Aufrufe
vor 4 Jahren

Prüfungsordnung für den "neuen" - Fachbereich Translations ...

Prüfungsordnung für den "neuen" - Fachbereich Translations ...

Ordnung

Ordnung für die Prüfung im Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation 32 Prüfungsformen Zusätzlich zu den in §§ 12-13 genannten Prüfungsformen werden folgende Formen festgelegt: Essay: selbstständig erarbeitete, schriftliche Darlegung eines eigenen Standpunktes zu einer Frage, einer These oder einem Text. Kommentierte Übersetzung: selbstständig angefertigte Übersetzung mit einem Kommentar zu Auftrag, Vorgehensweise, Problemen, Hilfsmitteln und Lösungsstrategien sowie einer Begründung der gewählten Lösungen. Kommentiertes Glossar: selbstständig angefertigtes ein- oder mehrsprachiges Fachglossar mit einem Kommentar zu Auftrag, Vorgehensweise, Problemen, Hilfsmitteln und Lösungsstrategien sowie einer Begründung der gewählten Lösungen. Konsekutivdolmetschen: Konsekutive Verdolmetschung einer kurzen Rede, je nach Modul in die oder aus der Fremdsprache bzw. beides. Länge des Ausgangstexts 3-5 Minuten Lehrpraktikumsbericht: Darstellung eines planmäßigen Zusammenhangs zwischen den im Lehrpraktikum erworbenen praktischen Erfahrungen und der theoretischen Ausbildung. Für die Anfertigung des Berichts steht ein Zeitraum von in der Regel 2 Wochen, in Ausnahmefällen von 4 Wochen, zur Verfügung. Projektarbeit: kontinuierliche Bewertung der erbrachten Projektaktivitäten. Projektbericht: Präsentation von Verlauf, Ergebnissen und Auswertung der Projektarbeit in Form eines Berichts. Für die Anfertigung des Berichts steht ein Zeitraum von in der Regel 2 Wochen, in Ausnahmefällen von 4 Wochen, zur Verfügung. Hinweise: Sofern bei einem Modul mehrere Varianten angegeben sind, kann eine der Varianten gewählt werden. Die Angabe des Regelsemesters ist in allen Fächern als Empfehlung zu verstehen. Das Semester, in dem ein Modul belegt wird, kann insbesondere in Abhängigkeit von den gewählten Wahlpflichtmodulen variieren. Legende: FP = Freie Projektarbeit F1 = Fremdsprache 1 F2 = Fremdsprache 2 F3 = Fremdsprache 3 G = Grundsprache K = Kolloquium LP = Leistungspunkte Pfl = Pflichtlehrveranstaltung PR = Lehrpraktikum PS = Proseminar S = Seminar SWS = Semesterwochenstunden Ü = Übung ÜÜ = Übersetzungsübung V = Vorlesung WPfl = Wahlpflichtlehrveranstaltung

Ordnung für die Prüfung im Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation 33 2.1 Pflichtmodule 2.1.1 Pflichtmodule der Fächer 2.1.1.1 Arabisch Pflichtmodule für Arabisch als Fremdsprache 3 Lehrveranstaltung Art Regelsemester a) Übung zur fremdsprachlichen Kompetenz b) Übung zur fremdsprachlichen Kompetenz c) Übung zur fremdsprachlichen Kompetenz d) Übung zur fremdsprachlichen Kompetenz Modul „Fremdsprachliche Kompetenz AR“ Verpflichtungsgrad Ü 3 Pfl 2 3 SWS LP Studienleistung Ü 3 Pfl 2 3 Klausur (90 Min) oder mündl. Prüfung (15 Min) Ü 4 Pfl 2 3 Ü 4 Pfl 2 3 Modulprüfung: Klausur (90 Min) Gesamt 8 SWS 12 LP Zugangsvoraussetzung Keine Lehrveranstaltung Art Regelsemester a) Übung zur Sprachwissenschaft b) Proseminar zur Kulturwissenschaft c) Übung zur translatorischen Kompetenz Modul „Sprach-, Kultur- und Translationskompetenz AR“ Verpflichtungsgrad Ü 3 Pfl 2 3 PS 4 Pfl 2 6 Ü 4 Pfl 2 3 Modulprüfung: Hausarbeit in b) Gesamt 6 SWS 12 LP Zugangsvoraussetzung Keine SWS LP Studienleistung

Abschlussveranstaltung - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Prüfungsordnung BA SKT - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Prüfungsordnung MA SKT - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Prüfungsordnung MA KD - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Prüfungsordnung Diplom Dolmetschen - Fachbereich Translations ...
Modellierung neuer B.A. - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Polnisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Fächerübergreifendes Lehrangebot - Fachbereich Translations ...
Prüfungsordnungen - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Studienschwerpunkte - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch für MA SKT Spanisch - Fachbereich Translations ...
Ordnung zur Änderung der Ordnung der Fachbereiche 02, 05 und ...
Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation - Fachbereich ...
Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag - Fachbereich Translations ...
Modulhandbuch BA (Stand März 2010) - Fachbereich Translations ...
Anhang zu §§ 2, 3, 5, 6, 11-17: (Stand: April 2010) Fachbereich 02 ...
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Translation als Kreolisierung - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Englisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Wie geht es weiter im „alten“ BA? - Fachbereich Translations ...
Prüfungsordnung - Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Verlaufsplan für den reformierten Master "Translation" - Fachbereich ...
Einleitung / Überblick - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Anrechnungsformular BA (zweisprachig) - Fachbereich Translations ...
Arbeitsbereich Italienisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Translation als Schlüsselbegriff der Interdisziplinarität - Fachbereich ...