Aufrufe
vor 5 Jahren

Studienschwerpunkte - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...

Studienschwerpunkte - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...

Studienschwerpunkt

Studienschwerpunkt Translationswissenschaft / Interkulturelle Kommunikation Modulstruktur B-Sprache Wahlpflichtmodule Module SWS LP Kulturwissenschaft 6 10 Sprach-/ Translationswissenschaft Translatorische Kompetenz (Spezialisierung) 6 10 6 9 Translatorische Kompetenz (Spezialisierung) 6 9 Wissenschaftstheoretische Grundlagen 6 9 Allgemeine Translationswissenschaft 6 12 Theoretische Grundlagen interkultureller Forschung 6 12 Angewandte Translationswissenschaft Methoden empirischer Kommunikationsforschung Wahlpflicht (frei wählbar oder Praktikum) 8 10 6 9 6 9 M. A.-Arbeit 20 Examen 4 Summen 62 123 Die Wissenschaft von der Translation und ihren verschiedenen Teilgebieten hat in den zurückliegenden Jahren zunehmend an Gewicht und Eigenständigkeit gewonnen und sich dabei aus dem Status einer Teilwissenschaft etwa der Angewandten Linguistik, der Germa-nistik, der fremdsprachlichen Philologien oder auch der Kommunikationswissenschaften emanzipiert. Wichtige neue Erkenntnisse zu den inneren (kognitiven) und äußeren (handlungstheoretischen) Prozessabläufen beim Übersetzen und Dolmetschen, zusammen mit den modernen computerlinguistischen Möglichkeiten, große Textkorpora von ausgewählten Originaltexten mit den dazugehörigen Übersetzungen parallel aufzubereiten und auf Querbezüge hin zu untersuchen, haben dem Fach eine gediegene Basis an empirisch fundiertem Wissen und theoretisch abgesicherten Methodologien verschafft. Vieles von dieser wissenschaftlichen Grundlagenarbeit ist in Germersheim entstanden beziehungsweise hat in Germersheim seinen Anfang genommen, so dass die Germersheimer Schule in der Translationswissenschaft heute weit über Deutschland hinaus auch international Rang und Namen hat. Diese Arbeit muss fortgesetzt und durch eine systematische Verankerung der translationstheoretischen Inhalte in der Masterausbildung auch für die Heranbildung des wissenschaftlichen Nachwuchses für die Forschung und für die universitäre Lehre weiter gestärkt werden. Der hier vorgestellten Studienschwerpunkt Translationswissenschaft/Interkulturelle Kommunikation vermittelt hierzu ein hohes Maß an Methodenreflexion und Theorieorientierung welches für weiterführende Promotionsstudien mit dem Ziel einer künftigen Tätigkeit in der translationswissenschaftlichen Forschung und Lehre vorbereitet.

Wahlpflichtmodule M.A. Wahlpflichtmodul Wissenschaftstheoretische Grundlagen Kennnummer work load Leistungspunkte Studiensemester 4.4.2.01 300 h 1 Lehrveranstaltungen 10 LP Kontaktzeit 1.-4. Semester Selbststudium Dauer in der Regel 2 Semester Leistungspunkte a) Vorlesung 2 SWS/30 h 30 h 2 LP b) Hauptseminar 2 SWS/30 h 150 h 6 LP c) Kolloquium 2 SWS/30 h 30 h 2 LP 2 Lehrformen: Vorlesung, Hauptseminar, Kolloquium 3 Gruppengröße: Vorlesung unbegrenzt, Hauptseminar und Kolloquium maximal 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Identifikation der im Kontext von Forschungsprogrammen, Theoriebildungen und Paradigmen getroffenen begrifflichen und methodologischen Vorentscheidungen; Einordnung und Beurteilung der erhobenen Geltungsansprüche hinsichtlich ihrer epistemologischen Validität und Angemessenheit 5 Inhalte: Reflexion grundlegender Voraussetzungen wissenschaftlicher Erkenntnis einschließlich ihrer Historizität; grundlegende Formen wissenschaftlichen Argu-mentierens im Kontext von Entdeckungs- und Begründungszusammenhängen; logische Propädeutik als Vorschule vernünftigen Redens und Argumentierens; Probleme der Begriffskonstruktion; Zwecksetzung und normative Ansprüche wissen-schaftlicher Theorien; Probleme der petitio principii; hermeneutisch-interpretative, phänomenologische, kritisch-rationalistische sowie konstruktivistisch-kulturalistische Ansätze der Begründung von Geltungsansprüchen; Reflexion des geltungs-theoretischen Unterschiedes zwischen Teilnehmer- und 6 Beobachterperspektive Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul des Studienschwerpunktes „Translationswissenschaft / Interkulturelle Kommunikation“ im M.A. mit einer Fremdsprache oder frei wählbares Wahlpflichtmodul für alle Studierenden 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zum M.A. Sprache, Kultur, Translation 8 Prüfungsformen: Der Inhalt des Moduls wird in Form einer abschließenden Modulprüfung (schriftlich/mündlich) geprüft. 9 Voraussetzungen für die Vergabe von Leistungspunkten: Regelmäßige und aktive Teilnahme an allen Lehrveranstaltungen des Moduls sowie erfolgreiches Absolvieren des Seminars (mündlicher Vortrag, schriftliche Seminararbeit), des Kolloquiums und der Modulprüfung 10 Häufigkeit des Angebots: Die Veranstaltungen werden mindestens jedes zweite Semester angeboten. 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber, Univ.-Prof. Dr. Jens Loenhoff 12 Sonstige Informationen: Die Lehrveranstaltungen können mit Zustimmung des jeweiligen Faches auch als Einzelveranstaltungen im Rahmen der kultur-, sprach- und translationswissenschaftlichen Module der B- und C-Sprache belegt werden. Studierende, die das Wahlpflichtmodul insgesamt belegen, haben bei der Vergabe der Plätze in den Hauptseminaren und Kolloquien Vorrang.

Abschlussveranstaltung - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Kultur in Sprache und Text - Translation Concepts
Fachbereich Sprachen - Volkshochschule im Norden des ...
Modulhandbuch - Fachbereich Evangelische Theologie - Universität ...
Modulhandbuch BWL_WiWi.pdf - Fachbereich Wirtschaftswissenschaft
KVV - Fachbereich Informatik - Universität Hamburg
b - Fachbereich Mathematik und Naturwissenschaften - Hochschule
Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation - Fachbereich ...
Polnisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Fächerübergreifendes Lehrangebot - Fachbereich Translations ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch für MA SKT Französisch - Fachbereich Translations ...
Pflichtmodule - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Sachfach - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Modulhandbuch für MA SKT Spanisch - Fachbereich Translations ...
Einleitung / Überblick - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Arbeitsbereich Italienisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft ...
Englisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Translation als Kreolisierung - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Prüfungsordnung BA SKT - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
América 2010 - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Erfahrungsbericht - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Laudatio - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Deutsch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Germersheim – Eine Stadt - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Auswahlbibliographie - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...