04.11.2013 Aufrufe

Скачать книжку как PDF (1,2 МБ) - Ost-West Trikster eV

Скачать книжку как PDF (1,2 МБ) - Ost-West Trikster eV

Скачать книжку как PDF (1,2 МБ) - Ost-West Trikster eV

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

«ЧТО ПРОИСХОДИТ ВОКРУГ ТЕБЯ?»<br />

ШКОЛЬНИКИ ИЗ ГА<strong>МБ</strong>УРГА И ВОЛГОГРАДА О МНОГООБРАЗИИ, КОНФЛИКТАХ И УВАЖЕНИИ<br />

»WAS GEHT AB IN DEINER WELT?«<br />

SCHÜLERINNEN UND SCHÜLER AUS HAMBURG UND WOLGOGRAD ÜBER VIELFALT, KONFLIKTE UND RESPEKT<br />

2008/09


Выходные данные<br />

Издатель: Ост–Вест Трикстер<br />

V.i.S.d.P.: Констанце Штолль<br />

Редакция и сбор информации: Наида Алиева,<br />

Кристоф Беренс, Наталья Бондарева, Ирина Маловичко,<br />

Ирина Шагирян, Констанце Штолль, Аксель Вист<br />

Окончательное редактирование: Тим Галлвиц,<br />

Ирина Маловичко<br />

Фото: школьники из Волгограда и Гамбурга,<br />

Кристоф Беренс, Аксель Вист<br />

Оформление: Таня ван де Лоо/büro für mitteilungen<br />

Типография: Druckerei in St. Pauli<br />

Тираж: 500 штук (на двух языках)<br />

Impressum<br />

Herausgeber: <strong>Ost</strong>-<strong>West</strong> <strong>Trikster</strong> e.V.<br />

V.i.S.d.P.: Constanze Stoll<br />

Redaktion und Recherche: Naida Aliewa, Christoph Berens,<br />

Natalja Bondarewa, Irina Malowitschko, Irina Schagirijan,<br />

Constanze Stoll, Axel Wiest<br />

Schlussredaktion: Tim Gallwitz, Irina Malowitschko<br />

Fotos: Schüler und Schülerinnen aus Wolgograd und<br />

Hamburg, Christoph Berens, Axel Wiest<br />

Gestaltung: Tanja van de Loo/büro für mitteilungen<br />

Druck: Druckerei in St. Pauli<br />

Auflage: 500 Stück (zweisprachig)<br />

<strong>Ost</strong>-<strong>West</strong> <strong>Trikster</strong> e.V.<br />

Otzenstr.12, 22767 Hamburg<br />

t. +49.40 31 79 81 76, f. -75<br />

info@ost-west-trikster.org<br />

www.ost-west-trikster.org<br />

01/2010


Участвующие в обеих встречах в Гамбурге и в Волгограде<br />

Teilnehmer und Teilnehmerinnen der beiden Begegnungen in<br />

Hamburg und Wolgograd<br />

НАЧАЛО ANFANG<br />

ЭТО ФОТО-КНИГА НЕМЕЦКО-РУССКОГО ПРОЕКТА «ЧТО ПРОИСХОДИТ ВОКРУГ ТЕБЯ?»<br />

– ШКОЛЬНИКИ ИЗ ГА<strong>МБ</strong>УРГА И ВОЛГОГРАДА О МНОГООБРАЗИИ, КОНФЛИКТАХ И УВА -<br />

ЖЕНИИ DIES IST DAS BILDER-BUCH ÜBER DAS DEUTSCH-RUSSISCHE PROJEKT<br />

»WAS GEHT AB IN DEINER WELT? – SCHÜLERINNEN UND SCHÜLER AUS HAMBURG UND<br />

WOLGOGRAD ÜBER KULTURELLE VIELFALT, KONFLIKTE UND RESPEKT«<br />

Общественные организации Ост-Вест Трикстер из Гамбурга и Клуб ЮНЕСКО «Досто -<br />

инство ребенка» из Волгограда весной 2008 г. пригласили школьников 9-го класса<br />

гам бургской Ганцтагесшуле Санкт Паули и волгоградской школы Но.3 для того, чтобы<br />

обменяться мнениями по вопросу: <strong>как</strong> школьникам живется на школьных дворах, в<br />

классе, в свободное время. В обе их школах учатся не только немцы и русские. В гамбургской<br />

школе для 80% школьников родным языком является другой язык, а не не -<br />

мецкий; в волгоградской школе 20% школьников имеют нерусское про ис хождение. 20<br />

школьников с происхождением из Азербайджана, Армении, Бразилии, Германии, Да -<br />

гестана, Казахстана, Кал мыкии, Македонии, Польши, России, Сербии, Того, Узбе кис -<br />

тана и Эквадора встретились и пустились на поиски «своего в чужом». Всем хоте лось<br />

узнать, <strong>как</strong> молодые мигранты живут в своих обществах: что они приносят из своей<br />

родной культуры, что усваивают из культуры стра ны проживания, насколько быстро<br />

изменяются культурные привычки в связи с тре бованиями адаптации, насколько<br />

быстро молодые люди находят свое место в обществе?<br />

В июне 2008 г. мы первый раз встретились в Гамбурге. Ожидания были скромными –<br />

результат был грандиозным! Показалось, что подростки наконец-то увиделись снова<br />

<strong>как</strong> старые знакомые – а на самом деле они вообще друг друга не знали! Языковой<br />

барьер и разница в обычаях вообще не играли роли. Поверх культурных, национ аль -<br />

ных и языковых границ ребята наладили эффективную коммуникацию и быстро<br />

стали одной дружной командой.<br />

Обнадеживающему началу помешали события октября 2008 г., когда русский партнер<br />

подвергся государственному контролю. В следствии этого дискуссии не развивались,<br />

и нам пришлось найти новую школу в Волгограде – лицей Но. 6. Благодаря стремл е -<br />

н ию школьников, усилиям организаторов, пониманию фондов и поддержке Вол гогра д -<br />

ского комитета по образованию, вторая встреча все же состоялась в Волгограде в<br />

июле 2009 г.


Die Organisatoren des Projekts, der <strong>Ost</strong>-<strong>West</strong> <strong>Trikster</strong> e.V. (Hamburg) und der Klub Unesco<br />

»Die Würde des Kindes« (Wolgograd), hatten im Frühjahr 2008 Schülerinnen und Schüler<br />

der 9. Klasse der Ganztagsschule (GTS) St. Pauli in Hamburg und der 10. Klasse der Schule<br />

Nr. 3 in Wolgograd eingeladen, sich über die Frage auszutauschen, wie ihre Welt heute in<br />

Schule und Alltag aussieht, wie sie miteinander klarkommen, worüber sie streiten. An beiden<br />

