MODUL B
MODUL B
MODUL B
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>MODUL</strong> B<br />
SEGMENT 2<br />
Wortschatz<br />
Seite 28<br />
Ich bin fremd hier = Non sono di queste parti.<br />
fremd (aggettivo) = straniero<br />
Un altro modo, molto usato, per dire “non sono di queste parti” è:<br />
Ich kenne mich hier nicht gut aus = Non sono pratico di qui.<br />
sich (Akk) mit + Dat gut auskennen (kannte aus- ausgekannt) = intendersene bene di qcs, essere<br />
pratico di qcs<br />
sich (Akk) mit + Dat nicht auskennen (kannte aus- ausgekannt) = non intendersene di qcs, non<br />
essere pratico di qcs<br />
1. In dieser Bibliothek kenne ich mich gut aus = Sono pratico di questa biblioteca (= la<br />
conosco molto bene, so dove si trovano le riviste, i libri, i vocabolari, ecc…)<br />
2. (Una persona ne ferma un’altra per poi chiederle indicazioni stradali) Entschuldigung,<br />
kennen Sie sich hier aus? Wie komme ich zum Bahnhof?= Mi scusi, Lei è di queste parti?<br />
(letteralmente: Lei è pratico di qui?) Come arrivo in stazione?<br />
3. Mein Bruder kennt sich mit dem Computer sehr gut aus = Mio fratello si intende molto bene<br />
di computer.<br />
die Fußgängerzone = zona pedonale<br />
der Fußgänger (s, -) = pedone<br />
der Bürgersteig (s, e) = marciapiede<br />
der Fahrradweg (s, e) = pista ciclabile<br />
das Fahrrad ([e]s, Fahrräder) = la bici<br />
die Ampel (-, n) = semaforo<br />
die Kreuzung (-, en) = incrocio<br />
der Kreisverkehr (s, -) = rotatoria<br />
der Verkehr = il traffico<br />
zuerst/erst….., dann….., danach……. und schließlich……<br />
dapprima……, poi……., poi……….., e infine…………….<br />
Wie komme ich zur Paulskirche/ zum Dom/ zum Bahnhof/ zum Krankenhaus/ zur Post? = Come<br />
arrivo a …?<br />
Können Sie mir bitte den Weg zur Paulskirche/ zum Dom/ zum Bahnhof/ zum Krankenhaus/ zur<br />
Post zeigen? = Può per favore indicarmi la strada per….?<br />
Es tut mir Leid = Mi dispiace<br />
1
freundlich = gentile<br />
Seite 29<br />
da….. a….. per i complementi di tempo e di luogo:<br />
1. Die Fahrt von Venedig nach Mailand dauert ungefähr drei Stunden = Il viaggio da Venezia<br />
a Milano dura circa 3 ore.<br />
2. Der Zug fährt nur bis (nach) München = Il treno arriva solo fino a Monaco.<br />
3. Von 1765 bis 1768 studiert Goethe Jura in Leipzig = Dal 1765 al 1768 Goethe studia<br />
giurisprudenza a Lipsia.<br />
Wann wurde Goethe geboren?<br />
Goethe wurde 1749 geboren = Goethe wurde im Jahr(e) 1749 geboren.<br />
N.B.: Goethe wurde in 1749 geboren.<br />
Goethe wurde am 28. August 1749 in Frankfurt am Main geboren.<br />
Goethe wurde am 28. 8. 1749 in Frankfurt am Main geboren. 1<br />
Im Januar bietet das Planetarium Padua viele interessante Veranstaltungen (= manifestazioni,<br />
appuntamenti) an<br />
anbieten = offrire.<br />
Im April 1945 geht der Zweite Weltkrieg zu Ende = Nell’aprile 1945 finisce la Seconda Guerra<br />
Mondiale.<br />
A: Wann hast du Geburtstag? = Quando compi gli anni?<br />
B: Ich habe im Juni Geburtstag = Compio gli anni a giugno.<br />
Ich habe am 4. Juni Geburtstag/ Ich habe am 4. 6. Geburtstag.<br />
eigentlich (Cfr. Dies und Das, Unità 93, p. 235):<br />
1. Wie heißt du eigentlich? = Ma com’è che ti chiami?<br />
2. Wie spät ist es eigentlich? = Ma che ora è?<br />
Wie spät ist es? Es ist 10 Uhr.<br />
3. Was machst du eigentlich hier? = Ma cosa ci fai qua?<br />
4. Was willst du eigentlich von mir? = Ma cosa vuoi da me?<br />
5. Eigentlich rede ich nicht gerne über solche Sachen, aber dir kann ich alles erzählen =<br />
Veramente/ In realtà non parlo volentieri di queste cose, però a te posso raccontare tutto.<br />
über + Akk reden = parlare di qcs.<br />
erzählen (erzählte-erzählt) = raccontare<br />
1<br />
La data va indicata separando le cifre del giorno e del mese con un punto e non con una<br />
barra, come invece in italiano. Cfr. p. AB 80 del Wie bitte?.<br />
2
6. A: Hast du etwas dagegen, wenn Julia auf die Party mitkommt? = Hai qualcosa in contrario<br />
se anche Julia viene alla festa?<br />
B: Eigentlich nicht, aber ich finde die Idee nicht besonders gut… = Veramente no, però non<br />
trovo che sia un’idea particolarmente buona…<br />
etwas dagegen haben = avere qualcosa in contrario<br />
auf die Party gehen<br />
die Party (-, s)<br />
besonders = particolarmente (Cfr. Wie bitte?, Modul A, Segment 2, p. 21, Michael<br />
aus Bern)<br />
7. Eigentlich sollte ich heute Abend lernen, aber ich komme trotzdem auf die Party mit = In<br />
realtà/ in effetti/ veramente dovrei studiare stasera, però vengo lo stesso anch’io alla festa.<br />
trotzdem = lo stesso, ciononostante<br />
8. Eigentlich heißt sie Beatrix, aber alle nennen sie Bea = In realtà si chiama Beatrix, però tutti<br />
la chiamano Bea.<br />
nennen (nannte-genannt) = chiamare (dare un nome a) qcn.<br />
Lorenzo: Sind das Originale?<br />
Simon: Nein, das sind keine Originale.<br />
A: Sind das deine Eltern?<br />
B: Nein, das sind die Eltern von Petra.<br />
finden (fand-gefunden) = trovare<br />
verstehen (verstand-verstanden)<br />
1. Ich verstehe (es/ das) nicht = Non capisco (ciò).<br />
2. Ich verstehe nichts = Non capisco niente.<br />
einfach ≠ schwierig<br />
facile ≠ difficile<br />
es gibt + Akk = c’è/ ci sono<br />
In dieser Stadt gibt es einen wunderschönen Park.<br />
Gibt es einen Unterschied zwischen ….(Dat) und ….. (Dat)? = C’è (una) differenza tra … e …?<br />
der Unterschied (s, e)<br />
In der Nähe vom Supermarkt gibt es einen Parkplatz.<br />
nicht….., sondern<br />
1. Das ist nicht mein Vater, sondern mein Onkel.<br />
2. Julia studiert nicht Medizin, sondern Jura.<br />
3. Ich fahre nicht nach Wien, sondern nach Salzburg.<br />
3
nicht nur…., sondern auch….<br />
1. Es gibt nicht nur ein Goethehaus, sondern auch ein Goethe-Museum.<br />
2. Gabriele ist nicht nur hübsch, sondern auch total nett = Gabriele non solo è carina, ma è<br />
anche simpaticissima.<br />
hübsch<br />
nett<br />
3. Mit meinem Handy kann ich nicht nur telefonieren, sondern auch im Internet surfen =<br />
Con il mio cellulare posso non solo telefonare, ma/bensì anche navigare in Internet.<br />
Im Internet surfen<br />
4. Er kann nicht nur Klavier spielen, sondern er spricht auch zwei Fremdsprachen.<br />
Sondern NON vuole l’inversione verbo-soggetto:<br />
….., sondern + soggetto + verbo<br />
….., sondern + verbo + soggetto<br />
Klavier spielen = suonare il pianoforte<br />
die Fremdsprache (-, n) = la lingua straniera<br />
das Gemälde (s, e) = dipinto, quadro<br />
besichtigen= visitare<br />
ein Museum/ eine Stadt/ eine Kirche besichtigen<br />
besuchen =<br />
1. jemanden (Akk) besuchen = fare una visita a qcn, andare a trovare qcn.<br />
Morgen besucht Tina ihre Oma.<br />
2. besichtigen<br />
Morgen besuchen Lorenzo und Simon das Goethe-Museum.<br />
3. einen Kurs besuchen = an einem Kurs teilnehmen = frequentare un corso<br />
Ich besuche einen Spanischkurs = Ich nehme an einem Spanischkurs teil = frequento un<br />
corso di spagnolo<br />
geschlossen sein ≠ geöffnet sein<br />
1. Heute ist das Goethe-Museum geschlossen.<br />
2. Die Museen sind im August nur vormittags (= di mattina) geöffnet.<br />
offen sein = geöffnet sein<br />
zu sein = geschlossen sein<br />
Es ist 20 Uhr. Das Museum ist bereits (= già) zu. Wir besichtigen es morgen.<br />
Am 15. 8. sind alle Geschäfte in Italien zu.<br />
bereits = già<br />
4
Seite 31<br />
Entschuldigung, wie komme ich zum/ zur…..?<br />
Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum/ zur……?<br />
Wie komme ich zum/ zur…..?<br />
geradeaus = dritto<br />
geradeaus fahren<br />
Fahren sie immer geradeaus = Vada (con un veicolo) sempre dritto.<br />
geradeaus gehen<br />
Gehen Sie immer geradeaus = Vada (a piedi) sempre dritto.<br />
links = a sinistra (stato in luogo)<br />
rechts = a destra (stato in luogo)<br />
Links sehen Sie das Rathaus und rechts den Dom = a sinistra Lei vede il municipio e a destra il<br />
duomo.<br />
Nach ungefähr/zirka/etwa fünfhundert Metern (nach + Dat e quindi „nach …. Metern“) sehen Sie<br />
rechts die Kirche = Dopo circa 500 metri Lei vede a destra la chiesa.<br />
In der Nähe von + Dat = nelle vicinanze di….<br />
Gibt es eine Bank hier in der Nähe? = C’è una banca qui nelle vicinanze/ qui vicino?<br />
In der Nähe vom Dom gibt es ein Restaurant und ein Kino = Vicino al duomo/Nelle vicinanze del<br />
duomo ci sono un ristorante ed un cinema.<br />
Das Hotel liegt in der Nähe vom Rathaus = L’hotel è/ si trova nelle vicinanze del/vicino al<br />
municipio.<br />
links von + Dat = a sinistra di…<br />
rechts von + Dat = a destra di…<br />
Links von der Kirche gibt es einen Parkplatz.<br />
Rechts vom Eingang befindet sich die Treppe = A destra dell’entrata ci sono le scale.<br />
der Eingang ([e]s, Eingänge) = entrata<br />
sich (Akk) befinden = essere, trovarsi<br />
die Treppe = le scale<br />
Links von mir = alla mia sinistra<br />
Rechts von mir = alla mia destra<br />
von rechts nach links = da destra a sinistra<br />
von links nach rechts = da sinistra a destra<br />
(nach) links abbiegen (bog ab- abgebogen) = girare a sinistra<br />
(nach) rechts abbiegen (bog ab- abgebogen)= girare a destra<br />
Biegen Sie nach 600 m (nach) rechts ab = Tra 600 metri giri a destra.<br />
5
Biegen Sie an der ersten Ampel (nach) rechts und an der zweiten Ampel (nach) links ab = Al primo<br />
semaforo giri a destra e al secondo semaforo giri a sinistra.<br />
die Ampel (-, n) = il semaforo<br />
an der Ampel = al semaforo (stato in luogo)<br />
An der zweiten Ampel biegen Sie (nach) rechts ab = Al secondo semaforo giri a destra.<br />
zur Ampel = al semaforo (moto a luogo)<br />
Fahren Sie bis zur zweiten Ampel und biegen Sie (nach) links ab = Vada fino al secondo semaforo<br />
e giri a sinistra.<br />
die Kreuzung (-, en)<br />
an der Kreuzung = all’incrocio (stato in luogo)<br />
An der Kreuzung biegen Sie (nach) links ab = All’incrocio giri a sinistra.<br />
zur Kreuzung = all’incrocio (moto a luogo)<br />
Fahren Sie bis zur Kreuzung und biegen Sie (nach) rechts ab = Vada fino all’incrocio e giri a<br />
destra.<br />
Richtung…. = in direzione di…./ verso…..<br />
Fahren Sie Richtung Flughafen und biegen Sie nach 2 km rechts ab = Vada (con veicolo) in<br />
direzione dell’aeroporto/ verso l’aeroporto e dopo due km giri a destra.<br />
die ….Straße links/rechts nehmen = prendere la …… strada a sinistra/ a destra<br />
nehmen (du nimmst, er nimmt- nahm-genommen) = prendere<br />
die ….Straße links/rechts fahren (con veicolo) = die ….Straße links/rechts nehmen<br />
die ….Straße links/rechts gehen (a piedi) = die ….Straße links/rechts nehmen<br />
Nehmen/Fahren Sie die erste/zweite/dritte/vierte Straße links und dann die zweite Straße rechts =<br />
(con un veicolo) Prenda la prima/seconda/terza/quarta (strada) a sinistra e poi la seconda (strada) a<br />
destra.<br />
Nehmen/Gehen Sie die zweite Straße links und dann gehen Sie immer geradeaus bis zur Kreuzung<br />
= (a piedi) Prenda la seconda strada a sinistra e poi vada sempre dritto fino all’incrocio.<br />
Seite 33<br />
den Bus nehmen (nahm-genommen) = prendere il bus<br />
die U-Bahn nehmen = prendere la metro<br />
die S-Bahn nehmen = prendere il tram<br />
den Zug nehmen = prendere il treno<br />
einsteigen (stieg ein- eingestiegen) = salire (su un mezzo pubblico)<br />
aussteigen (stieg aus- ausgestiegen) = scendere (da un mezzo pubblico)<br />
6
umsteigen (stieg um- umgestiegen) = cambiare, scendere da un mezzo pubblico e prenderne un<br />
altro<br />
in + Akk einsteigen<br />
In den Bus/ Zug/ Wagen einsteigen<br />
In die U-Bahn/ S-Bahn einsteigen<br />
aus + Dat aussteigen<br />
Aus einem Bus/ Zug/ Wagen aussteigen<br />
Aus der U-Bahn/ S-Bahn aussteigen<br />
in + Akk umsteigen<br />
In Köln müssen wir in den Zug nach Aachen umsteigen = A Colonia dobbiamo cambiare e<br />
prendere il treno per Aquisgrana.<br />
Am Bahnhof müssen wir in die Buslinie 8 umsteigen = In stazione dobbiamo cambiare e prendere<br />
il bus numero 8/ la linea 8 del bus.<br />
Ich nehme die U5 Richtung Flughafen und steige am Hauptbahnhof aus = Prendo la metro numero<br />
5, in direzione aeroporto, e scendo alla stazione (ferroviaria) centrale.<br />
Nehmen Sie den Zug bis nach München. Dort steigen Sie in den Zug nach Würzburg um = Prenda<br />
il treno fino a Monaco. Là cambi e prenda il treno per Würzburg.<br />
ein-/aus-/umsteigen Wo? Dativo: am Bahnhof/ an der Haltestelle „Schillerstraße“/ in der<br />
Schillerstraße<br />
Ich steige am Bahnhof ein = Salgo in stazione (= alla fermata della stazione)<br />
Ich steige am Bahnhof aus = Scendo in stazione<br />
Ich steige am Bahnhof um und nehme die U4 = In stazione cambio e prendo la metro numero 4.<br />
Ich steige an der Haltestelle „Mozartstraße“ aus = Scendo alla fermata „Mozartstraße“.<br />
Herr Grimm steigt in der Museumstraße aus = Il Signor Grimm scende in Museumstraße.<br />
(altoparlante in metro, bus, S-Bahn) „Nächster Halt ….. Bitte in Fahrtrichtung rechts/links<br />
aussteigen!“ = “Prossima fermata ….. Per favore uscire a destra/sinistra rispetto alla direzione di<br />
marcia!<br />
der Halt ([e]s, e) = fermata<br />
Fahrtrichtung = die Fahrt + die Richtung<br />
7
Seite 34<br />
Der Einwohner (s, -) = abitante<br />
München hat 1.300.000 Einwohner.<br />
Etwas ist …… von + Dat entfernt = Qualcosa dista/ è distante ….. da……<br />
1. Das Hotel ist zwanzig Minuten zu Fuß von hier entfernt = L’hotel dista venti minuti a piedi<br />
da qui.<br />
2. Trier ist zehn Kilometer von Luxemburg entfernt = Treviri è a 10 chilometri dal<br />
Lussemburgo.<br />
Ist es weit zum/ zur…..? = È distante (da qui) il/la…..<br />
Ist es weit zum Bahnhof? = È distante la stazione?<br />
Ist es weit zur Pinakothek? = È distante la pinacoteca?<br />
8