Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele im ...

scans.library.utoronto.ca

Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele im ...

— 20 — den Wechsel der Szenen sind sorgfältig übersetzt, und dies zeigt, daß kein Versuch gemacht worden ist, das Stück in der äußeren Form zu verändern, um der Regel der Einheit des Ortes gerecht zu werden. Der Jn. hat 11, 9 und 10 Auftritte, der A.E. 6, 7, 8, 7 und 8. Das Prinzip bei diesen Übersetzungen war, einen neuen Auftritt zu beginnen, wenn einer der Hauptcharaktere auf die Bühne kam. Es gibt aber keinen neuen Auftritt, wenn ein Schauspieler die Bühne verläßt oder wenn er, nachdem er fort ist, gleich zurückkommt, oder wenn ein Schauspieler gleich nach dem anderen auftritt. Alle metrischen Teile der beiden Stücke wurden in Prosa aufgelöst. Die dritte Szene des ersten Aktes des Anatomisten ist in reimlosen Versen geschrieben, wie es die Komödienschreiber jener Zeit in England besonders in den sentimentalen Szenen zu tun pflegten, aber man machte keinen Versuch, sie in Poesie zu übersetzen. Daß alle Fähigkeiten zu einer metrischen Übertragung unserm Übersetzer abgingen, zeigt seine Behandlung der drei Reimpaare am Ende des letzten Aktes des Provoked Husband; denn hier wünschte er seiner Übersetzung den Schein der Poesie zu geben. Der Vergleich unten zeigt aber, wie unglücklich der Versuch war. ,,But now a convert to this truth I come That married happiness is never found from home." Nun aber falle ich, als eine Neubekehrte dieser Wahrheit von ganzem Herzen bey Daß eheliche Glückseligkeit außer Hause niemals gefunden wird. In der Bühnentechnik sind sehr wenig Veränderungen vorgenommen worden. ,, Gehet ab" und ,,kommt'' entsprechen genau dem ,,Exit'' und ,, Enter" des Englischen. Das Beiseitesprechen wurde in genauer Übersetzung wiedergegeben (Aside = auf die Seite; apart = ä part), und es wird sogar in einigen Stellen an- gedeutet, wo dieses im Englischen nicht gesagt war {An. S. 13, 43; A.E. S. 128). Der größeren Klarheit wegen werden einige Bühnenanweisungen neu eingetragen. An. S. 39 (läuft fort); S. 56 (sie siebet die Geldstücke an); S. 81 (zum Doktor); A.E. S. 140 (schlägt sich aufs Maul). Wir haben schon gesehen, wie die Personennamen behandelt wurden. Die Ortsnamen wurden gleichfalls übersetzt oder wo-

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine