10.06.2014 Aufrufe

Carlo Janka kämpft um die Zukunft Carlo Janka fights for his future ...

Carlo Janka kämpft um die Zukunft Carlo Janka fights for his future ...

Carlo Janka kämpft um die Zukunft Carlo Janka fights for his future ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

NO.<br />

2<br />

13<br />

DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ<br />

titelstory / cover story<br />

Diamantenfieber<br />

So entsteht der König der Edelsteine<br />

Diamond Fever<br />

Genesis of the king of precious stones<br />

Bewegung / MOVEMENT<br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> <strong>kämpft</strong> <strong>um</strong> <strong>die</strong> <strong>Zukunft</strong><br />

Auch ein Olympiasieger braucht Zeit zur Regeneration<br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> <strong>fights</strong> <strong>for</strong> <strong>his</strong> <strong>future</strong><br />

Even an Olympic champion needs time to regenerate


editorial<br />

Liebe Gäste und Freunde<br />

des Grand Resort Bad Ragaz<br />

Der Wind holt <strong>die</strong> Blätter von den Bä<strong>um</strong>en, <strong>die</strong> Bl<strong>um</strong>en sind<br />

verblüht, <strong>die</strong> Tage werden kürzer und kühler. Die Anzeichen<br />

sind untrüglich: Der Herbst hat Einzug gehalten, der Winter<br />

steht vor der Tür. Es ist <strong>die</strong> Jahreszeit, <strong>die</strong> Rainer Maria Rilke<br />

zu einer viel zitierten Aussage bewogen hat. «Hiersein ist<br />

herrlich», schrieb der grosse Lyriker, der im Herbst seines<br />

Lebens, Mitte der 1920er-Jahre, jeweils mehrere Monate im<br />

Jahr im Grand Resort Bad Ragaz verbrachte.<br />

Rilkes stimmungsvolle Äusserung ist heute so aktuell wie damals.<br />

Wir teilen sie ohne <strong>die</strong> geringste Einschränkung und<br />

orientieren uns täglich daran – damit Ihr Aufenthalt bei uns<br />

ebenfalls zu einem herrlichen Erlebnis wird. Innerhalb <strong>die</strong>ser<br />

unserer Bestrebungen bildet das «36.5° Magazin» einen<br />

wichtigen Mosaikstein. Auch mit der vierten Ausgabe möchten<br />

wir Ihnen das Resort, seine Philosophie und seine Einzigartigkeit<br />

näherbringen.<br />

Das Themenspektr<strong>um</strong> reicht <strong>die</strong>smal von der Entstehung eines<br />

Diamanten über den Gesichtschirurgen Professor Hermann<br />

F. Sailer und den Glücklichmacher Thomas Sevilla bis zu<br />

Olympiasieger <strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong>, der in unserem Resort <strong>um</strong> seine<br />

<strong>Zukunft</strong> als Skirennfahrer <strong>kämpft</strong>. Neben <strong>die</strong>sen und vielen<br />

anderen in<strong>for</strong>mativen Beiträgen finden Sie natürlich auch<br />

aktuelle Hinweise auf eine Fülle von neuen Angeboten, Veranstaltungen<br />

und Events.<br />

Ich wünsche Ihnen viel Freude und gute Unterhaltung.<br />

Dear Guests and Friends of<br />

the Grand Resort Bad Ragaz<br />

The wind is blowing the leaves from the trees, the flowers<br />

have faded, and the days are getting shorter and cooler.<br />

The signs are unmistakable: aut<strong>um</strong>n has set in, and winter<br />

is round the corner. T<strong>his</strong> is the season that prompted Rainer<br />

Maria Rilke to make a comment which has been much<br />

quoted: “Hiersein ist herrlich”, roughly translated as “It is<br />

marvellous to be here.” The great lyric poet wrote these<br />

words in the mid-1920s, when he used to retreat to the Grand<br />

Resort Bad Ragaz annually <strong>for</strong> a stay lasting several months.<br />

Rilke’s remark is as apt today as it ever was, and our mission<br />

is to ensure that nothing detracts from it. A stay with<br />

us should be as marvellous an experience <strong>for</strong> you as it was<br />

<strong>for</strong> him. Our “36.5º Magazin” is an important piece in the<br />

mosaic of our ef<strong>for</strong>ts made on your behalf. Like the others<br />

t<strong>his</strong> fourth edition seeks to better acquaint you with the<br />

resort, its philosophy and its uniqueness.<br />

In t<strong>his</strong> edition, the topics range from the genesis of a diamond<br />

to oral and maxillofacial surgeon Professor Hermann<br />

F. Sailer. We feature our waiter Thomas Sevilla, whose desire<br />

to please has become a passion. We introduce Olympic<br />

medallist <strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong>, who is spending time at our resort<br />

as he battles <strong>for</strong> <strong>his</strong> <strong>future</strong> as a ski racer. In addition to<br />

these and other in<strong>for</strong>mative articles, you will of course find<br />

all the latest news on the multiplicity of new offers, special<br />

occasions and events.<br />

I wish you entertaining reading.<br />

Herzlich / Yours faithfully<br />

Peter P. Tschirky<br />

Vorsitzender der Geschäftsleitung<br />

Chairman of the Executive Board<br />

|<br />

3


|<br />

INHALT / CONTENTS<br />

Schmuck<br />

für besondere<br />

Momente<br />

Amanda Ammann<br />

glücklichmacher<br />

Aiming to Please<br />

Bewegung / MOVEMENT<br />

titelstory / cover story<br />

6<br />

22<br />

40<br />

ernährung / nutrition<br />

Die Kartoffel als Erlebnis<br />

Superpotatoes<br />

10<br />

thermalwasser<br />

thermal water<br />

SAUNA NERA –<br />

Schwarzer Ra<strong>um</strong> für weisse Kunst<br />

A black room <strong>for</strong> white art<br />

titelstory / cover story<br />

Diamantenfieber – So entsteht der<br />

König der Edelsteine<br />

Diamond fever – Genesis of the<br />

king of precious stones<br />

Aarau<br />

Altdorf<br />

Arbon<br />

Bad Ragaz<br />

Basel<br />

Bern<br />

Biel<br />

Chur<br />

Luzern<br />

Lyss<br />

Marbach<br />

Mels<br />

Weissgold 750/18K<br />

226 Diamanten, 0,94ct<br />

4560.–<br />

Weissgold 750/18K<br />

129 Diamanten, 0,48 ct<br />

1950.–<br />

bewegung / movement<br />

Der Wassermann im<br />

Grand Resort Bad Ragaz<br />

The wonders of water at the<br />

Grand Resort Bad Ragaz<br />

14<br />

glücklichmacher<br />

Aiming to Please<br />

Thomas Sevilla - Der Glücklichmacher<br />

aus Leidenschaft<br />

Thomas Sevilla - When aiming to<br />

please becomes a passion<br />

18<br />

Tipps von Peter P. Tschirky<br />

Tips from Peter P. Tschirky<br />

Ein Hauch von Olympia<br />

An Olympic atmosphere<br />

26<br />

Bewegung / MOVEMENT<br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> <strong>kämpft</strong> <strong>um</strong> <strong>die</strong> <strong>Zukunft</strong><br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> <strong>fights</strong> <strong>for</strong> <strong>his</strong> <strong>future</strong><br />

32<br />

schönheit / Beauty<br />

Professor Hermann F. Sailer -<br />

ein Mann für viele Gesichter<br />

Professor Hermann F. Sailer -<br />

one man, many faces<br />

36<br />

schönheit / Beauty<br />

skin deep –<br />

Luxus auf neuen Wegen<br />

The new face of luxury<br />

48<br />

destination / destination<br />

Pioniergeist und Tradition von Weltruf<br />

Pioneering spirit and world-famous<br />

tradition<br />

54<br />

destination / destination<br />

Das ganze Jahr Ferien –<br />

Leben in Bad Ragaz<br />

Holiday all year round –<br />

living in Bad Ragaz<br />

60<br />

Kulturagenda<br />

Culture & Arts<br />

64<br />

Schaffhausen<br />

Seewen<br />

Angebote<br />

Offers<br />

Solothurn<br />

Stans<br />

St.Gallen<br />

Sursee<br />

Thun<br />

Uster<br />

Visp<br />

Weinfelden<br />

Wil<br />

Winterthur<br />

Herausgeberin : Grand Resort Bad Ragaz AG | Gesamtleitung : Kathrin Boerger-<br />

Bechtold | Produktion : Rosanna Di Bello | Martin Leiter | Karl Wild | Texte : Corinne<br />

Dubacher | Stephanie Leopold | Annette Fink | Martin Born | Oliver Di Paolo<br />

| Jana Rietze | Iwan Köppel | Mirjam Fassold | Konzept und Gestaltung : Rembrand<br />

AG, St. Gallen | Druck : G.A. Service GmbH, Salzburg | Rechte : Nachdruck, auch<br />

auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der Grand Resort Bad Ragaz AG.<br />

impress<strong>um</strong> / CREDITS<br />

Editor : Grand Resort Bad Ragaz AG | Managing Editor : Kathrin Boerger-Bechtold<br />

Production : Rosanna Di Bello | Martin Leiter | Karl Wild | Text : Corinne Dubacher |<br />

Stephanie Leopold | Annette Fink | Martin Born | Oliver Di Paolo | Jana Rietze | Iwan<br />

Köppel | Mirjam Fassold | Concept and design : Rembrand AG, St. Gallen | Printing :<br />

G.A. Service GmbH, Salzburg | Rights : reprints, as well as extracts, only with the<br />

written permission of the Grand Resort Bad Ragaz AG.<br />

Wädenswil<br />

4 |<br />

Würenlingen<br />

5<br />

Zürich<br />

www.rhomberg.ch/royal


ernährung / nutrition<br />

Superpotatoes<br />

Die Kartoffel als Erlebnis<br />

Karl Wild<br />

Rare Kartoffelsorten wie <strong>die</strong> Bergkartoffel<br />

aus dem Graubündner Albulatal sind gross<br />

im Kommen. Starköche wie Roland Schmid,<br />

Chef in der mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten<br />

Äbtestube, sind begeistert – und<br />

<strong>die</strong> Gäste erst recht.<br />

Cons<strong>um</strong>ption of rare potatoes such as the<br />

mountain potatoes grown in the Albulatal in<br />

Graubünden are enjoying increased popularity.<br />

Top chefs are keen. Roland Schmid, chef<br />

at Michelin-starred Äbtestube, has passed on<br />

<strong>his</strong> enthusiasm to <strong>his</strong> diners.<br />

Herr Schmid, wann und wie sind Sie auf <strong>die</strong><br />

Bergkartoffel aufmerksam geworden?<br />

Roland Schmid: Durch den Genusstrainer Freddy Christandl,<br />

einen guten Freund und ehemaligen Spitzenkoch.<br />

Er verkauft heute <strong>die</strong> Bio-Bergkartoffeln von Marcel<br />

Heinrich, der in Filisur 22 verschiedene bunte Sorten anbaut.<br />

Ich war nach eingehenden Tests und Versuchen begeistert<br />

und entschied mich für acht Sorten. Damals, vor<br />

fünf Jahren, war ich einer der Ersten, <strong>die</strong> auf <strong>die</strong> noch<br />

weitgehend unbekannte Bergkartoffel setzten.<br />

Was ist das Besondere an der Bergkartoffel?<br />

Der Geschmack. Die meisten Leute kaufen Kartoffeln,<br />

ohne eigentlich zu wissen, was sie genau kaufen. Es sind<br />

Einheitskartoffeln. Die Bergkartoffel aber schmeckt<br />

wirklich nach Kartoffel, mehr noch: Sie bietet ein wahres<br />

Geschmackserlebnis. Zudem hat sie einen enormen Nährund<br />

Sättigungswert. Zwei Kartoffeln als Beilage reichen<br />

bereits.<br />

War<strong>um</strong> das?<br />

Unsere Bergkartoffel wird im Herzen Graubündens auf<br />

1’000 Meter über Meer angebaut. Der sandige, steinige<br />

Boden speichert <strong>die</strong> Wärme und fängt auch extreme Temperaturunterschiede<br />

auf. Weil der Wasseranteil bei der<br />

Bergkartoffel viel geringer ist als bei anderen Kartoffeln,<br />

ist der Gewichtsverlust beim Kochen minimal. Entsprechend<br />

höher ist der Sättigungswert.<br />

Mr Schmid, when and how did you first come<br />

across mountain potatoes?<br />

Roland Schmid: Through my good friend Freddy Christandl,<br />

a star chef turned euthymic therapist. Nowadays, he sells<br />

organic mountain potatoes grown in Filisur by Marcel<br />

Heinrich, who cultivates 22 colourful varieties. After exploratory<br />

tests and trials, I was enthusiastic and managed<br />

to narrow the varieties down to eight. Five years ago, I<br />

became one of the first to use mountain potatoes, which<br />

were largely unknown at the time.<br />

What makes mountain potatoes special?<br />

Their taste. Most people buy potatoes without knowing<br />

exactly what they are buying. Those are standard potatoes.<br />

The mountain varieties actually taste like potatoes, with<br />

the added bonus of a real taste experience. Their nourishment<br />

and saturation values are enormous. Two of these<br />

potatoes as a side dish are quite sufficient.<br />

Why are they so nutritious?<br />

Our mountain potatoes grow a thousand metres above<br />

sea level, in the heart of Graubünden. The sandy, stony<br />

soil stores the warmth of the sun and moderates extremes<br />

of temperature. Mountain potatoes have a much lower<br />

water content than ordinary potatoes, so weight loss during<br />

cooking is minimal. That enhances their saturation<br />

value.<br />

|<br />

7


|<br />

Bilder folgen, GRBR hat<br />

Shooting gemacht<br />

ernährung / nutrition<br />

Die Bergkartoffel<br />

ist ein<br />

Gedicht.<br />

“Mountain<br />

potatoes are<br />

delicious.”<br />

Gibt es bei der Zubereitung der Bergkartoffel<br />

so etwas wie ein Geheimnis?<br />

«Geheimnis» ist etwas hoch gegriffen. Aber es ist äusserst<br />

wichtig, zu wissen, welche Kartoffel am besten zu welchem<br />

Gericht passt. Die acht Sorten, mit denen wir arbeiten, setzen<br />

wir sehr gezielt ein. Zudem sollte <strong>die</strong> Bergkartoffel mit<br />

der Schale gekocht werden. Diese lässt sich anschliessend<br />

sehr leicht abziehen, und <strong>die</strong> typische Form bleibt erhalten.<br />

Haben Sie so etwas wie eine Lieblingsbergkartoffel?<br />

Besonders grossartig finde ich <strong>die</strong> Corne de gattes. Diese<br />

Kartoffel ist eine absolute Rarität und stammt ursprünglich<br />

aus Belgien, wo sie als Delikatesse bekannt ist. Sie hat<br />

<strong>die</strong> längliche Form eines Hörnchens und wird wegen der<br />

dünnen Schale ungeschält gegessen. Vermutlich ist sie verwandt<br />

mit der berühmten französischen Ratte-Kartoffel.<br />

Is there some kind of secret to preparing<br />

mountain potatoes?<br />

“Secret” might be an overstatement. But it’s extremely<br />

important to know which potatoes go best with which<br />

dish. We target the use of the eight varieties we work<br />

with. Besides, mountain potatoes should be boiled in<br />

their skins, which then peel off very easily and preserve<br />

the potato’s characteristic shape.<br />

Would you say you have a favourite mountain potato?<br />

One that I find extra-special is the Corne de gattes. T<strong>his</strong><br />

potato is an absolute rarity. It originated in Belgi<strong>um</strong>,<br />

where it is a known delicacy. It has the elongated shape of<br />

a croissant and, because its skin is so thin, it is eaten unpeeled.<br />

It may be a relative of the famous French Ratte<br />

potato.<br />

Wann ist Bergkartoffelzeit?<br />

Wir servieren sie hauptsächlich von Ende September bis in<br />

den Frühling. Im Sommer ist sie so gut wie gar nicht zu<br />

haben. Bei mancher Sorte ist der Ertrag überhaupt sehr<br />

spärlich.<br />

Ihre Begeisterung für <strong>die</strong> Bergkartoffel ist bis heute<br />

ungebrochen. Was ist für einen Starkoch wie Sie<br />

eigentlich das Spannende an einer Kartoffel?<br />

Die Kartoffel zählt heute zu den wichtigsten und verbreitetsten<br />

Nahrungsmitteln der Welt. Und sie ist eines der<br />

einfachsten Produkte überhaupt. Daraus etwas ganz Besonderes<br />

zu machen, den Gast mit einem kulinarischen<br />

Erlebnis zu überraschen, empfinde ich als spannende Heraus<strong>for</strong>derung.<br />

When is the mountain potato season?<br />

We serve them mainly from late September through to<br />

spring. In s<strong>um</strong>mer they are more or less unobtainable.<br />

Harvests of some varieties are very sparse.<br />

Your enthusiasm <strong>for</strong> mountain potatoes is<br />

so far undimmed. What makes a potato exciting<br />

<strong>for</strong> a star chef like you?<br />

The potato is one of the most important and widespread<br />

foods in the world today. It is also one of the simplest<br />

products there is. The exciting challenge to me lies in<br />

turning it into something really special and surprising my<br />

guests with an extraordinary culinary experience.<br />

Wie wird sie in der Äbtestube verwendet?<br />

How does the Äbtestube use Corne de gattes?<br />

Als Brat- und Salatkartoffel ist <strong>die</strong> Corne de gattes unerreicht<br />

– konfiert als Kleinmolkereibutterschmalz oder als<br />

Gschwellte ist sie ein Gedicht.<br />

The Corne de gattes is an unbeatable salad or frying potato.<br />

It’s also a dream prepared as a confit in clarified butter from<br />

a traditional dairy, or simply boiled in its skin.<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

Zaubern Sie Ihr Gourmetmenü mit Sternekoch<br />

Roland Schmid. Das Angebot finden Sie auf Seite 71.<br />

Create a gourmet menu with star chef Roland Schmid.<br />

The offer can be found on page 71.<br />

8 |<br />

9


|<br />

bewegung / movement<br />

«Gute Musik und <strong>die</strong> Dynamik treiben<br />

zu Höchstleistungen an.»<br />

“Good music and group dynamics inspire top per<strong>for</strong>mance.”<br />

«Und ich kann übers Wasser gehen», singt<br />

Marius Müller-Westernhagen in einem seiner<br />

Lieder. Das kann Dr. Matthias Fenzl nicht.<br />

Doch wenn es <strong>um</strong> Bewegung im Wasser geht,<br />

ist es schwer, dem Sportwissenschaftler das<br />

Wasser zu reichen.<br />

“Like a bridge over troubled water, I will<br />

ease your mind”, goes the song by Simon and<br />

Garfunkel. Dr Matthias Fenzl achieves the<br />

same effect, but there is no bridge. Trouble<br />

the waters, and reap the benefits: that is <strong>his</strong><br />

philosophy.<br />

Der Wassermann<br />

im Grand Resort<br />

Bad Ragaz<br />

The wonders of water<br />

at the Grand Resort Bad Ragaz<br />

Corinne Dubacher<br />

Dr. Matthias Fenzl ist der Wasserexperte im Swiss Olympic<br />

Medical Center des Medizinischen Zentr<strong>um</strong>s Bad Ragaz.<br />

Er kennt <strong>die</strong> Zusammenhänge von Wasser und Bewegung<br />

wie kein anderer und spricht über Wasser mit Klarheit,<br />

ohne es zu verherrlichen. Bescheiden, überlegt und mit einer<br />

Prise H<strong>um</strong>or, <strong>die</strong> meist unerwartet, aber dafür <strong>um</strong>so<br />

treffender hervorblitzt.<br />

Bewegung ist wichtig, das wissen <strong>die</strong> meisten. Und doch<br />

findet man immer wieder Ausreden, wenn es <strong>um</strong> körperliche<br />

Betätigung geht. Wie wäre es denn zur Abwechslung<br />

mit Bewegung im wohltuenden Thermalwasser? Gute Musik<br />

und <strong>die</strong> Dynamik in der Gruppe treiben da den Einzelnen<br />

zu Höchstleistungen an.<br />

Streicheleinheiten für Körper und Geist<br />

Bewegung im Wasser wirkt sich positiv auf den ganzen<br />

Organismus aus: Auf Herz, Lungen, Kreislauf, Nieren,<br />

Motorik, Blut und sogar auf <strong>die</strong> Hormone hat sie eine<br />

therapeutische Wirkung. Sie schont <strong>die</strong> Gelenke, fördert<br />

<strong>die</strong> Durchblutung und regt den Stoffwechsel an. Bewegung<br />

im warmen Wasser hat nicht nur einen gesundheitsfördernden<br />

Effekt, sie wirkt auch wie Streicheleinheiten für <strong>die</strong><br />

Seele. Man kennt von der heimischen Badewanne, wie gut<br />

es tut, nach dem Sport oder nach einem anstrengenden<br />

Arbeitstag im heissen Wasser zu entspannen. In dem etwas<br />

grösseren Becken der Tamina Therme wird jedoch nicht nur<br />

relaxt, sondern vor allem geschwommen, gejoggt und getanzt.<br />

Gäste wählen zwischen verschiedenen sportlichen Aktivitäten<br />

wie Aqua-Fitness, Aqua-Power, Aqua-Cycling oder<br />

Tamina Chi.<br />

Dr Matthias Fenzl is our resident water expert at the Swiss<br />

Olympic Medical Center at the Bad Ragaz Medical Health<br />

Center. His knowledge of the interaction between movement<br />

and water is unrivalled. Speaking about water, he<br />

expresses himself clearly, but without hype. His comments<br />

are modest, considered and laced with a sense of h<strong>um</strong>our,<br />

which shines <strong>for</strong>th the more effectively because it is unexpected.<br />

Movement matters. Most people know that perfectly well.<br />

But excuses are always ready when it comes to physical<br />

activity. So, <strong>for</strong> a change, how about some movement in<br />

beneficial thermal water? Good music and group dynamics<br />

inspire the individual to achieve top per<strong>for</strong>mance.<br />

TLC <strong>for</strong> the body and soul<br />

Movement in water has a positive effect on the whole organism<br />

body: the heart, lungs, circulation, kidneys, motor<br />

system and even hormones benefit from its therapeutic effect.<br />

Movement in water eases the joints, promotes circulation<br />

and stimulates metabolism. Apart from strictly healthrelated<br />

benefits, movement in warm water offers tender<br />

loving care to the soul. Everyone knows that a soak in the<br />

bathtub at home is the ideal relaxation after sport or a<br />

stressful day at work. But the pool at the Tamina Therme<br />

is big enough to allow swimming, jogging and dancing.<br />

Bathers have a choice of sporting activities such as Aqua<br />

Fitness, Aqua Power, Aqua Cycling or Tamina Chi.<br />

11


|<br />

bewegung / movement<br />

schnell Ergebnisse erzielen möchte, empfiehlt der Fachmann<br />

Trainingseinheiten von mindestens 50 Minuten am<br />

Stück – und das drei- bis viermal pro Woche.<br />

Für Bewegung im Wasser gibt es keine Einschränkungen.<br />

Da <strong>die</strong>ser Sport gelenkschonend ist, kann man sogar bei<br />

Verletzungen weitertrainieren und sich auf <strong>die</strong>se Weise<br />

muskulär belasten. Auch für Personen mit Lähmungen finden<br />

sich im Wasser geeignete Trainings<strong>for</strong>men, <strong>die</strong> an Land<br />

nicht möglich wären. Man stelle sich <strong>die</strong>s vor wie ein Astronautentraining,<br />

denn im Wasser trägt man nur noch ein<br />

Sechstel seines Körpergewichts. Dr. Matthias Fenzl meint:<br />

«Dieses Schwebegefühl ist ideal – für Astronauten und für<br />

alle anderen.»<br />

explains Matthias Fenzl. He goes on: “For example, landbased<br />

activity is necessary to strengthen the bone structure.”<br />

The training can then be optimised in the water. To<br />

achieve the quickest possible results, the expert recommends<br />

training <strong>for</strong> at least 50 minutes at a time. And that should<br />

take place three or four times a week.<br />

There are no limits to movement in water. Because it is easy<br />

on the joints, you can proceed even with injuries, so that the<br />

muscles receive some exercise. Even people suffering from paralysis<br />

find suitable ways of training in water which would<br />

not be available to them on terra firma. It helps to think of it<br />

as training <strong>for</strong> an astronaut: in water you bear just one-sixth<br />

of your body weight. Dr Fenzl points out: “T<strong>his</strong> floating sensation<br />

is ideal – <strong>for</strong> astronauts and <strong>for</strong> everyone else.”<br />

Dr. Matthias Fenzl<br />

Wie an Land, so im Wasser<br />

Aqua-Cycling? Wie, so richtig mit dem Fahrrad? Ja, das<br />

Radfahren im Wasser ist abgeleitet vom Spinning. Man<br />

sitzt im 1,5 Meter tiefen Thermalwasser auf einem Fahrrad<br />

und tritt in <strong>die</strong> Pedale. Im Gegensatz z<strong>um</strong> Radfahren<br />

an Land ist das Einatmen etwas schwieriger, das Ausatmen<br />

hingegen wird erleichtert. Ebenfalls anders sind <strong>die</strong><br />

Bewegungsmöglichkeiten auf dem Rad. Hände und Arme<br />

werden während des Fahrens in <strong>die</strong> Übungen miteinbezogen,<br />

und auch <strong>die</strong> Sitzposition kann beliebig verändert<br />

werden. Hinzu kommt der gruppendynamische Effekt: Bis<br />

zu zehn Personen trainieren gleichzeitig, man motiviert<br />

sich gegenseitig.<br />

Nur noch Wasser?<br />

Wie ist das nun? Reicht es, wenn man von jetzt an nur<br />

noch im Wasser trainiert? «Es braucht immer beides. Um<br />

ein nachhaltiges Ergebnis zu erzielen, sollten sich <strong>die</strong> Aktivitäten<br />

an Land und im Wasser ergänzen», sagt Dr. Matthias<br />

Fenzl und führt weiter aus: «Um beispielsweise <strong>die</strong> Knochenstruktur<br />

aufzubauen, braucht es Tätigkeiten an Land.»<br />

Im Wasser kann man das Training optimieren; <strong>die</strong> Dauer<br />

spielt dabei eine wichtige Rolle. Wenn man möglichst<br />

In water as on land<br />

Aqua cycling? You mean on a bike? That’s right. Cycling in<br />

water is a spin-off from spinning. You sit on a bicycle in<br />

1.5 metres of thermal water and start pedalling. Unlike<br />

cycling on land, you need to breathe a little deeper; but<br />

exhalation is that much easier. Your scope <strong>for</strong> movement<br />

on the machine itself is also rather different. Hands and<br />

arms also receive exercise during the ride, and the sitting<br />

positions are infinitely variable. A further boost comes<br />

from the group dynamics: up to ten aqua cyclists train together<br />

and encourage each other.<br />

Pool all your ef<strong>for</strong>ts?<br />

So from now on, all training should be in water? “You<br />

always need both. To achieve permanent results, activities<br />

on land and in the water should complement each other”,<br />

Dr. Matthias Fenzl, 62, ist Sportwissenschaftler<br />

an der Klinik<br />

Valens und am Swiss Olympic Medical<br />

Center des Medizinischen<br />

Zentr<strong>um</strong>s Bad Ragaz tätig. Nach<br />

Abschluss des Diplomstu<strong>die</strong>ngangs<br />

Sport an der TU München promovierte<br />

er 1998 an der Deutschen<br />

Sporthochschule Köln; Thema seiner<br />

Dissertation war <strong>die</strong> Rehabilitation<br />

nach einer vorderen Kreuzbandläsion.<br />

Er ist Verfasser von<br />

Publikationen z<strong>um</strong> Promotionsthema sowie von Veröffentlichungen<br />

zu Herz-Kreislauf- und Stoffwechselreaktionen<br />

im Wasser in Ruhe und unter körperlicher Belastung. Ein<br />

weiterer Forschungsschwerpunkt ist <strong>die</strong> Anwendung der<br />

Herzratenvariabilität in der Sportmedizin und Stressdiagnostik.<br />

Als Sporttherapeut klärt er Patienten in Einzelgesprächen<br />

und in Gruppenarbeit über gesundheitliches<br />

Bewegungsverhalten auf. Er in<strong>for</strong>miert und aktiviert Patienten<br />

indikationsbezogen nach vorgängiger Belastungsuntersuchung.<br />

Dr. Fenzl ist deutsch-schweizerischer Doppelbürger, verheiratet<br />

und Vater von vier Kindern. In seiner Freizeit spielt<br />

er Violine, mag Bergsport, Skilanglauf und Radfahren.<br />

Dr Matthias Fenzl (62) is a sports<br />

scientist at Klinik Valens and<br />

attached to the Swiss Olympic<br />

Medical Center at the Bad Ragaz<br />

Medical Health Center. After graduating<br />

from the Technische Universität<br />

München (TUM) with a degree<br />

in sports, he gained <strong>his</strong> doctorate<br />

at the German Sport University<br />

Cologne in 1998. The subject of<br />

<strong>his</strong> thesis was rehabilitation after<br />

tearing the anterior cruciate ligament.<br />

He has since published works on the subject of <strong>his</strong><br />

thesis, and on cardiovascular and metabolic reactions in<br />

water while at rest and under physical load. Another focus<br />

of <strong>his</strong> research has been the application of heart rate<br />

variability to sports medicine and stress diagnostics. As<br />

a sports therapist, he uses individual consultations and<br />

group work to explain to patients how to move healthily.<br />

According to indication, he briefs patients and guides their<br />

activity after testing their load-bearing capacity.<br />

Dr Fenzl holds dual (German/Swiss) citizenship. He is<br />

married and has four children. In <strong>his</strong> free time he plays the<br />

violin, enjoys mountain sports, cross-country skiing and<br />

cycling.<br />

12 |<br />

13


|<br />

glücklichmacher / Aiming to Please<br />

Der<br />

Glücklichmacher<br />

aus leidenschaft<br />

When aiming to please becomes a passion<br />

Thomas Sevilla<br />

Von den Philippinen über Singapur nach Bad Ragaz<br />

From the Philippines, via Singapore, to Bad Ragaz<br />

Stephanie Leopold<br />

Thomas Sevilla ist Servicemitarbeiter im Restaurant<br />

Namun. Die Leidenschaft für seinen<br />

Beruf schöpft er aus seinen fernöstlichen Wurzeln<br />

und aus einem Rucksack voller kultureller<br />

Erfahrungen. Jeden Tag schlüpft er mit neu<br />

entfachtem Feuer für seine Aufgabe in seine<br />

asiatische Uni<strong>for</strong>m und empfängt mit grossem<br />

Stolz <strong>die</strong> Gäste in seinem «zweiten Zuhause»,<br />

dem Restaurant Namun.<br />

Thomas Sevilla is a member of the service<br />

staff in the Restaurant Namun. Feeding <strong>his</strong><br />

passion <strong>for</strong> <strong>his</strong> career are <strong>his</strong> Far Eastern<br />

roots and a backpack full of cultural experiences.<br />

Every day he dons <strong>his</strong> Asian uni<strong>for</strong>m<br />

with renewed enthusiasm <strong>for</strong> <strong>his</strong> duties<br />

and takes immense pride in welcoming<br />

diners to <strong>his</strong> “home from home”, the Restaurant<br />

Namun.<br />

Thomas Sevilla in seinem Element<br />

Thomas Sevilla in <strong>his</strong> element<br />

Der 33-jährige Thomas Sevilla wurde auf den Philippinen<br />

geboren, wo er sein Studi<strong>um</strong> mit einem Bachelortitel in<br />

Hotel- und Restaurantmanagement abschloss. Bevor er<br />

sich vor rund sechs Jahren in der Schweiz niederliess, arbeitete<br />

er als Restaurantmanager in Singapur – der Stadt,<br />

<strong>die</strong> sich wohl besser als jede andere dazu eignet, <strong>die</strong> unterschiedlichen<br />

Mentalitäten von Menschen aus aller Welt<br />

kennenzulernen.<br />

Thomas Sevilla, 33, was born in the Philippines, where he<br />

graduated with a Bachelor’s degree in Hotel and Restaurant<br />

Management. Be<strong>for</strong>e settling in Switzerland, about six<br />

years ago, he managed a restaurant in Singapore. No other<br />

city in the world is a better location <strong>for</strong> getting to know the<br />

different mentalities of people from all over the world.<br />

14 |<br />

15


|<br />

glücklichmacher / Aiming to Please<br />

Tra<strong>um</strong>job in Bad Ragaz<br />

Schon der Name des Weltenb<strong>um</strong>mlers hat internationalen<br />

Charakter: Thomas ist britisch, Sevilla deutet auf spanische<br />

Wurzeln hin. In <strong>die</strong> Schweiz gezogen hat ihn schliesslich<br />

seine grosse Liebe. Heute ist es jedoch längst nicht<br />

mehr «nur» sie, <strong>die</strong> ihn in Bad Ragaz hält: «Ich habe hier<br />

meinen Tra<strong>um</strong>job gefunden, der mein Herz jeden Tag mit<br />

einem Stück asiatischer Heimat erwärmt. Das ist pures<br />

Glück!»<br />

Das Feuer in seinen Augen zeigt, dass er seine Arbeit liebt.<br />

Dennoch: Heimwehmomente ergreifen ihn täglich. «Immer<br />

dann, wenn ich hier im Restaurant eine Speise serviere,<br />

<strong>die</strong> sich kunstvoll in einem Bananenblatt präsentiert,<br />

ergreift mich <strong>die</strong> Sehnsucht nach meiner Heimat und meiner<br />

Familie», erzählt er mit leicht wehmütigem Blick.<br />

Dream job in Bad Ragaz<br />

T<strong>his</strong> globetrotter’s name has an international ring to it:<br />

Thomas sounds English, while Sevilla indicates Spanish<br />

roots. Ultimately, it was the love of <strong>his</strong> life who drew him<br />

to Switzerland. Today love is not <strong>his</strong> only tie to Bad Ragaz.<br />

“I’ve found my dream job here. It is heart-warming to<br />

spend every day in a piece of my home continent of Asia.<br />

That is sheer luck!”<br />

His eyes light up, revealing that he loves <strong>his</strong> work. Still, he<br />

feels pangs of homesickness every day. “It always happens<br />

when I’m serving a dish here in the restaurant. Seeing it<br />

presented artistically on a banana leaf makes me long <strong>for</strong><br />

my home country and my family,” he admits, with a wistful<br />

look.<br />

Täglich neue Erfahrungen<br />

Standardisierungen gibt es im Arbeitsalltag von Thomas<br />

Sevilla also nicht, es warten mit jedem Dienstbeginn neue<br />

internationale und kulturelle Überraschungen auf ihn. Er<br />

sieht es als grosse Bereicherung, wenn sein Rucksack an<br />

Erfahrungen auch heute noch mit immer neuen Erkenntnissen<br />

gefüllt wird. «Der Rucksack kann gar nicht schwer<br />

genug werden», lächelt er.<br />

Übrigens, sein nahezu perfektes Deutsch ist verblüffend.<br />

Seine nächste grosse Heraus<strong>for</strong>derung ist das Schweizerdeutsch.<br />

«Ich stehe nach sechs Jahren in der Schweiz kurz vor<br />

der Einbürgerung und erhalte demnächst den Schweizer Pass»,<br />

verrät er. Er sagt es mit fast schon patriotischem Stolz.<br />

New experiences every day<br />

So nothing is standardised in Thomas Sevilla’s working<br />

day. Whenever he clocks in <strong>for</strong> work, a new set of international<br />

and cultural surprises awaits him. He views it as<br />

continuous enrichment if <strong>his</strong> backpack of experiences fills<br />

up with new knowledge and insights every day. “That sort<br />

of backpack can never become heavy enough,” he smiles.<br />

Another surprise is <strong>his</strong> near-perfect German. His next big<br />

challenge is to speak Swiss German. “After six years in<br />

Switzerland, I’m about to become a Swiss citizen and will<br />

then be getting a Swiss passport,” he reveals. He makes<br />

t<strong>his</strong> announcement with almost patriotic pride.<br />

«Ich habe hier meinen Tra<strong>um</strong>job gefunden, der mein Herz jeden Tag<br />

mit einem Stück asiatischer Heimat erwärmt.»<br />

“I’ve found my dream job here. It is heart-warming<br />

to spend every day in a piece of my home continent of Asia.”<br />

Wie auf einer Bühne<br />

Sobald der Philippiner seine dunkelrote Uni<strong>for</strong>m trägt, beginnt<br />

für ihn eine Show. Eine Show, bei der sich alles <strong>um</strong><br />

den Gast und dessen Gewohnheiten und Bedürfnisse dreht.<br />

Es ist <strong>die</strong>se spezielle Erfahrung, das Verständnis für <strong>die</strong><br />

kleinen Unterschiede, das es braucht, <strong>um</strong> jeden Gast voll<strong>um</strong>fänglich<br />

zufriedenzustellen, mehr noch: <strong>um</strong> ihn glücklich<br />

zu machen.<br />

Thomas schlüpft täglich in <strong>die</strong> verschiedensten Rollen, und<br />

er liebt es, an jedem Tisch auf eine andere Art gewissermassen<br />

eine Bühne zu betreten. Denn Gast ist noch lange nicht<br />

gleich Gast – <strong>die</strong> Nationalitäten und Sprachen sind so unterschiedlich<br />

wie <strong>die</strong> Essgewohnheiten und Ausdrucksweisen.<br />

Schweizer sind es beispielsweise gewohnt, dass <strong>die</strong> Servicemitarbeitenden<br />

abrä<strong>um</strong>en, wenn Gabel und Messer im Teller<br />

liegen und alle am Tisch fertig gegessen haben. Inder<br />

hingegen essen den Teller halb leer und rufen das Servicepersonal<br />

z<strong>um</strong> Abrä<strong>um</strong>en, wenn Gabel und Messer noch<br />

am Tellerrand liegen. Ein Araber wieder<strong>um</strong> wählt sein Gericht<br />

nicht aus der Speisekarte, sondern geht davon aus,<br />

dass man ihm das passende Menü empfiehlt.<br />

Like being on stage<br />

As soon as the Filipino puts on <strong>his</strong> dark red uni<strong>for</strong>m, as far<br />

as he is concerned, the show begins. T<strong>his</strong> is a show in<br />

which everything revolves round the diners, their needs<br />

and habits. It takes special experience, an understanding of<br />

nuances, to ensure that all guests are fully satisfied and,<br />

better still, happy.<br />

Thomas slips into a vast range of roles every day. He loves<br />

to approach each table differently, a bit like making a stage<br />

appearance. Guests with uni<strong>for</strong>m eating habits and identical<br />

ways of expressing themselves are a thing of the past.<br />

Nowadays, there are many different nationalities and languages.<br />

For example, the Swiss are used to leaving their knives and<br />

<strong>for</strong>ks on their plates so that the waiting staff can take them<br />

away when everyone at table has finished eating. The Indians,<br />

by contrast, eat half of what is on their plates and<br />

call the waiting staff to clear them away with their knives<br />

and <strong>for</strong>ks still on the edge of their plates. As <strong>for</strong> the Arabs,<br />

they do not choose their dishes from the menu at all, but<br />

expect to be recommended a suitable meal.<br />

«Das Strahlen kommt zurück»<br />

Im asiatischen Restaurant Namun fühlt sich Thomas Sevilla<br />

zu Hause. Das authentische Ambiente, das der Architekt<br />

in <strong>die</strong>sen Rä<strong>um</strong>lichkeiten geschaffen hat, strahlt für ihn<br />

Wärme und Geborgenheit aus. Die Energie und Begeisterung<br />

für seine Arbeit schenken ihm <strong>die</strong> beiden wichtigsten<br />

Fixpunkte seines Lebens: <strong>die</strong> Liebe und <strong>die</strong> Familie. «Nur<br />

wenn ich selbst rund<strong>um</strong> zufrieden und mit mir im Reinen<br />

bin, kann ich Glück ausstrahlen. Ist man in der Lage, das<br />

zu tun, erhält man von seinem Gegenüber das Strahlen<br />

doppelt zurück», weiss er. Das ist es wohl, was auch ihn<br />

glücklich macht.<br />

“What you give out comes back to you”<br />

Thomas Sevilla feels at home in the Asian Restaurant<br />

Namun. The architect has created an authentic ambience<br />

on these premises and, to Thomas, they radiate warmth<br />

and security. His energy and enthusiasm <strong>for</strong> <strong>his</strong> work derive<br />

from the two most important fixed points in <strong>his</strong> life:<br />

love and family. “I can only radiate happiness if I’m thoroughly<br />

contented and at peace with myself. Anyone who<br />

manages to do that receives back twice what he gives out,”<br />

he believes. That is surely the secret of <strong>his</strong> happiness.<br />

16 |<br />

17


|<br />

Tipps von Peter P. Tschirky / Tips from Peter P. Tschirky<br />

CEO Peter P. Tschirky verrät Ihnen, welche winterlichen<br />

Para<strong>die</strong>se nur maximal eine Stunde Autofahrt vom Grand<br />

Resort entfernt liegen und in welchen Disziplinen Sie sich<br />

dort am ehesten versuchen sollten.<br />

Our CEO, Peter P. Tschirky, reveals which winter paradises<br />

lie no more than one hour’s drive from the Grand<br />

Resort, and suggests some disciplines you might like to try.<br />

Pizol und Fl<strong>um</strong>serberg:<br />

Ski alpin<br />

Ort / Location: Pizol<br />

Die Gondelbahn unseres Hausbergs Pizol liegt wenige<br />

Fahrminuten vom Grand Resort entfernt und bringt Sie<br />

mitten in ein wunderschönes Skigebiet mit 11 Transportanlagen<br />

und 40 Kilometer präparierten Pisten. Zusammen<br />

mit der Skiregion Fl<strong>um</strong>serberg bietet das Schneepara<strong>die</strong>s<br />

Pizol Skivergnügen vom Feinsten. Erstklassig ist auch das<br />

Skitourenangebot. Die Tour von der Pizolhütte über <strong>die</strong><br />

Wildseelücke z<strong>um</strong> Wildsee und über den Gletscher zur<br />

Ostschulter ist ein Klassiker.<br />

Tipps<br />

von<br />

Peter P.<br />

Tschirky<br />

Ein Hauch von Olympia<br />

An Olympic atmosphere<br />

Im Februar 2014 finden in der russischen Stadt<br />

Sotschi <strong>die</strong> Olympischen Winterspiele statt.<br />

Als Gast im Grand Resort Bad Ragaz können<br />

Sie sich aber auch Ihre ganz persönlichen<br />

Winterspiele zusammenstellen: Bad Ragaz<br />

ist nämlich der ideale Ausgangspunkt, <strong>um</strong><br />

fünf der attraktivsten Wintersportgebiete der<br />

Schweiz zu besuchen.<br />

In February 2014, the Winter Olympics will<br />

be held in the Russian town of Sochi. But, as<br />

a guest at the Grand Resort Bad Ragaz, you<br />

can compile your very own winter sports<br />

programme. In fact, Bad Ragaz makes <strong>for</strong> an<br />

ideal base to visit five of Switzerland’s most<br />

attractive winter sports venues.<br />

Ort / Location: Laax, Quelle / Source: Weisse Arena<br />

Flims Laax Falera:<br />

Snowboarden<br />

Die Alpenarena mit den Ferienorten Flims, Laax und Falera<br />

ist eines der grössten zusammenhängenden Wintersportgebiete<br />

der Schweiz. Und sie ist ein Mekka für Snowboarder,<br />

<strong>die</strong> hier <strong>die</strong> besten Anlagen in ganz Europa vorfinden.<br />

Dank vieler blauer Pisten und spezieller Angebote wie einer<br />

Snowboardschule wird der Einstieg in <strong>die</strong>se trendige<br />

Sportart auch für Anfänger z<strong>um</strong> Vergnügen. Snowboardausrüstungen<br />

können günstig gemietet werden.<br />

Pizol and Fl<strong>um</strong>serberg:<br />

<strong>for</strong> alpine skiing<br />

The boarding point <strong>for</strong> the cable car up our local mountain,<br />

the Pizol, is only a few minutes’ drive from the Grand<br />

Resort. The cable car transports you all the way to a glorious<br />

ski area with 11 ski lifts and 40 kilometres of prepared<br />

pistes. Combined with the Fl<strong>um</strong>serberg ski region,<br />

the Pizol is a snow paradise <strong>for</strong> endless skiing fun. Firstclass<br />

ski tours are also on offer. Try the classic tour from<br />

the Pizol hut, over the mountain col and down to Lake<br />

Wildsee. The tour route continues via the glacier to the<br />

east shoulder.<br />

Flims Laax Falera:<br />

<strong>for</strong> snowboarding<br />

The Alpenarena, with the holiday resorts of Flims, Laax<br />

and Falera, is one of Switzerland’s biggest cohesive winter<br />

sports regions. It is a magnet <strong>for</strong> snowboarders, who come<br />

here to enjoy the best facilities <strong>for</strong> their sport in the whole<br />

of Europe. Extensive blue-graded pistes and specials such<br />

as those from a snowboarding school make getting started<br />

in t<strong>his</strong> trendy sport a pleasure, both <strong>for</strong> complete beginners<br />

and the more experienced. Snowboarding gear is available<br />

<strong>for</strong> hire at reasonable prices.<br />

18 |<br />

19


|<br />

Tipps von Peter P. Tschirky / Tips from Peter P. Tschirky<br />

Ort / Location: Fideriser Heuberge<br />

Gourmet tip<br />

Lenzerheide-Valbella:<br />

Langlaufen<br />

Langlaufen in der Region Lenzerheide-Valbella hat etwas<br />

Märchenhaftes an sich. Auf 52 Kilometer präparierten Pisten,<br />

<strong>die</strong> durch verschneite Wälder, über den gefrorenen<br />

Heidsee oder entlang des Golfplatzes führen, entdecken Sie<br />

<strong>die</strong> unzähligen Schönheiten eines verschneiten, verträ<strong>um</strong>ten<br />

Tals. Wer gerne nachts läuft, findet im benachbarten<br />

Lantsch/Lenz eine 3 Kilometer lange beleuchtete Nachtloipe<br />

vor. Das Langlaufzentr<strong>um</strong> Valbella verfügt über eine Topinfrastruktur.<br />

Davos: Eislaufen<br />

Davos ist das Eislaufeldorado schlechthin – für aktive Eisläufer<br />

genauso wie für Zuschauer. Auf der mit 18’000<br />

Quadratmetern grössten Natureisbahn Europas fühlt man<br />

sich freier und wohler als auf jeder anderen Eisfläche. Die<br />

offene Kunsteisbahn in Davos Platz oder das Seehofseeli in<br />

Davos Dorf bieten willkommene Abwechslung. Ein Highlight<br />

ist auch der Besuch der nationalen und internationalen<br />

Eiskunstlauf- und Eisschnelllaufwettbewerbe, <strong>die</strong><br />

in Davos Tradition haben.<br />

Lenzerheide Valbella:<br />

<strong>for</strong> cross-country skiing<br />

There is something almost magical about cross-country<br />

skiing in the Lenzerheide Valbella region. Fifty-two kilometres<br />

of prepared pistes wend their way through snowcovered<br />

<strong>for</strong>ests, across the frozen Lake Heidsee or along<br />

the golf course. Thus, you discover the infinite beauty of a<br />

snow-covered, enchanted valley. If you like skiing at night,<br />

nearby Lantsch/Lenz offers three kilometres of ill<strong>um</strong>inated<br />

ski run <strong>for</strong> night-time use. Moreover, Valbella’s cross-country<br />

ski centre boasts top-class infrastructure.<br />

Davos: <strong>for</strong> skating<br />

Davos is the skating El Dorado pure and simple – <strong>for</strong> active<br />

participants and spectators. At Europe’s largest natural<br />

ice rink, a vast 18,000 square metres, you feel freer<br />

and more com<strong>for</strong>table on skates than anywhere else. The<br />

open-air artificial skating rink at Davos Platz and the Seehofseeli<br />

natural rink in Davos Dorf add welcome variety.<br />

Another highlight is a visit to the national and international<br />

figure-skating and speed skating competitions, a Davos<br />

tradition.<br />

Fideriser Heuberge:<br />

Schlitteln<br />

Der Schlittelweg von Fideris Dorf in <strong>die</strong> Fideriser Heuberge<br />

ist mit 12 Kilometern der längste der Schweiz. Er führt<br />

über 1’100 Meter Höhendifferenz auf einer kurvenreichen<br />

Strecke ins Tal – und bietet ein unvergessliches Schlittelerlebnis.<br />

Die Strecke ist für den Privatverkehr gesperrt und<br />

wird lediglich von Kleinbussen befahren. Tipp: Zwischen<br />

14.30 und 16.00 Uhr ist der Weg auch für <strong>die</strong> Busse gesperrt<br />

(<strong>die</strong>se können nur talwärts fahren), was den Spass<br />

noch erhöht.<br />

Fideriser Heuberge:<br />

<strong>for</strong> tobogganing<br />

The toboggan run starting in the village of Fideris and<br />

leading to the Fideriser Heuberge is Switzerland’s longest<br />

at 12 kilometres. Its curving course descends the 1,100<br />

metres into the valley – and offers sheer thrills which tobogganers<br />

will never <strong>for</strong>get. The run is closed to cars and<br />

served only by shuttle buses. Tip: the route is closed even<br />

to the buses from 2.30 p.m. to 4 p.m. (these are only allowed<br />

to travel downhill). T<strong>his</strong> makes tobogganing even<br />

more fun.<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

Geniessen Sie unvergessliche Wintertage im<br />

Heidiliand. Angebot Schneevergnügen und<br />

Wellbeing pur auf Seite 65.<br />

Enjoy un<strong>for</strong>gettable winter days in Heidiland.<br />

The offer Snow fun and pure wellbeing can be<br />

found on page 65.<br />

Sollten Sie auf dem Weg von oder nach Davos in<br />

Klosters vorbeikommen, lohnt sich der Abstecher in<br />

den liebevoll renovierten Walserhof. In der ebenso<br />

berühmten wie heimeligen Walserstube ist jetzt Spitzenkoch<br />

Heribert Dietrich am Herd und begeistert<br />

seine Gäste mit einer neuen, regionalen und authentischen<br />

Küche.<br />

If you are passing through Klosters on your way to<br />

or from Davos, it’s worth dropping into the lovingly<br />

renovated Hotel Walserhof. The restaurant, the<br />

Walserstube, is homely despite its fame. Top chef<br />

Heribert Dietrich now reigns at the stove, and delights<br />

<strong>his</strong> diners with new, genuine regional cuisine.<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

Das Angebot finden Sie auf Seite 70.<br />

The offer can be found on page 70.<br />

20 |<br />

21


|<br />

thermalwasser / thermal water<br />

Sauna<br />

Nera<br />

Schwarzer Ra<strong>um</strong> für weisse Kunst<br />

A black room <strong>for</strong> white art<br />

Annette Fink<br />

Das Thermalwasser von Bad Ragaz ist Ursprung,<br />

Zentr<strong>um</strong> und Daseinsberechtigung<br />

für einen Ort des Wohlbefindens. Das Wasser<br />

entfaltet seine heilende Kraft im traditionellen<br />

Baderitual. Wechselt es jedoch den Aggregatszustand,<br />

wird es zu weissem Dampf und<br />

damit z<strong>um</strong> Rohstoff höchster Saunakultur.<br />

Die neue Sauna Nera<br />

Im Garten der Tamina Therme steht seit September ein traditioneller<br />

Holzelementbau – poetisch und schlicht. Seine<br />

Bauweise und seine Ausstattung <strong>die</strong>nen einem besonderen<br />

Ritual. Die Integration von Licht- und Musiktechnik bietet<br />

Mitarbeitenden <strong>die</strong> ideale Voraussetzung, <strong>um</strong> unvergessliche<br />

Erlebnisse zu bereiten. Der Namenszusatz «Nera» bezieht<br />

sich auf <strong>die</strong> Farbe des verwendeten Materials: Das<br />

mit einer speziellen Feuertechnik verdunkelte, dunkelbraune<br />

Abachi-Holz schafft eine ge<strong>die</strong>gene, edle Stimmung und<br />

lässt Gäste in eine wohlige Welt eintauchen. Im Zentr<strong>um</strong><br />

des Gebäudes steht der Saunaofen. Als Herzstück <strong>die</strong>ser<br />

neuen Aufgusssauna verwandelt er das Ragazer Thermalwasser<br />

in den weissen Dampf, der Saunagängern den<br />

Schweiss aus den Poren treibt. Für <strong>die</strong> anschliessende Abkühlung<br />

sorgen Dusche und Sprühnebelanlage – beides<br />

unter freiem Himmel.<br />

Thermal water is the source and centre of<br />

Bad Ragaz. It justifies the existence of an<br />

oasis of wellbeing. In line with ancient bathing<br />

tradition, the water still makes its healing<br />

power felt. But if trans<strong>for</strong>med into the gaseous<br />

state, it becomes white steam, the essential<br />

ingre<strong>die</strong>nt of sauna culture at its most<br />

evolved.<br />

The new Sauna Nera<br />

A traditional wooden hut, assembled from prefabricated<br />

units, has graced the garden of the Tamina Therme since<br />

September. Simple and poetic, t<strong>his</strong> structure and its equipment<br />

support a special ritual. Inbuilt lighting and music<br />

technology offer staff ideal conditions <strong>for</strong> creating un<strong>for</strong>gettable<br />

events. The second half of the name, “Nera”, alludes<br />

to the colour of the material used. The Abachi wood<br />

has been darkened by a special firing technique to instil a<br />

mood of refined, good taste, so that guests can luxuriate<br />

in a world of bliss. The centrepiece of the building is the<br />

sauna oven, the core of t<strong>his</strong> new infusion sauna, which<br />

trans<strong>for</strong>ms the thermal water of Bad Ragaz into white<br />

steam. T<strong>his</strong> drives the sweat from the pores of sauna users,<br />

who can cool off in the shower and spray mist – both<br />

in the open air.<br />

22 |<br />

23


|<br />

thermalwasser / thermal water<br />

Die Ragazer Saunakultur<br />

Aufguss ist nicht gleich Aufguss – <strong>die</strong> Leidenschaft der<br />

Saunameister für ihren Beruf ist erleb- und spürbar. Individuelle<br />

Kreativität sowie <strong>die</strong> entsprechende Ausbildung als<br />

Show- und Eventaufgiesser machen Saunameister zu wahren<br />

Wellnessbotschaftern, <strong>die</strong> <strong>die</strong> hohe Kunst des perfekt<br />

zelebrierten Aufgusses beherrschen. Bl<strong>um</strong>ige, fruchtige,<br />

würzige oder waldige Düfte sowie Dampf, Masken, Peelings<br />

und das Zusammenspiel von Show, Lichteffekten und<br />

Musik werden in der Tamina Therme z<strong>um</strong> Erlebnis für<br />

alle Sinne.<br />

Aufgussrituale waren in der Schweizer Saunakultur bis<br />

vor kurzem relativ unbekannt. Viele Mitarbeitende haben<br />

Vorkenntnisse als Grundstein für den Aufbau einer neuen<br />

Saunakultur mit nach Bad Ragaz gebracht. Die daraus<br />

entstandenen Inszenierungen sind in der Tamina Therme<br />

stündlich und an 360 Tagen im Jahr erlebbar. Zwischen<br />

dem Saunieren ergänzen Wärmeliegen, Erlebnisduschen,<br />

Fussbäder, Ruherä<strong>um</strong>e und <strong>die</strong> Saunabar La Ruga das<br />

vielseitige Entspannungsangebot.<br />

Weitere In<strong>for</strong>mationen z<strong>um</strong> Saunaangebot:<br />

www.taminatherme.ch/sauna<br />

Sauna culture at Bad Ragaz<br />

Infusion comes in many shapes and <strong>for</strong>ms, but here the<br />

passion of the sauna staff <strong>for</strong> their work can be seen and<br />

felt. Thorough infusion training <strong>for</strong> shows and events<br />

combined with personal creativity turn traditional “sauna<br />

masters” into veritable wellness ambassadors. Here, they<br />

master the supreme art of the perfect infusion celebration.<br />

In the Tamina Therme, flowery, fruity, spicy or woody<br />

scents, steam, masks and exfoliations become a feast <strong>for</strong><br />

all the senses. Special lighting effects and music interact:<br />

it’s all part of the show.<br />

Until recently, the infusion rituals (generating steam by<br />

pouring water onto a heat source) were little known in<br />

Swiss sauna culture. Many of our staff come to Bad<br />

Ragaz with a stock of knowledge, on which they can<br />

build a new sauna culture. They design settings which can<br />

be experienced hourly, all year round, in the Tamina<br />

Therme. Rounding off the versatile facilities are heated<br />

couches, adventure showers, foot baths, relaxation rooms<br />

and the sauna bar, La Ruga, <strong>for</strong> relaxation between sauna<br />

sessions.<br />

For further sauna in<strong>for</strong>mation:<br />

www.taminatherme.ch/sauna<br />

Aufgussritual<br />

Infusion ritual<br />

24 |<br />

25


|<br />

Bewegung / MOVEMENT<br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> <strong>fights</strong> <strong>for</strong> <strong>his</strong> <strong>future</strong><br />

Even an Olympic champion needs time to regenerate<br />

Martin Born<br />

Skirennfahrer <strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> ist Olympiasieger,<br />

Weltmeister und Weltcupgesamtsieger. Aufgrund<br />

gesundheitlicher und anderer Probleme<br />

verliefen <strong>die</strong> vergangenen drei Saisons enttäuschend.<br />

Jetzt setzt er alles daran, <strong>um</strong> im<br />

Kampf <strong>um</strong> Podestplätze wieder ein Wort mitreden<br />

zu können. In Bad Ragaz findet er das<br />

ideale Umfeld dazu.<br />

Alpine ski racer <strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> is an Olympic<br />

champion, world champion and overall World<br />

Cup winner. Due to <strong>his</strong> health and other problems,<br />

<strong>his</strong> last three seasons proved a bitter<br />

disappointment. Now he is doing all in <strong>his</strong><br />

power to compete once more in the fight <strong>for</strong> a<br />

place on the podi<strong>um</strong>. And Bad Ragaz is providing<br />

him with the perfect conditions <strong>for</strong> t<strong>his</strong>.<br />

Im Interview taut der Iceman, wie <strong>Janka</strong> wegen seiner eisernen<br />

Ruhe und Nervenstärke genannt wird, auf. Er<br />

spricht über <strong>die</strong> Olympischen Winterspiele in Sotschi und<br />

über <strong>die</strong> Regeneration.<br />

In t<strong>his</strong> interview with the Iceman (as <strong>Janka</strong> is called <strong>for</strong> <strong>his</strong><br />

steely composure and strong nerves) the atmosphere thaws.<br />

He talks about the Olympic Winter Games in Sochi and<br />

about regeneration.<br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> <strong>kämpft</strong><br />

<strong>um</strong> <strong>die</strong> <strong>Zukunft</strong><br />

Auch ein Olympiasieger braucht Zeit zur Regeneration<br />

Als neuer Zurbriggen gefeiert<br />

Vor drei Jahren, gerade 23-jährig geworden, hatte der Naturbursche<br />

aus dem Bündner Flecken Obersaxen fast alles<br />

erreicht, was ein alpiner Skirennfahrer erreichen kann.<br />

Und er verfügte über alle Eigenschaften, <strong>die</strong> seine Vorgänger<br />

Bode Miller, Benjamin Raich und Aksel Lund Svindal<br />

auszeichneten – insbesondere über Talent, Fleiss, Ehrgeiz<br />

und Nervenstärke.<br />

2010 feierte ihn <strong>die</strong> Schweiz gar als neuen Pirmin Zurbriggen.<br />

Und er wurde mit Ingemar Stenmark verglichen, der<br />

86 Weltcuprennen gewann. Wie der schweigsame Schwede<br />

baue auch <strong>Janka</strong> auf eine innere Ruhe, hiess es. Und er<br />

lasse sich durch den Ruhm nicht aus dem Gleichgewicht<br />

bringen.<br />

Wiederbeginn bei null<br />

2013 war von <strong>die</strong>sen Vergleichen nicht mehr <strong>die</strong> Rede. <strong>Janka</strong>s<br />

Karriere erlitt einen Knick. 2011 bremsten ihn Herzrhythmusstörungen,<br />

2012 der lä<strong>die</strong>rte Rücken. Und im<br />

letzten Winter scheiterte er an den neuen Vorschriften für<br />

<strong>die</strong> Riesenslalomski, mit denen das Verletzungsrisiko eingedämmt<br />

werden sollte.<br />

Celebrated as the new Zurbriggen<br />

Three years ago, when he was just 23, the country lad from<br />

a little place called Obersaxen in Graubünden had achieved<br />

almost everything an alpine ski racer can achieve. And he<br />

possessed all the qualities that distinguished <strong>his</strong> predecessors,<br />

Bode Miller, Benjamin Raich and Aksel Lund<br />

Svindal. In particular, he had talent, application, ambition<br />

and strong nerves.<br />

In 2010, the whole of Switzerland celebrated him as the<br />

new Pirmin Zurbriggen. And he was compared with Ingemar<br />

Stenmark, who won 86 World Cup races. It was said that,<br />

just like the silent Swede, <strong>Janka</strong> drew on an inner calm,<br />

and refused to be fazed by <strong>his</strong> fame.<br />

Starting at ground zero<br />

In 2013, nobody was drawing these comparisons any<br />

more. <strong>Janka</strong>’s career suffered a setback. In 2011, cardiac<br />

arrhythmia put the brakes on things, as did <strong>his</strong> injured<br />

back in 2012. And last winter, he fell victim to the new<br />

rules <strong>for</strong> the giant slalom skis, which had been introduced<br />

to reduce the risk of injury.<br />

26 |<br />

27


|<br />

Bewegung / MOVEMENT<br />

Vor einem Jahr mochte er das noch nicht wahrhaben. Er<br />

wollte <strong>die</strong> neuen Ski seiner alten Technik anpassen – und<br />

scheiterte damit. Deshalb musste er jetzt im Sommertraining<br />

bei null beginnen: mit neuem Trainer, nach vorn drängenden<br />

Talenten wie Gino Caviezel oder Elia Zurbriggen<br />

in der Trainingsgruppe und einfachen technischen Übungen,<br />

einer Art Skischule für Fortgeschrittene. Auch <strong>um</strong> seine<br />

Kondition kümmert sich ein neuer Mann: Michael<br />

Bont, der ehemalige Erfolgstrainer der Finnin Tanja Poutiainen.<br />

<strong>Janka</strong>s Basis für das Konditionstraining befindet<br />

sich wieder in Obersaxen, im Kraftra<strong>um</strong> des Skiclubs, in<br />

dem er gross wurde.<br />

Der weite Weg nach Sotschi<br />

Der Olympiasieger im Riesenslalom von Vancouver steht<br />

wie damals, als ihm <strong>die</strong> Skiwelt gehörte, vor einer Olympiasaison.<br />

Doch <strong>die</strong>smal ist alles anders. Er ist seit 2010 so<br />

tief abgestürzt, dass <strong>die</strong> Spiele von Sotschi für ihn noch in<br />

weiter Ferne sind. Denn <strong>die</strong> Ausgangslage ist schwer. Sein<br />

Abrutschen in der Weltrangliste bedeutet z<strong>um</strong>indest für <strong>die</strong><br />

ersten Rennen Fahrten mit hohen Startn<strong>um</strong>mern auf ausgefahrenen<br />

Pisten.<br />

In den Speed-Disziplinen ist das weniger ein Problem,<br />

weil dort Spitzenresultate auch mit hohen N<strong>um</strong>mern<br />

möglich sind. Im Riesenslalom dagegen droht wegen<br />

fehlender FIS-Punkte Startn<strong>um</strong>mer 80. «Da ergibt es<br />

keinen Sinn, beim Saisoneröffnungsrennen in Sölden zu<br />

starten», sagt <strong>Janka</strong>. Um im Riesenslalom eine besser<br />

Startposition zu erhalten, benötigt er regelmässig Spitzenplätze<br />

in Abfahrt und Super-G. Auf dem Weg zurück<br />

an <strong>die</strong> Weltspitze muss er vom ersten Rennen an kämpfen,<br />

als wäre er bereits in Sotschi.<br />

Zusammenkunft in Bad Ragaz<br />

Ungewissheit besteht auch über <strong>Janka</strong>s Gesundheit. Im<br />

letzten Winter hatte der Bündner Mühe, sich zwischen Anstrengungsphasen<br />

zu erholen. Dabei weiss er <strong>um</strong> <strong>die</strong> Wichtigkeit<br />

der Ruhephasen. Noch immer spielt das Herz<br />

manchmal verrückt. Rudi Huber, der Österreicher, dem<br />

der neu geschaffene Posten des Schweizer Alpinchefs übertragen<br />

wurde, erklärte <strong>Janka</strong>s Gesundheit bei seinem Amtsantritt<br />

zur Chefsache.<br />

Huber rief alle, <strong>die</strong> in irgendeiner Form mit <strong>Janka</strong> zusammenarbeiteten,<br />

ins Grand Resort Bad Ragaz, wo der Rennfahrer<br />

für <strong>die</strong> medizinische Betreuung und Erholung zwischen<br />

den Rennen längst eine Heimat gefunden hat. Die<br />

Trainer, der Physiotherapeut, <strong>die</strong> Teamärzte, der Herz- und<br />

Ein Bergler als Star:<br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> - skeptischer<br />

Blick in <strong>die</strong> <strong>Zukunft</strong><br />

From mountain lad to star:<br />

<strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong> – looking<br />

cautiously to the <strong>future</strong><br />

der Ernährungsspezialist, ja selbst Manager Giusep Fry<br />

kamen zu dem Treffen. Herzuntersuchungen und Analysen<br />

wurden gemacht, ein Massnahmenkatalog wurde zusammengestellt,<br />

und <strong>Janka</strong> wurde minutiös beobachtet, damit<br />

auch <strong>die</strong> winzigste Unregelmässigkeit entdeckt würde.<br />

Verhaltene Zuversicht<br />

Noch vor dem Abflug nach Südamerika Anfang August kam<br />

<strong>die</strong> Entwarnung. «<strong>Carlo</strong> hat uns erklärt, er fühle sich super»,<br />

sagt Alpinchef Huber. Der Athlet wurde für gesund erklärt.<br />

Gesund fühlt sich auch <strong>Janka</strong> selbst: «Es geht mir ähnlich wie<br />

vor einem Jahr, aber ich erhole mich bewusster.»<br />

Das lässt hoffen. Schliesslich ist er noch immer <strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong>.<br />

Der Mann mit dem perfekten Gefühl für das Skifahren<br />

und Nerven aus Stahl. Der Iceman ist nicht geschmolzen.<br />

Vielleicht hat ihn <strong>die</strong> Krise nur noch härter gemacht.<br />

A year ago, he did not want to accept t<strong>his</strong>. He wanted to<br />

adapt <strong>his</strong> old technique to the new skis – and failed as a<br />

result. T<strong>his</strong> is why he has now had to start at ground zero<br />

during s<strong>um</strong>mer training. With a new coach, up-and-coming<br />

talents such as Gino Caviezel and Elia Zurbriggen in<br />

the trainee group, and simple technical exercises, t<strong>his</strong> is a<br />

type of ski school <strong>for</strong> advanced skiers. And there’s also<br />

someone new in charge of <strong>his</strong> conditioning: Michael Bont,<br />

the <strong>for</strong>mer coach of Finland’s Tanja Poutiainen. The base<br />

camp <strong>for</strong> <strong>his</strong> conditioning training is once more located in<br />

Obersaxen, in the strength-training room of the ski club in<br />

which he cut <strong>his</strong> teeth.<br />

The long journey to Sochi<br />

The Olympic champion of the giant slalom in Vancouver is<br />

facing an Olympic season, just as he did when the world of<br />

skiing was <strong>his</strong>. But now everything is different. He has<br />

fallen so far since 2010 that the Sochi games still seem a<br />

very distant prospect to him. That’s because <strong>his</strong> starting<br />

point is a tough one. At least <strong>for</strong> the first races, <strong>his</strong> slide<br />

down the world rankings means racing with high starting<br />

n<strong>um</strong>bers on overused pistes.<br />

T<strong>his</strong> is less of a problem in the speed disciplines, where top<br />

results can still be achieved with high n<strong>um</strong>bers. However,<br />

<strong>for</strong> the giant slalom, a lack of FIS points could leave him<br />

with the start n<strong>um</strong>ber 80. “Then it makes no sense to take<br />

part in the season’s opening race in Sölden,” <strong>Janka</strong> states.<br />

In order to receive a better starting position in the giant<br />

slalom, he must achieve regular top positions in Downhill<br />

and Super G. On <strong>his</strong> journey back to the world elite, he<br />

must fight as if he were already in Sochi right from the very<br />

first race.<br />

Coming together in Bad Ragaz<br />

There is also uncertainty regarding <strong>Janka</strong>’s health. Last<br />

winter, the Graubünden native struggled to recover between<br />

periods of exertion. And he is only too aware of the<br />

importance of rest phases. His heart still plays up sometimes.<br />

Rudi Huber, the Austrian who has been given the<br />

newly created position of Swiss Alpine Director, declared<br />

<strong>Janka</strong>’s health to be a top priority upon taking up <strong>his</strong> post.<br />

Huber contacted everyone who worked together with <strong>Janka</strong><br />

in one <strong>for</strong>m or another and brought them together at the<br />

Grand Resort Bad Ragaz, where the ski racer had long<br />

since found a home <strong>for</strong> <strong>his</strong> medical supervision and recovery<br />

between races. The coaches, the physiotherapists, the<br />

team doctors, the heart specialists and nutritionists, and<br />

even Manager Guisep Fry came together. Examinations<br />

and analyses of <strong>Janka</strong>’s heart were conducted, a catalogue<br />

of measures was drawn up, and <strong>Janka</strong> was minutely observed<br />

so that even the tiniest of irregularities would not go<br />

unnoticed.<br />

Cautious optimism<br />

The all-clear came through be<strong>for</strong>e <strong>Janka</strong>’s departure <strong>for</strong><br />

South America in early August. “<strong>Carlo</strong> has told us that he<br />

feels in great <strong>for</strong>m,” says Alpine Director Huber. The athlete<br />

was declared to be healthy. And healthy is how <strong>Janka</strong><br />

himself feels: “I’m pretty much in the same state as I was a<br />

year ago, but now I am more aware of my recovery needs.”<br />

T<strong>his</strong> leaves room <strong>for</strong> hope. After all, he is still <strong>Carlo</strong> <strong>Janka</strong>.<br />

The man with the perfect feel <strong>for</strong> skiing and with nerves of<br />

steel. The Iceman hasn’t melted. Maybe t<strong>his</strong> crisis has only<br />

made him tougher.<br />

28 |<br />

29


|<br />

Bewegung / MOVEMENT<br />

Tipps vom Sportarzt<br />

Die sportmedizinische Abteilung des Medizinischen Zentr<strong>um</strong>s<br />

Bad Ragaz mit Dr. Christian Schlegel an der Spitze<br />

erhielt 2004 <strong>die</strong> offizielle Auszeichnung als Swiss Olympic<br />

Medical Center. Wie schon 2010 in Vancouver betreut<br />

Dr. Schlegel <strong>die</strong> Schweizer Olympiamannschaft auch 2014<br />

in Sotschi. Die Erkenntnisse aus dem Spitzensport werden<br />

auch in den anderen medizinischen Bereichen erfolgreich<br />

genutzt. Davon profitieren sowohl Sportler als auch Nichtsportler.<br />

Tips from a sports doctor<br />

The sports medicine department of the Bad Ragaz Medical<br />

Health Center, led by Dr Christian Schlegel, was officially<br />

recognised in 2004 as a Swiss Olympic Medical Center.<br />

Dr Schlegel is supervising the Swiss Olympic team in Sochi<br />

in 2014, as he did in Vancouver in 2010. Insights from<br />

the world of elite sports are also successfully used in other<br />

areas of medicine. T<strong>his</strong> is to the benefit of athletes and nonathletes<br />

alike.<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

Sind Sie interessiert, an Ihren Leistungszielen<br />

zu arbeiten? Erfahren Sie mehr auf Seite 69.<br />

Are you interested in working towards achieving<br />

your goals? Learn more on page 69.<br />

Herr Dr. Schlegel, wie schränkt<br />

ein Spitzensportler das Verletzungsrisiko<br />

am wirkungsvollsten ein?<br />

Dr. Schlegel: Der Athlet muss im<br />

Training einen Kompromiss zwischen<br />

hoher Belastung und Schonung<br />

der verletzungsanfälligen<br />

Partien finden. Fast jeder Spitzenathlet<br />

hat Schwachpunkte, weshalb<br />

das Training individuell gestaltet<br />

werden muss. Ausserdem<br />

muss der Regeneration grosse Beachtung geschenkt werden,<br />

sobald ein Athlet mit der Trainingsintensität an seine<br />

Grenzen geht. Neben der körperlichen ist auch <strong>die</strong> geistige<br />

und soziale Erholung enorm wichtig.<br />

Wie soll sich ein Athlet auf den Wettkampf vorbereiten?<br />

Das ist sehr individuell. Zur körperlichen Vorbereitung gehören<br />

auf jeden Fall das Aufwärmen sowie Schnellkraftund<br />

Reaktionsübungen. Neben der physischen ist auch <strong>die</strong><br />

mentale Vorbereitung auf den Wettkampf unabdingbar.<br />

Interview<br />

mit Dr. Christian Schlegel / with Dr Christia Schlegel<br />

Dr Schlegel, how does an elite<br />

athlete most effectively reduce the<br />

risk of injury?<br />

Dr Schlegel: In training, the athlete<br />

must find a compromise between<br />

great exertion and protecting<br />

those body parts most prone<br />

to injury. Nearly every elite athlete<br />

has weak points, which is why<br />

their training must be individually<br />

tailored. Great attention must also<br />

be paid to regeneration once an athlete reaches <strong>his</strong> limits of<br />

training intensity. Along with physical recovery, mental<br />

and social recovery is also extremely important.<br />

How should an athlete prepare <strong>for</strong> competition?<br />

It’s a highly individual thing. Physical preparation certainly<br />

includes warming up, as well as power and reaction exercises.<br />

Along with physical preparation, mental preparation<br />

<strong>for</strong> the competition is also essential.<br />

Wie kann im Verletzungsfall der Genesungsprozess eines<br />

Spitzensportlers beschleunigt werden?<br />

Sobald <strong>die</strong> Diagnose feststeht, wird – was meist möglich ist –<br />

ein alternatives Trainingsprogramm zusammengestellt. So<br />

wird ein zu rasches Nachlassen von Kraft und Kondition<br />

verhindert. Das ist auch für <strong>die</strong> Psyche sehr wichtig, weil<br />

der Athlet spürt, dass er der Verletzung z<strong>um</strong> Trotz noch<br />

Leistungen erbringen kann. Heute werden zunehmend<br />

auch biologische Wirkstoffe eingesetzt, <strong>die</strong> in unterschiedlichen<br />

Verfahren aus geringen Mengen Eigenblut produziert<br />

werden.<br />

Wie wichtig ist <strong>die</strong> Regeneration nach sportlichen Höchstleistungen?<br />

Sie ist so wichtig wie das Training und muss ebenso genau<br />

geplant werden. Unmittelbar nach der Belastung empfehle<br />

ich neben dem Auslaufen und der Zufuhr der verlorenen<br />

Flüssigkeit, der Kohlenhydrate und der Proteine auch ein<br />

Bad oder einen Saunabesuch. Dabei kann sich <strong>die</strong> Muskulatur<br />

entspannen, der Stoffwechsel und der Abbau von Abfallstoffen<br />

werden angeregt, und <strong>die</strong> Wärme wirkt sich positiv<br />

auf den Körper aus. Es ist auch Balsam für <strong>die</strong> Seele<br />

und deshalb gut für <strong>die</strong> Psyche.<br />

In the event of injury, how can the healing process <strong>for</strong> an<br />

elite athlete be accelerated?<br />

As soon as a diagnosis has been determined, an alternative<br />

training programme is drawn up – t<strong>his</strong> is possible in the<br />

majority of cases. T<strong>his</strong> prevents a rapid decline in strength<br />

and conditioning. T<strong>his</strong> is also very important <strong>for</strong> mental<br />

health, because the athlete feels that they are still able to<br />

per<strong>for</strong>m despite the injury. Today, it is also becoming more<br />

common that biological agents are used that, through various<br />

processes, are produced using small quantities of the<br />

athlete’s own blood.<br />

How important is regeneration following a top sporting<br />

per<strong>for</strong>mance?<br />

It is as important as the training itself and must be planned<br />

<strong>for</strong> just as exactingly. Immediately after the sporting event,<br />

I recommend not only a warm-down and replenishing fluids,<br />

carbohydrates and proteins, but also a bath or a visit to the<br />

sauna. Here, the muscles can relax, the metabolism and the<br />

breakdown of waste products are accelerated, and the<br />

warmth has a positive effect on the body. It’s a balm <strong>for</strong> the<br />

soul, and is there<strong>for</strong>e good <strong>for</strong> the psyche.<br />

30 |<br />

31


|<br />

schönheit / Beauty<br />

Professor Hermann F. Sailer zählt zu den<br />

weltweit erfahrensten und angesehensten Experten<br />

in der Gesichtschirurgie. Seine berühmte<br />

Privatklinik in Bethanien am Zürichberg hat<br />

jetzt auch ein Standbein im Medizinischen<br />

Zentr<strong>um</strong> des Grand Resort Bad Ragaz.<br />

Professor Hermann F. Sailer is one of the<br />

world’s most experienced and respected experts<br />

in facial surgery. His famous private<br />

clinic, in Bethanien at Zürichberg, now also<br />

has a presence at the Grand Resort Bad Ragaz<br />

Medical Health Center.<br />

Unter Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens ist sein<br />

Name so bekannt wie unter Stars und Sternchen aus dem<br />

Unterhaltungsbusiness: Wer an sein Gesicht höchste ästhetische<br />

Ansprüche stellt, lässt sich vorzugsweise vom Experten<br />

Hermann F. Sailer beraten und behandeln. Denn der<br />

Erfolgsausweis des Professors mit acht Doktortiteln ist beeindruckend.<br />

His name is equally well known to public figures and to<br />

the stars and starlets of the entertainment business. Everyone<br />

who expects nothing but the best in facial aesthetics<br />

prefers to consult and be treated by the expert, Hermann F.<br />

Sailer. After all, the Professor holds eight doctorates and<br />

has an impressive track record.<br />

One man,<br />

many faces<br />

ein mann für viele gesichter<br />

Oliver Di Paolo<br />

Durch Reverse Facelift erzielte Ergebnisse<br />

Results achieved with reverse facelifts<br />

Spezialist für schwierige Fälle<br />

Doch wer ist eigentlich <strong>die</strong>ser Mann, der auf keinen Fall<br />

«Schönheitschirurg» genannt werden will? Professor Sailer<br />

ist Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurg. Er war Klinikdirektor<br />

und Ordinarius am Universitätsspital Zürich und<br />

machte sich einen herausragenden Namen in der rekonstruktiven<br />

Gesichts- und Kieferchirurgie. Heute zählt er im<br />

Bereich der ästhetischen Gesichtschirurgie zu den international<br />

gefragtesten Medizinern und wird von Kollegen in<br />

ausgesprochen schwierigen Fällen beigezogen. Die Fachpresse<br />

bezeichnete seine Arbeit einst als «neue Dimension<br />

der ästhetischen Chirurgie».<br />

In difficult cases, consult the specialist<br />

So who is t<strong>his</strong> man who has absolutely no wish to be called<br />

a “cosmetic” surgeon? Professor Sailer is an oral and maxillofacial<br />

surgeon. He was a clinic director and Professor<br />

Ordinarius at Zurich University Hospital, where he gained<br />

an outstanding reputation <strong>for</strong> reconstructive surgery of the<br />

face and jaw. Today, he is one of the most sought-after<br />

medical practitioners internationally in the field of aesthetic<br />

facial surgery, and colleagues like to consult him in exceptionally<br />

difficult cases. The trade press once described <strong>his</strong><br />

work as adding “a new dimension to aesthetic surgery”.<br />

32 |<br />

33


|<br />

schönheit / Beauty<br />

The Professor’s declared vision is not just to help people<br />

with mal<strong>for</strong>mations to look normal, but actually to make<br />

them look attractive. His h<strong>um</strong>anitarian organisation focuses<br />

mainly on children with facial disfigurements. Last<br />

year, he received the H<strong>um</strong>anitarian Lifetime Achievement<br />

Award <strong>for</strong> <strong>his</strong> immense dedication in t<strong>his</strong> field.<br />

Erklärte Vision des Professors ist es, missgebildeten Menschen<br />

nicht bloss zu einem normalen Aussehen zu verhelfen,<br />

sondern ihnen auch Attraktivität zu verleihen. Seine<br />

h<strong>um</strong>anitäre Organisation kümmert sich insbesondere <strong>um</strong><br />

Kinder mit Gesichtsentstellungen. Für <strong>die</strong>sen grossen Einsatz<br />

erhielt er im vergangenen Jahr den H<strong>um</strong>anitarian Lifetime<br />

Achievement Award.<br />

Professor Hermann F. Sailer bei der Arbeit.<br />

Professor Hermann F. Sailer at work.<br />

Befragt man Patientinnen und Patienten von Professor Sailer,<br />

fallen alle Urteile nahezu identisch aus: Die Resultate<br />

sind in höchstem Mass zufriedenstellend und liegen deutlich<br />

über den (hohen) Erwartungen. Das gilt namentlich<br />

auch für das von ihm entwickelte Reverse Facelift. Diese<br />

Operation wird vom Mundra<strong>um</strong> her durchgeführt und<br />

hinterlässt deshalb keinerlei äusserliche Spuren. Die Gesichtshaut<br />

wirkt nach dem Eingriff auf natürliche Weise<br />

straffer und entsprechend auch jugendlicher.<br />

Ask any of Professor Sailer’s patients, and their verdicts<br />

are almost unanimous: <strong>his</strong> results are extremely satisfactory<br />

and exceed even their highest expectations. A specific<br />

source of delight is the reverse facelift which he has developed.<br />

The operation is carried out from the oral cavity,<br />

leaving no external traces at all. The facial skin looks naturally<br />

more taut after the intervention, and there<strong>for</strong>e more<br />

youthful.<br />

Nur der Erfolg zählt<br />

Professor Sailers hervorragender Ruf beruht nicht<br />

nur auf seinem grossen fachlichen Können, sondern<br />

auch auf der einfühlsamen, vertrauenerweckenden Art,<br />

mit der er seinen Patienten begegnet. Er geht auf sie<br />

ein und diskutiert mit ihnen oft stundenlang über ihre<br />

Wünsche und <strong>die</strong> Möglichkeiten zur Umsetzung. Sind<br />

alle Fragen geklärt und geht es zur Sache, offenbart<br />

der Professor einen anderen Wesenszug.<br />

Only success counts<br />

Hermann F. Sailer’s outstanding reputation rests not<br />

only on <strong>his</strong> strong technical expertise, but on <strong>his</strong> sensitive<br />

approach to <strong>his</strong> patients, which wins their trust.<br />

He examines them and often spends hours discussing<br />

their wishes and how they might be implemented. If<br />

all the questions have been answered and it is time to<br />

proceed, the Professor then reveals a different character<br />

trait.<br />

Preis für h<strong>um</strong>anitäres Engagement<br />

Professor Sailer hat in seiner langen Laufbahn über 240<br />

Ärzte ausgebildet. Sie haben unter seiner Führung und<br />

dank seiner finanziellen Unterstützung schon über 50’000<br />

Kindern mit schwersten Missbildungen ein normales Gesicht<br />

und damit ein neues Leben geschenkt.<br />

Prize <strong>for</strong> h<strong>um</strong>anitarian engagement<br />

In <strong>his</strong> long career, Hermann Sailer has trained more than<br />

240 doctors. Under <strong>his</strong> management, and with <strong>his</strong> financial<br />

backing, they have now given the gift of normal faces<br />

to more than 50,000 children with the most severe mal<strong>for</strong>mations,<br />

representing a new start in life.<br />

Im Operationssaal schont er nämlich weder sich noch<br />

andere. Während im Hintergrund leise Barockmusik<br />

gespielt wird, <strong>for</strong>dert er von allen Beteiligten absolute<br />

Konzentration und Perfektion, auch wenn ein Eingriff<br />

bis zu 14 Stunden dauert. Denn für den Chirurgen<br />

zählt nur eines: der Erfolg. Und das Wohl seiner<br />

Patienten – auch in Bad Ragaz.<br />

In theatre, he is completely uncompromising with<br />

himself and with others. While baroque music plays<br />

gently in the background, he demands total concentration<br />

and perfection from all involved. His requirements<br />

are relentless, even though some operations take<br />

up to 14 hours. For t<strong>his</strong> surgeon, only one thing counts:<br />

success. Wherever he works, the wellbeing of <strong>his</strong><br />

patients is paramount – including in Bad Ragaz.<br />

34 |<br />

35


|<br />

schönheit / Beauty<br />

skin deep<br />

The new face of luxury<br />

Peter F. Staub<br />

Luxus auf<br />

neuen Wegen<br />

Kundenerwartungen werden immer höher und<br />

Markenhersteller streben nach immer grösserer<br />

Exklusivität. Werner Dirks, General Manager<br />

von La Prairie Schweiz, spricht darüber,<br />

wie Kunden heutzutage Luxus erleben – von<br />

der personalisierten Dienstleistung bis hin<br />

z<strong>um</strong> ultimativen Premi<strong>um</strong>erlebnis.<br />

As client expectations are driven upwards<br />

and brands set out to achieve new levels<br />

of exclusivity, Werner Dirks, General Manager<br />

of La Prairie Switzerland, explains the<br />

changes in customer perceptions of luxury,<br />

from personalised services to delivering the<br />

ultimate premi<strong>um</strong> experience.<br />

In den letzten Jahren ist «Luxus», als gern eingesetzter<br />

Slogan einer florierenden, globalen Industrie, z<strong>um</strong> alltäglichen<br />

Begriff geworden – und mit ihm ein breites Sortiment<br />

an High-End-Waren und exklusiven Dienstleistungen.<br />

Was verstehen Sie persönlich unter Luxus?<br />

Luxus, das sind <strong>die</strong> kleinen und <strong>die</strong> grossen Details sowie<br />

<strong>die</strong> ungewöhnlichen, individuellen Erlebnisse, <strong>die</strong> überall<br />

auf uns warten. Im Wesentlichen stellt Luxus für mich<br />

einen dauerhaften Wert dar. Einen Wert, der nicht nur<br />

unter ästhetischen und qualitativen Gesichtspunkten<br />

wahrgenommen, sondern auch emotional erlebt wird.<br />

Diese Art von Wertschätzung wiegt viel schwerer als der<br />

objektive Marktwert einer Sache. Sie unterstreicht das<br />

Einzigartige und schafft bleibende Erinnerungen an ein<br />

persönliches, emotionales Erlebnis.<br />

Könnte man also sagen, dass Luxusgüter heute nicht<br />

mehr so häufig aus materialistischen Gründen gewählt<br />

werden und dass <strong>die</strong> Menschen sich eher für Qualität als<br />

für Quantität entscheiden?<br />

Genau so ist es. Bei La Prairie sind das nicht nur Verkaufsprodukte,<br />

sondern auch von uns angebotene Dienstleistungen,<br />

wie z<strong>um</strong> Beispiel unsere «Art of Beauty»-Behandlungen.<br />

Dieses neue Bewusstsein zeigt, dass dem<br />

Kunden klar ist, wie sich der Begriff Luxus kontinuierlich<br />

weiterentwickelt. Das ist unser grösster Ansporn. Denn<br />

wir wollen nur das Beste vom Besten bieten – jeden Tag<br />

aufs Neue und jeden Tag ein bisschen mehr.<br />

Recent years have seen the term luxury become widely<br />

used, offering a broad variety of high-end goods and services,<br />

but also serving as the main tagline of a thriving<br />

global industry. What is your personal definition of luxury?<br />

Luxury is defined by the details – big and small – and the<br />

experiences, which are extraordinary, personalised and<br />

omnipresent. In essence, I see luxury as a sustainable expression<br />

of value, which conveys an equally aesthetic,<br />

qualitative and emotional perception. T<strong>his</strong> value is worth<br />

significantly more than its actual price; it highlights the<br />

unique, while creating lasting memories of an emotional<br />

experience.<br />

Could it be said that the core of the new generation of<br />

luxury goods is, in fact, less materialistic and more<br />

qualitative than quantitative?<br />

Precisely. In the case of La Prairie, t<strong>his</strong> doesn’t apply exclusively<br />

to the products we market, but also to the services<br />

we offer, such as our “Art of Beauty” treatment programmes.<br />

T<strong>his</strong> new awareness is an authentic expression<br />

of the realisation that luxury is continuously evolving.<br />

T<strong>his</strong> keeps us on track to deliver the very best today, with<br />

a built-in promise of delivering even more improvements<br />

in the <strong>future</strong>.<br />

36 |<br />

37


|<br />

schönheit / Beauty<br />

«Wir wollen<br />

nur das Beste<br />

vom Besten.»<br />

“We deliver the very best today.”<br />

Die heutige Zeit ist geprägt von einem ständigen Wunsch<br />

nach Neuem, und wir jagen immerzu dem Erfolg hinterher.<br />

Glauben Sie, dass sich <strong>die</strong> Rolle der Luxusmarken in<br />

<strong>die</strong>sem Zusammenhang verändert hat?<br />

High-End-Produkte und -Services sowie <strong>die</strong> dazugehörigen<br />

Branchen florieren, weil sie begehrt sind. Eine Marke<br />

spricht <strong>die</strong>jenigen an, <strong>die</strong> sie kaufen möchten, und natürlich<br />

vor allem <strong>die</strong>jenigen, <strong>die</strong> sie auch wirklich kaufen<br />

können. Man könnte es beinahe als Belohnung für den<br />

Erfolg bezeichnen – <strong>die</strong> Tatsache, dass man sich in bestimmten<br />

Bereichen nur das Allerbeste gönnt. Das gilt für<br />

<strong>die</strong> Hautpflege, aber natürlich auch für <strong>die</strong> anderen<br />

Luxusbranchen.<br />

Topmarken sind also für häufig in einer stressigen Welt<br />

lebende Kunden eine Art exklusive Heilquelle: Wer in unserer<br />

temporeichen, global vernetzen Gesellschaft hart<br />

und engagiert arbeitet, der darf sich am Ende dafür belohnen?<br />

Z<strong>um</strong> Teil. Natürlich gibt es <strong>die</strong>se Situation – z<strong>um</strong> Beispiel<br />

das gute Gefühl, wenn man es sich leisten kann, einen<br />

massgeschneiderten Anzug oder ein Designerkleid zu tragen.<br />

Aber ganz abgesehen vom emotionalen Element<br />

müssen Luxusprodukte auch halten, was sie versprechen.<br />

Ganz besonders in unserer Branche. Unsere Hautpflegeprodukte<br />

sind das Ergebnis jahrzehntelanger Forschung.<br />

Und wir sehen es als unsere Pflicht an, uns ständig weiterzuentwickeln.<br />

Considering today’s almost unquenchable thirst <strong>for</strong> novelty<br />

and society’s relentless quest <strong>for</strong> success, do you<br />

think the role of luxury brands has changed?<br />

High-end goods and services and the growth in their related<br />

industries are fuelled by desirability. A brand speaks<br />

to those who want to cons<strong>um</strong>e it and, of course, more<br />

directly to those who are actually able to cons<strong>um</strong>e it. It<br />

could almost be perceived as a reward <strong>for</strong> success, the<br />

ability to treat oneself to the very best experience in a<br />

particular segment. That is true <strong>for</strong> skincare, but also <strong>for</strong><br />

any other sector of the luxury market.<br />

So are premi<strong>um</strong> brands operating as luxury antidotes to<br />

the stressful existence of cons<strong>um</strong>ers, by simply providing<br />

rewards <strong>for</strong> hard work and dedication in fast-paced,<br />

globally interconnected societies?<br />

Not exclusively. There are clearly identifiable factors showcasing<br />

t<strong>his</strong> scenario, such as the positive feeling evoked by,<br />

let’s say, wearing a tailored suit or a designer dress, but in<br />

addition to t<strong>his</strong> emotional component, luxury needs to deliver<br />

real results, particularly in our industry. Our skincare<br />

solutions are rooted in decades of scientific research, and it<br />

is our duty to challenge ourselves continuously.<br />

Straffung und Festigung der Luxusklasse seit 1987. Die Caviar<br />

Collection wird im Oktober 2013 <strong>um</strong> zwei weitere exquisite<br />

Pflegeprodukte erweitert, <strong>die</strong> Gesicht und Körper neuen Glanz<br />

verleihen: Skin Caviar Luxe Sleep Mask und Skin Caviar Luxe<br />

Soufflé Body Cream. Dann auch im Spa des Grand Resort Bad<br />

Ragaz Teil des Treatment-Programms.<br />

Apropos Forschung: Können wir in der nahen <strong>Zukunft</strong><br />

mit wirklich durchschlagenden neuen Errungenschaften<br />

in der Schönheitsindustrie rechnen?<br />

Wir untersuchen gerade, wie wir uns in das Netz der<br />

Hautzellen einklinken können, <strong>um</strong> so mit Hilfe eines<br />

Kosmetikprodukts mit der Haut zu kommunizieren und<br />

zu «sprechen». Auf <strong>die</strong>se Weise lassen sich Wirkstoffe<br />

zielgerichteter einsetzen. Dazu müssen <strong>die</strong> Wissenschaftler<br />

unzählige molekulare Mechanismen der Haut besser<br />

verstehen lernen. Sie müssen kosmetische Formeln weiter<br />

verbessern, <strong>um</strong> Tiefenwirkung und Bioverfügbarkeit von<br />

aktiven Inhaltsstoffen zu steigern. Diese sehr viel zielgenauere<br />

Platzierung von Wirkstoffen in ganz bestimmten<br />

Hautzellen erreichen wir mit Hilfe innovativer Verkapselungstechnologien.<br />

Das Resultat ist nicht nur ein verbessertes<br />

Erscheinungsbild der Haut, sondern auch ihre tatsächliche<br />

Regeneration – wirklich «skin deep».<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

Straffen und festigen Sie Ihre Haut mit der legendären<br />

Caviar Collection von La Prairie.<br />

Detaillierte In<strong>for</strong>mationen finden Sie auf Seite 67.<br />

Luxury lifting and firming since 1987. In October 2013, the<br />

Caviar Collection will be enhanced by a further two exquisite<br />

beauty products to give the face and body a new radiance: Skin<br />

Caviar Luxe Sleep Mask and Skin Caviar Luxe Soufflé Body<br />

Cream. Also available as part of the treatment programme at<br />

the Grand Resort Bad Ragaz Spa.<br />

Speaking of research, what breakthroughs are expected<br />

to create a real impact in the beauty industry in the coming<br />

years?<br />

We are hoping to learn more about how we can log into<br />

the skin cells network and communicate and “talk” to<br />

our skin via a cosmetic product, in order to get more targeted<br />

benefits. To do so, researchers need to work on a<br />

deep understanding of the many molecular pathways in<br />

the skin and continue to improve cosmetic <strong>for</strong>mulations<br />

that facilitate the penetration and bioavailability of active<br />

ingre<strong>die</strong>nts in the skin. T<strong>his</strong> more targeted delivery of active<br />

ingre<strong>die</strong>nts to specific skin cells is achieved by the use<br />

innovative encapsulation technologies, bringing about<br />

not just an improved appearance of the skin, but also true<br />

regeneration, skin deep!<br />

Lift and firm your skin with the the widely<br />

acclaimed Caviar Collection by La Prairie.<br />

For further in<strong>for</strong>mation, see page 67.<br />

38 |<br />

39


|<br />

titelstory / cover story<br />

“The French are glad to <strong>die</strong> <strong>for</strong> love,<br />

They delight in fighting duels,<br />

but I prefer a man who lives and gives<br />

expensive jewels.<br />

A kiss on the hand may be quite continental<br />

But diamonds are a girl's best friend.<br />

A kiss may be grand,<br />

but it won't pay the rental on your h<strong>um</strong>ble flat,<br />

or help you at the automat.<br />

Men grow cold as girls grow old,<br />

and we all lose our charms in the end.<br />

But square cut or pear shape, these rocks<br />

don't lose their shape.<br />

Diamonds are a girl's best friend.”<br />

Diamantenfieber<br />

Diamond fever<br />

So entsteht der König der Edelsteine<br />

Genesis of the king of precious stones<br />

Seine optischen Effekte faszinieren, er ist härter<br />

als jeder andere natürliche Rohstoff der Welt,<br />

und seine Seltenheit macht ihn erst recht begehrt:<br />

Der Diamant ist der König der Edelsteine.<br />

Doch bis er als Schmuckstück von einzigartiger<br />

Schönheit das Herz des Menschen<br />

erfreut, ist eine Menge Arbeit er<strong>for</strong>derlich.<br />

Jana Rietze<br />

Its optical effects are fascinating. Harder<br />

than any other natural substance in the world,<br />

it is coveted <strong>for</strong> its rarity. The diamond is<br />

the king of precious stones. But it takes painstaking<br />

labour be<strong>for</strong>e it can delight h<strong>um</strong>an<br />

hearts as a jewel of unique beauty.<br />

Songwriter: Gordon, Martin<br />

40 |<br />

41


|<br />

titelstory / cover story<br />

Diamanten entstanden vor vielen Hundert Millionen oder<br />

gar Milliarden Jahren, Hunderte von Kilometern unter der<br />

Erdoberfläche. Dort herrschten in bestimmten Phasen der<br />

Erdgeschichte <strong>die</strong> zur Kristallisation notwendigen enormen<br />

Temperatur- und Druckverhältnisse. Die mit Diamanten<br />

durchsetzte Masse aus Gesteinsschmelze bewegte sich<br />

danach in Form von heftigen Vulkanausbrüchen immer<br />

weiter an <strong>die</strong> Erdoberfläche.<br />

Diamonds originated hundreds of millions of years ago<br />

(some say even billions). Their genesis occurred hundreds<br />

of kilometres below the earth’s surface, where the extremes<br />

of temperature and pressure necessary <strong>for</strong> crystallisation<br />

coincided during certain phases of the earth’s <strong>his</strong>tory. The<br />

mass of molten, diamond-bearing rock moved steadily<br />

closer to the earth’s surface, where it was released in the<br />

<strong>for</strong>m of powerful volcanic eruptions.<br />

Aufwendige Suche<br />

Die Suche nach Diamanten ist mit ausgesprochen hohem<br />

Aufwand verbunden. In der Regel muss man mehrere Tonnen<br />

Gestein fördern, <strong>um</strong> ein Karat Diamanten zu gewinnen<br />

(etwa 0,2 Gramm). Die Masseinheit Karat ist vom Gewicht<br />

des Samenkorns des Johannisbrotba<strong>um</strong>s abgeleitet, das in<br />

der Antike als Gewichtseinheit für Diamanten verwendet<br />

wurde.<br />

Wer angesichts der extremen Seltenheit von Diamanten jedoch<br />

auf den Gedanken kommen sollte, auf Nachschub<br />

aus dem Erdinnern zu warten, wird sich wohl verspekulieren:<br />

Die letzten vulkanischen Aktivitäten, bei denen <strong>die</strong><br />

kostbaren Rohsteine vom Erdinnern an <strong>die</strong> Erdoberfläche<br />

befördert wurden, fanden vor 70 bzw. 150 Millionen Jahren<br />

statt.<br />

Härter als jedes andere Material<br />

Erst im 14. Jahrhundert erlangte der Mensch das nötige Wissen,<br />

<strong>um</strong> den Diamanten bearbeiten zu können. Denn da er<br />

aus dem härtesten Material besteht, das wir auf der Erde kennen<br />

(Härte 10 nach Mohs), war er bis dahin durch nichts<br />

bezwingbar.<br />

Ihre ganze Schönheit entfalten Diamanten, wenn sie geschliffen<br />

und zu hochwertigen Schmuckstücken verarbeitet<br />

sind. Wie viel Arbeit dahintersteckt, lässt sich am Beispiel<br />

der Fertigung eines exklusiven Vainard-Rings verdeutlichen.<br />

Der Charakter des Vainard-Diamantrings wird durch<br />

den Mittelstein entscheidend geprägt. Am Beginn der Kreation<br />

und des Fertigungsprozesses steht daher <strong>die</strong> sorgfältige<br />

Auswahl eines geeigneten Rohsteins.<br />

Laborious search<br />

Prospecting <strong>for</strong> diamonds entails enormous cost and ef<strong>for</strong>t.<br />

As a rule, several tonnes of rock have to be excavated<br />

to reveal one carat of diamond (about 0.2 grams). The<br />

carat, as a unit of mass, derives from the seed of the carob<br />

tree, which was used as a weight unit <strong>for</strong> diamonds in the<br />

ancient world.<br />

Anyone who, mindful of diamonds’ extreme rarity, has the<br />

bright idea of waiting <strong>for</strong> further supplies to well up from<br />

the earth’s core is likely to end up a disappointed speculator.<br />

The last volcanic activity to convey these valuable<br />

rough stones from the bowels of the earth to its surface<br />

took place 70 million and 150 million years ago.<br />

Harder than any other material<br />

It was not until the 14th century that mankind acquired<br />

the necessary know-how to cut and process diamonds. As<br />

they consisted of the hardest material known to man (hardness<br />

of 10 on the Mohs scale), literally nothing could make<br />

an impression on them until that era.<br />

Diamonds unfold their full beauty when cut and polished<br />

to become top-quality jewels. The example of the crafting<br />

of an exclusive Vainard ring illustrates how much work<br />

goes into them. The character of a Vainard diamond ring is<br />

determined by its centre stone. There<strong>for</strong>e, the meticulous<br />

selection of a suitable rough diamond stone is the beginning<br />

of the process of creation and production.<br />

42 |<br />

43


|<br />

titelstory / cover story<br />

Entwurf des Vainard-Schmuckstücks<br />

durch den Designer<br />

Goldschmied beim Ausfräsen<br />

der seitlichen Ringschiene<br />

Sägen des Mittelsteins<br />

Sawing the centre stone<br />

Schleifen des Mittelsteins<br />

Cutting the centre stone<br />

Designer’s sketch of a piece of<br />

Vainard jewellery<br />

A goldsmith making a channel in<br />

the lateral shank<br />

Die Schönheit wird erkennbar<br />

Der erste Schritt bei der Bearbeitung des Rohdiamanten ist<br />

das Sägen. Hierfür beschichtet man das kupferne Sägeblatt<br />

mit feinem Diamantpulver, da wegen der Härte des Diamanten<br />

<strong>die</strong> Bearbeitung ausschliesslich mit Diamanten<br />

selbst möglich ist.<br />

Das Sägen eines Diamanten nimmt trotz moderner Technik<br />

mehrere Stunden in Anspruch. Um ein optimales Ergebnis<br />

sicherzustellen und eine Beschädigung des Steins zu vermeiden,<br />

muss <strong>die</strong> exakte Schnittposition während des Sägeprozesses<br />

immer wieder kontrolliert werden.<br />

Erst durch das Schleifen, dem nächsten Bearbeitungsschritt,<br />

wird <strong>die</strong> unvergleichliche Schönheit eines Diamanten<br />

erkennbar. Die einzelnen Facetten werden mit grosser<br />

Sorgfalt mit einer sich schnell drehenden Schleifscheibe<br />

bearbeitet, <strong>die</strong> ebenfalls mit Diamantpulver beschichtet ist.<br />

Beauty revealed<br />

The first stage in processing a raw diamond is sawing. T<strong>his</strong><br />

involves coating the copper saw blade with fine diamond<br />

powder. Because diamonds are so hard, they can only be<br />

sawn using other diamonds.<br />

Even using modern technology, it takes several hours to<br />

saw a diamond. To ensure an optim<strong>um</strong> result and avoid<br />

damaging the stone, the exact position of the cut must be<br />

checked and rechecked throughout the process.<br />

It is only cutting, the next stage in the process, that reveals<br />

the diamond’s incomparable beauty. The individual facets<br />

are finished with the utmost care on a rapidly rotating disc,<br />

likewise coated with diamond powder.<br />

Characterised by workmanship<br />

The angles of the facets are exactly predefined to fully capitalise<br />

on the diamond’s very high refraction of light. The<br />

method results in the countless inner reflections which lend<br />

diamonds their characteristic sparkle. Beauty comes at a<br />

price: the average fully cut diamond will have lost half the<br />

initial weight of the rough stone.<br />

Von Handarbeit geprägt<br />

Die Winkelverhältnisse der Facetten sind exakt vordefiniert<br />

und nutzen <strong>die</strong> sehr hohe Lichtbrechung des Diamanten<br />

optimal aus. Auf <strong>die</strong>se Weise entstehen zahllose innere<br />

Lichtreflexionen und damit das für Diamanten charakteristische<br />

Funkeln. Diese Schönheit hat ihren Preis: Bis ein<br />

fertig geschliffener Diamant entstanden ist, verliert der<br />

Rohstein durchschnittlich etwa <strong>die</strong> Hälfte seines Ausgangsgewichts.<br />

Auf Basis des fertig geschliffenen Mittelsteins, in <strong>die</strong>sem<br />

Fall ein Emerald-Cut, fertigt der Vainard-Designer eine<br />

Zeichnung an, <strong>die</strong> dem Goldschmied als Vorlage <strong>die</strong>nt.<br />

Entstehen soll ein Ring aus 18-karätigem Weissgold, der<br />

seitlich vom Mittelstein jeweils eine Reihe von nach aussen<br />

hin kleiner werdenden Diamanten im Baguetteschliff, einer<br />

rechteckigen Schliff<strong>for</strong>m, enthält. Obwohl dem Goldschmied<br />

heutzutage moderne und präzise Werkzeuge zur<br />

Verfügung stehen, ist <strong>die</strong> Tätigkeit nach wie vor von Handarbeit<br />

geprägt.<br />

Juwelenfasser bei der Arbeit durch<br />

das Mikroskop<br />

The stone setter at work using<br />

a microscope<br />

44 |<br />

45


|<br />

titelstory / cover story<br />

Mikroskopische Genauigkeit<br />

Auf der Grundlage der vom Goldschmied gefertigten Ringfassung<br />

werden <strong>die</strong> seitlichen Diamantbaguettes herausgesucht.<br />

Wegen der nach aussen schmaler werdenden Ringschiene<br />

ist es trotz aller Bemühungen nicht möglich, exakt<br />

passende Baguettes zu finden. Deshalb wird <strong>die</strong> fertige<br />

Ringfassung mit den ausgesuchten Baguettes erneut in <strong>die</strong><br />

Diamantschleiferei gegeben, damit der Schleifer <strong>die</strong> einzelnen<br />

seitlichen Steine exakt an <strong>die</strong> individuelle Form der<br />

Ringschiene anpassen kann.<br />

Diese werden so eingeschliffen, dass sie exakt zueinanderpassen<br />

und der Übergang vom einen z<strong>um</strong> anderen Stein fliessend<br />

ist. Dabei wird darauf geachtet, dass sich Ober- und Unterteile<br />

sämtlicher Baguettes gleichen. Die fertig geschliffenen Steine<br />

werden dann vom Juwelenfasser in <strong>die</strong> Ringfassung einge-<br />

setzt. Durch <strong>die</strong> Bearbeitung mit Hilfe des Mikroskops wird<br />

<strong>die</strong> notwendige Präzision erreicht, <strong>um</strong> das Schmuckstück für<br />

das Auge perfekt wirken zu lassen.<br />

Zur Freude von Generationen<br />

Nach dem anschliessenden Polieren kommt der Vainard-<br />

Ring in <strong>die</strong> Endkontrolle. Hierbei wird mit einem Spezialwerkzeug<br />

jeder einzelne Stein auf seinen festen Sitz in der<br />

Fassung überprüft.<br />

Die Bearbeitung des Diamanten er<strong>for</strong>dert eine enge Zusammenarbeit<br />

zwischen Diamantschleifer, Designer, Goldschmied<br />

und Juwelenfasser. Insbesondere das Vorhandensein<br />

einer eigenen Diamantschleiferei stellt dabei ein<br />

wichtiges Qualitätskriteri<strong>um</strong> dar. Der Aufwand lohnt sich:<br />

Das fertige Schmuckstück wird unvergleichliche Freude<br />

bereiten. Und das meist über Generationen hinweg.<br />

When the cutting of the centre stone – in t<strong>his</strong> case an emerald<br />

cut diamond – is finished, the Vainard designer prepares<br />

a drawing from which the goldsmith will work. The<br />

ring is to be in 18-carat white gold, with a series of baguette<br />

diamonds of declining size, arranged outwards from<br />

the centre stone. Although modern precision tools are at a<br />

goldsmith’s disposal nowadays, the activity is still characterised<br />

by manual work.<br />

Microscopic precision<br />

The baguette, accent diamonds are selected according to<br />

the setting made by the goldsmith. Despite every ef<strong>for</strong>t, it<br />

is not possible to find baguettes which are an exact fit,<br />

because the shank narrows towards the outside. There<strong>for</strong>e,<br />

the finished setting with the chosen baguettes is passed<br />

back to the diamond cutting workshop, so that the cutter<br />

can adjust the individual accent stones exactly to the individual<br />

shape of the shank.<br />

The accent stones are cut until they match each other exactly<br />

and fit together seamlessly. Great care is taken to keep the<br />

tops and bottoms of all baguettes identical. When the cutting<br />

is completed, the stone setter fits the stones into the<br />

setting. Use of a microscope achieves the necessary precision,<br />

so that the item of jewellery is visually perfect.<br />

Delight of generations<br />

After the ensuing polishing, a Vainard ring undergoes its<br />

final inspection. Here, a special tool is used to check that<br />

each stone sits firmly in its position in the setting.<br />

Successful diamond processing calls <strong>for</strong> close cooperation<br />

between the gemcutter, designer, goldsmith and stone setter.<br />

The presence of an in-house diamond cutting workshop<br />

represents a particularly important quality factor.<br />

The ef<strong>for</strong>t pays off: the finished item of jewellery will give<br />

incomparable delight, probably <strong>for</strong> generations.<br />

Vainard in der<br />

Zürcher Altstadt<br />

Die Juwelenmanufaktur von<br />

Vainard befindet sich mitten<br />

in der <strong>his</strong>torischen Zürcher<br />

Altstadt und ist spezialisiert<br />

auf <strong>die</strong> Schmuckherstellung<br />

in Handarbeit. Die Firma<br />

bietet eine <strong>um</strong>fangreiche Auswahl<br />

an klassischem Diamantschmuck an, wobei neben einer<br />

Vielzahl an weissen Diamanten auch eine sehr individuelle<br />

Selektion an naturfarbenen Diamanten angeboten wird.<br />

Im Segment der naturfarbenen Diamanten ist Vainard ein<br />

führender Anbieter. So <strong>um</strong>fasst das Sortiment neben gelben<br />

und braunen Diamanten auch seltene Farben wie beispielsweise<br />

Pink, Orange und Blau. Zudem wird eine von der<br />

Ära des Pariser Art déco inspirierte Designerkollektion angeboten.<br />

Vainard verwendet nur <strong>die</strong> erlesensten Steine und<br />

Materialien, <strong>die</strong> in der Schmuck- und Edelsteinstadt<br />

Idar-Oberstein in eigener Manufaktur zu fertigen Schmuckstücken<br />

verarbeitet werden.<br />

Vainard in<br />

Zurich’s old town<br />

Vainard’s jewellery workshop<br />

is located in the heart of<br />

Zurich’s <strong>his</strong>toric old town<br />

and specialises in the manufacturing<br />

of handmade jewellery.<br />

Vainard offers a vast<br />

choice of classic diamond<br />

jewellery. In addition to a multiplicity of white diamonds,<br />

a highly individual selection of natural coloured diamonds<br />

is also featured. Vainard is a leading supplier in the natural<br />

coloured diamond segment. The Vainard range also comprises<br />

yellow and brown diamonds, plus rarer colours such<br />

as pink, orange and blue. There is also a designer collection<br />

inspired by the Parisian Art Deco era. Vainard only<br />

uses the finest stones and materials, which are processed<br />

into finished jewellery in its own factory in the town of<br />

Idar-Oberstein, a renowned gemstone centre in Germany.<br />

www.vainard.ch<br />

46 |<br />

47


|<br />

destination / destination<br />

Haute Couture in St. Galler Co-Produktion,<br />

© Kollektion: Akris AG, Stoff: Jakob<br />

Schlaepfer, St.Gallen<br />

Haute couture produced in St Gallen,<br />

© Collection: Akris AG; material: Jakob<br />

Schlaepfer, St Gallen<br />

Pioneering spirit and world-famous tradition<br />

Iwan Köppel*<br />

48 |<br />

49


|<br />

destination / destination<br />

Textilland Ostschweiz –<br />

Das reiche textile Erbe der Ostschweiz<br />

hautnah erleben<br />

Eastern Switzerland is a textile<br />

region – explore its magnificent<br />

heritage at first hand<br />

Ostschweizer Textilien machen immer wieder<br />

Schlagzeilen. Z<strong>um</strong> Beispiel, wenn <strong>die</strong><br />

Präsidentengattin Michelle Obama zur Amtseinsetzung<br />

ihres Mannes ein Kleid aus Guipurespitze<br />

von Forster Rohner trägt oder<br />

Hollywoodstars und Fürstin Charlène von<br />

Monaco in Akris-Mode regelmässig für Aufsehen<br />

sorgen.<br />

Textiles from Eastern Switzerland keep hitting<br />

the headlines. The media noticed when<br />

First Lady Michelle Obama wore a Forster<br />

Rohner guipure lace dress. And Hollywood<br />

stars and Princess Charlène of Monaco regularly<br />

attract attention when they appear in<br />

Akris fashions.<br />

Weltweit bekannte Mode<br />

aus St. Galler Textilien<br />

© Bischoff Textil AG, St.Gallen<br />

World-famous fashion<br />

in St Gallen textiles<br />

© Bischoff Textil AG, St Gallen<br />

Der Handel und <strong>die</strong> Herstellung von Textilien haben <strong>die</strong><br />

Ostschweiz entscheidend geprägt – und <strong>um</strong>gekehrt. Bis<br />

heute gehören zahlreiche Ostschweizer Unternehmen dank<br />

Innovationskraft, Kreativität und Präzision zu den weltweit<br />

führenden Anbietern ihrer jeweiligen Branche – von<br />

der Haute Couture und edlen Stoffen auf den Pariser Laufstegen<br />

über <strong>die</strong> Medizintechnik bis zu textilen Anwendungen<br />

in der Architektur. Die Ostschweiz ist international<br />

bekannt für ihre textile Tradition und ihr spezielles Knowhow<br />

in der Branche: Sie ist ein eigentliches «Textilland».<br />

Textil übernachten<br />

Textilland Ostschweiz macht das reiche textile Erbe zugänglich:<br />

Pioniergeist und Tradition, hautnah. Im Textilland<br />

Ostschweiz können <strong>die</strong> Gäste in textilen Trä<strong>um</strong>en<br />

schlafen: In Zusammenarbeit mit den Gründungsmitgliedern<br />

von Textilland Ostschweiz – alles renommierte Textilunternehmen<br />

– bieten führende Ostschweizer Hotels spezielle<br />

Textilland-Arrangements an. Alle Textilland-Hotels<br />

zeichnen sich durch ihre ausgesuchte textile Gestaltung<br />

aus. Zu ihnen gehört auch das Grand Resort Bad Ragaz.<br />

Textile manufacture and trading have left their mark on<br />

Eastern Switzerland – and vice versa. To t<strong>his</strong> day, innovative<br />

flair, creativity and precision make many companies<br />

from Eastern Switzerland world leaders in their sector –<br />

from haute couture and fine fabrics on the Paris catwalks<br />

to medical engineering and applications of textiles in architecture.<br />

Eastern Switzerland has an international reputation<br />

<strong>for</strong> its textile tradition and its specialist industry<br />

know-how. So t<strong>his</strong> really is a textile region.<br />

Spend the night in tex-style<br />

Textilland Ostschweiz is an inter-cantonal association<br />

that brings t<strong>his</strong> rich heritage of pioneering spirit and<br />

textile tradition to life. In Eastern Switzerland’s Textilland,<br />

visitors can spend their nights in style in a textile<br />

dreamworld. The founding members of Textilland Ostschweiz<br />

– all famous textile firms – have teamed up with<br />

the region’s hotels to provide special Textilland offers.<br />

All Textilland hotels feature distinctive textile design –<br />

the Grand Resort Bad Ragaz is one of them.<br />

50 |<br />

51


|<br />

destination / destination<br />

Textil shoppen und schenken<br />

Wer ein Geschenk für Familie, Freunde oder Kunden sucht,<br />

ist im Textilland Ostschweiz an der Quelle. Die renommierten<br />

Gründungsmitglieder des Vereins Textilland Ostschweiz<br />

– unter ihnen Namen wie Akris, Christian Fischbacher<br />

und Jakob Schlaepfer – haben eine attraktive<br />

Palette hochwertiger Textilland-Geschenke zusammengestellt,<br />

erhältlich im Onlineshop auf www.textilland.ch, in<br />

einem der Textilland-Shops in St. Gallen oder in den Textilland-Hotels.<br />

Sich entführen lassen<br />

Sich (ent)führen lassen, <strong>die</strong> Textilblüte in St. Gallen neu<br />

erleben, <strong>die</strong> architektonischen Meisterwerke, <strong>die</strong> sie hervorgebracht<br />

hat, bewundern: All das macht <strong>die</strong> Stadtführung<br />

«Vom weissen Gold – Ein Stück Textilgeschichte»<br />

möglich. Auf der 90-minütigen Zeitreise hören <strong>die</strong> Teilnehmenden<br />

von den Leinwandsatzungen im 14. Jahrhundert,<br />

besuchen das Textilmuse<strong>um</strong> und werfen einen Blick in seine<br />

Musterbücher. Buchung und In<strong>for</strong>mationen bei St. Gallen-<br />

Bodensee Tourismus, Telefon +41 (0)71 227 37 37 oder<br />

info@st.gallen-bodensee.ch<br />

Für Kongresse, Firmen-, Vereins- oder andere Gruppenanlässe<br />

bieten <strong>die</strong> Mitglieder von Textilland Ostschweiz<br />

spezielle Erlebnispakete an, <strong>die</strong> – als Elemente im Rahmenprogramm<br />

eines Events oder als Programm für eine eigene<br />

Veranstaltung – hautnah Einblick in <strong>die</strong> Unternehmen sowie<br />

<strong>die</strong> Tradition und das Know-how der heutigen Textilbranche<br />

gewähren. Buchung und In<strong>for</strong>mationen ebenfalls<br />

bei St. Gallen-Bodensee Tourismus.<br />

Go textile gift shopping<br />

For everyone who is looking <strong>for</strong> gifts <strong>for</strong> family, friends or<br />

customers, Eastern Switzerland’s textile region is the ideal<br />

source. The illustrious founders of Textilland Ostschweiz,<br />

including names such as Akris, Christian Fischbacher and<br />

Jakob Schlaepfer, have compiled an attractive range of topquality<br />

Textilland giftware. T<strong>his</strong> is obtainable from the<br />

online shop at www.textilland.ch, in any of St Gallen’s<br />

Textilland shops, or in the Textilland hotels.<br />

Tour the living world of textiles<br />

Try a guided tour. “From white gold – a bit of textile <strong>his</strong>tory”<br />

takes you on a trip to relive St Gallen’s textile heyday<br />

and admire the architectural masterpieces which it inspired.<br />

Ninety minutes of time travel introduce visitors to<br />

the cloth guilds of the fourteenth century. Visit the Textile<br />

Muse<strong>um</strong> and leaf through its pattern books. For tour<br />

bookings or more in<strong>for</strong>mation, call St. Gallen-Bodensee<br />

Tourismus on +41 (0)71 227 37 37 or e-mail info@st.gallen-bodensee.ch<br />

Textilmuse<strong>um</strong>, St.Gallen:<br />

«Vision – Frühling/Sommer 2014»<br />

Textile Muse<strong>um</strong>, St Gallen:<br />

”Vision – spring/s<strong>um</strong>mer 2014”<br />

For conferences, corporate and club events or group occasions,<br />

the members of Textilland Ostschweiz offer special<br />

adventure packages. These can fit into the framework of a<br />

pre-planned event or provide the full programme <strong>for</strong> a<br />

bespoke occasion. Either way, they offer access at close<br />

quarters to the companies, traditions and know-how of<br />

the present-day textile industry. To book or find out more,<br />

contact St. Gallen-Bodensee Tourismus.<br />

* Iwan Köppel ist Geschäftsführer von Textilland Ostschweiz.<br />

* Iwan Köppel is the Managing Director of Textilland Ostschweiz.<br />

52 |<br />

53


|<br />

destination / destination<br />

Walter Ernst, Vorsitzender der Geschäftsleitung<br />

der St. Galler Vadian Bank<br />

Walter Ernst, Chief Executive Officer (CEO)<br />

of Vadian Bank St. Gallen<br />

Das<br />

ganze Jahr<br />

Ferien<br />

Leben in Bad Ragaz<br />

Holiday all year round – living in Bad Ragaz<br />

Mirjam Fassold<br />

Die schönsten Wochen des Jahres verbringt<br />

man an Orten, an denen man sich wohlfühlt.<br />

War<strong>um</strong> nicht gleich den Wohnsitz wechseln<br />

und dorthin ziehen, wo man regelmässig Ferien<br />

macht? Ein Umzug in <strong>die</strong> Schweiz muss<br />

kein Tra<strong>um</strong> bleiben, weiss Walter Ernst von<br />

der St. Galler Vadian Bank. Golf-Pro David<br />

Creamer und Gattin Josefine Reisiger haben<br />

den Schritt bereits gemacht.<br />

Majestätische Berge, grüne Wiesen, klare Luft, frisches Quellwasser,<br />

hoher Lebensstandard, ein <strong>um</strong>fassendes Dienstleistungsangebot<br />

und eine intakte Dorfgemeinschaft –<br />

Bad Ragaz hat viele Annehmlichkeiten zu bieten. Verständlich,<br />

dass mancher Gast denkt: «Hier möchte ich bleiben – für<br />

immer!» Doch geht das so einfach? Kann man problemlos<br />

sein bisheriges Leben aufgeben, <strong>die</strong> Koffer packen und mit<br />

Kind und Kegel in <strong>die</strong> Schweiz ziehen?<br />

We all love to spend the most treasured weeks<br />

of our year in places where we feel just great.<br />

So how about a permanent change of scene?<br />

Why not move to your regular holiday destination?<br />

Relocating to Switzerland does not<br />

always need to be a dream, points out Walter<br />

Ernst, of Vadian Bank in St Gallen. Indeed,<br />

professional golfer David Creamer and <strong>his</strong><br />

wife Josefine Reisiger have already taken just<br />

that step.<br />

Majestic mountains, verdant pastures and pure air: Bad<br />

Ragaz has much to offer. Other amenities are fresh spring<br />

water, a high standard of living, a vast range of services<br />

and a close-knit village community. Understandably, some<br />

guests think “I wish I could stay <strong>for</strong>ever!” But is it really<br />

that easy? Can things really go smoothly if they give up<br />

their previous life, pack their bags and move to Switzerland,<br />

lock, stock and barrel?<br />

54 |<br />

55


|<br />

destination / destination<br />

Nichts überstürzen<br />

Das Paar kaufte noch im gleichen Jahr ein Grundstück,<br />

brach seine Zelte in Frankfurt ab und lebt seit Oktober<br />

2008 in seinem neuen Haus in der Schweiz. Dass eine Umsiedlung<br />

so schnell vonstattengeht, ist <strong>die</strong> Ausnahme. Walter<br />

Ernst, Vorsitzender der Geschäftsleitung bei der Vadian<br />

Bank in St. Gallen und auf <strong>die</strong> Umsiedlung von Kunden<br />

spezialisiert, rät: «Man sollte sich genau überlegen, wo<br />

man hinwill. Ferien und Alltag sind zwei verschiedene Paar<br />

Schuhe.»<br />

Oft sei es sinnvoller, erst eine Immobilie zu mieten, statt<br />

gleich in Wohneigent<strong>um</strong> zu investieren. «Zuzüger aus dem<br />

deutschsprachigen Ra<strong>um</strong> sind sich oft nicht bewusst, dass<br />

sie sich nicht nur an eine neue Umgebung gewöhnen, sondern<br />

sich auch in eine neue Kultur einfügen müssen.» Das<br />

gelinge leider nicht immer.<br />

Look be<strong>for</strong>e you leap<br />

The couple bought a plot of land that very year. They quit<br />

Frankfurt and have been living in their new-build house in<br />

Switzerland since October 2008. It is rare <strong>for</strong> such a relocation<br />

to proceed so swiftly. Walter Ernst, Chairman of<br />

the Executive Board at Vadian Bank in St Gallen and a<br />

resettlement specialist, gives t<strong>his</strong> advice: “Consider carefully<br />

what you want to achieve. Holidays are a different<br />

kettle of fish from everyday living.”<br />

He suggests it often makes better sense to rent a property<br />

first, rather than take the plunge and invest in a home.<br />

“Immigrants from the German-speaking countries often<br />

do not realise that it is not only a question of getting used<br />

to new surroundings. They must fit into a new culture.”<br />

Sadly, not everyone succeeds.<br />

Josefine Reisiger und David Creamer / Josefine Reisiger and David Creamer<br />

Grand Resort garantiert<br />

Lebensqualität<br />

Eine Frage, <strong>die</strong> sich auch Golfprofi David Creamer und<br />

seine Gattin Josefine Reisiger stellten – 2007, an einem lauschigen<br />

Sommerabend bei einem Glas Wein auf dem Balkon<br />

ihrer Suite im Quellenhof mit Blick auf <strong>die</strong> Berge und<br />

<strong>die</strong> untergehende Sonne. «Wir kannten Bad Ragaz seit<br />

über zehn Jahren, David war jedes Jahr z<strong>um</strong> PGA Seniors<br />

Open hierhergekommen. Er wollte sich langsam von der<br />

Tour zurückziehen, also überlegten wir, wo wir in <strong>Zukunft</strong><br />

leben wollen», erinnert sich Josefine Reisiger.<br />

Man war sich rasch einig: in Bad Ragaz! «In den vergangenen<br />

Jahren hatten wir hier schon einige Leute kennengelernt,<br />

und ich hatte auch alte Freundschaften aus meiner<br />

Zeit als Pro in Basel, Lenzerheide und Davos wieder aufgefrischt.<br />

Zudem waren bzw. sind wir uns sicher, dass der<br />

Ort auch in <strong>Zukunft</strong> eine gute Lebensqualität bieten wird.<br />

Das Grand Resort ist Garant dafür», sagt David Creamer.<br />

The Grand Resort guarantees<br />

quality of life<br />

Professional golfer David Creamer and <strong>his</strong> wife Josefine<br />

Reisiger asked themselves precisely that question. It was a<br />

warm s<strong>um</strong>mer’s evening, and they were enjoying a glass<br />

of wine on the balcony of their suite at the Quellenhof as<br />

the sun dipped behind the mountains. “We had known<br />

Bad Ragaz <strong>for</strong> more than a decade. David had come here<br />

every year <strong>for</strong> the PGA Seniors Open. He wanted to<br />

reduce <strong>his</strong> commitment to the Tour, so we were wondering<br />

where to live in <strong>future</strong>,” reminisces Josefine.<br />

The same answer occurred to them simultaneously: what<br />

about Bad Ragaz? “We had got to know people here over<br />

the years and revived old friendships from my time as a<br />

professional player in Basel, Lenzerheide and Davos. We<br />

were, and still are, certain that the village will continue to<br />

offer a good quality of life in <strong>future</strong>. The Grand Resort<br />

guarantees it,” David firmly believes.<br />

«Wer drei oder mehr Monate in einem ort<br />

lebt, lernt <strong>die</strong>sen gut kennen und merkt,<br />

ob es auch auf dauer passt.»<br />

“Spending two or three months in a place is a good way to get to know it and<br />

discover whether it will be right in the long term.”<br />

Das Grand Resort als Alternative<br />

Wer seinen Ferienort auf «Alltagstauglichkeit» testen will,<br />

kann <strong>die</strong>s natürlich auch mit einem Langzeitaufenthalt im<br />

Hotel machen. «Wer drei oder mehr Monate in einem Ort<br />

lebt, lernt <strong>die</strong>sen gut kennen und merkt, ob es auch auf<br />

Dauer passt», sagt Ernst.<br />

In seinen Augen ist das eine sehr gute Variante für Menschen,<br />

<strong>die</strong> nicht (mehr) auf schulpflichtige Kinder Rücksicht<br />

nehmen müssen und sicher sein wollen, sich richtig zu<br />

entscheiden. «Die emotionalen Faktoren sind für den Erfolg<br />

einer Umsiedlung wichtiger als rein finanzielle Überlegungen»,<br />

weiss der Fachmann.<br />

The Grand Resort as an alternative<br />

One way of trying out “everyday living” in a holiday destination<br />

is a longer stay in a hotel. “Spending two or three<br />

months in a place is a good way to get to know it and discover<br />

whether it will be right in the long term,” says Ernst.<br />

He sees t<strong>his</strong> as a prudent option <strong>for</strong> people whose children<br />

have flown the nest and who want to be sure they are making<br />

the right decision. “Emotional factors are more important<br />

to the success of such a move than finance pure and<br />

simple,” the expert assures.<br />

56 |<br />

57


|<br />

«Und plötzlich verschieben sich<br />

deine Prioritäten im Leben.»<br />

”And all of a sudden, your priorities in life change.”<br />

MY LIFE. MY SELF. MY HEALTH.<br />

DISCOVER YOUR OWN LIFESTYLE.<br />

LIFESTYLELIVING.CH<br />

Beratung ist wichtig<br />

Ist der Umzugsentscheid gefallen, braucht es Spezialisten,<br />

<strong>die</strong> sich mit dem Steuersystem am neuen wie auch am alten<br />

Wohnort auskennen und <strong>die</strong> wissen, wie Vorsorgeregelung<br />

und Krankenkassen in den beiden Ländern funktionieren,<br />

welche Verträge angepasst werden und welche Voraussetzungen<br />

für eine Ansiedlung in der Schweiz erfüllt werden<br />

müssen. «Jede Umsiedlung ist so individuell wie der Mensch,<br />

der seinen Lebensmittelpunkt verlagert», sagt Ernst.<br />

Allgemeingültige Tipps kann er deshalb nicht geben. Dafür<br />

offeriert er ein kostenloses erstes Beratungsgespräch:<br />

«Jeder Mensch hat eine andere Ausgangslage und entsprechend<br />

andere Fragen. In zwei Stunden können unsere Spezialisten<br />

viel Klarheit schaffen – und den Umzugswilligen<br />

oftmals auch <strong>die</strong> Angst vor dem Schweizer Steuersystem<br />

nehmen.»<br />

Advice is important<br />

Once the decision to move has been made, there is a need<br />

<strong>for</strong> specialists who are familiar with the tax systems in<br />

both the country of origin and the new host country. These<br />

consultants should know the ins and outs of pension<br />

schemes and health insurance funds in both countries,<br />

which policies will need adapting, and what conditions<br />

must be met in order to move to Switzerland. “Resettlements<br />

are just as individual as the people who choose to<br />

centre their lives on a different place,” explains Ernst.<br />

So he cannot give universally valid tips. Instead, he offers a<br />

free initial consultation. “Each individual starts from a different<br />

situation and so has different questions to ask. In<br />

two hours, our specialists can clarify many things – and<br />

often allay anxieties about the Swiss taxation system.”<br />

Im Grand Resort Bad Ragaz finden Sie optimale<br />

Voraussetzungen für Ihre rasche Rehabilitation :<br />

Ein interdisziplinäres Medizinisches Zentr<strong>um</strong> mit<br />

über 30 Fachärzten in Kombination mit dem<br />

exqui siten Ambiente unseres Fünf-Sterne-Resort.<br />

Ideale Bedingungen also, <strong>um</strong> nach einem Unfall,<br />

einer Operation oder einer Erkrankung <strong>die</strong> körperliche<br />

Leistungsfähigkeit und das mentale Gleichgewicht<br />

wiederherzustellen.<br />

The Grand Resort Bad Ragaz offers you a unique<br />

environment <strong>for</strong> rapid rehabilitation – an interdisciplinary<br />

Medical Center with over 30 medical specialists,<br />

combined with the exquisite ambience of<br />

our five-star Resort. Ideal conditions <strong>for</strong> restoring<br />

physical per<strong>for</strong>mance and mental balance following<br />

an accident, operation or illness.<br />

Grand Resort Bad Ragaz · Medizinisches Zentr<strong>um</strong><br />

7310 Bad Ragaz, Switzerland · Tel. +41 (0)81 303 38 38 · Fax +41 (0)81 303 38 39 · medizin@resortragaz.ch · www.healthragaz.ch<br />

58 |<br />

59


|<br />

08<br />

08<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Konzert «White Christmas»<br />

18.00 Uhr, Kursaal<br />

27<br />

Modecocktail mit A.C.BANG<br />

Highlights und Trends der internationalen<br />

Pelz- und Kaschmirmode<br />

18.00 Uhr, Grüne Halle<br />

Cocktail of fashion, by A.C.BANG<br />

Highlights and trends in fur and<br />

cashmere from international fashion<br />

6 p.m., Green Hall<br />

12<br />

19<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Jubilä<strong>um</strong>skonzert «125 Jahre<br />

Harmonie Bad Ragaz»<br />

17.00 Uhr, Bernhard-Simon-Saal<br />

November / November<br />

03<br />

10–15<br />

12–16<br />

14<br />

17<br />

Vortrag Markus Zohner<br />

«Die Wiederentdeckung»<br />

Lecture by Markus Zohner<br />

“The Rediscovery”<br />

Themenwoche «Beschwingt & Flott»<br />

Dürfen wir bitten?<br />

Unser beliebter Tanzlehrer Markus Sievi<br />

unterrichtet Sie täglich zwei Stunden<br />

(12.00 bis 14.00 Uhr) in Discofox,<br />

Cha-Cha-Cha, Jive, Englishwaltz und<br />

allem, was Ihnen Spass und Freude<br />

bereitet. In ungezwungener Atmosphäre<br />

lernen Sie spielerisch neue Schritte und<br />

Figuren. Abends haben Sie <strong>die</strong> Möglichkeit,<br />

das Gelernte bei Livemusik<br />

<strong>um</strong>zusetzen. Let’s dance!<br />

Theme week “Brisk & Breezy”<br />

May we have the pleasure? Our popular<br />

dance instructor Markus Sievi coaches<br />

you <strong>for</strong> two hours daily (12 p.m. to<br />

2 p.m). On offer are disco fox,<br />

cha-cha-cha, jive, English waltz and<br />

everything else you enjoy. In a relaxed<br />

atmosphere, you are eased into new steps<br />

and figures. In the evenings you have the<br />

chance to put what you have learnt into<br />

practice, to the strains of live music.<br />

Let’s dance!<br />

Lichterfest «Loy Krathong»<br />

Restaurant Namun<br />

“Loy Krathong”, Festival of Lights<br />

Restaurant Namun<br />

Barkonzert «In the Mood»<br />

21.00 Uhr, Bar/Lounge Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

Bar concert “In the Mood”<br />

9 p.m., bar/lounge of the Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

Vortrag von Manfred Papst<br />

«Thomas Mann – ‹Der Zauberberg›<br />

und Davos»<br />

17.00 Uhr, Kursaal<br />

Lecture by Manfred Papst<br />

“Thomas Mann – ‘Der Zauberberg’<br />

and Davos”<br />

5 p.m., Kursaal<br />

20<br />

23<br />

24<br />

24<br />

27<br />

Ärztevortrag mit Dr. med. Sylvia<br />

Winistörfer, FMH Allgemeine Innere<br />

Medizin, FA Sportmedizin SGSM<br />

«Wenn <strong>die</strong> Luft dünn wird»<br />

18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz<br />

Medical lecture by Dr Sylvia Winistörfer<br />

MD, Swiss Medical Association doctor<br />

<strong>for</strong> general internal medicine; Swiss<br />

Society <strong>for</strong> Sports Medicine specialist<br />

doctor “When the air gets thin”<br />

6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz<br />

Lichterfeier<br />

Zelebrieren Sie mit uns das erstmalige<br />

Anzünden der märchenhaften Weihnachtsbeleuchtung.<br />

Ganz Bad Ragaz<br />

erstrahlt im Lichtermeer, und <strong>die</strong><br />

Adventsstimmung breitet sich in unseren<br />

Herzen aus. Glühwein, Weihnachtsgebäck<br />

und Musik runden den<br />

stimmungsvollen Adventsauftakt ab.<br />

18.15 Uhr, Park Grand Resort Bad Ragaz<br />

Festival of Lights<br />

Join us to celebrate switching on our<br />

fairy-tale Christmas lighting. The whole<br />

of Bad Ragaz is bathed in a sea of light<br />

as the Advent mood lightens our hearts.<br />

Glühwein, Christmas cakes, biscuits and<br />

music usher in Advent in cheerful vein.<br />

6.15 p.m, park of the Grand Resort<br />

Bad Ragaz<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Konzertfolge «SOL à la carte»<br />

17.30 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz<br />

“SOL à la carte” concert series<br />

5.30 p.m., Grand Resort Bad Ragaz<br />

Ausstellung: Juwelen türkischer<br />

Knüpfkunst – Unikate für Liebhaber<br />

und Sammler<br />

18.00 Uhr, Musiksalon Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

Exhibition: Turkish hand-knotted<br />

gems – unique rugs <strong>for</strong> connoisseurs<br />

and collectors<br />

6 p.m., music salon, Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

28<br />

Dezember / December<br />

01– 06<br />

04<br />

05<br />

Kirchenkonzert mit Bolschoi Don<br />

Kosaken<br />

19.00 Uhr, Klosterkirche Pfäfers<br />

Church concert by Bolschoi Don Kosaken<br />

7 p.m., Klosterkirche Pfäfers<br />

Treuewoche «Zauberhaft & Freudvoll»<br />

Ein Ausflug zu einem zauberhaften Ort,<br />

eine freudvolle Begegnung mit einem<br />

jungen Kaffeeröster und ein «eisiges»<br />

Weinerlebnis sind einige der Sterne, <strong>die</strong><br />

wir während <strong>die</strong>ser Adventswoche für Sie<br />

vom Himmel holen. Für das musikalische<br />

Wohlgefühl sorgt <strong>die</strong> US-Gospelsängerin<br />

Connie Harvey, und kulinarisch werden<br />

Sie von Küchenchef Renato Wüst und<br />

seiner Brigade verwöhnt.<br />

Loyalty week “Magical & Joyful”<br />

An excursion to a magical destination, a<br />

pleasurable meeting with a young coffee<br />

roaster and an “icy” wine experience are<br />

but a few of the heavenly treats we have<br />

in store <strong>for</strong> you during t<strong>his</strong> Advent week.<br />

US gospel singer Connie Harvey puts you<br />

in the mood with her music, while our<br />

chef de cuisine Renato Wüst and <strong>his</strong> team<br />

ply you with culinary delights.<br />

Modecocktail mit A.C.BANG<br />

Highlights und Trends der internationalen<br />

Pelz- und Kaschmirmode<br />

18.00 Uhr, Grüne Halle<br />

Cocktail of fashion, by A.C.BANG<br />

Highlights and trends in fur and cashmere<br />

from international fashion<br />

6 p.m., Green Hall<br />

Gospelkonzert mit Connie Harvey<br />

und Band, USA<br />

20.30 Uhr, Bar/Lounge Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

Gospel concert with Connie Harvey<br />

and band, USA<br />

8.30 p.m., bar/lounge of the Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

11<br />

24<br />

25<br />

“White Christmas” concert<br />

6 p.m., Kursaal<br />

Vortrag von Valentin Bearth<br />

«Architektur im Alpenra<strong>um</strong> IV»<br />

20.00 Uhr, Kursaal<br />

Lecture by Valentin Bearth<br />

“Architecture in the alpine region IV”<br />

8 p.m., Kursaal<br />

Festlicher Weihnachtsapéro<br />

17.30 Uhr, Grüne Halle<br />

Festive Christmas aperitif<br />

5.30 p.m., Green Hall<br />

Stimmungsvolles Teekonzert mit dem<br />

Quartetto Furioso aus Holland<br />

14.30 Uhr, Bar/Lounge Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

A lively teatime concert with Quartetto<br />

Furioso from Holland<br />

2.30 p.m., bar/lounge of the Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

30<br />

Januar / January<br />

01<br />

02<br />

04<br />

06<br />

07<br />

Konzert «Musik & Jugend»<br />

Das traditionelle Dankeschön<br />

z<strong>um</strong> Jahresende<br />

17.00 Uhr, Kursaal<br />

Musik & Jugend concert<br />

The traditional year-end thank you<br />

5 p.m., Kursaal<br />

Liveübertragung des Neujahrskonzerts<br />

der Wiener Philharmoniker<br />

11.15 Uhr, Grüne Halle<br />

Live broadcast of the Vienna<br />

Philharmonic New Year Concert<br />

11.15 a.m., Green Hall<br />

Teekonzert mit den Dresdner Salondamen<br />

und Musik der goldenen 20er- bis<br />

40er-Jahre, 14.30 Uhr, Grüne Halle<br />

Teatime concert with music of the golden<br />

twenties to <strong>for</strong>ties, per<strong>for</strong>med by the<br />

Dresdner Salon-Damen group of period<br />

artistes, 2.30 p.m., Green Hall<br />

Modeschau der Grand-Resort-Shops<br />

und des Juweliers Stucky, Bad Ragaz<br />

18.00 Uhr, Grüne Halle<br />

Fashion show of the Grand Resort<br />

shops and Juwelier Stucky, Bad Ragaz<br />

6 p.m., Green Hall<br />

Russische Weihnachten mit dem<br />

Vokalensemble Krambambuli<br />

19.00 Uhr, Kursaal<br />

Russian Christmas by the<br />

Krambambuli vocalists’ ensemble<br />

7 p.m., Kursaal<br />

Spiel, Spass und Unterhaltung aus Anlass<br />

der russischen Weihnacht im Park<br />

14.00 Uhr, Kolonnade Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

Play, fun and entertainment in the<br />

Park <strong>for</strong> Russian Christmas<br />

2 p.m., colonnade of the Grand Hotel<br />

Hof Ragaz<br />

20<br />

21<br />

26<br />

28– 01<br />

Anniversary concert “125 Years<br />

of Harmony in Bad Ragaz”<br />

5 p.m., Bernhard Simon Room<br />

Rätsel der Archäologie mit<br />

Prof. Dr. Rainer Vollkommer<br />

«Rundanlagen der Steinzeit – Tempel,<br />

Versammlungsorte, <strong>um</strong>zäuntes<br />

Weideland?»<br />

18.00 Uhr, Teatro<br />

Mystery of Archeology with<br />

Professor Rainer Vollkommer<br />

“Circular sites of the Stone Age:<br />

temples, assembly areas or unfenced<br />

meadowland?”<br />

6 p.m., Teatro<br />

Konzert der Flötenklasse der internationalen<br />

Musikakademie Liechtenstein<br />

17.30 Uhr, Grüne Halle<br />

Concert by the flute class of the Liechtenstein<br />

International Academy of Music<br />

5.30 p.m., Green Hall<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Chinese New Year – lassen Sie sich von<br />

der kulinarischen Vielfalt Asiens<br />

verzaubern, Restaurant Namun<br />

Chinese New Year – treat yourself to<br />

Asia’s amazing culinary variety<br />

Restaurant Namun<br />

Detaillierte In<strong>for</strong>mationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />

Detailed in<strong>for</strong>mation on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />

60 |<br />

61


|<br />

Frohe Ostertage und<br />

Frühlingswochen<br />

Februar / February<br />

02<br />

03<br />

09<br />

7–14<br />

Vortrag von Martin Engelmann<br />

«Maya/Mexico – Guatemala – Belize»<br />

17.00 Uhr, Kursaal<br />

Lecture by Martin Engelmann “The<br />

Mayas/Mexico – Guatemala – Belize”<br />

5 p.m., Kursaal<br />

Rätsel der Archäologie mit<br />

Prof. Dr. Rainer Vollkommer<br />

«Rätselhaftes Stonehenge»<br />

18.00 Uhr, Teatro<br />

Mystery of Archeology with<br />

Professor Rainer Vollkommer<br />

“Mysterious Stonehenge”<br />

6 p.m., Teatro<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

«NEXT GENERATION»<br />

4. Classic Festival Bad Ragaz<br />

Das Musikfestival mit 40 der erfolgreichsten<br />

jungen Musikerinnen und<br />

Musiker der internationalen Nachwuchselite<br />

im Alter von 10 bis 30 Jahren.<br />

Ob ein solistisches, ein kammermusikalisches<br />

oder ein Orchesterkonzert:<br />

Es ist ein besonderes Ereignis, <strong>die</strong>se<br />

jungen Menschen – <strong>die</strong> Stars von<br />

morgen – hautnah zu erleben.<br />

Bernhard-Simon-Saal, Kursaal<br />

“NEXT GENERATION”<br />

4th Classic Festival Bad Ragaz<br />

The music festival with 40 of the most<br />

successful international elite musicians<br />

of the younger generation, aged from<br />

10 to 30 years. Per<strong>for</strong>mances range<br />

from solo to chamber music via<br />

orchestral concerts. Meeting these<br />

young people – the stars of tomorrow –<br />

is an un<strong>for</strong>gettable experience.<br />

Bernhard Simon Hall, Kursaal<br />

Valentinstag –<br />

Entspannte Zweisamkeit<br />

Kein Tag ist besser geeignet, <strong>die</strong> Liebe zu<br />

feiern, als der Valentinstag. Lassen Sie sich<br />

fallen und tauchen Sie ein in eine Welt<br />

voller Faszination und Sinnlichkeit.<br />

Angebote unter<br />

www.resortragaz.ch/valentinstag<br />

Valentine’s Day –<br />

relaxing TWOgether<br />

There is no better day <strong>for</strong> celebrating love<br />

than St Valentine’s. Let go and immerse<br />

yourself in a world of attraction and<br />

sensuality. For offers, visit<br />

www.resortragaz.ch/valentingstag<br />

19<br />

23<br />

Vortrag von Prof. Dr. Rolf Zinkernagel<br />

«Immunabwehr gegen Viren – Der<br />

Schweizer Nobelpreisträger erklärt»<br />

20.00 Uhr, Kursaal<br />

Lecture by Professor Rolf Zinkernagel<br />

“Immune defence against viruses:<br />

the Swiss Nobel Laureate explains”<br />

8 p.m., Kursaal<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

24<br />

März / March<br />

05<br />

09<br />

13<br />

19<br />

21<br />

Rätsel der Archäologie mit<br />

Prof. Dr. Rainer Vollkommer<br />

«Atlantis – Realität oder Fantasiekonstrukt?»<br />

18.00 Uhr, Teatro<br />

Mystery of Archeology with<br />

Professor Rainer Vollkommer<br />

“Atlantis – reality or figment of<br />

the imagination?”<br />

6 p.m., Teatro<br />

Vortrag von Dr. Mark Nussberger<br />

«Interaktion Hai – Mensch»<br />

20.00 Uhr, Kursaal<br />

Lecture by Dr Mark Nussberger<br />

“Interaction between h<strong>um</strong>ans and<br />

sharks”<br />

8 p.m., Kursaal<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Rätsel der Archäologie mit<br />

Prof. Dr. Rainer Vollkommer<br />

«Geheimnisvolle Pyramiden»<br />

18.00 Uhr, Teatro<br />

Mystery of Archeology with Professor<br />

Rainer Vollkommer<br />

“Mysterious pyramids”<br />

6 p.m., Teatro<br />

Konzert mit der Celloklasse der<br />

internationalen Musikakademie<br />

Liechtenstein<br />

18.00 Uhr, Grüne Halle<br />

Concert with the cello class of the<br />

Liechtenstein International Academy<br />

of Music<br />

6 p.m., Green Hall<br />

Saisoneröffnung 2014<br />

Golf Club Bad Ragaz<br />

Details unter www.resortragaz.ch/golf<br />

Opening of the 2014 season<br />

Golf Club Bad Ragaz<br />

Details at www.resortragaz.ch/golf<br />

23<br />

23<br />

27<br />

28<br />

28<br />

Literarische Lesung mit Pedro Lenz<br />

10.00 Uhr, Kursaal<br />

Literary reading with Pedro Lenz<br />

10 a.m., Kursaal<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Rätsel der Archäologie mit<br />

Prof. Dr. Rainer Vollkommer<br />

«Troja – Ein Mythos?»<br />

18.00 Uhr, Teatro<br />

Mystery of Archeology with<br />

Professor Rainer Vollkommer<br />

“Troy – a myth?”<br />

6 p.m., Teatro<br />

Saisoneröffnung 2014<br />

Golf Club Heidiland<br />

Details unter www.resortragaz.ch/golf<br />

Opening of the 2014 season<br />

Golf Club Heidiland<br />

Details at www.resortragaz.ch/golf<br />

6. Gästekochen<br />

mit Kurt Aeschbacher<br />

«Bl<strong>um</strong>iges auf dem Teller»<br />

18.30 Uhr, Gourmetrestaurant<br />

Äbtestube<br />

6th guest cooking<br />

with Kurt Aeschbacher<br />

“A spring bouquet <strong>for</strong> gourmets”<br />

6.30 p.m., Gourmet restaurant<br />

Äbtestube<br />

Geniessen Sie <strong>die</strong> Ostertage mit einem<br />

abwechslungsreichen Programm in unserem<br />

Resort. Unser Osterhase hat einen bunten<br />

Strauss von Überraschungen in seinem Korb.<br />

Osterangebote unter<br />

www.resortragaz.ch/ostern<br />

Happy Easter and<br />

springtime awakening<br />

Enjoy the Easter holidays with a varied<br />

programme at our resort. Our Easter bunny<br />

has some cheerful surprises in store in its<br />

basket. For Easter offers, visit<br />

www.resortragaz.ch/ostern<br />

April / April<br />

06<br />

06<br />

08–12<br />

17<br />

Sonntagsbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Sunday buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Galaabend der Akademie<br />

«Musik & Jugend»,<br />

17.00 Uhr, SAL, Schaan<br />

Gala soirée with the<br />

Musik & Jugend Academy<br />

5 p.m., Saal am Lindeplatz (SAL), Schaan<br />

Thai New Year – lassen Sie sich von der<br />

kulinarischen Vielfalt Asiens verzaubern<br />

Restaurant Namun<br />

Thai New Year – treat yourself to Asia’s<br />

amazing culinary variety<br />

Restaurant Namun<br />

Rätsel der Archäologie mit<br />

Prof. Dr. Rainer Vollkommer<br />

«Hethiter – Woher kamen sie?<br />

Wer waren sie? War<strong>um</strong> vergass man sie?»<br />

18.00 Uhr, Teatro<br />

Mystery of Archeology with<br />

Professor Rainer Vollkommer<br />

“The Hittites – where did they come<br />

from? Who were they? Why were they<br />

<strong>for</strong>gotten?” 6 p.m., Teatro<br />

19<br />

20<br />

20<br />

29<br />

Musikalische Unterhaltung mit<br />

der Kapelle <strong>Carlo</strong> Brunner<br />

21.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz<br />

Musical entertainment with<br />

<strong>Carlo</strong> Brunner and band<br />

9 p.m., Grand Resort Bad Ragaz<br />

Osterbuffet<br />

12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air<br />

Easter buffet<br />

12 p.m., Restaurant Bel-Air<br />

Rätsel der Archäologie mit<br />

Prof. Dr. Rainer Vollkommer<br />

«Amazonen – Gab es sie wirklich?»<br />

18.00 Uhr, Teatro<br />

Mystery of Archeology with<br />

Professor Rainer Vollkommer<br />

“The Amazons – did they really exist?”<br />

6 p.m., Teatro<br />

Konzert mit der Violinklasse der<br />

internationalen Musikakademie<br />

Liechtenstein<br />

17.30 Uhr, Grüne Halle<br />

Concert by the violin class of the<br />

Liechtenstein International Academy<br />

of Music<br />

5.30 p.m., Green Hall<br />

Detaillierte In<strong>for</strong>mationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />

Detailed in<strong>for</strong>mation on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />

62 |<br />

63


ANGEBOTE<br />

Offers<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

NEXT GENERATION<br />

4. Classic Festival Bad Ragaz<br />

Schneevergnügen und Wellbeing pur<br />

Snow fun and pure wellbeing<br />

Das Musikfestival mit 40 der erfolgreichsten jungen Musikerinnen<br />

und Musiker der internationalen Nachwuchselite im Alter<br />

von 10 bis 30 Jahren. Die Stipendiaten der Anne-Sophie-Mutter-<br />

Stiftung und der internationalen Musikakademie Liechtenstein<br />

eröffnen zusammen mit den renommierten Zagreber Solisten<br />

das 4. Classic Festival Bad Ragaz. Ob ein solistisches, ein kammermusikalisches<br />

oder ein Orchesterkonzert: Es ist ein Ereignis,<br />

<strong>die</strong>se jungen Menschen hautnah zu erleben.<br />

Die schönsten Bilder und Impressionen des 3. Classic Festival<br />

Bad Ragaz finden Sie auf www.festivalbadragaz.ch<br />

Angebot 3 Tage Classic Festival Bad Ragaz<br />

· 3 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets<br />

· 36.5° Wellbeing Package<br />

· Aperitif zur Festivaleröffnung<br />

· 4 Konzerte aus dem Konzertprogramm Next Generation<br />

CHF<br />

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 1’280.–<br />

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 1’430.–<br />

Grand Hotel Hof Ragaz<br />

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 980.–<br />

Angebot 8 Tage Classic Festival Bad Ragaz<br />

· 8 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets<br />

· 36.5° Wellbeing Package<br />

· Aperitif zur Festivaleröffnung<br />

· Konzertprogramm Next Generation<br />

· Galadinner im Kursaal<br />

CHF<br />

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 3’460.–<br />

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 3’735.–<br />

Grand Hotel Hof Ragaz<br />

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 2’585.–<br />

Nähere In<strong>for</strong>mationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30<br />

oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />

The music festival with 40 of the most successful international<br />

elite musicians of the younger generation, aged from 10 to 30<br />

years. The scholarship holders of the Anne-Sophie Mutter Foundation<br />

and of the International Music Academy in the Principality<br />

of Liechtenstein start off the 4th Classic Festival Bad Ragaz<br />

together with the prestigious Zagreb Soloists. Per<strong>for</strong>mances<br />

range from solo to chamber music via orchestral concerts. Meeting<br />

these young people is an un<strong>for</strong>gettable experience.<br />

The best pictures and reviews of the 3rd Bad Ragaz Classic<br />

Festival can be found online at www.festivalbadragaz.ch<br />

Classic Festival 3-day package<br />

· 3 overnight stays including generous buffet breakfast<br />

· 36.5° wellbeing package<br />

· Welcome aperitif<br />

· 4 concerts from the Next Generation concert programme<br />

Gültig vom 6. bis 9. Februar 2014 (weitere<br />

Kategorien und Einzelbelegung auf<br />

Anfrage).<br />

Valid from 6 to 9 February 2014 (other<br />

categories and sole occupancy on request).<br />

Classic Festival 8-day package<br />

· 8 overnight stays including generous buffet breakfast<br />

· Welcome aperitif<br />

· 36.5° wellbeing package<br />

· Next Generation concert programme<br />

· Gala dinner at the Kursaal<br />

Gültig vom 7. bis 15. Februar 2014 (weitere<br />

Kategorien und Einzelbelegung auf<br />

Anfrage)<br />

Valid from 7 to 15 February 2014 (other<br />

categories and sole occupancy on request)<br />

For further in<strong>for</strong>mation and reservations, call +41 (0)81 303 30 30<br />

or write to reservation@resortragaz.ch<br />

Geniessen Sie den zauberhaften Winter auf unserem Hausberg<br />

Pizol. 40 Kilometer perfekt präparierte Pisten laden z<strong>um</strong><br />

Carven, Freeriden, Snowboarden oder gemütlichen Skifahren<br />

ein. Pure Entspannung und Regeneration in unserer Wohlfühloase<br />

sowie kulinarische Genüsse in unseren Restaurants<br />

runden Ihre Winter sporttage in Bad Ragaz ab.<br />

Angebot Ski & Wellbeing Pizol<br />

· 5 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets<br />

· 36.5° Wellbeing Package<br />

· Willkommensgeschenk<br />

· Individuelle Massage ( 75 Min. )<br />

· Soglio-Poesie ( 50 Min. )<br />

· 4-Tages-Skipass Pizol<br />

· Transfer von und zu den Pizolbahnen<br />

CHF<br />

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’460.–<br />

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 2’590.–<br />

Grand Hotel Hof Ragaz<br />

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’870.–<br />

Nähere In<strong>for</strong>mationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30<br />

oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />

Enjoy the magic of winter on the Pizol, our local mountain.<br />

40 kilometres of perfectly groomed slopes invite you to indulge<br />

in carving, freeriding, snowboarding or simply a little leisurely<br />

skiing. Pure relaxation and regeneration in our wellbeing oasis<br />

as well as culinary pleasures in our restaurants provide the<br />

perfect complement to your winter sports break in Bad Ragaz.<br />

Ski & Wellbeing Pizol package<br />

· 5 overnight stays including generous buffet breakfast<br />

· 36.5° wellbeing package<br />

· Welcome gift<br />

· Individual massage ( 75 min. )<br />

· Soglio poetry ( 50 min. )<br />

· 4-day Pizol ski pass<br />

· Transfer to and from the Pizol lifts<br />

Gültig ab 6. Dezember bis 22. Dezember<br />

2013 und vom 11. Januar bis 6. April 2014.<br />

Preis pro Person ( weitere Kategorien und<br />

Einzelbelegung auf Anfrage ).<br />

Valid from 6 December to 22 December<br />

2013 and from 11 January to 6 April 2014.<br />

Price per person ( other categories and sole<br />

occupancy on request ).<br />

Kostenloser HEAD-Skiverleih<br />

Nutzen Sie <strong>die</strong> Gelegenheit den einzigartigen Ski HEAD Chip 66, geeignet für<br />

jeden Fahrstil, im nahe gelegenen Skigebiet Pizol kostenlos zu testen. Mit der<br />

individuellen Bindungseinstellung oder dem Verleih von weiterem Zubehör<br />

ist Ihnen das Team vor Ort gerne behilflich. Selbstverständlich organisieren<br />

wir für Sie bei Bedarf auch einen kompetenten Skilehrer oder eine kompetente<br />

Skilehrerin.<br />

Detaillierte In<strong>for</strong>mationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10<br />

oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />

Free HEAD ski rental<br />

Take advantage of the opportunity to test the unique ski HEAD Chip 66,<br />

suitable <strong>for</strong> all skiing styles, free of charge in the nearby Pizol skiing area. The<br />

on-site team will be pleased to help you with individual ski bindings adjustments<br />

or the rental of additional equipment. We will of course be pleased to<br />

organise a qualified ski instructor.<br />

For more detailed in<strong>for</strong>mation or to make a reservation, please call<br />

00800 80 12 11 10 or send an e-mail to reservation@resortragaz.ch<br />

For further in<strong>for</strong>mation and reservations, call +41 (0)81 303 30 30<br />

or write to reservation@resortragaz.ch<br />

64 |<br />

|<br />

65


ANGEBOTE<br />

Offers<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

La Prairie Beauty Deluxe<br />

Hüllen Sie Ihren Körper in Luxus –<br />

Von Kopf bis Fuss<br />

Immerse yourself in luxury – from head to toe<br />

· 5 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets<br />

· 36.5° Wellbeing Package<br />

· Willkommensaperitif<br />

· Täglich 3-Gang-Cuisine-Équilibrée-Lunch oder -Dinner<br />

im Restaurant Olives d’Or oder im Restaurant Bel-Air<br />

· 1 Gesichtsbehandlung « Platin<strong>um</strong> Rare Facial » ( 90 Min. )<br />

· 1 Caviar Body Treatment ( 80 Min. )<br />

· 1 Maniküre ohne Lack, Peeling,<br />

Bürstenmassage und Paraffinbad ( 80 Min. )<br />

· 1 medizinische Pediküre ohne Lack,<br />

Peeling und Paraffinbad ( 80 Min. )<br />

CHF<br />

Grand Hotel Quellenhof<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’580.–<br />

Spa Suites<br />

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 2’935.–<br />

Grand Hotel Hof Ragaz<br />

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Deluxe Room 2’130.–<br />

· 5 overnight stays including generous buffet breakfast<br />

· 36.5° wellbeing package<br />

· Welcome aperitif<br />

· Daily Cuisine Équilibrée 3-course lunch or dinner<br />

at Restaurant Olives d’Or or Restaurant Bel-Air<br />

· 1 “Platin<strong>um</strong> Rare Facial” facial treatment ( 90 min. )<br />

· 1 Caviar Body Treatment ( 80 min. )<br />

· 1 manicure without varnish, scrub, brush massage<br />

and paraffin bath ( 80 min. )<br />

· 1 medical pedicure without varnish,<br />

scrub and paraffin bath ( 80 min. )<br />

Weitere Kategorien und Einzelbelegung<br />

auf Anfrage . Für Zahlungen in Euro gilt<br />

der jeweilige Tageskurs.<br />

Additional categories and sole occupancy<br />

on request . The exchange rate of the day is<br />

applied to payments made in euros.<br />

Die legendäre Caviar Collection von La Prairie wird <strong>um</strong> zwei<br />

Neuheiten erweitert: Skin Caviar Luxe Sleep Mask und Skin<br />

Caviar Luxe Soufflé Body Cream.<br />

Entdecken Sie <strong>die</strong>se beiden Pflegeprodukte mit dem Swiss Bliss<br />

Treatment von La Prairie. Ein himmlisches Erlebnis, das Sie<br />

von Kopf bis Fuss mit der intensiven Pflege luxuriöser Kaviarextrakte<br />

verwöhnt. Die Haut wird seidenweich und glatt, <strong>die</strong><br />

Spannkraft und Festigkeit wird neu definiert.<br />

180 Minuten, CHF 480.–<br />

La Prairie proudly presents two new additions to the widely<br />

acclaimed Caviar Collection – Skin Caviar Luxe Sleep Mask<br />

and Skin Caviar Luxe Soufflé Body Cream.<br />

Discover the two new <strong>for</strong>mulas with La Prairie’s Swiss Bliss<br />

Treatment – a three-hour “dream” experience in which time<br />

is suspended! Caviar extracts trans<strong>for</strong>m your skin from head<br />

to toe, leaving it silky-soft and firm. For a radiant, l<strong>um</strong>inous<br />

look and a sensation of total relaxation and wellbeing.<br />

180 minutes, CHF 480.–<br />

Nähere In<strong>for</strong>mationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 50<br />

oder via E-Mail an wellbeing@resortragaz.ch<br />

For further in<strong>for</strong>mation and reservations, call +41 (0)81 303 30 50<br />

or write to wellbeing@resortragaz.ch<br />

Nähere In<strong>for</strong>mationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 50<br />

oder via E-Mail an wellbeing@resortragaz.ch<br />

For further in<strong>for</strong>mation and reservations, call +41 (0)81 303 30 50<br />

or write to wellbeing@resortragaz.ch<br />

66 |<br />

|<br />

67


|<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

Winterzeit – Ihre Haut braucht Aufmerksamkeit<br />

Winter – when your skin needs tender loving care<br />

Auf dem Weg zu Ihrem individuellen Leistungsziel<br />

On the way to your personal per<strong>for</strong>mance target<br />

Während der Wintertage wird Ihre Haut besonders strapaziert.<br />

Lassen Sie sich von unserer Dermatologin individuell beraten<br />

und erfahren Sie mehr über <strong>die</strong> optimale Pflege Ihrer Haut und<br />

<strong>die</strong> idealen Pflegeprodukte während des Winters.<br />

Mikrodermabrasion<br />

Gesicht und Hals, Dekolleté, Arme und Hände<br />

CHF 350.–<br />

Gesichtsbehandlung (110 Min.)<br />

CHF 210.–<br />

Während der Wintermonate ist <strong>die</strong> Zeit ausserdem ideal für <strong>die</strong><br />

Beseitigung störender Pigmentflecken oder für <strong>die</strong> Haarentfernung.<br />

Vertrauen Sie auf <strong>die</strong> neueste Intense-Pulsed-Light-Technologie<br />

(IPL) und <strong>die</strong> Erfahrung unserer Dermatologin.<br />

Laserentfernung von Pigmentverschiebungen und Couperose<br />

CHF 250.–<br />

Laserhaarentfernung mit IPL-Technologie<br />

Preis nach Grösse des Hautareals<br />

Weil Schönheit Hautsache ist.<br />

During the dull days of winter, your skin endures particular<br />

stress. Go <strong>for</strong> an individual consultation with our dermatologist<br />

and find out more about the best care <strong>for</strong> your skin and<br />

the ideal care products during the winter.<br />

Microdermabrasion<br />

Face, neck and cleavage, arms and hands<br />

CHF 350.–<br />

Facial treatment (110 min.)<br />

CHF 210.–<br />

The winter months are also the ideal time to treat irritated<br />

patches of pigmentation or remove hair. Trust the latest Intense<br />

Pulsed Light (IPL) technology and the experience of our<br />

dermatologist.<br />

Laser removal of pigment discolourations and couperosis<br />

CHF 250.–<br />

Hair removal using IPL technology<br />

Price according to surface area of skin treated<br />

Because beauty begins with the skin.<br />

Ob Einzel- oder Mannschaftssportler, Olympiasieger, Hobbygolfer,<br />

Laufbegeisterter, Workaholic oder Nichtsportler – unser<br />

hoch qualifiziertes und international erfahrenes Team diagnostiziert,<br />

betreut und trainiert Sie professionell und begleitet<br />

Sie auf dem Weg zu Ihrer ganz persönlichen Goldmedaille.<br />

Vor der Aufnahme eines systematischen Ausdauertrainings<br />

empfehlen unsere Ärzte eine Untersuchung der Herz-Kreislauf-<br />

Funktionen sowie des Bewegungsapparats.<br />

You may be training solo or as a team player, an Olympic<br />

medallist or a casual golfer, a keen jogger, a workaholic or a<br />

couch potato. Whatever your needs, our team are highly<br />

qualified and experienced at international level. They will<br />

diagnose, support and train you professionally. They are with<br />

you on the way to your personal gold medal.<br />

Be<strong>for</strong>e you take up systematic endurance training, our doctors<br />

recommend a check-up of your cardiovascular functions<br />

and locomotor system.<br />

Untersuchung des Bewegungsapparats / Musculoskeletal system examinations<br />

Lauf- und Ganganalyse ohne Video CHF 200.– Gait and running analysis without video<br />

Lauf- und Ganganalyse mit Video CHF 300.– Gait and running analysis with video<br />

Funktionelle Bewegungsanalyse (FMS ® ) CHF 360.– Functional movement analysis (FMS ® )<br />

Untersuchung der Herz-Kreislauf-Funktionen / Cardiovascular function examinations<br />

Belastungs-EKG auf Anfrage / on request Stress ECG<br />

Belastungs-EKG mit Laktatmessung auf Anfrage / on request Stress ECG with lactate measurement<br />

Ruhe-EKG auf Anfrage / on request Resting ECG<br />

Analyse von Stressniveau, Erholungsfähigkeit<br />

und Schlafqualität mit Herzfrequenzvariabilitätsmessung<br />

über 24 Stunden<br />

auf Anfrage / on request<br />

Analysis of stress level, recovery and sleep<br />

quality, measuring heartbeat variation over<br />

24 hours<br />

Nähere In<strong>for</strong>mationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 38 38<br />

oder via E-Mail an medizin@resortragaz.ch<br />

For further in<strong>for</strong>mation and reservations, call +41 (0)81 303 38 38<br />

or write to medizin@resortragaz.ch<br />

Nähere In<strong>for</strong>mationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 38 38<br />

oder via E-Mail an medizin@resortragaz.ch<br />

For further in<strong>for</strong>mation and reservations, call +41 (0)81 303 38 38<br />

or write to medizin@resortragaz.ch<br />

68 |<br />

69


|<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

ANGEBOTE<br />

Offers<br />

Täglich 4-Gang-Gourmetmenü<br />

in der Walserstube<br />

Daily 4-course gourmet meal at the Walserstube<br />

Special<br />

Walserhof<br />

Zaubern Sie Ihr Gourmetmenü mit<br />

Sternekoch Roland Schmid<br />

Create a gourmet menu with star chef Roland Schmid<br />

«Schi dr Wiil la» – «sich Zeit nehmen», pflegten <strong>die</strong> Walser zu<br />

sagen. Ganz nach <strong>die</strong>sem Motto bietet der Walserhof seinen<br />

Gästen exklusiven Feriengenuss auf höchstem Niveau.<br />

Eine neue, regionale und authentische Küche mit weitgehend<br />

heimischen und sorgfältig ausgesuchten Produkten bildet <strong>die</strong><br />

Basis der Walserhof-Küche. Die heimelige Walserstube strahlt<br />

eine unglaublich herzliche und warme Atmosphäre aus.<br />

Exklusive und mit edelsten Materialien ausgestattete Suiten<br />

(alle zwischen 83 und 91 m 2 ) sowie Juniorsuiten und Doppelzimmer<br />

bieten den perfekten Rahmen für Ihre Ferientage.<br />

Angebot Walserhof-Kennenlerntage<br />

· 2 Übernachtungen inklusive eines reichhaltigen<br />

Walserhof-Frühstücks<br />

· Täglich vier Gänge Ihrer Wahl in der Walserstube<br />

· Täglich frisches Obst und Wasser im Zimmer<br />

· Individueller, kostenloser Transfer zu den Bergbahnen<br />

· Persönliche Tageszeitung<br />

· Kaffeemaschine im Zimmer<br />

· Bademäntel während Ihres Aufenthalts sowie freie<br />

Nutzung des 36.5° Wellbeing & Thermal Spa in Bad Ragaz<br />

(35 Minuten entfernt)<br />

Ab CHF 886.– pro Person in der Juniorsuite<br />

Das Angebot ist gültig von Dezember 2013 bis April 2014.<br />

Nach Verfügbarkeit und auf Anfrage.<br />

The Walser people had a saying, “Schi dr Wiil la” (Swiss German<br />

<strong>for</strong> “take your time”). You will find t<strong>his</strong> motto comes<br />

true <strong>for</strong> you as you relax with the highest level of service at the<br />

Hotel Walserhof.<br />

Walserhof cuisine is based on new and authentic regional cooking,<br />

mostly using carefully selected local produce. The homely<br />

Walserstube conveys an incredibly warm and welcoming atmosphere.<br />

Exclusive suites (sizes range from 83 to 91 square metres)<br />

appointed with the finest materials, junior suites and double<br />

rooms offer the perfect setting <strong>for</strong> your holidays.<br />

Walserhof taster days<br />

· 2 overnight stays including an ample Walserhof<br />

breakfast<br />

· Four-course meal of your choice daily in the Walserstube<br />

· Fresh fruit and water daily in your room<br />

· Your own free transfer to the mountain railway<br />

· Your personal daily newspaper<br />

· Coffee machine in your room<br />

· Bathrobes throughout your stay and free use of the 36.5°<br />

Wellbeing & Thermal Spa in Bad Ragaz (35 minutes away)<br />

From CHF 886.– per person staying in the junior suite<br />

Offer valid from December 2013 to April 2014 according to<br />

availability and on request.<br />

Bereiten Sie gemeinsam mit Sternekoch Roland Schmid und<br />

seiner Küchenbrigade Ihr Wunschmenü aus den besten regionalen<br />

Produkten zu. Überraschen Sie Ihre Freunde, Bekannten<br />

oder Geschäftspartner mit einem unvergesslichen und exklusiven<br />

Geschmackserlebnis für alle Sinne im Gourmetrestaurant<br />

Äbtestube.<br />

· Individuelles Fünf-Gang-Menü inklusive Aperitif<br />

· Harmonisch abgestimmte Weinempfehlung durch unseren<br />

Sommelier Francesco Benvenuto<br />

· Kaffee und abschliessende süsse Überraschung aus Roland<br />

Schmids Küche<br />

Ab CHF 300.– pro Gast<br />

Das Angebot ist ab sechs Personen buchbar und von Dienstag bis Samstag<br />

z<strong>um</strong> Dinner gültig. Termin nach Vereinbarung direkt mit Roland Schmid unter<br />

Telefon +41 (0)81 303 30 39 oder via E-Mail:<br />

roland.schmid@resortragaz.ch<br />

Get together with our star chef Roland Schmid and <strong>his</strong> team<br />

to compile the menu of your choice using the finest regional<br />

produce. Surprise your friends, acquaintances or business<br />

contacts with a memorable and exclusive feast <strong>for</strong> the palate<br />

and all the senses at the Gourmet restaurant Äbtestube.<br />

· Your personal five-course meal including an aperitif<br />

· Our sommelier Francesco Benvenuto recommends suitable<br />

wine to match<br />

· Rounded off with coffee and a sweet surprise from Roland<br />

Schmid’s kitchen<br />

From CHF 300.– per diner<br />

T<strong>his</strong> offer can be reserved <strong>for</strong> six or more people and is available at dinner<br />

from Tuesday to Saturday. Book by direct arrangement with Roland Schmid<br />

at +41 (0)81 303 30 39 or via e-mail:<br />

roland.schmid@resortragaz.ch<br />

1 MICHELIN STAR AND 17 GAULTMILLAU POINTS. THE GOURMET RESTAURANT ÄBTESTUBE RANKS AMONG THE TOP 100 RESTAURANTS IN SWITZERLAND.<br />

In<strong>for</strong>mationen und Reservationen unter Telefon +41 (0)81 410 29 29,<br />

via info@walserhof.ch oder auf www.walserhof.ch<br />

For in<strong>for</strong>mation and reservations call +41 (0)81 410 29 29<br />

or write to info@walserhof.ch or see at www.walserhof.ch<br />

70 |<br />

71


PREVIEW<br />

magazin<br />

april 2014<br />

FUR FASHION HIGHLIGHTS<br />

www.acbang.ch<br />

fall / winter 2013/14<br />

Bettgeschichten<br />

pillow talk<br />

ja,<br />

ich will…<br />

i do…<br />

good<br />

news<br />

Ein Drittel des Lebens verbringt der<br />

Mensch im Schlaf – Grund genug, für<br />

gute Schlafbedingungen zu sorgen. Im<br />

36.5° Sleep Spa dreht sich alles rund<br />

<strong>um</strong> den Schlaf und das Wohlfühlen.<br />

People spend one-third of their lives<br />

asleep: a good reason to ensure com<strong>for</strong>table<br />

sleeping conditions. The 36.5°<br />

Sleep Spa is all about sleeping well and<br />

feeling great.<br />

… im Grand Resort Bad Ragaz heiraten.<br />

Tra<strong>um</strong>hochzeit – das Grand Resort Bad<br />

Ragaz lädt ein, in einem einmaligen<br />

Rahmen genuss- und stilvoll zu heiraten.<br />

… want to get married in the Grand<br />

Resort Bad Ragaz and Have a dream<br />

wedding. The Grand Resort Bad Ragaz<br />

invites you to make your big day an<br />

enjoyable, stylish and unique occasion.<br />

04.–06. Juli 2014<br />

Ragazer PGA Seniors Open<br />

Golf Club Bad Ragaz<br />

4 to 6 July 2014<br />

Ragazer PGA Seniors Open,<br />

Golf Club Bad Ragaz<br />

glücklichmacher<br />

aiming to please<br />

Die Serie geht weiter. Erfahren Sie alles<br />

über einen weiteren Glücklichmacher.<br />

man ist so<br />

alt wie man<br />

sich fühlt<br />

You’re as old as<br />

you feeL<br />

Oktober 2014<br />

«MusicConnects», <strong>die</strong> neue<br />

Kultur- und Begegnungsreihe<br />

des Grand Resort Bad Ragaz.<br />

October 2014<br />

“MusicConnects” – the new series<br />

of cultural encounters<br />

at the Grand Resort Bad Ragaz.<br />

Exclusively at A.C.BANG<br />

The series continues – read all about<br />

someone else who aims to please.<br />

Am Altern in Jahren können wir nichts<br />

ändern, am biologischen Alter schon.<br />

Anti-Aging-Konzept – Ragazer Aging<br />

Score: Erfahren Sie Ihr biologisches Alter<br />

sowie Tipps und Tricks.<br />

72 |<br />

We cannot stop ageing in years, but our<br />

biological clock can be slowed down.<br />

Find out your biological age with the<br />

anti-aging concept Ragazer Aging Score,<br />

plus n<strong>um</strong>erous tips and tricks.<br />

GRAND RESORT Bad Ragaz<br />

COCKTAIL & FASHION SHOW<br />

Sa. October 26, 2013 6.00 pm<br />

We. December 4, 2013 6.00 pm<br />

Fr. December 27, 2013 5.30 pm<br />

Sa. May 3, 2014 2013 6.30 pm<br />

The premier address <strong>for</strong> fur<br />

BAHNHOFSTRASSE<br />

CH-8001 ZÜRICH<br />

73<br />

TEL. 044 / 211 0711<br />

FAX 044 www.acbang.ch<br />

/ 211 08 12<br />

|


DIE WELT KANN WARTEN.<br />

NEHMEN SIE SICH ZEIT,<br />

ZEIT FÜR LIFESTYLE LIVING<br />

IM FÜHRENDEN WELLBEING & MEDICAL HEALTH RESORT EUROPAS.<br />

Nehmen Sie sich Zeit. Zeit, innezuhalten und abzuschalten. Zeit zu regenerieren und Kraft<br />

zu tanken, <strong>um</strong> den Blick nach vorne zu richten. Zeit für Lifestyle Living. Machen Sie das<br />

Grand Resort Bad Ragaz zu Ihrem Zuhause auf Zeit. Mit dem exklusiven Long-Stay-Angebot<br />

in unseren Spa Suites verbinden Sie vollendete Wohnkultur auf ******-Niveau mit individuellem<br />

Lebensgefühl. Treten Sie ein in <strong>die</strong> Welt von Lifestyle Living.<br />

Erfahren Sie mehr über <strong>die</strong> Welt von Lifestyle Living. Gerne stehen Ihnen<br />

Herr Thomas Bechtold, Vizedirektor, und sein Team für ein persönliches Gespräch<br />

unter Telefon +41 (0)81 303 20 75 zur Verfügung.<br />

MY LIFE. MY SELF. MY HEALTH.<br />

www.lifestyle-living.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!