enjoyistra

istra.hr

enjoyistra

ISSN 1847-7674

enjoyistra

springfrühling11

www.istra.com


SLOVENIJA

Savudrija

ITALIJA

SLOVENIJA

ITALIJA

SLOVENIJA

SLOVENIJA

enjoyistra no. 16|2011 | ISSN 1847-7674

springfrühling | 01.04. - 21.06.2011.

Umag

Novigrad

Tar

Vabriga

PoreË

Funtana

Vrsar

Rovinj

Buje

Brtonigla

Kaπtelir-Labinci

Limski kanal

Groænjan

Viæinada

Viπnjan

Sv. LovreË

Oprtalj

Kanfanar

Bale

Motovun

Tinjan

Sv. Petar u Šumi

Buzet

Pazin

Æminj

Cerovlje

SvetvinËenat

Barban

RoË

Hum

GraËiš e

Pi an

Krπan

Raπa

Labin

Rabac

contentinhalt

enjoyistra 04-05

enjoyhistory 06-11

enjoytradition 12-17

enjoygourmet 18-23

enjoysport 24-29

enjoyfamily 30-35

enjoyevents 36-45

enjoymuseums 46-47

addressbook 48-49

impressum

Publisher: Istria Tourist Board

Herausgeber: Tourismusverband Istrien

Editore: Ente per il turismo dell’Istria

Pionirska 1, HR-52440 PoreË

For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević

Editor | Redakteur: Vesna IvanoviÊ [ Sedam i pol d.o.o. Pula ]

Design | Gestaltung: Sedam i pol d.o.o. Pula

Photo credits | Fotos: Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ, Goran

Šebelić Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić, Eduard Strenja

Igor Popović & ITB Archive | TVI Archiv

Print | Druck: Kerschoffset Zagreb 2011

Brijuni

NACIONALNI PARK

Faæana

Vodnjan

MarËana

The information was collected until 25/03/2011. The Publisher will not be liable for

any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although

every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented

in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.

Die Daten wurden per 25/03/2011 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten

übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden

einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen

wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der

Herausgeber für die Informationen keine Haftung.

Pula

Liænjan

Medulin

Sights

Cover page: Labin, National Museum

Right: Umag

What is now a peninsula, used to be an island once, and the settlement

itself was situated at the end of the port of Umag.

Rt Kamenjak

www.istra.com

Ansichten

Titelseite: Labin, Volksmuseum der Stadt

Rechts: Umag

Die heutige Halbinsel, war früher einmal eine Insel, dessen Siedlung sich

am hinteren Teil des Hafens von Umag befunden hat.

3


enjoyistra

Welcome to Istria,

One of the world’s top ten most interesting regions …

Willkommen in Istrien,

eine der zehn interessantesten Regionen der Welt...

Best in Travel 2011, a special edition of the prestigious guidebook Lonely Planet, elected Istria at the

second place among the world’s most interesting regions to visit. In this, sixth edition, one can find

detailed tips and advices about places and attractions worth to visit throughout

the year. And why Istria? This is what the guide-books’ authors say...

Best in Travel 2011, in der Sonderausgabe des renommierten Weltreiseführers

Lonely Planet, wurde Istrien auf Platz 2 der interessantesten Regionen der Welt

gesetzt. In der sechsten Ausgabe des Buches ‘’Die besten Reisen’’ werden auf 208

Seite Vorschläge über interessantesten Ort, Atraktionen und Veranstaltungen, die

man sich im Laufe des kommenden Jahres ansehen sollte auggelistet. Sie erhalten

Ideen die die Besucher auf ungewöhnliche Routen führen. Und warum Istrien?

Dies sagen die Autoren von Führern...

From Truffles To

Dinosaurs

Blessed with a year-round

mild climate, Istria packs a

dazzling diversity of landscapes

and experiences into a

small triangular shape - from

dinosaur footprints, Roman

amphitheatres and Byzantine

basilicas to deep-green fjords

and subterranean chambers.

The usual Mediterranean

trimmings grace the Adriatic

coastline - crystal-clear seas,

pebble beaches, verdant

parklands and historic seaside

towns. Istria’s interior

packs even more of a punch:

a land of vineyard-covered

hills, olive groves, asparagusdotted

meadows, truffle-rich

forests, medieval settlements

and quirky hamlets.

Vom Trüffel bis zum

Dinosaurier

Das ganze Jahr über durch

mildes Klima gesegnet, rahmt

Istrien die großartige Mannigfaltigkeit

der Landschaft

und der Erfahrungen in Form

eines kleinen Dreiecks ein

- von den Abdrücken der

Dinosaurier, den römischen

Amphitheatern und den byzantinischen

Basilikas bis

zu den tiefgrünen Fjorden

und Unterwasserhöhlen.

Die üblichen mediterranen

Verzierungen schmücken

die adriatische Küste - das

kristallklare Meer, die Kiesstrände,

die üppigen grünen

Parks und die historischen

Küstenstädtchen. Das Innere

Istriens bietet noch mehr: Hügel

bedeckt von Weinfeldern,

Olivenfelder, Wiesen voll an

Spargel, Wälder reich an Trüffel,

mittelalterliche Städtchen

und eigenbrötlerische Weiler.

Photo: Renco Kosinožić


history

history

enjoyhistory

Pope Visited Vrsar

From the 10th till the 18th century Vrsar was the adminnistrative

centre of the county of the Poreč Bishops. In fact,

the Poreč Bishops were ruling on behalf of the Roman popes

who used to confirm their rights from time to time. In

the year 1177 the pope Alexander III (1159 - 1181) visited

Vrsar and, according to tradition and to some documents,

stayed here for three days. By a special decree the pope

confirmed the right of the Poreč Bishops during the Middle

Ages. The territory of West Istria was the place where the

economic and political interests of the Venetians and Aquileian

patriarchs clashed. Both authorities tried in vain to

capture Vrsar from the Poreč Bishops. In this long struggle

the Poreč Bishops were cunning and stubborn, so they managed

to retain Vrsar under their rule almost eight centuries

long. At the end of the 13th century the struggle for the

western Istrian coast ended in favour of Venice. In 1267

Poreč acepted protection of the Venetian doge and thus

Vrsar, being in the Poreč territory was supposed to come

under the rule ofVenice too. Despite political changes, Vrsar

remained under the authorities of the Poreč bishopric and

was exempt from paying taxes either to Venetian doges or

to the Aquileian Patriarchate.

Der Papst hat Vrsar besucht

In der Zeitspanne von 10. bis 18. Jahrhundert war Vrsar

administratives Zentrum der Grafschaft der Bischöfe von

Poreč. In Wirklichkeit herrschten die Bischöfe von Poreč

über Vrsar im Auftrag der römischen Päpste, die den Bischöfen

von Zeit zu Zeit ihre Rechte bestätigten. Im Jahre 1177

besuchte der Papst Alexander der III (1159-1181) Vrsar auf

seiner Reise von Venedig nach Ancona und ist hier drei Tage

geblieben/der Legende zufolge und manchen Dokumenten

nach. Der Papst bestätigte dabei in einer besonderen Urkunde

die Rechte des Bistums von Poreč auf Vrsar, das im

Mittelalter eine Sommerresidenz der Bischöfe war. In der

Region des Westistriens kreuzten sich die wirtschaftlichpolitischen

Interessen Venedigs und der Patriarchen aus

Aquilea aufeinander. Venedig und Aquilea haben vergebens

danach getrachtet, den Bischöfen von Poreč Vrsar zu entreissen.

Der Schlauheit und der Dickköpfigkeit der Bischöfe

von Poreč in diesem Kampf war zu verdanken, dass Vrsar

acht Jahrhunderte in der Obhut des Bistums von Poreč bleiben

konnte. Der Kampf um die Westküste Istriens endete in

der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts zugunsten Venedigs.

Im Jahre 1267 stellte sich Poreč unter der Obhut des Dogens

von Venedig und so sollte auch Vrsar, das sich auf dem Gebiet

Porečs befand, unter die Obhut der Republik Venedig

kommen. Das war aber nicht der Fall. Trotz vielen politischen

Veränderungen blieb Vrsar im Besitz des Bistums von Poreč

und musste keine Steuer weder an die Republik Venedig

noch an Patriarchen aus Aquilea entrichten.

Lorun Archaeological

Site Poreč - Tar

Lovers of historical anecdotes will

be thrilled by the remains of a rustic

villa from the period of Roman rule

which is located close to Lorun hill,

in the Lunga Bay, on the northern

side of Červar Port, close to Poreč.

The large complex has not been

completely researched and was

active for six centuries creating amphorae

for wine and oil transport in

other ceramic pots. For some time,

its owner was the controversial Calvia

Crispinilla, Emperor Nero’s lover

and pleasure teacher at his court,

who scientists believe had Istrian

origins. The remains of the villa are

located off the main traffic routes

and for this reason it is the best to

visit them by bike and get ready for

a breath of adventure along these

unpaved paths. The understanding

of Lorun will be made easier by the

new informative tables with designs

of the, already familiar, data about

the complex as well as of the international

team of researchers that

have been working here since the

mid 1990s.

Antiker Fundort Lorun

Poreč - Tar

Liebhaber historischer Pikanterien werden

die Überreste der Rustika Villa aus

der römischen Zeit neben dem Hügelchen

Lorun in der Bucht Lunga nördlich

von Červar Port neben Poreč faszinieren.

Der große Komplex ist noch nicht

zur Gänze erforscht. Er war über sechs

Jahrhunderte aktiv, indem er Amphoren

für den Transport von Wein und Öl,

sowie andere Keramiken hergestellt

hat. Eine Zeit lang war die kontroverse

Calvia Crispinilla Eigentümerin, Liebhaberin

des Kaisers Neron und Lehrmeisterin

der Wollust auf seinem Hofe, von

welcher Wissenschaftler glauben, dass

sie istrischer Herkunft war. Überreste

der Villa befinden sich außerhalb der

Hauptverkehrsstraßen und daher ist

es am Besten diese mit dem Fahrrad

zu besichtigen, sowie sich für einen

Hauch von Abenteuer entlang der nicht

asphaltierten Wege vorzubereiten. Das

Zurechtfinden in Lorun werden Ihnen

neue informative Tafeln mit Skizzen

der derzeit bekannten Daten über den

Komplex, sowie über das internationale

Wissenschaftlerteam, welches dieses

seit Mitte 1990 erforscht, erleichtern.

infomust

Novigrad

The rule of a number of

different German feudal

lords in the High Middle

Ages was followed by

that of the Patriarchs of

Aquileia. In the year 1270,

the city fell also formally

to Venice, which provoked

hostilities with Genoa,

whose troops seriously

devastated Novigrad at

the end of the 14th

century.

Auf die Herrschaft

verschiedener deutscher

Feudalherren im

entwickelten Mittelalter

folgte diejenige des

Patriarchen von Aquileia.

Im Jahr 1270 fiel die Stadt

auch formell Venedig zu,

was Feindseligkeiten mit

Genua nach sich zog, dessen

Truppen Novigrad

gegen Ende des 14. Jh.

verheerten.

6 7


history

history

schmückten. Das Museum ist

derzeit aufgrund der Erneuerung

geschlossen, aber es lohnt sich,

es auch von außen zu besichtigen,

da es im Verteidigungsturm

aus dem 14. Jh. untergebracht

wurde und es das älteste erhaltene

Gebäude in Umag ist.

New Traces Of

History

Umag

Over the past few months Umag

has been the centre of important

archaeological excavations which

have completed the present

knowledge about its brusque

past. If you would like to visit

the place where this important

knowledge regarding the history

of the most western city in Croatia

appeared, walk to St. Martin’s

Square located in the northern

part of Umag peninsula. At the

Umag City Museum foundations,

remains of the wall that once

protected the city have been revealed.

It is supposed that the,

60 cm thick and 8 m long wall

that came to light dates back to

10th century and traces a point

that was the continuation of the

still well preserved walls of the

southern part of the peninsula.

But, that’s not all - research has

proved that St. Martin’s Church

once existed on that same square.

The valuable remains of frescoes

which once adorned its

apse dating back to 11th century

were also revealed. The museum

is currently closed for restoration,

but it is worth visiting from

outside as well, as it is located in

the 14th century defence tower,

which is the oldest conserved

building in Umag.

Neue Spuren der

Vergangenheit Umag

In den vergangenen Monaten

war Umag Schauplatz wichtiger

archäologischer Ausgrabungen,

welche das bisherige Wissen

über dessen stürmische Vergangenheit

vervollständigt haben.

Dort wurden in den Fundamenten

des Gebäudes des Museums

der Stadt Umag Überreste des

Bollwerks entdeckt, welches einst

die Stadt geschützt hat. Man nimmt

an, dass das Mauerwerk, 60

cm dick und 8 m lang, aus dem

10. Jh. datiert und Spuren deuten

darauf hin, dass es sich an das

noch immer gut erhaltene Bollwerk

auf der südlichen Seite der

Halbinsel anknüpfte. Aber das ist

nicht alles - Forschungen haben

bestätigt, dass am selben Platz

einst die Kirche des Hl. Martin bestand

und es wurden wertvolle

Überreste von Fresken, ebenfalls

aus dem 11. Jahrhundert, gefunden,

welche einst deren Apsis

Historical Notes

Funtana

The traveller-researcher’s imagination

will surely be stimulated

by the remains of a centuriation,

a specific method of spatial

planning which dates back to the

period of the Roman Empire. Although

almost two millenniums

have passed since then, the traces

of dividing up the countryside

into regular square blocks are

noticeable even today in the Funtana

area - not only on cadastral

and topographic maps, but in its

very landscape as well. You will

notice them in the form of dry

stone walls and paths that still

spread around the Funtana area

in directions set by calculations

carried out during the Roman

period. Its main element was the

centuria, a square of 2,400 feet

(710m) on a side which was then

divided into a hundred smaller

squares of 240 feet (71m). The

smaller square was known as

heredium. The remains of centuriation

are best seen from the

air, so if you have a chance to try

a panoramic flight from the nearby

aerodrome, do not hesitate

to do so.

Historischer Strich

Funtana

Die Phantasie der Reisenden-

Forscher wird sicherlich auch

durch die Überreste der Landvermessung

(centuriation), einer

spezifischen Methode der Raumplanung,

welche aus der Zeit

des Römischen Reichs datiert,

angeregt. Obwohl seitdem fast

zwei Jahrtausende vergangen

sind, sind die Spuren der Teilung

des wirtschaftlichen Grundstücks

auf gleichmäßige Teile auch

heute noch in der Umgebung

von Funtana ersichtlich - nicht

nur auf Katasterplänen und topographischen

Karten, sondern

auch in der Landschaft selbst.

Sie werden diese als Trockenbauten

und Pfade bemerken,

welche sich hier und da in der

Umgebung von Funtana noch

immer in Richtungen erstrecken,

welche die Messungen aus der

römischen Zeit vorgegeben haben.

Deren Grundelement war

die Zenturie, das Seitenquadrat

von 2 400 Fuß (710 M) = (710 m),

welches weiter auf hundert kleine

Seitenquadrate von 240 Fuß

(71 M) = (71 m) geteilt wurde. Ein

kleineres Quadrat wurde Heredium

genannt. Die Überreste der

Centuriation-Landvermessung

sind am Besten aus der Luft erkennbar.

Also zögern Sie nicht,

falls sich Ihnen die Möglichkeit

zu einem Panoramaflug vom

nahegelegenen Flugplatz aus

bietet.

8 9


history

Info&Booking

+385 (0)95 9007822,

(0)95 7007822

Pula Fortification Tour

Did you know that Pula was once the main war port of the

Austro-Hungarian Empire? At that time, more than 100 vessels

were anchored in its harbour, while some 50 mighty

forts and over 300 artillery positions provided protection to

the town. Come and explore this part of Pula’s turbulent

history by taking a guided tour in an army truck. Lasting

3.5 hours, the tour includes army lunch served in authentic

soldiers’ mess gear. Starting from the Karolina car park, the

tour takes you to Fort Grosso in Štinjan, which affords a

stunning view of Pula’s bay and from which you can see

the site where the SMS Viribus Unitis sank. After a 10-minute

walk through a pine forest, you will arrive at the Valmaggiore

stronghold built in 1886. Another 5-minute walk will

take you to Zonki Cove and the Zonki stronghold that was

instrumental in sinking the French submarine Curie. Here

you will learn how the submarine was salvaged and rebuilt,

and became a part of the Austro-Hungarian fleet as U-14.

You will also learn about its commander, Georg von Trapp,

whose character appears in the movie ‘The Sound of Music’.

The next stop, by truck, is Punta Cristo, the largest and

strongest K.u.K. (Imperial and Royal) artillery fort constructed

between 1836 and 1914.

