05.02.2014 Aufrufe

EUROPA JOURNAL - HABER AVRUPA FEBRUAR 2014

www.europa-journal.net

www.europa-journal.net

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

3 - AVUSTURYA<br />

<strong>HABER</strong><br />

<strong>AVRUPA</strong><br />

ŞUBAT <strong>2014</strong><br />

İnsanlar bir araya geldiği an iletişim içinde<br />

olurlar, bunun da bilim dünyasının araştırmalarına<br />

göre sadece %7’si söz ve kelimeler<br />

ile, %93 ise beden dili ile yapılır; yani el, kol,<br />

yüz, göz hareketleri ile. Tabii ses tonu da<br />

burada yer almakta.<br />

Belki siz de hayatınızda yaşamışsınızdır; bir<br />

insanla buluşuyorsunuz, bir süre sonra bakıyorsunuz,<br />

karşı taraf size ters bakıyor, ya<br />

da üzgün veya size surat asıyor. Sizin yanıtınız<br />

ise „ne oldu ya, ben birşey demedim ki.“<br />

Evet bazen sorun da bu oluyor. Siz belki söz<br />

olarak birşey veya en azından kötü birşey<br />

demediniz, ama gözünüz, yüz ifadeniz gerekeni<br />

„demiştir“. Bu olaylar ilişkilerimizi ve<br />

dostluklarımızı çoğu zaman olumsuz etkiliyor.<br />

Çünkü beden dilinin bir özelliği de kontrol<br />

dışı yapılıyor olması, yani siz söylediğiniz<br />

sözleri (genelde) kontrol ediyor ve seçerek<br />

kullanıyorsunuz, ama beden dili bilinç altı<br />

tarafından kontrol ediliyor. Birini sempatik<br />

ÖZEL<br />

RÖPORTAJ<br />

<br />

Sayın Susi Stach okuyucularımıza kendinizi<br />

kısaca tanıtır mısınız?<br />

Eğitimli sahne oyuncusuyum, daha sonra<br />

filme yöneldim. Konservatuarda dersler<br />

veriyorum(Oyunculuk Öğretim Görevlisi)<br />

ve film eğitmenliğine de başladım. Aynı zamanda<br />

oyuncular, yeni başlayanlar ve çocuklar<br />

için oyuncu koçuyum. Bir talep<br />

üzerine lehçe eğitmenliğine başladım ve<br />

bunu yaklaşık dört yıldır yapıyorum.<br />

Almanya’dan bir oyuncuyu, Daniel<br />

Brühl’ü, Niki Lauda’yı anlatan ‘‘Her şey kazanmak<br />

için’’ ‘‘RUSH’’ filmindeki rolü için<br />

Viyana lehçesinde eğittiniz. Bu sizi ne<br />

kadar uğraştırdı ve işiniz nasıl gitti?<br />

Prensipte olmayacak kadar iyi, ilk kez böyle<br />

oldu. Bir Alman için Avusturya aksanıyla<br />

konuşmak gerçekten çok zor, -ama tersi bir<br />

Avusturyalı için Alman aksanıyla konuşmak<br />

çok daha kolay- fakat bu Daniel Brühl için<br />

böyle değil, büyük dil yeteneğine sahip ve<br />

muazzam bir oyuncu.<br />

Daniel Brühl ile ne kadar çalışabildiniz?<br />

Yapımcı bize bunun için tam olarak beş gün<br />

verdi. Önce İngilizcesini Avusturya aksanıyla<br />

daha sonra birkaç sahneyi orijinal dilinde<br />

Almanca olarak çalıştık. Bir yıl sonra<br />

tümünün Avusturyaca/Almanca dublajını<br />

yaptık ve bunu iki gün içinde başardık.<br />

Defalarca aday gösterilmesine karşın<br />

ne filmin ne de Daniel Brühl’ün bir ödül<br />

alamamasını üzücü buluyor musunuz?<br />

Bunun nedeni sizce ne olabilir?<br />

Kanaatimce, Altın Küre Ödülü’ne aday gösterilmesi<br />

bile çok önemlidir. Benim tarafımdan,<br />

Daniel Brühl bu rolden dolayı Oscar<br />

Ödülü’nü çoktan kazanmıştır.(Gülüyor...)<br />

Daha başka kimlerin lehçe eğitimine ilgisi<br />

var?<br />

Prensipte eğitimi oyuncular için sundum,<br />

önce kendime daha sonra başkalarına<br />

kazandırdığım değişik aksanlarla ileydi bu<br />

eğitim. Şu an çok ilginç bir ‘müşterim’ var,<br />

Arjantin Büyükelçisi, lehçe hayranı ve yıllarca<br />

Viyana aksanını birlikte çalışabilecek<br />

birini aramış. Muhteşem biri, anlaması çok<br />

iyi, hatta bazı öğrencilerimden bile. Haftada<br />

iki kez onunla Arjantin Büyükelçiliği’nde<br />

Viyana aksanını çalışıyoruz.<br />

Anadiliniz Almancanın yanında İngilizce,<br />

İtalyanca, Fransızca ve Yunanca da<br />

konuşuyorsunuz. Bu dilleri nasıl öğrendiniz<br />

ve neden bu diller?<br />

İngilizce ve Fransızcayı okulda öğrendim,<br />

İtalyanca ve Yunancayı da öğrendim, çünkü<br />

oralarda yaşadım.<br />

Dile karşı kabiliyetiniz var mı?<br />

Bunun söylenebileceğine inanıyorum.<br />

Başka öğrenmek istediğiniz bir dil var mı?<br />

Evet, İspanyolca; yıllarca ‘başarısız’ şekilde<br />

öğrenmeye çalıştım, fakat her defasında<br />

İtalyanca’ya kaydım.<br />

21 Şubat Uluslararası Anadil Günü.<br />

Anadilin sizin için anlamı nedir?<br />

Her dil kabiliyetinin temeli, kendi anadilini<br />

öğrenmekte yatar görüşündeyim, ister o<br />

dilin konuşulduğu ülkede yetişme şansına<br />

sahip olunsun, ister anadil ebeveyn tarafından<br />

konuşulup bu ülkede yaşamayan çocuklara<br />

aktarılmak zorunda kalınsın.<br />

Anadilin, dil kabiliyeti için temel olduğunu<br />

düşünüyorum. Gerçekte herkes kendi anadilini<br />

kendine özgü konuşuyor. Ayrı özellikte<br />

bir anadilin ortaya çıkması bunun kanıtı ve<br />

bu dil kalbe en yakın olanı.<br />

Genel olarak DİL sizin için ne ifade ediyor?<br />

Yazı dili ve dilbilgisinin önemli olduğunu,<br />

yüksek bir değeri olduğunu ve doğru yazmanın<br />

da bir çeşit saygı ifadesi olduğunu da<br />

öğrendim. Öğrencilerimin motivasyon yazılarına<br />

baktığımda, yazılar yazım hatalarıyla<br />

Ö<br />

S<br />

<strong>EUROPA</strong><br />

T<br />

E<br />

R R<br />

<strong>JOURNAL</strong><br />

UZMAN GÖRÜŞÜ<br />

veya size yakın bulmuyorsanız, tüm vücudunuz<br />

bunu gösterir. Siz ne kadar kibar<br />

olmaya çalışırsanız çalışın, karşı taraf<br />

istenilmediğini anlayacaktır.<br />

Peki ama bunları neden bir T.C. Başbakanlık<br />

YTB Yurtdışı Vatandaşlar Danışma Kurulu<br />

Üyesi olarak sizlere yazıyorum?<br />

1. Bu Devletimin bana layık görüp verdiği<br />

danışmanlık görevi yanı sıra, asıl mesleğimin<br />

iletişim ve sorun/çatışma/yönetim ve<br />

lobi uzmanı olduğum için ve<br />

2. Yüzbinlerce insanımızın yaşadığı „görev<br />

alanımda“, birbirimizle çok az veya en<br />

azından yanlış iletişime geçtiğimize<br />

inandığım için.<br />

3. İnternetin getirdiği onlarca kolaylık ve iyiliklerin<br />

yanı sıra, sosyal medya ve sosyal<br />

dostluk programları (facebook vs.) ile beraberinde<br />

getirdiği - pek de sosyal olmayan -<br />

insanlar arası uzaklaşma ve soğuma söz<br />

konusu olduğu için.<br />

Kısacası biz son yıllarda çok az konuşan, az<br />

canlı iletişim kuran ve monitörlere bağlanan<br />

veya kendi küçük kosmoslarımızı (dernekler)<br />

kuran bir toplum haline geldik.<br />

Bu da ister istemez bazen Birliğimizi ve<br />

Beraberliğimizi olumsuz etkilemektedir.<br />

ULUSLARARASI ANADİL GÜNÜ ÖZEL RÖPORTAJI<br />

I<br />

E<br />

C H<br />

300.000 Türk ve Türkiye kökenli insanın<br />

yaşadığı bir ülkede eskilere bakarak tabii ki<br />

çok rahatız; yüzlerce dernek ve binlerce<br />

iş yerimiz var artık. Aylık gelirimiz ve<br />

yaşam kalite seviyemiz arttı, imkânlar<br />

çoğaldı, ama aynı zamanda da fakirleştik,<br />

iletişim dünyamız daraldı, dostluklar<br />

samimiyetini kaybetti, birlik, beraberlik,<br />

kardeşlik gibi sözler sadece moda sözcükleri<br />

olmaya başladı.<br />

‘‘Anadili iyi bilmek, dil öğrenebilme<br />

kabiliyetinin temelini oluşturur...’’<br />

dolu ve ben bunları bir çeşit<br />

saygısızlık olarak değerlendiriyorum.<br />

Belki bunun etkisiyle<br />

dil değişecek. Ben bir<br />

çeşit ara kuşaktayım, hepsini<br />

küçük yazmak ya da yanlış<br />

yazılmış bir kelimeyi düzeltmemek<br />

benim için anlaşılır<br />

değil.<br />

Oldukça sık Alman filmlerde<br />

oynuyorsunuz. Orada Avusturya<br />

aksanı mı konuşuyorsunuz veya<br />

Almanya’da Avusturya aksanı nasıl<br />

karşılanıyor?<br />

Avusturyaca konuşulması, aksanın duyulması<br />

arzu edilmiyor, fakat bunun nereden<br />

geldiği bilinmiyor. Seyirci mi küçümseniyor,<br />

yoksa redaktör bir şeyleri kural dışına<br />

çıkarmaktan mı korkuyor, bilmiyorum.<br />

Almanya’da hususi olarak bulunulursa, birçok<br />

insan Avusturya Almancasını sevimli ve<br />

mükemmel buluyor ‘‘Eğlenceli bir diliniz<br />

var, hoşumuza gidiyor.’’ diyorlar.<br />

Çoktan beri Almanların kendini ayarlaması<br />

gerektiği roller var; örneğin bir dağ<br />

köylüsünü oynadıkları zaman.<br />

Dil devamlı değişiyor ve hangi dil yüksek<br />

bir prestije sahipse o dilden bünyesine<br />

yeni ‘yabancı’ kelimeler alıyor. Şimdi İngilizce<br />

prestije sahip. O kadar ileri gidildi ki<br />

‘‘handy’’ kelimesi örneği gibi İngilizcede<br />

olmayan bir kelime Almancada görünüşte<br />

bir İngilizce kelimeymiş gibi algılanıyor. Bu<br />

gelişme hakkında ne düşünüyorsunuz?<br />

Değişikliklere karşı açığım. Almancada<br />

tasvir edemeyeceğimiz birçok şey var. Dilin<br />

değişmesinin, değişmek zorunda olmasının<br />

normal olduğuna inanıyorum. Örneğin çocuğunuz<br />

(varsa) doğal olarak, tanımadığınız<br />

kelimeleri eve getirir ve siz de kullanmaya<br />

başlarsınız. Yabancı kelime kullanmamayı<br />

zahmetli ve gerçek dışı bulurum.<br />

ATTİLA DİNÇER<br />

attila.dincer@yvdk.gov.tr<br />

T.C. Başbakanlık Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı Yurtdışı<br />

Vatandaşlar Danışma Kurulu Üyesi, Entegrasyon ve İletişim Uzmanı<br />

Birlik ve beraberlik, ama nasıl?<br />

Değerli Vatandaşlarım,<br />

Türkiye’de olup bitenleri herkes tabii ki yakından<br />

takip edecektir, kendince yorumlar<br />

yapacak ve bunu dostları ile paylaşacaktır.<br />

Siyaseti tartışacaktır, fikirler beyan edip,<br />

sorup, soruşturacaktır. Bunlar doğru ve<br />

hatta gereklidir. Ama lütfen bir önemli<br />

faktörü de göz ardı etmeyin;<br />

Sizler elinize ulaşan, Haber Avrupa - Europa<br />

Journal Gazetesi’ni şu an okuyorsanız;<br />

Siz Avusturya’da, Almanya’da, İsviçre’de<br />

veya diğer Avrupa ülkelerinde yaşıyorsunuz<br />

demektir.<br />

Buradaki olaylara, siyasete, sisteme vs. ne<br />

kadar yakınız?<br />

Okullarda, iş yerlerinde, sokakta olan bitenlerden<br />

ne kadar haberdarız? İnsanımızı ilgilendiren<br />

hangi istatistikleri biliyoruz?<br />

Kim hangi kurumda hangi haklara sahip<br />

veya haksızlıklara uğramakta biliyor muyuz?<br />

Bundan böyle bu köşede, bu tür bilgileri sizlerle<br />

paylaşmak isterim. Birlik beraberlik,<br />

önce birbirimizden haberdar olmakla,<br />

birbirimizi bilmekle başlar.<br />

Bu noktada şahsen, sürekli bütün Avusturya’yı<br />

gezemeyeceğimden; siz değerli vatandaşlarımdan,<br />

yaşadığınız paylaşılmaya<br />

değer olumlu veya olumsuz olayları bu<br />

gazete vasıtasıyla veya doğrudan şahsıma<br />

iletebileceğinizi; sizin sesiniz ve bir kardeşiniz<br />

olarak; bu tür mevzuları Ankara’ya<br />

büyük bir memnuniyetle aktarabileceğimi<br />

belirtmek isterim.<br />

Ayrıca her eyalette birkaç aktif, istekli ve<br />

gönüllü insanlardan oluşan birer komisyon<br />

kurmayı hedeflemekteyim.<br />

Aktif çalışmayı arzu eden arkadaşları, bu<br />

vesileyle ortak çalışmaya davet ediyorum.<br />

Siz değerli okurlara da bu tür çalışmaları<br />

desteklediğiniz için şimdiden teşekkür eder,<br />

saygılar sunarım.<br />

ATTİLA DİNÇER<br />

E-Posta: attila.dincer@yvdk.gov.tr<br />

Susi Stach<br />

© severin koller<br />

Uluslararası Anadil Günü’nde neyi<br />

vurgulamak istersiniz?<br />

Cesaret! Başka bir ülke ya da eyaletten<br />

gelip te kendi anadilini konuşma ve bundan<br />

mutlu olma cesareti... Herzaman ‘genel’ dil<br />

kullanılmamalı ve insan nereden geldiğini<br />

de saklamamalı.<br />

Sizce insanlar lehçelerini neden saklamaya<br />

çalışıyorlar?<br />

Lehçenin sosyal farklılıklarla aynı görüldüğü<br />

hissim var. Bir kişi lehçeli konuşursa başka<br />

bir ülkeden veya başka bir sınıftan gelmiştir;<br />

ama bu inanış bugün artık gerçeğe<br />

uymamaktadır. Tabii ki belli bir grubun<br />

kendine özgü lehçesi olabilir ama bu insanlar<br />

hakkında bir yorum yapmamıza yetmez.<br />

Dil çeşitliliğinin giderek azalması, genel ve<br />

tek bir ‘‘yüksek televizyon dili’’nin kabul<br />

görmesini üzüntü verici buluyorum.<br />

Kendi filminizi yapmak istemez misiniz?<br />

Çoktandır bir çalışma arkadaşımla bir<br />

senaryo yazıyorum. Bir gün kendi filmimi<br />

çevirecek olsam, yüzde yüz her bireyin<br />

kendi günlük dilinde konuşabilmesine<br />

dikkat ederdim.<br />

Röportaja eklemek istediğiniz bir şeyler<br />

var mı?<br />

Dilin lehçe renklilikleri televizyon diline<br />

dahil edilirse buna sevinirim, bunu da<br />

heyecanlı bulurum.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!