- Seite 4 und 5: *M. t
- Seite 6 und 7: *****
- Seite 8 und 9: Berichtigungen. Zu lesen S. 10, lin
- Seite 10 und 11: 2 Einleitung. Handschrift der Bodle
- Seite 12 und 13: Einleitung. Adubhairt an chétfher
- Seite 14 und 15: Q Einleitung. So wäre also die Spr
- Seite 16 und 17: 8 Einleitung. baigthea 11. atcessa
- Seite 18 und 19: *\ 10 Einleitung. gantia in Nordspa
- Seite 20 und 21: \p9 12 Einleitung. ausführliche Er
- Seite 22 und 23: 14 Einleitung. 581 ff. überein. 1
- Seite 24 und 25: Text und Uebersetzung. oro8.nr.i2.
- Seite 26 und 27: 18 Text und Uebcrsetzung. immdíbe
- Seite 28 und 29: 20 Text und Uebersetzung. laa riana
- Seite 30 und 31: 22 Text und Uebersetzung. na ceithr
- Seite 32 und 33: 24 Text und Uebersetzung. mili ar d
- Seite 34 und 35: 26 Text und Uebersetzung. clai . Ce
- Seite 36 und 37: 28 Text und Uebersetzung. leag lóg
- Seite 38 und 39: 30 Text und Uebersetzung. batar a n
- Seite 40 und 41: 32 Text und Uebersetzung. gantu co
- Seite 42 und 43: 34 Text und Uebersetzung. scéith n
- Seite 44 und 45: 36 Text und Uebersetzung. thalman f
- Seite 46 und 47: 38 Text und Uebersetzuug. (lhatliac
- Seite 48 und 49: 40 Text und Ucbersetzung. 355 28. R
- Seite 50 und 51: 12 Text und Uebersetzung. laiset cu
- Seite 52 und 53:
I i Text uud Uebersetzung. 32. Ros
- Seite 54 und 55:
46 Text und Uebersetzung. 445 hcrts
- Seite 56 und 57:
48 Text und Uebersetzung. 475 áidb
- Seite 58 und 59:
50 Text und Uebersetzung. 38. Iar s
- Seite 60 und 61:
52 Text und Uebersetzung. Alaxandir
- Seite 62 und 63:
5 I Text und Uebersetzimg. do leira
- Seite 64 und 65:
i 5ß Text und Uebersetzang. 595 na
- Seite 66 und 67:
58 Text und Uebersetzung. 7 cathbai
- Seite 68 und 69:
60 Text und Uebersetzung. 48. In ta
- Seite 70 und 71:
62 Text und Uebersetzung. chu bator
- Seite 72 und 73:
(34 Text und Uebersetzung. 54. Tanc
- Seite 74 und 75:
66 Text und Uehersetzung. dain. Iar
- Seite 76 und 77:
68 Text und Uebersetzung. Poir fm:
- Seite 78 und 79:
70 Text und Uebersetzung. 805 sin r
- Seite 80 und 81:
72 noc/ta 1 herbartlia-su 2 Text un
- Seite 82 und 83:
74 Text und Uebersetzung. accu, fo
- Seite 84 und 85:
76 Text und Uebersetzung. cuindig n
- Seite 86 und 87:
78 Text und Uebersetzung. 67. Ni ch
- Seite 88 und 89:
80 Text und Uebersetzung. bith 7 ar
- Seite 90 und 91:
82 Toxt und Uebersetzung. foil) dor
- Seite 92 und 93:
g4 amal 1 dallu 2 nad 3 Text und Ue
- Seite 94 und 95:
gß Text und Uebersetzung. srónaib
- Seite 96 und 97:
gS Text und Uebersetzung. a coinair
- Seite 98 und 99:
90 Text und Uebersetznng. lib tuath
- Seite 100 und 101:
92 Text und Uebersetzung. ;i tóisi
- Seite 102 und 103:
Nachdem die vorstehende Arbeit bere
- Seite 104 und 105:
96 a lebraib na n-arsanta ... a cro
- Seite 106 und 107:
98 tecar na set sin co mesaibh 7 ci
- Seite 108 und 109:
100 aenfir 775 demin 776 forsin sea
- Seite 110 und 111:
Antrum Liberi • l'atris 102 i n-E
- Seite 112 und 113:
^suruti^den 1 ociicias 8 104 scian
- Seite 114 und 115:
106 Deicninbeir nigébus toltanac.
- Seite 116 und 117:
108 leicht aus dieser ursprünglich
- Seite 118 und 119:
HO The Death of the Sons of Uisnech
- Seite 120 und 121:
112 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 122 und 123:
114 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 124 und 125:
116 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 126 und 127:
] ] s The death of the Sons of Uisn
- Seite 128 und 129:
ion The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 130 und 131:
Oided inac nUisiiig. [p. 1, col. 1]
- Seite 132 und 133:
1 24 Oided mac nUisnig. 50 "Ni bás
- Seite 134 und 135:
126 Oided mac nUisnig. [p. 2, col.
- Seite 136 und 137:
128 Caill Cwan! Oided mac nUisnig.
- Seite 138 und 139:
130 mac 1 Oided mac nüisnig. leo .
- Seite 140 und 141:
132 Oided mac nUisnig. 245 uáir do
- Seite 142 und 143:
134 Oided mac nUisnig. 290 ga>i dol
- Seite 144 und 145:
136 Oided mac nUisnig. 340 gothacli
- Seite 146 und 147:
138 Oided mac nUisnig. aduhairt Leb
- Seite 148 und 149:
140 Oided mac nUisnig. amuigh [don
- Seite 150 und 151:
142 Oided mar íiTJisnig. 490 "Mise
- Seite 152 und 153:
144 Oided mac nUisnig. 545 "MaiseeZ
- Seite 154 und 155:
146 Oided mac nUisnig. Tríar laoch
- Seite 156 und 157:
148 Oided mac nUisnig. Tri hialla n
- Seite 158 und 159:
150 Oided mac nUisnig. As on cCiar
- Seite 160 und 161:
152 Oided mac nUisnig. Fionnchaomh
- Seite 162 und 163:
154 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 164 und 165:
156 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 166 und 167:
^ 158 The Death of the Sons of Usne
- Seite 168 und 169:
I 160 The Death of the Sons of Usne
- Seite 170 und 171:
M 162 The Death of the Sons of Usne
- Seite 172 und 173:
164 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 174 und 175:
166 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 176 und 177:
168 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 178 und 179:
170 The Death of the Sous of Usnech
- Seite 180 und 181:
172 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 182 und 183:
174 L^ The Death of the Sons of Usn
- Seite 185:
The Death of the Sons of Usnech. 17
- Seite 188 und 189:
] ,S0 Notes. are facamar 23, fegmai
- Seite 190 und 191:
v*A 0*& «\ 182 Notes. probably res
- Seite 192 und 193:
Corrigenda. p. 124, notes for '10'
- Seite 194 und 195:
186 Táiu bó Dartada. liest. Auch
- Seite 196 und 197:
LU. Táin bó Dartada inso sis. Bó
- Seite 198 und 199:
190 20 daib" or se "nom-bemis". "At
- Seite 200 und 201:
ait ? 192 egwsc 1 uile amaZdon-ruir
- Seite 202 und 203:
194 Táin bó Dartada. 9. Da m-bai
- Seite 204 und 205:
196 Táin bö Dartada. 175 12. "Cei
- Seite 206 und 207:
Der Raub der Kühe der Dartaid. (Ue
- Seite 208 und 209:
200 Táin bó Dartada. Zäumen vers
- Seite 210 und 211:
202 Táin bó Dartada. Weib, die sc
- Seite 212 und 213:
204 Táin bó Dartada 13. Zur Zeit,
- Seite 214 und 215:
Táin bó Flidais. Auch diese Sage
- Seite 216 und 217:
208 Táin bó Flidais In LU. heisst
- Seite 218 und 219:
210 erbbaibther dorn inchaib-se ém
- Seite 220 und 221:
212 Táin bó Flidais. gaid Múad,
- Seite 222 und 223:
214 Táin bó Flidais. 5. Congtxirt
- Seite 224 und 225:
216 Táin bó Flidais. .i. iar tíc
- Seite 226 und 227:
218 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 228 und 229:
220 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 230 und 231:
222 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 232 und 233:
Táin bó ßegamain. So lautet der
- Seite 234 und 235:
226 Táin bó Regamäin. Lc. Fecht
- Seite 236 und 237:
