Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres
Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres
Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Faiern<strong>de</strong>r vesen un<strong>de</strong>ndliĥer ĥor yubelt im eviguen danklid empor:<br />
Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe<br />
Faiern<strong>de</strong>r vesen un<strong>de</strong>ndliĥer ĥor yubelt im eviguen danklid empor:<br />
Ere, Ere, sai got in <strong>de</strong>r ĥeĥe<br />
2. ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Anuncia el Señor <strong>de</strong> las estrellas<br />
brillantes<br />
¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Susurran los vientos, rugen los mares<br />
Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros <strong>de</strong> gratitud<br />
¡Gloria a Dios en las Alturas!<br />
Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros <strong>de</strong> gratitud<br />
¡Gloria a Dios en las Alturas!<br />
Zum Evangelium und Credo<br />
Para el Evangelio y el Credo<br />
1. Noch lag die Schöpfung formlos da, nach heiligem Bericht:<br />
Da sprach <strong>de</strong>r Herr: Es wer<strong>de</strong> Licht! Er sprach's und es ward Licht.<br />
Und Leben regt und reget sich, und Ordnung tritt hervor.<br />
Und überall, all überall, tönt Preis und Dank empor.<br />
Noĥ lag di shepfung formlos dá, naĥ ĥailiguen beriĥt<br />
Da shpraĥ <strong>de</strong>r ĥer: es ver<strong>de</strong> liĥt. Er shpraĥs und es vard liĥt<br />
Und leben reĥt und reguet siĥ, und ordnung trit ĥerfor<br />
Und überal, al überal, tent prais und dank empor<br />
1. Antes <strong>de</strong> La Creación no había nada y según la Historia Sagrada:<br />
Dijo el Señor: ¡Hágase la Luz! Y cuando Él habló se hizo la luz<br />
Y la Vida empezó a bullir y surgió el Or<strong>de</strong>n<br />
Y por todas, por toda partes se elevó un cántico <strong>de</strong> júbilo y agra<strong>de</strong>cimiento<br />
2. Der Mensch auch lag in Geistesnacht, erstarrt <strong>von</strong> dunklem Wahn;<br />
Der Heiland kam, und es war Licht! Und heller Tag bricht an.<br />
Und seiner Lehre heil'ger Strahl weckt Leben nah und fern;<br />
alle Herzen pochen Dank u. preisen Gott <strong>de</strong>n Herrn u. preisen Gott <strong>de</strong>n Herrn.<br />
Der mensh auĥ lag in gaishtesnaĥt ershtart fon dunklem vaan<br />
Der ĥailand kam, und es var liĥt und ĥeler tag briĥt an<br />
Und sainer lere ĥailguer shtral vect leben na und fern<br />
Ale hertsen poĥen dank und praisen got <strong>de</strong>r ĥern und praisen got <strong>de</strong>r ĥern<br />
2. La noche reinaba en el Espíritu <strong>de</strong>l Hombre, congelada por la oscura Mentira<br />
Llegó el Salvador y se hizo la Luz y el día brilló en gran claridad<br />
Y su mensaje como rayos santos (celestiales) <strong>de</strong>spertó La Vida cerca y lejos<br />
Todos los corazones laten con agra<strong>de</strong>cimiento y alaban a Dios el Señor y<br />
alaban a Dios el Señor<br />
3. Doch warnend spricht <strong>de</strong>r heil'ge Mund: Nicht frommt <strong>de</strong>r Glaub' allein,<br />
nur die Erfüllung eurer Pflicht kann Leben ihm verleih'n