Wussten Sie, dass Pula der wichtigste Kriegshafen in der

Österreich- Ungarischen Monarchie war? Zu dieser Zeit lagen

im Hafen mehr als 100 Schiffe vor Anker und die Stadt

wurde von fünfzig mächtigen Festungen und von über 300

verschiedenen Artillerie-Stellungen bewacht. Einen Teil der

stürmischen Stadtgeschichte können Sie bei einer Fahrt in

dem Militär-Lkw in Begleitung eines Reiseführers erkunden.

Beim 3,5 sündigen Ausflug erwartet Sie ein militärisches

Mittagessen, eine Maneštra (Eintopf) in original militärischen

Portionen. Der Weg führt Sie von der Karolina bis zur Festung

Grosso in Štinjan, von wo Sie eine wunderschöne Aussicht

auf die Bucht von Pula genießen können und man sieht

auch den Ort an dem das Schiff SMS Viribus Unitis gesunken

ist. Nach einem zehnminütigen Spaziergang durch den

Pinienwald gelangen Sie zur Küstenfestung Valmaggiore

aus dem Jahr 1886. Nach der Besichtigung läuft man noch

etwa fünf Minuten bis zur Bucht Zonki und der gleichnamigen

Festung, die an der Versenkung des französischen

U-Boots Curie beteiligt war. Sie werden die Geschichte des

U-Boots erfahren, das nach der Reparatur in die Österreich-

Ungarische Kriegsflotte als U-14 eingereiht wurde und vom

Kapitän Georg von Trapp, über den der Film ‘The Sound of

Music’ gedreht wurde. Dann fahren Sie weiter zur größten

und mächtigsten k.u.k Festung der Festungsartillerie Punta

Cristo, die in den Jahren zwischen 1836 und 1914 gebaut

wurde. Erleben Sie dieses echte Abenteuer und entdecken

Sie das unbekannte Pula. Geschlossene Schuhe und casual

Kleidung werden empfohlen..

history

St. Catherine’s Island, Rovinj

During the 19th century, the island of St. Catherine was in the hands of the Austrian archduke Karl Stephan

who bought it for 516 kg of silver and later sold it, for 2333 kg of the precious metal, to the Polish count

Ignaz Karol Von Korwin Milewski. At the beginning of the 20th century, Milewski built a summer retreat on

the island which was subsequently restored and upgraded several times, the last time in 2000. The count

was considered a somewhat odd and eccentric person, but he systematically afforested it, paved the trails,

docks and built an elegant mansion. After his death, and thanks to the political turmoil, the island passed

through the hands of several owners before finally coming under the control of the city of Rovinj after

the end of the Second World War. One of the special features of the island is the beautiful view it offers

to it’s visitors of the old parts of the city of Rovinj. And that’s just one of the many features and benefits

which, in the past, were available only to the European aristocracy to enjoy, and now it’s within reach to

every genuine lover of natural and historic sights.

Insel Hl. Katarina, Rovinj

Die Insel Hl. Katarina war gegen Ende des 19. Jahrhunderts im Eigentum des österreichischen Erzherzogs

Karl Stephan, welcher diese für 516 Kilogramm Silber gekauft und danach für 2.333 Kilogramm dieses

edlen Metalls an den polnischen Graf Ignaz Karol von Korwin Milewski verkauft hat. Milewski hat Anfang

des 20. Jahrhunderts auf der Insel ein Sommerhaus erbaut, welches danach mehrmals um- und angebaut

wurde, und dies zum letzten Mal im Jahr 2000. Milewski war ein Eigenbrötler und Exzentriker, aber er

hat systematisch die Insel Hl. Katarina bewaldet, alle Pfade und zugänglichen Molen bepflastert, sowie

ein feudales Schloss erbaut. Nach seinem Tod und turbulenten historischen Wallungen hat die Insel noch

einige Male den Eigentümer gewechselt, um mit Ende des Zweiten Weltkriegs Rovinj zuzufallen. Eine der

Besonderheiten der Insel Hl. Katarina ist, dass sie einen wunderschönen Blick auf den alten Teil dieser

Stadt bietet. Und dies ist nur eine der Segnungen, welche einst die europäische Aristokratie und heute

alle wahren Liebhaber der Natur und historischer Sehenswürdigkeiten genießen.

10 11


tradition

tradition

enjoytradition

Ethnographic Museum of Istria

The Castle of Pazin is a medieval fort, located

above an abyss called Pazin pit. The castle is

shaped as an irregular parallelogram that surrounds

the inside courtyard. Since 1962 the

castle has been the site of the Ethnographic

Museum of Istria, containing 4200 ethnographic

artefacts of textile, agricultural tools and items

that were used in the everyday life of Istrian villages

around the end of the 19th and the beginning

of the 20th century. These include pottery,

carpentry, blacksmith items and traditional handicrafts.

There is also a large collection of souvenirs

and, on the ground floor of the castle, the

carpenter and blacksmith workshop. Here you

can see different tools, blacksmith furnace and

other items typical of the craft. The permanent

exhibition offers a look at the traditional clothes

from across Istria. You can also see traditional

kitchen with fireplace, furniture and dishes and

items of traditional farming with agricultural tools,

especially those used in the production of

wine and oil in Istria.

Ethnographisches Museum

Istriens

Das Kastell in Pazin ist eine mittelalterliche Festung,

die sich über dem Karstschlund, genannt

die Pazin-Höhle, befindet. Es hat die Form

einer rundum geschlossenen mittelalterlichen

Festung mit Ecktürmen und einem großen Innenhof.

Von 1962 befindet sich hier das Ethnographische

Museum. Das Museum hütet eine

reiche ethnographische Sammlung von über

4200 Gegenständen, in erster Linie Textilwaren,

landwirtschaftliches Werkzeug, Gegenstände

aus dem alltäglichen Leben des istrische Dorfes

vom Ende des 19. Jahrhunderts und vom Beginn

des 20. Jahrhunderts. Das sind (Töpferwaren,

Schreinerwaren, Schmiedwaren und Muster

der traditionellen Handarbeit). Das Museum

hat auch eine größere Souvenirsammlung. Im

Erdgeschoß des Kastells befinden sich die Schmied-

und Schreinerwerkstatt. In der Schmiedewerkstatt

kann man den Schmiedeofen so wie

verschiedenes Werkzeug und Gegenstände, die

der Schmied herstellte, sich ansehen.

Fažana’s challenge in the fishing

net of tradition

Die Fažanaer Herausforderung

im Netz einer Tradition

Fažana, 30.04. (17.00)

Famed for its crystal-clear sea the Fažana Channel

connects Fažana and Brijuni. Here on the terra firma

the fishing tradition was mentioned as early as

the Middle Ages and has remained a well-known

theme up to the present day. Fishing boats, dinghies

and batane rocking gently along the two

wharfs in Fažana; boats leaving port in the evening

with their fishing lights and the morning activities

at the waterfront. Fishing is part of the family bond:

even today you can see the diligent women from

Fažana as they clean and mend fishing nets after

the fishermen return from sea. Pilchard, anchovy,

mackerel... This is the most frequently caught fish

in Fažana’s fishing nets! But, fish from Fažana was

exported as well. The regular boat service between

Pula and Trieste also included Fažana as its port

of call, so fish as well as lobsters and crabs “grancevole”

could be taken from Fažana to be served

at banquets in Trieste and Vienna. Within the program

of the Fishing academy Pilchard, an especially

interesting event is the Fažana school of salting

pilchard!

Bekannt für sein klares Wasser, verbindet der Kanal

von Fažana den Ort Fažana mit den Brioni Inseln.

Hier auf dem Festland wird schon im Mittelalter

die Tradition des Fischfangs erwähnt, der durch

Jahrhunderte auch unsere Zeit bestimmt. An den

beiden Molen von Fažana schaukeln kleine Fischerboote

und Barken, Pasare und Batanas, im

überschaubaren Hafen; während des Fischfangs

am Abend und des morgenlichen Stimmengewirrs

an der Riva. Der Fischfang ist ein Teil der familiären

Wechselbeziehung: auch heute kann man die

fleißigen Frauen von Fažana beobachten, die nach

der Rückkehr ihrer Fischer, die Netze säubern und

flicken. Es gab aber auch Fische für die Ausfuhr.

An der Schiffslinie Pula - Triest legten die Schiffe in

Fažana an und lieferten Fisch wie auch Hummer

und Krebse für den Bedarf von Triest und die Tische

in Wien. Im April ist im Rahmen des Programms

der Fischerakademie der Sardelle besonders die

Fažanaer Schule des Einlegens dieses blauen Fisches

interessant.

12 13


tradition

tradition

Players Under The Rainbow

Die Musikspieler unter dem

Regenbogen Grimalda, 17.04.

The meeting of popular and traditional Istrian instruments

in Grimalda is known under the regional

dialect name as Supci pud mavricun which means

players under the rainbow. The performance brings

together around a hundred musicians under thirty

from the whole of Istria who, by playing, are able

to preserve the original traditional Istrian music.

The walk through Grimalda will be enriched by the

sounds of music as well as by the important photographic

exhibition organized by Young People’s

Association for this cheerful gathering.

Das Treffen der Musikspieler von istrianischen

traditionellen Volksinstrumenten in Grimalda ist

unter dem Namen des Lokal-Dialekts Supci pud

mavricun bekannt, was in der Übersetzung die

Musikspieler unter dem Regenbogen bezeichnet.

Hunderte von jungen Musikspielern bis 30 Jahre

alt aus ganz Istrien versammeln sich, um mit ihrer

Musik, die ursprüngliche istrianische Traditionsmusik

zu bewahren. Der Spaziergang durch Grimalda

wird durch die Musikklänge, aber auch durch die

wertvolle Photographie-Ausstellung bereichert, die

neben dem lustigen Versammeln, von der Jugendgenossenschaft

organisiert wird.

Boljun fireplace

Der Herd von Boljun

To celebrate Saint George’s day, the Boljun parish

patron saint, a poetic and musical night will take

place, the Boljun fireplace, where eminent Istrian

poets will take part. The entire night is followed by

fitting music that will evoke typical traditional Istrian

nights in front of the fireplace.

Anlässlich des Tages des Heiligen Juraj, des Schutzpatrons

der Pfarre Boljun, findet der dichterischmusikalische

Abend „Der Herd von Boljun“ statt, an

dem bedeutende istrianische Dichter teilnehmen.

Der ganze Abend ist mit einer Gelegenheitsmusik

versehen, die Ihnen die typischen istrianischen Traditionsabende

neben dem heimischen Herd hervorzaubern

werden.

Let’s Play The Mouth Organ

Spielen wir mal Mundharmonika

Gračišće, 15.5.

The annual reunion of mouth organ players takes

place in Gračišće, a small town in central Istria. On

the first reunion held in 1996 only twenty players

took part. Its greatness and importance have been

growing from year to year. Today it has been approved

by thousands of players who have presented

their skills here and have lovingly passed them on

to their descendants who by playing delight their

elders. The mouth organ has become a symbol of

Gračišće, and it is worth visiting, hearing and letting

yourself go to the unusual sounds of tradition.

Das Festival der Mundharmonikaspieler findet jedes

Jahr in Gračišće, der kleinen Stadt in Mittelistrien,

statt. Im Jahr 1996 fand das erste Festival statt, an

dem nur zwanzig Mundharmonikaspieler teilnahmen.

Seine Bedeutung wächst von Jahr zu Jahr und

ist heute durch Tausende von Spielern bestätigt,

die ihr musikalisches Talent mit Liebe an ihren Nachwuchs

übertragen, und mit ihrer Musik auch die

Alten immer wieder begeistern. Organići (kleine

Mundharmonika) sind zum Kennzeichen der Stadt

Gračišće geworden, und es lohnt sich, Gračišće zu

besuchen und sich den außergewöhnlichen Klängen

der Tradition zu überlassen.

Pottery in the Buje area

Töpferei im Gebiet von Buje

Pottery, one of the oldest forms of Istrian handicrafts,

was also one of the most important crafts.

In the Buje area, pots were manufactured in Zubi-

ni and Pavletići. Each pot has a wide bottom with

sides that are rounded and widened towards the

top that narrows in a small vertical neck. Pots were

made of two types of earth- darker clay and white

earth from the valley of the River Mirna. Earth was

shaped by hand, squeezed and dampened with

wet leather. Pots were then baked in a built stone

stove. Finished pots were loaded in baskets carried

by donkeys and taken to Vlašija in the Poreč area

where they were sold.

Einen bedeutenden Platz unter den Handwerksberufen

nahm die Töpferei ein, eines der ältesten

Formen istrischer Handarbeit. Im Gebiet von Buje,

der Bujština, wurde in den Ortschaften Zubini und

Pavletići das Töpferhandwerk betrieben. Tontöpfe

haben einen breiten Boden, von dem aus die Außenseiten

rund geformt und zur Spitze hin verbreitert

werden, woraufhin sie sich in einem niedrigen

schmalen vertikalen Hals verengen. Das Geschirr

wurde aus zwei Tonarten gefertigt, der dunkleren

Tonerde und der weißen Erde aus dem Flusstal der

Mirna. Die Tonerde wurde mit den Händen geformt,

gedrückt und mit nassem Leder feucht gehalten.

Die hergestellten Gefäße wurden in einem gemauerten

Steinofen gebrannt. Danach verlud man die

fertigen Gefäße in Körbe auf einen Esel, und mit

dem Esel ging es bis nach Vlašije, im Gebiet vom

Poreč, wo sie verkauft wurden.

14 15


tradition

tradition

von den mehr als Hundert Jahre alten traditionellen

Musikinstrumenten hören können. Der Organisator

der Veranstaltung hat auch für eine reiche Auswahl

an Weinen gesorgt, wessen Tröpfchen Ihnen eine

gemütliche Gesellschaft in einer noch angenehmeren

Stimmung leisten wird.

With an accordion in Roč

Mit Akkordeon nach Roč

Roč, 08.05.

The sounds of the popular triestina, a small button

accordion, will turn the town of Roč into an

outdoor stage. This is the holiday when lovers of

traditional Istrian music meet in Roč at the familiar

and distinguished International Meeting of Diatonic

Accordion Players. Numerous performers will play

accordions, violins, bass violins and clarinets at

this meeting of diatonic accordions where visitors

can hear the sounds of instruments of more than

a hundred years old. The organiser of the event

has taken care in his choice of rich wines that will

help to create a pleasant group in an even more

pleasant atmosphere.

Die Klänge der bekannten Triestina, kleine Akkorden

mit Knöpfen, werden Roč in eine Freilichtbühne

verwandeln. Es ist ein Feiertag, wenn sich die

Liebhaber der istrianischen Traditionsmusik auf

dem anerkannten und erkennbaren internationalen

Treffen der Musikspieler der diatonischen

Harmoniken in Roč treffen. Zahlreiche Musiker

werden auf dieser Revue von diatonischen Harmoniken

mit ihren Akkordeons, Geigen, Bajs und

Klarinetten auftreten, wo die Besucher die Klänge

Ottava Fiorini

Brtonigla, 29.04.

Flowers and pastries are the symbols of celebration

in honour of Ottava, so every spring the village of

Fiorini becomes an ideal weekend destination for

all those wanting to relax and have fun. The traditional

three-day celebration starts with the Briscola

and Tresette tournament, the most well-known

Istrian card game followed by a flower fair and a

full day’s entertainment and sports programme.

Blumen und Kuchen sind das Kennzeichen des Festes

zu Ehren Ottava, und so werden Fiorini jeden

Frühling die ideale Destination für das Wochenende

für alle, die Entspannung und Spaß suchen. Das

traditionelle dreitägige Fest beginnt mit dem Turnier

in Briscola und Tressette, dem bekanntesten

istrianischen Kartenspiel, dem die Blumenmesse

und das ganztägige Unterhaltungs- und Sportsprogramm

nachfolgen.

The traditional Istrian garden is

a small garden located in the leeward direction

of a traditional Istrian house, hidden from attacks

of strong wind and strong sun. The garden had

to be fenced off with a stone wall, which was

built high on the northern part to protect it from

attacks from the bura wind whilst the walls on

the southern side were lower, but high enough

to let the sun get through to it whilst leaving

domestic animals out of it. Entrance is provided

through an opening in the wall closed by a wooden

gate. The land was cultivated, watered and

weeded manually; people seeded and planted

everything necessary for cooking and preparing

food. Amongst the vegetables most often cultivated

were salad, radicchio, beans, green peas,

cabbage and string beans whilst amongst the

culinary herbs there were sage, mint, wormwood,

rosemary, basil, laurel and parsley as well

as the inescapable spices fennel, cumin, horseradish

and celery. Special charm is given to the

garden by the fully blossoming fruit-trees - fig,

quince, apple, and pear.

Ein istrischer Traditionsgarten

ist ein kleiner Garten gelegen im Windschatten eines

traditionellen istrischen Hauses, versteckt vor starken

Windschlägen und starker Sonne. Der Garten wurde

unbedingt durch eine Steinwand eingezäunt, auf der

nördlichen Seite zum Schutz vor den Windschlägen

der bura hoch erhoben, während auf der südlichen

Seite die Wände niedriger, aber dennoch hoch genug

waren, damit der Garten gleichzeitig besonnt

und dennoch vor heimischen Tieren geschützt wurde.

Man gelangte durch eine Öffnung in der Wand,

verschlossen durch eine hölzerne Tür, in ihn hinein.

Die Erde wurde manuell bearbeitet, gegossen und

gejätet. Es wurde alles gesät und gepflanzt was zum

Kochen und Zubereiten von Speisen benötigt wurde.

Vom Gemüse am häufigsten Salat, Blaukraut, Bohnen,

Erbsen, Kohl und Fissolen, von Gewürzpflanzen

Salbei, Minze, Edelraute, Rosmarin, Basilikum, Lorbeer

und Petersilie, aber auch die unumgänglichen

Gewürze Fenchel, Kümmel, Kren und Sellerie. Dem

Garten verleihen die Obstbäume in ihrer vollen Blüte

einen besonderen Zauber - die Feige, die Quitte, der

Apfel, die Birne.

16 17


gourmet

gourmet

enjoygourmet

Istrian Gastronomy:

The richness of simple

cuisine

The tumultuous past times considerably

impacted the gastronomy

as well. Various traditions are interlaced

in the traditional cuisine,

which founds its fundaments in

the nature (self-propagating plants,

aromatic condiments, seasonal vegetables,

sea fruits…), and influences

of Franc and German feudal

authorities as well as the Roman

food and that of the Slavic populations

which arrival started in the

7th century, were imported. Differently

from the coastal villages,

the inner land of Istria was not so

developed, neither gastronomically

speaking various. Mostly populated

by agricultural population, that

part of Istria was distinguished by

famine rather than by wellbeing.

On his own land, the peasant

produced just the indispensable,

and prepared the food out of the

available, considering that he hasn’t

got enough resources to buy

it. The bread was baked with the

maize flour mixed with the barley

flour or with another cereal. It was

baked once or at the most twice

a week in a baker’s oven or in the

open fire-place - under the baking

lid (čripnja). The white bread

was eaten very rarely, mostly for

Easter or in case of disease. The

same was with the meat. The one

quarter soup (a quarter of kilo of

chicken meat) or the soup made

by browning flour on lard with

added water with sheep or cow’s

cheese grated over, were prepared

to the non serious convalescents.

The most common dishes were:

porridge (maize or barley grits)

with milk, sugar or wine; maneštra

(thick soup with stewed potatoes,

barley and bean) and potatoes

baked in their jackets. Better food was consumed

during church holidays and in times of hard fieldworks.

Ravioli (dumplings made of pastry filled with

cheese) and njoki poured over by the sauce made

of poultry, were regularly prepared for Christmas

and Easter. Fuži (thin pastry cut in cubes and folded

over) were also poured over by the poultry sauce

and brought to the mowers in the field.

Istrische Gastronomie:

Vom Reichtum der einfachen Kochkunst

Die ereignisreiche istrianische Vergangenheit hinterließ

ihre Spuren auch auf diesem Gebiet. Verschiedene

traditionelle Gerichte vermischten sich

mit der volkstümlichen Küche, deren Zutaten, wie

Wildgräser, Gewürzkräuter, Saisongemüse oder Meeresfrüchte,

aus der umgebenden Landschaft kamen.

Auch die fränkischen und deutschen Feudalherren

brachten ihre Essgewohnheiten mit. Dazu

kam auch die Küche der alten Römer sowie die

slawische, die schon seit dem VII. Jh. mit dem Einfall

slawischer Bevölkerungsgruppen ihren Einfluss

ausübte. Im Unterscheid zu den Küstenstädten war

das istrische Hinterland nicht so hoch entwickelt

und auch die Gastronomie war nicht so vielseitig.

Die Region war hauptsächlich von Bauern bewohnt

und es herrschte eher Armut. Der Bauer baute nur

für den Eigenbedarf an. Die Speisen wurden aus

den zur Verfügung stehenden Erzeugnissen zubereitet,

da man ja kein Geld hatte, um sich etwas

anderes zu kaufen. Das Brot wurde aus einem

Gemisch von Mais- und Gerstenmehl oder auch

aus anderem Getreide nur einmal oder höchstens

zweimal pro Woche im Holzofen mit offenem Kamin

oder unter der Tonglocke gebacken. Weißbrot gab

es nur sehr selten, meistens nur zu Ostern oder

wenn jemand krank war. Dasselbe galt auch für

Fleisch. Wenn jemand erkrankte, bereitete man als

Stärkung ‚Juhu od kvartina’ zu (Suppe aus 1/4 kg

Hühnerfleisch) oder Einbrennsuppe (aus Mehl und

Wasser) mit geriebenem Schafskäse oder Quark.

Die landläufigen Gerichte waren: Skrob (Brei aus

Mais oder Gerste) mit Milch, Zucker oder Wein;

Maneštra (Eintopf aus Kartoffeln, Gerste und Bohnen)

und Pellkartoffeln. Besonders reichhaltige Gerichte

wurden an kirchlichen Feiertagen zubereitet

oder an Tagen in denen außergewöhnlich schwere

Feldarbeit geleistet wurde. An Weihnachten und

Ostern gab es gewöhnlich ravioli (Teignudeln mit

Käsefüllung) und Nockerl mit Geflügelragout. Mit

Geflügelragout aß man auch Fuži (dünner Teig, quadratisch

geschnitten und gerollt), die den Mähern

aufs Feld gebracht wurde.

18 19


Istrian maneštra

The best known Istrian spoon meal ‘maneštra’ is

deeply rooted in the region’s culinary traditions. A

deceivingly plain and simple dish, maneštra is indeed

a creative and healthful food. Only now when

vegetables are recognized for their high nutritional

value is maneštra getting the credit it deserves -

and the simple dish we have been a little ashamed

of has found its place on the menus of many fine

restaurants. The basis of Istrian maneštra is boiled

potatoes and beans to which seasonal vegetables

are added that give it a distinct name: maneštra

od bobići (young corn), od jačmika (barley), od

slanca (chickpea), od koromača (fennel), etcetera.

When pickled cabbage (sauerkraut) or sour turnip

is added, it becomes a typical winter dish ‘jota’. A

unique characteristic of Istrian maneštras is ‘pešt’

(pesto). Pešt is made by mashing together chopped

bacon, garlic and parsley to form a paste. It is added

to the soup at the very beginning so the bacon

is well cooked. Istrian maneštra was also precisely

defined by the type of pork that was added. The

most common and appreciated addition was the

dry ham bone.

Maneštra (Eintopf)

Das wohl berühmteste Istrianische Gericht ‘auf

dem Löffel’, Maneštra, ist tief in der kulinarischen

Tradition Istriens verwurzelt. Die Basis jeder Istrianischen

Maneštra machen gekochte Kartoffeln und

Bohnen aus, welchen, außer getrocknetem Fleisch,

auch Gemüse der Saison hinzugegeben werden. Je

nach Gemüse wird die Maneštra benannt: Maneštra

mit ‘bobići’ (junger Mais), mit ‘jačmik’ (Gerste), mit

‘slanac’ (Kichererbse), mit Fenchel, usw. Wenn bei

der Zubereitung der Maneštra Sauerkraut oder eingemachte

Rüben verwendet werden, dann spricht

man von ‘Jota’ - einem typischen Wintergericht.

Eine Besonderheit der Istrianischen Maneštra ist die

Verwendung von ‘Pesto’ zur Würzung des Gerichts.

Zur Zubereitung des ‘Pešt’, also des Pesto, werden

Speck, Knoblauch und Petersilienblätter gemeinsam

zur breiigen Masse gekocht. Diese wird der

Maneštra beim Beginn der Zubereitung hinzugefügt

um den Speck gut weichzukochen. Eine weitere

Charakteristik der Istrianischen Maneštra war die

Kenntnis welches getrocknete Fleisch (vorwiegend

Schweinefleisch) in welche Maneštra gehörte.

Spring filled with Istrian wines

Spring on the Peninsula abounds in wine events

- Easter Monday thus brings the Central Istrian

wines fair, taking place in Gračišće, an old little

town on top of a hill near Pazin. Gračišće

offers a spectacular view of the countryside,

and has become famous for its unique wine

festivity that appeals to thousands of visitors

from throughout Croatia. On that special day,

wines of Central Istria are offered in 15 old

taverns of Gračišće; among the plentiful offer,

the most prominent are the indigenous Istrian

varieties Istrian malvasia and Teran. The urban

structure of Gračišće makes excellent scenery

for the celebration, which reminds of a true

medieval fair - old taverns and crowded ancient

streets are just some parts of the old ways of

living evoked during the festival. Soon after

that, Poreč will host the prestigious Vinistra,

a modern three-day wine exhibition gathering

the best vintners of the region and beyond.

Finally, don’t miss the Day of open wine cellars,

scheduled for the last Sunday in May. It

is another great way of exploring Istria and its

vibrant world of excellent wines.

Istrische Weinszene in Frühling

Der Frühling auf der Halbinsel ist voll von Manifestationen,

die dem Wein gewidmet sind- der Ostermontag

bringt die bekannte Weinmesse des inneren Teil Istriens

in Gračišće, der alten Stadt auf den Hügeln in der Nähe

von Pazin. Aus dieser Stadt verbreitet sich der wunderschöne

Blick auf die Landschaft des inneren Teils

Istriens. Diese Stadt ist auch seit Jahren nach diesem

einzigartigen Fest bekannt, das tausende von Weinliebhabern

aus dem ganzen Land anlockt. An diesem

Tag bietet mehr als15 Tavernen hunderte Weine aus

dem inneren Teil Istriens an, am meisten einheimische

Sorten-Malvasia und Teran. Die urbane Struktur von

Gračišće dient als perfekte Kulisse und das Fest erinnert

an die mittelalterlichen Märkte- die alten Tavernen

und volle Straßen sind nur ein Teil der alten Lebensart,

die dieses Fest beim dem Reisenden evozieren wird.

Bald nach dem Weinfest in Gračišće beginnt die bekannte

Weinmanifestation Vinistra in Poreč, moderne

Weinausstellung, die in drei Tagen die besten Weinproduzenten

aus Istrien und der Umgebung sammelt.

Zuletzt, verpassen sie den Tag der offenen Türen von

Weinkellern am letzten Maisonntag nicht. Das ist der

beste Anlass für einen Ausflug durch die Halbinsel, und

die reiche istrische Weinszene kennenzulernen.

20 21


gourmet

gourmet

Gault Millau 2011

[Points/Punkte]

Monte [17]

3 chefs’ hats

3 Kochhauben

Rovinj, Montalbano 75

+385 (0)52 830203

Milan [16]

2 chefs’ hats

2 Kochhauben

Pula, Stoja 4

+385 (0)52 300200

Valsabbion [16]

2 chefs’ hats

2 Kochhauben

Pula, Pješčana Uvala IX/26

+385 (0)52 218033

Wine Vault [16]

2 chefs’ hats

2 Kochhauben

Rovinj, A. Smareglia bb

+385 (0)52 636000

Damir & Ornella [15]

2 chefs’ hats

2 Kochhauben

Novigrad, Zidine 5

+385 (0)52 758134

Pepenero [15]

2 chefs’ hats

2 Kochhauben

Novigrad, Sv. Antona 4

+385 (0)52 758542

San Rocco [15]

2 chefs’ hats

2 Kochhauben

Brtonigla, Srednja ulica 2

+385 (0)52 725000

Batelina [14]

1 chefs’ hat

1 Kochhaube

Banjole, Čimulje 25

+385 (0)52 573767

Čok [14]

1 chefs’ hat

1 Kochhaube

Novigrad, Sv. Antona 2

+385 [0]52 757643

Mare e Monti 1 [14]

Umag, Savudrijska cesta bb

+385 (0)52 710984

Istrian winemakers in the prestigious guide

Vinibuoni d’Italia 2011

The Touring Club Italiano, publisher specialized in eno-gastronomical guides

and magazines, for the first time this year has presented Istria by dedicating

it as much as the front cover page of its wine guide. The chapter dedicated to

Istria finds itself side by side to renowned Italian wine regions, with a detailed

description of its touristic offer and the long enological tradition, as well as of

each of the 16 included istrian vintners. Among the 16 istrian vintners, three

of them, namely Coronica, Veralda and Vivoda have been awarded with the

second prize, while other three have won the most prestigious prize called

‘’Corona’’. They are: Franc Arman for his Malvasia 2009, Giorgio Clai for the

Prosecco 2007, and Benvenuti for his Muscat from Momjan 2007.

Istrischer Winzer in den angesehenen Führer

Vinibuoni d’Italia 2011

Der Verlag Touring Club Italiano, der ausschließlich für die Herausgabe touristischer

und weingastronomischer Führer und Zeitschriften spezialisiert ist,

hat zum ersten Mal in diesem Weinführer auch Istrien präsentiert, und das mit

dem besonderen Akzent schon auf der Titelseite des Führers. Somit wurde

Istrien neben zahlreichen renommierten italienischen Weinregien auch ein

besonderer Kapitel gewidmet mit einer genauen Zusammenfassung des istrischen

touristischen Angebots, Weinanbaugeschichte in Istrien und jedes von

16 in den Katalog eingetragenen Winzer. Von den 16 eingetragenen istrischen

Winzer erhielten drei den 2. Preis und zwar: Coronica, Veralda und Vivoda,

und die angesehensten Preise ‘’Corona’’ erhielten Franc Arman für Malvazija

2009, Giorgio Clai für Refošk 2007, und Benvenuti für Momjanski muškat 2007.

Flos olei 2011

Flos olei, the most eminent Italian

guide-book of extra virgin olive oils,

amongst the 15 best oils in the

world selected Klaudio Ipša’s Istrian

oil from the area of Buje as well as

the oil produced by the Belci family

from Vodnjan. Klaudio Ipša, an olive

grower was awarded for his oil produced

using a traditional oil press,

whilst the Belci family was awarded

for its home-produced autochthonous

buža variety which they have

been working hard to promote together

with other autochthonous varieties

such as Vodnjan crnica, rozinjola,

moražola and žižolera. Besides the

prize-winning olive growers, another

42 Istrian olive growers and one

Dalmatian grower won special mentions

by being selected to appear in

the guide-book itself. With that Istria

won the second highest place, right

after Tuscany. It is interesting to point

out that this publication included 42

countries from five continents.

Der profilierte italienische Führer von

Olivenölen extra vergine, Flos olei,

hat unter 15 der besten Öle weltweit

auch das istrische Öl von Klaudio Ipša

aus dem Gebiet von Buje, sowie das

Öl der Familie Belci aus Vodnjan betont.

Der Olivenanbauer Klaudio Ipša

wurde für sein Öl der Sorte frantoio

und die Familie Belci für die bodenständige

heimische Sorte “buža”

prämiert, an deren Promotion, neben

anderen istrischen bodenständigen

Sorten wie der “vodnjanska crnica”,

der “rozinjola”, der “moražola” und

der “žižolera” sorgfältig gearbeitet

wird. Neben den prämierten Olivenanbauern

haben durch die Einreihung

in den Führer noch 42 istrische

Olivenanbauer, sowie einer aus

Dalmatien eine besondere Auszeichnung

erhalten. Dadurch hat Istrien

im Führer den hohen zweiten Platz,

gleich nach der Toskana, eingenommen.

Es ist interessant zu betonen,

dass in dieser Ausgabe 42 Länder

von 5 Kontinenten vertreten sind.

Mare e Monti [14]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Umag, Savudrijska cesta bb

+385 (0)52 710984

Morgan [14]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Brtonigla, Bracanija 1

+385 (0)52 774520

Zigante [14]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Livade, Livade 7

+385 (0)52 664302

Alla beccaccia [13]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Valbandon, Pineta 25

+385 (0)52 520753

Maruzza [13]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Zambratija,

Crvena uvala 31

+385 (0)52 725710

San Rocco vinoteka [13]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Brtonigla, Bunarska 2

+385 (0)052 774704

Sv. Nikola [13]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Poreč, Obala M. Tita 23

+385 (0)52 423018

Villa Annette [13]

1 kuharska kapica

1 cappello da cuoco

Rabac, Raška 24

+385 (0)52 884222

Puntulina [12,5]

Rovinj, Sv. Križ 38

+385 (0)52 813186

Astarea [10]

Brtonigla, Ronkova 6

+385 (0)52 774384

Blu [10]

Rovinj, Val de Lesso 9

+385 (0)52 811265

La Parenzana [10]

Buje, Volpija 3

+385 (0)52 777460

22 23


sport

sport

enjoysport

Istra Bike: Medulin

Orchids Bike Trail

Length of the trail: 43.3 km

Difficulty: medium

Type of the trail: asphalt & macadam

Riding time: 2:30 - 3:00 h h

Would you like to find 22 types of orchids including

the endemic specie ‘Serapias Istriaca’ (the Istrian

orchid), see the so-called ‘islet - plate’ where the

dinosaur’s footprint has been preserved or find the

remains of luxurious Roman villae rusticae?

Choose the Orchid trail and ride from the ancient

Mutila, nowadays Medulin, along well-intended coast

of the southern part of Istria. Following fresh

fragrance of the pinewood you will reach a nearby

magnificent 2 km long sandy beach and another

attraction, an archaeological site with remains of

a Roman villa situated at the bay of the peninsula

called Vizula. Continuing along the trail you will

arrive to Pomer, a village located on the western

part of Medulin bay with well preserved remains

of villas and thermae which testifies that it existed

already in the Roman period. In case you get hungry,

you should know that Pomer, which used to

be famous for fish and shell farming, is nowadays

known for excellent fish and seafood restaurants.

Passing through Kamik and the Roman quarry in

Vinkuran you will arrive to Banjole. The trail continues

upwards towards Monte Kope. Continuing

along the trail you will reach Premantura, famous

for a long and narrow peninsula Kamenjak, the real

pearl of this place. Cape Kamenjak, 9,5 km long

and just 1,5 km wide, has been proclaimed a protected

landscape area. Surrounded by the 30 km

long coast with numerous gulfs, bays and white

beaches washed by the crystal clear blue-green

sea, Kamenjak leaves nobody indifferent. An important

note for all nature lovers: you are in an

area with high biological diversity where you can

find almost 500 herb species including 22 types of

orchids. When you get tired of all of these beauties,

you can have a rest in one of the numerous

bays or under fragrant pine trees and then continue

along the trail through Premantura and Pomer to

the starting point in Medulin.

Orchideen-Route

Streckenlänge: 43.3 km

Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer

Streckentyp: Asphalt und Schotterweg

Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h h

Möchten Sie 22 Orchideenarten entdecken, unter

ihnen auch „Serapis istriaca“, die nur in Istrien heimische

Orchidee? Interessiert Sie das „Teller-Inselchen“,

der Abdruck eines Dinosaurierfußes oder

möchten Sie die Überreste der prachtvollen römischen

Villen ‚villa rustica’ besichtigen? Wenn Sie

jetzt mehrmals genickt haben, ist die Orchideen-

Route genau richtig. Sie führt vom antiken Mutila,

dem heutigen Medulin, entlang der vielgliedrigen

Südküste bis zur südlichen Spitze Kap Kamenjak.

Wenn Sie dem süßen Pinienduft folgen, werden

Sie in der Nähe einen wunderschönen 2 km langen

Strand entdecken und in der Bucht der Halbinsel

Vižula die Überreste einer luxuriösen römischen

Sommerresidenz vorfinden. Der Weg führt weiter

nach Pomer im Westteil der Meduliner Bucht, wo

Ausgrabungen gut erhaltener Villen und Thermen

von der Römerzeit erzählen. Sollten Sie hungrig

sein, laden einige sehr gute Restaurants in der einst

berühmten Fisch- und Muschelzuchtstätte Pomer

zu Tisch. Der Weg führt weiter über Kamik und den

römischen Steinbruch in Vinkuran nach Banjole, einem

weiteren Fischerdorf. Danach geht es über

Kamik bergab nach Monte Kope. Die Route führt

nun nach Premantura, einem, seit der Bronzezeit

ständig bewohnten, malerischen Ort an der südlichen

Spitze Istriens. Kap Kamenjak ist ein Naturschutzgebiet

von 9,5 km Länge und 1,5 km Breite

- ein Paradies, dass niemanden gleichgültig lässt:

30 km Küste, unzählige romantische Buchten mit

kleinen weißen, von kristallklarem Meer umspülten,

Stränden und überall große Natur und die üppigen

Düften des Mittelmeeres. Das Naturschutzgebiet ist

bekannt für seine reiche biologische Vielfalt (fast

500 Pflanzenarten!) auf kleinstem Raum. Allein 22

Orchideenarten gedeihen hier, unter ihnen auch die

endemische „Serapis istriaca“. Wer die Schönheit

der Natur mit Zeit und Muße auf sich wirken lässt,

sollte dieses Erlebnis für spätere Tagträume mit

nach Hause nehmen. Ein Sonnenbad in den zahlreichen

Buchten oder ein Nickerchen im Schatten duftender

Pinien, machen das Glück perfekt, bevor Sie

über Premantura und Pomer zum Ausgangspunkt

Medulin zurück fahren.

24 25


sport

sport

¸¸

Sights:

Poreč is a city with rich

cultural heritage. If you go

to the city centre you will

find numerous historical

and cultural monuments

among which stands out

the complex of the

Euphrasian Basilica

included on the UNESCO

World Heritage List in 1997.

Ansichten:

Poreč ist eine Stadt mit

reichem Kulturerbe. Wenn

Sie durch die Altstadt von

Poreč fahren, lassen sich

viele Geschichts- und

Kulturdenkmäler

entdecken; in jedem Fall

empfiehlt sich ein Besuch

der Euphrasius-Basilika, die

1997 zum UNESCO

Weltkulturerbe geadelt

wurde.

infomust

16.04. Vrsar

Limes Slow Bike (20 km)

17.04. Vrsar

2. Trofej Maistra - Limes

Tour 150 km

22. - 24.04

Po Istri - Tour d’Istrie

Nation’s Cup (CE, 300 km)

25.4. Buje, Kaldanija

Asparagus Bike Tour

01.05. Umag

Umag Bike

15.05.

Medulin,Premantura

XCO Premantura

Istria by Bike

Fahrrad-Touren in Istrien

With the arrival of sunnier days, the long and vivacious season of cycling

events starts throughout the peninsula. Winding through Mediterranean

landscapes and the remains of a historical heritage, Istrian cycling tracks

have experienced a real boom over the last fifteen years. They are being discovered

by both national and foreign cyclists more passionately every day

and the calendar of events is full of cycling races with a variety of profiles.

Durch die Ankunft der sonnigeren Tage beginnt die lange und muntere

Saison der Radsportveranstaltungen auf der Halbinsel. Die sich durch die

mediterranen Landschaften und Überreste historischer Hinterlassenschaften

schlängelnden istrischen Radfahrwege haben in den ca. letzten fünfzehn

Jahren einen wahren Boom erlebt. Die einheimischen und ausländischen

Fahrer entdecken diese Wege immer leidenschaftlicher und der Veranstaltungskalender

ist voll an Radfahrrennen verschiedenster Profile.

IstraTrek

Buzet, 24.04.

The Croatian trekking league is

made up of a group of hiking

races through the most attractive

locations in Croatia, and

the Easter race will take place

within the wider area of the

town of Buzet and most of the

Ćićarija Mountain. According

to the regulations, competitors

should, with the help of a

compass, a map and obligatory

equipment, within a limited time

period, pass on foot through

all the registered control points

as fast as possible. In so doing

they must overcome a variety of

terrains, orient themselves and

try to find the best possible way

of reaching the set points, plan

the necessary food reserves and

strategies of moving and resting

as well as adhering to all technical

and ecological rules. Trekking

characteristics as a sport include

moving through untouched nature

and areas that are visible only

to guests on panoramic flights,

so that race participants will be

able to experience Istria in a new

and unforgettable way.

Die kroatische Trekking Liga wird

durch eine Sammlung von Bergrennen

an den attraktivsten

Standorten Kroatienweit gebildet

und das Osterrennen wird

auf dem weiten Gebiet der Stadt

Buzet und auf dem größten Teil

des Gebirgszug Ćićarija abgehalten.

Die Regeln schreiben vor,

dass die Wetteiferer auf Füssen

mit Hilfe eines Kompass, einer

Landkarte und der verpflichtenden

Ausrüstung in begrenzter

Zeitspanne umso schneller alle

vorgegebenen Kontrollpunkte

passieren müssen. Dabei müssen

sie die verschiedensten

Gelände überwinden, sich orientieren

und versuchen den besten

Weg zu den vorgegebenen

Punkten zu finden, die benötigten

Speisevorräte planen, eine

Strategie für die Fortbewegung

und die Pausen erstellen und

sich dabei an alle technischen

und ökologischen Regeln halten.

Der Charakter des Trekkings als

Sportart versteht sich als Bewegen

in unberührter Natur und

Landschaften, welche die Gäste

nur aus Luftpanoramaaufnahmen

kennen und deshalb werden die

Teilnehmer des Rennens Istrien

auf eine vollkommen neue und

unvergessliche Art erleben.

26 27


sport

sport

Regatas in Rabac

With the arrival of warmer days, the more passionate

yachtsmen will also set their sails and

navigate through the Adriatic for these three

spring regattas within the Rabac aquatorium. If

you love this sport, you should certainly walk

along the Rabac shore, stop and abandon

yourself in the experience of white views over

the width of the blue sea. If you are not a particular

lover of sailing, the reasons to come to

Rabac still exist as the regatta season starts here

with the Voga teleferika, traditional paddle boat

race. This race was included in the local holiday

celebration organized to celebrate the beginning

of the tourist season, on the last weekend of

April, bringing with it a lot of food, beverages and

a popular feast. Already in mid May, the Labin

Republic holds its open regatta starting from Rabac

waterfront. This is a two-day sporting spectacle

with more than 20 sailboats and around a

hundred competitors from the Istria and Rijeka

area whilst for the occasion, organizers prepare

a rich entertainment programme. In mid June

the optimist and laser regatta takes place, so

you really should try to be in Rabac this spring

where numerous sailing excitements await you.

Regatten in Rabac

Durch die Ankunft der wärmeren Tage werden die

leidenschaftlichsten Segler die Segel aufspannen und

am adriatischen Meer entlang segeln und zwar auf sogar

drei Frühjahrsregatten im Aquatorium von Rabac.

Falls Sie Liebhaber dieses Sports sind, sollten Sie auf

jeden Fall an der Küste von Rabac entlang spazieren;

bleiben Sie stehen und geben Sie sich dem Erlebnis

der weißen Ansicht auf dem blauen Meeresraum hin.

Falls Sie auch kein besonderer Liebhaber des Segelns

sind, gibt es dennoch Grund genug nach Rabac zu

kommen, denn die Regattensaison beginnt hier mit

dem Voga teleferika, einem traditionellen Rennen mit

Paddeln. Dieses Rennen ist im Ortsfest integriert, welches

zum Anbruch der Tourismussaison am letzten

Wochenende im April organisiert wird und eine Fülle

an Speisen, Getränken und Volksvergnügen mit sich

bringt. Bereits Mitte Mai ist die Republika von Labin an

der Reihe, eine offene Kreuzfahrtregatta mit Start an

der Riva von Rabac. Es ist die Rede von einem zweitägigen

Sportspektakel mit mehr als 20 Segelbooten

und über Hunderten von Wettkämpfern vom Gebiet

Istriens und Rijekas. Die Organisatoren organisieren

dazu ein reiches Unterhaltungsprogramm. Mitte Juni

wird wiederum die Regatta für Optimisten und Laser

abgehalten. Seien deshalb auch Sie in diesem Frühjahr

in Rabac, wo Sie zahlreiche Segelemotionen erwarten.

Kayak & Canoe Novigrad

The river Mirna is the longest and the most

abundant Istrian river. Its springs are in the village

of Kotli, not far from Hum and it flows into the

Adriatic near Novigrad. Porto Quieto could once

be found at its mouth which during the Middle

Ages, together with Venice, was one of the largest

ports of the northern Adriatic. The river Mirna was

navigable almost to the beginning of the Second

World War. The river completely justifies its name

(Mirna = Calm) with its tranquillity and so it is ideal

for canoeists and kayakers. The river is winding in

the upper part of the flow whilst it peaks before

the hill situated over the picturesque Motovun, and

is transformed into a long, straight channel and

has this form to the mouth. If the water level is

favourable, the length of the route along which it

is possible to row for around 35 kilometres long.

Under the guidance of expert kayakers, kayaking

tours along the Mirna River mouth last around 4

hours. The price of 190 kn per person includes a

packed lunch, a guide, a kayak and paddle, a life

jacket and “barrels”, that is storage for clothes

and other belongings.

Information and booking: Laguna Novigrad,

+385 (0)52 858600

Kayak & Kanu Novigrad

Der Fluss Mirna ist der längste und wasserreichste

istrische Fluss. Er entspringt im Dorf Kotli unweit

von Hum und fließt bei Novigrad in das Adriatische

Meer. An seiner Mündung befand sich der Hafen

Porto Quieto, im Mittelalter neben Venedig eine

der größten Anlegestellen an der nördlichen Adria.

Fast bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs war

der Fluss Mirna schiffbar. Durch seine Gelassenheit

(Mirna) rechtfertigt er zur Gänze seinen Namen und

ist deshalb ideal für Kajak- und Kanufahrer. Der

Fluss windet sich im oberen Teil des Wasserlaufs,

während er sich vor dem Berg, an dessen Gipfel sich

das pitorreske Motovun befindet, in einen langen

geraden Kanal ganz bis zur Mündung transformiert.

Wenn der Wasserstand günstig ist, beträgt die Länge

der Trasse entlang welcher Sie paddeln können

ca. 35 Kilometer. Unter fachkundiger Führung von

Kajakexperten dauern die Kajaktouren entlang der

Mündung des Flusses Mirna in etwa 4 Stunden. Der

Preis ab 190 kn pro Person beinhaltet Lunchpaket,

Führer, Kajak und Paddel, Schwimmweste, sowie

“Fässer” bzw. Behälter für Kleidung und andere Dinge.

Informationen und Reservierungen: Laguna Novigrad,

+385 (0)52 858600

28 29


family

family

Children’s Iskrice Festival

Kinderfestival Fünkchen

Vodnjan 14.05. (16h)

The Iskrice Children’s Festival of spiritual music already traditionally gathers children’s parish choirs and

soloists from the Poreč and Pula bishopric as well as elementary schools from the whole of Istria. During

the festival the Vodnjan market place is turned into a small angelic town with the echoes of the most

beautiful sounds of gentle melodies performed by children’s spiritual music.

Kinderfestival der geistlichen Musik Fünkchen versammelt seit Jahren die Kinderchöre und Solisten aus

der Diözese Poreč-Pula und aus den Grundschulen aus ganz Istrien. Während des Festivals verwandelt

sich der Hauptplatz von Vodnjan durch die geistliche Kindermusik in das Engelsstädtchen mit dem sanften

Widerhall der schönsten Melodien.

enjoyfamily

Safari park Brijuni National Park

Safaripark Nationalpark Brijuni

On the northern edge of the island Veli Brijun, there

is a safari park stretching over 9 hectares of land.

Founded in 1978, it is the habitat of many exotic herbivores,

zebras among others. Steppe and mountain

zebras were received as a gift from Guinean president

Ahmed Sekou Toure in 1960 and 1961. Centuries

ago, an ancient Roman writer wrote about the

emperor Caracalla who, apart from tigers, elephants

and rhinoceroses, also sent a ‘striped horse’ into

the arena and killed it with his own hands in 211 AD.

The writer was surely referring to a type of African

striped wild horse, or the zebra. However, mountain

zebras show more resemblance to donkeys than

to horses; they live in the mountainous regions of

southern and eastern Africa, usually in large herds

with antelopes, giraffes and ostriches. Even the lion,

zebra’s ‘chief’ foe, fears its small, but extremely hard

hoof. Until today, all attempts to tame zebras and

train them to work as domestic animals have failed.

Zoologists still have different theories on whether

their color pattern helps them to blend in with the

surroundings or not.

Im nördlichen Bereich von Veliki Brijun wurde

1978 in einem abgezäunten Gebiet in der Größe

von 9 ha ein Safaripark eingerichtet, in dem exotische

Pflanzenfresser leben. Das Steppen- und

Bergzebra kam als ein Geschenk von Seku Ture

aus Guinea 1960 und 1961 nach Brioni. Ein altertümlicher

lateinischer Schreiber berichtete, dass

der römische Kaiser Caracalla im Jahr 211 n. Chr.

außer Tigern, Elefanten, Nashörnern, auch ein ‘Tigerpferd’

in die Arena schickte, und es eigenhändig

tötete. Offensichtlich hat dieser Schreiber bei

dieser Bezeichnung an eine Art der afrikanischen

wilden Pferde, bzw. Zebras gedacht. Das Bergzebra

ähnelt mehr einem Esel als einem Pferd. Sie

leben in den Gebirgsregionen Süd- und Ostafrikas

und bewegen sich meist in großen Herden

zusammen mit Antilopen, Giraffen und Straußen.

Selbst der Löwe, zu dessen Beute sie werden

können, fürchtet ihre kleinen jedoch stahlharten

Hufen. Trotz zahlreicher Versuche ist es bis heute

nicht gelungen, Zebras als Haustiere zu zähmen.

Heute noch gibt es unter den Zoologen unterschiedliche

Meinungen, ob ihr gestreiftes Fell als

Schutz in der Landschaft dient, oder nicht.

Popolana

Rovinj, 29.04. - 01.05.

The beauty of Popolana is not just the sports event itself, but the social event with a humanitarian note

as well. Already on the first day of the event, the kindergarten children and elementary school pupils can

participate in the sports and recreational activities as well as enjoy the entertainment programme. Moreover,

visitors can also take part by following the underwater fishing championship, the cycling race, the

international old-timers rally, the chess tournament or Nordic walking. On the square an exercise course

for citizens and guests will take place so visitors too can actively participate in this year’s Popolana. Do

not miss the rich and action-packed programme from which all of the proceeds go to those who need

it most.Die Schönheit von Popolana besteht nicht nur in einem sportlichen Geschehen, sondern auch in

einem gesellschaftlichen Ereignis humanitären Charakters. Bereits am ersten Tag erwartet Sie ein Rekreations-

und Unterhaltungsprogramm für die Schüler von Kindergärten und Schulen. Dazu können Sie auch

die Wettkämpfe in Disziplinen wie Unterwasserjagd, Radfahren, internationales Oldtimer Rally, Schachturnier

oder Nordisches Gehen betrachten. Auf dem Hauptplatz gibt man auch eine Stunde Bewegung für

die Bürger und Gäste und so können auch Sie an dieser Popolana aktiv teilnehmen. Verpassen Sie nicht

das inhaltsreiche Programm, dessen Einnahme in die Hände denen geht, die es am meisten benötigen.

Sights:

Limski kanal (Lim Bay) is

part of the 35 km long

Limska draga hollow that

stretches almost to the

town of Pazin in the very

heart of Istria. The channel

itself is over 10 km

long and surrounded on

both sides by steep hills

that can reach up to 100

m in height.

Ansichten:

Der Lim Kanal ist Teil

der 35 km langen Senke

Limska draga, die sich

beinahe bis zur Stadt

Pazin im Zentrum Istriens

erstreckt. Der Kanal an

sich ist etwas länger

als 10 km und wird von

beiden Seiten von steilen

Berghängen umsäumt,

die stellenweise sogar

100 m hoch sind.

30 31


family

family

infomust

World Sea Turtle Day

Welttag der Meeresschildkröten

Pula, Verudela

Pula, 20.05.

Come to the big beach

beneath the Lighthouse

and join us as we cheerfully

send off the turtles!

Kommen Sie an den

großen Strand am Fuße

des Leuchtturms und

gesellen Sie sich zum

fröhlichen Abschiednehmen

der Schildkröten!

Messier Marathon

Der Messier-Marathon

Tičan, 02/03.04.

In the 18th century, the astronomer Charles Messier

classified 110 celestial bodies, and today, the

Messier Marathon takes place on Rušnjak in his honour.

The competition brings together young astronomers

from all over Croatia and its surrounding

countries whose main task is to identify as many of

Messier’s celestial bodies as possible. Whilst some

of them find these planets using telescopes from

dusk until the early morning hours, others follow

interesting and educational lessons and take part

in discussions. The competition is tighter every year

as young astronomers are ever faster, better, and

more experienced and the night sky and the planets

it contains are ever closer to them.

Noch im 18. Jahrhundert hat der Astronom Charles

Messier 110 Himmelskörper kategorisiert, und

immer noch heute findet zu seinen Ehren der

Messier-Marathon am Rušnjak statt. Der Wettkampf

versammelt die jungen Astronomen aus ganz Kroatien

und den umliegenden Ländern, deren Hauptaufgabe

darin besteht, möglichst viele Messiers

Himmelsobjekte zu identifizieren. Während einige

von ihnen von Dämmerung bis zum Morgengrauen

mit Teleskopen die Planeten beobachten, besuchen

die anderen interessante und fruchtbare Vorlesungen,

und nehmen an Diskussionen teil. Der Wettbewerb

wird aber jedes Jahr fraglicher, denn die

jungen Astronomen werden von Jahr zu Jahr immer

schneller, besser und erfahrener, und gleichzeitig

stehen ihnen der Nachthimmel und die Planeten

immer näher.

Contemporary dance show

Die Vorführung des

modernen Tanzes, Pazin, 27.05

The Pazin Popular Open Educational Institution has

been organising the biggest Istrian dance competition

for all visitors and dance lovers since 1995 in

the concert hall of the Memorial Centre. Dozens of

dance groups from almost every Istrian town will

present their skills and talent in front of numerous

spectators. The extremely strong competition in a

number of categories, from young elementary to

high school pupils will leave you breathless while

performing their dance acrobatics,

music and choreographies.

The best groups will win trophies

in their categories both for their

effort and work.Seit 1995 organisiert

die offene Bildungsanstalt

von Pazin für ihre Besucher, die

Liebhaber vom Tanz, in der Konzerthalle

von „Spomen dom“, den

größten Tanzwettkampf Istriens.

Dutzende von Tanzgruppen aus

fast allen Städten Istriens werden

vor dem zahlreichen Publikum

ihre Fähigkeiten und Talente

zeigen. Besonders starke Konkurrenz

zeigt sich in verschiedenen

Kategorien zwischen den

Grund- und Mittelschülern, die

ihnen mit der Musik, Choreographie

und akrobatischen Tanzfiguren,

den Atem nehmen werden.

Schließlich erhalten die besten

Gruppen in ihrer Kategorie den

Pokal als Lohn für ihre Bemühungen

und Arbeit.

Fort Verudela

Aquarium Pula

Fort Verudela is a part of the

Austro-Hungarian defence system

of the town Pula, which

represents the culmination of

European fortification architecture

of 19th century. Verudela is

a coastal fortress, and it is one

of 55 defensive structures, which

were used to defend Pula against

enemies from the sea. It is situated

at an altitude of 31 meters

and was built and furnished from

1881 to 1886 using a traditional

technique with stone blocks.

The arches are built from brick

and reinforced concrete, and

the trench was hollowed out of

solid rock. At the same time the

battery San Giovanni was built

nearby, with which the fortress

Verudela made a unique defensive

compound.

Die Festung Verudela ist ein Teil

des österreich-ungarischen Abwehrsystems

der Stadt Pula, die

eine Krönung des europäischen

Festungsbaus im 19. Jahrhundert

darstellen. Die Verudela ist

eine Küstenfestung, und eine

von 55 Verteidigungsobjekten,

die einstmals Pula von den Feinden

von Seiten des Meers verteidigten.

Sie ist auf einer Höhe

von 31 m über dem Meer gelegen,

gebaut und ausgerüstet

im Zeitraum von 1881 bis 1886

mit der traditionalen Technik mit

Steinblöcken. Die Gewölbe sind

mit Mauersteinen und armiertem

Beton gebaut, und der Burggraben

ist in lebenden Felsen eingehöhlt.

Zur gleichen Zeit ist die

nahegelegene Batterie San Giovanni

gebaut, mit der die Festung

Verudela ein einzigartiges Verteidigungsgefüge

bildete.

32 33


family

family

Baredine Cave

Poreč, Nova Vas

This famous cave is situated in western Istria,

between Poreč, Višnjan and Tar, only 5 km from

the coast. The karst region where it was created

consists of the sea sediment covered with red

soil (terra rossa). From the vertical entrance into

the cave, situated at 117 m above sea level, a

spectacular view stretches over olive groves and

vineyards all the way to the sea. The sightseeing

lasts 40 minutes. As visitors descend along a

300 m long pathway, they are led through 5

beautifully decorated chambers and to an underground

lake at 60 m below the ground. An

important detail of the Baredine adventure is its

underground world of animals: this is the habitat

of proteus (Proteus anguinus Laurenti), a rare

amphibian endemic to the subterranean waters

of the Dinaric karst. In one of the chambers you

will see a 4m wide opening that stretches into

the ground for another 66 meters, setting the

total depth of the cave at 132m.

Höhle Baredine

Poreč, Nova Vas

Die Höhle Baredine befindet sich im westlichen Teil

Istriens zwischen Poreč, Višnjan und Tar, nur 5km

von der Küste entfernt. Das Karstgebiet, in dem die

Höhle entstanden ist, ist ein Meeressediment, das

aus dem Kreidezeitalter stammt und mit roter Erde

(terra rossa) bedeckt ist. Vom vertikalen Eingang in

die Höhle, der sich auf 117m über dem Meeresspiegel

befindet, bietet sich über Plantagen von Oliven und

Weingärten ein wunderschöner Blick bis zum Meer.

Die Besichtigung dauert 40 Minuten. Man begeht

einen 300m langen Pfad, besucht 5 wunderschön

dekorierte Säle und steigt bis zu 60 m und einem See

ab. Ein interessantes Detail dieser abenteuerlichen

Reise ist der Grottenolm (Proteus Anguinus Laurenti),

ein Endem dieser Karstregion - ein kleines Tierchen,

das man nur in diesem Karstgebiet vorfinden kann.

In einem der Säle geht man an einem 4m breiten

Abgrund vorbei, der vertikal nach unten zu dem

tiefsten Punkt der Höhle auf -132 m führt.

The Miner’s Adventure Labin

At the beginning of 1960s, on the ground floor

and basement part of the building, where today

the Labin National Musem can be found, is the

permanent 150 metres-long, miner’s exhibition.

Today it has been opened and represents a true

adventure for the whole family taking you to the,

somewhat forgotten, underground world of the Istrian

miners. The adventure begins along the excavation

that leads to the part of the mine where methods

used to block the water in order to enable the

coal excavation can be seen. Further along the

way, close to the storage and sub-station, is the

wagon used for the transport of minerals that still

today is waiting to be loaded. Here is the spot for

measuring the presence of methane gas mixed with

coal dust as well as the diesel locomotive which

was used for dragging the wagons and also as a

handy miner’s workshop. On the second level is

the stone hall which had to be perforated in order

to reach the coal sediments again. In the final part

of the miner’s exhibition the old way of digging

using simple hand tools and utensils dating back

to the beginning of 19th century is presented.

Throughout the visit, visitors are followed by the

sounds registered at the Tupljak mine just before

its closure.

Abenteuer der Bergarbeiter Labin

Im Erdgeschoss- und Kellerteil des Gebäudes des

heutigen Volksmuseums Labin wurde Anfang der

60er Jahre des 20. Jahrhunderts eine ständige Bergarbeiter

Aufstellung mit einer Länge von ca. 150

Metern erbaut. Heute ist diese geöffnet und stellt

ein wahres Abenteuer für die ganze Familie dar,

welches Sie in die fast vergessene unterirdische

Welt der istrischen Bergarbeiter führt.

Das Abenteuer beginnt bei der Kohlegrube, welche

in den Teil des Bergwerks führt, wo die Arten des

Aufhaltens des Wassers zur Ermöglichung des Ausgrabens

von Kohle dargestellt werden. Weiter befindet

sich neben dem Lager und der Trafostation ein

Waggon zur Beförderung des Erzes, welcher auch

heute noch auf die Ladung wartet. Hier ist auch der

Punkt zur Messung der Präsenz von Methangas in

Vermischung mit Kohlestaub und die Diesellokomotive,

welche zum Ziehen des Waggons diente, sowie

als handliche Werkstatt der Bergarbeiter. Auf zweiter

Ebene befindet sich ein Durchgang im Felsen,

welchen man durchbrechen musste, um erneut

an Ablagerungen von Kohle zu gelangen. Im Schlussteil

der Bergarbeiter Aufstellung wird die alte

Weise des Grabens mit einfachem Handwerkzeug

und Zubehör vom Anfang des 19. Jh. dargestellt.

Während der gesamten Besichtigung werden die

Besucher von Klängen begleitet, welche im Bergwerk

Tupljak ummittelbar vor dessen Schließung

aufgenommen wurden.

34 35


enjoyevents

www.istra.com

TRAVANJ

APRIL

APRIL

APRILE

1.4. - 2.4. Rovinj

19.00 Hotel Adriatic

Vikend svjetskih kuhinja:

Jugoistočna Europa

Weekend of World Cuisines:

Southeast Europe

Wochenende internationaler Küchen:

Südosteuropa

Fine settimana dedicato alle cucine

mondiali: Europa sudorientale

Gastronomska manifestacija

Gastronomic event

Gastronomische Events

Manifestazione gastronomica

1.4. - 31.5. Poreč Mala galerija

Silvo Šarić, Robert Pauletta

Izložba/Exhibition

Ausstellung/Mostra

1.4. - 31.10. Nova Vas

Jama-Grotta Baredine

Izložba starih traktora

Exhibition of old tractors

Ausstellung alter Traktoren

Mostra dei trattori storici

2.4. Barban Petehi

Smotra vina Petehi, Grandići

Wine Exhibition: Petehi, Grandići

Weinmesse: Petehi, Grandići

Rassegna del vino: Petehi, Grandići

Izbor najboljih bijelih i crnih vina

The best white and red wines selection

Wahl der besten Rot- und Weißweine

Concorso dei migliori vini bianchi e

rossi

Angebot lokal gezüchteter Pflanzen

Manifestazione tradizionale con una

ricca rassegna floreale e vivaistica

locale

7.4. Vodnjan 10.00-12.00 Narodni trg

Svjetski dan zdravlja

World Health Day

Welt-Gesundheitstage

Giornata mondiale della salute

8.4. - 10.4. Umag Nova obala

6. međunarodni dani gljiva: Smrčkijada

6th International Mushroom Days:

Morelfest

6. Internationale Pilztage: Morchelfest

6° Giorni internazionali dei funghi:

La Sagra dello Spugnolo

Prezentacija jedinstvene vrste

gljive - smrčka

Presentation of unique

mushroom - the morel

Präsentation des einmaligen

Pilzsorte - die Morchel

Presentazione di un fungo molto

singolare - lo spugnolo

8.4. - 10.4. Poreč Parking Žatika

3. Motor Show Poreč

Sajam automobila i motocikala

Automobile and motorcycle fair

Auto- und Motorradmesse

Fiera automobilistica e motociclistica

Sajam automobila, utrka u

8.4. - 10.4. Rovinj MMC

Etnofil(m)

Međunarodni festival etnografskog

filma

International festival of ethno film

Internationaler Ethnographischer

Filmfestival

Festival internazionale del film etnografico

Lehrreiche Museumsaktion

Iniziativa educativo-museale

12.4. Brtonigla

Dan Općine - Sv. Zenon

Day of the municipality - St. Zeno

Tag der Gemeinde - San Zeno

Giornata del Comune - San Zenone

Obilježavanje Dana Općine i mjesnog

zaštitnika Sv. Zenona

Day of the Municipality and the local

patron Saint Zeno

Feierlichkeiten der Gemeinde und des

örtlichen Schutzheiligen San Zeno

Celebrazione del Giorno del Comune e

del santo patrono locale San Zenone

14.4. Kaštelir

Uskršnje pince: izrada u krušnoj peći

Easter bread: baking in a baker’s oven

Osterpinze: Herstellung von Pinzen im

Holzofen

Pinza pasquale: preparazione della

pinza nel forno da pane

15.4. Pula 21.00 Dom hrvatskih

branitelja

Will Bernard Trio

Jazz koncert/Jazz concert

16.4. - 17.4. Poreč SRC Veli Jože

Cvjetni vikend u Poreču

Weekend of flowers in Poreč

Poreč-Stadt der Blumen

Parenzo città dei fiori

4. sajam cvijeća u Poreču

4th Flower fair of Poreč

4. Blumenmesse der Stadt Poreč

4° fiera dei fiori della città di Parenzo

16.4. - 17.4. Poreč Dom obrtnika

4. Istra altera magica

Sajam alternative i zdravog življenja

Alternative fair in Poreč

Messe für die Alternative und

Olive oil exhibition

Olivenölausstellung

Rassegna dell’olio di oliva

16. - 17.4. Savudrija

Golf turnir

Golf tournament

Golfturnier

Torneo di golf

17.4. Grimalda

Supci pod mavricun

Nastup mladih svirača na tradicionalnim

instrumentima istarskog podneblja

Young players’ live performance on

traditional instruments from this area

Auftritt junger Spieler auf traditionellen

Instrumenten aus Istrien Region

Esibizione di giovani suonatori di

strumenti tradizionali tipici dell’Istria

17.4. Rabac

11. Voga teleferika

Utrka čamcima

Boat race

Bootsrennen

Competizione di barche

17.4. Vrsar 9.00-15.00

Trofej Maistra: Limes Tour

Maistra Trophy: Limes tour

Međunarodna cestovna

biciklistička utrka

International cycling road-race

Straßen Radrennen

Gara internazionale su strada

19.4. - 22.4. Pula Dom hrvatskih

branitelja

Međunarodni susret harmonikaša

International Meeting of Accordionists

Internationales Zusammentreffen

der Harmonikaspieler International

Encounter of Accordionists

Incontro internazionale dei


4.4. - 8.4. Rovinj MMC

Microsoft WinDays 11

Poslovna i tehnološka konferencija

Business & Technology conference

Geschäfts- und Technologiekonferenz

Conferenza tecnologica e d’affari

Najveće regionalno okupljanje

stručnjaka komunikacijske industrije

i najznačajnija poslovno-tehnološka

konferencija u Hrvatskoj

The largest regional convention of

communication industry professionals

and the most important business &

technology conference in Croatia

Das größte regionale Treffen von Experten

aus der Kommunikationsindustrie

sowie bedeutendste Geschäfts- und

Technologiekonferenz in Kroatien

Il maggior meeting regionale

dell’industria della comunicazione e la

più significativa conferenza tecnologica

in Croazia

6.4. Rovinj 18.00 MMC

Glazbeni poučak

Musical Theorem

Bildungskonzert

Teorema musicale

Andrea Brajković (CRO)

Klavir/Piano/ Klavier/Pianoforte

7.4. - 10.4. Rovinj

Sajam cvijeća

Flower Fair

Blumenmesse

Fiera floreale

Tradicionalna manifestacija s bogatom

ponudom lokalno uzgojenog cvijeća

A traditional event with an extensive

offer of locally cultivated flowers

Traditionelle Veranstaltung mit großem

9.4. Kaštelir 20.00 Kaštelir hall

Okarina fest

2. susret svirača na okarini

2nd meeting of ocarina players

2. Treffen der okarina Bläser

2° incontro dei suonatori d’ocarina

9.4. Barban Prnjani

Smotra vina

Wine Exhibition

Weinmesse

Rassegna del vino

Izbor najboljih bijelih i crnih vina

The best white and red wines selection

Wahl der besten Rot- und Weißweine

Concorso dei migliori vini bianchi

e rossi

09.04. Poreč

Autoslalom

9.4. Vodnjan 10.00

18. smotra vina južne Istre &

17. smotra ekstra djevičanskih maslinovih

ulja

Exhibition of wine and oil

Öl und Wein Ausstellung

La mostra del vino e dell’ olio

Proizvođači vina i ulja iz Istre i Hrvatske

Producers of wine and oil from across

Istria and Croatia

I produttori di vino e dell’olio di tutta

l’Istria e la Croazia

9. - 10.4. Medulin

Rip Curl DKT (Kiteboard)

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

12.4. - 15.5. Pazin Etnografski muzej

Muzejsko edukativna akcija

Educational museum programme

gesundes Leben

Fiera esoterica a Parenzo

16.4. Sutivanac

Smotra vina/Wine Exhibition

Weinmesse/Rassegna del vino

Izbor najboljih bijelih i crnih vina

The best white and red wines selection

Wahl der besten Rot- und Weißweine

Concorso dei migliori vini bianchi e rossi

16.4. Brseč

Long Walk Day

Rekreativna šetnja Brseč - Skitača

Brseč - Skitača recreational walk

Wanderungen Brseč - Skitača

Passeggiata ricreativa Brseč - Skitača

16.4. Vrsar

Limes Tour

Biciklistički maraton

Cycling marathon

Fahrradmarathon

Maratona ciclistica

16.4. Vrsar Crkva sv. Marije od Mora

Glazbeni susret Pramaliće

Musical event

Musikalisch Event

Evento musicale

Ženski zbor Mendule

Women’s Choir Mendule

Frauenchor Mendule

Coro femminile Mendule

16.4. Vrsar 10.00-16.00

Limes Slow Bike

Turističko-obiteljska biciklijada

Touristic-recreational bike-ride

Touristisch Radfahr

Giro ricreativo-turistico con la bici

16.4. Medulin 17.00 Hotel Medulin

6. Ulika 2011

Smotra maslinovog ulja

fisarmonicisti

36. natjecanje solista, komornih sastava

i orkestara

36th competition of soloists, chamber

groups and orchestras

36. Wettbewerb von Solisten, Kammerensembles

und Orchestern

36° concorso di solisti, gruppi da camera

e orchestre

20.04. Novigrad

Bluespring Fest:

Bob Margolin

Mike Sponza Blues Band

20.4. - 22.4. Fažana 10.00 Park

dječjeg igrališta/Children’s playground

Dan planeta Zemlje

Earth day

Tag der Erde

La giornata della Terra

21.4. - 28.4. Poreč Valamar Diamant

& Valamar Club Tamaris

Zaplešite i otkrijte Istru

Dance and Discover Istria

Tanzen und entdecken Sie Istrien

Ballate e scoprite l’Istria

Zaplešite s poznatim svjetskim

prvacima u latino-američkim plesovima

Dance to Latin-American rhythms

Tanzen Sie latein-amerikanische Tänze

Ballate le danze latino-americane

22.4. Novigrad

Šparugada

Days of asparagus

Spargeltage

Le giornate dell’ asparago

Gastro manifestacija u znaku šparoge

Gastronomic event

Gastronomische Events

Manifestazione gastronomica

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents

www.istra.com

22. 4. - 25.4. Rovinj

18. Regata Chioggia-Rovinj-Chioggia

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

22.4. - 25.4. Poreč Trg slobode

Uskrs u Poreču

Easter in Poreč

Ostern in Poreč

Pasqua a Poreč

Bogat Uskršnji program

Program of Easter Events

Osterprogramm in Poreč

Programma Pasquale

22.4. - 24.4. Istra

Tour d’Istria - Nation’s Cup

Međunarodna cestovna utrka

International road race

Straßen Radrennen

Gara su strada

23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita

Kulturno-zabavni program u povodu

proslave Uskrsa

Easter program of art and

entertainment

Kultur- und Unterhaltungsprogramm

anlässlich Ostern

Programma Pasquale

23.4. Buzet

Istra trek - Buzetski trek

23.4. Brijuni NP

Amfora Rovinj Open

Golf turnir

Golf tournament

Golfturnier

Torneo di golf

23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita

Uskršnji program

Easter Program

and boneless pork loin (ombolo)

Krebse, Istrische Würste und

Schweinsfilet

Pietanze a base di grancevole, salsicce

istriane e ombolo con degustazioni

d’olio d’oliva

25.4. Gračišće

Smotra vina središnje Istre

Exhibition of wines from central Istria

Weinschau in Zentralistrien

Rassegna dei vini dell’Istria centrale

Presentation of wines produced in the

central Istria and all day long wine tastings

in konobas

Presentazione dei vini dell’Istria centrale

e degustazioni di vini nostrani

25.4. Buje Kaldanija

Asparagus Bike Tour

Rekreativna biciklijada

Recreational bicycle ride

Lockere Radtour

Giro ciclistico ricreativo

28.4. Kaštelir

Dan Općine Kaštelir-Labinci

Municipality Day

Tag der Gemeinde

Giornata del Comune

Pučka fešta

Folk festival

Volksfest

Festa popolare

28.4. - 4.5. Rovinj

26. Pesaro-Rovinj-Pesaro (Open)

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

29.4. Vrsar 19.00 Riva

Ribarska fešta

Fisherman Festival

29.4. Pazin Župna crkva Sv. Nikole

Uskršnji koncert

Easter concert

Osterkonzert

Concerto di Pasqua

Koncert limene glazbe

Brass band concert

Blaskonzert

Concerto della banda d’ottoni

29.4. - 1.5. Brtonigla Fiorini

Ottava

Pučko-zabavna fešta

Traditional folk festival

Traditionelle Folk-Festival

Tradizionale festa popolare

30.4. - 1.5. Pula Bunarina

2. Snipe Open

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

30.4. Buzet 09.00-18.00

Sajam cvijeća

Flower fair

Blumenmarkt

Festa dei fiori

30.4. Fažana 17.00 Riva

8. škola soljenja sardela

8th School of Salting Pilchard

8. Schule des Einsalzens von Sardellen

8. Scuola fasanese di salatura

delle sardelle

Takmičenje u soljenju sardela te gastro

ponuda od slanih sardela, maslinova

ulja i istarskih vina, predavanje o

tradicijskim načinima konzerviranja,

prerade i pripremanja sardela

School of salting pilchard: competition

in salting pilchard, tasting and buying

salted and marinated pilchard as well

SVIBANJ

MAY

MAI

MAGGIO

1.5. - 8.5. Poreč Zelena Laguna

Svjetski streličarski kup

Archery World Cup

Meteksan Bogenschiessen World Cup

Coppa mondiale del tiro con l’arco

1.5. Vrsar Riva

Proslava Praznika rada

Labour Day celebration

Feier zum Tag der Arbeit

Celebrazione della Giornata dei

lavoratori

1.5. Poreč Riva

Proslava 1. svibnja

Labour Day celebrations

1. Mai-Feier

Festeggiamento del I° maggio

1.5. Rovinj Park šuma Zlatni rt

1. Maj

1st of May

1. Mai

1° Maggio

Proslava praznika rada popraćena

bogatim zabavnim i gastronomskim

programom

Celebration of Labour Day accompanied

by rich entertainment and

gastro program

Feier anlässlich des Tags der Arbeit,

mit buntem Unterhaltungsprogramm

und gastronomischem Angebot

Festa dei lavoratori, si svolge

nell’ambito di un ricco programma di

divertimento e gastronomia

1.5. Pazin


Osterprogramm

Programma Pasquale

Organizirani zabavni program na

glavnom gradskom trgu uz besplatno

vođene izlete po destinaciji

An organized entertainment program

on the main town square with free

guided tours around the destination

Organisiertes Unterhaltungsprogramm

auf dem Hauptplatz der Stadt mit

kostenlosen Ausflügen mit Führung im

Urlaubsort

Programma d’intrattenimento organizzato

sulla piazza centrale della città,

con gite gratuite ad alcune località

della destinazione

23.4. Vrsar Riva, Otok Sv. Juraj (Island)

Dan Svetog Jurja

Vjerska proslava i otvaranje turističke

sezone

Religious celebration and beginnig of

tourist season

Tag des Hl. Jure

Glaubensfeier und Eröffnung der

Tourismussaison

Festa di San Giorgio

Festività religiosa e apertura della

stagione turistica

24.4. Fažana 11.00-17.00 Riva

Uskrs u Fažani: Fažanski gušti i delicije

Easter in Fažana: Fažana’s delights

and delicacies

Ostern in Fažana: Fažanas

Besonderheiten und Delikatessen

Pasqua a Fasana: Gusti e delizie

fasanesi

Jela od rakova, istarskih kobasica i

ombola

Spider crab dishes, Istrian sausages

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

29.4. - 1.5. Rovinj

Popolana 2011

Sportsko-rekreativni vikend za goste i

građane

A weekend of sport and recreation for

guests and townspeople

Sport- und Freizeitwochenendsevent

für die Gäste und die Einheimischen

Un fine settimana all’insegna dello

sport e dello svago per la popolazione

locale ed i turisti

29.4. - 1.5. Kršan 12.00-19.00

SRC Pristav

Festival samoniklog bilja

Wild Plant Festival

Festival der von allein sprießenden

Pflanzen

Festival delle erbe spontanee

Upoznajte se s namjenom i načinom

upotrebe samoniklih biljaka

u gastronomiji i fitoterapiji

Visitors will have the chance to learn

about the use of wild plants in

cooking and phytotherapy

Nutzen und Verwendung von allein

sprießender Pflanzen in der

Gastronomie sowie Phytotherapie

I visitatori avranno l’opportunità di

conoscere le indicazioni e le modalità

d’uso delle erbe spontanee nella

gastronomia e nella fitoterapia

29.4. - 1.5. Umag Nova obala

Umag Sport

1. sajam sporta i slobodnog vremena

1st Sport and leisure fair

1. Sport und Freizeit Messe

1° Fiera dello sport e del tempo libero

as pilchard dishes, lectures on the

traditional way of preserving,

processing and preparing pilchard

Eine Veranstaltung über Salzsardellen

Accademia fasanese dei pescatori

‘Sardella’ - gara nella salatura delle

sardelle, degustazione e vendita di

sardelle salate e marinate ed offerta

gastronomica di sardelle,

conferenza sui modi tradizionali

di conservazione, trasformazione

e preparazione delle sardelle

30.4. Manjadvorci

Društveni dom (Village hall)

5. Dan sela Manjadvorci

5th Manjadvorci Village Day

5. Tag des Dorfs Manjadvorci

5° Giornata del villagio di Manjadvorci

30.4. Buzet 10.00-18.00

Samanj ud rož

Sajam cvijeća

Flower fair

Blumenmesse

Fiera floristica

30.4. Brijuni NP

Brijuni Classic

Golf turnir

Golf tournament

Golfturnier

Torneo di golf

30.4. - 1.5. Umag

Street Race

30.4. - 1.5. Savudrija

Prvomajski susret

Labour Day celebration

Treffen zum 1. Mai

Incontro di Primo maggio

Međunarodni dan pješačenja

International hiking day

Internationaler Wanderungstag der

Gespannschaft Istrien

Festa del cammino

Međunarodni dan pješačenja

Istarske županije

Walking tour along the newly marked

tracks of the Pazin area

Wandern auf neumarkierten

Wanderwegen im Pazin-Gebiet

Cammino sui sentieri nuovamente

segnati del pisinese

1.5. Umag

Umag Bike

Biciklijada

Bicycle Race

Radwanderung

Giro in bicicletta

3.5. - 9.5. Umag

Svjetsko prvenstvo u teakwondou

Taekwondo World Championship

Weltmeisterschaft im Taekwando

Campionato mondiale di taekwondo

6.5. - 8.5. Poreč Žatika

Musikantenstadl 2011

Glazbena manifestacija

Music event

Musik Veranstaltungen

Manifestazione musicale

6.5. - 8.5. Umag Nova obala

Umag Floria

14. sajam cvijeća

14th flower fair

14. Blumenmarkt

14˚ fiera floristica

6.5. Umag TN Sol Stella Maris

Staari rokeri

Biker’s meeting

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents

www.istra.com

6.5. - 15.5. Poreč Riva

Nautički sajam

Nautical show

Nautische Messe

Fiera nautica

6.5. - 8.5. Umag

Crofish

Međunarodni sajam ribarstva, ribarske

opreme i agro proizvoda

6th International Exposition of Fishing

and Fishing Equipment

6° Fiera internazionale della pesca e

dell’ attrezzatura ittica

6.5. Pazin Spomen dom

10. susret kazališnih amaterskih grupa

Istre

10th Meeting of Amateur Theatre

Groups of Istria

10. Begegnung von Amateur-Theatergruppen

Istriens

10° Incontro di gruppi teatrali

amatoriali dell’Istria

6.5. - 28.5. Vodnjan 11.00

Sv. Foška, Batvači

Moj kažun - La mia casita

Obnova kažuna i suhozida

The reconstruction of kažuni, small

Istrian stone huts

La ricostruzione delle casite e masiere

6.5. - 8.5. Rovinj

Histria Classic

Regionalni reli starih automobila

Old-timer rally

Rallye von Oldtimer-Fahrzeugen

Rally di auto d’epoca

7.5. Barban Društveni dom

4. smotra vina

Wine Exhibition

Weinausstellung

Rassegna del vino

13.5. Pula 21.00

Sethstat

Jazz koncert/Jazz Concert

13.5. - 15.5. Poreč 10.00-19.00 Žatika

Vinistra

Međunarodna izložba vina i

vinarske opreme

International exhibition of wine and

winemaking equipment

Internationale Weinausstellung

Rassegna internazionale del vino

13.5. - 15.5. Rovinj

Dani Antuna Šoljana

Antun Šoljan Days

Tage des Antun Šoljan

Le Giornate di Šoljan

16. književno-znanstveni skup

16th literary and scientific simposium

16. literarisch-wissenschaftliches

Symposium

16. conferenza scientifico-letteraria

13.5. - 15.5. Pazin Spomen dom

Put u središte Zemlje

Journey to the Centre of Earth

Weg zum Zentrum der Erde

Viaggio nel centro della Terra

15. međunarodni susret izdavača

15th International meeting of

publishers

15. Internationales Verleger-Treffen

15° incontro editoriale internazionale

14.5. Pazin Etnografski muzej Istre

Noć muzeja

Museum night

Museumnacht

Notte dei Musei

Noć muzeja diljem Europe i Hrvatske

The programme is held

simultaneously in many European and

Croatian museums

15.5. Gračišće

Zasopimo na organić

Susret svirača na usnim harmonikama

Meeting of harmonica players

Treffen der Mundharmonika-Spieler

Incontro di suonatori d’armonica a

bocca

15.5. - 13.6. Plomin

Dani istarskog zvončića

Days of the Istrian Blue-bell

Tage der istrischen Glockenblumen

Giornate della campanula istriana

18.5. - 22.5. Poreč Intersport centar

ESDU World Dance Masters -

Dancestar 2011

Međunarodno plesno natjecanje

International dance competition

Internationaler Tanzwettbewerb

Concorso internazionale di ballo

19.5. Rovinj 20.30 Trg Riviera

Etno koncert: Folk grupa Batana

Ethno concert: Folk group Batana

Ethno-Konzert: Auftritt der Gruppe

Batana

Etno concerto: Il gruppo folk Batana

19.5. - 22.5. Rovinj

4. Artexchange 2011

Istarski sajam umjetnina

Istrian art fair

Bilderauktion

Fiera istriana delle opere d’arte

20.5. Novigrad Mandrač

Sardelafest

Gastro manifestacija

Gastronomic event

Gastronomische Events

Manifestazione gastronomica

21.5. Pula

Arena Cup (Open)

Jedriličarska regata

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

27. - 29.5. Vrsar

Transadriatica (Open): Venecija-

Vrsar-Venecija

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

27.5. - 30.5. Umag

Forum Tomizza

Književno-znanstveni skup

Literary and scientific symposium

Literaturwissenschaftliche Treffen

Convegno scientifico-letterario

27.5. Pazin Spomen dom

15. Plesni susreti Istre

15th Istrian dance groups meeting

15. Auftritt istrischer Tänzergruppen

15˚ Incontri di gruppi di ballo dell’Istria

28.5. Barban

Prvomajskii susret barbanskih pjesnika

A meeting of poets in the

Chakavian dialect

Zusammentreffen von

tschakawische Dichtern

Incontro di poeti čakavi

28.5. Pazin Spomen dom

Večer folklora

Folklore evening

Folklore- Abend

Serata del folclore

28.5. Brijuni

Birra Open

Golf turnir

Golf tournament

Golfturnier

Torneo di golf


Izbor najboljih bijelih i crnih vina

The best white and red wines selection

Wahl der besten Rot- und Weißweine

Concorso dei migliori vini bianchi e

rossi

7.5. Umag Stella Maris

4. Dirt Jumps Jam and 4x

Natjecanje u skokovima s biciklima i

utrka s preprekama

Bike jumping competition and an

obstacle race

Wettbewerb im Springen mit

Fahrrädern und Hindernisrennen

Gara di salto con bicicletta e

gara ad ostacoli

7. - 8.5. Umag

Regata grada Umaga (Optimist)

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

8.5. Roč

Z armoniku v Roč

23. međunarodni susret svirača na

dijatonskim harmonikama - trieštinama

23rd International Meeting of Diatonic

Accordion (Triestina) Players

23. Internationales Treffen von

diatonischen Harmonikaspielern-Spielern

der Triestiner

23º Incontro internazionale di suonatori

di fisarmoniche diatoniche - triestine

12.5. - 16.5. Poreč Intersport

ESDU 2011

Svjetsko prvenstvo u plesu

World dance championship

Welt- Tanzmeisterschaft

Campionati Mondiali di ballo

Programm, das gleichzeitig in vielen

europäischen und kroatischen

Museen stattfindet

Programma che si svolge parallelamente

in molti musei croati ed europei

14. 5. - 15.5. Umag

Regata OD Umag I (One design)

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

14.5. - 15.5. Rabac Riva

Labinska Republika (Open)

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

14.5. Tinjan

Svjetsko prvenstvo u pljočkanju

World Championship in pljočkanje

(flat stone game)

Weltmeisterschaft in pljočkanje

Campionato Mondiale di pljočkanje

14.5. Vodnjan Zajednica Talijana

Vodnjanski i galižanski diskanti

Traditional songs of Vodnjan and

Galižana

I discanti di Dignano e Gallesano

Znanstveni skup

Scientific symposium

Wisschenschaftliches Treffen

Convegno scientifico

15.5. Premantura

XCO Premantura

Međunarodna brdsko-biciklistička

utrka

International mountain bike race

Internationales Berg-Radrennen

Gara internazionale ciclistica montana

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

21. - 22.5. Savudrija

Golf turnir (seniors)

Golf tournament

Golfturnier

Torneo di golf

21.5. - 22.5. Vodnjan Narodni trg

Festival samoniklog bilja

Wild Plant Festival

Festival der von allein sprießenden

Pfanzen

Festival delle erbe spontanee

22.5. Buje Dom kulture

Istrart

Međunarodni likovni natječaj

International art competition

Die Künstler schaffen

Concorso artistico internazionale

23.5. Umag

Sv. Pelegrin

Vjerska proslava

Religious festivity

Kirchenfest

Festività religiosa

24.5. Funtana

21.00 Crkva Sv. Bernarda

Gudački kvartet: Cadenza

String Quartet

Streichquartett

Quartetto d’archi

27.5. - 29.5. Poreč

Rally All Stars

Festival automobilizma

Car festival

Automobilfestival

Festival dell’automobilismo

27.5. Vrsar 19.00 Riva

29.5. Umag

Memorijal Nerio Vok (Open)

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

29.5. Barban Šajini

Majnica

Sportski i kulturno-zabavni program

Sports and entertainment

Sport-, Kultur- und

Unterhaltungsprogramm

Programma d’intrattenimento

sportivo e culturale

29.5. Istra - Wine Day

Dan otvorenih vinskih podruma

The day of open cellars

Tag der offenen Weinkeller

Giorno delle porte aperte del vino

29.5. Rovinj

Triatlon Rovinj 2011

Triatlonsko natjecanje u disciplinama

sprint i supersprint

Triathlon competition in sprint and

supersprint disciplines

Triatlonwettbewerb in den Disziplinen

Sprint und Supersprint

Gara di triatlon (sprint e supersprint)

30.5. - 5.6. Tar Lanterna

Spring Jamm 2011

Proljetni event studenata iz Austrije

Annual springtime event for students

Frühjahrsevent für Studenten

L’evento primaverile per studenti

31.5. Funtana 21 Crkva sv. Bernarda

Trio Ad libitum

Večer tanga, čardaša i ciganske glazbe

Evening of tango and gipsy music

Serata di tango e musica zingara

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents

www.istra.com

LIPANJ

JUNE

JUNI

GIUGNO

1.6. Rovinj 18.00 MMC

Glazbeni poučak: Udaraljke

Musical Theorem: Percussion

Bildungskonzert: Schlaginstrumente

Teorema musicale: Percussioni

Dora, Viktor i Vedran Vojnić (HR)

1.6. - 5.6. Rovinj Hotel Istra, Otok Sv.

Andrije (Island)

Apnea Academy

Sportsko događanje posvećeno

ronjenju na dah

Sports event dedicated to free diving

Sportereignis mit dem Thema

Apnoetauchen

Manifestazione sportiva dedicata

all’apnea

2.6. Novigrad

GnamGnamFest

Novigrad-Cittanova 2011:

Novigradske kapešante

Gastronomska manifestacija u znaku

kapešante

Night of Novigrad Scallops

Jakobsmuscheln in Novigrad

Serata della capasanta cittanovese

2.6. Pazin

Dan Grada Pazina

Town of Pazin Celebration

Tag der Stadt Pazin

Giornata della Città di Pisino

Sportska natjecanja, igre, koncerti,

izložbe, promocije, zabava

Sports events, concerts, exhibitions,

entertainment

Festival tradicijske i etno glazbe

Festival of traditional and ethno music

Festival traditioneller und Ethno Musik

Festival della musica tradizionale ed

etnica

3.6. Umag ATP Arena

Umagination: DJ Tiësto

Umagination DJ party

3.6. Funtana 21.00 Crkva Sv. Bernarda

Crkveni pjevački zbor Sv. Bernardo

St. Bernard Church Choir

Kirchenchor St. Bernardo

Coro parrocchiale San Bernardo

4.6. - 6.6. Poreč Trg slobode

Europsko prvenstvo u Cheerleadingu

European Cheerleading Championship

Europäische Meisterschaft im

Cheerleading

Campionato europeo di cheerleading

4.6. Umag ATP arena

Umagination: REV. RUN (ex RUN DMC)

Umagination DJ party

4.6. - 16.6. Funtana 18.00-22.00

Galerija Zgor murve (Gallery)

Izložba: Funtana u fotografiji

Exhibition: Funtana in photos

Ausstellung: Funtana u fotografiji

Mostra: Fontane in fotografia

5.6. Žminj Kaštel

Sabor čakavskog pjesništva

Meeting of Chakavian Poets

Versammlung čakavischer Dichtung

Società letteraria ciacava

Natječaj mladih čakavskih pjesnika

Meeting of young Chakavian poets

Poetische Begegnungen

Incontri poetici

6.6. - 12.6. Rovinj

Rovinj Photodays

Nacionalni festival fotografije

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischerfest

Festa dei pescatori

11.6. Hum 11.00-24.00

Dan Grada Huma - najmanjeg grada

na svijetu

Town of Hum Celebration - the

smallest town in the world

Tag der Stadt Hum - der kleinsten

Stadt der Welt

Giornata di Colmo-Hum - la città più

piccola del mondo

11.6. Vižinada Batistelina šterna

Verši na šterni

Susret istarskih pjesnika

Meeting of Istrian poets

Treffen der istrishen Dichter

Incontro di poeti istriani

11.6. - 13.6. Poreč Lanterna

Spring Jamm 2011

Proljetni event studenata iz Austrije

Annual springtime event of students

from Austria

Frühjahrsevent für Studenten

aus Österreich

L’evento primaverile per studenti

dall’Austria

12.6. Rovinj

Regata brodica s oglavnim jedrima

Regatta of boats with mainsail

Regatta der Leiteinsegler

Regata di barche con vela a terzo

12.6. Cerovlje Pagubice

Nadalinu u pohode

Visiting Nadalin

Visita a Nadalino

Susret izvođača tradicijske glazbe

Meeting of traditional music players

Begegnung von Interpreten

17.6. Gračišće

Dan općine

Municipality Day

Tag der Gemeinde

Giornata del Comune

17.6. - 30.6. Funtana 18.00-22.00

Galerija Zgor Murve: Loze

Izložba rukotvorina

Exhibition of Istrian handicrafts

Ausstellung von Frauenhandarbeiten

Rassegna di manufati

18.6. Pula Arena

Zucchero

Pop concert

18.6. Rabac 19.00 Riva

Ljetni karneval

Summer Carnival

Sommerkarneval

Carnevale estivo

18.6. Fažana 18.30 Riva

Fažanski tanac

Fažana Dance

Der Tanz von Fažana

La danza fasanese

Smotra folklora osnovnih škola Istre,

prezentacija dječje kulture: igre, brojalice,

igračke, svakodnevni predmeti,

priče... te prikaz izrade nekadašnjih

igračaka i tradicijskih glazbala, narodne

nošnje i frizura

Folklore festival of Istrian primary

schools, presentation of children’s

culture: games, counting games,

toys, items of everyday life, stories...

and presentation of traditional toys

and musical instruments (Fažana’s

waterfront)

Folkloreschau der Grundschulen

Istriens, Vorstellung von Kinderkultur:

Spiele, Abzählreime, Spielzeuge,


Sport-, Kultur- und

Unterhaltungsprogramm

Programma d’intrattenimento

sportivo e culturale

3.6. - 5.6. Poreč 12.00-22.00 Riva

Festival Malvazija

Malvasia Wine Festival

Malvasia Wein Festival

Il festival della Malvasia

Festival posvećen svim ljubiteljima vina

The festival for wine-lovers

Angebot an istrischen Malvasier-

Weinen von Poreč und Umgebung

Ricca offerta eno-gastronomica

accompagnata da un programma di

divertimento.

3.6. - 5.6. Poreč Istarska sabornica

Naš kanat je lip

Our Song is Beautiful

Unser Gesang ist schön

Il nostro canto è bello

39. susret pjevačkih zborova

39th meeting of choruses

39. Treffen von Sängerchören

39° incontro di gruppi corali

3.6. Buzet 11.00

Boh Buzjet

Rekreativna biciklijada

Recreational bicycle ride

Radwanderung für Freizeitsportler

Giro ciclistico ricreativo

3.6. - 6.6. Pula

3. Cantante Croatia 2011

Međunarodni festival zborova

International Choir Festival

Internationales Chor Festival

Festival internazionale dei cori

3.6. - 5.6. Pazin Kaštel

Tradinetno

Photography festival

Unterhaltungs Programme

Programma di varietà

7.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda

Koncert ženskog pjevačkog zbora

Mendule iz Vrsara

Concert of women’s Choir Mendule

from Vrsar

Frauenchor Mendule aus Vrsar

Coro femminile Mendule da Orsera

9.6. - 11.6. Pula Arena & Forum &

Portarata & Kino Valli

Pula Superiorvm

10. Dani antike

10th Days of Antiquity

10. Tage der Antike

10. Giornate dell’antichita’

Povijesna atrakcija

Historical attraction

Historische Attraktion

Attrazione storica

9.6. - 11.6. Umag Gradska plaža

UmaGOloud

Koncert i radionice

Concert and workshops

Musikalische Werkstätten

Laboratori musicali

9.6. - 12.6. Poreč Lanterna

Hymer Olimpycs

Zabava, koncerti

Entertainment, concerts

Fest, Konzerte

Divertimento, concerti

10.6. Umag

Istarska regata

Istrian Regatta

Regatta Istriens

Regata dell Istria

10.6. Funtana 20.00 Marina

traditioneller Musik

Incontro di esecutori di musica

tradizionale

14.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda

Evergreen evening

15.6. - 15.9. Poreč

21.00-24.00 Trg slobode

Porečko ljeto

Poreč Summer

Porečer Sommer

L’estate a Parenzo

Glazbeno-zabavni program

Music and entertainment programme

Musikalisches und

Unterhaltungsprogramm

Programma musicaled’intrattenimento

15.6. Fažana 20.00 Riva

Hand Made Fair & Istra Gourmet

Tadicijske večeri

Evenings of tradition

Traditioneller Abend

Serate tradizionali

16.6. - 16.9. Medulin Premantura

19.00-24.00 Riva, Trg

Hand Made Fair

Sajam originalnih, istarskih suvenira i

rukotvorina

Fair of original Istrian souvenirs and

handicrafts

Ausstellung von originellen istrischen

Souvenirs und Kunsthandwerk

Fiera dei souvenir e manufatti istriani

originali

17.6. Vrsar 19.00 Riva

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

Alltagsgegenstände Geschichten, ...

wie auch Vorführung der Herstellung

früherer Spielzeuge und traditioneller

Musikinstrumente

Rassegna folcloristica delle scuole

elementari dell’Istria, presentazione

della cultura per bambini: giochi, filastrocche,

giocattoli, oggetti quotidiani,

storie… presentazione della fabbricazione

dei giocattoli d’una volta e degli

strumenti musicali, di abiti popolari e

acconciature tradizionali

18.6. - 19.6. Fažana

Brijunska regata

Brijuni regatta

Regatta von Brioni

La regata di Brioni

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di barche

18.6. Fažana 18.00 Crkvica sv. Elizeja

Proslava suzaštitnika Fažane sv. Elizeja

Feast of the patron saint of Fažana

Feier des zweiten Stadtpatrons

Festa del copatrono di Fasana

18.6. Rovinj 19.00 Hotel Eden

Maistra predstavlja najbolje iz Istre

Maistra presents the Best of Istria

Maistra stellt das Beste aus Istrien

Maistra presenta il meglio dell’Istria

18.6. Gračišće

Festival istarskih maneštri

Istrian ‘maneštra’ festival

Festival der istrischen Minestrone

Festival delle minestre istriane

18.6. Medulin 20.00-23.00 Riva

Istra Mix

Hand Made Fair & Istra Gourmet

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents

www.istra.com

19.6. Gračišće

Vidova

Tradicionalna vjerska proslava

i pučka fešta

Celebration of the Day of Gračišiće

Feierlichkeiten zum Tage der

Gemeinde Gračišće

Celebrazione della Giornata del

comune

19.6. - 25.6. Buzet

Otvoreno prvenstvo Hrvatske u

slobodnom letenju zmajem

Croatian Open Hang-gliding

Championship

Deltaplano-Aperto Campionato

di Croazia

19.6. Rabac 20.30 Riva

Ca su kuhale naše noni

Our Grandmothers’ cuisine

Was haben unsere Großmütter

gekocht

Cosa cucinavano le nostre nonne

19.6. Draguć

Bajsi u Draguću

Traditional music event

Traditionelles Musik Veranstaltungen

Tradizionale manifestazione musicale

20.6.-26.6. Umag ATP stadion

Beach Volleyball

Svjetsko juniorsko prvenstvo

World Junior Championship

Junior Weltmeisterschaft

Campionato mondiale juniores

20.6. Medulin 19.30 Riva

Istra Gourmet

Ponuda tipičnih istarskih proizvoda

Offer of typical Istrian products

Schau mit typischen istrischen

gastronomischen Produkten

I fabbricanti di prodotti tipici istriani vi

Sajmovi u Istri

Fiere in Istria

Fairs in Istria

Jahrmärkte in Istrien

... u mjesecu

... of the month

... im Monat

... del mese

Bale (Valle)

