Скачать книжку как PDF (1,2 МБ) - Ost-West Trikster eV
Скачать книжку как PDF (1,2 МБ) - Ost-West Trikster eV
Скачать книжку как PDF (1,2 МБ) - Ost-West Trikster eV
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
«ЧТО ПРОИСХОДИТ ВОКРУГ ТЕБЯ?»<br />
ШКОЛЬНИКИ ИЗ ГА<strong>МБ</strong>УРГА И ВОЛГОГРАДА О МНОГООБРАЗИИ, КОНФЛИКТАХ И УВАЖЕНИИ<br />
»WAS GEHT AB IN DEINER WELT?«<br />
SCHÜLERINNEN UND SCHÜLER AUS HAMBURG UND WOLGOGRAD ÜBER VIELFALT, KONFLIKTE UND RESPEKT<br />
2008/09
Выходные данные<br />
Издатель: Ост–Вест Трикстер<br />
V.i.S.d.P.: Констанце Штолль<br />
Редакция и сбор информации: Наида Алиева,<br />
Кристоф Беренс, Наталья Бондарева, Ирина Маловичко,<br />
Ирина Шагирян, Констанце Штолль, Аксель Вист<br />
Окончательное редактирование: Тим Галлвиц,<br />
Ирина Маловичко<br />
Фото: школьники из Волгограда и Гамбурга,<br />
Кристоф Беренс, Аксель Вист<br />
Оформление: Таня ван де Лоо/büro für mitteilungen<br />
Типография: Druckerei in St. Pauli<br />
Тираж: 500 штук (на двух языках)<br />
Impressum<br />
Herausgeber: <strong>Ost</strong>-<strong>West</strong> <strong>Trikster</strong> e.V.<br />
V.i.S.d.P.: Constanze Stoll<br />
Redaktion und Recherche: Naida Aliewa, Christoph Berens,<br />
Natalja Bondarewa, Irina Malowitschko, Irina Schagirijan,<br />
Constanze Stoll, Axel Wiest<br />
Schlussredaktion: Tim Gallwitz, Irina Malowitschko<br />
Fotos: Schüler und Schülerinnen aus Wolgograd und<br />
Hamburg, Christoph Berens, Axel Wiest<br />
Gestaltung: Tanja van de Loo/büro für mitteilungen<br />
Druck: Druckerei in St. Pauli<br />
Auflage: 500 Stück (zweisprachig)<br />
<strong>Ost</strong>-<strong>West</strong> <strong>Trikster</strong> e.V.<br />
Otzenstr.12, 22767 Hamburg<br />
t. +49.40 31 79 81 76, f. -75<br />
info@ost-west-trikster.org<br />
www.ost-west-trikster.org<br />
01/2010
Участвующие в обеих встречах в Гамбурге и в Волгограде<br />
Teilnehmer und Teilnehmerinnen der beiden Begegnungen in<br />
Hamburg und Wolgograd<br />
НАЧАЛО ANFANG<br />
ЭТО ФОТО-КНИГА НЕМЕЦКО-РУССКОГО ПРОЕКТА «ЧТО ПРОИСХОДИТ ВОКРУГ ТЕБЯ?»<br />
– ШКОЛЬНИКИ ИЗ ГА<strong>МБ</strong>УРГА И ВОЛГОГРАДА О МНОГООБРАЗИИ, КОНФЛИКТАХ И УВА -<br />
ЖЕНИИ DIES IST DAS BILDER-BUCH ÜBER DAS DEUTSCH-RUSSISCHE PROJEKT<br />
»WAS GEHT AB IN DEINER WELT? – SCHÜLERINNEN UND SCHÜLER AUS HAMBURG UND<br />
WOLGOGRAD ÜBER KULTURELLE VIELFALT, KONFLIKTE UND RESPEKT«<br />
Общественные организации Ост-Вест Трикстер из Гамбурга и Клуб ЮНЕСКО «Досто -<br />
инство ребенка» из Волгограда весной 2008 г. пригласили школьников 9-го класса<br />
гам бургской Ганцтагесшуле Санкт Паули и волгоградской школы Но.3 для того, чтобы<br />
обменяться мнениями по вопросу: <strong>как</strong> школьникам живется на школьных дворах, в<br />
классе, в свободное время. В обе их школах учатся не только немцы и русские. В гамбургской<br />
школе для 80% школьников родным языком является другой язык, а не не -<br />
мецкий; в волгоградской школе 20% школьников имеют нерусское про ис хождение. 20<br />
школьников с происхождением из Азербайджана, Армении, Бразилии, Германии, Да -<br />
гестана, Казахстана, Кал мыкии, Македонии, Польши, России, Сербии, Того, Узбе кис -<br />
тана и Эквадора встретились и пустились на поиски «своего в чужом». Всем хоте лось<br />
узнать, <strong>как</strong> молодые мигранты живут в своих обществах: что они приносят из своей<br />
родной культуры, что усваивают из культуры стра ны проживания, насколько быстро<br />
изменяются культурные привычки в связи с тре бованиями адаптации, насколько<br />
быстро молодые люди находят свое место в обществе?<br />
В июне 2008 г. мы первый раз встретились в Гамбурге. Ожидания были скромными –<br />
результат был грандиозным! Показалось, что подростки наконец-то увиделись снова<br />
<strong>как</strong> старые знакомые – а на самом деле они вообще друг друга не знали! Языковой<br />
барьер и разница в обычаях вообще не играли роли. Поверх культурных, национ аль -<br />
ных и языковых границ ребята наладили эффективную коммуникацию и быстро<br />
стали одной дружной командой.<br />
Обнадеживающему началу помешали события октября 2008 г., когда русский партнер<br />
подвергся государственному контролю. В следствии этого дискуссии не развивались,<br />
и нам пришлось найти новую школу в Волгограде – лицей Но. 6. Благодаря стремл е -<br />
н ию школьников, усилиям организаторов, пониманию фондов и поддержке Вол гогра д -<br />
ского комитета по образованию, вторая встреча все же состоялась в Волгограде в<br />
июле 2009 г.
