Ein Begegnungsort für das Donaufeld
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Ein</strong> <strong>Begegnungsort</strong> <strong>für</strong> <strong>das</strong> <strong>Donaufeld</strong><br />
Stadtmöbelwerkstatt mit Schülerinnen und Schülern des GRG 21-F21
<strong>Ein</strong> <strong>Begegnungsort</strong> <strong>für</strong> <strong>das</strong> <strong>Donaufeld</strong><br />
Stadtmöbelwerkstatt mit Schülerinnen und Schülern des GRG 21-F21<br />
A meeting place for the <strong>Donaufeld</strong><br />
constructing urban furniture with students from the GRG 21 -F21<br />
Juli / July 2014
A donaufeld for us<br />
<strong>Ein</strong> Artikel vom Presseteam des GRG 21 - F21<br />
An article by the press office of the GRG21-F21<br />
Im Rahmen des Comeniusprojektes bekamen wir die<br />
erste große Chance uns sichtbar zu machen. Gemeinsam<br />
mit dem Raumplanungsbüro stadtland sollten wir<br />
Stadtmöbel <strong>für</strong> den <strong>Begegnungsort</strong> am <strong>Donaufeld</strong><br />
gestalten.<br />
In the course of the Comenius project, we got our first<br />
big chance to make ourselves visible. Together with the<br />
urban planning office stadtland, we were to design urban<br />
furniture for the meeting place <strong>Donaufeld</strong>.<br />
%<br />
2
Was ist ein Ort der Begegnung?<br />
Wo man gerne ist<br />
Where one likes to be<br />
A public space where you can meet others<br />
<strong>Ein</strong> öffentlicher Ort, an dem man<br />
sich mit anderen treffen kann<br />
<strong>Ein</strong> Ort, an dem sich<br />
verschiedene Personen aus aller<br />
Welt aualten<br />
A place where different people<br />
from all over the world spend time<br />
Where children, teenagers and adults can<br />
meet and communicate with each other<br />
wo sich Kinder, Jugendliche und<br />
Friedlich und mit Erwachsene viel Natur treffen können und<br />
miteinander kommunizieren<br />
Es ist laut und voll<br />
Adapted to the needs of teenagers and usable primarily by teenagers<br />
Genau an die Bedürfnisse von Jugendlichen angepasst<br />
und vor allem von Jugendlichen nutzbar<br />
Peaceful and with lots of nature<br />
Friedlich und mit viel Natur<br />
Alle kennen sich. Man kann von älteren<br />
It is loud and<br />
Leuten<br />
crowded<br />
bis Kleinkinder alle dort treffen<br />
Es ist laut und voll<br />
Antworten der Schüler-Innen auf die<br />
Frage: Was ist ein Ort der Begegnung?<br />
Und was macht so einen Ort aus?<br />
Genau an die Bedürfnisse von Jugendlichen angepasst<br />
und vor allem von Jugendlichen nutzbar<br />
Pupils‘ answers to the question: What<br />
is a meeting space? And what distinguishes<br />
such a place?<br />
3
%<br />
Gestartet haben wir mit einer Ideenwerkstatt<br />
am Mittwoch, den 18. Juni<br />
2014. In den vier Gruppen Urban,<br />
Dialog, Grün und Konzept entstanden<br />
zunächst viele verschiedene Ideen zur<br />
Gestaltung der Möbel und des Platzes.<br />
We started with an ideas workshop on<br />
Wednesday, June 18, 2014. In the four<br />
groups Urban, Dialogue, Green, and Concept<br />
many different ideas for shaping the<br />
furniture and the space were developed.<br />
%<br />
6
Entwurf <strong>für</strong> einen „Sitzdrachen“ von Laura<br />
Design for a „Dragon Seat“ by Laura<br />
7
Die Kombination aus Sitzbox und Fußballtor verschafft<br />
<strong>für</strong> den begeisterten Fan eine neue Perspektive<br />
The combination of box seat and football goal creates<br />
a new perspective for the ardent fan<br />
Besser als die Kochshow; sitzt man in diesem Würfel, läuft die<br />
Landschaft des <strong>Donaufeld</strong>s im Nachmittagsprogramm<br />
Better than the cookery show: sitting in this cube, the landscape<br />
of the <strong>Donaufeld</strong> becomes the afternoon programme<br />
8
<strong>Donaufeld</strong> + Ferrari =„Feldari“<br />
Was tun, wenn der Kühlschrank<br />
wieder einmal leer ist?<br />
What to do when the fridge is<br />
empty yet again?<br />
9
%<br />
Mithilfe einer Materialienliste und der<br />
Expertise von Reinhard Herrmann vom<br />
Verein workstations konnten wir uns <strong>für</strong><br />
die besten Projekte entscheiden und<br />
schritten am Montag und Dienstag (23.<br />
und 24. Juni 2014) daran, unsere Ideen<br />
in die Tat umzusetzen.<br />
Am Montag um 10:40 Uhr wurden wir,<br />
schon ganz ungeduldig, auf der Baustelle<br />
erlöst, da der LKW mit allen Materialien<br />
und Werkzeugen eintraf.<br />
With the help of a list of materials and the<br />
know-how of Reinhard Herrmann of the<br />
organization workstations we were able to<br />
decide on the best projects and began putting<br />
our ideas into action on Monday and<br />
Tuesday (June 23 and 24, 2014). At 10:40<br />
on Monday the impatiently awaited truck<br />
with all the material and tools arrived at the<br />
construction site.<br />
%<br />
10
%<br />
Um 11 Uhr gab es eine kurze <strong>Ein</strong>führung<br />
durch Herrn Herrmann vom Verein<br />
workstations. Danach begannen sich<br />
die einzelnen Gruppen zu formieren<br />
und es wurde diskutiert. Die Professoren<br />
halfen natürlich dabei. So wurden bald<br />
Paletten getragen, Bretter verschoben,<br />
Werkzeuge benutzt und Löcher gegraben.<br />
At 11 o‘clock there was a short introduction<br />
by Mr Herrmann of the organization<br />
Spacelab. After that, the individual groups<br />
met and discussed, helped by the teachers.<br />
Soon, pallets were carried, boards were<br />
moved, tools were used, and holes were<br />
dug.<br />
%<br />
14
%<br />
Wie bei einer richtigen Baustelle gab es verteilte<br />
Rollenaufgaben: Bauleitung, Magazin,<br />
Versorgung, Baugruppen (Garten, Tiefbau,<br />
Baugruppen) und die Presse. So konnte<br />
jede/r seine Talente in Szene setzen. „Es ist<br />
anstrengend und heiß.“, jammerte Laura, als<br />
ich sie nach der Arbeit fragte. Die Baugruppen<br />
hatten anfangs mit der Hitze zu kämpfen,<br />
doch dank einer Mittagspause im Schatten<br />
und einer guten Wasserversorgung ging es<br />
mit der Energie bald wieder bergauf.<br />
Just as at a real construction site, the roles were<br />
assigned: site management, magazine, catering,<br />
construction units (gardening, civil engineering,<br />
construction units 1 to 5), and press. That way,<br />
everybody was able to play to their strength.<br />
„It is exhausting and hot,“ Laura moaned<br />
when I asked her about work. To begin with,<br />
the construction teams had to battle the heat,<br />
but thanks to a lunch break in the shade and a<br />
steady water supply, energy levels were soon<br />
on the rise again.<br />
%<br />
18
%<br />
Während die Versorgungsgruppe gut gelaunt war,<br />
ging es unserer lieben Zoe gar nicht gut. „Ich habe<br />
eine Pollenallergie.“, erklärte sie uns. Andere kleinere<br />
Wehwehchen konnten dank der Erste Hilfe Sets von<br />
den Professorinnen schnell geheilt werden.<br />
Später hielten wir Passanten an, um sie nach ihrer<br />
Meinung zum <strong>Donaufeld</strong> und dem neu entstehenden<br />
<strong>Begegnungsort</strong> fragen. Als ein netter Fahrradfahrer<br />
anhielt, gingen wir hin und machten ein Interview.<br />
„Ich finde <strong>das</strong> super, <strong>das</strong>s <strong>das</strong> Feld endlich mal benutzt<br />
wird.“, erfreute sich dieser Fahrradfahrer. „Sehr<br />
gut! Kommunikation ist heutzutage sehr wichtig.“,<br />
berichtete ein anderer Passant.<br />
22<br />
While the catering unit was in a good mood, our dear Zoe<br />
was not happy. „I am allergic to pollen,“ she explained.<br />
Other little aches and pains were soon mended thanks<br />
to the teachers and their first aid kits. Later, we stopped<br />
passers-by to ask them for their opinion on the <strong>Donaufeld</strong><br />
and the emerging meeting space. When a nice cyclist<br />
stopped, we went over and interviewed him. „I think it‘s<br />
great that this field is finally being used,“ this cyclist was<br />
pleased. „Very good! Communication is very important in<br />
this day and age,“ another passer-by stated.<br />
%
%<br />
Die Passanten waren überwiegend erfreut und zeigten<br />
neugieriges Interesse. Oft mussten wir gar nicht jemanden<br />
ansprechen, sondern wurden angesprochen.<br />
Am nächsten Dienstag starteten wir schon viel routinierter.<br />
Wir hatten nur mehr begrenzte Zeit und deshalb<br />
arbeitete jeder fleißig mit. Aus den Ideen entwickelten<br />
sich einzelne Outdoormöbel. Unser Gartenteam baute<br />
eine natürliche, schöne Entspann-Oase mit einem kreativen<br />
Pflanzenbeet und einer tollen Holzbank, wo Jung und<br />
Alt sich entspannen und unterhalten können. Ebenfalls<br />
pflanzte es hübsche Blumen in Autoreifen. Der Tiefbau<br />
erstellte einen modernen Zugangsweg mit Kiessteinen.<br />
26<br />
Passers-by were predominantly delighted and curious.<br />
Often, we did not even have to approach someone, but rather,<br />
we were approached by people. On Tuesday, we started with<br />
much more experience. We only had little time left, and so<br />
everybody was hard at work. The ideas developed into individual<br />
pieces of urban furniture. Our gardening team built a<br />
natural, beautiful oasis of relaxation with a creative flower<br />
bed and a great wooden bench where young and old can relax<br />
and talk. They also planted pretty flowers into car tyres. The<br />
civil engineering unit constructed a modern access path with<br />
pebbles.<br />
%
%<br />
Baugruppe 1 baute einen ca. 3m hohen<br />
Entspannungswürfel <strong>für</strong> mehrere Personen.<br />
Baugruppe 2 und 4 fertigten zwei interessante<br />
Sitze an, die zugleich mehrere Funktionen<br />
erfüllen.<br />
Baugruppe 3 erzeugte einen sehr hübsch geschmückten<br />
Fahrradständer mit bunten Autoreifen,<br />
Netzen und einer grün bemalten Palette.<br />
Baugruppe 5 schaffte es aus den vorhandenen<br />
Materialien einen hölzernen runden Tisch mit<br />
kreativ geschmückten Autoreifen anzufertigen.<br />
Construction unit 1 raised a roughly 3 metres tall<br />
relaxation cube for several people. Construction<br />
units 2 and 4 erected two interesting multi-purpose<br />
seats. Construction unit 3 built a prettily decorated<br />
bicycle stand out of multicoloured car tyres, nets,<br />
and a green-painted pallet. Construction unit 5<br />
managed to make a wooden round table with<br />
creatively decorated car tyres out of the existing<br />
material.<br />
%<br />
30
%<br />
Neben Heinz Wagner vom Kinderkurier schauten auch der Bezirksrat<br />
Gerhard Jordan und Gabriele Tupy von den Grünen vorbei, die über<br />
unser Projekt berichten werden. Herr Jordan erklärte: „Vor allem den<br />
internationalen Kontext dieses Projektes finde ich sehr spannend.“<br />
Immer wieder blieben Passanten stehen und verwickelten uns in ein<br />
Gespräch. Auch von der Gartenfirma Steurer, einer unserer Sponsoren,<br />
schaute jemand vorbei. Als wir gegen 14:00 unsere fertigen Möbel<br />
gemeinsam bewunderten, entkam einigen ein lautes „Super!“ „Toll“ und<br />
„Mir tut zwar alles weh, aber ich bin richtig stolz auf unsere Leistung!“.<br />
So machen wir uns in unserer Stadt sichtbar!<br />
In addition to Heinz Wagner of the Kinderkurier, Ilse Fitzbauer, vice<br />
mayor of Floridsdorf, district councillor Gerhard Jordan, and Gabriele<br />
Tupy of the Green Party, also visited the site and will report on it. Mr<br />
Jordan stated, „Most of all, I find the international context of this project<br />
very exciting.“ Again and again, passers-by stopped and engaged us in<br />
a conversation. The gardening and landscaping company Steurer, one of<br />
our sponsors, also sent someone to look in on the project. At around 2<br />
p.m., while we were admiring our finished furniture together, there were<br />
loud calls of „Super!“, „Great!“, and „I am sore and exhausted, but really,<br />
really proud of what we‘ve accomplished!“<br />
Thats how we make ourselves visible!<br />
32
All together<br />
In der Stadtmöbelwerkstatt mitgewirkt haben:<br />
Building urban furniture were:<br />
Adam • Adrian • Alexander • Alexander • Alexandra • Alexandra •<br />
Andrea • Andreas • Angela • Angelina • Anika • Anita • Anna •<br />
Amir • Aysha • Benjamin • Brigitte • Chiara • Christina • Christina •<br />
Cosmin • Daniela • David • Denis • Denisa • Dorian • Eva • Fabian •<br />
Filip • Hacer • Hatice • Helga • Henrike • Herbert • Ilija • Iman •<br />
Ines • Jasmin • Jennifer • Jennifer • Jonas • Julia • Julia • Julia-Marie •<br />
Katrin • Karim • Kerem • Kinga • Lara • Laura • Laura • Lenrell •<br />
Lidia • Linda • Liza • Lydia • Lyka • Madeleine • Marco • Marina •<br />
Marion • Mathias • Medina • Mert • Maria • Melisa • Melisa •<br />
Michelle • Miriam • Nora • Oguzhan • Philip • Prince • Reinhard •<br />
Richard • Rosalia • Sabine • Sabrina • Sanela • Sara • Sarah •<br />
Shreya • Sunny • Susi • Susanne • Tamara • Thomas • Ulrike •<br />
Yassin • Yun • Zainab • Zoe<br />
36
e<br />
Hallo Partner!<br />
Kurzbeschreibung der Projektpartner-innen<br />
SchülerInnenprojekt „A city for us“ I Am GRG21 in der Franklinstraße<br />
21 wird derzeit ein spannendes interdisziplinäres, interkulturelles Projekt zu<br />
Themen Stadtwahrnehmung, Architektur und Städtebau, urbane Infrastruktur,<br />
kulturelles Erbe und Verschiedenheit und Bevölkerung in ihrer Vielfalt durchgeführt.<br />
Es nennt sich „A city for us – we make ourselves visible“ und die<br />
Schülerinnen und Schüler gehen in Form von Recherchen, Workshops, Lehrausgängen<br />
den zentralen Fragestellungen „Wie sieht die ideale Stadt aus?“,<br />
„Wie sieht meine Stadt aus?“ und „Wie kann ich meine Stadt verändern/mich<br />
einbringen?“ auf den Grund.<br />
Partizipationsprozess Leitbild <strong>Donaufeld</strong> I Das zur Schule benachbarte<br />
<strong>Donaufeld</strong> zählt zu den wichtigsten Stadtentwicklungsgebieten Wiens und<br />
soll in den kommenden Jahren zu einem multifunktionalen Stadtteil werden.<br />
Dazu wurde ein Leitbild ausgearbeitet, <strong>das</strong> die Qualitäten des zukünftigen<br />
Stadtteils definiert, die im Rahmen bürgerschaftlicher Projekte mit Leben<br />
gefüllt werden sollten. Der BürgerInnenbeteiligungsprozess wird im Auftrag<br />
der Magistratsabteilung 21 - Stadtteilentwicklung und Flächenwidmung vom<br />
Wiener Raumplanungsbüro stadtland koordiniert und betreut.<br />
Verein Workstations I Workstations ist eine Plattform zur Schaffung von<br />
Werkstätten, Freiräumen und Experimentierfeldern rund um Handwerk und<br />
Design, Architektur und Umweltgestaltung. Im Mittelpunkt steht die Förderung<br />
junger Talente: Neugierde wecken, mit den unterschiedlichsten Material<br />
experimentieren, endlich kreativ tätig sein können, Freude am gemeinsamen<br />
Arbeiten erleben, Fertigkeiten erlernen, ein Berufsfeld kennen lernen und<br />
nicht zuletzt neues Wissen erwerben.<br />
37
VIELEN DANK<br />
den Unterstützerinnen und Unterstützern<br />
der Stadtmöbelwerkstatt <strong>Donaufeld</strong><br />
bauMax • FunderMax • Haanl •<br />
Höhenwerkstatt • Reifen2000 •<br />
STRABAG • Gartengestaltung Steurer •<br />
spacelab • Ströck<br />
38
Many thanks for their support!<br />
39
Impressum<br />
Projektleitung:<br />
Daniela Fröhlich<br />
Philip Krassnitzer<br />
Reinhard Herrmann<br />
Gymnasium und Realgymnasium<br />
GRG 21-F21<br />
Franklinstraße 21<br />
1210 Wien<br />
Tel: +43/ 1/ 271 15 99<br />
fro@grg21.ac.at<br />
www.21-er.ac.at<br />
stadtland Dipl.-Ing. Sibylla Zech<br />
GmbH<br />
Technisches Büro <strong>für</strong> Raumplanung,<br />
Raumordnung, Landschaftsplanung<br />
und Landschaftsarchitektur<br />
Kirchengasse 19/12<br />
1070 Wien<br />
Tel: +43/1/2361912-13<br />
philip.krassnitzer@stadtland.at<br />
www.stadtland.at<br />
Verein Workstations<br />
Liechtensteinstrasse 60/14,<br />
1090 Wien<br />
Tel: +43/664/5008437<br />
info@workstations.at<br />
www.workstations.at<br />
Mitarbeit:<br />
Sabine Duschnig (GRG 21), Nora Heger (stadtland), Angela Hirsch, David Huck (GRG 21), Christina<br />
Kirchmair (stadtland), Helga Kirsch (GRG 21), Brigitte Panis (GRG 21), Susanne Rahn (GRG 21), Ulirike<br />
Riedl (Grg 21),<br />
Text: Schülerinnen und Schüler des GRG 21 (Fließtext); Übersetzung: Susanne Rahn (GRG 21)<br />
Fotos:<br />
Christian Fürthner/MA 21, Christina Kirchmair (stadtland): S. 27 l.o. & l.u.,<br />
Gabriele Tupy: S.27 r.o & r.u.; S.33 r.o. & l.u.