228 Táin bó Eogamain. Lc. Maine.
- Seite 238 und 239:
230 Táin bó Regamain. Lc. na n-oc
- Seite 240 und 241:
232 Dei" Raub der Rinder des Regamo
- Seite 242 und 243:
234 Der Raub der Rinder des Regamon
- Seite 244 und 245:
236 Der Raub der Rinder des Reganio
- Seite 246 und 247:
238 Der Ranb dor Rinder des Regamon
- Seite 248 und 249:
240 Táin bó Regamna. der Besitzer
- Seite 250 und 251:
242 Táin bó Regamna. Lc. Co w-aca
- Seite 252 und 253:
244 Táin bó Regaruna. Lc. in fer.
- Seite 254 und 255:
246 Táin bó Regamna. Lc 6. "Bid a
- Seite 256 und 257:
248 Táin bó Regamna. Táin bó Re
- Seite 258 und 259:
250 Táin bó Regamna. Scheitel.
- Seite 260 und 261:
252 Táin bó Regamna. siegreichen
- Seite 262 und 263:
254 Táin bó Regamna der Manner" a
- Seite 264:
256 Nachträge und Berichtigungen.
- Seite 267:
IRISCHE TEXTE MIT ÜBERSETZUNGEN UN
- Seite 270 und 271:
Inhalt. The Destruction of Troy, au
- Seite 272 und 273:
Druck von Posch el & Trepte in Leip
- Seite 274 und 275:
fragments are in the same handwriti
- Seite 276 und 277:
9 4 Togail Troi. H. 2, 17, p. 127b.
- Seite 278 und 279:
6 Togail Troi. II. 2, 17, p. 129*.
- Seite 280 und 281:
8 Togail Troí. H. 2, 17, p. 130*.
- Seite 282 und 283:
10 Togail Troi. II. 2, 17, p. 132a.
- Seite 284 und 285:
12 Togail Trni. H. 2, 17. p. 134a 2
- Seite 286 und 287:
14 Togail Troi. H. 2, 17, p. 135b.
- Seite 288 und 289:
16 Togail Troi. H. 2, 17, p. 137K g
- Seite 290 und 291:
13 Togail Troi. H. % 17. p. 139».
- Seite 292 und 293:
20 Togail Troi. H. % 17, p. 140».
- Seite 294 und 295:
22 Togail Troí. H. 2. 17 ? p. 142a
- Seite 296 und 297:
24 Togail Troi. H. 2, 17, p. 143>>.
- Seite 298 und 299:
26 Togail Troi. H. 2. 17, p. 145* b
- Seite 300 und 301:
28 Togail Troi. H. 2, 17. p. 146b.
- Seite 302 und 303:
30 Togair Troi. H. 2, 17 : p 149a.
- Seite 304 und 305:
x 32 Togail Troi. H. 2, 17, p. 151
- Seite 306 und 307:
34 Togail Troi. H. 2, 17, p. 153t>.
- Seite 308 und 309:
36 Togail Troi. H. 2; 17, p. 15a».
- Seite 310 und 311:
38 Togail Troi. H. 2, 17, p. 155*.
- Seite 312 und 313:
40 Togail Troi. H. 2, 17, p. 157».
- Seite 314 und 315:
42 Togail Troi. H. 2, 17, p. 158i>.
- Seite 316 und 317:
44 Togail Troi. H. 2, 17, p. 16(K R
- Seite 319 und 320:
Dares c. 32. 47 svil asa chind comb
- Seite 321 und 322:
Dares c. 33. 49 trici na trénbéin
- Seite 323 und 324:
Dares c. 35. 51 Achíl. Rodn-gonsat
- Seite 325 und 326:
Dares c. 21. 53 na cathrach co tisa
- Seite 327 und 328:
Dares c. 38. 55 Grac dia tigh co si
- Seite 329 und 330:
Dares c. 41. 57 7 Antinóir nofii;f
- Seite 331 und 332:
Dares c. 42. 59 Poliuxinam fó chó
- Seite 333 und 334:
eb di ior ligv a athar Ba fercach i
- Seite 335 und 336:
Literal Translation. The figures re
- Seite 337 und 338:
Literal Translation. 65 was biding
- Seite 339:
Literal Translation. 67 towards him
- Seite 342 und 343:
, 70 The Destruction of Troy. that
- Seite 344 und 345:
72 The Destruction of Troy. coine o
- Seite 346 und 347:
74 The Destruction of Troy. That is
- Seite 348 und 349:
76 The Destruction of Troy. vited a
- Seite 350 und 351:
78 The Destruction of Troy. Greeks
- Seite 352 und 353:
80 The Destruction of Troy. 459. In
- Seite 354 und 355:
82 The Destruction of Troy. round t
- Seite 356 und 357:
84 The Destruction of Troy. and Ala
- Seite 359 und 360:
Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362:
Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364:
Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366:
Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367 und 368:
Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369 und 370:
Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 371 und 372:
Literal Translation. 9
- Seite 373 und 374:
Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376:
Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378:
Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380:
Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382:
Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384:
Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386:
Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388:
Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390:
Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392:
Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394:
Literal Translation. 121 smiting. T
- Seite 395 und 396:
Literal Translation. 123 fighting.
- Seite 397 und 398:
Literal Translation. 125 Penthesile
- Seite 399 und 400:
Literal Translation. 127 by him to
- Seite 401 und 402:
Literal Translation. 129 1840. Thes
- Seite 403 und 404:
Literal Translation. 131 1895. Now
- Seite 405 und 406:
Notes. (The numbers refer to the li
- Seite 407 und 408:
Notes. 135 1572, ro-mi-imrit 1901,
- Seite 409 und 410:
Notes. 137 jcct, [\. supra 233) is
- Seite 411 und 412:
Notes. 139 droch-thuth seems a mist
- Seite 413 und 414:
Notes. 141 1749. é-trese compar. o
- Seite 415 und 416:
Die Altirisclien Glossen im Carlsru
- Seite 417 und 418:
zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 419 und 420:
zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 421 und 422:
zu den Soliloquia des 8. Augustin.
- Seite 423 und 424:
zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 425 und 426:
zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 427 und 428:
zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 429 und 430:
zu don Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 431 und 432:
Anmerkungen. 159 4. cair glossiert
- Seite 433 und 434:
Anmerkungen. 161 46. „ob du nicht
- Seite 435 und 436:
Anmerkungen. 1G3 Wort, mit dem O'Cl
- Seite 437 und 438:
Das Fest des Bricriu 1(35 der Gloss
- Seite 439 und 440:
und die Verbannung der Mac Duil Dei
- Seite 441 und 442:
und die Verbannung der Mac Duil Der
- Seite 443 und 444:
und die Verbannung der Mac Duil Der
- Seite 445 und 446:
Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 447 und 448:
Fled Bricrend 7 Loingos Mac n-Duil
- Seite 449 und 450:
Fled ßricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 451 und 452:
Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 453 und 454:
Fled Bricrcnd 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 455 und 456:
Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 457 und 458:
Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 459 und 460:
Uebersetzung. 187 (9.) Darnach fiel
- Seite 461 und 462:
Uebersctzung. 189 mac Riangabra. Ih
- Seite 463 und 464:
Uebersetzung. 191 herum tanzen lass
- Seite 465 und 466:
Ucbersctzung. 193 Zauber 1 im Besit
- Seite 467 und 468:
Uebersetzung. ] 95 von Einain Macha
- Seite 469 und 470:
Uebersetzung. 1 d7 Häuser mit Dach
- Seite 471 und 472:
Uebersetzung. | C)t) Cucliuliun wil
- Seite 473 und 474:
Uebersetzung. 201 diese Iusel verw
- Seite 475 und 476:
Uebersetzung. 203 „Das Land, in d
- Seite 477 und 478:
Uebcrsctziing. 205 platz l kamen. D
- Seite 479 und 480:
Uebcrsctzung. 207 von Cairbre mit.
- Seite 481 und 482:
Uebersetzung. 209 Obwohl ich dir mi
- Seite 483 und 484:
Anhang. 211 d. i. die Siebenzahl de
- Seite 485 und 486:
Anhang. 213 36. Cuchulinn hat zwar
- Seite 487 und 488:
Anhang. 215 Gabar' ist „sie", obw
- Seite 490:
CU^ eds> ^e(.í*. \>.*i-