28.08.2013 Aufrufe

„Sprache, Kultur, Translation“ für Englisch am FASK Germersheim

„Sprache, Kultur, Translation“ für Englisch am FASK Germersheim

„Sprache, Kultur, Translation“ für Englisch am FASK Germersheim

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Fachbereich 06 - Angewandte Sprach- und <strong>Kultur</strong>wissenschaft<br />

Institut <strong>für</strong> Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie<br />

M.A. Pflichtmodul Translatorische Kompetenz (Spezialisierung)<br />

Hier: B-Sprache 2: Zweite Fachsprache Passiv<br />

Kennnummer work load Leistungspunkte Studiensemester<br />

2.4.1.04<br />

270 h<br />

1 Lehrveranstaltungen<br />

Internet:<br />

Dienstgebäude:<br />

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/iaa.html<br />

An der Hochschule 2, D – 76726 <strong>Germersheim</strong><br />

9 LP<br />

Kontaktzeit<br />

Johannes Gutenberg-Universität Mainz • Fachbereich 06 • IAAA • D – 76711 <strong>Germersheim</strong><br />

3.-4. Sem.<br />

Selbststudium<br />

Dauer<br />

2 Semester<br />

Leistungspkt.<br />

a) Fachsprachliche Übersetzungsübung<br />

E-D<br />

2 SWS/30 h<br />

60 h<br />

3 LP<br />

b) Fachsprachliche Übersetzungsübung<br />

E-D<br />

2 SWS/30 h<br />

60 h<br />

3 LP<br />

c) Übung<br />

2 SWS/30 h<br />

60 h<br />

3 LP<br />

2 Lehrformen: Übungen<br />

3 Gruppengröße: Maximal 30 Teilnehmer<br />

4 Qualifikationsziele: Vertiefung der translatorischen Fachkompetenz, Vermittlung von<br />

Entscheidungs-, Evaluations- und sonstigen metakommunikativen Kompetenzen;<br />

Anwendung von Fähigkeiten und Fertigkeiten des Fachübersetzens sowie von<br />

kulturspezifischer Gestaltung von Fachtexten unter Einsatz sprachtechnologischer<br />

5<br />

Hilfsmittel; Befähigung zum Einsatz der Methodik in anderen Fachgebieten<br />

Inhalte: Fachsprachliches Übersetzen aus der B- in die A-Sprache; Einüben von<br />

Übersetzungsprozessen und -entscheidungen anhand von fachsprachlichen Texten aus den<br />

Fachgebieten der Sachfächer (z. B. Technik, Wirtschaft, Recht, Medizin), Verwendung von<br />

Übersetzungshilfsmitteln<br />

6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflichtmodul <strong>für</strong> B-Sprache und Wahlpflichtmodul <strong>für</strong> C-<br />

Sprache<br />

7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B-Sprache<br />

8 Prüfungsformen: Klausuren, Modulprüfung<br />

Modulnote: Modulprüfung, Klausur 1b ist die Modulprüfung<br />

Leistungsüberprüfungen: a, b, c<br />

9 Voraussetzungen <strong>für</strong> die Vergabe von Leistungspunkten: Regelmäßige und aktive<br />

Teilnahme an allen Lehrveranstaltungen des Moduls sowie erfolgreiches Absolvieren der<br />

Klausur und Modulprüfung<br />

10 Häufigkeit des Angebots: Jedes zweite Semester<br />

11 Haupt<strong>am</strong>tlich Lehrende: Je nach gewähltem Sachfach: Dutz, Hofmann, Mikus, Rüttgers,<br />

Völkel<br />

Modulbeauftragter: Hofmann<br />

12 Sonstige Informationen: Keine

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!