Barban (Barbana)

druge subote

second Saturday

jeden zweiten Samstag

ogni secondo sabato

Buje (Buie)

prve srijede

first Wednesday

jeden ersten Mittwoch

primo mercoledi

Buzet (Pinguente)

prvog petka i trećeg četvrtka

first Friday and third Thursday

jeden ersten Freitag und jeden

dritten Donnerstag

primo venerdi e terzo giovedi

Kaštelir (Castellier)

petkom/Fridays

freitags/venerdi

Labin (Albona)

treće srijede

third Wednesday

jeden dritten Mittwoch

ogni terzo mercoledi

Atrakcije

Attractions

Sehenswertes

Attrazioni

Špilje Grotte

Caves Höhlen

Brtonigla Mramornica

+385 (0)99 2502958

kn 50/25 kn

IV: 10.00 - 16.00

V-VI: 10.00 - 17.00

Poreč, Nova Vas

Baredine & Tractor Story

+385 (0)98 224350

kn 50/30 kn

IV: 10.00 - 16.00

V-VI: 10.00 - 17.00

Žminj, Feštini

Feštinsko kravljevstvo

Regno di Festini

Kingdom of Festini

Königreich von Festini

+385 (0)91 7212854

kn 40/25 kn

IV-V:

10-18 &

VI: 10.00 - 18.00

Boškarin Boscarin

Višnjan, Zagrebačka 21

Stancija Boškarin

+385 (0)52 449361, (0)91 5272683

kn 15 kn

Fabci, Fabci 28

+385 (0)52 462129, (0)91 5561021

kn 20 kn (6 €)

Posjet plantaži lavande

La visita alla piantagione di

lavanda

Visit to the lavender plantation

Besuch einer Lavandel- Plantage

Vižinada, Vrbani 3

Lavanda Oklen

+385 (0)52 446101, (0)98 9913787

kn gratis

IV-VI: 09.00 - 18.00

Svetvinčenat, Pekici 1

Sandra Pekica

+385(0)52 560346, (0)99 5156 666

Mini Croatia

Rovinj- Rovinjsko Selo

Milana Macana 5

+385 (0)91 2068885, (0)52 830877

kn 25/10 kn

IV-V: 10-18, VI: 9-20


offrono i prodotti

21.6. Višnjan Zvjezdarnica

Astrofest

Susret ljubitelja astronomije

Meeting of astronomy lovers

Treffen von Freunden der Astronomie

Incontro di appassionati di astronomia

21.6. - 26.6. Rovinj

7. Ljetni salsa festival

7th Summer Salsa Festival

7. Sommer Salsa Festival

7° Festival estivo di Salsa

21.6. Umag Trg slobode

MIK - Melodije Istre i Kvarnera

Festival of Istria and Kvarner music

Melodien aus Istrien und dem Kvarner

Melodie dell’Istria e del Quarnero

21.6. Pula 21.00 Forum

KUD Uljanik

Večer folklora

Evening of folklore

Folklore-Abend

Serata del folclore

21.6. Funtana 21.00

Trg sv. Bernarda

Limena glazba

Brass band music evening

Konzert-Blechmusik

Serata di musica

21.6. Medulin 20.00 Vižula

Crispo

Kazališna predstava i rimska gozba

Theatrical performance and

Roman feast

Vorstellung und Römisches Fest

Lo spettacolo e la cena Romana

Motovun (Montona)

trećeg ponedjeljka

third Monday

jeden dritten Montag

ogni terzo lunedi

Pazin (Pisino)

prvog utorka

first Tuesday

jeden ersten Dienstag

ogni primo martedi

Svetvinčenat (Sanvincenti)

treće subote

third Saturday

jeden dritten Samstag

ogni terzo sabato

Višnjan (Visignano)

posljednjeg četvrtka

last Thursday

jeden letzten Donnerstag

ultimo giovedi

Vodnjan (Dignano)

prve subote

first Saturday

jeden ersten Samstag

ogni primo sabato

Žminj (Gimino)

svake druge srijede

every other Wednesday

jeden zweiten

ogni secondo mercoledi

Zvjezdarnice

Osservatorio astronomico

Observatories

Sternwarten

Višnjan, Istarska 5

+385 (0)52 449212

Pula Park Monte Zaro

+385 (0)91 5330304

Dinosaur Park

Funtana

+385 (0)52 445327

kn 100/80 kn

IV - VI: 10.00 - 18.00

Akveriji Acquari

Aquariums Aquarien

Umag, 1. svibanj bb

+385 (0)91 3672777

kn 40/20 kn

IV: 10.00 - 16.00

V: 10.00 - 18.00

VI:10.00 - 20.00

Poreč, F. Glavinića 4

+385 (0)91 3672777

kn 40/20 kn

IV: 10.00 - 16.00

V: 10.00 - 18.00

VI: 10.00 - 20.00

Rovinj, Obala G. Paliaga 5

+385 (0)52 804700

kn 20/10 kn

IV-V: 10.00 - 16.00

VI: 09.00 - 21.00

Istarski vrt leptira

Giardino delle farfalle in Istria

Butterfly Garden

Istrischer Schmetterlingsgarten

Bale - Krmed

+385 (0)98 9160650

Go-kart

Umag, Kart-kart Cross

+385 (0)91 5333070

kn 100/50 kn

IV-V: 10 - 13, 14 - 22

VI: 10 - 13, 17 - 22

Tar, Frata; Istra Karting

+385 (0)52 456100, (0)98 290721

kn 50 - 110 kn

IV-VI: 10.00 - 19.00

Pula, Green Garden

+385 (0)52 535639, (0)98 723455

kn 10 min = 70 kn

IV-VI: 08.00 - 23.00

Adrenalinski parkovi

Parco adrenalina

Adrenaline parks

Adrenalin Parks

Umag, Camping Stella Maris

+385 (0) 98217265

IV-V:

VI: 17.00 - 21.00

Poreč, Brulo, Akros

+385 (0)98 860543

IV - VI:

enjoyevents www.istra.com


enjoymuseums

enjoyistra

Umag/Novigrad

Muzej grada Umaga

City of Umag Museum

Umag Stadtmuseum

Museo civico di Umago

Umag, Trg sv. Martina 1

+385 (0)52 720386,

+385 (0)98 440691

Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

Muzej-Museo Lapidarium

Novigrad, Veliki trg 8a

+385 (0)52 726582

IV - V: 10-13, 17-20

Gallerion

Pomorska zbirka austrougarske

mornarice/The Austro-Hungarian Navy

maritime collection /Seefahrtssammlung

der österreichisch-ungarischen

Marine/La collezione marittima della

Marina austro-ungarica

Novigrad, Mlinska 1

+385 (0)98 254279

23.IV - VI: 9-12, 14-18,

Etnografska zbirka

Ethnographic Collection

Ethnographische Sammlung

Collezione etnografica

Buje, Trg slobode 4

+385 (0)52 772023

+385 (0)91 5208938

10-12

Rovinj

Kuća o batani

The Batana House

Haus der Batana

Casa della batana

Rovinj, Obala P. Budicin 2

+385 (0)52 812593

IV-V: 10-13, 16-18,

VI: 10-14; 19-23

Zavičajni muzej Rovinja

Rovinj Town Museum

Heimatmuseum

Museo civico

Rovinj, Trg maršala Tita 11

+385 (0)52 816720

IV-V: 10-13,

VI: 10-14, 18-22, 10-14, 19-22

Pula/Medulin

Amfiteatar

Amphitheatre

Das Amphitheater

Anfiteatro

Pula, Flavijevska bb

+385 (0)52 219028

IV: 8-20

V - VI: 8-21.30

Arheološki muzej Istre

Archaeological Museum

Archäologisches Museum Istriens

Museo archeologico dell’Istria

Pula, Carrarina 3

+385 (0)52 351300, 351301

IV: 9-14 &

NP Brijuni

Nationalpark Brijuni

Parco nazionale Brioni

+385 (0)52 525882, 525883

IV: 8-19

V - VI: 8-20 +

Nezakcij-Vizače

Nesactium-Vizače

Nesaktium-Vizače

Nesazio-Vizace

Valtura

+385 (0)52 550117,

+385 (0)98 535826

IV - VI: 9-12 i 15-18

Zbirka sakralne umjetnosti

Sacral Art Collection

Sammlung der sakralen Kunst

Collezione d’arte sacra

Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža

+385 (0)52 511420

IV - VI:

Muzej Palača Bettica

Bettica Palace Museum

Museum Palast Bettica

Museo Palazzo Bettica

Vodnjan, Ulica Castello 7

+385 (0)52 535953

IV - VI: + 9-11

Labin/Rabac

Narodni muzej Labin

Labin National Museum

Volksmuseum der Stadt

Museo popolare

Labin, Prvog maja 6

Zavičajni muzej Buzet

Regional Museum

Heimatsmuseum der Stadt

Museo civico

Buzet, Trg rašporskih kapetana 5

+385 (0)52 662792

IV - VI: 9-15

Etnografski muzej Istre

Ethnographic Museum

Ethnographisches Museum

Museo etnografico dell’Istria

+385 (0)52 624351, 622220

01. - 14.IV:

3 4 10-15

5 11-16

10-16

15.IV - VI: 10-18

Muzej grada Pazina

Pazin Town Museum

Museum der Stadt

Museo della Città di Pisino

Pazin, Istarskog razvoda 1

+385 (0)52 625040, 616866

1. - 14.IV:

3 4 10-15

5 11-16

10-16

15.IV-VI

3 4 10-18

5 11-18

10-18,


Poreč

Eufrazijeva bazilika

Euphrasian Basilica

Euphrasius Basilika

Basilica Eufrasiana

Poreč, Eufrazijeva ulica 22

IV - VI: 8-20

Muzejska zbirka

Museum Collection

Sammlung

Collezione Museale

IV - VI: 10-17

Etnografska zbirka

Ethnographic Collection

Ethnographische Sammlung

Collezione etnografica

Kaštelir-Labinci

+385 (0)52 463140, 463141

IV - V: 8-15

VI: 8-15, 18-21

Vrsar/Funtana

Sakralna zbirka Funtane i Vrsara

Vrsar and Funtana

Sacral Collection

Sakrale Sammlung von

Vrsar und Funtana

Collezione di oggetti sacri

di Orsera e Fontane

Vrsar, Crkva Sv. Foške

+385 (0)52 441109

IV - V:

enjoymuseums

V - VI: 8-20

9-15

Augustov hram

Temple of Augustus

Der Augustustempel

Tempio d’Augusto

Pula, Forum

+385 (0)52 351300, 351301

IV:

V - VI: 8-21, 10-15

MSUI

Muzej suvremene umjetnosti Istre

Museo d’arte contemporanea

dell’Istria

Istrian Museum of

Contemporary Art

Das Museum moderner Kunst

Istriens

Stara tiskara, Sv. Ivana 1

+385 (0)52 423205

(0)98 420 401, (0)91 9191495

IV-VI: 11 - 19,

Antonio Smareglia

Spomen soba / Memorial Room

Gedenkzimmer / Stanza memoriale

Pula, Augustov prolaz 3

+385 (0)52 213888

IV - VI: 8-20 &

Povijesni muzej Istre

Historical Museum of Istria

Historisches Museum

Museo storico dell’Istria

Pula, Gradinski uspon 6

+385 (0)52 211566, 211740

IV - VI: 8-20

+385 (0)52 852477

IV - V: 10-13

VI: 10-13, 17-20

Matija Vlačić Illyricus

Memorijalna zbirka

Memorial Collection

Memorialsammlung

Memoriale

Labin, G. Martinuzzi 7

+385 (0)52 852477

IV - VI:

V: 10-13

Zbirka sakralnih umjetnina

Sacral Art Collection

Sammlung der sakralen

Kunstwerke

Collezione d’arte sacra

Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice

+385 (0)52 852477

IV - VI:

Središnja Istra

Central Istria

Zentralistrien

Istria centrale

Ples mrtvaca - Danse macabre

Crkva Majke Božje na Škrilinah

Church of St. Mary on Škrilinah

Kirche der Muttergottes auf Škrilinah

Chiesa della Madonna su Škrilinah

Fam. Šestan, Beram 38

+385 (0)52 622903

IV - VI:

Juraj Dobrila

Memorijalna zbirka

Memorial Collection

Memorialsammlung

Memoriale

Pazin, Veli Ježenj

+385 (0)52 616866, 625040

IV - VI:

Mini muzej Parenzana

Mini-Museum Parenzana

Livade

+385 (0)52 644077, 644150

IV - VI:

Legenda/Leggenda

Key/Zeichenerklärung

Adresa | Indirizzo | Address | Adresse

Telefon | Telefono | Phone | Telefon

GSM

Radno vrijeme | Orario d’apertura

Opening hours | Öffnungszeiten

IV - VI

Uz najavu | A richiesta

By arrangement | Nach Vereinbarung

Dani u tjednu | Giorni della settimana

Weekdays | Wochentage

Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag

HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage

enjoyistra


Važni telefonski brojevi

Numeri telefonici

importanti

Important telephone

numbers

Wichtige Telefonnummern

Meappleunarodni pozivni broj

za Hrvatsku

Preffiso internazionale per

la Croazia

International dialling prefix

for Croatia

Internationale Rufnummer

für Kroatien

+385

Vatrogasci | Vigili del fuoco

Fire brigade | Feuerwehr

+385 93

Policija | Polizia | Police | Polizei

+385 192

Hitna pomoć | Pronto soccorso

Ambulance | Erste Hilfe

+385 94

Jedinstveni broj za pomoć

Numero unico di pronto intervento

For all emergency situations

Einheitsnummer für alle Notfälle

+385 112

HAK - Pomoć na cesti

Assistenza stradale

Road assistance | Verkehrsnotruf

+385 1987

Traganje i spaπavanje

na moru

Ricerca e salvataggio

in mare

Search and rescue at sea

Notruf zur Suche

und Rettung auf See

+385 9155

Turističke zajednice

Enti turistici

Tourist Offices

Tourismusverbände

BALE

Rovinjska 1

T. +385 (0)52 824270

BARBAN

Barban 69

T. +385 (0)52 567420

BRTONIGLA

Glavna 3/A

T. +385 (0)52 774307

BUJE

Istarske 2

T. +385 (0)52 773353

BUZET

Trg Fontana 7/1

T. +385 (0)52 662343

FAŽANA

43. istarske divizije 8

T. +385 (0)52 383727

FUNTANA

Bernarda Borisija 2

T. +385 (0)52 445119

GROŽNJAN

Umberto Gorjan 3

T. +385 (0)52 776131

KANFANAR

Trg Marka Zelka 6

T. +385 (0)52 825003

KA©TELIR-LABINCI

Kaštelir, Plac bb

T. +385 (0)52 463140

KR©AN

Plomin, Vozilići 66

T. +385 (0)52 880155

LABIN

Aldo Negri 20

T. +385 (0)52 852399, 855560

LIŽNJAN

Ližnjan 147

T. +385 (0)52 578426

MAR»ANA

Krnica, Krnica 19

T. +385 (0)52 556366

MEDULIN

Centar 223

T. +385 (0)52 577145

MOTOVUN

Trg Josefa Ressela 1

T. +385 (0)52 617480

NOVIGRAD

Mandrač 29a

T. +385 (0)52 757075, 758011

OPRTALJ

Matka Laginje 21

T. +385 (0)52 644077

PORE»

Zagrebačka 9

T. +385 (0)52 451293, 451458

PULA

Forum 3

T. +385 (0)52 219197

RA©A

Nikole Tesle 1

T. +385 (0)52 852399

ROVINJ

Obala Pino Budicin 12

T. +385 (0)52 811566

SVETVIN»ENAT

Svetvinčenat 20

T. +385 (0)52 560349

TAR-VABRIGA

Tar, Istarska 8/A

T. +385 (0)52 443250

UMAG

Trgovačka 6

T. +385 (0)52 741363

UMAG - INFO SAVUDRIJA

Istarska bb

T. +385 (0)52 759659

VI©NJAN

Trg slobode 1

T. +385 (0)52 449142

VIŽINADA

Vižinada bb

T. +385 (0)52 446110

VODNJAN

Narodni trg 3

T +385 (0)52 511700

VRSAR

Rade Končar 46

T +385 (0)52 441746, 441187

ŽMINJ

Čakavska kuća bb

T. +385 (0)52 846792

SREDIŠNJA ISTRA

CENTRAL ISTRIA

Pazin, Franine i Jurine 14

T. +385 (0)52 622460

ISTRA INFO

ZAGREB

Vinoteka Bornstein

Kaptol 19

T. +385 (0)1 4812361

adressbook

enjoyistra

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine