06.08.2013 Aufrufe

speichern - Quehenberger Logistics

speichern - Quehenberger Logistics

speichern - Quehenberger Logistics

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Jede Minute zählt<br />

Every Minute Counts<br />

Qualität hat einen Standard<br />

Quality Has Standards<br />

Olympische Herausforderung<br />

Olympic Challenge<br />

Im Gleichklang<br />

In-Sync<br />

ANY OF THIS *DAS HÄTTE ICH MIR NIE TRÄUMEN LASSEN<br />

*<br />

AQ<br />

MAGAZIN FÜR LOGISTIK UND LEBEN / MAGAZINE FOR LOGISTICS AND LIFE<br />

PENÉLOPE CRUZ<br />

I DIDN'T IMAGINE<br />

1/2012 € 4,50


LOGISTIK<br />

ALS PASSION<br />

PASSIONATE<br />

ABOUT<br />

LOGISTICS<br />

Die AUGUSTIN<br />

QUEHENBERGER<br />

GROUP steht für<br />

Logistikdienstleistungen<br />

aus einer Hand. Und<br />

das europaweit.<br />

––––––––––––––––<br />

The name AUGUSTIN<br />

QUEHENBERGER<br />

GROUP is synonymous<br />

with one-stop logistics<br />

services all across<br />

Europe.<br />

JETZT AUCH<br />

AUF FACEBOOK!<br />

NOW ALSO<br />

ON FACEBOOK!<br />

www.facebook.com/<strong>Quehenberger</strong><strong>Logistics</strong><br />

AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP<br />

IN ZAHLEN AUGUSTIN QUEHENBERGER<br />

GROUP IN FIGURES<br />

17<br />

LÄNDER<br />

COUNTRIES<br />

80<br />

STANDORTE<br />

LOCATIONS<br />

LEISTUNGSBILANZ 2011<br />

CURRENT ACCOUNT 2011<br />

FULL TRUCK LOAD (FTL) /<br />

LESS THAN FULL TRUCK LOAD (LTL) /<br />

INTERMODAL / BAHN /<br />

RETAIL-SENDUNGEN<br />

FULL TRUCK LOAD (FTL) /<br />

LESS THAN FULL TRUCK LOAD (LTL) /<br />

INTERMODAL / TRAIN /<br />

RETAIL SHIPMENTS<br />

SENDUNGEN GROUPAGE NATIONAL<br />

UND INTERNATIONAL /<br />

AIR & OCEAN / CLEARANCE<br />

SHIPMENTS GROUPAGE NATIONAL<br />

AND INTERNATIONAL /<br />

AIR & OCEAN / CLEARANCE<br />

413<br />

UMSATZ 2011<br />

SALES 2011<br />

1,750 Mio.<br />

INFRASTRUKTUR INFRASTRUCTURE<br />

200.000 m 2<br />

UMSCHLAGS- UND WAREHOUSE-FLÄCHEN<br />

HANDLING AND WAREHOUSE SPACE<br />

460<br />

EIGENFUHRPARK / LKW<br />

COMPANY-OWNED VEHICLE FLEET / TRUCKS<br />

*<br />

* Millionen Euro<br />

Millions Euro<br />

442.000<br />

Stand: 01.07.2012/As of 1 st of July 2012


LOGISTIK IST<br />

ÜBERALL<br />

Logistik erobert sich neue Welten! Bei den<br />

Olympischen Spielen in London war schon<br />

die Baulogistik mitten in einer pulsierenden<br />

Metropole eine Meisterleistung. Der Tiefwasserhafen<br />

in Wilhelmshaven eröffnet<br />

demnächst seine Pforten und Green Logis -<br />

tics ist nicht mehr aufzuhalten.<br />

Wir versuchen als Mittelständler mit dem<br />

Know-how eines Konzerns immer wieder,<br />

Pionierleistungen für uns zu nutzen. Wir<br />

haben als erstes Unternehmen in Österreich<br />

unser IT-Zentrum ausgelagert, haben eine<br />

einheitliche Zertifizierung aller Standorte<br />

bis weit nach Osteuropa erreicht und punkten<br />

mit unseren speziellen Lösungen, sei es<br />

für Branchen oder im Massengeschäft FTL.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – –<br />

LOGISTICS<br />

EVERYWHERE<br />

The logistics industry is taking over new<br />

worlds! Carrying out construction logistics<br />

right in the heart of a vibrant metropolis for<br />

the Olympic Games in London was already<br />

quite a feat. The deep-sea port in Willhelmshaven<br />

will be opening its doors soon, and<br />

green logistics are unstoppable.<br />

We, as a medium-sized company with the<br />

expertise of a group, are always trying to<br />

make use of pioneering achievements. We<br />

outsourced our IT centre (the first company<br />

in Austria to do so), managed to coherently<br />

certify all of our locations right down to<br />

those deep in Eastern Europe, and always do<br />

well with our special solutions, whether for<br />

industries or in the FTL business.<br />

Ich wünsche Ihnen einen schönen Sommer.<br />

I hope you have a pleasant summer!<br />

Christian Fürstaller<br />

CEO AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP<br />

Inhalt.Content.<br />

Jede Minute zählt 05<br />

Every Minute Counts<br />

1+1=1+ 08<br />

A+A=A*<br />

Klare Zuständigkeiten 10<br />

Clear Responsibilities<br />

Fokussiert auf Kernkompetenz 12<br />

Focus on Core Expertises<br />

Individualität im Massengeschäft 14<br />

Individuality in the Mass Market<br />

Qualität hat einen Standard 18<br />

Quality Has Standards<br />

Olympische Herausforderung 22<br />

Olympic Challenge<br />

Neues Kapitel der Seehafenlogistik 24<br />

New Era in Port <strong>Logistics</strong><br />

Transparenz schaffen 27<br />

Creating Transparency<br />

Wie grün ist Green <strong>Logistics</strong>? 28<br />

How Green are Green <strong>Logistics</strong>?<br />

Gut verpackt 30<br />

Well-Packed<br />

Penélope Cruz über Familie und Erfolg 32<br />

Penélope Cruz Can’t Believe Her Success<br />

Im Gleichklang 36<br />

In-Sync<br />

Auf Boliviens Todesstraße 38<br />

On Bolivia’s Road of Death<br />

Welcome<br />

03<br />

COMPANY<br />

21<br />

LOGISTICS<br />

31<br />

LIFE<br />

IMPRESSUM/ABOUT US: Medieninhaber, Herausgeber, Verleger/Media owner,<br />

Editor, Publisher: AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP GmbH, Gewerbegebiet Nord 5,<br />

5204 Straßwalchen, www.augustin-quehenberger.com Artdirektion, Produktion, Redaktion/<br />

Art direction, Production, Editing: PROCK+PROCK Marktkommunikation, Rochusgasse 4,<br />

5020 Salzburg, www.prock-prock.at Coverfoto/Cover Photo: ddp images/AP/Victor R. Caivano<br />

AQ 01


Company<br />

Foto/Photo:<br />

02 AQ<br />

GUT KOMBINIERT. MIT 100 EIGENEN CONTAINERN,<br />

EINEM HOCHMODERNEN EIGENFUHRPARK UND IN ENGER<br />

ZUSAMMENARBEIT MIT PRIVATEN UND STAATLICHEN<br />

BAHNBETREIBERN BIETET QUEHENBERGER LOGISTICS<br />

EUROPAWEIT ZEITGEMÄSSE LOGISTIKLÖSUNGEN.<br />

–––––––––––––––––– –––––––––<br />

OWNING 100 CONTAINERS, A STATE-OF-THE-ART COMPANY-<br />

OWNED VEHICLE FLEET, AND CLOSELY COOPERATING WITH<br />

PUBLIC AND PRIVATE TRAIN OPERATORS, QUEHENBERGER<br />

LOGISTICS PROVIDES SUITABLE LOGISTICS SOLUTIONS<br />

THROUGHOUT EUROPE.


VOR ORT SERVICE<br />

Um die regionale Betreuung in Italien zu verbessern und den<br />

weiteren strategischen Ausbau des intermodalen Verkehrs<br />

voranzutreiben, hat <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> im Frühjahr eine<br />

Niederlassung in Verona eröffnet. Damit betreibt das<br />

Salzburger Logistikunternehmen europaweit 80 Standorte.<br />

ON-SITE SERVICE<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> opened a branch in Verona, Italy in spring<br />

to improve regional support in Italy and to advance the continuing<br />

strategic expansion of intermodal transportation. The logistics<br />

company, originally from Salzburg, Austria, is thus operating 80<br />

locations throughout Europe.<br />

NEWS Company<br />

COMPANY<br />

DIREKTZUSTELLUNG<br />

Mit dem neuen Service Q-HOME bedient <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

jetzt auch den B2C-Bereich. Der Fokus liegt auf der Lieferung<br />

von Elektronikgeräten sowie von Weiß- und Braunware. Waren<br />

ab einem Kubikmeter und einer Transportanforderung von<br />

zwei Trägern werden direkt an Privathaushalte geliefert, wobei<br />

auch Montagearbeiten angeboten werden.<br />

DIRECT<br />

DELIVERY<br />

Using the new Q-HOME<br />

service, <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> now also operates<br />

within the B2C domain.<br />

The focus is on delivering<br />

electronic equipment as well<br />

as white and brown goods.<br />

Goods starting at a size of<br />

one cubic metre and needing<br />

to be transported by two<br />

porters are delivered<br />

directly to private house -<br />

holds, with installation<br />

work also on offer.<br />

BESTENS VERNETZT<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> hat eine zusätzliche Stückgut -<br />

linie zwischen Slowenien und Polen gestartet. Als Hub<br />

fungieren Logatec (Slowenien) für Südosteuropa und<br />

Tychy (Polen) für Nordosteuropa. Mit der neuen Linie<br />

werden Stückgutsendungen von allen Balkanländern<br />

nach Polen, Russland, Weißrussland, in die Ukraine und<br />

die baltischen Staaten geroutet sowie umgekehrt von<br />

Nordosteuropa in den Balkanraum. <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> betreibt europaweit 150 solche Linien – die<br />

nächsten sind in Vorbereitung und werden bis hinter<br />

den Ural und nach Sibirien führen.<br />

WELL-CONNECTED<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> has launched an additional<br />

package freight route between Slovenia and Poland.<br />

Logatec (Slovenia) and Tychy (Poland) serve as hubs for<br />

South-Eastern Europe and North-Eastern Europe re -<br />

spectively. On this new route, package freight is routed<br />

from all Balkan countries to Poland, Russia, Belarus,<br />

Ukraine and the Baltic States, and vice versa from<br />

North-Eastern Europe to the Balkans. <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> operates 150 package freight routes through -<br />

out Europe. The next routes currently being prepared<br />

will go all the way past the Urals and to Siberia.<br />

AQ 03


Company<br />

Pünktlichkeit ist<br />

eine der wichtigsten<br />

Voraussetzung in<br />

der Retail-Logistik.<br />

– – – Timeliness<br />

is one of the essential<br />

requirements in<br />

retail logistics.<br />

04 AQ


Wenn sich um 8 Uhr<br />

die Türen eines<br />

dm drogerie markts<br />

öffnen, ist es für den<br />

Kunden selbstverständlich,<br />

gefüllte Regale vorzufinden. Wie<br />

es dazu kommt, ist nebensächlich. Doch<br />

gerade diese Prozesse sind hoch spannend,<br />

denn es geht um Minuten.<br />

KEINE ZEIT ZU WARTEN<br />

Pünktlichkeit ist in der Retail-Logistik der<br />

springende Punkt. „Es erfordert eine exakte<br />

Tourenplanung, um zu den vereinbarten<br />

Zeitpunkten in den Filialen zu sein“,<br />

Company<br />

Q-RETAIL: JEDE<br />

MINUTE ZÄHLT!<br />

Q-RETAIL: EVERY<br />

MINUTE COUNTS!<br />

Retail-Logistik hat ihre eigenen Gesetze. Pünktlichkeit<br />

und exakte Planung sind dabei das Um und Auf.<br />

Schließlich sollen sich die Mitarbeiter des Handels auf<br />

ihr Kerngeschäft konzentrieren.<br />

––––––––––––––––––––<br />

Retail logistics has its own rules, with punctuality and<br />

precise planning being key. After all, retail employees are<br />

supposed to focus on their core business.<br />

erklärt Christian Braunstein, Managing<br />

Director <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong>. Nur<br />

durch zeitgerechte Anlieferung können<br />

Mitarbeiter optimal ausgelastet werden,<br />

die für den Empfang der Ware und das<br />

Einräumen in die Regale zuständig sind.<br />

Hier gilt: Zeit ist Geld, herumstehen<br />

kos tet.<br />

PUNKTGENAUE LANDUNG<br />

Die umsichtige Planung ist für den Logis -<br />

tikdienstleister der Schlüssel. Er muss wissen,<br />

welche Beladezeiten in Einkaufs zentren<br />

gelten, mit welchen Fahrzeugen er wann<br />

Fußgängerzonen befahren darf. Er berück-<br />

AQ 05


Company<br />

sichtigt Feiertage und saisonale Spitzen<br />

wie rund um Weihnachten oder Ostern.<br />

„Dann müssen wir zu anderen Zeiten ausliefern.<br />

Unsere Mitarbeiter informieren<br />

deshalb täglich proaktiv den Customer<br />

Service von dm im Voraus über die aktuelle<br />

Tourenplanung“, sagt Braunstein. Rollt<br />

die Lieferung dann zeitgerecht in den<br />

Store, ist die Arbeit dennoch noch nicht zu<br />

Ende. Die Mitarbeiter von <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> scannen die abzuladenden Pa -<br />

letten, erfassen und verwalten Lademittel<br />

wie Paletten und Mehrwegboxen.<br />

LANGJÄHRIGE PARTNER<br />

370 dm Filialen werden in Österreich monatlich<br />

4.000 Mal mit 17.500 Paletten beliefert.<br />

Das Salzburger Logistikunternehmen<br />

und die Drogeriemarkt-Kette arbeiten<br />

VERTEILZENTRUM ENNS<br />

06 AQ<br />

Aviso Daten<br />

Berechnete Menge<br />

pro Filiale<br />

HUB GRAZ<br />

Ankunft in den<br />

dm Filialen<br />

auch in Osteuropa zusammen. <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> ist für die internationale<br />

Beschaffung von überwiegend westeuropäischen<br />

Lieferanten zu sieben Landesorganisationen<br />

und das Qualitätsmarken-<br />

Verteilzentrum in Ungarn verantwortlich.<br />

Außerdem werden von dort alle neun dm<br />

Verteilzentren zwischen Tschechien und<br />

Bulgarien mit diesen Marken versorgt.<br />

Dass man sich aufgrund der hohen Qualität<br />

in der Leistung für den logistischen<br />

Osteuropa-Spezialisten entschieden und<br />

das nie bereut hat, bezeugt vor allem eines:<br />

die langjährige Partnerschaft der beiden<br />

Unternehmen. Für Hubert Krabichler, Geschäftsführer<br />

Ressort Logistik dm drogerie<br />

markt GmbH, ist eine langfris tige, zuverlässige<br />

und faire Zusammenarbeit mit<br />

Partnern wichtig. „Die sehr gute Zusam-<br />

Entladung und Nahverkehrsverladung Abfahrt zu den dm Filialen<br />

Entlade- und Belade-Scan<br />

dm FILIALEN IM RAUM<br />

FÜRSTENFELD/STMK:<br />

Erstellen Tourenplan<br />

inkl. Zustellzeiten<br />

pro Filiale<br />

Abladen mit Hebebühne<br />

und Verbringen der<br />

Paletten in die Filialen<br />

Ankunfts-Scan Übergabe-Scan<br />

Kommissionierung<br />

und Beladung der WABs<br />

Kommissions- und<br />

Abfahrtsscanning<br />

Tägliche und monatliche<br />

Reports an dm drogerie markt<br />

Rücknahme<br />

Leergut und Retourware<br />

Erfassen der Lademittel<br />

und Retouren im Scanner<br />

menarbeit mit <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> –<br />

diese Partnerschaft besteht bereits seit<br />

1993 – wird durch regelmäßige Qualitätsbesprechungen,<br />

Strategiegespräche und<br />

gemeinsame Projekte bestätigt.“<br />

MASSGESCHNEIDERTE<br />

KUNDENLÖSUNGEN<br />

Ein Fünftel des täglichen Arbeitsaufwandes<br />

eines Mitarbeiters im Handel besteht<br />

aus logistischen Aufgaben. Sie zählen aber<br />

nicht zu deren Kernkompetenz. Genau<br />

dort setzt die Kundenlösung Q-Retail an.<br />

Lösungen wie jene für dm drogerie markt,<br />

aber auch für TAKKO, Libro/Pagro zeigen,<br />

wie man die Administration optimiert<br />

sowie Bestände und Lagerflächen reduziert,<br />

um das Filialpersonal zu entlasten.<br />

Zum Beispiel werden bei der Anlieferung<br />

GENAU NACH PLAN: VOM VERTEILZENTRUM IN DIE FILIALEN UND ZURÜCK PRECISELY ON<br />

SCHEDULE:<br />

DISTRIBUTION CENTRE TO<br />

BRANCH AND BACK.<br />

DISTRIBUTION CENTRE ENNS<br />

n Notice details<br />

Amount calculated per branch<br />

n Create route plan including<br />

delivery times per branch<br />

n Select order and load up<br />

swap bodies<br />

(Order and departure scan)<br />

HUB GRAZ<br />

n Unloading and short-distance<br />

transport loading<br />

(Unloading and loading scan)<br />

n Depart - going to dm branches<br />

DM BRANCHES IN THE<br />

FÜRSTENFELD/STYRIA AREA<br />

n Arrive at dm branches<br />

(Arrival scan)<br />

n Unload using elevating<br />

platform and store pallets<br />

in branches<br />

(Handover scan)<br />

n Take back empties and returns<br />

(Record loading resources and<br />

returns in the scanner)<br />

Daily and monthly reports to dm


zeitgleich Retourwaren verladen und von<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> zurück ins Zentrallager<br />

des Filialisten befördert.<br />

ZUSÄTZLICHE SERVICES<br />

Darüber hinaus bietet das Q-Retail-Konzept<br />

Value Added Services, die über die<br />

Logistik hinaus gehen. Beispielsweise werden<br />

Duschgels oder Sonnencreme in<br />

Bulgarien und Rumänien mit regionalen<br />

Etiketten und Produktbeschreibungen versehen.<br />

Um das Einräumen in die Regale<br />

noch einfacher zu gestalten, werden die<br />

Lieferungen abteilungsgenau zusammengestellt.<br />

Ein weiterer Service ist die Shopto-Shop-Lieferung:<br />

„Das organisieren wir<br />

dann, wenn in einer Filiale beispielsweise<br />

eine Jacke nicht verfügbar ist. Sie wird von<br />

einer anderen Niederlassung angefordert,<br />

und wir nehmen sie dann bei der nächsten<br />

Auslieferung mit“, erläutert Christian<br />

Braunstein.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

When dm shops open up at 8 am,<br />

it is natural that customers will<br />

come upon shelves that are fully<br />

stacked. How this happens is a secondary<br />

issue. However, with only minutes at stake,<br />

it is exactly these processes that are highly<br />

thrilling.<br />

NO TIME FOR WAITING<br />

In retail logistics, being on time is the crux<br />

of the matter, as Christian Braunstein,<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> Managing Director,<br />

explains: "Precise route planning is required<br />

to get to branches at the agreed times".<br />

Employees who are responsible for receiving<br />

goods and arranging them on the shelves<br />

can only work optimally at full capacity if<br />

deliveries are on time. Time is money,<br />

standing around costs money is the motto<br />

here.<br />

PINPOINT LANDING<br />

Prudent planning is key for logistics service<br />

providers. They must know which loading<br />

times are in effect at shopping centres, and<br />

which vehicles they can use in pedestrian<br />

zones at what times. They are mindful of<br />

holidays and seasonal peak times, such as<br />

around Christmas or Easter. "During these<br />

periods, we have to deliver at other times.<br />

That's why every day, our employees proactively<br />

notify dm's customer services of<br />

the current route plans in advance", says<br />

Braunstein. But work is not over yet when<br />

the delivery arrives in stores on time. <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> employees scan the<br />

pallets that will be unloaded and acquire<br />

and administer loading tools such as pallets<br />

and reusable boxes.<br />

PARTNERS FOR YEARS<br />

17,500 pallets are delivered to 370 dm<br />

branches in Austria 4,000 times every month.<br />

The logistics company and the drugstore<br />

chain also work together in Eastern Europe.<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> is responsible for<br />

procuring (mainly) Western European<br />

suppliers, on an international basis, for<br />

seven country organisations and the quality<br />

brands distribution centre in Hungary.<br />

The Hungarian location supplies all nine<br />

dm distribution centres between the Czech<br />

Republic and Bulgaria with these brands.<br />

The fact that dm decided on the Eastern<br />

Europe logistics specialist because of their<br />

service quality and never came to regret<br />

this is attested by one thing in particular –<br />

the long-standing partnership of the two<br />

companies. Cooperation that is long-term,<br />

reliable and fair is important for Hubert<br />

Krabichler, the dm drogerie markt GmbH<br />

logistics department manager. "Our outstanding<br />

cooperation with <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> – this partnership has existed<br />

since 1993 – is confirmed by regular strategic<br />

discussions and joint projects" he says.<br />

SPECIALLY TAILORED CUSTOMER<br />

SOLUTIONS<br />

One fifth of a retail employee's daily work<br />

amount consists of logistical tasks. These,<br />

however, do not rank among employee core<br />

expertise, which is precisely where the<br />

customer solution Q-Retail comes in. Solutions<br />

such as those for dm, but also for<br />

TAKKO and Libro/Pagro, demonstrate how<br />

to optimise administration and reduce<br />

stock and storage space to relieve branch<br />

Company<br />

Die Q-Retail Leistungen von <strong>Quehenberger</strong> Logis -<br />

tics sind genau auf den Bedarf des Kunden abgestimmt.<br />

– – – <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> Q-Retail<br />

solutions are tailored exactly to the customer's<br />

needs.<br />

staff. For instance, <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

simultaneously loads up returns during<br />

deliveries and transports them back to the<br />

chain store's central warehouse.<br />

ADDITIONAL SERVICES<br />

Furthermore, the Q-Retail concept offers<br />

Value Added Services that exceed logistics.<br />

For instance, shower gel and sun lotion are<br />

labelled with regional labels and product<br />

descriptions in Bulgaria and Romania.<br />

Deliveries are arranged according to shop<br />

department to make stacking the shelves<br />

even easier. Shop-to-shop delivery is<br />

another service. "That's something we<br />

organise if, for example, a jacket isn't avail -<br />

able at one branch. We request it from<br />

another branch and then take it with us<br />

during the next delivery", as Christian<br />

Braunstein explains it.<br />

Q-RETAIL:<br />

LOGISTIK FÜR DEN HANDEL<br />

n Zeitfensterbelieferung<br />

n Saisonprojekte<br />

n Retourenmanagement<br />

n Produkt-Etikettierung<br />

n Shop-to-Shop-Belieferung<br />

n Alle Leistungen aus einer Hand<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

Q-RETAIL:<br />

LOGISTICS FOR RETAIL<br />

n Time frame delivery<br />

n Seasonal projects<br />

n Return management<br />

n Product labelling<br />

n Shop-to-shop delivery<br />

n All one-stop services<br />

AQ 07


Company<br />

EINS + EINS<br />

= EINS+<br />

A + A = A* Von der Markenkonzentration in der AUGUS TIN QUEHEN-<br />

BERGER GROUP hat CEO Christian Fürstaller eine ganz<br />

klare Vorstellung: Eine Logistikmarke ist genug! Und das ist<br />

in Zukunft <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong>.<br />

–––––––––––––<br />

CEO Christian Fürstaller has a very clear idea about the<br />

number of brands in the AUGUS TIN QUEHENBERGER<br />

GROUP. One brand for logistics is enough! In future, this<br />

will be <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong>.<br />

Die Entscheidung, nur noch die Marke<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> zu verwenden,<br />

kommt überraschend ...<br />

Eigentlich nicht. Wir haben <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> vor gut zwei Jahren übernommen<br />

und die Integration unserer beiden Logistik -<br />

anbieter AUGUSTIN Network und <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> mit Nachdruck voran -<br />

getrieben. Sie ist jetzt abgeschlossen. Deshalb<br />

machen wir nun den nächsten Schritt.<br />

Warum die Entscheidung für <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong>?<br />

Weil <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> drei Viertel<br />

des Umsatzes erwirtschaftet und geografisch<br />

und im Portfolio den größeren Aktionsradius<br />

besitzt. Das Unternehmen ist<br />

bereits eine starke Brand für Logistikdienstleistungen<br />

mit enormem Bekanntheitsgrad<br />

und es deckt zudem die Stärken<br />

von AUGUSTIN Network, nämlich das<br />

Transportmanagement, vollständig ab.<br />

Was bringt die Konzentration den Kunden?<br />

Für unsere Kunden und Partner ist die<br />

Einheitlichkeit einfacher in der Wahrnehmung.<br />

Das gesamte Transportmanagement,<br />

das Stückgutnetzwerk und die<br />

Kontraktlogistik kommen jetzt von <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong>. Ein Unternehmen<br />

sind wir ja schon länger. Wir haben eine<br />

einheitliche Organisationsstruktur, einheitliche<br />

Prozesse und ein einheitliches Leis -<br />

tungsportfolio geschaffen.<br />

Was passiert mit AUGUSTIN Network?<br />

Sämtliche Transportmanagement-Standorte<br />

wurden in <strong>Quehenberger</strong> integriert.<br />

08 AQ<br />

AUGUSTIN Network agiert künftig als interner<br />

Fleetmanager („Eigenfuhrpark“).<br />

Außerdem ist angedacht, diese hervor -<br />

ragende Kompetenz auch anderen Unternehmen<br />

und Kunden in einem erweiterten<br />

Produktportfolio anzubieten.<br />

Was steckt in der Marke?<br />

Unser ganzes Dienstleistungsversprechen.<br />

Wir bieten eine einzigartige Kombination.<br />

Denn wir arbeiten mit dem Know-how<br />

eines Konzerns und mit der Einsatzbereitschaft<br />

eines eigentümergeführten Mittelständlers.<br />

Damit haben wir Erfolg und sind<br />

in wenigen Jahren unter die Topanbieter in<br />

Österreich aufgestiegen. Wir wollen international<br />

aber noch viel stärker werden!<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

The decision to only use the<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> brand<br />

comes as a surprise ...<br />

Not really. We took over <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> about two years ago, and insisted<br />

on pushing ahead the integration of our<br />

two logistics suppliers AUGUSTIN<br />

Network and <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong>.<br />

It's done now, so now we're taking the<br />

next step.<br />

Why did you opt for <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong>?<br />

Because <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> generates<br />

three quarters of profit, and has the larger<br />

sphere of activity in geographical terms<br />

and in the portfolio. The company is already<br />

a strong, high-profile logistics services<br />

brand, and it also fully covers AUGUSTIN<br />

Network's strengths i.e. transportation<br />

management.<br />

What does the brands integration offer<br />

the customers?<br />

This consistency is easier for our customers<br />

and partners to distinguish.<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> now delivers all<br />

transportation management, the package<br />

freight network and contract logistics.<br />

After all, we have been a company for<br />

some time. We have created a consistent<br />

organisational structure, consistent processes<br />

and a consistent service portfolio.<br />

What's going to happen with AUGUSTIN<br />

Network?<br />

All transportation management locations<br />

were integrated into <strong>Quehenberger</strong>. From<br />

now on, AUGUSTIN Network will be<br />

working as an internal fleet manager<br />

("company-owned vehicle fleet“). Also, we<br />

are considering the possibility of offering<br />

this outstanding expertise to other enterprises<br />

and customers in an extended product<br />

portfolio.<br />

What does the brand contain?<br />

Our full assurance of services. We offer<br />

a unique combination, because we work<br />

with the know-how of a group and the<br />

operational readiness of an owner-managed<br />

medium-sized company. We are successful<br />

this way, having risen up in only a few<br />

years to become one of the top suppliers<br />

in Austria. However, we want to become<br />

much stronger internationally!


Company<br />

CEO Christian Fürstaller:<br />

„Die Marke <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> bündelt<br />

unsere Kompetenz noch<br />

übersichtlicher.“<br />

–––<br />

CEO Christian Fürstaller:<br />

"The <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> brand bundles<br />

our expertise in an even<br />

more clear way."<br />

AQ 09


CHRISTIAN BRAUNSTEIN<br />

HERMANN KÖLTRINGER<br />

ROBERT MÜLLER<br />

JÜRGEN HUTH<br />

ALEXANDER PIWONKA


KLARE ZUSTÄNDIGKEITEN<br />

CLEAR RESPONSIBILITIES<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

hat 2012 das Management<br />

neu geordnet.<br />

–––––––––––––<br />

In 2012, <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> restructured its<br />

management.<br />

Mit Anfang des Jahres hat <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> die Verantwortungen<br />

im Management neu<br />

geregelt. Es wurden klare Zuständigkeiten<br />

eingeführt und darüber hinaus ein zentraler<br />

Bereich für Business Development für<br />

die ganze Gruppe implementiert. Damit<br />

wurde das Key Account Management<br />

optimiert und unternehmensinterne Sy nergien<br />

noch besser genutzt. „Ziel ist die<br />

kontinuierliche Verbesserung unserer<br />

Leis tung“, fasst CEO Christian Fürstaller<br />

die Neuordnung zusammen. Zum einen<br />

wurde die Länderverantwortung in Osteuropa<br />

klar strukturiert, zum anderen ist<br />

Christian Braunstein nun für das gesamte<br />

operative Geschäft in Österreich, Italien,<br />

Spanien und Ungarn verantwortlich. Zusätzlich<br />

verantwortet er noch den Eigenfuhrpark<br />

„Flottenmanagement“ von<br />

AUGUSTIN Network in Tschechien.<br />

WACHSTUMSMARKT OSTEUROPA<br />

Auch für Osteuropa wurden die Kompetenzfelder<br />

klar definiert. Fürstaller sieht<br />

dies als logischen Schritt: „Wir sind in Osteuropa,<br />

insbesondere in Russland, stark<br />

gewachsen – durch die neue Länderzuordnung<br />

können sich die Country Manager<br />

noch besser auf diese Kernmärkte konzentrieren.“<br />

Hermann Költringer, Alexander<br />

Piwonka und Robert Müller fungieren gemeinsam<br />

als Geschäftsführer von <strong>Quehenberger</strong><br />

Eastern Europe. Költringer ist für<br />

die Ukraine zuständig und verantwortet<br />

gleichzeitig den Bereich Sales für <strong>Quehenberger</strong><br />

Eastern Europe. Piwonka ist Länderverantwortlicher<br />

für Kroatien, Serbien,<br />

Slowenien, Bulgarien, Rumänien, die Slowakei,<br />

Tschechien sowie für Polen und<br />

Moldawien. Robert Müller konzentriert<br />

sich seit März 2012 voll auf Russland und<br />

Weißrussland. Er betreut damit intensiv<br />

einen der wichtigsten Wachstumsmärkte<br />

in Osteuropa.<br />

ZENTRALES BUSINESS<br />

DEVELOPMENT<br />

Jürgen Huth leitet das neu implementierte<br />

zentrale Business Development für <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> für die Bereiche Transport-,<br />

Netzwerk- und Kontraktlogistik.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

With the start of the year,<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> has<br />

reorganised the responsibilities<br />

of its management. Clear responsibilities<br />

were introduced and a central business<br />

development area was additionally implemented<br />

for the entire group. This optimised<br />

key account management and allowed for<br />

a better usage of company-internal synergies.<br />

CEO Christian Fürstaller sums up the<br />

restructuring process, stating that "the aim<br />

is to constantly improve our services". On the<br />

one hand, country management in Eastern<br />

Europe was clearly structured, while on<br />

Company<br />

the other hand Christian Braunstein is<br />

now in charge of the entire operative<br />

business area in Austria, Italy, Spain and<br />

Hungary. Furthermore, he is also in charge<br />

of managing the company-owned vehicle<br />

fleet of AUGUSTIN Network in the Czech<br />

Republic.<br />

THE GROWTH MARKET<br />

OF EASTERN EUROPE<br />

The areas of expertise for Eastern Europe<br />

have also been clearly defined. Fürstaller<br />

thinks that this is a logical step: "We've had<br />

strong growth in Eastern Europe, especially<br />

in Russia – thanks to the new country<br />

allocation, the country managers are able<br />

to focus on these key markets even more."<br />

Hermann Költringer, Alexander Piwonka<br />

and Robert Müller are all working as the<br />

managing directors of <strong>Quehenberger</strong><br />

Eastern Europe. Költringer is responsible<br />

for Ukraine and in charge of sales for<br />

<strong>Quehenberger</strong> Eastern Europe at the same<br />

time. Piwonka is the country manager<br />

for Croatia, Serbia, Slovenia, Bulgaria,<br />

Romania, Slovakia, the Czech Republic,<br />

as well as for Poland and Moldova. Since<br />

March 2012, Robert Müller has been fully<br />

focusing on Russia and Belarus, looking<br />

after one of the most important growth<br />

markets in Eastern Europe.<br />

CENTRAL BUSINESS<br />

DEVELOPMENT<br />

Jürgen Huth is running <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong>' newly implemented central<br />

Business Development for the transport<br />

logistics, network logistics and contract<br />

logistics areas.<br />

AQ 11


Company<br />

12 AQ<br />

FOKUSSIERT AUF<br />

KERNKOMPETENZ<br />

FOCUS ON CORE<br />

EXPERTISE<br />

Die Kernkompetenzen<br />

eines Logistikers liegen<br />

in der Organisation von<br />

Wertschöpfungsketten<br />

und Datenströmen.<br />

Nicht jedoch im Betrieb<br />

von IT-Hardware. Die<br />

AUGUSTIN QUEHEN-<br />

BERGER GROUP hat<br />

deshalb ihr Rechenzentrum<br />

ausgelagert.<br />

–––––––––––––<br />

A logistics expert's core<br />

expertise lies in organising<br />

value chains and data<br />

streams, but not in<br />

operating IT hardware.<br />

This is why the AUGUS -<br />

TIN QUEHENBERGER<br />

GROUP outsourced its<br />

data centre.<br />

T-Systems bündelt Kompetenz und<br />

Erfahrung mit modernster IT. – – –<br />

T-Systems combines expertise and<br />

experience with the latest IT.


Fotos/Photos: T-Systems<br />

Als erstes österreichisches Logistikunternehmen hat die AUGUSTIN<br />

QUEHENBERGER GROUP im vergangenen Jahr ihr Rechenzentrum<br />

an T-Systems Austria, ein Tochterunternehmen der Deutschen<br />

Telekom in Wien, ausgelagert. Dem ging die Fragestellung voraus, „ob die<br />

Gruppe die Kernkompetenz im IT-Betrieb haben muss oder ob es nicht<br />

besser ist, wenn sich die unternehmenseigene IT-Abteilung durch das<br />

Design von innovativen Software-Logistik-Lösungen auszeichnet“, erläutert<br />

Prof. Dr. Michael Müller-Wünsch. Er hat das umfangreiche Outsourcing-<br />

Projekt im Bereich IT-Infrastruktur federführend betreut.<br />

SERVICEQUALITÄT STEIGT<br />

Die Vorteile der Auslagerung liegen auf der Hand – vor allem für den Kunden.<br />

Denn im Rechenzentrum wird die gesamte IT-Infrastruktur tagesaktuell<br />

gespiegelt. Das bedeutet, dass beispielsweise bei einem Ausfall der<br />

Elektronik eine genaue Kopie des Servers vorhanden ist. Damit kann dann<br />

der Nutzer ohne Verzögerung weiterarbeiten – ein unschätzbarer Service<br />

an Betriebssicherheit. Zudem setzt T-Systems fachkundige Mitarbeiter<br />

und modernste Technik mit nahezu unbegrenzter Kapazität ein. Das wirkt<br />

sich vor allem in der Verarbeitungsleistung, Verfügarkeit und Abdeckung<br />

der Spitzenlasten aus. Man arbeitet stets auf dem modernsten Stand der<br />

Technik, Top-Know-how inklusive. Die Mitarbeiter des auslagernden<br />

Logistikunternehmens können sich – aufgrund der Entlastung durch das<br />

Outsourcing – mehr auf das Customizing und die Optimierung der ein -<br />

gesetzten operativen Tools konzentrieren.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

The first Austrian logistics company to do so, AUGUSTIN<br />

QUEHENBERGER GROUP outsourced its data centre to T-Systems<br />

Austria, a subsidiary of German Telecom in Vienna, in the last year.<br />

Prior to this, there were questions of "whether the Group needed to have<br />

IT operations core expertise or if it wouldn't be better if the internal IT<br />

department distinguished itself by designing innovative software logistics<br />

solutions", as Prof. Dr. Michael Müller-Wünsch, who had a leading role in<br />

looking after the extensive IT infrastructure outsourcing project, explains.<br />

INCREASING SERVICE QUALITY<br />

The advantages of outsourcing are apparent, especially for the customer.<br />

The entire IT infrastructure is reflected in the data centre on a daily basis.<br />

This, for instance, means that an exact copy of the server will be available<br />

during an electrical outage and users can continue working with this<br />

without delay – an invaluable service in terms of operational reliability.<br />

Additionally, T-Systems uses competent staff as well as the latest technology,<br />

at a capacity that is nearly limitless. This has an impact in particular<br />

on processing performance, availability and peak load coverage. Also, work<br />

is always carried out using the latest in technology, including top-notch<br />

know-how. Due to the amount of relief provided by the outsourcing process,<br />

the employees of the outsourcing logistics company are able to focus<br />

more on customising and optimising the operative tools in use.<br />

Company<br />

BETRETEN VON<br />

NEULAND ENTERING<br />

NEW TERRITORY<br />

Max Schaffer,<br />

Director Production<br />

bei T-Systems,<br />

erläutert die hohe<br />

Komplexität bei Outsourcing-Projekten.<br />

– – – – –<br />

Max Schaffer,<br />

T-Systems Director<br />

Production, provides an<br />

expla nation for the high<br />

amount of complexity<br />

involved in outsourcing<br />

projects.<br />

ie größte Herausforderung bei diesem außerge-<br />

Dwöhnlichen Projekt war die Transition Phase.<br />

Neben dem an sich schon bewährten Schritt, alle<br />

Systeme, sprich von CRM Kommunikationstool, Finance,<br />

Data Warehouse bis hin zu allen operativen<br />

Transportmanagement- und Warehouse-Systemen<br />

einfach alles outzusourcen – hat die AQG auch<br />

gleich die Gelegenheit genutzt, bei allen eingesetzten<br />

Systemen eine Migration auf die neuesten Sys -<br />

teme durchzuführen. Weiters wurde ein komplett<br />

neuartiges Transaktions- und userbezogenes Pricing-Modell<br />

implementiert, das auf einen konsequenten<br />

end-to-end Performance-Monitoring<br />

basiert. Zusätzlich wurde noch eine Produktivitätsklausel<br />

für die TSA eingebaut. Die erfolgreiche Umsetzung<br />

dieses Projekts in der Kürze der Zeit war<br />

nur durch ein konsequentes und professionelles<br />

Projektmanagement und klare Organisations- und<br />

Verantwortungsstrukturen möglich.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

he transitional phase was the biggest challenge<br />

Tduring this extraordinary project. In addition to<br />

the already proven step of outsourcing all systems,<br />

that is to say 'just everything' ranging from the CRM<br />

communications tool, finance, data, warehouse to<br />

operative transportation management and warehouse<br />

systems, AQG also used the opportunity to<br />

migrate all installed systems to the newest systems.<br />

Moreover, a new kind of transaction-based and<br />

user-based pricing model was implemented, which<br />

rests on consistent end-to-end performance monitoring.<br />

A productivity clause for TSA was also incorporated.<br />

The successful short-term execution of<br />

this project was due coherent and professional project<br />

management as well as clear organisational and<br />

responsibilities structures.<br />

AQ 13


Company<br />

INDIVIDUALITÄT IM<br />

MASSENGESCHÄFT<br />

INDIVIDUALITY IN THE<br />

MASS MARKET<br />

Der europäische Komplett -<br />

ladungsverkehr ist nicht gerade<br />

das einfachste Geschäft. Dennoch<br />

ist <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> gerade<br />

hier erfolgreich, weil man ein<br />

besonderes Konzept verfolgt.<br />

–––––––––––––<br />

European FTL transportation<br />

is not exactly the easiest of trades.<br />

However, it is just this area<br />

where <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

is successful, because of a<br />

special concept.<br />

Am größten Salzproduktions -<br />

standort in Österreich stehen<br />

die LKW Schlange. Der Winter<br />

steht bevor, die Auslieferung des Streu -<br />

salzes strebt ihrem Höhepunkt zu. Trotz<br />

aller Anstrengungen scheitert ein herkömmliches<br />

Logistikkonzept bei der Bewältigung<br />

derartiger Bedarfsspitzen. Heute<br />

ist dieser Engpass in Ebensee Geschichte.<br />

Denn seit <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> für die<br />

Abwicklung verantwortlich zeichnet, hat<br />

sich die Lage dort deutlich entspannt.<br />

Warum? Weil ein Trailerpark installiert<br />

14 AQ<br />

wurde und die Flexibilität damit enorm<br />

verbessert werden konnte.<br />

Trotz des heftigen Konkurrenzkampfes im<br />

europäischen Komplettladungsverkehr<br />

(FTL) wächst <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> gerade<br />

hier am stärksten und verfolgt ehrgeizige<br />

Perspektiven: „Wir wollen uns auf<br />

eine Million FTL jährlich verdoppeln“, ist<br />

Christian Braunstein, Geschäftsführer,<br />

zuversichtlich. Das dürfte kein Strand -<br />

spaziergang werden, denn hier herrscht<br />

extremer Preisdruck. Die großen Auftraggeber<br />

sind multinational aufgestellt und<br />

vergeben ihre Aufträge auf einer internationalen<br />

Bühne – was wiederum auf die<br />

Erlöse drückt.


INDIVIDUELLE LÖSUNG,<br />

PERSÖNLICHE BETREUUNG<br />

Darauf reagiert <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

mit einer speziellen Strategie. „Unsere großen<br />

Märkte sind Italien, Deutschland und<br />

Öster reich. An zweiter Stelle folgt Osteuro -<br />

pa und dann kommen die restlichen europäischen<br />

Märkte wie Frankreich, Spanien<br />

Globale Kompetenz, lokale Betreuung. Damit ist <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> erfolgreich. –––<br />

Global expertise, local support. This enables <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> to be successful.<br />

und die Benelux-Staaten“, sagt Braunstein.<br />

Überall dort ist das Unternehmen mit lokalen<br />

Ansprechpartnern präsent, die die Gepflogenheiten<br />

und Mentalitäten kennen.<br />

Der richtige Mix aus zentral gesteuerter<br />

FTL-Kompetenz und regionaler, persönlicher<br />

Betreuung der Kundenprojekte ist ein<br />

Teil des Erfolgsgeheimnisses.<br />

Der andere Teil besteht aus individuellen<br />

Lösungen. Wie eben im Trailerpark der<br />

Saline Ebensee (Österreich). Dort wird<br />

nicht mehr am Tag, sondern in der Nacht<br />

beladen. Vor Ort sind leere Auflieger und<br />

Zugmaschinen geparkt, die jederzeit befüllt<br />

werden können – unternehmenseigene<br />

Mitarbeiter tragen dafür die Verant wor-<br />

AQ 15


Company<br />

tung. Dieses Konzept funktioniert sogar<br />

bei den stärksten Leistungsspitzen.<br />

UMWELTFREUNDLICHE<br />

LKW-FLOTTE<br />

Mit einem der modernsten Eigenfuhrparks<br />

in Europa ist <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> optimal<br />

aufgestellt. Die rund 450 Fahrzeuge entsprechen<br />

der derzeit strengsten EU-LKW-<br />

Norm Euro 5 EEV mit entsprechend reduziertem<br />

CO2-Ausstoß. Neben den Standard-Trailern<br />

kommen Mega-Trailer zum<br />

Einsatz, die mit einem größeren Innenraum<br />

bei Automotive-Kunden Vorteile<br />

bringen. Auch Spezialequipment wie temperaturgeführte<br />

Einheiten stehen zur Verfügung.<br />

VERLÄSSLICHE PARTNERSCHAFTEN<br />

Dass <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> Lieferengpässe<br />

konsequent vermeidet, gelingt nicht<br />

nur durch den Eigenfuhrpark. Über vertraglich<br />

fixierte Partnerschaften mit externen<br />

Fuhrparks entstand ein Pool von<br />

leistungsstarken, befreundeten Unternehmen.<br />

Diese sind in der unternehmenseigenen<br />

Frächter-Datenbank erfasst, die als<br />

rankingorientiertes Register unter anderem<br />

Marktpräsenz und Performance<br />

genau abbildet. Die vertraglich fixierten<br />

Frachtpartner nutzen auch die interne<br />

Frachtenbörse, in der aktuelle Anfragen<br />

exklusiv ausgeschrieben werden, bevor sie<br />

an öffentliche Frachtbörsen gehen. Die<br />

Kombination aus Eigenfuhrpark, Fixfuhrpark<br />

und Frächterdatenbank sichert jedem<br />

Kunden ein maximales Maß an Versorgungssicherheit.<br />

Die gesamte Leistungsfähigkeit<br />

im FTL-Bereich sorgt dafür, dass<br />

auch extreme Anforderungen bewältigt<br />

werden.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

Trucks are lining up outside Austria's<br />

largest salt production location.<br />

Winter is imminent, and the delivery<br />

of road salt is beginning to culminate.<br />

Conventional logistics concepts fail in<br />

their attempts to master demands of this<br />

sort, despite every undertaken effort.<br />

These days, these bottlenecks are history<br />

at Ebensee, as the situation has greatly improved<br />

ever since <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

16 AQ<br />

took charge of carrying out logis tics processes.<br />

Why? Because a trailer park was<br />

installed and the flexibility was greatly<br />

enhanced through this.<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> is experiencing a<br />

high level of growth in European FTL in<br />

particular, in spite of intense competition<br />

in this area, and is pursuing ambitious perspectives<br />

- Managing Director Christian<br />

Braunstein is confident, stating that "we<br />

want to double our number of FTL handled,<br />

going to one million a year". This will<br />

probably not be a cakewalk, as it involves<br />

extreme pricing pressure. The major contracting<br />

authorities have a multinational<br />

setup and award contracts on an international<br />

level, which in turn pushes incomes<br />

down.<br />

INDIVIDUAL SOLUTION,<br />

PERSONAL CARE<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> respond to this<br />

with a special strategy. "Our major markets<br />

are Italy, Germany and Austria. Eastern<br />

Europe is second, and the remaining European<br />

markets such as France, Spain and<br />

the Benelux countries come after that"<br />

according to Braunstein. The company<br />

has local partners who are aware of the<br />

customs and mentalities at all of these<br />

locations. Having the right mixture of<br />

centrally controlled FTL expertise and<br />

regional, personal care for customer<br />

projects is part of the secret for success.<br />

The other part consists of individual<br />

solutions, such as, for instance, in the<br />

Saline Ebensee (Austria) trailer park,<br />

where loading activities are no longer<br />

carried out during the day, but at nighttime.<br />

Empty trailers and tractor units,<br />

which can be loaded up at any time, are<br />

parked at the location. The company's own<br />

on-site staff are responsible for doing this.<br />

This concept works for even the highest<br />

service peaks!<br />

ECO-FRIENDLY TRUCK FLEET<br />

With one of the most modern vehicle<br />

fleets in Europe, <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

has an optimal organisational setup. The<br />

roughly 450 vehicles meet Euro 5 EEV, the<br />

strictest current EU norm for trucks, with<br />

CO2 emissions reduced accordingly.<br />

Mega trailers, which are advantageous<br />

for automotive customers with their large<br />

interior space, are used in addition to<br />

standard trailers. Special equipment such<br />

as temperature-controlled units are also<br />

available.<br />

RELIABLE PARTNERSHIPS<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong>' ability to con -<br />

sistently avoid supply shortages is not only<br />

down to the vehicle fleet. A pool of productive,<br />

friendly companies was established<br />

through contractual partnerships with external<br />

fleets. These were recorded in the<br />

company's own freighter database, which,<br />

being a ranking-oriented register, accurately<br />

displays market presence and per -<br />

formance among other things. These contractual<br />

freighting partners also use the<br />

internal freights exchange, which exclusively<br />

announces current RFQs before they go<br />

on public freights exchanges. Customers<br />

are assured a maximum degree of supply<br />

security with this combination of vehicle<br />

fleet, fixed vehicle fleet and freighter<br />

database. Efficiency in FTL ensures that<br />

even extreme demands can be dealt<br />

with.<br />

WIRTSCHAFTLICHE FTL<br />

n Ausrichtung: Eigenfuhrpark,<br />

kontrahierte Fixfrächter und<br />

befreundete Frachtpartner<br />

(Datenbank)<br />

n Märkte: Österreich, Deutschland,<br />

Italien, Osteuropa, Schweiz, Benelux,<br />

Frankreich<br />

n Organisation: richtiger Mix aus<br />

zentraler Kompetenz und regionaler<br />

Betreuung<br />

n Ziel: Wachstum und individuelle<br />

Lösungen<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

ECONOMIC FTL<br />

n Setup: Vehicle fleet, contractually<br />

fixed freighters and friendly freighting<br />

partners (database)<br />

n Markets: Austria, Germany,<br />

Italy, Eastern Europe, Switzerland,<br />

Benelux, France<br />

n Organisation: Right mixture of<br />

central expertise and regional care<br />

n Aim: Growth and individual<br />

solutions


Fotos/Photos: MdM Salzburg/Herman Seidl, Procter&Gamble, Mars Inc.<br />

KUNSTTRANSPORT FÜR MUSEUM<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> Heusenstamm ist auf Sondertransporte<br />

spezialisiert. Im März 2012 transportierte<br />

das Unternehmen die Bronze-Skulptur „Affentor“ des<br />

bekannten Künstlers Jörg Immendorff von Bremen<br />

zum Museum der Moderne Rupertinum nach Salzburg.<br />

Zwei Mobilkräne und ein Tieflader wurden<br />

benötigt, um das Kunstwerk zu verladen. Mit Polizeieskorte<br />

ging es via Autobahn zum Zielort.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – –<br />

TRANSPORTING ART FOR A MUSEUM<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> Heusenstamm specialises in<br />

special transports. In March 2012, the company transported<br />

renowned artist Jörg Immendorffs bronze sculpture<br />

"Affentor" from Bremen, Germany to the Museum<br />

der Moderne Rupertinum in Salzburg. Two mobile<br />

cranes and one flatbed truck were necessary to load the<br />

artwork, which was then brought to its destination via<br />

the motorway with a police escort.<br />

MOBIL FÜR MARS<br />

Seit April ist <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> für Mars Incorpo -<br />

rated tätig. Schokoriegel, Lebensmittel oder Tiernahrung<br />

werden intermodal (mit Bahn und LKW) durch ganz<br />

Europa transportiert.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – –<br />

MOBILITY FOR MARS<br />

<strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> has been active for Mars Incorporated<br />

since April, carrying chocolate bars, foodstuffs or<br />

pet food across Europe by way of intermodal (by rail and<br />

truck) transportation.<br />

k<br />

Company<br />

KUNDENNEWS CUSTOMER NEWS<br />

v<br />

k<br />

EXPRESS FÜR PROCTER & GAMBLE<br />

Termingerechte Verfügbarkeit in allen großen<br />

Handelsketten (wie Müller, REWE oder dm) in Süddeutschland<br />

und Österreich garantiert <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> seit Anfang des Jahres für den Kunden Procter<br />

& Gamble. Durch den Einsatz von Expressshuttles<br />

und einen eigenen Traileryard wird bei Be- und Ent -<br />

ladezeiten höchste Flexibilität ermöglicht.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – –<br />

EXPRESS FOR PROCTER & GAMBLE<br />

Since the start of the year, <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> has<br />

been ensuring on-schedule avail ability for their client<br />

Procter & Gamble in large retail chains (such as Müller,<br />

REWE or dm) in Southern Germany and Austria.<br />

The highest degree of flexibility during loading and<br />

unloading periods is ensured through express shuttles<br />

and a company-owned trailer yard.<br />

CUSTOMER NEWS KUNDENNEWS<br />

AQ 17


Perfekter Service durch globale Standards und regionale Kompetenz.<br />

Das bieten die 80 Niederlassungen europaweit. – – – Perfect service<br />

by means of global standards and regional expertise. This is what the<br />

80 branches offer throughout Europe.


QUALITÄT HAT EINEN<br />

STANDARD QUALITY HAS<br />

STANDARDS<br />

<strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> arbeitet<br />

in allen 17 Ländern<br />

nach einheitlichen<br />

internationalen<br />

Standards.<br />

––––––––––––––<br />

<strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> works<br />

according to uniform<br />

international<br />

standards in all<br />

17 countries.<br />

Qualität nach international gültigen<br />

Normen zu definieren und diese<br />

auch umzusetzen, wird in einer<br />

globalen Wirtschaft mittlerweile vorausgesetzt.<br />

Zertifizierungen wie ISO 9001<br />

oder ISO 14001 gelten als Must-have.<br />

Wer wie <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> stark in<br />

Zentral- und Osteuropa tätig ist, weiß:<br />

Einheitliche Qualitätsstandards müssen in<br />

allen Ländern gezielt aufgebaut werden.<br />

GEGENSEITIGES VERSTÄNDNIS<br />

Verschiedene Mentalitäten und Kulturkreise<br />

schaffen nicht nur eigene Wege zum<br />

Ziel, sondern stellen dabei eine besondere<br />

Herausforderung, um einheitliche Qualitätsnormen<br />

zu implementieren. Dass<br />

diese notwendig sind, davon ist Hermann<br />

Költringer, Managing Director für CEE,<br />

überzeugt: „Standards schaffen ein gemeinsames,<br />

länderübergreifendes Verständnis<br />

für Kundenbetreuung und Key<br />

Account Management und vor allem einheitliche<br />

operative Prozesse. Kunden<br />

müssen erwarten können, dass die <strong>Quehenberger</strong><br />

Unternehmen immer und überall<br />

gleich arbeiten.“<br />

REGIONALE ERFAHRUNG NUTZEN<br />

2010 begann das Salzburger Logistikunternehmen<br />

sein Qualitäts-, Sicherheits- und<br />

Company<br />

Umweltmanagement auch in den Standorten<br />

der <strong>Quehenberger</strong> Eastern Europe zu<br />

verankern. Jede Niederlassung in aktuell<br />

13 Staaten ist nach den Standards ISO<br />

9001 (Qualität), 14001 (Umwelt) und<br />

18001 (Sicherheit) zertifiziert worden.<br />

Der Spezialweg der Gruppe: Einheitliche<br />

Abläufe werden unter Berücksichtigung<br />

der lokalen Erfahrungen festgelegt. „Wir<br />

haben seit vielen Jahren Mitarbeiter mit<br />

großer Erfahrung im Umgang mit Kunden,<br />

Partnern, Unternehmen oder Ämtern. Die<br />

Mischung aus regionaler Kompetenz und<br />

internationalen Standards macht den Unterschied<br />

aus, wir verbinden das Beste aus<br />

zwei Welten. Die Norm ist im Grunde<br />

Mittel zum Zweck für gute Kundenlösungen“,<br />

erläutert Költringer.<br />

BESSER WERDEN MIT STANDARD<br />

Etwa wenn es darum geht, Logistiklösungen<br />

für russische Einkaufszentren zu entwerfen,<br />

Lager für Weißwaren in der Ukraine<br />

zu installieren oder durch die bessere Vernetzung<br />

für die Automotive-Industrie in<br />

Rumänien Synergien zu erzeugen. Dass es<br />

funktioniert, sieht man bei <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> in Rumänien im Bereich Automobil-Logistik:<br />

„Das neue System bietet<br />

uns ,best practice standards‘ und öffnet<br />

den Weg für einen ständigen Verbesse-<br />

AQ 19


Company<br />

rungsprozess. Wir fühlen uns an eine<br />

Schnellstraße angeschlossen, die alle relevanten<br />

Ablaufstationen rasch und direkt<br />

miteinander verbindet“, sagt Laura Popa,<br />

Director Operations von <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> in Bukarest. Die Einbindung<br />

der Niederlassungen in Osteuropa führt<br />

Hermann Költringer.<br />

Geschäftsführer <strong>Quehenberger</strong><br />

Business Development CEE<br />

<strong>Quehenberger</strong> Managing<br />

Director of Business<br />

Development CEE<br />

“KUNDEN MÜSSEN<br />

ERWARTEN<br />

KÖNNEN, DASS<br />

QUEHENBERGER<br />

UNTERNEHMEN<br />

IMMER UND<br />

ÜBERALL GLEICH<br />

ARBEITEN.<br />

––––––––––––<br />

CUSTOMERS<br />

HAVE TO BE ABLE<br />

TO EXPECT ALL<br />

QUEHENBERGER<br />

COMPANIES TO<br />

ALWAYS WORK IN<br />

THE SAME WAY<br />

EVERYWHERE.<br />

”<br />

20 AQ<br />

dazu, dass alle Kundenaufträge einheitlich<br />

nach allgemeinen Qualitätsstandards<br />

abgewickelt werden – und das in ganz<br />

Europa.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

These days, defining quality according<br />

to internationally valid norms<br />

as well as implementing these<br />

norms has become a prerequisite in the<br />

global economy. Certifications such as<br />

ISO 9001 or ISO 14001 are considered<br />

"must-haves". All those who are highly<br />

active in Central and Eastern Europe,<br />

such as <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong>, know<br />

that uniform quality standards need to<br />

be specially established in all countries.<br />

MUTUAL UNDERSTANDING<br />

Different mentalities and cultural circles<br />

not only create their own approaches to<br />

achieving goals, but also present a parti -<br />

cular challenge for implementing uniform<br />

quality norms. Hermann Költringer, Managing<br />

Director for CEE, is convinced that<br />

these are necessary: "Having standards<br />

creates a common, transnational understanding<br />

for customer services and key<br />

account management, and especially uniform<br />

operational processes. Customers<br />

have to be able to expect all <strong>Quehenberger</strong><br />

companies to always work in the same way<br />

everywhere."<br />

USING REGIONAL EXPERIENCE<br />

In 2010, the Salzburg logistics company<br />

started embedding its quality, security and<br />

environmental management in <strong>Quehenberger</strong><br />

Eastern Europe locations. Every<br />

branch, in 13 countries at present, was<br />

certified by the standards ISO 9001<br />

(quality), 14001 (environment) and 18001<br />

(security). The special method of the<br />

Group is to establish uniform processes<br />

whilst taking local experience into account.<br />

"We've had employees with a lot of ex -<br />

perience in dealing with customers, partners,<br />

companies and authorities working<br />

for us for many years. The difference lies<br />

in the mix of regional expertise and inter-<br />

national standards, we combine the best of<br />

two worlds. Norms are essentially a means<br />

to an end for good customer solutions“, as<br />

Költringer explains.<br />

IMPROVING WITH STANDARDS<br />

For instance, when it comes to designing<br />

new logistics solutions for Russian shopping<br />

centres, installing white goods storage<br />

spaces in Ukraine, or creating synergies by<br />

establishing a better network for the automotive<br />

industry in Romania. The fact that<br />

this works is evident when looking at the<br />

automotive logistics department of <strong>Quehenberger</strong><br />

<strong>Logistics</strong> Romania. "The new<br />

system offers 'best practice standards' and<br />

paves the way for a constant process of<br />

improvement. We feel like we're connected<br />

to an expressway that connects all relevant<br />

processing points with one another in a<br />

quick and direct way", as Laura Popa,<br />

Director Operations of <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong><br />

in Bucharest, states. The integration<br />

of branches in Eastern Europe will lead to<br />

all customer orders being handled in a<br />

uniform manner and according to general<br />

quality standards, throughout all of<br />

Europe.<br />

Einheitliche Qualitätsstandards<br />

Die AUGUSTIN QUEHENBERGER GROUP<br />

verfügt über 80 Standorte in 17 Ländern<br />

europaweit. <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> ist<br />

schwerpunktmäßig in Osteuropa tätig. Alle<br />

Niederlassungen sind nach folgenden Standards<br />

qualifiziert: ISO 9001 Qualitäts -<br />

management, ISO 14001 Umwelt, ISO 18001<br />

Gesundheit und Arbeitssicherheit.<br />

– – – – – – – – –<br />

Uniform Quality Standards<br />

The AUGUSTIN QUEHENBERGER<br />

GROUP runs 80 locations in 17 countries<br />

across Europe. <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong> is<br />

predominately active in Eastern Europe.<br />

All branches are certified by the following<br />

standards: ISO 9001 quality management,<br />

ISO 14001 environment, ISO 18001 occupational<br />

health and safety.


Fotos/Photos: Joseph Perez – Green/envelope A+D, Max Truck AB, Nissan<br />

NEWS <strong>Logistics</strong><br />

LOGISTICS<br />

Pop-Up in the City<br />

In San Francisco im US-Bundesstaat Kalifornien<br />

dienen seit Sommer letzten Jahres<br />

neun ausrangierte Frachtcontainer als<br />

neue Heimat für Eiscafés, Biergärten oder<br />

kleine Restaurants. Im Projekt Proxy will<br />

die Stadtverwaltung mitten im Zentrum<br />

für die kommenden fünf Jahre ein Areal<br />

zur Verfügung stellen, auf dem innovative<br />

Pop-up-Lokale Impulse für innerstädtisches<br />

Leben schaffen.<br />

Pop-Up in The City<br />

Nine discarded containers have been serving<br />

as new homes for ice cream parlours, beer<br />

gardens or small restaurants in San Francisco,<br />

in the US state of California, since summer<br />

last year. With Project Proxy, the municipality<br />

is aiming to provide an area right in the city<br />

centre for innovative pop-up venues to give<br />

impulses for inner-city life, all for the coming<br />

five years.<br />

FREIE FAHRT FÜR LANG-LKW<br />

Die EU-Kommission will Lang-LKW über Ländergrenzen<br />

rollen lassen – mit der Einschränkung,<br />

dass die betroffenen Staaten zustimmen.<br />

Das Pro-Argument des deutschen Verbands der<br />

Automobilindustrie: Mit LKW in Übergröße<br />

ließe sich die gleiche Fracht mit einem Fünftel<br />

weniger Treibstoff transportieren.<br />

GREEN LIGHT FOR LONG TRUCKS<br />

The EU Commission wants to allow long trucks to<br />

drive across national borders - provided that the<br />

affected countries agree. The Association of the<br />

German Automotive Industry gave an argument in<br />

favour, stating that the same amount of freight<br />

could be transported with one<br />

fifth less of fuel being consumed<br />

by using giga-size trucks.<br />

Giga-liner 60 tonnes<br />

Truck 40 tonnes<br />

25,25 m<br />

Car<br />

18,75 m<br />

4,80 m<br />

ALL IN ONE<br />

Der schwedische Stapler -<br />

hersteller Maxtruck hat einen<br />

Gabelstapler entwickelt, der<br />

Stapler, Schlepper und Kommissionierer<br />

in einem ist.<br />

Durch seine Allradlenkung ist<br />

er in der Lage, sich um die eigene<br />

Hochachse zu drehen –<br />

was einen variantenreichen<br />

Einsatz garantiert.<br />

ALL IN ONE<br />

Swedish pallet truck<br />

manufacturer Maxtruck has<br />

developed a forklift which<br />

is forklift, hauler and order<br />

picker all in one. With its allwheel<br />

steering functionality,<br />

it can carry out pivot turns,<br />

guaranteeing multifarious<br />

usage.<br />

DER SONNE<br />

ENTGEGEN<br />

Der Automobilhersteller Nissan<br />

setzt seit Anfang dieses Jahres<br />

auf japanischen Routen ein neu<br />

konzipiertes Niedrigenergie-<br />

Transportschiff ein. Dank 281<br />

Solarzellen auf dem Oberdeck<br />

und LED-Beleuchtung im gesamten<br />

Schiff sollen die Emissionen<br />

um 18 Prozent sinken –<br />

das sind rund 4.200 Tonnen pro<br />

Jahr. Knapp 170 Meter lang und<br />

26 Meter breit kann das Schiff<br />

bis zu 1.380 Neuwagen transportieren.<br />

TOWARDS THE SUN<br />

Car manufacturer Nissan has been using a newly conceived low-energy transport ship on Japanese<br />

routes since the beginning of the year. With 281 solar cells on the top deck and LED lighting<br />

through the entire ship, emissions are to decrease by 18 percent – which is about 4,200 tons<br />

per year. The ship, just under 170 metres in length and 26 metres in width, is able to transport<br />

up to 1,380 new cars.<br />

AQ 21


<strong>Logistics</strong><br />

OLYMPISCHE<br />

HERAUSFORDERUNG<br />

OLYMPIC CHALLENGE<br />

Wenn die Olympischen Spiele Ende Juli in London eröffnet<br />

werden, ist eine logistische Meisterleistung im Vorfeld bereits<br />

erbracht. Im Fokus stand dabei die Nachhaltigkeit.<br />

–––––––––––––<br />

A true logistical feat will have been already accomplished by<br />

the time the Olympic Games 2012 in London are opened at<br />

the end of July. The big focus was on sustainability.<br />

22 AQ<br />

Nachhaltig<br />

gebaut – auch nach<br />

den Olympischen<br />

Spielen sollen die<br />

geschaffenen Einrichtungen<br />

sinnvoll<br />

genutzt werden.<br />

–––<br />

Sustainable concept<br />

– after the<br />

Olympic Games,<br />

the built facilities<br />

are supposed to<br />

be used in a<br />

useful way.


Foto/Photo: London 2012<br />

Die Olympischen Spiele stellen den<br />

jeweiligen Austragungsort vor unterschiedlichste<br />

Herausforderungen.<br />

Infrastrukturen müssen neu geschaffen,<br />

Bauprojekte rechtzeitig fertig gestellt und<br />

nicht zuletzt sicherheitstechnische Maßnahmen<br />

umgesetzt werden. „Das Bauprojekt<br />

London 2012 zählt zu den größten<br />

seiner Art in ganz Europa, die logistischen<br />

Anforderungen sind enorm“, formuliert es<br />

ein Sprecher der Olympic Delivery Authority<br />

(ODA), die für die Entwicklung und<br />

Errichtung von Bauten und der gesamten<br />

Infrastruktur verantwortlich ist – auch in<br />

Hinblick auf deren weitere Nutzung nach<br />

Ende der Olympischen Spiele. Nachhaltigkeit<br />

zählt dabei zu den Kernthemen. Um<br />

die CO2-Emissionen für den Transport<br />

und Aufbau der Infrastruktur für die Ende<br />

Juli bis Mitte August 2012 in London stattfindenden<br />

Olympischen Spiele so gering<br />

wie möglich zu halten, setzen die Olympic<br />

Delivery Authority und das London Organising<br />

Committee auf einen umweltschonenden<br />

Modalsplit – also die Verteilung<br />

des Transportaufkommens auf verschiedene<br />

Verkehrsmittel. Über die Hälfte des<br />

Frachtvolumens wird auf der Schiene oder<br />

über den Wasserweg abgewickelt.<br />

BEWÄHRUNGSPROBE OLYMPIA<br />

Das ODA <strong>Logistics</strong> Project errichtete<br />

unter anderem einen Umschlagbahnhof –<br />

das Bow East <strong>Logistics</strong> Centre (BELC) –<br />

inklusive einer Betonmischanlage sowie<br />

Anlagen für den wasserseitigen Umschlag.<br />

Im BELC können wöchentlich 32 Züge mit<br />

je durchschnittlich 1.350 Tonnen Gütern<br />

abgefertigt werden. Zwischen 2008 und<br />

2010 wurden 1.822.400 Tonnen Material<br />

auf der Schiene in den Olympiapark gebracht,<br />

während 886.900 Tonnen über die<br />

Straße ankamen. Eigens eingerichtete Straßenlogistik-Zentren<br />

an der Autobahn M11<br />

und im Londoner Stadtteil Barking sollen<br />

Verspätungen und Verkehrsstaus reduzieren.<br />

Den Wasserwegen am Olympischen Austragungsort<br />

wurde von Beginn an große<br />

Bedeutung beigemessen. Ein eigens geschaffener<br />

5.000 Quadratmeter großer<br />

Kai-Ladeplatz dient vorrangig dem Abfallmanagement.<br />

2.000 Tonnen Abfall wurden<br />

per Binnenschiff abtransportiert – das entspricht<br />

in etwa elf Prozent des gesamten<br />

Abfalls. Vier Binnenschiffe, eines mit<br />

350 Tonnen Kapazität und drei zu je 100<br />

Tonnen, sind zur Versorgung des Aquatic<br />

Centre, einem der Hauptaustragungsorte<br />

für den Wassersport, und des Hauptsta -<br />

dions im Einsatz. Der durchschnittliche<br />

Binnenschifftransport belief sich auf ein<br />

Äquivalent von 36 LKW-Ladungen pro<br />

Woche.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

The Olympic Games present each<br />

individual venue with a variety of<br />

challenges. Infrastructures must be<br />

recreated, construction projects must be<br />

completed on time and - last but not least<br />

- security measures must be implemented.<br />

"The London 2012 construction project is<br />

among the largest of its kind in all of<br />

Europe, there is an enormous amount of<br />

logistics requirements", as a speaker from<br />

the Olympic Delivery Authority (ODA),<br />

which is in charge of developing and constructing<br />

buildings as well as the entire<br />

infrastructure, puts it – also relating to<br />

further use after the Olympic Games have<br />

ended. Sustainability is one of the main topics<br />

in this. In order to keep CO2 emissions<br />

from transportation and infrastructure<br />

setup to a minimum for the Olympic Games,<br />

which will be taking place in London from<br />

the end of July until mid-August 2012, the<br />

Olympic Delivery Authority and the London<br />

Organising Committee are backing an ecofriendly<br />

modal share method, meaning that<br />

the amount of material to be transported<br />

<strong>Logistics</strong><br />

London ist für die Herausforderung Olympia gut gerüstet. – – – London is well-prepared for the<br />

challenge of the Olympics.<br />

is divided onto different modes of transport.<br />

More than half of the amount will be<br />

transported by rail or by water.<br />

OLYMPIC PROVING GROUND<br />

The ODA <strong>Logistics</strong> Project has, among<br />

other things, constructed a transshipment<br />

station with the Bow East <strong>Logistics</strong> Centre<br />

(BELC), which includes a concrete mixing<br />

facility as well as facilities for transshipment<br />

by water. The BELC can handle more<br />

than 32 trains carrying an average of 1350<br />

tonnes of freight each every week.<br />

1,822,400 tonnes of material were delivered<br />

into the Olympic Park by rail between 2008<br />

and 2010, while 886,900 tonnes arrived by<br />

road. Specially built street logistics centres<br />

on the M11 motorway and in London's<br />

Barking district are intended to reduce<br />

delays and traffic jams.<br />

A great deal of importance was attached to<br />

waterways located near the Olympic venue<br />

right from the beginning. A specially constructed<br />

loading quay with a 5000m² area<br />

is primarily used for waste management.<br />

2000 tonnes of waste were removed by<br />

barge – approximately 11 percent of total<br />

waste. Four barges, one with a 350 tonne<br />

capacity and three with 100 tonne capacity<br />

each, are used to supply the Aquatic Centre,<br />

one of the main venues for water sports, as<br />

well as the main stadium. The average<br />

amount transported by barge was equivalent<br />

to 36 truckloads per week.<br />

www.london2012.com<br />

www.getaheadofthegames.com<br />

AQ 23


<strong>Logistics</strong><br />

NEUES KAPITEL DER<br />

SEEHAFENLOGISTIK<br />

NEW ERA IN<br />

PORT LOGISTICS<br />

Ein maritimes Großereignis steht<br />

bevor: Deutschlands einziger Tiefwasser-Containerterminal<br />

startet im<br />

August 2012 den regulären Betrieb.<br />

––––––––––––––<br />

A major maritime event is about to<br />

take place - Germany's only deepwater<br />

container terminal will start<br />

regular operations in August 2012.<br />

Was in anderen Weltregionen bereits<br />

Realität ist, tritt jetzt auch<br />

in Norddeutschland in die entscheidende<br />

Phase: Am Eurogate Container<br />

Terminal Wilhelmshaven entsteht mit Gesamtinvestitionen<br />

von rund einer Milliarde<br />

Euro auf 130 Hektar ein Tiefwasser-Containerterminal<br />

mit 1.725 Meter Kaje (= Kai)<br />

samt integriertem Bahnhof für den Seehafen-<br />

Hinterlandverkehr auf sechs Ladegleisen.<br />

Dahinter grenzt mit dem JadeWeserPort<br />

Wilhelmshaven eine Logistikzone auf<br />

160 Hektar Gesamtfläche an.<br />

16,5 METER TIEFGANG<br />

Stufe 1 des Eurogate Container Terminal<br />

Wilhelmshaven beginnt im August 2012<br />

mit zwei Liegeplätzen für ULCVs (ultra<br />

large container vessel). „Die Großcontainerschiffe<br />

können den Terminal Tide-unabhängig<br />

mit 16,5 Meter Tiefgang anfahren<br />

und verlassen. Ab August 2013 bietet der<br />

Tiefwasser-Containerterminal vier ULCV-<br />

Liegeplätze mit 16 Containerbrücken.<br />

Jeder Kran bedient 25 Containerreihen.<br />

Damit kommen an unserem neuen Hafenplatz<br />

in der Nordsee die leistungsfähigsten<br />

24 AQ<br />

Kräne der Welt zum Einsatz“, verkündet<br />

Emanuel Schiffer, Vorsitzender der Geschäftsführung<br />

des 1999 von der Hamburger<br />

Gesellschaft Eurokai und der BLG<br />

<strong>Logistics</strong> Group gegründeten Gemeinschaftsunternehmens<br />

mit Hauptsitz in<br />

Bremen. Nach Fertigstellung beträgt die<br />

Jahreskapazität am Eurogate Container<br />

Terminal Wilhelmshaven rund 2,7 Millionen<br />

TEU (Twenty-foot Equivalent Unit,<br />

die Maßeinheit für Container) per Jahr.<br />

GROSSCONTAINERSCHIFFE IM<br />

KOMMEN<br />

An der Notwendigkeit des Tiefwasser-<br />

Containerterminals an der Nordsee besteht<br />

für Schiffer kein Zweifel. „Wir haben<br />

schon mehr als 500 Großcontainerschiffe<br />

an den deutschen Eurogate-Terminals abgefertigt<br />

und erwarten in den nächsten<br />

Jahren eine starke Zunahme der Schiffe<br />

mit mehr als 10.000 TEU Kapazität“, erläuterte<br />

er am Rande einer Präsentationsveranstaltung<br />

in Wien. Daran war der Hin weis<br />

auf die ergänzenden Servicefunktionen<br />

rund um den Containerumschlag geknüpft.<br />

Dazu gehören die direkte An bindung an<br />

Foto/Photo: JadeWeserPort Realisierungs GmbH & Co. KG 2012


Im Container-Tiefwasserhafen JadeWeserPort Wilhelmshaven<br />

wurden ca. 1.083.000 Tonnen Steinschüttmaterial verbaut. Für die<br />

Aufspülarbeiten waren 45,9 Millionen Kubikmeter Sand notwendig.<br />

– – – For the deepwater container port JadeWeserPort Wilhelmshaven,<br />

approximately 1,083,000 tons of stone bulk material were<br />

used. The filling procedure required 45.9 million m³ of sand.<br />

<strong>Logistics</strong><br />

AQ 25


<strong>Logistics</strong><br />

die intermodalen Transportsysteme der<br />

Eurogate Group und der Gesellschaft TFG<br />

Transfracht (via Maschen), sowei die Eurogate<br />

Container Freight Station (Stückgüter<br />

aller Art, PKW, Getränke, Schwergut,<br />

Break Bulk, Stahl, Wald- und Forstprodukte).<br />

Der unter der Marke Remain auftretende<br />

Betrieb ist auf Depothaltung,<br />

Reparatur, Wartung und Reinigung von<br />

Containereinheiten spezialisiert. Die auf<br />

die fachgerechte, seemäßige Verpackung<br />

von Gütern aller Art ausgerichtete Tochtergesellschaft<br />

SWOP Seaworthy Packing<br />

bietet ebenfalls Anschlussservices. Mit der<br />

Eröffnung des Tiefwasser-Containerterminals<br />

wächst die Zahl der Eurogate-Standorte<br />

an der Nordsee auf drei (Bremerhaven,<br />

Hamburg, Wilhelmshaven).<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

Anew logistical undertaking that is<br />

already a reality in other parts of<br />

the world is now also entering its<br />

decisive phase in Northern Germany.<br />

With a total investment of approximately<br />

€1 billion, a deep-water container terminal<br />

is being built at the Eurogate Container<br />

Terminal in Wilhelmshaven on a 130-hectare<br />

area, with a 1,725-metre quay and an<br />

integrated rail station with six loading<br />

tracks for port/hinterland transport. Right<br />

behind it lies the JadeWeserPort Wilhelmshaven<br />

- a logistics zone with an area totalling<br />

160 hectares.<br />

26 AQ<br />

DRAFT OF 16.5 METRES<br />

Stage 1 of the Eurogate Container Terminal<br />

Wilhelmshaven, two moorings for<br />

ULCVs (ultra large container vessel), will<br />

commence in August 2012. "Large container<br />

ships can approach and leave the terminal<br />

at a draft of 16.5 metres, regardless<br />

of the tide. Starting August 2013, the deepwater<br />

container terminal will have four<br />

ULCV moorings with 16 container gantries<br />

available. 25 rows of containers will<br />

be handled by each crane. This way, the<br />

world's most high-performance cranes will<br />

be used at our new North Sea harbour", as<br />

announced by Emanuel Schiffer, Chairman<br />

of the Management Board at Eurogate,<br />

which was formed in 1999 by the Hamburg<br />

company Eurokai and the BLG <strong>Logistics</strong><br />

Group and has its main office in Bremen.<br />

The Eurogate Container Terminal Wilhelmshaven's<br />

annual capacity will be at<br />

Das Spezialtransportschiff aus China<br />

mit den ersten vier Containerbrücken<br />

war zwei Monate unterwegs. – – –<br />

The special transport ship from China<br />

with the first four container cranes<br />

has been travelling for two months.<br />

around 2.7m TEU (twenty-foot equivalent<br />

unit, the unit of measurement for containers)<br />

once fully built.<br />

UP-AND-COMING LARGE<br />

CONTAINER VESSELS<br />

For Schiffer, there is no doubt about the<br />

need for a deep-water container terminal<br />

in the North Sea. "We've already handled<br />

more than 500 large container ships at the<br />

Eurogate terminals in Germany, and expect<br />

a significant increase in ships with a<br />

capacity of more than 10,000 TEU over the<br />

next few years" he stated at a presentation<br />

event in Vienna, also pointing out the<br />

complementary service functions for container<br />

transshipment. These include a direct<br />

link to the intermodal transportation<br />

systems of the Eurogate Group and TFG<br />

Transfracht (via Maschen), as well as to<br />

the Eurogate Container Freight Station<br />

(package freight of all sorts, cars, beverages,<br />

heavy cargo, break bulk, steel and forest<br />

products). The company operating under<br />

the name Remain specialises in container<br />

unit warehousing, repair, maintenance and<br />

cleaning. Subsidiary company SWOP Seaworthy<br />

Packing, which focuses on packaging<br />

goods of all types in a proper way<br />

suitable for sea transport, also provides<br />

connecting services. With the opening of<br />

the deep-water container terminal, the<br />

number of Eurogate North Sea locations<br />

will amount to three (Bremerhaven, Hamburg,<br />

Wilhelmshaven).<br />

Die weltgrößten Abfertigungskräne<br />

können ein Schiff mit<br />

25 Containerreihen abfertigen.<br />

Insgesamt 16 Stück sollen<br />

nach Vollausbau an der Wilhelmshavener<br />

Kaje zur Verfügung<br />

stehen. – – – The<br />

world's biggest cranes for<br />

shipment completion are able<br />

to load 25 rows of containers<br />

onto one ship. Once completed,<br />

16 such cranes in all are<br />

supposed to be available at<br />

the Wilhelmshavener quay.<br />

Foto/Photo: JadeWeserPort Realisierungs GmbH & Co. KG 2012


Foto/Photo: Daimler FleetBoard GmbH<br />

TRANSPARENZ SCHAFFEN<br />

CREATING TRANSPARENCY<br />

Intelligente<br />

Telematiklösungen<br />

sind mittlerweile<br />

unerlässlich für effiziente<br />

Transport-<br />

und Logistikprozesse.<br />

Neben Vorteilen im<br />

Controlling profitieren<br />

Dienstleister und<br />

Verlader von der<br />

höheren Transparenz<br />

des Tagesgeschäfts.<br />

–––––––––––––<br />

These days, intelligent<br />

telematics solutions are<br />

essential for efficient<br />

transport and logistics<br />

processes. Apart from<br />

advantages in controlling,<br />

service providers<br />

and shipping agents<br />

also benefit from increased<br />

day-to-day<br />

business transparency.<br />

GPS Satellite<br />

GPS Tracking<br />

GPRS Data Transfer<br />

Ohne leistungsfähige IT- und Telematiklösungen<br />

lassen sich globale Warenund<br />

Güterströme kaum mehr effizient<br />

organisieren. Das gilt sowohl für minutiös getaktete<br />

Just-in-time-Lieferungen wie auch für<br />

höchst komplexe Supply-Chain-Netzwerke.<br />

Gerade auch von Kundenseite verändern sich<br />

die Anforderungen an ihre Dienstleistungspartner.<br />

Immer mehr Verlader setzen deshalb<br />

die Existenz einer Telematiklösung bei ihrem<br />

Logistikpartner mittlerweile voraus. Wer ein<br />

solches Tool nicht bietet, hat schlechte Karten<br />

bei der Auftragsvergabe und damit einen klaren<br />

Wettbewerbsnachteil.<br />

PROZESSSICHERHEIT ERHÖHEN<br />

„Der Kunde möchte immer mehr Informationen<br />

und diese Informationen auch immer<br />

schneller zur Verfügung haben“, erklärt Bernhard<br />

Knauß, Leiter Vertrieb Region Süd,<br />

Österreich und Schweiz beim Lösungsanbieter<br />

Daimler FleetBoard. „Dabei spielt die Vernetzung<br />

von Daten und Prozessabläufen sowie<br />

eine stärkere Individualisierung der Nutzung<br />

eine immer wichtigere Rolle.“ Zum Beispiel<br />

sollen die LKW-Fahrer softwaregestützt und<br />

möglichst fehlerfrei durch die Prozesse<br />

geführt werden, um so das<br />

Produktionsmittel LKW bestmöglich<br />

zu nutzen.<br />

DIE ZUKUNFT LIEGT<br />

IN DER VERNETZUNG<br />

Um die Prozesssicherheit für die<br />

Kunden noch mehr zu erhöhen,<br />

Internet<br />

Vehicle FleetBoard Service Center Evaluation Programmes<br />

Daten werden von und zum Fahrzeug mit moderner Mobilfunktechnik übertragen. – – – Data<br />

from and to the vehicle are transferred by means of the latest mobile communications technology.<br />

<strong>Logistics</strong><br />

werden Arbeitsabläufe zukünftig noch weiter<br />

individualisiert und auf die mobilen Telematik-<br />

Endgeräte aufgespielt. „Derzeit denken wir<br />

konkret darüber nach, nicht mehr nur unsere<br />

Fahrzeuge zu vernetzen, sondern FleetBoard<br />

auch auf Auflieger, Aufbauten und Ladungen<br />

auszuweiten“, so Knauß.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

It is barely possible to organise a global flow<br />

of goods and wares where there are no effective<br />

IT or telematics solutions. This applies<br />

for meticulously clocked just-in-time<br />

deliveries as well as for extremely complex supply<br />

chain networks. Customers in particular are<br />

presenting their service partners with<br />

changing demands. This is why more and<br />

more shipping agents require their logistics<br />

partners to have a telematics solution available.<br />

Those without such a tool will stand illequipped<br />

when contracts are awarded, thus<br />

being at a clear competitive disadvantage.<br />

INCREASE PROCESS RELIABILITY<br />

Bernhard Knauß, Sales Manager for regions<br />

South, Austria and Switzerland at solution<br />

provider Daimler FleetBoard, explains that<br />

"customers constantly want to have more information,<br />

and want it at hand more quickly as<br />

well. Networking data and process operations,<br />

as well as an increased individualisation of<br />

usage are all playing an increasingly important<br />

role in this". For instance, truck drivers are to<br />

be guided through processes with the aid of<br />

software and possibly without errors, in order<br />

to use the production tool that is the truck in<br />

the best possible way.<br />

THE FUTURE LIES IN NETWORKING<br />

Work procedures will be individualised even<br />

more in the future and be installed on mobile<br />

telematics devices to further increase process<br />

reliability for the customers. Knauß states that<br />

"at the moment, we are seriously considering<br />

not only networking our vehicles, but also circulating<br />

FleetBoard out to trailers, superstructures<br />

and loads."<br />

AQ 27


WIE GRÜN IST GREEN<br />

LOGISTICS? HOW GREEN<br />

ARE GREEN LOGISTICS?<br />

Der Druck, umweltfreundliche Transportleistungen anzubieten,<br />

wächst. Strengere Gesetze und ökologische Mautsysteme zwingen<br />

zu Fahrzeuginvestitionen. Kunden fragen nach dem ökologischen<br />

Footprint der Logistikleistungen. Aber was fehlt wirklich zu Green<br />

<strong>Logistics</strong>?<br />

–––––––––––––<br />

There is increasing pressure on providers to offer environmentally<br />

sound transportation services. Laws and toll systems are making<br />

vehicle investments necessary. Customers are asking about the<br />

ecological footprint. But what's really missing in Green <strong>Logistics</strong>?


Foto/Photo: Prof. Dr. Sebastian Kummer<br />

Bisher wurden Umweltaspekte bei<br />

Einkaufsentscheidungen dann berücksichtigt,<br />

wenn keine Preis- und<br />

Qualitätsnachteile entstehen. Laut einer<br />

Studie der WU Wien in Zusammenarbeit<br />

mit dem Einkaufsberatungsunternehmen<br />

Spring Procurement soll sich das bis 2020<br />

ändern. Trotz des schlechten Öko-Images<br />

haben Transport- und Logistikunternehmen<br />

durch Green-<strong>Logistics</strong>-Maßnahmen<br />

erhebliche Einsparungspotenziale realisiert.<br />

Alle befragten Transportunternehmen<br />

haben Transportwege verkürzt und<br />

die Treibstoffeffizienz erhöht. Die Ökologisierung<br />

der Mautsysteme hat außerdem<br />

dazu beigetragen, dass die Fuhrparks wesentlich<br />

schneller erneuert und dadurch<br />

umweltfreundlicher wurden. Die Transportbranche<br />

ist also schon auf dem Weg<br />

zur Ökologisierung.<br />

GROSSE GREEN-LOGISTICS –<br />

POTENZIALE GIBT ES BEI:<br />

n Lager- und Umschlagsleistungen.<br />

Schwerpunkt ist hier die Steigerung der<br />

Energieeffizienz.<br />

n Unternehmensübergreifende (Branchen-)<br />

Logistik-Kooperation. Hier liegen die<br />

Grenzen in Bedenken gegen die Zusammenarbeit<br />

mit Wettbewerbern und in<br />

kartellrechtlichen Hürden.<br />

n Alternative Antriebe. Bisher sind deren<br />

Ökobilanzen zweifelhaft und das Einsatzgebiet<br />

von Elektro-LKW ist auf städtische<br />

Ballungsräume begrenzt. Hybrid-LKW<br />

können bei bestimmten Fahrten sinnvoll<br />

sein. Ob sich wasserstoffbasierte Antriebssysteme<br />

durchsetzen, wird sich zeigen.<br />

n Rail-Logistik. Hier müssen die Bahnen<br />

ihre Angebote deutlich verbessern und<br />

schon heute begrenzen knappe Bahnkapazitäten<br />

die Möglichkeiten des Schienengüterverkehrs.<br />

Größter Schwachpunkt bleibt die Verkehrspolitik.<br />

Anstelle ganzheitlicher<br />

Konzepte setzt man hier allzu oft auf<br />

populis tische, aber letztendlich umweltschädliche<br />

Konzepte wie die Förderung<br />

der rollenden Landstraße oder ein Fahrverbotschaos.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

Until now, the environmental<br />

aspects of procurement decisions<br />

were considered once there were<br />

no developing costs or quality disadvantages.<br />

According to a study carried out by<br />

WU, together with procurement consultation<br />

company Spring Procurement, this<br />

will all change by the year 2020. Transportation<br />

and logistics companies have,<br />

despite their negative eco-image,<br />

accomplished a substantial amount of potential<br />

savings through Green <strong>Logistics</strong><br />

measures. All surveyed transport companies<br />

hortened their transport routes and<br />

increased fuel efficiency. Furthermore, the<br />

ecologisation of toll systems has contributed<br />

to vehicle fleets being modernised much<br />

more quickly and thus becoming more ecofriendly.<br />

So, the transportation industry<br />

is already on the road to ecologisation.<br />

THERE ARE MAJOR GREEN<br />

LOGISTICS POTENTIALS IN<br />

n Warehousing and transshipment ser-<br />

vices. The top priority here is increasing<br />

energy efficiency.<br />

<strong>Logistics</strong><br />

Prof. Dr. Sebastian<br />

Kummer, Vorstand am<br />

Institut für Transportwirtschaft<br />

und Logis tik,<br />

Wirt schafts uni ver sität<br />

Wien<br />

– – –<br />

Prof. Dr. Sebastian<br />

Kummer, dean of the<br />

Institute for Transport<br />

and <strong>Logistics</strong> Management<br />

Vienna University<br />

of Economics and<br />

Business (WU)<br />

n Inter-company (branches) logistics co-<br />

operation. Limitations in this are concerns<br />

as to cooperating with competitors as<br />

well as obstacles relating to antitrust.<br />

n Alternative engines. The ecological<br />

record of these has been doubtful so far,<br />

and the scope of electric truck usage is<br />

limited to urban agglomeration areas. Hybrid<br />

trucks might make sense for specific<br />

transports. It remains to be seen whether<br />

hydrogen-based engine systems can become<br />

prevalent.<br />

n Rail logistics. Railway operators will si-<br />

gnificantly need to increase their range of<br />

services for this. Even today, limited train<br />

capacities are hindering freight transport<br />

by rail.<br />

The greatest weakness still lies in transport<br />

policy. Instead of focusing on integrated<br />

concepts, far too often transport policy<br />

makers focus on populist but ultimately<br />

ecohazardous concepts, such as promoting<br />

rolling roads or a driving ban chaos.<br />

WELTWEIT FÜHREND IM SCM<br />

Das seit 2011 von Sebastian Kummer<br />

geleitete Institut für Transportwirtschaft<br />

und Logistik ist Wissensdienstleister<br />

für Studierende, Wirtschaft<br />

und Gesellschaft. Der WU Master<br />

SCM ist im weltweiten Eduniversal<br />

Best Masters Ranking Nummer eins.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

GLOBAL SCM LEADER<br />

The Institute for Transport and Logis -<br />

tics Management, led by Sebastian<br />

Kummer since 2011, is a provider of<br />

knowledge for students, economy<br />

and society. The SCM master's degree<br />

at WU was ranked No. 1 in the global<br />

Eduniversal Best Masters Ranking.<br />

AQ 29


<strong>Logistics</strong><br />

Individuelle Kundenanforderungen<br />

und der<br />

Zwang zu nachhaltigen<br />

Kosteneinsparungen<br />

beeinflussen auch die<br />

Verpackungslösungen<br />

für Transport- und<br />

Logistikabläufe.<br />

––––––––––<br />

Individual customer<br />

requirements and the<br />

drive towards sustain -<br />

able cost savings are<br />

also affecting packaging<br />

solutions for logistics<br />

and transport<br />

procedures.<br />

GUT VERPACKT<br />

WELL-PACKED<br />

So hat zum Beispiel der niederländische Anbieter Fawic eine<br />

Mehrwegbox entwickelt, die vollständig zerlegbar ist und sich<br />

maßgeschneidert für jede erdenkliche Anwendung oder Sonderaufgabe<br />

verwenden lässt. Damit können nicht nur die Kosten gering<br />

gehalten, sondern auch das Gewicht der Verpackung kann<br />

auf ein Minimum reduziert werden, in Zeiten steigender Transportpreise<br />

ein immer wichtigeres Kriterium. Diese Mehrwegboxen<br />

kommen unter anderem beim Transport von hochsensiblen<br />

Kunstgegenständen zum Einsatz.<br />

RICHTIG TEMPERIERT<br />

Auch in anderen Verpackungsbereichen gibt es derzeit richtungweisende<br />

Innovationen. So soll beispielsweise ein auf der<br />

Verpackung angebrachter Temperatursensor zukünftig zeigen,<br />

ob bei Tiefkühlprodukten die Kühlkette bis zum Supermarkt intakt<br />

war. Der Sensor samt Speicher der norwegischen Firma Thin<br />

Film Electronics kann voraussichtlich ab dem Jahr 2013 auf die<br />

Verpackungen oder sogar direkt auf die Lebensmittel gedruckt<br />

30 AQ<br />

Fasten your seatbelts. Mit der richtigen Verpackung reisen auch Kunst -<br />

gegenstände bruchsicher. – – – – – – Fasten your seatbelts. Using the<br />

right packaging, even art objects travel in a break-proof way.<br />

werden. Da der eingebettete Chip zudem erfasst, wann zu hohe<br />

Temperaturen herrschen, eignet er sich auch zur Überwachung<br />

der Kühlung von Medikamenten.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

Resultantly, Dutch provider Fawic has developed a reusable<br />

box that is fully collapsible and can be set to fit any conceivable<br />

use or special task. Not only are costs kept down in this way,<br />

but the weight of the packaging material can also be reduced to a<br />

minimum. This is an increasingly important criterion in times of<br />

rising transport prices. These reusable boxes are used, among<br />

other things, when transporting highly sensitive works of art.<br />

PROPERLY TEMPERED<br />

There are also trend-setting innovations in other packaging domains.<br />

For instance, a temperature sensor attached to the packaging<br />

will be able to show if the cold chain for frozen products has<br />

remained intact up until arrival at the supermarket. This sensor,<br />

which contains storers made by Norwegian company Thin Film<br />

Electronics will be printable onto the packaging or even directly<br />

onto the foodstuffs, will most likely become available in the year<br />

2013. As the embedded chip also detects when temperature levels<br />

are too high, it is also suited for medication cooling control.<br />

Foto/Photo: Fawic bv


Foto/Photo: Fiat Group Automobiles Austria GmbH<br />

Eisbrecher<br />

Klirrend kalte Sensation: Russische<br />

Forscher haben sich nach mehr als<br />

20 Jahren durch eine knapp vier<br />

Kilometer dicke Eisschicht zum<br />

Wostoksee in der Antarktis gebohrt.<br />

Dort könnten laut Wissenschaftlern<br />

einzigartige Lebens -<br />

formen existieren, die noch nie<br />

im Mikroskop gesehen wurden.<br />

Icebreaker<br />

Bone-chillingly cold and sensational:<br />

After more than 20 years, Russian<br />

researchers have managed to drill<br />

through a 4 km thick layer of ice at<br />

Lake Vostok in Antarctica. According<br />

to scientists, unique lifeforms<br />

that have never been under any microscope<br />

may exist there.<br />

NEWS<br />

LIFE<br />

TEUFLISCH SCHNELL<br />

Am 12. Juli 1924 brauste ein italienischer Flitzer mit britischem Chauffeur mit 234,98 km/h über<br />

eine französische Landstraße – und brach damit den Landgeschwindigkeits-Weltrekord. Übrigens<br />

zum letzten Mal auf einer öffentlichen Straße. Publikum und Presse waren begeistert und<br />

tauften den Boliden nach dem satanischen Dämon aus Doktor Faust: Fiat Mefistofele.<br />

FAST AS HELL<br />

On 12 July 1924, an Italian speedster steered by a British chauffeur zoomed over a<br />

French road at a speed of 234.98 km/h, breaking the land speed world record. Thing of<br />

note - it was the last time this was done on a public road. The audience and press were<br />

fascinated and named the racecar after the satanic demon from Faust - Fiat Mefistofele.<br />

IN HÖCHSTEN<br />

TÖNEN<br />

Philippinische Koboldmakis<br />

kommunizieren im abhörsicheren<br />

Bereich: Die nur<br />

rund zehn Zentimeter großen<br />

Zwergaffen senden und em p -<br />

fangen ihre Botschaften via<br />

Ultraschall. So hoch, dass sie<br />

keine andere Spezies hören<br />

kann. Schlaue Kerlchen!<br />

THE ULTIMATE<br />

PITCH<br />

It's impossible to tune into<br />

the frequency that Philippine<br />

tarsiers use to communicate.<br />

These dwarf monkeys, only<br />

about 10 cm tall, send and<br />

receive communications<br />

using ultrasound, which is<br />

so high that no other<br />

species is able to hear<br />

them. Clever little guys!<br />

Life<br />

AQ 31


32 AQ<br />

Penélope Cruz und<br />

ihr Ehemann Javier<br />

Bardem begegneten<br />

sich schon 1992 auf<br />

dem Filmset von<br />

„Jamon Jamon“,<br />

aber es brauchte<br />

noch einmal 15<br />

Jahre und noch<br />

einen Dreh – den<br />

von „Vicky, Cristina,<br />

Barcelona“ – bevor<br />

sie ein Paar wurden.<br />

––––––<br />

Penélope Cruz first<br />

met her husband<br />

Javier Bardem on<br />

the film set of<br />

“Jamon Jamon” in<br />

1992, but it took<br />

another 15 years and<br />

another shared film<br />

set – that of “Vicky<br />

Cristina Barcelona”<br />

for them to fall<br />

in love.


FIRST<br />

DAS NEUE LEBEN DER PENÉLOPE CRUZ<br />

THE NEW LIFE OF PENÉLOPE CRUZ<br />

Penélope Cruz hat in ihrer 20-jährigen<br />

Karriere schon alles gespielt: eine Piratin,<br />

eine Schatzsucherin, eine kolumbianische<br />

Gangsterbraut. Die Zeit der großen Leinwandabenteuer<br />

ist allerdings fürs Erste<br />

vorbei, scheint es, denn momentan geht<br />

sie ganz in ihrer bisher besten Rolle auf:<br />

in der der Mutter …<br />

–––––––––––<br />

During her stunning career in the last<br />

20 years, Penélope Cruz has played it all:<br />

The piratess, the treasure hunter, the<br />

Columbian femme fatale. But the times of<br />

the big screen adventure seem over for now,<br />

because Penélope is fully absorbed in her<br />

best role to date: Being a mum…<br />

Interview: Alun Palmer / The Daily Mirror / The Interview People<br />

Foto/Photo: ddp images/AP/Lionel Cironneau FAMILY<br />

Life<br />

Ihren Fans und Bewunderern rund um den<br />

Erdball stehen harte Zeiten bevor: Penélope<br />

Cruz denkt daran, kürzer zu treten, zu -<br />

mindest, was ihre Filmarbeit anbelangt.<br />

Der Grund dafür heißt Leonardo und ist<br />

17 Monate alt.<br />

Die 37-jährige ist allerdings gar nicht unglücklich da -<br />

rüber, dass ihre Karriere erst einmal die zweite Geige<br />

spielen soll. An der Seite ihres Gatten Javier Bardem<br />

(43) will sie sich ganz auf ihre Familie konzentrieren.<br />

Mit kleinen Abstechern, versteht sich: Demnächst ist<br />

sie in Woody Allens „To Rome With Love“ zu sehen.<br />

FAMILIENPLANUNG<br />

„Ich mache in Zukunft einen Film pro Jahr, höchstens<br />

zwei“, sagt sie, „aber sicher nicht mehr. Ich habe jetzt<br />

einfach andere Prioritäten.“ Penélope Cruz pendelt<br />

heute zwischen Madrid, wo sie lebt, und Los Angeles,<br />

wo sie arbeitet. Nach Hollywood ziehen will sie nicht.<br />

„Ich habe viele Erinnerungen an L. A.“, sagt sie, „manche<br />

sind gut, andere weniger. Ich habe viele wunderbare<br />

Momente dort erlebt, aber es ist kein Ort, an dem<br />

ich meine Kinder großziehen will.“<br />

BILDERBUCHKARRIERE<br />

Penélope Cruz wurde 1974 in Madrid geboren und<br />

wollte eigentlich Ballerina werden, bevor sie sich in die<br />

Schauspielerei verliebte. Schon mit 15 rannte sie einer<br />

AQ 33


Life<br />

renommierten Agentin die Tür ein. „Ich<br />

war sehr extravertiert als Kind“, sagt sie,<br />

„als ich noch in der Highschool war, ging<br />

ich ins Ballett und machte ein paar Castings.<br />

Meine Agentin hat mich dreimal<br />

weggeschickt, weil ich noch ein kleines<br />

Mädchen war. Aber ich habe nicht aufgegeben<br />

und bin nach all den Jahren immer<br />

noch bei ihr.“<br />

Sie spielte zunächst ein paar Rollen im<br />

Kinderfernsehen, bevor ihr 1992 der<br />

Durchbruch mit dem Kultfilm „Jamon<br />

Jamon“ gelang. Der Rest ist Filmgeschichte<br />

und der Oscar für ihre Rolle der Elena<br />

Maria in Woody Allens „Vicky Cristina<br />

Barcelona“ war nur die logische Konsequenz.<br />

ZU SCHÖN, UM WAHR ZU SEIN<br />

In „To Rome With Love“ gab es nun ein<br />

Wiedersehen mit dem Regie-Altmeister.<br />

Cruz spielt eine Prostituierte an der Seite<br />

von Jesse Eisenberg und Ellen Page und sie<br />

schwärmt von der inspirierenden Arbeit<br />

mit Woody Allen: „Er bringt mich einfach<br />

zum Lachen“, sagt sie, „‚Vicky Cristina Barcelona‘<br />

war schon eine großartige Erfahrung.<br />

Es ist ein Privileg, einmal mit Woody<br />

Allen gearbeitet zu haben. Ich habe ihn<br />

schon als Kind verehrt und alle seine Filme<br />

gesehen. Einfach nur in seiner Nähe zu<br />

sein und Zeit mit ihm zu verbringen, ist<br />

etwas Besonderes. Außerdem habe ich<br />

natürlich einen Oscar für den Film be -<br />

kommen.“<br />

Sie kann auch heute noch ihren Erfolg<br />

kaum fassen. „Ich hätte mir das nie träumen<br />

lassen“, sagt sie, „ich wollte einfach<br />

nur als Schauspielerin oder Tänzerin arbeiten.<br />

Jede Nacht habe ich darum gebetet,<br />

dass ich einen Job kriege, der nicht langweilig<br />

ist, sondern mich inspiriert. Ich<br />

wollte einfach nur jeden Tag aufstehen und<br />

meine Zeit mit einer Arbeit verbringen,<br />

die ich mag. Das war mein Wunsch.<br />

Aber dass letztlich so viel mehr daraus<br />

geworden ist, hätte ich mir nie gedacht.<br />

Das schien einfach unmöglich.“<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

34 AQ<br />

She is the Oscar-winning actress<br />

who is adored by filmgoers and<br />

dreamed by legions of male<br />

admirers. But it is a sad day for both as<br />

actress Penélope Cruz admits she'll be<br />

cutting down on her movie work now<br />

that she's a mum.<br />

The 37-year-old – who is set to appear in<br />

Woody Allen's To Rome With Love later<br />

this year as a hooker – is blissfully happy<br />

with film star husband Javier Bardem, 43,<br />

and their son, 17-month-old Leonardo.<br />

Penélope says she is content to put her career<br />

on the back burner as she concentrates<br />

on her family.<br />

"Maybe I'll make one movie a year, perhaps<br />

two," she says, "but it's not going to be<br />

more than that because I have other priorities."<br />

RAISING MY FAMILY<br />

Cruz divides her time between Madrid,<br />

where she lives, and Los Angeles for work.<br />

But she says that though she loves Hollywood,<br />

she doesn't want to settle there.<br />

"I have so many memories of LA," she<br />

says. "Some of them are good, some not<br />

so good. I have lived beautiful moments<br />

there, but it is not the place I want to<br />

raise my kids."<br />

Born in 1974 in Madrid, Penélope initially<br />

trained as a ballerina. But she grew to love<br />

acting and began knocking on the door of<br />

a leading agent at the age of 15.<br />

"I was an extrovert as a kid," she admits.<br />

THE EARLY YEARS<br />

"When I was in high school, I was in ballet<br />

and I was doing castings. I looked for an<br />

agent and she sent me away three times<br />

because I was a little girl. But I kept coming<br />

back and I'm still with her after all<br />

these years."<br />

Penélope won roles on children's TV, but it<br />

was her film debut in 1992's Jamón, Jamón<br />

that made people sit up and take notice.<br />

She won an Academy Award for her performance<br />

in Woody Allen's Vicky Cristina<br />

Barcelona and they will be reunited in To<br />

Rome With Love. Today, Penélope also appears<br />

in a new documentary which looks<br />

at the legendary director's work. To Rome<br />

With Love co-stars Jesse Eisenberg and<br />

Ellen Page, and Cruz admits she is really<br />

inspired by working with Allen.<br />

FILM FAIRY TALE<br />

"He makes me laugh so much," Penélope<br />

admits. "Vicky Cristina Barcelona was a<br />

great experience, along with the privilege<br />

of working with Woody, whom I first<br />

admired as a little girl. I've seen all his<br />

movies, so just to be around him, to spend<br />

time with him and work with him was<br />

very special. And, of course, the film also<br />

gave me an Oscar."<br />

Cruz says she finds it hard to believe the<br />

success she has achieved. "I didn't imagine<br />

any of this," she stresses. "I just wanted to<br />

work as an actress or a dancer. And every<br />

night, I was praying, please, to have a job<br />

that was not boring – a job that was in -<br />

spiring, to wake up every day and to be<br />

able to go and spend my hours of that day<br />

doing a job that I liked. That was my wish.<br />

So when much, much more happened that<br />

didn't even cross my mind then, it just<br />

didn't seem possible."<br />

TO ROME WITH LOVE: Penélope<br />

Cruz spielt in Woody Allens neuer<br />

romantischer Komödie an der Seite<br />

von Alec Baldwin, Roberto Benigni,<br />

Ornella Muti, Jesse Eisenberg, Ellen<br />

Page und dem Meister persönlich.<br />

Der Streifen ist als eine Art modernes<br />

Decamerone angelegt und soll im<br />

Herbst in die heimischen Kinos<br />

kommen.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

TO ROME WITH LOVE: Penélope<br />

Cruz stars in Woody Allens latest<br />

romantic comedy alongside Alec<br />

Baldwin, Roberto Benigni, Ornella<br />

Muti, Jesse Eisenberg, Ellen Page and<br />

the grand master himself. The movie<br />

is a modern interpretation of the<br />

classic “Decameron” and will hit the<br />

theatres this fall.


Foto/Photo: ddp images/AP/Paul White<br />

Stilikone, Mutter und<br />

Oscar-Preisträgerin: Vor ihr<br />

war nur ein Spanier je für<br />

einen Oscar nominiert – ihr<br />

Gatte Javier Bardem.<br />

– – – – – – Style icon,<br />

mom and Academy Award<br />

winning actress: Penélope<br />

Cruz was the second<br />

Spanish performer ever to<br />

be nominated for an Oscar.<br />

The first was her husband<br />

Javier Bardem.<br />

AQ 35


Life<br />

IM GLEICHKLANG<br />

IN-SYNC<br />

dm Gründer<br />

Götz Wolfgang Werner<br />

steuerte sein Unternehmen<br />

stets mit sicherer Hand<br />

durch die wilden Wasser<br />

der Konjunktur.<br />

Ein Gespräch über<br />

Gesellschaft und<br />

konsequentes Handeln.<br />

–––––––––––––––<br />

Götz Wolfgang Werner,<br />

founder of pharmacist<br />

retail chain dm, has<br />

steered his company<br />

through the economic<br />

white-water rapids with<br />

a safe and steady hand.<br />

A conversation about<br />

society and acting<br />

consistently.<br />

36 AQ<br />

Sie waren früher begeisterter<br />

Ruderer. Hat Ihnen dieser Sport<br />

Rüstzeug für Ihre berufliche<br />

Laufbahn mitgegeben?<br />

Ja, unbedingt. Beim Sport sieht man, wo<br />

die Grenzen und die Chancen liegen. Viele<br />

Dinge werden deswegen nicht getan, weil<br />

sich die Menschen ihrer Möglichkeiten<br />

nicht bewusst sind, und viele Dinge laufen<br />

deswegen schief, weil die Menschen nicht<br />

erkennen, wo ihre Grenzen sind. Dieser<br />

Rhythmus wie beim Rudern, zwischen<br />

Möglichkeiten und Begrenzungen, das ist<br />

es ja auch, das einen Unternehmer ausmacht.<br />

Wie wichtig ist das Festhalten an der<br />

sozialen Marktwirtschaft?<br />

Eminent wichtig. Es kommt allerdings darauf<br />

an, was man darunter versteht. Unser<br />

Gesellschaftsbewusstsein meint zum großen<br />

Teil, die Menschen wären für die<br />

Wirtschaft da. Aber es ist genau umgekehrt.<br />

Jedes wirtschaftliche Handeln setzt<br />

sich den Menschen zum Ziel. Also ist der<br />

Mensch nicht Mittel, sondern Zweck.<br />

Aber wenn Sie in die Gesellschaft schauen,<br />

dann werden Sie feststellen, es wird so gehandelt,<br />

als wäre der Mensch das Mittel.<br />

Das ist das Problem.<br />

Also kann man damit auch ökonomische<br />

Nachhaltigkeit erreichen?<br />

Wenn Sie die Nachhaltigkeitsfrage haben,<br />

dann kommen Sie um die Mittel- und<br />

Zweck-Frage gar nicht herum. Wenn ich<br />

davon kein klares Bewusstsein habe, wenn<br />

ich daraus keinen festen Standpunkt<br />

mache, dann verliere ich die Orientierung.<br />

Inwieweit bedingen sich Realwirtschaft<br />

und Finanzwirtschaft?<br />

Die Realwirtschaft braucht ja den Kredit,<br />

der notwendig ist, wenn man Initiative ergreifen<br />

will. Es muss praktisch alles vorher<br />

von anderen gestützt werden. Wenn sich<br />

aber die Notwendigkeit der Finanzierung<br />

der Realwirtschaft nicht mehr an der Realwirtschaft<br />

orientiert, sondern ein Eigenle-<br />

ben beginnt, dann führt das zu unange -<br />

nehmen Folgeerscheinungen.<br />

Wie entwickelt sich die Realwirtschaft<br />

heute?<br />

Sie entwickelt sich organisch und gesund,<br />

wenn sie sich konsequent am Menschen<br />

orientiert. Das sind die Rahmenbedingungen<br />

unserer Wirtschaft, unserer ganzen<br />

Gesellschaft. Und wenn man zu lange und<br />

zu intensiv gegen die Rahmenbedingungen<br />

verstößt, dann sägt man an dem Ast, auf<br />

dem man sitzt. Und das ist kein Zeichen<br />

von Intelligenz.<br />

Welche Wünsche haben Sie für die Zukunft<br />

der wirtschaftlichen Entwicklung?<br />

Es muss eine humanistische sein, wir müssen<br />

uns den Menschen zum Ziel nehmen. Ein<br />

Unternehmen führen heißt heute, Bewuss tsein<br />

führen. Das heißt: Sie müssen dafür<br />

sorgen, dass die Menschen, für die Sie tätig<br />

sind, und Sie sind ja immer für andere<br />

Menschen tätig, sagen: „Das macht Sinn!“<br />

Vielen Dank für das Gespräch.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

You used to be a keen rower. Did<br />

this sport provide you with skills<br />

for your professional career?<br />

Yes, certainly. When doing sports, you see<br />

where the limits are and where potential<br />

lies. Many things are not done because<br />

people aren't aware of their potential, and<br />

many things go wrong because people<br />

don't realise where their limits are. This<br />

rhythm, so much like rowing, in between<br />

potential and limitations, is also what<br />

distinguishes an entrepreneur.<br />

How important is adhering to the social<br />

market economy these days?<br />

It's extremely important. However, it<br />

depends on what you understood by it.<br />

According to a large part of our social<br />

awareness, people are there for the economy.<br />

But it's exactly the opposite. All<br />

types of economic activity target people,<br />

meaning that people are not resources,


Foto/Photo: Holger Jacoby/dm<br />

but the aim. But if you look into society,<br />

you will find that most actions are carried<br />

on as though people were resources.<br />

That's the problem.<br />

So it's possible to attain economic sustainability<br />

in this way?<br />

If you ask about sustainability, you will not<br />

be able to avoid asking about resources<br />

and aim. If I'm not completely aware of<br />

this, if I don't make a firm position out of<br />

this, I'll get lost.<br />

To what extent do the real and the<br />

financial economy depend on each<br />

other?<br />

The real economy, of course, needs loans,<br />

which are important when you want to<br />

take initiative. In practice, everything has<br />

to be supported by others in advance. How -<br />

ever, a situation of the necessity of real<br />

economy financing no longer being geared<br />

to the real economy, but starting its own<br />

life instead, will have unpleasant consequences.<br />

In what way is the real economy developing<br />

these days?<br />

It is developing in an organic and healthy<br />

way, if it is consistently geared to people.<br />

Those are the framework conditions for<br />

our economy, for our entire society. And if<br />

you go against the framework for too long<br />

and too strongly, you're sawing off the<br />

branch you're sitting on. And no way is<br />

that a sign of intelligence.<br />

What are your wishes for the future of<br />

economic development?<br />

It has to be humanistic, we need to target<br />

people. These days, managing a company<br />

means managing awareness. This means you<br />

have to ensure that the people you're working<br />

for, and they of course are always working<br />

for other people, say "That makes sense!"<br />

Thank you for the interview.<br />

“<br />

DIESER RHYTHMUS<br />

WIE BEIM RUDERN,<br />

ZWISCHEN MÖGLICHKEITEN<br />

UND BEGRENZUNGEN,<br />

DAS IST ES JA AUCH,<br />

DAS EINEN UNTERNEHMER<br />

AUSMACHT.<br />

–––––––––––<br />

THIS RHYTHM,<br />

SO MUCH LIKE ROWING<br />

IN BETWEEN POTENTIAL<br />

AND LIMITATIONS,<br />

IS ALSO WHAT<br />

DISTINGUISHES AN<br />

ENTREPRENEUR.<br />

”<br />

Götz Wolfgang Werner<br />

Gründer/founder<br />

dm drogerie markt<br />

DIE HAND AM RUDER<br />

Götz Wolfgang Werner ist Gründer<br />

von dm drogerie markt und war 35 Jahre<br />

lang dessen Geschäftsführer. Das Unternehmen<br />

beschäftigt über 40.000 Mitarbeiter<br />

und hat 2.536 Filialen in elf<br />

europäischen Ländern, die jährlich<br />

mehr als sechs Milliarden Euro erwirtschaften.<br />

Er ist einer der großen Visionäre,<br />

wenn es um die Entwicklung von<br />

Wirtschaft und Gesellschaft geht.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

AT THE HELM<br />

Götz Wolfgang Werner is the founder<br />

of pharmacist chain dm drogeriemarkt,<br />

and spent 35 years as its general manager.<br />

The company employs more than<br />

40,000 members and has 2,536 branches<br />

in 11 countries in Europe, which generate<br />

more than 6 bn Euro every year.<br />

He is one of the great visionaries<br />

when it comes to economic and social<br />

development.<br />

AQ 37


Der „camino de la<br />

muerte“ ist nichts für<br />

schwache Nerven und<br />

gilt auch heute noch als<br />

extrem gefährlich.<br />

– – – The “camino<br />

de la muerte” is not for<br />

the faint-hearted and<br />

is still considered as<br />

extremely dangerous.


Foto/Photo: blogbtt.com<br />

UNTERWEGS AUF BOLIVIENS<br />

TODESSTRASSE ON BOLIVIA'S<br />

ROAD OF DEATH<br />

Sie gilt offiziell als gefährlichste<br />

Straße der<br />

Welt – und zieht gerade<br />

deswegen Tausende<br />

Touristen an. Die Rede<br />

ist von der nördlichen<br />

Yungas-Straße in Bolivien,<br />

von den Einheimischen<br />

auch „el camino<br />

de la muerte“, also<br />

Todesstraße, genannt.<br />

––––––––––––––––<br />

It is officially considered<br />

to be the most dangerous<br />

road in the world - and<br />

attracts thousands of<br />

tourists every year for<br />

this very reason. The<br />

road in discussion is the<br />

Northern Yungas Road<br />

in Bolivia, which locals<br />

call "el camino de la<br />

muerte", meaning "road<br />

of death".<br />

La Paz<br />

Rinconada<br />

Incachaca<br />

Cotapata<br />

National Park<br />

Wie ein helles Band<br />

durchschneidet die<br />

schmale Sandpiste den<br />

tiefgrünen Berg. Aus<br />

sicherer Entfernung<br />

wirkt die Yungas-Straße in den Bergen<br />

Boliviens beinahe ein wenig romantisch.<br />

Wären da nicht die tropischen Baumriesen,<br />

die Kaffee- und Cocasträucher am Wegesrand,<br />

man könnte den schmalen Pfad beinahe<br />

mit einem etwas schlampig angeleg ten<br />

Wanderpfad in den heimischen Alpen verwechseln.<br />

Doch die Wahrheit ist brutalertödlich.<br />

Die Yungas-Straße, in den 1930er<br />

Jahren während des Chacokriegs von paraguayischen<br />

Häftlingen gebaut, führt vom<br />

tropischen Tiefland des Amazonas bis ins<br />

mehr als 4.000 Meter über dem Meer gelegene<br />

Hochland der Anden. Über Jahrzehnte<br />

war die zirka 65 Kilometer lange, einspurige<br />

Schotterstraße die einzige Verbindung<br />

zwischen dem bolivianischen Regierungssitz<br />

in La Paz und dem nordöstlich gelegenen<br />

Städtchen Coroico, dem Verwaltungs sitz<br />

der Provinz der nördlichen Yungas.<br />

DER LÄNGSTE FRIEDHOF DER WELT<br />

Schon während der Bauarbeiten vor 80 Jahren<br />

wurde das Yungas-Gebirge für viele<br />

Arbeiter zur Todeszone. Doch auch nach<br />

der Fertigstellung forderte die Straße weiterhin<br />

ihren blutigen Tribut: Laut Schätzungen<br />

der bolivianischen Behörde ver -<br />

unglückten bis 2007 pro Monat zwei Fahrzeuge<br />

und es starben jährlich bis zu 300<br />

Reisende auf der Straße. Hunderte Kreuze<br />

entlang der Straße machen „el camino de<br />

la muerte“ noch heute zum längsten Fried-<br />

Pango<br />

Life<br />

Coroico<br />

hof der Welt. Vom La-Cumbre-Pass auf<br />

4.650 Meter Höhe fällt sie in vielen Serpentinen<br />

über steile Berghänge und überwindet<br />

auf 3.500 Metern Höhenunterschied<br />

vom Schnee und Eis auf Höhe des Passes<br />

bis zum tropischen Regenwald im Tal fast<br />

alle Klima- und Ökozonen Südamerikas.<br />

Im dichten Nebel sieht man kaum die Hand<br />

vor Augen, Regen und zahllose Wasserfälle<br />

verwandeln die matschige Straße in eine<br />

Seifenbahn. Als wäre das noch nicht genug,<br />

gibt es in Bolivien erst seit fünf Jahren eine<br />

richtige Führerscheinausbildung. Davor<br />

bekamen die LKW-Fahrer, die ihre lebenswichtige<br />

Fracht von Coroico nach La Paz<br />

transportierten, ihre Fahrerlaubnis ohne<br />

praktische Prüfung. Zur Beruhigung und<br />

gegen die Höhenkrankheit kauen viele Fahrer<br />

Coca-Blätter wie Kautabak. Den TÜV gibt<br />

es in Bolivien auch heute nur für Taxis.<br />

VERKEHRSREGELN AUSSER KRAFT<br />

GESETZT<br />

1983 begegneten sich auf der Muerte ein<br />

voll besetzter Bus und ein LKW. Der Busfahrer<br />

fuhr langsam bis an die Kante, die<br />

brach ab, und der Bus stürzte mehrere<br />

Hundert Meter in die Tiefe. Alle 100 Fahrgäste<br />

kamen ums Leben. Seit diesem Unfall<br />

gilt auf der Muerte Linksverkehr – im<br />

Gegensatz zum Rest Boliviens, wo Rechtsverkehr<br />

angesagt ist. Nur so hat der Fahrer<br />

die Straßenkante stets im Blick. Wer bergauf<br />

fährt, hat außerdem Vorfahrt und darf<br />

an der Innenseite fahren.<br />

Seit 2006 eine moderne und sichere, jedoch<br />

längere Straßenverbindung zwischen La<br />

Paz und Coroico eröffnet wurde, gilt „el<br />

AQ 39


Life<br />

camino de la muerte“ als Touristenattraktion,<br />

die vor allem von Mountainbikern als<br />

Downhill-Strecke geschätzt wird. Für die<br />

bolivianischen LKW-Fahrer ändert das jedoch<br />

wenig. Auf sie warten täglich Dutzende<br />

Straßen, die weniger berühmt, doch<br />

ebenso gefährlich sind wie die Muerte.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

The narrow sand track cuts across the<br />

profoundly green mountain like a<br />

winding bright ribbon. When viewed<br />

from a safe distance, the Yungas Road<br />

in the Bolivian mountains almost appears<br />

a tiny bit romantic. If not for the gigantic<br />

tropical trees and the coffee and coca<br />

bushes by the wayside, one could almost<br />

mistake the narrow path for a somewhat<br />

unkempt local hiking path somewhere in<br />

the Alps. However, the truth is more<br />

brutal: It is deadly. The Yungas Road, constructed<br />

by Paraguayan prisoners during<br />

the Chaco War in the 1930s, runs from the<br />

tropical flatlands of the Amazon all the<br />

way to the highlands of the Andes, more<br />

than 4,000 m above sea level. For decades,<br />

the approximately 65 km long single-lane<br />

gravel track was the only connecting link<br />

between the Bolivian seat of government<br />

in La Paz and the Northeastern town of<br />

Coroico, the administrative centre of the<br />

North Yungas Province.<br />

40 AQ<br />

THE LONGEST GRAVEYARD<br />

IN THE WORLD<br />

The Yungas Mountains already became a<br />

death zone for many workers at the time<br />

the road was being constructed 80 years<br />

ago. But even after its completion, it has<br />

continued to collect a bloody toll. According<br />

to an estimate by Bolivian authorities,<br />

up until 2007 two vehicles were involved<br />

in accidents each month, and more than<br />

300 travellers died on the road each year.<br />

Even today, hundreds of crosses by the<br />

wayside make "el camino de la muerte" the<br />

longest graveyard in the world. From the<br />

4,650m high La Cumbre Pass, it snakes<br />

downwards across steep mountainsides,<br />

transcending nearly all climate and eco<br />

zones in South America, from snow and<br />

ice at the level of the mountain pass down<br />

to the tropical rainforest in the valley, with<br />

a 3,500 m difference in altitude. Visibility is<br />

as good as zero when the fog is dense, rain<br />

and countless waterfalls can turn the muddy<br />

road into a slip-and-slide. And if that wasn't<br />

enough, proper driving education has only<br />

existed in Bolivia for five years. Before<br />

then, truck drivers who transported their<br />

vital goods from Coroico to La Paz would<br />

receive driving permits without sitting a<br />

practical exam. Many drivers chew on coca<br />

leaves such as chewing tobacco to calm<br />

their nerves and for altitude sickness. Even<br />

today, a Bolivian MOT exists only for taxis.<br />

Einspurig und großteils ungeteert<br />

ist die Straße bei Schlechtwetter<br />

nahezu unpassierbar. – – –<br />

With only one lane and no tar<br />

for the greater part, the road gets<br />

almost impassable in bad weather<br />

conditions.<br />

TRAFFIC REGULATIONS SUSPENDED<br />

In 1983, a fully booked bus and a truck<br />

met on the Muerte road. The bus driver<br />

slowly drove to the edge, which came<br />

loose, and the bus plunged down several<br />

hundred metres. All 100 passengers died.<br />

Ever since this accident, there has been<br />

left-hand traffic on the Muerte, in contrary<br />

to the rest of Bolivia where people drive on<br />

the right. This is the only way that drivers<br />

can always keep an eye on the edge of the<br />

road. Also, whoever is driving uphill has<br />

the right of way and can drive on the inside.<br />

"El camino de la muerte" has been considered<br />

to be a tourist attraction - and is especially<br />

popular as a downhill track among mountain<br />

bikers - ever since a more modern and<br />

safe, but also longer road link was opened<br />

between La Paz and Corioco in 2006. This,<br />

however, does not change much for Bolivian<br />

truck drivers. Dozens of roads, which<br />

are not as famous but just as dangerous as<br />

the Muerte, await them every day.<br />

DIE SÜDLICHE SCHWESTER DER MUERTE<br />

Neben der nördlichen Yungas-Straße existiert<br />

auch eine südliche Yungas-Straße –<br />

auch Chulumani-Straße genannt –, die La Paz<br />

mit dem 64 Kilometer entfernten Chulumani<br />

verbindet. Die südliche Version wird als fast<br />

ebenso gefährlich wie die nördliche Muerte<br />

eingeschätzt.<br />

– – – – – – – – – – – – – – –<br />

THE SOUTHERN SISTER OF THE MUERTE<br />

In addition to the Northern Yungas Road,<br />

there is also a Southern Yungas Road - also<br />

called the Chulumani Road - linking La Paz<br />

with Chulumani, which is 64km away. This<br />

Southern version is considered to be almost<br />

as dangerous as the Northern Muerte.


Italien …<br />

... nur einen Tassenrand entfernt.<br />

www.segafredo.at


We are responsive.<br />

We are <strong>Quehenberger</strong> <strong>Logistics</strong>.<br />

www.quehenberger.com<br />

www.facebook.com/<strong>Quehenberger</strong><strong>Logistics</strong><br />

Close to your business.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!