03.11.2013 Aufrufe

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Prilagojena Avstrija. Šibki poraženci se pogosto jezikovno prilagodijo<br />

zmagovalcem. Pri nas v Avstriji so leta 1945 črtali besedo „nemščina“<br />

iz šolskih spričeval. Ocene so razdelili v „poučevalnem jeziku“.<br />

Želeli so se deklarirati kot poraženec in premaganec in obnašati se<br />

pridno pred zavezniki. Obratno je bilo v Avstriji leta 1918, ostanek<br />

republike, zainteresiran (in politično so se vse stranke enoumno<br />

odločile tako) postati Nemška Avstrija (Deutsch-Österreich), ampak<br />

zavezniki tega niso dopustili. Leta 1938 je bilo tako daleč in takrat<br />

je za Avstrijce severna nemščina zvenela kot tuji jezik, ampak kar je<br />

prišlo iz Nemčije, so občudovali in večina je to na veliko prevzela. To<br />

je veljalo še dolgo v povojnem času. Če so ljudje nakupovali v trgovini<br />

in so imeli na razpolago nemški proizvod, potem je bilo jasno, da je<br />

bil boljši od avstrijskega, ki je imel visoko kakovost. Tako ubogljivi<br />

so lahko Avstrijci. In to gre tako naprej. V že zdavnaj minulih časih<br />

so vsi otroci, vsi mladoletniki v Avstriji, če so nekaj imeli za dobro,<br />

rekli „das ist klass“ 1 (to je odlično). Leta 1938 je iz tega postalo „das<br />

ist toll“ („to je blazno“). To je bil očiten uvoz iz severne Nemčije.<br />

„Toll“ („dobro“) pomeni „jut“ 2 („dobro“). Danes morajo seveda biti<br />

up to date in rečejo „cool“. Danes so kul. To pomeni, da občudovanje<br />

nemščine prehaja v oboževanje angleščine in amerikanščine iz ZDA.<br />

Od routpraissinka do kouča. Zdi se mi kot podrejanje samega sebe, če<br />

v medijih in na prostorih za reklame slišimo in vidimo mešani jezik,<br />

tako imenovani „Engleutsch“ (anglemščina/nemgleščina). Ni več<br />

viškov, ampak samo še highlights. Tudi ni več cestnine za tovornjake,<br />

ampak neizrekljivi kuli roadpricing, routpraissink, izgovarjati z<br />

angleškim r-jem. Pred kratkim sem v graški slaščičarni pokazal<br />

na kolač z vprašanjem, kaj je to. Izkazalo se je, da je bil „Maroon“ (z<br />

angleškim r-jem). Kaj je to, sem vprašal. Bil je kostanjev kolač. Zakaj so<br />

tam kolač imenovali „Maroon“, do danes ne vem, razen razlage, da zveni<br />

angleško. „maroon“ pa ne pomeni kostanj, ampak največ temno rjav, v<br />

slovarju pomeni tudi raketo kot svetilni signal ali pa črnskega sužnja, ki<br />

je pobegnil, ampak vsekakor ne kostanj 3 . To je tako kot s „handy-jem“<br />

(mobilnim telefonom), ki samo zveni angleško, ampak ni.<br />

Enako je z graškim mladinskim gledališčem Next Liberty. Ponosni<br />

izumitelji tega imena so s tem hoteli povedati, da se igra zraven<br />

graškega kipa svobode, tako imenovanega svetlobnega meča. Za<br />

Angleže ali Američane pa pomeni „next liberty“ naslednja svoboda,<br />

približno tako kot naslednji tramvaj. Ampak zveni angleško in zaradi<br />

tega je boljše.<br />

Obstaja odločba štajerskega deželnega zbora, v kateri piše, kaj vse<br />

je treba storiti, da bi delovali spolno nevtralno. Kako se imenuje ta<br />

sklep? Imenuje se „Gendermainstreaming“. Ali ni to kul? Ampak je<br />

še stopnjevanje. Jezik športa je močno prepleten z angleščino, to je<br />

zgodovinsko pogojeno. Učitelj športa je že dolgo čas trener. Kot je<br />

znano, obstajajo trenerji v mnogih vrstah športa, ampak ta beseda<br />

danes ni več dovolj angleška, že nekaj časa se trener imenuje coach<br />

- kouč je za Avstrijce posebno lahko izgovoriti. Torej je kouč boljši<br />

od bolj imenitno zvenečega trenerja. Kouč kouča svoj team. Ta izraz<br />

pa obstaja tudi za voditelji tečajev. Če tak voditelj tečaja v neki regiji<br />

vodi skozi večer, potem je tam, kot sem pred kratkim bral, „regionalni<br />

coaching-večer“ („Regionalcoachingabend“). Tako enostavno je to.<br />

Avstrijska kolonialna angleščina. Da se mora avtobus, ki vozi med<br />

dvema krajema, imenovati shuttlebus, je zdavnaj znano. Da moramo,<br />

če tuje nakupujemo ali tuje oddamo, reči, da je to, kar delamo<br />

„outsourcen“, tudi ni več popolnoma novo. Samo ne vem natančno,<br />

kako moram zdaj reči. Jaz sourcam out ali jaz outsourcam? Sem<br />

outsourcal je že bolj jasno. Saj pa tudi ne vem, ali moram reči, jaz<br />

loadam down ali jaz downloadam. Ampak daunloudn je vsekakor<br />

zelo avstrijsko in zaradi tega zelo priljubljeno. Sem radoveden, kaj<br />

bo odločila velika komisija za pravopis. Saj so razglasili, da bodo vse<br />

poenostavili, za ubogega otroka, tudi za nas uboge odrasle bo strašno<br />

komplicirani pravopis nemškega jezika veliko lažji. Kako bodo<br />

to novo nemščino v pravopisu poenostavili? Saj ne bodo angleške<br />

ortografije besede highlight pustili, saj je to preveč zapleteno, pisati<br />

„highlight“, tega nihče ne more zahtevati od nas. Tako bo verjetno<br />

postal hailait. Angleži niso tako primitivni, da bi svoj jezik pisali<br />

v fonetičnem zapisu, mi bomo delali to za njih, ker smo mi zgubili<br />

vojno. Ljubimo svojo kolonialno angleščino, kakor obstaja tudi v<br />

Keniji in Bangladešu in na otokih Fidži. Tam so povsod kolonialni<br />

jeziki z nekim odtenkom in to se razširja tudi pri nas. Ker to podobno<br />

poteka tudi v Nemčiji, je rekel Walter Jens, eden od novih izdelovalcev<br />

jezika, da ne obvladajo več nemščine in da še ne znajo angleščine.<br />

Z izgubo jezika in misli. Živimo v tej vmesni fazi, vsaj če opozarjamo<br />

na naš javni jezik. To je mešanica med važenjem in prilagajanjem.<br />

Pred kratkim je direktor gledališča Burgtheater Klaus Bachler<br />

odgovoril na vprašanje, kako premagati v gledališču napredujočo<br />

duševno pustoto: „S tem, da se učimo zgodovino preko literature, s<br />

tem, da v poslu ravnamo pošteno in solidarno, s tem, da poskusimo<br />

izražati stališče, s tem, da poskusimo več spoznati in spregledati in s<br />

tem prispevati k spoznanju drugih. Živimo v ogromni izgubi jezika,<br />

ki ima za posledico izgubo pojma. Tu so pesništva izvir in mera. V<br />

tem smislu je gledališče danes že skoraj v situaciji rezervata.“<br />

Jezik je povezan z mišljenjem. Če se zgubi jezik, če se osiromaši,<br />

postane bolj plitev, potem se zgubijo tudi pojmi. Izguba jezika je<br />

24

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!