Aufrufe
vor 5 Jahren

Synchronisation - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...

Synchronisation - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...

Inhalt 1

Inhalt 1 Einleitung............................................................................. 3 1.1 Was ist Synchronisation....................................................... 3 1.2 Präsentationsmöglichkeiten eines fremdsprachigen Films... 4 1.3 Verschiedene Arten von Synchronisation............................ 6 2 Technische Grundlagen........................................................ 7 2.1 Vorbereitungen für die Aufnahme....................................... 7 2.2 Aufnahme im Studio............................................................. 8 3 Schwierigkeiten bei der Synchronisation............................. 9 3.1 Quantitative Lippensynchronität.......................................... 9 3.2 Qualitative Lippensynchronität............................................ 10 3.3 Akzente und Dialekte............................................................ 10 4 Schlusswort.......................................................................... 11 5 Literaturverzeichnis............................................................... 12 2

1 Einleitung Der interkulturelle Austausch von Gedanken, wissenschaftlichen Erkenntnissen, technischen Errungenschaften und literarischen Werken ist nicht nur wichtig, sondern auch äußerst spannend. Damit dieser Prozess überhaupt stattfinden kann bedarf es Menschen, die eben diese Errungenschaften und Werke in eine andere Sprache übersetzen. Die Übersetzer tragen maßgeblich zu diesem interkulturellen Austausch bei. Inwiefern die Synchronisation hierbei als doch recht maßgeblicher Faktor betrachtet werden kann, wird u.a. in Laufe dieser Arbeit dargelegt. 1.1 Was ist Synchronisation? Definiert wird der Begriff der Synchronisation in „Meyers Neuem Lexikon“ als „Allgemein die Herstellung des Gleichlaufs zwischen zwei Vorgängen, Maschinen oder Geräten. In der Filmtechnik das Abstimmen aller optischen Aufzeichnungen mit den entsprechenden Akustischen“. Einen Film zu synchronisieren bedeutet also, Bild und Ton in zeitliche Übereinstimmung zu bringen. Unter Synchronisation versteht man somit nicht nur die mit Hilfe einer Übersetzung erfolgte Synchronisation eines fremdsprachigen Films, sondern durchaus auch die Synchronisation eines Films in seiner Ausgangssprache. So wird mit Hilfe der Synchronisation bspw. eine bessere Soundqualität erzielt, wenn Szenen unter freiem Himmel gedreht wurden und die Stimmen der Schauspieler hier von dem Wind davon getragen worden und somit nicht mehr deutlich genug zu verstehen sind. Ebenso störend wäre der Flugzeuglärm in einer Szene eines mittelalterlichen Films. Weshalb lohnt es sich einen Film zu synchronisieren? Neben Presse (d.h. Zeitungen und Zeitschriften), Rundfunk (d.h. Musik) und Literatur stellt in Deutschland eben auch der Film ein wichtiges Instrument für den interkulturellen Austausch dar. Der Film erreicht vermutlich eher jede soziale Schicht, als die Zeitung oder das Buch, da 1) fast jeder Haushalt in Deutschland mindestens einen Fernseher besitzt und 3

Abschlussveranstaltung - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Fachbereich Sprachen - Volkshochschule im Norden des ...
Kultur in Sprache und Text - Translation Concepts
Studienschwerpunkte - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Deutsch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft ...
REMBETIKO - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Translation als Kreolisierung - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Auswahlbibliographie - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Programm - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Teilnahmeformular - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Dolmetschen und Macht - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation - Fachbereich ...
América 2010 - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Germersheim – Eine Stadt - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Muttersprachlicher Unterricht - Fachbereich Translations-, Sprach ...
Satzung der - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Anglophonie am FTSK - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Einleitung / Überblick - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Bericht - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Paul Hillery - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Polnisch - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
„REISEPLÄNE“ - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Von Ost nach West - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Vorlesungsverzeichnis - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Merkblatt - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Modulhandbuch - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...
Erfahrungsbericht - Fachbereich Translations-, Sprach- und ...