur<br />

Abfallentsorgung, zum Boden- und Gewässerschutz sowie<br />

zum Immissionsschutz. Kraftstoffe, Öl und sonstige<br />

umweltgefährdende Stoffe sind mit größtmöglicher Sorgfalt<br />

zu handhaben. Es gilt das Abfalltrennsystem der<br />

Nürburgring GmbH.<br />

Abfälle sind getrennt nach:<br />

• DSD – Wertstoffen (Verpackungen mit Grünem Punkt)<br />

• Glas<br />

• Papier/Pappe<br />

• Restmüll<br />

• Altöl<br />

Ölverschmutzte Feststoffe (Ölfilter, entleerte Öldosen, etc.)<br />

sind in den dafür vorgesehenen Abfallbehältnissen zu<br />

sammeln. Altöl und ölverschmutzte Feststoffe dürfen nur in<br />

veranstaltungsbedingten Mengen auf dem Nürburgring-<br />

Gelände entsorgt werden. Alle anderen Sonderabfälle (Kfz-<br />

The Nürburgring Ltd. pursues actively environment<br />

protection in all fields. It is expected by the<br />

organiser/renter, the participants and everybody involved<br />

to respect the provisions concerning environment<br />

protection. The respect of all these provisions is part of the<br />

business relations. This applies in particular to the<br />

prescriptions concerning the treatment of waste, soil<br />

conservation, prevention of water pollution and the<br />

avoidance of nuisance originating on adjacent property.<br />

Fuel, oils and any other matter which might cause<br />

environmental hazards must be handled with the utmost<br />

care. The system of waste separation applied by the<br />

Nürburgring Ltd. is in force.<br />

Any waste must be separated as follows:<br />

• DSD substances (packing material with green<br />

point)<br />

• glass<br />

• paper/pasteboard<br />

• remaining waste<br />

• used oil<br />

Oil-polluted solid matter (oil filter, empty oil cans, etc.)<br />

must be collected in the respective waste containers.


Batterien, Bremsflüssigkeit, etc.) sowie Altreifen dürfen<br />

nicht zurückgelassen werden und sind vom Nürburgring-<br />

Gelände zu entfernen.<br />

Im Fahrer- und Industrielager einschließlich der<br />

Zufahrtswege, gilt für alle Fahrzeuge Schritttempo.<br />

Das Betreten der Boxenstraße sowie aller weiteren<br />

Sicherheitsbereiche ist für Unbefugte verboten.<br />

Es ist grundsätzlich verboten, Tiere im Fahrer- und<br />

Industrielager sowie auf den Zuschauerplätzen<br />

mitzuführen. Ausgenommen sind Hunde, die jedoch an der<br />

Leine zu führen sind.<br />

Das Benutzen von Kraftfahrzeugen durch Kinder und<br />

Personen ohne Fahrerlaubnis ist untersagt. Die Benutzung<br />

von Skateboards und ähnlichen Fortbewegungsmitteln und<br />

die Benutzung von nichtversicherten, nach deutschen<br />

Vorschriften aber versicherungspflichtigen Transportmitteln<br />

ist verboten.<br />

Beim Betrieb von Eigenstrom-Aggregaten im Bereich des<br />

Nürburgrings hat der Betreiber unbedingt auszuschließen,<br />

dass sowohl eine Rückeinspeisung in das Stromnetz der<br />

Nürburgring GmbH, als auch ein Parallelbetrieb mit dem<br />

Stromnetz der Nürburgring GmbH sowie eine<br />

Potentialanhebung des Neutralleiters (N) bzw. des PEN-<br />

Leiters des Stromnetzes der Nürburgring GmbH möglich<br />

ist. Werden diese Bedingungen nicht eingehalten, ist der<br />

Betrieb von Eigenstrom-Aggregaten im Bereich des<br />

Nürburgrings untersagt.<br />

Soweit der Veranstalter von der Nürburgring GmbH wegen<br />

eines Verstoßes gegen vorstehende Vorschriften berechtigt<br />

in Anspruch genommen werden sollte, so behält sich der<br />

Veranstalter vor, seinerseits den eigentlichen Schädiger in<br />

Anspruch zu nehmen.<br />

� die FIA, den DMSB e.V., die Mitgliedsorganisationen<br />

des DMSB, die Deutsche Motor Sport<br />

Wirtschaftsdienst GmbH, deren Präsidenten, Organe,<br />

Geschäftsführern, Generalsekretäre<br />

� die ADAC-Regional-Clubs, den Promotor /<br />

Serienorganisator<br />

� den Veranstalter, die Sportwarte, den<br />

Rennstreckeneigentümer<br />

� Behörden, Renndienste und alle anderen Personen,<br />

die mit der Organisation der Veranstaltung in<br />

Verbindung stehen<br />

� den Straßenbaulastträger, soweit Schäden durch die<br />

Beschaffenheit der bei der Veranstaltung zu<br />

benutzenden Straßen samt Zubehör verursacht<br />

wurden und<br />

� die Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen aller zuvor<br />

genannten Personen und Stellen,<br />

außer für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des<br />

Körpers oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen<br />

oder fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines<br />

gesetzlichen Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des<br />

enthafteten Personenkreis – beruhen, und außer für<br />

sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob<br />

fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen<br />

Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten<br />

Personenkreis – beruhen;<br />

gegen:<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 28<br />

Used oil and oil-polluted solid matters may only be left at<br />

the area of the Nürburgring in quantities relative to the<br />

event. Any further special waste (car batteries, brake<br />

liquids, etc.) as well as worn tyres may not be left at the<br />

circuit and must be removed from the Nürburgring area.<br />

All cars must drive at walking pace in the industry park<br />

and in the paddocks, including the access roads.<br />

Any unauthorised person may not enter the pit lane or stay<br />

in any safety area.<br />

Animals are not allowed in the event area, with the<br />

exception of dogs which must be put on the lead.<br />

The use of motor-cars by children or any person not<br />

holding a valid driving permit is prohibited. The use of<br />

skateboards or similar means of locomotion and the use of<br />

any mean of transportation which is liable to insurance but<br />

does not have an insurance cover according to the<br />

German laws is prohibited.<br />

If internal generating sets are used in the area of the<br />

Nürburgring, the user must absolutely exclude the<br />

possibility for a return feed into the Nürburgring network,<br />

for a parallel working with the Nürburgring network and for<br />

a voltage increase of the neutral conductor (N) resp. the<br />

PEN-conductor of the Nürburgring network. If these<br />

conditions are not fulfilled, the use of internal generating<br />

sets is prohibited for the area of the Nürburgring.<br />

In cases where the organiser is legitimately taken into<br />

account by the Nürburgring GmbH due to an offence<br />

against the aforementioned prescriptions, the organiser on<br />

his part reserves the right to take into account the party<br />

which has caused the damage.<br />

25. Verantwortlichkeit und Haftungsverzicht der 25. Responsibility and Liability Renunciation of<br />

Teilnehmer<br />

Participants<br />

Bewerber und Fahrer erklären mit der Abgabe der With the submission of the entry, each competitor, driver,<br />

Nennung den Verzicht auf Ansprüche jeder Art für proprietor and owner of the car agrees to save harmless<br />

Schäden, die im Zusammenhang mit der Veranstaltung and to keep indemnified from and against all actions,<br />

entstehen, und zwar gegen:<br />

claims and demands arising out of or in connection with<br />

the participants of the event:<br />

� the FIA, the DMSB e.V., the membership<br />

�<br />

organisations of the DMSB, the Deutscher Motor<br />

Sport Wirtschaftsdienst GmbH, its Presidents, organs,<br />

managing directors, general secretaries<br />

the ADAC districts, the promoter/ series organiser<br />

� the organiser, their marshals and circuit owners<br />

� administrative authorities, racing services and any<br />

other person being involved in the organisation of the<br />

event,<br />

� the road construction authorities as far as any<br />

damage is caused by the condition of the roads used<br />

during the event and<br />

� the agents, workers of all persons and posts<br />

mentioned above<br />

with the exception of damages arising from life injury, from<br />

physical injury or from health injury caused by a deliberate<br />

or negligent breach of duty – including a legal<br />

representative or an agent of the group of persons for<br />

which the liability renunciation has been declared – and<br />

with the exception of other damages arising out of a<br />

deliberate or negligent breach of duty – including a legal<br />

representative or an agent of the group of persons for<br />

which the liability renunciation has been declared;<br />

Against


� die anderen Teilnehmer (Bewerber, Fahrer, Mitfahrer)<br />

deren Helfer, die Eigentümer, Halter der anderen<br />

Fahrzeuge,<br />

� den eigenen Bewerber, der/die eigenen Fahrer,<br />

Mitfahrer (anders lautende besondere Vereinbarungen<br />

zwischen Bewerber, Fahrer/n, Mitfahrern gehen vor!)<br />

und eigene Helfer<br />

verzichten sie auf Ansprüche jeder Art für Schäden, die im<br />

Zusammenhang mit dem Rennwettbewerb (ungezeitetes,<br />

gezeitetes Training, warm-up, <strong>Rennen</strong>) entstehen, außer<br />

für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers<br />

oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen oder<br />

fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen<br />

Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten<br />

Personenkreis – beruhen, und außer für sonstige Schäden,<br />

die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen<br />

Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen Vertreters oder<br />

eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten Personenkreis –<br />

beruhen.<br />

Der Haftungsausschluss wird mit Abgabe der Nennung<br />

allen Beteiligten gegenüber wirksam.<br />

Der Haftungsverzicht gilt für die Ansprüche aus jeglichem<br />

Rechtsgrund, insbesondere sowohl für<br />

Schadensersatzansprüche aus vertraglicher als auch<br />

ausservertraglicher Haftung und auch für Ansprüche aus<br />

unerlaubter Handlung.<br />

Stillschweigende Haftungsausschlüsse bleiben von<br />

vorstehender Haftungsausschlussklausel unberührt.<br />

Freistellung von Ansprüchen des<br />

Fahrzeugeigentümers<br />

� Sofern Bewerber oder Fahrer nicht selbst Eigentümer<br />

des einzusetzenden Fahrzeuges sind, haben sie dafür<br />

zu sorgen, dass der Fahrzeugeigentümer die auf dem<br />

Nennungsformular abgedruckte Haftungs-<br />

Verzichterklärung abgibt.<br />

� Für den Fall, dass die Erklärung entgegen dieser<br />

Verpflichtung nicht vom Fahrzeugeigentümer<br />

unterzeichnet wurde, stellen Bewerber und Fahrer alle<br />

in Art. 33 Haftungsverzicht angeführten Personen und<br />

Stellen von jeglichen Ansprüchen des<br />

Fahrzeugeigentümers frei,<br />

außer für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des<br />

Körpers oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen<br />

oder fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines<br />

gesetzlichen Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des<br />

enthafteten Personenkreis – beruhen, und außer für<br />

sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob<br />

fahrlässigen Pflichtverletzung – auch eines gesetzlichen<br />

Vertreters oder eines Erfüllungsgehilfen des enthafteten<br />

Personenkreis – beruhen.<br />

Diese Freistellungserklärung bezieht sich bei Ansprüchen<br />

gegen die anderen Teilnehmer (Bewerber, Fahrer) deren<br />

Helfer, die Eigentümer, Halter der anderen Fahrzeuge, den<br />

eigenen Bewerber, den/die eigenen Fahrer, Mitfahrer<br />

(anderslautende besondere Vereinbarungen zwischen<br />

Eigentümer, Bewerber, Fahrer/in, Mitfahrer gehen vor!) und<br />

eigene Helfer auf Schäden, die im Zusammenhang mit<br />

dem Rennwettbewerb (ungezeitetes, gezeitetes Training,<br />

warm-up, <strong>Rennen</strong>) entstehen und bei Ansprüchen gegen<br />

andere Personen und Stellen auf Schäden, die im<br />

Zusammenhang mit der Veranstaltung insgesamt<br />

entstehen.<br />

Stillschweigende Haftungsausschlüsse bleiben unberührt.<br />

Die Vereinbarung wird mit der Abgabe der Nennung an den<br />

Veranstalter allen Beteiligten gegenüber wirksam.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 29<br />

� the other participants (competitor, driver/s, codriver/s),<br />

their assistants, the owners and proprietors of the<br />

other cars,<br />

� the own competitor, driver/s, codriver/s (diverging<br />

special agreements between driver/s and codriver/s<br />

have priority) and own assistants<br />

they agree to save harmless and to keep indemnified from<br />

and against all actions, claims and demands arising out of<br />

or in connection with the event (untimed, timed practice,<br />

warm-up, race), with the exception of damages arising<br />

from life injury, from physical injury or from health injury<br />

caused by a deliberate or negligent breach of duty –<br />

including a legal representative or an agent of the group of<br />

persons for which the liability renunciation has been<br />

declared – and with the exception of other damages<br />

arising out of a deliberate or negligent breach of duty –<br />

including a legal representative or an agent of the group of<br />

persons for which the liability renunciation has been<br />

declared.<br />

This liability renunciation comes into force for all persons<br />

involved at the moment the entry application is submitted.<br />

The liability renunciation refers to any claims for whatever<br />

reason, in particular for liability claims arising out of<br />

contractual as well as non-contractual responsibility and to<br />

any claims arising out of unauthorised actions.<br />

Tacit liability renunciations are not affected by the above<br />

liability renunciation provision.<br />

Release from Claims of the Vehicle’s Owner<br />

� If the competitor or the driver are not themselves<br />

owner of the race car, they must ensure that the<br />

waiver which is printed on the entry form is signed by<br />

the car owner.<br />

� If the above mentioned declaration was not signed by<br />

the car owner, the entrant and driver discharge al<br />

persons and posts mentioned in Art. 33 “Liability<br />

Renunciation” from any claim by the car owner,<br />

with the exception of damages arising from life injury, from<br />

physical injury or from health injury caused by a deliberate<br />

or negligent breach of duty – including a legal<br />

representative or an agent of the group of persons for<br />

which the liability renunciation has been declared – and<br />

with the exception of other damages arising out of a<br />

deliberate or negligent breach of duty – including a legal<br />

representative or an agent of the group of persons for<br />

which the liability renunciation has been declared;<br />

With regard to claims against the other participants<br />

(competitors, drivers), their assistants, the owners and<br />

proprietors of the other cars, the owner competitor, the<br />

owner driver(s), (any other agreement among proprietor,<br />

competitor, drivers have priority) and own assistants, this<br />

release refers to damages arising in connection with the<br />

event (untimed, timed practice, warm-up, race). With<br />

regard to claims against other persons or posts, this<br />

release refers to damages arising in connection with the<br />

event as a whole.<br />

Tacit liability renunciations are not affected by the above<br />

liability renunciation provision.<br />

With the submission of the entry to the organiser, this<br />

agreement comes into force in relation to all persons<br />

involved.


26. Versicherung 26. Insurance<br />

Während des Trainings und des <strong>Rennen</strong>s sind die<br />

Teilnehmer (Fahrer und Halter) durch den Veranstalter mit<br />

den nachfolgenden Deckungssummen gegen ihre<br />

gesetzliche Haftpflicht versichert:<br />

♦ 2.600.000,00 Euro für Personenschäden pro<br />

Ereignis, jedoch nicht mehr als<br />

♦ 1.100.000,00 Euro für die einzelne Person<br />

♦ 1.100.000,00 Euro für Sachschäden<br />

♦ 100.000,00 Euro für Vermögensschaden<br />

Diese Versicherung umfasst keine Ansprüche, auf die<br />

gemäß Ziffer 28 Verzicht geleistet wurde.<br />

Eine Unfallversicherung für Zuschauer mit den Summen<br />

♦ 15.500,00 Euro für den Todesfall<br />

♦ 31.000,00 Euro für den Invaliditätsfall<br />

sowie eine Unfallversicherung für Sportwarte und Helfer<br />

werden vom Veranstalter abgeschlossen.<br />

Die Fahrer sind durch den Erwerb der DMSB –<br />

Fahrerlizenz gemäß den aktuellen Lizenzbestimmungen<br />

<strong>2010</strong> versichert.<br />

27. Zimmerreservierungen 27. Accommodation<br />

Verkehrsverein Nürburg – Tel.: 02691-2304<br />

Touristinfo Nürburgring – Tel.: 02691-3026700<br />

Touristinfo Hocheifel – Tel.: 02691-30516<br />

Bäder, Wein- und Wanderland – Tel.: 02641-97730<br />

Verkehrsverein Müllenbach – Tel.: 02692-755<br />

Verkehrsverein Kelberg – Tel.: 02692-87218<br />

Wir empfehlen, Plätze auf dem Campingplatz Müllenbach<br />

so früh wie möglich zu reservieren.<br />

Tel.: 02692-2<strong>24</strong><br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 30<br />

For the practice sessions and the race, the organisers<br />

provide a liability insurance for participants (drivers and<br />

car owners) with the following cover:<br />

♦ 2.600.000 Euro for personal damage per event,<br />

but the maximum of<br />

♦ 1.100.000 Euro for each individual person<br />

♦ 1.100.000 Euro for damage to objects<br />

♦ 100.000 Euro for damage to property.<br />

The insurance excludes all claims which have been<br />

waived according to paragraph 28.<br />

The organiser also provides an accident insurance for<br />

spectators with the following cover:<br />

♦ 15.500 Euro in case of death<br />

♦ 31.000 Euro in case of disability<br />

and an accident insurance for officials and marshals.<br />

Drivers with a licence issued by the DMSB are insured<br />

with the cover of the current licence <strong>2010</strong> provisions:<br />

Verkehrsverein Nürburg – Phone: +49 (0)2691-2304<br />

Touristinfo Nürburgring – Phone: +49 (0)2691-3026700<br />

Touristinfo Hocheifel – Phone: +49 (0)2691-30516<br />

Bäder, Wein- und Wanderland – Phone: +49 (0)2641-<br />

97730<br />

Verkehrsverein Müllenbach – Phone: +49 (0)2692-755<br />

Verkehrsverein Kelberg – Phone: +49 (0)2692-87218<br />

We strongly recommend make your reservations at the<br />

camping site Müllenbach as early as possible.<br />

Phone: +49 (0)2692-2<strong>24</strong><br />

28. Anwendungs- und Auslegungsfragen 28. Interpretation of the Regulations<br />

28.1<br />

Über den organisatorischen Teil der Veranstaltung erteilt<br />

alleine der Rennleiter oder bei Abwesenheit sein<br />

Stellvertreter verbindliche Auskünfte.<br />

28.2<br />

Die Auslegung von <strong>Ausschreibung</strong>sbestimmungen und des<br />

Reglements ist in Streitfällen den Sportkommissaren und<br />

der DMSB-Sportgerichtsbarkeit vorbehalten.<br />

28.3<br />

Bei Auslegung der <strong>Ausschreibung</strong> ist in Zweifelsfällen<br />

der DEUTSCHE Text maßgebend.<br />

28.4<br />

Aus Entscheidungen des Rennleiters, der<br />

Sportkommissare und der Sportgerichtsbarkeit können<br />

keine Ersatzansprüche hergeleitet werden.<br />

28.5<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Änderungen<br />

und Ergänzungen der <strong>Ausschreibung</strong> in Abstimmung mit<br />

dem DMSB vorzunehmen oder auch die Veranstaltung<br />

oder einzelne Wettbewerbe abzusagen, falls dies durch<br />

außergewöhnliche Umstände bedingt ist, ohne<br />

irgendwelche Schadensersatzpflichten zu übernehmen.<br />

Im übrigen haftet der Veranstalter nur, soweit durch die<br />

<strong>Ausschreibung</strong> und Nennung nicht Haftungsausschluß<br />

vereinbart ist.<br />

28.1<br />

Only the Clerk of the Course can give binding information<br />

about the event, or, in his absence, his deputy.<br />

28.2<br />

In the case of any dispute, the interpretation of the<br />

Supplementary Regulations and the General Provisions is<br />

up to the Stewards of the Meeting and the DMSB<br />

jurisdiction.<br />

28.3<br />

In case of any dispute about the interpretation of the<br />

present Regulations, only the GERMAN text will be<br />

binding.<br />

28.4<br />

No claims can be risen from any decision taken by the<br />

Clerk of the Course, the Stewards of the Meeting and the<br />

jurisdiction.<br />

28.5<br />

The organiser reserves the right to modify or supplement<br />

the present regulations in accordance with the DMSB or to<br />

cancel the event in case that extraordinary circumstance<br />

should arise, without any obligations for indemnification.<br />

Furthermore, the organiser holds liability only in that case<br />

where exclusion from liability is not mentioned in the<br />

Regulations or entry form.


29. Allgemeine Fahrvorschriften und Verhaltensregeln 29. General Code of Driving Conduct<br />

Die Fahrer haben die Bestimmungen zum Anhang L des<br />

Internationalen Automobilsportgesetz (ISG), die die<br />

Fahrweise auf der Rennstrecke regeln, zu beachten. Diese<br />

werden durch folgende Vorschriften ergänzt:<br />

29.1<br />

Der Nürburgring wird auf der Grand-Prix-Strecke (ohne<br />

Mercedes Arena) in Verbindung mit der Nordschleife im<br />

Uhrzeigersinn befahren.<br />

29.2<br />

Das <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> ist eine große Veranstaltung und verlangt<br />

von allen Beteiligten ein faires Verhalten untereinander,<br />

insbesondere der Fahrer während der Trainingssitzungen<br />

und dem <strong>Rennen</strong>. Die Fahrer der schnellen Fahrzeuge<br />

werden um Rücksichtnahme und Fairness gegenüber den<br />

langsamen Fahrzeugen angehalten und die Fahrer der<br />

langsamen Fahrzeuge sollten gleichfalls Fairness<br />

gegenüber den schnellen Fahrzeugen zeigen.<br />

29.3<br />

Fahrer, die durch ihre Fahrweise während des<br />

Trainings und während des <strong>Rennen</strong>s andere<br />

Teilnehmer behindern oder gefährden oder sich den<br />

Anforderungen des <strong>Rennen</strong>s nicht gewachsen zeigen,<br />

können durch Entscheidung des Rennleiters vom<br />

<strong>Rennen</strong> ausgeschlossen, bzw. aus dem <strong>Rennen</strong><br />

genommen werden.<br />

29.4<br />

Fahrer, die auf der Strecke zum Halten kommen, müssen<br />

ihr Fahrzeug auf dem kürzesten Weg und unter<br />

größtmöglicher Vorsicht außerhalb der Rennstrecke<br />

abstellen.<br />

29.5<br />

Jedes Anhalten unmittelbar vor, innerhalb oder unmittelbar<br />

nach einer Kurve ist verboten. Es ist untersagt – ganz<br />

gleich aus welchem Grund – ein Fahrzeug entgegen oder<br />

quer zur Fahrtrichtung zu bewegen, außer bei gegenteiliger<br />

Anweisung eines Sportwartes.<br />

29.6<br />

Sollte die Fahrbahn blockiert sein oder das Training oder<br />

<strong>Rennen</strong> abgebrochen werden, sind die Teilnehmer<br />

verpflichtet, nach rechts oder links auf die Randstreifen zu<br />

fahren, damit Rettungsfahrzeuge und Sicherungsfahrzeuge<br />

(Intervention-Cars) genügend Platz zur Verfügung steht,<br />

um an den Unfallort zu gelangen.<br />

29.7<br />

Um mögliche Gefahrenstellen und Unfallpunkte besser<br />

absichern zu können, wird die Rennleitung<br />

Sicherungsfahrzeuge (Intervention Cars) einsetzen.<br />

Dabei können Videokameras zum Einsatz kommen. Der<br />

Einsatz der Sicherungsfahrzeuge (Intervention-Cars) ist in<br />

Art. 31 dieser <strong>Ausschreibung</strong> erläutert.<br />

29.8<br />

Bei Dunkelheit ist das Fernlicht im Bereich des Start- und<br />

Ziel auszuschalten und mit Abblendlicht zu fahren.<br />

Fernlicht irritiert die Zeitnahme, Fahrer die sich nicht an<br />

diese Anordnung halten, tragen selbst die Verantwortung<br />

für eine eventuelle Nichterfassung durch die Zeitnahme.<br />

29.9<br />

Unter Androhung des Wertungsausschlusses ist es<br />

grundsätzlich verboten:<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 31<br />

All drivers must respect the provisions of the Appendix L<br />

to the International Sporting Code (ISC) in relation to the<br />

Code of Driving Conduct on Circuits. These prescriptions<br />

are completed as follows:<br />

29.1<br />

The Nürburgring will be run clockwise on the Grand-Prix<br />

Circuit (without Mercedes Arena) connected with the<br />

Nürburgring “Nordschleife”.<br />

29.2<br />

The <strong><strong>24</strong>h</strong> Race is a huge event and requires a fair conduct<br />

amongst each others by everyone involved and in<br />

particular by the drivers during the practice sessions and<br />

during the race. Drivers of the faster cars are asked to<br />

show consideration and fairness towards the slower cars<br />

and vice versa.<br />

29.3<br />

Any driver obstructing or endangering other<br />

participants during practice or race due to their<br />

driving style or apparently not being up to the<br />

requirements of the race may be excluded or stopped<br />

by the Clerk of the Course during the race.<br />

29.4<br />

Should a driver be obliged to stop his car on the circuit,<br />

the car must be removed from the track with the utmost<br />

caution as quickly as possible by taking the shortest way.<br />

29.5<br />

Any stopping immediately in front of, in or after a curve is<br />

prohibited. It is also prohibited to move a car opposite or<br />

transverse to the direction of the race for whatever reason,<br />

unless he/she is instructed to do so by a marshal.<br />

29.6<br />

If the circuit is blocked or the practice or race is stopped,<br />

the drivers are obliged to pull off the track to the right or<br />

left side so that the rescue and safety cars (intervention<br />

cars) have enough space to proceed to the place of<br />

accident.<br />

29.7<br />

Race Control will put safety vehicles (intervention<br />

vehicles) into operation for a better protection of the site of<br />

an accident or danger.<br />

Video cameras may be used in this context. The operation<br />

of the safety cars (intervention vehicles) is specified in<br />

Article 31 of the present Regulations.<br />

29.8<br />

The use of the headlights in the area of the Race Control<br />

Tower is prohibited at darkness; the dimmed headlights<br />

must be used.<br />

Headlights might lead to irritations of the timekeepers. Any<br />

driver failing to observe this prescription is himself<br />

responsible if his lap time cannot be recorded as a<br />

consequence.<br />

29.9<br />

Under pain of exclusion, it is generally prohibited


♦ Fahrzeuge entgegen der Fahrtrichtung zu fahren oder<br />

zu schieben, dies gilt auch in der Fahrspur des Start-<br />

und Zielplatzes.<br />

♦ Ohne Schutzhelm, Kopfrückhalte-System und<br />

angelegte Sicherheitsgurte zu fahren (auch in der<br />

Boxengasse).<br />

♦ Zusätzlich Kraftstoff außerhalb des eingebauten Tanks<br />

oder Öl mitzuführen.<br />

♦ Fahrzeuge während des <strong>Rennen</strong>s und des Trainings<br />

mit mehr als einer Person zu besetzen.<br />

♦ Zur Sicherheit gezeigte Flaggen- oder Lichtsignale zu<br />

missachten.<br />

♦ Auf der Rennstrecke ohne zwingenden Grund<br />

anzuhalten.<br />

29.10<br />

Über alle in dieser <strong>Ausschreibung</strong> und im DMSB-<br />

Reglement für Rundstreckenrennen angedrohten Sport-<br />

und gegebenenfalls Wertungsstrafen haben der Rennleiter<br />

bzw. die Sportkommissare zu befinden.<br />

♦ Verstoß gegen die Bestimmungen der <strong>Ausschreibung</strong>:<br />

siehe entsprechender Artikel im DMSB-Reglement für<br />

Rundstreckenrennen.<br />

Unsportliche oder gefährliche Fahrweise, besonders im<br />

Hinblick auf die Bestimmungen Anhang H und Anhang L<br />

des ISG: Streichung von Rennrunden.<br />

29.11<br />

Höchstgeschwindigkeit in der Boxengasse:<br />

60 km/h<br />

Die Einhaltung der Geschwindigkeitsbeschränkung wird in<br />

der Boxengasse elektronisch überwacht.<br />

29.12<br />

Überschreiten der zulässigen Höchstgeschwindigkeit in der<br />

Boxengasse wird wie folgt bestraft:<br />

♦ Im Training:<br />

1. Verstoß: die schnellste gefahrene Runde wird<br />

gestrichen<br />

2. Verstoß: alle gezeiteten Runden werden gestrichen<br />

3. Verstoß: Meldung an die Sportkommissare<br />

♦ Im <strong>Rennen</strong>:<br />

1. Verstoß: STOP and GO Strafe, 1 Minute Standzeit<br />

im Bereich Start- und Zielhaus – Stop and Go Feld<br />

(kann nicht mit einem Boxenstop kombiniert werden).<br />

2. Verstoß: STOP and GO Strafe, 2 Minuten Standzeit<br />

im Bereich Start- und Zielhaus – Stop and Go Feld<br />

(kann nicht mit einem Boxenstop kombiniert werden)<br />

und zusätzlich Meldung an die Sportkommissare. Die<br />

Sportkommissare können weitere Strafen verhängen.<br />

Die STOP and GO Strafe ist in Art. 42 ausführlich<br />

beschrieben.<br />

Alle Strafen beziehen sich nicht auf den einzelnen<br />

Fahrer/Fahrerin, sondern auf die Start-Nr., d. h. auf das<br />

gesamte Team.<br />

29.13<br />

Missachtung von Flaggenzeichen oder Lichtsignalen<br />

Im Training:<br />

♦ 1. Verstoß: die schnellste gefahrene Runde wird<br />

gestrichen<br />

♦ 2. Verstoß: alle gezeiteten Runden werden gestrichen<br />

♦ 3. Verstoß: Meldung an die Sportkommissare<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 32<br />

• to drive or push a car opposite to the race direction, that<br />

applies also to the lane at start and finish,<br />

• not to carry a helmet, Head and Neck Support or not<br />

having fastened the seat belts whilst driving (including<br />

the pit lane),<br />

• to carry additional fuel outside the installed tank or oil,<br />

• to carry any additional person aboard the car during<br />

practice and race,<br />

• to disregard flag or light signals shown for safety<br />

reasons<br />

• to stop on the track without being compelled to do so.<br />

29.10<br />

All the sports and, if applicable, classification penalties<br />

specified in the present Regulations and in the DMSB<br />

Circuit General Prescriptions will be inflicted by the Clerk<br />

of the Course or the Stewards of the Meeting.<br />

♦ Infringement against the provisions of the<br />

Supplementary Regulations: See corresponding<br />

article in the DMSB Circuit General Prescriptions.<br />

Unsporting or dangerous driving, in particular in relation to<br />

the provisions of the Appendices H and L of the ISC:<br />

Cancellation of lap times.<br />

29.11<br />

Maximum permitted speed in the pit lane:<br />

60 km/h<br />

The respect of the speed limit in the pit lane will be<br />

checked electronically.<br />

29.12<br />

Any failure to observe the speed limit in the pit lane will be<br />

penalised as follows:<br />

♦ During practice:<br />

1 st offence: The fastest lap time will be cancelled<br />

2 nd offence: All lap times will be cancelled<br />

3 rd offence: Report to the Stewards<br />

♦ During race:<br />

1 st offence: Stop and Go, 1 minute stopping time in<br />

the area of the pits – Stop and Go Area (may not be<br />

combined with a pit stop)<br />

2 nd offence: Stop and Go, 2 minutes stopping time in<br />

the area of the pits – Stop and Go Area (may not be<br />

combined with a pit stop) and report to the Stewards.<br />

The stewards are allowed to inflict further penalties.<br />

The STOP and GO Penalty is described in detail in Article<br />

42.<br />

All penalties will be inflicted on the competition number,<br />

which means not the individual driver but the complete<br />

crew.<br />

29.13<br />

Non-respect of flag or light signals<br />

In practice:<br />

♦ 1st offence: Cancellation of the fastest lap time<br />

♦ 2nd offence: Cancellation of all timed laps<br />

♦ 3rd offence: Report to the Stewards


Im <strong>Rennen</strong>:<br />

♦ 1. Verstoß: STOP and GO Strafe, 3 Minute<br />

Standzeit im Bereich Start- und Zielhaus – Stop<br />

and Go Feld (kann nicht mit einem<br />

Boxenstop kombiniert werden).<br />

♦ 2. Verstoß: STOP and GO Strafe, 5 Minuten<br />

Standzeit im Bereich Start- und Zielhaus – Stop<br />

and Go Feld (kann nicht mit einem<br />

Boxenstop kombiniert werden)<br />

♦ 3. Verstoß: Streichung von Rennrunden und Meldung<br />

an die Sportkommissare.<br />

30. Flaggenzeichen 30. Flag Signals<br />

Die Rettungsdienste und die Streckenüberwachung sind<br />

nach den Bestimmungen des Anhang H zum<br />

Internationalen Sportgesetz (ISG) organisiert. Die Fahrer<br />

sind verpflichtet, sich mit diesen Bestimmungen vertraut zu<br />

machen, die Signalgebung zu beachten und damit erteilte<br />

Anweisungen der Sportwarte zu befolgen. Die<br />

Flaggenzeichen entbinden die Fahrer nicht von der Pflicht,<br />

sich bei erkennbaren Gefahren so zu verhalten, dass<br />

andere nicht gefährdet werden.<br />

Nur für das <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong>: vor geschwenkten gelben<br />

Flaggen wird eine gelbe Flagge stillgehalten gezeigt.<br />

Bei Dunkelheit werden die Flaggenzeichen durch<br />

Leuchttafeln ersetzt.<br />

Die beim <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> eingesetzten Leuchttafeln und<br />

sonstige Lichtsignale sind ebenso zu beachten wie die<br />

vorstehend beschriebenen Flaggenzeichen.<br />

Es gelten die Flaggenzeichen des Internationalen<br />

Automobil-Sportgesetzes.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 33<br />

During the Race:<br />

♦ 1st offence: STOP-and-GO-Penalty, 3 minutes<br />

stopping time at the Race Control Tower – Stop-and-<br />

Go box (may not be combined with a pit stop).<br />

♦ 2nd offence: STOP-and-GO-Penalty, 5 minutes<br />

stopping time at the Race Control Tower – Stop-and-<br />

Go box (may not be combined with a pit stop)<br />

♦ 3rd offence: Cancellation of race laps and report to<br />

the Stewards.<br />

The rescue services and race control are organised in<br />

compliance with the prescriptions of the Appendix “H” to<br />

the FIA International Sporting Code. The drivers must<br />

carefully study these provisions; respect the signals and<br />

the instructions given by the marshals. The flag signals do<br />

not release the drivers from their obligation to avoid any<br />

endangering of other driver if he/she perceives a situation<br />

danger.<br />

Applicable for the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race only: a yellow flag shown<br />

immobile will be displayed before waved yellow flags.<br />

The flag signals will be substituted by light boards in<br />

darkness.<br />

The light boards and other light signals used during the<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong> Race must be respected in the same way as the<br />

aforementioned flag signals.<br />

The flag signals described in the International Sporting<br />

Code are applicable.<br />

31. Einsatz von Intervention-Cars, DMSB-Staffel, 31. Operation of Interventions Cars; DMSB Staffel,<br />

Abschlepp- und Bergefahrzeuge<br />

Breakdown and Recovery Vehicles<br />

31.1<br />

31.1<br />

Wie in Art. 29.7 beschrieben, werden Sicherheitsfahrzeuge As described in Article 29.7, safety cars (intervention<br />

(Intervention-Cars) zur besseren Absicherung von vehicles) will be put into operation to secure areas of<br />

Gefahren- und Unfallstellen eingesetzt.<br />

danger or accidents.<br />

Diese Fahrzeuge führen GELBE RUNDUMLEUCHTEN. These cars will be equipped with YELLOW<br />

Während der Fahrt werden diese Fahrzeuge wie REVOLVING LIGHTS.<br />

Teilnehmer behandelt und dürfen überholt werden (gelbe These cars must be regarded as competitors whilst they<br />

Rundumleuchten AUS!).<br />

are driving on the track and may be overtaken (yellow<br />

An einer Gefahren- oder Unfallstelle sichert das revolving lights SWITCHED OFF!).<br />

Intervention-Car den Gefahrenbereich ab. Hierbei kann die The intervention vehicles protect an area of danger or<br />

Besatzung auch kurzfristig die Streckenführung verändern. accident. The intervention teams may also modify the<br />

Dies bedeutet, dass je nach Art der Gefahren- oder track race line for a short period. This means that the race<br />

Unfallstelle, mittels Pylone, die Fahrzeuge auch über line may be modified by means of pylons and that the race<br />

Seitenstreifen an den Gefahren- oder Unfallstellen vorbei cars may be guided over the track edge to pass the area,<br />

geführt werden können. Die somit abgesicherten Gefahren- depending on the character of the area of danger or<br />

oder Unfallstellen sind im SCHRITT-TEMPO zu passieren accident. All drivers must pass each site of an accident<br />

(gelbe Rundumleuchten AN!). Im Bereich der Gefahren- such indicated and protected at WALKING SPEED (yellow<br />

oder Unfallstelle ist absolutes Überholverbot! Die Pflicht revolving lights SWITCHED ON!). Overtaking is strictly<br />

zum passieren der Gefahrenstelle mit Schritt-Tempo und forbidden in the area of the danger or accident! The<br />

Überholverbot gilt für die gesamte Dauer der Absicherung obligation to pass the area of the danger at walking speed<br />

der Gefahrenstelle!<br />

and the prohibition to overtake is applicable for the<br />

complete duration of the rescue operation!<br />

Hinter den GELBEN Rundumleuchten befindet sich ein Behind the YELLOW rotating lights there is a signalling<br />

Signalmaster mit blauem Lauflicht, der die Richtung master with a blue moving light indicating the direction by<br />

anzeigt, in der die Gefahren- oder Unfallstelle zu passieren which the area of danger or accident must be passed<br />

ist (rechts oder links).<br />

(right or left side).<br />

Das Ende der Gefahrenzone wird mit GRÜN angezeigt. A GREEN flag or light will be shown at the end of the area<br />

Erst ab diesem Punkt ist die Strecke wieder frei gegeben. of danger whereupon the track is free.<br />

31.2<br />

Zusätzlich können die Intervention-Cars zur Absicherung<br />

von Fahrten der übrigen Rettungsfahrzeuge<br />

31.2<br />

Intervention vehicles may in addition be used to protect<br />

the other rescue vehicles (ambulances, breakdown and


(Rettungswagen, Abschlepp- oder Bergefahrzeug)<br />

eingesetzt werden (gelbe Rundumleuchten AN!). In diesem<br />

Fall darf das Intervention-Car und das davor befindliche<br />

Rettungsfahrzeug überholt werden. Für die Teilnehmer<br />

untereinander besteht jedoch Überholverbot! Das<br />

Intervention Car und das davor befindliche<br />

Rettungsfahrzeug sind wie bei geschwenkter gelber Flagge<br />

mit reduzierter Geschwindigkeit zu passieren. Die<br />

Teilnehmer sind verantwortlich dafür, dass durch den<br />

Überholvorgang keine Gefährdung des Intervention-Cars<br />

und davor befindlichem Rettungsfahrzeug oder anderen<br />

Teilnehmern entsteht.<br />

31.3<br />

Die Fahrzeuge der DMSB-Staffel führen während der<br />

gesamten Veranstaltung gelbe Rundumleuchten. Für die<br />

Teilnehmer untereinander besteht Überholverbot! Die<br />

Fahrzeuge der DMSB-Staffel sind wie bei geschwenkter<br />

gelber Flagge mit reduzierter Geschwindigkeit zu<br />

passieren. Die Teilnehmer sind verantwortlich dafür, dass<br />

durch den Überholvorgang keine Gefährdung der DMSB-<br />

Staffel Fahrzeuge oder anderen Teilnehmern entsteht.<br />

Es wird also WEISS während deren Fahrt und GELB<br />

während den Abschleppmaßnahmen sowie doppelt GELB<br />

geschwenkt bei deren Standzeit und Rettungsmaßnahmen<br />

angezeigt.<br />

31.4<br />

Die Abschlepp- und Bergefahrzeuge führen während der<br />

gesamten Dauer der Veranstaltung gelbe<br />

Rundumleuchten. Soweit erforderlich, werden die Einsätze<br />

der Abschlepp- und Bergefahrzeuge durch Intervention-<br />

Cars abgesichert.<br />

31.5<br />

Die Nichteinhaltung der Schrittgeschwindigkeit im Bereich<br />

der Gefahrenstellen, die Nichtbeachtung der Flaggen- und<br />

Lichtsignale oder die Gefährdung der eingesetzten<br />

Sportwarte führt zur Bestrafung durch den Rennleiter<br />

und/oder der Sportkommissare. Siehe hierzu Art. 29.10 –<br />

29.13.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 34<br />

rescue vehicles) driving on the track (yellow revolving<br />

lights SWITCHED ON!). The intervention vehicle and the<br />

rescue vehicle driving in front may in such a case be<br />

overtaken but participants may not overtake other<br />

participants! The intervention vehicle and the rescue<br />

vehicle driving in front must be overtaken under waved<br />

yellow flags at reduced speed. The participants<br />

themselves are responsible that no intervention vehicle or<br />

rescue vehicle driving in front is put into danger.<br />

31.3<br />

The vehicles of the DMSB Staffel will be equipped with<br />

yellow revolving lights. Race cars may not overtake<br />

another race car! Like it is applicable during a waved<br />

yellow flag phase, the vehicles of the DMSB Staffel may<br />

be overtaken at reduced speed. The competitors are<br />

themselves responsible not to endanger the DMSB Staffel<br />

vehicles or other participants.<br />

So WHITE will be shown when these vehicles are moving<br />

on the circuit and double waved YELLOW during their<br />

intervention operations.<br />

31.4<br />

During the event the breakdown and rescue vehicles will<br />

be equipped with yellow revolving lights.<br />

If regarded necessary, the operations of the breakdown<br />

and rescue vehicles will be protected by intervention<br />

vehicles.<br />

31.5<br />

Failure to respect the walking speed obligation in the area<br />

of a danger, failure to respect the flag and light signals or<br />

the endangering of marshals on duty will result in a<br />

penalty inflicted by the Clerk of the Course and/ort he<br />

Stewards of the Meeting. See also Article 29.11.<br />

32. Training – Fahrzeit – Fahrerwechsel – Qualifikation 32. Practice – Driving Time – Change of Drivers –<br />

Qualification<br />

32.1<br />

32.1<br />

Das Training wird gemäß Zeitplan durchgeführt.<br />

The practice sessions will take place according to the time<br />

Der Rennleiter behält sich vor, dass zuerst nur bestimmte schedule.<br />

Fahrzeuggruppen das Training aufnehmen, alle anderen The clerk of the course retains the right to decide that only<br />

Fahrzeuggruppen nehmen dann 3 Minuten später das particular groups of cars may take up practice initially, all<br />

Training auf. Eine Mitteilung hierzu erfolgt durch die other groups will then start 3 minutes later. An according<br />

Rennleitung.<br />

announcement will be made by the clerk of the course.<br />

Nur Fahrzeuge, die von den Technischen Kommissaren Only cars having successfully passed scrutineering and<br />

abgenommen sind und über den entsprechenden Aufkleber displaying the appropriate sticker will be allowed to take<br />

verfügen, dürfen am Training teilnehmen.<br />

part in the practice sessions.<br />

ALLE Fahrer/Fahrerinnen müssen mindestens 2 gezeitete ALL the drivers must cover the minimum of 2 timed<br />

Trainingsrunden absolvieren!<br />

practice laps!<br />

Fahrer/Fahrerinnen, die auf zwei Fahrzeugen genannt All Drivers which are entered for two cars must complete<br />

haben, müssen mit jedem der zwei Fahrzeuge mindestens the minimum of 2 timed practice laps on each of the two<br />

2 gezeitete Trainingsrunden absolvieren.<br />

cars.<br />

32.2<br />

32.2<br />

Zugelassene Starterzahlen<br />

Numbers of cars are allowed to start:<br />

Training: 230 Fahrzeuge<br />

Practice: 230 cars<br />

<strong>Rennen</strong>: 3 Startgruppen à 70 Fahrzeuge Race: 3 starting groups with 70 cars each<br />

32.3<br />

Für ein Fahrzeug können maximal 4 Fahrer, es müssen<br />

jedoch mindestens 2 Fahrer genannt werden.<br />

Der Mehrfachstart eines Fahrers ist zulässig, jedoch auf<br />

32.3<br />

Each crew of a car must be made up of minimum 2 and<br />

maximum 4 drivers.<br />

A driver is allowed to drive maximum two different cars


maximal 2 Fahrzeugen, wobei beim Fahrerwechsel auf<br />

ein anderes Fahrzeug eine Mindestruhepause von 2<br />

<strong>Stunden</strong> einzuhalten ist.<br />

Die MINDESTRUHEPAUSE von 2 <strong>Stunden</strong> gilt für ALLE<br />

Fahrer, nicht nur für die Fahrer, die für 2 Fahrzeuge<br />

genannt sind!<br />

32.4<br />

Jeder Fahrer darf maximal 2 <strong>Stunden</strong> und 30 Minuten ohne<br />

Ablösung (einschließlich aller Tank- und Boxenstops)<br />

fahren.<br />

Wird diese maximale Fahrzeit überschritten, so kann dem<br />

Team je angefangenen 5 Minuten Verspätung je eine<br />

Runde gestrichen werden.<br />

32.5<br />

Der Fahrerwechsel darf nur im Boxenbereich unter Aufsicht<br />

eines Sportwartes vorgenommen werden.<br />

Der Wechsel muss durch Zeiteintrag, Unterschrift des<br />

Sportwartes und Namensnennung sowie Unterzeichnung<br />

durch den abgelösten Fahrer auf der<br />

Fahrerwechselkontrollkarte bestätigt werden. Diese<br />

Kontrollkarte muss durch den Bewerber/Fahrer verwaltet<br />

werden und er ist für Eintrag und Abzeichnung an den<br />

vorgesehenen Boxen verantwortlich.<br />

Für die beiden Trainingssitzungen sowie das <strong>Rennen</strong><br />

werden getrennte Fahrerwechselkarten ausgegeben. Die<br />

Fahrerwechselkontrollkarte für das Training wird erst nach<br />

erfolgter Dokumentenabnahme (incl. Überprüfung der<br />

Bekleidung, Helm, Kopfrückhalte-System und Wiegen der<br />

Teilnehmer) ausgegeben. Der Fahrerwechsel wird<br />

kontrolliert. Die Fahrerwechselkontrollkarte der<br />

Trainingssitzungen ist bis spätestens 30 Minuten nach<br />

Beendigung des letzten Trainings im Rennbüro im Start-<br />

und Zielhaus abzugeben. Hier erhalten die Teams dann die<br />

Fahrerwechselkontrollkarte für das <strong>Rennen</strong>.<br />

Diese ist am Sonntag, 16. Mai <strong>2010</strong> bis spätestens 45<br />

Minuten nach <strong>Rennen</strong>de im Rennbüro im Start- und<br />

Zielhaus abzugeben.<br />

Ein Fahrzeug darf nur von den dafür genannten Fahrern<br />

gefahren werden. Umnennungen während des <strong>Rennen</strong>s<br />

sind grundsätzlich ausgeschlossen. Über Ausnahmen<br />

entscheidet der Rennleiter abschließend.<br />

32.6<br />

Nicht zum Start des <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> zugelassen werden:<br />

♦ Teilnehmer, die die Trainingsbedingungen nicht erfüllt<br />

haben (siehe Art. 32.1 dieser <strong>Ausschreibung</strong>).<br />

♦ Sollten mehr als 3 Startgruppen à 70 Fahrzeuge die<br />

Trainingsbedingungen erfüllen, entscheiden die<br />

Trainingszeiten in der jeweiligen Klasse über die<br />

Zulassung zum Start nach folgendem Schema: Nach<br />

dem Training wird in der teilnehmerstärksten Klasse<br />

zunächst der Trainingslangsamste gestrichen (wird<br />

dadurch zu Nr. 1 der Reserveliste), dann in der<br />

zweitstärksten Klasse (wird dadurch Nr. 2 der<br />

Reserveliste), dann in der drittstärksten Klasse (wird<br />

dadurch Nr. 3 der Reserveliste) usw. bis die<br />

Starterzahl von 3 x 70 Fahrzeugen erreicht wird.<br />

Klassen mit maximal 5 Teams sind von dieser<br />

Regelung nicht betroffen.<br />

Die Fahrzeuge der Reserveliste kommen nur dann zum<br />

Einsatz beim <strong>Rennen</strong>, wenn bereits qualifizierte Fahrzeuge<br />

innerhalb der gesetzten Fristen nicht in die Startaufstellung<br />

gebracht werden.<br />

In Ausnahmefällen kann der Rennleiter, ungeachtet der<br />

vorstehenden Regelungen, Fahrer zum <strong>Rennen</strong> zulassen,<br />

die die Qualifikation durch besondere Umstände nicht<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 35<br />

during the event. A minimum rest of 2 hours between a<br />

driver’s change to another car must however be<br />

respected.<br />

The MINIMUM REST TIME of 2 hours is applicable for<br />

ALL the drivers and not only for those drivers entered on 2<br />

cars.<br />

32.4<br />

The maximum driving time for each driver without a<br />

change of drivers is 2 hours and 30 minutes (all refuelling<br />

and pit stops included).<br />

Every time a crew exceeds this maximum driving time,<br />

one lap time can be cancelled for every five minutes<br />

beyond the maximum driving time.<br />

32.5<br />

Any change of drivers may only take place in the pit area<br />

and under control of a marshal.<br />

The change must be confirmed on the Control Card for the<br />

Change of Drivers with time registration, signature of the<br />

marshal, indication of the name and signature of the driver<br />

replaced. The competitor/driver is responsible for this<br />

Control Card including all registrations and signatures at<br />

the pits.<br />

Separate Control Cards will be issued for the practice<br />

sessions and the race. The Control Card for practice will<br />

be issued after the completion of the Administrative<br />

Checks (including the checks of the clothing, helmets,<br />

Head and Neck support and weighing of the drivers). The<br />

change of drivers will be controlled. The practice Control<br />

Card must be submitted at the Race Office in Race<br />

Control Tower until 30 minutes after the end of the last<br />

practice at the latest whereupon the crews will receive<br />

their Control Cards for the race.<br />

The Race Control Card must be returned at the Race<br />

Office in Race Control Tower on Sunday, 16 May <strong>2010</strong>,<br />

until 45 minutes after the race end at the latest.<br />

A car may only be driven by the correctly entered driver for<br />

that car. Any change of entries during the race is<br />

prohibited. The Clerk of the Course may take a final<br />

decision about eventual exceptions.<br />

32.6<br />

Not admitted to the start will be:<br />

♦ Participants who have not fulfilled the practice<br />

qualification minima (see Article 32.1 of the present<br />

Regulations).<br />

♦ If more than 3 starting groups of 70 cars each achieve<br />

the qualification minima, the practice times in the<br />

different classes will be decisive for the admission to<br />

the race, in accordance with the following criteria: The<br />

slowest car in the class with the highest number or<br />

participants will be refused (No. 1 on the list of<br />

reserves), then the one in the class with the second<br />

highest number of participants (No. 2 on the list of<br />

reserves), then the one in the class with the third<br />

highest number of participants (No. 3 on the list of<br />

reserves) etc. until the number of starters of 3 x 70<br />

cars is achieved. Classes with up to 5 teams are not<br />

affected by this regulation.<br />

The cars shown on the list of reserves will only be<br />

admitted if qualified cars do not appear on the starting grid<br />

within the prescribed time limits.<br />

Notwithstanding the aforementioned provisions, the Clerk<br />

of the Course may in justified cases of exception allow<br />

drivers to start which have not achieved the qualification


erreicht haben.<br />

Über die endgültige Zulassung entscheidet der Rennleiter<br />

abschließend.<br />

Teilnehmer, die sich nicht qualifizieren, haben keinen<br />

Anspruch auf Nenngelderstattung oder Erstattung der<br />

sonstigen Kosten und Gebühren.<br />

32.7<br />

Beim Training kann auch die Anbindung zur GP-Strecke<br />

(Coca-Cola Kurve) genutzt werden. Dies geschieht im<br />

Sinne der Teilnehmer, damit nicht eine komplette Runde<br />

vor der Zeiterfassung gefahren werden muss (siehe<br />

Zeichnung Nr. 8).<br />

32.8<br />

Eine Einfahrt in die Boxengasse ist beim Training von der<br />

Nordschleife her nicht möglich.<br />

Alle Teilnehmer müssen dann noch eine Runde auf der<br />

GP-Strecke fahren und nur von dort aus ist die Einfahrt in<br />

die Boxengasse möglich.<br />

Eine Einfahrt in die Boxengasse beim <strong>Rennen</strong> ist von der<br />

Nordschleife, aber auch von der GP-Strecke her möglich.<br />

Bei der Anfahrt der Boxengasse von der GP-Strecke her,<br />

geschieht dies nur nach Anweisung der Sportwarte.<br />

Fahrzeuge, die diese Variante fahren, werden der<br />

Zeitnahme gemeldet und die Durchfahrt wird nicht als<br />

Runde gezählt.<br />

32.9 Leuchtdioden<br />

Die 20 Top-Teams müssen nach Abschluss der beiden<br />

Trainingssitzungen zum besseren Erkennen an ihren<br />

Fahrzeugen LEUCHTDIODEN anbringen. Die<br />

Leuchtdioden müssen oben innen an der Frontscheibe der<br />

Beifahrerseite angebracht werden. Die jeweiligen Teams<br />

müssen hierfür einen 12 V Anschluss vorsehen.<br />

Die Ausgabe der Leuchtdioden erfolgt nach Aushang der<br />

Starterliste im Rennbüro gegen eine Kaution in Höhe von<br />

300,00 €, welche nach Rückgabe der Leuchtdioden bei der<br />

Tankabrechnung zurückerstattet wird.<br />

33. Fahrerbesprechung 33. Drivers’ Briefing<br />

33.1<br />

Der Veranstalter wird für alle Teilnehmer am <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong><br />

eine Fahrerbesprechung durchführen. Der genaue Ort und<br />

die Uhrzeit wird mit der Nennbestätigung bekannt gegeben.<br />

Die Fahrerbesprechung wird in zwei Besprechungen<br />

unterteilt:<br />

1. Fahrerbesprechung für deutschsprachige Teilnehmer<br />

2. Fahrerbesprechung für Teilnehmer aus dem Ausland<br />

in englischer Sprache<br />

33.2<br />

Die Teilnahme an der Fahrerbesprechung ist Pflicht. Die<br />

Teilnahme wird mittels Anwesenheitsliste, in die<br />

Eintragungspflicht besteht, überwacht.<br />

33.3<br />

Der Rennleiter behält sich vor, eine zusätzliche<br />

Fahrerbesprechung für die Top Teams des Trainings<br />

einzuberufen. Die entsprechende Information über Ort und<br />

Zeitpunkt erfolgt mit der Nennbestätigung.<br />

34. Startaufstellung 34. Starting Grid<br />

34.1<br />

Die Startaufstellung erfolgt am Samstag, 15. Mai <strong>2010</strong> ab<br />

ca. 13.15 Uhr auf der Start- und Zielgeraden nach den<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 36<br />

minima as a result of special circumstances.<br />

The final decision about the admission will be taken by the<br />

Clerk of the Course.<br />

Competitors which are not qualified have no claim on the<br />

refund of the entry fees or of any other fees.<br />

32.7<br />

During practice, the connection to the GP circuit (Coca-<br />

Cola curve) may also be used. This is permitted in the<br />

interest of competitors so that it is not necessary to always<br />

complete a full lap before time registration (drawing no. 8).<br />

32.8<br />

During practice, the access from the Nordschleife to the pit<br />

lane is not possible.<br />

All drivers must complete another lap on the GP circuit<br />

and then enter the pit lane.<br />

During the race, the pit lane can be entered from the<br />

Nordschleife and from GP circuit. The instructions of the<br />

marshals must be respected for the access to the pit lane<br />

from the GP circuit. Cars which use this variant will be<br />

reported to the timekeepers so that this passage is not<br />

counted as a lap.<br />

32.9 Light Emitting Diodes<br />

For a better identification, the top 20 drivers at the end of<br />

the two practice sessions must affix LIGHT EMITTING<br />

DIODES to their cars. The diodes must be affixed to the<br />

upper windscreen on the passenger’s side, from the<br />

inside. The corresponding teams must provide a 12 V<br />

connection for this purpose.<br />

The light emitting diodes will be issued at the Race<br />

Secretary, after the posting of the list of competitors<br />

admitted to the start, a deposit of 300,00 € must be paid<br />

which will be reimbursed when the light emitting diodes<br />

are returned during the settlement of the fuel consumption.<br />

33.1<br />

A drivers’ briefing will take place for all participants in the<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong> Race. The exact location and time will be published in<br />

the entry confirmation. The drivers’ briefing is subdivided<br />

into two parts:<br />

1. Briefing for German speaking participants<br />

2. Briefing in English for foreign participants<br />

33.2<br />

All drivers must attend the drivers’ briefing.<br />

All drivers must sign on.<br />

33.3<br />

Race Control reserves the right to organise a special<br />

drivers’ briefing for the top teams of practice. According<br />

information about location and time will be given by entry<br />

confirmation, if applicable.<br />

34.1<br />

The starting grid for the different start groups will be set up<br />

on Saturday, 15 May <strong>2010</strong>, from about 13.15 hours at start


Trainingsergebnissen in den einzelnen Startgruppen.<br />

Es sind drei Startgruppen zu maximal je 70 Fahrzeugen<br />

vorgesehen.<br />

In jeder Startgruppe befindet sich die Pole Position jeweils<br />

in der ersten Reihe links.<br />

Die Startaufstellung erfolgt im 2er Format pro Startreihe,<br />

d.h. in jeder Startreihe stehen zwei Fahrzeuge<br />

nebeneinander.<br />

34.2<br />

25 Minuten vor Beginn der Einführungsrunde der 1.<br />

Startgruppe wird die Boxengasse geschlossen.<br />

Fahrzeuge, die bis zum Schließen der Boxengasse nicht<br />

zur Startaufstellung erschienen sind und ihre Startposition<br />

eingenommen haben, müssen aus der Boxengasse<br />

starten. Teilnehmer die nicht zum Start erscheinen, können<br />

durch evtl. Reservefahrzeuge ersetzt werden.<br />

Reservefahrzeuge starten in jedem Fall aus der<br />

Boxengasse.<br />

Der nicht besetzte Startplatz innerhalb der Startgruppe<br />

bleibt frei. Das Nachstarten erfolgt jeweils hinter der<br />

entsprechenden Startgruppe (Kennzeichnung gemäß<br />

Punkt für die Startgruppe) in der Einführungsrunde.<br />

35. Start 35. Start<br />

35.1<br />

Startart: fliegender Start (Indianapolisstart)<br />

35.2<br />

Startablauf – Indianapolisstart:<br />

Nach erfolgter Startaufstellung werden den Teilnehmern in<br />

den einzelnen Startgruppen jeweils folgende Tafeln<br />

gezeigt:<br />

♦ 5 Minuten<br />

♦ 3 Minuten – Helfer raus!<br />

♦ 1 Minute<br />

♦ 30 Sekunden<br />

Auf das Zeichen 1 Minute müssen die Motoren angelassen<br />

werden. Nachdem die grüne Flagge gezeigt wurde,<br />

absolvieren die Teilnehmer in den einzelnen Startgruppen<br />

hinter dem Führungsfahrzeug die Einführungsrunde über<br />

die gesamte Strecke. Eine Positionsveränderung in der<br />

Einführungsrunde ist unter Androhung des Ausschlusses<br />

verboten. Das Führungsfahrzeug darf vor erfolgtem Start<br />

nicht überholt werden.<br />

35.3<br />

Der Veranstalter wird geeignete Maßnahmen ergreifen, um<br />

die Strecke während der Einführungsrunde frei zu halten.<br />

Den Teilnehmern ist es untersagt, während der<br />

Einführungsrunde das Tempo auf Schrittgeschwindigkeit zu<br />

reduzieren oder anzuhalten.<br />

Ausnahme: technischer Defekt. Im Interesse aller<br />

Teilnehmer ist die Einführungsrunde zügig zu absolvieren.<br />

Die Geschwindigkeit wird vom Führungsfahrzeug<br />

vorgegeben.<br />

Der Rennleiter wird die Einhaltung dieser Regelung<br />

überwachen. Verstöße gegen diese Regelung können von<br />

der Rennleitung mit STOP and GO Strafe geahndet<br />

werden.<br />

35.4<br />

Gegen Ende der Einführungsrunde wird den Teilnehmern<br />

das Grid-Schild gezeigt. Nach dem Ausscheren des<br />

Führungsfahrzeuges und Erlöschen der Rundumleuchten<br />

vor der Startlinie, kann der Start jeden Moment erfolgen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 37<br />

and finish in the order of the practice results.<br />

There will be three starting groups each one made up of<br />

the maximum of 70 cars.<br />

The first starting position (pole position) in each group will<br />

be on the left side of the first row.<br />

The starting grid will have two cars in each row, side by<br />

side.<br />

34.2<br />

The pit lane will be closed 25 minutes before the start<br />

to the formation lap of the 1 st start group.<br />

Any car failing to appear in the starting grid and having<br />

taken up its grid position when the pit lane is closed, will<br />

have to start the race from the pit lane. Participants not<br />

appearing at the start may be replaced by a reserve car.<br />

Reserve cars will in any case start from the pit lane.<br />

Free grid positions in the start group will not be occupied.<br />

Cars starting from the pit lane may join the circuit at the<br />

end of its corresponding start group (each start group<br />

being marked with coloured sticker) in the formation lap.<br />

35.1<br />

Starting Mode: Rolling start (Indianapolis Start)<br />

35.2<br />

Starting procedure – Indianapolis start:<br />

The following boards will be shown to the participants in<br />

the different start groups once the starting grid is<br />

complete:<br />

• 5 minutes<br />

• 3 minutes – team members must leave the grid!<br />

• 1 minute<br />

• 30 seconds<br />

When the one minute board is shown, engines must be<br />

started. When the green flag is shown, the cars in the<br />

various start groups will begin a formation lap behind the<br />

pace car and cover a lap over the complete circuit. The<br />

staring order must be maintained under pain of exclusion.<br />

The pace car may not be overtaken before the signal to<br />

start is given.<br />

35.3<br />

The organiser will take appropriate measures to keep the<br />

track clear during the formation lap.<br />

Participants are forbidden to slow down to walking speed<br />

during the formation lap or to stop on the track.<br />

Exception: Technical failure. The formation lap must be<br />

completed rather smartly in the interest of all the<br />

participants. The speed is determined by the pace car.<br />

The Clerk of the Course will check the compliance with<br />

these prescriptions. Any offence may lead to a STOP and<br />

GO Penalty.<br />

35.4<br />

At the end of the formation lap, the grid board will be<br />

shown to the participants. The pace car will withdraw in<br />

front of the Line and switch off its revolving lights and the<br />

start signal can be given at any moment. The start signal


Das Startzeichen wird mit der Startampel gegeben, in dem<br />

der Starter die Ampel von ROT auf GRÜN schaltet.<br />

35.5 Früh- oder Fehlstart:<br />

Verändern der vorgeschriebenen Startposition,<br />

Zurückfallenlassen oder frühzeitiges Beschleunigen bevor<br />

die Ampel auf GRÜN geschaltet wird, kann mit STOP and<br />

GO Strafe belegt werden.<br />

35.6<br />

Bei misslungenem Start zeigen die Sportwarte auf der<br />

ganzen Strecke die rote Flagge. In diesem Falle müssen<br />

die Teilnehmer mit mäßiger Geschwindigkeit fahren und<br />

werden gemäß den Anweisungen der Sportwarte auf der<br />

Strecke angehalten. Danach wird der Startvorgang nach<br />

Weisung durch den Rennleiter wiederholt.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 38<br />

will be given with lights when the starter replaces the RED<br />

light by the GREEN one.<br />

35.5 False or jumped start:<br />

Failure to maintain the start position, dropping back or<br />

acceleration before the GREEN light is shown may result I<br />

a STOP and GO Penalty.<br />

35.6<br />

If a problem arises during the start, the marshals along the<br />

track will show the red flag. The drivers must then<br />

continue at reduced speed and follow the instructions<br />

given by the marshals who will order them to stop on the<br />

track. The starting procedure will then be repeated<br />

according the Clerk of the Course’s instructions.<br />

36. Verlassen der Strecke, Reparaturen und fremde 36. Leaving the Track, Repairs and Outside<br />

Hilfe<br />

Assistance<br />

36.1<br />

36.1<br />

Fahrer, die von der Strecke abgekommen sind, müssen Drivers leaving the track must rejoin the race at the same<br />

das <strong>Rennen</strong> an der Stelle fortsetzen, wo sie die Strecke place where they left the road unless the place where they<br />

verlassen haben, es sei denn, es erfolgt keine Abkürzung. rejoin the race does not entail a shortcut.<br />

36.2<br />

Reparaturen von technischen Defekten oder Unfallschäden<br />

auf der Strecke während des Trainings oder <strong>Rennen</strong>s<br />

dürfen nur abseits der Rennstrecke und nur vom Fahrer<br />

des betreffenden Fahrzeuges und nur unter Verwendung<br />

der im Fahrzeug befindlichen Werkzeuge und Ersatzteile<br />

ausgeführt werden. Helfer dürfen nur im Fahrerlager und<br />

an den Boxen an den Fahrzeugen tätig sein. Die<br />

Inanspruchnahme von fremder Hilfe führt nicht zum<br />

Ausschluss, wenn sie aus Sicherheitsgründen dringend<br />

geboten ist und der betroffene Teilnehmer auch ohne diese<br />

fremde Hilfe das <strong>Rennen</strong> hätte fortsetzen können.<br />

36.3<br />

Liegengebliebene Fahrzeuge können nach Anweisung der<br />

Rennleitung ins Fahrerlager zur Reparatur geschleppt<br />

werden.<br />

Ein Anspruch auf Rückbringung vor Beendigung des<br />

Trainings oder <strong>Rennen</strong>s besteht nicht. Der Rennleiter<br />

entscheidet aufgrund des Trainings- oder Rennverlaufes<br />

über den Transport liegengebliebener Fahrzeuge.<br />

36.4<br />

Ist ein Rücktransport liegengebliebener Fahrzeuge nicht<br />

möglich, werden diese abseits der Rennstrecke – nach<br />

Möglichkeit in bewachten Bereichen abgestellt.<br />

Es besteht für die Teams die Möglichkeit, die Fahrzeuge in<br />

den Bereichen, in denen sie abgestellt wurden, selbst<br />

abzuholen. Fahren bzw. Abschleppen auf öffentlichen<br />

Straßen mit dem/des Wettbewerbs-Fahrzeug/es ist<br />

strikt untersagt! Ausnahme: Fahrzeuge gemäß StVZO.<br />

36.5<br />

Liegengebliebene Fahrzeuge, die zurück transportiert<br />

wurden, unabhängig davon, ob der Rücktransport durch ein<br />

Abschlepp- oder Bergefahrzeug des Veranstalters oder der<br />

DMSB-Staffel oder durch eigenen Transport des Teams<br />

erfolgt ist, dürfen in der Box oder im Fahrerlager repariert<br />

werden.<br />

36.6<br />

Unter Einhaltung der Bestimmungen von Art. 15 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong> ist die Fortsetzung des Trainings oder<br />

Wiederaufnahme des <strong>Rennen</strong>s möglich.<br />

36.2<br />

Any repairs during the practice or the race may not be<br />

carried out on the track. They may be made by the driver<br />

alone by means of the tools and spare parts carried inside<br />

the car. Assistance may only be given at the pits and in<br />

the paddock. Outside assistance will not lead to exclusion,<br />

if it was absolutely necessary for safety reasons and if the<br />

driver would also have been able to continue the race<br />

without this assistance.<br />

36.3<br />

Any car abandoned on the circuit may be brought back to<br />

the paddock for repair by order of Race Control.<br />

Participants cannot claim their car to be recovered before<br />

the practice or race ends. Under consideration of the<br />

current situation during practice or race, the Clerk of the<br />

Course decides whether cars which have broken down will<br />

be brought back to the paddocks.<br />

36.4<br />

If it is not possible to recover a car, it will be parked beside<br />

the race track – if possible, in a supervised area.<br />

The teams themselves have the possibility to pick up their<br />

cars in the area in which they are parked.<br />

The race car may under no circumstances be driven<br />

or towed on public roads. Exception: Vehicles in<br />

compliance with the Road Traffic Licensing<br />

Regulations.<br />

36.5<br />

Cars which have stopped on the track and which are<br />

recovered, whether by a breakdown or rescue vehicle of<br />

the organiser or by the DMSB Staffel or by their own<br />

means, may be repaired in the pits or in the paddocks.<br />

36.6<br />

Under respect of the provisions of Article 15 of the present<br />

Regulations, practice or race may be rejoined after repair.


37. Abbruch des Trainings oder <strong>Rennen</strong>s 37. Stopping the race or practice<br />

Der Rennleiter behält sich vor, in Abstimmung mit den<br />

Sportkommissaren ein Training oder <strong>Rennen</strong> zu<br />

unterbrechen oder abzubrechen. In diesen Fällen zeigt der<br />

Rennleiter an der Start- und Ziellinie die rote Flagge und<br />

die Ampel wird auf Rot geschaltet. Gleichzeitig zeigen alle<br />

Streckenposten entlang der Rennstrecke rote Flaggen.<br />

Nach erfolgter Zeichengebung müssen alle Fahrzeuge<br />

sofort ihre Geschwindigkeit drosseln und langsam zu den<br />

Boxen fahren. Überholen ist dabei verboten. Während der<br />

Unterbrechung bestehen keine Parc Ferme Bedingungen.<br />

An den Fahrzeugen dürfen Service- und Reparaturarbeiten<br />

vorgenommen werden.<br />

Die weitere Vorgehensweise nach einer Unterbrechung<br />

bzw. Abbruch wird in Abstimmung zwischen der<br />

Rennleitung und den Sportkommissaren den Teilnehmern<br />

entsprechend bekannt gegeben.<br />

38. Beendigung des <strong>Rennen</strong>s 38. Finish of the Race<br />

38.1<br />

Nach Ablauf von <strong>24</strong> <strong>Stunden</strong> Fahrzeit wird das Fahrzeug<br />

abgewinkt, welches als erstes über die Ziellinie fährt.<br />

38.2<br />

Fahrzeuge, die im Bereich zwischen Posten 207<br />

(Kurzanbindung Nordschleife) und der Start- und Ziellinie<br />

anhalten, oder im Schritt-Tempo rollen, um die Zielankunft<br />

abzuwarten, werden mit Zeitstrafe und/oder<br />

Wertungsverlust bestraft.<br />

38.3<br />

Teilnehmer, die nicht innerhalb von 20 Minuten nach<br />

Abwinken die Start- und Ziellinie (Rennstrecke – nicht<br />

Boxengasse) mit eigener Kraft passiert haben, werden<br />

nicht gewertet.<br />

38.4<br />

Nach dem Zeigen der Zielflagge ist die Geschwindigkeit<br />

stark herabzusetzen. Die Fahrzeuge sind OHNE<br />

anzuhalten direkt in das Parc Ferme einzubringen.<br />

Zuwiderhandlung wird mit Wertungsverlust bestraft. Nach<br />

der Zieldurchfahrt ist den Anweisungen der Sportwarte zu<br />

folgen.<br />

38.5<br />

Die Boxengasse ist nach dem zeigen der Zielflagge<br />

geschlossen (Ampel rot und zusätzlich ein Posten mit roter<br />

Flagge).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 39<br />

The Clerk of the Course reserves the right to interrupt or<br />

stop the race or practice in contentment with the Stewards<br />

of the Meeting. In such a case, the Clerk of the Course will<br />

show a red flag at the Line and the red light will be<br />

switched on. Simultaneously, red flags will be shown at all<br />

marshal posts. When the signal to stop is given, all cars<br />

must immediately reduce speed and proceed slowly back<br />

to the pits. Overtaking is forbidden. The Parc ermé rules<br />

do not apply during the interruption. Repairs on the cars<br />

may be carried out.<br />

Race Control and the Stewards of the Meeting will decide<br />

about the procedure to be followed after an interruption or<br />

a stopping and participants will be informed accordingly.<br />

38.1<br />

The end-of-race signal will be given to the first car<br />

crossing the finish line once the <strong>24</strong> hours race time has<br />

elapsed.<br />

38.2<br />

Any driver stopping his car between post 207 (short<br />

connection to the Nordschleife) and the Line or proceed at<br />

walking speed to wait for the end-of-race signal so that<br />

they obstruct others will receive a time penalty or can be<br />

excluded from the race.<br />

38.3<br />

In order to be classified, all crews must pass the finish line<br />

(race track – not pit lane) without any outside assistance<br />

within the 20 minute following the end-of-race signal.<br />

38.4<br />

Speed must immediately be reduced after receiving the<br />

end-of-race signal. All cars must directly be brought to the<br />

Parc Fermé WITHOUT stopping and all marshals’<br />

instructions must be observed. An offence will lead to<br />

exclusion from the race.<br />

38.5<br />

The pit lane will be closed once the chequered flag is<br />

displayed (red lights and an additional marshal with a red<br />

flag).<br />

39. Parc Fermé und Schlussabnahme 39. Parc Fermé and Final Scrutineering<br />

39.1<br />

Alle Fahrzeuge müssen nach besonderer Weisung im Parc<br />

Fermé abgestellt werden und verbleiben dort bis zur<br />

Freigabe durch den Rennleiter. Der Veranstalter ist<br />

berechtigt im Parc Fermé bei den entsprechenden<br />

Fahrzeugen das Auslesen der Data-Logger vorzunehmen.<br />

39.2<br />

Der Parc Fermé für die Fahrzeuge, der im<br />

Gesamtklassement auf den Positionen 1 – 3 platzierten<br />

Teams befindet sich vor den Boxen 1 – 3 in der<br />

Boxengasse. Die Fahrzeuge sind von den Teilnehmern<br />

dort nach Anweisung der Sportwarte abzustellen.<br />

39.3<br />

Der Parc Fermé für die übrigen abgewinkten Fahrzeuge<br />

befindet sich auf der Stichstrasse der Grand-Prix-Strecke<br />

kurz vor Start- und Ziel, vor der Tribüne T 13.<br />

39.1<br />

All participants must follow the special instructions to bring<br />

their cars to the Parc Fermé where they will remain until<br />

the Clerk of the Course orders their release. The organiser<br />

has the right to read out the data logger from the cars<br />

concerned in the Parc Fermé.<br />

39.2<br />

The Parc Fermé for the top three cars in the overall<br />

classification will be set up in the pit lane in front of pits 1 –<br />

3. The cars must be parked there according to the<br />

marshals’ instructions.<br />

39.3<br />

The Parc Fermé for the other cars which have received<br />

the end-of-race signal will be set up on the service and<br />

intervention road of the Grand Prix circuit, just in front of<br />

start and finish and of the grandstand T 13.


39.4<br />

Auf Veranlassung des Rennleiters oder der<br />

Sportkommissare können Untersuchungen durchgeführt<br />

werden. Außerdem halten die Technischen Kommissare<br />

während der gesamten Veranstaltung an den Boxen<br />

Aufsicht und sind jederzeit berechtigt, Fahrzeugen die<br />

technische oder materielle Mängel aufweisen, in<br />

Absprache mit dem Rennleiter die Weiterfahrt zu<br />

verweigern.<br />

39.5<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, während und<br />

nach der Veranstaltung einzelne Teile eines Fahrzeuges zu<br />

versiegeln und diese zu einem späteren Zeitpunkt zu<br />

prüfen.<br />

39.6<br />

Bei technischen Nachkontrollen, die von Amts wegen<br />

durchgeführt werden, gehen die Kosten zu Lasten des<br />

betroffenen Teilnehmers.<br />

40. Wertung 40. Classification<br />

40.1<br />

Nach Ablauf der <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Stunden</strong> werden zunächst ohne<br />

Rücksicht auf die zurückgelegte Rundenzahl alle<br />

nachfolgenden Fahrzeuge beim Überfahren der Ziellinie<br />

abgewinkt.<br />

Alle Fahrzeuge platzieren sich nach der Zahl der<br />

gefahrenen Runden. Diejenigen, die die gleiche<br />

Rundenzahl zurückgelegt haben, in der Reihenfolge der<br />

letztmaligen Durchfahrt über die Ziellinie. Für die<br />

Platzierung werden nur Runden, die das Fahrzeug mit<br />

eigener Motorkraft zurückgelegt hat, gewertet. Die Wertung<br />

erfolgt nach Klassen und nach dem Gesamtklassement.<br />

40.2<br />

Gewertet in der Abschlusswertung (Gesamtklassement und<br />

Klassenwertung) werden nur Teilnehmer, die mindestens<br />

50 % der zurückgelegten Rundenzahl des Gesamtsiegers<br />

erreicht haben.<br />

40.3<br />

Bei einem endgültigen Abbruch des <strong>Rennen</strong>s werden die<br />

50 % von den zurückgelegten Runden des Gesamtsiegers<br />

bis zum Zeitpunkt des Abbruchs berechnet. Maßgeblich<br />

hierfür ist die letzte Runde vor dem endgültigen Abbruch.<br />

41. Wertungsstrafen 41. Classification Penalties<br />

41.1<br />

Wertungsstrafen sind:<br />

♦ Nichtwertung von Trainingsrunden<br />

♦ Abzug von Runden im <strong>Rennen</strong><br />

♦ Stop and Go Strafe<br />

41.2<br />

Diese Strafen können ohne Einhaltung eines besonderen<br />

Verfahrens vom Rennleiter verfügt werden. Sie sind Teil<br />

der dem Rennleiter zustehenden organisatorischen<br />

Regelungsbefugnisse und werden durch Änderung der<br />

Ergebnisse bzw. Anzeige der Stop and Go Strafe bekannt<br />

gemacht. Der Rennleiter informiert die Sportkommissare<br />

über diese Strafen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 40<br />

39.4<br />

Any scrutineering may be carried out on demand of the<br />

Clerk of the Course or of the Stewards. Furthermore, the<br />

scrutineers will be in the pit lane at all times during the<br />

race and, in contentment with the Clerk of the Course,<br />

they may refuse a car to rejoin the race if they discover<br />

any technical or mechanical problems.<br />

39.5<br />

The organiser reserves the right to apply seals to vehicle<br />

parts during and after the event and to check the parts<br />

such sealed at a later date.<br />

39.6<br />

In the case of an ex-officio final scrutineering, the<br />

participant concerned must bear all the costs involved.<br />

40.1<br />

After the <strong>24</strong> hours regardless of the number of laps<br />

covered the chequered flag will be shown to all following<br />

cars as soon as they cross the finishing line at the end of<br />

race.<br />

All cars will be classified taking the number of laps<br />

completed into consideration and then in the order in<br />

which they have crossed the finishing line if there are<br />

equal numbers of laps. Only laps which have been<br />

completed with own engine power will be taken into<br />

account for the classification. There will be a class and an<br />

overall classification.<br />

40.2<br />

To be eligible for the final classification (overall and class<br />

classifications) a team must have covered the minimum of<br />

50% of the number of laps covered by the overall winner.<br />

40.3<br />

If a race has to be definitely stopped, the above 50% will<br />

be calculated from the laps covered by the overall winner<br />

at the moment the race was stopped. In this context, the<br />

last lap before the definite stopping is decisive.<br />

41.1<br />

Classification penalties are:<br />

♦ Cancellation of practice laps<br />

♦ Cancellation of race laps<br />

♦ Stop and Go Penalty<br />

41.2<br />

These penalties may be inflicted by the Clerk of the<br />

Course without observing any special procedures. They lie<br />

within the authority of the Clerk of the Course and will be<br />

communicated through the modification of results or the<br />

display of a Stop and Go penalty. The Clerk of the Course<br />

keeps the Stewards of the Meeting accordingly informed<br />

about these penalties.<br />

42. STOP and GO Strafe – Durchführung 42. STOP and GO Penalties – Procedure<br />

Soweit der Rennleiter gegen ein Team eine Stop and Go<br />

Strafe im <strong>Rennen</strong> verhängt, erfolgt die Durchführung wie<br />

folgt:<br />

♦ An Start und Ziel wird dem Teilnehmer das Stop and<br />

Go Schild gezeigt, zusätzlich wird eine Tafel mit der<br />

The procedure to be observed by the teams during the<br />

race for a Stop and Go Penalty is as follows:<br />

• The Stop and Go Board will be shown to the<br />

participant concerned at the Line together with a


Startnummer des Teilnehmers gezeigt.<br />

♦ Darüber hinaus wird die Stop and Go Strafe im<br />

Infosystem der Fa. Wige auf den Monitoren angezeigt.<br />

♦ Der betreffende Teilnehmer hat nach dem erstmaligen<br />

Zeigen insgesamt drei Runden Zeit um die Stop and<br />

Go Strafe anzutreten.<br />

♦ Zur Durchführung der Stop and Go Strafe muss der<br />

Teilnehmer in die Boxengasse fahren und das Stop<br />

and Go Feld (vor dem Start- und Zielgebäude)<br />

anzufahren und das Fahrzeug innerhalb der<br />

Markierung zum Stillstand bringen.<br />

♦ Erst auf ausdrückliches Anzeigen des für die<br />

Einhaltung der Strafe verantwortlichen Sportwarts hin<br />

kann der Teilnehmer die markierte Fläche verlassen<br />

und das <strong>Rennen</strong> wieder aufnehmen<br />

♦ Es können mehrere Teilnehmer gleichzeitig mit einer<br />

Stop and Go Strafe belegt werden. Die Fahrzeuge<br />

haben sich dann hintereinander an der Markierung<br />

einzureihen und werden einzeln wieder ins <strong>Rennen</strong><br />

geschickt.<br />

♦ Die Absolvierung einer Stop and Go Strafe darf nicht<br />

mit einem normalen Boxenstop verbunden werden.<br />

♦ Steuert ein Teilnehmer nach Ableisten der Stop and<br />

Go Strafe trotzdem seine Box zum normalen<br />

Boxenstop an, erfolgt eine Meldung an den Rennleiter<br />

und die zuvor absolvierte Stop and Go Strafe gilt als<br />

NICHT angetreten.<br />

43. Proteste / Berufungen 43. Protests /appeals<br />

43.1<br />

Für die Abgabe von Protesten gelten die Bestimmungen<br />

des Internationalen Sportgesetzes (ISG; Art. 171 bis Art.<br />

179). Jeder Protest muss unter gleichzeitiger Zahlung der<br />

Protestgebühr von derzeit 300,00 € zuzüglich 7 %<br />

Mehrwertsteuer schriftlich an den Rennleiter oder in<br />

dessen Abwesenheit an die Sportkommissare eingereicht<br />

werden, wobei die jeweiligen Protestfristen eingehalten<br />

werden müssen.<br />

43.2<br />

Werden die Ergebnisse den Teilnehmern mit der Post<br />

zugesandt, so endet die Protestfrist am 7. Tag (<strong>24</strong>.00 Uhr)<br />

nach dem Versand der Ergebnisse. Der Poststempel ist<br />

maßgebend.<br />

43.3<br />

Proteste gegen Feststellungen der Zeitnahme, gegen<br />

Sachrichterentscheidungen sowie Sammelproteste sind<br />

unzulässig.<br />

43.4<br />

Für Berufungen gelten die Bestimmungen des<br />

Internationalen Sportgesetztes (ISG Art. 180 – 191a).<br />

Die Gebühr für die Berufung beträgt derzeit 1.000,00 €<br />

zuzüglich 7 % Mehrwertsteuer.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 41<br />

board showing the corresponding race number.<br />

• In addition, the Stop and Go Penalty will be shown in<br />

the Wige timing monitors.<br />

• From the moment the penalty is displayed for the first<br />

time, the relevant driver may cover no more than<br />

three laps before proceeding to the Stop and Go area.<br />

• The driver must proceed to the pit lane and to the<br />

Stop and Go area (in front of the Race Control Tower)<br />

and stop the car on the marked area.<br />

• The driver may not leave the marked area and rejoin<br />

the race until the marshal who is in charge to<br />

supervise the penalty procedure has undoubtedly<br />

given the relevant signal.<br />

• A Stop and Go penalty may be inflicted on several<br />

participants simultaneously. Any such cars must then<br />

line up in front of the marked area and will be<br />

signalled to rejoin the race one by one.<br />

• A Stop and Go Penalty may not be combined with a<br />

normal pit stop.<br />

• Should a participant nevertheless proceed to a normal<br />

pit stop after having completed a Stop and Go<br />

Penalty, the Clerk of the Course will be informed and<br />

the Stop and Go Penalty is considered as if it had<br />

NOT been completed.<br />

43.1<br />

Protests must be lodged in accordance with the<br />

stipulations of the FIA International Sporting Code (Art.<br />

171 to 179). Under strict respect of the protest time limits,<br />

all protest must be lodged in writing and handed to the<br />

Clerk of the Course or, if this is not possible, to the<br />

Stewards of the Meeting along with a fee of Euro 300,00,<br />

plus 7% VAT.<br />

43.2<br />

If the results have to be mailed, the protest time limit will<br />

end on the 7th day after the mailing, at <strong>24</strong>:00. The<br />

postmark will be decisive.<br />

43.3<br />

Protests against decisions by the timekeepers, against<br />

decisions by judges of fact as well as collective protests<br />

are not admitted.<br />

43.4<br />

Appeals have to be lodged in accordance with the<br />

stipulations of the FIA International Sporting Code. The<br />

fee for the appeal must be lodged along with a fee<br />

of 1.000,- Euro plus VAT (7%).<br />

44. Siegerehrung auf dem Podium 44. Prizegiving on the Podium<br />

Die vorläufige Siegerehrung der im Gesamtklassement auf<br />

den Positionen 1 – 3 platzierten Teams findet unmittelbar<br />

im Anschluss an das <strong>Rennen</strong> auf dem<br />

Siegerehrungspodest (Start- und Zielhaus) statt.<br />

Alle Fahrer der betreffenden Teams haben sich nach der<br />

Zielankunft unmittelbar zum Siegerehrungspodest zu<br />

begeben.<br />

The provisional prizegiving for the top three in the overall<br />

classification will take place immediately after the race end<br />

on the prizegiving podium (Race Control Tower).<br />

All the drivers of the relevant teams must immediately<br />

after the race end proceed to the prizegiving podium.<br />

45. Preise, Siegerehrung und Preisverteilung 45. Prizes, Victory Ceremony and Prizegiving<br />

45.1<br />

Für Klassensieger und Platzierte bis zu 30 % (aufgerundet)<br />

der gestarteten Teilnehmer werden Pokale ausgegeben.<br />

Pokale erhalten alle Fahrer des jeweiligen Teams.<br />

45.1<br />

The class winners and up to 30 % of the starters in each<br />

class (rounded up) will receive cups. Cups will be awarded<br />

to all drivers of the crews concerned.


45.2<br />

Die Siegerehrung findet am 16. Mai <strong>2010</strong>, ab ca. 18:30 Uhr<br />

statt. Die Örtlichkeit der Siegerehrung wird mit der<br />

Nennungsbestätigung bekannt gegeben.<br />

45.3<br />

Die Siegerehrung ist Bestandteil der Veranstaltung. Preise<br />

werden nicht nachgesandt.<br />

Notizen<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 42<br />

45.2<br />

Prizegiving will take place on 16 May <strong>2010</strong>, at about<br />

18:30. The exact location will be specified in the entry<br />

confirmation.<br />

45.3<br />

This ceremony is part of the event. Prizes will not be<br />

mailed.


Kapitel II Chapter II<br />

Allgemeine Technische Bestimmungen Technical Prescriptions<br />

Artikel 1 Allgemeine Fahrzeugbestimmungen für alle<br />

Fahrzeuge<br />

Art. 1.1<br />

Der Veranstalter behält sich in Abstimmung mit dem DMSB<br />

das Recht vor, jederzeit Reglementsänderungen<br />

vorzunehmen.<br />

Art. 1.2<br />

Zur Teilnahme werden nur Fahrzeuge zugelassen, die den<br />

Bestimmungen und den Anlagen 1 – 8 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong> entsprechen. Die am Fahrzeug<br />

vorgenommenen Änderungen sind im Nennungsformular<br />

einzutragen.<br />

Art. 1.3<br />

Über die Zulassung eines Fahrzeuges entscheidet<br />

ausschließlich der Veranstalter. Der Veranstalter kann die<br />

Zulassung eines Fahrzeuges mit Angaben von Gründen<br />

verweigern. Die Entscheidung des Veranstalters ist<br />

abschließend. Die Entscheidung basiert auf den vom<br />

DMSB genehmigten Bestimmungen.<br />

Dies wird von jedem Bewerber/Fahrer ausdrücklich mit<br />

Abgabe der Nennung uneingeschränkt anerkannt. Proteste<br />

gegen die Einstufung und Zulassungen durch den<br />

Veranstalter sind daher ausgeschlossen.<br />

Art. 1.4<br />

Für deutsche Teilnehmer ist ein DMSB-Wagenpass oder<br />

eine Zulassung zum öffentlichen Straßenverkehr<br />

vorgeschrieben. Für ausländische Teilnehmer ist der<br />

Wagenpass, falls gegeben, des jeweiligen ASN<br />

vorzulegen.<br />

Art. 1.5<br />

Fahrzeuge, die nach ihrem äußeren Bild dem Ansehen des<br />

Automobilsports schaden und/oder nicht mit dem Code of<br />

ethics des ADAC vereinbar sind, können – ohne<br />

Verpflichtung des Veranstalters zur Rückzahlung des<br />

Nenngeldes oder sonstigen Kosten und Gebühren –<br />

abgewiesen werden.<br />

Art. 1.6<br />

Für Fahrzeuge, die kein Homologationsblatt besitzen, kann<br />

der Veranstalter vom Teilnehmer ein technisches<br />

Datenblatt verlangen. Dieses Datenblatt muss mit der<br />

Nennung, vollständig ausgefüllt, eingereicht werden.<br />

Ersatzteilkataloge und Werkstatthandbücher sind ebenfalls<br />

für diese Fahrzeuge bereit zu halten. Eine geforderte<br />

Nachweispflicht liegt ausschließlich beim Fahrer/Bewerber<br />

des Fahrzeuges.<br />

Art. 1.7 Luftmengenbegrenzer<br />

Für alle Fahrzeuge der Klassen SP 6 bis SP 9, SP 3T,<br />

SP 4T, SP 8T, D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-<br />

XP2 gelten folgende Bestimmungen :<br />

♦ Das Ansaugsystem des Motors muss mit einem oder<br />

zwei Luftmengenbegrenzer (Restriktor) ausgerüstet<br />

sein. Diese müssen eine minimale Länge von 3 mm<br />

und einen maximalen Durchmesser gemäß (Anlage 5)<br />

aufweisen.<br />

♦ Die Luftmengenbegrenzer müssen aus metallischem<br />

Werkstoff sein. Der in Anlage 5 vorgeschriebene<br />

Durchmesser, darf zu keinem Zeitpunkt und unter allen<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 43<br />

Article 1. General Prescriptions for all Cars<br />

Art. 1.1<br />

The organiser reserves the right to amend the present<br />

Regulations in agreement with the DMSB.<br />

Art. 1.2<br />

To be eligible, all cars must comply with the prescriptions<br />

of the Appendices 1 – 8 of the present Regulations. All<br />

modifications carried out on the car must be specified in<br />

the entry application form.<br />

Art. 1.3<br />

Only the organiser decides about the admission of a car.<br />

The organiser may refuse the admission of a car without<br />

having to give reasons. The decision taken by the<br />

organiser is final.<br />

The decision is based on the regulations, approved by the<br />

DMSB.<br />

This point is explicitly and completely accepted by all the<br />

competitors and drivers by submitting their entry. Any<br />

protest against the classification or the admission of a car<br />

following the organiser’s decision is consequently not<br />

possible.<br />

Art. 1.4<br />

For German participants a DMSB-vehicle-log-book or a<br />

road registration is compulsory. For foreign participants a<br />

vehicle-log-book by the national ASN is compulsory, if<br />

issued.<br />

Art. 1.5<br />

Any car damaging the reputation of automobile sports<br />

and/or not conforming with the ADAC Code of Ethics<br />

relating to their presentation may be rejected – and the<br />

organiser is not obliged to reimburse the entry fee or any<br />

other costs or fees.<br />

Art. 1.6<br />

The organiser may require a technical form for cars which<br />

do not have a homologation form. This technical form<br />

must be duly completed and submitted together with the<br />

entry application form. Spare-parts catalogues and<br />

workshop manuals for these cars must also be kept at<br />

hand. Any proof eventually asked for must be furnished by<br />

the competitor/driver of the car.<br />

Art. 1.7 Air Restrictors<br />

The following is applicable for all cars of classes SP6<br />

to SP9, SP3T, SP4T, SP8T, D4T as well as of classes<br />

E1-XP1 and E1-XP2:<br />

♦ The engine intake system must be provided with one<br />

or two air restrictors (restrictor). They must have a<br />

minimum length of 3 mm and a maximum diameter<br />

complying with Appendix 5.<br />

♦ The restrictors must be made of a metallic material.<br />

The diameter specified in the Appendix 5 may at no<br />

time be higher than indicated, regardless of the


Temperaturbedingungen nicht überschritten werden.<br />

♦ Die Luftmengenbegrenzer müssen nach öffnen der<br />

Motorhaube komplett sichtbar sein ohne zusätzliche<br />

Abdeckungen entfernen zu müssen.<br />

♦ Alle dem Motor zugeführte Verbrennungsluft muss<br />

diese Luftmengenbegrenzer passieren.<br />

♦ Hinter dem/den Luftmengenbegrenzer/n sind keinerlei<br />

Luft führende Leitungen an dem Ansausystem erlaubt.<br />

♦ Alle Luftmengenbegrenzer müssen mit Hilfe eines<br />

Drahtes durch die TK´s versiegelbar sein, welches<br />

eine Demontage unmöglich macht.<br />

♦ Bei Saugmotoren wird der/die Luftmengenbegrenzer<br />

mit dem Ansaugsystem (Air box) gepaart.<br />

♦ Bei Turbomotoren wird der Restriktor(en) mit dem<br />

Turbolader gepaart.<br />

♦ Bei Turbomotoren ist der/die Luftmengenbegrenzer<br />

maximal 300 mm vor dem Verdichterrad des<br />

Turboladers anzubringen.<br />

♦ Das Verschließen des Luftmengenbegrenzers muss<br />

zum sofortigen Stillstand des Motors führen. Dieser<br />

Test wird bei einer Drehzahl von 2500 U/min<br />

durchgeführt. Alle im Ansaugsystem befindlichen<br />

Drucksensoren müssen für diesen Test abgeschlossen<br />

werden. Der bei diesem Test gemessene Druck im<br />

Ansaugsystem muss mindestens 150 mbar unter dem<br />

vor Ort herrschenden Umgebungsdruck sein und für<br />

mindestens 0,5 Sekunden gehalten werden.<br />

♦ Auf Verlangen des Veranstalters ist diesem ein<br />

Messanschluss an dem Ansaugsystem zur Verfügung<br />

zu stellen.<br />

♦ Der Veranstalter behält sich das Recht vor die Größe<br />

der Luftmengenbegrenzer für einzelne Fahrzeuge zu<br />

ändern.<br />

♦ Fahrzeuge der Klasse SP9 (mindestens ein<br />

Fahrzeug pro Hersteller) sowie alle Fahrzeuge die<br />

unter die Luftmengenbegrenzer -Regel fallen<br />

müssen im Vorfeld grundsätzlich mindestens zwei<br />

Läufe zur Langstreckenmeisterschaft Nürburgring<br />

bestreiten.<br />

Ausnahme:<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T und<br />

SP8T können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />

Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

eingestuft werden.<br />

In diesem Fall ist die Verwendung von<br />

Luftmengenbegrenzern vorbehaltlich abweichender<br />

Einstufungen nicht vorgeschrieben.<br />

Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

Art. 1.7.1 Luftmengenbegrenzer – Prüfdorn<br />

Zu jedem Zeitpunkt der Veranstaltung, bzw. zur<br />

Technischen Abnahme sind Teilnehmer, die ein Fahrzeug<br />

einsetzen, das unter die Luftmengenbegrenzer<br />

Bestimmung fällt, verpflichtet 2 Prüfdorne zur Kontrolle der<br />

Luftmengenbegrenzer zur Verfügung zu stellen.<br />

Ein Prüfdorn muss der realen Größe des<br />

Luftmengenbegrenzers entsprechen, der zweite Prüfdorn-<br />

Durchmesser muss um 0,1 mm geringer sein als die reale<br />

Größe des Luftmengenbegrenzers. Eine Messtoleranz von<br />

-0,02 mm wird berücksichtigt. Die Temperatur des<br />

Prüfdorns muss vor dem Einführen in den<br />

Luftmengenbegrenzer im Bereich +/- 10° Celsius zur<br />

Umgebungstemperatur liegen.<br />

Jedes Team ist für den Einwandfreien Zustand der<br />

Prüfdorne verantwortlich.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 44<br />

temperature conditions.<br />

♦ When opening the engine bonnet, the restrictors must<br />

be completely visible without having to remove<br />

additional covers.<br />

♦ All the air necessary for feeding the engine must pass<br />

through this restrictor.<br />

♦ Behind the restrictor/s no kind of air containing ducts<br />

is permitted in the intake system.<br />

♦ The scrutineers must be able to seal all restrictors<br />

with a wire which makes a dismantling impossible.<br />

♦ For naturally aspirated engines, the restrictor/s is/are<br />

paired with the intake system (air box).<br />

♦ For supercharged engines, the restrictor/s is/are<br />

paired with the turbo charger.<br />

♦ For supercharged engines, the restrictor/s must be<br />

fitted at a maximum distance 300 mm in front of the<br />

compressor wheel of the turbo charger.<br />

♦ The closing of the restrictor/s must immediately stop<br />

the engine. This test is carried out at a speed of 2500<br />

rpm. All the pressure sensors in the intake system<br />

must be closed for this test. The pressure measured<br />

during this test in the intake system must be at least<br />

150 mbar under the on-site existing ambient pressure<br />

and be maintained over at least 0.5 seconds.<br />

♦ A measurement connection on the intake system<br />

must be made available for the organiser upon<br />

request.<br />

♦ The organiser reserves the right to modify the<br />

restrictor sizes for individual cars.<br />

♦ Cars of class SP9 (at least one car of each<br />

manufacturer) and all cars which are subject to<br />

the restrictor provisions must generally have<br />

participated in at least two rounds of the<br />

Nürburgring Endurance Championship to be<br />

eligible.<br />

Exception:<br />

Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T and SP8T<br />

may be classified by the organiser as vehicles with<br />

close-to-production engines upon individual<br />

application.<br />

In this case, the use of air restrictors is not<br />

compulsory, subject to divergent classification.<br />

See Article 2.0 Vehicles with close-to-production<br />

engines.<br />

Art. 1.7.1 Restrictor – Test Punch<br />

At any time during the event and at scrutineering,<br />

participants with a car which is subject to the restrictor<br />

provisions must make available 2 test punches to check<br />

the restrictors.<br />

One test punch must comply with the real restrictor size<br />

and the second test punch diameter must be 0.1mm<br />

smaller than the real restrictor size. A measuring tolerance<br />

of -0.02mm is allowed. Before inserting the test punch into<br />

the air restrictor, it must have a temperature of +/- 10°<br />

Celsius in relation to the ambient temperature.<br />

Each team is solely responsible for the correctness of the<br />

test punches.


Art. 1.8 Daten Aufzeichnung / Datalogger<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T,<br />

D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 müssen mit<br />

dem vom Veranstalter zugelassenen Daten-<br />

Aufzeichnungsgerät (gemäß Anlage 7) ausgerüstet<br />

werden. Die Bereitstellung des Systems incl. der<br />

notwendigen Sensorik und die einwandfreie Funktion<br />

obliegen alleine dem Teilnehmer.<br />

Das Aufzeichnungssystem muss vom Teilnehmer unter<br />

genauer Einhaltung der Einbauvorschriften eingebaut<br />

werden. Die Verantwortung für die einwandfreie Funktion<br />

obliegt dem Teilnehmer. Der Veranstalter behält sich<br />

während der gesamten Veranstaltung vor, die Daten<br />

jederzeit abzurufen. Unregelmäßigkeiten können mit<br />

Strafen bis hin zum Wertungsausschluss belegt werden.<br />

♦ Die Aufzeichnungsgeräte und das Auslesen der Daten<br />

muss dem Veranstalter zu jedem Zeitpunkt der<br />

Veranstaltung ermöglicht werden.<br />

♦ Die Aufzeichnung folgender Daten muss durch den<br />

Teilnehmer sichergestellt werden:<br />

� Motor Drehzahl<br />

� Fahrzeug Geschwindigkeit (GPS Signal)<br />

� Drosselklappen Stellung<br />

� Ansaugsystem Druck<br />

� Quer Beschleunigung (interner Sensor)<br />

Grundsätzlich behält sich der Veranstalter das Recht vor<br />

die Aufzeichnung weiterer Daten anzuordnen.<br />

Während der Veranstaltung werden für vom Veranstalter<br />

ausgewählte Fahrzeuge USB-Datenspeicher ausgeteilt.<br />

Diese USB-Datenspeicher sind vom Teilnehmer an den<br />

Data-Logger anzuschließen.<br />

Grundsätzlich müssen diese Datenspeicher bis spätestens<br />

30 Minuten nach Öffnung des Parc Fermé bzw. der<br />

Trainingsläufe vom Teilnehmer im ausgewiesenen Büro<br />

abgegeben werden.<br />

Während des <strong>Rennen</strong>s sind die Datenspeicher auf<br />

Verlangen des Veranstalters beim Boxenstop<br />

auszutauschen und der beschriebene Speicher unmittelbar<br />

abzugeben. Bei verspäteter Abgabe erfolgt eine Meldung<br />

an den Rennleiter.<br />

Ausnahme:<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T, SP8T<br />

können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />

Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

eingestuft werden.<br />

In diesem Fall ist die Ausrüstung des Fahrzeugs mit<br />

Datenaufzeichnungsgerät vorbehaltlich abweichender<br />

Einstufungen nicht vorgeschrieben.<br />

In diesem Fall muss das Fahrzeug für den Einsatz der<br />

veranstaltereigenen Datenaufzeichnungsgeräte vorgerüstet<br />

werden.<br />

Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

Art 1.9 ADAC-Tankpilot<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T,<br />

D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 dürfen<br />

ausschließlich über das ADAC Tankpilotsystem betankt<br />

werden. (siehe Anlage 6)<br />

Ausnahme:<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T, SP8T<br />

können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />

Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

eingestuft werden.<br />

In diesem Fall ist die Betankung über das ADAC<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 45<br />

1.8 Data Acquisition / Data Logger<br />

Cars of classes SP6 to SP9, SP3T, SP4T, SP8T, D4T as<br />

well as classes E1-XP1 and E1-XP2 must be equipped<br />

with the data acquisition systems (according to Appendix<br />

7) approved by the organiser. The participants themselves<br />

are responsible for obtaining the systems including the<br />

necessary sensor systems and must ensure that it works<br />

perfectly.<br />

The data acquisition system must be installed by the<br />

participant in strict compliance with the installation<br />

instructions. The participant must ensure that it works<br />

perfectly. The organiser reserves the right to read out the<br />

data at any time during the event. Any irregularity may<br />

result in a penalty going as far as exclusion.<br />

♦ The acquisition systems must be available to the<br />

organiser at any time during the event for checking.<br />

♦ The collection of the following data must be<br />

ensured by the participant:<br />

� Engine speed<br />

� Vehicle speed (GPS signal)<br />

� Position of the throttle valve<br />

� Intake system pressure<br />

� Transversal acceleration (internal sensor)<br />

The organiser reserves the right to order additional data to<br />

be recorded.<br />

The organiser will distribute USB data memories for<br />

selected cars during the event. The participants must<br />

connect these USB data memories to the data logger.<br />

The participants must generally return these data<br />

memories to the assigned office until 30 minutes at latest<br />

after the opening of the parc fermé or after the practice<br />

session.<br />

Upon request of the organiser, the data memories must be<br />

replaced at the pit stop and the removed memory must be<br />

immediately submitted. Any delay will be reported to the<br />

Clerk of the Course.<br />

Exception:<br />

Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T and SP8T may<br />

be classified by the organiser as vehicles with close-toproduction<br />

engines upon individual application.<br />

In this case, the equipment of the car with a data<br />

acquisition system is not compulsory, subject to divergent<br />

classification.<br />

In this case, the car must be prepared for the use of the<br />

organiser’s data acquisition systems.<br />

See Article 2.0 Vehicles with close-to-production engines.<br />

Art. 1.9 ADAC Tank Pilot<br />

The ADAC tank pilot system must be used for the<br />

refuelling of cars of classes SP6 to SP9, SP3Tm SP4T,<br />

SP8T, D4T as well as classes E1-XP1 and E1-XP2 (see<br />

Appendix 6).<br />

Exception:<br />

Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T and SP8T may<br />

be classified by the organiser as vehicles with close-toproduction<br />

engines upon individual application.<br />

In this case, the refuelling through the ADAC tank pilot


Tankpilotsystem vorbehaltlich abweichender Einstufungen<br />

nicht vorgeschrieben.<br />

Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

1.10 Verplombungsmöglichkeit am Motor 1.10<br />

Für alle Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, Klassen SP6<br />

bis SP8, D1T bis D4T, SP9 (FIA-GT3), SP10 (SRO-GT4)<br />

und E1-XP müssen Verplombungsmöglichkeiten am Motor<br />

angebracht werden.<br />

Plomben müssen angebracht werden können, zwischen<br />

Ventildeckel und Zylinderkopf, als auch zwischen Ölwanne<br />

und Motorblock.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 46<br />

system is not compulsory, subject to divergent<br />

classification.<br />

See Article 2.0 Vehicles with close-to-production engines.<br />

For all cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, classes SP6 to SP8,<br />

D1T to D4T, SP9 (FIA-GT3), SP10 (SRO-GT4) and E1-<br />

XP, it must be possible to apply seals to the engine.<br />

It must be possible to apply seals between the valve cap<br />

and cylinder head as well as between oil pan and engine<br />

block.<br />

Artikel 2 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren Article 2 Vehicles with Close-to-Production Engines<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP8, SP3T, SP4T, SP8T,<br />

D4T können durch den Veranstalter nach erfolgtem<br />

Einzelantrag als Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

eingestuft werden.<br />

Fahrzeuge die durch den Veranstalter als Fahrzeuge mit<br />

seriennahen Motoren eingestuft wurden sind vorbehaltlich<br />

abweichender Auflagen durch den Veranstalter von<br />

folgenden Regelungen befreit:<br />

♦ Artikel 21.3.6 sportliches Reglement: Betankung<br />

über das ADAC – Tankpilotsystem<br />

♦ Artikel 1.7 allg. techn. Best.: Luftmengenbegrenzer<br />

♦ Artikel 1.8 allg. techn. Best.: Datenaufzeichnung<br />

Fahrzeuge die durch den Veranstalter als Fahrzeuge mit<br />

seriennahen Motoren eingestuft wurden sind für den<br />

Einsatz der veranstaltereigenen Datenaufzeichnungsgeräte<br />

vorzurüsten.<br />

Die Bereitstellung der erforderlichen Spannungsversorgung<br />

und Sensorik um die in Artikel 1.8 geforderten Daten<br />

aufzuzeichnen liegt in der Verantwortung des Teilnehmers.<br />

(siehe Anlage 7 Data-Logger)<br />

Zur Einstufung als Fahrzeug mit seriennahem Motor<br />

gelten folgende Richtlinien:<br />

Klasse SP6 – SP8:<br />

♦ Serienansaugsystem<br />

♦ Seriendrosselklappe<br />

♦ Serienauspuffkrümmer<br />

♦ Mindestgewicht / Tankvolumen (gemäß Anlage 5)<br />

Klasse SP3T, SP4T und SP8T<br />

♦ Serienansaugsystem<br />

♦ Seriendrosselklappe<br />

♦ Serienturbolader<br />

♦ Serienauspuffkrümmer<br />

♦ Mindestgewicht/ Tankvolumen (gemäß Anlage 5)<br />

♦ maximaler Ladedruck lt. Serienmodell<br />

Die Zulassung als Fahrzeug mit seriennahem Motor kann<br />

ausschließlich nach Antragstellung über das offizielle<br />

Antragsformular nebst allen darin geforderten<br />

Dokumentationen ausgesprochen werden (siehe Anlage<br />

8).<br />

Die Zulassung als Fahrzeug mit seriennahem Motor wird<br />

durch den Veranstalter schriftlich bestätigt.<br />

Cars of classes SP6 to SP8, SP3T, SP4T, SP8T, D4T<br />

may be classified by the organiser as vehicles with closeto-production<br />

engines upon individual application.<br />

Cars which have been classified by the organiser as<br />

vehicles with close-to-production engines are exempt from<br />

the following regulations, subject to divergent conditions:<br />

♦ Article 21.3.6 Sporting Regulations: Refuelling<br />

through the ADAC tank pilot system<br />

♦ Article 1.7 General Technical Prescriptions: Air<br />

restrictors<br />

♦ Article 1.8 General Technical Prescriptions: Data<br />

acquisition<br />

Cars which have been classified by the organiser as<br />

vehicles with close-to-production engines must be<br />

prepared for the use of the organiser’s data acquisition<br />

systems.<br />

The participant must provide the necessary power supply<br />

and sensor system to record the data required as per<br />

Article 1.8.<br />

(see Appendix 7 Data Logger)<br />

The following guidelines are applicable for the<br />

classification as vehicle with a close-to-production<br />

engine:<br />

Classes SP6 – SP8:<br />

♦ Standard intake system<br />

♦ Standard throttle valve<br />

♦ Standard exhaust manifold<br />

♦ Minimum weight / tank capacity (according to<br />

Appendix 5)<br />

Classes SP3T, SP4T and SP8T:<br />

♦ Standard intake system<br />

♦ Standard throttle valve<br />

♦ Standard turbo charger<br />

♦ Standard exhaust manifold<br />

♦ Minimum weight / tank capacity (according to<br />

Appendix 5)<br />

♦ Maximum boost pressure according to series<br />

model<br />

To be classified as vehicle with a close-to-production<br />

engine, it is compulsory to submit the request on the<br />

official application form, accompanied by all the required<br />

documentation (see Appendix 8).<br />

A car is classified as vehicle with close-to-production<br />

engine upon written confirmation of the organiser.


Alle in dieser offiziellen Zulassung beschriebenen Auflagen<br />

und Einstufungsdetails haben grundsätzliche Gültigkeit.<br />

Grundsätzlich behält sich der Veranstalter das Recht vor<br />

für Fahrzeuge mit seriennahen Motoren eine maximal<br />

zulässige Motorleistung zu definieren. Diese<br />

Leistungsgrenze wird durch das offizielle<br />

Zulassungsschreiben festgelegt.<br />

Jeder Teilnehmer, für dessen Fahrzeug eine maximal<br />

zulässige Motorleistung festgelegt wurde, ist verpflichtet,<br />

das Fahrzeug, im Falle einer Leistungsüberprüfung, mit<br />

einer straßentauglichen Rad/Reifen-Kombination<br />

auszurüsten. Eine Leistungsüberprüfung mit<br />

Wettbewerbsbereifung ist nicht möglich. Die Überprüfung<br />

der Motorleistung erfolgt nach den technischen<br />

Bestimmungen der Gruppe G Artikel 23.1 – 23.1.6 (DMSB-<br />

Handbuch brauner Teil).<br />

Anerkennungen als Fahrzeug mit seriennahem Motor aus<br />

dem Jahr 2009 behalten weiterhin ihre Gültigkeit, sofern die<br />

oben aufgeführten Zulassungs-voraussetzungen nach wie<br />

vor erfüllt werden.<br />

Grundsätzlich behält sich der Veranstalter das Recht vor,<br />

für Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

Handicapregelungen in Form von z.B. Zusatzgewichte,<br />

Ladedruckbegrenzung und / oder Luftbegrenzer<br />

festzulegen. Ferner können Tankvolumen und<br />

Kraftstoffdurchflussmengen, sowie Aerodynamik angepasst<br />

werden.<br />

Entgegen Artikel 1.6, Anlage 1, gilt die Möglichkeit zur<br />

Zulassung als Fahrzeug mit seriennahem Motor<br />

ausschließlich für Serienfahrzeuge, welche mit diesem<br />

Motor in mindestens 200 identischen Einheiten gebaut<br />

wurden.<br />

Über Ausnahmen entscheidet der Rennleiter in<br />

Abstimmung mit dem Technikausschuss abschließend.<br />

Art. 2.1 Telemetrie<br />

Der Einsatz einer „one – way“ Telemetrie ist freigestellt.<br />

D.h. die Übermittlung von Daten und / oder Signalen vom<br />

Fahrzeug an eine fahrzeugfremde Einrichtung ist erlaubt.<br />

Die Übermittlung von Daten und / oder Signalen von einer<br />

fahrzeugfremden Einrichtung zum Fahrzeug ist nicht<br />

erlaubt.<br />

Artikel 3 Geräuschbegrenzung und Abgasvorschriften<br />

für alle Fahrzeuge<br />

Art. 3.1 Geräuschbegrenzung Art. 3.1 Noise Limitation<br />

Art. 3.1.1<br />

Das <strong><strong>24</strong>h</strong> <strong>Rennen</strong> entspricht der Geräusch-<br />

Emmissionsklasse B am Nürburgring.<br />

Art. 3.1.2<br />

Zur Überwachung der Einhaltung der Grenzwerte der<br />

Emmissionsklasse B am Nürburgring wird beim <strong><strong>24</strong>h</strong><br />

<strong>Rennen</strong> ausschließlich nach der DMSB-<br />

Vorbeifahrtmessmethode (siehe auch DMSB-Handbuch,<br />

blauer Teil, Kapitel II) verfahren. Die Überwachung erfolgt<br />

während der gesamten Veranstaltung.<br />

1. Schallleistungs-Messung (computergestütztes LWA-<br />

Verfahren)<br />

Das nachstehend beschriebene LWA-Verfahren ist für<br />

Rundstreckenveranstaltungen (insbesondere auf<br />

permanenter Rundstrecke) vorzugsweise anzuwenden.<br />

Die computergestützte Schallleistungs-Messung ist ein<br />

automatisiertes Messverfahren zur Erfassung der<br />

Schallleistung jedes Fahrzeugs und entspricht dem<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 47<br />

All the conditions and classification details specified on<br />

this official confirmation are applicable.<br />

The organiser reserves the right to define a maximum<br />

engine performance for vehicles with close-to-production<br />

engines. This maximum performance is specified in the<br />

official confirmation.<br />

Each participant with a car for which a maximum permitted<br />

engine performance is defined must ensure that the car is<br />

equipped with a roadworthy wheel/tyre combination in the<br />

case of an engine performance check. An engine<br />

performance check with wheels/tyres in racing condition is<br />

not possible. The check will be carried out in compliance<br />

with the Technical Regulations for Group G, Article 32.1 –<br />

23.1.6 (DMSB Manual, brown section).<br />

Approvals as vehicle with close-to-production engine from<br />

the year 2009 remain valid, provided that the above<br />

mentioned eligibility conditions are still complied with.<br />

The organiser reserves the right to determine handicap<br />

regulations for vehicles with close-to-production engines,<br />

such as additional ballast, boost pressure limitation and/ or<br />

air restrictors. In addition, tank capacity and fuel flow rates<br />

as well as aerodynamics may be adjusted.<br />

Notwithstanding Article 1.6, Appendix 1, the possibility to<br />

be approved as vehicle with close-to-production engine is<br />

only possible for standard cars which have been built in at<br />

least 200 identical units with this engine.<br />

Waivers may be granted by the Clerk of the Course in<br />

agreement with the Technical Committee.<br />

Art. 2.1 Telemetry<br />

The use of a “one way” telemetry is free. This means that<br />

the transmission of data and/ or signals from the car to an<br />

external installation is permitted. The transmission of data<br />

and/ or signals from an external installation to the car is<br />

not permitted.<br />

Article 3 Noise Limitation and Emission Regulations<br />

Art. 3.1.1<br />

The <strong><strong>24</strong>h</strong> Race corresponds to sound emission class B at<br />

the Nürburgring.<br />

Art. 3.1.2<br />

To check the compliance with the limit value of sound<br />

emission class B, only the DMSB pass-by checking<br />

procedure will be used (see DMSB Yearbook, blue part,<br />

Chapter II). Checks will be carried out throughout the<br />

entire duration of the event.<br />

1. Sound level checks (computer aided LWA procedure)<br />

The LWA procedure as outlined below is the preferential<br />

method to be used during circuit racing events (at<br />

permanent circuits in particular). The computer aided<br />

sound level check is an automated procedure to determine<br />

the sound emission of each car and represents the current<br />

state-of-the-art in sound level check technology.


aktuellen Stand der Geräuschmesstechnik.<br />

Die DMSB-Schallleistungs-Messmethode (nachfolgend als<br />

LWA-Verfahren bezeichnet) ist nach folgendem<br />

Verfahrensschema durchzuführen.<br />

♦ Messung der Fahrzeuge unter Rennbedingungen<br />

♦ Erfassung der Drehzahl<br />

♦ Erfassung aller Fahrzeuge und aller gefahrenen<br />

Runden<br />

Die Schallleistungsmessungen müssen gemäß §26/28<br />

BlmSchG amtlichen Ansprüchen gerecht werden.<br />

a) Geräuschtechnische Bestimmung und Einmessung der<br />

Mikrophonposition nach fahrdynamischen und<br />

messtechnischen Parametern (unter Einsatz einer<br />

geeichten Schallquelle), Aufbau des Messequipments<br />

und Testmessung.<br />

Anmerkung: Diese Vorbereitungen und Einrichtungen sind<br />

bereits bei den permanent überwachten Rennstrecken (z.Z.<br />

Eurospeedway-Lausitz, Hockenheimring und Nurburgring)<br />

durchgeführt bzw. vorhanden.<br />

b) Erfassung des Schalldruckpegels des vorbeifahrenden<br />

Fahrzeugs (dynamische Last bzw.<br />

Beschleunigungsphase) – Übertragung an Rechner mit<br />

digitalen Signalprozessor und Umrechnung in den<br />

Schallleistungs-Pegel LW<br />

Erfassung des Transponder-Signals zur Zuordnung<br />

der Start-Nummer des Fahrzeugs und dem<br />

dazugehörigen Schallleistungspegel.<br />

c) Innerhalb eines definierten Zeitfensters wird<br />

rechnerisch mittels geeigneter Software entschieden,<br />

ob der Wert eindeutig ist und verwertet werden kann.<br />

Dadurch wird der Mindestabstand zwischen<br />

Startnummer-Signalen sowie der Ausschluss von<br />

Fremdgeräuschen (z.B. Lautsprecherdurchsagen,<br />

Fluglärm o.ä.) sichergestellt.<br />

d) Falls der erfasste Messwert eindeutig ist, wird dieser<br />

mit Rundenzuordnung in ein Messprotokoll übertragen.<br />

Nicht berücksichtigte Messwerte (z.B. durch<br />

Geräuschüberlagerung mehrerer Fahrzeuge) werden<br />

im Protokoll gesondert gekennzeichnet.<br />

Parallel sind sämtliche Schallereignisse<br />

(Startnummern- und Zeit- zugeordnet) online<br />

darzustellen, so dass auffällige Fahrzeuge sofort zu<br />

identifizieren sind.<br />

e) Bei Überschreitung des, für das jeweilige Fahrzeug,<br />

vorgegebenen maximalen Schallleistungspegels (s.<br />

Tabelle in Art. 3.1.3) informiert das<br />

Geräuschmessteam in geeigneter Weise die<br />

Rennleitung, den Veranstalter bzw. die<br />

Sportkommissare, die in geeigneter Weise reagieren<br />

können.<br />

Alle Messtoleranzen, wie witterungsbedingte Einflüsse<br />

(Wind, Luftdruck, Temperatur, Feuchte etc.) die<br />

unterschiedlichen Umgebungseinflüsse sowie die<br />

Geräte-Toleranz sind gemäß §26/28 BlmSchG bei der<br />

Erfassung des jeweiligen Messwertes zu<br />

berücksichtigen. Daher sind die in nachfolgender<br />

Tabelle aufgeführten Schallleistungsklassen<br />

eingetragene Grenzwerte nicht mit einer zulässigen<br />

Toleranz zu versehen.<br />

f) Die gesamte Messeinrichtung muss der Europa-Norm<br />

DIN EN 60651, Genauigkeitsklasse 1 oder 2 (bzw. der<br />

adäquaten DIN IEC 651) entsprechen, kalibrierfähig<br />

sein und über eine passende Schallquelle (Kalibrator)<br />

verfügen.<br />

Die Mikrofoneinheit muss wetterfest sein.<br />

g) Die Mikrofoneinheit muss sich in einer Entfernung von<br />

10 bis 40 Metern von der, mit mittlerer erwarteter<br />

Vorbeifahrtswahrscheinlichkeit, errechneten Ideallinie<br />

am Messort befinden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 48<br />

The DMSB checking procedure (referred to as LWA method<br />

hereafter) has to be carried out according to the following<br />

sequence:<br />

♦ Check of the cars in race conditions<br />

♦ Check of the revs<br />

♦ Check of all cars and all laps driven<br />

The sound checks have to be carried out in compliance<br />

with §26/28 BlmSchG and must meet legal requirements.<br />

a) Sound-technical check and assessment of the<br />

microphone position based on driving dynamical and<br />

measuring parameters (while using a calibrated<br />

sound source), installation of check equipment and<br />

trial check.<br />

Note: these preparations and equipment have already<br />

been carried out and are in place at permanentlycontrolled<br />

circuits (currently EuroSpeedway Lausitz,<br />

Hockenheimring and Nürburgring).<br />

b) assessment of the noise level of the car passing by<br />

(dynamical load or acceleration) – transfer on the<br />

computer with digital signal processor and conversion<br />

to sound level LW<br />

Check of transponder signal to attribute the starting<br />

number of the car and the according sound level.<br />

c) within a set time frame, appropriate software is being<br />

used to establish whether the level is precise and can<br />

be used. This is to ensure the minimum distance<br />

between the starting number signals and the<br />

exclusion of outside noises (e.g. PA announcements,<br />

planes etc.)<br />

d) in case the ascertained level is precise, it is being<br />

transferred into a measuring protocol with the lap<br />

involved. Check levels not considered (for instance<br />

because of overlap of several cars) are being<br />

indicated separately in the protocol. Additionally, all<br />

sound events (with starting numbers and time<br />

attributed) must be displayed online, so that<br />

noticeable cars can be made out immediately.<br />

e) in case of exceeding the maximum sound level for the<br />

car involved (re. Table in Art. 3.1.3), the sound check<br />

team will inform the clerk of the course, the organiser<br />

and/or the stewards in an appropriate manner, who<br />

then will able to act accordingly.<br />

All measuring tolerances, including weather-based<br />

influences (wind, air pressure, temperature, humidity<br />

etc.), the different environmental influences and the<br />

tolerance of the equipment must be considered while<br />

establishing the check values according to §26/28<br />

BlmSchG. Therefore, the limits of the noise level<br />

categories laid out in the following table are not to be<br />

considered with a tolerance.<br />

f) The entire measuring equipment must comply with<br />

the European norm DIN EN 60651, class 1 or 2 (or<br />

the appropriate DIN IEC 651), must allow for<br />

calibration and must have an appropriate sound<br />

source (calibrator).<br />

The microphone unit must be weather-proof.<br />

g) The microphone unit must be placed in between 10<br />

and 40 metres from the ideal line that can be<br />

expected at a moderate passing speed.<br />

Any measuring location at a track must be calibrated


Jeder Messort an jeder Strecke muss mit einer<br />

Normschallquelle eingeeicht sein.<br />

Die Verbindung zwischen Mikrofoneinheit und<br />

Messeinheit muss über abgeschirmte Kabel erfolgen.<br />

Die Messeinheit muss auf A-Bewertung und einen 20-<br />

Millisekunden-Mittelungspegel (LAeq20ms) einstellbar<br />

sein.<br />

Die Messeinheit muss parallel Pegelzeitverlauf und<br />

spektrale Verteilung erfassen und gleichzeitig digitale<br />

Tonmitschnitte aufzeichnen können.<br />

Die Zuordnung des Schallleistungspegels zum<br />

emittierenden Fahrzeug muss eindeutig, automatisiert<br />

und dokumentiert mittels Transponderankoppelung der<br />

Messeinrichtung erfolgen.<br />

Pegelzeitverlauf und Fahrzeugidentifizierung müssen<br />

in Echtzeit visuell dargestellt werden.<br />

Nicht auswertbare Messergebnisse aufgrund von<br />

Überholvorgängen oder dergleichen während der<br />

Erfassung müssen in Echtzeit als solche erkennbar<br />

sein.<br />

2. Schalldruckpegel-Messung (Lp-Verfahren)<br />

Bei Veranstaltungen, bei denen eine LWA-Messung<br />

(Schallleistungsmessung) nicht vorgesehen ist, muss bei<br />

Rundstreckenwettbewerben die nachstehend beschriebene<br />

Schalldruckpegel-Messung (Lp-Verfahren) zur Anwendung<br />

gebracht werden.<br />

Achtung: Grundsätzlich sind die Messwerte der LWA-<br />

Messung denen der Lp-Messung vorzuziehen. Im<br />

Zweifelsfall gelten die Ergebnisse der LWA-Messung.<br />

Vereinfacht kann aus dem Lp-Wert der LWA-Wert über die<br />

Beziehung der nachstehenden Gleichung als Nährungswert<br />

errechnet werden.<br />

∆ = 10 log 2 π a²<br />

∆ = 31,5 dB (bei a = 15 m)<br />

a = Abstand Mikrofon zum Fahrzeug (akustischer<br />

Schwerpunkt des Fahrzeugs)<br />

∆ = Differenz Lp - zu LWA-Wert (Näherungswert)<br />

Beispielrechnung für a = 15 m:<br />

∆ = 10 log x 2π x 15²<br />

∆ = 10 log x 1413,7<br />

∆ = 10 x 3,15<br />

∆ = 31,5 dB<br />

a) Messgeräte<br />

Kalibriertes Präzisions-Schallpegelmessgerät.<br />

Die Messgeräte müssen der Europa-Norm DIN EN 60 651,<br />

Genauigkeitsklasse 1 oder 2 (bzw. der adäquaten DIN IEC<br />

651) entsprechen und kalibrierfähig sein.<br />

Die Geräte müssen über eine passende Schallquelle<br />

(Kalibrator) verfügen.<br />

Die Geräte müssen auf „Fast“ und auf den Bewertungsfilter<br />

„A“ eingestellt werden.<br />

b) Messort, Mikrofonaufstellung<br />

Gemessen wird in der Regel nach dem Kurvenausgang vor<br />

Start und Ziel.<br />

Aufstellung des Mikrophons in 15 m +/- 0,5 m Abstand<br />

seitlich von der Fahrzeuglängsachse des zu messenden<br />

Fahrzeugs in 125 cm +/- 15 cm Höhe über der Fahrbahn,<br />

auf der dem Kurvenradius-Mittelpunkt zugewandten Seite<br />

(Innenseite der Kurve).<br />

c) Durchführungsbestimmungen<br />

Der maximale Schallpegel eines unter Volllast<br />

vorbeifahrenden Fahrzeugs wird unter rennmäßigen<br />

Bedingungen ermittelt und festgehalten.<br />

Hierbei ist zu überwachen, dass sich das Fahrzeug auf der<br />

Fahrspur befindet - welche in der Regel auch die Ideallinie<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 49<br />

with a norm sound source.<br />

The connection between the microphone unit and the<br />

measuring unit must be made of covered cables.<br />

The measuring unit must be adjustable to A-level<br />

checks and an averaging level of 20 milliseconds<br />

(LAeq20ms).<br />

The measuring unit must establish the time and<br />

spectral distribution and also must be able to record a<br />

digital sound file simultaneously.<br />

The attribution of the sound level to the car to be<br />

checked must be certain, automated and documented<br />

by means of a transponder connection to the<br />

measuring unit.<br />

Time flow and identification of the car must be visually<br />

displayed in real time.<br />

Measuring data that can not be analysed because of<br />

overtaking manoeuvres or the like must be identified<br />

as such in real time.<br />

2. Sound pressure level check (Lp procedure)<br />

In events during which an LWA (sound level check)<br />

procedure is not being used, the sound pressure level<br />

check as outlined below (Lp procedure) must be used.<br />

Note: Basically, the check levels of the LWA check are<br />

preferred to those of the Lp check. In case of doubt, the<br />

LWA levels apply.<br />

Simplified, the LWA level can be determined from the Lp<br />

level as an approach value by using the following<br />

calculation:<br />

∆ = 10 log 2 π a²<br />

∆ = 31,5 dB ( a = 15 m)<br />

a = distance of the microphone to the car (acoustic centre<br />

of gravity of the car)<br />

∆ = Difference Lp - to LWA-value (approach value)<br />

Example for a = 15 m:<br />

∆ = 10 log x 2π x 15²<br />

∆ = 10 log x 1413,7<br />

∆ = 10 x 3,15<br />

∆ = 31,5 dB<br />

a) Measuring equipment<br />

Calibrated precision sound level check device.<br />

The check devices must comply with the European norm<br />

DIN EN 60651, class 1 or 2 (or the appropriate DIN IEC<br />

651) and must allow for calibration.<br />

The devices must have an appropriate sound source<br />

(calibrator).<br />

The devices must be switched to “Fast” and the<br />

classification filter “A”.<br />

b) measuring location, placement of the microphone<br />

Usually, the measuring location is the exit of the corner<br />

before start and finish.<br />

Placement of the microphone in a distance of 15 m +/- 0.5<br />

m lateral to the longitudinal axle of the car to be measured<br />

at 125 cm +/- 15 cm above the track surface at the side<br />

facing the apex of the corner (corner inside).<br />

c) Measuring conditions<br />

The maximum sound level of a car passing by at full load<br />

is to be established and recorded in racing-like conditions.<br />

It has to be made certain that the car is on the driving line<br />

– which usually also is the ideal line – resulting into the<br />

distance of 15 m to the microphone.


ist - die den 15 m Abstand zum Mikrofon ergibt.<br />

Die jeweilige Startnummer des Fahrzeugs ist dem<br />

Messwert zugeordnet festzuhalten.<br />

Über die Messungen ist in geeigneter Weise ein Protokoll<br />

zu erstellen.<br />

Bei Überschreitung des, in Ziffer 2 d) angegebenen,<br />

Grenzwertes ist die Rennleitung in geeigneter Weise zu<br />

informieren.<br />

d) Bedingungen, zulässiger Grenzwert<br />

Die Messung erfolgt grundsätzlich im Qualifikations-<br />

Training. Die Messung ist von mindestens zwei DMSBautorisierten<br />

Sachrichtern, respektive Technischen<br />

Kommissaren durchzuführen.<br />

Vom erfassten Messwert ist eine Messtoleranz von 2 dB<br />

und eine weitere Korrekturgröße von 1 dB für Störeinflüsse,<br />

die durch besondere Umstände am und durch den<br />

Messplatz gegeben sein können, in Abzug zu bringen.<br />

Damit sind in der 3 dB-Gesamttoleranz die<br />

Messverfahrenstoleranzen, wie witterungsbedingte<br />

Einflüsse (Wind, Luftdruck, Temperatur, Feuchte etc.) die<br />

unterschiedlichen Umgebungs-Einflüsse sowie die Geräte-<br />

Toleranz bereits berücksichtigt.<br />

Wind- und andere Störgeräusche müssen 10 dB (A) unter<br />

dem Grenzwert liegen.<br />

Streckenlautsprecher um Umfeld der Messung sind<br />

abzuschalten bzw. auszublenden.<br />

Der sich somit ergebende Wert ist zur Bewertung des<br />

Messergebnisses heranzuziehen.<br />

Der zulässige Grenzwert ist im jeweiligen DMSBgenehmigten<br />

Reglement anzugeben. Darüber hinaus<br />

müssen die Vorgaben des Veranstalters und des<br />

Rennstreckenbetreibers beachtet werden.<br />

Art. 3.1.3<br />

Folgende Grenzwerte dürfen nicht überschritten werden:<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 50<br />

The starting number of the car must be recorded and<br />

attributed to the check level.<br />

A protocol of the check has to be made in an appropriate<br />

way.<br />

In case of exceeding the maximum level as outlined in 2<br />

d), the clerk of the course must be informed in an<br />

appropriate way.<br />

d) Conditions, acceptable maximum level<br />

As a rule, the checks will take place during qualifying. The<br />

checks have to be carried out by at least two judges of fact<br />

or technical scrutineers authorised by the DMSB.<br />

A measuring tolerance of 2 dB and an additional<br />

correction value of 1 dB for disturbing influences that can<br />

occur at the location of the check due to particular<br />

conditions must be taken into account for the established<br />

check value.<br />

The total tolerance of 3 dB includes the measuring<br />

procedure tolerances like weather-based influences (wind,<br />

air pressure, temperature, humidity etc.), external<br />

influences and the tolerance of the devices.<br />

Wind and other disturbing influences must be 10 dB(A)<br />

under the maximum level.<br />

PA loud speakers within the measuring area are to be<br />

switched off.<br />

The resulting value must be used for the assessment of<br />

the measuring results.<br />

The maximum value allowed must be outlined in the<br />

regulations as approved by the DSB. Additionally, the<br />

instructions of the organisers and the circuit management<br />

must be complied with.<br />

Art. 3.1.3<br />

The following limit values may not be exceeded:<br />

Division 1<br />

Division 1<br />

Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />

Group <strong><strong>24</strong>h</strong><br />

Klasse LWA-Verfahren LP Verfahren Class LWA Procedure LP Procedure<br />

SP3 130 98 SP3 130 98<br />

SP3T 130 98 SP3T 130 98<br />

SP4 130 98 SP4 130 98<br />

SP4T 130 98 SP4T 130 98<br />

SP5 130 98 SP5 130 98<br />

SP6 130 98 SP6 130 98<br />

SP7 132 100 SP7 132 100<br />

SP8 132 100 SP8 132 100<br />

SP8T 132 100 SP8T 132 100<br />

SP9 (FIA-GT3) 132 100 SP9 (FIA-GT3) 132 100<br />

SP10 (SRO-GT4) 132 100 SP10 (SRO-GT4) 132 100<br />

D1T 128 96 D1T 128 96<br />

D2T 128 96 D2T 128 96<br />

D3T 128 96 D3T 128 96<br />

D4T 128 96 D4T 128 96<br />

AT (Gas, Hybrid) 128 96 AT (Gas, Hybrid) 128 96<br />

Gruppe E1-XP Group E1-XP<br />

E1-XP1 132 100 E1-XP1 132 100<br />

E1-XP2 132 100 E1-XP2 132 100<br />

E1-XP Hybrid 132 100 E1-XP Hybrid 132 100<br />

Gruppe VLN-Serienwagen Group VLN Series Production Cars<br />

V2 128 96 V2 128 96<br />

V3 128 96 V3 128 96<br />

V4 128 96 V4 128 96<br />

V5 128 96 V5 128 96<br />

V6 128 96 V6 128 96


Division 2 Gruppe N Division 2 Group N<br />

Klasse LWA-Verfahren LP Verfahren Class LWA Procedure LP Procedure<br />

N2 128 96 N2 128 96<br />

N3 128 96 N3 128 96<br />

N4 128 96 N4 128 96<br />

N5 128 96 N5 128 96<br />

Art. 3.1.4<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, zusätzlich die<br />

Fahrzeuge nach der DMSB-Nahfeldmeßmethode zu<br />

überprüfen. Hierbei sind alle Fahrzeuge auf maximal 95 + 2<br />

db (A) + 3 % begrenzt. (Beschreibung zum Download unter<br />

www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de).<br />

Art. 3.1.5<br />

Verstöße gegen die Geräuschbegrenzung können folgende<br />

Strafen zur Folge haben:<br />

♦ Im Training:<br />

- 1. Verstoß - die bis zur Feststellung des Verstoßes<br />

erzielten Trainingszeiten werden gestrichen; das<br />

Fahrzeug muss technisch der Geräuschbegrenzung<br />

angepasst werden. Hierzu wird dem Teilnehmer an<br />

Start- und Ziel die schwarze Flagge mit orangem Punkt<br />

und die Startnummer auf einer separaten Tafel<br />

angezeigt. Der Teilnehmer hat unverzüglich die Box<br />

aufzusuchen.<br />

- 2. Verstoß – alle weiteren Trainingszeiten werden<br />

gestrichen. Die weitere Teilnahme am Training kann<br />

untersagt und die Teilnahme am <strong>Rennen</strong> aufgrund der<br />

Nichteinhaltung der Geräuschbegrenzung durch den<br />

Rennleiter versagt werden.<br />

♦ Im <strong>Rennen</strong>:<br />

- 1. Verstoß – Dem Teilnehmer werden die schwarze<br />

Flagge mit orangem Punkt und die Startnummer auf<br />

einer separaten Tafel gezeigt. Der Teilnehmer hat<br />

unverzüglich die Box aufzusuchen und das Fahrzeug ist<br />

den Geräuschbegrenzungen technisch anzupassen.<br />

Das Fahrzeug ist im Anschluss den technischen<br />

Kommissaren vorzuführen. Der Rennleiter entscheidet<br />

über die Wiederaufnahme des <strong>Rennen</strong>s.<br />

- weitere Verstöße – Verstößt ein Fahrzeug wiederholt<br />

gegen die Geräuschbegrenzung kann der Rennleiter<br />

dem Team die weitere Teilnahme versagen. In diesem<br />

Fall wird dem Teilnehmer an Start- und Ziel die schwarze<br />

Flagge in Verbindung mit der Startnummer auf einer<br />

separaten Tafel angezeigt. Der Teilnehmer hat<br />

unverzüglich die Box aufzusuchen und das Fahrzeug<br />

abzustellen.<br />

Sollte der Veranstalter seitens des Betreibers der<br />

Rennstrecke wegen eines Verstoßes gegen die<br />

Lärmschutzvorschriften in Anspruch genommen und<br />

verpflichtet werden können, so behält sich der Veranstalter<br />

vor, den eigentlichen Störer, der für den Verstoß<br />

verantwortlich ist, seinerseits in Anspruch zu nehmen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 51<br />

Art. 3.1.4<br />

The organiser reserves the right to additionally check the<br />

cars in compliance with the DMSB close range checking<br />

procedure. The noise level such measured must not<br />

exceed 95 + 2 dB(A) + + 3%. (Specification available for<br />

download on www.<strong><strong>24</strong>h</strong>-rennen.de).<br />

Art. 3.1.5<br />

Any offence against the noise limitation regulations may<br />

result in the following penalties:<br />

* During practice:<br />

- 1 st offence – the practice lap times achieved until<br />

the moment the infringement is discovered are<br />

cancelled; the car must be made to conform with the<br />

noise prescriptions. For this purpose, the black flag<br />

with orange disc together with the race number on a<br />

separate board will be displayed to the relevant driver<br />

at the Line. The car must immediately return to the<br />

pits.<br />

- 2 nd offence – all further practice lap times will be<br />

cancelled. The car may be refused to continue<br />

practice and the Clerk of the Course may decide not<br />

to admit the car to the race following the infringement<br />

against the noise prescriptions.<br />

* During the race:<br />

- 1st offence - The black flag with orange disc<br />

together with the race number on a separate board<br />

will be displayed to the relevant driver at the Line. The<br />

car must immediately return to the pits and make his<br />

car conform.<br />

The car must then be represented to the scrutineers.<br />

The car may rejoin the race after confirmation of the<br />

Clerk of the Course.<br />

- Additional offences – In the case of a repeated<br />

offence, the Clerk of the Course may refuse the team<br />

to continue the race. In such a case, the black flag<br />

together with the race number on a separate board<br />

will be shown to the relevant driver at the Line. The<br />

car must immediately return to the pits and stop his<br />

car.<br />

In cases where the organiser is taken into account by the<br />

circuit management due to an offence against the noise<br />

prescriptions and be held liable, the organiser on his part<br />

reserves the right to take into account the party which is<br />

originally responsible for the offence.<br />

Art. 3.2 Abgasvorschriften Art. 3.2 Emission Regulations<br />

Art. 3.2.1<br />

Die Abgasvorschriften gemäß DMSB Handbuch, blauer<br />

Teil, müssen beachtet werden.<br />

Art. 3.2.2<br />

In allen Klassen ist ein Katalysator gemäß Art. 15 der<br />

DMSB-Abgasvorschriften vorgeschrieben, siehe auch<br />

DMSB Handbuch blauer Teil. (Ausnahme: Gruppen FIA-<br />

N, Klasse SP9 (FIA-GT3)).<br />

Für Fahrzeuge der Klasse SP9 (FIA-GT3) wird der Einbau<br />

eines Katalysators empfohlen.<br />

Art. 3.2.1<br />

The emission regulations specified in the DMSB<br />

Yearbook must be respected.<br />

Art. 3.2.2<br />

A catalytic unit in conformity with the Article 15 of the<br />

DMSB Emission Regulations is compulsory, refer to<br />

DMSB Yearbook blue part. (Exception: Groups FIA-N,<br />

Class SP9 (FIA-GT3)).<br />

The installation of a catalytic unit is recommended for<br />

cars of class SP9 (FIA-GT3).


Folgende Katalysatortypen sind zulässig bzw.<br />

vorgeschrieben:<br />

Alle verwendeten Katalysatoren müssen aus einem<br />

Antriebskonzept für Pkws stammen, welches mindestens<br />

dem Hubraum des Motors im Wettbewerbsfahrzeug<br />

entspricht.<br />

a) Katalysatoren, die auf dem Markt für jedermann frei<br />

erhältlich sind und in Verbindung mit einem<br />

typgenehmigten Antriebskonzept für PKWs die Euro-<br />

Schadstoffnorm nach Anlage XXV zur StVZO<br />

nachgewiesen haben.<br />

b) Katalysatoren mit ABE, wenn darin die Einhaltung der<br />

Euro-Schadstoff-Norm nach Anl. XXV zur StVZO<br />

bestätigt ist.<br />

c) Katalysatoren mit einem TÜV-Prüfbericht, wenn darin die<br />

Einhaltung der Euro-Schadstoff-Norm nach Anl. XXV zur<br />

StVZO bestätigt ist.<br />

d) DMSB-homologierte Katalysatoren<br />

Achtung: Bei Fahrzeugen mit Straßenzulassung (StVZO)<br />

vorab beim Kat-Hersteller erfragen, ob Kat<br />

eintragungsfähig ist.<br />

Ein evtl. Hubraumfaktor (z.B. für Aufladung) ist für die<br />

Katalysatorauslegung (Größe) nicht zu berücksichtigen.<br />

e) FIA-homologierte Katalysatoren, wenn auch zusätzlich<br />

eine Zulassungsbestätigung des DMSB vorliegt.<br />

f) Nur Fahrzeuge mit Dieselmotor sind mit einem<br />

Oxidations-Katalysator gemäß vorstehenden Punkten a,<br />

b, c oder d auszurüsten.<br />

Bei allen Fahrzeugen mit Dieselmotor ist zusätzlich ein<br />

vom DMSB homologierter Partikelfilter vorgeschrieben.<br />

Die auf dem Homologationsblatt beschriebenen Kraftstoff-<br />

Additive dürfen verwendet werden.<br />

Vorstehende Regelung gilt auch bei der Verwendung von<br />

z.B. Biodiesel oder anderen Diesel-Ersatzkraftstoffen.<br />

Derzeit existieren folgende Partikelfilter-Homologationen:<br />

Marke Hom.-Nr: Verwendungsbereich<br />

HJS PTK 350/75 bis 2000 ccm<br />

HJS MS-DPF 2,4/1,3 bis 3000 ccm<br />

HJS MS-DPF 2,5/1,3 bis 3000 ccm<br />

HJS MS-DPF 1,7/0,87 bis 2200 ccm<br />

HJS MS-DPF 1,8/0,87 bis 2000 ccm<br />

HJS MS-DPF 3,3/1,3 bis 4000 ccm<br />

BMW BMW DPF 2000A bis 2000 ccm<br />

Seat Seat Sport V6PT 131723 bis 2000 ccm<br />

Die Hubraumangabe bezieht sich auf den effektiven<br />

Hubraum (gleichgültig ob Saugmotor oder aufgeladener<br />

Motor).<br />

HJS-Filter bzw. Katalysatoren sind bestellbar unter<br />

Telefon-Nr.: 02373-987-160 oder<br />

Fax-Nr.: 02373-987-199<br />

Hinweis: Auch die Katalysatorregelung der entsprechenden<br />

Fahrzeuggruppe muss eingehalten werden.<br />

Art 3.2.3 Abgasführung<br />

Bei Katalysatorfahrzeugen müssen sämtliche Abgase durch<br />

den/die Katalysator/en geführt werden.<br />

Der Katalysator sollte so nah wie möglich hinter dem<br />

Auslasskrümmer positioniert sein.<br />

Bei Fahrzeugen mit Dieselmotor müssen sämtliche Abgase<br />

durch den Partikelfilter geführt werden.<br />

Art 3.2.4 Prüfanschluss mit Verschlussstopfen<br />

Bei Fahrzeugen mit Katalysator muss in allen Gruppen vor<br />

dem Katalysator ein Prüfanschluss mit Innengewinde M 18 x<br />

1,5 vorhanden sein, welcher durch einen Verschlussstopfen<br />

abgedichtet werden muss (Prüfanschluss-Buchsengewinde<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 52<br />

The following catalytic units are allowed/mandatory:<br />

All catalytic units used must come from a drive concept for<br />

passenger car which is at least identical with to the engine<br />

capacity of the competition car.<br />

a) catalytic units that are commercially available to<br />

anyone and comply with the Euro emission standards<br />

as outlined in Appendix XXV of the StVZO when used<br />

with an approved drive concept for passenger cars.<br />

b) Catalytic units with ABE when the compliance with the<br />

Euro emission standards as outlined in Appendix XXV<br />

of the StVZO has been confirmed.<br />

c) Catalytic units with a TÜV test report, when the Euro<br />

emission standard as outlined in Appendix XXV of the<br />

StVZO has been confirmed.<br />

d) Catalytic units homologated by the DMSB. Note: for<br />

road-legal cars (StVZO), please ask the manufacturer<br />

of the catalytic unit whether the unit can be registered.<br />

A displacement factor (e.g. for charged engines) does<br />

not have to be considered for the capacity of the<br />

catalytic unit.<br />

e) FIA homologated catalytic units, accompanied by a<br />

confirmation of acceptance issued by the DMSB.<br />

f) Only cars with a diesel engine have to have an<br />

oxidation catalytic unit according to the points a, b, c<br />

or d as outlined above.<br />

At all Cars with Diesel engine a by the DMSB<br />

homologated particle filter is compulsory.<br />

The fuel additives as outlined in the homologation papers<br />

may be used.<br />

This rule also applies to the use of e.g. biodiesel or other<br />

diesel replacement fuels.<br />

Currently, the following particle filters are homologated:<br />

Brand Hom.-Nr: Category<br />

HJS PTK 350/75 up to 2000 cc<br />

HJS MS-DPF 2,4/1,3 up to 3000 cc<br />

HJS MS-DPF 2,5/1,3 up to 3000 cc<br />

HJS MS-DPF 1,7/0,87 up to 2200 cc<br />

HJS MS-DPF 1,8/0,87 up to 2000 cc<br />

HJS MS-DPF 3,3/1,3 up to 4000 cc<br />

BMW BMW DPF 2000A up to 2000 cc<br />

Seat Seat Sport V6PT 131723 up to 2000 cc<br />

The capacity indication refers to the effective capacity<br />

(irrespective of normally aspirated or charged engine).<br />

HJS filters and catalytic units can be ordered via telephone<br />

number +49(0)2373 – 987 160 or<br />

fax number +49(0)2373 – 987 199.<br />

Note: the rules for catalytic unit of the vehicle category<br />

must be complied with as well.<br />

Art. 3.2.3. Exhaust gas duct<br />

For cars with catalytic units, all exhaust gases must be led<br />

through the catalytic unit(s).<br />

The catalytic unit must be installed as close as possible to<br />

the exhaust manifold.<br />

For cars with diesel engines, all exhaust gases must be<br />

led through the particle filter.<br />

Art. 3.2.4. test connection with vent plug<br />

Cars with catalytic units in all groups must have a test<br />

connection with internal thread M 18 x 1.5 that has to be<br />

closed with a vent plug (similar to lambda sond<br />

connection).


analog Anschluss für Lambdasonde).<br />

Anmerkung: Dieser Prüfanschluss muss auch an Fahrzeugen<br />

angebracht sein, wenn eine Lambdasonde vorhanden ist. Der<br />

Zweck dieses Anschlusses ist es, dass sowohl eine<br />

Funktionsprüfung als auch eine Sichtprüfung des<br />

Katalysators möglich sein soll. Aus diesem Grunde soll der<br />

Prüfanschluss so nahe als möglich vor dem Katalysator gut<br />

erreichbar und mit demontierbaren Verschlussstopfen<br />

angebracht sein. Durch Einbau des Prüfanschlusses erlischt<br />

die ABE des Fahrzeugs nicht.<br />

Art 3.2.5 Proteste<br />

Ein Protest gegen die Konvertierungsrate des Katalysators<br />

oder des Partikelfilters ist nicht zulässig.<br />

Art. 3.2.6 Kraftstoff<br />

Bei allen Fahrzeugen mit Katalysator ist unverbleiter Otto-<br />

Kraftstoff, Dieselkraftstoff oder Diesel-Ersatzkraftstoff<br />

vorgeschrieben, wie er in den Bestimmungen der jeweiligen<br />

Gruppe reglementiert ist.<br />

Nur der von der Nürburgring GMBH durch die Tanksäulen in<br />

der Boxengasse zur Verfügung stehende Kraftstoff darf<br />

verwendet werden. Zu keinem Zeitpunkt der Veranstaltung<br />

darf sich nach der Technischen Abnahme ein anderer als der<br />

vorgeschriebene Kraftstoff in einem von der Technischen<br />

Abnahme abgenommenen Fahrzeug befinden.<br />

Jegliches Verändern des vorgeschriebenen Kraftstoffes ist<br />

verboten. So dürfen zum Beispiel keinerlei Substanzen<br />

hinzugefügt, entfernt oder in ihrer Konzentration verändert<br />

werden. Jegliches Vermischen mit anderen Kraftstoffen ist<br />

verboten.<br />

Bei Dieselfahrzeugen darf auch das Additiv, wie in Artikel<br />

3.2.2 beschrieben, verwendet werden.<br />

Zuwiderhandlung gegen vorstehende Bestimmung wird mit<br />

Ausschluss aus dem Wettbewerb bestraft.<br />

Art. 3.2.7.<br />

Soweit die Betankung mit alternativen Treibstoffen sowie<br />

Bioethanol E85 nicht über die Nürburgring eigene<br />

Betankungsanlage erfolgen kann, müssen die<br />

Betankungsanlagen vom Veranstalter, der Nürburgring<br />

GmbH und dem DMSB genehmigt werden und die Standorte<br />

festgelegt werden.<br />

Für die notwendigen, erforderlichen Genehmigungen und<br />

evtl. TÜV-Abnahmen hat der Teilnehmer bzw. der<br />

Treibstofflieferant selbst Sorge zu Tragen und gegenüber<br />

dem Veranstalter und der Nürburgring GmbH bei der<br />

Veranstaltung nachzuweisen.<br />

Der Veranstalter übernimmt keine hieraus entstehenden<br />

Kosten.<br />

Art. 3.2.8<br />

Alle Fahrzeuge der Klassen SP3 – SP8, D4T, SP9(FIA-GT3),<br />

SP10(SRO-GT4) und E1-XP müssen mit einem FIA<br />

homologierten, (siehe FIA Technische Liste Nr. 5) selbst<br />

dichtenden Anschluss ausgerüstet sein, der es ermöglicht,<br />

Kraftstoff aus dem Kraftstoffsystem zu entnehmen. Dieser<br />

Anschluss muss unmittelbar vor den Einspritzdrüsen montiert<br />

sein. Jeder Teilnehmer ist verpflichtet geeignete Leitungen<br />

und Verbindungselemente zur Kraftstoffentnahme an dem<br />

oben genannten Anschluss bei der technischen Abnahme zur<br />

Verfügung zu stellen. Es muss möglich sein mit Hilfe des<br />

Abtankanschlusses das Benzinsystem komplett zu entleeren.<br />

Art. 3.3 Sicherheitstank bei Dieselfahrzeugen<br />

Alle Fahrzeuge mit Dieselmotor müssen einen von der FIA<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 53<br />

Note: This test connection must also be installed on cars<br />

with a lambda sond. The purpose of this connection is to<br />

allow for both a function test and a visual check of the<br />

catalytic unit. Therefore, the test connection must be<br />

reached easily and as close as possible to the unit and<br />

must have a removable vent plug. Installation of the test<br />

connections does not affect the ABE of the car.<br />

Art. 3.2.5 Protests<br />

A protest against the conversion rate of the catalytic unit or<br />

the particle filter is not allowed.<br />

Art. 3.2.6 Fuel<br />

Unleaded petrol, diesel fuel or diesel substitute fuel in<br />

compliance with the regulations applicable for the<br />

corresponding group must be used for all cars equipped<br />

with a catalytic unit.<br />

Only the fuel provided by the Nürburgring GMBH at the<br />

fuel pumps in the pit lane may be used. At no time during<br />

the event after scrutineering may there be any other fuel in<br />

a car which has passed Scrutineering than the one<br />

prescribed above.<br />

Any modification of the prescribed fuel is prohibited. No<br />

substances may for example be added, removed or<br />

changed in their concentration. Any mixture with other<br />

fuels is prohibited.<br />

For Diesel vehicles, the additive as specified in Article<br />

3.2.2 may be used.<br />

Any offence against the above prescriptions will result in<br />

exclusion from the event.<br />

Art. 3.2.7<br />

If refuelling with alternative fuels as well as with Bioethanol<br />

E85 is not possible through the Nürburgring tank filling<br />

systems, any external tank filling system must be<br />

approved by the organiser, the Nürburgring GmbH and the<br />

DMSB and their locations must be defined.<br />

It is the participant’s or the fuel distributor’s responsibility<br />

to obtain all the necessary approvals and technical safety<br />

inspections (German “TÜV”) and to submit these<br />

approvals at the event to the organiser and the<br />

Nürburgring GmbH.<br />

The organiser will not bear any costs involved.<br />

Art. 3.2.8<br />

All cars of classes SP3 – SP8, D4T, SP9 (FIA-GT3), SP10<br />

(SRO-GT4) and E1-XP must be fitted with an FIA<br />

approved (cf. technical list no. 5) self-sealing connector<br />

which can be used to remove fuel from the tank. This<br />

connector must be fitted immediately before the injectors.<br />

At Scrutineering, each participant must provide suitable<br />

pipes and connectors to remove fuel at the above<br />

mentioned connector. It must be possible to empty the fuel<br />

system completely by using this sampling connector.<br />

Art. 3.3 Safety Tank in Diesel Vehicles<br />

All vehicles with a Diesel engine must use an FIA


homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT3, FT3.5 oder<br />

FT5) verwenden. Das Füllrohr selbst oder der Übergang von<br />

Karosserie zum Füllrohr und Füllrohrverbindung zum Tank<br />

muss flexibel gestaltet sein. Dies gilt nicht wenn ein kurzer<br />

Tankstutzen innerhalb des Kofferraums vorhanden ist. Die<br />

Verwendung eines Serientanks ist nicht mehr zulässig!<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 54<br />

homologated safety fuel tank (specification FT3, FT3,5 or<br />

FT5). The filling-tube or the junction from the car body to<br />

the filling-tube and the filling-tube connection to the tank<br />

must be designed flexible, except if a short filling nozzle in<br />

the boot is existing.<br />

The use of a standard tank is no longer eligible!<br />

Artikel 4 Besondere technische Bestimmungen und Article 4 Special Technical Regulations and Safety<br />

Sicherheitsvorschriften für alle Fahrzeuge<br />

Prescriptions for all Cars<br />

Art. 4.1<br />

Art. 4.1<br />

Bei allen Fahrzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften für The Group A safety prescriptions as specified in Article<br />

Gruppe A gemäß Art. 253 im Anhang J zum ISG eingehalten 253 of the Appendix J to the ISC must be respected for all<br />

werden.<br />

cars.<br />

Der Überrollkäfig muss dem Art. 253.8 des Anhang J 2002 The rollover structure must comply with Article 253.8 of the<br />

oder <strong>2010</strong> zum ISG entsprechen. Seit dem 01.01.2009 Appendix J 2002 or <strong>2010</strong> to the ISC. From 1<br />

werden in allen Fahrzeuggruppen und Serien an<br />

Überrollkäfigen, welche nach den so genannten<br />

Eigenbauvorschriften gebaut sind, an der Fahrerseite<br />

mindestens zwei Flankenschutzstreben gemäß Art. 253 im<br />

Anhang J des ISG verlangt. Bei gekreuzten<br />

Flankenschutzstreben müssen mindestens zwei<br />

gegenüberliegende Knotenbleche vorhanden sein. Es sind<br />

weiterhin alle Überrollkäfige zugelassen, welche über ein<br />

ASN-Zertifikat, z.B. DMSB, ONS, MSA, usw. oder eine FIA-<br />

Homologation abgedeckt sind.<br />

st January<br />

2009 onwards, the minimum of two doorbars on the<br />

driver’s side in compliance with Article 253 of the Appendix<br />

J to the ISC are required in all groups and series for<br />

rollover structures which are built according to the socalled<br />

self-made prescriptions. In the case of doorbars in<br />

form of an “X” there must be at lease two opposite gusset<br />

plate. In addition, all rollover structures for which an ASN<br />

certificate, e.g. DMSB, ONS, MSA, etc., or an FIA<br />

Homologation can be produced are eligible.<br />

Art. 4.1.1 Separate Gurtbefestigungsstrebe Art. 4.1.1 Separate strap fixation tube<br />

In den Gruppen <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, AT, AT-G und VLN-<br />

Serienwagen ist folgende separate Gurtbefestigungsstrebe<br />

zulässig:<br />

Separate Gurtbefestigungsstrebe an der Karosserie/dem<br />

Fahrgestell<br />

Eine von der Überrollvorrichtung unabhängige, mittig<br />

abgestützte Gurtstrebe aus nahtlosen, kaltverformten,<br />

unlegierten Kohlenstoffstahl mit den Mindestabmessungen Ø<br />

38 x 2,5 mm oder Ø 40 x 2,0 mm und einer<br />

Mindestzugfestigkeit von 350 N/mm² (analog Art. 253-8.3.3)<br />

darf hinter dem Hauptbügel (B-Säule - bezogen auf die<br />

Fahrtrichtung) - an der Karosserie/dem Fahrgestell unter<br />

Einhaltung dieser Bestimmungen angebracht werden.<br />

Die Gurtstrebe muss gemäß Zeichnung 7 mit einem mittig<br />

angeschweißten Rohr gleicher Materialspezifikation in einem<br />

Winkel von mindestens 30° zur Vertikalen schräg nach unten<br />

(nach vorn oder nach hinten gerichtet) zum Fahrzeugboden<br />

abgestützt werden.<br />

An den Enden der Gurt- und Stützstrebe muss jeweils eine<br />

angeschweißte Verstärkungsplatte aus Stahl mit den<br />

Mindestabmessungen 100 x 100 x 2 mm (L x B x H)<br />

vorhanden sein, welche entweder mit der Karosserie/dem<br />

Fahrgestell verschweißt oder mittels mindestens 4<br />

Schrauben M8 (Festigkeitsklasse 8.8 oder 10.9) mit<br />

dieser/diesem verschraubt werden muss.<br />

Die Gurte dürfen mittels Schlaufen oder Schrauben an der<br />

Gurtstrebe befestigt sein.<br />

Art. 4.2<br />

Für alle Fahrzeuge ist die Verwendung von Türfangnetzen<br />

(NASCAR-Netze) gemäß DMSB-Bestimmungen im Bereich<br />

der Fahrertür vorgeschrieben.<br />

In der Gruppe E1-XP sind solche Netze empfohlen.<br />

Art. 4.3<br />

Ein FIA homologierter 6-Punkt Sicherheitsgurt ist bei allen<br />

Fahrzeugen vorgeschrieben.<br />

In groups <strong><strong>24</strong>h</strong> Special, AT, AT-G and VLN Series Cars the<br />

following separate strap fixation tube is permitted:<br />

Separate strap fixation tube on the bodywork/ the<br />

chassis<br />

It is permitted to fit a strap fixation tube which is axially<br />

supported and independent of the safety cage, made of<br />

seamless, cold drawn and unalloyed carbon steel<br />

measuring at least ∅ 38 x 2.5 mm or ∅ 40 x 2.5 mm and<br />

with a minimum tensile strength of 350 N/mm² (according<br />

to Art. 253-8.3.3) to the bodywork/ the chassis behind the<br />

main rollbar (B pillar – in relation to the driving direction),<br />

provided that these regulations are respected.<br />

The strap fixation tube must be supported by a tube of the<br />

same material specification which is directed diagonally<br />

downwards towards the car floor (to the front or the rear)<br />

and welded to the centre in an angle of at least 30° to the<br />

vertical. Drawing 7 must be respected.<br />

A reinforcement plate made of steel and measuring at<br />

least 100 x 100 x 2 mm (length x width x height) must be<br />

welded to each end of the strap and reinforcement tube.<br />

This plate must either be welded to the bodywork/ the<br />

chassis or be attached to the bodywork/ the chassis by at<br />

least four M8 bolts (quality 8.8 or 10.9).<br />

It is permitted to fix the straps to the strap tube by looping<br />

or by screws.<br />

Art. 4.2<br />

The use of door nets (NASCAR nets) in the area of the<br />

driver’s door in accordance with the DMSB regulations is<br />

compulsory for all cars.<br />

In group E1-XP these NASCAR nets are recommended.<br />

Art. 4.3<br />

An FIA homologated 6 point safety harness is compulsory<br />

for all cars.


Art. 4.4<br />

Das Bekleben der Seiten bzw. Türscheiben mit einer klaren<br />

Sicherheitsfolie (nicht getönt) nach DMSB-Richtlinien wird<br />

empfohlen. (Ausnahme: Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial,<br />

siehe Anlage 1, Art. 18.4)<br />

Das Bekleben der Frontscheibe außen mit einer klaren<br />

Sicherheitsfolie (nicht getönt) ist zulässig. Die Folie muss<br />

nicht gekennzeichnet sein.<br />

Art. 4.5<br />

Ein FIA homologierter Fahrersitz mit Befestigung nach<br />

Anhang J Art. 253 ist bei allen Fahrzeugen vorgeschrieben.<br />

Art. 4.6<br />

Ein Stromkreisunterbrecher gemäß Anhang J Art. 253.13 ist<br />

vorgeschrieben.<br />

Art. 4.7<br />

Bei allen Fahrzeugen sind maximal 6 Frontscheinwerfer<br />

erlaubt.<br />

Art. 4.7.1<br />

Für Fahrzeuge der Klassen SP7, SP8 und SP9 (FIA-GT3),<br />

wird die Verwendung von gelben Scheinwerfern<br />

empfohlen.<br />

Art. 4.8<br />

Eine wirksame und ausreichende Beleuchtung der<br />

Startnummer auf den Fahrzeugseiten ist vorgeschrieben.<br />

Art. 4.9<br />

Jedes Fahrzeug muss mit einer roten, von der FIA<br />

homologierten oder Serienmäßigen Nebelschlussleuchte<br />

ausgerüstet sein. (siehe technische FIA-Liste Nr. 19).<br />

Art. 4.10<br />

Zur besseren Erkennbarkeit und Identifizierbarkeit der 20<br />

schnellsten Fahrzeuge des Trainings, werden diese für das<br />

<strong>Rennen</strong> mit entsprechenden Blinklichtern vom Veranstalter<br />

ausgestattet, die hinter der Frontscheibe auf der<br />

Beifahrerseite anzubringen sind. Die Montage und<br />

Stromversorgung obliegt dem Team selbst.<br />

Die Blinklichter werden den Teams rechtzeitig vor dem<br />

<strong>Rennen</strong> gegen Zahlung einer Kaution in Höhe von 300,00 €<br />

im Rennbüro ausgehändigt. Die Rückgabe der Blinklichter<br />

erfolgt bei der Tankabrechnung, hier erfolgt auch die<br />

Rückzahlung der Kaution.<br />

Art. 4.11<br />

Das Anbringen von nicht ausdrücklich erlaubten<br />

Blinklichtern, Leuchtdioden, Laserlichtquellen usw. an<br />

den Fahrzeugen ist nicht gestattet. Ausnahme die 20<br />

schnellsten Fahrzeuge des Trainings (siehe Art. 4.10).<br />

Art. 4.12<br />

Es ist angebracht, die Auspuffanlage besonders zu sichern<br />

z.B. mit Knotenblechen, Fangbändern usw.<br />

(Homologationsvorschriften für die Klasse SP9 (FIA-GT3)<br />

und SP10 (SRO-GT4) sind zu beachten). In Bezug auf die<br />

Auspuffanlagen sind die Geräuschbegrenzungen gemäß Art.<br />

3.1 dieser <strong>Ausschreibung</strong> zu beachten.<br />

Art. 4.13<br />

Öl- und Wasserkühler können durch ein engmaschiges<br />

Drahtgeflecht vor Beschädigung geschützt werden.<br />

Art. 4.14<br />

Die Heckscheiben dürfen teilweise abgeklebt werden (die<br />

Sicht nach hinten muss gewährleistet bleiben).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 55<br />

Art. 4.4<br />

It is recommended to shield the side or door windows with<br />

a transparent safety film (not tinted) in compliance with the<br />

DMSB Guidelines. (Exception: Cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special,<br />

see attachment 1, Art. 18.4).<br />

It is permitted to shield the windscreen with a transparent<br />

safety film (not tinted). The marking of the safety film is not<br />

compulsory.<br />

Art. 4.5<br />

An FIA homologated competition seat with supports in<br />

compliance with Article 253 of the Appendix J is<br />

compulsory for all cars.<br />

Art. 4.6<br />

A general circuit breaker in compliance with Article 253.13<br />

of the Appendix J is compulsory.<br />

Art. 4.7<br />

The maximum of 6 front headlamps is permitted for all<br />

cars.<br />

Art. 4.7.1<br />

The use of yellow headlamps is recommended for cars<br />

of classes SP7, SP8 and SP9 (FIA-GT3).<br />

Art. 4.8<br />

The race numbers placed on the sides of the cars must be<br />

effectively and sufficiently illuminated.<br />

Art. 4.9<br />

All cars must be equipped with a FIA homologated or<br />

serial red rear fog lamp. (technical FIA List No. 19).<br />

Art. 4.10<br />

For the better identification of the 20 fastest cars in<br />

practice, the organiser will make available flashing lights<br />

for these cars which must be installed behind the<br />

windscreen on the passenger’s side. The teams must<br />

themselves install these lights and provide the relevant<br />

power supply.<br />

The lights will be issued to the teams at the Race Office in<br />

due time before the race upon a deposit of 300,00 €.<br />

The flashing lights will be returned when setting the fuel<br />

accounts and the deposit will also be reimbursed at this<br />

occasion.<br />

Art. 4.11<br />

It is prohibited to fit flashing lights, light-emitting<br />

diodes, laser illuminates etc. to the cars if these are<br />

not specifically authorised. Exception: the top twenty<br />

of the practice session (see also Art. 4.10).<br />

Art. 4.12<br />

A special protection for the exhaust pipe is recommended,<br />

for example by means of gusset plates, rebound straps,<br />

etc. (homologation regulations for classes SP9 (FIA-GT3)<br />

and SP10 (SRO-GT4) must be respected). The noise<br />

prescriptions specified in Article 3.1 of the present<br />

Regulations must be respected in relation to the exhaust<br />

system.<br />

Art. 4.13<br />

Oil and water radiators may be protected against damage<br />

with a fine-meshed wire netting.<br />

Art. 4.14<br />

The rear windows may be partly shielded (the rear view<br />

must however be guaranteed).


Art. 4.15 Feuerlöscher Art. 4.15 Fire Extinguishers<br />

Art. 4.15.1<br />

Für die Fahrzeuge der Division 1 – Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial und<br />

Gruppe E1-XP ist eine von der FIA für Tourenwagen<br />

homologierte Feuerlöschanlage vorgeschrieben.<br />

Art. 4.15.2<br />

Für alle übrigen Fahrzeugklassen ist ein 4 kg oder 2 x 2 kg<br />

Handfeuerlöscher nach DMSB – Bestimmungen<br />

vorgeschrieben. Ein von der FIA für Tourenwagen<br />

genehmigtes zulässiges Feuerlöschsystem wird empfohlen.<br />

Art. 4.16<br />

Die Befestigungen von Videokameras müssen der<br />

technischen Abnahme vorgeführt werden.<br />

Art. 4.17 Abschleppösen Art. 4.17 Towing lug<br />

Jedes Fahrzeug muss vorn und hinten mit jeweils einer<br />

Abschleppöse ausgerüstet sein. Jede Abschleppöse muss<br />

einen Innendurchmesser von mindestens 60mm und max.<br />

100mm bzw. einen adäquaten freien Querschnitt von<br />

mindestens 29 cm² und max. 79 cm² aufweisen. Durch die<br />

Abschleppöse muss ein Bolzen mit einem Durchmesser von<br />

60mm bewegt werden können. Die Abschleppösen müssen<br />

fest mit den tragenden Teilen der Karosserie verbunden sein.<br />

Die Abschleppösen müssen so positioniert sein, dass ihre<br />

Vorderkante über die äußere Peripherie der Karosserie<br />

hinausragt oder mit dieser abschließt. Darüber hinaus<br />

müssen die Abschleppösen stabil genug und zugänglich sein,<br />

um das Fahrzeug bergen zu können, wenn es in einem<br />

Kiesbett zum Stillstand kommt. Jede Abschleppöse muss<br />

selbst oder durch einen Pfeil an dem darüber liegenden<br />

Karosserieteil kontrastierend zum Fahrzeug in gelb, rot oder<br />

orange gekennzeichnet sein.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 56<br />

Art. 4.15.1<br />

A fire extinguishing system homologated by the FIA for<br />

Touring Cars is compulsory for all cars of Division 1, of the<br />

group <strong><strong>24</strong>h</strong>-Special and the group E1-XP.<br />

Art. 4.15.2<br />

For all the other cars, a 4 kg or 2 x 2 kg manual<br />

extinguisher in compliance with the DMSB prescriptions is<br />

compulsory. A fire extinguishing system homologated by<br />

the FIA for Touring Cars is recommended.<br />

Art. 4.16<br />

The attachments of any video cameras must be approved<br />

by the scrutineers.<br />

Every car must have one towing lug each at the front and<br />

at the rear. Every towing lug must have an internal<br />

diameter of at least 60mm and at most 100mm and/or an<br />

adequate free space of at least 29 cm2 and at most 79<br />

cm2. The towing lug must allow for a bolt with a diameter<br />

of 60mm to be moved. The towing lugs must be affixed to<br />

the supporting bodywork members. The towing lugs must<br />

be positioned in such a way that their front edge is<br />

protruding from the outer edge of the bodywork or is in line<br />

with this edge. Moreover, the towing lugs must be stable<br />

enough and accessible to recover the car when it is stuck<br />

in a gravel trap. Every towing lug must be identified by<br />

itself or by an arrow on the bodywork part above it<br />

coloured yellow, red or orange, contrasting to the colour of<br />

the car.<br />

Artikel 5 Fahrzeugkennzeichnung Article 5 Cars’ Distinguishing Marks<br />

Art. 5.1<br />

Die Startnummern und Werbeaufkleber werden im Check In<br />

den Teilnehmern ausgehändigt. Sie sind vor der technischen<br />

Abnahme ordnungsgemäß anzubringen. Nur Fahrzeuge mit<br />

den vom Veranstalter ausgegebenen Startnummern werden<br />

abgenommen.<br />

Art. 5.2<br />

Jedes Fahrzeug ist mit drei Startnummern zu versehen. Auf<br />

beiden Seiten, vorzugsweise auf den Türen und auf der<br />

vorderen Haube 45° nach rechts geneigt. Ferner muss<br />

zusätzlich eine kleine Startnummer oben rechts in der<br />

Heckscheibe angebracht werden. Die ausgegebenen<br />

Nummern dürfen nicht verändert werden (zum Beispiel durch<br />

Ausschneiden von Zahlen). Eine zusätzliche Rundumklebung<br />

wird empfohlen – die Abklebung darf aber nur in weiß<br />

erfolgen.<br />

Art. 5.3<br />

Ist aufgrund der Beschaffenheit der Türen die Beklebung mit<br />

dem vorgeschriebenen Startnummernträger und<br />

Startnummern nicht einwandfrei möglich, ist eine Alternative<br />

zum Bekleben vom Team mit dem Veranstalter abzuklären.<br />

Ohne Zustimmung des Veranstalters, darf der<br />

Startnummernträger nicht verändert oder auseinander<br />

geschnitten werden.<br />

Art. 5.4<br />

Sollte sich eine Startnummer ganz oder teilweise lösen und<br />

dadurch das Fahrzeug für die Zeitnahme nicht zu<br />

identifizieren sein, geht dies zu Lasten des Teilnehmers.<br />

Art. 5.1<br />

Competition numbers and advertising stickers will be<br />

issued at the Check In and must be fixed to the car before<br />

Scrutineering according to the instructions given. Only<br />

cars showing those competition numbers issued by the<br />

organisers will be accepted by the scrutineers.<br />

Art. 5.2<br />

Three competition numbers must be affixed to each car:<br />

on both sides, preferably on the doors, and onto the front<br />

bonnet at an angle of 45° to the right. In addition , a small<br />

competition number must be affixed to the right side of the<br />

upper rear window. The competition numbers issued may<br />

not be modified (for example by cutting out the numbers).<br />

An additional fastening with adhesive tape is<br />

recommended - only white tape may be used for this<br />

purpose.<br />

Art. 5.3<br />

If it is impossible to affix the compulsory competition<br />

number panels and race numbers as per given instructions<br />

due to the construction of the doors, an alternative fixation<br />

must be agreed with the organiser. The competition<br />

number panels may not be modified or cut without prior<br />

agreement of the organiser.<br />

Art. 5.4<br />

If a competition number gets partly or initially loose and<br />

the car cannot be identified by the timekeepers, the<br />

competitor concerned will himself be held responsible.