Die Organisatoren des Projekts, der <strong>Ost</strong>-<strong>West</strong> <strong>Trikster</strong> e.V. (Hamburg) und der Klub Unesco<br />
»Die Würde des Kindes« (Wolgograd), hatten im Frühjahr 2008 Schülerinnen und Schüler<br />
der 9. Klasse der Ganztagsschule (GTS) St. Pauli in Hamburg und der 10. Klasse der Schule<br />
Nr. 3 in Wolgograd eingeladen, sich über die Frage auszutauschen, wie ihre Welt heute in<br />
Schule und Alltag aussieht, wie sie miteinander klarkommen, worüber sie streiten. An beiden<br />
Schulen lernen nicht nur Russen und Deutsche. 80% der Schüler der GTS St. Pauli<br />
haben eine andere Muttersprache als Deutsch. An der russischen Schule haben 20% einen<br />
nichtrussischen Hintergrund. 20 Hamburger und Wolgograder Schüler aus Armenien, Aser -<br />
baidschan, Brasilien, Dagestan, Deutschland, Ecuador, Kalmykien, Ka sachstan, Mazedo -<br />
nien, Polen, Russland, Serbien, Togo und Usbekistan trafen aufeinander und machten sich<br />
auf die Suche nach dem Bekannten im Fremden. Wir wollten wissen, wie sie als Migranten<br />
in ihrer jeweiligen Gesellschaft leben: Was bringen sie mit aus der anderen Kultur, wie<br />
schnell wird das Eigene unwichtig angesichts der Zwänge sich anzupassen, wie schnell<br />
findet man Gemeinsames?<br />
Im Juni 2008 kamen wir zum ersten Mal in Hamburg zusammen. Die Erwartungen waren<br />
verhalten optimistisch – das Ergebnis furios! Die Jugendlichen schienen sich endlich nach<br />
längerer Zeit wieder zu sehen – dabei kannten sie sich gar nicht! Sprachbarriere und un -<br />
terschiedliche gesellschaftliche Gepflogenheiten waren kein Hindernis. Über die Grenzen<br />
hinweg fanden sie zu einer funktionierenden alterstypischen Verständigung und wurden<br />
eine Gruppe.<br />
Der erfolgversprechende Projektverlauf wurde ab Oktober 2008 von staatlichen Kontroll -<br />
maß nahmen gegenüber dem russischen Partner gestört. Infolgedessen verschleppten sich<br />
die Dis kussionen zwischen den Beteiligten. Wir mussten eine neue Partnerschule in Wol -<br />
gograd finden. Dank des Engagements der Schüler, den Bemühungen der Organisatoren,<br />
der Unterstützung der Geldgeber und der wohlwollenden Haltung der Wolgograder Schul -<br />
be hörde konnte die zweite Begegnung im Juli 2009 stattfinden.<br />
Мы собирались создать книгу о жизне н -<br />
ных историях участников проекта – она<br />
стала книгой о жизни проекта, о вопросах<br />
и полученных ответах, высказанных<br />
мнениях. Мы желаем всем читателям<br />
этой книги интересного и полезного времяпровождения!<br />
Мы будем рады любому<br />
вашему отклику и любым мнениям о прочитанном!<br />
Спасибо школам, организаторам, гранто -<br />
дателям, и вам, бывшие и настоящие<br />
школьники Ганцтагесшуле Станкт Паули,<br />
Школы Но. 3 и Лицея Но. 6. Спасибо вам<br />
за ваше мужество! СНИМАЕМ ШЛЯПУ!<br />
Das Buch sollte ein Buch über die Lebens -<br />
geschichten der Jugendlichen werden – es<br />
ist eines über die Lebensgeschichte des<br />
Projekts und der darin verhandelten An -<br />
sich ten geworden. Wir wünschen allen<br />
Lesern gute Unter hal tung und freuen uns<br />
über Rückmeldungen! Unser Dank gilt den<br />
Schulen, den Orga ni satoren, den Geld -<br />
gebern und euch, den ehemaligen Schülern<br />
der GTS St. Pauli, der Schule Nr. 3 und des<br />
Lyzeums Nr. 6 für eure Kraft und euren Mut!<br />
CHAPEAU!
ШЛЯПА DER HUT<br />
ИЛИ «ВКУС НЕ ЗНАЕТ ОГРАНИЧЕНИЙ» ODER »GESCHMACK KENNT KEINE GRENZEN«<br />
ДОКУМЕНТИРОВАННАЯ СПОНТАНО ВОЗНИКШАЯ ИНСЦЕНИРОВКА. DOKUMENTIERTE<br />
SELBSTINSZENIERUNG. Неумышленно и бесцельно шляпа Оле бродила с головы на<br />
голову. В Гамбурге это была его кепка, в Волгограде кепка превратилась в шляпу.<br />
Совершенно без всякого умысла и причины, просто так. Работала <strong>как</strong>ая-то собс т -<br />
вен ная динам ика, может быть соответственно лозунгу «вкус не знает ограничений».<br />
Одна шляпа и 25 голов участников проекта: 25 жизненных рассказов, по крайней<br />
мере, 25 различных способов надеть шляпу и позы. Шляпа уравнивает нас и одновременно<br />
подчеркивает наши отличия. Объединяет нас вкус? Каким образом вкус<br />
развивается? Где он формир уется? Хорошо я выгляжу в шляпе? Или просто глупо?<br />
Что нас отличает? Ты видишь разницу? Что характерно для тебя? Ты себе нравишься?<br />
Сами решайте для себя!<br />
Ohne Ziel und Absicht wanderte Oles Hut von Kopf zu Kopf. In Hamburg war es seine<br />
Baseballkappe, in Wolgograd sein Hut. Ganz ohne Grund und Hintergedanken, einfach so.<br />
Eigendynamik – oder Geschmack kennt keine Grenzen. Ein Hut und 25 am Projekt beteilig<br />
te Köpfe, 25 Lebensgeschichten, mindestens 25 Unter schiede und Posen. Er macht uns<br />
gleich und betont unsere Unterschiede. Verbindet uns Geschmack? Wie entsteht Ge -<br />
schmack? Wo entsteht Geschmack? Sehe ich gut aus mit dem Hut? Oder albern? Was<br />
unterscheidet uns? Siehst du Gemeinsamkeiten? Was ist besonders an dir? Gefällst du<br />
dir? Entscheide selbst!<br />
слева направо: von links nach rechts:<br />
Оле, Егор, Даша Ole, Egor, Dascha<br />
Констанце, Фарида, Аксель Constanze, Farida, Axel<br />
Настя, Петя, Ляйли Nastja, Petja, Ljajli
слева направо: von links nach rechts:<br />
Mери, Анна, Ирла Meri, Anna, Irla<br />
Наташа, Катя, Ирa Natascha, Katja, Ira<br />
Ола, Кристоф Olla, Christoph
слева направо: von links nach rechts:<br />
Ирина, Аня, Дима Irina, Anja, Dima<br />
Антон, Аня, Ольга Anton, Аnja, Olga<br />
Ренат, Абдела Renat, Abdela
ТРИ ЗАДАНИЯ DREI AUFGABEN<br />
ИЗ ОПИСАНИЯ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ В МАЕ 2008 Г. Для подготовки пе р в ой<br />
нашей встречи мы придумали три задания. Мы вас просим выполнить эти за дания<br />
в последние недели перед поездкой. С результатами вы в июле приедете в Гам бург,<br />
где мы дальше будем работать, думать, а также, <strong>как</strong> мы надеемся, доста точно ра -<br />
достно наслаждаться жизнью! Итак, давайте разберемся!<br />
AUS DER AUFGABEBESCHREIBUNG FÜR DIE SCHÜLER IM MAI 2008 Zur Vor be reitung<br />
auf unsere erste Begegnung haben wir uns drei Aufgaben überlegt. Diese sollt ihr in den<br />
nächsten Wochen bearbeiten. Mit den Ergebnissen kommt ihr im Juli nach Hamburg, wo wir<br />
weiter arbeiten, nachdenken und auch genug Spaß haben werden! Jetzt geht’s wirklich los!<br />
ЗАДАНИЕ 1: КАК ЭТО БЫЛО РАНЬШЕ? Выберите кого–нибудь из поколения ваших<br />
дедушек и бабушек и из поколения ваших родителей. Задавайте этим двум людям<br />
следующие вопросы: «Как ты жил, когда тебе было столько лет <strong>как</strong> мне сейчас?<br />
Когда это было? Как вы жили тогда?» Обязательно запишите и сохраните себе их<br />
ответы. Пожалуйста, сфотографируйте ваших респондентов, если они не против!<br />
AUFGABE 1: WIE WAR’S FRÜHER? Wählt eine Person aus der Großelterngeneration und<br />
eine zweite aus der Elterngeneration. Stellt den beiden Personen folgende Fragen: »Wie<br />
hast du gelebt, als du so alt warst wie ich jetzt? Wann und wo habt ihr damals gelebt?«<br />
Die Antworten bitten wir euch zu notieren. Bitte macht von jedem der Befragten ein Foto.<br />
ЗАДАНИЕ 2: ПРЕДМЕТ И РОДИНА Попросите человека своего выбора назвать пред -<br />
мет, который ему напоминает о родине. Человек должен быть родственником. Спро -<br />
сите у этого человека: «Ты можешь мне показать предмет, который напоминает тебе<br />
о родине? Почему?» Важно, чтобы этот человек вспомнил и рассказал тебе историю<br />
данного предмета, <strong>как</strong> этот предмет связан с его понятием родины. Запиши самые<br />
важные моменты и сфотографируй предмет.
AUFGABE 2: GEGENSTAND UND HEIMAT Bitte jemanden deiner Wahl, einen Gegenstand<br />
auszuwählen, der ihn an seine Heimat erinnert. Die Person sollte ebenfalls mit dir verwandt<br />
sein. Frage die Person: »Kannst du mir einen Gegenstand zeigen, der dich an deine Heimat<br />
erinnert? Warum?« Wichtig ist nur, dass die Person sich erinnert und dir die Geschichte des<br />
Gegenstands erzählt und wofür er in ihrem Leben steht. Schreibe die wichtigsten Punkte<br />
auf und mache ein Foto von dem Gegenstand.<br />
ЗАДАНИЕ 3: РОДИНА И ТЫ Что для тебя обозначает «родина»? Родина имеет зна че -<br />
ние к разным местам и отношениям: к стране, в который человек родился; к стране,<br />
в которую человек позже переехал. Родина меняется. Родиной может быть место,<br />
которое намного меньше, чем целая страна, например моя комната, озеро, река …<br />
или то место, в котором ты замечаешь чувство родины, короче говоря, может быть<br />
везде и во всем. Вот так, пожалуйста, дай ответ на вопрос и опиши в пяти предложениях:<br />
«Что для тебя родина? Почему именно это?»<br />
AUFGABE 3: HEIMAT UND DU Was bedeutet für dich »Heimat«? Heimat kann mehrere Be -<br />
züge haben: zum Land, in dem man geboren ist; zum Land, in das man erst später gezo -<br />
gen ist. Heimat verändert sich. Heimat kann auch ein viel kleinerer Ort als ein ganzes Land<br />
sein, zum Beispiel mein Zimmer, ein See, ein Fluss ... Der Ort, an dem du das Gefühl von<br />
Heimat hast, kann also, kurz gesagt, alles sein. Beschreibe bitte in fünf Sätzen: Was ist für<br />
dich Heimat und warum?
ИРА IRA<br />
ЗАДАНИЕ 1 AUF GABE 1<br />
ГДЕ ВЫ ЖИЛИ ТОГДА? WO HABT IHR<br />
DAMALS GELEBT?<br />
Мама: Kогда мне было два года, в 1959<br />
году, я переехала в Волгоград, тогда еще<br />
Сталинград. Мои родители приехали на<br />
строительство тракторного завода. Когда<br />
мне было 16 лет, в 1976 году, я тоже жила<br />
там.<br />
Mama: Mit zwei bin ich nach Wol go grad<br />
ge kommen – das war 1959, die Stadt hieß<br />
damals noch Stalingrad. Meine Eltern ka -<br />
men, um die Traktorenfabrik zu bauen. Als<br />
ich 16 war, 1973, lebte ich immer noch dort.<br />
Бабушка: Я переехала в Сталинград,<br />
когда мне было 23 года.<br />
Großmutter: Ich bin nach Stalingrad gezogen,<br />
als ich 23 war.<br />
ЧТО БЫЛО ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ТОГО ВРЕ -<br />
МЕНИ? WAS WAR TYPISCH FÜR DIE ZEIT?<br />
Мама: Был СССР. В то время в магаз и -<br />
нах были только товары советского производства.<br />
Были пионерская и ком со -<br />
мо льская организации. Учиться можно<br />
бы ло в любом институте, колледже,<br />
бесплатно. Выбор профессий был большой.<br />
Mama: Es war die UdSSR. In den Läden<br />
gab es nur sowjetische Waren. Es gab die<br />
Organisation der Pioniere und der Kom -<br />
so molzen. Man konnte jedes Institut besuchen,<br />
jedes College, unentgeltlich. Die<br />
Berufsauswahl war riesig.<br />
Бабушка: В те года в нашей деревне<br />
построили каменноугольные шахты. Я<br />
там работала с 18 лет породооткатчицей.<br />
Люди работали в колхозе, занимались<br />
животноводством. У нас в деревне пос -<br />
ле школы никто не учился, все занимались<br />
хозяйством.<br />
Großmutter: Damals wurden in unserem<br />
Dorf Steinkohleschachte gebaut. Ab 18<br />
habe ich dort als Bergarbeiterin unter Tage<br />
gearbeitet. Die Leute arbeiteten in der Kol -<br />
chose, waren in der Viehzucht tätig. Nie -<br />
mand ging nach der Schule zum Stu die ren,<br />
alle arbeiteten in der Landwirtschaft.
ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2<br />
КАКОЙ ПРЕДМЕТ НАПОМИНАЕТ ТЕБЕ<br />
О ТВОЕЙ РОДИНЕ И ПОЧЕМУ? WELCHER<br />
GEGENSTAND ERINNERT DICH AN DEINE<br />
HEIMAT? WARUM?<br />
Бабушка: Моя родина – город Тула. Мне<br />
о родине напоминает самовар. Сейчас<br />
в Туле музей самоваров. Tы же знаешь<br />
пословицу: ехать в Тулу со своим само -<br />
варом. Помню: всегда собирали гостей,<br />
садились за стол, топили углями самовар<br />
и пили чай с тульскими пряниками. Ле -<br />
том – на улице, зимой – дома.<br />
Großmutter: Ich komme aus Tula. Deshalb<br />
erinnert mich der Samowar an meine<br />
Hei mat. In Tula gibt es inzwischen ein<br />
Sa mo war museum. Du kennst doch das<br />
Sprich wort »nach Tula mit seinem Samowar<br />
unterm Arm fahren« (entspricht dem<br />
deutschen Sprichtwort: Eulen nach Athen<br />
tragen). Ich erinnere mich, dass wir immer<br />
Gäste hatten, heizten den Samowar mit<br />
Kohle an, tranken Tee und aßen dazu Tulaer<br />
Lebkuchen. Im Sommer auf der Straße, im<br />
Winter zu Hause.<br />
ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3<br />
РОДИНА & Я HEIMAT & ICH<br />
Родина – это тот маленький уголок, в ко -<br />
тором мне тепло и уютно. Родина – это<br />
моя страна, которую я люблю. В первую<br />
очередь – это мой родной дом, в котором<br />
я живу с самого рождения. Иногда я гу -<br />
ляю по городу одна, и, когда я захожу в<br />
<strong>как</strong>ое-нибудь тихое местечко, мне ста -<br />
новиться тепло и уютно, а значит, это<br />
моя родина. Родина для меня – это вся<br />
моя жизнь.<br />
Heimat – das ist für mich das kleine Plät z -<br />
chen, an dem mir warm und behaglich ist.<br />
Heimat – das ist mein Land, das ich liebe.<br />
Zuallererst ist das mein Haus, in dem ich<br />
seit meiner Geburt wohne. Manchmal gehe<br />
ich allein spazieren. Und wenn ich dann an<br />
ein ruhiges Fleckchen komme und mir wird<br />
warm und behaglich, dann ist das meine<br />
Heimat. Heimat für mich – das ist mein<br />
gan zes Leben.<br />
Моя бабушка, моя мама – Родной са -<br />
м овар. Meine Großmutter, meine Mama –<br />
Heimatlicher Samowar.
НАИДА NAIDA<br />
ЗАДАНИЕ 1 AUFGABE 1<br />
КАК ВЫ ЖИЛИ ТОГДА, КОГДА ВАМ<br />
БЫЛО 16 ЛЕТ? WIE SAH EUER LEBEN<br />
AUS, ALS IHR 16 WART?<br />
Дедушка рассказывает: В моём подро ст -<br />
ковом возрасте было трудно жить. Элек -<br />
тричества не было в больших городах,<br />
не говоря о деревне, в которой я жил.<br />
Машин было мало. Это были 50-е годы.<br />
Мы очень много работали, чтобы зара -<br />
ботать на хлеб. Целые дни мы прово -<br />
дили в полях, выращивали кукурузу и<br />
табак. Вечерами мы сидели за столом<br />
при свете керосиновой лампы. Вот так<br />
мы проводили свое свободное время.<br />
Großvater erzählt: Das Leben war nicht<br />
leicht, als ich jung war. In größeren Städten<br />
gab es keinen Strom, geschweige denn in<br />
dem kleinen Dorf, in dem ich lebte. Es gab<br />
kaum Autos. Das war in in den 50er-Jahren.<br />
Wir mussten sehr viel arbeiten, um täglich<br />
Brot zu haben. Den ganzen Tag standen wir<br />
auf den Feldern, bauten Mais und Tabak an,<br />
ernteten. Abends saßen wir um den Tisch<br />
beim Licht einer Kerosinlampe. So habe ich<br />
meine Freizeit verbracht.<br />
Мама рассказывaет: Я выросла в дере -<br />
вне. Здесь прошли мои школьные годы.<br />
Конечно у нас не было ни компьютеров,<br />
ни мобильных телефонов, ни Интернета.<br />
У нас была многодетная семья, и мы<br />
старались хоть <strong>как</strong>-то помогать своим<br />
ро ди телям в хозяйстве, и в тоже время<br />
получить образование. Мы с друзьями<br />
в свободное время ходили на дискотеки<br />
и в кино. И ещё мы всем классом пос -<br />
тупали в комсомольско-молодёжную<br />
организацию. Это всё происходило в<br />
80-х годах.<br />
Mama erzählt: Ich bin im Dorf groß geworden.<br />
Hier habe ich meine Schulzeit verbracht.<br />
Natürlich hatten wir damals keine<br />
Computer, keine Mobiltelefone, kein In ter -<br />
net. Wir waren eine kinderreiche Familie.<br />
Wir alle versuchten, irgendwie unseren Eltern<br />
in der Landwirtschaft zu helfen und<br />
gleichzeitig eine Ausbildung zu bekommen.<br />
In der Freizeit gingen wir in die Disco und<br />
ins Kino. Wir waren im Komsomol. Das war<br />
in den 80er-Jahren.<br />
ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2<br />
ЕСТЬ ПРЕДМЕТ, КОТОРЫЙ НАПОM И -<br />
Н АЕТ ТЕБЕ О СВОЕЙ РОДИНЕ? GIBT<br />
ES EINEN GEGENSTAND, DER DICH AN<br />
DEINE HEIMAT ERINNERT?<br />
Алиева Хатира Юсиф кызы (моя тетя):<br />
Наверное, в жизни каждого человека<br />
есть что-то, что напоминает ему о Ро ди -<br />
не. А для меня такой вещью является<br />
армуду-стакан. Он грушевидной формы.<br />
Это сделано так, чтобы чай быстро не<br />
остыл. Они так популярны на моей Ро ди -<br />
не Азербайджане, что даже сочинили<br />
пес ню. И когда я пью чай из этого ста -<br />
кана с моим любимым вареньем из грецких<br />
орехов, я вспоминаю своих родных,<br />
ко торые находятся далеко от меня. Мне<br />
кажется, в этих армуду-ста канах чай<br />
ароматнее и больше бодрит.<br />
Meine Tante Chatira Aliewa: Wahrscheinlich<br />
gibt es im Leben eines jeden irgendetwas,<br />
das ihn an seine Heimat erinnert.<br />
Für mich ist solch ein Gegenstand das<br />
Armudu-Glas. Es hat die Form einer Birne.<br />
Das ist extra so gemacht, damit der Tee<br />
darin nicht so schnell abkühlt. Sie sind sehr<br />
populär in mei ner Heimat Aserbaidschan.<br />
Über sie wur de sogar ein Lied komponiert.<br />
Und wenn ich Tee aus diesem Glas trinke<br />
mit meiner Lieblingsmarmelade mit Wal nüs -<br />
sen, dann denke ich schon mal an meine<br />
Ver wandten, die weit weg sind. Und wenn
ich Gäste ha be, dann decke ich den Tisch<br />
und serviere den Tee unbedingt in diesen<br />
Gläsern. Mir scheint, dass der Tee in diesen<br />
Ar mudu-Gläsern viel aromatischer schmeckt<br />
und besonders aufmuntert.<br />
ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3<br />
РОДИНА & Я HEIMAT & ICH<br />
У меня две Родины: историческая – Азе р -<br />
байджан и Россия, в которой я живу. Ро -<br />
дина – это моя семья, город, школа, дру -<br />
зья, люди, которые меня окружают. Хоть<br />
и на своей исторической Родине я бы -<br />
ваю не часто, но я её люблю по-сво е му.<br />
Азербайджан называют солнечным кра -<br />
ем. Кавказские горы и Каспийское море<br />
создают неповторимый климат моей<br />
исто рической Родины. На летних каникулах<br />
я еду туда, т.к. там живут все мои<br />
родные. Выросла и живу я в России. Она<br />
моя вторая Родина. Я еще не определилась<br />
в будущем: жить мне в России или<br />
на своей исторической Родине.<br />
Ich habe zwei Heimaten: das historische<br />
Aser baidschan und Russland, wo ich<br />
woh ne. Heimat – das ist meine Familie,<br />
die Stadt, die Schule, Freunde, Menschen,<br />
die um mich sind. Auch wenn ich selten in<br />
meiner historischen Heimat bin, liebe ich<br />
sie sehr auf meine Weise. Aserbaidschan<br />
wird der Sonnenkreis genannt. Die Berge<br />
des Kaukasus und das Kaspische Meer<br />
stellen ein einzigartiges Klima dar. In den<br />
Sommer ferien fahre ich dorthin, weil dort<br />
meine Verwandten leben. Ich bin in Russ -<br />
land aufgewachsen und lebe hier. Das ist<br />
meine zweite Heimat. Ich weiß noch nicht,<br />
wo ich später einmal leben werde, in Russ -<br />
land oder in meiner historischen Heimat.<br />
Мой дедушка – Дедушка и бабушка<br />
пч е ловоды – Моя тетя любит пить<br />
чай – Армуду-стакан Mein Großvater –<br />
Großvater und Großmutter beim Imkern –<br />
Meine Tante liebt Tee – Armudu-Glas
НАТАША NATASCHA<br />
ЗАДАНИЕ 1 AUFGABE 1<br />
КАК ТЫ ЖИЛА, КОГДА ТЕБЕ БЫЛО<br />
15 ЛЕТ? ALS DU 15 WARST, WIE HAST<br />
DU DA GELEBT?<br />
Моя бабушка Таисия Сергеевна Шарцева:<br />
Мне было 15 лет в 1951 году. После вой ны<br />
прошло 6 лет. Был период после вое нного<br />
восстановления Сталинграда. Учи л а сь в<br />
женской школе №3 Трак торо за во дского<br />
района. Была комсомолкой, участвовала<br />
во всех субботниках, сажала деревья.<br />
Занималась спортом. Выст уп ала за сбор -<br />
ную города по плаванию. Радо ва лась,<br />
хо тя и не совсем устрое нн ой, но спокойной<br />
жизни.<br />
Мои родители были неграмотными крестьянами,<br />
приехали в 1930г на стр ои -<br />
тельство Трак торного завода. Отец из<br />
Белору ссии, мать из Сталинградской<br />
области.<br />
Meine Großmutter Taisija Sergeewna<br />
Schar zewa: 1951 war ich 15 Jahre. Seit dem<br />
Krieg waren sechs Jahre vergangen. Es war<br />
die Nachkriegszeit, als Stalingrad wieder<br />
aufgebaut wurde. Ich bin in die Mädchen -<br />
schule Nr. 3 im Traktorenwerk-Stadtbezirk<br />
zur Schule gegangen. Ich war Komso mol -<br />
zin, ich nahm an allen Subbotniks teil,<br />
pflan zte Bäume. Ich machte Sport und<br />
zwar war ich in der Schwimmstaffel der<br />
Stadt. Ich war froh über mein ruhiges Le -<br />
ben, auch wenn ich beruflich nicht beson -<br />
ders gut versorgt war.<br />
Meine Eltern waren ungebildete Bauern,<br />
sie waren in den 30er-Jahren zum Bau der<br />
Trakto ren fabrik in die Stadt gekommen.<br />
Mein Vater war Weißrusse, meine Mutter<br />
kam aus der Stalingrader Region.<br />
О ЧЁМ МЕЧТАЛА? WOVON HAST DU<br />
GETRÄUMT?<br />
Я мечтала выучиться и получить высшее<br />
образование. Этого я добилась, стала<br />
ин женером-электриком и потом уча ст -<br />
вов ала в строительстве многих метал -<br />
л ургических заводов страны.<br />
Ich träumte davon, die Schule zu besuchen<br />
und eine Hochschule abzuschließen.<br />
Das habe ich auch geschafft – ich wurde<br />
Elek troingeneurin und habe am Bau von<br />
meh reren metallverarbeitenden Fabriken<br />
im ganzen Land teilgenommen.<br />
ЧЕГО ХОЧЕШЬ В ДАЛЬНЕЙШЕМ? WAS<br />
WÜNSCHST DU DIR FÜR DIE ZUKUNFT?<br />
Хочу мира и дружбы. Хочу жить без войн.<br />
Хочу здоровья. Хочу видеть свою внучку<br />
счастливой.<br />
Ich wünsche mir Frieden und Freundschaft.<br />
Ich möchte ohne Kriege leben. Ich wünsche<br />
mir Gesundheit. Ich möchte meine Enkelin<br />
glücklich sehen.<br />
В КАКОМ ГОДУ ТЕБЕ БЫЛО 15 ЛЕТ?<br />
ЧЕМ ТЫ ЗАНИМАЛСЯ ТОГДА? КАКУЮ<br />
МУЗЫКУ ТЫ СЛЫШАЛ? WANN WARST DU<br />
15? WAS HAST DU DAMALS SO GEMACHT?<br />
WAS FÜR MUSIK HAST DU GEHÖRT?<br />
Мой oтец Алексей Иванович Бондарев:<br />
Мне было 15 лет в 1972 году, я учился в<br />
8 классе школы № 106 с углубленным<br />
изучением немецкого языка в Советском<br />
районе. Занимался в спортивной секции<br />
по самбо на центральном стадионе г.<br />
Волгограда с друзьями из класса. Мне<br />
нра вился хард-рок, и самые любимые<br />
группы в то время были «Deep Purple»,<br />
«Scorpions» и т.д. У меня был кату шеч -<br />
ный магнитофон, и мы с друзьями обменивались<br />
новинками музыки.<br />
Mein Vater Aleksej Iwanowitsch Bondarew:<br />
Ich wurde 15 im Jahr 1972. Ich ging in die<br />
8. Klasse der Schule Nr. 106 im Sowje t i -<br />
sch en Stadtbezirk. Ich hatte Deutsch als<br />
Schwerpunktfach. Ich tanzte Samba in der<br />
Sportsektion im Zentralen Stadion in Wol -<br />
gograd, zusammen mit Freunden aus<br />
meiner Klasse. Mir hat vor allem Hardrock<br />
ge fallen, unsere Lieblingsbands waren<br />
»Deep Purple« und die »Scorpions«. Ich<br />
hatte einen Kassettenrekorder und wir<br />
tauschten mit Freunden die neusten Kas -<br />
setten aus.
ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2<br />
КАКОЙ ПРЕДМЕТ НАПОМИНАЕТ ТЕБЕ О<br />
ТВОЕЙ РОДИНЕ И ПОЧЕМУ? WELCHER<br />
GEGENSTAND ERINNERT DICH AN DEINE<br />
HEIMAT? WARUM?<br />
Моя бабушка Таисия Сергеевна Шарцева:<br />
У нас есть ручная швейная машинка. Она<br />
была зарыта в землю и пробыла там всё<br />
время, когда шли бои в Сталинграде. По -<br />
том моя мама много на ней шила, помо -<br />
гала семье выжить. Эта вещь мне дорога<br />
<strong>как</strong> память. В то время у людей ничего<br />
не было, всё было уничтожено войной.<br />
Но жизнь постепенно налаживалась, лю -<br />
ди радовались жизни, им хотелось быть<br />
красивыми. Папе дали гуманитарную по -<br />
мощь (пальто из Америки). Мама сши ла<br />
из верхней ткани себе платье, а из под -<br />
кладки мне. Я была самая нарядная и<br />
счастливая.<br />
Meine Großmutter Taisija Sergeewna<br />
Scharzewa: Wir haben eine alte Handnäh -<br />
maschine. Sie war in der Erde vergraben,<br />
solange die Kämpfe in Stalingrad andauerten.<br />
Dann hat meine Mama viel auf ihr ge -<br />
näht, so hat sie die Familie durchgebracht.<br />
Dieser Gegenstand ist mir als Erinnerung<br />
lieb und teuer. Damals hatten die Leute<br />
nichts, alles war im Krieg zerstört worden.<br />
Doch allmählich kam das Leben wieder in<br />
Ordnung, die Menschen wurden wieder<br />
froh, sie wollten schön sein. Mein Papa hat<br />
einen Mantel bekommen (ein Mantel aus<br />
Amerika). Meine Mama hat sich ein Kleid<br />
aus grobem Oberstoff genäht und mir aus<br />
feinem Futterstoff eins. Ich war die Aller -<br />
schönste und Allerglücklichste.<br />
ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3<br />
РОДИНА & Я HEIMAT & ICH<br />
Родина – это мой дом, моя страна, мои<br />
близкие люди. Родина – моя гордость!<br />
Моя родина – это самое главное дос тоя -<br />
ние и ценность для меня. Родина для<br />
меня – это Россия, Волгоград, река Волга.<br />
Родина – это и моя школа, которую окон -<br />
чили две мои бабушки, мама и заканчиваю<br />
я.<br />
Heimat – das ist mein Haus, mein Land,<br />
das sind meine Freunde. Heimat ist mein<br />
Stolz! Meine Heimat, das ist für mich mein<br />
wichtigstes Eigentum und mein Schatz.<br />
Heimat ist für mich Russland, Wolgograd,<br />
die Wolga. Heimat ist für mich meine Schu -<br />
le, die meine beiden Großmütter beendet<br />
haben und die auch ich beenden werde.<br />
Зарыта в землю –Таисия Сергеевна<br />
Шарцева – Алексей Иванович Бон -<br />
да рев Vergraben in der Erde – Tai s ija<br />
Sergeewna Scharzewa – Alek sej Iwa no -<br />
witsch Bondarew
ФОТОРАЛЛИ I + II FOTORALLYE I + II<br />
Школьники в группах отправлялись на розыски визуальных объектов. Сначала в Га м -<br />
бурге, потом в Волгограде. Они сфотографировали людей, предметы, обстановку и<br />
самих себя и создали серии фотографий по следующем 6 тематическим блокам: ЕДА<br />
– ЛЮБИМОЕ МЕСТО – МИГРАНТЫ, БЕЖЕНЦЫ – СВОЕ/ЧУЖОЕ – МУЗЫКА – РАБОТА. Вот<br />
результаты … сами убедитесь!<br />
Die Schülerinnen und Schüler haben sich auf eine optische Spurensu che gemacht. Zuerst<br />
in Hamburg, dann in Wolgograd. In gemischten Gruppen zogen sie los, um zu zwölf Fragen<br />
aus den fol gen den sechs Themenblöcken Fotos zu machen: ESSEN – LIEBLINGSPLATZ –<br />
MIGRANT/IN, FLÜCHTLING – VERTRAUT/FREMD – MUSIK – ARBEIT. Hier sind die Ergeb -<br />
nisse … überzeugt euch selbst!
ЕДА<br />
Сфотографируйте типичную еду! Что едят<br />
в Гамбурге / Вол гог раде в будни?<br />
ESSEN<br />
Fotografiert typisches Essen! Was isst man<br />
in Hamburg / Wolgograd im Alltag?
Гамбург: Сосиски, сосиски, шашлык с костра. Вол го г рад:<br />
Пиццу, картошку с курицей, шашлык, торты (на пре ды ду -<br />
щей странице) Hamburg: Würste, Würste, Fleisch spieße vom<br />
Holz kohle grill. Wolgograd: Pizza, Kar toffeln mit Hühn chen,<br />
Schasch lik, Torten (auf vorheri ger Seite)
Что едят в праздники христиане?<br />
Was essen Christen an Feiertagen?<br />
Что едят в праздники мусульмане?<br />
Was essen Muslime an Feier tagen?<br />
Христиане: пироги, всякие сладости. Мусульмане: кебаб,<br />
рис, шаурма Christen: Kuchen, süße Teilchen. Muslime: Ke bab,<br />
Reis, Schaurma
ЛЮБИМОЕ МЕСТО<br />
Обсудите место, где вы любите бывать.<br />
Побываете там и сфотографируйтесь<br />
группой.<br />
LIEBLINGSPLATZ<br />
Findet einen Ort, der euch besonders gut<br />
gefällt und an dem ihr gern seid. Geht dahin<br />
und lasst euch dort als Gruppe fotografieren!<br />
Гамбург: Ландунгсбрюкен, Парк Фиктжн (недалеко от шк о -<br />
лы). Волгоград: Шопинг в торговом центрe, смена караула<br />
на Мамаевом Кургане, набережная (на следующей страни -<br />
це) Hamburg: Landungsbrücken, Park Fiction (bei der Schule)<br />
Wolgograd: Shoppen im Kaufhaus, Wach ablösung auf dem Ma -<br />
maew Kurgan, Uferpromenade (nächste Seite)
MИГРАНТЫ / БЕЖЕНЦЫ<br />
Найдите человека, по вашему мнению,<br />
приехавшего из другой страны, и поп ро -<br />
сите его: «Изобразите мимикой и<br />
жестами, <strong>как</strong> вам живется на новом<br />
месте!»<br />
MIGRANT/IN, FLÜCHTLING<br />
Findet einen Menschen, der eurer Meinung<br />
nach nicht aus Deutschland kommt und bittet<br />
ihn: »Zeigen Sie uns durch Ihre Mimik oder<br />
mit einer Geste wie es ist, nicht in der Heimat<br />
zu leben!«
ЧТО ТРУДНО?<br />
WAS IST SCHWER?
Напоминать – читать – сопро ти вляться – »Чё!!!« – подняться<br />
Mahnen – Lesen – Sich wehren – »Pass bloß auf!« –<br />
Hochkommen
Если у твоей родины был бы цвет, то<br />
ка кой? Пусть каждый изобразит этот<br />
цвет на фотографии.<br />
Wenn deine Heimat eine Farbe hätte,<br />
welche hätte sie? Macht ein Foto von<br />
jedem Teil neh mer und seiner Farbe!
Если твоя родина была бы обувью, то<br />
<strong>как</strong>ой? Пусть каждый изобразит эту<br />
обувь на фотографии.<br />
Wenn deine Heimat ein Schuh wäre, was<br />
für ein Schuh wäre sie? Macht ein Foto von<br />
deinem Heimat-Schuh.
СВОЕ/ЧУЖОЕ<br />
Назовите одно сходство и существенное<br />
отличие в образе жизни России и Гер ма -<br />
нии. Как можно это выразить на фотографии?<br />
VERTRAUT – FREMD<br />
Findet etwas, das anders ist als bei euch<br />
zu Hause! Lässt sich das fotografisch<br />
fest hal ten? Findet auch etwas Ähnliches,<br />
etwas, das es in Russland ebenso gibt wie<br />
in Deutsch land. Fotografiert auch das!<br />
Свое: балконы, Ситибанк, мотоциклы, эскалатор. Чужое:<br />
другие дома, квас, двойной красный светофор, троллейбус<br />
Vertraut: Balkons, Citibank, Motorräder, Roll treppen. Fremd:<br />
andere Häuser, Kwas, Doppelrot, Trolley bus
Где мы должны побывать перед отъездом<br />
домой? Сфотографируйте нас на этом<br />
месте!<br />
Wo sollten wir vor der Heimreise unbedingt<br />
noch hin? Fotografiert uns an diesem Ort!<br />
Несравненный Бургер Кинг! – Волга – казино – Ро ди на<br />
Мать – лучший молочный бар Гамбурга Un ver gleichlicher<br />
Burger King – Wolga – Kasino – Mutter Heimat – Hamburgs<br />
beste Milchbar am Dammtor
МУЗЫКА<br />
Создайте группу из трех человек и<br />
поп росите их исполнить песенку! Сфо то -<br />
г ра фируйте их!<br />
MUSIK<br />
Bringt eine Gruppe von drei Personen<br />
zusammen, die euch ein Lied vorsingt!<br />
Fotografiert sie!<br />
O la paloma blanca, I’m just a bird in the sky. O la paloma<br />
blanca, over the mountains I fly. Yes, no one can take my<br />
freedom away!
РАБОТА<br />
Сфотографируйте человека не из Гер ма -<br />
н ии/России во время работы! Сфо то -<br />
г рафируйте местного жителя во время<br />
работы!<br />
ARBEIT Fotografiert einen Menschen, der<br />
nicht aus Deutschland/Russland kommt,<br />
bei der Arbeit! Fotografiert eine/n Einhei -<br />
mi sche/n bei der Arbeit!<br />
Бар – закусочная – бар – базар – оптика – по лицейский –<br />
вахтер – продавец Хот-догов – про да вщица – продавщица<br />
апитков на улице – продавщица книг Kneipe – Imbissbu<br />
de – Bar – Markt – Optiker – Polizist – Wachmann – Hot -<br />
dog verkäufer – Ver käuferin – Getränke verkäuferin auf der<br />
Straße – Buch händ lerin
ТЕАТРАЛЬНАЯ МАСТЕРСКАЯ<br />
THEATERARBEIT<br />
Весной 2009 г. было принято решение, чтобы мы развивали наш диалог по теме<br />
«МИГРАЦИЯ, БЫТЬ ЧУЖИМ, СТАТЬ СВОИМ» с помощью театрального педагога. Нам<br />
удал ось найти для этого Ольгу Голм, которая сама родилась в России и уехала в<br />
Герма нию, когда ей было двенадцать лет.<br />
«Что происходит вокруг тебя?», «Чем ты гордишься?», «Что такое любовь?», «Кого<br />
ты уважаешь и почему?». Вот некоторые вопросы, в ответ на которые школьники во<br />
время трехдневного воркшопа создавали свои пантомимические миниатюры и прос -<br />
тые картины. Иногда в своих миниатюрах школьники пользовались фантас тическим<br />
языком «Громоло». Вдруг оказалось, что все умеют говорить на одном языке.<br />
Тема «взаимное уважение» стала самым важным аспектом работы. Ола, одаренная<br />
футболистка, вдруг выразила внутренний конфликт в связи с личным чувством не -<br />
дос таточного уважения в свой адрес. Ее высказывание прозвучало так: Не только<br />
мо лодые должны уважать своих родителей, но и родители своих детей. Это произвело<br />
на нас всех очень большое впечатление.<br />
«Дискриминация» былa еще одной темой. Школьники определили группы, которые<br />
дискриминируются: инвалиды, чернокожие, беженцы, гастарбайтеры, гомосек суа -<br />
л исты, фрики. Втроем актеры придумывали сценки, в которых человек дискрими -<br />
ни руется, атакуется, исключается. Показ сценок соответствовал всем правилам<br />
классического театрального искусства: нетерпеливо ожидающая публика, занавес,<br />
му зыкальная цезура, выступление, отчасти бурные овации и поклон актеров! Мы<br />
показываем вам самые яркие кадры миниатюр.
Im Frühjahr 2009 wurde der Beschluss gefasst, unser Thema »MIGRATION – FREMD SEIN –<br />
VERTRAUT WERDEN« von einer Theaterpädagogin unterstützt weiter zu bearbeiten. Dafür<br />
konnten wir Olga Holm gewinnen, die in Russland geboren wurde und mit zwölf Jahren<br />
nach Deutschand auswanderte.<br />
»Was geht ab in deiner Welt?«, »Worauf bist du stolz?«, »Was ist Liebe?«, »Vor wem hast du<br />
Respekt und warum?« – Dies waren Fragen, zu denen die Schüler in einem dreitägigen<br />
Workshop in Wolgograd kleine Szenen und einfache Standbilder entwickelten. In diesen<br />
Szenen benutzten die Schüler die Phantasiesprache Gromolo. Plötzlich war da eine ge -<br />
mein same Sprache.<br />
Das Thema »gegenseitiger Respekt« war ein wichtiger Punkt der Arbeit. Olla, eine sehr<br />
be gabte Fußballerin, war angesichts der Frage nach Stolz und Respekt durch den persönlich<br />
erfahrenen Mangel in einen Konflikt geraten. Ihre Lösung lautet: Nicht nur Jugend -<br />
liche sollten Respekt vor ihren Eltern haben – sondern Eltern Respekt vor ihren Kindern.<br />
Das hat uns alle sehr beeindruckt.<br />
»Diskriminierung« war ein weiteres Stichwort. Die Schüler bestimmten Gruppen, die dis -<br />
kriminiert werden: Behinderte, Schwarze, Flüchtlinge, Gastarbeiter, Lesben und Schwule,<br />
Freaks. Jeweils zu dritt entwickelten die Schauspieler eine Szene, in der ein Mensch an -<br />
gegriffen, ausgestoßen oder abgelehnt wird. Die Präsentation gehorchte allen Regeln eines<br />
klassischen Theaterabends mit ungeduldig wartendem Publikum, Vorhang, musikalischer<br />
Zäsur, dem Auftritt, teilweise frenetischem Applaus und Verbeugung der Schauspieler! Wir<br />
haben hier die eindrucksvollsten Bilder der Szenen zusammengestellt.
«КТО ЗДЕСЬ СОБСТВЕННО ИНВАЛИД?»<br />
»WER IST HIER EIGENTLICH BEHINDERT?«<br />
«Я беременна, мой ребенок будет ин в а ли -<br />
дом!» »Ich bin schwanger, mein Kind wird<br />
behindert sein!«<br />
«Аййййй. Aaaaa!! Как он выглядит? У него<br />
сильная форма инвалидности?» »Aaaaah.<br />
Auuuu! Wie sieht es aus? Ist es schwer be -<br />
hindert?«
«Ты остаешься у нас. Твоя мама<br />
тебя не хочет!» »Du bleibst bei uns.<br />
Deine Mutter will dich nicht!!«<br />
«Мааа! Маааа …!» »Maaa! Maaa ...!«<br />
«Мааааамаааа!» »Maaamaaaa!«<br />
«Ну, идите уж!»»Nun gehen Sie schon!«<br />
Мама не в ладах с самой собой … и ...<br />
Die Mutter hadert mit sich … und …<br />
«Иди ко мне. Я тебя родила. Я тебя<br />
люб лю!« »Komm zu mir. Ich habe dich<br />
geboren. Ich hab dich lieb!«
«БИТЬ ЧУЖИХ»<br />
»AUSLÄNDER KLATSCHEN«
Два иностранца спрашивают местных о<br />
дороге. Вместо совета они получают «в<br />
морду». К сожалению, это совсем не фа н -<br />
тазия. В России и в Германии постоянно<br />
совершаются насильственные нападения<br />
на почве ксенофобии. Внезапный отказ<br />
Школы Но. 3 от приглашения немецких<br />
школьников был oбоснован, среди прочего,<br />
нападением на афроамериканца, ко -<br />
торое произошло 5.12.2008 в Волгог раде.<br />
К счастью, из нас никто не пережил по -<br />
добные дурные инциденты. Но это не<br />
причина для отбоя, а скорее поощрение<br />
себя показывать и доказывать, что «чу -<br />
жое» сидит внутри нас!<br />
Zwei Ausländerinnen fragen Einheimische<br />
nach dem Weg. Statt Rat zu bekommen,<br />
werden sie aufgemischt und verprügelt.<br />
Leider alles andere als ausgedacht. In<br />
Russ land und Deutschland finden laufend<br />
fremdenfeindliche Gewalttaten statt: Der<br />
vorzeitige Ausstieg der Schule Nr. 3 aus<br />
dem Projekt wurde unter anderem auch mit<br />
dem Überfall auf einen jungen Afro ame -<br />
rikaner am 5.12.2008 in Wolgograd begründet.<br />
Niemand von uns wurde zum Glück<br />
irgendwie blöd angemacht. Kein Grund zur<br />
Entwarnung. Eher Mutmacher, sich zu zeigen<br />
und zu beweisen, dass das Fremde in<br />
uns selbst steckt!
«BLACK AND WHITE UNITE!»<br />
»BLACK AND WHITE UNITE!«
КОНЕЦ ENDE<br />
ИРИНА МАЛОВИЧКО ОТ КЛУБА ЮНЕСКО «ДОСТОИНСТВО РЕБЕНКА» Проект был не -<br />
обычайно интересен и полезен для нас всех, кто в нем участвовал, что подт ве рд и -<br />
лось результатами опросов ваших и наших мнений проекта после его завершения.<br />
Думаю, это случилось потому, что в ходе реализации проекта был выдержан главный<br />
принцип прав ребенка: ничего в проекте не делалось без вашего прямого участия.<br />
Вы, молодые участники, не были пассивными потребителями просветительских и<br />
образовательных услуг, организованных для вас старшими, а сами активно участвовали<br />
в планировании и проведении мероприятий, вместе переживали радости, трудности<br />
и огорчения, строили свои личные отношения, анализировали и разрешали<br />
конфликты, принимали решения по трудным организационным и даже политическим<br />
вопросам.<br />
То, что вы оказались в гуще событий, связанных с организационными трудностями<br />
российского партнера проекта, имело кроме неприятной стороны и свое положительное<br />
значение. Критическая ситуация поставила вас в ситуацию выбора: продолжить<br />
проект, несмотря на трудности, или прекратить проект посередине пути, согласившись<br />
с мнением некоторых взрослых, что ваша дружба, дружба детей двух стран,<br />
ничего не стоит. Вы приняли решение продолжать проект, и это было аргументированное<br />
решение, основанное на ценностях демократии и защиты прав человека.<br />
Живя вместе, работая и отдыхая бок о бок друг с другом, вы, молодые люди 14 на -<br />
циональностей из двух далеких стран впитывали культуру друг друга, узнавали о<br />
случаях дискриминации, вырабатывали новое бережное отношение к особенностям<br />
личности каждого, учились договариваться и решать конфликты с позиции мира. Это<br />
позволило вам сформировать собственное, а не книжное понимание ценности таких<br />
противоположных понятий, <strong>как</strong> толерантность и интолерантность, забота и пренебрежение,<br />
приязнь и ксенофобия, уважение к культуре народов и правам человека и<br />
дискриминация людей по любым надуманным основаниям. Мы все изменились после<br />
проекта. Думаю, теперь мы будем бережнее и уважительнее относиться ко всем бли -<br />
жним и дальним народам планеты в духе культуры мира.
IRINA MALOWITSCHKO VOM KLUB UNESCO Das Projekt war ungewöhnlich interessant;<br />
es hatte praktischen Wert für alle Teilnehmer/innen. Dies zeigt auch das Feedback von<br />
euch und uns am letzten Workshoptag im Rahmen der zweiten Begegnung in Wolgograd.<br />
Ich glaube das war so, weil der gesamte Projektverlauf nach dem Prinzip »Jugend hat<br />
Rechte« organisiert wurde. Nichts wurde ohne eure direkte Beteiligung unternommen. Ihr<br />
wart nicht passive Konsumenten eines von Erwachsenen organisierten aufklärerischen Bil -<br />
dungsser vice, sondern ihr habt an der Planung und Durchführung der Aktionen teil ge nom -<br />
men, habt gemeinsam Freude, Schwierigkeiten und Enttäuschungen im Projekt durchlebt,<br />
habt eure Beziehungen aufgebaut, eure eigenen Konflikte analysiert und gelöst, Entschei -<br />
dungen an gesichts größerer organisatorischer und sogar politischer Fragen gefällt.<br />
Dass ihr die Höhen und Tiefen miterlebtet, die mit den administrativen Schwierigkeiten des<br />
russischen Projektpartners, dem Klub Unesco, zusammenhängen, hatte außer unangenehmen<br />
also auch seine positiven Seiten. Die kritische Situation stellte euch vor die Wahl:<br />
das Projekt trotz aller Schwierigkeiten fortzusetzen oder es auf halbem Wege abzubrechen,<br />
sich der Meinung mancher Erwachsenen beugend, dass die Freundschaft zwischen euch,<br />
also Kindern, nichts wert sei. Ihr habt für die Fortsetzung votiert und fandet dafür prodemo -<br />
kratische und menschenrechtspolitische Argumente.<br />
Ihr, junge Leute mit 14 verschiedenen ethnischen Hintergründen aus zwei entfernten Län -<br />
dern, habt zusammen gelebt, gearbeitet und Spaß gehabt. Ihr seid euren unterschiedlichen<br />
und immer doch wieder ähnlichen Kulturen begegnet, habt von den Diskriminierungen er -<br />
fahren, die einzelne von euch erlebt haben, habt behütende Beziehungen entwickelt und<br />
dabei eure Individualität berücksichtigt, ihr habt euch aus einer friedfertigen Perspektive<br />
heraus verständigt und Konflikte gelöst. So habt ihr ein persönliches und nicht-theore -<br />
tisches Werteverständnis entwickelt von solch gegenteiligen Begriffen wie Toleranz – In -<br />
to le ranz, Wertschätzung – Geringschätzung, Zuneigung – Fremdenfeindlichkeit, Achtung<br />
vor den Kulturen und der Menschenrechte und Diskriminierung aufgrund ausgedachter und<br />
nachgeplapperter Stereotype. Wir alle, alle Teilnehmer und Teilnehmerinnen, haben sich<br />
durch das Projekt verändert. Ich denke, wir werden noch mehr Respekt und Wertschätzung<br />
gegenüber den Völkern unseres Planeten empfinden – im Sinne einer Kultur des Friedens!<br />
Почти все удалось<br />
Fast alles hat gut geklappt