winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša
winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša
winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Prilagojena Avstrija. Šibki poraženci se pogosto jezikovno prilagodijo<br />
zmagovalcem. Pri nas v Avstriji so leta 1945 črtali besedo „nemščina“<br />
iz šolskih spričeval. Ocene so razdelili v „poučevalnem jeziku“.<br />
Želeli so se deklarirati kot poraženec in premaganec in obnašati se<br />
pridno pred zavezniki. Obratno je bilo v Avstriji leta 1918, ostanek<br />
republike, zainteresiran (in politično so se vse stranke enoumno<br />
odločile tako) postati Nemška Avstrija (Deutsch-Österreich), ampak<br />
zavezniki tega niso dopustili. Leta 1938 je bilo tako daleč in takrat<br />
je za Avstrijce severna nemščina zvenela kot tuji jezik, ampak kar je<br />
prišlo iz Nemčije, so občudovali in večina je to na veliko prevzela. To<br />
je veljalo še dolgo v povojnem času. Če so ljudje nakupovali v trgovini<br />
in so imeli na razpolago nemški proizvod, potem je bilo jasno, da je<br />
bil boljši od avstrijskega, ki je imel visoko kakovost. Tako ubogljivi<br />
so lahko Avstrijci. In to gre tako naprej. V že zdavnaj minulih časih<br />
so vsi otroci, vsi mladoletniki v Avstriji, če so nekaj imeli za dobro,<br />
rekli „das ist klass“ 1 (to je odlično). Leta 1938 je iz tega postalo „das<br />
ist toll“ („to je blazno“). To je bil očiten uvoz iz severne Nemčije.<br />
„Toll“ („dobro“) pomeni „jut“ 2 („dobro“). Danes morajo seveda biti<br />
up to date in rečejo „cool“. Danes so kul. To pomeni, da občudovanje<br />
nemščine prehaja v oboževanje angleščine in amerikanščine iz ZDA.<br />
Od routpraissinka do kouča. Zdi se mi kot podrejanje samega sebe, če<br />
v medijih in na prostorih za reklame slišimo in vidimo mešani jezik,<br />
tako imenovani „Engleutsch“ (anglemščina/nemgleščina). Ni več<br />
viškov, ampak samo še highlights. Tudi ni več cestnine za tovornjake,<br />
ampak neizrekljivi kuli roadpricing, routpraissink, izgovarjati z<br />
angleškim r-jem. Pred kratkim sem v graški slaščičarni pokazal<br />
na kolač z vprašanjem, kaj je to. Izkazalo se je, da je bil „Maroon“ (z<br />
angleškim r-jem). Kaj je to, sem vprašal. Bil je kostanjev kolač. Zakaj so<br />
tam kolač imenovali „Maroon“, do danes ne vem, razen razlage, da zveni<br />
angleško. „maroon“ pa ne pomeni kostanj, ampak največ temno rjav, v<br />
slovarju pomeni tudi raketo kot svetilni signal ali pa črnskega sužnja, ki<br />
je pobegnil, ampak vsekakor ne kostanj 3 . To je tako kot s „handy-jem“<br />
(mobilnim telefonom), ki samo zveni angleško, ampak ni.<br />
Enako je z graškim mladinskim gledališčem Next Liberty. Ponosni<br />
izumitelji tega imena so s tem hoteli povedati, da se igra zraven<br />
graškega kipa svobode, tako imenovanega svetlobnega meča. Za<br />
Angleže ali Američane pa pomeni „next liberty“ naslednja svoboda,<br />
približno tako kot naslednji tramvaj. Ampak zveni angleško in zaradi<br />
tega je boljše.<br />
Obstaja odločba štajerskega deželnega zbora, v kateri piše, kaj vse<br />
je treba storiti, da bi delovali spolno nevtralno. Kako se imenuje ta<br />
sklep? Imenuje se „Gendermainstreaming“. Ali ni to kul? Ampak je<br />
še stopnjevanje. Jezik športa je močno prepleten z angleščino, to je<br />
zgodovinsko pogojeno. Učitelj športa je že dolgo čas trener. Kot je<br />
znano, obstajajo trenerji v mnogih vrstah športa, ampak ta beseda<br />
danes ni več dovolj angleška, že nekaj časa se trener imenuje coach<br />
- kouč je za Avstrijce posebno lahko izgovoriti. Torej je kouč boljši<br />
od bolj imenitno zvenečega trenerja. Kouč kouča svoj team. Ta izraz<br />
pa obstaja tudi za voditelji tečajev. Če tak voditelj tečaja v neki regiji<br />
vodi skozi večer, potem je tam, kot sem pred kratkim bral, „regionalni<br />
coaching-večer“ („Regionalcoachingabend“). Tako enostavno je to.<br />
Avstrijska kolonialna angleščina. Da se mora avtobus, ki vozi med<br />
dvema krajema, imenovati shuttlebus, je zdavnaj znano. Da moramo,<br />
če tuje nakupujemo ali tuje oddamo, reči, da je to, kar delamo<br />
„outsourcen“, tudi ni več popolnoma novo. Samo ne vem natančno,<br />
kako moram zdaj reči. Jaz sourcam out ali jaz outsourcam? Sem<br />
outsourcal je že bolj jasno. Saj pa tudi ne vem, ali moram reči, jaz<br />
loadam down ali jaz downloadam. Ampak daunloudn je vsekakor<br />
zelo avstrijsko in zaradi tega zelo priljubljeno. Sem radoveden, kaj<br />
bo odločila velika komisija za pravopis. Saj so razglasili, da bodo vse<br />
poenostavili, za ubogega otroka, tudi za nas uboge odrasle bo strašno<br />
komplicirani pravopis nemškega jezika veliko lažji. Kako bodo<br />
to novo nemščino v pravopisu poenostavili? Saj ne bodo angleške<br />
ortografije besede highlight pustili, saj je to preveč zapleteno, pisati<br />
„highlight“, tega nihče ne more zahtevati od nas. Tako bo verjetno<br />
postal hailait. Angleži niso tako primitivni, da bi svoj jezik pisali<br />
v fonetičnem zapisu, mi bomo delali to za njih, ker smo mi zgubili<br />
vojno. Ljubimo svojo kolonialno angleščino, kakor obstaja tudi v<br />
Keniji in Bangladešu in na otokih Fidži. Tam so povsod kolonialni<br />
jeziki z nekim odtenkom in to se razširja tudi pri nas. Ker to podobno<br />
poteka tudi v Nemčiji, je rekel Walter Jens, eden od novih izdelovalcev<br />
jezika, da ne obvladajo več nemščine in da še ne znajo angleščine.<br />
Z izgubo jezika in misli. Živimo v tej vmesni fazi, vsaj če opozarjamo<br />
na naš javni jezik. To je mešanica med važenjem in prilagajanjem.<br />
Pred kratkim je direktor gledališča Burgtheater Klaus Bachler<br />
odgovoril na vprašanje, kako premagati v gledališču napredujočo<br />
duševno pustoto: „S tem, da se učimo zgodovino preko literature, s<br />
tem, da v poslu ravnamo pošteno in solidarno, s tem, da poskusimo<br />
izražati stališče, s tem, da poskusimo več spoznati in spregledati in s<br />
tem prispevati k spoznanju drugih. Živimo v ogromni izgubi jezika,<br />
ki ima za posledico izgubo pojma. Tu so pesništva izvir in mera. V<br />
tem smislu je gledališče danes že skoraj v situaciji rezervata.“<br />
Jezik je povezan z mišljenjem. Če se zgubi jezik, če se osiromaši,<br />
postane bolj plitev, potem se zgubijo tudi pojmi. Izguba jezika je<br />
24