Schulen lernen nicht nur Russen und Deutsche. 80% der Schüler der GTS St. Pauli<br />

haben eine andere Muttersprache als Deutsch. An der russischen Schule haben 20% einen<br />

nichtrussischen Hintergrund. 20 Hamburger und Wolgograder Schüler aus Armenien, Aser -<br />

baidschan, Brasilien, Dagestan, Deutschland, Ecuador, Kalmykien, Ka sachstan, Mazedo -<br />

nien, Polen, Russland, Serbien, Togo und Usbekistan trafen aufeinander und machten sich<br />

auf die Suche nach dem Bekannten im Fremden. Wir wollten wissen, wie sie als Migranten<br />

in ihrer jeweiligen Gesellschaft leben: Was bringen sie mit aus der anderen Kultur, wie<br />

schnell wird das Eigene unwichtig angesichts der Zwänge sich anzupassen, wie schnell<br />

findet man Gemeinsames?<br />

Im Juni 2008 kamen wir zum ersten Mal in Hamburg zusammen. Die Erwartungen waren<br />

verhalten optimistisch – das Ergebnis furios! Die Jugendlichen schienen sich endlich nach<br />

längerer Zeit wieder zu sehen – dabei kannten sie sich gar nicht! Sprachbarriere und un -<br />

terschiedliche gesellschaftliche Gepflogenheiten waren kein Hindernis. Über die Grenzen<br />

hinweg fanden sie zu einer funktionierenden alterstypischen Verständigung und wurden<br />

eine Gruppe.<br />

Der erfolgversprechende Projektverlauf wurde ab Oktober 2008 von staatlichen Kontroll -<br />

maß nahmen gegenüber dem russischen Partner gestört. Infolgedessen verschleppten sich<br />

die Dis kussionen zwischen den Beteiligten. Wir mussten eine neue Partnerschule in Wol -<br />

gograd finden. Dank des Engagements der Schüler, den Bemühungen der Organisatoren,<br />

der Unterstützung der Geldgeber und der wohlwollenden Haltung der Wolgograder Schul -<br />

be hörde konnte die zweite Begegnung im Juli 2009 stattfinden.<br />

Мы собирались создать книгу о жизне н -<br />

ных историях участников проекта – она<br />

стала книгой о жизни проекта, о вопросах<br />

и полученных ответах, высказанных<br />

мнениях. Мы желаем всем читателям<br />

этой книги интересного и полезного времяпровождения!<br />

Мы будем рады любому<br />

вашему отклику и любым мнениям о прочитанном!<br />

Спасибо школам, организаторам, гранто -<br />

дателям, и вам, бывшие и настоящие<br />

школьники Ганцтагесшуле Станкт Паули,<br />

Школы Но. 3 и Лицея Но. 6. Спасибо вам<br />

за ваше мужество! СНИМАЕМ ШЛЯПУ!<br />

Das Buch sollte ein Buch über die Lebens -<br />

geschichten der Jugendlichen werden – es<br />

ist eines über die Lebensgeschichte des<br />

Projekts und der darin verhandelten An -<br />

sich ten geworden. Wir wünschen allen<br />

Lesern gute Unter hal tung und freuen uns<br />

über Rückmeldungen! Unser Dank gilt den<br />

Schulen, den Orga ni satoren, den Geld -<br />

gebern und euch, den ehemaligen Schülern<br />

der GTS St. Pauli, der Schule Nr. 3 und des<br />

Lyzeums Nr. 6 für eure Kraft und euren Mut!<br />

CHAPEAU!


ШЛЯПА DER HUT<br />

ИЛИ «ВКУС НЕ ЗНАЕТ ОГРАНИЧЕНИЙ» ODER »GESCHMACK KENNT KEINE GRENZEN«<br />

ДОКУМЕНТИРОВАННАЯ СПОНТАНО ВОЗНИКШАЯ ИНСЦЕНИРОВКА. DOKUMENTIERTE<br />

SELBSTINSZENIERUNG. Неумышленно и бесцельно шляпа Оле бродила с головы на<br />

голову. В Гамбурге это была его кепка, в Волгограде кепка превратилась в шляпу.<br />

Совершенно без всякого умысла и причины, просто так. Работала <strong>как</strong>ая-то собс т -<br />

вен ная динам ика, может быть соответственно лозунгу «вкус не знает ограничений».<br />

Одна шляпа и 25 голов участников проекта: 25 жизненных рассказов, по крайней<br />

мере, 25 различных способов надеть шляпу и позы. Шляпа уравнивает нас и одновременно<br />

подчеркивает наши отличия. Объединяет нас вкус? Каким образом вкус<br />

развивается? Где он формир уется? Хорошо я выгляжу в шляпе? Или просто глупо?<br />

Что нас отличает? Ты видишь разницу? Что характерно для тебя? Ты себе нравишься?<br />

Сами решайте для себя!<br />

Ohne Ziel und Absicht wanderte Oles Hut von Kopf zu Kopf. In Hamburg war es seine<br />

Baseballkappe, in Wolgograd sein Hut. Ganz ohne Grund und Hintergedanken, einfach so.<br />

Eigendynamik – oder Geschmack kennt keine Grenzen. Ein Hut und 25 am Projekt beteilig<br />

te Köpfe, 25 Lebensgeschichten, mindestens 25 Unter schiede und Posen. Er macht uns<br />

gleich und betont unsere Unterschiede. Verbindet uns Geschmack? Wie entsteht Ge -<br />

schmack? Wo entsteht Geschmack? Sehe ich gut aus mit dem Hut? Oder albern? Was<br />

unterscheidet uns? Siehst du Gemeinsamkeiten? Was ist besonders an dir? Gefällst du<br />

dir? Entscheide selbst!<br />

слева направо: von links nach rechts:<br />

Оле, Егор, Даша Ole, Egor, Dascha<br />

Констанце, Фарида, Аксель Constanze, Farida, Axel<br />

Настя, Петя, Ляйли Nastja, Petja, Ljajli


слева направо: von links nach rechts:<br />

Mери, Анна, Ирла Meri, Anna, Irla<br />

Наташа, Катя, Ирa Natascha, Katja, Ira<br />

Ола, Кристоф Olla, Christoph


слева направо: von links nach rechts:<br />

Ирина, Аня, Дима Irina, Anja, Dima<br />

Антон, Аня, Ольга Anton, Аnja, Olga<br />

Ренат, Абдела Renat, Abdela


ТРИ ЗАДАНИЯ DREI AUFGABEN<br />

ИЗ ОПИСАНИЯ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ В МАЕ 2008 Г. Для подготовки пе р в ой<br />

нашей встречи мы придумали три задания. Мы вас просим выполнить эти за дания<br />

в последние недели перед поездкой. С результатами вы в июле приедете в Гам бург,<br />

где мы дальше будем работать, думать, а также, <strong>как</strong> мы надеемся, доста точно ра -<br />

достно наслаждаться жизнью! Итак, давайте разберемся!<br />

AUS DER AUFGABEBESCHREIBUNG FÜR DIE SCHÜLER IM MAI 2008 Zur Vor be reitung<br />

auf unsere erste Begegnung haben wir uns drei Aufgaben überlegt. Diese sollt ihr in den<br />

nächsten Wochen bearbeiten. Mit den Ergebnissen kommt ihr im Juli nach Hamburg, wo wir<br />

weiter arbeiten, nachdenken und auch genug Spaß haben werden! Jetzt geht’s wirklich los!<br />

ЗАДАНИЕ 1: КАК ЭТО БЫЛО РАНЬШЕ? Выберите кого–нибудь из поколения ваших<br />

дедушек и бабушек и из поколения ваших родителей. Задавайте этим двум людям<br />

следующие вопросы: «Как ты жил, когда тебе было столько лет <strong>как</strong> мне сейчас?<br />

Когда это было? Как вы жили тогда?» Обязательно запишите и сохраните себе их<br />

ответы. Пожалуйста, сфотографируйте ваших респондентов, если они не против!<br />

AUFGABE 1: WIE WAR’S FRÜHER? Wählt eine Person aus der Großelterngeneration und<br />

eine zweite aus der Elterngeneration. Stellt den beiden Personen folgende Fragen: »Wie<br />

hast du gelebt, als du so alt warst wie ich jetzt? Wann und wo habt ihr damals gelebt?«<br />

Die Antworten bitten wir euch zu notieren. Bitte macht von jedem der Befragten ein Foto.<br />

ЗАДАНИЕ 2: ПРЕДМЕТ И РОДИНА Попросите человека своего выбора назвать пред -<br />

мет, который ему напоминает о родине. Человек должен быть родственником. Спро -<br />

сите у этого человека: «Ты можешь мне показать предмет, который напоминает тебе<br />

о родине? Почему?» Важно, чтобы этот человек вспомнил и рассказал тебе историю<br />

данного предмета, <strong>как</strong> этот предмет связан с его понятием родины. Запиши самые<br />

важные моменты и сфотографируй предмет.


AUFGABE 2: GEGENSTAND UND HEIMAT Bitte jemanden deiner Wahl, einen Gegenstand<br />

auszuwählen, der ihn an seine Heimat erinnert. Die Person sollte ebenfalls mit dir verwandt<br />

sein. Frage die Person: »Kannst du mir einen Gegenstand zeigen, der dich an deine Heimat<br />

erinnert? Warum?« Wichtig ist nur, dass die Person sich erinnert und dir die Geschichte des<br />

Gegenstands erzählt und wofür er in ihrem Leben steht. Schreibe die wichtigsten Punkte<br />

auf und mache ein Foto von dem Gegenstand.<br />

ЗАДАНИЕ 3: РОДИНА И ТЫ Что для тебя обозначает «родина»? Родина имеет зна че -<br />

ние к разным местам и отношениям: к стране, в который человек родился; к стране,<br />

в которую человек позже переехал. Родина меняется. Родиной может быть место,<br />

которое намного меньше, чем целая страна, например моя комната, озеро, река …<br />

или то место, в котором ты замечаешь чувство родины, короче говоря, может быть<br />

везде и во всем. Вот так, пожалуйста, дай ответ на вопрос и опиши в пяти предложениях:<br />

«Что для тебя родина? Почему именно это?»<br />

AUFGABE 3: HEIMAT UND DU Was bedeutet für dich »Heimat«? Heimat kann mehrere Be -<br />

züge haben: zum Land, in dem man geboren ist; zum Land, in das man erst später gezo -<br />

gen ist. Heimat verändert sich. Heimat kann auch ein viel kleinerer Ort als ein ganzes Land<br />

sein, zum Beispiel mein Zimmer, ein See, ein Fluss ... Der Ort, an dem du das Gefühl von<br />

Heimat hast, kann also, kurz gesagt, alles sein. Beschreibe bitte in fünf Sätzen: Was ist für<br />

dich Heimat und warum?


ИРА IRA<br />

ЗАДАНИЕ 1 AUF GABE 1<br />

ГДЕ ВЫ ЖИЛИ ТОГДА? WO HABT IHR<br />

DAMALS GELEBT?<br />

Мама: Kогда мне было два года, в 1959<br />

году, я переехала в Волгоград, тогда еще<br />

Сталинград. Мои родители приехали на<br />

строительство тракторного завода. Когда<br />

мне было 16 лет, в 1976 году, я тоже жила<br />

там.<br />

Mama: Mit zwei bin ich nach Wol go grad<br />

ge kommen – das war 1959, die Stadt hieß<br />

damals noch Stalingrad. Meine Eltern ka -<br />

men, um die Traktorenfabrik zu bauen. Als<br />

ich 16 war, 1973, lebte ich immer noch dort.<br />

Бабушка: Я переехала в Сталинград,<br />

когда мне было 23 года.<br />

Großmutter: Ich bin nach Stalingrad gezogen,<br />

als ich 23 war.<br />

ЧТО БЫЛО ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ТОГО ВРЕ -<br />

МЕНИ? WAS WAR TYPISCH FÜR DIE ZEIT?<br />

Мама: Был СССР. В то время в магаз и -<br />

нах были только товары советского производства.<br />

Были пионерская и ком со -<br />

мо льская организации. Учиться можно<br />

бы ло в любом институте, колледже,<br />

бесплатно. Выбор профессий был большой.<br />

Mama: Es war die UdSSR. In den Läden<br />

gab es nur sowjetische Waren. Es gab die<br />

Organisation der Pioniere und der Kom -<br />

so molzen. Man konnte jedes Institut besuchen,<br />

jedes College, unentgeltlich. Die<br />

Berufsauswahl war riesig.<br />

Бабушка: В те года в нашей деревне<br />

построили каменноугольные шахты. Я<br />

там работала с 18 лет породооткатчицей.<br />

Люди работали в колхозе, занимались<br />

животноводством. У нас в деревне пос -<br />

ле школы никто не учился, все занимались<br />

хозяйством.<br />

Großmutter: Damals wurden in unserem<br />

Dorf Steinkohleschachte gebaut. Ab 18<br />

habe ich dort als Bergarbeiterin unter Tage<br />

gearbeitet. Die Leute arbeiteten in der Kol -<br />

chose, waren in der Viehzucht tätig. Nie -<br />

mand ging nach der Schule zum Stu die ren,<br />

alle arbeiteten in der Landwirtschaft.


ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2<br />

КАКОЙ ПРЕДМЕТ НАПОМИНАЕТ ТЕБЕ<br />

О ТВОЕЙ РОДИНЕ И ПОЧЕМУ? WELCHER<br />

GEGENSTAND ERINNERT DICH AN DEINE<br />

HEIMAT? WARUM?<br />

Бабушка: Моя родина – город Тула. Мне<br />

о родине напоминает самовар. Сейчас<br />

в Туле музей самоваров. Tы же знаешь<br />

пословицу: ехать в Тулу со своим само -<br />

варом. Помню: всегда собирали гостей,<br />

садились за стол, топили углями самовар<br />

и пили чай с тульскими пряниками. Ле -<br />

том – на улице, зимой – дома.<br />

Großmutter: Ich komme aus Tula. Deshalb<br />

erinnert mich der Samowar an meine<br />

Hei mat. In Tula gibt es inzwischen ein<br />

Sa mo war museum. Du kennst doch das<br />

Sprich wort »nach Tula mit seinem Samowar<br />

unterm Arm fahren« (entspricht dem<br />

deutschen Sprichtwort: Eulen nach Athen<br />

tragen). Ich erinnere mich, dass wir immer<br />

Gäste hatten, heizten den Samowar mit<br />

Kohle an, tranken Tee und aßen dazu Tulaer<br />

Lebkuchen. Im Sommer auf der Straße, im<br />

Winter zu Hause.<br />

ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3<br />

РОДИНА & Я HEIMAT & ICH<br />

Родина – это тот маленький уголок, в ко -<br />

тором мне тепло и уютно. Родина – это<br />

моя страна, которую я люблю. В первую<br />

очередь – это мой родной дом, в котором<br />

я живу с самого рождения. Иногда я гу -<br />

ляю по городу одна, и, когда я захожу в<br />

<strong>как</strong>ое-нибудь тихое местечко, мне ста -<br />

новиться тепло и уютно, а значит, это<br />

моя родина. Родина для меня – это вся<br />

моя жизнь.<br />

Heimat – das ist für mich das kleine Plät z -<br />

chen, an dem mir warm und behaglich ist.<br />

Heimat – das ist mein Land, das ich liebe.<br />

Zuallererst ist das mein Haus, in dem ich<br />

seit meiner Geburt wohne. Manchmal gehe<br />

ich allein spazieren. Und wenn ich dann an<br />

ein ruhiges Fleckchen komme und mir wird<br />

warm und behaglich, dann ist das meine<br />

Heimat. Heimat für mich – das ist mein<br />

gan zes Leben.<br />

Моя бабушка, моя мама – Родной са -<br />

м овар. Meine Großmutter, meine Mama –<br />

Heimatlicher Samowar.


НАИДА NAIDA<br />

ЗАДАНИЕ 1 AUFGABE 1<br />

КАК ВЫ ЖИЛИ ТОГДА, КОГДА ВАМ<br />

БЫЛО 16 ЛЕТ? WIE SAH EUER LEBEN<br />

AUS, ALS IHR 16 WART?<br />

Дедушка рассказывает: В моём подро ст -<br />

ковом возрасте было трудно жить. Элек -<br />

тричества не было в больших городах,<br />

не говоря о деревне, в которой я жил.<br />

Машин было мало. Это были 50-е годы.<br />

Мы очень много работали, чтобы зара -<br />

ботать на хлеб. Целые дни мы прово -<br />

дили в полях, выращивали кукурузу и<br />

табак. Вечерами мы сидели за столом<br />

при свете керосиновой лампы. Вот так<br />

мы проводили свое свободное время.<br />

Großvater erzählt: Das Leben war nicht<br />

leicht, als ich jung war. In größeren Städten<br />

gab es keinen Strom, geschweige denn in<br />

dem kleinen Dorf, in dem ich lebte. Es gab<br />

kaum Autos. Das war in in den 50er-Jahren.<br />

Wir mussten sehr viel arbeiten, um täglich<br />

Brot zu haben. Den ganzen Tag standen wir<br />

auf den Feldern, bauten Mais und Tabak an,<br />

ernteten. Abends saßen wir um den Tisch<br />

beim Licht einer Kerosinlampe. So habe ich<br />

meine Freizeit verbracht.<br />

Мама рассказывaет: Я выросла в дере -<br />

вне. Здесь прошли мои школьные годы.<br />

Конечно у нас не было ни компьютеров,<br />

ни мобильных телефонов, ни Интернета.<br />

У нас была многодетная семья, и мы<br />

старались хоть <strong>как</strong>-то помогать своим<br />

ро ди телям в хозяйстве, и в тоже время<br />

получить образование. Мы с друзьями<br />

в свободное время ходили на дискотеки<br />

и в кино. И ещё мы всем классом пос -<br />

тупали в комсомольско-молодёжную<br />

организацию. Это всё происходило в<br />

80-х годах.<br />

Mama erzählt: Ich bin im Dorf groß geworden.<br />

Hier habe ich meine Schulzeit verbracht.<br />

Natürlich hatten wir damals keine<br />

Computer, keine Mobiltelefone, kein In ter -<br />

net. Wir waren eine kinderreiche Familie.<br />

Wir alle versuchten, irgendwie unseren Eltern<br />

in der Landwirtschaft zu helfen und<br />

gleichzeitig eine Ausbildung zu bekommen.<br />

In der Freizeit gingen wir in die Disco und<br />

ins Kino. Wir waren im Komsomol. Das war<br />

in den 80er-Jahren.<br />

ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2<br />

ЕСТЬ ПРЕДМЕТ, КОТОРЫЙ НАПОM И -<br />

Н АЕТ ТЕБЕ О СВОЕЙ РОДИНЕ? GIBT<br />

ES EINEN GEGENSTAND, DER DICH AN<br />

DEINE HEIMAT ERINNERT?<br />

Алиева Хатира Юсиф кызы (моя тетя):<br />

Наверное, в жизни каждого человека<br />

есть что-то, что напоминает ему о Ро ди -<br />

не. А для меня такой вещью является<br />

армуду-стакан. Он грушевидной формы.<br />

Это сделано так, чтобы чай быстро не<br />

остыл. Они так популярны на моей Ро ди -<br />

не Азербайджане, что даже сочинили<br />

пес ню. И когда я пью чай из этого ста -<br />

кана с моим любимым вареньем из грецких<br />

орехов, я вспоминаю своих родных,<br />

ко торые находятся далеко от меня. Мне<br />

кажется, в этих армуду-ста канах чай<br />

ароматнее и больше бодрит.<br />

Meine Tante Chatira Aliewa: Wahrscheinlich<br />

gibt es im Leben eines jeden irgendetwas,<br />

das ihn an seine Heimat erinnert.<br />

Für mich ist solch ein Gegenstand das<br />

Armudu-Glas. Es hat die Form einer Birne.<br />

Das ist extra so gemacht, damit der Tee<br />

darin nicht so schnell abkühlt. Sie sind sehr<br />

populär in mei ner Heimat Aserbaidschan.<br />

Über sie wur de sogar ein Lied komponiert.<br />

Und wenn ich Tee aus diesem Glas trinke<br />

mit meiner Lieblingsmarmelade mit Wal nüs -<br />

sen, dann denke ich schon mal an meine<br />

Ver wandten, die weit weg sind. Und wenn


ich Gäste ha be, dann decke ich den Tisch<br />

und serviere den Tee unbedingt in diesen<br />

Gläsern. Mir scheint, dass der Tee in diesen<br />

Ar mudu-Gläsern viel aromatischer schmeckt<br />

und besonders aufmuntert.<br />

ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3<br />

РОДИНА & Я HEIMAT & ICH<br />

У меня две Родины: историческая – Азе р -<br />

байджан и Россия, в которой я живу. Ро -<br />

дина – это моя семья, город, школа, дру -<br />

зья, люди, которые меня окружают. Хоть<br />

и на своей исторической Родине я бы -<br />

ваю не часто, но я её люблю по-сво е му.<br />

Азербайджан называют солнечным кра -<br />

ем. Кавказские горы и Каспийское море<br />

создают неповторимый климат моей<br />

исто рической Родины. На летних каникулах<br />

я еду туда, т.к. там живут все мои<br />

родные. Выросла и живу я в России. Она<br />

моя вторая Родина. Я еще не определилась<br />

в будущем: жить мне в России или<br />

на своей исторической Родине.<br />

Ich habe zwei Heimaten: das historische<br />

Aser baidschan und Russland, wo ich<br />

