Aufrufe
vor 4 Jahren

der schiefe Turm zu Babel - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...

der schiefe Turm zu Babel - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...

BA/MA-Studiengänge 10

BA/MA-Studiengänge 10 Symposium Germersheim 2004 Sigrid Kupsch-Losereit obwohl sie global homogener werden, muss Übersetzen diskutiert werden als Prozess des Verste- hens und der Selbstreflexion, als Problem zwischen Sprachen innerhalb der und zwischen den Kul- turen. Dann wird unser Studiengang Übersetzen dazu beitragen, die sprachliche Kommunikation zwischen Menschen teilnehmer-, situations-, sach- und medienspezifisch zu verbessern. Literatur Ellis, Andrew W./ Young, Andrew W (1991): Einführung in die kognitive Neuropsychologie. Bern: Huber. Heinemann, Wolfgang/ Viehweger, Dieter (1991): Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer. Kupsch-Losereit, Sigrid (1995a): „Die Modellierung von Verstehensprozessen und die Konsequenzen für den Übersetzungsunterricht.“ In: TEXTconText 3, 179-195. Kupsch-Losereit, Sigrid (1995b): „Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen.“ In: Salnikow, Nicolai (HG.) (1995): Sprachtransfer – Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation. Frankfurt: Lang, 1-15. Kupsch-Losereit, Sigrid (1996): „Kognitive Verstehensprozesse beim Übersetzen.“ In: Lauer, Angelika/ Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/ Haller, Johann/ Steiner, Erich (HG.) (1996): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geb. Tübingen: Narr, 217-228. Kupsch-Losereit, Sigrid (1997): „Übersetzen: ein integrativ-konstruktiver Verstehens- und Produktionsprozeß.“ In: Drescher, Horst W. (HG.) (1997): Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg- Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt: Lang, 209-223. Lakoff, George (1987): Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press. Lörscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr (LiP 4). Markstein, Elisabeth (1992): „Die kulturelle Kompetenz des Übersetzers und Dolmetschers.“ In: Folia Translatologica 1, 30-36. Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke (UTB 1734). Pöckl, Wolfgang (1995): „Nationalstile in Fachtexten? Vom Tabu- zum Modethema.“ In: Fachsprache. Internat. Zeitschrift f. Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 17, 98- 106. Raible, Wolfgang (1987): „Sprachliche Höflichkeit. Realisierungsformen im Deutschen und im Französischen.“ In: ZFSL 47, 145-168. Risku, Hanna (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation, 5). Rosch, Eleanor (1973): „Natural categories.“ In: Cognitive Psychology 4, 328350. Rosch, Eleanor (1975): „Cognitive reference points.“ In: Cognitive Psychology 7, 532-547. Schäffner, Christina (1993): „Die europäische Architektur – Metaphern der Einigung Europas in der deutschen, britischen und amerikanischen Presse.“ In: Grewenig, Adi (HG.) (1993): Inszenierte Information. Politik und strategische Kommunikation in den Medien. Opladen: Westdeutscher Verlag, 13-30. Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg. Schwarz, Monika (1992 ( 2 1996): Einführung in die kognitive Linguistik. Tübingen: Francke (UTB 1636). Taylor, John R (1989): Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.

BA/MA-Studiengänge 11 Symposium Germersheim 2004 Sigrid Kupsch-Losereit Trumpp, Eva Cassandra (1998): Fachtextsorten kontrastiv. Englisch – deutsch – französisch. Tübingen: Narr (FFF 51).

Abschlussveranstaltung - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft ...
Laudatio - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Deutsch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Programm - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Einmal Schlafsaal und zurück… - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Kooperation - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Germersheim – Eine Stadt - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation - Fachbereich ...
Programm - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
REMBETIKO - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Studienschwerpunkte - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Satzung der - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Erfahrungsbericht - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Merkblatt - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
neugriechisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Merkblatt - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Translation als Kreolisierung - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Englisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Weitere Informationen - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Poesie der Nachbarn - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Wegweiser Studium (DE) - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Polnisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Leitfaden - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Muttersprachlicher Unterricht - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Fragebogen zur Unterbringung - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Vernetzte Translationslehre - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Arche Noah - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...