Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele im ...

scans.library.utoronto.ca

Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele im ...

_ 22 —

er stirbt, er liegt in letzten Zügen !'^ Ä.E. S. 120. ,,Lard! Low

ready bis wit is!*' = ,,Ein recht witziger Kopf! von was für ge-

schwinden Verstand und fertiger Antwort ist er nicht." Steige-

rung der komischen Züge kann man in Zusätzen oder in der

Einschiebung einer komischen moralisierenden Bemerkung er-

kennen. An. S. 67. ,,I "would dissect you, rascal" = „Ich wollte

dich seciren, anatomiren, incisiren und amputiren"; S. 65. ,,In

the school's chopping Logic" = ,,Im Collegio, wo sie das Ding,

wie heists doch, die Logic, oder die Kunst, ihre Vernunft unrecht

zu gebrauchen lernen." A.E. S. 171. ,,Nay, then I am

blown to the Devil" = ,,So komme ich ins Teufels Küche und

werde böse Weiber, Zungendrescher, Falschspieler und Stock-

meister zu braten kriegen." S. 117. ,,I see you know the world

.... Yes, yes one sees more of it every day" = ,,Ja, ja man

siebet alle Tage mehr darinnen, man lernet sie immer besser

kennen." Vergröberungen treffen wir wenig an. Einige Beispiele

dafür sind: An. ,,A notably witty Wench" = ,,Ein verschmitztes

Rabenaas"; ,,B[old your peace" = „Halt euer Maul"; A.E. ,,A

story for the town" = „Eine Prostitution". Zahlreich sind die

Verfeinerungen. Das Unanständige wird verändert und durch

eine bessere Wendung ganz harmlos gemacht, wenn auch die

Spitze eines Witzes oft abgestumpft wird. So auch Stellen, die

als Gotteslästerung gelten könnten, wie z. B. An. S. 25. „For

money soldiers seil their lives . . . and priests their consciences"

= „Vors Geld verkaufen Soldaten ihr Leben . . . und viele ihr

Gewissen." Die groben Flüche, die man in England zu jener

Zeit gebrauchte, wurden nicht übertragen, sondern weggelassen

oder durch einen einfachen Ausruf ersetzt. ,,Odsbud", „Ods-

heart" usw. = „0!", „ey!", „Behüte mich!", „0 Lord" = „0

Schade". Irrtümern und Mißverständnissen begegnen wir oft.

Irrtümer, die wahrscheinlich durch Nachlässigkeit entstanden,

findet man meistens in den einzelnen Wörtern. An. S. 66. „Then

they go very lovingly together" = ,,Dann gehen sie als die besten

Freunde sehr liebreich von einander." A.E. S. 125. „Fans and

clock-stockings by wholesale" = ,, Fächer, Uhrbeutel und Strümpfe

zu ganzen Ballen." Die Mißverständnisse beruhen darauf, daß

der Sinn einer Stelle anders verstanden wurde wegen der äußeren

Ähnlichkeit von englischen Wörtern oder Phrasen, die verschie-

dene Bedeutung haben. An. S. 10. „You are my servant, not

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine