24.10.2013 Aufrufe

Aywaille - Fédération du Tourisme de la Province de Liège

Aywaille - Fédération du Tourisme de la Province de Liège

Aywaille - Fédération du Tourisme de la Province de Liège

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Edito 1<br />

Carte - Infos 2-3<br />

<strong>Aywaille</strong> 4-17<br />

Huy 18-29<br />

<strong>Liège</strong> 30-47<br />

Malmedy 48-61<br />

Spa 62-77<br />

Agenda 78-92<br />

<strong>Tourisme</strong> et handicap Toerisme en handicap 94<br />

Tourism and handicap Tourismus und Handicap<br />

<strong>Tourisme</strong> lent Traag toerisme Slow tourism Langsamer Tourismus 95<br />

Pour gui<strong>de</strong>r votre choix<br />

Om u te helpen kiezen<br />

To gui<strong>de</strong> your choice<br />

Für die Erleichterung Ihrer Wahl<br />

ACTIvITéS AdApTéES Aux EnFAnTS<br />

ACTIvITEITEn gESCHIKT voor KIndErEn<br />

rECommEndEd ACTIvITIES To KIdS<br />

AKTIvITäTEn Für KIndEr<br />

ACTIvITéS ConSEILLéES pAr TEmpS SEC<br />

ACTIvITEITEn voor mooI wEEr<br />

rECommEndEd ACTIvITIES In dry wEATHEr<br />

AKTIvITäTEn Für SCHönES wETTEr<br />

ACTIvITéS ConSEILLéES pAr TEmpS dE pLuIE<br />

ACTIvITEITEn voor ALS HET rEgEnT<br />

rECommEndEd ACTIvITIES In rAIny wEATHEr<br />

AKTIvITäTEn Für vErrEgnETE TAgE<br />

Editeur responsable<br />

Jacqueline Depierreux • Bd <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauvenière 77 • 4000 <strong>Liège</strong><br />

Réalisation et mise en page<br />

Cible sa<br />

Textes<br />

Services éditions FTPL : Jérôme Aussems et Annie Halleux<br />

Crédits photographiques<br />

Photothèque FTPL : N. Detilleux - M-F. Do<strong>de</strong>t - Y. Gabriel - M. Halin - P. Moray - O. Dethier<br />

Gérard Guissard MVW - les différents sites et attractions<br />

Diffusion et dépôts<br />

Service Foires et salons FTPL : Jacques Dierickx<br />

Printed in Belgium by Massoz <strong>Liège</strong><br />

01/2011/50M • ISSN 033-1872<br />

Vos centres d’intérêts<br />

Uw interesses<br />

Your centres of interest<br />

Ihre Interessensschwerpunkte<br />

nATurE<br />

nATuur<br />

nATurE<br />

nATur<br />

CuLTurE<br />

CuLTuur<br />

CuLTurE<br />

KuLTur<br />

déTEnTE & LoISIrS<br />

onTSpAnnIng & vrIjE TIjd<br />

rELAx & unwInd<br />

EnTSpAnnung & FrEIzEIT<br />

SpECIAL KIdS<br />

L’accessibilité <strong>de</strong>s personnes à<br />

mobilité ré<strong>du</strong>ite (PMR)<br />

Toegankelijkheid voor personen<br />

met beperkte mobiliteit (PBM)<br />

Access for persons of re<strong>du</strong>ced<br />

mobility (PRM)<br />

Zugänglichkeit für Personen mit<br />

eingeschränkter Mobilität (PEM)<br />

> p. 94<br />

LE prIx IndIqué CorrESpond<br />

Au TArIF IndIvI<strong>du</strong>EL A<strong>du</strong>LTE<br />

dE prIjS STEmT ovErEEn mET<br />

HET IndIvI<strong>du</strong>EEL TArIEF voLwASSEnEn<br />

THE PuBLISHED PrIcE IS THE<br />

SIngLE A<strong>du</strong>LT rATE<br />

prEIS Für EInEn ErwACHSEnEn<br />

Label <strong>de</strong> qualité : Meilleures attractions wallonnes<br />

Een kwaliteitsmerk: beste attracties van Wallonië<br />

A quality <strong>la</strong>bel: best attractions of Wallonia<br />

Ein Gütesiegel: beste Attraktionen in <strong>de</strong>r Wallonie


FrAnÇAIS nEdErLAndS EngLISH dEuTSCH<br />

Tant à voir, tant à faire…<br />

Des projets en forme <strong>de</strong> p<strong>la</strong>isir permanent, c’est ce que vous réserve <strong>la</strong><br />

brochure «Coups <strong>de</strong> Cœur touristiques 2011».<br />

Richement illustrée, elle présente une sélection <strong>de</strong> sites et attractions<br />

organisés autour <strong>de</strong> cinq villes <strong>de</strong> notoriété touristique : <strong>Aywaille</strong>, Huy, <strong>Liège</strong>,<br />

Malmedy et Spa. Chaque ville se décline en quatre thèmes, Nature - Culture<br />

- Détente & loisirs - Spécial kids et chaque sujet propose un Coup <strong>de</strong> Cœur<br />

«Automne-Hiver» et un Coup <strong>de</strong> Cœur «Printemps-Eté». Y sont associées<br />

d’autres suggestions récréatives et <strong>de</strong> découvertes choisies parmi l’importante<br />

offre touristique <strong>de</strong> <strong>la</strong> province <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>, terre <strong>de</strong> tourisme par excellence.<br />

En outre, pour une information optimale (horaires d’ouvertures, prix<br />

d’entrée…), n’hésitez pas à contacter les Maisons <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> (voir carte-info<br />

en page 2). En ces lieux d’accueil et <strong>de</strong> renseignements touristiques, un <strong>la</strong>rge<br />

éventail <strong>de</strong> brochures, dont nos publications, sont à votre disposition et<br />

agrémenteront avantageusement vos envies d’escapa<strong>de</strong>s.<br />

Les pages Agenda annoncent quelques festivités en tous genres tandis que<br />

l’encart central reprend, par Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong>, une liste (pas exhaustive<br />

mais presque) <strong>de</strong>s sites et attractions <strong>de</strong> leur territoire. Autant d’invitations à<br />

l’amusement, à <strong>la</strong> détente et à l’enrichissement culturel pour tous…<br />

Zoveel te zien, en zoveel te doen…<br />

… is <strong>de</strong> boodschap van onze nieuwe brochure («Coups <strong>de</strong> Cœur touristiques<br />

2011»)!<br />

Rijkelijk geïllustreerd vertoont <strong>de</strong>ze fol<strong>de</strong>r een breed assortiment attracties en<br />

toeristische trekpleisters.<br />

Alles richt zich hoofdzakelijk op vijf beken<strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n: <strong>Aywaille</strong>, Hoei, Luik,<br />

Malmedy en Spa. Ie<strong>de</strong>re stad verwijst naar vier thema’s: natuur, cultuur,<br />

ontspanning en vrije tijd, kids special. Telkens met een herfst-winter en een<br />

lente-zomer aanra<strong>de</strong>r, suggesties voor recreatieve vrijetijdsbesteding, en<br />

allerhan<strong>de</strong> ont<strong>de</strong>kkingen zorgvuldig geselecteerd on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vele attracties die<br />

<strong>de</strong> Provincie Luik - toeristische regio bij uitstek! - rijk is.<br />

Voor bijkomen<strong>de</strong> informatie (openingsuren, ingangsprijs enz.) kan men altijd<br />

terecht bij p<strong>la</strong>atselijke « Maisons <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> » (zie: <strong>de</strong> infokaart op p.2). In<br />

<strong>de</strong>ze gespecialiseer<strong>de</strong> centra vindt u uitgebreid veel informatie en brochures -<br />

inbegrepen onze eigen publicaties - om u bij te staan ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> excursies en<br />

uitstapjes.<br />

De agendapagina’s kondigen een aantal gevarieer<strong>de</strong> festiviteiten aan. De<br />

kleine bij<strong>la</strong>ge, mid<strong>de</strong>nin <strong>de</strong> brochure, vertoont een zo grondig mogelijke lijst<br />

van oor<strong>de</strong>n en attracties die <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> «Maisons <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong>» op eigen<br />

grondgebied te bie<strong>de</strong>n hebben. Op alle v<strong>la</strong>k, recreatie en cultureel, is er voor<br />

elk wat wils!<br />

Jacqueline Depierreux<br />

directrice<br />

Paul-Emile Mottard<br />

Prési<strong>de</strong>nt - Député Provincial<br />

So much to see, so much to do…<br />

Have you or<strong>de</strong>red our new brochure yet?... («Coups <strong>de</strong> Cœur touristiques 2011»)<br />

This fully-illustrated brochure presents a selection of sites and attractions<br />

organised around fi ve famous tourist towns: <strong>Aywaille</strong>, Huy, <strong>Liège</strong>, Malmedy<br />

and Spa. Each town offers attractions in four thematic categories - Nature -<br />

Culture – Leisure and re<strong>la</strong>xation - Kids Special. Each stages an own «Autumn-<br />

Winter Coup <strong>de</strong> Cœur» and a «Spring-Summer Coup <strong>de</strong> Cœur», with a wealth<br />

of recreational suggestions and discoveries selected from the whole range of<br />

tourist attractions in the province of <strong>Liège</strong>, the tourist’s choice par excellence!<br />

And, for extra information (opening hours, admission fees…) please don’t<br />

hesitate to call the Tourist Offi ces (see the info-map on p. 2). Here, besi<strong>de</strong>s<br />

information, visitors can obtain a whole range of brochures, including our<br />

own publications. Make sure you are aware of the great range of activities<br />

and experiences on offer.<br />

On the Agenda pages you will fi nd a list of festive events of all kinds; the<br />

central insert inclu<strong>de</strong>s a virtually exhaustive list of the local sites and<br />

attractions in each area. Expect endless invitations to fun, re<strong>la</strong>xation and<br />

cultural enrichment for all!<br />

So viel zu sehen, so viel zu tun…<br />

Das erwartet Sie in <strong>de</strong>r Broschüre «Coups <strong>de</strong> coeur touristiques 2011»<br />

(Touristische Highlights 2011).<br />

Die reichlich illustrierte Ausgabe präsentiert eine Auswahl von Touristikstätten<br />

und Attraktionen, die sich im Bereich von Gemein<strong>de</strong>n mit touristischer<br />

Bekanntheit befi n<strong>de</strong>n: <strong>Aywaille</strong>, Huy, Lüttich, Malmedy und Spa. Je<strong>de</strong> Stadt<br />

zeichnet sich <strong>du</strong>rch vier Themen aus: Natur, Kultur, Freizeit-Entspannung<br />

und Special Kids. Dazu bietet je<strong>de</strong>s Thema ein «Herbst-Winter-Highlight»<br />

und ein Frühling-Sommer-Highlight. Aber auch weitere Freizeitangebote und<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsvorschläge warten auf Sie unter <strong>de</strong>m reichen und vorzüglichen<br />

Touristikangebot <strong>de</strong>r Provinz Lüttich.<br />

Für nähere Auskünfte (Öffnungszeiten, Eintrittspreise, usw.) stehen Ihnen die<br />

Tourismushäuser ganz zur Verfügung (siehe Info-Karte auf S. 2). Dort fi n<strong>de</strong>n<br />

Sie übrigens auch als Ergänzung zu Ihrer Ausfl ugslust eine große Auswahl an<br />

Prospekten sowie unsere Broschüren.<br />

Während die Agenda-Seiten über allerlei lohnen<strong>de</strong> Veranstaltungen<br />

informieren, führt die Broschürenbei<strong>la</strong>ge je nach Zuständigkeitsbezirk <strong>de</strong>s<br />

entsprechen<strong>de</strong>n Tourismushauses eine fast erschöpfen<strong>de</strong> Liste <strong>de</strong>r Stätten<br />

und Attraktionen. Jetzt bleibt Ihnen für Ihren nächsten Besuch in Sachen<br />

Freizeitspaß, Entspannung und Kultur wohl nur noch… die Qual <strong>de</strong>r Wahl!<br />

Edito<br />

1


2<br />

Carte-Infos<br />

Les Maisons <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

AUTOUR DE LIÈGE<br />

Pays <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

P<strong>la</strong>ce Saint-Lambert 35<br />

4000 LIEGE<br />

Tél. +32 [0]4 237 92 92<br />

mtpays<strong>de</strong>liege@province<strong>de</strong>liege.be<br />

www.liegetourisme.be<br />

Thermes et Coteaux<br />

Avenue <strong>de</strong>s Thermes 78b<br />

4050 CHAUDFONTAINE<br />

Tél. +32 [0]4 361 56 30<br />

info@thermesetcoteaux.be<br />

www.thermesetcoteaux.be<br />

Basse-Meuse<br />

Rue <strong>de</strong>s Béguines 7 • 4600 VISE<br />

Tél. +32 [0]4 374 85 55<br />

info@basse-meuse.be<br />

www.basse-meuse.be<br />

AUTOUR D’AYWAILLE<br />

Pays d’Ourthe-Amblève<br />

Route <strong>de</strong> Louveigné 3<br />

4920 SOUGNE-REMOUCHAMPS<br />

Tél. +32 [0]4 384 35 44<br />

info@ourthe-ambleve.be<br />

www.ourthe-ambleve.be<br />

LINCENT<br />

WASSEIGES<br />

HANNUT<br />

AUTOUR DE HUY<br />

BURDINNE<br />

HERON<br />

BRAIVES<br />

E 42<br />

GEER<br />

BERLOZ<br />

WANZE<br />

Pays <strong>de</strong> Huy-Meuse-Condroz<br />

Quai <strong>de</strong> Namur 1 • 4500 HUY<br />

Tél. +32 [0]85 21 29 15<br />

mthuy@pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

www.pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

Hesbaye et Meuse<br />

Rue Paix Dieu 1b • 4540 AMAY<br />

Tél. +32 [0]85 21 21 71<br />

hesbayemeuse@skynet.be<br />

www.tourisme-hesbaye-meuse.be<br />

Vallées <strong>de</strong> <strong>la</strong> Burdinale et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mehaigne<br />

Rue <strong>du</strong> Madot 101a • 4520 MOHA<br />

Tél. +32 [0]85 25 16 96<br />

mtourisme@burdinale-mehaigne.be<br />

www.tourismebm.be<br />

FAIMES<br />

VILLERS-LE-<br />

BOUILLET<br />

HUY<br />

E 40<br />

OREYE<br />

WAREMME<br />

REMICOURT<br />

MARCHIN<br />

VERLAINE<br />

MODAVE<br />

DONCEEL<br />

AMAY<br />

E 42<br />

CRISNEE<br />

St-GEORGES<br />

CLAVIER<br />

AUTOUR DE SPA<br />

FEXHE-LE-<br />

HAUT-CLOCHER<br />

ENGIS<br />

NANDRIN<br />

TINLOT<br />

AWANS<br />

FLEMALLE<br />

ANS<br />

GRACE-<br />

HOLLOGNE<br />

OUFFET<br />

NEUPRE<br />

ANTHISNES<br />

JUPRE<br />

St- NICOLA<br />

SERAING<br />

Pays <strong>de</strong>s Sources<br />

P<strong>la</strong>ce Royale 41 • 4900 SPA<br />

Tél. +32 [0]87 79 53 53<br />

pays<strong>de</strong>ssources@skynet.be<br />

www.pays-<strong>de</strong>s-sources.be<br />

Pays <strong>de</strong> Vesdre<br />

Rue Jules Cerexhe 86 • 4800 VERVIERS<br />

Tél. +32 [0]87 30 79 26<br />

info@pays<strong>de</strong>vesdre.be<br />

www.pays<strong>de</strong>vesdre.be<br />

Pays <strong>de</strong> Herve<br />

P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gare 1 • 4650 HERVE<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70<br />

info@pays<strong>de</strong>herve.be<br />

www.pays<strong>de</strong>herve.be<br />

ES<br />

H


LLE<br />

S<br />

NEUX<br />

AMOIR<br />

BASSENGE<br />

E 313<br />

HERSTAL<br />

OUPEYE<br />

LIEGE<br />

COMBLAIN-AU-PONT<br />

VISE<br />

E 25<br />

BEYNE-<br />

HEUSAY<br />

FLERON<br />

TROOZ<br />

SPRIMONT<br />

BLEGNY<br />

CHAUDFON<br />

CHAUDFONTAIN<br />

CHAUDFON<br />

CHAUDFONTAIN<br />

CHAUDFONTAINE<br />

FERRIERES STOUMONT<br />

E 25<br />

SOUMAGNE<br />

OLNE<br />

AYWAILLE<br />

DALHEM<br />

THIMISTER-<br />

HERVE<br />

CLERMONT<br />

E 40<br />

PEPINSTER<br />

AUBEL<br />

THEUX<br />

LIERNEUX<br />

DISON<br />

VERVIERS<br />

E 42<br />

SPA<br />

AUTOUR DE MALMEDY<br />

PLOMBIERES<br />

WELKENRAEDT<br />

LIMBOURG<br />

TROIS-PONTS<br />

Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

P<strong>la</strong>ce Albert 1er 29 a<br />

4960 MALMEDY<br />

Tél. +32 [0]80 33 02 50<br />

info@eastbelgium.com<br />

www.cantons-<strong>de</strong>-lest.be<br />

LONTZEN<br />

JALHAY<br />

STAVELOT<br />

KELMIS<br />

BAELEN<br />

MALMEDY<br />

E 40<br />

RAEREN<br />

EUPEN<br />

WAIMES<br />

St-VITH<br />

BURG-REULAND<br />

10 km<br />

E 42<br />

BÜTGENBACH<br />

AMEL<br />

BÜLLINGEN<br />

Carte-Infos<br />

3


4<br />

<strong>Aywaille</strong> Hiver/Winter<br />

Le site <strong>du</strong> Ninglinspo évoque un affl uent<br />

sauvage (longueur 3,5 km) <strong>de</strong> l’Amblève.<br />

Torrentueux, il contourne d’énormes blocs <strong>de</strong><br />

quartzite, façonnant ça et là un ensemble <strong>de</strong><br />

« cuves » successives. Ces rocs <strong>de</strong> quartzite<br />

arrondis, les Fonds <strong>de</strong> Quarreux, encombrent le<br />

lit <strong>de</strong> l’Amblève. Ces <strong>de</strong>ux sites sont c<strong>la</strong>ssés au<br />

Patrimoine exceptionnel <strong>de</strong> Wallonie.<br />

Door <strong>de</strong> vallei van <strong>de</strong> Ninglinspo loopt een woelige<br />

bijrivier (lengte 3,5 km) van <strong>de</strong> Amblève.<br />

Onstuimig stroomt hij rond <strong>de</strong> enorme blokken<br />

kwartsiet en met <strong>de</strong> tijd zijn hier en daar<br />

verschillen<strong>de</strong> «kuipen» ontstaan. De bedding<br />

van <strong>de</strong> Amblève is bezaaid met <strong>de</strong> afgeron<strong>de</strong><br />

rotsen in kwartsiet (Fonds <strong>de</strong> Quarreux). Deze<br />

twee sites staan als uitzon<strong>de</strong>rlijke erfgoed van<br />

Wallonië gek<strong>la</strong>sseerd.<br />

The Ninglinspo is a wil<strong>de</strong>rness tributary (3.5 km<br />

long) of the Amblève River. Torrent-like, it runs<br />

around huge blocks of quartzite, forming here<br />

and there a series of «pools» one after another.<br />

These roun<strong>de</strong>d rocks of quartzite, the Fonds <strong>de</strong><br />

Quarreux, lie on the bed of the Amblève. These<br />

two sites have been ad<strong>de</strong>d to the list of outstanding<br />

examples of Walloon heritage.<br />

Das Tal <strong>de</strong>s Ninglinspo beherbergt einen wil<strong>de</strong>n<br />

Nebenfl uss <strong>de</strong>r Amel (3,5 km Länge), <strong>de</strong>n<br />

Ninglinspo. Dieser wil<strong>de</strong> Fluss umspielt große<br />

Quarzblöcke und formt hier und da verschie<strong>de</strong>ne<br />

„Becken“. Die abgerun<strong>de</strong>ten Quarzsteine,<br />

die „Fonds <strong>de</strong> Quarreux“, bil<strong>de</strong>n das Bett <strong>de</strong>r<br />

Amel. Bei<strong>de</strong> Orte gehören zum außergewöhnlichen<br />

Erbgut <strong>de</strong>r Wallonie.<br />

nature<br />

<strong>Aywaille</strong> •<br />

Vallon <strong>du</strong> Ninglinspo & Fonds <strong>de</strong> Quarreux<br />

AYWAILLE<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays d'Ourthe-Amblève<br />

Route <strong>de</strong> Louveigné 3 • 4920 Sougné-Remouchamps • Tél. +32 [0]4 384 35 44 • www.ourthe-ambleve.be • info@ourthe-ambleve.be<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

SPA<br />

MALMEDY


<strong>Aywaille</strong> • Grottes <strong>de</strong> remouchamps<br />

Les grottes <strong>de</strong> Remouchamps furent découvertes<br />

en 1829 et ouverte au public en 1912. Le<br />

cheminement pé<strong>de</strong>stre (1.200 m.) dans <strong>la</strong> galerie<br />

supérieure permet <strong>de</strong> découvrir différentes<br />

salles qui doivent leurs noms aux concrétions<br />

particulières qu’elles renferment. La galerie<br />

inférieure est parcourue par le rubicon, rivière<br />

aux méandres sinueux qui offre aux visiteurs<br />

<strong>la</strong> plus longue navigation souterraine d’Europe<br />

(700 m.). Possibilité <strong>de</strong> combiner <strong>la</strong> visite avec<br />

celle <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> Sauvage Safari Parc à Deigné.<br />

De grotten van Remouchamps wer<strong>de</strong>n in 1829<br />

ont<strong>de</strong>kt en in 1912 voor het publiek pengesteld.<br />

Als je het wan<strong>de</strong>lpad (1.200 m) doorheen <strong>de</strong> bovenste<br />

galerij volgt, kan je <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> feeerieke<br />

zalen ont<strong>de</strong>kken. In <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rste galerij<br />

waar <strong>de</strong> kronkelige rivier rubicon door stroomt,<br />

kan je een on<strong>de</strong>rgrondse boottocht maken, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>ngste in Europa (700 m)! Dit bezoek kan gecombineerd<br />

wor<strong>de</strong>n met <strong>de</strong> Mon<strong>de</strong> Sauvage<br />

Safari Parc in Deigné.<br />

rue <strong>de</strong> Louveigné, 3 • 4920 remouchamps<br />

Tél. +32 [0]4 360 90 70<br />

www.grottes.be • www.mon<strong>de</strong>sauvage.be<br />

11€<br />

comb<strong>la</strong>in-au-Pont • Sentier géologique<br />

Des panneaux didactiques vous informent tout<br />

au long <strong>du</strong> parcours sur <strong>la</strong> géologie, <strong>la</strong> faune et<br />

<strong>la</strong> fl ore <strong>de</strong> <strong>la</strong> région. La totalité <strong>du</strong> sentier atteint<br />

une dizaine <strong>de</strong> kilomètres mais vous avez<br />

<strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> n’en parcourir qu’une partie selon<br />

le niveau <strong>de</strong> diffi culté. N’hésitez pas à combiner<br />

votre ba<strong>la</strong><strong>de</strong> avec <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong>s autres<br />

sites <strong>de</strong> comb<strong>la</strong>in comme <strong>la</strong> Grotte <strong>de</strong> l’Abîme.<br />

didactische bor<strong>de</strong>n staan <strong>la</strong>ngs het parcours<br />

opgesteld en geven uitleg over <strong>de</strong> geologie, <strong>de</strong><br />

fauna en fl ora van <strong>de</strong> regio. Het wan<strong>de</strong>lpad is<br />

ongeveer 10 kilometer <strong>la</strong>ng maar het is ook mo-<br />

The Remouchamps Grottoes were discovered in<br />

1829 and opened to public in 1912. A 1200-m long<br />

path in the upper gallery links several chambers<br />

which are named according to their particu<strong>la</strong>r<br />

concretions. The lower gallery is crossed by the<br />

rubicon, a sinuous mean<strong>de</strong>ring river allowing<br />

visitors to make Europe’s longest subterranean<br />

navigation (700 m). Possibility of combining the<br />

tour with Mon<strong>de</strong> Sauvage Safari Parc in Deigné.<br />

Die Grotte von Remouchamps wur<strong>de</strong>n 1829<br />

ent<strong>de</strong>ckt und 1912 <strong>de</strong>r Öffentlichkeit zugänglich<br />

gemacht. Der Fußgängerweg (1.200 m) in <strong>de</strong>r<br />

oberen Galerie er<strong>la</strong>ubt die Sicht auf verschie<strong>de</strong>ne<br />

Hallen. Die untere Galerie wird vom rubicon,<br />

einem gewun<strong>de</strong>nen Fluss, <strong>du</strong>rch<strong>la</strong>ufen und ermöglicht<br />

es <strong>de</strong>m Besucher so, die längste unterirdische<br />

Bootsfahrt Europas zu unternehmen<br />

(700m). Es besteht die Möglichkeit <strong>de</strong>r Kombination<br />

mit einem Besuch <strong>de</strong>s Wildparks „Mon<strong>de</strong><br />

Sauvage Safari Parc“ in Deigné.<br />

gelijk slechts een ge<strong>de</strong>elte af te leggen volgens<br />

<strong>de</strong> moeilijkheidsgraad. combineer <strong>de</strong> wan<strong>de</strong>ling<br />

met een bezoek aan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

van comb<strong>la</strong>in zoals <strong>de</strong> Grotte <strong>de</strong><br />

l’Abîme (Grot van <strong>de</strong> "Abîme").<br />

Along the walk notice boards keep you informed<br />

about the geology, fauna and fl ora of<br />

the region. The path runs for nearly 12 miles but<br />

walkers can choose to do only a part of it. It<br />

is also fun to combine the walk with visits to<br />

other nearby sites like the Grotte <strong>de</strong> l'Abîme<br />

(cave of the Abîme).<br />

Bureau <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Comb<strong>la</strong>in-au-Pont • P<strong>la</strong>ce Leb<strong>la</strong>nc, 1 - 4170 Comb<strong>la</strong>in-au-pont<br />

Tél. +32 [0]4 369 26 44 • www.<strong>de</strong>couvertes.be<br />

<strong>Aywaille</strong><br />

Didaktische Tafeln informieren Sie ent<strong>la</strong>ng <strong>de</strong>s<br />

parcours über die geologie sowie die Fauna und<br />

Flora <strong>de</strong>r region. die gesamtlänge <strong>de</strong>s weges<br />

beträgt rund zehn Kilometer. Sie haben aber die<br />

Möglichkeit, nur einen Teil <strong>de</strong>s Weges je nach<br />

Schwierigkeitsgrad zu absolvieren. Lassen Sie<br />

sich nicht entgehen diesen Spaziergang mit einem<br />

Besuch <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Attraktionen in comb<strong>la</strong>in<br />

zu verbin<strong>de</strong>n wie z.B. die Grotte <strong>de</strong> l’Abîme<br />

(die Grotte <strong>de</strong>s Abgrunds).<br />

5


6<br />

<strong>Aywaille</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Véritable safari africain, le parc est composé<br />

<strong>de</strong> 6 parties : visite en voiture et/ou en petit<br />

train parmi les girafes, rhinocéros, zèbres, dromadaires,<br />

chameaux, gnous, hippopotames,<br />

antilopes, éléphants…; visite à pied, dans une<br />

végétation luxuriante; aptitu<strong>de</strong>s aux jeux et<br />

incroyables facultés d’apprentissage <strong>de</strong> nos 7<br />

otaries; ferme pour enfants; restaurant et selfservice<br />

abritant les oiseaux par<strong>la</strong>nts les plus<br />

variés <strong>de</strong>s quatre coins <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>; nouveau<br />

centre <strong>de</strong> rapaces.<br />

POSSIBILITÉ DE COMBINER LA VISITE AVEC<br />

CELLE DES GROTTES DE REMOUCHAMPS.<br />

Het park, <strong>de</strong>cor voor een echte Afrikaanse safari,<br />

bestaat uit zes <strong>de</strong>len: bezoek per auto<br />

en/of treintje tussen <strong>de</strong> giraffen, neushoorns,<br />

zebra’s, dromedarissen, kamelen, gnoes, nijlpaar<strong>de</strong>n,<br />

antilopen en olifanten; bezoek te voet<br />

te mid<strong>de</strong>n van een weel<strong>de</strong>rige p<strong>la</strong>ntengroei;<br />

<strong>de</strong>monstratie van <strong>de</strong> spelvaardigheid en het<br />

ongeloofl ijke leervermogen van onze zeven<br />

zeeleeuwen; kin<strong>de</strong>rboer<strong>de</strong>rij; restaurant en<br />

selfservice met <strong>de</strong> meest uiteenlopen<strong>de</strong> vogels<br />

van overal ter wereld; nieuw roofvogelcentrum.<br />

MOGELIJKHEID OM DIT BEZOEK TE<br />

COMBINEREN MET HET BEZOEK AAN<br />

DE GROTTEN VAN REMOUCHAMPS.<br />

A real African safari, the park is ma<strong>de</strong> up of<br />

6 parts: visit by car and/or take a small train<br />

among the giraffes, rhinoceros, zebras, dromedaries,<br />

camels, gnus, hippopotamuses, antelopes,<br />

elephants and so on; visit on foot,<br />

amongst luxurious vegetation; see the gamep<strong>la</strong>ying<br />

skills and incredible learning abilities of<br />

our 7 sea lions; visit the farm for children; dine in<br />

the restaurant or the self-service cafeteria; see<br />

the bird house that accommodates the most<br />

varied talking birds from the four corners of the<br />

world; and see the new centre for birds of prey.<br />

IT IS POSSIBLE TO COMBINE THIS VISIT WITH A<br />

VISIT TO THE REMOUCHAMPS CAVES.<br />

nature<br />

<strong>Aywaille</strong> •<br />

Mon<strong>de</strong> Sauvage Safari Parc<br />

Ein echte afrikanische Safari. Der Park umfasst<br />

6 Teile: Fahrt mit <strong>de</strong>m Auto und/o<strong>de</strong>r Minizug<br />

vorbei an Giraffen, Nashörnern, Zebras, Dromedaren,<br />

Kamelen, Gnus, Flusspfer<strong>de</strong>n, Antilopen,<br />

Elefanten…; Spaziergang <strong>du</strong>rch eine üppige<br />

Vegetation; erleben Sie die Geschicklichkeit<br />

und die ung<strong>la</strong>ublichen Fähigkeiten unserer 7<br />

Robben; Streichelzoo; Restaurant und Cafeteria<br />

mit <strong>de</strong>n unterschiedlichsten sprechen<strong>de</strong>n Vögeln<br />

aus aller Welt; neues Raubvogelzentrum.<br />

DER BESUCH KANN MIT EINEM BESUCH DER<br />

GROTTEN VON REMOUCHAMPS KOMBINIERT<br />

WERDEN.<br />

Fange <strong>de</strong> Deigné 3 • 4920 <strong>Aywaille</strong><br />

Tél. +32 [0]4 360 90 70 • www.mon<strong>de</strong>sauvage.be 17€<br />

AYWAILLE


<strong>Aywaille</strong> • Ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s en Pays d'Ourthe-Amblève<br />

Esca<strong>la</strong><strong>de</strong> sur <strong>de</strong>s parois à pic, spéléologie dans<br />

<strong>de</strong>s grottes profon<strong>de</strong>s, kayak en eaux tumultueuses,<br />

VTT sauvage ou à l’inverse golf calme,<br />

pêche tranquille ou promena<strong>de</strong> dominicale…<br />

le Pays d’Ourthe-Amblève offre toutes les possibilités<br />

en matière d’activités sportives. Ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

à pied, à vélo, ou à cheval, à son rythme,<br />

seul ou en groupe. Pas moins <strong>de</strong> 900 km <strong>de</strong><br />

promena<strong>de</strong>s pé<strong>de</strong>stres dans <strong>de</strong>s paysages<br />

grandioses : fl âneries champêtres en famille<br />

ou trekking sauvage pour randonneurs confi rmés.<br />

Quelque 700 km <strong>de</strong> parcours vélo : cyclotourisme<br />

sur <strong>de</strong>s petites routes tranquilles et<br />

pittoresques ou VTT en terrain acci<strong>de</strong>nté aux<br />

décors spectacu<strong>la</strong>ires. Près <strong>de</strong> 150 km d’itinéraires<br />

équestres en milieu rural ou sauvage. Les<br />

aires <strong>de</strong> départ comprennent au minimum, un<br />

panneau avec une carte <strong>de</strong> <strong>la</strong> randonnée assortie<br />

d’un rappel <strong>du</strong> co<strong>de</strong> <strong>de</strong> bonne con<strong>du</strong>ite en<br />

forêt et diverses informations pour découvrir<br />

les richesses naturelles et architecturales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

région sans oublier les légen<strong>de</strong>s et faits historiques.<br />

Steile rotswan<strong>de</strong>n beklimmen, diepe grotten<br />

verkennen, kajakken op kolken<strong>de</strong> waterlopen,<br />

wild mountainbikes of integen<strong>de</strong>el kalm golfspelen,<br />

rustig gaan vissen of een zondagswan<strong>de</strong>ling<br />

maken… <strong>de</strong> streek van Ourthe-Amblève<br />

biedt alle mogelijkhe<strong>de</strong>n voor sportactiviteiten.<br />

Uitstappen te voet, met <strong>de</strong> fi ets of te paard, op<br />

uw eigen ritme, alleen of in groep. Liefst 900<br />

km wan<strong>de</strong>ltochten in prachtige <strong>la</strong>ndschappen:<br />

gezinsuitstapjes op <strong>de</strong> buiten of wil<strong>de</strong> voettochten<br />

voor ervaren trekkers. Ongeveer 700<br />

km fi etstwegen: fi etstoerisme <strong>la</strong>ngs rustige<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays d'Ourthe-Amblève<br />

Route <strong>de</strong> Louveigné 3<br />

4920 Sougné-Remouchamps<br />

Tél. +32 [0]4 384 35 44<br />

www.ourthe-ambleve.be • info@ourthe-ambleve.be<br />

en schil<strong>de</strong>rachtige wegeltjes of mountainbiken<br />

op bergachtig terrein en in spectacu<strong>la</strong>ire <strong>la</strong>ndschappen.<br />

Bijna 150 km ruiterparcours in een<br />

<strong>la</strong>n<strong>de</strong>lijke of woeste omgeving. Op <strong>de</strong> vertrekpunten<br />

vindt u minstens een paneel met een<br />

kaart van <strong>de</strong> tocht, samen met een herhaling<br />

van <strong>de</strong> gedragsco<strong>de</strong> in het bos en diverse informatie<br />

om kennis te maken met <strong>de</strong> natuurlijke<br />

en architecturale rijkdom van <strong>de</strong> streek, alsook<br />

legen<strong>de</strong> en historisch feiten.<br />

Whether it’s rock-climbing on steep rock faces,<br />

exploring <strong>de</strong>ep caves, white-water kayaking,<br />

cross-country mountain biking or perhaps a<br />

quiet game of golf, peaceful fi shing or a Sunday<br />

stroll, the Ourthe-Amblève Fegion offers<br />

every possible sporting activity. There are walking,<br />

cycling or horseback riding trails you can<br />

discover at an indivi<strong>du</strong>al pace or in groups.<br />

No less than 900 km of walking trails through<br />

spectacu<strong>la</strong>r countrysi<strong>de</strong> offer an opportunity<br />

for leisurely family strolls in the country or<br />

cross-country trekking for experienced hikers.<br />

Some 700 km of cycling trails await you for bicycle<br />

touring on quiet and picturesque paths<br />

or mountain biking through rugged terrain in<br />

spectacu<strong>la</strong>r settings. Almost 150 km of horseriding<br />

trails lead you through rural or wood<strong>la</strong>nd<br />

settings. At each <strong>de</strong>parture point you will fi nd<br />

an information panel showing a map of the<br />

trek, together with a remin<strong>de</strong>r of the rules of<br />

con<strong>du</strong>ct to be observed in the forest, as well as<br />

information about the natural and architectural<br />

riches of the region, not to mention legends<br />

and historical facts.<br />

<strong>Aywaille</strong><br />

Klettern an Steilhängen, Höhlenforschung in<br />

tiefen Grotten, Kajak in wil<strong>de</strong>n Gewässern,<br />

wil<strong>de</strong>s Mountainbiking o<strong>de</strong>r im Gegenteil, ruhiges<br />

Golfspielen, entspannen<strong>de</strong>s Angeln o<strong>de</strong>r<br />

Sonntagsspaziergang… Das Land Ourthe-Amblève<br />

hat unzählige Sportaktivitäten anzubieten.<br />

Ganze 900 Kilometer Wan<strong>de</strong>rwege <strong>du</strong>rch<br />

grandiose Landschaften: Schlen<strong>de</strong>rn auf <strong>de</strong>m<br />

Land mit <strong>de</strong>r Familie o<strong>de</strong>r wil<strong>de</strong>s Trekking für<br />

erfahrene Wan<strong>de</strong>rer. Etwa 700 Kilometer Fahrradstrecken:<br />

Radwan<strong>de</strong>rn auf kleinen ruhigen<br />

und pittoresken Straßen o<strong>de</strong>r Mountainbiking<br />

auf unebenem Gelän<strong>de</strong> mit spektakulärer Kulisse.<br />

Eine etwa 150 Kilometer <strong>la</strong>nge Reitroute<br />

in ländlicher o<strong>de</strong>r wil<strong>de</strong>r Umgebung. Zum<br />

Ausgangspunkt je<strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rung fi n<strong>de</strong>n Sie<br />

min<strong>de</strong>stens ein Schild mit einer Wan<strong>de</strong>rkarte,<br />

die außer<strong>de</strong>m die Verhaltensregeln im Wald<br />

wie<strong>de</strong>rholt sowie verschie<strong>de</strong>ne Informationen<br />

bezüglich Natur- und Architekturschätzen <strong>de</strong>r<br />

Region mitsamt Legen<strong>de</strong>n und historischen<br />

Fakten aufweist.<br />

7


8<br />

<strong>Aywaille</strong> Hiver/Winter<br />

culture ANTHISNES<br />

Anthisnes • Château <strong>de</strong> l’Avouerie<br />

& Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bière et <strong>du</strong> Péket<br />

Cette imposante bâtisse <strong>de</strong> style Renaissance<br />

mosane, dont le donjon date <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi n <strong>du</strong> XIIe<br />

siècle, est au cœur d’un ensemble architectural.<br />

Le musée fait partie intégrante <strong>du</strong> château.<br />

Il présente une collection <strong>de</strong> bouteilles <strong>de</strong><br />

bières, <strong>de</strong> verres et <strong>du</strong> matériel <strong>de</strong> distil<strong>la</strong>tion<br />

notamment utilisé pour le pekèt. « L’Epicerie<br />

<strong>de</strong>s Marchés » propose <strong>de</strong> nombreux pro<strong>du</strong>its<br />

<strong>du</strong> terroir.<br />

Het kasteel van Avouerie en zijn Bieren Pekèt<br />

museum<br />

Dit indrukwekken<strong>de</strong> gebouw in Maas<strong>la</strong>ndse<br />

Renaissance stijl met zijn slottoren die uit het<br />

ein<strong>de</strong> van <strong>de</strong> XII<strong>de</strong> eeuw stamt, is het mid<strong>de</strong>lpunt<br />

van dit architecturale geheel. Het<br />

museum is hier een wezenlijk <strong>de</strong>el van. Het<br />

toont je een verzameling bierfl essen, g<strong>la</strong>zen<br />

en distilleermateriaal dat gebruikt wordt voor<br />

<strong>de</strong> beken<strong>de</strong> «Pékèt», <strong>de</strong> Waalse jenever. In <strong>de</strong><br />

«L’Epicerie <strong>de</strong>s Marchés» vind je talrijke lekkere<br />

streekpro<strong>du</strong>cten.<br />

Avenue <strong>de</strong> l'Abbaye, 19• 4160 Anthisnes<br />

Tél. +32 [0]4 383 63 90<br />

www.avouerie.be<br />

5€<br />

Avouerie Castle and the Beer and Pekèt Museum<br />

This impressive Renaissance-style Meuse Valley<br />

building, whose keep dates back to the<br />

<strong>la</strong>te 17th century, is at the centre of an architectural<br />

complex. An integral part of the Castle,<br />

the Museum is home to a collection of beer<br />

bottles, g<strong>la</strong>sses and distillery equipment, primarily<br />

used to make Péket (local alcohol). The<br />

«Epicerie <strong>de</strong>s Marchés» offers a wi<strong>de</strong> choice of<br />

local pro<strong>du</strong>ce.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

Schloss von Avouerie und Bier- und Peketmuseum<br />

Dieser imposante Bau im Renaissance-Stil <strong>de</strong>r<br />

Maasregion, <strong>de</strong>ssen Burgfried aus <strong>de</strong>m 12. Jhd.<br />

stammt, ist Teil eines architektonischen Ganzen.<br />

Wesentlicher Bestandteil <strong>de</strong>s Schlosses<br />

ist das Bier- und Schnapsmuseum, das eine<br />

Sammlung von Bierfl aschen, Biergläsern und<br />

Material zur Schnaps<strong>de</strong>stil<strong>la</strong>tion beherbergt.<br />

Die „Epicerie <strong>de</strong>s Marchés“ bietet regionale<br />

Spezialitäten an.


La Gleize • Musée «December 1944» - Historical Museum<br />

Les terribles combats autour <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> La<br />

Gleize <strong>du</strong>rant <strong>la</strong> nuit <strong>du</strong> 23 au 24 décembre 1944<br />

(Bataille <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes) constituent le point <strong>de</strong><br />

départ <strong>de</strong> ce musée. une quinzaine <strong>de</strong> dioramas,<br />

80 mannequins, <strong>de</strong>s centaines <strong>de</strong> photos,<br />

maquettes et p<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> combats, casques<br />

et armes ren<strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong> ces événements<br />

tragiques.<br />

«December 1944» -<br />

Historical Museum<br />

De verschrikkelijke gevechten ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

nacht van 23 op 24 <strong>de</strong>cember 1944 (<strong>de</strong> S<strong>la</strong>g van<br />

<strong>de</strong> Ar<strong>de</strong>nnen) in <strong>de</strong> omgeving van het dorp La<br />

Gleize vormen het uitgangspunt van dit museum.<br />

Een vijftiental diorama’s, 80 mannequins,<br />

hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n foto’s, maquettes en gevechtsp<strong>la</strong>nnen,<br />

helmen en wapens roepen levendige beel<strong>de</strong>n<br />

op van <strong>de</strong>ze tragische gebeurtenissen.<br />

«December 1944» -<br />

Historical Museum<br />

The terrifying fi ghting around the vil<strong>la</strong>ge of La<br />

Gleize <strong>du</strong>ring the night of 23 December 1944<br />

(Battle of the Bulge) forms the background to<br />

this Museum. These tragic events are illustrated<br />

with the help of 15 or so dioramas, 80 mo<strong>de</strong>ls,<br />

100s of photos, scale mo<strong>de</strong>ls, battle p<strong>la</strong>ns, helmets<br />

and weapons.<br />

„Dezember 1944“ -<br />

Historisches Museum<br />

Themenschwerpunkt dieses Museums sind<br />

die schrecklichen Kämpfe rund um das Dorf La<br />

Gleize in <strong>de</strong>r Nacht vom 23. zum 24. Dezember<br />

1944 (Ar<strong>de</strong>nnenoffensive). 15 nachgestellte<br />

Szenen, 80 Wachspuppen, hun<strong>de</strong>rte Fotos, Auszeichnungen,<br />

Sch<strong>la</strong>chtpläne, Helme und Waffen<br />

erinnern an die tragischen Ereignisse.<br />

Hamoir • Eglise romane <strong>de</strong> Xhignesse<br />

rue <strong>de</strong> l'Eglise, 7 • 4987 La Gleize<br />

Tél. +32 [0]80 78 51 91<br />

www.<strong>de</strong>cember44.com<br />

5€<br />

Dans le petit hameau rustique <strong>de</strong> Xhignesse,<br />

un arrêt à l’église romane s’impose. La tradition<br />

fi xe à 714 l’édifi cation <strong>du</strong> temple primitif qui fut<br />

remp<strong>la</strong>cé par l’église où l’on peut voir les caractéristiques<br />

<strong>du</strong> style roman <strong>de</strong> ce remarquable<br />

monument c<strong>la</strong>ssé. Le cadre est magnifi que avec<br />

le cimetière et les vénérables tilleuls. conseil :<br />

suivre le circuit balisé « route buissonnière ».<br />

De Romaanse kerk van Xhignesse<br />

In het kleine rustieke gehucht van Xhignesse is<br />

het goed even halt te hou<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> romaanse<br />

kerk. Volgens <strong>de</strong> overlevering werd het eerste<br />

primitieve godshuis opgericht in 714 en werd<br />

<strong>la</strong>ter vervangen door <strong>de</strong> kerk in typeren<strong>de</strong> romaanse<br />

stijl, tegenwoordig een gek<strong>la</strong>sseerd<br />

monument. Met het kerkhof en <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> lin<strong>de</strong>bomen<br />

vormt het een prachtig geheel. Tip: Volg<br />

het bewegwijzer<strong>de</strong> circuit «route buissonnière»<br />

<strong>Aywaille</strong><br />

The Roman Church of Xhignesse<br />

Don't miss the roman church in the rustic little<br />

hamlet of xhignesse. Tradition has it that the<br />

fi rst temple was built on this site in 714, before<br />

being subsequently rep<strong>la</strong>ced by this remarkable<br />

protected monument. The setting is magnifi<br />

cent with the cemetery and the ancient lime<br />

trees. Note: follow the signs marked "route<br />

Buissonnière".<br />

Die romanische Kirche von Xhignesse<br />

Im kleinen, bäuerlichen Ort Xhignesse empfi<br />

ehlt sich ein Besuch <strong>de</strong>r romanischen Kirche.<br />

714 wur<strong>de</strong> hier ein einfacher Tempel errichtet,<br />

<strong>de</strong>r <strong>du</strong>rch die Kirche ersetzt wur<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>r man<br />

viele charakteristische Elemente <strong>de</strong>s romanischen<br />

Stils bewun<strong>de</strong>rn kann. Die Kirche ist als<br />

Erbgut k<strong>la</strong>ssifi ziert. Die umgebung ist wun<strong>de</strong>rschön,<br />

bemerkenswert <strong>de</strong>r Friedhof und die alten<br />

Lin<strong>de</strong>nbäume. Tipp : folgen Sie <strong>de</strong>r beschil<strong>de</strong>rten<br />

route «route buissonnière» (Buschweg).<br />

Offi ce <strong>du</strong> tourisme <strong>de</strong> Hamoir • P<strong>la</strong>ce Delcour, 1 • 4180 Hamoir • Tél. +32 [0]86 38 94 43 • www.hamoir.be<br />

9


10<br />

<strong>Aywaille</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Comb<strong>la</strong>in-au-Pont • Les Découvertes <strong>de</strong> Comb<strong>la</strong>in<br />

Sentiers <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s<br />

A pied ou à vélo, prenez l’air grâce aux différentes<br />

ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s passant par Comb<strong>la</strong>in. Découvrez<br />

le Sentier Géologique balisé par <strong>de</strong>s<br />

panneaux didactiques sur <strong>la</strong> géologie, <strong>la</strong> faune<br />

et <strong>la</strong> fl ore. Toutes les informations utiles et<br />

les cartes sont disponibles au Musée <strong>du</strong> Pays<br />

d’Ourthe-Amblève.<br />

Wan<strong>de</strong>lroutes<br />

U kunt te voet of met <strong>de</strong> fi ets lekker in <strong>de</strong> buitenlucht<br />

genieten van <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> routes<br />

door Comb<strong>la</strong>in. Ont<strong>de</strong>k het Geologische Pad<br />

met didactische bor<strong>de</strong>n over <strong>de</strong> geologie, fl ora<br />

en fauna. Alle nuttige informatie en kaarten<br />

zijn verkrijgbaar bij het Museum van het Land<br />

van <strong>de</strong> Ourthe-Ambleve.<br />

Walking routes<br />

On foot or by bicycle, breathe in the fresh<br />

air on the various walking routes that pass<br />

through Comb<strong>la</strong>in. Explore the Geological<br />

Route signposted with information boards<br />

on its geology, fl ora and fauna. All relevant<br />

information and maps are avai<strong>la</strong>ble from the<br />

“Musée <strong>du</strong> Pays d’Ourthe-Amblève” (Museum<br />

of the Ourthe-Amblève Region).<br />

Wan<strong>de</strong>rpfa<strong>de</strong><br />

Tanken Sie frische Luft mit <strong>de</strong>n Fuß- und Radwan<strong>de</strong>rungen,<br />

die <strong>du</strong>rch das Städtchen Comb<strong>la</strong>in<br />

führen. Ent<strong>de</strong>cken Sie <strong>de</strong>n markierten geologischen<br />

Lehrpfad, <strong>de</strong>r auch auf die Fauna und<br />

Flora hinweist. Alle nützlichen Informationen<br />

sowie das entsprechen<strong>de</strong> Kartenmaterial sind<br />

im Musée <strong>du</strong> Pays d’Ourthe-Amblève (Museum<br />

Ourthe-Amel<strong>la</strong>nd) erhältlich.<br />

La grotte <strong>de</strong> l'Abîme<br />

Partez à <strong>la</strong> découverte d’un mon<strong>de</strong> surprenant<br />

où <strong>la</strong> nature a <strong>la</strong>issé son empreinte. Ce site<br />

abrite un écosystème préservé et reste <strong>la</strong><br />

cachette préférée <strong>de</strong>s chauves-souris en hiver.<br />

A chaque saison, son événement. Profi tez <strong>du</strong><br />

thème <strong>du</strong> moment pour vivre une visite originale<br />

et interactive. Une animation pour toute<br />

<strong>la</strong> famille alliant à <strong>la</strong> fois fantaisie, humour et<br />

informations scientifi ques.<br />

De Grotte <strong>de</strong> l’Abîme<br />

Ont<strong>de</strong>k een verbazingwekken<strong>de</strong> wereld waar<br />

<strong>de</strong> natuur haar afdruk achterge<strong>la</strong>ten heeft.<br />

Deze site herbergt een behou<strong>de</strong>n gebleven<br />

ecosysteem en blijft in <strong>de</strong> winter een gelief<strong>de</strong><br />

schuilp<strong>la</strong>ats voor vleermuizen. Voor elk<br />

seizoen een evenement. Geniet van het thema<br />

van het moment en beleef een originele en interactieve<br />

rondleiding. Een animatie voor het<br />

hele gezin met een combinatie van fantasie,<br />

humor en wetenschappelijke informatie<br />

Cave of the Abyss<br />

Explore an amazing world where nature has<br />

left its mark. This site is home to a protected<br />

ecosystem and remains the favourite hidingp<strong>la</strong>ce<br />

for bats in winter. There is plenty going<br />

on in all seasons. Enjoy the theme of<br />

the moment and experience an original and<br />

interactive visit. An activity for all the family<br />

that combines fantasy, fun and scientifi c<br />

information.<br />

Die Grotte <strong>de</strong> l'Abîme<br />

Erkun<strong>de</strong>n Sie eine überraschen<strong>de</strong> Welt, die seit<br />

Millionen Jahren von <strong>de</strong>r Natur geprägt wird.<br />

Die Höhle beherbergt ein geschütztes Ökosystem<br />

und bil<strong>de</strong>t für Fle<strong>de</strong>rmäuse ein gera<strong>de</strong>zu<br />

i<strong>de</strong>ales Winterquartier. Nutzen Sie das saisonbedingte<br />

Thema um eine originale und interaktive<br />

Tour mit <strong>de</strong>r ganzen Familie zu erleben<br />

und die mit einem Schuss Humor, Fantasie und<br />

doch rigorosen wissenschaftlichen Informationen<br />

begleitet wird<br />

8€<br />

Culture<br />

Les Découvertes <strong>de</strong> Comb<strong>la</strong>in • P<strong>la</strong>ce Leb<strong>la</strong>nc 1 • 4170 Comb<strong>la</strong>in-au-Pont • Tél. +32 [0]4 369 26 44 • www.<strong>de</strong>couvertes.be<br />

AYWAILLE<br />

Le musée <strong>du</strong> Pays d’Ourthe-Amblève<br />

remontez le temps en suivant l’évolution <strong>de</strong><br />

l’homme <strong>de</strong> -500.000 ans au Moyen âge.<br />

Het Museum van het Land van <strong>de</strong> Ourthe-<br />

Ambleve<br />

Ga terug in <strong>de</strong> tijd en volg <strong>de</strong> evolutie van <strong>de</strong> mens,<br />

van 500.000 jaar v.chr. tot <strong>de</strong> Mid<strong>de</strong>leeuwen<br />

Museum of the Ourthe-Amblève Region<br />

Go back in time and follow the evolution of<br />

man from 500,000 ago up to the Middle Ages.<br />

Das Museum Ourthe-Amblève<br />

Eine reise zurück in die ferne Vergangenheit,<br />

die <strong>de</strong>r Evolution <strong>de</strong>s Menschen folgt, von ca.<br />

500.000 Jahre v. christi bis zum Mitte<strong>la</strong>lter.<br />

2€


Sprimont •<br />

Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pierre<br />

Approche technique <strong>du</strong> travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierre avec<br />

présentation <strong>de</strong>s sous-sols <strong>de</strong> <strong>la</strong> région et <strong>de</strong><br />

l’outil<strong>la</strong>ge utilisé pour l’extraction, le levage,<br />

le sciage et <strong>la</strong> taille. Les principales pierres <strong>de</strong><br />

construction exploitées en Belgique sont exposées<br />

ouvragées. Possibilité (sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préa<strong>la</strong>ble)<br />

<strong>de</strong> visiter <strong>la</strong> carrière voisine, toujours en<br />

activité.<br />

Het ‘Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierre’<br />

Technische informatie over <strong>de</strong> bewerking van<br />

steen, met een voorstelling van <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rgrond<br />

in <strong>de</strong> regio en <strong>de</strong> werktuigen die voor het uitgraven,<br />

het ophalen, het zagen en bewerken wor<strong>de</strong>n<br />

gebruikt. Tentoonstelling van <strong>de</strong> afgewerkte<br />

pro<strong>du</strong>cten van be<strong>la</strong>ngrijkste steensoorten die<br />

in België in <strong>de</strong> bouw wor<strong>de</strong>n gebruikt. Mogelijkheid<br />

(op aanvraag) om <strong>de</strong> aangrenzen<strong>de</strong> steengroeve<br />

te bezoeken die nog steeds in gebruik is.<br />

The Stone Museum<br />

The museum <strong>de</strong>scribes the techniques used for<br />

working with stone, with presentation of the<br />

subsoils of the region and the tools used for<br />

the extracting, lifting, cutting and carving. Exhibition<br />

of the primary building stones used in<br />

Belgium and how they are processed. Possibility<br />

(on advance request) to visit the nearby quarry<br />

which is still being exploited.<br />

Das Stein-Museum<br />

Technische Schil<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r Steinbearbeitung<br />

mit Vorstellung <strong>de</strong>r Bö<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r region sowie<br />

<strong>de</strong>r Werkzeuge für Abbau, Aushub, Schnei<strong>de</strong>n<br />

und Behauen. Die wichtigsten in Belgien abgebauten<br />

Gesteinsarten für das Bauwesen sind<br />

ausgestellt. Es besteht die Möglichkeit, (nach<br />

vorherige Anfrage) <strong>de</strong>n benachbarten Steinbruch<br />

zu besuchen, in <strong>de</strong>m noch gearbeitet<br />

wird.<br />

rue Joseph Potier 54 • 4140 Sprimont<br />

Tél. +32 [0]4 382 21 95<br />

2€<br />

<strong>Aywaille</strong><br />

11


12<br />

<strong>Aywaille</strong> Hiver/Winter<br />

P<strong>la</strong>isirs d’hiver en Haute Ar<strong>de</strong>nne<br />

Lierneux - le Monty<br />

Les pistes <strong>du</strong> Monty offrent <strong>de</strong>s sensations <strong>de</strong><br />

glisse pour un p<strong>la</strong>isir assuré : 2 pistes <strong>de</strong> ski alpin,<br />

3 <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond, 2 téléskis et une piste <strong>de</strong><br />

luge pour enfants. Location <strong>de</strong> matériel et cafétéria<br />

chauffée.<br />

Wintersport in <strong>de</strong> Hoge Ar<strong>de</strong>nnen<br />

Wintersport in onze eigen Hoge Ar<strong>de</strong>nnen. De<br />

skipisten van Monty garan<strong>de</strong>ren u een echt<br />

glijplezier: 2 skipisten, 3 <strong>la</strong>ng<strong>la</strong>ufpisten, 2 skiliften<br />

en een sleepiste voor kin<strong>de</strong>ren. Verhuur van<br />

materiaal en er is ook een verwarm<strong>de</strong> cafetaria.<br />

Winter sports in Haute Ar<strong>de</strong>nnes<br />

The Monty tracks for all the thrills of skiing: 2<br />

downhill slopes, 3 cross-country tracks, 2 skilifts<br />

and a luge track for children. Equipment<br />

hire and heated cafeteria.<br />

Wintersport in <strong>de</strong>n Hochar<strong>de</strong>nnen<br />

Die Skipisten von Le Monty versprechen höchstes<br />

Skivergnügen: 2 Alpin-Pisten, 3 Lang<strong>la</strong>uf-<br />

Pisten, 2 Schlepplifte und eine ro<strong>de</strong>lbahn für<br />

Kin<strong>de</strong>r. Materialverleih und beheiztes café.<br />

Rue Hautmont, 44 • 4990 Lierneux<br />

Tél. +32 [0]80 31 90 44<br />

www.lierneux.be<br />

détente & loisirs<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

LIERNEUX<br />

SPA<br />

MALMEDY


Stoumont • Le Mont <strong>de</strong>s Brumes<br />

D'orientation nord-ouest et d'une altitu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

530 mètres au sommet (350 mètres au pied <strong>de</strong>s<br />

pistes), le Mont <strong>de</strong>s Brumes vous propose une<br />

piste rouge longue <strong>de</strong> 850 mètres avec une forte<br />

déclivité ainsi qu'une piste débutants longue<br />

<strong>de</strong> 150 mètres située dans le prolongement <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> piste principale, soit une longueur totale <strong>de</strong><br />

1000 mètres. une <strong>de</strong>s plus longues pistes <strong>de</strong> ski<br />

alpin <strong>de</strong> Belgique.<br />

Mont <strong>de</strong>s Brumes<br />

De "Mont <strong>de</strong> Brumes" of Mistberg is naar het<br />

noord-westen georiënteerd en bereikt aan <strong>de</strong><br />

top een hoogte van 530 meter (350 meter aan<br />

<strong>de</strong> voet van <strong>de</strong> pistes). Hij beschikt over een<br />

850 meter <strong>la</strong>nge ro<strong>de</strong> piste, erg steil maar ook<br />

een 150 meter <strong>la</strong>nge piste voor beginnelingen<br />

en die een verlenging is van <strong>de</strong> hoofdpiste, <strong>de</strong><br />

totale lengte bedraagt <strong>du</strong>s 1000 meter. Een van<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngste skipistes in België.<br />

Le Mont <strong>de</strong>s Brumes • 4987 Stoumont • Tél. +32 [0]80 78 54 13<br />

info@mont<strong>de</strong>sbrumes.be - www.mont<strong>de</strong>sbrumes.be<br />

Mont <strong>de</strong>s Brumes<br />

Facing north-west, at an altitu<strong>de</strong> of 530 metres<br />

<strong>de</strong>scending to 350 metres, the Mont <strong>de</strong>s<br />

Brumes boasts a red ski slope 850 metres long<br />

with steep drops, as well as a beginners run 150<br />

metres long at the bottom of the main slope<br />

making a total run of 1,000 metres. One of the<br />

longest downhill ski slopes in Belgium.<br />

Der Nebelberg<br />

In nordwestlicher Ausrichtung mit einer Höhe<br />

von 530 m (350 m am Fuße <strong>de</strong>r Pisten) bietet<br />

<strong>de</strong>r Mont <strong>de</strong>s Brumes eine «rote» Piste mit einer<br />

Länge von 850 Metern und einem starken Ge-<br />

fälle sowie eine Anfänger-Piste von 150 Metern<br />

in Verlängerung <strong>de</strong>r Hauptpiste, also insgesamt<br />

1000 Meter. Damit ist sie eine <strong>de</strong>r längsten alpi-alpinen<br />

Ski-Pisten Belgiens.<br />

<strong>Aywaille</strong><br />

13


14<br />

<strong>Aywaille</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

La Ferme <strong>de</strong> Palogne vous accueille pour d’innombrables<br />

possibilités <strong>de</strong> dé<strong>la</strong>ssement et <strong>de</strong><br />

sport nature : <strong>de</strong>scentes en kayaks parfaitement<br />

adaptées aux familles, 3 circuits vTT <strong>de</strong><br />

12 km, promena<strong>de</strong>s balisées (9 propositions <strong>de</strong><br />

2,5 à 11 km ), p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux, mini-golf, tennis…<br />

Taverne et restaurant. Visite <strong>du</strong> château fort <strong>de</strong><br />

Logne, ses mystérieux souterrains et son musée<br />

(découvrez les seigneurs et les mercenaires qui<br />

vécurent <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse en 1521).<br />

Animations : trépidante chasse au trésor sur<br />

le site <strong>de</strong>s ruines et spectacle <strong>de</strong> fauconnerie :<br />

aigles, buses, faucons et hiboux évoluent librement<br />

au pied <strong>de</strong>s ruines <strong>du</strong> château fort.<br />

Domein van Palogne<br />

mid<strong>de</strong>n in prachtige natuur biedt <strong>de</strong> ‘Ferme <strong>de</strong><br />

Palogne’ legio mogelijkhe<strong>de</strong>n voor ontspanning<br />

en outdoorsportactiviteiten: voor families<br />

uitstekend aangepaste kajakafdalingen, 3 uitgestippel<strong>de</strong><br />

circuits voor mountainbikes van 12<br />

km, bewegwijzer<strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lingen (9 tochten van<br />

2,5 tot 11 km), speeltuin, minigolf, tennis… Een<br />

taveerne en een restaurant.<br />

Bezoek van <strong>de</strong> Burcht van Logne met zijn geheime<br />

on<strong>de</strong>rgrondse gangen en het museum<br />

(ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong> heren en huurlingen die eertijds <strong>de</strong><br />

vernieling van <strong>de</strong> burcht meemaakten). Animaties:<br />

boeien<strong>de</strong> schattenjacht op <strong>de</strong> plek van<br />

<strong>de</strong> ruïnes met valkeniershow: Kom aren<strong>de</strong>n,<br />

buizerds, valken en uilen bewon<strong>de</strong>ren die vrij<br />

rondvliegen aan <strong>de</strong> voet van <strong>de</strong> burchtruïnes.<br />

Rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bouverie, 1 • 4190 Vieuxville<br />

Tél. +32 [0]86 21 20 33 ou +32 [0]86 21 24 12<br />

www.palogne.be<br />

détente & loisirs<br />

Vieuxville •<br />

Domaine <strong>de</strong> Palogne<br />

The Palogne Domain<br />

Set amidst a valley of green tranquillity, the<br />

‘Ferme <strong>de</strong> Palogne’ offers you plenty of opportunities<br />

for re<strong>la</strong>xation and outdoor sporting<br />

activities: perfectly family-oriented kayaking<br />

tours, three 12 km-long MTB circuits, marked<br />

walks (9 trails from 2.5 to 11 km), p<strong>la</strong>yground,<br />

mini golf, tennis…. A tavern and a restaurant.<br />

Visit the ruins of fortress Logne, its secret un<strong>de</strong>rgrounds<br />

and its museum (discover the lords<br />

and mercenaries who witnessed its <strong>de</strong>struction<br />

in 1521). Activities: exciting treasure hunt on<br />

the castle’s ruines and falconry show: eagles,<br />

falcons, buzzards and owls fl ying free around<br />

at the feet of the fortress.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

VIEUXVILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

Domäne von Palogne<br />

In zauberhafter Natur bietet <strong>de</strong>r Hof von Palogne<br />

zahlreiche Möglichkeiten <strong>de</strong>r Entspannung<br />

und viel Outdoorsport-Vergnügen: Auf<br />

Familien perfekt ausgerichtete Kajakabfahrten,<br />

drei 12km-rundstrecken für Mountainbikes,<br />

markierte Wan<strong>de</strong>rungen (insg. 9 Angebote von<br />

2,5 bis 11 km), Spielp<strong>la</strong>tz, Minigolf, Tennis, sowie<br />

eine Gaststätte und ein restaurant. Besucht<br />

wird auch die ehemalige Burg von Logne mit<br />

ihren geheimnisvollen unterirdischen Gängen<br />

und angehörigem Museum. (Ent<strong>de</strong>cken Sie die<br />

Herren und Söldner, die die Burgzerstörung im<br />

jahr 1521 miterlebten). Animationen: aufregen<strong>de</strong><br />

Schatzsuche am ruinenort und Falkenschau:<br />

am Fuß <strong>de</strong>r Burgruinen fl iegen Adler, Bussar<strong>de</strong>,<br />

Falken und Eulen total frei umher.


Le rAVeL en Vallée <strong>de</strong> l'Ourthe<br />

Imaginez un réseau réservé aux cyclistes et aux<br />

autres usagers lents, en site propre. Tel est le<br />

rAVeL qui longe l’Ourthe, <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> à comb<strong>la</strong>in<strong>la</strong>-Tour.<br />

Les croisements avec les routes sont<br />

rares. roulez donc, en totale quiétu<strong>de</strong>, à <strong>la</strong> découverte<br />

<strong>du</strong> patrimoine in<strong>du</strong>striel le long <strong>du</strong><br />

canal <strong>de</strong> l’Ourthe.<br />

De rAVeL is het Waalse netwerk van fi ets- en<br />

wan<strong>de</strong>lwegen. Van Luik tot comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour<br />

kan je <strong>la</strong>ngs <strong>de</strong> Ourthe van <strong>de</strong> rAVeL gebruik<br />

maken. Slechts hier en daar is er een kruising<br />

met an<strong>de</strong>re wegen. Zo kan je zorgeloos fi etsen<br />

terwijl je <strong>la</strong>ngs het kanaal van <strong>de</strong> Ourthe tegelijkertijd<br />

het in<strong>du</strong>striële patrimonium ont<strong>de</strong>kt.<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays<br />

d’Ourthe-Amblève<br />

route <strong>de</strong> Louveigné 3<br />

4920 Sougné-remouchamps<br />

Tél. +32 [0]4 384 35 44<br />

www.ravel.wallonie.be.<br />

conjure up a picture of a <strong>de</strong>dicated network<br />

earmarked for cycling enthusiasts and other<br />

slow-moving users. And what comes to mind<br />

is the rAVeL, a network running alongsi<strong>de</strong> the<br />

Ourthe, from Liege to comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour. As you<br />

rarely come across any roads, you may travel<br />

with peace of mind, discovering the region’s in<strong>du</strong>strial<br />

heritage along the ourthe canal.<br />

<strong>Aywaille</strong><br />

Stellen Sie sich ein Gebiet vor, dass <strong>de</strong>n radfahrern,<br />

Spaziergängern und Wan<strong>de</strong>rern vorbehalten<br />

ist und eine einzigartige Natur bietet, wie<br />

<strong>de</strong>r ravelweg ent<strong>la</strong>ng <strong>de</strong>r Ourthe, von Lüttich<br />

nach Comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour. nur selten überschnei<strong>de</strong>t<br />

sich <strong>de</strong>r Weg mit einer Straße. So können<br />

Sie in aller ruhe das in<strong>du</strong>strielle Erbgut ent<strong>la</strong>ng<br />

<strong>de</strong>s Kanals <strong>de</strong>r Ourthe ent<strong>de</strong>cken.<br />

15


16<br />

<strong>Aywaille</strong> Hiver/Winter<br />

Special kidS<br />

Ferrières • Musée <strong>du</strong> jouet<br />

Le Musée <strong>du</strong> Jouet présente une collection <strong>de</strong><br />

jouets <strong>de</strong>puis le XIXe siècle jusqu’aux années<br />

1960. une <strong>de</strong>s salles est réservée aux jouets<br />

belges (trains <strong>de</strong> <strong>la</strong> marque Gils, fi gurines<br />

Durso, marionnettes liégeoises…). Les autres<br />

salles présentent un vaste <strong>de</strong> choix <strong>de</strong> jouets<br />

<strong>de</strong> toutes tailles, <strong>de</strong> toutes formes et <strong>de</strong> toutes<br />

provenances.<br />

Het Speelgoedmuseum<br />

Het Speelgoedmuseum biedt een ruime collectie<br />

van speelgoed van <strong>de</strong> 19<strong>de</strong> eeuw tot <strong>de</strong> jaren<br />

1960. Eén zaal is speciaal aan het Belgische<br />

speelgoed gewijd (treinen van het merk Gils, fi -<br />

guurtjes Durso, Luikse marionetten…). De overige<br />

zalen stellen een ruime keuze speelgoed<br />

tentoon, in alle maten, vormen en van diverse<br />

herkomst.<br />

Toy Museum<br />

The Toy Museum features a collection of toys<br />

dating from the 19th century to the 1960s. One<br />

of the rooms is <strong>de</strong>dicated to Belgian toys (Gils<br />

trains, Durso fi gurines, Liege puppets …), while<br />

the others feature a wi<strong>de</strong> range of toys of all<br />

shapes and sizes, from all over the world.<br />

Spielzeugmuseum<br />

Das Spielzeugmuseum präsentiert eine Sammlung<br />

von Spielzeugen vom 19. Jhd. bis 1960.<br />

Einer <strong>de</strong>r räume ist belgischem Spielzeug vorbehalten<br />

(Züge <strong>de</strong>r Marke Gils, Durso - Figuren,<br />

Lütticher Marionetten…). Alle an<strong>de</strong>ren räume<br />

zeigen eine große Vielfalt an Spielzeugen jeglicher<br />

Größe, Form und Herkunft.<br />

3€<br />

rue <strong>de</strong> Lognoul, 6 • 4190 Ferrières • Tél. +32 [0]86 40 08 23 • 086 40 99 60 • www.musee<strong>du</strong>jouet.info<br />

3€<br />

Tilff • Musée <strong>de</strong> l’Abeille<br />

La première section <strong>du</strong> musée est une exposition<br />

d’objets anciens et mo<strong>de</strong>rnes utilisés en<br />

apiculture et d’instruments d’origine étrangère.<br />

Pour les enfants, un diaporama raconté<br />

“La belle histoire <strong>de</strong>s abeilles”.<br />

Bijenmuseum<br />

Het eerste <strong>de</strong>el van het museum toont ou<strong>de</strong> en<br />

mo<strong>de</strong>rne voorwerpen die gebruikt wor<strong>de</strong>n in<br />

<strong>de</strong> bijenteelt evenals instrumenten van buiten<strong>la</strong>ndse<br />

oorsprong. Het twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el bevat een<br />

audiovisuele presentatie.<br />

Bee Museum<br />

The fi rst section of the museum is an exhibition<br />

of old and mo<strong>de</strong>rn objects used in beekeeping<br />

and instruments of foreign origin. It is followed<br />

by an audiovisual part.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

ESNEUX<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

Bienenmuseum<br />

<strong>de</strong>n ersten Teil <strong>de</strong>s museums bil<strong>de</strong>t eine Ausstellung<br />

antiker und mo<strong>de</strong>rner Gegenstän<strong>de</strong>,<br />

die in <strong>de</strong>r Imkerei verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n, außer<strong>de</strong>m<br />

wer<strong>de</strong>n Instrumente aus <strong>de</strong>m Aus<strong>la</strong>nd gezeigt.<br />

Es folgt ein audiovisueller Teil.<br />

Esp<strong>la</strong>na<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Abeille 11 • 4130 Tilff<br />

Tél. +32 [0]4 388 22 63 • www.tilff.be<br />

2,5€


<strong>Aywaille</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Esneux • Les Prés <strong>de</strong> Tilff<br />

Cet important centre <strong>de</strong> loisirs surtout connu<br />

pour ses piscines, met aussi en valeur diverses<br />

activités d’intérieur et extérieur : p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux,<br />

parcours <strong>de</strong> mini golf… sans oublier une brasserie<br />

familiale (ouverte toute l’année) qui dispose<br />

d’un mo<strong>du</strong>le intérieur géant <strong>de</strong> jeux à balles et<br />

propose, <strong>du</strong>rant les vacances sco<strong>la</strong>ires, l’accueil<br />

<strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> 4 à 12 ans pour <strong>de</strong>s journées récréatives<br />

animées (brico<strong>la</strong>ge, jeux <strong>de</strong> société…).<br />

Dit be<strong>la</strong>ngrijke vrijetijdscentrum is vooral gekend<br />

voor zijn zwemba<strong>de</strong>n en gericht op diverse<br />

binnen- en buitenactiviteiten: speelterreinen,<br />

minigolf… De familiale brasserie (het<br />

hele jaar door geopend) beschikt binnenin over<br />

een balspelmo<strong>du</strong>le en onthaalt ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

schoolvakanties kin<strong>de</strong>ren van 4 tot 12 jaar voor<br />

recreatiedagen met animatie (knutselen, gezelschapspelen…).<br />

Special kidS<br />

This key recreational centre is well-known for<br />

its swimming pools, it highlights a wi<strong>de</strong> spectrum<br />

of indoor and outdoor activities: p<strong>la</strong>ying<br />

fi elds, mini-golf course… Open all the year<br />

round, the family brewery boasts an indoor ball<br />

game mo<strong>du</strong>le and offers organised recreational<br />

days (handicrafts, board games…) <strong>du</strong>ring the<br />

school holidays for children aged 4 to 12.<br />

Dieses Zentrum bietet verschie<strong>de</strong>ne Freizeitmöglichkeiten<br />

im Freien: Spielplätze, Minigolf,…Die<br />

hauseigene Brasserie besitzt ein<br />

Bällebad und bietet während <strong>de</strong>r Schulferien<br />

Kin<strong>de</strong>ranimation (Basteln, Gesellschaftsspiele,…)<br />

für Kin<strong>de</strong>r von 4 bis 12 Jahren an.<br />

Chemin <strong>du</strong> ha<strong>la</strong>ge, 57 • 4130 Tilff • Tél. +32 [0]4 360 04 04 • www.pres<strong>de</strong>tilff.be<br />

8€<br />

Hamoir • centre <strong>de</strong> loisirs «Les remous»<br />

Au départ <strong>de</strong> Barvaux ou <strong>de</strong> <strong>de</strong> Bomal, <strong>de</strong>scente<br />

<strong>de</strong> l’Ourthe en kayak : 3 tronçons en mono, bip<strong>la</strong>ce<br />

ou trip<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> 10, 15 et 27 km.<br />

Transfert en bus. Arrivée à Hamoir. Mini-golf,<br />

terrain <strong>de</strong> pétanque et <strong>de</strong> beach-volley, espace<br />

pique-nique, barbecue…<br />

Vrijetijdcentrum «Les Remous»<br />

Vanuit Barvaux of Bomal kunt u <strong>de</strong> Ourthe met<br />

<strong>de</strong> kajak afvaren: 3 afvaarten met een-, twee- of<br />

driepersoonskajak (10, 15 en 27 km). Bustransfer.<br />

Aankomst te Hamoir. Minigolf, pétanquebaan<br />

en beach-volley-veld , picnic p<strong>la</strong>ats, barbecue…<br />

Leisure Centre «Les Remous»<br />

Starting from Barvaux or Bomal, you can kayak<br />

down the river Ourthe: one, two or three seater<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

ESNEUX<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

kayak over 10, 15 or 27 km run. Bus shuttle. Arrival<br />

at Hamoir, Minigolf, pétanque track and<br />

beach volley fi eld, BBQ…<br />

Freizeitzentrum «Les Remous»<br />

Kajakabfahrten von Barvaux o<strong>de</strong>r Bomal aus: 3<br />

Abschnitte über 10, 15 u. 27 km im Ein-, Zweio<strong>de</strong>r<br />

Dreisitzerkajak. Bustransfer. Ankunft in<br />

Hamoir, Minigolf, Boule-Bahn, Beach-Volley-<br />

Feld, Picknickbereich, Grillp<strong>la</strong>tz….<br />

rue <strong>de</strong> Xhignesse, 35 - 4180 Hamoir<br />

Tél. +32(0)86 38 87 65 • www.kayakremous.com<br />

17


18<br />

Huy Hiver/Winter<br />

Parc naturel <strong>de</strong>s vallées <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Burdinale et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mehaigne<br />

Situé en Hesbaye, dans le triangle formé par<br />

les villes <strong>de</strong> Huy, An<strong>de</strong>nne et Hannut, ce parc<br />

se distingue par ses écosystèmes forestiers,<br />

ses milieux humi<strong>de</strong>s, ses prairies <strong>de</strong> fond <strong>de</strong><br />

vallée et ses vastes éten<strong>du</strong>es agricoles. Pour<br />

découvrir cette région en toute saison, 18 circuits<br />

<strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s pé<strong>de</strong>stres, 4 circuits VTT<br />

et 2 circuits vélo balisés vous sont proposés.<br />

Possibilité <strong>de</strong> découvrir <strong>la</strong> région <strong>de</strong> façon inédite<br />

et originale, au travers <strong>de</strong> 4 promena<strong>de</strong>s<br />

sonores (MP3).<br />

Het Natuurpark van <strong>de</strong> valleien van <strong>de</strong><br />

Burdinale en <strong>de</strong> Mehaigne<br />

Gelegen in Haspengouw, in <strong>de</strong> driehoek gevormd<br />

door <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n Huy, An<strong>de</strong>nne en Hannut,<br />

on<strong>de</strong>rscheidt dit natuurpark zich door zijn<br />

bosecosysteem, zijn vochtige p<strong>la</strong>atsen, zijn<br />

wei<strong>de</strong>gron<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> vallei en zijn uitgestrekte<br />

Promena<strong>de</strong>s en Hesbaye-Meuse<br />

Partez sur <strong>de</strong>s promena<strong>de</strong>s balisées, vers <strong>de</strong>s<br />

horizons et <strong>de</strong>s rencontres qui vous iront droit<br />

au cœur. Les vil<strong>la</strong>ges <strong>de</strong> Hesbaye ne manquent<br />

pas <strong>de</strong> caractère ! une quinzaine <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s<br />

pé<strong>de</strong>stres et un circuit vélo, vous permettent<br />

<strong>de</strong> visiter ce magnifi que patrimoine<br />

naturel et culturel ancré le plus souvent dans<br />

un environnement exceptionnel.<br />

Wan<strong>de</strong>lingen in Haspengouw-Maas streek<br />

Bewegwijzer<strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lingen in Haspengouw-<br />

Maas regio. Ont<strong>de</strong>k nieuwe horizonten en geniet<br />

ervan. De Haspengouwse dorpen met hun<br />

typische karakter zullen vlug je hart veroveren.<br />

Te voet of met <strong>de</strong> fi ets, je kan kiezen tussen een<br />

vijftiental tochten. Natuur en cultureel erfgoed<br />

samenvloeiend in een uitzon<strong>de</strong>rlijk <strong>de</strong>cor!<br />

nature<br />

<strong>la</strong>ndbouwvel<strong>de</strong>n. Het hele jaar door kan je <strong>de</strong>ze<br />

regio ont<strong>de</strong>kken. Er zijn 18 bewegwijzer<strong>de</strong> parcours<br />

voor wan<strong>de</strong>ltochten, 4 VTT rondritten en<br />

2 voor fi etsers. Mogelijkheid om <strong>de</strong> regio te<br />

verkennen via 4 wan<strong>de</strong>lingen met audio (MP3).<br />

Nature Park of the Burdinale and Mehaigne<br />

valleys<br />

This Park is located in Hesbaye within the triangle<br />

formed by the towns of Huy, An<strong>de</strong>nne<br />

and Hannut. It is noteworthy for its forest<br />

ecosystems, wet<strong>la</strong>nds, valley bottom fi elds<br />

and huge expanses of farm<strong>la</strong>nd. 18 rambler’s<br />

path networks, 4 mountain bike ri<strong>de</strong>s and 2<br />

bike tours with signposts are avai<strong>la</strong>ble to help<br />

you discover this region whatever the season.<br />

Opportunity to explore the region via 4 soundwalks<br />

(MP3).<br />

Walks in Hesbaye-Meuse<br />

Set off to enjoy signposted walks leading to opportunities<br />

and encounters close to your heart.<br />

The Hesbaye vil<strong>la</strong>ges have character galore! 15<br />

or so footpaths and a bike tour to enable you to<br />

visit this splendid natural and cultural heritage,<br />

which is often fi rmly rooted in an outstanding<br />

setting.<br />

Spaziergänge in Hesbaye-Meuse (Hespengau<br />

an <strong>de</strong>r Maas)<br />

Starten Sie auf gekennzeichneten Spazierwegen,<br />

<strong>de</strong>m Horizont und neuen Begegnungen<br />

entgegen, die Ihre Seele berühren wer<strong>de</strong>n. Die<br />

Dörfer <strong>de</strong>s Hespengaus strahlen einen unvergleichlichen<br />

charme aus! Ent<strong>de</strong>cken Sie dieses<br />

bezaubern<strong>de</strong> Natur- und Kulturerbe in einer<br />

nicht selten außergewöhnlichen umgebung<br />

auf 15 Fußwegen und einem radweg.<br />

LA BURDINALE<br />

LA MEHAIGNE<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

* Ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s audio guidées<br />

Naturpark <strong>de</strong>r Burdinale-Täler und <strong>de</strong>r<br />

Mehaigne<br />

Dieser Park im Hespengau, eingebettet zwischen<br />

<strong>de</strong>n Städten Huy, An<strong>de</strong>nne und Hannut,<br />

unterschei<strong>de</strong>t sich <strong>du</strong>rch sein wäldliches Ökosystem,<br />

sein feuchtes Milieu, seine Wiesen in<br />

<strong>de</strong>n Tälern und seine weitläufi gen Fel<strong>de</strong>r. 18<br />

Spazierwege, 4 Mountainbike-Strecken und 2<br />

gekennzeichnete Radwege <strong>la</strong>ssen Sie die Region<br />

zu je<strong>de</strong>r Jahreszeit ent<strong>de</strong>cken. Ent<strong>de</strong>cken Sie<br />

die Region auf 4 „akustischen Spaziergängen<br />

mit Audio-Führung“ (MP3).<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s Vallées<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Burdinale et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mehaigne<br />

rue <strong>du</strong> Madot, 101 A - 4520 Moha<br />

tél : +32 [0]85 25 16 96<br />

www.tourismebm.be<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> Hesbaye-Meuse<br />

Abbaye <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paix-Dieu<br />

rue Paix-Dieu, 1B • 4540 Amay<br />

Tél. +32 [0]85 21 21 71<br />

www.tourisme-hesbaye-meuse.be<br />

MALMEDY


Huy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Wanze • Ruines <strong>du</strong> Château fort <strong>de</strong> Moha<br />

Très beau but <strong>de</strong> promena<strong>de</strong> que <strong>la</strong> visite <strong>de</strong>s<br />

ruines <strong>de</strong> ce château féodal <strong>du</strong> XI e siècle. En<br />

saison, il sert <strong>de</strong> décor à diverses animations :<br />

spectacles son et lumière, fête médiévale et ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

contées.<br />

De ruines van <strong>de</strong> burcht van Moha<br />

Deze feodale burcht uit <strong>de</strong> 11<strong>de</strong> eeuw dien<strong>de</strong><br />

vroeger als gevangenis. In <strong>de</strong> zomer wor<strong>de</strong>n<br />

hier licht-en-k<strong>la</strong>nkspelen en vertelwan<strong>de</strong>lingen<br />

georganiseerd!<br />

nature<br />

The ruines of the fortifi ed castle of Moha<br />

A feudal castle dating from the 11th century, the<br />

fortress served as a prison because of the security<br />

it offers. In peak season, sound and light<br />

shows and gui<strong>de</strong>d walks are organised.<br />

Ruinen <strong>de</strong>r Burg Moha<br />

Die Burg aus <strong>de</strong>r Feudalzeit (11. Jahrhun<strong>de</strong>rt)<br />

wur<strong>de</strong> aufgrund <strong>de</strong>r Sicherheit, die sie bot,<br />

als Gefängnis genutzt. In <strong>de</strong>r Saison fi n<strong>de</strong>n hier<br />

Ton- und Lichtschauen und Erzählspaziergänge<br />

statt.<br />

Amay • réserve naturelle domaniale <strong>de</strong> <strong>la</strong> carrière d’Ampsin<br />

L’exploitation <strong>de</strong> <strong>la</strong> carrière ayant pris fi n, elle<br />

<strong>la</strong>isse <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce à un parcours géologique didactique<br />

grâce auquel vous pourrez mieux comprendre<br />

le travail d’extraction, <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>s<br />

roches et le développement d’une biodiversité<br />

très particulière. Visite guidée sur réservation.<br />

Aux Maîtres <strong>du</strong> feu, découvrez les richesses<br />

géologiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> région et leurs exploitations<br />

in<strong>du</strong>strielles.<br />

Domaniaal natuurreservaat van <strong>de</strong> steengroeve<br />

van Ampsin<br />

Nu <strong>de</strong> steengroeve niet meer wordt uitgebaat,<br />

bidt ze ruimte voor een didactische geologische<br />

wan<strong>de</strong>lroute waar u beter het ontginningswerk<br />

leert begrijpen, alsook <strong>de</strong> aard van <strong>de</strong> rotsen en<br />

<strong>de</strong> ontwikkeling van een zeer bijzon<strong>de</strong>re biodiversiteit.<br />

rondleiding op afspraak.<br />

De Meesters van het Vuur: maak kennis met <strong>de</strong><br />

geologische rijkdom van <strong>de</strong> streek en <strong>de</strong> in<strong>du</strong>striële<br />

uitbating ervan.<br />

Ampsin Quarry State Forest Park<br />

Now that the quarry is no longer active, it has<br />

been rep<strong>la</strong>ced by an e<strong>du</strong>cational geological<br />

trail, on which you will gain a better un<strong>de</strong>rstanding<br />

of the extraction process, the nature<br />

of rocks and the <strong>de</strong>velopment of very distinctive<br />

biodiversity. Gui<strong>de</strong>d visits avai<strong>la</strong>ble by reservation.<br />

The Masters of Fire<br />

Discover the geological riches of the region and<br />

their in<strong>du</strong>strial exploitations.<br />

Naturschutzgebiet <strong>de</strong>s Steinbruchs von Ampsin<br />

Seit<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Abbau im Steinbruch eingestellt<br />

wur<strong>de</strong>, wer<strong>de</strong>n dort geologische Lehrgänge unternommen,<br />

die Ihnen helfen, die Abbauarbeit,<br />

die Beschaffenheit <strong>de</strong>r Felsen und die Entwicklung<br />

einer sehr beson<strong>de</strong>ren Biodiversität besser<br />

zu verstehen. Führung auf reservierung.<br />

Bei <strong>de</strong>n „Maîtres <strong>du</strong> feu“ (Meistern <strong>de</strong>s Feuers)<br />

erhalten Sie einen Einblick in die geologischen<br />

Schätze <strong>de</strong>r region und ihre in<strong>du</strong>strielle Nutzung.<br />

Maîtres <strong>du</strong> feu<br />

rue <strong>de</strong> Ben<strong>de</strong>, 5 • 4540 Amay • Tél. +32 [0]85 31 44 48 • +32 [0]85 24 04 17 • www.amay.be<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

rue <strong>du</strong> Madot, 98 • 4520 moha<br />

Tél. +32 [0]85 25 16 13<br />

www.chateau<strong>de</strong>moha.be<br />

3€<br />

MALMEDY<br />

19


20<br />

Huy Hiver/Winter<br />

Waremme •<br />

Hexapoda-Insectarium Jean Leclercq<br />

Ce musée dédié aux insectes (hexapo<strong>de</strong>s) est<br />

unique en Belgique. Une cinquantaine <strong>de</strong> mo<strong>du</strong>les<br />

didactiques et ludiques livrent aux visiteurs<br />

les principales caractéristiques <strong>de</strong> ces<br />

animaux si importants pour notre p<strong>la</strong>nète. La<br />

visite se termine par un passage dans le jardin<br />

entomologique <strong>de</strong> 2000m² comprenant une<br />

serre à papillons indigènes.<br />

Dit aan insecten (zespotige) opgedragen museum<br />

is uniek in België. Een vijftigtal didactische<br />

en ludieke mo<strong>du</strong>les leggen aan <strong>de</strong> bezoekers<br />

<strong>de</strong> voornaamste kenmerken van <strong>de</strong>ze dieren<br />

uit die zo be<strong>la</strong>ngrijk zijn voor onze p<strong>la</strong>neet. Het<br />

bezoek eindigt in <strong>de</strong> 2000 m² grote entomologische<br />

tuin en een serre met in<strong>la</strong>ndse vlin<strong>de</strong>rs.<br />

This is the only insect (hexpod) museum in<br />

Belgium. Around 50 e<strong>du</strong>cational disp<strong>la</strong>ys exp<strong>la</strong>in<br />

the main characteristics of these animals<br />

which are so important for our p<strong>la</strong>net. The visit<br />

ends with a walk through a 2,000 m² entomological<br />

gar<strong>de</strong>n which also inclu<strong>de</strong>s a greenhouse<br />

of indigenous butterfl ies.<br />

Dieses Insektenmuseum ist <strong>de</strong>n «Sechsfüßern»<br />

(hexapoda) gewidmet und einmalig in Belgien.<br />

Rund 50 didaktische und unterhaltsame Mo<strong>du</strong>le<br />

bringen <strong>de</strong>m Besucher die grundsätzlichen<br />

Charakteristiken dieser Tiere, die für unseren<br />

P<strong>la</strong>neten so wichtig sind, näher. Die Besichtigung<br />

en<strong>de</strong>t mit <strong>de</strong>m Rundgang <strong>du</strong>rch <strong>de</strong>n Garten<br />

<strong>de</strong>r «Insektenkun<strong>de</strong>» mit 2.000m² Fläche,<br />

in <strong>de</strong>m ein Schmetterlingshaus mit einheimischen<br />

Arten steht.<br />

culture<br />

Maison <strong>de</strong> Hesbaye, rue <strong>de</strong> Grand Axhe, 45• 4300 Waremme<br />

Tél. +32 [0]19 32 49 30 • www.hexapoda.be<br />

6€<br />

WAREMME LIÈGE<br />

HUY<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY


Huy • Maison Batta<br />

Ancien refuge <strong>de</strong> l’abbaye <strong>du</strong> Val Saint-Lambert,<br />

<strong>la</strong> Maison Batta, dans sa partie <strong>la</strong> plus ancienne<br />

(1585), est inspirée par <strong>la</strong> renaissance française<br />

et italienne. L’aile droite date <strong>de</strong> 1645 et est <strong>de</strong><br />

style «renaissance mosane». La Maison Batta<br />

constitue l’atout architectural majeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> rive<br />

gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Meuse hutoise. Aujourd’hui, propriété<br />

privée, <strong>la</strong> Maison Batta est un restaurantbrasserie<br />

où vous pouvez notamment déguster<br />

<strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir. Son propriétaire, à <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>, ne manquera pas <strong>de</strong> vous faire visiter<br />

cette splendi<strong>de</strong> <strong>de</strong>meure..<br />

Het 'Maison Batta', een vroeger toevluchtsoord<br />

van <strong>de</strong> Abdij van Val Saint-Lambert, wordt in het<br />

oudste <strong>de</strong>el (1585) geïnspireerd door <strong>de</strong> Franse<br />

en Italiaanse renaissance. De rechtervleugel dateert<br />

uit 1645 en is in Maas<strong>la</strong>ndse renaissancestijl.<br />

Het Maison Batta is architecturaal gezien<br />

het be<strong>la</strong>ngrijkste gebouw op <strong>de</strong> rechteroever<br />

van <strong>de</strong> Maas. Het huis is tegenwoordig privéeigendom<br />

en wordt uitgebaat als brasserie-restaurant<br />

waar het heerlijk is streekgerechten te<br />

proeven. Op aanvraag geeft <strong>de</strong> eigenaar graag<br />

een rondleiding van dit prachtige gebouw.<br />

château <strong>de</strong> Modave<br />

château <strong>de</strong> Modave<br />

4577 Modave<br />

tél. +32 [0]85 41 13 69<br />

www.modave-castle.be<br />

7€<br />

The Maison Batta is the ancient refuge of the<br />

Abbey of Val Saint-Lambert. The ol<strong>de</strong>st part of<br />

it (dated 1585) was inspired by the French and<br />

Italian renaissance. The right wing dates from<br />

1645 and is in the style of the "Mosan renaissance".<br />

The Maison Batta is the major architectural<br />

triumph of the left bank of the river<br />

Meuse. Today, privately owned, it is a brasserierestaurant<br />

serving mainly local pro<strong>du</strong>ce. On<br />

request, the owner is happy to show you round<br />

this magnifi cent building.<br />

Das ehemalige refugium <strong>de</strong>r Abtei von Val<br />

Saint-Lambert, die Maison Batta, ist in ihrem<br />

ältesten Gebäu<strong>de</strong>teil (1585) von <strong>de</strong>r französischen<br />

und italienischen renaissance geprägt.<br />

Der rechte Flügel datiert von 1645 und ist im<br />

maasländischen renaissance-Stil erbaut. die<br />

Maison Batta ist das architektonische Kleinod<br />

<strong>de</strong>s linken Maasufers. Heute befi n<strong>de</strong>t es sich<br />

in Privatbesitz und beherbergt ein restaurant<br />

(Brasserie), in <strong>de</strong>r beson<strong>de</strong>res Augenmerk auf<br />

lokale Pro<strong>du</strong>kte gelegt wird. Der Besitzer führt<br />

die Besucher auf Anfrage <strong>du</strong>rch das wun<strong>de</strong>rschöne<br />

Anwesen.<br />

Avenue <strong>de</strong> Batta, 5 • 4500 Huy<br />

Tél. +32 [0]85 25 18 91<br />

Huy<br />

Imp<strong>la</strong>nté sur un piton rocheux dominant <strong>la</strong><br />

vallée <strong>du</strong> Hoyoux, le château <strong>de</strong> Modave également<br />

appelé «château <strong>de</strong>s comtes <strong>de</strong> Marchin»<br />

date <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi n <strong>du</strong> XVII e siècle. Impressionnant<br />

par sa taille, il ne <strong>la</strong>isse personne indifférent<br />

tant par son architecture que par sa décoration.<br />

Accessibles au public, une vingtaine <strong>de</strong> salles<br />

richement décorées et meublées méritent le<br />

détour.<br />

Het kasteel van Modave<br />

Het kasteel van Modave, gelegen op een hoge<br />

rots die <strong>de</strong> vallei van Hoyoux overheerst, wordt<br />

ook wel «kasteel van <strong>de</strong> Graven van Marchin»<br />

genoemd en dateert uit het ein<strong>de</strong> van <strong>de</strong> 17<strong>de</strong><br />

eeuw. Door zijn indrukwekken<strong>de</strong> grootte <strong>la</strong>at<br />

het wel niemand onverschillig, zowel door zijn<br />

architectuur als door zijn inrichting. Een twintigtal<br />

rijk versier<strong>de</strong> en bemeubel<strong>de</strong> zalen zijn<br />

zeker een omweg waard.<br />

Modave Castle<br />

Perched on a rocky peak overlooking the Hoyoux<br />

Valley, the 17th century Modave castle<br />

is also called the «castle of the counts of<br />

Marchin». Impressive because of its size, its architecture<br />

and <strong>de</strong>corations never fail to amaze.<br />

20 or so luxuriously <strong>de</strong>corated and furnished<br />

rooms make it well worth while going out of<br />

your way for a visit.<br />

Schloss Modave<br />

Auf einer felsigen Anhöhe <strong>de</strong>s Tals Hoyoux liegt<br />

das Schloss Modave aus <strong>de</strong>m 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />

auch „Schloss <strong>de</strong>r Grafen Marchin“ genannt.<br />

Seine beeindrucken<strong>de</strong> Größe, seine Architektur<br />

und Einrichtung <strong>la</strong>ssen wohl keinen Besucher<br />

gleichgültig. rund 20 reich geschmückte und<br />

möblierte Säle lohnen einen umweg.<br />

21


22<br />

Huy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Amay • Château <strong>de</strong> Jehay<br />

Le Château en damier<br />

Un <strong>de</strong>s plus beaux châteaux <strong>de</strong> Belgique, à<br />

l’architecture unique en Europe.<br />

Depuis <strong>de</strong>s siècles, l’eau <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rges douves<br />

refl ète <strong>de</strong>s murs en damier où le b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pierre alterne avec le brun <strong>du</strong> grès.<br />

Het kasteel in dambordpatroon<br />

Jehay kan prat gaan op een van <strong>de</strong> mooiste kastelen<br />

van België met een architectuur die uniek<br />

is in Europa.<br />

Al eeuwen<strong>la</strong>ng weerspiegelt het water van <strong>de</strong><br />

bre<strong>de</strong> slotgrachten <strong>de</strong> muren in dambordpatroon<br />

waar witte kalksteen afwisselt met bruine<br />

zandsteen.<br />

The Chequered Castle<br />

One of the most beautiful castles in Belgium,<br />

with architecture that is unique in Europe.<br />

For centuries, the water of the broad moats has<br />

refl ected the chequered walls of alternating<br />

white and grey stones.<br />

Das Schachbrettmusterschloss<br />

Eines <strong>de</strong>r schönsten Schlösser Belgiens, <strong>de</strong>ssen<br />

Architektur in Europa einzigartig ist.<br />

Seit Jahrhun<strong>de</strong>rten spiegelt das Wasser <strong>de</strong>r<br />

breiten Schlossgräben das Schachbrettmuster<br />

<strong>de</strong>r Mauern wi<strong>de</strong>r, bei <strong>de</strong>nen das Weiß <strong>de</strong>r<br />

Steine sich mit <strong>de</strong>m Braun <strong>de</strong>s Sandsteins abwechselt.<br />

Rue <strong>du</strong> Parc 1 • 4540 Jehay<br />

Tél. +32 [0]85 82 44 00<br />

www.chateaujehay.be<br />

5€<br />

Culture<br />

EXPOSITION<br />

“Paul Delvaux, empreintes intimes”<br />

Dans les dépendances <strong>du</strong> château<br />

In <strong>de</strong> bijgebouwen van het kasteel<br />

In the castle’s outbuildings<br />

In <strong>de</strong>n nebengebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s Schlosses<br />

START: 1/4/11<br />

WAREMME LIÈGE<br />

HUY<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY


Amay/Ampsin • Musée permanent <strong>du</strong> cycle<br />

rue <strong>de</strong> Ben<strong>de</strong>, 5<br />

4540 Amay<br />

tél. +32 [0]85 21 59 77<br />

6€ (musée + les Maîtres <strong>du</strong> feu)<br />

Huy<br />

Le musée présente une remarquable collection<br />

<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 100 vélos fabriqués <strong>de</strong> 1830 à nos<br />

jours. L’évolution <strong>de</strong>s techniques y est mise en<br />

évi<strong>de</strong>nce, mais aussi <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> vélo dans <strong>la</strong> vie<br />

<strong>de</strong> tous les jours (instrument <strong>de</strong> mobilité, <strong>de</strong><br />

loisirs…).<br />

Fietsmuseum<br />

het museum bevat een merkwaardige verzameling<br />

van ongeveer 100 fi etsen vervaardigd tussen<br />

1830 en vandaag. Naast <strong>de</strong> evolutie van <strong>de</strong><br />

techniek komt ook <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ats van <strong>de</strong> fi ets in het<br />

dagelijks leven aan bod (vervoermid<strong>de</strong>l, recreatief<br />

gebruik, enz.).<br />

The Cycling museum<br />

this museum disp<strong>la</strong>ys a remarkable collection<br />

of around 100 bicycles manufactured from 1830<br />

to the present day. the evolution of cycling<br />

technology is highlighted, as is the p<strong>la</strong>ce of the<br />

bicycle in everyday life (its use for mobility, leisure<br />

activities, etc.).<br />

Fahrradmuseum<br />

das museum zeigt eine bemerkenswerte Sammlung<br />

von rund 100 Fahrrä<strong>de</strong>rn, die seit 1830 bis<br />

heute gebaut wur<strong>de</strong>n. Die technische entwicklung<br />

wird präsentiert, aber auch <strong>de</strong>r P<strong>la</strong>tz, <strong>de</strong>n<br />

das Fahrrad im täglichen leben einnimmt (Fortbewegungsmittel,<br />

Freizeitgerät, usw.).<br />

23


24<br />

Huy Hiver/Winter<br />

Ville <strong>de</strong> Huy •<br />

P<strong>la</strong>isirs d'hiver<br />

Huy est une jolie petite ville aux charmes<br />

touristiques indéniables : les p<strong>la</strong>ces et ruelles<br />

pittoresques <strong>du</strong> vieux Huy, <strong>la</strong> superbe collégiale<br />

Notre-Dame abritant quatre châsses attribuées<br />

à Go<strong>de</strong>froid <strong>de</strong> Huy, les nombreuses<br />

<strong>de</strong>meures historiques dont l’ancien couvent<br />

<strong>de</strong>s Frères Mineurs qui accueille le Musée communal<br />

<strong>de</strong> Huy aux collections riches et variées<br />

(beaux-arts, arts décoratifs, archéologie…). En<br />

décembre, le centre ville vibre au rythme <strong>de</strong>s<br />

p<strong>la</strong>isirs <strong>de</strong> l’hiver. Patinoire et vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Noël<br />

(Grand’P<strong>la</strong>ce) Noël au Couvent (marché à l’ancien<br />

couvent <strong>de</strong>s Frères Mineurs), Maison <strong>du</strong><br />

Père Noël… A Modave, <strong>la</strong> féerie est au ren<strong>de</strong>zvous<br />

grâce aux décorations <strong>de</strong> fêtes qui métamorphosent<br />

les salons <strong>du</strong> château.<br />

Hoei is een mooie stadje met toeristische<br />

aantrekkelijkhe<strong>de</strong>n: <strong>de</strong> pittoreske pleintjes<br />

en straatjes van het ou<strong>de</strong> Hoei, <strong>de</strong> prachtige<br />

collegiale kerk Notre-Dame waar vier reliekschrijnen,<br />

toegeschreven aan Go<strong>de</strong>froid <strong>de</strong><br />

Huy, zijn on<strong>de</strong>rgebracht, talrijke historische<br />

huizen waaron<strong>de</strong>r het ou<strong>de</strong> klooster van <strong>de</strong><br />

Min<strong>de</strong>rbroe<strong>de</strong>rs waar nu het gemeentelijk museum<br />

van Hoei is gevestigd en dat een rijke en<br />

gevarieer<strong>de</strong> collectie bezit (schone kunsten,<br />

ambachtskunst, archeologie, …). In <strong>de</strong>cember<br />

leeft <strong>de</strong> stad op het ritme van het winterplezier.<br />

IJsbaan, kerststalletjes (Grand'P<strong>la</strong>ce), Kerst<br />

in het Klooster (ou<strong>de</strong>rwetse markt in het klooster<br />

van <strong>de</strong> Min<strong>de</strong>rbroe<strong>de</strong>rs), het Huis van <strong>de</strong><br />

Kerstman… In het Kasteel van Modave wor<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> salons omgetoverd tot feeëriek versier<strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>atsen.<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays Huy-Meuse-Condroz<br />

Quai <strong>de</strong> Namur 1 • 4500 Huy<br />

Tél. +32 [0]85 21 29 15<br />

mthuy@pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

www.pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

détente & loisirs<br />

Huy is a pretty little town with some lovely<br />

tourist attractions: the beautiful squares and<br />

<strong>la</strong>nes of the old town, the superb collegiate<br />

church of Notre-Dame housing four caskets attributed<br />

to Go<strong>de</strong>froid <strong>de</strong> Huy, lots of historical<br />

buildings including the old priory of the Freres<br />

Mineurs which today houses the Museum of<br />

Huy with its rich collections of fi ne and <strong>de</strong>corative<br />

arts, archaeology etc. In December, the<br />

town centre is in full seasonal swing. There is<br />

a skating rink and a Christmas Vil<strong>la</strong>ge in the<br />

Grand'P<strong>la</strong>ce, Christmas at the Priory means<br />

a market, not to mention Father Christmas's<br />

house... in Modave everything is magical because<br />

of the beautiful lights which transform<br />

the living rooms of the castle.<br />

Huy ist eine hübsche Kleinstadt, die einen beson<strong>de</strong>ren<br />

Charme versprüht : das liegt an ihren<br />

Plätzen und pittoresken Gassen in <strong>de</strong>r Altstadt,<br />

an <strong>de</strong>r wun<strong>de</strong>rschönen Stiftskirche Notre-Dame,<br />

in <strong>de</strong>r vier Reliquienschreine zu sehen sind, die<br />

Go<strong>de</strong>froid <strong>de</strong> Huy zugeschrieben wer<strong>de</strong>n. Darüberhinaus<br />

entzückt Huy mit vielen historischen<br />

Gebäu<strong>de</strong>n, darunter das ehemalige Minoritenkloster,<br />

in <strong>de</strong>m heute das kommunale Museum<br />

von Huy untergebracht ist mit einer reichen und<br />

vielfältigen Sammlung (Schöne Künste, <strong>de</strong>korative<br />

Künste, Archäologie…). Im Dezember legt<br />

sich ein Winterzauber mit vielen Vergnügungsangeboten<br />

über das Stadtzentrum. Eisbahn und<br />

Weihnachtsdorf (Grand’P<strong>la</strong>ce), Weihnachten im<br />

Kloster (Markt im ehemaligen Minoritenkloster),<br />

Haus <strong>de</strong>s Weihnachtsmanns… In Modave hält<br />

mit <strong>de</strong>n festlichen Dekorationen <strong>de</strong>r prächtigen<br />

Salons <strong>de</strong>s Schlosses eine weihnachtliche Zauberwelt<br />

Einzug.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY


Huy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Ville <strong>de</strong> Huy •<br />

Flâneries hutoises<br />

A <strong>la</strong> belle saison, prenez le temps <strong>de</strong> découvrir<br />

le fort qui renferme le Musée <strong>de</strong>s Camps <strong>de</strong><br />

concentration et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Résistance. On y accè<strong>de</strong><br />

à pied ou en téléphérique (parcours <strong>de</strong> 1.500<br />

m au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Meuse et <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville). Autres<br />

centres d’intérêt : excursion d’une heure en bateau,<br />

à bord <strong>du</strong> Val Mosan, le shopping autour<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grand-P<strong>la</strong>ce, les cafés et leur terrasse, les<br />

restaurants sans oublier les nombreuses manifestations<br />

estivales : ça jazz à Huy, les fêtes <strong>du</strong><br />

XV aôut, le festival d’art (musiques et voix <strong>du</strong><br />

mon<strong>de</strong>)…<br />

Tij<strong>de</strong>ns het mooi weer seizoen, neem <strong>de</strong> tijd<br />

om het fort te verkennen, dat p<strong>la</strong>ats biedt aan<br />

het Museum van <strong>de</strong> Weerstand en <strong>de</strong> Concentratiekampen.<br />

U kunt er te voet naartoe of met<br />

<strong>de</strong> kabelbaan (een traject van 1.500 m boven<br />

<strong>de</strong> Maas en <strong>de</strong> stad). An<strong>de</strong>re interessante mogelijkhe<strong>de</strong>n:<br />

een bootuitstap van één uur aan<br />

boord van <strong>de</strong> “Val Mosan”, winkelen op <strong>de</strong><br />

Grote Markt, <strong>de</strong> cafés en hun terrassen, <strong>de</strong> restaurants<br />

en vele zomerevenementen: “ça jazz à<br />

Huy”, <strong>de</strong> feesten van XV augustus, het kunstfestival<br />

(wereldmuziek en stemmen)…<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

<strong>du</strong> Pays Huy-Meuse-Condroz<br />

Quai <strong>de</strong> Namur 1 • 4500 Huy<br />

Tél. +32 [0]85 21 29 15<br />

mthuy@pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

www.pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

détente & loisirs<br />

In the warm season you can take the time to<br />

discover the Fort, insi<strong>de</strong> which you will fi nd<br />

both the Resistance Museum and Concentration<br />

Camps Museum. Accessible on foot or by<br />

cable-car (over a distance of 1500 m above the<br />

river Meuse and the city). Other points of interest:<br />

a one-hour boat ri<strong>de</strong> aboard the Val Mosan;<br />

shopping around the Grand-P<strong>la</strong>ce; the cafés<br />

with their outdoor seating; the restaurants; not<br />

to mention the numerous summer events, including<br />

“Ca Jazz à Huy”, the XV August celebrations<br />

and the festival of art (music and voices<br />

of the world).<br />

Nehmen Sie sich In <strong>de</strong>r Schönwettersaison die<br />

Zeit, die Festung von Huy zu besichtigen. Sie<br />

umschließt das Museum <strong>de</strong>s Wi<strong>de</strong>rstands und<br />

<strong>de</strong>r Konzentrations<strong>la</strong>ger und ist gut zu Fuß<br />

o<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>r Seilbahn erreichbar (1500 Meter<br />

über <strong>de</strong>r Maas und <strong>de</strong>r Stadt gelegener Pfad).<br />

Weitere Attraktionen: einstündige Bootsfahrt<br />

an Bord <strong>de</strong>r Val Mosan, Shopping rund um die<br />

Grand-P<strong>la</strong>ce, die Cafés und ihre Terrassen, die<br />

Restaurants und nicht zuletzt die vielen Sommerveranstaltungen:<br />

das „ça Jazz“-Konzert in<br />

Huy, die Festveranstaltungen am 15. . August,<br />

das Kunstfestival (Musik und Stimmen aus al- aller<br />

Welt…)<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

SPA<br />

AYWAILLE MALMEDY<br />

25


26<br />

Huy<br />

Embarquez à bord <strong>du</strong> “Val Mosan” pour une<br />

promena<strong>de</strong>-détente : une manière originale<br />

<strong>de</strong> découvrir <strong>la</strong> ville au fi l <strong>de</strong> l’eau. Promena<strong>de</strong><br />

d’une heure, possibilité <strong>de</strong> petit-déjeuner ou<br />

goûter promena<strong>de</strong>.<br />

Het schip Val Mosan<br />

Scheep in op <strong>de</strong> “Val Mosan” voor een re<strong>la</strong>xte<br />

boottocht: een originele manier om <strong>de</strong> stad van<br />

op het water te ont<strong>de</strong>kken. Tocht van een uur,<br />

lunch of vieruurtje aan boord mogelijk.<br />

Val Mosan Boat<br />

come aboard the “Val Mosan” for a re<strong>la</strong>xing<br />

voyage: an original way to discover the city on<br />

water. It is a one-hour trip, with the possibility<br />

of breakfast or a snack along the way.<br />

Schiff „Val Mosan“<br />

Machen Sie an Bord <strong>de</strong>r „Val Mosan“ einen entspannen<strong>de</strong>n<br />

Ausfl ug: eine originelle Art, die<br />

Stadt vom Wasser aus zu erkun<strong>de</strong>n. Die Fahrt<br />

dauert eine Stun<strong>de</strong>, man kann frühstücken o<strong>de</strong>r<br />

einfach <strong>de</strong>n Ausfl ug genießen.<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Quai <strong>de</strong> Namur 1 • 4500 Huy<br />

Tél. +32 [0]85 21 29 15<br />

www.pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

4€<br />

Le téléphérique le plus long <strong>de</strong> Belgique vous<br />

attend pour un parcours aérien <strong>de</strong> 1.500 m<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Meuse et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville <strong>de</strong> Huy. Il<br />

con<strong>du</strong>it au Mont Mosan (petit parc d’attractions<br />

: p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> jeux, spectacle d’otaries, possibilités<br />

<strong>de</strong> restauration) avec arrêt possible au<br />

fort <strong>de</strong> Huy.<br />

De kabellift<br />

De <strong>la</strong>ngste kabellift van België <strong>la</strong>at u <strong>de</strong> Maas<br />

en <strong>de</strong> stad Hoei zien vanuit <strong>de</strong> lucht en voert<br />

over een afstand van 1.500 meter naar <strong>de</strong> Mont<br />

Mosan (klein pretpark: speelpleinen, zeeleeuwenshow,<br />

restauratie). On<strong>de</strong>rweg is een stop<br />

mogelijk op het fort van Hoei.<br />

Cable Car<br />

The longest cable car ri<strong>de</strong> in Belgium awaits you<br />

for a 1,500 m aerial trip above the Meuse and<br />

the city of Huy. It brings you to Mont Mosan<br />

(a small amusement park with p<strong>la</strong>ygrounds, a<br />

sea lion show and refreshments) with a possible<br />

visit to Huy Fort.<br />

Seilbahn<br />

Die längste Seilbahn Belgiens lädt zu einer<br />

luftigen 1500 m weiten Fahrt über die Maas und<br />

die Stadt Huy ein. Sie führt zum Mont Mosan<br />

(kleiner Vergnügungspark: Spielplätze, robbenschau,<br />

restauration), wobei ein Abstecher zur<br />

Festung von Huy möglich ist.<br />

P<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sarte • 4500 Huy • Tél. +32 [0]85 21 29 15 • www.pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

3€<br />

Huy • Bateau Val Mosan<br />

Huy • Téléphérique


Huy Hiver/Winter<br />

Faimes •<br />

Ferme pédagogique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Croix <strong>de</strong> Mer<br />

La ferme pédagogique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Croix <strong>de</strong> Mer est<br />

une véritable exploitation agricole, qui a pour<br />

objectif <strong>de</strong> faire découvrir l'agriculture d'aujourd'hui<br />

et le milieu rural dans toutes leurs<br />

composantes. Nourrir <strong>la</strong> basse-cour et ramasser<br />

les oeufs, découvrir une salle <strong>de</strong> traite, observer<br />

<strong>la</strong> naissance d'un veau… Autant d'expériences<br />

enrichissantes à faire découvrir à vos<br />

enfants.<br />

Ferme pédagogique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Croix <strong>de</strong> Mer<br />

P<strong>la</strong>ce Delchambre, 1 - 4317 Borlez<br />

Tél. +32 [0]475 58 24 42<br />

http://fermefun.skyblog.com<br />

Special kidS<br />

De pedagogische boer<strong>de</strong>rij Croix <strong>de</strong> Mer is een<br />

echte <strong>la</strong>ndbouwuitbating met als objectief het<br />

<strong>la</strong>ten ont<strong>de</strong>kken van <strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse <strong>la</strong>ndbouw<br />

en het p<strong>la</strong>tte<strong>la</strong>ndsleven in zijn geheel.<br />

Het pluimvee voeren en eieren rapen, een melkstal<br />

bezoeken, kijken naar <strong>de</strong> geboorte van een<br />

kalf… Zoveel rijke ervaringen voor <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

The teaching farm at Croix <strong>de</strong> Mer is a real<br />

working farm which aims to exp<strong>la</strong>in all aspects<br />

of mo<strong>de</strong>rn agriculture and country life. Feed<br />

the chickens and collect the eggs, explore the<br />

milking parlour, watch the birth of a calf... So<br />

many enriching experiences for your children!!<br />

Der pädagogische Bauernhof von La Croix <strong>de</strong><br />

Mer ist ein echter <strong>la</strong>ndwirtschaftlicher Betrieb,<br />

<strong>de</strong>ssen Zweck es ist, die Landwirtschaft von<br />

heute und das ländliche Leben in all seinen<br />

Facetten zu zeigen. Füttern auf <strong>de</strong>m Hühnerhof<br />

und die Eier einsammeln, einen Melkstall<br />

kennen lernen, die Geburt eines Kalbs erleben…<br />

Es gibt viel zu ent<strong>de</strong>cken, zu erfahren und zu<br />

lernen, gera<strong>de</strong> auch für Ihre Kin<strong>de</strong>r.<br />

27


28<br />

Huy<br />

Donceel • Ferme Schalenbourg<br />

La ferme Schalenbourg est une exploitation<br />

agricole <strong>de</strong> type familial qui mise sur <strong>la</strong> diversité<br />

<strong>de</strong> ses activités : plusieurs élevages sont présents<br />

sur le site, ainsi que <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s cultures<br />

qui garnissent les campagnes. La ferme peut<br />

également offrir aux enfants <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong><br />

son cadre historique. En effet, <strong>la</strong> traditionnelle<br />

ferme en carré est surplombée <strong>de</strong> l’ancienne<br />

maison-forte qui réunit tous les ingrédients<br />

nécessaires à <strong>de</strong> chouettes activités ludiques et<br />

instructives sur le Moyen Âge et les chevaliers...<br />

<strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rij Schalenbourg is een <strong>la</strong>ndbouwuitbating<br />

van het familiale type dat uiteenlopen<strong>de</strong><br />

activiteiten uitoefent: ze hou<strong>de</strong>n er een uiteenlopen<strong>de</strong><br />

veestapel en grote teelten be<strong>de</strong>kken<br />

het <strong>la</strong>nd. Bovendien biedt <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rij een historisch<br />

ka<strong>de</strong>r aan <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren. De traditionele<br />

gesloten vierkantshoeve met het ou<strong>de</strong> burchthuis<br />

levert alle nodige ingrediënten voor toffe<br />

ludieke en leerrijke activiteiten over <strong>de</strong> Mid<strong>de</strong>leeuwen<br />

en <strong>de</strong> rid<strong>de</strong>rs…<br />

Ferme Schalenbourg<br />

rue ribatte, 14 • 4357 Haneffe<br />

Tél. +32 [0]472 76 02 14 •<br />

http://fermeschalenbourg.blogspot.com<br />

The Schalenbourg Farm is a family-run diversifi<br />

ed farm: they breed various animals and<br />

grow all the usual crops. The farm is also rich<br />

in agricultural history. The traditional square<br />

farm with its old fortifi ed house which inclu<strong>de</strong>s<br />

all the features nee<strong>de</strong>d for great e<strong>du</strong>cational<br />

activities exploring the Middle Ages and the<br />

Knights...<br />

Der Bauernhof Schalenbourg ist ein typischer<br />

<strong>la</strong>ndwirtschaftlicher Betrieb in Familienbesitz,<br />

auf <strong>de</strong>m es viele Aktivitäten gibt: mehrere Tierarten<br />

wer<strong>de</strong>n hier aufgezogen ebenso wie große<br />

Anbaukulturen kultiviert wer<strong>de</strong>n. Auf <strong>de</strong>m Hof<br />

können Kin<strong>de</strong>r auch viel Historisches ent<strong>de</strong>cken.<br />

Denn <strong>de</strong>r traditionnelle viereckig angelegte<br />

Hof wird von einem befestigten Gebäu<strong>de</strong><br />

überragt, in<strong>de</strong>m es viele unterhaltsame Dinge<br />

gibt, die auf spielerische Weise das Mitte<strong>la</strong>lter<br />

und die zeit <strong>de</strong>r ritter näher bringen ...


Huy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Oteppe • Domaine l’Hiron<strong>de</strong>lle<br />

Situé dans le parc naturel <strong>de</strong>s vallées <strong>de</strong> <strong>la</strong> Burdinale<br />

et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mehaigne, l’Hiron<strong>de</strong>lle Holiday<br />

Resort possè<strong>de</strong>, outre ses nombreuses activités<br />

sportives, une gran<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux, <strong>de</strong>ux piscines<br />

avec toboggan aquatique, <strong>de</strong>s circuits <strong>de</strong><br />

promena<strong>de</strong>s pé<strong>de</strong>stres ou à vélo et trois étangs<br />

à <strong>la</strong> pêche à <strong>la</strong> truite nichés en lisière <strong>de</strong>s bois.<br />

Restaurant, snack-bar et hébergement (camping,<br />

chalets, hôtel, château) complètent l’infrastructure.<br />

Behalve het speelplein, <strong>de</strong> twee zwemba<strong>de</strong>n<br />

met waterglijbaan en het bos dat het domein<br />

omringt, vind je ter p<strong>la</strong>atse en in <strong>de</strong> omgeving<br />

nog een ruime keuze aan activiteiten : wan<strong>de</strong>lingen<br />

of fi etstochten in het Natuurpark, twee<br />

tennisbanen, een voetbalveld, een omnisportterrein,<br />

een petanqueterrein en pingpongtafels.<br />

In juli en augustus kun je ook ritjes te<br />

paard maken in <strong>de</strong> buurt van het domein!<br />

Special kidS OTEPPE<br />

Huy • Parc d’attractions Mont Mosan<br />

P<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux, mini zoo, mini golf, spectacles<br />

d’otaries et <strong>de</strong> perroquets, ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s à poneys…<br />

cafétéria et restauration.<br />

Pretpark Mont Mosan<br />

Pretpark: speelterrein, zeeleeuwenshow, papegaaienshow,<br />

zeehon<strong>de</strong>nzwembad, tentoonstelling<br />

over zeezoogdieren, minigolf, springkastelen,<br />

ponywan<strong>de</strong>lingen.<br />

In addition to the p<strong>la</strong>yground, the two swimming<br />

pools with water sli<strong>de</strong> and the surrounding<br />

forest, a vast choice of activities are avai<strong>la</strong>ble<br />

within the estate and in the vicinity: walks<br />

or bike ri<strong>de</strong>s within the Natural Park, two tennis<br />

courts, a football pitch, a multisport pitch,<br />

a boules court and ping-pong tables. In July<br />

and August, horse ri<strong>de</strong>s are avai<strong>la</strong>ble close to<br />

the estate!<br />

Neben <strong>de</strong>m Spielgelän<strong>de</strong> gibt es hier zwei<br />

Schwimmbä<strong>de</strong>r mit Wasserrutsche und <strong>de</strong>n<br />

Wald um das Anwesen, ein großes Angebot<br />

vor Ort und in <strong>de</strong>r Umgebung: Fuß- o<strong>de</strong>r Rad- Radwan<strong>de</strong>rungen<br />

im Naturpark, zwei Tennisplätze,<br />

einen Fußballp<strong>la</strong>tz, ein Sportgelän<strong>de</strong>, einen<br />

Boule-P<strong>la</strong>tz und Tischtennisp<strong>la</strong>tten. Im Juli und<br />

August gibt es in <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>r Domaine auch<br />

Ausfl üge zu Pferd!<br />

Amusement park Mont Mosan<br />

Amusement park: p<strong>la</strong>ying fi eld, sea lion show,<br />

parrot show, pool for seals, exhibition on sea<br />

mammals, mini-golf, infl atable castles, pony<br />

ri<strong>de</strong>s.<br />

Freizeitpark Mont Mosan<br />

Freizeitpark: Spielp<strong>la</strong>tz, Vorführung <strong>de</strong>r Seehun<strong>de</strong>,<br />

Papageien, robbenbecken, Ausstellung<br />

über Meeressäugetiere, Minigolf, Hüpfburg,<br />

Ponyreiten.<br />

parc mont mosan • P<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sarte • 4500 Huy • Tél. +32 [0]85 23 29 96 • www.montmosan.be<br />

7€<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

Tél. +32 [0]85 71 11 31<br />

www.lhiron<strong>de</strong>lle.be<br />

7€<br />

SPA<br />

AYWAILLE MALMEDY<br />

©jupiterimage<br />

29


30<br />

<strong>Liège</strong> Hiver/Winter<br />

<strong>Liège</strong> • Les Coteaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cita<strong>de</strong>lle :<br />

les charmes cachés <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité…<br />

A <strong>de</strong>ux pas <strong>du</strong> cœur historique, les sentiers <strong>de</strong>s<br />

coteaux sont <strong>de</strong>s lieux privilégiés où <strong>la</strong> nature<br />

a été respectée et où il fait bon vivre et se promener.<br />

Venez profi ter <strong>du</strong> calme <strong>de</strong> ses vergers,<br />

terrasses, bois, sentiers, potagers et jardins<br />

d'agrément. En <strong>de</strong> nombreux endroits, vous bénéfi<br />

cierez <strong>de</strong> vues exceptionnelles sur <strong>la</strong> ville,<br />

les vallées <strong>de</strong> <strong>la</strong> Meuse et <strong>de</strong> l'Ourthe et les<br />

régions avoisinantes. Vous y découvrirez aussi<br />

<strong>de</strong> très beaux témoignages architecturaux <strong>du</strong><br />

passé civil, militaire et religieux <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>. La<br />

promena<strong>de</strong> y est libre et gratuite. L'Offi ce <strong>du</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> vient d’éditer une carte <strong>de</strong><br />

promena<strong>de</strong>s avec un nouveau parcours sur les<br />

coteaux. La carte présente les différents sentiers<br />

balisés <strong>du</strong> site ainsi que <strong>de</strong>s informations<br />

sur les lieux et monuments rencontrés.<br />

Quatre parcours d'interprétation vous sont<br />

proposés : les coulisses <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> bas<br />

en haut, <strong>la</strong> ville aux champs et <strong>la</strong> ville hors les<br />

murs.<br />

Op enkele passen van het historische hart<br />

liggen op <strong>de</strong> helling <strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lpaadjes, een<br />

uitzon<strong>de</strong>rlijke plek waar <strong>de</strong> natuur wordt gerespecteerd,<br />

waar het goed leven en gezellig<br />

wan<strong>de</strong>len is. Kom ze bezoeken en geniet van<br />

<strong>de</strong> kalmte van zijn boomgaar<strong>de</strong>n, terrassen,<br />

bossen, wan<strong>de</strong>lpa<strong>de</strong>n, groentetuinen en siertuinen.<br />

Ont<strong>de</strong>k vanuit verschillen<strong>de</strong> p<strong>la</strong>atsen<br />

prachtige uitzichten op <strong>de</strong> stad, <strong>de</strong> Maas- en<br />

Ourthevallei en <strong>de</strong> hele omgeving. Hier vind je<br />

nog prachtige architecturale overblijfselen uit<br />

het burgerlijke, militaire en religieuze leven<br />

van Luik. Bovendien zijn <strong>de</strong>ze wan<strong>de</strong>lwegen<br />

vrij toegankelijk en kosteloos. Het 'Offi ce <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>' heeft een kaart met een<br />

nieuw parcours van wan<strong>de</strong>lingen op <strong>de</strong> hel-<br />

lingen uitgegeven. De verschillen<strong>de</strong> bewegwijzer<strong>de</strong><br />

wan<strong>de</strong>lwegen van <strong>de</strong> site staan erop<br />

aange<strong>du</strong>id met informatie over <strong>de</strong> p<strong>la</strong>atsen<br />

en <strong>de</strong> monumenten. Er wor<strong>de</strong>n vier parcours<br />

voorgesteld: <strong>de</strong> coulissen van <strong>de</strong> stad, <strong>de</strong> stad<br />

van bene<strong>de</strong>n tot boven, <strong>de</strong> stadsvel<strong>de</strong>n en <strong>de</strong><br />

stad extra muros.<br />

Two minutes from the historic centre, there<br />

are the special paths on the Slopes of the Cita<strong>de</strong>l,<br />

called “Les Coteaux”, where nature rules<br />

and you can wan<strong>de</strong>r and re<strong>la</strong>x at will. Make<br />

the most of the tranquillity of the orchards,<br />

terraces, woods, paths, vegetable and fl ower<br />

gar<strong>de</strong>ns. And from many p<strong>la</strong>ces there are<br />

fabulous views of the town, the valleys of the<br />

Meuse and the Ourthe and the neighbouring<br />

regions. You will also come across beautiful<br />

architectural remains of the civil, military and<br />

religious history of Liege. The walk is free. The<br />

Liege Tourist Offi ce has just pro<strong>du</strong>ced a map<br />

of the walks with a new route through the<br />

hillsi<strong>de</strong>s. The map shows various signposted<br />

paths as well as information on the area and<br />

the monuments. Four themed walks are on offer:<br />

behind the scenes of the city, the city from<br />

top to bottom, the city in the fi elds and the<br />

city outsi<strong>de</strong> the walls.<br />

Nur zwei Schritte vom historischen Zentrum<br />

von Lüttich entfernt beginnen die Wege auf<br />

<strong>de</strong>n Hügeln <strong>de</strong>r Zita<strong>de</strong>lle, wo die Natur noch<br />

Natur ist und wo es sich gut leben und spazieren<br />

lässt: es sind beson<strong>de</strong>rs schöne Plätze. Sie<br />

sind einge<strong>la</strong><strong>de</strong>n die Ruhe in diesen Weinbergen,<br />

Terrassen, Wäldchen, Gemüsegärten und<br />

Ziergärten und auf diesen Wegen zu genießen.<br />

An vielen Aussichtspunkten wer<strong>de</strong>n Sie außer-<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> • Feronstrée, 92 • 4000 <strong>Liège</strong> • Tél. +32 [0]4 221 92 21<br />

www.liege.be<br />

nature<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

gewöhnliche Ausblicke auf die Stadt, die Täler<br />

<strong>de</strong>r Maas und <strong>de</strong>r Ourthe und die angrenzen<strong>de</strong>n<br />

Gebiete bewun<strong>de</strong>rn. Sie ent<strong>de</strong>cken hier<br />

auch äußerst reizvolle bauliche Spuren von<br />

Lüttichs ziviler, militärischer und religiöser<br />

Vergangenheit. Spazierengehen ist hier frei<br />

und kostenlos. Das Lütticher Tourismusbüro<br />

hat gera<strong>de</strong> eine Karte mit Spaziergängen in<br />

<strong>de</strong>r Gegend mitsamt einem neuen Rundgang<br />

auf <strong>de</strong>n Hügeln herausgegeben. In <strong>de</strong>r Karte<br />

fi n<strong>de</strong>n Sie die verschie<strong>de</strong>nen ausgewiesenen<br />

Wege und Informationen über die Orte und<br />

Denkmäler, die <strong>de</strong>n Weg säumen. Vier Themenrundgänge<br />

wer<strong>de</strong>n angeboten: die Kulissen<br />

<strong>de</strong>r Stadt; die Stadt, von unten nach oben:<br />

die von Fel<strong>de</strong>rn umgebene Stadt und die Stadt<br />

außerhalb <strong>de</strong>r Stadtmauern.


Saint-Nico<strong>la</strong>s • Maison <strong>de</strong>s Terrils -<br />

Parc Paysager <strong>du</strong> Gosson<br />

La Maison <strong>de</strong>s Terrils, centre régional d’interprétation<br />

<strong>de</strong>s terrils, a été aménagée dans un<br />

<strong>la</strong>voir <strong>de</strong> 1907 complètement rénové. un centre<br />

d’accueil touristique, didactique, ludique et<br />

interactif (jeux <strong>de</strong> lumières, mises en scène en<br />

3D), plonge le visiteur dans l’histoire <strong>du</strong> site <strong>du</strong><br />

Gosson et présente les actuels occupants <strong>de</strong>s<br />

terrils au travers <strong>de</strong> dizaines <strong>de</strong> documents illustrant<br />

le travail <strong>du</strong> charbon.<br />

Landschapspark Gosson<br />

Het «Maison <strong>de</strong>s Terrils» is een regionaal centrum<br />

besteed aan <strong>de</strong> mijnstorten en is on<strong>de</strong>rgebracht<br />

in een totaal gerenoveer<strong>de</strong> wasserij<br />

van 1907. Een toeristisch, didactisch, ludiek en<br />

interactief onthaalcentrum (lichtspelen, 3Dopstellingen)<br />

doet <strong>de</strong> bezoeker in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis<br />

van <strong>de</strong> site Gosson <strong>du</strong>iken waar <strong>de</strong> huidige bewoners<br />

van <strong>de</strong> ‘terril’ (mijnstort) wor<strong>de</strong>n voorgesteld<br />

door tientallen documenten die het<br />

werk van <strong>de</strong> koolsteen illustreren.<br />

Terril <strong>du</strong> gosson • rue chantraine, 161 - 4420 Saint-Nico<strong>la</strong>s • Tél. +32 [0]4 234 66 53<br />

www.pays<strong>de</strong>sterrils.eu<br />

3€<br />

Visé • Montagne Saint-Pierre<br />

Le splendi<strong>de</strong> réseau pé<strong>de</strong>stre international <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Montagne Saint-Pierre compte 20 promena<strong>de</strong>s<br />

nature, aménagées entre Geer et Meuse. ces<br />

promena<strong>de</strong>s débutent <strong>de</strong> sept lieux d’informations,<br />

répartis sur le territoire transfrontalier<br />

au carrefour <strong>de</strong>s Pays-Bas, <strong>de</strong> <strong>la</strong> F<strong>la</strong>ndre et <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Wallonie. A chacun d’eux, le promeneur a le<br />

choix entre 3 ou 4 itinéraires al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> 2,8 km<br />

à 13,5 km.<br />

Het prachtige internationale wan<strong>de</strong>lroute netwerk<br />

van <strong>de</strong> Sint-Pietersberg telt 20 wan<strong>de</strong>lingen<br />

tussen Jeker en Maas. Er zijn 7 verschillen<strong>de</strong> informatiepunten<br />

van waaruit u kunt vertrekken,<br />

grensoverschrij<strong>de</strong>nd ver<strong>de</strong>eld over Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nd en<br />

België (Bei<strong>de</strong> Limburg en Luik). Bij ie<strong>de</strong>r vertrekpunt<br />

kan <strong>de</strong> wan<strong>de</strong><strong>la</strong>ar kiezen tussen een viertal<br />

routes, variërend van 2,8 tot 13,5 kilometer.<br />

A marvellous international hiking network, the<br />

montagne Saint-pierre boasts 20 nature walks,<br />

organised between Geer and Meuse. These walks<br />

begin at seven information sites, spread throughout<br />

the cross-bor<strong>de</strong>r area at the crossroads of the<br />

Nether<strong>la</strong>nds, F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rs and Wallonia. At each site,<br />

the hiker is spoilt for choice with between 3 or 4<br />

trails ranging from 2.8 km to 13.5 km.<br />

Das wun<strong>de</strong>rschöne internationale Wan<strong>de</strong>rwe-<br />

Gosson Landscape Park<br />

The Maison <strong>de</strong>s Terrils, a centre <strong>de</strong>dicated to the<br />

region’s s<strong>la</strong>g heaps, has been established in a<br />

completely refurbished 1907 wash house. Offering<br />

an e<strong>du</strong>cational, fun-fi lled and interactive<br />

experience (light sets, 3D setting), this tourist<br />

reception centre shows the visitor the history of<br />

the Gosson site, while presenting the present<br />

occupants of the s<strong>la</strong>g heaps, via dozens of<br />

documents illustrating the coal mining sector..<br />

Waschhaus – Landschaftspark Gosson<br />

Das „Maison <strong>de</strong>s Terrils“, Hal<strong>de</strong>ninformationszentrum,<br />

wur<strong>de</strong> 1907 zu einem komplett<br />

renovierten Waschhaus umgebaut. Ein touristisches,<br />

didaktisches, spielerisches und interaktives<br />

Zentrum (mit Lichtspielen, 3 D-Szenenbil<strong>de</strong>r),<br />

das <strong>de</strong>n Besucher in die Geschichte <strong>de</strong>s<br />

Standortes Gosson eintaucht, die die heutigen<br />

Bewohner <strong>de</strong>r Hal<strong>de</strong>n vorstellt. Anhand von<br />

mehreren Dutzen<strong>de</strong>n Dokumenten wird die Arbeit<br />

<strong>de</strong>s Bergmannes ver<strong>de</strong>utlicht.<br />

genetz Montagne Saint-Pierre zählt 20 Naturpfa<strong>de</strong>,<br />

die zwischen Geer und Maas ver<strong>la</strong>ufen.<br />

Diese Spaziergänge können von 7 Informationspunkten<br />

im Grenz<strong>la</strong>nd zwischen <strong>de</strong>n Nie<strong>de</strong>r<strong>la</strong>n<strong>de</strong>n,<br />

F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rn und <strong>de</strong>r Wallonie aus begonnen<br />

wer<strong>de</strong>n. Bei je<strong>de</strong>m Spaziergang kann<br />

<strong>de</strong>r Spaziergänger zwischen 3 o<strong>de</strong>r 4 Strecken<br />

von 2,8 km bis 13,5 km wählen.<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Basse-Meuse<br />

rue <strong>de</strong>s Béguines, 7 • 4600 Visé<br />

Tél. +32 [0]4 374 85 55 • www.basse-meuse.be • www.montagnesaintpierre.org<br />

<strong>Liège</strong><br />

31


32<br />

<strong>Liège</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Seraing,<br />

côté vert<br />

Poumons verts d’une cité in<strong>du</strong>strielle, les massifs<br />

forestiers <strong>de</strong> Seraing offrent <strong>de</strong> jolies opportunités<br />

<strong>de</strong> randonnées. Quotidiennement et en toute<br />

saison, ils accueillent <strong>de</strong> nombreux promeneurs,<br />

qu’ils soient piétons, cyclistes, joggeurs ou cavaliers.<br />

Afi n <strong>de</strong> répondre au mieux aux aspirations<br />

<strong>de</strong> ces usagers, <strong>de</strong>s itinéraires ont été balisés et<br />

<strong>de</strong>s cartes <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s éditées.<br />

De bossen van Seraing, <strong>de</strong> longen van <strong>de</strong>ze in<strong>du</strong>striestad,<br />

bie<strong>de</strong>n mooie gelegenhe<strong>de</strong>n voor<br />

zwerftochten. Dagelijks en het hele jaar door<br />

zijn ze een trekpleister voor wan<strong>de</strong><strong>la</strong>ars, fi etsers,<br />

joggers of ruiters. Ten ein<strong>de</strong> op <strong>de</strong> best<br />

mogelijke wijze aan <strong>de</strong> wensen van <strong>de</strong> gebruikers<br />

te voldoen, wer<strong>de</strong>n er routes bewegwijzerd<br />

en wan<strong>de</strong>lkaarten uitgegeven.<br />

Green dimension<br />

The green lungs of an in<strong>du</strong>strial city, the Seraing<br />

forests provi<strong>de</strong> splendid opportunities for hiking.<br />

Throughout the season numerous hikers, cyclists,<br />

joggers and horse ri<strong>de</strong>rs can be seen visiting these<br />

forests. Trails have been signposted and maps of<br />

walking tours have been published so that everyone<br />

can get maximum benefi t from their day.<br />

Die grüne Seite<br />

Als die grünen Lungen einer in<strong>du</strong>striellen Stadt<br />

mit riesigen waldgebieten bietet die Stadt nette<br />

Ausfl ugsmöglichkeiten. Täglich und zu je<strong>de</strong>r<br />

Jahreszeit trifft man hier zahlreiche Spaziergänger<br />

-sei es zu Fuß o<strong>de</strong>r per Fahrrad, Jogger o<strong>de</strong>r reiter.<br />

um <strong>de</strong>n Wünschen dieser Besucher gerecht zu<br />

wer<strong>de</strong>n, wur<strong>de</strong>n die Strecken gekennzeichnet und<br />

Wan<strong>de</strong>rkarten erstellt.<br />

Syndicat d’initiative <strong>de</strong> Seraing<br />

rue <strong>du</strong> Val St-Lambert 243 • 4100 Seraing<br />

Tél. +32 [0]4 336 66 16<br />

www.s-i-seraing.be<br />

nature LIÈGE<br />

HUY<br />

Fléron/retinne • Terril <strong>du</strong> Hasard<br />

Terril <strong>du</strong> Hasard<br />

En 1846, débute l’exploitation minière au charbonnage<br />

<strong>du</strong> Hasard. Elle prendra fi n en 1973,<br />

<strong>la</strong>issant dans le paysage le « terril <strong>du</strong> Hasard »,<br />

le plus haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> province valorisé aujourd’hui<br />

pour <strong>la</strong> faune et <strong>la</strong> fl ore particulière qui s'y développent<br />

et <strong>la</strong> vue imprenable qu’il offre sur <strong>la</strong> région.<br />

Bien qu’on ne puisse pas s’y promener et<br />

atteindre son sommet, en tant que patrimoine<br />

minier incontournable <strong>de</strong> <strong>la</strong> région, il fait partie<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> « route <strong>de</strong>s terrils » qui s’étend sur toute <strong>la</strong><br />

Wallonie. Découvrez-les à pied, en sillonnant le<br />

Sentiers <strong>de</strong>s terrils.<br />

Terril <strong>du</strong> Hasard<br />

In 1846 begint <strong>de</strong> koolmijnexploitatie in Hasard<br />

en in 1973 komt er een ein<strong>de</strong> aan. In het <strong>la</strong>ndschap<br />

getuigt <strong>de</strong> mijnstort « terril <strong>du</strong> Hasard »<br />

daar nog van. De hoogste s<strong>la</strong>kkenberg van <strong>de</strong><br />

provincie wordt vandaag gewaar<strong>de</strong>erd omwille<br />

van <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re fauna en fl ora die er zich ontwikkelt<br />

en het a<strong>de</strong>mbenemend zicht dat hij <strong>de</strong><br />

streek biedt. Je mag er niet op wan<strong>de</strong>len of naar<br />

<strong>de</strong> top klimmen, maar omdat hij <strong>de</strong>el uitmaakt<br />

van het mijnpatrimonium behoort hij tot <strong>de</strong><br />

« route <strong>de</strong>s terrils » die zich over heel Wallonië<br />

uitstrekt. Ont<strong>de</strong>k ze te voet, kuierend <strong>la</strong>ngs <strong>de</strong><br />

Sentiers <strong>de</strong>s terrils.<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

Terril <strong>du</strong> Hasard<br />

Coal mining in Hasard started in 1846 and continued<br />

until 1973, leaving behind the „ Hasard<br />

s<strong>la</strong>g heaps“. This is the highest one in the area,<br />

and is now home to all sorts of fauna and fl ora,<br />

as well as offering spectacu<strong>la</strong>r views over the<br />

area. Although it is not possible to walk up to<br />

the summit there, as part of the extraordinary<br />

mining heritage of the region, it is part of the<br />

„S<strong>la</strong>g heap road“ which stretches across the<br />

whole of Wallonia. Explore them on foot, following<br />

the S<strong>la</strong>g Heap Paths (Sentiers <strong>de</strong>s Terrils).<br />

Die Hasard-Hal<strong>de</strong><br />

1846 beginnt <strong>de</strong>r Kohleabbau in <strong>de</strong>n Bergwerken<br />

von Hasard. Er wird 1973 eingestellt und<br />

hinterlässt die „Hal<strong>de</strong> Hasard“ in <strong>de</strong>r Landschaft.<br />

Diese Hal<strong>de</strong> ist die höchste <strong>de</strong>r Provinz,<br />

und wird heute wegen ihrer beson<strong>de</strong>ren Flora<br />

und Fauna und <strong>de</strong>m atemberauben<strong>de</strong>n Ausblick<br />

auf die region beson<strong>de</strong>rs geschätzt. Als<br />

unumgängliches Bergbauerbe <strong>de</strong>r region zählt<br />

die Hal<strong>de</strong>, obwohl sie für Spaziergänger unzugänglich<br />

ist, zur Strecke „route <strong>de</strong>s terrils“, die<br />

sich <strong>du</strong>rch die ganze Wallonie erstreckt. Ent<strong>de</strong>cken<br />

Sie diese Strecke zu Fuß, in<strong>de</strong>m Sie <strong>de</strong>m<br />

Fernwan<strong>de</strong>rweg ent<strong>la</strong>ng <strong>de</strong>n Hal<strong>de</strong>n folgen.<br />

maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s Thermes & Coteaux • Avenue <strong>de</strong>s Thermes, 78b - 4050 Chaudfontaine<br />

Tél. +32 [0]4 361 56 30 • www.thermesetcoteaux.be • www.terrils.be


Ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s à Flémalle<br />

Flémalle est une commune verte sur un tiers <strong>de</strong><br />

son territoire. Dès que on s’éloigne <strong>de</strong> l’in<strong>du</strong>strielle<br />

vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Meuse, on découvre <strong>de</strong>s exploitations<br />

agricoles, <strong>de</strong>s bois, une réserve naturelle,<br />

<strong>de</strong> nombreux lieux <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s sans<br />

oublier les châteaux et quartiers historiques.<br />

Wan<strong>de</strong>len in Flémalle<br />

Een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> van het grondgebied van Flémalle is<br />

groene zone. Zodra je je eventjes verwij<strong>de</strong>rt van<br />

<strong>de</strong> in<strong>du</strong>striële Maasvallei ont<strong>de</strong>k je <strong>la</strong>ndbouwuitbatingen,<br />

bossen, natuurreservaten, talrijke<br />

wan<strong>de</strong>lwegen en zeker niet te vergeten <strong>de</strong> kastelen<br />

en historische wijken.<br />

Walking tours in Flémalle<br />

One-third of the Flémalle district is covered in<br />

greenery. As soon as you stray away from the<br />

in<strong>du</strong>strial Meuse Valley, you discover farm<strong>la</strong>nd,<br />

woods, a nature reserve and a myriad of p<strong>la</strong>ces<br />

to take leisurely strolls, not forgetting the castles<br />

and historical districts.<br />

Streifzug <strong>du</strong>rch Flémalle<br />

Die Gemein<strong>de</strong> Flémalle besteht aus einem Drittel<br />

aus grünfl äche. Sobald man das in<strong>du</strong>strielle<br />

Tal <strong>de</strong>r Maas verlässt, ent<strong>de</strong>ckt man <strong>la</strong>ndwirtschaftliche<br />

Betriebe, Wäl<strong>de</strong>r, ein Naturreservat,<br />

zahlreiche Spaziermöglichkeiten und – nicht<br />

zu vergessen – die Schlösser und historischen<br />

viertel.<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Flémalle<br />

chaussée <strong>de</strong> chokier 29 • 4400 Flémalle<br />

Tél. +32 [0]4 233 67 87<br />

www.fl emalle.be<br />

Ans/Awans • La route <strong>de</strong>s clochers<br />

circuits balisés composés d’une ba<strong>la</strong><strong>de</strong> vélo<br />

(52 km) à travers Ans, Awans et Juprelle et <strong>de</strong><br />

trois promena<strong>de</strong>s pé<strong>de</strong>stres dans les vil<strong>la</strong>ges <strong>de</strong><br />

Xhendremael (4,5 km), Othée (3 km) et Villersl’Evêque<br />

(5,5 km).<br />

Het bewegwijzer<strong>de</strong> circuit van <strong>de</strong> “Weg van <strong>de</strong><br />

Klokkentorens” bestaat uit een fi etsroute (52<br />

km) doorheen Ans, Awans en Juprelle en drie<br />

voettochten doorheen <strong>de</strong> dorpen Xhendremael<br />

(4,5 km), Othée (3 km) en Villers-l’Evêque<br />

(5,5 km).<br />

Signposted trails comprising a bicycle ri<strong>de</strong> (52<br />

km) through Ans, Awans and Juprelle and three<br />

rambler’s paths in the vil<strong>la</strong>ges of Xhendremael<br />

(4.5 km), Othée (3 km) and Villers-l’Evêque (5.5<br />

km).<br />

Gekennzeichnete Strecke für Fahrradfahrer<br />

(52 km) <strong>du</strong>rch Ans, Awans und Juprelle und drei<br />

Fußgängerwege in <strong>de</strong>n dörfern xhendremael<br />

(4,5 km), Othée (3 km) und Villers-l’Evêque<br />

(5,5 km).<br />

Echevinat <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> d’Ans • Tél. +32 [0]4 247 72 73 • www.ans-commune.be<br />

<strong>Liège</strong><br />

33


34<br />

<strong>Liège</strong> Hiver/Winter<br />

<strong>Liège</strong> • Exposition «SOS P<strong>la</strong>net»<br />

Le ren<strong>de</strong>z-vous universel sur les changements<br />

climatiques. Sujet crucial puisque<br />

ceux-ci sont, après <strong>la</strong> pauvreté, le défi prioritaire<br />

auquel <strong>la</strong> Terre est confrontée. L’exposition<br />

en quatre parties, nourrie <strong>de</strong>s perfectionnements<br />

technologiques les plus pointus et<br />

jalonnée <strong>de</strong> décors grandioses, vise à éveiller<br />

l’émotion et interpeller le visiteur sur l’avenir<br />

<strong>de</strong> notre p<strong>la</strong>nète.<br />

1ère partie : l’homme observe <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong><br />

notre p<strong>la</strong>nète, un joyau à préserver.<br />

2e partie : l’homme s’a<strong>la</strong>rme <strong>de</strong>s impacts actuels<br />

et futurs <strong>de</strong>s changements climatiques<br />

sur l’eau, l’alimentation, les écosystèmes et<br />

<strong>la</strong> santé.<br />

3e partie : l’homme réfl échit aux causes <strong>du</strong><br />

réchauffement climatique actuel et son lien<br />

avec les activités humaines.<br />

4e partie : l’homme agit en cherchant les<br />

solutions pour atténuer ce réchauffement<br />

et s’adapter dans les domaines <strong>de</strong> l’énergie,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> santé, <strong>de</strong> l’eau, <strong>de</strong> l’alimentation et <strong>de</strong><br />

l’habitat.<br />

NB : <strong>de</strong>s explications adaptées aux enfants<br />

(vignettes <strong>de</strong> BD) gui<strong>de</strong>nt les jeunes visiteurs<br />

tout au long <strong>du</strong> parcours.<br />

Een wereldbijeenkomst over <strong>de</strong> klimaatveran<strong>de</strong>ringen.<br />

Het klimaat, een gevoelig on<strong>de</strong>rwerp<br />

want <strong>de</strong> klimaatveran<strong>de</strong>ring is, na <strong>de</strong><br />

armoe<strong>de</strong>, het voornaamste probleem waarmee<br />

onze aar<strong>de</strong> wordt geconfronteerd. De<br />

tentoonstelling, in vier <strong>de</strong>len, han<strong>de</strong>lt over<br />

<strong>de</strong> nieuwste technologische verbeteringen<br />

opgezet met grootse <strong>de</strong>cors en beoogt <strong>de</strong><br />

invraagstelling van <strong>de</strong> bezoeker en wil hem<br />

gevoelig maken over <strong>de</strong> toekomst van onze<br />

p<strong>la</strong>neet.<br />

culture<br />

1ste <strong>de</strong>el: <strong>de</strong> mens s<strong>la</strong>at <strong>de</strong> schoonheid van<br />

onze p<strong>la</strong>neet ga<strong>de</strong>, een kostbaar te beschermen<br />

goed.<br />

2<strong>de</strong> <strong>de</strong>el: <strong>de</strong> mens maakt zich ongerust over<br />

<strong>de</strong> huidige en toekomstige impact die <strong>de</strong> klimaatveran<strong>de</strong>ring<br />

heeft op het water, <strong>de</strong> voeding,<br />

het ecosysteem en <strong>de</strong> gezondheid.<br />

3<strong>de</strong> <strong>de</strong>el: <strong>de</strong> mens <strong>de</strong>nkt na over <strong>de</strong> oorzaken<br />

van <strong>de</strong> huidige opwarming van <strong>de</strong> aar<strong>de</strong> en<br />

het verband met <strong>de</strong> activiteiten van <strong>de</strong> mens.<br />

4<strong>de</strong> <strong>de</strong>el: <strong>de</strong> mens reageert en zoekt naar oplossingen<br />

om <strong>de</strong> opwarming te vermin<strong>de</strong>ren<br />

en zich aan te passen op gebied van energie,<br />

gezondheid, water, voeding en huisvesting.<br />

N.B. aangepaste uitleg voor kin<strong>de</strong>ren (tekeningen<br />

stripverhaal) begelei<strong>de</strong>n <strong>de</strong> jonge bezoekers<br />

tij<strong>de</strong>ns dit parcours.<br />

A universal date <strong>de</strong>aling with climate change.<br />

Climate is a crucial subject because climate<br />

change, after poverty, is the biggest challenge<br />

facing the Earth today. The exhibition<br />

is in four parts and, using the <strong>la</strong>test technology,<br />

and the very best illustrations, aims to<br />

raise awareness and make the visitor think<br />

hard about the future of our p<strong>la</strong>net.<br />

Part One: mankind observes the beauty of our<br />

p<strong>la</strong>net, a joy which must be preserved;<br />

Part Two: mankind realises the impact of<br />

current and future climate change on water,<br />

food, ecosystems and health;<br />

Part Three: mankind thinks about the causes<br />

of on-going global warming and the links to<br />

human activities;<br />

Part Four: mankind works to fi nd solutions to<br />

re<strong>du</strong>ce global warming, in the fi elds of energy,<br />

health, water, food supplies and environment.<br />

Jusqu'au 1/5/11 • Tél. +32 (0) 4 224 49 38 • www.sos-p<strong>la</strong>net.eu • info@sos-p<strong>la</strong>net.eu<br />

Lieu : site <strong>de</strong> <strong>la</strong> gare TGV <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>-Guillemins<br />

9€<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

NB: Exp<strong>la</strong>nations for children (comic book<br />

stickers) are provi<strong>de</strong>d all through the exhibition.<br />

MALMEDY<br />

Der universale Treffpunkt zum Klimawan<strong>de</strong>l.<br />

Das Klima: ein entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>s Thema,<br />

<strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r Klimawan<strong>de</strong>l ist nach <strong>de</strong>r Armut<br />

die größte Herausfor<strong>de</strong>rung, mit <strong>de</strong>r unsere<br />

Er<strong>de</strong> konfrontiert wird. Die Ausstellung ist in<br />

vier Teile geglie<strong>de</strong>rt, verfügt über Hightech-<br />

Ausstattung und ist ent<strong>la</strong>ng einer reihe<br />

großartiger Szenerien arrangiert. Sie will uns<br />

emotional erreichen und <strong>de</strong>n Besucher hinsichtlich<br />

<strong>de</strong>r Zukunft unseres P<strong>la</strong>neten betroffen<br />

machen.<br />

1. Teil: <strong>de</strong>r mensch beobachtet die Schönheit<br />

unseres P<strong>la</strong>neten, ein Schmuckstück, das es<br />

zu schützen gilt.<br />

2. Teil: <strong>de</strong>r mensch ist beunruhigt aufgrund<br />

<strong>de</strong>r aktuellen und zukünftigen Folgen <strong>de</strong>s Klimawan<strong>de</strong>ls<br />

für Wasser, Ernährung, das Ökosystem<br />

und die Gesundheit.<br />

3. Teil: Der Mensch <strong>de</strong>nkt über die Grün<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

Klimaerwärmung und <strong>de</strong>n zusammenhang<br />

mit <strong>de</strong>n Aktivitäten <strong>de</strong>s Menschen nach.<br />

4. Teil: <strong>de</strong>r mensch han<strong>de</strong>lt und sucht nach<br />

Lösungen, um die Erwärmung abzuschwächen<br />

und sich selbst in <strong>de</strong>n Bereichen Energie,<br />

Gesundheit, Wasser, Ernährung und Lebensraum<br />

anzupassen.<br />

Notabene: Kindgerechte Erläuterungen (comic-Titeltafeln)<br />

geleiten die jungen Besucher<br />

<strong>du</strong>rch die Ausstellung.


Blegny-Mine<br />

Témoin <strong>de</strong> l’activité houillère liégeoise, le site<br />

<strong>de</strong> Blegny-Mine propose une attraction exceptionnelle:<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>scente dans les galeries souterraines<br />

d’un authentique charbonnage. La visite<br />

débute par <strong>la</strong> projection d’un fi lm. Ensuite,<br />

équipés d’une veste et d’un casque, les visiteurs<br />

empruntent <strong>la</strong> cage <strong>de</strong> mine pour <strong>de</strong>scendre<br />

dans les galeries (- 30 et - 60 mètres). La visite<br />

se termine par <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong>s instal<strong>la</strong>tions<br />

<strong>de</strong> triage et <strong>de</strong> <strong>la</strong>vage <strong>du</strong> charbon, jusqu’à son<br />

stockage et à son expédition. Le Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Mine (Puits Marie) retrace huit siècles d’exploitation<br />

houillère. candidat à <strong>la</strong> reconnaissance<br />

comme patrimoine mondial <strong>de</strong> l'uNEScO.<br />

Kandidaat voor erkenning als Werel<strong>de</strong>rfgoed<br />

De site van Blegny-Mine, getuige van <strong>de</strong> Luikse<br />

steenkoo<strong>la</strong>ctiviteit, biedt een buitengewone<br />

attractie aan: het afdalen in <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rgrondse<br />

galerijen van een authentieke steenkoolmijn.<br />

Het bezoek begint met een fi lmvertoning.<br />

Daarna, uitgerust met een jasje en een helm,<br />

nemen <strong>de</strong> bezoekers <strong>de</strong> mijnschacht om naar<br />

bene<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> galerie te gaan (-30 en -60<br />

meter). Het bezoek eindigt met het bezichtigen<br />

van <strong>de</strong> sorteerinstal<strong>la</strong>ties en het wassen<br />

van <strong>de</strong> steenkool tot het ops<strong>la</strong>an en het<br />

verzen<strong>de</strong>n. Het mijnmuseum (De Put Marie)<br />

verhaalt acht eeuwen steenkoolontginning.<br />

werel<strong>de</strong>rfgoed door <strong>de</strong> unESCo<br />

Blegny-Mine<br />

rue Lambert Marlet, 23 • 4670 Blegny<br />

Tél. +32 [0]4 387 43 33<br />

www.blegnymine.be<br />

9€<br />

Evi<strong>de</strong>nce of the Liege coalmining in<strong>du</strong>stry, the<br />

Blegny Mine site proposes an exceptional attraction:<br />

<strong>de</strong>scend into the subterranean galleries<br />

of a real coalmine. The visit begins with a<br />

fi lm projection. Then, wearing a safety jacket<br />

and a helmet, visitors take the mine lift to go<br />

down into the galleries (-30 and -60 metres).<br />

The visit ends with a disp<strong>la</strong>y on sorting and<br />

washing the coal, stocking it and sending it out.<br />

The miningmuseum (Puits Marie) retraces eight<br />

centuries of working these mines. candidate to<br />

the list of the world heritage unESCo.<br />

Als Zeuge <strong>de</strong>s Steinkohlebergbaus in Lüttich<br />

bietet <strong>de</strong>r Standort <strong>de</strong>r Blegny-Mine eine außergewöhnliche<br />

Attraktion: die Abfahrt in die<br />

unterirdischen Stollen eines echten Kohlebergwerks.<br />

Die Besichtigung beginnt mit einer<br />

Filmvorführung. Dann, ausgerüstet mit Weste<br />

und einem Helm, nehmen die Besucher <strong>de</strong>n<br />

För<strong>de</strong>rkorb und fahren hinunter in die Stollen (-<br />

30 und – 60 m). Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Besuchs steht die<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r An<strong>la</strong>gen zum Aussieben und<br />

waschen <strong>de</strong>r Kohle und sogar Lagerung und<br />

Versand wer<strong>de</strong>n gezeigt. Das Bergwerksmuseum<br />

(Puits Marie) folgt <strong>de</strong>n Spuren von acht Jahrhun<strong>de</strong>rten<br />

<strong>de</strong>r Kohleför<strong>de</strong>rung. Kandidat für<br />

das unESCo-welterbe.<br />

Flémalle •<br />

Préhistosite<br />

<strong>de</strong> ramioul<br />

<strong>Liège</strong><br />

Le Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Préhistoire vous fera remonter<br />

<strong>de</strong> 500.000 ans dans le passé. Il recèle <strong>de</strong>s<br />

objets provenant <strong>de</strong>s plus prestigieux sites archéologiques<br />

<strong>de</strong> Wallonie dont <strong>de</strong>s silex taillés,<br />

<strong>de</strong>s ossements, <strong>de</strong>s poteries, <strong>de</strong>s objets d’arts.<br />

Le Vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s Expériences est unique en Europe.<br />

Ses reconstitutions d'habitations préhistoriques<br />

"gran<strong>de</strong>ur nature" sont entourées<br />

d'ateliers d'expériences où chacun peut luimême<br />

tailler <strong>du</strong> silex, tirer au propulseur, faire<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poterie…<br />

Het Museum van <strong>de</strong> Prehistorie brengt je terug<br />

in <strong>de</strong> tijd van 500.000 jaar gele<strong>de</strong>n. Het bevat<br />

voorwerpen afkomstig van <strong>de</strong> meest vermaar<strong>de</strong><br />

archeologische vindp<strong>la</strong>atsen in Wallonië waaron<strong>de</strong>r<br />

bewerkte silex, been<strong>de</strong>ren, aar<strong>de</strong>werk,<br />

kunstvoorwerpen.<br />

Het Dorp van Ervaringen is uniek in Europa. De<br />

reconstructie van <strong>de</strong> "levensgrote" prehistorische<br />

woningen zijn omringd door een ervaringenatelier<br />

waar ie<strong>de</strong>r zelf een silex kan bewerken,<br />

kan speerslingeren, pottenbakken…<br />

The Prehistoric Museum takes you back<br />

500,000 years. It has on disp<strong>la</strong>y objects from<br />

the most prestigious sites in wallonia including<br />

fl int tools, bones, pottery and pieces of art.<br />

The Experience Vil<strong>la</strong>ge is the only one in Europe.<br />

The reconstructions of prehistoric wil<strong>de</strong>rness<br />

habitations are surroun<strong>de</strong>d by workshops<br />

where you can make your own fl int tools, and<br />

pottery, and sling a spear.<br />

Das Museum <strong>de</strong>r Vorgeschichte lässt Sie 500<br />

000 Jahre in <strong>de</strong>r Geschichte zurückgehen. Es<br />

zeigt Objekte aus <strong>de</strong>n renommiertesten archäologischen<br />

Grabungsstätten <strong>de</strong>r Wallonie,<br />

darunter behauener Feuerstein, Knochen, Tonwaren,<br />

Kunstwerke.<br />

Das Vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s Experience, das ‘Dorf <strong>de</strong>r Erfahrungen’<br />

ist einzigartig in Europa. Die rekonstruktionen<br />

von prähistorischen Behausungen<br />

in Naturgröße sind umgeben von Erfahrungs-<br />

Werkstätten, wo je<strong>de</strong>r selbst Feuerstein behauen,<br />

Speerschleu<strong>de</strong>r schießen und töpfern kann.<br />

Préhistosite <strong>de</strong> ramioul<br />

rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> grotte 128 • 4400 Flémalle<br />

Tél. +32 [0]4 275 49 75<br />

www.ramioul.org 9€<br />

35


36<br />

<strong>Liège</strong><br />

Eben-Emael • Géologium nouvelle formule<br />

A <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> nos origines en vallée <strong>du</strong><br />

Geer !<br />

Trois formules <strong>de</strong> visite :<br />

Le silex, notre origine<br />

De <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s sols, <strong>du</strong> silex, jusqu’à son<br />

utilisation en Préhistoire.<br />

Durée : 2 h max. - Tarif : 3 €/personne - Gratuit<br />

pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans<br />

Vivez <strong>la</strong> Préhistoire !<br />

Devenez le cro-Magnon <strong>de</strong> quelques heures…<br />

Durée : 3 h max. - Tarif : 5€/personne - gratuit<br />

pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 5 ans<br />

Retour aux origines : Soyez … Préhistorique !<br />

Plongez au cœur <strong>de</strong> vos racines le temps d’une<br />

journée…<br />

Nean<strong>de</strong>rtal et consort n’auront plus <strong>de</strong> secret<br />

pour vous.<br />

Durée : 1 journée - Tarif : 10 €/personne - Gratuit<br />

pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 5 ans<br />

Ouverture :<br />

Octobre à mai : 1er et 4e dimanche + les mardis<br />

et jeudis.<br />

Départ <strong>de</strong> visite à 14 h excepté en décembre et<br />

janvier et sur réservation le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong> semaine.<br />

Eben-Emael – Geologium nieuwe formule<br />

Op ont<strong>de</strong>kkingsreis naar onze oorsprong in<br />

het Jekerdal!<br />

Drie mogelijkhe<strong>de</strong>n:<br />

Vuursteen: Onze oorsprong<br />

Van het ontstaan van <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m en <strong>de</strong> vuursteen<br />

tot aan zijn gebruik in <strong>de</strong> prehistorie.<br />

Duur : max. 2 u – Tarief : 3 €/persoon – Gratis<br />

voor kin<strong>de</strong>ren bene<strong>de</strong>n <strong>de</strong> 12 jaar<br />

Leve <strong>de</strong> prehistorie!<br />

Word ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> enkele uurtjes een cro-magnonmens…<br />

<strong>Liège</strong> • Le Grand curtius<br />

cette infrastructure muséale unique rassemble<br />

les prestigieuses collections <strong>de</strong>s Musées<br />

d’Armes, <strong>du</strong> Verre, d’Archéologie et <strong>de</strong>s Arts<br />

décoratifs, d’Art religieux et d’Art mosan, soit<br />

quelque 5.500 pièces. L’itinéraire se décline en<br />

trois parcours, chronologique, thématique ou<br />

suivant les expositions temporaires, pour lesquels<br />

<strong>de</strong>s audio-gui<strong>de</strong>s digitaux sont prévus. Le<br />

visiteur peut circuler librement dans les cours<br />

réaménagées sur le site, profi ter <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux terrasses,<br />

se détendre à <strong>la</strong> brasserie ou encore découvrir<br />

<strong>la</strong> boutique <strong>du</strong> « Grand curtius ».<br />

«Grand Curtius »<br />

Dit grote unieke museumcomplex verenigt <strong>de</strong><br />

indrukwekken<strong>de</strong> colleaties van het Wapenmuseum,<br />

het G<strong>la</strong>smuseum, het Museum van Archeologie<br />

en Decoratieve Kunsten, alsook het<br />

Museum van religieuze en Maas<strong>la</strong>ndse kunst,<br />

en stalt in totaal zo’n 5.500 stuks uit. Er is keuze<br />

Duur : max. 3 u – Tarief : 5 €/persoon – Gratis<br />

voor kin<strong>de</strong>ren bene<strong>de</strong>n <strong>de</strong> 5 jaar<br />

Terug naar onze oorsprong : Wees… prehistorisch!<br />

Ga voor één dag terug naar je oorsprong…<br />

De Nean<strong>de</strong>rthaler en zijn soortgenoten zullen<br />

geen enkel geheim meer voor je hebben.<br />

Duur : 1 dag – Tarief : 10 €/persoon – Gratis voor<br />

kin<strong>de</strong>ren bene<strong>de</strong>n <strong>de</strong> 5 jaar<br />

Geopend :<br />

Van oktober tot mei : <strong>de</strong> 1ste en 4<strong>de</strong> zondag + op<br />

maandag en don<strong>de</strong>rdag.<br />

Aanvang van <strong>de</strong> activiteit om 14 uur behalve in<br />

<strong>de</strong>cember en januari en op aanvraag <strong>de</strong> rest van<br />

<strong>de</strong> week<br />

Eben-Emael – Geologium new formu<strong>la</strong><br />

Discover our origins in the Geer Valley!<br />

Three possibilities:<br />

Flint - our origin<br />

From the formation of the ground and of fl ints<br />

to their utilization in prehistory.<br />

Duration: 2 hours maximum. - Tickets: 3 € per<br />

person - Free for children un<strong>de</strong>r 12<br />

Long live Prehistory!<br />

Become a cro-Magnon for a few hours…<br />

Duration: 3 hours maximum. - Tickets: 5€ per<br />

person - Free for children un<strong>de</strong>r 5<br />

Return to our Origins: Be… Prehistoric!<br />

Dive into the very heart of your roots for a day…<br />

The nean<strong>de</strong>rthal man and consort will not be a<br />

secret for you anymore.<br />

Duration: 1 day – Tickets: 10 € per person - Free<br />

for children un<strong>de</strong>r 5<br />

Opening Times:<br />

October to May: 1st and 4th Sunday + Tuesdays<br />

and Thursdays.<br />

Visits begin at 2pm except in December and January<br />

and by reservation the rest of the week.<br />

uit drie verschillen<strong>de</strong> parcours (chronologisch,<br />

thematisch of <strong>de</strong> tij<strong>de</strong>lijke tentoonstelling volgen).<br />

Voor elk parcours zijn er specifi eke digitale<br />

audiogidsen voorzien.<br />

« Grand Curtius »<br />

This outstanding museum infrastructure brings<br />

together outstanding collections from the<br />

Weapons, G<strong>la</strong>ss, Archaeology and Decorative<br />

Arts, religious Art and Meuse Valley Art museums:<br />

5,500 items all told. The programme<br />

takes the form of three tours (chronological,<br />

theme-specifi c or centred around temporary<br />

exhibitions) for which digital audio gui<strong>de</strong>s are<br />

avai<strong>la</strong>ble.<br />

« Grand Curtius »<br />

Dieser einzigartige Museumskomplex vereint<br />

die wertvollen Sammlungen <strong>de</strong>r Museen für<br />

Waffen, G<strong>la</strong>s, Archäologie und <strong>de</strong>r <strong>de</strong>korativen<br />