woh ne. Heimat – das ist meine Familie,<br />

die Stadt, die Schule, Freunde, Menschen,<br />

die um mich sind. Auch wenn ich selten in<br />

meiner historischen Heimat bin, liebe ich<br />

sie sehr auf meine Weise. Aserbaidschan<br />

wird der Sonnenkreis genannt. Die Berge<br />

des Kaukasus und das Kaspische Meer<br />

stellen ein einzigartiges Klima dar. In den<br />

Sommer ferien fahre ich dorthin, weil dort<br />

meine Verwandten leben. Ich bin in Russ -<br />

land aufgewachsen und lebe hier. Das ist<br />

meine zweite Heimat. Ich weiß noch nicht,<br />

wo ich später einmal leben werde, in Russ -<br />

land oder in meiner historischen Heimat.<br />

Мой дедушка – Дедушка и бабушка<br />

пч е ловоды – Моя тетя любит пить<br />

чай – Армуду-стакан Mein Großvater –<br />

Großvater und Großmutter beim Imkern –<br />

Meine Tante liebt Tee – Armudu-Glas


НАТАША NATASCHA<br />

ЗАДАНИЕ 1 AUFGABE 1<br />

КАК ТЫ ЖИЛА, КОГДА ТЕБЕ БЫЛО<br />

15 ЛЕТ? ALS DU 15 WARST, WIE HAST<br />

DU DA GELEBT?<br />

Моя бабушка Таисия Сергеевна Шарцева:<br />

Мне было 15 лет в 1951 году. После вой ны<br />

прошло 6 лет. Был период после вое нного<br />

восстановления Сталинграда. Учи л а сь в<br />

женской школе №3 Трак торо за во дского<br />

района. Была комсомолкой, участвовала<br />

во всех субботниках, сажала деревья.<br />

Занималась спортом. Выст уп ала за сбор -<br />

ную города по плаванию. Радо ва лась,<br />

хо тя и не совсем устрое нн ой, но спокойной<br />

жизни.<br />

Мои родители были неграмотными крестьянами,<br />

приехали в 1930г на стр ои -<br />

тельство Трак торного завода. Отец из<br />

Белору ссии, мать из Сталинградской<br />

области.<br />

Meine Großmutter Taisija Sergeewna<br />

Schar zewa: 1951 war ich 15 Jahre. Seit dem<br />

Krieg waren sechs Jahre vergangen. Es war<br />

die Nachkriegszeit, als Stalingrad wieder<br />

aufgebaut wurde. Ich bin in die Mädchen -<br />

schule Nr. 3 im Traktorenwerk-Stadtbezirk<br />

zur Schule gegangen. Ich war Komso mol -<br />

zin, ich nahm an allen Subbotniks teil,<br />

pflan zte Bäume. Ich machte Sport und<br />

zwar war ich in der Schwimmstaffel der<br />

Stadt. Ich war froh über mein ruhiges Le -<br />

ben, auch wenn ich beruflich nicht beson -<br />

ders gut versorgt war.<br />

Meine Eltern waren ungebildete Bauern,<br />

sie waren in den 30er-Jahren zum Bau der<br />

Trakto ren fabrik in die Stadt gekommen.<br />

Mein Vater war Weißrusse, meine Mutter<br />

kam aus der Stalingrader Region.<br />

О ЧЁМ МЕЧТАЛА? WOVON HAST DU<br />

GETRÄUMT?<br />

Я мечтала выучиться и получить высшее<br />

образование. Этого я добилась, стала<br />

ин женером-электриком и потом уча ст -<br />

вов ала в строительстве многих метал -<br />

л ургических заводов страны.<br />

Ich träumte davon, die Schule zu besuchen<br />

und eine Hochschule abzuschließen.<br />

Das habe ich auch geschafft – ich wurde<br />

Elek troingeneurin und habe am Bau von<br />

meh reren metallverarbeitenden Fabriken<br />

im ganzen Land teilgenommen.<br />

ЧЕГО ХОЧЕШЬ В ДАЛЬНЕЙШЕМ? WAS<br />

WÜNSCHST DU DIR FÜR DIE ZUKUNFT?<br />

Хочу мира и дружбы. Хочу жить без войн.<br />

Хочу здоровья. Хочу видеть свою внучку<br />

счастливой.<br />

Ich wünsche mir Frieden und Freundschaft.<br />

Ich möchte ohne Kriege leben. Ich wünsche<br />

mir Gesundheit. Ich möchte meine Enkelin<br />

glücklich sehen.<br />

В КАКОМ ГОДУ ТЕБЕ БЫЛО 15 ЛЕТ?<br />

ЧЕМ ТЫ ЗАНИМАЛСЯ ТОГДА? КАКУЮ<br />

МУЗЫКУ ТЫ СЛЫШАЛ? WANN WARST DU<br />

15? WAS HAST DU DAMALS SO GEMACHT?<br />

WAS FÜR MUSIK HAST DU GEHÖRT?<br />

Мой oтец Алексей Иванович Бондарев:<br />

Мне было 15 лет в 1972 году, я учился в<br />

8 классе школы № 106 с углубленным<br />

изучением немецкого языка в Советском<br />

районе. Занимался в спортивной секции<br />

по самбо на центральном стадионе г.<br />

Волгограда с друзьями из класса. Мне<br />

нра вился хард-рок, и самые любимые<br />

группы в то время были «Deep Purple»,<br />

«Scorpions» и т.д. У меня был кату шеч -<br />

ный магнитофон, и мы с друзьями обменивались<br />

новинками музыки.<br />

Mein Vater Aleksej Iwanowitsch Bondarew:<br />

Ich wurde 15 im Jahr 1972. Ich ging in die<br />

8. Klasse der Schule Nr. 106 im Sowje t i -<br />

sch en Stadtbezirk. Ich hatte Deutsch als<br />

Schwerpunktfach. Ich tanzte Samba in der<br />

Sportsektion im Zentralen Stadion in Wol -<br />

gograd, zusammen mit Freunden aus<br />

meiner Klasse. Mir hat vor allem Hardrock<br />

ge fallen, unsere Lieblingsbands waren<br />

»Deep Purple« und die »Scorpions«. Ich<br />

hatte einen Kassettenrekorder und wir<br />

tauschten mit Freunden die neusten Kas -<br />

setten aus.


ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2<br />

КАКОЙ ПРЕДМЕТ НАПОМИНАЕТ ТЕБЕ О<br />

ТВОЕЙ РОДИНЕ И ПОЧЕМУ? WELCHER<br />

GEGENSTAND ERINNERT DICH AN DEINE<br />

HEIMAT? WARUM?<br />

Моя бабушка Таисия Сергеевна Шарцева:<br />

У нас есть ручная швейная машинка. Она<br />

была зарыта в землю и пробыла там всё<br />

время, когда шли бои в Сталинграде. По -<br />

том моя мама много на ней шила, помо -<br />

гала семье выжить. Эта вещь мне дорога<br />

<strong>как</strong> память. В то время у людей ничего<br />

не было, всё было уничтожено войной.<br />

Но жизнь постепенно налаживалась, лю -<br />

ди радовались жизни, им хотелось быть<br />

красивыми. Папе дали гуманитарную по -<br />

мощь (пальто из Америки). Мама сши ла<br />

из верхней ткани себе платье, а из под -<br />

кладки мне. Я была самая нарядная и<br />

счастливая.<br />

Meine Großmutter Taisija Sergeewna<br />

Scharzewa: Wir haben eine alte Handnäh -<br />

maschine. Sie war in der Erde vergraben,<br />

solange die Kämpfe in Stalingrad andauerten.<br />

Dann hat meine Mama viel auf ihr ge -<br />

näht, so hat sie die Familie durchgebracht.<br />

Dieser Gegenstand ist mir als Erinnerung<br />

lieb und teuer. Damals hatten die Leute<br />

nichts, alles war im Krieg zerstört worden.<br />

Doch allmählich kam das Leben wieder in<br />

Ordnung, die Menschen wurden wieder<br />

froh, sie wollten schön sein. Mein Papa hat<br />

einen Mantel bekommen (ein Mantel aus<br />

Amerika). Meine Mama hat sich ein Kleid<br />

aus grobem Oberstoff genäht und mir aus<br />

feinem Futterstoff eins. Ich war die Aller -<br />

schönste und Allerglücklichste.<br />

ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3<br />

РОДИНА & Я HEIMAT & ICH<br />

Родина – это мой дом, моя страна, мои<br />

близкие люди. Родина – моя гордость!<br />

Моя родина – это самое главное дос тоя -<br />

ние и ценность для меня. Родина для<br />

меня – это Россия, Волгоград, река Волга.<br />

Родина – это и моя школа, которую окон -<br />

чили две мои бабушки, мама и заканчиваю<br />

я.<br />

Heimat – das ist mein Haus, mein Land,<br />

das sind meine Freunde. Heimat ist mein<br />

Stolz! Meine Heimat, das ist für mich mein<br />

wichtigstes Eigentum und mein Schatz.<br />

Heimat ist für mich Russland, Wolgograd,<br />

die Wolga. Heimat ist für mich meine Schu -<br />

le, die meine beiden Großmütter beendet<br />

haben und die auch ich beenden werde.<br />

Зарыта в землю –Таисия Сергеевна<br />

Шарцева – Алексей Иванович Бон -<br />

да рев Vergraben in der Erde – Tai s ija<br />

Sergeewna Scharzewa – Alek sej Iwa no -<br />

witsch Bondarew


ФОТОРАЛЛИ I + II FOTORALLYE I + II<br />

Школьники в группах отправлялись на розыски визуальных объектов. Сначала в Га м -<br />

бурге, потом в Волгограде. Они сфотографировали людей, предметы, обстановку и<br />

самих себя и создали серии фотографий по следующем 6 тематическим блокам: ЕДА<br />

– ЛЮБИМОЕ МЕСТО – МИГРАНТЫ, БЕЖЕНЦЫ – СВОЕ/ЧУЖОЕ – МУЗЫКА – РАБОТА. Вот<br />

результаты … сами убедитесь!<br />

Die Schülerinnen und Schüler haben sich auf eine optische Spurensu che gemacht. Zuerst<br />

in Hamburg, dann in Wolgograd. In gemischten Gruppen zogen sie los, um zu zwölf Fragen<br />

aus den fol gen den sechs Themenblöcken Fotos zu machen: ESSEN – LIEBLINGSPLATZ –<br />

MIGRANT/IN, FLÜCHTLING – VERTRAUT/FREMD – MUSIK – ARBEIT. Hier sind die Ergeb -<br />

nisse … überzeugt euch selbst!


ЕДА<br />

Сфотографируйте типичную еду! Что едят<br />

в Гамбурге / Вол гог раде в будни?<br />

ESSEN<br />

Fotografiert typisches Essen! Was isst man<br />

in Hamburg / Wolgograd im Alltag?


Гамбург: Сосиски, сосиски, шашлык с костра. Вол го г рад:<br />

Пиццу, картошку с курицей, шашлык, торты (на пре ды ду -<br />

щей странице) Hamburg: Würste, Würste, Fleisch spieße vom<br />

Holz kohle grill. Wolgograd: Pizza, Kar toffeln mit Hühn chen,<br />

Schasch lik, Torten (auf vorheri ger Seite)


Что едят в праздники христиане?<br />

Was essen Christen an Feiertagen?<br />

Что едят в праздники мусульмане?<br />

Was essen Muslime an Feier tagen?<br />

Христиане: пироги, всякие сладости. Мусульмане: кебаб,<br />

рис, шаурма Christen: Kuchen, süße Teilchen. Muslime: Ke bab,<br />

Reis, Schaurma


ЛЮБИМОЕ МЕСТО<br />

Обсудите место, где вы любите бывать.<br />

Побываете там и сфотографируйтесь<br />

группой.<br />

LIEBLINGSPLATZ<br />

Findet einen Ort, der euch besonders gut<br />

gefällt und an dem ihr gern seid. Geht dahin<br />

und lasst euch dort als Gruppe fotografieren!<br />

Гамбург: Ландунгсбрюкен, Парк Фиктжн (недалеко от шк о -<br />

лы). Волгоград: Шопинг в торговом центрe, смена караула<br />

на Мамаевом Кургане, набережная (на следующей страни -<br />

це) Hamburg: Landungsbrücken, Park Fiction (bei der Schule)<br />

Wolgograd: Shoppen im Kaufhaus, Wach ablösung auf dem Ma -<br />

maew Kurgan, Uferpromenade (nächste Seite)


MИГРАНТЫ / БЕЖЕНЦЫ<br />

Найдите человека, по вашему мнению,<br />

приехавшего из другой страны, и поп ро -<br />

сите его: «Изобразите мимикой и<br />

жестами, <strong>как</strong> вам живется на новом<br />

месте!»<br />

MIGRANT/IN, FLÜCHTLING<br />

Findet einen Menschen, der eurer Meinung<br />

nach nicht aus Deutschland kommt und bittet<br />

ihn: »Zeigen Sie uns durch Ihre Mimik oder<br />

mit einer Geste wie es ist, nicht in der Heimat<br />

zu leben!«


ЧТО ТРУДНО?<br />

WAS IST SCHWER?


Напоминать – читать – сопро ти вляться – »Чё!!!« – подняться<br />

Mahnen – Lesen – Sich wehren – »Pass bloß auf!« –<br />

Hochkommen


Если у твоей родины был бы цвет, то<br />

ка кой? Пусть каждый изобразит этот<br />

цвет на фотографии.<br />

Wenn deine Heimat eine Farbe hätte,<br />

welche hätte sie? Macht ein Foto von<br />

jedem Teil neh mer und seiner Farbe!


Если твоя родина была бы обувью, то<br />

<strong>как</strong>ой? Пусть каждый изобразит эту<br />

обувь на фотографии.<br />

Wenn deine Heimat ein Schuh wäre, was<br />

für ein Schuh wäre sie? Macht ein Foto von<br />

deinem Heimat-Schuh.


СВОЕ/ЧУЖОЕ<br />

Назовите одно сходство и существенное<br />

отличие в образе жизни России и Гер ма -<br />

нии. Как можно это выразить на фотографии?<br />

VERTRAUT – FREMD<br />

Findet etwas, das anders ist als bei euch<br />

zu Hause! Lässt sich das fotografisch<br />

fest hal ten? Findet auch etwas Ähnliches,<br />

etwas, das es in Russland ebenso gibt wie<br />

in Deutsch land. Fotografiert auch das!<br />

Свое: балконы, Ситибанк, мотоциклы, эскалатор. Чужое:<br />

другие дома, квас, двойной красный светофор, троллейбус<br />

Vertraut: Balkons, Citibank, Motorräder, Roll treppen. Fremd:<br />

andere Häuser, Kwas, Doppelrot, Trolley bus


Где мы должны побывать перед отъездом<br />

домой? Сфотографируйте нас на этом<br />

месте!<br />

Wo sollten wir vor der Heimreise unbedingt<br />

noch hin? Fotografiert uns an diesem Ort!<br />

Несравненный Бургер Кинг! – Волга – казино – Ро ди на<br />

Мать – лучший молочный бар Гамбурга Un ver gleichlicher<br />

Burger King – Wolga – Kasino – Mutter Heimat – Hamburgs<br />

beste Milchbar am Dammtor


МУЗЫКА<br />

Создайте группу из трех человек и<br />

поп росите их исполнить песенку! Сфо то -<br />

г ра фируйте их!<br />

MUSIK<br />

Bringt eine Gruppe von drei Personen<br />

zusammen, die euch ein Lied vorsingt!<br />

Fotografiert sie!<br />

O la paloma blanca, I’m just a bird in the sky. O la paloma<br />

blanca, over the mountains I fly. Yes, no one can take my<br />

freedom away!


РАБОТА<br />

Сфотографируйте человека не из Гер ма -<br />

н ии/России во время работы! Сфо то -<br />

г рафируйте местного жителя во время<br />

работы!<br />

ARBEIT Fotografiert einen Menschen, der<br />

nicht aus Deutschland/Russland kommt,<br />

bei der Arbeit! Fotografiert eine/n Einhei -<br />

mi sche/n bei der Arbeit!<br />

Бар – закусочная – бар – базар – оптика – по лицейский –<br />

вахтер – продавец Хот-догов – про да вщица – продавщица<br />

апитков на улице – продавщица книг Kneipe – Imbissbu<br />

de – Bar – Markt – Optiker – Polizist – Wachmann – Hot -<br />

dog verkäufer – Ver käuferin – Getränke verkäuferin auf der<br />

Straße – Buch händ lerin


ТЕАТРАЛЬНАЯ МАСТЕРСКАЯ<br />

THEATERARBEIT<br />

Весной 2009 г. было принято решение, чтобы мы развивали наш диалог по теме<br />

«МИГРАЦИЯ, БЫТЬ ЧУЖИМ, СТАТЬ СВОИМ» с помощью театрального педагога. Нам<br />

удал ось найти для этого Ольгу Голм, которая сама родилась в России и уехала в<br />

Герма нию, когда ей было двенадцать лет.<br />

«Что происходит вокруг тебя?», «Чем ты гордишься?», «Что такое любовь?», «Кого<br />

ты уважаешь и почему?». Вот некоторые вопросы, в ответ на которые школьники во<br />

время трехдневного воркшопа создавали свои пантомимические миниатюры и прос -<br />

тые картины. Иногда в своих миниатюрах школьники пользовались фантас тическим<br />

языком «Громоло». Вдруг оказалось, что все умеют говорить на одном языке.<br />

Тема «взаимное уважение» стала самым важным аспектом работы. Ола, одаренная<br />

футболистка, вдруг выразила внутренний конфликт в связи с личным чувством не -<br />

дос таточного уважения в свой адрес. Ее высказывание прозвучало так: Не только<br />

мо лодые должны уважать своих родителей, но и родители своих детей. Это произвело<br />

на нас всех очень большое впечатление.<br />

«Дискриминация» былa еще одной темой. Школьники определили группы, которые<br />

дискриминируются: инвалиды, чернокожие, беженцы, гастарбайтеры, гомосек суа -<br />

л исты, фрики. Втроем актеры придумывали сценки, в которых человек дискрими -<br />

ни руется, атакуется, исключается. Показ сценок соответствовал всем правилам<br />

классического театрального искусства: нетерпеливо ожидающая публика, занавес,<br />

му зыкальная цезура, выступление, отчасти бурные овации и поклон актеров! Мы<br />

показываем вам самые яркие кадры миниатюр.


Im Frühjahr 2009 wurde der Beschluss gefasst, unser Thema »MIGRATION – FREMD SEIN –<br />

VERTRAUT WERDEN« von einer Theaterpädagogin unterstützt weiter zu bearbeiten. Dafür<br />

konnten wir Olga Holm gewinnen, die in Russland geboren wurde und mit zwölf Jahren<br />

nach Deutschand auswanderte.<br />

»Was geht ab in deiner Welt?«, »Worauf bist du stolz?«, »Was ist Liebe?«, »Vor wem hast du<br />

Respekt und warum?« – Dies waren Fragen, zu denen die Schüler in einem dreitägigen<br />

Workshop in Wolgograd kleine Szenen und einfache Standbilder entwickelten. In diesen<br />

Szenen benutzten die Schüler die Phantasiesprache Gromolo. Plötzlich war da eine ge -<br />

mein same Sprache.<br />

Das Thema »gegenseitiger Respekt« war ein wichtiger Punkt der Arbeit. Olla, eine sehr<br />

be gabte Fußballerin, war angesichts der Frage nach Stolz und Respekt durch den persönlich<br />

erfahrenen Mangel in einen Konflikt geraten. Ihre Lösung lautet: Nicht nur Jugend -<br />

liche sollten Respekt vor ihren Eltern haben – sondern Eltern Respekt vor ihren Kindern.<br />

Das hat uns alle sehr beeindruckt.<br />

»Diskriminierung« war ein weiteres Stichwort. Die Schüler bestimmten Gruppen, die dis -<br />

kriminiert werden: Behinderte, Schwarze, Flüchtlinge, Gastarbeiter, Lesben und Schwule,<br />

Freaks. Jeweils zu dritt entwickelten die Schauspieler eine Szene, in der ein Mensch an -<br />

gegriffen, ausgestoßen oder abgelehnt wird. Die Präsentation gehorchte allen Regeln eines<br />

klassischen Theaterabends mit ungeduldig wartendem Publikum, Vorhang, musikalischer<br />

Zäsur, dem Auftritt, teilweise frenetischem Applaus und Verbeugung der Schauspieler! Wir<br />

haben hier die eindrucksvollsten Bilder der Szenen zusammengestellt.


«КТО ЗДЕСЬ СОБСТВЕННО ИНВАЛИД?»<br />

»WER IST HIER EIGENTLICH BEHINDERT?«<br />

«Я беременна, мой ребенок будет ин в а ли -<br />

дом!» »Ich bin schwanger, mein Kind wird<br />

behindert sein!«<br />

«Аййййй. Aaaaa!! Как он выглядит? У него<br />

сильная форма инвалидности?» »Aaaaah.<br />

Auuuu! Wie sieht es aus? Ist es schwer be -<br />

hindert?«


«Ты остаешься у нас. Твоя мама<br />

тебя не хочет!» »Du bleibst bei uns.<br />

Deine Mutter will dich nicht!!«<br />

«Мааа! Маааа …!» »Maaa! Maaa ...!«<br />

«Мааааамаааа!» »Maaamaaaa!«<br />

«Ну, идите уж!»»Nun gehen Sie schon!«<br />

Мама не в ладах с самой собой … и ...<br />

Die Mutter hadert mit sich … und …<br />

«Иди ко мне. Я тебя родила. Я тебя<br />

люб лю!« »Komm zu mir. Ich habe dich<br />

geboren. Ich hab dich lieb!«


«БИТЬ ЧУЖИХ»<br />

»AUSLÄNDER KLATSCHEN«


Два иностранца спрашивают местных о<br />

дороге. Вместо совета они получают «в<br />

морду». К сожалению, это совсем не фа н -<br />

тазия. В России и в Германии постоянно<br />

совершаются насильственные нападения<br />

на почве ксенофобии. Внезапный отказ<br />

Школы Но. 3 от приглашения немецких<br />

школьников был oбоснован, среди прочего,<br />

нападением на афроамериканца, ко -<br />

торое произошло 5.12.2008 в Волгог раде.<br />

К счастью, из нас никто не пережил по -<br />

добные дурные инциденты. Но это не<br />

причина для отбоя, а скорее поощрение<br />

себя показывать и доказывать, что «чу -<br />

жое» сидит внутри нас!<br />

Zwei Ausländerinnen fragen Einheimische<br />

nach dem Weg. Statt Rat zu bekommen,<br />

werden sie aufgemischt und verprügelt.<br />

Leider alles andere als ausgedacht. In<br />

Russ land und Deutschland finden laufend<br />

fremdenfeindliche Gewalttaten statt: Der<br />

vorzeitige Ausstieg der Schule Nr. 3 aus<br />

dem Projekt wurde unter anderem auch mit<br />

dem Überfall auf einen jungen Afro ame -<br />

rikaner am 5.12.2008 in Wolgograd begründet.<br />

Niemand von uns wurde zum Glück<br />

irgendwie blöd angemacht. Kein Grund zur<br />

Entwarnung. Eher Mutmacher, sich zu zeigen<br />

und zu beweisen, dass das Fremde in<br />

uns selbst steckt!


«BLACK AND WHITE UNITE!»<br />

»BLACK AND WHITE UNITE!«


КОНЕЦ ENDE<br />

ИРИНА МАЛОВИЧКО ОТ КЛУБА ЮНЕСКО «ДОСТОИНСТВО РЕБЕНКА» Проект был не -<br />

обычайно интересен и полезен для нас всех, кто в нем участвовал, что подт ве рд и -<br />

лось результатами опросов ваших и наших мнений проекта после его завершения.<br />

Думаю, это случилось потому, что в ходе реализации проекта был выдержан главный<br />

принцип прав ребенка: ничего в проекте не делалось без вашего прямого участия.<br />

Вы, молодые участники, не были пассивными потребителями просветительских и<br />

образовательных услуг, организованных для вас старшими, а сами активно участвовали<br />

в планировании и проведении мероприятий, вместе переживали радости, трудности<br />

и огорчения, строили свои личные отношения, анализировали и разрешали<br />

конфликты, принимали решения по трудным организационным и даже политическим<br />

вопросам.<br />

То, что вы оказались в гуще событий, связанных с организационными трудностями<br />

российского партнера проекта, имело кроме неприятной стороны и свое положительное<br />

значение. Критическая ситуация поставила вас в ситуацию выбора: продолжить<br />

проект, несмотря на трудности, или прекратить проект посередине пути, согласившись<br />

с мнением некоторых взрослых, что ваша дружба, дружба детей двух стран,<br />

ничего не стоит. Вы приняли решение продолжать проект, и это было аргументированное<br />

решение, основанное на ценностях демократии и защиты прав человека.<br />

Живя вместе, работая и отдыхая бок о бок друг с другом, вы, молодые люди 14 на -<br />

циональностей из двух далеких стран впитывали культуру друг друга, узнавали о<br />

случаях дискриминации, вырабатывали новое бережное отношение к особенностям<br />

личности каждого, учились договариваться и решать конфликты с позиции мира. Это<br />

позволило вам сформировать собственное, а не книжное понимание ценности таких<br />

противоположных понятий, <strong>как</strong> толерантность и интолерантность, забота и пренебрежение,<br />

приязнь и ксенофобия, уважение к культуре народов и правам человека и<br />

дискриминация людей по любым надуманным основаниям. Мы все изменились после<br />

проекта. Думаю, теперь мы будем бережнее и уважительнее относиться ко всем бли -<br />

жним и дальним народам планеты в духе культуры мира.


IRINA MALOWITSCHKO VOM KLUB UNESCO Das Projekt war ungewöhnlich interessant;<br />

es hatte praktischen Wert für alle Teilnehmer/innen. Dies zeigt auch das Feedback von<br />

euch und uns am letzten Workshoptag im Rahmen der zweiten Begegnung in Wolgograd.<br />

Ich glaube das war so, weil der gesamte Projektverlauf nach dem Prinzip »Jugend hat<br />

Rechte« organisiert wurde. Nichts wurde ohne eure direkte Beteiligung unternommen. Ihr<br />

wart nicht passive Konsumenten eines von Erwachsenen organisierten aufklärerischen Bil -<br />

dungsser vice, sondern ihr habt an der Planung und Durchführung der Aktionen teil ge nom -<br />

men, habt gemeinsam Freude, Schwierigkeiten und Enttäuschungen im Projekt durchlebt,<br />

habt eure Beziehungen aufgebaut, eure eigenen Konflikte analysiert und gelöst, Entschei -<br />

dungen an gesichts größerer organisatorischer und sogar politischer Fragen gefällt.<br />

Dass ihr die Höhen und Tiefen miterlebtet, die mit den administrativen Schwierigkeiten des<br />

russischen Projektpartners, dem Klub Unesco, zusammenhängen, hatte außer unangenehmen<br />

also auch seine positiven Seiten. Die kritische Situation stellte euch vor die Wahl:<br />

das Projekt trotz aller Schwierigkeiten fortzusetzen oder es auf halbem Wege abzubrechen,<br />

sich der Meinung mancher Erwachsenen beugend, dass die Freundschaft zwischen euch,<br />

also Kindern, nichts wert sei. Ihr habt für die Fortsetzung votiert und fandet dafür prodemo -<br />

kratische und menschenrechtspolitische Argumente.<br />

Ihr, junge Leute mit 14 verschiedenen ethnischen Hintergründen aus zwei entfernten Län -<br />

dern, habt zusammen gelebt, gearbeitet und Spaß gehabt. Ihr seid euren unterschiedlichen<br />

und immer doch wieder ähnlichen Kulturen begegnet, habt von den Diskriminierungen er -<br />

fahren, die einzelne von euch erlebt haben, habt behütende Beziehungen entwickelt und<br />

dabei eure Individualität berücksichtigt, ihr habt euch aus einer friedfertigen Perspektive<br />

heraus verständigt und Konflikte gelöst. So habt ihr ein persönliches und nicht-theore -<br />

tisches Werteverständnis entwickelt von solch gegenteiligen Begriffen wie Toleranz – In -<br />

to le ranz, Wertschätzung – Geringschätzung, Zuneigung – Fremdenfeindlichkeit, Achtung<br />

vor den Kulturen und der Menschenrechte und Diskriminierung aufgrund ausgedachter und<br />

nachgeplapperter Stereotype. Wir alle, alle Teilnehmer und Teilnehmerinnen, haben sich<br />

durch das Projekt verändert. Ich denke, wir werden noch mehr Respekt und Wertschätzung<br />

gegenüber den Völkern unseres Planeten empfinden – im Sinne einer Kultur des Friedens!<br />

Почти все удалось<br />

Fast alles hat gut geklappt

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!