Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres
Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres
Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) - Coro de Padres
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Ven opfernd iar ain glaiĥes tut<br />
1. Ten en cuenta tu Gozo y tu Bondad hacia mí, ¡oh Re<strong>de</strong>ntor!<br />
Me veo en las últimas Eucaristías en el círculo <strong>de</strong> Tus más queridos.<br />
Traes el pan, colmas las copas,<br />
Dices: este es mi cuerpo, (esta es) mi sangre<br />
tomadlos y pensad en mi Amor cuando volváis a hacer un sacrificio como este,<br />
cuando volváis a hacer un sacrificio como este<br />
2. Wir opfern hier nach Deinem Worte, auf Deinen heiligen Altar;<br />
und Du mein Heiland, bist zugegen, <strong>de</strong>s Geistes Aug' wird Dich gewahr.<br />
Herr, <strong>de</strong>r Du Schmerz und Tod getragen, um uns Leben zu verleih'n,<br />
lass' dieses Himmelsbrot uns Labung im Leben und im To<strong>de</strong> sein!<br />
Im Leben und im To<strong>de</strong> sein.<br />
Viar opfern ĥier naĥ dainem vorte, auf dainem ĥailiguen altar<br />
Und du main ĥailand, bist tsugueguen, <strong>de</strong>s guaistes aug wird diĥ gevar<br />
Ĥer <strong>de</strong>r du shmerts und tor guetraguen um uns leben tsu ferlain<br />
Las dises ĥimelsbrot uns labung um leben und im to<strong>de</strong> sain<br />
Im leben und im to<strong>de</strong> sain<br />
2. Te ofrecemos (un sacrificio) aquí según Tu palabra, en Tu altar sagrado<br />
Y Tú, mi Re<strong>de</strong>ntor, participas, los ojos <strong>de</strong>l alma Te reconocen<br />
Señor, Tú que soportaste el dolor y la muerte para redimirnos<br />
Permite que este pan <strong>de</strong>l cielo nos conforte en la vida y en la muerte, nos<br />
conforte en la vida y en la muerte<br />
Zum Agnus Dei<br />
Para el Cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Dios<br />
1. Mein Heiland, Herr und Meister! Dein Mund so segensreich,<br />
sprach einst das Wort <strong>de</strong>s Heiles: "Der Frie<strong>de</strong> sei mit Euch!"<br />
O Lamm, das opfernd tilgte <strong>de</strong>r Menschheit schwere Schuld,<br />
send' uns auch Deinen Frie<strong>de</strong>n durch Deine Gnad' und Huld.<br />
Main ĥailand, ĥer und maishter, dain mund so seguensraiĥ<br />
Shpraĥ ainst das vort <strong>de</strong>s ĥailes <strong>de</strong>r fri<strong>de</strong> sai mit oiĥ<br />
O lam das opfern tilgte <strong>de</strong>r menshĥait shvere shuld<br />
Send uns auĥ daien fri<strong>de</strong>n doiĥ daine gnad und ĥuld<br />
1. Mi Re<strong>de</strong>ntor, Señor y Amo: De tu boca sale la bendición<br />
y la palabra que verda<strong>de</strong>ramente salva: “La Paz sea con vosotros”<br />
¡Oh Cor<strong>de</strong>ro! Victima que quitó el gran pecado <strong>de</strong> la Humanidad<br />
envíanos también tu Paz a través <strong>de</strong> Tu Gracias y Tu Favor.<br />
2. In dieses Frie<strong>de</strong>ns Palmen erstirbt <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>nschmerz,<br />
sie wehen Heil und Labung in's sturmbewegte Herz;<br />
und auch <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>nfreu<strong>de</strong>, durch Ihn geheiligt blüht