Eben-Emael – Geologium mit neuem Besucherangebot<br />

Auf <strong>de</strong>r Suche nach unseren Ursprüngen im<br />

Jeker-Tal!<br />

Drei Themen-Besuche:<br />

Der Feuerstein, unser Ursprung<br />

Über die Entstehung <strong>de</strong>r Bö<strong>de</strong>n und <strong>de</strong>s Feuersteins,<br />

bis zu seiner Verwen<strong>du</strong>ng in <strong>de</strong>r Vorgeschichte.<br />

Dauer: 2 h max. - Eintritt: 3 €/Person – Eintritt<br />

frei für Kin<strong>de</strong>r unter 12 Jahren<br />

Leben wie in <strong>de</strong>r Vorgeschichte !<br />

Sie wer<strong>de</strong>n für einige Stun<strong>de</strong>n zum cro-Magnon-Menschen…<br />

Dauer: 3 h max. - Eintritt: 5 €/Person – Eintritt<br />

frei für Kin<strong>de</strong>r unter 5 jahren<br />

Rückkehr zu <strong>de</strong>n Ursprüngen: Seien Sie …<br />

prähistorisch!<br />

Tauchen Sie einen ganzen Tag <strong>la</strong>ng ein in Ihre<br />

Vorgeschichte…<br />

nean<strong>de</strong>rtaler und Konsorten wer<strong>de</strong>n für Sie<br />

kein Geheimnis mehr sein.<br />

Dauer: Tagesprogramm - Eintritt: 10 €/Person –<br />

Eintritt frei für Kin<strong>de</strong>r unter 5 jahren<br />

Öffnungszeiten:<br />

Oktober bis Mai: 1. und 4. Sonntag *+ dienstags<br />

und donnerstags.<br />

Die Besichtigung beginnt um 14 uhr, mit Ausnahme<br />

von Dezember und Januar und mit Voranmel<strong>du</strong>ng<br />

an <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren wochentagen<br />

Moulin <strong>du</strong> Broukay<br />

chemin <strong>du</strong> Broukay • 4690 Eben-Emael<br />

Tél. +32 [0]4 286 92 70<br />

www.gmvloisirs.be 6€ (1/2 jour)<br />

Kunst, <strong>de</strong>r religiösen Kunst und <strong>de</strong>r Kunst an<br />

<strong>de</strong>r maas. rund 5.500 Stücke. Die Strecke teilt<br />

sich in 3 rundgänge (chronologie, Thematik<br />

o<strong>de</strong>r je nach zeitweiliger Ausstellung), für die<br />

auch digitale Kopfhörer vorgesehen sind.<br />

Féronstrée, 136 • 4000 <strong>Liège</strong><br />

Tél. +32 [0]4 221 68 40 • www.grandcurtiusliege.be<br />

9€


<strong>Liège</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

<strong>Liège</strong> • Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie wallonne<br />

Entièrement rénové, le Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie wallonne<br />

propose un parcours à travers une gran<strong>de</strong><br />

diversité <strong>de</strong> thèmes et une belle variété d’objets,<br />

intégrés à une scénographie <strong>de</strong> pointe. Ouvert<br />

aux jeunes comme aux a<strong>du</strong>ltes, ce musée<br />

<strong>de</strong> société suggère une série d’approches très<br />

diversifi ées al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> découverte, en utilisant<br />

les nombreuses richesses <strong>du</strong> musée (archives,<br />

objets, documents…) aux animations <strong>de</strong>stinées<br />

à un jeune public (enquêtes, contes…).<br />

Het museum van het Waalse Leven<br />

Het volledig vernieuw<strong>de</strong> Museum van het Waalse<br />

Leven stelt een parcours voor waar veel<br />

verschillen<strong>de</strong> thema’s en een ruime keuze van<br />

voorwerpen aan bod komen, het geheel in een<br />

up-to-date opstelling. Open voor alle leeftij<strong>de</strong>n,<br />

jong en oud. Op aantrekkelijke wijze word je in<br />

dit volksmuseum rondgeleid, aan <strong>de</strong> hand van<br />

archieven, voorwerpen of documenten ga je op<br />

ont<strong>de</strong>kking uit, met animaties gericht op <strong>de</strong><br />

jongeren (enquêtes, verhalen…).<br />

Museum of Walloon Life<br />

The completely refurbished Museum of Walloon<br />

Life offers a tour through a wi<strong>de</strong> variety<br />

of themes and a splendidly diverse series of<br />

items incorporated into a state-of-the-art scenographic<br />

presentation. Open to young and old<br />

alike, this society-oriented Museum outlines<br />

an extremely varied set of approaches, ranging<br />

from discovery (<strong>de</strong>ploying the Museum’s<br />

numerous rich resources, such as archives, objects,<br />

and documents…) to activities involving<br />

young people (surveys, stories …).<br />

Museum zum Thema Leben in <strong>de</strong>r Wallonie<br />

Das vollständig renovierte „Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie<br />

wallonne“ bietet eine Übersicht über viele verschie<strong>de</strong>ne<br />

Themen und eine Vielfalt an Objekten,<br />

integriert in eine perspektivische Darstellung.<br />

das museum ist für jugendliche wie für<br />

Erwachsene geöffnet und vermittelt eine reihe<br />

verschie<strong>de</strong>nster Anschauungsformen von <strong>de</strong>r<br />

Ent<strong>de</strong>ckung bis hin zu Animationen für ein junges<br />

Publikum (umfragen, Märchen,…), in<strong>de</strong>m es<br />

die zahllosen reichtümer <strong>de</strong>s Museums zu Hilfe<br />

nimmt (Archive, Objekte, Dokumente,…).<br />

HUY<br />

cour <strong>de</strong>s Mineurs, 1 • 4000 <strong>Liège</strong><br />

Tél. +32 [0]4 237 90 50<br />

www.viewallonne.be<br />

5€<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

37


38<br />

<strong>Liège</strong><br />

Depuis 1990, le musée régional <strong>de</strong> Visé rési<strong>de</strong><br />

dans l’ancien couvent <strong>de</strong>s Sépulcrines datant<br />

<strong>de</strong> 1616. Il dispose <strong>de</strong> riches collections dans le<br />

domaine patrimonial (documents, maquettes,<br />

mannequins, panneaux…), <strong>de</strong> bureaux <strong>de</strong> recherche,<br />

<strong>de</strong> salles d’archives et d’un centre <strong>de</strong><br />

documentation historique.<br />

Het regionale museum van Archeologie en<br />

Geschie<strong>de</strong>nis<br />

Sinds 1990 is het regionale museum van Visé<br />

on<strong>de</strong>rgebracht in het klooster van <strong>de</strong> sepulchrijnen,<br />

dat stamt uit 1616. Het beschikt over een<br />

rijke collectie erfgoed (documenten, maquettes,<br />

mannequins, panelen…), opzoekingkantoren,<br />

archiefzalen en een historisch documentatiecentrum.<br />

Regional Archaeological and History Museum<br />

Visé’s regional Museum has been housed since<br />

1990 in what used to be the Sepulcrine convent,<br />

which dates back to 1616. The establishment<br />

has immensely valuable treasures in terms of<br />

heritage (documents, scale mo<strong>de</strong>ls, <strong>la</strong>y fi gures,<br />

panels …), research offi ces, archive rooms and a<br />

historical documentation centre.<br />

Heimatkundliches Museum für Archäologie<br />

und Geschichte<br />

Seit 1990 befi n<strong>de</strong>t sich das heimatkundliche<br />

Museum von Visé im alten Kloster <strong>de</strong>r Sépulcrines<br />

aus <strong>de</strong>m Jahr 1616. Es verfügt über eine<br />

großzügige Sammlung an Erbgut (Dokumente,<br />

Mützen, Puppen, Schil<strong>de</strong>r…), Forschungsbüros,<br />

Archivräume und ein historisches Dokumentationszentrum.<br />

rue <strong>du</strong> collège 31 • 4600 Visé<br />

Tél. +32 [0]4 374 85 63 • www.musee<strong>de</strong>vise.be<br />

Le musée sera fermé pendant les vacances sco<strong>la</strong>ires d'été. réouverture le 10/09/2011.<br />

2€<br />

Visé • Musée régional d’Archéologie et d’Histoire<br />

Seraing • château <strong>du</strong> Val Saint-Lambert & cristal Discovery<br />

Le parcours cristal Discovery vous emmène<br />

au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> cristallerie en pleine activité. On<br />

peut y admirer le talent <strong>de</strong>s Maîtres Verriers et<br />

assister à <strong>de</strong>s démonstrations <strong>de</strong> souffl age en<br />

direct. Le Val Saint-Lambert, c’est également<br />

une ba<strong>la</strong><strong>de</strong> dans un site sécu<strong>la</strong>ire, avec découverte<br />

<strong>de</strong> l’abbaye cistercienne, <strong>la</strong> Maison <strong>de</strong>s<br />

Etrangers, <strong>la</strong> cour <strong>du</strong> Val, les étangs… un restaurant<br />

complète l’infrastructure.<br />

Het kasteel van <strong>de</strong> Val Saint-Lambert & Cristal<br />

Discovery<br />

Het cristal Discovery circuit brengt je tot in het<br />

hartje van <strong>de</strong> in werking zijn<strong>de</strong> kristalg<strong>la</strong>sb<strong>la</strong>zerij.<br />

Hier kan je <strong>de</strong> meester g<strong>la</strong>sb<strong>la</strong>zers bewon<strong>de</strong>ren<br />

en live <strong>de</strong>monstraties van g<strong>la</strong>sb<strong>la</strong>zen bijwonen.<br />

Val Saint-Lambert is tevens <strong>de</strong> gelegenheid<br />

een wan<strong>de</strong>ling te maken in een eeuwenou<strong>de</strong><br />

site, voor <strong>de</strong> ont<strong>de</strong>kking van <strong>de</strong> abdij van <strong>de</strong> cisterciënzers,<br />

het Maison <strong>de</strong>s Etrangers, <strong>de</strong> cour<br />

<strong>du</strong> Val en <strong>de</strong> vijvers… en het complex beschikt<br />

ook over een restaurant.<br />

Val Saint-Lambert Castle & Cristal Discovery<br />

The cristal Discovery tour leads you into the<br />

thick of crystal g<strong>la</strong>ss making in full swing.<br />

Visitors may marvel there at the talents of the<br />

Master G<strong>la</strong>ssmakers, and attend live blowing<br />

<strong>de</strong>monstrations. val Saint-Lambert also provi<strong>de</strong>s<br />

opportunities for walks at an age-old site,<br />

where you can discover the cistercian abbey,<br />

the Maison <strong>de</strong>s Etrangers (Foreigner’s House),<br />

the cour <strong>du</strong> Val, the <strong>la</strong>kes… The facilities are<br />

topped off with a <strong>de</strong>lightful restaurant.<br />

Schloss von Val Saint-Lambert & Cristal<br />

Discovery<br />

Der Erlebnisrundgang cristal Discovery führt<br />

Sie ins Herz <strong>de</strong>r Kristallg<strong>la</strong>sfabrik, die immer<br />

noch in Betrieb ist. Dort können Sie die Arbeit<br />

<strong>de</strong>r g<strong>la</strong>sbläsermeister bewun<strong>de</strong>rn und an vorführungen<br />

<strong>de</strong>r g<strong>la</strong>sbläserei teilnehmen. val<br />

Saint-Lambert bietet sich ebenfalls für Spaziergänge<br />

<strong>du</strong>rch die Jahrhun<strong>de</strong>rte alte An<strong>la</strong>ge<br />

an. Ent<strong>de</strong>cken Sie die Zisterzienser-Abtei, das<br />

„Maison <strong>de</strong>s Etrangers“, <strong>de</strong>n „cour <strong>du</strong> Val“, die<br />

Teiche…Ein restaurant vervollständigt die Infrastruktur.<br />

rue <strong>du</strong> Val 245<br />

4100 Seraing<br />

Tél. +32 [0]4 330 36 20<br />

www.cristalpark.com<br />

12€


www.liegetourisme.be<br />

• Un tableau <strong>de</strong> bord performant<br />

pour votre prochain séjour en <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>...<br />

• A high-performance homepage dashboard for your next journey<br />

• Een efficiënte bedieningspaneel voor uw komen<strong>de</strong> verblijf<br />

• Eine leistungsstärkere und bedienungsfreundlichere Homepage für Ihren<br />

nächsten Aufenthalt<br />

39<br />

1


40<br />

<strong>Liège</strong> Hiver/Winter<br />

Chaudfontaine - Château <strong>de</strong>s Thermes<br />

Lieu d’exception qui conjugue bien-être et p<strong>la</strong>isir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> table. Seul centre thermal <strong>de</strong> Belgique<br />

avec une eau à 34°, l’endroit est synonyme<br />

<strong>de</strong> détente et d’élégance. Laissez-vous donc<br />

choyer dans une atmosphère sereine et raffi<br />

née tout en profi tant <strong>de</strong>s bienfaits <strong>de</strong> l’eau<br />

thermale et <strong>du</strong> nouvel hôtel <strong>de</strong> 47 chambres<br />

quatre étoiles.<br />

Een uitzon<strong>de</strong>rlijke p<strong>la</strong>ats waar welzijn gepaard<br />

gaat met lekker eten. Het enige thermale complex<br />

in België met water op een temperatuur<br />

van 34°, synoniem van onthaasting en elegantie.<br />

Laat je vertroetelen in een zachte en geraffineer<strong>de</strong><br />

sfeer en geniet ten volle van het thermale<br />

water en van het nieuwe 4 sterren hotel<br />

met zijn 47 kamers.<br />

This outstanding location offers a combination<br />

of well-being and a pleasurable eating experience.<br />

The only thermal bath centre in Belgium<br />

with a water temperature of 34°, the location is<br />

the epitome of re<strong>la</strong>xation and elegance. you <strong>de</strong>serve<br />

to be pampered in a calm and elegant setting,<br />

while enjoying the benefi ts of the thermal<br />

waters and the new four-star, 47-room hotel.<br />

Ein beson<strong>de</strong>rer Ort, <strong>de</strong>r Wellness und Tafelfreu<strong>de</strong>n<br />

miteinan<strong>de</strong>r verbin<strong>de</strong>t. Als einziges<br />

Thermalzentrum von Belgien mit 34°c warmem<br />

Wasser ist dieser Ort ein Synonym von Entspannung<br />

und Eleganz. Lassen Sie sich in einer heiteren<br />

und raffi nierten Atmosphäre verwöhnen<br />

und genießen Sie die wohltat <strong>de</strong>r Thermalquelle<br />

und <strong>de</strong>s neuen Hotels mit 47 Vier-Sternezimmern.<br />

détente & loisirs<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

CHAUDFONTAINE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

Rue Hauster, 9 - 4050 Chaudfontaine<br />

Tél. +32 [0]4 367 80 67<br />

www.chateau<strong>de</strong>sthermes.be<br />

MALMEDY


<strong>Liège</strong>, cité <strong>de</strong> Noël<br />

En décembre, <strong>Liège</strong> se transforme en cité <strong>de</strong><br />

Noël. Le vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Noël et ses 200 chalets en<br />

bois accueillent <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> visiteurs en leur<br />

proposant <strong>de</strong> multiples idées ca<strong>de</strong>aux, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

décoration <strong>de</strong> Noël et toutes sortes <strong>de</strong> bonnes<br />

choses à déguster. La patinoire couverte, entourée<br />

<strong>de</strong> chalets <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>its <strong>de</strong> bouche, fait<br />

le bonheur <strong>de</strong>s petits et <strong>de</strong>s grands. De même,<br />

le Festival <strong>du</strong> cirque européen, les Nocturnales<br />

<strong>de</strong> Noël et le Festival «Noël au pays <strong>de</strong>s marionnettes»<br />

s’inscrivent idéalement au cœur <strong>de</strong>s<br />

fêtes <strong>de</strong> fi n d’année. La ville <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> est plus<br />

attrayante et plus conviviale que jamais…<br />

In <strong>de</strong>cember tovert Luik zich om in een kerststad.<br />

De kerstmarkt met zijn 200 houten<br />

chalets verwelkomen <strong>du</strong>izen<strong>de</strong>n bezoekers en<br />

geven een berg van i<strong>de</strong>eën voor geschenken,<br />

kerstversiering en allerlei lekkernijen om van te<br />

genieten. De over<strong>de</strong>kte ijsbaan omringd door<br />

chalets met dranken en hapjes is een topper<br />

voor groot en klein. Ook het Festival van het<br />

Europese circus, <strong>de</strong> Nocturnen van Kerstmis<br />

en het festival «Kerstmis in marionetten<strong>la</strong>nd»<br />

passen heel goed bij <strong>de</strong>ze ein<strong>de</strong>jaarsfeesten.<br />

De Stad Luik is aantrekkelijker en gezelliger dan<br />

ooit…<br />

In December, Liege is transformed into a christmas<br />

city. The christmas Vil<strong>la</strong>ge contains 200<br />

woo<strong>de</strong>n chalets and expects thousands of visitors,<br />

offering i<strong>de</strong>as for presents, christmas<br />

<strong>de</strong>corations, and all sorts of good things to<br />

taste. The covered skating rink, surroun<strong>de</strong>d by<br />

chalets selling eatables, makes everyone happy,<br />

young and old alike. There is also the Festival<br />

of European circus, the Evening christmas Markets,<br />

and the Festival "christmas in the country<br />

of Puppets" is a favourite part of the New Year<br />

celebrations. Liege is more beautiful and more<br />

convivial than ever...<br />

Im Dezember verwan<strong>de</strong>lt Lüttich sich in eine<br />

Stadt <strong>de</strong>r Weihnacht. Das „Weihnachtsdorf“,<br />

<strong>de</strong>r Lütticher Weihnachtsmarkt empfängt mit<br />

seinen 200 Holzstän<strong>de</strong>n Tausen<strong>de</strong> von Besuchern<br />

mit vielfältigsten Geschenki<strong>de</strong>en, Weihnachts<strong>de</strong>korationen<br />

und leckeren Sachen zum<br />

Verkosten. Die überdachte Schlittschuhbahn,<br />

die von Imbissstän<strong>de</strong>n gesäumt wird, macht<br />

Klein und Groß glücklich. Auch das europäische<br />

Zirkus-Festival, die „Nocturnales zu Weihnachten“<br />

und das Festival „Weihnachten im Marionetten-Land“<br />

fi n<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Weihnachtszeit und<br />

um <strong>de</strong>n jahreswechsel statt. die Stadt Lüttich<br />

ist attraktiver und gastfreundlicher <strong>de</strong>nn je…<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

Féronstrée, 92 – 4000 <strong>Liège</strong><br />

Tél. +32 [0]4 221 92 21<br />

www.liege.be<br />

<strong>Liège</strong><br />

41


42<br />

<strong>Liège</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Flâneries liégeoises<br />

Le marché dominical <strong>de</strong> <strong>la</strong> Batte est le plus<br />

grand et le plus ancien marché public belge.<br />

Quelque cinq cents marchands occupent tous<br />

les dimanches (jusque 14 h 30) les quais <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rive gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Meuse. Toutes ces marchandises<br />

concourent à un véritable festival <strong>de</strong> couleurs<br />

et d’o<strong>de</strong>urs qui s’ajoutent au caractère<br />

folklorique <strong>du</strong> marché. Chaque vendredi matin,<br />

le quartier d’Outremeuse, accueille <strong>la</strong> brocante<br />

<strong>de</strong> Saint-Pholien. Et le samedi, sur les hauteurs<br />

<strong>de</strong> <strong>Liège</strong>, les puces <strong>de</strong> Saint-Gilles sont le lieu<br />

<strong>de</strong> ren<strong>de</strong>z-vous préféré <strong>de</strong>s chineurs.<br />

<strong>Liège</strong> peut se visiter en train touristique. Après<br />

avoir embarqué P<strong>la</strong>ce Saint-Lambert, à proximité<br />

<strong>de</strong> l’Ilôt St-Michel, vous partez pour une<br />

ba<strong>la</strong><strong>de</strong> commentée (en 4 <strong>la</strong>ngues) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

détente & loisirs<br />

vers le cœur historique, Outremeuse (île <strong>de</strong> légen<strong>de</strong>s<br />

et <strong>de</strong> folklore) en passant par les boulevards<br />

(<strong>du</strong>rée : 45 minutes).<br />

A pied, grâce à l’Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> et ses<br />

gui<strong>de</strong>s expérimentés, vous découvrirez <strong>la</strong> ville<br />

en choisissant l’une ou l’autre ba<strong>la</strong><strong>de</strong> thématique<br />

proposée.<br />

Il existe une manière originale <strong>de</strong> découvrir <strong>la</strong><br />

ville. A bord <strong>du</strong> bateau-mouche Sarcelle IV, venez<br />

admirer <strong>Liège</strong> <strong>de</strong>puis son fl euve.<br />

A bord <strong>du</strong> bateau « Pays <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> », les croisières<br />

ensoleillées, gourman<strong>de</strong>s et autres<br />

thématiques embarquent le public vers Maastricht,<br />

Huy, Visé ou Seraing.<br />

Enfi n, pour découvrir <strong>la</strong> ville comme vous ne<br />

l’avez jamais vue, pensez à louer une bicyclette<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

SPA<br />

AYWAILLE MALMEDY<br />

et participez à un vélotour guidé. Ici, pas d’exploit<br />

sportif, juste le p<strong>la</strong>isir <strong>de</strong> <strong>la</strong> promena<strong>de</strong><br />

et <strong>de</strong> <strong>la</strong> découverte. Pas question <strong>de</strong> quitter<br />

<strong>Liège</strong> sans un détour à <strong>la</strong> Gare TGV <strong>de</strong>s Guillemins,<br />

chef d’œuvre architectural <strong>de</strong> Santiago<br />

Ca<strong>la</strong>trava.<br />

Les richesses culturelles telles que le Musée<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie wallonne, le Grand Curtius ou encore<br />

l’Archéoforum se découvriront au moyen <strong>du</strong><br />

« <strong>Liège</strong> City Pass » ou <strong>du</strong> « Pass Musées ».<br />

Au rayon manifestations estivales, on retiendra<br />

« Les Ar<strong>de</strong>ntes » (Electro Rock festival), les<br />

festivités <strong>du</strong> 14 juillet, les fêtes <strong>du</strong> 15 août en<br />

Outremeuse et le festival <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>.<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

Féronstrée, 92 • 4000 <strong>Liège</strong><br />

Tél. +32 [0]4 221 92 21 • www.liege.be<br />

www.bateaupays<strong>de</strong>liege.be


Struinen door Luik<br />

<strong>de</strong> zondagsmarkt van La Batte is <strong>de</strong> grootste<br />

en oudste openbare markt van België. Elke zondag<br />

bie<strong>de</strong>n zo’n vijfhon<strong>de</strong>rd han<strong>de</strong><strong>la</strong>ars hun<br />

waren aan op <strong>de</strong> linkeroever van <strong>de</strong> Maas (tot<br />

14 h 30). Dat zorgt voor een orgie van kleuren<br />

en geuren op <strong>de</strong>ze folkloristische markt. Elke<br />

vrijdagochtend is er in <strong>de</strong> wijk Outremeuse <strong>de</strong><br />

brocante van Saint-Pholien. Op zaterdag trekken<br />

<strong>de</strong> liefhebbers naar <strong>de</strong> Luikse hoogten op<br />

zoek naar <strong>de</strong> vlooienmarkt van Saint-Gilles.<br />

Luik kan ook wor<strong>de</strong>n bezocht met een toeristisch<br />

treintje. Vertrekp<strong>la</strong>ats is <strong>de</strong> P<strong>la</strong>ce Saint-<br />

Lambert, nabij het Ilôt St-Michel, vandaar gaat<br />

<strong>de</strong> rit met commentaar in 4 talen ver<strong>de</strong>r via <strong>de</strong><br />

boulevards naar het historisch centrum op het<br />

ei<strong>la</strong>nd van legen<strong>de</strong>s en folklore, Outremeuse<br />

(<strong>du</strong>ur: 45 minuten).<br />

Dankzij <strong>de</strong> Toeristische dienst en haar ervaren<br />

gidsen kunt u <strong>de</strong> stad ook te voet ont<strong>de</strong>kken aan<br />

<strong>de</strong> hand van een themawan<strong>de</strong>ling naar keuze.<br />

u kunt echter ook kennismaken met <strong>de</strong> stad op<br />

een originelere manier. varend op <strong>de</strong> rondvaartboot<br />

Sarcelle IV, ziet u <strong>de</strong> stad vanaf het water.<br />

Aan boord van <strong>de</strong> boot « Pays <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> » kunt u<br />

genieten van een gastronomische cruise of van<br />

tochten met een an<strong>de</strong>r thema, on<strong>de</strong>rmeer naar<br />

Maastricht, Hoei,Visé of Seraing.<br />

Als u <strong>de</strong> stad op een aparte manier wilt ont<strong>de</strong>kken,<br />

huurt u een fi ets en neemt u <strong>de</strong>el aan een<br />

gelei<strong>de</strong> fi etstocht. Geen sportieve excessen,<br />

gewoon een rustig tochtje om <strong>de</strong> stad te leren<br />

kennen. u kunt Luik natuurlijk niet ver<strong>la</strong>ten<br />

zon<strong>de</strong>r een bezoek aan het HST-station van<br />

Guillemins, een architecturaal meesterwerk<br />

van Santiago Ca<strong>la</strong>trava.<br />

Een kennismaking met <strong>de</strong> culturele rijkdom zoals<br />

die te zien is in het Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie wallonne,<br />

<strong>de</strong> Grand Curtius of het Archéoforum kan met<br />

een « <strong>Liège</strong> city Pass » of <strong>de</strong> « Pass Musées ».<br />

In <strong>de</strong> af<strong>de</strong>ling zomerfestivals onthou<strong>de</strong>n we<br />

« Les Ar<strong>de</strong>ntes » (Electro rock festival), <strong>de</strong> festiviteiten<br />

rond 14 juli, <strong>de</strong> feesten van 15 augustus<br />

in Outremeuse en het festival van <strong>de</strong> wan<strong>de</strong>ling.<br />

Days Trips from Liege<br />

The Dominical Market of the Batte is the <strong>la</strong>rgest<br />

and ol<strong>de</strong>st public market in Belgium. Some<br />

500 stands appear every Sunday (until 2.30 pm)<br />

along the left hand bank of the river Meuse. The<br />

stands all compete with each other, making a<br />

real festival of colours and scents which adds to<br />

the traditional atmosphere of the market. Every<br />

Friday morning, the Outremeuse area welcomes<br />

the Bric-a-brac of Saint-Pholien. And on<br />

Saturdays, on the slopes above Liege, the Flea<br />

Market of Saint Gilles attracts bargain-hunters<br />

from far and wi<strong>de</strong>.<br />

You can explore Liege by „petit train“. Having<br />

climbed aboard at the P<strong>la</strong>ce Saint Lambert, near<br />

the Ilôt St Michel, you leave on a visit with a<br />

commentary in 4 <strong>la</strong>nguages heading into the<br />

historic centre of the city, Outremeuse (full of<br />

legends and folklore) and also taking in the<br />

main boulevards (<strong>la</strong>sts 45 minutes).<br />

You can also explore the city on foot, thanks to<br />

the Tourist Offi ce and its experienced gui<strong>de</strong>s.<br />

Explore the town by choosing one of the<br />

themed walking tours on offer.<br />

There is also the Bateau-Mouche Sarcelle IV, a<br />

pleasure boat on the river, from which you can<br />

enjoy unique views of Liege.<br />

The „Pays <strong>de</strong> Liege“ pleasure boat offers sunshine<br />

cruises - as well as gourmet and themed<br />

cruises - up and down the river to Maastricht,<br />

Huy, Visé and Seraing.<br />

Finally, for a completely new look at the city,<br />

why not hire a bicycle and go on a gui<strong>de</strong>d cycle<br />

tour of the city? It isn‘t a race, simply a pleasant<br />

way of getting around and exploring. There‘s no<br />

question of leaving Liege without a <strong>de</strong>tour to<br />

the Guillemins TGV station, an architectural<br />

masterpiece by Santiago Ca<strong>la</strong>trava.<br />

You can enjoy the cultural wealth of Liege, the<br />

Museum of Walloon Life, the Grand Curtius<br />

and of course the Archéoforum using the „Liege<br />

city Pass“ or the „Museum Pass“.<br />

Summertime events inclu<strong>de</strong> „Les Ar<strong>de</strong>ntes“ (an<br />

electro rock festival), the celebrations on 14th<br />

July and 15th August in outremeuse and the<br />

walking festival.<br />

<strong>Liège</strong><br />

Schlen<strong>de</strong>rn in Lüttich<br />

Der Sonntagsmarkt La Batte ist <strong>de</strong>r größte und<br />

älteste Markt Belgiens. Etwa fünfhun<strong>de</strong>rt Händler<br />

stehen je<strong>de</strong>n Sonntag (bis 14:30) am Kai <strong>de</strong>s<br />

linken Maasufers. Die Ware trägt zu einem echten<br />

Farb- und Geruchfestival bei, die <strong>de</strong>n volkstümlichen<br />

charakter <strong>de</strong>s Marktes noch mehr<br />

unterstreichen. je<strong>de</strong>n Freitagmorgen begrüßt<br />

<strong>de</strong>r Stadtteil outremeuse die Trö<strong>de</strong>lhändler auf<br />

<strong>de</strong>m Trö<strong>de</strong>lmarkt von Saint-Pholien.<br />

und samstags, auf <strong>de</strong>n Anhöhen Lüttichs, treffen<br />

sich die Sammler auf <strong>de</strong>m Flohmarkt von<br />

Saint-Gilles. Lüttich kann mit <strong>de</strong>m Touristenzug<br />

besichtigt wer<strong>de</strong>n. nach<strong>de</strong>m Sie die p<strong>la</strong>ce<br />

Saint-Lambert nahe <strong>de</strong>m Ilôt St-Michel bewun<strong>de</strong>rt<br />

haben, wer<strong>de</strong>n Sie von <strong>de</strong>r Stadt aus in das<br />

historische Herz Outremeuse (Legen<strong>de</strong>n- und<br />

Folkloreinsel) an <strong>de</strong>n Boulevards vorbei (45 minuten)<br />

geführt (4 Sprachen). Ent<strong>de</strong>cken Sie mit<br />

<strong>de</strong>n erfahrenen Führern <strong>de</strong>s Tourismusbüros<br />

<strong>de</strong>n einen o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Themenspaziergang<br />

nach Ihrer wahl.<br />

Es gibt auch eine originelle Art, die Stadt zu<br />

ent<strong>de</strong>cken. Bewun<strong>de</strong>rn Sie die Stadt von ihrem<br />

Fluss aus an Bord <strong>de</strong>s Vergnügungsschiffs „Sarcelle<br />

IV“. An Bord <strong>de</strong>s Schiffs „Pays <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>“<br />

bringen die Sonnen- und Schlemmerkreuzfahrten<br />

(und viele an<strong>de</strong>re) die Besucher nach Maastricht,<br />

Huy, Visé o<strong>de</strong>r Seraing.<br />

und schließlich haben Sie die Möglichkeit, die<br />

Stadt auf eine ganz an<strong>de</strong>re Weise zu ent<strong>de</strong>cken.<br />

Leihen Sie sich ein Fahrrad und nehmen Sie<br />

an einer Fahrrad-Führung teil. Es han<strong>de</strong>lt sich<br />

nicht um eine sportliche Herausfor<strong>de</strong>rung, son<strong>de</strong>rn<br />

um eine rundfahrt voller Vergnügen und<br />

Ent<strong>de</strong>ckung. Sie können Lüttich nicht ver<strong>la</strong>ssen,<br />

ohne <strong>de</strong>n TGV (Schnellzug) Bahnhof Guillemins<br />

gesehen zu haben, ein architektonisches<br />

Meisterwerk von Santiago Ca<strong>la</strong>trava.<br />

Die kulturellen reichtümer wie das Wallonische<br />

Museum für Volkskun<strong>de</strong>, das Grand Curtius<br />

o<strong>de</strong>r auch das Archeoforum <strong>la</strong>ssen sich<br />

einfach mit <strong>de</strong>m „<strong>Liège</strong> city Pass“ o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>m<br />

„Pass Musées“ besichtigen. unter <strong>de</strong>n Sommerveranstaltungen<br />

sind beson<strong>de</strong>rs „Les Ar<strong>de</strong>ntes“<br />

(Electro rock Festival), die Festlichkeiten vom<br />

14. Juli, die Feste vom 15. August im outremeuse-Viertel<br />

und das „Festival <strong>de</strong> Promena<strong>de</strong>“ zu<br />

empfehlen.<br />

43


44<br />

<strong>Liège</strong> Hiver/Winter<br />

Special kidS LIÈGE<br />

<strong>Liège</strong> • Grand Curtius :<br />

découverte en famille <strong>du</strong> patrimoine liégeois<br />

Le Grand Curtius, infrastructure muséale<br />

unique, rassemble les prestigieuses collections<br />

<strong>de</strong>s Musées d’Armes, <strong>du</strong> Verre, d’Archéologie et<br />

<strong>de</strong>s Arts décoratifs, d’Art religieux et d’Art mosan,<br />

soit quelque 5.500 pièces.<br />

Le parcours général propose <strong>de</strong> venir découvrir<br />

en famille ces riches collections grâce à une visite<br />

adaptée aux plus grands comme aux plus<br />

petits. Apprendre en s'amusant, voilà le défi<br />

qui est relevé lors <strong>de</strong> cette sortie familiale.<br />

Tous les <strong>de</strong>uxièmes dimanches <strong>du</strong> mois<br />

(<strong>du</strong>rée : 1 h 30).<br />

HUY<br />

9€<br />

AYWAILLE<br />

«Grand Curtius»<br />

Deze grote unieke museumcomplex verenigt<br />

<strong>de</strong> indrukwekken<strong>de</strong> collecties van het Wapenmuseum,<br />

het G<strong>la</strong>smuseum, het Museum van<br />

Archeologie en Decoratieve Kunsten, alsook<br />

het Museum van religieuze en Maas<strong>la</strong>ndse<br />

kunst, en stalt in totaal zo’n 5.500 stuks uit.<br />

Door het gewone parcours te volgen ont<strong>de</strong>k je<br />

samen met je familie <strong>de</strong> rijke collecties dankzij<br />

een aangepast bezoek voor groot en klein.<br />

Ont<strong>de</strong>kken en leren op een plezierige manier,<br />

dat is <strong>de</strong> uitdaging van dit familie-uitstapje. «Grand Curtius»<br />

Elke twee<strong>de</strong> zondag van <strong>de</strong> maand (<strong>du</strong>ur : 1 u 30). Dieser einzigartige Museumskomplex vereint<br />

die wertvollen Sammlungen <strong>de</strong>r Museen für<br />

«Grand Curtius»<br />

Waffen, G<strong>la</strong>s, Archäologie und <strong>de</strong>r <strong>de</strong>korativen<br />

This outstanding museum infrastructure Kunst, <strong>de</strong>r religiösen Kunst und <strong>de</strong>r maasländi-<br />

brings together outstanding collections from schen Kunst, insgesamt rund 5.500 Exponate.<br />

the Weapons, G<strong>la</strong>ss, Archaeology and Decora- Die Strecke teilt sich in 3 Rundgänge (Chronotive<br />

Arts, Religious Art and Meuse Valley Art logie, Thematik o<strong>de</strong>r je nach zeitweiliger Aus-<br />

museums: 5,500 items all told.<br />

stellung), für die auch digitale Kopfhörer vor-<br />

When following the usual route, you and your gesehen sind.<br />

family will discover the rich collections of the Der Hauptrundgang lädt Sie ein, die reichen<br />

museum as the tours have been adapted for Sammlungsbestän<strong>de</strong> mit <strong>de</strong>r Familie zu erkun-<br />

children and a<strong>du</strong>lts. The challenge of this great <strong>de</strong>n ein Besuch, <strong>de</strong>r für Jung und Alt gleicher-<br />

family excursion is to discover and learn while maßen ansprechend ist. Ent<strong>de</strong>cken und lernen<br />

having fun. Every second Sunday of the month und dabei Spaß haben, das ist die Herausfor-<br />

(Duration: 1h30) <strong>de</strong>rung bei diesem Familienausfl ug. Je<strong>de</strong>n 2.<br />

Féronstrée, 136 – 4000 <strong>Liège</strong><br />

Sonntag im Monat (Dauer: 1 h 30).<br />

Tél. +32 [0]4 221 68 40<br />

www.grandcurtiusliege.be<br />

SPA<br />

MALMEDY


Aquarium - Muséum <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

Dans 50 bassins illustrant <strong>la</strong> biodiversité <strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong>cs, <strong>de</strong>s rivières et <strong>de</strong>s mers chau<strong>de</strong>s et froi<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète, vous trouverez 2.500 poissons<br />

appartenant à plus <strong>de</strong> 250 espèces différentes.<br />

A ne pas manquer, les bassins consacrés aux<br />

requins (66.000 litres) et aux récifs coralliens,<br />

le Musée <strong>de</strong> zoologie et <strong>la</strong> Maison <strong>de</strong> <strong>la</strong> Science<br />

attenant. Pour les enfants <strong>de</strong> 5 à 12 ans, fêter<br />

son anniversaire à l'Aquarium-Muséum est<br />

l'occasion unique <strong>de</strong> passer en compagnie <strong>de</strong><br />

ses amis un après-midi inoubliable "au milieu<br />

<strong>de</strong>s poissons”.<br />

In <strong>de</strong> 50 bassins, die goed <strong>de</strong> biodiversiteit van<br />

<strong>de</strong> meren, rivieren, warme en kou<strong>de</strong> zeeën van<br />

onze p<strong>la</strong>neet illustreren, zwemmen meer dan<br />

2.500 vissen toebehorend aan 250 verschillen<strong>de</strong><br />

soorten. Vergeet vooral niet <strong>de</strong> aquariums met<br />

<strong>de</strong> haaien en koraalriffen te bewon<strong>de</strong>ren evenals<br />

het zoölogische museum en het «Maison <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Science» (Huis van <strong>de</strong> Wetenschap). Het Aquarium-Museum<br />

is een unieke p<strong>la</strong>ats voor kin<strong>de</strong>ren<br />

van 5 tot 12 jaar om er samen met hun vriendjes<br />

hun verjaardag te vieren en een onvergetelijke<br />

namiddag «tussen <strong>de</strong> vissen» door te brengen.<br />

50 tanks whose inhabitants are an illustration<br />

of the biodiversity to be found in the p<strong>la</strong>net‘s<br />

<strong>la</strong>kes, rivers and warm and cold seas. Be prepared<br />

to have your breath taken away by the sight<br />

of some 2,500 fi shes belonging to over 250 different<br />

species. A must-see, the tanks earmarked<br />

for the sharks and the coral reefs, the Zoology<br />

museum and the Science Centre. For children<br />

aged fi ve to 12: celebrating a birthday in the<br />

Aquarium museum is an outstanding opportunity<br />

to spend an unforgettable afternoon with<br />

friends „surroun<strong>de</strong>d by fi sh“.<br />

Quai Van Bene<strong>de</strong>n 22 • 4020 <strong>Liège</strong><br />

Tél. +32 [0]4 366 50 21<br />

www.aquarium-museum.be<br />

5€<br />

In 50 Becken, die die Artenvielfalt in Seen, Flüssen,<br />

kalten und warmen Ozeanen <strong>de</strong>s P<strong>la</strong>neten<br />

illustrieren, fi n<strong>de</strong>n Sie 2 500 Fische, die mehr als<br />

250 verschie<strong>de</strong>nen Arten angehören. Das Haifi<br />

schbecken, das Korallenriffbecken, das Zoologiemuseum<br />

sowie das Haus <strong>de</strong>r wissenschaft<br />

sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen <strong>la</strong>ssen.<br />

Kin<strong>de</strong>r zwischen 5 und 12 Jahren können im<br />

Aquarium mit ihren Freun<strong>de</strong>n einen außergewöhnlichen<br />

Geburtstag „inmitten von Fischen“<br />

verbringen.<br />

<strong>Liège</strong><br />

45


46<br />

<strong>Liège</strong> Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Special kidS LIÈGE<br />

Les vestiges archéologiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce Saint-<br />

Lambert sont présentés dans une scénographie<br />

son et lumière mo<strong>de</strong>rne et didactique. Des animations<br />

adaptées au jeune public (enfants 6 à<br />

12 ans), accompagnés <strong>de</strong> leurs parents, permettent<br />

<strong>de</strong> les initier à l’archéologie et à l’histoire<br />

<strong>de</strong> façon vivante et originale. Et pour fêter un<br />

anniversaire, l’Archéoforum leur propose un<br />

rallye archéologique en compagnie <strong>de</strong> leurs<br />

parents.<br />

Het Archéoforum is een magische plek, mysterieus<br />

en verrassend, waar een kind vol bewon<strong>de</strong>ring<br />

voor staat. Door animaties aangepast<br />

aan het jonge publiek (kin<strong>de</strong>ren van 6 tot 12<br />

jaar) wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren op levendige en originele<br />

wijze vertrouwd gemaakt met archeologie<br />

en geschie<strong>de</strong>nis. Als verjaardagsfeest stelt het<br />

Archéoforum een archeologische rally voor in<br />

gezelschap van <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>rs.<br />

The enchanting, mysterious, astonishing Archéoforum<br />

cannot fail to be an unexpected discovery<br />

for your child. The activities organised<br />

for young people aged six to 12 are <strong>de</strong>signed<br />

as a vibrant and innovative intro<strong>du</strong>ction to the<br />

realms of archaeology and history. The Archéoforum<br />

also organises an archaeological rally for<br />

children to celebrate their birthdays in the company<br />

of their parents.<br />

Das Archéoforum ist ein magischer, überraschen<strong>de</strong>r,<br />

mysteriöser Ort, <strong>de</strong>r alle Kin<strong>de</strong>r in Staunen<br />

versetzt. Für Kin<strong>de</strong>r (6 bis 12 Jahre) ausgerichteter<br />

Animationen führen diese auf lebhafte und originelle<br />

weise an die welt <strong>de</strong>r Archäologie und <strong>de</strong>r<br />

Geschichte heran. und <strong>de</strong>n Geburtstagskin<strong>de</strong>rn<br />

bietet das Archéoforum eine archäologische rallye<br />

im Beisein ihrer Eltern an.<br />

P<strong>la</strong>ce Saint-Lambert • 4000 <strong>Liège</strong><br />

Tél. +32 [0]4 250 93 70<br />

www.archeoforum<strong>de</strong>liege.be<br />

5,5€<br />

Archéoforum <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

HUY<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY


chaudfontaine • Source-O-rama<br />

Passez un moment agréable à Source O rama<br />

qui, grâce à un support interactif vous permettra<br />

<strong>de</strong> (re)découvrir l'eau, ses caractéristiques et son<br />

implication dans notre mon<strong>de</strong>. Muni d'un roadbook,<br />

<strong>la</strong> famille parcourt à son rythme les différentes<br />

animations : quizz, cycle <strong>de</strong> l'eau, l'eau<br />

dans le corps... Sans oublier le voyage <strong>de</strong> l'eau<br />

<strong>de</strong> chaudfontaine dans le simu<strong>la</strong>teur. Prolongez<br />

l'amusement avec nos combinés pour varier les<br />

p<strong>la</strong>isirs. Gran<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux extérieure.<br />

Source-O-rama nodigt klein en groot uit om <strong>de</strong><br />

geheimen van het zachte water te ont<strong>de</strong>kken.<br />

Aan <strong>de</strong> hand van 15 pedagogische, wetenschappelijke<br />

en ludieke attracties leert u al spelen<strong>de</strong>rwijs.<br />

Source-O-rama invites young and old to discover<br />

the mysteries of fresh water! Through 15<br />

attractions which are simultaneously e<strong>du</strong>cational,<br />

scientifi c and recreational, you will learn<br />

while having a fun time.<br />

Source-O-rama lädt Groß und Klein zur Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Geheimnisse <strong>de</strong>s Süßwassers ein!<br />

Mit 15 gleichermaßen pädagogischen, wissenschaftlichen<br />

und spielerischen Attraktionen<br />

kann man lernen und sich gleichzeitig amüsieren…<br />

centre <strong>de</strong> loisirs et <strong>de</strong> sport mécanique dans un<br />

complexe couvert <strong>de</strong> 400 m 2 . une découverte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> magie <strong>de</strong>s sports moteurs en toute sécurité,<br />

en s’amusant, en apprenant et en se perfectionnant.<br />

Accessibles à tous dès 8 ans. Stages<br />

<strong>de</strong> kart pendant les vacances sco<strong>la</strong>ires. Bar panoramique<br />

avec vue sur l’ensemble <strong>du</strong> circuit.<br />

vrijetijds- en mechanisch sportcentrum in een<br />

over<strong>de</strong>kt complex van 400 m². Een ont<strong>de</strong>kking<br />

van <strong>de</strong> magie van <strong>de</strong> autosport in alle veiligheid,<br />

terwijl men zich amuseert, leert en zich<br />

verbetert. Voor ie<strong>de</strong>reen toegankelijk vanaf 8<br />

jaar. Kartingstages tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> schoolvakanties.<br />

Bar met uitzicht op <strong>de</strong> piste.<br />

A leisure and mechanical sports centre in a covered<br />

complex of 400 m². An exploration of the<br />

magic of motor sports; completely safe, totally<br />

fun but still learning and improving your skills.<br />

From 8 years old up. course in kart racing <strong>du</strong>ring<br />

the school holidays. Bar with panoramic<br />

view over the whole circuit.<br />

Freizeit- und Motorsportzentrum in einem<br />

überdachten Zentrum mit 400 m² Fläche. Eine<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Magie <strong>de</strong>s Motorsports, unter<br />

größten Sicherheitsvorkehrungen, mit je<strong>de</strong>r<br />

Menge Spaß und <strong>de</strong>r Gelegenheit zu lernen und<br />

sich weiterzuentwickeln. Zugänglich für alle ab<br />

8 Jahren. Kart-Praktika während <strong>de</strong>r Schulferien.<br />

Panorama-Bar mit Blick über die gesamte rennbahn.<br />

Avenue <strong>de</strong>s Thermes, 78b<br />

4050 Chaudfontaine<br />

Tél. +32 [0]4 364 20 20<br />

www.sourceorama.com<br />

10€<br />

<strong>Liège</strong>/Grivegnée • racing Kart Indoor<br />

rue E. Van Den Hoff, 88<br />

4030 Grivegnée<br />

Tél. +32 [0]4 344 35 01<br />

www.kartingindoor.be<br />

<strong>Liège</strong><br />

47


48<br />

Malmedy Hiver/Winter<br />

Les Hautes Fagnes, joyaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature<br />

La Réserve Naturelle <strong>de</strong>s Hautes Fagnes a été<br />

créée en 1957 et le Parc Naturel <strong>de</strong>s Hautes<br />

Fagnes-Eifel en 1971. Aujourd’hui, <strong>la</strong> réserve<br />

naturelle a pour but <strong>de</strong> conserver les paysages,<br />

les <strong>la</strong>n<strong>de</strong>s, les tourbières ainsi que <strong>la</strong> fl ore et <strong>la</strong><br />

faune exceptionnelles <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> milieu. En<br />

effet, elle abrite les <strong>de</strong>rniers couples <strong>de</strong> tétraslyre<br />

<strong>de</strong> Belgique, <strong>de</strong>s espèces rares <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes<br />

comme <strong>de</strong>s orchidées ou encore <strong>la</strong> drosera (une<br />

p<strong>la</strong>nte carnivore). Ce paysage impressionnant<br />

se découvre au fi l <strong>de</strong> sentiers pé<strong>de</strong>stres bien<br />

aménagés. Cependant, les zones C ne sont<br />

accessibles qu’avec un gui<strong>de</strong> accrédité et les<br />

zones D sont totalement interdites pour ne<br />

pas déranger l’écosystème. La région se visite<br />

également à vélo ou en voiture, en suivant les<br />

itinéraires balisés. En hiver, les Hautes Fagnes<br />

déploient ses charmes particuliers en dévoi<strong>la</strong>nt<br />

aux skieurs les plus beaux sites enneigés<br />

<strong>du</strong> pays. Les Hautes Fagnes abritent le point<br />

culminant <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belgique (Botrange 694 m).<br />

Het Natuurreservaat van <strong>de</strong> Hoge Venen werd in<br />

1957 opgericht en het Natuurpark van <strong>de</strong> Hoge<br />

Venen–Eifel in 1971. Tegenwoordig heeft het natuurreservaat<br />

als doel <strong>de</strong> <strong>la</strong>ndschappen, hei<strong>de</strong>gron<strong>de</strong>n,<br />

venen, evenals <strong>de</strong> uitzon<strong>de</strong>rlijke fauna<br />

en fl ora van <strong>de</strong>ze typische omgeving te bewaren.<br />

Hier verblijven ook nog <strong>de</strong> <strong>la</strong>atste paren korhoen<strong>de</strong>rs<br />

van België en zeldzame p<strong>la</strong>ntsoorten<br />

zoals orchi<strong>de</strong>eën of drosera's (vliegenvangertjes,<br />

een vleeseten<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nt). Je kan via goed aangeleg<strong>de</strong><br />

wan<strong>de</strong>lwegen dit indrukwekkend <strong>la</strong>ndschap<br />

ont<strong>de</strong>kken. De C-zones zijn enkel toegan-<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong> l'Est<br />

Tél. +32 [0]80 33 02 50<br />

www.cantons<strong>de</strong>lest.be<br />

nature<br />

kelijk met een offi ciële gids en <strong>de</strong> D-zones zijn<br />

verbo<strong>de</strong>n gebied, dit voor het behoud van het<br />

ecosysteem. Je kan <strong>de</strong>ze regio ook met <strong>de</strong> fi ets of<br />

met <strong>de</strong> auto verkennen via bewegwijzer<strong>de</strong> parcours.<br />

Tij<strong>de</strong>ns het winterseizoen zijn <strong>de</strong> Hoge Venen<br />

bijzon<strong>de</strong>r aantrekkelijk en vertonen ze aan<br />

<strong>de</strong> skiërs hun allermooiste besneeuw<strong>de</strong> <strong>la</strong>ndschappen.<br />

In <strong>de</strong> Hoge Venen bevindt zich ook<br />

het hoogste punt van België (Botrange 694 m).<br />

The "High Vens" Nature Reserve was created in<br />

1957 and the "High Vens"-Eifel Nature Reserve<br />

in 1971. Today nature reserves aim to preserve<br />

the countrysi<strong>de</strong>, the moors, and peat bogs as<br />

well as the exceptional fl ora and fauna found<br />

in this type of environment. The <strong>la</strong>st pairs of<br />

B<strong>la</strong>ck Grouse in Belgium live here, rare p<strong>la</strong>nts<br />

like orchids, and Sun<strong>de</strong>ws (a carnivorous p<strong>la</strong>nt).<br />

This impressive country can be explored on<br />

foot using well-maintained footpaths. Zones<br />

marked C are however only accessible with an<br />

accredited gui<strong>de</strong> and zones marked D are completely<br />

out of bounds in or<strong>de</strong>r to protect the<br />

ecosystem. The region can also be explored by<br />

bicycle or car, following the signposted routes.<br />

In winter, the "High Vens" show off, providing<br />

skiers with the most beautiful snowscapes in<br />

the country. The "High Vens" also contain the<br />

highest point in Belgium (Botrange 694 m).<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

HAUTES FAGNES<br />

MALMEDY<br />

Das Naturreservat Hohes-Venn wur<strong>de</strong> 1957 gegrün<strong>de</strong>t,<br />

<strong>de</strong>r Naturpark Hohes Venn-Eifel im<br />

Jahr 1971. Heute verfolgt das Reservat das Ziel,<br />

die Landschaften, das Hei<strong>de</strong><strong>la</strong>nd, das Hochmoor<br />

wie auch die außergewöhnliche Flora<br />

und Fauna dieser Natur<strong>la</strong>ndschaft zu erhalten.<br />

Denn hier gibt es die letzten Birkhuhn-Paare<br />

in Belgien, seltene Pfl anzenarten wie Orchi<strong>de</strong>en<br />

o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Sonnentau (eine fl eischfressen<strong>de</strong><br />

Pfl anze). Die beeindrucken<strong>de</strong> Landschaft lässt<br />

sich über ein gut ausbebautes Wegenetz erschließen.<br />

Die C-Zonen sind allerdings nur mit<br />

einem anerkannten Führer zugänglich und <strong>de</strong>r<br />

Zugang zu <strong>de</strong>n D-Zonen ist ganz untersagt,<br />

um zu verhin<strong>de</strong>rn, dass das Ökosystem gestört<br />

wird. Die Region kann man ent<strong>la</strong>ng <strong>de</strong>r<br />

markierten Wegstrecken auch mit <strong>de</strong>m Fahrrad<br />

o<strong>de</strong>r im Auto besuchen. Im Winter entfaltet<br />

<strong>de</strong>s Hohen Venns ein beson<strong>de</strong>res F<strong>la</strong>ir, beson<strong>de</strong>rs<br />

dann, wenn man auf Skiern die schönsten,<br />

verschneiten Plätze <strong>de</strong>s Landstrichs erlebt. Im<br />

Hohen Venn liegt auch <strong>de</strong>r höchste Punkt Belgiens<br />

(Botange 694 m).


obertville • centre Nature Botrange - Maison <strong>du</strong> Parc Naturel<br />

Au sommet <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belgique, découvrez le Naturama<br />

: un voyage dans le temps qui retrace<br />

l’histoire <strong>de</strong>s Hautes Fagnes <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> création<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Terre ! En toute saison, <strong>de</strong>s promena<strong>de</strong>s<br />

guidées sont organisées dans <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> réserve<br />

naturelle <strong>de</strong> Belgique, milieu magnifi que<br />

et unique (voir page ci-contre). En hiver, un réseau<br />

<strong>de</strong> pistes et <strong>de</strong> sentiers est régulièrement<br />

entretenu afi n <strong>de</strong> vous garantir tout le p<strong>la</strong>isir <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> glisse (location <strong>de</strong> skis et <strong>de</strong> traîneaux).<br />

Het natuurcentrum van Botrange • Het huis<br />

van het Natuurreservaat<br />

Ont<strong>de</strong>k op het hoogste punt van België Naturama:<br />

een reis door vervlogen tij<strong>de</strong>n die <strong>de</strong><br />

geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> Hoge Venen verhaalt sinds<br />

het ontstaan van <strong>de</strong> Aar<strong>de</strong>! Het hele jaar door<br />

wor<strong>de</strong>n er in het grootste Belgische natuurreservaat<br />

gelei<strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lingen georganiseerd,<br />

een fantastische en unieke plek. Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />

winterperio<strong>de</strong> wordt een netwerk van pistes en<br />

paadjes on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n die u alle glijplezier garan<strong>de</strong>ren<br />

(verhuur van ski’s en sleeën).<br />

Botrange Nature Centre • Nature Park Centre<br />

come and discover Naturama at the highest<br />

point in Belgium: a journey back in time to<br />

learn about the history of the Hautes Fagnes<br />

(High Fens) starting from the creation of the<br />

p<strong>la</strong>net Earth! Whatever the season, gui<strong>de</strong>d<br />

walks are held in Belgium’s <strong>la</strong>rgest nature reserve.<br />

This splendid environment is really in a<br />

c<strong>la</strong>ss of its own. come wintertime a network<br />

of tracks and paths is kept maintained so as to<br />

guarantee you all the thrills of winter sports (ski<br />

and sledge hire).<br />

Naturparkzentrum Botrange • Haus <strong>de</strong>s<br />

Naturparks<br />

Auf <strong>de</strong>m „Dach Belgiens“ lädt das Museum<br />

Naturama auf eine Zeitreise ein, die Ihnen die<br />

naturgeschichte <strong>de</strong>s Hohen venns seit <strong>de</strong>r<br />

Entstehung <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> aufzeigt. Zu je<strong>de</strong>r Jahreszeit<br />

wer<strong>de</strong>n geführte Spaziergänge <strong>du</strong>rch das<br />

größte Naturreservat Belgiens organisiert. Ein<br />

wun<strong>de</strong>rbarer, einzigartiger Lebensraum. Im<br />

Winter wer<strong>de</strong>n eine reihe von Pisten und Pfa<strong>de</strong>n<br />

regelmäßig unterhalten, die Ihnen absolutes<br />

Schlittenvergnügen garantieren (Ski- und<br />

Schlittenverleih).<br />

routes touristiques balisées<br />

Découvrir les Cantons <strong>de</strong> l’Est en voiture, à moto ou à vélo…<br />

La route <strong>de</strong>s «Châteaux» : 79 km <strong>de</strong> bourgs en<br />

châteaux au surprenant pays <strong>de</strong>s Trois-Frontières<br />

et vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gueule.<br />

La route «Fagnes & Lacs» : un périple <strong>de</strong> 150 km<br />

en bor<strong>du</strong>re <strong>de</strong>s grands <strong>la</strong>cs <strong>de</strong> l’Est, à <strong>la</strong> crête <strong>du</strong><br />

haut p<strong>la</strong>teau fagnard.<br />

La route <strong>de</strong> <strong>la</strong> «Vallée <strong>de</strong> l’Our» : 100 km au<br />

cœur <strong>de</strong>s cantons <strong>de</strong> l’Est, <strong>de</strong> collines en vallées<br />

vers <strong>de</strong> splendi<strong>de</strong>s panoramas.<br />

Bewegwijzer<strong>de</strong> toeristische routes<br />

Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong> Oostkantons met <strong>de</strong> wagen, <strong>de</strong> motor,<br />

<strong>de</strong> fi ets, ….<br />

De route van <strong>de</strong> «Kastelen»: 79 km <strong>la</strong>ngs dorpen<br />

en kastelen tot het verrassen<strong>de</strong> Drie Grenzen<strong>la</strong>nd<br />

en <strong>de</strong> vallei van <strong>de</strong> Geul.<br />

De route «Venen & Meren»: een tocht van 150<br />

km <strong>la</strong>ngs <strong>de</strong> grote meren van het oosten, op <strong>de</strong><br />

top van het Veens hoogp<strong>la</strong>teau.<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

BP 33 - 4780 St-Vith<br />

Tél. +32 [0]80 22 76 64<br />

www.eastbelgium.com<br />

De route van <strong>de</strong> «Vallei van <strong>de</strong> Our»: 100 km in<br />

het hartje van <strong>de</strong> Oostkantons, <strong>la</strong>ngs heuvels<br />

en valleien met uitgestrekte panorama's.<br />

Signposted Tourist Routes<br />

Explore the Eastern cantons by car, motorbike<br />

or bicycle…<br />

The "Castles" Route: 79 kms of chateaux in the<br />

surprising countrysi<strong>de</strong> of Trois-Frontières and<br />

the Gueule Valley.<br />

The "Fagnes & Lakes" Route: a 150 km loop<br />

around the big <strong>la</strong>kes of the East, to the top of<br />

the Fagnard p<strong>la</strong>teau.<br />

The "Our Valley" Route: 100 kms into the heart<br />

of the Eastern cantons, from hills to valleys<br />

with magnifi cent views.<br />

Beschil<strong>de</strong>rte touristische Rundfahrten<br />

Die Ostkantone im Auto, auf <strong>de</strong>m Motorrad<br />

Malmedy<br />

route <strong>de</strong> Botrange 131 • 4950 robertville<br />

Tél. +32 [0]80 44 03 00<br />

www.botrange.be<br />

3€<br />

o<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>m Fahrrad ent<strong>de</strong>cken…<br />

Die „Schlösser“-Tour: 79 km <strong>la</strong>nge Schlösser-Strecke<br />

über kleine Weiler in <strong>de</strong>r überraschungsreichen<br />

Landschaft <strong>de</strong>r „Drei Grenzen“<br />

und <strong>de</strong>m göhl-Tal.<br />

Die „Venn & Seen“-Tour: eine Strecke von 150<br />

km am ufer <strong>de</strong>r großen Seen im Osten ent<strong>la</strong>ng,<br />

zum Bergkamm <strong>de</strong>s Hochp<strong>la</strong>teaus <strong>de</strong>s Hohen<br />

venn.<br />

Die „Our-Tal“-Tour: 100 km im Herzen <strong>de</strong>r Ostkantone<br />

immer wie<strong>de</strong>r vom Berg ins Tal, zu<br />

wun<strong>de</strong>rbaren Aussichtspunkten.<br />

49


50<br />

Malmedy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Eupen •<br />

Centre Nature - Maison Ternell<br />

Située au pied <strong>de</strong>s Fagnes, cette ancienne maison<br />

forestière est le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s<br />

guidées familiales dans <strong>la</strong> réserve naturelle.<br />

Le musée <strong>de</strong>s fagnes et <strong>de</strong> <strong>la</strong> forêt montre<br />

<strong>la</strong> faune et <strong>la</strong> fl ore dans leur environnement ;<br />

il explique l’origine <strong>du</strong> paysage fagnard. L’arboretum<br />

à proximité, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux et une<br />

cafétéria complètent l’infrastructure.<br />

Natuurcentrum • Huis Ternell<br />

Dit ou<strong>de</strong> boswachtershuis aan <strong>de</strong> voet van <strong>de</strong><br />

Venen is het vertrekpunt voor gelei<strong>de</strong> gezinswan<strong>de</strong>lingen<br />

in het natuurreservaat. Het museum<br />

van venen en bossen toont <strong>de</strong> fauna en<br />

fl ora in hun natuurlijke omgeving en legt uit<br />

hoe het venen<strong>la</strong>ndschap is ontstaan. Bovendien<br />

zijn er v<strong>la</strong>kbij nog een arboretum, een<br />

speelplein en een cafetaria.<br />

Nature Centre • House Ternell<br />

Right on the edge of the High Fens, this old<br />

forest house is the <strong>de</strong>parture point for gui<strong>de</strong>d<br />

family walks in the nature reserve. The museum<br />

of Fagnes and of the Forest shows the<br />

fauna and fl ora in their natural environment<br />

and exp<strong>la</strong>ins the origins of the High Fens countrysi<strong>de</strong>.<br />

The arboretum close by, the children‘s<br />

games area and a cafeteria add to the attractions.<br />

Naturzentrum • Haus Ternell<br />

Am Fuße <strong>de</strong>s Venns gelegen, ist dieses ehemalige<br />

Forsthaus Ausgangspunkt für geführte<br />

familiäre Spaziergänge im Naturschutzgebiet.<br />

Das Venn- und Waldmuseum zeigt Flora und<br />

Fauna in ihrem natürlichen Milieu. Es erläutert<br />

<strong>de</strong>n Ursprung <strong>de</strong>r Venn<strong>la</strong>ndschaft. Arboretum,<br />

Spielp<strong>la</strong>tz, Cafeteria.<br />

Maison Ternell, 2-3 • 4700 Eupen • Tél. +32 [0]87 55 23 13 • www.ternell.be<br />

2€<br />

nature<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

EUPEN<br />

MALMEDY


cantons <strong>de</strong> l’Est • Ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> rêve au fi l <strong>de</strong> l’eau<br />

Les plus belles randonnées <strong>de</strong>s cantons <strong>de</strong><br />

l’Est sont une invitation à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong><br />

joyaux naturels <strong>de</strong> <strong>la</strong> région. Et voici <strong>de</strong> quoi<br />

vous mettre l’eau à <strong>la</strong> bouche avec <strong>la</strong> nouvelle<br />

brochure « Ba<strong>la</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> rêve au fi l <strong>de</strong> l’eau »,<br />

qui constitue sans aucun doute une belle<br />

opportunité pour les amateurs <strong>de</strong> randonnées<br />

à <strong>la</strong> recherche d’une ba<strong>la</strong><strong>de</strong> thématique alliant<br />

l’effort physique à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> trésors<br />

culturels ou naturels. cette nouvelle édition<br />

sera disponible fi n janvier 2011.<br />

Plezierwan<strong>de</strong>lingen op het spoor van water<br />

De mooiste wan<strong>de</strong>lingen van <strong>de</strong> Ostkantons<br />

is een uitnodiging om <strong>de</strong> <strong>la</strong>ndschappelijke<br />

veelzijdigheid van onze regio te leren kennen.<br />

De nieuwe brochure « Plezierwan<strong>de</strong>lingen op<br />

het spoor van water » is een concreet aanbod<br />

voor al diegenen die hun wan<strong>de</strong>ling graag met<br />

een thema verbon<strong>de</strong>n zien, tot sportieve actie<br />

met ont<strong>de</strong>kken van culturele kleino<strong>de</strong>n of<br />

natuurlijke rijkdommen.<br />

Deze nieuwe brochure is verkrijgbar ein<strong>de</strong><br />

januari 2011.<br />

The most beautiful walking trails of East<br />

Belgium – Enjoy stunning walks along the river<br />

Greatest walks ever in the East cantons invite<br />

you to uncover natural beauties of our country.<br />

A series of ‘mouth-watering’ walks will be<br />

possible with our new brochure ‘Pleasure walks<br />

along the river’ for hiking lovers willing to fi nd<br />

a themed walk combining physical fi tness with<br />

rewarding natural and cultural discoveries.<br />

This publication will be avai<strong>la</strong>ble as soon as end<br />

of January 2011.<br />

Büllingen • Vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Holzwarche<br />

Jonquilles à profusion<br />

En toute saison, le Parc naturel Hautes Fagnes-<br />

Eifel invite à <strong>la</strong> randonnée. cependant, dès<br />

<strong>la</strong> mi-avril et <strong>du</strong>rant une quinzaine <strong>de</strong> jours,<br />

quelques fonds <strong>de</strong> vallées spécifi ques, notamment<br />

<strong>du</strong> côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> Holzwarche, entre Murrange<br />

et rocherath, se transforment en un immense<br />

tapis jaune constitué <strong>de</strong> millions <strong>de</strong> jonquilles.<br />

Holzwarchevallei • Oneindige narcissenvel<strong>de</strong>n<br />

Het Natuurpark Hoge Venen-Eifel nodigt elk<br />

seizoen uit tot wan<strong>de</strong>len, maar vanaf mid<strong>de</strong>n<br />

april zijn sommige valleien be<strong>de</strong>kt met een<br />

ein<strong>de</strong>loos tapijt van miljoenen gele narcissen.<br />

Dat spektakel kan een tweetal weken wor<strong>de</strong>n<br />

bewon<strong>de</strong>rd in <strong>de</strong> streek van Holzwarche, tussen<br />

murrange en rocherath.<br />

Tourist Info Büllingen • Hauptstrasse, 16 • 4760 Büllingen<br />

Tél. +32 [0]80 64 00 36 • www.buellingen.be<br />

Genusstouren am Wasser ent<strong>la</strong>ng<br />

die schönsten wan<strong>de</strong>rungen ostbelgiens sind<br />

eine Ein<strong>la</strong><strong>du</strong>ng die <strong>la</strong>ndschaftliche vielfalt <strong>de</strong>r<br />

region kennen zu lernen. Die neue Broschüre<br />

„Genusstouren am Wasser ent<strong>la</strong>ng“ ist ein<br />

konkretes Angebot für alle, die Ihre Wan<strong>de</strong>rung<br />

gerne mit einem Thema verbin<strong>de</strong>n.<br />

Die Wan<strong>de</strong>rvorschläge <strong>la</strong><strong>de</strong>n zu sportlicher<br />

Betätigung mit <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung kultureller<br />

Eino<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r natürlicher reichtümer ein.<br />

diese neue veröffentlichung ist ab En<strong>de</strong> januar<br />

2011 erhältlich.<br />

The Valley of Holzwarche • A Host of Gol<strong>de</strong>n<br />

Daffodils<br />

All year round the nature reserve of the High<br />

Fens and Eifel is great for walking. But for a<br />

fortnight every year, starting in mid-April, the<br />

valley fl oors of Holzwarche, between Murrange<br />

and rocherath, are transformed by a huge yellow<br />

carpet ma<strong>de</strong> up of millions of daffodils.<br />

Holzwarche • Tal • Ostergocken in Hülle und<br />

Fülle<br />

Zu je<strong>de</strong>r Jahreszeit lädt <strong>de</strong>r Naturpark Hohes<br />

Venn-Eifel zum Wan<strong>de</strong>rn ein. Ab Mitte April<br />

jedoch verwan<strong>de</strong>ln sich einige spezielle Täler,<br />

insbeson<strong>de</strong>re auf Seiten <strong>de</strong>r Holzwarche, zwischen<br />

Mürringen und rocherath, während zwei<br />

wochen in einen gelben Teppich aus millioners<br />

Osterglocken.<br />

Malmedy<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

4790 Burg-reu<strong>la</strong>nd • Tél. +32 [0]80 22 76 64<br />

www.cantons<strong>de</strong>lest.be<br />

51


52<br />

Malmedy Hiver/Winter<br />

culture<br />

Raeren • Château et Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poterie<br />

Dans le musée, plus <strong>de</strong> 2.000 pièces d’exposition<br />

y retracent l’histoire et les traditions <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

très renommée poterie <strong>de</strong> raeren qui, <strong>du</strong> XIVe<br />

au XIXe siècle a marqué <strong>de</strong> son empreinte le<br />

vil<strong>la</strong>ge et ses alentours. Le musée montre l’évolution<br />

<strong>de</strong> cette céramique, <strong>de</strong> <strong>la</strong> simple vaisselle<br />

utilitaire, à <strong>la</strong> céramique décorative ornée <strong>de</strong><br />

façon artistique à <strong>la</strong> renaissance et à l’époque<br />

Baroque jusqu’à <strong>la</strong> céramique contemporaine.<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (démonstration sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

In het museum stellen meer dan 2000 stukken levendig<br />

<strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis en <strong>de</strong> tradities voor van <strong>de</strong><br />

befaam<strong>de</strong> pottenbakkers van raeren die, van <strong>de</strong><br />

14e tot <strong>de</strong> 19e eeuw hun stempel hebben gedrukt<br />

op het dorp en zijn omgeving. Het museum toont<br />

<strong>de</strong> evolutie van <strong>de</strong>ze keramiek, van alledaagse<br />

vaatstukken tot <strong>de</strong> op artistieke wijze versier<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>coratieve keramiek van <strong>de</strong> renaissance en <strong>de</strong><br />

barokke perio<strong>de</strong> tot <strong>de</strong> huidige keramiek. Pottenbakkerij<br />

(<strong>de</strong>monstratie op aanvraag).<br />

This museum disp<strong>la</strong>ys more than 2,000 items<br />

to retrace the history and the traditions of the<br />

famous raeren pottery which, from the 14th to<br />

the 19th century ma<strong>de</strong> its mark on the vil<strong>la</strong>ge<br />

and neighbouring areas. The museum shows<br />

the evolution of the ceramics, from simple<br />

utility-ware to ornate <strong>de</strong>corative ceramics in<br />

the renaissance and Baroque styles right up to<br />

contemporary wares. Pottery workshop (<strong>de</strong>monstrations<br />

on request).<br />

Mit mehr als 2000 Ausstellungsstücken erzählt<br />

das Museum von <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>n Traditionen<br />

<strong>de</strong>r berühmten Töpferkunst von raeren,<br />

die das Dorf und seine umgebung vom 14. bis<br />

zum 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt geprägt haben. Das Muse-<br />

Burgstrasse, 103 – 4730 raeren • Tél. +32 [0]87 85 09 03 • www.toepfereimuseum.org<br />

3€<br />

Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville d’Eupen<br />

Il retrace l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> municipalité à l’ai<strong>de</strong> d’un<br />

tableau chronologique et présente une collection<br />

d’horloges d’origines diverses, un salon 1900, <strong>de</strong>s<br />

poteries <strong>de</strong> raeren, <strong>de</strong>s articles à <strong>la</strong> mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1805<br />

à 1975. un atelier d’orfèvres est également visible<br />

ainsi qu’une section sur le carnaval d’Eupen, archétype<br />

<strong>de</strong> tous les carnavals <strong>de</strong> l’Est.<br />

Het museum van <strong>de</strong> stad Eupen<br />

Het museum van Eupen beschrijft <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis<br />

van <strong>de</strong> stad door mid<strong>de</strong>l van een chronologische<br />

tabel en toont een verzameling<br />

klokken van verschillen<strong>de</strong> oorsprong, een salon<br />

1900, potten van raeren, voorwerpen die tussen<br />

1805 en 1975 in <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> waren. Je kan er eveneens<br />

een goudsmidatelier bezichtigen en een<br />

af<strong>de</strong>ling is gewijd aan het carnaval van Eupen,<br />

typisch voor het carnaval in <strong>de</strong> Oostkantons.<br />

Eupen City Museum<br />

The museum uses a chronological table to provi<strong>de</strong><br />

a record of the municipality’s history, while<br />

showcasing a collection of clocks from various<br />

sources, a 1900 salon, raeren pottery, fashionable<br />

items from 1805 to 1975. A gold and silver<br />

ware workshop is also on disp<strong>la</strong>y, together with<br />

a section on the Eupen carnival, the prototype<br />

for all the carnivals in the Eastern cantons.<br />

Stadtmuseum Eupen<br />

Eine chronologische zeittafel informiert über<br />

die geschichte <strong>de</strong>r Eupener Stadtgemein<strong>de</strong>. das<br />

museum präsentiert eine Sammlung an uhren<br />

unterschiedlichster Herkunft, ein Wohnzimmer<br />

aus <strong>de</strong>m Jahre 1900 und Mo<strong>de</strong>artikel von 1805<br />

bis 1975. Sehenswert ist auch die Goldschmie<strong>de</strong>werkstatt,<br />

sowie die Ausstellung über <strong>de</strong>n<br />

Gospertstrasse • 4700 Eupen • Tél. +32 [0]87 74 00 05 • www.eupener-stadtmuseum.org<br />

1,5€<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

um zeigt die Entwicklung <strong>de</strong>r Keramik, vom einfachen<br />

Gebrauchsgeschirr bis zur <strong>de</strong>korativen,<br />

künstlerisch verzierten Keramik zur Zeit <strong>de</strong>r<br />

renaissance und <strong>de</strong>s Barock. Töpferwerkstatt<br />

(Vorführung nach Anfrage).<br />

Karneval in Eupen - das Vorbild <strong>de</strong>s Karnevals<br />

<strong>de</strong>r Ostkantone.


Malmedy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

culture<br />

Malmundarium <strong>de</strong> Malmedy<br />

Nouvel espace touristique, d’art et d’histoire à l’ancien Monastère<br />

L’inauguration <strong>de</strong> ce nouveau complexe innovant<br />

et multifonctionnel, avec une surface <strong>de</strong><br />

visite <strong>de</strong> 3000m², est prévue au printemps 2011.<br />

Il présentera, sur <strong>de</strong>ux niveaux, plusieurs centres<br />

d’intérêt sous le même toit : trois ateliers animés,<br />

consacrés aux in<strong>du</strong>stries <strong>du</strong> papier et <strong>du</strong><br />

cuir, mais aussi au carnaval; une ligne <strong>du</strong> temps<br />

illustrant <strong>de</strong> manière ludique l’histoire malmédienne;<br />

un espace <strong>de</strong> projection <strong>de</strong> fi lms; <strong>de</strong>s<br />

bornes interactives et différents locaux pour <strong>de</strong>s<br />

expositions temporaires, <strong>de</strong>s réunions et séminaires<br />

ainsi que toute une série d’animations<br />

ponctuelles. Un équipement mo<strong>de</strong>rne d’accueil<br />

et <strong>de</strong> services sera à <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong>s visiteurs.<br />

Cette nouvelle attraction touristique présente<br />

dès à présent une manifestation d’envergure,<br />

qui vaut le détour :<br />

• <strong>la</strong> rétrospective Raoul UBAC, artiste contemporain,<br />

d’origine malmédienne et <strong>de</strong> réputation<br />

mondiale, qui envoûtera les cimaises <strong>du</strong><br />

Monastère avec près <strong>de</strong> 150 œuvres originales<br />

(<strong>du</strong> 27 novembre 2010 au 13 février 2011).<br />

Een nieuwe toeristische ruimte voor kunst en<br />

geschie<strong>de</strong>nis in het ou<strong>de</strong> Klooster<br />

Dit nieuwe multifunctionele en innoveren<strong>de</strong><br />

complex met een te bezoeken opperv<strong>la</strong>kte van<br />

3000 m² zal voor <strong>de</strong> eente 2011 wor<strong>de</strong>n ingewijd.<br />

Over twee verdiepingen wor<strong>de</strong>n meer<strong>de</strong>re thema's<br />

on<strong>de</strong>r hetzelf<strong>de</strong> dak on<strong>de</strong>rgebracht: drie<br />

animatie-ateliers, gewijd aan <strong>de</strong> in<strong>du</strong>strie van<br />

het papier en het le<strong>de</strong>r, maar ook aan karnaval,<br />

een tijdslijn illustreert op ludieke wijze <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis<br />

van Malmedy; een projectiezaal voor<br />

fi lm, interactieve palen en verschillen<strong>de</strong> lokalen<br />

voor tij<strong>de</strong>lijke tentoonstellingen, verga<strong>de</strong>ringen<br />

en seminaries evenals een reeks gerichte animaties.<br />

Een mo<strong>de</strong>rne uitrusting voor onthaal<br />

en diensten staat tot beschikking van <strong>de</strong> bezoekers.<br />

Met of zon<strong>de</strong>r offi ciële inwijding stelt <strong>de</strong>ze<br />

nieuwe toeristische attractie nu al een grote manifestatie<br />

voor die een omweg waard is:<br />

• <strong>de</strong> retrospectieve Raoul UBAC, een he<strong>de</strong>ndaagse<br />

artiest afkomstig uit Malmedy en<br />

met een wereldreputatie, die <strong>de</strong> muren van<br />

het Klooster met zijn 150 originele werken zal<br />

omtoveren (van 27 november 2010 tot en met<br />

13 februari 2011).<br />

New Tourist Space for art and history at the<br />

Old Monastery<br />

The inauguration of this innovative and multifunctional<br />

new complex covering 3,000 m²<br />

should take p<strong>la</strong>ce in spring 2011. It will contain,<br />

on two levels, various interest centres un<strong>de</strong>r<br />

the same roof: three gui<strong>de</strong>d paper, leather and<br />

carnival workshops; a time line illustrating<br />

the history of Malmedy; a space for showing<br />

fi lms, interactive workstations, and spaces for<br />

temporary exhibitions, meetings and seminars<br />

as well as a whole series of occasional events.<br />

A mo<strong>de</strong>rn reception area and services will be<br />

avai<strong>la</strong>ble to visitors. With or without the offi<br />

cial inauguration, this new tourist attraction<br />

is already presenting one wi<strong>de</strong>-ranging event,<br />

which is worth a <strong>de</strong>tour:<br />

• the Raoul UBAC retrospective of this globally<br />

renowned contemporary artist from Malmedy,<br />

will grace the walls of the Monastery with<br />

nearly 150 original works (from 27th November<br />

2010 to 13th February 2011).<br />

Neues Zentrum für Tourismus, Kunst und Geschichte<br />

im ehemaligen Kloster<br />

Die Einweihung dieses neuen, innovativen und<br />

multifunktionalen Zentrums mit einer Besuchsfl<br />

äche von 3000 m² ist im Frühjahr 2011<br />

vorgesehen. Auf zwei Ebenen gibt es mehrere<br />

Attraktionen unter einem Dach: drei belebte<br />

Werkstätten <strong>de</strong>r Papier- und Le<strong>de</strong>rin<strong>du</strong>strie sowie<br />

für Karnevalsbedarf; eine Zeitlinie, die auf<br />

spielerische Weise die Geschichte von Malmedy<br />

veranschaulicht; ein Kino-Areal, interaktive<br />

Säulen und verschie<strong>de</strong>ne Räumlichkeiten für<br />

Wechse<strong>la</strong>usstellungen, Versammlungen und<br />

Seminare sowie eine ganze Reihe einzelner<br />

Animationsprogramme. Der Empfangs- und<br />

Servicebereich für <strong>de</strong>n Besucher ist mit mo<strong>de</strong>rnster<br />

Technik ausgestattet. Auch ohne<br />

offi zielle Einweihung präsentiert diese neue<br />

Touristenattraktion ab sofort eine aufwändige<br />

Veranstaltung:.<br />

• Retrospektive Raoul UBAC, ein zeitgenössischer<br />

Künstler von Weltruf, <strong>de</strong>r aus Malmedy stammt<br />

und in <strong>de</strong>n Gemäuern <strong>de</strong>s Klosters mit etwa<br />

150 Originalwerken zu sehen sein wird (vom 27.<br />

November 2010 bis zum 13. Februar 2011).<br />

Royal Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> Malmedy • P<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> Châtelet, 10 - 4960 Malmedy • Tél. +32 [0]80 79 96 65 - 68 55 36 • www.malmedy.be<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

53


54<br />

Malmedy<br />

Burg-Reu<strong>la</strong>nd • Les ruines <strong>du</strong> château<br />

Jusqu’au XVIII e siècle, le château <strong>de</strong> reu<strong>la</strong>nd (datant<br />

<strong>du</strong> xII e s.) était une construction colossale. La<br />

taille actuelle <strong>du</strong> complexe <strong>de</strong>s ruines s’étend encore<br />

<strong>de</strong> 55 sur 65m. Outre le château proprement<br />

dit, l’ensemble possédait également une enceinte<br />

et <strong>de</strong>s douves avec un mur protecteur logeant 2<br />

côtés. Jusqu’au XIV e s., <strong>la</strong> noble lignée <strong>de</strong>s « reu<strong>la</strong>nd<br />

» y ont élu domicile. La collection <strong>du</strong> château<br />

comprend <strong>de</strong>s objets trouvés sur p<strong>la</strong>ce lors <strong>de</strong>s<br />

fouilles archéologiques. Les travaux <strong>de</strong> restauration<br />

y sont expliqués, images et textes à l’appui.<br />

repro<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong> manuscrits et <strong>de</strong> sceaux.<br />

De burchtruïne<br />

De burcht van reu<strong>la</strong>nd (gebouwd in 12<strong>de</strong> eeuw)<br />

was tot <strong>de</strong> 18<strong>de</strong> eeuw een geweldig bouwerk. Het<br />

huidige ruïnecomplex heeft nog een grote van<br />

55 m op 65 m. Naast <strong>de</strong> feitelijke ver<strong>de</strong>digingsburcht<br />

was er nog een burchtring en een twee<br />

kanten omvatten<strong>de</strong> gracht met beschermingswal.<br />

Tot begin van <strong>de</strong> 14<strong>de</strong> eeuw <strong>de</strong>ed <strong>de</strong> burcht<br />

dienst als zit van het a<strong>de</strong>lijke ges<strong>la</strong>cht „reu<strong>la</strong>nd“.<br />

De verzamelingen omvatten ter p<strong>la</strong>atse gevon<strong>de</strong>n<br />

voorwerpen tij<strong>de</strong>ns archeologische opgravingen.<br />

De opgravings- en restauratiewerken wor<strong>de</strong>n met<br />

tekst en beeld toegelicht. Voorstelling van alle<br />

gewezen eigenaars en bewoners van <strong>de</strong> burcht.<br />

Afbeeldingen van ou<strong>de</strong> documenten en zegels.<br />

The ruins of the castle<br />

Burg-reu<strong>la</strong>nd castle - which originated in the<br />

12th century - remained a <strong>la</strong>rge sized building<br />

until the 18 th century. The current extent of the<br />

castle is however 60 X 71 yds. Apart from the castle<br />

itself, the complex used to have a bailey and<br />

moats around with protective ringworks built<br />

on two si<strong>de</strong>s. The noble lineage of the 'reu<strong>la</strong>nd'<br />

had been residing there until the 14 th century. The<br />

Burg-Reu<strong>la</strong>nd • Vallée <strong>de</strong> l’Our<br />

La magnifi que vallée <strong>de</strong> l’Our est sans aucun<br />

doute un <strong>de</strong>s meilleurs atouts <strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong><br />

l’Est. A l’ouest <strong>de</strong> St-Vith, serpentant tout au long<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> frontière alleman<strong>de</strong>, coule <strong>la</strong> rivière, l’Our.<br />

Son cours sinueux transforme <strong>la</strong> commune <strong>de</strong><br />

Burg-reu<strong>la</strong>nd en un paysage semi-montagneux<br />

très escarpé. un petit paradis pour les amateurs<br />

<strong>de</strong> randonnées.<br />

De Ourdal<br />

De prachtige vallei van <strong>de</strong> Our is ongetwijfeld<br />

één van <strong>de</strong> beste troeven van <strong>de</strong> Oostkantons.<br />

Ten westen van Sankt Vith, zich slingerend<br />

<strong>la</strong>ngs <strong>de</strong> Duitse grens, stroomt <strong>de</strong> rivier Our.<br />

Door zijn vele bochten en kronkelingen wordt<br />

<strong>de</strong> gemeente Burg-reu<strong>la</strong>nd omgevormd tot een<br />

half bergachtig <strong>la</strong>ndschap met steile hellingen.<br />

Een paradijs voor liefhebbers van trektochten.<br />

castle collections inclu<strong>de</strong> items found <strong>du</strong>ring archaelogical<br />

excavations on the very site with the<br />

corroborating support of pictures and ancient<br />

texts. copies of manuscripts and seals disp<strong>la</strong>yed.<br />

Die Burgruine<br />

Die Burg von reuannd (erbaut im 12. Jh.) war bis<br />

ins 18. Jh. Eine gewaltige An<strong>la</strong>ge. Der heutige<br />

ruinenkomplex hat immer noch eine Größe 55<br />

m auf 65 m. Sie besaß neben <strong>de</strong>r eigentlichen<br />

Wehrburg noch Burgring und einen zwei Seiten<br />

umfassen<strong>de</strong>n Graben mit Schutzwall. Bis Anfang<br />

<strong>de</strong>s 14. Jh. Diente sie als Sitz <strong>de</strong>s adligen<br />

Geschlechts « reu<strong>la</strong>nd ».<br />

Die Sammlung <strong>de</strong>r Burg beherbergt Fundstücke<br />

<strong>de</strong>r archäologischen Ausgrabungen vor Ort. In<br />

Bild und Schrift wer<strong>de</strong>n die Ausgrabungs- und<br />

restaurierungsarbeiten dokumentiert. Darstellung<br />

<strong>de</strong>r Besitzer und Bewohner <strong>de</strong>r Burg. Abbil<strong>du</strong>ngen<br />

alter Dokumente und Siegel.<br />

The Our Valley<br />

Without a shadow of a doubt, the <strong>de</strong>lightful<br />

Our Valley is one of the greatest assets avai<strong>la</strong>ble<br />

to the Eastern cantons. The river Our is located<br />

to the west of St.Vith, winding all along the<br />

German bor<strong>de</strong>r. The river’s mean<strong>de</strong>ring journey<br />

has transformed the Burg-reu<strong>la</strong>nd municipality<br />

into a very steep semi-mountainous <strong>la</strong>ndscape.<br />

A secret paradise for hiking enthusiasts.<br />

Das Ourtal<br />

Das zauberhafte Ourtal ist zweifellos ein<br />

wichtiger Trumpf <strong>de</strong>r Ostkantone. Im Westen<br />

von St. Vith schlängelt sich ent<strong>la</strong>ng <strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>utschen Grenze die Our. Der gewun<strong>de</strong>ne<br />

Lauf <strong>de</strong>s Flusses verwan<strong>de</strong>lt die Gemein<strong>de</strong> von<br />

Burg reu<strong>la</strong>nd in eine schroffe, halb bergige<br />

Landschaft. Ein kleines Paradies für Wan<strong>de</strong>rer.<br />

Tourist-Info • 4790 Burg-reu<strong>la</strong>nd<br />

Tél. +32 [0]80 42 00 46<br />

www.reu<strong>la</strong>nd-ouren.be<br />

Tourist-Info • 4790 Burg-reu<strong>la</strong>nd • Tél. +32 [0]80 42 00 46 • www.reu<strong>la</strong>nd-ouren.be


La Ca<strong>la</strong>mine • Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gueule<br />

Dans ce musée, sont exposés <strong>de</strong>s documents<br />

historiques <strong>de</strong> La ca<strong>la</strong>mine et <strong>de</strong> <strong>la</strong> région, représentant<br />

l’histoire <strong>de</strong> Moresnet-Neutre et <strong>de</strong><br />

l’extraction <strong>du</strong> minerai <strong>de</strong> zinc. On y admire <strong>de</strong>s<br />

timbres et <strong>de</strong>s monnaies rares <strong>de</strong> moresnet-<br />

Neutre ainsi qu’une collection exceptionnelle<br />

<strong>de</strong> ca<strong>la</strong>mine (minerai <strong>de</strong> zinc). une autre pièce<br />

présente <strong>de</strong>s us et coutumes régionaux <strong>du</strong> passé<br />

et <strong>du</strong> présent.<br />

Het museum van <strong>de</strong> Geulvallei<br />

In dit museum wor<strong>de</strong>n historische documenten<br />

van La ca<strong>la</strong>mine tentoongesteld en ook<br />

van <strong>de</strong> regio die <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van Moresnet-<br />

Neutre verhaalt en <strong>de</strong> winning van zink. Hier<br />

kan je postzegels en zeldzame geldstukken<br />

van Moresnet-Neutre bewon<strong>de</strong>ren evenals een<br />

buitengewone verzameling afkomstig uit ca<strong>la</strong>mine<br />

(zinkmateriaal). Een an<strong>de</strong>re zaal toont <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>atselijke gewoontes van vroeger en nu.<br />

Gueule Valley Museum<br />

on show in this museum are historical documents<br />

from La Ca<strong>la</strong>mine and the region which<br />

retrace the history of Moresnet-Neutre and zinc<br />

mining. Visitors have an opportunity to admire<br />

the rare stamps and coins from moresnetneutre<br />

as well as an outstanding collection of<br />

ca<strong>la</strong>mine (zinc ore). Another room provi<strong>de</strong>s us<br />

with a look at past and present regional habits<br />

and customs.<br />

Göhltalmuseum<br />

Dieses Museum stellt die historischen Dokumente<br />

<strong>de</strong>r gemein<strong>de</strong> Kelmis sowie <strong>de</strong>r geschichte<br />

Neutral-Moresnets und <strong>de</strong>s Zinkerzabbaus<br />

aus. Bewun<strong>de</strong>rnswert sind die seltenen<br />

Briefmarken und Münzen von Neutral-Moresnet,<br />

als auch die außergewöhnliche Sammlung<br />

von Galmei (Zinkerz). Ein an<strong>de</strong>rer Teil berichtet<br />

über die damaligen und heutigen Sitten und<br />

gebräuche <strong>de</strong>r region.<br />

Maxstrasse 9 • 4720 Kelmis - La ca<strong>la</strong>mine<br />

Tél. +32 [0]87 65 75 04<br />

1,25€<br />

Malmedy<br />

55


56<br />

Malmedy Hiver/Winter<br />

Mille feux sur le toit <strong>du</strong> pays<br />

Durant le mois <strong>de</strong> décembre, les villes d’Eupen,<br />

<strong>de</strong> St-Vith et <strong>de</strong> Raeren revêtent leurs habits<br />

<strong>de</strong> lumière et vous invitent aux merveilleux<br />

marchés et concerts <strong>de</strong> Noël organisés dans<br />

<strong>la</strong> longue tradition <strong>de</strong>s Noëls germaniques. A<br />

Malmedy, outre le traditionnel marché <strong>de</strong> Noël,<br />

une patinoire, un circuit <strong>de</strong>s crèches et <strong>de</strong>s illuminations<br />

dans toute <strong>la</strong> ville, attireront <strong>de</strong><br />

nombreux visiteurs. A Bul<strong>la</strong>nge, Ars Krippana,<br />

une <strong>de</strong>s plus gran<strong>de</strong>s expositions <strong>de</strong> crèches<br />

en Europe, fait naître l’émerveillement en ces<br />

temps magiques. A Robertville, le Centre Nature<br />

<strong>de</strong> Botrange s’anime aussi en accueil<strong>la</strong>nt<br />

le marché <strong>de</strong> Noël couvert <strong>de</strong>s Hautes Fagnes.<br />

Duizend lichten op <strong>de</strong> top van het <strong>la</strong>nd<br />

Ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> <strong>de</strong> maand <strong>de</strong>cember kle<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n<br />

Eupen, Malmedy en Sankt-Vith zich in hun<br />

mooiste kleren van licht en nodigen je uit op<br />

<strong>de</strong> prachtige kerstmarkten en kerstconcerten<br />

die georganiseerd wor<strong>de</strong>n volgens <strong>de</strong> alou<strong>de</strong><br />

Germaanse kersttraditie. In Bul<strong>la</strong>nge, Ars Krippana,<br />

een van <strong>de</strong> grootste tentoonstellingen<br />

van kribben in Europa, roept het won<strong>de</strong>rmooie<br />

van <strong>de</strong>ze magische tijd voor je op. Te Robertville<br />

komt het Natuurcentrum van Botrange<br />

tot leven en verwelkomt <strong>de</strong> kerstmarkt van <strong>de</strong><br />

Hoge Venen.<br />

A thousand lights on the roof of the country<br />

The cities of Eupen, Malmedy and St-Vith put<br />

up their Christmas lights and invite you to the<br />

splendid Christmas markets and concerts organised<br />

as part of the longstanding Germanic<br />

Christmas tradition. Over in Bul<strong>la</strong>nge, Ars<br />

Krippana, one of the major crib exhibitions in<br />

Europe, unleashes feelings of won<strong>de</strong>r <strong>du</strong>ring<br />

these magical moments. Over in Robertville, the<br />

Botrange Nature Centre also comes to life to p<strong>la</strong>y<br />

host to the Hautes Fagnes Christmas market.<br />

Im Monat Dezember erstrahlen die Städte Eupen,<br />

Malmedy und Sankt-Vith im Lichtermeer<br />

détente & loisirs<br />

und <strong>la</strong><strong>de</strong>n Sie zu ihren zauberhaften Weihnachtsmärkten<br />

und –Konzerten ein, die nach<br />

<strong>la</strong>nger germanischer Weihnachtstradition<br />

organisiert wer<strong>de</strong>n. In Büllingen lässt die Ars<br />

Krippana, eine <strong>de</strong>r größten Krippenaustellungen<br />

Europas, Sie in dieser magischen Zeit entzücken.<br />

In Robertville fi n<strong>de</strong>t im Naturparkzentrum<br />

Botrange <strong>de</strong>r Weihnachtsmarkt <strong>de</strong>s Hohen<br />

Venns statt.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY


Sports d’hiver & Journal <strong>de</strong> l’hiver<br />

Dès les premières neiges, <strong>la</strong>issez-vous tenter<br />

par les pistes <strong>de</strong> ski alpin ou <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond <strong>du</strong><br />

p<strong>la</strong>teau <strong>de</strong>s Hautes Fagnes. Il existe aussi une<br />

piste <strong>de</strong> snowboard, <strong>de</strong> skating, <strong>de</strong>ux pistes <strong>de</strong><br />

scooter <strong>de</strong>s neiges et plusieurs pistes <strong>de</strong> luge.<br />

Possibilité <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s en raquettes et <strong>de</strong><br />

tours en motoneige. chaque année, l’Offi ce <strong>du</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s cantons <strong>de</strong> l’Est édite le Tourist<br />

journal-hiver consacré aux possibilités d’évasion<br />

dans <strong>la</strong> région, avec ou sans neige. Il renseigne<br />

aussi les dates <strong>de</strong>s compétitions <strong>de</strong> ski<br />

<strong>de</strong> fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> saison.<br />

Wintersport<br />

Laat je met <strong>de</strong> eerste sneeuw meeslepen naar<br />

<strong>de</strong> ski- of <strong>la</strong>ng<strong>la</strong>ufpistes van het p<strong>la</strong>teau van<br />

<strong>de</strong> Hoge Venen. Je vindt er ook een piste voor<br />

snowboard, skating, twee pistes voor sneeuwscooters<br />

en mer<strong>de</strong>re pistes voor sle<strong>de</strong>n. Mogelijkheid<br />

voor wan<strong>de</strong>lingen met sneeuwraketten<br />

of het oefenen met sneeuwscooters. Elk jaar<br />

geeft <strong>de</strong> Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> van <strong>de</strong> Oostkantons<br />

een brochure uit waarin alle mogelijke uitstappen<br />

in <strong>de</strong> regio staan, met of zon<strong>de</strong>r sneeuw.<br />

Alle datums van <strong>de</strong> <strong>la</strong>ng<strong>la</strong>ufcompetities van dit<br />

seizoen zijn er ook in terug te vin<strong>de</strong>n.<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s cantons <strong>de</strong> l'Est<br />

Tél. +32 [0]80 22 76 64<br />

www.hiver-cantons<strong>de</strong>lest.be<br />

Wellness dans les cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

Tout le mon<strong>de</strong> rêve <strong>de</strong> profi ter <strong>de</strong>s bienfaits<br />

d’un sauna d’un jacuzzi ou d’une piscine intérieure<br />

après une journée active ! Quelque 40<br />

établissements (hôtels, maisons <strong>de</strong> vacances,<br />

meublés <strong>de</strong> tourisme, vil<strong>la</strong>ges <strong>de</strong> vacances et<br />

chambres d’hôtes) proposent un équipement<br />

wellness.<br />

Wellness in <strong>de</strong> Oostkantons<br />

Ie<strong>de</strong>reen droomt ervan te genieten van <strong>de</strong> welda<strong>de</strong>n<br />

van een sauna, een jacuzzi of van een<br />

over<strong>de</strong>kt zwembad na een har<strong>de</strong> werkdag ! 40<br />

etablissementen (hotels, vakantiehuizen, gemeubel<strong>de</strong><br />

kamers voor toerisme, vakantiedorpen<br />

en gastenkamers) zijn voorzien van wellness<br />

uitrustingen.<br />

Winter sports<br />

As soon as the fi rst snow fl ake falls, you should<br />

be turning your thoughts to the downhill slopes<br />

or cross-country skiing on the "High Vens" p<strong>la</strong>teau.<br />

Two snow scooter tracks, one track for<br />

snowboard, skating and several luge tracks are<br />

also avai<strong>la</strong>ble. Opportunities for snowshoeing<br />

or trying out the snowmobile. Each year,<br />

the Tourist Offi ce of the Eastern cantons publishes<br />

a brochure giving all the leisure activities<br />

in that region, with or without snow. It also<br />

gives all the competition dates for the seasonal<br />

cross-country skiing.<br />

Wellness in the Eastern cantons<br />

Everybody dreams about enjoying the benefi ts<br />

of a sauna, a jacuzzi or an indoor swimming<br />

pool after a busy day ! Some 40 establishments<br />

(hotels, holiday homes, holiday rentals, holiday<br />

vil<strong>la</strong>ges and bed and breakfasts) provi<strong>de</strong> wellness<br />

facilities.<br />

Wellness in <strong>de</strong>r Ostkantone<br />

je<strong>de</strong>r träumt wohl nach einem anstrengen<strong>de</strong>n<br />

Tag von <strong>de</strong>r Wohltat einer Sauna, eines Whirlpools<br />

o<strong>de</strong> reines Schwimmbads ! um die 40<br />

Einrichtungen (Hotels, Ferienhäuser, Feriendörfer<br />

und Frem<strong>de</strong>nzimmer) bieten eine Wellness-<br />

Ausstattung an.<br />

centrale <strong>de</strong> réservation <strong>de</strong> l’Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>s cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

mühlenbachstraße 2 • 4780 St-Vith • Tél. +32 [0]80 28 09 97 • allin@eastbelgium.be<br />

www.eastbelgium.com/wellness<br />

Malmedy<br />

Wintersport<br />

Beim ersten Schneefall sind die Alpin- o<strong>de</strong>r<br />

Lang<strong>la</strong>ufpisten <strong>de</strong>s Hohen venns für Sie geöffnet.<br />

Außer<strong>de</strong>m gibt es zwei Schneescooter-<br />

Pisten ein snowboard, skatingfi ste und mehrere<br />

ro<strong>de</strong>lbahnen. Es besteht die Möglichkeit<br />

<strong>de</strong>s Schneeschuhwan<strong>de</strong>rns o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Schneemobilfahrens.<br />

Je<strong>de</strong>s Jahr gibt das Verkehrsamt<br />

<strong>de</strong>r Ostkantone eine Broschüre heraus, die sich<br />

auf die Ausfl ugsmöglichkeiten in <strong>de</strong>r region<br />

konzentriert, bei Schnee o<strong>de</strong>r ohne Schnee. Sie<br />

informiert auch über die Termine für die Lang<strong>la</strong>uf-wettbewerbe<br />

<strong>de</strong>r wintersaison.<br />

57


58<br />

Malmedy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Le centre sportif et <strong>de</strong> loisirs Worriken propose<br />

une gran<strong>de</strong> variété d’attractions en matière <strong>de</strong><br />

sports nautiques et <strong>de</strong> loisirs outdoor : p<strong>la</strong>nche<br />

à voile, natation, kayak, le canoë, tir à l’arc, randonnées<br />

autour <strong>du</strong> <strong>la</strong>c, p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> sable avec une<br />

zone <strong>de</strong> baigna<strong>de</strong> surveillée. Outre les stages<br />

d’été multisports, possibilité <strong>de</strong> s’inscrire pour<br />

une journée ou une <strong>de</strong>mi-journée. Pour le logement,<br />

le centre propose un terrain <strong>de</strong> camping<br />

mo<strong>de</strong>rne et <strong>de</strong>s chalets familiaux. En été : animations<br />

pour enfants au Worrie-club.<br />

Meer van Bütgenbach • Sport- en recreatiecentrum<br />

Worriken<br />

Het sport- en vakantiecentrum Worriken biedt<br />

een grote waaier aan watersporten en outdoorsporten:<br />

windsurfen, zwemmen, kajakken,<br />

kanoën, boogschieten, wan<strong>de</strong>lingen rond het<br />

meer, een zandstrand met bewaakte zwemzone.<br />

In <strong>de</strong> zomer zijn er multisportstages,<br />

waarvoor ook voor een dag of een halve dag<br />

kan wor<strong>de</strong>n ingeschreven. Blijven s<strong>la</strong>pen kan in<br />

het mo<strong>de</strong>rne kampeerterrein of in één van <strong>de</strong><br />

gezinschalets. Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> zomer is er kin<strong>de</strong>ranimatie<br />

in <strong>de</strong> Worrie-club.<br />

Worriken, 9 • 4750 Bütgenbach<br />

Tél. +32 [0]80 44 69 61<br />

www.worriken.be<br />

détente & loisirs<br />

Lac <strong>de</strong> Bütgenbach •<br />

Centre <strong>de</strong> sports & loisirs Worriken<br />

The Bütgenbach Lake • Worriken Leisure and<br />

Sports Centre<br />

Worriken Leisure and Sports Centre offers a<br />

wi<strong>de</strong> variety of outdoor and nautical sports:<br />

windsurfi ng, swimming, kayak, canoe, archery,<br />

walks around the <strong>la</strong>ke, and a sandy beach with<br />

a supervised swimming area. Apart from the<br />

multi-sport courses in the summer, it is also<br />

possible to sign up for a day or even just half<br />

a day. Accommodation wise, the centre offers a<br />

mo<strong>de</strong>rn camp site and family chalets. In summer<br />

the Worrie-Club organises children’s entertainments.<br />

HUY<br />

VISÉ<br />

LIÈGE 17 km<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

BÜTGENBACH<br />

MALMEDY<br />

Bütgenbacher See • Sport- und Freizeitzentrum<br />

Worriken<br />

Das Sport- und Freizeitzentrum Worriken<br />

bietet eine große Vielfalt an Wassersportarten<br />

und Outdoor-Freizeitaktivitäten: Segeln,<br />

Schwimmen, Kayak, Kanu, Bogenschießen,<br />

Wan<strong>de</strong>rungen rund um <strong>de</strong>n See, Sandstrand<br />

mit überwachter Ba<strong>de</strong>zone. Neben <strong>de</strong>n zahlreichen<br />

Sportkursen im Sommer gibt es auch die<br />

Möglichkeit, sich für einen o<strong>de</strong>r einen halben<br />

Tag einzuschreiben. Als Übernachtungsmöglichkeit<br />

verfügt das Zentrum über einen mo<strong>de</strong>rnen<br />

Campingp<strong>la</strong>tz und Familien-Châlets.<br />

Im Sommer: Kin<strong>de</strong>ranimation im Worrie-Club.


Au cœur <strong>de</strong>s Hautes Fagnes, <strong>la</strong> Nature a ren<strong>de</strong>zvous<br />

avec le bien-être. Jardin didactique qui<br />

présente <strong>la</strong> diversité et <strong>la</strong> richesse <strong>du</strong> mon<strong>de</strong><br />

végétal et tout son potentiel thérapeutique.<br />

In het hart van <strong>de</strong> Hoge Venen ontmoeten natuur<br />

en welzijn elkaar. Een didactische tuin presenteert<br />

<strong>de</strong> diversiteit en <strong>de</strong> rijkdom van <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntenwereld<br />

en al zijn therapeutische mogelijkhe<strong>de</strong>n.<br />

In the heart of the High Fens, Nature has a ren<strong>de</strong>zvous<br />

with well-being. This is a learning gar<strong>de</strong>n<br />

which presents the diversity and wealth of<br />

the p<strong>la</strong>nt world and all its therapeutic potential.<br />

Ein ren<strong>de</strong>zvous von Natur und Wellness im<br />

Herzen <strong>de</strong>s Hohen Venns. Ein Lehrgarten, <strong>de</strong>r<br />

Vielfalt und reichtum <strong>de</strong>r Pfl anzenwelt und ihr<br />

therapeutisches potential präsentiert.<br />

Hinter <strong>de</strong>r Heck 46 • 4750 Elsenborn<br />

Tél. +32 [0]80 44 00 56<br />

www.herba-sana.be<br />

4€<br />

Lac <strong>de</strong> Robertville • centre <strong>de</strong> loisirs<br />

Elsenborn • Herba Sana<br />

4950 robertville<br />

Tél. +32 [0]80 44 64 75<br />

www.robertville.be<br />

2,5€<br />

Malmedy<br />

cadre enchanteur avec ses hauts sapins et ses<br />

verts pâturages. Location <strong>de</strong> barques, pédalos<br />

et bateaux électriques. Bassin <strong>de</strong> natation.<br />

Het meer en <strong>de</strong> stuwdam van Robertville<br />

Een betoverend ka<strong>de</strong>r met zijn hoge sparren en<br />

groene wei<strong>de</strong>n. Verhuur van bootjes, waterfi etsen<br />

en motorboten. zwembad.<br />

Robertville Lake and Dam<br />

An enchanting setting with its tall fi r trees and<br />

green pastures. Small craft, pedal boats and<br />

electric boats can be rented. Swimming pool<br />

Talsperre Robertville<br />

zauberhafte umgebung mit hohen Tannen und<br />

grünen Wei<strong>de</strong>n. Vermietung von ru<strong>de</strong>r-, Tret-<br />

und Elektrobooten. Schwimmbad.<br />

59


60<br />

Malmedy Hiver/Winter<br />

Special kidS<br />

Lontzen • Bowling 67 & Magic P<strong>la</strong>net<br />

Le bowling dispose <strong>de</strong> 14 pistes et bénéfi cie<br />

d’équipements ultra mo<strong>de</strong>rnes. Convivialité<br />

garantie avec les tables <strong>de</strong> bil<strong>la</strong>rds, jeux <strong>de</strong><br />

fl échettes et autres jeux électroniques. Magic<br />

P<strong>la</strong>net est une salle <strong>de</strong> jeux <strong>de</strong> 700 m 2 (trampolines,<br />

châteaux gonfl ables, mo<strong>du</strong>les <strong>de</strong> jeux<br />

géants…).<br />

De bowling beschikt over 14 pistes en bezit een<br />

ultra mo<strong>de</strong>rne uitrusting. Gezelligheid is verze-<br />

Rue Mitoyenne, 912 – 4710 Lontzen • Tél. +32 [0]87 33 12 21<br />

www.bowling-67.be - www.magic-p<strong>la</strong>net.be<br />

kerd met zijn biljarttafels, vogelpik en an<strong>de</strong>re<br />

elektronische spelletjes. Magic P<strong>la</strong>net is een<br />

speelzaal van 700 m² (trampolines, springkastelen,<br />

reuze speelmo<strong>du</strong>les …).<br />

This bowling alley has 14 <strong>la</strong>nes and ultra mo<strong>de</strong>rn<br />

equipment. A good time is guaranteed with<br />

billiards, darts, and other electronic games.<br />

Magic P<strong>la</strong>net is a 700 m² games room including<br />

trampolines, bouncy castles, and giant games...<br />

Burg-Reu<strong>la</strong>nd • East Belgian Action & Fun<br />

Le top niveau <strong>de</strong>s kartings indoor en Europe (dès<br />

12 ans) et d’autres sports tout aussi amusants<br />

(<strong>la</strong>ser game, tir aux c<strong>la</strong>ys, bowling, combats <strong>de</strong><br />

sumo, jeux vidéos, rodéo…). Espace <strong>de</strong> jeux pour<br />

les plus petits (2 à 8 ans).<br />

Het topniveau van indoor karting in Europa<br />

(vanaf 12 jaar) en an<strong>de</strong>re sporten die even fi jn<br />

zijn (<strong>la</strong>ser game, kleischieten, bowling, sumo,<br />

vi<strong>de</strong>ospelen, ro<strong>de</strong>o…). Met speelterrein voor<br />

jonge kin<strong>de</strong>ren (2 tot 8 jaar).<br />

The acme of indoor karting in Europe (from the<br />

age of 12 upwards) and other equally fun-fi lled<br />

sports (<strong>la</strong>ser games, c<strong>la</strong>yshooting, bowling,<br />

sumo fi ghting, vi<strong>de</strong>o games, ro<strong>de</strong>o…). P<strong>la</strong>y area<br />

for young children (2 to 8 years old).<br />

Die Topadresse für Indoor-Kartings in Europa (ab<br />

12 Jahren) sowie weitere nicht weniger amüsante<br />

Sportarten (Laser-Game, Tontaubenschießen,<br />

Bowling, Vi<strong>de</strong>ospiele, Sumoringen, ro<strong>de</strong>o,…).<br />

Spielecke für die Kleinsten (2 bis 8 Jahre).<br />

HUY<br />

Grüffl ingen 39 k • 4790 Burg-reu<strong>la</strong>nd • Tél. +32 [0]80 32 93 01<br />

www.eastactioncenter.be<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

MALMEDY<br />

Die Bowling-An<strong>la</strong>ge verfügt über 14 Bahnen<br />

und bietet eine ultra-mo<strong>de</strong>rne Ausstattung.<br />

Gastlichkeit ist mit <strong>de</strong>n Bil<strong>la</strong>rdtischen, Dart-<br />

Spielen und an<strong>de</strong>ren, elektronischen Spielen<br />

garantiert. magic p<strong>la</strong>net ist ein Spiele-Saal mit<br />

700 m² (Trampoline, aufb<strong>la</strong>sbare Burgen, riesenspiele…)


Malmedy Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Eupen • Centre touristique «Barrage <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vesdre»<br />

L’infrastructure offre une vue splendi<strong>de</strong> sur<br />

le <strong>la</strong>c et les forêts avoisinantes. De <strong>la</strong> terrasse<br />

ensoleillée, les parents peuvent surveiller leurs<br />

enfants jouant dans <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux<br />

adjacente. L’ancienne tour panoramique a été<br />

transformée en une tour d’esca<strong>la</strong><strong>de</strong> pour grimpeurs<br />

entreprenants. Point <strong>de</strong> départ idéal pour<br />

les marcheurs et les cyclistes. Le circuit autour<br />

<strong>du</strong> <strong>la</strong>c (10 km) est accessible aux poussettes.<br />

Toeristisch centrum « Ves<strong>de</strong>rstuwdam»<br />

De infrastructuur biedt een schitterend zicht<br />

op het meer en <strong>de</strong> omliggen<strong>de</strong> bossen. vanaf<br />

het zonneterras kunnen ou<strong>de</strong>rs een oogje werpen<br />

op hun kroost in <strong>de</strong> speeltuin. De vroegere<br />

panoramische toren is verbouwd tot een klim-<br />

Robertville/Ovifat • «Dévalkart»<br />

Les pistes <strong>de</strong> ski et ses remontées mécaniques<br />

sont utilisées pour <strong>de</strong> surprenantes et frissonnantes<br />

<strong>de</strong>scentes (620 m) à bord <strong>de</strong> trottinettes<br />

et/ou <strong>de</strong> go-karts spécialement adaptés.<br />

« Dévalkart »<br />

De skiliften brengen je bovenaan <strong>de</strong> skipistes<br />

voor een verrassen<strong>de</strong> en huiveringwekken<strong>de</strong><br />

afdalingen (620 m) aan boord van speciaal aangepaste<br />

steppen en/of gocarts.<br />

„Devalkart“<br />

Ski slopes and lifts are used for breath-taking<br />

and exciting „sledging“ down the hills on scooters<br />

and specially-adapted go-karts.<br />

„Dévalkart“<br />

Die Skipisten und Liftan<strong>la</strong>gen sorgen für überraschen<strong>de</strong><br />

und haarsträuben<strong>de</strong> Abfahrten<br />

(620 m) an Bord spezieller roller und/o<strong>de</strong>r speziell<br />

umgerüsteter Go-Karts.<br />

Tél. +32 [0]496 81 32 01 • www.<strong>de</strong>valkart.be<br />

Special kidS<br />

toren voor on<strong>de</strong>rnemen<strong>de</strong> klimmers. I<strong>de</strong>aal<br />

vertrekpunt voor wan<strong>de</strong><strong>la</strong>ars en fi etsers. Het<br />

circuit rond het meer (10 km) kan wor<strong>de</strong>n afgelegd<br />

met een kin<strong>de</strong>rwagen.<br />

„Ves<strong>de</strong>r Dam Tourist Center“<br />

From here there are stunning views of the <strong>la</strong>ke<br />

and the surrounding forests. From the sundrenched<br />

terrace, parents can keep an eye on<br />

their children in the huge p<strong>la</strong>y area nearby. The<br />

old panoramic tower has been transformed into<br />

a climbing tower for daring climbers. This is an<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>parture point for walkers and cyclists.<br />

The 10km path around the <strong>la</strong>ke is also pushchair<br />

accessible.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

Besucherzentrum „Wesertalsperre“<br />

Die Infrastruktur bietet eine atemberauben<strong>de</strong><br />

Aussicht auf <strong>de</strong>n See und die angrenzen<strong>de</strong>n<br />

wäl<strong>de</strong>r. von <strong>de</strong>r sonnen<strong>du</strong>rchfl uteten Terrasse<br />

aus können Eltern ihren Kin<strong>de</strong>rn beim Spielen<br />

auf <strong>de</strong>m angrenzen<strong>de</strong>n großen Spielp<strong>la</strong>tz zuschauen.<br />

<strong>de</strong>r ehemalige Aussichtsturm wur<strong>de</strong><br />

zu einem Kletterturm für wagemutige Kletterer<br />

umgebaut. I<strong>de</strong>aler Ausgangspunkt für Wan<strong>de</strong>rer<br />

und radfahrer. <strong>de</strong>r weg rund um <strong>de</strong>n See<br />

(10 km) ist für Kin<strong>de</strong>rwagen zugänglich.<br />

Langesthal, 164 • 4700 Eupen<br />

Tél. +32 [0]87 74 31 61<br />

www.eupener-talsperre.be<br />

SPA<br />

Elsenborn • rail Bike<br />

<strong>de</strong>s Hautes Fagnes<br />

un voyage <strong>de</strong> 2 heures aux comman<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ce<br />

curieux engin, à <strong>la</strong> fois vélo et wagon p<strong>la</strong>t sur<br />

un tronçon <strong>de</strong> l’ancienne Vennbahn, voie ferrée<br />

dans les Hautes Fagnes.<br />

Rail Bike <strong>de</strong> Hoge Venen<br />

Een reis van 2 uur aan het stuur van dit won<strong>de</strong>rlijke<br />

vervoermid<strong>de</strong>l, een combinatie van fi ets en<br />

p<strong>la</strong>tte treinwagon,…<br />

Rail Bike the High Fens<br />

A 2-hour trip at the helm of this curious machine<br />

which is a bicycle and a fl at car at the same time…<br />

Rail Bike <strong>de</strong>s Hohen Venns<br />

Eine zweistündige Fahrt mit diesem seltsamen<br />

Fahrzeug, einer Mischung aus Fahrrad und Güterwaggon…<br />

Départ : gare <strong>de</strong> Kalterherberg<br />

Leykaul • 4750 Elsenborn<br />

Tél. +32 [0]80 68 58 90 • www.railbike.be<br />

28€/4 pers.<br />

EUPEN<br />

MALMEDY<br />

61


62<br />

Spa Hiver/Winter<br />

Partez à <strong>la</strong> découverte d’une <strong>de</strong>s plus belles rivières<br />

née au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> réserve naturelle <strong>de</strong>s<br />

Hautes-Fagnes. La Hoëgne, qui s’appe<strong>la</strong> d’abord<br />

«Polleur», naît à 660 mètres d’altitu<strong>de</strong>, à proximité<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Baraque Michel et <strong>du</strong> Mont Rigi. Après<br />

avoir serpenté dans les tourbières fagnar<strong>de</strong>s,<br />

brusquement, à <strong>la</strong> passerelle <strong>du</strong> Centenaire, <strong>la</strong><br />

pente s’accentue et <strong>la</strong> Hoëgne <strong>de</strong>vient torrent<br />

jusqu’à Belleheid, à 380 mètres d’altitu<strong>de</strong>. La<br />

vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hoëgne est d’un intérêt botanique<br />

remarquable pour les hépatiques, les mousses<br />

et les fougères que l’on peut y observer. Cette<br />

promena<strong>de</strong> exceptionnelle qui monte <strong>du</strong> Pont<br />

<strong>de</strong> Belleheid au Pont <strong>du</strong> Centenaire est accessible<br />

à tous, grâce notamment aux aménagements<br />

réalisés : caillebottis, rambar<strong>de</strong>s, escaliers,<br />

rampes et aires <strong>de</strong> repos. Suivre le balisage<br />

rectangle b<strong>la</strong>nc avec une croix bleue.<br />

Wan<strong>de</strong>ling van <strong>de</strong> Hoëgne, <strong>de</strong> uitverkoren<br />

wan<strong>de</strong>ling<br />

Uit op ont<strong>de</strong>kking van één van <strong>de</strong> mooiste rivieren<br />

in het hartje van het natuurreservaat<br />

van <strong>de</strong> Hoge Venen. De Hoëgne, vroeger «Polleur»<br />

genoemd, ontspringt op 660 meter hoogte,<br />

dichtbij <strong>de</strong> Baraque Michel en <strong>de</strong> Mont Rigi.<br />

Eerst zoekt hij slingerend zijn weg in <strong>de</strong> Venen<br />

en dan, bij <strong>de</strong> loopbrug Centenaire, waar <strong>de</strong><br />

helling steiler wordt, gaat hij over in een wil<strong>de</strong><br />

stroom tot in Belleheid, op 380 meter hoogte.<br />

De vallei van <strong>de</strong> Hoëgne is van een opmerkelijk<br />

botanisch be<strong>la</strong>ng voor haar leverbloempjes,<br />

mossen en varens die er groeien. Deze<br />

buitengewone wan<strong>de</strong>ling die van <strong>de</strong> brug van<br />

Belleheid tot <strong>de</strong> brug Centenaire loopt is voor<br />

ie<strong>de</strong>reen toegankelijk dankzij <strong>de</strong> gerealiseer<strong>de</strong><br />

nature<br />

Jalhay • Promena<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hoëgne,<br />

<strong>la</strong> reine <strong>de</strong>s promena<strong>de</strong>s<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Jalhay-Sart<br />

P<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> Marché, 242 – 4845 Jalhay<br />

Tél. +32 [0]87 47 47 37<br />

www.tourismejalhaysart.be<br />

aanpassingen: vlon<strong>de</strong>rs, balustra<strong>de</strong>s, trappen,<br />

hellen<strong>de</strong> v<strong>la</strong>kken en rustp<strong>la</strong>atsen.<br />

De witte vierkante bewegwijzering met b<strong>la</strong>uw<br />

kruis volgen.<br />

Won<strong>de</strong>rful walk along the Hoëgne<br />

Explore one of the most beautiful rivers which<br />

springs from the heart of the High-Fens Nature<br />

Reserve. The river Hoëgne, which used to be<br />

called the "Polleur", springs from a source 660<br />

metres above sea level, near the Baraque Michel<br />

and the Mont Rigi. Having wound through the<br />

bogs, sud<strong>de</strong>nly at the Centenaire bridge, the<br />

slope increases and the Hoëgne becomes a torrent<br />

until Belleheid, 380 metres above sea level.<br />

The Hoëgne valley is of remarkable botanical<br />

interest for the liverworts, mosses, and ferns<br />

that grow there. This won<strong>de</strong>rful walk from the<br />

Belleheid Bridge to the Centenaire Bridge is now<br />

accessible to everyone: completed works inclu<strong>de</strong><br />

<strong>du</strong>ckboards, guard rails, stairs, ramps and rest<br />

areas. Follow the signposts marked with a white<br />

rectangle and a blue cross.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

JALHAY<br />

MALMEDY<br />

Der Hoëgne Spaziergang, eine Königin <strong>de</strong>r<br />

Spaziergänge<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie eines <strong>de</strong>r schönsten Gewässer,<br />

das im Herzen <strong>de</strong>s Naturpark Hohes Venn entspringt.<br />

Die Hoëgne, die früher „Polleur“ hieß,<br />

hat ihre Quelle in 660 m Höhe in <strong>de</strong>r Nähe von<br />

Baraque Michel und Mont Rigi. Nach<strong>de</strong>m sie<br />

sich sanft <strong>du</strong>rch das Hochmoor geschlängelt<br />

hat wird sie unerwartet ab <strong>de</strong>r hun<strong>de</strong>rt Jahre<br />

alten Brücke Pont <strong>de</strong> Centenaire in Richtung<br />

Belleheid auf 380 m Höhe zum Wildbach. Das<br />

Tal <strong>de</strong>r Hoëgne ist von erstaunlichem botanischem<br />

Wert, man kann hier Moos, Farn und<br />

Leberblümchen sehen. Dieser schöne, außergewöhnliche<br />

Spaziergang beginnt am Pont<br />

<strong>de</strong> Belleid und führt hinauf zum Pont <strong>de</strong> Centenaire<br />

und ist für je<strong>de</strong>rmann gut erreichbar,<br />

auch dank <strong>de</strong>r vielen umgesetzten Annehmlichkeiten:<br />

Absperrungen, Gelän<strong>de</strong>r, Treppen,<br />

Rampen und Rastplätze. Folgen Sie <strong>de</strong>r Beschil<strong>de</strong>rung<br />

mit <strong>de</strong>n weißen, rechteckigen Schil<strong>de</strong>rn<br />

mit <strong>de</strong>m b<strong>la</strong>uen Kreuz.


Spa • Les Sources<br />

Disséminées aux quatre coins <strong>de</strong> Spa, les fontaines<br />

appelées plus familièrement "pouhons",<br />

sont toujours accessibles aux visiteurs. un<br />

circuit complet comprend les pouhons pierrele-Grand<br />

et Prince <strong>de</strong> condé (au centre ville), <strong>la</strong><br />

source <strong>du</strong> Tonnelet, les fontaines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauvenière<br />

et <strong>de</strong> Groesbeek, <strong>la</strong> source <strong>de</strong> Barisart et<br />

<strong>la</strong> fontaine <strong>de</strong> Géronstère, ces <strong>de</strong>rnières se localisant<br />

plus en altitu<strong>de</strong> (entre 300 et 450 m)<br />

dans les bois alentours. Autrefois, <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion<br />

attribuait les vertus thérapeutiques <strong>de</strong>s eaux<br />

à quelque intervention miraculeuse. Plus tard,<br />

<strong>de</strong> nombreux traités ont étudié les sources <strong>de</strong><br />

manière plus scientifi que, opérant une c<strong>la</strong>ssifi<br />

cation en rapport avec leurs caractéristiques<br />

et les affections qu'elles <strong>de</strong>vaient soigner. Aujourd'hui,<br />

elles sont toujours recommandées<br />

dans <strong>de</strong> nombreuses thérapies. Mais il n'est pas<br />

nécessaire d'être souffrant pour "prendre les<br />

eaux". La curiosité constitue un prétexte tout<br />

aussi légitime.<br />

De Bronnen<br />

De fonteinen, in <strong>de</strong> volksmond "pouhons" genoemd<br />

en verspreid op verschillen<strong>de</strong> p<strong>la</strong>atsen<br />

in Spa zijn permanent toegankelijk voor het<br />

publiek. Het complete parcours bestaat uit <strong>de</strong><br />

"pouhons" van Peter <strong>de</strong> Grote en <strong>de</strong> Prins van<br />

condé (in het centrum van <strong>de</strong> stad), <strong>de</strong> Tonnelet-bron,<br />

<strong>de</strong> fonteinen van Sauvenière en <strong>de</strong><br />

Groesbeek, <strong>de</strong> bron van Barisart en <strong>de</strong> fontein<br />

van Géronstère, <strong>de</strong>ze twee <strong>la</strong>atste liggen hoger<br />

(tussen 300 en 450 meter) in <strong>de</strong> omliggen<strong>de</strong><br />

bossen. In vroegere tij<strong>de</strong>n dachten <strong>de</strong> mensen<br />

dat <strong>de</strong> therapeutische krachten van het water<br />

waren toe te schrijven aan mirakels. Later wer<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>ze bronnen op een meer wetenschappelijke<br />

wijze bestu<strong>de</strong>erd en wer<strong>de</strong>n ze gek<strong>la</strong>sseerd<br />

volgens hun eigenschappen en <strong>de</strong> aandoeningen<br />

die ze moesten verzorgen. Tegenwoordig<br />

La vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gueule<br />

La vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gueule offre une randonnée <strong>de</strong><br />

53 km <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> source jusqu’à l’embouchure<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Meuse, en passant par La ca<strong>la</strong>mine, Plombières<br />

et Valkenburg. Le parcours est indiqué<br />

par <strong>de</strong>s balises à traits verticaux <strong>de</strong> couleur<br />

bleu-b<strong>la</strong>nc-bleu. Les multiples successions<br />

géologiques expliquent <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong>s habitats<br />

et <strong>de</strong>s espèces présents dans <strong>la</strong> vallée <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> gueule.<br />

De vallei van <strong>de</strong> Geul<br />

De vallei van <strong>de</strong> Geul biedt een zwerftocht van 53<br />

km aan vanaf zijn bron tot aan zijn uitmonding<br />

in <strong>de</strong> Maas en doorkruist Kelmis, Plombières en<br />

Valkenburg. Het parcours is bewegwijzerd met<br />

verticale bakens in b<strong>la</strong>uw-wit-b<strong>la</strong>uw. De talrijke<br />

geologische opeenvolgingen zijn <strong>de</strong> oorzaak van<br />

<strong>de</strong> grote diversiteit aan habitat en p<strong>la</strong>nt- en diersoorten<br />

die men in <strong>de</strong> vallei van <strong>de</strong> Geul vindt.<br />

Maison <strong>du</strong> site minier <strong>de</strong> Plombières<br />

Tél. +32 [0]87 78 32 41<br />

www.viagulia.be<br />

wor<strong>de</strong>n ze in talrijke therapieën aanbevolen.<br />

Maar het is helemaal niet nodig ziek te zijn om<br />

"ba<strong>de</strong>n te nemen". Nieuwsgierigheid is een al<br />

even geldig voorwendsel om ervan te genieten.<br />

The Sources<br />

Scattered all around Spa are fountains called<br />

"pouhons", which are accessible to everyone.<br />

A complete tour inclu<strong>de</strong>s the "pouhons" of<br />

Pierre-le-Grand and Prince <strong>de</strong> condé (in the city<br />

centre), the source at Tonnelet, the fountains<br />

of Sauvenière and Groesbeek, the source at Barisart<br />

and the fountain of Géronstère, the <strong>la</strong>tter<br />

being at altitu<strong>de</strong>s of between 300 and 450<br />

metres in the surrounding woods. In the past,<br />

the local people here attributed every miraculous<br />

cure to the medicinal properties of these<br />

waters. Later on, many people studied the water<br />

more scientifi cally, drawing up lists of the<br />

ailments that could be treated with it. Today,<br />

the waters are still recommen<strong>de</strong>d in numerous<br />

therapies. But you don't have to be ill “to take<br />

the waters”. curiosity is a perfectly legitimate<br />

excuse!<br />

Spas Quellen<br />

Überall in Spa fi n<strong>de</strong>t man die Quellen, die liebevoll<br />

„pouhon“ (Brunnen) genannt wer<strong>de</strong>n und<br />

für <strong>de</strong>n Besucher zugänglich sind. Ein kompletter<br />

rundgang führt zu <strong>de</strong>n Pouhans Pierre-le-<br />

Grand und Prince <strong>de</strong> condé (im Zentrum), zur<br />

Source <strong>du</strong> Tonnelet, zu <strong>de</strong>n Fontaines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauvenière<br />

und <strong>de</strong> Groesbeek, zur Source <strong>de</strong> Barisart<br />

und zur Fontaine <strong>de</strong> Géronstère. Die letzten<br />

Bei<strong>de</strong>n befi n<strong>de</strong>n sich auf <strong>de</strong>n Höhen über Spa<br />

(zwischen 300 m und 450 m ) in <strong>de</strong>n herrlichen<br />

Wäl<strong>de</strong>rn. Früher g<strong>la</strong>ubte die Bevölkerung von<br />

Spa, die therapeutische Wirkung <strong>de</strong>s Wassers<br />

sei auf Wun<strong>de</strong>r zurückzuführen. Später wur<strong>de</strong>n<br />

<strong>du</strong>rch zahlreiche Studien <strong>de</strong>r Wissenschaft die<br />

The Gueule Valley<br />

The Gueule Valley offers a 53 km long walking<br />

path from the source to the mouth of the<br />

Meuse, passing through La ca<strong>la</strong>mine, Plombieres<br />

and Valkenburg. The route is signposted<br />

with signs painted in three vertical stripes bluewhite-blue.<br />

The multiple geological changes<br />

exp<strong>la</strong>in the diversity of the habitats and the<br />

species living in the Gueule Valley.<br />

Das Tal <strong>de</strong>r Göhl<br />

Im Tal <strong>de</strong>r Göhl gibt es einen Wan<strong>de</strong>rweg von<br />

53 km Länge von <strong>de</strong>r Quelle bis zur Mün<strong>du</strong>ng<br />

in die Maas, über La ca<strong>la</strong>mine, Plombières und<br />

Valkenburg. Der Wan<strong>de</strong>rweg ist ausgewiesen<br />

mit Schil<strong>de</strong>rn, die vertikale Linien in b<strong>la</strong>u-weißb<strong>la</strong>u<br />

tragen. viele geologische über<strong>la</strong>gerungen<br />

ver<strong>de</strong>utlichen die Vielfalt <strong>de</strong>s Lebensraumes<br />

mit Fauna und Flora hier im Tal <strong>de</strong>r göhl.<br />

Spa<br />

Quellen von Spa k<strong>la</strong>ssifi ziert gemäß ihren charakteristiken<br />

und ihrem Einfl uss zur Lin<strong>de</strong>rung<br />

chronischer Krankheiten. Auch heute noch wer<strong>de</strong>n<br />

sie für zahlreiche Therapien geschätzt. Man<br />

muss jedoch nicht lei<strong>de</strong>nd sein, um neugierig<br />

auf das Quellwasser von Spa zu wer<strong>de</strong>n und<br />

sich einfach einen Becher «zu nehmen», auch<br />

das bloße Interesse ist ein guter vorwand.<br />

Offi ce <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Spa<br />

P<strong>la</strong>ce royale 41 • 4900 Spa<br />

Tél. +32 [0]87 79 53 53<br />

www.spa-info.be<br />

63


64<br />

Spa Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

En partie sur le territoire <strong>de</strong> Baelen-Membach<br />

et au cœur <strong>de</strong> l’Hertogenwald, le Barrage <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Gileppe constitue un attrait touristique indéniable<br />

pour le pays <strong>de</strong> Vesdre. Sa tour panoramique,<br />

haute <strong>de</strong> 78 mètres et entièrement<br />

vitrée à sa partie supérieure, abrite un centre<br />

d’informations, un restaurant-brasserie <strong>de</strong><br />

qualité mais également une exposition permanente<br />

sur l’eau. L’imposant lion <strong>de</strong> 13 mètres <strong>de</strong><br />

haut qui veille sur <strong>la</strong> muraille est l’œuvre <strong>de</strong> Félix<br />

Antoine Bouré. Le barrage <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gileppe, son<br />

lion monumental ainsi que son <strong>la</strong>c attirent les<br />

visiteurs en quête <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> quiétu<strong>de</strong><br />

et <strong>de</strong> nature… à pied, à vélo ou encore à cheval !<br />

Stuwdam en Toren van <strong>de</strong> Gileppe<br />

De Stuwdam van <strong>de</strong> Gileppe, <strong>de</strong>els gelegen op<br />

het grondgebied van Baelen-Membach en in<br />

het hartje van Hertogenwald, is een onbetwistbare<br />

toeristische attractie voor <strong>de</strong> regio van <strong>de</strong><br />

ves<strong>de</strong>r. <strong>de</strong> panoramische toren met een hoogte<br />

van 78 meter is in zijn bovenste ge<strong>de</strong>elte helemaal<br />

in g<strong>la</strong>s uitgevoerd. Er is een informatiecentrum,<br />

een kwaliteitsrestaurant-brasserie<br />

evenals een permanente tentoonstelling over<br />

het water in on<strong>de</strong>rgebracht. Een indrukwekken<strong>de</strong><br />

leeuw van 13 meter hoogte waakt over <strong>de</strong><br />

muur en is het werk van <strong>de</strong> beeldhouwer Félix<br />

Antoine Bouré. De stuwdam van <strong>de</strong> Gileppe, zijn<br />

imponeren<strong>de</strong> leeuw en het meer trekken talrijke<br />

bezoekers aan die willen wan<strong>de</strong>len, die <strong>de</strong> rust<br />

van <strong>de</strong> natuur willen opzoeken … te voet, met<br />

<strong>de</strong> fi ets of te paard!<br />

The Gileppe Dam and Tower<br />

Partly in the Baelen-Membach area and partly<br />

in Hertogenwald, the Gileppe Dam is a popu<strong>la</strong>r<br />

tourist attraction in the vesdre. The panoramic<br />

tower, 78 metres tall and entirely g<strong>la</strong>ssed in at<br />

the top, contains an information centre, a high<br />

quality brasserie - restaurant and a permanent<br />

exhibition about water. The impressive 13 metre<br />

tall lion watching the wall is the work of Felix<br />

Antoine Bouré. The Gileppe Dam, the lion and<br />

nature<br />

Jalhay-Baelen • Barrage et Tour <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gileppe<br />

the <strong>la</strong>ke attract visitors wanting to go around,<br />

enjoy the peace, and explore nature... on foot,<br />

by bicycle or even on horseback!<br />

Talsperre und Turm <strong>de</strong>r Gileppe<br />

Auf <strong>de</strong>m Gebiet von Baelen-Membach gelegen<br />

im Herzen <strong>de</strong>s Hertogenwald ist die Gileppe-<br />

Talsperre eine echte touristische Attraktion im<br />

Land <strong>de</strong>s Wesertals. Sein Panorama-Turm, satte<br />

78 m hoch, ist run<strong>du</strong>m komplett mit G<strong>la</strong>s verklei<strong>de</strong>t.<br />

Auf <strong>de</strong>m höchsten Punkt <strong>de</strong>s Turms gibt<br />

es ein Informations-Zentrum, ein restaurant-<br />

Brasserie und auch eine Dauerausstellung über<br />

das Wasser. Der imposante, 13 m hohe Löwe,<br />

<strong>de</strong>r über <strong>de</strong>r Staumauer wacht, ist das Werk von<br />

Félix Antoine Bouré. Die Gileppe-Talsperre, <strong>de</strong>r<br />

monumentale Löwe sowie <strong>de</strong>r See ziehen viele<br />

Besucher an, die vor allem die schönen Spaziergänge<br />

schätzen, die ruhe suchen und die<br />

Natur genießen, zu Fuß, per Fahrrad o<strong>de</strong>r auf<br />

<strong>de</strong>m Pferd!<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

JALHAY<br />

MALMEDY<br />

route <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gileppe - 4845 Jalhay-Baelen<br />

Tél. +32 [0]87 64 81 25


Soiron • Olne • clermont/s/Berwinne • Trois <strong>de</strong>s plus beaux vil<strong>la</strong>ges <strong>de</strong> Wallonie<br />

Soiron : construit dans l’esprit renaissance<br />

mosane, l’habitat traditionnel allie <strong>la</strong> brique, le<br />

moellon <strong>de</strong> grès et <strong>la</strong> pierre calcaire pour l’encadrement<br />

<strong>de</strong>s portes et fenêtres.<br />

Olne : <strong>la</strong> renaissance mosane et les xvII e et<br />

xvIII e siècles ont façonné maisons et fermes<br />

en mœllons calcaire, refl étant l’harmonie et<br />

l’homogénéité <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge.<br />

Clermont/s/Berwinne : à voir notamment l’ancienne<br />

maison communale (1888) et les maisons<br />

traditionnelles en brique et en pierre <strong>de</strong><br />

renaissance mosane.<br />

Drie van <strong>de</strong> mooiste dorpen van Wallonië<br />

Soiron: gebouwd in <strong>de</strong> geest van <strong>de</strong> in het Land<br />

van Herve aanwezige Maasrenaissance. De traditionele<br />

woning bestaat uit een combinatie<br />

van baksteen, gres en kalksteen voor <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur en<br />

vensteromlijstingen.<br />

Olne: <strong>de</strong> maasrenaissance en <strong>de</strong> xvII<strong>de</strong> en<br />

XVIII<strong>de</strong> eeuw hebben vormgegeven aan huizen<br />

en boer<strong>de</strong>rijen van kalksteen, waardoor het dorp<br />

een harmonisch en homogeen uitzicht kreeg.<br />

Clermont/s/Berwinne: bezienswaardig zijn meer<br />

bepaald het vroegere gemeentehuis (1888) en <strong>de</strong><br />

traditionele huizen van baksteen en natuursteen<br />

die in <strong>de</strong> geest van <strong>de</strong> Maasrenaissance wer<strong>de</strong>n<br />

gebouwd.<br />

«Les Plus Beaux Vil<strong>la</strong>ges <strong>de</strong> Wallonie» asbl • rue Basse, 17 • 5332 Crupet<br />

Tél. +32 [0]83 65 72 40 • www.beauxvil<strong>la</strong>ges.be<br />

Three of the most beautiful vil<strong>la</strong>ges in Wallonia<br />

Soiron: built in the spirit of the mosan renaissance<br />

that was present in the Pays <strong>de</strong> Herve region,<br />

the traditional houses feature a combination<br />

of brick, sandstone blocks and limestone<br />

for the door and window frames.<br />

Olne: <strong>du</strong>ring the mosan renaissance and the<br />

XVIIth and XVIIIth centuries, houses and farms<br />

were built from limestone blocks, refl ecting the<br />

harmony and homogeneity of the vil<strong>la</strong>ge.<br />

Clermont/s/Berwinne: Some must-sees inclu<strong>de</strong><br />

the old town hall (1888) and the traditional brick<br />

houses built in the spirit of the mosan renaissance.<br />

Drei <strong>de</strong>r schönsten Dörfer <strong>de</strong>r Wallonie<br />

Soiron: Im renaissance-maas-Stil <strong>de</strong>s Herver<br />

Lan<strong>de</strong>s erbaut, vereinigt <strong>de</strong>r traditionelle<br />

Wohnort Ziegelstein, Sandstein und Kalkstein<br />

für Fenster- und Türumrahmungen.<br />

Olne: die maas-renaissance und das 17. und<br />

18. Jhd. haben Häuser und Bauernhöfe aus Kalkstein<br />

erschaffen, die die Harmonie und Homogenität<br />

<strong>de</strong>s dorfes wi<strong>de</strong>rspiegeln.<br />

Clermont/s/Berwinne: Sehenswert sind vor<br />

allen dingen das ehemalige gemein<strong>de</strong>haus<br />

(1888) und die traditionellen Stein- und Ziegelhäuser,<br />

erbaut im renaissance-Maas-Stil.<br />

Spa<br />

65


66<br />

Spa Hiver/Winter<br />

Abbaye <strong>de</strong> Stavelot<br />

Patrie <strong>de</strong>s B<strong>la</strong>ncs Moussis, <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Stavelot<br />

offre le charme <strong>de</strong> ses ruelles pittoresques et<br />

<strong>de</strong> son patrimoine exceptionnel (<strong>la</strong> châsse <strong>de</strong><br />

Saint-Remacle et le buste reliquaire <strong>de</strong> Saint-<br />

Poppon, chefs d’œuvre <strong>de</strong> l’art mosan). Elle<br />

s’enorgueillit aussi <strong>de</strong> compter une majestueuse<br />

abbaye <strong>de</strong>s XVI et XVIIe siècles, témoin<br />

<strong>de</strong> son passé multisécu<strong>la</strong>ire et prestigieux<br />

d’ancienne principauté. Trois pôles d’intérêt<br />

touristique y sont concentrés :<br />

1) le Musée <strong>du</strong> Circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps :<br />

documents inédits et présentation <strong>de</strong> véhicules<br />

d’exception.<br />

2) le Musée Guil<strong>la</strong>ume Apollinaire plonge les<br />

visiteurs dans l’univers artistique <strong>de</strong> l’auteur<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson <strong>du</strong> Mal-Aimé.<br />

3) le Musée historique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Principauté <strong>de</strong><br />

Stavelot-Malmedy : présentation réelle et<br />

virtuelle <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 1.000 ans d’histoire. Nombreuses<br />

pièces d’art religieux. Nouveau ! Espace<br />

Wibald, abbé d’Empire, l’âge d’or <strong>de</strong> l’Abbaye <strong>de</strong><br />

Stavelot au XIIe siècle.<br />

De abdij van Stavelot<br />

De stad Stavelot, thuis<strong>la</strong>nd van <strong>de</strong> “B<strong>la</strong>ncs<br />

Moussis”, biedt je <strong>de</strong> charme van zijn pittoreske<br />

straatjes en zijn uitzon<strong>de</strong>rlijk erfgoed (het<br />

reliekschrijn van Sint Remacle en <strong>de</strong> relikwieenbuste<br />

van Sint Poppon, meesterwerken van<br />

<strong>de</strong> Maas<strong>la</strong>ndse kunst). Ze gaat er ook prat op<br />

een statige abdij uit <strong>de</strong> 16e en 17e eeuw te bezitten,<br />

getuigen uit het eeuwenou<strong>de</strong> vermaar<strong>de</strong><br />

verle<strong>de</strong>n van het Prinsbisdom.<br />

Drie toeristische bezienswaardighe<strong>de</strong>n:<br />

1) Het museum van het Circuit Spa-Francorchamps:<br />

Tentoonstelling van unieke documenten<br />

en uitzon<strong>de</strong>rlijke voertuigen.<br />

2) Het museum Guil<strong>la</strong>ume Apollinaire dompelt<br />

<strong>de</strong> bezoeker on<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> artistieke wereld van<br />

<strong>de</strong> auteur van ‘La chanson <strong>du</strong> Mal-Aimé’.<br />

3) Historisch museum van het Prinsdom Stavelot–Malmedy<br />

Reële en virtuele voorstelling<br />

van meer dan 1.000 jaar geschie<strong>de</strong>nis. Talrijke<br />

religieuze kunstvoorwerpen. Nieuw! Ruimte<br />

Wibald, abt van het Keizerrijk, <strong>de</strong> gou<strong>de</strong>n jaren<br />

van <strong>de</strong> Abdij van Stavelot tot <strong>de</strong> 12e eeuw.<br />

The Abbey of Stavelot<br />

Father<strong>la</strong>nd of the «B<strong>la</strong>ncs Moussis», the town<br />

of Stavelot is a charming p<strong>la</strong>ce full of quaint little<br />

streets and its exceptional heritage (Saint-<br />

Remacle’s shrine and the treasured bust of<br />

Saint-Poppon, masterpieces of mosan art).<br />

Stavelot also boasts a majestic abbey dating<br />

back to the 16th and 17th centuries, that is<br />

proof of its multi-secu<strong>la</strong>r and prestigious past<br />

as a bygone Principality. Three tourist attractions:<br />

1) The Circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps Museum:<br />

original documents and presentation of outstanding<br />

vehicles.<br />

2) The Guil<strong>la</strong>ume Apollinaire museum takes<br />

visitors into the artistic world of the author of<br />

the «Chanson <strong>du</strong> Mal-Aimé».<br />

3) The history museum of the Principality of<br />

Stavelot–Malmedy Real and virtual presentations<br />

of more than 1000 years of history. Many<br />

items of religious art.<br />

New ! The Wibald area, Empire Abbey, the gol<strong>de</strong>n<br />

age of the Abbey of Stavelot in the 12th century.<br />

Die Abtei von Stavelot<br />

Sie ist die Heimat <strong>de</strong>r B<strong>la</strong>nc Moussis. Stavelot<br />

ist ein charmantes Ar<strong>de</strong>nnen-Städtchen mit<br />

pittoresken Gassen und außergewöhnlichem<br />

Erbe (<strong>de</strong>r Reliquienschrein <strong>de</strong>s Saint-Remacle<br />

BP 52 – 4970 Stavelot • Tél. +32 [0]80 88 08 78 • www.abbaye<strong>de</strong>stavelot.be<br />

8,5€ (les trois musées + exposition temporaire)<br />

culture<br />

LIÈGE<br />

HUY SPA<br />

AYWAILLE<br />

STAVELOT<br />

MALMEDY<br />

und die Reliquien-Büste von Saint Poppon sind<br />

Meisterwerke <strong>de</strong>r maasländischen Kunst).<br />

Stavelot ist ebenfalls stolz auf seine majestätische<br />

Abtei aus <strong>de</strong>m 16. und 17. Jh., die Zeugnis<br />

einer multisäkulären Vergangenheit und eines<br />

be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Fürstbistums ist.<br />

Drei touristische Sehenswürdigkeiten:<br />

1) Museum <strong>de</strong>r Rennstrecke Spa-Francorchamps:<br />

bisher nicht veröffentlichte Dokumente<br />

und Präsentation außergewöhnlicher<br />

Fahrzeuge.<br />

2) Das Museum Guil<strong>la</strong>ume Apollinaire lässt<br />

<strong>de</strong>n Besucher in die künstlerische Welt <strong>de</strong>s Autors<br />

<strong>de</strong>s «Chanson <strong>du</strong> Mal-Aimé» eintauchen.<br />

3) Historisches Museum <strong>de</strong>s Fürstentums Stavelot<br />

– Malmedy Reale und virtuelle Präsentationen<br />

einer mehr als tausendjährigen Geschichte.<br />

Zahlreiche religiöse Kunstgegenstän<strong>de</strong>. Neu !<br />

Der Bereich Wibald, Kaiserlicher Abt im gol<strong>de</strong>nen<br />

Zeitalter <strong>de</strong>r Abtei im 12. Jahrhun<strong>de</strong>rt.


Trois-Ponts •<br />

Musée <strong>de</strong> Wanne<br />

Puissant témoignage sur l'Ar<strong>de</strong>nne profon<strong>de</strong> et<br />

mystérieuse, sensible et humaine, quotidienne<br />

et éternelle, <strong>la</strong> Maison vivante <strong>du</strong> temps qui<br />

passe, est l'héritage que nous voulons transmettre<br />

aux générations futures en mémoire <strong>de</strong><br />

celles <strong>du</strong> passé, pour un avenir plus convivial,<br />

plus fort et plus beau. ce musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie rurale<br />

propose <strong>de</strong>s expositions à thème, <strong>de</strong>s ateliers et<br />

<strong>de</strong>s animations ; il dispose d’une bibliothèque<br />

spécialisée, un espace est réservé aux enfants<br />

et aux écoles.<br />

Het Museum van Wanne<br />

Krachtige getuige van <strong>de</strong> donkere en mysterieuze<br />

Ar<strong>de</strong>nnen, gevoelig en menselijk, alledaags<br />

en eeuwig, het leven<strong>de</strong> Huis van <strong>de</strong><br />

tijd die voorbijgaat is <strong>de</strong> erfenis die we willen<br />

overleveren aan <strong>de</strong> komen<strong>de</strong> generaties als<br />

her<strong>de</strong>nking van het verle<strong>de</strong>n, voor een betere<br />

toekomst, mooier en sterker. Dit museum van<br />

het p<strong>la</strong>tte<strong>la</strong>ndsleven biedt tentoonstellingen op<br />

thema, ateliers en animaties; het beschikt over<br />

een gespecialiseer<strong>de</strong> bibliotheek, een ruimte<br />

voorbehou<strong>de</strong>n aan kin<strong>de</strong>ren en scholen.<br />

Wanne Museum<br />

A powerful disp<strong>la</strong>y about the Ar<strong>de</strong>nnes, profound<br />

and mysterious, sensitive and human,<br />

earthly and eternal, the living museum is our<br />

heritage to pass on to future generations in<br />

memory of those past, in or<strong>de</strong>r to create a better,<br />

more convivial, stronger, more beautiful<br />

future. This museum of rural life runs themed<br />

exhibitions, workshops and events; it has a<br />

specialised library and a space for children and<br />

schools.<br />

Museum von Wanne<br />

Ein eindrucksvolles Zeugnis über die tiefen und<br />

mysteriösen Ar<strong>de</strong>nnen, sensibel und menschlich,<br />

alltäglich wie unsterblich, das lebendige<br />

Museum ist eine Hinter<strong>la</strong>ssenschaft, die wir an<br />

zukünftige Generationen weitergeben möchten,<br />

in Erinnerung an die Vergangenheit für eine<br />

Zukunft <strong>de</strong>s besseren Miteinan<strong>de</strong>r, die stärker<br />

und schöner ist. dieses museum <strong>de</strong>s täglichen<br />

Lebens zeigt Themen-Ausstellungen, Ateliers<br />

und Animationen; es verfügt über eine spezielle<br />

Bibliothek und einen Bereich, <strong>de</strong>r für Kin<strong>de</strong>r und<br />

Schulen reserviert ist.<br />

Wanne, 6 - 4980 Trois-Ponts<br />

Tél. +32 [0]80 68 40 45<br />

www.troisponts-tourisme.be 3€<br />

Verviers • centre<br />

Touristique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Laine<br />

et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mo<strong>de</strong> (cTLM)<br />

Au moyen d’un audio gui<strong>de</strong> indivi<strong>du</strong>el (F/NL/E/D),<br />

partez à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fabrication <strong>du</strong> drap<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>ine et <strong>du</strong> glorieux passé <strong>la</strong>inier <strong>de</strong> Verviers en<br />

déambu<strong>la</strong>nt dans le parcours-spectacle «Du fi l à <strong>la</strong><br />

mo<strong>de</strong>». Nombreuses expositions temporaires proposées<br />

tout au long <strong>de</strong> l’année. Le cTLM est également<br />

le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> «Je File en Ville», ba<strong>la</strong><strong>de</strong><br />

urbaine à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong>s machines textiles.<br />

Toeristisch Centrum van Wol en Mo<strong>de</strong> (CTLM)<br />

Vertrek met een indivi<strong>du</strong>ele audio-gids op ont<strong>de</strong>kkingstocht<br />

van <strong>de</strong> wolweefselin<strong>du</strong>strie en<br />

het rijke wolverle<strong>de</strong>n van Verviers al rondwan<strong>de</strong>lend<br />

in het spektakel-parcours « Du fi l à <strong>la</strong><br />

mo<strong>de</strong> » (Van draad tot mo<strong>de</strong>). Het hele jaar door<br />

vin<strong>de</strong>n er talrijke tij<strong>de</strong>lijke tentoonstellingen<br />

p<strong>la</strong>ats. Het cTLM is tevens het vertrekpunt van<br />

« Je File en Ville » (Ik haast me naar <strong>de</strong> stad) tij<strong>de</strong>ns<br />

<strong>de</strong>ze ste<strong>de</strong>lijke wan<strong>de</strong>ling leer je heel wat<br />

bij over textielmachines.<br />

Wool and Fashion Tourist Centre (CTLM)<br />

using an indivi<strong>du</strong>al audio gui<strong>de</strong> (F/NL/E/D) explore<br />

the fabrication of woollen cloth and the glorious<br />

past of wool pro<strong>du</strong>ction in Verviers, via the<br />

show ""Du fi l a <strong>la</strong> Mo<strong>de</strong>" (From Thread to Fashion).<br />

Lots of temporary exhibitions are put on throughout<br />

the year. The centre is also the <strong>de</strong>parture point<br />

for "Je File en Ville" (I Thread my Way round Town)<br />

- a city walk exploring textile machinery.<br />

Touristisches Zentrum <strong>de</strong>r Wolle und <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong><br />

(CTLM)<br />

Mit einem indivi<strong>du</strong>ellen Audio-Gui<strong>de</strong> (F/NL/E/D)<br />

gehen Sie auf Ent<strong>de</strong>ckungsreise zur Geschichte<br />

<strong>de</strong>r Herstellung <strong>de</strong>s wolltuches und <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n<br />

Vergangenheit <strong>de</strong>r Wollverarbeitung in<br />

Verviers. Sie schlen<strong>de</strong>rn über <strong>de</strong>n animierten<br />

Parcours „Vom Fa<strong>de</strong>n zur Mo<strong>de</strong>“. Zahlreiche temporäre<br />

Ausstellungen fi n<strong>de</strong>n das ganze Jahr über<br />

statt. Das cTLM ist ebenfalls Startpunkt für <strong>de</strong>n<br />

Ausfl ug „Ich eile in die Stadt“, ein städtischer<br />

Spaziergang vorbei an einer reihe von Textilmaschinen,<br />

die auf diesem Weg ausgestellt sind.<br />

rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> chapelle, 30 – 4800 Verviers<br />

Tél. +32 [087 30 79 20 • www.aqua<strong>la</strong>ine.be<br />

6€<br />

Spa<br />

clermont-sur-Berwinne •<br />

remember museum<br />

39-45<br />

créé à l’initiative <strong>de</strong> Marcel et Mathil<strong>de</strong> Schmetz,<br />

ce musée didactique est fascinant et compte<br />

parmi les plus intéressants <strong>du</strong> genre. En effet,<br />

en novembre 1944, 110 soldats américains <strong>du</strong><br />

26 e régiment <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1 ere division d’infanterie se<br />

sont installés pour quelques semaines dans <strong>la</strong><br />

ferme <strong>de</strong> Monsieur Schmetz père. ce régiment<br />

quitta clermont le 16 décembre 1944 pour rejoindre<br />

les champs <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes.<br />

Le remember Museum veut être le témoin <strong>de</strong><br />

notre reconnaissance à l’égard <strong>de</strong> ces «G.I.» qui,<br />

au péril <strong>de</strong> leur vie, nous ont ren<strong>du</strong> <strong>la</strong> liberté.<br />

Remember Museum 39-45<br />

Dit didactische en fascineren<strong>de</strong> museum, opgericht<br />

op initiatief van Marcel en Mathil<strong>de</strong> Schmetz,<br />

wordt tot <strong>de</strong> meest interessante van dit<br />

genre gerekend. In november 1944 installeer<strong>de</strong>n<br />

110 Amerikaanse soldaten van het 26ste infanterieregiment<br />

zich voor enkele weken in <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rij<br />

van <strong>de</strong> Heer Schmetz va<strong>de</strong>r. Dit regiment<br />

verliet clermont op 16 <strong>de</strong>cember 1944 om het<br />

strijdveld van <strong>de</strong> Ar<strong>de</strong>nnen te vervoegen. Het<br />

remember Museum wil hier getuigen van onze<br />

erkenning jegens <strong>de</strong>ze «G.I.'s» die hun leven<br />

hebben gewaagd om ons onze vrijheid terug te<br />

geven.<br />

Remember Museum 39-45<br />

Foun<strong>de</strong>d by Marcel and Mathil<strong>de</strong> Schmetz, this<br />

didactic museum is fascinating and one of the<br />

most interesting of its kind. In November 1944,<br />

110 American soldiers from the 26th regiment<br />

of the First Infantry Division were billeted for<br />

several weeks at the farm of old Mr Schmetz.<br />

The regiment left clermont on 16th December<br />

1944 for the battlefi elds of the Ar<strong>de</strong>nnes. The<br />

remember Museum testifi es to the gratitu<strong>de</strong><br />

towards those GIs who risked their lives to give<br />

the local people back their liberty.<br />

Remember Museum 1939-1945<br />

Auf Initiative von Marcel und Mathil<strong>de</strong> Schmetz<br />

ist dieses didaktische Museum entstan<strong>de</strong>n,<br />

das fasziniert und zu <strong>de</strong>n interessantesten seiner<br />

Art zählt. In <strong>de</strong>r Tat wur<strong>de</strong>n im November<br />

1944 110 amerikanische Soldaten <strong>de</strong>s 26. regiments<br />

<strong>de</strong>r ersten Infanterie-Division einige<br />

Wochen auf <strong>de</strong>m Bauernhof von Herrn Schmetz<br />

Vater untergebracht. Dieses regiment verließ<br />

clermont am 16. Dezember 1944, um an <strong>de</strong>r<br />

Ar<strong>de</strong>nnen-Sch<strong>la</strong>cht teilzunehmen. Das remember-Museum<br />

möchte zugleich Zeugnis sein für<br />

die Würdigung dieser „G.I.‘s“, die unter Einsatz<br />

ihres Lebens uns die Freiheit gebracht haben.<br />

rue Les Béolles, 4 - 4890 Thimister-clermont<br />

Tél. +32 [0)87 44 61 81 •<br />

www.remembermuseum.com<br />

4€<br />

67


68<br />

Spa Spa Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Aubel • Abbaye <strong>du</strong> Val-Dieu<br />

L’Abbaye <strong>du</strong> Val-Dieu à Aubel, fondée en 1216,<br />

est <strong>la</strong> seule abbaye cistercienne qui a survécu à<br />

<strong>la</strong> révolution française. Le charme <strong>de</strong> cette perle<br />

architecturale est dû à l’homogénéité d’une architecture<br />

renaissance mosane, avec quelques<br />

éléments romans ou gothiques. Caché <strong>de</strong>rrière<br />

l’abbaye, le jardin conservatoire peuplé <strong>de</strong> 18<br />

arbres remarquables repris au patrimoine wallon<br />

est c<strong>la</strong>ssé monument historique. Le site <strong>du</strong><br />

Val-Dieu est également le point départ <strong>de</strong> nombreuses<br />

promena<strong>de</strong>s. Accès à <strong>la</strong> basilique tous<br />

les jours. Parc accessible gratuitement tous les<br />

jours <strong>de</strong> 9 h à 18 h.<br />

Abdij van Val-Dieu<br />

De in 1216 gestichte Abdij van Val-Dieu is <strong>de</strong><br />

enige cisterciënzerabdij die <strong>de</strong> Franse Revolutie<br />

heeft overleefd. De aanstekelijkheid van dit<br />

architecturaal juweeltje is te danken aan <strong>de</strong><br />

homogeniteit van een bouwstijl uit <strong>de</strong> Maasrenaissance,<br />

in combinatie met enkele romaanse<br />

of gotische elementen. Achter <strong>de</strong> abdij gaat <strong>de</strong><br />

bescherm<strong>de</strong> tuin schuil, die met zijn 18 merkwaardige<br />

bomen die tot het Waalse erfgoed<br />

behoren, een beschermd historisch monument<br />

is. De site van Val-Dieu is ook het vertrekpunt<br />

van veel wan<strong>de</strong>lingen. De basiliek is elke dag<br />

toegankelijk. Het park is alle dagen gratis toegankelijk<br />

van 9 tot 18 uur.<br />

Abbaye <strong>du</strong> Val-Dieu<br />

The Abbaye <strong>du</strong> Val-Dieu in Aubel, foun<strong>de</strong>d in<br />

1216, is the only Cistercian abbey to have survived<br />

the French Revolution. This architectural<br />

gem owes its charm to the homogeneity of its<br />

Mosan renaissance architecture, with some<br />

Roman or Gothic elements. Hid<strong>de</strong>n behind<br />

the abbey is the conservatory gar<strong>de</strong>n which,<br />

with its 18 remarkable Walloon heritage-listed<br />

trees, is a listed historical monument. The Val-<br />

Dieu site is also the starting point for number<br />

of walks. The basilica is open every day. The<br />

grounds can be accessed free of charge every<br />

day from 9am to 6pm.<br />

Abtei Val-Dieu<br />

Die Abtei Val-Dieu in Aubel, gegrün<strong>de</strong>t im Jahre<br />

1216, ist die einzige Zisterzienserabtei, die die<br />

französische Revolution überdauert hat. Der<br />

Charme dieser architektonischen Perle ist auf<br />

die Homogenität ihrer Architektur <strong>de</strong>r Maas-<br />

Renaissance zurückzuführen, mit einigen<br />

romanischen o<strong>de</strong>r gotischen Elementen. Versteckt<br />

hinter <strong>de</strong>r Abtei liegt <strong>de</strong>r Garten zur Pfl ege<br />

alter Kulturmetho<strong>de</strong>n mit 18 beachtlichen<br />

Bäumen, <strong>de</strong>r zum wallonischen Erbgut gehört<br />

und als historisches Denkmal gilt. Das Gelän<strong>de</strong><br />

Val-Dieu ist außer<strong>de</strong>m Ausgangspunkt für<br />

zahlreiche Spaziergänge. Täglicher Zugang zur<br />

Basilika von 9 bis 18 Uhr.<br />

Val-Dieu, 227 • 4480 Aubel • Tél. +32 [0]87 69 28 28 • www.abbaye-<strong>du</strong>-val-dieu.be<br />

culture<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

AUBEL<br />

Theux •<br />

ruines <strong>du</strong> château<br />

<strong>de</strong> Franchimont<br />

Ruines <strong>du</strong> Château <strong>de</strong> Franchimont<br />

Le château <strong>de</strong> Franchimont, forteresse médiévale,<br />

est c<strong>la</strong>ssé patrimoine exceptionnel <strong>de</strong> Wallonie.<br />

Ses imposantes ruines sont le lieu idéal<br />

pour se replonger dans nos racines <strong>de</strong> manière<br />

amusante et didactique. Visites guidées ou audiogui<strong>de</strong>s<br />

à disposition.<br />

De Ruïnes van het kasteel van Franchimont<br />

Kasteel uit <strong>de</strong> XII<strong>de</strong> eeuw, vaak belegerd maar<br />

nooit ingenomen. Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> onpare jaren vindt<br />

hier in <strong>de</strong> maand augustus een mid<strong>de</strong>leeuwse<br />

beurs p<strong>la</strong>ats.<br />

Ruins of Franchimont castle<br />

A castle dating from the 12th century, often<br />

besieged but never taken by force. A medieval<br />

fair is held here <strong>du</strong>ring the month of August in<br />

oddnumbered years.<br />

Ruinen <strong>de</strong>r Burg Franchimont<br />

Oft be<strong>la</strong>gerte aber nie eroberte Burg aus <strong>de</strong>m<br />

12. Jahrhun<strong>de</strong>rt. In ungera<strong>de</strong>n Jahren fi n<strong>de</strong>t im<br />

August ein mitte<strong>la</strong>lterlicher Markt statt.<br />

Allée <strong>du</strong> château, 17 • 4910 Theux<br />

Tél. +32 [0]87 53 04 89<br />

www.chateau-franchimont.be<br />

3€<br />

MALMEDY


Spa • Musées <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville d’eaux<br />

Le Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville d’eaux fait découvrir les<br />

collections ayant trait à l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> perle <strong>de</strong>s<br />

Ar<strong>de</strong>nnes : une superbe collection <strong>de</strong> «Jolités»<br />

ou bois <strong>de</strong> Spa, <strong>du</strong> XVII e siècle à nos jours, <strong>de</strong>s<br />

affi ches anciennes, <strong>de</strong>s gravures et différents<br />

objets évoquant l’activité <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville thermale.<br />

Le Musée spadois <strong>du</strong> cheval présente une exposition<br />

permanente <strong>de</strong>s activités équestres <strong>de</strong><br />

Spa. Venez à <strong>la</strong> rencontre d’un passé hippique<br />

exceptionnel.<br />

Musea van <strong>de</strong> Waterstad<br />

In het Museum van <strong>de</strong> Waterstad kunt u kennismaken<br />

met verzamelingen die betrekking<br />

hebben op <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> parel <strong>de</strong>r<br />

Ar<strong>de</strong>nnen: een sublieme collectie “Jolités” of<br />

houtwerk uit Spa, van <strong>de</strong> XVIIe eeuw tot op<br />

onze dagen, ou<strong>de</strong> affi ches, etsen en verschei<strong>de</strong>ne<br />

voorwerpen die verband hou<strong>de</strong>n met <strong>de</strong><br />

activiteiten van <strong>de</strong> Thermen van Spa.<br />

Het Museum van het Paard presenteert een<br />

permanente tentoonstelling over <strong>de</strong> ruiteractiviteiten<br />

in Spa. Maak kennis met een uitzon<strong>de</strong>rlijk<br />

paar<strong>de</strong>nsportverle<strong>de</strong>n en met het verbluffen<strong>de</strong><br />

dier dat het paard is.<br />

Avenue reine Astrid, 77b • 4900 Spa<br />

Tél. +32 [0]87 77 44 86<br />

www.spavil<strong>la</strong>royale.be<br />

3€ (pour les <strong>de</strong>ux musées)<br />

Spa Town Museums<br />

The Spa Town Museum has on disp<strong>la</strong>y collections<br />

re<strong>la</strong>ting to the gem of the Ar<strong>de</strong>nnes: a<br />

superb collection of “Jolités”, or “Bois <strong>de</strong> Spa”,<br />

dating from the XVII century to the mo<strong>de</strong>rn day;<br />

vintage posters; woodcuts and different objects<br />

that evoke life in the thermal city.<br />

The Spa Horse Museum presents a permanent<br />

exhibition of equestrian life in Spa. Come and<br />

discover an exceptional equestrian history and<br />

learn about that surprising animal, the horse.<br />

Museen <strong>de</strong>r “Stadt <strong>de</strong>r Wasser”<br />

Das Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ville d’eaux (Museum <strong>de</strong>r<br />

Stadt <strong>de</strong>r Wasser) lässt uns die Sammlungen<br />

über die geschichte <strong>de</strong>r perle <strong>de</strong>r Ar<strong>de</strong>nnen<br />

ent<strong>de</strong>cken: eine wun<strong>de</strong>rvolle Sammlung an<br />

„Jolités“ (typisch hölzerne Schmuckdosen) o<strong>de</strong>r<br />

Holzwaren (bois <strong>de</strong> Spa), vom 17. jhd. bis heute;<br />

alte P<strong>la</strong>kate, Kupferstiche und Objekte, die<br />

die Betriebsamkeit <strong>de</strong>r Thermalstadt in Szene<br />

setzen.<br />

Das Musée spadois <strong>du</strong> cheval (Pfer<strong>de</strong>museum)<br />

präsentiert eine permanente Ausstellung über<br />

die reiteraktivitäten von Spa. Erleben Sie eine<br />

außergewöhnliche reitervergangenheit und<br />

das pferd als erstaunliches Tier.<br />

Spa<br />

69


70<br />

Spa Hiver/Winter<br />

détente<br />

& loisirs MALMEDY<br />

Spa, Perle d’hiver<br />

En décembre, Spa, <strong>la</strong> Perle <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes se<br />

transforme en Perle d’hiver. Un circuit fl éché<br />

vous emmène à <strong>la</strong> découverte d’une trentaine<br />

<strong>de</strong> crèches disséminées dans <strong>la</strong> ville. Dans <strong>la</strong><br />

Maison <strong>du</strong> Père Noël, l’on distribue <strong>de</strong>s friandises<br />

aux enfants sages… l’ambiance est festive<br />

partout dans le centre ville. A Stavelot, une<br />

<strong>de</strong>s plus anciennes villes <strong>de</strong> Belgique, les illuminations<br />

<strong>de</strong> Noël valent à elles seules le détour.<br />

Et, dès les premières neiges, <strong>la</strong>issez-vous<br />

tenter par les pistes <strong>de</strong> ski alpin ou <strong>de</strong> ski <strong>de</strong><br />

fond situées au Pays <strong>de</strong>s Sources. Des parcours<br />

<strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond balisés <strong>de</strong> 3 à 15 km, une piste <strong>de</strong><br />

ski alpin située en lisière <strong>de</strong> <strong>la</strong> forêt spadoise,<br />

pistes <strong>de</strong> luge et <strong>de</strong> snowboard.<br />

Spa, Winterparel<br />

In <strong>de</strong>cember veran<strong>de</strong>rt Spa, <strong>de</strong> Parel van <strong>de</strong> Ar<strong>de</strong>nnen,<br />

zich in een Winterparel. Een met pijlen<br />

aangegeven circuit vertrekt voor een ont<strong>de</strong>kkingstocht<br />

van een <strong>de</strong>rtigtal kerststallen in <strong>de</strong><br />

stad verspreid. In het "Maison <strong>du</strong> Père Noël"<br />

(Huis van <strong>de</strong> Kerstman), krijgen <strong>de</strong> brave kin<strong>de</strong>ren<br />

snoepjes… overal in <strong>de</strong> stad hangt er een<br />

feestelijke sfeer. In Stavelot, één van <strong>de</strong> oudste<br />

ste<strong>de</strong>n van België, zijn <strong>de</strong> kerstversieringen een<br />

omwegje waard. En, als <strong>de</strong> eerste sneeuw is<br />

gevallen, <strong>la</strong>at je dan verlei<strong>de</strong>n door <strong>de</strong> ski- of<br />

<strong>la</strong>ng<strong>la</strong>ufpistes in het Land van <strong>de</strong> Bronnen. Bewegwijzer<strong>de</strong><br />

parcours voor <strong>la</strong>ng<strong>la</strong>ufen van 3 tot<br />

15 km, een skipiste gelegen aan <strong>de</strong> bosrand van<br />

Spa, pistes voor slee en snowboard.<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays <strong>de</strong>s Sources<br />

P<strong>la</strong>ce Royale, 41 - 4900 Spa<br />

Tél. +32 [0]87 79 53 53<br />

www.pays-<strong>de</strong>s-sources.be<br />

Spa, Pearl of Winter<br />

In December Spa, the Pearl of the Ar<strong>de</strong>nnes is<br />

transformed into the Pearl of Winter. A signposted<br />

walking tour lead you past approximately<br />

30 Nativity scenes set up all over town.<br />

In Father Christmas's house, he gives out<br />

sweeties to good children... the festival atmosphere<br />

permeates the entire city centre. In Stavelot,<br />

one of the ol<strong>de</strong>st vil<strong>la</strong>ges in Belgium, the<br />

Christmas lights are themselves worth making<br />

the trip. And as soon as the fi rst snowfl akes<br />

fall, the downhill and cross country ski slopes<br />

open in this region of springs. There are signposted<br />

cross country skiing trails from 3kms to<br />

15kms long, a downhill ski slope on the edge<br />

of the Spa woods, as well as tobogganing and<br />

snowboarding slopes.<br />

Spa, eine Winterperle<br />

Im Dezember verwan<strong>de</strong>lt sich Spa, die Perle <strong>de</strong>r<br />

Ar<strong>de</strong>nnen, in ein Wintermärchen. Ein Rundweg<br />

aus führt Sie auf eine Ent<strong>de</strong>ckungstour zu über<br />

30 Krippen in <strong>de</strong>r Stadt. Im Haus <strong>de</strong>s Weihnachtsmannes<br />

verteilt man Süßigkeiten an die<br />

braven Kin<strong>de</strong>r, das Ambiente ist festlich überall<br />

im Stadtzentrum. In Stavelot, einer <strong>de</strong>r ältesten<br />

Orte Belgiens, ist alleine die Weihnachtsbeleuchtung<br />

einen Umweg wehrt. Und wenn <strong>de</strong>r<br />

erste Schnee gefallen ist, dann <strong>la</strong>ssen Sie sich<br />

von <strong>de</strong>n alpinen Skipisten o<strong>de</strong>r vom Ski-Lang<strong>la</strong>uf<br />

im Land <strong>de</strong>r Quellen zum Wintersport anregen.<br />

Es gibt ausgeschil<strong>de</strong>rte Lang<strong>la</strong>uf-Loipen<br />

zwischen 3 und 15 km Länge, eine alpine Skipiste<br />

oberhalb in <strong>de</strong>n Wäl<strong>de</strong>rn von Spa sowie eine<br />

Ro<strong>de</strong>lbahn und eine Snowboard-Piste.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA


Les Thermes <strong>de</strong> Spa<br />

complexe majestueusement ouvert sur les<br />

Fagnes et surplombe <strong>la</strong> ville. Dans les Bains,<br />

sur 800m² <strong>de</strong> bassins extérieur et intérieur,<br />

vous apprécierez toutes les vertus <strong>du</strong> thermo<br />

ludisme. En prolongement <strong>de</strong>s Bains, et tout<br />

aussi aisément accessible que ceux-ci, se<br />

trouve l'Espace Forme et re<strong>la</strong>xation (ensemble<br />

<strong>de</strong> hammams, <strong>de</strong> saunas…). un funicu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong><br />

verre relie le centre ville et le radisson BLu Pa<strong>la</strong>ce<br />

Hôtel au centre thermal.<br />

De Thermen van Spa<br />

Dit majestueuze complex is met uitkijk naar<br />

<strong>de</strong> Venen gericht en ligt boven <strong>de</strong> stad. In <strong>de</strong><br />

Ba<strong>de</strong>n met binnen- en buitenbassins over 800<br />

m² zal u zeker genieten van <strong>de</strong> welda<strong>de</strong>n van<br />

<strong>de</strong> thermospelen. In verlenging van <strong>de</strong> Ba<strong>de</strong>n<br />

en evengoed bereikbaar als <strong>de</strong>ze, bevindt zich<br />

<strong>de</strong> “Espace Forme et re<strong>la</strong>xation” (hammams,<br />

sauna's…). Een kabeltram verbindt het stadscentrum<br />

en het radisson BLu Pa<strong>la</strong>ce Hotel met<br />

het thermale centrum.<br />

Thermal Baths of Spa<br />

A majestic complex looking out onto the<br />

Fagnes, overlooking the town. There are 800 m²<br />

of indoor and outdoor baths for wellness and<br />

re<strong>la</strong>xation. In the same vein and just as easily<br />

accessible as the baths, there is a “Espace Forme<br />

et re<strong>la</strong>xation (fi tness and re<strong>la</strong>xation centre) including<br />

Turkish baths and saunas. A g<strong>la</strong>ssed in<br />

cable car links the town centre and the radisson<br />

BLu Pa<strong>la</strong>ce Hotel to the complex.<br />

Die Thermen von Spa<br />

Dieser beeindrucken<strong>de</strong> Wellness-Komplex bietet<br />

einen tollen Blick über das Venngebiet und<br />

überragt die Stadt Spa. In <strong>de</strong>n Bä<strong>de</strong>rn mit 800 m²<br />

Innen- und Außenpools kommen Sie in <strong>de</strong>n Genuss<br />

<strong>de</strong>r ganzen Wohltaten <strong>de</strong>s Thermalwesens.<br />

Zusätzlich zu <strong>de</strong>r Bä<strong>de</strong>rabteilung fi n<strong>de</strong>n Sie ein<br />

Wellness- und re<strong>la</strong>xzentrum (mit Hammams,<br />

Saunen…) Eine gläserne Kabinenbahn verbin<strong>de</strong>t<br />

das Stadtzentrum und das radisson BLu Pa<strong>la</strong>ce<br />

Hotel direkt mit <strong>de</strong>m Thermalzentrum.<br />

colline d’Annette et Lubin • 4900 Spa<br />

Tél. +32 [0]87 77 25 60<br />

www.thermes<strong>de</strong>spa.com<br />

18€ (forfait 3h)<br />

Spa<br />

71


72<br />

Spa Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

détente<br />

& loisirs MALMEDY<br />

Circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps<br />

Doper votre adrénaline…<br />

A<strong>du</strong>lé par <strong>de</strong> nombreux pilotes et leurs teams,<br />

le circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps est reconnu<br />

comme le plus beau <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>. Pilotage, vitesse,<br />

records, sensations, le circuit est synonyme<br />

d’émotions et <strong>de</strong> vertige. Entrez dans <strong>la</strong><br />

peau d’un pilote grâce aux baptêmes <strong>de</strong> piste<br />

et aux journées réservées « grand public ». Profi -<br />

tez d’une journée dans cette magnifi que région<br />

touristique pour faire une visite guidée <strong>de</strong>s coulisses<br />

d’un circuit et, par <strong>la</strong> suite, vous restaurer<br />

à <strong>la</strong> Pit Brasserie où vous profi terez d’une splendi<strong>de</strong><br />

terrasse avec vue panoramique sur le tracé.<br />

Inoubliable !<br />

Het Spa-Francorchamps circuit:<br />

Een fl inke prikkel voor uw adrenaline!<br />

Het circuit van Spa-Francorchamps, hoegenaamd<br />

vereerd als het is door menig een piloot<br />

en zijn ploeg, staat ook bekend als ‘s werelds<br />

fraaiste renbaan. Op het gebied van stuurmanschap,<br />

vitesse, records en sensatie is het synoniem<br />

met emoties en <strong>du</strong>izeligheid. - Stap heel<br />

even in <strong>de</strong> schoenen van een piloot dankzij <strong>de</strong><br />

k<strong>la</strong>ssieke doop, en dagen uitsluitend voorbehou<strong>de</strong>n<br />

aan het « grote publiek ». Mis uw dagje<br />

uit in <strong>de</strong>ze magnifi eke toeristische streek zeker<br />

niet, en geniet van een achter-<strong>de</strong>-schermen<br />

blik in een begeleid bezoek. - Waarop een stevig<br />

etentje in <strong>de</strong> « Brasserie Pit » aangewezen<br />

is, met panoramisch zicht op <strong>de</strong> renbaan vanaf<br />

het prachtige terras. – Onvergetelijk!<br />

The Spa-Francorchamps circuit:<br />

Get the adrenalin fl owing!<br />

The Spa-Francorchamps circuit – an object of<br />

well-nigh worship for many pilots and their<br />

teams – is consi<strong>de</strong>red the most beautiful in the<br />

entire world. Pilots, speed, records and thrills:<br />

the circuit is synonymous with emotions, not to<br />

route <strong>du</strong> circuit, 55 - 4970 Francorchamps<br />

Tél. +32 [0]87 29 37 10 • www.spa-francorchamps.be<br />

mention dizzy spells. Step in a pilot’s shoes <strong>du</strong>ring<br />

mass-appeal days exclusively reserved the «<br />

general public » and staging practical initiation<br />

to the racecourse. – Don’t miss the opportunity<br />

of a special day out in this very splendid touristarea,<br />

book a gui<strong>de</strong>d visit of the track and its behind<br />

the scenes secrets, before sitting down to<br />

a good meal at the « Brasserie Pit », where you<br />

will overlook the circuit from the terrace. – An<br />

absolute winner!<br />

Die Rennstrecke von Spa-Francorchamps<br />

Nichts als reines Adrenalin…<br />

Die rennstrecke von Spa-Francorchamps wird<br />

von vielen Piloten gelobt und weltweit als <strong>de</strong>r<br />

schönste Kurs angesehen. Fahrspaß, Geschwindigkeit,<br />

rekor<strong>de</strong>, Nervenkitzel und etliche an<strong>de</strong>re<br />

Empfi n<strong>du</strong>ngen führen zum Taumel aller Sinne.<br />

mit <strong>de</strong>r pistentaufe und <strong>de</strong>n für das breite<br />

Publikum vorbehaltenen Special Days wer<strong>de</strong>n<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

Sie die chance wahrnehmen, sich total in die<br />

Haut eines Piloten versetzen zu können.<br />

Nutzen Sie <strong>de</strong>n Tag in dieser herrlichen region<br />

um auch hinter <strong>de</strong>n Kulissen zu schauen. Den<br />

Nachmittag kann man mit einem Essen auf <strong>de</strong>r<br />

beson<strong>de</strong>rs schönen Terrasse <strong>de</strong>r Pit Brasserie<br />

mit Panoramasicht auf <strong>de</strong>n Kurs, ausklingen<br />

<strong>la</strong>ssen. Absolut einmalig!


Limbourg • Vil<strong>la</strong>ge médiéval<br />

Limbourg s’offre à <strong>la</strong> curiosité <strong>du</strong> visiteur au<br />

travers <strong>de</strong> son urbanisation d’ancienne p<strong>la</strong>ce<br />

forte. cette ville à <strong>la</strong> campagne a conservé tout<br />

son charme d’antan et un patrimoine architectural<br />

remarquable. En arrivant sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce Saint-<br />

Georges (c<strong>la</strong>ssée patrimoine majeur <strong>de</strong> Wallonie),<br />

on se <strong>la</strong>isse envoûter par l’atmosphère<br />

<strong>du</strong> XVIIIe siècle ainsi que par les ruelles pittoresques<br />

et sa p<strong>la</strong>ce recouverte <strong>de</strong> galets <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Vesdre. L’église Saint-Georges (actuellement en<br />

restauration), <strong>de</strong> style gothique <strong>du</strong> XVe siècle,<br />

ajoute à l’intérêt <strong>de</strong> <strong>la</strong> promena<strong>de</strong> qui se prolonge<br />

le long <strong>de</strong>s remparts et offre <strong>de</strong> superbes<br />

perspectives sur <strong>la</strong> vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vesdre, les vil<strong>la</strong>ges<br />

<strong>de</strong> Bilstain, Goé, Dolhain et Hévremont.<br />

L’ancienne Maison <strong>de</strong> Ville, appelée « Arvô »<br />

présente une salle historique et une maquette<br />

<strong>de</strong> Limbourg en 1632 ainsi que <strong>de</strong>s expositions<br />

d’arts p<strong>la</strong>stiques (mai à septembre).<br />

Het mid<strong>de</strong>leeuwse dorp Limbourg<br />

Door zijn verste<strong>de</strong>lijking van vroegere vestingstad<br />

trekt Limbourg <strong>de</strong> nieuwsgierigheid van<br />

<strong>de</strong> toeristen. Deze stad op het p<strong>la</strong>tte<strong>la</strong>nd heeft<br />

al haar charme van weleer behou<strong>de</strong>n en bezit<br />

een opmerkelijk architecturaal erfgoed. Bij aankomst<br />

op <strong>de</strong> markt Saint-Georges (gek<strong>la</strong>sseerd<br />

als be<strong>la</strong>ngrijk Waals erfgoed) wordt men betoverd<br />

door een 18e eeuwse sfeer, door <strong>de</strong> kleine<br />

pittoreske straatjes en zijn markt met rivierstenen<br />

uit <strong>de</strong> Ves<strong>de</strong>r. De kerk Saint-Georges (wordt<br />

nu gerestaureerd), in gotische stijl van <strong>de</strong> 15e<br />

eeuw, is <strong>de</strong> moeite van het bekijken waard. De<br />

wan<strong>de</strong>ling gaat <strong>la</strong>ngs <strong>de</strong> stadswallen waar men<br />

een prachtig uitzicht heeft op <strong>de</strong> Ves<strong>de</strong>rvallei<br />

en <strong>de</strong> dorpen Bilstain, Goé, Dolhain en Hévremont.<br />

Het vroegere "Maison <strong>de</strong> ville", «Arvô»<br />

genoemd, bezit een historische zaal en een<br />

maquette van Limbourg uit 1632 en presenteert<br />

tentoonstellingen van p<strong>la</strong>stische kunsten (van<br />

mei tot september).<br />

Herve • Espace <strong>de</strong>s Saveurs & Découvertes<br />

un spectacle multimédia en guise d’incontournable<br />

apéritif, avant toute ba<strong>la</strong><strong>de</strong> dans cette<br />

région <strong>de</strong> bocages, châteaux, vallons et vil<strong>la</strong>ges.<br />

Découvrez les authentiques pro<strong>du</strong>its nés <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tradition locale : sirop <strong>de</strong> pommes et <strong>de</strong> poires,<br />

cidre et fromage <strong>de</strong> Herve.<br />

De wereld van <strong>de</strong> Smaak<br />

Een multimedia spektakel, als een onvermijdbaar<br />

aperitief alvorens elke wan<strong>de</strong>ling in <strong>de</strong>ze<br />

regio van scha<strong>du</strong>wrijke plekjes, kastelen, valleien<br />

en dorpen… Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong> authentieke pro<strong>du</strong>cten<br />

voortspruitend uit <strong>de</strong> p<strong>la</strong>atselijke traditie: appelen-<br />

en perensiroop, ci<strong>de</strong>r en kaas van Herve.<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays <strong>de</strong> Herve - P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gare, 1 - 4650 Herve<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70 • www.espace<strong>de</strong>ssaveurs.be<br />

3€<br />

The medieval vil<strong>la</strong>ge of Limbourg<br />

Limbourg is an interesting p<strong>la</strong>ce to visit, especially<br />

the <strong>de</strong>velopment of the old fortifi ed town.<br />

This country town has preserved all its old-world<br />

charm and remarkable architectural heritage.<br />

Arriving in the Saint Georges square (c<strong>la</strong>ssed as<br />

a major Wallonia heritage site) visitors plunge<br />

into the atmosphere of the 18th century, explore<br />

the beautiful narrow streets and the cobbled<br />

Vesdre Square. The Saint Georges church (currently<br />

being restored), in the 15th century Gothic<br />

style, adds interest to the walk which continues<br />

all the way to the ramparts giving fabulous<br />

views over the Vesdre Valley, and the vil<strong>la</strong>ges of<br />

Bilstain, Goé, Dolhain and Hévremont. The old<br />

"Maison <strong>de</strong> Ville", called "Arvô" has a history<br />

room and a mo<strong>de</strong>l of Limbourg in 1632 as well<br />

as arts and crafts exhibitions (from May to September).<br />

Das mitte<strong>la</strong>lterliche Limbourg<br />

Limburg, das ehemalige Festungsstädtchen,<br />

wird <strong>de</strong>n Besucher staunen <strong>la</strong>ssen. Dieser Ort<br />

inmitten <strong>de</strong>r Landschaft hat seinen ganz eigenen,<br />

mitte<strong>la</strong>lterlichen charme und sein bemerkenswertes<br />

architektonisches Erbe erhalten.<br />

Auf <strong>de</strong>m altehrwürdigen P<strong>la</strong>tz Saint-Georges<br />

(k<strong>la</strong>ssifi ziert als wallonisches Kulturerbe) taucht<br />

man in die Atmosphäre <strong>de</strong>s 18. Jahrhun<strong>de</strong>rts ein<br />

und ist fasziniert von <strong>de</strong>n kleinen Gässchen<br />

und <strong>de</strong>m Marktp<strong>la</strong>tz mit Kopfsteinpfl aster aus<br />

Steinen aus <strong>de</strong>r weser. die Kirche Saint georges<br />

(die aktuell restauriert wird) im gotischen Stil<br />

<strong>de</strong>s 15. Jahrhun<strong>de</strong>rts ist ein Kleinod auf diesem<br />

Spaziergang, <strong>de</strong>r ent<strong>la</strong>ng <strong>de</strong>r Befestigungsmauern<br />

einen wun<strong>de</strong>rschönen Blick über das Tal<br />

<strong>de</strong>r Weser und die Dörfer Bilstain, Goé, Dolhain<br />

und Hévremont bietet. Das ehemalige rathaus,<br />

„Arvô“ genannt, präsentiert einen historischen<br />

Saal und ein Mo<strong>de</strong>ll von Limbourg aus <strong>de</strong>m Jahre<br />

1632 sowie Ausstellungen p<strong>la</strong>stischer Kunst<br />

(Mai bis September).<br />

A world of fl avours<br />

A multimedia show by way of a must-have appetiser<br />

before setting off for a walking tour of this<br />

region with its proliferation of hedged farm<strong>la</strong>nds,<br />

castles, dales and vil<strong>la</strong>ges…Discover the authentic<br />

pro<strong>du</strong>ce that forms part of the local tradition: apple<br />

and pear syrup, ci<strong>de</strong>r and cheese ma<strong>de</strong> in Herve.<br />

Die Welt <strong>de</strong>s Geschmacks<br />

Ein Multimediavorstellung als Appetitmacher vor<br />

einem Spaziergang in dieser region aus Boskett,<br />

Schlössern, kleinen Tälern und Dörfern…Ent<strong>de</strong>cken<br />

Sie die authentischen Pro<strong>du</strong>kte lokaler Traditionen:<br />

Apfel- und Birnensirup, cidre und Herver Käse.<br />

www.ville-limbourg.be<br />

Spa<br />

73


74<br />

Spa Hiver/Winter<br />

Special kidS<br />

Verviers • Goolfy et Zénith<br />

bowling & Parc Pirouette<br />

Verviers propose 3 espaces <strong>de</strong> loisirs, 3 lieux<br />

idéaux pour fêter l’anniversaire <strong>de</strong> vos enfants.<br />

Les 18 trous <strong>du</strong> mini-golf fl uorescent «Goolfy»<br />

vous emmènent, par le biais <strong>de</strong> défi s, dans<br />

un long voyage… <strong>du</strong> big bang jusque dans un<br />

mon<strong>de</strong> futur. Vous préférez le bowling ? Le<br />

Zénith (même bâtiment que le Goolfy) et ses<br />

8 pistes vous atten<strong>de</strong>nt pour un chouette moment<br />

<strong>de</strong> détente. Dans le parc d’attractions Pirouette,<br />

couvert et chauffé, les enfants s’amuseront<br />

comme <strong>de</strong>s fous grâce notamment aux<br />

châteaux gonfl ables, piscines à balles et autre<br />

<strong>la</strong>byrinthe géant avec toboggans.<br />

Goolfy et Zénith<br />

rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité, 22 - 4800 Verviers<br />

Tél. +32 [0]87 31 78 04<br />

www.goolfy.com 7€<br />

www.zenithbowling.be<br />

Parc Pirouette<br />

rue <strong>de</strong> Limbourg, 131 - 4800 Verviers<br />

Tél. +32 [0]87 30 03 00<br />

www.pirouette.be<br />

Goolfy en Zénith bowling & Pirouette Attractiepark<br />

Verviers stelt 3 ontspanningsp<strong>la</strong>atsen voor, i<strong>de</strong>aal<br />

om <strong>de</strong> verjaardag van uw kin<strong>de</strong>ren te vieren.<br />

Een fl uoresceren<strong>de</strong> minigolf met 18 gaten<br />

«Goolfy» leid je via verschillen<strong>de</strong> uitdagingen<br />

in een <strong>la</strong>nge reis… van <strong>de</strong> big bang tot in <strong>de</strong><br />

toekomst. Verkies je bowling? De Zénith (in het<br />

zelf<strong>de</strong> gebouw als <strong>de</strong> Goolfy) en zijn 8 pistes<br />

wachten je op voor een gezellige ontspanning.<br />

In het attractiepark Pirouette, over<strong>de</strong>kt en verwarmd,<br />

kunnen <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren zich dolgoed amuseren<br />

dankzij <strong>de</strong> springkastelen, ballenbakken<br />

en <strong>de</strong> reuze<strong>la</strong>byrint met glijbanen.<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

VERVIERS<br />

MALMEDY<br />

Goolfy and Zénith bowling & Pirouette Park<br />

Verviers has three leisure spaces; three i<strong>de</strong>al<br />

p<strong>la</strong>ces to celebrate your children's birthdays.<br />

The 18 hole fl uorescent mini golf course “Goolfy”<br />

presents a whole series of challenges from<br />

the Big Bang to the Future World. You prefer<br />

bowling? Zenith Bowling (in the same building<br />

as Goolfy) has 8 bowling <strong>la</strong>nes for a great time.<br />

In the (covered and heated) Pirouette Park,<br />

children have crazy fun on the bouncy castles,<br />

foam ball pools, the giant maze and the sli<strong>de</strong>s.<br />

Goolfy und Zénith Bowling und Parc Pirouette<br />

Verviers bietet 3 Vergnügungsstätten, die 3<br />

i<strong>de</strong>ale Orte für Kin<strong>de</strong>r-Geburtstage sind. Die 18-<br />

Loch Mini-Golf An<strong>la</strong>ge im Goolfy-Look nimmt<br />

Sie mit auf eine <strong>la</strong>nge Reise vom Big Bang bis<br />

zur Welt in <strong>de</strong>r Zukunft. Sie bevorzugen Bowling?<br />

Im Le Zenith (im gleichen Gebäu<strong>de</strong> wie<br />

das Goolfy) mit seinen 8 Bahnen erwartet Sie<br />

Freizeitspaß pur. Im Attraktionen-Park Pirouette,<br />

<strong>de</strong>r überdacht und beheizt ist, können<br />

sich Kin<strong>de</strong>r an verschie<strong>de</strong>nen Spielgeräten und<br />

Orten vergnügen z.B. Hüpfburgen, Swimmingpool<br />

und Riesen<strong>la</strong>byrinth mit Toboggans.


Theux • Forestia<br />

une merveilleuse combinaison d’un parc animalier<br />

et <strong>de</strong> parcours aventure.<br />

Le parc animalier invite à découvrir les animaux<br />

<strong>de</strong> nos climats en semi-liberté dans un<br />

site unique et privilégié. Plus <strong>de</strong> 40 hectares <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ines et <strong>de</strong> forêts hébergent 300 animaux répartis<br />

en une trentaine d’espèces !<br />

Le parcours aventure propose une promena<strong>de</strong><br />

dans les arbres, à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> forêt et<br />

<strong>de</strong> ses habitants, mais aussi une redécouverte<br />

<strong>de</strong> soi à travers une performance au parfum<br />

d’Aventure.<br />

Een prachtige combinatie van een dierenpark<br />

en een avonturenparcours.<br />

In het dierenpark ont<strong>de</strong>kt men <strong>de</strong> dieren die<br />

thuishoren in ons klimaat en hier in halve vrijheid<br />

kunnen leven in een unieke en bevoorrechte<br />

site. Meer dan 40 hectaren vel<strong>de</strong>n en<br />

bossen herbergen 300 dieren van een <strong>de</strong>rtigtal<br />

diersoorten.<br />

Het avonturenparcours stelt een wan<strong>de</strong>ling in<br />

<strong>de</strong> bomen voor, uit op ont<strong>de</strong>kking van het bos<br />

en zijn bewoners, maar ook een heront<strong>de</strong>kking<br />

van zichzelf door een avontuurlijke prestatie.<br />

Fond Marie, 563a - 4910 La reid<br />

Tél. +32 [0]87 54 10 74<br />

www.forestia.eu<br />

13,30€ parc animalier/ 26€ parc animaliers et parcours<br />

A won<strong>de</strong>rful combination of zoo and treetop<br />

trail.<br />

The zoo presents European animals in semiliberty<br />

in a unique site. More than 40 acres of<br />

p<strong>la</strong>ins and woods are home to 300 animals and<br />

30 species!<br />

The Treetop Trail is a walk in the trees, exploring<br />

the woods and their inhabitants but also<br />

discovering your own possibilities through this<br />

adventure.<br />

Eine wun<strong>de</strong>rbare Kombination von Tier- und<br />

Abenteuerpark.<br />

Im Tierpark erleben Sie die Tiere, die in Halbfreiheit<br />

leben und aus unseren regionen stammen,<br />

in einem einzigartigen und beson<strong>de</strong>ren Gelän<strong>de</strong>.<br />

Mehr als 40 ha Ebenen und Wäl<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>nen<br />

300 Tiere (ca. 30 Tierarten) leben!<br />

<strong>de</strong>r Abenteuer-parcours bietet Ihnen einen<br />

rundgang unter <strong>de</strong>n Bäumen zur Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>s Lebens im Wald und seiner Bewohner. Man<br />

kann aber auch etwas für sich selbst tun bei einer<br />

gehörigen portion Abenteuer.<br />

Spa<br />

75


76<br />

Spa Eté/Zomer/Summer/Sommer<br />

Tél. +32 [0]80 68 42 65 • www.plopsa.be<br />

24€<br />

Stavelot • Plopsa Coo<br />

Situé au pied <strong>de</strong>s célèbres casca<strong>de</strong>s, Plopsa Coo<br />

héberge une vingtaine d’attractions qui se fon<strong>de</strong>nt<br />

dans le paysage. Commencez par une partie<br />

<strong>de</strong> mini golf en famille puis essayez toutes<br />

les attractions, l’une après l’autre. Les intrépi<strong>de</strong>s<br />

peuvent faire <strong>du</strong> Bob luge tandis que le<br />

karting et l’Octopus garantissent <strong>de</strong>s émotions<br />

fortes. Télésiège, parc à gibier, restaurant-buffet<br />

et nombreux endroits <strong>de</strong> pique-nique.<br />

Het Plopsa-park, gelegen aan <strong>de</strong> voet van <strong>de</strong><br />

beroem<strong>de</strong> Watervallen van Coo, bevat een<br />

twintigtal attracties die even a<strong>de</strong>mbenemend<br />

als plezierig zijn : afdaling in een bobslee over<br />

850 meter, een ritje op <strong>de</strong> coaster die in razen<strong>de</strong><br />

vaart door <strong>de</strong> bomen zoeft, doolhof, dansen<strong>de</strong><br />

fonteinen, wildwaterrivier, stoeltjeslift en nog<br />

heel wat meer.<br />

Situated at the foot of the famous Coo waterfalls,<br />

Plopsa has around twenty attractions<br />

that will make your visit a fun whirlwind of<br />

activity: a 850 m bobsleih ri<strong>de</strong>, a ri<strong>de</strong> on the<br />

Coaster to whiz across the forest at high<br />

speeds, a <strong>la</strong>byrinth, dancing fountains, a wild<br />

river experience,a chair lift and much more besi<strong>de</strong>s.<br />

Am Fuße <strong>de</strong>r Wasserfälle von Coo wartet Plopsa<br />

Coo mit ebenso aufregen<strong>de</strong>n wie lustigen 20<br />

Attraktionen auf : 850 Meter <strong>la</strong>nge Abfahrt mit<br />

<strong>de</strong>m Bobschlitten , Tour <strong>du</strong>rch die Bäume auf<br />

<strong>de</strong>m Coaster mit atemberauben<strong>de</strong>r Geschwindigkeit,<br />

Labyrinth, tanzen<strong>de</strong> Wasserfontänen,<br />

Wildwasserfahrt, Sesselbahn und vieles mehr.<br />

Special kidS<br />

HUY<br />

LIÈGE<br />

AYWAILLE<br />

SPA<br />

STAVELOT<br />

MALMEDY


Soumagne • Domaine provincial <strong>de</strong> Wégimont<br />

Sur une superfi cie <strong>de</strong> 22 hectares, son château<br />

<strong>de</strong> style renaissance aménagé en centre<br />

d’hébergement, son parc <strong>de</strong> loisirs (complexe<br />

<strong>de</strong> piscines, golf miniature, canotage, terrains<br />

<strong>de</strong> sports, p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> jeux, aires <strong>de</strong> barbecue),<br />

ses 7 étangs dont 2 aménagés en étangs <strong>de</strong><br />

pêche, son arboretum, ses parties boisées, son<br />

camping et sa galerie culturelle attirent chaque<br />

année <strong>de</strong> nombreux visiteurs.<br />

Het Provinciaal Domein van Wégimont is een<br />

recreatief, vrijetijds- en vakantiecentrum. Het<br />

bestaat uit een complex van zwemba<strong>de</strong>n met<br />

on<strong>de</strong>r meer een glijbaan van 26 meter, een<br />

minigolf, een kanovijver, polyvalente sportterreinen,<br />

een speelplein en een zone met 24<br />

barbecues!<br />

The Wégimont country Estate is a centre for accommodation,<br />

recreation and leisure activities.<br />

It is ma<strong>de</strong> up of a complex of swimming pools<br />

with, in particu<strong>la</strong>r, a 26-metre water chute,<br />

a mini-golf, a waterway for canoeing, multipurpose<br />

sports fi elds, a p<strong>la</strong>yground and an area<br />

with 24 barbecues!<br />

Die Domaine Provincial <strong>de</strong> Wégimont ist ein<br />

camping-, Erholungs- und Freizeitzentrum. Es<br />

besteht aus einem Schwimmbadkomplex an<strong>la</strong>ge,<br />

einer Wasserfl äche zum Kanufahren, Mehrzwecksportan<strong>la</strong>gen,<br />

einem Spielp<strong>la</strong>tz und einer<br />

Zone mit 24 Barbecues.<br />

chaussée <strong>de</strong> Wégimont, 76<br />

4630 Soumagne • Tél. +32 [0]4 237 24 00<br />

www.province<strong>de</strong>liege.be/wegimont<br />

4€ (1,5€ le parc / 2,5€ <strong>la</strong> piscine)<br />

Trois-Ponts • Puzzle p<strong>la</strong>net<br />

ce gigantesque <strong>la</strong>byrinthe en bois d’une superfi<br />

cie <strong>de</strong> 2500m 2 et <strong>de</strong> 3 km <strong>de</strong> long est construit<br />

sur plusieurs niveaux. c’est aussi l’endroit idéal<br />

pour tous ceux qui souhaitent résoudre <strong>de</strong>s<br />

puzzles (une centaine) dans une ambiance ludique<br />

et déten<strong>du</strong>e.<br />

Gigantisch houten doolhof van 3 km <strong>la</strong>ng dat<br />

meer<strong>de</strong>re niveaus bes<strong>la</strong>at. Een i<strong>de</strong>ale p<strong>la</strong>ats<br />

voor al wie wenst te puzzelen (er zijn een hon<strong>de</strong>rdtal<br />

puzzels) in een ludieke en ontspannen<br />

sfeer.<br />

A huge 3 km, multilevel woo<strong>de</strong>n maze is the<br />

i<strong>de</strong>al p<strong>la</strong>ce for those keen on solving puzzles<br />

(one hundred or so) in a fun-fi lled re<strong>la</strong>xing<br />

atmosphere.<br />

riesiges, 3km <strong>la</strong>nges Holz<strong>la</strong>byrinth auf verschie<strong>de</strong>nen<br />

Ebenen. Der i<strong>de</strong>ale Ort für Puzzle-<br />

Liebhaber (hun<strong>de</strong>rte Puzzles) in spielerischer<br />

und entspannter Atmosphäre.<br />

domaine<br />

piscine<br />

Aisomont 70 • 4980 Trois-Ponts [Wanne] • Tél. +32 [0]80 86 31 21 - 498 24 10 49 • www.puzzlep<strong>la</strong>net.be<br />

6€<br />

Spa<br />

77


78<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

Jusqu’au 1/5/11<br />

Exposition «SOS P<strong>la</strong>net» • LIEGE<br />

Le ren<strong>de</strong>z-vous universel sur les changements climatiques. (Voir en page 34).<br />

Een wereldbijeenkomst over <strong>de</strong> klimaatveran<strong>de</strong>ringen. (Zie pagina 34)<br />

A comprehensive exhibition on climatic change. (See page 34)<br />

Der universale Treffpunkt zum Klimawan<strong>de</strong>l. (Siehe Seite 34).<br />

Site <strong>de</strong> <strong>la</strong> gare TGV <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>-Guillemins • tél. +32(0)4 224 49 38 • www.sos-p<strong>la</strong>net.eu<br />

Jusqu'au 31/3/11<br />

Exposition d’art fantastique «Couleurs & Cultures» • EBEN-EMAEL<br />

Le nouveau mon<strong>de</strong> vit dans <strong>la</strong> diversité et <strong>la</strong> multiplicité <strong>de</strong>s cultures, <strong>de</strong>s traditions, <strong>de</strong>s religions, <strong>de</strong>s races, <strong>de</strong>s<br />

espèces et <strong>de</strong>s singu<strong>la</strong>rités. La gran<strong>de</strong> circu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> l’information visuelle, sonore a transformé notre p<strong>la</strong>nète en<br />

un vil<strong>la</strong>ge.<br />

De nieuwe wereld leeft in <strong>de</strong> diversiteit en <strong>de</strong> menigte van culturen, tradities, religies, rassen, soorten en<br />

bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n. Het grote verkeer van visuele informatie en geluidsinformatie heeft van onze p<strong>la</strong>neet een dorp<br />

gemaakt.<br />

The mo<strong>de</strong>rn world lives with diversity and multiplicity; of cultures, traditions, religions, races, types and<br />

singu<strong>la</strong>rities. The overload of visual and aural information has turned the p<strong>la</strong>net into a vil<strong>la</strong>ge.<br />

Die mo<strong>de</strong>rne Welt stellt sich <strong>du</strong>rch die Verschie<strong>de</strong>nartigkeit und die Vielfalt an Kulturen, Traditionen, religionen,<br />

rassen, räumen und Indivi<strong>du</strong>en dar. Die globale Welt <strong>de</strong>r visuellen Informationen hat die Er<strong>de</strong> zu einem kleinen<br />

dorf wer<strong>de</strong>n <strong>la</strong>ssen.<br />

Centre européen d’Art fantastique - Tour d’Eben-Ezer - 4690 Eben-Emael • Tél. +32(0)4 286 56 46 • www.gmvloisirs.be<br />

28/1 – 25/9/11<br />

Exposition Andy Warhol & Co…W • ABBAYE DE STAVELOT<br />

Publiciste mondain et excentrique, Andy Warhol a marqué l’art contemporain (Pop Art). Ses sérigraphies <strong>de</strong><br />

ve<strong>de</strong>ttes <strong>de</strong> cinéma ont fait le tour <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète. L’exposition organisée à l’abbaye <strong>de</strong> Stavelot présentera <strong>de</strong>s<br />

œuvres <strong>de</strong> l’artiste et <strong>de</strong> ses contemporains : Lichtenstein, Ol<strong>de</strong>nburg, rauschenberg, Johns…<br />

De mondaine en excentrieke publicist Andy Warhol heeft zijn stempel op <strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse kunst gedrukt (Pop Art).<br />

Zijn zeefdrukken met fi lmsterren zijn over <strong>de</strong> hele wereld te bewon<strong>de</strong>ren. Op <strong>de</strong> expositie in <strong>de</strong> Abdij van Stavelot<br />

wor<strong>de</strong>n werken van <strong>de</strong>ze kunstenaar getoond, alsook van zijn tijdgenoten: Lichtenstein, Ol<strong>de</strong>nburg, rauschenberg,<br />

Johns…<br />

Der mondäne und exzentrische Publizist Andy Warhol hat die zeitgenössische Kunst geprägt (Pop Art). Seine Kinostar-<br />

Serigrafi en sind bereits rund um die Welt gereist. Die in <strong>de</strong>r Abtei von Stavelot organisierte Ausstellung präsentiert<br />

hochwertige Werke <strong>de</strong>s Künstlers und seiner Zeitgenossen, darunter Lichtenstein, Ol<strong>de</strong>nburg, rauschenberg und Johns.<br />

The eccentric socialite publicist, Andy Warhol ma<strong>de</strong> his mark on contemporary art (Pop Art). His screen prints of<br />

fi lm stars have been shown all over the world. This exhibition organised at the Abbey of Stavelot presents works<br />

by the artist himself and by his contemporaries: Lichtenstein, Ol<strong>de</strong>nburg, rauschenberg, Johns…<br />

Tél. +32(0)80 88 08 78 • www.abbaye<strong>de</strong>stavelot.be


Jusqu'au 16/1/11<br />

Exposition «Féeries» • VERVIERS<br />

Qui sont les fées, les elfes, les lutins ? comment vivent-ils ? Quels sont leurs pouvoirs magiques ?<br />

Entrez dans le mon<strong>de</strong> parallèle <strong>de</strong>s féeries…<br />

Wie zijn <strong>de</strong> feeën, <strong>de</strong> elfen, <strong>de</strong> kabouters? Hoe leven ze? Waaruit bestaan hun magische krachten? Kom en treedt<br />

binnen in <strong>de</strong>ze alternatieve sprookjeswereld…<br />

Who are fairies, elves and goblins? What are their lives like? What are their magic powers? Enter the parallel<br />

world of fairies...<br />

Was sind Feen, Elfe und Kobol<strong>de</strong>? Wie leben sie ? Welches sind ihre magischen Kräfte? Treten Sie ein in die<br />

zauberwelt...<br />

Centre touristique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine et <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong> - rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Chapelle, 30 - 4800 Verviers • tél. +32(0)87 30 79 20<br />

Jusqu'au 12/2/11<br />

Exposition rétrospective Raoul UBAC • MALMEDY<br />

Près <strong>de</strong> 150 œuvres originales <strong>de</strong> cet artiste contemporain d’origine malmédienne et <strong>de</strong> renommée mondiale.<br />

Zo'n 150 originele werken van <strong>de</strong>ze he<strong>de</strong>ndaagse artiest afkomstig uit Malmedy en wereldbekend.<br />

Nearly 150 original works by this contemporary artist from Malmedy who is now known all over the world.<br />

Mehr als 150 Originalwerke dieses zeitgenössischen Künstlers aus Malmedy, <strong>de</strong>r weltweite reputation genießt.<br />

Espace Mon’Art - p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> Châtelet - 4960 Malmedy • + 32(0)80 68 55 36<br />

Jusqu'au 15/1/11<br />

Exposition «Qui a vu le loup ?» • ESNEUX<br />

Histoire <strong>du</strong> loup dans <strong>la</strong> région, maquette d’une louveterie, le folklore autour <strong>du</strong> loup, exposition <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssinateurs<br />

Haussman, Servais, Marc-renier (4-19/12/10).<br />

Een tentoonstelling over <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> wolf in <strong>de</strong> regio, een maquette van <strong>de</strong> wolvenjacht en <strong>de</strong> folklore<br />

rond <strong>de</strong> wolf door tekenaars Haussman, Servais, Marc-renier (4-19/12/10).<br />

History of the wolf in the region, mo<strong>de</strong>l of a wolf hunter, the folklore surrounding the wolf, exhibition by the<br />

<strong>de</strong>signers Haussman, Servais, Marc-renier (4-19/12/10).<br />

Geschichte über <strong>de</strong>n Wolf in <strong>de</strong>r region, Mo<strong>de</strong>ll einer Wolfsjägerschaft, Folklore rund um <strong>de</strong>n Wolf, Ausstellung<br />

<strong>de</strong>r Zeichner Haussman, Servais, Marc-renier (4. – 19. 12. 2010).<br />

Escale – rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Station – 4130 Esneux • + 32(0)4 380 93 19 • www.esneux.be<br />

Jusqu'au 31/12/11<br />

Exposition "Vie <strong>de</strong> grenier" • LIÈGE<br />

Exposition posant un regard inhabituel et ludique sur certaines perles, dénichées dans les réserves, autrefois<br />

aménagées dans les combles <strong>du</strong> bâtiment.<br />

Deze tentoonstelling biedt een ongewone en ludieke kijk op enkele verborgen pareltjes die normaal als<br />

opbergruimte in <strong>de</strong> dakconstructie van gebouwen fungeren.<br />

Exhibition allowing you an unusual and recreational look at certain gems, discovered in the storerooms, created<br />

long ago within the attic of the building.<br />

Ausstellung mit einem ungewöhnlichen, spielerischen Blick auf gewisse Perlen, die in <strong>de</strong>n Vorratskammern<br />

aufgestöbert wur<strong>de</strong>n, die sich früher im obersten Bereich <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s befan<strong>de</strong>n.<br />

Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie Wallonne • tél. +32 (0) 4 237 90 50 • info@viewallonne.be • www.viewallonne.be<br />

Agenda<br />

79


80<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

FEVRIER 2011<br />

Salon <strong>du</strong> vin et <strong>de</strong> <strong>la</strong> gastronomie • HUY<br />

Plus <strong>de</strong> 300 vins venant <strong>de</strong> France et d’autres régions <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>.<br />

Meer dan 300 wijnen uit Frankrijk en an<strong>de</strong>re <strong>la</strong>n<strong>de</strong>n.<br />

More than 300 wines from France and all over the world.<br />

Mehr als 300 Weine aus Frankreich und an<strong>de</strong>ren Weinregionen <strong>de</strong>r Welt.<br />

Hall omnisport <strong>de</strong> Huy • www.salon<strong>du</strong>vin.be<br />

12/02 - 27/03/11<br />

Exposition "Aux Arts, etc." • LIÈGE<br />

16 artistes invités à réaliser une œuvre en re<strong>la</strong>tion avec <strong>la</strong> porte d'une maison communale (ou son environnement<br />

immédiat). 16 communes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> sélectionnées. cette exposition est le fruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s<br />

différentes œuvres réalisées par un artiste vidéaste ainsi qu'un photographe.<br />

16 kunstenaars wer<strong>de</strong>n gevraagd om een werk te maken op basis van <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur van een stadhuis (of <strong>de</strong><br />

onmid<strong>de</strong>llijke omgeving ervan). Er wer<strong>de</strong>n 16 gemeentes uit <strong>de</strong> provincie Luik geselecteerd. Deze tentoonstelling<br />

is het resultaat van een verzameling van verschillen<strong>de</strong> werken die door een vi<strong>de</strong>okunstenaar en een fotograaf<br />

werd samengesteld.<br />

16 artists are invited to un<strong>de</strong>rtake a piece of work re<strong>la</strong>ted to the door of a community centre (or its immediate<br />

environment). 16 towns in the <strong>Province</strong> <strong>de</strong> Liege have been selected. This exhibition is the result of the compi<strong>la</strong>tion<br />

of various works un<strong>de</strong>rtaken by a vi<strong>de</strong>o director and a photographer.<br />

16 Künstler wur<strong>de</strong>n einge<strong>la</strong><strong>de</strong>n, ein Werk im Zusammenhang mit <strong>de</strong>r Tür eines Gemein<strong>de</strong>hauses (o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>ssen<br />

unmittelbarer umgebung) zu gestalten. 16 Gemein<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Provinz Lüttich wur<strong>de</strong>n ausgewählt. Diese Ausstellung<br />

ist das Ergebnis einer Zusammenstellung verschie<strong>de</strong>ner Werke, die von einem Vi<strong>de</strong>okünstler sowie einem<br />

Fotografen realisiert wur<strong>de</strong>n.<br />

Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie wallonne (Espace Saint-Antoine) • tél. +32 (0) 4 237 90 50 • info@viewallonne.be • www.viewallonne.be<br />

18-19/02/11<br />

Legend Boucles <strong>de</strong> Spa<br />

La ville <strong>de</strong> Spa résonne aux sons <strong>de</strong>s voitures, symboles <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s heures <strong>de</strong> son rallye fétiche.<br />

un grand moment pour les amateurs <strong>de</strong> compétition et pour tous les autres aussi !<br />

De stad Spa vibreert op <strong>de</strong> k<strong>la</strong>nkrijke gelui<strong>de</strong>n van legendarische auto’s, symbolen uit <strong>de</strong> grote tij<strong>de</strong>n van zijn<br />

aanbe<strong>de</strong>n rally. Een groots moment voor liefhebbers van wedstrij<strong>de</strong>n en ook voor <strong>de</strong> an<strong>de</strong>ren !<br />

The town of Spa will be fi lled with the music of legendary race cars revving up, announcing the start of the historic<br />

motor rally. An exciting event for competitors as well as spectators!<br />

Die Stadt Spa ertönt unter <strong>de</strong>m röhren dieser alten rennwagen. Sie sind Symbole für die großen Stun<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<br />

rallye-Sports hier. Ein großartiger Moment für die Liebhaber <strong>de</strong>s rennsports und natürlich auf für alle an<strong>de</strong>ren!<br />

Tél. +32(0)87 79 53 53 - www.race-rally.be


FEVRIER 2011<br />

Exposition "100 sexes d'artistes" • LIÈGE<br />

une exposition en <strong>du</strong>o avec l'exposition "Aux Arts etc.". Jacques charlier, artiste pluriel d'origine liégeoise <strong>de</strong><br />

renommée internationale, expose ses œuvres réalisées pour <strong>la</strong> Biennale d'Art contemporain <strong>de</strong> Venise.<br />

Een <strong>du</strong>otentoonstelling met <strong>de</strong> tentoonstelling ‘Aux Arts etc.’. De multidisciplinaire kunstenaar Jacques charlier,<br />

met Luikse roots en internationale bekendheid, toont <strong>de</strong> kunstwerken die hij ontwierp voor <strong>de</strong> Biënnale voor<br />

he<strong>de</strong>ndaagse kunst in Venetië.<br />

An exhibition running in tan<strong>de</strong>m with the “Aux Arts, etc." exhibition. Jacques charlier, a composite artist from<br />

Liege of international renown, exhibits his works un<strong>de</strong>rtaken for the Venice contemporary art biennial.<br />

Eine Ausstellung im Duett mit <strong>de</strong>r Ausstellung „Zu Kunst usw.“ Jacques charlier, vielseitiger, aus Lüttich<br />

stammen<strong>de</strong>r Künstler von internationalem ruf stellt seine Werke aus, die er für die Biennale mo<strong>de</strong>rner Kunst in<br />

venedig geschaffen hat.<br />

Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vie wallonne (Espace Saint-Antoine) • tél. +32 (0) 4 237 90 50 • info@viewallonne.be • www.viewallonne.be<br />

6/3/11 - 8/3/11<br />

Carnavals en <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

Le carnaval fait partie <strong>de</strong>s événements récurrents très atten<strong>du</strong>s par le public. Mars, c’est le mois <strong>du</strong> carnaval qui,<br />

d’Amay à reu<strong>la</strong>nd, bat son plein à <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> satisfaction <strong>de</strong>s carnavaleux invités à oublier un moment le quotidien.<br />

Dimanche 6/3 : cortèges carnavalesques à Amay, Dolhain (Limbourg), Malmedy, raeren, Gemmenich et Plombières.<br />

Lundi 7/3 : cortèges <strong>du</strong> rosenmontag à Büllingen, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La ca<strong>la</strong>mine.<br />

Autres cortèges à Jalhay, Slins (Fexhe), Flémalle, Waremme, Bassenge, Nessonvaux (Trooz), Sart-Tiège (Jalhay), Goé<br />

(Limbourg) et Trois-Ponts.<br />

carnaval maakt <strong>de</strong>el uit van <strong>de</strong> steeds terugkeren<strong>de</strong> evenementen waarvoor het publiek staat te popelen. Maart<br />

is <strong>de</strong> maand waar carnaval <strong>de</strong> klok s<strong>la</strong>at, van Amay tot reu<strong>la</strong>nd, tot grote voldoening van <strong>de</strong> carnavalvier<strong>de</strong>rs die<br />

hier even <strong>de</strong> dagelijkse sleur vergeten.<br />

Zondag 6/3 : carnavalsoptochten te Amay, Dolhain (Limbourg), Malmedy, raeren, Gemmenich en Plombières.<br />

Maandag 7/3 : Optochten van rozenmaandag te Büllingen, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La ca<strong>la</strong>mine.<br />

An<strong>de</strong>re optochten te Jalhay, Slins (Fexhe), Flémalle, Waremme (Borgworm), Bassenge (Bitsingen), Nessonvaux<br />

(Trooz), Sart-Tiège (Jalhay), Goé (Limbourg) en Trois-Ponts.<br />

The carnival is one of the most eagerly-awaited annual events. March is the month when carnivals from Amay to<br />

reu<strong>la</strong>nd fi ll the streets with people happy to forget the daily grind for an hour or so.<br />

Sunday 6th March: carnival para<strong>de</strong>s in Amay, Dolhain (Limbourg), Malmedy, raeren, Gemmennich and Plombieres.<br />

Monday 7th March: Para<strong>de</strong>s from rosenmontag to Bullingen ???, Butgenbach, Eupen, Kelmis/La ca<strong>la</strong>mine.<br />

More para<strong>de</strong>s in Jalhay, Slins (Fexhe), Flemalle, Waremme, Bassenge, Nessonvaux (Trooz), Sart-Tiege (Jalhay), Goé<br />

(Limbourg) and Trois-Ponts.<br />

Karneval ist bei <strong>de</strong>r Bevölkerung sehr beliebt. Im März ist seine Hochzeit. Von Amay bis reu<strong>la</strong>nd feiert man die<br />

tollen Tage und lässt <strong>de</strong>n Alltag für eine Zeit vergessen.<br />

Sonntag 6/3 : umzüge in Amay, Dolhain (Limbourg), Malmedy, raeren, Gemmenich und Plombières.<br />

Montag 7/3: rosenmontagszüge in Büllingen, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La ca<strong>la</strong>mine.<br />

Weiter umzüge in Jalhay, Slins (Fexhe), Flémalle, Waremme, Bassenge, Nessonvaux (Trooz), Sart-Tiège (Jalhay), Goé<br />

(Limbourg) und Trois-Ponts.<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> • www.liegetourisme.be<br />

Agenda<br />

81


82<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

16-19/3/11<br />

Belzik Festival • HERVE<br />

Le Belzik festival est <strong>de</strong>venu, pour les artistes et le public, un événement culturel et musical incontournable en<br />

communauté Française.<br />

Het Belzik festival is voor <strong>de</strong> artiesten en voor het publiek uitgegroeid tot een niet te missen cultureel- en<br />

muziekevenement in <strong>de</strong> Franse Gemeenschap.<br />

The Belzik Festival has become, both for artists and the public, an unmissable cultural and musical event.<br />

Das Belzik Festival ist für die Künstler wie für die Zuschauer ein Kultur- und Musikevent in <strong>de</strong>r französischsprachigen<br />

Gemeinschaft gewor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>r seinesgleichen sucht.<br />

Hall <strong>de</strong> Criées - 4650 Herve • www.belzik.be<br />

26-27/3/11<br />

10e Marché <strong>de</strong>s gourmets • AMAY<br />

Vente <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>its <strong>de</strong>s terroirs européens et animations variées.<br />

Verkoop van Europese streekpro<strong>du</strong>cten en diverse animaties.<br />

Stalls selling local pro<strong>du</strong>ce from all over Europe, and a variety of events.<br />

Verkauf von europäischen regionalpro<strong>du</strong>kten und verschie<strong>de</strong>ne unterhaltungsangebote.<br />

Site <strong>de</strong> l’abbaye <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paix-Dieu - rue Paix-Dieu, 1b – 4540 Amay • tél. +32(0)4 358 87 39 • www.marche<strong>de</strong>sgourmets.be<br />

3/4/11<br />

Cortèges carnavalesques <strong>du</strong> Laetare • STAVELOT/TILFF/WELKENRAEDT<br />

Au Laetare, c’est presque le printemps et, pour fêter <strong>la</strong> renaissance <strong>du</strong> soleil et <strong>de</strong>s beaux jours tant atten<strong>du</strong>s,<br />

Stavelot, Tilff et Welkenraedt invitent le public à s’amuser en toute liberté en assistant aux grands cortèges<br />

carnavalesques.<br />

Met «Laetare» ofwel halfvasten, is <strong>de</strong> lente bijna daar, en om <strong>de</strong> terugkomst van <strong>de</strong> zon en <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngverwachte<br />

mooie dagen te vieren, nodigen Stavelot, Tilff en Welkenraedt het publiek uit zich gezellig te amuseren door het<br />

bijwonen van <strong>de</strong> grote carnavalsoptochten.<br />

It is almost spring in Laetare, and to celebrate the return of the sun and the eagerly awaited fi ne weather, Stavelot,<br />

Tilff and Welkenraedt invites the public to have a thoroughly good time watching the huge carnival processions<br />

fl owing past them.<br />

An Laetare beginnt schon fast <strong>de</strong>r Frühling und um die heißersehnte Wie<strong>de</strong>rkehr <strong>de</strong>r Sonne und <strong>de</strong>r schönen<br />

Tage zu feiern, <strong>la</strong><strong>de</strong>n die Städte Stavelot, Tilff und Welkenraedt dazu ein, sich zu amüsieren und <strong>de</strong>n großen<br />

Karnevalszüge beizuwohnen.<br />

www.<strong>la</strong>etare-stavelot.be • www.carnaval<strong>de</strong>tilff.be • www.pays<strong>de</strong>herve.be<br />

AVRIL 2011<br />

Flèche Wallonne • HUY<br />

course cycliste internationale d’un jour inscrite au calendrier Pro-Tour, cette c<strong>la</strong>ssique désigne en général un très<br />

beau vainqueur au sommet <strong>du</strong> célèbre « Mur » <strong>de</strong> Huy.<br />

Deze k<strong>la</strong>ssieker is een internationale eendaagse wielerwedstrijd van <strong>de</strong> Pro-Tour-kalen<strong>de</strong>r en roemt over het<br />

algemeen een schitteren<strong>de</strong> winnaar op <strong>de</strong> top van <strong>de</strong>ze beken<strong>de</strong> ‘Muur’ van Huy.<br />

A day-long international cycling race which forms part of the Pro-Tour calendar, this c<strong>la</strong>ssic generally heralds a<br />

very fi ne winner at the summit of the famous “Wall of Huy”.<br />

Internationales Tagesradrennen <strong>de</strong>s Pro-Tour-Kalen<strong>de</strong>rs: dieser K<strong>la</strong>ssiker kürt zumeist einen sehr schönen<br />

Gewinner am höchsten Punkt <strong>de</strong>r berühmten „Mauer“ von Huy.<br />

www.letour.fr


AVRIL 2011<br />

5 e Festival International <strong>du</strong> Film Policier • <strong>Liège</strong><br />

ce festival s’inscrit désormais défi nitivement dans le paysage cinématographique belge, et surtout liégeois,<br />

attirant chaque année un grand nombre <strong>de</strong> passionnés et <strong>de</strong> professionnels <strong>du</strong> genre.<br />

Dit fi lmfestival ka<strong>de</strong>rt vanaf he<strong>de</strong>n in het Belgische en dan voornamelijk het Luikse fi lm<strong>la</strong>ndschap en lokt elk jaar<br />

een groot aantal amateurs en professionals uit het genre.<br />

Each year this festival, which is now a permanent part of the Belgian, and especially Liege, fi lm scene, attracts a<br />

greater number of enthusiasts and professionals of the genre.<br />

Dieses Festival ist fi xer Bestandteil <strong>de</strong>r belgischen Film<strong>la</strong>ndschaft, vor allem jener von Lüttich, und zieht je<strong>de</strong>s Jahr<br />

zahlreiche Liebhaber und Fachleute <strong>de</strong>s Genres an.<br />

info@festivaliege.be • www.festivaliege.be<br />

AVRIL 2011<br />

97e <strong>Liège</strong>-Bastogne-<strong>Liège</strong><br />

Autrement appelée « La Doyenne <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ssiques », tout coureur professionnel rêve <strong>de</strong> l’inscrire à son palmarès.<br />

Deze wedstrijd, die elke professional wel wilt winnen, wordt ook ‘La Doyenne <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ssiques’ genoemd.<br />

Otherwise known as “The Veteran of the c<strong>la</strong>ssics”, every professional runner dreams of being named among its<br />

list of winners.<br />

Auch „Die Doyenne <strong>de</strong>r K<strong>la</strong>ssiker“ genannt, träumt je<strong>de</strong>r Läufer davon, sich hier in die Siegerliste einzutragen.<br />

www.letour.fr<br />

AVRIL 2011<br />

Week-end Moyenâgeux • Ouffet<br />

A découvrir le temps d’un week-end : grand marché artisanal, tir à l’arc, démonstrations <strong>de</strong> métiers médiévaux,<br />

promena<strong>de</strong> en poney, défi lé en costume d’époque, cavaliers, cortège, bar et restauration.<br />

Ont<strong>de</strong>k tij<strong>de</strong>ns dit weekend: <strong>de</strong> grote artisanale markt, boogschieten, <strong>de</strong>monstraties van mid<strong>de</strong>leeuwse<br />

beroepen, ponywan<strong>de</strong>lingen, défi lé in k<strong>la</strong>ssieke kostuums, ruiters, stoet, bar en restaurant.<br />

Explore Medieval times in a weekend: <strong>la</strong>rge craft market, archery, medieval craft <strong>de</strong>monstrations, pony walk,<br />

period costume para<strong>de</strong>, knights, procession, bar and food.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>s Wochenen<strong>de</strong>s: großer Handwerkermarkt, Bogenschießen, Vorführungen mitte<strong>la</strong>lterlicher Berufe,<br />

Ponyreiten, Festumzug in historischen Kostümen, reiter, Festzug, Speisen und Getränke.<br />

contact@ouffetmedieval.eu • www.ouffetmedieval.eu<br />

25/04/11<br />

135e Cavalca<strong>de</strong> • Herve<br />

Avec <strong>de</strong> nombreuses harmonies internationales, <strong>de</strong>s chars locaux et régionaux et divers groupes, ce cortège est<br />

sans aucun doute l’un <strong>de</strong>s plus somptueux <strong>de</strong> <strong>la</strong> province <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>.<br />

Deze optocht met zijn verschillen<strong>de</strong> internationale harmonieorkesten, lokale en regionale praalwagens en<br />

diverse groepen is zon<strong>de</strong>r twijfel <strong>de</strong> meest luxueuze stoet van <strong>de</strong> provincie Luik.<br />

This procession features numerous international brass bands, local and regional groups and is probably one of the<br />

most sumptuous processions around the province of Liege.<br />

Mit vielen internationalen B<strong>la</strong>sorchestern, örtlichen und regionalen Wagen sowie zahlreichen Gruppen ist dieser<br />

Festzug zweifelsohne einer <strong>de</strong>r prächtigsten in <strong>de</strong>r Provinz Lüttich.<br />

tél. +32 (0)87 69 31 70 • + 32 (0) 497 86 87 51 • www.cavalca<strong>de</strong>herve.be<br />

Agenda<br />

83


84<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

MAI 2011<br />

21 e Festival Jazz <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

un festival <strong>de</strong> renommée en recherche constante d’un équilibre entre tradition et mo<strong>de</strong>rnité, talents confi rmés<br />

et découvertes, musiques électriques et acoustiques, gran<strong>de</strong>s formations et combos, formations belges,<br />

européennes et américaines.<br />

Een beroemd festival dat constant streeft naar een evenwicht tussen traditie en mo<strong>de</strong>rniteit, beroem<strong>de</strong> talenten<br />

en nieuwe ont<strong>de</strong>kkingen, elektrische en akoestische muziek, grote groepen en combo’s, Belgische, Europese en<br />

Amerikaanse groepen.<br />

A renowned festival in constant search for the ba<strong>la</strong>nce between tradition and mo<strong>de</strong>rnity, electric and acoustic<br />

music, established and new talent, <strong>la</strong>rge groups and combos, Belgian, European and American groups.<br />

Ein renommiertes Festival, ständig auf <strong>de</strong>r Suche nach <strong>de</strong>m Gleichgewicht zwischen Tradition und Mo<strong>de</strong>rne,<br />

bekannten Talenten und Neuent<strong>de</strong>ckungen, elektrischer und akustischer Musik, großen Formationen und<br />

combos , belgischen, europäischen und amerikanischen Formationen.<br />

Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s Congrès, Esp<strong>la</strong>na<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Europe, 2 • tél. +32 (o) 4 221 10 11 • jazz@skynet.be • www.jazzliege.be<br />

MAI 2011<br />

Fêtes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Neuvaine • Moha<br />

Fêtes traditionnelles et religieuses à l'origine, elles participent aujourd'hui à <strong>la</strong> revalorisation <strong>du</strong> site <strong>du</strong> château<br />

féodal <strong>de</strong> Moha. Les ruines <strong>du</strong> château sont donc remises en valeur grâce aux animations thématiques et aux<br />

spectacles donnés sur le site.<br />

Deze feesten van traditionele en religieuze oorsprong zijn tegenwoordig gericht op <strong>de</strong> opwaar<strong>de</strong>ring van het<br />

feodale kasteel van Moha. De kasteelruïnes wor<strong>de</strong>n nieuw leven ingeb<strong>la</strong>zen met thema-animaties en spektakels.<br />

An original traditional religious festival, currently part of the revival of the site of the feudal castle of Moha. The<br />

castle ruins are set out for the themed events and entertainment shown at the site.<br />

ursprünglich traditionelle, religiöse Feiern, die heute zur Wie<strong>de</strong>rbelebung <strong>de</strong>r feudalen Burg von Moha beitragen.<br />

Die Burgruinen wer<strong>de</strong>n <strong>du</strong>rch thematische Gestaltungen und Veranstaltungen an diesem Ort wie<strong>de</strong>r aufgewertet.<br />

tél. +32 (0) 85 25 16 13 • amischateauxmoha@yahoo.fr • www.chateaumoha.be<br />

MAI 2011<br />

Les Epicuriales • <strong>Liège</strong><br />

Dans un vil<strong>la</strong>ge gastronomique érigé pour l'occasion, le plus grand restaurant à ciel ouvert : plusieurs restaurations<br />

<strong>de</strong> renom s'installent au Parc d'Avroy le temps d'un week-end prolongé !<br />

In een gastronomisch dorpje dat voor <strong>de</strong> gelegenheid opgericht wordt, vindt u het grootste openluchtrestaurant:<br />

het Parc d’Avroy huisvest meer<strong>de</strong>re befaam<strong>de</strong> restaurants tij<strong>de</strong>ns dit verleng<strong>de</strong> weekend!<br />

The biggest open-air restaurant in a gastronomic vil<strong>la</strong>ge set up for the occasion: several renowned restaurants are<br />

set up in the Parc d'Avroy over a long weekend!<br />

In einem gastronomischen Dorf, das extra für die Veranstaltung errichtet wur<strong>de</strong>, befi n<strong>de</strong>t sich das weltweit größte<br />

restaurant unter freiem Himmel: zahlreiche bekannte restaurants <strong>la</strong>ssen sich für ein verlängertes Wochenen<strong>de</strong><br />

im Parc D’Avroy nie<strong>de</strong>r!<br />

Parc d’Avroy • www.epicuriales.be


07-08/05/11<br />

Les 1000 km <strong>de</strong> Spa • Spa-Francorchamps<br />

un ren<strong>de</strong>z-vous incontournable pour tous les amateurs d'En<strong>du</strong>rance. Elle est le <strong>de</strong>rnier ren<strong>de</strong>z-vous sur <strong>la</strong> piste<br />

avant <strong>la</strong> grand-messe <strong>de</strong>s 24 Heures <strong>du</strong> Mans.<br />

Een niet te missen afspraak voor alle en<strong>du</strong>roliefhebbers. De <strong>la</strong>atste afspraak op <strong>de</strong> piste voor <strong>de</strong> hoogtijdag van<br />

<strong>de</strong> 24 uur van Le Mans.<br />

An essential event for all En<strong>du</strong>rance enthusiasts. This is the <strong>la</strong>st meeting on the track before the ritual 24 Hours<br />

of Le mans.<br />

Ein Pfl ichttermin für alle Liebhaber von Langstreckenrennen. Es ist die letzte rennveranstaltung vor <strong>de</strong>m<br />

Höhepunkt <strong>de</strong>r 24 Stun<strong>de</strong>n von Le Mans.<br />

Circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps • www.race-rally.be • tél. +32 (o) 87 47 49 87<br />

21/05-17/6/11<br />

8e Edition Matières et Sculptures dans les caves <strong>du</strong> Val-Dieu • Aubel<br />

Plus <strong>de</strong> 100 sculptures sont à découvrir à travers l'ambiance magique <strong>de</strong>s caves voûtées <strong>de</strong> l'Abbaye <strong>du</strong> Val-Dieu.<br />

Ont<strong>de</strong>k meer dan 100 sculpturen in <strong>de</strong> magische omgeving van <strong>de</strong> overwelf<strong>de</strong> kel<strong>de</strong>rs van <strong>de</strong> abdij van Val-Dieu.<br />

More than 100 sculptures to explore in the magical atmosphere of the vaulted cel<strong>la</strong>rs of the Val-Dieu Abbey.<br />

Über 100 Skulpturen sind im zauberhaften Ambiente <strong>de</strong>r Gewölbekeller <strong>de</strong>r Abtei Val-Dieu zu ent<strong>de</strong>cken.<br />

Abbaye <strong>du</strong> Val-Dieu, Val-Dieu 227 • tél. +32 (o) 87 69 28 28<br />

20-06-2011<br />

Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique • <strong>Liège</strong><br />

La Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique à <strong>Liège</strong> enthousiasme sans aucun doute les mélomanes <strong>de</strong> tous horizons. 30 lieux, plus <strong>de</strong><br />

150 concerts gratuits, 5 journées <strong>de</strong> musique pour tous les goûts et tous les publics.<br />

Het Luikse Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique brengt muziekliefhebbers van alle uithoeken ongetwijfeld in vervoering.<br />

30 p<strong>la</strong>atsen, meer dan 150 gratis concerten, 5 muziekdagen voor alle smaken en alle toeschouwers.<br />

There is no doubt that the Music Festival in Liege fi lls music lovers from all over with enthusiasm. 30 locations,<br />

more than 150 free concerts, 5 days of music for all tastes and audiences.<br />

Das Musikfest Lüttich begeistert zweifelsohne die Musikliebhaber aller richtungen. 30 Veranstaltungsorte, über<br />

150 Gratiskonzerte, 5 Tage Musik für je<strong>de</strong>n Geschmack und je<strong>de</strong>s Publikum.<br />

tél. +32 (0)4 221 42 10 • info@fete<strong>de</strong><strong>la</strong>musiqueliege.be • www.fete<strong>de</strong><strong>la</strong>musiqueliege.be<br />

JUIN 2011 - SEPTEMBRE 2011<br />

Exposition d’Art Contemporain • Amay (Jehay)<br />

Expositie van he<strong>de</strong>ndaagse kunst.<br />

contemporary Art Exhibition.<br />

Ausstellung zeitgenössischer Kunst.<br />

Château <strong>de</strong> Jehay, rue <strong>du</strong> Parc 1 • tél. +32 (0) 85 82 44 00 • info@chateaujehay.be • www.chateaujehay.be<br />

Agenda<br />

85


86<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

JUIN 2011<br />

Festival «Vibrations» • Malmedy<br />

Déclinaison <strong>de</strong> différentes formes d’expression <strong>de</strong>s arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> scène (c<strong>la</strong>ssique ou non c<strong>la</strong>ssique), <strong>de</strong> <strong>la</strong> danse et <strong>de</strong><br />

l’animation <strong>de</strong> rue, le tout associé à <strong>la</strong> bra<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> Malmedy.<br />

Verschillen<strong>de</strong> vormen van podiumkunsten (k<strong>la</strong>ssiek en mo<strong>de</strong>rn), dans en straatanimatie in het ka<strong>de</strong>r van <strong>de</strong><br />

bra<strong>de</strong>rij van Malmedy.<br />

Various different forms of expression in performing arts (c<strong>la</strong>ssic or non-c<strong>la</strong>ssic), from dance to street events, all<br />

brought together around the Malmedy street market.<br />

Verschie<strong>de</strong>ne Ausdrucksformen von Bühnenkunst (k<strong>la</strong>ssisch o<strong>de</strong>r nicht k<strong>la</strong>ssisch), Tanz und Straßenkunst wer<strong>de</strong>n<br />

in Verbin<strong>du</strong>ng mit <strong>de</strong>m Trö<strong>de</strong>lmarkt von Malmedy gezeigt.<br />

www.vibrations.be<br />

JUIN-JUILLET 2011<br />

18e Vil<strong>la</strong>ge gaulois • <strong>Liège</strong><br />

un vil<strong>la</strong>ge composé <strong>de</strong> 45 chalets et installé sur <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ce Saint-Paul vous propose <strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>its <strong>de</strong> bouches wallons<br />

et français.<br />

In een dorpje met 45 chalets op <strong>de</strong> P<strong>la</strong>ce Saint-Paul kunt u genieten van Waalse en Franse streekpro<strong>du</strong>cten.<br />

A vil<strong>la</strong>ge ma<strong>de</strong> up of 45 chalets set up in the P<strong>la</strong>ce Saint-Paul offering Walloon and French <strong>de</strong>licacies.<br />

Ein aus 45 Hütten bestehen<strong>de</strong>s Dorf, das auf <strong>de</strong>m Saint-Paul P<strong>la</strong>tz errichtet ist, bietet Ihnen wallonische und<br />

französische Köstlichkeiten.<br />

P<strong>la</strong>ce Saint-Paul • www.enjeu.be<br />

25-26/06/11<br />

Spa Euro Race • Spa-Francorchamps<br />

Spectacle éblouissant sur <strong>la</strong> magnifi que scène <strong>du</strong> circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps. Soucieux <strong>de</strong> réunir ce qui se<br />

fait <strong>de</strong> mieux en Europe et <strong>de</strong> promotionner les jeunes talents sur <strong>la</strong> scène européenne, ce meeting hétéroclite a<br />

connu au fi l <strong>de</strong>s ans une progression constante. chaque année, son programme ultra chargé et intense rencontre<br />

un succès grandissant.<br />

Verbluffend spektakel op het prachtige circuit van Spa-Francorchamps. Deze gevarieer<strong>de</strong> meeting evolueert elke<br />

jaar opnieuw om het neusje van <strong>de</strong> zalm uit Europa te verenigen en jonge talenten in Europa te promoten. Het<br />

overvolle en intense programma kent elk jaar meer succes.<br />

A dazzling event on the magnifi cent stage of the Spa-Francorchamps circuit. Anxious to attract the best there is<br />

in Europe and promote young talent, this eclectic meeting has continued to <strong>de</strong>velop over the years. Each year its<br />

ultra-busy and intense programme brings even greater success.<br />

Fulminantes Spektakel auf <strong>de</strong>r phantastischen Bühne <strong>de</strong>s rings von Spa-Francorchamps. Mit <strong>de</strong>m Bestreben, das<br />

Beste aus ganz Europa zu vereinen und junge Talente <strong>de</strong>r europäischen Bühne zu för<strong>de</strong>rn, hat sich dieses bunt<br />

zusammengewürfelte Treffen im Laufe <strong>de</strong>r Jahre ständig weiterentwickelt. Je<strong>de</strong>s Jahr feiert das extrem dichte und<br />

reichhaltige programm immer größere Erfolge.<br />

Circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps • tél. +32 (0) 87 47 49 87 • info@race-rally.be • www.race-rally-be


JUILLET 2011<br />

Festival «Les Ar<strong>de</strong>ntes» • <strong>Liège</strong><br />

Festival incontournable en été, où <strong>la</strong> qualité prime sur <strong>la</strong> quantité. une programmation pointue variant tous les<br />

styles musicaux dans un parc verdoyant bordant le fl euve et situé à <strong>de</strong>ux pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

Niet te missen zomerfestival dat kwaliteit boven kwantiteit verkiest. Een gespecialiseerd en gevarieerd<br />

programma waarbij alle muziekstijlen aan bod komen. De setting is een groen park aan <strong>de</strong> rand van <strong>de</strong> rivier en<br />

in <strong>de</strong> onmid<strong>de</strong>llijke omgeving van <strong>de</strong> stad.<br />

The essential summer festival, where it’s quality over quantity. A varied specialist programme including all<br />

musical styles in a green park setting on the banks of the river, a stone’s throw away from the city.<br />

Ein Festival als Pfl ichttermin im Sommer, wo Qualität mehr wiegt als Quantität. Ein scharfsinnig gestaltetes<br />

Programm bietet die verschie<strong>de</strong>nsten Musikrichtungen in einem grünen Park am Flussufer in direkter Nähe <strong>de</strong>r<br />

Stadt.<br />

site <strong>de</strong> Coronmeuse • www.lesar<strong>de</strong>ntes.be<br />

JUILLET 2011<br />

Meeting International d’Athlétisme <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> • <strong>Liège</strong><br />

Le Meeting International <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> rassemble chaque année une belle brochette <strong>de</strong> ve<strong>de</strong>ttes<br />

internationales.<br />

Er is elk jaar een spectacu<strong>la</strong>ire groep internationale ve<strong>de</strong>ttes aanwezig op <strong>de</strong> Meeting International <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Province</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Liège</strong>.<br />

Each year the International Meeting of the <strong>Province</strong> of Liege attracts a fi ne group of international stars.<br />

Das Internationale Meeting <strong>de</strong>r Provinz Lüttich bringt je<strong>de</strong>s Jahr eine große Anzahl internationaler Stars<br />

zusammen.<br />

Sta<strong>de</strong> Naimette-Xhovémont, Bd Philippet 83 • www.meetingliege.be<br />

JUILLET 2011<br />

Comb<strong>la</strong>in Jazz Festival • Comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour<br />

comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour, capitale européenne, voire mondiale, <strong>du</strong> jazz: tous les super<strong>la</strong>tifs ont été utilisés pour parler <strong>du</strong><br />

Festival <strong>de</strong> Jazz <strong>de</strong> comb<strong>la</strong>in-La-Tour.<br />

comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour, <strong>de</strong> Europese en zelfs <strong>de</strong> wereldhoofdstad van <strong>de</strong> jazz: het Festival <strong>de</strong> Jazz <strong>de</strong> comb<strong>la</strong>in-La-Tour<br />

wordt met alle mogelijke super<strong>la</strong>tieven beschreven.<br />

comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour, European, or even world, jazz capital: all super<strong>la</strong>tives have been used to <strong>de</strong>scribe the comb<strong>la</strong>in-<br />

La-Tour Jazz Festival.<br />

comb<strong>la</strong>in-<strong>la</strong>-Tour, europäische, wenn nicht sogar weltweite Hauptstadt <strong>de</strong>s Jazz: zur Beschreibung <strong>de</strong>s<br />

Jazzfestivals von comb<strong>la</strong>in-La-Tour wur<strong>de</strong>n bereits alle Super<strong>la</strong>tive verwen<strong>de</strong>t.<br />

Parc Biron • www.comb<strong>la</strong>injazzfestival.be<br />

JUILLET 2011<br />

Louveigné, vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poterie et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Céramique • Sprimont<br />

Plus <strong>de</strong> 70 exposants potiers <strong>de</strong> Belgique, <strong>de</strong> France et <strong>de</strong>s Pays-Bas font découvrir leur savoir-faire dans un<br />

marché haut en couleurs.<br />

Meer dan 70 pottenbakkers uit België, Frankrijk en Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>ten u kennis maken met hun kleurrijke ontwerpen.<br />

More than 70 Belgian, French and Dutch pottery exhibitors will let you discover their expertly-crafted wares at this<br />

brightly-coloured market.<br />

Über 70 ausstellen<strong>de</strong> Töpfer aus Belgien, Frankreich und <strong>de</strong>n Nie<strong>de</strong>r<strong>la</strong>n<strong>de</strong>n geben auf einem farbenprächtigen<br />

Markt Einblicke in ihr Können.<br />

P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s Combattants • +32 (0) 4 384 35 44<br />

Agenda<br />

87


88<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

08-10/07/11<br />

Spa Tribute Festival<br />

Des groupes <strong>de</strong> «covers» se succè<strong>de</strong>nt sur scène pour rendre hommage à <strong>de</strong>s grands noms <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

musique, français ou anglo-saxons.<br />

Talrijke ‘cover’-groepen verschijnen een voor een op <strong>de</strong> scène en eren <strong>de</strong> talenten van grote namen uit <strong>de</strong><br />

geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> Franse en Engelse muziek.<br />

One tribute band after another on the stage to pay homage to the biggest names in music history, French or<br />

Anglo-Saxon.<br />

Eine coverband nach <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren huldigt auf <strong>de</strong>r Bühne <strong>de</strong>n großen Namen <strong>de</strong>r französischen o<strong>de</strong>r<br />

angelsächsischen Musikgeschichte.<br />

tél. +32 (0) 87 79 53 53 • www.spa-tribute.be<br />

20-24/07/11<br />

Les Francofolies <strong>de</strong> Spa<br />

Les «Francofolies» représentent l’évènement musical le plus important en communauté française <strong>de</strong> Belgique. une<br />

notoriété qui se tra<strong>du</strong>it par une présence toujours croissante <strong>de</strong> ve<strong>de</strong>ttes <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson, <strong>de</strong> l’art et <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture.<br />

De ‘Francofolies’ is het be<strong>la</strong>ngrijkste muziekevenement in <strong>de</strong> Belgische Franse gemeenschap. Een befaamd<br />

evenement dat op <strong>de</strong> aanwezigheid van almaar meer ve<strong>de</strong>ttes uit <strong>de</strong> muziek-, kunst- en cultuurwereld kan rekenen.<br />

The “Francofolies” represents the most important music event for the French community in Belgium; a reputation<br />

which results in the presence of an ever increasing number of stars from the world of music, art and culture.<br />

Die „Francofolies“ sind die wichtigste Musikveranstaltung <strong>de</strong>r französischen Gemeinschaft Belgiens. Diese<br />

Bekanntheit äußert sich in einer zunehmen<strong>de</strong>n Präsenz von Stars aus Gesang, Kunst und Kultur.<br />

tél. +32 (0) 87 79 53 53 • info@francofolies.be • www.francofolies.be<br />

JUILLET 2011<br />

31e édition <strong>de</strong>s Fêtes tyroliennes • Eupen<br />

Fête traditionnelle au programme riche et varié. Eupen se transforme en une cité tyrolienne.<br />

Traditioneel feest met een rijkelijk gevuld en gevarieerd programma. Eupen veran<strong>de</strong>rt voor <strong>de</strong> gelegenheid in een<br />

Tiroolse stad.<br />

Traditional festival with a rich and varied programme. Eupen is transformed into a Tyrolean city.<br />

Traditionelles Fest mit reichhaltigem, abwechslungsreichem Programm. Eupen verwan<strong>de</strong>lt sich in ein Tiroler Dorf.<br />

www.lovos.be<br />

06-16/08/11<br />

Festivités <strong>du</strong> 15 août en Outremeuse • <strong>Liège</strong><br />

Marché aux puces, spectacles <strong>de</strong> marionnettes, danses folkloriques, procession, messe en plein air avec sermon<br />

en wallon, tirs <strong>de</strong> campes, cortège, jeux popu<strong>la</strong>ires, concerts, animations diverses,... La fête <strong>la</strong> plus animée et<br />

incontournable <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville et <strong>de</strong> <strong>la</strong> région liégeoise !<br />

Vlooienmarkt, marionettenspektakels, folkloristische dansen, processie, openluchtmis met Waalse preek,<br />

tirs <strong>de</strong> campes (grote rotjes, aan een snoer geregen), volksspelen, concerten, diverse animaties,... Het meest<br />

geanimeer<strong>de</strong>re en onmisbare feest van <strong>de</strong> stad en <strong>de</strong> regio Luik!<br />

Flee market, puppet shows, traditional dancing, procession and open-air mass with sermon in Walloon, “tirs <strong>de</strong><br />

campes”, procession, traditional games, concerts, various activities... The most lively and important festival in the<br />

city and in the entire Liege region!<br />

Flohmarkt, Marionettentheater, Volkstanz, Prozession, Freiluftmesse mit Predigt in wallonischer Sprache,<br />

Zielschießen, Festzug, beliebte Spiele, Konzerte, abwechslungsreiches Animationsprogramm, … Das lebhafteste<br />

Fest <strong>de</strong>r Stadt und region Lüttich, das Sie nicht versäumen dürfen!<br />

quartier d’Outremeuse • +32 (0) 4 237 92 92


AOÛT 2011<br />

Rencontres Internationales <strong>de</strong> Sculpture • Sprimont<br />

un <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> ces rencontres est <strong>la</strong> mise en valeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierre et <strong>de</strong> ses débouchés tant sur p<strong>la</strong>n artistique<br />

qu’in<strong>du</strong>striel. une approche où <strong>la</strong> pierre gar<strong>de</strong> tout son sens, sa sobriété, son caractère, sans être dénaturée.<br />

Een van <strong>de</strong> doelstellingen van <strong>de</strong>ze ontmoetingen is het be<strong>la</strong>ng van steen en <strong>de</strong> mogelijkhe<strong>de</strong>n ervan, zowel<br />

op artistiek als in<strong>du</strong>strieel v<strong>la</strong>k. Een bena<strong>de</strong>ring waarbij steen zijn volledige betekenis, soberheid en karakter<br />

behoudt zon<strong>de</strong>r vervormd te wor<strong>de</strong>n.<br />

One of the objectives of these Meetings is to promote stone and its markets, both in artistic and in<strong>du</strong>strial terms.<br />

An approach which allows the stone to keep its meaning, temperance and character, without being spoilt.<br />

Eines <strong>de</strong>r Ziele dieses Treffens ist die Aufwertung <strong>de</strong>s Materials Stein und seiner Absatzmärkte sowohl auf<br />

künstlerischer als auch in<strong>du</strong>strieller Ebene. Eine Annäherung, bei welcher <strong>de</strong>r Stein seinen ganzen Sinn, seine<br />

Nüchternheit und seinen charakter behält, ohne verfälscht zu wer<strong>de</strong>n.<br />

Rue J. Potier, 54 • +32 (0) 4 382 21 95 • musee.pierre.sprimont@skynet.be<br />

AOÛT 2011<br />

Festival d’Art • Huy<br />

consacré <strong>de</strong>puis 1998 aux musiques et aux voix <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, ce festival vous emmène vers <strong>de</strong>s contrées musicales<br />

insoupçonnées et vous fait voyager sur plusieurs continents.<br />

Dit festival is sinds 1998 gewijd aan muziek en wereldstemmen en neemt u mee naar onverwachte muziekstreken<br />

en verschillen<strong>de</strong> continenten.<br />

Dedicated since 1998 to world music and voice, this festival carries you off to musical worlds you’ve never dreamt<br />

of and lets you travel across the continents.<br />

Seit 1998 <strong>de</strong>r Musik und <strong>de</strong>n Stimmen <strong>de</strong>r Welt gewidmet, entführt Sie dieses Festival in ungeahnte musikalische<br />

Gefi l<strong>de</strong> und nimmt Sie mit auf eine reise <strong>du</strong>rch mehrere Kontinente.<br />

Couvent <strong>de</strong>s Frères Mineurs, rue Vankeerberghen • info@ccah.be • www.huyartfestival.be<br />

AOÛT 2011<br />

Fiesta city • Verviers<br />

Toujours autant d’ambiance festive, <strong>de</strong> grands artistes et <strong>de</strong> découvertes… le tout gratuit et au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitale<br />

Wallonne <strong>de</strong> l’Eau.<br />

Dit feestelijke en sfeervolle evenement met beken<strong>de</strong> artiesten en nieuwe ont<strong>de</strong>kkingen is gratis en vindt p<strong>la</strong>ats<br />

in het hartje van <strong>de</strong> Waalse hoofdstad van het water.<br />

Always a great festival atmosphere, established artists and newcomers... all free and in the heart of the Walloon<br />

Capital of water.<br />

Stets große Feststimmung, tolle Künstler und Ent<strong>de</strong>ckungen… all das gratis und mitten in <strong>de</strong>r Wallonischen<br />

Hauptstadt <strong>de</strong>s wassers.<br />

tél. +32 (0) 87 32 53 20 • info@fi estacity.be • www.fi estacity.be<br />

Agenda<br />

89


90<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

AOÛT 2011<br />

«Haaste Töne» • Festival international <strong>de</strong> théâtre <strong>de</strong> rue • Eupen<br />

chaque année fi n août, <strong>la</strong> pittoresque rue Haas en ville basse d'Eupen se transforme dans une gran<strong>de</strong> scène <strong>de</strong><br />

théâtre <strong>de</strong> rue. un programme riche et varié vous attendra à <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> représentation différents.<br />

De pittoreske Haasstraat in <strong>de</strong> bene<strong>de</strong>nstad van Eupen veran<strong>de</strong>rt elk jaar aan het ein<strong>de</strong> van <strong>de</strong> maand augustus<br />

is een grote theaterscène. Een rijkelijk gevuld en gevarieerd programma met verschillen<strong>de</strong> locaties.<br />

Each year at the end of August, the picturesque rue Haas in the lower town of Eupen is transformed into a great<br />

street theatre stage. A rich and varied programme awaits you in various performance locations.<br />

Je<strong>de</strong>s Jahr gegen En<strong>de</strong> August verwan<strong>de</strong>lt sich die pittoreske Haas-Straße in <strong>de</strong>r unteren Stadt von Eupen in eine<br />

große Straßentheaterbühne. Ein reichhaltiges, abwechslungsreiches Programm erwartet Sie an verschie<strong>de</strong>nen<br />

Aufführungsorten.<br />

tél. +32 (0) 87 49 46 20 • info@sunergia.be • www.sunergia.be<br />

26-08 AU 28-08-2011<br />

Grand Prix Belgique F1 • Spa-Francorchamps<br />

13e manche <strong>du</strong> championnat mondial F1, le Grand prix <strong>de</strong> Belgique réserve à chaque édition une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

surprises. Son tracé mythique et le temps instable assurent un spectacle inéga<strong>la</strong>ble selon l’avis même <strong>de</strong>s pilotes !<br />

Dit is <strong>de</strong> 13e manche van het wereldkampioenschap F1 en <strong>de</strong> Grote prijs van België heeft tij<strong>de</strong>ns elke editie een<br />

heleboel verrassingen in petto. Het mythische traject en het wisselvallige weer zorgen volgens <strong>de</strong> bestuur<strong>de</strong>rs zelf<br />

voor een ongeëvenaard spektakel!<br />

13th round of the F1 world championship, the Belgian Grand Prix holds a multitu<strong>de</strong> of surprises each time round.<br />

Its mythical route and the uncertain weather ensure an event like no other according to the drivers themselves!<br />

Als 13. Station <strong>de</strong>r Formel-1-Weltmeisterschaft gibt es beim Großen Preis von Belgien je<strong>de</strong>s Mal viele<br />

Überraschungen. Die legendäre Strecke und das instabile Wetter garantieren ein unvergleichliches Spektakel<br />

sogar <strong>la</strong>ut Meinung <strong>de</strong>r rennfahrer!<br />

circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps • www.spagrandprix.com<br />

SEPTEMBRE 2011<br />

Foire Agricole <strong>de</strong> Herve-Battice<br />

un week-end consacré au mon<strong>de</strong> rural. Exposition <strong>de</strong> véhicules agricoles, jumping, défi lé, concours, rallye<br />

d’atte<strong>la</strong>ge et spectacles.<br />

Een weekend in <strong>la</strong>ndbouwsfeer. Tentoonstelling van <strong>la</strong>ndbouwvoertuigen, jumping, défi lé, wedstrijd, rally voor<br />

paar<strong>de</strong>nspannen en spektakels.<br />

A weekend <strong>de</strong>dicated to the rural world. Agricultural vehicle exhibition, jumping, procession, competitions,<br />

carriage rally and shows.<br />

Ein Wochenen<strong>de</strong>, das <strong>de</strong>r ländlichen Welt gewidmet ist. Ausstellung <strong>la</strong>ndwirtschaftlicher Fahrzeuge, Springreiten,<br />

umzüge, Wettbewerbe, Anhängerrallyes und Vorführungen.<br />

route <strong>de</strong> Charneux, 94 • Battice-Herve • tél. +32 (0) 87 66 15 36 • www.foireagricolebatticeherve.be


SEPTEMBRE 2011<br />

Retrouvailles • <strong>Liège</strong><br />

300 associations, plusieurs podiums d’animations, une multitu<strong>de</strong> d’activités permanentes et toujours plus <strong>de</strong> 50<br />

heures <strong>de</strong> spectacles, c’est le mon<strong>de</strong> foisonnant et coloré <strong>de</strong>s associations liégeoises qui offre au grand public<br />

une occasion exceptionnelle <strong>de</strong> conjuguer trouvailles et … retrouvailles !<br />

300 verenigingen, meer<strong>de</strong>re animatiepodia, een heleboel permanente activiteiten en meer dan 50 uur spektakel...<br />

dat is <strong>de</strong> rijkelijke en gekleur<strong>de</strong> wereld van <strong>de</strong> Luikse verenigingen. Ze bie<strong>de</strong>n het grote publiek <strong>de</strong> uitzon<strong>de</strong>rlijke<br />

kans om nieuwe ont<strong>de</strong>kkingen te doen en ou<strong>de</strong> beken<strong>de</strong>n opnieuw te ontmoeten!<br />

300 associations, several event podiums, a multitu<strong>de</strong> of ongoing activities and more than 50 hours of shows, it’s<br />

the hectic and colourful world of the Liege associations which offers the general public an exceptional opportunity<br />

to combine innovation with the tried and tested!<br />

300 Vereine, viele Animationsbühnen, zahlreiche ständige Aktivitäten und immer insgesamt mehr als 50 Stun<strong>de</strong>n<br />

Vorführungen, das ist die quirlige, bunte Welt <strong>de</strong>r Lütticher Vereine, die <strong>de</strong>r Öffentlichkeit eine außergewöhnliche<br />

Gelegenheit bietet, etwas zu ent<strong>de</strong>cken und …wie<strong>de</strong>rzusehen!<br />

Parc <strong>de</strong> <strong>la</strong> Boverie • tél. +32 (0) 254 97 97 • info@enjeu.be • www.retrouvailles.bill.globulebleu.com<br />

SEPTEMBRE 2011<br />

14e Italian C<strong>la</strong>ssic car Meeting • Chaudfontaine<br />

chaque année, le parc verdoyant <strong>du</strong> château <strong>de</strong>s Thermes <strong>de</strong> chaudfontaine consacre son espace aux splen<strong>de</strong>urs<br />

italiennes <strong>de</strong> collection nées <strong>de</strong> l’imagination <strong>de</strong>s Bertone, Pininfarina ou encore Zagato ! une occasion unique<br />

d’admirer <strong>de</strong>s modèles rares.<br />

Elk jaar stelt het groene park van het thermenkasteel van chaudfontaine zijn ruimte ter beschikking van<br />

Italiaanse prachtwagens van <strong>de</strong> hand van Bertone, Pininfarina of Zagato! Een unieke gelegenheid om zeldzame<br />

mo<strong>de</strong>llen te bewon<strong>de</strong>ren.<br />

Each year, the green park setting of the château <strong>de</strong>s Thermes in chaudfontaine is <strong>de</strong>dicated to the glorious Italian<br />

collections born of the imaginations of Bertone, Pininfarina and even Zagato! A unique opportunity to admire<br />

rare mo<strong>de</strong>ls.<br />

Alljährlich widmet <strong>de</strong>r grüne Park <strong>de</strong>s château <strong>de</strong>s Thermes in chaudfontaine seinen P<strong>la</strong>tz <strong>de</strong>n italienischen<br />

Sammlerstücken, die <strong>du</strong>rch die Phantasie von Bertone, Pininfarina o<strong>de</strong>r auch Zagato entstan<strong>de</strong>n sind! Eine<br />

einzigartige Gelegenheit um seltene Mo<strong>de</strong>lle zu bestaunen.<br />

parc <strong>du</strong> Château <strong>de</strong>s Thermes <strong>de</strong> Chaudfontaine • www. iccb.be<br />

15-16-17/09/2011<br />

Fêtes <strong>de</strong> Wallonie • <strong>Liège</strong><br />

un week-end entièrement dédié aux traditions, au folklore et à <strong>la</strong> gastronomie en Wallonie. un programme<br />

complet vous attend à <strong>Liège</strong> <strong>du</strong>rant 3 jours <strong>de</strong> fêtes : cortège, animations diverses, concerts, bar et restauration.<br />

Een weekend volledig in het ka<strong>de</strong>r van tradities, folklore en gastronomie in Wallonië. Er staat een volledig<br />

programma tot uw beschikking in Luik ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> drie ‘feest’-dagen: stoet, diverse animaties, concerten, bar<br />

en restaurant.<br />

An entire weekend <strong>de</strong>dicated to the traditions, folklore and gastronomy of Wallonia. A full programme awaits you<br />

in Liege over 3 days of festivities: procession, various activities, concerts, bar and food.<br />

Ein Wochenen<strong>de</strong>, das ganz <strong>de</strong>r wallonischen Tradition, Folklore und Gastronomie gewidmet ist. Ein umfassen<strong>de</strong>s<br />

Programm erwartet Sie an <strong>de</strong>n 3 Festtagen in Lüttich: umzug, verschie<strong>de</strong>ne Animationen, Konzerte, Speisen und<br />

Getränke.<br />

tél. +32 (4) 237 92 92 • www3.province<strong>de</strong>liege.be/fetes<strong>de</strong>wallonie<br />

Agenda<br />

91


92<br />

Agenda<br />

Agenda<br />

SEPTEMBRE 2011<br />

Festival «Enfanfare» • Blegny<br />

Festival <strong>de</strong> musiques et <strong>de</strong> chansons pour enfants, à caractère essentiellement pédagogique. un ren<strong>de</strong>z-vous<br />

familial annuel basé sur <strong>la</strong> notion d'égalité <strong>de</strong>s chances.<br />

Muziek- en liedjesfestival met pedagogische klemtoon, speciaal voor kin<strong>de</strong>ren. Een jaarlijks weerzien met <strong>de</strong><br />

familie met als thema ‘gelijke kansen’.<br />

Festival of music and singing for children, of an essentially e<strong>du</strong>cational nature. An annual family get-together<br />

based on the notion of equality of opportunity.<br />

Musik- und Lie<strong>de</strong>rfestival für Kin<strong>de</strong>r mit pädagogischem charakter. Ein jährliches Familientreffen, das auf <strong>de</strong>m<br />

Begriff <strong>de</strong>r chancengleichheit basiert.<br />

enfanfare@hotmail.com • www.enfanfare-blegny.be<br />

10-11/09/11<br />

Les Journées <strong>du</strong> Patrimoine en Wallonie<br />

un week-end entièrement consacré aux richesses architecturales sous toutes ses formes, qu’elles soient anciennes<br />

ou mo<strong>de</strong>rnes. Plusieurs lieux, parfois inaccessibles au grand public, sont ainsi visitables en compagnie d’un gui<strong>de</strong>.<br />

Een weekend volledig in het ka<strong>de</strong>r van architecturale pareltjes in al hun vormen, van mo<strong>de</strong>rn tot oud. Meer<strong>de</strong>re<br />

p<strong>la</strong>atsen, die soms niet-toegankelijk zijn voor het grote publiek, kunnen on<strong>de</strong>r begeleiding van een gids bezocht<br />

wor<strong>de</strong>n.<br />

A weekend entirely <strong>de</strong>dicated to all types of architectural treasures, both old and new. Several locations, some of<br />

which are not generally accessible to the general public, can be visited accompanied by a gui<strong>de</strong>.<br />

Ein Wochenen<strong>de</strong>, das ausschließlich <strong>de</strong>m architektonischen reichtum in allen seinen Formen gewidmet ist, von<br />

alt bis mo<strong>de</strong>rn. Mehrere Orte, die teilweise <strong>de</strong>r Öffentlichkeit unzugänglich sind, können hier im rahmen einer<br />

Führung besichtigt wer<strong>de</strong>n.<br />

www.journees<strong>du</strong>patrimoine.be


Et si l’on s’offrait un Mini-Trip ?<br />

How about a mini trip?<br />

Zullen we even minitrippen?...<br />

Wie wär’s mit einem Mini-Trip?<br />

La <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> offre tout, sauf <strong>la</strong> mer :-)<br />

Info<br />

<strong>Fédération</strong> <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>/Wal’Incoming<br />

Tél + 32 (0) 4 355 80 16 - www.walincoming.be - www.liegetourisme.be<br />

Photo © OPT Jerome Berquez<br />

Avec le soutien <strong>de</strong> <strong>la</strong> Région wallonne<br />

93


94<br />

<strong>Tourisme</strong> et handicap<br />

L’accessibilité <strong>de</strong>s personnes à mobilité<br />

ré<strong>du</strong>ite (PMR)<br />

Si le pictogramme est vert : le niveau d’accessibilité <strong>de</strong>s activités principales<br />

<strong>de</strong>vrait permettre une visite <strong>de</strong>s lieux en toute autonomie.<br />

Si le pictogramme est orange : l’ai<strong>de</strong> d’une tierce personne sera par moments<br />

nécessaire (présence d’une marche non compensée par une rampe,<br />

portes lour<strong>de</strong>s à ouvrir, obstacles non détectables avec <strong>la</strong> canne…).<br />

Les dossiers détaillés sont disponibles sur le site Internet <strong>de</strong> l’asbl Gamah<br />

www.ipp-online.org<br />

* Les PMR sont <strong>de</strong>s personnes gênées dans leurs mouvements en raison <strong>de</strong> leur taille, <strong>de</strong> leur état, d’une<br />

ma<strong>la</strong>die aux effets invalidants, d’un acci<strong>de</strong>nt, d’un handicap permanent ou temporaire.<br />

Toegankelijkheid voor personen<br />

met beperkte mobiliteit (PBM)<br />

Het pictogram is groen: <strong>de</strong> be<strong>la</strong>ngrijkste activiteiten zijn erg toegankelijk<br />

waardoor u zelfstandig een bezoek kunt brengen aan <strong>de</strong> toeristische<br />

site.<br />

Het pictogram is oranje: <strong>de</strong> hulp van een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> is bij momenten<br />

noodzakelijk (aanwezigheid van een trap die niet met een hellend<br />

v<strong>la</strong>k is uitgerust, zware <strong>de</strong>uren om te openen, obstakels die niet met<br />

<strong>de</strong> blin<strong>de</strong>nstok ge<strong>de</strong>tecteerd kunnen wor<strong>de</strong>n…).<br />

De ge<strong>de</strong>tailleer<strong>de</strong> dossiers zijn beschikbaar op <strong>de</strong> website van <strong>de</strong> vzw<br />

gamah www.ipp-online.org<br />

* PBM zijn personen die in hun bewegingen wor<strong>de</strong>n beperkt door hun gestalte, hun toestand, een ziekte<br />

met invali<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> eigenschappen, een ongeval of een permanente of tij<strong>de</strong>lijke handicap.<br />

Access for persons of re<strong>du</strong>ced<br />

mobility (PRM)<br />

If the pictogram is green: the level of accessibility of the principal<br />

activities should allow visitors to visit the site in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly.<br />

If the pictogram is orange: If the pictogram is orange, sometimes the<br />

presence of another person will be required (steps, where there is no<br />

ramp, heavy doors to be opened, obstacles which can’t be <strong>de</strong>tected<br />

by using a stick…).<br />

more <strong>de</strong>tailed information can be consulted on the web site of the not for<br />

profi t association Gamah www.ipp-online.org<br />

* PRM are consi<strong>de</strong>red to be persons whose movements are limited <strong>du</strong>e to their size, their condition, a<br />

disabling disease, an acci<strong>de</strong>nt or a permanent or temporary disability.<br />

Zugänglichkeit für Personen mit<br />

eingeschränkter Mobilität (PEM)<br />

Wenn das Piktogramm grün ist: sollte das Zugänglichkeitsniveau<br />

<strong>de</strong>r Hauptaktivitäten einen Besuch <strong>de</strong>r Sehenswürdigkeit ohne frem<strong>de</strong><br />

Hilfe er<strong>la</strong>uben.<br />

Wenn das Piktogramm orangefarben ist: kann die unterstützung<br />

<strong>du</strong>rch eine dritte Person vorübergehend notwendig sein (Stufe ohne<br />

rampe, schwer zu öffnen<strong>de</strong> Türen, Hin<strong>de</strong>rnisse, die mit einem Blin<strong>de</strong>nstock<br />

nicht ertastet wer<strong>de</strong>n können…).<br />

die <strong>de</strong>taillierten dossiers sind auf <strong>de</strong>r website <strong>de</strong>r vereinigung ohne gewinnerzielungsabsicht<br />

Gamah www.ipp-online.org zu fi n<strong>de</strong>n<br />

* Personen mit eingeschränkter Mobilität sind Personen, die aufgrund ihrer Körpergröße, ihres Zustands,<br />

aufgrund einer Krankheit, die zu einer Behin<strong>de</strong>rung führte, aufgrund eines Unfalls, aufgrund einer<br />

bleiben<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r vorübergehen<strong>de</strong>n Behin<strong>de</strong>rung in ihrer Bewegungsfähigkeit eingeschränkt sind.<br />

5 CATÉGORIES DIFFÉRENTES <strong>de</strong> personnes à mobilité ré<strong>du</strong>ite sont<br />

prises en compte dans ce catalogue :<br />

In <strong>de</strong>ze gids wordt rekening gehou<strong>de</strong>n met 5 VERSCHILLENDE<br />

CATEGORIEËN van personen met beperkte mobiliteit:<br />

5 DIFFERENT CATEGORIES of persons of re<strong>du</strong>ced mobility are<br />

taken into consi<strong>de</strong>ration in this catalogue:<br />

5 VERSCHIEDENE KATEGORIEN von Personen mit eingeschränkter<br />

Mobilität wer<strong>de</strong>n in diesem Katalog berücksichtigt:<br />

pErSonnES SE dépLAÇAnT En CHAISE rouLAnTE<br />

pErSonEn dIE zICH vErpLAATSEn In EEn roLSToEL<br />

wHEEL-CHAIr vISITorS<br />

PErSONEN, DIE SIcH IM rOLLSTuHL FOrTBEWEGEN<br />

pErSonnES mArCHAnT dIFFICILEmEnT (aidées <strong>de</strong><br />

cannes, béquilles, prothèses ou déambu<strong>la</strong>teur)<br />

PErSONEN DIE MOEILIJK TE BEEN ZIJN (die gebruik<br />

maken van wan<strong>de</strong>lstokken, krukken, prothesen of een<br />

looprek)<br />

VISITOrS uSING STIcKS, crutches, prostheses or<br />

zimmer-frames<br />

PErSONEN MIT GEHBEHINDEruNG<br />

(mit Gehstock, Gehhilfen, Prothesen o<strong>de</strong>r rol<strong>la</strong>tor)<br />

pErSonnES déFICIEnTES vISuELLES<br />

(malvoyantes ou aveugles)<br />

pErSonEn mET EEn vISuELE HAndICAp<br />

(slechtzien<strong>de</strong>n of blin<strong>de</strong>n)<br />

vISITorS wITH rE<strong>du</strong>CEd vISIon<br />

(PArTIALLY-SIGHTED, BLIND)<br />

PErSONEN MIT SEHBEHINDEruNGEN<br />

(Sehbehin<strong>de</strong>rte o<strong>de</strong>r Blin<strong>de</strong>)<br />

pErSonnES déFICIEnTES AudITIvES<br />

(malentendantes ou sour<strong>de</strong>s)<br />

pErSonEn mET EEn AudITIEvE HAndICAp<br />

(slechthoren<strong>de</strong>n of doven)<br />

vISITorS wITH rE<strong>du</strong>CEd HEArIng<br />

(partially or completely <strong>de</strong>af)<br />

PErSONEN MIT HÖrBEHINDEruNGEN<br />

(Schwerhörige o<strong>de</strong>r Gehörlose)<br />

pErSonnES AvEC dIFFICuLTé dE CompréHEnSIon<br />

(défi cience cognitive, défaut d’accès à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, à <strong>la</strong><br />

lecture et/ou l’écriture)<br />

PErSONEN MET EEN BEPErKT BEGrIPSVErMOGEN<br />

(cognitieve stoornis, moeite met spreken, lezen en/of<br />

schrijven)<br />

vISITorS wITH CognITIvE or linguistic diffi culties,<br />

written or spoken<br />

pErSonEn mIT vErSTändnISSCHwIErIgKEITEn<br />

(kognitive Defi zienz, Sprach-, Lese- und/o<strong>de</strong>r<br />

Schreibschwäche)


LANGZAAM TOERISME<br />

OM DE DINGEN ANDERS TE ZIEN! PARKEER JE<br />

WAGEN EN HUUR EEN FIETS OM VAN DE ENE<br />

SITE NAAR DE ANDERE TE RIJDEN..<br />

<strong>Aywaille</strong><br />

Domaine <strong>de</strong> Palogne<br />

rue <strong>de</strong> palogne 6 • 4190 Vieuxville [Ferrières]<br />

Tél. +32 [0]86 21 24 12<br />

domaine@palogne.be<br />

www.palogne.be<br />

Technocycle<br />

rue d’Angleur 6 • 4130 Tilff [Esneux]<br />

Tél. +32 [0]4 388 24 06 • +32 [0]475 28 03 23<br />

info@technocycle.eu<br />

www.technocycle.be<br />

<strong>Liège</strong><br />

Total Bike<br />

rue <strong>du</strong> Marché 5 • 4020 Bressoux<br />

Tél. +32 [0]4 342 02 48<br />

totalbike@live.be<br />

ABK Bo<strong>la</strong>nd<br />

grand rue 43 • 4870 Trooz<br />

Tél. +32 [0]4 351 62 14<br />

La Maison <strong>de</strong>s Cyclistes<br />

Gare <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>-Guillemins<br />

Ouverture février 2011<br />

www.maison<strong>de</strong>scyclistes.be<br />

LE TOURISME LENT…<br />

POUR VOIR LES CHOSES AUTREMENT ! GAREZ VOTRE VÉHICULE ET LOUEZ UNE<br />

BICYCLETTE POUR VOUS DÉPLACER D’UN SITE À UN AUTRE.<br />

SLOW TOURISM<br />

FOR ANOTHER TAKE ON LIFE! PARK YOUR CAR<br />

AND RENT A BIKE TO RIDE FROM ONE SITE TO<br />

ANOTHER.<br />

Malmedy<br />

Go Bike<br />

rue Andrifosse 64 • 4950 robertville<br />

Tél. +32 [0]80 67 81 14 • +32 [0]495 79 84 27<br />

gobike@belgacom.net<br />

www.gobike.be<br />

Sport et nature<br />

p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> parc 23 • 4960 Malmedy<br />

Tél. +32 [0]80 33 97 01<br />

sportetnature.mdy@skynet.be<br />

www.sportetnature.be<br />

Hôtel Eifeler - Hof<br />

man<strong>de</strong>rfeld 37 • 4760 man<strong>de</strong>rfeld<br />

Tél. +32 [0]80 54 88 35<br />

info@eiferhof.be<br />

www.eiferhof.be<br />

C<strong>la</strong>essen Sport<br />

A <strong>la</strong> Spinette 18 • 4960 Malmedy<br />

Tél. +32 [0]80 33 75 80<br />

info@c<strong>la</strong>essensports.be<br />

www.c<strong>la</strong>essensports.be<br />

Helios Bike Center<br />

Nispert, 87 • 4700 Eupen<br />

Tél. +32 [0]87 55 54 59<br />

kaiser.helmut@swing.be<br />

AT Bike<br />

rue coirville, 11 • 4950 Waimes<br />

Tél. +32 [0]80 67 83 82<br />

atbike@base.be<br />

www.atbikevtt.be<br />

Bike Guiding<br />

4700 Eupen<br />

Tél. +32 [0]478 44 67 87<br />

CLC Sporthotel<br />

Wirtzfeld, 21 • 4760 Bullingen<br />

Tél. +32 [0]80 64 75 29<br />

info@sporthotel-clc.be<br />

www.sporthotel-clc.be<br />

LANGSAMER TOURISMUS<br />

UM DIE DINGE AUS EINEM ANDEREN<br />

BLICKWINKEL ZU BETRACHTEN. LASSEN<br />

SIE IHR AUTO STEHEN UND MIETEN SIE EIN<br />

FAHHRAD, UM VON EINEM ORT ZUM ANDERN<br />

ZU GELANGEN.<br />

Spa<br />

Ar<strong>de</strong>nnes Cycling<br />

Avenue <strong>du</strong> Doyard, 5E<br />

4970 Stavelot<br />

Tél. +32 [0]476 47 17 40<br />

www.ar<strong>de</strong>nnescycling.com<br />

Horizon Bike<br />

[sur réservation]<br />

rue Abbé Dossogne 67<br />

4970 Francorchamps-Hockai<br />

Tél. +32 [0]498 91 44 62 • +32 [0] 87 27 50 98<br />

andre.c<strong>la</strong>essen@horizon-bike.be<br />

www.horizon-bike.be<br />

Maison <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>du</strong> Pays <strong>de</strong> Herve<br />

p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> gare 1 • 4650 Herve<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70<br />

info@pays<strong>de</strong>herve.be<br />

www.pays<strong>de</strong>herve.be<br />

Garage Maesen SPRL<br />

route <strong>de</strong> Coo 90 • 4980 Trois-ponts<br />

Tél. +32 [0]80 68 42 50<br />

jcmaesen@skynet.be<br />

www.garagemaesen.net<br />

Velodream SPRL<br />

rue Général Bertrand, 6 • 4900 Spa<br />

Tél. +32 [0]87 77 11 77<br />

info@velodream.be<br />

www.velodream.be<br />

B-Sports [sur réservation]<br />

Priesville 6 • 4845 Sart-lez-Spa<br />

Tél. +32 [0]497 90 23 87<br />

Club Actif et Bonne Aventure<br />

[sur réservation]<br />

Avenue Pierre cler<strong>de</strong>nt 28 • 4970 Stavelot<br />

Tél. +32 [0]80 68 54 51<br />

info@clubactif.nl<br />

www.clubactif.nl<br />

Coo Adventure [sur réservation]<br />

petit Coo 4 • 4970 Stavelot<br />

Tél. +32 [0]80 68 91 33<br />

stephane@coobike.be<br />

www.coobike.be<br />

<strong>Tourisme</strong> lent<br />

95


<strong>Fédération</strong> <strong>du</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Province</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />

Boulevard <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauvenière 77 • 4000 <strong>Liège</strong><br />

Tél. +32 [0]4 237 92 92 • Fax +32 [0]4 237 92 23<br />

www.liegetourisme.be

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!