Art. 5.5<br />

Der 1. Satz Startnummern und Werbeaufkleber wird an die<br />

Teilnehmer kostenlos ausgegeben, jeder weitere<br />

Werbeaufkleber ist kostenpflichtig. Ersatznummern und<br />

Werbeaufkleber erhalten Sie in der Fahrerinfo.<br />

Art. 5.6<br />

Für jedes Fahrzeug ist ein Zeitnahmetransponder<br />

vorgesehen. Die Ausgabe der Transponder erfolgt bei der<br />

technischen Abnahme. Die Rückgabe erfolgt bei der<br />

Tankabrechnung.<br />

Art. 5.7<br />

Nach der Montage des Transponders muss das Fahrzeug<br />

eine Prüfschleife überqueren, mit der die Funktionstüchtigkeit<br />

des Transponders nachgewiesen wird.<br />

Art. 5.8<br />

Der Funktionsnachweis ist Bestandteil der technischen<br />

Abnahme. Fahrzeuge ohne Funktionsnachweis werden nicht<br />

zum Start zugelassen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 57<br />

Art. 5.5<br />

The first set of competition numbers and advertising<br />

stickers will be distributed to the participants free of<br />

charge. Each additional advertising sticker will be liable to<br />

a fee. Spare numbers and advertising stickers will be<br />

available at the Drivers Information Office.<br />

Art. 5.6<br />

Each car must be equipped with a timekeeping<br />

transponder. The transponders will be distributed during<br />

scrutineering and they must be returned when settling the<br />

account for the fuel consumption.<br />

Art. 5.7<br />

After the attachment of the transponder, the car must pass<br />

a timekeeping test line in order to check the proper<br />

working of the transponder.<br />

Art. 5.8<br />

This check is part if scrutineering. Any car failing to<br />

undergo this test will not be admitted to the start.<br />

Artikel 6 Zusatzgewicht; zulässiges Gesamtgewicht Article 6 Ballast; Maximum Permitted Weight<br />

Art. 6.1 Zusatzgewicht Art. 6.1 Ballast<br />

Art. 6.1.1<br />

Art. 6.1.1<br />

Soweit für ein Fahrzeug zur Erreichung des If the weight of the car must be completed by ballast to<br />

vorgeschriebenen Mindestgewichtes nach dieser comply with the minimum weight as stipulated in the<br />

<strong>Ausschreibung</strong> Zusatzgewichte erforderlich sind und diese present Regulations and this weight cannot be achieved<br />

nicht durch entsprechende erlaubte Änderungen im bzw. am by corresponding permitted modifications in or on the car<br />

Fahrzeug platziert werden können (z.B. Stahltüren, Stahldach (i.e. steel doors, steel roof, etc.), this ballast must be fixed<br />

etc.) sind die Zusatzgewichte wie folgt im Fahrzeug inside the car as follows (the provisions of Article 257A of<br />

unterzubringen (für die Klasse SP9 (FIA-GT3) und SP10 the Appendix J to the ISC are applicable for classes SP9<br />

(SRO-GT4) gelten die Bestimmungen des Art. 257A im (FIA-GT3) and SP10 (SRO-GT4)):<br />

Anhang J des ISG).<br />

Art. 6.1.2<br />

Zusätzlich benötigte Gewichte müssen sich während dem<br />

Training und <strong>Rennen</strong> im Innenraum des Fahrzeuges auf der<br />

Beifahrerseite in einem Blechbehälter mit folgenden<br />

Mindestmaßen befinden:<br />

Grundfläche mindestens: 1.600 cm²<br />

Höhe: 50 mm<br />

Wandstärke: 2 mm<br />

Art. 6.1.3<br />

Dieser Behälter muss auf dem Bodenblech angebracht und<br />

mit diesem fest verschraubt sein. Er muss durch einen<br />

verschraubbaren, stabilen Deckel verschließbar sein und<br />

eine Plombierung ermöglichen. Die Gewichte im Behälter<br />

müssen zusätzlich befestigt sein. Falls der Deckel zur<br />

Befestigung der Gewichte dient, muss er entsprechend stabil,<br />

mit mindestens vier Befestigungspunkten verschließbar sein<br />

und eine Plombierung ermöglichen.<br />

Art. 6.1.4<br />

Die Befestigung des Behälters, des Deckels und der<br />

Gewichte ist so anzulegen, dass eine Belastung von<br />

mindestens 25 G ohne Beschädigung möglich ist.<br />

Art. 6.1.5<br />

Mindestens 4 Befestigungsschrauben mit einer Mindestgröße<br />

von M 8 mm, Qualität 10.9 sind vorgeschrieben. Falls<br />

notwendig, ist der Boden mit einer Verstärkungsplatte zu<br />

versehen.<br />

Art. 6.1.6<br />

Dieser Behälter wird immer dann mit einer Plombierung<br />

versehen, wenn Zusatzgewichte notwendig geworden sind.<br />

Art. 6.1.2<br />

This ballast must during practice and race be fixed inside<br />

the car on the passenger’s side in a metal container with<br />

the following minimum dimensions:<br />

Bottom surface: minimum 1600 cm²<br />

Height: 50 mm<br />

Wall thickness: 2 mm<br />

Art. 6.1.3<br />

This container must be fixed on the floor panel and welded<br />

to it. It must be closed with a solid, screwed cover and<br />

offer the possibility to fix seals. The weights inside the<br />

container must additionally be secured. If the cover serves<br />

to fix the weights, it must be appropriate solid, have at<br />

least four fixation points for closure and offer the possibility<br />

for seals to be affixed.<br />

Art. 6.1.4<br />

The container, the cover and the weights must be installed<br />

in such a way that they are capable of withstanding<br />

accelerations of at least 25 g without any damage.<br />

Art. 6.1.5<br />

At least four fixing screws with a minimum of M 8 mm,<br />

10.9 quality are compulsory. If necessary, the floor panel<br />

is to be provided with a reinforcing plate.<br />

Art. 6.1.6<br />

This container will be sealed every time an additional<br />

weight has to be applied. The seals must be present at


Die Plombierung muss zu jedem Zeitpunkt der Veranstaltung<br />

vorhanden sein. Fehlt die Plombierung, so können dem<br />

Team alle Trainingszeiten gestrichen werden bzw. im<br />

<strong>Rennen</strong> die im Sportgesetz vorgesehenen Strafen<br />

ausgesprochen werden.<br />

Art. 6.1.7<br />

Für alle Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP10, SP3T, SP4T,<br />

SP8T, D1T – D4T sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2<br />

gelten die Mindestgewichte nach Anlage 5 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>.<br />

Art. 6.1.7.1<br />

Die Mindestgewichte nach Anlage 5 gelten mit leerem<br />

Kraftstofftank ohne Fahrer und ohne Nachfüllen von<br />

sonstigen Betriebsstoffen oder Flüssigkeiten und dürfen zu<br />

keinem Zeitpunkt der Veranstaltung unterschritten werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 58<br />

any time during the event. If a seal is missing, all practice<br />

times of the crew concerned may be cancelled or the<br />

penalties laid out in the Sporting Code may be applied.<br />

Art. 6.1.7<br />

The minimum weights specified in the Appendix 5 of<br />

these Regulations are applicable for all cars of classes<br />

SP6 to SP10, SP3T, SP4T, SP8T, D1T – D4T as well as<br />

of classes E1-XP1 and E1-XP2.<br />

Art. 6.1.7.1<br />

The minimum weights specified in the Appendix 5 are the<br />

weights without driver and without refilling of any other<br />

coolants and lubricants or fluids and must be respected at<br />

all times during the event.<br />

Art. 6.2 Zulässiges Gesamtgewicht Art. 6.2 Maximum Permitted Weight<br />

Art. 6.2.1<br />

Sollte das zulässige Gesamtgewicht (siehe Fahrzeugbrief,<br />

Schein oder Zulassungsbescheinigung) geringer sein, als das<br />

in der Division/Gruppe jeweils geforderte Mindestgewicht, so<br />

kann das Fahrzeug nicht in die Nennungsliste aufgenommen<br />

werden.<br />

Art. 6.2.2<br />

Somit gilt, dass kein Fahrzeug im rennbereiten Zustand, d. h.<br />

Leergewicht nach jeweiliger Tabelle plus Treibstoff plus<br />

Fahrer (75 kg nach EU-Norm), das Gewicht überschreiten<br />

darf, das für das betreffende Fahrzeug serienmäßig als<br />

zulässiges Gesamtgewicht für die Teilnahme am öffentlichen<br />

Straßenverkehr angegeben wird.<br />

Art. 6.2.3<br />

Den Nachweis hat der Bewerber selbst anhand von<br />

Unterlagen des Kraftfahrt-Bundesamtes (KBA), des<br />

Herstellers oder des deutschen Generalimporteurs zu führen.<br />

Art. 6.2.4<br />

Fahrzeuge welche durch die Artikel 6.2.1 und 6.2.2 nicht<br />

zulassungsfähig sind, können nach gestelltem Einzelantrag<br />

durch den Veranstalter in Abstimmung mit dem<br />

Technikausschuss zugelassen werden.<br />

In diesem Fall erfolgt eine gesonderte Einstufung durch den<br />

Technikausschuss. In diesem Zusammenhang können<br />

Mindestgewichte, Luftmengenbegrenzer, Ladedruckbegrenzung<br />

etc. im Sinne der Balance of Performance<br />

angepasst werden.<br />

Art. 6.2.1<br />

If the maximum permitted weight of the car (see<br />

registration document, vehicle registration certificate or car<br />

licence document) is below the required minimum weight<br />

for the division/ group concerned, the car cannot be<br />

accepted.<br />

Art. 6.2.2<br />

This means that no car in racing condition, i.e. curb weight<br />

according to the relevant table plus fuel plus driver (75 kg<br />

according to EC standard) may exceed the weight<br />

specified for the corresponding car as maximum permitted<br />

road-legal standard weight.<br />

Art. 6.2.3<br />

Compliance must be established by the competitor himself<br />

by means of documents issued by the German Federal<br />

Motor Vehicle Registration Agency, the manufacturer or<br />

the German General Importer.<br />

Art. 6.2.4<br />

Cars which are not eligible in compliance with Articles<br />

6.2.1 and 6.2.2 may be admitted by the organiser in<br />

agreement with the Technical Committee upon individual<br />

application.<br />

In this case, the car will be classified by the Technical<br />

Committee. Minimum weight, air restrictor, boost pressure<br />

limitation etc. may be adjusted in terms of balance of<br />

performance.<br />

Art. 7 Handicapregelung Art. 7 Handicap Regulations<br />

Für bestimmte Fahrzeugmodelle oder auch für einzelne<br />

individuelle Fahrzeuge der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial, D1T–D4T,<br />

Klasse SP9(FIA-GT3), Klasse SP10(SRO-GT4), sowie für<br />

Fahrzeuge der Klasse E1-XP können Handicapregelungen in<br />

Form von z.B. Zusatzgewichten, Ladedruckbegrenzung<br />

und/oder Luftbegrenzer festgelegt werden. Ferner können<br />

Tankvolumen und Kraftstoffdurchflussmengen, sowie<br />

Aerodynamik angepasst werden.<br />

Art. 8 Leistungsmessung Art. 8 Performance Test<br />

Für alle Fahrzeuge für die durch die Einstufung des<br />

Veranstalters, der FIA (Klasse SP9(FIA-GT3)) oder SRO<br />

(Klasse SP10-GT4)) eine maximal zulässige Motorleistung<br />

festgelegt wurde, gelten zur Überprüfung der Motorleistung<br />

die technischen Bestimmungen der DMSB Gruppe G Artikel<br />

23.1 – 23.1.6 DMSB Handbuch, brauner Teil.<br />

Handicap regulations, for example relating to ballast, boost<br />

pressure limitation and/ or air restrictor, may be specified<br />

for certain car models or for individual cars of group <strong><strong>24</strong>h</strong><br />

Special, D1T-D4T, class SP9 (FIA-GT3), class SP 10<br />

(SRO-GT4) as well as for cars of class E1-XP. In addition,<br />

tank capacities and fuel flow rates as well as aerodynamic<br />

may be adjusted.<br />

The DMSB Technical Regulations for Group G, Articles<br />

23.1-23.1.6, as published in the DMSB Manual, brown<br />

section, are applicable for all cars for which a maximum<br />

performance has been determined following the<br />

classification of the organiser, the FIA (class SP9 (FIA-<br />

GT3)) or SRO (class SP10 (FIA-GT4)) when testing the<br />

engine performance.


Kapitel III Chapter III<br />

Technische Bestimmungen der<br />

Fahrzeuggruppen:<br />

AT, AT-G<br />

Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial (inkl. Bioethanol)<br />

Gruppe E1-XP<br />

VLN-Serienwagen,<br />

Gruppe N<br />

Art. 1 Division 1 Art. 1 Division 1<br />

Technische Bestimmungen der Fahrzeuggruppen<br />

AT und AT-G (inkl. Diesel-, Biodiesel-, Hybrid-<br />

Fahrzeuge)<br />

Für Fahrzeuge der vorgenannten Gruppen gelten folgende<br />

technische Bestimmungen:<br />

Art. 1.1 Definition Art. 1.1 Definition<br />

Art. 1.1.1<br />

Die Fahrzeuge dürfen die technischen Freiheiten gemäß den<br />

technischen Bestimmungen der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial in<br />

Anspruch nehmen. (siehe Anlage 1 und 5 – 8 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>)<br />

Art. 1.1.2<br />

Darüber hinausgehende erlaubte Änderungen sind<br />

nachfolgend einzeln aufgeführt. Erlaubte Änderungen dürfen<br />

keine unerlaubten Änderungen nach sich ziehen. Alles was<br />

nicht erlaubt ist, ist verboten.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 59<br />

Technical Prescriptions for Group:<br />

AT, AT-G<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special (incl. Bio ethanol)<br />

Group E1-XP<br />

VLN-Series-Production-Cars,<br />

Group N<br />

Art. 1.2 Zugelassene Fahrzeuge Art. 1.2 Eligible Cars<br />

Art. 1.2.1<br />

Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeugtypen entscheidet<br />

alleine der Veranstalter in Abstimmung mit dem DMSB. Bei<br />

Hybrid-Fahrzeugen und Fahrzeugen der Gruppe AT-G erfolgt<br />

die Zulassung nur auf Sonderantrag.<br />

Art. 1.2.2<br />

Es sind nur Tourenwagen und GT-Fahrzeuge startberechtigt.<br />

Art. 1.2.3<br />

Es können nur Tourenwagen und GT-Fahrzeuge mit einer<br />

minimalen Serienhöhe von 1.100 mm und einer maximalen<br />

Serienhöhe von 1.600 mm zugelassen werden.<br />

Die Mindestwettbewerbshöhe von 1.100 mm des<br />

eingesetzten Fahrzeuges darf zu keinem Zeitpunkt<br />

unterschritten werden.<br />

Fahrzeuge, deren ursprüngliche Serienhöhe 1.600 mm<br />

überschreiten, sind grundsätzlich nicht startberechtigt. Über<br />

Ausnahmen entscheidet der Veranstalter in Abstimmung mit<br />

dem DMSB.<br />

Darüber hinaus darf die Wettbewerbshöhe des eingesetzten<br />

Fahrzeuges die Maximalhöhe von 1.600 mm in keinem Fall<br />

überschreiten.<br />

Art. 1.2.4<br />

Alle Fahrzeuge müssen mit der Karosserie fest verbundene<br />

Kotflügel haben. Mitlenkende Kotflügel sind somit nicht<br />

erlaubt. Das Basis- und Wettbewerbsfahrzeug muss auch<br />

zwischen den Vorder- und Hinterrädern eine feste Karosserie<br />

(Einfahrschutz) haben.<br />

Art. 1.2.5<br />

Fahrzeuge mit freistehenden Rädern sind nicht erlaubt.<br />

Technical Prescriptions of Group AT and AT-G<br />

(incl. Diesel-, Bio Diesel-, Hybrid-Vehicles).<br />

The following technical prescriptions are applicable for the<br />

cars of the aforementioned groups:<br />

Art. 1.1.1<br />

All cars may make use of the permitted modifications<br />

complying with the technical regulations in accordance<br />

with the technical prescriptions of the group “<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special”<br />

(see Appendix 1 and 5 - 8 to the present Regulations).<br />

Art. 1.1.2<br />

All additional permitted modifications are specified in<br />

following but these modifications must not lead to any<br />

prohibited modification. All modifications are forbidden<br />

unless expressly authorised.<br />

Art. 1.2.1<br />

Only the organiser decides about the admission of a car<br />

model, in agreement with the DMSB. Individual<br />

applications must be submitted for the eligibility of Hybrid<br />

cars and of group AT-G cars.<br />

Art. 1.2.2<br />

Only Touring Cars and GT Cars are eligible.<br />

Art. 1.2.3<br />

Only Touring Cars and GT Cars with a minimum standard<br />

car height of 1.100 mm and a maximum standard car<br />

height of 1.600 mm are eligible.<br />

The minimum height of the competing car must not<br />

undercut 1.100 mm at any time.<br />

Cars with an original height of more than 1.600 mm in the<br />

series version are generally not admitted.<br />

Waivers may be granted by the organiser in agreement<br />

with the DMSB.<br />

In addition, the car must in no case exceed this maximum<br />

height of 1.600 mm in its race version.<br />

Art.1.2.4<br />

All cars must have mudguards which are rigidly connected<br />

to the bodywork. Consequently, co-steering mudguards<br />

are prohibited. The basic and the race car must also have<br />

a solid bodywork between the front and the rear wheels<br />

(running-in protection).<br />

Art. 1.2.5<br />

Cars with exposed wheels are not permitted.


Art. 1.2.6<br />

Das Serienfahrzeug, welches als Basis für das Rennfahrzeug<br />

dient, muss in der EU für den öffentlichen Straßenverkehr<br />

zulassungsfähig sein. Im Zweifelsfall muss dies vom<br />

Bewerber durch Vorlage von ABE, EBE oder anderen<br />

Gutachten nachgewiesen werden. So kann z.B. auch der<br />

Nachweis verlangt werden, dass das in Frage stehende<br />

Serienfahrzeug eine gültige Straßenzulassung hat oder<br />

vormals hatte. Es werden nur übliche Zulassungen bzw.<br />

amtliche Kennzeichen oder Gutachten hinsichtlich<br />

Straßenzulassungen akzeptiert, die auch für Jedermann<br />

möglich sind. Nicht akzeptiert werden z.B. Zulassungen als<br />

Versuchsfahrzeuge nach § 19.6 der StVZO oder rote<br />

amtliche Kennzeichen.<br />

Art. 1.2.7<br />

Serienfahrzeug: Ein Serienfahrzeug im Sinne dieses<br />

Reglements sind Fahrzeuge, welche vorstehende Kriterien<br />

des Art. 1.2 bis incl. 1.2.7, u.a. Fahrzeughöhe, Stückzahl,<br />

Straßenzulassung, usw. erfüllen.<br />

Art. 1.3 Motor Art. 1.3 Engine<br />

Der serienmäßige Motorblock (Kurbelgehäuse und Zylinder)<br />

und Zylinderkopf darf durch einen anderen Serien-Motorblock<br />

und/oder Serien-Zylinderkopf des gleichen<br />

Fahrzeugherstellers ersetzt werden.<br />

Der Motorblock und Zylinderkopf dürfen durch<br />

Materialabnahme bearbeitet werden, jedoch muss die<br />

Ursprünglichkeit erkennbar und die originale Kennzeichnung<br />

vorhanden sein.<br />

Der Motor muss im ursprünglichen Motorraum eingebaut sein<br />

und die Kurbelwellenachse (längs bzw. quer) muss<br />

beibehalten werden.<br />

Der Hubraum ist unter Beachtung des Artikels 1.3.1<br />

freigestellt und darf z.B. durch Änderung des ursprünglichen<br />

Hubs und/oder der ursprünglichen Bohrung geändert werden.<br />

Das Ausbuchsen der Zylinder ist erlaubt.<br />

Andere Bauteile des Motors, wie z.B. Pleuel, Kolben, Ventile,<br />

Einspritzanlagen, Hilfsaggregate, Ansaugsystem,<br />

Wasserkühler usw. sind freigestellt.<br />

Art. 1.3.1 Art. 1.3.1<br />

Für Fahrzeuge mit Saugmotor ist der zulässige Hubraum auf<br />

maximal 6.250 ccm begrenzt.<br />

Fahrzeuge mit Aufladung werden mit einem Restriktor und<br />

einer Ladedruckbegrenzung gemäß Anlage 5 versehen. Der<br />

maximal zulässige effektive Hubraum für Fahrzeuge mit<br />

Aufladung beträgt 4.000 ccm. Ausnahme Klasse D4T.<br />

Für Diesel-Fahrzeuge bis 3.000 ccm Hubraum gibt es keine<br />

Ladedruckbegrenzung und keinen Airrestriktor. Diesel-<br />

Fahrzeuge über 3.000 ccm Hubraum (Klasse D4T –<br />

Zulassung nur nach Sonderantrag) erhalten ferner einen<br />

Airrestriktor und Ladedruckbegrenzung gemäß Anlage 5.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 60<br />

Art. 1.2.6<br />

The standard car which represents the basic for the race<br />

car must be qualified for obtaining a road license for public<br />

traffic in Europe. In cases of doubt, the competitor must<br />

furnish proof by submitting a General Certification (ABE)<br />

or an Individual Certification (EBE) or another<br />

corresponding certificate. It may for example be required<br />

to produce a current or former certificate of registration for<br />

the standard production car in question. Solely normal<br />

registrations or licence number plates or official<br />

certifications for road homologation are accepted which<br />

can be obtained by everyone. Registrations as test<br />

vehicles in accordance with §19.6 of the Road Licensing<br />

Regulations or red registration plates will for example not<br />

be accepted.<br />

Art. 1.2.7<br />

Series production car: For the interpretation of the present<br />

Regulations, a series production car is a car which<br />

complies with the above mentioned provisions of Articles<br />

1.2 to 1.2.7 inclusive, amongst others in relation to the car<br />

height, production numbers, road licensing etc.<br />

It is permitted to replace the standard engine block<br />

(crankcase and cylinder) as well as the cylinder head by<br />

another standard engine block and/or standard cylinder<br />

head of the same manufacturer.<br />

Engine block and cylinder block may be modified through<br />

the removal of material but the original shape and the<br />

original marking must remain.<br />

The engine must remain inside the original engine<br />

compartment and the crankshaft axle (longitudinal or<br />

transverse) must be retained.<br />

Cylinder capacity is free provided that the prescriptions of<br />

the Article 1.3.1 are respected, and for example the<br />

original stroke and/or the original bore may be modified.<br />

Relining of the cylinder is allowed.<br />

Other engine components such as connecting rods,<br />

pistons, valves, Fuel injections systems, auxiliary<br />

assemblies, induction system, radiator etc. are free.<br />

The maximum permitted cubic capacity for vehicles with<br />

naturally aspirated engines is 6.250 cc.<br />

Vehicles with supercharged engines must be provided with<br />

a restrictor and a boot-pressure limitation in accordance<br />

with the Appendix 5. The maximum permitted actual<br />

cylinder capacity for vehicles with supercharged engines is<br />

4.000 cc. Exception class D4T.<br />

For Diesel vehicles with a cylinder capacity of up to 3.000<br />

cc there is no boost-pressure limitation and no air<br />

restrictor. Diesel vehicles with a cylinder capacity of over<br />

3.000 cc (Classes D4T – admission upon individual<br />

application only) must be provided with an air restrictor<br />

and a boost-pressure limitation in accordance with the<br />

Appendix 5.<br />

Art. 1.4 Fahrzeugmindestgewicht Art. 1.4 Minimum Weights<br />

gemäß der Einstufung in Anlage 5<br />

According to classification as in Appendix 5<br />

Art. 1.4.1<br />

Die in der Anlage 5 vorgegebenen Gewichte dürfen zu<br />

keinem Zeitpunkt der Veranstaltung unterschritten werden.<br />

Art. 1.4.1<br />

These minimum weights specified in the Appendix 5 must<br />

be respected at any time during the event.


Art. 1.4.2<br />

Die Gewichte gelten mit leerem Kraftstofftank ohne Fahrer<br />

und ohne Nachfüllen von sonstigen Betriebsstoffen oder<br />

Flüssigkeiten. (Zusatzgewichte siehe Kapitel II, Art. 6.1 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 61<br />

Art. 1.4.2<br />

This is the real weight of the car with empty fuel tank<br />

without driver on board and without refuelling of liquid<br />

tanks. (Additional weights see Article 6.1, chapter II of the<br />

present Regulations).<br />

Art. 1.5 Öl, Wasserkühler und Wärmetauscher Art. 1.5 Oil Cooler, Water Cooler and Heat Exchanger<br />

Die Platzierung innerhalb der Außenkontur der<br />

serienmäßigen Karosserie ist freigestellt. Diese Elemente<br />

dürfen keinesfalls im Fahrgastraum angebracht sein.<br />

Ansonsten ist die Verlegung von elektrischen Leitungen oder<br />

Flüssigkeitsleitungen unter Beachtung des Art. <strong>24</strong> im DMSB-<br />

Handbuch (Gruppe H) freigestellt.<br />

Eine Kühleinrichtung (Eis oder Trockeneis) nur für die<br />

Hybrideinheit darf wie Zeichnung Nr. 5 (FT 3 Tank)<br />

dargestellt angebracht sein.<br />

Art. 1.6 Sicherheitsausrüstung Art. 1.6 Safety Equipment<br />

Siehe Kapitel II, Art. 4 dieser <strong>Ausschreibung</strong>.<br />

Für gasbetriebene Fahrzeuge gelten zusätzlich die<br />

Sicherheitsbestimmungen der DMSB-Gruppe AT-G.<br />

Art. 1.7 Kraftstoff / Tankvolumen Art. 1.7 Fuel / Fuel capacity<br />

Art. 1.7.1<br />

Die Kraftstoffe müssen grundsätzlich Dieselkraftstoffe sein,<br />

die dem Art. 252.9.2 im Anhang J zum ISG und der EG-<br />

Norm: DIN EN-590 entsprechen.<br />

Darüber hinaus sind auch handelsübliche Biodieselkraftstoffe<br />

zulässig, nach der EG-Norm DIN EN-14214. Gas ist nur auf<br />

Sonderantrag zulässig.<br />

Soweit die Betankung mit alternativen Treibstoffen nicht über<br />

die Nürburgring eigene Betankungsanlage erfolgen kann,<br />

müssen die Betankungsanlagen vom Veranstalter, der<br />

Nürburgring GmbH und dem DMSB genehmigt werden und<br />

die Standorte festgelegt werden.<br />

Für die notwendigen, erforderlichen Genehmigungen und<br />

evtl. TÜV-Abnahmen hat der Teilnehmer bzw. der<br />

Treibstofflieferant selbst Sorge zu Tragen und gegenüber<br />

dem Veranstalter und der Nürburgring GmbH bei der<br />

Veranstaltung nachzuweisen.<br />

Der Veranstalter übernimmt keine hieraus entstehenden<br />

Kosten.<br />

Art. 1.7.2<br />

Andere Kraftstoffe können durch den Veranstalter<br />

zugelassen werden. Die Zulassung muss rechtzeitig vor der<br />

Veranstaltung beim Veranstalter schriftlich beantragt werden.<br />

Über die Zulassung von alternativen Treibstoffen entscheidet<br />

der Veranstalter abschließend.<br />

Für Hybrid-Fahrzeuge ist auch die Verwendung von<br />

handelsüblichem unverbleitem Ottokraftstoff gestattet.<br />

Art. 1.7.3<br />

Der originale Tank darf durch einen FT 3, FT3.5 – oder FT5-<br />

Sicherheitstank gemäß Art. 253.14 im Anhang J zum ISG<br />

ersetzt werden. Es muss sichergestellt sein, das kein<br />

Treibstoff (auch nicht bei Überfüllung) auslaufen kann – in<br />

keiner Fahrsituation.<br />

Art. 1.7.4<br />

Seit 2009 müssen alle Fahrzeuge mit Dieselmotor, einen von<br />

der FIA homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT3,<br />

FT3.5 oder FT5) verwenden. Das Füllrohr selbst oder der<br />

Übergang von Karosserie zum Füllrohr und<br />

Füllrohrverbindung zum Tank muss flexibel gestaltet sein.<br />

dies gilt nicht wenn ein kurzer Tankstutzen innerhalb des<br />

Kofferraums vorhanden ist. Die Verwendung eines<br />

Serientanks ist nicht mehr zulässig!<br />

The location within the exterior shape of the standard<br />

bodywork is free. These elements must in no case be<br />

located inside the cockpit. The location of electrical lines<br />

or of liquid pipes is free, provided that the prescriptions of<br />

the Article <strong>24</strong> on the DMSB Yearbook (Group H) are<br />

respected.<br />

A cooling method (ice or dry ice) for the hybrid unit only<br />

may be installed like indicated in fig. Nr. 5 (FT 3 tank).<br />

See Article 4, chapter II of the present Regulations.<br />

For gas-powered cars, the additional safety rules of the<br />

DMSB group AT-G apply.<br />

Art. 1.7.1<br />

Generally, all fuel must be Diesel fuel complying with<br />

Article 252.9.2 of the Appendix J to the ISC and EC<br />

Standard: DIN EN-590.<br />

In addition, commercial bio diesel fuels are eligible, in<br />

accordance with EC Standard DIN EN-14214. Gas may<br />

be eligible upon individual application only.<br />

In case the refuelling of the car with alternative petrol is<br />

not possible through the original pump-system of the<br />

Nürburgring, the refuelling-system has to be permitted by<br />

the organizer, the Nürburgring GmbH and the DMSB. As<br />

well the location has to determined.<br />

Any necessary permissions and approvals (e.g. TÜV)<br />

have to be provided by the competitor or the petrolcontractor<br />

and have to be presented to the organizer and<br />

the Nürburgring GmbH during the event.<br />

The organizer does not take over any costs.<br />

Art. 1.7.2<br />

Other fuel can be admitted by the organiser. A<br />

corresponding application must be submitted to the<br />

organiser in due time before the event.<br />

Only the organiser decides about the admission of<br />

alternative fuel.<br />

For hybrid cars, the use of unleaded commercial fuel is<br />

allowed as well.<br />

Art. 1.7.3<br />

The original tank may be replaced by a FT3-, FT3,5 or an<br />

FT5 safety tank according to Article 253.14 of the<br />

Appendix J to the ISC with a maximum capacity of 100<br />

litres. Provisions must be taken to prevent the leakage of<br />

fuel in all situations (including the situation of overfilling)!<br />

Art. 1.7.4<br />

From the year 2009, all vehicles with a Diesel engine must<br />

use an FIA homologated safety fuel tank (specification<br />

FT3, FT3,5 or FT5). The filling-tube or the junction from<br />

the car body to the filling-tube and the filling-tube<br />

connection to the tank must be designed flexible, except if<br />

a short filling nozzle in the boot is existing.<br />

The use of a standard tank is no longer eligible!


Art. 1.7.5 Tankvolumen<br />

Die an Bord mitgeführte maximal zulässige Kraftstoffmenge<br />

darf in Abhängigkeit vom Hubraum und Gewicht folgende<br />

Maximalgrenzen nicht überschreiten: siehe Anlage 5<br />

Diesel-Fahrzeuge (Klassen D1T – D4T) erhalten ein<br />

hubraumabhängiges Tankvolumen (gemäß Anlage 5).<br />

Unter keinerlei Umständen darf es möglich sein, mehr als<br />

die in Anlage 5 definierte maximale Kraftstoffmenge<br />

einzufüllen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 62<br />

Art. 1.7.5 Fuel capacity<br />

The fuel capacity carried on board the vehicle must not<br />

exceed the maximum amounts specified in the Appendix<br />

5 in relation of cylinder capacity and weight.<br />

Diesel vehicles (classes D1T – D4T) will be allocated a<br />

fuel tank capacity dependant on the cylinder capacity<br />

(according to Appendix 5).<br />

Under no circumstances must it be possible to carry<br />

more fuel on board than the maximum capacity<br />

specified in the Appendix 5.<br />

Art. 1.8 Abgase, Rauchentwicklung Art. 1.8 Exhaust Gases, Smoke Formation<br />

Art. 1.8.1<br />

Die Fahrer und Bewerber werden eindringlich darauf<br />

hingewiesen, dass es Ziel der alternativen Technik ist, auch<br />

positiv auf die Umwelt einzuwirken. Hohe Abgaswerte und<br />

Rauch/Russentwicklung stehen diesem Ziel entgegen.<br />

Der Rennleiter ist berechtigt, Fahrzeuge, welche<br />

überdurchschnittlich Rauch im Abgas produzieren, mit der<br />

schwarzen Flagge mit einer orangefarbenen Scheibe an die<br />

Box zu beordern, um eine entsprechende<br />

Reparaturmaßnahme durchführen zu lassen.<br />

Art. 2 Technische Bestimmungen der Gruppe „<strong><strong>24</strong>h</strong>-<br />

Spezial“, inkl. Bioethanol E85<br />

Es gelten die Bestimmungen der Anlage 1 und Anlage 3 bis<br />

8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

Art. 3 Technische Bestimmungen der Gruppe E1-<br />

XP<br />

Es gelten die Bestimmungen der Anlage 2 und Anlage 5 bis<br />

8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

Art. 4 Technische Bestimmungen der Gruppe VLN-<br />

Serienwagen<br />

Es gilt das vom DMSB genehmigte VLN-Serienwagen<br />

Reglement für <strong>2010</strong> ohne die Klassen V1 und VD.<br />

Art. 5 Technische Bestimmungen der Division 2 –<br />

Gruppe N<br />

Für die Gruppe N gelten folgende technische Bestimmungen:<br />

Art. 1.8.1<br />

All competitors and drivers are reminded that the use of<br />

alternative fuel should have a positive effect on the<br />

environment. High exhaust-emission levels and<br />

smoke/soot emission are in contradiction to this idea.<br />

The Clerk of the Course has the right to signal a car<br />

producing more smoke than normal in the exhaust system<br />

to come to the pits in order to carry out an appropriate<br />

repair by showing the black flag with orange disc.<br />

Art. 2 Technical Regulations for Group „<strong><strong>24</strong>h</strong>-<br />

Special“, incl. Bio-ethanol E85<br />

The prescriptions of the Appendices 1 and 3 to 8 of the<br />

present Regulations are applicable.<br />

Art. 3 Group E1-XP<br />

The prescriptions of the Appendices 2 and 5 to 8 of the<br />

present Regulations are applicable.<br />

Art. 4 Group VLN-Series-Production Cars<br />

The DMSB approved VLN-Series-Production-Car<br />

Regulations <strong>2010</strong> without classes V1 and VD are<br />

applicable.<br />

Art. 5 Technical Regulations Division 2 – Group<br />

N<br />

The following technical prescriptions are applicable for the<br />

group N:<br />

Art 6.1 Produktions-Tourenwagen Art. 6.1 Standard Touring Cars<br />

Es gelten die Bestimmungen der Artikel 251 – 254 im<br />

Anhang J zum ISG für die Gruppe N.<br />

Eine Kombination aus FIA/DMSB Bestimmungen ist erlaubt.<br />

Art. 6.2 Kraftstoffbehälter Art. 6.2 Fuel Tank<br />

Art. 6.2.1<br />

Die an Bord mitzuführende Kraftstoffmenge darf in<br />

Abhängigkeit vom Hubraum folgende Grenzen nicht<br />

überschreiten:<br />

The prescriptions of the Articles 251-254, Appendix J to<br />

the ISC, must be respected for Group N.<br />

A combination of the FIA/DMSB Prescriptions is permitted.<br />

Art. 6.2.1<br />

The fuel capacity carried on board must not exceed the<br />

following limits, in relation to the engine capacity:


Kraftstoffmenge: Fuel capacity:<br />

Über 1.750 ccm Bis 2.000 ccm 100 Liter Over 1.750 cc Up to 2.000 cc 100 litres<br />

Über 2.000 ccm Bis 2.500 ccm 110 Liter Over 2.000 cc Up to 2.500 cc 110 litres<br />

Über 2.500 ccm Bis 6.250 ccm 120 Liter Over 2.500 cc Up to 6.250 cc 120 litres<br />

Art. 6.2.2<br />

Der Kraftstoffbehälter darf durch einen von der FIA<br />

homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT 3) ersetzt<br />

werden. In diesem Fall ist die Anzahl der Kraftstoffbehälter<br />

freigestellt und sie müssen innerhalb des Kofferraumes oder<br />

im originalen Einbauort untergebracht sein.<br />

Art. 6.2.3<br />

Die Gestaltung von Sammelkraftstoffbehältern mit einem<br />

Fassungsvermögen von maximal einem Liter ist freigestellt.<br />

Auch können Kraftstoffbehälter (einschließlich<br />

Serienkraftstoffbehälter) und FT3 Kraftstoffbehälter<br />

untereinander kombiniert werden, unter der Bedingung, das<br />

die an Bord mitgeführte Kraftstoffmenge die vorstehend<br />

festgeschriebenen Grenzen nicht überschreitet.<br />

Art. 6.2.4<br />

Der Anbringungsort des Original-Kraftstoffbehälters darf nur<br />

bei Fahrzeugen, bei denen er sich ursprünglich im<br />

Fahrgastraum oder in der Nähe der Insassen befindet,<br />

verändert werden.<br />

In diesem Fall ist es erlaubt, eine flüssigkeitsdichte<br />

Trennwand zwischen Insassen und Kraftstoffbehälter<br />

einzubauen oder den Kraftstoffbehälter in den Kofferraum zu<br />

verlegen und notfalls die Anschlussvorrichtungen zu<br />

verändern (Einfüllöffnung, Benzinpumpe, Kraftstoffleitungen).<br />

Es ist erlaubt, in den Kraftstoffkreislauf einen Kühler mit einer<br />

maximalen Kapazität von 1 Liter einzubauen.<br />

Art. 6.2.5<br />

Nach oben abweichende Fassungsvermögen (kontrollierbar<br />

anhand der Tankbelege) können mit Wertungsausschluss<br />

bestraft werden.<br />

Art. 6.2.6<br />

Der Einfüllort für den Kraftstoff darf sich weder innerhalb der<br />

Scheiben noch im Dach befinden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 63<br />

Art. 6.2.2<br />

The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank<br />

homologated by the FIA (specification FT3). In this case,<br />

the number of tanks is free and the tank must be placed<br />

inside the luggage compartment or in the original location.<br />

Art. 6.2.3<br />

The construction of collector tanks with a capacity of less<br />

than 1 litre is free. The various tanks (including the original<br />

fuel tank) and the FT3 tanks may also be combined,<br />

provided that the total of their capacities does not exceed<br />

the aforementioned limits.<br />

Art. 6.2.4<br />

The position of the original tank may only be modified in<br />

cars where the original location of the tank was inside the<br />

cockpit or close to the occupants.<br />

In this case it is permissible either to install a protective<br />

device between the tank and the occupants of the car, or<br />

to place the tank in the luggage compartment, and, if need<br />

be, to modify its supplementary accessories (refuelling<br />

orifice, petrol pump, overflow pipe). It is possible to fit a<br />

radiator in the fuel circuit (maximum capacity one litre).<br />

Art. 6.2.5<br />

Any capacity exceeding the aforementioned limits (to be<br />

controlled by means of the fuel receipts) may result in<br />

exclusion.<br />

Art. 6.2.6<br />

The funnel for the fuel must not be in the windscreens or<br />

in the roof of the car.<br />

Art. 6.3 Fahrzeugmindestgewicht Art. 6.3 Minimum Weight<br />

Art. 6.3.1<br />

Art. 6.3.1<br />

Das Fahrzeugmindestgewicht beträgt:<br />

The minimum weights are as follows:<br />

Über 1.750 ccm Bis 2.000 ccm 1.050 kg Over 1.750 cc Up to 2.000 cc 1.050 kg<br />

Über 2.000 ccm Bis 2.500 ccm 1.100 kg Over 2.000 cc Up to 2.500 cc 1.100 kg<br />

Über 2.500 ccm Bis 3.000 ccm 1.200 kg Over 2.500 cc UP to 3.000 cc 1.200 kg<br />

Über 3.000 ccm Bis 3.500 ccm 1.300 kg Over 3.000 cc Up to 3.500 cc 1.300 kg<br />

Über 3.500 ccm Bis 6.250 ccm 1.350 kg Over 3.500 cc Up to 6.250 cc 1.350 kg<br />

Art. 6.3.2<br />

Die vorstehenden Gewichte dürfen zu keinem Zeitpunkt der<br />

Veranstaltung unterschritten werden.<br />

Art. 6.3.3<br />

Die Gewichte gelten mit leerem Kraftstofftank ohne Fahrer<br />

und ohne Nachfüllen von sonstigen Betriebsstoffen oder<br />

Flüssigkeiten. (Zusatzgewichte siehe Kapitel II, Art. 6.1<br />

dieser <strong>Ausschreibung</strong>).<br />

Artikel 7 Article 7<br />

Der Veranstalter behält sich in Abstimmung mit dem DMSB<br />

zu jeder Zeit vor, die <strong>Ausschreibung</strong> zu ändern bzw. zu<br />

ergänzen.<br />

Art. 6.3.2<br />

These minimum weights must be respected at any time<br />

during the event.<br />

Art. 6.3.3<br />

This is the real weight of the car with empty fuel tank<br />

without the driver on board and without refuelling of the<br />

liquid tanks. (Additional weights see Chapter II, Article 6.1,<br />

of the present Regulations).<br />

The organiser reserves the right to modify or supplement<br />

the Regulations, in agreement with the DMSB, at any time.


Anlage 1 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

Technische Bestimmungen für die Gruppe<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 64<br />

Appendix 1 to the Supplementary<br />

Regulations<br />

Technical Regulations for the group<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong>-Special<br />

Stand: 17.11.2009 As of: 17.11.2009<br />

1. Allgemeines 1. General<br />

Alles nicht ausdrücklich durch dieses Reglement Erlaubte ist Anything which is not expressly authorised by the present<br />

verboten. Durch Verschleiß oder Unfall Beschädigte Teile Regulations is forbidden. Any part worn through use or<br />

dürfen nur durch baugleiche Ersatzteile ausgetauscht accident can only be replaced by an original part identical<br />

werden. Erlaubte Änderungen dürfen keine unerlaubten to the damaged one. Authorised modifications may not<br />

Änderungen nach sich ziehen.<br />

result in forbidden modifications.<br />

2.0. Zugelassene Fahrzeuge 2.0 Eligible Vehicles<br />

2.1<br />

Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeuge entscheidet<br />

alleine der Veranstalter in Abstimmung mit dem DMSB<br />

abschließend.<br />

Insbesondere bei Fahrzeugmodellen, welche nicht in großen<br />

Stückzahlen gebaut werden, kann eine Fahrzeugzulassung<br />

abgelehnt werden. Bevor ein Fahrzeugbesitzer in den Bau<br />

eines solchen Fahrzeuges investiert, sollte er beim<br />

Veranstalter oder DMSB eine Zulassung hinterfragen.<br />

Fahrzeuge mit einer gültigen FIA- bzw. ACO GT2<br />

Homologation können nach gestelltem Einzelantrag durch<br />

den Veranstalter in Abstimmung mit dem DMSB in den<br />

Wettbewerb integriert werden.<br />

2.2<br />

Aus Sicherheitsgründen sind grundsätzlich nur geschlossene<br />

Tourenwagen und GT-Fahrzeuge mit mindestens zwei<br />

nebeneinander liegenden Sitzplätzen zugelassen. Der<br />

Einsatz ist begrenzt auf Fahrzeuge mit Otto-Motor oder<br />

Rotationskolben-Motor (Wankel) ab Modelljahr 1996<br />

(ausschlaggebend sind hier die Produktionszeiträume des<br />

jeweiligen Serienmodells), mit 4 nicht auf einer Linie<br />

angeordneten Rädern und mit einer minimalen Serienhöhe<br />

von 1.100 mm und einer maximalen Serienhöhe von<br />

grundsätzlich 1.600 mm. (Ausnahme: Fahrzeuge der Klasse<br />

SP9 (FIA-GT3))<br />

Die Mindestwettbewerbshöhe von 1.100 mm des<br />

eingesetzten Fahrzeuges darf zu keinem Zeitpunkt<br />

unterschritten werden.<br />

Darüber hinaus darf die Wettbewerbshöhe des eingesetzten<br />

Fahrzeuges diese Maximalhöhe von grundsätzlich 1.600 mm<br />

nicht überschreiten.<br />

Über Ausnahmen entscheidet der Veranstalter in<br />

Abstimmung mit dem DMSB.<br />

Der Hubraum bzw. Einstufungshubraum darf max. 6.250 ccm<br />

betragen.<br />

Das Fahrzeugdach muss grundsätzlich eine feste Struktur<br />

besitzen. Serien-Hard-Top Varianten werden akzeptiert.<br />

Die Zulassung von Fahrzeugen mit Gitterrohrrahmen wird auf<br />

Einzelantrag geprüft.<br />

Hinweis:<br />

Fahrzeugmodelle der Produktionsjahre 1990 – 1995 können<br />

auf Einzelantrag vom Veranstalter zugelassen werden.<br />

Über Ausnahmen entscheidet der Rennleiter in Absprache<br />

mit dem Technikausschuss abschließend.<br />

2.3<br />

Alle Fahrzeuge müssen mit der Karosserie fest verbundene<br />

Kotflügel haben. Mitlenkende Kotflügel sind somit nicht<br />

erlaubt. Das Basis- und Wettbewerbsfahrzeug muss auch<br />

zwischen den Vorder- und Hinterrädern eine feste Karosserie<br />

(Einfahrschutz) haben.<br />

2.1<br />

The organiser only decides upon the eligibility of the<br />

vehicles in agreement with the DMSB.<br />

In particular in cases of car models which were built in<br />

smaller units a vehicle may be refused. Before investing in<br />

the preparation of any such vehicle, the car owner should<br />

contact the organiser or the DMSB regarding its eligibility.<br />

Vehicles with a valid FIA or ACO GT2 homologation may<br />

be integrated into the competition by the organiser in<br />

agreement with the DMSB upon individual application.<br />

2.2<br />

For safety reasons, solely closed touring cars and GT cars<br />

with at least two seats, positioned side by side, are<br />

generally admitted. The vehicles must have an Ottoengine<br />

or a rotary engine (Wankel) and be of the model<br />

year 1996 or later (the decisive factors hereby are the<br />

production periods of the corresponding series production<br />

model), running on 4 non-aligned wheels and having a<br />

minimum series height of 1.100 mm and a maximum<br />

series height of generally 1.600 mm (exception: Class SP9<br />

(FIA-GT3) vehicles).<br />

The minimum height of the competing car must not<br />

undercut 1.100 mm at any time.<br />

In addition, the height of the car in race version may<br />

generally not exceed this maximum height of 1.600 mm.<br />

Waivers may be granted by the organiser in agreement<br />

with the DMSB.<br />

The cylinder capacity or the fictive volume must not<br />

exceed 6.250 cc.<br />

The vehicle roof must generally be of a solid structure.<br />

Standard hard-top variants are accepted.<br />

The admission of vehicles with tubular space frame is<br />

judged upon individual application.<br />

Please note:<br />

Car models of production years 1990 – 1995 may be<br />

admitted by the organiser upon individual application.<br />

The Clerk of the Course will decide upon eventual waivers<br />

in agreement with the Technical Committee.<br />

2.3<br />

All cars must have mudguards which are rigidly connected<br />

to the bodywork. Consequently, co-steering mudguards<br />

are prohibited. The basic and the race car must also have<br />

a solid bodywork between the front and the rear wheels<br />

(running-in protection).


2.4<br />

Fahrzeuge mit freistehenden Rädern sind nicht erlaubt.<br />

2.5<br />

Das Serienfahrzeug, welches als Basis für das Rennfahrzeug<br />

dient, muss in der EU für den öffentlichen Straßenverkehr<br />

zulassungsfähig sein. Im Zweifelsfall muss dies vom<br />

Bewerber durch Vorlage von ABE, EBE oder anderen<br />

Gutachten nachgewiesen werden. So kann z.B. auch der<br />

Nachweis verlangt werden, dass das in Frage stehende<br />

Serienfahrzeug eine gültige Straßenzulassung hat oder<br />

vormals hatte. Es werden nur übliche Zulassungen bzw.<br />

amtliche Kennzeichen oder Gutachten hinsichtlich<br />

Straßenzulassungen akzeptiert, die auch für Jedermann<br />

möglich sind. Nicht akzeptiert werden z.B. Zulassungen als<br />

Versuchsfahrzeuge nach § 19.6 der StVZO oder rote<br />

amtliche Kennzeichen.<br />

2.6<br />

Es sind nur Fahrzeuge startberechtigt, deren Serienfahrzeug,<br />

welches als Basis für das Wettbewerbsfahrzeug dient, in<br />

einer Stückzahl von mindestens 4 identischen Fahrzeugen<br />

hergestellt wurden. Die Nachweispflicht hierzu liegt beim<br />

Teilnehmer.<br />

2.7<br />

Als Fahrzeughersteller werden alle Hersteller akzeptiert, die<br />

in der DMSB- Fahrzeugherstellerliste oder beim Kraftfahrt-<br />

Bundesamt (KBA) zugelassen und registriert sind. Hersteller<br />

im Sinne dieses Reglements werden nur anerkannt, soweit<br />

sie Serienfahrzeuge (unabhängig vom Basisfahrzeug für das<br />

Wettbewerbsfahrzeug) in einer Stückzahl von über 200 Stück<br />

herstellen und über ein entsprechendes Händlernetz<br />

vertreiben.<br />

2.8<br />

Serienfahrzeug: Ein Serienfahrzeug im Sinne dieses<br />

Reglements sind Fahrzeuge, welche vorstehende Kriterien<br />

des Art. 2 bis incl. 2.8, u.a. Fahrzeughöhe, Stückzahl,<br />

Hersteller, Straßenzulassung, usw. erfüllen.<br />

2.9 GT-Fahrzeuge<br />

Bei GT-Fahrzeugen handelt es sich um Grand-Touring-<br />

Fahrzeuge, die in einer bestimmten Mindeststückzahl für die<br />

übliche Kundschaft und für den Einsatz im öffentlichen<br />

Straßenverkehr gebaut sind. Die Konzeption der Fahrzeuge<br />

ist in der Regel auf eine gute sportliche Leistungsfähigkeit<br />

und nicht unbedingt auf die Bequemlichkeit und<br />

Wirtschaftlichkeit ausgelegt.<br />

Die Fahrzeuge müssen mindestens 2 vollwertige Sitzplätze<br />

aufweisen, die nebeneinander angeordnet sind. Auch 2 +<br />

2Sitzer, wie z.B. Porsche 911, werden als GT-Fahrzeuge<br />

definiert.<br />

Das Maß D, gemäß der FIA-Homologationsbestimmungen<br />

für GT-Fahrzeuge, darf maximal 93 cm betragen. Es handelt<br />

sich hierbei um ein genormtes Maß zwischen der Sitzfläche<br />

der hinteren Sitze und dem Dach.<br />

3. Fahrzeugmindestgewicht und Zusatz- bzw.<br />

Ballastgewichte<br />

3.1 Mindestgewichte<br />

gemäß Anlage 5 und den allg. technischen Bestimmungen<br />

(Kapitel II).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 65<br />

2.4<br />

Cars with exposed wheels are not permitted.<br />

2.5<br />

The standard car which represents the basic for the race<br />

car must be qualified for obtaining a road license for public<br />

traffic in Europe. In cases of doubt, the competitor must<br />

furnish proof by submitting a General Certification (ABE) or<br />

an Individual Certification (EBE) or another corresponding<br />

certificate. It may for example be required to produce a<br />

current or former certificate of registration for the standard<br />

production car in question. Solely normal registrations or<br />

licence number plates or official certifications for road<br />

homologation are accepted which can be obtained by<br />

everyone. Registrations as test vehicles in accordance<br />

with §19.6 of the Road Licencing Regulations or red<br />

registration plates will for example not be accepted.<br />

2.6<br />

The standard car which provides the basis for the race car<br />

must have been built in at least 4 identical units. The<br />

participant must furnish proof hereof.<br />

2.7<br />

Car manufacturers are accepted as manufacturers if they<br />

figure on the DMSB car manufacturers list or if they are<br />

admitted and registered with the German Federal Motor<br />

Vehicle Registration Agency (“KBA”). For the interpretation<br />

of the present Regulations, to be accepted as a<br />

manufacturer, a minimum number of 200 units of a series<br />

production car (independent of the basic vehicle for the<br />

race car) must have been built and be available through<br />

the normal commercial dealer channels..<br />

2.8<br />

Series production car: For the interpretation of the present<br />

Regulations, a series production car is a car which<br />

complies with the above mentioned provisions of Articles 2<br />

to 2.8 inclusive, amongst others in relation to the car<br />

height, production numbers, manufacturer, road licensing<br />

etc.<br />

2.9 GT Cars<br />

GT Cars are Grand-Touring Cars which were built in a<br />

certain minimum number of units for public sale and for the<br />

use in public traffic. The vehicle layout is normally related<br />

to a high sporting performance and not necessarily to a<br />

high comfort and economy.<br />

The cars must have at least 2 complete seats which are<br />

arranged side to side. 2 + 2 seaters, such as Porsche 911,<br />

are also considered to be GT Cars.<br />

The dimension D according to the FIA Homologation<br />

Regulations for GT Cars may be maximum 93 cm. This is<br />

a standard dimension between the rear seats and the roof.<br />

3. Minimum Weights and Additional Weights or Ballast<br />

3.1 Minimum Weights<br />

In compliance with Appendix 5 and the General Technical<br />

Prescriptions (Chapter II).


4. Motor 4. Engine<br />

4.1<br />

Der serienmäßige Motorblock (Kurbelgehäuse und<br />

Zylinder) und Zylinderkopf/köpfe darf durch einen anderen<br />

Serien-Motorblock und/oder Serien-Zylinderkopf/köpfe des<br />

gleichen Fahrzeugherstellers ersetzt werden.<br />

Der Motorblock und Zylinderkopf/köpfe dürfen durch<br />

Materialabnahme bearbeitet werden, jedoch muss die<br />

Ursprünglichkeit erkennbar und die originale<br />

Kennzeichnung vorhanden sein.<br />

Der Motor muss im ursprünglichen Motorraum eingebaut<br />

sein und die Einbaurichtung (längs bzw. quer) muss<br />

beibehalten werden. Die Einbauposition im ursprünglichen<br />

Motorraum ist bis zur originalen Spritzwand freigestellt.<br />

Der Hubraum ist freigestellt und darf z.B. durch Änderung<br />

des ursprünglichen Hubs und/oder der ursprünglichen<br />

Bohrung geändert werden. Das Ausbuchsen der Zylinder<br />

ist erlaubt.<br />

Andere Bauteile des Motors, wie z.B. Pleuel, Kolben,<br />

Ventile, Einspritzanlagen, Hilfsaggregate, Ansaugsystem,<br />

Wasserkühler, Motoraufhängungen usw. sind freigestellt.<br />

Als Kühlmittelmedium ist nur Wasser, Luft und<br />

Frostschutzmittel zulässig.<br />

Nur für Hybrid-Fahrzeuge:<br />

Eine Kühleinrichtung (Eis oder Trockeneis) nur für die<br />

Hybrideinheit darf wie Zeichnung Nr. 5 (FT 3 Tank)<br />

dargestellt angebracht sein.<br />

Art. 4.2 Luftmengenbegrenzer<br />

Siehe Kapitel II, Artikel 1.7 allgemeine techn.<br />

Bestimmungen<br />

Art. 4.2.1 Restriktor - Prüfdorn<br />

Siehe Kapitel II, Artikel 1.7.1 allgemeine techn.<br />

Bestimmungen<br />

4.3<br />

Eine Aufladung ist erlaubt, wenn der Hersteller diese für<br />

das Serienmodell, das Basis für das einzusetzende<br />

Wettbewerbsfahrzeug ist, hergestellt hat. Für Otto–Motoren<br />

gilt, dass die Aufladung für das entsprechende<br />

Serienmodell mit Otto-Motor hergestellt sein muss. Als<br />

Serienmodell sind Fahrzeuge der gleichen Baureihe eines<br />

Herstellers anzusehen. Die Modelljahrbeschränkung aus<br />

Art. 2.2 (1996) ist hierbei ebenfalls zu beachten.<br />

4.4<br />

Der maximal zulässige effektive Hubraum für aufgeladene<br />

Motoren beträgt 4.000 ccm. Ausnahme D4T (Zulassung<br />

nur auf Einzelantrag).<br />

4.5<br />

Doppelaufladungssysteme sind freigestellt. d.h. auch<br />

Kombinationen von Kompressor / Abgasturbolader<br />

sind zulässig. Die Marke und die Ausführung des<br />

Aufladungssystems sind freigestellt.<br />

Alle dem Motor zugeführte Verbrennungsluft muss<br />

einen Luftmengenbegrenzer passieren.<br />

4.6<br />

Der Einbau von maximal zwei Ladeluftkühlern sowie deren<br />

Luftführung ist freigestellt.<br />

Jegliche Art von Einspritzung von Wasser oder<br />

Flüssigkeiten ist verboten außer Kraftstoff für die normale<br />

Verbrennung. Auch die externe Kühlung durch<br />

Aufspritzung von Flüssigkeiten auf den Ladeluftkühler ist<br />

verboten.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 66<br />

4.1<br />

It is permitted to replace the standard engine block<br />

(crankcase and cylinder) as well as the cylinder head/s by<br />

another standard engine block and/or standard cylinder<br />

head/s of the same manufacturer.<br />

Engine block and cylinder head/s may be modified through<br />

the removal of material but the original shape and the<br />

original marking must remain.<br />

The engine must remain inside the original engine<br />

compartment and the installation direction (longitudinal or<br />

transverse) must be retained. The installation position in<br />

the original engine compartment is free up to the original<br />

engine compartment rear bulk.<br />

Cylinder capacity is free and for example the original<br />

stroke and/or the original bore may be modified. Relining<br />

of the cylinders is allowed.<br />

Other engine components such as connecting rods,<br />

pistons valves, fuel mixture, auxiliary assemblies,<br />

induction system, radiator, engine supports etc. are free.<br />

The only means of cooling allowed are water, air and<br />

antifreeze.<br />

Only for hybrid cars:<br />

A cooling method (ice or dry ice) for the hybrid unit only<br />

may be installed like indicated in fig. Nr. 5 (FT 3 tank).<br />

Art. 4.2 Restrictors<br />

See Chapter II, Article 1.7, General Technical<br />

Prescriptions<br />

Art. 4.2.1 Restrictor – Test Punch<br />

See Chapter II, Article 1.7.1, General Technical<br />

Prescriptions<br />

4.3<br />

A supercharging is permitted if it complies with the<br />

manufacturer’s production for the series production model<br />

which serves as basis for the race car. For spark ignition<br />

engines, the supercharging for the corresponding series<br />

production car must be made with spark ignition engine.<br />

Vehicles of the same model range of a manufacturer are<br />

considered to be series production cars. The model year<br />

restrictions specified in Art. 2.2 (1996) must be respected.<br />

4.4<br />

The maximum permitted cubic cylinder capacity for<br />

supercharged engines is 4.000 cc. Exception D4T<br />

(eligible upon individual application only)<br />

4.5<br />

Dual supercharging systems are free, i.e. including<br />

combinations of compressor / exhaust turbochargers.<br />

Make and design of the supercharging system are<br />

free.<br />

All the combustion air feeded to the engine must pass<br />

the air restrictor.<br />

4.6<br />

The installation of the maximum of two intercoolers<br />

including air ducting is free.<br />

Any kind of water or fluid injection is prohibited, with the<br />

exception of the fuel for the normal combustion. An<br />

external cooling of the intercoolers through spraying of<br />

fluid is also forbidden.


4.7<br />

Bei Fahrzeugen mit Turbolader oder mechanischem Lader<br />

ist der Ladedruck wie folgt geregelt: siehe Anlage 5.<br />

Ggf. ist auch Art. 18 zu beachten.<br />

Bei allen Turbo-Fahrzeugen sind entsprechende<br />

Anschlüsse zur Kontrolle des Ladedrucks vorzusehen.<br />

4.8<br />

Für Rotationskolbenmotoren abgedeckt durch NSU-<br />

Wankelpatente ist ein äquivalenter Hubraum wie folgt zu<br />

errechnen: Einstufungshubraum = 1,5 X (maximales<br />

Kammervolumen minus minimales Kammervolumen).<br />

Für die Hubraumberechnung ist die Kreiszahl π mit dem<br />

Wert 3,1416 einzusetzen.<br />

4.9<br />

Das Schmiersystem ist freigestellt<br />

Bei einem Motor ohne Rückführung der Öldämpfe muss ein<br />

Ölsammelbehälter mit einem Volumen von mindestens 2<br />

Liter vorhanden sein.<br />

4.10<br />

Die Gemischaufbereitung sowie Hilfsaggregate und<br />

Wasserkühler sind freigestellt.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 67<br />

4.7<br />

The boost-pressure for vehicles with turbocharger or with<br />

a mechanical supercharger is specified in the Appendix 5.<br />

Article 18 must also be respected, if applicable.<br />

Corresponding connections to check the boostpressure<br />

must be provided for all vehicles with<br />

turbocharger.<br />

4.8<br />

The equivalence formula for rotary engines covered by<br />

NSU Wankel patents is as follows: Fictive volume = 1,5 x<br />

(maximum minus minimum capacities of the combustion<br />

chambers).<br />

For the cylinder capacity calculation, the value for π is<br />

3.1415.<br />

4.9<br />

The lubrication system is free.<br />

For an engine without return of the oil fumes, an oil<br />

collector with a capacity of at least 2 litres must be<br />

installed.<br />

4.10<br />

The fuel and air feed as well as auxiliary devices and<br />

radiators are free.<br />

5. Abgasanlage/Geräuschbegrenzung 5. Exhaust System / Noise Limitation<br />

5.1<br />

Die Mündung(en) des Auspuffs muss (müssen) entweder<br />

nach hinten oder zu Seite gerichtet sein. Die Mündung<br />

eines zur Seite gerichteten Auspuffs muss hinter der<br />

Radstandsmitte liegen.<br />

5.2<br />

Auspuffrohre dürfen nicht über die Karosserie hinausragen.<br />

Sie dürfen max. 10 cm unter dem Wagenboden enden, in<br />

Bezug auf die Außenkante der Karosserie.<br />

5.3<br />

Die Abgasanlage muss ein separates Bauteil sein und<br />

außerhalb der Karosserie bzw. Fahrgestells liegen.<br />

Darüber hinaus ist die Abgasanlage freigestellt.<br />

Bei Frontmotor Fahrzeugen, welche eine seitliche<br />

Mündung aufweisen, ist eine lokale Modifikation der<br />

Karosserie gestattet. Diese Modifikationen müssen sich auf<br />

ein Minimum beschränken. Entsprechende Modifikationen<br />

sind nur nach Genehmigung durch den Veranstalter<br />

zulässig.<br />

5.4<br />

Heckabschlussblech/Stoßfänger: Zum Zwecke der<br />

Durchführung der Abgasmündung dürfen im<br />

Heckabschlussblech und am hinteren Stoßfänger<br />

Öffnungen mit einer Gesamtfläche von max. 100 cm² bei<br />

einem einflutigen Endrohr, und max. 200 cm 2 bei einem<br />

zweiflutigen Endrohr vorhanden sein bzw. angebracht<br />

werden. Die untere Seite der Öffnung muss mit der<br />

Unterkante des Abschlussbleches abschließen. Falls<br />

serienmäßig oberhalb dieses Bereiches eine Öffnung für<br />

die Abgasdurchführung vorhanden ist, so wird auch dort<br />

diese Öffnung akzeptiert und muss in diesem Fall nicht mit<br />

der Unterkante des Abschlussbleches abschließen.<br />

6. Kraftübertragung 6. Transmission<br />

6.1<br />

Ein Vierradantrieb ist nur zulässig, wenn er beim<br />

ursprünglichen Modell vorhanden ist.<br />

5.1<br />

The orifice(s) of the exhaust pipe must be located at the<br />

rear of the car or at the car's side. The orifice of an<br />

exhaust pipe directed to the side must be located behind<br />

the centre of the wheelbase.<br />

5.2<br />

No exhaust pipe may protrude beyond the perimeter of the<br />

car's bodywork. They must be situated less than 10cm<br />

from this perimeter in relation to the external edge of the<br />

bodywork.<br />

5.3<br />

The exhaust system must be a separate component and<br />

be located outside the bodywork respectively the chassis.<br />

The exhaust system is free as for the rest.<br />

For vehicles with front engine which have an orifice on the<br />

side a local modification of the bodywork is permitted.<br />

These modifications must be limited to the minimum<br />

necessary. Corresponding modifications must be<br />

approved by the organiser.<br />

5.4<br />

Rear body apron/bumper: It is permitted to apply openings<br />

with a total surface of maximum 100cm² for single exhaust<br />

tailpipe and of maximum 200 cm² for a twin exhaust<br />

tailpipe at the rear body apron and at the rear bumper for<br />

the purpose of the passage of the exhaust pipe orifice.<br />

The lower side of the opening must end at the lower edge<br />

of the rear body apron. Should there be original standard<br />

openings for the passage of the exhaust gas above this<br />

area, these openings are acceptable and they must not<br />

end at the lower edge of the rear body apron.<br />

6.1<br />

Four-wheel drive is only permitted if fitted as an original<br />

equipment in the model concerned.


6.2<br />

Die Kupplung, der Achsantrieb und alle kraftübertragenden<br />

Teile sind freigestellt.<br />

Das Getriebe ist freigestellt (z.B. sequentielles Getriebe).<br />

Das Getriebe muss jedoch in seiner ursprünglichen Serien-<br />

Position verbleiben, z.B. direkt vor oder hinter dem Motor,<br />

an der Antriebsachse usw.. Die Anzahl der Vorwärtsgänge<br />

ist auf sieben begrenzt. Ein Rückwärtsgang ist<br />

vorgeschrieben. Automatische oder halbautomatische<br />

Getriebe, z.B. Wippenschaltung, sind freigestellt..<br />

6.3<br />

Bei Fahrzeugen mit Frontantrieb ist ein Umbau auf<br />

Heckantrieb nicht zulässig und umgekehrt. Der<br />

ursprüngliche Antrieb muss beibehalten werden.<br />

6.4<br />

Das Hinzufügen jeder Art von Zwischenübersetzungen ist<br />

erlaubt. Bei Fahrzeugen mit Allradantrieb darf eine<br />

Antriebsachse stillgelegt werden.<br />

Differenzial sowie die dafür vorgesehenen Kühler und<br />

Pumpen sind freigestellt.<br />

7. Räder und Reifen 7. Wheels and Tyres<br />

7.1<br />

Die kompletten Räder (komplettes Rad = Radschlüssel +<br />

Felge + Reifen) sind grundsätzlich freigestellt.<br />

Der obere Teil des Reifens und des Felgenhorns der<br />

senkrecht über der Radnabenmitte liegt (12-Uhr-Position)<br />

muss von der Karosserie abgedeckt sein.<br />

Falls ein Teil des Rades oder der Radnabe durch<br />

hervorstehende Teile eine Gefährdung darstellen könnte<br />

kann eine Ablehnung des Fahrzeuges erfolgen.<br />

7.2<br />

Das Radbefestigungssystem ist freigestellt.<br />

7.3<br />

In keinem Fall darf die Breite der Reifen/Felgen<br />

Kombination, in Relation zum Hubraum und Gewicht des<br />

Fahrzeuges, die in der Anlage 5 definierten Maße<br />

überschreiten.<br />

Die Breiten-Messung kann an einem beliebigen Punkt des<br />

Reifens inkl. Felgenhorn (nicht Radschlüssel) erfolgen,<br />

außer im Bereich der Reifenaufstandsfläche.<br />

7.4<br />

Ein Reserverad und dessen Befestigungsteile dürfen<br />

entfernt werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 68<br />

6.2<br />

Clutch, final drive and all drive-train components are free.<br />

The gearbox is free (for example sequential gearbox). The<br />

gearbox must, however, remain at its original position, for<br />

example immediately in front of or behind the engine, at<br />

the drive axle, etc. The number of forward gears is limited<br />

to seven. A reverse gear is compulsory. Automatic or<br />

semi-automatic gearboxes, e.g. rocker type gear change,<br />

are free.<br />

6.3<br />

A front wheel driven car may not be converted to a rear<br />

wheel driven car and vice versa. The original drive must<br />

be retained.<br />

6.4<br />

The addition of any kind of intermediate ratios is permitted.<br />

For cars originally equipped with a permanent four-wheel<br />

drive, one driving axle may be disconnected.<br />

Differential as well as the cooler and pumps provided for<br />

these are free.<br />

7.1<br />

The complete wheels (complete wheel = flange + rim +<br />

tyre) are free.<br />

The upper part of the tyres and of the rim flange which is<br />

situated vertically above the wheel hub centre (12 hour<br />

position) must be covered by the bodywork.<br />

Should a part of the wheel or the wheel hub project and<br />

represent a possible danger, the car may be refused.<br />

7.2<br />

Wheel fixation systems are free.<br />

8. Bodenfreiheit 8. Ground Clearance<br />

Außer der Felge und/oder Reifen darf kein Teil des<br />

Fahrzeuges den Boden berühren, wenn die Reifen an einer<br />

Seite des Fahrzeuges ohne atmosphärischen Luftdruck<br />

sind.<br />

Zur Überprüfung dieser Vorgabe werden die<br />

Reifenventileinsätze einer Seite entfernt. Die Bodenfreiheit<br />

wird ohne Insassen geprüft.<br />

Bei fahrfertigem Fahrzeug muss die Bodenfreiheit unter<br />

dem Kraftstoffbehälter (inkl. Sammelbehälter) mindestens<br />

100 mm betragen.<br />

Dieser Test muss auf einer möglichst ebenen Fläche,<br />

welche vom techn. Kommissar festgelegt wird,<br />

durchgeführt werden. Dem Teilnehmer ist es freigestellt,<br />

vor der Überprüfung der Bodenfreiheit die Reifen von den<br />

Felgen zu demontieren.<br />

7.3<br />

In no case may the rim/tyre width, in relation to cubic<br />

capacity and weight of the car exceed the values specified<br />

in the Appendix 5.<br />

The width may be measured at any point of the rim<br />

including rim flange (not wheel disc) with the exception of<br />

the tyre contact area.<br />

7.4<br />

The spare wheel and its attachment parts may be<br />

removed.<br />

No part of the car, with the exception of the rims and/or<br />

tyres, must touch the ground when the tyres situated on<br />

the same side of the car are deflated.<br />

In order to check this point, the air valves of the tyres on<br />

the same side of the car will be removed. The ground<br />

clearance is checked without passengers.<br />

The ground clearance below the fuel tank (including<br />

collector tanks) must be at least 100 mm for all cars in<br />

racing condition.<br />

This test must be carried out on a surface as flat as<br />

possible, defined by a scrutineer. It is left to the<br />

participant's discretion to remove the tyres from the rims<br />

before the check of the ground clearance


8.1 Bodenfreiheit / Tankschutz 8.1 Ground Clearance / Tank Protection<br />

Die in Artikel 8 geregelte Bodenfreiheit von 100 mm darf<br />

dann unterschritten werden, wenn sich der<br />

Kraftstoffbehälter in der serienmäßigen Position befindet<br />

und das nachstehende berücksichtigt wird.<br />

Falls sich der Einbauort des Kraftstoffbehälters unterhalb<br />

des Fahrzeugbodens befindet, muss dieser in einem fest<br />

verschlossenen, feuerfesten Gehäuse untergebracht sein,<br />

das nicht zu einem aerodynamischen Vorteil führen und<br />

keine andere mechanische Funktion haben darf.<br />

Dieses Gehäuse muss an allen äußeren Oberflächen eine<br />

zusammendrückbare/dehnbare Struktur aufweisen und<br />

durch mindestens zwei Metallhalterungen in einer Größe<br />

von je 30 mm x 3 mm gesichert sein, die durch Schrauben<br />

und Muttern am Bodenblech befestigt sind. Zur Befestigung<br />

dieser Halterungen sind Schrauben mit einem<br />

Durchmesser von mindestens 10 mm zu verwenden.<br />

Zwischen den einzelnen Schrauben und dem<br />

Karosserieblech sind Unterlegscheiben von mindestens 3<br />

mm Dicke und 20 cm² Oberfläche vorzusehen.<br />

Diese dehnbare Struktur muss eine Honeycomb-Sandwich<br />

Konstruktion mit einem feuerfesten Kern, der einen<br />

Mindestknautschwiderstand von 18N/cm² (25lb/in²) hat,<br />

sein.<br />

Die Verwendung von Aramidfaser ist zulässig.<br />

Die Sandwich-Konstruktion muss zwei Häute mit einer<br />

Stärke von 1,5 mm und mit einer Zugfestigkeit von<br />

mindestens 225N/mm² (14 Tonnen/in²) beinhalten.<br />

Die Mindeststärke der Sandwich-Konstruktion beträgt 1 cm.<br />

Die Öffnungen, die sich aus dem Ausbau des Original-<br />

Tanks ergeben, dürfen durch Anbringung eines Schildes<br />

gleicher Größe verschlossen werden.<br />

9. Bremsanlage 9. Braking System<br />

9.1<br />

Eine gleichzeitig auf die Vorder- und Hinterräder wirkende<br />

Zweikreisbremsanlage, betätigt durch dasselbe Pedal ist<br />

vorgeschrieben. Im Übrigen ist die Bremsanlage<br />

freigestellt. Eine Feststellbremse ist empfohlen.<br />

Kohlefaserteile sind nicht erlaubt (Ausnahme:<br />

Bremsbeläge).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 69<br />

The ground clearance of 100mm as specified in Article 8 is<br />

not applicable if the fuel tank is located at its original<br />

position and if the following provisions are respected.<br />

If the fuel tank is installed below the vehicle floor if must be<br />

located in a solidly closed, fire-proof housing which must<br />

not entail an aerodynamic advantage or have any other<br />

mechanical function.<br />

This housing must have a crushable/expandable structure<br />

on all the exterior surfaces and be secured by at least two<br />

metal supports with the dimension of 30 mm x 3 mm each<br />

which are attached to the floor panel through crews and<br />

bolts. Screws with a diameter of at least 10 mm must be<br />

used to attach these supports. Plates with a thickness of at<br />

least 3 mm and a surface of at least 20 cm² must be used<br />

between the single screws and the bodywork panel.<br />

This crushable structure must be a honeycomb sandwich<br />

construction based on a fire-resistant core of a minimum<br />

crushing strength of 18N/cm² (25lb/in²).<br />

The use of aramid fibre is permitted.<br />

The sandwich construction must include two skins of<br />

1.5mm thickness having a tensile strength of minimum<br />

225N/mm² (14 tons/in²).<br />

The minimum thickness of the sandwich construction must<br />

be 1cm. The openings resulting from the removal of the<br />

original tank may be closed through the installation of a<br />

panel having the same dimension.<br />

9.1<br />

A dual-circuit brake system operated by the same pedal<br />

and having a simultaneous effect on the front and the rear<br />

wheels is compulsory. As for the rest, the braking system<br />

is free. A handbrake is recommended. Carbon fibre parts<br />

are forbidden (with the exception of brake pads).<br />

9.2 Bremsenkühlung 9.2 Cooling of Brakes<br />

Vorder- und Hinterradbremsen: Die Schutzbleche sind<br />

freigestellt.<br />

Zu jeder Bremse dürfen max. 2 Luftleitungen geführt<br />

werden. Der innere Gesamtquerschnitt einer oder beider<br />

Luftführungen darf max. 26 cm 2 Front and rear brakes: Protection shields are free.<br />

The maximum of two pipes to bring the air to the brakes of<br />

each wheel is allowed. The inner total section of one or<br />

betragen. Dies entspricht both air pipes must be maximum 226 cm<br />

z. B. einem Querschnitt von 12 cm Durchmesser bei 2<br />

gleichen Leitungen oder 17 cm bei einer Leitung. Diese<br />

Luftführungen dürfen von oben gesehen nicht den Umriss<br />

des Fahrzeuges überragen.<br />

2 . This<br />

corresponds for example to a section of 12 cm in diameter<br />

for 2 equal pipes or 17 cm for one single pipe.<br />

The air pipes must not go beyond the perimeter of the car,<br />

seen from above.<br />

10. Lenkung 10. Steering<br />

Das Lenksystem darf nicht auf die Hinterachse wirken.<br />

Darüber hinaus ist das Lenksystem freigestellt. Jedoch darf<br />

die Lenkhilfe nicht im Fahrgastraum untergebracht sein<br />

(Ausnahme: wenn serienmäßig). Es ist erlaubt<br />

Lenkeinschlagsbegrenzungen einzubauen.<br />

11. Radaufhängung 11. Suspension<br />

11.1<br />

Die Teile der Radaufhängung sind freigestellt. Im Falle<br />

einer ölpneumatischen Radaufhängung sind Leitungen und<br />

Ventile, welche mit Kugeln (pneum. Teil) verbunden sind,<br />

freigestellt.<br />

The steering system must not act on the rear axle. As for<br />

the rest, the steering system is free but the power steering<br />

may not be installed inside the cockpit. (Exception: if<br />

serially) It is permitted to install steering locks.<br />

11.1<br />

The suspension parts are free. In the case of an oilpneumatic<br />

suspension, lines and valves connected to the<br />

spheres (pneumatic parts) are free.


11.2<br />

Alle Teile der Radaufhängung müssen aus metallischem<br />

Werkstoff bestehen und dürfen ausschließlich lackiert<br />

werden (nicht z.B. verchromt sein).<br />

11.3<br />

Verstärkungen der karosserieseitigen Befestigungspunkte<br />

von Radaufhängungsteilen durch Hinzufügung von Material<br />

sind erlaubt.<br />

Die Anbringung von Schraubendurchführungen mit einem<br />

Durchmesser von maximal 10,5 mm je Schraube ist<br />

zulässig.<br />

11.4<br />

Stabilisator: Eine Verstellmöglichkeit der Stabilisatoren aus<br />

dem Fahrgastraum ist nicht zulässig.<br />

11.5<br />

Die Befestigungspunkte der Radaufhängungsteile an der<br />

Karosserie oder dem Fahrgestell dürfen verändert werden.<br />

Die geometrischen Daten, wie z.B. Spurweite, Sturz und<br />

Radstand, sind freigestellt.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 70<br />

11.2<br />

All suspension parts must be made of metallic material<br />

and may only be painted (and not e.g. be chrome-plated).<br />

11.3<br />

Strengthening of the mounting points of suspension parts<br />

on the body side, by adjunction of material, is allowed.<br />

The installation of screw holes with a maximum diameter<br />

of 10.5 mm per screw is permitted.<br />

11.4<br />

Anti-roll bar: Anti-roll bars may not be adjustable from the<br />

cockpit.<br />

11.5<br />

The suspension mounting points to the bodyshell or the<br />

chassis may be modified.<br />

The geometrical data such as track, camber and wheel<br />

base are free.<br />

12. Fahrgastraum 12. Cockpit<br />

12.1 Sitze: 12.1 Seats:<br />

Der Beifahrersitz sowie die hinteren Sitze (einschließlich The passenger seats and the rear seats (including the<br />

Rückenlehne) dürfen ausgebaut werden. Der Fahrersitz backrest) may be removed. The complete driver’s seat unit<br />

muss in seiner Gesamtheit links oder rechts von der must be positioned on the right or the left side of the<br />

Fahrzeuglängsachse platziert sein.<br />

vehicles longitudinal axis. Driver’s seat:<br />

12.2 Armaturenbrett: 12.2 Dashboard :<br />

Das Armaturenbrett ist freigestellt, es darf jedoch keine<br />

scharfen Kanten aufweisen.<br />

12.3 Pedalboxen: 12.3 Pedal Boxes:<br />

Homologierte oder handelsübliche Pedalboxen dürfen<br />

eingebaut werden. Notwendige karosserieseitige<br />

Adaptionsmaßnahmen zur Befestigung der<br />

Bremsflüssigkeitsbehälter und / oder der Pedalbox sind<br />

erlaubt.<br />

12.4 Boden: 12.4 Floor:<br />

Die Bodenmatten sind freigestellt<br />

Carpets are free.<br />

The dashboard is free but it must not have any sharp<br />

edges<br />

Homologated or commercial pedal boxes may be installed.<br />

Adjusting work on the bodywork necessary to fix the brake<br />

fluid container and/ or the pedal box is permitted.<br />

12.5 Anderes Dämmmaterial 12.5 Other sound proofing materials and trim:<br />

Anderes Dämmmaterial darf entfernt werden.<br />

Other padding materials may be removed.<br />

12.6 Heizungssystem 12.6 Heating system:<br />

Das originale Heizungssystem darf durch ein anderes<br />

ersetzt werden. Die Wasserzuführung des inneren<br />

Heizsystems darf entfernt und / oder verschlossen werden<br />

um ein Versprühen von Wasser bei einem Unfall zu<br />

verhindern, falls ein elektrisches oder ähnliches<br />

Antibeschlagsystem vorhanden ist.<br />

Das Heizungssystem darf ganz oder teilweise entfernt<br />

werden, falls eine mit elektrischem Widerstand beheizbare<br />

Windschutzscheibe oder ein elektrisches Gebläse<br />

eingebaut ist. Die Luftführungsteile sind dabei freigestellt.<br />

Die elektrisch beheizbare Windschutzscheibe muss aus<br />

Verbundglas mit Bauart-Prüfzeichen bestehen und der<br />

serienmäßigen Außenform entsprechen.<br />

12.7 Klimaanlage 12.7 Air-conditioning:<br />

Die Klimaanlage ist freigestellt.<br />

Air-conditioning is free.<br />

12.8 Lenkrad 12.8 Steering wheel:<br />

Das Lenkrad ist freigestellt, es muss jedoch einen<br />

querschnittsdurchgängigen, geschlossenen Lenkradkranz<br />

The original heating system may be replaced by another<br />

one. It is permitted to remove or to blank off the water<br />

supply of the internal heating device, in order to prevent<br />

water spillage during an accident, providing an electric<br />

demist system or similar is available.<br />

The heating system may be removed partly or completely,<br />

provided that a windscreen which can be heated with<br />

electric resistance or an electrical blower is installed. The<br />

air guiding components are free.<br />

The electrically heated windscreen must be made of<br />

laminated glass with design certification and comply with<br />

the standard exterior shape.<br />

The steering wheel is free, but it must have a constant<br />

cross-sectional, closed steering-wheel rim.


aufweisen.<br />

Zwischen Lenkrad und Lenksäule ist die Anbringung von<br />

Adaptern zulässig. Diese Adapter dürfen mit dem Lenkrad<br />

und der Lenksäule durch eine lösbare Befestigung<br />

verbunden oder verschweißt werden. Die<br />

Diebstahlsicherung des Lenkradschlosses muss außer<br />

Funktion gesetzt werden. Der vertikale Einbauwinkel der<br />

Lenksäule darf im Armaturenbrettbereich durch Anbringung<br />

von Adaptern geändert werden.<br />

Das Lenkrad darf wahlweise links oder rechts angebracht<br />

sein, vorausgesetzt, dass es sich dabei nur um die<br />

Umkehrung der Betätigung der gelenkten Räder handelt,<br />

wie es wahlweise vom Hersteller, ohne weitere<br />

Veränderungen, geliefert wird.<br />

In einem 2-Volumen-Fahrzeug ist es erlaubt, die hintere<br />

Ablagefläche (Hutablage) zu entfernen.<br />

12.9 Luftleitungen: 12.9 Air pipes:<br />

Luftleitungen dürfen nur dann durch den Fahrgastraum<br />

verlaufen, wenn sie der Belüftung des Fahrgastraumes,<br />

oder der Funktion der Schnellhebeanlage dienen.<br />

12.10 Fahrgastraumbelüftung 12.10 Cockpit ventilation:<br />

Der nachträgliche Einbau einer Fahrgastraumbelüftung<br />

über das Dach wird unter folgenden Bestimmungen<br />

erlaubt:<br />

Der Einbau muss im ersten Drittel des Daches erfolgen.<br />

Der Dachausschnitt darf maximal 250 mm x 250 mm<br />

betragen.<br />

Folgende maximalen Außenmaße sind zu beachten: Breite:<br />

max. 300 mm, Länge: max. 400 mm, Höhe: max. 50 mm.<br />

Die Belüftungsvorrichtung darf von oben gesehen nicht<br />

über das Dach hinausragen.<br />

Bei Einhaltung vorstehender Abmessungen darf die<br />

Luftöffnung auch als NACA-Einlass ausgeführt sein.<br />

Der Blechausschnitt im Dach muss durch einen<br />

Blechrahmen verstärkt werden.<br />

Der Einbau darf ausschließlich zum Zwecke der<br />

Fahrgastraumbelüftung verwendet werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 71<br />

It is permitted to place adapters between the steering<br />

wheel and the steering column. These adapters may be<br />

connected or welded to the steering wheel and the<br />

steering column by means of separable fixations. The antitheft<br />

steering-lock device must be made inoperable. The<br />

vertical installation angle of the steering column may be<br />

modified in the area of the dashboard through the fixation<br />

of adapters.<br />

The steering can be on either the right or left provided that<br />

it is a question of a simple inversion of the steered wheels<br />

control, laid down and supplied by the manufacturer<br />

without any other mechanical modifications except those<br />

made necessary by the inversion.<br />

The rear removable window shelf in two-volume cars may<br />

be removed.<br />

Air pipes may only pass through the cockpit if these are<br />

intended for the ventilation of the cockpit or for the<br />

functioning of the pneumatic jack device.<br />

The supplementary installation of one cockpit ventilation<br />

over the roof is permitted under respect of the following<br />

conditions:<br />

The installation must be made within the first third of the<br />

roof.<br />

The roof cut-out may be maximum 250 mm x 250 mm.<br />

The following exterior dimensions must be respected:<br />

Maximum width of 300 mm, maximum length of 400 mm,<br />

maximum height of 50 mm. The ventilation device may not<br />

protrude above the roof when seen from above.<br />

Under respect of the aforementioned dimensions, the air<br />

opening may also be designed as NACA inlet.<br />

The sheet cut-out in the roof must be reinforced by a steel<br />

frame.<br />

The installation may be made only for the purpose of the<br />

cockpit ventilation.<br />

12.11 Zusätzliches Zubehör 12.11 Additional accessories:<br />

Ohne Einschränkungen ist alles Zubehör erlaubt, das<br />

keinerlei Einfluss auf das Fahrverhalten des Wagens<br />

ausübt, z.B. Zubehör, das der Verschönerung und<br />

Bequemlichkeit im Wageninneren dient (Beleuchtung,<br />

Radio, usw.) Dieses Zubehör darf keinesfalls, auch nicht<br />

indirekt, Einfluss auf die Motorleistung, Lenkung,<br />

Kraftübertragung, Bremsen oder Straßenlage ausüben. Die<br />

Aufgabe aller Bedienungsorgane muss diejenige bleiben,<br />

die vom Hersteller vorgesehen ist. Erlaubt ist, sie<br />

anzupassen, um sie nützlicher oder besser erreichbar zu<br />

machen, z.B. Verlängern des Handbremshebels,<br />

zusätzlicher Belag auf dem Bremspedal usw.<br />

All those which have no influence on the car's behaviour<br />

are allowed, for example equipment which improves the<br />

aesthetics or comfort of the car interior (lighting, radio,<br />

etc.). In no case may these accessories increase the<br />

engine power or influence the steering, transmission,<br />

brakes, or road holding not even in an indirect fashion. All<br />

controls must retain the role laid down for them by the<br />

manufacturer. They may be adapted to facilitate their use<br />

and accessibility, for example a longer handbrake lever,<br />

an additional flange on the brake pedal, etc.<br />

12.12 Weiterhin ist Folgendes erlaubt 12.12 The following is also allowed:<br />

♦ Serienmäßige Anzeigeinstrumente dürfen entfernt<br />

oder ersetzt werden. Die Funktion der Instrumente darf<br />

durch eine Datenaufzeichnung mit Display ersetzt<br />

werden.<br />

♦ Messinstrumente, wie z.B. Tachometer etc. dürfen<br />

eingebaut oder ersetzt werden und möglicherweise<br />

andere Funktionen erfüllen. Der Tachometer darf<br />

entfernt werden.<br />

♦ Die Hupe kann ausgetauscht oder durch eine<br />

zusätzliche ergänzt oder auch entfernt werden.<br />

♦ Die elektrischen Schalter können ausgetauscht<br />

werden, sei es in Bezug auf ihren Zweck, ihren<br />

Anbringungsort oder bei zusätzlichen Zubehörteilen<br />

ihre Anzahl<br />

♦ Standard instruments may be removed or relocated.<br />

The function of the instruments maybe replaced by a<br />

data acquisition system with display.<br />

♦ Measuring instruments such as speedometers etc.<br />

may be installed or replaced, and possibly have<br />

different functions. The speedometer may be<br />

removed.<br />

♦ The horn may be changed or an additional one added<br />

or removed.<br />

♦ Circuit breakers may be freely changed vis-à-vis their<br />

use, position, or number in the case of additional<br />

accessories.


♦ Eine Fly-off-Handbremse darf eingebaut werden.<br />

♦ Zusätzliche Ablagefläche im Handschuhkasten und die<br />

Anbringung weiterer Taschen in den Türen sind<br />

erlaubt, sofern sie an der Original-Verkleidung<br />

angebracht werden.<br />

♦ Die Trennwände können durch zusätzliche<br />

Isolierplatten zum Schutz der Insassen gegen<br />

Feuergefahr verstärkt werden.<br />

♦ Die Scheibenwaschanlage ist freigestellt. Es muss<br />

aber mind. 1 funktionsfähiger Scheibenwischer auf der<br />

Windschutzscheibe vorhanden sein.<br />

♦ Schnellhebeanlagen sind zulässig, sowie die dafür<br />

notwendigen Karosserieanpassungen und Leitungen.<br />

Unbenutzte Halterungen dürfen entfernt werden, z.B.<br />

Sitzhalterungen, etc.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 72<br />

♦ A "fly-off" hand brake may be installed.<br />

♦ Additional compartments may be added to the glove<br />

compartment and additional pockets in the doors<br />

provided they use the original panels.<br />

♦ Insulating material may be added to the existing<br />

bulkhead to protect the passengers from fire.<br />

♦ The washer system is free but there must be the<br />

minimum of 1 windscreen wiper provided for the<br />

windscreen.<br />

♦ Pneumatic jacks are eligible, as are the adjustment of<br />

the bodywork and pipes necessary for that purpose.<br />

Unused supports my be removed, e.g. seat supports, etc.<br />

13. Elektrische Anlage<br />

♦<br />

13. Electrical System<br />

13.1<br />

13.1<br />

Die Nennspannung der elektrischen Anlage und der The nominal voltage of the electrical system and of the<br />

Zündanlage muss beibehalten werden.<br />

ignition system must be retained.<br />

Es ist erlaubt, im Stromkreis Relais oder Sicherungen It is permitted to add relays or fuses to the electric circuit<br />

hinzuzufügen oder durch elektronische Einheiten zu or to replace them by electronic units and to use longer or<br />

ersetzen und längere oder zusätzliche Kabel zu benutzen. additional cables. The electrical cables, their covers and<br />

Die elektrischen Kabel, deren Hüllen und connectors are free. Fuses and fuse carriers are free.<br />

Steckverbindungen sind frei. Sicherungen und der<br />

Sicherungsträger sind freigestellt.<br />

13.2<br />

Die Batterien sind hinsichtlich Marke, Anzahl und Kapazität<br />

freigestellt. Für den Fall, dass die Batterie von ihrem<br />

ursprünglichen Platz verlegt wird, muss die Befestigung an<br />

der Karosserie aus einem Metallsitz und zwei Metallbügeln<br />

mit Isolierbeschichtung bestehen; das ganze ist mittels<br />

Schrauben und Muttern am Boden zu befestigen.<br />

Zur Befestigung dieser Bügel sind Schrauben mit einem<br />

Durchmesser von mindestens 10 mm zu verwenden.<br />

Zwischen den einzelnen Schrauben und dem<br />

Karosserieblech sind Unterlegscheiben von mindestens 3<br />

mm Dicke und 20 cm² Oberfläche vorzusehen.<br />

13.3<br />

Falls eine Nassbatterie zur Anwendung kommt, muss die<br />

Batterie mit einer auslaufsicheren Kunststoffumhüllung mit<br />

eigener Befestigung abgedeckt sein. Ihr Platz ist frei; es ist<br />

auch erlaubt, die Batterie im Fahrgastraum unterzubringen,<br />

jedoch ausschließlich hinter den Vordersitzen. In diesem<br />

Fall muss die Schutzhülle eine Lüftungsöffnung mit Austritt<br />

nach außerhalb des Fahrgastraumes haben (siehe<br />

Zeichnung Nr. 3 ).<br />

13.4 Beleuchtungseinrichtungen: 13.4 Lighting - Indicating:<br />

Alle Beleuchtungseinrichtungen und Leuchten müssen den<br />

gesetzlichen Bestimmungen oder dem internationalen<br />

Abkommen für den Straßenverkehr entsprechen.<br />

Serienscheinwerfer dürfen durch andere Scheinwerfer<br />

ersetzt werden, solange dies keine äußerlichen<br />

Veränderungen an der Karosserie mit sich zieht. Nicht<br />

serienmäßige Scheinwerfer müssen ein E-Prüfzeichen<br />

haben oder zumindest die gleiche Scheinwerferwirkung wie<br />

der serienmäßige Scheinwerfer haben.<br />

Das Betätigungssystem und die Betätigungsart für<br />

versenkbare Scheinwerfer dürfen geändert werden.<br />

Die Frontscheinwerfer müssen mit klarer transparenter<br />

Folie abgeklebt werden. Für Fahrzeuge der Klassen SP7,<br />

SP8 und SP9(FIA-GT3), D4T und E1-XP wird die<br />

Verwendung von gelben Scheinwerfern empfohlen. Man<br />

kann auf die Folie verzichten, wenn die Abdeckung der<br />

Scheinwerfer auch in der Serienversion aus Kunststoff ist.<br />

13.2<br />

The make, number and capacity of the batteries are free.<br />

Should the battery be moved from its original position, it<br />

must be attached to the body using a metal seat and two<br />

metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor<br />

by bolts and nuts.<br />

For attaching these clamps, bolts with a diameter of at<br />

least 10 mm must be used, and under each bolt, a counter<br />

plate at least 3 mm thick and with a surface of at least 20<br />

cm² beneath the metal of the bodywork.<br />

13.3<br />

If a wet battery is used, the battery must be covered by a<br />

leak proof plastic box, attached independently of the<br />

battery.<br />

Its location is free, however if in the cockpit it will only be<br />

possible behind the front seats.<br />

In this case, the protection box must include an air intake<br />

with its exit outside the cockpit (see drawing no. 3).<br />

All lighting and signalling devices must comply with the<br />

legal requirements or with the International Convention on<br />

Road Traffic.<br />

Standard headlamps may be replaced with other<br />

headlamps, provided that this does not result in an<br />

external modification of the bodywork. All non standard<br />

headlamps must have an E-approval or at least the same<br />

headlamp properties as the standard headlamp.<br />

The operating system of the retractable headlights, as well<br />

as its energy source, may be modified.<br />

The frontal glass must be covered with a clear transparent<br />

film. The use of yellow headlamps is recommended for<br />

cars of classes SP7, SP8 and SP9 (FIA-GT3), D4T and<br />

E1-XP. The clear transparent film is not required if the<br />

standard cover of the frontal glass is made of plastics.


Zusätzliche Scheinwerfer sind erlaubt, wenn die<br />

Gesamtzahl 6 (einschließlich der Serienscheinwerfer) nicht<br />

überschritten wird (Park- und Begrenzungsleuchten nicht<br />

eingeschlossen) und die Anzahl gerade ist. Sie können in<br />

die Frontseite der Karosserie oder in den Kühlergrill<br />

eingelassen werden, jedoch müssen die hierfür<br />

geschaffenen Öffnungen durch die Scheinwerfer<br />

vollständig ausgefüllt sein.<br />

Ansonsten muss die Beleuchtungseinrichtung der Serie<br />

entsprechen.<br />

14. Kraftstoffbehälter 14. Fuel Tanks<br />

14.1<br />

Die an Bord mitgeführte maximal zulässige Kraftstoffmenge<br />

darf in Abhängigkeit vom Hubraum und Gewicht die in der<br />

Anlage 5 festgeschriebenen Maximalgrenzen nicht<br />

überschreiten.<br />

Unter keinerlei Umständen darf es möglich sein mehr<br />

als die in Anlage 5 definierte Kraftstoffmenge<br />

einzufüllen.<br />

14.2<br />

Der Kraftstoffbehälter darf durch einen von der FIA<br />

homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT3, FT3.5<br />

oder FT5) ersetzt werden. In diesem Fall ist die Anzahl der<br />

Kraftstoffbehälter freigestellt und sie müssen innerhalb des<br />

Kofferraumes oder im originalen Einbauort (Ausnahme:<br />

siehe Art. 14.5) untergebracht sein.<br />

Ein FT Sicherheitstank und/oder die Verwendung eines mit<br />

Sicherheitsschaum gemäß Spezifikation MIL-B-83054 oder<br />

D-Stop Materials gefüllten Serientank ist vorgeschrieben.<br />

Kraftstofffilter und Kraftstoffpumpen dürfen im Kofferraum<br />

und im Fahrgastraum hinter dem Fahrersitz angeordnet<br />

sein. Sie müssen durch eine flüssigkeitsdichte Trennwand<br />

bzw. Box aus CFK, GFK oder Metall abgeschottet werden.<br />

14.3<br />

Die Gestaltung von Sammelkraftstoffbehältern mit einem<br />

Fassungsvermögen von maximal einem Liter ist freigestellt.<br />

Auch können Kraftstoffbehälter (einschließlich<br />

Serienkraftstoffbehälter) und FT Kraftstoffbehälter<br />

untereinander kombiniert werden, unter der Bedingung,<br />

das ihre Gesamtvolumen nicht vorstehend (Art. 14.1)<br />

festgeschriebenes Fassungsvermögen überschreitet.<br />

14.4<br />

Der Anbringungsort des Original-Kraftstoffbehälters darf<br />

nur bei Fahrzeugen, bei denen er sich ursprünglich im<br />

Fahrgastraum oder in der Nähe der Insassen befindet,<br />

verändert werden.<br />

In diesem Fall ist es erlaubt, eine flüssigkeitsdichte<br />

Trennwand zwischen Insassen und Kraftstoffbehälter<br />

einzubauen oder den Kraftstoffbehälter in den Kofferraum<br />

zu verlegen und notfalls die Anschlussvorrichtungen zu<br />

verändern (Einfüllöffnung, Benzinpumpe,<br />

Kraftstoffleitungen).<br />

Es ist erlaubt, in den Kraftstoffkreislauf einen Kühler mit<br />

einer maximalen Kapazität von 1 Liter einzubauen.<br />

14.5<br />

Die Unterbringung des Kraftstoffbehälters innerhalb<br />

des Fahrgastraumes ist zulässig unter Beachtung der<br />

folgenden Regelungen:<br />

♦ Einbauposition hinter der Vorderkante der<br />

serienmäßigen Rücksitzbank bzw. Fersenblech (siehe<br />

Zeichnung Nr. 5).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 73<br />

The mounting of additional headlights is authorised<br />

provided that the total number of headlights equipping the<br />

car (including the standard lights) does not exceed 6<br />

(parking lights and side lights not included) and provided<br />

that the total is an even figure. They may be fitted in the<br />

front part of the coachwork or in the radiator grille, but<br />

such openings as needed in this case must be completely<br />

filled by the headlights.<br />

As for the rest, the lighting system must comply with the<br />

standard system.<br />

14.1<br />

The fuel capacity carried on board the vehicle must not<br />

exceed the maximum amounts specified in the Appendix<br />

5 in relation of cylinder capacity and weight.<br />

Under no circumstances must it be possible to carry<br />

more fuel on board than the maximum capacity<br />

specified in the Appendix 5.<br />

14.2<br />

The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank<br />

homologated by the FIA (specification FT3, FT3,5 or FT5).<br />

In this case, the number of tanks is free and the tank must<br />

be placed inside the luggage compartment or in the<br />

original location (Exception: see Art. 14.5).<br />

An FT safety fuel-tank and/or the use of safety foam acc.<br />

to specification MIL-B-83054 or D-Stop material in the<br />

original tank is stipulated.<br />

Fuel filter and fuel pumps may be located in the boot and<br />

in the passenger cell behind the driver’s seat. They must<br />

be separated by a fluid-proof separation or box made of<br />

CFK, GFK or metal.<br />

14.3<br />

The construction of collector tanks with a capacity of less<br />

than 1 litre is free. The various tanks (including the original<br />

fuel tank) and the FT tanks may also be combined,<br />

provided that the total of their capacities does not exceed<br />

the aforementioned limits (Art. 14.1).<br />

14.4<br />

The position of the original tank may only be modified in<br />

cars for which the tank has originally been placed inside<br />

the cockpit or close to the occupants.<br />

In this case it is permissible either to install a protective<br />

device between the tank and the occupants of the car, or<br />

to place the tank in the luggage compartment, and, if need<br />

be, to modify its supplementary accessories (refuelling<br />

orifice, petrol pump, overflow pipe).<br />

It is possible to fit a radiator in the fuel circuit with a<br />

maximum capacity one litre.<br />

14.5<br />

The accommodation of the fuel tank inside the cockpit<br />

is authorised provided that the following prescriptions<br />

are respected:<br />

♦ All fuel tanks must be placed behind the front edge of<br />

the standard rear seat bench or heel plate (see<br />

drawing no. 5).


♦ Nur FT3-, FT3.5 oder FT5-Sicherheitstanks sind<br />

zugelassen.<br />

♦ Befestigung an der Karosserie mit mindestens 40 mm<br />

breiten und 2 mm dicken Metallbändern, 2 mal längs<br />

und 1 mal quer zur Fahrzeuglängsachse. Die Bänder<br />

müssen um die Box geführt werden. Alternativ zu den<br />

Bändern ist eine Befestigung am Fuß der Box durch<br />

mindestens 10 Schrauben der Größe M8 oder 16<br />

Schrauben der Größe M6 möglich.<br />

♦ Eine flüssigkeitsdichte Trennwand bzw. Box muss aus<br />

CFK, GFK, Metall oder einer Honeycom-Sandwich-<br />

Konstruktion gefertigt sein. Eine Sandwich-<br />

Konstruktion muss eine Dicke von mind. 10 mm und<br />

einen feuerfesten Kern mit einem Knautschwiderstand<br />

von mind. 18 N/cm 2 (<strong>24</strong>lb/in 2 ) haben, Aradmidfaser ist<br />

zulässig. Die Sandwich-Konstruktion muss zwei Häute<br />

mit einer Dicke von jeweils mind. 1,5 mm und eine<br />

Zugfestigkeit von mindestens 225 N/mm 2 (14<br />

Tonnen/in 2 ) beinhalten.<br />

Falls keine Sandwich-Konstruktion verwendet wird<br />

muss zwischen aufgesetzter Box und<br />

Kraftstoffbehälter (siehe Zeichnung Nr. 6) ein<br />

Stoßabsorbierender Schaum mit einer Dicke von<br />

mindestens 15 mm und einer Formteildichte von<br />

mindestens 35 kg/m 3 angebracht sein.<br />

♦ Befüllung des Kraftstoffbehälters ist nur von außen<br />

zulässig.<br />

♦ Alle Kraftstoffleitungen müssen den derzeit gültigen<br />

Vorschriften gemäß Artikel 253-3.2 entsprechen.<br />

♦ Innerhalb des Fahrgastraumes müssen die<br />

Kraftstoffleitungen fortlaufend (nicht gestückelt) sein.<br />

♦ Der Einfüllstutzen darf sich an einer geeigneten<br />

Stelle der Karosserie mit Ausnahme des Daches<br />

befinden. Das Einfüllrohr muss flexibel (z.B. Gummi)<br />

und doppelwandig sein.<br />

♦ Sichtfeld für Herstellernamen und Herstellungsdatum<br />

muss vorhanden sein.<br />

♦ Im Füllrohr muss ein Rückschlagventil eingebaut sein.<br />

♦ Die Tankentlüftungsleitung muss mit einem<br />

Rückschlagventil versehen sein.<br />

♦ Im Hauptbügel der Überrollvorrichtung müssen zwei<br />

diagonale Streben (Kreuzstreben) oder gleichwertige<br />

Verstrebungen vorhanden sein.<br />

♦ Kraftstoffpumpen müssen durch eine Trennwand<br />

(Box), vom Fahrgastraum abgeschottet werden.<br />

14.6<br />

Die Regelungen in Art. 14.5, z.B. 15 mm Schaum oder<br />

Kreuzstreben im Überrollkäfig kommen nur dann zur<br />

Anwendung, wenn sich der Kraftstoffbehälter (Behälter inkl.<br />

Einfüllrohr) ganz oder teilweise im Fahrgastraum bzw.<br />

theoretischen Fahrgastraum (bei Zwei-Volumen-<br />

Fahrzeugen) befindet.<br />

Ansonsten muss sich der Kraftstoffbehälter im Kofferraum<br />

oder in der serienmäßigen Position befinden.<br />

14.7<br />

Nur zum Zwecke der Anbringung der Tank-Einfüllstutzen<br />

dürfen die hinteren Seitenscheiben durch Scheiben aus<br />

Polycarbonat mit einer Dicke von mindestens 5 mm und mit<br />

Prüfzeichen oder durch Metallblech ersetzt werden.<br />

Die Einfüllposition (Tankstutzen) für den Kraftstoff darf sich<br />

nicht im Dach befinden.<br />

Darüber hinaus ist auch eine Befüllung durch den<br />

Kofferraum möglich.<br />

Falls der Einfüllstutzen innerhalb der Kofferraumhaube<br />

bzw. Heckklappe angebracht ist, darf der Einfüllstutzen<br />

nicht starr mit der Haube bzw. Klappe verbunden sein. Ist<br />

der Einfüllstutzen innerhalb einer Heckklappe angebracht,<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 74<br />

♦ All fuel tanks must be FT3, FT3,5 or FT5 safety tanks.<br />

♦ Attachment to the bodywork with the least 40mm wide<br />

and 2mm thick metal straps, two times longitudinal<br />

and once transverse to the car’s longitudinal axis. The<br />

straps must be led around the box. Alternatively, a<br />

fixation to the bottom of the box with at least 10 M8<br />

screws or 16 M6 screws is possible.<br />

♦ A liquid proof bulkhead or box must be made of CFK,<br />

GFK, metal or honeycomb sandwich construction. A<br />

sandwich construction must have a minimum<br />

thickness of 10 mm and a fire-proof core with a<br />

deformation resistance of at least 18 N/cm 2<br />

(<strong>24</strong>lb/in 2 ).Aramid fibre is permitted. The sandwich<br />

construction must have two skins with a thickness of<br />

1.5 mm each and a tensile strength or at least 225<br />

N/mm 2 (14 tons).<br />

If not a sandwich construction is used, a shock<br />

absorbing foam with a thickness of at least 15 mm<br />

and a liquid tightness of at least 35 kg/m 3 must be<br />

provided between the attached box and the fuel tank<br />

(see drawing No. 6).<br />

♦ The fuel tank may only be refilled from the exterior.<br />

♦ All fuel lines must comply with the current<br />

prescriptions as specified in Article 253-3.2.<br />

♦ All fuel lines situated inside the cockpit must be<br />

continuous (not in pieces).<br />

♦ The tank filler may be placed at an appropriate<br />

location of the bodywork with the exception of the<br />

roof. The filler hose must be flexible (i.e. rubber) and<br />

have two walls.<br />

♦ The name of the manufacturer and the date of<br />

manufacture must be visible.<br />

♦ A non-return valve must be installed ion the filler<br />

hose.<br />

♦ The tank ventilation must have a non-return valve.<br />

♦ The main tube of the rollover structure must have two<br />

diagonal members (cross members) or equivalent<br />

tubes.<br />

♦ Fuel pumps must be separated from the cockpit by a<br />

bulkhead (box).<br />

14.6<br />

The obligation in Art 14.5 for 15mm foam or cross<br />

members in the rollover structure is only applicable if the<br />

fuel tank (tank including filler hose) is totally or partly<br />

located inside the cockpit or the theoretic cockpit (for twovolume<br />

cars).<br />

Otherwise, the fuel tank must be located in the luggage<br />

compartment or in its original standard position.<br />

14.7<br />

The rear side windows may be replaced by at least 5 mm<br />

thick polycarbonate windows with certificate or by metalsheet<br />

for the purpose of attaching the tank filler neck.<br />

The filler position (filler neck) for refuelling may not be<br />

situated in the roof.<br />

In addition, refuelling through the luggage compartment is<br />

permitted.<br />

If the filler neck is fitted inside the boot lid or hatchback,<br />

the filler neck must not be rigidly connected to the lid or<br />

hatchback. If the filler neck is fitted inside the hatchback, it<br />

must be positioned below the upper edge of the rear


so muss sich dessen Position unterhalb der<br />

Heckscheibenoberkante befinden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 75<br />

window.<br />

14.8 Alternativer Kraftstoffbehältereinbau bei GT- 14.8 Alternative fuel tank installation for GT Cars<br />

Fahrzeugen<br />

Ein Zusatz-Sicherheitstank darf in GT-Fahrzeugen auch im For GT Cars, an additional safety tank may also be<br />

Bereich des Beifahrerraumes eingebaut werden, wobei installed in the area of the passenger’s space, but the<br />

folgendes beachtet werden muss:<br />

following must be respected:<br />

a) Das Fassungsvermögen ist beschränkt auf das halbe<br />

Volumen gemäß den Festlegungen in Artikel 14.1 /<br />

Anlage 5 in Bezug auf den jeweiligen<br />

Hubraum/Gewicht.<br />

b) Der Tank inkl. Einfüllrohr muss durch eine<br />

flüssigkeitsdichte Trennwand abgeschottet werden.<br />

Diese Tankbox (Trennwand) darf, gemessen ab<br />

untersten Punkt des Fersenbleches in<br />

Fahrzeuglängsrichtung, eine Länge von max. 600<br />

mm haben. Die Seitenwand der Box muss<br />

mindestens 200 mm vom äußeren Rand des<br />

Türschwellers entfernt sein.<br />

Die Tankbox muss Metall oder einer Honeycom-<br />

Sandwich-Konstruktion gefertigt sein. Eine Sandwich-<br />

Konstruktion muss eine Dicke von mind. 10 mm und<br />

einen feuerfesten Kern mit einem<br />

Knautschwiderstand von mind. 18 N/cm 2 (<strong>24</strong>lb/in 2 )<br />

haben, Aradmidfaser ist zulässig. Die Sandwich-<br />

Konstruktion muss zwei Häute mit einer Dicke von<br />

jeweils mind. 1,5 mm und eine Zugfestigkeit von<br />

mindestens 225 N/mm 2 (14 Tonnen/in 2 ) beinhalten.<br />

Bei Verwendung einer Tankbox aus Metall muss<br />

zwischen aufgesetzter Box und Kraftstoffbehälter<br />

(siehe Zeichnung Nr. 6) ein Stoßabsorbierender<br />

Schaum mit einer Dicke von mindestens 15 mm und<br />

einer Formteildichte von mindestens 35 kg/m 3<br />

angebracht sein.<br />

c) Sollte ein Kraftstoffbehälter im Beifahrerbereich<br />

eingebaut sein, so muss der Überrollkäfig in diesem<br />

Bereich mit mindestens zwei Flankenschutzstreben<br />

ausgestattet sein.<br />

a) The capacity is limited to half the volume according<br />

to the specifications in Article 14.1 / Appendix 5 in<br />

relation to the corresponding cylinder<br />

capacity/weight.<br />

b) The tank including filling pipe must be separated by<br />

a liquid-proof bulkhead. This fuel box (bulkhead)<br />

must not exceed 600 mm in length, measured from<br />

the lowest point of the heel plate in the car’s<br />

longitudinal direction. The side wall of the box must<br />

have a distance of at least 200 mm from the outer<br />

edge of the door sill.<br />

The fuel box must be made of metal or honeycomb<br />

sandwich construction. A sandwich construction<br />

must have a minimum thickness of 10 mm and a fireproof<br />

core with a deformation resistance of at least<br />

18 N/cm 2 (<strong>24</strong>lb/in 2 ).<br />

Aramid fibre is permitted. The sandwich construction<br />

must have two skins with a thickness of 1.5 mm<br />

each and a tensile strength or at least 225 N/mm 2<br />

(14 tons).<br />

If a metal fuel box is used, a shock absorbing foam<br />

with a thickness of at least 15 mm and a tightness of<br />

at least 35 kg/m 3 must be provided between the<br />

attached box and the fuel tank (see drawing No. 6).<br />

c) If a fuel tank is installed in the area of the passenger<br />

space, the rollover structure in this area must have<br />

at least two lateral protection bars.<br />

15. Karosserie-Erläuterung 15. Comments on Bodywork<br />

15.1<br />

Die Gesamtbreite der Karosserie darf max. 200 cm (ohne<br />

Spiegel) betragen.<br />

15.1.1<br />

Für die Ansaugluft und/oder Kühlluft des Motors ist bei<br />

Fahrzeugen mit Frontmotor ausschließlich eine<br />

Luftzuführung über die serienmäßigen<br />

Karosserieöffnungen und/oder die in Artikel 15.5<br />

(Motorhaube) erlaubten Öffnungen zulässig. Nachträglich<br />

aufgesetzte Lufthutzen, an welchem Karosserieteil auch<br />

immer, sind grundsätzlich nicht erlaubt.<br />

Für Fahrzeuge mit Heckmotor siehe Art. 15.7.<br />

15.2<br />

Frontspoiler, Heckflügel und die Verkleidung der<br />

Bodengruppe sind freigestellt, jedoch ist folgendes zu<br />

beachten:<br />

Frontspoiler:<br />

Serienmäßige Frontspoiler dürfen entfernt oder ersetzt<br />

werden aber nicht parallel verwendet werden.<br />

• Im Sinne dieses Reglements sind Frontspoiler<br />

aerodynamische Hilfsmittel, welche sich unterhalb der<br />

Radnabenmitte der Vorderräder parallel zur Bodenlinie<br />

der Referenzfläche befinden. Gemessen wird hier mit<br />

Wettbewerbsbereifung mit 2,0 bar +/- 0,2 bar<br />

Reifendruck auf der Referenzfläche der Veranstaltung.<br />

15.1<br />

The total width of the bodywork may not exceed 200 cm<br />

(without mirrors).<br />

15.1.1<br />

For the intake air and/or cooling air to the engine in cars<br />

with a front engine, solely one air intake through the<br />

original bodywork apertures and/or the apertures permitted<br />

according to Article 15.5 (engine bonnet) is admitted.<br />

Subsequently attached air scoops, on whatever bodywork<br />

component, are generally prohibited.<br />

For cars with rear engine, see Article 15.7<br />

15.2<br />

Front spoiler, rear wing and the panelling of the floor<br />

assembly are free, provided that the following is<br />

respected:<br />

Front spoiler:<br />

Original front spoiler may be removed or replaced but not<br />

used in parallel.<br />

• For the purpose of these Regulations, front spoilers<br />

are aerodynamic devices which are located below the<br />

wheel hub centre of the front wheels in parallel to the<br />

ground surface of the reference face. The<br />

measurement is taken with competition tyre<br />

equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar tyre pressure on<br />

the reference face of the event.


• Die Breite des Frontspoilers ist begrenzt auf das Maß<br />

zwischen den äußeren Punkten der vorderen<br />

Kotflügel. Die Dicke ist auf 30 mm begrenzt. Komplett<br />

von Luft umströmte Flügelprofile sind nur als<br />

Heckflügel zulässig und somit als Frontspoiler nicht<br />

zulässig.<br />

• Am vorderen Stoßfänger sind pro Seite 2 weitere<br />

Anbauteile unterhalb der Radnabenmitte der<br />

Vorderräder parallel zur Bodenlinie der Referenzfläche<br />

erlaubt, vorausgesetzt diese befinden sich in der<br />

Projektion von oben, innerhalb der Kontur des<br />

Frontspoilers und außerhalb der lichten Weite der<br />

Vorderreifen gemessen an den äußeren Punkten der<br />

Reifenwulst im Bereich der Bodenaufstandfläche.<br />

Gemessen wird hier mit Wettbewerbsbereifung mit 2,0<br />

bar +/- 0,2 bar Reifendruck auf der Referenzfläche der<br />

Veranstaltung.<br />

In den Klassen SP3 – SP6, SP3T und SP4T dürfen<br />

Frontspoiler nicht mehr als 200 mm über der von oben<br />

projizierten Referenzfläche des äußeren Randes der<br />

Originalkarosserie nach vorne hinausragen.<br />

In den Klassen SP7- SP8, SP8T und D4T dürfen<br />

Frontspoiler nicht mehr als 100 mm über der von oben<br />

projizierten Referenzfläche des äußeren Randes der<br />

Originalkarosserie nach vorne hinausragen.<br />

Herangezogen zur Definition der Referenzfläche wird der<br />

Bereich der Originalkarosserie oberhalb 300 mm der<br />

Radaufstandspunkte der Vorderräder. Gemessen wird hier<br />

mit Wettbewerbsbereifung bei 2,0 bar +/- 0,2 bar<br />

Reifendruck auf der Referenzfläche der Veranstaltung.<br />

Heckflügel:<br />

• Im Sinne dieses Reglements sind Heckflügel<br />

aerodynamische Hilfsmittel, welche oberhalb des<br />

hinteren Stoßfängers angeordnet und vollständig<br />

von Luft umströmt sind.<br />

• Heckflügel müssen an die originale äußere Karosserie<br />

hinzugefügte Einrichtungen sein und dürfen die äußere<br />

Originalform der Karosserie nicht grundlegend ändern.<br />

• In den Klassen SP3-SP6, SP3T und SP4T darf der<br />

Heckflügel (inkl. Endplatten) maximal 400 mm nach<br />

hinten über den hintersten Punkt der originalen<br />

Karosserie herausragen.<br />

• In den Klassen SP7 und SP8, SP8T und D4T darf<br />

der Heckflügel (inkl. Endplatten) nicht über den<br />

hintersten Punkt der originalen Karosserie<br />

herausragen.<br />

Als Messpunkt wird hierzu der hinterste Punkt des<br />

serienmäßigen Stoßfängers herangezogen. Nicht gefordert<br />

ist, dass die Form des Heckflügels inkl. Endplatten der<br />

Form der originalen Karosserie folgt. Er darf also gerade<br />

sein.<br />

Serienmäßige, nicht komplett von Luft umströmte<br />

aerodynamische Vorrichtungen werden im Sinne dieses<br />

Reglements als Heckspoiler bezeichnet und dürfen parallel<br />

zum Heckflügel verwendet werden (Bsp. Audi TT 8N).<br />

Automatisch oder manuell ausfahrbare Heckflügel bzw.<br />

Spoiler sind grundsätzlich nicht zulässig. (Bsp. Audi TT 8J,<br />

Porsche Cayman etc.). Diese Heckflügel sind zu entfernen<br />

oder deren Funktion in eingefahrenem Zustand stillzulegen.<br />

• Für alle Fahrzeuge wird die Breite des Heckflügels<br />

(nicht Heckspoiler) mit Endplatten auf max. 80% der<br />

Fahrzeugbreite festgelegt.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 76<br />

• The front spoiler width is limited to the dimension<br />

between the exterior points of the front mudguard.<br />

The thickness is limited to 30 mm. Wing profiles which<br />

are completely licked by the airstream are only eligible<br />

as rear wings and thus not as front spoiler.<br />

• Two additional components are admitted on each side<br />

of the front mudguard, below the wheel hub centre of<br />

the front wheels, in parallel to the ground surface of<br />

the reference face, provided that, in projection from<br />

above, these are located within the contour of the<br />

front spoiler and outside of the inner width<br />

of the front wheels, measured at the external points of<br />

the tyre bead in the area where it touches the ground.<br />

The measurement is taken with competition tyre<br />

equipment and 2.0 bar +/- 0,2 bar tyre pressure on<br />

the reference face of the event.<br />

In classes SP3 – SP6, SP3T and SP4T, the front spoilers<br />

may not protrude by more than 200 mm over the reference<br />

face of the external edge of the original bodywork,<br />

projected from above.<br />

In classes SP7 – SP8, SP8T and D4T, the front spoilers<br />

may not protrude by more than 200 mm over the reference<br />

face of the external edge of the original bodywork,<br />

projected from above.<br />

For the definition of the reference face, the area of the<br />

original bodywork which is 300 mm above the contact<br />

points of the front tyres with the ground is taken as<br />

reference. The measurement is taken with competition tyre<br />

equipment and 2.0 bar +/- 0,2 bar tyre pressure on the<br />

reference face of the event.<br />

Rear wing:<br />

• For the purpose of these Regulations, rear wings<br />

are aerodynamic devices which are located above<br />

the rear bumper and completely licked by the<br />

airstream.<br />

• Rear wings must be devices which are added to the<br />

original exterior bodywork and they must not basically<br />

modify the exterior original bodywork shape.<br />

• In classes SP3-SP6, SP3T and SP4T, the rear wing<br />

(including end plates) must not protrude by more than<br />

400 mm rearwards over the rearmost point of the<br />

original bodywork.<br />

• In classes SP7 and SP 8, SP8T and D4T, the rear<br />

wing (including end plates) must not protrude over the<br />

rearmost point of the original bodywork.<br />

The measuring point for this purpose is the rearmost point<br />

of the standard bumper It is not compulsory that the shape<br />

of the rear spoiler including end plates follows the original<br />

bodywork. It may consequently be straight.<br />

For the interpretation of these Regulations, standard<br />

aerodynamic devices which are not completely licked by<br />

the airstream are considered to be rear spoilers and may<br />

be used in parallel to the rear wing (Example: Audi TT 8N).<br />

Rear wings which can automatically or manually be moved<br />

out are generally not admitted (Example Audi TT 8J,<br />

Porsche Cayman etc.). Any such rear wings must be<br />

removed or its function be disconnected in moved-in<br />

condition.<br />

• The rear wings ( not rear spoiler) width including end<br />

plates for all cars is limited to the maximum of 80% of<br />

the car width.


Die Breite des gesamten Heckflügels mit Endplatten ist<br />

begrenzt auf das Maß zwischen den äußeren Punkten<br />

der vorderen/hinteren Kotflügel minus 20 % des<br />

jeweiligen Wettbewerbfahrzeuges. Der Heckflügel<br />

muss mit Endplatten (siehe Zeichnung 4) versehen<br />

sein, welche jeweils eine max. Abmessung von 400<br />

mm x 250 mm und eine Dicke von mindestens 5 mm<br />

und max. 10 mm haben darf. Die Endplatten dürfen<br />

nicht scharfkantig sein. Der Heckflügel darf max. zwei<br />

Flügelprofile haben, welche sich vollständig zwischen<br />

den beiden Endplatten befinden müssen. Der<br />

Heckflügel darf austauschbare Abrisskanten (Gurney-<br />

Flaps) haben. Die Flügelprofile dürfen in Stufen,<br />

jedoch nicht stufenlos und nicht während der Fahrt<br />

verstellbar sein. Der Heckflügel darf auf maximal 2<br />

Flügelstützen befestigt werden. Die Flügelstützen<br />

müssen einen Mindestabstand von 50 mm zur<br />

Innenkante der Endplatten aufweisen.<br />

Die Höhe des Heckflügels inklusive aller Anbau- und<br />

Befestigungsteile darf den höchsten Punkt der<br />

originalen Dachhaut (ohne Antenne, Lufteinlass usw.)<br />

nicht überragen. Die Höhe des Heckflügels wird mit<br />

Wettbewerbsrädern bei einem Reifendruck von 2,0 bar<br />

+/- 0,2 bar auf der Referenzfläche des Veranstalters<br />

gemessen.<br />

15.3 Bodengruppe – Stossfänger - Heckdiffusor<br />

Das Material der Stoßfänger ist freigestellt.<br />

Der vordere Stoßfänger muss in seiner Form dem der<br />

Originalversion entsprechen. Er darf seitlich verbreitert<br />

werden um ihn an eine evtl. Kotflügelverbreiterung<br />

anzupassen. Die Gesamtbreite darf unter keinen<br />

Umständen 2000 mm überschreiten bzw nicht breiter sein<br />

als die Karosserie im Bereich der vorderen Kotflügel über<br />

der Radnabenmitte.<br />

Der Bereich des vorderen Stoßfängers unterhalb der<br />

Radnabenmitte der Vorderräder parallel zur Bodenlinie der<br />

Referenzfläche ist freigestellt. Hier können z.B. zusätzliche<br />

Kühlöffnungen geschaffen werden. Allerdings darf kein Teil<br />

gesehen von oben, aus der Projektion der Original Version<br />

herausreichen.<br />

Gemessen wird hier mit Wettbewerbsbereifung mit 2,0 bar<br />

+/- 0,2 bar Reifendruck auf der Referenzfläche der<br />

Veranstaltung.<br />

Die Bodengruppe und das Heckabschlussblech<br />

(Ausnahme Art. 5.4) muss grundsätzlich der<br />

Originalversion entsprechen.<br />

Der hintere Stoßfänger darf jedoch im äußeren rechten und<br />

linken Bereich auf das Notwendigste an eine eventuell<br />

vorhandene Kotflügeländerung bzw. -verbreiterung<br />

angepasst werden.<br />

Bis auf die oben erwähnte Anpassung muss jedoch die<br />

äußere Form des hinteren Stoßfängers beibehalten<br />

werden.<br />

Außer den Öffnungen für die Abgasanlage (siehe Art. 5.4)<br />

dürfen im Heckabschlussblech und im hinteren Stoßfänger<br />

Öffnungen mit einer Gesamtfläche (summierte Fläche) von<br />

max. 750 cm 2 angebracht werden.<br />

An der Bodengruppe dürfen unter Beachtung des Art. 15.2<br />

Verkleidungen bzw. aerodynamische Hilfsmittel<br />

angebracht werden<br />

Die Unterbodenverkleidung darf maximal aus 5 Teilen<br />

bestehen und muss zwischen den Achsmitten eine<br />

planebene Fläche (Toleranzhöhe +/- 5mm) darstellen.<br />

Die Teile die den flachen Unterboden bilden müssen mit<br />

der Karosserie fest verbunden sein und dürfen im<br />

Verhältnis zur Karosserie keine Bewegungsmöglichkeiten<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 77<br />

The width of the complete rear spoiler including end<br />

plates is limited to the dimension between the outer<br />

points of the front/rear mudguards minus 20% of the<br />

corresponding race car. The rear spoiler must be<br />

provided with end plates (see drawing 4) each one of<br />

which may have a maximum dimension of 400 mm x<br />

250 mm and a minimum thickness of 5 mm and max.<br />

10 mm. The end plates must not have any sharp<br />

edges. The rear spoiler may have maximum two flaps<br />

which must be completely located between the two<br />

end plates. The rear spoiler may have exchangeable<br />

gurney flaps. The flaps may be adjustable in steps but<br />

not be continuously adjustable and not whilst the car<br />

is moving. The rear wing may be mounted to the<br />

maximum of 2 wing supports. The wing supports must<br />

have a minimum distance of 50mm to the inner edge<br />

of the end plates.<br />

The height of the rear wing, including all components<br />

and mounting parts, may not exceed the highest point<br />

of the original roof skin (without antenna, air inlets<br />

etc.). The height of the rear wing is measured with<br />

competition tyre equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar<br />

tyre pressure on the reference face of the event.<br />

15.3 Floor Assembly – Bumpers – Rear Diffusor<br />

The material of the bumpers is free.<br />

The shape of the front bumper must comply with the<br />

original part. It may be extended to the side in order to<br />

adjust it to an eventual mudguard extension. The total<br />

width may under no circumstances exceed 2000mm or<br />

may not be wider than the bodywork in the area of the<br />

front mudguards above the wheel hub centre.<br />

The area of the front bumper below the wheel hub centre<br />

of the front wheels in parallel to the ground surface of the<br />

reference face is free. Additional cooling orifices may for<br />

example be created. However, no part may protrude over<br />

the projection of the original version, seen from above.<br />

The measurement is taken with competition tyre<br />

equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar tyre pressure on the<br />

reference face of the event.<br />

The floor assembly and the rear-facing panel (exception<br />

Art. 5.4) must generally comply with the original version.<br />

In the exterior left and right areas, the rear bumper may<br />

however be adjusted to an eventually existing mudguard<br />

modification or extension. This modification must be<br />

limited to the minimum necessary.<br />

The external shape of the rear bumper must remain<br />

original, with the exception of the above mentioned<br />

adjustment.<br />

Apart from the openings for the exhaust system (see<br />

Article 5.4), openings with a total surface (accumulated<br />

surface) of 750 cm 2 maximum may be applied in the rear<br />

apron and the rear bumper.<br />

Panels or aerodynamic devices (diffuser) may be fixed to<br />

the floor assembly, provided that the provisions of Art.<br />

15.2 are respected.<br />

The underbody panelling must not consist of more than 5<br />

parts and it must represent a flat surface (tolerance +/- 5<br />

mm) between the axle centres.<br />

The parts forming the flat bottom must be solidly fixed to<br />

the bodywork and they must have no freedom of<br />

movement in relation to the bodywork. The upper edge of


haben. Die Oberkante der Bodengruppenverkleidung darf<br />

unter keinen Umständen mit dem Fahrtwind in Berührung<br />

stehen. Unterhalb dieser planebenen Fläche dürfen sich<br />

keinerlei Bauteile befinden, ausgenommen hiervon sind<br />

Räder, Reifen und Radführungselemente.<br />

In den Klassen SP3-SP6, SP3T und SP4T darf der<br />

Heckdiffusor maximal 100 mm über den hintersten Punkt<br />

der originalen Karosserie herausragen.<br />

In den Klassen SP7, SP8, SP8T und D4T darf der<br />

Heckdiffusor nicht über den hintersten Punkt der originalen<br />

Karosserie herausragen.<br />

Als Messpunkt wird hierzu der hinterste Punkt des<br />

serienmäßigen Stoßfängers herangezogen:<br />

Die Höhe des Diffusors und somit der Bereich der<br />

möglichen Änderungen am Heckabschlussblech sowie des<br />

hinteren Stoßfängers ist begrenzt auf das Maß unterhalb<br />

der Radnabenmitte der Hinterräder parallel zur Bodenlinie.<br />

Gemessen wird hier mit Wettbewerbsbereifung bei 2,0 bar<br />

+/- 0,2 bar Reifendruck auf der Referenzfläche der<br />

Veranstaltung.<br />

Die lichte Weite des Heckdiffusors ist begrenzt auf den<br />

inneren Abstand der Hinterräder.<br />

Die Verwendung von Finnen wird freigestellt, diese müssen<br />

jedoch parallel zur Fahrzeugmittelachse verlaufen bzw.<br />

angebracht werden<br />

Es ist erlaubt den Fahrzeugboden zum Einbau des<br />

Kraftstoffbehälters auf das notwendigste Maß<br />

aufzuschneiden. Die ausgeschnittene Fläche des<br />

Fahrzeugbodens darf hierbei an allen Seiten max. 2 cm<br />

größer sein, als die von oben projizierte Fläche des<br />

eingebauten Kraftstoffbehälters.<br />

Beispiel:<br />

Tankfläche 40 cm x 40 cm. Das Bodenblech darf max. 44<br />

cm x 44 cm ausgeschnitten sein.<br />

Für diesen Kraftstoffbehälter muss eine zusätzliche<br />

Schutzvorrichtung angebracht werden, die mindestens 100<br />

mm (Ausnahme Art. 8.1) über dem Boden ist.<br />

Um Freiraum für das Schaltgetriebe zu schaffen, darf der<br />

Tunnel geändert werden. Die Änderungsmöglichkeit ist in<br />

Längsrichtung begrenzt auf den Bereich zwischen vorderen<br />

Punkt der Kupplungsglocke des originalen Getriebes und<br />

dem hintersten Punkt des originalen Getriebes.<br />

Bis 100 mm über dem Bodenblech muss der Tunnel<br />

unverändert bleiben. Über diesem Messpunkt darf der<br />

Tunnel um max. 50 mm, gemessen in der Mitte der Tunnel-<br />

Längsachse, erhöht werden.<br />

Die Breite darf um max. 40 mm, gemessen auf der Ebene<br />

100 mm über dem Bodenblech, vergrößert werden.<br />

Die Öffnung für den Schalthebel darf versetzt werden.<br />

Um Freiraum für das Hinterachsdifferentialgehäuse und für<br />

die Antriebswellen zu schaffen, darf die Bodengruppe<br />

örtlich geändert werden. Die zulässige Änderung ist<br />

begrenzt auf maximal plus 30 mm der von oben projizierten<br />

Fläche des Differentialgehäuses und der zur Seite<br />

führenden Antriebswellen (nicht Kardanwelle).<br />

Die Höhe einer kastenförmigen Karosserieänderung ist<br />

begrenzt auf max. plus 30 mm, ausgehend vom höchsten<br />

Karosseriepunkt über dem originalen Differentialgehäuse<br />

bzw. der originalen zur Seite führenden Antriebswellen<br />

(nicht Kardanwelle).<br />

Für Katalysatoren bzw. Russpartikelfilter dürfen an der<br />

Bodengruppe örtlich Änderungen durchgeführt werden,<br />

welche für den Einbau unbedingt notwendig sind.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 78<br />

the underbody panelling may in no case be in contact with<br />

the airstream. There may be no components below this flat<br />

surface with the exception of wheels, tyres and wheel<br />

control elements.<br />

In classes SP3-SP6, SP3T and SP4T, the rear diffuser<br />

must not protrude by more than 100 mm over the<br />

rearmost point of the original bodywork.<br />

In classes SP7 and SP 8, SP8T and D4T, the rear<br />

diffuser must not protrude over the rearmost point of the<br />

original bodywork.<br />

The measuring point for this purpose is the rearmost point<br />

of the standard bumper.<br />

The diffuser height and thus the area of the possible<br />

modifications to the rear-facing panel and to the rear<br />

bumper is limited to the dimension below the wheel hub<br />

centre of the rear wheels in parallel to the ground surface.<br />

The measurement is taken with competition tyre<br />

equipment and 2.0 bar +/- 0.2 bar tyre pressure on the<br />

reference face of the event.<br />

The inner width of the rear diffuser is limited to the inner<br />

distance of the rear wheels.<br />

The use of fins is free but they must run or be mounted in<br />

parallel to the car centreline.<br />

It is possible to cut out a part of the floor for the fitting of<br />

the fuel tank; however, such cut-outs must be strictly<br />

limited to those parts necessary for this installation. The<br />

area cut out may be no more than 2 cm larger than area of<br />

the installed fuel tank projected from above.<br />

Example:<br />

Tank area 40 cm x 40 cm. The floor panel may be cut out<br />

by the maximum of 44 cm x 44 cm.<br />

An additional protection device positioned at least 100 mm<br />

(exception Art. 8.1) above the ground must be fitted for<br />

this fuel tank.<br />

In order to create free space for the transmission, the<br />

tunnel may be modified. In longitudinal direction, these<br />

modifications are limited to the area between the foremost<br />

point of the clutch bell of the original gearbox and the<br />

rearmost point of the original gearbox.<br />

The tunnel may not be modified in the area up to 100 mm<br />

above the floor panel. Above this measuring point, the<br />

tunnel may be elevated by the maximum of 50 mm,<br />

measured in the centre of the tunnel longitudinal axis.<br />

The width may be increased by the maximum of 40 mm,<br />

measured at the level 100 mm above the floor panel.<br />

The opening for the gear lever may be relocated.<br />

In order to create free space for the rear axle differential<br />

housing and for the driver shafts, the floor assembly may<br />

be locally modified. The admissible modification is limited<br />

to the maximum of plus 30 mm of the differential housing<br />

surface projected from above and of the driver shafts<br />

directing to the side (not cardan shaft).<br />

The height of a box-shaped bodywork modification is<br />

limited to the maximum of plus 30 mm, starting from the<br />

highest bodywork point above the original differential<br />

housing or the original drive shafts directing to the side<br />

(not cardan shaft).<br />

For catalytic units or smoke particles filter, local<br />

modifications, limited to those absolutely necessary for this<br />

installation, may be carried out on the floor assembly.


15.4<br />

Zum Zwecke der Durchführung von Leitungen dürfen in der<br />

Trennwand zwischen Motor- und Fahrgastraum als auch<br />

zwischen Koffer- und Fahrgastraum jeweils 2 Durchbrüche<br />

geschaffen werden. Jeder Durchbruch darf einen<br />

Durchmesser von max. 50 mm haben. Nach Durchführung<br />

der Leitungen ist der Rest der evtl. noch vorhandenen<br />

Öffnung wieder zu verschließen.<br />

Die evtl. vorhandene Trennwand hinter dem Rücksitz darf<br />

zum Zwecke des Einbaus eines Überrollkäfigs oder<br />

entsprechende Platzierung des Kraftstoffbehälters örtlich<br />

ausgeschnitten werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 79<br />

15.4<br />

Two openings may be applied in the bulkhead each<br />

between the engine compartment and the cockpit and<br />

between the luggage compartment and the cockpit to<br />

allow the passage of pipes. The maximum diameter for<br />

each opening is 50 mm. After the passage of the pipes,<br />

the eventually remaining openings must be closed.<br />

The eventual bulkhead behind the rear seat may be locally<br />

cut out for the installation of a roll cage or for the location<br />

of the fuel tank.<br />

15.5 Türen, Motorhaube und Kofferraumhaube 15.5 Doors, Engine Bonnet and Boot Lid:<br />

Das Material der Türen, der Motorhaube und der<br />

Kofferraumhaube ist freigestellt. Die äußere Originalform<br />

der Türen und Kofferraumhaube muss beibehalten werden.<br />

An den Türen müssen die Schlösser beibehalten werden.<br />

Somit muss auch die Außenkontur beibehalten werden.<br />

Haube und Kotflügel müssen also, wie in der Serie,<br />

getrennte Bauteile sein. Bei Rahmenlosen Türen, darf ein<br />

Scheibenrahmen zur Befestigung der Türscheiben<br />

verwendet werden.<br />

Es ist erlaubt, das Schalldämmmaterial der Türen zu<br />

entfernen. An den Türen muss je eine Türverkleidung<br />

vorhanden sein. Die Verkleidung kann der Serie<br />

entsprechen oder aus Metallblech mit einer Stärke von<br />

mind. 0,5 mm oder aus Verbundwerkstoff mit einer<br />

Mindestdicke von 2 mm bestehen. Im Fall eines<br />

zweitürigen Fahrzeuges gelten für die Verkleidungen<br />

unterhalb der hinteren Seitenscheiben die gleichen<br />

Bestimmungen wie vorgenannt.<br />

Es ist erlaubt, die tiefer liegenden Zierteile der Tür zu<br />

entfernen, um den Einbau eines Flankenschutzes mit<br />

Verbundwerkstoff-Sidepad (in Flankenstrebe integrierter<br />

Seitenschutz) zu ermöglichen. Die Mindestausführung<br />

dieses Flankenschutzes muss mit der Zeichnung 2<br />

übereinstimmen. Die Mindesthöhe muss sich von der<br />

Türschwelle bis zur maximalen Höhe der Türstrebe<br />

erstrecken.<br />

Die Art der Befestigungsvorrichtungen der Motor- und<br />

Kofferraumhaube sind freigestellt.<br />

Je Haube (Motor bzw. Kofferraumhaube) sind mindestens<br />

4 Haubenhalter vorgeschrieben. Die serienmäßigen<br />

Verriegelungsmechanismen müssen unwirksam gemacht<br />

oder entfernt werden.<br />

In der Motorhaube/Fronthaube dürfen Lufteinlässe bzw.<br />

Luftauslässe mit einer Gesamtfläche von max. 1500 cm²<br />

angebracht werden. Diese Vorrichtungen dürfen max. 20<br />

mm über die Oberfläche der originalen Motorhaube hinaus<br />

ragen. Von oben, von vorn, von der Seite und von hinten<br />

gesehen dürfen mechanische Teile grundsätzlich nicht<br />

sichtbar sein. Wenn Lufteinlässe oder Luftauslässe<br />

dennoch mechanische Teile sichtbar machen, dann<br />

müssen diese Öffnungen mit einem Gitter, dessen<br />

Maschenweite max. 10 mm x 10 mm betragen darf,<br />

verschlossen werden. Ansonsten muss die äußere<br />

Originalform der Motorhaube/Fronthaube beibehalten<br />

werden. Abgeänderte Türen und Hauben müssen auf jeden<br />

Fall einzeln gegen die serienmäßigen Teile austauschbar<br />

sein.<br />

Falls das Serienfahrzeug mit einer Motorhaube oder<br />

Kofferraumhaube ausgestattet ist, welche seitlich so weit<br />

herunterreicht, dass sie gleichzeitig als Kotflügel wirken,<br />

z.B. AUDI R8, so darf die Haube, ausgehend vom<br />

serienmäßigen Radausschnitt um max. 100 mm<br />

ausgeschnitten und evtl. Verbreitert werden, um eine<br />

Verbreiterung zwecks Unterbringung der Rad-Reifeneinheit<br />

zu ermöglichen.<br />

The material used for the doors, for the bonnet and the<br />

boot lid is free. The outside original form of the doors and<br />

boot lid must remain original. The door locks must remain<br />

original. As a result, the outside contours must be<br />

maintained. Like in the series’ production, the bonnet and<br />

the mudguards must be separate parts. In the case of<br />

frameless doors, a windscreen frame may be used to<br />

fix the door windows.<br />

It is permitted to remove the soundproofing material from<br />

the doors but each door must be equipped with a door<br />

trim. This trim may be original or be made of a metal sheet<br />

with a thickness of minimum 0.5 mm or of another<br />

composed material with a minimum thickness of 2 mm. In<br />

the case of a two-door car, the trim situated beneath the<br />

rear side windows must also comply with the above<br />

provisions.<br />

It is permitted to remove the inferior trim from the door in<br />

order to install a side protection panel which is made from<br />

composite material sidepad (lateral protection integrated in<br />

the side protection bar). The minimum configuration of this<br />

panel must comply with drawing 2. The minimum height of<br />

this panel must extend from the base of the door to the<br />

maximum height of the door strut.<br />

The kind of the fastening devices (no hinges) for the<br />

bonnet and the boot lid is free<br />

At least two additional safety fasteners must be fitted for<br />

each of the bonnet and boot lids. The original locking<br />

mechanisms must be rendered inoperative or removed.<br />

Air inlets or outlets in the bonnet/boot lid with a maximum<br />

surface of 1500 cm² are permitted. These devices must<br />

not protrude by more than 20 mm beyond the surface of<br />

the original bonnet. It must generally not be possible to<br />

see mechanical parts seen from above, from the front,<br />

from the side and from the rear. If mechanical parts are<br />

nevertheless visible due to the air inlets or outlets, these<br />

openings must be closed by means of a grill with a<br />

permitted mesh width of 10 mm x 10 mm maximum. As for<br />

the rest, the original shape of the front bonnet/boot lid<br />

must not be modified.<br />

It must in any case be possible to replace the modified<br />

doors and bonnets by the original ones.<br />

If the original vehicle is equipped with an engine bonnet or<br />

a rear lid which extends so far to the sides that it assumes<br />

the function of a mudguard at the same time, e.g. AUDI<br />

80, the bonnet/lid may be cut out or eventually extended<br />

by the maximum of 100 mm in order to allow for an<br />

extension to accommodate the tyre-rim unit.


15.6 Schweller und Schwellerverbreiterungen 15.6 Sills and sill extensions<br />

Zwischen den vorderen und hinteren Kotflügeln (Schweller)<br />

dürfen Karosserieverbreiterungen hinzugefügt werden.<br />

Diese Verbreiterungen müssen unterhalb der<br />

Radnabenmitte liegen und dürfen in der Projektion von<br />

oben nicht über die gedachte Linie vom äußersten Punkt<br />

des vorderen Kotflügels zum äußersten Punkt des hinteren<br />

Kotflügels herausragen.<br />

Diese Verbreiterungen dürfen mit dem Unterboden<br />

verbunden werden, doch nicht tiefer sein als dieser.<br />

Aus der Form der Verbreiterungen darf sich grundsätzlich<br />

kein aerodynamischer Vorteil ergeben.<br />

Das Anbringen von Flügelprofilen und/oder Abrisskanten<br />

(Gurneys) ist grundsätzlich nicht erlaubt.<br />

Zum Zwecke der Durchführung der Abgasmündung dürfen<br />

in den Schwellern und Schwellerverbreiterungen<br />

Öffnungen mit einer Gesamtfläche von jeweils max. 100<br />

cm 2 bei einem einflutigem Endrohr und max. 200 cm 2 bei<br />

einem zweiflutigem Endrohr vorhanden sein bzw.<br />

angebracht werden.<br />

Öffnungen in den Schwellerverbreiterungen welche<br />

ausschließlich der Be– bzw Entlüftung dienen sind zulässig<br />

sofern sich hieraus kein aerodynamischer Vorteil ergibt.<br />

15.7 Kotflügel 15.7 Mudguards:<br />

Material und Form der Kotflügel sind freigestellt. Die Form<br />

der Radausschnitte – nicht deren Abmessungen – muss<br />

jedoch beibehalten werden. Somit muss auch die<br />

Außenkontur beibehalten werden. Kotflügel und andere<br />

Karosserieteile müssen also, wie in der Serie, getrennte<br />

Bauteile sein.<br />

Die obere Hälfte der Rad-/Reifenkombination inklusive<br />

Radnabe muss in horizontaler Ebene vollständig abgedeckt<br />

und darf somit nicht sichtbar sein.<br />

Die Kotflügel können mit Kühlöffnungen versehen werden.<br />

Luftschlitze, die sich in der Radabdeckung hinter den<br />

Rädern befinden, müssen so gestaltet sein, dass die<br />

Reifen in horizontaler Ebene nicht sichtbar sind.<br />

Alternativ zu sichtbaren Reifen wird als Schutz auch<br />

akzeptiert, wenn die Luftschlitze durch engmaschige<br />

Metallgitter mit einer Maschenweite (Abstand von Draht zu<br />

Draht) von maximal 10 mm x 10 mm abgedeckt sind. Bei<br />

einer Maschenweite von maximal 5 mm x 5 mm muss die<br />

Drahtdicke mindestens 0,5 mm und bei einer<br />

Maschenweite von bis zu 10 mm x 10 mm muss die<br />

Drahtdicke mindestens 1,0 mm betragen.<br />

Die Abmessungen der Kotflügel sind gemäß Art. 251.2.5.7<br />

Anhang J definiert.<br />

Das Innere der Kotflügel (nicht Radhaus) ist freigestellt, es<br />

dürfen dort mechanische Bauteile angebracht werden.<br />

Scharfkantige Karosserieteile im Radhausbereich, die die<br />

Reifen oder andere sich drehende Teile beschädigen<br />

könnten, dürfen umgebördelt werden.<br />

Die geräuschdämpfenden Kunststoffe dürfen aus dem<br />

Inneren der Radhäuser ganz oder teilweise entfernt<br />

werden. Kunststoffteile in den Radhäusern dürfen durch<br />

andere Teile gleicher Form ganz oder teilweise ersetzt<br />

werden. Serienmäßige Radhausöffnungen dürfen ganz<br />

oder teilweise verschlossen werden, wobei die<br />

ursprüngliche Radhauskontur bzw. Grundform beibehalten<br />

werden muss.<br />

An Fahrzeugen mit Heckmotor darf an beiden hinteren<br />

Kotflügeln eine Öffnung von jeweils max. 180 cm² zwecks<br />

Kühlluft oder Ansaugluft angebracht werden. Diese<br />

Öffnung darf auch als Lufthutze aufgesetzt werden. Der<br />

Luftkanal darf durch den Innenkotflügel geleitet werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 80<br />

It is permitted to add bodywork extensions between the<br />

front and the rear mudguards (sills).<br />

These extensions must be below the wheel hub centre<br />

and may, in projection from above, not protrude over the<br />

imaginary line passing from the outermost point of the<br />

front mudguard to the outermost point of the rear<br />

mudguard.<br />

It is permitted to connect these extensions with the<br />

underbody but they must not lie below the underbody.<br />

The shape of the extensions may generally not result in an<br />

aerodynamic advantage.<br />

It is generally not permitted to attach wing profiles and/or<br />

gurneys.<br />

For the purpose of the passage of the exhaust orifice,<br />

openings with a total surface of maximum 100 cm² each<br />

for a single-pipe tailpipe and of maximum 200 cm² for a<br />

dual-pipe tailpipe may be existing or be created in the sills<br />

and the sill extensions.<br />

Openings in the sill extensions for the sole purpose of<br />

ventilation are permitted, provided that this does not result<br />

in an aerodynamic advantage.<br />

Material and design of the mudguards is free. The design<br />

of the wheel openings – not their dimensions – must<br />

however remain original. Therefore, the outside contour<br />

must remain original as well. Mudguards and other<br />

bodywork parts must be separate, like in series’<br />

production.<br />

The upper half of the wheel/tyre combination including<br />

wheel hub must be completely covered in horizontal plane<br />

and must therefore not be visible.<br />

It is permitted to provide the mudguards with openings for<br />

cooling. Air inlets located behind the wheels in the wheel<br />

cover must be designed so that the tyres are not visible in<br />

horizontal plane.<br />

As an alternative to visible tyres, it is also accepted if the<br />

air inlets are covered by means of a fine-meshed wire<br />

mesh with a diameter of maximum 10 mm x 10 mm chainlink-mesh<br />

(distance from wire to wire) for protection. Wire<br />

thickness must be at least 0,5 mm in case of a chain-linkmesh<br />

of maximum 5 mm x 5 mm and at least 1,0 mm in<br />

case of a chain-link-mesh of up to 10 mm x 10 mm.<br />

The dimensions of the mudguards are defined in Art.<br />

251.2.5.7 of the Appendix J.<br />

The interior of the mudguards is free (not the wheelhouse),<br />

where mechanical components may be applied.<br />

Sharp edged bodywork parts in the area of the wheel arch<br />

which might damage the tyres or other rotating parts may<br />

be folded back.<br />

The plastic soundproofing parts may be partly or<br />

completely removed from the interior of the wheel<br />

passages. These plastic elements may be partly or<br />

completely changed for other elements of the same shape.<br />

Original wheel arch openings may be closed partly or<br />

completely provided that the original wheel arch contour<br />

respectively the basic shape remains original.<br />

A maximum 180cm² large aperture may be applied in each<br />

rear mudguard of cars with rear engines for cooling air or<br />

intake air. This aperture may also be attached as air<br />

scoop. The air channel may pass through the interior<br />

mudguard.


15.8 Radhaus/Innenkotflügel 15.8 Wheel arch/ Inner wing panel<br />

Der äußere Teil des Radhauses/Innenkotflügel darf zum<br />

Zwecke von Anpassungen an eine Kotflügelverbreiterung<br />

örtlich auf das notwendigste geändert werden um die<br />

zulässige Rad- Reifenkombination unterbringen zu können.<br />

Darüber hinaus sind von den Fahrzeugherstellern bzw.<br />

deren Sportabteilungen gelieferte Radhäuser<br />

/Innenkotflügel zulässig, wenn mindestens vier Karosserien<br />

ab Werk so gebaut wurden. Eine StVZO-Zulassung spielt<br />

hierbei keine Rolle. Im Zweifelsfalle steht hierzu der<br />

Teilnehmer in der Nachweispflicht.<br />

Die Anbringung einer Öffnung in den Radhäusern mit<br />

einem maximalen Durchmesser von jeweils 100 mm zur<br />

Stabilisator-Durchführung ist zulässig.<br />

15.9<br />

An der kompletten Karosserie (außen und innen) dürfen<br />

ungenutzte Halterungen und Deckel bzw. Abdeckungen<br />

welche nicht in die Steifigkeitsberechnung der Karosserie<br />

einfließen, entfernt werden. Nur Halterungen, welche<br />

ausschließlich verschraubt sind, dürfen komplett entfernt<br />

werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 81<br />

The outer part of the wheel arch/inner wing panel may be<br />

changed locally if strictly necessary with the goal of<br />

adapting it to a wheel arch extension in order to<br />

accommodate the approved wheel-/tyre combination.<br />

Moreover, wheel arches/inner wing panels delivered by<br />

the car manufacturers or their sports department are<br />

authorised, provided that the minimum of four bodyworks<br />

in this configuration were factory produced. A Motor<br />

Vehicle Construction and Use Regulations admission is<br />

not relevant for this purpose. The competitor must furnish<br />

proof in cases of doubt.<br />

Installation of an opening in the wheel arches with a<br />

maximum diameter of 100 mm to accommodate the<br />

stabiliser is allowed.<br />

15.9<br />

Unused supports which do not have any influence on the<br />

bodywork rigidity may be removed on the complete<br />

bodywork (interior and exterior). Only those supports<br />

which are exclusively screwed may be completely<br />

removed.<br />

15.10 Querstreben-Verstärkung 15.10 Reinforcement of transversal struts<br />

Querstreben zwischen gleichen Achs-Anlenkpunkten<br />

rechts und links dürfen gemäß Zeichnung 1 oben und<br />

unten, vorne und hinten montiert werden, jedoch müssen<br />

sie abnehmbar und an den Befestigungspunkten der<br />

Radaufhängung bzw. deren Nähe angeschraubt sein,<br />

wobei oben zusätzlich je Seite drei Bohrungen eingebracht<br />

werden dürfen.<br />

Transversal struts between identical axle pivot points on<br />

the right and the left may be installed on the upper, lower,<br />

front and rear side in compliance with drawing 1 but they<br />

must be removable and be screwed to the mounting points<br />

of the suspension or in its vicinity; on the upper side, three<br />

bores may in addition be applied on each side.<br />

16. Glasflächen und Glasbeschaffenheit 16. Glass Surfaces and Material<br />

16.1<br />

Die Originalflächen der Seitenscheiben und Heckscheibe<br />

müssen beibehalten werden. Schiebefenster sind zulässig.<br />

Die Befestigungen der Scheiben und der<br />

Betätigungsmechanismus der Seitenscheiben sind<br />

freigestellt. Zur besseren Be- und Entlüftung dürfen<br />

Belüftungssysteme in die vorderen und hinteren<br />

Seitenscheiben eingebaut werden.<br />

Zur besseren Fahrgastraumentlüftung ist es erlaubt in der<br />

Heckscheibe Öffnungen mit einer Gesamtfläche von<br />

maximal 300 cm² auszuschneiden.<br />

Sicherheitsglas ist vorgeschrieben. Als Sicherheitsglas i.S.<br />

dieses Reglements gelten Hart- und Mineralgläser mit<br />

nationalen Prüfzeichen und Zahlen (Wellenlinie gefolgt von<br />

einem D und einer Zahl bzw. ECE-Prüfzeichen (z.B. 43<br />

RE1...Zahl) sowie glasähnliche, entsprechende<br />

gekennzeichnete Hartkunststoffscheiben. Es muss in<br />

jedem Falle durchsichtig sein. Das Material von nicht<br />

serienmäßigen Seiten- und Heckscheiben muss eine<br />

Stärke von mindestens 3 mm haben.<br />

Die Windschutzscheibe muss aus Verbundglas bestehen.<br />

Alternativ ist eine Windschutzscheibe aus Polycarbonat mit<br />

einer Dicke von mindestens 5 mm zulässig. Soweit eine<br />

Windschutzscheibe aus Polycarbonat zum Einsatz kommt,<br />

muss diese zu jedem Zeitpunkt des Wettbewerbs in<br />

einwandfreiem Zustand sein. Eine Vorführung bei der<br />

technischen Abnahme ist obligatorisch.<br />

17. Sicherheitsbestimmungen 17. Safety Prescriptions<br />

17.1<br />

Ein Überrollkäfig ist vorgeschrieben. Der Überrollkäfig<br />

muss dem Art. 253.8 des Anhang J 2002 oder des<br />

aktuellen Anhang J zum ISG entsprechen.<br />

16.1<br />

The original surfaces of the side windows and of the rear<br />

window must be retained. Sliding windows are permitted.<br />

The fixation of the windows and the operating mechanism<br />

of the side windows are free. It is permitted to install<br />

ventilation systems into the front and rear side windows for<br />

a better ventilation.<br />

For the purpose of a better cockpit ventilation it is<br />

permitted to apply openings with a total surface of no more<br />

than 300 cm² in the rear window.<br />

The use of safety glass is compulsory. For the<br />

interpretation of the present Regulations, safety glass is<br />

defined as hardened or mineral glass with a national<br />

certificate and figures (wave line followed by a D and a<br />

figure) or an ECE certification (i.e. 43 RE1….figure) and<br />

hardened plastic windows similar to glass and<br />

correspondingly marked. They must in any case be<br />

transparent. The material of non original side and rear<br />

windows must have a minimum thickness of 3 mm.<br />

The windscreen must be made of laminated glass.<br />

Alternatively, a windscreen made of polycarbonate at least<br />

5mm thick is permitted. If a windscreen made of<br />

polycarbonate is used it must be in perfect condition at any<br />

time during the event. A presentation at scrutineering is<br />

compulsory.<br />

17.1<br />

A rollover structure is compulsory. It must comply with<br />

Article 253.8 of the Appendix J 2002 or of the actual<br />

Appendix J to the ISC.


17.2<br />

Alle aus Hartglas bestehenden Seitenscheiben müssen<br />

innen mit Sicherheitsfolie gemäß DMSB-Bestimmungen<br />

(siehe DMSB-Handbuch blauer Teil) beklebt sein.<br />

Die Sicherheitsfolie an der Fahrer- und Beifahrertür muss<br />

klar sein. Nur an den hinteren Seitenscheiben darf die Folie<br />

auch getönt sein.<br />

Es ist freigestellt, die Frontscheibe außen mit einer klaren<br />

Sicherheitsfolie (nicht getönt) zu bekleben. Diese Folie<br />

muss nicht gekennzeichnet sein.<br />

17.3 Rückschlagventil 17.3 Non-return valve<br />

Ein FIA-homologiertes Rückschlagventil im Einfüllrohr des<br />

Kraftstoffbehälters ist vorgeschrieben.<br />

Die Tankentlüftung(en) muss(müssen) mit Rückschlagventil(en)<br />

versehen sein, das/die nach dem Prinzip der<br />

Standard-Einfüllöffnungen konzipiert ist/sind.<br />

17.4 Trennwand 17.4 Bulkhead<br />

Zwischen Kraftstoffbehälter und Fahrgastraum sowie<br />

zwischen Kraftstofffilter/Kraftstoffpumpen, sonstigen<br />

Flüssigkeitsbehältern und Fahrgastraum muss eine<br />

feuerhemmende flüssigkeitsdichte Trennwand vorhanden<br />

sein.<br />

Hinweis: Auch die ovale Leitungs-Anschlussplatte eines<br />

FT-Sicherheitsbehälters ist Bestandteil des Tanks und<br />

muss auch durch die Trennwand bzw. Box abgeschottet<br />

sein.<br />

Notizen:<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 82<br />

17.2<br />

All side windows made of tempered glass must be<br />

provided with a safety film in compliance with the DMSB<br />

prescriptions (see DMSB Yearbook, blue section).<br />

The safety film on the windows of the driver’s and<br />

passenger’s doors must be transparent. The film on the<br />

rear side windows only may also be tinted.<br />

It is permitted to shield the outside of the windscreen with<br />

a transparent safety film (not tinted). The marking of the<br />

safety film is not compulsory.<br />

An FIA homologated non-return valve must be installed in<br />

the filler hose of the fuel tank.<br />

The tank ventilation/s must be provided with non-return<br />

valves which is/are designed according to the principle of<br />

the standard filling apertures.<br />

Between the fuel tank and the passenger cell and between<br />

the fuel filter/pumps, other fluid tanks and the passenger<br />

cell, a fire-blocking separation must be installed.<br />

Note: the oval connection plate of an FT safety tank is also<br />

a part of the tank and must be separated by a separation<br />

or a box.<br />

A fire and liquid proof bulkhead must be installed between<br />

the fuel tank and the cockpit.


Zeichnung / drawing Nr. 1<br />

Zeichnung / drawing Nr. 3<br />

Zeichnungen / drawings<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 83<br />

Zeichnung / drawing Nr. 2<br />

Zeichnung / drawing Nr. 4


Zeichnung / drawing Nr. 5<br />

Zeichnung / drawing Nr. 7<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 84<br />

Zeichnung / drawing Nr. 6<br />

Zeichnung / drawing Nr. 8


Notizen<br />

Zeichnung / drawing Nr. 9<br />

Pflichtwerbung / Compulsory advertisement<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 85


Anlage 2 der <strong>Ausschreibung</strong> Appendix 2 to the Supplementary<br />

Regulations<br />

TECHNISCHE DMSB-BESTIMMUNGEN DMSB TECHNICAL REGULATIONS <strong>2010</strong><br />

<strong>2010</strong> für die<br />

for<br />

Gruppe E1-XP<br />

Group E1-XP<br />

(Stand: 03.11.2009)<br />

(as of: 03.11.2009)<br />

Diese Bestimmungen gelten ab dem 01.01.<strong>2010</strong> und<br />

ersetzen alle vorhergehenden Regelungen.<br />

1.<br />

Die Gruppe E1-XP (Experimental) ist eine eigenständige<br />

Fahrzeuggruppe deren technische Bestimmungen somit<br />

unabhängig von den Bestimmungen anderer Gruppen<br />

gelten (z.B. der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial). Dies gilt auch dann,<br />

wenn in einzelnen Bereichen eine Anlehnung an die<br />

Bestimmungen anderer Gruppen erfolgt (z.B.<br />

Gewichtseinstufung nach Hubraum, Reifengrößen und<br />

Tankinhalt etc.).<br />

2. Allgemeine Zulassungsregelung:<br />

Die Gruppe E1-XP darf nur mit gesonderter<br />

schriftlicher Genehmigung des DMSB ausschließlich bei<br />

Rundstreckenrennen ausgeschrieben werden. Das<br />

folgende Reglement gilt als Grundlage für die Teilnahme<br />

der Fahrzeuge. Es handelt sich bei diesem Reglement um<br />

den Versuch, verschiedenartige Fahrzeugkonzepte mit<br />

unterschiedlicher Leistungsfähigkeit innerhalb eines<br />

Wettbewerbs zu integrieren. Dieses macht, im Gegensatz<br />

zu den sonst üblichen Regelungen im Motorsport, eine<br />

flexible Handhabung der Bestimmungen erforderlich.<br />

Der DMSB hat jederzeit das Recht, auch nach Beginn der<br />

Nennungsabgabe, das vorliegende Reglement zu ändern.<br />

Dies gilt auch während eines laufenden Wettbewerbs.<br />

Die Bewerber versichern mit Abgabe der Nennung in der<br />

Gruppe E1-XP, die Anerkenntnis der Befugnisse des<br />

DMSB.<br />

Ein DMSB-Wagenpass ausgestellt für die Gruppe E1-XP<br />

(bis 31.12.2004 E1-Rundstrecke) ist vorgeschrieben.<br />

Grundsätzlich werden nur Werksfahrzeuge, die<br />

werksseitig eingesetzt oder werksseitig unterstützt werden<br />

in der Gruppe E1-XP akzeptiert, die in einer der folgenden<br />

Serien gestartet / aufgebaut sind:<br />

− DTM<br />

− V8-STAR<br />

− das Hybrid-Fahrzeug (Apollo) ist gemäß Anhang<br />

4 zugelassen<br />

− ALMS-IMSA GT2S (BMW M3 E92)<br />

− Der Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy<br />

ist gemäß Anhang 6 zugelassen<br />

Fahrzeuge anderer Gruppen oder Serien können<br />

grundsätzlich nicht akzeptiert werden.<br />

Über die Zulassung entscheidet der Veranstalter in<br />

Abstimmung mit dem DMSB. Eine Zulassung kann auch<br />

ohne Angabe von Gründen abgelehnt werden.<br />

In <strong>2010</strong> sind ausschließlich folgende Fahrzeuge in der BF<br />

Goodrich Langstreckenmeisterschaft Nürburgring (VLN)<br />

und beim ADAC <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> Nürburgring zugelassen:<br />

DTM: Fahrgestell-Nr.. RCO 023-02<br />

DTM: Fahrgestell-Nr. RCO 032-03<br />

DTM: Fahrgestell-Nr. RCO 039-03<br />

V8-STAR: Fahrgestell-Nr. V8S-4<br />

V8-STAR: Fahrgestell-Nr. V8S-6<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 86<br />

These regulations come into force on 01.01.<strong>2010</strong> and<br />

replace all previous provisions.<br />

1.<br />

The group E1-XP (Experimental) is a separate group of<br />

vehicles with technical regulations independent of the<br />

prescriptions applicable for the other groups (e.g. group<br />

<strong>24</strong> h Special). This is also applicable to cases in which<br />

single points are based on the prescriptions of other<br />

groups (e.g. minimum weights in relation to cubic<br />

capacity, tyre dimensions and fuel tank capacity etc.).<br />

2. General Prescriptions of Eligibility:<br />

Vehicles of group E1-XP are exclusively eligible for circuit<br />

races, subject to a special approval granted by the DMSB<br />

in writing. These regulations represent the basis for the<br />

participation of these vehicles. The intention is to try to<br />

integrate different vehicle concepts with different<br />

performances into an event. Contrary to the usual<br />

regulations in motor sport, this consequently requires a<br />

flexible handling of the regulations.<br />

The DMSB has the right to modify the present<br />

Regulations at any time, even after the entry opening<br />

date or even during a running competition.<br />

With the submission of their entry in group E1-XP, all<br />

competitors confirm that they acknowledge this<br />

competence granted to the DMSB.<br />

A DMSB Vehicle Identity Form is compulsory for group<br />

E1-XP cars (until 31.12.2004 E1-Circuit).<br />

Generally, only works cars entered by the manufacturer<br />

or which are manufacturer supported are eligible to<br />

participate in group E1-XP and they must have started in<br />

one of the following series and be prepared.<br />

- DTM<br />

- V8-STAR<br />

- the Hybrid-vehicle (Apollo) is admitted following<br />

the Appendix 4<br />

- ALMS-IMSA GT2S (BMW M3 E92)<br />

- the Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane<br />

Trophy is admitted following the Appendix 6<br />

Vehicles of other groups or series are generally not<br />

acceptable. The organiser in co-ordination with the DMSB<br />

decides upon the eligibility. A car may also be refused<br />

without having to state the reasons.<br />

In <strong>2010</strong>, only the cars mentioned below are admitted for<br />

the BF Goodrich Langstreckenmeisterschaft Nürburgring<br />

and the ADAC <strong>24</strong> hour race Nürburgring:<br />

DTM: chassis number RCO 023-02<br />

DTM: chassis number RCO 032-03<br />

DTM: chassis number RCO 039-03<br />

V8STAR: chassis number V8S-4<br />

V8STAR: chassis number V8S-6


ALMS-IMSA Fahrgestell-Nr. E92 M3 902<br />

ALMS-IMSA Fahrgestell-Nr. E92 M3 904<br />

ALMS-IMSA Fahrgestell-Nr. E92 M3 906<br />

Bio-Diesel / Biofaser<br />

Renault Megane Trophy Fahrgestell-Nr. 026<br />

3.<br />

Basis für den Einsatz der einzelnen Fahrzeuge bilden die<br />

technischen Bestimmungen der jeweiligen Serien wie<br />

folgt:<br />

DTM:<br />

Grundlage ist das technische Reglement der DTM des<br />

Jahres 2003.<br />

V8-STAR:<br />

Grundlage ist das technische Reglement der V8-STAR<br />

des Jahres 2003.<br />

ALMS-IMSA:<br />

Grundlage ist das technische Reglement der ALMS-IMSA<br />

des Jahres 2008.<br />

Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy:<br />

Grundlage ist das technische Reglement der Renault<br />

Megane Trophy des Jahres 2008.<br />

Zusätzlich gelten die sicherheitsrelevanten Bestimmungen<br />

für die Kategorie 1 in Artikel 277 im Anhang J zum ISG.<br />

Darüber hinaus gelten die nachfolgend aufgeführten<br />

Spezifikationen, die im Hinblick auf den Einsatz beim <strong><strong>24</strong>h</strong>-<br />

<strong>Rennen</strong> abgefasst sind und von den Serienreglements<br />

abweichen können.<br />

3.1<br />

Alles nicht ausdrücklich durch dieses Reglement Erlaubte<br />

ist verboten. Durch Verschleiß oder Unfall beschädigte<br />

Teile dürfen nur durch baugleiche Ersatzteile<br />

ausgetauscht werden. Erlaubte Änderungen dürfen keine<br />

unerlaubten Änderungen nach sich ziehen.<br />

3.2<br />

Das Wettbewerbsfahrzeug ist auf Basis eines der unter<br />

Artikel 3 aufgeführten Serienreglements, unter<br />

Berücksichtigung der Sicherheitsbestimmungen<br />

hinsichtlich Kategorie 1 in Art. 277 im Anhang J und den<br />

zulässigen Änderungen gemäß diesen Reglements der<br />

zur Gruppe E1-XP aufzubauen. Eine Vermischung der<br />

unter Art. 3 aufgeführten Serienreglements zum Aufbau<br />

eines neuen Wettbewerbsfahrzeuges ist nicht zulässig.<br />

3.3<br />

Zugelassen sind ausschließlich geschlossene<br />

Tourenwagen und GT-Fahrzeuge ohne Aufladung mit 4<br />

nicht auf einer Linie angeordneten Rädern. Das<br />

Fahrzeugdach muss eine feste Struktur besitzen. Hard-<br />

Top-Varianten werden akzeptiert.<br />

3.4<br />

Eine FIA-Homologation ist nicht erforderlich. Die Fahr-<br />

Zeuge müssen über mindestens 2 funktionstüchtige<br />

Türen, je eine auf Fahrer- und Beifahrerseite, verfügen<br />

und dürfen eine max. Fahrzeughöhe von 1.600 mm nicht<br />

überschreiten. Die Fahrzeughöhe muss mindestens 1.100<br />

mm betragen. Die Fahrzeughöhe ist am Dach zu<br />

ermitteln.<br />

3.5<br />

Ein fuel-flow-cut-off-Ventil gemäß Art. 283.3.1 ist nicht<br />

vorgeschrieben jedoch empfohlen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 87<br />

ALMS-IMSA chassis number E92 M3 902<br />

ALMS-IMSA chassis number E92 M3 904<br />

ALMS-IMSA chassis number E92 M3 906<br />

Bio-Diesel / Biofaser<br />

Renault Megane Trophy chassis number 026<br />

3.<br />

The participation of the various cars is subject to the<br />

Technical Regulations of the corresponding series as<br />

follows:<br />

DTM:<br />

The 2003 DTM Technical Regulations are applicable.<br />

V8-STAR:<br />

The 2003 V8-STAR Technical Regulations are<br />

applicable.<br />

ALMS-IMSA:<br />

The 2008 ALMS-IMSA Technical Regulations are<br />

applicable.<br />

Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy:<br />

The 2008 Renault Megane Trophy Technical Regulations<br />

are applicable.<br />

In addition, the safety prescriptions specified in Article<br />

277 of the Appendix J to the ISC, applicable for category<br />

1, must be respected. Furthermore, the following<br />

specifications which are drawn up for the participation in<br />

the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race and which may differ from the series’<br />

regulations are applicable.<br />

3.1<br />

All the modifications which are not expressly allowed by<br />

the present regulations are forbidden. Any part worn<br />

through use or accident can only be replaced by an<br />

original part identical to the damaged one. An authorised<br />

modification may not entail a non-authorised modification.<br />

3.2<br />

The race car must be prepared on basis of the series<br />

regulations specified in Article 3, under consideration of<br />

the safety prescriptions specified in Article 277 of the<br />

Appendix J, applicable for category 1, and the<br />

modifications permitted in the present Regulations for<br />

group E1-XP. The series’ regulations specified in Article 3<br />

may not be combined for the preparation of a new race<br />

car.<br />

3.3<br />

Only closed Touring Cars and GT Cars without<br />

supercharging running on four non-aligned wheels are<br />

eligible. The vehicle roof must have a solid structure.<br />

Hard-top variants are eligible.<br />

3.4<br />

A FIA homologation is not required. The vehicles must<br />

have at least 2 functioning doors, one on the driver’s and<br />

one on the co-driver’s side, and they must not exceed the<br />

maximum vehicle height of 1600 mm. The minimum<br />

vehicle height is 1100 mm. The vehicle height is<br />

measured at the roof.<br />

3.5<br />

A fuel flow cut off valve in accordance with Article 283.3.1<br />

is not mandatory but recommended.


3.6<br />

Eine FIA-homologierte Feuerlöschanlage ist für alle<br />

Fahrzeuge vorgeschrieben.<br />

3.7<br />

Grundsätzlich sind FIA-homologierte Sitze<br />

vorgeschrieben. Davon abweichende Sitze bedürfen einer<br />

DMSB-Genehmigung. Der Art. 275.14.6 (Kopfstütze)<br />

kommt nicht zur Anwendung.<br />

3.8<br />

Die Art. 275.10.3.2 (Strebe an Radaufhängung) und<br />

275.10.3.3 (Seil an Radaufhängung) kommen nicht zur<br />

Anwendung.<br />

3.9<br />

Es darf ausschließlich handelsüblicher unverbleiter Otto-<br />

Kraftstoff nach DIN EN 228 verwendet werden. Für den<br />

Renault Megane Trophy wird ausschließlich die<br />

Verwendung von BIO-Diesel B30 freigegeben. Darüber<br />

hinaus sind auch die Bestimmungen gemäß Artikel 252-9<br />

im Anhang J zum ISG einzuhalten.<br />

3.10<br />

Ein DMSB-homologierter bzw. vom DMSB zugelassener<br />

Katalysator ist vorgeschrieben.<br />

Für den Bio-Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy ist<br />

ein DMSB-homologierter bzw. DMSB zugelassener<br />

Russpartikelfilter vorgeschrieben.<br />

3.11 Abgasanlage/Geräuschbegrenzung<br />

Die Abgasanlage darf zum Zwecke der Einhaltung der<br />

Geräuschgrenzwerte geändert werden. Der Auslass der<br />

Abgasanlage muss sich an der originalen Stelle in Bezug<br />

auf das ehemalige Wettbewerbsfahrzeug befinden.<br />

Gemäß der DMSB-Vorbeifahrtmessmethode (siehe<br />

DMSB-Handbuch, blauer Teil) müssen grundsätzlich die<br />

Geräuschgrenzwerte von 138 dB(A) nach LWA-Verfahren<br />

und 106 dB(A) nach LP-Verfahren eingehalten werden.<br />

Sollten in Veranstaltungsausschreibungen geringere<br />

Grenzwerte festgelegt sein, so sind diese zu beachten.<br />

Bei VLN-Veranstaltungen und beim <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> sind<br />

die Werte 132 dB(A) nach LWA -Verfahren und 100<br />

dB(A) nach LP -Verfahren einzuhalten.<br />

3.12 Fahrzeugmindestgewicht 3.12 Minimum Weights<br />

3.12.1<br />

Abhängig vom Hubraum bzw. Einstufungshubraum sind<br />

folgende Fahrzeugmindestgewichte vorgeschrieben:<br />

bis 1.300 ccm: 710 kg<br />

über 1.300 ccm bis 1.400 ccm: 760 kg<br />

über 1.400 ccm bis 1.600 ccm: 820 kg<br />

über 1.600 ccm bis 1.800 ccm: 900 kg<br />

über 1.800 ccm bis 2.000 ccm: 980 kg<br />

über 2.000 ccm bis 2.500 ccm: 1.030 kg<br />

über 2.500 ccm bis 3.000 ccm: 1.100 kg<br />

über 3.000 ccm bis 3.500 ccm: 1.200 kg<br />

über 3.500 ccm bis 4.000 ccm: 1.250 kg<br />

über 4.000 ccm bis 6.200 ccm: 1.300 kg<br />

Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-<br />

Veranstaltungen und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC<br />

Nordrhein. Bei diesen Veranstaltungen gelten bzgl.<br />

Mindestgewicht und Ballast die Bestimmungen der<br />

Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial.<br />

Die vorstehenden Gewichte dürfen zu keinem Zeitpunkt<br />

der Veranstaltung unterschritten werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 88<br />

3.6<br />

An FIA homologated fire extinguishing system is<br />

mandatory for all cars.<br />

3.7<br />

Generally, FIA homologated seats are mandatory. Any<br />

waiver application must be submitted to the DMSB for<br />

approval. The prescriptions of Article 275.14.6 (headrest)<br />

are not applicable.<br />

3.8<br />

The prescriptions of Article 275.10.3.2 (link at the wheel<br />

suspension) and Article 275.10.3.3 (cable at the wheel<br />

suspension) are not applicable.<br />

3.9<br />

The fuel must be commercial unleaded Otto petrol<br />

according to DIN EN 228. All cars of the Renault Megane<br />

Trophy must use BIO-Diesel B30. In addition, the<br />

prescriptions of Article 252-9 in the Appendix J to the ISC<br />

must be respected.<br />

3.10<br />

A DMSB homologated or authorised catalytic unit is<br />

mandatory.<br />

A DMSB homologated or DMSB approved particulate<br />

filter is compulsory for all cars competing in the Bio-<br />

Diesel / Biofaser Renault Megane Trophy.<br />

3.11 Exhaust System/Maximum Sound Level<br />

It is permitted to modify the exhaust system in order to<br />

comply with the maximum sound level. The exhaust exit<br />

must be at its original position in relation to the origin<br />

competition car.<br />

The noise generated by the car, measured in compliance<br />

with the pass-by measuring method, must generally not<br />

exceed 138 dB(A) according to the LWA procedure and<br />

106 dB(A) according to the LP-procedure. Lower sound<br />

levels must be respected if specified in the<br />

Supplementary Regulations.<br />

During the VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race the limits of<br />

132 dB(A) according to LWA-method and 100dB(A)<br />

according to LP-method have to be observed.<br />

3.12.1<br />

The following minimum weights in relation to the cubic<br />

capacity or classified cubic capacity must be respected:<br />

up to 1.300 cc: 710 kg<br />

over 1.300 cc up to 1.400 cc: 760 kg<br />

over 1.400 cc up to 1.600 cc: 820 kg<br />

over 1.600 cc up to 1.800 cc: 900 kg<br />

over 1.800 cc up to 2.000 cc: 980 kg<br />

over 2.000 cc up to 2.500 cc: 1.030 kg<br />

over 2.500 cc up to 3.000 cc: 1.100 kg<br />

over 3.000 cc up to 3.500 cc: 1.200 kg<br />

over 3.500 cc up to 4.000 cc: 1.250 kg<br />

over 4.000 cc up to 6.200 cc: 1.300 kg<br />

The above-mentioned regulation does not apply for<br />

VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />

Concerning the minimum weight and ballast the<br />

regulations of the group <strong><strong>24</strong>h</strong>-special apply for these<br />

races.<br />

The vehicles must comply with these minimum weights at<br />

all times during the event.


3.12.2<br />

Die Gewichte gelten mit leerem Kraftstoffbehälter ohne<br />

Fahrer und ohne Nachfüllen von sonstigen Betriebsstoffen<br />

oder Flüssigkeiten.<br />

3.13 Räder und Reifen 3.13 Wheels and Tyres<br />

3.13.1<br />

Die kompletten Räder (komplettes Rad = Radschlüssel +<br />

Felge + Reifen) sind freigestellt, vorausgesetzt, sie<br />

können in der ursprünglichen Karosserie untergebracht<br />

werden, d. h. dass der obere Teil des kompletten Rades<br />

(Reifen inkl. Felgenhorn), der senkrecht über der Radmitte<br />

liegt, von der Karosserie überdeckt sein muss, wenn die<br />

Messung senkrecht durchgeführt wird.<br />

Die Kotflügel und die Radhäuser dürfen zum Zwecke der<br />

Unterbringung der Räder und Reifen auf das<br />

Notwendigste geändert werden.<br />

3.13.2<br />

Das Radbefestigungssystem ist freigestellt.<br />

3.13.3<br />

In keinem Fall darf die Breite der Reifen/Felgen<br />

Kombination, in Relation zum Hubraum bzw.<br />

Einstufungshubraum des Fahrzeuges, die folgenden<br />

Maße überschreiten:<br />

bis 1.400 ccm: 8,5 Zoll<br />

über 1.400 ccm bis 1.600 ccm: 9,0 Zoll<br />

über 1.600 ccm bis 2.000 ccm: 10,0 Zoll<br />

über 2.000 ccm bis 2.500 ccm: 10,5 Zoll<br />

über 2.500 ccm bis 3.000 ccm: 11,5 Zoll<br />

über 3.000 ccm bis 6.250 ccm 14.0 Zoll<br />

Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-<br />

Veranstaltungen und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC<br />

Nordrhein. Bei diesen Veranstaltungen gelten bzgl.<br />

Breite der Reifen/Felgenkombination die<br />

Bestimmungen der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-spezial.<br />

3.13.4<br />

Der Durchmesser ist freigestellt.<br />

3.13.5<br />

Die Reifen sind freigestellt.<br />

3.13.6<br />

Ein Reserverad und dessen Befestigungsteile dürfen<br />

entfernt werden.<br />

3.13.7<br />

Bodenfreiheit: Außer der Felge und/oder Reifen darf kein<br />

Teil des Fahrzeuges den Boden berühren, wenn die<br />

Reifen an einer Seite des Fahrzeuges ohne Überdruck<br />

sind. Zur Überprüfung dieser Vorgabe werden die<br />

Reifenventileinsätze einer Seite entfernt. Die Bodenfreiheit<br />

wird ohne Insassen geprüft.<br />

Dieser Test muss auf relativ ebener Fläche durchgeführt<br />

werden. Dem Teilnehmer ist es freigestellt, vor der<br />

Überprüfung der Bodenfreiheit die Reifen von den Felgen<br />

zu demontieren.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 89<br />

3.12.2<br />

The cars will be weighed with empty fuel tanks, without<br />

driver and without the replenishment of other coolants<br />

and lubricants or fluids.<br />

3.13.1<br />

The complete wheels (complete wheel = wheel disc + rim<br />

+ tyre) are free, provided that they may be housed within<br />

the original bodywork, this means that the upper part of<br />

the complete wheel (tyre including flange), located<br />

vertically over the wheel hub centre, must be covered by<br />

the bodywork when measured vertically.<br />

The mudguard and the wheel housing may be modified<br />

for the purpose of accommodating the wheels but these<br />

modifications are limited to the necessary.<br />

3.13.2<br />

The wheel fixation system is free.<br />

3.13.3<br />

In no case may the rim-tyre assembly in relation to the<br />

cubic capacity or classified cubic capacity of the car<br />

exceed the following:<br />

up to 1.400 cc: 8,5 inches<br />

over 1.400 cc up to 1.600 cc: 9,0 inches<br />

over 1.600 cc up to 2.000 cc: 10,0 inches<br />

over 2.000 cc up to 2.500 cc: 10,5 inches<br />

over 2.500 cc up to 3.000 cc: 11,5 inches<br />

over 3.000 cc up to 6.250 cc 14,0 inches<br />

The above-mentioned regulation does not apply for<br />

VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />

Concerning the width of the tyre/rim combination the<br />

regulations of the group <strong><strong>24</strong>h</strong>-special apply for these<br />

races.<br />

3.13.4<br />

The diameter is free.<br />

3.13.5<br />

The tyres are free.<br />

3.14 Kraftstoffanlage 3.14 Fuel System<br />

3.14.1<br />

Das Fassungsvermögen der Kraftstoffbehälter darf in<br />

Abhängigkeit vom Hubraum bzw. Einstufungshubraum<br />

folgende Grenzen nicht überschreiten:<br />

über 1.000 ccm bis 1.400 ccm: 80 Liter<br />

über 1.400 ccm bis 1.600 ccm: 90 Liter<br />

über 1.600 ccm bis 2.000 ccm: 100 Liter<br />

3.13.6<br />

A spare wheel including its mounting parts may be<br />

removed.<br />

3.13.7<br />

Ground clearance: No part of the car with the exception<br />

of the rims and/or tyres must touch the ground when all<br />

the tyres situated on the same side of the car are<br />

deflated. In order to check this point, the air valves on the<br />

same side of the car will be removed. The ground<br />

clearance is checked without passenger on board.<br />

This test must be carried out on a relatively flat surface. It<br />

is at the participant’s discretion to remove the tyres from<br />

the rims before the ground clearance is checked.<br />

3.14.1<br />

The fuel tank capacities according to their cubic capacity<br />

or classified cubic capacity must not exceed the following<br />

values:<br />

over1.000 cc up to 1.400 cc: 80 litres<br />

over 1.400 cc up to 1.600 cc: 90 litres<br />

over 1.600 cc up to 2.000 cc: 100 litres


über 2.000 ccm bis 2.500 ccm: 110 Liter<br />

über 2.500 ccm bis 6.200 ccm: 120 Liter<br />

Unter Kraftstoffbehälter versteht man die eigentlichen<br />

Kraftstoffbehälter, deren Einfüllrohr als auch die<br />

Sammelbehälter.<br />

Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-<br />

Veranstaltungen und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC<br />

Nordrhein. Bei diesen Veranstaltungen gelten bzgl.<br />

Fassungsvermögen der Kraftstoffbehälter und der an<br />

Bord mitgeführten Kraftstoffmenge die Bestimmungen<br />

der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial.<br />

3.14.2<br />

Der Kraftstoffbehälter darf durch einen von der FIA<br />

homologierten Sicherheitstank (Spezifikation FT 3, FT3.5<br />

oder FT5) ersetzt werden. In diesem Fall ist die Anzahl der<br />

Kraftstoffbehälter freigestellt und sie müssen innerhalb<br />

des Kofferraumes oder im originalen Einbauort gemäß<br />

Serienreglement untergebracht sein.<br />

3.14.3<br />

Die Gestaltung von Sammelkraftstoffbehältern mit einem<br />

Fassungsvermögen von maximal einem Liter ist<br />

freigestellt. Auch dürfen Kraftstoffbehälter (einschließlich<br />

Serienkraftstoffbehälter) und FT3-Kraftstoffbehälter<br />

untereinander kombiniert werden, unter der Bedingung,<br />

dass ihr Gesamtinhalt nicht die vorstehend<br />

festgeschriebenen Fassungsvermögen überschreitet.<br />

Jeder Kraftstofffilter darf ein Fassungsvermögen von max.<br />

0,5 Liter haben.<br />

3.14.4<br />

Zwischen Kraftstoffbehälter und Insassen muss eine<br />

flüssigkeitsdichte und flammenhemmende Trennwand<br />

vorhanden sein.<br />

3.14.5<br />

Es ist erlaubt, in den Kraftstoffkreislauf einen Kühler mit<br />

einer maximalen Kapazität von 1 Liter einzubauen.<br />

3.15 Scheiben<br />

Die Windschutzscheibe muss aus Verbundglas bestehen.<br />

Die Verglasung muss grundsätzlich dem zutreffenden<br />

Serienreglement (siehe Art. 3) entsprechen. Nur wenn<br />

darin keine Scheiben aus Polycarbonat erlaubt sind, darf<br />

folgende Regelung in Anspruch genommen werden:<br />

Alternativ ist eine Windschutzscheibe aus Polycarbonat<br />

mit einer Dicke von mindestens 5 mm zulässig. Die<br />

Seitenscheiben und die Heckscheibe müssen aus<br />

Sicherheitsglas oder aus Polycarbonat mit einer Dicke von<br />

mindestens 3 mm bestehen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 90<br />

over 2.000 cc up to 2.500 cc: 110 litres<br />

over 2.500 cc up to 6.200 cc: 120 litres<br />

The fuel tank comprises the fuel tank itself, its tank filling<br />

pipe as well as the collector tanks.<br />

The above-mentioned regulation does not apply for<br />

VLN races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />

Concerning the capacity of the fuel tank and the fuel<br />

on-board the regulations of the group <strong><strong>24</strong>h</strong>-special<br />

apply for these races.<br />

3.14.2<br />

The fuel tank may be replaced by an FIA homologated<br />

safety tank (specification FT3, FT3.5 or FT5). In this<br />

case, the number of fuel tanks is free and they must be<br />

installed inside the luggage compartment or at their<br />

original position in compliance with the series’<br />

regulations.<br />

3.14.3<br />

The design of fuel collector tanks with a maximum<br />

capacity of one litre is free. Fuel tanks (including standard<br />

fuel tank) and FT3 fuel tanks may also be combined,<br />

provided that their total capacity does not exceed the<br />

maximum permitted capacity as specified above.<br />

Each fuel filter may have a maximum capacity of 0.5<br />

litres.<br />

3.14.4<br />

A fireproof and liquid-proof bulkhead between the fuel<br />

tank and the occupants is mandatory.<br />

3.14.5<br />

It is permitted to add a cooler with a maximum capacity of<br />

1 litre to the fuel system.<br />

3.15 Windows<br />

The windscreen must be made of laminated glass.<br />

Generally, the glass must comply with the relevant series’<br />

regulations (see Article 3). Only if windscreens made of<br />

polycarbonate are not permitted according to these<br />

regulations, the following is allowed: A windscreen made<br />

of polycarbonate with a minimum thickness of 5mm may<br />

be used as an alternative. The side and the rear windows<br />

must be made of safety glass or of polycarbonate with a<br />

minimum thickness of 3 mm.<br />

3.16 Bremssystem/Bremsen 3.16 Brake System / Brakes<br />

3.16.1<br />

Die Verwendung eines ABS Systems ist freigestellt.<br />

3.16.2<br />

Kohlefaserbremsen (Scheiben und Beläge) können<br />

eingesetzt werden, wenn es im Serienreglement, das als<br />

Basis für das Wettbewerbsfahrzeug gilt, zulässig ist.<br />

Kommen Kohlefaserbremsen zum Einsatz, ist das<br />

betreffende Team verpflichtet, unabhängig davon, ob die<br />

Beschaffenheit der Bremsscheiben einen Wechsel<br />

erforderlich macht, während dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> einen<br />

kompletten Wechsel der Bremsscheiben vorzunehmen.<br />

Der Wechsel der kompletten Bremsscheiben ist von einem<br />

Sportwart in der Fahrerwechselkarte für das <strong>Rennen</strong><br />

eintragen und bestätigen zu lassen.<br />

3.16.1<br />

The use of an ABS system is free.<br />

3.16.2<br />

Carbon fibre brake (discs and pads) may be used if<br />

permitted in the series’ regulations which represent the<br />

basis for the competition car.<br />

If carbon fibre brakes are used the corresponding team<br />

must replace the complete brake discs during the <strong><strong>24</strong>h</strong><br />

Race irrespective of whether this is regarded necessary<br />

due to the conditions of the brake discs or not. The<br />

replacement of the complete brake discs must be<br />

registered into the drivers’ change control card for the<br />

race by a marshal.


3.17 Motor 3.17 Engine<br />

3.17.1 Drosselklappen<br />

Die Fahrzeuge müssen grundsätzlich mit einer<br />

mechanischen Drosselklappenbetätigung ausgestattet<br />

sein. Eine elektrische Drosselklappenbetätigung ist nur<br />

dann erlaubt, wenn es das betreffende Serienreglement<br />

so vorsieht bzw. vorgesehen hat.<br />

3.17.2 Luftbegrenzer<br />

Für Fahrzeuge der Serie DTM sind jeweils zwei<br />

Luftbegrenzer mit jeweils max. 32 mm Durchmesser<br />

vorgeschrieben.<br />

Für V8-STAR-Fahrzeuge ist ein Luftbegrenzer mit dem<br />

Durchmesser von max. 75 mm vorgeschrieben.<br />

Eine Verplombungsmöglichkeit der Luftbegrenzer muss<br />

gegeben sein.<br />

Die Teilnehmer sind verpflichtet, einen dem Reglement<br />

entsprechenden Grenzlehrdorn zum Vermessen der<br />

Luftbegrenzer zur Verfügung zu stellen.<br />

Vorstehende Regelung gilt nicht bei VLN-Veranstaltungen<br />

und dem <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> des ADAC Nordrhein. Bei diesen<br />

Veranstaltungen gelten bzgl. Luftbegrenzer die<br />

Bestimmungen der Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial.<br />

3.18 Getriebe<br />

Sequentielle Getriebe mit max. sechs Vorwärtsgängen<br />

sind zulässig, wobei die Übersetzungen freigestellt sind.<br />

Die Getriebeteile dürfen durch verstärkte Teile ersetzt<br />

werden.<br />

Bei DTM-Fahrzeugen muss das Getriebegehäuse<br />

beibehalten werden.<br />

Die Betätigung der Gänge darf ausschließlich auf rein<br />

mechanischem Wege erfolgen. Somit sind elektrische,<br />

hydraulische und/oder pneumatische Betätigungsvorrichtungen<br />

nicht erlaubt.<br />

3.19 Aerodynamische Hilfsmittel<br />

Die aerodynamischen Hilfsmittel für DTM- und V8-STAR-<br />

Fahrzeuge müssen grundsätzlich den im Jahre 2004 beim<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> eingesetzten Hilfsmitteln (siehe Anlagen)<br />

entsprechen. ALMS-IMSA-Fahrzeuge müssen hinsichtlich<br />

Aerodynamik der IMSA-Homologation entsprechen (siehe<br />

Anhang 5).<br />

Die aerodynamischen Hilfsmittel des Biodiesel / Biofaser<br />

Renault Megane Trophy müssen grundsätzlich dem<br />

Reglement der Renault Megane Trophy 2008<br />

entsprechen.<br />

Abweichend zum technischen Reglement der Renault<br />

Megane Trophy 2008 darf die Höhe des Heckflügels den<br />

höchsten Punkt der Dachhaut (ohne Antenne usw.) nicht<br />

überschreiten.<br />

Des Weiteren darf der Heckflügel (inklusive Endplatten)<br />

maximal 40 cm nach hinten über den hintersten Punkt der<br />

Karosserie hinausragen. Die Form des Flügelprofils und<br />

der Endplatten müssen dem technischen Reglement der<br />

Renault Megane Trophy entsprechen.<br />

Ausschließlich eine stufenweise Verstellung des<br />

Heckflügels ist erlaubt. Eine Verstellmöglichkeit während<br />

der Fahrt darf jedoch nicht gegeben sein.<br />

Der Hersteller von DTM- und V8-STAR-Fahrzeugen<br />

hinterlegt beim DMSB eine entsprechende Zeichnung und<br />

fertigt eine Flügellehre an, die vom DMSB abgenommen<br />

und dem DMSB zur Verfügung gestellt wird.<br />

Grundsätzlich darf die Breite des Heckflügels die Breite<br />

des Fahrzeuges (gemessen an der Außenkante der<br />

hinteren Kotflügel) minus 20 % nicht überschreiten.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 91<br />

3.17.1 Throttles<br />

The cars must be equipped with a mechanical throttle<br />

control. An electrical throttle valve activity is only<br />

permitted if it's allowed by the corresponding regulation of<br />

the series.<br />

3.17.2 Air Restrictor<br />

The cars from the DTM series must be fitted with two air<br />

restrictors with a maximum diameter of 32 mm each.<br />

The V8-STAR cars must be fitted with one air restrictor<br />

with a maximum diameter of 75 mm.<br />

It must be possible to apply seals to the air restrictors.<br />

Participants must make available a plug gauge in<br />

accordance with the regulations to measure the air<br />

restrictor.<br />

The above-mentioned regulation does not apply for VLN<br />

races and the <strong><strong>24</strong>h</strong>-race of the ADAC Nordrhein.<br />

Concerning the air-restrictors the regulations of the group<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong>-special apply for these races.<br />

3.18 Gearbox<br />

Sequential gearboxes with the maximum of six forward<br />

gears are admitted, the ratios are free. The gearbox parts<br />

may be replaced by reinforced parts.<br />

For DTM cars, the gearbox housing must be retained.<br />

Gear changes must be made mechanically. Electric,<br />

hydraulic and/or pneumatic control devices are<br />

consequently not allowed.<br />

3.19 Aerodynamic Devices<br />

Generally, the aerodynamic devices for DTM- and V8-<br />

STAR-cars must generally comply with the devices used<br />

at the <strong><strong>24</strong>h</strong> Race 2004. (see Appendices)<br />

ALMS-IMSA-cars regarding the aerodynamic must be<br />

conforming to the IMSA-Homologation (see Appendix 5).<br />

The aerodynamic devices for the Biodiesel / Biofaser<br />

Renault Megane Trophy cars must generally comply with<br />

the 2008 Renault Megane Trophy regulations.<br />

Notwithstanding the 2008 Renault Megane Trophy<br />

Technical Regulations, the height of the rear wing may<br />

not exceed the highest point of the roof skin (without<br />

antennas etc.).<br />

In addition, the rear wing (including end plates) may not<br />

protrude by more than 40 cm rearward over the rearmost<br />

point of the bodywork. The shape of the wing profile and<br />

the of the end plates must comply with the Renault<br />

Megane Trophy Technical Regulations.<br />

The rear wing may only be adjusted in steps. Any<br />

possibility for an adjustment whilst the car is moved is<br />

prohibited.<br />

The manufacturers of DTM and V8-STAR vehicles must<br />

submit a corresponding drawing to the DMSB and he<br />

must produce a wing template which must be approved<br />

by the DMSB and be made available to the DMSB.<br />

Generally, the rear wing width must not exceed the car<br />

width (measured at the outer edges of the rear<br />

mudguard) minus 20%.


Alle Änderungen der Aerodynamik gegenüber den unter<br />

Art. 3 aufgeführten Serien werden vom Hersteller mit dem<br />

DMSB abgestimmt und entsprechend dokumentiert<br />

(Bilder, Zeichnungen).<br />

3.20 Außenspiegel<br />

Die Außenspiegel dürfen mit Öffnungen zum Zwecke<br />

einer Luftführung versehen sein.<br />

3.21 Elektronische Regelsysteme<br />

Folgende elektronische Regelsysteme sind freigestellt:<br />

- TCS (Traktionskontrollsystem gegen Reifenschlupf)<br />

- ABS (Antiblockiersystem für Bremsanlage)<br />

- ESP (Elektronisches-Stabilitäts-Programm)<br />

3.22 Telemetrie<br />

Telemetrie ist zulässig.<br />

Anhang 1<br />

zur Gruppe E1-XP(V8-STAR)<br />

1. Zusatzspezifikationen für V8-STAR-Fahrzeuge<br />

Die technischen Bestimmungen der V8-STAR des Jahres<br />

2003 werden wie folgt ergänzt:<br />

In den Ergänzungen wird sich auf die jeweiligen Artikel der<br />

technischen Bestimmungen der V8-STAR 2003 bezogen<br />

und es werden nachstehend lediglich die Ergänzungen<br />

und Zusätze wie folgt aufgeführt.<br />

2. Motor (zu Art. 3)<br />

Der Motor wird von der V8-STAR verleast oder verkauft.<br />

Zum Einsatz kommen Motoren, die der technischen<br />

Spezifikation des Jahres 2003/2004 entsprechen und mit<br />

einem Saugrohr, Teile Nr. LS 6 12573572 oder Teile Nr.<br />

FAST 30-54003 und einem Drosselklappenstutzen, Teile<br />

Nr. AC 23950 oder Teile Nr. FAST 30-54008 ausgerüstet<br />

sind<br />

Als Ersatz für den Zylinderkopf mit der Kennzahl 908 ist<br />

auch der Zylinderkopf mit der Kennzahl 909/06 zulässig.<br />

Der Luftbegrenzer mit dem max. Durchmesser von 75 mm<br />

und der Teile-Nummer NIV8S5 04 10 0020 ist<br />

vorgeschrieben.<br />

3. Radaufhängung (zu Art. 3.3.1)<br />

Alle Querlenker wurden durch verstärkte Teile ersetzt mit<br />

den Teile-Nummern<br />

Querlenker unten links: NIV8S5 03 01 0101<br />

Querlenker unten rechts: NIV8S5 03 01 0102<br />

Querlenker oben links VA: NIV8S5 03 01 0103<br />

Querlenker oben rechts VA: NIV8S5 03 01 0104<br />

Querlenker oben links HA: NIV8S5 06 01 0103<br />

Querlenker oben rechts HA: NIV8S5 06 01 0104<br />

Vorstehende Querlenker sind als Original V8-STAR-Teile<br />

gekennzeichnet. Auch Querlenker der Firma Heggemann<br />

mit folgenden Teile-Nr. sind zulässig:<br />

Querlenker unten links VA: 021843-A<br />

Querlenker unten rechts VA: 021844-A<br />

Die Radnaben werden durch verstärkte Teile ersetzt mit<br />

den Teile-Nummern<br />

Radnabe rechts: NIV8S5 03 03 0105<br />

Radnabe links: NIV8S5 03 03 0106<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 92<br />

All modifications of the aerodynamic devices in relation to<br />

the series specified in Article 3 will be co-ordinated with<br />

the DMSB and documented correspondingly (photos,<br />

drawings).<br />

3.20 Outside Mirror<br />

The outside mirrors may be provided with openings for<br />

the cooling of the cockpit.<br />

3.21 Electronic Control Systems<br />

The following electronic control systems are free:<br />

- TCS (traction control system to prevent tyre slip)<br />

- ABS (anti lock system for the brake system)<br />

- ESP (electronic stability programme)<br />

3.22 Telemetry<br />

Telemetry is permitted.<br />

Appendix 1<br />

for group E1-XP(V8-STAR)<br />

1. Additional Specifications for V8-STAR vehicles<br />

The 2003 V8-STAR Technical Regulations are completed<br />

as follows.<br />

In these supplementary regulations, reference is made to<br />

the article numbers of the 2003 V8-STAR Technical<br />

Regulations and the following specifications comprise<br />

solely the supplements and additions.<br />

2. Engine (to Art. 3)<br />

The engine is leased or sold by the V8-STAR. The<br />

engines comply with the technical specifications of the<br />

year 2003 /2004 and are equipped with an induction pipe,<br />

part no. LS 6 12573572 or part no. FAST 30-54003 and<br />

with a throttle housing, part no. AC 23950 or part no.<br />

FAST 30-54008.<br />

The cylinder head with code number 909/06 is eligible as<br />

replacement part for the cylinder head with code number<br />

908.<br />

The air restrictor with the maximum diameter of 75 mm<br />

and with part number NIV8S5 04 10 0020 is mandatory.<br />

3. Wheel Suspension (to Art. 3.3.1)<br />

All wishbones are replaced by reinforced parts with the<br />

following part numbers:<br />

Lower left wishbone: NIV8S5 03 01 0101<br />

Lower right wishbone: NIV8S5 03 01 0102<br />

Upper left wishbone VA: NIV8S5 03 01 0103<br />

Upper right wishbone VA: NIV8S5 03 01 0104<br />

Upper left wishbone HA: NIV8S5 06 01 0103<br />

Upper right wishbone HA: NIV8S5 06 01 0104<br />

The wishbones are marked as original V8-STAR parts.<br />

Also wishbones of Fa. Heggemann with the following<br />

part numbers are admitted:<br />

Lower left wishbone: VA: 021843-A<br />

Lower right wishbone VA: 021844-A<br />

The wheel hubs are replaced by reinforced parts with the<br />

following part numbers:<br />

Right wheel hub: NIV8S5 03 03 0105<br />

Left wheel hub: NIV8S5 03 03 0106


Die Radnaben sind als Original V8-STAR-Teile<br />

gekennzeichnet.<br />

Nur diese gekennzeichneten Teile sind zulässig und<br />

vorgeschrieben. Für eine Übergangszeit dürfen die im<br />

Jahr 2004 verwendeten und vom DMSB genehmigten<br />

Querlenker und Radnaben bis zum 31.12.2006 weiter<br />

verwendet werden.<br />

4. Feder (zu Art. 3.3.2)<br />

Der Federhersteller ist freigestellt. Die Federrate und<br />

Federlänge (Lo) ist ebenfalls frei.<br />

5. Stabilisatoren (zu Art. 3.3.3)<br />

Der Hersteller der Stabilisatoren ist freigestellt, der<br />

Durchmesser darf verändert werden. Die originale<br />

Einbauposition und die Anlenkpunkte müssen beibehalten<br />

werden. Eine Verstellmöglichkeit während der Fahrt darf<br />

nicht gegeben sein.<br />

6. Stoßdämpfer (zu Art. 3.3.4)<br />

Der Stoßdämpferhersteller und die Kennung ist<br />

freigestellt. Eine Verstellmöglichkeit während der Fahrt<br />

darf nicht gegeben sein und ist verboten. Anzahl und Typ<br />

der Stoßdämpfer müssen jedoch beibehalten werden.<br />

7. Räder (zu Art. 3.3.5)<br />

Der Hersteller der Felgen ist freigestellt. Die Abmessung<br />

(Durchmesser, Breite und Einpresstiefe) müssen<br />

beibehalten werden.<br />

8. Bremsen (zu Art. 3.3.7)<br />

Der Hersteller der Bremsscheiben ist freigestellt. Die<br />

Abmessungen der Bremsscheiben müssen beibehalten<br />

werden.<br />

9. Bremsbeläge (zu Art. 3.3.8)<br />

Der Hersteller und die Spezifikationen der Bremsbeläge<br />

ist freigestellt.<br />

10. Motor + Verschleißteile (zu Art. 3.5.2)<br />

Die Zündkerzen sind freigestellt. Der Motor muss nicht<br />

verplombt sein.<br />

11. Differential (zu Art. 3.6.2)<br />

Eine mechanische Differentialsperre ist freigestellt. Zum<br />

Ausgleich unterschiedlicher Reifendurchmesser können<br />

auch die Übersetzungen i=1:3,00; i=1:3,08 und i=1:3,15<br />

verwendet werden.<br />

Das Differential muss nicht verplombt sein.<br />

Der Differentialkühler inkl. dessen Position ist freigestellt.<br />

12. Kupplung (zu Art. 3.6.3)<br />

Die Kupplung wird freigestellt, unter der Voraussetzung,<br />

dass die Kupplung auf die originale Schwungscheibe<br />

montiert wird, die Betätigung beibehalten bleibt und die<br />

Kupplung rein mechanisch arbeitet.<br />

13. Kraftstoffanlage (zu Art. 3.8)<br />

Die Anzahl der Benzinpumpen ist freigestellt. Eine<br />

Befülleinrichtung zur Außenbetankung gemäß den<br />

Bestimmungen dieser <strong>Ausschreibung</strong> darf nachgerüstet<br />

werden. Der/die Tankeinfüllstutzen dürfen sich nicht im<br />

Dach und/oder der Scheiben befinden.<br />

14. Schmierstoffe (zu Art. 3.9)<br />

Die Schmierstoffe sind freigestellt.<br />

15. Heckspoiler<br />

Vorgeschrieben ist der Heckflügel mit der Teile-Nummer<br />

NIV8S5 20 02 0001.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 93<br />

The wheel hubs are marked as original V8-STAR parts.<br />

Only these marked parts are admitted and prescribed.<br />

For a transition period until 31 December 2006, the<br />

wishbones and wheel hubs used in the year 2004 and<br />

approved by the DMSB may be used.<br />

4. Springs (to Art. 3.3.2)<br />

The manufacturer for the springs is free. The spring rate<br />

and length (Lo) are also free.<br />

5. Stabilizers (to Art. 3.3.3)<br />

The manufacturer for the stabilizers is free, the diameter<br />

may be modified. The original mounting position and the<br />

pivot points must remain unchanged. A possibility of<br />

adjustment whilst the car is moving is prohibited.<br />

6. Shock Absorbers (to Art. 3.3.4)<br />

The manufacturer for the shock absorbers and the rate<br />

are free. Any possibility of adjustment whilst the car is<br />

moving is expressly prohibited. Number and type of the<br />

shock absorbers must remain unchanged.<br />

7. Wheels (to Art. 3.3.5)<br />

The manufacturer for the rims is free. The dimensions<br />

(diameter, width and offset) must remain unchanged.<br />

8. Brakes (to Art. 3.3.7)<br />

The manufacturer for the brake discs is free. The<br />

dimensions of the brake discs must remain unchanged.<br />

9. Brake Pads (to Art. 3.3.8)<br />

The brake pad manufacturer and specification is free.<br />

10. Engine and Wearing Parts (to Art. 3.5.2)<br />

The spark plugs are free.<br />

11. Differential (to Art. 3.6.2)<br />

A mechanical differential lock is free. To balance different<br />

tyre dimensions, the ratios i=1:3.00; i=1:3.08 und i=1:3.15<br />

may also be used.<br />

It is not required to seal the differential.<br />

The differential cooler including its position is free.<br />

12. Clutch (to Art. 3.6.3)<br />

The clutch is free, provided that it is mounted to the<br />

original flywheel, the operating principle remains<br />

unchanged and it works purely mechanically.<br />

13. Fuel System (to Art. 3.8)<br />

The number of fuel pumps is free. A filling system for<br />

external refuelling in compliance with the present<br />

Regulations may be retrofitted. The tank filler/s may not<br />

be situated in the roof and/or the windows.<br />

14. Lubricants (to Art. 3.9)<br />

The lubricants are free.<br />

15. Rear Spoiler<br />

The rear wing with part number NIV8S5 20 02 0001 is<br />

mandatory.


Ein justierbarer Guerney-Flap, Teile-Nummer NIV8S5 20<br />

02 0004, ist zulässig.<br />

Die originalen V8-STAR-Flügelstützen für jeden<br />

Silhouettentyp müssen verwendet werden. Die<br />

vorgeschriebene Position des Heckspoilers ist in<br />

Abbildung 1 dargestellt.<br />

Die Breite des Heckspoilers inkl. dessen Endplatten muss<br />

1536 mm +/- 5 mm betragen.<br />

16. Heckdiffusor<br />

Anzahl und Lage der Strakes (Finnen in Längsrichtung)<br />

am Diffusor sind frei. Ansonsten muss der originale<br />

Heckdiffusor verwendet werden.<br />

17. Unterbodenplatte<br />

Der Unterboden vorn mit seitlichen Diffusoren ist erlaubt.<br />

Der Unterboden vorn hat die Teile-Nr. NIV8S5 02 03<br />

0001, ist auf Abbildung 2 dargestellt und ist als Original-<br />

V8-STAR-Teil gekennzeichnet (Abbildung 2 wird<br />

nachgereicht).<br />

18. Beleuchtung (zu Art. 3.7.3)<br />

Die originalen Scheinwerfer dürfen auf Xenon-Licht<br />

umgerüstet werden.<br />

19. Getriebe (zu Art. 3.6.1<br />

Das Getriebe muss nicht verplombt sein.<br />

Der Getriebekühler inkl. dessen Position ist freigestellt.<br />

20. Allgemeines<br />

Alle Teile, die in diesem Anhang mit Teile-Nummern<br />

versehen sind, sind Bestandteil des V8-STAR<br />

Fahrzeugkits und die Verwendung ist deshalb zwingend<br />

vorgeschrieben.<br />

Die freigestellten Teile benötigen keine V8-STAR-<br />

Kennzeichnung und müssen daher auch nicht von V8-<br />

STAR gekauft werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 94<br />

Abbildung 1<br />

An adjustable gurney flap with part number NIV8S5 20 02<br />

0004 is admitted.<br />

The original V8-STAR wing supports for each type of<br />

silhouette must be used. The mandatory position of the<br />

rear spoiler is represented in Drawing 1.<br />

The rear spoiler width including the end plates must be<br />

1536 mm +/- 5 mm.<br />

16. Rear Diffuser<br />

Number and length of the strakes (fins in length direction)<br />

at the diffuser are free. Apart from that, the original rear<br />

diffuser must be used.<br />

17. Underbody Panel<br />

The front underbody with lateral diffusers is permitted.<br />

The front underbody which must have part number<br />

NIV8S5 02 03 0001 is represented in drawing 2 and<br />

marked as original V8-STAR part (drawing 2 will be<br />

available later).<br />

18. Lightening (to Art. 3.7.3)<br />

It is permitted to replace the original headlamps by xenon<br />

headlamps.<br />

19. Gearbox (referring to Article 3.6.1)<br />

It is not required to seal the gearbox.<br />

The gearbox cooler including its position is free.<br />

20. General<br />

All parts with part numbers listed in the present Appendix<br />

are integral parts of the V8-STAR vehicle kit and must<br />

therefore be used.<br />

A V8-STAR marking is not required for the free parts and<br />

these must hence not be bought by V8-STAR.


Anhang 2 zur Gruppe E1-XP (DTM) (Opel Astra) Appendix 2 for group E1-XP (DTM) (Opel Astra)<br />

1. Zusatzspezifikation für DTM-Fahrzeuge des Typs<br />

Opel Astra<br />

Die technischen Bestimmungen der DTM des Jahres 2003<br />

werden wie folgt ergänzt:<br />

2. Heckspoiler<br />

Die Breite des Heckspoilers inkl. dessen Endplatten muss<br />

1405 mm +/- 5 mm betragen. Die Oberkante des<br />

Heckflügels befindet sich auf der Höhe des Daches. Der<br />

Heckflügel und dessen Position ist in Abbildung 1 und 3<br />

dargestellt.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 95<br />

1. Additional Specifications for DTM vehicles of the<br />

type Opel Astra<br />

The 2003 DTM Technical Regulations are completed as<br />

follows:<br />

2. Rear Spoiler<br />

The rear spoiler width including its end plates must be<br />

1405 mm +/- 5 mm. The upper edge of the rear wing<br />

must be situated at the height of the roof. The rear wing<br />

and its position are represented in drawings 1 and 3.<br />

3. Aerodynamik vorne 3. Front Aerodynamic Devices<br />

Die Bauteile sind in Abbildung 2 dargestellt.<br />

The components are represented in drawing 2.<br />

4. Aerodynamik hinten 4. Rear Aerodynamic Devices<br />

Die Bauteile sind in Abbildung 3 dargestellt. The components are represented in drawing 3.<br />

Anlage 2 zur Gruppe E1-XP (DTM) (Opel Astra) Appendix 2 for group E1-XP (DTM) (Opel Astra)<br />

Abbildung/drawing 2<br />

Abbildung/drawing 1<br />

Abbildung/drawing 3


Anhang 3 zur Gruppe E1-XP (DTM) (Opel Astra,<br />

Version 2002)<br />

1. Zusatzspezifikation für DTM-Fahrzeuge des Typs<br />

Opel Astra<br />

Die technischen Bestimmungen der DTM des Jahres 2002<br />

werden wie folgt ergänzt:<br />

2. Heckspoiler<br />

Die Breite des Heckspoilers inkl. Endplatten muss 1313<br />

mm +/- 5 mm betragen. Die Gesamtbreite (mit „Ohren“)<br />

muss 1655 mm +/- 5 mm betragen. Der Heckflügel und<br />

dessen Position ist in Abbildung 1 dargestellt und<br />

entspricht dem DTM-Reglement 2002.<br />

3. Aerodynamik vorne<br />

Die Bauteile sind in Abbildung 2 dargestellt.<br />

4. Aerodynamik hinten<br />

Die Bauteile sind in Abbildung 1 dargestellt.<br />

5. Seitliche Aerodynamik<br />

Die Bauteile sind in Abbildung 3 und 4 dargestellt.<br />

Abbildung/drawing 1<br />

Abbildung/drawing 2<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 96<br />

Appendix 3 for Group E1-XP (DTM) (Opel Astra,<br />

Version 2002)<br />

1. Additional specifications for DTM vehicles of the<br />

type Opel Astra<br />

The 2002 DTM Technical Regulations are completed as<br />

follows:<br />

2. Rear Spoiler<br />

The width of the rear spoiler including end plates must be<br />

1313 mm +/+ 5 mm. The total width (including “ears”)<br />

must be 1655 mm +/- 5 mm. The rear wing and its<br />

position are shown in drawing 1 and comply with the<br />

2002 DTM Regulations.<br />

3. Front Aerodynamics<br />

The components are shown in drawing 2.<br />

4. Rear Aerodynamics<br />

The components are shown in drawing 1.<br />

5. Lateral Aerodynamics<br />

The components are shown in drawings 3 and 4.<br />

Abbildung/drawing 3<br />

Abbildung/drawing 4


Anhang 4 zur Gruppe E1-XP (Hybrid) Apollo Appendix 4 for Group E1-XP (Hybrid) Apollo<br />

Fahrzeughersteller:<br />

Gumpert<br />

Sportwagenmanufaktur GmbH<br />

Typ: Apollo<br />

Fahrgestell-Nr.: W09GUA2158AG64026<br />

DMSB-Wagenpass-Nr.: 27956/08<br />

Das Fahrzeug muss dem beim DMSB hinterlegten<br />

technischen Auflagen entsprechen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 97<br />

Manufacturer: Gumpert Sportwagenmanufaktur GmbH<br />

Typ: Apollo<br />

chassis-nr.: W09GUA2158AG64026<br />

DMSB-Wagenpass-Nr.: 27956/08<br />

The car must comply with the technical prescriptions as<br />

lodged with the DMSB.


Anhang 5 zur Gruppe E1-XP IMSA-ALMS (BMW<br />

M3 E92)<br />

Fahrzeughersteller: BMW AG<br />

Typ: M3 E92<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 98<br />

Appendix 5 for Group E1-XP IMSA-ALMS (BMW<br />

M3 E92)<br />

Manufacturer: BMW AG<br />

Typ: M3 E92


Anhang 6 zur Gruppe E1-XP (Biodiesel Megane<br />

Trophy)<br />

1. Zusatzspezifikation für Biodiesel / Biofaser Renault<br />

Megane Trophy<br />

Die technischen Bestimmungen der Renault Megane<br />

Trophy des Jahres 2008 werden wie folgt ergänzt.<br />

2. Motor<br />

Es ist ausschließlich die Verwendung eines Renault<br />

Turbo-Diesel Motors der Baujahre M9R mit maximal 2000<br />

cm³ erlaubt.<br />

3. Radfedern<br />

Der Federhersteller, die Federrate und die Federlänge<br />

(Lo) sind freigestellt.<br />

4. Stabilisatoren<br />

Der Hersteller und der Durchmesser der Stabilisatoren<br />

sind freigestellt. Die originale Einbauposition und die<br />

Anlenkpunkte müssen jedoch beibehalten werden. Eine<br />

Verstellmöglichkeit während der Fahrt darf nicht gegeben<br />

sein.<br />

5. Stoßdämpfer<br />

Der Stoßdämpferhersteller und die Kennung ist freigestellt.<br />

Eine Verstellmöglichkeit während der Fahrt darf nicht<br />

gegeben sein und ist verboten. Anzahl und Typ der<br />

Stoßdämpfer müssen beibehalten werden.<br />

Fahrzeughersteller: four motors GmbH<br />

Chassis-Nr.: 026<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 99<br />

Appendix 6 for Group E1-XP (Biodiesel Megane<br />

Trophy)<br />

1. Additional specifications for Biodiesel / Biofaser<br />

Renault Megane Trophy<br />

The 2008 Renault Megane Trophy Technical Regulations<br />

are completed as follows:<br />

2. Engine<br />

The only permitted engine is a Renault Turbo-Diesel<br />

engine of the years M9R with a maximum of 2000 cc.<br />

3. Wheel springs<br />

The spring manufacturer, the spring rate and the spring<br />

length (Lo) are free.<br />

4. Stabilisers<br />

The manufacturer and the diameter of the stabilisers are<br />

free. The original installation position and the anchorage<br />

points must however be retained. A possibility for<br />

adjustment whilst the car is in motion is prohibited.<br />

5. Shock absorbers<br />

The shock absorber manufacturer and the rate are free. A<br />

possibility for adjustment whilst the car is in motion is<br />

prohibited. Number and type of the shock absorbers must<br />

be retained.<br />

Car manufacturer: four motors GmbH<br />

Chassis number: 026


Anlage 3 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

TECHNISCHE BESTIMMUNGEN<br />

für die Klasse SP 9 (FIA-GT3)<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 100<br />

Appendix 3 to the Supplementary<br />

Regulations<br />

TECHNICAL REGULATIONS<br />

Class SP 9 (FIA-GT3)<br />

Stand: 04.11.2009 As of: 04.11.2009<br />

Art. 1. Zugelassene Fahrzeuge 1. Eligible Vehicles<br />

Art. 1.1<br />

Art. 1.1<br />

Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeuge entscheidet The organiser alone decides on the eligibility of individual<br />

alleine der Veranstalter.<br />

vehicles.<br />

Art. 1.2<br />

Die Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen<br />

Bestimmungen des Artikels 257A im Anhang J zum ISG<br />

und dem betreffenden Homologationsblatt<br />

entsprechen.<br />

Darüber hinaus gelten folgende Bestimmungen:<br />

Es sind nur Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine FIA-<br />

GT3-Homologation verfügen. Eventuelle Änderungen in der<br />

FIA-GT3-Homologation bzw. Balance of Performance<br />

Einstufungen innerhalb der Saison haben zeitgleich<br />

Gültigkeit für diese Bestimmungen<br />

Die Teilnehmer müssen sicherstellen, dass ihre Fahrzeuge<br />

während der offiziellen Testfahrten sowie während der<br />

Trainings- und Wertungsläufe dem technischen Reglement<br />

und den Sicherheitsbestimmungen der FIA entsprechen.<br />

Weiterhin müssen alle in diesem Reglement<br />

vorgeschriebenen Beschriftungen vollständig an den<br />

vorgeschriebenen Stellen angebracht sein.<br />

Zulassungsfähig sind nur Fahrzeuge, die die Balance of<br />

Performance der FIA des laufenden Jahres durchlaufen<br />

haben.<br />

Ebenso sind Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine<br />

FIA-GT3 Homologation verfügen aber aufgrund eines<br />

Modellwechsels oder einer Modellüberarbeitung des<br />

Herstellers keine Balance of Performance des laufenden<br />

Jahres durchlaufen haben.<br />

Diese Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen<br />

Bestimmungen des Artikels 257A im Anhang J zum ISG,<br />

dem betreffenden Homologationsblatt sowie dem letzten<br />

Stand der FIA Balance of Performance - Einstufung<br />

entsprechen.<br />

Des Weiteren hat der Veranstalter das Recht, Fahrzeugen,<br />

deren Homologation bzw. Einstufung durch die FIA vor<br />

Veranstaltungsbeginn noch nicht abgeschlossen, ist eine<br />

Startgenehmigung zu erteilen und in den Wettbewerb zu<br />

integrieren. Das entsprechende Homologationsblatt wird<br />

vom Veranstalter gestellt und genehmigt.<br />

In diesem Fall erfolgt die Einstufung durch den<br />

Veranstalter.<br />

Auf Einzelantrag können auch Fahrzeuge mit nationaler<br />

GT3-Homologation vom Veranstalter in Absprache mit dem<br />

Technik-Ausschuss zugelassen werden.<br />

Art. 1.3<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, zu jeder Zeit<br />

der Veranstaltung (bis zum Rennbeginn) folgende<br />

Parameter der „Balance of Performance“ anzupassen:<br />

♦ Gewicht<br />

♦ Motorleistung (Luftmengenbegrenzer und<br />

Drehzahlbegrenzer)<br />

♦ Heckflügel<br />

♦ Tankvolumen und Tankdurchflussrestriktor<br />

Art. 1.4<br />

Sicherheitsrelevante und „langstreckentaugliche“<br />

Komponenten zum Einsatz auf der Nürburgring<br />

Art. 1.2<br />

The vehicles must generally comply with the technical<br />

regulations of article 257A, in Appendix J of the ISG<br />

and the relevant homologation form.<br />

The following is applicable in addition:<br />

To be eligible, a car must have a FIA Homologation in<br />

GT3. All eventual modifications to the FIA GT3<br />

Homologation or of the balance of performance<br />

classification applied during the season are simultaneously<br />

applicable for the present Regulations.<br />

Participants must ensure that their cars comply with the<br />

FIA Technical and Safety Regulations throughout the<br />

official tests and the practice sessions and races. In<br />

addition, all the labelling prescribed in the present<br />

Regulations must correctly appear at the compulsory<br />

positions.<br />

To be eligible, the cars must have passed the FIA Balance<br />

of Performance of the current year.<br />

In addition, cars homologated in FIA GT3 but which have<br />

not passed the Balance of Performance of the current year<br />

due to a model change or model update by the<br />

manufacturer are eligible.<br />

These cars must generally comply with the Technical<br />

Regulations of Article 257A of the Appendix J to the ISC,<br />

the concerning homologation form and the current update<br />

of the FIA Balance of Performance classification.<br />

In addition, the organiser has the right to admit cars to the<br />

start for which the homologation process or classification<br />

by the FIA is not yet completed before the event and to<br />

integrate those into the competition. The corresponding<br />

homologation form will be provided and approved by the<br />

organiser.<br />

In this case, the classification will be made by the<br />

organiser.<br />

Upon individual application, the organiser may admit cars<br />

with a national GT3 homologation in contentment with the<br />

Technical Commission.<br />

Art. 1.3<br />

The organiser reserves the right to adjust the following<br />

points at any time during the event (up to the start of the<br />

race):<br />

♦ Weight<br />

♦ Engine performance (air restrictor and rev limiter)<br />

♦ Rear wing<br />

♦ Fuel tank capacity and fuel flow rate restrictor.<br />

Art. 1.4<br />

The organiser may approve the installation of safety<br />

relating components suitable for endurance racing for the


Nordschleife können nach detailliertem Einzelantrag des<br />

Homologationsinhabers oder eines autorisierten Vertreters<br />

vom Veranstalter kostenpflichtig genehmigt werden. Die<br />

Bearbeitungsgebühr pro Antrag beträgt 3.000,- Euro<br />

(netto).<br />

Art. 1.5 Nachhomologation / Datenblätter<br />

Nachhomologationen zum Einsatz auf der Nürburgring<br />

Nordschleife werden in Datenblättern als Ergänzung zur<br />

jeweiligen FIA-GT3 Homologation vom Veranstalter<br />

dokumentiert.<br />

Alle Fahrzeuge eines Herstellers müssen exakt der<br />

Homologation und allen Erweiterungen entsprechen.<br />

Folgende Komponenten können ohne Anführung von<br />

Gründen nach detailliertem Einzelantrag homologiert<br />

werden:<br />

♦ ABS-System<br />

♦ langstreckentaugliche Stahl Bremsanlage<br />

♦ eine Getriebeübersetzung<br />

♦ Eine ggf. notwendige Tankerweiterung (die<br />

erforderlichen Änderungen sind im Vorfeld mit dem<br />

Veranstalter zu klären).<br />

♦ Maßnahmen die zur Vergrößerung des Federweges<br />

führen<br />

Die Datenblätter als Ergänzung zur FIA-GT3 Homologation<br />

werden nach schriftlicher Anforderung durch den<br />

Veranstalter ausgehändigt. Bei der schriftlich<br />

vorzunehmenden Anforderung der Datenblätter muss der<br />

Fahrzeugtyp, die Homologationsnummer und die<br />

Fahrzeuggruppe angegeben werden.<br />

Pro Datenblatt wird eine Schutzgebühr von 25,00 Euro<br />

berechnet. Diese Gebühr ist im Voraus zu bezahlen.<br />

(siehe Bestellformular)<br />

Art. 1.6<br />

Es obliegt jedem Teilnehmer, dass sein Fahrzeug zu jedem<br />

Zeitpunkt der Veranstaltung der FIA-GT3-Homologation<br />

sowie dem modellspezifischen Datenblatt entspricht.<br />

Ausgenommen hiervon sind die im Artikel 1.7<br />

beschriebenen Komponenten<br />

Art. 1.7 Freigaben<br />

♦ Reifen – die Reifenhersteller und Reifengrößen sind<br />

freigestellt. Die Felgen sind entsprechend der FIA-<br />

Homologation einzuhalten, die Rad-/Reifen-<br />

Kombination darf folgende Abmaße nicht<br />

überschreiten: Breite 14“; Durchmesser 28“<br />

♦ Fahrhöhe (Teile die in Relation zur Fahrhöhe<br />

homologiert sind werden ggf. per Homologation neu<br />

definiert).<br />

♦ Fahrwerksfedern und Dämpfer sind freigestellt<br />

♦ Beleuchtung - die Frontschürze darf zum Einbau von<br />

Zusatzscheinwerfern abgeändert werden sofern<br />

hieraus kein aerodynamischer Vorteil entsteht. Die<br />

Anzahl der Scheinwerfer ist auf maximal 6 Stück<br />

beschränkt. Die Startnummernbeleuchtung ist<br />

freigestellt und muss nicht homologiert werden. Des<br />

Weiteren ist die Startnummernbeleuchtung mit dem<br />

Abblendlicht zu koppeln. Der Einbau eines<br />

zusätzlichen Schalters zum Ein- bzw. Ausschalten der<br />

Zusatzscheinwerfer ist freigestellt<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 101<br />

use at the Nürburgring Nordschleife upon detailed<br />

individual application submitted by the owner of the<br />

homologation or an authorised representative. A handling<br />

fee of 3,000 Euro (net) will be charged for each such<br />

application.<br />

Art. 1.5 Homologation extensions / data sheets<br />

Homologation extensions valid for participation at the<br />

Nürburgring Nordschleife will be recorded on data sheets<br />

as supplement to the corresponding FIA-GT3<br />

homologation.<br />

All cars of a manufacturer must completely comply with<br />

the homologation and all homologation extensions.<br />

The following components may be homologated upon an<br />

individual application, without having to give detailed<br />

reasons:<br />

♦ ABS system<br />

♦ Steel brake system suitable for endurance racing<br />

♦ One gearbox ratio<br />

♦ An eventually necessary tank extension (the required<br />

modifications must be previously clarified with the<br />

organiser)<br />

♦ Increase of the spring travel.<br />

The data sheets will be issued by the organiser as<br />

supplement to the FIA-GT3 homologation upon written<br />

application. The written request for the data sheets must<br />

include information on the vehicle type, the homologation<br />

number and the vehicle group.<br />

A nominal fee of 25 Euro will be charged for each data<br />

sheet. This fee must be paid in advance.<br />

(See order form)<br />

Art. 1.6<br />

It is the participant’s responsibility to ensure that his car<br />

complies with the FIA-GT3 homologation and the data<br />

sheet for the model concerned at all times during the<br />

event.<br />

Excepted are the components specified in Article 1.7.<br />

Art. 1.7<br />

♦ Tyres – tyre manufacturers and tyre dimensions are<br />

free. Rims must comply with the FIA homologation<br />

and the wheel/tyre combination must not exceed the<br />

following dimensions: Width 14“; diameter 28“.<br />

♦ Driving height (a new homologation will be issued for<br />

parts which are homologated in relation to the driving<br />

height, if applicable)<br />

♦ Suspension springs and dampers are free.<br />

♦ Lighting – it is permitted to modify the front bumper<br />

spoiler to accommodate additional headlamps,<br />

provided that the modification does not result in an<br />

aerodynamic advantage. The number of headlamps is<br />

limited to six. The start number lighting is free and<br />

does not require a homologation. In addition, the start<br />

number lighting must be coupled to the dimmed<br />

headlights. The installation of an additional button to<br />

switch the additional headlamps on or off is free.


♦ Füllstandsanzeige Kraftstofftank – die Verwendung<br />

eines Systems zur Anzeige des Füllstands der / des<br />

Kraftstofftanks ist freigegeben. Im Armaturenbrett darf<br />

ein Instrument zur Anzeige des Füllstands bzw. eine<br />

Warnlampe angebracht werden.<br />

♦ Abgasanlage ab Abgaskrümmer<br />

Für alle Abgasanlagen welche von der<br />

fahrzeugspezifischen FIA-GT3 Homologation abweichen<br />

gelten folgende Bestimmungen:<br />

- Das Gewicht der FIA homologierten Abgasanlage<br />

darf maximal um 5% unterschritten werden.<br />

- Die Anzahl der Endrohre muss der<br />

fahrzeugspezifischen FIA-GT3 Homologation<br />

entsprechen.<br />

- Die Mündungsposition der Abgasanlage muss der<br />

fahrzeugspezifischen FIA-GT3 Homologation<br />

entsprechen.<br />

Die Einhaltung der maximal zulässigen<br />

Geräuschemissionen liegt in der Verantwortung des<br />

Teilnehmers. vgl. Kapitel 2 „Allgemeine technische<br />

Bestimmungen“ Artikel 2.1. ff..<br />

Art. 1.8<br />

(siehe Art. 1.8 im Kapitel II allgemeine Technische<br />

Bestimmungen).<br />

Jedes Fahrzeug ist zur Datenaufzeichnung über den in<br />

der Anlage 7 beschriebenen Data-Logger verpflichtet.<br />

Art. 1.9<br />

Tankvorgang gemäß Kapitel 1 „Sportliches Reglement“<br />

Artikel 21.3 ff..<br />

Ferner sind die Tankgrößen der Anlage 5 anzupassen.<br />

Hersteller die eine Tankerweiterung benötigen, können<br />

diese per Homologation beim Veranstalter beantragen.<br />

Etwaige Zusatztanks und/oder Tankvergrößerungen sowie<br />

die damit verbundenen Einbaumaßnahmen müssen vom<br />

Veranstalter genehmigt werden. Es werden nur<br />

Sicherheitstanks der Spezifikation FT3, FT3.5 oder FT5<br />

zugelassen.<br />

Art. 2.0<br />

Die allgemeine sportlichen und technischen<br />

Bestimmungen, siehe Kapitel 1 und 2 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>, haben auch für die Klasse SP9(FIA-GT3)<br />

Gültigkeit: Türnetze, Tankstutzen und ADAC Tankpilot<br />

müssen nicht homologiert werden.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 102<br />

♦ Fuel level indicator fuel tank – The use of a system<br />

to indicate the fuel level in the fuel tank/s is free. An<br />

instrument to indicate the fuel level or a warning lamp<br />

may be added to the dashboard.<br />

♦ Exhaust system from exhaust manifold<br />

The following is applicable for all exhaust systems which<br />

are not in compliance with the FIA-GT3 homologation for<br />

the specific car:<br />

- The weight may be 5% below the FIA<br />

homologated exhaust system.<br />

- The number of tail-pipes must comply with the<br />

FIA-GT3 homologation for the specific car.<br />

- The position of the exhaust system orifice must<br />

comply with the FIA-GT3 homologation for the<br />

specific car.<br />

The participant must ensure that the maximum permitted<br />

noise emissions are respected. See also Chapter 2<br />

“General Technical Prescriptions”, Article 2.1 ff.<br />

Art. 1.8<br />

(see Article 1.8 in Chapter II General Technical<br />

Prescriptions).<br />

The data acquisition using the data logger specified in<br />

the Appendix 7 is compulsory for each car.<br />

Art. 1.9<br />

Refuelling procedure in accordance with Chapter 1<br />

„Sporting Regulations“, Article 21.3 ff.<br />

Furthermore, the fuel tank capacity must be adjusted to<br />

the specifications in the Appendix 5. Manufacturers<br />

requiring a fuel tank extension may submit an application<br />

for homologation to the organiser. Eventual additional<br />

tanks and/or tank extensions and the associated<br />

installation works must be approved by the organiser.<br />

Solely safety tanks of specification FT3, FT3,5 or FT5 shall<br />

be eligible.<br />

Art. 2.0<br />

The general sporting and technical regulations, see<br />

Chapters 1 and 2 of these Regulations, are also applicable<br />

for class SP9 (FIA-GT3): It is not compulsory to<br />

homologate the door nets, filler neck and ADAC tank pilot.<br />

Art. 3.0. Handicapregelung Art. 3.0 Handicap Regulation<br />

Für bestimmte Fahrzeugmodelle oder auch für einzelne<br />

individuelle Fahrzeuge können Handicapregelungen in<br />

Form von z.B. Zusatzgewichte, Ladedruckbegrenzung<br />

und/oder Luftbegrenzer festgelegt werden. Ferner können<br />

Tankvolumen und Kraftstoffdurchflussmengen angepasst<br />

werden. Ebenso können Einstufungen der FIA im Zuge<br />

dieser Handicapregelungen ausgesetzt bzw. nicht<br />

übernommen werden.<br />

Handicap regulations may be introduced for certain<br />

models of cars or even for individual cars, for example in<br />

form of ballast, boost-pressure limitation and/or air<br />

restrictors. In addition, fuel tank capacity and fuel flow rate<br />

may be adjusted. Classifications applied by the FIA in<br />

relation to these handicap regulations may be<br />

suspended or possibly not applied.


Anlage 4 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

TECHNISCHE BESTIMMUNGEN<br />

für die Klasse SP 10 (SRO-GT4)<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 103<br />

Appendix 4 to the Supplementary<br />

Regulations<br />

TECHNICAL REGULATIONS<br />

Class SP 10 (SRO-GT4)<br />

Stand: 04.11.2009 As of: 04.11.2009<br />

Art. 1. Zugelassene Fahrzeuge 1. Eligible Vehicles<br />

Art. 1.1<br />

Art. 1.1<br />

Über die Zulassung der einzelnen Fahrzeuge entscheidet The organiser alone decides on the eligibility of individual<br />

alleine der Veranstalter.<br />

vehicles.<br />

Art 1.2<br />

Art. 1.2<br />

Die Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen The vehicles must generally comply with the technical<br />

Bestimmungen für die Gruppe GT4 der SRO und dem regulations for SRO group GT4 and the relevant<br />

betreffenden Homologationsblatt entsprechen. homologation form.<br />

Darüber hinaus gelten folgende Bestimmungen:<br />

Es sind nur Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine<br />

SRO-GT4-Homologation verfügen. Eventuelle Änderungen<br />

in der SRO-GT4-Homologation bzw. Balance of<br />

Performance Einstufungen innerhalb der Saison haben<br />

zeitgleich Gültigkeit für diese Bestimmungen<br />

Die Teilnehmer müssen sicherstellen, dass ihre Fahrzeuge<br />

während der offiziellen Testfahrten sowie während der<br />

Trainings- und Wertungsläufe dem technischen Reglement<br />

und den Sicherheitsbestimmungen für die Gruppe GT4 der<br />

SRO entsprechen. Weiterhin müssen alle in diesem<br />

Reglement vorgeschriebenen Beschriftungen vollständig<br />

an den vorgeschriebenen Stellen angebracht sein.<br />

Zulassungsfähig sind nur Fahrzeuge, die die Balance of<br />

Performance der SRO des laufenden Jahres durchlaufen<br />

haben.<br />

Ebenso sind Fahrzeuge zulassungsfähig, die über eine<br />

SRO-GT4-Homologation verfügen aber aufgrund eines<br />

Modellwechsels oder einer Modellüberarbeitung des<br />

Herstellers keine Balance of Performance des laufenden<br />

Jahres durchlaufen haben.<br />

Diese Fahrzeuge müssen grundsätzlich den technischen<br />

Bestimmungen für die Gruppe GT4 der SRO, dem<br />

betreffenden Homologationsblatt sowie dem letzten Stand<br />

der SRO Balance of Performance - Einstufung<br />

entsprechen.<br />

Des Weiteren hat der Veranstalter das Recht, Fahrzeugen<br />

deren Homologation bzw. Einstufung durch die SRO vor<br />

Veranstaltungsbeginn noch nicht abgeschlossen ist eine<br />

Startgenehmigung zu erteilen und in den Wettbewerb zu<br />

integrieren. Das entsprechende Homologationsblatt wird<br />

vom Veranstalter gestellt und genehmigt.<br />

In diesem Fall erfolgt die Einstufung durch den<br />

Veranstalter.<br />

Art. 1.3<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, zu jeder Zeit<br />

der Veranstaltung (bis zum Rennbeginn) folgende<br />

Parameter der „Balance of Performance“ anzupassen:<br />

♦ Gewicht<br />

♦ Motorleistung (Luftmengenbegrenzer und<br />

Drehzahlbegrenzer)<br />

♦ Tankvolumen und Tankdurchflussrestriktor<br />

Art. 1.4<br />

Sicherheitsrelevante und „langstreckentaugliche“<br />

Komponenten zum Einsatz auf der Nürburgring<br />

Nordschleife können nach detailliertem Einzelantrag des<br />

Homologationsinhabers oder eines autorisierten Vertreters<br />

vom Veranstalter kostenpflichtig genehmigt werden. Die<br />

Bearbeitungsgebühr pro Antrag beträgt 3.000,- Euro<br />

(netto). – die Reifenhersteller und Reifengrößen sind<br />

grundsätzlich freigestellt. Die Felgen sind entsprechend der<br />

SRO-Homologation einzuhalten.<br />

The following is applicable in addition:<br />

To be eligible, a car must have an SRO-GT4<br />

homologation. All eventual modifications to the SRO GT4<br />

homologation or in the balance of performance<br />

classification applied during the season are simultaneously<br />

applicable for the present Regulations.<br />

Participants must ensure that their cars comply with the<br />

Technical and Safety Regulations for SRO group GT4<br />

throughout the official tests and the practice sessions and<br />

races. In addition, all the labelling prescribed in the<br />

present Regulations must correctly appear at the<br />

compulsory positions.<br />

To be eligible, the cars must have passed the SRO<br />

Balance of Performance of the current year.<br />

In addition, cars homologated in SRO GT4 but which have<br />

not passed the Balance of Performance of the current year<br />

due to a model change or model update by the<br />

manufacturer are eligible.<br />

These cars must generally comply with the Technical<br />

Regulations for SRO group GT4, the concerning<br />

homologation form and the current update of the SRO<br />

Balance of Performance classification.<br />

In addition, the organiser has the right to admit cars to the<br />

start for which the homologation process or classification<br />

by SRO is not yet completed before the event and to<br />

integrate those into the competition. The corresponding<br />

homologation form will be provided and approved by the<br />

organiser.<br />

In this case, the classification will be made by the<br />

organiser.<br />

Art. 1.3<br />

The organiser reserves the right to adjust the following<br />

points of the “Balance of Performance” at any time during<br />

the event (up to the start of the race):<br />

♦ Weight<br />

♦ Engine performance (air restrictor and rev limiter)<br />

♦ Rear wing<br />

♦ Fuel tank capacity and fuel flow rate restrictor.<br />

Art. 1.4<br />

The organiser may approve the installation of safety<br />

relating components suitable for endurance racing for the<br />

use at the Nürburgring Nordschleife upon detailed<br />

individual application submitted by the owner of the<br />

homologation or an authorised representative. A handling<br />

fee of 3,000 Euro (net) will be charged for each such<br />

application.<br />

The tyre manufacturers and tyre dimensions are generally<br />

free. Rims must comply with the SRO homologation.


Art. 1.5 Nachhomologation / Datenblätter<br />

Nachhomologationen zum Einsatz auf der Nürburgring<br />

Nordschleife werden vom Veranstalter in Datenblättern als<br />

Ergänzung zur jeweiligen SRO-GT4-Homologation<br />

dokumentiert.<br />

Alle Fahrzeuge eines Herstellers müssen exakt der<br />

Homologation und allen Erweiterungen entsprechen.<br />

Folgende Komponenten können ohne Anführung von<br />

Gründen nach detailliertem Einzelantrag homologiert<br />

werden:<br />

♦ ABS-System<br />

♦ langstreckentaugliche Stahl Bremsanlage<br />

♦ eine Getriebeübersetzung<br />

♦ Eine ggf. notwendige Tankerweiterung (die<br />

erforderlichen Änderungen sind im Vorfeld mit dem<br />

Veranstalter zu klären).<br />

♦ Schalldämpfer (Lärmschutzvorschriften beachten, vgl.<br />

Kapitel 2 „Allgemeine technische Bestimmungen“<br />

Artikel 2.1. ff..<br />

♦ Ein weiterer Stoßdämpfer Satz ist nach GT4 Muster<br />

homologierbar<br />

♦ Maßnahmen die zur Vergrößerung des Federweges<br />

führen<br />

Die Datenblätter als Ergänzung zur SRO-GT4-<br />

Homologation werden nach schriftlicher Anforderung durch<br />

den Veranstalter ausgehändigt. Bei der schriftlich<br />

vorzunehmenden Anforderung der Datenblätter muss der<br />

Fahrzeugtyp, die Homologationsnummer und die<br />

Fahrzeuggruppe angegeben werden.<br />

Pro Datenblatt wird eine Schutzgebühr von 25,00 Euro<br />

berechnet. Diese Gebühr ist im Voraus zu bezahlen.<br />

(siehe Bestellformular)<br />

Art. 1.6<br />

Es obliegt jedem Teilnehmer, dass sein Fahrzeug zu jedem<br />

Zeitpunkt der Veranstaltung der SRO-GT4-Homologation<br />

sowie dem modellspezifischen Datenblatt entspricht.<br />

Art. 1.7<br />

Tankvorgang gemäß Kapitel 1 „Sportliches Reglement“<br />

Artikel 21.3 ff..<br />

Ferner sind die Tankgrößen der Anlage 5 anzupassen.<br />

Hersteller die eine Tankerweiterung benötigen, können<br />

diese per Homologation beim Veranstalter beantragen.<br />

Etwaige Zusatztanks und/oder Tankvergrößerungen sowie<br />

die damit verbundenen Einbaumaßnahmen müssen vom<br />

Veranstalter genehmigt werden. Es werden nur<br />

Sicherheitstanks der Spezifikation FT3, FT3.5 oder FT5<br />

zugelassen.<br />

Art. 1.8<br />

Die allgemeine sportlichen und technischen<br />

Bestimmungen, siehe Kapitel 1 und 2 dieser<br />

<strong>Ausschreibung</strong>, haben auch für die Klasse SP1 (SRO-GT4)<br />

Gültigkeit : Türnetze, etc. müssen nicht homologiert werden<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 104<br />

Art. 1.5 Homologation extensions / data sheets<br />

Homologation extensions valid for participation at the<br />

Nürburgring Nordschleife will be recorded by the organiser<br />

on data sheets as supplement to the corresponding SRO-<br />

GT4 homologation.<br />

All cars of a manufacturer must completely comply with<br />

the homologation and all homologation extensions.<br />

The following components may be homologated upon an<br />

individual application, without having to give detailed<br />

reasons:<br />

♦ ABS system<br />

♦ Steel brake system suitable for endurance racing<br />

♦ One gearbox ratio<br />

♦ An eventually necessary tank extension (the required<br />

modifications must be previously clarified with the<br />

organiser)<br />

♦ Silencer (noise level prescriptions must be respected,<br />

see Chapter 2 “General Technical Prescriptions,<br />

Article 2.1 ff)<br />

♦ One additional set of shock absorbers may be<br />

homologated according to GT4 sample<br />

♦ Increase of the spring travel.<br />

The data sheets will be issued by the organiser as<br />

supplement to the SRO-GT4 homologation upon written<br />

application. The written request for the data sheets must<br />

include information on the vehicle type, the homologation<br />

number and the vehicle group.<br />

A nominal fee of 25 Euro will be charged for each data<br />

sheet. This fee must be paid in advance.<br />

(See order form)<br />

Art. 1.6<br />

It is the participant’s responsibility to ensure that his car<br />

complies with the SRO-GT4 homologation and the data<br />

sheet for the model concerned at all times during the<br />

event.<br />

Art. 2. Handicapregelung 2. Handicap Provisions<br />

Für bestimmte Fahrzeugmodelle oder auch für einzelne<br />

individuelle Fahrzeuge können Handicapregelungen in<br />

Form von z.B. Zusatzgewichte, Ladedruckbegrenzung<br />

und/oder Luftbegrenzer festgelegt werden. Ferner können<br />

Tankvolumen und Kraftstoffdurchflussmengen angepasst<br />

werden. Ebenso können Einstufungen der SRO im Zuge<br />

dieser Handicapregelungen ausgesetzt bzw. nicht<br />

übernommen werden.<br />

Art. 1.7<br />

Refuelling procedure in accordance with Chapter 1<br />

„Sporting Regulations“, Article 21.3 ff.<br />

Furthermore, the fuel tank capacity must be adjusted to<br />

the specifications in the Appendix 5. Manufacturers<br />

requiring a fuel tank extension may submit an application<br />

for homologation to the organiser. Eventual additional<br />

tanks and/or tank extensions and the associated<br />

installation works must be approved by the organiser.<br />

Solely safety tanks of specification FT3, FT3,5 or FT5 shall<br />

be eligible.<br />

Art. 1.8<br />

The general sporting and technical regulations, see<br />

Chapters 1 and 2 of these Regulations, are also applicable<br />

for class SP1 (SRO-GT4): It is not compulsory to<br />

homologate door nets, etc..<br />

Handicap regulations may be introduced for certain<br />

models of cars or even for individual cars, for example in<br />

form of ballast, boost-pressure limitation and/or air<br />

restrictors. In addition, fuel tank capacity and fuel flow rate<br />

as well as the aerodynamics may be adjusted.<br />

Classifications applied by the SRO in relation to these<br />

handicap regulations may be suspended or possibly not<br />

applied.


Anlage 5 der <strong>Ausschreibung</strong> / Appendix 5 to the Supplementary Regulations<br />

Saugmotoren: bis 3000 cm³<br />

Naturally aspirated engines: up to 3000 cm³<br />

Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />

SP 3 über/over 1750 bis/up to 2000<br />

SP 4 über/over 2000 bis/up to 2500<br />

SP 5 über/over 2500 bis/up to 3000<br />

1.) Fahrzeugmindestgewicht , Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite:<br />

1.) Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width :<br />

Klassen/Classes: SP 3 SP 4 SP 5<br />

Fahrzeugmindestgewicht/Car minimum weight [ kg ] 1.020 1.060 1.100<br />

Tankvolumen Benzin/Fuel tank capacity petrol [ ltr ] 100 110 120<br />

Tankvolumen Bio-Ethanol/Fuel tank capacity [ ltr ] 120 132 144<br />

Reifenbreite (maximal ) [ Zoll ] / Trye width (maximum) [inches] 10 10,5 11,5<br />

2.) ohne Luft Restrictoren für den Motor / 2.) Without engine air restrictors<br />

Turbomotoren: bis 2600 cm³<br />

Turbo engines: up to 2600 cm³<br />

Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />

SP 3 T über 1350 bis 1500<br />

SP 3 T über 1500 bis 1600<br />

SP 3 T über 1600 bis 1800<br />

SP 3 T über 1800 bis 2000<br />

SP 4 T über 2000 bis 2600<br />

1.) Fahrzeugmindestgewicht, Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite:<br />

1.) Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width:<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 105<br />

Zulassung nur auf Einzelantrag möglich<br />

Admission only upon individual application<br />

Klassen : Antriebsart SP 3 T SP 3 T SP 3 T SP 4 T<br />

ccm bis 1600 bis 1800 bis 2000 bis 2600<br />

Fahrzeugmindestgewicht/ Car minimum weight [ kg ] Front 960 1030 1.100 1.100<br />

Fahrzeugmindestgewicht/ Car minimum weight [ kg ] Heck/Rear 1030 1100 1.175 1.175<br />

Fahrzeugmindestgewicht/ Car minimum weight [ kg ] Allrad/4-wheel 1040 1120 1.200 1.200<br />

Tankvolumen Benzin/Fuel tank capacity petrol [ ltr ] 100 100 100 110<br />

Tankvolumen/Fuel tank capacity Bio-Ethanol [ ltr ] 120 120 120 132<br />

Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 10,5 11 11 12


2.) Luft Restrictoren für den Motor, Ladedruckbegrenzung.<br />

2.) Engine air restrictors, boost-pressure limitation.<br />

Klassen/Classes : SP 3 T SP 4 T<br />

1 Airrestrictor Durchmesser/diameter [mm] 38,0 39,0<br />

2 Airrestrictoren Durchmesser/diameter [mm] 26,9 27,6<br />

Ladedruck (maximal)/Boost-pressure (maximum) [mbar] <strong>24</strong>00 <strong>24</strong>00<br />

Saugmotoren : über 3000 cm³ bis 6250 cm³<br />

Naturally aspirated engines : over 3000 cm³ up to 6250 cm³<br />

Einteilung in 2 Kategorien: SP6-SP8 und SP6-SP8 seriennahe Motoren<br />

Division into 2 categories: SP6-SP8 and SP6-SP8 engines close-to-production<br />

Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />

SP 6 über/over 3000 bis/up to 3500<br />

SP 7 über/over 3500 bis/up to 4000<br />

SP 8 über/over 4000 bis/up to 6250<br />

Gewichtssklassen über 1400 KG werden nur auf Antrag zugelassen<br />

Admission of cars weighing more than 1400 kg only upon application<br />

1.) Luft Restrictoren für den Motor in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht<br />

3 Ventile und mehr pro Zylinder<br />

1.) Engine air restrictors depending on weight of the car<br />

3 valves and more per cylinder<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Hubraum/Capacity [cm³] 1x Durchmesser/Diameter Airrestrictor [mm]<br />

bis/up to 3250 41.6 42.8 44.1 45.8 47.3<br />

bis/up to 3500 40.9 42.1 43.5 45.1 46.7<br />

bis/up to 4000 40.5 41.7 43.1 44.7 46.2<br />

bis/up to 4500 40.0 41.3 42.7 44.3 45.8<br />

bis/up to 5000 39.7 41.0 42.4 44.0 45.5<br />

bis/up to 5500 39.5 40.7 42.1 43.7 45.2<br />

bis/up to 6000 39.2 40.4 41.8 43.5 45.0<br />

bis/up to 6250 39.0 40.3 41.7 43.4 44.9<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Hubraum/Capacity [cm³] 2 x Durchmesser/Diameter Airrestrictor [mm]<br />

bis/up to 3250 29.4 30.3 31.2 32.4 33.5<br />

bis/up to 3500 28.9 29.8 30.8 31.9 33.0<br />

bis/up to 4000 28.6 29.5 30.5 31.6 32.7<br />

bis/up to 4500 28.3 29.2 30.2 31.3 32.4<br />

bis/up to 5000 28.1 29.0 30.0 31.1 32.2<br />

bis/up to 5500 27.9 28.8 29.8 30.9 32.0<br />

bis/up to 6000 27.7 28.6 29.6 30.8 31.8<br />

bis/up to 6250 27.6 28.5 29.5 30.7 31.7<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 106


2.) Restrictorgrösse für 2 Ventilmotoren pro Zylinder<br />

2.) Restrictor size for engines with 2 valves per cylinder<br />

3.)Wankelmotoren Restrictorgrösse<br />

3.) Restrictor size rotary engines<br />

4.)Tankvolumen/ Fuel tank capacity<br />

D ={[D-1} x 1,025 } +1<br />

D = {[D-1] x 1,10} +1<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />

Tankvolumen/Tank capacity Bio-Ethanol 108 ltr 120 ltr 132 ltr 144 ltr 144 ltr<br />

5.) Reifengrösse/Tyre dimensions<br />

Klassen/Classes : SP 6 SP 7 SP 8<br />

Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 14,0 14,0 14,0<br />

6.) Kraftstoffdurchfluss /Fuel rate<br />

Gewicht/Weiht [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />

Turbomotoren: über 2500 cm³ bis maximal 4000 cm³<br />

Turbo engines: over 2500 cm³ up to maximum 4000 cm³<br />

Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />

SP 8 T 2500 4000<br />

Gewichtsklassen über 1400 kg werden nur auf Antrag zugelassen<br />

Admission of cars weighing more than 1400 kg only upon application<br />

1.) Luft Restrictoren für den Motor in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht<br />

1.) Engine air restrictors depending on weight of the car<br />

Turbomotoren (3 Ventile und mehr Pro Zylinder)<br />

Turbo engines (3 valves and more per cylinder)<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

2 x Restrictor [mm] 28.2 29.1 30.1 31.2 32.3<br />

1x Restrictor [mm] 39.9 41.1 42.5 44.1 45.7<br />

2.) Ladedruck über Hubraum (3 Ventile und mehr pro Zylinder)<br />

2.) Boost-pressure over capacity (3 valves and more per cylinder)<br />

Hubraum/Capacity [cm³] <strong>24</strong>00 2800 3200 3600 4000<br />

Ladedruck/Boost-pressure [mbar] 2800 <strong>24</strong>00 2100 1900 1700<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 107


3.) Ladedruck über Hubraum (2 Ventile pro Zylinder)<br />

3.) Boost-pressure over capacity (2 valves per cylinder)<br />

Hubraum/Capacity [cm³] <strong>24</strong>00 2800 3200 3600 4000<br />

Ladedruck/Boost-pressure [mbar] 3200 2700 <strong>24</strong>00 2150 1900<br />

4.)Tankvolumen<br />

4.) Fuel tank capacity<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />

Tankvolumen/Tank capacity Bio-Ethanol 108 ltr 120 ltr 132 ltr 144 ltr 144 ltr<br />

5.) Reifengrösse<br />

5.) Tyre dimensions<br />

Klassen/Classes: SP 8 T<br />

Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 14,0<br />

6.) Kraftstoffdurchfluss<br />

6.) Fuel rate<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />

Dieselmotoren/Diesel engines (Turbo): bis/up to 3000 cm³<br />

Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to 3000 cm³<br />

D 1 T über/over 1750 bis/up to 2000<br />

D 2 T über/over 2000 bis/up to 2500<br />

D 3 T über/over 2500 bis/up to 3000<br />

1.) Fahrzeugmindestgewicht, Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite:<br />

1.) Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width:<br />

Klassen/Classes : D 1 T D 2 T D 3 T<br />

Fahrzeugmindestgewicht/Car minimum weight [ kg ] 1000 1.100 1.200<br />

Tankvolumen/Fuel tank capacity Diesel [ ltr ] 60 65 70<br />

Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 10 10,5 11,5<br />

2.) ohne Luft Restrictoren und ohne Ladedruckbegrenzung für die Motoren bis 3000 cm³<br />

2.) Without air restrictors and boost-pressure limiting for engines up to 3000 cm³<br />

Dieselmotoren (Turbo): über 3000 cm³ bis 6250 cm³<br />

Diesel engines (Turbo): over 3000 cm³ up to 6250 cm³<br />

Werden nur auf Antrag zugelassen<br />

Admission only upon application<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 108


Klasse/Class : D 4 T<br />

1.) Luft Restrictoren für die Motoren in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht und Hubraum<br />

1.) Engine air restrictors depending on weight of the car and capacity<br />

2.) Den zum Hubraum gehörenden Ladedruck<br />

2.) The boost-pressure belonging to the capacity<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Hubraum/Capacity // Ladedruck/Boost-pressure 1 x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />

[ cm³] // [ mbar ]<br />

von/from 3000 // 4100 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />

bis/up to 3500 // 3750 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />

bis/up to 4000 // 3450 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />

bis/up to 4500 // 3150 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />

bis/up to 5000 // 2850 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />

bis/up to 5500 // 2600 45.7 47.1 48.8 50.3 51.9<br />

bis/up to 6250 // <strong>24</strong>00 46.4 48.2 50.0 52 53.7<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Hubraum/Capacity // Ladedruck/Boost-pressure 2 x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />

[ cm³] // [ mbar ]<br />

von/from 3000 // 4100 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />

bis/up to 3500 // 3750 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />

bis/up to 4000 // 3450 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />

bis/up to 4500 // 3150 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />

bis/up to 5000 // 2850 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />

bis/up to 5500 // 2600 32.3 33.3 34.5 35.6 36.7<br />

bis/up to 6250 // <strong>24</strong>00 32.8 34.1 35.4 36.8 37.9<br />

3.)Tankvolumen<br />

3.) Fuel tank capacity<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Tankvolumen/Tank capacity Diesel [ltr] 76 85 95 105 105<br />

6.) Reifengrössen<br />

6.) Tyre dimensions<br />

Klassen/Classes: [kg] 1200 bis/up to 1400<br />

Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] alle/all 14,0<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 109


Klasse/Class : SP9 (FIA GT3)<br />

1.) Fahrzeuggewicht/Weight of the car :<br />

Fahrzeuge fahren mit Homologationsgewicht + Zusatzgewicht (FIA Balance of Performence)<br />

Cars have homologated weight + additional weight (FIA Balance of Performence)<br />

= Verantstaltungsgewicht/Event weight<br />

2.) Luftbegrenzer für Motoren/Engine air restrictors<br />

Es werden Airrestrictoren für die Fahrzeuge in gleicher Grösse übernommen, die von der FIA<br />

vorgeschrieben sind.<br />

Air restrictor sizes for the cars will be the ones prescribed by the FIA<br />

3.) Drehzahlbegrenzer/Rev limiter<br />

Es werden Drehzahlbegrenzer für Fahrzeuge übernommen, die von der FIA vorgeschrieben sind<br />

Rev limiters for the cars will be the ones prescribed by the FIA<br />

4.) Tankvolumen/Fuel tank capacity<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 900 950 1000 1050 1100<br />

Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol [ltr] 55 58 62 68 74<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1150 1200 1250 1300 1350 >1350<br />

Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol [ltr] 82 90 100 110 120 120<br />

6.) Reifengrössen/Tyre dimensions<br />

Es werden Reifengrössen für die Fahrzeuge in gleicher Grösse übernommen, die von der FIA<br />

vorgeschrieben sind.<br />

Tyre dimensions for the cars will be the ones prescribed by the FIA.<br />

Klasse/Class : SP10 (SRO GT4)<br />

1.) Fahrzeuggewicht/Weight of the car :<br />

Fahrzeuge fahren mit Homologationsgewicht + Zusatzgewicht (SRO Balance of Performence)<br />

Cars have homologated weight + additional weight (FIA Balance of Performence)<br />

= Verantstaltungsgewicht/Event weight<br />

2.) Luftbegrenzer für Motoren/Engine air restrictors<br />

Es werden Airrestrictoren für die Fahrzeuge in gleicher Grösse übernommen, die von der SRO<br />

vorgeschrieben sind.<br />

Air restrictor sizes for the cars will be the ones prescribed by the SRO<br />

3.) Drehzahlbegrenzer/Rev limiter<br />

Es werden Drehzahlbegrenzer für Fahrzeuge übernommen, die von der SRO vorgeschrieben sind<br />

Rev limiters for the cars will be the ones prescribed by the SRO<br />

4.) Tankvolumen/Fuel tank capacity<br />

Die Tanks müssen der GT4 Homologation entsprechen. Auf Antrag des Homologationsinhabers /<br />

Technical Form Inhabers ist eine Tankerweiterung bis zu einem Fassungsvermögen von<br />

maximal 100 Litern möglich. Ein Sicherheitstank ist erforderlich nach FIA/DMSB Vorschriften.<br />

Tanks must comply with the GT4 homologation. Upon application of the homologation owner /<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 110


Technical Form owner, a tank extension of up to the maximum capacity of 100 litres<br />

is possible. A safety tank complying with the FIA/DMSB prescriptions is compulsory.<br />

5.) Reifengrössen/Tyre dimensions<br />

Es werden Reifengrößen für die Fahrzeuge in gleicher Größe übernommen, die von der SRO<br />

vorgeschrieben sind.<br />

Tyre dimensions for the cars will be the ones prescribed by the SRO.<br />

Klasse/Class : E1-XP 1 E1-XP2<br />

E1-XP Hybrid<br />

Fahrzeuge werden nur auf Antrag zugelassen<br />

Admission of cars only upon application.<br />

Klassen/Classes: über/over cm³ bis/up to cm³<br />

E1-XP 1 über/over 1750 bis/up to 3000<br />

E1-XP 2 über/over 3000 bis/up to 6250<br />

Klassen/Classes: E1-XP 1 über/over cm³ bis/up to cm³<br />

A 1 über/over 1750 bis/up to 2000<br />

A 2 über/over 2000 bis/up to 2500<br />

A 3 über/over 2500 bis/up to 3000<br />

1.) Fahrzeugmindestgewicht, Tankvolumen, Kraftstoff, Reifenbreite :<br />

Car minimum weight, fuel tank capacity, fuel, tyre width :<br />

Klassen/Classes : A 1 A 2 A 3<br />

Fahrzeugmindestgewewicht/Car minimum weight [ kg ] 980 1.030 1.100<br />

Tankvolumen Benzin/Fuel tank capacity petrol [ ltr ] 100 110 120<br />

Tankvolumen/Fuel tank capacity Bio-Ethanol [ ltr ] 120 132 144<br />

Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 9,5 10,0 11<br />

2.) ohne Luft Restrictoren für den Motor/Without engine air restrictors<br />

Klassen/Classes: E1-XP 2 über/over cm³ bis/up to cm³<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 111<br />

über/over 3000 bis/up to 6250<br />

1.) Luft Restrictoren für den Motor in Abhängigkeit vom Fahrzeuggewicht<br />

3 Ventile und mehr pro Zylinder<br />

Engine air restrictors depending on weight of the car<br />

3 valves and more per cylinder<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Hubraum/Capacity [cm³] 1x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />

bis/up to 3250 41.6 42.8 44.1 45.8 47.3<br />

bis/up to 3500 40.9 42.1 43.5 45.1 46.7<br />

bis/up to 4000 40.5 41.7 43.1 44.7 46.2


is/up to 4500 40.0 41.3 42.7 44.3 45.8<br />

bis/up to 5000 39.7 41.0 42.4 44.0 45.5<br />

bis/up to 5500 39.5 40.7 42.1 43.7 45.2<br />

bis/up to 6000 39.2 40.4 41.8 43.5 45.0<br />

bis/up to 6250 39.0 40.3 41.7 43.4 44.9<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Hubraum/Capacity [cm³] 2 x Durchmesser/diameter Airrestrictor [mm]<br />

bis/up to 3250 29.4 30.3 31.2 32.4 33.5<br />

bis/up to 3500 28.9 29.8 30.8 31.9 33.0<br />

bis/up to 4000 28.6 29.5 30.5 31.6 32.7<br />

bis/up to 4500 28.3 29.2 30.2 31.3 32.4<br />

bis/up to 5000 28.1 29.0 30.0 31.1 32.2<br />

bis/up to 5500 27.9 28.8 29.8 30.9 32.0<br />

bis/up to 6000 27.7 28.6 29.6 30.8 31.8<br />

bis/up to 6250 27.6 28.5 29.5 30.7 31.7<br />

2.) Restrictorgrösse für 2 Ventilmotoren pro Zylinder<br />

Restrictor sizes for engines with 2 valves per cylinder<br />

3.)Tankvolumen/Fuel tank capacity<br />

D ={[D-1} x 1,025 } +1<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Tankvolumen Benzin/Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />

Tankvolumen/Tank capacity Bio-Ethanol 108 ltr 120 ltr 132 ltr 144 ltr 144 ltr<br />

4.) Reifengrösse/Tyre dimensions<br />

Klassen/Classes : E1-XP 2<br />

Reifenbreite (maximal ) [Zoll]/Tyre width (maximum) [inches] 14,0<br />

5.) Kraftstoffdurchfluss Restrictorengrössen / Fuel flow rate restrictor sizes<br />

Gewicht/Weight [kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Tankvolumen Benzin/ Tank capacity petrol 90 ltr 100 ltr 110 ltr 120 ltr 120 ltr<br />

E1-XP Hybrid<br />

Klassen/Classes: Hybrid: Prototyp Fahrzeuge/Cars<br />

Hybrid: Mild Fahrzeuge<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 112<br />

> 50 KW Elektrischer Antrieb/Electric drive<br />

< 50 KW Elektrischer Antrieb/Electric drive


Hybrid: Prototyp<br />

1.) Luft Restrictoren für den Verbrennungsmotor / Air restrictors for the combustion engine<br />

Können aus den Tabellen für die Klassen SP 6 ; SP 7 ; SP 8 als Basis entnommen werden<br />

May be taken as basis from the tables for classes SP 6; SP 7; SP 8<br />

Bei Verwendung eines Turbomotors gelten die Tabellen als Basis für Airrestrictor und Ladedruckbegrenzung<br />

der Klasse SP 8 T<br />

For supercharged engines the tables for air resctrictor and boost-pressure limiting of class SP 8T can be taken<br />

as basis<br />

Restrictorgrösse ist von den mit verwendeten Elektromotoren im Fahrzeug abhängig<br />

Restrictor size depends on the electric motor used in the cars<br />

Verwendeter Airrestrictor = Basis Airrestrictor - Nachfolgender Tabelle<br />

Used air restrictor = Basic air restrictor - Following table<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Ele.Motorleistung [KW] Restrictor Minus [ mm] im Durchmesser bei 2x Airrestrictoren<br />

Elec.engine power [KW] Restrictor minus [ mm] in diameter for 2x air restrictors<br />

min 50.0 -0.2 -0.2 -0.2 -0.2 -0.2<br />

bis/up to 75.0 -0.3 -0.3 -0.3 -0.3 -0.3<br />

bis/up to 100.0 -0.4 -0.4 -0.4 -0.4 -0.4<br />

bis/up to 125.0 -0.6 -0.6 -0.6 -0.6 -0.6<br />

bis/up to 150.0 -0.8 -0.8 -0.8 -0.8 - 0.8<br />

In den Punkten 2.) - 5.) gleich wie E1-XP<br />

In points 2.) - 5.) corresponds to E1-XP<br />

Hybrid: mild<br />

1. ) Luft Restrictoren für den Verbrennungsmotor<br />

Air restrictors for the combustion engine<br />

Können aus den Tabellen für die Klassen SP 6; SP 7; SP 8 als Basis entnommen werden<br />

May be taken as basis from the tables for classes SP 6; SP 7; SP 8<br />

Bei Verwendung eines Turbomotors gelten die Tabellen als Basis für Airrestrictor und<br />

Ladedruckbegrenzung der Klasse SP 8 T<br />

For supercharged engines the tables for air resctrictor and boost-pressure limiting of<br />

class SP 8T can be taken as basis<br />

Restrictorgrösse ist von den mitverwendeten Elektromotoren im Fahrzeug abhängig<br />

Restrictor size depends on the electric motor used in the cars<br />

Verwendeter Airrestrictor = Basis Airrestrictor - Nachfolgender Tabelle<br />

Used air restrictor = Basic air restrictor - Following table<br />

Gewicht/Weight [Kg] Minimum 1200 1250 1300 1350 1400<br />

Ele.Motorleistung [KW] Restrictor Minus [ mm] im Durchmesser 2x Airrestriktoren<br />

Elec.engine power [KW] Restrictor minus [ mm] in diameter for 2x air restrictors<br />

bis/up to 50.0 -0.1 -0.1 -0.1 -0.1 -0.1<br />

In allen Punkten gleich wie Hybrid : Prototyp ausser Punkt 1.)<br />

In all points corresponding to Hybrid : Prototype except point 1.)<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 113


Anlage 6 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

Appendix 6 to the Supplementary<br />

Regulations<br />

ADAC TANKPILOT ADAC TANKPILOT<br />

1. Tankpilotsystem Erläuterung Technik<br />

Das ADAC Tankpilotsystem stellt den Kraftstofffluss auf ein<br />

vorbestimmtes Zeit/Volumen - Verhältnis ein.<br />

Das Tankpilotsystem besteht im Wesentlichen aus<br />

folgenden Komponenten und kann nebst<br />

Einbauinformationen über die Sobek – Mattern GmbH<br />

& Co KG unter Angabe des durch die Anlage 5 der<br />

technischen Bestimmungen vorgeschriebenen<br />

Tankvolumens bezogen werden:<br />

- Tankpilot<br />

Der Tankpilot ist in einer 0°, 45 ° oder 90°<br />

Anbindungsvariante lieferbar. Gegen Aufpreis Euro können<br />

alternative Winkelanbindungen durch die Sobek-Mattern<br />

GmbH geliefert werden.<br />

- Empfänger Z-T 9002 0030<br />

der Empfänger ist fahrzeugseitig zu verbauen und dient als<br />

Träger des Kalibierschlüssels. Die Kennzeichnung befindet<br />

sich auf dem äußeren Flansch<br />

- Spender Z-T 9002 0040<br />

Der Spender ist an der Füllflasche befestigt und hat keine<br />

Durchflussbegrenzung.<br />

- Satz Tankbe- und Entlüftungsventil ( 2 Stück) TVBE Z-<br />

V 9009 0099<br />

Die Tankbe – bzw. Entlüftungsventile halten den<br />

atmosphärischen Druck im Tank neutral um eine<br />

bestmögliche Befüllung zu gewährleisten.<br />

Anzahl, Position Durchmesser und Länge der<br />

Entlüftungsleitungen zwischen Kraftstofftank und den<br />

Entlüftungsventilen sind freigestellt.<br />

Die Länge und Durchmesser der von den<br />

Entlüftungsventilen abgängigen Leitungen ist freigestellt<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 114<br />

1. Tank pilot system technical information<br />

The ADAC tank pilot system adjusts the fuel rate onto a<br />

pre-determined time/volume ratio.<br />

The tank pilot system mainly consists of the following<br />

components and is available from Sobek – Mattern<br />

GmbH & Co KG, together with installation<br />

instructions, stating the fuel tank capacity as specified<br />

in the Appendix 5 of the Technical Prescriptions:<br />

- Tank pilot<br />

The tank pilot is available with a 0°, 45° or 90° c onnector.<br />

Alternative angular connectors can be supplied by Sobek<br />

– Mattern GmbH upon extra charge.<br />

- Receiver Z-T 9002 0030<br />

The receiver must be mounted to the car and serves as<br />

calibration key support. The marking is situated on the<br />

outer flange.<br />

- Probe Z-T 9002 0040<br />

The probe is attached to the refuelling bottle and does not<br />

have a flow limitation.<br />

- Set of tank vent valves (2 pieces) TVBE Z-V 9009<br />

0099<br />

The tank vent vales keep the atmospheric pressure in the<br />

tank neutral in order to ensure a best possible refuelling.<br />

Number, position, diameter and length of the vent pipes<br />

between fuel tank and the vent valves are free.<br />

Length and diameter of the pipes leading off the vent<br />

valves are free.


2.0 Tankpilotpflichtige Fahrzeuge<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T<br />

sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 dürfen<br />

ausschließlich über das ADAC Tankpilotsystem<br />

betankt werden.<br />

Ausnahme:<br />

Fahrzeuge der Klassen SP6 bis SP9, SP3T, SP4T, SP8T<br />

sowie die Klassen E1-XP1 und E1-XP2 können durch<br />

den Veranstalter nach erfolgtem Einzelantrag als<br />

Fahrzeuge mit seriennahen Motoren eingestuft<br />

werden.<br />

In diesem Fall ist die Betankung über das ADAC<br />

Tankpilotsystem vorbehaltlich abweichender<br />

Einstufungen nicht vorgeschrieben.<br />

Siehe Artikel 2.0 Fahrzeuge mit seriennahen Motoren<br />

2.1<br />

Zum Nachtanken der tankpilotpflichtigen Fahrzeuge<br />

darf ausschließlich das vom Veranstalter freigegebene<br />

Tankpilotsystem des Herstellers<br />

Sobek-Mattern GmbH & Co. KG verwendet werden.<br />

Etwaige zusätzliche Öffnungen oder Tankstutzen die<br />

der Befüllung des Kraftstofftanks dienen sind nicht<br />

zulässig und müssen verschlossen werden.<br />

Jegliche Manipulation am Tankpilotsystem ist<br />

untersagt.<br />

Zwischen dem Tankpilot und dem TP-Spender sind<br />

ausschließlich die durch den Hersteller (Sobek-Mattern<br />

GmbH & Co. KG) freigegebenen Verbindungsteile<br />

erlaubt.<br />

Der TP Spender muss zum Nachtanken direkt auf den<br />

TP Empfänger aufgesetzt werden – etwaige<br />

Zwischenstücke oder Adapter sind nicht zulässig.<br />

Alle zum Tankpilotsystem gehörenden Bauteile<br />

Tankpilot, Spender, Empfänger etc. werden ggf. durch<br />

die technischen Kommissare überprüft.<br />

2.2 Handhabung<br />

Für die Verwendung des Tankpilot im Verlauf des<br />

Boxenstopps gelten folgende Bestimmungen:<br />

A: der Tankpilot darf während des Tankvorgangs nicht<br />

mit Halterungen und Gestellen in Verbindung stehen.<br />

Kein Teil des Tankpiloten darf während des<br />

Tankvorgangs den Boden berühren.<br />

B: Die Befüllung des Tankpilotes darf ausschließlich<br />

über die Tanksäulen / Zapfpistolen der Nürburgring<br />

GMBH erfolgen. Die Befüllung des Tankpilot vor bzw.<br />

nach dem Aufsetzen auf den fahrzeugseitigen<br />

Empfänger ist nicht zulässig. Grundsätzlich ist die<br />

Zapfpistole vollständig in den Tankpilot einzuführen.<br />

Jegliches Planschen oder Schütteln des Tankpilot<br />

während des Tankvorgangs ist strengstens untersagt.<br />

C: Beschädigte oder undichte Bauteile / Systeme sind<br />

umgehend auszuwechseln. Tropfmengen sind<br />

umgehend durch Bindemittel aufzunehmen. Die<br />

Teilnehmer sind zu einer sachgemäßen Behandlung<br />

des Tankpilotsystems verpflichtet.<br />

Für Schäden die aufgrund unsachgemäßer<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 115<br />

2.0 Vehicles which must use the tank pilot<br />

Cars of classes SP6 to SP9, SP3T, SP4T, SP8T and of<br />

classes E1-XP1 and E1-XP2 must always use the<br />

ADAC tank pilot system for refuelling.<br />

Exception:<br />

Cars of classes SP6 to SP9, SP3T, SP4T and SP8T as<br />

well as of classes E1-XP1 and E1-XP2 may be<br />

classified by the organiser as vehicles with close-toproduction<br />

engines upon individual application.<br />

In this case, the refuelling through the ADAC tank pilot<br />

system is not compulsory, subject to divergent<br />

classification.<br />

See Article 2.0 Vehicles with close-to-production<br />

engines.<br />

2.1<br />

Only the tank pilot system provided by Sobek-Mattern<br />

GmbH & Co KG and approved by the organiser may be<br />

used for the refuelling of vehciles which must use the<br />

tank pilot.<br />

Any eventual additional openings or filler necks<br />

serving for the refuelling of the fuel tank are not<br />

admitted and must be closed.<br />

Any manipulation of the tank pilot system is<br />

prohibited.<br />

Only the connectors approved by the manufacturer<br />

(Sobek-Mattern GmbH & Co KG) may be used between<br />

the tank pilot and the tank pilot probe.<br />

The tank pilot probe must be directly connected to the<br />

tank pilot receiver – any connecting pieces or adapters<br />

are not admitted.<br />

All components which are part of the tank pilot<br />

system, such as tank pilot, probe, receiver, etc., may<br />

be checked by the scrutineers.<br />

2.2 Operation<br />

The following is applicable for the operation of the<br />

tank pilot during a pit stop:<br />

A: During the refuelling procedure, the tank pilot may<br />

not be connected with supports or stands.<br />

No part of the tank pilot may touch the ground during<br />

the refuelling procedure.<br />

B: The tank pilot may only be refilled using the fuel<br />

pumps / filler necks of the Nürburgring GMBH. It is not<br />

permitted to refill the tank pilot before or after it is<br />

connected to the receiver on the car. The filler<br />

neckmust generally be completely inserted into the<br />

tank pilot. Any splashing or shaking of the tank pilot<br />

during the refuelling procedure is strictly forbidden.<br />

C. Any damaged or leaking components / systems<br />

must immediately be replace. Any amounts of dripping<br />

must immediately be absorbed using binding agents.<br />

Participants must ensure that the tank pilot system is<br />

properly handled.<br />

The participant is liable for any damages resulting


Behandlung des Tankpilotsystems oder fahrlässigem<br />

Verhalten während des Boxen - bzw. Tankstops<br />

entstehen haftet alleine der Teilnehmer.<br />

D: Unmittelbar nach Beendigung des Tankvorgangs<br />

sind die Tankpiloten an die vom Veranstalter zur<br />

Verfügung gestellten Halterungen zu verbringen.<br />

Restmengen dürfen in dem Tankpilot verbleiben. Eine<br />

Lagerung der Tankpilotsysteme in der Box ist<br />

strengstens untersagt.<br />

2.3<br />

Die vorstehenden Bestimmungen werden durch die<br />

technischen Kommissare überwacht. Verstöße gegen<br />

diese Vorgaben werden mit einer Zeitstrafe bestraft.<br />

Darüber hinaus kann der Rennleiter den Teilnehmer<br />

bei Zuwiderhandlung gegen die vorstehenden<br />

Bestimmungen vom gesamten Wettbewerb<br />

ausschließen.<br />

3.0<br />

Der Veranstalter behält sich grundsätzlich das Recht<br />

vor bei abweichendem Zeit/Volumen – Verhältnis eine<br />

Nachjustierung in Zusammenarbeit mit der Firma<br />

Sobek Mattern anzuordnen.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 116<br />

from an unproper operation of the tank pilot system or<br />

from negligent behaviour during the pit or refuel stops.<br />

D: Immediately after the end of the refuelling<br />

procedure, the tank pilots must be placed onto the<br />

stands provided by the organiser. Remaining<br />

quantities may be kept inside the tank pilot. It is<br />

strictly prohibited to store the tank pilot systems in the<br />

pits.<br />

2.3<br />

Compliance with the above mentioned prescriptions<br />

will be checked by the scrutineers. Any offence will<br />

result in a time penalty.<br />

The Clerk of the Course may in addition exclude from<br />

the event any participant failing to comply with the<br />

aforementioned prescriptions.<br />

3.0<br />

The organiser reserves the right to order a<br />

readjustment in cooperation with the company Sobek<br />

Mattern in the case of a deviating time/volume ratio.


ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 117


Anlage 7 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

Appendix 7 to the Supplementary<br />

Regulations<br />

DATA-LOGGER DATA-LOGGER<br />

Montage des Dataloggers AIM evo4<br />

Montieren Sie den Logger an einem Platz, wo er geschützt<br />

ist vor direkter Wärmeeinstrahlung (max. 70°C), Schm utz,<br />

Kraftstoff, Öl und Wasser. Achten Sie bei der Auswahl des<br />

Montageplatzes darauf, dass die mitgelieferte CAN-Leitung<br />

lang genug ist, denn sie darf nicht verlängert werden.<br />

Der Datalogger hat einen internen 3-axialen<br />

Beschleunigungssensor, der konfigurierbar ist.<br />

Montieren Sie den Logger in einer der unten<br />

abgebildeten Einbaulagen und bestätigen Sie diese<br />

im Zuge der Kanalkonfiguration durch Anklicken der<br />

entspr. Skizze.<br />

Zur Befestigung stehen zwei Bohrungen ø 5,5 mm zur<br />

Verfügung. Schräge oder diagonale Einbaulagen sind nicht<br />

zulässig, und der Logger muss so fest montiert sein, dass<br />

er nicht wackeln kann oder herumschlackert. Sollte die<br />

Montagefläche (z.B. der Mitteltunnel) durch<br />

Strahlungswärme vom Auspuff zu warm werden, kann der<br />

Logger auch auf M5-Silentblocs „gestellt“ werden. Am<br />

besten (zur Analyse von Unter- und Übersteuern) ist er in<br />

der Mitte zwischen den 4 Rädern (Schnittpunkt der<br />

Diagonalen) aufgehoben.<br />

Die GPS-Antenne ist auf dem Dach anzubringen. Der<br />

memotec-Aufkleber muss zum Himmel zeigen.<br />

♦ Zum Kalibrieren des Beschleunigungssensors reicht<br />

es, wenn das Fahrzeug auf seinen Rädern auf<br />

ebenem Fußboden steht (die Fußböden der Boxen an<br />

allen Rennstrecken in Deutschland sind eben).<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 118<br />

Fitting of the data logger AIM evo4<br />

You should fit the logger at a position where it is<br />

reasonable protected from direct heat radiation (max.<br />

70°C), dirt, fuel, oil and water. In selecting the installation<br />

position you should make sure that the provided CAN pipe<br />

is long enough as it may not be extended.<br />

GPS-Antenne<br />

GPS antenna<br />

12V Anschluß<br />

12V connection<br />

The data logger has an internal triaxial<br />

accelerometer up which may undergo configuration.<br />

Fit the logger at one of the below shown assembling<br />

positions and confirm it in the course of the<br />

configuration of the channel by clicking on the<br />

corresponding image.<br />

Two ø 5, 5 mm holes are available for the fixation. Angular<br />

or diagonal fitting positions are not permitted and the<br />

logger must be securely fixed so that it cannot move.<br />

Should the fitting surface (e.g. the centre tunnel) become<br />

too hot due to radiant heat from the exhaust, the logger<br />

may also be positioned onto M5 silent blocs. The best<br />

position (for analysis of understeering and oversteering) is<br />

in the centre between the 4 wheels (intersection of the<br />

diagonal).<br />

The GPS antenna must be fitted to the roof. The memotec<br />

sticker must be directed towards heaven.<br />

♦ To calibrate the accelerometer it is sufficient of the car<br />

stands on its wheels on a flat surface (all floors inside<br />

the pits at German circuits are flat).


Elektrischer Anschluss des Dataloggers AIM evo4<br />

Der Logger verfügt über ein 12V-Anschlußkabel, das mit<br />

einem 2-poligen Stecker, Typ AMP Super Seal,<br />

ausgestattet ist. Im Lieferumfang des Loggers ist dazu<br />

auch das Gegenkabel M22Z12V, 1 m lang, Querschnitt 2 x<br />

0,35 mm² enthalten. Die schwarze Leitung kommt an<br />

Masse, die rote an 8 – 16 V DC hinter dem Hauptschalter,<br />

Klemme 30, abgesichert mit 1A. Dieses Kabel kann nach<br />

Belieben gekürzt oder verlängert werden.<br />

Das Reglement fordert die Erfassung folgender Parameter:<br />

Längs- und Querbeschleunigung, Geschwindigkeit,<br />

Position auf der Strecke, Motordrehzahl, Gaspedal- bzw.<br />

Drosselklappenstellung und Saugrohrdruck. Die<br />

erstgenannten einschl. der Position erfasst der Logger<br />

selbst über den integrierten Beschleunigungssensor bzw.<br />

über das integrierte GPS-Modul. Die anderen 3 oder 4<br />

Signale werden bei modernen Autos vom CAN-Bus (tlw.<br />

auch seriell über RS 232) der ECU abgegriffen. Bei diesen<br />

Autos bedeutet das, dass an der Buchse ECU das o.g.<br />

CAN-Kabel angeschlossen werden muss, der Rest bleibt<br />

frei, mit Ausnahme der Buchse Exp.<br />

Fahrzeuge mit CAN-Bus<br />

Zum Anschluss an den CAN-Bus ist das 2 m lange,<br />

zweiadrige Anschlusskabel mit 5-poligem Schraubstecker<br />

M22ZCAN notwendig, welches zwar gekürzt aber nicht<br />

verlängert werden darf. Die weiße Leitung wird mit CAN<br />

high, die hellblaue mit CAN low der Motorsteuerung<br />

verbunden und der Schraubstecker an die Buchse ECU<br />

angesteckt und handfest angezogen. Ob das<br />

Motorsteuergerät einen CAN-Bus hat und ob er kompatibel<br />

zu evo4 ist, können Sie dieser Auflistung http://www.memo-tec.de/default.aspx?ID=260<br />

entnehmen. Im Zweifel<br />

können Sie sich auch per E-Mail an info@me-mo-tec.de<br />

bei memotec erkundigen.<br />

Für Porsche Modelle mit Bosch MS 3.1 und MS 4<br />

Steuergeräten gibt es den Adapter M22Z911, der den<br />

Anschluss des evo4 parallel zu einem Bosch- oder Motec-<br />

Datalogger ermöglicht.<br />

Fahrzeuge mit RS 232 Schnittstelle<br />

Hat das Motorsteuergerät eine serielle RS 232-<br />

Schnittstelle, so wird der entspr. steuergerätespezifische<br />

Adapter und das Anschlusskabel M22ZRS benötigt. In<br />

dem Fall bei Bestellung bitte immer die genaue<br />

Bezeichnung des Steuergerätes und dessen Firmware-<br />

Version angeben.<br />

Fahrzeuge ohne CAN-Bus oder RS 232 Schnittstelle<br />

Sollte eine Datenübernahme vom Motorsteuergerät über<br />

CAN oder RS 232 nicht möglich sein, müssen die anderen<br />

vorgeschriebenen Parameter auf herkömmliche Art und<br />

Weise erfasst werden.<br />

Drehzahl: kann ein Triggersignal der Zündspule (Kl.<br />

1) sein oder von einem induktiven<br />

Phasen- oder OT-Sensor mit Kabel<br />

M22ZRPM abgegriffen werden. Im<br />

Extremfall kann der Einbau des<br />

induktiven Drehzahlsensors M26ZA04<br />

notwendig sein.<br />

Drosselklappe: kann vom vorhandenen Drosselklappen-<br />

Poti mit Kabel M<strong>24</strong>AK00 oder von einem<br />

separaten Sensor (dazu gibt es mehrere<br />

Möglichkeiten) abgegriffen werden.<br />

Ladedruck: wird über den Sensor M20Z911 erfasst.<br />

Messbereich 3 bar abs<br />

Auflösung 0,0007 bar.<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 119<br />

Electric connection of the data logger AIM evo4<br />

The logger has a 12V connection cable which is provided<br />

with a two-pin plug, type AMP Super Seal. The counter<br />

cable M22Z12V, 1 m long, 2 x 0, 35 mm² sections, is also<br />

included in delivery of the logger. The black cable must be<br />

connected to earth, the red one to 8 – 16 V DC behind the<br />

main switch, terminal 30, secured with 1A. This cable may<br />

be freely shortened or extended.<br />

According to the Regulations, the following parameters<br />

must be collected: longitudinal and transversal<br />

acceleration, speed, position on the circuit, engine revs,<br />

accelerator-pedal or throttle valve adjustment and<br />

induction-pipe pressure. The first ones mentioned,<br />

including the position, are collected by the logger itself<br />

through the integrated accelerometer or through the<br />

integrated GPS module. In modern cars, the other 3 or 4<br />

signals are picked up by the CAN bus (partly also serial<br />

through RS 232) of the ECU. For these cars, this means<br />

that the above mentioned CAN cable must be connected to<br />

the ECU socket, the rest remains free with the exception of<br />

the socket Exp.<br />

Cars with CAN bus<br />

The 2m long, double core connection cable with five pin<br />

screw plug M22ZCAN must be used for the connection to<br />

the CAN bus. This cable may be shortened but not<br />

extended. The white pipe must be connected with CAN<br />

high, the light blued with CAN low to the engine control,<br />

and the screw plug must be fitted to the ECU socket and<br />

be tightened manually. You can check the list published<br />

under http://www.me-mo-tec.de/default.aspx?ID=260 to<br />

see if the engine control unit has a CAN bus and if it is<br />

compatible with evo4. In cases of doubt you may also<br />

contact memotec by e-mail: info@me-mo-tec.de.<br />

For the Porsche models with Bosch MS 3.1 and MS 4<br />

control units, there is the adapter M22Z911 to provide the<br />

possibility for the connection of the evo4 in parallel to a<br />

Bosch or Motec data logger.<br />

Cars with RS 232 interface<br />

If the engine control unit is provided with a serial RS 232<br />

intersection, the corresponding adapter specific for the<br />

control unit and connecting cable M22ZRS must be used.<br />

For any orders, please always indicate the exact control<br />

unit specification and its firmware version.<br />

Cars without CAN bus or RS 232 interface<br />

If a data pick-up of the engine control unit through CAN or<br />

RS 232 is not possible, the other prescribed parameter<br />

must be collected in traditional manner.<br />

Speed: May be a trigger signal of the ignition coil<br />

(Cl. 1) or be picked up from an inductive<br />

phase or OT sensor with cable<br />

M22ZRPM. In extreme cases, the<br />

installation of the inductive speed sensor<br />

M26ZA04 may become necessary.<br />

Throttle valve: May be picked up from the existing<br />

throttle valve potentiometer with cable<br />

M<strong>24</strong>AK00 or from a separate sensor<br />

(there are various possibilities in this<br />

respect).<br />

Boost pressure: Is picked up through sensor M20Z911.<br />

Measuring range 3 bar abs.,<br />

resolution 0.0007 bar.


Datenspeicherung<br />

Evo4 kann in seinem internen Flash-Memory 8 MB Daten<br />

speichern. Es ist ein Ringspeicher, in dem die ältesten<br />

Daten immer überschrieben werden. Bei den im<br />

Reglement vorgeschriebenen Kanälen und Abtastraten<br />

reicht das zum Aufzeichnen von fast 7 <strong>Stunden</strong> Fahrzeit.<br />

Die Daten können mit dem USB-Kabel M22E003 über die<br />

Buchse Usb heruntergeladen werden.<br />

Das 1,5 m lange Verbindungskabel mit Befestigungsöse<br />

M14Z005 wird an die Buchse Exp gesteckt und verbindet<br />

den Data-Logger mit dem externen 32 MB Memory-Stick<br />

M25MK1. In diesem Fall speichert der Logger die Daten<br />

nicht nur in seinem internen Speicher, sondern gleichzeitig<br />

auf dem externen Stick. Sollte die Leitung des M14Z005 zu<br />

kurz sein, kann sie mit M27VK05 um 0,5 m, M27VK10 um<br />

1,0 m oder M27VK15 um 1,5 m verlängert werden.<br />

Der Memory-Stick wird mit Klettband gut zugänglich an der<br />

Beifahrerseite befestigt um von den beauftragten<br />

Kommissaren bei Boxenstopps schnell ausgewechselt<br />

werden zu können. Seine Position ist an der oberen,<br />

hinteren Ecke des Türausschnitts an der Beifahrerseite<br />

(Pfeil im Bild unten).<br />

Herausgeber und Copyright: memotec GmbH<br />

Autor: Ulli Mesch<br />

Datum: 7.11.2008<br />

Bezugsquelle:<br />

memotec GmbH<br />

Bauwaldstr.1<br />

75031 Eppingen-Elsenz<br />

Tel: 0 72 60 / 920 440<br />

Fax: 0 72 60 / 920 444<br />

E-Mail: info@me-mo-tec.de<br />

Geschäftszeiten: Mo - Fr 9.30 - 13.00 und 14.00 - 18.30<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 120<br />

Data storage<br />

Evo4 is able to store 8 MB of data in its internal flash<br />

memory. It is a ring memory in which the oldest data are<br />

always overwritten. Considering the channels and scan<br />

rates to be picked up in compliance with the Regulations,<br />

the total of almost 7 hours driving time can be stored.<br />

These data may be downloaded with the USB cable<br />

M22E003 through the socket Usb.<br />

The 1.5 m long connecting cable with mounting eye<br />

M14Z005 must be fitted to socket Exp. and thus connects<br />

the data logger with the external 32 MB memory key<br />

M25MK1. In this case, the logger stores the data not only<br />

in its internal memory but in the external key at the same<br />

time. Should the cable of the M14Z005 be too short, it may<br />

be extended with M27VK05 by 0.5 m, with M27VK10 by<br />

1.0 m or with M27VK15 by 1.5 m.<br />

The memory key must be fixed to the passenger’s side<br />

with Velcro strips and be freely accessible so that the<br />

officials may quickly exchange them during a pit stop. Its<br />

exact position is at the upper rear corner of the door cutout<br />

on the passenger’s side (see arrow in photo below).<br />

Published and copyright by: memotec GmbH<br />

Author: Ulli Mesch<br />

Date: 7.11.2008<br />

Source of supply:<br />

memotec GmbH<br />

Bauwaldstr.1<br />

D - 75031 Eppingen-Elsenz<br />

Phone: (+49) (0) 72 60 / 920 440<br />

Fax: (+49) (0) 72 60 / 920 444<br />

E-Mail: info@me-mo-tec.de<br />

Business hours: Mo - Fr 09:30 – 13:00 and 14:00 – 18:30


Anlage 8 der <strong>Ausschreibung</strong><br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 121<br />

Appendix 8 to the Supplementary<br />

Regulations<br />

Antrag auf<br />

Zulassung Gruppe <strong><strong>24</strong>h</strong>-Spezial mit seriennahen Motoren<br />

1. Antragsteller:<br />

Name, Vorname<br />

Team / Bewerber<br />

Wohnort<br />

Strasse; Nr<br />

Telefon<br />

E-Mail<br />

2. Fahrzeug:<br />

Hersteller<br />

Typ<br />

Fahrzeugident.nr / chassis no<br />

Wagenpassnummer<br />

Startnummer (<strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> oder VLN<br />

2008 oder 2009)<br />

Klasse<br />

Hubraum [cm 3 ]<br />

(nach Anlage 5)<br />

Gewicht [kg]<br />

Tankvolumen [ltr]<br />

(nach Anlage 5)<br />

<strong><strong>24</strong>h</strong>-Technik@nrh.adac.de<br />

Aufladung ja nein<br />

Antriebsart<br />

Motorleistung [kW]<br />

Kraftstoffart<br />

(Front -, Heck-, Alradantrieb)


3.Bauteildokumentation:<br />

3.1. Ersatz – bzw. Bauteilnummern des Originalteils<br />

Ansaugkrümmer<br />

Drosselklappengehäuse<br />

Abgaskrümmer<br />

Turbolader<br />

3.2 Dimensionen<br />

Durchmesser Seriendrosselklappe [mm]<br />

Serienladedruck absolut [mbar]<br />

4. Anlagen<br />

folgende Dokumentationen sind dem Antrag als PDF-Anhänge anzufügen<br />

! Bilder bitte komprimieren – max 1 MB pro Foto!<br />

- Foto Seitenansicht des Fahrzeugs<br />

- Foto Frontansicht des Fahrzeugs<br />

- Foto Motorraum<br />

- Foto Detailansicht Drosselklappeneinheit<br />

- Foto Detailansicht Abgaskrümmer<br />

- Foto Detailansicht Ansaugkrümmer<br />

- Foto Detailansicht Turbolader (ggf.)<br />

- Auszug (Kopie) aus Ersatzteilkatalog des Fahrzeugherstellers bezüglich der unter 3.1<br />

genannten Bauteile<br />

ADAC Zurich <strong><strong>24</strong>h</strong>-<strong>Rennen</strong> / <strong>Ausschreibung</strong> <strong>2010</strong> 122


NÜRBURGRING·NORDSCHLEIFE<br />

EIFELRENNEN<br />

„Treffen der Legenden“<br />

300 KM RENNEN<br />

100 JAHRE ALFA ROMEO<br />

HISTORISCHE FORMEL 1 DER FIA · GRUPPE C<br />

VORKRIEGSTREFFEN · VREDESTEIN EIFELSPRINT<br />

LEGENDEN-ZELT: ITALIENISCHE RENNFAHRZEUGE<br />

FORMULA JUNIOR HISTORIC<br />

MARKENCLUB-TREFFEN<br />

01805 - 44 70 *<br />

www.ticketonline.com<br />

*14 Cent/Min. aus dem Festnetz der T-Home;<br />

ggf. abweichende Preise aus Mobilfunknetzen<br />

WWW.ADAC-EIFELRENNEN.DE<br />

18.–20. JUNI <strong>2010</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!