Zeitschrift für romanische Philologie

scans.library.utoronto.ca

Zeitschrift für romanische Philologie

NACHTRÄGE ZU KÖRTING, LAT.-ROM. WÖRTERBUCH. 427

8080 portg. rijo 'hart, fest, kräftig u. s. w. ' neben gelehrtem

rigido, deutlich in rijo de condigäo 'übellaunig', sopra um vento rijo

'es weht ein rauher Wind', navegar com vento rijo 'mit starkem

Winde segeln', dann auch cavallo rijo de hoca 'hartmäulig'; rijo

auch als Adverb. Der Ausfall des d ist klar in enrijar 'hart, steif

machen, werden', arrijar 'seine Kräfte wieder sammeln'; der Zusammenflufs

des zwischentonigen i mit dem betonten wäre in dem

dem ital. irrigidire entsprechenden Verb eingetreten oder -/- nach

der Palatalis geschwunden. Vgl. übrigens Cornu GGr, I, S. 722,

§ 15, zum Umlaut des Tonvokals M.-L. I, § 80.

8337 kat. sava 'sävia, suco', aber auch = saher ingrai 'resabio'.

8536 kat. esqiiirol 'ardilla'.

8576 südsard. sh'du 'biada mietuta', seidäi 'carrucolare' =

log. carrugare 'portare il grano all'aja'.

8730 kat. setjzill, sensi// 'sencillo, sincero, candido, rustico'.

8732 südsard. stingiiriäi 'singultare' mit Angleichung des

Vokals der anlautenden Silbe an den der folgenden oder Präfix-

tausch.

9061 kat. stipida, esiipula = canya del blat 'cana, paja'.

9072 kat. es/ol noch heute für 'multitud, bandada, caterva'.

9128 kat. es/o/x 'capsa pera posar Instruments', span. 'estuche',

auch esioig geschrieben; davon estojat r=. reröndit 'verborgen'.

la pasta'.

9166 südsardisch suLxiri = log. singhere 'gramolare, rimenar

9168 Statt subinde : *subhinc, wie abhinc log. avinche

(Cod. Dipl.) 'al di la', avinche de fliimen 'al di lä del fiume'; mit

una südsard. sunciina, de suncunas 'di sorpresa, in un tratto, d' im-

provviso', de sunciina 'all' impensata'; -in de neben -hinc liegt

in deinde und dehinc mit gleicher Bedeutung, prohinc und

proin de, ersteres erst spät für letzteres eingetreten, exhinc und

exinde, in gleichem Verhältnis, vor; -s ist adverbiales -s; zum

Vokal vgl. M.-L., Zur Kenntn. d. Altlog., § 15.

9518 kat. lia = la donsella ö soltera de molta edat\ darum

quedarse pera iia 'quedarse para vestir imagenes' {coiffer sainte

Catherine).

9562 kat. tio 'tizon', 'tronco', 'nochebueno', Deminutiv tionet;

tionada *cop donat ab algun tio'.

9594

9723 span. trillar auch „martern".

9846 kat. estoballas 'manteles'.

kat. tö, auch von Farbentönen.

10030 Südsardisch betiäzzu, enätile 'acquitrino, palude', benazzbsu

'acquitrinoso, paludoso', logud. benare 'fluire, scorrere

[l'acqua]', südsard. abetiäi 'rendere paludoso', benale 'vena, luogo

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine